Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

The Last of the Mohicans: Bilingual Edition (English – French)
The Last of the Mohicans: Bilingual Edition (English – French)
The Last of the Mohicans: Bilingual Edition (English – French)
Ebook1,370 pages23 hours

The Last of the Mohicans: Bilingual Edition (English – French)

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

Instead of memorizing vocabulary words, work your way through an actual well-written novel. Even novices can follow along as each individual English paragraph is paired with the corresponding French paragraph. It won't be an easy project, but you'll learn a lot.

LanguageEnglish
PublisherPublishdrive
Release dateJul 2, 2018
The Last of the Mohicans: Bilingual Edition (English – French)

Read more from James Fenimore Cooper

Related to The Last of the Mohicans

Related ebooks

Teaching Methods & Materials For You

View More

Related articles

Reviews for The Last of the Mohicans

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    The Last of the Mohicans - James Fenimore Cooper

    Defauconpret

    CHAPTER 1

    CHAPITRE PREMIER

    «Mine ear is open, and my heart prepared:

    Mon oreille est ouverte. Mon cœur est préparé;

    The worst is wordly loss thou canst unfold:  — 

    quelque perte que tu puisses me révéler, c’est une perte mondaine;

    Say, is my kingdom lost?»

    parle, mon royaume est-il perdu?

     — Shakespeare

    Shakspeare.

    It was a feature peculiar to the colonial wars of North America, that the toils and dangers of the wilderness were to be encountered before the adverse hosts could meet.

    C’était un des caractères particuliers des guerres qui ont eu lieu dans les colonies de l’Amérique septentrionale, qu’il fallait braver les fatigues et les dangers des déserts avant de pouvoir livrer bataille à l’ennemi qu’on cherchait.

    A wide and apparently an impervious boundary of forests severed the possessions of the hostile provinces of France and England. The hardy colonist, and the trained European who fought at his side, frequently expended months in struggling against the rapids of the streams, or in effecting the rugged passes of the mountains, in quest of an opportunity to exhibit their courage in a more martial conflict. But, emulating the patience and self-denial of the practiced native warriors, they learned to overcome every difficulty;

    Une large ceinture de forêts, en apparence impénétrables, séparait les possessions des provinces hostiles de la France et de l’Angleterre. Le colon endurci aux travaux et l’Européen discipliné qui combattait sous la même bannière, passaient quelquefois des mois entiers à lutter contre les torrents, et à se frayer un passage entre les gorges des montagnes, en cherchant l’occasion de donner des preuves plus directes de leur intrépidité. Mais, émules des guerriers naturels du pays dans leur patience, et apprenant d’eux à se soumettre aux privations, ils venaient à bout de surmonter toutes les difficultés;

    and it would seem that, in time, there was no recess of the woods so dark, nor any secret place so lovely, that it might claim exemption from the inroads of those who had pledged their blood to satiate their vengeance, or to uphold the cold and selfish policy of the distant monarchs of Europe.

    on pouvait croire qu’avec le temps il ne resterait pas dans le bois une retraite assez obscure, une solitude assez retirée pour offrir un abri contre les incursions de ceux qui prodiguaient leur sang pour assouvir leur vengeance, ou pour soutenir la politique froide et égoïste des monarques éloignés de l’Europe.

    Perhaps no district throughout the wide extent of the intermediate frontiers can furnish a livelier picture of the cruelty and fierceness of the savage warfare of those periods than the country which lies between the head waters of the Hudson and the adjacent lakes.

    Sur toute la vaste étendue de ces frontières il n’existait peut- être aucun district qui pût fournir un tableau plus vrai de l’acharnement et de la cruauté des guerres sauvages de cette époque, que le pays situé entre les sources de l’Hudson et les lacs adjacents.

    The facilities which nature had there offered to the march of the combatants were too obvious to be neglected.

    Les facilités que la nature y offrait à la marche des combattants étaient trop évidentes pour être négligées.

    The lengthened sheet of the Champlain stretched from the frontiers of Canada, deep within the borders of the neighboring province of New York, forming a natural passage across half the distance that the French were compelled to master in order to strike their enemies.

    La nappe allongée du lac Champlain s’étendait des frontières du Canada jusque sur les confins de la province voisine de New-York, et formait un passage naturel dans la moitié de la distance dont les Français avaient besoin d’être maîtres pour pouvoir frapper leurs ennemis.

    Near its southern termination, it received the contributions of another lake, whose waters were so limpid as to have been exclusively selected by the Jesuit missionaries to perform the typical purification of baptism, and to obtain for it the title of lake «du Saint Sacrement.» The less zealous English thought they conferred a sufficient honor on its unsullied fountains, when they bestowed the name of their reigning prince, the second of the house of Hanover.

    En se terminant du côté du sud, le Champlain recevait les tributs d’un autre lac, dont l’eau était si limpide que les missionnaires jésuites l’avaient choisie exclusivement pour accomplir les rites purificateurs du baptême, et il avait obtenu pour cette raison le titre de lac du Saint-Sacrement. Les Anglais, moins dévots, croyaient faire assez d’honneur à ces eaux pures en leur donnant le nom du monarque qui régnait alors sur eux, le second des princes de la maison de Hanovre.

    The two united to rob the untutored possessors of its wooded scenery of their native right to perpetuate its original appellation of «Horican.»

    Les deux nations se réunissaient ainsi pour dépouiller les possesseurs sauvages des bois de ses rives, du droit de perpétuer son nom primitif de lac Horican.

    Winding its way among countless islands, and imbedded in mountains, the «holy lake» extended a dozen leagues still further to the south. With the high plain that there interposed itself to the further passage of the water, commenced a portage of as many miles, which conducted the adventurer to the banks of the Hudson, at a point where, with the usual obstructions of the rapids, or rifts, as they were then termed in the language of the country, the river became navigable to the tide.

    Baignant de ses eaux des îles sans nombre, et entouré de montagnes, le «saint Lac» s’étendait à douze lieues vers le sud. Sur la plaine élevée qui s’opposait alors au progrès ultérieur des eaux, commençait un portage d’environ douze milles qui conduisait sur les bords de l’Hudson, à un endroit où, sauf les obstacles ordinaires des cataractes, la rivière devenait navigable.

    While, in the pursuit of their daring plans of annoyance, the restless enterprise of the French even attempted the distant and difficult gorges of the Alleghany, it may easily be imagined that their proverbial acuteness would not overlook the natural advantages of the district we have just described.

    Tandis qu’en poursuivant leurs plans audacieux d’agression et d’entreprise, l’esprit infatigable des Français cherchait même à se frayer un passage par les gorges lointaines et presque impraticables de l’Alleghany, on peut bien croire qu’ils n’oublièrent point les avantages naturels qu’offrait le pays que nous venons de décrire.

    It became, emphatically, the bloody arena, in which most of the battles for the mastery of the colonies were contested. Forts were erected at the different points that commanded the facilities of the route, and were taken and retaken, razed and rebuilt, as victory alighted on the hostile banners.

    Il devint de fait l’arène sanglante dans laquelle se livrèrent la plupart des batailles qui avaient pour but de décider de la souveraineté sur les colonies. Des forts furent construits sur les différents points qui commandaient les endroits où le passage était le plus facile, et ils furent pris, repris, rasés et reconstruits, suivant les caprices de la victoire ou les circonstances.

    While the husbandman shrank back from the dangerous passes, within the safer boundaries of the more ancient settlements, armies larger than those that had often disposed of the scepters of the mother countries, were seen to bury themselves in these forests, whence they rarely returned but in skeleton bands, that were haggard with care or dejected by defeat.

    Le cultivateur, s’écartant de ce local dangereux, reculait jusque dans l’enceinte des établissements plus anciens; et des armées plus nombreuses que celles qui avaient souvent disposé de la couronne dans leurs mères-patries s’ensevelissaient dans ces forêts, dont on ne voyait jamais revenir les soldats qu’épuisés de fatigue ou découragés par leurs défaites, semblables enfin à des fantômes sortis du tombeau.

    Though the arts of peace were unknown to this fatal region, its forests were alive with men; its shades and glens rang with the sounds of martial music, and the echoes of its mountains threw back the laugh, or repeated the wanton cry, of many a gallant and reckless youth, as he hurried by them, in the noontide of his spirits, to slumber in a long night of forgetfulness.

    Quoique les arts de la paix fussent inconnus dans cette fatale région, les forêts étaient animées par la présence de l’homme. Les vallons et les clairières retentissaient des sons d’une musique martiale, et les échos des montagnes répétaient les cris de joie d’une jeunesse vaillante et inconsidérée, qui les gravissait, fière de sa force et de sa gaieté, pour s’endormir bientôt dans une longue nuit d’oubli.

    It was in this scene of strife and bloodshed that the incidents we shall attempt to relate occurred, during the third year of the war which England and France last waged for the possession of a country that neither was destined to retain.

    Ce fut sur cette scène d’une lutte sanglante que se passèrent les événements que nous allons essayer de rapporter, pendant la troisième année de la dernière guerre que se firent la France et la Grande-Bretagne, pour se disputer la possession d’un pays qui heureusement était destiné à n’appartenir un jour ni à l’une ni à l’autre.

    The imbecility of her military leaders abroad, and the fatal want of energy in her councils at home, had lowered the character of Great Britain from the proud elevation on which it had been placed by the talents and enterprise of her former warriors and statesmen.

    L’incapacité de ses chefs militaires, et une fatale absence d’énergie dans ses conseils à l’intérieur, avaient fait déchoir la Grande-Bretagne de cette élévation à laquelle l’avaient portée l’esprit entreprenant et les talents de ses anciens guerriers et hommes d’État.

    No longer dreaded by her enemies, her servants were fast losing the confidence of self-respect. In this mortifying abasement, the colonists, though innocent of her imbecility, and too humble to be the agents of her blunders, were but the natural participators.

    Elle n’était plus redoutée par ses ennemis, et ceux qui la servaient perdaient rapidement cette confiance salutaire d’où naît le respect de soi-même. Sans avoir contribué à amener cet état de faiblesse, et quoique trop méprisés pour avoir été les instruments de ses fautes, les colons supportaient naturellement leur part de cet abaissement mortifiant.

    They had recently seen a chosen army from that country, which, reverencing as a mother, they had blindly believed invincible — an army led by a chief who had been selected from a crowd of trained warriors, for his rare military endowments, disgracefully routed by a handful of French and Indians, and only saved from annihilation by the coolness and spirit of a Virginian boy, whose riper fame has since diffused itself, with the steady influence of moral truth, to the uttermost confines of Christendom.

    Tout récemment ils avaient vu une armée d’élite, arrivée de cette contrée, qu’ils respectaient comme leur mère-patrie, et qu’ils avaient regardée comme invincible; une armée conduite par un chef que ses rares talents militaires avaient fait choisir parmi une foule de guerriers expérimentés, honteusement mise en déroute par une poignée de Français et d’Indiens, et n’ayant évité une destruction totale que par le sang-froid et le courage d’un jeune Virginien dont la renommée, grandissant avec les années, s’est répandue depuis jusqu’aux pays les plus lointains de la chrétienté avec l’heureuse influence qu’exerce la vertu.

    A wide frontier had been laid naked by this unexpected disaster, and more substantial evils were preceded by a thousand fanciful and imaginary dangers. The alarmed colonists believed that the yells of the savages mingled with every fitful gust of wind that issued from the interminable forests of the west.

    Ce désastre inattendu avait laissé à découvert une vaste étendue de frontières, et des maux plus réels étaient précédés par l’attente de mille dangers imaginaires. Les colons alarmés croyaient entendre les hurlements des sauvages se mêler à chaque bouffée de vent qui sortait en sifflant des immenses forêts de l’ouest.

    The terrific character of their merciless enemies increased immeasurably the natural horrors of warfare. Numberless recent massacres were still vivid in their recollections; nor was there any ear in the provinces so deaf as not to have drunk in with avidity the narrative of some fearful tale of midnight murder, in which the natives of the forests were the principal and barbarous actors.

    Le caractère effrayant de ces ennemis sans pitié augmentait au delà de tout ce qu’on pourrait dire les horreurs naturelles de la guerre. Des exemples sans nombre de massacres récents étaient encore vivement gravés dans leur souvenir; et dans toutes les provinces il n’était personne qui n’eût écouté avec avidité la relation épouvantable de quelque meurtre commis pendant les ténèbres, et dont les habitants des forêts étaient les principaux et les barbares acteurs.

    As the credulous and excited traveler related the hazardous chances of the wilderness, the blood of the timid curdled with terror, and mothers cast anxious glances even at those children which slumbered within the security of the largest towns. In short, the magnifying influence of fear began to set at naught the calculations of reason, and to render those who should have remembered their manhood, the slaves of the basest passions.

    Tandis que le voyageur crédule et exalté racontait les chances hasardeuses qu’offraient les déserts, le sang des hommes timides se glaçait de terreur, et les mères jetaient un regard d’inquiétude sur les enfants qui sommeillaient en sûreté, même dans les plus grandes villes. En un mot, la crainte, qui grossit tous les objets, commença à l’emporter sur les calculs de la raison et sur le courage.

    Even the most confident and the stoutest hearts began to think the issue of the contest was becoming doubtful; and that abject class was hourly increasing in numbers, who thought they foresaw all the possessions of the English crown in America subdued by their Christian foes, or laid waste by the inroads of their relentless allies.

    Les cœurs les plus hardis commencèrent à croire que l’événement de la lutte était incertain, et l’on voyait s’augmenter tous les jours le nombre de cette classe abjecte qui croyait déjà voir toutes les possessions de la couronne d’Angleterre en Amérique au pouvoir de ses ennemis chrétiens, ou dévastées par les incursions de leurs sauvages alliés.

    When, therefore, intelligence was received at the fort which covered the southern termination of the portage between the Hudson and the lakes, that Montcalm had been seen moving up the Champlain, with an army «numerous as the leaves on the trees,» its truth was admitted with more of the craven reluctance of fear than with the stern joy that a warrior should feel, in finding an enemy within reach of his blow.

    Quand donc on apprit au fort qui couvrait la fin du portage situé entre l’Hudson et les lacs, qu’on avait vu Montcalm remonter le Champlain avec une armée aussi nombreuse que les feuilles des arbres des forêts, on ne douta nullement que ce rapport ne fût vrai, et on l’écouta plutôt avec cette lâche consternation de gens cultivant les arts de la paix, qu’avec la joie tranquille qu’éprouve un guerrier en apprenant que l’ennemi se trouve à portée de ses coups.

    The news had been brought, toward the decline of a day in midsummer, by an Indian runner, who also bore an urgent request from Munro, the commander of a work on the shore of the «holy lake,» for a speedy and powerful reinforcement.

    Cette nouvelle avait été apportée vers la fin d’un jour d’été par un courrier indien chargé aussi d’un message de Munro, commandant le fort situé sur les bords du Saint-Lac, qui demandait qu’on lui envoyât un renfort considérable, sans perdre un instant.

    It has already been mentioned that the distance between these two posts was less than five leagues. The rude path, which originally formed their line of communication, had been widened for the passage of wagons; so that the distance which had been traveled by the son of the forest in two hours, might easily be effected by a detachment of troops, with their necessary baggage, between the rising and setting of a summer sun.

    On a déjà dit que l’intervalle qui séparait les deux postes n’était pas tout à fait de cinq lieues. Le chemin, ou plutôt le sentier qui communiquait de l’un à l’autre, avait été élargi pour que les chariots pussent y passer, de sorte que la distance que l’enfant de la forêt venait de parcourir en deux heures de temps, pouvait aisément être franchie par un détachement de troupes avec munitions et bagages, entre le lever et le coucher du soleil d’été.

    The loyal servants of the British crown had given to one of these forest-fastnesses the name of William Henry, and to the other that of Fort Edward, calling each after a favorite prince of the reigning family.

    Les fidèles serviteurs de la couronne d’Angleterre avaient nommé l’une de ces citadelles des forêts William-Henry, et l’autre Édouard, noms des deux princes de la famille régnante.

    The veteran Scotchman just named held the first, with a regiment of regulars and a few provincials; a force really by far too small to make head against the formidable power that Montcalm was leading to the foot of his earthen mounds.

    Le vétéran écossais que nous venons de nommer avait la garde du premier avec un régiment de troupes provinciales, réellement beaucoup trop faibles pour faire face à l’armée formidable que Montcalm conduisait vers ses fortifications de terre;

    At the latter, however, lay General Webb, who commanded the armies of the king in the northern provinces, with a body of more than five thousand men.

    mais le second fort était commandé par le général Webb, qui avait sous ses ordres les armées du roi dans les provinces du nord, et sa garnison était de cinq mille hommes.

    By uniting the several detachments of his command, this officer might have arrayed nearly double that number of combatants against the enterprising Frenchman, who had ventured so far from his reinforcements, with an army but little superior in numbers.

    En réunissant les divers détachements qui étaient à sa disposition, cet officier pouvait ranger en bataille une force d’environ le double de ce nombre contre l’entreprenant Français, qui s’était hasardé si imprudemment loin de ses renforts.

    But under the influence of their degraded fortunes, both officers and men appeared better disposed to await the approach of their formidable antagonists, within their works, than to resist the progress of their march, by emulating the successful example of the French at Fort du Quesne, and striking a blow on their advance.

    Mais, dominés par le sentiment de leur dégradation, les officiers et les soldats parurent plus disposés à attendre dans leurs murailles l’arrivée de leur ennemi qu’à s’opposer à ses progrès en imitant l’exemple que les Français leur avaient donné, au fort Duquesne, en attaquant l’avant-garde anglaise, audace que la fortune avait couronnée.

    After the first surprise of the intelligence had a little abated, a rumor was spread through the entrenched camp, which stretched along the margin of the Hudson, forming a chain of outworks to the body of the fort itself, that a chosen detachment of fifteen hundred men was to depart, with the dawn, for William Henry, the post at the northern extremity of the portage.

    Lorsqu’on fut un peu revenu de la première surprise occasionnée par cette nouvelle, le bruit se répandit dans toute la ligne du camp retranché qui s’étendait le long des rives de l’Hudson, et qui formait une chaîne de défense extérieure pour le fort, qu’un détachement de quinze cents hommes de troupes d’élite devait se mettre en marche au point du jour pour William-Henry, fort situé à l’extrémité septentrionale du portage.

    That which at first was only rumor, soon became certainty, as orders passed from the quarters of the commander-in-chief to the several corps he had selected for this service, to prepare for their speedy departure.

    Ce qui d’abord n’était qu’un bruit devint bientôt une certitude, car des ordres arrivèrent du quartier général du commandant en chef, pour enjoindre aux corps qu’il avait choisis pour ce service, de se préparer promptement à partir.

    All doubts as to the intention of Webb now vanished, and an hour or two of hurried footsteps and anxious faces succeeded. The novice in the military art flew from point to point, retarding his own preparations by the excess of his violent and somewhat distempered zeal; while the more practiced veteran made his arrangements with a deliberation that scorned every appearance of haste; though his sober lineaments and anxious eye sufficiently betrayed that he had no very strong professional relish for the, as yet, untried and dreaded warfare of the wilderness.

    Il ne resta donc plus aucun doute sur les intentions de Webb, et pendant une heure ou deux, on ne vit que des figures inquiètes et des soldats courant çà et là avec précipitation. Les novices dans l’art militaire allaient et venaient d’un endroit à l’autre, et retardaient leurs préparatifs de départ par un empressement dans lequel il entrait autant de mécontentement que d’ardeur. Le vétéran, plus expérimenté, se disposait au départ avec ce sang- froid qui dédaigne toute apparence de précipitation; quoique ses traits annonçassent le calme, son œil inquiet laissait assez voir qu’il n’avait pas un goût bien prononcé pour cette guerre redoutée des forêts, dont il n’était encore qu’à l’apprentissage.

    At length the sun set in a flood of glory, behind the distant western hills, and as darkness drew its veil around the secluded spot the sounds of preparation diminished;

    Enfin le soleil se coucha parmi des flots de lumière derrière les montagnes lointaines situées à l’occident, et lorsque l’obscurité étendit son voile sur la terre en cet endroit retiré, le bruit des préparatifs de départ diminua peu à peu.

    the last light finally disappeared from the log cabin of some officer; the trees cast their deeper shadows over the mounds and the rippling stream, and a silence soon pervaded the camp, as deep as that which reigned in the vast forest by which it was environed.

    La dernière lumière s’éteignit enfin sous la tente de quelque officier; les arbres jetèrent des ombres plus épaisses sur les fortifications et sur la rivière, et il s’établit dans tout le camp un silence aussi profond que celui qui régnait dans la vaste forêt.

    According to the orders of the preceding night, the heavy sleep of the army was broken by the rolling of the warning drums, whose rattling echoes were heard issuing, on the damp morning air, out of every vista of the woods, just as day began to draw the shaggy outlines of some tall pines of the vicinity, on the opening brightness of a soft and cloudless eastern sky.

    Suivant les ordres donnés la soirée précédente, le sommeil de l’armée fut interrompu par le roulement du tambour, que les échos répétèrent, et dont l’air humide du matin porta le bruit de toutes parts jusque dans la forêt, à l’instant où le premier rayon du jour commençait à dessiner la verdure sombre et les formes irrégulières de quelques grands pins du voisinage sur l’azur plus pur de l’horizon oriental.

    In an instant the whole camp was in motion; the meanest soldier arousing from his lair to witness the departure of his comrades, and to share in the excitement and incidents of the hour.

    En un instant tout le camp fut en mouvement, jusqu’au dernier soldat; chacun voulait être témoin du départ de ses camarades, des incidents qui pourraient l’accompagner, et jouir d’un moment d’enthousiasme.

    The simple array of the chosen band was soon completed. While the regular and trained hirelings of the king marched with haughtiness to the right of the line, the less pretending colonists took their humbler position on its left, with a docility that long practice had rendered easy.

    Le détachement choisi fut bientôt en ordre de marche. Les soldats réguliers et soudoyés de la couronne prirent avec fierté la droite de la ligne, tandis que les colons, plus humbles, se rangeaient sur la gauche avec une docilité qu’une longue habitude leur avait rendue facile.

    The scouts departed;

    Les éclaireurs partirent;

    strong guards preceded and followed the lumbering vehicles that bore the baggage; and before the gray light of the morning was mellowed by the rays of the sun, the main body of the combatants wheeled into column, and left the encampment with a show of high military bearing, that served to drown the slumbering apprehensions of many a novice, who was now about to make his first essay in arms.

    une forte garde précéda et suivit les lourdes voitures qui portaient le bagage; et dès le point du jour le corps principal des combattants se forma en colonne, et partit du camp avec une apparence de fierté militaire qui servit à assoupir les appréhensions de plus d’un novice qui allait faire ses premières armes.

    While in view of their admiring comrades, the same proud front and ordered array was observed, until the notes of their fifes growing fainter in distance, the forest at length appeared to swallow up the living mass which had slowly entered its bosom.

    Tant qu’ils furent en vue de leurs camarades, on les vit conserver le même ordre et la même tenue. Enfin le son de leurs fifres s’éloigna peu à peu, et la forêt sembla avoir englouti la masse vivante qui venait d’entrer dans son sein.

    The deepest sounds of the retiring and invisible column had ceased to be borne on the breeze to the listeners, and the latest straggler had already disappeared in pursuit; but there still remained the signs of another departure, before a log cabin of unusual size and accommodations, in front of which those sentinels paced their rounds, who were known to guard the person of the English general.

    La brise avait cessé d’apporter aux oreilles des soldats restés dans le camp le bruit de la marche de la colonne invisible qui s’éloignait; le dernier des traîneurs avait déjà disparu à leurs yeux; mais on voyait encore des signes d’un autre départ devant une cabane construite en bois, d’une grandeur peu ordinaire, et devant laquelle étaient en faction des sentinelles connues pour garder la personne du général anglais.

    At this spot were gathered some half dozen horses, caparisoned in a manner which showed that two, at least, were destined to bear the persons of females, of a rank that it was not usual to meet so far in the wilds of the country. A third wore trappings and arms of an officer of the staff;

    Près de là étaient six chevaux caparaçonnés de manière à prouver que deux d’entre eux au moins étaient destinés à être montés par des femmes d’un rang qu’on n’était pas habitué à voir pénétrer si avant dans les lieux déserts de ce pays. Un troisième portait les harnais et les armes d’un officier de l’état-major.

    while the rest, from the plainness of the housings, and the traveling mails with which they were encumbered, were evidently fitted for the reception of as many menials, who were, seemingly, already waiting the pleasure of those they served. At a respectful distance from this unusual show, were gathered divers groups of curious idlers; some admiring the blood and bone of the high-mettled military charger, and others gazing at the preparations, with the dull wonder of vulgar curiosity.

    La simplicité des accoutrements des autres et les valises dont ils étaient chargés prouvaient qu’ils étaient destinés à des domestiques qui semblaient attendre déjà le bon plaisir de leurs maîtres. À quelque distance de ce spectacle extraordinaire il s’était formé plusieurs groupes de curieux et d’oisifs; les uns admirant l’ardeur et la beauté du noble cheval de bataille, les autres regardant ces préparatifs avec l’air presque stupide d’une curiosité vulgaire.

    There was one man, however, who, by his countenance and actions, formed a marked exception to those who composed the latter class of spectators, being neither idle, nor seemingly very ignorant.

    Il y avait pourtant parmi eux un homme qui, par son air et ses gestes, faisait une exception marquée à ceux qui composaient cette dernière classe de spectateurs.

    The person of this individual was to the last degree ungainly, without being in any particular manner deformed. He had all the bones and joints of other men, without any of their proportions.

    L’extérieur de ce personnage était défavorable au dernier point, sans offrir aucune difformité particulière.

    Erect, his stature surpassed that of his fellows; though seated, he appeared reduced within the ordinary limits of the race. The same contrariety in his members seemed to exist throughout the whole man. His head was large; his shoulders narrow; his arms long and dangling; while his hands were small, if not delicate. His legs and thighs were thin, nearly to emaciation, but of extraordinary length; and his knees would have been considered tremendous, had they not been outdone by the broader foundations on which this false superstructure of blended human orders was so profanely reared.

    Debout, sa taille surpassait celle de ses compagnons; assis, il paraissait réduit au-dessous de la stature ordinaire de l’homme. Tous ses membres offraient le même défaut d’ensemble. Il avait la tête grosse, les épaules étroites, les bras longs, les mains petites et presque délicates, les cuisses et les jambes grêles, mais d’une longueur démesurée, et ses genoux monstrueux l’étaient moins encore que les deux pieds qui soutenaient cet étrange ensemble.

    The ill-assorted and injudicious attire of the individual only served to render his awkwardness more conspicuous.

    Les vêtements mal assortis de cet individu ne servaient qu’à faire ressortir encore davantage le défaut évident de ses proportions.

    A sky-blue coat, with short and broad skirts and low cape, exposed a long, thin neck, and longer and thinner legs, to the worst animadversions of the evil-disposed. His nether garment was a yellow nankeen, closely fitted to the shape, and tied at his bunches of knees by large knots of white ribbon, a good deal sullied by use. Clouded cotton stockings, and shoes, on one of the latter of which was a plated spur, completed the costume of the lower extremity of this figure, no curve or angle of which was concealed, but, on the other hand, studiously exhibited, through the vanity or simplicity of its owner.

    Il avait un habit bleu de ciel, à pans larges et courts, à collet bas; il portait des culottes collantes de maroquin jaune, et nouées à la jarretière par une bouffette flétrie de rubans blancs; des bas de coton rayés, et des souliers à l’un desquels était attaché un éperon, complétaient le costume de la partie inférieure de son corps. Rien n’en était dérobé aux yeux; au contraire, il semblait s’étudier à mettre en évidence toutes ses beautés, soit par simplicité, soit par vanité.

    From beneath the flap of an enormous pocket of a soiled vest of embossed silk, heavily ornamented with tarnished silver lace, projected an instrument, which, from being seen in such martial company, might have been easily mistaken for some mischievous and unknown implement of war.

    De la poche énorme d’une grande veste de soie plus qu’à demi usée et ornée d’un grand galon d’argent terni, sortait un instrument qui, vu dans une compagnie aussi martiale, aurait pu passer pour quelque engin de guerre dangereux et inconnu.

    Small as it was, this uncommon engine had excited the curiosity of most of the Europeans in the camp, though several of the provincials were seen to handle it, not only without fear, but with the utmost familiarity.

    Quelque petit qu’il fût, cet instrument avait excité la curiosité de la plupart des Européens qui se trouvaient dans le camp, quoique la plupart des colons le maniassent sans crainte et même avec la plus grande familiarité.

    A large, civil cocked hat, like those worn by clergymen within the last thirty years, surmounted the whole, furnishing dignity to a good-natured and somewhat vacant countenance, that apparently needed such artificial aid, to support the gravity of some high and extraordinary trust.

    Un énorme chapeau, de même forme que ceux que portaient les ecclésiastiques depuis une trentaine d’années, prêtait une sorte de dignité à une physionomie qui annonçait plus de bonté que d’intelligence, et qui avait évidemment besoin de ce secours artificiel pour soutenir la gravité de quelque fonction extraordinaire.

    While the common herd stood aloof, in deference to the quarters of Webb, the figure we have described stalked into the center of the domestics, freely expressing his censures or commendations on the merits of the horses, as by chance they displeased or satisfied his judgment.

    Tandis que les différents groupes de soldats se tenaient à quelque distance de l’endroit où l’on voyait ces nouveaux préparatifs de voyage, par respect pour l’enceinte sacrée du quartier général de Webb, le personnage que nous venons de décrire s’avança au milieu des domestiques, qui attendaient avec les chevaux, dont il faisait librement la censure et l’éloge, suivant que son jugement trouvait occasion de les louer ou de les critiquer.

    «This beast, I rather conclude, friend, is not of home raising, but is from foreign lands, or perhaps from the little island itself over the blue water?» he said, in a voice as remarkable for the softness and sweetness of its tones, as was his person for its rare proportions; «I may speak of these things, and be no braggart; for I have been down at both havens; that which is situate at the mouth of Thames, and is named after the capital of Old England, and that which is called 'Haven', with the addition of the word 'New';

     — Je suis porté à croire, l’ami, dit-il d’une voix aussi remarquable par sa douceur que sa personne l’était par le défaut de ses proportions, que cet animal n’est pas né en ce pays, et qu’il vient de quelque contrée étrangère, peut-être de la petite île au delà des mers. Je puis parler de pareilles choses, sans me vanter, car j’ai vu deux ports, celui qui est situé à l’embouchure de la Tamise et qui porte le nom de la capitale de la vieille Angleterre, et celui qu’on appelle Newhaven;

    and have seen the scows and brigantines collecting their droves, like the gathering to the ark, being outward bound to the Island of Jamaica, for the purpose of barter and traffic in four-footed animals;

    et j’y ai vu les capitaines de senaux et de brigantins charger leurs bâtiments d’une foule d’animaux à quatre pieds, comme dans l’arche de Noé, pour aller les vendre à la Jamaïque;

    but never before have I beheld a beast which verified the true scripture war-horse like this:

    mais jamais je n’ai vu un animal qui ressemblât si bien au cheval de guerre décrit dans l’Écriture:

    'He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength; he goeth on to meet the armed men.

     —  «Il bat la terre du pied, se réjouit en sa force, et va à la rencontre des hommes armés.

    He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting' It would seem that the stock of the horse of Israel had descended to our own time; would it not, friend?»

    Il hennit au son de la trompette; il flaire de loin la bataille, le tonnerre des capitaines, et le cri de triomphe.»  — Il semblerait que la race des chevaux d’Israël s’est perpétuée jusqu’à nos jours. Ne le pensez-vous pas, l’ami?

    Receiving no reply to this extraordinary appeal, which in truth, as it was delivered with the vigor of full and sonorous tones, merited some sort of notice, he who had thus sung forth the language of the holy book turned to the silent figure to whom he had unwittingly addressed himself, and found a new and more powerful subject of admiration in the object that encountered his gaze.

    Ne recevant aucune réponse à ce discours extraordinaire, qui à la vérité, étant prononcé d’une voix sonore quoique douce, semblait mériter quelque attention, celui qui venait d’emprunter ainsi le langage des livres saints leva les yeux sur l’être silencieux auquel il s’était adressé par hasard, et il trouva un nouveau sujet d’admiration dans l’individu sur qui tombèrent ses regards.

    His eyes fell on the still, upright, and rigid form of the «Indian runner,» who had borne to the camp the unwelcome tidings of the preceding evening. Although in a state of perfect repose, and apparently disregarding, with characteristic stoicism, the excitement and bustle around him, there was a sullen fierceness mingled with the quiet of the savage, that was likely to arrest the attention of much more experienced eyes than those which now scanned him, in unconcealed amazement. The native bore both the tomahawk and knife of his tribe; and yet his appearance was not altogether that of a warrior.

    Ils restaient fixés sur la taille droite et raide du coureur indien qui avait apporté au camp de si fâcheuses nouvelles la soirée précédente. Quoique ses traits fussent dans un état de repos complet, et qu’il semblât regarder avec une apathie stoïque la scène bruyante et animée qui se passait autour de lui, on remarquait en lui, au milieu de sa tranquillité, un air de fierté sombre fait pour attirer des yeux plus clairvoyants que ceux de l’homme qui le regardait avec un étonnement qu’il ne cherchait pas à cacher. L’habitant des forêts portait le tomahawk et le couteau de sa tribu, et cependant son extérieur n’était pas tout à fait celui d’un guerrier.

    On the contrary, there was an air of neglect about his person, like that which might have proceeded from great and recent exertion, which he had not yet found leisure to repair. The colors of the war-paint had blended in dark confusion about his fierce countenance, and rendered his swarthy lineaments still more savage and repulsive than if art had attempted an effect which had been thus produced by chance.

    Au contraire, toute sa personne avait un air de négligence semblable à celle qui aurait pu être la suite d’une grande fatigue dont il n’aurait pas encore été complètement remis. Les couleurs dont les sauvages composent le tatouage de leur corps quand ils s’apprêtent à combattre, s’étaient fondues et mélangées sur des traits qui annonçaient la fierté, et leur donnaient un caractère encore plus repoussant;

    His eye, alone, which glistened like a fiery star amid lowering clouds, was to be seen in its state of native wildness. For a single instant his searching and yet wary glance met the wondering look of the other, and then changing its direction, partly in cunning, and partly in disdain, it remained fixed, as if penetrating the distant air.

    son œil seul, brillant comme une étoile au milieu des nuages qui s’amoncellent dans le ciel, conservait tout son feu naturel et sauvage. Ses regards pénétrants, mais circonspects, rencontrèrent un instant ceux de l’Européen, et changèrent aussitôt de direction, soit par astuce, soit par dédain.

    It is impossible to say what unlooked-for remark this short and silent communication, between two such singular men, might have elicited from the white man, had not his active curiosity been again drawn to other objects.

    Il est impossible de dire quelle remarque ce court instant de communication silencieuse entre deux êtres si singuliers aurait inspirée au grand Européen, si la curiosité active de celui-ci ne se fût portée vers d’autres objets.

    A general movement among the domestics, and a low sound of gentle voices, announced the approach of those whose presence alone was wanted to enable the cavalcade to move. The simple admirer of the war-horse instantly fell back to a low, gaunt, switch-tailed mare, that was unconsciously gleaning the faded herbage of the camp nigh by; where, leaning with one elbow on the blanket that concealed an apology for a saddle, he became a spectator of the departure, while a foal was quietly making its morning repast, on the opposite side of the same animal.

    Un mouvement général qui se fit parmi les domestiques, et le son de quelques voix douces, annoncèrent l’arrivée de celles qu’on attendait pour mettre la cavalcade en marche. L’admirateur du beau cheval de guerre fit aussitôt quelques pas en arrière pour aller rejoindre une petite jument maigre à tous crins, qui paissait un reste d’herbe fanée dans le camp. Appuyant un coude sur une couverture qui tenait lieu de selle, il s’arrêta pour voir le départ, tandis qu’un poulain achevait tranquillement son repas du matin de l’autre côté de la mère.

    A young man, in the dress of an officer, conducted to their steeds two females, who, as it was apparent by their dresses, were prepared to encounter the fatigues of a journey in the woods. One, and she was the more juvenile in her appearance, though both were young, permitted glimpses of her dazzling complexion, fair golden hair, and bright blue eyes, to be caught, as she artlessly suffered the morning air to blow aside the green veil which descended low from her beaver.

    Un jeune homme, avec l’uniforme des troupes royales, conduisit vers leurs coursiers deux dames qui, à en juger par leur costume, se disposaient à braver les fatigues d’un voyage à travers les bois. L’une d’elles, celle qui paraissait la plus jeune, quoique toutes deux fussent encore dans leur jeunesse, laissa entrevoir son beau teint, ses cheveux blonds, ses yeux d’un bleu foncé, tandis qu’elle permettait à l’air du matin d’écarter le voile vert attaché à son chapeau de castor.

    The flush which still lingered above the pines in the western sky was not more bright nor delicate than the bloom on her cheek; nor was the opening day more cheering than the animated smile which she bestowed on the youth, as he assisted her into the saddle.

    Les teintes dont on voyait encore au-dessus des pins l’horizon chargé du côté de l’orient, n’étaient ni plus brillantes ni plus délicates que les couleurs de ses joues, et le beau jour qui commençait n’était pas plus attrayant que le sourire animé qu’elle accorda au jeune officier tandis qu’il l’aidait à se mettre en selle.

    The other, who appeared to share equally in the attention of the young officer, concealed her charms from the gaze of the soldiery with a care that seemed better fitted to the experience of four or five additional years. It could be seen, however, that her person, though molded with the same exquisite proportions, of which none of the graces were lost by the traveling dress she wore, was rather fuller and more mature than that of her companion.

    La seconde, qui semblait obtenir une part égale des attentions du galant militaire, cachait ses charmes aux regards des soldats avec un soin qui paraissait annoncer l’expérience de quatre à cinq années de plus. On pouvait pourtant voir que toute sa personne, dont la grâce était relevée par son habit de voyage, avait plus d’embonpoint et de maturité que celle de sa compagne.

    No sooner were these females seated, than their attendant sprang lightly into the saddle of the war-horse, when the whole three bowed to Webb, who in courtesy, awaited their parting on the threshold of his cabin and turning their horses' heads, they proceeded at a slow amble, followed by their train, toward the northern entrance of the encampment.

    Dès qu’elles furent en selle, le jeune officier sauta lestement sur son beau cheval de bataille, et tous trois saluèrent Webb, qui, par politesse, resta à la porte de sa cabane jusqu’à ce qu’ils fussent partis. Détournant alors la tête de leurs chevaux, ils prirent l’amble, suivis de leurs domestiques, et se dirigèrent vers la sortie septentrionale du camp.

    As they traversed that short distance, not a voice was heard among them;

    Pendant qu’elles parcouraient cette courte distance, on ne les entendit pas prononcer une parole;

    but a slight exclamation proceeded from the younger of the females, as the Indian runner glided by her, unexpectedly, and led the way along the military road in her front. Though this sudden and startling movement of the Indian produced no sound from the other, in the surprise her veil also was allowed to open its folds, and betrayed an indescribable look of pity, admiration, and horror, as her dark eye followed the easy motions of the savage.

    seulement la plus jeune des deux dames poussa une légère exclamation lorsque le coureur indien passa inopinément près d’elle pour se mettre en avant de la cavalcade sur la route militaire. Ce mouvement subit de l’Indien n’arracha pas un cri d’effroi à la seconde, mais dans sa surprise elle laissa aussi son voile se soulever, et ses traits indiquaient en même temps la pitié, l’admiration et l’horreur, tandis que ses yeux noirs suivaient tous les mouvements du sauvage.

    The tresses of this lady were shining and black, like the plumage of the raven.

    Les cheveux de cette dame étaient noirs et brillants comme le plumage du corbeau;

    Her complexion was not brown, but it rather appeared charged with the color of the rich blood, that seemed ready to burst its bounds. And yet there was neither coarseness nor want of shadowing in a countenance that was exquisitely regular, and dignified and surpassingly beautiful.

    son teint n’était pas brun, mais coloré; cependant il n’y avait rien de vulgaire ni d’outré dans cette physionomie parfaitement régulière et pleine de dignité.

    She smiled, as if in pity at her own momentary forgetfulness, discovering by the act a row of teeth that would have shamed the purest ivory; when, replacing the veil, she bowed her face, and rode in silence, like one whose thoughts were abstracted from the scene around her.

    Elle sourit comme de pitié du moment d’oubli auquel elle s’était laissé entraîner, et en souriant, elle montra des dents d’une blancheur éclatante. Rabattant alors son voile, elle baissa la tête, et continua à marcher en silence, comme si ses pensées eussent été occupées de toute autre chose que de la scène qui l’entourait.

    CHAPTER 2

    CHAPITRE II

    «Sola, sola, wo ha, ho, sola!»

    Seule, seule! Quoi! seule?

     — Shakespeare

    Shakspeare.

    While one of the lovely beings we have so cursorily presented to the reader was thus lost in thought, the other quickly recovered from the alarm which induced the exclamation, and, laughing at her own weakness, she inquired of the youth who rode by her side:

    Tandis qu’une des aimables dames dont nous venons d’esquisser le portrait, s’égarait ainsi dans ses pensées, l’autre se remit promptement de la légère alarme qui avait excité son exclamation; et souriant elle-même de sa faiblesse, elle dit sur le ton du badinage, au jeune officier qui était à son côté:

    «Are such specters frequent in the woods, Heyward, or is this sight an especial entertainment ordered on our behalf?

     — Voit-on souvent dans les bois des apparitions de semblables spectres, Heyward? ou ce spectacle est-il un divertissement spécial qu’on a voulu nous procurer?

    If the latter, gratitude must close our mouths; but if the former, both Cora and I shall have need to draw largely on that stock of hereditary courage which we boast, even before we are made to encounter the redoubtable Montcalm.»

    En ce dernier cas, la reconnaissance doit nous fermer la bouche; mais, dans le premier, Cora et moi nous aurons grand besoin de recourir au courage héréditaire que nous nous vantons de posséder, même avant que nous rencontrions le redoutable Montcalm.

    «Yon Indian is a 'runner' of the army; and, after the fashion of his people, he may be accounted a hero,» returned the officer. «He has volunteered to guide us to the lake, by a path but little known, sooner than if we followed the tardy movements of the column; and, by consequence, more agreeably.»

     — Cet Indien est un coureur de notre armée, répondit le jeune officier auquel elle s’était adressée, et il peut passer pour un héros à la manière de son pays. Il s’est offert pour nous conduire au lac par un sentier peu connu, mais plus court que le chemin que nous serions obligés de prendre en suivant la marche lente d’une colonne de troupes, et par conséquent beaucoup plus agréable.

    «I like him not,» said the lady, shuddering, partly in assumed, yet more in real terror.

     — Cet homme ne me plaît pas, répondit la jeune dame en tressaillant avec un air de terreur affectée qui en cachait une véritable.

    «You know him, Duncan, or you would not trust yourself so freely to his keeping?»

    Sans doute vous le connaissez bien, Duncan, sans quoi vous ne vous seriez pas si entièrement confié à lui?

    «Say, rather, Alice, that I would not trust you. I do know him, or he would not have my confidence, and least of all at this moment. He is said to be a Canadian too; and yet he served with our friends the Mohawks, who, as you know, are one of the six allied nations.

     — Dites plutôt, Alice, s’écria Heyward avec feu, que je ne vous aurais pas confiée à lui. Oui, je le connais, ou je ne lui aurais pas accordé ma confiance, et surtout en ce moment. Il est, dit-on, Canadien de naissance, et cependant il a servi avec nos amis les Mohawks qui, comme vous le savez, sont une des six nations alliées.

    He was brought among us, as I have heard, by some strange accident in which your father was interested, and in which the savage was rigidly dealt by; but I forget the idle tale, it is enough, that he is now our friend.»

    Il a été amené parmi nous, à ce que j’ai entendu dire, par suite de quelque incident étrange dans lequel votre père se trouvait mêlé, et celui-ci le traita, dit-on, avec sévérité dans cette circonstance. Mais j’ai oublié cette vieille histoire; il suffit qu’il soit maintenant notre ami.

    «If he has been my father's enemy, I like him still less!» exclaimed the now really anxious girl. «Will you not speak to him, Major Heyward, that I may hear his tones? Foolish though it may be, you have often heard me avow my faith in the tones of the human voice!»

     — S’il a été l’ennemi de mon père, il me plaît moins encore, s’écria Alice, maintenant sérieusement effrayée. Voudriez-vous bien, lui dire quelques mots, major Heyward, afin que je puisse entendre sa voix? C’est peut-être une folie, mais vous m’avez souvent entendue dire que j’accorde quelque confiance au présage qu’on peut tirer du son de la voix humaine.

    «It would be in vain; and answered, most probably, by an ejaculation. Though he may understand it, he affects, like most of his people, to be ignorant of the English; and least of all will he condescend to speak it, now that the war demands the utmost exercise of his dignity.

     — Ce serait peine perdue, répliqua le jeune major; il ne répondrait probablement que par quelque exclamation. Quoiqu’il comprenne peut-être l’anglais, il affecte, comme la plupart des sauvages, de ne pas le savoir, et il daignerait moins que jamais le parler dans un moment où la guerre exige qu’il déploie toute sa dignité.

    But he stops; the private path by which we are to journey is, doubtless, at hand.»

    Mais il s’arrête: le sentier que nous devons suivre est sans doute près d’ici.

    The conjecture of Major Heyward was true. When they reached the spot where the Indian stood, pointing into the thicket that fringed the military road; a narrow and blind path, which might, with some little inconvenience, receive one person at a time, became visible.

    Le major Heyward ne se trompait pas dans sa conjecture. Lorsqu’ils furent arrivés à l’endroit où l’Indien les attendait, celui-ci leur montra de la main un sentier si étroit que deux personnes ne pouvaient y passer de front, et qui s’enfonçait dans la forêt qui bordait la route militaire.

    «Here, then, lies our way,» said the young man, in a low voice. «Manifest no distrust, or you may invite the danger you appear to apprehend.»

     — Voilà donc notre chemin, dit le major en baissant la voix. Ne montrez point de défiance, ou vous pourriez faire naître le danger que vous appréhendez.

    «Cora, what think you?» asked the reluctant fair one. «If we journey with the troops, though we may find their presence irksome, shall we not feel better assurance of our safety?»

     — Qu’en pensez-vous, Cora? demanda Alice agitée par l’inquiétude; si nous suivions la marche du détachement, ne serions-nous pas plus en sûreté, quelque désagrément qu’il pût en résulter?

    «Being little accustomed to the practices of the savages, Alice, you mistake the place of real danger,» said Heyward. «If enemies have reached the portage at all, a thing by no means probable, as our scouts are abroad, they will surely be found skirting the column, where scalps abound the most. The route of the detachment is known, while ours, having been determined within the hour, must still be secret.»

     — Ne connaissant pas les coutumes des sauvages, Alice, dit Heyward, vous vous méprenez sur le lieu où il peut exister quelque danger. Si les ennemis sont déjà arrivés sur le portage, ce qui n’est nullement probable puisque nous avons des éclaireurs en avant, ils se tiendront sur les flancs du détachement pour attaquer les traîneurs et ceux qui pourront s’écarter. La route du corps d’armée est connue, mais la nôtre ne peut l’être, puisqu’il n’y a pas une heure qu’elle a été déterminée.

    «Should we distrust the man because his manners are not our manners, and that his skin is dark?» coldly asked Cora.

     — Faut-il nous méfier de cet homme parce que ses manières ne sont pas les nôtres, et que sa peau n’est pas blanche? demanda froidement Cora.

    Alice hesitated no longer; but giving her Narrangansett a smart cut of the whip, she was the first to dash aside the slight branches of the bushes, and to follow the runner along the dark and tangled pathway. The young man regarded the last speaker in open admiration, and even permitted her fairer, though certainly not more beautiful companion, to proceed unattended, while he sedulously opened the way himself for the passage of her who has been called Cora. It would seem that the domestics had been previously instructed; for, instead of penetrating the thicket, they followed the route of the column;

    Alice n’hésita plus, et donnant un coup de houssine à son narrangaset, elle fut la première à suivre le coureur et à entrer dans le sentier étroit et obscur, où à chaque instant des buissons gênaient la marche. Le jeune homme regarda Cora avec une admiration manifeste, et laissant passer sa compagne plus jeune, mais non plus belle, il s’occupa à écarter lui-même les branches des arbres pour que celle qui le suivait pût passer avec plus de facilité. Il paraît que les domestiques avaient reçu leurs instructions d’avance, car au lieu d’entrer dans le bois, ils continuèrent à suivre la route qu’avait prise le détachement.

    a measure which Heyward stated had been dictated by the sagacity of their guide, in order to diminish the marks of their trail, if, haply, the Canadian savages should be lurking so far in advance of their army.

    Cette mesure, dit Heyward, avait été suggérée par la sagacité de leur guide, afin de laisser moins de traces de leur passage, si par hasard quelques sauvages canadiens avaient pénétré si loin en avant de l’armée.

    For many minutes the intricacy of the route admitted of no further dialogue; after which they emerged from the broad border of underbrush which grew along the line of the highway, and entered under the high but dark arches of the forest. Here their progress was less interrupted; and the instant the guide perceived that the females could command their steeds, he moved on, at a pace between a trot and a walk, and at a rate which kept the sure-footed and peculiar animals they rode at a fast yet easy amble.

    Pendant quelques minutes le chemin fut trop embarrassé par les broussailles pour que les voyageurs pussent converser; mais lorsqu’ils eurent traversé la lisière du bois, ils se trouvèrent sous une voûte de grands arbres que les rayons du soleil ne pouvaient percer, mais où le chemin était plus libre. Dès que le guide reconnut que les chevaux pouvaient s’avancer sans obstacle, il prit une marche qui tenait le milieu entre le pas et le trot, de manière à maintenir toujours à l’amble les coursiers de ceux qui le suivaient.

    The youth had turned to speak to the dark-eyed Cora, when the distant sound of horses hoofs, clattering over the roots of the broken way in his rear, caused him to check his charger; and, as his companions drew their reins at the same instant, the whole party came to a halt, in order to obtain an explanation of the unlooked-for interruption.

    Le jeune officier venait de tourner la tête pour adresser quelques mots à sa campagne aux yeux noirs, quand un bruit, annonçant la marche de quelques chevaux, se fit entendre dans le lointain. Il arrêta son coursier sur-le-champ, ses deux compagnes l’imitèrent, et l’on fit une halte pour chercher l’explication d’un événement auquel on ne s’attendait pas.

    In a few moments a colt was seen gliding, like a fallow deer, among the straight trunks of the pines; and, in another instant, the person of the ungainly man, described in the preceding chapter, came into view, with as much rapidity as he could excite his meager beast to endure without coming to an open rupture. Until now this personage had escaped the observation of the travelers.

    Après quelques instants, ils virent un poulain courant comme un daim à travers les troncs des pins, et le moment d’après ils aperçurent l’individu dont nous avons décrit la conformation singulière dans le chapitre précédent, s’avançant avec toute la vitesse qu’il pouvait donner à sa maigre monture sans en venir avec elle à une rupture ouverte. Pendant le court trajet qu’ils avaient eu à faire depuis le quartier général de Webb jusqu’à la sortie du camp, nos voyageurs n’avaient pas eu occasion de remarquer le personnage bizarre qui s’approchait d’eux en ce moment.

    If he possessed the power to arrest any wandering eye when exhibiting the glories of his altitude on foot, his equestrian graces were still more likely to attract attention.

    S’il possédait le pouvoir d’arrêter les yeux qui par hasard tombaient un instant sur lui, quand il était à pied avec tous les avantages glorieux de sa taille colossale, les grâces qu’il déployait comme cavalier n’étaient pas moins remarquables.

    Notwithstanding a constant application of his one armed heel to the flanks of the mare, the most confirmed gait that he could establish was a Canterbury gallop with the hind legs, in which those more forward assisted for doubtful moments, though generally content to maintain a loping trot.

    Quoiqu’il ne cessât d’éperonner les flancs de sa jument, tout ce qu’il pouvait obtenir d’elle était un mouvement de galop des jambes de derrière, que celles de devant secondaient un instant, après quoi celles-ci, reprenant le petit trot, donnaient aux autres un exemple qu’elles ne tardaient pas à suivre.

    Perhaps the rapidity of the changes from one of these paces to the other created an optical illusion, which might thus magnify the powers of the beast; for it is certain that Heyward, who possessed a true eye for the merits of a horse, was unable, with his utmost ingenuity, to decide by what sort of movement his pursuer worked his sinuous way on his footsteps with such persevering hardihood.

    Le changement rapide de l’un de ces deux pas en l’autre formait une sorte d’illusion d’optique, au point que le major, qui se connaissait parfaitement en chevaux, ne pouvait découvrir quelle était l’allure de celui que son cavalier pressait avec tant de persévérance pour arriver de son côté.

    The industry and movements of the rider were not less remarkable than those of the ridden.

    Les mouvements de l’industrieux cavalier n’étaient pas moins bizarres que ceux de sa monture.

    At each change in the evolutions of the

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1