Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Anna Karenina
Anna Karenina
Anna Karenina
Ebook1,104 pages13 hours

Anna Karenina

Rating: 4 out of 5 stars

4/5

()

Read preview
LanguageNederlands
Release dateSep 1, 1950
Anna Karenina
Author

Leo Tolstoy

Leo Tolstoy (1828-1910) is the author of War and Peace, Anna Karenina, The Death of Ivan Ilyich, Family Happiness, and other classics of Russian literature.

Related to Anna Karenina

Related ebooks

Related articles

Reviews for Anna Karenina

Rating: 4.1412592819489955 out of 5 stars
4/5

7,019 ratings291 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    I saw the movie and thought I would listen to the book. Very enjoyable as an audiobook although very long so it was great for painting my walls. The narrator does a fantastic job with the emotions of the characters. A very good classic.
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    Tolstoy’s greatest novel, what some deem the greatest novel ever written, seems to ‘proceed as plotlessly and accidentally as life itself’ (E. B. Greenwood, Introduction to Anna Karenina, p. xii). Tolstoy contrasts two people of different character and temperament both of whom we squirm, flinch and weep in response to their actions. Anna lives for her own needs, passions and freedom. Levin lives for the good of others and his soul. In this way Anna and her affair with Vronsky depicts so outstandingly what modern philosophers call expressive individualism, where being true to our authentic self by expressing our deepest desires and acting on them is heroic. The Tolstoy critic Andrew Kaufman says in an interview that the 1860s were a time of great transition in Russia whereby the more traditional value system was being replaced by a new value systems. Tolstoy watched his friends and family members were getting divorced at alarming numbers. And this concerned him because in his view, the family is one of the key social units. And when families fall apart, he believed societies begin to fall apart. This is a central theme in Anna Karenina. Tolstoy heard people saying, "maybe marriage isn't the be all and end all of life. Maybe even if you do get married, not having kids might lead to a greater happiness." And, and of course, this is something that's very much echoed in today's world. In Anna Karenina, Tolstoy shows that the problem with these arguments is that they come from a false set of assumptions: This idea that more freedom means more fulfillment, that the gratification of one's personal desires, leads to more happiness. Tolstoy came to the opposite conclusion; that in many cases, less freedom can lead to a more abiding happiness because it forces us to make choices to make hard choices, and to commit to those choices with the fullness of our being. And family life is the ultimate embodiment of making those kinds of choices, of limiting our freedom for the sake of love. And so it is the characters who embrace the duties, the pain, the vulnerability of family life—of fatherhood, motherhood, being a son, being a daughter—those are often the characters who in the end, end up achieving the deepest kind of fulfillment.Kaufman gives an example from Tolstoy's own life. While writing War and Peace, he used a very interesting metaphor to describe what he was like before he got married, and what he's like now. It was the metaphor of an apple tree that he described himself as. An apple tree, that once sprouted in all different directions. But 'now, that it’s trimmed, tied, and supported, its trunk and roots can grow without hindrance.' It's a very powerful image. At the heart of it is this idea that sometimes limits are what allow us to grow more fully. And limits are actually what allow us to realise our fullest human potential.So according to Tolstoy a life like Anna's, which looks so romantic and promising, usually ends in tragedy. The reversal of fortunes is shown when Anna and Kitty are contrasted by Dolly (Kitty's sister): “‘How happily it turned out for Kitty that Anna came,’ said Dolly, ‘and how unhappily for her! The exact reverse,’ she added, struck by her thought. ‘Then Anna was so happy and Kitty considered herself miserable. Now it’s the exact reverse.’” (p. 551)Anna becomes a slave to her love/lust for Vronsky and finds herself trapped without access to her son, with excessively jealous of Vronksy, and unable to live without his enmeshed love.Tolstoy contrasts Anna's persist of freedom to desire what she wants to Levin's. Upon his engagement to Kitty, Levin's brother and friends question him about the loss of freedom he will experience when he is married. Levin replies, “‘What is the good of freedom? Happiness consists only in loving and desiring: in wishing her wishes and in thinking her thoughts, which means having no freedom whatever; that is happiness!’” (p. 442). Levin’s desire is not possessive self serving eros (like Anna’s), but generous other-centred agape. The result is that while Levin’s life is not easy, although there is doubt and jealousy and fear and conflict, there nevertheless is true freedom, fulfilment and happiness. He is not enslaved but a servant of love and goodness. I found the book long and tedious at points but I suppose that is because Tolstoy so wants us to “love life in all its countless, inexhaustible manifestations”. He packs in so much of life into the 806 pages, not just in the grand moments but also in the ordinary ones. The result is that you end up on a journey through 19th century Russia, a place and time I have now lived vicariously through. But Tolstoy also takes you on a journey to the very heart of human experience. The plot changes don’t come quickly. Instead Tolstoy spends significant time taking you into the mind and heart of all these different kinds of characters: nobels and peasants, philosophers and farmers, men and women, the promiscuous and duty-bound. Tolstoy draws you in to empathise with all these as you realise you share their same hopes and fears, joys and sorrows, temptations and regrets. The conversions of Karenin, Anna and Levin all demand attention. I am not sure Tolstoy ever really grasps the nature of the gospel of grace. He comes close at points but never really gets there. The closest we get is Karenin’s forgiveness of Anna, Anna’s cry for forgiveness at her death, and Levin’s humble recognition of the gift and goodness of life.I think this novel is like the book of Ecclesiastes: it teaches us about life under the sun and concludes that the meaning of life is “to live for God, to the soul” (p. 785). or as Solomon says, "A person can do nothing better than to eat and drink and find satisfaction in their own toil. This too, I see, is from the hand of God, for without him, who can eat or find enjoyment?" (Eccl 2:24–25)Yes this is the meaning of life, but what does that look like? And how is atonement possible when we fail. Tolstoy raises this question superbly, hints at an answer, but in many ways it's still a mystery. For a clear answer we must turn to the Gospels or perhaps to the novels of Dostoevsky who perhaps understood better the gospel of grace.
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    I read this many, many years ago and always wanted to re-visit it. Suspecting there were too many other books ahead on my list I chose to download the audio version from my library. Upon first reading I was fascinated by the intricacies of social life as described by Tolstoy. This time around what impressed me was the timelessness of his writing. The characters seem as real as those in any modern novel. The social conventions and political discussions were still interesting but it was the characters lives that remained front and center this time around.
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    One of the best things about being a Russian aristocrat has got to be that you can just stop your carriage alongside any field and yell at a random peasant and they will drop whatever dumb peasant job they’re doing and run off to do whatever thing you yell at them to do. “You there! You! Run ahead to the manor and inform the Count’s groom that I wish him to make ready the stables.”“Riiiight. And just who the hell are you?”But they never say that! They just run ahead to make sure the stables are ready. Fantastic.Reading Anna Karenina was part of my reinvigorated program to grab something on my shelf that I’d been meaning to read and just read the bastard, fifty pages a day until it’s done. It's sublime.This is the mastery of Tolstoy: In a thousand pages of interpersonal failures, slights, feuds, marriages, love affairs, elections, engagements, spa treatments, farming, and philosophical banter, with every human virtue and vice on display, he never once tips his hand and telegraphs what we are supposed to think about a character. They are fully-realized human figures, and all you can do is experience and feel with them. If you’re going to judge them for good or ill, you do it on your own. He doesn’t do any of that for you.
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    “All happy families are alike; each unhappy family is unhappy in its own way.” So begins this novel, with one of it’s most famous lines, but only one of many in which the author makes broad and though-provoking statements about human nature. Anna Karenina is a study of relationships, love, and adultery - especially Anna’s passionate affair with Count Vronsky. This simple description of the plot, however, hides the truly staggering depth of the novel. Along with Vronsky and Anna’s relationship, the many other romantic relationships presented raise questions about the nature of love; about the way society views men and women differently for their romantic choices; and about what it means to be happy.The writing in this book was a pleasure to read, one of those books were you savor the sentences. The author is often funny, dry, or witty in his insights into human nature. The characters are all amazingly well developed, with both good and bad qualities and believable motivations. Even when characters don’t seem very sympathetic at first, Tolstoy does an incredibly job pulling you into each character’s world view and making you feel for them. The relationships are as complex as the characters and could be difficult to follow. Fortunately, Tolstoy introduces characters clearly and slowly so his readers can keep up. My only complaint would be that he often uses full names, titles, and Russian nicknames for characters, which does make it harder to keep track of who is who.One complaint you’ll often hear about this novel, is that Tolstoy enjoys his digressions. There are hunting expeditions, local elections, and so many character’s philosophical musings, none of which advance the romantic plots that pulled me in. Some of these didn’t bother me, since I enjoyed the book for the author’s study of human nature. Still, I was going to give this novel four stars for the philosophical discussions of things that interest me less than love and relationships, such as the Russian economy. But when I sat down to write the description, I realized that this was a novel so good, I didn’t feel I could do it justice in my description. Anna’s bravery and passion for life captured my heart, as she has the hearts of so many others. Read this one for the characters, the commentary on life, but mostly for the experience of meeting Anna because no one but Tolstoy can really do her justice.
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    (Original Review, 1981-02-24)If you're not familiar with the The Orthodox Church's intricacies, don't bother reading the novel. It might also to understand the social context in which Anna Karenina is set, which Tolstoy doesn't explain because he was writing for fellow members of the Orthodox Church who would have understood the particular nuances. For Russian society at the time, an immoral act was one that offended all Creation and therefore God himself - it is quite common for Russian priests even now to admonish those confessing to serious sins by telling them that they are 'spitting in Christ's face'. Yet there are subtleties to Anna's predicament that are probably lost on Westerners: unlike the Roman Catholic Church, which forbids divorce for any reason, the Orthodox Church permits this where a marriage has irrevocably broken down, on the basis that it was never based on true love in the first place and thus null and void. So in the novel it is only Karenin's pride (which for the Orthodox is the greatest sin of all) that stands in the way of dissolving his tragically unhappy marriage. Anna's action challenges the hypocrisy of society and she brings down the anger of the hypocrites upon herself because she has the barefaced cheek to expect people to behave towards her as they did before her "fall" from grace. Her "friends", such as the poisonous Princess Betsy, desert her because she is an uncomfortable reminder of their own failings.In fact, I'd go a little further and suggest that the absence of clearly defined mores has led to the proliferation of petty judgementalism infiltrating every aspect of life. It's like Jacques Lacan said about Dostoyevsky's famous quote, ('If God is dead, everything is permitted'), accurately turning it around to say "If God is dead, nothing is permitted." And so we all throw the first stone at one another...The great Victorian judge and political philosopher James Fitzjames Stephen said that the main deterrent to crime is not the law, but public opinion. He was right. One of the reasons Arab countries have such a low crime rate is that a thief would be shunned by his family and wider community. The most judgmental people I know are self-described non-judgmentalists: they hate (straightforwardly) judgmental people, i.e. people with personalities, who don't have to cling on to PC BS in order to create a persona for themselves.PS. Something I didn't know until recently was that Vronsky, like Levin, was based on Tolstoy's own experiences. He represented Tolstoy's own shallow, artificial lifestyle that he gave up and was ashamed of. Vronsky is mature, attractive and amoral. He sees nothing wrong with pursuing a married woman because society's hypocrisy allows for that, but he gets in deeper than he intended. Not the deepest of characters, but Vronsky's casting in this film was absolutely ridiculous.
  • Rating: 2 out of 5 stars
    2/5
    Anna Karenina is one of the most loved and memorable heroines of literature. Her overwhelming charm dominates a novel of unparalleled richness and density.

    Tolstoy considered this book to be his first real attempt at a novel form, and it addresses the very nature of society at all levels,- of destiny, death, human relationships and the irreconcilable contradictions of existence. It ends tragically, and there is much that evokes despair, yet set beside this is an abounding joy in life's many ephemeral pleasures, and a profusion of comic relief.

    A famous legend surrounding the creation of Anna Karenina tells us that Tolstoy began writing a cautionary tale about adultery and ended up by falling in love with his magnificent heroine. It is rare to find a reader of the book who doesn't experience the same kind of emotional upheaval: Anna Karenina is filled with major and minor characters who exist in their own right and fully embody their mid-nineteenth-century Russian milieu, but it still belongs entirely to the woman whose name it bears, whose portrait is one of the truest ever made by a writer.

    Review: Anna is NOT a strong woman in my opinion. She is weak and dependant on the male character's love and opinion of her.

    Kitty is the real strong woman of this novel. She gets over Vronsky, even able to meet him cordially at the end of the book, and although she too relies on Levin a bit too heavily at certain points, she lets him live his own life too - unlike Anna with Vronsky.

    It's taken me just over 4 months (probably longer aas I started it in December) to finish this novel & am relieved it's finally completed. Although there were a few moments of brilliance, I won't be rushing to read it again.
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    First, I started this book 4ish years ago. I would read a chunk of it, than stop for awhile, and pick it up a few months later. Its not an easy read - mostly because it seems like the names keep changing. I understand, what a person in Russia is called is dependent on the relationship, but its difficult. It took me awhile to figure it out. It also helped that the last third of the book had less characters. It would have helped to have a list of full names for the characters. Its a difficult book, but the pay off is immense if you can stick with it.This next part has spoilers, so, read at your own risk.Anne Karenina isn't necessarily about Anna - although the other characters revolve around her. This is a story about relationships. Good relationships, bad relationships and how society views relationships depending on gender. Anna is bored wife of a bureaucrat. Her husband provides for her, and lets her do her own thing, he doesn't make her a part of his life, basically ignoring her until he needs her presence. Anna is intelligent, beautiful, and make a whole room light up when she walks in. When she meets a military man named Vronsky, her whole world is turned upside down. He is a cad, leading young women on, and than dropping them as soon as he looses interest. But, Anna seduces him - even after she denies him, he continue to pursue and eventually Anna gives in. Her husband tries to make it work, but the allure of Vronsky calls - Anna eventually leaves him for Vronsky. But, Anna is still not free. Until she is granted a divorce, she is only a mistress and is ostracized from society, living a lonelier life than before. Eventually, this gets to her and she commits suicide by throwing herself before a train.The next couple is Dotty and Oblansky. Oblansky is Anna's brother, and like to spend money, dote on ballerina's, and gamble. Dotty holds the family together - making sure that there is money for the most basic of upper-class necessities. She considers divorcee him a number of times throughout the book, but it would leave her in a similar state as Anna, even though she would be in the right of the law.The last couple is Kitty and Levin. Kitty is Dotty's sister, and she was the young girl Vronsky led on right before Anna. Kitty ends up sick from the whole experience, but ultimately recovers when Levin ultimately proposes to her. They are the perfect couple, in love, and able to talk through problems, understanding each other's personalities, the good and the bad. These three couples form the core of what Anna Karenina is about. There is also a large parts of the book devoted to Levin's thoughts about peasantry, land management, pointlessness of the upper-class life in Moscow, and belief in God. I'm still pondering what this adds to the book, because it seems not to add anything, and at times, its overwritten and tends to ramble. I do think Levin is based off of Tolstoy and his life, but large chunks of this could have been removed to no effect of the rest.
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    I would consider War and Peace the greater novel, but gosh, isn't this a fantastic piece of work? What author so successfully places us inside the head of each of its characters, moving them forward with an unrelenting pace while also tying them so closely to the fortunes of their nation? Wondrous.
  • Rating: 2 out of 5 stars
    2/5
    I tried. I have read 1/3 of the book, thr writing is amazing. But the story is dull. 3 relationships crash and burn from adultery or failure to communicate. Maybe if I read this back in high school I would think differently. But in 2017, after reading so many books with the same story line. After all the hype over this book, I expected more.
  • Rating: 2 out of 5 stars
    2/5
    Just because you can take 800 pages to say something about the human condition doesn't mean you should.I'd rather be reading Chekhov.
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    Not only was this a remarkable read, but the love/ hate relationship that I had with several of the characters was an interesting experience. Tolstoy developed his characters in a way that I have never experiences. All of the political hub bub was a bit heavier than I would of likes, but still, brilliant.
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    I found the main plot absolutely gripping, though I got a bit weary of Levin, the character who represents Tolstoy himself.
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    Tolstoy's War and Peace is one of my favorite books. Many of the reviews I have read rates Anna Karenina as a superior book. I could not disagree more. I very much appreciate Tolstoy's ability to create unique characters and to invite the reader into the minds and emotions of them. I found that I enjoyed the ups and downs of the multiple stories within the novel. However, I found that this novel did not truly have a plot. Through over 1100 pages, I never once remember thinking, "I can't wait to see what happens next!" The novel just plods along as a study of relationships. Another problem I had was that I had a hard time liking the main character of Anna Karenina. I didn't appreciate her actions, and struggled with the end of her story. Perhaps that was more of my life issues than her's, but either way, it soured the story for me.
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    One book, but in fact two stories: that of Anna, the wife of the very stable but boring Karenin; and that of Levin a man of great doubts and a powerfull wil. Both are very strongly in search for happyness, but in different directions. For Anna thist lies outside her cold marriage, but social pressure and the (inevitable?) evolution of the affair with Vronsky is driving her to insanity. Levin too is tempted by insanity, but he finds stability in marriage, and in the end also in faith. The story and the most important characters are wel develeppod, but occasionely Tolstoi looses himself in diverging stories, as in War and Peace. All in all, this is a really great novel, especcially because of the psychological development of Anna en Levin. The story is lively, there is less moralising in it.
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    Joy's Review: I just loved the flow of the first half of this classic when the narrative moved seamlessly between characters and locations. After that, things often felt disjointed to me and I thought 100-150 pages shorter would have worked for me. Regardless, I thoroughly enjoyed revisiting a book I hadn't read since High School. All of the characters are so vivid and realistic; few are very likeable. I feel for Anna who had so few options in a society that so severely limited the options open to women and I often wanted to shake her. Most classics are that for a reason; if you've never read "Anna Karenina", pick it up!
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    It's hard to say anything original about a classic, but I would just say this is about lots of things besides romance, although that's in there. The major theme that interested me was the idea of self-centeredness and its destructive effects on relationships.
  • Rating: 2 out of 5 stars
    2/5
    I give up. This book and I aren't meant to be friends. It's sitting at the top of my pile, mocking me. I can't pick it up. I can't finish it. Me and the Russians just don't mix.
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    Another that I don't have that much to say about, others have already said pretty much anything there is to say.Anna is an enjoyable read. It went a bit quicker than I anticipated given its length and age, but Tolstoy has written wonderful "real" characters, and while the nuances & laws may have changed somewhat over time, the experiences are still essentially the same. There's not really much plot, it's all about the people - the romances and heartbreaks, living life, contemplating life. I was slightly underwhelmed with the very end, I guess I was expecting something a bit more ...final, but after sleeping on it I'm a bit more content; it does make sense, given the nature of the entire book. It's good, easily recommended for those who like character-driven novels and/or Russian classics.
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    This is a wonderful new translation of Tolstoy?s great novel that should enthrall a new generation of readers. It is beautifully presented by Alma Classics, and includes an interesting preface and translators? note, informative notes to the text and useful extra material on Tolstoy?s life and works.It is entirely legitimate to ask ourselves why we should bother to read Anna Karenina. After all, it?s a novel written originally in Russian in the nineteenth century by an aristocrat about people falling in and out of love, when moral conventions and society?s strictures were different to what they are today, when divorce was rare and adultery could lead to social annihilation. What can it possiby have to say to us now?Well, a great deal, as a matter of fact. Anna Karenina is a novel that beguiles and intrigues. The world it depicts and dissects remains fascinating in itself. Its characters are among the most memorable ever created. And the targets and outward forms of social disapproval may be different now to what they were then, but they nevertheless exist. The world is still an awfully harsh place to those who step out of line or who cannot enter into prescribed ways of thinking and feeling.Anna Karenina and War and Peace are often described as very different novels, and that is true. However, they share fundamental themes. Both of them are about how it is we decide and make mistakes about whom and what we should love in life, to whom and to what we should give our loyalty, our belief, our faith. In War and Peace these themes are exposed amid momentous historical events; in Anna Karenina the scale is smaller, but history still intrudes.It may surprise those who read Anna Karenina for the first time just how little the eponymous heroine appears in the novel. Anna and Vronsky almost take second place to Kitty and Levin and Dolly and Stiva. All three of these stories are concerned with marriage and love: their formation, their dissolution, their glories and perils. Anna?s fate is tragic; Kitty?s romantic; Dolly?s pathetic. All are deeply touching.I have read Anna Karenina many times, yet I always fall in love with Anna on first sight, just as Vronsky and Kitty fall in love with her when they first see her. Anna is intelligent and charming and beautiful and wonderfully dressed and clearly fundamentally good. She has come to Moscow on a mission of mercy: she is here to comfort Dolly, whose unhappiness with husband Stiva?s faithlessness is understandably overwhelming. Anna eventually helps reconcile the two of them; she is all-conquering, often without meaning to be.One of the reasons that Anna Karenina is such a great novel, one that we can read over and over again, and see different things each time, is that its characters are intensely human ? so much so that they can feel more alive than we will ever be. They are as much prey to their emotions and circumstances as we are, yet we are given the inestimable privilege of access to their innermost thoughts by means of their inner monologue, their actions and what Tolstoy tells us about them (yes, like all great writers, Tolstoy is not afraid to tell as well as to show).For instance, in part 1, chapter 9, Levin, preoccupied and cheered by the possible significance of Kitty?s ?Au revoir?, takes part in this exchange with Oblonsky as they travel to lunch: ?You like turbot, don?t you?? [Oblonsky] said to Levin as they were arriving. ?What?? Levin repeated the question. ?Turbot? Oh yes, I?m awfully fond of turbot.?This amusing and seemingly insignifcant detail is charged with emotion: Levin is elated, and he has momentarily transferred his love for Kitty and his happiness at his future prospects to the contemplation of lunch. It shows us his delight, which has overspilled its boundaries; Levin?s optimism and pleasure in life cannot be contained.Anna Karenina is full of such important details. For example, in part 1, chapter 17, as the train carrying Anna pulls in to the station, just before we meet Anna for the first time, we are told of ?the luggage van with a yelping dog inside it.? This little fact accomplishes a great deal: it shows there are other lives with other dramas and other levels of suffering besides Anna?s; it makes us wonder about the poor dog and enter into its distress; it introduces a note of melancholy and foreboding right at the start of our journey with Anna. The next chapter ? the famously proleptic chapter when a man is killed by a train ? amplifies the tentative note of alarm introduced by the yelping dog.There are no villains in Anna Karenina: Anna?s husband is stiff and pompous, but he is not evil. Stiva Oblonsky is reckless, self-indulgent and a spendthrift, but with it tremendously loveable. Rather, people are more or less confused by themselves, by society, by the decisions they have to make, by their own hidden recessess and weaknesses. Appearance is often at odds with inner reality. At Kitty?s first ball, when she observes the unmistakable signs of Vronsky falling in love with Anna, she is crushed: ?But despite the fact that she looked like a butterfly that had just alighted on a blade of grass, ready at any moment to spread its rainbow wings and fly away, her heart was aching with terrible despair.?And immediately after all the beauty of the ball, chapter 24 opens with Levin thinking to himself: ?Yes, there?s something disgusting, repulsive about me.? The world of Anna Karenina is one of sharp contrasts of beauty and ugliness, pain and pleasure. Self-awareness is elusive: ?Without himself realizing it, Karenin now sought opportunities to have a third person with him at his meetings with his wife.?Later in the novel, the death of Frou-Frou and Vronsky?s guilt about it take on a wider meaning: he has upset the social balance, prefiguring Anna?s own death. And death haunts Anna Karenina: in part 5, chapter 20, the only chapter given a title in the whole novel is called Death. It is the certainty of death that propels Levin to extremes of thought and feeling, as he attempts to give meaning to a life he regards as absurd.Outcomes, future lives, can sometimes be decided by an instant?s passing. In part 6, chapter 6, Koznyshov and Varenka are walking in the woods, picking mushrooms, and everyone is certain he will propose to her. Yet, when he is on the verge of declaring himself, he hesitates, and Varenka fills the silence with a superfluous sentence that irritates him, and the moment passes.And listen to this about poor, sweet Dolly: ?At home, because of her worries about the children, she never had time to think. But now, on this four hour journey, all the thoughts previously held back suddenly came crowding into her head, and she thought over her whole life as she never had before, and from the most widely differing angles.?I have a great affection for Dolly. Despite her helplessness, her increasing disillusionment, she sees things that others do not see, and she feels Anna?s pain and is kind to her.Tolstoy does some daring things in Anna Karenina, many of which would be frowned upon nowadays by the guardians of literary orthodoxy. He takes us inside the minds of multiple characters, often within the same short chapter and only in passing. Not once, but twice, we enter the consciousness of a dog. Tolstoy the narrator steps outside the story to tell us things the characters cannot know. He indulges in seeming digressions of inordinate length: lengthy passages about farming methods, social reform, the life of peasants. There are episodes of hunting that take place over days of diegetic time. Tolstoy does all these things, not because he didn?t know any better, but because he is a great writer of enormous confidence, gifted with a controlling intellect unafraid to experiment or to make full use of technique. ?Forwarding the plot? is not his major concern; it is character that interests him, and hence life. His most celebrated feat is the stream of consciousness passage right at the end of the novel, when Anna begins her final, fateful journey. Anna?s mind has become a movie camera avant la lettre, registering the things she sees from her carriage window through a lens distorted by grief and depression.After Anna?s disappearance from the novel we are placed in the company of Koznyshov, a relatively minor character. This is a wonderfully daring and exhilarating change in perspective. Koznyshov meets Vronsky who, stricken with grief, has allowed his life to be swept up by the forces of history: he is on his way to fight for the pan-Slavic cause against the Turks. Yet Tolstoy shows how this particular historic cause is made up of drunkards and braggarts and supporters without a clue as to the true nature of war.One could go on and on about Anna Karenina. Instead of listening to me, I recommend that you read it for yourself in this marvellous new translation. You will love it as I do.
  • Rating: 3 out of 5 stars
    3/5
    So i did like it but was not a book that blew me away. This was another story written for the rich of the times since they were the only ones who could read. However; i loved the build up of characters and truly got to know some of them in a very deep way. Was also interesting to find out what Russia was like before communism set in. Tolstoy's writing is wonderful; but the story just wasn't one that gabbed me.
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    Beautifully written.
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    Truly one of the benchmarks against which any work of fiction may be measured. I got so much out of a second reading that I missed in the first pass...age and experience changes the book.
  • Rating: 2 out of 5 stars
    2/5
    This book was not for me! I listened to the audio book and had to check it out multiple times in order to get through it. I even sped up the track to get through it faster. I didn't like any of the characters and I didn't enjoy any of the politics. I know some people love this book but, again, it wasn't for me. I pushed through it just because it is on the "Must Read" lists.
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    I have my own personal category for certain types of novels: "Stupid People Doing Stupid Things, and Why Should I Care?" The characters in Anna Karenina mostly fall into this category, still, somehow, Tolstoy makes the novel interesting. Levin and Kitty are pretty much the only characters who are sympathetic. Anna Karenina is totally self-absorbed and self-pitying. I felt no pity whatsoever for her. I realize Tolstoy was making social statements about Russian culture at that time, but it might have worked better if Anna was a better person who was victimized by society and fought bravely rather than being pretty much a basket case. SPOILER ALERT:When Anna comitted suicide, I didn't care, was glad to get this character out of the novel.The translation by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky is suberb. Years ago, when I was 14 I read War and Peace, translated by Louise and Alymer Maude with a forward by Clifton Fadiman. That was a good translation as well. Later, in my 30s, I tried to read War and Peace again, the Constance Garnett translation. It was, for me at least, pretty bad. A few years ago I bought War and Peace, the Pevear and Volokhonsky version and expect that to be a fine translation when I try reading the novel again.
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    If your only acquaintance with Anna Karenina in the movies, just be aware that she is NOT the heroine of this very long book. Anna is the example of what a woman should bot be.. Instead, the real heroine is Princess Kitty, the young woman who is initially in love with Count Vronsky, but ultimately marries Levin who is clearly Tolstoy's alter ego as Tolstoy has Levin spouting page after page of Tolstoy's own half-baked theories on the superiority of rural over urban life and the superiority of the peasants over the aristocrats.Kitty comes to realize that she needs to exchange her city luxuries for the simpler country life and in caring for Levin's tubercular. brother at the end of his life, Levin comes to recognize her superior nature.Anna, in her obsessive love of Vronsky becomes a harridan, and in the end, outcast from polite society, ends her life. Once you wade through all of Tolstoy's philosophy, you realize why the movies boiled the story down to its tragic essence.
  • Rating: 3 out of 5 stars
    3/5
    Settled on 3 StarsAnna Karenina by Leo Tolstoy was written and set in mid 1870 Russia. This is a period of great change and reform setting up the Russian Revolution some 40 years later.My version was the Constance Garnett translation of 1901 and revisions. Though many readers complain about keeping track of the names of the characters, I had no problem whatever in this regard. The novel is titled Anna Karenina, but I found her tragic love story came second to the story of Levin, who is the acknowledged stand in for Tolstoy himself. An equal amount of time is spent on Levin's romance and marriage to Kitty. However, to me, the core of Tolstoy's book is Levin's search for the spiritual meaning to life and his eventual belief in God. There are long passages about agricultural practices and the beauty and purity of the countryside. Some of these very long sections go on for pages and weren't interesting. The same can be said of the passages on the existing political machinations. While I love history and know little of Russia's politics of the era, there was too much detail of committees and people that were uninspiring to me. I'm sorry I also lacked enthusiasm for the religious and philosophical themes of Levin's inner narrative. These discourses went on as long as a chapter and dragged the story down for me, the plot moved forward at a glacial pace. I admit I struggled and eventually skimmed over paragraphs that didn't hold my attention. Sadly, I really don't feel I missed much doing this. Occasionally the writing confused me. Perhaps Tolstoy was being too subtle and not stating things outright. I did not like most of the characters in this novel and found them to be childish, melodramatic and irrational. I never really grasped a very good sense of the essence of Anna or her attraction to Vronsky. I'm extremely disappointed that I didn't like Anna Karenina. In terms of its literary legacy it rates 4 stars or higher; in terms of my personal reading enjoyment it rates 2.5 stars.
  • Rating: 3 out of 5 stars
    3/5
    This book could happily have been ~300 pages long, so by the time Anna fell in front of the train I was rooting for it as a sign that the book was close to over.
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    One book, but in fact two stories: that of Anna, the wife of the very stable but boring Karenin; and that of Levin a man of great doubts and a powerfull wil. Both are very strongly in search for happyness, but in different directions. For Anna thist lies outside her cold marriage, but social pressure and the (inevitable?) evolution of the affair with Vronsky is driving her to insanity. Levin too is tempted by insanity, but he finds stability in marriage, and in the end also in faith. The story and the most important characters are wel develeppod, but occasionely Tolstoi looses himself in diverging stories, as in War and Peace. All in all, this is a really great novel, especcially because of the psychological development of Anna en Levin. The story is lively, there is less moralising in it.
  • Rating: 2 out of 5 stars
    2/5
    I know this book is on many all time best novels lists, and, having loved War and Peace when I first read it some 35 years ago, I had expected to like Anna Karenina. But I didn't. I found Anna and Vronsky and Karenin to all be odious (and Oblonsky for that matter). If anything, they deserved each other. I liked Levin, but found him frustrating and his pseudo-epiphany at the end rather trite. I thought Kitty and Dolly were shallow and inept.I kept looking for some insightful commentary on Russian society, an indictment of the Petersburg world in which, as Vronsky observes, "paltry, stupid, and, above all, ridiculous people" embrace conventional morality and real people "abandon themselves unblushingly to all their passions and laugh at everything else." But in the end all I could see was an admonition be faithful (to God, not one's spouse).I kept wondering whether I was missing some nuance, whether a different translation might have connected the dots in a way that this one did not. Oh, well...

Book preview

Anna Karenina - Leo Tolstoy

The Project Gutenberg EBook of Anna Karenina, by Lev Nikolaevica Tolstoi

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.net

Title: Anna Karenina

Author: Lev Nikolaevica Tolstoi

Release Date: August 18, 2004 [EBook #13214]

Language: Dutch

*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ANNA KARENINA ***

Produced by Jeroen Hellingman and the Distributed Proofreaders Team

Anna Karenina

Naar het Russisch van

Graaf Leo Tolstoï

EERSTE BOEK.

I.

Gelukkige huisgezinnen zijn elkander gelijk; ieder ongelukkig gezin is daarentegen op bizondere wijze ongelukkig. In het huis der Oblonsky's liep alles in de war. De huisvrouw was er achter gekomen, dat haar man op te vertrouwelijken voet stond met de Fransche gouvernante, en daarom had zij hem verklaard, niet langer met hem onder één dak te willen leven. Dit was voor drie dagen voorgevallen en de daaruit ontstane wanverhouding drukte evenzeer de echtgenooten zelf, als de andere familieleden en het dienstpersoneel. Alle huisgenooten hadden een gevoel, alsof er in hun samenzijn niet meer de rechte geest was, alsof de gasten, die toevallig in een herberg samentreffen, meer met elkander verbonden waren dan zij.

De huisvrouw verliet haar kamer niet, mijnheer was sedert eenige dagen afwezig, de kinderen liepen als vergeten en verlaten door het huis rond. De Engelsche bonne was 't met de huishoudster oneens geworden en schreef aan een vriendin om naar een andere betrekking voor haar om te zien. De kok had den vorigen middag reeds huis en dienst verlaten, ook de onderkeukenmeid en koetsier eischten hun loon.

Op den derden dag ontwaakte Stipan Arkadiewitsch Oblonsky—Stiwa, zooals hij door zijn vrienden genoemd werd—op den gewonen tijd en wel 's morgens om acht uur, doch niet in zijn slaapkamer, maar in zijn studeervertrek op een marokijnlederen sofa. Hij keerde zijn welgedaan lichaam nog eens op de kussens om, om nog weder in te sluimeren, omarmde het hoofdkussen en drukte zijn wang daar stevig tegen aan, doch eensklaps richtte hij zich op, bleef overeind zitten en opende de oogen.

Ja, ja, hoe was het ook weer? hij zocht zich een droom te herinneren. Ja, hoe was het toch? Juist! Alabin gaf een diner te Darmstadt, neen! niet te Darmstadt…. Het was iets Amerikaansch. Ja, maar dan was Darmstadt in Amerika. Ja, Alabin gaf een diner op glazen tafels, en die tafels zongen: Il mio tesoro…. Neen, niet il mio tesoro … iets veel mooiers…. En daar waren kleine kristallen flesschen, en daar waren vrouwen….

De oogen van Stipan Arkadiewitsch glinsterden vroolijk en lachend mijmerde hij verder.

Ja, het was heerlijk, heerlijk mooi! O! daar was nog zooveel meer schoons,—men kan zich dat wakend in het geheel niet meer voorstellen—dat is onmogelijk!

Daar hij juist een streep daglicht door de rolgordijnen zag schemeren, wipte hij vlug zijn beenen van de sofa, tastte daarmede naar de geborduurde pantoffels, een geschenk van zijn vrouw op zijn laatsten verjaardag, en strekte toen, zooals hij negen jaar gewoon was, zonder zich op te richten, de hand naar de plaats uit, waar in het slaapvertrek zijn chambercloak placht te hangen. Daar hij dien niet vond, herinnerde hij zich, waarom hij niet in het slaapvertrek ontwaakt was. De lach verdween van zijn gelaat, zijn voorhoofd rimpelde zich.

Ach, ach! zuchtte hij, terwijl de voorstelling van alle bizonderheden van de bewuste scène met zijn vrouw bij hem het besef van de volslagen hopeloosheid van zijn toestand en het drukkende bewustzijn zijner eigen schuld opwekte.

Neen, zij zal het mij niet vergeven, zij kan niet vergeven! En het ergste is, dat alles mijn schuld is! 't Is geheel en al mijn schuld en toch ben ik de schuldige niet. Dat is het tragische er van! dacht hij.

Ach, ach! steunde hij wanhopig en herinnerde zich die oogenbllkken van dat tooneel, die voor hem het pijnlijkst waren. 't Onaangenaamste was dat hij, toen hij vroolijk en vergenoegd uit den schouwburg te huis komend met een groote peer voor zijn vrouw in de hand, deze niet in het salon aantrof en tot zijn verwondering ook niet in het woonvertrek, maar in de slaapkamer, met het ongelukkig, alles verradend briefje in de hand!

Zij, de altijd bekommerde en zorgvolle, de naar zijn opvatting oppervlakkige Dolly, zat daar onbeweeglijk met den brief in de hand en zag tot hem op met een uitdrukking vol ontzetting en vertwijfeling, maar waarin toch nog de hoop doorschemerde, dat hij alles zou kunnen loochenen.

Wat is dit? Wat is dit? vroeg zij en wees op het briefje. En zooals het dikwijls geschiedt, kwelde Stipan Arkadiewitsch niet zoozeer de zaak zelf, als wel de wijze, waarop hij de vraag zijner vrouw beantwoord had. Hem overkwam, hetgeen dezulken overkomt, die onverwachts op iets strafbaars worden betrapt. Het gelukte hem niet zijn gelaat in de plooi te brengen, die bij zijn positie paste. In plaats van zich beleedigd te toonen, of alles te bestrijden, of te trachten zich te rechtvaardigen, of om vergiffenis te smeeken, of ook eenvoudig heel onverschillig te blijven—dit alles zou veel beter geweest zijn dan dat, wat hij nu deed: over zijn gelaat gleed namelijk plotseling (—een reflex der hersenwerkzaamheid, meende Stipan Arkadiewitsch, die veel van physiologie hield—) alzoo over zijn gelaat gleed onwillekeurig zijn gewoon, goedmoedig en daarom zoo recht onnoozel lachje. En dit onnoozel lachje kon hij zich zelf niet vergeven.

Toen Dolly dat domme lachje zag, was het alsof zij van pijn ineen kromp, met de haar eigen heftigheid brak zij in een stroom van harde woorden los en stormde het vertrek uit. Sinds dien tijd wilde zij haar echtgenoot niet meer zien.

Dat verwenschte lachen is de schuld van alles! dacht Stipan Arkadiewitsch. Maar wat te doen? wat nu te doen? vroeg hij zich wanhopig af en vond geen antwoord.

II.

Stipan Arkadiewitsch was tegenover zich zelf tamelijk oprecht. Hij kon niet liegen en zich zelf verzekeren, dat zijn handelwijze hem berouwde. Hij kon er geen berouw over gevoelen, dat hij, een vijf-en-dertigjarig man met licht ontvlambaar temperament, niet op zijn eigen vrouw, moeder van vijf levende en twee gestorven kinderen, verliefd was, te meer daar zij maar een jaar jonger was dan hij. Hij betreurde het slechts, dat hij het niet beter geheim had kunnen houden. Als men niet gepakt wordt, is men geen dief, dacht hij. Maar wel gevoelde hij al het netelige van zijn toestand en medelijden met zijn vrouw en kinderen.

Misschien zou hij zorgvuldiger zijn zonden voor zijn vrouw hebben weten te verbergen, indien hij had kunnen vermoeden, dat de kennis daarvan zoo op haar zou werken.

Nooit nog had hij helder over de geheele zaak doorgedacht, slechts had hij een nevelachtige voorstelling, alsof zijn vrouw er iets van giste en ze door de vingers zag.

Het kwam hem zelfs voor, dat zij, een zwakke, vroeg verouderde en niet eens meer knappe vrouw, een door niets uitmuntende, eenvoudige en slechts goede huismoeder, volgens recht toegevend zijn moest. En nu was hem het tegenovergestelde gebleken!

O vreeseljjk, vreeselijk! klaagde Stipan Arkadiewitsch weer en vond geen uitweg.

En hoe goed hadden wij het tot hiertoe! Hoe goed hebben wij met elkander geleefd! Zij was tevreden en gelukkig met de kinderen, ik legde haar niets in den weg en liet haar met de kinderen en de huishouding haar eigen gang gaan. Dit is waar: het was niet goed, dat Jeanne bij ons gouvernante was, dat deugde niets! Een minnarij met een gouvernante is iets triviaals! Maar welk een gouvernante was zij ook!

Daarbij herinnerde hij zich weer levendig de zwarte, guitachtige oogen en het betooverend glimlachje van mademoiselle Roland.

En zoo lang ze bij ons in huis was, heb ik mij toch ook niets veroorloofd! Het ergste is echter, dat zij al…. Ach, het moest alles zoo komen! Ach, ach, wat nu gedaan, wat nu toch gedaan?

Op die vraag vond hij slechts het eene, algemeene antwoord, dat het leven op de ingewikkeldste en onoplosbaarste vraagstukken geeft: Leef zoo, dat gij elken dag zijn recht geeft, tracht u zelf te vergeten en te bedwelmen in den droom des levens.

Verder zal het wel terecht komen, sprak Stipan Arkadiewitsch tot zich zelf, stond op, trok een grijzen met blauwe zijde gevoerden chambercloak aan, maakte die met de van kwasten voorziene koorden vast, zette zijn breede borstkas door een diepe ademhaling uit, ging met den gewonen elastischen tred van zijn krachtige beenen, die het weldoorvoede lichaam zoo gemakkelijk droegen, op het venster toe, trok het gordijn op en schelde.

Terstond verscheen zijn oude kamerdienaar Matjeff met rok, laarzen en een telegram in de hand. Achter dezen verscheen de barbier met alle benoodigdheden voor zijn meester.

Zijn er ook acten van het gerecht gekomen? vroeg Stipan

Arkadiewitsch, nam het telegram en zette zich voor den spiegel.

Daar op tafel, antwoordde Matjeff en zag zijn heer met een vragenden, deelnemenden blik aan. Een oogenblik later voegde hij er met een sluw lachje bij: Er was iemand van den stalhouder hier.

Stipan Arkadiewitsch antwoordde niet, slechts zag hij in den spiegel Matjeff aan. Aan de blikken, die zij in den spiegel wisselden zag men, dat zij elkander goed begrepen. Stipan's blik scheen te vragen:

Waarom zeg je mij dat? Weet je dan niet?…. Matjeff stak de handen in den zak van zijn buis, trad met één voet terug en zag zijn heer met een goedmoedigen, nauwelijks merkbaren glimlach aan.

Ik zeide hem, dat hij den volgenden Zondag weerkomen en voor dien tijd noch u, noch zich zelf onnoodigen last moest aandoen. 't Was blijkbaar een van buiten geleerd lesje. Stipan Arkadiewitsch begreep, dat Matjeff schertste en zijn opmerkzaamheid tot zich trekken wilde. Hij scheurde het telegram open en las het. Toen hij de volgens gewoonte verkeerd geschreven woorden raadde, verhelderde zijn gelaat.

Matjeff! mijn zuster Anna Arkadiewna komt morgen, zeide hij en hield de glimmende, vleezige hand van den barbier, die een rooskleurigen weg tusschen de krullende bakkebaarden baande, een oogenblik vast.

Goddank! riep Matjeff uit en bewees daarmede, dat hij het belang van die overkomst even goed begreep als zijn heer, dat wil zeggen, dat Anna Arkadiewna, Stipan's lievelingszuster, zeer veel zou kunnen bijdragen tot de verzoening van man en vrouw.

Alleen of met mijnheer haar echtgenoot?

Stipan Arkadiewitsch kon niet antwoorden, daar de barbier juist met zijn bovenlip bezig was.

Daarom stak hij een vinger in de hoogte. Matjeff knikte hem in den spiegel toe.

Alleen dus, sprak hij.—Dan moet het boven zeker voor haar ingericht worden?

Meld het aan Darja Alexandrowna en doe zooals zij beveelt.

Darja Alexandrowna? herhaalde Matjeff, als twijfelde hij goed gehoord te hebben.

Ja, meld het. En daar, neem het telegram, geef het haar en kom mij mededeelen, wat zij er van zegt.

Dat is dus een verkenningsboodschap, overlegde Matjeff, doch overluid zeide hij slechts: Zooals u beveelt.

Stipan Arkadiewitsch was reeds bijna geheel gekleed, toen Matjeff langzaam met het telegram in de hand terugkeerde. De barbier was er niet meer.

Darja Alexdrowna beveelt mij u te melden, dat zij vertrekt en u het naar goedvinden kan laten inrichten, sprak hij en zag daarbij, het hoofd een weinig op zijde gebogen, de handen in de zakken en een voet achterwaarts, zijn heer aan.

Stipan Arkadiewitsch zweeg. Plotseling blonk er een goedmoedig, maar pijnlijk lachje op zijn schoon gelaat.

Ach, Matjeff! zeide hij en schudde het hoofd.

Alles zal nog wel terecht komen, mijnheer!

Zou het?

Ja, mijnheer.

Geloof je waarlijk? Wie is daar? vroeg hij, daar het ruischen van een vrouwenkleed aan de deur gehoord werd.

Ik ben het, antwoordde een vaste, aangename vrouwenstem, en het harde, door pokken geschonden gelaat van de kinderjuffrouw, Matrona Filimonowna verscheen in de deur.

Nu, wat is er aan de hand, Matrescha? vroeg Stipan Arkadiewitsch.

Niettegenstaande hij tegenover zijn vrouw zoo door en door schuldig was, wat hij zelf gevoelde, waren toch allen in huis op zijn hand, tot zelfs de kinderjuffrouw, de vertrouwde van Darja Alexandrowna.

Mijnheer, ga toch naar haar toe en biecht nog eens, zeide zij, "misschien, dat God u helpt. Zij lijdt al te veel. Het doet iemand pijn dat aan te moeten zien. En alles gaat in huis ten onderste boven. Gij moet aan de kinderen denken, mijnheer! Biecht nog eens, mijnheer? u kan niet anders doen. Wie den bal kaatst, moet hem ook….

Zij wil mij immers in het geheel niet meer zien?

Dan hebt gij ten minste het uwe gedaan. God is barmhartig, mijnheer! Wend u tot Hem!

Nu goed, goed, ga maar heen! zeide Stipan Arkadiewitsch plotseling blozend.—Matjeff, help mij kleeden, en vastberaden trok hij zijn chambercloak uit.

III.

Nadat Stipan Arkadiewitsch gekleed was, besprenkelde hij zich met reukwater, trok de manchetten wat op de handen, vulde volgens gewoonte alle zakken met cigaretten, brieventasch, lucifersdoos, horloge met dubbelen ketting en breloques; sloeg den zakdoek uit de vouwen en daar hij nu zoo frisch, welriekend en opgeruimd was en zich ondanks zijn ongeluk lichamelijk gezond gevoelde, ging hij met lichten tred in de leeskamer, waar hem reeds de koffie, gerechtsacten, brieven en papieren wachtten. De brieven las hij het eerst. Een daarvan deed hem onaangenaam aan. Hij was van een makelaar, die het bosch op het landgoed zijner vrouw wenschte te koopen. Die verkoop was noodzakelijk, maar vóór de verzoening met zijn vrouw kon daar natuurlijk geen sprake van zijn.

Die brief trof hem daarom zoo bizonder onaangenaam, omdat nu aan die verzoening met zijn vrouw een geldelijk belang verbonden werd, en de gedachte, dat dit belang hem zou kunnen leiden, dat hij enkel om den verkoop van het bosch een verzoening met haar zou kunnen zoeken, die voorstelling beleedigde hem.

Nadat de brieven gelezen waren, nam hij de gerechtsacten ter hand, doorbladerde vluchtig eenige aanklachten, maakte met een groot potlood kantteekeningen daarbij, schoof ze daarna ter zijde en begon koffie te drinken. Intusschen opende hij een morgenblad, dat nog vochtig was van de pers, en las het door.

Stipan Arkadiewitsch was geabonneerd op een liberaal blad, niet zoozeer een radicaal, maar een van de richting der meerderheid. Ofschoon noch wetenschap, noch kunst, noch politiek hem bizonder belang inboezemde, hield hij zich toch aan de richting, die zijn courant en de meerderheid voorstonden en hij wijzigde zijn inzichten slechts dan, wanneer de meerderheid die wijzigde, of liever, hij wijzigde ze niet, maar zij wijzigden zich onmerkbaar in hem.

Hij koos zich geen richting of meening, maar deze kwamen van zelf tot hem; evenzoo als hij nooit een hoed of rok naar eigen smaak koos, maar ze nam, zooals ze op 't oogenblik door ieder gedragen werden. Daar hij in een gezochten gezelschapskring verkeerde en de tijdstrooming een zekere mate van intellectueele werkkracht ontwikkelde, was het voor hem even noodig er een levensbeschouwing op na te houden, als een hoed en rok te bezitten. En was er ook al een grond voor, dat hij de liberale richting boven de conservatieve stelde, waartoe toch ook velen uit zijn kring behoorden, dan was het niet, omdat hij de liberale voor de betere hield, maar eenvoudig omdat ze beter met zijn levensbeschouwing overeenkwam. De liberale partij verkondigde, dat alles in Rusland slecht was, en inderdaad Stipan Arkadiewitsch had vele schulden en kwam nooit met zijn geld rond; de liberale partij zeide, dat het huwelijk een verouderde instelling is en noodzakelijk moet gewijzigd worden, en waarlijk schonk het huwelijksleven Stipan weinig vreugde en dwong hem te liegen en te huichelen, hetgeen toch met zijn natuur in strijd was; de liberale partij zeide of liet doorschemeren, dat de godsdienst nog slechts een teugel was om de onontwikkelde volksklasse in bedwang te houden, en waarlijk Stipan Arkadiewitsch kon zonder pijn in de voeten te krijgen, zelfs niet de kortste godsdienstoefening bijwonen en kon maar niet begrijpen, waartoe al die verschrikkelijke en groote woorden over het leven hiernamaals toch moesten dienen, daar men zonder dat ook in deze wereld heel goed leven kon. Zoo werd dus het volgen van de liberale richting voor Stipan een gewoonte en hij was een even groot vriend van de courant als van zijn cigaar na het middagmaal, omdat ze in zijn hersenen een aangenamen nevel te voorschijn riep.

Hij las het hoofdartikel, waarin uit elkander gezet werd, hoe er geheel onnoodig een geschreeuw was opgegaan, alsof het radicalisme alle conservatieve elementen dreigde op te ruimen en dat de regeering nu verplicht zou zijn pogingen in het werk te stellen om de revolutionaire Hydra te onderdrukken, maar dat in tegendeel naar onze zienswijze het gevaar niet schuilde in de revolutionaire Hydra, maar in de hardnekkigheid der traditioneele richting die alle vooruitgang tegenhield enz. Hij las ook een financiëel artikel, waarin Bentham en Mill genoemd en aan het ministerie eenige speldeprikken toegebracht werden. Met het hem eigen vlugge bevattingsvermogen begreep hij de bedoeling van elke zinspeling, van wien ze kwam, op wien ze gemunt was en waarom, en daarin vond hij een bizonder genoegen. Maar heden was hem dat genot vergald door de herinnering aan den raad van Matrona Filimonowna en door dat niets in huis ging, zooals het gaan moest. Hij las ook, dat graaf von Beust naar Wiesbaden gereisd zou zijn; dan, dat men geen grijze haren meer behoefde te hebben; verder dat er een lichte coupé te koop werd aangeboden, dat een jong mensch zich aanbood, en zoo al meer. Maar al die berichten verschaften hem nu niet zooals anders een licht, ironisch genot.

Nadat hij den tweeden kop koffie gedronken en een broodje verorberd had, stond hij op, schudde de broodkruimels van zijn vest, zette een hooge borst, lachte vergenoegd, niet omdat hij zoo bizonder prettig gestemd was, neen, dit vergenoegde lachje werd alleen door zijn goede spijsverteering te voorschijn geroepen. Maar juist dit lachen herinnerde hem terstond aan het voorgevallene en stemde hem ernstig.

Twee kinderstemmen (Stipan herkende de stem van Grischa, het jongste zoontje, en van Tania, het oudste meisje) klonken achter de deur. Zij schoven iets voor en lieten dat vallen.

Ik zei het immers wel, wij mogen de passagiers niet boven op de kap zetten, riep het meisje in het Engelsch.

Nu kun jij ze er weer opzetten, hoor!

Ach, ach! alles is in de war, dacht Stipan; daar loopen de kinderen nu alleen door het huis rond.

Hij ging naar de deur en riep ze binnen. Zij lieten de doos, die een wagen moest voorstellen, staan en gingen naar hun vader. Het meisje, zijn lieveling, liep fluks op hem toe, omarmde hem en hing lachend aan zijn hals. Zij hield veel van haar vader, van zijn liefkozingen en den heerlijken geur, die uit zijn baard opsteeg. Het meisje kuste zijn door de gebogen houding blozend gelaat, dat van teederheid straalde en wilde weer wegloopen. Haar vader hield haar echter tegen.

Hoe gaat het toch met mama? vroeg hij en streelde het poezele halsje van zijn dochtertje. Goeden morgen! zei hij vriendelijk tot den hem nu ook groetenden knaap. Hij besefte, dat hij van dezen minder hield, en deed zijn best dit niet te toonen. Maar de knaap gevoelde het en beantwoordde den koelen lach van zijn vader niet.

Mama? die is opgestaan, antwoordde het meisje.

Stipan Arkadiewitsch zuchtte. Dus heeft ze weer den ganschen nacht niet geslapen! dacht hij.

Is zij opgeruimd? Het meisje bloosde. Zij wist, dat er tusschen haar ouders iets voorgevallen was, en dat mama daarom niet opgeruimd zijn kon, dat papa dat weten moest en dus huichelde, als hij daar zoo losjes naar vroeg. Het meisje bloosde over haar vader. Hij begreep het terstond en bloosde ook.

Ik weet het niet, sprak het kind; zij zeide, dat wij vandaag niets behoefden te leeren en met miss Gull naar grootmama mochten wandelen !

Nu, ga dan maar uit, Tanischka! Maar wacht nog een oogenblik! zeide hij, haar terughoudend en het zachte handje streelend. Toen nam hij een bonbondoos en zocht er haar lievelingsstukjes van chocolade en fondant uit.

Is dit voor Grischa? vroeg zij en wees naar de chocoladebonbons.

Ja, ja! hernam hij en streelde haar schouders nog eens, kuste hand en haren, ook haar hals en toen eerst liet hij haar gaan.

Het rijtuig is voor! meldde Matjeff. Er is ook een vrouw om u te spreken, voegde hij er bij.

Heeft zij lang gewacht? vroeg Stipan.

Ongeveer een half uur.

Hoe dikwijls heb ik bevolen mij zoo iets terstond te melden?

U moet toch rustig koffie kunnen drinken! zei Matjeff op dien vriendschappelijk ruwen toon, waarover men zich nooit kan ergeren.

Nu, roep haar dadelijk binnen! gebood Stipan Arkadiewitsch en bracht zijn gelaat in strenge plooi.

De suppliante, de vrouw van een kapitein Karenina, had een onmogelijk en zinneloos verzoek.

Maar Stipan liet haar, volgens zijn gewoonte, plaats nemen, luisterde zonder haar in de rede te vallen, gaf haar een uitvoerigen raad, tot wien en waarheen zij zich moest wenden, en schreef zelfs voor haar met groote, duidelijke hand vlug een briefje aan dengene, die haar wellicht zou kunnen helpen.

Nadat hij de kapiteinsvrouw had laten gaan, nam hij zijn hoed en stond een oogenblik na te denken, of hij ook iets vergeten kon hebben. Hij had echter niets vergeten als dat, wat hij vergeten wilde, zijn vrouw.

Ja zoo! Hij liet het hoofd hangen en zijn innemend gelaat nam een pijnlijke uitdrukking aan.

Zal ik gaan of niet gaan? vroeg hij zich af. Hij meende een inwendige stem te hooren, die hem influisterde niet te gaan, daar hij toch zou moeten liegen. Het was toch immers een onmogelijkheid, dat hun betrekking tot elkander weer worden kon als voorheen; zij toch kon niet weer bevallig worden en zijn liefde opwekken; hij kon toch geen grijsaard worden, bij wien alle verlangen naar liefde uitgestorven was. Zonder huichelarij en leugen kon er niets meer terecht gebracht worden en valschheid en leugen streden tegen zijn natuur.

Maar het moet toch eens geschieden, zoo kan het niet altijd blijven! sprak hij, zich zelf vermannend om tot een besluit te komen. Hij richtte fier het hoofd op, nam oen cigarette, deed eenige trekjes, wierp ze toen weer in een paarlmoeren aschbakje, schreed ijlings door het salon, dat hem nu ondanks alle schilderijen, bronsgroepen en versieringen zoo vervelend en somber voorkwam, en opende toen de deur van de kamer zijner vrouw.

IV.

Darja Alexandrowna stond tusschen allerlei in 't rond gestrooide voorwerpen aan een geopend schrijfbureau, in négligé, met dunne opgestoken haarvlechten, een door kommer verwrongen gelaat en groote, verschrikte oogen.

Toen zij zijn tred hoorde, hield ze op en zag naar de deur, terwijl zij vergeefs moeite deed haar gelaat een strenge en verachtelijke uitdrukking te geven. Zij voelde, dat zij hem, of liever de op handen zijnde samenkomst, vreesde. Zij beproefde dat te doen, wat zij in deze drie dagen wel tienmaal te vergeefs beproefd had, haar goed en dat van de kinderen in te pakken en naar haar moeder te rijden. Ook nu weer moest ze zich zelf bekennen, dat het zoo niet blijven kon en dat zij iets doen moest om hem te bestraffen en hem, was het ook slechts in geringe mate, de smart te doen gevoelen, die hij haar veroorzaakt had. Zij wilde hem verlaten en voelde, dat het haar onmogelijk was, geheel en al onmogelijk, daar ze zich niet kon ontwennen hem als haar echtgenoot te beschouwen en hem lief te hebben. Zij voelde dat zij niet in staat was te vertrekken, maar terwijl zij zich zelf bedroog, zocht ze haar goed bijeen en deed alsof zij wegreizen wilde.

Toen ze haar man zag, begon zij in een schuiflade te schommelen, als zocht zij iets, daarna vermande zij zich en zag naar hem om. Haar gelaat, dat strengheid en vastberadenheid moest uitdrukken, teekende echter onbeholpenheid, angst en smart.

Dolly! sprak hij met zwakke, vreesachtige stem.

Hij liet het hoofd tusschen de schouders zakken om er beklagenswaardig en onderworpen uit te zien, zijn gelaat straalde daarbij echter van frischheid en gezondheid. Zij mat hem met vluchtigen blik van het hoofd tot de voeten.

Ja, hij is gelukkig en tevreden, dacht zij, en ik?…. O, die afschuwelijke goedigheid, waarom ieder hem prijst en bemint—ik haat ze!

Haar lippen klemden zich op elkander, de rechterwangspier van haar bleek gelaat werd zenuwachtig vertrokken.

Wat wilt gij? vroeg zij met gejaagde, haar zelf vreemde stem.

Dolly! sprak hij sidderend, Anna komt van daag.

Wat gaat mij dat aan? Ik kan haar niet ontvangen, riep zij uit.

Dolly! eindelijk moet het toch….

Ga weg, ga weg van mij! riep zij heftig.

Tot hiertoe had Stipan Arkadiewitsch heel kalm aan zijn vrouw kunnen denken, hij had ook steeds gehoopt, dat, volgens Matjeffs zeggen, alles terecht zou komen, en had daardoor rustig zijn courant lezen en zijn koffie drinken kunnen.

Nu echter, nu hij haar bekommerd gelaat zag en aan den klank harer stem hoorde, hoe ongelukkig en wanhopig zij was, nu was het hem alsof zijn keel toegeschroefd werd en zijn oogen vulden zich met tranen.

Mijn God, wat heb ik toch gedaan! Dolly, om Godswil….!

Hij kon niet verder spreken, snikken verstikten zijn stem.

Zij sloot het bureau en zag hem aan.

Dolly! Wat kan ik zeggen? Slechts dit eene: vergiffenis, vergiffenis! Bedenk toch, kunnen negen jaren, die wij te samen geleefd hebben, niet één oogenblik….

Zij sloeg de oogen neder en wachtte in spanning af, wat hij verder zeggen zou.

…. Een oogenblik…. van…. verleiding…. uitwisschen…. sprak hij en wilde nog meer zeggen, maar bij die woorden trilden haar lippen en de spieren harer rechter wang, als had ze physieke smart.

Ga heen! ga toch heen! riep zij nog schriller en spreek mij niet meer van uw verleidingen, uw afschuwelijkheden.

Zij wilde wegsnellen, doch wankelde en moest zich aan een stoel vastgrijpen om niet te vallen.

Zijn gelaat teekende groote droefheid, zijn oogen werden met tranen gevuld.

Dolly! sprak hij snikkend, denk om Godswil aan de kinderen. Die toch zijn onschuldig…. Ik heb gefaald, straf mij, laat mij mijn schuld boeten. Wat ik ook doen moet, ik ben tot alles bereid. Ik heb schuld, ik kan niet zeggen, hoe diep schuldig ik mij gevoel, maar Dolly! vergeef mij!

Zij zette zich neder. Hij hoorde haar zware, benauwde ademhaling en werd door onuitsprekelijk medelijden met haar bewogen. Zij beproefde eenige malen te spreken, maar kon niet. Hij wachtte.

Gij denkt aan de kinderen, om je met hen te vermaken, ik denk echter ook aan hen en weet nu, dat zij verloren zijn. Hier bracht zij klaarblijkelijk een phrase uit, die zij zich zelf in deze drie dagen voortdurend had opgedrongen.

Omdat zij hem met je aansprak, zag hij dankbaar tot haar op en wilde haar hand nemen. Zij wendde zich echter met afschuw van hem af.

Ik denk aan de kinderen en voor hen zou ik alles ter wereld willen doen. Maar ik weet niet, hoe ik het best voor hen zorgen kan, door ze aan hun vader te ontnemen of hen bij een liederlijken vader te laten, ja! bij een liederlijken vader! Zeg nu zelf, of er na het voorgevallene nog mogelijkheid bestaat om samen te leven! Zeg, is het mogelijk? herhaalde zij met verheffing van stem, nadat mijn echtgenoot, de vader mijner kinderen, een minnehandel heeft aangeknoopt met de gouvernante zijner kinderen?

Maar hoe kan ik het toch weer goed maken ? vroeg hij op klagenden toon en liet het hoofd steeds dieper zinken.

Gij zijt mij onuitstaanbaar, riep zij uit, zich al meer en meer opwindend. Uw tranen hebben voor mij geen waarde! Gij hebt mij nooit bemind, gij hebt geen hart, geen edelmoedigheid! Gij staat mij tegen, gij zijt voor mij een vreemde, ja geheel een vreemde geworden! Dat woord vreemde, dat haar zelf het verschrikkelijkst klonk, bracht zij met smart en toorn uit.

Hij zag haar aan, hij verwonderde zich en verschrok over de boosaardige uitdrukking van haar gelaat. Hij begreep niet, dat zijn medelijden haar zoo prikkelde.

Zij bemerkte, dat hij slechts medelijden en geen liefde voor haar gevoelde.

Neen, zij haat mij, nooit zal zij mij vergeven, dacht hij.

Het is vreeselijk, vreeselijk, sprak hij.

In het belendend vertrek begon een kind, dat gevallen scheen te zijn, te schreien. Darja Alexandrowna luisterde en haar gelaat nam een zachtere uitdrukking aan. Een oogenblik bezon zij zich, als wist ze niet, waar zij was en wat ze doen moest, daarna stond zij haastig op en ging naar de deur.

Zij bemint mijn kind toch nog, dacht hij, de verandering harer trekken ziende, mijn kind! hoe kan zij mij dan haten?

Dolly, nog een woord! sprak hij haar volgend.

Als gij mij volgt, roep ik de bedienden en de kinderen, dan zullen ze allen vernemen, welk een laag mensch gij zijt! Ik vertrek heden nog, blijf gij maar bij uw liefje. Zij sloeg de deur achter zich dicht.

Stipan Arkadiewitsch zuchtte, wischte zich het gelaat af en verliet met langzame schreden de kamer.

Matjeff zegt, dat alles nog wel terecht zal komen, maar ik zie daar geen mogelijkheid toe.—En hoe afschuwelijk en plat heeft zij geschreeuwd! sprak hij tot zich zelf en dacht aan de woorden: 'liefje en laag mensch.' En misschien hebben de meiden dat gehoord! Hoe vreeselijk plat, hoe vreeselijk.

Stipan Arkadiewitsch stond eenige oogenblikken stil, wischte de oogen af, hief het hoofd weer fier omhoog en verliet het vertrek.

Het was Vrijdag en in de eetkamer trok een Duitsch horlogemaker juist de klokken op. Stipan herinnerde zich een schertsende woordspeling over dien braven, kaalhoofdigen Duitscher, dat zijn geheel bestaan opgetrokken was door klokken op te trekken…. en hij glimlachte.

Stipan Arkadiewitsch hield veel van een geestigen zet.

Ach, misschien dat de bui bij ons ook nog optrekt, dacht hij. Matjeff, die juist binnen kwam, riep hij toe:

Matjeff, richt de zijkamer in voor Anna Arkadiewna.

Zooals u beveelt.

Stipan Arkadiewitsch trok zijn pels aan en ging het bordes op om uit te gaan.

Komt u te huis dineeren? vroeg Matjeff, die hem uitgeleide deed.

Misschien. Hier, dit is voor de onkosten, hij gaf hem een twintig-roebel-billet, zou het genoeg zijn?

Genoeg of niet genoeg, wij zullen er wel mede rond moeten komen, zeide Matjeff, sloeg het portier toe en trad op het bordes terug.

Inmiddels had Darja Alexandrowna haar kind getroost en daar zij aan het rollen van het rijtuig hoorde, dat haar man uitgereden was, keerde zij naar haar slaapvertrek terug. Dit was voor haar het eenig toevluchtsoord voor alle huiselijke zorgen, die haar in beslag namen, zoodra zij het verliet. Zelfs nu in den korten tijd, dat zij zich in de kinderkamer bevond, hadden de Engelsche bonne en Matrona Filimonowna een menigte vragen tot haar gericht, die geen uitstel konden lijden en die zij alleen beantwoorden kon. Hoe de kinderen voor de wandeling gekleed moesten worden, of ze melk moesten drinken, of er om een anderen kok gezonden zou worden…..

Ach, laat mij met rust! had zij geantwoord en toen in haar slaapvertrek tot de plaats, waar zij het laatst met haar man gesproken had, teruggekeerd zijnde, vouwde zij de magere handen en begon zich het geheele gesprek voor den geest terug te roepen.

Weggereden? En of hij nog in betrekking staat met haar? Of zij elkander nog ontmoeten? Waarom heb ik hem daar niet naar gevraagd? Neen, neen, een verzoening is niet mogelijk! Wanneer wij ook al in één huis blijven wonen, zoo zullen wij toch vreemden voor elkander zijn, voor altijd vreemden! Met bizonderen nadruk herhaalde zij dat haar zoo pijnlijk woord. En hoe zeer heb ik hem bemind! En bemin ik hem nu misschien nog niet meer dan vroeger! Het ergste is echter…. Verder kwam zij niet, want Matrone Filimonowna zag door de deur naar binnen.

Mag ik om mijn broeder zenden om ten minste het middageten te koken? Anders gaat het als gisteren en krijgen de kinderen voor zes uur niets te eten!

Goed, ik kom terstond en zal alles regelen. Is er al versche melk gehaald?….

En Darja Alexandrowna verzonk weer in de dagelijksche zorgen en vergat daarin voor eenigen tijd haar kommer.

V.

Stipan Arkadiewitsch had het aan zijn goeden aanleg te danken, dat hij in school tamelijk goed geleerd had. Hij was echter traag, haalde allerlei streken uit en verliet ze daardoor vrij laat. Ondanks zijn lichtzinnigheid en jeugd viel hem vroeg een eervolle betrekking als president van een Moskouer gerechtshof ten deel, waaraan een groot inkomen verbonden was. Deze betrekking had hij te danken aan den echtgenoot zijner zuster Anna, Alexei Alexandrowitsch Karenin, die een der gewichtigste posten aan het ministerie bekleedde. Doch al had ook Karenin zijn zwager deze plaats niet bezorgd, dan zou Stiwa Oblonsky toch door een aantal andere personen, broeders, zusters, ooms en nichten deze of een dergelijke betrekking met zes duizend roebels inkomen, die hij noodig had, gevonden hebben; want hoewel zijn vrouw vermogen aangebracht had, waren zijn financiën altijd in de war. Stipan was aan half Moskou en Petersburg verwant. Hij behoorde tot de élite der Russische maatschappij. Een derde der oude staatslieden waren vrienden zijns vaders geweest en kenden hem van jongs af aan, met het tweede derde stond hij op heel familiaren voet en het laatste derde waren goede kennissen van hem. Zoo waren de machtige schenkers van wereldsche goede gaven, bestaande uit: ambten, toezeggingen, inkomsten enz., allen te samen zijn vrienden en konden hun standgenoot en vriend niet voorbijgaan. Oblonsky behoefde zich volstrekt geen moeite te geven om een winstgevende post te krijgen. Hij behoefde alleen niets af te wijzen, niet te benijden, niet te strijden, zich niet gauw beleedigd te toonen, hetgeen zijn aangeboren goedigheid ook nooit meebracht. Het zou hem heel belachelijk voorgekomen zijn, indien men hem gezegd had, dat hij de plaats met de inkomsten, die hij noodig had, niet zou krijgen, te meer daar hij op niets buitengewoons aanspraak maakte: hij wenschte slechts wat zijns gelijken in stand en jaren hadden, en om zulk een ambt te vervullen was hij ook niet minder geschikt dan de anderen.

Stipan Arkadiewitsch werd door allen, die hem kenden, niet alleen om zijn vroolijk, goedhartig karakter en zijn stipte eerlijkheid bemind, maar in zijn aangenaam, net uiterlijk, zijn glinsterende oogen, donkere wenkbrauwen en haar en de frischheid van zijn gelaat lag iets, dat ieder voor hem innam.

Aha! Stiwa! Oblonsky! Daar is hij weer! klonk het vroolijk, als iemand hem ontmoette. En al vond iemand een gesprek met hem weinig interessant, toch verheugde men zich bij een ontmoeting met hem den volgenden of derden dag weer evenzeer. Daar was echter nog een andere boven allen twijfel verheven hoedanigheid, waarom men Stipan Arkadiewitsch beminnen moest. Zonder de geringste inspanning deed hij zijn geheele leven door, wat andere menschen, die goed willen zijn, met veel moeite trachten te doen en toch nooit kunnen. Hij sprak nooit kwaad van iemand; hij, die anders veel van een geestigen zet hield, liet zich nooit door een kwinkslag tot spot vervoeren. Zoodra er iemand door gekrenkt of beleedigd kon worden, was een scherts voor hem geen scherts meer.

Nadat hij intusschen drie jaar lang de betrekking van voorzitter van een Moskouer gerechtshof had waargenomen, won hij niet alleen de genegenheid, maar ook de achting van zijn collega's, zijn ondergeschikten en superieuren, kortom van allen, die met hem in betrekking stonden. De algemeene achting, die hem in zijn werkkring ten deel viel, berustte eendeels op de buitengewone toegevendheid jegens anderen—en deze was voornamelijk in het bewustzijn zijner eigen tekortkomingen gegrond; ten andere in zijne vrijzinnigheid. Niet die vrijzinnigheid, die hij uit de nieuwsbladen putte, maar een hem aangeborene, die hem met alle menschen, zonder aanzien van stand en vermogen, op dezelfde wijze deed omgaan; en eindelijk in de volslagen onpartijdigheid, waarmede hij de zaken behartigde, waardoor hij zich nooit door andere invloeden liet meesleepen en dus ook geen fouten maakte.

Toen Stipan Arkadiewitsch het gerechtshof binnenkwam, ging hij, eerbiedig door een portier met portefeuille gevolgd, in zijn kabinetje, deed zijn uniform aan en betrad de gerechtszaal.

De schrijvers en ondergeschikten stonden allen vroolijk en eerbiedig groetend van hun plaatsen op. Stipan ging vlug als altijd naar zijn plaats, drukte zijn collega's de hand en zette zich neder. Hij sprak en schertste juist zooveel als noodig was, voor hij aan het werk ging. Niemand verstond zoo goed als hij binnen de perken van vertrouwelijkheid en dienstplicht te blijven, hetgeen zoo noodig is om een gemeenschappelijken werkkring aangenaam te maken.—De secretaris overhandigde hem opgeruimd en eerbiedig, zooals allen in Stipan's omgeving waren, de acten en sprak op den door hem ingevoerden familiaren toon:

Wij hebben toch het bericht van het Pensaïsch gouvernement ontvangen. Voegt het u dat in te zien?

Zoo is het dan toch gekomen! sprak Stipan, zijn wijsvinger op de acten leggend. Dan willen wij beginnen, mijne heeren!…. en de zitting was geopend.

Als zij eens wisten, welk een schuldige knaap hun voorzitter een uur geleden nog was, dacht hij en boog onder het voorlezen van het bericht zijn hoofd een weinig, terwijl zijn oogen lachten.

De zitting duurde tot twee uur onafgebroken voort, toen was er pauze om een tweede ontbijt te gebruiken. Even voor twee uur werden de groote glazen deuren van de gerechtszaal plotseling geopend en trad iemand binnen. Alle ambtenaren, die onder den spiegel en het borstbeeld van den czaar zaten, richtten, verheugd over het oponthoud, hun blikken naar de deur; maar de portier wees den binnentredende terstond terug en sloot de deur achter hem.

Zoodra de aan de orde zijnde proceszaak voorgelezen was, stond Stipan Arkadiewitsch op, rekte zich een weinig uit, stak in de gerechtszaal een sigaar op en begaf zich naar zijn kabinet. Twee zijner collega's, een oud beambte Nikitin, die al vele dienstjaren telde, en de kamerheer Grinewitsch vergezelden hem.

We zullen er na het ontbijt wel mee klaar komen, zeide Stipan

Arkadiewitsch.

Als wij nog maar tijd genoeg hebben! merkte Nikitin aan.

Die Foomin moet toch een groote schurk zijn ! sprak Grinewitsch. Hij meende een der in het proces voorkomende personen.

Stipan fronste de wenkbrauwen om daarmede te kennen te geven, dat het doelloos was een overijld oordeel te vellen, en antwoordde niets.

Wie was hier zooeven? vroeg hij den portier.

Er kwam, toen ik mij even had omgekeerd, iemand binnenstuiven, excellentie! zonder het mij te vragen. Hij vroeg naar u. Ik zeide, als de heeren uit de zitting kwamen, dan…

Waar is hij?

In het voorvertrek gegaan, zooeven was hij nog hier. Daar is hij! antwoordde de portier en wees naar een sterk gebouwd, breedgeschouderd man, met krullenden baard, die juist, zonder zijn pelsmuts af te nemen, met vluggen, veerkrachtigen tred de steenen trap op kwam. Een mager beambte, die juist met de actestukken de trap afging, bleef onwillekeurig staan, keek naar de voeten van den nieuw aangekomene en zag vragend naar Oblonsky op.

Stipan Arkadiewitsch stond boven aan de trap, zijn goedig gelaat blonk boven den geborduurden uniformkraag uit en verhelderde zich nog meer, toen hij den nadertredende herkende.

Zijt gij het waarlijk, Lewin! zeide hij en zag Lewin met een vriendelijk, spotachtig lachje aan, toen deze hem omhelsde en kuste.

Wel, ijsde je er niet van, mij in dit hol op te zoeken? voegde hij er in het Fransch bij, en dat nog wel in West-europeesch costuum, ging hij voort en zag hem op nieuw lachend aan.

Ik ben pas aangekomen en was erg verlangend je te zien! sprak Lewin en zag daarbij bevangen en tegelijk onrustig en geërgerd om.

Nu, kom dan maar in mijn kabinet, zeide Stipan Arkadiewitsch, die Lewins licht geraakte, bloode eigenliefde kende, nam hem bij de hand, trok hem achter zich voort, alsof hij met hem tusschen twee dreigende gevaren doorlaveerde.

Lewin en Oblonsky waren van denzelfden leeftijd en hun vertrouwelijkheid dagteekende niet van een champagnegelag, maar Lewin was de vriend en speelgenoot zijner vroegste jeugd; zij hielden van elkander ondanks hun uiteenloopende karakters en geheel verschillende neigingen, ofschoon ieder hunner het leven, dat hij zelf leidde, voor het eenig ware en dat van zijn vriend voor een schijnleven hield, wat zoo dikwijls voorkomt bij lieden, die een geheel verschillenden werkkring hebben. Lewin kwam dikwijls van zijn landgoed, waar hij altijd bezig was, naar Moskou over. Wat hij daar buiten deed, kon Stipan zich maar niet begrijpen en hij stelde er dan ook weinig belang in; maar bij Lewins aanblik, wanneer deze te Moskou kwam, kon hij nooit een spotlachje onderdrukken, want dan was hij haastig, opgewonden, een beetje verlegen en boos over die verlegenheid. Ook bracht hij meestal een geheel nieuwe levensbeschouwing mede. Stipan lachte er om en toch beviel het hem.

Lewin verachtte evenzeer het grootsteedsche leven van zijn vriend, vond zijn dienstwerk onbeduidend en lachte er ook om. Maar dit was het verschil, Oblonsky lachte zelfbewust en goedig, omdat hij deed wat allen deden, maar Lewin lachte niet zelf bewust en dikwijls minachtend.

Wij hadden je reeds lang verwacht, zeide Oblonsky het kabinet binnentredend en liet Lewins hand los, als om hem te toonen, dat nu alle gevaar voorbij was. Ik verheug mij zeer je te zien. Hoe gaat het je? Wanneer ben je gekomen?

Lewin zweeg en nam het hem onbekende gezelschap, de beide collega's van Stipan, op. Vooral viel zijn oog op de hand van den eleganten Grinewitsch met lange, gele en spits afgeknipte nagels en reusachtige, glinsterende manchetknoopen. Deze hand nam zoozeer al zijn opmerkzaamheid in beslag, dat hij zijn gedachten onmogelijk bij iets anders kon bepalen.

Oblonsky bemerkte dit terstond en glimlachte.

Ach ja, laat ik u voorstellen, zeide hij: Mijn collega's Philip Iwanowitsch Nikitin en Michael Stanislawowitsch Grinewitsch; een werkzaam medelid der Semstwo, een athleet, die met één hand vijf pud [1] kan opheffen, groot veefokker en jager en mijn vriend Constantin Dimitrisch Lewin, broeder van Sergei Iwanowitsch Kosnischeff.

Zeer aangenaam, lispelde de oude heer.

Ik heb de eer uw broeder te kennen, zei Grinewitsch en stak hem zijn hand met de lange nagels toe.

Lewins gelaat betrok, koel drukte hij de hem toegestoken hand en wendde zich terstond tot Oblonsky. Hoewel hij groote achting voor zijn in geheel Rusland als schrijver beroemden broeder koesterde, kon hij toch niet velen, dat men hem niet als Constantin Lewin, maar als den broeder van den beroemden Kosnischeff aansprak.

Ik ben geen lid der Semstwo meer; ik heb met allen oneenigheid gehad en ga niet meer naar hun vergaderingen, zei hij tot Oblonsky.

Nu, dat is gauw gegaan, hernam deze, waarom dan toch?

Dat is een lange geschiedenis, die vertel ik je eens op een anderen keer, sprak Lewin, maar begon evenwel terstond te vertellen. Om kort te gaan, ik ben tot de overtuiging gekomen, dat de Semstwo in het geheel geen recht van bestaan heeft, noch hebben kan. Hij sprak op een toon alsof iemand hem beleedigd had. Ten eerste speelt men daar parlementje, en ik ben noch jong noch oud genoeg om mij met speelgoed te kunnen vermaken, en van den anderen kant …. hier bleef hij even steken…. is zij voor de coterie van het district slechts een middel om geld in handen te krijgen. Wat de oude voogdijschappen en gerechten waren, dat is nu de Semstwo, met dit onderscheid dat nu het streven niet op vooruitgang, maar alleen op het verkrijgen van een onverdiend inkomen gericht is. Hij had dit met zooveel nadruk gezegd, alsof een ander zijn beschouwing bestreed.

Wel, wel, ik hoor, dat ge weer een nieuwe phase zijt ingetreden, en wel de conservatieve, sprak Stipan, maar daarover later meer.

Ja, later! Maar ik moest je toch even zien, zei Lewin, en beschouwde daarbij met iets als haat in zijn blik, Grinewitsch' hand.

Stipa Arkadiewitsch lachte onmerkbaar.

Waarom draag je nu een Europeeschen en geen Russischen jas? vroeg hij, het nieuwe, klaarblijkelijk door een Franschen coupeur gemaakte kleedingstuk beschouwend, ja, ik begrijp, dit behoort ook al tot de nieuwe phase!

Lewin bloosde plotseling en het was vreemd dit verstandig mannelijk gelaat met een kinderlijken blos bedekt te zien.

Waar ontmoeten we elkander? Ik moet je zeer noodig spreken.

Oblonsky bedacht zich. Zou het niet beter zijn, in plaats van hier in het café een slechte cotelette te verorberen, een paar schreden verder te gaan en bij Gurin een goed ontbijt te gebruiken? Hoor eens! ga nu met mij mee ontbijten, dan kunnen wij nog een poosje praten. Tot drie uur ben ik vrij!

Neen, zei Lewin, even nadenkend, ik moet eerst nog een bezoek afleggen.

Goed, dan zullen wij samen dineeren!

Dineeren! Ja, maar ik heb je niets bizonders te vertellen, ik wilde je eigenlijk maar een paar woorden vragen.

Zeg dan die paar woorden dadelijk en het andere bespreken wij van middag.

Slechts twee woorden, anders niets bizonders!

Zijn gelaat nam door de inspanning om die woorden te vinden een sombere uitdrukking aan.

Hoe is 't bij de Tscherbatzky's? Alles bij het oude?

Stipan Arkadiewitsch, die reeds lang wist, dat Lewin zijn schoonzuster Kitty liefde toedroeg, lachte fijntjes en zijn oogen glinsterden vergenoegd.

Gij hebt mij met weinige woorden gevraagd, ik kan je zoo kort niet antwoorden, want…. Och! excuseer een oogenblik.

Er was een secretaris binnengetreden, die Stipan naderde met gemeenzamen eerbied en een zeker bescheiden zelfbewustzijn, dat alle klerken eigen was, daar zij beseften in zaakkennis de meerdere van hun chef te zijn. Onder den schijn van een verzoek te doen, begon hij over een bezwaar te spreken. Zonder hem tot het einde toe aan te hooren, legde Stipan welwillend de hand op den arm van den secretaris en sprak, terwijl een lach de scherpte zijner woorden verzachtte: Neen, gij moet het doen, zooals ik het u gezegd heb, en terwijl hij hem beknopt uitlegde, hoe hij de zaak opvatte, schoof hij de acten ter zijde en voegde er bij: Doe het nu als je blieft precies zoo, Sacharnikizitsch!

De secretaris verwijderde zich eenigszins beschaamd.

Onder dit gesprek stond Lewin met de armen op een stoel geleund, en een spottende uitdrukking lag op zijn gelaat.

't Is onbegrijpelijk, 't is onbegrijpelijk!

Wat begrijpt ge niet? vroeg Oblonsky vergenoegd lachend, terwijl hij een sigaar opstak. Hij verwachtte weer een paradox van Lewin te hooren.

Ik begrijp niet, wat je hier eigenlijk doet en hoe ge dat met zooveel ernst kunt opnemen!

En waarom zou ik niet?

Omdat het toch eigenlijk geen werk is."

Zoo denk je dat? Nu wij zitten toch tot over de ooren toe in het werk.

In 't schrijfwerk! Nu ja, daar heb je ook talent voor.

Je bedoelt met talent meer een gebrek dan een gave.

Misschien wel, zeide Lewin; maar toch bewonder ik je grootheid en ben er trotsch op, dat mijn vriend zoo'n beroemd man is.—Maar, hoor eens, gij hebt mijn vraag niet beantwoord, voegde hij er bij en zag Oblonsky met zekere spanning in de oogen.

Nu goed, goed, wacht maar, daar komen wij ook al aan toe. Gij hebt het maar drommels goed met je drie duizend desjatinen in het Ezremowsche district, met zulke spieren en een blos als van een twaalfjarig meisje! Maar ge wordt nog eenmaal een der onzen! O, ja zoo! je vroeg mij daarnaar: er is nog niets veranderd, maar 't is jammer dat ge in zoo lang niet hier waart.

Waarom dat? vroeg Lewin verschrikt!

Ja, zie…! maar we spreken daar wel eens nader over. Waarom ben je eigenlijk hier gekomen?

Ach, daar spreken we ook later over! zeide Lewin en werd tot over de ooren rood.

Nu goed, ik begrijp je, sprak Stipan; zie je, ik zou je wel bij mij verzoeken, maar mijn vrouw is niet heel wel. Maar hoor eens, als je hen zien wilt, zij zijn tusschen vier en vijf uur bepaald in den dierentuin. Kitty rijdt daar schaatsen; ga daar ook heen, ik haal je daar later af en dan rijden wij samen ergens heen om te dineeren.

Goed! Tot weerziens dan.

Maar hoor eens, vriendje! Ik ken je zoo goed, je zult de afspraak misschien glad vergeten en zoo maar in eens naar buiten terug rijden, riep Stipan hem lachend na.

Neen, neen, ik kom stellig! en terwijl hij vergat Stipan's collega's te groeten, ging Lewin met stijve houding en vastberaden stap de deur uit.

Dat schijnt een zeer energiek heer te zijn! zeide Grinewitsch, toen Lewin vertrokken was.

Ja, vadertje! antwoordde Stipan, dat is nu eerst een gelukkige: drie duizend desjatinen in het Ezremowsche district, nog een schoone toekomst voor zich en daarbij zoo oorspronkelijk—zoo geheel anders als wij.

En wat hebt gij dan te klagen, Stipan Arkadiewitsch?

't Is erg, ach, heel erg, sprak deze bij zich zelf en slaakte een diepe zucht.

VI.

Toen Oblonsky aan Lewin vroeg, waarom hij eigenlijk was gekomen, was hij rood geworden en had zich over zich zelf geërgerd, dat hij het werd, want hij kon toch niet antwoorden: Ik ben gekomen om je schoonzuster Kitty ten huwelijk te vragen, hetgeen toch het doel zijner reis was. De Lewins en Tscherbatzky's behoorden tot oudadellijke familiën en hadden altijd in vriendschappelijke betrekking tot elkander gestaan.

Dit verkeer werd nog vertrouwelijker in den tijd, dat Lewin de hoogeschool bezocht, waar hij met den jongen vorst Tscherbatzky, den broeder van Dolly en Kitty, studeerde. In dien tijd kwam hij zeer dikwijls bij de familie Tscherbatzky en verliefde daarop; hoe zonderling het klinken moge, het was waar. Lewin was verliefd op het huis, op de familie, vooral op de vrouwelijke leden dezer familie Tscherbatzky. Hij had zijn moeder nooit gekend, zijn eenige zuster was veel ouder, zoodat hij sinds den vroegen dood zijner ouders zeer eenzelvig was opgegroeid. In het huis van vorst Tscherbatzky werd hij voor het eerst in een oudadellijk, beschaafd en hoogst achtenswaardig gezin opgenomen.

Alle leden dezer familie, vooral de vrouwelijke, waren voor hem als van een geheimzinnigen, poëtischen sluier omgeven, en hij zag niet alleen geen feilen, maar onder dien sluier vermoedde hij de edelste en uitstekendste beginselen en deugden.

Waarom de drie jonge meisjes altijd om den anderen dag Fransch en Engelsch spreken en om beurten op bepaalde uren piano spelen moesten; waarom op bepaalde tijden leeraars in de Fransche en Italiaansche letterkunde, in muziek, teekenen en dansen kwamen; waarom de drie jonge dames op bepaalden tijd met mademoiselle Linon in een kales naar den Twerskoyboulevard reden, allen in met atlas gevoerde pelzen gehuld, Dolly in een langen, Natalie in een halflange en Kitty in een korten, zoodat haar slanke voetjes in de strak getrokken kousen zichtbaar werden; waarom zij daar onder geleide van een met goud gegalloneerden bediende op en neder moesten wandelen; waarom zij allerlei verrassingen voor hun vader instudeeren moesten, zooals concertstukken op twee piano's of Fransche tooneelvoorstellingen; waarom men Dolly later een horloge schonk, haar een lang kleed naaide en naar het eerste bal geleide,—dat alles begreep hij niet, maar hij wist, dat het zoo behoorde en dat het noodig was en hij was betooverd door de geheimzinnige wijze, waarop dat alles gebeurde.

Het was hem, alsof hij noodzakelijk op een der dochters verlieven moest, hij wist maar niet op welke. Als student was Dolly zijn ideaal; die trouwde echter spoedig met Oblonsky. Nauwelijks was Natalie in de wereld gebracht, of zij trouwde met een diplomaat, Lwoff genaamd. Kitty was nog een kind, toen Lewin de universiteit verliet.

De jonge Tscherbatzky had bij de marine dienst genomen en verdronk kort daarop in de Oostzee. Na dien tijd verflauwden de relatie met de Tscherbatzky's.

Dit jaar was hij bij het begin van den winter om een veetentoonstelling naar Moskou gekomen, en nu hij Kitty in een lang kleed had weergezien, Kitty, die er als jong meisje oneindig bekoorlijker uitzag dan vroeger als kind, nu werd het hem helder, op welke van de drie het hem voorbeschikt was te verlieven.

Oogenschijnlijk was er voor hem, een twee-en-dertig-jarig man, die eer rijk dan arm was, niets eenvoudiger, dan de vorstin Tscherbatzky ten huwelijk te vragen, want naar alle omstandigheden te oordeelen was hij een goede partij. Maar Lewin was werkelijk verliefd en daarom kwam Kitty hem in alle opzichten als een zoo volmaakt, zoo boven al het aardsche verheven wezen voor en beschouwde hij zich zelf als zulk een nietswaardig schepsel, dat hij er in de verste verte niet aan denken durfde, dat anderen hem waardig achten zouden haar te bezitten.

Nadat hij als in een droom twee maanden te Moskou doorgebracht en Kitty bijna dagelijks gezien had, zeide hij plotseling tot zich zelf, dat er niets van komen kon, en ging naar zijn goederen terug. Hij zag in zich zelf twee groote gebreken, die hem het recht ontnamen aan haar te denken: ten eerste, dat hij slechts een eenvoudig grondbezitter en volgens zijn eigen meening alles behalve een knap man was. Dan zag hij een anderen hinderpaal in zijn vroegere betrekking tot Kitty, de verhouding van een volwassen man tot een kind.

Hij hield zich zelf voor een eenvoudig, lang niet innemend man, en zoo iemand, dacht hij, kon men wel als vriend beminnen, maar om bemind te worden met zulk een liefde, als hij Kitty toedroeg, moest men in alle opzichten boven velen uitblinken. Hij had er wel eens van gehoord, dat vrouwen dikwijls leelijke en alledaagsche menschen lief hadden, maar dit geloofde hij niet; hij beoordeelde anderen naar zich zelf, en hij kon slechts schoone, belangwekkende en schitterende vrouwen beminnen.

Na twee maanden alleen op het land doorgebracht te hebben, gevoelde hij echter, dat het geen voorbijgaande neiging was, zooals hem in zijn eerste jeugd wel voor korten tijd bedwelmd had, maar dat dit gevoel hem nu geen oogenblik rust liet, dat hij niet leven kon zonder de vraag beantwoord te weten, of zij zijn vrouw wilde worden ja of neen; daarom was hij naar Moskou gekomen met het vaste voornemen het aanzoek te doen en te trouwen, als hij aangenomen mogt worden, of…. Neen hij kon zich niet voorstellen, hoe het zijn zou, als zijn hoop onvervuld bleef.

Met den morgen trein te Moskou gekomen, begaf hij zich naar zijn oudsten broeder Kosnischeff, kleedde zich en trad diens kabinet binnen met het voornemen hem zijn plan mede te deelen en zijn raad in te winnen. Zijn broeder was echter niet alleen. Een bekend professor in de philosophie was zijn gast.

Sergei Iwanowitsch ontving zijn broeder met het zelfde vriendelijke, koele lachje, waarmede hij iedereen begroette, en zette na de wederzijdsche voorstelling zijn gesprek met den professor voort. Na verloop van een half uur vertrok de gast en wendde Sergei zich tot zijn broeder.

Het verheugt mij zeer dat ge gekomen zijt! Hoe gaat het buiten met onze zaken?

Lewin wist, dat zijn oudste broeder zich weinig om de bezittingen bekommerde en er alleen naar vroeg om hem genoegen te doen. Daarom sprak hij enkel over den tarweoogst en van hun geldzaken. Hij gaf het voornemen om zijn broeder zijn huwelijksplannen mede te deelen op, want nadat hij diens gesprek met den professor had gevolgd en daarna den beschermenden toon had opgemerkt, waarmede Sergei naar de oeconomische aangelegenheden vroeg (het vaderlijk erfgoed was niet verdeeld en Lewin beheerde het voor beide partijen), gevoelde hij, dat deze zijn plannen anders zou beoordeelen, dan hij het wenschte, en hij dus niet met hem daarover kon spreken.

VII.

Precies om vier uur steeg Lewin voor den zoölogischen tuin uit de droschke en sloeg met kloppend hart den weg in naar de ijsbergen en de rijbaan, ten volle gerustgesteld haar daar te zullen aantreffen, want hij zag het rijtuig der Tscherbatzky's voor de poort wachten. 't Was een helder vriezende dag, voor den ingang stond een langen rij droschken, sleden en gendarmen. Onder de menigte wandelaars kwam hem een bekende tegen, die hem iets toeriep, Lewin herkende hem in het geheel niet. Hij kwam in de nabijheid der sneeuwbergen en hoorde het rammelen der kettingen, waarmede de sleden de hoogten op- en afgetrokken werden, het stommelen der naar beneden glijdende sleden en vroolijke stemmen. Na nog enkele schreden gegaan te zijn, stond hij bij de ijsbaan en herkende terstond te midden van alle schaatsenrijders haar.

Zij stond aan de overzijde in gesprek met een andere dame. Oogenschijnlijk was er niets bizonders aan haar, noch in haar houding, noch in haar kleeding, maar voor Lewin was het even gemakkelijk haar onder die menigte uit te vinden als een roos onder brandnetels.

Zou ik werkelijk op het ijs durven gaan en haar naderen? dacht hij; de plaats, waar zij stond, scheen hem een ongenaakbaar heiligdom, en een oogenblik stond hij op het punt om weer heen te gaan. Hij moest zich alle geweld aandoen om het ijs te betreden en vermeed het haar lang aan te zien, als ware zij de zon, maar even als deze zag hij haar toch, zonder tot haar op te zien.

Op dezen tijd van den dag placht zich hier een clubje onder elkander bevriende menschen te vermaken; in Lewins oogen waren die allen hoogst gelukkig, daar ze in haar nabijheid waren; en toch reden ze haar allen zeer onverschillig voorbij, spraken eens met haar en schenen zich, zonder verder acht op haar te slaan, over het spiegelgladde ijs en het heerlijke weder te verheugen.

Nicolai Tscherbatzky, Kitty's neef, zat met korte jas en nauwe broek en schaatsen onder de voeten op een bank en riep, zoodra hij Lewin gewaar werd, dezen toe:

Aha, de champion der schaatsenrijders! Sedert wanneer hier? Waar hebt ge de schaatsen?

Ik heb er geen meegebracht, antwoordde Lewin, zeer verwonderd over zich zelf, dat hij in haar tegenwoordigheid zoo onbevangen spreken kon. Hij gevoelde, dat de zon hem naderde.

Zij had juist een wending gemaakt en reed nu de kleine, hooggeschoeide voetjes eenigszins stijf houdende, voorzichtig op hem toe. Een jongen in Russisch kostuum, die geweldig met de armen zwaaide en wiens neus bijna den grond raakte, joeg haar voorbij.

Zij reed tamelijk onvast, nam de handen uit den mof, die aan een koord om haar hals hing, om er mede te balanceeren, en hield haar blik strak op Lewin, dien zij herkend had, gericht, terwijl zij, half verheugd over de ontmoeting en half verlegen over haar onbeholpenheid, hem toelachte.

Door een zwenking reed zij vlak tegen Tscherbatzky aan, hield zich aan dezen vast en knikte Lewin lachend toe. Zij was nog schooner, dan hij zich voorgesteld had.

Zijt gij reeds lang hier? vroeg zij en stak hem de hand toe.

Ik dank u, voegde zij er bij, toen hij haar haar zakdoek, die gevallen was, weergaf.

Ik—nog maar kort … gister—ik meen van daag—ben ik gekomen! antwoordde Lewin, die in zijn opgewondenheid haar vraag niet dadelijk begreep. Ik was bij u aan huis, voegde hij er bij. Bij de herinnering aan het doel van zijn bezoek werd hij verlegen en bloosde.

Ik wist niet, dat gij zoo goed schaatsen reedt!

Zij beschouwde hem oplettend, als wilde zij de reden van zijn verlegenheid uitvorschen. Zulk een lof van u zegt veel, want uw goede naam als eerste schaatsenrijder is hier bewaard gebleven, hernam zij en klopte met de kleine gehandschoende hand de sneeuw van den mof.

Ja, vroeger was ik een hartstochtelijk liefhebber en deed mijn best er een matador in te worden.

Ik geloof, dat ge alles met hartstocht doet, sprak zij lachend. Ik zou u gaarne eens zien rijden. Neem spoedig een paar schaatsen, dan zullen wij eens samen rijden.

Samen, met haar te zamen? dacht hij en sprak luide: Ik zal ze terstond aandoen. Haastig verwijderde hij zich om er een paar machtig te worden.

Wat zijt gij lang niet hier geweest, sprak de baanveger, terwijl hij hem de ijzers aangespte. Er was na u geen zoo'n meester in 't rijden! Zitten ze zóó goed?

Ja goed, goed, alles goed, zeide Lewin, een gelukkig lachje, dat onwillekeurig zijn gelaat verhelderde, terug dringend. Ja! dacht hij, dit is leven, dit is geluk! Zal ik het haar terstond zeggen? Neen, nu durf ik er haar niet van spreken, nu ik zoo gelukkig ben, gelukkig door de hoop, maar dan? Maar ik moet, ik wil het toch doen! Weg met alle zwakheid!

Nu stond hij op zijn schaatsen, trok den overjas uit en gleed zonder de geringste inspanning over de gladde vlakte, alsof zijn wil alleen zijn bewegingen versnelde en vertraagde of er de richting aan gaf. Bevangen naderde hij haar, maar haar vriendelijk lachje schonk hem moed. Zij reikte hem

Enjoying the preview?
Page 1 of 1