Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Jürg Jenatsch
Jürg Jenatsch
Jürg Jenatsch
Ebook284 pages3 hours

Jürg Jenatsch

Rating: 3.5 out of 5 stars

3.5/5

()

Read preview

About this ebook

Conrad Ferdinand Meyer (1825-1898), svájci német költő, író. A Jürg Jenatsch a német parasztháborúk korának, háttérben a német reneszánsznak a remekmívű körképe.
A mű egy népvezér útját és felemelkedését mutatja be mindaddig, amíg hatalomra jutva önkényúr lesz belőle, ami viszont bukását, pusztulását hozza magával. Általában ezt tartják a német realista történelmi regény nagy hatású kezdetének.
LanguageMagyar
Release dateDec 10, 2013
ISBN9789633749845
Jürg Jenatsch

Related to Jürg Jenatsch

Related ebooks

Reviews for Jürg Jenatsch

Rating: 3.4444444444444446 out of 5 stars
3.5/5

9 ratings1 review

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

  • Rating: 2 out of 5 stars
    2/5
    Many histories of the Thirty Years War note the importance of a ‘Swiss-controlled’ valley known as the Valtellina, which formed a crucial passage allowing Spanish-Austrian troops to cross from Italy to the Empire. I put ‘Swiss-controlled’ in inverted commas because it's anachronistic: Graubünden, the area within which the Valtellina fell, is now a Swiss canton but was then an independent state of considerable historical interest known as the Three Leagues.The Three Leagues were allied with the Swiss confederacy, but independent from it. Their leaders (in Chur, Davos and Ilanz) were under enormous pressure from France and Spain to close the Alpine passes to one or other of the great powers, and during the war there were periodic uprisings in both directions.This politico-religious upheaval has become associated in Switzerland above all with one name – Jürg Jenatsch. A Protestant preacher – and therefore inherently anti-Empire – he murdered the leader of the local Austro-Spanish party and helped the French to gain local control in hopes of winning regional independence in return. But, realising that Richelieu had no intention of relinquishing his own hold on the Valtellina, Jenatsch converted to Catholicism, betrayed his French partners, and led secret negotiations with the Spanish and Austrians which ultimately succeeded in restoring the Valtellina to the Three Leagues (greatly aiding the Imperial war effort in the process).He was murdered in 1639 by someone dressed as a bear. That's the sort of thing that happened to you in those days.Jenatsch's name is known in its current form primarily thanks to this novel, which in its time was extremely popular. (Meyer plumped for the north German form ‘Jürg’, though Jenatsch was actually more usually known as Georg or Giorgio, and in his native language Romansh he called himself Zoartz.) Despite the historical context, which is fascinating, the novel has not aged well, and it reads now like a typical sub-Walter Scott stodgy historical romance, with the irritating habit of contriving for all its most dramatic moments to happen off-stage and be related to us at second hand.There is no English translation available from a serious publisher – I tracked down this self-published version which, sadly, never rises above the mediocre and is often frankly dreadful. The punctuation is random and inconsistent, apostrophes are poorly understood, and the translators have an unfortunate tendency to be misled by homophones (so that, for instance, we hear of two people meeting in the ‘central isle’ of a church). Even worse is the ignorance of standard English idioms for many of the historical details: German Pfalzgraf (I assume) is translated as ‘count of Pfalz’ when it should be ‘count palatine’; the Three Leagues is given as the ‘three confederacies’ or the ‘three Bünden’; and while it might perhaps be just barely defensible to call the head of the Holy Roman Empire the Kaiser, instead of the Emperor as is normal, to give the name of the King of France as ‘Ludwig XIII’ shows a total departure from any common sense.It's a shame because I very much respect the efforts of individual people to put translations like this out on their own account, and without this father-and-son team I would never have been able to engage with the text at all. But I can't lie, it's not great. Still, I suspect that even in the most fluent translation, this novel's interest is primarily historical rather than artistic.

Book preview

Jürg Jenatsch - Conrad Ferdinand Meyer

CONRAD FERDINAND MEYER

JÜRG JENATSCH

Történet Bündenből

Honlap: www.fapadoskonyv.hu

E-mail: info@fapadoskonyv.hu

A könyv az alábbi kiadás alapján készült:

Szépirodalmi Könyvkiadó, 1958

Korrektor: Budai Ákos

Borító: Rimanóczy Andrea

978-963-374-984-5

© Fapadoskonyv.hu Kft.

© Szabó Ede jogutódja

ELSŐ KÖNYV

WASER ÚR UTAZÁSA

ELSŐ FEJEZET

Bünden tartományban, a Julier-hágó magas kőszálakkal övezett, kopár fennsíkja fölött, delelőre hágott a nap. Merőlegesen tűző sugárzásában izzottak, csillámlottak a szirtfalak. Olykor-olykor, torlódó viharfelhők gomolygása, vonulása közben, úgy tetszett közelebb húzódnak a hegyek bástyái, és szűk körbe szorítva a tájat, zordonul, ijesztően zárkóznak egymáshoz. A sziklaormok közt csüngő gyér hófoltok, gleccsernyelvek hol vakítóan villantak fel, hol visszamerültek a zöldes homályba, Nyomasztó, fülledt csönd volt, egyedül az alacsony röptű szürkebegy cikázott a csupasz bazalttömbök közt, és hébe-hóba mormota éles füttye hasított át a vadonon.

A hágó szétterülő magaslatának közepén, az öszvércsapás mellett, jobb és bal felől két tört oszlop állt, s talán már több mint egy évezrede dacolt az idővel. Az egyik kőcsonk kikorhadt, tálforma mélyedésében esővíz gyülemlett fel. Madár rebbent ide-oda a peremén, s néha beleivott a tiszta égi vízbe.

Messziről, csúfondáros, ismétlődő visszhanggal, kutyaugatás hangzott. Magasan fent, a helyenként fűvel benőtt hegyoldalban egy bergamói pásztor aludta déli álmát. Most felpattant, köpenyét szorosra húzta vállán, s a kiugró párkányról merész szökellésekkel eredt nyája után, hogy utolérje, mert a juhok már mélyen lenn jártak, mozgó fehér pontokként szóródtak szét. Egyik lompos kutyája utána iramodott, a másik, tán öregebb jószág lévén, nem bírta követni gazdáját. Megtorpant az egyik kiszögellésen, és gyámoltalanul vinnyogott.

S egyre tikkasztóbban, egyre csöndesebben parázslott a dél.

Előrébb nyomult a nap, a felhők eltisztultak.

Koromfekete, gleccservíz áztatta sziklafal tövében kicsiny tó medencéjébe csörgedezett a sok nesztelenül omló ezüstfonál. Gigászi, furcsa alakú sziklatömbök ölelték körül a tiszta, fenékig áttetsző vizet. Tükre csak az egyik, lankásabb végén látszott a hegyi ösvény magasából, ott, ahol a völgy felé folydogálva, egy darabon nedvdús, zöld fűben veszett el. Ezen a zöld sávon most megjelent, majd ismét eltűnt egy legelésző kanca barna feje, s egy idő múlva már két ló harapdálta jóízűen a füvet, s egy harmadik a hideg vizet szürcsölgette.

Végül egy vándor bukkant fel. A nyugati völgyszurdokból kaptatott fölfelé, a kanyargó hegyi ösvényen jött, s a hágó fennsíkjához közeledett. Nem hegyi lakó volt, nem napbarnított arcú legény. Városi ruhái viselt, s amint látszott: iszákjára csatolva könnyű tanácsosi kard és a tanácsbeli urak kurta köpenye lógott. De azért fiatalosan, ruganyosan vágott az emelkedőnek, élénk, okos villanása tekintettel tájékozódott a néki oly különös hegyi világban.

Odaért a két római oszlophoz. Letette tarisznyáját, nekitámasztotta az egyik oszlop lábának, s tiszta zsebkendőjével épp a verejtéket törölgette arcáról, amikor a másik csonk üregében fölfedezte a kis vízmedencét. Megfrissítette benne homlokai, kezét, aztán hátrább lépett, s ámuló tisztelettel, kíváncsian nézegette antik mosdótálját. Hirtelen gondolt egyet, előhúzta bőrtárcáját, s egy fehér lapon a két tisztes rom buzgó rajzába fogott. Kis idő múltán elégülten szemlélte meg keze munkáját, a nyitott könyvecskét gondosan iszákjára helyezte, botjáért nyúlt, amelyre különféle mértékek jelei voltak róva, fél térdre ereszkedett, és pontosan megmérte az érdekes oszlopokat.

– Ötödfél láb magas – dünnyögte maga elé.

– Mit művel itt uraságod? Spionkodik? – harsant fel mellette egy dörgő basszushang.

Ahogy így megzavarták csendes foglalatosságában, azonnal fölugrott; durva szolgaruhában egy őszes szakállú férfi állt előtte, s ellenségesen szegezte rá villámló szemét.

Ámbár ez az ember szinte a földből bújt elő, az ifjú utas nem rettent meg – szétterpesztett lábbal fordult szembe vele, majd csípőre tett kézzel, folyékony, talpraesett szónoklatba kezdett:

– Hát kend meg ugyan kicsoda? Hogy merészel belekötni tudós kutatómunkámba, itt, Bünden földjén, id est[1] egy olyan országban, amely városommal és köztársaságommal, Zürichhel, immár több ízben is a legünnepélyesebb esküvel pecsételte meg baráti szövetségét? Megvetéssel utasítom vissza sértő gyanúsítását. El akarja állni az utamat? – folytatta, mivel amaz, félig elképedve, félig fenyegetően, úgy állt ott, mintha gyökeret vert volna lába. – Hol vagyunk? A sötét középkorban vagy a mi művelt tizenhetedik századunk elején? Tudja kend, ki áll maga előtt?… Nohát, tudja meg: Heinrich Waser, kancellista, civis turicensis.[2]

– Kelekótya beszéd! – vetette oda foghegyről az öreg bündeni.

– Nyughass az úrtól, Lukas! – csatlant fel most egy erélyes kiállás az út jobb felén, a sziklatörmelékek mögül; a zürichi a csengő hangra önkéntelenül is a tó felé fordult, s alig tett néhány lépést, egy utazó társaság déli pihenőhelyére bukkant.

Az árnyékban, egy szikla aljába terített szőnyegen, sötét szemű, serdülő gyermekleányka pihent, mellette daliás lovag állt; egyszerű úti ruhája és dísztelen fegyverei ellenére egész megjelenése nemesemberre vallott. A három utas lovai a tóparton legelésztek, lenyergelve, kantár nélkül.

A zürichi, élesen szemügyre véve a csoportot, egyre biztosabb léptekkel tartott a bündeni úr felé; a sápadt lányka arcát hirtelen pajkos mosoly derítette föl.

A fiatal férfi ünnepélyesen kalapot emeli, mélyen meghajolt, s így szólt:

– Szolgája, uram, Pom… – s máris félbeszakította szavait, mintha az a gondolata támadna, hogy a megszólított esetleg titkolni óhajtja nevét ezen a vidéken.

– S én a kegyelmedé, Waser uram – felelte a lovag. – Ne féljen: e hegyek közt bátran kimondhatja Pompejus Planta nevét. Gondolom, hallott róla, hogy élethossziglan száműzték Bündenből, s hogy földönfutó és jogfosztott vagyok; azt is hallhatta, hogy jómagámra – élve – ezer, fejemre, pedig ötszáz aranyforintot tűztek ki. s még több más effélét. Én azt az irkafirkát, amit a thusisi prédikátorok arcátlan törvényszéke küldött nekem, ronggyá léptem. Magának, Heinrich, tudom, nem lenne ínyére, hogy rászolgáljon a díjra. Telepedjék hát közibénk, s ürítse ki ezt a serleget. – S odanyújtott neki egy sötét veltlini borral színültig telt kupát.

Miután egy pillanatig szótlanul nézegette a vöröslő nedűt, s pohárköszöntőjét jól megfontolta, a zürichi így koccintott: – Az igazság diadalára, az ősi, szabad Rhätia pártjainak méltányos megbékélésére, legelsőbb is azonban nagyságod üdvére, Pompejus uram, és arra, hogy mihamarább tisztességgel visszaiktassák minden méltóságába és jogába!

– Köszönöm! És legfőképp arra, hogy vesszen az elvetemült csőcselék uralma, amely most vérrel s gyalázattal árasztja el országunkat!

– Elnézését kérem – jegyezte meg óvatosan a másik – ha én, mint semleges fél, némileg tartózkodóbban ítélek a bonyolult bündeni ügyekről. Hogy formasértések és szabálytalanságok történtek, ez persze fölöttébb sajnálatos, ezt én is habozás nélkül elítélem.

– Formasértés! Szabálytalanság! – fortyant fel haragosan Pompejus úr. Ezek vajmi gyönge kifejezések a zendülésre, rablásra, fosztogatásra, juszticmordra! Ha valami csürhe banda körülfogja a várkastélyomat vagy felgyújtja egy pajtámat, emiatt még nem csapok nagy hűhót. Hazaárulónak festettek le előttük, s annyira ellenem uszították őket. hogy az ilyen kis komiszságot nem is veszem tőlük zokon. De hogy ezek az éhenkórász papocskák holmi bíróságot tákolnak össze a nép söpredékéből, kínvallatást alkalmaznak, és olyan tanúkkal, akik hazugabbak Üdvözítőnk passiójának hamis tanúinál – ez undort kelt Istenben, emberben egyaránt.

– Bitóra minden prédikátorral! – mordult föl mögöttük mély hangján a vén szolga, aki épp a lovakat kantározta fel. hogy útnak indulhassanak.

– De hát ti, ti zürichiek, ilyenek vagytok folytatta Planta. – Odahaza okosan, erkölcsösen kormányoztok, s irtóztok minden újítástól és felfordulástól. Ha köztetek tűnnék fel egy olyan fickó, mint a mi Jenatsch prédikátorunk, hamarosan lakat alatt ülne a Wellenbergben vagy tüstént a lábához raknátok a fejét. Távolból azonban érdekesnek látjátok a szörnyeteget, és céheitek ujjongó tetszéssel üdvözlik gaztetteit. Kíváncsi és nyughatatlan szellemetek gyönyörködik a lázadás lobogva felcsapó lángjában, amíg az nem fenyegeti a saját tetőtöket.

– Elnézését kérem – ismételte újra Waser úr.

– Hagyjuk ezt – vágott szavába a bündeni. – Nem akarom, hogy méregtől forrjon a vérem. Hisz nem pártom fejeként vagyok itt. hanem egyszerűen azért, hogy atyai kötelességemet teljesítsem. Lukrécia, a leánykám – kegyelmed is ismeri őt – Cazis kolostorából jő: oda menekítettem, ama jámbor szüzekhez, midőn rám zúdult a vihar, s most elhagyatott ösvényeken egy itáliai klastromba vezérlem, ahol majd a szépművészetekben gyakorolja magát. És kegyelmed? Merre visz az útja?

– Szünidei utazáson vagyok, Pompejus uram, hogy lerázzam magamról az akta-port, és megismerkedjem a rhätiai flórával. Mióta hazánkfia, Konrád Gessner megalapította a botanika tudományát, buzgón foglalkozunk vele mi is, a mi Carolinumunkon.[3] Meg aztán némi kárpótlással is adósom a sors egy füstbe ment útitervemért. Ugyanis – folytatta kissé tétován, de hiúságát alig titkolva – Prágába kellene mennem, őfelsége, a cseh király udvarába, ahol különös kegyképpen egy apródi állást ígértek.

– Bölcsen járt el, hogy ezt ennyiben hagyta ó– csúfondároskodott Pompejus úr. – Ez a szánalmas király rövidesen rettentő és szégyenletes végre jut. És most – fűzte tovább alamuszin a szót – ha már a rhätiai flórával ismerkedik, nem akarja tanulmányozni Veltlinét is? Így alkalma nyílnék rá, hogy betérjen diákkori barátjához, Jenatschhoz, a parókiára, ahová büntetésből helyezték.

– Feltéve, hogy netán így esnék is, én ezt nem tartanám bűnnek – válaszolta a zürichi; ez a tapintatlan beavatkozás útitervébe annyira felháborította, hogy arca és homloka belevörösödött.

– Semmiházi gazfickója! – dörögte Pompejus úr.

– Engedelmével, ezt ab irato[4] mondta, uram. Ám úgy lehet, joggal panaszkodik iskolatársamra. Lemondok róla, hogy nagyságoddal szemben, ebben az órában, védelmezzem őt. Engedje meg inkább, hogy szíves felvilágosítását kérjem ott azokról az érdekes oszlopokról. Római eredetűek? Nagyságodnak tudnia kell, hiszen hírneves nemzetsége Trajanus császár ideje óta honos e hegyek közt.

– Erről – felelte Planta – tájékoztatja majd tudós barátja, a véres kezű lelkész. Elkészültél, Lukrécia? – kiáltott oda a kisasszonynak, aki a beszélgetés hevesebbre fordultán, bánatos arccal húzódott távolabbra, fölsétált az ösvényen, s most az oszlopoknál időzött, ahol Lukas épp az imént vezette elé az egyik újból fölszerszámozott lovat.

– Minden jót, Waser uram! – búcsúzott Planta, s gyorsan nyeregbe pattant. – Nem hívhatom meg, hogy hazafelé menet szóljon be hozzám Domleschgbe, ahogyan más körülmények közt szívesen hívnám. Azok az aljas kezek, amelyek most államunk kormányrúdját igazgatják, mint tudja, elreteszelték erős falú házamat, Riedberget, s kapumra ragasztották az általuk meggyalázott bündeni címert.

Waser meghajolt, s egy darabig elgondolkozva nézett a fennsíkon tovaügető utascsapat után. Majd felvette az úton nyitva heverő zsebkönyvét, s mielőtt becsukta, még egy pillantást vetett rajzára. Mit jelenthet ez? A két futólag felvázolt oszlop közé néhány nagybetűt írt egy gyermekesen gyakorlatlan kéz. Világosan olvasható szavak: Giorgio, guardati.[5]

Fejcsóválva préselte össze a beledugott ceruzával együtt a könyvecskét, és zsebe mélyébe süllyesztette.

Időközben megsokasodtak a felhők, elsötétült az égbolt. Waser meggyorsította lépteit, s folytatta útját a naptalan, sziklás tájon át. Élénk tekintete időnként még meg-megakadt a nagy, komor s most ijesztően groteszk kőtömbökön, de már nem törekedett rá, mint reggel, hogy izgatott kíváncsisággal vésse emlékezetébe e szokatlan, különös alakzatokat. Befelé nézett, önmagába, s régi emlékek segítségével próbált rálelni az előbb történtek nyitjára.

A figyelmeztető szavakat nyilván csakis a fiatal Lukrécia írhatta; amikor a beszéd Jenatschra terelődött, ő keresztül látott a vándor szándékán, tudta, hogy az fölkeresi ifjúkori barátját. Szíve szorongásában bizonyára félreosont, hogy jelt adjon egy közeli veszélyről a veltlini ifjú lelkésznek. Nyilván arra számított, hogy ez a zsebkönyv a pap szeme elé kerül majd.

Az előbbi élményből kiindulva, Waser gondolatai röpke szálakkal fonódtak vissza gyermekkorába. Lelke a Julier borús hátterére színpompás képet festett, s e kép középpontjában megint csak Pomoeius úr állt. és leánykája. Lukrécia.

MÁSODIK FEJEZET

Waser látta magát, amint ott ül a nagy székesegyház mellett épült, Odú-nak nevezett ház sötét tantermében, az első padban, az Úr 1615-ik esztendejében. Tikkasztó nyári nap volt, és az érdemes Semmler magiszter az Iliász egyik verssorát magyarázta ifjú hallgatóinak; a sor ezzel a tisztán csengő dativusszal[6] zárult, hogy: magádi. – „Magász" – fejtegette – a harci kürt neve, és a természetes zengést idéző hangutánzó szó. Vajon nem úgy érzitek-e, mintha a kürt átható zengését hallanátok az akhájok[7] táborában, amikor elkiáltom ezt a szót? – Megvetette lábát a görög szigetvilág nagy falitérképe előtt, és éles hangon felrikoltott: Magádi!

Harsány kacagás jutalmazta erőfeszítéséért, s ezt a magiszter elégedetten hallgatta; tanítványai mulattak rajta, de ő észre sem vette tetszésükben a gúny mellékzöngéjét. Arról ugyanis sohasem szerzett tudomást, hogy az évenként ismétlődő hatásos jelenet jóvoltából már réges-rég ráragadt a harcias Maggadi csúfnév, és e név az egymást követő nemzedékek váltakozása során osztályról osztályra öröklődött.

Heinrich Waser azonban néhány perc óta már más valamit figyelt feszült érdeklődéssel. Épp szemben ült a korhadt tölgyfaajtóval, s azon most hosszabb időközökben kétszer-háromszor is kopogtattak; majd halkan, igen halkan kinyílt az ajtó. A résen kandi gyermekszempár lesett be. A fölhangzó kürtharsogás hallatára a kis látogató valószínűleg úgy vélte, hogy a zengzetes szó – idegen nyelven – belépésre szólítja fel. Az ajtó nesztelenül kitárult, s egy, tán tízéves-forma, sötét szemű, dacosan félénk arcú leányka lépte át a magas küszöböt. Kosárkájával a kezében, habozás nélkül odament az érdemes Semmlerhez, illedelmesen bókolt előtte, és így szólt: – Engedelmével, signor Maestro.[8] – Aztán Jürg Jenatsch felé indult, akit az első pillantásra fölfedezett a tanulók seregében.

Jürg ott ült tizenöt éves társai közt: idegenszerű jelenség, a többieknél fejjel magasabb. Sötét szemöldöke és pelyhedző szakálla már-már férfias jelleget adott barna arcának, erős csuklói hosszan kinyúltak szegényes, rég kinőtt zekéje szűk ujjából. Széles, domború homlokát, ahogy a kislány belépett, sötét szégyenpír futotta el. Továbbra is komoly maradt, de a szeme nevetett.

A leányka megállt előtte; átölelte a padban ülő fiút, s kedvesen szájon csókolta. – Azt hallottam, hogy éhezel, Jürg – mondta – hoztam hát neked valamit… Tudod, a szárított húsból –, amit úgy szeretsz – tette hozzá súgva.

Olyan féktelen nevetés viharzott végig a termen, hogy jóidéig még Semmler parancsolóan fölemelt jobbja sem teremthetett csendet. A kislány csak döbbenten bámult, aztán elszontyolodott, szeme a szégyentől könnybe lábadt, s úgy kapaszkodott Jenatsch kezébe, mintha egyedül nála lelne védelmet és segítséget.

Végre áttört a lármán a magiszter korholó hangja: – Mi van ezen nevetnivaló? Szamarak! – Naiv vonás, én mondom nektek! Teljesen görög! Ti meg éppolyan együgyűen viselkedtek, mint máskor is, amikor nevetni merészeltek az isteni kondás páratlan alakján, vagy Nauszikaa királylány mosásán; ez, amint már gyakran bebizonyítottam nektek, illetlenség is és abszurdum is. – Bündeni vagy? Kinek a kislánya vagy, gyermekem? – fordult most atyai jóakarattal a kicsihez – és ki hozott ide? Mert – fűzte hozzá, szeretett Homéroszát parodizálva –, hogy gyalog értél hozzánk, Zürichbe vándorolva, vélve se vélném.

– Apámat Pompejus Plantának hívják – felelt a kislány, majd nyugodtan tovább mesélt. – Vele jöttem Rapperswylbe, és amikor megláttam a szép kék tavat, és hallottam, hogy a túlsó végén Zürich városa van, nekivágtam az útnak. Az egyik faluban éppen átkelésre készülődött két hajós; nagyon fáradt voltam már. így hát magukkal hoztak.

Pompejus Planta, a sűrűn emlegetett és legtekintélyesebb bündeni férfiú, a mindenhaló pártvezér! Ez a név lenyűgözően hatott Semmler úrra. Azonnal befejezte az órát, s vendégszerelő házába vezette a kis bündeni lányt; velük ment az ifjú Waser is, aki a magiszternél, anyai nagybátyjánál szokott ebédelni a hétnek ezen a napján.

Ahogy lefelé haladtak a meredek Római utcán, csizmásan és sarkantyúsan egy jól megtermett. tiszteletet parancsoló úr jött szembe velük.

– Csakhogy végre rád találtam, kis Lukréciám! – mondta, s karjába kapta és hevesen megcsókolta a gyermeket. – Mi ütött beléd, te béka, hogy megszöktél tőlem?

Aztán, nem is várva feleletet, s anélkül, hogy a lánykát letette volna karjából, csupán könnyed meghajlással, de mégis kedvesen fordult Semmler felé, és folyékony németséggel. bár kissé idegenszerű kiejtéssel, így szólt: – Ugyan, csak különös látogatója akadt az iskolájában, professzor úr! Bocsássa meg, hogy az én vadócom megzavarta tudós előadását.

Semmler biztosította róla: különleges örömére szolgál s megtiszteltetésnek tartja, hogy az ifjú kisasszonykát s az ő révén nemes atyjaurát is megismerhette. – Tiszteljen meg bennünket, nagyhatalmú uram – fejezte be szavait –, s ossza meg velem és kedves feleségemmel szerény ebédünket.

A nagyúr nem kérette magát, beleegyezett, s útközben elmesélte, hogy későn vette észre Lukrécia eltűnését, de akkor tüstént nyeregbe vetette magát, és könnyűszerrel követte nyomról nyomra a kis utast. Elmondta továbbá, hogy Rapperswylben, minden eshetőségre számítva, vett egy házat, mivel a helyzet nem egészen biztonságos sem Bündenben, sem kívül, a birodalomban. Lukréciának megengedte, hogy elkísérje. – Amint aztán megtudta Semmlertől. mi hajtotta a gyermeket Zürichbe, harsány kacajra fakadt, de ez nem csengett valami vidáman.

Midőn az urak ebéd végeztével, javában borozgattak, a magiszterné asszonyság pedig Lukréciával foglalkozott. Planta, elkalandozva a beszéd tárgyától, hirtelen érdeklődni kezdett az ifjú Jenatsch után. Semmler dicsérte a fiú tehetségét és szorgalmát, s Wasert elküldték, hogy hívja át a derék varga házából, ahol koszt-kvártélyon volt. Néhány perc múlva Georg Jenatsch be is lépett a szobába.

– Hogy megy a sorod. Jürg? – szólította meg szívélyesen a nagyúr, s a fiú szerényen, de mégis bizonyos büszke tartózkodással válaszolta, hogy megteszi a magáéi. A nagyúr megígérte, hogy apjának dicsérő leg szól majd róla, s egy intéssel el akarta bocsátani; ám a fiú helyén maradt.

– Engedjen meg. Pompejus úr, csak egy szóra még! – mondta, s kissé belepirult. – A kis Lukrécia, zarándokként, az országúi porát taposta értem. Nem felejtett el. és ajándékot hozott hazámból; persze, jobb lett volna, ha nem épp a pajtásaim előtt nyújtja át. De így is hálát érzek iránta, s viszonzásképp én is felajánlanék neki, már csak becsületből is, valami ajándékot. – Kicsiny, igen egyszerű formájú, belül aranyozott ezüstserleget bontott ki egy kendőből.

– Megbolondult ez a fiú?! – fortyant fel a nagyúr. De mindjárt mérsékelte is magát. – Hová gondolsz, Jürg! – folytatta. – Tán apádtól való ez a serleg? Nem tudtam, hogy arany és ezüst van a birtokában. Vagy magad szerezted, arcod verejtékével, netán írnokoskodással? Akármint is legyen: nem ajándékozhatod el. Eléggé szűkösen élsz, és ez pénzt ér.

– Rendelkezhetem vele – felelte öntudatosan a fiú –, mert életem kockáztatásával nyertem el.

– Igen, ez így igaz, Pompejus úr! – szólt közbe lelkesen az élénk Waser. – A serleg tőlem származik. Hálám jele azért, hogy Jürg fürdés közben, élete veszélyeztetésével, mentett ki a rohanó Sihlből, amikor örvényei már-már lehúztak. S Jenatsch, meg én, és Lukrécia kisasszony, mind a hárman iszunk belőle nagyságod egészségére. – Így szólt, s noha nagybátyja helytelenítő pillantást vetett rá hallatlan merészsége miatt, a fedeles, virágos kancsóból illatos neftenbachi bort. töltött a serlegecskébe.

Jürg Jenatsch megragadta a serleget, szeme Lukréciát kereste. A leányka feszült figyelemmel kísérte az eseményt. Most otthagyta a magiszternét, és nagy komolyan odaállt a csoporthoz. Jürg megízlelte a bort: – Egészségedre, Lukrécia, s az édesapádéra is! – mondta, és átnyújtotta az italt a szótlan gyermeknek; az lassan szürcsölgette, mintha valami ünnepélyes dolgot művelne. Aztán tovább adta a serleget apjának, aki, bosszúságában, egy hajtásra fenékig ürítette.

– Nem bánom hát, hóbortos fiú! – szólt Planta. – De most aztán távozz. Mi is hamarosan indulunk.

Jenatsch elköszönt, Lukréciát meg kis konyhakertjükbe vezette a magiszterné, az egresbokrokhoz, hogy, amint a gyermekszerető asszony mondta, maga szedjen magának ebéd utáni csemegét. Míg az urak újból a kupa után nyúltak, s ezúttal olaszul kezdtek társalogni, Waser csöndesen behúzódott az ablakmélyedésbe, s látszólag szívvel-lélekkel elmerült Orbis pictus-ában.[9] A ravasz kópé konyított egy kicsit az olaszhoz, félig játékból gyakorolták is Jenatschcsal, s most hegyezte a fülét, nem szalasztotta el az érdekes beszélgetésnek egy szavát sem.

– Tízszeresen kárpótolom majd a fiút ezért a gyerek-serlegért – kezdte Planta. – Nem rossz fiú, csak ne lenne olyan rátarti és zárkózott, Aki odahaza éhkoppon él, ahhoz nem illik jól a gőg. Apja, a scharansi lelkész, tetőtől talpig derék ember, a szomszédom, és sűrűn meglátogat. Azelőtt sűrűbben jött, mint mostanában. Kegyelmed, magiszter uram, el sem tudja képzelni, milyen gonosz szellem bújt a prédikátorainkba, Szószékükről a spanyol hadiszolgálat ellen

Enjoying the preview?
Page 1 of 1