Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Un Verano Como Ninguno / Ein Sommer Wie Kein Anderer (Zweisprachiges Buch: Deutsch - Spanisch)
Un Verano Como Ninguno / Ein Sommer Wie Kein Anderer (Zweisprachiges Buch: Deutsch - Spanisch)
Un Verano Como Ninguno / Ein Sommer Wie Kein Anderer (Zweisprachiges Buch: Deutsch - Spanisch)
Ebook358 pages3 hours

Un Verano Como Ninguno / Ein Sommer Wie Kein Anderer (Zweisprachiges Buch: Deutsch - Spanisch)

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

Lernst du Spanisch? ¿Estás aprendiendo alemán? Dieses zweisprachige Buch kann dir dabei helfen: Du findest die Geschichte auf der einen Seite auf Spanisch erzählt, und auf der anderen auf Deutsch...  Este libro bilingüe puede ayudarte con eso: Encontrarás el cuento narrado en español en una página y en la otra en alemán…

 

Ella es la hermana menor de su mejor amigo. Él es el donjuán más seductor de todos.

No deberían estar juntos.Sin embargo, este verano es demasiado tentador. 

 

Sie ist die kleine Schwester seines besten Freundes. Er ist der größte Casanova von allen.
Sie sollten nicht zusammen sein. Aber dieser Sommer ist zu verlockend. 

 

El objetivo de Emilia Moretti, de dieciséis años, es simple: olvidar que el mejor amigo de su hermano —Nick Grawski— alguna vez existió. Pero cuando Nick decide quedarse en la ciudad, los planes de Emilia desaparecen en una pirueta. Quizás sea el vuelco que necesitaban para estar juntos, siempre y cuando no crean que vivirán felices por siempre…

 

Nick está cansado de fingir que es un tipo que es pura diversión todo el tiempo. Su padre quiere que olvide su carrera de bailarín profesional para convertirse en…abogado. El código fraterno que tiene con Roberto incluso le prohíbe tener pensamientos atrevidos sobre ella. Además, no cumple con el perfil de novio. Solo tiene aventuras con chicas que no esperan demasiado y a las que no quiere darles el beso de buenas noches. Sabe que debería resistirse, pero no está seguro de querer hacerlo… 

Al menos, durante este verano. 

Será un verano como ningún otro.

Das Ziel der 16jährigen Emilia Moretti für diesen Sommer ist einfach: vergessen, dass der beste Freund ihres Bruders – Nick Grawski – je existierte. Aber als Nick beschließt, in der Stadt zu bleiben, verschwindet Emilia's Entschlossenheit in einer Pirouette. Vielleicht ist das der Anstoß, den beide brauchen, um zusammen zu sein. Solange sie nicht im Glauben an ein Happy End stecken bleiben…

Nick ist es leid so zu tun, als wäre er der glückliche Lass-uns-Spaß-haben Typ. Sein Vater möchte, dass er seine Karriere als Profitänzer aufgibt, um Anwalt zu werden. Und Emlia ist tabu: Der Bro-Code mit Roberto verbietet ihm sogar die schmutzigen Gedanken, die er über sie hat. Er weiß, er sollte ihr widerstehen, aber er ist sich nicht sicher, ob er das möchte…
Wenigstens für diesen Sommer.
Es wird ein Sommer wie kein anderer.

 

LanguageDeutsch
PublisherDuo Bilingue
Release dateFeb 28, 2023
ISBN9798215989173
Un Verano Como Ninguno / Ein Sommer Wie Kein Anderer (Zweisprachiges Buch: Deutsch - Spanisch)

Read more from Duo Bilingue

Related to Un Verano Como Ninguno / Ein Sommer Wie Kein Anderer (Zweisprachiges Buch

Related ebooks

Teaching Methods & Materials For You

View More

Related articles

Related categories

Reviews for Un Verano Como Ninguno / Ein Sommer Wie Kein Anderer (Zweisprachiges Buch

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    Un Verano Como Ninguno / Ein Sommer Wie Kein Anderer (Zweisprachiges Buch - Duo Bilingue

    Un Verano Como Ninguno / ein Sommer wie kein anderer. (Nick & Em - 1) Zweisprachige Ausgabe: Deutsch/Spanisch

    Edición Bilingüe: Español - Inglés

    Geschrieben von Elodie Nowodazkij

    Escrito por Elodie Nowodazkij

    Traducido al español por Sybila Canobra

    Traducido al alemán por Rebecca Feist

    Übersetzt ins Spanische von Sybila Canobra

    Übersetzt ins Deutsche von Rebecca Feist

    Copyright © 2023 Duo Bilingue

    Todos los derechos reservados

    Impreso en Estados Unidos. La reproducción total o parcial de este libro sin consentimiento por escrito, salvo en el caso de breves citas en artículos de crítica o revisión, quedará estrictamente prohibida.

    Dieses Buch ist reine Fiktion. Namen, Charaktere, Firmen, Organisationen, Orte, Veranstaltungen und Ereignisse sind entweder das Produkt der Fantasie der Autorin oder werden fiktiv verwendet. Jede Ähnlichkeit mit realen Person-en, lebend oder tot, Ereignissen oder Schauplätzen ist rein zufällig.

    Este libro es una obra de ficción. Los nombres, personajes, actividades, organizaciones, eventos e incidentes son mero producto de la autora o se utilizan en forma ficticia. Cualquier similitud con personas reales, vivas o muertas, eventos o locales son pura coincidencia.

    Distribuido por Duo Bilingue

    Distributed by Duo Bilingue

    www.elodienowodakzij.com

    Diseño de portada © 2023 Duo Bilingue

    Cover Design © 2023 Duo Bilingue

    ¿Estás aprendiendo alemán o español? Lernst du Spanisch oder Deutsch? 

    Este libro bilingüe puede ayudarte con eso: Encontrarás el cuento narrado en español en una página y en la otra en alemán ...

    Dieses zweisprachige Buch kann dir dabei helfen: eine Seite auf Spanisch, eine Seite auf Deutsch...

    Ella es la hermana menor de su mejor amigo. Él es el donjuán más seductor de todos. No deberían estar juntos. Sin embargo, este verano es demasiado tentador.

    Sie ist die kleine Schwester seines besten Freundes. Er ist der größte Casanova von allen. Sie sollten nicht zusammen sein. Aber dieser Sommer ist zu verlockend. 

    CAPÍTULO 1 - EM

    La música pop suena tan fuerte en los parlantes que retumba en mi interior. Salto una vez, dos veces, tres veces con mi puño en alto; luego, mis caderas se mueven al fuerte ritmo.

    Los espejos de la pared no están acostumbrados a verme bailar así. Normalmente bailo con Mozart, Tchaikovsky, Prokófiev, Minkus. No con Madonna.

    Inclino mi cabeza hacia un costado. No quiero ensayar los movimientos de ninguna coreografía de ballet, aunque debería. Me pongo de puntillas para hacer un relevé.

    No quiero ser Emilia Moretti, la bailarina de dieciséis años que intenta perfeccionar casi obsesivamente cada movimiento. Hago descender mi cuerpo doblando las rodillas hacia mis pies para hacer un plié.

    No quiero ser la chica que jura que no le importa ser adoptada, pero que ha estado intentado encontrar a sus padres biológicos.

    Me pongo de puntillas otra vez.

    No quiero preocuparme por el hecho de estar patéticamente loca por Nick, el mejor bailarín de la Escuela de Artes Escénicas y el mejor amigo de mi hermano.

    Quiero soltarme y bailar.

    KAPITEL 1 - EM

    Die Popmusik dröhnt so aus den Lautsprechern, dass sie in mir widerhallt. Ich springe einmal, zweimal, dreimal mit erhobener Faust in die Luft, und dann bewegen sich meine Hüften zum hämmernden Rhythmus.

    Die Spiegel an der Wand sind es nicht gewohnt, mich zu dieser Musik tanzen zu sehen. Normalerweise tanze ich zu Mozart, Tchaikovsky, Prokofiev, Minkus. Nicht zu Madonna.

    Ich neige meinen Kopf zur Seite. Ich möchte keine der Bewegungen einer Ballett-Choreografie üben, aber ich sollte es. Ich erhebe mich auf meinen Zehen in einen Relevé.

    Ich möchte nicht Emilia Moretti sein – die sechzehnjährige Ballerina, die versucht, jede einzelne Bewegung bis zur Besessenheit zu perfektionieren. Ich senke meinen Körper nach unten und beuge die Knie über meine Füße in einen Plié.

    Ich möchte nicht das Mädchen sein, das schwört, dass es ihm egal ist, adoptiert zu sein, das aber versucht hat, seine leiblichen Eltern zu finden.

    Ich stehe erneut auf meinen Zehenspitzen.

    Ich möchte mich nicht mit der Tatsache aufhalten, dass ich unglücklich in Nick verknallt bin – den besten Tänzer an der Hochschule für Darstellende Kunst und der beste Freund meines Bruders.

    Ich möchte loslassen und tanzen.

    Cierro mis ojos y levanto mis manos, moviendo mis labios e inventando letras mientras desafino al cantar. Me despego del suelo. Mis piernas forman un grand jeté por el que seguramente me expulsarían de la Escuela de Artes Escénicas: la pierna del frente no está totalmente estirada y definitivamente no alcanzo la altura suficiente. Pero no me importa. Caigo sobre un pie, doy pequeños brincos y luego giro, y giro, y giro... disfrutando el momento, sin importar que exista la posibilidad de que alguien me esté observando.

    El verano ha vaciado los dormitorios y pasillos de la Escuela de Artes Escénicas. Y si mi papá no hubiese perdido su trabajo, yo tampoco estaría aquí. Estaría mojando mis pies en el océano, tumbada en las arenas de los Hamptons, pensando en cómo hacer que Nick notara mi bikini nuevo. Esos días de total relajo y aventuras, ya no existen.

    Mis pies me hacen girar otra vez. Me concentro en la música, en la sensación de libertad que surge al dejar que mi cuerpo se mueva, en las posibilidades que vendrán. Saco de mi cabeza la idea que la música terminará, que tendré que enfrentar la realidad, y que este sentimiento de felicidad desaparecerá.

    Bien, Em. ¿Pero no se supone que deberías estar vestida cuando bailas?.

    Jadeo. Nick está parado en medio de la sala. Con el torso desnudo. Verlo con esos pantaloncillos me recuerda a los modelos de Abercrombie, visiblemente luciendo sus fuertes bíceps, abdominales tonificados y torso escultural.

    Nota mental: sigue respirando.

    Ich schließe meine Augen und hebe meine Hände, bewege meine Lippen und singe den Text total schief. Ich springe vom Bo den ab. Meine Beine formen einen Grand jeté, der mich meinen Platz an der Hochschule für Darstellende Kunst kosten würde: Mein Vorderbein ist nicht ganz gerade, und ich befinde mich definitiv nicht hoch genug in der Luft. Aber das interessiert mich nicht. Ich lande auf einem Fuß, mache kleine Sprünge und dann drehe ich mich, drehe mich, drehe mich – genieße den Moment und mache mir keine Sorgen darüber, möglicherweise beobachtet zu werden. 

    Der Sommer hat das Wohnheim und die Flure der Hochschule für Darstellende Kunst leergefegt. Und hätte mein Vater seinen Job nicht verloren, wäre auch ich nicht hier. Ich würde meine Zehen ins Meer tauchen, am Strand in den Hamptons liegen und darüber nachdenken, wie ich es schaffe, dass Nick meinen neuen Bikini bemerkt. Diese sorglosen Tage und Abenteuer sind vorbei.

    Meine Füße führen mich in eine neue Drehung. Ich konzentriere mich auf die Musik, auf das Gefühl der Freiheit, das durch die Bewegung meines Körpers entsteht, auf die Möglichkeiten, die vor mir liegen.

    Ich schiebe die Gedanken an die endende Musik beiseite, daran, dass ich mich der Realität stellen muss, dass dieses Glücksgefühl verschwinden wird.

    »Schön, Em. Aber solltest du nicht Klamotten tragen, wenn du tanzt?«

    Ich schnappe nach Luft. Nick steht mitten im Raum. Ohne Shirt. Seine Jogginghose sitzt so tief wie bei einem Abercrombie-Model. Starker Bizeps, Sixpack und gut trainierter Oberkörper.

    Nachricht an mich selbst: weiter atmen!

    ¿Qu-Qué haces aquí?, tartamudeo. Como siempre, mi corazón salta de felicidad al ver a Nick, aunque desde que despidieron a mi padre nuestra relación se ha vuelto algo tensa. Se supone que no debería estar aquí. Se supone que debería estar disfrutando de la playa en la que solíamos hacer fogatas. Se supone que debería estar zambulléndose en el agua donde solíamos jugar Marco Polo. Se supone que debería estar viviendo la vida que solíamos tener. Y por supuesto, se supone que debería estar bronceándose en la arena, coqueteando con cada chica enfundada en un diminuto bikini; rompiendo corazones.

    Hmm... ¿Qué podría estar haciendo en el estudio de danza?. Él levanta una ceja como diciendo ¿no eres la dulce hermana menor de Roberto?, y eso me da ganas de gritar.

    Pero mantengo un tono de voz lo más normal posible. Aquí, en Nueva York. Pongo los ojos en blanco. Puede que no unirme al grupo de siempre en los Hamptons fuera patético, pero se supone que al menos pasaría dos meses sin verlo a él.

    Disfrutaba del espectáculo, respondió riendo.

    Sí... claro. Mis mejillas arden al mirar el profundo y verde mar de decepción en los ojos de Nick.

    Mueve sus caderas al ritmo de la música, que aún suena fuerte en la sala; una sala en la que caben fácilmente veinte alumnos, pero que parece hacerse cada vez más pequeña. Estoy casi seguro que este baile no está en el repertorio, pero debería estarlo. Te veías genial y me pareció que te estabas divirtiendo.

    »Wa- was tust du hier?«, stottere ich. Mein Herz tanzt seinen üblichen ich-bin-glücklich-dich-zu-sehen-Nick Tanz. Auch wenn es ein wenig angespannt zwischen uns ist, seitdem mein Vater gefeuert wurde. Er sollte nicht hier sein. Er sollte den Strand genießen, wo wir immer Lagerfeuer gemacht haben. Er sollte in das Wasser tauchen, wo wir Marco Polo gespielt haben. Er sollte das Leben leben, das wir einmal hatten. Und selbstverständlich sollte er sich im Sand bräunen, mit jedem Mädchen in einem winzigen Bikini flirten und Herzen brechen. 

    »Hm... was könnte ich in einem Tanzstudio wohl machen?« Er hebt eine Augenbraue auf seine bist-du-nicht-süß-kleine-Schwester-von-Roberto Art und Weise, und ich würde am liebsten schreien.

    Ich lasse meine Stimme so gleichgültig wie möglich klingen. »Hier, in New York.« Ich rolle mit den Augen. Nicht die üblichen Gruppen in den Hamptons zu treffen, könnte nerven, aber es hätte mir wenigstens zwei Monate gegeben, ohne ihn zu sehen.

    »Ich habe die Show genossen«, antwortet er lachend.

    »Ja. Genau.« Meine Wangen glühen, als ich in den tiefgrünen See des Bedauerns starre, der in Nicks Augen sichtbar ist.

    Er bewegt seine Hüften zur Musik, die noch immer den Raum beschallt. Einen Raum, der normalerweise mühelos zwanzig Studenten aufnimmt, aber ich habe das Gefühl, als würde er immer kleiner. »Ich bin mir sicher, dass dieser Tanz nicht zum Repertoire gehört. Aber das sollte er. Du hast toll ausgesehen, als hättest du Spaß gehabt.«

    Divirtiendo, balbuceé. Debe ser una broma: estoy sudada, me falta el aire, mi pelo probablemente está sobre mi cara y todo anda mal con mi postura. Pero no desvía la mirada. Sus ojos recorren mi rostro, bajan por mi cuello y suben y bajan por mi cuerpo; mi cuerpo casi desnudo. Solo llevo puesto un sostén y un short diminuto.

    Todo porque se suponía que estaría sola aquí y el estúpido aire acondicionado enfría cuando quiere; justo cuando hace un calor espantoso, funciona un segundo y luego se detiene por un minuto. Enrollo mis manos sobre mi cintura y siento que mis orejas hierven a más no poder.

    Nunca bailas así... como si estuvieses pasando el mejor momento de tu vida. Su mirada arde. O quizás sea yo.

    Mi camiseta y mi malla están dobladas sobre mi bolso deportivo, al lado del equipo de sonido. Camino con torpeza, titubeando. ¿Debería correr a tomarlos? Hay algo en la forma en que me mira que me clava al suelo.

    Me mira como si me viera. Como si realmente me viera.

    Quizás este sea la oportunidad que necesitaba para darse cuenta de que no solo soy la molesta hermana menor de Roberto.

    Contrólate, Em. Contrólate.

    Despejo mi garganta. Sigues sin contestar mi pregunta. Creí que estarías en los Hamptons con el resto del grupo.

    »Spaß«, plappere ich. Er muss scherzen: Ich bin verschwitzt und außer Atem, meine Haare stehen mir wahrscheinlich wild vom Kopf, und meine Haltung ist völlig falsch. Aber er blickt nicht weg. Seine Augen wandern über mein Gesicht, meinen Hals hinab, meinen Körper rauf und runter. Meinen fast nackten Körper. Ich trage nur einen BH und winzige Shorts.

    Weil ich eigentlich allein hier sein sollte und die dumme Klimaanlage eine echte Diva ist – funktioniert eine Sekunde und stoppt dann für eine Minute, während die Temperaturen stetig steigen. Meine Hände schlingen sich um meine Mitte, und meine Ohren fühlen sich heißer an als meine persönliche Hölle.

    »Du tanzt sonst nie so – als hättest du die beste Zeit deines Lebens.« Sein Blick heizt sich auf. Oder vielleicht bin das auch ich.

    Mein Top und meine Strumpfhose liegen ordentlich gefaltet auf meiner Sporttasche. Direkt neben der Anlage. Ich verlagere das Gewicht auf meinen Füßen und zögere. Sollte ich sie schnell holen? Es gibt etwas an der Art, wie er mich anschaut, das mich am Boden festkleben lässt. 

    Er schaut mich an, als würde er mich sehen. Mich wirklich sehen.

    Vielleicht ist das der Weckruf, den er brauchte, um zu merken, dass ich nicht mehr Robertos kleine, nervige Schwester bin.

    Bekomm dich in den Griff, Em! Bekomm dich in den Griff!

    Ich räuspere mich. »Du hast noch immer nicht meine Frage beantwortet. Ich dachte, du solltest in den Hamptons sein, mit dem Rest der Clique.«

    Mi voz vacila, pero mantengo mi expresión orgullosa. Ninguno de los amigos con los que iba a los Hamptons ha devuelto mis llamadas. En estas dos semanas, he recibido la enorme cantidad de un mensaje de texto, hablando sobre lo bien que lo estaban pasando y de lo que me estoy perdiendo. Como si no supiera.

    Nick cruza los brazos sobre su pecho. Sus fibrosos brazos. Su pecho bien esculpido.

    En serio; debería controlarme. Nick es un bailarín. Él tiene un cuerpo increíble porque es un bailarín, porque pasa muchas horas entrenándolo, porque es su trabajo. Otros chicos de la escuela también tienen cuerpos perfectos. Pero no babeo por ellos ¿Por qué por él sí?

    Sonríe y suelta una risotada.

    ¿Qué es tan gracioso?, pregunto soplando un mechón de pelo que caía sobre mi cara.

    Su risotada entonces se convierte en una verdadera carcajada de felicidad. Es una risa que normalmente me tendría derretida y riendo con él. Pero no me estoy riendo ahora. No voy a reír.

    ¿Qué es tan gracioso?, pregunto de nuevo.

    Y la forma en que me mira, como si viera más allá de mi voz claramente fastidiada, me molesta. Es casi como si lo hiciera a propósito para que se me olvide mi amargura.

    Me guiña un ojo. Quieres sonar molesta, pero no suenas así. Suenas sorprendida... y quizás, ¿será que lo digo? Bueno, feliz de verme.

    Sí... claro. Eres tan presumido. ¿Es eso un requisito para ser uno de los amigos de mi hermano?. Me estiro, tomo el control remoto que está en el suelo y apago la música. No quiero tener una conversación sobre la colección de música de los ochenta que encontré en el closet de mamá. Escuchar Like a Virgin en este momento me parece... inadecuado.

    Meine Stimme stockt, aber ich halte meine ich-bin-nicht-verletzt Maske aufrecht. Keiner meiner Freunde, mit denen ich sonst in den Hamptons war, hat mich zurückgerufen.

    Innerhalb der letzten zwei Wochen habe ich eine stolze Nachricht bekommen, in der stand, wie viel Spaß doch alle hätten und was ich verpassen würde. Als wüsste ich das nicht.

    Nick verschränkt die Arme vor seiner Brust. Seine sehr muskulösen Arme. Vor seiner sehr definierten Brust.

    Ich sollte mich wirklich zusammenreißen. Er ist ein Tänzer, und er hat einen unglaublichen Körper, weil er ein Tänzer ist, weil er ihn stundenlang trainiert, weil das sein Job ist. Andere Jungen an der Schule haben auch perfekte Körper. Aber wegen denen sabbere ich nicht, warum also wegen ihm?

    Er lächelt und gluckst. »Was ist so witzig?«, frage ich, während ich mir eine Haarsträhne aus dem Gesicht puste.

    Sein Glucksen verwandelt sich in sein Glückslachen, die Art von Lachen, bei dem ich normalerweise dahinschmelze. Nick lacht mich nie aus, und jetzt scheint es fast so, als versuchte er, mich zu drängen, meine Verbitterung zu vergessen. Er zwinkert. »Du möchtest wütend klingen, aber das tust du nicht. Du klingst überrascht... und vielleicht... kann ich es wagen, es zu sagen? Glücklich, mich zu sehen.«

    »Ja, genau. Du bist so von dir überzeugt. Ist das eine Voraussetzung, um ein Freund meines Bruders zu sein?« Ich strecke mich, greife nach der Fernbedienung, die auf dem Boden liegt, und schalte die Musik aus.

    Wir müssen das nicht diskutieren, während ein Mix aus 80er Jahre Musik läuft, den ich im Schrank meiner Mutter gefunden habe. »Like a Virgin« zu hören, scheint mir gerade irgendwie... unpassend.

    O quizás totalmente fuera de lugar.

    Sabes bien que el único requisito para ser amigo de tu hermano es que te guste jugar Formula One y Mario Kart, y ocasionalmente Call of Duty. Es muy fácil complacer a tu hermano. Pero a ti, no tanto.

    Si es tan fácil complacer a mi hermano, ¿por qué no lo has visitado desde que terminó el año escolar?. Miró fijamente mi camiseta, como que si en la última hora hubiese desarrollado superpoderes que la hicieran flotar hacia mí. Ir a tomar mi camiseta significaría rozarlo y no estoy segura que mi corazón pueda manejar semejante cercanía. He visto a tu hermano. Anoche, le pateé el trasero en Formula One, responde Nick.

    Esta vez, mi sonrisa es real. Aunque Roberto no ha tocado el tema, echa de menos la compañía de Nick. Sé que solo necesitaban algo de tiempo para darse cuenta. Supongo que no me invitaron por miedo a perder. No puedo evitar sonar un poco engreída. Mis habilidades en los juegos de video son excepcionales.

    O quizás porque eres mala perdedora. Nick reacciona con la sonrisa que me encanta; esa que me produce más alegría que cualquier ensayo o presentación de ballet.

    Aparentemente, Nick no puede escuchar el estruendo de mi corazón. No puede escucharlo latir con tanta fuerza que me hace temer que en algún momento se detenga; no puede escuchar que baila a su propio ritmo por él. No. En vez de mantener una distancia prudente, se acerca lentamente, tanto que casi puedo tocarlo.

    Oder viel zu passend.

    »Du weißt, dass die einzige Voraussetzung, ein Freund deines Bruders zu sein, darin besteht, gern Formel Eins und Mario Kart zu spielen, und gelegentlich Call of Duty. Dein Bruder ist ziemlich einfach zufrieden zu stellen. Du nicht ganz so.«

    »Wenn mein Bruder so einfach zufrieden zu stellen ist, warum bist du dann nicht seit Ferienbeginn bei uns?« Ich starre auf mein Shirt, als könnte es nur aufgrund meiner Willenskraft zu mir fliegen und als hätte ich in der letzten Stunde übernatürliche Kräfte entwickelt. Mein Shirt zu holen, würde bedeuten, an ihm vorbei zu streifen, und ich bin mir nicht sicher, ob mein Herz mit dieser Nähe umgehen könnte. »Ich habe deinen Bruder getroffen. Ich habe ihn letzte Nacht bei Formel Eins fertiggemacht«, antwortet Nick.

    Dieses Mal ist mein Lächeln echt. Roberto hatte nichts gesagt, aber er vermisste es, mit Nick abzuhängen. Ich wusste, dass sie nur etwas Zeit brauchten, um das zu kapieren. »Ich schätze, ich war nicht eingeladen, weil ihr Angst hattet zu verlieren.« Ich komme nicht umhin, ein wenig selbstgefällig zu klingen. Ich habe verrückte Videospiel-Fähigkeiten.

    »Oder vielleicht, weil du ein schlechter Verlierer bist.« Nick zeigt mir ein Grinsen so wie ich es liebe, eins, das mein Herz schneller schlagen lässt als jede Ballettprobe oder Aufführung.

    Und offenbar kann Nick das Donnern meines Herzens nicht hören, er kann nicht hören, wie es seinen eigenen Tanz für ihn tanzt. Nein, anstatt in sicherer Entfernung zu bleiben, schreitet er in meine Richtung, so nah, dass ich ihn fast berühren kann.

    Este es uno de mis sueños hecho realidad. Sueños. Eso debe ser. Debo estar soñando. Eso significa que pronto me besará. Susurrará que me quiere,

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1