Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

An Open Letter on Translating
An Open Letter on Translating
An Open Letter on Translating
Ebook39 pages35 minutes

An Open Letter on Translating

Rating: 5 out of 5 stars

5/5

()

Read preview

About this ebook

Martin Luther is called upon to defend his translations of the Bible, and he does so with his usual bombastic flair; however, he makes many excellent points concerning how translations work which are extremely helpful and insightful.

A fun little read, tackling several issues at once. Luther defends a dynamic equivalent translation method, he explains his use of the words sola fide--even though they are not in the original Latin or Greek texts, and he calls a bunch of people asses along the way. Well worth reading.
LanguageEnglish
Release dateDec 5, 2018
ISBN9788832502541
An Open Letter on Translating
Author

Martin Luther

Martin Luther (1483–1546) was a German theologian and one of the most influential figures in the Protestant Reformation. Some of Luther’s best-known works are the Ninety-Five Theses, “A Mighty Fortress Is Our God,” and his translation of the Bible into German. 

Read more from Martin Luther

Related to An Open Letter on Translating

Related ebooks

Poetry For You

View More

Related articles

Reviews for An Open Letter on Translating

Rating: 5 out of 5 stars
5/5

1 rating0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    An Open Letter on Translating - Martin Luther

    The Project Gutenberg EBook of An Open Letter on Translating, by Gary Mann

    This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.net

    Title: An Open Letter on Translating

    Author: Gary Mann

    Release Date: April 25, 2008 [EBook #272]

    Language: English

    *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK AN OPEN LETTER ON TRANSLATING ***

    An Open Letter on Translating

    By Dr. Martin Luther, 1483-1546

      Translated from:

      Sendbrief von Dolmetschen

      in Dr. Martin Luthers Werke,

      (Weimar: Hermann Boehlaus Nachfolger, 1909),

      Band 30, Teil II, pp. 632-646

    by Gary Mann, Ph.D.

      Assistant Professor of Religion/Theology

      Augustana College

      Rock Island, Illinois

    Preface

    Wenceslas Link to all believers in Christ:

    The wise Solomon says in Proverbs 11: The people who withhold grain curse him. But there is a blessing on those who sell it. This verse speaks truly concerning all that can serve the common good or the well-being of Christendom. This is the reason the master in the gospel reprimands the unfaithful servant like a lazy scoundrel for having hidden and buried his money in the ground. So that this curse of the Lord and the entire Church might be avoided, I must publish this letter which came into my possession through a good friend. I could not withhold it, as there has been much discussion about the translating of the Old and New Testaments. It has been charged by the despisers of truth that the text has been modified and even falsified in many places, which has shocked and startled many simple Christians, even among the educated who do not know any Hebrew or Greek. It is devoutly hoped that with this publication the slander of the godless will be stopped and the scruples of the devout removed, at least in part. It may even give rise to more writing on such matters and questions such as these. So I ask all friends of the Truth to seriously take this work to heart and faithfully pray to God for a proper understanding of the divine Scriptures towards the improvement and increase of our common Christendom. Amen.

    Nuremberg Sept. 15, 1530.

    To the Honorable and Worthy N., my favorite lord and friend.

    Grace and peace in Christ, honorable, worthy and dear Lord and friend. I received your writing with the two questions or queries requesting my response. In the first place, you ask why I, in the 3rd chapter of Romans, translated the words of St. Paul: Arbitramur hominem iustificari ex fide absque operibus as We hold that the human will be justified without the works of the law but only by faith. You also tell me that the Papists are causing a great fuss because St. Paul's text does not contain the word

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1