Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Deutsch Französisch Bibel: Lutherbibel 1912 - Louis Segond 1910
Deutsch Französisch Bibel: Lutherbibel 1912 - Louis Segond 1910
Deutsch Französisch Bibel: Lutherbibel 1912 - Louis Segond 1910
Ebook13,759 pages182 hours

Deutsch Französisch Bibel: Lutherbibel 1912 - Louis Segond 1910

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

Diese eBible hat 173,770 Referenzen. Sie ist ~4× so groß wie die Bibel. Nutzen Sie sie auf so vielen persönlichen Geräten, wie Sie möchten. Sie wurde veröffentlicht 28-02-2017. Diese gerlut-lsg parallele eBible enthält Lutherbibel (1912) und Louis Segond (1910). Darüber hinaus enthält sie auch einen eigenständigen Druck jeder Bibel in ein Text-To-Speech und leserfreundliches Format. Die Navigation ist ähnlich dem ersten Format. Die wichtigste Änderung ist, dass wir die Nummerierung und Indexierung der Verse am Anfang der Kapitel weggelassen haben. Dies ist eine gerlut-lsg Parallel-Version der Bibel und jeder Vers ist in der gerlut-lsg Reihenfolge gedruckt. Das erste Format ist navigationsfreundlich.

Die Navigation im ersten Format:



  • Das Alte & Neue Testament hat einen Index seiner Bücher.
  • Das Alte Testament hat einen Verweis auf das Neue Testament.
  • Das Neue Testament hat einen Verweis auf das Alte Testament.
  • Jedes Buch hat einen Verweis auf sein zugehöriges Testament.
  • Jedes Buch hat einen Verweis auf das vorherigen und/oder nächste Buch.
  • Jedes Buch hat einen Index seiner Kapitel.
  • Jedes Kapitel hat einen Verweis auf sein zugehöriges Buch.
  • Jedes Kapitel verweist auf das vorherige und/oder nächste Kapitel.
  • Jedes Kapitel hat einen Index seiner Verse.
  • Jeder Vers ist nummeriert und verweist auf sein zugehöriges Kapitel.
  • Jeder Vers beginnt zur besseren Lesbarkeit in einer neuen Zeile.
  • Jeder Verweis in einem Index bringt Sie zu dieser Position.
  • Das Menü verweist auf alle Testamente und Bücher.


Das zweite Format ist leserfreundlich und funktioniert auch gut auf Geräten mit Text-To-Speech. Oder Sie bevorzugen das Lesen. Die Navigation ist ähnlich dem ersten Format. Die wichtigste Änderung ist, dass wir die Nummerierung und Indexierung der Verse am Anfang weggelassen haben.

Die verwendete Bibelübersetzung ist auf Der Public Domain, aber dieses eBook ist durch die Art eine einzigartige Version, wie wir eine oder mehrere Bibeln in einer dualen oder parallellen Version kombinieren.

Alle Ehre sei Gott für sein Wort der Wahrheit!

LanguageDeutsch
PublisherPublishdrive
Release dateMar 1, 2017
Deutsch Französisch Bibel: Lutherbibel 1912 - Louis Segond 1910

Related to Deutsch Französisch Bibel

Titles in the series (100)

View More

Related ebooks

Christianity For You

View More

Related articles

Reviews for Deutsch Französisch Bibel

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    Deutsch Französisch Bibel - TruthBeTold Ministry

    Vorwort

    Diese eBible hat 173,770 Referenzen. Sie ist ~4× so groß wie die Bibel. Nutzen Sie sie auf so vielen persönlichen Geräten, wie Sie möchten. Sie wurde veröffentlicht 28-02-2017. Diese gerlut-lsg parallele eBible enthält Lutherbibel (1912) und Louis Segond (1910). Darüber hinaus enthält sie auch einen eigenständigen Druck jeder Bibel in ein Text-To-Speech und leserfreundliches Format. Die Navigation ist ähnlich dem ersten Format. Die wichtigste Änderung ist, dass wir die Nummerierung und Indexierung der Verse am Anfang der Kapitel weggelassen haben. Dies ist eine gerlut-lsg Parallel-Version der Bibel und jeder Vers ist in der gerlut-lsg Reihenfolge gedruckt. Das erste Format ist navigationsfreundlich.

    Die Navigation im ersten Format:

    Das Alte & Neue Testament hat einen Index seiner Bücher.

    Das Alte Testament hat einen Verweis auf das Neue Testament.

    Das Neue Testament hat einen Verweis auf das Alte Testament.

    Jedes Buch hat einen Verweis auf sein zugehöriges Testament.

    Jedes Buch hat einen Verweis auf das vorherigen und/oder nächste Buch.

    Jedes Buch hat einen Index seiner Kapitel.

    Jedes Kapitel hat einen Verweis auf sein zugehöriges Buch.

    Jedes Kapitel verweist auf das vorherige und/oder nächste Kapitel.

    Jedes Kapitel hat einen Index seiner Verse.

    Jeder Vers ist nummeriert und verweist auf sein zugehöriges Kapitel.

    Jeder Vers beginnt zur besseren Lesbarkeit in einer neuen Zeile.

    Jeder Verweis in einem Index bringt Sie zu dieser Position.

    Das Menü verweist auf alle Testamente und Bücher.

    Das zweite Format ist leserfreundlich und funktioniert auch gut auf Geräten mit Text-To-Speech. Oder Sie bevorzugen das Lesen. Die Navigation ist ähnlich dem ersten Format. Die wichtigste Änderung ist, dass wir die Nummerierung und Indexierung der Verse am Anfang weggelassen haben.

    Die verwendete Bibelübersetzung ist auf Der Public Domain, aber dieses eBook ist durch die Art eine einzigartige Version, wie wir eine oder mehrere Bibeln in einer dualen oder parallellen Version kombinieren.

    Alle Ehre sei Gott für sein Wort der Wahrheit!

    Lutherbibel 1912

    Dies ist ein Auszug aus Wikipedia:

    Die Lutherbibel (Abk. LB) ist eine Bibelübersetzung des Alten und Neuen Testaments der Bibel aus der althebräischen, der aramäischen bzw. der altgriechischen Sprache in die deutsche Sprache (Frühneuhochdeutsch). Die Übersetzung wurde von Martin Luther unter Mitarbeit weiterer Theologen (insbesondere Philipp Melanchthon) angefertigt. Im September 1522 war eine erste Auflage des Neuen Testaments fertig (daher auch die Bezeichnung Septembertestament), 1534 eine vollständige Bibel.

    Unter Lutherbibel versteht man daher einerseits ein Druckerzeugnis des 16. Jahrhunderts, mit Einführungen, Randglossen und Illustrationen versehen und durchaus als Gesamtkunstwerk anzusprechen, und andererseits ein für den deutschsprachigen Protestantismus zentrales Buch, das sich aus Luthers „Biblia Deudsch" bis in die Gegenwart entwickelt hat, wobei der Pietismus und die moderne Bibelwissenschaft verändernd und bewahrend ihre Anliegen einbrachten.

    Louis Segond 1910

    Extrait de Wikipedia:

    La Bible Segond est une traduction biblique en français éditée par la Société biblique de Genève et publiée à partir de 1880. Cette traduction est particulièrement utilisée par les protestants et les chrétiens évangéliques francophones.

    La Compagnie des Pasteurs de Genève (aujourd'hui « Église protestante de Genève ») souhaite une traduction francophone plus fidèle des manuscrits originaux hébreux et grecs1. En février 1865, elle commissionne Louis Segond pour cette tâche. Selon la convention signée, la traduction de l'Ancien Testament devra être terminée en six ans. Segond remet son manuscrit à la fin de 1871. En 1874, paraît la première édition de sa traduction de l'Ancien Testament, associée à une traduction du Nouveau Testament due à Hugues Oltramare, professeur de Nouveau Testament à la Faculté de Genève. Louis Segond se rend personnellement à Oxford pour s'assurer de la qualité du premier tirage.

    La traduction soulève les critiques des protestants « orthodoxes ». Segond est notamment accusé de porter atteinte à la doctrine de l'inspiration des Écritures et de rejeter certaines prophéties messianiques de l'Ancien Testament. Toutefois le succès d'édition est si grand que Louis Segond décide de se lancer dans la traduction du Nouveau Testament, en utilisant les mêmes principes que ceux utilisés pour l'Ancien Testament, bien qu'il soit davantage spécialiste de l'hébreu que du grec. Malgré l'influence d'Oltramare, il parvient à se faire missionner par la Compagnie des pasteurs de Genève pour cette traduction, qui est achevée en 1879.

    La Bible Segond en un seul volume paraît pour la première fois en 1880, avec un premier tirage de cinquante mille exemplaires. Elle aura un énorme succès: éditée simultanément à Oxford, Paris, Lausanne, Neuchâtel et Genève, 300 000 exemplaires seront produits entre 1880 et 1910. Au XXIe siècle, elle est l'une des versions les plus populaires auprès des protestants et des chrétiens évangéliques francophones.

    Erklärung zur Bibel

    Gottes Wort enthält fantastische Texte und nur eine eingehende Studie lässt uns seine ganze Bedeutung verstehen.Wir glauben,dass es wichtig ist, sein Wort zu studieren um sein Wesen zu verstehen. Heute ist alles verdreht. Gutes ist schlecht und das Schlechte wird hoffähig. Gottes Wort kann uns als unbestechlicher Kompass in unserer Zeit dienen. Durch Jahrtausende geschrieben und gelebt, spricht es heute noch prophetisch in unsere Zeit. Gott sieht das Ende der Geschichte vom Anfang an. Woher wir das wissen? Weil wir auch die letzen Jahrzehnte Prophezeiungen wirklich werden sahen. Gott hat genau Weltgeschehen vorausgesagt. Und das macht die Bibel so einzigartig. Du wirst in keiner anderen Schrift diese Genauigkeit finden. Jede Frau und jeder Mann,der offen ist für Gottes Leitung wird dies in seinem Leben erkennen. Es steht geschrieben,dass denen die glauben Zeichen und Wunder folgen. Ich habe persönlich gesehen,wie Menschen von unheilbaren Krankheiten (u.a. HIV) geheilt wurden. Durch die Autorität,die uns durch Jesus gegeben wurde habe ich Dämonen vertrieben, Metall in einem Körper verschwinden sehen und erlebt,wie ein Bein nachwuchs während ich betete. Menschen wurden von kleinen Krankheiten genauso geheilt wie von todbringenden Erkrankungen. Und ich kann von der Freude berichten, die dieser Kampf und der Sieg,mit sich bringt. Die Kraft Jesu ist aktiv und lebendig. Und Gott ist wahrlich gut zu seinen Kindern. Aber wir brauchen sein Wort um herauszufinden,was er für uns bereithält. Nicht nur durch das Wort,sondern auch durch eine Beziehung zu IHM und zu Brüder und Schwestern werden wir auferbaut. Und der Heilige Geist wird immer das bekräftigen,was Jesus uns mitzuteilen hat.

    ≡ Jakobus 1:22-25

    22   Seid aber Täter des Worts und nicht Hörer allein, wodurch ihr euch selbst betrügt. 23   Denn so jemand ist ein Hörer des Worts und nicht ein Täter, der ist gleich einem Mann, der sein leiblich Angesicht im Spiegel beschaut. 24   Denn nachdem er sich beschaut hat, geht er davon und vergißt von Stund an, wie er gestaltet war. 25   Wer aber durchschaut in das vollkommene Gesetz der Freiheit und darin beharrt und ist nicht ein vergeßlicher Hörer, sondern ein Täter, der wird selig sein in seiner Tat. ○-○

    Über uns

    Wussten Sie schon, dass wir mehrsprachige, parallelle eBibles mit einer oder mehreren Sprachen erstellen können? Die Sprachen sind: Englisch, Spanisch, Deutsch, Französisch, Portugiesisch, Italienisch, Schwedisch, Norwegisch, Tagalog, Russisch, Chinesisch, Ungarisch, Koreanisch, Finnisch und Esperanto. Aber alle Übersetzungen müssen auf der Public Domain sein.

    Wenn Sie Fragen oder Anregungen haben oder sich einfach nur anschließen wollen, können Sie uns an telluz@gmail.com schreiben. Bitte beachten Sie, dass Sie in Englisch oder Norwegisch schreiben müssen, wenn Sie uns kontaktieren.

    Abonniere unseren Newsletter: http://eepurl.com/b9q2SL

    Vielen Dank und Gott segne Sie!

    TruthBeTold Ministry

    Norwegen 2012-2016

    Das Alte Testament (navi)

    Lutherbibel (1912) und Louis Segond (1910)

    Das Neues Testament

    Buchindex:

    01: Genesis (navi)

    02: Exodus (navi)

    03: Levitikus (navi)

    04: Numeri (navi)

    05: Deuternomium (navi)

    06: Joshua (navi)

    07: Richter (navi)

    08: Rut (navi)

    09: 1 Samuel (navi)

    10: 2 Samuel (navi)

    11: 1 Könige (navi)

    12: 2 Könige (navi)

    13: 1 Chronik (navi)

    14: 2 Chronik (navi)

    15: Esra (navi)

    16: Nehemia (navi)

    17: Ester (navi)

    18: Hiob (navi)

    19: Psalm (navi)

    20: Sprueche (navi)

    21: Prediger (navi)

    22: Hohelied (navi)

    23: Jesaja (navi)

    24: Jeremia (navi)

    25: Klagelieder (navi)

    26: Hesekiel (navi)

    27: Daniel (navi)

    28: Hosea (navi)

    29: Joel (navi)

    30: Amos (navi)

    31: Obadja (navi)

    32: Jona (navi)

    33: Mica (navi)

    34: Nahum (navi)

    35: Habakuk (navi)

    36: Zephanja (navi)

    37: Haggai (navi)

    38: Sacharja (navi)

    39: Maleachi (navi)

    Genesis

    Anzahl 1/66

    Das Alte Testament

    Exodus

    Kapitelindex:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

    Genesis 1

    Das Alte Testament

    Genesis

    Genesis 2

    Verse index:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

    Genesis 1 :1

    lut Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde.

    lsg Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre.

    Genesis 1 :2

    lut Und die Erde war wüst und leer, und es war finster auf der Tiefe; und der Geist Gottes schwebte auf dem Wasser.

    lsg La terre était informe et vide: il y avait des ténèbres à la surface de l`abîme, et l`esprit de Dieu se mouvait au-dessus des eaux.

    Genesis 1 :3

    lut Und Gott sprach: Es werde Licht! und es ward Licht.

    lsg Dieu dit: Que la lumière soit! Et la lumière fut.

    Genesis 1 :4

    lut Und Gott sah, daß das Licht gut war. Da schied Gott das Licht von der Finsternis

    lsg Dieu vit que la lumière était bonne; et Dieu sépara la lumière d`avec les ténèbres.

    Genesis 1 :5

    lut und nannte das Licht Tag und die Finsternis Nacht. Da ward aus Abend und Morgen der erste Tag.

    lsg Dieu appela la lumière jour, et il appela les ténèbres nuit. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le premier jour.

    Genesis 1 :6

    lut Und Gott sprach: Es werde eine Feste zwischen den Wassern, und die sei ein Unterschied zwischen den Wassern.

    lsg Dieu dit: Qu`il y ait une étendue entre les eaux, et qu`elle sépare les eaux d`avec les eaux.

    Genesis 1 :7

    lut Da machte Gott die Feste und schied das Wasser unter der Feste von dem Wasser über der Feste. Und es geschah also.

    lsg Et Dieu fit l`étendue, et il sépara les eaux qui sont au-dessous de l`étendue d`avec les eaux qui sont au-dessus de l`étendue. Et cela fut ainsi.

    Genesis 1 :8

    lut Und Gott nannte die Feste Himmel. Da ward aus Abend und Morgen der andere Tag.

    lsg Dieu appela l`étendue ciel. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le second jour.

    Genesis 1 :9

    lut Und Gott sprach: Es sammle sich das Wasser unter dem Himmel an besondere Örter, daß man das Trockene sehe. Und es geschah also.

    lsg Dieu dit: Que les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent en un seul lieu, et que le sec paraisse. Et cela fut ainsi.

    Genesis 1 :10

    lut Und Gott nannte das Trockene Erde, und die Sammlung der Wasser nannte er Meer. Und Gott sah, daß es gut war.

    lsg Dieu appela le sec terre, et il appela l`amas des eaux mers. Dieu vit que cela était bon.

    Genesis 1 :11

    lut Und Gott sprach: Es lasse die Erde aufgehen Gras und Kraut, das sich besame, und fruchtbare Bäume, da ein jeglicher nach seiner Art Frucht trage und habe seinen eigenen Samen bei sich selbst auf Erden. Und es geschah also.

    lsg Puis Dieu dit: Que la terre produise de la verdure, de l`herbe portant de la semence, des arbres fruitiers donnant du fruit selon leur espèce et ayant en eux leur semence sur la terre. Et cela fut ainsi.

    Genesis 1 :12

    lut Und die Erde ließ aufgehen Gras und Kraut, das sich besamte, ein jegliches nach seiner Art, und Bäume, die da Frucht trugen und ihren eigenen Samen bei sich selbst hatten, ein jeglicher nach seiner Art. Und Gott sah, daß es gut war.

    lsg La terre produisit de la verdure, de l`herbe portant de la semence selon son espèce, et des arbres donnant du fruit et ayant en eux leur semence selon leur espèce. Dieu vit que cela était bon.

    Genesis 1 :13

    lut Da ward aus Abend und Morgen der dritte Tag.

    lsg Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le troisième jour.

    Genesis 1 :14

    lut Und Gott sprach: Es werden Lichter an der Feste des Himmels, die da scheiden Tag und Nacht und geben Zeichen, Zeiten, Tage und Jahre

    lsg Dieu dit: Qu`il y ait des luminaires dans l`étendue du ciel, pour séparer le jour d`avec la nuit; que ce soient des signes pour marquer les époques, les jours et les années;

    Genesis 1 :15

    lut und seien Lichter an der Feste des Himmels, daß sie scheinen auf Erden. Und es geschah also.

    lsg et qu`ils servent de luminaires dans l`étendue du ciel, pour éclairer la terre. Et cela fut ainsi.

    Genesis 1 :16

    lut Und Gott machte zwei große Lichter: ein großes Licht, das den Tag regiere, und ein kleines Licht, das die Nacht regiere, dazu auch Sterne.

    lsg Dieu fit les deux grands luminaires, le plus grand luminaire pour présider au jour, et le plus petit luminaire pour présider à la nuit; il fit aussi les étoiles.

    Genesis 1 :17

    lut Und Gott setzte sie an die Feste des Himmels, daß sie schienen auf die Erde

    lsg Dieu les plaça dans l`étendue du ciel, pour éclairer la terre,

    Genesis 1 :18

    lut und den Tag und die Nacht regierten und schieden Licht und Finsternis. Und Gott sah, daß es gut war.

    lsg pour présider au jour et à la nuit, et pour séparer la lumière d`avec les ténèbres. Dieu vit que cela était bon.

    Genesis 1 :19

    lut Da ward aus Abend und Morgen der vierte Tag.

    lsg Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le quatrième jour.

    Genesis 1 :20

    lut Und Gott sprach: Es errege sich das Wasser mit webenden und lebendigen Tieren, und Gevögel fliege auf Erden unter der Feste des Himmels.

    lsg Dieu dit: Que les eaux produisent en abondance des animaux vivants, et que des oiseaux volent sur la terre vers l`étendue du ciel.

    Genesis 1 :21

    lut Und Gott schuf große Walfische und allerlei Getier, daß da lebt und webt, davon das Wasser sich erregte, ein jegliches nach seiner Art, und allerlei gefiedertes Gevögel, ein jegliches nach seiner Art. Und Gott sah, daß es gut war.

    lsg Dieu créa les grands poissons et tous les animaux vivants qui se meuvent, et que les eaux produisirent en abondance selon leur espèce; il créa aussi tout oiseau ailé selon son espèce. Dieu vit que cela était bon.

    Genesis 1 :22

    lut Und Gott segnete sie und sprach: Seid fruchtbar und mehrt euch und erfüllt das Wasser im Meer; und das Gefieder mehre sich auf Erden.

    lsg Dieu les bénit, en disant: Soyez féconds, multipliez, et remplissez les eaux des mers; et que les oiseaux multiplient sur la terre.

    Genesis 1 :23

    lut Da ward aus Abend und Morgen der fünfte Tag.

    lsg Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le cinquième jour.

    Genesis 1 :24

    lut Und Gott sprach: Die Erde bringe hervor lebendige Tiere, ein jegliches nach seiner Art: Vieh, Gewürm und Tiere auf Erden, ein jegliches nach seiner Art. Und es geschah also.

    lsg Dieu dit: Que la terre produise des animaux vivants selon leur espèce, du bétail, des reptiles et des animaux terrestres, selon leur espèce. Et cela fut ainsi.

    Genesis 1 :25

    lut Und Gott machte die Tiere auf Erden, ein jegliches nach seiner Art, und das Vieh nach seiner Art, und allerlei Gewürm auf Erden nach seiner Art. Und Gott sah, daß es gut war.

    lsg Dieu fit les animaux de la terre selon leur espèce, le bétail selon son espèce, et tous les reptiles de la terre selon leur espèce. Dieu vit que cela était bon.

    Genesis 1 :26

    lut Und Gott sprach: Laßt uns Menschen machen, ein Bild, das uns gleich sei, die da herrschen über die Fische im Meer und über die Vögel unter dem Himmel und über das Vieh und über die ganze Erde und über alles Gewürm, das auf Erden kriecht.

    lsg Puis Dieu dit: Faisons l`homme à notre image, selon notre ressemblance, et qu`il domine sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, sur le bétail, sur toute la terre, et sur tous les reptiles qui rampent sur la terre.

    Genesis 1 :27

    lut Und Gott schuf den Menschen ihm zum Bilde, zum Bilde Gottes schuf er ihn; und schuf sie einen Mann und ein Weib.

    lsg Dieu créa l`homme à son image, il le créa à l`image de Dieu, il créa l`homme et la femme.

    Genesis 1 :28

    lut Und Gott segnete sie und sprach zu ihnen: Seid fruchtbar und mehrt euch und füllt die Erde und macht sie euch untertan und herrscht über die Fische im Meer und über die Vögel unter dem Himmel und über alles Getier, das auf Erden kriecht.

    lsg Dieu les bénit, et Dieu leur dit: Soyez féconds, multipliez, remplissez la terre, et l`assujettissez; et dominez sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, et sur tout animal qui se meut sur la terre.

    Genesis 1 :29

    lut Und Gott sprach: Seht da, ich habe euch gegeben allerlei Kraut, das sich besamt, auf der ganzen Erde und allerlei fruchtbare Bäume, die sich besamen, zu eurer Speise,

    lsg Et Dieu dit: Voici, je vous donne toute herbe portant de la semence et qui est à la surface de toute la terre, et tout arbre ayant en lui du fruit d`arbre et portant de la semence: ce sera votre nourriture.

    Genesis 1 :30

    lut und allem Getier auf Erden und allen Vögeln unter dem Himmel und allem Gewürm, das da lebt auf Erden, daß sie allerlei grünes Kraut essen. Und es geschah also.

    lsg Et à tout animal de la terre, à tout oiseau du ciel, et à tout ce qui se meut sur la terre, ayant en soi un souffle de vie, je donne toute herbe verte pour nourriture. Et cela fut ainsi.

    Genesis 1 :31

    lut Und Gott sah alles an, was er gemacht hatte; und siehe da, es war sehr gut. Da ward aus Abend und Morgen der sechste Tag.

    lsg Dieu vit tout ce qu`il avait fait et voici, cela était très bon. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le sixième jour.

    Genesis 2

    Das Alte Testament

    Genesis

    Genesis 1

    Genesis 3

    Verse index:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

    Genesis 2 :1

    lut Also ward vollendet Himmel und Erde mit ihrem ganzen Heer.

    lsg Ainsi furent achevés les cieux et la terre, et toute leur armée.

    Genesis 2 :2

    lut Und also vollendete Gott am siebenten Tage seine Werke, die er machte, und ruhte am siebenten Tage von allen seinen Werken, die er machte.

    lsg Dieu acheva au septième jour son oeuvre, qu`il avait faite: et il se reposa au septième jour de toute son oeuvre, qu`il avait faite.

    Genesis 2 :3

    lut Und Gott segnete den siebenten Tag und heiligte ihn, darum daß er an demselben geruht hatte von allen seinen Werken, die Gott schuf und machte.

    lsg Dieu bénit le septième jour, et il le sanctifia, parce qu`en ce jour il se reposa de toute son oeuvre qu`il avait créée en la faisant.

    Genesis 2 :4

    lut Also ist Himmel und Erde geworden, da sie geschaffen sind, zu der Zeit, da Gott der HERR Erde und Himmel machte.

    lsg Voici les origines des cieux et de la terre, quand ils furent créés.

    Genesis 2 :5

    lut Und allerlei Bäume auf dem Felde waren noch nicht auf Erden, und allerlei Kraut auf dem Felde war noch nicht gewachsen; denn Gott der HERR hatte noch nicht regnen lassen auf Erden, und es war kein Mensch, der das Land baute.

    lsg Lorsque l`Éternel Dieu fit une terre et des cieux, aucun arbuste des champs n`était encore sur la terre, et aucune herbe des champs ne germait encore: car l`Éternel Dieu n`avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n`y avait point d`homme pour cultiver le sol.

    Genesis 2 :6

    lut Aber ein Nebel ging auf von der Erde und feuchtete alles Land.

    lsg Mais une vapeur s`éleva de la terre, et arrosa toute la surface du sol.

    Genesis 2 :7

    lut Und Gott der HERR machte den Menschen aus einem Erdenkloß, uns blies ihm ein den lebendigen Odem in seine Nase. Und also ward der Mensch eine lebendige Seele.

    lsg L`Éternel Dieu forma l`homme de la poussière de la terre, il souffla dans ses narines un souffle de vie et l`homme devint un être vivant.

    Genesis 2 :8

    lut Und Gott der HERR pflanzte einen Garten in Eden gegen Morgen und setzte den Menschen hinein, den er gemacht hatte.

    lsg Puis l`Éternel Dieu planta un jardin en Éden, du côté de l`orient, et il y mit l`homme qu`il avait formé.

    Genesis 2 :9

    lut Und Gott der HERR ließ aufwachsen aus der Erde allerlei Bäume, lustig anzusehen und gut zu essen, und den Baum des Lebens mitten im Garten und den Baum der Erkenntnis des Guten und Bösen.

    lsg L`Éternel Dieu fit pousser du sol des arbres de toute espèce, agréables à voir et bons à manger, et l`arbre de la vie au milieu du jardin, et l`arbre de la connaissance du bien et du mal.

    Genesis 2 :10

    lut Und es ging aus von Eden ein Strom, zu wässern den Garten, und er teilte sich von da in vier Hauptwasser.

    lsg Un fleuve sortait d`Éden pour arroser le jardin, et de là il se divisait en quatre bras.

    Genesis 2 :11

    lut Das erste heißt Pison, das fließt um das ganze Land Hevila; und daselbst findet man Gold.

    lsg Le nom du premier est Pischon; c`est celui qui entoure tout le pays de Havila, où se trouve l`or.

    Genesis 2 :12

    lut Und das Gold des Landes ist köstlich; und da findet man Bedellion und den Edelstein Onyx.

    lsg L`or de ce pays est pur; on y trouve aussi le bdellium et la pierre d`onyx.

    Genesis 2 :13

    lut Das andere Wasser heißt Gihon, das fließt um um das ganze Mohrenland.

    lsg Le nom du second fleuve est Guihon; c`est celui qui entoure tout le pays de Cusch.

    Genesis 2 :14

    lut Das dritte Wasser heißt Hiddekel, das fließt vor Assyrien. Das vierte Wasser ist der Euphrat.

    lsg Le nom du troisième est Hiddékel; c`est celui qui coule à l`orient de l`Assyrie. Le quatrième fleuve, c`est l`Euphrate.

    Genesis 2 :15

    lut Und Gott der HERR nahm den Menschen und setzte ihn in den Garten Eden, daß er ihn baute und bewahrte.

    lsg L`Éternel Dieu prit l`homme, et le plaça dans le jardin d`Éden pour le cultiver et pour le garder.

    Genesis 2 :16

    lut Und Gott der HERR gebot dem Menschen und sprach: Du sollst essen von allerlei Bäumen im Garten;

    lsg L`Éternel Dieu donna cet ordre à l`homme: Tu pourras manger de tous les arbres du jardin;

    Genesis 2 :17

    lut aber von dem Baum der Erkenntnis des Guten und des Bösen sollst du nicht essen; denn welches Tages du davon ißt, wirst du des Todes sterben.

    lsg mais tu ne mangeras pas de l`arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour où tu en mangeras, tu mourras.

    Genesis 2 :18

    lut Und Gott der HERR sprach: Es ist nicht gut, daß der Mensch allein sei; ich will ihm eine Gehilfin machen, die um ihn sei.

    lsg L`Éternel Dieu dit: Il n`est pas bon que l`homme soit seul; je lui ferai une aide semblable à lui.

    Genesis 2 :19

    lut Denn als Gott der HERR gemacht hatte von der Erde allerlei Tiere auf dem Felde und allerlei Vögel unter dem Himmel, brachte er sie zu dem Menschen, daß er sähe, wie er sie nennte; denn der wie Mensch allerlei lebendige Tiere nennen würde, so sollten sie heißen.

    lsg L`Éternel Dieu forma de la terre tous les animaux des champs et tous les oiseaux du ciel, et il les fit venir vers l`homme, pour voir comment il les appellerait, et afin que tout être vivant portât le nom que lui donnerait l`homme.

    Genesis 2 :20

    lut Und der Mensch gab einem jeglichen Vieh und Vogel unter dem Himmel und Tier auf dem Felde seinen Namen; aber für den Menschen ward keine Gehilfin gefunden, die um ihn wäre.

    lsg Et l`homme donna des noms à tout le bétail, aux oiseaux du ciel et à tous les animaux des champs; mais, pour l`homme, il ne trouva point d`aide semblable à lui.

    Genesis 2 :21

    lut Da ließ Gott der HERR einen tiefen Schlaf fallen auf den Menschen, und er schlief ein. Und er nahm seiner Rippen eine und schloß die Stätte zu mit Fleisch.

    lsg Alors l`Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l`homme, qui s`endormit; il prit une de ses côtes, et referma la chair à sa place.

    Genesis 2 :22

    lut Und Gott der HERR baute ein Weib aus der Rippe, die er vom Menschen nahm, und brachte sie zu ihm.

    lsg L`Éternel Dieu forma une femme de la côte qu`il avait prise de l`homme, et il l`amena vers l`homme.

    Genesis 2 :23

    lut Da sprach der Mensch: Das ist doch Bein von meinem Bein und Fleisch von meinem Fleisch; man wird sie Männin heißen, darum daß sie vom Manne genommen ist.

    lsg Et l`homme dit: Voici cette fois celle qui est os de mes os et chair de ma chair! on l`appellera femme, parce qu`elle a été prise de l`homme.

    Genesis 2 :24

    lut Darum wird ein Mann Vater und Mutter verlassen und an seinem Weibe hangen, und sie werden sein ein Fleisch.

    lsg C`est pourquoi l`homme quittera son père et sa mère, et s`attachera à sa femme, et ils deviendront une seule chair.

    Genesis 2 :25

    lut Und sie waren beide nackt, der Mensch und das Weib, und schämten sich nicht.

    lsg L`homme et sa femme étaient tous deux nus, et ils n`en avaient point honte.

    Genesis 3

    Das Alte Testament

    Genesis

    Genesis 2

    Genesis 4

    Verse index:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

    Genesis 3 :1

    lut Und die Schlange war listiger denn alle Tiere auf dem Felde, die Gott der HERR gemacht hatte, und sprach zu dem Weibe: Ja, sollte Gott gesagt haben: Ihr sollt nicht essen von den Früchten der Bäume im Garten?

    lsg Le serpent était le plus rusé de tous les animaux des champs, que l`Éternel Dieu avait faits. Il dit à la femme: Dieu a-t-il réellement dit: Vous ne mangerez pas de tous les arbres du jardin?

    Genesis 3 :2

    lut Da sprach das Weib zu der Schlange: Wir essen von den Früchten der Bäume im Garten;

    lsg La femme répondit au serpent: Nous mangeons du fruit des arbres du jardin.

    Genesis 3 :3

    lut aber von den Früchten des Baumes mitten im Garten hat Gott gesagt: Eßt nicht davon, rührt's auch nicht an, daß ihr nicht sterbt.

    lsg Mais quant au fruit de l`arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit: Vous n`en mangerez point et vous n`y toucherez point, de peur que vous ne mouriez.

    Genesis 3 :4

    lut Da sprach die Schlange zum Weibe: Ihr werdet mitnichten des Todes sterben;

    lsg Alors le serpent dit à la femme: Vous ne mourrez point;

    Genesis 3 :5

    lut sondern Gott weiß, daß, welches Tages ihr davon eßt, so werden eure Augen aufgetan, und werdet sein wie Gott und wissen, was gut und böse ist.

    lsg mais Dieu sait que, le jour où vous en mangerez, vos yeux s`ouvriront, et que vous serez comme des dieux, connaissant le bien et le mal.

    Genesis 3 :6

    lut Und das Weib schaute an, daß von dem Baum gut zu essen wäre und daß er lieblich anzusehen und ein lustiger Baum wäre, weil er klug machte; und sie nahm von der Frucht und aß und gab ihrem Mann auch davon, und er aß.

    lsg La femme vit que l`arbre était bon à manger et agréable à la vue, et qu`il était précieux pour ouvrir l`intelligence; elle prit de son fruit, et en mangea; elle en donna aussi à son mari, qui était auprès d`elle, et il en mangea.

    Genesis 3 :7

    lut Da wurden ihrer beiden Augen aufgetan, und sie wurden gewahr, daß sie nackt waren, und flochten Feigenblätter zusammen und machten sich Schürze.

    lsg Les yeux de l`un et de l`autre s`ouvrirent, ils connurent qu`ils étaient nus, et ayant cousu des feuilles de figuier, ils s`en firent des ceintures.

    Genesis 3 :8

    lut Und sie hörten die Stimme Gottes des HERRN, der im Garten ging, da der Tag kühl geworden war. Und Adam versteckte sich mit seinem Weibe vor dem Angesicht Gottes des HERRN unter die Bäume im Garten.

    lsg Alors ils entendirent la voix de l`Éternel Dieu, qui parcourait le jardin vers le soir, et l`homme et sa femme se cachèrent loin de la face de l`Éternel Dieu, au milieu des arbres du jardin.

    Genesis 3 :9

    lut Und Gott der HERR rief Adam und sprach zu ihm: Wo bist du?

    lsg Mais l`Éternel Dieu appela l`homme, et lui dit: Où es-tu?

    Genesis 3 :10

    lut Und er sprach: Ich hörte deine Stimme im Garten und fürchtete mich; denn ich bin nackt, darum versteckte ich mich.

    lsg Il répondit: J`ai entendu ta voix dans le jardin, et j`ai eu peur, parce que je suis nu, et je me suis caché.

    Genesis 3 :11

    lut Und er sprach: Wer hat dir's gesagt, daß du nackt bist? Hast du nicht gegessen von dem Baum, davon ich dir gebot, du solltest nicht davon essen?

    lsg Et l`Éternel Dieu dit: Qui t`a appris que tu es nu? Est-ce que tu as mangé de l`arbre dont je t`avais défendu de manger?

    Genesis 3 :12

    lut Da sprach Adam: Das Weib, das du mir zugesellt hast, gab mir von von dem Baum, und ich aß.

    lsg L`homme répondit: La femme que tu as mise auprès de moi m`a donné de l`arbre, et j`en ai mangé.

    Genesis 3 :13

    lut Da sprach Gott der HERR zum Weibe: Warum hast du das getan? Das Weib sprach: Die Schlange betrog mich also, daß ich aß.

    lsg Et l`Éternel Dieu dit à la femme: Pourquoi as-tu fait cela? La femme répondit: Le serpent m`a séduite, et j`en ai mangé.

    Genesis 3 :14

    lut Da sprach Gott der HERR zu der Schlange: Weil du solches getan hast, seist du verflucht vor allem Vieh und vor allen Tieren auf dem Felde. Auf deinem Bauche sollst du gehen und Erde essen dein Leben lang.

    lsg L`Éternel Dieu dit au serpent: Puisque tu as fait cela, tu seras maudit entre tout le bétail et entre tous les animaux des champs, tu marcheras sur ton ventre, et tu mangeras de la poussière tous les jours de ta vie.

    Genesis 3 :15

    lut Und ich will Feindschaft setzen zwischen dir und dem Weibe und zwischen deinem Samen und ihrem Samen. Derselbe soll dir den Kopf zertreten, und du wirst ihn in die Ferse stechen.

    lsg Je mettrai inimitié entre toi et la femme, entre ta postérité et sa postérité: celle-ci t`écrasera la tête, et tu lui blesseras le talon.

    Genesis 3 :16

    lut Und zum Weibe sprach er: Ich will dir viel Schmerzen schaffen, wenn du schwanger wirst; du sollst mit Schmerzen Kinder gebären; und dein Verlangen soll nach deinem Manne sein, und er soll dein Herr sein.

    lsg Il dit à la femme: J`augmenterai la souffrance de tes grossesses, tu enfanteras avec douleur, et tes désirs se porteront vers ton mari, mais il dominera sur toi.

    Genesis 3 :17

    lut Und zu Adam sprach er: Dieweil du hast gehorcht der Stimme deines Weibes und hast gegessen von dem Baum, davon ich dir gebot und sprach: Du sollst nicht davon essen, verflucht sei der Acker um deinetwillen, mit Kummer sollst du dich darauf nähren dein Leben lang.

    lsg Il dit à l`homme: Puisque tu as écouté la voix de ta femme, et que tu as mangé de l`arbre au sujet duquel je t`avais donné cet ordre: Tu n`en mangeras point! le sol sera maudit à cause de toi. C`est à force de peine que tu en tireras ta nourriture tous les jours de ta vie,

    Genesis 3 :18

    lut Dornen und Disteln soll er dir tragen, und sollst das Kraut auf dem Felde essen.

    lsg il te produira des épines et des ronces, et tu mangeras de l`herbe des champs.

    Genesis 3 :19

    lut Im Schweiße deines Angesichts sollst du dein Brot essen, bis daß du wieder zu Erde werdest, davon du genommen bist. Denn du bist Erde und sollst zu Erde werden.

    lsg C`est à la sueur de ton visage que tu mangeras du pain, jusqu`à ce que tu retournes dans la terre, d`où tu as été pris; car tu es poussière, et tu retourneras dans la poussière.

    Genesis 3 :20

    lut Und Adam hieß sein Weib Eva, darum daß sie eine Mutter ist aller Lebendigen.

    lsg Adam donna à sa femme le nom d`Eve: car elle a été la mère de tous les vivants.

    Genesis 3 :21

    lut Und Gott der HERR machte Adam und seinem Weibe Röcke von Fellen und kleidete sie.

    lsg L`Éternel Dieu fit à Adam et à sa femme des habits de peau, et il les en revêtit.

    Genesis 3 :22

    lut Und Gott der HERR sprach: Siehe, Adam ist geworden wie unsereiner und weiß, was gut und böse ist. Nun aber, daß er nicht ausstrecke seine Hand und breche auch von dem Baum des Lebens und esse und lebe ewiglich!

    lsg L`Éternel Dieu dit: Voici, l`homme est devenu comme l`un de nous, pour la connaissance du bien et du mal. Empêchons-le maintenant d`avancer sa main, de prendre de l`arbre de vie, d`en manger, et de vivre éternellement.

    Genesis 3 :23

    lut Da wies ihn Gott der HERR aus dem Garten Eden, daß er das Feld baute, davon er genommen ist,

    lsg Et l`Éternel Dieu le chassa du jardin d`Éden, pour qu`il cultivât la terre, d`où il avait été pris.

    Genesis 3 :24

    lut und trieb Adam aus und lagerte vor den Garten Eden die Cherubim mit dem bloßen, hauenden Schwert, zu bewahren den Weg zu dem Baum des Lebens.

    lsg C`est ainsi qu`il chassa Adam; et il mit à l`orient du jardin d`Éden les chérubins qui agitent une épée flamboyante, pour garder le chemin de l`arbre de vie.

    Genesis 4

    Das Alte Testament

    Genesis

    Genesis 3

    Genesis 5

    Verse index:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

    Genesis 4 :1

    lut Und Adam erkannte sein Weib Eva, und sie ward schwanger und gebar den Kain und sprach: Ich habe einen Mann gewonnen mit dem HERRN.

    lsg Adam connut Eve, sa femme; elle conçut, et enfanta Caïn et elle dit: J`ai formé un homme avec l`aide de l`Éternel.

    Genesis 4 :2

    lut Und sie fuhr fort und gebar Abel, seinen Bruder. Und Abel ward ein Schäfer; Kain aber ward ein Ackermann.

    lsg Elle enfanta encore son frère Abel. Abel fut berger, et Caïn fut laboureur.

    Genesis 4 :3

    lut Es begab sich nach etlicher Zeit, daß Kain dem HERRN Opfer brachte von den Früchten des Feldes;

    lsg Au bout de quelque temps, Caïn fit à l`Éternel une offrande des fruits de la terre;

    Genesis 4 :4

    lut und Abel brachte auch von den Erstlingen seiner Herde und von ihrem Fett. Und der HERR sah gnädig an Abel und sein Opfer;

    lsg et Abel, de son côté, en fit une des premiers-nés de son troupeau et de leur graisse. L`Éternel porta un regard favorable sur Abel et sur son offrande;

    Genesis 4 :5

    lut aber Kain und sein Opfer sah er nicht gnädig an. Da ergrimmte Kain sehr, und seine Gebärde verstellte sich.

    lsg mais il ne porta pas un regard favorable sur Caïn et sur son offrande. Caïn fut très irrité, et son visage fut abattu.

    Genesis 4 :6

    lut Da sprach der HERR zu Kain: Warum ergrimmst du? und warum verstellt sich deine Gebärde?

    lsg Et l`Éternel dit à Caïn: Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu?

    Genesis 4 :7

    lut Ist's nicht also? Wenn du fromm bist, so bist du angenehm; bist du aber nicht fromm, so ruht die Sünde vor der Tür, und nach dir hat sie Verlangen; du aber herrsche über sie.

    lsg Certainement, si tu agis bien, tu relèveras ton visage, et si tu agis mal, le péché se couche à la porte, et ses désirs se portent vers toi: mais toi, domine sur lui.

    Genesis 4 :8

    lut Da redete Kain mit seinem Bruder Abel. Und es begab sich, da sie auf dem Felde waren, erhob sich Kain wider seinen Bruder Abel und schlug ihn tot.

    lsg Cependant, Caïn adressa la parole à son frère Abel; mais, comme ils étaient dans les champs, Caïn se jeta sur son frère Abel, et le tua.

    Genesis 4 :9

    lut Da sprach der HERR zu Kain: Wo ist dein Bruder Abel? Er sprach: Ich weiß nicht; soll ich meines Bruders Hüter sein?

    lsg L`Éternel dit à Caïn: Où est ton frère Abel? Il répondit: Je ne sais pas; suis-je le gardien de mon frère?

    Genesis 4 :10

    lut Er aber sprach: Was hast du getan? Die Stimme des Bluts deines Bruders schreit zu mir von der Erde.

    lsg Et Dieu dit: Qu`as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu`à moi.

    Genesis 4 :11

    lut Und nun verflucht seist du auf der Erde, die ihr Maul hat aufgetan und deines Bruders Blut von deinen Händen empfangen.

    lsg Maintenant, tu seras maudit de la terre qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.

    Genesis 4 :12

    lut Wenn du den Acker bauen wirst, soll er dir hinfort sein Vermögen nicht geben. Unstet und flüchtig sollst du sein auf Erden.

    lsg Quand tu cultiveras le sol, il ne te donnera plus sa richesse. Tu seras errant et vagabond sur la terre.

    Genesis 4 :13

    lut Kain aber sprach zu dem HERRN: Meine Sünde ist größer, denn daß sie mir vergeben werden möge.

    lsg Caïn dit à l`Éternel: Mon châtiment est trop grand pour être supporté.

    Genesis 4 :14

    lut Siehe, du treibst mich heute aus dem Lande, und ich muß mich vor deinem Angesicht verbergen und muß unstet und flüchtig sein auf Erden. So wird mir's gehen, daß mich totschlage, wer mich findet.

    lsg Voici, tu me chasses aujourd`hui de cette terre; je serai caché loin de ta face, je serai errant et vagabond sur la terre, et quiconque me trouvera me tuera.

    Genesis 4 :15

    lut Aber der HERR sprach zu ihm: Nein; sondern wer Kain totschlägt, das soll siebenfältig gerächt werden. Und der HERR machte ein Zeichen an Kain, daß ihn niemand erschlüge, wer ihn fände.

    lsg L`Éternel lui dit: Si quelqu`un tuait Caïn, Caïn serait vengé sept fois. Et l`Éternel mit un signe sur Caïn pour que quiconque le trouverait ne le tuât point.

    Genesis 4 :16

    lut Also ging Kain von dem Angesicht des HERRN und wohnte im Lande Nod, jenseit Eden, gegen Morgen.

    lsg Puis, Caïn s`éloigna de la face de l`Éternel, et habita dans la terre de Nod, à l`orient d`Éden.

    Genesis 4 :17

    lut Und Kain erkannte sein Weib, die ward schwanger und gebar den Henoch. Und er baute eine Stadt, die nannte er nach seines Sohnes Namen Henoch.

    lsg Caïn connut sa femme; elle conçut, et enfanta Hénoc. Il bâtit ensuite une ville, et il donna à cette ville le nom de son fils Hénoc.

    Genesis 4 :18

    lut Henoch aber zeugte Irad, Irad zeugte Mahujael, Mahujael zeugte Methusael, Methusael zeugte Lamech.

    lsg Hénoc engendra Irad, Irad engendra Mehujaël, Mehujaël engendra Metuschaël, et Metuschaël engendra Lémec.

    Genesis 4 :19

    lut Lamech aber nahm zwei Weiber; eine hieß Ada, die andere Zilla.

    lsg Lémec prit deux femmes: le nom de l`une était Ada, et le nom de l`autre Tsilla.

    Genesis 4 :20

    lut Und Ada gebar Jabal; von dem sind hergekommen, die in Hütten wohnten und Vieh zogen.

    lsg Ada enfanta Jabal: il fut le père de ceux qui habitent sous des tentes et près des troupeaux.

    Genesis 4 :21

    lut Und sein Bruder hieß Jubal; von dem sind hergekommen die Geiger und Pfeifer.

    lsg Le nom de son frère était Jubal: il fut le père de tous ceux qui jouent de la harpe et du chalumeau.

    Genesis 4 :22

    lut Die Zilla aber gebar auch, nämlich den Thubalkain, den Meister in allerlei Erz-und Eisenwerk. Und die Schwester des Thubalkain war Naema.

    lsg Tsilla, de son côté, enfanta Tubal Caïn, qui forgeait tous les instruments d`airain et de fer. La soeur de Tubal Caïn était Naama.

    Genesis 4 :23

    lut Und Lamech sprach zu seinen Weibern Ada und Zilla: Ihr Weiber Lamechs, hört meine Rede und merkt, was ich sage: Ich habe einen Mann erschlagen für meine Wunde und einen Jüngling für meine Beule;

    lsg Lémec dit à ses femmes: Ada et Tsilla, écoutez ma voix! Femmes de Lémec, écoutez ma parole! J`ai tué un homme pour ma blessure, Et un jeune homme pour ma meurtrissure.

    Genesis 4 :24

    lut Kain soll siebenmal gerächt werden, aber Lamech siebenundsiebzigmal.

    lsg Caïn sera vengé sept fois, Et Lémec soixante-dix-sept fois.

    Genesis 4 :25

    lut Adam erkannte abermals sein Weib, und sie gebar einen Sohn, den hieß sie Seth; denn Gott hat mir, sprach sie, einen andern Samen gesetzt für Abel, den Kain erwürgt hat.

    lsg Adam connut encore sa femme; elle enfanta un fils, et l`appela du nom de Seth, car, dit-elle, Dieu m`a donnée un autre fils à la place d`Abel, que Caïn a tué.

    Genesis 4 :26

    lut Und Seth zeugte auch einen Sohn und hieß ihn Enos. Zu der Zeit fing man an, zu predigen von des HERRN Namen.

    lsg Seth eut aussi un fils, et il l`appela du nom d`Énosch. C`est alors que l`on commença à invoquer le nom de l`Éternel.

    Genesis 5

    Das Alte Testament

    Genesis

    Genesis 4

    Genesis 6

    Verse index:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32

    Genesis 5 :1

    lut Dies ist das Buch von des Menschen Geschlecht. Da Gott den Menschen schuf, machte er ihn nach dem Bilde Gottes;

    lsg Voici le livre de la postérité d`Adam. Lorsque Dieu créa l`homme, il le fit à la ressemblance de Dieu.

    Genesis 5 :2

    lut und schuf sie einen Mann und ein Weib und segnete sie und hieß ihren Namen Mensch zur Zeit, da sie geschaffen wurden.

    lsg Il créa l`homme et la femme, il les bénit, et il les appela du nom d`homme, lorsqu`ils furent créés.

    Genesis 5 :3

    lut Und Adam war hundertunddreißig Jahre alt und zeugte einen Sohn, der seinem Bild ähnlich war und hieß ihn Seth

    lsg Adam, âgé de cent trente ans, engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et il lui donna le nom de Seth.

    Genesis 5 :4

    lut und lebte darnach achthundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter;

    lsg Les jours d`Adam, après la naissance de Seth, furent de huit cents ans; et il engendra des fils et des filles.

    Genesis 5 :5

    lut daß sein ganzes Alter ward neunhundertunddreißig Jahre, und starb.

    lsg Tous les jours qu`Adam vécut furent de neuf cent trente ans; puis il mourut.

    Genesis 5 :6

    lut Seth war hundertundfünf Jahre alt und zeugte Enos

    lsg Seth, âgé de cent cinq ans, engendra Énosch.

    Genesis 5 :7

    lut und lebte darnach achthundertundsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter;

    lsg Seth vécut, après la naissance d`Énosch, huit cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.

    Genesis 5 :8

    lut daß sein ganzes Alter ward neunhundertundzwölf Jahre, und starb.

    lsg Tous les jours de Seth furent de neuf cent douze ans; puis il mourut.

    Genesis 5 :9

    lut Enos war neunzig Jahre alt und zeugte Kenan

    lsg Énosch, âgé de quatre-vingt-dix ans, engendra Kénan.

    Genesis 5 :10

    lut und lebte darnach achthundertundfünzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;

    lsg Énosch vécut, après la naissance de Kénan, huit cent quinze ans; et il engendra des fils et des filles.

    Genesis 5 :11

    lut daß sein ganzes Alter ward neunhundertundfünf Jahre, und starb.

    lsg Tous les jours d`Énosch furent de neuf cent cinq ans; puis il mourut.

    Genesis 5 :12

    lut Kenan war siebzig Jahre alt und zeugte Mahalaleel

    lsg Kénan, âgé de soixante-dix ans, engendra Mahalaleel.

    Genesis 5 :13

    lut und lebte darnach achthundertundvierzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;

    lsg Kénan vécut, après la naissance de Mahalaleel, huit cent quarante ans; et il engendra des fils et des filles.

    Genesis 5 :14

    lut daß sein ganzes Alter ward neunhundertundzehn Jahre, und starb.

    lsg Tous les jours de Kénan furent de neuf cent dix ans; puis il mourut.

    Genesis 5 :15

    lut Mahalaleel war fünfundsechzig Jahre und zeugte Jared

    lsg Mahalaleel, âgé de soixante-cinq ans, engendra Jéred.

    Genesis 5 :16

    lut und lebte darnach achthundertunddreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;

    lsg Mahalaleel vécut, après la naissance de Jéred, huit cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.

    Genesis 5 :17

    lut daß sein ganzes Alter ward achthundert und fünfundneunzig Jahre, und starb.

    lsg Tous les jours de Mahalaleel furent de huit cent quatre-vingt-quinze ans; puis il mourut.

    Genesis 5 :18

    lut Jared war hundertzweiundsechzig Jahre alt und zeugte Henoch

    lsg Jéred, âgé de cent soixante-deux ans, engendra Hénoc.

    Genesis 5 :19

    lut und er lebte darnach achthundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter;

    lsg Jéred vécut, après la naissance d`Hénoc, huit cents ans; et il engendra des fils et des filles.

    Genesis 5 :20

    lut daß sein ganzes Alter ward neunhundert und zweiundsechzig Jahre, und starb.

    lsg Tous les jours de Jéred furent de neuf cent soixante-deux ans; puis il mourut.

    Genesis 5 :21

    lut Henoch war fünfundsechzig Jahre alt und zeugte Methusalah.

    lsg Hénoc, âgé de soixante-cinq ans, engendra Metuschélah.

    Genesis 5 :22

    lut Und nachdem er Methusalah gezeugt hatte, blieb er in einem göttlichen Leben dreihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter;

    lsg Hénoc, après la naissance de Metuschélah, marcha avec Dieu trois cents ans; et il engendra des fils et des filles.

    Genesis 5 :23

    lut daß sein ganzes Alter ward dreihundertfünfundsechzig Jahre.

    lsg Tous les jours d`Hénoc furent de trois cent soixante-cinq ans.

    Genesis 5 :24

    lut Und dieweil er ein göttliches Leben führte, nahm ihn Gott hinweg, und er ward nicht mehr gesehen.

    lsg Hénoc marcha avec Dieu; puis il ne fut plus, parce que Dieu le prit.

    Genesis 5 :25

    lut Methusalah war hundertsiebenundachtzig Jahre alt und zeugte Lamech

    lsg Metuschélah, âgé de cent quatre-vingt-sept ans, engendra Lémec.

    Genesis 5 :26

    lut und lebte darnach siebenhundert und zweiundachtzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;

    lsg Metuschélah vécut, après la naissance de Lémec, sept cent quatre-vingt deux ans; et il engendra des fils et des filles.

    Genesis 5 :27

    lut daß sein ganzes Alter ward neunhundert und neunundsechzig Jahre, und starb.

    lsg Tous les jours de Metuschélah furent de neuf cent soixante-neuf ans; puis il mourut.

    Genesis 5 :28

    lut Lamech war hundertzweiundachtzig Jahre alt und zeugte einen Sohn

    lsg Lémec, âgé de cent quatre-vingt-deux ans, engendra un fils.

    Genesis 5 :29

    lut und hieß ihn Noah und sprach: Der wird uns trösten in unsrer Mühe und Arbeit auf der Erde, die der HERR verflucht hat.

    lsg Il lui donna le nom de Noé, en disant: Celui-ci nous consolera de nos fatigues et du travail pénible de nos mains, provenant de cette terre que l`Éternel a maudite.

    Genesis 5 :30

    lut Darnach lebte er fünfhundert und fünfundneunzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;

    lsg Lémec vécut, après la naissance de Noé, cinq cent quatre-vingt-quinze ans; et il engendra des fils et des filles.

    Genesis 5 :31

    lut daß sein ganzes Alter ward siebenhundert siebenundsiebzig Jahre, und starb.

    lsg Tous les jours de Lémec furent de sept cent soixante-dix sept ans; puis il mourut.

    Genesis 5 :32

    lut Noah war fünfhundert Jahre alt und zeugte Sem, Ham und Japheth.

    lsg Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cham et Japhet.

    Genesis 6

    Das Alte Testament

    Genesis

    Genesis 5

    Genesis 7

    Verse index:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

    Genesis 6 :1

    lut Da sich aber die Menschen begannen zu mehren auf Erden und ihnen Töchter geboren wurden,

    lsg Lorsque les hommes eurent commencé à se multiplier sur la face de la terre, et que des filles leur furent nées,

    Genesis 6 :2

    lut da sahen die Kinder Gottes nach den Töchtern der Menschen, wie sie schön waren, und nahmen zu Weibern, welche sie wollten.

    lsg les fils de Dieu virent que les filles des hommes étaient belles, et ils en prirent pour femmes parmi toutes celles qu`ils choisirent.

    Genesis 6 :3

    lut Da sprach der HERR: Die Menschen wollen sich von meinem Geist nicht mehr strafen lassen; denn sie sind Fleisch. Ich will ihnen noch Frist geben hundertundzwanzig Jahre.

    lsg Alors l`Éternel dit: Mon esprit ne restera pas à toujours dans l`homme, car l`homme n`est que chair, et ses jours seront de cent vingt ans.

    Genesis 6 :4

    lut Es waren auch zu den Zeiten Tyrannen auf Erden; denn da die Kinder Gottes zu den Töchtern der Menschen eingingen und sie ihnen Kinder gebaren, wurden daraus Gewaltige in der Welt und berühmte Männer.

    lsg Les géants étaient sur la terre en ces temps-là, après que les fils de Dieu furent venus vers les filles des hommes, et qu`elles leur eurent donné des enfants: ce sont ces héros qui furent fameux dans l`antiquité.

    Genesis 6 :5

    lut Da aber der HERR sah, daß der Menschen Bosheit groß war auf Erden und alles Dichten und Trachten ihres Herzens nur böse war immerdar,

    lsg L`Éternel vit que la méchanceté des hommes était grande sur la terre, et que toutes les pensées de leur coeur se portaient chaque jour uniquement vers le mal.

    Genesis 6 :6

    lut da reute es ihn, daß er die Menschen gemacht hatte auf Erden, und es bekümmerte ihn in seinem Herzen,

    lsg L`Éternel se repentit d`avoir fait l`homme sur la terre, et il fut affligé en son coeur.

    Genesis 6 :7

    lut und er sprach: Ich will die Menschen, die ich gemacht habe, vertilgen von der Erde, vom Menschen an bis auf das Vieh und bis auf das Gewürm und bis auf die Vögel unter dem Himmel; denn es reut mich, daß ich sie gemacht habe.

    lsg Et l`Éternel dit: J`exterminerai de la face de la terre l`homme que j`ai créé, depuis l`homme jusqu`au bétail, aux reptiles, et aux oiseaux du ciel; car je me repens de les avoir faits.

    Genesis 6 :8

    lut Aber Noah fand Gnade vor dem HERRN.

    lsg Mais Noé trouva grâce aux yeux de l`Éternel.

    Genesis 6 :9

    lut Dies ist das Geschlecht Noahs. Noah war ein frommer Mann und ohne Tadel und führte ein göttliches Leben zu seinen Zeiten.

    lsg Voici la postérité de Noé. Noé était un homme juste et intègre dans son temps; Noé marchait avec Dieu.

    Genesis 6 :10

    lut und zeugte drei Söhne Sem, Ham und Japheth.

    lsg Noé engendra trois fils: Sem, Cham et Japhet.

    Genesis 6 :11

    lut Aber die Erde war verderbt vor Gottes Augen und voll Frevels.

    lsg La terre était corrompue devant Dieu, la terre était pleine de violence.

    Genesis 6 :12

    lut Da sah Gott auf die Erde, und siehe, sie war verderbt; denn alles Fleisch hatte seinen Weg verderbt auf Erden.

    lsg Dieu regarda la terre, et voici, elle était corrompue; car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre.

    Genesis 6 :13

    lut Da sprach Gott zu Noah: Alles Fleisches Ende ist vor mich gekommen; denn die Erde ist voll Frevels von ihnen; und siehe da, ich will sie verderben mit der Erde.

    lsg Alors Dieu dit à Noé: La fin de toute chair est arrêtée par devers moi; car ils ont rempli la terre de violence; voici, je vais les détruire avec la terre.

    Genesis 6 :14

    lut Mache dir einen Kasten von Tannenholz und mache Kammern darin und verpiche ihn mit Pech inwendig und auswendig.

    lsg Fais-toi une arche de bois de gopher; tu disposeras cette arche en cellules, et tu l`enduiras de poix en dedans et en dehors.

    Genesis 6 :15

    lut Und mache ihn also: Dreihundert Ellen sei die Länge, fünfzig Ellen die Weite und dreißig Ellen die Höhe.

    lsg Voici comment tu la feras: l`arche aura trois cents coudées de longueur, cinquante coudées de largeur et trente coudées de hauteur.

    Genesis 6 :16

    lut Ein Fenster sollst du daran machen obenan, eine Elle groß. Die Tür sollst du mitten in seine Seite setzen. Und er soll drei Boden haben: einen unten, den andern in der Mitte, den dritten in der Höhe.

    lsg Tu feras à l`arche une fenêtre, que tu réduiras à une coudée en haut; tu établiras une porte sur le côté de l`arche; et tu construiras un étage inférieur, un second et un troisième.

    Genesis 6 :17

    lut Denn siehe, ich will eine Sintflut mit Wasser kommen lassen auf Erden, zu verderben alles Fleisch, darin ein lebendiger Odem ist, unter dem Himmel. Alles, was auf Erden ist, soll untergehen.

    lsg Et moi, je vais faire venir le déluge d`eaux sur la terre, pour détruire toute chair ayant souffle de vie sous le ciel; tout ce qui est sur la terre périra.

    Genesis 6 :18

    lut Aber mit dir will ich einen Bund aufrichten; und du sollst in den Kasten gehen mit deinen Söhnen, mit deinem Weibe und mit deiner Söhne Weibern.

    lsg Mais j`établis mon alliance avec toi; tu entreras dans l`arche, toi et tes fils, ta femme et les femmes de tes fils avec toi.

    Genesis 6 :19

    lut Und du sollst in den Kasten tun allerlei Tiere von allem Fleisch, je ein Paar, Männlein und Weiblein, daß sie lebendig bleiben bei dir.

    lsg De tout ce qui vit, de toute chair, tu feras entrer dans l`arche deux de chaque espèce, pour les conserver en vie avec toi: il y aura un mâle et une femelle.

    Genesis 6 :20

    lut Von den Vögeln nach ihrer Art, von dem Vieh nach seiner Art und von allerlei Gewürm auf Erden nach seiner Art: von den allen soll je ein Paar zu dir hineingehen, daß sie leben bleiben.

    lsg Des oiseaux selon leur espèce, du bétail selon son espèce, et de tous les reptiles de la terre selon leur espèce, deux de chaque espèce viendront vers toi, pour que tu leur conserves la vie.

    Genesis 6 :21

    lut Und du sollst allerlei Speise zu dir nehmen, die man ißt, und sollst sie bei dir sammeln, daß sie dir und ihnen zur Nahrung da sei.

    lsg Et toi, prends de tous les aliments que l`on mange, et fais-en une provision auprès de toi, afin qu`ils te servent de nourriture ainsi qu`à eux.

    Genesis 6 :22

    lut Und Noah tat alles, was ihm Gott gebot.

    lsg C`est ce que fit Noé: il exécuta tout ce que Dieu lui avait ordonné.

    Genesis 7

    Das Alte Testament

    Genesis

    Genesis 6

    Genesis 8

    Verse index:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

    Genesis 7 :1

    lut Und der HERR sprach zu Noah: Gehe in den Kasten, du und dein ganzes Haus; denn ich habe dich gerecht ersehen vor mir zu dieser Zeit.

    lsg L`Éternel dit à Noé: Entre dans l`arche, toi et toute ta maison; car je t`ai vu juste devant moi parmi cette génération.

    Genesis 7 :2

    lut Aus allerlei reinem Vieh nimm zu dir je sieben und sieben, das Männlein und sein Weiblein; von dem unreinen Vieh aber je ein Paar, das Männlein und sein Weiblein.

    lsg Tu prendras auprès de toi sept couples de tous les animaux purs, le mâle et sa femelle; une paire des animaux qui ne sont pas purs, le mâle et sa femelle;

    Genesis 7 :3

    lut Desgleichen von den Vögeln unter dem Himmel je sieben und sieben, das Männlein und sein Weiblein, auf daß Same lebendig bleibe auf dem ganzen Erdboden.

    lsg sept couples aussi des oiseaux du ciel, mâle et femelle, afin de conserver leur race en vie sur la face de toute la terre.

    Genesis 7 :4

    lut Denn von nun an über sieben Tage will ich regnen lassen auf Erden vierzig Tage und vierzig Nächte und vertilgen von dem Erdboden alles, was Wesen hat, was ich gemacht habe.

    lsg Car, encore sept jours, et je ferai pleuvoir sur la terre quarante jours et quarante nuits, et j`exterminerai de la face de la terre tous les êtres que j`ai faits.

    Genesis 7 :5

    lut Und Noah tat alles, was ihm der HERR gebot.

    lsg Noé exécuta tout ce que l`Éternel lui avait ordonné.

    Genesis 7 :6

    lut Er war aber sechshundert Jahre alt, da das Wasser der Sintflut auf Erden kam.

    lsg Noé avait six cents ans, lorsque le déluge d`eaux fut sur la terre.

    Genesis 7 :7

    lut Und er ging in den Kasten mit seinen Söhnen, seinem Weibe und seiner Söhne Weibern vor dem Gewässer der Sintflut.

    lsg Et Noé entra dans l`arche avec ses fils, sa femme et les femmes de ses fils, pour échapper aux eaux du déluge.

    Genesis 7 :8

    lut Von dem reinen Vieh und von dem unreinen, von den Vögeln und von allem Gewürm auf Erden

    lsg D`entre les animaux purs et les animaux qui ne sont pas purs, les oiseaux et tout ce qui se meut sur la terre,

    Genesis 7 :9

    lut gingen zu ihm in den Kasten paarweise, je ein Männlein und Weiblein, wie ihm Gott geboten hatte.

    lsg il entra dans l`arche auprès de Noé, deux à deux, un mâle et une femelle, comme Dieu l`avait ordonné à Noé.

    Genesis 7 :10

    lut Und da die sieben Tage vergangen waren, kam das Gewässer der Sintflut auf Erden.

    lsg Sept jours après, les eaux du déluge furent sur la terre.

    Genesis 7 :11

    lut In dem sechshundertsten Jahr des Alters Noahs, am siebzehnten Tage des zweiten Monats, das ist der Tag, da aufbrachen alle Brunnen der großen Tiefe, und taten sich auf die Fenster des Himmels,

    lsg L`an six cent de la vie de Noé, le second mois, le dix-septième jour du mois, en ce jour-là toutes les sources du grand abîme jaillirent, et les écluses des cieux s`ouvrirent.

    Genesis 7 :12

    lut und kam ein Regen auf Erden vierzig Tage und vierzig Nächte.

    lsg La pluie tomba sur la terre quarante jours et quarante nuits.

    Genesis 7 :13

    lut Eben am selben Tage ging Noah in den Kasten mit Sem, Ham und Japheth, seinen Söhnen, und mit seinem Weibe und seiner Söhne drei Weibern,

    lsg Ce même jour entrèrent dans l`arche Noé, Sem, Cham et Japhet, fils de Noé, la femme de Noé et les trois femmes de ses fils avec eux:

    Genesis 7 :14

    lut dazu allerlei Getier nach seiner Art, allerlei Vieh nach seiner Art, allerlei Gewürm, das auf Erden kriecht, nach seiner Art und allerlei Vögel nach ihrer Art, alles was fliegen konnte, alles, was Fittiche hatte;

    lsg eux, et

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1