Français−allemand (dictionnaire

)

Dictionnaire Français−allemand

éditions eBooksFrance
www.ebooksfrance.com

Dictionnaire Français−allemand

1

Français−allemand (dictionnaire)
Adaptation d'un texte électronique provenant de Freelang : http://www.freelang.com/freelang/dictionnaire/

Dictionnaire Français−allemand

2

Français−allemand (dictionnaire)

Dictionnaire Français−allemand

3

Français−allemand (dictionnaire) : verfallen, sein, laut, Bestandteil, ausgesprochen

−able : −bar, −lich −té : −heit, −keit "vachement" gentil : schrecklich nett à : bis, à, an, um zu, zuzüglich, zu, auf, um, nach à bientôt : bis gleich, bis bald à cause de : halber, wegen, aufgrund, um … willen à cause de moi : meinetwegen à cause de rien : aus keinem Grunde, wegen nichts, um nichts à ce moment : hier à ce qu'on dit : dem Vernehmen nach à cet égard : in dieser Hinsicht à chaque instant : jeden Moment à cœur joie : nach Herzenslust à cœur ouvert : frei von der Leber weg, offenherzig à condition que : wofern, insofern, so fern, falls à contrecœur : ungern, widerwillig à côté : dran, daran à coté de : neben à court terme : kurzfristig à couvert : unter Dach und Fach
Dictionnaire Français−allemand 4

Français−allemand (dictionnaire)

à demi−mots : durch die Blume à deux : zu Zweien à droite : rechts à elle : ihr à elles : ihnen à eux : ihnen à froid : kalt à gauche : links, links schwenkt¸ marsch! à grande échelle : in grösserem Masstab à grandes mailles : weitgehendmaschig à huis clos : in geheimer Beratung, in geheimer Sitzung à jamais : auf immer, für immer à l'abordage ! : klar zum entern! à l'abri : unter Dach und Fach à l'arrière : hinten à l'avance : vorweg, im vorhinein à l'écart : beiseite à l'écart de : abseits von à l'envers : verkehrt à l'exclusion de : ausschliesslich à l'instant : eben, eben erst, just, augenblicklich, soeben
Dictionnaire Français−allemand 5

Français−allemand (dictionnaire)

à l'instant où : in dem Moment als à l'intérieur : innerhalb, im Fond à l'occasion : anlässlich, gegebenfalls à l'œil nu : mit blossem Auge à l'ouest de : westlich von, im Westen von à l'unanimité : einstimmig à la : zum, am, der, zur à la dérobée : heimlich à la douzaine : Dutzendweise à la file : in einer Reihe à la fin : hinten à la fois : sowohl à la grâce de Dieu : auf Gedeih und Verderb à la légère : leichthin à la longue : mit der Zeit, auf die Dauer à la mode : aktuell à la page : zeitgemäss à la queue leu leu : im Gänsemarsch à la rigueur : allenfalls à la ronde : weit und breit à la saint−Glinglin : bis zum Sankt−Nimmerleinstag
Dictionnaire Français−allemand 6

Français−allemand (dictionnaire)

à la suite : nach à la volée : flugs à leur grande surprise : zu ihrer grössten Überraschun à long terme : langfristig à longue portée : weitgehendtragend à louer : zu vermieten à lui : ihr à ma connaissance : meines Wissens à merveille : ganz ausgezeichnet à moi : mir à moins que : ausser wenn à mon avis : meiner Schätzung nach à mots couverts : durch die Blume à nous : unsere, unseres, unserer, unser à nouveau : erneut à part : beiseite à partir de : ab à peine : kaum, knapp à perdre haleine : atemlos à perpétuité : lebenslänglich, auf Lebensdauer à personne : niemandes, keines
Dictionnaire Français−allemand 7

Français−allemand (dictionnaire)

à perte de vue : weit und breit à peu près : etwa, ungefähr, circa, annähernd à pic : abschüssig, steil à pied : zu Fuss à pieds sec : trockenen Fusses à plein régime : bei voller Drehzahl à plus forte raison : erst recht, um so mehr Grund à plusieurs reprises : einigemal, paarmal à portée : Reichweite à portée de vue : in Sichtweite à prédominance : überwiegend a prime : a Strich à propos de : anlässlich à proprement parler : wörtlich à quel point : wie weit reichend, wie weitreichend à qui : wessen à quoi sert : was für einen Zweck à raison de : je, à à sécurité intègre : ausfallsicher à ses risques et périls : auf eigene Gefahr à temps : beizeiten, zeitig, zur rechten Zeit
Dictionnaire Français−allemand 8

Français−allemand (dictionnaire)

à terre : runter à tire−d'aile : mit raschem Flügelschlag à titre héréditaire : erblich à tort ou à raison : zu Recht oder Unrecht à tout à l'heure : bis gleich à tout bout de champ : alle Nasenlang à tout hasard : aufs Geratewohl à tout prix (fam.) : partout à toutes fins utiles : auf jeden Fall à travers : quer mitten, hindurch à travers les âges : im Lauf der Jahrhunderte à un de ces jours : bis demnächst à un tel point que : derart dass, in solch einem Ausmass dass à une allure folle : rasend à vendre : käuflich, feil, kaufbar à volonté : beliebig oft à votre santé ! : zum Wohl! à vous : euch à vous couper le souffle : atemberaubend à vrai dire : sagen wir mal so à vue d'oeil : zusehendes
Dictionnaire Français−allemand 9

Français−allemand (dictionnaire)

à vue d'œil : nach Augenmass abaisser : entwürdigen, senken, reduzieren, streichen abandon : Verzichtleistung, Aufgabe, Verzicht, Entsagung abandonner : abtreten, überlassen, verzichten, weichen abasourdir : bestürzt machen, konsternieren abats : Abfallstoffe abattage : Abbau, Gemetzel, Mut abattant : Klappe abattement : Abnahme, Trübsinn, Wehmut, Schwermut, Apathie abattis : Schnitte, Schutt, Müll abattre : schiessen, entmutigen, überwinden, ermorden, töten abattre de la besogne : leistungsfähig sein abattre ses cartes trop tôt : sein Pulver schon verschossen abattu froidement : kaltblütig niedergestreckt abbaye : Abtei abbé : Pastor, Pfarrer, Abt, Priester, Geistliche abbesse : Äbtissin abc : Anfangsgründe, Grundlage, Alphabet, Abc, Fibel abcès : Abszess, Eiterbeule, Schwäre, Geschwulst abdication : Zession, Abdankung abdiquer : ablassen, Verzichtleistung, abtreten, Entsagung
Dictionnaire Français−allemand 10

Français−allemand (dictionnaire)

abdomen : Hinterleib abdominal : den Unterbauch betreffend abécédaire : Fibel abeille : Biene aberrant : irre, toll, widersinnig, wahnsinnig aberration : Aberration, Wahnsinn abêtissement : Abstumpfung abhorrer : verabscheuen abîme : Abgrund, Tiefe, Schlucht abîmé : kaputt abîmer : verschlimmern, verletzen, zerstören, beschädigen abîmer le portrait : die Fresse polieren abject : gemein, infam abjection : Infamie abjurer : verleugnen ablatif : Ablativ abnégation : Entsagung, Verleugnung, Aufopferung abois : Agonie, Todeskampf abominable : garstig abomination : Abscheu, Greuel abominer : verabscheuen
Dictionnaire Français−allemand 11

Français−allemand (dictionnaire)

abondamment : eingehend, im Überfluss, reichlich, ausführlich abondance : Fülle abondant : reichlich abonné : Abonnent, Abnehmer, Bezieher abonné à l'eau : Wasserabnehmer abonné à l'électricité : Stromabnehmer abonné au chemin de fer : Zeitkarteninhaber abonné au gaz : Gasabnehmer abonnement : Abonnement abord : Annahme, Zusammenhang, Eingang, Übernahme, Zusage abordable : zugänglich, mässig, billig aborder : beginnen, anhaken, häkeln, anfangen, anhängen abords : Umgebung aborigène : Eingeborene, einheimisch abortif : vergebens, vergeblich abouler : erteilen, herreichen aboulique : willenlos abouter : Erfolg haben aboutir : reichen, erzielen, führen, erlangen, erreichen aboutissement : Sequenz, Gelingen, Resultat, Ergebnis, Folge aboyer : anschlagen, bellen
Dictionnaire Français−allemand 12

Français−allemand (dictionnaire)

aboyer à : in Misskredit bringen abrégé : Übersicht abréger : summieren, verkürzen, zusammenfassen, abkürzen abreuvé d'injures : mit Schimpfworten überhauft abreuvé de bonnes paroles : mit schönen Worten abgespeist abreuver : überschütten abreuvoir : Tränke abréviation : Abkürzung abri : Zufluchtsstätte, Hospiz, Freistätte, Schutzraum abricot : Aprikose abricot [en Autriche] : Marille abriter : begünstigen, beherbergen, schützen, beschützen abroger : annullieren, für null und nichtig erklären abrupt : brüsk, schroff, grob, abgerissen, barsch, steil abruti de paroles : mit redefluss betäubt absence : Mangel, Abwesenheit absence de scrupules : Gewissenlosigkeit absent : abwesend absentéisme : Arbeitsversäumnis abside : Apsis Absidiole : Nebenapsis
Dictionnaire Français−allemand 13

Unsinnigkeit. Abstinenz abstrait : begrifflich. Unsinn. absolut absolutisme : Absolutismus absorber : einsaugen. abgeschmackt. Verdrehtheit abus de confiance : Vertrauensbruch abus de pouvoir : übergriff abuser : ausbeuten Abyssin : Abessinier abyssin : abessinisch. unwirklich. unbedingt. unbeschränkt absolument : ganz bestimmt. unfehlbar. Äthiopien acabit : Schlag acacia : Akazie académie : Akt. ungereimt. ausdrücklich. Aufnahme absoudre : lossprechen. Akademie académie des beaux−arts : Kunstakademie Dictionnaire Français−allemand 14 . freisprechen abstention : Abstinenz. absorbieren absorption : Absorption. absolvieren. abstrakt absurde : widersinnig. aufsaugen. Enthaltung abstinence : Enthaltsamkeit.Français−allemand (dictionnaire) absolu : absolut. äthiopisch Abyssinie : Abessinien. auffangen. entbinden. absurd absurdité : Absurdität.

empfangen. zugänglich accessoire : Accessoire accessoirement : nebensächlich accessoires : Zubehör Dictionnaire Français−allemand 15 . überhäufen accabler de son mépris : mit Verachtung strafen accalmie : Gefechtpause accéder à : aufrücken accéder illégalement : anzapfen accélérateur : Gaspedal accélération : Beschleunigung accélérer : fördern. Akanthus Acapulco : Acapulco acarien : Milbe acariens : Milben Acariens : Spinnentiere accabler : belasten. genehmigen accès : Angriff. Anfall. beschleunigen. Akzent accent circonflexe : Zirkumflex accepter : annehmen. beeilen accent : Ton.Français−allemand (dictionnaire) acanthe : Bärenklau. Betonung. Zugang accessible : offen. Zutritt.

kuppeln accroc : Riss Dictionnaire Français−allemand 16 . leisten. paaren.Français−allemand (dictionnaire) accident : Unfall accident du travail : Arbeitsunfall acclamation : Beifall acclamer : zujauchzen. geben. einräumen. Akkord. akklamieren acclimater : akklimatisieren accolade : Ritterschlag. bestellen. Absprache. gönnen accorder de l'importance : Wert legen auf accouchement : Entbildung accoucher : entbinden accoucheuse : Hebamme accouplement : Paarung accoupler : einrücken. verrichten accomplissement : Erfüllung accord : Auskommen. stimmen. Zusammenstellung accordéon : Ziehharmonika accorder : gewahren. Umarmung accommoder : zubereiten accompagnement : Geleit accompagner : begleiten accomplir : vollziehen.

denunzieren acéré : herb. Vermehrung. anklagen. Käufer Dictionnaire Français−allemand 17 .Français−allemand (dictionnaire) accrocher : anhaken. scharf. Annahme. Übernahme accueillir : empfangen. häkeln. grell acétate : Acetat acharné : erbittert acharnement : Grimmigkeit achat : Kauf. spitz. anklammern. genehmigen accumulateur : Akkumulator accumuler : anhäufen accusatif : Akkusativ accusation : Anzeige. anschuldigen. Anwuchs. Anschuldigung accusé de réception : Quittung accuser : hinterbringen. Anschaffung Achéron : Acheron achetable : kaufbar. käuflich acheter : kaufen. haken. Wuchs. anhängen accroissement : Steigerung. Aufnahme. kauernd accroupissemen : Hocke accueil : Zusage. sich kaufen acheteur : Abnehmer. Zunahme accroupi : hockend. annehmen.

fertigstellen. fertigbringen Achille : Achilles acide : herb. anschaffen. RNS acidité : Säure acier : Stahl acolyte : Akoluth. perfekt achever : vollbringen. Säure. sich etwas einkaufen.Français−allemand (dictionnaire) achevé : abgeschlossen. sauer acide aminé : Aminosäure acide borique : Borsäure acide chlorhydrique : Salzsäure. erringen acquêt : Errungenschaft Dictionnaire Français−allemand 18 . Messdiener Aconit : Eisenhut Açores : Azoren acoustique : Akustik acquéreur : Käufer acquérir : kaufen. Chlorwasserstoff acide chlorique : Chlorsäure acide désoxyribonucléique : DNS. Desoxyribonukleinsäure acide malique : Apfelsäure acide nucléique : Nukleinsäure acide ribonucléique : Ribonucleinsäure.

Totenschein acte de foi : Glaubensakt acte de folie : Wahnsinnstat. Heldentat acte de contrition : Reueakt acte de décès : Sterbeurkunde. Gewinnung acquitter : auslösen acre : Acker âcre : herb. Heiratsurkunde acte de naissance : Geburtsurkunde acte de sabotage : Sabotageakt Dictionnaire Français−allemand 19 . Wahnsinnshandlung acte de guerre : Kriegshandlung acte de l'état civil : standesamtliche Urkunde acte de mariage : Trauschein. Errungenschaft. Akte.Français−allemand (dictionnaire) acquiescer à qqchose : sich zu etwas verstehen acquis : Errungenschaft acquisition : Akzession. Anschaffung. scharf acrobate : Akrobat acrobatique : akrobatisch acronyme : Akronym acte : Urkunde. Akt acte d'accusation : Anklageschrift acte de bravoure : mutige Tat. grell.

frisch. Tat.Français−allemand (dictionnaire) acte de terrorisme : Terrorakt acte de vente : Kaufvertrag. Akt action de déposer : Ablegens action subversive : wühlarbeit actionnaire : Aktionär. rührig. Anteilschein. wirksam actinium : Aktinium actinomycine : Aktinomyzin action : Handlung. aktivieren activer : aktivieren. antreiben. Aktie. tätig. gewandt. Aktion. fördern Dictionnaire Français−allemand 20 . Kaufbrief acte de volonté : Willensakt acte héroïque : Heldentat acte involontaire : unbewusst Handlung acte manqué : Fehlleistung acte médical : chirurgisch Eingriff acte sexuel : Geschlechtsakt acte terroriste : Terrorakt acte volontaire : bewusst Handlung actes des apôtres : Apostelgeschichte acteur : Schauspieler actif : wach. Aktieninhaber actionner : betätigen.

Rührigkeit. adaptieren Addis−Abeba : Addis Abeba addition : Beisetzung. anbequemen. Anpassung adapté : zeitgemäss adapter : anpassen. einfügen. hinzurechnen adduction : Zufuhr Adélaïde : Adelaide adénine : Adenin adénosine : Adenosin adénosine triphosphate : Adenosintriphosphat. Supplement additionner : zusammenrechnen. Tätigkeit. zeitgemäss.Français−allemand (dictionnaire) activité : Betätigung. ATP adepte : Adept. Anhänger Dictionnaire Français−allemand 21 . Eingeweihter. addieren. Zusatz. aktuell actuellement : Heutzutage Adam : Adam adamien : Adamit Adamite : Adamit adaptation : Adaptation. Zugabe. Anhang. Aktion activité intense : Hochbetrieb actualiser : aktualisieren actualité : Zeitgeschehen actuel : gegenwärtig.

Adjunkt. fett. Entsprechend adhérent : Glied. adäquat. empfangen. fettig. Valet. verwalten administrer (médicament) : verabreichen Dictionnaire Français−allemand 22 . lebe wohl. Lebewohl adipeux : speckig. Anhänger adhérents : Gefolge. Verdingung.Français−allemand (dictionnaire) adéquate : angemessen. zulassen. einwilligen administration : Verwaltung. Hilfsoffizier adjudication : Ausschreibung. Lieferungsausschreibung adjurer : zuschlagen admettre : zubilligen. adieu. benachbart Adjarie : Adscharien adjectif : Adjektiv. schmierig adjacent : angrenzend. anstossend. Anhang adiabatique : adiabatisch adiabatique humide : feuchtadiabatisch adiabatique sec : trockenadiabatisch adieu : Abschied. Eigenschaftswort adjectival : adjektivisch adjoint : Assistent. Leitung. Dienstgehilfe adjoint au maire : Schöffe adjudant : Adjutant. Verabreichung administrer : administrieren.

Junge adonis : Adonis. Adoption adorable : anbetenswert adorateur : Verehrer adorer : furchtbar mögen. ermahnen. vermahnen. erwählen. schwärmen. vergöttern Dictionnaire Français−allemand 23 . verehren. Adonisröschen adonis couleur de feu : Flammen−Adonisröschen adonis d'automne : Herbst−Adonisröschen adonis d'été : Sommer−Adonisröschen adopter : wählen. auslesen. bewundernswürdig admiration : Bewunderung admirer : bewundern admission : Einlass admonester : zureden. verwarnen ADN : DNS ADN−polymérase : DNS−Polymerase ADN complémentaire : cDNA ADN ligase : DNS−Ligase ADNc : cDNA adolescence : Adoleszenz adolescent : Jünglingsalter. anhalten. auswählen. adoptieren adoption : Aufnahme.Français−allemand (dictionnaire) admirable : bewundernswert. wunderbar.

Ballon affable : freundlich Dictionnaire Français−allemand 24 . Ehebrecherin. Aerostat. Flugplatz aérosol : Aerosol aérostat : Luftballon. Widerpart aérer : lüften. gewandt. senden Adriatique : adriatisches Meer. anstellig adulte : erwachsen.Français−allemand (dictionnaire) adoubement : Ritterschlag adressage : Adressierung adresse : Anschrift. Adverb adversaire : Gegner. Geschicklichkeit. ansprechen. einsenden. behende. Gewandtheit. ausgewachsen adultère : ehebrecherisch. Ehebrecher. Ehebruch adverbe : Umstandswort. geübt. ventilieren aérodrome : Flugplatz aérolithe : Meteorstein. fix. erlassen. Widersacher. Adresse adresser : schicken. Aerolith aérologie : Aerologie aérologique : aerologisch aéronautique : Flugwesen aéroport : Flughafen. Adria adriatique : adriatisch adroit : geschickt.

Ankleben affichage à l'écran : Bildschirmanzeige affiche : Affiche. Rührung. betroffen affecter : erregen. Bewegung. gelten machen Dictionnaire Français−allemand 25 . abschwachen. Werk affaire de cœur : Herzensangelegenheit affaire¸ l'~ Tryphon Tournesol : Affäre¸ der Balduin−Beinlein− affalé : zusammengesackt affectation : Unnatürlichkeit. ergreifen.Français−allemand (dictionnaire) affaiblir : schwächen. Sache. behaupten. Angelegenheit. Geziertheit affecté : geziert. Chose. erschlaffen affaiblissement : Kräfteverfall affaire : Vorgang. berühren. ergeben. unnatürlich. pachten affermir : festigen affichage : Anzeige. Anschlag. Affäre. Gemütsbewegung. bewegen. Verlautbarung. erschüttern affection : Liebe. Affekt affectionner : lieben affectueux : anhänglich. Anschlagzettel afficher : anzeigen affiner : vergüten affinités électives : Wahlverwandtschaften affirmer : beteuern. zugetan affermer : verpachten.

anpacken. Kampf bestehen afghan : afghanisch Afghan : Afghane Afghanistan : Afghanistan afin de : um zu. grauenhaft affronter : durchmachen. um.Français−allemand (dictionnaire) affirmer bien haut : hoch und heilig beteuern affliction : Kummer affligé : traurig affligeant : traurig affliger : bekümmern. damit africain : afrikanisch Africain : Afrikaner Afrique : Afrika Dictionnaire Français−allemand 26 . betrüben affluent : Nebenfluss afflux : Zustrom affranchir : frankieren affréter : chartern affreux : grauenerregend. die Stirn bieten affronter en combat : Kampf¸ einen ~ bestehen. auf dass afin de pour : damit afin que : dass. dass.

anreizen. Heiratsvermittlung agenda : Agenda. reizen âge : Zeitalter. affektierten. agglutinieren agglutinine : Agglutinine aggraver : verschlechtern. Geschäftsbesorger agent de police : Polizist. Polizist. verschlimmern agile : gewandt.Français−allemand (dictionnaire) Afrique du Nord : Nordafrika Afrique du Sud : Südafrika afro−asiatique : afro−asiatisch agacer : abstumpfen. wirken. Wirkstoff. Alter âgé : bejahrt. betagt. Schutzmann agglomération de Berlin : Gross−Berlin agglutination : Agglutination agglutiner : zusammenheilen. erwirken. agieren. alt agence : Agentur. aufhetzen. Zweigstelle agence de voyage : Reisebüro agence matrimoniale : Eheinstitut. künsteln Dictionnaire Français−allemand 27 . aufreizen. Notizbuch agent : Schutzmann. verfahren agir avec affectation : sich zieren. behende agilité : Wendigkeit agir : handeln.

Todeskampf agrafe : Bürobriefklammer. behaglich agréer : empfangen. Agraffe. Aggregat agrément : Beifall. angenehm. schwingen. Hilfe aide de camp : Flügeladjutant aider : beistehen. verrückt. genehmigen agrégat : Haufen. Annehmlichkeit aguichant : aufreizend ah : ach. assistieren. Approbation. Beihilfe. heftig agiter : rühren. unruhig. Handreichung. besorgt. genehm. beitragen. Aushilfe. Schäften agonie : Agonie. schlingen. irre. schmeichelig tun agir selon : befolgen agissant : tätig. annehmen. du liebe Zeit!. ha aide : Beistand.Français−allemand (dictionnaire) agir en hypocrite : heucheln. ah. herrlich. beispringen aider à sortir : heraushelfen Dictionnaire Français−allemand 28 . wirksam agitation : Bewegung agité : bewegt. Spange agrafer : raffen agrandir : ausbauen agréable : gut. agitieren agneau : Lamm.

Fittich ailette de refroidissement : Kühlrippe ailleurs : anderswo. woanders aimable : freundlich. wertschätzen. anderweitig. bevorzugen Dictionnaire Français−allemand 29 .Français−allemand (dictionnaire) aïeux : Väter aigle : Aar. Adler aigle royal : Goldadler aigre : grell. den Vorzug geben. Knoblauch aile : Flügel. achten aimer d'un amour passionné : adorieren aimer mieux : vorziehen. akut. ansprechend aimer : gern haben. schätzen. sauer aigreur : Säure aigu : kreischend. scharf. heftig. wetzen ail : Lauch. herb. lieben. umschnallen aiguillon : Stachel aiguillonner : stacheln aiguiser : schleifen. spitz aiguille : Nadel aiguille à coudre : Nadel aiguille de montre : Zeiger aiguiller : umschalten. herb. bohrend.

auf die Weise air : Anschein. justieren alambic : Blase. ansetzen. Brennkolben alarme : Alarm Dictionnaire Français−allemand 30 . Aussehen. zufügen. nachtragen. beifügen ajouter son grain de sel : seinen Senf dazugeben ajustage : Passung ajustement : Anpassung ajuster : anpassen. vertagen. Flächeneinheit aire de lancement : Fliegerhorst airs d'importance : Wichtigtuerei. Augenschein.Français−allemand (dictionnaire) aine : Leiste ainsi : so. addieren. Gesicht air d'admission : Ansaugluft air de musique : Arie aire : Flächeninhalt. aufschieben. verzögern ajouter : ansetzen.) : mit links aisselle : Achselhöhle Aix−la−Chapelle : Aachen Aixois : Aachener ajourner : stunden. Äussere. fristen. leicht aisément (fam. anbequemen. Wichtigmacherei aisé : wohlhabend.

gewandt. wach. Ätzung. gemütkrank aliment : Nahrung. zirka. gegen. hurtig. Nahrungsmittel. Alkohol alcool à brûler : Brennspiritus alentour : umher. Futter aliment fortifiant : kräftige Nahrung. Nahrung¸ kräftige ~ Dictionnaire Français−allemand 31 .Français−allemand (dictionnaire) Albanais du Kosovo : Kosovo−Albaner Albanie : Albanien albédo : Albedo albumen : Eiweiss albumine : Eiweiss alcool : Spritus. frisch alerter : in Kenntnis setzen alésage : Bohrung algèbre : Algebra Alger : Algier Algérie : Algerien Algérien : Algerier algérien : algerisch algodystrophie : Algodystrophie algue : Alge aliéné : gemütskrank. flink. etwa alerte : Alarm.

Deutsch Allemand de l'Est : Ostdeutsche Allemande : Deutsche aller : gehen.Français−allemand (dictionnaire) alimentation : Ernährung. Fütterung alimenter : nähren. Baumgang allégresse : Jubel. ernähren alinéa : Absatz allaiter : säugen allant : Courage allée : Allee. beköstigen. kommen aller−retour : Hin und Rückfahrt aller à bicyclette : radeln aller à la dame : Dame bekommen aller à la reine : Dame bekommen aller à une allure foll : rasen Dictionnaire Français−allemand 32 . treten. Wonne Allemagne : Deutschland Allemagne de l'Est : Ostdeutschland Allemagne de l'Ouest : Westdeutschland allemand : deutsch Allemand : Deutscher allemand : deutsche Sprache. hegen. sich befinden. werden.

einschalten. entzünden. holen aller de Charybde en Scylla : vom Regen in die Traufe komme aller en pèlerinage : wallfahrten. zünden Dictionnaire Français−allemand 33 . wallfahrten aller rechercher : zurückholen allergie : Allergie alliage : Legierung alliance : Bundesgenossenschaft allié : Bundesgenosse allier : verbinden alligator : Alligator allocution : Ansprache allongé : ausgestreckt allongement : Dehnung allons! au dodo! : ab in die Heia ! allouer : gewahren allumage : Zündung allumer : anstecken.Français−allemand (dictionnaire) aller à vau l'eau : in die Binse gehen aller au−devant de : entgegenkommen aller chercher : einholen. pilgern aller en pente : abdachen aller en pérégrination : pilgern.

Streichholz allure : Hast. damals. alsdann. sich ablösen Dictionnaire Français−allemand 34 . Elsass alsacien : elsässisch Alsacien : Elsässer altérer : verfälschen alternance : Wechsel alternatif : abwechselnd alternative : Alternative alternativement : abwechselnd alterner : abwechseln. dann Alost : Aalst alouette : Lerche alpage : Alp. hier. hierauf. Alb Alpes : Alpen alpestre : Alm alphabet : Abc. Alphabet alphabétique : alphabetisch alphanumérique : alphanumerisch Alsace : das Elsass. Geschwindigkeit. da. Aussehen. Anblick.Français−allemand (dictionnaire) allumette : Zündholz. Eile aloès : Aloe alors : danach.

Gesandter ambiance : Umwelt ambigu : zweideutig Dictionnaire Français−allemand 35 . Wohlwollen amaigrissement : Abmagerung amande : Mandel amandes : Mandeln amant : Freier amants : Liebenden amarrer : fesseln amas : Stapel. Höhenlage alto : Alt altocumulus : Altokumulus altostratus : Altostratus aluminium : Aluminium alvéole : Zelle alvéolé : Zellenförmig amabilité : Freundlichkeit.Français−allemand (dictionnaire) altitude : Höhe. Haufen amasser : anhäufen amateur : Amateur. Liebhaber ambassade : Botschaft. Gesandtschaft ambassadeur : Botschafter. Menge.

ausbessern. heranbringen amener à : vor sich hertreiben. anbringen. Ambulanz âme : Seele. überbringen. bessern aménager : erschliessen. Gemüt âme sainte : frommer Mensch améliorer : veredeln. verbessern. anfeuern amener devant le juge : vorführen amer : bitter américain : amerikanisch Américain : Amerikaner américium : Americium Amérique du Sud : Südamerika Dictionnaire Français−allemand 36 .Français−allemand (dictionnaire) ambiguïté : Zweideutigkeit ambition : Ehrgeiz Amblève : Amel ambre gris : Ambra ambre jaune : Bernstein ambulance : Feldlazarett. erstellen amende : Geldstrafe amender : düngen amenée : Zufuhr amener : eintragen.

Français−allemand (dictionnaire) ameublir : lockern ami : Freund ami intime : Busenfreund amicale : Förderkreis amicalement : herzlich amie : Freundin amie intime : Busenfreundin amiral : Admiral amis : Bekannten amitié : Freundschaft ammoniaque : Ammoniak amocher : ramponieren amoindrir : vermindern. verringern amonceler : zusammenballen amorce : Aas amorphe : gestaltlos amortir : abbuchen. abfedern amortir par un plan social : sozial abfedern amortissement : Abbuchung amour : Putte. Liebe amour charnel : Amor Dictionnaire Français−allemand 37 .

abschneiden. ergötzen Dictionnaire Français−allemand 38 . Gehalt. Umfang. geräumig ampleur : Dimension. verliebt ampère : Ampere amphibie : Amphibie amphotère : amphoter ample : weit. schwülstig amputation : Amputation amputer : amputieren. breit. Blase ampoulé : bombastisch. unterhalten. amüsieren.Français−allemand (dictionnaire) amour du prochain : Nächstenliebe amour fraternel : Geschwisterliebe amour paternel : Vaterliebe amour vénal : Käuflichkeit von Sex amourette : Liebelei amoureuse : amourös amoureux : erotisch. Ausmasse. Grösse ampoule : Birne. amourös. abnehmen Amsterdam : Amsterdam amulette : Amulett amuse−gueules : Knabbersachen amusement : Belustigung. Erholung amuser : belustigen. Spass. ausgedehnt.

Français−allemand (dictionnaire) amygdales : Mandeln an : Jahr anal : Anal analogique : analog analogiquement : analog analogue : ähnlich. Ex− ancien chancelier : Altkanzler ancolie : Akelei. Glockenblume Ancolie vulgaire : gemeine Akelei Dictionnaire Français−allemand 39 . analysieren. analog analphabète : Analphabet analphabétisme : Analphabetentum analyse : Analyse analyse de sang : Blutuntersuchung analyser : zergliedern. Urahn. auflösen analyseur syntaxique : Analyse−Algorithmus ananas : Ananas anarchie : Anarchie ancêtre : Ahn. Vorfahr ancêtres : Väter anchois : Anchovis ancien : Alt.

¸ sich auf ~ empfehle angle : Ecke.Français−allemand (dictionnaire) ancre flottante : Treibanker Andorre : Andorra âne : Esel anémie : Blutarmut. Winkel angle de rotation : Drehwinkel Angleterre : England anglo−saxon : angelsächsisch Anglo−Saxon : Angelsachse angoisse : Angst Angola : Angola Dictionnaire Français−allemand 40 . Anemone ange : Engel angelot : Putte angine : Halsbräune angine de poitrine : Brustbräune anglais : englische Sprache. Anämie. Blutmangel anémique : blutarm anémone : Windröschen. englisch Anglais : Engländer anglais : Englisch anglaise : französ.

Windung année : Promotion. bekennen Annonciation : Mariä Verkündigung annotation : Anmerkung annuaire : Almanach annuellement : alljährlich Dictionnaire Français−allemand 41 . rege anion : Anion annales : Annalen.Français−allemand (dictionnaire) anguille : Aal animal : Tier animal domestique : Haustier animateur : Conférencier animé : angeregt. Anzeige. Jahrbücher anneau : Reifen. Jahr. Inserat annoncer : verkünden. anmelden. Ring. bedeuten. avisieren annoncer à son de trompe : ausposaunen annoncer la couleur : Couleur ansagen. Anhang annexer : beifügen anniversaire : Jahrestag. Jahrgang année civile : Kalenderjahr annexe : Beiheft. Geburtstag annonce : Annonce. melden.

vorausnehmen anticlérical : kirchenfeindlich Dictionnaire Français−allemand 42 . löschen annuler un prêt : Ausleihe zurückbuchen anoblissement : Erhebung anode : Anode anodin : unschädlich anorak : Windjacke anorgasmie : Anorgasmie anormal : abartig antagoniste : Antagonist Antéchrist : Antichrist antenne : Fühlhorn. Antenne antépénultième : drittletzt antérieur : vorherig. rückgängig machen. Fühler. vormalig anthropologie : Anthropologie antibiotique : antibakteriell. kassieren.Français−allemand (dictionnaire) annulaire : Ringfinger annulation : Annullierung annuler : annullieren. vorhergehend. antibiotisch. Antibiotikum anticathode : Antikathode anticipé : verfrüht anticiper : antizipieren.

Altertum. Antiquitäten antitoxine : Antitoxine Dictionnaire Français−allemand 43 . antik antiquité : Antike.Français−allemand (dictionnaire) anticonceptionnel : Empfängnisverhütend anticonstitutionnel : verfassungswidrig anticonstitutionnelle : verfassungswidrig anticorps : Antikörper anticyclone : Antizyklone anticyclone des Açores : Azorenhoch anticyclonique : antizyklonal antidater : zurückdatieren antidote : Antidot antifascisme : Antifaschismus antigène : Antigen Antigua et Barbuda : Antigua und Barbuda antihistaminique : Antihistaminikum Antilles : Antillen antilope : Antilope antimoine : Antimon antiparallèle : antiparallel antiparasiter : abschirmen antique : altertümlich.

dämpfen apathie : Teilnahmslosigkeit. Zenit.Français−allemand (dictionnaire) anus : Rosette. Schlagfluss. erotisierend Aphrodite : Aphrodite apiculture : Bienenzucht aplanir : flächen aplati : platt. Höhepunkt apoplexie : Schlaganfall. After. Apathie Apennins : Apenninen apercevoir : erblicken aperçu : Überblick aperçu avant impression : Seitenansicht aphrodisiaque : Aphrodisiakum. flach aplatir : flächen aplomb : Aplomb. züchtigen. Anus Anvers : Antwerpen aorte : Herzader août : August apache : Halsabschneider apaiser : besänftigen. Schlag apostasie : Abfall Dictionnaire Français−allemand 44 . Sicherheit apogée : Blütezeit.

zugehören appât : Aas appel : Einberufung. Jünger apparaître : herausstellen. Appell. Anruf. Zuschuss. aufrufen appeler dehors : herausrufen appeler sous les drapeaux : einberufen appeler un chat un chat : das Kind beim Namen nennen appendice : Zusatz. anrufen. gehören. Zuschlag. Augenschein. Appendix. Aussehen apparier : paaren appariteur : Pedell. Anrufung. Ruf. erscheinen appareil : Vorrichtung. auftreten. Wurmfortsatz Dictionnaire Français−allemand 45 . Apparat appareil d'arrosage : Rasensprenger appareil de Golgi : Golgi−Apparat appareiller : klarmachen. Etagenwohnung appartenant à : gehörig appartenir : angehören. Schein. Bote apparition : Erscheinung appartement : Gemach. die Anker lichten. Ansehen. auslaufen apparemment : anscheinend apparence : Anschein. Appartement. Aufruf appeler : rufen.Français−allemand (dictionnaire) apôtre : Apostel.

rücken Dictionnaire Français−allemand 46 . kennenlernen apprendre à fond : erlernen apprendre par l'expérience : erleben apprenti : Lehrling apprêter : zubereiten. bringen apporter un soutien : Halt bieten apposer : beifügen appréciation : Ermessen. beflissen. vernehmen. Fleiss appliqué : strebsam. geflissentlich.Français−allemand (dictionnaire) appétit : Appetit. beifügen. informieren apprendre à connaître : kennen lernen. zurichten approcher : herankommen. unterrichten. schätzen apprécier à sa juste valeu : jemandem Gerecht werden appréhender : fassen apprendre : lehren. Anwendung. unterweisen apprendre à : mitteilen. Auskunft geben. gebrauchen apporter : anbringen. Hunger applaudir : applaudieren. Beurteilung apprécier : abschätzen. Beifall spenden applicable : anwendbar application : Arbeitsamkeit. verwenden. angewandt appliquer : benutzen. setzen. heranbringen. eintragen. hochschätzen. wertschätzen.

Anlage aquaplanage : Aquaplaning aquarelle : Aquarell Dictionnaire Français−allemand 47 . tüchtig. passend approuver : approbieren. drücken. nach après−demain : übermorgen après−midi : Nachmittag après conversion : umgerechnet après Jésus−Christ : nach Christus après les heures de service : nach Dienstschluss après mûre réflexion : nach reichlicher Überlegung apte : tauglich apte à : fähig. imstande aptitude : Tauglichkeit. gutheissen. bedrücken appuyer sur le champignon : auf die Tube drücken. hierauf. Brüstung. Hilfe.Français−allemand (dictionnaire) approcher à grands pas : näher rücken approprié : geeignet. lehnen appuyer en écrasant : zwängen. danach. stützen. hinter. volle Pulle geben âpre au gain : gewinnsüchtig après : hinterher. unterstützen. auf. begabt. Anlehnung appuyer : unterhalten. Talent. beklemmen. angemessen. zustimmen. billigen approvisionnement : Zufuhr appui : Unterstützung. pressen. Stütze.

Zwergbaum. Gebüsch.Français−allemand (dictionnaire) aquarium : Aquarium arabe : arabisch Arabe : Araber. Staude arc : Bügel. willkürlich. eigenmächtig arbre : Baum arbre à cames : Nockenwelle arbre aux quarante écu : Ginkgo arbre coudé : Kurbelwelle arbre de Noël : Christbaum arbre des pagodes : Ginkgo arbuste : Strauch. Araberin Arabie : Arabien Arabie Saoudite : Saudi−Arabien arabique : arabisch araignée : Spinne arbitraire : beliebig. Bogen arc−boutant : Strebebogen arc−en−ciel : Regenbogen arc cosinus : Arcuscosinus arc sinus : Arcussinus arc tangente : Arcustangens Dictionnaire Français−allemand 48 . Willkür.

Lehm. Schiefergestein arène : Arena.Français−allemand (dictionnaire) arcade sourcilière : Augenbrauenwölbung Arcadie : Arkadien archaïque : veraltet archet : Bogen architecture : Bauart archivage : Archivierung archives : Archiv archiviste : Archivar ardennais : ardenner Ardennes : Ardennen. Inbrunst. brennend ardeur : Feuer. Ardennerwald ardent : heiss. Tonerde Dictionnaire Français−allemand 49 . Silber argentin : argentinisch Argentin : Argentinier Argentine : Argentinien argile : Ton. Courage. Kampfplatz arête : Kamm arête de poisson : Gräte argent : Geld. Glut ardoise : Schiefer.

Français−allemand (dictionnaire) arginine : Arginin argon : Argon Argonne : Argonnen argot : Slang. bewaffnen. Schrank ARN : RNS Dictionnaire Français−allemand 50 . Gaunersprache argument : Beweis. waffnen armistice : Waffenstillstand armoire : Spind. Heer armée militaire : Heer Armée républicaine irlandaise : Irish−Republikanishe Armee Arménie : Armenien Arménien : Armenier arménien : armenisch armer : rüsten. Argument Argus : Argus argutie : Spitzfindigkeit aria : Arie aride : trocken Arlon : Arlon armé de piquants : stachelig armée : Armee. Kasten.

Urahn arrière−grand−père : Urahn. Urgrossvater Dictionnaire Français−allemand 51 . reissen. Inhaftierung. Aufhören. Anlage. herausreissen arracher des mains : aus den Händen winden arracher par violence : entreissen arrangement : Anordnung. Abbruch. herausziehen. Stillstand arrêt avant terme : vorzeitiger Abbruch arrêt d'autobus : Bushaltstelle arrêt de l'autocar : Omnibushaltestelle arrêt de travail : Arbeitsstillstand arrêté : Erlass arrêter : aufhören. ordnen. Einstellung. arretieren arrêter avant terme : vorzeitig abbrechen arrêtez−vous ! : Bleiben Sie stehen ! arrière−grand−mère : Urahne. Absprache. arrangieren. Aroma arpenter : ausmessen. verhaften. Haft arrêt : Halt. vermessen arracher : entwurzeln. festnehmen. bearbeiten arrestation : Arrest. Urgrossmutter. Bearbeitung arranger : aufmachen.Français−allemand (dictionnaire) ARNm : mRNA ARNt : tRNA arôme : Duft.

impertinent arrondissement : Amtsbezirk. seinen Willen durchsetzen arrogance : Börsenübermut arrogant : anspruchsvoll. zukommen arriver à destination : eintreffen arriver à échéance : fällig werden arriver à l'heure : eintreffen arriver à la cheville : herankommen arriver à ses fins : sein Ziel erreichen. gelangen. Ankunft. Eintreffen arrivée au pouvoir : Regierungsantritt arrivée du mauvais temps : Wettereinbruch arrivée en volant : Anflug arriver : passieren. Gau arroser : anspritzen. ankommen.Français−allemand (dictionnaire) arrière−grands−parents : Urahnen. Bezirk. Distrikt. sprengen arsenic : Arsenik. einlaufen. hochmütig. übermütig. Urgrosseltern arrière−pensée : Hintergedanke arrière−petit−fils : Grossenkel arrière−petite−fille : Grossenkelin arrière−plan : Hintergrund arrivage : Zufuhr arrivée : Herkunft. Arsen Dictionnaire Français−allemand 52 .

Schlagader. Gelenk articuler : artikulieren artifice : Ausflucht Artifice : Blendwerk artificiel : artifiziell artillerie : Artillerie artiste : Artist Dictionnaire Français−allemand 53 . Kunst¸ darstellende ~ artère : Arterie. Abhandlung article de journal : Zeitungsartikel articles en bois : Holzarbeiten articulation : Fuge. Pulsader arthrographie : Arthrografie arthropathie : Arthropathie arthropode : Arthropode arthroscopie : Arthroskopie arthrose : Arthrose arthrosonographie : Arthrosonografie artichaut : Artischocke article : Artikel.Français−allemand (dictionnaire) art de la coiffure : Coiffure art nouveau : Jugendstil art plastique : darstellende Kunst.

Ansicht. Lift.Français−allemand (dictionnaire) artothèque : Artothek arts décoratifs : Raumkunst arts grotesque : Groteske aryen : arisch Aryen : Arier aryle : Aryl as : Champion ascenseur : Aufzug. Fahrstuhl ascension : Aufstieg ascèse : Askese ascète : Asket ascétique : asketisch ascétisme : Askese asexué : Geschlechtslos. Habitus asperge : Spargel Dictionnaire Français−allemand 54 . Einsicht. ohne Geschlecht Asiate : Asiat Asiatique : Asiat Asie : Asien Asie Mineure : Kleinasien Asmara : Asmera aspect : Aussehen. Blick.

zumuten. Anfall assemblage : Zusammensetzung. sich bewerben um. assignieren Dictionnaire Français−allemand 55 . anspritzen asphalte : Erdpech aspiration : Bestrebung aspirer : sich ersehnen. geflissentlich. Gremium assembler : mitnehmen assembleur : Assembler asseoir : sich setzen assez : hinlänglich. beflissen.Français−allemand (dictionnaire) asperger : sprengen. rührig assiduité : Fleiss assiéger : belagern assiette : Teller assignation : Vorladung assigner : überweisen. sich sehnen. anweisen. genügend assez grand : grösser assidu : emsig. fleissig. sich ersehnen assaisonner : würzen assau : Gang assaut : Angriff. erstreben aspirer à : beanspruchen. genug. Verbindung assemblée : Versammlung.

Verarbeitung. Aplomb.Français−allemand (dictionnaire) assimilation : Gleichstellung. Assoziation association professionnelle : Fachschaft associative : assoziativ associer : verknüpfen. Genossenschaft. Grundlage assistance : Hilfestellung. Partnerschaft. assistieren assister à : beiwohnen associatif : assoziativ association : Verein. Hilfe. assimilieren assise : Base. Auftreten assurance−vie : Lebensversicherung assuré : charakterfest Dictionnaire Français−allemand 56 . ähnlich machen. verbinden assommer : niederen assoupi : eingenickt assourdir : abdämpfen assouvir : sättigen assujetti à : angewiesen sein assurance : Contenance. Anpassung assimilation de : Anpassung an assimiler : angleichen. Unterstützung assistant : Aushilfe assister : beistehen. helfen. Basis. beispringen.

Himmelskunde Asturies : Asturien asymétrique : asymmetrisch asymptote : Asymptote asymptotique : asymptotisch atelier : Atelier. zusammenziehend astronome : Astronom astronomie : Sternkunde. erfüllen Assyrie : Assyrien Assyrien : Assyrier assyrien : assyrisch Assyrien : Assyrer astate : Astatin asthme : Asthma asticot : Made astre : Gestirn astringent : adstringierend. protektieren. Werkstatt athée : Atheist Athènes : Athen Athénien : Athener Dictionnaire Français−allemand 57 . zusagen. Astronomie.Français−allemand (dictionnaire) assuré pour longtemps : langhaltend assurer : bestätigen.

angreifen. Coup. Einbusse Dictionnaire Français−allemand 58 . erreichen.Français−allemand (dictionnaire) athénien : athenisch atlantique : Atlantik− Atlas : Atlas atmosphère : Dunstkreis. reichen. anstecken. anhänglich attacher : anschliessen. anhängen attaque : Anfall. Atmosphäre atome : Atom atonie : Schlaffheit ATP : ATP atrésie de l'anus : Analatresie atrésie de l'utérus : Gebärmutteratresie atrésie pulmonaire : Lungenatresie atrésie utérine : Gebärmutteratresie atrésie vaginale : Scheidenatresie atroce : grauenhaft. Angriff. anfallen atteindre : erzielen. erlangen atteint du choléra : Cholera erkrankt atteinte : Verletzung. grauenerregend attaché : zugetan. überfallen. binden. ergeben. treffen. Vorstoss attaque d'apoplexie : Schlaganfall attaquer : befallen.

achtsam. bezeugen attirer : ködern. harren. Stellung. anspannen attenant : daran. beglaubigen. gewärtigen attendre avec impatience : lauern auf attendrissant : rührselig. erwarten. abdämpfen.Français−allemand (dictionnaire) atteinte (mal) : Schädigung attelage : Kupplung atteler : spannen. bescheinigen. ein Attentat ausführen attentif : aufmerksam. locken attirer de nouveau : zurücklocken attirer dehors : herauslocken attiser : das feuer schüren attitude : Haltung. bedächtig attention : Aufmerksamkeit. verzögern. weil attenter : ein Anschlag ausführen. vermindern attester : dokumentieren. vorspannen. Verhalten atto− : Atto− attraction principale : Clou Dictionnaire Français−allemand 59 . Achtung atténuer : abschwachen. ergreifend attendrissement : Rührung attendu que : denn. anziehen. dran attendre : warten. rührsam.

jenseits. ankreiden. einfangen. zuschreiben attribut : Attribut attributif : attributiv attrister : traurig stimmen attroupement : Auflauf au : zur. abfangen. hinüber. fangen. im. dem. vorüber au−dessus de : über. über … hinaus. am au−dedans de : innerhalb au−delà : darüberhinaus au−delà de : quer. oberhalb au−dessus de tout éloge : über jedes Lob erhaben au bercail : an den heimatlichen Herd au besoin : allenfalls au bon moment : zur rechten Zeit au bord de l'abîme : am Rand des Abgrunds au commencement : anfänglich au complet : vollzählig Dictionnaire Français−allemand 60 . zum. erbeuten attribuer : beimessen.Français−allemand (dictionnaire) attraction terrestre : Erdanziehungskraft attrait : Reiz attrait sexuel : Sex−Appeal attraper : fassen.

Français−allemand (dictionnaire) au contraire : im Gegenteil. am ehersten au milieu de : mitten unter. in dem Moment als au moyen de : mit. anstelle. kraft. zu. hingegen au début : anfänglich au fond : im Grunde genommen. durch. stellvertretend für. hinten au fond (véhicule) : im Fond au fond d'eux−mêmes : im Grunde ihres Wesens au hasard : wahllos au lieu de : statt. unter au moins : wenigstens au moment où : zu einem Zeitpunkt. in. zwischen. vermittels. mittelst au nom du ciel ! : um Himmels willen! au pire : wenn alle Stricke reissen. anstatt au loin : weg au même moment : zur gleichen Zeit au mépris de : unter Missachtung au mieux : bestens. im Notfall au pis−aller : wenn alle Stricke reissen au pis aller : wenn alle Stricke reissen au plus vite : schnellstens au point de vue de : hinsichtlich Dictionnaire Français−allemand 61 .

Gastwirtschaft auberge de jeunesse : Jugendherberge. anlässlich. über. ohnedem. Herberge.Français−allemand (dictionnaire) au préalable : vorerst au profit de : zugunsten au ralenti : Zeitlupe au rendement : je nach Leistung au repos : still au revoir : auf Wiedersehen au secours ! : Hilfe! au sein : innerhalb au service de : in den Dienst au singulier : singularisch au sujet de : anbelangt. Vermessenheit Dictionnaire Français−allemand 62 . Wirtschaft. von. ohnehin au trou (prison) : unter Schloss und Riegel au violon (prison) : unter Schloss und Riegel aubaine : Glücksfall aubépine : Weissdorn. Hagedorn auberge : Wirtshaus. betreffend au surplus : ohnedies. Jugendgästehaus aubergine : Eierpflanze aucun : kein. keinerlei audace : Wagemut.

umgehend. zuvor auprès : dran. wachsen. vermehren Augsbourg : Augsburg augure : Omen auguste : hehr Auguste : August aujourd'hui : heute. anwachsen. alsbald. ebenso. Ur aussi : so wie. flugs Dictionnaire Français−allemand 63 . so aussitôt : sofort. auch. Trog Augias : Augias augmentation du fon : Bestandsaufbau augmenter : gedeihen. daher. sogleich. also. Heutzutage aulne : Erle aumône : Almosen aune : Elle auparavant : früher.Français−allemand (dictionnaire) audience : Audienz auditeur libre : Gasthörer auditeurs : Hörer auge : Mulde. nahe auquel : wem aurochs : Auerochse. darum. daran.

Automobil Dictionnaire Français−allemand 64 . Schriftsteller. Automobil auto−allumage : Selbstzündung auto−anticorps : Autoantikörper autobus : Bus. soviel. Autor. ebensoviel. Autobus autographe : Autograph automne : Herbst automobile : Auto. soweit. Urheber auto : Auto.Français−allemand (dictionnaire) aussitôt dit¸ aussitôt fait : gesagt¸ getan austérité : Ernst Australie : Australien australien : australisch Australien : Australier Australienne : Australierin autant : insofern. soviel ich weiss autel : Altar auteur : Verfasser. solcher autant de fois que l'on veut : beliebig oft autant dire : das bedeutet autant le faire tout de suite : besser gleich jetzt autant que : so wie autant que je sache : soviel ich weis.

übrig autrefois : vormals. sonst. um … herum. andernfalls Autriche : Österreich Autrichien : Österreicher autrichien : österreichisch Auvergne : Auvergne aux bords de : ungefähr. annähernd aux terme de : laut Auxerre : Auxerre avalanche : Lawine Dictionnaire Français−allemand 65 .Français−allemand (dictionnaire) autonome : autark autorisation : Erlaubnis. herum. Gewalt autorité fédérale : Bundesbehörde autoroutes de l'information : Datenhighway autour : Habicht. früher. rum autour de : rum. ermächtigen. etwa. Befügnis autorisé : befugt autoriser : bevollmächtigen. zuvor. berechtigen autoritaire : gebieterisch autorité : Autorität. ander. voreinst autrement : anderweitig. Geltung. anderweitig. ehedem. herum. um autre : anders.

überstehen avancer (preuve) : vorweisen avancer (tâche : vonstatten gehen avant : jüngst. Vorteil. Überschuss. rücken. Verdienst. Interesse avantageux : gewinnbringend avare : geizig avec : mit. zusammen mit avec délice : mit Wonne avec des chances de succès : mit Aussicht auf Erfolg Dictionnaire Français−allemand 66 . Beförderung avancer : avancieren.Français−allemand (dictionnaire) avaler : schlingen. Promotion. in Begleitung von. vor avant−bras : Unterarm avant−hier : vorgestern avant−propos : Vorwort avant Jésus−Christ : vor Christus avantage : Gewinn. zuzüglich. schlucken avaler des couleuvres : Kröten schlucken avaler la pilule : in den sauren Apfel beissen avaler sa salive : leer schlucken avance : Fortkommen avance à l'allumage : Vorzündung avancement : Aufstieg. Fortschritt machen.

blind aviation : Flugwesen. Futurum.Français−allemand (dictionnaire) avec fermeté : nachdrücklich avec la rapidité de l'éclair : blitzrasch avec le recul : aus der Distanz avec perfection : mit vollkommener Sicherheit avec précision : mit spitzem Stift avec ravissement : mit Wonne avec succès : erfolgreich avec un préavis d'un mois : mit monatlicher Kündigung avec vue sur : mit Aussicht auf avenir : Futur. habgierig. Greuel averti : aufgeklärt avertir : warnen aveugle : Blinder. Zukunft avent : Advent aventure : Abenteuer aventure amoureuse : amourösen Abenteuer aventureux : abenteuerlich aversion : Abscheu. Aviatik avide : gewinnsüchtig. gierig. begierig avide de : gierig Dictionnaire Français−allemand 67 .

Flugzeug avion de chasse : Jagdflugzeug. haben avoir à l'oeil : ein scharfes Auge haben auf avoir à la bouche (exprimer) : im Mund führen avoir accès : zutritt zu verschaffen avoir besoin de : brauchen. Gut. Advokat avocat marron : Winkeladvokat avoine : Hafer avoir : besitzen. innehaben. benötigen avoir bonne réputation : in gutem Ruf stehen avoir cours : gelten avoir coutume : sich gewöhnen avoir de l'oseille : Moos haben. Bedünken aviser : benachrichtigen aviver : auffrischen avocat : Anwalt. Flugmaschine. Gewinnsucht avion : Aeroplan. Gierigkeit. nötig haben. Rechtsanwalt.Français−allemand (dictionnaire) avidité : Gier. Zaster haben avoir de la brioche : einen Bierbauch haben avoir de la fièvre : fiebern. Jäger avion de reconnaissance : Aufklärungsflugzeug avis : Ansicht. Fieber bekommen Dictionnaire Français−allemand 68 .

Zaster haben.Français−allemand (dictionnaire) avoir de la jugeote : genug auf dem Kasten haben avoir de la jugeotte : genug auf dem Kasten haben avoir de la rancune : nachtragen avoir découvert : heraushaben avoir des absences : nicht bei der Sache sein avoir des craintes à se faire : bangen avoir des poches sous les yeux : Ringe unter den Augen haben avoir des renvois : aufstossen avoir des yeux perçants : scharfe Augen haben avoir du cœur : Mut haben. sich erdreisten. Knete haben avoir du pot : Schwein haben avoir envie de : Bock drauf haben avoir foi en : glauben avoir honte : sich schämen avoir l'audace de : sich vermessen. beherzt sein avoir du flair pour : einen Riechen haben für avoir du fric : Moos haben. vermessen avoir l'esprit à : zumute sein avoir l'habitude de : sich gewöhnen avoir la langue bien pendue : nicht auf den Mund gefallen avoir la réplique facile : Schlagfertig sein Dictionnaire Français−allemand 69 .

zielen avoir quelqu'un à ses trousses : jemanden auf den Fersen haben avoir quelqu'un dans la peau : in jemanden verknallt sein avoir soif : dürsten avoir soin de : Sorge tragen.Français−allemand (dictionnaire) avoir largement de quoi vivre : sein gutes Auskommen haben avoir le cafard : Grillen fangen avoir le courage de : sich trauen avoir le dessous : unterliegen avoir le dessus : an die Wand drücken avoir le diable aux trousses : den Teufel im Nacken haben avoir le hoquet : schluchzen avoir le timbre un peu fêlé : einen Knacks haben avoir le trouillomètre à zéro : der Arsch geht auf Grundeis avoir les jetons : Manschetten haben avoir les moyens : sich etwas leisten können avoir lieu : vorkommen. trachten nach. sich ängstigen. fürchten. absehen. sich erbarmen avoir pour but : bezwecken. bemitleiden. sorgen Dictionnaire Français−allemand 70 . zagen avoir peur de l'eau : wasserscheu sein avoir pitié : Mitleid haben. stattfinden. sich ereignen. passieren avoir mauvaise mine : schlecht aussehen avoir peur : sich ängsten.

beichten avril : April axe : Bolzen. bekennen. schuldig sein avoir une peur bleue : eine Heidenangst haben avoir une réaction de colère : cholerisch reagierten avortemen : Abort avortement : Abortus.Français−allemand (dictionnaire) avoir sommeil : schläfrig sein avoir son compte : haben sein fett avoir son tour : darankommen avoir un chat dans la gorge : einen Frosch im Hals haben avoir un grain : Klaps¸ einen ~ haben avoir un mauvais fond : Charakter¸ schwierigen ~ habe avoir un poil dans la main : auf der Bärenhaut liegen avoir une dette : schulden. Achse axe de rotation : Drehachse axiome : Grundsatz. Abtreibung. anerkennen. Axiom axiome de compacité : Vollständigkeitsaxiom ayant le droit de vote : wahlberechtigt Dictionnaire Français−allemand 71 . Schwangerschaftsunterbrechung avortement spontané : Spontan−Abort avorter : abortieren avouer : eingestehen.

Français−allemand (dictionnaire) Azerbaïdjan : Aserbaidschan azote : Stickstoff azote du lisier : Gülle−Stickstoff azur : azurn. Azur. Phage bactériostatique : bakteriostatisch Bade : Baden Bade−Wurtemberg : Baden−Württemberg badine : Gerte. Lasur bâbord : Backbord babouin : Pavian Babylonie : Babylonien babylonien : babylonisch bac : Prahm. Fähre bachelier : Abiturient bactéricide : bakterizid bactérie : Bakterie bactériophage : Bakteriophage. Bagatelle Dictionnaire Français−allemand 72 . Rute bagage(s) : Gepäck bagage¸ plier ~ : Ränzel¸ sein ~ schnüren bagarre : Krawall bagatelle : Kleinigkeit.

Bai.Français−allemand (dictionnaire) bagnole : Kasten baguette : Gerte. küssen. blutbad bain de vapeur : Dunstbad baiser : Kuss. Rute Bahamas : Bahamas Bahreïn : Bahrain baie : Bucht. Beere. Busen Baie d'Allemagne : Deutsche Bucht baie de genévrier : Wacholderbeere Baie de Helgoland : Helgoländer Bucht Baie de Kiel : Kieler Bucht Baie de Lübeck : Lübecker Bucht baigner : baden bail : Pachtvertrag bâiller : gähnen bain : Bad bain de sang : Blutvergiessen bain de boue : Moorbad bain de sang : Blutbad. bumsen baisse : Baisse baisser : sinken Dictionnaire Français−allemand 73 .

abkehren balbutier : stottern. Wal baleinier : Walfangboot. pendeln balancier : Perpendikel. Walfänger balivernes : Quatsch Balkans : Balkan ballast : Ballast balle : Kugel. Ballon. Abtastung balayer : abtasten. stammeln balcon : Altan. Aerostat ballon−sonde : Wetterballon ballon captif : Fesselballon ballon de football : Fussball Dictionnaire Français−allemand 74 . Pendel balayage : Abtasten. Fussball. Ball.Français−allemand (dictionnaire) bal : Ball bal musette : Bumslokal balai : Besen balancer : schaukeln. fegen. Ball balle de fusil : Kugel ballon : Luftballon. kehren. Balkon Bâle : Basel baleine : Walfisch.

Papierstreifen bandit : Halsabschneider. Räuber. Streifen bander : anstrengen. tappig balustrade : Brüstung bambin : Bube. Bandit bandit de grands chemins : Wegelagerer. Bande. Bandage bande : Tross. Schlagseite. Binde. straffen banderole : Banderole. banal banane : Banane banc : Bank banc−d'essai : Prüfstand banc d'accueil : Auskunftsplatz. fade.Français−allemand (dictionnaire) balourd : tapsig. aufziehen. Clique bande dessinée : Comics bandeau : Binde. Auskunftstheke banc d'essai : Prüffeld bandage : Verband. anspannen. Bursche bambou : Bambus banal : platt. Horde. Strassenräuber Bangkok : Bangkok Bangladesh : Bangladesch banlieusard : Pendler Dictionnaire Français−allemand 75 . Wicklung. Streifen. abgedroschen.

paddeln barbouillage : Schmiererei barbouiller : beschmutzen barbouilleur : Schmierer Barcelone : Barcelona baril. tonnelet : Fässchen baromètre : Barometer Dictionnaire Français−allemand 76 .Français−allemand (dictionnaire) banni : verbannt bannir : verbannen banque : Bank banque de sang : Blutbank banqueroute : Bankrott banquet : Gasterei. Schankraum baratineur : Charmeur Barbade : Barbados barbe : Bart Barbe−Bleue : Blaubart barboter : plätschern. Gastmahl banquise : Packeis baobab : Affenbrotbaum baptiser : taufen bar : Büfett.

Base base aérienne : Flugstützpunkt base de données : Datenbank base purique : Purinbase base pyrimidique : Pyrimidinbase basique : basisch Basque : baskisch. Strumpf bas−côté : Seitenschiff bas−relief : flach erhabene Arbeit base : Basis. versperren barrer le chemin : den Weg vertreten barrière : Schlagbaum barrières : Schranken barrique : Fass baryum : Barium bas : niedrig. hindern. gemein. Barke.Français−allemand (dictionnaire) barque : Kahn. Baske Basques : Basken Basse−Saxe : Niedersachsen Dictionnaire Français−allemand 77 . Nachen barre : Strich. Schranke barre d'appui : Brustlehne barrer : sperren. Substrat. Grundlage.

Français−allemand (dictionnaire) basse pression : Niederdruck basset : Dachshund Bassin de la Ruhr : Ruhrgebiet bassine : Becken. Bau. Gebäude bâtiment ravitailleur : Mutterschiff bâtir : erstellen bâton : Stecken. Stab. Bauwerk. mutwillig sein bâtiment : Schiff. Barre bâtons dans les roues : Knüppeln zwischen die Beine battant de fenêtre : Flügel batte : Pritsche. Stock. Kahn. Schlagholz battement d'aile : Flügelschlag battement du cœur : Herzschlag Dictionnaire Français−allemand 78 . Schale bastingage : Reling bastion : Bollwerk bastringue : Bumslokal bataclan : Chose Batave : Bataver batave : batavisch bateau : Boot. Stange. Schiff batifoler : übermütig sein. herumtollen.

schwatzen.Français−allemand (dictionnaire) battements du cœur : Herzklopfen batterie : Schlagzeug battoir : Schlagholz battre : dreschen. quirlen battre (frapper) : verprügeln battre à plat de couture : in die Tasche stecken battre des mains : klatschen¸ in die Hände ~ battre en retraite : den Rücken antreten battre son plein : in vollem Schwung sein battue : Treibjagd baume : Balsam bavarder : faseln. hauen. plaudern bavarois : bayerisch Bavarois : Bayer Bavière : Bayern bayer aux corneilles : anglotzen bazar : Kaufhalle béat : selig béatification : Seligsprechung béatifier : seligsprechen béatitude : Seligkeit. schlagen. Glückseligkeit Dictionnaire Français−allemand 79 .

viele beaucoup plus : weit mehr beauté : Schönheit bec : Schnabel bécane : Fahrrad. Pedell bedonnant : fettbäuchig Bédouin : Beduine béer : anglotzen bel et bien : rundweg. viel.Français−allemand (dictionnaire) beau : schön. häufig. oft. Schwiegersohn beau comme un camion : charmant wie ein Fahrrad beau sexe : schöne Geschlecht beaucoup : zahlreich. Kirchendiener. schrecklich beaucoup de : viel. vorerst wohl belette : Wiesel Belge : Belgierin belge : belgisch Belge : Belgier Dictionnaire Français−allemand 80 . hübsch beau−fils : Eidam. Rover. Rad bécasse : Schnepfe bêche : Spaten bedeau : Bote.

Schwägerin bénédiction : Segnung bénéfice : Überschuss. Gewinn. Vorteil. segnen benzol : Benzol bercer : wiegen berkélium : Berkelium Berlin : Berlin berlinois : berlinisch Berlinois : Berliner Bernard : Bernhard bernardin : Bernhardiner Berne : Bern Dictionnaire Français−allemand 81 . Bock Belize : Belize belle−sœur : Stiefschwester. einweihen. Nutzen Bénélux : Benelux Bengale : Bengalen bengali : bengalisch Bénin : Benin bénir : weihen.Français−allemand (dictionnaire) Belgique : Belgien Belgrade : Belgrad bélier : Schafbock. Verdienst.

Runkelrübe betteravier : Rübenbauer beurre : Butter Bevercé : Weywertz bévue : Versehen Beyrouth : Beirut Bhoutan : Bhutan bibelot : Chinoiserie Dictionnaire Français−allemand 82 .Français−allemand (dictionnaire) berner : narren Berthe : Berta Bertrand : Bertram béryllium : Beryllium besoin d'activité : Tätigkeit Bessarabie : Bessarabien best−seller : Bestseller bête : Tier bête comme ses pieds : dumm wie Bohnenstroh bêtes à cornes : Rind Béthléem : Bethlehem bêtises : Quatsch béton : Beton betterave : Beete. Rübe¸ rote ~. rote Rübe.

schön. Bibliothek. Rad. doch. Bücherei bibliothèque de conservation : Archivbibliothek bibliothèque de prêt : Ausleihbibliothek biche : Hirschkuh. Gut. Heil bien−aimé : Herzallerliebst bien−aimée : geliebte bien conditionné : gut beschaffen bien connu : wohlbekannt bien entendu : verständlich Dictionnaire Français−allemand 83 .Français−allemand (dictionnaire) Bible : Bibel bibliobus : Autobücherei bibliographie : Bibliographie bibliographique : bibliographisch bibliophile : Bibliophile bibliothécaire : Bibliothekar bibliothèque : Bücherschrank. gut. Hindin bicolore : zweifarbig bicyclette : Fahrrad. Rover bidon : Kanister bielle : Pleuel. sehr. ja. Treibstange Biélorussie : Weissrussland bien : Besitzung.

alsbald bienveillant : wohlwollend bienvenue : Willkommen. Förderer bienfaitrice : Förderin bienheureux : selig Bienne : Biel bienséance : Anstand bientôt : bald. wohlgemeint bien préciser : klarstellen bien réussir : seinen Mann stehen bien se comporter : sich ganz gut schlagen bien se défencre : sich ganz gut schlagen bien se défendre : seinen Mann stehen bien se développer : sich herausmachen bien se garder de : sich wohl hüten zu bien sûr : natürlich bien tranquille : ungestört bienfait : Wohltat bienfaiteur : Gönner. willkommen Dictionnaire Français−allemand 84 .Français−allemand (dictionnaire) bien heureux : glückselig bien installé : gut beschaffen bien intentionné : wohlmeinend. baldig.

Billett. Kostbarkeit. Fahrkarte. Karte billet perdant : Niete bio−informatique : Bioinformatik biochimie : Biochemie biochimique : biochemisch biochimiste : Biochemiker biologie : Biologie Dictionnaire Français−allemand 85 . Juwel bijoutier : Juwelier bijoux : Schmuck bikini : Bikini bilan : Fazit bile : Galle bille : Ball billet : Schein.Français−allemand (dictionnaire) bière : Bier bière en tonneau : Fassbier bière forte : Bockbier bifteck : Beefsteak bijectif : bijektiv bijection : Bijektion bijective : bijektiv bijou : Edelstein. Kleinod.

Schankwirtschaft. Zweifüsser biplan : Zweidecker birman : birmanisch Birmanie : Birma biscuit : Biskuit. Dachs Dictionnaire Français−allemand 86 .Français−allemand (dictionnaire) biologique : biologisch biologiste : Biologe biopsie : Biopsie biotechnologie : Biotechnologie bipède : zweibeinig. Zwieback bise : Bise. Kneipe bit : Bit bitume : Erdpech bizarre : singulär blaguer : scherzen blaireau : Rasierpinsel. Nordwind bisexuel : bisexuell bisexuelle : bisexuell Bismuth : Wismut bison : Bison bissectrice : Winkelhalbierende bistrot : Schenke.

Français−allemand (dictionnaire) blanc : weiss blanc−bec : Gör. Verletzung bleu : blau bleu de Prusse : Berlin Blau bleuet : Kornblume blindage : Abschirmung blinder : abschirmen blissant : gleissend blizzard : Blizzard bloc : Klotz. verletzen blessure : Schaden. Verwundung. grüner Junge blanc d'œuf : Eiweiss blanchissage : Wäsche blasphémer : lästern blatte : Schabe bled : drei Meilen hintern Mond bled perdu : drei Meilen hintern Mond blême : blass blessant : schnöde blesser : verwunden. Wunde. Block. Masse bloc de culasse : Zylinderblock Dictionnaire Français−allemand 87 .

Ochs. Haspel bobine d'allumage : Zündspule bobiner : aufspulen bœuf : Ochsenfleisch. Ochse. täuschen bluffeur : Windbeutel boa : Boa. Rind− bœuf braisé : Schmorbraten bœuf en daube : Schmorbraten Bogota : Bogotá Bohême : Böhmen Bohémien : Böhme bohémien : böhmisch boire : trinken boire jusqu'à la lie : bis zur Neige austrinken Dictionnaire Français−allemand 88 . Riesenschlange bobard : Zeitungsente bobinage : Wicklung bobine : Spule.Français−allemand (dictionnaire) blond : blond bloqué : eingefroren blouse : Bluse blouse longue : Kittel bluffer : bluffen. Rind.

Forst. Wasserbecken Bolivie : Bolivien bombardement : Bombenangriff bombarder : bombardieren. Hirschhorn. lahm bol : Schale. Wald. Büchse. Gehäuse boîte aux lettres : Briefkasten boîte de connexion : Anschlussdose boîte de vitesse : Getriebe boîte postale : Postfach boiteux : hinkend. Becken. Bassin. Holz. Kasten. Getränk boîte : Schachtel. beschiessen Bombay : Bombay bombe : Bombe Dictionnaire Français−allemand 89 . Hain bois de chauffage : Brennholz bois en défens : Schonung bois flottant : Treibholz boisé : waldreich boisement : Holzbau boiserie : Holzbekleidung boisson : Trank.Français−allemand (dictionnaire) boire le calice jusqu'à la lie : den Kelch bis zur Neige leere bois : Hirschgeweih.

Saum. Kante. Mütze bonnet à pointe : zipfelmütze bonnet de nuit : Schlafmütze bord : Ufer. Rand. Küste. Heil bonjour : Guten Tag bonne−maman : Oma bonne à tout faire : Mädchen für alles bonne chance ! : viel Glück! bonne étoile : Glücksstern bonne idée : glücklicher Einfall bonnet : Haube. Gescheitheit bon vœu : Glückwunsch bonbon : Bonbon bondir : Sätzen bonheur : Glück. Strand borde : Küste Dictionnaire Français−allemand 90 .Français−allemand (dictionnaire) bomber le torse : sich brüsten bon : gütig. Gestade. gut bon−papa : Opa bon à rien : Nichtskönner bon gré mal gré : gern oder ungern bon sens : Mutterwitz.

Français−allemand (dictionnaire) Bordeaux : Bordeaux bordel : durcheinander. Schwellung. Freudenhaus. Grenzstein borné à droite : nach oben beschränkt borné à gauche : nach unten beschränkt borne kilométrique : Kilometerstein borner : beschränken bornes : Schranke Boschiman : Buschmann bosniaque : bosnisch Bosnie : Bosnien Bosnie−Herzégovine : Bosnien−Herzegowina. Beule. Knolle botanique : Botanik Botrange : Botrange Dictionnaire Français−allemand 91 . Dirnenhaus. Bosnien und Herzegowina Bosnien : Bosniake bosnien : bosnisch Bosnien : Bosnier bosse : Höcker. Bordell Bordel ! : Scheisse! Bore : Bor Borinage : Borinage borne : Anschlussklemme. Schwellen.

Français−allemand (dictionnaire) Botryche : Mondraute Botswana : Botswana botte : Bund. Schnalle boucler : umgürten. Ziegenbock. Pfropfen. Stiefel bouc : Bock. Kot. Maul bouchée : Happen boucher : zustopfen. kräuseln. verstopfen. Schild Bouddha : Buddha bouder : ignorieren. Auslauf. Schlamm boueux : matschig bouffer : futtern Dictionnaire Français−allemand 92 . Mündung. Spund bouchon de liège : Kork. nicht berücksichtigen boudin : Blutwurst boue : Dreck. Schmutz. Stöpsel bouchon de vidange : Ablassschraube bouclé : kräuselt boucle de vêtement : Spange. umringen. Pfropfen. Spitzbart boucan : Krawall bouche : Mund. pfropfen. Bündel. gürten bouclier : Abschirmung. Fleischer bouchon : Stöpsel.

Bäckerladen boule : Kloss. Licht bougie d'allumage : Zündkerze bougie électrique : Kerze bougrement : ganz schön bouillie : Mus.Français−allemand (dictionnaire) bouffon : Hanswurst. Bouquet. Bouillon. kochen. Klumpen bouleau : Birke boulevard : Boulevard bouleversé : bestürzt bouleverser : bestürzen boulon : Bolzen bouquet : Strauch. wallen. Blumenstrauss bouqueté : blumig bouquetin : Steinbock Dictionnaire Français−allemand 93 . Brei bouillir : sieden. Bukett. Narr bougie : Kerze. brausen bouillon : Fleischbrühe. Quatsch. Brühe bouillonner : aufbrausen bouillotte : Wärmflasche boulanger : Bäcker boulangerie : Bäckerei.

Zinke.Français−allemand (dictionnaire) bouquiniste : Antiquariatsbuchhändler bourbe : Schlamm bourdon : Hummel bourdonner : summen bourgeois : Bürger Bourgogne : Burgund bourgogne : Burgunderwein Bourguignon : Burgunder bourguignon : burgundisch bourreau des cœurs : Herzensbrecher bourrelier : Sattler bourrer : überfüllen bourse d'études : Stipendium bourse du travail : Arbeitsnachweis bourse toutes collection : Sammelbörse bourses : Hodensack boursouflé : schwülstig bousculade : Drängeln bousculer : anrempeln. Spitze. Zacke. Kulm. Ende. drängeln boussole : Kompass bout : Zipfel. Fleck Dictionnaire Français−allemand 94 .

Blatter. sperren brabançon : brabantisch Brabançon : Brabanter Brabant : Brabant Brabant septentrional : Nordbrabant bracelet : Reifen Dictionnaire Français−allemand 95 . Kaufladen boutique de fleuriste : Blumenladen bouton : Finne. Pickel. Geschäft. Ochsentreiber bouvillon : Ochsenkalb bouvreuil : Dompfaff Bouvreuil : Blutfink bouvreuil : Gimpel bovin : Rind boxer : boxen boycotter : boykottieren. Blütenknospe.Français−allemand (dictionnaire) boutade : spitze Bemerkung bouteille : Flasche boutique : Laden. Knopf bouton (vêtement) : Knopf bouton d'or : scharfer Hahnenfuss bouture : Ableger bouvier : Ochsenhirt. Butike. Kramladen.

Français−allemand (dictionnaire) braconnage : Jagdfrevel braconnier : Jagdfrevler brahmane : Brahmane braillard : Grossmaul. Fachwissenschaft. grossmäulig. brav. tapfer. Ast. Zweig branchement : Anschluss brancher : einschalten branchie : Kieme Brandebourg : Brandenburg brandir : schwingen braque : Bluthund bras : Arm. grossschnäuzig brailler : kreischen braiser : schmoren bramement : Hirschgeschrei bramement du cerf : Hirschröhren brancard : Tragbahre branche : Sektion. löten brasse : Brustschwimmen brave : tüchtig. Oberarm bras de fer : Kraftprobe braser : schweissen. wacker Dictionnaire Français−allemand 96 .

kurz brème : Brasse Brême : Bremen Brésil : Brasilien brésilien : brasilianisch Brésilien : Brasilianer Bretagne : Bretagne bretelle : Hosenträger bretelle de vêtement : Hosenträger bretelles : Hosenträger breton : bretonisch Breton : Bretone bretteur : Schläger Dictionnaire Français−allemand 97 . Scharte. Mutterschaf brèche : Lücke. Bresche bref : kurzum.Français−allemand (dictionnaire) braver : trotzen bravo : brav bravo ! : gut gemacht! bravoure : Tapferkeit Brazzaville : Brazzaville break : Kombiwagen. Caravan brebis : Schaf.

Flansch brigand : Bandit brillant : gleissend. glänzen brindille : Reis brique : Ziegelstein. Spiess brochet : Hecht brochure : Broschüre broder : sticken brome : Brom bronche : Luftröhrenast Dictionnaire Français−allemand 98 . zerbrechen. schimmern. aufbrechen. Ziegel. Zäumung. eklatant briller : brennen. Altwarenhändler broche : Anstecknadel.Français−allemand (dictionnaire) brevet : Prüfungszeugnis bric−à−brac : Krempel bric à brac : Krempel bride : Zaum. blinken. strahlen. Backstein brise−mottes : Stachelwalze briser : zerschmettern. abbrechen Britannique : Brite britannique : britisch Brocante : Trödelmarkt brocanteur : Trödler.

Bürste brosse à dents : Zahnbürste brosser : abbürsten brouillard : Nebel brouillon : Konzept broyer : verreiben. schwarz Brunei : Brunei brut : rauh. brechen. anbrennen. roh. abbrennen.Français−allemand (dictionnaire) Bronches : Bronchien bronze : Bronze bronzer : bräunen brosse : Quaste. glühen. ätzen brûleur : Brenner brûlure : Brand. arg brutal : schlagartig Dictionnaire Français−allemand 99 . Brennen brun : braun. brennend brûler : brennen. Gerücht. zerstossen. Geräusch brûlant : heiss. zerstampfen broyer du noir : Grillen fangen Bruges : Brügge bruire : tosen bruit : Laut.

Heidekraut. Bulletin bulletin de commande : Bestellzettel bulletin de prêt : Bestellschein Dictionnaire Français−allemand 100 . Holzscheit. Heidenblume Bucarest : Bukarest bûche : Klotz. Schankraum buffle : Büffel Bujumbura : Bujumbura bulbe : Zwiebel Bulgare : Bulgare bulgare : bulgarisch Bulgarie : Bulgarien Bullange : Büllingen bulle : Blase bulletin : Bericht. Scheit bûcher : ochsen bûcheron : Holzhacker. Holzarbeiter Budapest : Budapest budget d'acquisition : Anschaffungsetat buffet : Büfett.Français−allemand (dictionnaire) Bruxelles : Brüssel Bruxellois : Brüsseler bruyère : Heide.

Oberkörper but : Zweck. Ochse butyle : Butyl buvette : Cafeteria. Geschäftszimmer bureau de placement : Arbeitsvermittlung. ziselieren Burkina−Fasso : Burkina Faso Burundi : Burundi bus d'adresse : Adressbus buse : Düse buste : Brustbild. Arbeitszimmer. Bureau. Ziel butane : Butan Butène : Buten Butgenbach : Bütgenbach butin : Fang butor : Ochs. Büro.Français−allemand (dictionnaire) bureau : Amt. Schenke Byzance : Byzanz byzantin : byzantinisch c : aufstossen c'en est fait de lui : es ist um ihn getan Dictionnaire Français−allemand 101 . Arbeitsnachweis bureau de poste : Postamt buriner : meisseln. Lümmel.

das heisst c'est à devenir fou : es ist zum verrückt werden. es ist zum durchdrehen c'est à juste titre : das ist mit ein grund dafür c'est bien : in Ordnung c'est bien connu ! : das hat sich rumgesprochen ! C'est bien fait pour lui : das geschieht ihm recht c'est courant : gang¸ es ist ~ und gäbe c'est criant d'évidence : es schreit zum Himmel c'est dans la poche ! : das ist todsicher ! c'est de l'Hébreu pour moi : es ist Spanisch für mich c'est dégueulasse : das ist zum kotzen c'est du jus de chaussette : schmeckt wie Abwaschwasser c'est du plus haut comique : das ist zum Schreien c'est l'heure de… : es ist fällig c'est la fin des haricots : jetzt schlägt's aber 13 c'est la pagaille : es geht drunten und drüber c'est la raison pour laquelle : das ist mit ein Grund dafür c'est la raison pour lquelle : das ist mit ein grund dafür c'est le bouquet ! : Jetzt haben wir den Salat c'est le moment de : es gilt zu c'est le moment ou jamais : entweder jetzt oder nie Dictionnaire Français−allemand 102 .Français−allemand (dictionnaire) c'est−à−dire : das ist.

Français−allemand (dictionnaire) c'est ma bête noire : das ist mir ein Dorn im Auge c'est pas de jeu : das gilt nicht c'est pas de la tarte : das ist kein Sahneschlecken c'est plus fort que moi : ich kann nicht dagegen an c'est pourquoi : daher. also. deshalb c'est tout à fait courant : das ist gang und gäbe c'est un peu fort ! : das ist ein bisschen Happen ! c'est une grande dame : sie ist eine Dame c'est une rêgle absolue : es ist die feste regel c'est vraiment évident : es schreit zum Himmel ça : das ça alors : na sowas ça alors ! : Mensch ! ça dépend : das ist verschieden ça en dit long : das spricht Bände ça m'a échappé : entfallen¸ es ist mir ~ ça m'en bouche un coin : ich glaub'mich tritt ein Pfer ça me botte : da hab'ich Bock drauf ça me coupe la chique : da bleibt mir die Spucke weg ça ne casse pas des briques : das ist Wischiwaschi ça ne compt : das gilt nicht Dictionnaire Français−allemand 103 . darum.

Français−allemand (dictionnaire) ça ne peut plus durer ainsi : so geht das nicht mehr weiter ça ne presse pas : das hat Zeit ça ne tient pas debout : es hat keinen Sinn ça sent le roussi : es wird heiss ça te va comme un gant : es sitzt dir wie angegossen ça tombe à pic : das haut hin cabane : Hütte cabaret : Schenke cabestan : Schiffswinde cabine : Zelle. verbergen. verheimlichen Dictionnaire Français−allemand 104 . Kabine. verhehlen. Gondel cabine de bateau : Kajüte. Kammer cabinets : Klosett câble : Kabel cabot : Töle cabotin : Schmierenkomödiant cacao : Kakao cachalot : Pottwal caché : verborgen. Kajüte. Kabine cabinet : Abtritt cabinet noir : Kamera. geheim cacher : verdecken. Koje. heimlich. Koje.

Geschenk. Bauer cage d'escalier : Treppenhaus Dictionnaire Français−allemand 105 . Scheibe cadre : Einfassung. Fassung. Schenke. abgelebt. Gaststätte café−pâtisserie : Wiener Café café à la chicorée : Zichorienkaffee cafétéria : Cafeteria cafetière : Kaffeekanne cage : Käfig. Kadaver cadeau : Spende. Zifferblatt. baufällig. gebrechlich cæcum : Blinddarm cafard : Schabe café : Kaffee. Angebinde cadence : Kadenz cadmium : Cadmium cadran : Wählerscheibe.Français−allemand (dictionnaire) cachot : Karzer cachotteries : Geheimniskrämerei cachottier : Geheimniskrämer cactus : Kaktus cadavre : Leiche. Rahmen cadre de travail : Arbeitsfeld caduc : hinfällig. Gabe.

Kiste cajoler : liebkosen. Brustkorb cagneux : x−beinig cahier : Heft. Bogen cahote : stossen cahoteux : holprig caille : Wachtel caillebotis : Spaltenboden caillot de sang : Blutklumpen caïman : Kaiman caisse : Kasse. Geldkasten. Kasten.Français−allemand (dictionnaire) cage thoracique : Brustkasten. Truhe. herzen. streicheln cajolerie : Liebkosung Calabre : Kalabrien calamine : Ölkohle calamité : Unheil calancher : abkratzen calandre : Mangel calcanéum : Fersenbein calcination : Brennen calciner : abbrennen calcium : Kalzium Dictionnaire Français−allemand 106 . schmusen.

Blumenkelch Californie : Kalifornien californien : kalifornisch californium : Californium câliner : schmusen call−girl : Callgirl calligraphie : Kalligrafie. Schiffsraum calèche : Droschke caleçon : Unterhose caleçon de bain : Badehose calembour : Calembour calendrier : Kalender calfater : abdichten calfeutrer : abdichten calice : Blütenkelch.Français−allemand (dictionnaire) calcul : Berechnung calcul biliaire : Gallenstein calcul différentiel : Differentialrechnung calcul intégral : Integralrechnung calcul vectoriel : Vektoranalysis calculer : kalkulieren. rechnen. erachten. berechnen cale : Keil. Kalligraphie Dictionnaire Français−allemand 107 .

still. windstill. LKW−Fahrer camouflé : getarnt camp : Lager. Lastauto. anschwärzen calorie : Wärmeeinheit calorifique : Wärmeerzeugend calorimètre : Wärmemesser calot : Schiffchen Calvin : Kalvin camarade : Genosse. Zeltplatz campagne : Gefilde. Campingplatz. fälschlich beschuldigen. Zeltlager. Wagenschmiere caméléon : Chamäleon Cameroun : Kamerun camion : Lastkraftwagen. LKW camionnette : Caravan. Land campagne (action) : Kampagne campanile : Glockenturm Dictionnaire Français−allemand 108 . Kamerad cambium : Kambium Cambodge : Kambodscha cambouis : Schmiere. Fassung. Verkaufswagen camionneur : Lastkraftwagenfahrer.Français−allemand (dictionnaire) calme : gelassen. fromm. ruhig calomnier : verleumden.

Zeitungsente canari : Kanarienvogel cancéreyx : krebsartig cancérigène : krebserregend candidat : Bewerber. Campen camping : Campingplatz Canada : Kanada Canadien : Kanadier canadien : kanadisch Canadienne : Kanadierin canaille : Kanaille. Kanal Canal Albert : Albert−Kanal canal cholédoque : Gallengang canal de Kiel : Kielkanal canalisation : Leitung canapé : Kanapee canard : Ente. Schuft. Schurke canaillerie : Schufterei canal : Graben. lagern. Gesindel. Kandidat. Prüfling candidature : Bewerbung candide : arglos Dictionnaire Français−allemand 109 .Français−allemand (dictionnaire) camper : kampieren. Spitzbube.

tüchtig. Ostbelgien caoutchouc : Kautschuk. Stab canneler : rippen canon : Kanon. fähig capacité : Können. Fassungsraum. begabt. Gummi cap : Horn Cap−Vert : Kap Verde capable : imstande. Kapazität cape : Haube capitaine : Kapitän. Gosse canne : Stock.Français−allemand (dictionnaire) caniveau : Rinnstein. Kirchenlied. Macht. Angelrute. Hauptmann capital : Kapital Dictionnaire Français−allemand 110 . Kanone canonique : kirchenrechtlich canot : Kahn canotage : Kahnfahrt cantine : Kantine cantique : Gesang¸ geistlicher Gesang. Lied canton : Kanton canton des Grisons : Graubünden cantonnement : Standquartier Cantons de l'Est : Ostkantone. Stecken. Gewalt.

Solarkollektor captiver : fesseln capture : Fang capturer : erbeuten. abtasten. auffangen. Unsinnige Dictionnaire Français−allemand 111 . Mantel capote anglaise : Pariser caprice : Laune. ertappen. Phantasie capricieux : eigenwillig capricorne : Steinbock capsule : Gehäuse capter : abfühlen. einfangen. Kaprize. Gemüt caractère absurde : Widersinnige. abfangen. fangen car : denn. ergreifen. Eigensinn. Überrock.Français−allemand (dictionnaire) capitaux : Finanzen Capitole : Kapitol capituler : kapitulieren caporalisme : Gamaschendienst capot : Haube capote : Überzieher. weil caracoler : tänzeln caractère : Charakter. einfangen capteur : Abtaster capteur solaire : Solaranlage.

Kraftstoff. Merkmal caractérologie : Charakterkunde caramel : Karamell. charakterisieren. Karamel caraméliser : Zucker bräunen. Charakterzug. Caravan. kennzeichnen caractéristique : Charakteristikum. Charakter¸ edler ~ caractère ombrageux : verletzbares Wesen caractère public : Öffentlichkeit caractère superficiel : Oberflächlichkeit caractères spéciaux : Sonderzeichen caractériser : bezeichnen. Karawane carbone : Kohlenstoff carburant : Brennstoff. Treibstoff carburateur : Vergaser carcasse : Schiffsrumpf cardant : Gelenkwelle cardinal : Kardinal Dictionnaire Français−allemand 112 .Français−allemand (dictionnaire) caractère allemand : Deutschheit caractère gras : Fettdruck caractère national allemand : Deutschtum caractère noble : edler Charakter. karamellisieren carats¸ 18 ~ : karätig¸ 18−~ caravane : Wohnwagen.

Karpfen carré : Karree. Viereck carreau : Fliese. Mohrrübe Carpates : Karpathen carpe : Handwurzelknochen. liebkosen. Quadrat. Karo. Blutbad carnaval : Karneval Carolingien : Karolinger carotte : Möhre. Karte.Français−allemand (dictionnaire) carême : Fastenzeit. Kachel carreler : kacheln carrément : rundweg carresse : Liebkosung carte : Menü. Karotte. streicheln cargaison : Schiffsladung. Rübe¸ gelbe ~. Zettel carte d'abonnement : Zeitkarte carte illustrée : Ansichtskarte carte postale : Postkarte Dictionnaire Français−allemand 113 . Platte. Speisekarte. Ladung carlingue : Flugzeugskabine carnage : blutbad. Fasten carène : Kiel caresse : Streicheln. Liebkosung caresser : schmeicheln.

Français−allemand (dictionnaire) carte postale illustrée : Ansichtspostkarte carter : Gehäuse carter de vilebrequin : Kurbelgehäuse cartésien : kartesisch cartésienne : kartesisch Carthage : Karthago Carthaginois : Karthager cartographie : Kartografie. Kaskade caser (une fille à marier) : unter die Haube bringen caserne : Kaserne casque de protection : Schutzhelm casquette : Mütze cassant : schroff. einschlagen. brüchig. Pappe caryocinèse : Karyokinese. zerbrechlich. Kartographie carton : Karton. Kernteilung cas : Fall cas douteux : Zweifelsfall cascade : Wasserfall. spröde cassé : kaputt casse−croûte : Brotzeit casser : zerbrechen. brechen Dictionnaire Français−allemand 114 .

Bratpfanne. Katarrh catastrophe : Katastrophe catégorie : Kategorie cathédrale : Münster. Schatz cassis : Aalbeere Castille : Kastillien castor : Biber catalogue alphabétique : alphabetischer Katalog catalogue des auteurs : Autorenkatalog catarrhe : Katarr. Kasserolle. zeitigen. Grund. Prozess. antun causer des ennuis : Unannehmlichkeiten bereiten Dictionnaire Français−allemand 115 . anrichten. Dom cathode : Kathode catin : Kokotte cation : Kation causal : ursächlich causatif : ursächlich cause : Ursache. Kathedrale. Pfanne cassette : Kassette. verursachen.Français−allemand (dictionnaire) casser les pieds : auf den Wecker fallen casser sa pipe : den Löffel abgeben casserole : Kochpfanne. Veranlassung causer : bewirken. Tresor.

das Cécile : Cäcilie céder : weichen. haften.Français−allemand (dictionnaire) causeur : Charmeur cautère : Brenneisen cautionner : Gewähr leisten. bürgen cavalier : Gefährte cavalière : Dame cave : Keller ce : das. jener. es. das ist keine Kunst ce n'est pas très catholique : das kommt mir spanisch vor ce n'est pas une affair : das ist eine Kleinigkeit ce n'est pas une raison…pour : das ist kein Grund …zu ce ne sont pas tes oignons : das ist nicht dein Bier ce qui est fait est fait : getan ist getan ce soir : heute abend ceci : dies. abtreten cédille : Cedille cèdre : Zeder Dictionnaire Français−allemand 116 . die ce n'est pas grand chose : das ist eine Kleinigkeit ce n'est pas n'importe qui : er ist nicht Hinz und Kunz ce n'est pas sorcier : Kunst¸ das ist keine ~. abgeben. nachgeben. verbürgen.

Français−allemand (dictionnaire) CEE : EWG ceinture : Gurt. neu¸ das ist mir nicht ~ cela me fait horreur : mir graut davor cela me tire une épine du pied : mir fällt ein Stein vom Herze cela n'a ni queue ni tête : es hat weder Hand noch Fuss cela n'a pas d'importance : das tut nichts zur Sache cela ne compte pas : das gilt nicht cela ne fait que commencer : das dicke Ende kommt noch cela ne mène à rien : dabei kommt nichts heraus cela ne sert à rien : es hilft alles nichts cela ne tient pas debout : es hat keinen Sinn cela revient au même : das läuft aufs Gleiche hinaus cela se saura : es wird zu Tag werden cela te regarde ! : das ist deine Sache ! cela tombe bien : das passt sich gut cela va de soi : das versteht sich von selbst Dictionnaire Français−allemand 117 . das cela est dû à : es liegt an cela m'a échappé : es ist mir entschlüpft cela m'est sorti de la tête : es ist mir entfallen cela me dit quelque chose : das bedeutet mir etwas. Gürtel cela : jener.

Zellglas cellulaire : zellig. zellular cellule : Zelle cellule animale : Tierzelle cellule B : B−Lymphozyt. dieser. diese Cellophane : Zellophan. Zellhorn Dictionnaire Français−allemand 118 . B−Zelle cellule embryonnaire : Embryonalzelle cellule germinale : Samenzelle cellule reproductrice : Keimzelle Celluloïd : Zelluloid.Français−allemand (dictionnaire) cela va de soit : es versteht sich von selbst cela va sans dire : das versteht sich von selbst cela varie : das ist verschieden célèbre : berühmt célébrer : zelebrieren céleri : Sellerie céleste : himmlisch célibat : Junggesellenstand célibataire : ehelos. Zellenförmig. Hagestolz Celle : Celle celle : die celle−ci : dieses. Junggeselle.

Zellfaser celtique : keltisch celui : die celui−ci : diese.Français−allemand (dictionnaire) cellulose : Zellulose. Mitte. Brennpunkt Dictionnaire Français−allemand 119 . dieser. Zentrum. hier celui−là : jener cendre : Asche cendrier : Aschenbecher Cendrillon : Aschenbrödel Cène : Abendmahl censé : angenommen censurer : zensieren cent : hundert centime : Centime centimètre : Zentimeter centipoise : Centipoise Centrafrique : Zentralafrikanische Republik centrale hydraulique : Wasserkraftwerk centrale solaire : Solarkraftwerk centrale thermique : Wärmekraftwerk centraliser : zentralisieren centre : Obststein. dieses. Mittelpunkt.

immerhin Dictionnaire Français−allemand 120 . wohl. ja doch. Runde. doch.Français−allemand (dictionnaire) centre de gravité : Schwerpunkt centre sportif : Sportzentrum cependant : aber. Zeremonie cerf : Hirsch cerf−volant : Hirschkäfer cerf mâle : Hirschbock cerise : Kirsche cerisier : Kirschbaum cérium : Cerium cerne annuel : Jahresring cerner : umstellen certain : bestimmt. Feierlichkeit. immerhin. Kreis. gewiss certes : allerdings. sicher. allerdings. zwar. indessen Cerbère : Zerberus cerceau : Reifen cercle : Fassband. Förmlichkeit. Bezirk. dennoch. zwar. Reifen cercle d'amis : Förderkreis cercle unitaire : Einheitskreis cercueil : Sarg cérémonie : Akt. zuversichtlich certainement : bestimmt. gewiss. jedoch.

Français−allemand (dictionnaire) certifica : Bestätigung certificat : Schein certificat prénuptial : Ehekonsens certifier : behaupten. dokumentieren cerveau : Gehirn. Beilegung cesser : einhalten. Grosshirn cervelle : Hirn. enden cesser d'exister : erlöschen cet …−là : jener cétacé : Wal cette : die ceux qui tirent les ficelles : Drahtziehern CFC : Chlorkohlenwasserstoff. vergewissern. beendigen. CKW Dictionnaire Français−allemand 121 . Gehirn ces …−là : jener César : Cäsar césarien : cäsarisch césarienne : Kaiserschnitt césarisme : Cäsarentum césium : Cäsium cessatio : Aufgabe cessation : Aufhören. beschliessen. bestätigen. Hirn. endigen.

Deckstuhl châle : Umschlagetuch. jedermann. kränken chahut : Randal. Chagrin. Shawl chaleur : Wärme chaleur humaine : Warmherzigkeit chaleureux : Warmherzig chaleurs : Blutwallungen châlit : Pritsche chalumeau : Blaseröhrchen chambre : Gemach.Français−allemand (dictionnaire) chacal : Schakal chacun : jedes. Stube. jeder. Krawall chaîne : Fessel. verdriessen. Kette chair : Fleisch chaire de professeur : Professur chaise : Stuhl chaise longue : Liegestuhl. jede chacune : jedermann chagrin : Betrübnis. Kummer. ärgern. Leid. Zimmer chambre à air : Schlauch Dictionnaire Français−allemand 122 . Gram chagrin d'amour : Liebeskummer chagriner : chagrinieren.

Français−allemand (dictionnaire) chambre à coucher : Schlafzimmer chambre d'ami : Gastzimmer chambre de combustion : Brennkammer. Schwamm. Champion chance : Heil. Glück Dictionnaire Français−allemand 123 . Brennraum chambre pour deux personnes : Doppelzimmer chambre pour une personne : Einzelzimmer chameau : Kamel chamois : Gemse champ : Land. Sekt champêtre : ländlich champignon : Fungus. Pilz champignon atomique : Atompilz champignon de couche : Champignon champignon de la peau : Hautpilz champignon de Paris : Champignon champignon vénéneux : Giftpilz champignon¸ appuyer sur le : Tube¸ auf die Tube drücken champion : Held. Acker champ d'activité : Arbeitsgebiet. Feld. Arbeitsfeld champ de foire : Rummelplatz champagne : Champagner. Flur. Chance.

Kerze chanfrein : Fase changeant : sprunghaft changement : Wechsel. Chorherr chanoinesse : Stiftsdame chanson : Gesang. ändern changer d'avis : sich anders besinnen changer de décor : die Tapeten wechseln changer de place : umstellen changer son fusil d'épaule : umsatteln chanoine : Stiftsherr. umwechseln.Français−allemand (dictionnaire) chancelier : Kanzler chancelier fédéral : Bundeskanzler chanceux : Glückskind chandail : Pulli Chandeleur : Lichtmess chandelle : Talglicht. tauschen. Licht. Abänderung changement de climat : Klimaänderung changement de température : Temperaturänderung changement de vitesse : Schaltung changer : abändern. umtauschen. Änderung. Lied chanson (française) : Chansonette Dictionnaire Français−allemand 124 .

Wirrwarr chaotique : chaotisch Dictionnaire Français−allemand 125 . Arbeitsstelle chantre : Chorsänger chanvre : Hanf chaos : Chaos. singen chanter en chœur : im Chor singen chanteur : Berufssänger. Heldengesang chanson de guerre : Kriegslied chanson folklorique : Volkslied chanson populaire : Volkslied chanson satirique : Couplet chansonnette : Liedchen chant : Gesang. Sänger. Unterfangen. Schlag. Chor chanter : zirpen.Français−allemand (dictionnaire) chanson à boire : Trinklied chanson à texte : Chanson chanson d'amour : Liebeslied chanson d'art : Kunstlied chanson d'enfant : Kinderlied chanson d'étudiants : Stundentenlied chanson de geste : Heldenlied. Heldengedicht. Kantor chantier : Arbeitsplatz.

Fuder. Distel chardonneret : Stieglitz. jeder chaque chose en son temps : Alles zu seiner Zeit chaque fois : jedesmal chaque jour : alltäglich. Ladung chargé de vapeur : dunstig charge partielle : Teillast charge utile : Nutzlast chargement : Ladung Dictionnaire Français−allemand 126 . Kapelle chapiteau : Knauf chapitre : Kapitel Chapitre de la Confrérie : Brüderschaftskapitel chaque : jede.Français−allemand (dictionnaire) chaparder : klauen chapeau : Hut chapeau bas ! : Hut ab! chapelle : Kirchlein. Karren charançon : Rüsselkäfer charbon : Kohle chardon : Karde. Belastung. jedes. Distelfink charge : Charge. täglich char : Fuhre.

Scharlatan charlatanerie : Humbug Charlemagne : Karl der Grosse Charleroi : Charleroi Charles : Karl Charles le Téméraire : Karl der Kühne charmant : reizend. Sex−Appeal.Français−allemand (dictionnaire) charger : belasten. lieblich charme : Weissbuche. Fuhre charrier : abfahren charrue : Pflug chas d'une aiguille : Stecknadelkopf Dictionnaire Français−allemand 127 . Zauber charmeur de serpents : Schlangenbeschwörer charnière : Gelenkband. Karren. betrauen. gnadenreich. laden. Fuder. beauftragen chariot : Wagen. scharmant. Hagebuche. Fuder charitable : human. anmutig. aufladen. allerliebst. Fuhre. menschenfreundlich. gnadenvoll charité : Nächstenliebe charlatan : Quacksalber. Reiz. Scharnier charogne : Aas charpente : Gebälk charpenter : zimmern charrette : Karren.

Français−allemand (dictionnaire) chasse : Jägerei. Jägersmann. züchtig. Burg. verstossen chasseur : Jäger. heraustreiben. Jagdflugzeug. kitzelig chatouiller : kitzeln chatoyer : schillern. Schloss château impérial : Pfalz chaton : Kätzchen chatouillement : Kitzel. changieren chaud : warm chaudron : Kessel chauffage : Heizung chauffage à air chaud : Warmluftheizung Dictionnaire Français−allemand 128 . Jagd chasse à courr : Hetze chasser : herausjagen. jungfräulich chasteté : Keuschheit chat : Katze châtaigne : Kastanie châtaignier : Kastanienbaum château : Kastell. jagen. Weidmann chasseur (avion) : Jagdflieger chasseur bombardier : Jagdbomber chaste : keusch.

warmlaufen chauffeur : Fahrer. Chauffeur. Hauptort chef d'atelier : Werkführer. Vorgesetzt chef−d'œuvre : Meisterstück. Dirigent chef de chœur : Chorführer chef de tribu : Häuptling Dictionnaire Français−allemand 129 . Kraftfahrer. Meisterwerk chef−lieu : Departementshauptstadt. Chef.Français−allemand (dictionnaire) chauffe−eau : Warmwasserbereiter chauffer : heizen. Charge. Strumpf chaussons : Hausschuhe chaussure : Schuh chauve−souris : Fledermaus chauvin : chauvinistisch. Chauvinist chauvinisme : Chauvinismus chaux : Kalk chef : Haupt. Halbstrumpf. Werkmeister chef d'orchestre : Chefdirigent. Lastkraftwagenfahrer chauffeur du dimanche : Sonntagsfahrer chaumière : Hütte chaussée : Chaussee chaussette : Socke. Heizer chauffeur de camion : LKW−Fahrer.

suchen chercher le fin du fin : Spintisieren chercher son salut : sein Heil suchen chéri : Herzallerliebst chérir : lieben chérubin : Cherub Dictionnaire Français−allemand 130 . Lauffläche chemiserie : Hemdengeschäft chemisette : Hemdchen chemisier : Hemdbluse. ausschauen nach.Français−allemand (dictionnaire) chélidoine : Schöllkraut chemin : Weg. teuer chercher : holen. Bluse chêne : Eichbaum. aufsuchen. Bahn chemin de fer : Eisenbahn. Eiche chenille : Raupe cheptel : Bestand chèque : Bankanweisung. Strecke. Bahn chemin de fer fédéral : Bundesbahn cheminée : Kamin chemise : Hemd. wert. Scheck chèque barré : Verechnungsschek cher : lieb.

Gaul cheval−vapeur : Pferdestärke cheval blanc : Schimmel cheval de bois : Bock cheval entier : Hengst chevalet : Bock. Bolzen chèvre : Ziege. Kitz chèvrefeuille : Geissblatt. Kämpe.Français−allemand (dictionnaire) cheval : Pferd. Haare cheville : Stift. Kleinigkeiten tadeln chiche : knapp Dictionnaire Français−allemand 131 . Zicke. Reh chevron : Winkel chez : bei chicaner : schikanieren. Jelängerjelieber chevrette : Ricke chevreuil : Rehbock. Knöchel. Geiss chevreau : Zicklein. wegen. Ritter chevaucher : reiten chevelure : Haar cheveu : Haar cheveux : Haar. Holzbock chevalier : Kavalier.

Zahlzeichen. Chimäre chimères : Phantasterei chimérique : chimärisch. grillenhaft chimie : Chemie chimique : chemisch chimiste : Chemiker Dictionnaire Français−allemand 132 . Zahl. Ziffer chiffre−code : Kennziffer chiffrer : chiffrieren. beziffern Chili : Chile Chilien : Chilene chilien : chilenisch Chilienne : Chilenin chimère : Wahn. Fetzen.Français−allemand (dictionnaire) chicon : Chicorée chicorée : Zichorie chicorée à café : Kaffeezichorie chicorée de Bruxelles : Chicorée chien : Hund chien de chasse : Jagdhund chiffon : Hader. Lappen chiffrage : Chiffrierung chiffre : Chiffre. Chiffreschrift.

Chirurgie chirurgien : Wundarzt. Chinoiserie. Chlor chlorite : Chlorit chlorofluorocarbure : CKW. Spitzfindigkeit chinoiserie administrative : Verwaltungsschikane chinoiseries : pedantisches Gehabe chiot : Welpe chiper : klauen chiromancie : Chiromantie chiromancien : Chiromant chirurgical : chirurgisch chirurgie : Wundarzenei−Kunst. Chlorkohlenwasserstoff chloroforme : Chloroform Dictionnaire Français−allemand 133 .Français−allemand (dictionnaire) Chine : China chiner : trödeln Chinois : Chinese chinois : chinesisch Chinoise : Chinesin chinoiserie : Kleinigkeitskrämerei. Chirurg chloracné : Chlorakne chlorate : Chlorat chlore : Chlorgas.

Chlorophyll chloroplaste : Chloroplast chlorose : Bleichsucht chlorure : Chlorid chlorure d'argent : Silberchlorid chlorure d'hydrogène : Chlorwasserstoff chlorure de fer : Chloreisen chlorure de sodium : Kochsalz. Chorgesang.Français−allemand (dictionnaire) chlorophylle : Blattgrün. Cholera erkrankt cholestérine : Cholesterin chômage : Arbeitsstillstand. Rütteln. Aussonderung. Wahl choléra : Cholera cholérique : Cholerakranke. Arbeitslosigkeit chômer : stilliegen chômeur : Arbeitslos choquer : Anstoss erregen Dictionnaire Français−allemand 134 . heraussuchen choisir au hasard : herausgreifen choix : Auslese. Prall. Schüttern chocolat : Schokolade chœur : Chor. Sängerchor choisir : auswählen. auslesen. wählen. Kollision. Chlornatrium choc : Schütteln.

Christ chrétienne : Christin chrétienté : Christenheit Christ : Christus christianisme : Christentum chromatique : chromatisch chromatographie gazeuse : Gaschromatographie Dictionnaire Français−allemand 135 . verhätscheln. verzärteln chrême : Chrisma chrétien : christlich. Gegenstand. Werk chose contre nature : Unnatur chose naturelle : Selbstverständlichkeit chou : Kohl chou−fleur : Blumenkohl chouette : Eule choyer : hegen und pflegen. Objekt. Choreograph chorégraphie : Choreographie chorégraphique : choreographisch choriste : Chorist. Angelegenheit.Français−allemand (dictionnaire) choral : Choral chorale : Gesangverein chorégraphe : Choregraph. Choristin chose : Ding.

hiermit Dictionnaire Français−allemand 136 . Ruin chute verticale : Absturz Chypre : Zypern chypriote : zyprisch Chypriote : Zypriot ci−dessous : untenstehend ci−joint : anbei. Chronometer chronométreur : Zeitnehmer chrysalide : Puppe. beigefügt.Français−allemand (dictionnaire) chrome : Chrom chromosome : Chromosom chromosome sexuel : Geschlechtschromosom chronique : Chronik. Chronist chronologie : Chronologie. Ausfall. Zeitberechnung chronologique : Chronologisch chronomètre : Zeitmesser. Fall. Chrysalide chrysanthème : Chrysantheme chuchoter : flüstern chuchotter : raunen chut ! : Still ! chute : Abfall. chronisch chroniqueur : Chronikenschreiber. Zeitrechnung. Stoppuhr.

Ziel ciboulette : Schnittlauch cicatrice : Narbe cicatriser : vernarben cidre : Apfelwein. Baumkrone ciment : Zement cimetière : Friedhof. Wimper cime : Spitze. Kulm. Zipfel. Gottesacker cinq : fünf cinq fois : fünfmal cinquantaine : etwa fünfzig cinquante : fünfzig cinquième : fünfte cinquième partie : Fünftel Dictionnaire Français−allemand 137 . Zinke. Wipfel. Zider.Français−allemand (dictionnaire) cible : Scheibe. Obstwein ciel : Himmel cierge : Kirchenlicht cigale : Zikade cigare : Zigarre cigarette : Zigarette cigogne : Storch cil : Augenwimper. Kirchhof.

Verkehr circulation sanguine : Blutkreislauf. verkehren. Zirrus. Blutlauf circuler : umlaufen. kursieren cire : Wachs cirer : wichsen. Schäftenwolke ciseau : Meissel. Rummel cirrocumulus : Cirrocumulus cirrostratus : Cirrostratus cirrus : Cirrus.Français−allemand (dictionnaire) cinquièmement : fünftens cintre : Bogen circoncision : Zirkumzision circonscription électorale : Wahlkreis. Wahlbezirk circonscrire : beschränken circonspect : umsichtig circonspection : Umsicht circonstance : Bewandtnis. Umstand circonstances : Zeitläufe circonstances atténuantes : mildernde Umstände circulaire : Zirkular. zirkulieren. Rundschreiben circulation : Zirkulation. putzen cirque : Zirkus. Stemmeisen Dictionnaire Français−allemand 138 .

hell clair (net) : übersichtlich clair comme le jour : sonnenklar clairement : klar clairon : Horn claironner : ausposaunen Dictionnaire Français−allemand 139 . klar. Ladung. erwähnen citer en justice : laden citerne : Zisterne. anführen. ziselieren citadelle : Hochburg citation : Vorladung. nennen. licht.Français−allemand (dictionnaire) ciseaux : Schere ciseler : meisseln. Behälter citron : Zitrone citronnelle : Eberraute. offen. bürgerlich claie : Hürde clair : vernehmlich. lichtvoll. Stabwurz civière : Tragbahre civil : zivil. aufrufen. Zitat cité : Stadt Cité du Vatican : Vatikanstadt cité ouvrière : Arbeitersiedlung citer : zitieren.

Klasse classe moyenne : Mittelstand classe ouvrière : Arbeiterklasse. klappen. Ohrfeige claquement : Klatsch claquer : klapsen. Klaps. zuschlagen. klappern. Arbeiterschaft classé par ordre alphabétique : alphabetisch geordnet classement : Ablegung classement par ordre d'entrée : akzessorische Aufstellung classer : ablegen Dictionnaire Français−allemand 140 . klatschen claquer des dents : klappern¸ mit den Zähnen ~ claquer des mains : klatschen¸ in die Hände ~ claquer la porte : zuschlagen¸ die Tür ~ clarifier : klären clarinette : Klarinette clarinettiste : Klarinettist classe : Jahrgang. Klatsch. zetern clameur : Geheul clamser : krepieren clapoter : plätschern claque : Claque.Français−allemand (dictionnaire) clairvoyant : weitgehendsichtig clamer : heulen.

Aufnahme client : Kunde.Français−allemand (dictionnaire) classification automatisée : automatisierte Klassifikation classique : klassisch clavecin : Cembalo clavicule : Schlüsselbein clavier : Tastatur. Schlüssel clématite : Waldrebe clément : gnädig. gnädiglich Cléopâtre : Kleopatra Clèves : Kleve cliché : Klischee. Abnehmer. Sippschaft cliquer : clicken cliqueter : klappern Dictionnaire Français−allemand 141 . Gast cligner de l'oeil : winkern climat : Klima clin d'œil : Wink clique : Clique. Klient. Klichee. Klaviatur clé : Schlüssel clébard : Köter clebs : Köter clef : Schraubenschlüssel.

Français−allemand (dictionnaire) clitoris : Klitoris clivage : Spaltung cloaque : Kloake cloche : Glocke. Nagel. Glockenturm clocheton : Türmchen. Spitzhelm. Clou clouer : nageln. Klingel clocher : Kirchturm. Glockentürmchen cloison : Wand clone : Klon cloque : Blase clos : verschlossen clôture : Schranke. anschlagen clouer le bec à quelqu'un : jemandem das Maul stopfen Clovis : Chlodwig club : Klub. Abschluss clou : Blutgeschwür. Schläger co : Beanstandung cobalt : Kobalt cobaye : Meerschweinchen Coblence : Koblenz Cobourg : Coburg Dictionnaire Français−allemand 142 .

Français−allemand (dictionnaire) cocasse : putzig coccinelle : Marienkäfer coccyx : Steissbein coche : Sau cochon : Schwein. Schweinehund. Chiffre code−barre : Barkode code à barres : Barkode code ASCII : ASCII−Kode code génétique : genetischer Code code postal : Postleitzahl coder : codieren codon : Codon codon stop : Stoppcodon coefficient : Koeffizient coefficient binomial : Binomialkoeffizient Dictionnaire Français−allemand 143 . Schmortopf code : Chiffreschlüssel. Schweinigel cochon d'Inde : Meerschweinchen cochonnerie : Schweinerei cochonnet : Ferkel cocon : Kokon cocotte : Kokotte.

Gemüt. Kiste coffret : Kassette. Schachtel coffret (CD) : Box cognac : Kognak cognée : Holzaxt cogner : stossen cohérent : kohärent cohésion : Zusammenhalt coiffe : Haube coiffer : frisieren coiffeur : Frisör. Friseur coiffure : Coiffure. Büchse. zusammentreffe.Français−allemand (dictionnaire) cœur : Busen. Geschlechtsakt Dictionnaire Français−allemand 144 . zusammenfallen coing : Quitte coït : Koitus. Haartracht coiffure (métier) : Friseurhandwerk coin : Ecke. Herz cœur noble : edles Herz. Frisur. Koffer. Kasten. Keil coincé : verkrampft coïncidence : Kongruenz coïncider : koinzidieren. Kopfbedeckung. Truhe. Gemüt coffre : einstecken.

Ingrimm. einsammeln collectionneur : Sammler Dictionnaire Français−allemand 145 . Zusammenarbeit collaborer : zusammenarbeiten. Beitrag. Bagage colite : Kolitis collaboration : Mitwirkung. cholerisch. Cholerikerin colibactérie : Colibakterium colis : Verpackung. beitragen collage : Ankleben collage (art) : Collage collant : eng collecte des déchets verts : Grünabfallsammlung collecteur d'admission : Ansaugkrümmer collecteur d'échappement : Hosenrohr collectif : gemeinschaftlich. Ärger coléreuse : cholerisch coléreux : cholerisch colérique : Choleriker. Kollektiv collectionner : sammeln.Français−allemand (dictionnaire) cokéfier : verkoken col : Kragen. Hals col du fémur : Oberschenkelhals colère : Zorn.

Kollege coller : leimen. Säule.Français−allemand (dictionnaire) collectivité : Gemeinschaft collège : Gymnasium collège d'enseignement général : Realismusschule collège technique : Technikum collégiale : Stiftskirche collègue : Amtsbruder. kleben coller au mur : an die Wand drücken collet : Flansch. Kolumne colonne vertébrale : Wirbelsäule. Rückgrat colorant : Farbstoff colossal : höllisch Dictionnaire Français−allemand 146 . Bund collier : Halsband colline : Hügel. Amtsgenosse. Kollegin. Kolonie colonne : Spalte. Halde collision : Kollision Cologne : Köln colombe : Taube Colombie : Kolumbien colonel : Oberst colonie : Ansiedlung.

Fechten. Sparren. spasshaft. Ausschuss comité d'entreprise : Betriebsrat comité directeur : Vorstand Dictionnaire Français−allemand 147 . Komet comique : drollig. Gipfel. Schlacht combattant : Kämpfer combattre : kämpfen.Français−allemand (dictionnaire) colza : Raps combat : Kampf. wie combien ? : wie bitte ? combien de temps : wie lange combien de temps ? : wie lange ? combinaison : Zusammensetzung combiné : Handapparat comble : First. absegnen combustibilité : Brennbarkeit combustible : Treibstoff. fechten combien : wieviel. Brennstoff. Wipfel comblé de bonheur : hochbeglückt combler : überschütten. brennbar combustion : Verbrennung comète : Schweifstern. komisch comité : Komitee.

gleichsam comme avant : nach wie vor comme ça : lammfromm comme cela : auf die Weise. als ob. Befehl. wie. für. so comme d'habitude : wie gehabt comme il s'est dit : wie verlautete comme neige au soleil : wie Butter in der Sonne comme on dit ! : das hat sich rumgesprochen ! comme par hasard : wie durch einen Zufall comme si : wie wenn comme un coq en pâte : wie Gott in Frankreich leben comme un gamin : jungenhaft commencement : Anfang. vorschreiben. Abteilung comme : als. Regierung commander : befehlen. da. Beginn commencer : anbrechen. wie. anfangen.Français−allemand (dictionnaire) commandant : Major commandant de bord : Flugkapitän commande : Antrieb. was für ein Dictionnaire Français−allemand 148 . Auftrag. beginnen comment : welch. gebieten commando : Detachement. Bestellung commandement : Behörde. bestellen.

Händler commerçant en gros : Grosskaufmann commerce : Handel commerce en gros : Grosshandel commercialiser : vermarkten commettr : begehen commettre une faute : sich versündigen. bequem. Gemeinsamkeit. gemächlich. gemeinschaftlich communal : Kommunal−. gemeinsam. Erläuterung commérages : Klatsch commerçant : kaufmännisch. Kommission. sündigen commettre une inf : verstossen commettre une trahison : Verrat begehen commissariat : Polizeirevier. Polizeiamt. städtisch. Gemeinde−. gelegen commun : gemein. Gemeinschaftlichkeit Dictionnaire Français−allemand 149 . Kaufmann.Français−allemand (dictionnaire) comment le vent tourne : wie der Hase läuft commentaire : Erklärung. Bestellung commission de contrôle : Prüfungsausschuss commission de la bibliothèque : Bibliotheksausschuss commissions (provisions) : Besorgungen commode : Kommode. kommunal communauté : Gemeinschaft. Polizeiwache commission : Auftrag.

mitteilsam. Nachricht. Kommunion communiqué : Bekanntmachung. Kommunikation. übertragbar communicant : kommunizierend communicatif : ansteckend. Mitteilung. Kommune communément : gemeinhin. kommunizieren communion : Abendmahl. Erstekommunicant communicable : mitteilbar. gewöhnlich communiant : Kommunikant. gesprächig communication : Mitteilung. Konfirmand. Bekanntgabe communication interurbaine : Ferngespräch communier : zum Abendmahl gehen. kommunizieren. Frontbericht communiquer : teilhaftig machen. anschliessen communisme : Kommunismus communiste : Kommunist. kommunistisch commutateur : Umschalter commutatif : kommutativ commutation : Schaltung.Français−allemand (dictionnaire) commune : Gemeinde. Umwandlung commutative : kommutativ commuter : umschnallen. umschalten Comores : Komoren compacité : Kompaktheit Dictionnaire Français−allemand 150 .

Anzug. Rotte. ersetzen compétent : kompetent. ausgleichen. Kompanie compagnon : Genosse. Abteil. Geselle. ausgebucht. Gefährte comparable : vergleichbar comparaison : Vergleichung. Vergleich. Mitleid haben. dichtgedrängt. Gleichnis comparer : vergleichen compartiment : Kupee. bemitleiden compenser : entschädigen. kompakt compactage : Kompaktifizierung compagnie : Gesellschaft. Tracht. zuständig compétition : Weltkampf complaisance : Entgegenkommen. Gefälligkeit complaisant : bereitwillig complément : Ergänzung complémentaire : komplementär complet : Kostüm.Français−allemand (dictionnaire) compact : gedrungen. vollständig complétement : vollends Dictionnaire Français−allemand 151 . Gefallen. Coupé compas : Zirkel compatibilité : Vereinbarkeit compatible : vereinbar compatir : sich erbarmen.

erfüllen. Komposition. vollständig. ausfüllen complication : Kleinigkeitskrämerei compliqué : weitgehendläufig compliquer : komplizieren.Français−allemand (dictionnaire) complètement : gänzlich. gar. völlig complètement (fam. ganz. verschwören comportement : Verhalten composant : Baustein composante : Komponente compose : wählen composer : setzen. verfassen composés : Verbindung composition : Zusammensetzung. nachstellen. begreiflich Dictionnaire Français−allemand 152 .) : regelrecht complètement remanié : umgekrempelt compléter : vervollständigen. verwickelt machen comploter : auflauern. Thema compost : Kompost compost de fumier : Mistkompost compostage : Kompostierung composter : kompostieren compote : Dunstobst compréhensible : fassbar. abfassen.

Vortrag. Fassungskraft comprendre : erfassen. Konto compte−rendu : Protokoll. Rezension. in Hinsicht auf compter : kalkulieren. begreifen.Français−allemand (dictionnaire) compréhension : Fassungsgabe. rechnen compteur : Anzeiger compteur de radioactivité : Strahlungsmesser comte : Graf Comte palatin : Pfalzgraf concave : konkav Dictionnaire Français−allemand 153 . verstehen. erachten. Rapport. Meldung compte−tours : Drehzahlmesser compte établi à l'étranger : Auslandkonto compte rendu : Besprechung compte tenu de : unter Berücksichtigung. fassen comprendre qqn : nachempfinden comprenez−moi ! : Verstehen Sie mich recht ! compresseur : Kompressor compression : Kompression comprimer : anhäufen comprimés (médicaments) : Tabletten compromis : Kompromiss compte : Rechnung. berechnen.

kurz. konzis. anlangen. gedrungen concluant : schlagkräftig. gedrängt. folgern conclure de : entnehmen conclure la paix : Frieden schliessen conclusion : Schlussfolgerung.Français−allemand (dictionnaire) concentration : Zusammenfassung. Konzentration concentré : Mark concept : Begriff conception : Empfängnis concernant : bezüglich. betreffen. angehen concert : Konzert. tätigen. anlegen concile : Kirchenversammlung conciliable : vereinbar conciliabule : Geheimversammlung concis : bündig. Folgerung concocter : zusammenstellen Dictionnaire Français−allemand 154 . schlüssig conclure : schliessen. betreffs concerné : betroffen concerner : sich beziehen. Musikaufführung concession : Zugeständnis concevable : fasslich concevoir : konzipieren. Abschluss.

führen conduire dehors : herausführen conduit : Geleit conduite : Leitung. Gebaren Dictionnaire Français−allemand 155 . beitragen concours : Lieferungsausschreibung. verurteilen condescendance : Herablassung condescendant : herablassend condition : Bedingung. Klausel. Betragen. Kondition condition de travail : Arbeitsverhältnisse conditionnel : bedingt conditions d'abonnement : Bezugsbedingungen Condroz : Condroz conduire : chauffieren. wetteifern.. Vorbehalt.Français−allemand (dictionnaire) concombre : Gurke concordance des temps : Zeitenfolge concorder : kongruieren concourir : konkurrieren. Konkurrenzprüfung concours (participation) : Mitwirkung concret : konkret conçu pour : zu.gedacht concupiscence : Gier condamner : verdammen. fahren.

Bundesgenossenschaft confédéré : Bundesbruder confer (cf. Redner confesser : eingestehen. beichten confession : Glaube.Français−allemand (dictionnaire) conduite d'admission : Ansaugleitung confédération : Bundesstaat. Vortrag. Verhandlung. konfirmieren. Streit. gestehen. geben. Marmelade conflit : Konflikt. Vertrauen confier : zutrauen. Glauben confiance : Zuversicht. Widerstreit. bestätigen confiscation : Konfiskation confiserie : Café confisqué : eingezogen confisquer : mit Beschlag belegen. bekennen. vertrauen mit. Konferenz conférencier : Vortragende.) conférence : Besprechung. beauftragen confiner : grenzen confire : einlegen. Referent. betrauen mit confier une tâche : betrauen. konfiszieren confiture : Konfitüre.) : vergleiche (vgl. Vortragend. einmachen confirmation : Bestätigung confirmer : bekräftigen. Reibung Dictionnaire Français−allemand 156 .

entlasten congénère : Kongenere congestion : Blutandrang Congo : Kongo Congo belge : Belgisch−Kongo congre : Aalschlange congrès : Kongress congruence : Kongruenz congruent : kongruent conjecturer : vermuten. regelrecht conformément aux faits réels : wahrheitsgemäss confort : Behaglichkeit.Français−allemand (dictionnaire) conflit) : Regelung confluer : vereinigen confondre : verwirren. trübe confusion : Verwechslung congé : Abschied. konform conformément : laut. mutmassen Dictionnaire Français−allemand 157 . Komfort confortable : gemächlich. wohnlich. Ferien congédier : den Stuhl vor die Tür setzen. in Verwirrung bringen conforme : Entsprechend. bequem confus : verstört.

Bekanntschaft.Français−allemand (dictionnaire) conjoint : Ehegatte conjointement : gemeinschaftlich conjoints : Eheleute conjonctivite : Konjunktivitis conjoncture : Zeitläufe conjugal : ehelich connaissance : Bekannter. Kenntnis connaissances (amis) : Bekannten connaissances préalables : Vorwissen connaisseur : Eingeweihter connaître : kennen connaître toutes les ficelles : alle Kniffe kennen connecter : anschliessen connecteur : Anschlussteil connexion : Konnex connu : bekannt connu comme le loup blanc : bekannt wie ein bunter Hund conque : Muschel conquérir : überwaltigen conquête : Errungenschaft consacré : heilig Dictionnaire Français−allemand 158 . Bewusstsein.

Bedenken Dictionnaire Français−allemand 159 . Vorstand conseil de guerre : Standgericht conseil des prud'hommes : Arbeitsschiedsgericht Conseil fédéral : Bundesrat conseiller : beraten. Einwilligung consentir : beistimmen. bedeutsam. zubilligen consentir à : für…hergeben consentir à quelque chose : sich auf etwas einlassen consentir à quelquecho : sich auf etwas einlassen conséquence : Folge. behalten. bedeutend considération : Betracht. Rat conseil d'administration : Verwaltungsrat.Français−allemand (dictionnaire) consacrer : weihen. Bewusstsein consciencieux : gewissenhaft conscient : wissentlich. Konsequenz conservateur en chef : Bibliotheksdirektor conserver : konservieren. Führer. arg. wahren considérable : ernst. erbieten. beträchtlich. ratgeben conseiller privé : Geheimrat consentement : Konsens. hegen. bewusst conseil : Ratschlag. beipflichten. einweihen conscience : Besinnung. einwilligen. raten. opfern. bergen. konsekrieren. Gewissen.

konstant. beständig. verzehren conspirer : verschwören constamment : immer. geniessen. stets Constance : Konstanz constance : Standhaftigkeit constant : ständig. sich überlegen. Trank consommation d'essence : Benzinverbrauch consommé : Kraftbrühe consommer : verbrauchen. Trost spenden consolider : festigen consommable : geniessbar consommateur : Gast consommation : Getränk. unablässig. ansehen considérer avec méfiance : mit scheelen Augen ansehen considérer comme une bagatelle : bagatellisieren consigne (bagages) : Aufbewahrung consister : bestehen consistoire : Kirchenrat consolation : Trost consoler : trösten. bedenken. abnutzen.Français−allemand (dictionnaire) considérer : berücksichtigen. stetig constatation : Erkenntnisse Dictionnaire Français−allemand 160 .

tun consulat : Konsulat consultation : Anfrage consulter : konsultieren. zehren contact : Kontakt. Anbau. Konnex contacteur : Magnetschalter contagieux : ansteckend contagion : Ansteckung contaminer : anstecken Dictionnaire Français−allemand 161 . konstruieren. verbrauchen. anfragen. Einrichtung.Français−allemand (dictionnaire) constatations (police) : Bestandaufnahme constater : als Tatsache feststellen. erbauen. konsumieren. herstellen. konstatieren constellation : Sternbild consterné : bestürzt consterner : in Bestürzung versetzen. bestürzt machen constitution des collections : Bestandsaufbau constructeur automobile : Autobauer constructif : konstruktiv construction : Bau. Aufbau construction en bois : Holzbau construction navale : Schiffbau construire : einsetzen. abfragen consumer : abnutzen. Berührung. zu Rate ziehen. Zusammenstellung.

Français−allemand (dictionnaire) conte : Märchen contempler : ansehen contemporain : zeitgenössisch. Portion. Fassung contenir : enthalten. Verhalten. Süssholz raspeln. einschliessen. Anteil. Kontinent. Ration continu : stetig continu à droite : rechtsstetig continu à gauche : linksstetig Dictionnaire Français−allemand 162 . aberkennen contexte : Umfeld contexte d'utilisation : Anwendungskontext contigu : anschliessend. nahe continent : züchtig. liebeln. verhalten content : zufrieden contentement : Herzenslust contenter : befriedigen. Festland. Erdteil. Zeitgenosse contenance : Haltung. Contenance. Stück. Auftreten. flirten contestation objection : Beanstandung contester : abstreiten. Teil. keusch contingent : Jahrgang. zufriedenstellen contenu : Inhalt conter : erzählen conter fleurette : herumflattern.

Français−allemand (dictionnaire)

continuel : unablässig, ständig, fest, konstant, beständig continuellement : kontinuierlich, stets, unaufhörlich, fortwährend continuer : dauern, fortführen, währen, fortfahren continuer ainsi : weitermachen contourner (rêgle) : aushebeln contraception : Schwangerschaftsverhütung contracter : einen Vertrag schliessen contradiction : Widerspruch contradictoire : widerwärtig, widersprüchlich contraindre : aufdrängen, dringen, aufnötigen contrainte : Spannung contraire : Gegensatz, Gegenteil contraire aux bonnes moeurs : unsittlich contraire aux bonnes mœurs : sittenwidrig contrairement : widerlich contrariant : widerlich contrariété : Verstimmung contraster : konstratieren contrat : Vertrag contrat à durée déterminée : befristeter Vertrag contrat de bail : Pachtvertrag
Dictionnaire Français−allemand 163

Français−allemand (dictionnaire)

contrat de location : Pachtvertrag contrat de vente : Kaufvertrag contravention : Strafzettel contre : gegenüber, für, an, wider, auf, gegen contre−indication : Kontraindikation contre nature : unnatürlich contrebasse : Bassgeige, Kontrabass contredire : widersprechen contrée : Gegend, Land, Region, Gebiet contrefait : verstellt contrefort : Strebepfeiler contrefort montagneux : Ausläufer contrepoids : Gegengewicht contrevenir : verstossen contribuer : beitragen contribuer financièrement : zuschiessen contrôle : Überprüfung, Überwachung, Prüfung contrôler : überprüfen contrôleur : Kondukteur, Schaffner, Führer, Aufseher convaincre : überreden, überzeugen convaincu de : überwiesen
Dictionnaire Français−allemand 164

Français−allemand (dictionnaire)

convenable : füglich, angemessen, tauglich, passend, geeignet convenablement : zurecht convenir : kongruieren, geziemen, ziemen, behagen, fügen convenir (adapté) : passen convenir (s'entendre sur) : vereinbaren convenir de : vereinbaren convention : Vereinbarung, Absprache conventionnel : überkommen convergence : Konvergenz convergent : konvergent conversation : Unterhaltung, Konversation, Gespräch, Rücksprache conversion : Konversion, Umkehr, Umwandlung convertir : umstimmen, bekehren convertir en : in … umsetzen convexe : konvex convive : Gast convivial : benutzerfreundlich convivialité : Benutzerfreundlichkeit convocation : Einberufung convoi : Geleit convoiter : begehren, gieren
Dictionnaire Français−allemand 165

Français−allemand (dictionnaire)

convoitise : Gewinnsucht convoquer : aufrufen, einberufen convulsion : Zuckung coolie : Kuli coopérative : Genossenschaft coordonnée : Koordinate coordonnée polaire : Polarkoordinate coordonner : angleichen Copenhague : Kopenhagen copie : Abbild copie conforme : gleichlautende Abschrift copier : kopieren, imitieren, nachahmen, nachbilden copieux : reichlich coprophagie : Koprophagie coq : Gockel, Hahn, Gockelhahn coq de bruyère : Birkhahn coque : Borke, Schiffskörper, Schiffsrumpf, Hülse, Schale coquelicot : Mohn coquelicot argémone : Sandmohn coquet : kokett, Putzsüchtig, gefallsüchtig coquetterie : Putzsucht
Dictionnaire Français−allemand 166

Français−allemand (dictionnaire)

coquille : Gehäuse, Muschel coquin : Halunke, schurkisch, schelmisch, Schelm, Schuft coquinerie : Halunkenstreich, Schurkerei, Schurkenstreich cor : Horn cor de chasse : Jagdhorn, Flügelhorn corail : Koralle Coran : Koran corbeau : Rabe, Krähe corbeille : Korb corde : Seil, Strang, Strick, Schnur, Leine cordialement : herzlich cordon : Kabelstrang cordon−bleu : Küchenfee cordonnier : Schuhmacher, Schuster Corée : Korea Corée du Nord : Nordkorea, Korea Nord Corée du Sud : Korea Süd, Südkorea corne : Tute, Horn cornemuse : Dudelsack cornet : Tüte corniche : Sims, Gesims
Dictionnaire Français−allemand 167

Français−allemand (dictionnaire)

cornue : Blase corollaire : Korollar corolle : Blumenkrone corporatif : ständisch corporation : Zunft, Corps corporel : körperlich corps : Leib, Stoff, Körper corps de métier : Zunft corps diplomatique : Diplomatisches Corps corps électoral : Wählerschaft correction (punit : Denkzettel correspondance : Anschluss correspondant : verantwortlich, Entsprechend correspondant à l'étranger : Auslandsberichterstatter correspondre : korrespondieren, in Briefwechsel stehen corridor : Hausflur, Korridor, Flur, Gang corriger : korrigieren, berichtigen, verbessern corroder : ätzen, abätzen corrompre : korrumpieren, verderben corsage : Leibchen, Korsage, Bluse Corse : Korsika, Korsin, Korse
Dictionnaire Français−allemand 168

Français−allemand (dictionnaire)

corse : korsisch cortège : Zug, Gefolge, Umzug, Geleit Cortège de la Saint−Martin : Martinszug corticoïde : Kortikoid corvée : undankbare Arbeit coryphée : Chorführer cosinus : Kosinus, Cosinus cosinus hyperbolique : Cosinus hyperbolicus cosmos : Kosmos Costa Rica : Kostarika, Costa Rica costume : Kostüm, Kleid, Anzug, Tracht, Gewand côte : Steilung, Abhang, Halde, Rippe, Küste côté : Flanke, Seite Côte d'Ivoire : Elfenbeinküste côte flottante : falsche Rippe côte rivage : Küste côtelé : gerippt côtelette : Kotelett coterie : Clique côtes : Rippen coton : Baumwolle, Kattun
Dictionnaire Français−allemand 169

Français−allemand (dictionnaire)

cotylédon : Samenlappen cou : Hals couche : Schicht couche d'ozone : Ozonschicht couche flottante : Schwimmschicht coucher : schlafen, legen coucher avec quelqu'un : schlafen¸ mit jemandem ~ coucou : Kuckuck coude : Bogen, Ellbogen coudre : heften, steppen, nähen coudrier : Hasel couette : Federbett coulée : Guss couler : auslaufen, strömen, fliessen, sinken, rinnen couleur : Farbe couleur cerise : Cerise couleur politique : Couleur couleuvre : Natter, Hausschlange couloir : Gang, Flur, Hausflur, Korridor coup : Anschlag, Schlag, Treffen, Streich, Versuch, Coup coup−de−poing : Schlagring
Dictionnaire Français−allemand 170

Français−allemand (dictionnaire)

coup au cœur : Herzstoss coup bas : Tiefschlag coup d'aile : Flügelschlag coup d'œil : Ansehen, Augenwink coup d'œil rapide : Überblick coup de chance : Glücksfall coup de force : Gewaltstreich coup de génie : geniale Einfall, Geistesblitz, Genieblitz coup de grâce : Gnadenstoss coup de grisou : Schlagwetter coup de maître : Meisterleistung coup de sang : Blutsturz coup de vent : Windstoss coupable : schuldig coupe : Schnitt, Becher, Pokal coupé de : abgeschnitten coupelle : Muffel couper : abschneiden, abstellen, ausschneiden, schneiden couper avec des ciseaux : scheren, abscheren couper l'herbe sous les pieds : den Wind aus den Segeln nehme couper la parole : ins Wort fallen
Dictionnaire Français−allemand 171

Français−allemand (dictionnaire)

couplage : Kupplung couple : Paar, Ehepaar couple de serrage : Anzugsdrehmoment couple moteur : Drehmoment coupler : kuppeln, einrücken couplets satiriques : Couplet coupleur acoustique : Akustikkoppler coupon : Coupon, Zinsabschnitt coupon−réponse : Antwortschein coupure : Ausschnitt, Abschluss, Abschaltung coupure de presse : Zeitungsausschnitt cour : Hofstaat, Hof, Hofraum courage : Mut, Courage, Tapferkeit courageusement : beherzt courageux : mutig, unerschrocken, beherzt, couragiert, tapfer courant : Strom, durchgängig, Strömung, Drift, gängig courant alternatif : Wechselstom courant continu : Gleichstrom courant d'air : Windzug, Luftzug Courant du Golf : Golfstrom courant marin : Meeresströmung
Dictionnaire Français−allemand 172

Français−allemand (dictionnaire)

courant triphasé : Drehstrom courbe : gebogen, krumm, Kurve courbe de niveau : Höhenlinie courber : abbiegen, beugen, flektieren, biegen courbure : Biegung coureur de jupons : Aufreisser, Schürzenjäger courir : laufen, ablaufen courir comme un dératé : laufen was das Zeug hält courir un risque : Risiko¸ ein ~ eingehen couronne : Kranz, Krone couronne de fleur : Blumenkranz couronné de succès : erfolgreich courrier : Anzeiger, Kurier, Post, Eilbote courroie : Band, Riemen courroie de transmission : Treibriemen cours : Kursus, Kurs, Gang, Geltung cours des choses : Prozess cours du dollar : Dollarkurs cours du temps : Gang der Zeit, Zeitlauf course : Hub course à vide : Leerhub
Dictionnaire Français−allemand 173

Français−allemand (dictionnaire)

courses (provisions) : Besorgungen court : kurz court métrage : Kurzfilm courtisane : Kurtisane courtiser : Cour machen, liebeln, hofieren courtois : höflich, galant, artig Courtrai : Kortrijk cousin : Cousin, Vetter, Mücke cousin germain : Geschwisterkind cousine : Kusine, Base cousine germaine : Geschwisterkind coussin : Kissen cousu de fil blanc : leicht zu durchschauen coût : Kosten couteau : Messer couteau de chasse : Hirschfänger coûter : kosten, gelten, Schwerfallen couteux : aufwendig coûteux : lieb, teuer, wert coûteux en main d'œuvre : arbeitsintensiv coutume : Gebrauch, Sitte, Brauch, Gewohnheit, Usus
Dictionnaire Français−allemand 174

Français−allemand (dictionnaire)

coutumier : herkömmlich couture : Nähen couven : Stift couvent : Kloster couver : hecken, brüten couvert : Service, Gedeck couvert de : überkleben mit couverture : Deckel, Verdeck, Decke, Bedeckung, Bettdecke couvrant les coûts : Kostendeckend couvre−chef : Kopfbedeckung couvrir : zudecken, verdecken, einhüllen, belegen, verhüllen couvrir de poussière : bestäuben crabe : Krabbe cracher : speien, spucken, auswerfen, fauchen, ausspeien cracher feu et flamme : Gift und Galle spucken craie : Kreide craindre : sich ängstigen, sich ängsten, fürchten, zagen craindre le pire : aufs Schlimmste gefasst mache crainte : Angst, Furcht cramignons : Strassentanz cran : Courage
Dictionnaire Français−allemand 175

Français−allemand (dictionnaire) crâne : Schädel crapaud : Kröte crapule : Schurke craquement : Knack craquer : knarren. Halsbinde crawler : crawlen crayon : Crayon. Schlips. knacken craqueter : klappern crasse : krass crasseux : fettig. rascheln. erschaffen Dictionnaire Français−allemand 176 . knallen. schmierig cravate : Krawatte. knirschen. Bleistift créanciers : Gläubiger créateur : Gestalter créatine : Kreatin création : Gestaltung crédibilité : Glaubwürdigkeit crédible : glaubhaft crédit : Geltung crédit (prêt) : Kredit crédits d'acquisition : Anschaffungsetat créer : schaffen.

graben creux : Höhlung. Flor crépi : Putz crépir : putzen crépiter : rattern crépiter (feu) : prasseln crépu : kraus crépuscule : Dämmerung crête : Kamm crétin : Kretin creuser : wühlen. Eis crêpe : Krepp. Speiseeis. zerklüftet crève−cœur : Herzeleid Dictionnaire Français−allemand 177 . Creme. Vertiefung.Français−allemand (dictionnaire) créer des difficultés : Ungelegenheiten bereiten crémation : Verbrennung crématorium : Einäscherungsstätte crème : Rahm. Grube crevassé : rissig. Sahne crème à la glace : Eiskrem crème Chantilly : Schlagsahne crème fouettée : Schlagsahne crème glacée : Gefrorenes.

begutachten Dictionnaire Français−allemand 178 . brüllen crier par la fenêtre : herausrufen crime : Verbrechen. blöken. Krise crise de larmes : Weinkrampf crissement : Knirschen crisser : knirschen. Rezension. knirschen. Vergehen crinière : Mähne criquet : Heuschrecke crise : Krisis. krepieren. kreischen. rascheln cristal : Kristall critère : Kriterium critère de comparaison : Vergleichmassstab critères de choix : Auswahlkriterien critères de sélection : Auswahlkriterien critique : besprechen. Frevel.Français−allemand (dictionnaire) crever : abkratzen. Beanstandung. zerspringen. Bluttat. Kritik critiquer : kritisieren. zerplatzen crever l'abcès : mit eiserner Hand durchgreife cri : Ruf criailler : kreischen criard : kreischend crier : quaken.

Français−allemand (dictionnaire) critiquer sévèrement : verreissen croasser : krächzen Croatie : Kroatien crochet : Angel. anwachsen croix : Kreuz croquette : Kloss crotte : Kot croupe : Kruppe croustillante : knusprig croûte : Kruste. wachsen. Haken crocodile : Krokodil crocs : Fänge croire : glauben croire dur comme fer : steif und fest glauben croisade : Kreuzzug croisement : Kreuzung croiser : kreuzen croiser les doigts : den Daumen halten croissance : Wachstum croissant : steigend. wachsend croître : gedeihen. Rinde Dictionnaire Français−allemand 179 .

backen. abpflücken.Français−allemand (dictionnaire) croyance : Glaube. rauh cruche : Kanne. kochen Dictionnaire Français−allemand 180 . Kubus cube (jeu) : Bauklotz cubitus : Elle cueillette : Ernte cueillir : pflücken. Krug crucifix : Kruzifix cruel : grausam cryptogramme : Geheimschrift Cuba : Kuba Cubain : Kubaner cubain : kubanisch cube : Würfel. brechen. abernten cuiller : Löffel cuillère : Löffel cuillère à pot : Rührlöffel cuir : Leder cuir de porc : Schweinsleder cuir grenu : Chagrin cuire : brennen. abreissen. roh. Glauben cru : krass.

Köchin.Français−allemand (dictionnaire) cuire à l'étuvée : schmoren. dünsten cuire au four : backen cuisant : brennend cuisine : Küche cuisiner : kochen cuisiner quelqu'un : jn durch die Mangel drehen cuisinière : Herd. Brennen cuissot de cerf : Hirschkeule cuivre : Kupfer cul : Arsch culasse : Zylinderkopf culbuteur : Kipphebel culminant : höchst culot : Aplomb culotte : Hose. gesittet cultiver : züchten culture : Kultur Dictionnaire Français−allemand 181 . Oberschenkel cuisson : Backen. Unterhose culte : Kultus cultivé : gebildet. Ofen cuisse : Schenkel.

) : Klosettbecken cycle : Zyklus. Wanne. Zober cuvette : Waschbecken. Pfarrer. Zeitkreis cycle sexuel : Sexualzyklus cyclisme : Radsport Dictionnaire Français−allemand 182 .−C. oraler Sex cupide : gewinnsüchtig cupidité : Gewinnsucht Cure : Kur curé : Priester. Bottich. neugierig curium : Curium curriculum vitæ : Lebenslauf cuve : Bütte. Schale. Pastor. Geistliche cure de repos : Liegekur curée : Jägerrecht curer : ausräumen curieux : kurios. Zuber. merkwürdig. seltsam.Français−allemand (dictionnaire) culture cellulaire : Zellkulture culture maraîchère : Gemüsebau cumulonimbus : Cumulonimbus cumulus : Kumulus. Cumulus cunnilingus : Cunnilingus. Becken cuvette (W.

zynisch cynisme : Zynismus cyprès : Zypresse cyprès chauve : Sumpfzypresse cyprès de la Louisiane : Sumpfzypresse cyprine : Scheidensekret Cypriote : Zypriot cytologie : Zytologie cytoplasme : Zellplasma. laut. alsbald d'actualité : aktuell d'ailleurs : zudem. Zyklone cyclone tropicale : tropische Wirbelsturm cygne : Schwan cylindre : Walze. Nach Auffassung d'après ce qu'on dit : soviel ich gehört habe Dictionnaire Français−allemand 183 . Zyklon. fort. weiter.Français−allemand (dictionnaire) cyclone : Wirbelwind. andernteils d'après : nach Ansicht. überdies. wohl. immerhin. gemäss. allerdings. Zylinder cylindrée : Hubraum cymbales : Becken cynique : Zyniker. Cytoplasma cytosine : Cytosin d'abord : umgehend. Wirbelsturm.

eupener d'ici : hiesig d'ici à : bis zu d'ici peu : über ein kleines d'origine (nationalité) : Abkunft d'un : einigermassen d'un air entendu : mit einem vielsagenden Blick d'un bâton) : Knubben d'un bleu éclatant : knallblau d'un caractère ferme : charakterfest d'un genre nouveau : neuartig d'un montant de : in Höhe von d'un style heurté : holprig d'une actualité brûlante : hochaktuell Dictionnaire Français−allemand 184 .Français−allemand (dictionnaire) d'après estimation : schätzungsweise d'après moi : meiner Schätzung nach d'auparavant : vormalig d'autant plus que : um so mehr als d'autre part : anderseits d'avance : vorweg d'emblée : Im ersten Anlauf d'Eupen : Eupener.

Herrin. Flugabwehr dactyle : Daktylus dactylographier : tippen dada (passe−temps) : Steckenpferd dague : Spiess daim : Hirschleder dalle : Platte dalmate : dalmatinisch dame : Frau. Dame dame convenable : Anstandsdame dame d'honneur : Hofdame dame de compagnie : Gesellschaftsdame dame de la cour : Hofdame dame justice : Frau Justicia dames : Ordensfrauen dames¸ 100 mètres ~ : Damen¸ 100 Meter ~ Dictionnaire Français−allemand 185 .C.Français−allemand (dictionnaire) d'une façon générale : in der Regel d'une façon ou d'une autre : irgendwie d'une manière ou d'une autre : so oder so d'une minute à l'autre : von einem Moment zum andern. jeden Moment d'une nécessité extrème : bitternotwendig D.A. : Flugzeugsabwehr.

unterdessen. einstweilen. in diesem Zusammenhang dans l'ensemble : im Groben und ganzen. indes dans l'oeil du cyclone : in den Strudel dans la fleur de l'âge : in der Blüte meiner Jahre dans la mesure où : insoweit als.Français−allemand (dictionnaire) Danemark : Dänemark danger : Gefahr danger d'incendie : Brandgefahr dangereux : gefährlich Danois : Däne danois : Dänin. aus. dänisch dans : auf. in dem Masse wie dans le : im dans le doute : in Zweifelsfällen dans le lointain : in der Ferne dans le pire des cas : im schlimmsten Fall Dictionnaire Français−allemand 186 . in. dänisch danoise : Dänin. zusammenfassend dans l'intervalle : inzwischen. zu. bei dans ce cas : in diesem Fall dans ce cas−là : in diesem Fall dans ce pays−là : dortzulande dans cette perspective : in diesem Sinne.

aus Dictionnaire Français−allemand 187 . von. aus … heraus.Français−allemand (dictionnaire) dans le plus grand silence : in aller Stille dans les grandes lignes : in grossen Zügen dans les plus bref délai : in kürzester Zeit dans quelle mesure : inwieweit dans un premier temps : zuerst einmal dans une certaine mesure : einigermassen danse : Tanz danser : tanzen danseuse étoile : Primaballerina Danube : Donau dard : Stachel Dardanelles : Dardanellen date : Datum date de conservation : haltbarkeitsdatum date de sortie : Ausleihdatum date limite de consommation : Haltbarkeitsdatum datte : Dattel dauber : schmoren dauphin : Delphin davantage : mehr de : um. seit. ab. auf.

Français−allemand (dictionnaire) de−ci de−là : ab und zu de bon cœur : von ganzem Herzen. so de chêne : eichen de choix : erlesen de cinq ans : fünfjährig de cochon : schweinisch de côté : beiseite de deux sorte : zweierlei de façon judicieuse : auf sinnvolle Weise de façon prononcée : ausgesprochen de Francfort : Frankfurter de grande envergure : in grösserem Masstab Dictionnaire Français−allemand 188 . früh de but en blanc : aufs Geratewohl de caractère : charakterlich de ce côté : dorther de ce côté−là : dorthin de ce point de vue : nach dieser Seite hin de celle−là : deren de celui−là : deren de cette manière : auf die Weise. aus vollem Herzen de bonne heure : zeitig.

Français−allemand (dictionnaire) de grande valeur : hochwertig de haut en bas : rauf und runter de haute valeur : hochwertig de justesse : mit knapper Not de l'arrière : von hinten de l'Est : Ost− de l'ordre de : in Höhe von de l'Ouest : West− de la : der de là−bas : dorther de la tête aux pieds : vom Scheitel bis zur Sohle. von weitem de longue haleine : langatmig de mauvais poil : borstig de mauvaise augure : ominös de mauvaise humeur : mismutig. missmutig de même : gleichfalls de mercure : quecksilbern de mœurs pures : sittenrein de moi : meiner de nos jours : Heutzutage Dictionnaire Français−allemand 189 . bei weitem. von oben bis unten de loin : weitgehendher. mit Abstand.

lieber de premier plan : vordergrundig. abermalig. wieder. am liebsten. wiederholt. irgend eines de quoi il s'agit : worum es geht de quoi s'agit−il ? : worum geht es ? de quoi vivr : Auskommen de race : rasserein de sang froid : kaltblütig de seconde main : After de sexe féminin : weiblichen Geschlechts de sexe masculin : männlichen Geschlechts de sorte que : dass de suite : hinter einander Dictionnaire Français−allemand 190 . nach und nach.Français−allemand (dictionnaire) de notre côté : unserseits. am ehersten. von neuem de par : aufgrund de part et d'autre : Beidseits de petite taille : kleinwüchsig de plus en plus : mehr und mehr de préférence : vorzugweise. sukzessive de quel bois je me chauffe : womit ich meine Kessel heize de quelqu'un : irgend jemandes. unsererseits de nouveau : zurück. Vordergründig de proche en proche : allmählich.

Français−allemand (dictionnaire)

de surcroît : überdies de telle façon : derart de telle manière : derart de temps en temps : zeitweilig, dann und wann, von Zeit zu Zeit de tous les horizons : von überallher de tous les jours : Tagtäglich de tout acabit : jeden Schlages de tout cœur : herzlich de tout temps : von jeher, jeher de toute façon : ohnedem, ohnehin, auf alle Fälle, ohnedies de toute manière : allweg, auf jede Weise de toute sorte : jederlei de Westphalie : Westfälische déambulatoire : Chorumgang débaptisé : umbenannt débarras : Verschlag débat : Wortstreit, Debatte, Verhandlung, Erörterung débattre : erörtern, verhandeln, besprechen, diskutieren débauché : liederlich débiliter : schwächen débit : Debet, Verschleiss
Dictionnaire Français−allemand 191

Français−allemand (dictionnaire)

débit d'alimentation : Fördermenge débiter : dividieren, belasten, teilen, einteilen, gliedern déblayer : aufräumen déborder : überlaufen debout : direkt, im stehen, aufrecht débrancher : abschalten débrayage : Ausrüstung, Abschaltung débrayer : abschalten, ausrücken débris : Überbleibsel, Nachbleibsel, Rückstand, Schutt débusquer : herausschlagen, aufstöbern début : Anfang, Beginn débutant : Abc−Schütze, Anfänger débuter : anfangen, beginnen débuter (emploi) : antreten décacheter : aufbrechen décalage : Gefälle décamper : sich verdrücken décaper : abätzen, abbeizen, abbrennen décapoter : zurückschlagen décéder : abscheiden, sterben, ableben décélération : Verzögerung
Dictionnaire Français−allemand 192

Français−allemand (dictionnaire)

décembre : Dezember décence : Anstand décennie : Jahrzehnt déchaîner : entfesseln décharge : Müllabladeplatz, Deponie décharger : ausladen, entladen déchet : Abfall déchets : Abfälle, Abgang déchets verts : Grünabfälle déchirer : einreissen, zerreissen, zupfen, reissen, zerren déchirure : Riss déchoir : verfallen décidé : couragiert décider : entscheiden, sich entschliessen, beschliessen décigramme : zehntelgramm décimètre : zehntelmeter décisif : ausschlaggebend décision : Beschluss, Austrag, Entschluss déclaration : Anzeige, Angabe déclaré : erklärt déclarer : erklären, deklarieren
Dictionnaire Français−allemand 193

Français−allemand (dictionnaire)

déclarer net : heraussagen déclenchement : Ausrüstung déclencher : auslösen, ausrücken déclin : Ruin, Neige déclinaison : Beugung décliner : abnehmen, abweisen déclivité : Abdachung décollage : Aufstieg décolleté : Ausschnitt, Halsausschnitt, Brustausschnitt décombres : Abfälle décommander : abbestellen décomposition : Zersetzung décompte : Auszählung déconcentré : bestürzt déconcerté : fassungslos déconcerter : aus der Fassung bringen, bestürzen décontenancer : bestürzen décor : Bühnenbild, Auszeichnung, Schmückung, Dekoration décoration : Dekoration, Auszeichnung, Schmückung décorer : aufputzen, ausputzen, verzieren, schmücken décortiquer : schälen
Dictionnaire Français−allemand 194

Français−allemand (dictionnaire)

découper : herausschneiden, scheren, abscheren découpure : Schnitzel décourager : entmutigen décousu : abrupt découvert : offen découvrir : entdecken, ergründen, enthüllen, finden, abdecken découvrir le pot aux roses : Jm auf die Schliche kommen décret : Anordnung, Verfügung, Verordnung, Erlass décréter : verfügen décréter; ordonner : verordnen décrire : beschreiben, charakterisieren décroisant : fallend décupler : verzehnfachen dédaigner : verachten, missachten dédaigneux : herablassend, verächtlich dédain : Verachtung dedans : binnen, inne, inwendig dédier : zueignen, widmen dédit : Reukauf dédommager : vergüten déduction : Folgerung, Absetzung
Dictionnaire Français−allemand 195

Français−allemand (dictionnaire)

déduire : folgern, deduzieren, ableiten, abbuchen déesse : Göttin défaillance : Schwächeanfall, Ausfall défaire : aufmachen, an die Wand drücken, niederen défaire un nœud : einen Knoten aufmachen défait (lit) : zerwühlt défaite : Niederlage défaut : Fehlen, Manko, Fehler, Verderbnis défavorable : ungünstig défection : Abfall défendre : beschützen, verteidigen défense : Abwehr, Interdikt, Wehr, Fang, Verbot défense contre avions : Flugzeugsabwehr, Flugabwehr défenseur : Advokat, Rechtsanwalt, Anwalt défenseur d'une cause : Champion déferler : tosen, anschlagen défi : Herausforderung défigurer : verunstalten défilé : Klamm définir : definieren définitif : endgültig, definitiv
Dictionnaire Français−allemand 196

Français−allemand (dictionnaire)

définition : Festlegung, Definition défoncer : aufstossen déformation : Verformung déformer : verunstalten défunt : Toter, Verstorbener dégagement : Ausscheidung dégagement de chaleur : Wärmeabgabe dégager : unterscheiden, hervorheben, herausarbeiten dégarn : entblössen dégât : Schaden, Verderbnis dégats matériels : Sachschäden dégeler : tauen, auftauen dégénérer : abarten dégénérescence : Degeneration dégingandé : schlaksig dégonflé : Angsthase dégoût : Abscheu, Greuel dégoûtant : widerlich dégoûter : anekeln dégrader : abbauen degré : Staffel, Grad, Stufe
Dictionnaire Français−allemand 197

Français−allemand (dictionnaire)

degré d'efficacité : Wirkungsgrad degré d'oxydation : Oxydationsstufe dégressif : fallend dégringoler : purzeln déguerpir : abkratzen, herausscheren, sich herausscheren dégueuler : kotzen déguster : kosten dehors : heraus, äusserlich, draussen déjà : bereits, schon déjeuner : fressen, zu Mittag essen, essen, Mittagsmahlzeit délabré : hinfällig, ruinenhaft, baufällig, gebrechlich délai : Zeit, Ablauffrist, Verzug délaisser : unterlassen, fortlassen, überlassen, entäussern délayé : verdünnt délayer : verdünnen déléguer : delegieren, abordnen délibéré : vorsätzlich délibérément : mit allen Absichten délibérer : beratschlagen délicat : gelinde, delikat, zart, fein délice : Genuss
Dictionnaire Français−allemand 198

Français−allemand (dictionnaire)

délicieux : entzückend, wonnig délier : abbinden délinquance juvénile : Jugendkriminalität délirant : tosend délire : Wahn délirer : irre reden, phantasieren, delirieren délivrance : Ausgabe délivrer : erledigen, befreien, freilassen, frei machen délivrer (donner) : aushandigen delta : Delta déluge : Sintflut demain : morgen demande : Anforderung, Eingabe, Anfrage, Beanspruchung demandé (commerce) : begehrt demander : bestellen, erheischen, fordern, anfragen, zumuten demander de ses nouvelles : nach seinem Ergehen fragen demander des nouvelles : einholen demander grâce : um Gnade anflehen demander pardon : abbitten demander une autorisation : eine Erlaubnis einholen démangeaison : Kitzel
Dictionnaire Français−allemand 199

Français−allemand (dictionnaire)

démanger : kribbeln, jucken démarche : Mühsal, Lauf, Bemühung, Gang, Mühe, Versuch démarrage : Anlass démarrer : anlassen démarreur : Anlasser déménagement : Umzug démence : Wahnwitz, Wahnsinn démence¸ sombrer dans la ~ : Wahnsinn¸ dem ~ verfallen démenti : Dementi démentir : dementierer, widersprechen, widerlegen, abstreiten demeure : Wohnung, Wohnhaus demeurer : hausen, verweilen, wohnen, beharren, weilen demeurer muet : verstummen demi : halb demi−dieu : Heroe demi−vie radioactive : Halbwertszeit demi−vierge : Demivierge démocrate : Demokrat démodé : antiquiert, auslauf demoiselle : Jungfrau, Fräulein demoiselle noble : Dame
Dictionnaire Français−allemand 200

Français−allemand (dictionnaire)

démolir : umreissen, vernichten, zerstören démolir (critique) : verreissen démolition : Abbruch démonstration : Beweis démonstration par l'absurde : indirekte Beweis démontage : Abbau démonter : abbauen démontrer : erhärten, beglaubigen, beweisen, demonstrieren démunir : entblössen Dendre : Dender dénicher : aufstöbern dénicotinisé : Nikotinfrei dénitrification : Denitrifikation dénominateur : Nenner dénomination : Bezeichnung dénoncer : angeben, denunzieren, hinterbringen dénoncer (accord) : aufkündigen dénoncer publiquement : anprangern dénonciation calomnieuse : üble Nachrede dénouement : Ausgang dense : gedrängt, geschlossen, dicht
Dictionnaire Français−allemand 201

Français−allemand (dictionnaire)

densité : Dichte dent : Zahn, Zacken, Zinke dentelle : Spitze dentiste : Zahnarzt dénudé : bloss, nackt dénuder : entblössen dénué : entblösst dép : auswerten dépareillé : vereinzelt départ : Abgang, Ablauf, Abreise, Abschied, Abzug département : Abteilung, Regierungsbezirk, Bezirk dépassé : antiquiert dépasser : übertreten, übertreffen, bewältigen, übergeben dépeindre : charakterisieren, abbilden, malen dépendre : abhängen dépense : Ausgabe, Aufwand, Auslage dépenser : verausgaben, ausgeben, auslegen, verbraten dépenser inconsidérément : verwirtschaften dépenses : Kosten dépérir : absterben, hinsterben dépister : aufspüren
Dictionnaire Français−allemand 202

Français−allemand (dictionnaire)

déplacé : ungehörig, fehl am Platze déplacement : Verlegung, Verstellung déplacer : versetzen déploiement : Entwicklung déployer : entfalten déposer : deponieren, ablegen, abstellen, hinterlegen déposition : Aussage, Absetzung dépossession : Enteignung dépôt : Niederlage, Aufgabe, Ablegens, Sinkschicht dépôt d'ordures : Müllabladeplatz, Deponie dépotoir : Abfallhaufen dépouillement : Auswertung dépouiller : stehlen, entdecken, abdecken, entblössen dépourvu : entblösst déprimé : depressiv déprimer : deprimieren depuis lors : fortan depuis toujours : von jeher, jeher dépuratif : blutreinigend député : Parlamentsmitglied, Abgeordneter déraillement : Entgleisung
Dictionnaire Français−allemand 203

hinten. treiben. abrollen déroutant : abwegig dérouter : aus den Konzept bringen dérouter (déconcerter) : aus der Fassung bringen derrière : Gesäss. letzter dernièrement : jüngstens dérober : stehlen. zurück. aufrollen. hinterdrein des : der Dictionnaire Français−allemand 204 . ableiten dernier : letzte. hinter. entwenden déroulement : Ablauf dérouler : entwickeln. abwickeln. letztes. beengen déréglé : locker dérive : Drift dérivée : Ableitung dérivée partielle : partielle Ableitung dérivée totale : totale Ableitung dériver : herleiten. belästigen. absurd dérangé : verrückt déranger : stören. After.Français−allemand (dictionnaire) dérailler : entgleisen déraison : Unsinn déraisonnable : unsinnig. genieren. behindern.

Einöde.Français−allemand (dictionnaire) dès : bereits bei. von vornherein dès que : sobald des yeux de merlan frit : Dumm aus der Wäsche gucken désaccordé : verstimmt désaccorder : verstimmen désagréable : fatal désarmant : entwaffnend désarmement : Entwaffnung désastre : Katastrophe désavantageux : ungünstig descendance : Generation. Wüste. Nachkommenschaft. unsersgleichen dès le début : Gleich zu Anfang. Nachkomme descendants : Nachkommen descendre : aussteigen descendre en piqué : im Sturzflug niedergehen descendre en vrille : ins Trudeln geraten descente : Fall description : Beschreibung. Epigone. veröden. auf des gens comme nous : unseresgleichen. öde Dictionnaire Français−allemand 205 . Wildnis. Charakteristik désert : wüste. Nachwuchs descendant : Abkomme. Ableger. Abkömmling.

erwählen. Zweck desserrer : lockern Dictionnaire Français−allemand 206 . Plan. Harm. mögen désirer ardemment : ersehnen désobéissant : widerspenstig désobligeant : abfällig désoeuvré : müssig désolant : traurig désolation : Weh. hinweisen désir : Lust. markieren. Absicht. Verdruss désolé : öde. Verlangen désirable : wünschenswert désirer : wünschen. Gram. Begehr. nunmehr. von nun an desséché : trocken dessein : Ziel. begehren. wählen. Ärger. verwüsten désordonnée : schlampig désordre : Saustall désormais : fortan. betrüben. Betrübnis. wüste désoler : bekümmern.Français−allemand (dictionnaire) désespoir : Verzweiflung déshabiller : entkleiden désignation : Bezeichnung désigner : zeigen. Wunsch.

Zeichnung. Los. antiquiert détachement : Detachement détacher : abbinden.Français−allemand (dictionnaire) dessert : Dessert.. Amtsenthebung désuet : veraltet. Geschick. Bestimmung destiner : ausersehen. aufzeichnen dessous : unterhalb. Adressat destination : Adresse. Nachtisch desservir : abdecken dessin : Aufzeichnung.gedacht destiné pour : für…bestimmt destinée : Schicksal. entbinden detail : Detail détaille : vorrechnen détailler : detaillieren Dictionnaire Français−allemand 207 . Graphik dessinateur : Graphiker dessiner : zeichnen. Bestimmung destiné à : zu. Fügung. unten dessus : oben destin : Verhängnis destinataire : Empfänger. abzeichnen. festsetzen destitution : Absetzung.

umreissen. verführen. Umschweife. verlocken. determinieren déterrer : herauswühlen.Français−allemand (dictionnaire) détecter : aufspüren détection : Nachweis déteindre : abfärben détendu : schlaff détente : Erholung détérioration : Abnutzung. Ausstand Dictionnaire Français−allemand 208 . Ausrede. zerstören dette : Schuld. Ausweg détourner : entwenden. massgeblich. Determinante détermination : Entschlossenheit. zufügen. beschädigen déterminant : ausschlaggebend. verursachen. Beschädigung détériorer : verletzen. abwenden détourner (accaparer) : abzweigen détraqué : verrückt détritus : Sinkenstoffe détruire : ruinieren. Flause. verderben. herausgraben détoner : knallen détour : Ausflucht. Schaden zufügen. vernichten. aufstöbern. Entschlossenheit détermination du sexe : Geschlechtsbestimmung déterminé : charakterfest déterminer : antun.

erläutern. aufrollen. jüngst. abschweifen Dictionnaire Français−allemand 209 . Bikini deux à deux : paarweise deux fois : zweimal deuxième : zweit. Entwicklung. Anwuchs. Ausbau développement de Taylor : Taylorentwicklung développement durable : nachhaltige Entwicklung développer : einleuchten. vor dévaster : verwüsten développement : Wachstum. Vermehrung. vorkommen devenir aigu : sich zuspitzen devenir flou : sich verflüchtigen devenir solitaire : vereinsamen dévider : abrollen dévier : abweichen. zweite deuxièmement : zweitens devancer : zuvorkommen devant : früher.Français−allemand (dictionnaire) deuil : Trauer deutérium : Deuterium deux : zwei deux−pièces : Zweizimmerwohnung. werden. erklären devenir : zu stande kommen. vorne. geschehen. zuvor.

ergeben dévouement : Hingabe dévoyer : verführen. Arbeit dévorer : aufzehren. abschrauben devoir : Pensum. Dialekt dialogue : Zwiegespräch. enträtseln devis : Anschlag. Kostenvoranschlag devise : Wahlspruch. aufessen dévoué : zugetan. müssen. sollen. schuldig sein. Dialog diamant : Diamant diamètre : Durchmesser Dictionnaire Français−allemand 210 . anhänglich. verlocken diabète : Diabete diable : Teufel diablement : höllisch diabolique : höllisch diagnostic : Prognose diagonal : diagonal diagonale : Diagonale diagramme : Diagramm dialecte : Mundart. erraten. Motto dévisser : aufdrehen. herausfühlen.Français−allemand (dictionnaire) deviner : raten.

verleumden différence : Andersartige. Unterschied différenciable : differenzierbar différencier : differenzieren Dictionnaire Français−allemand 211 . Diarrhöe dictateur : Diktator dicter : einflössen. Ruhr. Differenz. diktieren. Zwerchfell diaphragmer : abblenden diapositive : Dia diarrhée : Durchfall. afterreden. auferlegen. vorsagen dictionnaire : Wörterbuch dictionnaire des synonymes : Thesaurus dièdre : Flächenwinkel diète : Diät diète fédérale : Bundestag Dieu : Gott dieu : Gott Dieu seul le sait : weiss der Kuckuck dieux : Himmlischen diffamer : fälschlich beschuldigen.Français−allemand (dictionnaire) diamètre extérieur : Aussendurchmesser diamètre intérieur : Innendurchmesser diaphragme : Blendwerk.

digerieren digne : ehrenwert digne de fo : verlässlich digne de foi : glaubhaft dignité : Würde dilatation : Dehnung diligence : Fleiss dilué : verdünnt diluer : verdünnen dimension : Dimension. Ausmass Dictionnaire Français−allemand 212 . schwer. weitgehendschweifig digérer : verdauen. sich unterscheiden. unterschiedlich. vertagen différer d'avis : ablehnen difficile : wählerisch. verschiedenartig différentiable à droite : rechtsseitig differenzierbar différentiable à gauche : linksseitig differenzierbar différentiel : Differential différentielle : Differential différer : fristen. diffizil. abweichen.Français−allemand (dictionnaire) différend : Differenz différent : verschieden. schwierig difficulté : Schwierigkeit diffus : zerstreut.

richten. direkt. führen. regieren. aufrecht. Direktor. erwähnen dire des bêtises : Unsinn schwatzen dire des cochonneries : schweinigeln dire son fait : auftrumpfen direct : gerade. unmittelbar directeur : Vorsteher. direkt directement : aufrecht. Direktion directive : Anweisung diriger : leiten. Leiter. erzählen. Diner dîner de gala : Galadiner dîner par cœur : Abendessen verkneifen dioxine : Dioxin dioxyde de carbone : Kohlendioxid diplôme : Prüfungszeugnis. Urkunde diptère : Zweiflügler dire : sagen.Français−allemand (dictionnaire) diminuer : verringern. Abendessen. Richtung. unmittelbar. vermindern diminuer (forces) : abschwachen dindon : Truthahn dîner : Abendmahl. Chef direction : Kurs. Diplom. geradezu. Mittagsmahlzeit. gradlinig. sogleich. dirigieren diriger son attention : sein Hauptaugenmerk richten Dictionnaire Français−allemand 213 . abnehmen.

diskret. ausnehmen. erörtern.Français−allemand (dictionnaire) discerner : perzipieren. Abreise. wegbegeben. auffassen. Abzug disparu : verschollen dispendieux : aufwendig dispense : Erlass dispenser : austeilen. zuteilen. entschwinden. Jünger discipline : Disziplin discontinu : unstetig discontinuité : hebbare Unstetigkeitsstelle discothèque : Diskothek discours : Vortrag. Misskredit bringen discret : unauffällig. Wort. verhandeln disjoint : disjunkt disparaître : ausgehen. verschwinden disparités : Diskrepanzen disparition : Abgang. verschwiegen. Untergang. Rede discrédit : Misskredit discréditer : Verruf. verteilen dispersé : zerstreut Dictionnaire Français−allemand 214 . schweigsam discussion : Diskussion discuter : diskutieren. wahrnehmen disciple : Anhänger.

Diskus. entzweien. Scheibe. veranstalten. anlegen disposer de : disponieren. Abstand. streuen disponibilité : Verfügbarkeit disponible : verfügbar disponible à l'emprunt : ausleihbar disposer : walten. walten dispositif de protection : Schutzvorrichtung disposition : Anlage. Platte disque compact : Compact Disc disque dur : Festplatte disque souple : Floppy Disk Disquette : Diskette dissection : Sektion dissimulation : Verstellung dissiper : verschwenden. scheiden dissolu : liederlich. entzweien. Disput disque : Kreisscheibe. ausschweifend dissuader : abbringen distance : Weite. vergeuden. Zusammenstellung dispositions héréditaires : Erbanlagen dispute : Zank. Wortwechsel. ordnen. disponieren. Streit.Français−allemand (dictionnaire) disperser : scheiden. Einrichtung. Entfernung Dictionnaire Français−allemand 215 . Massnahme. Wurfscheibe.

zuteilen. verschieden Dictionnaire Français−allemand 216 . hervorheben distraction : Erholung distraire : zerstreuen distrait : zerstreut. fahrlässig distribuer : verallgemeinern. zerlegen. Ausgeber distributeur d'allumage : Zündverteiler district : Gau divaguer : faseln divan : Couch. verteilen distributeur : Verteiler.Français−allemand (dictionnaire) distance à vol d'oiseau : Flugweite distance focale : Brennweite distancer : zurücklassen distillerie : Brennerei distinct : verschieden distinct (à comprendre) : vernehmlich distinction : Unterschied. kennzeichnen. Vertreiber. achtlos. Chaiselongue divergence : Divergenz divergent : divergent diverger d'opinion : ablehnen divers : divers. unterschiedlich. Auszeichnung distinguer : unterscheiden.

zerlegen. göttlich diviser : entzweien. Spass dividende : Gewinnanteil divin : himmlisch. gliedern. teilen diviser en trois : dritteln division : Teilung division cellulaire : Zellteilung division du travail : Arbeitsteilung division équationnelle : Äquationsteilung divorce : Scheidung dix : zehn dix−huit : achtzehn dix−huit carats : achtzehn−carätig dix−huit mois : anderthalb Jahren dix−neuf : neunzehn dix−sept : siebzehn dixième : zehnte dixièmement : zehntens Dixmude : Dixmuiden Djibouti : Djibouti Dictionnaire Français−allemand 217 . einteilen.Français−allemand (dictionnaire) divertir : belustigen divertissement : Belustigung.

Unterlage. Besitzung Dictionnaire Français−allemand 218 . Abteilung. zahm. Bauernhof. gefügig docteur : Arzt.Français−allemand (dictionnaire) do : C do bémol : Ces do dièse : Cis do majeur : C−Dur docile : gehorsam. Urkunde. Doktor docteur médecin : Arzt. fügsam. Fach. Dokument documentation : Unterlagen documenter : dokumentieren documents audiovisuels : Audiovisuelle Medien dodécaphonisme : Zwölftonmusik dodécuplé : zwölffach dodo : Heia dogme : Glaubenssatz. Doktor doctrine : Doktrin. Lehrsatz. Lehre doctrine d'extrême droite : Rechtsextremismus document : Akte. Dogma doigt : Finger doigt du pied : Zehe dollar : Dollar domaine : Gut. folgsam.

jedoch donjon : Bergfried données : Material données analogiques : analoge Daten Dictionnaire Français−allemand 219 . Diener. Schaden. hauptsächlich. Kuppel domestique : Magd. Gabe. Heim dominant : Haupt−. höher dominateur : Herrscher. Beschädigung dommageable : störanfällig domptage : Bändigung dompter : bändigen dompteur : Bändiger don : Spende. Opferung. Mitgift donateur : Stifter donc : doch. übertreffen. häuslich. Statthalter domination étrangère : Fremdherrschaft dominer : herausragen. Bursche. also. Dienstbote domicile : Haus. überflügeln dominicain : dominikanisch Dominique : Dominica dommage : Einbusse. Wohnung. folglich. Wohnhaus. Talent. überlegen. denn. Opfer. wohl. übersteigen. Wohnsitz. daher.Français−allemand (dictionnaire) domaine de définition : Definitionsbereich dôme : Haube. Wohnort.

approbieren. zubringen. beistimmen donner un coup de frein à : abbremsen donner un coup de main : anpacken donner une bonne leçon : eine kleine Lektion erteilen donner une leçon : Denkzettel geben donneur de sang : Blutspender dont : dessen. einwilligen. verhätscheln. erteilen.Français−allemand (dictionnaire) données) : auswerten donner : geben. verbringen donner à manger : füttern donner de la bande : Schlagseite haben donner du lard aux cochons : Perlen vor die Säue werfen donner l'alarme : Alarm schlagen donner l'impression : den Eindruck vermitteln donner lecture : vorlesen donner sa bénédiction : absegnen donner son accord : gutheissen. deren dont acte : hierüber Urkunde doré (cuisine) : hellgelb doré [cuisine] : hellgelb dorer : vergolden dorloter : verziehen. angeben. hätscheln Dictionnaire Français−allemand 220 . verzärteln.

Sturzbad douleur : Weh.Français−allemand (dictionnaire) dormeur : schläfer dormir : schlafen dormir à la belle étoile : bei Mutter Grün übernachten dortoir : Schlafsaal. mild. zweifach double dames : Damendoppel double hélice de l'ADN : DNS−Doppelhelix doubler : füttern doublur : Futter doublure : Fütterung doucement ! : sachte !. Schlafgemach. Dusche. Schlafraum dos : Rücken. süss Dictionnaire Français−allemand 221 . Buckel. Bedenken douter : zweifeln. bezweifeln douteux : zweifelhaft douve : Fassdaube doux : fromm. Schmerz doute : Zweifel. Rückken dossier : Unterlagen douane : Zollamt double : doppelt. nur langsam ! douche : Brause.

loyal.Français−allemand (dictionnaire) douzaine : Dutzend douze : zwölf douze fois : zwölfmal douze fois plus : zwölffach douzième : zwölft. aufrecken. direkt. Standarte. abrichten. Laken drapeau : Banner. drainieren drap : Laken. gerade. zwölftel dragueur : Aufreisser drainer : entwässern. dressieren dresser une contravention : einen Strafzettel ausschreibe drogué : Drogensüchtig droit : gradlinig. Betttuch. Betttuch. Fahne Dresde : Dresden dressage : Dressur dresser : bändigen. Recht droit canon : Kirchenrecht droit de régie : Akzise. Bettlaken drap de lit : Bettlaken. Flagge. Verbrauchssteuer droit de vote : Wahlrecht droit du travail : Arbeitsrecht droite : gerade Dictionnaire Français−allemand 222 . aufrecht.

sonderbar. überdies du tac au tac : wie aus der Pistole Geschosse dubitatif : zweifelnd duché : Herzogtum Duisbourg : Duisburg dulcinée : Herzensdame Dictionnaire Français−allemand 223 . putzig.Français−allemand (dictionnaire) drôle : wunderlich. befremdend drôle de pistolet : Eigenbrötler drôlesse : Dirne dru : prall dsirer : begehren du : der dû à : bedingt du calme ! : immer mit der Ruhe ! du coin de l'œil : aus dem Augenwinkel du côté maternel : muttererseits du côté paternel : väterlicherseits du fond du cœur : Herzensgrund du mieux possible : bestens du point de vue du caractère : charakterlich du premier coup : Im ersten Anlauf du reste : ausserdem. kurios.

Flaumfeder dynamique : rührig Dictionnaire Français−allemand 224 . spröde dur d'oreille : schwerhörig sein durable : langhaltend. Festigkeit durite : Wasserschlauch duvet : Flaum. hart machen. bestehen dureté : Härte. stählen. Haltbarkeit. Zeit durée (de la vie) : Lebensdauer durée du travail : Arbeitsdauer durer : andauern. nachhaltig durant : während durant toute la vie : zeitlebens durcir : härten. aushalten. währen. hart. Daune. abhärten durcissement (position) : verhärteter Standpunkt durée : Bestand. dauern.Français−allemand (dictionnaire) dune : Düne duo : Duo duodénum : Zwölffingerdarm duper : überlisten duplicata : Duplikat duplicité : Falsch. Sprödigkeit. Duplizität dur : erbittert. schwer.

Herrschergesclecht dysenterie : Ruhr dyspepsie : Dyspepsie. Branntwein eau−forte : Scheidewasser eau mère : Mutterlauge eau salée : Sole eaux souterraines : Grundwasser ébahi : platt ébouillanter : abbrühen éboulement : Abbruch ébouriffé : struppig ébouriffer : herumzausen ébranler : wankend machen écaille : Schuppe Dictionnaire Français−allemand 225 . Verdauungsschwäche dysprosium : Dysprosium e : übergreifen. Anflug eau : Wasser eau−de−vie : Schnaps.Français−allemand (dictionnaire) dynamite : Dynamit dynamo : Dynamo dynamomètre : Kräftemesser. Dynamometer dynastie : Dynastie.

vertauschen échappement : Auspuff. brühen échauffer la bile : einem die galle über laufen échéance : Ziel échec : Schlappe. entschlüpfen écharde : Splitter écharner : aasen écharpe : Schal échauder : abbrühen. Fiasko. Schach. Auslass échapper : entfallen. auswechseln.Français−allemand (dictionnaire) écaler : schälen écart : Abstand écartement des électrodes : Elektrodenabstand écarter : abdrängen ecchymose : Blutunterlaufung ecchymosé : blutunterlaufen ecclésiastique : kirchlich échafaud : Blutgerüst échalas : Pfahl. Zaunpfahl échancrure : Ausschnitt échanger : verwechseln. austauschen. Staket. Schachspiel. Misserfolg échec cuisant : Fehlschlag Dictionnaire Français−allemand 226 .

Skala échelle centigrade : Celsiusskala échelle de Beaufort : Beaufortskala échelle de Celsius : Celsiusskala échelle de comparaison : Vergleichmassstab échelle de Fahrenheit : Fahrenheitskala échelle mobile des salaires : Kaufkraftklausel échelle thermométrique : Thermometer−Skala échevin : Schöffe écho : Widerhall. Baracke. Massstab. Bude. Ausmass. Echo échoppe : Scheune. Hütte échu : fällig éclabousser : anspritzen éclair : Blitz éclair de chaleur : Wetterleuchten éclaircir : klarmachen.Français−allemand (dictionnaire) échelle : Leiter. klären éclaircissements : Aufschlüsse éclairé : aufgeklärt éclat : Splitter éclat de rire : schallendes Gelächter éclatant : eklatant Dictionnaire Français−allemand 227 .

abfahren économe : Ökonom économie : Wirtschaft. anekeln. anwidern école : Schule école de bibliothécaires : Bibliothekarschule école de filles : Mädchenschule école primaire : Volksschule. ekeln. Baumrinde. sparen économiste : Ökonomist écorce : Rinde. Hülse. Ökonomie économique : ökonomisch économiser : erübrigen. Borke écorchure : Ritze Dictionnaire Français−allemand 228 . entladen éclater de rire : herausplatzen éclipse : Eklipse éclore : spriessen écluse : Schleuse écœurer : Ekel erregen. auf die hohe Kante legen.Français−allemand (dictionnaire) éclater : knallen. Primarschule école technique : Fachschule écologie : Ökologie écologique : ökologisch éconduire : abweisen.

abfassen. Fluss. Chiffreschrift Ecriture sainte : Bibel écriture sainte : Heilige Schrift écrivassier : Schmierer écrou : Mutter écroulement : Ruin écu : Schild Dictionnaire Français−allemand 229 . anhören. Ablass. Auslauf écouter : horchen. an die Wand drücken écraser (un ad : in die Tasche stecken écrevisse : Krebs écrire : verfassen. schreiben écrire un mot : Zeile¸ ein paar ~ schreibe écrit : Schrift écriture : Schrift écriture chiffrée : Geheimschrift. zuhören.Français−allemand (dictionnaire) Ecossais : Schotte Ecosse : Schottland écoulement : Ablauf. aushorchen écran : Bildschirm écran de contrôle : Monitor écrasant : überwältigend écraser : in die Tasche stecken.

Eichhörnchen écurie : Stall écusson : Schild Eden : Eden édifier : aufbauen édifier en pente : abdachen éditer : herausgeben. wischen effacer en grattant : schaben. aufziehen. radieren effaroucher : zurückschrecken effectif : faktisch. Schaum écureuil : Eichhorn. wirklich. erziehen. Sexualpädagogik éduquer : bilden. schrapen. züchten effacer : herausstreichen. effektiv. vornehmen Dictionnaire Français−allemand 230 . tatsächlich effectivemen : wirklich effectuer : ableisten. Klippe écume : Gischt. aufbereiten éditeur : Herausgeber édition : Auflage. Herausgabe édredon : Federbett éducation : Schulung éducation sexuelle : Sexualerziehung.Français−allemand (dictionnaire) écueil : Riff. kratzen.

Mühe. Grauen. Wirksamkeit effet de serre : Treibhauseffekt effeuiller : abblättern efficace : wirksam efficacité : Wirksamkeit effilé : spitz effiler : abfasern effleurer : leicht berühren. Schrecken effronté : frech effusion de sang : Blutvergiessen.Français−allemand (dictionnaire) effet : Effekt. Wirkung. einen Schreck einjagen effroi : Entsetzen. Schreck. Versuch. Blutvergiessen égal : gleich. Rücksichtnahme Dictionnaire Français−allemand 231 . streifen effluve : Dunst effondrement : Zusammenbruch effort : Kraftanstrengung. egal égaler : herankommen égard : Rücksichtnahme égards : Schonung. Mühsal. Bemühung effraie : Eule effrayant : schrecklich effrayer : abschrecken.

abtröpfeln égratigner : reissen.Français−allemand (dictionnaire) églantine : Heidenröschen église : Kirche égoïste : eigennützig égout : Kloake égoutter : abtropfen. Egyptenforscher eh bien : nun wohl. nun eh bien ! : nu! einsteinium : Einsteinium éjaculât : Ejakulat éjaculation : Ejakulation éjaculer : ejakulieren éjecter : herausschleudern élaboration : Erstellung élaboré : ausgeklügelt Dictionnaire Français−allemand 232 . ritzen égratignure : Ritze Egypte : Ägypten Egyptien : Ägypter égyptien : ägyptisch égyptologie : Ägyptologie égyptologue : Ägyptologe.

Zelle. edel. Hub élève : Adept élevé : edelmütig. Elen. elastisch Elbe : Elbe électeur : Wähler élection : Wahl élection communale : Kommunalwahl élection du Parlement : Parlamentswahl élection européenne : Europawahl électrice : Wählerin électricité : Elektrizität électrochoc : Elektroschock élégant : schnittig élément : Bestandteil. hoch Dictionnaire Français−allemand 233 . Erhebung. Aufschwung élargissement : Erweiterung élastique : federnd. Element élémentaire : einfach éléphant : Elefant élévation : Erhabenheit.Français−allemand (dictionnaire) élaborer : ausarbeiten élaguer : abästen élan : Elch. Elentier. erhaben.

ihm. grossziehen elfe : Elfe. ihr. beredt élucider : aufklären éluder : abbiegen Dictionnaire Français−allemand 234 . wegretuschieren élire : ballotieren elle : ihrer. entsorgen. Elf. Alb éligibilité : Wählbarkeit éligible : wählbar élimé : abgewetzt élimination : Ausscheidung élimination de chaleur : Wärmeabfuhr éliminer : entfernen.Français−allemand (dictionnaire) élever : aufheben. es. sie elle est bien bonne ! : Sie haben gut reden ! ellébore : Nieswurz elles : sie ellipse : Ellipse éloge : Lob éloigné : abgewandt éloigner : entfernen élongation : Dehnung éloquent : eloquent. erheben. beredsam. Alp. heben. züchten.

Français−allemand (dictionnaire) élue : geliebte élytre : Flügeldecke émanciper : emanzipieren emballer : einschlagen embarras : Verlegenheit. Mündung emboutir : prallen embrasement : Glut. Zwickmühle embarrassant : lästig embauche : Einstellung embaucher : anwerben. Auslauf. Blaseloch. anheuern. Hemmnis. Lästiges. Lohe embrassade : Umarmung embrassement : Umarmung embrasser : küssen embrayage : Kupplung Dictionnaire Français−allemand 235 . heuern. Mund. einstellen. Wahrzeichen embobiner : um den Finger wickeln emboîter : einfügen embonpoint : Fettleibigkeit embouchure : Maul. riechen embellir : verschönern emblème : Attribut. mieten embaumer : duften.

überragend. erregen. erschüttern empaler : aufspiessen empêcher : verhindern empêcher de dormir : den Schlaf rauben empereur : Imperator. Bewegung émouvant : rührend émouvoir : berühren. einwickeln emmietter : ausbröseln émotion : Rührung. Kaiser empêtrer : verwickeln.Français−allemand (dictionnaire) embrocher : aufspiessen embrouillé (idée) : kraus embrun : Sprühregen embryon : Embryo. herausragend éminente : überragend Emirats arabes unis : Vereinigte Arabische Emirate émission : Ausgabe emmailloter : wickeln. einwickeln. hineinziehen Dictionnaire Français−allemand 236 . rühren. agitieren. Leibesfrucht émerger : auftauchen émerveillement : Bewunderung émettre : ausgeben éminent : eminent. ausgezeichnet. Empfindung.

anwenden. übergriff empiéter : übergreifen empiler : auftürmen empire : Kaisertum. Posten emploi du temps : Arbeitsplan employé : Angestellte. Amt. verwerten employer (paroles) : im Mund führen employés : Kräfte employeur : Arbeitgeber empocher : einstecken. Anordnung. Anwendung. Emphase. Kaiserreich. einheimsen empoisonnement du sang : Blutvergiftung Dictionnaire Français−allemand 237 . Bombast emphatique : bombastisch empiétement : Übergriff empiètement : Übergriff. gebrauchen.Français−allemand (dictionnaire) emphase : Schwung. Dienst. Beamte employé d'hôtel : Hotelangestellte employé de banque : Bankangestellte employée : Beamtin employer : verwenden. Arbeitnehmer. Begeisterung. Einfluss empirer : sich zuspitzen emplacement : Standort. Angestellter. Stätte emploi : Anstellung.

an. in keiner Weise en avance : verfrüht en avant : vorwärts. entlehnen. hervor en avoir plein le dos : die Schnauze voll haben en avoir plein les bottes : die Schnauze voll haben en bas : hinunter. bewegt en : zu. keineswegs. um. ausgeliehen. innerhalb en abrégé : summarisch en accord avec : in Absprache mit en activité : tätig en arrière : zurück en attendant : mittlerweile en aucune façon : in keiner Weise. in. borgen ému : gerührt. auf keiner Weise en aucune manière : auf keiner Weise. gar nicht. leihen.Français−allemand (dictionnaire) emporté : hitzköpfig emporter : abbekommen emprunt : Anleihen emprunter : darleihen. runter en bonne voie : auf bestem Wege en bouleversement : im Umbruch en cachette : im geheimen Dictionnaire Français−allemand 238 .

betrifft..Français−allemand (dictionnaire) en cas d'hésitation : in Zweifelsfällen en cas de nécessité absolue : im dringenden Notfall en ce qui concerne : was. zusammen− en considération de : in Betracht en cours : aktuell en crise : im Umbruch en daim : hirschledern en définitive : letztlich. öffentlich. zerrenden Dictionnaire Français−allemand 239 . trotz en descendant : hinunter en descendant par là : dortab. zum Trotz. dort unter en détail : weitgehendläufig en dire trop : zerreden. hinsichtlich en ce qui me concerne : meinetwegen en chair et en os : höchstpersönlich en chemin : unterwegs en chêne : eichen en chœur : im Chor en circulation : in Umlauf en commun : gemeinschaftlich. letzten Endes en dehors de : ausser. ausserhalb en dépit de : ungeachtet.

an. wirklich. wahrlich. gegen. letztlich en finir avec quelqu'un : mit jemandem Schluss machen en fonction de : gemessen an en général : allgemein. zugunsten en file indienne : im Gänsemarsch en fin de compte : letzten Endes. Achtung einflössen en italique : kursiv en ivoire : Elfenbeinern en majeure partie : grösstenteils Dictionnaire Français−allemand 240 . in grossen Zügen. wahrhaftig en faveur de : für.Français−allemand (dictionnaire) en effet : in der Tat. Zu guter Letzt. generell. überhaupt en grand secret : in aller Stille en grande partie : zu einem grossen Teil en gros : en gros. im Groben und ganzen en haut : oben en homme de métier : fachmännisch en imposer à : imponieren. nun ja en être baba : baff sein en face de : wider. gegenüber en faire de belles : etwas schönes anrichten en faire son deuil : verkneifen en fait : fürwahr.

zusätzlich en premier lieu : erstens. weiter en partie : zum Teil. zusätzlich. zuerst en présence de : angesichts en prime : zudem en principe : prinzipiell Dictionnaire Français−allemand 241 . teils en peau de porc : schweinsledern en personne : höchstpersönlich en peu de temps : in kurzer Zeit en plein soleil : prall¸ in der ~en Sonne en pleine mer : auf hocher See en plus : ausserdem.Français−allemand (dictionnaire) en manches de chemise : Hemdsärmelig en même temps : zugleich. gleichzeitig. ausser. zu gleicher Zeit en mercure : quecksilbern en mettre plein la vue : grosse Bogen spucken en moins : ab en moins de deux : sehr schnell en montant par là : dortauf en mouvement : bewegt en moyenne : durchschnittlich en outre : ausserdem. obendrein.

tatsächlich. betreffs en remorque : ins Schlepptau en rentrant chez soi : auf dem Heimweg en retard : überfällig en revanche : hingegen en ruine : ruinenhaft en salle : unter dach en salle (sport) : unter Dach en secret : im geheimen en silence : im Stillen en somme : genaugenommen en son sein : in ihrer Mitte en sortant par là : dort aus en souffrance : überfällig en sourdine : nicht gedämpft en supposant que : in der Annahme dass Dictionnaire Français−allemand 242 . freilich en règle : in Ordnung en règle générale : in der Regel en relation avec : bezüglich.Français−allemand (dictionnaire) en quelque sorte : gewissermassen en raison de : aufgrund en réalité : in Wirklichkeit.

stets. wirklich. zwecklos. wahrhaftig. dämliche Frage! encaisser : vereinnahmen. vergebens en vedette : prominent en venir à bout : zurecht kommen en venir au fait : zur Sache kommen en vérité : in Wirklichkeit.Français−allemand (dictionnaire) en temps voulu : zu gegebener Zeit en tenant compte de : im Hinblick auf en tous cas : prinzipiell en tous temps : fortwährend. allemal en tout cas : auf jeden Fall en train de naître : im Entstehen en traitement : in Behandlung en un clin d'œil : im Nu en un mot : kurzum en un rien de temps : im Handumdrehen en un tournemain : im Handumdrehen en vain : vergeblich. wahrlich en vertu de la loi : kraft des Gesetzes en vertu de quoi : kraft dessen en voilà un(e) : da kommt einer (e~e) en voilà une question ! : dämmliche Frage !. einstecken Dictionnaire Français−allemand 243 . allzeit. jederzeit. sinnlos. einheimsen. umsonst.

verzaubern enchanteur : betörend enchère : Angebot enclin : geneigt. geneigt zu encline : geneigt enclore : hegen enclume : Amboss encocher : kerben encombra : lästig encombrant : sperrig encore : noch. Fesselung enchaîner : fesseln enchantement : Zauber enchanter : bezaubern. nochmal.Français−allemand (dictionnaire) enceinte : Schwanger. abermals encore moins : sowieso nicht encore une fois : nochmals encourager : fördern encre : Tinte encyclopédie : Konversationslexikon. entzücken. abermalig. verzücken. Verkettung. trächtig encenser : anpreisen enchaînement : Reihenfolge. Realenzyklopädie Dictionnaire Français−allemand 244 . von neuem.

Tatkraft. beschmutzen enduit : Putz endurci : hartgesotten endurcir : aushärten endurer : erleiden. ertragen. markig enfant : Kind enfant de chœur : Chorknabe enfant du premier lit : Kinder aus erster Ehe enfant gâté : Muttersöhnchen Dictionnaire Français−allemand 245 . Energie énergie atomique : Atomenergie énergie cinétique : Bewegungsenergie énergie éolienne : Windkraft énergie nucléaire : Kernenergie. abdämmen endive : Chicorée endommager : beschädigen. Kernkraft énergie solaire : Sonnenenergie énergique : couragiert. Willenskraft. erdulden. dulden. stark wirkend. Fleck. drastisch. ramponieren endormi : schläfrig. Schlafmütze endroit : Platz. Stätte. Ort. leiden énergie : Kraft. Stelle enduire : schmieren.Français−allemand (dictionnaire) endiguer : zurückdämmen.

auftreten enfouir : eingraben engageant : gewinnend engagement : Engagement engager : anheuern. Beule. kurzum enflammer : zünden. Prinz enfant trouvé : Findelkind enfiler (vêtement) : überstreifen enfin : endlich. aufstossen. entzünden enflé : schwülstig enfler : anschwellen. einschlagen. Dünger engraisser : ansetzen engranger : einheimsen Dictionnaire Français−allemand 246 .Français−allemand (dictionnaire) Enfant Jésus : Jesuskind. Jesuskindlein enfant Jésus : Christkind enfant naturel : Jungfernkind enfant royal : Königssohn. verpflichten engager (emploi) : engagieren engourdi : klamm engrais : Mist. aufblähen enflure : Bombast. Knolle enfoncer : durchdrücken.

Français−allemand (dictionnaire) engrenage : Verzahnung. entsorgen. befehlen. Umfrage enragé : rasend enregistrement : Erfassung. Rundfrage. herausmachen. herausnehmen enlever (une personne) : entführen enlever en lavant : herauswaschen enlever sa veste : die Jacke ausziehen ennumérer : vorrechnen ennuyer : verdriessen ennuyeux : verdriesslich. Aufzeichnung enregistrement sur bande : Bandaufnahme enregistrer : speichern. Getriebe engrosser : schwängern engueuler : anschnautzen enguirlander : anmeckern énigme : Rätsel enjoindre : vorschreiben. überdrüssig enqu : Erhebung enquête : Enquete. aufzeichnen enregistrer (musique) : einspielen Dictionnaire Français−allemand 247 . registrieren. gebieten enjôleur : betörend enlever : zurücklegen. Erhebung.

nachher entailler : kerben entamer : anbrechen entasser : aufstapeln. verstehen entendre dire : vernehmen entendre par là : darunter vertehen Dictionnaire Français−allemand 248 . anwerben enroulement : Wicklung enrouler : wickeln. zaubern.Français−allemand (dictionnaire) enregistrer un prêt : Ausleihe verbuchen enrichir : anreichern. insgesamt ensemencer : säen ensorceler : verzaubern. häufen entendez moi bien ! : Verstehen Sie mich recht ! entendre : hören. hierauf. dann. aneinander−. anhäufen. hinterher. bereichern enrichissement : Anreicherung enrôler : werben. unterweisen. belehren ensemble : zusammen. instruieren. Zauberei treiben ensuite : danach. aneinander. vernehmen. darauf. hexen. rollen ensanglanté : blutig enseigne : Schield enseignement : Unterricht enseigner : unterrichten.

hervorbringen entraver : hemmen.Français−allemand (dictionnaire) entendre raison : Vernunft annehmen entente : Auskommen. gar entonnoir : Trichter entortiller : hineinziehen. fesseln entre : zwischen. dazwischen entre autre : aus anderen. wegtragen. fortbringen. Begräbnis enterrer : eingraben entêté : stur. gänzlich. einwickeln entourage : Umgebung entourer : umringen. mitten unter. total. Schulung entraîner : reissen. unter anderem Dictionnaire Français−allemand 249 . umzingeln. verwickeln. eigenwillig enthousiasme : Enthusiasmus. Einvernehmen enterrement : Beisetzung. vollständig entièrement : ganz. ganz. Begeisterung entier : ganze Zahl. unter entre−temps : mittlerweile. völlig. umstellen entourer de jalons : umstecken entraînement : Antrieb. abtragen entraîner (conséquence) : verleiten entraîner des conséquences : antun. voll.

veranstalten. sich schwarz ärgen entrer de force : eindringen entrer en collision : kollidieren entrer en conflit : kollidieren entrer en ligne de compte : Berücksichtigung finden entrer en scène : auftreten Dictionnaire Français−allemand 250 . vornehmen entreprendre de : in Angriff nehmen entreprises de services : Dienstleistungsunternehmen entrer : durchdringen. Eintritt.Français−allemand (dictionnaire) entre les deux : dazwischen entrée : Eintrag. Diele. eintreten entrer dans : eintreten entrer dans les détails : ins Detail gehen entrer dans une colère noire : sich schwarz argen. Einlass. Eingang entrée du port : Hafeneinfahrt entrée en vigueur : Inkrafttreten entrelacer : verweben entrelardé : fettdurchwachsen entremêler : verweben entremise : Vermittlung entreposer : speichern entreprendre : unternehmen.

etwa. ungefähr. ansehen envoi : Absendung. circa environnement : Milieu. rum. Umfeld environs : Umgebung envisager : anvisieren. einsenden envoyer (en mission) : abkommandieren Dictionnaire Français−allemand 251 . eindringen. Briefumschlag envergure : Flügelweite envie : Eifersucht envie de dormir : Schläfrigkeit envier : beneiden. senden.Français−allemand (dictionnaire) entrer en vigueur : in Kraft treten entretien : Erhaltung. Wartung entrevue : Interview entrouvrir : aufmachen énumérer : vorrechnen envahir : überkommen. einfallen enveloppe : Umschlag. schicken. begehren environ : herum. Sendung envoi à l'examen : Ansichtssendung envolée : Höhenflug envoûtement : Zauber envoyer : absenden. Umwelt. annähernd. anviesieren. Kuvert.

Windkraftanlage épais : dick épandage : Ausbringen épargner : ersparen.Français−allemand (dictionnaire) envoyer promener quelqu'un : abblitzen envoyeur : Absender enzyme : Enzym éolien : äolisch éolienne : äolisch. Schulter épave : Wrack éphémère : Eintagsfliege. Spezerei épicéa : Fichte épicéa commun : Fichte épicéa de Sitka : Sitka−Fichte épicéa oriental : Kaukasus−Fichte épidémie : Epidemie. ephemer. Würze. sparen. vorübergehend éphéméride : Kalenderblock épi : Ähre épice : Gewürz. Seuche épieu : Spiess Dictionnaire Français−allemand 252 . erübrigen épaté : platt épaule : Achsel.

Heldengedicht. Ehemann épreuve : Prüfung Dictionnaire Français−allemand 253 . Epoche. Wirbelsäule épinette : Spinett épingle : Stecknadel épingle de cravate : Anstecknadel épingler : anstecken Epiphanie : Dreikönigsfest épique : episch épithète : Beifügung éplucher : herausklauben. schälen éponge : Schwamm épopée : Heldendichtung.Français−allemand (dictionnaire) épigraphe : Motto épinard : Spinat épine : Grat. Zeit époque très reculée : zurückliegende Epoche épouse : Gemahlin. Zeitalter. Ehepaar. Dorn. Stachel épine dorsale : Rückgrat. Frau. Ehegattin époustouflan : atemberaubend épouvantable : schrecklich époux : Gespons. Gatte. Rückgrat. Gemahl. Ehefrau. Eheleute. Heldensage époque : Zeitabschnitt.

Schicht équipement : Ausstattung équipement de chasse : Jagdzeug équipement photovoltaïque : Photovoltaikanlage équiper : equipieren. ermüden. ausrüsten Dictionnaire Français−allemand 254 . erschöpfen épuration : Säuberung épuration ethnique : ethnische Säuberung équarrir : abdecken équarrisseur : Abdecker Equateur : Ecuador équateur : Äquator équation : Gleichung équatorial : Äquatorial équerre : Winkel. Schiffsmannschaft équipe : Detachement. Winkelmass équilatéral : gleichseitig équilibre : Aplomb équipage : Jagdzug. entkräften.Français−allemand (dictionnaire) éprouver : prüfen éprouver des doutes : schwere Bedenken hegen éprouvette : Reagenzglas épuiser : verweichlichen.

Français−allemand (dictionnaire) équivalence : Äquivalenz équivalent : äquivalent. Erektion. gleichwertig équivoque : zweideutig érable : Ahorn érable champêtre : Feldahorn érable négundo : Eschen−Ahorn érable plane : Spitzahorn érable sycomore : Bergahorn érafler : ritzen erbium : Erbium ère : Zeitalter ère chrétienne : christliche Zeitrechnung érection : Errichtung. Erhebung éreintant : zermürbend éreinté : erschöpft éreinté au travail : gerackert und geschuftet ergonomie : Arbeitswissenschaft ergot : Sporn ergot du seigle : Mutterkorn ergothérapie : Arbeitstherapie. Ergotherapie éroder : untergraben Dictionnaire Français−allemand 255 .

Stiege escalier en colimaçon : Wendeltreppe Dictionnaire Français−allemand 256 . Eruption Erythrée : Eritrea érythrocyte : Erythrozyt érythropoïétine : Erythropoietin escadre : Geschwader escadrille : Fluggeschwader. Ausbruch. irren.Français−allemand (dictionnaire) érogène : erogen Eros : Eros érosion : Erosion. bummeln. Hallenklettern escale : Zwischenlandung escalier : Treppe. Fehler. Geschwader escadron : Geschwader escalade en salle : Hallenklettern. streifen. vagieren erreur : Versehen. Verwechslung ersatz : Surrogat éruption : Hervorbruch. Erotik érotomanie : Erotomanie errer : herumschweifen. Irrtum. Auswaschung érotique : erotisch érotiser : erotisieren érotisme : Sex.

Geleit escrime : Fechten escrimeur : Fechter ésotérisme : Geheimlehre espace : Raum. Knecht. Weltraum espace de Banach : Banachraum espace de loisirs : Freizeitraum espace de temps : Zeitraum espace topologique : topologischer Raum espacement : Abstand espadrille : Bänderschuh Dictionnaire Français−allemand 257 . Sklave escompter : erhoffen escorte : Gefolge.Français−allemand (dictionnaire) escalier roulant : Rolltreppe escalope : Schnitzel escalope de veau cordon−bleu : Cordon Bleu escargot : Schnecke escarpé : abschüssig. Gelass. schroff escarpement : Abdachung Escaut : Schelde Escaut occidental : Westerschelde esclave : Arbeitsrechner. steil.

Geschlecht. hoffen espiègle : schelmisch espion : Spitzel. Entwurf Dictionnaire Français−allemand 258 . Schlag. Gattung espérance : Hoffnung espéranto : Esperanto espérer : erhoffen. Art. Spion espionner : spitzeln espoir : Hoffnung esprit : Geist. spanische Sprache espalier : Spalier espèce : Spezies.Français−allemand (dictionnaire) Espagne : Spanien espagnol : Spanisch. Späher. Abart. Genius Esprit−Saint : Heiliger Geist esprit chimérique : Phantast esprit de coterie : Cliquenwesen esprit du siècle : Zeitgeist esprit frondeur : kritischer Geist esquisse : Skizze. spanische Sprache Espagnol : Spanier espagnol : spanisch espagnole : Spanisch.

kosten. prüfen. Probe. Versuch. estnisch Estonien : Estländer.Français−allemand (dictionnaire) esquisser : entwerfen. skizzieren essai : Experiment. Prüfung essaimer : schwärmen essayer : ausprobieren. probieren essence : Sein. mögen. erproben. Achtung estimer : bewerten. hochschätzen estomac : Magen Estonie : Estland estonien : estländisch. Este Dictionnaire Français−allemand 259 . wertschätzen. Aufschwung essuie−mains : Handtuch essuyer : wischen Est : Orient est : Ost Est : Osten estampe : Graphik estampiller : abstempeln estimation : Anschlag estime : Verehrung. Benzin essence de bois : Holzart essor : Flug.

anordnen établissement (élaboration) : Erstellung étage : Geschoss. Stockwerk. Staffel. Stall établi : Werkstuhl. etablieren. Arbeitsbock.Français−allemand (dictionnaire) estrade : Podium esturgeon : Stör et : und et cætera : und so weiter. usw. Regal. Stock étage réservé à la direction : Chefetage étagère : Wandbrett. Bank établir : aufstellen. zudem et vice versa : und umgekehrt étable : Schweinekoben. usw. Schweinestall. erstellen. et ce n'est pas tout : und noch dazu et cetera : und so weiter. herauslegen étalon : Hengst Dictionnaire Français−allemand 260 . Gestell. Etage. et comment ! : und wie! et même : ja et moi donc ! : aber ich erst! et puis : übrigens. Bordbrett étain : Zinn étaler : schmieren. Brett.

Standarte étendre : erstrecken. betten étendre ses activités : aufstocken Dictionnaire Français−allemand 261 . auslöschen. Teich étant donné que : in Anbetracht étape : Stadium état : Stand. Abdichtung étang : Weiher.s. Zustand. été : Sommer été indien : Indianersommer étein : aus éteindre : dämpfen.Français−allemand (dictionnaire) étalonner : eichen étamer : verzinnen étanche : auslaufsicher. löschen étendard : Banner. verdünnen. Tümpel. luftdicht étanchéité : Dichte. Staat état d'oxydation : Oxydationsstufe Etat de l'Eglise : Kirchenstaat état politique : Staat Etats−Unis : Vereinigten Staaten étayer : unterstützen etc. : u. abschalten. strecken. usw. Fahne..w. schmieren.

Abessinien Ethiopien : Abessinier éthiopien : äthiopisch.Français−allemand (dictionnaire) étendu : weit. Zeug étoile : Stern étoile de mer : Seestern étoile du berger : Venus étoile filante : Sternschnuppe Dictionnaire Français−allemand 262 . abessinisch éthique sexuelle : Sexualethik ethnique : ethnisch éthyle : Äthyl étincelle : Funke étiquetage : Beschriftung étiqueter : beschriften Etna : Ätna étoffe : Stoff. ausgedehnt étendue : Weitgehendläufigkeit éternel : ewig éternellement : lebenslänglich éternuer : niesen éther : Äther Ethiopie : Äthiopien. weitgehend. geräumig.

erstickend étouffer : erwürgen. erdrosseln. Fremdländisch. Fremdartigkeit être : Sein. befremdend étranger : Fremder. Fremd. Ausländer. Ausland étrangère : Ausländerin étrangeté : Fremdheit. verwundern étouffant : schwül. ersticken étourdi : unüberlegt étrange : wunderlich. sein être à couvert : im trocknen sitzen être à la diète : Diät halten être à la hauteur : einer Sache gewachsen sein être à sec : auf dem Trocknen sitzen être absent : ausbleiben être accroché à : anhangen être accroupi : kauern être adapté : angepasst sein être agité : hochgehen être assis : sitzen être attaché à : anhangen Dictionnaire Français−allemand 263 . sonderbar. stickig. Stick−. bewundernswert étonner : in Verwunderung setzen.Français−allemand (dictionnaire) étonnant : bewundernswürdig. unheimlich.

gelegen sein être d'avis : meinen. erachten. über…Bescheid wissen être au parfum : über etwas Bescheid wissen être au violon : im Arrestlokal sein être aux abois : in den letzten Zügen liegen être bel et bien terminé : aus und vorbei être beurré : voll wie 'ne Hacke être bien différent ! : auf einem anderen Blatt stehe être bien ensemble : sich gut verstehen être blanc comme neige : eine weisse Weste haben être bon à : taugen être bouché à l'émeri : ein Brett vor dem Kopf haben être chocolat : angeschmiert sein être composé de : bestehen aus être contigu à : daranstossen être couché : liegen. befinden.Français−allemand (dictionnaire) être au courant de : auf dem Laufenden sein mit. zumute sein être dans de beaux draps : in der Zwickmühle sein être dans l'embarras : in der Patsche sein être dans l'incertitude : im dunkeln tappen être dans la panade : in der Tinte sitzen Dictionnaire Français−allemand 264 . dafür halten être d'humeur à : Bock drauf haben.

gehören être découragé : deprimiert sein. entmutigt sein être déprimé : deprimiert sein être différent : differieren.Français−allemand (dictionnaire) être dans le pétrin : in der Suppe sitzen. abweichen. sich unterscheiden être distrait : nicht bei der Sache sein être efficace : einwirken. ziemen. zürnen être en demeure (paiement) : in Verzug geraten être en feu : glühen être en fuite : auf der Flucht sein être en perte de vitesse : ins Trudeln geraten Dictionnaire Français−allemand 265 . wirken être emporté : hinsterben être en colère : grollen. schicken. sich in die Nesseln setzen être de bon poil : aufgekratzt sein être de mauvaise humeur : verdriesslich sein être de mèche : unter einer Decke stecken être de pratique courante : üblich sein être de service : den Dienst haben être débordé de travail : mit Arbeit überlastet sein être déboussolé : aus der Fassung gebracht être debout : stehen être décent : sich gehören. erwirken.

nachsichtig sein.. sich freuen Dictionnaire Français−allemand 266 . schonen être inhérent à : innewohnen être insupportable : ein Dorn im Auge sein être joyeux : frohlocken. einen Knaks haben être fou de qqn : in jemandem vernarrt sein être fou de rage : vor Wut platzen être furieux : sauer sein. rasen être handicapé : verhindert sein être honnête : eine weisse Weste haben être humain : Mensch être indulgent : verschonen.Français−allemand (dictionnaire) être en rapport : zusammenhängen être en rapport avec : in Beziehung stehen être en relation avec : sich beziehen être en train de : dabei sein être enceinte : Umständen¸ in anderen ~ sein être enclin : einen Hang haben für . être encore "vert" : noch rüstig sein être exact : Zutreffen être fêlé : einen Knacks haben être fermé (entreprise) : stilliegen être fou : einen Knacks haben.

sollen être occupé (place) : belegt sein être partisan de : anhängen être parvenu à faire sortir : heraushaben être pénible : Schwerfallen être permanent : unkündbar être pince−sans−rire : den Schalk im Nacken haben être plein à craquer : gerammelt voll sein être porte−parole : ein Sprachrohr für alle sein être prépondérant : überwiegen être présent : dabei sein être présent à : beiwohnen être réservé (place) : belegt sein Dictionnaire Français−allemand 267 .. : zu den Anfangsgründen gehören être le dindon de la farce : der Dumme sein être lumineux : leuchten être malchanceux : Pechvogel sein être mécontent : sauer sein être mordu pour quelqu'un : scharf sein auf jemanden être nécessaire : auf Genauigkeit ankommen être négligé : verwahrlosen être obligé : müssen..Français−allemand (dictionnaire) être l'a b c de.

Analyse étudiant : Student étudier : studieren étudier à fond : ergründen Dictionnaire Français−allemand 268 . offen sein. vakant sein être valable : gelten être vivant : Lebewesen être voisin de : grenzen étreinte : Umarmung étroit : eng. schmal.Français−allemand (dictionnaire) être saisi : tätig werden être situé : liegen être soupe au lait : leicht in die Luft gehen être sur ses gardes : auf der Hut sein être tiré d'affaire : im trocknen sitzen être toqué : einen Knaks haben être très amer : einem die galle über laufen être très préoccupé : schwere Bedenken hegen être urgent : pressieren. knapp étroitement : eng étude : Studium. drängen être utile : nutzen être vacant : leerstehen.

einschätzen. Rücksicht¸ mit ~ auf. Berechnung. im Hinblick auf Eucaryotes : Eukaryonten euclidien : euklidisch eugénisme : Rassenhygiene eunuque : Eunuch Eupenois : Eupener Eurégio : Euregio Europe : Europa Europe occidentale : Westeuropa Européen : Europäer européen : europäisch europium : Europium eux : sie évacuer : ablassen évaluation : Auswertung. abschätzen. Bewertung évaluer : bewerten.Français−allemand (dictionnaire) étui : Futter. schätzen évanouissement : Schlappe évasion : Flucht éveillé : rege éventé : windig Dictionnaire Français−allemand 269 . Futteral eu égard à : in Betracht.

Examen examen de conscience : Gewissensprüfung examinateur : Prüfer examiner : unterforschen. recht. inspizieren. Evolution. Entwicklung exact : gerade. meiden. genau. ersichtlich. zutreffend. merklich éviter : vermeiden. richtig. prüfen exaspération : Erbitterung exaspérer : auf die Palme bringen exaucer : nachkommen excédent : Überschuss excédent de bagages : überfracht Dictionnaire Français−allemand 270 . ausweichen évocateur : vielsagend évoluer : werden évolution : Prozess. eventuell évêque : Bischof évidemment : offenbar évidence : Selbstverständlichkeit évident : anschaulich. ausforschen. sinnfällig. entgegen. exakt exactement : genau examen : Prüfung.Français−allemand (dictionnaire) éventer la mèche : Lunte riechen éventuel : etwaig.

anfeuern exciter sexuellement : erotisieren exclure : ausschliessen exclusif : ausschliesslich exclusion : Ausschliessung exclusivité : Ausschliesslichkeit excommunication : Kirchenbann excursion : Exkursion. ansehnlich excepter : ausschliessen. vorzüglich. vollziehen exécution : Erschliessung Dictionnaire Français−allemand 271 . antreiben. Ausflug excuse : Entschuldigung excuser : verzeihen. Anregung. ausführen. Ausnahme exceptionnellement : Ausnahmsweise excès : Ausschreitung. ausnehmen exception : Ausnahmefall. erregen. ermutigen. Exzess excision : Exzision excitant : erotisierend excitation : Ansporn. trefflich. durchführen.Français−allemand (dictionnaire) excellent : ausgezeichnet. Reiz exciter : kitzeln. entschuldigen exécutant : Ausführer exécuter : vollstrecken.

Verlangen exiger : erfordern. wirken. fordern. Betreiben. mahnen. Sein.Français−allemand (dictionnaire) exécution (capitale) : Hinrichtung exécution (mus. Bestand Dictionnaire Français−allemand 272 . üben.) : Wiedergabe exemple : Beispiel. Ausdünstung exhaler des vapeur : dunsten exhaler un odeur : duften exhausser : hochbringen exhausteur de goût : Geschmacksverstärker exhibitionniste : Exhibitionist exhorter : zureden. anfordern exigible : fällig exiler : ins Exil schicken. bannen existence : Existenz. erheischen. vermahnen exigeant : wählerisch exigence : Anforderung. Übung exhalaison : Dunst. Exempel exempte : erlassen exempter : ausnehmen exemption : Erlass exercer : betreiben. anhalten. einüben. zumuten. versehen exercice : Exerzitium.

abfertigen. Fremdländisch exotisme : Fremdartigkeit expansion binaire : Binärentwicklung expédier : Abschicken. bestehen. erfahren. fremdartig. Versuch Expérience : Erfahrung expérimenté : bewandert. erklärlich explicatif : erklärend explication : Erklärung. spedieren expédier par−dessus la jambe : etwas übers Knie brechen expéditeur : Absender expédition : Beförderung. fortsenden. sterben explicable : erklärbar. Aufschluss Dictionnaire Français−allemand 273 . Sachverständige expiation : Abbüssung expier : abbüssen expiratio : Ablauf expirer : ablaufen. da sein exon : Exon exosphère : Exosphäre exotique : Fremd. sein. gestanden expert : Adept. kundig. Absendung expérience : Experiment.Français−allemand (dictionnaire) exister : existieren. gewiegt.

forschen. erläutern exploit : Grosstat. unterforschen. aufklären. exploitieren.Français−allemand (dictionnaire) explicite : eindeutig expliquer : darlegen. auswerten. erklären. vorsätzlich Dictionnaire Français−allemand 274 . ausnutzen exploiter (statistiques : auswerten exploiter pleinement : auslasten exploration : Erkundung explorer : erforschen. explodieren exportable : ausführbar exportateur : Ausführer exporter : ausführen exposé : Vortrag exposer : herauslegen exposition : Ausstellung exposition artistique : Kunstausstellung exposition canine : Hundeausstellung exposition féline : Katzenausstellung exprès : absichtlich. durchsuchen exploser : platzen. Glanzleistung. Heldentat exploitation : Betreiben exploitation minière : Bergbau exploiter : ausbeuten.

am meisten Dictionnaire Français−allemand 275 . fabelhafte extravagant : sehr gesucht.Français−allemand (dictionnaire) express : Schnell−Bahn. erzwingen extraction : Herkunft. Brechen. herausdrücken expulser : heraustreiben expulsion : Abtreibung exsangue : blutleer extension : Ausbau. herausschaffen. höchst. tilgen extinction : Erlöschen extorquer : herauspressen. äusserster Extrême−Orient : Ferne Osten extrèmement : überaus extrêmement : meist. Dehnung exténuer : erschöpfen exterminer : austilgen. Gewinnung extraire : holen. herausreissen extrait : Ausschnitt. vertilgen. weit hergeholt extrême : extrem. S−Bahn expressif : anschaulich expression : Ausdruck exprimer : aussprechen. ausdrücken. herausziehen. Auszug extraordinaire : ausserordentlich. ausrotten.

frohlocken.Français−allemand (dictionnaire) extrémité : Extremität extremum : Extremum extremum local : lokales Extremum exulter : jubilieren. nicht schwierig facile à entretenir : pflegeleicht facilement : leicht faciliter : erleichtern façon : Fasson. lästig facile : geläufig. Angesicht face à : im Blick auf face cachée de la lune : Rückseite des Mondes fâcheux : fatal. jauchzen fa : F fa bémol : Fes fa dièse : Fis fable : Fabel fabrique : Fabrik fabriquer : fabrizieren. leicht. mühelos. weise. tun. verfertigen. leiten. Antlitz. Bearbeitung Dictionnaire Français−allemand 276 . fabelhafte façade : Fassade face : Gesicht. machen fabuleux : sagenhaft.

bearbeiten facteur : Briefträger. machen. Nachricht Dictionnaire Français−allemand 277 . Bündel fagoter : bündeln faible : flau. schwach. gelinde faiblement peuplé : dünn besiedelt faiblesse : Schwäche faillite : Fall faim : Hunger fainéant : müssig faire : veranlassen. gestalten. tun. Teiler facture : Rechnung. Auskunft. zurücklegen faire−part : Bericht. klein. Faktura facultatif : wahlfrei faculté : Fakultät faculté d'adaptation : Anpassungsfähigkeit fade : flau fagnard : Vennfreund Fagnes : Venn fagot : Reisigbündel. Bekanntmachung.Français−allemand (dictionnaire) façon de marcher : Lauf façon de parler : so kann man es auch nennen façonner : fassonieren. Warenrechnung. Bund. anfertigen.

beschenken. vor sich hertreiben faire banqueroute : fallieren faire bouillir la marmite : die Brötchen verdienen faire cadeau : verschenken. anspielen faire antichambre : antichambrieren faire apparaître : aufweisen faire avancer : anfeuern.Français−allemand (dictionnaire) faire 2 poids 2 mesures : mit zweierlei Mass gemessen faire abnégation de : verleugnen faire allusion : anspielen auf. verehren. stiften faire cas de : Wert legen auf faire ceinture : sich verkneifen faire chuter : entmachten faire clairement entendre : deutlich machen faire claquer un fouet : knallen¸ mit der Peitsche ~ faire couler beaucoup d'encre : reichlich Tinte fliessen lass faire croître : entwickeln faire de l'escrime : fechten faire de la brocante : trödeln faire déborder : zum Überlaufen bringen faire des achats : einkaufen faire des collages : collagieren Dictionnaire Français−allemand 278 .

Français−allemand (dictionnaire) faire des courses : einkaufen faire des efforts sincères : sich redlich bemühen faire des glissades : schlittern faire des miracles : Wundertun faire des petits : hecken faire des pieds et des mains : alle Hebel in Bewegung setzen faire des yeux ronds : glotzen faire disparaître : beiseitebringen faire don : spenden faire du boniment : schmusen faire du bruit : Geräusch machen. lärmen. brausen. rumoren faire du bruit avec les lèvres : schmatzen faire du camping : Campen faire du charme : Charme spielen faire entendre raison : zur Vernunft zu bringen faire entrer : einlassen faire étalage de : tun¸ mit etwas gross ~ faire face à : die Stirn bieten faire fausse route : auf dem Holzweg sein faire flèche de tout bois : alle Register ziehen faire fonctionner : betätigen Dictionnaire Français−allemand 279 .

kennen lernen faire la cour : den Hof machen. fromm tun Dictionnaire Français−allemand 280 . poussieren faire la critique de : rezensieren faire la grasse matinée : schlafen¸ in den Tag hinein ~ faire la grimace : die Nase rümpfen. ausschweifend leben faire la révérence : sich verneigen faire la sainte nitouche : zimperlich tun. schmelzen faire fuir : jagen faire fureur : aufsehen erregen faire glisser : schieben faire honneur à : alle Ehre machen faire intrusion : sich drängen faire irruption : sich drängen faire jaillir : anspritzen faire l'éloge de : loben faire l'important : grosstun faire la bombe : eine Sause machen faire la connaissance de : kennenlernen. pendeln sein faire la noce : liederlich leben. Cour machen.Français−allemand (dictionnaire) faire fondre : giessen. die Nase rümpfen faire la java : eine Sause machen faire la navette : pendeln.

zur Welt bringen faire offrande : erbieten. schmiere stehen faire le malin : brüsten. opfern faire paître : weiden faire part de : ankündigen faire participer à : beteiligen faire partir : ablassen. herausbringen faire parvenir : einreichen Dictionnaire Français−allemand 281 . Arm¸ auf den ~ nehmen faire mûrir : reifen faire naître : gebären. renommieren faire le trottoir : Strich¸ auf den ~ gehen. auf den Strich gehen faire les cent pas : schreiten faire lever : stöbern faire maigre : fasten faire manger : füttern faire marche arrière : einen Rückzieher machen faire marcher quelqu'un : auf dem Arm nehmen.Français−allemand (dictionnaire) faire le bilan : bilanzieren faire le compte de : vorrechnen faire le courtage : maklern faire le difficile : Umstände machen faire le guet : Schmiere stehen. sich erbieten. prahlen.

herausstehen faire sensation : aufsehen erregen faire sentir nettement : deutlich machen faire son beurre : Kohle machen faire son nid : nisten faire sortir : herausschaffen. herauslassen faire sortir en soulevant : herausheben faire sortir en tapant : herausklopfen faire suivre : nachschicken faire table rase : reinen Tisch machen faire tapisserie : Mauerblümchen sein faire tomber : entmachten. herabmindern faire peur : einen Schreck einjagen faire pipi : harnen faire preuve de : aufbringen faire rage : rasen faire référence à : verweisen faire saillie : überstehen. bagatellisieren. heraustreten. fällen Dictionnaire Français−allemand 282 . herausdrücken.Français−allemand (dictionnaire) faire passer par : herausgeben faire peau neuve : mausern faire perdre le fil : aus den Konzept bringen faire peu de cas : bagatelisieren.

First falsifier : fälschen. reif.Français−allemand (dictionnaire) faire tort à : schaden faire tournoyer : quirlen faire un atterrissage forcé : notlanden faire un chèque : einen Scheck ausschreiben faire un collage : collagieren faire un discours : Rede halten faire un exemple : ein Exempel statuieren faire un léger bru : rascheln faire un nœud : einen Knoten binden faire un paquet de : bündeln faire une bévue : einen Bock schiessen faire une communication : bekanntgeben faire une passe : den Ball abgeben faire valoir : gelten machen faire valser : springen lassen faisan : Fasan faiseur d'embarras : Geck fait : ausgewachsen. erwachsen fait main : Handarbeit faite : Gipfel. verfälschen Dictionnaire Français−allemand 283 . Wipfel.

brüsten fange : Kot fantaisie : Phantasie. Blendwerk fantasme : Sinnestäuschung. grosstuerisch. Einbildung. fanatisch fanfaron : grossspurig. einfallsreich fantasmagorie : Wahnbild. Phantasma fantastique : Phantastisch fantomatique : geisterhaft faon : Hirschkalb farceur : Schelm farder : schminken farfelu : skurril farine : Mehl Dictionnaire Français−allemand 284 . phantasiegebilde. renommieren. Kabarettist. Wichtigtuer. Grosstuer fanfaronnade : Grosssprecherei fanfaronner : prahlen. Nippesache fantaisiste : Phantast. Einbildungskraft. Geschlecht famille des purines : Purinabkömmlinge famille des pyrimidines : Pyrimidinabkömmlinge fanal : Schiffslaterne fanatique : leidenschaftlich. berühmt famille : Familie.Français−allemand (dictionnaire) fameux : glorreich. Trugbild.

verfälschen fausseté : Falsch faute : Versehen. mähen faucon : Falke Faune : Faun fausser : fälschen. erschöpft. Fehler fauteuil : Fauteuil. verweichlichen. verdriessen. matt fatiguer : entkräften. Lehnstuhl Dictionnaire Français−allemand 285 .Français−allemand (dictionnaire) fascicule : Faszikel fascination : Bann fasciner : faszinieren fascisme : Faschismus fascisme hitlérien : Hitlerfaschismus fatal : verhängnisvoll fatalisme : Fatalismus fataliste : fatalistisch fatalité : Fatum. ermüden fatras : Krempel. Verhängnis. Fatalität fatigue : Ermüdung fatigué : müde. Krimskrams fauché : abgebrannt faucher : abmähen.

gewogen. Seligkeit féliciter : beglückwünschen.Français−allemand (dictionnaire) faux : verkehrt. Föderation fée : Fee feindre : fingieren fêlé : schartig. gnädiglich. abwegig faux−col : Kragen faux−fuyant : Ausrede. Sense. Günstling favoris : Backenbart fécond : fruchtbar fécondation : Befruchtung. Ausflucht faux−serment : Meineids favorable : gnädig. Umschweife. Ausweg. hinterhältig. Flause. Riss. rissig fêler : ritzen félicité : Glückseligkeit. falsch. weiblich Dictionnaire Français−allemand 286 . Schwängerung féconder : Bestäuben féconder(bota. Knacks femelle : Muttertier. günstig favori : Favorit. hold.) : bestäuben fédération : Bundesgenossenschaft. gratulieren fellation : oraler Sex fêlure : Ritze.

Gemahlin. Sexualobjekt femme de chambre : Zofe. Weib femme−objet : Sexobjekt. lockere Dame. leichte Dame femme légère : leichtes Mädchen femme libre : leichtes Mädchen femme méchante : Xanthippe femme peintre : Malerin femme volage : leichtes Mädchen fémur : Oberschenkelbein fendre : spalten fendu : geschlitzt fenêtre : Fenster fente : Spalt. Frau.Français−allemand (dictionnaire) féminin : weiblich féminité : Weiblichkeit femme : Ehegattin. Zimmermädchen femme de ménage : Putzfrau femme de petite vertu : zweifelhafte Dame. Ritze fer : Eisen fer−blanc : Blech fer à friser : Brenneisen fer à repasser : Bügeleisen Dictionnaire Français−allemand 287 .

Fest fête des mères : Muttertag fête foraine : Rummelplatz fête nationale : Nationalfest fête patronale : Kirchweih fête religieuse : Kirchenfest Dictionnaire Français−allemand 288 . schliessen. prall fermé : verschlossen fermer : abdrehen. zuschliessen. firm. zumachen fermer à clé : verschliessen. widerstandsfähig. zuschliessen fermer hermétiquement : luftdicht abschliessen fermeté : Standhaftigkeit. verschliessen. Gasterei fête : Feier.Français−allemand (dictionnaire) fer rouge : Brenneisen ferme : gediegen. Inbrunst festin : Gastmahl. standhaft. eifrig ferveur : Eifer. Festigkeit fermeture : Verschluss fermium : Fermium fers : Fessel fertile : fett fertilisation : Befruchtung fervent : heiss.

dünne Platte feuille de palmier : Palme feuille de travail : Arbeitsblatt feuillet [des ruminants] : Blättermagen feuilleté : blätterig feuillu : blätterig fève : Bohne fève des marais : Ackerbohne. Ackerbohne Dictionnaire Français−allemand 289 . feiern fétichisme : Fetischismus fétichiste : Fetisch feu : Brand. Bogen feuille d'or : Blattgold feuille de métal : dünne Schicht. Saubohne féverole : Saubohne.Français−allemand (dictionnaire) fêter : begehen. Feuer feu de joie : Freudenfeuer Feu de la Saint−Martin : Martinsfeuer feu de position : Standlicht feu Saint−Elme : Elmsfeuer feudataire : Lehnsmann feuillage : Laub feuille : Blatt.

Français−allemand (dictionnaire) février : Februar fiabilité : Zuverlässigkeit. hochmütig fièvre : Fieber figue : Feige figuier : Feigenbaum Dictionnaire Français−allemand 290 . gläubig fidélité : Treue Fidji : Fidschi fiel : Galle fier : hochfahrend. zuverlässigkeit fiacre : Droschke fiançailles : Verlobung fiancé : Bräutigam fiancée : Braut fibrine : Blutfaserstoff ficelé comme un saucisson : knapp wie eine Wurstpelle ficelle : Strippe fiche de connexion : Anschlussbuchse fiche signalétique : Steckbrief fichier : Datei fichu : kaputt fidèle : treu. stolz.

subtil. Abbild figurer : abbilden fil : Faden. Mädchen. Draht. witzig. Garn fil de fer barbelé : Stacheldraht file : Kette. Antlitz. Tour. Figur. Zweigniederlassung. Senkel. Reihenfolge. Ende Dictionnaire Français−allemand 291 . Reihe file indienne : Gänsemarsch filer à l'~ : französ. Aufhören. Netz filiale : Filiale. Zwirn.¸ sich auf ~ empfehle filer à l'anglaise : sich auf französisch empfehle filer la laine : spinnen filet : Garn. Dirne fille de joie : Freudenmädchen film : Film film érotique : Sexfilm film porno : Sexfilm filou : Spitzbube fils : Sohn filtrer : durchseihen. Jungfer. Nebengeschäft filiation : Geschlechtsfolge fille : Mädel.Français−allemand (dictionnaire) figure : Gestalt. Tochter. Fase. Neige. Gesicht. filtrieren fin : sinnreich.

Finanzen financier : finanziell finasserie : Spitzfindigkeit fines herbes : Grünnzeug. Grünzeug fini : endlich finir : erledigen. ausgehen. fertigbringen. beenden.Français−allemand (dictionnaire) finalement : endlich financement : Finanzierung financer : finanzieren finances : Finanzamt. Schlitz. Finanzwesen. Spalt fissuré : zerklüftet fissurer : aufspringen. still. abblätterbar fission : Kernspaltung. Ritze. fest. Ritz. Spaltung fissure : Spaltung. enden finlandais : finnländisch Finlande : Finnland finnois : finnländisch fiole : Fläschchen firmament : Firmament fissible : spaltbar fissile : schiefrig. ständig Dictionnaire Français−allemand 292 . rissig werden fixe : fix. Sprung.

aufspüren flamand : flandrisch. definieren fjord : Fjord flac ! : klatsch! flacon : Fläschchen. flamländisch Flamand : Flamländer flamand : flämisch Flamand : Flame flamand : Flämische Flamande : Flämin. wittern. Flamme flanc : Seite. lodern flamboyer : lodern flamme : Lohe. Flakon flageller : geisseln. Flandern Flandre occidentale : Westflandern Dictionnaire Français−allemand 293 . bestimmen. stäupen flagornerie : Liebedienerei flairer : riechen.Français−allemand (dictionnaire) fixer : festsetzen. Flamländerin flamant : Flamingo flambant neuf : nagelneu flamber : brennen. Flanke Flandre : Flamland. befestigen.

Blüte fleur de l'âge : Jugendblüte fleur de trottoir : Strassenmädchen fleuri : blumig fleurir : blühen Dictionnaire Français−allemand 294 . flektieren fléchissement : Beugung Flensbourg : Flensburg flétrissure : Schandfleck fleur : Blume.Français−allemand (dictionnaire) Flandre orientale : Ostflandern Flandres : Flandern flâner : schlendern flanquer dehors : hinausschmeissen flaque : Tümpel flasque : schlaff flatter : schmeicheln. hofieren flatterie : Schmeichelei fléau : Dreschflegel. Schulterjoch flèche : Spitze. Pfeil flêche (église) : Helmspitze fléchir : biegen. beugen. Flegel fléau de balance : Wagebalken. Turmhelm.

herumflattern flocon : Flocke flocon de neige : Schneeflocke flop : Fehlschlag floraison : Blütezeit florin : Gulden flot : Fluss.Français−allemand (dictionnaire) fleuriste : Blumenmädchen. flirten. liebeln. Flötist Dictionnaire Français−allemand 295 . Blumenhändler fleuron : Prunkstück fleuve : Fluss. Biegung flirt : Liebelei flirter : tändeln. Strom flexion : Beugung. Strom flottant : Schwimmend flotte : Flotte flotteur : Schwimmernadel fluet : schmächtig fluide : Fluidum fluor : Fluor fluorescence : Fluoreszenz flûte : Flöte. Sektglas flûtiste : Flötenspieler.

Français−allemand (dictionnaire) flux : Fluss foehn : Föhn fœtus : Fötus. düster foncer : düsen. trüben foncer dans le brouillard : blind drauflosstürzen fonction : Charge. Basar. Volks− follicule : Samenhülle foncé : dunkel. Glaube. Funktion. Warenhaus Foire aux camelot : Strassenhändlermarkt fois : Mal folâtrer : herumtollen. Amt. Glauben foi chrétienne : Christenglaube foie : Leber foin : Heu foire : Messe. übermütig sein. Dienst. Leibesfrucht foi : Zuversicht. Stelle Dictionnaire Français−allemand 296 . Rummel. Wahnwitz. verdunkeln. trübe. Wahnsinn folie des grandeurs : Grössenwahn foliotage : Blattzahl folklore : Volkskunde folklorique : volkskundlich. Tätigkeit. mutwillig sein folie : Wahn. Markt.

Institution.Français−allemand (dictionnaire) fonction ecclésiastique : Kirchenamt fonction exponentielle : Exponentialfunktion fonction irrationnelle : gebrochenrationale Funktion fonction primitive : Stammfunktion fonction trigonométrique : Winkelfunktion fonctionnaire : Beamter. Einrichtung fondement : Boden fonder : begründen. Beamte. Boden. fundieren fondre : tauen. gründen. Gut fonds ancien : alter Bestand fonds d'archives : Archivbestand fonds équilibré : ausgewogener Bestand Dictionnaire Français−allemand 297 . Kapital. einschlagen fonds : Besitzung. Hauptsache fond de cale : Schiffsboden fond de la bouteille : Neige fondamental : grundsätzlich fondateur : Stifter fondation : Stiftung. Bauernhof. Hintergrund. Landgut. Stift. Beamtin fonctionnement : Arbeitsweise fond : Grund. auftauen fondre sur : schiessen.

Holzbohrer.Français−allemand (dictionnaire) fonds lacunaire : lückenhafter Bestand fontaine : Fontäne. Brunnen fonte : Guss forage : Bohrung force : Kraft. Gewalt force de Coriolis : Corioliskraft force de dissuasion : Abschreckungskraft forcer : antreiben forcerie : Treibhaus forces armées : Streitkräfte forces de l'ordre : Ordnungshüter forclos : verjährt forer : bohren foret : Spitzbohrer forêt : Wald. Forst Forêt−Noire : Schwarzwald Forêt de Bavière : Bayerischer Wald Forêt de Bohême : Böhmer Wald forêt vierge : Urwald forger : schmieden forgeron : Schmied Dictionnaire Français−allemand 298 . Quelle. Born. Springbrunnen. Stärke.

Reichtum. kräftig fort comme un Turc : stark wie ein Heide fortifier : festigen.Français−allemand (dictionnaire) formation : Schulung. wahnwitzig. toll Dictionnaire Français−allemand 299 . stark. Anmeldeformular formule : Formel formule approximative : Faustformel fort : laut. Gestaltung. kräftigen fortune : Schicksal. grausig formulaire : Formular. Glück Fortune (mythologie) : Glücksgöttin forum : Forum fosse : Grube fossé : Graben fosse d'écoulement : Sinkenkasten fosse de graissage : Schmiergrube fossette : Grübchen fou : wahnsinnig. Narr. sehr. Form forme différentielle : Differentialform former : gestalten. bilden. irre. Formung formation de l'utilisateur : Benutzerschulung forme : Gestalt. verrückt. formen formidable : ausserordentlich. Verhängnis. ausbilden. Los. gewaltig.

unterforschen.Français−allemand (dictionnaire) foudre : Fass¸ grosses ~. Menge foulure : Verstauchung four : Herd. Haufen. Einäscherungsofen fourbe : hinterhältig fourbi : Chose. forschen foulard : Halstuch foule : Stapel. Krimskrams. Krempel fourchette : Gabel fourgon cellulaire : Zellenwagen fourmi : Ameise Dictionnaire Français−allemand 300 . ausforschen. Peitsche fouet [cuisine] : Quirl fouet de cuisine : Quirl fouetter : stäupen. geisseln. klatschen fougère : Farnkraut. Ofen. Backofen four à micro−ondes : Mikrowellenherd four à pain : Backofen four crématoire : Verbrennungsofen. Farn fougère−aigle : Adlerfarn fouiller : durchsuchen. Blitz foudroyant : überwältigend fouet : Gerte.

Pelz. Fraktion fraction décimale : Dezimalbruch fracturer : aufbrechen fragile : brüchig. zermalmen fraction : Bruch. Balg.Français−allemand (dictionnaire) fourmilière : Ameisenhaufen fourmiller : wimmeln fournaise : Backofen fourneau : Herd. Futtermittel fourrage vert : Futtergras fourreau : Futteral. Herd fracasser : zerschmettern. Esse. verabreichen fournisseur d'accès : Zugangsanbieter fourniture : Versorgung fournitures : Zutaten fourrage : Fütterung. inserieren. zerbrechlich Dictionnaire Français−allemand 301 . füllen. Tierhaut foyer : Brennpunkt. einsetzen. Scheide fourrer : stopfen. einrücken fourrure : Fell. Ofen fournée : Backofenvoll fournil : Backstube fournir : liefern.

Brüchigkeit. kühl. freimütig. Zerbrechlichkeit fragment : Stück fragmenter : fragmentieren fraîchement tiré : frisch vom Fass frais : neu. gerade franc−maçon : Freimaurer français : französisch Français : Franzose français : französische Sprache français¸ en ~ : französisch¸ auf ~ français¸ traduire en ~ : Französische¸ ins ~ übersetze France : Frankreich Francfort : Frankfurt Francfortois : Frankfurter Franche−Comté : Hochburgund franchir : überschreiten franchise : Offenheit Dictionnaire Français−allemand 302 . frisch frais et dispos : frisch und wohlbehalten fraise : Erdbeere framboise : Himbeere franc : offen. unberührt.Français−allemand (dictionnaire) fragilité : Sprödigkeit. Kosten. Frank.

treffen. Bremse frein à main : Handbremse frein de secours : Notbremse frein de sûreté : Notbremse frêle : zart. anschlagen frapper (étonner) : frappieren fraternel : geschwisterlich fraternité : Brüderlichkeit fredonner : trällern frein : Sperre. klopfen. rank frelon : Hornisse frémir : gruseln frêne : Esche frénésie : Raserei frénétique : frenetisch Dictionnaire Français−allemand 303 . hauen.Français−allemand (dictionnaire) franchissement : Übergang francium : Francium franco−allemand : deutsch−französisch Francs Saliens : salischen Franken frange : Quaste frappe : Anschlag frapper : rühren.

Français−allemand (dictionnaire) fréquemment : oft. Schurkenstreich fripouille : Halunke frire : backen. Bruder frères et sœurs : Geschwister fret : Schiffsfracht fret aérien : Flugfracht friable : brüchig friandise : Süssigkeit Fribourg : Freiburg friction : Reibung frigide : frigid frigidité : Frigidität fringues : Klamotten fripon : Schelm. braten Frise : Friesland frisé : kraus Dictionnaire Français−allemand 304 . schurkisch. schelmisch friponnerie : Schurkerei. häufig fréquent : häufig fréquentation : Umgang fréquenter : verkehren frère : Ordensbruder.

runzeln frondaison : Laub front : Stirn. Vorderseite. Kälte froidement : kaltblütig froideur : Kaltherzigkeit froidure : Kälte froissé : kraus froissement : Rascheln froisser : zerknüllen. zerknittern frôler : streicheln fromage : Käse froment : Weizen fromental : Glatthafer froncer les sourcils : die Stirn kraus ziehen. eitel froid : kalt. Front front de taille : Abbaufront Dictionnaire Français−allemand 305 .Français−allemand (dictionnaire) friser : kräuseln. Frost. Kaltherzig. frivol. frisieren frisquet : kältlich frisson : Nervenkitzel frissonner : gruseln friture : Backfisch frivole : hinfällig. leichtfertig.

abreiben. Flucht fumée : Rauch. ergiebig fruits : Obst fuel−oil : Treiböl fuir : auslaufen fuite : Leckage. stirnseitig Frontière : Scheide frontière : Mark. frottieren froufrouter : rascheln frugal : mässig fruit : Frucht. Leibesfrucht fruit à coque : Nuss fruitier : Obstbaum.Français−allemand (dictionnaire) front froid : Kaltfront frontal : Stirnbein. Grenze frontière linguistique : Sprachgrenze frottement : Reibung frotter : reiben. Auslauf. düngen fumer à grosses bouffées : paffen fumer comme un pompier : wie ein Schlot rauchen Fumeterre : Erdrauch Dictionnaire Français−allemand 306 . Dunst fumer : rauchen.

stürmisch. Fusion fustigeur : Einpeitscher Dictionnaire Français−allemand 307 . Grimmigkeit.Français−allemand (dictionnaire) fumier : Mist. Schwäre furonculeux : schwärig fuseau horaire : Zeitzone fusée : Rakete fuselage : Flugzeugrumpf. Grimm furibond : grimmig furieux : grimmig. erschiessen fusion : Zusammenschluss. wütend. toll. Jagdgewehr fusille : erschliessen fusiller : füsilieren. Wut. Flugzeugskörper fusible : Schmelzstift fusil : Gewehr fusil de chasse : Jagdflinte. Dünger fumier de bovin : Rindermist fumure minérale : Mineraldünger funeste : verhängnisvoll furane : Furan fureter : stöbern fureur : Raserei. rasend furoncle : Blutgeschwür.

Tonne futilité : Vergeblichkeit. Salär Dictionnaire Français−allemand 308 . gewinnen. anwerben. vergnügt gaieté : Heiterkeit gain : Gage. Futurum. Gelingen. Verdienst. gälische Sprache.Z. : W. Erfolg.E.M. erringen gai : fröhlich.T. gable : Ziergiebel Gabon : Gabun Gaborone : Gaborone gâcher : pfuschen gächer : vertun gâchis : Quatsch gadolinium : Gadolinium gaélique : gälisch. Eitelkeit futur : Futur. Zukunft. Gewinnst.Français−allemand (dictionnaire) fût : Fass. lustig. kommend g : ätzen G. heiter. Gälisch gaffe : Schnitzer gaffer : einen Bock schiessen gagnant : Gewinner gagne−pain : Broterwerb gagner : werben.

Überschuh galvauder : vertun gambader : mutwillig sein. herumtollen Gambie : Gambia gamin : Bübchen. Bube gaminerie : Jungenstreich Gand : Gent gang : Clique ganglion : Knoten gangrène : Brand Dictionnaire Français−allemand 309 . amourös galant homme : Kavalier galante : amourös galerie : Wandelgang. Futteral galant : erotisch. Galerie Galice : Galicien Galicie : Galizien Galles : Wales gallium : Gallium gallois : waliser galoche : Galosche. Scheide. Bursche. Umgang. Pantine. übermütig sein.Français−allemand (dictionnaire) gain de temps : Zeitgewinn gaine : Futter. Stollen.

bestätigen. ankreiden garder son sang froid : die Fassung bewahren gardien : Gardist gardien de troupeau : Treiber gardon : Schwall. Rotauge. Jagdaufseher garde des sceaux : Grosssiegelbewahrer garder : überwachen. behüten. das Tempo beibehalten garder rancune : nachtragen. anlassen garder le rythme : im Takt bleiben. behaupten. Hagestolz. Bahnhof. Knabe. bewachen. Kellner.Français−allemand (dictionnaire) gant : Handschuh garage : Garage garantie : Gewährleistung garantir : haften. Haltestelle gare centrale : Hauptbahnhof Dictionnaire Français−allemand 310 . Junggeselle garçon de café : Kellner garçonnet : Junge garde : Gardist garde−à−vue : Polizei gewahrsam garde−chasse : Jagdhüter. Plötze gare : Station. hüten. vergewissern garce : Nutte garçon : Junge.

vergeuden gastrique : gastrisch gastrite : Gastritis gastronome : Gastronom gâteau : Kuchen gâter : verschlechtern. einfassen. garnieren. besetzen garnison : Standort. gallisch Dictionnaire Français−allemand 311 . Rute gaulois : Gallier. Standquartier garniture : Bezug. vertun. verschwenden. Garnitur gaspillage : Verschwendung gaspiller : verwirtschaften. verzärteln. Barre Gaule : Gallien gaule : Gerte.Français−allemand (dictionnaire) garenne : Heide garer : abstellen gargouille : Wasserspeier garnir : verzieren. verschlimmern gauche ! : links schwenkt¸ marsch! gauche plurielle : pluralistiche Linke gaudinie fragile : Ährenhafer gaufre : Waffel gaule : Stange.

ächzen. Gepiepe gazouiller : piepen. wimmern. wehklagen gemmer : anzapfen gênant : lästig Dictionnaire Français−allemand 312 . Gallierin gaz : Gas gaz à effet de serre : Treibhausgas gaz carbonique : Kohlendioxid gaz carburant : Treibgas gaz d'échappement : Auspuffgase. Abgas gaz toxique : Giftgas gazette : Zeitung gazon : Rasen gazonné : rasig gazouillement : Gezwitscher. seufzen. zwitschern geai : Eichelhäher gel : Frost gelé : eingefroren gelée : Frost gelée blanche : Reif geler : frieren gémir : jammern.Français−allemand (dictionnaire) gauloise : gallisch.

Grosszügigkeit Gênes : Genua Genèse : Genesis genêt : Pfriemengras génétique : genetisch. lästig fallen. General généralement : allgemein génération : Geschlecht. Feldherr. behindern. freigebig. hemmen général : allgemein. grossherzig générosité : Grossherzigkeit.Français−allemand (dictionnaire) gencive : Zahnfleisch gendarme : Gendarm gendre : Schwiegersohn. grossmütig. Wacholder génie : Genius génie génétique : Gentechnik Dictionnaire Français−allemand 313 . Genetik Genève : Genf genévrier : Wacholderbaum. Eidam gène : Gen gêne : Klemme généalogie : Geschlechterkunde gêner : beengen. durchgängig. stören. Generation généreusement : grosszügigerweise généreux : grosszügig.

lieblich. Art gens : Leute gens d'affaires : Geschäftsleute gens du métier : Fachwelt gentil : freundlich. Geranium gérant : Herausgeber gerbe : Garbe Germain : Germane Germanie : Germanien Dictionnaire Français−allemand 314 . Geschlecht. Erdkunde géologie : Geologie géométrie : Geometrie géométrie euclidienne : euklidische Geometrie Géorgie : Georgien géranium : Storchschnabel.Français−allemand (dictionnaire) genièvre : Wacholderbranntwein génome : Genom génomique : genomisch genou : Knie genoux : Schoss genre : Sorte. süss géobiologie : Geobiologie géographie : Erdbeschreibung. Geographie. Gattung. anmutig. reizend. Abart.

Backenstreich. ohrfeigen gigoter : hampeln gilet : Weste gilet de sauvetage : Schwimmweste Dictionnaire Français−allemand 315 . keimen gésier : Kropf geste : Geste. Backpfeife gifler : klapsen. Deutschtum germanium : Germanium germano−belge : deutsch−belgisch germanophile : deutschfreundlich germanophilie : Deutschfreundlichkeit germanophobe : deutschfeindlich germanophobie : Deutschfeindlichkeit germanophone : deutschsprachig germer : spriessen. Bewegung. Gebärde gestion : Leitung Ghana : Ghana gibecière : Jagdtasche gibier : Wildbret gicleur : Düse gifle : Ohrfeige.Français−allemand (dictionnaire) germanisme : deutsche Spracheigenheit. ausschlagen. sprossen.

Gefrorenes glaces flottantes : Treibeis glaçon : Scholle gland : Quaste. schusssichere Weste gin : Wacholderbranntwein ginkgo : Ginkgo girafe : Giraffe giroflée des jardins : Levkoje giron : Schoss girouette : Windfahne gisement : Lagerung gitan : Zigeuner gîte : Wohnhaus. Eichel glande : Drüse glande génitale : Keimdrüse glande sébacée : Talgdrüse glande surrénale : Nebenniere glande thyroïde : Schilddrüse glèbe : Scholle Dictionnaire Français−allemand 316 .Français−allemand (dictionnaire) gilet pare−balles : kugelsichere Weste. Eis. Wohnung givre : Reif glace : Speiseeis.

glitschen glisser des mains : entgleiten glissoire : Eisbahn globe : Erdball. Verdienst. Berühmtheit glorieux : berühmt. Kugel. glorreich glorification : Seligpreisung glorifier : seligpreisen. rutschen. preisen. verherrlichen.Français−allemand (dictionnaire) glissement de terrain : Erdrutschsieg glisser : gleiten. rühmen glossaire : Wörterverzeichnis glousser : glucken glouton : gierig glycémie : Blutzucker glycérine : Glyzerin gnome : Gnom gnose : Gnosis gnostique : Gnostiker Goé : Gulke goémon : Tang Dictionnaire Français−allemand 317 . Globus globule rouge : Blutkörperchen globuline : Bluteiweissstoff gloire : Glorie. schlittern.

Gote gothique : gotisch. Kehle. Bucht Golfe de Naples : Golf von Neapel Golfe de Poméranie : Pommersche Bucht gomme : Radiergummi. schwellen. Haff. Gotik goudron : Teer gouffre : Rachen. Schlund. Golf. quellen gonfler artificiellement : aufblähen goniomètre : Winkelmesser goret : Ferkel gorge : Klamm. Junge.Français−allemand (dictionnaire) goitre : Kropf goître : Kropf golfe : Busen. Hals gorille : Gorilla gosier : Hals gosse : Knabe. Busen. Tiefe. Mädchen. Abgrund goujon : Bolzen Dictionnaire Français−allemand 318 . Dirne Goth : Gotin. Gurgel. Meerbusen. Gör. Gummi gondole : Gondel gonflement : Aufblasen gonfler : strotzen. Mädel.

Amtswürde gradé : Charge Dictionnaire Français−allemand 319 . Grazie grâce à : dank gracieux : zierlich. Lenkrad gouvernement : Regierung gouverner : beherrschen. Ausguss gouvernail : Steuer. schmecken. hold. regieren grâce : Vergünstigung. gefrässig gourmet : Feinschmecker. kosten goutte : Tropfen goutte d'eau : Wassertropfen goutte de sang : Blutstropfen goutter : triefen gouttière : Traufe. Ruder.Français−allemand (dictionnaire) gourd : klamm gourdin : Knüppel gourmand : Naschkatze. gnädig. Feinschmekker gourou : Guru goût : Geschmack goût du risque : Mut zum Risiko goûter : Imbiss. Rang. graziös. Würde. Grad. Gnadenbeweis. Steuerrad. Staffel. Gnade. gnädiglich grade : Stufe. Huld. Gastronom. herrschen.

Same graissage : Schmierung graisse : Fett. Oma grand−mère : Grossmutter. Uhu grand−duché : Grossherzogtum Grand−Duché de Luxembourg : Grossherzogtum Luxemburg Grand−maman : Grossmama. Grosspapa Dictionnaire Français−allemand 320 . Korn. hoch grand−croix : Grosskreuz grand−duc : Grossherzog. Sprachlehre gramme : Gramm grand : gross. Oma grand−messe : Hochamt Grand−papa : Opa. Schmiere graisser : fetten.Français−allemand (dictionnaire) gradient : Gradient graduer : eichen grain : Bö. schmieren graisser la patte à quelqu'un : jemandem schmieren graisseur : Schmierbüchse graisseux : schmierig grammaire : Grammatik. Korn graine : Samenkorn.

Grossmut grandeur nature : Lebensgrösse Dictionnaire Français−allemand 321 . Chaussee grand−rue : Hauptstrasse grand amiral : Grossadmiral grand bien lui fasse ! : ich gönne es ihm! grand bien te fasse ! : ich gönne es dir! grand dadais : Schlaks grand ensemble : Grosssiedlung grand format : Grossformat grand magasin : Kaufhaus grand propriétaire : Grossgrundbesitzer grand tétras : Auerhahn Grande−Bretagne : Grossbritannien grande entreprise : Grossbetrieb Grande Ourse : Wagen grande puissance : Grossmacht grande ville : Grossstadt grandement : reichlich grandeur : Umfang. Gehalt grandeur d'âme : Seelengrösse. Edelmut. Grösse.Français−allemand (dictionnaire) grand−père : Opa. Ausdehnung. Grossvater grand−route : Landstrasse.

gross werden. Graphisch graphite : Graphit graphologue : Graphologe gras : speckig. Grosssprecherei grandiloquent : bombastisch. schwülstig grandiose : grandios.Français−allemand (dictionnaire) grandiloquence : Bombast. fettig. bedeutend graver : eingraben. kratzen. fett. Schober granit : Granit graphe : Graph graphie : Schreibung graphique : Graphik. ritzen. Scheune. ernsthaft. klimmen. pervers. anwachsen grands−parents : Grosseltern grange : Scheuer. wachsen. Grus gravir : klettern. feist. gravieren graver à l'eau forte : ätzen graver sur bois : schnitzen graveur sur bois : Schnitzer gravier : Schutt. arg. ersteigen Dictionnaire Français−allemand 322 . abkratzen grave : beträchtlich. geil gratter : schrapen. radieren. Fett. grosssprecherisch. grossartig grandir : gedeihen.

Kanaille. rank grelotter : frösteln Grenade : Grenada grenier : Getreidespeicher.Français−allemand (dictionnaire) gravité : Ernst gré : Wille grec : griechisch Grec : Grieche Grèce : Griechenland gredin : Schuft. Schurke greffer : pfropfen grêle : Hagel. Getreidemagazin grenouille : Frosch Grethel : Gretel grève : Streik. Bandit. Arbeitseinstellung grever : belasten griffe : Klaue. Kralle griffer : ritzen. Canaille. kratzen griffon : Affenpinscher grignoter : knabbern grignotter : knabbern gril : Rost Dictionnaire Français−allemand 323 .

Grille grimper : ranken. Gatter grille : Gitter griller : rösten. braten grillon : Heimchen. grau grisonnant : ergraut grive : Drossel Groenland : Grönland grogner : grunzen. anhalten. nörgeln. knurren groin : Rüssel grommeler : schnauzen gronder : brausen. dick gros baiser : Schmatz gros bétail : Rindvieh. knarren grippe : Grippe gris : angeheitert. vermahnen.Français−allemand (dictionnaire) grillade : Rostbraten grillage : Gitterwerk. klimmen grincer : kreischen. zischen. klettern. vorwerfen gros : fett. Rindervieh gros chagrin : grosse Kummer gros intestin : Dickdarm Dictionnaire Français−allemand 324 . brennen. ersteigen.

roh. Ungebildet.Français−allemand (dictionnaire) gros mot : Kraftausdruck gros plan : Nahaufnahme gros sel : Kochsalz gros titre : Schlagzeile gros ventre : Fettbauch groseille : Johannisbeere. Stachelbeere groseillier : Johannisbeerstrauch grosse : Schwanger Grosse Berta : Dicke Berta grossesse : Schwangerschaft grossier : krass. rauh. barsch grossiste : Grossist. Corps. grob. Gruppe. Karawane groupe à risque : Risikogruppe groupe phosphate : Phosphatgruppe groupe sanguin : Blutgruppe guanine : Guanin Guatemala : Guatemala Dictionnaire Français−allemand 325 . Grosshändler grotesque : grotesk grotte : Grotte grouiller : wimmeln groupe : Detachement.

Schlund guichet : Schalter. Anführungszeichen guillotine : Blutgerüst Guinée : Guinea Guinée−Bissau : Guinea−Bissau Dictionnaire Français−allemand 326 . Kasperle guillemet : Gänsefüsschen.Français−allemand (dictionnaire) gué ! ô gué ! : heidi! heida! Gueldre : Gelderland guenon : Äffin guêpe : Wespe guère : wenig guérir : heilen. Fremdenführer. Führer guider : lenken. genesen. Kasperltheater. führen guignol : Puppe. wiederherstellen guerre : Krieg guerre déraisonnable : absurder Krieg guerroyer : kriegen. Schalterfenster. kurieren. Schiebefenster guide : Mentor. Krieg führen guêtre : Gamasche guêtres : Gamaschen guetter : lauern auf gueule : Rachen.

geübt. Beil. Geschicklichkeit habilité : Können. Gebrauch. Brauch. Grossschnauze hache : Axt. Gewohnheit habituel : geläufig. Macht. bekleiden. gewöhnen hâblerie : Grosssprecherei hâbleur : Windbeutel. Kleidung. Usus. geschickt. Frack.Français−allemand (dictionnaire) Guinée équatoriale : Äquatorialguinea guirlande : Blumenkranz Gulfstream : Golfstrom Guyane : Guyana gymnastique : Gymnastik habile : fix. behende. Bewohner habitant d'une grande ville : Grossstädter habitation : Wohnhaus habiter : hausen. Grosssprecher. Hacke Dictionnaire Français−allemand 327 . wohnen. Kleid. gewandt. üblich habituer : angewöhnen. ankleiden habit : Bekleidung. Gewand. Gewandtheit. Rock habitacle : Gehäuse habitant : Einwohner. Vermögen habiller : kleiden. Fähigkeit. anstellig habileté : Kunst. bewohnen habitude : Angewohnheit.

Atmung. Haltestelle.Français−allemand (dictionnaire) hacher : hauen. Atem. Wahnvorstellung halogéné : halogeniert halte : Stillstand. Aufenthalt Hambourg : Hamburg Hambourgeois : Hamburger hameçon : Angelhaken hanche : Hanke. Stockung. Behinderter hangar d'avion : Flughalle hanneton : Maikäfer Dictionnaire Français−allemand 328 . Hauch haler : einholen hallucination : Wahnbild. hacken hafnium : Hafnium Haguenau : Hagenau haie : Hürde haie vive : Hecke Hainaut : Hennegau haïr : hassen Haïti : Haiti haleine : Atmen. Hüfte handball : Handball handicapé : gehandikapt sein. Sinnestäuschung.

grüne Bohnen harmonie : Eintracht harmonique : harmonisch harmoniser : angleichen. anpassen harpe : Harfe hasard : Hasard. zeitig hausse : Steigerung Dictionnaire Français−allemand 329 . Tempo hâter : fördern. hastig. frech.Français−allemand (dictionnaire) Hanovre : Hannover Hansel : Hänsel haploïde : haploid harangue : Ansprache hardi : unverschämt. beschleunigen hâtif : bereitwillig. dreist. verwegen. impertinent hareng : Hering hargneux : bissig haricot : Gartenbohne. Bohne haricot d'Espagne : Feuerbohne haricots blancs : Fitzbohnen. weisse Bohnen haricots verts : Schnittbohnen. früh. hurtig. Zufall Hasselt : Hasselt hâte : Geschwindigkeit.

Gipfel. Hebräisch Hébreu : Jude hectare : Hektar hecto− : Hecto− Dictionnaire Français−allemand 330 . First.Français−allemand (dictionnaire) haut : laut. hebräisch. Wipfel. hoch. gross haut−allemand : hochdeutsch haut−de−forme : Zylinderhut haut comme trois pommes : ein Dreikäsehoch haut de gamme : High End haut fait : Grosstat haut sur jambes : hochbeinig haute estime : Hochachtung haute performance : hochauflösenden haute pression : Hochdruck hautes Alpes : Hochalpen Hautes Fagnes : Hohes Venn hauteur : Höhe hauteur d'appui : Brusthöhe hébergement : Unterbringung hébraïque : hebräisch Hébreu : Hebräer hébreu : Hebräische Sprache.

Hämorrhagie. Blutfarbstoff hémophilie : Bluterkrankheit hémoplastie : Blutbildung hémoptysie : Bluthusten hémorragie : Ausbluten. Schraube hélium : Helium Helle : Hill hellébore : Nieswurz hématite : Blutstein hématologie : Blutlehre hématome : Bluterguss hémoglobine : Hämoglobin. weh Hélène : Ellen héler : anrufen hélice : Schneckenlinie. Blutung hémorroïdes : Hämorrhoiden hémostatique : blutstillend Dictionnaire Français−allemand 331 . Blutfluss.Français−allemand (dictionnaire) hectogramme : Hektogramm hectolitre : Hektoliter hectomètre : Hektometer hectopascal : Hektopascal hélas : wehe. Schraubenlinie.

stachelig hérisser : ermutigen. erzürnen. anfeuern hérisson : Igel héritage : Erbschaft. Heldenmut héron : Reiher Dictionnaire Français−allemand 332 . Heroismus. Vermächtnis. Ketzerei hérissé : borstig. erregen. heroisch.Français−allemand (dictionnaire) Henri−Chapelle : Hendrik−Kapelle Hérault : Herold herbe : Gras herbicide : Herbizid héréditaire : erblich héréditairement : erblich hérédité : Erblichkeit hérésie : Irrlehre. Erbe (das) hériter : beerben. Heldentum. Heldin héroïque : heldenmütig. erbittern. Häresie. heldenhaft héroïsme : Heldengeist. Bruch héroïne : Heroin. erben héritier : Erbe (der) hermétique : luftdicht hermine : Hermelin hernie : Hernia. heldenmässig.

Heroe herser : eggen Herzégovine : Herzegowina hésitant : unschlüssig hésitation : Anstände hésiter : schwanken. Buche hêtre rouge : Blutbuche heure : Zeit. Gott sei dank heureux : glücklich heurt : Prall.Français−allemand (dictionnaire) héros : Held. Reibung heurter : stossen. zaudern Hesse : Hessen hétérocycle : Heterocycle hêtre : Rotbuche. schlagen. klopfen. Heros. hauen heurter une mine : auf eine Mine laufen hexagone : Sexagon hibou : Eule hier : gestern hiérarchie : Hierarchie hindou : Hindu Dictionnaire Français−allemand 333 . zögern. Stunde heureusement : glücklicherweise. Anstoss erregen. zum Glück. Uhr.

Français−allemand (dictionnaire) hippique : Pferde− hippopotame : Nilpferd. Geschichte histoire amoureuse : amouröse Geschichte histoire contemporaine : Zeitgeschichte histoire drôle : Anekdote histoire¸ le fin mot de l'~ : Lied¸ das Ende vom Lied histologique : histologisch historique : Chronik Hit parade : Charts hitlérisme : Hitlerfaschismus Hollandais : Holländer hollandais : holländisch Hollande : Holland holmium : Holmium homard : Hummer homicide : Blutschuld hommage : Ehrung Dictionnaire Français−allemand 334 . Historie. Flusspferd hirondelle : Schwalbe hirsute : struppig hispanique : spanisch histoire : Märchen.

Français−allemand (dictionnaire) homme : Mann. Hospital Dictionnaire Français−allemand 335 . Mensch homme avide : Halsabschneider homme d'affaires : Geschäftsmann Homme de cœur : gefühlvoller Mensch homme du peuple : kleine Mann homme respectable : edler Charakter. ehren. honett. redlich. ehrlich honnêteté : Gerechtigkeit honneur : Ehre honorable : ehrenwert. Charakter¸ edler ~ homme sensuel : Sinnenmensch homme très moyen : Dutzendmensch homogène : homogen homosexuel : homosexuell Honduras : Honduras Hongrie : Ungarn hongrois : ungarisch Hongrois : Ungar honnête : bieder. rechtschaffen. beehren honte : Scham hôpital : Hospiz. ehrbar honorer : verehren. Krankenhaus.

Gastfreundlichkeit. gastfrei hospitalité : Gastlichkeit.Français−allemand (dictionnaire) hôpital militaire : Lazarett hoqueter : schluchzen horaire mobile : Gleitzeit horizon : Horizont. gastlich. Gesichtskreis horizontal : horizontal. garstig hors : heraus hors d'usage : veraltet hors de : aus … heraus. aus hors ligne : nicht angeschlossen hors nature : Unnatur horticulteur : Blumenzüchter hospitalier : gastfreundlich. heraus. Geschlechtshormon horoscope : Horoskop horrible : grauenhaft. waagerecht horloge : Uhr horloge parlante : Zeitansage horloger : Uhrmacher hormis : ausser. ausgenommen hormone : Wirkstoff. Hormon hormone sexuelle : Sexualhormone. Gastfreiheit Dictionnaire Français−allemand 336 .

Speiseöl huile de graissage : Schmieröl huile minérale : Erdöl huileux : schmierig huit : acht huitaine : acht Tage Dictionnaire Français−allemand 337 .Français−allemand (dictionnaire) hostile : abfällig. abgeneigt hôte : Gastgeber. Gast hôtel : Hotel hôtel d'aéroport : Flughafenhotel hôtel de ville : Rathaus Hôtel du Parc : Parkhotel hôtel trois étoiles : Drei−Sterne−Hotel hôtelier : Gastwirt hotte d'aération : Dunsthaube houblon : Hopfen houe : Hacke houle : Dünung houppe : Quaste housse : Bezug houx : Stechpalme huile : Öl. Motorenöl.

brüllen. Charakter. kleinlaut humérus : Oberarmbein humeur : Laune. Stimmung humeur charmante (ironique) : reizender Laune (ironisch) humidité : Feuchte. demütig. Haube hure : Schweinskopf hurlement : Geschrei hurler : blöken. menschlich humble : unterwürfig. human. erniedrigen humour absurde : absurden Humor humour caustique : trockner Witz humus : Mutterboden.Français−allemand (dictionnaire) huitante : achtzig huitième : achter huitièmement : achtens huître : Auster humain : menschenfreundlich. Feuchtigkeit humidité absolue : Feuchte¸ Absolute ~ humidité relative : Feuchte¸ Relative ~ humilier : demütigen. Humor. Muttererde. wiehern hurluberlu : Wunderling Dictionnaire Français−allemand 338 . quaken. Humus huppe : Wiedehopf.

hydraulisch hydre : Wasserschlange.Français−allemand (dictionnaire) hussard : Husar hybride : bastardartig hydraulique : Hydraulik. Hymne hyperbole : Hyperbel hyperbolique : hyperbolisch hyperlien : Hyperlink hypertension : erhöhter Blutdruck hypnose : Hypnose hypnotiser : hypnotisieren Dictionnaire Français−allemand 339 . Hydra hydrocarbure : Kohlenwasserstoff hydrogène : Wasserstoff hydrogénocarbonate : Hydrogenocarbonat hydrolyse : Hydrolyse hydrosolubilité : Wasserlöslichkeit hyène : Hyäne hygiène : Hygiene hygiénique : gesundheitlich hygromètre : Hygrometer hymen : Jungfernhäutchen. Jungfernhaut hymne : Lobgesang.

Français−allemand (dictionnaire) hypocrisie : Heuchelei hypocrite : gleisnerisch hypoténuse : Hypotenuse hypothèque : Hypothek. gleicher identité : Identität idiot : Analphabet. Vorstellung. albern. Blödsinniger idole : Heidenbild Iéna : Jena if : Taxus. Grundpfand. dort¸ hier und ~ iconothèque : Bildarchiv idéal : Musterbild. Gedanke. selber. identisch. unterscheiden. Eibe Dictionnaire Français−allemand 340 . Hypothese hysope : Ysop hystérie : Hysterie hystérique : hysterisch ici : hier ici et là : hier und dort. auszeichnen identique : selbe. Begriff idem : ebenso identifier : identifizieren. Belastung hypothèse : Annahme. Voraussetzung. gleiches. dämlich. dumm. Ideal idée : Idee.

ihm il a filé en douce : er hat sich dünngemacht il a le timbre fêlé : bei ihm ist piept's wohl il a passé un mauvais moment : es ist ihm schlecht ergangen il a un coup dans l'aile : er hat einen Affen il apparaît que : es geht hervor dass il commence à faire jour : es beginnt hell zu werden il déraille ! : er dreht durch ! il en résulte : daraus folgert il est calé : er sitzt fest im Sattel il est communément admis : es wird allgemein angenommen il est compréhensible que : es ist begreiflich dass il est grand temps : es ist höchste Zeit il est tapé ! : er ist bekloppt ! il fait une chaleur accablante : es ist drückend heiss Dictionnaire Français−allemand 341 .Français−allemand (dictionnaire) igname : Jamswurzel ignare : unwissend ignoble : niederträchtig ignorance : Unkenntnis ignorant : unwissend. er. seiner. nicht berücksichtigen il : es. Analphabet ignorer : unbeachtet lassen.

es ist schon lang her il n'y avait pas un chat : es war kein Schwein da il nous a eus : er hat uns reingelegt il passe pour : er gilt als (für) il plafonne du neutron ! : er ist nicht ganz dicht ! il pleut des cordes : es regnet Bindfäden il s'agit de : es gilt zu il s'en est fallu de peu : um ein Haar il s'ensuit que : es ergibt sich dass il s'est éclipsé : er hat sich gedrückt il se dresse sur ses ergots : ihm schwillt der Kamm Dictionnaire Français−allemand 342 .Français−allemand (dictionnaire) il faut que jeunesse se passe : Jugend hat keine Tugend il m'a "achevé" : er machte mich fertig il m'a achevé : er machte mich fertig il me fait de la peine : er tut mir leid il me fait pitié : er tut mir leid il me tient le crachoir : Der sabbelt mich voll il me vient une idée : es fällt mir etwas ein il ment comme il respire : er lügt wie gedruckt il n'empêche que : aber dennoch il n'y a aucune raison de : es besteht keinerlei Grund zu il n'y a pas mal de temps : es ist schon lang hier.

Insel îles britanniques : Britannien îles Canaries : Kanarische Inseln Iles Eoliennes : Liparische Inseln îles Marshall : Marshallinseln îles Salomon : Salomonen illettré : Ungebildet. Analphabet illuminer : illuminieren Dictionnaire Français−allemand 343 . vor Urzeiten il y a de l'abus ! : das ist ja allerhand ! il y a de l'eau dans le gaz : da ist die Kacke am Dampfen il y a du boucan : es scheppert il y a quelque temps : vor einiger Zeit il y a quelquech : da stimmt etwas nicht il y a un abîme entre nous : zwischen uns liegen Welten il y a un os : das hat einen Hacken île : Eiland.Français−allemand (dictionnaire) il se fit un silence : es trat Stille ein il se trouve que : es trifft doch zu il va sans dire : es versteht sich von selbst il y a : es gibt il y a anguille sous roche : etwas im Schilde führen il y a belle lurette : seit Ewigkeiten.

Gebäude immigration : Einwanderung Dictionnaire Français−allemand 344 . Einbildung imaginer : erdichten. nachbilden. sofort. imitieren immaculé : unbescholten immangeable : ungeniessbar immatériel : unsinnlich immédiat : sofortig.Français−allemand (dictionnaire) illusion : Wahn. unbändig immeuble : Bauwerk. unverzüglich immédiatement : schnurstracks. Täuschung. Einbildung. sich vorstellen imbécile : Trottel imbroglio : Wirrwarr imbuvable : ungeniessbar imiter : nachahmen. Bau. Trugbild illustration : Abbildung illustré : mit Abbildungen illustrer : illustrieren image : Bild. nahe. Abbild imaginatif : phantasievoll imagination : Phantasie. Illusion. umgehend immédiatement après : anschliessend immense : unermesslich.

Français−allemand (dictionnaire) immobile : still immobilisation : Stillegung immondices : Kot immunité : Immunität immunodéficience : Immunschwäche immunoglobuline : Immunoglobuline Immunoglobuline : Immunglobuline impact : Aufsetzen. Kaiserherrschaft impérieux : unverzichtbar. gebieterisch impérissable : unvergänglich imperméable : Regenmantel impertinent : frech impétueux : überschwänglich impie : heidnisch impitoyable : schonungslos. Befehl. Befehlsform impérialisme : Imperialismus. Schonungslos impitoyablement : unbarmherzig Dictionnaire Français−allemand 345 . Folge impair : ungerade imparfait : unvollkommen impasse : Ausgang impératif : Imperativ.

Tragweite. unverfroren importance : Umfang. beträchtlich. Effekt impression en relief : Hochdruck imprévisible : unberechenbar. majestätisch. flehen impoli : ungezogen. unübersehbar.Français−allemand (dictionnaire) impliquer : implizieren implorer : beschwören. arg. durchdringen impression : Eindruck. zwingen. Abdruck. bedeutend. anmuten imposture : Trug impôt : Steuer. aufdrängen. Wirkung. Steuerabgabe. lästig importuner : ein Dorn im Auge sein imposant : erhaben. anziehen. Wichtigkeit important : weitgehend. Dimension. imposant imposer : aufnötigen. Gehalt. ernst importer : importieren importun : ungebeten. Abgabe impôt sur la fortune : Vermögenssteuer impôts communaux : Kommunalsteuern impôts municipaux : Kommunalsteuern imprégnation : Schwängerung imprégner : schwängern. unabsehbar imprévu : unversehens Dictionnaire Français−allemand 346 .

Duodez in−folio : Bogenformat in vitro : in vitro. Typographie improviser : improvisieren. Beginn inaugurer : einweihen Dictionnaire Français−allemand 347 . im Reagenzglas in Wirklichkeit : en vérité inaccessible : unreichbar inaliénable : unaufgebbar inappréciable : unschätzbar inapte au travail : Arbeitsunfähig inassouvi : ungesättigt inattendu : unvermutet inauguration : Anfang. abdrucken imprimerie : Druckerei. phantasieren impudique : unsittlich impulsion : Andrift. Trieb. drucken. Impuls.Français−allemand (dictionnaire) imprimante à impact : Anschlagdrucker imprimante sans impact : anschlagloser Drucker imprimé en petits caractères : kleingedruckt imprimer : ausdrucken. Antrieb. prägen. Andrang imputer : unterstellen in−douze : Duodezformat.

Impuls. antreiben. herausfordern. Andrift. unfähig incarcérer : inhaftieren incendie : Brand incendier : abbrennen incertain : fraglich inceste : Blutschande incestueux : blutschänderisch incident : Vorgang incinération : Einäscherung incinérer : einäschern incitation : Trieb. hinneigen. Hang haben inclure : beilegen inclusivement : einschliesslich incohérent : sprunghaft inconditionnel : hartgesotten inconduite : Liederlichkeit Dictionnaire Français−allemand 348 . bewegen inclinaison : Steigung inclination : Verneigung incliner : neigen.Français−allemand (dictionnaire) incalculable : zahllos incapable : unvermögend. Andrang inciter : anspornen.

Fremd. Indien indécent : unsittlich indéfini : indefinit indemne : heil indemnisation : Abfindung indépendance : Unabhängigkeit indépendant : unabhängig Dictionnaire Français−allemand 349 .Français−allemand (dictionnaire) inconnu : Fremder. einbauen incrédule : Zweifler incriminer : inkriminieren. Fremdling inconscient : unbewusst inconsidérément : bedenkenlos inconsistant : fahrig inconstant : flatterhaft. einimpfen inculte : Ungebildet Inde : India. bezichtigen inculquer : einschärfen. sprunghaft incontestable : unbestreitbar inconvenant : ungehörig inconvénient : Ungemach incorporation : Einstellung incorporer : verkörpen.

Anrufzeichen indication : Andeutung. angeben indirect : indirekt Dictionnaire Français−allemand 350 . gleichgültig indigence : Bedürfdigkeit indigestion : Magenverstimmung indignation : Entrüstung indigner : entrüsten indiquer : weisen.Français−allemand (dictionnaire) index : Wörterverzeichnis indicateur : Anzeiger indicateur d'état : Anzeigeregister indicatif : Wirklichkeitsform. Anhaltspunkt indice d'acide sulphonique : Sulfonsäurezahl indice d'acidité : Säurezahl indice d'iode : Jodzahl indice d'octane : Oktanzahl indice de saponification : Verseifungszahl indicible : unnennbar indien : indisch Indien : Inder. anweisen. andeuten. Anweisung indice : Zeichen. Indianer indifférent : indifferent. zeigen.

Français−allemand (dictionnaire) indiscutable : unbestreitbar indispensable : unerlässlich indistinctement : unterschiedlichlos indium : Indium individu : Individuum. Einzelwesen indivision : Gemeinschaftlichkeit Indochine : Hinterindien indolence : Schläfrigkeit Indonésie : Indonesien indubitable : zweifellos indubitablement : zweifelsohne induction : Induktion induire : verführen indulgence : Kirchenablass. Industrie industrie pétrolifère : Erdölindustrie inédit : originell. eigentümlich inefficace : ineffizient. unwirksam inégal : holprig inégalité : Ungleichung Dictionnaire Français−allemand 351 . Ablass indulgent : glimpflich industrie : Gewerbe.

niederträchtig infanterie : Infanterie infarctus : Infarkt. Herzinfarkt infect : ungeniessbar infecter : infizieren. Infekt inférieur : niedrig. unendlich. endlos infinitif : Infinitiv Dictionnaire Français−allemand 352 . unschätsbar inexorable : unerbittlich inexprimable : unnennbar inexpugnable : unüberwindlich infame : schmachvoll infâme : verrucht. Untätigkeit inespéré : unverhofft inestimable : unschätzbar.Français−allemand (dictionnaire) inégalité triangulaire : Dreiecksungleichung inerte : träge. entseelt inertie : Trägheit. anstecken infectieux : infektiös infection : Infektion. Untergebene infernal : höllisch infibulation : Infibulation infini : Unendlichkeit.

hinfällig. Auskunft. Einfluss haben auf information : Nachricht. Aufschluss informe : gestaltlos informer : in Kenntnis setzen. Gebrechen.Français−allemand (dictionnaire) infirme : abgelebt. krüppelhaft infirmière : Krankenschwester infirmité : Krankheit. sinnvoll ingéniosité : Findigkeit ingénu : arglos ingrat : undankbar Dictionnaire Français−allemand 353 . einwirken. benachrichtigen infortuné : unglücklich infrarouge : Infrarot infructueux : erfolglos ingénieur : Ingenieur ingénieur en chef : Chefingenieur ingénieux : findig. Belastung inflexible : unerbittlich infliger : zufügen infliger une défaite : eine Niederlage zufügen inflorescence : Blütenstand influence : Einfluss influer : beeinflussen. mitteilen. gebrechlich.

Anfangsbuchstabe initiative : Coup. ungerecht inné : angeboren innocent : harmlos.Français−allemand (dictionnaire) ingratitude : Undank ingrédients : Zutaten inhabituel : alle Jubeljahre inhiber : hemmen inhospitalier : unwirtlich initial : anfänglich initiale : Initiale. Initiative. Beleidigung injurier : schmähen injuste : unbillig. Eingeweihter initier : initiieren injecté de sang : blutunterlaufen injecter : injizieren. Veranlassung initié : Adept. albern innocuité : Unschädlichkeit inoccupé : müssig Dictionnaire Français−allemand 354 . einspritzen injecteur : Injektor injection : Einspritzung. Injektion injure : Anstoss. Kränkung.

Akzessionierung. besorglich inquiétude : Angst. gefahrlos. besorgt inquiétant : unheimlich. heftig. eintragen.Français−allemand (dictionnaire) inoculer : einimpfen inoffensif : geheuer. herzlos inséparable : Wellensittich insérer : einschalten. sinnlos insensibilité : Herzlosigkeit insensible : Kaltherzig. Beschriftung inscrire : verschreiben. einschreiben. Unruhe insaisissable : aalglatt inscription : Beitritt. einfügen insigne : Insignien. unschädlich. unsinnig. harmlos. Wappen. unbedeutend Dictionnaire Français−allemand 355 . Insignum insignifiant : belanglos. Schrift. wahnwitzig. arglos inopérant : unwirksam inouï : pervers inquiet : unruhig. buchen inscrire sur : beschriften inscrit : eingetragen insecte : Insekt insémination : Befruchtung insensé : absurd. wahnsinnig.

Français−allemand (dictionnaire) insinuer : anspielen auf. Aufsichtsbeamter inspection du travail : Arbeitsaufsicht inspiration : Anregung. einrichten. trotzen insister pour : den grössten Wert darauf lege insolence : Börsenübermut insolent : frech insolite : fremdartig insomnie : Schlaflosigkeit inspecter : mustern. anspielen insistance : Nachdruck insistence : Nachdruck insister : andringen. einbauen instance : Gremium. begehen. inspirieren. beharren auf. inspizieren inspecteur : Inspektor. Augenblick instantané : augenblicklich Dictionnaire Français−allemand 356 . Andrang instances : Andrang instant : Moment. einflössen. eingeben inspirer confiance : Vertrauen einflössen installation de transport : Förderanlage installer : einführen. beaufsichtigen. drängen. installieren. Eingebung inspirer : begeistern.

Trieb instinct de conservation : Erhaltungstrieb instinct grégaire : Herdentrieb instinct sexuel : Geschlechtstrieb. Anweisung. Anstalt instituteur : Lehrer institutionnel : institutionell institutrice : Lehrerin instructif : lehrreich instruction : Zucht. Verhaltungsbefehl instruction de montage : Einbauvorschrift instruction publique : Schulungwesen. belehren. Schulungunterricht instruction religieuse : Religionsunterricht instruire : unterrichten.Français−allemand (dictionnaire) instigateur : Drahtzieher instigateurs : Drahtziehern instigation : Anstiftung. Instruktion. instruieren. üben instruire(enquête) : durchführen instruit : aufgeklärt instrument : Werkzeug. Instinkt. Mittel instrument à percussion : Schlaginstrument Dictionnaire Français−allemand 357 . Antrieb instinct : Naturtrieb. Accessoire. lehren. Sexus institut : Institut.

unzureichend insuffisance : Manko. Fehlen insuline : Insulin insultant : schnöde insulter : beschimpfen. baulich. vollständig intégrale définie : bestimmtes Integral intégrale double : Doppelintegral intégrale multiple : mehrfaches Integral intégralité : Vollständigkeit intégration : Integration intégration par parties : partielle Integration intègre : sittenrein Dictionnaire Français−allemand 358 . heil. beleidigen insupportable : ungeniessbar. schimpfen. unerträglich insurmontable : unüberwindlich intact : unbeschadet.Français−allemand (dictionnaire) instrument de mesure : Messinstrument insuccès : Erfolglosigkeit insuffisamment : unzulänglich. Mangel. schelten. Fehler. intakt intangible : unantastbar inte : vernehmlich intégrable : integrierbar intégral : Integral.

Zins Dictionnaire Français−allemand 359 . rege intenter : anfangen intenter un procès : einen Prozess anstrengen intention : Absicht. kurios intéressé : eigennützig intéresser : anlangen. Interdikt interdire : verbieten. untersagen interdit : betroffen intéressant : seltsam. Tragweite. Fasslichkeit intelligible : fasslich intempéries : Witterungseinflüsse intemporel : zeitlos intense : intensiv. interessieren intérêt : Gute. Nutzen. Gescheitheit.Français−allemand (dictionnaire) intégrité : Vollständigkeit intellectuel : intellektuell intelligence : Klugheit. Fassungsgabe. verständig. merkwürdig. Vorteil. verwehren. Interesse. intelligent intelligibilité : Fassbarkeit. Plan intercaler : einschalten intercepter : abfangen interdiction : Verbot. angehen. betreffen. Weisheit intelligent : einsichtsvoll.

Français−allemand (dictionnaire) interface d'utilisateur : Benutzeroberfläche interféron : Interferon intérieur : inwendig. anrufen. mittlerer. Interpret interpréter : deuten. Mittel−. unendlich international : international interne : innerlich. endlos. auslegen interpréteur : Analysator Interrogation : Fragestellung interrogation : Abfrage interroger : abfragen. befragen interrompre : abbrechen Dictionnaire Français−allemand 360 . Interjektion Interleukine : Interleukine interloqué : betroffen intermédiaire : mittlere. innerlich. interpretieren. ansprechen interpolation : Interpolation interprète : Dolmetscher. inwendig interpellation : Anfrage interpeller : anfragen. dolmetschen. intern. mittleres interminable : weitgehendläufig. interpellieren. intern intérimaire : zur Aushilfe interjection : Empfindungswort.

nahe. intrigieren intrigues : Ränke introductif : einleitend introduction : Einführung Dictionnaire Français−allemand 361 . sich ereignen. Eingriff intervention chirurgicale : chirurgisch Eingriff intervertir : umkehren interview : Interview intestin : Darm intestin grêle : Dünndarm intime : gemütlich. manövrieren.Français−allemand (dictionnaire) intervalle : Abstand. Liebelei. vertraulich intimidation : Abschreckung intimité : Umgang. Umtrieb. Intervall. sich einschalten intervention : Vermittlung. Distanz intervalle de temps : Zeitabstand intervenir : passieren. Strecke. innig. Manöver intriguer : Ränke anzetteln. intim. Intimität intitulé : Titel intransitif : intransitiv intrépide : unerschrocken intrigant : Intrigant intrigue : Intrige. Tempo.

avisieren. invers. Inverse. zwecklos. ständig. konstant invariablement : unweigerlich invariant : invariant invasion : Invasion invectiver : schmähen inventaire : Bestandsaufnahme. Umkehrfunktion inversement proportionnel à : im ungekehrten Verhältnis zu inverser : umkehren. Bestandsverzeichnis inventif : findig inverse : umgekehrt. investieren. sinnlos. stetig. hineinstecken. beständig.Français−allemand (dictionnaire) introduire : einleiten. anlegen investisseur : Investor Dictionnaire Français−allemand 362 . unnötig. anmelden intron : Intron introuvable : unauffindbar inu : müssig inusable : unverwünstlich inutile : unnütz. nutzlos inutile de dire : es versteht sich von selbst invalide : Arbeitsunfähig invalider : einkräften invariable : unablässig. verkehren investir : einkleiden.

aufhetzen. anrufen. reizen Dictionnaire Français−allemand 363 . Aufforderung inviter : einladen inviter à déjeuner : laden invocation : Anrufung involontaire : unbewusst invoquer : sich berufen zu.Français−allemand (dictionnaire) inviolable : unantastbar invitation : Ruf. zurufen iode : Jod Irak : Irak Iran : Iran iridium : Iridium irlandais : irisch Irlandais : Ire. Verzagen irritation : Reiz irrité : aufgebracht irriter : anreizen. aufreizen. Irländer Irlande : Irland Irlande du Nord : Nordirland ironie : Ironie irrégulier : unregelmässig irrésolution : Verzagtheit. erregen.

isolieren isoloir : Wahlkabine Israël : Israel israélien : israelisch Israélien : Israeli israélite : israelitisch. Ausfall Istanbul : Istanbul Italie : Italien italien : italienisch Italien : Italiener italique : italisch Dictionnaire Français−allemand 364 . Israelit issue : Auslass. eingezogen. Vereinsamung isolément : vereinzelt isoler : absondern.Français−allemand (dictionnaire) ischion : Rippen islam : Islam Islande : Island isobare : Isobare isolation : Abschirmung isolation thermique : Wärmedämmung isolé : abgeschnitten. ausser Verbindung setzen. vereinzelt isolement : Absonderung. Ausgang.

herausquellen jaillir à flots : herausströmen jak : Yak jalousie : Jalousie jaloux : eifersüchtig Jamaïque : Jamaika jamais : nie. niemals. irgendwann. spritzen. nimmer. Pfote jambon : Schinken jambon cru : roher Schinken jambon fumé : geräuscherter Schinken Dictionnaire Français−allemand 365 . einst. trunken. je jaillir : herausspringen. berauscht ivresse : Betrunkenheit j'en ai les jambes coupées : das zieht mir die schuhe aus j'en suis désolé : es tut mir leid j'y tiens beaucoup : mir liegt sehr viel daran jabot : Kropf jacinthe : Hyazinthe jade : Jade jadis : einstmals. quellen.Français−allemand (dictionnaire) ivoire : Elfenbein ivre : betrunken. Bein. ehedem. je jambe : Unterschenkel. vormals.

Français−allemand (dictionnaire) jansénisme : Jansenismus janvier : Januar Japon : Japan japonais : japanische Sprache Japonais : Japaner japonais : japanisch. Japanisch jaquette : Jackett jardin : Garten jardin d'enfant : Kindergarten jardin d'ornement : Blumengarten jardinier : Gärtner jardinière : Blumenständer. Blumenkasten jarret : Kniekehle jauger : ausmessen. eichen jaune : gelb jaune clair : hellgelb jaunir : vergilben javelot : Spiess je : ich je m'en balance : ich pfeiffe darauf je m'en doutais bien : das dachte ich mir gleich Dictionnaire Français−allemand 366 .

Français−allemand (dictionnaire) je m'en fiche : das ist mir Wurst je m'en tape : ich pfeiffe darauf je n'en reviens pas : ich bin platt. auswerfen. speien. Guss jeter : werfen. schleudern. Christus jet : Wurf. ausspeien jeter au trou : ins Loch schmeissen jeter de l'huile sur le feu : das feuer schüren jeter de la poudre aux yeux : Sand in die Augen streuen jeter dehors : herauswerfen jeter des reflets : changieren jeter en l'air : aufwerfen jeter l'éponge : das Handtuch werfen Dictionnaire Français−allemand 367 . ich kann es kaum fassen je ne crache pas dessus : das nehm'ich mit Kusshand je ne le savais pas : neu¸ das ist mir ~ je ne sais combien de fois : X−mal je regrette : es tut mir leid je suis épaté : ich bin platt je vous en prie : bitte je vous informe : hiermit teile ich Ihnen mit … Jésus : Jesus Jésus−Christ : Jesus Christus.

Jugendlichkeit. Satz jeu de construction : Einbauspiel jeu de dames : Damespiel jeu de force : Kräftespiel jeu de hasard : Glücksspiel jeudi : Donnerstag jeune : jugendlich. Aufführung. Mädchen jeune homme : Jüngling jeune personne : jugendliche Erscheinung.Français−allemand (dictionnaire) jeter un coup d'œil : überblicken jeter un regard en arrière : zurückblicken jeu : Spiel. jung jeûne : Fasten jeune (travailleur) : angehend jeune âge : Jugendalter jeune blanc−bec : ein junger Dachs. junger Dachs jeune femme : junge Dame jeune fille : junge Dame. Held¸ jugendlicher Held jeûner : fasten jeunesse : Jugend. Jugendalter jeunot : junger Dachs Dictionnaire Français−allemand 368 . junge Dame jeune premier : jugendlicher Held.

jonglieren Jordanie : Jordanien joue : Backe.Français−allemand (dictionnaire) jeux d'arcade : Arcade−Computerspiele joie : Freude joie suprême : Seligkeit joindre : zufügen. vereinigen. fügen. Wange jouer : spielen jouer à cache−cache : Versteck spielen jouer à première vue : vom Blatt spielen jouer à quatre mains : vierhändig spielen jouer à saute−mouton : Bock springen jouer aux dames : Dame spielen jouer d'un instrument à vent : blasen jouer des coudes : drängeln Dictionnaire Français−allemand 369 . beifügen. verknüpfen joindre les deux bouts : mit seinem Geld auskommen joint : Abdichtung joint de culasse : Zylinderkopfdichtung joli : hübsch joliment : ganz schön jonc : Binse jongler : gaukeln.

Tagelöhner journaliste : Zeitungswesen. Anzeiger Journal Officiel : Amtsblatt journalier : täglich. froh. geniessen jouir d'un grand crédit : hohes Ansehen geniessen jouir de : sich freuen an jouissance : Nutzung. Genuss. Benutzungsrecht jouisseur : Geniesser. Zeitung. Blatt. vergnügt.Français−allemand (dictionnaire) jouer du tambour : Trommel schlagen jouer en tournée : gastieren jouer le tout pour le tout : alles aufs Spiel setzen jouir : sich freuen an. Journalist journée : Tag journée de travail : Schicht journellement : alltäglich joyeux : heiter. Freude. fröhlich Dictionnaire Français−allemand 370 . lustig. wollüstling jouissif : geniesserisch jouissive : geniesserisch jour : Tag jour maigre : Fasttag jour ouvrable : Arbeitstag journal : Journal.

schwören Dictionnaire Français−allemand 371 . beurteilen.Français−allemand (dictionnaire) jubilation : Freude Judée : Judäa judicieux : vernünftig juge : Richter jugement : Beurteilung juger : finden. Rock Jupiter : Jupiter Jura Franconien : Fränkische Alb Jura souabe : Schwäbische Alb juré : Schöffe jurer : beschwören. Binokel jument : Stute jupe : Frauenrock. urteilen. beeidigen. richten Juif : Jude juillet : Juli juin : Juni Jules : Julius Juliette : Julchen jumeaux : Zwilling jumelage : Partnerschaft jumelle : Fernglas.

billig. bislang. bis dahin. gut. zutreffend juste à côté : unmittelbar neben Dictionnaire Français−allemand 372 . bis auf jusqu'à ce que : bis jusqu'à la lie : Ende¸ bis zum bitteren Ende.Français−allemand (dictionnaire) jurer ses grands dieux : Stein und Bein schwören juridiction criminelle : Blutgericht jury : Prüfungsausschuss jus : Saft jusqu'à : bis zu. bis. knapp. bis wo ? jusque−là : bis dahin jusque dans : bis an jusque là : bisher. bis zum bitteren Ende jusqu'à nouvel ordre : bis auf weiteres jusqu'à présent : bis jetzt jusqu'à quand ? : bis wann ? jusqu'à une date récente : bis vor kurzem jusqu'au : bis auf jusqu'au moindre détail : bis ins kleinste jusqu'en : bis nach jusqu'ici : bis hierher. bislang juste : richtig. bis jetzt. gerade. bisher jusqu'où ? : bis wohin ?.

just. soeben. Känguruh kaolin : Porzellanerde Kazakhstan : Kasachstan Kenya : Kenia képi : Käppi kermesse : Kirchweih kérosène : Kerosin ketchup : Ketchup. bündig.Français−allemand (dictionnaire) justement : erst. eben. Halt justice : Recht. Ketschup kidnapper : entführen Kiel : Kiel kilogramme : Kilogramm kilolitre : Kiloliter kilomètre : Kilometer Dictionnaire Français−allemand 373 . Gerechtigkeit justification : Rechtfertigung justifier : rechtfertigen justifier (typo) : justieren juvénile : jugendlich juvénilité : Jugendlichkeit kaléidoscope : Kaleidoskop kangourou : Känguru. eben erst.

Scheune. Musikpavillon. Bude kiosque à journaux : Zeitungskiosk Kirghizistan : Kirgisien Kiribati : Kiribati klaxon : Hupe klaxonner : hupen knock−out : Niederschlag kolkhoze : Kolchose Kosovar albanophone : Kosovo−Albaner Kosovar serbophone : Kosovo−Serbe Koweït : Kuwait Kremlin : Kreml krypton : Krypton kyrielle : Litanei. Kiosk. Rattenschwanz kyste : Zyste l'action résolue : das entschlossene Vorgehen Dictionnaire Français−allemand 374 .Français−allemand (dictionnaire) kilomètre carré : Quadratkilometer kilométrique : kilometrisch kilowattheure : Kilowattstunde kinésithérapeute : Heilgymnastiker kinésithérapie : Heilgymnastik kiosque : Zeitungsstand.

Français−allemand (dictionnaire) l'air absent : unbeteiligt l'audiovisuel : Audiovisuelle Medien l'échapper belle : glücklich davonkommen l'emporter sur : überwiegen l'essentiel : Wichtigste l'instant d'après : gleich darauf l'un et l'autre : beide l'un l'autre : einander l'une et l'autre : beide la : der. sie. dort là−bas : dort. da là−haut : dort oben la [musique] : A la bémol : As La Calamine : Kelmis la chance de son côté : das Glück auf seiner Seite la coqueluche des femmes : der Hahn im Korb la dièse : Ais là en bas : dort unter la haute mer : die hoche See Dictionnaire Français−allemand 375 . die. es là : da. das.

langwierig labourer : pflügen laboureur : Bauer lac : See Lac d'Eupen : Eupensee Lac de Constance : Bodensee lac de Garde : Gardasee Dictionnaire Français−allemand 376 .Français−allemand (dictionnaire) La Havane : Havanna La Haye : Haag. darum geht es nicht la nôtre : unserer. unsere la plupart : die Mehrzahl la Sainte Vierge : die heilige Jungfrau la saturation : Sättigung la sienne : sein la vie durant : auf Lebensdauer la voix me manqua : die Stimme versagte mir la(les) sienne(s) : ihre laboratoire : Laboratorium laborieux : geschäftig. unser. strebsam. emsig. Den Haag La Louvière : La Louvière la moutarde lui monte au nez : ihm platzt der Kragen là n'est pas la question : darum handelt es sich nicht. arbeitsam. unseres.

zurücklassen laisser de côté : beiseitelassen laisser en plan : sitzen lassen laisser entendre : zu verstehen geben laisser entrer : einlassen Dictionnaire Français−allemand 377 . auslassen lactose : Lactose lacune : Belastung. gemein.Français−allemand (dictionnaire) Lac de Genève : Genfer See Lac de Neuchâtel : Neuenburger See Lac de Zurich : Zürichsee lacet : Schuhband. infam lâcher : ablassen. Schnur lacet (chaussures) : Schuhriemen lâch : locker lâche : schlaff. Bestandslücke lagune : Lagune laïc : Laie laid : hässlich laine : Wolle laïque : laienhaft laissé à l'abandon : verwahrlost laisser : lassen. verzagt.

Blatt. dünne Platte lame de rasoir : Rasierklinge lame tranchante : Klinge lamentable : beklagenswert lamentablement : kläglich lampe : Lampe Dictionnaire Français−allemand 378 . Hader.H. Lappen lambiner : trödeln. Lattich lama : Lama lambeau : Fetzen.T. : H−Milch laiton : Messing laitue : Kopfsalat. Klinge. trendeln lambris : Paneel lame : dünne Schicht.Français−allemand (dictionnaire) laisser passer : gelten lassen laisser pisser le mouton : abwarten und Tee trinken laisser prévoir : hindeuten laisser quelqu'un en carafe : jemanden im Stich lassen laisser s'éteindre (moteur) : absterben lassen laisser tomber : Stich¸ im ~ lassen lait : Milch lait maternel : Muttermilch lait U. Salat.

deutsche Sprache langue anglaise : Englisch. japanische Sprache Dictionnaire Français−allemand 379 . Hebräisch langue japonaise : Japanisch.Français−allemand (dictionnaire) lampe témoin : Prüflampe lance incendie : Strahlrohr lancement : Wurf lancer : aktivieren lancer des œillade : äugeln lande : Heide langage : Sprache langage d'interrogation : Abfragesprache langage technique : Fachsprache langouste : Heuschreckenkrebs langue : Sprache. spanische Sprache langue étrangère : Fremdsprache langue familière : Umgangssprache langue française : französische Sprache langue gaélique : Gälisch. Zunge langue allemande : Deutsch. gälische Sprache langue hébraïque : Hebräische Sprache. englische Sprache langue de tous les jours : Umgangssprache langue espagnole : Spanisch.

weitgehend. Weite. Speckstreifen large : weit. Toleranz larme : Träne larve : Larve Dictionnaire Français−allemand 380 . russische Sprache langue sud−africaine : Afrikaans. geräumig. breit largement : im Überfluss. Tschechisch lanière : Riemen lanterne : Laterne lanthane : Lanthan Laos : Laos lapin : Kaninchen Lapon : Lappländer Laponie : Lappland laps de temps : Zeitspanne lard : Speck lardon : Speckschnitte.Français−allemand (dictionnaire) langue maternelle : Muttersprache langue portugaise : Portugiesisch. Breite largeur d'esprit : Grosszügigkeit. ausgedehnt. Kapholländisch langue tchèque : tschechische Sprache. breit largeur : Geräumigkeit. portugiesische Sprache langue russe : Russisch.

müde lasser : ermüden. verdriessen latin : lateinisch. der wund Punkt ist dass le Grand Nord : der hoche Norden le juste milieu : die goldene Mitte le lendemain : anderntags Dictionnaire Français−allemand 381 . den. ihn. die le "manche à balai" (avion) : Knüppel Le Caire : Kairo le cs échéant : gegebenfalls le dimanche : am Sonntag le fait est que : die Sache ist die dass.Français−allemand (dictionnaire) larynx : Kehlkopf las : matt. dem. spülen lawrencium : Lawrencium le : das. es. Lorbeer laurier−rose : Oleander lavabo : Waschbecken lavage : Auswaschung. Latein latrines : Abort laurier : Lorbeerbaum. Wäsche lavande : Lavendel laver : waschen. der.

unser le panier à salade : die grüne Minna le plus : am meisten. meist le plus grand : grösst le plus haut : höchst le plus tôt sera le mieux : je eher desto besser le plus toxique : giftigste le problème est que : der wund Punkt ist dass.Français−allemand (dictionnaire) le mieux : am liebsten. lieber. Kursus. unsere. die Sache ist die dass le royaume des cieux : das Himmlische Reich le saint des saints : das Allerheiligste le samedi : sonnabends le sien : sein le soir : abends le torchon brûle entre eux : der Haussegen hängt schief le(s) sien(s) : ihre lécher : lecken leçon : Kurs. Lektion. Unterrichtsstunde Dictionnaire Français−allemand 382 . bestens le monde à l'envers : verkehrte Welt le néant : nichts le nœud de l'action : der Knoten der Handlung le nôtre : unseres. unserer.

legendär légende : Beschriftung léger : leicht léger (café) : dünn (Café) léger (futile) : locker légèrement : leicht législation : Gesetzgebung législature : Regierungszeit légitime : ehelich légitimer : rechtfertigen legs : Vermächtnis léguer : vermachen légume : Gemüse légumes : Gemüse lentille : Linse. Künste¸ die bildenden ~ les bras m'n tombent : das haut mich aus dem Anzug les carottes sont cuites : der Bart ist ab Dictionnaire Français−allemand 383 . Brennglas léopard : Leopard les : sie. die les beaux−arts : die bildenden Künste.Français−allemand (dictionnaire) lecteur : Leser légendaire : Sprichwörtlich.

Français−allemand (dictionnaire) les deux : beide les dieux : die Himmlischen les gens comme nous : unsereiner. Type. Buchstabe lettre d'introduction : Geleitbrief lettre de félicitations : Glückschreiben lettre recommandée : Einschreibebrief lettrine : Initiale leucine : Leucin Dictionnaire Français−allemand 384 . Brief. unsereins les jeux sont faits : die Würfel sind gefallen les quatre fers en l'air : alle viere in die Luft les uns les autres : einander lésion : Schädigung Lesotho : Lesotho lessivage : Auswaschung lessive : Lauge lest : Ballast léthargie : Schlafsucht Letton : Lette letton : lettisch Lettonie : Lettland lettre : Letter.

Jungfer Dictionnaire Français−allemand 385 . Hebel lèvre : Lippe lèvres : Schamlippen lévrier : Windhund lexique : Lexikon Leyde : Leiden lézard : Eidechse lézardé : rissig liaison : Verbindung. aufheben. erheben.Français−allemand (dictionnaire) leur : ihnen leurs : ihre levant : Morgenland lever : zücken. heben lever l'ancre : die Anker lichten lever le camp : Lager abbrechen lever les yeux : aufsehen levier : Winde. Libelle. Konnex liaison amoureuse : Verhältnis liaison hydrogène : Wasserstoffbrücke liasse : Bündel Liban : Libanon libellule : Wasserjungfer.

Lizenz licenciement : Abbau licencier : abdanken. geläufig Libreville : Libreville Libye : Libyen licence : Erlaubnis. Gewerbeschein. erledigen. verabschieden.Français−allemand (dictionnaire) liber : Bast libérer : befreien. wollüstling libertinage : Liederlichkeit libr : offen libraire : Buchhändler libraire d'occasion : Antiquariatsbuchhändler librairie : Buchhandlung librairie ancienne : Antiquariatsbuchhandlung librairie d'occasion : Antiquariatsbuchhandlung librairie de gare : Bahnhofsbuchhandlung libre : frei. entledigen. abbauen. entlassen licencieux : liederlich lichen : Flechte Dictionnaire Français−allemand 386 . frei machen Liberia : Liberia liberté : Freiheit libertin : liederlich.

Stätte lieu de travail : Arbeitsstelle. Linie. Pfropfen Liège : Lüttich liège : Stöpsel liégeois : lütticher lien : Bund. Platz. Zeile. Stelle. Fessel. Strich ligne aérienne : Flugstrecke ligne droite : Gerade ligneux : holzartig ligoter : fesseln Dictionnaire Français−allemand 387 . Band lier : anschliessen lier ensemble : bündeln lierre : Efeu lieu : Standort. Arbeitsplatz lieutenant : Leutnant lièvre : Hase ligaturer : abbinden ligne : Angelleine.Français−allemand (dictionnaire) lie : Hefe lié à : bedingt Liechtenstein : Liechtenstein liège : Kork. Ort.

Allianz. Lein linéaire : linear linge : Wäsche. Sprachwissenschaft Dictionnaire Français−allemand 388 . Altersgrenze limite d'âge (retraite) : Altersgrenze limite supérieure : Limes superior limiter : beschränken. Tuch lingerie : Wäsche linguiste : Linguist. Bündnis. Liga. Sprachforscher linguistique : sprachwissenschaftlich. Band lilas : Flieder limace : Schnecke limaçon : Schnecke Limbourg : Limburg lime : Feile limer : feilen limite : Schranke. einschränken limoger : kalt stellen. begrenzen. Grenze. Verband. Leinpflanze. deutlich.Français−allemand (dictionnaire) ligue : Bund. anschaulich lin : Flachs. Limes limite d'âge : Altergrenze. kaltstellen limon : Schlamm limpide : klar.

Kante. Saum. Waldessaum. Liste. abwickeln lire : lesen.Français−allemand (dictionnaire) lion : Löwe lionne : Löwin liquidation : Abwicklung liquide : liquid. glatt. Tabelle liste de mots : Worttabelle liste des abonnés : Bezieherliste Dictionnaire Français−allemand 389 . geläufig listage : Ausdruck liste : Verzeichnis. liquidieren. Bestandsverzeichnis. flüssig liquider : abrechnen. Rand lisse : schlicht. abfragen lire à haute voix : vorlesen lis : Lilie Lisbonne : Lissabon liseron des champs : Ackerwinde lisier : Gülle lisier d'hiver : Wintergülle lisier de bovin : Rindergülle Lisier de porcs : Schweinegülle lisier de printemps : Frühjahrsgülle lisière : Grat.

antiquarisches Buch livre en prêt : ausgeliehenes Buch livrer : entäussern. Bett lit à baldaquin : Himmelbett lithium : Lithium litigieux : Strittig litre : Liter littéralement : wörtlich littérature : Literatur littérature érotique : Erotika Lituanie : Litauen Lituanien : Litauer livre : Buch livre ancien : altes Buch livre d'occasion : Altbuch. Stube. unterlassen. Platz Dictionnaire Français−allemand 390 .Français−allemand (dictionnaire) liste électorale : Wählerliste lit : Bettstelle. örtlich. fortlassen livret de l'utilisateur : Verbraucherfaltblatt lobe pulmonaire : Lungenflügel local : Anstalt. Gemach. Gelass local (d'ici) : hiesig localité : Dorf. Ort. Zimmer. denunzieren.

hinweg. wohnen loger au diable vert : am Arsch der Welt wohnen logiciel d'application : Anwendersoftware logique : Logik. entfernt loin d'ici : weit entfernt von hier loin de là : weit entfernt davon lointain : weit. weg. Wohnung loger : hausen. entfernt. Loge logement : Unterbringung. dahin. fern. Ferien Dictionnaire Français−allemand 391 . Ausdruck logarithme : Logarithmus loge : Loggia. entlegen Loire : Loire loisirs : Freizeit.Français−allemand (dictionnaire) locomotive : Lokomotive locution : Äusserung. logisch loi : Gesetz loi associative : Assoziativgesetz loi commutative : Kommutativgesetz loi d'exception : Ausnahmegesetz loi distributive : Distributivgesetz loi électorale : Wahlgesetz loin : fort.

wenn loterie : Tombola.Français−allemand (dictionnaire) lombes : Lende lombric : Regenwurm Londres : London long : gross. Quappe lotto : Lotto louange : Lob louanger : anpreisen louche : Rührlöffel Dictionnaire Français−allemand 392 . da. Lotterie loto : Lotto lotte : Aalraupe. lang longévité : Langlebigkeit longitude : Länge longtemps : lange longuement : lange longueur : Länge longueur d'arc : Bogenlänge Lorraine : Lothringen lors : während lors de : bei lorsque : als.

es.Français−allemand (dictionnaire) loucher : schielen louer : rühmen. loyal Luanda : Luanda lubie : Manie. loben louer (maison) : vermieten Louis : Ludwig loup : Wolf loupe : Brennglas lourd de conséquence : folgenschwer loutre : Fischotter Louvain : Löwen louvoyer : gieren loyal : redlich. Sucht. mieten. bieder. ihn luire : leuchten Dictionnaire Français−allemand 393 . ihr. Grille lubrifiant : Schmiermittel lubrifier : schmieren lucane : Hirschkäfer Lucerne : Luzern lucratif : gewinnbringend lueur : Schein lui : er. seiner. ihm.

blank lumière : Licht lumineux : hell lundi : Montag lune : Mond Lunebourg : Lüneburg lunette : Perspektiv.Français−allemand (dictionnaire) luisant : gleissend. Heinzelmännchen. Fernrohr lunette arrière : Heckscheibe lunette arrière (auto) : Heckfenster lunettes : Brille. Augengläser lunettes de protection : Schutzbrille lunettes de théâtre : Opernglas lupanar : Bordell lupin : Lupine lustre : Jahrfünft lutécium : Lutetium luth : Laute luthérien : Lutheraner lutin : Kobold. Wichtelmännchen lutiner : necken und reizen lutte au couteau : Kampf bis aufs Messer Dictionnaire Français−allemand 394 . Irrwisch.

Aufwand Luxembourg : Luxemburg Luxembourgeois : Luxemburger luxembourgeois : luxemburgisch Luxembourgeoise : Luxemburgerin luxembourgeoises : luxemburgisch lycée : Lyzeum lymphe : Blutwasser.Français−allemand (dictionnaire) lutte électorale : Wahlkampf lutter : kämpfen. B−Lymphozyt lyncher : lynchen lynx : Luchs lyrique : lyrisch lyrisme : Lyrik lys : Lilie lysosome : Lysosom lysozyme : Lysozym lzcher les bottes : Speichel lecken m : weise Dictionnaire Français−allemand 395 . ringen luxe : Luxus. Lymphe lymphocyte : Lymphozyte lymphocyte B : B−Zelle.

Français−allemand (dictionnaire) ma : meiner. meine ma bonne dame ! : liebe Frau! ma mère : meine alte Dame ma petite dame ! : liebe Frau! macaron : Makrone Macédoine : Makedonien mâcher : kauen machin : Dingsda machination : Ränkespiel machine : Maschine machine à écrire : Schreibmaschine machine à river : Nietenmaschine machisme : Chauvinismus¸ männlicher ~ macho : Chauvinist mâchoire : Kinnlade. Kiefer. mein. Backe maçon : Maurer maçonner : mauern macro : Makro maculé : beschmutzt maculer : beschmutzen Madagascar : Madagaskar Dictionnaire Français−allemand 396 .

Geschäft magasin de gros : Grosshandlung magasinage : Lagerung magazine : Magazin magazine érotique : Sexmagazin magazine porno : Sexmagazin Magdebourg : Magdeburg magie : Magie magique : zauberisch. Magazin. Dame mademoiselle : Fräulein Madone : Madonna Madrid : Madrid maestro : Meister mag : Zauber magasin : Kramladen. Laden. Butike. stattlich Dictionnaire Français−allemand 397 . herrlich. Grossherzigkeit. Zauber− magistrature : Jury magnanime : grossherzig. blank. grossmütig magnanimité : Grossmut. Frau. magisch. Seelengrösse magnésium : Magnesium magnificence : Grossartigkeit magnifique : pompös. wunderbar.Français−allemand (dictionnaire) madame : Herrin.

Français−allemand (dictionnaire) magnolia : Magnolie mai : Mai maigre : mager. aber. hager maigre comme un clou : Spindeldürr maigrir : abmagern maille : Masche. Wickel maillot de bain : Badeanzug maillot de corps : Unterhemd main : Hand main−d'œuvre : Arbeitskraft. Bürgermeister mais : sondern. Erhaltung maire : Dorfschulze. viel maintenant : nun. aufrechterhalten. jedoch. dagegen. allein. Arbeiterschaft mains−d'œuvre : Arbeitskräfte mains comme des battoirs : Hände wie Klodeckel maint : zahlreich. fortführen. ja maïs : Mais Dictionnaire Français−allemand 398 . fortfahren maintien : Auftreten. gegenwärtig maintenir : stemmen. jetzt. Schlinge maillon : Glied maillot : Badehose.

überragen. bedeutend majoration : Aufpreis Dictionnaire Français−allemand 399 . Dirnenhaus. Meister. wichtig. Herr maître−autel : Hochaltar maître coq : Schiffskoch maîtresse : geliebte maîtresse de maison : Dame des Hauses maitriser : bewältigen maîtriser : übertreffen. bedeutsam. Hurenhaus maison mère : Mutterhaus maison paternelle : Vaterhaus maison royale : Dynastie. Hurenhaus. majestätisch majeur : ernst. arg. übersteigen. Bordell Maison de l'Environnement : Umwelthaus maison de prostitution : Dirnenhaus maison de tolérance : Freudenhaus. überwältigen majesté : Grossartigkeit.Français−allemand (dictionnaire) mais bien sûr ! : aber sicher! mais non! : nicht doch! mais peu importe : doch lassen wir das maison : Haus maison close : Freudenhaus. Herrschergesclecht maître : Wirt.

schlecht. böse. Schmerz mal à l'aise : unbehaglich mal bâtir : verbauen mal de mer : Seekrankheit mal faire : versehen mal gracieux : Muffel mal orthographié : sich verschreiben mal orthographier : falsch schreiben mal se passer : ein schlechtes Ende nehmen mal se terminer : schlimmes Ende nehmen Malabo : Malabo malade : krank maladie : Erkrankung. venerische Krankheit maladresse : Unbeholfenheit Dictionnaire Français−allemand 400 .Français−allemand (dictionnaire) majorer : zuschlagen majorité : Mehrzahl. Leid. Grossjährigkeit Majorque : Mallorca mal : Übel. Krankheit maladie de cœur : Herzkrankheit maladie du sommeil : Schlafkrankheit maladie infectieuse : Infektionskrankheit maladie vénérienne : Geschlechtskrankheit. Weh. Schaden.

männlich malencontreux : unglücklich malgré : ungeachtet. wider malgré moi : wider Willen malheur : Unglück. Ungemach. tapsig. Unheil malheureusement : bedauerlich. schelmisch. erbärmlich Mali : Mali malicieux : mürrich malin : abgefeimt. unglücklich. tappig. mutwillig. leider malheureux : arm. bei.Français−allemand (dictionnaire) maladroit : täppisch. schlau. trotz. gewiegt Malines : Mecheln malle : Koffer malléole interne : Fussknöchel Dictionnaire Français−allemand 401 . Elend. unbeholfen Malais : Malaie Malaisie : Malaysia malappris : Lümmel malaria : Malaria Malawi : Malawi malchanceux : Pechvogel Maldives : Malediven mâle : Mann.

Mütterchen mamelle : Brust. Mutterbrust mamelon : Brustwarze mamie : Oma mammouth : Mammut manche : Ärmel manche à air : Windsack manchette : Schlagzeile manchot : einarmig mandarin : Mandarin mandat : Anweisung.Français−allemand (dictionnaire) Malmédy : Malmedy malotru : Lümmel malsain : krank Malte : Malta maltraiter : malträtieren maman : Mama. Auftrag. Vollmacht. Mandat mandat (police) : Befügnis Mandchourie : Mandschurei mandibule : Kiefer manganèse : Mangan mangeable : geniessbar Dictionnaire Français−allemand 402 . Muttchen. Mamachen.

ausfallen. weise. Mansarde Dictionnaire Français−allemand 403 . fehlen. speisen manger comme quatre : für drei essen manger de la vache enragée : am Hungertuche nagen manie : Sucht. ermangeln. Art maniéré : geziert manière d'être : Zustand. Futterkrippe manger : essen. Manie manier : handhaben. Manko. vermissen mansarde : Dachstübchen. Fehlen. Manöver. manipulieren manière : Manier. fressen.Français−allemand (dictionnaire) mangeoire : Futtertrog. Arbeiter. bedienen. ungelernter Arbeiter manœuvrer : handhaben. Fehler manque à gagner : Gewinnausfall manque de caractère : Charakterlosigkeit manquer : mangeln. manövrieren manoeuvrer quelqu'un : Schleusen manque : Mangel. Stand manières : Betragen manifester : manifestieren manigances : Ränke mannequin : Mannequin manœuvre : Handgriff. rangieren.

dingen. markten. Leitfaden. Gang Dictionnaire Français−allemand 404 . Fahrt. Kaufmann. Überrock manteau d'hiver : Wintermantel manteau de demi−saison : Übergangsmantel manuel : Handbuch.Français−allemand (dictionnaire) mante religieuse : Gottesanbeterin manteau : Überzieher. Sumpf Marbourg : Marburg marbre : Marmor marcassin : Frischling marchand : Ladengehilfe. Stufe. Umhang. kaufmännisch. Mantel. Kompendium mapper : abbilden maquereau : Makrele maquiller : schminken maraîcher : Gemüsegärtner marais : Moor. Händler marchand ambuland : Hausierer marchand des quatre−saisons : Gemüsehändler marchande de journaux : Zeitungsfrau marchander : feilschen. Ware marchandises : Gut marche : Mark. abdingen marchandise : Kaufgut. feilchen. Staffel.

Markt marché aux fleurs : Blumenmarkt marché aux puces : Flohmarkt marché du travail : Arbeitsmarkt marché nocturne : Abendmarkt marcher : laufen. marschieren. Warenhaus. gehen marcher dans l'eau : waten marcottage : Ablegung mardi : Dienstag mardi gras : Fastnachtsdienstag mare : Tümpel marécage : Sumpf marécageux : moorig marée : Ebbe und Flut marée basse : Ebbe marée haute : Zufluss. grosses Masslieb mari : Gatte. Ehemann. treten.Français−allemand (dictionnaire) marché : Kauf. Gemahl. auftreten. Marktplatz. Gespons mari et femme : Ehepaar Dictionnaire Français−allemand 405 . Flut marge : Rand marge bénéficiaire : Gewinnspanne marguerite : Gänseblume. Basar.

Français−allemand (dictionnaire) mariage : Heirat. Ehe mariage consommé : vollzogene Ehe marié : verheiratet mariée : verheiratet marier : heiraten marin : Seemann. Kastanie marronnier : Kastanienbaum. Schiffer marionnette : Puppe mark : Mark Maroc : Marokko marotte : Grille marquant : prominent marque : Bezeichnung marque de faveur : Gnadenbeweis marque déposée : eingetragene Schutzmarke marque distinctive : Charakteristikum marquer : kennzeichnen. markieren marquer à la craie : ankreiden marquis : Marquis marron : Marone. anzeichnen. Vermählung. Rosskastanie marronnier d'Inde : gemeine Rosskastanie Dictionnaire Français−allemand 406 . zeichnen. Hochzeit.

Menge.Français−allemand (dictionnaire) marronnier rose : fleischrote Rosskastanie mars : März Mars : Mars marsouin : Tümmler marte : Marder marteau : Hammer marteau−piqueur : Abbauhammer martin−pêcheur : Eisvogel martre : Marder martyr : Märtyrer. niedermetzeln masse : Masse. abblenden massacre : Blutbad massacrer : massakrieren. Blutzeuge martyre : Blutzeuge masculin : männlich masque : Maske masquer : bemänteln. Stapel masse atomique : Atomgewicht masse d'air : Luftmasse masse d'air chaud : Warmluftmasse masse d'air froid : Kaltluftmasse Dictionnaire Français−allemand 407 . Haufen.

Materie matière facultative : Wahlfach matière sèche : Trockensubstanz matière synthétique : Kunststoff matin : Frühe. Material. körperlich maternel : mütterlich maternité : Mutterschaft mathématique : mathematisch mathématiques : Mathematik matière : Werkstoff. Utensilien. Gebirge massif de montagnes : Gebirge mat : Knüppel mât : Mast matelas : Matratze matelot : Matrose matérialisme : Materialismus matérialité : Sinnlichkeit matériau : Zutat. Material matériel : Material. Gerät. Morgen Dictionnaire Français−allemand 408 . Zeug. Stoff.Français−allemand (dictionnaire) masse volumique : Dichte masser : massieren massif : massiv.

Français−allemand (dictionnaire) matinal : zeitig matinée : Morgen. unwirsch. brummig mauvais : böse. verfluchen Maure : Mohr Maurice : Mauritius Mauritanie : Mauretanien maussade : düster. schlecht mauvais coup : Spitzbüberei mauvais garçon : schwerer Junge mauvaise augure : böses Omen mauvaise conscience : schlechtes Gewissen mauvaise habitude : Unsitte mauvaises mœurs : Liederlichkeit maxillaire inférieur : Unterkiefer maxillaire supérieur : Oberkiefer maximum : Maximum Dictionnaire Français−allemand 409 . Frühe matou : Kater matriarcat : Mutterrecht matrice : Matrix matrimonial : ehelich maudire : verwünschen.

Medaille. mir méandre : Windung mécanicien : Mechaniker mécanique : Mechanik mécanisme : Getriebe mécène : Förderer. Gönner. Arzt médecin−chef : Chefarzt médecin de bord : Schiffsarzt médecin en chef : Chefarzt médecin spécialiste : Spezialarzt médiation : Vermittlung médicament : Medikament. nicht berücksichtigen médaille : Münze. Arznei médiéval : mittelalterlich Dictionnaire Français−allemand 410 . böse. Förderin méchant : tückisch. Denkmünze médecin : Doktor. Docht Mecklembourg−Poméranie : Mecklenburg−Vorpommern méconnaître : unbeachtet lassen. hämisch.Français−allemand (dictionnaire) Mayence : Mainz mazout : Heizöl me : mich. arglistig. boshaft mèche : Spitzbohrer.

Tiefsinn. trübsinnig mélange : Mischung. nachsinnen Méditerranée : Mittelmeer. mengen mélèze : Lärche mélodie : Melodie. Melancholie mélancolique : wehmütig. Trübsinn. Mischen. Schwermut. vermischen mélanges (littéraires) : Vermischtes mêler : vermischen. Mediterran méduse : Qualle mégalomanie : Grössenwahn mégère : Xanthippe meilleur : besser méiose : Meiose mélancolie : Wehmut. Gemisch mélanger : mengen. Arie mélodrame : Rührstück melon : Melone melon d'eau : Wassermelone Dictionnaire Français−allemand 411 . mischen. sinnen. mischen.Français−allemand (dictionnaire) médiéviste : Mediävist médiocrité : Mittelmässigkeit méditation : Bedenken. Sinnen méditer : nachdenken. erwägen.

sogar.Français−allemand (dictionnaire) membrane : Membrane. Membran membrane cellulaire : Zellmembran membrane plasmique : Zellmembran membre : Glied. gleiche. Gedächtnis mémoire de travail : Arbeitsspeicher mémoires : Aufzeichnungen mémoriser : abspeichern menace : Bedrohung. bevorstehen. förderndes Mitglied membre du Parlement : Parlamentarier même : selbst. Andenken. Drohung menacer : drohen. bedrohen menaces de mort : Drohungen an die Verstorbene ménage : Wirtschaft ménage à trois : erotische Dreieck. gleiches même pas : nicht einmal mémento : Denkzettel mémoire : Erinnerung. Dreierbeziehung ménagement : Schonung ménager la chèvre et le chou : auf beiden Schultern tragen mendélévium : Mendelevium Dictionnaire Français−allemand 412 . Mitglied membre bienfaiteur : fördendes Mitglied. selbes. selbe.

lügen menton : Kinn menu : Menü.Français−allemand (dictionnaire) mendiant : Bettler mener : betreiben mener de front : gleichzeitig führen mener en bateau : hinter Licht führen mener la barque : das Heft in der Hand halten mener quelqu'un en bateau : jemandem einen Bären aufbinde meneur : Treiber. verächtlich méprisant : verächtlich. schnöde Dictionnaire Français−allemand 413 . Speisekarte menuisier : Tischler mépris : Verachtung méprisable : schnöde. witzig. Drahtzieher méninge : Gehirnhaut méningite : Gehirnhautentzündung menstruation : Menstruation. monatlicher Fluss mental : geistreich. sinnreich menteur : erlogen menthe : Minze mentionner : nennen mentir : flunkern. belügen.

Meer Mer adriatique : adriatisches Meer mer Baltique : Baltisches Meer Mer baltique : Ostsee Mer Caspienne : Kaspisches Meer Mer d'Aral : Aralsee Mer de Timor : Timorsee mer du Nord : Nordsee mer Egée : Ägäische Meer Mer Ligurienne : Ligurisches Meer Mer Noire : Schwarze Meer mercerie : Kramware merci : danke mercredi : Mittwoch Mercure : Merkur mercure : Quecksilber Merde ! : Scheisse! mère : Mutter mère patrie : Mutterland Dictionnaire Français−allemand 414 .Français−allemand (dictionnaire) méprise : Verwechslung mépriser : missachten. verachten mer : See.

messen. Massnahme. Schale métabolisme : Stoffwechsel métabolite : Stoffwechselprodukt. Kurier Messie : Messias Messieurs : Sehr geehrte Herren mesurable : messbar mesure : Mass. vermessen. bewundernswert.Français−allemand (dictionnaire) meringue : Baiser mérite : Verdienst mériter : verdienen merle : Amsel merveille : Wunder merveilleux : fabelhafte. bewundernswürdig mes : meiner. ermessen. meine mésange : Meise Mesdames : Sehr geehrte Damen Mesdames et Messieurs : Sehr geehrte Damen und Herren messager : Eilbote. Takt. abmessen met : Schüssel. Wirkstoff métacarpe : Mittelhandknochen Dictionnaire Français−allemand 415 . Messung mesure de largeur : Breite mesurer : ausmessen.

Handwerk métissage : Rassenmischung mètre : Meter mètre cube : Kubikmeter mètre ruban : Bandmass Dictionnaire Français−allemand 416 . Methode Méthode de mesure : Messmethode méthode éducative : Erziehungsmethode méthodique : planmässig méthyle : Methyl métier : Gewerbe. Beruf. Wetterkunde météore : Meteor météorite : Meteorit. Meteorstein météorologie : Meteorologie.Français−allemand (dictionnaire) métal : Metall métallurgie : Metallurgie métamorphose : Metamorphose métatarse : Vorfussknochen météo : Meteorologie. Wetterkunde météorologique : meteorologisch météorologue : Meteorologe méthane : Methan méthode : Verfahren.

verständigen mettre au four : in den Ofen schieben mettre au monde : gebären. vor die Tür setzen. in einen Topf werfen mettre de côté : auf die hohe Kante legen. zur Welt bringen mettre au pilori : an den Pranger stellen mettre au point : ausarbeiten mettre au ralenti : abdrosseln mettre au rebut : ablegen mettre bas : jungen mettre dans le même sac : über einen Kamm scheren. Untergrundbahn métro aérien : Hochbahn mettre : ansetzen. U−Bahn. legen. S−Bahn. herausstellen mettre des gants : mit Glacéhandschuhen anfassen mettre en adjudicat : verdingen Dictionnaire Français−allemand 417 . herausjagen mettre à nu : entblössen mettre au courant : einarbeiten. abschirmen mettre à l'entreprise : verdingen mettre à la porte : herausschmeissen. inserieren mettre à jour : aktualisieren mettre à l'abri : sicherstellen. unterstellen. stecken.Français−allemand (dictionnaire) métro : Schnell−Bahn. beiseite legen mettre dehors : heraussetzen. setzen.

erschliessen mettre hors d'état de nuire : unschädlich zu machen mettre hors de combat : ausser Gefecht setzen Dictionnaire Français−allemand 418 .Français−allemand (dictionnaire) mettre en avant : vorschieben mettre en balance : balancieren mettre en batterie : auffahren mettre en boîte : auf den Arm nehmen mettre en boule : zusammenballen mettre en condition : fit machen mettre en évidence : anschaulich machen. herausstellen mettre en exposant : hochgestellten mettre en forme : aufbereiten mettre en fuite : in die Flucht schlagen mettre en gage : versetzen mettre en indice : tiefgestellten mettre en page : Seite einrichten mettre en rage : grimmen mettre en relief : herausheben mettre en réseau : vernetzen mettre en rogne : grimmen mettre en sécurité : sicherstellen mettre en valeur : erschliessen.

Français−allemand (dictionnaire) mettre les bouts : sich auf die Socken machen mettre les choses en marche : den Ball ins Rollen bringen mettre les pieds dans le plat : ins fettnäpfchen treten mettre les voiles : sich davon machen mettre sa main au feu : Gift drauf nehmen mettre son grain de sel : seinen Senf dazu geben mettre sous pression : unter Druck bringen mettre sur pied : Zustandebringen mettre un terme à : einen Tiegel vorschieben. Bluttat meurtrier : tödlich meurtrière (trou) : Schiessscharte Meuse : Maas Mexique : Mexiko mi : E mi−figue mi−raisin : weder Fisch noch Fleisch mi bémol : Es mi dièse : Eis miauler : miauen Dictionnaire Français−allemand 419 . mit…Schluss machen meuble : Möbel meubler : möblieren meurtre : Blutschuld.

hold. allerliebst migraine : Migräne migrant : Pendler mijoter : schmoren Milan : Mailand Dictionnaire Français−allemand 420 . lieber mieux vaut tard que jamais : lieber spät als gar nicht mignon : zierlich. anmutig.Français−allemand (dictionnaire) mica : Glimmer miche de pain : Brotlaib micro−organisme : Mikroorganismus microbe : Mikrobe microbiologie : Mikrobiologie micromètre : Mikrometer Micronésie : Mikronesien microscope optique : Lichtmikroskop microscope photonique : Lichtmikroskop microscopie de fluorescence : Fluoreszenzmikroskopie microscopique : mikroskopisch microtubule : Mikrotubuli miel : Honig miette de pain : Brotkrume mieux : am liebsten. graziös.

Miene.Français−allemand (dictionnaire) milan : Weihe milieu : Eingeweide. Grube mine de plomb : Graphit mine flottante : Treibmine minerai : Erz Dictionnaire Français−allemand 421 . Mitte. Äussere. Umwelt. Bergwerk. Mine. Milieu. Umgebung milieu financier : Finanzkreise militant : Kämpfer mille : tausend mille−pattes : Bandassel mille marin : Seemeile millésime : Jahrgang milliard : Milliarde millibar : Millibar millier : Tausend milligramme : Milligramm millilitre : Milliliter millimètre : Millimeter millimètre de mercure : Millimeter Quecksilbersäule mimosa : Mimose minauder : jüngferlich tun mine : Gesicht.

Grubenarbeiter mineurs : Jugende minier : bergbaulich minimiser : herabmindern minimum : Minimum ministère : Ministerium ministre : Minister ministre−président : Ministerpräsident ministre des Finances : Finanzminister ministre fédéral : Bundesminister Minsk : Minsk minuscule : kleiner Buchstabe. Mirakel mirage : Wahnbild mirer : übersehen miroir : Spiegel miroiter : schillern. Kumpel. Bergmann. changieren Dictionnaire Français−allemand 422 .Français−allemand (dictionnaire) minéral : mineralisch. winzig minute : Minute mirabelle : Mirabelle miracle : Wundertat. Mineral minéralisation : Mineralisation mineur : unbedeutend. Wunder.

jämmerlich. verstellbar. erbärmlich. Elend misère : Elend.Français−allemand (dictionnaire) mis à nu : entblösst mis de côté : zurückgelegt miscellanées : Vermischtes mise : ansetzen mise à prix : Kaufanschlag mise en action : Betätigung mise en forme : Formung mise en oeuvre : Umsetzung. Missale mission : Mission. Auftrag missionnaire : Missionar mite : Milbe. Motte mitochondrie : Mitochondrium mitose : Mitose mitron : Bäckerjunge mobile : beweglich. Inkrafttreten mise en scène : Inszenierung mise en valeur : Erschliessung misérable : Schuft. beweglich. Not missel : Messbuch. Hausgerät Dictionnaire Français−allemand 423 . wetterwendisch mobilier : Mobilar.

Muster. Aufbau. Modistin moelle : Mark moelleux : weich moellon : Baustein mœurs : Sitten. abändern. Modell. unauffällig modestie : Bescheidenheit. retoucher : ändern modique : knapp modiste : Putzmacherin. ich Dictionnaire Français−allemand 424 .Français−allemand (dictionnaire) mobiliser : mobilisieren mode : weise. Gestaltung modèle : Schablone. Mode modelage : Formung. anspruchslos. aktualisieren modeste : bescheiden. Demut modifiable : abänderlich modification : Adaptation. Änderung modifier : bearbeiten. modifizieren. Typus modeler : gestalten modéré : mässig moderne : modern moderniser : modernisieren. anpassen modifier. Lebensart moi : mich.

Schimmel ansetzen. Schimmel. Stummel moindre : minder. weniger moine : Mönch moineau : Spatz. schimmelig moisir : schimmeln. Ernte moissonner : abernten.Français−allemand (dictionnaire) moignon : Stumpf. ernten moissonneur : Erntearbeiter moissonneuse : Erntearbeiterin moissonneuse−batteuse : Mähbinder moite : dunstig moiteur : Feuchtigkeit. Feuchte moitié : Hälfte molaire : molar. Backenzahn Moldavie : Moldova molécule : Molekül Dictionnaire Français−allemand 425 . Sperling moins 15 degrés : Kälte¸ 15 Grad ~ moins que jamais : nun erst recht nicht mois : Monat moisi : dumpfig. verschimmeln moisissure : Schimmel moisson : Lese.

Kleingeld.Français−allemand (dictionnaire) mollesse : laschheit. Zeit. Schlaffheit mollet : Wade molybdène : Molybdän moment : Zeitpunkt. Augenblick moment d'inattention : Unaufmerksamkeit mon : meine. Münze monnaie étrangère : ausländische Währung. Moment. monoton Dictionnaire Français−allemand 426 . fremde Währung monnaie unique : Einheitswährung mono− : ein− monôme : einfache Grösse. Monitor monnaie : Geld. mein mon Dieu ! : du liebe Zeit! mon pote : na alte kruke Monaco : Monaco monarchie : Monarchie monde : Welt monde sensuel : Sinnenwelt monder : schälen Mongolie : Mongolei moniteur : Anzeiger. meiner. Monom monotone : eintönig. Hilfslehrer.

hochgehen. Einbau montagnard : Bergbewohner montagne : Berg. Steigung monter : aufbauen.Français−allemand (dictionnaire) monotonie : Monotonie Mons : Mons monseigneur : Hochehrwürden monsieur : Herr monstre : Ungetüm. montieren monter à : reiten monter à bicyclette : reiten monter à l'abordage : anhaken. Ständer montant total : Fazit montée : Aufstieg. Unhold. Ungeheuer mont : Berg mont Cervin : Matterhorn montage : Aufbau. Gebirge montant : Betrag. Summe. betragen. Monstrum. häkeln monter sur ressort : abfedern monter sur ses grands chevaux : sich aufs hoche Ross setzen Montjoie : Monschau Montois : Monser Dictionnaire Français−allemand 427 .

Français−allemand (dictionnaire)

montre : Uhr montre à quartz : Quarzuhr Montréal : Montreal montrer : aufbringen, anweisen, hinweisen, weisen, aufweisen montrer du doigt : mit Finger deuten monture : Fassung monument : Monument, Denkmal moral : moralisch, billig, sittlich, gerecht morceau : Fleck, Happen morceler : teilen morcellement : Teilung mordant : stachelig mordre : beissen mordre sur : übergreifen More : Mohr morille : Morchel morne : freudeleer, freudelos morose : trübsinnig, missmutig morphine : Morphin, Morphium morphologie : Gestaltlehre mort : Untergang, Tod
Dictionnaire Français−allemand 428

Français−allemand (dictionnaire)

mort héroïque : Heldentod mortel : tödlich mortier : Mörtel mortification : Kasteiung mortifier : kasteien morue : Dorsch, Kabeljau Moscou : Moskau Moselle : Mosel mosquée : Moschee mot : Wort, Vokabel mot−clé : Stichwort mot d'identification : Passwort mot d'ordre : Stichwort mot de passe : Passwort mot étranger : Fremdwort moteur : Motor moteur à l'arrière : Heckmotor motif : Beweggrund, Anlass, Ursache, Motiv, Grund motion : Resolution moto : Kraftfahrrad, Motorzweirad, Motorrad motte de terre : Scholle
Dictionnaire Français−allemand 429

Français−allemand (dictionnaire)

mou : schlaff, flau, weich mouchard : Spitzel mouche : Fliege moucher : putzen mouchoir : Taschentuch moudre : mahlen moue : Schippe mouette : Möwe moufle : Muffel mouflon : Muffel mouiller : wässern, befeuchten moulage : Formung moule : Miesmuschel moule à pâtisserie : Backform moule à soufflé : Auflaufform mouler : abdrücken moulin : Mühle moulin à vent : Windmühle moulinet : Quirl mourir : versterben, sterben, heimgehen, jemanden verlassen mourir au champ d'honneur : der Heldentod sterben, Heldentod¸ der ~ sterben
Dictionnaire Français−allemand 430

Français−allemand (dictionnaire)

mourir de chagrin : sterben¸ aus Gram ~ mourir de faim : sterben¸ vor Hunger ~ mousquet : Muskete mousse : Schiffsjunge, Moos mousseux : Sekt moustache : Schnurrbart moustique : Mücke, Moskito, Stechmücke moutarde : Mostrich, Senf mouton : Schaf, Hammel, Hammelfleisch moutonner : kräuseln mouvant : bewegt mouvement : Satz, Bewegung, Getriebe mouvement de jeunesse : Jugendbewegung mouvement ouvrier : Arbeiterbewegung mouvementé : bewegt, abwechslungsreich mouvoir : bewegen moyen : Weg Moyen−Orient : Mittlere Osten moyen de défense : Schutzmittel moyen de dissuasion : Abschreckungsmittel Moyen de paiement étranger : ausländische Zahlungsmittel
Dictionnaire Français−allemand 431

Français−allemand (dictionnaire)

moyenne : Durchschnitt moyeu : Nabe Mozambique : Moçambique mue de la voix : Stimmbruch muet : sprachlos, stumm mufle : Windfang mugir : zischen, brausen, tosen, sausen muguet : Maiblümchen, Maiblume mulet : Maultier, Maulesel Mulhouse : Mülhausen multiple : mehrfach multiplicateur de Lagrange : Lagrangescher Multiplikator multiplication : Multiplikation multitâche : Multitasking multitude : Menge, Unmasse, Stapel, Haufen, Unzahl Munich : München municipalité : Magistrat munir : anschaffen, ausstatten, versehen, versorgen munitions : Munition Munster : Münster muqueuse : Schleimhaut
Dictionnaire Français−allemand 432

Français−allemand (dictionnaire)

mur : Mauer, Wand mûr : ausgewachsen, erwachsen, reif Mur de Chine : Chinesische Mauer murène : Muräne mûrier : Maulbeerbaum mûrir : reifen, zeitigen murmure : Gemurmel, Murren, Murmeln murmurer : in mildem Ton sagen, murren, murmeln, raunen muscle : Muskel museau : Schnauze musée : Museum muselière : Maulkorb musical : musikalisch musicien : Musiker musique : Musik musique de jazz : Jazzmusik muter : versetzen mutilé : Invalide myope : kurzsichtig myosotis : Vergissmeinnicht myriapode : Tausendfuss
Dictionnaire Français−allemand 433

Français−allemand (dictionnaire)

myrrhe : Myrrhe myrte : Myrte myrtille : Heidelbeere mystère : Mysterium, Geheimnis mystérieux : geheimnisvoll, mysteriös mysticisme : Mystizismus mystification : Mystifikation mystifier : narren, mystifizieren, zum besten halten mystique : Mystik, mystisch mythe : Mythus mythologie : Mythologie n'avoir ni queue ni tête : weder Hand noch Fuss haben n'avoir pas un radis : keinen Pfennig mehr haben n'en parlons plus ! : Schwamm darüber! n'en pouvoir plus : nicht mehr aushalten n'est−ce pas ? : nicht wahr? n'être que trop heureux de… : sich mit Wonne werden.. zu n'importe : auch nur, auch immer n'importe quel : x−beliebig n'importe qui : jeder x−beliebige n'n pouvoir plus : nicht mehr aushalten
Dictionnaire Français−allemand 434

Français−allemand (dictionnaire)

n'y rien comprendre : vor einem Rätsel stehen n'y rien comprendre du tout : vor einem Rätsel stehen n'y voir que du feu : sich hinters Licht führen las nacelle : Gondel nacre : Perlmutter nageoire : Flosse nager : schwimmen naïade : Najade naïf : naiv nain : Zwerg, zwergenhaft, Pygmäenhaft Nairobi : Nairobi naissance : Geburt naître : werden, hervorgehen, entstehen Namibie : Namibia Namur : Namur nanisme : Zwergwuchs, zwergwuchs Naples : Neapel nappage : Haube nappe : Tischtuch nappe de table : Tischtuch nappe phréatique : Grundwasser
Dictionnaire Français−allemand 435

Français−allemand (dictionnaire)

narcisse : Narzisse narcotique : Schlaftrunk naseau : Nüster nation : Nation national : national national−socialisme : Nationalsozialismus nationalisation : Verstaatlichung natter : schlingen, flechten, winden nature : Natur, Charakter nature morte : Stillleben naturel : natürlich, Charakter, natürliche Zahl, angeboren naturellement : von Natur aus, naturgemäss, verständlich naufrage : Schiffbruch naufragé : Schiffbrüchig Nauru : Nauru nauséabond : abartig navet : Rübe¸ weisse ~, weisse Rübe, Kohlrübe navette : Schiff, Schiffchen navette (aéroport : Zubringerbus navigabilité : Schiffbarkeit navigable : schiffbar
Dictionnaire Français−allemand 436

Français−allemand (dictionnaire)

navigateur : Schiffer navigation marine : Schiffahrt naviguer : schiffen, fahren navire : Schiff nazi : Nazi ne … guère : kaum ne … jamais : niemals, nimmer, nie ne … nullement : ganz nicht, ganz und gar nicht, durchaus nicht ne … plus : nicht mehr ne … que : allein, lediglich, erst, bloss, nur ne faire aucun effet : wie kaltes Wasser ablaufen ne faire qu'un : ein Herz und eine Seele sein ne faire qu'une : ein Herz und eine Seele sein ne pas avoir d'importance : nichts zur Sache tun ne pas avoir la moindre idée : keinen blassen Dunst haben ne pas capituler : die Fahne hoch halten ne pas connaître de limites : Orgien feiern ne pas en démordre : nicht locker lassen ne pas en foutre une rame : keinen Schlag tun ne pas en revenir : nicht aus Staunen herauskomme ne pas être de mise : fehl am Platze
Dictionnaire Français−allemand 437

Français−allemand (dictionnaire)

ne pas être son fort : nicht seine Stärke sein ne pas juger utile : nicht für nötig halten ne pas mâcher ses mots : kein Blatt vor den Mund nehme ne pas marcher : nicht gut gehen ne pas ôter : anlassen ne pas permettre : verwehren ne pas pouvoir être licencié : unkündbar ne pas prendre de risque : sichergehen ne pas renoncer : die Fahne hoch halten ne pas savoir grand chose : kaum etwas wissen ne pas se cacher de : kein Hehl ais etwas machen ne pas se fouler la rate : sich kein Bein ausreissen ne pas se laisser faire : nicht gefallen lassen ne pas tenir : nicht gut gehen ne pas voir à quoi cela rime : sich keinen Vers machen könne ne plus pouvoir rien faire : nichts mehr anfangen können ne rien vouloir savoir : stur bleiben ne serait−ce que : wenn auch nur ne te laisse pas abattre : lass dich den Mut nicht sinke ne tenir compte de rien : Rücksicht¸ keine ~ nehmen ne vous en faites pas : machen Sie sich nichts daraus
Dictionnaire Français−allemand 438

Français−allemand (dictionnaire)

ne…pas : nicht néanmoins : doch, jedoch, dennoch, aber nécessaire : nötig, notwendig, erforderlich nécessité : Notwendigkeit nécessiter : brauchen Néerlandais : Niederländer néerlandais : holländisch Néerlandais : Holländer néerlandais : niederländisch nef : Mittelschiff, Schiff, Kirchenschiff nef latérale : Seitenschiff négatif : negativ négligé : liederlich négligeable : unbedeutend négligent : nachlässig négliger : vernachlässigen négociant : Kaufmann, Händler négociation : Verhandlung négocier : aushandeln nègre : Neger neige : Schnee
Dictionnaire Français−allemand 439

Français−allemand (dictionnaire)

neiger : schneien nénuphar : Seerose nénuphar jaune : Teichrose néodyme : Neodym néon : Neon Népal : Nepal népotisme : Vetternwirtschaft Neptune : Neptun neptunium : Neptunium nerf : Nerv nerf de bœuf : Ochsenziemer nerveux : nervös nervure : Rippe nervuré : gerippt nervures : Rippen net : eindeutig, übersichtlich, deutlich, klar nettement : rundweg, klar, ausgesprochen nettoyage : Reinigung, Ausräumung, Säuberung nettoyage général : Grossreinemachen nettoyer : putzen, säubern, ausräumen Neuchâtel : Neuenburg
Dictionnaire Français−allemand 440

Horst nid−de−poule : Schlagloch nièce : Nichte nier : leugnen. abstreiten. verneinen Dictionnaire Français−allemand 441 .Français−allemand (dictionnaire) neuf : neun neutre : neutral neuvièmement : neuntens neveu : Neffe névrose sexuelle : Sexualneurose New Delhi : Neu Delhi nez : Nase ni … ni : weder … noch ni queue ni tête : weder Hand noch Fuss niais : dämlich Nicaragua : Nicaragua Nice : Nizza niche : Nische nicher : nisten nickel : Nickel Nicolas : Nikolaus nicotine : Nikotin nid : Nest.

Knotenpunkt. Edelfrau. Band. Adel nœud : Schlinge. edel noblesse : Erhabenheit.Français−allemand (dictionnaire) Niger : Niger Nigeria : Nigeria nigmatique : rätselhaft Nil : Nil nimbostratus : Nimbostratus Nimègue : Nimwegen niobium : Niobium nitrification : Nitrifikation niveau : Niveau niveau de la mer : Meeresniveau no man's land : Niemandsland nobélium : Nobelium noble : Adliger. Adlige. Fesseln nœud (d'un tronc : Knubben nœud marin : Schifferknoten noir : schwarz Noir : Neger noircir : anschwärzen noisetier : Hasel Dictionnaire Français−allemand 442 . Schleife. erhaben. Edelmann.

Nuss nom : Name nom de famille : Nachname nombre : Anzahl. viele nombril : Nabel nomenclature : Nomenklatur nominal : namentlich nominatif : namentlich nomination : Nominierung. Primzahl nombre rationnel : rationale Zahl nombre réel : reelle Zahl nombreux : mancher. Zahl nombre algébrique : algebraische Zahl nombre atomique : Atomnummer nombre complexe : komplexe Zahl nombre d'adhérents : Mitgliederzahl nombre entier : ganze Zahl nombre naturel : natürliche Zahl nombre premier : einfache Zahl. ernennung nommément : namentlich Dictionnaire Français−allemand 443 .Français−allemand (dictionnaire) noisette : Haselnuss noix : Walnuss.

nicht.Français−allemand (dictionnaire) nommer : benennen. ernennen nommer comme supérieur : Vor die Nase setzen non : nein. kein. heissen. Nein non−sens : Unsinn non conformiste : Aussenseiter non ingérence : Nichteinmischung non intervention : Nichteinmischung non plus : auch nicht non saturé : ungesättigt nonante : neunzig nonchalant : nachlässig nord : Norden nord−irlandais : nordirisch normal : normal norme : Norm Norvège : Norwegen Norvégien : Norweger norvégien : norwegisch nos pareils : unseresgleichen. unsersgleichen nostalgie : Heimweh notaire : Notar Dictionnaire Français−allemand 444 .

Futter. uns. binden nouer l'intrigue : den Knoten schürzen nourrir : nähren. unsereins nous en sommes ravis : wir sind davon begeistert nouveau : ander. Denkzettel. wir nous autres : unsereiner. notieren. Notiz noter : anmerken. bedeuten notion : Begriff notre : unseres. aufzeichnen notice d'assemblage : Einbauvorschrift notifier : ankündigen.Français−allemand (dictionnaire) notamment : namentlich notation alphanumérique : alphanumerische Notation note : Aufzeichnung. ernähren nourrir un espoir : eine Hoffnung hegen nourriture : Ätzung. Ernährung. unser. neu nouvelle : Nachricht. Novelle Dictionnaire Français−allemand 445 . aufschreiben. beköstigen. Kalkül. unsere Notre−Dame : Unsere Liebe Frau Notre−Père : Vaterunser notre affaire est faite ! : da haben wir die Chose! nouer : knoten. Note. unserer. Gericht. Nahrung nous : unser.

schaden nuisible : schädlich nuit : Nacht nuit de Noël : Christnacht Dictionnaire Français−allemand 446 .Français−allemand (dictionnaire) Nouvelle−Zélande : Neuseeland novateur : bahnbrechend novembre : November noyau : Obststein. Abstufung nucléaire : nuklear nucléase : Nuklease nucléole : Kernkörperchen nucléotide : Nucleotide nudité : Nudität. Schattierung. ersaufen. Walnussbaum. ertrinken nu : nackt. bloss. Ton. Kern noyau cellulaire : Zellkern noyau de condensation : Kondensationskern noyer : Nussbaum. Nuance. Akt nu féminin : weiblicher Akt nu masculin : männlicher Akt nuage : Wolke nuance : Zwischenton. Nacktheit nuire : beeinträchtigen.

befolgen. folgsam obérer : belasten Dictionnaire Français−allemand 447 . fügsam.Français−allemand (dictionnaire) nul : keinerlei. zahm. kein. folgen obéissa : Befolgung obéïssance : Befolgung obéissant : gefügig. gehorsam. wertlos. keine nulle part : nirgends nullité : Niete numérateur : Zähler numération globulaire : Blutnumerierung numéro : Akt. keines. unwirksam. Nummer numéro d'entrée : Akzessionsnummer numéro de dossier : Aktenzeichen numéro de passeport : Passnummer numéro de tome : Bandnummer numéro de volume : Bandnummer numéro du loto : Lottozahl nuque : Nacken. Genick Nuremberg : Nürnberg nymphe : Nymphe oasis : Oase obéir : gehorchen. Chiffre.

verdunkeln obscurité : Verborgenheit. Sternwarte observer : betrachten. Aufgabe objection : Einwand. aufdrängen. Entgegenkommen obliger : verpflichten. dringen obliger à : zwingen oblique : schräg. Fettleibigkeit objectif : objektiv. finster obscurcir : verfinstern. Ziel. Gegenstand. Vermerk. Widerrede objet : Ding. indirekt obole : Obolus obscur : dunkel. Zuspruch. Dunkelheit obsèques : Begräbnis. Einrede. Beobachtung observation (d'un règlement) : Befolgung observatoire : Observatorium. zwingen. sehen. befolgen observer (discrètement) : beschatten Dictionnaire Français−allemand 448 . Warte.Français−allemand (dictionnaire) obésité : Fettsucht. beobachten. Sexobjekt obligé : verpflichtet obligeance : Gefälligkeit. Objekt objet érotique : Sexualobjekt. Beisetzung obséquiosité : Liebedienerei observation : Bemerkung. Objektiv. schief. obliquus.

Vorfall occasion favorable : Chance Occident : Okzident. Geschehnis. Ereignis. Anlass. habhaft werden obtenir de force : erzwingen obtention : Gewinnung obturateur : Zeitverschluss. eigensinnig. halsstarrig. Verschluss occasion : Begebenheit. westlich Occidentale : Abendländerin occidentale : West− occiput : Hinterkopf occlusion : Okklusion occulte : geheim occultisme : Geheimwissenschaft occupation : Besetzung. hartnäckig obtenir : herausbekommen. Knoten obstiné : eigenwillig. abendländisch. veraltet obstacle : Hürde. West− Occidental : Abendländer occidentale : abendländisch. Westen occidental : westlich. Schranke. Beschäftigung Dictionnaire Français−allemand 449 .Français−allemand (dictionnaire) obsession : Besessenheit obsolète : antiquiert. Abendland.

in Anspruch nehmen. Ozean océan Atlantique : Atlantischer Ozean océan indien : Indischer Ozean Océanie : Ozeanien ocre : Ocker. Rundfenster. Bullauge œil−de−perdrix : Hühnerauge œil au beurre noir : blaues Auge Dictionnaire Français−allemand 450 .Français−allemand (dictionnaire) occuper : bewohnen. ocker ocre jaune : Ockergelb octante : achtzig octet : Bit octobre : Oktober octroyer : gönnen odeur : Geruch odeur délétère : Ausdünstung odieux : garstig odorant : duftend œcuménique : ökumenisch œdème : Ödem œil : Fettauge. einnehmen océan : Weltmeer. besetzen. Knospe œil−de−bœuf : Ochsenauge. Auge.

Français−allemand (dictionnaire) œil pour œil : Auge um Auge œillade : Liebäugle. Schrift œuvrer : tätig sein. kränken. Amt. arbeiten oeuvres universitaires : Studentenwerke offenser : gekränkten. Anstellung office du travail : Arbeitsamt Dictionnaire Français−allemand 451 . Auge. verletzen. Nelke œilleton : Blendwerk Œsling : Ösling œsophage : Speiseröhre œuf : Ei œuf à la coque : in der Schale gekochtes Ei œuf brouillé : Rührei œuf de poule : Hühnerei œuf dur : hartgesottenes Ei œuf mollet : weichgekochtes Ei oeuf sur le plat : Spiegelei œufs de poisson : Rogen œuvre : Werk. Augenwink œillère : Scheuklappe œillet : Öse. beleidigen office : Dienst. Arbeit. Speisekammer.

Français−allemand (dictionnaire) office religieux : Gottesdienst officiel : offiziell. Darreichung. vorstellen. aufführen. oh. o. ho oie : Gans oignon : Zwiebel oïl : doch oiseau : Vogel oiseux : müssig oisif : müssig Oldenbourg : Oldenburg oléoduc : Erdölleitung olive : Olive olivier : Ölbaum. schenken ogive : Spitzbogen oh : ach. Vorstellung offre d'achat : Kaufangebot offrir : anbieten. amtlich officier : Offizier offre : Darbietung. Gebot. opfern. Olivenbaum Olympe : Olymp Oman : Oman ombre : Schatten Dictionnaire Français−allemand 452 .

man on−dit : Ondit on comprend que : es ist begreiflich dass on en voit la fin : das Ende ist in Sicht on va déguster ! : da haben wir die Chose! oncle : Onkel onde : Woge. wallen. Welle ondoyer : flackern ondulé : kräuselt onduler : wogen.Français−allemand (dictionnaire) ombre portée : Schlagschatten ombrelle : Sonnenschirm. Wasser. Schulterblatt on : es. Regenschirm. Nagel Ontario : Ontario onze : elf onzième : elfte onzièmement : elftens opérateur : Operator Dictionnaire Français−allemand 453 . Schirm omettre : verpassen omnibus : Omnibus omoplate : Schulterbein. kräuseln ongle : Klaue.

gelegen opposé : widerwärtig. Bedünken opportun : bequem. herstellen. Arbeitsgang opération associative : assoziativ opération de caisse : Umsatz opération de prêt : Ausleihvorgang opération guerrière : Kriegshandlung opérations de paiement : Zahlungsverkehr opérer : operieren. gemächlich. agieren. auswählen. Meinung. Drücken opter : wählen. erwählen. Operation.Français−allemand (dictionnaire) opérateur différentiel : Differentialoperator opération : Spezies. Äusserung. erwirken. auslesen opticien : Optiker optimal : optimale optimale : optimale optimisme : Optimismus or : Gold or battu : Schlaggold Dictionnaire Français−allemand 454 . Druck. Drang. Arbeitsvorgang. verkehrt opposition : Opposition oppressé : beklommen oppression : Pressen. leiten opinion : Ansicht. Gesinnung.

weihen ordre : Abfolge. überhaupt ordinateur : Computer ordonnance : Verfügung. Auftrag. Pomeranze. Erlass ordonnance provisoire : einstweilige Verfügung ordonné : Geordnet ordonnée (math) : Y−Achse ordonner : befehlen. Ordnung. Anweisung ordre (succession) : Reihefolge ordre alphabétique : alphabetische Ordnung ordre ascendant : abnehmende Reihenfolge Dictionnaire Français−allemand 455 . verfügen. Gewitter orageux : Gewittrig orange : Apfelsine. anordnen. Redner orbite : Augenhöhle orchestre : Orchester orchite : Hodenentzündung ordinaire : gewöhnlich ordinairement : generell. gebieten. Verordnung.Français−allemand (dictionnaire) or en feuille : Blattgold orage : Sturm. Rezept. Orange oranger : Orangenbaum orateur : Sprecher.

private Institution orgasme : Orgasmus orge : Gerste orgie : Orgie. Organismus organisme compétent : zuständige Stelle organisme de contrôle : Kontrollorgan organisme privé : private Einrichtung. Fülle.Français−allemand (dictionnaire) ordre de grandeur : Grössenordnung ordre de miss : Vollmacht ordures : Müll. Mumps organe : Organ organe génital : Geschlechtsorgan organes génitaux : Geschlechtsteile organigramme : Ablaufdiagramm organiser : organisieren. Schutt ore : Waldessaum oreille : Ohr oreiller : Kissen. aufbauen organisme : Lebewesen. Überfülle orgue : Orgel Dictionnaire Français−allemand 456 . Dienststelle. Kopfkissen oreilles en feuilles de chou : Ohren wie ein Segelflieger oreillons : Mumpf. anordnen.

aufputzen. Orthografie.Français−allemand (dictionnaire) Orient : Osten. ausputzen. Eigenbrötler. verzieren orphelin : Waisenknabe. Zierat. Orientalistin orienter : orientieren orifice : Öffnung. Loch original : originell. Orthographie orthographier : richtig schreiben Dictionnaire Français−allemand 457 . Schmücken orner : putzen. Waise orphelin de mère : mutterlos orphelin de père : vaterlos orteil : Zehe orthodoxe : rechtgläubig. Ursprung. Orient orientable : verstellbar oriental : orientalisch Oriental : Orientale orientale : Ost−. Rüster ornement : Verzierung. Ausschmückung. orthodox. strenggläubig orthographe : Rechtschreibung. orientalisch Orientale : Orientalin orientaliste : Orientalist. Aussenseiter origine : Herkunft. Morgenland. schmücken. Anfang orme : Ulme.

Français−allemand (dictionnaire) orthographique : orthographisch ortie : Brennessel os : Gebein. Beckenbein osciller : pendeln oser : sich trauen. wagen. entziehen Ottoman : Osmane ottoman : osmanisch ottomane : Chaiselongue ou : oder où : wo ou bien : entweder. riskieren oser parler : sich herauswagen oser sortir de : sich herauswagen Oslo : Oslo osmium : Osmium Ostende : Ostende otage : Geisel ôter : beseitigen. Knochen os iliaque : Beckenknochen. oder ou bien … ou bien : entweder … oder Ouagadougou : Ouagadougou Dictionnaire Français−allemand 458 . abschaffen. fortnehmen.

Erschliessung ouverture de la chasse : Jagderöffnung ouvrage : Arbeit Dictionnaire Français−allemand 459 . quer. Öffnung. Mittel outre : jenseits. Ouvertüre. Wirbelsturm ours : Bär ours mal léché : Rauhbein ourse : Bärin Ourthe : Ourthe outil : Werkzeug. über ouvert : offen ouverture : Loch. Eröffnung.Français−allemand (dictionnaire) ouate : Watte oubli : Vergessenheit oublier : vergessen Ouest : Westen ouest : West Ouest : Abendland. doch ouïe : Gehör Our : Our ouragan : Orkan. hinüber. Okzident Ouganda : Uganda oui : ja.

Français−allemand (dictionnaire) ouvrage de référence : Nachschlagewerk ouvrage technique : Fachwerk ouvrier : Arbeiter ouvrier étranger : Gastarbeiter ouvrier spécialisé : angelernter Arbeiter ouvrir : erschliessen. aufschliessen. achtgeben Ouzbékistan : Usbekistan ovaire : Eierstock ovation : Hoch ovule : Eichen oxydable : oxydierbar oxyde : Oxyd oxyder : oxydieren oxygène : Sauerstoff. Alb Dictionnaire Français−allemand 460 . je pacage : Alp. aufmachen ouvrir avec effraction : knacken ouvrir de grands yeux : glotzen ouvrir l'œil : aufpassen. Oxygen ozone : Ozon p : betreiben pa : Anlage. aufbringen.

gerade paire : Paar paire de bases : Basenpaar paisible : sanft. fromm. Heide païenne : Heidin paille : brüchige Stelle. ruhig. Palast. Schloss Dictionnaire Français−allemand 461 . gemütlich. gelassen paix : Friede. Vertrag. still. dämpfen. Frieden paix sociale : Arbeitsfriede Pakistan : Pakistan palabre : Palaver palais : Gaumen. Folio pagination : Blattzahl paiement : abzahlung païen : heidnisch. züchtigen pacte : Übereinkunft. Einverständnis pagaie : Paddel pagaille : Tohuwabohu paganisme : Heidentum page : Seite. Stroh pain : Brot pair : paar.Français−allemand (dictionnaire) pacifier : besänftigen.

pfalzgräflich Palatinat : Pfalz palatine : pfalzgräflich. Paletot palier : Absatz palingénésie : Wiedergeburt pâlir : verblassen. bleich paléontologie : Paläontologie Palestine : Palästina palestinien : palästinensische Palestinien : Palästinenser paletot : Überrock. erblassen palladium : Palladium palme : Palme palmier : Palme palper : antasten. Überzieher. befühlen. Mantel. pfälzisch Palau : Belau pale : Blatt pâle : fahl. tasten. fühlen. betasten palpitant : atemberaubend palpitation : Herzschlag pâmoison : Schwächeanfall Dictionnaire Français−allemand 462 .Français−allemand (dictionnaire) palatin : pfälzisch. blass werden. blass.

Aussicht panser : striegeln pantalon : Hose. Hanswurst pantouflard : Stubenhocker pantoufle : Pantoffel paon : Pfau papa : Väterchen pape : Papst Dictionnaire Français−allemand 463 . Rockschoss panaché (bière) : Radler Panama : Panama pancréas : Bauchspeicheldrüse pangermanisme : Grossdeutsch panier : Korb panique : Panik panne : Absturz panneau : Tafel. Beinkleid panthère : Panther pantin : Hampelmann.Français−allemand (dictionnaire) pamplemousse : Pampelmuse pan : Seite. Paneel panneau indicateur : Wegweiser panorama : Panorama.

hingegen par couples : paarig. Falter Papouasie−Nouvelle−Guinée : Papua−Neuguinea paprika : Paprika pâquerette : kleines Masslieb.Français−allemand (dictionnaire) papi : Opa papier : Papier papier hygiénique : Klosettpapier papillon : Schmetterling. Gänseblümchen. paarweise par dessus le marché : obendrein Dictionnaire Français−allemand 464 . vermittels. von. Bündel. Paket. kraft. aus dem Kopfe par contre : auf der anderen Seite. Marienblume Pâques : Ostern paquet : Ballen. mit par−dessus la tête : bis über den Kopf par−dessus le marché : obendrein noch par ailleurs : anderseits par alliance : Schwieger− par avance : im voraus par bonheur : glücklicherweise par bottes : bündelweise par cœur : auswendig. Päckchen. pro. Bund par : quer mitten. auf.

dort par la présente … : hiermit teile ich Ihnen mit … par manque de temps : aus Zeitmangel par mégarde : aus Versehen. paarweise par paquets : bündelweise par précaution : vorsichthalber par principe : grundsätzlich par radio : per Funk par rapport à : im Vergleich mit par saccades : abrupt par terre : runter par trop : allzu Dictionnaire Français−allemand 465 .Français−allemand (dictionnaire) par exemple : zum Beispiel par hasard : zufällig par inadvertance : aus Versehen. versehentlich par moments : zeitweise par nature : von Natur aus par ouï−dire : dem vernehmen nach par paires : paarig. versehentlich par instants : zeitweise par l'arrière : von hinten par là : dorthin.

stolzieren. Parallele. paralysieren paramétrage : Parametrisierung paramètre : Parameter parapet : Brüstung parapluie : Schirm. Regenschirm Dictionnaire Français−allemand 466 .Français−allemand (dictionnaire) parabole : Parabel parachute : Fallschirm parachutiste : Fallschirmjäger parader : prunken. lahm legen. Parallelität parallélogramme : Parallelogramm paralyser : lähmen. paradieren paradis : Paradies paradoxe : Paradox parages : um … herum. gleichlaufend. um paragraphe : Absatz Paraguay : Paraguay paraître : scheinen. Parallelflächner parallélisme : Parallelismus. erscheinen paraître en public : vor die Öffentlichkeit treten parallèle : parallel. gleichlaufend parallélépipède : Parallelepipedon. Parade machen. Breitenkreis parallèlement : parallel.

Verzeihung. Klammer parents : Eltern parer : aufputzen.Français−allemand (dictionnaire) parasite : Parasit. Schmarotzer parc : Park parc à éoliennes : Windkraftwerk. gleichfalls parent : Verwandter parent consanguin : Blutsverwandte parenthèse : Krampe. weil parcelle : Teilstück parcourir : ablaufen. überblicken. Entschuldigung pardon ? : wie bitte ? pardonner : entschuldigen. meiden. vermeiden Dictionnaire Français−allemand 467 . auffangen. Überzieher pardon : Vergebung. gleicherweise. Windpark parce que : denn. entgegen. durchgehen. Abbitte. ähnlich. Windpark parc éolien : Windkraftwerk. durchqueren parcours : Flugstrecke pardessus : Mantel. gleich pareillement : gleichermassen. verzeihen pare−brise : Windschutzscheibe pare−chocs : Puffer pareil : derartig. Überrock.

sprechen Dictionnaire Français−allemand 468 . Arbeitsscheu. vollkommen parfaitement entraîné : durchtrainiert parfois : manchmal parfum : Parfüm parfumer : parfümieren pari : Wette parier : wetten parier à dix contre un : eins zu zehn wetten parier sa chemise : sein letzes Hemd wetten pariétaire : Glaskraut pariétal : Scheitelbein Paris : Paris Parisien : Pariser parisien : pariserisch parjure : bundbrüchig. vollendet. faul parfait : Perfektum. Parlamentarier parler : reden. Parlamentarisch. perfekt. Meineids parlant : vielsagend parlement : Parlament parlementaire : Parlamentär.Français−allemand (dictionnaire) paresser : faulenzen paresseux : träge.

Anteil. Stück. aus sich herausgehen parler métier : fachsimpeln parmesan : Parmesankäse parmi : aus. zu. teilen. verschütten. mitten unter. dividieren. Wort paroles en l'air : Windmacherei paroles lénifiantes : beschwichtigende Worten parquet : Parkett. Blumenbeet Dictionnaire Français−allemand 469 .Français−allemand (dictionnaire) parler à demi−mot : andeuten machen parler à mots couverts : andeuten machen parler franchement : herausreden. bei paroi : Wand paroisse : Sprengel. Partie part de bénéfice : Gewinnanteil partage : Teilung partager : gliedern. Teil. punktieren part : Ration. Vatermörder parsemer : übersäen. Diele parrain : Pate. Gevatter parricide : Vatermord. einteilen partenaire : Partner parterre : Parterre. Kirchengemeinde parole : Sprache. unter. inmitten von. fährt … ab. zerstreuen.

ausgesprochen partie : Stück. fortgehen. abgesondert. spezial. Partisan. besonder. Partizip. Anteil. Fraktion. Beteiligung participation aux bénéfices : Gewinnbeteiligung participation électorale : Wahlbeteiligung participe : Mittelwort. speziell. Betätigung. Anhang. beteiligen. aufmachen partir de rien : klein anfangen partir en voyage : verreisen partisan : Anhänger. Partizipium participer : teilnehmen. Teil. Partei parti pris : Vorurteil parti sans laisser d'adresse : unbekannt verzogen participant : Teilnehmer. besonders. Glied Dictionnaire Français−allemand 470 .Français−allemand (dictionnaire) parti : Gefolge. mitmachen particulier : einzeln. seperat particulièrement : eigens. Beteiligte participation : Tantieme. Partie partie constitutive : Bestandteil partie importante : Grossteil partie intégrante : Bestandteil parties par million : Parts per Million parties sexuelles : Geschlechtsteile partir : abschiessen. herausziehen. abfeuern. Adept. Parteigänger.

Passagier passé : vorig. Zierat parution : Herausgabe parvenir : erreichen. ganz nicht. rum. Tritt pas à pas : Schritt für Schritt pas d'un abord facile : schwer zugänglich pas de fumée sans feu : von nichts kommt nichts pas du tout : durchaus nicht. Putz. erzielen. Fluggast. Übergang passager : Fahrgast.Français−allemand (dictionnaire) partout : allenthalben. hinlänglich passage : Zug. erlangen. treffen. überall. welk. herum. Vergangenheit Dictionnaire Français−allemand 471 . genug. reichen parvenir à : fertigbringen parvenir à faire sortir : herausbekommen pas : Schritt. Übertritt. allerorten parure : Schmuck. ganz und gar nicht pas la moindre idée : keinen blassen Dunst pas né de la dernière pluie : seine flegeljahre hinter sich pas permis : pervers pas très propre : schmuddelig pas un : nicht einer pas un seul : nicht ein einziger passablement : genügend. Verzierung.

Hirt. aufmischen passer de mode : veralten passer de vie à trépas : gehen von passer le pas : gehen von passer sur : begehen passer un examen : eine Prüfung ablegen.Français−allemand (dictionnaire) passe−temps : Zeitvertreib passé composé : Perfekt passeport : Reisepass. eine Prüfung anlegen passereau : Spatz. Lust passionné : heiss passons l'éponge ! : Schwamm darüber! pasteur : Pfarrer. Pastor. Sperling passif : passiv passion : Passion. Pass passer : übergeben. Senner patatras : bums patauger : paddeln. Leidenschaft. heftig bedrängen. verbringen passer (intervenir) : vorbeikommen passer à tabac : dreschen. Pasta. entern. verstreichen. waten pâte : Teig. Paste pâté : Pastete Dictionnaire Français−allemand 472 .

Alm. Pfote pâturage : Weide. Senner patrie : Vaterland patrimoine : Vatergut patriote : Patriot patriotique : vaterländisch patriotisme : Vaterlandsliebe patron : Herr. Nahrung. Wiese. Fuss. Senne. Weide. Futter pâturin : Rispengras Dictionnaire Français−allemand 473 . Wirt. Backwaren pâtre : Hirt. Arbeitgeber.Français−allemand (dictionnaire) pâtée : Fütterung patenôtre : Vaterunser paternel : väterlich paternité : Vaterschaft pâtes : Teigwaren pâteux : teigig patience : Geduld patient : Patient pâtisserie : Gebäck. Chef patronat : Arbeitgeberschaft patte : Bein. Café. Ätzung. Fourage. Trift pâture : Senne.

Bezahlung payer : abzahlen. entrichten. Sturz. Pavillon. Fahne pavillon de chasse : Jagdhaus pavois : Schild pavot : Mohn paye : Zahlung. Pause pauvre : jämmerlich. Kappe. arm pavé : Pflaster pavillon : Glocke. zahlen payer la note : die Zeche bezahlen payer les pots cassés : für den Schaden aufkommen pays : Land Pays−Bas : Niederlande pays d'adoption : Wahlheimat pays de Galles : Wales Pays de Herve : Herverland Pays rhénans : Rheinlands paysage : Landschaft Dictionnaire Français−allemand 474 . Standarte. erbärmlich. abbezahlen.Français−allemand (dictionnaire) paturon : Fessel paume : Handfläche paupière : Augenlid pause : Halt. bezahlen.

Gram peine de cœur : Herzenskummer peiner : sich Mühe geben. sündigen pêcher : fischen pectoral : Brustmuskel pédagogie : Pädagogik pédale : Pedal pédant : Pedant. sich bemühen. Fell. sich abmühen peintre : Maler Dictionnaire Français−allemand 475 . pedantisch Pédanterie : Pedanterie peigne : Kamm peigner : kämmen peindre : malen peine : Schmerz. Leid. Haut. Mühe. Harm. Bestrafung. Balg. Schweinsleder.Français−allemand (dictionnaire) paysan : Bauer peau : Pelz. Weh. Tierhaut peau de chagrin : Chagrinleder peaufiner : an etwas feilen pêche : Pfirsich péché : Sünde pêche à la baleine : Walfang pécher : sich versündigen.

währenddessen pendant que : während pendant un certain temps : Zeitlang pendant un moment : für kurze Zeit. pendant : während pendant ce temps : währenddem. kurzfristig pendre : hängen pendre la crémaillère : den Einzug feiern Dictionnaire Français−allemand 476 . hängen pencher pour : einen Hang haben für . Hang haben. Balg pêle−mêle : durcheinander. Fell..Français−allemand (dictionnaire) peinture : Malerei Pékin : Peking pelage : Tierhaut. Schaufel pelleter : schaufeln pellicule : Film pelouse : Rasenfläche. Wirrwarr peler : schälen pélican : Pelikan pelle : Schippe. Rasenplatz peluche : Plüsch penchant : Hang pencher : sich bücken. Pelz.

eindringen pénible : schwer. sinnen. Stiefmütterchen pensées : Sinnen penser : denken. Perpendikel. Hang. Fremdenheim pensionnat : Fremdenheim. Fremdenheim pension alimentaire : Alimente. Pendel. dafür halten pension : Pension. fatal pénicillinase : Penicillinase pénicilline : Penicillin péninsule : Halbinsel pénis : Flöte. Familienpension.Français−allemand (dictionnaire) pendule : Schlaguhr. Abhang. Steigung Pentecôte : Pfingsten Dictionnaire Français−allemand 477 . erachten. bedenken penser que : befinden. Steilung. Pension pente : Abdachung. Einbringung pénétrer : durchdringen. meinen. Penis pénitence : Busse penne : Schlagfeder pensée : Gedanke. finden. Fall. Uhr pénétration : Durchdringung. Unterhalt pension complète : Vollpension pension de famille : Pension.

Bars. aufbrechen percevoir : wahrnehmen. perzipieren perche : Barre. hämisch. vernehmen.Français−allemand (dictionnaire) pépiement : Gepiepe pépier : zwitschern. scharf perceptible : vernehmlich. auffassen. bemerkbar perception : Bezug percer : bohren. kreischend. Stange. lochen. fühlbar. grell. heimtückisch. Wagnis Dictionnaire Français−allemand 478 . Barsch perdre : verlieren perdre connaissance : Besinnung verlieren perdre du sang : bluten perdrix : Rebhuhn père : Vater Père de l'Eglise : Kirchenvater père et mère : Eltern perfection : Vollendung. arglistig performance : Leistung péril : Gefahr. Vollkommenheit perfide : tückisch. Risiko. durchdringen. piepen pépin : Korn perçage : Bohrung perçant : herb.

Français−allemand (dictionnaire) périlleux : gefährlich. unablässig. Periode période calme : flaue Zeit période creuse : flaue Zeit période de chaleur : Wärmeperiode période de froid : Kälteperiode période de transition : Übergangsperiode période difficile : Durststrecke période transitoire : Übergangszeit périodique : Zeitschrift. gewahren. Urlaub Dictionnaire Français−allemand 479 . stetig. gestatten permettre à tous de s'exprimer : ein Sprachrohr für alle sein permis : Erlaubnis permis de chasse : Jagdschein permission : Erlaubnis. waghalsig périmé : auslauf périnée : Perineum période : Zeitpunkt. fest. untergehen perle : Perle permanent : konstant. periodisch péripatéticienne : Strassenmädchen périr : umkommen. zu Grunde gehen. beständig permettre : erlauben.

Person personne : keine. keines. persönlich. Person personne concernée : Bezugsperson personne de connaissance : Bekannter personnel : autark. niemand. verharren. andauern. Gestalt.Français−allemand (dictionnaire) péroné : Wadenbein Pérou : Peru perpétuel : unendlich. nachhaltig persister : beharren. endlos perquisitionner : durchsuchen perroquet : Papagei perruche : Wellensittich perruque : Perücke Persan : Perser persan : persisch Perse : Persien persécuter : hetzen persévérer : verharren. Kräfte Dictionnaire Français−allemand 480 . eigen. aushalten. bestehen. keiner. andauern personnage : Zelebrität. weiter so bleiben persienne : Jalousie persil : Petersilie persistant : anhaltend.

wiegen. gering. Perspektive perte : Einbusse. niederträchtig. Blütenblatt pétarader : rattern pétillant : spritzig petit : kurz. wägen peseta : Peseta pessimisme : Pessimismus pessimiste : Pessimist pester : wettern pétale : Blumenblatt. pervers. du kleiner Racker! Dictionnaire Français−allemand 481 . abartig peser : schwer sein. Aussicht. klein petit−fils : Enkel petit anneau : Ringel petit bandit ! : du kleiner Schlingel!. böse. abwägen. Singrün pervers : gemein. Ausfall perte de salaire : Verdienstausfall perte de temps : Zeitverlust pervenche : Immergrün. Verlust. Untergang.Français−allemand (dictionnaire) personnel de la bibliothèque : Bibliothekspersonal personnel humanitaire : Hilfpersonal personnel stable : Stammpersonal perspective : Fernsicht.

Brötchen petit poisson : Backfisch Petit Poucet : Däumling petit prince : Duodezfürst petit somme : Schläfchen petite bague : Ringel petite boutique : Lädele (Süd Deutschland) petite bulle : Bläschen petite jeune fille : Backfisch petite traversée d'un bateau : Jungfernreise petite vérole : Blattern pétition : Eingabe Dictionnaire Français−allemand 482 .Français−allemand (dictionnaire) petit bateau : Schiffchen petit bois : Reisig petit bonhomme : Bübchen petit bourgeois : Spiessbürger petit déjeuner : Frühstück petit four : Teegebäck petit hôtel : Gasthaus petit mouton : Schäften petit œuf : Eichen petit pain : Semmel.

Bakteriophage Dictionnaire Français−allemand 483 .Français−allemand (dictionnaire) pétrin : Backmulde. womöglich phage : Phage. Furcht peur bleue : Heidenangst peureux : bang. sukzessive. Petroleum peu : wenig peu à peu : allmählich. nichts zu bedeuten. Teigmulde pétrir : kneten pétrochimie : Erdölchemie pétrole : Erdöl. zaghaft peut−être : vielleicht. nach und nach peu convaincant : weit hergeholt peu de : wenig peu de chances : wenig Aussicht peu élevé : niedrig peu important : klein peu importe : einerlei was. eventuell. ganz egal peu ordonnée : schlampig peu serré : locker peuple : Volk peuplier : Pappel peur : Angst. wohl.

Erscheinung phénomène naturel : Naturerscheinung Philippines : Philippinen philosophie : Philosophie phonème : Laut Dictionnaire Français−allemand 484 .Français−allemand (dictionnaire) phalange : Phalanx phalanges : Fingerglieder phallocentrique : chauvinistisch phallocentrisme : männlicher Chauvinismus phallocrate : chauvinistisch phallocratie : männlicher Chauvinismus phantasme : Phantasma phare : Leuchtturm pharmaceutique : Pharmazeutisch pharmacie : Apotheke pharmacien : Apotheker pharmacothérapeutique : pharmacotherapeutisch phase : Phase phase initiale : Anfangsphase phase terminale : Endphase phénix : Phönix phénomène : Phänomen.

Physik. Redensart physiologie : Physiologie physique : körperlich.Français−allemand (dictionnaire) phonographe : Phonograph phoque : Seehund phospholipide : Phopholipid phosphore : Phosphor photographe : Photograph photographie aérienne : Flugbild photosynthèse : Photosynthese photothèque : Bildarchiv photovoltaïque : Photovoltaik phrase : Satz. Phrase. Akte. Gemach. physikalisch piailler : kreischen piano : Klavier piano à queue : Flügel pie : Elster pièce : Stube. Fuss. Zimmer pièce (document) : Unterlage pièce en un acte : Einakter pièce exposée : Exponat pied : Bein. Fleck. Pfote Dictionnaire Français−allemand 485 .

Kolumne pilier de bistrot : Schluckspecht pillage : Plünderung piller : berauben. Strebepfeiler. zerstossen. Pfahl. Frömmigkeit piéton : Fussgänger piètre : Elend pieu : Staket. Pfeiler. fromm pigeon : Taube pile : Pfeiler pile solaire : Solarzelle piler : zerstampfen. Pfosten.Français−allemand (dictionnaire) pied de porc : Schweinshaxe piège : Falle pierre : Stein pierre de touche : Prüfstein piété : Gottesfurcht. Lotse pilule : Pille Dictionnaire Français−allemand 486 . Zaunpfahl. kleinstossen. rauben pilori : Pranger pilote : Flugzeugführer. Spalte. Pfeiler pieuvre : Polyp pieux : gottesfürchtig. plündern. stossen pilier : Säule.

Pik pis : Euter Dictionnaire Français−allemand 487 . Pinsel pincée : Prise pincer : kneifen.Français−allemand (dictionnaire) pin : Föhre. Karst pionnier : Bahnbrecher. Henkel pinède : Kiefernwald pinson : Fink pintade : Perlhuhn pioche : Hacke. steppen. stacheln. zwicken pinces : Griff. Kiefer pinacle : Fiale. Stachel. gewürzig piquants : Borste pique : Spiess pique−assiette : Nassauer piquer : stechen. Zange. Pionier pipe : Pfeife piquant : spitz. sticheln piqueur : Jagdreiter piqûre : Stich. Pinakel pince : Klemme pinceau : Quast. scharf. grell.

Kampfplatz piste en terre battue : Trampelpfad pistil : Pistill. Stempel pistolet : Pistole piston : Kolben pitoyable : Elend pittoresque : malerisch pivoine : Päonie pivot : Drehpunkt placard : Anschlagzettel. legen placer d'argent : einkleiden. Posten. Anlage placenta : Mutterkuchen placer : stellen. Fleck place−forte : Festung place publique : Platz placement : Unterbringung. Löwenzahn pisser : schiffen piste : Arena. Stätte. Stelle. Ort. Affiche place : Gelass. investieren placer un mot : zu Wort kommen Dictionnaire Français−allemand 488 .Français−allemand (dictionnaire) piscine : Bad pissenlit : Hundebluhme.

Beet. Entwurf. Klage plaire : belieben. Vergnügen. Platte. Ebene. bemitleiden plaine : Ebene plainte : Jammer. Brett planche à billets : Notenpresse plancher : Fussboden. Diele planète : Planet Dictionnaire Français−allemand 489 . sich erbarmen. Decke. Flughöhe plafond fiscal libératoire : Grundfreibetrag plage : Strand plaider : plädieren plain−chant : Chorgesang plaindre : Mitleid haben. Genuss. Tafel. Plan. Grundriss. Wandbrett. Beschwerde. konvenieren. Fläche plan de rotation : Drehebene plan de travail : Arbeitsplan plan tangentiel : Tangentialebene planche : Bordbrett. Wohlgefallen plaisir des sens : Sinnenlust. Sinnengenuss plan : Anschlag.Français−allemand (dictionnaire) plafond : Zimmerdecke. behagen plaisanter : scherzen plaisanterie : Spass plaisir : Freude. gefallen. Boden.

Präsentierbrett platine : Platin. anpflanzen. platt. Pflanze. Schild plasma : Blutflüssigkeit plastique : Plastik plastron : Hemdbrust plastronner : sich brüsten plat : eben. flach. Hochebene. Schale. Schüssel. Anpflanzen plante du pied : Fusssohle. pflanzen plaque : Tafel. Sohle plante fourragère : Futterpflanze plante grasse : Fettpflanze planter : rammen.Français−allemand (dictionnaire) plante : Sohle. Fusssohle. Auflageplatte platonique : unsinnlich plâtre : Gips plein : ausgebucht plein d'élan : schwungvoll plein d'entrain : schwungvoll Dictionnaire Français−allemand 490 . Platte platane : Platane plate−bande : Beet plate−forme : Beet plateau : Platte. Tablett. Pflanzung.

Schwanger pleine lune : Vollmond pleur : Träne pleurer : weinen pleurer comme une madeleine : zum Steinerweichen heulen pleurésie : Brustfellentzündung pleuvoir : regnen plèvre : Brustfell pli : Falte plie : Scholle plier : abbiegen. beugen Dictionnaire Français−allemand 491 . gnadenreich plein de sens : sinnvoll plein de verve : schwungvoll plein pouvoir : Vollmacht pleine : trächtig. falten. flektieren. zusammenlegen plisser : kräuseln plomb : Blei plomber : verbleien plongeoir : Turm ployer : biegen.Français−allemand (dictionnaire) plein de feu : überschwänglich plein de grâce : gnadenvoll.

ferner plus bas : tiefer plus d'une heure : über eine Stunde plus frais : kühler plus grand : grösser plus lentement : langsamer plus loin : weiter plus petit dénominateur commun : kleinster gemeinsamer Nenner plus que jamais : mehr denn je plus que quiconque : wie kaum ein anderer plus royaliste que le roi : Päpstlicher als der Papst plus tard : später plusieurs fois : mehrfach Pluton : Pluto Dictionnaire Français−allemand 492 . Niederschlag plumage : Gefieder plume : Feder plumer : rupfen plumes de la queue : Schwanzfedern pluridisciplinaire : fachverbindend pluriel : Mehrzahl plus : fürder. mehr. weiter.Français−allemand (dictionnaire) pluie : Regen.

Tierhaut. Pelz poilu : Zottel−. Dichtung. Haar poil d'animal : Fell. LKW poids moléculaire : Molekulargewicht poignarder : erdolchen poignet : Handgelenk poil : Borste. Dichtkunst poète : Poet. Lastauto. Gedicht poésie : Poesie. hinlänglich pneu : Reifen poche : Tasche poche intérieure : Brusttasche poêle : Pfanne. zottig. Wucht poids atomique : Atomgewicht poids lourd : Lastkraftwagen. haarig Dictionnaire Français−allemand 493 . lieber. Ofen. Herd poêle à frire : Backpfanne poêle en faïence : Kachelofen poème : Poem. Dichter poète épique : Heldendichter poids : Gewicht. genügend.Français−allemand (dictionnaire) plutonium : Plutonium plutôt : genug. am liebsten. Balg. gezottelt.

Kulm. Stift. Zinke. Point point cardinal : Himmelrichtung point culminant : Höhepunkt point d'accès : Anschlussstelle point d'ébullition : Siedepunkt point d'inflexion : Wendepunkt point d'information : Auskunftsplatz point de départ : Ausgangspunkt point de fusion : Schmelzpunkt point de vue : Standpunkt point du jour : Tagesanbruch point essentiel : Clou point faible : Schwachpunkt point information : Auskunftstheke point mort : Totpunkt point sensible : wund Punkt pointage : Akzessionierung pointe : Spitze. Stachel. Zipfel pointilleux : Spitzfindig. Zacke.Français−allemand (dictionnaire) poing : Faust point : Punkt. haarspalterisch pointu : spitz Dictionnaire Français−allemand 494 .

Busen poivre : Pfeffer pôle : Pol pôle positif : Pluspol polémique : Polemik poli : artig. höflich. galant police : Polizei police secrète : Geheimpolizei polichinelle : Hanswurst. glätten. Schutzmann polir : polieren. putzen politique : Politik politique d'acquisition : Anschaffungspolitik politique réaliste : Realismuspolitik Dictionnaire Français−allemand 495 . Kasperle policier : Polizist.Français−allemand (dictionnaire) pointure : Schuhgrösse poire : Birne poireau : Porree poirier : Birnbaum pois : Erbse poison : Gift poisson : Fisch poitrine : Brust.

Konus pomme de terre : Erdapfel. Kartoffel pommeau : Knauf pommier : Apfelbaum pompe : Gala. Umweltverschmutzung pollution de l'air : Verschmutzung pollution de l'environnement : Umweltverschmutzung Pologne : Polen polonais : polnisch Polonais : Pole polonium : Polonium polychlorodibenzodioxine : Polychlorierte Dibenzodioxine polychlorodibenzofurane : Polychlorierte Dibenzofurane polynôme : Polynom Poméranie : Pommern pommade : Pomade pomme : Apfel pomme de pin : Kegel.Français−allemand (dictionnaire) pollen : Blütenstaub pollution : Pollution. Pumpe. Parade. Tannenzapfen. Pomp. Kiefernzapfen. Staat. Gepränge pomper : pumpen pompette : angeheitert Dictionnaire Français−allemand 496 .

volkstümlich population : Bevölkerung population active : Erwerbstätigen porc : Schwein porc−épic : Stachelschwein porcelet : Ferkel porche : Vorhalle porcher : Schweinehirt port : Hafen. Schiffsdeck pont de bateau : Schiffbrücke populaire : populär. akkurat pont : Brücke. Flugzeugträger porte−bonheur : Glücksbringer porte−documents : Kollegmappe porte−journaux : Zeitungshalter porte−monnaie : Börse porte−plume : Federhalter Dictionnaire Français−allemand 497 .Français−allemand (dictionnaire) pompier : bombastisch ponctuation : Interpunktion ponctuel : genau. Verdeck. Deck. Frankatur. Porto porte : Tür porte−avions : Flugzeugmutterschiff.

Abbild. erbauen. portugiesisch Portugais : Portugiese Portugal : Portugal pose : Zeitaufnahme. Haltung. Bildnis portugais : portugiesische Sprache. verklagen porter préjudice à : schaden porter quelqu'un aux nues : jemanden auf den Händen trage porteur : Träger. bauen. Schlag portillon : Schwingtür portion : Anteil. sich beklagen. Gepäckträger. anfertigen poser : tun.Français−allemand (dictionnaire) porte à deux battants : Flügeltür porter : tragen porter à l'é : herausbringen porter les couleur : Couleur tragen porter plainte : Anzeige erstatten. Partie. Charakteristik. posieren. Stellung. Portion. Dienstmann. Inhaber porteur de journaux : Zeitungsausträger portière : Wagentür. legen poser un lapin à quelqu'un : jemanden versetzen Dictionnaire Français−allemand 498 . Stück. ansetzen. Bild. Ration. Teil portique : Vorhalle Porto−Novo : Porto−Novo portrait : Porträt.

Français−allemand (dictionnaire) poser une question : fragen poseur : Geck positif : positiv position : Stellung position accroupie : Hocke posséder : besitzen possesseur : Inhaber possession : Besitz. Hafen. Eigentum. Besitztum possibilité d'utiliser : Verwertbarkeit possible : etwaige. Krug. Kanne. Post. Post− poste : Schicht. Behälter. Kolonie. Ansiedlung. Charge poste aérienne : Flugpost poste de police : Polizeirevier poster (lettre) : aufgeben (Brief) postérieur : Gesäss posture : Haltung pot : Topf. Gefäss. Vase pot−de−vin : Schmiergeld pot à fleurs : Blumentopf pot d'échappement : Auspufftopf Dictionnaire Français−allemand 499 . Posten. angängig postal : postalisch.

Pfeiler poteau indicateur : wegwarte potiron : Kürbis pou : Laus pouah : pfui poubelle : Abfalleimer pouce : Daumen poudre : Pulver. Blumentopf potage : Suppe potasse : Pottasche potassium : Kalium poteau : Pfosten. Schiesspulver poudre¸ comme une traînée de ~ : Wind mit Windeseile verbreite pouf : bums Pouilles : Apulien poulain : Fohlen poule : Nutte. Puder poudre à canon : Pulver. Henne poule couveuse : Gluckhenne poule mouillée : Hasenfuss poulet : Hühnchen. Huhn Dictionnaire Français−allemand 500 .Français−allemand (dictionnaire) pot de fleurs : Blumenstock. Huhn.

vorerst pour la plupart : grösstenteils pour la première fois : erstmalig pour le mo : vorerst pour le moment : Im Moment. Backhähnchen poulette : Hühnchen pouls : Puls poumon : Lunge poupe : Heck poupée : Puppe pour : um. damit pour toutes sortes de raisons : aus jedem Grunde Dictionnaire Français−allemand 501 . im Augenblick. gewissermassen pour boucler la fin de l'année : über die Runden zu kommen pour de bon : für immer. pro. auf dass. vorest pour le roi de Prusse : für die Katze pour que : dass. um zu. für pour ainsi dire : sagen wir mal so. auf immer pour des prunes : die Mühe ist für die Katze pour l'amour de Dieu ! : um Himmels willen! pour l'amour du ciel : ums Himmels willen pour l'instant : vorest. zur Zeit.Français−allemand (dictionnaire) poulet rôti : Backhuhn.

woher pourquoi pas : warum nicht pourrir : vermodern. für ein Spottpreis pourboire : Trinkgeld pourcentage : Prozent. Zins pourcentage en poids : Gewichtsprozent pourchasser : jagen pourparlers : Verhandlung pourpre : Purpur pourquoi : warum. Schub. herausfordern. jagen pourtant : jedoch. verrotten poursuite acharnée : Hetze poursuivre : verfolgen. treiben.Français−allemand (dictionnaire) pour un profit nul : für die Katze pour une bouchée de pain : für ein Butterbrot. nachzusetzen. Drängeln pousser : herauswachsen. aus welchem Grunde. verwesen. dennoch pourvoir : ausstatten. aufhetzen poussière : Staub poussin : Küken. aber. fahnden. antreiben. stossen pousser à : anspornen. faulen. verfaulen. anschaffen. rücken. Hühnchen Dictionnaire Français−allemand 502 . weshalb. versorgen pousse : Schoss poussée : Vorstoss.

vorhergehend précéder : zuvorkommen prêcher : predigen précieux : kostbar précipice : Abgrund précipitation : Hetze. Niederschlag précipité : Niederschlag précipiter : niederen. Aue. treiben. anwenden. Wiese précaution : Vorsorge. vermögen. Macht pouvoir d'achat : Kaufkraft pouvoir discrétionnaire : Verfügungsgewalt pouvoir lubrifiant : Schmierfähigkeit Prague : Prag prairie : Wiese.Français−allemand (dictionnaire) poutre : Balken pouvoir : Regierungsgewalt. dürfen. Aue. Praktik pratiquer : praktizieren. können. verwenden pratiques sexuelles perverses : perverse Liebespratiken pré : Anger. schiessen Dictionnaire Français−allemand 503 . vorherig. Umsicht précédent : vorig. Anger praséodyme : Praseodym pratique : Praxis.

genau. bündig préciser : vergewärtigen précoce : früh préconiser : anpreisen précurseur : Vorreiter prédestination : Gnadenwahl prédilection : Vorliebe prédire : prognostizieren prédominer : überwiegen préface : Vorrede. abnehmen. Abbruch préjugé : Vorurteil Prêle : Schachtelhalm prélever : entnehmen. Vorzug préférer : den Vorzug geben. Verlust. bevorzugen préfet : Präfekt. pünktlich précisément : ausgerechnet. bündig. vorziehen. präzise.Français−allemand (dictionnaire) précipiter dehors : herausstürzen précis : genau. präzis. Amtmann préfixe : Präfix préjudice : Schaden. Verderbnis. exakt. abholen préliminaire : einleitend Dictionnaire Français−allemand 504 . Vorwort préférence : Vorliebe.

Betracht¸ in Betracht ziehen prendre en procès−verbal : protokollieren prendre fait et cause : teils für …ergreifen Dictionnaire Français−allemand 505 . entnehmen. hintendrein sein prendre en considération : in Betracht ziehen. nehmen prendre à cœur : sich zu Herzen nehmen prendre acte de : zu Protokoll nehmen prendre dehors : heraushängen prendre des notes : sich Notizen machen prendre des risques : Risiken gehen prendre du carburant : tanken prendre du retard : hinterdrein sein. herausgreifen. erster. erste première pierre : Grundstein première vitesse : Gang¸ erster ~ premièrement : erstens. einfangen. zuerst premiers soins : erste Hilfe pren : sich etwas zu Gemüte führen prendre : holen.Français−allemand (dictionnaire) préliminaires : Vorspiel prélude : Vorspiel prématuré : verfrüht premie : erst premier : erstes.

initiieren. endigen prendre l'initiative : veranlassen. anstiften prendre la clé des champs : Fersengeld geben prendre la fuite : die Flucht ergreifen prendre la poudre d'escampette : das Hasenpanier ergreifen prendre note de : protokollieren prendre part : mitmachen. teilnehmen prendre partie : teils für …ergreifen prendre peu soin de : vernachlässigen prendre peur : zurückscheuen prendre position : Stellung nehmen prendre pour un imbécile : veralbern prendre quelque chose à cœur : sich etwas zu Gemüte führen prendre rendez−vous : verabreden prendre soin : hegen prendre son courage à 2 mains : sich zu etwas aufraffen prendre sous sa protection : in Obhut nehmen.Français−allemand (dictionnaire) prendre fin : enden. in flagranti ertappen prendre un chemin : einschlagen (Weg) prendre un risque : Risiko eingehen. Risiko¸ ein ~ eingehen prendre une mauvaise tournure : ein schlechtes Ende nehmen Dictionnaire Français−allemand 506 . unter seine Fittiche nehmen prendre sur le fait : auf frischer Tat ertappen.

an présage : Bedeutung. daneben. beunruhigen préparatif : Vorsorge. Omen présager : bedeuten presbyte : weitgehendsichtig prescription : Verordnung prescrire : verordnen Dictionnaire Français−allemand 507 . Bereitung. zubereiten préparer la voie : den Weg ebnen. Bereitung. Vorbereitung préparation : Zubereitung. vorbereiten. beiläufig près de : neben. überwiegend préposition : Präposition.Français−allemand (dictionnaire) prendre une part active à : tätigen Anteil an.nehmen prendre vigueur : wirksam prends ton temps : lass dir Zeit preneur : Abnehmer prénom : Vorname préoccupations : Anliegen préoccuper : beängstigen. Vorbereitung préparer : bereiten. aufbereiten.. bei. Verhältniswort prépuce : Präputium près : nahe. dabei. den Weg bahnen prépondérant : massgeblich.

Präservativ préserver : wahren président : Präsident présider : präsidieren. geben. Pressen. aufweisen. Drang. drücken. nahezu. Drücken pression atmosphérique : Luftdruck prestance : Contenance Dictionnaire Français−allemand 508 . schier. andringen presser la détente : abdrücken presser sur son cœur : herzen pression : Druck. den Vorsitz haben présomptueux : vorwitzig presqu'île : Halbinsel presque : fast. Beitritt. pressen.Français−allemand (dictionnaire) prése : vorführen présent : anwesend présentateur : Conférencier présentation : Vorführung. zwängen. Schutzmittel. bieten. Darreichungsform présenter : anbieten. gleichsam. herausstrecken présenter (exposition) : veranschaulichen préservatif : Pariser. als ob. Conférence. beinahe presse : Zeitungswesen pressentir : wittern presser : beharren auf.

Ausweis prévenir : benachrichtigen. Beweis. leihen prêter assistance : Beistand leisten prêter serment : beeidigen. Ablegung prestation de service : Dienstleistung prestige : Ansehen présumé : angenommen prêt : erbötig.Français−allemand (dictionnaire) prestataire de service : Dienstleister prestation : Leistung. zumuten. fertig. Pastor. schwören. Vorwand prétexter : vorgeben. vorschützen. entlehnen. darleihen. borgen. Pfarrer. den Vorwand brauchen prêtre : Priester. beschwören prétérit : Präteritum prétexte : Umschweife. Ausleihe prêt à court terme : Kurzausleihe prêt à quitter le nid : flügge prétendre à : posieren. bereit. verständigen préventif : vorsorglich prévisible : absehbar Dictionnaire Français−allemand 509 . Geistliche preuve : Beleg. beanspruchen prétention : Einbildung prêter : verleihen.

beten prière : Gebet primaire : elementar. vorsehen. Lenz prioritaire : vorrangig priorité : Vorfahrt Dictionnaire Français−allemand 510 . ersuchen. in der Hauptsache. Schlüsselblume primitive : Stammfunktion prince : Prinz. mutmassen pri : sprunghaft prier : bitten. Frühjahr. Fürstin principal : hauptsächlich. primär prime : Jahressonderzahlung primeur : Neuheit primevère : Primel. vorzüglich.Français−allemand (dictionnaire) prévision : Prognose prévoir : prognostizieren. zumal principe : Grundsatz. eigens. vermuten. Haupt− principalement : überwiegend. Prinzip printanier : Frühlings− printemps : Frühling. Fürst Prince Charmant : Märchenprinz prince de l'Eglise : Kirchenfürst princesse : Prinzessin.

Karzer. Vorzugsrecht. Fehlen privé : privat privilège : Vorzug. Vergünstigung prix : Preis. Benehmen. Prise prise de courant : Steckdose prise de courant mâle : Spund prise de position : Stellungnahme prise de sang : Blutentnahme. Privileg. Blutprobe prison : Gefängnis. Betragen. Verfahren procéder : verfahren. Verlies prisonnier : Gefangener privation : Manko. wahrscheinlich probité : Gerechtigkeit problème : Problem Procaryotes : Prokaryonten procédé : Aufführung. Vorgang. vorgehen procéder à : vornehmen Dictionnaire Français−allemand 511 .Français−allemand (dictionnaire) prise : Fang. Prämie prix avantageux : preisgünstig prix de gros : Grosshandelspreis prix de l'environnement : Umweltpreis probable : vermutlich.

Verhängung. Produktion. kommender. nahe. ausrufen. Vorgang prochain : nächster.Français−allemand (dictionnaire) procédure : Verfahren. Verwandtschaft Proche−Orient : Nahe Osten proclamation : Erklärung. Gewinnung produire : schaffen. beschaffen. gewinnen. vergeuden production : Erzeugung. verschaffen. erklären procuration : Vollmacht procurer : schaffen. bevorstehend. Umzug processus : Prozess. baldig. bevorstehend. Geldstrafe procession : Prozession. Prozedur procédure de sélection : Auswahlverfahren procès : Prozess procès−verbal : Protokoll. anschaffen procureur : Staatsanwalt prodigieux : ausserordentlich prodiguer : verschwenden. proklamieren. vorführen produire (preuve) : vorweisen Dictionnaire Français−allemand 512 . kommend. nächst prochainement : demnächst proche : nächst. nächst prochaine : künftig. produzieren. Aufruf proclamer : ankündigen.

Interesse. Ertrag profiter : gewinnen. Ding. Erlös produit chimique : Chemikalie produit d'entretien : Putzmittel produit de Cauchy : Cauchy−Produkt produit scalaire : Skalarprodukt produits manufacturés : Fertigprodukten proéminence : Erhabenheit profanation : Kirchenschändung professeur : Professor professeur d'allemand : Deutschlehrer profession : Profession. Einnahme. Produkt. Beruf profession indépendante : selbständiger Beruf profil d'intérêt : Benutzerprofil profil des utilisateurs : Benutzerprofil profit : Vorteil. Überfülle Dictionnaire Français−allemand 513 . Überschuss. Ertrag. sinnvoll profondeur : Tiefe profusion : Fülle.Français−allemand (dictionnaire) produit : Mittel. profitieren profiter à : nutzen profiter de : geniessen profond : tief. Gewerbe. Gewinn.

geloben. Zusage prométhium : Promethium promettre : zusagen. Abriss. befördern Dictionnaire Français−allemand 514 .Français−allemand (dictionnaire) programme : Programm programme de mise en forme : Aufbereitungsprogramm progrès : Fortschritt progresser : fortschreiten. Projekt projeter : vorsehen. verheissen. sprühen projeter une image : projizieren prologue : Prolog promenade : Spaziergang. Geschoss projection : Vorführung. Projektion projet : Entwurf. schleudern projeter un liquide : spritzen. werfen. Grundriss. Promotion promouvoir : promovieren. Verbot proie : Beute projectile : Kugel. herausschleudern. Fortschritt machen progressivement : Schritt für Schritt prohibition : Interdikt. Abbildung. Gelöbnis. versprechen promotion : Beförderung. Korso promenade en voiture : Fahrt promesse : Versprechen. Foyer. Plan.

beantragen. erlassen prononciation : Aussprache pronostic : Prognose propagande : Propaganda propager : verbreiten propane : Propan propédeutique : Propädeutik propension : Hang prophète : Prophet propice : gewogen. günstig. hold proportion : Grössenverhältnis. gnädiglich. gnädig. Gleichmass. geschwind. hurtig prompt à la répartie : Schlagfertig promulguer : erlassen prôner : anpreisen pronom : Pronomen. rasch. vorschlagen Dictionnaire Français−allemand 515 .Français−allemand (dictionnaire) prompt : schnell. Absicht. Äusserung propos chauvins : Chauvinismus propos lénifiants : beschwichtigende Töne proposer : proponieren. Proportion proportions : Ausmasse propos : Plan. Fürwort prononcer : aussprechen.

Eigentümlichkeit. Förderer. Eigenheit. sauber. zurecht propreté : Reinlichkeit. Vorlegung. Antrag propre : blank. Dirne prostituer : huren. Blütezeit. Heil prostituée : Hure.Français−allemand (dictionnaire) proposition : Präsentation. Schirmherr. Anerbieten. Prostituierte. Sauberkeit. eigen propre à : geeignet propre à rien : Nichtskönner. prostituieren prostitution : Hurerei. ins Reine. treiben. Gebot. Beschützer. Nichtsnutz proprement : eigentlich. Schutz. reinlich. sich herausmachen prospérité : Blüte. rein. Begünstigung Dictionnaire Français−allemand 516 . Schirm. Eigenschaft propriété privée : Privatgrundstück propriétés acido−basiques : Säure−Baseneigenschaften propyle : Propyl proscrire : verbannen prospectus : Prospekt prospérer : gedeihen. Patron protection : Protektion. geraten. feile Dirne. Prostitution protactinium : Protaktinium protecteur : Gönner. Reinheit propriétaire : Inhaber propriété : Landgut.

Prototyp protoxyde d'azote : Distickstoffmonoxid.Français−allemand (dictionnaire) protectrice : Beschützerin. hüten protéine : Protein protestant : evangelischer Christ. Protestant protestantisme : Protestantismus protestation : Einspruch protester : Einspruch erheben. bewachen. entspringen provenir de : daherrühren proverbe : Sprichwort proverbial : Sprichwörtlich providence : Vorsehung Dictionnaire Français−allemand 517 . beweisen. begründen provenance : Herkunft provenir : stammen. überwachen. beanstanden. Förderin protéger : behüten. entstehen. Knoten. protektieren. anfechten protester de : beteuern protocole : Protokoll protoplasme : Protoplasma prototype : Urbild. Lachgas protubérance : Knolle. abstammen. Beule prouesse : Grosstat prouver : erhärten.

Interim− provisoirement : zur Zeit provocant : herausfordernd. behutsam. Pflaume pruneau : Backpflaume Prusse : Preussen prussien : preussisch Prussien : Preusse psaume : Psalm Dictionnaire Français−allemand 518 . herausfordern. gescheit. bedächtig. aufreizend provocateur : herausforderer provocation : Herausforderung provoquer : anrichten. Versorgung provisoire : einstweilig. klug pruderie : Sprödigkeit prune : Zwetsche. spröde prudence : Umsicht prudent : verständig. auslösen proximité : Nähe prude : jüngferlich. provisorisch.Français−allemand (dictionnaire) provider : Zugangsanbieter provignage : Ablegung province : Provinz provision : Vorrat.

avisieren. darauf. Öffentlichkeit. gemein publication : Publikation publication officielle : amtliche Veröffentlichung publicité : Reklame publier : herausbringen. Pubertät pubien : Scham− pubienne : Scham− pubis : Schamberg. nachher.Français−allemand (dictionnaire) pseudo− : After pseudonyme : Pseudonym psychiatrie : Psychiatrie psychique : psychisch psychologie : Psychologie puberté : Geschlechtsreife. Schambein public : Publikum. dann puiser : schöpfen Dictionnaire Français−allemand 519 . melden puce : Floh pucelle : Jungfer puceron : Blattlaus pudeur : Scham puer : stinken puis : hernach. veröffentlichen. hinterher. hierauf.

strafen. Potenz. Gewalt. Pulli pulpe : Mark pulsation cardiaque : Herzstoss punaise : Wanze punir : ahnden.Français−allemand (dictionnaire) puisque : da. vermögend. unbeschränkt. unbedingt. pur pur (rein) : pur purée : Brei. Staat puissance de travail : Arbeitskraft Puissances occidentales : Westmächte puissant : gewaltig. Kraft. absolut. Püree purger : abbüssen purger (peine) : verbüssen purgeur : Abdampfhahn purin : Jauche Dictionnaire Français−allemand 520 . mächtig puits : Brunnen puits de mine : Schacht pull−over : Pullover. bestrafen punition : Strafe. kräftig. Mus. denn puissance : Stärke. stark. Bestrafung pupitre : Pult pur : reinlich. Macht. weil. züchtigen. Reich.

Français−allemand (dictionnaire) purulent : schwärig pus : Eiter pustule : Blatter. Bläschen putain : Hure pute : Nutte putride : jauchig puzzle : Rätsel pygmée : Pygmäe. kompetent qualifier : qualifizieren. Pyrit. bezeichnen qualité : Güte. Qualität. Gries. Schwefelkies Qatar : Katar qu'est−ce que : was qu'il reste à définir : noch zu klärenden qu'on ne peut refuser : unverzichtbar quadrant : Quadrant quadratique : quadratisch quai : Kai. Zwerg pyjama : Schlafanzug pyramide : Pyramide pyrite : Eisenkies. Beschaffenheit Dictionnaire Français−allemand 521 . Bahnsteig qualifié : zuständig.

Fülle quarante : vierzig quart de cercle : Quadrant quartier : Viertel. wie. was..betrifft. dass. der que c'est beau ! : wie schön! que Dieu ait son âme : Gott hab ihn selig que me vaut l'honneur ? : was verschafft mir die Ehre ? que ne sait−il pas ! : was weiss er nicht alles! que pouvons−nous faire ? : was sollen wir nur anfangen ? Dictionnaire Français−allemand 522 .Français−allemand (dictionnaire) qualité d'auteur : Verfasserschaft quand : da. als. Stadtviertel quartz : Quarz quatorze : vierzehn quatre : vier quatre−vingt−dix : neunzig quatre−vingts : achtzig quatrième : vierte quatrièmement : viertens quatuor à cordes : Streichquartett que : das. was. die. als. Ortsteil. wenn quant à : bezüglich. betreffs. Menge. Quantum. was … betrifft quantité : Quantität. Quartier.

welch quelconque : einiger. etlich quelques fois : paarmal question : Frage question d'actualité : Zeitfrage Dictionnaire Français−allemand 523 . jemand quelqu'un d'important : Jemand on den Grossen quelqu'un terre−à−terre : Banause quelque … que : wie … auch quelque chose : etwas. ein paar. ein quelle heure est−il ? : wie spät ist es ? quelqu'un : irgend einer. irgendetwas quelque part : irgendwo quelquechose de personnel : um etwas Persönliches quelquefois : manchmal quelques : manche. einiges. von Quebec Québécois : Quebecer québécoise : aus Quebec. einige. ein gewisser. von Quebec Québécoise : Quebecerin quel : was für ein. irgendwas. etliche. x−beliebig. paar¸ ein ~.Français−allemand (dictionnaire) que puis−je faire pour vous ? : womit kann ich dienen ? Québec : Quebec québécois : aus Quebec. einer.

der. Stengel. im Recht qui a un cœur d'or : herzensgut qui a une santé de fer : unverwünstlich qui bat de l'aile : flügellahm qui convient à : zugeschitten sein qui fend le cœur : Herzbrechend qui frappe : auffällig qui n'engage à rien : unverbindlich qui ne craint pas l'humidité : feuchtigkeitsbeständig Dictionnaire Français−allemand 524 . wen. Sterz queue (avion) : Heck queue en tire−bouchon : Ringelschwanz qui : die. das qui à beaucoup voyagé : weitgehendgereist qui à cours : gültig qui a du caractère : charaktervoll qui à du cœur : herzvoll qui à du cran : couragiert qui a la tête sur les épaules : Kopfgesteuert qui a raison : rechthabend. Wedel. Schweif.Français−allemand (dictionnaire) question¸ il n'en n'est pas ~ : Frage¸ das kommt nicht in ~ quetsche : Zwetschge queue : Schwanz.

fromm quille : Kiel quinine : Chinin quinquina : Chinarinde quinze : fünfzehn quiproquo : Verwechslung quittance : Empfangsschein. jeder.Français−allemand (dictionnaire) qui ouvre des perspectives : wegweisend qui réjouit le cœur : herzerfreuend qui reste : übrig qui risque de souffrir : leidtragend qui tombe sous le sens : sinnfällig qui voit grand : grosszügig quiconque : jedermann. jedes quiet : gelassen. ruhig. abfallen von. obgleich Dictionnaire Français−allemand 525 . wenn auch. fortlassen. Quittung quitte ou double : alles oder nichts quitter : quittieren. jede. unterlassen quitter les sentiers battus : neue Wege beschreiten quoi : was quoi qu'il en soit : wie dem auch sei quoiqu'il en soit : auf alle Fälle quoique : obschon. sanft.

Vergütung. pfropfen raccord : Anschlussstück raccourcir : abkürzen. rassig race bovine : Rindervieh. Rabatt. Tagtäglich. zustopfen.Français−allemand (dictionnaire) quotidien : täglich. verkürzen race : Rasse. Nachlass. verstopfen. Blut. Zeitung. Ablass rabatteur : Treiber rabattre le caquet : den Mund stopfen rabbin : Rabbiner rabot : Hobel racaille : Gesindel raccommoder : stopfen. Journal quotient : Quotient ra : einholen rabais : Vergünstigung. Rindvieh racheter : zurückkaufen racial : rassisch racine : Wurzel racine carrée : Quadratwurzel racisme : Rassenhass. Geschlecht racé : schnittig. Rassenlehre racler : abkratzen Dictionnaire Français−allemand 526 .

drastisch radicalement différent : grundverschieden radié : strahlig radieux : glückstrahlend radio : Funk. Radio radiographier : röntgen radis : Radieschen radis noir : Rettich radium : Radium radius : Speiche radon : Radon radoter : faseln. gründlich. eingehend. Unsinn schwatzen rafale : Bö raffinement : Raffinesse raffiner : raffinieren. triftig.Français−allemand (dictionnaire) raconter : erzählen radeau : Floss radiateur [automobile] : Kühler radiation : Strahlung radical : radikal. verfeinern raffinerie : Raffinerie raffoler de qqn : in jemandem vernarrt sein Dictionnaire Français−allemand 527 .

Raserei ragôt : Klatsch rai : Schlaglicht raid : Flug raide : steif. Streifen. urteilen Dictionnaire Français−allemand 528 . abkühlen. Abkühlung rage : Tollwut. nun erst recht. gescheit. verspotten. auffrischen. Grimm. spröde. abschüssig. mässig. Rochen raifort : Rettich. spannen raie : Strich. ausspannen. aufsuchen. Räson raison de plus : ein Grund mehr. Rationalität. steil. Meerrettich rail : Schiene railler : scherzen. äffen rainure : Nut. Krehn. straffen. schliessen. erquicken rafraîchissement : Kühlung. verständig. Einschnitt raisin : Weintraube. eben erst raisonnable : füglich.Français−allemand (dictionnaire) raffoler de quelque chose : schwärmen¸ für etwas ~ rafle : zusammenraffen rafraîchir : erfrischen. schroff raide comme un passe−lacet : arm wie eine Kirchenmaus raidir : anspannen. Traube raison : Ursache. spotten. weise raisonner : räsonieren. starr. klug. Recht.

häufen. Balustrade. aufstapeln.Français−allemand (dictionnaire) ralentir : aufhalten. ermässigen. Schranke ramper : kriechen ramure : Geweih ramure du cerf : Hirschgeweih. sammeln ramasser (rapidement) : zusammenraffen ramasser rapidement : zusammenraffen ramasser une veste : eine Schlappe einstecken rame : Bahnzug. wiederbringen. Eisenbahnzug. Hirschhorn rancoeur : Erbitterung Dictionnaire Français−allemand 529 . Steigung. Ruder rame de papier : Ries rameau : Zweig ramée : Reisig ramener : wiederherstellen. hemmen râler : nörgeln rallye : Sternfahrt ramasser : einsammeln. Verzweigung. verästelung rampe : Geländer. zurückbringen ramener à la réalité : zur Vernunft zu bringen ramener le calme : beschwichtigen ramer : rudern ramification : Zweig.

anordnen. zurückrufen rappeler (souvenir) : wach rufen Dictionnaire Français−allemand 530 . Exkursion rang : Reihe. hurtig rapidement : schnell. einreihen. flugs. aufräumen. ablegen rapace : Raubvogel rapacité : Gewinnsucht râpe : Raspel râper : raspeln rapide : geschwind. Stellung. Hast. ausbessern rapière : Florett. Tour ranger : abstellen. Schläger rapin : Adept rappel : Abberufung rappeler : abberufen. Eile. geschwind rapidité : Geschwindigkeit. Tempo rapiécer : flicken. Rang. Grad. Kette. Reihe. schnell.Français−allemand (dictionnaire) rancœur : Groll rancune : Groll rancunier : nachtragend rand : Rand randonnée : Wanderung. zurückberufen. Tour. hervorrufen. Glied rangée : Kette. Stossdegen. Ausflug. rasch. Rapier.

anführen. Winkelmesser. ausgefallen raréfier : verdünnen rarement : selten ras le bol ! : bedient sein raser : barbieren. nennen. berichten. Referat. referieren. Meldung. zitieren rapporteur : Vortragend. melden rapporter (argent) : abwerfen rapporter des propos : erwähnen. rasieren rasoir : Rasierapparat rassasié : satt rassasiement : Sättigung rassasier : sättigen Dictionnaire Français−allemand 531 . Schlagnetz rare : alle Jubeljahre. Referent rapports sexuels : Geschlechtsverkehr. Verhältnis. Bezug rapport confidentiel : Geheimbericht rapport sobre : trockener Bericht rapporter : zurückbringen. sexuelle Betätigung rapports sexuels entre époux : ehelicher Sex rapprochement : Gleichstellung rapsodie : Rhapsodie raquette : Schläger. selten.Français−allemand (dictionnaire) rapport : Zusammenhang.

rational Ratisbonne : Regensburg rattraper du retard : nachholen rattraper le temps perdu : die verlorene Zeit einholen rauque : heiser ravage : Verwüstung ravager : umreissen. aufstapeln. rationell. vernichten. fügen rassurer : beruhigen rat : Ratte ratatinement : Schrumpfung rate : Milz râteau : Harke râteler : harken rater : verfehlen rater le coche : Gelegenheit verpassen ratification : Bestätigung ration : Ration. Portion rationnel : vernünftig. Klamm Dictionnaire Français−allemand 532 . häufen. Anteil. verheeren rave : Rübe ravi : selig ravin : Schlucht.Français−allemand (dictionnaire) rassembler : vereinigen. vernunftgemäss. einsammeln. verwüsten.

Brett. anmutig. verzücken. rauben ravissant : lieblich. Bezirk. Strich Dictionnaire Français−allemand 533 . hold ravisseur : Freibeuter ravitaillement : Versorgung. entzückend. Wandbrett.Français−allemand (dictionnaire) ravir : entzücken. bezaubern. Proviant ravitailler en essence : tanken rayer : löschen rayon : Bereich. Regal. Flugweite rayon de convergence : Konvergenzradius rayon de rang : Regal rayon de ruche : Wabe rayonnant de bonheur : glückstrahlend rayonné : strahlig rayonnement : Strahlung rayonnement solaire : Sonnenstrahlung rayonner : strahlen. Reichweite. allerliebst. ausstrahlen rayons du soleil : Sonnenstrahlen rayons infrarouges : Infrarotstrahlen rayons x : Röntgenstrahlen rayure : Streifen. Radius rayon covalent : Kovalentradius rayon d'action : Arbeitsbereich. berauben.

Realismus réalité : Realität. abprallen. ausführbar réalisation : Leistung. zurückschrecken réc : begehren récalcitrant : Bockbeinig Dictionnaire Français−allemand 534 .Français−allemand (dictionnaire) raz de marée : Sintflut re : ankreiden ré : D ré bémol : Des ré dièse : Dis réactif : Reagens réaction : Reaktion réagir : reagieren réalisable : realisierbar. widerspenstig. Gestaltung réaliser : durchführen. leisten. ausrichten réalisme : Wirklichkeitssinn. Zustandebringen. Wirklichkeit rébarbatif : stur rebelle : aufrührerisch. prallen rébus : Rebus rebuter : abweisen. aufprallen. abtrünnig rebondi : prall rebondir : zurückprallen. Real.

Verfahren. Nachsuchung rechercher : forschen. Rezeption. Annahme. jüngstens recensement : Inventar. Untersuchung. erforschen. Erfassung récepteur : Empfänger réceptif : empfänglich réception : Zusage. ausforschen rechercher un but : anviesieren. Übernahme réceptivité : Empfänglichkeit recette : Einnahme. anvisieren rechute : Rückfall Dictionnaire Français−allemand 535 . erhalten recevoir des éloges : Lobernte recevoir royalement : fürstlich empfangen recharger : aufladen réchauffement de la Terre : Erderwärmung réchauffer : wärmen rêche : spröde recherche : Suche. Rezept. Erlös. Ertrag recevoir : bekommen. Aufnahme. untersuchen.Français−allemand (dictionnaire) récapituler : rekapitulieren recel : Hehlerei receleur : Hehler récemment : vor kurzem.

Ermahnung. Behälter. Belohnung Dictionnaire Français−allemand 536 . beiderseitig réciproquement : einander récit : Geschichte. rückfällig. benötigen. Warnung recommandé : eingeschrieben recommander : empfehlen récompense : Prämie. Klippe récifs : Felsenriffe récipient : Besteck. einernten recommandable : empfehlenswert recommandation : Empfehlung. Preis. Erzählung réciter : rezitieren. Ernte récolter : schneiden. Mehrfacher récif : Riff. Zuspruch.Français−allemand (dictionnaire) rechuter : rückfällig werden récidive : Rückfall récidiver : rückfällig werden récidiviste : Verbrecher. ernten. brauchen. wechselseitig. vortragen réclamation : Beanstandung réclame : Reklame réclamer : nötig haben. Krug réciproque : Reziprokes. verlangen récolte : Lese.

Eingeständnis. Rechteck rectifie : abstellen rectifier : ermorden. anwerben rectangle : rechtwinklig. aussöhnen reconduire : fortfahren. anerkennen. eingestehen reconquérir : zurückerobern reconstituer : wiederherstellen record : Rekord recours : Berufung. genesen recouvrir : decken. ermannen reconnaissance : Patrouille. auffangen. Bekenntnis reconnaissant : dankbar. erneuern réconforter : ermutigen. belohnen réconcilier : versöhnen. Erkennung. Appellation recours en grâce : Gnadengesuch recouvrer : zurückbekommen. bedecken. Gebrauch. erkenntlich reconnaître : aufklären. schneiden Dictionnaire Français−allemand 537 . verbessern.Français−allemand (dictionnaire) récompenser : lohnen. heilen. belegen. beziehen recruter : anheuern. ernten. Quittung recueillir : einheimsen. vergelten. töten. überziehen. Benutzung. berichtigen rectum : Mastdarm reçu : Empfangsschein. wiedererkennen. fortführen. kassieren. werben.

berichtigen. abschrecken redresser : korrigieren. verbessern réduction : Reduktion. reduzieren réduire en miettes : zermalmen. verzögern.Français−allemand (dictionnaire) recul : Rückgang reculer : aufschieben. zurückschrecken. Vergütung. Nachlass. stilisieren. echt réellement : tatsächlich Dictionnaire Français−allemand 538 . real. gefährlich redouter : ängstigen. Redigierung redescendre sur terre : runterholen rédiger : redigieren. weichen reculer en frémissant : zurückschaudern récupérer : auftanken. Rabatt réduction de texte : Übersicht réduire : abdrosseln. schlagkräftig. zurückverlangen rédacteur en chef : Chefredakteur rédaction : Redaktion. recht. wahrhaft. verfassen redingote : Rock redoubler : verdoppeln redoutable : furchtbar. zurückerlangen. fürchten. wirklich. zerschmettern redynamiser : aufpeppen réédition : Nachdruck réel : authentisch. abbauen. zagen. Abbau.

Korb refus¸ essuyer un ~ : Korb¸ einen ~ bekommen. reflektieren réflexion : Beobachtung. rückstrahlen reflet : Widerschein refléter : rückstrahlen. Bemerkung. weigern. reflektieren. abweisen. frei machen réfraction : Brechen refrain : Schlager. ausschlagen réfutation : Widerlegung réfuter : refutieren.Français−allemand (dictionnaire) refaire : reparieren réfectoire : Speisezimmer. Speisesaal référé : einstweilige Verfügung référence : Bezugnahme réfléchi : reflektiert. Refrain réfrigération : Kühlung refroidir : abkühlen refroidissement : Kühlung. Asyl. Zufluchtsstätte. Abkühlung refuge : Hospiz. bessern. Vermerk réformer : befreien. Freistätte. erwägen. überlegt réfléchir : sinnen. Hort refus : Abweisung. Korb¸ sich einen ~ holen refuser : abschlagen. Bedenken. widerlegen Dictionnaire Français−allemand 539 . freilassen.

Gegend région minière : Bergbaugebiet régir : regieren registre du commerce : Handelsregister registre inventaire : Akzessionsjournal réglable : verstellbar réglage : Einstellung. Blick regarder : herausschauen. zuschauen. sehen regarder bouche bée : anglotzen regarder dehors : herausblicken regarder en arrière : zurückschauen régime : Regierungsform régime des vents : Windverhältnisse régime politique : Regierungssystem régiment : Regiment région : Region. bewirten. Gau. Statut. anlangen. Gebiet. Beilegung règlement (difficulté : Regelung règlement du prêt : Benutzungsordnung Dictionnaire Français−allemand 540 .Français−allemand (dictionnaire) régaler : traktieren. Verstellung règle : Regel règlement : Anordnung. regalieren regard : Einsicht. Satzungen. schauen.

bedauern. berichtigen régler (réglage) : justieren règles : monatlicher Fluss règne : Reich. Regierungszeit.Français−allemand (dictionnaire) régler : einstellen. regelmässig rehausser : hochbringen rein : Niere reine : Dame. fortwerfen. abschlagen. Königin reins : Lende réitéré : erneut rejaillir : zurückprallen rejet : Abweisung rejeter : versagen. führen. Regierung Règne végétal : Pflanzenreich régner : beherrschen. sich übergeben. regieren. lenken. nachtrauen. bejammern regretter quelque chose : nachtrauen régulateur : Regler régulièrement : immer wieder. Staat. weigern rejeter de la nourriture : sich brechen. sich erbrechen Dictionnaire Français−allemand 541 . herrschen régresser : sich zurückbilden régression : Zurückbildung regretter : betrauern.

binden. ähneln. frei machen. verbinden Dictionnaire Français−allemand 542 . lockern relancer (action) : wieder in Gang setzen relatif à : bedingt.Français−allemand (dictionnaire) rejeter par intolérance : hinauswerfen. Geschichte relations : Bekanntschaft. verdrängen rejeton : Schoss rejoindre : gleichen. einbinden. gesellen. Relation. Verkehr relations amoureuses : amouröse Beziehungen relations sexuelles : Geschlechtsverkehr. einschlägig relatif à la maison : häuslich relation : Zusammenhang. vereinigen réjouir : erfreuen réjouissances : Freudenfest relâché : locker relâcher : befreien. herauslassen. Verhältnis. sexuelle Betätigung relations sexuelles perverses : perverser Sex relativement : ziemlich relayer : anschliessen relève d'équipe : Schichtwechsel relever : aufheben relief : Relief relier : verknüpfen. fügen. ausstossen. bannen.

Anmerkung. vergüten. Ordensbruder religion : Religion reliquat : Saldo remarquable : beachtenswert remarque : Bemerkung. zurückbezahlen remède : Arznei. bemerken rembourrer : polstern remboursement : abzahlung rembourser : erstatten. sich bedanken remettre : abgeben remettre à l'état antérieur : zurückversetzen remettre quelqu'un à sa place : Jemanden zurechtweisen. Rabatt. Nachlass. anmerken. verdanken. Jn in die Schranke weisen remisage : Einstellung remise : Abgabe. Vermerk remarque chauvine : Chauvinismus remarquer : sehen. Beobachtung. Remise. religiös. Medikament remédier : reparieren remerciement : Dank remercier : danken. gottesfürchtig. Vergütung Dictionnaire Français−allemand 543 . vergelten.Français−allemand (dictionnaire) religieuse : Ordensschwester religieuses : Ordensfrauen religieux : kirchlich.

anspannen. rücken rémunération : Belohnung renaissance : Wiedergeburt Renaissance : Renaissance renaissance : Wiederaufleben renard : Fuchs rencontre : Begegnung. spannen remonter à : zurückreichen remonter le moral : wieder Mut geben. erringen. Rendezvous Dictionnaire Français−allemand 544 . Stimmung heben rempart : Stadtmauer remplaçant : Stellvertreter.Français−allemand (dictionnaire) remiser : einstellen rémission : Ablass remonter : straffen. Aushilfe remplacement : Surrogat remplacer : ersetzen. ausfüllen remplir une mission : einen Auftrag erfüllen remporter : erzielen. ablösen. berühren. reichen. einfüllen. erstatten remplir : leisten. bewegen. erreichen. aufziehen. rührig remuer : rühren. gewinnen remporter une victoire : einen Sieg erringen remuant : quecksilbrig. versehen. erfüllen. erschüttern.

Leistung. einschliessen renflouer : hochbringen renforcer : festigen rengainer : einstecken Dictionnaire Français−allemand 545 . finden rencontrer un problème : eine Schwierigkeit stossen rendement : Arbeitsleistung. begegnen. herausbrechen. Wirkungsgrad rendez−vous : Rendezvous rendre : veranlassen. herausgeben rendre actif : aktivieren rendre enceinte : schwängern rendre étanche : abdichten rendre justice à qqun : jemandem Gerecht werden rendre la monnaie de sa pièce : mit gleichem vergelten rendre les clefs : heimgehen rendre meuble : lockern rendre plus beau : verschönern rendre son tablier : seinen Hut nehmen rendre triste : traurig stimmen rendre un cuir grenu : chagrinieren renfermé : verschlossen renfermer : enthalten. Rendite. erwidern.Français−allemand (dictionnaire) rencontrer : antreffen.

stürzen. austreiben.Français−allemand (dictionnaire) renommée : Fama. fortjagen renvoyer la balle à quelqu'un : zuschlagen¸ jm den Ball ~ Dictionnaire Français−allemand 546 . verzichten renoncer à un projet : von einem Plan ablassen renoncule : Ranunkel. Bekanntmachung renseigner : informieren. umstürzen. Glorie renoncement : Verzicht renoncer : entsagen. Wiederkehr rentrer : zurückkehren rentrer chez soi : heimgehen rentrer dans ses frais : auf seine Kosten kommen renversement : Umkehr renverser : umkehren. Rente rentrée : Zurückkunft. Gerücht. mitteilen. niederstossen renvoyer : verabschieden. entlassen. Bescheid. Ruf. Auskunft. Auskunft geben rentables : Kostendeckend rente : Einkommen. Berühmtheit. Hahnenfuss renoncule âcre : scharfer Hahnenfuss renouveau : neue Blüte renouvelable : regenerative renouveler : erneuern renseignement : Bericht.

antworten répondre à : beantworten répondre du tac au tac : schlagfertig antworten réponse : Antwort. Frass repasser : plätten. reuvoll répercussion : Folge. Rückwirkung. entgegnen. aufteilen. Echo.Français−allemand (dictionnaire) répandre : verbreiten. Widerlegung. erneut répéter : wiederholen repli : Zurücknahme réplication : Replikation replier : stülpen répliquer : erwidern. antworten répondeur : Anrufbeantworter répondre : erwidern. auslassen. bügeln repentant : reumütig. Konsequenz répété : mehrfach. Widerhall. verteilen répartition des bénéfices : Gewinnausschüttung repas : Essen. zerlegen. streuen réparation : Reparatur réparer : reparieren répartir : austeilen. widersprechen. Beantwortung réponse d'un problème : Lösung Dictionnaire Français−allemand 547 . Mahlzeit.

verhalten reprise : Repetition. übertragen repos : Pause. erpressen. kritisieren reprendre une marchandise : zurücknehmen représentant : Repräsentant. zurückschieben. Abbildung reproduction interdite : Nachdruck verboten Dictionnaire Français−allemand 548 . Makler. schelten. Nachdruck. Vorwurf reprocher : vorwerfen reproduction : Wiedergabe. Vertreter. schelten. Ruhe. Zurücknahme. hemmen. zügeln.Français−allemand (dictionnaire) réponse de Normand : ausweichende Antwort réponse évasive : ausweichende Antwort réponse immunitaire : Immunantwort reporter : wiederbringen. spielen réprimander : vorwerfen. versagen reprendre : Vorwürfe machen. Stellvertreter représentatif : typisch. verweisen réprimer : zurückhalten. Darstellung. Wiederholung reprise (économique) : Wiederinbetriebnahme reproche : Tadel. Vorwürfe machen. vertreiben. repräsentieren. Stille repoussant : garstig repousser : fortjagen. beschreiben. repräsentativ représentation : Vorstellung. Vorlegung représenter : abbilden. Wahrnehmung. vorwerfen.

Republik Belau République dominicaine : Dominikanische Republik république fédérale : Bundesrepublik République Tchèque : Tschechische Republik répudier : verstossen répugnant : widerlich répulsion : Greuel. Abscheu réputation : Renommee. Anfrage. Bemühung.Français−allemand (dictionnaire) république : Republik. Freistaat République centrafricaine : Zentralafrikanische Republik République de Palau : Belau. Ruf. Speisekammer. Mühe requin : Haifisch. Bibliotheksnetz réservation : Reservierung réserve : Vorrat. Berühmtheit. Mühsal. Netz réseau de bibliothèques : Bibliotheksverbund. Schonung réservé : verhalten. Fama requérir : nötig haben. Reputation. benötigen. brauchen. Proviant. Hai requis : benötigt rescrit : Bescheid réseau : Garn. abverlangen requête : Anforderung. zurückhaltend réservé à : für…bestimmt Dictionnaire Français−allemand 549 .

Austrag. Achtung. vorbehalten réservoir : Reservoir réservoir de carburant : Kraftstoffbehälter résigner : entsagen. reservieren. verzichten résilier : aufkündigen. Härte. standhalten. rückgängig machen résine : Harz résistance : Festigkeit. tönen. Entschluss. Erfüllung respectable : ehrenwert. umwandern. klingen. Gegenwehr. gellen résoudre : auflösen.Français−allemand (dictionnaire) réserve de chasse : Jagdgehege réserver : zurückbehalten. kontern. bocken résolu : charakterfest résolution : Resolution. Achtung erweisen respectif : jeweilig respectivement : beziehungsweise Dictionnaire Français−allemand 550 . Haltbarkeit résistance aux antibiotiques : Antibiotika−Resistenz résistant : standhaft résistant au froid : Kältebeständig résister : widersetzen. Ehrfurcht. läuten. Beschluss résonner : zurückschallen. umgestalten respect : Respekt. ehrwürdig respecter : respektieren. abbestellen. befolgen. umbilden.

Feder. Triebfeder ressortir : heraustreten ressource : Ausflucht. fühlen resserré : eng ressort : Bereich.Français−allemand (dictionnaire) respectueux : ehrerbietig respiration : Atmung. Atmen respiration cellulaire : Zellatmung respirer : atmen resplendir : glitzern. ähneln ressentiment : Groll ressentir : empfinden. Lebensmittel ressources : Auskommen restaurant : Restaurant. Restauration restaurant deux étoiles : Zwei−Sterne−Restaurant restaurant trois étoiles : Drei−Sterne−Restaurant Dictionnaire Français−allemand 551 . Atem. Gaststätte. funkeln responsabilité : Verantwortung responsable : Referent ressac : Dünung ressemblance : Ähnlichkeit ressemblant : ähnlich ressembler : gleichen. Hauch.

Français−allemand (dictionnaire) restaurant universitaire : Mensa restaurateur : Gastwirt restaurer : kräftigen. zusammenfassung résumé analytique : Abstract résumer : summieren. Neige. reparieren reste : Übriges. Ergebnis. bleiben rester au second plan : die zweite Geige spielen rester bouche bée : Mund und Augen aufsperren rester en arrière : zurückbleiben rester valable : in Geltung bleiben restituer : wiedergeben. Resultat. erstatten restitution : Herausgabe restreindre : beschränken restriction : Einschränkung restriction de communication : Ausleihbeschränkung résulta : Ausfall résultat : Erfolg. Fazit résulter : resultieren résumé : Zusammenfassung. Überbleibsel reste à savoir si : es bleibt dahingestellt ob rester : übrigbleiben. zusammenfassen Dictionnaire Français−allemand 552 . Nachbleibsel. Rest.

zügeln. drehen.Français−allemand (dictionnaire) rétablir : wiederherstellen rétablir l'ordre : Ordnung wiederherzustellen retard : Verzug. Zurückkunft. abholen. abrechnen. herausnehmen. Verzögerung retard à l'allumage : Nachzündung. umwälzen. wegnehmen. Umkehr retournement : Wechsel retourner : umdrehen. mengen. zurückbehalten retenue : Zurückhaltung réticulum endoplasmique : endoplasmatische Reticulum réticulum endoplasmique lisse : glattes ER retiré : eingezogen retirer : herausziehen. kehren rétraction : Zurücknahme retraite : Abschied retraité : Emeritus retrancher : abräumen. Wiederkehr. sich erinnern. verschmitzt. Zündverzug retenir : aufbewahren. zapfen. verschlagen retour : zurücksenden. zurückziehen retirer de : herausgreifen retomber : hängen retors : abgefeimt. abnehmen rétrécir : einlaufen Dictionnaire Français−allemand 553 . wenden.

erwecken revendication : Anforderung. Gelingen revanche : Rache. vereinigen. zusammentreffen. glücken réussir à : ankommen réussite : Erfolg. Beanspruchung revenir : zurückkehren. zurückkommen revenir de loin ! : knapp daran vorbeikommen ! Dictionnaire Français−allemand 554 . Begehr. Vergütung rêvasser : phantasieren rêve : Traum rêve de fortune : Glückswechsel revêche : borstig. Forderung. spröde réveil : Wecker réveille−matin : Wecker réveiller : aufwecken.Français−allemand (dictionnaire) rétrécissement : Schrumpfung rétribution : Belohnung rétrograder : zurückschalten retrouver : herausfinden réunion : Aneinanderreihung. Zusammenkunft. Vereinigung réunion électorale : Wahlversammlung réunir : verknüpfen. gesellen réussir : Erfolg haben. wecken.

Rückseite revers (défaite) : Rückschlag réversible : umkehrbar revêtir : kleiden. bekleiden rêveur : Phantast revigorant : belebend réviser : revidieren révision : Überprüfung révocation : Absetzung. Annullierung. Aufruhr Dictionnaire Français−allemand 555 . beziehen. Sinnen revers : Kehrseite. träumen.Français−allemand (dictionnaire) revenu : Rente. wähnen révérence : Verneigung révérend : Hochehrwürdig rêverie : Grübelei rêveries : Phantasie. phantasieren rêver éveillé : träumen. revidieren révolte : Aufstand. Revolte. Auskommen revenu financier : Einkunft revenus : Einkünfte revenus (argent) : Bezüge rêver : schwärmen. ankleiden. Einkommen. Abberufung revoir : wiedersehen.

Revue Reykjavik : Reykjavik rez−de−chaussée : Erdgeschoss rhénan : rheinländisch Rhénan : Rheinländer rhénan : rheinisch rhénane : rheinisch Rhénane : Rheinländerin rhénane : rheinländisch Rhénanie : Rheinland Rhénanie−Palatinat : Rheinland−Pfalz Rhénanie du Nord : Nordrhein Rhénanie du Nord Westphalie : Nordrhein−Westfalen Rhénium : Rhenium Rhin : Rhein rhinocéros : Nashorn rhodium : Rhodium Dictionnaire Français−allemand 556 . rum révolution : Revolution revolver : Revolver révoquer : abbestellen.Français−allemand (dictionnaire) révolu : herum. abberufen revue : Zeitschrift.

Gosse rigoureux : rigoros rigueur : Härte. vermögend.Français−allemand (dictionnaire) rhododendron : Alpenrose. Erkältung ribosome : Ribosom ricaner : grinsen riche : ausgiebig. reich richesse : Reichtum ricocher : prallen. Vorhang ridicule : lächerlich rien : gar nichts. Straffheit Dictionnaire Français−allemand 557 . nichts rien du tout : so viel wie nichts rigide : steif. hochwertig. aufprallen ride : Geschichtsfalte. Ernst. starr rigole : Rinnstein. Runzel ridé : kraus rideau : Gardine. Furche. Grimmigkeit. Rosenbaum Rhône : Rhone rhubarbe : Rhabarber rhum : Rum rhumatisme : Rheumatismus rhume : Katarr. Falte. Katarrh.

Küste. riskieren rite : Ritus rival : Rivale. Nebenbuhler rivaliser : konkurrieren. wetteifern rive : Strand. gurgeln Rio de Janeiro : Rio de Janeiro riposter : erwidern rire : lachen. Bord. vernieten riverain : Anlieger rivet : Niet. Ufer river : nieten. Nietnagel rivetage : Nietung rivière : Fluss Dictionnaire Français−allemand 558 . Lachen rire à gorge déployée : aus voller Brust lachen rire comme un bossu : sich krumm und schief lachen rire dans sa barbe : ins Fäustchen lachen rire¸ il n'y a pas de quoi ~ : lachen¸ da ist nichts zu ~ risque : Wagnis. wagen. Gestade. Risiko risqué : riskant risquer : daransetzen.Français−allemand (dictionnaire) rime : Reim rincer : spülen.

Zapfen robinet de vidange : Auslaufhahn robinier faux−acacia : falsche Akazie robuste : fest. Fels. bummeln rogner : beschneiden rognure : Schnitzel rognures : Abfallstoffe rogue : schroff roi : König roi de cœur : Herzkönig roi des elfes : Elfenkönig rôle : Rolle. Hahn.Français−allemand (dictionnaire) rixe : Schlägerei riz : Reis robe : Robe. Charge romain : römisch Dictionnaire Français−allemand 559 . Felsen. widerstandsfähig. Fels rocher : Steinmasse. befestigt. vagieren. Kleid robe de chambre : Schlafrock robinet : Kran. umherstreifen. kräftig roc : Steinmasse. Felsen rochers : Felsbrocken rôder : herumschweifen.

Runde. Fensterrose rosbif : Rinderbraten rose : Rose rose des vents : Windrose Dictionnaire Français−allemand 560 . Scheibe rondin : Knüppel ronfler : schnarchen rongé par le remords : ganz zerknirscht ronger : ätzen ronronner : knurren. rund. Bezirk. Kreis rondelle : Schnitzel. Ronde. Ringel. summen roquet : Spitz.Français−allemand (dictionnaire) Romain : Römer roman : Roman roman−feuilleton : Zeitungsroman romantique : romantisch romarin : Rosmarin Rome : Rom rompre : brechen. Köter rosace : Rosette. Kreis ronde : Umgang. abbrechen ronchonner : knurren rond : Runde.

Rülps rotation : Tour. Rohr rosée : Tau rosette : Rosette rossée : Schmiere rosser : dreschen rossignol : Nachtigall rot : Rülpser. Schilf. Umdrehung.Français−allemand (dictionnaire) roseau : Schilfrohr. Ried. Drehung roter : rülpsen rôti : Braten rôti de chevreuil : Rehbraten rôti de porc : Schweinebraten rôtir : rösten. braten rotule : Kniescheibe rou perdu : drei Meilen hintern Mond roucouler : girren roue : Rad roue à aubes : Flügelrad roue dentée : Zahnrad roue motrice : Treibrad rouge : rot Dictionnaire Français−allemand 561 .

Walze roulement : Wälzlager roulement à billes : Kugellager rouler : fahren. Weg routier : LKW−Fahrer. Brand rouiller : rosten rouir : rösten rouleau : Rolle. blutrot rouge vif : knallrot rougir : rot werden. rollen rouler sa bosse : auf Achse sein. ständig auf Achse sein rouler sur l'or : im Gelde wühlen.Français−allemand (dictionnaire) rouge cerise : Cerise rouge sang : Blutfarbig. Bahn. Chaussee. Lastkraftwagenfahrer Dictionnaire Français−allemand 562 . im Geld schwimmen Roulers : Roeselare roulure : Weib roumain : rumänisch Roumain : Rumäne Roumanie : Rumänien rouspéter : fauchen route : Strecke. erröten rouille : Rost. wälzen.

Routine royal : königlich royaume : Königreich ruban : Band rubidium : Rubidium rubrique : Rubrik ruche : Bienenstock. Bruch. roh. grell rudiments : Anfänge rudoyer : anlassen rue : Strasse ruelle : Gasse Ruhr : Ruhr ruine : Ruine. Bienenkorb rude : barsch. Gerücht.Français−allemand (dictionnaire) routine : Schlendrian. schlau. Rumor. grob. abgefeimt. Trümmer ruiner : ruinieren. verheeren ruisseau : Bach ruisselet : Rinnsal rumeur : Ondit. Geräusch ruminer : grübeln rupture : Einbruch. Abbruch rusé : gewitzigt. gewiegt. Brechen. listig Dictionnaire Français−allemand 563 .

ausarten s'abattre : fallen s'abattre sur quelque chose : auf etwas niedergehen s'abattre sur quelquechose : über etwas losbrechen s'abîmer : umkommen. roh rustre : Lümmel ruthénium : Ruthenium Rwanda : Ruanda rythme : Rhythmus rythmé : rhythmisch rythmique : rhythmisch s'abandonner à : sich überlassen s'abâtardir : degenerieren. rauh.Français−allemand (dictionnaire) russe : russische Sprache. untergehen s'abonner : abonnieren s'abonner à : abonnieren s'abrutir de travail : sich abrackern Dictionnaire Français−allemand 564 . entarten. verderben. grob. zu Grunde gehen. Russisch Russe : Russe russe : russisch Russie : Russland Russie−Blanche : Weissrussland rustique : barsch.

sehen. Halt machen. gewahr werden s'appeler : heissen s'appliquer à : Zutreffen s'appuyer : sich stemmen s'arc−bouter : sich stemmen s'armer de patience : sich mit Geduld wappnen s'arranger : sich richten s'arrêter : stocken. sich einleben. meiden. sich fügen s'agglomérer : zusammenballen s'allonger : sich betten s'allumer : entbrennen. sich niederhocken.Français−allemand (dictionnaire) s'abstenir de : ausweichen. zünden s'amouracher de : vernarren s'amuser : herumtollen s'apercevoir : inne werden. entgegen. halten. entweichen s'accoupler : paaren s'accroître : sich vermehren s'accroupir : Hocke gehen. stoppen s'arrêter de parler : verstummen s'associer avec : sich zusammentun mit Dictionnaire Français−allemand 565 . sich kauern s'acquitter de : abbezahlen s'adapter : einleben¸ sich ~. abbrechen.

ablaufen. verdrücken s'écouler : verstreichen. herausspringen s'éclaircir la voix : räuspern s'éclipser : verduften. auf … gefasst sein s'attendre à (quelque chose) : danach mit…rechnen s'attifer : herausputzen s'aventurer : wagen s'avérer : sich erweisen s'avérer difficile : schwer fallen s'ébattre : tändeln s'écailler : abblättern s'écarter : abbiegen s'échapper : entwischen. herausfliessen s'écouler (temps) : verstreichen s'écraser : zerschellen s'écraser au sol : am Boden zerschellen s'écrouler : zusammenkrachen s'effacer : erlöschen s'effectuer : erfolgen Dictionnaire Français−allemand 566 .Français−allemand (dictionnaire) s'assurer de : sichergehen s'atteler à la besogne : sich ins Zeug legen s'attendre à : erhoffen. gefasst sein.

fortgehen. entlaufen. einschlummern s'enfoncer : eingehen. erbosten s'en aller : jemanden verlassen. sich verlaufen s'engager : einen Vertrag schliessen s'enivrer : zechen. herausstürmen. eilen s'élever à : betragen s'embrouiller : ganz durcheinander sein s'emparer de : überkommen s'emporter : aufbrausen. sinken s'enfuir : entfliehen. abreisen s'en donner à cœur joie : Herzenslust s'en retourner : sich zurückbegeben s'en sortir : durchschlagen s'en tirer : durchschlagen s'en tirer par un mensonge : sich herauslügen s'endormir : entschlafen. entschlummern.Français−allemand (dictionnaire) s'effilocher : abfasern s'effondrer : zerbrechen s'efforcer : anstrengen s'égarer : verfahren s'élancer : rennen. ausreissen. saufen s'ennuyer : sich langweilen Dictionnaire Français−allemand 567 . gehen von. hochgehen.

in Ohnmacht fallen s'évaporer : abdampfen s'éveiller : aufwachen. vermitteln s'envenimer : sich zuspitzen s'envoyer en l'air : vögeln s'époumoner à crier : Lunge aus dem Leib schreien s'époumonner à crier : Lunge aus dem Leib schreien s'épuiser : ausgehen s'épuiser (carburant) : zur Neige gehen s'épuiser au travail : sich abarbeiten s'ériger en : posieren s'éteindre : ausgehen.Français−allemand (dictionnaire) s'entendr : vereinbaren s'entendre à qqchose : sich zu etwas verstehen s'enticher de : vernarren s'entremettre : werben. erlöschen s'étendre : sich hinlegen. einschlafen. sich legen s'étonner : erstaunen. staunen s'évanouir : ohnmächtig werden. erwachen s'exalter : schwärmen s'expliquer : Rede und Antwort stehen s'exprimer : aussprechen Dictionnaire Français−allemand 568 . sich wundern. einschlummern.

Français−allemand (dictionnaire) s'habituer : sich einleben. auftun s'incliner : sich bücken. hängen s'indigner : aufgebracht sein. trotzen s'obstiner à quelquechose : sich auf etwas versteifen s'occuper : sorgen s'occuper de : abgeben s'offrir quelquechose : sich etwas einkaufen s'opposer : widersetzen s'oxyder : rosten s'user à la tâche : sich abrackern s'y mettre : sich daran machen s'y retrouver : herausfinden. sich interessieren s'obstiner : sich eigensinnig in den Kopf. einleben¸ sich ~ s'il vous plaît : bitte s'il y a lieu : gegebenfalls s'illusionner : wähnen s'imaginer : sich einbilden. sich zurechtfinden s´adresser à : sich richten an Dictionnaire Français−allemand 569 . entrüstet sein. sich entrüsten s'informer : sich verständigen s'intéresser : beteiligen. wähnen s'imposer : sich Geltung verschaffen.

dessen.Français−allemand (dictionnaire) sa : ihre. Kirchner sacro−saint : sakrosankt sacrum : Kreuzbein sagace : Spitzfindig sage : weise. Huf sabot de frein : Bremsklötzen sabre : Säbel sac à main : Handtasche sac de couchage : Schlafsack sac en papier : Tüte sac tyrolien : Tornister sacoche : Börse sacré : heilig sacrifier : daransetzen sacrilège : Kirchenschändung sacristain : Kirchendiener. gescheit. ihrige sa tête lui revient : die Nase passt sable : Sand sable mouvant : Flugsand sable mouvants : Treibsand sabot : Pantine. ihr. verständig. sein. klug Dictionnaire Français−allemand 570 .

wohlbehalten saindoux : Schweinefett saint : heilig saint−bernard : Bernhardiner Saint−Esprit : Heilige Geist Saint−Marin : San Marino Saint−Martin : Martinstag Saint−Nicolas : Sankt Nikolaus. Sankt Niklas Saint−Office : Inquisitionsgericht Saint−Père : heiliger Vater Saint−Petersbourg : Sankt Petersburg Saint−Pierre : heilige Petrus Dictionnaire Français−allemand 571 . Weisheit. Blutlassen saignement : Blutung saigner : bluten saillant : ausladend.Français−allemand (dictionnaire) sage−femme : Hebamme sagesse : Verstand. Vernunft Sagittaire : Schütze saignant : blutend saignée : Blutentziehung. erhaben sain : heil. Klugheit. gesund sain et sauf : heil.

greifen. Salär salaire à la pièce : Akkordlohn salarié : Arbeiter.Français−allemand (dictionnaire) Saint−Siège : Heiliger Stuhl Saint−Sylvestre : Sylvesternacht Saint−Vith : Sankt Vith saint homme : frommer Mensch Saint Kitts−et−Nevis : Saint Christopher−Nevis Sainte−Lucie : Saint Lucia Sainte−Vierge : Madonna Sainte−Waudru : Sankt Waltrudis sainteté : Heiligkeit saisie : Beschlagnahme saisir : wahrnehmen. Arbeitnehmer salaud : Schwein sale : unlauter Dictionnaire Français−allemand 572 . Jahreszeit saison de chasse : Jagdzeit sait : weiss salade : Salat salaire : Arbeitslohn. Gage. konfiszieren. einfangen saisissable : fassbar saison : Saison.

pökeln saleté : Schweinerei saligaud : Schmierfink. sudeln salissant : schmierig salive : Speichel salle : Gemach.Français−allemand (dictionnaire) saler : einsalzen. Zimmer. Stube salle à manger : Speisezimmer. Schweinehund saline : Sole salir : beschmutzen. Aula salon de coiffure : Frisiersalon salon de thé : Café saluer : grüssen. beflecken. bewillkommnen salut : Heil. Speisesaal salle d'exposition : Ausstellungsraum salle de bain : Bad salle de bains : Badestube salle de restaurant : Gaststube salon : Messe. Gruss salutation : Gruss Salvador : El Salvador Salzbourg : Salzburg Dictionnaire Français−allemand 573 . salzen. anschwärzen. Salon. begrüssen.

Egel. heiligen sanction : Sanktion sanction de l'Union européenne : EU−Sanktion sanctuaire : Heiligtum sandale : Sandale sandre : Zander sandwich : Sandwich sang : Blut sanglant : blutig. Samstag Samoa : Samoa sanctifier : heilig halten. Blutfarbig sanguinaire : blutrünstig. Blutegel sanguin : blutreich. Eber sanglot : Schluchzen sangsue : Blutsauger. heilig erachten. blutend sanglier : Wildschwein.Français−allemand (dictionnaire) samarium : Samarium Sambre : Sambre samedi : Sonnabend. Blutdürstig sanguine : Blutstein sanguinolent : blutig sanitaires : Abort Dictionnaire Français−allemand 574 .

Français−allemand (dictionnaire) sans : ohne sans ambages : ohne Umschweife sans apprêt : schlicht sans arrêt : ohne aufzuhören sans artifice : schlicht sans autre forme de procès : Knall und Fall. nicht viel Federlesens machen sans broncher : ohne Murren sans calme ni repos : rast und ruhelos sans caractère : charakterlos sans causes : Winkeladvokat sans cesse : kontinuierlich. ohne Unterlass sans cœur : herzlos sans compter : ganz zu schweigen sans conteste : unbestritten sans déplaisir : nicht ungern sans détour : geradewegs sans détours : ohne Umschweife sans doute : zweifellos sans égal : ohnegleichen sans emploi : Arbeitslos sans engagement : unverbindlich Dictionnaire Français−allemand 575 .

schonungslos sans nuages : ungetrübt sans oublier de mentionner : ohne den Hinweis zu vergessen sans pareil : ohnegleichen sans parler de : ganz zu schweigen. freudelos sans le sou : abgebrannt sans mal (fam. Schonungslos sans merci : Schonungslos. absolut.gar nicht zu reden sans plaisir : ungern. durchaus sans fin : unendlich.) : mit links sans méfiance : arglos sans ménagement : ohne Schonung. lebenslänglich sans importance : belanglos sans joie : freudeleer. ohne Unterlass Dictionnaire Français−allemand 576 .. von. freudenarm sans préambule : ohne Umschweife sans précautions diplomatiques : ohne diplomatische Umschweife sans précédent : nie dagewesen sans que : ohne dass sans relâche : rastlos.Français−allemand (dictionnaire) sans états d'âme : ohne Federlesens sans exception : Ausnahmslos sans faute : ganz bestimmt. unausbleiblich.

Saarland Sarrebourg : Saarburg Dictionnaire Français−allemand 577 .Français−allemand (dictionnaire) sans répit : pausenlos sans repos : rastlos sans s'en rendre compte : ohne zu bedenken sans sommeil : schlaflos sans structure : unstrukturiert sans tambour ni trompette : Sang und klanglos sans trêve ni repos : ohne Rast und Ruh sans valeur : unwirksam sans vent : windstill santé : Gesundheit São Tomé et Principe : Sao Tomé und Principe sapeur : Pionier sapin : Tanne Sapin pectiné : Edeltanne sarcler : jäten Sardaigne : Sardinien sardine : Sardine sarment : Ranke sarrasin : Heidekorn Sarre : Saar.

schwängern sauce : Sosse. bis auf sauf−conduit : Freies Geleit. Sauce saucisse : Wurst sauf : ausser. ausgenommen. Sättigung satisfaction : Genugtuung satisfaire : befriedigen. Brühe. zufriedenstellen satisfaisant : gut satisfait : zufrieden saturation : Schwängerung. heil. Teufel satellite : Trabant satiété : Sattheit. Passierschein sauf erreur : Irrtum vorbehalten Dictionnaire Français−allemand 578 . Sattheit saturer : sättigen. Sättigung. Tunke. Geleitbrief.Français−allemand (dictionnaire) Sarrebruck : Saarbrücken Sarreguemines : Saargemünd Sarrelouis : Saarlouis sarrois : saarländisch Sarrois : Saarländer sarroise : saarländisch Sarroise : Saarländerin Satan : Satanas.

retten. Sprung saut en longueur : Weitgehendsprung sauter : springen sauterelle : Grashüpfer. Können savoir−vivre : Umgangsformen. Lebensart savoir de bonne source : aus erster Hand wissen savoir de source sûre : aus sicherer Quelle wissen savoir livresque : Schulungweisheit savoir par cœur : auswendig wissen savon : Seife Dictionnaire Français−allemand 579 .Français−allemand (dictionnaire) sauge : Salbei saule : Weide saule pleureur : Trauerweide saumon : Salm. wild sauver : erlösen. erretten sauveur : Heiland savoir : können. Wissen. Lachs saumure : Sole saupoudrer : bestäuben saut : Satz. Graspferd. hüpfen sauvage : roh. Heuschrecke sautiller : tänzeln.

sächsig Saxon : Sachse saxonne : sächsisch. Skandal Scandinave : Skandinavier scandinave : skandinavisch scandium : Scandium scanner : Scanner. sächsig Saxonne : Sächsin scabreux : kitzelig scalaire : Skalar scandale : Ärgernis. schlecken savoureux : delikat Saxe : Sachsen Saxe−Anhalt : Sachsenanhalt saxon : sächsisch. naschen. abtasten scanneur : Scanner scanographe : Scanner scarabée : Käfer scélérat : verrucht Dictionnaire Français−allemand 580 .Français−allemand (dictionnaire) savon à barbe : Rasierseife savon noir : Schmierseife savourer : einschlürfen.

Szene sceptique : skeptisch. Riss. Spaltung Schleswig−Holstein : Schleswig−Holstein scie : Säge scie à ruban : Bandsäge sciemment : bewusst science : Wissenschaft scier : sägen scier le dos : den Nerv töten scintiller : flackern scission : Spaltung. Skrupel scrutation : Abtastung Dictionnaire Français−allemand 581 . siegeln scène : Bühne. Riss score : Point scorpion : Skorpion scrotum : Hodensack scrupule : Anstände.Français−allemand (dictionnaire) sceller : versiegeln. Zweifler sceptre : Zepter schah : Schah schéma : Schema schisme : Kirchenspaltung.

sich. Skulptur sculpture sur bois : Schnitzarbeit se : wechselseitig. reziprok se balancer : wippen se battre : sich raufen se battre à l'épée : fechten se blottir : sich kauern se brancher : sich einschalten se briser : zerbrechen se brunir : bräunen se calaminer : verkoken se casser : zerbrechen. sich benehmen se conforme : nachkommen se conformer : sich fügen se consacrer : sich widmen se consumer : abbrennen se contenter de : sich bescheiden mit Dictionnaire Français−allemand 582 . sich betragen.Français−allemand (dictionnaire) scruter : abtasten scrutin : Wahl sculpture : Bildhauerei. kaputtgehen se comporter : betragen se conduire : sich verhalten.

naschen se démener : sich sträuben. beeilen Dictionnaire Français−allemand 583 . sich anstrengen. zerfallen se défaire : sich entledigen se défendre : Rede und Antwort stehen se dégeler : aus sich herausgehen se dégourdir les jambes : ruhig Blut zu bewahren se déguiser : sich verstellen se délabrer : verfallen se délecter : schlecken. stürmen se déclarer : sich outeten. einstellen se décomposer : verrotten.Français−allemand (dictionnaire) se contracter : schrumpfen se coucher : sich legen. sich bemühen se dépêcher : sputen. grübeln se croire obligé : sich bemüssigt fühlen se débarrasser : sich entledigen se débattre : zappeln. sich betten. eilen. liederlich leben se déchaîner : toben. sich hinlegen se couvrir : sich warm anziehen se cramponner : festklammern se creuser la tête : sich den Kopf zerbrechen. sich sträuben se déboucher : ausschweifend leben.

welken. rücken se dessécher : trocken werden se desserrer : sich lockern se dessiner : sich abzeichnen se détacher : abheben. sich bewegen. abfallen se dévoyer : verwahrlosen se disculper : herausreden se disputer : disputieren. abblühen Dictionnaire Français−allemand 584 . sich herausspielen se faner : verwelken. gehen.Français−allemand (dictionnaire) se dépeupler : veröden se déplacer : treten. streiten se douter de : mutmassen. vermuten se dresser : stehen se fâcher : auf die Palme gehen se facher tout rouge : sich schwarz ärgern se faire : einlaufen se faire enguirlander : eine Zigarre verpasst kriegen se faire tirer l'oreille : sich lange bitten lassen se faire tout un cinéma : Flausen im Kopf haben se faire une entorse : sich verstauchen se faire une foulure : verrenken se faire valoir : zur Geltung kommen. fahren.

rechnen. sich verlassen auf. zutrauen se figurer : sich einbilden se fixer un but : sich ein Ziel stecken se flétrir : abblühen se glisser : schleichen se gondoler : sich aufbauchen se hâter : beeilen. stürmen se jouer de : auszutricksen se justifier : sich rechtfertigen se la couler douce : eine ruhige Kugel schieben se laisser arrêter : sich abhalten lassen se laisser démonter : aus der Ruhe bringen lassen se laisser détourner : sich abhalten lassen se laisser pigeonner : in die Falle getappt sein se laisser prendre : sich überlassen Dictionnaire Français−allemand 585 .Français−allemand (dictionnaire) se farder : schminken se fatiguer : ermatten. sich verlassen auf se fier à : Vertrauen setzen in. ermüden se faufiler : schleichen se féliciter : sich glücklich preisen se fendre la pipe : sich einen Ast lachen se fier : vertrauen.

spotten Dictionnaire Français−allemand 586 . sich mokieren. narren. lustig machen se moquer : foppen. übereinstimmen se mettre dans de beaux draps : in Teufels Küche kommen se mettre en boule : sauer werden se mettre en quatre : sich ein Bein ausreissen se mettre en rang : sich reihen se mettre en route : sich auf die Beine machen se mettre en travers : blockieren se mettre le doigt dans l'oeil : auf eine falschen Ast sitzen se mettre sur son 31 : sich in Schale schmeissen se montrer : herausblicken se montrer sous son vrai jour : sein wahres Gesicht zeigen se moqué de : über. verspotten. sich verehelichen se mettre à : in Angriff nehmen. aufwachen se livrer à : betreiben se maquiller : schminken se marier : sich verheiraten..Français−allemand (dictionnaire) se lamenter : lamentieren. darangehen se mettre au courant : sich ins Bild setzen se mettre d'accord : sich verständigen. jammern se lancer : düsen se lever : erwachen.

klagen. eilen. sich beklagen se porter : sich befinden se précipiter : rennen. stürmen se précipiter dehors : herausstürzen se préparer : anstehen se présenter aux élections : sich stellen zur Wahl se prêter à : eignen sich zu se prévenir : sich verständigen se priver de : sich abdarben se produire : erfolgen se promener : spazieren. promenieren se prononcer : aussprechen se propager : übergreifen Dictionnaire Français−allemand 587 .Français−allemand (dictionnaire) se moquer de quelqu'un : Arm¸ auf den ~ nehmen se muer en… : sich zu … mausern se noyer dans un verre d'eau : sich nicht zu helfen wissen se parer : herausputzen se payer la tête de quelqu'un : verschaukeln se pencher au−dehors : herausschauen se pencher en arrière : sich zurücklehnen se perfectionner : weiterentwickeln se plaindre : verklagen.

zusammentreffen se rendre : verfügen se rendre compte : mitbekommen. bereuen Dictionnaire Français−allemand 588 . behalten se réclamer de : sich berufen zu se référer à qeulquechose : zurückgreifen se refroidir : sich erkälten se réfugier : seine Zuflucht nehmen zu. gewahr werden. auftanken. gedenken. inne werden se renseigner : anfragen se répandre : übergreifen se repentir : gereuen. zurückverlangen se rencontrer : zusammenkommen.) : sich vermehren se purifier : rein werden se raccrocher à : sich an fie Fersen heften se racler la gorg : räuspern se ranger : sich reihen se rapp : herankommen se rappeler : sich erinnern.Français−allemand (dictionnaire) se propager (biol. auswandern se régaler de : sich etwas zu Gemüte führen se régler : sich richten se réjouir de : sich freuen an se remettre : zurückerlangen.

rebellieren se rincer l'oeil : Stielaugen machen se risquer : sich herauswagen se roder : einlaufen se rouiller : verrosten. vorgeben. sich empören. Rost ansetzen se rouler : herumwälzen se sauver : sich aus dem Staube machen se sauver à toutes jambes : wie ein geölter Blitz laufen se servir : anwenden. sich erholen.) se reposer : ruhen. gebrauchen. wach werden se révéler : sich erweisen se révolter : revoltieren. vorschützen se rétrécir : schrumpfen se réveiller : erwachen. verwenden se servir de : benutzen. verwerten se soucier de : Sorge tragen. aufgehen. sich erheben Dictionnaire Français−allemand 589 .Français−allemand (dictionnaire) se reporter à : vergleiche (vgl. sich ausruhen se reproduire : sich fortpflanzen se ressourcer : sich rückbesinnen se rétablir : sich erholen se retrancher : den Vorwand brauchen. aufwachen. sorgen se soulever : steigen.

sich vertun se trouver : sich aufhalten. Vorlegung. Aufführung. vermessen. herausarbeiten se tirer de : herauskommen se tordre le bras : verrenken se transformer : verwandeln se tromper : sich irren. Präsentation séant : Gesäss. schweigen se tenir : anstehen se tenir sur ses gardes : sich vorsehen se terrer : eingraben se tirer d'affaire : sich aus der Affäre ziehen. gedenken se substituer à : an die Stelle treten se taire : verstummen.Français−allemand (dictionnaire) se souvenir : sich erinnern. renommieren se vautrer : herumwälzen se vouer : weihen séance : Darbietung. sich befinden se tuer au travail : schuften se tuméfier : anschwellen se vanter : rühmen. After seau : Eimer seau à glace : Kühler Dictionnaire Français−allemand 590 . den Mund voll nehmen.

dörren. assistieren.Français−allemand (dictionnaire) sec : trocken sec (alcool) : pur sec comme un hareng : dürr wie eine Bohnenstange sécher : trocknen. verdorren sécheresse : Sprödigkeit sécheresse de cœur : Herzlosigkeit second : zweit secondaire : nebensächlich. austrocknen. heimlich secrétaire : Sekretär secrétaire en chef : Chefsekretärin Secrétaire général : Generalsekretär secrètement : heimlich. geheim. Unfallhilfe secret : Geheimnis. sekundär seconde : Sekunde secouer : schütteln. Hehl. Ausscheidung sécrétion vaginale : Scheidensekret sectaire : Sektierer Dictionnaire Français−allemand 591 . erschüttern. im geheimen sécréter : aussondern sécrétion : Sekret. dorren. Aussonderung. helfen secours : Hilfe. beispringen. rütteln secourir : beistehen.

Adeliger. Brust sein maternel : Mutterschoss séisme : Erdbeben. Herr. Majestät sein : Busen. Salz sel de cuisine : Kochsalz Dictionnaire Français−allemand 592 . Aufenthalt sel : Speizesalz. zergliedern séculaire : jahrhundertelang sécurité : Sicherheit sédimentation du sang : Blutsenkung séduire : verführen ségrégation raciale : Rassentrennung seigle : Roggen seigneur : Edelmann. Lehnsherr seigneurie : Hoheit. Erlaucht. Erdrutsch seize : sechzehn séjour : Verbleib.Français−allemand (dictionnaire) sectarisme : Sektierertum secte : Sekte secteur : Sektor secteur du Crédit : Kreditgewerbe section : Sektion sectionner : sezieren. Lehen. Eminenz.

übersäen semi−remorque : Sattelschlepper Dictionnaire Français−allemand 593 . je nach. ähnlich sembler : scheinen semence : Samen. Same. Nach Auffassung. kongruent.Français−allemand (dictionnaire) sélecteur : Wähler sélénium : Selen Sélestat : Schlettstadt selle : Sattel sellier : Sattler selon : nach Ansicht. Aussaat semaine : Woche semaine de grossesse : Schwangerschaftswoche Semaine sainte : Karwoche semblable : gleichförmig. nach selon le rendement : je nach Leistung selon les instructions : vorschriftsmässig selon les plans : planmässig selon toute apparence : vermutlich selon toute probabilité : aller voraussicht nach sels : Hirschhornsalz semailles : Säen. Sperma semer : säen. derartig.

Verstand sens de montage : Einbaurichtung sens dessus dessous : durcheinander. Denkspruch sentier : Pfad. empfänglich. Fussweg sentiment : Sinn sentiment de bien−être : wohlig Gefühl sentiment maternel : Mutterkeit sentimental : rührselig. weise sensible : merklich. Trampelpfad. gescheit. Steg. umgekrempelt sensé : klug. vernünftig. geil sentence : Wahrspruch. zart. fühlbar. Spruch. Steig. Sentenz. Sinnlich sensitive : Rührmichnichtan sensualité : Sinnlichkeit. rührsam sentimentalité : Rührseligkeit sentinelle : Wache Dictionnaire Français−allemand 594 . Sinnenreiz sensuel : Sinnlich. Verdikt. Sinn.Français−allemand (dictionnaire) séminaire : Seminar Sémite : Semit sémitique : semitisch sénat : Senat Sénégal : Senegal sens : Bedeutung.

heiter sergent : Sergeant série : Serie. antasten. siebentens séquence de Cauchy : Cauchyfolge Seraing : Seraing Serbe : Serbe serbe : serbisch Serbe du Kosovo : Kosovo−Serbe serein : ungetrübt. betasten. scheiden séparés l'un de l'autre : auseinander sept : sieben septante : siebzig septembre : September septicémie : Blutvergiftung septième : siebte septièmement : siebtens. Reihe. Kette série achevée : abgeschlossene Reihe Dictionnaire Français−allemand 595 .Français−allemand (dictionnaire) sentir : herausfühlen. Absonderung séparer : aussondern. abtrennen. duften sentir mauvais : stinken Séoul : Seoul séparation : Abschluss. absondern. Ausscheidung. wittern.

Treibhaus. seriös. Kralle. eng. Warmhaus serré : knapp. vermahnen.Français−allemand (dictionnaire) série binomiale : Binomische Reihe série de Fourier : Fouriersche Reihe série de Fourrier : Fourierreihe série de Taylor : Taylorreihe série double : Doppelreihe série géométrique : geometrische Reihe série harmonique : harmonische Reihe sérieusement : ernsthaft sérieux : ernst. gesetzt sérine : Serin serment : Eid sermon : Predigt sermonner : anhalten. ernsthaft. gedrungen serre−fils : Klemme serre froide : Kalthaus Dictionnaire Français−allemand 596 . zureden séropositif : HIV−positiv séropositive : HIV−positiv serpent : Schlange serpillière : Scheuertuch serre : Klaue. Ernst.

Dienst. anspannen. Gefälligkeit service commercial : Vertrieb service compétent : Dienststelle service de navette : Pendelverkehr service de renseignements : Auskunftsdienst service des urgences : Notaufnahmeraum service des usagers : Benutzungsabteilung service militaire : Militärdienst. Sektion. Leibeigenschaft servante : Jungfer. Handtuch Dictionnaire Français−allemand 597 .Français−allemand (dictionnaire) serrement de cœur : Herzbeklemmung serrer : ausspannen. Magd serveur : Kellner serviable : bereitwillig service : Dienstleistung. Frone. einschliessen. Wehrpflicht service religieux : Kirchendienst serviette : Serviette. Amt. zwängen serrer les fesses : Schiss haben serrer un peu (vêtement) : eine Spur zu eng serrure : Schloss serrurier : Schlosser sérum : Blutwasser servage : Frondienst. Dienstbote.

erst. bloss. Diener servive : Tischservice ses : sein sésaltérer : den Durst stillen seuil : Schwelle seul : allein. Härte Séville : Sevilla sex−appeal : Sex−Appeal sex−shop : Sexboutique sexe : Sex. zarte Geschlecht sexe fort : starke Geschlecht sexisme : Sexismus Dictionnaire Français−allemand 598 . bedienen servir (dîner) : auftragen serviteur : Bursche. bloss.Français−allemand (dictionnaire) serviette de table : Serviette servir : dienen. schlicht und einfach sève : Saft sévère : streng sévèrement (à fond) : mit spitzem Stift sévérité : Ernst. Scham sexe faible : schwache Geschlecht. Gehilfe. einzig. Geschlecht. Straffheit. alleinig seulement : lediglich. nur.

geschlechtlich. H. Sexualwissenschaft sextant : Sextant sexte : Sext sextuor : Sextett sexualiser : erotisieren sexualité : Sexualität. zwar. Sexus sexuel : sexual. doch. ebenso. Geschlechtstrieb. so si … que : wie … auch si bémol : B si bémol mineur : b−Moll si dièse : His si j'ai bonne mémoire : wenn ich mich recht erinnere si je ne m'abuse : wenn ich mich nicht täusche si le cœur vous en dit : wenn Sie Lust haben si tout va bien : wenn alles klappt Dictionnaire Français−allemand 599 . falls. erotisch sexy : erotisch Seychelles : Seychellen shah : Schah shérardie des champs : Ackerröte si : wenn.Français−allemand (dictionnaire) sexiste : chauvinistisch sexologie : Sexologie. sexuell. ja doch.

Abzeichen. Wink.Français−allemand (dictionnaire) Sibérie : Sibirien sicère : redlich Sicile : Sizilien SIDA : AIDS siècle : Jahrhundert siège : Belagerung. Sinn. zischen sifflet : Pfeife signal : Signal signal d'appel : Anrufzeichen signal stop [génétique] : Stoppsignal signaler : signalisieren. Verstand. andeuten signalisation : Beschilderung signature : Unterschrift signe : Anzeichen. pfeifen. Chiffre signe S : S−Zeichen signer : subskribieren signification : Bedeutung. Meinung Dictionnaire Français−allemand 600 . Bezeichnung. Stuhl siège social : Vereinslokal siéger : sitzen Sierra Leone : Sierra Leone siffler : surren.

redlich Dictionnaire Français−allemand 601 . schweigend. Furche. einfältig simple comme bonjour : klar wie Klossbrühe simple dames : Dameneinzel simplement : einfach. schlicht. Hohn. simulieren simultané : gleichzeitig sincère : aufrichtig. Runzel simiesque : affenähnlich. besagen silence : Stille silencieux : schweigsam. Schalldämpfer silex : Kiesel. Silhouette silicium : Silicium sillon : Falte. bedeuten. freimütig. Kieselstein. Spott.Français−allemand (dictionnaire) signifier : bezeichnen. Spottwort simulation : Verstellung simuler : fingieren. affenartig similaire : vergleichbar similitude : Ähnlichkeit simple : einfach. Flint silhouette : Schattenriss. schlicht und einfach simplicité : Einfachheit simplifier : vereinfachen simulacre : Spotten.

Unheil sinon : andernfalls. Unfall. Lage.Français−allemand (dictionnaire) sincérité : Aufrichtigkeit Singapour : Singapur singe : Affe singer : äffen singerie : Äfferei singularité : Fremdheit singulier : befremdend. stellen six : sechs sixième : sechste sixièmement : sechstens Dictionnaire Français−allemand 602 . Singular sinistre : grausig. Standort. sonderbar. wo nicht sinuosité : Windung sinus : Sinus sinus hyperbolique : Sinus hyperbolicus sirène : Sirene sirop : Sirup sitôt : sofort situation : Stellung. wenn nicht. identifizieren. merkwürdig. Situation. Zustand situation explosive : Entzündungszustand situer : hervorrufen. sofern nicht.

Gemeinde. mässig.Français−allemand (dictionnaire) sixte : Sexte ski : Schi slave : slawisch Slave : Slawe slip de bain : Badehose slogan : Schlagwort slovaque : slowakisch Slovaque : Slowake Slovaquie : Slowakei Slovénie : Slowenien smalah : Sippschaft sobre : abstinent. Verein. Genossenschaft société d'utilité publique : gemeinnütziger Verband société secrète : Geheimbund sodium : Natrium Dictionnaire Français−allemand 603 . nüchtern sobriquet : Spitzname sociabilité : Umgänglichkeit sociable : umgänglich social : sozial socialisme : Sozialismus société : Gesellschaft.

Borste soie de porc : Schweinsborste. warten. Sorge soir : Abend soirée : Abend soit : entweder. das ist. behandeln soigneusement : prüfend.Français−allemand (dictionnaire) sœur : Ordensschwester. Schwester sœurs : Ordensfrauen soie : Seide. oder. Scholle Dictionnaire Français−allemand 604 . Borste soif : Durst soigner : versorgen. Boden sol bémol : Ges sol dièse : Gis soldat : Soldat solde : Saldo sole : Seezunge. sorgfältig soigneux : besorgt soin : Besorgnis. kurieren. pflegen. das heisst soit … soit : entweder … oder soixante : sechzig soixante−dix : siebzig sol : G.

düster. hoch und teuer solidaire : solidarisch solidarité : Solidarität solide : standfest. verlässlich. wehmütig.Français−allemand (dictionnaire) soleil : Sonne solennel : weihevoll. festlich solennellement : hoch und heilig. verfallen sommation : Ermahnung. anziehen. ersuchen solution : Lösung solvable : zahlungsfähig Somalie : Somalia sombre : dunkel. betteln. feierlich. Aufforderung. standhaft solidité : Haltbarkeit. standfähig. Festigkeit solitaire : eingezogen solitude : Vereinsamung solliciter : flehen. Zuspruch. Summe somme de travail : Arbeitsaufwand somme forfaitaire : Pauschale somme globale : Pauschale somme partielle : Partialsumme Dictionnaire Français−allemand 605 . beschwören. finster sombrer : sinken. trübe. Anruf somme : Betrag.

klingeln. ihrige. tönen. nachdenken. sein. träumen. hallen sonner de la trompette : posaunen Dictionnaire Français−allemand 606 . Zipfel sommité : Kapazität somnambule : Schlafwandler somnifère : Schlafmittel. dessen. schallen. sinnen. Wipfel. Gipfel. sondieren. Laut. Hall son (céréale) : Kleie son [céréales] : Kleie son initial : Anlaut sondage : Bohrung sonder : ergründen. peilen songe : Traum songe−creux : Grillenfänger songer : erwägen. Schläfrigkeit somnolent : schläfrig somptueux : prunkvoll son : Schall. Stift. First. Klang. wähnen songerie : Grübelei sonner : anläuten.Français−allemand (dictionnaire) sommeil : Schlaf sommer : gebieten. befehlen sommet : Zinke. Zacke. Schlaftrunk somnolence : Schlafsucht.

Geschick. Schicksal sorte : Art. Abart. Sorte. Aufwand sortilège : Zauber sortir : heraustreten. dämlich. Tor. Gattung sorti : aus sortie : Ausgang. blödsinnig. ausbringen sortir au galop : herausjagen sortir de l'œuf : kriechen. ausgehen. Verhängnis. albern. Ausgabe. Klingel sorcier : Zauberer sorcière : Hexe sort : Fügung.Français−allemand (dictionnaire) sonner les cloches à quelqu'un : jemandem aufs Dach steigen sonnerie : Schlagwerk sonnet : Sonett sonnette : Schelle. Los. Ausstieg. aus dem Ei schlüpfen sortir de terre : herauswachsen sortir en courant : herauslaufen sortir en veste : ohne Mantel ausgehen sortir en veston : ohne Mantel ausgehen sortir en voiture : herausfahren sortir furtivement : herausschleichen sot : dumm. Narr Dictionnaire Français−allemand 607 . Auslauf. heraustun. Glocke.

blasen. Blasemaschine soufflet : Ohrfeige. abrupt soudainement : abrupt. wehen. leiden Dictionnaire Français−allemand 608 . Blasebalg soufflets : Gebläse souffleur : Bläser souffrance : Leid souffrir : ertragen. abgerissen. erdulden. Sorge soucieux : besorglich soucoupe : Untertasse soudain : auf der Stelle. Besorgnis. Ringelblume.Français−allemand (dictionnaire) souche : Coupon souci : Unruhe. Atem. plötzlich. dulden. fauchen soufflerie : Blasewerk. erleiden. einschweissen soudre : quellen souffle : Hauch. schweissen. Brise soufflé : Auflauf souffle au cœur : Herzgeräusch souffle de vent : Windhauch souffler : abblasen. Angst. jäh Soudan : Sudan soude caustique : Natron souder : löten. Gebläse.

Begehr.Français−allemand (dictionnaire) soufre : Schwefel souhait : Wunsch. flecken souillure : Schandfleck soulager : erleichtern. jähzornig souper : Diner. unterbreiten. erheben. hoffen souiller : einflecken. bezwingen soumis à : angewiesen sein soupape d'admission : Einlassventil soupçonner : in Bedacht nehmen. zu Abend essen. argwöhnen. entladen soulever : aufwerfen. heben soulever (questions) : aufwerfen soulier : Schuh souligné : unterstrichen souligné deux fois : doppelt unterstrichen souligner : andeuten. unterwerfen. soupieren souper par cœur : Abendessen verkneifen Dictionnaire Français−allemand 609 . Lust souhaitable : wünschenswert souhaiter : wünschen. herausstreichen soumettre : unterstellen. sudeln. Nachtessen. aufheben. zücken. beschmutzen. verdächtigen soupe : Suppe soupe au lait : hitzköpfig.

Quelle source d'approvisionnement : Bezugsquelle source principale : Hauptquelle sourcil : Augenbraue sourciller : die Stirn kraus ziehen sourd : taub sourd−muet : taubstumm sourd comme un pot : Stocktaub sourdine : Schalldämpfer sourdre : herausquellen sourire : lächeln souris : Maus sournois : hinterhältig sous : unter.Français−allemand (dictionnaire) soupirail : Windloch soupirer : sich ersehnen. geschmeidig. federnd souplesse : Wendigkeit source : Born. gefügig. sich sehnen souple : elastisch. unterhalb sous−marin : unterseeisch sous−secteur : Teilbereich sous−traitant : Zulieferer Dictionnaire Français−allemand 610 .

Français−allemand (dictionnaire) sous cet angle : nach dieser Seite hin sous cette forme : in dieser Fassung sous clef : unter Verschluss sous forme de gaz : Gasförmig sous forme de tableau : tabellarisch. Unterstützung. ertragen. Untersatz soutien−gorge : Büstenhalter soutirer : abzapfen soutirer de l'argen : anzapfen Dictionnaire Français−allemand 611 . Halt. in Obhut soustraire : subtrahieren. Tabellarisch sous l'égide : unter dem Schirm sous l'égide de : auf Betreiben sous la conduite de : unter Anführung (+gen. Kampf bestehen souterrain : unterirdisch soutien : Hilfe. aushalten. ausstehen soutenir un combat : Kampf¸ einen ~ bestehen. Anlehnung.) sous le charme : ganz verzaubert sous les auspices : unter Vorzeichen sous réserv : bedingt sous sa protection : unter seine Fittiche. abziehen soutènement : Unterstützung soutenir : unterstützen.

fachmännisch spécialement : speziell spécialisé : fachlich spécialiser : spezialisieren spécialiste : Techniker. Spezialfach spécieux : speziös spécifier : detaillieren spécifique : Spezifisch spécimen : Spezimen.Français−allemand (dictionnaire) souvenir : Andenken souvent : oft. Spektakel. nun mal ehrlich ! spadassin : Schläger spécial : spezial. Habitus. Fachgelehrte. Probe spectacle : Äussere. Fach. Souverän. speziell. Fachmann. häufig souverain : Herr. Aussehen spectaculaire : spektakulär spectateur : Zuschauer spectatrice : Zuschauerin spectral : geisterhaft Dictionnaire Français−allemand 612 . Muster. Abteilung. souverän soyeux : seiden soyons sérieux ! : nun mal ehrlich!. Blick. Spezialist spécialité : Fachrichtung. Probestück.

Français−allemand (dictionnaire) spéculateur à la baisse : Baissier spermatozoïde : Samentierchen. Pomp splendide : stattlich. Samenfaden sperme : Sperma. geistreich splendeur : Gepränge. Skelett Sri−Lanka : Sri Lanka stabilisation : Festlegung stabiliser : einpendeln stabilité : Bestand. witzig. herrlich. wunderbar sponsor : Förderer. Festigkeit. Förderin spore : Keimzelle sport : Sport squelette : Gerippe. Samen. Bereich sphérique : Sphärisch sphinx : Sphinx spirale : Spirale spirituel : sinnreich. Wunder. Stabilität stabl : fest stable : standfest. dauerhaft stade : Stadium Dictionnaire Français−allemand 613 . standfähig. Same sphère : Sphäre.

Prüfstand station de pompage : Förderpumpe stationnement : Standplatz statistique : statistisch statistiques de prêt : Ausleihstatistik statue : Bildsäule. Station. Statue stature : Statur. anreizen. Baracke. reizen. stimulieren stock : Bestand stockage : Lagerung stocker : speichern stœchiométrie : Stöchiometrie Dictionnaire Français−allemand 614 . Grösse stèle : Säule sténose : Stenose sténose anale : Analstenose steppe : Steppe sternum : Brustbein stimulation : Ansporn stimuler : anregen. Scheune. Gestalt. Standbild. Hütte standardiser : standardisieren station : Haltestelle.Français−allemand (dictionnaire) stage : Einarbeitungszeit stand : Bude.

Bildung. Struktur structure électronique : Elektronenstruktur studieux : gelehrig. Jalousie Strasbourg : Strassburg strate : Schicht stratégie : Strategie stratification : Lagerung stratocumulus : Stratocumulus stratopause : Stratopause stratosphère : Stratosphäre stratus : Stratus streptomycine : Streptomycin strict en matière de : scharf nach striduler : zirpen strontium : Strontium strophe : Strophe structure : Aufbau. lerneifrig studio : Studium stupéfait : bestürzt stupéfier : bestürzt machen. konsternieren stupide : dumm. dämlich Dictionnaire Français−allemand 615 . albern.Français−allemand (dictionnaire) store : Rolladen.

erleben. erhaben. Kuli suave : süss. Untergebene subordonner : unterstellen subsidiaire : unterstützend substance : Substanz. leiden.Français−allemand (dictionnaire) style : Bauart. Stil style soutenu : gehoben stylo : Füller. Substituierung substrat : Substrat subtil : subtil subtilité : Raffinesse subvention : Subvention suc : Saft Dictionnaire Français−allemand 616 . Füllfeder. erleiden. schlagartig subitement : jäh subjuguer : überwältigen. mild subir : dulden. hehr subordonné : abhängig. überwaltigen sublime : himmlisch. Stoff substance étrangère : Fremdstoff substituer : substituieren substitution : Substitution. erdulden subit : plötzlich.

genügen. umkommen succulent : delikat. kapholländisch Suède : Schweden Suédois : Schwede suédois : schwedisch suer : schwitzen sueur : Schweiss suffire : zureichen. hinreichen Dictionnaire Français−allemand 617 . Kapholländisch. Erfolg. Aufeinanderfolge. Saft− succursale : Zweigstelle.Français−allemand (dictionnaire) succédané : Surrogat succès : Schlager. Gelingen succès monstre : Riesenerfolg successeur : Abkömmling. Epigone succession : Aneinanderreihung. Abfolge succession (déroulement) : Reihefolge successivement : hinter einander succomber : unterliegen. saftig. Abkomme. ausreichen. saugen sucre : Zucker sucré : süss sud : Süden sud−africain : Afrikaans. Zweigniederlassung. Niederlage sucer : lutschen.

ziemlich. hinreichend suffixe : Suffix suffoquer : erdrosseln. Thema Dictionnaire Français−allemand 618 . Schweizer suisse alémanique : schweizerdeutsch suisse allemand : schweizerdeutsch Suisse allemande : deutsche Schweiz suisse romand : welschschweizerisch Suisse romande : französische Schweiz Suissesse : Schweizerin suite : Sequenz. befolgen suivre un chemin : einschlagen (Weg) sujet : Subjekt.Français−allemand (dictionnaire) suffisamment : genug. vielsagend suie : Russ suisse : schweizerisch Suisse : Schweiz. Abfolge suivant : folgend. nach suivant l'exemple de : anlehnung an suivre : folgen. ersticken suffrage universel : allgemeines Wahlrecht suggestif : aufreizend. hinlänglich suffisant : genügend. nachherig. Fortsetzung. anschliessend. umgehend. Verkettung. auskömmlich. erwürgen. nachkommen. Gefolge. nachfahren. zulänglich.

oberflächlich superflu : überflüssig. oberes. Flächenraum. Oberfläche. Beiheft. aushalten supposé : angenommen supposer : voraussetzen. höher superstition : Aberglaube supplément : Aufpreis. obere. First superbe : entzückend superficie : Flächeneinheit. Beilage supplémentaire : zusätzlich supplice : Hinrichtung support : Halterung supporter : einstecken. abrechnen. Ober−. Gipfel. liquidieren. Vormachtstellung suprême : höher. überlegen Dictionnaire Français−allemand 619 . Fläche superficiel : flach. vertilgen supprimer progressivement : aushebeln suppurer : eitern suprématie : Vorherrschaft. Vorgesetzt. annehmen supprimer : wegbringen. unnötig supérieur : überlegen. ertragen. ausstehen.Français−allemand (dictionnaire) sujet à incident : störanfällig sulfate : Sulfat summum : ultimative Höhepunkt.

Oberfläche Dictionnaire Français−allemand 620 . durchaus. sicher. harmlos sur−le−champ : auf der Stelle sur la défensive : in die Defensive sur le champ : schnurstracks sur le dos des autres : auf Kosten der anderen sur le point de : im Begriff sein sur qui on peut compter : verlässlich surabondance : Überfülle suranné : antiquiert surcharge : überfracht surchargé : überfrachtet surcharger : überfüllen surchauffer : überhitzen Sûre : Sauer sureau : Holunder surélever : hochbringen sûrement : gewiss. über. immerhin. an. zwar surenchère : Überbieten sûreté : zuverlässigkeit surface : Fläche. wohl.Français−allemand (dictionnaire) sur : auf. vertrauenswert. oben sûr : zuverlässig. bestimmt. nach.

höher. auffahren sursis : Aufschub surtout : vor allem. überraschen surprise : Überraschung surpuissance : Absturz sursauter : aufstehen. überstehen. übersteigen. sich stellen. meistern surnaturel : geisterhaft surnom : Spitzname surplis : Chorhemd surplombant : überlegen. besonders surveillance : Überwachung surveiller : beschauen. überwachen. aufstehen. befremden. mit Aussicht auf surplomber : herausragen surprendre : überfallen. zumal. besehen. ja. eigens. sich stellen. zusehen survenir : erfolgen survivre : überleben Dictionnaire Français−allemand 621 . zunächst.Français−allemand (dictionnaire) surface de réparation : Strafraum surface de réparation (foo : Strafraum surface terrestre : Erdoberfläche surgir : auftauchen. hervorgehen Suriname : Suriname surmonter : übertreffen. herrschen.

aufhängen susurrer : rauschen suzerain : Lehnsherr Swaziland : Swasiland symbole : Symbol. zusammenfassen Syphilis : Lues syphilis : Syphilis Dictionnaire Français−allemand 622 . anrüchig suspecter : argwöhnen.Français−allemand (dictionnaire) susceptible : empfänglich suspect : zweifelhaft. verdächtig. sympathisch symptôme : Erscheinung syndicat : Syndikat. Gewerkschaft syndicat patronal : Arbeitgeberverband synode : Kirchenversammlung synthèse : Synthese synthétique : synthetisch synthétiser : synthetisieren. entlassen. verdächtigen suspendre : erhängen. henken. abdanken. Zeichen symétrique : symmetrisch sympa : sympathisch sympathie : Sympathie sympathique : ansprechend.

: Funk ta : ihrige. euer. dein. deinige.F.S.Français−allemand (dictionnaire) Syrie : Syrien Syrien : Syrier syrien : syrisch systématique : planmässig système : System système antiblocage : Anti−Blockier−System système d'équations : Gleichungssystem système d'exploitation : Betriebssystem système de coordonnées : Koordinatensystem système immunitaire : Immunsystems système scolaire : Schulungwesen système sexagésimal : Sexagesimalsystem T. Verzeichnis tableau d'affichage : Anschlagtafel. eurige table : Tisch table chronologique : Zeittafel table des abréviations : Abkürzungsverzeichnis table des illustrations : Abbildungsverzeichnis table des matières : Inhaltsverzeichnis tableau : Tabelle. Anschlagbrett Dictionnaire Français−allemand 623 .

Flecken tâche : Pensum. Regal. Gehalt taillé à la hache : ein grober Klotz tailler : hauen. tabu tabouret : Taburett tabouret−escabeau : Hocker tache : Klecks. Wandbrett. Statur. Ausdehnung. Gestalt. Aufgabe. ziselieren tailler en petit morceaux : schnitzeln tailleur : Schneider taillis : Jungholz Dictionnaire Français−allemand 624 . Arbeit tache d'huile : Ölfleck tacher : flecken taciturne : schweigsam tact : Takt tactique : Taktik Tadjikistan : Tadschikistan Tage : Tajo taie : Bezug taille : Mass. hacken. Umfang. Bordbrett tablier : Schürze tabou : Tabu.Français−allemand (dictionnaire) tablette : Brett. meisseln.

Hacke. Coupon tambour : Windfang. sofern. schlecht und recht tant mieux pour toi ! : ich gönne es dir! tant que : so fern tant s'en faut : weit entfernt davon tant soit peu : ein ganz klein wenig Dictionnaire Français−allemand 625 . soviel. verweisen tandis que : während tangente : Tangente tangente hyperbolique : Tangens hyperbolicus tangible : fühlbar tant : insofern.Français−allemand (dictionnaire) tain : Zinkbelag taire : verschweigen Taïwan : Taiwan talent : Talent Talmud : Talmud taloche : Klaps talon : Absatz. Ferse. Trommel tamiser : abschirmen tampon : Puffer tancer : tadeln. ebensosehr. soweit tant bien que mal : recht und schlecht.

tapezieren tapisserie : Tapete taquiner : necken tarabiscoté : verschnörkelt taraudage : Bohrung tarder : sich verspäten tare : Belastung taré héréditairement : erblich belastet tarer : belasten tarif : Tarif tarse : Fusswurzelknochen tarte : Torte tarte à l'oignon : Zwiebelkuchen Dictionnaire Français−allemand 626 . tippen tapis : Teppich tapisser : überziehen.Français−allemand (dictionnaire) tantale : Tantal tante : Tante Tanzanie : Tansania taon : Bremse tapage : Rumor. beziehen. Krawall tape : Klaps taper : klapsen.

einschätzen. tappen tatillon : haarspalterisch tâtonner : im dunkeln tappen taupe : Maulwurf taureau : Stier taux de capitalisation : Rendite taux de compression : Verdichtungsverhältnis taverne : Kneipe taxe : Abgabe. Akzise taxe de prêt : Ausleihgebühr taxe de stationnement : Standgeld taxer : schätzen. fühlen. bewerten. Steuer taxe d'octroi : Verbrauchssteuer. Stapel tas de gerbes : Hocke tasse : Tasse Tatare : Tatar tatare : tatarisch tâter : tasten. Steuerabgabe. antasten. Taxi Tchad : Tschad tchécoslovaque : tschechoslowakisch Dictionnaire Français−allemand 627 .Français−allemand (dictionnaire) tas : Menge. betasten. abschätzen taxi : Taxe.

Farbe. Abstufung. Technik. solcher. Telefon téléphoner : anrufen. technisch technologie : Technologie teindre : färben teint : Teint. Tschechisch technétium : Technetium technicien : Techniker technique : fachmännisch. solche télégramme : Telegramm télégraphe : Telegraph télégraphiste : Funker téléphone : Telephon. Attest.Français−allemand (dictionnaire) Tchécoslovaquie : Tschechoslowakei Tchèque : Tscheche tchèque : tschechische Sprache. telefonieren. derartige. derartig. Zertifikat. telephonieren tellement : derart tellure : Tellur téméraire : verwegen témérité : Vermessenheit témoignage : Abzeichen. Zeugnis. tschechisch. Gesichtsfarbe teinte : Ton. Zeichen Dictionnaire Français−allemand 628 . Nuance. Schattierung tel : derartiges.

Zeit. beglaubigen témoin : Zeuge. Zeugin tempe : Schläfe tempérament amoureux : amouröses Wesen température : Witterung. Wetter. bescheinigen. Interim− temporairement : zeitweise temporal : Schläfenbein temporel : zeitlich temps : Zeitform. Tempel temporaire : zeitweilig. Temperatur température d'ébullition : Siedepunkt température de fusion : Schmelzpunkt température de l'air : Lufttemperatur tempéré : temperiert tempête : Sturm tempêter : wettern temple : Kirche. Witterung temps de chien : Heidenwetter temps de gouvernement : Regierungszeit temps de panne : Ausfallzeit temps de réponse : Antwortzeit Dictionnaire Français−allemand 629 . provisorisch.Français−allemand (dictionnaire) témoigner : bezeugen.

Betracht¸ in Betracht ziehen Dictionnaire Français−allemand 630 .Z. aufhalten tenir (le coup) : ausharren tenir à : den grössten Wert darauf lege tenir à cœur : am Herzen liegen tenir à l'abri de l'humidité : trocken aufbewahren! tenir au courant : auf dem Laufenden hlten tenir bon : durchhalten.E. eigensinnig tendance : Couleur. stand halten tenir compte : Rücksicht nehmen.. Trend tendre : gelinde. delikat tendre (objet) : hinhalten tendre un piège : auflauern. nachstellen tendresse : Liebe tendu : verkrampft ténèbres : Dunkelheit ténia : Bandwurm tenir : halten.Français−allemand (dictionnaire) temps écoulé : abgelaufene Zeit temps moyen de Greenwich : GMT¸ mittlere Greenwich−Zeit Temps moyen de Greenwich : Westeuropäische Zeit temps moyen de Greenwich : W. Tendenz. hartnäckig. mittlere Greenwich−Zeit tenace : halsstarrig. ausspannen. starrköpfig. einschmeichelnd.

ersetzen tenir sans lâcher : durchhalten tenir secret : geheimhalten tenir sous le charme : in seinen Bann zwingen tenir un commerce : betreiben tenir un rôle : chargieren tennis : Tennis tension : Spannung tension artérielle : Blutdruck tentacule : Fangarm tentation : Versuchung tente : Baracke. Zelt tenter : in Versuchung führen. im Zaum halten tenir la dragée haute : den Brotkorb höher hängen tenir les rênes : im Griff halten tenir place de : ablösen. versuchen tenue : Estrade. Verpflegung Dictionnaire Français−allemand 631 .Français−allemand (dictionnaire) tenir des propos incendiaires : hetz reden halten tenir en équilibre : balancieren tenir en haute estime : hochachten tenir ferme : standhalten tenir la bride serrée : kurz halten. Anstand.

Schrecken. Grauen. Schreck terri : höllisch terrible : grässlich.Français−allemand (dictionnaire) terbium : Terbium terme : Ziel. schrecklich. entsetzlich terriblement : fürchterlich Dictionnaire Français−allemand 632 . Wort. beenden. Terrasse terre : Erde. Terminus. Äusserung terminé : abgeschlossen terminer : abgeschlossen. irdisch terreur : Terror. Erdboden. Grund. Land. Termin. Boden. Ablauf. beschliessen Termonde : Dendermonde terne : blass terrain : Platz. Erdreich. furchtbar. Boden terre à terre : spiessbürglich terres incultes : Heide terrestre : terrestrisch. erledigen. Gelände terrain boisé : Holzbestand terrain d'aviation : Flugfeld terrain de campement : Campingplatz terrain de chasse : Jagdrevier terrains pétrolifères : Erdölfelder terrasse : Altan. Entsetzen. Gut.

Kopf tête de bétail : Vieh tête de lard : Dickschädel tête de porc : Schweinskopf tête du fémur : Oberschenkelkopf tétine : Zitze téton : Brustwarze tétraplégique : querschnittsgelähmt tétras : Birkhahn têtu : starrköpfig. stur. Testikel têt : Spitze tête : Haupt. Territorium terrorisme : Terror tertiaire : tertiär Tessin : Tessin testament : Testament.Français−allemand (dictionnaire) Terrien : Erdling territoire : Gebiet. Vermächtnis tester : prüfen testicule : Hode. Gelände. eigensinnig texte : Text texte en code : Chiffre Dictionnaire Français−allemand 633 . trotzig.

Teebüchse théisme : Theismus théiste : Theist thème : Thema théocratie : Theokratie théorème : Theorem. Gewebe Thaïlande : Thailand thallium : Thallium thé : Tee théâtre : Theater théâtre de l'absurde : absurde Theater. Satz Dictionnaire Français−allemand 634 .Français−allemand (dictionnaire) textile : Gewirke. Stoff. Lehrsatz. absurde Drama théière : Teekanne. Lehrsatz théorème binomial : Binomischer Lehrsatz théorème fondamental : Hauptsatz théorie : Theorie théorique : theoretisch théoriquement : theoretisch thermomètre : Thermometer thermostat : Wärmeregler thermothérapie : Wärmebehandlung thèse : These.

Brustkasten thorium : Thorium Thrace : Thrazien thulium : Thulium Thuringe : Thüringen thuya : Lebenbaum thuya géant : Riesen−Lebensbaum thym : Thymian.Français−allemand (dictionnaire) thon : Thunfisch thorax : Brustkorb. deinige. Quendel thymine : Thymin Tibet : Tibet tibia : Schienbein ticket : Coupon. euer tienne : deinige tierce : dritt tiers : Drittel. ihrige. dritt Tiers−Etat : dritter Stand tiers état : dritte Stand tiers personne : Drittmann tige : Stengel Dictionnaire Français−allemand 635 . Zinsabschnitt tien : eurige. Fahrkarte. Billett. dein. Karte.

rupfen tirer à sa fin : gehen¸ zur Neige ~ tirer au clair : aufklären tirer au clair expliquer : klarmachen tirer au sort : losen tirer d'affaire : herausreissen tirer d'embarras : heraushelfen Dictionnaire Français−allemand 636 . reissen. klingen. schallen. wie aus dem Ei gepellt tirer : ziehen. läuten. Zug tirage limité : beschränkte Auflage tire : herausschlagen tire−bouchon : Korkenzieher tiré à quatre épingles : Ei¸ wie aus dem ~ gepellt. hallen. klirren tique : Zecke tirage : Auflage. zaghaft timidité : Verzagtheit tinter : tönen.Français−allemand (dictionnaire) tigre : Tiger tilleul : Linde. verziehen. Lindenbaum timbre : Stempel. Briefmarke timbre−poste : Briefmarke timbre à cachet : Stempel timide : bang. feuern.

verweben.Français−allemand (dictionnaire) tirer des conclusions : Rückschlüsse ziehen tirer le diable par la queue : am Hungertuch nagen. schlingen. Tischlade. Schublade tison : Brand tissage : Wirkerei. Stoff tissus adipeux : Fettgewebe tissus cellulaire : Zellgewebe titane : Titan titrage : Titration titre : Recht. weben. wirken tisseur : Wirker tissu : Zeug. Akte. auf dem Trocknen sitzen tirer parti de : nutzen tirer un trait : streichen Tirlemont : Tienen tiroir : Lade. Weberei tisser : flechten. Titel titre de couverture : Aussentitel titulaire : Inhaber TMG : GMT¸ mittlere Greenwich−Zeit Togo : Togo tohu−bohu : Tohuwabohu Dictionnaire Français−allemand 637 .

Leinwand. Putz. fallen tomber (nuit) : hereinbrechen tomber avec fracas : herunterprasseln tomber avec un bruit sourd : bumsen tomber dans l'abandon : verwahrlosen tomber dans le panneau : in die Falle gehen tomber dans les pommes : aus den Latschen kippen tomber de haut : aus allen Wolken fallen tomber en désuétude : veralten tomber en frappant : herausschlagen Dictionnaire Français−allemand 638 . du. ihr toile : Netz. abfallen.Français−allemand (dictionnaire) toi : euer. Abort toit : Dach Tokyo : Tokio tôle : Blech tolérer : dulden. Linnen toilette : Kleid. Toilette toilettes : Klosett. Gruft tomber : sinken. gelten lassen tomaison : Bandnummer tomate : Tomate tombe : Grab. dir. dich.

Wischtuch. Ton tonalité : Wählton tondeuse à gazon : Rasenmäher tondre : abscheren. eurige.Français−allemand (dictionnaire) tomber en panne : ausfallen tomber goutte à goutte : triefen tomber la veste : die Jacke ausziehen tomber sur (quelqu'un) : in die Arme laufen tome : Band ton : euer. donnern tonnerre : Donner topologie : Topologie toquade : Manie. Scheuertuch Dictionnaire Français−allemand 639 . deinige. ihrige. Altan tonner : schüttern. scheren Tongres : Tongern tonne : Fass¸ grosses ~ tonneau : Fass. Sucht toque : Mütze torche : Fackel torchon : Putzlappen. Tonne tonnelier : Fassbinder tonnelle : Laube. dein.

betroffen touche de clavier : Taste. vollständig totalement : gänzlich. gar touchant : rührend touche : Klaviertaste. tangieren. anrühren toucher à : grenzen toucher au but : ins Schwarze treffen Dictionnaire Français−allemand 640 . zeitig total : ganz. Pein tôt : früh. Windhose tornade tropicale : tropische Wirbelsturm torréfaction : Brennen torréfier : rösten torrent : Strom torride : brennend torse : Torso tort : Schaden. rühren. abdrehen tornade : Wirbelsturm. Marter. winden. Unrecht tortue : Schildkröte torture : Qual. drehen. Taste touché : angeschlagen.Français−allemand (dictionnaire) tordre : ringen. Klaviertaste toucher : berühren. total.

abwechselnd tour de poitrine : Oberweite. immer. Reihe. Tourismus. Reisesport tourmente : Wirren tourmenter : peinigen. Umgang. Kette tour à tour : der Reihe nach. Brustweite tour de scrutin : Wahlgang tourbe : Torf tourelle : Turm tourisme : Fremdenverkehr. Gastreise tourner : umwälzen. Turm. Tour. martern Tournai : Tournai tournant : Biegung. drechseln. jederzeit toupet : Aplomb tour : Umdrehung. kehren tourner autour de : herumwälzen tournesol : Sonnenblum Dictionnaire Français−allemand 641 . Ecke tournée : Gastspiel.Français−allemand (dictionnaire) toucher du bois : den Daumen halten toucher un peu à tout : von allem nur naschen touffe de poils : Zotte touffu : trübe toujours : allemal. drehen. fortwährend. je. umwenden. Zwinger. quälen.

gleich.Français−allemand (dictionnaire) tournoi : Turnier tours commerciales : Bürohochhäuser tourterelle : Turteltaube tous : jedes. jedes. jede. zumeist. alles. jeder. im äussersten Falle tout bonnement : einfach tout compte fait : alles und allem Dictionnaire Français−allemand 642 . jeder tous ensemble : allesamt tous les : alle tous les 36 du mois : alle Jubeljahre tous les t : alle Jubeljahre tous les trente−six du mois : alle Jubeljahre einmal tous sans exception : allesamt Toussaint : Allerheiligen tousser : husten toussoter : räuspern tout : allerhand. sehr. bald tout alentour : weitgehendhin tout au plus : allenfalls. jeglicher tout à coup : jäh tout à fait : vollends tout à l'heure : baldig. alsbald.

zuvörderst tout de même : dennoch tout de suite : augenblicklich tout doux ! : immer mit der Ruhe ! tout droit : geradezu. besonders.Français−allemand (dictionnaire) tout d'abord : zunächst. geradeaus tout droit de : schnurstracks tout est bien qui finit bien : Ende gut alles gut tout est fini entre nous : zwischen uns ist es aus tout est sens dessus dessous : es geht drunten und drüber tout le bazar : der ganze Krempel tout le monde : alle. jedermann tout le plaisir est pour moi : ganz meinerseits tout penaud : wie ein armer Sünder tout près : nahebei tout récemment : in jüngster Zeit. erst kürzlich tout se paie : alles rächt sich tout seul : Mutterseelenallein tout va pour le mieux : alles ist bestens bestellt tout va s'arranger : es wird sich alles einvenken toute espèce de : allerhand. jeglicher toute la famille : alle Verwändten Dictionnaire Français−allemand 643 . geradewegs.

jeglicher toutes les : alle toutes les fois : das Ganze. Alles toutes les peines du monde : alle erdenkliche Mühe toxicité : Giftigkeit. Tradition traditionne : überkommen traditionnel : herkömmlich traduire : wiedergeben. übersetzen. Giftkunde toxine : Giftstoff. Toxizität toxicologie : Toxikologie. Toxin toxique : giftig tr : schuften tracer : aufzeichnen trachée : Luftröhre trachée−artère : Luftröhre tract : Flugschrift. übertragen trafic : Verkehr Dictionnaire Français−allemand 644 . Flugblatt tracteur : Sattelschlepper traction : Zug tradition : Überlieferung.Français−allemand (dictionnaire) toute la journée : tagsüber toute sorte de : allerhand.

Verarbeitung traitement de texte : Textverarbeitung traitement des images : Bildbearbeitung traiter : ausführen. Trauerspiel trahir : verraten trahison : Verrat train : Eisenbahnzug. zurückbleiben. aufwendiges Leben traînée de poudre : Lauffeuer traîner : herumsitzen. schlendern traîner la savate : latschen traire : melken trait : Gesichtszug trait de caractère : Charakterzug traite : Wechsel traité : Vertrag traite des blanches : Mädchenhandel traitement : Bearbeitung. schleppen. behandeln. unterhandeln. bearbeiten traiter à chaud : vergüten Dictionnaire Français−allemand 645 . Zug train de vie : Lebensart. Bahnzug.Français−allemand (dictionnaire) trafic aérien : Flugverkehr trafic fluvial : Schiffsverkehr tragédie : Tragödie.

treulos. Umbau. Tausch. hinterlistig. wiedergeben transept : Querschiff transférer : versetzen transfert : Verlegung transformation : Umstellung. sanft tranquillement : lammfromm tranquillité : Stille transactions financières : Zahlungsverkehr transat : Liegestuhl.Français−allemand (dictionnaire) traître : bundbrüchig. Deckstuhl transcriptase inverse : Reverse Transkriptase transcrire : kopieren. Deckstuhl transatlantique : Liegestuhl. ruhig. Scheibe tranchée : Graben trancher : schneiden tranquille : gemütlich. Reform Dictionnaire Français−allemand 646 . wortbrüchig traîtrise : Verrat trajectoire : Flugbahn trajet : Weg tramer : weben tramway : Strassenbahn tranche : Abschnitt. Metamorphose. fromm. gelassen.

umbauen. Übergang translation : Translation translucide : durchscheinend transmission : Abgabe transpiration : Schweiss transpirer : schwitzen transplanter : umstecken transport : Beförderung transport de l'énergie : Energieübertragung transporter : befördern.Français−allemand (dictionnaire) transformée de Fourrier : Fouriertransformation transformer : umwandern. umbilden transfusion sanguine : Blutübertragung transitif : übergehend. abfahren. Arbeit travail à temps partiel : Zeitarbeit travail abrutissant : geisttötende Arbeit travail de forçat : Schufterei Dictionnaire Français−allemand 647 . übertragen transposer : in … umsetzen. umstellen trapèze : Trapez trapu : gedrungen travail : Bearbeitung. transportieren. transitiv transition : Übertritt. umgestalten.

Härte tremper : tunken. Espe tremblement de terre : Erdbeben trembler : schüttern. zucken.Français−allemand (dictionnaire) travail manuel : Handarbeit travail) : vonstatten gehen travailler : bearbeiten. hart machen. eintauchen tremper de sueur : verschwitzen Dictionnaire Français−allemand 648 . stählen. arbeiten. beben. verarbeiten travailler à mi−temps : halbtags arbeiten travailler comme un forcené : wie besessen arbeiten travailler d'arrache−pied : schuften travailleur : Arbeiter travailleur étranger : Fremdarbeiter travailleur manuel : Handarbeiter travailleur temporaire : Springer travailleurs indépendants : Freiberufler traversée : Durchzug trayon : Zitze tréfileur : Drahtzieher treize : dreizehn tremble : Zitterpappel. abhärten. zittern trempe : Abschreckung.

schrecklich très ancien : uralt très beau ! : unheimlich schön ! très bien : bestens très chaud : heiss très cher : Herzallerliebst très jeune : blutjung très passionnant : unheimlich spannend très pauvre : blutarm très peu : blutwenig très soucieux : in grosser Sorge trésor : Tresor.Français−allemand (dictionnaire) trente : dreissig trépan : Trepan trépaner : trepanieren très : sehr. erbeben tresser : flechten. schlingen. Schatz trésorier : Zahlmeister tressaillir : zucken. Ruhe Trêves : Trier Dictionnaire Français−allemand 649 . erschaudern. erzittern. winden tréteau : Bock trêve : Pause.

hintergehen. betrügen tricoter : stricken trier : scheiden. Laufgang Trigonométrie : Trigonometrie trigonométrique : trigonometrisch trimestre : vierteljährlich trimestriellement : vierteljährlich Trinité : Dreifaltigkeit Trinité et Tobago : Trinidad und Tobago trinquer avec quelqu'un : trinken¸ mit jm Brüderschaft triomphe : Triumph triompher : stolzieren tripe : Kaldaunen triplet de bases : Basentriplett Dictionnaire Français−allemand 650 . abteilen. klassifizieren. absondern triforium : Triforium. äffen. Dreieck tribunal : Tribunal tribunal pour enfants : Jugendgericht tribune : Tribüne tribut : Tribut tricher : täuschen.Français−allemand (dictionnaire) tri : Aussonderung triangle : Winkelmass.

irreführen tromperie : Trug trompeter : ausposaunen trompette : Posaune. Stamm tronçon : Stumpf. Tute. Bürobriefklammer. Büroklammer trombone à coulisse : Zugposaune trompe : Hupe. äffen. betrügen. freudenarm triste à mourir : Sterbenslangweilig trivial : trivial trochlée : Elbogengelenk trois : drei trois quarts : Dreiviertel troisième : dritt troisième âge : Rentenalter troisièmement : drittens trombone : Posaune.Français−allemand (dictionnaire) tripot : Spielhölle triste : traurig. Strunk. beirren. Stummel Dictionnaire Français−allemand 651 . Rüssel trompe−l'œil : Scheinbild. Trompete tronc : Baumstamm. Augentäuschung trompe d'Eustache : Eustachische Röhre tromper : ehebrechen.

verwirren. befinden trouver asile : Unterschlupf finden truelle : Kelle Dictionnaire Français−allemand 652 . Truppe trousseau : Bündel trouvable : findbar trouver : ermitteln. herausfinden. agitieren troupe : Karawane. zuviel. Trottoir. Öse trou perdu : Kaff. finden. Gehweg trou : Loch. drei Meilen hintern Mond trouble : trübe troublé : bedrückt troubler : trüben. in Unordnung bringen. zerreden trop peu : zuwenig trop serré : zu streng angezogen tropical : tropisch tropopause : Tropopause trotter : traben.Français−allemand (dictionnaire) trop : zu viel. allzu. zu sehr trop chargé : überfrachtet trop long : weitgehendschweifig trop parler : zerrenden. trotten trottoir : Bürgersteig.

Schlager. Dachziegel. ermorden tuer par balle : erschliessen tuile : Pfanne. Schlauch tube à essai : Reagenzglas tubulure d'admission : Einlasskrümmer tuer : abtöten.Français−allemand (dictionnaire) truie : Sau truite : Forelle trust : Trust tu : deiner. dich. euer. dir. Ziegel tulipe : Tulpe tulipier : Tulpenbaum tuméfié : zerschwunden tumeur cancéreuse : Krebsgeschwür tungstène : Wolfram tunique : Rock Tunis : Tunis Tunisie : Tunesien tunisien : tunesisch Tunisien : Tunesier Dictionnaire Français−allemand 653 . töten. Tube. du. Röhre. ihr tu devrais avoir honte ! : schäm dich ! tube : Rohr.

Schlauch. Typhus tyran : Tyrann. Wüterich tzigane : Zigeuner Ukraine : Ukraine ulcère : Schwäre. Geschwür Dictionnaire Français−allemand 654 . Rohr tuyau d'échappement : Abgasleitung. Auspuffrohr tuyère : Düse type : Typus type de construction : Bauart typhon : Taifun typhus : Flecktyphus.Français−allemand (dictionnaire) tunnel : Tunnel turbulence : Turbulenz Turc : Türke Turin : Turin Turkmenistan : Turkmenien Turkménistan : Turkmenistan Turquie : Türkei tutelle : Tutel tutoiement¸ proposer le ~ : Brüderschaft¸ die ~ bieten Tuvalu : Tuvalu tuyau : Röhre.

hintereinander un peu : ein bisschen.Français−allemand (dictionnaire) ultérieurement : später ultraviolet : Ultraviolett un : ein gewisser. etwas. einstmals. einer un à un : hintereinander. ehemals un jour ou l'autre : irgendwann un nez en trompette : eine Himmelfahrtnase un par un : vereinzelt. je. Anflug un peu de : etwas un peu sale : schmuddelig Dictionnaire Français−allemand 655 . einer nach dem andern un bon tuyau : ein heisser Tip un brin : Anflug un compte à régler : Hünschen¸ ein u rupfen. einer nach dem andern. irgend einer. irgendwer. eine. ein Hühnchen zu rupfen un de ces quatre : irgendwann un drôle de zèbre : ein komischer Kauz un empêcheur de danser en rond : Einer der die Suppe versalzt un faux jeton : ein falscher Fuffziger un froid de canard : ein grimmer Frost un gros bonnet : ein grosses Tier un jeunot : ein junger Dachs un jour : eines Tages. einst. einmal.

. eine une bonne leçon : Denkzettel une bonne pâte : eine ehrliche Haut une bonne poire : eine ehrliche Haut une certaine quantité : ziemlich. terminé : nach Abschluss une grosse huile : ein grosses Tier une oie blanche : eine dumme Gans une sacrée dose de : eine gehörige Portion Dictionnaire Français−allemand 656 ...Français−allemand (dictionnaire) un point chaud : ein heisses Eisen un quelconque : überhaupt ein un secret de polichinelle : ein offenes Geheimnis un seul : ein einziger un soupçon : Anflug un tout petit peu : ein klein wenig un vieux renard : ein alter Hase unanime : einstimmig unanimement : einhellig unanimité : Einstimmigkeit une : eins. ein wenig une faim de loup : ein grimmer Hunger une fois : einmal une fois . ein.

Universität Dictionnaire Français−allemand 657 . Bund Union européenne : Europäische Union unique : einzig unique au monde : in der Welt einzig dastehend uniquement : ausschliesslich. allein. Uniform uniformiser : vereinheitlichen union : Zusammenschluss. Vereinigung. Einheit. geläufig. glatt uni− : ein− uni (couleur) : uni. einfarbig uni (en bonne entente) : verbunden uni (qui forme un tout) : vereinigt unicellulaire : einzellig unifier : vereinheitlichen uniforme : gleichförmig.Français−allemand (dictionnaire) uni : eben. Universum universel : allgemein université : Hochschule. Einigkeit unité (1 à 9) : Einer univers : Weltall. einigen unir par deux : paaren unité : Baustein. Eindeutigkeit unir : vereinen. flach.

verwerten user de magie : zaubern usinage : Bearbeitung usine : Fabrik usine de tissage : Weberei ustensile : Behälter. gebrauchen. Besteck usure : Verschleiss. Accessoire. abfahren user au travail : abarbeiten user de : benutzen. Krug. Werkzeug.Français−allemand (dictionnaire) uracile : Uracil uranium : Uran Uranus : Uranus urètre : Harnleiter uriner : harnen Uruguay : Uruguay usagé : Gebraucht usager : Benutzer usages : Umgangsformen user : ablaufen. Abnutzung usurpation : Übergriff ut : C ut majeur : C−Dur Dictionnaire Français−allemand 658 .

nützlich. fahrig vague de froid : Kältewelle Dictionnaire Français−allemand 659 . Vagina vague : Welle. förderlich.Français−allemand (dictionnaire) utérus : Gebärmutter. Woge. Uterus utile : zweckdienlich. gut. benötigt utilisateur : Benutzer. Verwender utilisation usage : Anwendung utiliser : nutzen utiliser en construisant : verbauen utilité : Nutzen utopie : Utopie va te faire cuire un oeuf : rutsch mir den Bückel runter va te faire pendre ailleurs : zieh Leine vacances : Ferien vacarme : Rumor vacarme infernal : Heidenlärm vaccination : Impfung vache : Kuh vacillant : wacklig vaciller : flackern vacuole : Vakuole vagin : Scheide.

Français−allemand (dictionnaire)

vaguer : vagieren, herumschweifen, streifen, umherstreifen vaillance : Tapferkeit vaillant : tapfer, beherzt, dreist, wacker, getrost, brav vaille que vaille : schlecht und recht vain : unnütz, vergebens, eitel, vergeblich vaincre : überwinden, siegen, besiegen, bemeistern, meistern vainqueur : Gewinner, Champion vaisseau : Schiff vaisseau sanguin : Blutgefäss valable : rechtsgültig, valid, gültig Valais : Wallis Valaisan : Walliser valet de cœur : Herzbube valeur : Bedeutung, Wert, Geltung valeur absolue : Absolutbetrag valeur de départ : Anfangswert valeur limite : Grenzwert valeur marchande : Kaufwert valeur nominale : Sollwert valeur réelle : reellwertig validation : Bestätigung
Dictionnaire Français−allemand 660

Français−allemand (dictionnaire)

valide : gültig valise : Handkoffer, Felleisen vallée : Tal valoir : sich verlohnen, wert sein, gelten, aufwiegen valve : Ventil vampire : Blutsauger vanadium : Vanadium vandalisme : Wandalismus vanité : Vergeblichkeit, Eitelkeit vaniteux : eitel vanné : erschöpft vantard : grossschnäuzig, Windbeutel, grossspurig, Grossmaul vantardise : Grosstuerei vanter : rühmen, anpreisen, herausstreichen Vanuatu : Vanuatu vapeur : Dampf, Dunst vapeur à haute pression : Hochdampf vapeur d'eau : Wasserdampf vapeurs : Blutwallungen vaporeux : dunstig varech : Tang
Dictionnaire Français−allemand 661

Français−allemand (dictionnaire)

vareuse : Jackett variable : abänderlich, unterschiedlich varicelle : Windpocken varié : abwechslungsreich varier : ändern variété : Abart, Abwechslung, Varietät variole : Blattern Varsovie : Warschau vase : Kot, Dreck, Schlamm, Gefäss, Behälter, Vase vassal : Lehnsmann vaste : gross Vatican : Vatikan vaurien : Schelm, Halunke vautour : Geier, Aasgeier veau : Kalb, Kalbfleisch vécés : Klosett vecteur : Vektor vedette à attrait sexuel : Sexidol végétal : Pflanze, pflanzlich, Gewächs végéter : vegetieren véhicule : Gefährt, Fuhrwerk, Fahrzeug
Dictionnaire Français−allemand 662

Français−allemand (dictionnaire)

véhicule utilitaire : Nutzkraftwagen veille : Wache veillée de Noël : Heiligabend, Christabend veiller sur : warten, beaufsichtigen veinard : Glückskind veine : Vene, Blutader, Ader veine jugulaire : Halsader vélo : Rover, Fahrrad, Rad vélomoteur : Kraftfahrrad, Moped, Motorrad, Motorzweirad velours : Sammet velu : haarig, zottig, Zottel−, gezottelt vénal : käuflich, feil vénalité : Käuflichkeit vendange : Ernte vendetta : Blutrache vendeur de journaux : Zeitungsverkäufer vendre : verkaufen, veräussern vendre d'occasion : wuchern vendredi : Freitag vénérable : Hochehrwürdig, ehrwürdig vénérer : heilig erachten, heilig halten
Dictionnaire Français−allemand 663

Français−allemand (dictionnaire)

vénerie : Jägerei, Jagdwesen, Jägerkunst Venezuela : Venezuela vengeance sanglante : Blutrache venger : rächen venimeux : giftig venin : Gift venir : einstellen, kommen venir à bout de : fertigbringen venir à échéance : verfallen venir à l'esprit : ankommen venir en grand apparat : chargieren Venise : Venedig vent : Wind, Dunst Vent d'Ouest : Westwind vente : Absatz, Vertrieb vente aux enchères : Auktion, Versteigerung venténata fausse−avoine : Schmielenhafer venteux : windig ventilateur : Lüfter ventiler : ventilieren ventre : Unterleib, Bauch
Dictionnaire Français−allemand 664

Français−allemand (dictionnaire)

venue : Eintreffen, Kommen, Herkunft, Ankunft Vénus : Venus ver : Made, Wurm ver de terre : Regenwurm ver luisant : Leuchtkäfer ver solitaire : Bandwurm véracité : Glaubwürdigkeit verbe : Verb, Zeitwort, Verbum verdeur : Rüstigkeit verdict : Wahrspruch, Verdikt verdict d'acquittement : Freispruch véreux : madig verge : männliche Glied vérifier : überwachen, überprüfen, nachsehen, kontrollieren véritable : recht, echt, urkundlich, wahrhaft, authentisch véritablement : wahrheitsgemäss vérité : Wahrheit vérité de La Palisse : Binsenwahrheit vernis : Glasur verre : Glas verre à vin du Rhin : Römer
Dictionnaire Français−allemand 665

Français−allemand (dictionnaire)

verre teinté : Farbglas verrouiller : verriegeln, zuriegeln verrue : Warze vers : auf, an, nach, rum, herum, zu, in, Vers vers l'intérieur : hinein vers l'ouest : westwärts vers le bas : hinunter, runter versant : Hang versatile : sprunghaft, charakterlos versement : Zahlung, Bezahlung verser : giessen, schütten verser en supplément : zuschiessen vert : grün vertébral : Wirbel− vertèbre : Wirbel, Wirbelknochen, Wirbelbein vertèbre cervicale : Halswirbelbein vertical : senkrecht, vertikal vertige : Schwindelgefühl vertu : Tugend Verviers : Verviers vésicule : Blase
Dictionnaire Français−allemand 666

Français−allemand (dictionnaire)

vésicule biliaire : Gallenblase vespasienne : Bedürfnisanstalt vessie : Harnblase veste : Jacke, Männerrock veste assortie : passender Jacke veste croisée : zweireihige Jacke veste d'appartement : Hausjacke veste d'intérieur : Hausjacke veste de pyjama : Pyjamajacke veste de sport : Sportjacke veste de tailleur : Kostümjacke veste droite : einreihige Jacke veste en daim : Wildlederjacke vestiaire : Ablegerraum, Garderobe vestibule : Diele veston : Männerrock, Rock, Jacke, Sakko Vésuve : Vesuv vêtement : Kleidungsstück, Anzug, Kleid vêtement stylisé : Designeranzug vêtements : Kleider vêtements de travail : Arbeitszeug
Dictionnaire Français−allemand 667

Français−allemand (dictionnaire)

vétilleux : Spitzfindig, haarspalterisch vêtir : kleiden, ankleiden, bekleiden veuf : Witwer veule : schlaff veuve : Witwe vexé : gekränkt vexer : gekränkten viande : Fleisch viande bovine : Rindfleisch viande de bœuf : Rindfleisch, Rinderfleisch viande de porc : Schweinefleisch viande porcine : Schweinefleisch vibrer : schwirren, vibrieren vicaire : Kaplan, Vikar vice : Manko, Verderbnis vicieux : pervers victorieux : siegreich vidange : Ausräumung vidanger : ausräumen vide : Vakuum, leer, aus, unvermögend vidéodisque : Bildplatte
Dictionnaire Français−allemand 668

Français−allemand (dictionnaire)

vider : entladen, ablassen, ausleeren, entleeren vie : Existenz, Leben vie amoureuse : Liebesleben vie sexuelle : Sexualleben, Geschlechtsleben vieil : alt vieillard : Greis vieille : alt vieillesse : Alter vieillir : veralten Vienne : Wien viennois : wienerisch Viennois : Wiener vierge : Jungfer, unberührt Vierge : Jungfrau vierge : rein Vietnam : Vietnam vieux : alt, baufällig, gebrechlich, hinfällig, abgelebt vieux truc : alte Masche vif : flink, hurtig, wach, munter, quecksilbrig, rege vif−argent : Quecksilber vigie : Schiffswache
Dictionnaire Français−allemand 669

Français−allemand (dictionnaire)

vigilant : aufgeweckt, frisch, wach, flink, munter vigne : Weinstock, Rebe vignoble : Weinberg vigoureux : kräftig, markig vigueur : Kraft, Rüstigkeit vil : niedrig, schnöde vil prix : Spottpreis vilain : hässlich vilebrequin : Kurbelwelle village : Dorf villageois : Dörfler ville : Stadt ville natale : Mutterstadt, Vaterstadt ville) : Zubringerbus vin : Wein vin au tonneau : Fasswein vinaigre : Essig vingt : zwanzig viol : Vergewaltigung violation : Brechen, Beugung violemment : mit Gewalt
Dictionnaire Français−allemand 670

Français−allemand (dictionnaire)

violent : bohrend, gewaltig, rasend violer : abbrechen, vergewaltigen, entweihen, brechen violette : Veilchen violon : Fiedel, Geige, Violine violoncelle : Cello, Violincello violoncelliste : Cellist virage : Kurve virginal : mädchenhaft, rein, unberührt, jungfräulich virginité : Jungfernschaft, Jungfräulichkeit virgule : Komma viroïde : Viroid virus : Virus virus informatique : Computervirus vis : Schraube visa : Visum, Visa visage : Antlitz, Angesicht viscosité : Viskosität viser : absehen, bezwecken, trachten nach, zielen viser (objectif) : anpeilen visible : bemerkbar, augenscheinlich, merklich, ersichtlich visiblement : zusehendes
Dictionnaire Français−allemand 671

Français−allemand (dictionnaire)

vision : Gesicht, Erscheinung, Sehen, Vision visite : Besuch, Visite visiter : einen Besuch abstatten, besuchen, durchsuchen visiteur : Gast visualisation : optische Anzeige visualiser : optisch anzeigen vite : geschwind, schnell, flugs vite s'emporter : leicht aufbrausen vitesse : Eile, Hast, Geschwindigkeit vitesse de rotation : Drehzahl vitesse folle : Raserei vitrail : Kirchenfenster vitre : Scheibe, Glas vivant : lebendig, lebhaft, lebend, belebt, lebensvoll vivat : Hoch vive l'empereur ! : heil dem Kaiser! vivre : leben, bestehen vivre avec son temps : mit der Zeit gehen vlan ! : klatsch! vœu : Wunsch, Gelübde voici : siehe, bitte, hier ist, hier
Dictionnaire Français−allemand 672

). Weg voilà : hier. sehen voir au verso : siehe Rückseite voir de ses propres yeux : mit eigenen Augen sehen voisin : Nachbar voisinage : Nähe. vergleiche (vgl. verhüllen. Chaussee. siehe voilà ce qui se passe si : das kommt davon wenn voile : Segel. Strecke. abblenden. hier ist. Umgebung voiture : Wagen. Fuhrwerk voiture−lit : Schlafwagen voiture commerciale : Caravan voiture d'occasion : Gebrauchtwagen voiture de direction : Dienstwagen voiture de société : Dienstwagen voix : Stimme voix cassée : brüchige Stimme voix de gorge : Bruststimme vol : Flug volage : flatterhaft Dictionnaire Français−allemand 673 . bemänteln voir : ansehen. Schleier voiler : verschleiern. Gefährt.Français−allemand (dictionnaire) voie : Bahn.

willig volonté : Wille volontiers : bereit. herumflattern. Gier Vosges : Vogesen vote : Abstimmung. Wollust. auswerfen voracité : Gierigkeit. flirten volubile : zungenfertig volume : Volumen. Wonne voluptueux : wollüstig volute : Ringel vomir : herausbrechen. tändeln. klauen volet : Laden Volga : Wolga volontaire : bewusst. fliegen. Grösse. Band volume en prêt : ausgeliehenes Buch volupté : Sinnengenuss. huschen. spucken.Français−allemand (dictionnaire) volant : Lenkrad volatil : Hirschhornsalz volcan : Vulkan volée : Flug voler : stehlen. entwenden. Lust. ausspeien. eigenwillig. vorsätzlich. Sinnenlust. Votum Dictionnaire Français−allemand 674 . gern voltiger : liebeln.

im Recht. du vous me comprenez mal : Sie verstehen mich falsch vous pouvez parler ! : Sie haben gut reden ! vous vous méprenez : Sie verstehen mich falsch voyage : Tour. Ranke Dictionnaire Français−allemand 675 . rechthabend. ihr. euer. der deine votre révérence : Hochehrwürden votre très dévoué : Ihr sehr ergebener vouloir : wollen vous : Sie. wahrhaftig vraisemblable : vermutlich.Français−allemand (dictionnaire) voter : wählen. glaubhaft vrille : Bohrer. ballotieren votre : ihrige. Reise voyager : reisen voyager au loin : wandern voyageur : Reisende voyant : auffällig voyante : Hellseherin voyelle : Vokal vrai : wahrhaft. wahrscheinlich. wahrlich. Ihnen. euch. echt vraiment : fürwahr. dein vôtre : der euere. der Ihre. eurige. authentisch. euer.

Bahnwagen. : Abtritt. Ansehen vue d'ensemble : Überblick. Wagen. vulgär. Wagon Waimes : Weismes Walkyrie : Walküre Wallon : Wallone wallon : wallonisch Wallonie : Wallonien wallonne : wallonisch Wallonne : Wallonin warrant : Lagerschein water−polo : Wasserball Waterloo : Waterloo watt : Watt wattman : Strassenbahnführer Dictionnaire Français−allemand 676 . Klosett wagon : Waggon.−C. Einsicht. Habitus. Sicht. Ansicht. Übersicht vulgaire : grob. üblich vulve : Vulva. Schamritze W.Français−allemand (dictionnaire) vrombir : schnarchen vu : in Betracht. Abort. für vu que : weil vue : Sehen. barsch.

Français−allemand (dictionnaire) week−end : Wochenende Weimar : Weimar Westphalie : Westfalen westphalien : westfälisch Westphalien : Westfale westphalienne : westfälisch Westphalienne : Westfälin Wévercé : Weywertz whisky : Whisky Wisigoth : Westgote Wismar : Wismar Wissenbourg : Weissenburg Wurtemberg : Württemberg wurtembergeois : Württemberger (pers. ausländerfreundlich Dictionnaire Français−allemand 677 . Württembergerin (pers.) Wurtzbourg : Würzburg xénon : Xenon xénophile : Ausländerfreund.) Wurtembergeois : Württemberger wurtembergeois : württembergisch Wurtembergeoise : Württembergerin wurtembergeoise : württembergisch.

ausländerfeindlich xénophobie : Fremdenfeindlichkeit. Jugoslawin (pers. dorthin.). jugoslawisch Yougoslave : Jugoslawin yougoslave : jugoslawisch (adj. inklusive y être pour quelque chose : seine Hand in Spiel haben y être presque : fast das Richtige treffen y parvenir : zurecht kommen y regarder à deux fois : sich etwas dreimal überlegen y voir clair : im klaren sein. Ausländerfeindlichkeit xylographie : Holzschneidekunst xylophage : holzfressend xylophone : Xylophon y : dort.) Yougoslavie : Jugoslawien Ypres : Ypern Dictionnaire Français−allemand 678 .Français−allemand (dictionnaire) xénophilie : Ausländerfreundlichkeit xénophobe : fremdenfeindlich. im Klaren sein Yémen : Jemen yougoslave : Jugoslawe. darüber y ar : fertigbringen y arriver : zurecht kommen y compris : einschliesslich.

Niete Zeus : Zeus zibeline : Zobel. Fleiss. Inbrunst zénith : Höhepunkt. Zobeltier zigzag : Zickzack Zimbabwe : Simbabwe zinc : Zink zirconium : Zirkonium zone : Zone zone érogène : erogene Zone zoologie : Zoologie Dictionnaire Français−allemand 679 . Zenit zéro : Null.Français−allemand (dictionnaire) Yser : Yser Yseult : Isolde Ytterbium : Ytterbium yttrium : Yttrium Zaïre : Zaire Zambie : Sambia zèbre : Zebra Zeebrugge : Seebrügge Zélande : Seeland zèle : Eifer.

Français−allemand (dictionnaire) Zurich : Zürich zygote : Zygote Dictionnaire Français−allemand 680 .

com Veuillez écrire à livres@ebooksfrance. ______________ Août 2000 ©Germain Garand pour la mise en HTML et en RocketEditiontm Dictionnaire Français−allemand 681 .ebooksfrance.Français−allemand (dictionnaire) éditions eBooksFrance www.com pour faire part à l'éditeur de vos remarques ou suggestions concernant la présente édition.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful