Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

8. Die korsischen Brüder
8. Die korsischen Brüder
8. Die korsischen Brüder
Ebook137 pages1 hour

8. Die korsischen Brüder

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

In der 8. Folge unserer Reihe sagt Dumas, er sei im März 1841 auf der Insel der Schönheit gelandet. Es gibt Tourismus und einen Platz in Sullacaro, der Witwe von Franchi, die Zwillinge hat. Louis ist Rechtsanwalt in Paris, während Lucien nach dem Wort eines Nachbarn "echt korsisch sein wird". Der Schriftsteller ist sehr beeindruckt von seinem Gastgeber (Lucien), der ihm in das Zimmer seines Bruders (Louis) zum Quartier anbietet. Während des Essens erfährt Dumas, dass Louis und Lucien bei der Geburt an der Seite zusammengewachsen waren, sodass sie mit einem Skalpell getrennt werden mussten. Dumas genießt die korsische Umgebung und Gepflogenheiten. Zurück in Paris sucht er den Zwillingsbruder Louis auf und schließt mit ihm herzliche Freundschaft. Doch dann kommen Stunden, die das Leben der Familie Franchi und das von Dumas beeinflussen werden.
LanguageDeutsch
Publisherepubli
Release dateOct 2, 2021
ISBN9783754903124
8. Die korsischen Brüder

Read more from Alexandre Dumas D.ä.

Related to 8. Die korsischen Brüder

Related ebooks

Historical Fiction For You

View More

Related articles

Related categories

Reviews for 8. Die korsischen Brüder

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    8. Die korsischen Brüder - Alexandre Dumas d.Ä.

    1. Kapitel

    Im März des Jahres 1841 reiste ich nach Korsika.

    Es gibt nichts Malerischeres und Bequemeres als eine Reise nach Korsika: Man schifft sich in Toulon ein, in zwanzig Stunden ist man in Ajaccio oder in vierundzwanzig Stunden in Bastia.

    Dort kauft oder mietet man sich ein Pferd. Die Miete beträgt pro Tag fünf Franken. Kauft man das Tier kostet es hundertfünfzig Franken. Lachen Sie nicht über den niedrigen Preis; dieses Pferd, gemietet oder gekauft, tut, wie das berühmte Gascogner Pferd, das von der Pont Neuf in der Seine sprang, Dinge, die weder Prospero noch Nautilus, die Helden der Rennen von Chantilly und Champ de Mars, tun würden.

    Er geht an Wegen vorbei, auf denen Balmat selbst Steigeisen gesetzt hätte, und an Brücken, auf denen Auriol um ein Pendel bitten würde.

    Was den Reisenden betrifft, so braucht er nur die Augen zu schließen und das Tier gehen zu lassen: Die Gefahr, die hier und da lauert, geht ihn nichts an.

    Fügen wir hinzu, dass Sie mit diesem Pferd, das überall hingeht, jeden Tag zwei Wochen lang reisen können, ohne dass es Sie um Essen und Trinken bittet.

    Wenn man an einem alten Schloss Halt macht, das vor langer Zeit in einer feudalen Tradition erbaut wurde, rund um einen alten, von den Genuesen errichteten Turm, auf herum wachsenen Felsen.

    Was die Unterbringung für jede Nacht betrifft, ist es noch viel einfacher: Der Reisende kommt in ein Dorf, überquert die gesamte Länge der Hauptstraße, wählt das für ihn passende Haus und klopft an die Tür. Einen Moment später erscheint der Herr oder die Herrin auf der Schwelle, lädt den Reisenden ein, hereinzukommen, teilt man mit ihm ein Abendessen und bietet sein ganzes Bett, wenn er nur eines hat, und dankt ihm am nächsten Tag, als er ihn zur Tür zurückführt, für den Besuch, die er ihm gemacht hat.

    Von einer Bezahlung kann natürlich nicht die Rede sei. Der Hausherr würde das kleinste Wort darüber als Beleidigung empfinden.

    Wenn das Haus von einem jungen Mädchen bewohnt wird, kann ihr ein Schal angeboten werden, mit dem sie, wenn sie zum Fest von Calvi oder Corte geht, malerisch und bezaubernd aussieht. Wenn ein junger Mann im ist, nimmt er gerne ein Dolch entgegen, mit dem er, seinen Feind töten kann, wenn er ihn trifft.

    Eine weitere Frage, die man sich stellen sollte, ist, ob die Diener des Hauses, und das kommt manchmal vor, keine Verwandten des Herrn sind, die weniger Glück haben als er, und die ihm dann als Gegenleistung häusliche Dienste leisten, für die sie bereit sind, Essen, Unterkunft und ein oder zwei Piaster pro Monat zu akzeptieren.

    Und man darf nicht denken, dass Herren, die von ihren Großneffen oder von ihren Cousins bedient werden, dafür weniger gut geeignet sind. Nein, das sind sie nicht. Korsika ist ein französisches Département, aber Korsika ist noch weit davon entfernt, Frankreich zu sein.

    Was die Diebe betrifft, so hört man nicht von ihnen. Es gibt Banditen in Hülle und Fülle, aber man darf sie nicht mit den Dieben verwechseln.

    Gehen Sie ohne Furcht nach Ajaccio, nach Bastia, mit einem Geldbeutel voller Gold, der an Ihrem Sattelbaum hängt, und Sie werden die ganze Insel durchquert haben, ohne in Gefahr zu laufen, bestohlen zu werden. Aber gehen Sie nicht von Ocaña nach Levaco, wenn Sie einen Feind haben, der einen Rachefeldzug gegen Sie vor hat; denn dann werde ich Sie auf dieser Reise nicht begleiten.

    Ich war also, wie gesagt, Anfang März auf Korsika. Ich war allein dort, da Jadin in Rom geblieben war.

    Ich war von der Insel Elba dorthin gekommen; ich war in Bastia ausgeschifft und hatte ein Pferd zum oben genannten Preis gekauft.

    Ich hatte Corte und Ajaccio besucht und war vorerst durch die Provinz Sartene unterwegs.

    An diesem Tag wollte ich von Sartene nach Sullacaro.

    Die Reise war kurz: etwa zehn Meilen vielleicht, wegen der Umwege, und wegen eines defekten Stützpfeilers in der Hauptbrücke, die das Rückgrat der Insel bildet und die es zu überqueren galt. Auch ich hatte einen Führer genommen, aus Angst, mich im zu verlaufen.

    Gegen fünf Uhr erreichten wir die Spitze des Hügels, wo man sowohl Olmeto als auch Sullacaro überblicken konnte.

    Dort hielten wir einen Moment inne.

    „Wo möchte Ihre Exzellenz wohnen", fragte der Führer.

    Ich blickte auf das Dorf, in dessen Straßen mein Blick eintauchen konnte und das fast menschenleer schien. Nur wenige Frauen erschienen in den Straßen, dennoch gingen sie mit einem schnellen Schritt und schauten sich um.

    Da ich nach den festgelegten Regeln der Gastfreundschaft, von denen ich ein Wort sagte, die Wahl hatte zwischen den hundert oder hundertzwanzig Häusern, aus denen das Dorf besteht, suchte ich die Wohnung, die mir die beste Chance auf Komfort zu bieten schien, und hielt an einem quadratischen Haus an, das nach Art einer Festung gebaut war, mit Machikolation vor den Fenstern und über der Tür.

    Es war das erste Mal, dass ich diese inländischen Befestigungen gesehen habe; aber es muss auch gesagt werden, dass die Provinz Sartene das klassische Land der Vendetta ist.

    „Ah! Nun, sagte mein Führer, nachdem meine Hand auf das Haus gedeutet hatte, „wir gehen zum Haus von Madame Savilia de Franchi. Kommen Sie, kommen Sie, Ihre Exzellenz hat keine schlechte Wahl getroffen, und Sie sehen, dass es mir nicht an Erfahrung mangelt. 

    Vergessen wir auch nicht zu sagen, dass in diesem sechsundachtzigsten Departement Frankreichs ständig Italienisch gesprochen wird.

    „Aber", fragte ich, „ist es nicht von Nachteil, wenn ich eine Frau um Gastfreundschaft bitte? Denn, so wie ich es verstehe, gehört dieses Haus einer Frau.

    Ich nehme es an", antwortete er erstaunt, „aber welchen Nachteil würdel Ihre Exzellenz damit haben?

    „Wenn die Frau jung ist, antwortete ich, „ist es dann nicht möglich, dass eine Nacht unter ihrem Dach sie aus einem Gefühl der Anständigkeit oder vielleicht, sagen wir, der Selbstachtung heraus gefährden könnte?

    „Sie kompromittieren?" wiederholte der Führer, offensichtlich auf der Suche nach der Bedeutung dieses Wortes, das ich italienisiert hatte, mit der gewöhnlichen Souveränität, die uns Franzosen kennzeichnet, wenn wir uns an eine Fremdsprache heranwagen.

    „Herr, sagte ich, „ich werde langsam ungeduldig, zweifellos ist diese Dame eine Witwe, nicht wahr?

    „Ja, Exzellenz."

    „Nun, wird sie einen jungen Mann in ihrem Haus empfangen?"

    „Wenn sie einen jungen Mann empfängt..., wiederholte der Führer. „Nun, was macht es für sie aus, ob Sie jung oder alt sind?

    Ich sah, dass ich nichts davon hatte, wenn ich diese Methode der Befragung weiter anwenden würde.

    „Und wie alt ist Frau Savilia? „

    „Vierzig, ungefähr."

    „Ah, sagte ich, ich antworte immer auf meine eigenen Gedanken, „dann hat sie auch Kinder, ohne Zweifel?

    „Zwei Söhne, zwei stolze junge Männer."

    „Werde ich sie sehen?"

    „Sie werden einen sehen, den, der mit ihr im Haus lebt."

    „Und das andere?"

    „Der andere lebt in Paris."

    „Und wie alt sind sie?"

    „Einundzwanzig."

    „Beide?"

    „Ja, sie sind Zwillinge."

    „Und was ist ihr Beruf?"

    „Derjenige in Paris ist ein Anwalt."

    „Und das andere?"

    „Der andere wird auf Korsika sein."

    Ich fand die Antwort recht unzureichend, obwohl sie in einem sehr natürlichen Tonfall gegeben wurde. Nun zum Haus von Madame Savilia de Franchi.

    Und wir machen uns wieder auf den Weg.

    Zehn Minuten später betraten wir das Dorf.

    Dann bemerkte ich etwas, das ich von der Spitze des Berges aus nicht sehen konnte. Jedes Haus war wie das von Madame Savilia befestigt; nicht mit Machikolation, die Armut ihrer Besitzer erlaubte ihnen wahrscheinlich nicht diesen Luxus von Befestigungen, sondern schlicht und einfach mit Brettern, deren Fenster innen ausgekleidet waren und die gleichzeitig Öffnungen für den Durchgang von Gewehren boten. Andere Fenster wurden mit roten Ziegeln befestigt.

    Ich fragte meinen Führer, wie diese Schlupflöcher genannt wurden, und er antwortete, dass es sich um Bogenschützen handelte, und ich konnte sehen, dass die korsischen Vendettas vor der Erfindung der Schusswaffen lagen.

    Als wir durch die Straßen gingen, nahm das Dorf einen tieferen Charakter von Einsamkeit und Traurigkeit an.

    Mehrere Häuser schienen belagert zu werden und waren von Kugeln durchsetzt.

    Von Zeit zu Zeit sahen wir durch die Schlupflöcher ein neugieriges Auge funkeln, wenn es uns vorbeigehen sah; aber es war unmöglich zu unterscheiden, ob dieses Auge zu einem Mann oder einer Frau gehörte.

    Wir kamen zu dem Haus, das ich meinem Führer angegeben hatte und das in der Tat das wichtigste Haus im Dorf war.

    Es war jedoch nicht durch die mir aufgefallene Machikolation optisch befestigt, denn die Fenster waren nicht aus Holz oder Ziegelsteinen, sondern einfache Glasscheiben, die nachts durch hölzerne Fensterläden geschützt waren.

    Es stimmt, dass diese Fensterläden Spuren hinterließen, die das Auge eines Beobachters bei Einschusslöchern nicht ignorieren konnte. Aber diese Löcher waren offensichtlich etwa zehn Jahre alt.

    Kaum hatte mein Führer angeklopft, da öffnete sich seine Tür, nicht schüchtern, zögernd, sondern weit, und ein Diener erschien.

    Wenn ich sage, ein Diener, dann irre ich mich, ich hätte einen Mann sagen sollen.

    Was einen Kammerdiener ausmacht, ist die Livree, und die Person, die uns öffnete,

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1