Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Deutsch Englisch Bibel No3: Lutherbibel 1912 - Geneva Bible 1560
Deutsch Englisch Bibel No3: Lutherbibel 1912 - Geneva Bible 1560
Deutsch Englisch Bibel No3: Lutherbibel 1912 - Geneva Bible 1560
Ebook13,946 pages189 hours

Deutsch Englisch Bibel No3: Lutherbibel 1912 - Geneva Bible 1560

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

Diese eBible hat 173,731 Referenzen. Sie ist ~4× so groß wie die Bibel. Nutzen Sie sie auf so vielen persönlichen Geräten, wie Sie möchten. Sie wurde veröffentlicht 01-03-2017. Diese gerlut-gen parallele eBible enthält Lutherbibel (1912) und Geneva Bible (1560). Darüber hinaus enthält sie auch einen eigenständigen Druck jeder Bibel in ein Text-To-Speech und leserfreundliches Format. Die Navigation ist ähnlich dem ersten Format. Die wichtigste Änderung ist, dass wir die Nummerierung und Indexierung der Verse am Anfang der Kapitel weggelassen haben. Dies ist eine gerlut-gen Parallel-Version der Bibel und jeder Vers ist in der gerlut-gen Reihenfolge gedruckt. Das erste Format ist navigationsfreundlich.

Die Navigation im ersten Format:



  • Das Alte & Neue Testament hat einen Index seiner Bücher.
  • Das Alte Testament hat einen Verweis auf das Neue Testament.
  • Das Neue Testament hat einen Verweis auf das Alte Testament.
  • Jedes Buch hat einen Verweis auf sein zugehöriges Testament.
  • Jedes Buch hat einen Verweis auf das vorherigen und/oder nächste Buch.
  • Jedes Buch hat einen Index seiner Kapitel.
  • Jedes Kapitel hat einen Verweis auf sein zugehöriges Buch.
  • Jedes Kapitel verweist auf das vorherige und/oder nächste Kapitel.
  • Jedes Kapitel hat einen Index seiner Verse.
  • Jeder Vers ist nummeriert und verweist auf sein zugehöriges Kapitel.
  • Jeder Vers beginnt zur besseren Lesbarkeit in einer neuen Zeile.
  • Jeder Verweis in einem Index bringt Sie zu dieser Position.
  • Das Menü verweist auf alle Testamente und Bücher.


Das zweite Format ist leserfreundlich und funktioniert auch gut auf Geräten mit Text-To-Speech. Oder Sie bevorzugen das Lesen. Die Navigation ist ähnlich dem ersten Format. Die wichtigste Änderung ist, dass wir die Nummerierung und Indexierung der Verse am Anfang weggelassen haben.

Die verwendete Bibelübersetzung ist auf Der Public Domain, aber dieses eBook ist durch die Art eine einzigartige Version, wie wir eine oder mehrere Bibeln in einer dualen oder parallellen Version kombinieren.

Alle Ehre sei Gott für sein Wort der Wahrheit!

LanguageDeutsch
PublisherPublishdrive
Release dateMar 1, 2017
Deutsch Englisch Bibel No3: Lutherbibel 1912 - Geneva Bible 1560

Related to Deutsch Englisch Bibel No3

Titles in the series (100)

View More

Related ebooks

Christianity For You

View More

Related articles

Reviews for Deutsch Englisch Bibel No3

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    Deutsch Englisch Bibel No3 - TruthBeTold Ministry

    Vorwort

    Diese eBible hat 173,731 Referenzen. Sie ist ~4× so groß wie die Bibel. Nutzen Sie sie auf so vielen persönlichen Geräten, wie Sie möchten. Sie wurde veröffentlicht 01-03-2017. Diese gerlut-gen parallele eBible enthält Lutherbibel (1912) und Geneva Bible (1560). Darüber hinaus enthält sie auch einen eigenständigen Druck jeder Bibel in ein Text-To-Speech und leserfreundliches Format. Die Navigation ist ähnlich dem ersten Format. Die wichtigste Änderung ist, dass wir die Nummerierung und Indexierung der Verse am Anfang der Kapitel weggelassen haben. Dies ist eine gerlut-gen Parallel-Version der Bibel und jeder Vers ist in der gerlut-gen Reihenfolge gedruckt. Das erste Format ist navigationsfreundlich.

    Die Navigation im ersten Format:

    Das Alte & Neue Testament hat einen Index seiner Bücher.

    Das Alte Testament hat einen Verweis auf das Neue Testament.

    Das Neue Testament hat einen Verweis auf das Alte Testament.

    Jedes Buch hat einen Verweis auf sein zugehöriges Testament.

    Jedes Buch hat einen Verweis auf das vorherigen und/oder nächste Buch.

    Jedes Buch hat einen Index seiner Kapitel.

    Jedes Kapitel hat einen Verweis auf sein zugehöriges Buch.

    Jedes Kapitel verweist auf das vorherige und/oder nächste Kapitel.

    Jedes Kapitel hat einen Index seiner Verse.

    Jeder Vers ist nummeriert und verweist auf sein zugehöriges Kapitel.

    Jeder Vers beginnt zur besseren Lesbarkeit in einer neuen Zeile.

    Jeder Verweis in einem Index bringt Sie zu dieser Position.

    Das Menü verweist auf alle Testamente und Bücher.

    Das zweite Format ist leserfreundlich und funktioniert auch gut auf Geräten mit Text-To-Speech. Oder Sie bevorzugen das Lesen. Die Navigation ist ähnlich dem ersten Format. Die wichtigste Änderung ist, dass wir die Nummerierung und Indexierung der Verse am Anfang weggelassen haben.

    Die verwendete Bibelübersetzung ist auf Der Public Domain, aber dieses eBook ist durch die Art eine einzigartige Version, wie wir eine oder mehrere Bibeln in einer dualen oder parallellen Version kombinieren.

    Alle Ehre sei Gott für sein Wort der Wahrheit!

    Lutherbibel 1912

    Dies ist ein Auszug aus Wikipedia:

    Die Lutherbibel (Abk. LB) ist eine Bibelübersetzung des Alten und Neuen Testaments der Bibel aus der althebräischen, der aramäischen bzw. der altgriechischen Sprache in die deutsche Sprache (Frühneuhochdeutsch). Die Übersetzung wurde von Martin Luther unter Mitarbeit weiterer Theologen (insbesondere Philipp Melanchthon) angefertigt. Im September 1522 war eine erste Auflage des Neuen Testaments fertig (daher auch die Bezeichnung Septembertestament), 1534 eine vollständige Bibel.

    Unter Lutherbibel versteht man daher einerseits ein Druckerzeugnis des 16. Jahrhunderts, mit Einführungen, Randglossen und Illustrationen versehen und durchaus als Gesamtkunstwerk anzusprechen, und andererseits ein für den deutschsprachigen Protestantismus zentrales Buch, das sich aus Luthers „Biblia Deudsch" bis in die Gegenwart entwickelt hat, wobei der Pietismus und die moderne Bibelwissenschaft verändernd und bewahrend ihre Anliegen einbrachten.

    About The Geneva Bible

    The following information is an excerpt from Wikipedia:

    The Geneva Bible is one of the most historically significant translations of the Bible into English, preceding the King James translation by 51 years. It was the primary Bible of 16th century Protestantism and was the Bible used by William Shakespeare, Oliver Cromwell, John Knox, John Donne, and John Bunyan, author of Pilgrim's Progress (1678). It was one of the Bibles taken to America on the Mayflower (Pilgrim Hall Museum and Dr. Jiang have collected several bibles of Mayflower passengers). The Geneva Bible was used by many English Dissenters, and it was still respected by Oliver Cromwell's soldiers at the time of the English Civil War, in the booklet Cromwell's Soldiers' Pocket Bible.

    This version of the Bible is significant because, for the very first time, a mechanically printed, mass-produced Bible was made available directly to the general public which came with a variety of scriptural study guides and aids (collectively called an apparatus), which included verse citations that allow the reader to cross-reference one verse with numerous relevant verses in the rest of the Bible, introductions to each book of the Bible that acted to summarize all of the material that each book would cover, maps, tables, woodcut illustrations, indices, as well as other included features — all of which would eventually lead to the reputation of the Geneva Bible as history's very first study Bible. Because the language of the Geneva Bible was more forceful and vigorous, most readers strongly preferred this version to the Great Bible. In the words of Cleland Boyd McAfee, it drove the Great Bible off the field by sheer power of excellence.

    The Geneva Bible followed the Great Bible of 1539, the first authorized bible in English, which was the authorized bible of the Church of England.

    During the reign of Queen Mary I of England (1553–58), a number of Protestant scholars fled from England to Geneva, Switzerland, which was then ruled as a republic in which John Calvin and, later, Theodore Beza, provided the primary spiritual and theological leadership. Among these scholars was William Whittingham, who supervised the translation now known as the Geneva Bible, in collaboration with Myles Coverdale, Christopher Goodman, Anthony Gilby, Thomas Sampson, and William Cole; several of this group later became prominent figures in the Vestments controversy. Whittingham was directly responsible for the New Testament, which was complete and published in 1557, while Gilby oversaw the Old Testament.

    The first full edition of this Bible, with a further revised New Testament, appeared in 1560 (this publication), but it was not printed in England until 1575 (New Testament) and 1576 (complete Bible). Over 150 editions were issued; the last probably in 1644. The very first Bible printed in Scotland was a Geneva Bible, which was first issued in 1579. In fact, the involvement of Knox and Calvin in the creation of the Geneva Bible made it especially appealing in Scotland, where a law was passed in 1579 requiring every household of sufficient means to buy a copy.

    Erklärung zur Bibel

    Gottes Wort enthält fantastische Texte und nur eine eingehende Studie lässt uns seine ganze Bedeutung verstehen.Wir glauben,dass es wichtig ist, sein Wort zu studieren um sein Wesen zu verstehen. Heute ist alles verdreht. Gutes ist schlecht und das Schlechte wird hoffähig. Gottes Wort kann uns als unbestechlicher Kompass in unserer Zeit dienen. Durch Jahrtausende geschrieben und gelebt, spricht es heute noch prophetisch in unsere Zeit. Gott sieht das Ende der Geschichte vom Anfang an. Woher wir das wissen? Weil wir auch die letzen Jahrzehnte Prophezeiungen wirklich werden sahen. Gott hat genau Weltgeschehen vorausgesagt. Und das macht die Bibel so einzigartig. Du wirst in keiner anderen Schrift diese Genauigkeit finden. Jede Frau und jeder Mann,der offen ist für Gottes Leitung wird dies in seinem Leben erkennen. Es steht geschrieben,dass denen die glauben Zeichen und Wunder folgen. Ich habe persönlich gesehen,wie Menschen von unheilbaren Krankheiten (u.a. HIV) geheilt wurden. Durch die Autorität,die uns durch Jesus gegeben wurde habe ich Dämonen vertrieben, Metall in einem Körper verschwinden sehen und erlebt,wie ein Bein nachwuchs während ich betete. Menschen wurden von kleinen Krankheiten genauso geheilt wie von todbringenden Erkrankungen. Und ich kann von der Freude berichten, die dieser Kampf und der Sieg,mit sich bringt. Die Kraft Jesu ist aktiv und lebendig. Und Gott ist wahrlich gut zu seinen Kindern. Aber wir brauchen sein Wort um herauszufinden,was er für uns bereithält. Nicht nur durch das Wort,sondern auch durch eine Beziehung zu IHM und zu Brüder und Schwestern werden wir auferbaut. Und der Heilige Geist wird immer das bekräftigen,was Jesus uns mitzuteilen hat.

    ≡ Jakobus 1:22-25

    22   Seid aber Täter des Worts und nicht Hörer allein, wodurch ihr euch selbst betrügt. 23   Denn so jemand ist ein Hörer des Worts und nicht ein Täter, der ist gleich einem Mann, der sein leiblich Angesicht im Spiegel beschaut. 24   Denn nachdem er sich beschaut hat, geht er davon und vergißt von Stund an, wie er gestaltet war. 25   Wer aber durchschaut in das vollkommene Gesetz der Freiheit und darin beharrt und ist nicht ein vergeßlicher Hörer, sondern ein Täter, der wird selig sein in seiner Tat. ○-○

    Über uns

    Wussten Sie schon, dass wir mehrsprachige, parallelle eBibles mit einer oder mehreren Sprachen erstellen können? Die Sprachen sind: Englisch, Spanisch, Deutsch, Französisch, Portugiesisch, Italienisch, Schwedisch, Norwegisch, Tagalog, Russisch, Chinesisch, Ungarisch, Koreanisch, Finnisch und Esperanto. Aber alle Übersetzungen müssen auf der Public Domain sein.

    Wenn Sie Fragen oder Anregungen haben oder sich einfach nur anschließen wollen, können Sie uns an telluz@gmail.com schreiben. Bitte beachten Sie, dass Sie in Englisch oder Norwegisch schreiben müssen, wenn Sie uns kontaktieren.

    Abonniere unseren Newsletter: http://eepurl.com/b9q2SL

    Vielen Dank und Gott segne Sie!

    TruthBeTold Ministry

    Norwegen 2012-2016

    Das Alte Testament (navi)

    Lutherbibel (1912) und Geneva Bible (1560)

    Das Neues Testament

    Buchindex:

    01: Genesis (navi)

    02: Exodus (navi)

    03: Levitikus (navi)

    04: Numeri (navi)

    05: Deuternomium (navi)

    06: Joshua (navi)

    07: Richter (navi)

    08: Rut (navi)

    09: 1 Samuel (navi)

    10: 2 Samuel (navi)

    11: 1 Könige (navi)

    12: 2 Könige (navi)

    13: 1 Chronik (navi)

    14: 2 Chronik (navi)

    15: Esra (navi)

    16: Nehemia (navi)

    17: Ester (navi)

    18: Hiob (navi)

    19: Psalm (navi)

    20: Sprueche (navi)

    21: Prediger (navi)

    22: Hohelied (navi)

    23: Jesaja (navi)

    24: Jeremia (navi)

    25: Klagelieder (navi)

    26: Hesekiel (navi)

    27: Daniel (navi)

    28: Hosea (navi)

    29: Joel (navi)

    30: Amos (navi)

    31: Obadja (navi)

    32: Jona (navi)

    33: Mica (navi)

    34: Nahum (navi)

    35: Habakuk (navi)

    36: Zephanja (navi)

    37: Haggai (navi)

    38: Sacharja (navi)

    39: Maleachi (navi)

    Genesis

    Anzahl 1/66

    Das Alte Testament

    Exodus

    Kapitelindex:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

    Genesis 1

    Das Alte Testament

    Genesis

    Genesis 2

    Verse index:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

    Genesis 1 :1

    lut Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde.

    gen In the beginning God created the heauen and the earth.

    Genesis 1 :2

    lut Und die Erde war wüst und leer, und es war finster auf der Tiefe; und der Geist Gottes schwebte auf dem Wasser.

    gen And the earth was without forme and void, and darkenesse was vpon the deepe, and the Spirit of God mooued vpon the waters.

    Genesis 1 :3

    lut Und Gott sprach: Es werde Licht! und es ward Licht.

    gen Then God said, Let there be light: And there was light.

    Genesis 1 :4

    lut Und Gott sah, daß das Licht gut war. Da schied Gott das Licht von der Finsternis

    gen And God saw the light that it was good, and God separated the light from the darkenes.

    Genesis 1 :5

    lut und nannte das Licht Tag und die Finsternis Nacht. Da ward aus Abend und Morgen der erste Tag.

    gen And God called the Light, Day, and the darkenes, he called Night. So the euening and the morning were the first day.

    Genesis 1 :6

    lut Und Gott sprach: Es werde eine Feste zwischen den Wassern, und die sei ein Unterschied zwischen den Wassern.

    gen Againe God said, Let there be a firmament in the mids of the waters: and let it separate the waters from the waters.

    Genesis 1 :7

    lut Da machte Gott die Feste und schied das Wasser unter der Feste von dem Wasser über der Feste. Und es geschah also.

    gen Then God made the firmament, and separated the waters, which were vnder the firmament, from the waters which were aboue the firmament: and it was so.

    Genesis 1 :8

    lut Und Gott nannte die Feste Himmel. Da ward aus Abend und Morgen der andere Tag.

    gen And God called the firmament Heauen. So the Euening and the morning were the second day.

    Genesis 1 :9

    lut Und Gott sprach: Es sammle sich das Wasser unter dem Himmel an besondere Örter, daß man das Trockene sehe. Und es geschah also.

    gen God said againe, Let the waters vnder the heauen be gathered into one place, and let the dry land appeare. and it was so.

    Genesis 1 :10

    lut Und Gott nannte das Trockene Erde, und die Sammlung der Wasser nannte er Meer. Und Gott sah, daß es gut war.

    gen And God called the dry land, Earth, and he called the gathering together of the waters, Seas: and God saw that it was good.

    Genesis 1 :11

    lut Und Gott sprach: Es lasse die Erde aufgehen Gras und Kraut, das sich besame, und fruchtbare Bäume, da ein jeglicher nach seiner Art Frucht trage und habe seinen eigenen Samen bei sich selbst auf Erden. Und es geschah also.

    gen Then God said, Let the earth bud forth the bud of the herbe, that seedeth seed, the fruitfull tree, which beareth fruite according to his kinde, which hath his seede in it selfe vpon the earth: and it was so.

    Genesis 1 :12

    lut Und die Erde ließ aufgehen Gras und Kraut, das sich besamte, ein jegliches nach seiner Art, und Bäume, die da Frucht trugen und ihren eigenen Samen bei sich selbst hatten, ein jeglicher nach seiner Art. Und Gott sah, daß es gut war.

    gen And the earth brought foorth the bud of the herbe, that seedeth seede according to his kind, also the tree that beareth fruit, which hath his seed in it selfe according to his kinde: and God saw that it was good.

    Genesis 1 :13

    lut Da ward aus Abend und Morgen der dritte Tag.

    gen So the euening and the morning were the third day.

    Genesis 1 :14

    lut Und Gott sprach: Es werden Lichter an der Feste des Himmels, die da scheiden Tag und Nacht und geben Zeichen, Zeiten, Tage und Jahre

    gen And God said, Let there be lights in the firmament of the heauen, to separate the day from the night, and let them be for signes, and for seasons, and for dayes and yeeres.

    Genesis 1 :15

    lut und seien Lichter an der Feste des Himmels, daß sie scheinen auf Erden. Und es geschah also.

    gen And let them be for lights in the firmament of the heauen to giue light vpon the earth: and it was so.

    Genesis 1 :16

    lut Und Gott machte zwei große Lichter: ein großes Licht, das den Tag regiere, und ein kleines Licht, das die Nacht regiere, dazu auch Sterne.

    gen God then made two great lights: the greater light to rule the day, and the lesse light to rule the night: he made also the starres.

    Genesis 1 :17

    lut Und Gott setzte sie an die Feste des Himmels, daß sie schienen auf die Erde

    gen And God set them in the firmament of the heauen, to shine vpon the earth,

    Genesis 1 :18

    lut und den Tag und die Nacht regierten und schieden Licht und Finsternis. Und Gott sah, daß es gut war.

    gen And to rule in the day, and in the night, and to separate the light from the darkenesse: and God saw that it was good.

    Genesis 1 :19

    lut Da ward aus Abend und Morgen der vierte Tag.

    gen So the euening and the morning were the fourth day.

    Genesis 1 :20

    lut Und Gott sprach: Es errege sich das Wasser mit webenden und lebendigen Tieren, und Gevögel fliege auf Erden unter der Feste des Himmels.

    gen Afterward God said, Let the waters bring foorth in abundance euery creeping thing that hath life: and let the foule flie vpon the earth in the open firmament of the heauen.

    Genesis 1 :21

    lut Und Gott schuf große Walfische und allerlei Getier, daß da lebt und webt, davon das Wasser sich erregte, ein jegliches nach seiner Art, und allerlei gefiedertes Gevögel, ein jegliches nach seiner Art. Und Gott sah, daß es gut war.

    gen Then God created the great whales, and euery thing liuing and mouing, which the waters brought foorth in abundance according to their kinde, and euery fethered foule according to his kinde: and God sawe that it was good.

    Genesis 1 :22

    lut Und Gott segnete sie und sprach: Seid fruchtbar und mehrt euch und erfüllt das Wasser im Meer; und das Gefieder mehre sich auf Erden.

    gen Then God blessed them, saying, Bring foorth fruite and multiplie, and fill the waters in the seas, and let the foule multiplie in the earth.

    Genesis 1 :23

    lut Da ward aus Abend und Morgen der fünfte Tag.

    gen So the euening and the morning were the fifte day.

    Genesis 1 :24

    lut Und Gott sprach: Die Erde bringe hervor lebendige Tiere, ein jegliches nach seiner Art: Vieh, Gewürm und Tiere auf Erden, ein jegliches nach seiner Art. Und es geschah also.

    gen Moreouer God said, Let the earth bring foorth the liuing thing according to his kinde, cattel, and that which creepeth, and the beast of the earth, according to his kinde. and it was so.

    Genesis 1 :25

    lut Und Gott machte die Tiere auf Erden, ein jegliches nach seiner Art, und das Vieh nach seiner Art, und allerlei Gewürm auf Erden nach seiner Art. Und Gott sah, daß es gut war.

    gen And God made the beast of the earth according to his kinde, and the cattell according to his kinde, and euery creeping thing of the earth according to his kind: and God saw that it was good.

    Genesis 1 :26

    lut Und Gott sprach: Laßt uns Menschen machen, ein Bild, das uns gleich sei, die da herrschen über die Fische im Meer und über die Vögel unter dem Himmel und über das Vieh und über die ganze Erde und über alles Gewürm, das auf Erden kriecht.

    gen Furthermore God said, Let vs make man in our image according to our likenes, and let them rule ouer the fish of the sea, and ouer the foule of the heauen, and ouer the beastes, and ouer all the earth, and ouer euery thing that creepeth and moueth on the earth.

    Genesis 1 :27

    lut Und Gott schuf den Menschen ihm zum Bilde, zum Bilde Gottes schuf er ihn; und schuf sie einen Mann und ein Weib.

    gen Thus God created the man in his image: in the image of God created he him: he created them male and female.

    Genesis 1 :28

    lut Und Gott segnete sie und sprach zu ihnen: Seid fruchtbar und mehrt euch und füllt die Erde und macht sie euch untertan und herrscht über die Fische im Meer und über die Vögel unter dem Himmel und über alles Getier, das auf Erden kriecht.

    gen And God blessed them, and God said to them, Bring forth fruite and multiplie, and fill the earth, and subdue it, and rule ouer the fish of the sea, and ouer the foule of the heauen, and ouer euery beast that moueth vpon the earth.

    Genesis 1 :29

    lut Und Gott sprach: Seht da, ich habe euch gegeben allerlei Kraut, das sich besamt, auf der ganzen Erde und allerlei fruchtbare Bäume, die sich besamen, zu eurer Speise,

    gen And God said, Beholde, I haue giuen vnto you euery herbe bearing seede, which is vpon al the earth, and euery tree, wherein is the fruite of a tree bearing seede: that shall be to you for meate.

    Genesis 1 :30

    lut und allem Getier auf Erden und allen Vögeln unter dem Himmel und allem Gewürm, das da lebt auf Erden, daß sie allerlei grünes Kraut essen. Und es geschah also.

    gen Likewise to euery beast of the earth, and to euery foule of the heauen, and to euery thing that moueth vpon the earth, which hath life in it selfe, euery greene herbe shall be for meate. and it was so.

    Genesis 1 :31

    lut Und Gott sah alles an, was er gemacht hatte; und siehe da, es war sehr gut. Da ward aus Abend und Morgen der sechste Tag.

    gen And God sawe all that he had made, and loe, it was very good. So the euening and the morning were the sixt day.

    Genesis 2

    Das Alte Testament

    Genesis

    Genesis 1

    Genesis 3

    Verse index:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

    Genesis 2 :1

    lut Also ward vollendet Himmel und Erde mit ihrem ganzen Heer.

    gen Thus the heauens and the earth were finished, and all the host of them.

    Genesis 2 :2

    lut Und also vollendete Gott am siebenten Tage seine Werke, die er machte, und ruhte am siebenten Tage von allen seinen Werken, die er machte.

    gen For in the seuenth day GOD ended his worke which he had made, and the seuenth day he rested from al his worke, which he had made.

    Genesis 2 :3

    lut Und Gott segnete den siebenten Tag und heiligte ihn, darum daß er an demselben geruht hatte von allen seinen Werken, die Gott schuf und machte.

    gen So God blessed the seuenth day, and sanctified it, because that in it he had rested from all his worke, which God had created and made.

    Genesis 2 :4

    lut Also ist Himmel und Erde geworden, da sie geschaffen sind, zu der Zeit, da Gott der HERR Erde und Himmel machte.

    gen These are the generations of the heauens and of the earth, when they were created, in the day that the Lord God made the earth and the heauens,

    Genesis 2 :5

    lut Und allerlei Bäume auf dem Felde waren noch nicht auf Erden, und allerlei Kraut auf dem Felde war noch nicht gewachsen; denn Gott der HERR hatte noch nicht regnen lassen auf Erden, und es war kein Mensch, der das Land baute.

    gen And euery plant of the fielde, before it was in the earth, and euery herbe of the field, before it grewe: for the Lord God had not caused it to raine vpon the earth, neither was there a man to till the ground,

    Genesis 2 :6

    lut Aber ein Nebel ging auf von der Erde und feuchtete alles Land.

    gen But a myst went vp from the earth, and watered all the earth.

    Genesis 2 :7

    lut Und Gott der HERR machte den Menschen aus einem Erdenkloß, uns blies ihm ein den lebendigen Odem in seine Nase. Und also ward der Mensch eine lebendige Seele.

    gen The Lord God also made the man of the dust of the grounde, and breathed in his face breath of life, and the man was a liuing soule.

    Genesis 2 :8

    lut Und Gott der HERR pflanzte einen Garten in Eden gegen Morgen und setzte den Menschen hinein, den er gemacht hatte.

    gen And the Lord God planted a garden Eastward in Eden, and there he put the man whom he had made.

    Genesis 2 :9

    lut Und Gott der HERR ließ aufwachsen aus der Erde allerlei Bäume, lustig anzusehen und gut zu essen, und den Baum des Lebens mitten im Garten und den Baum der Erkenntnis des Guten und Bösen.

    gen (For out of the ground made the Lord God to grow euery tree pleasant to the sight, and good for meate: the tree of life also in the mids of the garden, and the tree of knowledge of good and of euill.

    Genesis 2 :10

    lut Und es ging aus von Eden ein Strom, zu wässern den Garten, und er teilte sich von da in vier Hauptwasser.

    gen And out of Eden went a riuer to water the garden, and from thence it was deuided, and became into foure heads.

    Genesis 2 :11

    lut Das erste heißt Pison, das fließt um das ganze Land Hevila; und daselbst findet man Gold.

    gen The name of one is Pishon: the same compasseth the whole land of Hauilah, where is golde.

    Genesis 2 :12

    lut Und das Gold des Landes ist köstlich; und da findet man Bedellion und den Edelstein Onyx.

    gen And the golde of that land is good: there is Bdelium, and the Onix stone.

    Genesis 2 :13

    lut Das andere Wasser heißt Gihon, das fließt um um das ganze Mohrenland.

    gen And the name of the seconde riuer is Gihon: the same compasseth the whole lande of Cush.

    Genesis 2 :14

    lut Das dritte Wasser heißt Hiddekel, das fließt vor Assyrien. Das vierte Wasser ist der Euphrat.

    gen The name also of the third riuer is Hiddekel: this goeth toward the Eastside of Asshur: and the fourth riuer is Perath)

    Genesis 2 :15

    lut Und Gott der HERR nahm den Menschen und setzte ihn in den Garten Eden, daß er ihn baute und bewahrte.

    gen Then the Lord God tooke the man, and put him into the garden of Eden, that he might dresse it and keepe it.

    Genesis 2 :16

    lut Und Gott der HERR gebot dem Menschen und sprach: Du sollst essen von allerlei Bäumen im Garten;

    gen And the Lord God commanded the man, saying, Thou shalt eate freely of euery tree of the garden,

    Genesis 2 :17

    lut aber von dem Baum der Erkenntnis des Guten und des Bösen sollst du nicht essen; denn welches Tages du davon ißt, wirst du des Todes sterben.

    gen But of the tree of knowledge of good and euill, thou shalt not eate of it: for in the day that thou eatest thereof, thou shalt die the death.

    Genesis 2 :18

    lut Und Gott der HERR sprach: Es ist nicht gut, daß der Mensch allein sei; ich will ihm eine Gehilfin machen, die um ihn sei.

    gen Also the Lord God saide, It is not good that the man should be himself alone: I wil make him an helpe meete for him.

    Genesis 2 :19

    lut Denn als Gott der HERR gemacht hatte von der Erde allerlei Tiere auf dem Felde und allerlei Vögel unter dem Himmel, brachte er sie zu dem Menschen, daß er sähe, wie er sie nennte; denn der wie Mensch allerlei lebendige Tiere nennen würde, so sollten sie heißen.

    gen So the Lord God formed of the earth euery beast of the fielde, and euery foule of the heauen, and brought them vnto the man to see howe he would call them: for howsoeuer the man named the liuing creature, so was the name thereof.

    Genesis 2 :20

    lut Und der Mensch gab einem jeglichen Vieh und Vogel unter dem Himmel und Tier auf dem Felde seinen Namen; aber für den Menschen ward keine Gehilfin gefunden, die um ihn wäre.

    gen The man therefore gaue names vnto all cattell, and to the foule of the heauen, and to euery beast of the fielde: but for Adam founde he not an helpe meete for him.

    Genesis 2 :21

    lut Da ließ Gott der HERR einen tiefen Schlaf fallen auf den Menschen, und er schlief ein. Und er nahm seiner Rippen eine und schloß die Stätte zu mit Fleisch.

    gen Therefore the Lord God caused an heauie sleepe to fall vpon the man, and he slept: and he tooke one of his ribbes, and closed vp the flesh in steade thereof.

    Genesis 2 :22

    lut Und Gott der HERR baute ein Weib aus der Rippe, die er vom Menschen nahm, und brachte sie zu ihm.

    gen And the ribbe which the Lord God had taken from the man, made he a woman, and brought her to the man.

    Genesis 2 :23

    lut Da sprach der Mensch: Das ist doch Bein von meinem Bein und Fleisch von meinem Fleisch; man wird sie Männin heißen, darum daß sie vom Manne genommen ist.

    gen Then the man said, This now is bone of my bones, and flesh of my flesh. She shalbe called woman, because she was taken out of man.

    Genesis 2 :24

    lut Darum wird ein Mann Vater und Mutter verlassen und an seinem Weibe hangen, und sie werden sein ein Fleisch.

    gen Therefore shall man leaue his father and his mother, and shall cleaue to his wife, and they shall be one flesh.

    Genesis 2 :25

    lut Und sie waren beide nackt, der Mensch und das Weib, und schämten sich nicht.

    gen And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.

    Genesis 3

    Das Alte Testament

    Genesis

    Genesis 2

    Genesis 4

    Verse index:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

    Genesis 3 :1

    lut Und die Schlange war listiger denn alle Tiere auf dem Felde, die Gott der HERR gemacht hatte, und sprach zu dem Weibe: Ja, sollte Gott gesagt haben: Ihr sollt nicht essen von den Früchten der Bäume im Garten?

    gen Now the serpent was more subtill then any beast of the fielde, which the Lord God had made: and he said to the woman, Yea, hath God in deede said, Ye shall not eate of euery tree of the garden?

    Genesis 3 :2

    lut Da sprach das Weib zu der Schlange: Wir essen von den Früchten der Bäume im Garten;

    gen And the woman said vnto the serpent, We eate of the fruite of the trees of the garden,

    Genesis 3 :3

    lut aber von den Früchten des Baumes mitten im Garten hat Gott gesagt: Eßt nicht davon, rührt's auch nicht an, daß ihr nicht sterbt.

    gen But of the fruite of the tree which is in the middes of the garden, God hath said, Ye shall not eate of it, neither shall ye touche it, lest ye die.

    Genesis 3 :4

    lut Da sprach die Schlange zum Weibe: Ihr werdet mitnichten des Todes sterben;

    gen Then the serpent said to the woman, Ye shall not die at all,

    Genesis 3 :5

    lut sondern Gott weiß, daß, welches Tages ihr davon eßt, so werden eure Augen aufgetan, und werdet sein wie Gott und wissen, was gut und böse ist.

    gen But God doeth knowe, that when ye shall eate thereof, your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and euill.

    Genesis 3 :6

    lut Und das Weib schaute an, daß von dem Baum gut zu essen wäre und daß er lieblich anzusehen und ein lustiger Baum wäre, weil er klug machte; und sie nahm von der Frucht und aß und gab ihrem Mann auch davon, und er aß.

    gen So the woman (seeing that the tree was good for meate, and that it was pleasant to the eyes, and a tree to be desired to get knowledge) tooke of the fruite thereof, and did eate, and gaue also to her husband with her, and he did eate.

    Genesis 3 :7

    lut Da wurden ihrer beiden Augen aufgetan, und sie wurden gewahr, daß sie nackt waren, und flochten Feigenblätter zusammen und machten sich Schürze.

    gen Then the eyes of them both were opened, and they knewe that they were naked, and they sewed figge tree leaues together, and made them selues breeches.

    Genesis 3 :8

    lut Und sie hörten die Stimme Gottes des HERRN, der im Garten ging, da der Tag kühl geworden war. Und Adam versteckte sich mit seinem Weibe vor dem Angesicht Gottes des HERRN unter die Bäume im Garten.

    gen Afterward they heard the voyce of the Lord God walking in the garden in the coole of the day, and the man and his wife hid themselues from the presence of the Lord God among the trees of the garden.

    Genesis 3 :9

    lut Und Gott der HERR rief Adam und sprach zu ihm: Wo bist du?

    gen But the Lord God called to the man, and said vnto him, Where art thou?

    Genesis 3 :10

    lut Und er sprach: Ich hörte deine Stimme im Garten und fürchtete mich; denn ich bin nackt, darum versteckte ich mich.

    gen Who saide, I heard thy voyce in the garden, and was afraide: because I was naked, therefore I hid my selfe.

    Genesis 3 :11

    lut Und er sprach: Wer hat dir's gesagt, daß du nackt bist? Hast du nicht gegessen von dem Baum, davon ich dir gebot, du solltest nicht davon essen?

    gen And he saide, Who tolde thee, that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eate?

    Genesis 3 :12

    lut Da sprach Adam: Das Weib, das du mir zugesellt hast, gab mir von von dem Baum, und ich aß.

    gen Then the man saide, The woman which thou gauest to be with me, she gaue me of the tree, and I did eate.

    Genesis 3 :13

    lut Da sprach Gott der HERR zum Weibe: Warum hast du das getan? Das Weib sprach: Die Schlange betrog mich also, daß ich aß.

    gen And the Lord God saide to the woman, Why hast thou done this? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eate.

    Genesis 3 :14

    lut Da sprach Gott der HERR zu der Schlange: Weil du solches getan hast, seist du verflucht vor allem Vieh und vor allen Tieren auf dem Felde. Auf deinem Bauche sollst du gehen und Erde essen dein Leben lang.

    gen Then the Lord God said to the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed aboue all cattell, and aboue euery beast of the fielde: vpon thy belly shalt thou goe, and dust shalt thou eate all the dayes of thy life.

    Genesis 3 :15

    lut Und ich will Feindschaft setzen zwischen dir und dem Weibe und zwischen deinem Samen und ihrem Samen. Derselbe soll dir den Kopf zertreten, und du wirst ihn in die Ferse stechen.

    gen I will also put enimitie betweene thee and the woman, and betweene thy seede and her seede. He shall breake thine head, and thou shalt bruise his heele.

    Genesis 3 :16

    lut Und zum Weibe sprach er: Ich will dir viel Schmerzen schaffen, wenn du schwanger wirst; du sollst mit Schmerzen Kinder gebären; und dein Verlangen soll nach deinem Manne sein, und er soll dein Herr sein.

    gen Vnto the woman he said, I will greatly increase thy sorowes, and thy conceptions. In sorowe shalt thou bring foorth children, and thy desire shalbe subiect to thine husband, and he shall rule ouer thee.

    Genesis 3 :17

    lut Und zu Adam sprach er: Dieweil du hast gehorcht der Stimme deines Weibes und hast gegessen von dem Baum, davon ich dir gebot und sprach: Du sollst nicht davon essen, verflucht sei der Acker um deinetwillen, mit Kummer sollst du dich darauf nähren dein Leben lang.

    gen Also to Adam he said, Because thou hast obeyed the voyce of thy wife, and hast eaten of the tree, (whereof I commanded thee, saying, Thou shalt not eate of it) cursed is the earth for thy sake: in sorowe shalt thou eate of it all the dayes of thy life.

    Genesis 3 :18

    lut Dornen und Disteln soll er dir tragen, und sollst das Kraut auf dem Felde essen.

    gen Thornes also, and thistles shall it bring foorth to thee, and thou shalt eate the herbe of the fielde.

    Genesis 3 :19

    lut Im Schweiße deines Angesichts sollst du dein Brot essen, bis daß du wieder zu Erde werdest, davon du genommen bist. Denn du bist Erde und sollst zu Erde werden.

    gen In the sweate of thy face shalt thou eate bread, till thou returne to the earth: for out of it wast thou taken, because thou art dust, and to dust shalt thou returne.

    Genesis 3 :20

    lut Und Adam hieß sein Weib Eva, darum daß sie eine Mutter ist aller Lebendigen.

    gen (And the man called his wiues name Heuah, because she was the mother of all liuing)

    Genesis 3 :21

    lut Und Gott der HERR machte Adam und seinem Weibe Röcke von Fellen und kleidete sie.

    gen Vnto Adam also and to his wife did the Lord God make coates of skinnes, and clothed them.

    Genesis 3 :22

    lut Und Gott der HERR sprach: Siehe, Adam ist geworden wie unsereiner und weiß, was gut und böse ist. Nun aber, daß er nicht ausstrecke seine Hand und breche auch von dem Baum des Lebens und esse und lebe ewiglich!

    gen And the Lord God said, Beholde, the man is become as one of vs, to knowe good and euill. And nowe lest he put foorth his hand, and take also of ye tree of life and eate and liue for euer,

    Genesis 3 :23

    lut Da wies ihn Gott der HERR aus dem Garten Eden, daß er das Feld baute, davon er genommen ist,

    gen Therefore the Lord God sent him foorth from the garden of Eden, to till ye earth, whence he was taken.

    Genesis 3 :24

    lut und trieb Adam aus und lagerte vor den Garten Eden die Cherubim mit dem bloßen, hauenden Schwert, zu bewahren den Weg zu dem Baum des Lebens.

    gen Thus he cast out man, and at the East side of the garden of Eden he set the Cherubims, and the blade of a sworde shaken, to keepe the way of the tree of life.

    Genesis 4

    Das Alte Testament

    Genesis

    Genesis 3

    Genesis 5

    Verse index:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

    Genesis 4 :1

    lut Und Adam erkannte sein Weib Eva, und sie ward schwanger und gebar den Kain und sprach: Ich habe einen Mann gewonnen mit dem HERRN.

    gen Afterward the man knew Heuah his wife, which conceiued and bare Kain, and said, I haue obteined a man by the Lord.

    Genesis 4 :2

    lut Und sie fuhr fort und gebar Abel, seinen Bruder. Und Abel ward ein Schäfer; Kain aber ward ein Ackermann.

    gen And againe she brought foorth his brother Habel, and Habel was a keeper of sheepe, and Kain was a tiller of the ground.

    Genesis 4 :3

    lut Es begab sich nach etlicher Zeit, daß Kain dem HERRN Opfer brachte von den Früchten des Feldes;

    gen And in processe of time it came to passe, that Kain brought an oblation vnto the Lord of the fruite of the ground.

    Genesis 4 :4

    lut und Abel brachte auch von den Erstlingen seiner Herde und von ihrem Fett. Und der HERR sah gnädig an Abel und sein Opfer;

    gen And Habel also him selfe brought of the first fruites of his sheepe, and of the fat of them, and the Lord had respect vnto Habel, and to his offering,

    Genesis 4 :5

    lut aber Kain und sein Opfer sah er nicht gnädig an. Da ergrimmte Kain sehr, und seine Gebärde verstellte sich.

    gen But vnto Kain and to his offering he had no regarde: wherefore Kain was exceeding wroth, and his countenance fell downe.

    Genesis 4 :6

    lut Da sprach der HERR zu Kain: Warum ergrimmst du? und warum verstellt sich deine Gebärde?

    gen Then ye Lord said vnto Kain, Why art thou wroth? and why is thy countenance cast downe?

    Genesis 4 :7

    lut Ist's nicht also? Wenn du fromm bist, so bist du angenehm; bist du aber nicht fromm, so ruht die Sünde vor der Tür, und nach dir hat sie Verlangen; du aber herrsche über sie.

    gen If thou do well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sinne lieth at the doore: also vnto thee his desire shalbe subiect, and thou shalt rule ouer him.

    Genesis 4 :8

    lut Da redete Kain mit seinem Bruder Abel. Und es begab sich, da sie auf dem Felde waren, erhob sich Kain wider seinen Bruder Abel und schlug ihn tot.

    gen Then Kain spake to Habel his brother. And when they were in the fielde, Kain rose vp against Habel his brother, and slewe him.

    Genesis 4 :9

    lut Da sprach der HERR zu Kain: Wo ist dein Bruder Abel? Er sprach: Ich weiß nicht; soll ich meines Bruders Hüter sein?

    gen Then the Lord said vnto Kain, Where is Habel thy brother? Who answered, I cannot tell. Am I my brothers keeper?

    Genesis 4 :10

    lut Er aber sprach: Was hast du getan? Die Stimme des Bluts deines Bruders schreit zu mir von der Erde.

    gen Againe he said, What hast thou done? the voyce of thy brothers blood cryeth vnto me from the earth.

    Genesis 4 :11

    lut Und nun verflucht seist du auf der Erde, die ihr Maul hat aufgetan und deines Bruders Blut von deinen Händen empfangen.

    gen Now therefore thou art cursed from the earth, which hath opened her mouth to receiue thy brothers blood from thine hand.

    Genesis 4 :12

    lut Wenn du den Acker bauen wirst, soll er dir hinfort sein Vermögen nicht geben. Unstet und flüchtig sollst du sein auf Erden.

    gen When thou shalt till the grounde, it shall not henceforth yeelde vnto thee her strength: a vagabond and a runnagate shalt thou be in the earth.

    Genesis 4 :13

    lut Kain aber sprach zu dem HERRN: Meine Sünde ist größer, denn daß sie mir vergeben werden möge.

    gen Then Kain said to the Lord, My punishment is greater, then I can beare.

    Genesis 4 :14

    lut Siehe, du treibst mich heute aus dem Lande, und ich muß mich vor deinem Angesicht verbergen und muß unstet und flüchtig sein auf Erden. So wird mir's gehen, daß mich totschlage, wer mich findet.

    gen Behold, thou hast cast me out this day from the earth, and from thy face shall I be hid, and shalbe a vagabond, and a runnagate in the earth, and whosoeuer findeth me, shall slay me.

    Genesis 4 :15

    lut Aber der HERR sprach zu ihm: Nein; sondern wer Kain totschlägt, das soll siebenfältig gerächt werden. Und der HERR machte ein Zeichen an Kain, daß ihn niemand erschlüge, wer ihn fände.

    gen Then the Lord said vnto him, Doubtlesse whosoeuer slayeth Kain, he shalbe punished seue folde. And the Lord set a marke vpon Kain, lest any man finding him should kill him.

    Genesis 4 :16

    lut Also ging Kain von dem Angesicht des HERRN und wohnte im Lande Nod, jenseit Eden, gegen Morgen.

    gen Then Kain went out from the presence of the Lord, and dwelt in the land of Nod towarde the Eastside of Eden.

    Genesis 4 :17

    lut Und Kain erkannte sein Weib, die ward schwanger und gebar den Henoch. Und er baute eine Stadt, die nannte er nach seines Sohnes Namen Henoch.

    gen Kain also knewe his wife, which conceiued and bare Henoch: and he built a citie, and called the name of the citie by ye name of his sonne, Henoch.

    Genesis 4 :18

    lut Henoch aber zeugte Irad, Irad zeugte Mahujael, Mahujael zeugte Methusael, Methusael zeugte Lamech.

    gen And to Henoch was borne Irad, and Irad begate Mehuiael, and Mehuiael begate Methushael, and Methushael begate Lamech.

    Genesis 4 :19

    lut Lamech aber nahm zwei Weiber; eine hieß Ada, die andere Zilla.

    gen And Lamech tooke him two wiues: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.

    Genesis 4 :20

    lut Und Ada gebar Jabal; von dem sind hergekommen, die in Hütten wohnten und Vieh zogen.

    gen And Adah bare Iabal, who was the father of such as dwell in the tents, and of such as haue cattell.

    Genesis 4 :21

    lut Und sein Bruder hieß Jubal; von dem sind hergekommen die Geiger und Pfeifer.

    gen And his brothers name was Iubal, who was the father of all that play on the harpe and organes.

    Genesis 4 :22

    lut Die Zilla aber gebar auch, nämlich den Thubalkain, den Meister in allerlei Erz-und Eisenwerk. Und die Schwester des Thubalkain war Naema.

    gen And Zillah also bare Tubal-kain, who wrought cunningly euery craft of brasse and of yron: and the sister of Tubal-kain was Naamah.

    Genesis 4 :23

    lut Und Lamech sprach zu seinen Weibern Ada und Zilla: Ihr Weiber Lamechs, hört meine Rede und merkt, was ich sage: Ich habe einen Mann erschlagen für meine Wunde und einen Jüngling für meine Beule;

    gen Then Lamech saide vnto his wiues Adah and Zillah, Heare my voyce, ye wiues of Lamech: hearken vnto my speach: for I would slay a man in my wound, and a yong man in mine hurt.

    Genesis 4 :24

    lut Kain soll siebenmal gerächt werden, aber Lamech siebenundsiebzigmal.

    gen If Kain shalbe auenged seuen folde, truely Lamech, seuentie times seuen folde.

    Genesis 4 :25

    lut Adam erkannte abermals sein Weib, und sie gebar einen Sohn, den hieß sie Seth; denn Gott hat mir, sprach sie, einen andern Samen gesetzt für Abel, den Kain erwürgt hat.

    gen And Adam knewe his wife againe, and she bare a sonne, and she called his name Sheth: for God, saide she, hath appointed me another seede for Habel, because Kain slewe him.

    Genesis 4 :26

    lut Und Seth zeugte auch einen Sohn und hieß ihn Enos. Zu der Zeit fing man an, zu predigen von des HERRN Namen.

    gen And to ye same Sheth also there was borne a sonne, and he called his name Enosh. Then beganne men to call vpon the name of the Lord.

    Genesis 5

    Das Alte Testament

    Genesis

    Genesis 4

    Genesis 6

    Verse index:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32

    Genesis 5 :1

    lut Dies ist das Buch von des Menschen Geschlecht. Da Gott den Menschen schuf, machte er ihn nach dem Bilde Gottes;

    gen This is the booke of the generations of Adam. In the day that God created Adam, in the likenes of God made he him,

    Genesis 5 :2

    lut und schuf sie einen Mann und ein Weib und segnete sie und hieß ihren Namen Mensch zur Zeit, da sie geschaffen wurden.

    gen Male and female created he them, and blessed them, and called their name Adam in the day that they were created.

    Genesis 5 :3

    lut Und Adam war hundertunddreißig Jahre alt und zeugte einen Sohn, der seinem Bild ähnlich war und hieß ihn Seth

    gen Nowe Adam liued an hundred and thirtie yeeres, and begate a childe in his owne likenes after his image, and called his name Sheth.

    Genesis 5 :4

    lut und lebte darnach achthundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter;

    gen And the dayes of Adam, after he had begotten Sheth, were eight hundreth yeeres, and he begate sonnes and daughters.

    Genesis 5 :5

    lut daß sein ganzes Alter ward neunhundertunddreißig Jahre, und starb.

    gen So all the dayes that Adam liued, were nine hundreth and thirtie yeeres: and he died.

    Genesis 5 :6

    lut Seth war hundertundfünf Jahre alt und zeugte Enos

    gen And Sheth liued an hundreth and fiue yeeres, and begate Enosh.

    Genesis 5 :7

    lut und lebte darnach achthundertundsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter;

    gen And Sheth liued, after he begate Enosh, eight hundreth and seuen yeeres, and begate sonnes and daughters.

    Genesis 5 :8

    lut daß sein ganzes Alter ward neunhundertundzwölf Jahre, und starb.

    gen So all the dayes of Sheth were nine hundreth and twelue yeeres: and he died.

    Genesis 5 :9

    lut Enos war neunzig Jahre alt und zeugte Kenan

    gen Also Enosh liued ninetie yeeres, and begate Kenan.

    Genesis 5 :10

    lut und lebte darnach achthundertundfünzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;

    gen And Enosh liued, after he begate Kenan, eight hundreth and fifteene yeeres, and begate sonnes and daughters.

    Genesis 5 :11

    lut daß sein ganzes Alter ward neunhundertundfünf Jahre, und starb.

    gen So all the dayes of Enosh were nine hundreth and fiue yeeres: and he died

    Genesis 5 :12

    lut Kenan war siebzig Jahre alt und zeugte Mahalaleel

    gen Likewise Kenan liued seuentie yeeres, and begate Mahalaleel.

    Genesis 5 :13

    lut und lebte darnach achthundertundvierzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;

    gen And Kenan liued, after he begate Mahalaleel, eight hundreth and fourtie yeeres, and begate sonnes and daughters.

    Genesis 5 :14

    lut daß sein ganzes Alter ward neunhundertundzehn Jahre, und starb.

    gen So all the dayes of Kenan were nine hundreth and tenne yeeres: and he died.

    Genesis 5 :15

    lut Mahalaleel war fünfundsechzig Jahre und zeugte Jared

    gen Mahalaleel also liued sixtie and fiue yeres, and begate Iered.

    Genesis 5 :16

    lut und lebte darnach achthundertunddreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;

    gen Also Mahalaleel liued, after he begate Iered, eight hundreth and thirtie yeeres, and begate sonnes and daughters.

    Genesis 5 :17

    lut daß sein ganzes Alter ward achthundert und fünfundneunzig Jahre, und starb.

    gen So all the dayes of Mahalaleel were eight hundreth ninetie and fiue yeeres: and he died.

    Genesis 5 :18

    lut Jared war hundertzweiundsechzig Jahre alt und zeugte Henoch

    gen And Iered liued an hundreth sixtie and two yeeres, and begate Henoch.

    Genesis 5 :19

    lut und er lebte darnach achthundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter;

    gen Then Iered liued, after he begate Henoch, eight hundreth yeeres, and begate sonnes and daughters.

    Genesis 5 :20

    lut daß sein ganzes Alter ward neunhundert und zweiundsechzig Jahre, und starb.

    gen So all the dayes of Iered were nine hundreth sixtie and two yeeres: and he died.

    Genesis 5 :21

    lut Henoch war fünfundsechzig Jahre alt und zeugte Methusalah.

    gen Also Henoch liued sixtie and fiue yeeres, and begate Methushelah.

    Genesis 5 :22

    lut Und nachdem er Methusalah gezeugt hatte, blieb er in einem göttlichen Leben dreihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter;

    gen And Henoch walked with God, after he begate Methushelah, three hundreth yeeres, and begate sonnes and daughters.

    Genesis 5 :23

    lut daß sein ganzes Alter ward dreihundertfünfundsechzig Jahre.

    gen So all the dayes of Henoch were three hundreth sixtie and fiue yeeres.

    Genesis 5 :24

    lut Und dieweil er ein göttliches Leben führte, nahm ihn Gott hinweg, und er ward nicht mehr gesehen.

    gen And Henoch walked with God, and he was no more seene: for God tooke him away.

    Genesis 5 :25

    lut Methusalah war hundertsiebenundachtzig Jahre alt und zeugte Lamech

    gen Methushelah also liued an hundreth eightie and seuen yeeres, and begate Lamech.

    Genesis 5 :26

    lut und lebte darnach siebenhundert und zweiundachtzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;

    gen And Methushelah liued, after he begate Lamech, seuen hundreth eightie and two yeeres, and begate sonnes and daughters.

    Genesis 5 :27

    lut daß sein ganzes Alter ward neunhundert und neunundsechzig Jahre, und starb.

    gen So al the dayes of Methushelah were nine hundreth sixtie and nine yeeres: and he died.

    Genesis 5 :28

    lut Lamech war hundertzweiundachtzig Jahre alt und zeugte einen Sohn

    gen Then Lamech liued an hundreth eightie and two yeeres, and begate a sonne,

    Genesis 5 :29

    lut und hieß ihn Noah und sprach: Der wird uns trösten in unsrer Mühe und Arbeit auf der Erde, die der HERR verflucht hat.

    gen And called his name Noah, saying, This same shall comfort vs concerning our worke and sorowe of our hands, as touching the earth, which the Lord hath cursed.

    Genesis 5 :30

    lut Darnach lebte er fünfhundert und fünfundneunzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;

    gen And Lamech liued, after he begate Noah, fiue hundreth ninetie and fiue yeeres, and begate sonnes and daughters.

    Genesis 5 :31

    lut daß sein ganzes Alter ward siebenhundert siebenundsiebzig Jahre, und starb.

    gen So all the dayes of Lamech were seuen hundreth seuentie and seuen yeeres: and he died.

    Genesis 5 :32

    lut Noah war fünfhundert Jahre alt und zeugte Sem, Ham und Japheth.

    gen And Noah was fiue hundreth yeere olde. And Noah begate Shem, Ham and Iapheth.

    Genesis 6

    Das Alte Testament

    Genesis

    Genesis 5

    Genesis 7

    Verse index:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

    Genesis 6 :1

    lut Da sich aber die Menschen begannen zu mehren auf Erden und ihnen Töchter geboren wurden,

    gen So when men began to be multiplied vpon the earth, and there were daughters borne vnto them,

    Genesis 6 :2

    lut da sahen die Kinder Gottes nach den Töchtern der Menschen, wie sie schön waren, und nahmen zu Weibern, welche sie wollten.

    gen Then the sonnes of God sawe the daughters of men that they were faire, and they tooke them wiues of all that they liked.

    Genesis 6 :3

    lut Da sprach der HERR: Die Menschen wollen sich von meinem Geist nicht mehr strafen lassen; denn sie sind Fleisch. Ich will ihnen noch Frist geben hundertundzwanzig Jahre.

    gen Therefore the Lord saide, My Spirit shall not alway striue with man, because he is but flesh, and his dayes shalbe an hundreth and twentie yeeres.

    Genesis 6 :4

    lut Es waren auch zu den Zeiten Tyrannen auf Erden; denn da die Kinder Gottes zu den Töchtern der Menschen eingingen und sie ihnen Kinder gebaren, wurden daraus Gewaltige in der Welt und berühmte Männer.

    gen There were gyants in the earth in those dayes: yea, and after that the sonnes of God came vnto the daughters of men, and they had borne them children, these were mightie men, which in olde time were men of renoume.

    Genesis 6 :5

    lut Da aber der HERR sah, daß der Menschen Bosheit groß war auf Erden und alles Dichten und Trachten ihres Herzens nur böse war immerdar,

    gen When the Lord sawe that the wickednesse of man was great in the earth, and all the imaginations of the thoughtes of his heart were onely euill continually,

    Genesis 6 :6

    lut da reute es ihn, daß er die Menschen gemacht hatte auf Erden, und es bekümmerte ihn in seinem Herzen,

    gen Then it repented ye Lord, that he had made man in the earth, and he was sorie in his heart.

    Genesis 6 :7

    lut und er sprach: Ich will die Menschen, die ich gemacht habe, vertilgen von der Erde, vom Menschen an bis auf das Vieh und bis auf das Gewürm und bis auf die Vögel unter dem Himmel; denn es reut mich, daß ich sie gemacht habe.

    gen Therefore ye Lord said, I will destroy from the earth the man, whom I haue created, from man to beast, to the creeping thing, and to the foule of the heauen: for I repent that I haue made them.

    Genesis 6 :8

    lut Aber Noah fand Gnade vor dem HERRN.

    gen But Noah found grace in the eyes of the Lord.

    Genesis 6 :9

    lut Dies ist das Geschlecht Noahs. Noah war ein frommer Mann und ohne Tadel und führte ein göttliches Leben zu seinen Zeiten.

    gen These are the generations of Noah. Noah was a iust and vpright man in his time: and Noah walked with God.

    Genesis 6 :10

    lut und zeugte drei Söhne Sem, Ham und Japheth.

    gen And Noah begate three sonnes, Shem, Ham and Iapheth.

    Genesis 6 :11

    lut Aber die Erde war verderbt vor Gottes Augen und voll Frevels.

    gen The earth also was corrupt before God: for the earth was filled with crueltie.

    Genesis 6 :12

    lut Da sah Gott auf die Erde, und siehe, sie war verderbt; denn alles Fleisch hatte seinen Weg verderbt auf Erden.

    gen Then God looked vpon the earth, and beholde, it was corrupt: for all flesh had corrupt his way vpon the earth.

    Genesis 6 :13

    lut Da sprach Gott zu Noah: Alles Fleisches Ende ist vor mich gekommen; denn die Erde ist voll Frevels von ihnen; und siehe da, ich will sie verderben mit der Erde.

    gen And God said vnto Noah, An ende of all flesh is come before me: for the earth is filled with crueltie through them: and beholde, I wil destroy them with the earth.

    Genesis 6 :14

    lut Mache dir einen Kasten von Tannenholz und mache Kammern darin und verpiche ihn mit Pech inwendig und auswendig.

    gen Make thee an Arke of pine trees: thou shalt make cabines in the Arke, and shalt pitch it within and without with pitch.

    Genesis 6 :15

    lut Und mache ihn also: Dreihundert Ellen sei die Länge, fünfzig Ellen die Weite und dreißig Ellen die Höhe.

    gen And thus shalt thou make it: The length of the Arke shalbe three hundreth cubites, the breadth of it fiftie cubites, and the height of it thirtie cubites.

    Genesis 6 :16

    lut Ein Fenster sollst du daran machen obenan, eine Elle groß. Die Tür sollst du mitten in seine Seite setzen. Und er soll drei Boden haben: einen unten, den andern in der Mitte, den dritten in der Höhe.

    gen A windowe shalt thou make in the Arke, and in a cubite shalt thou finish it aboue, and the doore of the Arke shalt thou set in the side thereof: thou shalt make it with the lowe, seconde and third roume.

    Genesis 6 :17

    lut Denn siehe, ich will eine Sintflut mit Wasser kommen lassen auf Erden, zu verderben alles Fleisch, darin ein lebendiger Odem ist, unter dem Himmel. Alles, was auf Erden ist, soll untergehen.

    gen And I, beholde, I will bring a flood of waters vpon the earth to destroy all flesh, wherein is the breath of life vnder the heauen: all that is in the earth shall perish.

    Genesis 6 :18

    lut Aber mit dir will ich einen Bund aufrichten; und du sollst in den Kasten gehen mit deinen Söhnen, mit deinem Weibe und mit deiner Söhne Weibern.

    gen But with thee will I establish my couenant, and thou shalt goe into the Arke, thou, and thy sonnes, and thy wife, and thy sonnes wiues with thee.

    Genesis 6 :19

    lut Und du sollst in den Kasten tun allerlei Tiere von allem Fleisch, je ein Paar, Männlein und Weiblein, daß sie lebendig bleiben bei dir.

    gen And of euery liuing thing, of all flesh two of euery sort shalt thou cause to come into the Arke, to keepe them aliue with thee: they shalbe male and female.

    Genesis 6 :20

    lut Von den Vögeln nach ihrer Art, von dem Vieh nach seiner Art und von allerlei Gewürm auf Erden nach seiner Art: von den allen soll je ein Paar zu dir hineingehen, daß sie leben bleiben.

    gen Of the foules, after their kinde, and of the cattell after their kind, of euery creeping thing of the earth after his kinde, two of euery sort shall come vnto thee, that thou mayest keepe them aliue.

    Genesis 6 :21

    lut Und du sollst allerlei Speise zu dir nehmen, die man ißt, und sollst sie bei dir sammeln, daß sie dir und ihnen zur Nahrung da sei.

    gen And take thou with thee of all meate that is eaten: and thou shalt gather it to thee, that it may be meate for thee and for them.

    Genesis 6 :22

    lut Und Noah tat alles, was ihm Gott gebot.

    gen Noah therefore did according vnto all, that God commanded him: euen so did he.

    Genesis 7

    Das Alte Testament

    Genesis

    Genesis 6

    Genesis 8

    Verse index:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

    Genesis 7 :1

    lut Und der HERR sprach zu Noah: Gehe in den Kasten, du und dein ganzes Haus; denn ich habe dich gerecht ersehen vor mir zu dieser Zeit.

    gen And the Lord said vnto Noah, Enter thou and all thine house into the Arke: for thee haue I seene righteous before me in this age.

    Genesis 7 :2

    lut Aus allerlei reinem Vieh nimm zu dir je sieben und sieben, das Männlein und sein Weiblein; von dem unreinen Vieh aber je ein Paar, das Männlein und sein Weiblein.

    gen Of euery cleane beast thou shalt take to thee by seuens, the male and his female: but of vncleane beastes by couples, the male and his female.

    Genesis 7 :3

    lut Desgleichen von den Vögeln unter dem Himmel je sieben und sieben, das Männlein und sein Weiblein, auf daß Same lebendig bleibe auf dem ganzen Erdboden.

    gen Of the foules also of the heauen by

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1