Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Deutsch Russisch Bibel: Lutherbibel 1912 - Синодольный перевод 1876
Deutsch Russisch Bibel: Lutherbibel 1912 - Синодольный перевод 1876
Deutsch Russisch Bibel: Lutherbibel 1912 - Синодольный перевод 1876
Ebook14,563 pages161 hours

Deutsch Russisch Bibel: Lutherbibel 1912 - Синодольный перевод 1876

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

Diese eBible hat 173,770 Referenzen. Sie ist ~4× so groß wie die Bibel. Nutzen Sie sie auf so vielen persönlichen Geräten, wie Sie möchten. Sie wurde veröffentlicht 02-03-2017. Diese gerlut-rusv parallele eBible enthält Lutherbibel (1912) und Синодольный перевод 1876. Darüber hinaus enthält sie auch einen eigenständigen Druck jeder Bibel in ein Text-To-Speech und leserfreundliches Format. Die Navigation ist ähnlich dem ersten Format. Die wichtigste Änderung ist, dass wir die Nummerierung und Indexierung der Verse am Anfang der Kapitel weggelassen haben. Dies ist eine gerlut-rusv Parallel-Version der Bibel und jeder Vers ist in der gerlut-rusv Reihenfolge gedruckt. Das erste Format ist navigationsfreundlich.

Die Navigation im ersten Format:



  • Das Alte & Neue Testament hat einen Index seiner Bücher.
  • Das Alte Testament hat einen Verweis auf das Neue Testament.
  • Das Neue Testament hat einen Verweis auf das Alte Testament.
  • Jedes Buch hat einen Verweis auf sein zugehöriges Testament.
  • Jedes Buch hat einen Verweis auf das vorherigen und/oder nächste Buch.
  • Jedes Buch hat einen Index seiner Kapitel.
  • Jedes Kapitel hat einen Verweis auf sein zugehöriges Buch.
  • Jedes Kapitel verweist auf das vorherige und/oder nächste Kapitel.
  • Jedes Kapitel hat einen Index seiner Verse.
  • Jeder Vers ist nummeriert und verweist auf sein zugehöriges Kapitel.
  • Jeder Vers beginnt zur besseren Lesbarkeit in einer neuen Zeile.
  • Jeder Verweis in einem Index bringt Sie zu dieser Position.
  • Das Menü verweist auf alle Testamente und Bücher.


Das zweite Format ist leserfreundlich und funktioniert auch gut auf Geräten mit Text-To-Speech. Oder Sie bevorzugen das Lesen. Die Navigation ist ähnlich dem ersten Format. Die wichtigste Änderung ist, dass wir die Nummerierung und Indexierung der Verse am Anfang weggelassen haben.

Die verwendete Bibelübersetzung ist auf Der Public Domain, aber dieses eBook ist durch die Art eine einzigartige Version, wie wir eine oder mehrere Bibeln in einer dualen oder parallellen Version kombinieren.

Alle Ehre sei Gott für sein Wort der Wahrheit!

LanguageDeutsch
PublisherPublishdrive
Release dateMar 2, 2017
Deutsch Russisch Bibel: Lutherbibel 1912 - Синодольный перевод 1876

Related to Deutsch Russisch Bibel

Titles in the series (100)

View More

Related ebooks

Christianity For You

View More

Related articles

Reviews for Deutsch Russisch Bibel

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    Deutsch Russisch Bibel - TruthBeTold Ministry

    Vorwort

    Diese eBible hat 173,770 Referenzen. Sie ist ~4× so groß wie die Bibel. Nutzen Sie sie auf so vielen persönlichen Geräten, wie Sie möchten. Sie wurde veröffentlicht 09-03-2017. Diese gerlut-rusv parallele eBible enthält Lutherbibel (1912) und Синодольный перевод 1876. Darüber hinaus enthält sie auch einen eigenständigen Druck jeder Bibel in ein Text-To-Speech und leserfreundliches Format. Die Navigation ist ähnlich dem ersten Format. Die wichtigste Änderung ist, dass wir die Nummerierung und Indexierung der Verse am Anfang der Kapitel weggelassen haben. Dies ist eine gerlut-rusv Parallel-Version der Bibel und jeder Vers ist in der gerlut-rusv Reihenfolge gedruckt.Das erste Format ist navigationsfreundlich.

    Die Navigation im ersten Format:

    Das Alte & Neue Testament hat einen Index seiner Bücher.

    Das Alte Testament hat einen Verweis auf das Neue Testament.

    Das Neue Testament hat einen Verweis auf das Alte Testament.

    Jedes Buch hat einen Verweis auf sein zugehöriges Testament.

    Jedes Buch hat einen Verweis auf das vorherigen und/oder nächste Buch.

    Jedes Buch hat einen Index seiner Kapitel.

    Jedes Kapitel hat einen Verweis auf sein zugehöriges Buch.

    Jedes Kapitel verweist auf das vorherige und/oder nächste Kapitel.

    Jedes Kapitel hat einen Index seiner Verse.

    Jeder Vers ist nummeriert und verweist auf sein zugehöriges Kapitel.

    Jeder Vers beginnt zur besseren Lesbarkeit in einer neuen Zeile.

    Jeder Verweis in einem Index bringt Sie zu dieser Position.

    Das Menü verweist auf alle Testamente und Bücher.

    Das zweite Format ist leserfreundlich und funktioniert auch gut auf Geräten mit Text-To-Speech. Oder Sie bevorzugen das Lesen. Die Navigation ist ähnlich dem ersten Format. Die wichtigste Änderung ist, dass wir die Nummerierung und Indexierung der Verse am Anfang weggelassen haben.

    Die verwendete Bibelübersetzung ist auf Der Public Domain, aber dieses eBook ist durch die Art eine einzigartige Version, wie wir eine oder mehrere Bibeln in einer dualen oder parallellen Version kombinieren.

    Alle Ehre sei Gott für sein Wort der Wahrheit!

    Lutherbibel 1912

    Dies ist ein Auszug aus Wikipedia:

    Die Lutherbibel (Abk. LB) ist eine Bibelübersetzung des Alten und Neuen Testaments der Bibel aus der althebräischen, der aramäischen bzw. der altgriechischen Sprache in die deutsche Sprache (Frühneuhochdeutsch). Die Übersetzung wurde von Martin Luther unter Mitarbeit weiterer Theologen (insbesondere Philipp Melanchthon) angefertigt. Im September 1522 war eine erste Auflage des Neuen Testaments fertig (daher auch die Bezeichnung Septembertestament), 1534 eine vollständige Bibel.

    Unter Lutherbibel versteht man daher einerseits ein Druckerzeugnis des 16. Jahrhunderts, mit Einführungen, Randglossen und Illustrationen versehen und durchaus als Gesamtkunstwerk anzusprechen, und andererseits ein für den deutschsprachigen Protestantismus zentrales Buch, das sich aus Luthers „Biblia Deudsch" bis in die Gegenwart entwickelt hat, wobei der Pietismus und die moderne Bibelwissenschaft verändernd und bewahrend ihre Anliegen einbrachten.

    Синодальный перевод 1876

    Выдержка из Wikipedia:

    Первые переводы Библии на русский язык изданы в начале XIX века. До этого в церковном и домашнем обиходе использовались только церковнославянские переводы Библии, восходящие к переводческим трудам Кирилла и Мефодия. По указу императрицы Елизаветы в 1751 году была издана тщательно исправленная церковнославянская Библия, так называемая «Елизаветинская» (работа над этим изданием была начата еще в 1712 году по указу Петра I). Её текст был сверен с древним греческим переводом — Септуагинтой. Елизаветинскую Библию, почти без изменений, до сих пор употребляет Русская православная церковь. Однако ясно, что читать и понимать текст этой Библии может только тот, кто хорошо знает церковнославянский язык. На протяжении веков язык этот всё больше и больше отличается от развивающегося русского языка и становится всё более непонятным народу. Поэтому делались попытки перевести Библию на употреблявшийся в жизни русский язык.

    Ещё в 1683 г. дьяк Авраам Фирсов перевёл Псалтырь с польского протестантского издания на современный ему русский язык, однако патриарх Иоаким не позволил выпустить этот перевод в свет. Двадцать лет спустя Пётр I отправил в Москву пленного пастора Глюка, который занимался переложением Библии на русский язык. Его перевод также не сохранился.

    В 1813 было основано Российское библейское общество, поставившее своей целью печатание и распространение книг Священного Писания среди народов страны. Было решено продавать их по низкой цене и бесплатно раздавать неимущим. В 1815 году, после возвращения из-за границы, император Александр I повелел «доставить и россиянам способ читать Слово Божие на природном своём российском языке». Ответственность за издание книг Священного Писания на русском языке взяло на себя Российское библейское общество, перевод был поручен членам Петербургской духовной академии.

    В 1818 году первое издание четырёх Евангелий параллельно на русском и церковнославянском языках вышло из печати, а в 1822 году впервые был полностью напечатан русский Новый Завет. Затем стали переводить и печатать книги Ветхого Завета. Одновременно делались переводы Священного Писания и на языки других народов Российской империи.

    Некоторые представители высших церковных властей отрицательно относились к деятельности Библейского общества. Они считали, что Библия должна находиться в руках духовенства и что не следует давать возможность народу читать и изучать её самостоятельно. Мишенью консерваторов становится один из первых переводчиков, Герасим Павский. В 1824 году митрополит Серафим просит царя запретить Библейское общество. В апреле 1826 года по указу императора Николая I деятельность общества была прекращена.

    Лишь в 1858 году император Александр II разрешил перевод и печатание Священного Писания на русском языке. Перевод должен был осуществляться под руководством Синода (высшего управления Православной церкви). Была проделана большая работа для того, чтобы русский перевод книг Священного Писания как можно больше соответствовал текстам древних подлинников, а также обладал литературными достоинствами. Решено было заново тщательно подготовить перевод всех книг Ветхого Завета. Для этого в 1860 году был избран специальный комитет при Петербургской духовной академии. Перевод Ветхого Завета делали профессора Петербургской духовной академии: М. А. Голубев, Е. И. Ловятин, П. И. Савваитов — известный археолог и историк, Д. А. Хвольсон — христианин еврейского происхождения, профессор Петербургской духовной академии. Много потрудился над переводом также профессор Киевской духовной академии М. С. Гуляев. Перевод Ветхого Завета осуществлен с древнееврейского (масоретского) текста Библии, а Нового Завета с греческого Textus Receptus. Переводчики руководствовались также греческим текстом Септуагинты, пользовались Вульгатой — латинским переводом Иеронима и ранее сделанным русским переводом.

    В 1862 году, сорок лет спустя после первого издания русского Нового Завета, было выпущено в свет второе его издание, несколько улучшенное, на более современном русском языке. В 1876 году впервые вышла из печати полная русская Библия. Этот перевод получил название «синодального», так как был издан под руководством Синода.

    Erklärung zur Bibel

    Gottes Wort enthält fantastische Texte und nur eine eingehende Studie lässt uns seine ganze Bedeutung verstehen.Wir glauben,dass es wichtig ist, sein Wort zu studieren um sein Wesen zu verstehen. Heute ist alles verdreht. Gutes ist schlecht und das Schlechte wird hoffähig. Gottes Wort kann uns als unbestechlicher Kompass in unserer Zeit dienen. Durch Jahrtausende geschrieben und gelebt, spricht es heute noch prophetisch in unsere Zeit. Gott sieht das Ende der Geschichte vom Anfang an. Woher wir das wissen? Weil wir auch die letzen Jahrzehnte Prophezeiungen wirklich werden sahen. Gott hat genau Weltgeschehen vorausgesagt. Und das macht die Bibel so einzigartig. Du wirst in keiner anderen Schrift diese Genauigkeit finden. Jede Frau und jeder Mann,der offen ist für Gottes Leitung wird dies in seinem Leben erkennen. Es steht geschrieben,dass denen die glauben Zeichen und Wunder folgen. Ich habe persönlich gesehen,wie Menschen von unheilbaren Krankheiten (u.a. HIV) geheilt wurden. Durch die Autorität,die uns durch Jesus gegeben wurde habe ich Dämonen vertrieben, Metall in einem Körper verschwinden sehen und erlebt,wie ein Bein nachwuchs während ich betete. Menschen wurden von kleinen Krankheiten genauso geheilt wie von todbringenden Erkrankungen. Und ich kann von der Freude berichten, die dieser Kampf und der Sieg,mit sich bringt. Die Kraft Jesu ist aktiv und lebendig. Und Gott ist wahrlich gut zu seinen Kindern. Aber wir brauchen sein Wort um herauszufinden,was er für uns bereithält. Nicht nur durch das Wort,sondern auch durch eine Beziehung zu IHM und zu Brüder und Schwestern werden wir auferbaut. Und der Heilige Geist wird immer das bekräftigen,was Jesus uns mitzuteilen hat.

    ≡ Jakobus 1:22-25

    22   Seid aber Täter des Worts und nicht Hörer allein, wodurch ihr euch selbst betrügt. 23   Denn so jemand ist ein Hörer des Worts und nicht ein Täter, der ist gleich einem Mann, der sein leiblich Angesicht im Spiegel beschaut. 24   Denn nachdem er sich beschaut hat, geht er davon und vergißt von Stund an, wie er gestaltet war. 25   Wer aber durchschaut in das vollkommene Gesetz der Freiheit und darin beharrt und ist nicht ein vergeßlicher Hörer, sondern ein Täter, der wird selig sein in seiner Tat. ○-○

    Über uns

    Wussten Sie schon, dass wir mehrsprachige, parallelle eBibles mit einer oder mehreren Sprachen erstellen können? Die Sprachen sind: Englisch, Spanisch, Deutsch, Französisch, Portugiesisch, Italienisch, Schwedisch, Norwegisch, Tagalog, Russisch, Chinesisch, Ungarisch, Koreanisch, Finnisch und Esperanto. Aber alle Übersetzungen müssen auf der Public Domain sein.

    Wenn Sie Fragen oder Anregungen haben oder sich einfach nur anschließen wollen, können Sie uns an telluz@gmail.com schreiben. Bitte beachten Sie, dass Sie in Englisch oder Norwegisch schreiben müssen, wenn Sie uns kontaktieren.

    Abonniere unseren Newsletter: http://eepurl.com/b9q2SL

    Vielen Dank und Gott segne Sie!

    TruthBeTold Ministry

    Norwegen 2012-2016

    Das Alte Testament (navi)

    Lutherbibel (1912) und Синодольный перевод 1876

    Das Neues Testament

    Buchindex:

    01: Genesis (navi)

    02: Exodus (navi)

    03: Levitikus (navi)

    04: Numeri (navi)

    05: Deuternomium (navi)

    06: Joshua (navi)

    07: Richter (navi)

    08: Rut (navi)

    09: 1 Samuel (navi)

    10: 2 Samuel (navi)

    11: 1 Könige (navi)

    12: 2 Könige (navi)

    13: 1 Chronik (navi)

    14: 2 Chronik (navi)

    15: Esra (navi)

    16: Nehemia (navi)

    17: Ester (navi)

    18: Hiob (navi)

    19: Psalm (navi)

    20: Sprueche (navi)

    21: Prediger (navi)

    22: Hohelied (navi)

    23: Jesaja (navi)

    24: Jeremia (navi)

    25: Klagelieder (navi)

    26: Hesekiel (navi)

    27: Daniel (navi)

    28: Hosea (navi)

    29: Joel (navi)

    30: Amos (navi)

    31: Obadja (navi)

    32: Jona (navi)

    33: Mica (navi)

    34: Nahum (navi)

    35: Habakuk (navi)

    36: Zephanja (navi)

    37: Haggai (navi)

    38: Sacharja (navi)

    39: Maleachi (navi)

    Genesis

    Anzahl 1/66

    Das Alte Testament

    Exodus

    Kapitelindex:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

    Genesis 1

    Das Alte Testament

    Genesis

    Genesis 2

    Verse index:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

    Genesis 1 :1

    lut Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde.

    rus В начале сотворил Бог небо и землю.

    Genesis 1 :2

    lut Und die Erde war wüst und leer, und es war finster auf der Tiefe; und der Geist Gottes schwebte auf dem Wasser.

    rus Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою.

    Genesis 1 :3

    lut Und Gott sprach: Es werde Licht! und es ward Licht.

    rus И сказал Бог: да будет свет. И сталсвет.

    Genesis 1 :4

    lut Und Gott sah, daß das Licht gut war. Da schied Gott das Licht von der Finsternis

    rus И увидел Бог свет, что он хорош, и отделил Бог свет от тьмы.

    Genesis 1 :5

    lut und nannte das Licht Tag und die Finsternis Nacht. Da ward aus Abend und Morgen der erste Tag.

    rus И назвал Бог свет днем, а тьму ночью. И был вечер, и было утро: день один.

    Genesis 1 :6

    lut Und Gott sprach: Es werde eine Feste zwischen den Wassern, und die sei ein Unterschied zwischen den Wassern.

    rus И сказал Бог: да будет твердь посреди воды, и да отделяет она воду от воды.

    Genesis 1 :7

    lut Da machte Gott die Feste und schied das Wasser unter der Feste von dem Wasser über der Feste. Und es geschah also.

    rus И создал Бог твердь, и отделил воду, которая подтвердью, от воды, которая над твердью. И стало так.

    Genesis 1 :8

    lut Und Gott nannte die Feste Himmel. Da ward aus Abend und Morgen der andere Tag.

    rus И назвал Бог твердь небом. И был вечер, и было утро: день второй.

    Genesis 1 :9

    lut Und Gott sprach: Es sammle sich das Wasser unter dem Himmel an besondere Örter, daß man das Trockene sehe. Und es geschah also.

    rus И сказал Бог: да соберется вода, которая под небом, в одно место, и да явится суша. И стало так.

    Genesis 1 :10

    lut Und Gott nannte das Trockene Erde, und die Sammlung der Wasser nannte er Meer. Und Gott sah, daß es gut war.

    rus И назвал Бог сушу землею, а собрание вод назвал морями. И увидел Бог, что это хорошо.

    Genesis 1 :11

    lut Und Gott sprach: Es lasse die Erde aufgehen Gras und Kraut, das sich besame, und fruchtbare Bäume, da ein jeglicher nach seiner Art Frucht trage und habe seinen eigenen Samen bei sich selbst auf Erden. Und es geschah also.

    rus И сказал Бог: да произрастит земля зелень, траву, сеющую семя дерево плодовитое, приносящее по роду своему плод, в котором семя его на земле. И стало так.

    Genesis 1 :12

    lut Und die Erde ließ aufgehen Gras und Kraut, das sich besamte, ein jegliches nach seiner Art, und Bäume, die da Frucht trugen und ihren eigenen Samen bei sich selbst hatten, ein jeglicher nach seiner Art. Und Gott sah, daß es gut war.

    rus И произвела земля зелень, траву, сеющую семя по роду ее, и дерево, приносящее плод, в котором семя его по роду его. И увидел Бог, что это хорошо.

    Genesis 1 :13

    lut Da ward aus Abend und Morgen der dritte Tag.

    rus И был вечер, и было утро: день третий.

    Genesis 1 :14

    lut Und Gott sprach: Es werden Lichter an der Feste des Himmels, die da scheiden Tag und Nacht und geben Zeichen, Zeiten, Tage und Jahre

    rus И сказал Бог: да будут светила на тверди небесной для отделения дня от ночи, и для знамений, и времен, и дней, и годов;

    Genesis 1 :15

    lut und seien Lichter an der Feste des Himmels, daß sie scheinen auf Erden. Und es geschah also.

    rus и да будут они светильниками на тверди небесной, чтобы светить на землю. И стало так.

    Genesis 1 :16

    lut Und Gott machte zwei große Lichter: ein großes Licht, das den Tag regiere, und ein kleines Licht, das die Nacht regiere, dazu auch Sterne.

    rus И создал Бог два светила великие: светило большее, для управления днем, и светило меньшее, для управления ночью, и звезды;

    Genesis 1 :17

    lut Und Gott setzte sie an die Feste des Himmels, daß sie schienen auf die Erde

    rus и поставил их Бог на тверди небесной, чтобы светить на землю,

    Genesis 1 :18

    lut und den Tag und die Nacht regierten und schieden Licht und Finsternis. Und Gott sah, daß es gut war.

    rus и управлять днем и ночью, и отделять свет от тьмы. И увидел Бог, что это хорошо.

    Genesis 1 :19

    lut Da ward aus Abend und Morgen der vierte Tag.

    rus И был вечер, и было утро: день четвертый.

    Genesis 1 :20

    lut Und Gott sprach: Es errege sich das Wasser mit webenden und lebendigen Tieren, und Gevögel fliege auf Erden unter der Feste des Himmels.

    rus И сказал Бог: да произведет вода пресмыкающихся, душу живую; и птицы да полетят над землею, по тверди небесной.

    Genesis 1 :21

    lut Und Gott schuf große Walfische und allerlei Getier, daß da lebt und webt, davon das Wasser sich erregte, ein jegliches nach seiner Art, und allerlei gefiedertes Gevögel, ein jegliches nach seiner Art. Und Gott sah, daß es gut war.

    rus И сотворил Бог рыб больших и всякую душу животных пресмыкающихся, которых произвела вода, по роду их, и всякую птицу пернатую по роду ее. И увидел Бог, что это хорошо.

    Genesis 1 :22

    lut Und Gott segnete sie und sprach: Seid fruchtbar und mehrt euch und erfüllt das Wasser im Meer; und das Gefieder mehre sich auf Erden.

    rus И благословил их Бог, говоря: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте воды в морях, и птицы да размножаются на земле.

    Genesis 1 :23

    lut Da ward aus Abend und Morgen der fünfte Tag.

    rus И был вечер, и было утро: день пятый.

    Genesis 1 :24

    lut Und Gott sprach: Die Erde bringe hervor lebendige Tiere, ein jegliches nach seiner Art: Vieh, Gewürm und Tiere auf Erden, ein jegliches nach seiner Art. Und es geschah also.

    rus И сказал Бог: да произведет земля душу живую по роду ее, скотов, и гадов, и зверей земных по роду их. И стало так.

    Genesis 1 :25

    lut Und Gott machte die Tiere auf Erden, ein jegliches nach seiner Art, und das Vieh nach seiner Art, und allerlei Gewürm auf Erden nach seiner Art. Und Gott sah, daß es gut war.

    rus И создал Бог зверей земных по роду их, и скот по роду его, и всехгадов земных по роду их. И увидел Бог, что это хорошо.

    Genesis 1 :26

    lut Und Gott sprach: Laßt uns Menschen machen, ein Bild, das uns gleich sei, die da herrschen über die Fische im Meer und über die Vögel unter dem Himmel und über das Vieh und über die ganze Erde und über alles Gewürm, das auf Erden kriecht.

    rus И сказал Бог: сотворим человека по образу Нашему по подобию Нашему,и да владычествуют они над рыбами морскими, и над птицами небесными, и над скотом, и над всею землею, и над всеми гадами, пресмыкающимися по земле.

    Genesis 1 :27

    lut Und Gott schuf den Menschen ihm zum Bilde, zum Bilde Gottes schuf er ihn; und schuf sie einen Mann und ein Weib.

    rus И сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Божию сотворил его; мужчину и женщину сотворил их.

    Genesis 1 :28

    lut Und Gott segnete sie und sprach zu ihnen: Seid fruchtbar und mehrt euch und füllt die Erde und macht sie euch untertan und herrscht über die Fische im Meer und über die Vögel unter dem Himmel und über alles Getier, das auf Erden kriecht.

    rus И благословил их Бог, и сказал им Бог: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю, и обладайте ею, и владычествуйте над рыбами морскими и над птицами небесными, и над всяким животным, пресмыкающимся по земле.

    Genesis 1 :29

    lut Und Gott sprach: Seht da, ich habe euch gegeben allerlei Kraut, das sich besamt, auf der ganzen Erde und allerlei fruchtbare Bäume, die sich besamen, zu eurer Speise,

    rus И сказал Бог: вот, Я дал вам всякую траву, сеющую семя, какая есть на всей земле, и всякое дерево, у которого плод древесный, сеющий семя; – вам сие будет в пищу;

    Genesis 1 :30

    lut und allem Getier auf Erden und allen Vögeln unter dem Himmel und allem Gewürm, das da lebt auf Erden, daß sie allerlei grünes Kraut essen. Und es geschah also.

    rus а всем зверям земным, и всем птицам небесным, и всякому пресмыкающемуся по земле, вкотором душа живая, дал Я всю зелень травную в пищу. И стало так.

    Genesis 1 :31

    lut Und Gott sah alles an, was er gemacht hatte; und siehe da, es war sehr gut. Da ward aus Abend und Morgen der sechste Tag.

    rus И увидел Бог все, что Он создал, и вот, хорошо весьма. И был вечер, и было утро: день шестой.

    Genesis 2

    Das Alte Testament

    Genesis

    Genesis 1

    Genesis 3

    Verse index:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

    Genesis 2 :1

    lut Also ward vollendet Himmel und Erde mit ihrem ganzen Heer.

    rus Так совершены небо и земля и все воинство их.

    Genesis 2 :2

    lut Und also vollendete Gott am siebenten Tage seine Werke, die er machte, und ruhte am siebenten Tage von allen seinen Werken, die er machte.

    rus И совершил Бог к седьмому дню дела Свои, которые Он делал, и почил в день седьмый от всех дел Своих, которые делал.

    Genesis 2 :3

    lut Und Gott segnete den siebenten Tag und heiligte ihn, darum daß er an demselben geruht hatte von allen seinen Werken, die Gott schuf und machte.

    rus И благословил Бог седьмой день, и освятил его, ибо в оный почил от всех дел Своих, которые Бог творил и созидал.

    Genesis 2 :4

    lut Also ist Himmel und Erde geworden, da sie geschaffen sind, zu der Zeit, da Gott der HERR Erde und Himmel machte.

    rus Вот происхождение неба и земли, при сотворении их, в то время, когда Господь Бог создал землю и небо,

    Genesis 2 :5

    lut Und allerlei Bäume auf dem Felde waren noch nicht auf Erden, und allerlei Kraut auf dem Felde war noch nicht gewachsen; denn Gott der HERR hatte noch nicht regnen lassen auf Erden, und es war kein Mensch, der das Land baute.

    rus и всякий полевой кустарник, которого еще не было на земле, и всякую полевую траву, которая еще не росла, ибо Господь Бог не посылал дождя на землю, и не было человека для возделывания земли,

    Genesis 2 :6

    lut Aber ein Nebel ging auf von der Erde und feuchtete alles Land.

    rus но пар поднимался с земли и орошал все лице земли.

    Genesis 2 :7

    lut Und Gott der HERR machte den Menschen aus einem Erdenkloß, uns blies ihm ein den lebendigen Odem in seine Nase. Und also ward der Mensch eine lebendige Seele.

    rus И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою.

    Genesis 2 :8

    lut Und Gott der HERR pflanzte einen Garten in Eden gegen Morgen und setzte den Menschen hinein, den er gemacht hatte.

    rus И насадил Господь Бог рай в Едеме на востоке, и поместил там человека, которого создал.

    Genesis 2 :9

    lut Und Gott der HERR ließ aufwachsen aus der Erde allerlei Bäume, lustig anzusehen und gut zu essen, und den Baum des Lebens mitten im Garten und den Baum der Erkenntnis des Guten und Bösen.

    rus И произрастил Господь Бог из земли всякое дерево, приятное на вид и хорошее для пищи, и дерево жизни посреди рая, и дерево познания добра и зла.

    Genesis 2 :10

    lut Und es ging aus von Eden ein Strom, zu wässern den Garten, und er teilte sich von da in vier Hauptwasser.

    rus Из Едема выходила река для орошения рая; и потом разделялась на четыре реки.

    Genesis 2 :11

    lut Das erste heißt Pison, das fließt um das ganze Land Hevila; und daselbst findet man Gold.

    rus Имя одной Фисон: она обтекает всю землю Хавила, ту, где золото;

    Genesis 2 :12

    lut Und das Gold des Landes ist köstlich; und da findet man Bedellion und den Edelstein Onyx.

    rus и золото той земли хорошее; там бдолах и камень оникс.

    Genesis 2 :13

    lut Das andere Wasser heißt Gihon, das fließt um um das ganze Mohrenland.

    rus Имя второй реки Гихон: она обтекает всю землю Куш.

    Genesis 2 :14

    lut Das dritte Wasser heißt Hiddekel, das fließt vor Assyrien. Das vierte Wasser ist der Euphrat.

    rus Имя третьей реки Хиддекель: она протекает пред Ассириею. Четвертая река Евфрат.

    Genesis 2 :15

    lut Und Gott der HERR nahm den Menschen und setzte ihn in den Garten Eden, daß er ihn baute und bewahrte.

    rus И взял Господь Бог человека, и поселил его в саду Едемском, чтобы возделывать его и хранить его.

    Genesis 2 :16

    lut Und Gott der HERR gebot dem Menschen und sprach: Du sollst essen von allerlei Bäumen im Garten;

    rus И заповедал Господь Бог человеку, говоря: от всякого дерева в саду ты будешь есть,

    Genesis 2 :17

    lut aber von dem Baum der Erkenntnis des Guten und des Bösen sollst du nicht essen; denn welches Tages du davon ißt, wirst du des Todes sterben.

    rus а от дерева познания добра и зла не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь.

    Genesis 2 :18

    lut Und Gott der HERR sprach: Es ist nicht gut, daß der Mensch allein sei; ich will ihm eine Gehilfin machen, die um ihn sei.

    rus И сказал Господь Бог: не хорошо быть человеку одному; сотворим ему помощника, соответственного ему.

    Genesis 2 :19

    lut Denn als Gott der HERR gemacht hatte von der Erde allerlei Tiere auf dem Felde und allerlei Vögel unter dem Himmel, brachte er sie zu dem Menschen, daß er sähe, wie er sie nennte; denn der wie Mensch allerlei lebendige Tiere nennen würde, so sollten sie heißen.

    rus Господь Бог образовал из земли всех животных полевых и всех птицнебесных, и привел к человеку, чтобы видеть, как он назовет их, и чтобы, как наречет человек всякую душу живую, так и было имя ей.

    Genesis 2 :20

    lut Und der Mensch gab einem jeglichen Vieh und Vogel unter dem Himmel und Tier auf dem Felde seinen Namen; aber für den Menschen ward keine Gehilfin gefunden, die um ihn wäre.

    rus И нарек человек имена всем скотам и птицам небесным и всем зверямполевым; но для человека не нашлось помощника, подобного ему.

    Genesis 2 :21

    lut Da ließ Gott der HERR einen tiefen Schlaf fallen auf den Menschen, und er schlief ein. Und er nahm seiner Rippen eine und schloß die Stätte zu mit Fleisch.

    rus И навел Господь Бог на человека крепкий сон; и, когда он уснул,взял одно из ребр его, и закрыл то место плотию.

    Genesis 2 :22

    lut Und Gott der HERR baute ein Weib aus der Rippe, die er vom Menschen nahm, und brachte sie zu ihm.

    rus И создал Господь Бог из ребра, взятого у человека, жену, и привел ее к человеку.

    Genesis 2 :23

    lut Da sprach der Mensch: Das ist doch Bein von meinem Bein und Fleisch von meinem Fleisch; man wird sie Männin heißen, darum daß sie vom Manne genommen ist.

    rus И сказал человек: вот, это кость от костей моих и плоть от плоти моей; она будет называться женою, ибо взята от мужа.

    Genesis 2 :24

    lut Darum wird ein Mann Vater und Mutter verlassen und an seinem Weibe hangen, und sie werden sein ein Fleisch.

    rus Потому оставит человек отца своего и мать свою и прилепится к жене своей; и будут одна плоть.

    Genesis 2 :25

    lut Und sie waren beide nackt, der Mensch und das Weib, und schämten sich nicht.

    rus И были оба наги, Адам и жена его, и не стыдились.

    Genesis 3

    Das Alte Testament

    Genesis

    Genesis 2

    Genesis 4

    Verse index:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

    Genesis 3 :1

    lut Und die Schlange war listiger denn alle Tiere auf dem Felde, die Gott der HERR gemacht hatte, und sprach zu dem Weibe: Ja, sollte Gott gesagt haben: Ihr sollt nicht essen von den Früchten der Bäume im Garten?

    rus Змей был хитрее всех зверей полевых, которых создал Господь Бог. И сказал змей жене: подлинно ли сказал Бог: не ешьте ни от какого дерева в раю?

    Genesis 3 :2

    lut Da sprach das Weib zu der Schlange: Wir essen von den Früchten der Bäume im Garten;

    rus И сказала жена змею: плоды с дерев мы можем есть,

    Genesis 3 :3

    lut aber von den Früchten des Baumes mitten im Garten hat Gott gesagt: Eßt nicht davon, rührt's auch nicht an, daß ihr nicht sterbt.

    rus только плодов дерева, которое среди рая, сказал Бог, не ешьте их и не прикасайтесь к ним, чтобы вам не умереть.

    Genesis 3 :4

    lut Da sprach die Schlange zum Weibe: Ihr werdet mitnichten des Todes sterben;

    rus И сказал змей жене: нет, не умрете,

    Genesis 3 :5

    lut sondern Gott weiß, daß, welches Tages ihr davon eßt, so werden eure Augen aufgetan, und werdet sein wie Gott und wissen, was gut und böse ist.

    rus но знает Бог, что в день, в который вы вкусите их, откроются глаза ваши, и вы будете, как боги, знающие добро и зло.

    Genesis 3 :6

    lut Und das Weib schaute an, daß von dem Baum gut zu essen wäre und daß er lieblich anzusehen und ein lustiger Baum wäre, weil er klug machte; und sie nahm von der Frucht und aß und gab ihrem Mann auch davon, und er aß.

    rus И увидела жена, что дерево хорошо для пищи, и что оно приятно дляглаз и вожделенно, потому что дает знание; и взяла плодов его и ела; и дала также мужу своему, и он ел.

    Genesis 3 :7

    lut Da wurden ihrer beiden Augen aufgetan, und sie wurden gewahr, daß sie nackt waren, und flochten Feigenblätter zusammen und machten sich Schürze.

    rus И открылись глаза у них обоих, и узнали они, что наги, и сшили смоковные листья, и сделали себе опоясания.

    Genesis 3 :8

    lut Und sie hörten die Stimme Gottes des HERRN, der im Garten ging, da der Tag kühl geworden war. Und Adam versteckte sich mit seinem Weibe vor dem Angesicht Gottes des HERRN unter die Bäume im Garten.

    rus И услышали голос Господа Бога, ходящего в раю во время прохлады дня; и скрылся Адам и жена его от лица Господа Бога между деревьями рая.

    Genesis 3 :9

    lut Und Gott der HERR rief Adam und sprach zu ihm: Wo bist du?

    rus И воззвал Господь Бог к Адаму и сказал ему: где ты?

    Genesis 3 :10

    lut Und er sprach: Ich hörte deine Stimme im Garten und fürchtete mich; denn ich bin nackt, darum versteckte ich mich.

    rus Он сказал: голос Твой я услышал в раю, и убоялся, потому что я наг, и скрылся.

    Genesis 3 :11

    lut Und er sprach: Wer hat dir's gesagt, daß du nackt bist? Hast du nicht gegessen von dem Baum, davon ich dir gebot, du solltest nicht davon essen?

    rus И сказал: кто сказал тебе, что ты наг? не ел ли ты от дерева, с которого Я запретил тебе есть?

    Genesis 3 :12

    lut Da sprach Adam: Das Weib, das du mir zugesellt hast, gab mir von von dem Baum, und ich aß.

    rus Адам сказал: жена, которую Ты мне дал, она дала мне от дерева, и я ел.

    Genesis 3 :13

    lut Da sprach Gott der HERR zum Weibe: Warum hast du das getan? Das Weib sprach: Die Schlange betrog mich also, daß ich aß.

    rus И сказал Господь Бог жене: что ты это сделала? Жена сказала: змей обольстил меня, и я ела.

    Genesis 3 :14

    lut Da sprach Gott der HERR zu der Schlange: Weil du solches getan hast, seist du verflucht vor allem Vieh und vor allen Tieren auf dem Felde. Auf deinem Bauche sollst du gehen und Erde essen dein Leben lang.

    rus И сказал Господь Бог змею: за то, что ты сделал это, проклят ты пред всеми скотами и пред всеми зверями полевыми; ты будешь ходить на чреве твоем, и будешь есть прах во все днижизни твоей;

    Genesis 3 :15

    lut Und ich will Feindschaft setzen zwischen dir und dem Weibe und zwischen deinem Samen und ihrem Samen. Derselbe soll dir den Kopf zertreten, und du wirst ihn in die Ferse stechen.

    rus и вражду положу между тобою и между женою, и между семенем твоим и между семенем ее; оно будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пяту.

    Genesis 3 :16

    lut Und zum Weibe sprach er: Ich will dir viel Schmerzen schaffen, wenn du schwanger wirst; du sollst mit Schmerzen Kinder gebären; und dein Verlangen soll nach deinem Manne sein, und er soll dein Herr sein.

    rus Жене сказал: умножая умножу скорбь твою в беременности твоей; в болезни будешь рождать детей; и к мужу твоему влечение твое, и он будет господствовать над тобою.

    Genesis 3 :17

    lut Und zu Adam sprach er: Dieweil du hast gehorcht der Stimme deines Weibes und hast gegessen von dem Baum, davon ich dir gebot und sprach: Du sollst nicht davon essen, verflucht sei der Acker um deinetwillen, mit Kummer sollst du dich darauf nähren dein Leben lang.

    rus Адаму же сказал: за то, что ты послушал голоса жены твоей и ел от дерева, о котором Я заповедал тебе, сказав: не ешь от него, проклята земля за тебя; со скорбью будешь питаться от нее во все дни жизни твоей;

    Genesis 3 :18

    lut Dornen und Disteln soll er dir tragen, und sollst das Kraut auf dem Felde essen.

    rus терния и волчцы произрастит она тебе; и будешь питаться полевою травою;

    Genesis 3 :19

    lut Im Schweiße deines Angesichts sollst du dein Brot essen, bis daß du wieder zu Erde werdest, davon du genommen bist. Denn du bist Erde und sollst zu Erde werden.

    rus в поте лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю, из которой ты взят, ибо прах ты и в прах возвратишься.

    Genesis 3 :20

    lut Und Adam hieß sein Weib Eva, darum daß sie eine Mutter ist aller Lebendigen.

    rus И нарек Адам имя жене своей: Ева, ибо она стала матерью всех живущих.

    Genesis 3 :21

    lut Und Gott der HERR machte Adam und seinem Weibe Röcke von Fellen und kleidete sie.

    rus И сделал Господь Бог Адаму и жене его одежды кожаные и одел их.

    Genesis 3 :22

    lut Und Gott der HERR sprach: Siehe, Adam ist geworden wie unsereiner und weiß, was gut und böse ist. Nun aber, daß er nicht ausstrecke seine Hand und breche auch von dem Baum des Lebens und esse und lebe ewiglich!

    rus И сказал Господь Бог: вот, Адам стал как один из Нас, зная добро и зло; и теперь как бы не простер он руки своей, и не взял также от дерева жизни, и не вкусил, и не стал жить вечно.

    Genesis 3 :23

    lut Da wies ihn Gott der HERR aus dem Garten Eden, daß er das Feld baute, davon er genommen ist,

    rus И выслал его Господь Бог из сада Едемского, чтобы возделывать землю, из которой он взят.

    Genesis 3 :24

    lut und trieb Adam aus und lagerte vor den Garten Eden die Cherubim mit dem bloßen, hauenden Schwert, zu bewahren den Weg zu dem Baum des Lebens.

    rus И изгнал Адама, и поставил на востоке у сада Едемского Херувима и пламенный меч обращающийся, чтобы охранять путь к дереву жизни.

    Genesis 4

    Das Alte Testament

    Genesis

    Genesis 3

    Genesis 5

    Verse index:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

    Genesis 4 :1

    lut Und Adam erkannte sein Weib Eva, und sie ward schwanger und gebar den Kain und sprach: Ich habe einen Mann gewonnen mit dem HERRN.

    rus Адам познал Еву, жену свою; и она зачала, и родила Каина, и сказала: приобрела я человека от Господа.

    Genesis 4 :2

    lut Und sie fuhr fort und gebar Abel, seinen Bruder. Und Abel ward ein Schäfer; Kain aber ward ein Ackermann.

    rus И еще родила брата его, Авеля. И был Авель пастырь овец, а Каин был земледелец.

    Genesis 4 :3

    lut Es begab sich nach etlicher Zeit, daß Kain dem HERRN Opfer brachte von den Früchten des Feldes;

    rus Спустя несколько времени, Каин принес от плодов земли дар Господу,

    Genesis 4 :4

    lut und Abel brachte auch von den Erstlingen seiner Herde und von ihrem Fett. Und der HERR sah gnädig an Abel und sein Opfer;

    rus и Авель также принес от первородных стада своего и от тука их. И призрел Господь на Авеля и на дар его,

    Genesis 4 :5

    lut aber Kain und sein Opfer sah er nicht gnädig an. Da ergrimmte Kain sehr, und seine Gebärde verstellte sich.

    rus а на Каина и на дар его не призрел. Каин сильно огорчился, и поникло лице его.

    Genesis 4 :6

    lut Da sprach der HERR zu Kain: Warum ergrimmst du? und warum verstellt sich deine Gebärde?

    rus И сказал Господь Каину: почему ты огорчился? и отчего поникло лице твое?

    Genesis 4 :7

    lut Ist's nicht also? Wenn du fromm bist, so bist du angenehm; bist du aber nicht fromm, so ruht die Sünde vor der Tür, und nach dir hat sie Verlangen; du aber herrsche über sie.

    rus если делаешь доброе, то не поднимаешь ли лица? а если не делаешь доброго, то у дверей грех лежит; он влечет тебя к себе, но ты господствуй над ним.

    Genesis 4 :8

    lut Da redete Kain mit seinem Bruder Abel. Und es begab sich, da sie auf dem Felde waren, erhob sich Kain wider seinen Bruder Abel und schlug ihn tot.

    rus И сказал Каин Авелю, брату своему. И когда они были в поле, восстал Каин на Авеля, брата своего, и убил его.

    Genesis 4 :9

    lut Da sprach der HERR zu Kain: Wo ist dein Bruder Abel? Er sprach: Ich weiß nicht; soll ich meines Bruders Hüter sein?

    rus И сказал Господь Каину: где Авель, брат твой? Он сказал: не знаю; разве я сторож брату моему?

    Genesis 4 :10

    lut Er aber sprach: Was hast du getan? Die Stimme des Bluts deines Bruders schreit zu mir von der Erde.

    rus И сказал: что ты сделал? голос крови брата твоего вопиет ко Мне от земли;

    Genesis 4 :11

    lut Und nun verflucht seist du auf der Erde, die ihr Maul hat aufgetan und deines Bruders Blut von deinen Händen empfangen.

    rus и ныне проклят ты от земли, которая отверзла уста свои принять кровь брата твоего от руки твоей;

    Genesis 4 :12

    lut Wenn du den Acker bauen wirst, soll er dir hinfort sein Vermögen nicht geben. Unstet und flüchtig sollst du sein auf Erden.

    rus когда ты будешь возделывать землю, она не станет более давать силы своей для тебя; ты будешь изгнанникоми скитальцем на земле.

    Genesis 4 :13

    lut Kain aber sprach zu dem HERRN: Meine Sünde ist größer, denn daß sie mir vergeben werden möge.

    rus И сказал Каин Господу: наказание мое больше, нежели снести можно;

    Genesis 4 :14

    lut Siehe, du treibst mich heute aus dem Lande, und ich muß mich vor deinem Angesicht verbergen und muß unstet und flüchtig sein auf Erden. So wird mir's gehen, daß mich totschlage, wer mich findet.

    rus вот, Ты теперь сгоняешь меня с лица земли, и от лица Твоего я скроюсь, и буду изгнанником и скитальцем на земле; и всякий, ктовстретится со мною, убьет меня.

    Genesis 4 :15

    lut Aber der HERR sprach zu ihm: Nein; sondern wer Kain totschlägt, das soll siebenfältig gerächt werden. Und der HERR machte ein Zeichen an Kain, daß ihn niemand erschlüge, wer ihn fände.

    rus И сказал ему Господь: за то всякому, кто убьет Каина, отмстится всемеро. И сделал Господь Каину знамение, чтобы никто, встретившись с ним, не убил его.

    Genesis 4 :16

    lut Also ging Kain von dem Angesicht des HERRN und wohnte im Lande Nod, jenseit Eden, gegen Morgen.

    rus И пошел Каин от лица Господня и поселился в земле Нод, на восток от Едема.

    Genesis 4 :17

    lut Und Kain erkannte sein Weib, die ward schwanger und gebar den Henoch. Und er baute eine Stadt, die nannte er nach seines Sohnes Namen Henoch.

    rus И познал Каин жену свою; и она зачала и родила Еноха. И построил он город; и назвал город по имени сына своего: Енох.

    Genesis 4 :18

    lut Henoch aber zeugte Irad, Irad zeugte Mahujael, Mahujael zeugte Methusael, Methusael zeugte Lamech.

    rus У Еноха родился Ирад; Ирад родил Мехиаеля; Мехиаель родил Мафусала; Мафусал родил Ламеха.

    Genesis 4 :19

    lut Lamech aber nahm zwei Weiber; eine hieß Ada, die andere Zilla.

    rus И взял себе Ламех две жены: имя одной: Ада, и имя второй: Цилла.

    Genesis 4 :20

    lut Und Ada gebar Jabal; von dem sind hergekommen, die in Hütten wohnten und Vieh zogen.

    rus Ада родила Иавала: он был отец живущих в шатрах со стадами.

    Genesis 4 :21

    lut Und sein Bruder hieß Jubal; von dem sind hergekommen die Geiger und Pfeifer.

    rus Имя брату его Иувал: он был отец всех играющих на гуслях и свирели.

    Genesis 4 :22

    lut Die Zilla aber gebar auch, nämlich den Thubalkain, den Meister in allerlei Erz-und Eisenwerk. Und die Schwester des Thubalkain war Naema.

    rus Цилла также родила Тувалкаина, который был ковачом всех орудий из меди и железа. И сестра Тувалкаина Ноема.

    Genesis 4 :23

    lut Und Lamech sprach zu seinen Weibern Ada und Zilla: Ihr Weiber Lamechs, hört meine Rede und merkt, was ich sage: Ich habe einen Mann erschlagen für meine Wunde und einen Jüngling für meine Beule;

    rus И сказал Ламех женам своим: Ада и Цилла! послушайте голоса моего; жены Ламеховы! внимайте словам моим: я убил мужа в язву мне и отрока в рану мне;

    Genesis 4 :24

    lut Kain soll siebenmal gerächt werden, aber Lamech siebenundsiebzigmal.

    rus если за Каина отмстится всемеро, то за Ламеха в семьдесят раз всемеро.

    Genesis 4 :25

    lut Adam erkannte abermals sein Weib, und sie gebar einen Sohn, den hieß sie Seth; denn Gott hat mir, sprach sie, einen andern Samen gesetzt für Abel, den Kain erwürgt hat.

    rus И познал Адам еще жену свою, и она родила сына, и нарекла ему имя: Сиф, потому что, говорила она , Бог положил мне другое семя,вместо Авеля, которого убил Каин.

    Genesis 4 :26

    lut Und Seth zeugte auch einen Sohn und hieß ihn Enos. Zu der Zeit fing man an, zu predigen von des HERRN Namen.

    rus У Сифа также родился сын, и он нарек ему имя: Енос; тогда начали призывать имя Господа.

    Genesis 5

    Das Alte Testament

    Genesis

    Genesis 4

    Genesis 6

    Verse index:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32

    Genesis 5 :1

    lut Dies ist das Buch von des Menschen Geschlecht. Da Gott den Menschen schuf, machte er ihn nach dem Bilde Gottes;

    rus Вот родословие Адама: когда Бог сотворил человека, по подобию Божию создал его,

    Genesis 5 :2

    lut und schuf sie einen Mann und ein Weib und segnete sie und hieß ihren Namen Mensch zur Zeit, da sie geschaffen wurden.

    rus мужчину и женщину сотворил их, и благословил их, и нарек им имя: человек, в день сотворения их.

    Genesis 5 :3

    lut Und Adam war hundertunddreißig Jahre alt und zeugte einen Sohn, der seinem Bild ähnlich war und hieß ihn Seth

    rus Адам жил сто тридцать лет и родил сына по подобию своему по образу своему, и нарек ему имя: Сиф.

    Genesis 5 :4

    lut und lebte darnach achthundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter;

    rus Дней Адама по рождении им Сифа было восемьсот лет, и родил он сынов и дочерей.

    Genesis 5 :5

    lut daß sein ganzes Alter ward neunhundertunddreißig Jahre, und starb.

    rus Всех же дней жизни Адамовой было девятьсот тридцать лет; и он умер.

    Genesis 5 :6

    lut Seth war hundertundfünf Jahre alt und zeugte Enos

    rus Сиф жил сто пять лет и родил Еноса.

    Genesis 5 :7

    lut und lebte darnach achthundertundsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter;

    rus По рождении Еноса Сиф жил восемьсот семь лет и родил сынов и дочерей.

    Genesis 5 :8

    lut daß sein ganzes Alter ward neunhundertundzwölf Jahre, und starb.

    rus Всех же дней Сифовых было девятьсот двенадцать лет; и он умер.

    Genesis 5 :9

    lut Enos war neunzig Jahre alt und zeugte Kenan

    rus Енос жил девяносто лет и родил Каинана.

    Genesis 5 :10

    lut und lebte darnach achthundertundfünzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;

    rus По рождении Каинана Енос жил восемьсот пятнадцать лет и родил сынов и дочерей.

    Genesis 5 :11

    lut daß sein ganzes Alter ward neunhundertundfünf Jahre, und starb.

    rus Всех же дней Еноса было девятьсот пять лет; и он умер.

    Genesis 5 :12

    lut Kenan war siebzig Jahre alt und zeugte Mahalaleel

    rus Каинан жил семьдесят лет и родил Малелеила.

    Genesis 5 :13

    lut und lebte darnach achthundertundvierzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;

    rus По рождении Малелеила Каинан жил восемьсот сорок лет и родил сынов и дочерей.

    Genesis 5 :14

    lut daß sein ganzes Alter ward neunhundertundzehn Jahre, und starb.

    rus Всех же дней Каинана было девятьсот десять лет; и он умер.

    Genesis 5 :15

    lut Mahalaleel war fünfundsechzig Jahre und zeugte Jared

    rus Малелеил жил шестьдесят пять лет и родил Иареда.

    Genesis 5 :16

    lut und lebte darnach achthundertunddreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;

    rus По рождении Иареда Малелеил жил восемьсот тридцать лет и родил сынов и дочерей.

    Genesis 5 :17

    lut daß sein ganzes Alter ward achthundert und fünfundneunzig Jahre, und starb.

    rus Всех же дней Малелеила было восемьсот девяносто пять лет; и онумер.

    Genesis 5 :18

    lut Jared war hundertzweiundsechzig Jahre alt und zeugte Henoch

    rus Иаред жил сто шестьдесят два года и родил Еноха.

    Genesis 5 :19

    lut und er lebte darnach achthundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter;

    rus По рождении Еноха Иаред жил восемьсот лет и родил сынов и дочерей.

    Genesis 5 :20

    lut daß sein ganzes Alter ward neunhundert und zweiundsechzig Jahre, und starb.

    rus Всех же дней Иареда было девятьсот шестьдесят два года; и онумер.

    Genesis 5 :21

    lut Henoch war fünfundsechzig Jahre alt und zeugte Methusalah.

    rus Енох жил шестьдесят пять лет и родил Мафусала.

    Genesis 5 :22

    lut Und nachdem er Methusalah gezeugt hatte, blieb er in einem göttlichen Leben dreihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter;

    rus И ходил Енох пред Богом, по рождении Мафусала, триста лет и родил сынов и дочерей.

    Genesis 5 :23

    lut daß sein ganzes Alter ward dreihundertfünfundsechzig Jahre.

    rus Всех же дней Еноха было триста шестьдесят пять лет.

    Genesis 5 :24

    lut Und dieweil er ein göttliches Leben führte, nahm ihn Gott hinweg, und er ward nicht mehr gesehen.

    rus И ходил Енох пред Богом; и не стало его, потому что Бог взял его.

    Genesis 5 :25

    lut Methusalah war hundertsiebenundachtzig Jahre alt und zeugte Lamech

    rus Мафусал жил сто восемьдесят семь лет и родил Ламеха.

    Genesis 5 :26

    lut und lebte darnach siebenhundert und zweiundachtzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;

    rus По рождении Ламеха Мафусал жил семьсот восемьдесят два года и родил сынов и дочерей.

    Genesis 5 :27

    lut daß sein ganzes Alter ward neunhundert und neunundsechzig Jahre, und starb.

    rus Всех же дней Мафусала было девятьсот шестьдесят девять лет; ион умер.

    Genesis 5 :28

    lut Lamech war hundertzweiundachtzig Jahre alt und zeugte einen Sohn

    rus Ламех жил сто восемьдесят два года и родил сына,

    Genesis 5 :29

    lut und hieß ihn Noah und sprach: Der wird uns trösten in unsrer Mühe und Arbeit auf der Erde, die der HERR verflucht hat.

    rus и нарек ему имя: Ной, сказав: он утешит нас в работе нашей и в трудах рук наших при возделывании земли, которую проклял Господь.

    Genesis 5 :30

    lut Darnach lebte er fünfhundert und fünfundneunzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;

    rus И жил Ламех по рождении Ноя пятьсот девяносто пять лет и родил сынов и дочерей.

    Genesis 5 :31

    lut daß sein ganzes Alter ward siebenhundert siebenundsiebzig Jahre, und starb.

    rus Всех же дней Ламеха было семьсот семьдесят семь лет; и он умер.

    Genesis 5 :32

    lut Noah war fünfhundert Jahre alt und zeugte Sem, Ham und Japheth.

    rus Ною было пятьсот лет и родил Ной Сима, Хама и Иафета.

    Genesis 6

    Das Alte Testament

    Genesis

    Genesis 5

    Genesis 7

    Verse index:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

    Genesis 6 :1

    lut Da sich aber die Menschen begannen zu mehren auf Erden und ihnen Töchter geboren wurden,

    rus Когда люди начали умножаться на земле и родились у них дочери,

    Genesis 6 :2

    lut da sahen die Kinder Gottes nach den Töchtern der Menschen, wie sie schön waren, und nahmen zu Weibern, welche sie wollten.

    rus тогда сыны Божии увидели дочерей человеческих, что они красивы, ибрали их себе в жены, какую кто избрал.

    Genesis 6 :3

    lut Da sprach der HERR: Die Menschen wollen sich von meinem Geist nicht mehr strafen lassen; denn sie sind Fleisch. Ich will ihnen noch Frist geben hundertundzwanzig Jahre.

    rus И сказал Господь: не вечно Духу Моему быть пренебрегаемым человеками; потому что они плоть; пусть будут дни их стодвадцать лет.

    Genesis 6 :4

    lut Es waren auch zu den Zeiten Tyrannen auf Erden; denn da die Kinder Gottes zu den Töchtern der Menschen eingingen und sie ihnen Kinder gebaren, wurden daraus Gewaltige in der Welt und berühmte Männer.

    rus В то время были на земле исполины, особенно же с того времени, как сыны Божии стали входить к дочерям человеческим, и они стали рождать им: это сильные, издревле славные люди.

    Genesis 6 :5

    lut Da aber der HERR sah, daß der Menschen Bosheit groß war auf Erden und alles Dichten und Trachten ihres Herzens nur böse war immerdar,

    rus И увидел Господь, что велико развращение человеков на земле, и что все мысли и помышления сердца их были зло во всякое время;

    Genesis 6 :6

    lut da reute es ihn, daß er die Menschen gemacht hatte auf Erden, und es bekümmerte ihn in seinem Herzen,

    rus и раскаялся Господь, что создал человека на земле, и восскорбел в сердце Своем.

    Genesis 6 :7

    lut und er sprach: Ich will die Menschen, die ich gemacht habe, vertilgen von der Erde, vom Menschen an bis auf das Vieh und bis auf das Gewürm und bis auf die Vögel unter dem Himmel; denn es reut mich, daß ich sie gemacht habe.

    rus И сказал Господь: истреблю с лица земли человеков, которых Я сотворил, от человека до скотов, и гадов и птиц небесных истреблю, ибо Я раскаялся, что создал их.

    Genesis 6 :8

    lut Aber Noah fand Gnade vor dem HERRN.

    rus Ной же обрел благодать пред очами Господа.

    Genesis 6 :9

    lut Dies ist das Geschlecht Noahs. Noah war ein frommer Mann und ohne Tadel und führte ein göttliches Leben zu seinen Zeiten.

    rus Вот житие Ноя: Ной был человек праведный и непорочный в роде своем; Ной ходил пред Богом.

    Genesis 6 :10

    lut und zeugte drei Söhne Sem, Ham und Japheth.

    rus Ной родил трех сынов: Сима, Хама и Иафета.

    Genesis 6 :11

    lut Aber die Erde war verderbt vor Gottes Augen und voll Frevels.

    rus Но земля растлилась пред лицем Божиим, и наполнилась земля злодеяниями.

    Genesis 6 :12

    lut Da sah Gott auf die Erde, und siehe, sie war verderbt; denn alles Fleisch hatte seinen Weg verderbt auf Erden.

    rus И воззрел Бог на землю, и вот, она растленна, ибо всякая плоть извратила путь свой на земле.

    Genesis 6 :13

    lut Da sprach Gott zu Noah: Alles Fleisches Ende ist vor mich gekommen; denn die Erde ist voll Frevels von ihnen; und siehe da, ich will sie verderben mit der Erde.

    rus И сказал Бог Ною: конец всякой плоти пришел пред лице Мое, ибо земля наполнилась от них злодеяниями; и вот, Я истреблю их с земли.

    Genesis 6 :14

    lut Mache dir einen Kasten von Tannenholz und mache Kammern darin und verpiche ihn mit Pech inwendig und auswendig.

    rus Сделай себе ковчег из дерева гофер; отделения сделай в ковчеге и осмоли его смолою внутри и снаружи.

    Genesis 6 :15

    lut Und mache ihn also: Dreihundert Ellen sei die Länge, fünfzig Ellen die Weite und dreißig Ellen die Höhe.

    rus И сделай его так: длина ковчега триста локтей; ширина его пятьдесят локтей, а высота его тридцать локтей.

    Genesis 6 :16

    lut Ein Fenster sollst du daran machen obenan, eine Elle groß. Die Tür sollst du mitten in seine Seite setzen. Und er soll drei Boden haben: einen unten, den andern in der Mitte, den dritten in der Höhe.

    rus И сделай отверстие в ковчеге, и в локоть сведи его вверху, и дверь в ковчег сделай с боку его; устрой в нем нижнее, второе и третье жилье.

    Genesis 6 :17

    lut Denn siehe, ich will eine Sintflut mit Wasser kommen lassen auf Erden, zu verderben alles Fleisch, darin ein lebendiger Odem ist, unter dem Himmel. Alles, was auf Erden ist, soll untergehen.

    rus И вот, Я наведу на землю потоп водный, чтоб истребить всякую плоть, в которой есть дух жизни, под небесами; все, что есть на земле, лишится жизни.

    Genesis 6 :18

    lut Aber mit dir will ich einen Bund aufrichten; und du sollst in den Kasten gehen mit deinen Söhnen, mit deinem Weibe und mit deiner Söhne Weibern.

    rus Но с тобою Я поставлю завет Мой, и войдешь в ковчег ты, и сыновья твои, и жена твоя, и жены сынов твоих с тобою.

    Genesis 6 :19

    lut Und du sollst in den Kasten tun allerlei Tiere von allem Fleisch, je ein Paar, Männlein und Weiblein, daß sie lebendig bleiben bei dir.

    rus Введи также в ковчег из всех животных, и от всякой плоти по паре, чтоб они остались с тобою в живых; мужеского пола и женского пусть они будут.

    Genesis 6 :20

    lut Von den Vögeln nach ihrer Art, von dem Vieh nach seiner Art und von allerlei Gewürm auf Erden nach seiner Art: von den allen soll je ein Paar zu dir hineingehen, daß sie leben bleiben.

    rus Из птиц по роду их, и из скотов по роду их, и из всех пресмыкающихся по земле по роду их, из всех по паре войдут к тебе, чтобы остались в живых.

    Genesis 6 :21

    lut Und du sollst allerlei Speise zu dir nehmen, die man ißt, und sollst sie bei dir sammeln, daß sie dir und ihnen zur Nahrung da sei.

    rus Ты же возьми себе всякой пищи, какою питаются, и собери к себе; и будет она для тебя идля них пищею.

    Genesis 6 :22

    lut Und Noah tat alles, was ihm Gott gebot.

    rus И сделал Ной все: как повелел ему Бог, так он и сделал.

    Genesis 7

    Das Alte Testament

    Genesis

    Genesis 6

    Genesis 8

    Verse index:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

    Genesis 7 :1

    lut Und der HERR sprach zu Noah: Gehe in den Kasten, du und dein ganzes Haus; denn ich habe dich gerecht ersehen vor mir zu dieser Zeit.

    rus И сказал Господь Ною: войди ты и все семейство твое в ковчег, иботебя увидел Я праведным предо Мною в роде сем;

    Genesis 7 :2

    lut Aus allerlei reinem Vieh nimm zu dir je sieben und sieben, das Männlein und sein Weiblein; von dem unreinen Vieh aber je ein Paar, das Männlein und sein Weiblein.

    rus и всякого скота чистого возьми по семи, мужеского пола и женского,а из скота нечистого по два, мужеского пола и женского;

    Genesis 7 :3

    lut Desgleichen von den Vögeln unter dem Himmel je sieben und sieben, das Männlein und sein Weiblein, auf daß Same lebendig bleibe auf dem ganzen Erdboden.

    rus также и из птиц небесных по семи, мужеского пола и женского, чтобы сохранить племя для всей земли,

    Genesis 7 :4

    lut Denn von nun an über sieben Tage will ich regnen lassen auf Erden vierzig Tage und vierzig Nächte und vertilgen von dem Erdboden alles, was Wesen hat, was ich gemacht habe.

    rus ибо чрез семь дней Я буду изливать дождь на землю сорок дней и сорок ночей; и истреблю все существующее, что Я создал, с лица земли.

    Genesis 7 :5

    lut Und Noah tat alles, was ihm der HERR gebot.

    rus Ной сделал все, что Господь повелел ему.

    Genesis 7 :6

    lut Er war aber sechshundert Jahre alt, da das Wasser der Sintflut auf Erden kam.

    rus Ной же был шестисот лет, как потоп водный пришел на землю.

    Genesis 7 :7

    lut Und er ging in den Kasten mit seinen Söhnen, seinem Weibe und seiner Söhne Weibern vor dem Gewässer der Sintflut.

    rus И вошел Ной и сыновья его, и жена его, и жены сынов его с ним в ковчег от вод потопа.

    Genesis 7 :8

    lut Von dem reinen Vieh und von dem unreinen, von den Vögeln und von allem Gewürm auf Erden

    rus И из скотов чистых и из скотов нечистых, и из всех пресмыкающихся по земле

    Genesis 7 :9

    lut gingen zu ihm in den Kasten paarweise, je ein Männlein und Weiblein, wie ihm Gott geboten hatte.

    rus по паре, мужеского пола и женского, вошли к Ною в ковчег, как Бог повелел Ною.

    Genesis 7 :10

    lut Und da die sieben Tage vergangen waren, kam das Gewässer der Sintflut auf Erden.

    rus Чрез семь дней воды потопа пришли на землю.

    Genesis 7 :11

    lut In dem sechshundertsten Jahr des Alters Noahs, am siebzehnten Tage des zweiten Monats, das ist der Tag, da aufbrachen alle Brunnen der großen Tiefe, und taten sich auf die Fenster des Himmels,

    rus В шестисотый год жизни Ноевой, во второй месяц, в семнадцатый день месяца, в сей день разверзлись все источники великой бездны, и окна небесные отворились;

    Genesis 7 :12

    lut und kam ein Regen auf Erden vierzig Tage und vierzig Nächte.

    rus и лился на землю дождь сорок дней и сорок ночей.

    Genesis 7 :13

    lut Eben am selben Tage ging Noah in den Kasten mit Sem, Ham und Japheth, seinen Söhnen, und mit seinem Weibe und seiner Söhne drei Weibern,

    rus В сей самый день вошел в ковчег Ной, и Сим, Хам и Иафет, сыновья Ноевы, и жена Ноева, и три жены сынов его с ними.

    Genesis 7 :14

    lut dazu allerlei Getier nach seiner Art, allerlei Vieh nach seiner Art, allerlei Gewürm, das auf Erden kriecht, nach seiner Art und allerlei Vögel nach ihrer Art, alles was fliegen konnte, alles, was Fittiche hatte;

    rus Они, и все звери по роду их, и всякий скот по роду его, и все гады, пресмыкающиеся по земле, по роду их, и все летающие по роду их, все птицы, все крылатые,

    Genesis 7 :15

    lut das ging alles zu Noah in den Kasten paarweise, von allem Fleisch, darin ein lebendiger Geist war.

    rus и вошли к Ною в ковчег по паре от всякой плоти, в которой есть дух жизни;

    Genesis 7 :16

    lut Und das waren Männlein und Weiblein von allerlei Fleisch, und gingen hinein, wie denn Gott ihm geboten hatte. Und der HERR schloß hinter ihm zu.

    rus и вошедшие мужеский и женский пол всякой плоти вошли, как повелел ему Бог. И затворил Господь за ним.

    Genesis 7 :17

    lut Da kam die Sintflut vierzig Tage auf Erden, und die Wasser wuchsen und hoben den Kasten auf und trugen ihn empor über die Erde.

    rus И продолжалось на земле наводнение сорок дней, и умножилась вода, и подняла ковчег, и он возвысился над землею;

    Genesis 7 :18

    lut Also nahm das Gewässer überhand und wuchs sehr auf Erden, daß der Kasten auf dem Gewässer fuhr.

    rus вода же усиливалась и весьма умножалась на земле, и ковчег плавал по поверхности вод.

    Genesis 7 :19

    lut Und das Gewässer nahm überhand und wuchs so sehr auf Erden, daß alle hohen Berge unter dem ganzen Himmel bedeckt wurden.

    rus И усилилась вода на земле чрезвычайно, так что покрылись все высокие горы, какие есть под всем небом;

    Genesis 7 :20

    lut Fünfzehn Ellen hoch ging das Gewässer über die Berge, die bedeckt wurden.

    rus на пятнадцать локтей поднялась над ними вода, и покрылись горы.

    Genesis 7 :21

    lut Da ging alles Fleisch unter, das auf Erden kriecht, an Vögeln, an Vieh, an Tieren und an allem, was sich regt auf Erden, und alle Menschen.

    rus И лишилась жизни всякая плоть, движущаяся по земле, и птицы, и скоты, и звери, и все гады, ползающие по земле, и все люди;

    Genesis 7 :22

    lut Alles, was einen lebendigen Odem hatte auf dem Trockenen, das starb.

    rus все, что имело дыхание духа жизни в ноздрях своих на суше, умерло.

    Genesis 7 :23

    lut Also ward vertilgt alles, was auf dem Erdboden war, vom Menschen an bis auf das Vieh und das Gewürm und auf die Vögel unter dem Himmel; das ward alles von der Erde vertilgt. Allein Noah blieb übrig und was mit ihm in dem Kasten war.

    rus Истребилось всякое существо, которое было на поверхности земли; от человека до скота, и гадов, и птиц небесных, – все истребилось с земли, остался только Ной и что было с ним в ковчеге.

    Genesis 7 :24

    lut Und das Gewässer stand auf Erden hundertundfünfzig Tage.

    rus Вода же усиливалась на земле сто пятьдесят дней.

    Genesis 8

    Das Alte Testament

    Genesis

    Genesis 7

    Genesis 9

    Verse index:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

    Genesis 8 :1

    lut Da gedachte Gott an Noah und an alle Tiere und an alles Vieh, das mit ihm

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1