Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Wings Folded in Cracks:
Wings Folded in Cracks:
Wings Folded in Cracks:
Ebook204 pages1 hour

Wings Folded in Cracks:

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

Where other poets of his generation developed strategies of deconstruction, Jean-Pierre Vallotton invented a brave new mosaic with the parameters left behind by traditionalism, modernism and postmodernism. If William Wordsworth, Oscar Wilde, T.S. Eliot are considered decadent, then so is Jean-Pierre Vallotton a decadent; however, the sort of decadent that will be viewed as being great in years to come: “The space between us is a path of magnificence, and here the faintest of our footsteps draws forth a flower.” His neo-baroque poetry stands at the crossroads of whatever styles, forms, and contents led to this spot; and it is with the pernicious artefacts found here that Jean-Pierre Vallotton invents the unknown structures that will welcome the birds of paradise of tomorrow.
LanguageEnglish
PublisherGuernica
Release dateMay 5, 2013
ISBN9781550717976
Wings Folded in Cracks:

Related to Wings Folded in Cracks:

Related ebooks

Poetry For You

View More

Related articles

Related categories

Reviews for Wings Folded in Cracks:

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    Wings Folded in Cracks: - Jean-Pierre Vallotton

    Wings Folded in Cracks:

    Selected Poems

    Jean-Pierre Vallotton

    Bilingual Edition

    Translated from the french by Antonio d’Alfonso

    Guernica Essential Translations Series 14

    Contents

    Il neige des cendres...

    It is snowing ashes...

    Témoins enfouis

    Buried Witnesses

    Suicide à bon marché...

    A dirt-cheap suicide...

    Visage étoiles absentes

    Face Absent Stars

    Rappel

    Another Call

    Eperdument...

    Frantically. . .

    Posthume

    Posthumous

    La chambre...

    The room...

    Tout cela brûlera

    All of this will burn

    Précédemment

    Previously

    Déconcertée

    Disconcerted

    Esquisse de Gisabel

    Sketch of Gisabel

    Images pour Sulamith Wülfing

    Images for Sulamith Wülfing

    Lumière d’automne

    Autumn Light

    Miroir aux alouettes ou De l’art moderne / Un chevet de mousse

    Mirror for the Skylark or On Modern Art / The bed head

    En cette attente admirable

    The Admirable Wait

    Suicides familiers...

    Colloquial suicides...

    Paulina 1980

    Paulina 1980

    Voyageur arrêt

    The Traveller Stops

    Couteau tiré de lumière... / Pour voir s'eteindre

    Knife pulled out of the light... / In order to see lightning

    Réveil à Arzier

    Waking up in Arzier

    Espère

    Hope

    Noir sur blanc

    Black on white

    Aux yeux des trépassés...

    On the stare of the deceased...

    Musée privé Rêves partagés

    Private Museum Shared Dreams

    Sommeils de givre Sommeils de plomb

    Frost Sleep Lead Sleep

    Reliefs d’un automne

    Autumn Embossments

    Cinglante averse...

    Rainfall stings...

    A un tremblement près.../ En braille...

    With the quivering... / Music in braille...

    Six mélodies à l’unisson

    Six Melodies in Unison

    Barcelona

    Barcelona

    Femmes surréalistes

    Surrealist Women

    L’autre rive

    The Other Shore

    La joie sous son archet... / Aux rides pales de l'hiver

    The bow resonates with joy... / On the wrinkles...

    Déclivité tranchante de l’averse... / Le miroir s'arrete...

    The razor-thin rainfall slices... / The mirror comes...

    Les biens de ce monde

    This World’s Fortune

    L’amour de l’autre

    Love for the Other

    Ce que l’on nomme espoir

    What We Consider Hope

    Renaître, fardeau...

    To be reborn, burden...

    Insectes

    Insects

    La glace fond...

    Ice is melting...

    Suite parisienne

    Parisian Suite

    Arrêt sur image...

    Freeze frame...

    Renvenimer la plaie..

    Pouring venom on wounds...

    Le retour l’attente

    The Return The Waiting

    After Jean-Pierre Vallotton’s Words

    About the Author and Translator

    By the Same Author

    Praise

    Copyright

    Il neige des cendres...

    Il neige des cendres dans ma tête. Des cendres froides comme l’hiver qui n’en finit pas de geler ses arbres et ses étangs. Arbres malades, étangs de larmes sans reflet. La nuit craquelée. Epaisses gerçures aux lèvres de la terre étouffée. Sourde étoffe de cris. Un matin chancelle après l’autre. A ronger les portes condamnées, les doigts brisent les plumes, le vide s’installe, triomphant.

    It is snowing ashes...

    It is snowing ashes in my head. Ashes as cold as winter, freezing over trees and ponds. Sick trees, ponds of tears without reflection. Night cracks. Chapping thick on the lips of the earth, suffocating. Yells of muffled fabric. Mornings totter into one another. Nibbling at the locked door, fingers bend pens in two, emptiness, triumphant, sits on its throne.

    Témoins enfouis

    Les voiles tièdes d’avril qui se disperse et la pâleur des platanes sanglés de fer imposant. Tu disais – tu ne disais rien. Un instant, haut-relief d’oiseaux sculptés, séculaires, sous la corniche d’un toit; un instant, vol de pigeons réincarnés, bruissants, et façade nue, violente. Tu pensais – pas même, voguais, absente. Simples jeux d’enfants avides sur la place, extase, brumeuse cathédrale de cris fermés. Le banc glissait pour nous, figés, dans l’oubli de l’heure chaleureuse, peut-être dans la pluie réfractée du bassin, jet d’eau silencieux, incompris. Tu disais – rien. Le jour plein parlait, vivait pour nous, présents témoins enfouis.

    Buried Witnesses

    The damp April mist evaporated; blood-iron plane trees, imposing, fading. You were saying, you were saying nothing. A pause. The high relief of sculpted secular birds on the cornices of a rooftop. Another pause. Reincarnated pigeons in flight, a hum, bareness of a façade, violence. You were thinking – not even, you were wandering, absent. Simple games children played avidly in the piazza. Ecstasy. Cathedral of prisoner screams in the fog. A bench, slippery, just for us, motionless, forgotten in the warm hour. Perhaps the rain in the basin resisted, silent spray of water, misunderstood. You were saying. Nothing. The day complete, was speaking, living for us, witnesses present and buried.

    Suicide à bon marché...

    Suicide à bon marché dans ma rue.

    Mais les journaux font silence sur le scandale étroit. Comme toujours le marchand ambulant, avec ses fruits engrossés de soleils artificiels, crie aux quatre vents sa détresse insondable qui se résorbe en « . . . Francs cinquante la livre » , « . . . Si juteux, profitez! » dans sa boutique, le boucher découpe sa solitude en kilos, en tranches, en gigots; son cœur saigne par toutes ces viandes sous vitrine exposées sans pudeur; couteau qui valse en plein sentiment. A grandes envolées de balai, une concierge sans âge, éternelle en son église de comédie, chasse du trottoir les débris de son imaginaire nuit insensée; et pas un mot aux voisins du fantasque qui d’un pas décisif s’est effacé du plan du quartier. Les volets, comme toujours, bâillent en s’éveillant à l’appel du soleil insolent; les arbres indifférents vaquent à leur silence; les rues en résonnant de leur habituel fatras comblent à l’avance le vide qu’elles ne soupçonnent pas.

    ... à bon marché dans ma rue.

    Quel est ce mort inconnu qui me ressemble déjà?

    A dirt-cheap suicide...

    Suicide dirt-cheap on my block.

    But newspapers keep quiet about the scandal. It’s the same routine. The travelling salesman with fruit fathered by artificial suns shouts to everyone his deep distress with such words as fifty cents a pound..., juicy. . . Try ’em. . . in his shop, the butcher dices his solitude into kilos, chunks, legs of lamb. His heart is bleeding for all that meat in his window, naked, with no regard to propriety. His knife waltzes in complete joy. The ageless lady janitor, immortalized in the comedy church, sweeps; her broom amply chases from the sidewalk leftovers of her imagined night of silliness. But not a word is mentioned to the residents about the stranger who erased himself from the neighbourhood. The shutters, as usual, yawn awake to the sun insolently calling out. Indifferent, the trees attend to silence. The street echoes another game

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1