Finden Sie Ihren nächsten buch Favoriten
Spanisch Lernen: 6 Zweisprachige Kindergeschichten in Spanisch Und Deutsch
Von LingoLibros
Beschreibung
Können Sie sich vorstellen, in einem Blumentopf zu leben und Tiere miteinander zu verwechseln? Unsere geschwätzigen Pflanzen Basilikum, Rosmarin und die Stiefmütterchen kennen es sehr gut und Spaß ist garantiert! Diese Geschichte ist für Kinder und Leser gedacht, die einen Text in Spanisch und Deutsch mit Illustrationen lesen möchten, um die Spanische Sprache spielerisch zu lernen. Viel Spaß!
Dieses zweisprachige Buch ist für bilinguale Kinder und Studierende der Spanischen Sprache mit Grund- oder Mittelstufenkenntnissen, die zweisprachige Texte in Spanisch und Deutsch lernen möchten.
Über den Autor
Ähnliche Autoren
Ähnlich wie Spanisch Lernen
Verwandte Kategorien
Buchvorschau
Spanisch Lernen - LingoLibros
Camaleón
Das Leben von Basilikum — La vida de Albahaca
Das Erste, woran sich Basilikum in seinem Leben erinnerte, war die kalte Luft. Ein kleines Mädchen stellte Basilikums Topf auf die Stufe vor der Haustür.
La primera cosa que Albahaca recordaba de su vida era el aire frío. Una niña posó el tiesto de Albahaca en el escalón de la puerta principal.
Neben der Haustür sah er einen großen Blumentopf. Der Blumentopf war leuchtend blau und darauf war ein Bild von einer orangefarbenen Katze gemalt.
„Was für ein unheimliches Tier!", dachte Basilikum.
Al lado de la puerta, Albahaca vio una gran maceta. Era azul brillante y sobre ella había pintado un dibujo de un gato naranja.
—¡Qué animal tan aterrador! —pensó Albahaca.
„Das ist dein neues Zuhause, kleine Basilikumpflanze", sagte das Mädchen.
Sie gab Basilikum etwas Wasser. Dann nahm sie einen hölzernen Lutscherstiel aus ihrer Tasche und lockerte die Erde.
—Este es tu nuevo hogar, plantita de Albahaca —dijo la niña.
Dio a Albahaca un poco de agua. Después sacó del bolsillo un palo de madera de una piruleta y aflojó la tierra.
„Hilfe!, dachte Basilikum. „Was passiert da?
Die Erde unter Basilikum bewegte sich. Dann drückte etwas Warmes seine oberen Blätter zusammen.
—¡Ayuda! —pensó Albahaca—. ¿Qué está pasando?
La tierra bajo Albahaca se estaba moviendo. Entonces algo cálido aplastó sus hojas superiores.
„Hilfe! Hilfe!", schrie Basilikum laut.
Das kleine Mädchen hörte nichts. Plötzlich wurde Basilikum aus dem Topf gehoben und mit seinen Wurzeln voran in ein neues Loch gesetzt.
—¡Ayuda! ¡Ayuda! —gritó Albahaca.
La niña no oyó nada. De repente Albahaca fue sacado de su maceta y metido, con la raíz por delante, en un nuevo agujero.
Sie schob neue Erde um Basilikums Wurzeln und gab ihm etwas mehr Wasser. Dann ging sie hinein und schloss die Haustür hinter sich.
La niña apretó tierra nueva alrededor de las raíces de Albahaca y le dio un poco más de agua. Después entró cerrando la puerta principal tras ella.
Basilikum fror. Er krümmte sich und fühlte sich ängstlich und einsam.
„Hey! Setzling!, riefen zwei Stimmen. „Wie heißt du?
Basilikum schaute hoch und sah zwei Pflanzen mit strahlend blauen und gelben Blüten.
Albahaca tenía frío. Se acurrucó sintiéndose asustado y solo.
—¡Eh! ¡Plantita! —gritaron dos voces—. ¿Cómo te llamas?
Albahaca miró hacia arriba y vio dos plantas con flores de color azul brillante y amarillas.
„Wer seid ihr?", fragte Basilikum schüchtern.
„Wir sind die Stiefmütterchen Schwestern, sagten die Stiefmütterchen Schwestern im Einklang,
und die große ruhige hinter uns ist Frau Rosmarin."
—¿Quiénes sois? —preguntó Albahaca tímidamente.
—Somos las Hermanas Pensamiento —dijeron las Hermanas Pensamiento en armonía—, y la alta y callada detrás de nosotras es Romera.
„Ich werde Basilikum genannt", sagte Basilikum.
„Hör' mal Basilikum!, riefen die Schwestern. „Kopf hoch! Das ist ein toller Platz. Warum hast du Angst?
—Yo me llamo Albahaca —dijo Albahaca.
—¡Escucha Albahaca! —gritaron las Hermanas—. ¡Anímate! Este es un sitio fantástico. ¿Por qué estás asustado?
„Da ist ein großes orangefarbenes Tier in diesem Topf", antwortete Basilikum.
„Tiere können uns nichts antun!", sagten die Schwestern.
—Hay un gran animal naranja en esta maceta —respondió Albahaca.
—Los animales no pueden hacernos daño —dijeron las Hermanas.
„Sie stinken, sagte Rosmarin, „und sind laut!
„Das ist wahr. Sie sind laut und stinken, sagten die Schwestern, „jedoch können sie uns nicht weh tun!
—Son malolientes —dijo Romera—, ¡y ruidosos!
—Es verdad. Son ruidosos y malolientes —dijeron las Hermanas—, pero no pueden hacernos daño
Basilikum war erleichtert. Er wollte nicht, dass ein großes, stinkendes