Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Twohundredandfourpoems
Twohundredandfourpoems
Twohundredandfourpoems
Ebook229 pages50 minutes

Twohundredandfourpoems

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

Translated by award-winning author Antonio D’Alfonso, this collection presents four books by prolific Quebec writer Roger Des Roches. Considered by many scholars and critics to be one of the founders of modernity in Quebec, Des Roches’ writings span more than four decades and have acted as a source of inspiration for an entire generation of Quebec writers. {Guernica Editions}
LanguageEnglish
PublisherGuernica
Release dateJan 1, 2011
ISBN9781550715927
Twohundredandfourpoems
Author

Roger Des Roches

Poet and novelist Roger Des Roches, born in 1950 in Trois-Rivières and presently residing in Montreal, has published more than thirty books. He is a multi-award winner — including le Grand prix du Festival international de poésie de Trois-Rivières 2001 for Nuit, penser — and has twice been a finalist for the Governor General’s Award.

Related to Twohundredandfourpoems

Related ebooks

Poetry For You

View More

Related articles

Related categories

Reviews for Twohundredandfourpoems

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    Twohundredandfourpoems - Roger Des Roches

    ROGER DES ROCHES

    TWOHUNDREDANDFOURPOEMS

     ESSENTIAL POETS SERIES 186

    TRANSLATED FROM THE FRENCH BY ANTONIO D’ALFONSO

    GUERNICA

    Toronto – Buffalo – Lancaster (U.K.)

    2011  

    CONTENTS

    Acknowledgements

    A Note by the Translator

    Reality (1992)

    The Owner of Time Present (1996)

    Night, Thinking (2001)

    julyeighteenthtwothousandfour (2008)

    ACKNOWLEDGEMENTS

    This translation was made possible in part thanks to The Canada Council for the Arts for their grant. I wish to thank Connie McParland and Michael Mirolla of Guernica Editions for making this book possible. I dedicate these translations to Marylea MacDonald and to my dear friend, Daniel Sloate.

    A NOTE BY THE TRANSLATOR

    Some writers sew the patterns of their imaginary world slowly, with complete disregard of style, chronology, and the- matic, for in the end they know exactly what texture will be produced. One such poet is Roger Des Roches, considered by many scholars and critics to be one of the founders of modernity in Quebec. His first poems were published in 1968 (when Des Roches was eighteen years old) in Les Herbes Rouges, la revue (the magazine), before Les Herbes Rouges be- came the influential publishing house of the 1980s. Roger Des Roches has remained faithful to Les Herbes Rouges’ philosophical and artistic stance, while evolving a style unlike any other poet.

    When I, as a publisher, approached Roger Des Roches to do a selection of his poems in translation, he immedi- ately suggested a collection of four titles, La Réalité (1992), Le Propriétaire du présent (1996), Nuit, Penser (2001), and dix- huitjuilletdeuxmillequatre (2008). The task of translating these 204 poems had been assigned to Marylea MacDonald who had done a remarkable job in translating Paul Chanel Malenfant’s If This Were Death (2007). Marylea tackled Des Roches’ poems, but sadly passed away before she could put the final touches to her translation of Nuit, penser. The poet, in all honesty, did not particularly like that translation; he thought it too literal, or too symbolic. Being a friend of Roger, I promised him that I would dedicate a year or so in producing an acceptable translation of his extremely re- fined, complex verses. It was a promise I could not break.

    Here is neither Nicole Brossard’s deconstructed les- bian syntax of Lovhers (1987), translated by Barbara Godard, nor André Roy’s stylized homoerotic darkness of The Passions of Mr. Desire (1986), translated by Daniel Sloate. This is not the tormented, linguistic, anthropolog- ical exploration of Jean-Marc Desgent’s Twentieth Centuries (2008), who would be superbly translated by Daniel Sloate months before Daniel passed away.

    Roger Des Roches could have chosen to be an English- speaking writer; he didn’t. When he re-read the transla- tions his mastery of the language enabled him to go through every single word, image, and space with the eyes of a scientist. I am, therefore, pleased to say that this is a translation that has received the poet’s stamp of approval. Does that mean that what is on the page is what was on the original page? Not necessarily. Roger Des Roches pointed the reading of a verse in a very precise direction. If there was ambiguity in my eyes, no such ambiguity existed in Roger Des Roches’ eyes. This exercise of punctilious fidelity soon made me understand much more what the poetry was actually all about.

    Roger Des Roches is the most realistic poet of his gen- eration (born in 1950). If the word God appears in this verse, this is a god who walks the streets of Montreal, not as an angel, but as a living flesh-and-bone person. The sky is not heaven. Spirituality, if any, is the spirit found in the many layers of skin that make up men and women. One is almost tempted to say that there is no symbolic world in Des Roches’ poetry. Here is a poetry of reality decom- pounded;

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1