Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Tableaux parisiens / Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Französisch): Edition bilingue (français-allemand) / Übertragungen von Walter Benjamin - Traduction de Walter Benjamin
Tableaux parisiens / Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Französisch): Edition bilingue (français-allemand) / Übertragungen von Walter Benjamin - Traduction de Walter Benjamin
Tableaux parisiens / Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Französisch): Edition bilingue (français-allemand) / Übertragungen von Walter Benjamin - Traduction de Walter Benjamin
Ebook135 pages1 hour

Tableaux parisiens / Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Französisch): Edition bilingue (français-allemand) / Übertragungen von Walter Benjamin - Traduction de Walter Benjamin

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

Dieses eBook: "Tableaux parisiens / Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Französisch) - Edition bilingue (français-allemand) / Übertragungen von Walter Benjamin - Traduction de Walter Benjamin" ist mit einem detaillierten und dynamischen Inhaltsverzeichnis versehen und wurde sorgfältig korrekturgelesen. Diese Zweisprachige Ausgabe hilft dem Leser Charles Baudelaire besser zu verstehen und zu interpretieren, ist praktisch beim Nachschlagen und sehr nützlich um Französisch / Deutsch als Fremdsprache zu Lernen oder zu Lehren.
-
Cet eBook: "Tableaux parisiens / Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Französisch) - Edition bilingue (français-allemand) / Übertragungen von Walter Benjamin - Traduction de Walter Benjamin" est formaté pour votre eReader avec une table de matières fonctionnelle et bien détaillée. Notre édition bilingue aide le lecteur à mieux interpréter l'oeuvre de Charles Baudelaire et est pratique pour faire des recherches et pour apprendre ou enseigner le français et l'allemand.
-
Charles-Pierre Baudelaire (1821-1867) war ein französischer Schriftsteller. Er gilt heute als einer der größten französischen Lyriker überhaupt und als einer der wichtigsten Wegbereiter der europäischen literarischen Moderne.
-
Charles-Pierre Baudelaire (1821-1867) était un écrivain français. Aujourd'hui, il est considéré comme l'un des plus grand poètes français et l'un des plus importants pionniers du modernisme littéraire européenne.
-
Aus dem Buch/ Extrait du livre:
Der süße Abend kommt der's mit den Schächern hält;
Er schleicht sich wie ihr Helfershelfer sacht heran; nun fällt
Des Himmels riesige Portiere langsam vor
Und Raubwild will in uns den Irrenden empor.
-
Voici le soir charmant, ami du criminel;
Il vient comme un complice, à pas de loup; le ciel
Se ferme lentement comme une grande alcôve,
Et l'homme impatient se change en bête fauve.
LanguageDeutsch
Publishere-artnow
Release dateJun 11, 2014
ISBN9788026813415
Tableaux parisiens / Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Französisch): Edition bilingue (français-allemand) / Übertragungen von Walter Benjamin - Traduction de Walter Benjamin
Author

Charles Baudelaire

Charles Baudelaire, né le 9 avril 1821 à Paris et mort dans la même ville le 31 août 1867, est un poète français.

Related to Tableaux parisiens / Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Französisch)

Related ebooks

Poetry For You

View More

Related articles

Related categories

Reviews for Tableaux parisiens / Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Französisch)

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    Tableaux parisiens / Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Französisch) - Charles Baudelaire

    Charles Baudelaire

    Tableaux parisiens / Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Französisch)

    Edition bilingue (français-allemand) / Übertragungen von Walter Benjamin – Traduction de Walter Benjamin

    Übersetzer / Traducteur : Walter Benjamin

    e-artnow, 2014

    ISBN 978-80-268-1341-5

    Inhaltsverzeichnis - Sommaire

    TABLEAUX PARISIENS (Edition bilingue parallèle / Zweisprachige Parallelausgabe)

    TABLEAUX PARISIENS (Français / Französisch)

    TABLEAUX PARISIENS (Deutsch / Allemand)

    TABLEAUX PARISIENS (Edition bilingue parallèle / Zweisprachige Parallelausgabe)

    Sommaire - Inhaltsverzeichnis

    Contenu - Inhalt

    Paysage - Landschaft

    Le Soleil - Die Sonne

    La Lune offensée - Die Kränkung der Luna

    Le Cygne - Der Schwan

    Les sept Vieillards - Die sieben Greise

    Les petites Vieilles - Alte Frauen

    Les Aveugles - Die Blinden

    A une passante - Einer Dame

    Le Squelette laboureur - Das Skelett bei der Arbeit

    Le Crépuscule du soir - Die Abenddämmerung

    Le Jeu - Das Spiel

    Danse macabre - Totentanz

    L'Amour du mensonge - Die Lust an der Lüge

    Brumes et Pluies - Nebel und Regen

    Rêve parisien - Pariser Traum

    Le Crépuscule du matin - Das Morgengrauen

    Paysage

    Landschaft

    Sommaire

    Inhaltsverzeichnis

    Je veux, pour composer chastement mes églogues,

    Coucher auprès du ciel, comme les astrologues,

    Et, voisin des clochers, écouter en rêvant

    Leurs hymnes solennels emportés par le vent.

    Les deux mains au menton, du haut de ma mansarde,

    Je verrai l'atelier qui chante et qui bavarde;

    Les tuyaux, les clochers, ces mâts de la cité,

    Et les grands ciels qui font rêver d'éternité.

    Ich will um meinen Strophenbau zu läutern

    Dicht unterm Himmel ruhn gleich Sternedeutern

    Daß meine Türme ans verträumte Ohr

    Mit dem Winde mir senden den Glockenchor.

    Dann werd ich vom Sims meiner luftigen Kammer

    Überm Werkvolk wie's schwätzet und singet beim Hammer

    Auf Turm und Schlot, die Masten von Paris

    Und die Himmel hinaussehn, mein Traumparadies.

    Il est doux, à travers les brumes, de voir naître

    L'étoile dans l'azur, la lampe à la fenêtre,

    Les fleuves de charbon monter au firmament

    Et la lune verser son pâle enchantement.

    Je verrai les printemps, les étés, les automnes;

    Et quand viendra l'hiver aux neiges monotones,

    Je fermerai partout portières et volets

    Pour bâtir dans la nuit mes féeriques palais.

    Alors je rêverai des horizons bleuâtres,

    Des jardins, des jets d'eau pleurant dans les albâtres,

    Des baisers, des oiseaux chantant soir et matin,

    Et tout ce que l'Idylle a de plus enfantin.

    L'Émeute, tempêtant vainement à ma vitre,

    Ne fera pas lever mon front de mon pupitre;

    Car je serai plongé dans cette volupté

    D'évoquer le Printemps avec ma volonté,

    De tirer un soleil de mon cœur, et de faire

    De mes pensers brûlants une tiède atmosphère.

    Wie schön ist das Erglühn aus Nebelschwaden

    Des Sterns im späten Blau, des Lichts in den Fassaden

    Der Kohlenströme Flößen übers Firmament

    Und wie das Land im Mondlicht fahl entbrennt.

    Mir wird der Lenz der Sommer und das Spätjahr hier sich zeigen

    Doch vor dem weißen winterlichen Reigen

    Zieh ich den Vorhang zu und schließe den Verschlag

    Und baue in der Nacht an meinem Feenhag.

    Dann werden blaue Horizonte sich erschließen

    Und weinend im Boskett Fontänen überfließen

    Dann wird in Küssen und im Vogellied

    Der Geist der Kindheit sein der durch Idyllen zieht.

    Mag gegen's Fensterglas sich ein Orkan verschwenden

    Ich werde nicht die Stirn von meinem Pulte wenden;

    Denn höchst gebannt in meine Leidenschaft

    Ruf ich den Lenz herauf aus eigner Kraft

    Und kann mein Herz zu Strahlen werden sehen

    Und meines Denkens Glut zu lindem Wehen.

    Le Soleil

    Die Sonne

    Sommaire

    Inhaltsverzeichnis

    Le long du vieux faubourg, où pendent aux masures

    Les persiennes, abri des secrètes luxures,

    Quand le soleil cruel frappe à traits redoublés

    Sur la ville et les champs, sur les toits et les blés,

    Je vais m'exercer seul à ma fantasque escrime,

    Flairant dans tous les coins les hasards de la rime,

    Trébuchant sur les mots comme sur les pavés,

    Heurtant parfois des vers depuis longtemps rêvés.

    Durch das Faubourg wo an den alternden Gebäuden

    Marquisen hängen, Obdach von geheimen Freuden

    Wird, wenn die Sonne mit verdoppelter Gewalt

    Stadt trifft und Felder, Saaten und Asphalt

    Wegab ein seltsames Gefecht mich führen:

    Reimbeute in den Winkeln aufzuspüren

    Am Wort als wär's ein Pflaster aufzuprallen

    Und über längst geträumte Zeilen fast zu fallen.

    Ce père nourricier, ennemi des chloroses,

    Éveille dans les champs les vers comme les roses;

    Il fait s'évaporer les soucis vers le ciel,

    Et remplit les cerveaux et les ruches de miel.

    C'est lui qui rajeunit les porteurs de béquilles

    Et les rend gais et doux comme des jeunes filles,

    Et commande aux moissons de croître et de mûrir

    Dans le cœur immortel qui toujours veut fleurir!

    Der Strahl ernährt, die Bleichsucht macht er enden

    Verse und Rosen weckt er in Geländen

    Den Sorgendunst läßt er zum Himmel fahn

    Und häuft in Hirn und Waben Honig an.

    An ihm verjüngen sich die Invaliden

    Als sei den Alten Mädchenglück beschieden

    Im Herzen reift die Frucht auf sein Geheiß

    Im ewigen, das sich nur Blüten weiß.

    Quand, ainsi qu'un poëte, il descend dans les villes,

    Il ennoblit le sort des choses les plus

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1