Jouer la traduction: Théâtre et hétérolinguisme au Canada francophone
()
About this ebook
Contrairement au théâtre québécois, où le bilinguisme est mis en scène de manière intermittente, celui qui provient de ses marges fait du bilinguisme une pratique courante. Les écrivains franco-canadiens – ceux de l’Ouest canadien, de l’Ontario et de l’Acadie – racontent et montent différentes histoires de diglossie et de bilinguisme et jouent le jeu de la littérature en y démultipliant la traduction dans la forme comme dans le contenu.
L’ « hétérolinguisme » – c’est-à-dire l’inscription de la variabilité linguistique – de ces pièces de théâtre franco-canadiennes est le plus souvent compréhensible pour les lecteurs et les publics bilingues locaux. Néanmoins, la diffusion de telles pièces et, par ricochet, leur légitimation auprès des métropoles théâtrales canadiennes au fonctionnement surtout unilingue, auront à passer par des traductions en supplément à celles auxquelles leurs jeux bilingues leur permettent déjà de s’adonner. Il est possible que, pour atteindre la légitimation par les institutions dominantes grâce à la traduction, « les cultures de l’exiguïté sacrifient ce qu’elles possèdent de plus radicalement créateur1 », c’est-à-dire l’inscription du traduisible et l’hétérolinguisme ludique. De l’autre, parmi les traductions additionnelles qui découlent de ces processus de diffusion et de légitimation, la réinscription supplémentaire ou ludique du traduisible pourrait être tout aussi radicalement créatrice que son inscription première.
Une analyse percutante, actuelle, de la circulation, en traduction, de la production théâtrale de l’Ouest canadien francophone, de l’Ontario français et de l’Acadie, qui prend des allures de terrain de jeu pour le français et l’anglais.
Related to Jouer la traduction
Related ebooks
Littéraire, non littéraire: Enjeux traductologiques d’une problématique transdisciplinaire Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLe Québec traduit en Espagne: Analyse sociologique de l’exportation d’une culture périphérique Rating: 5 out of 5 stars5/5L’avenir du passé: Identité, mémoire et récits de la jeunesse québécoise et franco-ontarienne Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLE TRADUCTEUR AVERTI: Pour des traductions idiomatique Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsPour l'amour du multilinguisme: Une histoire d'une monstrueuse extravagance Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsGlossaire franco-canadien et vocabulaire de locutions vicieuses usitées au Canada Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLe Québec, connais-tu ? La diversité: Recueil de textes et d'activités (3) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTraductions et métraductions de Jane Austen: Effacement et survivance de la voix auctoriale Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLa Vie littéraire à la toise: Études quantitatives des professions et des sociabilités des écrivains belges francophones (1918-1940) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLe multilinguisme sur le Web Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLe web, une encyclopédie multilingue Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDe Paris à Nuremberg: Naissance de l'interpretation de conférence Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLes langues sur le web Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLa jurilinguistique dans tous ses états: Tome II Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEntre Art et littérature.: De l’art de la traduction. Approches artistiques au travers de diverses expositions mulhousiennes. Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLe Naturalisme Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLes mutations du livre Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsPlace aux littératures autochtones Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsMéchante langue: La légitimité linguistique du français parlé au Québec Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLangues et littératures de l’Inde: Les Grands Articles d'Universalis Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsÉcriture: Les Grands Articles d'Universalis Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLe style par l'image Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsRegards interdisciplinaires sur les publics de la culture Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsCandide Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsUne politique européenne: la France, la Russie, l'Allemagne et la guerre au Transvaal Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsManuel et anthologie de littérature belge à l'usage des classes terminales de l'enseignement secondaire: Anthologie littéraire Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsFrancophonie et langue française en Amérique du Sud: Problématiques de recherche et d'enseignement Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLittérature Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsPetite philosophie de l'actualité: Chroniques 2019-2020 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEn français dans le texte Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Language Arts & Discipline For You
Art oratoire Méthodes et exercices pour apprendre l'art de parler en public Rating: 5 out of 5 stars5/5L'Art d'avoir toujours raison: un essai de dialectique éristique Rating: 3 out of 5 stars3/5le vocabulaire anglais pour comprendre 80% des conversations: parlez et comprendre l'anglais Rating: 5 out of 5 stars5/5101 Conversations in Intermediate French: 101 Conversations | French Edition Rating: 3 out of 5 stars3/5Ecrire pour être lu: Comment rédiger des textes administratifs faciles à comprendre ? Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsMaitrise du français et intégration: Des idées reçues, revues et corrigées Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLa langue française de A à Z: Abécédaire Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLa grammaire: Devenez incollable sur les règles linguistiques de la langue française Rating: 0 out of 5 stars0 ratings100 jeux de langue à l'école et ailleurs: Guide pratique Rating: 5 out of 5 stars5/5Parler en Public Perdez la Peur de Parler en Public Rating: 2 out of 5 stars2/5Rédaction claire: 40 bonnes pratiques pour rendre vos écrits professionnels clairs et conviviaux Rating: 5 out of 5 stars5/5Comment écrire un livre cette semaine et comment gagner de l'argent avec ! Rating: 3 out of 5 stars3/5Le B.A.-Ba de la communication: Comment convaincre, informer, séduire ? Rating: 3 out of 5 stars3/5Orthographe : qui a peur de la réforme ?: Réflexions sur la langue française Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEcrire l'amazigh: Ouvrage didactique Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLa parole est un don de soi: L'art de parler en public Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLe français langue étrangère et seconde: Enseignement et apprentissage Rating: 1 out of 5 stars1/5Un cours de français: De la comprehension orale a l expression orale active Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsGrammaire participative: enseigner avec la contribution active des apprenants Rating: 5 out of 5 stars5/5Comment écrire un best-seller au format numérique: Étapes simples pour écrire un best-seller non-fictionnel Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsExpressions françaises de tous les jours avec la traduction en russe Rating: 5 out of 5 stars5/5COMMENT PARLER EN PUBLIC. L'art oratoire : un guide pratique Rating: 5 out of 5 stars5/5
Reviews for Jouer la traduction
0 ratings0 reviews