Deutschland und Russland in Olga Martynovas „Sogar Papageien überleben uns“
()
About this ebook
Selbstwahrnehmung und Fremdwahrnehmung verschmelzen und bringen einen neuen Blickwinkel hervor.
Swetlana Geiges
Swetlana Geiges wurde in Moskau geboren und wuchs dort auf. Nach dem Abitur an einer Schule mit bilingualem Unterricht studierte sie an der Hochschule für Fremdsprachen Maurice Thorez (heute: Linguistische Universität) in Moskau und war u.a. als angestellte Lektorin in einem Sachbuchverlag und Mitarbeiterin bei der deutschen Botschaft in Moskau tätig. Darüber hinaus arbeitete sie als freiberufliche Dolmetscherin und Übersetzerin für den russischen Schriftstellerverband, die Zeitung „Moskovskij Komsomolez“ und den Burda-Verlag. In Deutschland studierte Swetlana Geiges Germanistik, Slawistik und Geschichte an der Universität zu Köln, erweiterte ihre Berufserfahrung zunächst bei verschiedenen russisch-deutschen Unternehmen und arbeitet zurzeit als freiberufliche Dolmetscherin und Übersetzerin für Gerichte und weitere Justizbehörden sowie für Ämter, internationale Konzerne und Institutionen.
Related to Deutschland und Russland in Olga Martynovas „Sogar Papageien überleben uns“
Related ebooks
Zeitschrift für interkulturelle Germanistik: 9. Jahrgang, 2018, Heft 1 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsAuswanderung und Identität: Erfahrungen von Exil, Flucht und Migration in der deutschsprachigen Literatur Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsSprachwechsel - Perspektivenwechsel?: Mehrsprachigkeit und kulturelle Vielstimmigkeit in der deutschsprachigen Gegenwartsliteratur Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsGegenwartsliteratur - Weltliteratur: Historische und theoretische Perspektiven Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsMigrationsliteratur aus der Schweiz: Beat Sterchi, Franco Supino, Aglaja Veteranyi, Melinda Nadj Abonji und Ilma Rakusa Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsPoetik der Alterität: Fragile Identitätskonstruktionen in der Literatur zeitgenössischer Autorinnen Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDas Buch im Buch. Selbstreferenz - Intertextualität und Mythenadaption in Cornelia Funkes Tinten-Trilogie Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsAbschied aus der pädagogischen Provinz: Die phantastische Kinderliteratur der DDR im Wandel der Zeit Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsZeitschrift für interkulturelle Germanistik: 2. Jahrgang, 2011, Heft 2 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsIm Zeichen des Unverfügbaren: Literarische Selbst- und Fremdbilder im 20. und 21. Jahrhundert Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDialog der Dichter: Poetische Beziehungen in der Lyrik des 20. Jahrhunderts Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsKonstruktion - Verkörperung - Performativität: Genderkritische Perspektiven auf Grenzgänger_innen in Literatur und Musik Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsExil Lektüren: Studien zu Literatur und Theorie Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsZeitschrift für interkulturelle Germanistik: 6. Jahrgang, 2015, Heft 1 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsProtexte: Interaktionen von literarischen Schreibprozessen und politischer Opposition um 1968 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsRauswühlen, rauskratzen aus einer Masse von Schutt: Zum Verhältnis von Stadt und Erinnerung im Werk von Peter Weiss Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsMännlichkeiten in der Literatur: Konzepte und Praktiken zwischen Wandel und Beharrung Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLesen als Deutung: Moderne Romane Großbritanniens und ihre Lektüre im dritten Lebensalter Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTextland - Made in Germany. Erzählungen, Essays und Gedichte: 1 - Erzählungen, Essays und Gedichte Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsPoetik des chinesischen Logogramms: Ostasiatische Schrift in der deutschsprachigen Literatur um 1900 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsMehrdeutigkeit als literarisches Thema: Strategien und Funktionen von der Romantik bis zur Gegenwart Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsErzählen vom Genozid: Deutschsprachige Literatur über die Shoah und andere Völkermorde Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsZeitschrift für interkulturelle Germanistik: 10. Jahrgang, 2019, Heft 1 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsKonstellationen: Gespräche zur Gegenwartsliteratur Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEmotionen und Antisemitismus: Geschichte - Literatur - Theorie Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsKurze Geschichte der Kinder- und Jugendliteratur Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsHannah Arendts Literaturrezeption: Dichtung und Erzählen nach dem Traditionsbruch Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsExplosion und Peripherie: Jurij Lotmans Semiotik der kulturellen Dynamik revisited Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Language Arts & Discipline For You
Mündliche Prüfung Deutsch B1: Übungen zur Prüfungsvorbereitung B1 Deutsch als Fremdsprache Rating: 4 out of 5 stars4/5Birkenbihls Denkwerkzeuge: gehirn-gerecht zu mehr Intelligenz und Kreativität Rating: 4 out of 5 stars4/5Fragen Sie einfach!: Deutsche Grammatik in leichter Sprache Rating: 5 out of 5 stars5/5Brieftraining für Deutschlerner B2: Zur Prüfungsvorbereitung Rating: 4 out of 5 stars4/5German Reader, Level 4 Intermediate (B2): Mein Leben in Wien - 1. Teil: German Reader, #1 Rating: 5 out of 5 stars5/5101 Conversations in Intermediate German: 101 Conversations | German Edition, #2 Rating: 3 out of 5 stars3/5Mündliche Prüfung Deutsch für den Beruf DTB/BSK B2: 15 Übungen zur DTB mündlichen Prüfungsvorbereitung B2 Rating: 4 out of 5 stars4/5101 Conversations in Simple German: 101 Conversations | German Edition, #1 Rating: 4 out of 5 stars4/5Systemische Fragetechniken für Fach- und Führungskräfte, Berater und Coaches: Die Bedeutung von Fragen im Beruf Rating: 0 out of 5 stars0 ratings75 einfache Spiele ohne viel Vorbereitung für den Deutschkurs: Deutsch als Fremdsprache, #1 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsIch REDE. Ein Hoch auf Deutsch Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsBin ich denn der Einzigste hier, wo Deutsch kann?: ber den Niedergang unserer Sprache Rating: 4 out of 5 stars4/5Pädagogische Psychologie: Lernen und Lehren mit Erfolg – Wie Wissen nachhaltig und erfolgreich vermittelt und aufgenommen wird. Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsSchreibkompetenzen in der Fremdsprache: Aufgabengestaltung, kriterienorientierte Bewertung und Feedback Rating: 4 out of 5 stars4/5Schlagfertigkeitstechniken für Anfänger: Grundlagen und Techniken der Schlagfertigkeit lernen Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsFit zum Übertritt - Deutsch 4. Klasse Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsWas nicht mehr im Duden steht: Eine Sprach- und Kulturgeschichte Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsWerbesprache: Ein Arbeitsbuch Rating: 5 out of 5 stars5/5Redest du noch oder überzeugst du schon?: Vom Anfänger zum Rhetoriker | Ratgeber über Rhetorik und Schlagfertigkeit Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsAnnas Tagebuch: A Short Story for German Learners, Level Elementary (A2): German Reader Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Reviews for Deutschland und Russland in Olga Martynovas „Sogar Papageien überleben uns“
0 ratings0 reviews
Book preview
Deutschland und Russland in Olga Martynovas „Sogar Papageien überleben uns“ - Swetlana Geiges
Literatur
1 Einleitung und zentrale Fragestellung
Die Autorin des Romans „Sogar Papageien überleben uns, Olga Martynova, befasst sich in ihren Texten mit interkulturellen Aspekten. Als gebürtige Russin, die nun seit vielen Jahren in Deutschland lebt, blickt Martynova auf ein Migrantenschicksal zurück. Sie wurde 1962 in Russland, im sibirischen Dudinka bei Krasnojarsk, geboren, und wuchs in Leningrad auf. In dieser Stadt, die heute St. Petersburg heißt, studierte sie an der Pädagogischen Hochschule russische Sprache und Literatur. 1991 zog sie zusammen mit ihrem Mann, dem Schriftsteller Oleg Jurjew, und dem damals 2-jährigen gemeinsamen Sohn Daniel nach Deutschland. Sie lebt heute in Frankfurt am Main und ist als Lyrikerin und Essayistin tätig. Ihre Lyrik verfasst sie auf Russisch. Es sind mehrere Bände mit den Gedichten von ihr erschienen, die ins Deutsche übersetzt worden sind. Essays, Rezensionen (darunter für die ZEIT, Neue Zürcher Zeitung, Frankfurter Rundschau) und Prosawerke, zu denen auch der 2010 erschienene und zu untersuchende Roman gehört, hat sie auf Deutsch verfasst. Zahlreiche Beiträge von ihr sind in russischen Zeitschriften erschienen, darunter in namhaften Literaturzeitschriften „Zvezda
und „Novyj mir. Ihre Beiträge wurden in viele Sprachen übersetzt. 2011 wurde sie mit dem Adelbert-von-Chamisso-Förderpreis ausgezeichnet. Neben weiteren Preisauszeichnungen hat Olga Martynova auch zahlreiche Stipendien erhalten. 2012 ist sie für den Beitrag „Ich werde sagen: Hi!
mit dem Ingeborg-Bachmann-Preis geehrt worden. Dieser Text ist ein Auszug aus Olga Martynovas „Mörikes Schlüsselbein", der im Verlag Droschl erschienen ist.
Im 2010 geschriebenen Roman „Sogar Papageien überleben uns" geht es um die Russin Marina, die auf einem Kongress in Deutschland ihren Vortrag über Daniil Charms halten soll. Sie trifft sich wieder mit dem deutschen Mann, mit dem sie vor vielen Jahren eine Liebesgeschichte hatte, als er in Leningrad Slawistik studierte. Die Vergangenheit wird wieder präsent. Marina macht sich Gedanken über Deutschland und Russland, über die Vergangenheit und die Gegenwart, sie schildert ihre interkulturellen Begegnungen und Eindrücke.
Der Roman ist somit ein interkulturelles Werk und ein interessantes Untersuchungsobjekt für die interkulturelle germanistische Forschung. Die vorliegende Arbeit setzt sich zum Ziel zu analysieren, welche kulturellen Unterschiede zwischen Russland, dem Herkunftsland von Olga Martynova, das vor dem Zeitpunkt ihrer Ausreise noch zur Sowjetunion gehörte, und ihrer neuen Heimat, Deutschland, vom Blickwinkel der Kulturdimensionen-Theorie bestehen und wie diese kulturellen Unterschiede im Roman dargestellt werden. Die wissenschaftliche Grundlage dieser Untersuchung bildet die Theorie der Kulturdimensionen, die von Edward T. und Mildred Hall¹ begründet und von Geert Hofstede² und Fons Trompenaars³ weiter entwickelt wurde.
Die hermeneutisch deduktive Vorgehensweise der vorliegenden Arbeit zeigt sich in der Analyse des Romans von Olga Martynova vom Standpunkt der Kulturdimensionen-Theorie. Dabei wird im ersten Schritt auf die Diskussion über die Begriffe Kultur, Interkulturalität, Kulturthemenforschung, interkulturelle Literaturwissenschaft sowie Migrationsliteratur Bezug genommen. In einem zweiten Schritt wird die Kulturdimensionen-Theorie vorgestellt und der Romantext im Einzelnen nach den Thesen dieser Theorie in auf einander folgenden Kapiteln analysiert. Dabei werden die inhaltlichen Aspekte des Romans untersucht. Denn die eigene Migrationsgeschichte und die Auseinandersetzung mit Deutschland und der deutschen Sprache werden von Martynova im Roman „Sogar Papageien überleben uns sowie in einem ihrer weiteren Werke „Mörikes Schlüsselbein
verarbeitet und bieten somit eine aufschlussreiche Grundlage für einen Kulturvergleich, wobei die beiden Texte nicht als autobiografisch wahrgenommen werden dürfen. Dieser kulturanthroposophische Ansatz bietet eine vielversprechende Grundlage für die Literaturforschung und bringt praktisch anwendbare Ergebnisse auch für andere Bildungsfelder sowie für die Zusammenarbeit zwischen Deutschland und Russland, für die Gestaltung von Geschäftsbeziehungen unter der Berücksichtigung der interkulturellen Aspekte und des kulturellen bzw. wissenschaftlichen Austauschs. Des Weiteren wird zur Sprache kommen, welches Deutschland- sowie welches Russlandbild die Autorin im Roman darstellt, wie sie die russische Vergangenheit und die Gegenwart sieht. Kurz wird darauf eingegangen, wie im Roman Deutschland dargestellt wird. In einem separaten Kapitel wird analysiert, wie im Roman die Vergangenheitsbewältigung in Deutschland und in Russland aus Sicht der Autorin vonstattengeht. Es sollen außerdem sprachliche Mittel auf der Wort- und Satzebene untersucht werden. Es wird sich zeigen, wie in den Texten von Martynova die deutsche Sprache von der russischen Sprache, der Muttersprache der Autorin, beeinflusst wird und ihre Tätigkeit als Lyrikerin zum Ausdruck kommt. Bildlichkeit wird in den beiden Werken von Olga Martynova zu einem roten Faden.
Zwischen den beiden Romanen von Olga Martynova wären einige Parallelen anzumerken. In „Mörikes Schlüsselbein kommen Martynovas Gedanken über Deutschland und Russland sowie über die kulturellen Unterschiede ebenfalls zum Ausdruck. Auch in sprachlicher Hinsicht besteht eine wesentliche Ähnlichkeit, die Romansprache zeichnet sich durch ausgeprägte Bildlichkeit aus, die Ausdrucksweise ist lyrisch gefärbt. Die beiden Romane bilden somit eine gewisse Einheit. Untersuchungsgegenstand dieser Arbeit ist jedoch allein der Roman „Sogar Papageien überleben uns
.
¹ Hall: The Hidden Dimension. 1969 New York. Anchor Books; Understanding cultural differences. 1990 Yarmouth. INTERCULTURAL PRESS, Inc.; The Silent Language. 1990 New York. Anchor Books.
² Hofstede: Lokales Denken, globales Handeln. Kulturen, Zusammenarbeit und Management. 1997; Lokales Denken, globales Handeln. Interkulturelle Zusammenarbeit und globales Management 2006.
³ Trompenaars: Handbuch Globales Managen.
2 Kultur und Interkulturalität – Interkulturelle Germanistik
Es ist schwierig, die interkulturelle Vielfalt der deutschen Gegenwartsliteratur in einem Begriff zu erfassen. Mehrere Versuche wurden bereits unternommen. Ist es „Migrantenliteratur, „Migrationsliteratur
?⁴ Die Vertreter dieser Literatur, für die es keinen einheitlichen Begriff gibt, sind nicht homogen. Zum einen sind es Autoren, die in ihrer Herkunftssprache schreiben und deren Texte ins Deutsche übersetzt werden. Zum anderen drücken sich einige Autoren ausländischer Herkunft auf Deutsch aus, obwohl es nicht ihre Muttersprache ist. Auch gibt es deutsche Muttersprachler, die aus anderen Ländern nach Deutschland umgesiedelt sind. Zu dieser Literatur mit interkulturellem Hintergrund gehören auch Werke von Autoren der zweiten Migrantengeneration, die Deutsch als ihre Muttersprache ansehen oder zweisprachig aufgewachsen sind. Nicht in allen Texten steht Migration als solche im Vordergrund. Diese Autoren wollen nicht vorrangig durch den Aspekt der Migration definiert werden. „Kein Wunder also, dass viele dieser AutorInnen mit dem Etikett Migranten- oder Migrationsliteratur, oder politisch ganz korrekt, Literatur von AutorInnen mit Migrationshintergrund, nichts oder nichts mehr anfangen können."⁵ Viel eher wird in den Werken die Interkulturalität thematisiert.
Einige Literaturwissenschaftler, die sich mit der Migrationsliteratur beschäftigen, sprechen von einem Dritten Raum oder vom Hybriden (Bhabha,⁶ Bronfen/Marius,⁷ Nederveen Pieterse⁸ und viele andere). Mit dem Hybriden ist gemeint, dass Migranten sich einer eindeutigen Zuordnung zum einen oder anderen Kulturkreis entziehen und sich durch eine hybride Identität kennzeichnen, indem sie Traditionen, Wertvorstellungen, Lebensweisen der beiden Länder – der alten und der neuen Heimat – in sich verschmelzen lassen. Ähnlich stellt sich die These über einen Dritten Raum dar. In diesem Dritten Raum, der weder zum Herkunftsland noch zum Aufenthaltsland gehört und oft nicht materiell ist (entweder ist es der Raum ihrer Träume, oder die Vergangenheit o.ä.), leben die Autoren