Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Joannes Richter
Notities bij de Dialectatlas van het Nederlands, (boek van de maand November 2011) Nicoline van der Sijs (Hrsg.): Dialectatlas van het Nederlands Erscheinungsjahr: 2011 Verlag: Bindung: ISBN: Seitenzahl: Preis: Bakker gebunden 978-90-351-3378-5 367 39,95 Euro
Das Buch kann unter folgender Signatur gefunden werden: NIE 37.1.6.1 2011/1 (Bibliothek im HdNL)
Inhoud
Nicoline van der Sijs (Hrsg.):.....................................................................................................1 Dialectatlas van het Nederlands.......................................................................................................1 (2.7) Hiel, pagina 101...........................................................................................................................2 (2.8) Enkel, pagina 103........................................................................................................................2 (2.12) Ui, pagina 111............................................................................................................................2 (2.16) Egel, pagina 119.........................................................................................................................2 (2.21) Kemp, pagina 129......................................................................................................................2 (2.22) Fiets, pagina 131........................................................................................................................2 (2.25) Dag, pagina 137.........................................................................................................................3 De -rune........................................................................................................................................4 (4.1) Man, Vrouw, Kind, pagina 197....................................................................................................4 (4.4) Draad, pagina 203........................................................................................................................4 (4.15) Wij benne, pagina 225...............................................................................................................4 (4.16) Leef-de-ge, pagina 227..............................................................................................................4 (5.6) Sjibbolet, pagina 261...................................................................................................................4 (5.7) Jaa-k, pagina 263.........................................................................................................................4 (5.10) Dat is de man die ik denk dat het verhaal heeft verteld, pagina 269.........................................5 (6.7) Familienamen, pagina 317...........................................................................................................5 (6.12) Brecht, pagina 327.....................................................................................................................5
1 Volksetymologie In de taalkunde spreekt men van een volksetymologie als een woord door een gebruiker onder invloed van andere daarop lijkende bekende woorden naar zijn woordvorm op onjuiste wijze wordt genterpreteerd, en dan volgens die interpretatie wordt uitgesproken en geschreven.
bij afscheid (lokaal) Tjeu, Tjo, Mazzel (afleiding van Dieu) Veluwe Brabants Deens2 Zuid-Duits Zwitsers Nederlands Spaans Italiaans Engels
Aju, ajuus - informele verbastering van dieu. ieu (Provenaals) Houdoe (verbastering van adieu) Goddag god dg3 Gr Gott (eigenlijk Grezi Gr Ziu) Grezi Gr Ziu (goeden) Dag (Buenos) Dias (Bon) Giorno (Good) Day
2 De scheppingslegende in n enkele klinker 3 Proto-Germanic *dagaz, from Proto-Indo-European *deg- (to burn). Cognate with Old High German tac (German Tag), Old Norse dagr (Swedish dag), Old Frisian dei, Old Saxon dag (Dutch dag)
De -rune
De wordt in vele Scandinavische 4 dialecten nog steeds als Ego-pronomen 5 toegepast, maar geldt daarnaast ook nog in een aantal talen als substantief voor levensbelangrijke onderwerpen zoals het huwelijk, de wetgeving, de uniekheid, stromend water, etc.6. Het concept van de -klinker symboliseert en ondersteunt kennelijk de stabiliteit van de samenleving. Het manuscript (The Creation Legend encoded in a Singular Vowel) beschrijft dan ook parallel aan de de scheppingslegende in n woord ( Het belangrijkste Woord, dat er bestaat) hoe men in de middeleeuwen heeft geprobeerd de schepping (van A=Ask en E=Embla, respectievelijk A=Adam en E=Eva) in een enkele klinker te verwoorden.
(5.10) Dat is de man die ik denk dat het verhaal heeft verteld, pagina 269
Als je verwijst naar personen, gebruik je die of wie: Dat is de man die ze geroepen hebben. Ja, maar dat geldt alleen als het normale volwassenen betreft. Als het een kind (en dus ook het volwassen 25-jarige meisje) betreft, dan moet men in ABN zeggen: Dat is het meisje dat ze geroepen hebben.