Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Sara Teasdale: Schönes, stolzes Meer: Gedichte, englisch - deutsch
Sara Teasdale: Schönes, stolzes Meer: Gedichte, englisch - deutsch
Sara Teasdale: Schönes, stolzes Meer: Gedichte, englisch - deutsch
Ebook129 pages40 minutes

Sara Teasdale: Schönes, stolzes Meer: Gedichte, englisch - deutsch

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

Sara Teasdale (1884 - 1933) , in Deutschland noch fast unbekannt, ist eine der populärsten amerikanischen Poetinnen des Zwanzigsten Jahrhunderts. Ihre Verse sind von wunderbarer Musikalität und reich an Bildern, dabei aber völlig schnörkellos und jedermann zugänglich. Frank Freimuth hat fünfzig Gedichte Teasdales aus den verschiedenen Schaffensperioden der Dichterin ins Deutsche übertragen. Im Buch ist dem englischen Original jeweils die deutsche Fassung gegenübergestellt.
LanguageDeutsch
Publishertredition
Release dateDec 18, 2017
ISBN9783743987029
Sara Teasdale: Schönes, stolzes Meer: Gedichte, englisch - deutsch

Read more from Frank Freimuth

Related to Sara Teasdale

Related ebooks

Poetry For You

View More

Related articles

Related categories

Reviews for Sara Teasdale

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    Sara Teasdale - Frank Freimuth

    Gedichte

    To Joy

    Lo, I am happy, for my eyes have seen

    Joy glowing here before me, face to face;

    His wings were arched above me for a space,

    I kissed his lips, no bitter came between.

    The air is vibrant where his feet have been,

    And full of song and color is his place.

    His wondrous presence sheds about a grace

    That lifts and hallows all that once was mean.

    I may not sorrow for I saw the light,

    Tho' I shall walk in valley ways for long,

    I still shall hear the echo of the song,—

    My life is measured by its one great height.

    Joy holds more grace than pain can ever give,

    And by my glimpse of joy my soul shall live.

    An die Freude

    Ja, ich bin glücklich, denn sie hat mich nun berührt:

    die warme Glut der Freude war mir nah,

    sie hielt die Flügel über mich, als sie mich sah,

    und als wir küssten, hab ich nichts Bitteres verspürt.

    Die Luft vibriert, wo immer sie auch schritt,

    gefüllt mit Klang und Farbe ist ihr Platz,

    und ihre Anmut ist ein wundersamer Schatz,

    der alles hebt und segnet, was einst litt.

    Ich darf nicht klagen, die ich das Licht besessen;

    Muss ich auch lange dunkle Wege nehmen,

    kann ich des Liedes Nachklang stets vernehmen -

    an seinen Höhen wird sich mein Leben messen.

    Mehr Gnade als der Schmerz kann uns die Freude geben,

    und dass ich sie erblickte, lässt meine Seele leben.

    Roses and Rue

    Bring me the roses white and red,

    And take the laurel leaves away;

    Yea, wreathe the roses round my head

    That wearies 'neath the crown of bay.

    'We searched the wintry forests thro'

    And found no roses anywhere—

    But we have brought a little rue

    To twine a circlet for your hair.'

    I would not pluck the rose in May,

    I wove a laurel crown instead;

    And when the crown is cast away,

    They bring me rue — the rose is dead.

    Rosen und Raute

    Rosen, weiß und rot, sollt ihr mir bringen,

    die Lorbeerblätter nehmt mir weg,

    ums Haupt sollt ihr die Rosen wringen,

    das sich gebeugt im Kranz versteckt.

    „Wir suchten lang im Winterwald,

    und konnten nirgends Rosen finden, -

    doch diese Raute fand sich bald

    um dir fürs Haar ein Band zu winden."

    Im Mai mocht‘ ich nicht Rosen schneiden

    und flocht den Lorbeerkranz zur Not,

    Und wird der Kranz demnächst verscheiden,

    bekomm ich Raute - und ist die Rose tot.

    Faults

    They came to tell your faults to me,

    They named them over one by one;

    I laughed aloud when they were done,

    I knew them all so well before, —

    Oh, they were blind, too blind to see

    Your faults had made me love you more.

    Fehler

    Von deinen Fehlern wollten sie erzählen,

    und viele davon trugen sie mir vor;

    ich aber lachte laut nach ihrem Chor,

    denn alle kannte ich bereits vorher -

    wie blind sie waren, nicht zu sehen:

    der Fehler wegen liebte ich dich mehr.

    Dew

    I dream that he is mine,

    I dream that he is true,

    And all his words I keep

    As rose-leaves hold the dew.

    O little thirsty rose,

    O little heart beware,

    Lest you should hope to hold

    A hundred roses’ share.

    Tau

    Im Traum gehört er

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1