Jacuba é gambiarra: Edição Bilíngue
()
About this ebook
Eis aí a proposta inédita deste livro: a busca de compreensão do termo, sua história, a localização de recorrências em célebres romances e a força desse proceder diferente, que burla o consumismo desenfreado e o mercado.
O ensaio nos leva a descobrir que "jacuba", receita simples de comida que sempre conta com um ingrediente seco (farinha de mandioca ou fubá de milho), água ou café e, em momentos de muita precariedade, apenas um refresco ralo (como na Marinha), já era um prato usado pelos africanos escravizados em Minas Gerais, no início do século XIX, como fórmula de sobrevivência.
Jacuba é gambiarra é o primeiro estudo sobre esses dois verbetes no Brasil. Escrito de forma clara, em português e em inglês, não tem finalidade exclusivamente acadêmica. Interessa a leitores em geral que queiram se aprofundar no estudo da literatura, da antropologia, da história e das artes contemporâneas.
Related to Jacuba é gambiarra
Related ebooks
Gonçalo M.Tavares: ensaios, aproximações, entrevista Rating: 5 out of 5 stars5/5Linguagens urbanas na Babel amalucada: Cartas caipiras em periódicos paulistanos (1900-1926) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsNuvem, sol & céu Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsMargens e Travessias Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsA enunciação em a hora da estrela Rating: 5 out of 5 stars5/5A escrita como exercício da indignação: Ignácio de Loyola Brandão: Bebel que a cidade comeu e Não verás país nenhum Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsPoesia Dispersa, V. I Rating: 5 out of 5 stars5/5O cigano e outras histórias Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsNobel Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsAldeia do silêncio Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsO enigma vazio Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsCarta da Companhia de Jesus para o seráfico São Francisco Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsA Geolinguística no Brasil: caminhos percorridos, horizontes alcançados Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTentativas de capturar o ar Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsPoemas, Solilóquios e Sonetos Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEstesia Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsMorangos Mofados Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsFino sangue Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEstudos do léxico: diferentes olhares e perspectivas Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsArder a palavra: e outros incêndios Rating: 0 out of 5 stars0 ratings7 melhores contos de Machado de Assis Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsMeshugá Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsMinha guerra alheia Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsA Linguística Textual E O Ensino De Língua Portuguesa Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsPescar truta na América Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsAcentuação Gráfica Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLibélula Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsVida e obras de Alberto Caeiro Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEducação pelo Argumento Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsFisiologia da idade Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Art For You
A história do cinema para quem tem pressa: Dos Irmãos Lumière ao Século 21 em 200 Páginas! Rating: 4 out of 5 stars4/5Enviesados Rating: 5 out of 5 stars5/5As Sete Deusas Gregas Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsMediunidade Na Umbanda Rating: 3 out of 5 stars3/5História Da Música Rating: 5 out of 5 stars5/5O outro nome de Aslam: a simbologia bíblica nas Crônicas de Nárnia Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDo Zero Aos Acordes, Escalas E Campos Harmônicos Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsMontagem De Terreiro De Candomblé Rating: 5 out of 5 stars5/5As Cores e a Mente Uma Exploração Psicológica Rating: 5 out of 5 stars5/5Numerologia Rating: 5 out of 5 stars5/5VAN GOGH e Suas Pinturas Famosas Rating: 5 out of 5 stars5/5Magia Do Caos Rating: 5 out of 5 stars5/5Orixás: Histórias dos nossos ancestrais Rating: 5 out of 5 stars5/5Os Melhores Contos de Isaac Asimov Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsO livro do chá Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsO corvo e outras histórias Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLeitura E Estruturação Musical Rating: 5 out of 5 stars5/5Desenhe. Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTatuagem consciente: O significado por trás da arte que você usa na pele Rating: 5 out of 5 stars5/5Reprograme: Branding, comunicação e cultura Rating: 5 out of 5 stars5/5Um jogo chamado música: Escuta, experiência, criação, educação Rating: 4 out of 5 stars4/5Simetria nos estudos para violão de Villa-Lobos Rating: 5 out of 5 stars5/5Contos Pornôs, Poesias Eróticas E Pensamentos. Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDesenho Fácil Rating: 5 out of 5 stars5/5O Código Da Vinci - Dan Brown Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsCurso De Violão Completo Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsArteterapia Em Consultório Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsO Dom da Mediunidade: Um sentido novo para a vida humana, um novo sentido para a humanidade Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsHistória Da Arte Em 200 Obras Rating: 5 out of 5 stars5/5Curiosidades Da Harmonia Funcional: Rating: 4 out of 5 stars4/5
Related categories
Reviews for Jacuba é gambiarra
0 ratings0 reviews
Book preview
Jacuba é gambiarra - Sabrina Sedlmayer
Sabrina Sedlmayer
Jacuba é
gambiarra
A jacuba is
a gambiarra
versão para o inglês: Rodrigo Seabra
to Ricardo Malafaia
Because there is in us, as much as we accomplish
To be ourselves alone with no nostalgia,
A longing for company —
The friend whom, as he talks, we love.
(Sá-Carneiro, Fernando Pessoa)
para Ricardo Malafaia
Porque há em nós, por mais que consigamos
Ser nós mesmos a sós sem nostalgia,
Um desejo de termos companhia —
O amigo como esse que a falar amamos.
(Sá-Carneiro, Fernando Pessoa)
In everyday Brazilian Portuguese, the word jacuba can be used either as a reference to a sort of recipe that changes according to regional culture and the circumstances or to name, derogatively, a simple dish, one that involves little technical difficulty and a certain amount of improvisation, and that is made when one is faced with a scarcity of ingredients and proper conditions for preparation. The character Riobaldo, in the book Grande sertão: veredas (published in English as The devil to pay in the backlands), brings up this mushy food in several moments of his journey: "[That day,] my fast had been broken only by a drink of jacuba." As we soon come to realize, this is not a complete meal, only something used when the situation demands so, to postpone satiety, a sort of imitation that fools hunger.
In that same language, the word gambiarra, amongst other important meanings, is used to name a main power line that branches out to feed light bulbs. An engineer or a technician would use the expression "quadro de gambiarras" to name the provisional distribution board in a worksite. Theater glossaries describe gambiarra as the stick (known as a batten in English) situated above the proscenium or even above the audience, a few feet above the stage, that holds the light spots, either white or colored, that are used to light then scene frontally. Using this meaning, Euclides da Cunha uses the word figuratively in Os sertões (published in English as Rebellion in the backlands): "In their eyes, the scene before them – real, concrete, inescapable – was a stupendous bit of fiction which was being acted out on that rude stage to the sinister glow of leaping flames [of a gambiarra] (originally in Cunha, 1993, p. 554). In everyday use, the word refers to improvised solutions to problems, usually of a precarious and provisional nature, the way an English-speaker would use the word
makeshift."
In terms of etymology, the word jacuba was registered by Luiz Caldas Tibiriçá in his Dicionário tupi-português – com esboço de gramática de tupi antigo with the meaning of a drink prepared with water, flour and sugar. It is also used as such in Os sertões:
From there, they would run, ever so often, in a turmoil, throwing away their mugs of jacuba and the bits of barbecue rushing over the fences, when, suddenly, a shot cracked ahead and soon whistling bullets would come, piercing the ceilings, shattering slats and beams, ripping the edges of walls, turning over cauldrons – scattering soldiers like a puff of wind over the straw. (loose translation, originally Cunha, 1933, p. 585)
Gonçalves Dias, in his Dicionário da língua tupy, in 1858, would already point to cuacú as to cover
; jecoacú-oçú, Lent
; jecoacub, the abstinence of eating, to go on a diet, fasting
; jecoacuba, fasting
and Friday
(Dias, 1998). The work above, by Tibiriçá, also allows us to infer the formation of the word jacuba from other terms translated during the work: je, a reflexive prefix; cuacuba, to hide
; jecuacuba, to hide (for fasting).
The jacuba also corresponds to the collation, a light meal that monks have after the Collationes, their nightly meetings, likely some sort of porridge, the name of which was extended to the meal one has at the end of a fasting either prescribed or imposed by a night of sleep, which is logically called breakfast,
and to the popular hunger-sater made with flour (manioc or corn) and water, which was essential to avoid what was described by Euclides da Cunha (again, in a loose translation): "The long days of