Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Interesse di Goethe per Manzoni
Interesse di Goethe per Manzoni
Interesse di Goethe per Manzoni
Ebook64 pages47 minutes

Interesse di Goethe per Manzoni

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

«Se, quando io stava lavorando la tragedia del Carmagnola, alcuno mi avesse predetto ch’essa sarebbe letta da Goethe, mi avrebbe dato il più grande incoraggiamento, e promesso un premio non aspettato. Ella può quindi immaginarsi ciò ch’io abbia sentito in vedere ch’Ella si è degnata di osservarla tanto amorevolmente, e di darne dinnanzi al Pubblico un così benevolo giudizio.» Sono le parole che Manzoni rivolge a Goethe nel 1821 per ringraziarlo della sua recensione – «di una benevolenza che oserei quasi definire paterna», scrive lo stesso Manzoni in una lettera a Fauriel – al Conte di Carmagnola uscita su Kunst und Altertum (Arte e antichità). Questo e gli altri scritti che Goethe dedicò a Manzoni furono raccolti e pubblicati nel 1827 nella Theilnahme Goethe’s an Manzoni (Interesse di Goethe per Manzoni) e tradotti in italiano in quello stesso 1827. Li presentiamo oggi, centonovanta anni dopo, in una nuova traduzione corredata da una nota al testo e da un ampio apparato di note, a testimonianza del rapporto di reciproca ammirazione, ma non privo di divergenze teoriche, fra questi due grandi scrittori.
È un ebook dei Dragomanni (www.idragomanni.it).
LanguageItaliano
PublisherI Dragomanni
Release dateJun 1, 2017
ISBN9788826444680
Interesse di Goethe per Manzoni
Author

Johann Wolfgang Goethe

<p>Johann Wolfgang Goethe, hijo de una familia de la alta burguesía, nació en Francfort en 1749, y murió en Weimar en 1832, universalmente reconocido y admirado. Entre una fecha y otra no sólo se extienden dos grandes revoluciones históricas, sino que la Ilustración, a través del <i>Sturm und Drang</i> y del clasicismo, ha dado paso al Romanticismo, que marcará el rumbo del hombre moderno. La vida de Goethe no se limitó a ser un reflejo privilegiado de todas estas conmociones, sino que participó activamente en casi todas ellas. Su novela de juventud <i>Las penas del joven Werther</i> (1774) causó sensación en toda Europa. En 1775 se estableció como consejero del duque Karl August en Weimar, ciudad que ya sólo abandonaría ocasionalmente. Un viaje a Italia (1786-88), durante el cual versificó su <i>Ifigenia en Táuride</i> (1787), y la amistad con Schiller moderaron su ímpetu juvenil, asentando el ideal humanista.</p> <p>Del clasicismo de Weimar que constituye una de las cumbres de la literatura alemana. Pero su curiosidad abarcó también la geología, la biología, la botánica, la anatomía y la mineralogía, como se ve en obras como <i>La metamorfosis de las plantas</i> (1790) o <i>Teoría de los colores</i> (1810). Su obra maestra en dos partes, <i>Fausto</i> (1772-1831), aglutina espléndidamente todas las etapas de su carrera. En <i>Poesía y verdad</i> (1811-1830) dejó testimonio de su juventud. Alba ha publicado también, a modo de crónica de su vejez, <i>El hombre de cincuenta años / Elegía de Marienbad</i> (1807; ALBA CLÁSICA núm. LVI) y la narración bocacciana <i>Conversaciones de emigrados alemanes</i> (1795; ALBA CLÁSICA núm.- LXXXV).</p>

Related to Interesse di Goethe per Manzoni

Related ebooks

Related articles

Reviews for Interesse di Goethe per Manzoni

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    Interesse di Goethe per Manzoni - Johann Wolfgang Goethe

    S.

    Interesse di Goethe per Manzoni

    ¹

    Questo titolo ² esprime nella maniera migliore la disposizione d’animo che l’assiduo rapporto con Manzoni e il piacere di scrivere i saggi che seguono mi hanno ispirato, oltreché il desiderio, essendosene presentata l’occasione, di vederli nuovamente stampati.

    Conobbi questo nobile poeta dallo straordinario talento sette anni or sono, quando, in occasione del viaggio a Milano del mio grazioso signore, il granduca di Weimar, ebbe inizio un rapporto di maggiore prossimità con gli scrittori e gli artisti di laggiù. ³ Su quello che allora venni a conoscere mi espressi come segue:

    Una grande, magnifica città, ⁴ che sino a poco tempo fa poteva considerarsi capo d’Italia, ⁵ e che di certo ancora ripensa a quella grande epoca con qualche compiacimento, serba nel suo seno, oltre alle eccezionali opere architettoniche e di arte plastica, creazioni molto vive e varie, delle quali noialtri tedeschi non abbiamo un’idea. Per motivare il suo giudizio su di esse suddivide, un po’ come fanno i francesi, ma in maniera più liberale, le rappresentazioni in diverse rubriche. Tragedia, commedia, opera, balletto, sì, finanche la scenografia e i costumi sono ambiti artistici distinti ma legati tra loro, a ciascuno dei quali il pubblico e, per quanto gli è dato esprimersi, il teorico accordano entro certi limiti diritti e facoltà peculiari. Qui vediamo proibito ciò che là è lecito, qui limitato ciò che là è libero. Ma tutte queste opinioni e giudizi si basano sull’osservazione immediata, sono generati da casi singoli; e così si possono vedere giovani e anziani, colti e meno colti, liberi e prevenuti, discutere appassionatamente dei diversi spettacoli del giorno noti ai più. È dunque chiaro che al giudizio dovrebbe partecipare solo chi vi assiste e può goderne di persona; e lo straniero forse neppure quando è presente, perché immergendosi nella pienezza di una condizione per lui incomprensibile, difficilmente le sue opinioni potrebbero rendere giustizia a quel momento che poggia sul passato.


    ¹La traduzione è stata condotta su Johann Wolfgang Goethe, Theilnahme Goethe’s an Manzoni, FA I 22, pp. 781-813. Naturalmente la Frankfurter Ausgabe si è tenuta presente anche nella redazione delle note.

    ²Come già Camillo Ugoni scriveva nell’Avvertimento alla sua traduzione della Theilnahme (1827), «non essendo riusciti a trovare nella nostra lingua parola che meglio corrisponda al titolo tedesco, per manco male abbiamo tradotto: Interesse di Goethe per Manzoni». Lo stesso scarto, la stessa insufficienza rispetto al tedesco avvertiamo noi nel rendere quel misto di simpatia, attenzione, partecipazione ed entusiasmo che si leggono nel vocabolo «Theilnahme». E, sempre con Ugoni, concludiamo: «Se questa traduzione fosse poco italiana, il lettore ce la condoni, e viva felice». Horst Rüdiger (tradotto da Enzo Calani) parla, anziché di «interesse», di «interessamento», da interpretarsi «come benevolenza paterno-fraterna nei confronti di un autore che egli [Goethe] poneva … tra le stelle più luminose del firmamento letterario del nuovo secolo» (Interessamento di Goethe per Manzoni, in Atti del convegno di studi manzoniani (Roma-Firenze, 12-14 marzo 1973), Accademia nazionale dei Lincei, Roma 1974). Cfr. il DELI alla voce «interesse»: nel senso di «sentimento di viva partecipazione», «premura, cura» è attestato dalla metà del Cinquecento circa, ma ancora nel 1831 i puristi non ammettevano questa accezione. «Interessamento» è usato nello stesso senso (di «viva partecipazione alle vicende altrui») proprio da Manzoni (1827), che lo sostituisce poi però con «interesse».

    ³Il viaggio del granduca Carl August ebbe luogo nel 1817. L’indicazione temporale di Goethe è dunque errata.

    ⁴Da qui, e fino a tutto il saggio sugli Inni sacri, il testo riprende una parte dell’articolo Klassiker und Romantiker in Italien, sich heftig bekämpfend, pubblicato su Kunst und Altertum nel 1820.

    ⁵Si è preferito rendere alla lettera il goethiano «Haupt», che gioca sul significato proprio e figurato del termine, poiché ci sembra l’unica parola italiana che riesca a conservare una certa ambiguità. Da un lato, infatti, «Haupt» va inteso nel senso di «Hauptstadt», di capitale del regno napoleonico, dall’altro però, come si legge nel Goethe-Wörterbuch, andrà letto come «centro intellettuale (con riferimento a una città,

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1