Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

JoeJokes-03english
JoeJokes-03english
JoeJokes-03english
Ebook132 pages55 minutes

JoeJokes-03english

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

Jokes JoeJokes-03english are jokes in English, Latin, German and Slovak languages.
Jokes JoeJokes-03english offer the instruction and entertainment.

Witze JoeJokes-03english sind Witze in englische-, lateinische-, deutsche- und slowakische Sprachen. Witze JoeJokes-03english bieten eine Belehrung und eine Unterhaltung.

Vtipy JoeJokes-03english sú vtipy v anglickom, latinskom, nemeckom a slovenskom jazyku. Vtipy JoeJokes-03english ponúkajú poučenie a zábavu.

Aneddoti Joe Jokes-03english sono aneddoti in lingua inglese, francese, italiano, russo e slovacco. Aneddoti Joe Jokes-03 offrono un insegnamento e un divertimento. Questa parte consiste di:


Capitolo 1 – I. Donne

Capitolo 2 – II. Figli

Capitolo 3 – III.Taverna

Capitolo 4 – IV. Lei & Lui

Capitolo 5 – V.Polizia

Capitolo 6 – VI. Negozzio

Capitolo 7 – VII. Alcool

Capitolo 8 – VIII. Politici

Capitolo 9 – IX. Ladri & Tribunal

Capitolo 10 – X. Diversi
LanguageEnglish
PublisherJoseph KOVACH
Release dateOct 3, 2011
ISBN9788097041687
JoeJokes-03english
Author

Joseph Kovach

As a teacher I have taught pupils in Bratislava and in Judenburg. I have taught English, German and French. I was on business in England and in Scotland, that is in London, Birmingham, Manchester, Glasgow, Luton, Lowestoft. There I knew people from Africa, Asia. I was working with people from Nigeria, South Africa, Iran, Malawi, Pakistan, India. Then I was on business in Austria and Germany. As a tourist guide I was in Paris, Roma and Vienna. By these journeys through Europe I have found that world languages have a common base and they can be learned easy. I have thought up easy method how to learn languages by help of jokes. I wish you pleasant time by studying foreign languages and I hope that JoeJokes will be your good helper by it.

Read more from Joseph Kovach

Related to JoeJokes-03english

Related ebooks

Humor & Satire For You

View More

Related articles

Reviews for JoeJokes-03english

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    JoeJokes-03english - Joseph Kovach

    X.Miscelaneous

    I.Women

    1.ENG

    Mrs Malvina was in a medical institution for weight loss. A waiter asked her at the dinner:

    Why don’t you eat?

    I will not eat from a wet plate.

    That isn’t the wet plate but your soup!

    1.lat

    Domina Malvina in sanatorio pro perdito pondi erat. Pincerna eam rogabat:

    Cur non edetis?

    Ex patella madida non ediam.

    „Patella madida non est, sed potagium vestrum!" 

    1.ger

    Frau Malvina war in eines Institut für Gewichtsabnahme. Ein Kellner fragt ihr beim Mittagessen:

    „Warum essen sie nicht?"

    „Ich werde doch von nassem Teller nicht essen!"

    „Das ist kein nasser Teller aber ihre Suppe!"

    1.svk

    Pani Malvína bola v liečebni na schudnutie. Pri obede sa jej čašník pýta:

    „Prečo nejete?"

    „Nebudem  jesť predsa z mokrého taniera!"

    „To nie je mokrý tanier, ale vaša polievka!"

    Questions:

    1.ENG

    01. What asked the waiter Mrs Malvina?

    02. What the waiter brought to Mrs Malvina?

    1.lat

    01. Quod pincerna dominam Malvinam rogabat?

    02. Quod pincerna dominae Malvinae portabat?

    1.ger

    01. Was fragte der Kellner Frau Malvina?

    02. Was brachte der Kellner Frau Malvina?

    1.svk

    01. Čo sa pýtal čašník pani Malvíny?

    02. Čo priniesol čašník pani Malvíne?

    2.ENG

    A woman observes a fisher who has taken a fish.

    Poor fish!

    Madam, if it hasn’t opened its mouth, nothing would its happened!

    2.lat

    Domina pescatorem vigilat, qui piscim capit.

    Pauper piscis!

    Domina, si os non aperuit, nihil eum non fieret!

    2.ger

    Eine Frau beobachtet den Fischer, der die Fisch gefangen hat.

    „Das armes Geschöpf!"

    „Madam, wenn sie nicht seine Mund öffnen würde, würde ihr nicht geschehen!"

    2.svk

    Žena pozoruje rybára, ktorý chytil rybu.

    „Chudinka ryba."

    „Pani, keby neotvárala hubu, nič by sa jej nestalo!"

    Questions:

    2.ENG

    01. Whom observes the woman?

    02. Whom would nothing happen?

    2.lat

    01. Quem domina vigilat?

    02. Quem nihil fieret?

    2.ger

    01. Wen beobachtet die Frau?

    02. Wem würde nicht passiert?

    2.svk

    01. Koho pozoruje pani?

    02. Komu by sa nič nestalo?

    3.ENG

    A neighbour complains to a neighbour:

    I broke my leg three times on the same place!

    And why do you go on the same place?

    3.lat

    Vicina vicinum quaerit:

    „Rumpi pesem meum triplex in loco ipso!"

    „Et cur in loco ipso itis?"

    3.ger

    Eine Nachbarin beschwert sich einer Nachbarin:

    „Drei mal habe ich mich die Beine auf die gleiche Stelle eingebrochen!"

    „Und warum gehen Sie immer auf dieselbe Stelle?"

    3.svk

    Suseda sa sťažuje susede:

    „Trikrát som si zlomila nohu na tom istom mieste!"

    „A prečo stále chodíte na to isté miesto?"

    Questions:

    3.ENG

    01. Where broke the neighbour her leg?

    02. What advises her the neighbour?

    3.lat

    01. Ubi vicina triplex pedibus rumpit?

    02. Cur vicina in loco ipsum semper it?

    3.ger

    01. Wo hat sich die Nachbar dreimal die Bein eingebrochen?

    02. Warum geht die Nachbar immer auf die gleiche Stelle?

    3.svk

    01. Kde si zlomila susedka tri krát nohu? 

    02. Prečo chodí susedka stále na to isté miesto?

    4.ENG

    Two men are speaking together:

    50% of women are flirts, 50% of them are gossipers and 50% of them are talkers.

    But that is 150%!

    Well, that is it!

    4.lat

    Duo homines dicent:

    „L% mulierum coquettes sunt, L% ex eas tabby sunt et L% ex eas picae sunt."

    „Sed est CL%!"

    „Bene, est id!"

    4.ger

    Zwei Männer plaudern sich:

    „50% der Frauen sind Plauderinnen, 50% von ihnen sind Koketten und 50% von ihnen sind Schnattergänse."

    „Aber das ist 150%!"

    „Dennoch, das ist es!"

    4.svk

    Rozprávajú sa dvaja muži:

    „50% žien sú klebetnice, 50% z nich kokety a 50% z nich táradla."

    „Ale to je 150%!"

    „Však, to je to!"

    Questions:

    4.ENG

    01. How many per cents of women are gossipers?

    02. How many per cents of women are talkers?

    4.lat

    01. Quot per cent mulierum coquette sunt?

    02. Quot per cent mulierum picae sunt?

    4.ger

    01. Wieviel Prozent der Frauen sind Koketten?

    02. Wieviel Prozent der Frauen sind Plauderinnen?

    4.svk

    01. Koľko percent žien je kokiet?

    02. Koľko percent žien je táradiel?

    5.ENG

    Two friends meet during the afternoon break. One of them lights a cigarette. The other tells her:

    I’d rather commit an infidelity as smoking in the public.

    I also, but I have only a half an hour break.

    5.lat

    Duae amicae per pausam postmaridiam obtingunt. Una ex iis cigarete luxit. Alia ei dicet:

    Magis infidelitam permitterem, quamodo in publico fumare.

    Et ego, sed solo pausam mediam horam habeo. 

    5.ger

    Zwei Freundinnen treffen sich durch die Mittagspause zusammen. Eine von ihnen zündet sich eine Zigarette. Die Zweite ihr sagt:

    „Ich würde lieber die Untreue begehen als in der Öffentlichkeit rauchen."

    „Auch ich, aber habe ich nur eine halbe Stunde Pause."

    5.svk

    Cez obedňajšiu prestávku sa stretnú dve

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1