Genießen Sie von Millionen von eBooks, Hörbüchern, Zeitschriften und mehr - mit einer kostenlosen Testversion

Nur $11.99/Monat nach der Testversion. Jederzeit kündbar.

Berlin - Athen / Gedichte
Berlin - Athen / Gedichte
Berlin - Athen / Gedichte
eBook83 Seiten21 Minuten

Berlin - Athen / Gedichte

Bewertung: 0 von 5 Sternen

()

Vorschau lesen

Über dieses E-Book

Gedichte zwischen Berlin und Athen. Übersetzte, eigene Gedichte aus der griechischen Sprache von einem Dichter, der sein Leben zwischen den zwei Städten verbracht hat.

SpracheDeutsch
HerausgeberIoannis Progakis
Erscheinungsdatum18. Nov. 2021
ISBN9781673542493
Berlin - Athen / Gedichte
Vorschau lesen
Autor

Ioannis Progakis

Ioannis Progakis was born in Athens-Greece. He started writing books in 2018. He writes poems and short stories. He deals with social, philosophical and historical topics. He writes about all topics that stimulate emotions. He has a degree in computer science and has lived in Berlin for many years.

Mehr von Ioannis Progakis lesen

Ähnliche Autoren

Ähnlich wie Berlin - Athen / Gedichte

Ähnliche Artikel

Verwandte Kategorien

Rezensionen für Berlin - Athen / Gedichte

Bewertung: 0 von 5 Sternen
0 Bewertungen

0 Bewertungen0 Rezensionen

Wie hat es Ihnen gefallen?

Zum Bewerten, tippen

Die Rezension muss mindestens 10 Wörter umfassen

    Buchvorschau

    Berlin - Athen / Gedichte - Ioannis Progakis

    While every precaution has been taken in the preparation of this book, the publisher assumes no responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from the use of the information contained herein.

    Berlin - Athen

    First edition. November 18, 2020.

    Copyright © 2020 Ioannis Progakis.

    ISBN: 9798201112035

    Written by Ioannis Progakis.

    Berlin - Athen

    Meine geliebten Großstädte

    Eigene Gedichte, aus dem Griechischen ins Deutsche übersetzt

    Ioannis Progakis

    Berlin 2020

    Vorwort

    Die Übersetzung eines Gedichts ist eine spannende Sache. Viele meinen, es sei überhaupt unmöglich die ganze Magie zu übertragen. Robert Frost z. B. sieht dies eher pessimistisch:

    „I could define poetry this way: it is that which is lost out of both prose and verse in translation. ". Das bedeutet wörtlich: Ich könnte Dichtung so definieren: Es ist das, was sowohl Gedichten als auch Prosa bei der Übersetzung verlorengeht.

    Ich möchte mit diesem Buch den Versuch unternehmen einen Beitrag zu leisten, der das Gegenteil beweist, weil ich glaube, dass, erstens, ein übersetztes Werk mehr an Wert bekommt und dass es zweitens, schade wäre Übersetzer zu entmutigen, wenn sie sich die Aufgabe stellen, schöne Gedichte bekannt zu machen.

    Ich habe eigene Gedichte, die ich nicht vor langer Zeit auf meiner Muttersprache geschrieben habe, und sie in Deutsch übersetzt habe. Dabei habe ich versucht folgende Aspekte, soweit es geht, zu berücksichtigen: Dem Originaltext möglichst treu zu bleiben, den Rhythmus zu respektieren und den Stil beizubehalten.

    Die Gedichte handeln von sozialen Themen, aber auch von persönlichen Eindrücken und Erlebnisse. Ich glaube, dass sowohl in Deutschland als auch in Griechenland viele Gedanken, Gefühle und überhaupt die Art und Weise, wie wir die Welt betrachten in vielen Lebensbereichen ähnlich sind und deshalb möchte ich die Atmosphäre aus diesen

    Gefällt Ihnen die Vorschau?
    Seite 1 von 1