Français−allemand (dictionnaire

)

Dictionnaire Français−allemand

éditions eBooksFrance
www.ebooksfrance.com

Dictionnaire Français−allemand

1

Français−allemand (dictionnaire)
Adaptation d'un texte électronique provenant de Freelang : http://www.freelang.com/freelang/dictionnaire/

Dictionnaire Français−allemand

2

Français−allemand (dictionnaire)

Dictionnaire Français−allemand

3

Français−allemand (dictionnaire) : verfallen, sein, laut, Bestandteil, ausgesprochen

−able : −bar, −lich −té : −heit, −keit "vachement" gentil : schrecklich nett à : bis, à, an, um zu, zuzüglich, zu, auf, um, nach à bientôt : bis gleich, bis bald à cause de : halber, wegen, aufgrund, um … willen à cause de moi : meinetwegen à cause de rien : aus keinem Grunde, wegen nichts, um nichts à ce moment : hier à ce qu'on dit : dem Vernehmen nach à cet égard : in dieser Hinsicht à chaque instant : jeden Moment à cœur joie : nach Herzenslust à cœur ouvert : frei von der Leber weg, offenherzig à condition que : wofern, insofern, so fern, falls à contrecœur : ungern, widerwillig à côté : dran, daran à coté de : neben à court terme : kurzfristig à couvert : unter Dach und Fach
Dictionnaire Français−allemand 4

Français−allemand (dictionnaire)

à demi−mots : durch die Blume à deux : zu Zweien à droite : rechts à elle : ihr à elles : ihnen à eux : ihnen à froid : kalt à gauche : links, links schwenkt¸ marsch! à grande échelle : in grösserem Masstab à grandes mailles : weitgehendmaschig à huis clos : in geheimer Beratung, in geheimer Sitzung à jamais : auf immer, für immer à l'abordage ! : klar zum entern! à l'abri : unter Dach und Fach à l'arrière : hinten à l'avance : vorweg, im vorhinein à l'écart : beiseite à l'écart de : abseits von à l'envers : verkehrt à l'exclusion de : ausschliesslich à l'instant : eben, eben erst, just, augenblicklich, soeben
Dictionnaire Français−allemand 5

Français−allemand (dictionnaire)

à l'instant où : in dem Moment als à l'intérieur : innerhalb, im Fond à l'occasion : anlässlich, gegebenfalls à l'œil nu : mit blossem Auge à l'ouest de : westlich von, im Westen von à l'unanimité : einstimmig à la : zum, am, der, zur à la dérobée : heimlich à la douzaine : Dutzendweise à la file : in einer Reihe à la fin : hinten à la fois : sowohl à la grâce de Dieu : auf Gedeih und Verderb à la légère : leichthin à la longue : mit der Zeit, auf die Dauer à la mode : aktuell à la page : zeitgemäss à la queue leu leu : im Gänsemarsch à la rigueur : allenfalls à la ronde : weit und breit à la saint−Glinglin : bis zum Sankt−Nimmerleinstag
Dictionnaire Français−allemand 6

Français−allemand (dictionnaire)

à la suite : nach à la volée : flugs à leur grande surprise : zu ihrer grössten Überraschun à long terme : langfristig à longue portée : weitgehendtragend à louer : zu vermieten à lui : ihr à ma connaissance : meines Wissens à merveille : ganz ausgezeichnet à moi : mir à moins que : ausser wenn à mon avis : meiner Schätzung nach à mots couverts : durch die Blume à nous : unsere, unseres, unserer, unser à nouveau : erneut à part : beiseite à partir de : ab à peine : kaum, knapp à perdre haleine : atemlos à perpétuité : lebenslänglich, auf Lebensdauer à personne : niemandes, keines
Dictionnaire Français−allemand 7

Français−allemand (dictionnaire)

à perte de vue : weit und breit à peu près : etwa, ungefähr, circa, annähernd à pic : abschüssig, steil à pied : zu Fuss à pieds sec : trockenen Fusses à plein régime : bei voller Drehzahl à plus forte raison : erst recht, um so mehr Grund à plusieurs reprises : einigemal, paarmal à portée : Reichweite à portée de vue : in Sichtweite à prédominance : überwiegend a prime : a Strich à propos de : anlässlich à proprement parler : wörtlich à quel point : wie weit reichend, wie weitreichend à qui : wessen à quoi sert : was für einen Zweck à raison de : je, à à sécurité intègre : ausfallsicher à ses risques et périls : auf eigene Gefahr à temps : beizeiten, zeitig, zur rechten Zeit
Dictionnaire Français−allemand 8

Français−allemand (dictionnaire)

à terre : runter à tire−d'aile : mit raschem Flügelschlag à titre héréditaire : erblich à tort ou à raison : zu Recht oder Unrecht à tout à l'heure : bis gleich à tout bout de champ : alle Nasenlang à tout hasard : aufs Geratewohl à tout prix (fam.) : partout à toutes fins utiles : auf jeden Fall à travers : quer mitten, hindurch à travers les âges : im Lauf der Jahrhunderte à un de ces jours : bis demnächst à un tel point que : derart dass, in solch einem Ausmass dass à une allure folle : rasend à vendre : käuflich, feil, kaufbar à volonté : beliebig oft à votre santé ! : zum Wohl! à vous : euch à vous couper le souffle : atemberaubend à vrai dire : sagen wir mal so à vue d'oeil : zusehendes
Dictionnaire Français−allemand 9

Français−allemand (dictionnaire)

à vue d'œil : nach Augenmass abaisser : entwürdigen, senken, reduzieren, streichen abandon : Verzichtleistung, Aufgabe, Verzicht, Entsagung abandonner : abtreten, überlassen, verzichten, weichen abasourdir : bestürzt machen, konsternieren abats : Abfallstoffe abattage : Abbau, Gemetzel, Mut abattant : Klappe abattement : Abnahme, Trübsinn, Wehmut, Schwermut, Apathie abattis : Schnitte, Schutt, Müll abattre : schiessen, entmutigen, überwinden, ermorden, töten abattre de la besogne : leistungsfähig sein abattre ses cartes trop tôt : sein Pulver schon verschossen abattu froidement : kaltblütig niedergestreckt abbaye : Abtei abbé : Pastor, Pfarrer, Abt, Priester, Geistliche abbesse : Äbtissin abc : Anfangsgründe, Grundlage, Alphabet, Abc, Fibel abcès : Abszess, Eiterbeule, Schwäre, Geschwulst abdication : Zession, Abdankung abdiquer : ablassen, Verzichtleistung, abtreten, Entsagung
Dictionnaire Français−allemand 10

Français−allemand (dictionnaire)

abdomen : Hinterleib abdominal : den Unterbauch betreffend abécédaire : Fibel abeille : Biene aberrant : irre, toll, widersinnig, wahnsinnig aberration : Aberration, Wahnsinn abêtissement : Abstumpfung abhorrer : verabscheuen abîme : Abgrund, Tiefe, Schlucht abîmé : kaputt abîmer : verschlimmern, verletzen, zerstören, beschädigen abîmer le portrait : die Fresse polieren abject : gemein, infam abjection : Infamie abjurer : verleugnen ablatif : Ablativ abnégation : Entsagung, Verleugnung, Aufopferung abois : Agonie, Todeskampf abominable : garstig abomination : Abscheu, Greuel abominer : verabscheuen
Dictionnaire Français−allemand 11

Français−allemand (dictionnaire)

abondamment : eingehend, im Überfluss, reichlich, ausführlich abondance : Fülle abondant : reichlich abonné : Abonnent, Abnehmer, Bezieher abonné à l'eau : Wasserabnehmer abonné à l'électricité : Stromabnehmer abonné au chemin de fer : Zeitkarteninhaber abonné au gaz : Gasabnehmer abonnement : Abonnement abord : Annahme, Zusammenhang, Eingang, Übernahme, Zusage abordable : zugänglich, mässig, billig aborder : beginnen, anhaken, häkeln, anfangen, anhängen abords : Umgebung aborigène : Eingeborene, einheimisch abortif : vergebens, vergeblich abouler : erteilen, herreichen aboulique : willenlos abouter : Erfolg haben aboutir : reichen, erzielen, führen, erlangen, erreichen aboutissement : Sequenz, Gelingen, Resultat, Ergebnis, Folge aboyer : anschlagen, bellen
Dictionnaire Français−allemand 12

Français−allemand (dictionnaire)

aboyer à : in Misskredit bringen abrégé : Übersicht abréger : summieren, verkürzen, zusammenfassen, abkürzen abreuvé d'injures : mit Schimpfworten überhauft abreuvé de bonnes paroles : mit schönen Worten abgespeist abreuver : überschütten abreuvoir : Tränke abréviation : Abkürzung abri : Zufluchtsstätte, Hospiz, Freistätte, Schutzraum abricot : Aprikose abricot [en Autriche] : Marille abriter : begünstigen, beherbergen, schützen, beschützen abroger : annullieren, für null und nichtig erklären abrupt : brüsk, schroff, grob, abgerissen, barsch, steil abruti de paroles : mit redefluss betäubt absence : Mangel, Abwesenheit absence de scrupules : Gewissenlosigkeit absent : abwesend absentéisme : Arbeitsversäumnis abside : Apsis Absidiole : Nebenapsis
Dictionnaire Français−allemand 13

Äthiopien acabit : Schlag acacia : Akazie académie : Akt. abgeschmackt. unbeschränkt absolument : ganz bestimmt. freisprechen abstention : Abstinenz. Verdrehtheit abus de confiance : Vertrauensbruch abus de pouvoir : übergriff abuser : ausbeuten Abyssin : Abessinier abyssin : abessinisch. ungereimt. ausdrücklich. äthiopisch Abyssinie : Abessinien.Français−allemand (dictionnaire) absolu : absolut. Abstinenz abstrait : begrifflich. Unsinnigkeit. auffangen. entbinden. Akademie académie des beaux−arts : Kunstakademie Dictionnaire Français−allemand 14 . absorbieren absorption : Absorption. absolut absolutisme : Absolutismus absorber : einsaugen. unbedingt. unfehlbar. absolvieren. abstrakt absurde : widersinnig. Enthaltung abstinence : Enthaltsamkeit. Aufnahme absoudre : lossprechen. Unsinn. aufsaugen. absurd absurdité : Absurdität. unwirklich.

Akanthus Acapulco : Acapulco acarien : Milbe acariens : Milben Acariens : Spinnentiere accabler : belasten. Zugang accessible : offen. Anfall. zugänglich accessoire : Accessoire accessoirement : nebensächlich accessoires : Zubehör Dictionnaire Français−allemand 15 . Zutritt. beeilen accent : Ton. empfangen. beschleunigen. Akzent accent circonflexe : Zirkumflex accepter : annehmen.Français−allemand (dictionnaire) acanthe : Bärenklau. Betonung. überhäufen accabler de son mépris : mit Verachtung strafen accalmie : Gefechtpause accéder à : aufrücken accéder illégalement : anzapfen accélérateur : Gaspedal accélération : Beschleunigung accélérer : fördern. genehmigen accès : Angriff.

kuppeln accroc : Riss Dictionnaire Français−allemand 16 . stimmen. geben.Français−allemand (dictionnaire) accident : Unfall accident du travail : Arbeitsunfall acclamation : Beifall acclamer : zujauchzen. Umarmung accommoder : zubereiten accompagnement : Geleit accompagner : begleiten accomplir : vollziehen. einräumen. leisten. paaren. bestellen. Zusammenstellung accordéon : Ziehharmonika accorder : gewahren. Akkord. Absprache. verrichten accomplissement : Erfüllung accord : Auskommen. akklamieren acclimater : akklimatisieren accolade : Ritterschlag. gönnen accorder de l'importance : Wert legen auf accouchement : Entbildung accoucher : entbinden accoucheuse : Hebamme accouplement : Paarung accoupler : einrücken.

scharf.Français−allemand (dictionnaire) accrocher : anhaken. anklammern. anhängen accroissement : Steigerung. Annahme. Anschaffung Achéron : Acheron achetable : kaufbar. häkeln. kauernd accroupissemen : Hocke accueil : Zusage. spitz. haken. grell acétate : Acetat acharné : erbittert acharnement : Grimmigkeit achat : Kauf. käuflich acheter : kaufen. Zunahme accroupi : hockend. annehmen. genehmigen accumulateur : Akkumulator accumuler : anhäufen accusatif : Akkusativ accusation : Anzeige. Übernahme accueillir : empfangen. sich kaufen acheteur : Abnehmer. anschuldigen. Käufer Dictionnaire Français−allemand 17 . denunzieren acéré : herb. Wuchs. anklagen. Vermehrung. Aufnahme. Anschuldigung accusé de réception : Quittung accuser : hinterbringen. Anwuchs.

Français−allemand (dictionnaire) achevé : abgeschlossen. Desoxyribonukleinsäure acide malique : Apfelsäure acide nucléique : Nukleinsäure acide ribonucléique : Ribonucleinsäure. sauer acide aminé : Aminosäure acide borique : Borsäure acide chlorhydrique : Salzsäure. fertigstellen. Messdiener Aconit : Eisenhut Açores : Azoren acoustique : Akustik acquéreur : Käufer acquérir : kaufen. perfekt achever : vollbringen. Säure. erringen acquêt : Errungenschaft Dictionnaire Français−allemand 18 . sich etwas einkaufen. fertigbringen Achille : Achilles acide : herb. anschaffen. RNS acidité : Säure acier : Stahl acolyte : Akoluth. Chlorwasserstoff acide chlorique : Chlorsäure acide désoxyribonucléique : DNS.

Heiratsurkunde acte de naissance : Geburtsurkunde acte de sabotage : Sabotageakt Dictionnaire Français−allemand 19 . Wahnsinnshandlung acte de guerre : Kriegshandlung acte de l'état civil : standesamtliche Urkunde acte de mariage : Trauschein. Anschaffung.Français−allemand (dictionnaire) acquiescer à qqchose : sich zu etwas verstehen acquis : Errungenschaft acquisition : Akzession. scharf acrobate : Akrobat acrobatique : akrobatisch acronyme : Akronym acte : Urkunde. grell. Akte. Heldentat acte de contrition : Reueakt acte de décès : Sterbeurkunde. Totenschein acte de foi : Glaubensakt acte de folie : Wahnsinnstat. Gewinnung acquitter : auslösen acre : Acker âcre : herb. Akt acte d'accusation : Anklageschrift acte de bravoure : mutige Tat. Errungenschaft.

Français−allemand (dictionnaire) acte de terrorisme : Terrorakt acte de vente : Kaufvertrag. antreiben. tätig. fördern Dictionnaire Français−allemand 20 . aktivieren activer : aktivieren. rührig. Akt action de déposer : Ablegens action subversive : wühlarbeit actionnaire : Aktionär. gewandt. Aktion. Anteilschein. frisch. Aktie. wirksam actinium : Aktinium actinomycine : Aktinomyzin action : Handlung. Tat. Kaufbrief acte de volonté : Willensakt acte héroïque : Heldentat acte involontaire : unbewusst Handlung acte manqué : Fehlleistung acte médical : chirurgisch Eingriff acte sexuel : Geschlechtsakt acte terroriste : Terrorakt acte volontaire : bewusst Handlung actes des apôtres : Apostelgeschichte acteur : Schauspieler actif : wach. Aktieninhaber actionner : betätigen.

ATP adepte : Adept. adaptieren Addis−Abeba : Addis Abeba addition : Beisetzung. anbequemen. Anhang. aktuell actuellement : Heutzutage Adam : Adam adamien : Adamit Adamite : Adamit adaptation : Adaptation.Français−allemand (dictionnaire) activité : Betätigung. hinzurechnen adduction : Zufuhr Adélaïde : Adelaide adénine : Adenin adénosine : Adenosin adénosine triphosphate : Adenosintriphosphat. einfügen. Anhänger Dictionnaire Français−allemand 21 . Anpassung adapté : zeitgemäss adapter : anpassen. Zusatz. Aktion activité intense : Hochbetrieb actualiser : aktualisieren actualité : Zeitgeschehen actuel : gegenwärtig. Rührigkeit. Supplement additionner : zusammenrechnen. Tätigkeit. Eingeweihter. zeitgemäss. addieren. Zugabe.

einwilligen administration : Verwaltung. Valet. anstossend. adieu. Lieferungsausschreibung adjurer : zuschlagen admettre : zubilligen. Verdingung. Leitung. Hilfsoffizier adjudication : Ausschreibung. Anhänger adhérents : Gefolge. fett. schmierig adjacent : angrenzend. Verabreichung administrer : administrieren. empfangen. verwalten administrer (médicament) : verabreichen Dictionnaire Français−allemand 22 . fettig.Français−allemand (dictionnaire) adéquate : angemessen. lebe wohl. benachbart Adjarie : Adscharien adjectif : Adjektiv. Dienstgehilfe adjoint au maire : Schöffe adjudant : Adjutant. Anhang adiabatique : adiabatisch adiabatique humide : feuchtadiabatisch adiabatique sec : trockenadiabatisch adieu : Abschied. Entsprechend adhérent : Glied. adäquat. zulassen. Lebewohl adipeux : speckig. Adjunkt. Eigenschaftswort adjectival : adjektivisch adjoint : Assistent.

auslesen. verehren. Adonisröschen adonis couleur de feu : Flammen−Adonisröschen adonis d'automne : Herbst−Adonisröschen adonis d'été : Sommer−Adonisröschen adopter : wählen. wunderbar. schwärmen. bewundernswürdig admiration : Bewunderung admirer : bewundern admission : Einlass admonester : zureden. anhalten. vermahnen.Français−allemand (dictionnaire) admirable : bewundernswert. Junge adonis : Adonis. erwählen. Adoption adorable : anbetenswert adorateur : Verehrer adorer : furchtbar mögen. adoptieren adoption : Aufnahme. vergöttern Dictionnaire Français−allemand 23 . ermahnen. verwarnen ADN : DNS ADN−polymérase : DNS−Polymerase ADN complémentaire : cDNA ADN ligase : DNS−Ligase ADNc : cDNA adolescence : Adoleszenz adolescent : Jünglingsalter. auswählen.

Widerpart aérer : lüften. gewandt. Ehebruch adverbe : Umstandswort. einsenden. geübt.Français−allemand (dictionnaire) adoubement : Ritterschlag adressage : Adressierung adresse : Anschrift. ventilieren aérodrome : Flugplatz aérolithe : Meteorstein. Ehebrecherin. Gewandtheit. Geschicklichkeit. Aerolith aérologie : Aerologie aérologique : aerologisch aéronautique : Flugwesen aéroport : Flughafen. ausgewachsen adultère : ehebrecherisch. Adria adriatique : adriatisch adroit : geschickt. Aerostat. Ballon affable : freundlich Dictionnaire Français−allemand 24 . ansprechen. Flugplatz aérosol : Aerosol aérostat : Luftballon. Widersacher. Ehebrecher. Adverb adversaire : Gegner. erlassen. behende. Adresse adresser : schicken. anstellig adulte : erwachsen. senden Adriatique : adriatisches Meer. fix.

Anschlag. zugetan affermer : verpachten. Sache. Bewegung. erschlaffen affaiblissement : Kräfteverfall affaire : Vorgang. bewegen. pachten affermir : festigen affichage : Anzeige.Français−allemand (dictionnaire) affaiblir : schwächen. behaupten. betroffen affecter : erregen. ergeben. gelten machen Dictionnaire Français−allemand 25 . Affäre. Werk affaire de cœur : Herzensangelegenheit affaire¸ l'~ Tryphon Tournesol : Affäre¸ der Balduin−Beinlein− affalé : zusammengesackt affectation : Unnatürlichkeit. berühren. Anschlagzettel afficher : anzeigen affiner : vergüten affinités électives : Wahlverwandtschaften affirmer : beteuern. Angelegenheit. ergreifen. Ankleben affichage à l'écran : Bildschirmanzeige affiche : Affiche. Gemütsbewegung. Verlautbarung. erschüttern affection : Liebe. unnatürlich. Chose. Geziertheit affecté : geziert. Rührung. Affekt affectionner : lieben affectueux : anhänglich. abschwachen.

betrüben affluent : Nebenfluss afflux : Zustrom affranchir : frankieren affréter : chartern affreux : grauenerregend. grauenhaft affronter : durchmachen. anpacken.Français−allemand (dictionnaire) affirmer bien haut : hoch und heilig beteuern affliction : Kummer affligé : traurig affligeant : traurig affliger : bekümmern. um. damit africain : afrikanisch Africain : Afrikaner Afrique : Afrika Dictionnaire Français−allemand 26 . dass. die Stirn bieten affronter en combat : Kampf¸ einen ~ bestehen. Kampf bestehen afghan : afghanisch Afghan : Afghane Afghanistan : Afghanistan afin de : um zu. auf dass afin de pour : damit afin que : dass.

Notizbuch agent : Schutzmann. verfahren agir avec affectation : sich zieren. affektierten. künsteln Dictionnaire Français−allemand 27 . Schutzmann agglomération de Berlin : Gross−Berlin agglutination : Agglutination agglutiner : zusammenheilen. anreizen. betagt.Français−allemand (dictionnaire) Afrique du Nord : Nordafrika Afrique du Sud : Südafrika afro−asiatique : afro−asiatisch agacer : abstumpfen. Wirkstoff. Zweigstelle agence de voyage : Reisebüro agence matrimoniale : Eheinstitut. Alter âgé : bejahrt. agglutinieren agglutinine : Agglutinine aggraver : verschlechtern. erwirken. aufhetzen. verschlimmern agile : gewandt. aufreizen. Heiratsvermittlung agenda : Agenda. Geschäftsbesorger agent de police : Polizist. reizen âge : Zeitalter. Polizist. wirken. alt agence : Agentur. behende agilité : Wendigkeit agir : handeln. agieren.

Schäften agonie : Agonie. Annehmlichkeit aguichant : aufreizend ah : ach. du liebe Zeit!. heftig agiter : rühren. genehm. ah. annehmen. agitieren agneau : Lamm. Beihilfe. genehmigen agrégat : Haufen. Agraffe.Français−allemand (dictionnaire) agir en hypocrite : heucheln. schlingen. Hilfe aide de camp : Flügeladjutant aider : beistehen. besorgt. Todeskampf agrafe : Bürobriefklammer. schwingen. behaglich agréer : empfangen. Spange agrafer : raffen agrandir : ausbauen agréable : gut. herrlich. ha aide : Beistand. schmeichelig tun agir selon : befolgen agissant : tätig. verrückt. assistieren. Handreichung. beitragen. Approbation. angenehm. beispringen aider à sortir : heraushelfen Dictionnaire Français−allemand 28 . Aggregat agrément : Beifall. irre. unruhig. Aushilfe. wirksam agitation : Bewegung agité : bewegt.

woanders aimable : freundlich. den Vorzug geben. lieben. ansprechend aimer : gern haben. herb. umschnallen aiguillon : Stachel aiguillonner : stacheln aiguiser : schleifen. Knoblauch aile : Flügel. schätzen. Fittich ailette de refroidissement : Kühlrippe ailleurs : anderswo. spitz aiguille : Nadel aiguille à coudre : Nadel aiguille de montre : Zeiger aiguiller : umschalten. akut. wertschätzen. wetzen ail : Lauch. herb. scharf. anderweitig. sauer aigreur : Säure aigu : kreischend. bohrend. heftig. Adler aigle royal : Goldadler aigre : grell.Français−allemand (dictionnaire) aïeux : Väter aigle : Aar. achten aimer d'un amour passionné : adorieren aimer mieux : vorziehen. bevorzugen Dictionnaire Français−allemand 29 .

anbequemen. Wichtigmacherei aisé : wohlhabend. nachtragen. ansetzen.) : mit links aisselle : Achselhöhle Aix−la−Chapelle : Aachen Aixois : Aachener ajourner : stunden. leicht aisément (fam.Français−allemand (dictionnaire) aine : Leiste ainsi : so. zufügen. Augenschein. Gesicht air d'admission : Ansaugluft air de musique : Arie aire : Flächeninhalt. Brennkolben alarme : Alarm Dictionnaire Français−allemand 30 . vertagen. Äussere. Aussehen. verzögern ajouter : ansetzen. aufschieben. addieren. beifügen ajouter son grain de sel : seinen Senf dazugeben ajustage : Passung ajustement : Anpassung ajuster : anpassen. Flächeneinheit aire de lancement : Fliegerhorst airs d'importance : Wichtigtuerei. justieren alambic : Blase. auf die Weise air : Anschein. fristen.

frisch alerter : in Kenntnis setzen alésage : Bohrung algèbre : Algebra Alger : Algier Algérie : Algerien Algérien : Algerier algérien : algerisch algodystrophie : Algodystrophie algue : Alge aliéné : gemütskrank. zirka. Futter aliment fortifiant : kräftige Nahrung. flink. Ätzung. gemütkrank aliment : Nahrung. Nahrungsmittel. hurtig. Nahrung¸ kräftige ~ Dictionnaire Français−allemand 31 . gewandt. Alkohol alcool à brûler : Brennspiritus alentour : umher. gegen.Français−allemand (dictionnaire) Albanais du Kosovo : Kosovo−Albaner Albanie : Albanien albédo : Albedo albumen : Eiweiss albumine : Eiweiss alcool : Spritus. etwa alerte : Alarm. wach.

kommen aller−retour : Hin und Rückfahrt aller à bicyclette : radeln aller à la dame : Dame bekommen aller à la reine : Dame bekommen aller à une allure foll : rasen Dictionnaire Français−allemand 32 . beköstigen. ernähren alinéa : Absatz allaiter : säugen allant : Courage allée : Allee. Wonne Allemagne : Deutschland Allemagne de l'Est : Ostdeutschland Allemagne de l'Ouest : Westdeutschland allemand : deutsch Allemand : Deutscher allemand : deutsche Sprache. werden. hegen. treten. sich befinden. Deutsch Allemand de l'Est : Ostdeutsche Allemande : Deutsche aller : gehen. Fütterung alimenter : nähren.Français−allemand (dictionnaire) alimentation : Ernährung. Baumgang allégresse : Jubel.

wallfahrten aller rechercher : zurückholen allergie : Allergie alliage : Legierung alliance : Bundesgenossenschaft allié : Bundesgenosse allier : verbinden alligator : Alligator allocution : Ansprache allongé : ausgestreckt allongement : Dehnung allons! au dodo! : ab in die Heia ! allouer : gewahren allumage : Zündung allumer : anstecken.Français−allemand (dictionnaire) aller à vau l'eau : in die Binse gehen aller au−devant de : entgegenkommen aller chercher : einholen. entzünden. zünden Dictionnaire Français−allemand 33 . holen aller de Charybde en Scylla : vom Regen in die Traufe komme aller en pèlerinage : wallfahrten. einschalten. pilgern aller en pente : abdachen aller en pérégrination : pilgern.

Aussehen. Eile aloès : Aloe alors : danach. damals.Français−allemand (dictionnaire) allumette : Zündholz. Alb Alpes : Alpen alpestre : Alm alphabet : Abc. Geschwindigkeit. hierauf. Alphabet alphabétique : alphabetisch alphanumérique : alphanumerisch Alsace : das Elsass. da. hier. sich ablösen Dictionnaire Français−allemand 34 . Streichholz allure : Hast. dann Alost : Aalst alouette : Lerche alpage : Alp. Elsass alsacien : elsässisch Alsacien : Elsässer altérer : verfälschen alternance : Wechsel alternatif : abwechselnd alternative : Alternative alternativement : abwechselnd alterner : abwechseln. alsdann. Anblick.

Gesandtschaft ambassadeur : Botschafter.Français−allemand (dictionnaire) altitude : Höhe. Höhenlage alto : Alt altocumulus : Altokumulus altostratus : Altostratus aluminium : Aluminium alvéole : Zelle alvéolé : Zellenförmig amabilité : Freundlichkeit. Wohlwollen amaigrissement : Abmagerung amande : Mandel amandes : Mandeln amant : Freier amants : Liebenden amarrer : fesseln amas : Stapel. Liebhaber ambassade : Botschaft. Menge. Haufen amasser : anhäufen amateur : Amateur. Gesandter ambiance : Umwelt ambigu : zweideutig Dictionnaire Français−allemand 35 .

heranbringen amener à : vor sich hertreiben. erstellen amende : Geldstrafe amender : düngen amenée : Zufuhr amener : eintragen. überbringen. bessern aménager : erschliessen. ausbessern. Gemüt âme sainte : frommer Mensch améliorer : veredeln.Français−allemand (dictionnaire) ambiguïté : Zweideutigkeit ambition : Ehrgeiz Amblève : Amel ambre gris : Ambra ambre jaune : Bernstein ambulance : Feldlazarett. Ambulanz âme : Seele. anbringen. anfeuern amener devant le juge : vorführen amer : bitter américain : amerikanisch Américain : Amerikaner américium : Americium Amérique du Sud : Südamerika Dictionnaire Français−allemand 36 . verbessern.

Liebe amour charnel : Amor Dictionnaire Français−allemand 37 . verringern amonceler : zusammenballen amorce : Aas amorphe : gestaltlos amortir : abbuchen.Français−allemand (dictionnaire) ameublir : lockern ami : Freund ami intime : Busenfreund amicale : Förderkreis amicalement : herzlich amie : Freundin amie intime : Busenfreundin amiral : Admiral amis : Bekannten amitié : Freundschaft ammoniaque : Ammoniak amocher : ramponieren amoindrir : vermindern. abfedern amortir par un plan social : sozial abfedern amortissement : Abbuchung amour : Putte.

breit. geräumig ampleur : Dimension. Spass. amourös. verliebt ampère : Ampere amphibie : Amphibie amphotère : amphoter ample : weit. abschneiden. schwülstig amputation : Amputation amputer : amputieren. Ausmasse. Umfang. amüsieren. Grösse ampoule : Birne. Blase ampoulé : bombastisch. ergötzen Dictionnaire Français−allemand 38 .Français−allemand (dictionnaire) amour du prochain : Nächstenliebe amour fraternel : Geschwisterliebe amour paternel : Vaterliebe amour vénal : Käuflichkeit von Sex amourette : Liebelei amoureuse : amourös amoureux : erotisch. abnehmen Amsterdam : Amsterdam amulette : Amulett amuse−gueules : Knabbersachen amusement : Belustigung. ausgedehnt. unterhalten. Gehalt. Erholung amuser : belustigen.

Urahn. analysieren. auflösen analyseur syntaxique : Analyse−Algorithmus ananas : Ananas anarchie : Anarchie ancêtre : Ahn. Vorfahr ancêtres : Väter anchois : Anchovis ancien : Alt. Ex− ancien chancelier : Altkanzler ancolie : Akelei. analog analphabète : Analphabet analphabétisme : Analphabetentum analyse : Analyse analyse de sang : Blutuntersuchung analyser : zergliedern.Français−allemand (dictionnaire) amygdales : Mandeln an : Jahr anal : Anal analogique : analog analogiquement : analog analogue : ähnlich. Glockenblume Ancolie vulgaire : gemeine Akelei Dictionnaire Français−allemand 39 .

¸ sich auf ~ empfehle angle : Ecke. Winkel angle de rotation : Drehwinkel Angleterre : England anglo−saxon : angelsächsisch Anglo−Saxon : Angelsachse angoisse : Angst Angola : Angola Dictionnaire Français−allemand 40 . englisch Anglais : Engländer anglais : Englisch anglaise : französ. Anämie.Français−allemand (dictionnaire) ancre flottante : Treibanker Andorre : Andorra âne : Esel anémie : Blutarmut. Blutmangel anémique : blutarm anémone : Windröschen. Anemone ange : Engel angelot : Putte angine : Halsbräune angine de poitrine : Brustbräune anglais : englische Sprache.

Français−allemand (dictionnaire) anguille : Aal animal : Tier animal domestique : Haustier animateur : Conférencier animé : angeregt. Inserat annoncer : verkünden. Jahr. Anhang annexer : beifügen anniversaire : Jahrestag. anmelden. bedeuten. bekennen Annonciation : Mariä Verkündigung annotation : Anmerkung annuaire : Almanach annuellement : alljährlich Dictionnaire Français−allemand 41 . Jahrgang année civile : Kalenderjahr annexe : Beiheft. Windung année : Promotion. avisieren annoncer à son de trompe : ausposaunen annoncer la couleur : Couleur ansagen. Anzeige. Geburtstag annonce : Annonce. Jahrbücher anneau : Reifen. rege anion : Anion annales : Annalen. melden. Ring.

kassieren. antibiotisch. Fühler. vorhergehend. vormalig anthropologie : Anthropologie antibiotique : antibakteriell.Français−allemand (dictionnaire) annulaire : Ringfinger annulation : Annullierung annuler : annullieren. Antibiotikum anticathode : Antikathode anticipé : verfrüht anticiper : antizipieren. löschen annuler un prêt : Ausleihe zurückbuchen anoblissement : Erhebung anode : Anode anodin : unschädlich anorak : Windjacke anorgasmie : Anorgasmie anormal : abartig antagoniste : Antagonist Antéchrist : Antichrist antenne : Fühlhorn. vorausnehmen anticlérical : kirchenfeindlich Dictionnaire Français−allemand 42 . Antenne antépénultième : drittletzt antérieur : vorherig. rückgängig machen.

antik antiquité : Antike. Altertum.Français−allemand (dictionnaire) anticonceptionnel : Empfängnisverhütend anticonstitutionnel : verfassungswidrig anticonstitutionnelle : verfassungswidrig anticorps : Antikörper anticyclone : Antizyklone anticyclone des Açores : Azorenhoch anticyclonique : antizyklonal antidater : zurückdatieren antidote : Antidot antifascisme : Antifaschismus antigène : Antigen Antigua et Barbuda : Antigua und Barbuda antihistaminique : Antihistaminikum Antilles : Antillen antilope : Antilope antimoine : Antimon antiparallèle : antiparallel antiparasiter : abschirmen antique : altertümlich. Antiquitäten antitoxine : Antitoxine Dictionnaire Français−allemand 43 .

dämpfen apathie : Teilnahmslosigkeit. züchtigen. Schlagfluss. After.Français−allemand (dictionnaire) anus : Rosette. Sicherheit apogée : Blütezeit. Anus Anvers : Antwerpen aorte : Herzader août : August apache : Halsabschneider apaiser : besänftigen. Höhepunkt apoplexie : Schlaganfall. erotisierend Aphrodite : Aphrodite apiculture : Bienenzucht aplanir : flächen aplati : platt. Schlag apostasie : Abfall Dictionnaire Français−allemand 44 . Apathie Apennins : Apenninen apercevoir : erblicken aperçu : Überblick aperçu avant impression : Seitenansicht aphrodisiaque : Aphrodisiakum. Zenit. flach aplatir : flächen aplomb : Aplomb.

Ansehen. Apparat appareil d'arrosage : Rasensprenger appareil de Golgi : Golgi−Apparat appareiller : klarmachen. Aussehen apparier : paaren appariteur : Pedell. Appell. Augenschein. Zuschlag. Appartement. Jünger apparaître : herausstellen. Aufruf appeler : rufen. Anruf. zugehören appât : Aas appel : Einberufung. Anrufung. gehören. die Anker lichten. Appendix. auslaufen apparemment : anscheinend apparence : Anschein. Zuschuss. Wurmfortsatz Dictionnaire Français−allemand 45 . Schein. Etagenwohnung appartenant à : gehörig appartenir : angehören. erscheinen appareil : Vorrichtung.Français−allemand (dictionnaire) apôtre : Apostel. Bote apparition : Erscheinung appartement : Gemach. Ruf. aufrufen appeler dehors : herausrufen appeler sous les drapeaux : einberufen appeler un chat un chat : das Kind beim Namen nennen appendice : Zusatz. auftreten. anrufen.

wertschätzen. informieren apprendre à connaître : kennen lernen. unterrichten. Hunger applaudir : applaudieren. verwenden. vernehmen. eintragen. heranbringen. kennenlernen apprendre à fond : erlernen apprendre par l'expérience : erleben apprenti : Lehrling apprêter : zubereiten. angewandt appliquer : benutzen. gebrauchen apporter : anbringen. hochschätzen. schätzen apprécier à sa juste valeu : jemandem Gerecht werden appréhender : fassen apprendre : lehren. unterweisen apprendre à : mitteilen. beflissen. Auskunft geben. bringen apporter un soutien : Halt bieten apposer : beifügen appréciation : Ermessen. geflissentlich. Fleiss appliqué : strebsam. Anwendung. Beurteilung apprécier : abschätzen.Français−allemand (dictionnaire) appétit : Appetit. setzen. beifügen. Beifall spenden applicable : anwendbar application : Arbeitsamkeit. rücken Dictionnaire Français−allemand 46 . zurichten approcher : herankommen.

auf.Français−allemand (dictionnaire) approcher à grands pas : näher rücken approprié : geeignet. danach. passend approuver : approbieren. pressen. Anlage aquaplanage : Aquaplaning aquarelle : Aquarell Dictionnaire Français−allemand 47 . volle Pulle geben âpre au gain : gewinnsüchtig après : hinterher. drücken. begabt. bedrücken appuyer sur le champignon : auf die Tube drücken. angemessen. unterstützen. stützen. beklemmen. hinter. Talent. imstande aptitude : Tauglichkeit. zustimmen. Brüstung. nach après−demain : übermorgen après−midi : Nachmittag après conversion : umgerechnet après Jésus−Christ : nach Christus après les heures de service : nach Dienstschluss après mûre réflexion : nach reichlicher Überlegung apte : tauglich apte à : fähig. hierauf. billigen approvisionnement : Zufuhr appui : Unterstützung. lehnen appuyer en écrasant : zwängen. Anlehnung appuyer : unterhalten. tüchtig. Stütze. gutheissen. Hilfe.

willkürlich. Gebüsch. eigenmächtig arbre : Baum arbre à cames : Nockenwelle arbre aux quarante écu : Ginkgo arbre coudé : Kurbelwelle arbre de Noël : Christbaum arbre des pagodes : Ginkgo arbuste : Strauch.Français−allemand (dictionnaire) aquarium : Aquarium arabe : arabisch Arabe : Araber. Willkür. Bogen arc−boutant : Strebebogen arc−en−ciel : Regenbogen arc cosinus : Arcuscosinus arc sinus : Arcussinus arc tangente : Arcustangens Dictionnaire Français−allemand 48 . Zwergbaum. Staude arc : Bügel. Araberin Arabie : Arabien Arabie Saoudite : Saudi−Arabien arabique : arabisch araignée : Spinne arbitraire : beliebig.

Français−allemand (dictionnaire) arcade sourcilière : Augenbrauenwölbung Arcadie : Arkadien archaïque : veraltet archet : Bogen architecture : Bauart archivage : Archivierung archives : Archiv archiviste : Archivar ardennais : ardenner Ardennes : Ardennen. Glut ardoise : Schiefer. brennend ardeur : Feuer. Schiefergestein arène : Arena. Inbrunst. Courage. Ardennerwald ardent : heiss. Silber argentin : argentinisch Argentin : Argentinier Argentine : Argentinien argile : Ton. Tonerde Dictionnaire Français−allemand 49 . Lehm. Kampfplatz arête : Kamm arête de poisson : Gräte argent : Geld.

Français−allemand (dictionnaire) arginine : Arginin argon : Argon Argonne : Argonnen argot : Slang. Heer armée militaire : Heer Armée républicaine irlandaise : Irish−Republikanishe Armee Arménie : Armenien Arménien : Armenier arménien : armenisch armer : rüsten. Kasten. Schrank ARN : RNS Dictionnaire Français−allemand 50 . bewaffnen. waffnen armistice : Waffenstillstand armoire : Spind. Gaunersprache argument : Beweis. Argument Argus : Argus argutie : Spitzfindigkeit aria : Arie aride : trocken Arlon : Arlon armé de piquants : stachelig armée : Armee.

Stillstand arrêt avant terme : vorzeitiger Abbruch arrêt d'autobus : Bushaltstelle arrêt de l'autocar : Omnibushaltestelle arrêt de travail : Arbeitsstillstand arrêté : Erlass arrêter : aufhören. Einstellung. Urgrossmutter. vermessen arracher : entwurzeln. ordnen. Bearbeitung arranger : aufmachen. herausreissen arracher des mains : aus den Händen winden arracher par violence : entreissen arrangement : Anordnung. Urahn arrière−grand−père : Urahn. Urgrossvater Dictionnaire Français−allemand 51 . reissen.Français−allemand (dictionnaire) ARNm : mRNA ARNt : tRNA arôme : Duft. Aroma arpenter : ausmessen. Inhaftierung. Aufhören. arretieren arrêter avant terme : vorzeitig abbrechen arrêtez−vous ! : Bleiben Sie stehen ! arrière−grand−mère : Urahne. Absprache. Haft arrêt : Halt. herausziehen. Abbruch. verhaften. festnehmen. bearbeiten arrestation : Arrest. arrangieren. Anlage.

gelangen. Arsen Dictionnaire Français−allemand 52 .Français−allemand (dictionnaire) arrière−grands−parents : Urahnen. Eintreffen arrivée au pouvoir : Regierungsantritt arrivée du mauvais temps : Wettereinbruch arrivée en volant : Anflug arriver : passieren. ankommen. einlaufen. seinen Willen durchsetzen arrogance : Börsenübermut arrogant : anspruchsvoll. Ankunft. Distrikt. Gau arroser : anspritzen. Urgrosseltern arrière−pensée : Hintergedanke arrière−petit−fils : Grossenkel arrière−petite−fille : Grossenkelin arrière−plan : Hintergrund arrivage : Zufuhr arrivée : Herkunft. zukommen arriver à destination : eintreffen arriver à échéance : fällig werden arriver à l'heure : eintreffen arriver à la cheville : herankommen arriver à ses fins : sein Ziel erreichen. hochmütig. sprengen arsenic : Arsenik. übermütig. impertinent arrondissement : Amtsbezirk. Bezirk.

Kunst¸ darstellende ~ artère : Arterie. Abhandlung article de journal : Zeitungsartikel articles en bois : Holzarbeiten articulation : Fuge. Gelenk articuler : artikulieren artifice : Ausflucht Artifice : Blendwerk artificiel : artifiziell artillerie : Artillerie artiste : Artist Dictionnaire Français−allemand 53 . Pulsader arthrographie : Arthrografie arthropathie : Arthropathie arthropode : Arthropode arthroscopie : Arthroskopie arthrose : Arthrose arthrosonographie : Arthrosonografie artichaut : Artischocke article : Artikel.Français−allemand (dictionnaire) art de la coiffure : Coiffure art nouveau : Jugendstil art plastique : darstellende Kunst. Schlagader.

Fahrstuhl ascension : Aufstieg ascèse : Askese ascète : Asket ascétique : asketisch ascétisme : Askese asexué : Geschlechtslos. Ansicht.Français−allemand (dictionnaire) artothèque : Artothek arts décoratifs : Raumkunst arts grotesque : Groteske aryen : arisch Aryen : Arier aryle : Aryl as : Champion ascenseur : Aufzug. Einsicht. Lift. Habitus asperge : Spargel Dictionnaire Français−allemand 54 . Blick. ohne Geschlecht Asiate : Asiat Asiatique : Asiat Asie : Asien Asie Mineure : Kleinasien Asmara : Asmera aspect : Aussehen.

anweisen. Gremium assembler : mitnehmen assembleur : Assembler asseoir : sich setzen assez : hinlänglich. fleissig. anspritzen asphalte : Erdpech aspiration : Bestrebung aspirer : sich ersehnen. Anfall assemblage : Zusammensetzung. genügend assez grand : grösser assidu : emsig. beflissen.Français−allemand (dictionnaire) asperger : sprengen. rührig assiduité : Fleiss assiéger : belagern assiette : Teller assignation : Vorladung assigner : überweisen. erstreben aspirer à : beanspruchen. sich sehnen. zumuten. assignieren Dictionnaire Français−allemand 55 . sich bewerben um. sich ersehnen assaisonner : würzen assau : Gang assaut : Angriff. geflissentlich. genug. Verbindung assemblée : Versammlung.

Unterstützung assistant : Aushilfe assister : beistehen. Genossenschaft.Français−allemand (dictionnaire) assimilation : Gleichstellung. Auftreten assurance−vie : Lebensversicherung assuré : charakterfest Dictionnaire Français−allemand 56 . helfen. ähnlich machen. Anpassung assimilation de : Anpassung an assimiler : angleichen. assimilieren assise : Base. verbinden assommer : niederen assoupi : eingenickt assourdir : abdämpfen assouvir : sättigen assujetti à : angewiesen sein assurance : Contenance. Partnerschaft. Assoziation association professionnelle : Fachschaft associative : assoziativ associer : verknüpfen. Hilfe. Grundlage assistance : Hilfestellung. assistieren assister à : beiwohnen associatif : assoziativ association : Verein. Basis. beispringen. Aplomb. Verarbeitung.

erfüllen Assyrie : Assyrien Assyrien : Assyrier assyrien : assyrisch Assyrien : Assyrer astate : Astatin asthme : Asthma asticot : Made astre : Gestirn astringent : adstringierend.Français−allemand (dictionnaire) assuré pour longtemps : langhaltend assurer : bestätigen. Werkstatt athée : Atheist Athènes : Athen Athénien : Athener Dictionnaire Français−allemand 57 . zusagen. protektieren. Himmelskunde Asturies : Asturien asymétrique : asymmetrisch asymptote : Asymptote asymptotique : asymptotisch atelier : Atelier. zusammenziehend astronome : Astronom astronomie : Sternkunde. Astronomie.

binden. treffen. anhänglich attacher : anschliessen. anstecken. anhängen attaque : Anfall. anfallen atteindre : erzielen. reichen. ergeben. Angriff. Einbusse Dictionnaire Français−allemand 58 . angreifen. Atmosphäre atome : Atom atonie : Schlaffheit ATP : ATP atrésie de l'anus : Analatresie atrésie de l'utérus : Gebärmutteratresie atrésie pulmonaire : Lungenatresie atrésie utérine : Gebärmutteratresie atrésie vaginale : Scheidenatresie atroce : grauenhaft.Français−allemand (dictionnaire) athénien : athenisch atlantique : Atlantik− Atlas : Atlas atmosphère : Dunstkreis. grauenerregend attaché : zugetan. überfallen. erreichen. erlangen atteint du choléra : Cholera erkrankt atteinte : Verletzung. Vorstoss attaque d'apoplexie : Schlaganfall attaquer : befallen. Coup.

vorspannen. weil attenter : ein Anschlag ausführen. rührsam. achtsam. abdämpfen. Verhalten atto− : Atto− attraction principale : Clou Dictionnaire Français−allemand 59 . erwarten. dran attendre : warten. anspannen attenant : daran. ergreifend attendrissement : Rührung attendu que : denn. Achtung atténuer : abschwachen. bescheinigen.Français−allemand (dictionnaire) atteinte (mal) : Schädigung attelage : Kupplung atteler : spannen. beglaubigen. bedächtig attention : Aufmerksamkeit. ein Attentat ausführen attentif : aufmerksam. bezeugen attirer : ködern. harren. anziehen. Stellung. gewärtigen attendre avec impatience : lauern auf attendrissant : rührselig. vermindern attester : dokumentieren. verzögern. locken attirer de nouveau : zurücklocken attirer dehors : herauslocken attiser : das feuer schüren attitude : Haltung.

über … hinaus. hinüber. fangen. im. einfangen. oberhalb au−dessus de tout éloge : über jedes Lob erhaben au bercail : an den heimatlichen Herd au besoin : allenfalls au bon moment : zur rechten Zeit au bord de l'abîme : am Rand des Abgrunds au commencement : anfänglich au complet : vollzählig Dictionnaire Français−allemand 60 . jenseits. ankreiden. vorüber au−dessus de : über.Français−allemand (dictionnaire) attraction terrestre : Erdanziehungskraft attrait : Reiz attrait sexuel : Sex−Appeal attraper : fassen. abfangen. zuschreiben attribut : Attribut attributif : attributiv attrister : traurig stimmen attroupement : Auflauf au : zur. dem. erbeuten attribuer : beimessen. zum. am au−dedans de : innerhalb au−delà : darüberhinaus au−delà de : quer.

im Notfall au pis−aller : wenn alle Stricke reissen au pis aller : wenn alle Stricke reissen au plus vite : schnellstens au point de vue de : hinsichtlich Dictionnaire Français−allemand 61 . hingegen au début : anfänglich au fond : im Grunde genommen. anstatt au loin : weg au même moment : zur gleichen Zeit au mépris de : unter Missachtung au mieux : bestens.Français−allemand (dictionnaire) au contraire : im Gegenteil. mittelst au nom du ciel ! : um Himmels willen! au pire : wenn alle Stricke reissen. stellvertretend für. durch. kraft. unter au moins : wenigstens au moment où : zu einem Zeitpunkt. zwischen. in. hinten au fond (véhicule) : im Fond au fond d'eux−mêmes : im Grunde ihres Wesens au hasard : wahllos au lieu de : statt. vermittels. in dem Moment als au moyen de : mit. anstelle. am ehersten au milieu de : mitten unter. zu.

Jugendgästehaus aubergine : Eierpflanze aucun : kein. Gastwirtschaft auberge de jeunesse : Jugendherberge. Wirtschaft. von. anlässlich. ohnehin au trou (prison) : unter Schloss und Riegel au violon (prison) : unter Schloss und Riegel aubaine : Glücksfall aubépine : Weissdorn. über. ohnedem. Hagedorn auberge : Wirtshaus. keinerlei audace : Wagemut. Vermessenheit Dictionnaire Français−allemand 62 . Herberge.Français−allemand (dictionnaire) au préalable : vorerst au profit de : zugunsten au ralenti : Zeitlupe au rendement : je nach Leistung au repos : still au revoir : auf Wiedersehen au secours ! : Hilfe! au sein : innerhalb au service de : in den Dienst au singulier : singularisch au sujet de : anbelangt. betreffend au surplus : ohnedies.

Trog Augias : Augias augmentation du fon : Bestandsaufbau augmenter : gedeihen. flugs Dictionnaire Français−allemand 63 . sogleich. anwachsen. Heutzutage aulne : Erle aumône : Almosen aune : Elle auparavant : früher. ebenso. zuvor auprès : dran. nahe auquel : wem aurochs : Auerochse. Ur aussi : so wie. alsbald. also. umgehend. darum.Français−allemand (dictionnaire) audience : Audienz auditeur libre : Gasthörer auditeurs : Hörer auge : Mulde. daran. wachsen. daher. vermehren Augsbourg : Augsburg augure : Omen auguste : hehr Auguste : August aujourd'hui : heute. auch. so aussitôt : sofort.

Automobil auto−allumage : Selbstzündung auto−anticorps : Autoantikörper autobus : Bus. ebensoviel. Autobus autographe : Autograph automne : Herbst automobile : Auto. soviel ich weiss autel : Altar auteur : Verfasser. Automobil Dictionnaire Français−allemand 64 . soweit. soviel. Autor.Français−allemand (dictionnaire) aussitôt dit¸ aussitôt fait : gesagt¸ getan austérité : Ernst Australie : Australien australien : australisch Australien : Australier Australienne : Australierin autant : insofern. Schriftsteller. Urheber auto : Auto. solcher autant de fois que l'on veut : beliebig oft autant dire : das bedeutet autant le faire tout de suite : besser gleich jetzt autant que : so wie autant que je sache : soviel ich weis.

etwa. voreinst autrement : anderweitig. herum. Gewalt autorité fédérale : Bundesbehörde autoroutes de l'information : Datenhighway autour : Habicht. herum. berechtigen autoritaire : gebieterisch autorité : Autorität. andernfalls Autriche : Österreich Autrichien : Österreicher autrichien : österreichisch Auvergne : Auvergne aux bords de : ungefähr. Geltung. um … herum. anderweitig. ander. annähernd aux terme de : laut Auxerre : Auxerre avalanche : Lawine Dictionnaire Français−allemand 65 . sonst. Befügnis autorisé : befugt autoriser : bevollmächtigen.Français−allemand (dictionnaire) autonome : autark autorisation : Erlaubnis. ehedem. früher. ermächtigen. rum autour de : rum. zuvor. übrig autrefois : vormals. um autre : anders.

rücken. Überschuss. Interesse avantageux : gewinnbringend avare : geizig avec : mit. Vorteil. zusammen mit avec délice : mit Wonne avec des chances de succès : mit Aussicht auf Erfolg Dictionnaire Français−allemand 66 . in Begleitung von.Français−allemand (dictionnaire) avaler : schlingen. schlucken avaler des couleuvres : Kröten schlucken avaler la pilule : in den sauren Apfel beissen avaler sa salive : leer schlucken avance : Fortkommen avance à l'allumage : Vorzündung avancement : Aufstieg. Promotion. zuzüglich. überstehen avancer (preuve) : vorweisen avancer (tâche : vonstatten gehen avant : jüngst. Verdienst. Beförderung avancer : avancieren. Fortschritt machen. vor avant−bras : Unterarm avant−hier : vorgestern avant−propos : Vorwort avant Jésus−Christ : vor Christus avantage : Gewinn.

Greuel averti : aufgeklärt avertir : warnen aveugle : Blinder. Futurum. Zukunft avent : Advent aventure : Abenteuer aventure amoureuse : amourösen Abenteuer aventureux : abenteuerlich aversion : Abscheu. blind aviation : Flugwesen. begierig avide de : gierig Dictionnaire Français−allemand 67 . gierig.Français−allemand (dictionnaire) avec fermeté : nachdrücklich avec la rapidité de l'éclair : blitzrasch avec le recul : aus der Distanz avec perfection : mit vollkommener Sicherheit avec précision : mit spitzem Stift avec ravissement : mit Wonne avec succès : erfolgreich avec un préavis d'un mois : mit monatlicher Kündigung avec vue sur : mit Aussicht auf avenir : Futur. habgierig. Aviatik avide : gewinnsüchtig.

Français−allemand (dictionnaire) avidité : Gier. Flugmaschine. Gut. Fieber bekommen Dictionnaire Français−allemand 68 . haben avoir à l'oeil : ein scharfes Auge haben auf avoir à la bouche (exprimer) : im Mund führen avoir accès : zutritt zu verschaffen avoir besoin de : brauchen. Rechtsanwalt. innehaben. Gierigkeit. nötig haben. Gewinnsucht avion : Aeroplan. Bedünken aviser : benachrichtigen aviver : auffrischen avocat : Anwalt. Flugzeug avion de chasse : Jagdflugzeug. benötigen avoir bonne réputation : in gutem Ruf stehen avoir cours : gelten avoir coutume : sich gewöhnen avoir de l'oseille : Moos haben. Advokat avocat marron : Winkeladvokat avoine : Hafer avoir : besitzen. Jäger avion de reconnaissance : Aufklärungsflugzeug avis : Ansicht. Zaster haben avoir de la brioche : einen Bierbauch haben avoir de la fièvre : fiebern.

beherzt sein avoir du flair pour : einen Riechen haben für avoir du fric : Moos haben. sich erdreisten. Zaster haben. vermessen avoir l'esprit à : zumute sein avoir l'habitude de : sich gewöhnen avoir la langue bien pendue : nicht auf den Mund gefallen avoir la réplique facile : Schlagfertig sein Dictionnaire Français−allemand 69 .Français−allemand (dictionnaire) avoir de la jugeote : genug auf dem Kasten haben avoir de la jugeotte : genug auf dem Kasten haben avoir de la rancune : nachtragen avoir découvert : heraushaben avoir des absences : nicht bei der Sache sein avoir des craintes à se faire : bangen avoir des poches sous les yeux : Ringe unter den Augen haben avoir des renvois : aufstossen avoir des yeux perçants : scharfe Augen haben avoir du cœur : Mut haben. Knete haben avoir du pot : Schwein haben avoir envie de : Bock drauf haben avoir foi en : glauben avoir honte : sich schämen avoir l'audace de : sich vermessen.

sich erbarmen avoir pour but : bezwecken. zagen avoir peur de l'eau : wasserscheu sein avoir pitié : Mitleid haben. zielen avoir quelqu'un à ses trousses : jemanden auf den Fersen haben avoir quelqu'un dans la peau : in jemanden verknallt sein avoir soif : dürsten avoir soin de : Sorge tragen.Français−allemand (dictionnaire) avoir largement de quoi vivre : sein gutes Auskommen haben avoir le cafard : Grillen fangen avoir le courage de : sich trauen avoir le dessous : unterliegen avoir le dessus : an die Wand drücken avoir le diable aux trousses : den Teufel im Nacken haben avoir le hoquet : schluchzen avoir le timbre un peu fêlé : einen Knacks haben avoir le trouillomètre à zéro : der Arsch geht auf Grundeis avoir les jetons : Manschetten haben avoir les moyens : sich etwas leisten können avoir lieu : vorkommen. sich ängstigen. bemitleiden. trachten nach. sich ereignen. sorgen Dictionnaire Français−allemand 70 . absehen. stattfinden. passieren avoir mauvaise mine : schlecht aussehen avoir peur : sich ängsten. fürchten.

schuldig sein avoir une peur bleue : eine Heidenangst haben avoir une réaction de colère : cholerisch reagierten avortemen : Abort avortement : Abortus. Achse axe de rotation : Drehachse axiome : Grundsatz. beichten avril : April axe : Bolzen. bekennen. Schwangerschaftsunterbrechung avortement spontané : Spontan−Abort avorter : abortieren avouer : eingestehen. anerkennen.Français−allemand (dictionnaire) avoir sommeil : schläfrig sein avoir son compte : haben sein fett avoir son tour : darankommen avoir un chat dans la gorge : einen Frosch im Hals haben avoir un grain : Klaps¸ einen ~ haben avoir un mauvais fond : Charakter¸ schwierigen ~ habe avoir un poil dans la main : auf der Bärenhaut liegen avoir une dette : schulden. Axiom axiome de compacité : Vollständigkeitsaxiom ayant le droit de vote : wahlberechtigt Dictionnaire Français−allemand 71 . Abtreibung.

Fähre bachelier : Abiturient bactéricide : bakterizid bactérie : Bakterie bactériophage : Bakteriophage. Azur. Bagatelle Dictionnaire Français−allemand 72 . Lasur bâbord : Backbord babouin : Pavian Babylonie : Babylonien babylonien : babylonisch bac : Prahm. Rute bagage(s) : Gepäck bagage¸ plier ~ : Ränzel¸ sein ~ schnüren bagarre : Krawall bagatelle : Kleinigkeit.Français−allemand (dictionnaire) Azerbaïdjan : Aserbaidschan azote : Stickstoff azote du lisier : Gülle−Stickstoff azur : azurn. Phage bactériostatique : bakteriostatisch Bade : Baden Bade−Wurtemberg : Baden−Württemberg badine : Gerte.

Busen Baie d'Allemagne : Deutsche Bucht baie de genévrier : Wacholderbeere Baie de Helgoland : Helgoländer Bucht Baie de Kiel : Kieler Bucht Baie de Lübeck : Lübecker Bucht baigner : baden bail : Pachtvertrag bâiller : gähnen bain : Bad bain de sang : Blutvergiessen bain de boue : Moorbad bain de sang : Blutbad. Rute Bahamas : Bahamas Bahreïn : Bahrain baie : Bucht. bumsen baisse : Baisse baisser : sinken Dictionnaire Français−allemand 73 . blutbad bain de vapeur : Dunstbad baiser : Kuss. küssen.Français−allemand (dictionnaire) bagnole : Kasten baguette : Gerte. Beere. Bai.

Wal baleinier : Walfangboot. pendeln balancier : Perpendikel.Français−allemand (dictionnaire) bal : Ball bal musette : Bumslokal balai : Besen balancer : schaukeln. abkehren balbutier : stottern. Pendel balayage : Abtasten. Balkon Bâle : Basel baleine : Walfisch. Abtastung balayer : abtasten. Ballon. fegen. Ball balle de fusil : Kugel ballon : Luftballon. Fussball. stammeln balcon : Altan. Walfänger balivernes : Quatsch Balkans : Balkan ballast : Ballast balle : Kugel. Ball. kehren. Aerostat ballon−sonde : Wetterballon ballon captif : Fesselballon ballon de football : Fussball Dictionnaire Français−allemand 74 .

fade. banal banane : Banane banc : Bank banc−d'essai : Prüfstand banc d'accueil : Auskunftsplatz. Streifen bander : anstrengen. anspannen. Schlagseite. aufziehen. Binde. Auskunftstheke banc d'essai : Prüffeld bandage : Verband. Clique bande dessinée : Comics bandeau : Binde. Horde. straffen banderole : Banderole. abgedroschen. Strassenräuber Bangkok : Bangkok Bangladesh : Bangladesch banlieusard : Pendler Dictionnaire Français−allemand 75 . Räuber. Streifen. Bandage bande : Tross. tappig balustrade : Brüstung bambin : Bube. Bursche bambou : Bambus banal : platt. Bande.Français−allemand (dictionnaire) balourd : tapsig. Bandit bandit de grands chemins : Wegelagerer. Wicklung. Papierstreifen bandit : Halsabschneider.

Schankraum baratineur : Charmeur Barbade : Barbados barbe : Bart Barbe−Bleue : Blaubart barboter : plätschern. paddeln barbouillage : Schmiererei barbouiller : beschmutzen barbouilleur : Schmierer Barcelone : Barcelona baril. tonnelet : Fässchen baromètre : Barometer Dictionnaire Français−allemand 76 .Français−allemand (dictionnaire) banni : verbannt bannir : verbannen banque : Bank banque de sang : Blutbank banqueroute : Bankrott banquet : Gasterei. Gastmahl banquise : Packeis baobab : Affenbrotbaum baptiser : taufen bar : Büfett.

hindern. Baske Basques : Basken Basse−Saxe : Niedersachsen Dictionnaire Français−allemand 77 . Barke. Substrat. gemein. Strumpf bas−côté : Seitenschiff bas−relief : flach erhabene Arbeit base : Basis. versperren barrer le chemin : den Weg vertreten barrière : Schlagbaum barrières : Schranken barrique : Fass baryum : Barium bas : niedrig. Base base aérienne : Flugstützpunkt base de données : Datenbank base purique : Purinbase base pyrimidique : Pyrimidinbase basique : basisch Basque : baskisch.Français−allemand (dictionnaire) barque : Kahn. Grundlage. Nachen barre : Strich. Schranke barre d'appui : Brustlehne barrer : sperren.

Français−allemand (dictionnaire) basse pression : Niederdruck basset : Dachshund Bassin de la Ruhr : Ruhrgebiet bassine : Becken. Schlagholz battement d'aile : Flügelschlag battement du cœur : Herzschlag Dictionnaire Français−allemand 78 . Barre bâtons dans les roues : Knüppeln zwischen die Beine battant de fenêtre : Flügel batte : Pritsche. Gebäude bâtiment ravitailleur : Mutterschiff bâtir : erstellen bâton : Stecken. mutwillig sein bâtiment : Schiff. Stange. Schale bastingage : Reling bastion : Bollwerk bastringue : Bumslokal bataclan : Chose Batave : Bataver batave : batavisch bateau : Boot. Bau. Stock. Stab. Kahn. herumtollen. Schiff batifoler : übermütig sein. Bauwerk.

Glückseligkeit Dictionnaire Français−allemand 79 . hauen.Français−allemand (dictionnaire) battements du cœur : Herzklopfen batterie : Schlagzeug battoir : Schlagholz battre : dreschen. plaudern bavarois : bayerisch Bavarois : Bayer Bavière : Bayern bayer aux corneilles : anglotzen bazar : Kaufhalle béat : selig béatification : Seligsprechung béatifier : seligsprechen béatitude : Seligkeit. schwatzen. schlagen. quirlen battre (frapper) : verprügeln battre à plat de couture : in die Tasche stecken battre des mains : klatschen¸ in die Hände ~ battre en retraite : den Rücken antreten battre son plein : in vollem Schwung sein battue : Treibjagd baume : Balsam bavarder : faseln.

vorerst wohl belette : Wiesel Belge : Belgierin belge : belgisch Belge : Belgier Dictionnaire Français−allemand 80 . Pedell bedonnant : fettbäuchig Bédouin : Beduine béer : anglotzen bel et bien : rundweg. oft. Rover. Rad bécasse : Schnepfe bêche : Spaten bedeau : Bote. Kirchendiener. viel. Schwiegersohn beau comme un camion : charmant wie ein Fahrrad beau sexe : schöne Geschlecht beaucoup : zahlreich. hübsch beau−fils : Eidam. häufig. schrecklich beaucoup de : viel.Français−allemand (dictionnaire) beau : schön. viele beaucoup plus : weit mehr beauté : Schönheit bec : Schnabel bécane : Fahrrad.

Nutzen Bénélux : Benelux Bengale : Bengalen bengali : bengalisch Bénin : Benin bénir : weihen. Verdienst. einweihen. Bock Belize : Belize belle−sœur : Stiefschwester. Schwägerin bénédiction : Segnung bénéfice : Überschuss.Français−allemand (dictionnaire) Belgique : Belgien Belgrade : Belgrad bélier : Schafbock. segnen benzol : Benzol bercer : wiegen berkélium : Berkelium Berlin : Berlin berlinois : berlinisch Berlinois : Berliner Bernard : Bernhard bernardin : Bernhardiner Berne : Bern Dictionnaire Français−allemand 81 . Vorteil. Gewinn.

Rübe¸ rote ~.Français−allemand (dictionnaire) berner : narren Berthe : Berta Bertrand : Bertram béryllium : Beryllium besoin d'activité : Tätigkeit Bessarabie : Bessarabien best−seller : Bestseller bête : Tier bête comme ses pieds : dumm wie Bohnenstroh bêtes à cornes : Rind Béthléem : Bethlehem bêtises : Quatsch béton : Beton betterave : Beete. Runkelrübe betteravier : Rübenbauer beurre : Butter Bevercé : Weywertz bévue : Versehen Beyrouth : Beirut Bhoutan : Bhutan bibelot : Chinoiserie Dictionnaire Français−allemand 82 . rote Rübe.

Gut. ja. Heil bien−aimé : Herzallerliebst bien−aimée : geliebte bien conditionné : gut beschaffen bien connu : wohlbekannt bien entendu : verständlich Dictionnaire Français−allemand 83 . sehr.Français−allemand (dictionnaire) Bible : Bibel bibliobus : Autobücherei bibliographie : Bibliographie bibliographique : bibliographisch bibliophile : Bibliophile bibliothécaire : Bibliothekar bibliothèque : Bücherschrank. Bibliothek. schön. Hindin bicolore : zweifarbig bicyclette : Fahrrad. Rover bidon : Kanister bielle : Pleuel. Treibstange Biélorussie : Weissrussland bien : Besitzung. Rad. Bücherei bibliothèque de conservation : Archivbibliothek bibliothèque de prêt : Ausleihbibliothek biche : Hirschkuh. doch. gut.

baldig. Förderer bienfaitrice : Förderin bienheureux : selig Bienne : Biel bienséance : Anstand bientôt : bald. willkommen Dictionnaire Français−allemand 84 .Français−allemand (dictionnaire) bien heureux : glückselig bien installé : gut beschaffen bien intentionné : wohlmeinend. alsbald bienveillant : wohlwollend bienvenue : Willkommen. wohlgemeint bien préciser : klarstellen bien réussir : seinen Mann stehen bien se comporter : sich ganz gut schlagen bien se défencre : sich ganz gut schlagen bien se défendre : seinen Mann stehen bien se développer : sich herausmachen bien se garder de : sich wohl hüten zu bien sûr : natürlich bien tranquille : ungestört bienfait : Wohltat bienfaiteur : Gönner.

Fahrkarte. Kleinod. Karte billet perdant : Niete bio−informatique : Bioinformatik biochimie : Biochemie biochimique : biochemisch biochimiste : Biochemiker biologie : Biologie Dictionnaire Français−allemand 85 . Billett. Juwel bijoutier : Juwelier bijoux : Schmuck bikini : Bikini bilan : Fazit bile : Galle bille : Ball billet : Schein. Kostbarkeit.Français−allemand (dictionnaire) bière : Bier bière en tonneau : Fassbier bière forte : Bockbier bifteck : Beefsteak bijectif : bijektiv bijection : Bijektion bijective : bijektiv bijou : Edelstein.

Schankwirtschaft.Français−allemand (dictionnaire) biologique : biologisch biologiste : Biologe biopsie : Biopsie biotechnologie : Biotechnologie bipède : zweibeinig. Dachs Dictionnaire Français−allemand 86 . Nordwind bisexuel : bisexuell bisexuelle : bisexuell Bismuth : Wismut bison : Bison bissectrice : Winkelhalbierende bistrot : Schenke. Zwieback bise : Bise. Kneipe bit : Bit bitume : Erdpech bizarre : singulär blaguer : scherzen blaireau : Rasierpinsel. Zweifüsser biplan : Zweidecker birman : birmanisch Birmanie : Birma biscuit : Biskuit.

Wunde. verletzen blessure : Schaden. Masse bloc de culasse : Zylinderblock Dictionnaire Français−allemand 87 .Français−allemand (dictionnaire) blanc : weiss blanc−bec : Gör. Verletzung bleu : blau bleu de Prusse : Berlin Blau bleuet : Kornblume blindage : Abschirmung blinder : abschirmen blissant : gleissend blizzard : Blizzard bloc : Klotz. grüner Junge blanc d'œuf : Eiweiss blanchissage : Wäsche blasphémer : lästern blatte : Schabe bled : drei Meilen hintern Mond bled perdu : drei Meilen hintern Mond blême : blass blessant : schnöde blesser : verwunden. Block. Verwundung.

Haspel bobine d'allumage : Zündspule bobiner : aufspulen bœuf : Ochsenfleisch. Rind. Rind− bœuf braisé : Schmorbraten bœuf en daube : Schmorbraten Bogota : Bogotá Bohême : Böhmen Bohémien : Böhme bohémien : böhmisch boire : trinken boire jusqu'à la lie : bis zur Neige austrinken Dictionnaire Français−allemand 88 . täuschen bluffeur : Windbeutel boa : Boa. Ochse. Ochs. Riesenschlange bobard : Zeitungsente bobinage : Wicklung bobine : Spule.Français−allemand (dictionnaire) blond : blond bloqué : eingefroren blouse : Bluse blouse longue : Kittel bluffer : bluffen.

Hirschhorn. Holz. Büchse. Hain bois de chauffage : Brennholz bois en défens : Schonung bois flottant : Treibholz boisé : waldreich boisement : Holzbau boiserie : Holzbekleidung boisson : Trank. Forst. beschiessen Bombay : Bombay bombe : Bombe Dictionnaire Français−allemand 89 . Bassin. lahm bol : Schale.Français−allemand (dictionnaire) boire le calice jusqu'à la lie : den Kelch bis zur Neige leere bois : Hirschgeweih. Wald. Kasten. Wasserbecken Bolivie : Bolivien bombardement : Bombenangriff bombarder : bombardieren. Gehäuse boîte aux lettres : Briefkasten boîte de connexion : Anschlussdose boîte de vitesse : Getriebe boîte postale : Postfach boiteux : hinkend. Becken. Getränk boîte : Schachtel.

Strand borde : Küste Dictionnaire Français−allemand 90 . gut bon−papa : Opa bon à rien : Nichtskönner bon gré mal gré : gern oder ungern bon sens : Mutterwitz. Gescheitheit bon vœu : Glückwunsch bonbon : Bonbon bondir : Sätzen bonheur : Glück. Gestade. Heil bonjour : Guten Tag bonne−maman : Oma bonne à tout faire : Mädchen für alles bonne chance ! : viel Glück! bonne étoile : Glücksstern bonne idée : glücklicher Einfall bonnet : Haube.Français−allemand (dictionnaire) bomber le torse : sich brüsten bon : gütig. Mütze bonnet à pointe : zipfelmütze bonnet de nuit : Schlafmütze bord : Ufer. Saum. Rand. Kante. Küste.

Knolle botanique : Botanik Botrange : Botrange Dictionnaire Français−allemand 91 . Schwellen. Bordell Bordel ! : Scheisse! Bore : Bor Borinage : Borinage borne : Anschlussklemme. Dirnenhaus. Freudenhaus.Français−allemand (dictionnaire) Bordeaux : Bordeaux bordel : durcheinander. Grenzstein borné à droite : nach oben beschränkt borné à gauche : nach unten beschränkt borne kilométrique : Kilometerstein borner : beschränken bornes : Schranke Boschiman : Buschmann bosniaque : bosnisch Bosnie : Bosnien Bosnie−Herzégovine : Bosnien−Herzegowina. Bosnien und Herzegowina Bosnien : Bosniake bosnien : bosnisch Bosnien : Bosnier bosse : Höcker. Schwellung. Beule.

umringen.Français−allemand (dictionnaire) Botryche : Mondraute Botswana : Botswana botte : Bund. Stiefel bouc : Bock. kräuseln. Schlamm boueux : matschig bouffer : futtern Dictionnaire Français−allemand 92 . Bündel. Mündung. Kot. Spitzbart boucan : Krawall bouche : Mund. verstopfen. Fleischer bouchon : Stöpsel. Schnalle boucler : umgürten. Auslauf. Spund bouchon de liège : Kork. gürten bouclier : Abschirmung. Maul bouchée : Happen boucher : zustopfen. Stöpsel bouchon de vidange : Ablassschraube bouclé : kräuselt boucle de vêtement : Spange. Schild Bouddha : Buddha bouder : ignorieren. pfropfen. Schmutz. Ziegenbock. nicht berücksichtigen boudin : Blutwurst boue : Dreck. Pfropfen. Pfropfen.

Licht bougie d'allumage : Zündkerze bougie électrique : Kerze bougrement : ganz schön bouillie : Mus. wallen.Français−allemand (dictionnaire) bouffon : Hanswurst. kochen. Bouquet. Quatsch. Bukett. Brei bouillir : sieden. Bäckerladen boule : Kloss. brausen bouillon : Fleischbrühe. Blumenstrauss bouqueté : blumig bouquetin : Steinbock Dictionnaire Français−allemand 93 . Brühe bouillonner : aufbrausen bouillotte : Wärmflasche boulanger : Bäcker boulangerie : Bäckerei. Klumpen bouleau : Birke boulevard : Boulevard bouleversé : bestürzt bouleverser : bestürzen boulon : Bolzen bouquet : Strauch. Narr bougie : Kerze. Bouillon.

drängeln boussole : Kompass bout : Zipfel.Français−allemand (dictionnaire) bouquiniste : Antiquariatsbuchhändler bourbe : Schlamm bourdon : Hummel bourdonner : summen bourgeois : Bürger Bourgogne : Burgund bourgogne : Burgunderwein Bourguignon : Burgunder bourguignon : burgundisch bourreau des cœurs : Herzensbrecher bourrelier : Sattler bourrer : überfüllen bourse d'études : Stipendium bourse du travail : Arbeitsnachweis bourse toutes collection : Sammelbörse bourses : Hodensack boursouflé : schwülstig bousculade : Drängeln bousculer : anrempeln. Fleck Dictionnaire Français−allemand 94 . Spitze. Kulm. Zacke. Ende. Zinke.

Knopf bouton (vêtement) : Knopf bouton d'or : scharfer Hahnenfuss bouture : Ableger bouvier : Ochsenhirt. Kaufladen boutique de fleuriste : Blumenladen bouton : Finne. Blütenknospe. Ochsentreiber bouvillon : Ochsenkalb bouvreuil : Dompfaff Bouvreuil : Blutfink bouvreuil : Gimpel bovin : Rind boxer : boxen boycotter : boykottieren. Blatter. sperren brabançon : brabantisch Brabançon : Brabanter Brabant : Brabant Brabant septentrional : Nordbrabant bracelet : Reifen Dictionnaire Français−allemand 95 . Butike. Pickel. Kramladen. Geschäft.Français−allemand (dictionnaire) boutade : spitze Bemerkung bouteille : Flasche boutique : Laden.

Ast. tapfer. brav. grossschnäuzig brailler : kreischen braiser : schmoren bramement : Hirschgeschrei bramement du cerf : Hirschröhren brancard : Tragbahre branche : Sektion. grossmäulig.Français−allemand (dictionnaire) braconnage : Jagdfrevel braconnier : Jagdfrevler brahmane : Brahmane braillard : Grossmaul. löten brasse : Brustschwimmen brave : tüchtig. Zweig branchement : Anschluss brancher : einschalten branchie : Kieme Brandebourg : Brandenburg brandir : schwingen braque : Bluthund bras : Arm. wacker Dictionnaire Français−allemand 96 . Fachwissenschaft. Oberarm bras de fer : Kraftprobe braser : schweissen.

Bresche bref : kurzum. Scharte. Caravan brebis : Schaf. Mutterschaf brèche : Lücke. kurz brème : Brasse Brême : Bremen Brésil : Brasilien brésilien : brasilianisch Brésilien : Brasilianer Bretagne : Bretagne bretelle : Hosenträger bretelle de vêtement : Hosenträger bretelles : Hosenträger breton : bretonisch Breton : Bretone bretteur : Schläger Dictionnaire Français−allemand 97 .Français−allemand (dictionnaire) braver : trotzen bravo : brav bravo ! : gut gemacht! bravoure : Tapferkeit Brazzaville : Brazzaville break : Kombiwagen.

Français−allemand (dictionnaire) brevet : Prüfungszeugnis bric−à−brac : Krempel bric à brac : Krempel bride : Zaum. strahlen. Ziegel. Spiess brochet : Hecht brochure : Broschüre broder : sticken brome : Brom bronche : Luftröhrenast Dictionnaire Français−allemand 98 . blinken. abbrechen Britannique : Brite britannique : britisch Brocante : Trödelmarkt brocanteur : Trödler. aufbrechen. Backstein brise−mottes : Stachelwalze briser : zerschmettern. glänzen brindille : Reis brique : Ziegelstein. schimmern. zerbrechen. Flansch brigand : Bandit brillant : gleissend. Altwarenhändler broche : Anstecknadel. eklatant briller : brennen. Zäumung.

ätzen brûleur : Brenner brûlure : Brand. Brennen brun : braun. zerstossen. arg brutal : schlagartig Dictionnaire Français−allemand 99 . Geräusch brûlant : heiss. Gerücht. schwarz Brunei : Brunei brut : rauh.Français−allemand (dictionnaire) Bronches : Bronchien bronze : Bronze bronzer : bräunen brosse : Quaste. abbrennen. brennend brûler : brennen. Bürste brosse à dents : Zahnbürste brosser : abbürsten brouillard : Nebel brouillon : Konzept broyer : verreiben. brechen. glühen. zerstampfen broyer du noir : Grillen fangen Bruges : Brügge bruire : tosen bruit : Laut. roh. anbrennen.

Français−allemand (dictionnaire) Bruxelles : Brüssel Bruxellois : Brüsseler bruyère : Heide. Heidekraut. Holzarbeiter Budapest : Budapest budget d'acquisition : Anschaffungsetat buffet : Büfett. Schankraum buffle : Büffel Bujumbura : Bujumbura bulbe : Zwiebel Bulgare : Bulgare bulgare : bulgarisch Bulgarie : Bulgarien Bullange : Büllingen bulle : Blase bulletin : Bericht. Scheit bûcher : ochsen bûcheron : Holzhacker. Bulletin bulletin de commande : Bestellzettel bulletin de prêt : Bestellschein Dictionnaire Français−allemand 100 . Holzscheit. Heidenblume Bucarest : Bukarest bûche : Klotz.

Arbeitsnachweis bureau de poste : Postamt buriner : meisseln. Ziel butane : Butan Butène : Buten Butgenbach : Bütgenbach butin : Fang butor : Ochs.Français−allemand (dictionnaire) bureau : Amt. ziselieren Burkina−Fasso : Burkina Faso Burundi : Burundi bus d'adresse : Adressbus buse : Düse buste : Brustbild. Geschäftszimmer bureau de placement : Arbeitsvermittlung. Schenke Byzance : Byzanz byzantin : byzantinisch c : aufstossen c'en est fait de lui : es ist um ihn getan Dictionnaire Français−allemand 101 . Arbeitszimmer. Oberkörper but : Zweck. Bureau. Büro. Lümmel. Ochse butyle : Butyl buvette : Cafeteria.

Français−allemand (dictionnaire) c'est−à−dire : das ist. es ist zum durchdrehen c'est à juste titre : das ist mit ein grund dafür c'est bien : in Ordnung c'est bien connu ! : das hat sich rumgesprochen ! C'est bien fait pour lui : das geschieht ihm recht c'est courant : gang¸ es ist ~ und gäbe c'est criant d'évidence : es schreit zum Himmel c'est dans la poche ! : das ist todsicher ! c'est de l'Hébreu pour moi : es ist Spanisch für mich c'est dégueulasse : das ist zum kotzen c'est du jus de chaussette : schmeckt wie Abwaschwasser c'est du plus haut comique : das ist zum Schreien c'est l'heure de… : es ist fällig c'est la fin des haricots : jetzt schlägt's aber 13 c'est la pagaille : es geht drunten und drüber c'est la raison pour laquelle : das ist mit ein Grund dafür c'est la raison pour lquelle : das ist mit ein grund dafür c'est le bouquet ! : Jetzt haben wir den Salat c'est le moment de : es gilt zu c'est le moment ou jamais : entweder jetzt oder nie Dictionnaire Français−allemand 102 . das heisst c'est à devenir fou : es ist zum verrückt werden.

Français−allemand (dictionnaire) c'est ma bête noire : das ist mir ein Dorn im Auge c'est pas de jeu : das gilt nicht c'est pas de la tarte : das ist kein Sahneschlecken c'est plus fort que moi : ich kann nicht dagegen an c'est pourquoi : daher. deshalb c'est tout à fait courant : das ist gang und gäbe c'est un peu fort ! : das ist ein bisschen Happen ! c'est une grande dame : sie ist eine Dame c'est une rêgle absolue : es ist die feste regel c'est vraiment évident : es schreit zum Himmel ça : das ça alors : na sowas ça alors ! : Mensch ! ça dépend : das ist verschieden ça en dit long : das spricht Bände ça m'a échappé : entfallen¸ es ist mir ~ ça m'en bouche un coin : ich glaub'mich tritt ein Pfer ça me botte : da hab'ich Bock drauf ça me coupe la chique : da bleibt mir die Spucke weg ça ne casse pas des briques : das ist Wischiwaschi ça ne compt : das gilt nicht Dictionnaire Français−allemand 103 . darum. also.

Kabine. Gondel cabine de bateau : Kajüte. Kajüte. geheim cacher : verdecken. verbergen.Français−allemand (dictionnaire) ça ne peut plus durer ainsi : so geht das nicht mehr weiter ça ne presse pas : das hat Zeit ça ne tient pas debout : es hat keinen Sinn ça sent le roussi : es wird heiss ça te va comme un gant : es sitzt dir wie angegossen ça tombe à pic : das haut hin cabane : Hütte cabaret : Schenke cabestan : Schiffswinde cabine : Zelle. Kabine cabinet : Abtritt cabinet noir : Kamera. verhehlen. heimlich. verheimlichen Dictionnaire Français−allemand 104 . Koje. Koje. Kammer cabinets : Klosett câble : Kabel cabot : Töle cabotin : Schmierenkomödiant cacao : Kakao cachalot : Pottwal caché : verborgen.

Angebinde cadence : Kadenz cadmium : Cadmium cadran : Wählerscheibe. Zifferblatt. Schenke. baufällig. Gabe. Bauer cage d'escalier : Treppenhaus Dictionnaire Français−allemand 105 . Gaststätte café−pâtisserie : Wiener Café café à la chicorée : Zichorienkaffee cafétéria : Cafeteria cafetière : Kaffeekanne cage : Käfig.Français−allemand (dictionnaire) cachot : Karzer cachotteries : Geheimniskrämerei cachottier : Geheimniskrämer cactus : Kaktus cadavre : Leiche. Fassung. Geschenk. gebrechlich cæcum : Blinddarm cafard : Schabe café : Kaffee. Kadaver cadeau : Spende. Scheibe cadre : Einfassung. abgelebt. Rahmen cadre de travail : Arbeitsfeld caduc : hinfällig.

Français−allemand (dictionnaire) cage thoracique : Brustkasten. Kiste cajoler : liebkosen. streicheln cajolerie : Liebkosung Calabre : Kalabrien calamine : Ölkohle calamité : Unheil calancher : abkratzen calandre : Mangel calcanéum : Fersenbein calcination : Brennen calciner : abbrennen calcium : Kalzium Dictionnaire Français−allemand 106 . herzen. Brustkorb cagneux : x−beinig cahier : Heft. Kasten. schmusen. Bogen cahote : stossen cahoteux : holprig caille : Wachtel caillebotis : Spaltenboden caillot de sang : Blutklumpen caïman : Kaiman caisse : Kasse. Truhe. Geldkasten.

Français−allemand (dictionnaire) calcul : Berechnung calcul biliaire : Gallenstein calcul différentiel : Differentialrechnung calcul intégral : Integralrechnung calcul vectoriel : Vektoranalysis calculer : kalkulieren. erachten. Kalligraphie Dictionnaire Français−allemand 107 . Blumenkelch Californie : Kalifornien californien : kalifornisch californium : Californium câliner : schmusen call−girl : Callgirl calligraphie : Kalligrafie. rechnen. berechnen cale : Keil. Schiffsraum calèche : Droschke caleçon : Unterhose caleçon de bain : Badehose calembour : Calembour calendrier : Kalender calfater : abdichten calfeutrer : abdichten calice : Blütenkelch.

Campingplatz. Zeltlager. Kamerad cambium : Kambium Cambodge : Kambodscha cambouis : Schmiere. anschwärzen calorie : Wärmeeinheit calorifique : Wärmeerzeugend calorimètre : Wärmemesser calot : Schiffchen Calvin : Kalvin camarade : Genosse. ruhig calomnier : verleumden. fromm. Land campagne (action) : Kampagne campanile : Glockenturm Dictionnaire Français−allemand 108 . windstill. Fassung. LKW−Fahrer camouflé : getarnt camp : Lager. Verkaufswagen camionneur : Lastkraftwagenfahrer. Lastauto. fälschlich beschuldigen. Zeltplatz campagne : Gefilde. Wagenschmiere caméléon : Chamäleon Cameroun : Kamerun camion : Lastkraftwagen. LKW camionnette : Caravan.Français−allemand (dictionnaire) calme : gelassen. still.

Schurke canaillerie : Schufterei canal : Graben. Spitzbube. Gesindel. lagern. Prüfling candidature : Bewerbung candide : arglos Dictionnaire Français−allemand 109 . Campen camping : Campingplatz Canada : Kanada Canadien : Kanadier canadien : kanadisch Canadienne : Kanadierin canaille : Kanaille. Kandidat. Schuft. Kanal Canal Albert : Albert−Kanal canal cholédoque : Gallengang canal de Kiel : Kielkanal canalisation : Leitung canapé : Kanapee canard : Ente. Zeitungsente canari : Kanarienvogel cancéreyx : krebsartig cancérigène : krebserregend candidat : Bewerber.Français−allemand (dictionnaire) camper : kampieren.

Gummi cap : Horn Cap−Vert : Kap Verde capable : imstande. Kanone canonique : kirchenrechtlich canot : Kahn canotage : Kahnfahrt cantine : Kantine cantique : Gesang¸ geistlicher Gesang. Lied canton : Kanton canton des Grisons : Graubünden cantonnement : Standquartier Cantons de l'Est : Ostkantone. fähig capacité : Können. Kirchenlied. Ostbelgien caoutchouc : Kautschuk. Gewalt. Angelrute. Stecken. begabt. Stab canneler : rippen canon : Kanon.Français−allemand (dictionnaire) caniveau : Rinnstein. Gosse canne : Stock. Fassungsraum. Macht. tüchtig. Kapazität cape : Haube capitaine : Kapitän. Hauptmann capital : Kapital Dictionnaire Français−allemand 110 .

Überrock. Phantasie capricieux : eigenwillig capricorne : Steinbock capsule : Gehäuse capter : abfühlen. Kaprize. Solarkollektor captiver : fesseln capture : Fang capturer : erbeuten. Eigensinn. ergreifen. abfangen. fangen car : denn. einfangen capteur : Abtaster capteur solaire : Solaranlage. ertappen. abtasten. Gemüt caractère absurde : Widersinnige. auffangen. Unsinnige Dictionnaire Français−allemand 111 . einfangen. Mantel capote anglaise : Pariser caprice : Laune.Français−allemand (dictionnaire) capitaux : Finanzen Capitole : Kapitol capituler : kapitulieren caporalisme : Gamaschendienst capot : Haube capote : Überzieher. weil caracoler : tänzeln caractère : Charakter.

Merkmal caractérologie : Charakterkunde caramel : Karamell. Treibstoff carburateur : Vergaser carcasse : Schiffsrumpf cardant : Gelenkwelle cardinal : Kardinal Dictionnaire Français−allemand 112 . kennzeichnen caractéristique : Charakteristikum. Caravan. Charakterzug. Karawane carbone : Kohlenstoff carburant : Brennstoff. Kraftstoff. Charakter¸ edler ~ caractère ombrageux : verletzbares Wesen caractère public : Öffentlichkeit caractère superficiel : Oberflächlichkeit caractères spéciaux : Sonderzeichen caractériser : bezeichnen. karamellisieren carats¸ 18 ~ : karätig¸ 18−~ caravane : Wohnwagen. charakterisieren.Français−allemand (dictionnaire) caractère allemand : Deutschheit caractère gras : Fettdruck caractère national allemand : Deutschtum caractère noble : edler Charakter. Karamel caraméliser : Zucker bräunen.

Zettel carte d'abonnement : Zeitkarte carte illustrée : Ansichtskarte carte postale : Postkarte Dictionnaire Français−allemand 113 . Viereck carreau : Fliese. Karte. Karo. Liebkosung caresser : schmeicheln. Platte. Kachel carreler : kacheln carrément : rundweg carresse : Liebkosung carte : Menü. Rübe¸ gelbe ~. Mohrrübe Carpates : Karpathen carpe : Handwurzelknochen. Karotte. liebkosen. Quadrat. streicheln cargaison : Schiffsladung.Français−allemand (dictionnaire) carême : Fastenzeit. Ladung carlingue : Flugzeugskabine carnage : blutbad. Blutbad carnaval : Karneval Carolingien : Karolinger carotte : Möhre. Speisekarte. Karpfen carré : Karree. Fasten carène : Kiel caresse : Streicheln.

Kartographie carton : Karton.Français−allemand (dictionnaire) carte postale illustrée : Ansichtspostkarte carter : Gehäuse carter de vilebrequin : Kurbelgehäuse cartésien : kartesisch cartésienne : kartesisch Carthage : Karthago Carthaginois : Karthager cartographie : Kartografie. spröde cassé : kaputt casse−croûte : Brotzeit casser : zerbrechen. Kernteilung cas : Fall cas douteux : Zweifelsfall cascade : Wasserfall. brüchig. Pappe caryocinèse : Karyokinese. einschlagen. zerbrechlich. Kaskade caser (une fille à marier) : unter die Haube bringen caserne : Kaserne casque de protection : Schutzhelm casquette : Mütze cassant : schroff. brechen Dictionnaire Français−allemand 114 .

Kathedrale. Tresor. antun causer des ennuis : Unannehmlichkeiten bereiten Dictionnaire Français−allemand 115 . anrichten. Schatz cassis : Aalbeere Castille : Kastillien castor : Biber catalogue alphabétique : alphabetischer Katalog catalogue des auteurs : Autorenkatalog catarrhe : Katarr. Grund. zeitigen. Pfanne cassette : Kassette. Katarrh catastrophe : Katastrophe catégorie : Kategorie cathédrale : Münster. Kasserolle.Français−allemand (dictionnaire) casser les pieds : auf den Wecker fallen casser sa pipe : den Löffel abgeben casserole : Kochpfanne. Veranlassung causer : bewirken. verursachen. Prozess. Bratpfanne. Dom cathode : Kathode catin : Kokotte cation : Kation causal : ursächlich causatif : ursächlich cause : Ursache.

das Cécile : Cäcilie céder : weichen. die ce n'est pas grand chose : das ist eine Kleinigkeit ce n'est pas n'importe qui : er ist nicht Hinz und Kunz ce n'est pas sorcier : Kunst¸ das ist keine ~. jener. es. haften. verbürgen. nachgeben.Français−allemand (dictionnaire) causeur : Charmeur cautère : Brenneisen cautionner : Gewähr leisten. abtreten cédille : Cedille cèdre : Zeder Dictionnaire Français−allemand 116 . abgeben. bürgen cavalier : Gefährte cavalière : Dame cave : Keller ce : das. das ist keine Kunst ce n'est pas très catholique : das kommt mir spanisch vor ce n'est pas une affair : das ist eine Kleinigkeit ce n'est pas une raison…pour : das ist kein Grund …zu ce ne sont pas tes oignons : das ist nicht dein Bier ce qui est fait est fait : getan ist getan ce soir : heute abend ceci : dies.

das cela est dû à : es liegt an cela m'a échappé : es ist mir entschlüpft cela m'est sorti de la tête : es ist mir entfallen cela me dit quelque chose : das bedeutet mir etwas. Gürtel cela : jener.Français−allemand (dictionnaire) CEE : EWG ceinture : Gurt. neu¸ das ist mir nicht ~ cela me fait horreur : mir graut davor cela me tire une épine du pied : mir fällt ein Stein vom Herze cela n'a ni queue ni tête : es hat weder Hand noch Fuss cela n'a pas d'importance : das tut nichts zur Sache cela ne compte pas : das gilt nicht cela ne fait que commencer : das dicke Ende kommt noch cela ne mène à rien : dabei kommt nichts heraus cela ne sert à rien : es hilft alles nichts cela ne tient pas debout : es hat keinen Sinn cela revient au même : das läuft aufs Gleiche hinaus cela se saura : es wird zu Tag werden cela te regarde ! : das ist deine Sache ! cela tombe bien : das passt sich gut cela va de soi : das versteht sich von selbst Dictionnaire Français−allemand 117 .

diese Cellophane : Zellophan. dieser. Zellglas cellulaire : zellig. zellular cellule : Zelle cellule animale : Tierzelle cellule B : B−Lymphozyt. Zellenförmig. Hagestolz Celle : Celle celle : die celle−ci : dieses. Zellhorn Dictionnaire Français−allemand 118 . B−Zelle cellule embryonnaire : Embryonalzelle cellule germinale : Samenzelle cellule reproductrice : Keimzelle Celluloïd : Zelluloid.Français−allemand (dictionnaire) cela va de soit : es versteht sich von selbst cela va sans dire : das versteht sich von selbst cela varie : das ist verschieden célèbre : berühmt célébrer : zelebrieren céleri : Sellerie céleste : himmlisch célibat : Junggesellenstand célibataire : ehelos. Junggeselle.

Zellfaser celtique : keltisch celui : die celui−ci : diese. dieses. hier celui−là : jener cendre : Asche cendrier : Aschenbecher Cendrillon : Aschenbrödel Cène : Abendmahl censé : angenommen censurer : zensieren cent : hundert centime : Centime centimètre : Zentimeter centipoise : Centipoise Centrafrique : Zentralafrikanische Republik centrale hydraulique : Wasserkraftwerk centrale solaire : Solarkraftwerk centrale thermique : Wärmekraftwerk centraliser : zentralisieren centre : Obststein. Zentrum. Mitte. dieser. Brennpunkt Dictionnaire Français−allemand 119 .Français−allemand (dictionnaire) cellulose : Zellulose. Mittelpunkt.

sicher. doch. Förmlichkeit. indessen Cerbère : Zerberus cerceau : Reifen cercle : Fassband. zwar. Bezirk. Reifen cercle d'amis : Förderkreis cercle unitaire : Einheitskreis cercueil : Sarg cérémonie : Akt. allerdings. jedoch. immerhin Dictionnaire Français−allemand 120 . Feierlichkeit.Français−allemand (dictionnaire) centre de gravité : Schwerpunkt centre sportif : Sportzentrum cependant : aber. ja doch. gewiss certes : allerdings. Runde. Kreis. immerhin. gewiss. wohl. zwar. dennoch. zuversichtlich certainement : bestimmt. Zeremonie cerf : Hirsch cerf−volant : Hirschkäfer cerf mâle : Hirschbock cerise : Kirsche cerisier : Kirschbaum cérium : Cerium cerne annuel : Jahresring cerner : umstellen certain : bestimmt.

CKW Dictionnaire Français−allemand 121 . vergewissern. Gehirn ces …−là : jener César : Cäsar césarien : cäsarisch césarienne : Kaiserschnitt césarisme : Cäsarentum césium : Cäsium cessatio : Aufgabe cessation : Aufhören. beendigen. Beilegung cesser : einhalten.Français−allemand (dictionnaire) certifica : Bestätigung certificat : Schein certificat prénuptial : Ehekonsens certifier : behaupten. enden cesser d'exister : erlöschen cet …−là : jener cétacé : Wal cette : die ceux qui tirent les ficelles : Drahtziehern CFC : Chlorkohlenwasserstoff. Hirn. beschliessen. dokumentieren cerveau : Gehirn. bestätigen. endigen. Grosshirn cervelle : Hirn.

Zimmer chambre à air : Schlauch Dictionnaire Français−allemand 122 . kränken chahut : Randal. Shawl chaleur : Wärme chaleur humaine : Warmherzigkeit chaleureux : Warmherzig chaleurs : Blutwallungen châlit : Pritsche chalumeau : Blaseröhrchen chambre : Gemach. Krawall chaîne : Fessel. Gram chagrin d'amour : Liebeskummer chagriner : chagrinieren. Chagrin. verdriessen. Stube. jedermann. Kummer. Deckstuhl châle : Umschlagetuch.Français−allemand (dictionnaire) chacal : Schakal chacun : jedes. Kette chair : Fleisch chaire de professeur : Professur chaise : Stuhl chaise longue : Liegestuhl. jeder. jede chacune : jedermann chagrin : Betrübnis. ärgern. Leid.

Feld. Pilz champignon atomique : Atompilz champignon de couche : Champignon champignon de la peau : Hautpilz champignon de Paris : Champignon champignon vénéneux : Giftpilz champignon¸ appuyer sur le : Tube¸ auf die Tube drücken champion : Held. Schwamm. Chance. Brennraum chambre pour deux personnes : Doppelzimmer chambre pour une personne : Einzelzimmer chameau : Kamel chamois : Gemse champ : Land. Champion chance : Heil. Glück Dictionnaire Français−allemand 123 . Flur. Acker champ d'activité : Arbeitsgebiet. Arbeitsfeld champ de foire : Rummelplatz champagne : Champagner. Sekt champêtre : ländlich champignon : Fungus.Français−allemand (dictionnaire) chambre à coucher : Schlafzimmer chambre d'ami : Gastzimmer chambre de combustion : Brennkammer.

Änderung.Français−allemand (dictionnaire) chancelier : Kanzler chancelier fédéral : Bundeskanzler chanceux : Glückskind chandail : Pulli Chandeleur : Lichtmess chandelle : Talglicht. Abänderung changement de climat : Klimaänderung changement de température : Temperaturänderung changement de vitesse : Schaltung changer : abändern. Licht. tauschen. Kerze chanfrein : Fase changeant : sprunghaft changement : Wechsel. Lied chanson (française) : Chansonette Dictionnaire Français−allemand 124 . umwechseln. umtauschen. Chorherr chanoinesse : Stiftsdame chanson : Gesang. ändern changer d'avis : sich anders besinnen changer de décor : die Tapeten wechseln changer de place : umstellen changer son fusil d'épaule : umsatteln chanoine : Stiftsherr.

Français−allemand (dictionnaire) chanson à boire : Trinklied chanson à texte : Chanson chanson d'amour : Liebeslied chanson d'art : Kunstlied chanson d'enfant : Kinderlied chanson d'étudiants : Stundentenlied chanson de geste : Heldenlied. Wirrwarr chaotique : chaotisch Dictionnaire Français−allemand 125 . Unterfangen. singen chanter en chœur : im Chor singen chanteur : Berufssänger. Sänger. Arbeitsstelle chantre : Chorsänger chanvre : Hanf chaos : Chaos. Schlag. Heldengesang chanson de guerre : Kriegslied chanson folklorique : Volkslied chanson populaire : Volkslied chanson satirique : Couplet chansonnette : Liedchen chant : Gesang. Heldengedicht. Chor chanter : zirpen. Kantor chantier : Arbeitsplatz.

täglich char : Fuhre. jeder chaque chose en son temps : Alles zu seiner Zeit chaque fois : jedesmal chaque jour : alltäglich. Distelfink charge : Charge. Kapelle chapiteau : Knauf chapitre : Kapitel Chapitre de la Confrérie : Brüderschaftskapitel chaque : jede. Belastung. Ladung chargé de vapeur : dunstig charge partielle : Teillast charge utile : Nutzlast chargement : Ladung Dictionnaire Français−allemand 126 . jedes.Français−allemand (dictionnaire) chaparder : klauen chapeau : Hut chapeau bas ! : Hut ab! chapelle : Kirchlein. Fuder. Karren charançon : Rüsselkäfer charbon : Kohle chardon : Karde. Distel chardonneret : Stieglitz.

menschenfreundlich. Karren. beauftragen chariot : Wagen. Fuder. scharmant. aufladen. anmutig. Zauber charmeur de serpents : Schlangenbeschwörer charnière : Gelenkband. Scharlatan charlatanerie : Humbug Charlemagne : Karl der Grosse Charleroi : Charleroi Charles : Karl Charles le Téméraire : Karl der Kühne charmant : reizend. gnadenvoll charité : Nächstenliebe charlatan : Quacksalber. Hagebuche. Reiz. lieblich charme : Weissbuche. allerliebst. Scharnier charogne : Aas charpente : Gebälk charpenter : zimmern charrette : Karren. Fuder charitable : human. betrauen.Français−allemand (dictionnaire) charger : belasten. gnadenreich. Fuhre. laden. Fuhre charrier : abfahren charrue : Pflug chas d'une aiguille : Stecknadelkopf Dictionnaire Français−allemand 127 . Sex−Appeal.

jagen. züchtig. Jagd chasse à courr : Hetze chasser : herausjagen. Jägersmann. Schloss château impérial : Pfalz chaton : Kätzchen chatouillement : Kitzel. Jagdflugzeug. changieren chaud : warm chaudron : Kessel chauffage : Heizung chauffage à air chaud : Warmluftheizung Dictionnaire Français−allemand 128 . Burg. jungfräulich chasteté : Keuschheit chat : Katze châtaigne : Kastanie châtaignier : Kastanienbaum château : Kastell. heraustreiben. kitzelig chatouiller : kitzeln chatoyer : schillern. verstossen chasseur : Jäger.Français−allemand (dictionnaire) chasse : Jägerei. Weidmann chasseur (avion) : Jagdflieger chasseur bombardier : Jagdbomber chaste : keusch.

warmlaufen chauffeur : Fahrer. Lastkraftwagenfahrer chauffeur du dimanche : Sonntagsfahrer chaumière : Hütte chaussée : Chaussee chaussette : Socke. Vorgesetzt chef−d'œuvre : Meisterstück. Werkmeister chef d'orchestre : Chefdirigent. Strumpf chaussons : Hausschuhe chaussure : Schuh chauve−souris : Fledermaus chauvin : chauvinistisch. Heizer chauffeur de camion : LKW−Fahrer. Chef. Hauptort chef d'atelier : Werkführer. Dirigent chef de chœur : Chorführer chef de tribu : Häuptling Dictionnaire Français−allemand 129 . Halbstrumpf.Français−allemand (dictionnaire) chauffe−eau : Warmwasserbereiter chauffer : heizen. Meisterwerk chef−lieu : Departementshauptstadt. Chauffeur. Kraftfahrer. Chauvinist chauvinisme : Chauvinismus chaux : Kalk chef : Haupt. Charge.

Bahn chemin de fer fédéral : Bundesbahn cheminée : Kamin chemise : Hemd. ausschauen nach. Bahn chemin de fer : Eisenbahn. Strecke. Eiche chenille : Raupe cheptel : Bestand chèque : Bankanweisung.Français−allemand (dictionnaire) chélidoine : Schöllkraut chemin : Weg. wert. Bluse chêne : Eichbaum. Scheck chèque barré : Verechnungsschek cher : lieb. aufsuchen. suchen chercher le fin du fin : Spintisieren chercher son salut : sein Heil suchen chéri : Herzallerliebst chérir : lieben chérubin : Cherub Dictionnaire Français−allemand 130 . teuer chercher : holen. Lauffläche chemiserie : Hemdengeschäft chemisette : Hemdchen chemisier : Hemdbluse.

Holzbock chevalier : Kavalier. Geiss chevreau : Zicklein. Kitz chèvrefeuille : Geissblatt. Bolzen chèvre : Ziege. Gaul cheval−vapeur : Pferdestärke cheval blanc : Schimmel cheval de bois : Bock cheval entier : Hengst chevalet : Bock. Reh chevron : Winkel chez : bei chicaner : schikanieren. Knöchel. Kämpe. Haare cheville : Stift. Zicke. Jelängerjelieber chevrette : Ricke chevreuil : Rehbock. wegen. Kleinigkeiten tadeln chiche : knapp Dictionnaire Français−allemand 131 .Français−allemand (dictionnaire) cheval : Pferd. Ritter chevaucher : reiten chevelure : Haar cheveu : Haar cheveux : Haar.

Ziffer chiffre−code : Kennziffer chiffrer : chiffrieren. Zahl. beziffern Chili : Chile Chilien : Chilene chilien : chilenisch Chilienne : Chilenin chimère : Wahn. Chimäre chimères : Phantasterei chimérique : chimärisch. Lappen chiffrage : Chiffrierung chiffre : Chiffre. Chiffreschrift. grillenhaft chimie : Chemie chimique : chemisch chimiste : Chemiker Dictionnaire Français−allemand 132 . Fetzen.Français−allemand (dictionnaire) chicon : Chicorée chicorée : Zichorie chicorée à café : Kaffeezichorie chicorée de Bruxelles : Chicorée chien : Hund chien de chasse : Jagdhund chiffon : Hader. Zahlzeichen.

Chirurgie chirurgien : Wundarzt. Chlor chlorite : Chlorit chlorofluorocarbure : CKW. Spitzfindigkeit chinoiserie administrative : Verwaltungsschikane chinoiseries : pedantisches Gehabe chiot : Welpe chiper : klauen chiromancie : Chiromantie chiromancien : Chiromant chirurgical : chirurgisch chirurgie : Wundarzenei−Kunst. Chinoiserie. Chlorkohlenwasserstoff chloroforme : Chloroform Dictionnaire Français−allemand 133 . Chirurg chloracné : Chlorakne chlorate : Chlorat chlore : Chlorgas.Français−allemand (dictionnaire) Chine : China chiner : trödeln Chinois : Chinese chinois : chinesisch Chinoise : Chinesin chinoiserie : Kleinigkeitskrämerei.

Cholera erkrankt cholestérine : Cholesterin chômage : Arbeitsstillstand. auslesen.Français−allemand (dictionnaire) chlorophylle : Blattgrün. Rütteln. wählen. Chorgesang. Arbeitslosigkeit chômer : stilliegen chômeur : Arbeitslos choquer : Anstoss erregen Dictionnaire Français−allemand 134 . Aussonderung. Wahl choléra : Cholera cholérique : Cholerakranke. Prall. Chlornatrium choc : Schütteln. Sängerchor choisir : auswählen. heraussuchen choisir au hasard : herausgreifen choix : Auslese. Schüttern chocolat : Schokolade chœur : Chor. Kollision. Chlorophyll chloroplaste : Chloroplast chlorose : Bleichsucht chlorure : Chlorid chlorure d'argent : Silberchlorid chlorure d'hydrogène : Chlorwasserstoff chlorure de fer : Chloreisen chlorure de sodium : Kochsalz.

Choristin chose : Ding. Gegenstand. Objekt. Angelegenheit. verzärteln chrême : Chrisma chrétien : christlich. verhätscheln.Français−allemand (dictionnaire) choral : Choral chorale : Gesangverein chorégraphe : Choregraph. Werk chose contre nature : Unnatur chose naturelle : Selbstverständlichkeit chou : Kohl chou−fleur : Blumenkohl chouette : Eule choyer : hegen und pflegen. Choreograph chorégraphie : Choreographie chorégraphique : choreographisch choriste : Chorist. Christ chrétienne : Christin chrétienté : Christenheit Christ : Christus christianisme : Christentum chromatique : chromatisch chromatographie gazeuse : Gaschromatographie Dictionnaire Français−allemand 135 .

Fall. Zeitrechnung. hiermit Dictionnaire Français−allemand 136 . Chronometer chronométreur : Zeitnehmer chrysalide : Puppe. chronisch chroniqueur : Chronikenschreiber. Ausfall.Français−allemand (dictionnaire) chrome : Chrom chromosome : Chromosom chromosome sexuel : Geschlechtschromosom chronique : Chronik. beigefügt. Zeitberechnung chronologique : Chronologisch chronomètre : Zeitmesser. Chronist chronologie : Chronologie. Stoppuhr. Ruin chute verticale : Absturz Chypre : Zypern chypriote : zyprisch Chypriote : Zypriot ci−dessous : untenstehend ci−joint : anbei. Chrysalide chrysanthème : Chrysantheme chuchoter : flüstern chuchotter : raunen chut ! : Still ! chute : Abfall.

Obstwein ciel : Himmel cierge : Kirchenlicht cigale : Zikade cigare : Zigarre cigarette : Zigarette cigogne : Storch cil : Augenwimper.Français−allemand (dictionnaire) cible : Scheibe. Ziel ciboulette : Schnittlauch cicatrice : Narbe cicatriser : vernarben cidre : Apfelwein. Zipfel. Wipfel. Baumkrone ciment : Zement cimetière : Friedhof. Gottesacker cinq : fünf cinq fois : fünfmal cinquantaine : etwa fünfzig cinquante : fünfzig cinquième : fünfte cinquième partie : Fünftel Dictionnaire Français−allemand 137 . Zider. Kirchhof. Wimper cime : Spitze. Kulm. Zinke.

Rummel cirrocumulus : Cirrocumulus cirrostratus : Cirrostratus cirrus : Cirrus. Rundschreiben circulation : Zirkulation. zirkulieren. putzen cirque : Zirkus. Verkehr circulation sanguine : Blutkreislauf. verkehren. Wahlbezirk circonscrire : beschränken circonspect : umsichtig circonspection : Umsicht circonstance : Bewandtnis. kursieren cire : Wachs cirer : wichsen. Umstand circonstances : Zeitläufe circonstances atténuantes : mildernde Umstände circulaire : Zirkular. Blutlauf circuler : umlaufen. Zirrus. Schäftenwolke ciseau : Meissel.Français−allemand (dictionnaire) cinquièmement : fünftens cintre : Bogen circoncision : Zirkumzision circonscription électorale : Wahlkreis. Stemmeisen Dictionnaire Français−allemand 138 .

offen. aufrufen.Français−allemand (dictionnaire) ciseaux : Schere ciseler : meisseln. Ladung. anführen. lichtvoll. licht. bürgerlich claie : Hürde clair : vernehmlich. Behälter citron : Zitrone citronnelle : Eberraute. Zitat cité : Stadt Cité du Vatican : Vatikanstadt cité ouvrière : Arbeitersiedlung citer : zitieren. hell clair (net) : übersichtlich clair comme le jour : sonnenklar clairement : klar clairon : Horn claironner : ausposaunen Dictionnaire Français−allemand 139 . ziselieren citadelle : Hochburg citation : Vorladung. klar. nennen. Stabwurz civière : Tragbahre civil : zivil. erwähnen citer en justice : laden citerne : Zisterne.

klatschen claquer des dents : klappern¸ mit den Zähnen ~ claquer des mains : klatschen¸ in die Hände ~ claquer la porte : zuschlagen¸ die Tür ~ clarifier : klären clarinette : Klarinette clarinettiste : Klarinettist classe : Jahrgang. Ohrfeige claquement : Klatsch claquer : klapsen. klappen. zetern clameur : Geheul clamser : krepieren clapoter : plätschern claque : Claque. Klaps. Klasse classe moyenne : Mittelstand classe ouvrière : Arbeiterklasse. Klatsch. zuschlagen.Français−allemand (dictionnaire) clairvoyant : weitgehendsichtig clamer : heulen. Arbeiterschaft classé par ordre alphabétique : alphabetisch geordnet classement : Ablegung classement par ordre d'entrée : akzessorische Aufstellung classer : ablegen Dictionnaire Français−allemand 140 . klappern.

Sippschaft cliquer : clicken cliqueter : klappern Dictionnaire Français−allemand 141 . Klient. Klichee. Schlüssel clématite : Waldrebe clément : gnädig. Aufnahme client : Kunde. Klaviatur clé : Schlüssel clébard : Köter clebs : Köter clef : Schraubenschlüssel. Abnehmer.Français−allemand (dictionnaire) classification automatisée : automatisierte Klassifikation classique : klassisch clavecin : Cembalo clavicule : Schlüsselbein clavier : Tastatur. gnädiglich Cléopâtre : Kleopatra Clèves : Kleve cliché : Klischee. Gast cligner de l'oeil : winkern climat : Klima clin d'œil : Wink clique : Clique.

Klingel clocher : Kirchturm. Glockentürmchen cloison : Wand clone : Klon cloque : Blase clos : verschlossen clôture : Schranke. Glockenturm clocheton : Türmchen. Abschluss clou : Blutgeschwür. Spitzhelm.Français−allemand (dictionnaire) clitoris : Klitoris clivage : Spaltung cloaque : Kloake cloche : Glocke. Nagel. anschlagen clouer le bec à quelqu'un : jemandem das Maul stopfen Clovis : Chlodwig club : Klub. Schläger co : Beanstandung cobalt : Kobalt cobaye : Meerschweinchen Coblence : Koblenz Cobourg : Coburg Dictionnaire Français−allemand 142 . Clou clouer : nageln.

Français−allemand (dictionnaire) cocasse : putzig coccinelle : Marienkäfer coccyx : Steissbein coche : Sau cochon : Schwein. Chiffre code−barre : Barkode code à barres : Barkode code ASCII : ASCII−Kode code génétique : genetischer Code code postal : Postleitzahl coder : codieren codon : Codon codon stop : Stoppcodon coefficient : Koeffizient coefficient binomial : Binomialkoeffizient Dictionnaire Français−allemand 143 . Schmortopf code : Chiffreschlüssel. Schweinigel cochon d'Inde : Meerschweinchen cochonnerie : Schweinerei cochonnet : Ferkel cocon : Kokon cocotte : Kokotte. Schweinehund.

Kopfbedeckung. Gemüt coffre : einstecken. zusammentreffe.Français−allemand (dictionnaire) cœur : Busen. Truhe. Haartracht coiffure (métier) : Friseurhandwerk coin : Ecke. zusammenfallen coing : Quitte coït : Koitus. Friseur coiffure : Coiffure. Koffer. Geschlechtsakt Dictionnaire Français−allemand 144 . Schachtel coffret (CD) : Box cognac : Kognak cognée : Holzaxt cogner : stossen cohérent : kohärent cohésion : Zusammenhalt coiffe : Haube coiffer : frisieren coiffeur : Frisör. Kiste coffret : Kassette. Herz cœur noble : edles Herz. Büchse. Kasten. Frisur. Gemüt. Keil coincé : verkrampft coïncidence : Kongruenz coïncider : koinzidieren.

Ingrimm.Français−allemand (dictionnaire) cokéfier : verkoken col : Kragen. Cholerikerin colibactérie : Colibakterium colis : Verpackung. cholerisch. Bagage colite : Kolitis collaboration : Mitwirkung. Beitrag. Ärger coléreuse : cholerisch coléreux : cholerisch colérique : Choleriker. Hals col du fémur : Oberschenkelhals colère : Zorn. beitragen collage : Ankleben collage (art) : Collage collant : eng collecte des déchets verts : Grünabfallsammlung collecteur d'admission : Ansaugkrümmer collecteur d'échappement : Hosenrohr collectif : gemeinschaftlich. Kollektiv collectionner : sammeln. einsammeln collectionneur : Sammler Dictionnaire Français−allemand 145 . Zusammenarbeit collaborer : zusammenarbeiten.

Kollegin. kleben coller au mur : an die Wand drücken collet : Flansch. Halde collision : Kollision Cologne : Köln colombe : Taube Colombie : Kolumbien colonel : Oberst colonie : Ansiedlung. Kollege coller : leimen. Säule. Kolonie colonne : Spalte.Français−allemand (dictionnaire) collectivité : Gemeinschaft collège : Gymnasium collège d'enseignement général : Realismusschule collège technique : Technikum collégiale : Stiftskirche collègue : Amtsbruder. Rückgrat colorant : Farbstoff colossal : höllisch Dictionnaire Français−allemand 146 . Bund collier : Halsband colline : Hügel. Amtsgenosse. Kolumne colonne vertébrale : Wirbelsäule.

Komet comique : drollig. spasshaft. fechten combien : wieviel. Fechten. absegnen combustibilité : Brennbarkeit combustible : Treibstoff. Sparren. wie combien ? : wie bitte ? combien de temps : wie lange combien de temps ? : wie lange ? combinaison : Zusammensetzung combiné : Handapparat comble : First. komisch comité : Komitee. Brennstoff.Français−allemand (dictionnaire) colza : Raps combat : Kampf. Ausschuss comité d'entreprise : Betriebsrat comité directeur : Vorstand Dictionnaire Français−allemand 147 . Wipfel comblé de bonheur : hochbeglückt combler : überschütten. brennbar combustion : Verbrennung comète : Schweifstern. Schlacht combattant : Kämpfer combattre : kämpfen. Gipfel.

Bestellung commandement : Behörde. für. so comme d'habitude : wie gehabt comme il s'est dit : wie verlautete comme neige au soleil : wie Butter in der Sonne comme on dit ! : das hat sich rumgesprochen ! comme par hasard : wie durch einen Zufall comme si : wie wenn comme un coq en pâte : wie Gott in Frankreich leben comme un gamin : jungenhaft commencement : Anfang. Auftrag. was für ein Dictionnaire Français−allemand 148 . vorschreiben. Regierung commander : befehlen. bestellen. gebieten commando : Detachement. beginnen comment : welch. Befehl. Beginn commencer : anbrechen. Abteilung comme : als. gleichsam comme avant : nach wie vor comme ça : lammfromm comme cela : auf die Weise. wie. als ob. da. wie. anfangen.Français−allemand (dictionnaire) commandant : Major commandant de bord : Flugkapitän commande : Antrieb.

Gemeinde−. bequem. Gemeinsamkeit. Bestellung commission de contrôle : Prüfungsausschuss commission de la bibliothèque : Bibliotheksausschuss commissions (provisions) : Besorgungen commode : Kommode. Polizeiamt. städtisch. Polizeiwache commission : Auftrag. gemeinschaftlich communal : Kommunal−. kommunal communauté : Gemeinschaft. gemeinsam. Erläuterung commérages : Klatsch commerçant : kaufmännisch. gemächlich. Gemeinschaftlichkeit Dictionnaire Français−allemand 149 .Français−allemand (dictionnaire) comment le vent tourne : wie der Hase läuft commentaire : Erklärung. Kommission. sündigen commettre une inf : verstossen commettre une trahison : Verrat begehen commissariat : Polizeirevier. Kaufmann. Händler commerçant en gros : Grosskaufmann commerce : Handel commerce en gros : Grosshandel commercialiser : vermarkten commettr : begehen commettre une faute : sich versündigen. gelegen commun : gemein.

kommunizieren. umschalten Comores : Komoren compacité : Kompaktheit Dictionnaire Français−allemand 150 . kommunizieren communion : Abendmahl. Frontbericht communiquer : teilhaftig machen. Bekanntgabe communication interurbaine : Ferngespräch communier : zum Abendmahl gehen. Erstekommunicant communicable : mitteilbar. Kommunikation. Konfirmand. gesprächig communication : Mitteilung. Umwandlung commutative : kommutativ commuter : umschnallen. gewöhnlich communiant : Kommunikant. anschliessen communisme : Kommunismus communiste : Kommunist.Français−allemand (dictionnaire) commune : Gemeinde. Mitteilung. Kommunion communiqué : Bekanntmachung. Kommune communément : gemeinhin. übertragbar communicant : kommunizierend communicatif : ansteckend. Nachricht. mitteilsam. kommunistisch commutateur : Umschalter commutatif : kommutativ commutation : Schaltung.

bemitleiden compenser : entschädigen. Geselle. Gleichnis comparer : vergleichen compartiment : Kupee. Mitleid haben. Gefährte comparable : vergleichbar comparaison : Vergleichung. Tracht. ausgebucht. ersetzen compétent : kompetent. ausgleichen. Gefallen. Gefälligkeit complaisant : bereitwillig complément : Ergänzung complémentaire : komplementär complet : Kostüm. Coupé compas : Zirkel compatibilité : Vereinbarkeit compatible : vereinbar compatir : sich erbarmen. Rotte. dichtgedrängt. Kompanie compagnon : Genosse. kompakt compactage : Kompaktifizierung compagnie : Gesellschaft. vollständig complétement : vollends Dictionnaire Français−allemand 151 . Anzug. Vergleich. zuständig compétition : Weltkampf complaisance : Entgegenkommen.Français−allemand (dictionnaire) compact : gedrungen. Abteil.

verschwören comportement : Verhalten composant : Baustein composante : Komponente compose : wählen composer : setzen.Français−allemand (dictionnaire) complètement : gänzlich. gar. erfüllen.) : regelrecht complètement remanié : umgekrempelt compléter : vervollständigen. ganz. abfassen. Thema compost : Kompost compost de fumier : Mistkompost compostage : Kompostierung composter : kompostieren compote : Dunstobst compréhensible : fassbar. ausfüllen complication : Kleinigkeitskrämerei compliqué : weitgehendläufig compliquer : komplizieren. verwickelt machen comploter : auflauern. völlig complètement (fam. verfassen composés : Verbindung composition : Zusammensetzung. begreiflich Dictionnaire Français−allemand 152 . nachstellen. vollständig. Komposition.

verstehen. fassen comprendre qqn : nachempfinden comprenez−moi ! : Verstehen Sie mich recht ! compresseur : Kompressor compression : Kompression comprimer : anhäufen comprimés (médicaments) : Tabletten compromis : Kompromiss compte : Rechnung. berechnen. in Hinsicht auf compter : kalkulieren. Fassungskraft comprendre : erfassen. Rapport.Français−allemand (dictionnaire) compréhension : Fassungsgabe. erachten. Vortrag. Rezension. begreifen. rechnen compteur : Anzeiger compteur de radioactivité : Strahlungsmesser comte : Graf Comte palatin : Pfalzgraf concave : konkav Dictionnaire Français−allemand 153 . Meldung compte−tours : Drehzahlmesser compte établi à l'étranger : Auslandkonto compte rendu : Besprechung compte tenu de : unter Berücksichtigung. Konto compte−rendu : Protokoll.

Konzentration concentré : Mark concept : Begriff conception : Empfängnis concernant : bezüglich. betreffs concerné : betroffen concerner : sich beziehen. gedrungen concluant : schlagkräftig. Musikaufführung concession : Zugeständnis concevable : fasslich concevoir : konzipieren. angehen concert : Konzert. gedrängt. Abschluss. kurz. tätigen. anlegen concile : Kirchenversammlung conciliable : vereinbar conciliabule : Geheimversammlung concis : bündig. Folgerung concocter : zusammenstellen Dictionnaire Français−allemand 154 . schlüssig conclure : schliessen.Français−allemand (dictionnaire) concentration : Zusammenfassung. folgern conclure de : entnehmen conclure la paix : Frieden schliessen conclusion : Schlussfolgerung. konzis. betreffen. anlangen.

Konkurrenzprüfung concours (participation) : Mitwirkung concret : konkret conçu pour : zu.gedacht concupiscence : Gier condamner : verdammen. Klausel. wetteifern. verurteilen condescendance : Herablassung condescendant : herablassend condition : Bedingung. führen conduire dehors : herausführen conduit : Geleit conduite : Leitung.. Gebaren Dictionnaire Français−allemand 155 . beitragen concours : Lieferungsausschreibung. fahren. Vorbehalt.Français−allemand (dictionnaire) concombre : Gurke concordance des temps : Zeitenfolge concorder : kongruieren concourir : konkurrieren. Kondition condition de travail : Arbeitsverhältnisse conditionnel : bedingt conditions d'abonnement : Bezugsbedingungen Condroz : Condroz conduire : chauffieren. Betragen.

Français−allemand (dictionnaire) conduite d'admission : Ansaugleitung confédération : Bundesstaat. bestätigen confiscation : Konfiskation confiserie : Café confisqué : eingezogen confisquer : mit Beschlag belegen.) : vergleiche (vgl. konfiszieren confiture : Konfitüre. Referent. Verhandlung. Reibung Dictionnaire Français−allemand 156 . beauftragen confiner : grenzen confire : einlegen. einmachen confirmation : Bestätigung confirmer : bekräftigen. Vertrauen confier : zutrauen. Widerstreit. gestehen. betrauen mit confier une tâche : betrauen. Bundesgenossenschaft confédéré : Bundesbruder confer (cf. Redner confesser : eingestehen. konfirmieren. Streit. beichten confession : Glaube.) conférence : Besprechung. vertrauen mit. Konferenz conférencier : Vortragende. Marmelade conflit : Konflikt. Vortragend. geben. Vortrag. bekennen. Glauben confiance : Zuversicht.

trübe confusion : Verwechslung congé : Abschied. Ferien congédier : den Stuhl vor die Tür setzen. mutmassen Dictionnaire Français−allemand 157 . Komfort confortable : gemächlich. konform conformément : laut. regelrecht conformément aux faits réels : wahrheitsgemäss confort : Behaglichkeit. entlasten congénère : Kongenere congestion : Blutandrang Congo : Kongo Congo belge : Belgisch−Kongo congre : Aalschlange congrès : Kongress congruence : Kongruenz congruent : kongruent conjecturer : vermuten. in Verwirrung bringen conforme : Entsprechend. wohnlich. bequem confus : verstört.Français−allemand (dictionnaire) conflit) : Regelung confluer : vereinigen confondre : verwirren.

Kenntnis connaissances (amis) : Bekannten connaissances préalables : Vorwissen connaisseur : Eingeweihter connaître : kennen connaître toutes les ficelles : alle Kniffe kennen connecter : anschliessen connecteur : Anschlussteil connexion : Konnex connu : bekannt connu comme le loup blanc : bekannt wie ein bunter Hund conque : Muschel conquérir : überwaltigen conquête : Errungenschaft consacré : heilig Dictionnaire Français−allemand 158 . Bekanntschaft.Français−allemand (dictionnaire) conjoint : Ehegatte conjointement : gemeinschaftlich conjoints : Eheleute conjonctivite : Konjunktivitis conjoncture : Zeitläufe conjugal : ehelich connaissance : Bekannter. Bewusstsein.

beipflichten. Konsequenz conservateur en chef : Bibliotheksdirektor conserver : konservieren. ratgeben conseiller privé : Geheimrat consentement : Konsens. bedeutsam. bedeutend considération : Betracht. behalten. opfern. Gewissen. Bewusstsein consciencieux : gewissenhaft conscient : wissentlich. bergen. Bedenken Dictionnaire Français−allemand 159 . Führer. Rat conseil d'administration : Verwaltungsrat. einweihen conscience : Besinnung. beträchtlich. erbieten. zubilligen consentir à : für…hergeben consentir à quelque chose : sich auf etwas einlassen consentir à quelquecho : sich auf etwas einlassen conséquence : Folge. Vorstand conseil de guerre : Standgericht conseil des prud'hommes : Arbeitsschiedsgericht Conseil fédéral : Bundesrat conseiller : beraten. raten. wahren considérable : ernst. bewusst conseil : Ratschlag.Français−allemand (dictionnaire) consacrer : weihen. Einwilligung consentir : beistimmen. konsekrieren. arg. hegen. einwilligen.

Français−allemand (dictionnaire) considérer : berücksichtigen. stetig constatation : Erkenntnisse Dictionnaire Français−allemand 160 . Trost spenden consolider : festigen consommable : geniessbar consommateur : Gast consommation : Getränk. konstant. Trank consommation d'essence : Benzinverbrauch consommé : Kraftbrühe consommer : verbrauchen. bedenken. verzehren conspirer : verschwören constamment : immer. stets Constance : Konstanz constance : Standhaftigkeit constant : ständig. geniessen. ansehen considérer avec méfiance : mit scheelen Augen ansehen considérer comme une bagatelle : bagatellisieren consigne (bagages) : Aufbewahrung consister : bestehen consistoire : Kirchenrat consolation : Trost consoler : trösten. abnutzen. unablässig. beständig. sich überlegen.

abfragen consumer : abnutzen. bestürzt machen constitution des collections : Bestandsaufbau constructeur automobile : Autobauer constructif : konstruktiv construction : Bau. verbrauchen. anfragen. Konnex contacteur : Magnetschalter contagieux : ansteckend contagion : Ansteckung contaminer : anstecken Dictionnaire Français−allemand 161 . Berührung.Français−allemand (dictionnaire) constatations (police) : Bestandaufnahme constater : als Tatsache feststellen. tun consulat : Konsulat consultation : Anfrage consulter : konsultieren. Aufbau construction en bois : Holzbau construction navale : Schiffbau construire : einsetzen. Anbau. zu Rate ziehen. erbauen. herstellen. konstatieren constellation : Sternbild consterné : bestürzt consterner : in Bestürzung versetzen. Einrichtung. konstruieren. konsumieren. zehren contact : Kontakt. Zusammenstellung.

Kontinent.Français−allemand (dictionnaire) conte : Märchen contempler : ansehen contemporain : zeitgenössisch. Stück. Verhalten. Teil. Portion. nahe continent : züchtig. flirten contestation objection : Beanstandung contester : abstreiten. verhalten content : zufrieden contentement : Herzenslust contenter : befriedigen. Zeitgenosse contenance : Haltung. Contenance. Fassung contenir : enthalten. Erdteil. Festland. Süssholz raspeln. Auftreten. einschliessen. keusch contingent : Jahrgang. zufriedenstellen contenu : Inhalt conter : erzählen conter fleurette : herumflattern. Anteil. aberkennen contexte : Umfeld contexte d'utilisation : Anwendungskontext contigu : anschliessend. liebeln. Ration continu : stetig continu à droite : rechtsstetig continu à gauche : linksstetig Dictionnaire Français−allemand 162 .

Français−allemand (dictionnaire)

continuel : unablässig, ständig, fest, konstant, beständig continuellement : kontinuierlich, stets, unaufhörlich, fortwährend continuer : dauern, fortführen, währen, fortfahren continuer ainsi : weitermachen contourner (rêgle) : aushebeln contraception : Schwangerschaftsverhütung contracter : einen Vertrag schliessen contradiction : Widerspruch contradictoire : widerwärtig, widersprüchlich contraindre : aufdrängen, dringen, aufnötigen contrainte : Spannung contraire : Gegensatz, Gegenteil contraire aux bonnes moeurs : unsittlich contraire aux bonnes mœurs : sittenwidrig contrairement : widerlich contrariant : widerlich contrariété : Verstimmung contraster : konstratieren contrat : Vertrag contrat à durée déterminée : befristeter Vertrag contrat de bail : Pachtvertrag
Dictionnaire Français−allemand 163

Français−allemand (dictionnaire)

contrat de location : Pachtvertrag contrat de vente : Kaufvertrag contravention : Strafzettel contre : gegenüber, für, an, wider, auf, gegen contre−indication : Kontraindikation contre nature : unnatürlich contrebasse : Bassgeige, Kontrabass contredire : widersprechen contrée : Gegend, Land, Region, Gebiet contrefait : verstellt contrefort : Strebepfeiler contrefort montagneux : Ausläufer contrepoids : Gegengewicht contrevenir : verstossen contribuer : beitragen contribuer financièrement : zuschiessen contrôle : Überprüfung, Überwachung, Prüfung contrôler : überprüfen contrôleur : Kondukteur, Schaffner, Führer, Aufseher convaincre : überreden, überzeugen convaincu de : überwiesen
Dictionnaire Français−allemand 164

Français−allemand (dictionnaire)

convenable : füglich, angemessen, tauglich, passend, geeignet convenablement : zurecht convenir : kongruieren, geziemen, ziemen, behagen, fügen convenir (adapté) : passen convenir (s'entendre sur) : vereinbaren convenir de : vereinbaren convention : Vereinbarung, Absprache conventionnel : überkommen convergence : Konvergenz convergent : konvergent conversation : Unterhaltung, Konversation, Gespräch, Rücksprache conversion : Konversion, Umkehr, Umwandlung convertir : umstimmen, bekehren convertir en : in … umsetzen convexe : konvex convive : Gast convivial : benutzerfreundlich convivialité : Benutzerfreundlichkeit convocation : Einberufung convoi : Geleit convoiter : begehren, gieren
Dictionnaire Français−allemand 165

Français−allemand (dictionnaire)

convoitise : Gewinnsucht convoquer : aufrufen, einberufen convulsion : Zuckung coolie : Kuli coopérative : Genossenschaft coordonnée : Koordinate coordonnée polaire : Polarkoordinate coordonner : angleichen Copenhague : Kopenhagen copie : Abbild copie conforme : gleichlautende Abschrift copier : kopieren, imitieren, nachahmen, nachbilden copieux : reichlich coprophagie : Koprophagie coq : Gockel, Hahn, Gockelhahn coq de bruyère : Birkhahn coque : Borke, Schiffskörper, Schiffsrumpf, Hülse, Schale coquelicot : Mohn coquelicot argémone : Sandmohn coquet : kokett, Putzsüchtig, gefallsüchtig coquetterie : Putzsucht
Dictionnaire Français−allemand 166

Français−allemand (dictionnaire)

coquille : Gehäuse, Muschel coquin : Halunke, schurkisch, schelmisch, Schelm, Schuft coquinerie : Halunkenstreich, Schurkerei, Schurkenstreich cor : Horn cor de chasse : Jagdhorn, Flügelhorn corail : Koralle Coran : Koran corbeau : Rabe, Krähe corbeille : Korb corde : Seil, Strang, Strick, Schnur, Leine cordialement : herzlich cordon : Kabelstrang cordon−bleu : Küchenfee cordonnier : Schuhmacher, Schuster Corée : Korea Corée du Nord : Nordkorea, Korea Nord Corée du Sud : Korea Süd, Südkorea corne : Tute, Horn cornemuse : Dudelsack cornet : Tüte corniche : Sims, Gesims
Dictionnaire Français−allemand 167

Français−allemand (dictionnaire)

cornue : Blase corollaire : Korollar corolle : Blumenkrone corporatif : ständisch corporation : Zunft, Corps corporel : körperlich corps : Leib, Stoff, Körper corps de métier : Zunft corps diplomatique : Diplomatisches Corps corps électoral : Wählerschaft correction (punit : Denkzettel correspondance : Anschluss correspondant : verantwortlich, Entsprechend correspondant à l'étranger : Auslandsberichterstatter correspondre : korrespondieren, in Briefwechsel stehen corridor : Hausflur, Korridor, Flur, Gang corriger : korrigieren, berichtigen, verbessern corroder : ätzen, abätzen corrompre : korrumpieren, verderben corsage : Leibchen, Korsage, Bluse Corse : Korsika, Korsin, Korse
Dictionnaire Français−allemand 168

Français−allemand (dictionnaire)

corse : korsisch cortège : Zug, Gefolge, Umzug, Geleit Cortège de la Saint−Martin : Martinszug corticoïde : Kortikoid corvée : undankbare Arbeit coryphée : Chorführer cosinus : Kosinus, Cosinus cosinus hyperbolique : Cosinus hyperbolicus cosmos : Kosmos Costa Rica : Kostarika, Costa Rica costume : Kostüm, Kleid, Anzug, Tracht, Gewand côte : Steilung, Abhang, Halde, Rippe, Küste côté : Flanke, Seite Côte d'Ivoire : Elfenbeinküste côte flottante : falsche Rippe côte rivage : Küste côtelé : gerippt côtelette : Kotelett coterie : Clique côtes : Rippen coton : Baumwolle, Kattun
Dictionnaire Français−allemand 169

Français−allemand (dictionnaire)

cotylédon : Samenlappen cou : Hals couche : Schicht couche d'ozone : Ozonschicht couche flottante : Schwimmschicht coucher : schlafen, legen coucher avec quelqu'un : schlafen¸ mit jemandem ~ coucou : Kuckuck coude : Bogen, Ellbogen coudre : heften, steppen, nähen coudrier : Hasel couette : Federbett coulée : Guss couler : auslaufen, strömen, fliessen, sinken, rinnen couleur : Farbe couleur cerise : Cerise couleur politique : Couleur couleuvre : Natter, Hausschlange couloir : Gang, Flur, Hausflur, Korridor coup : Anschlag, Schlag, Treffen, Streich, Versuch, Coup coup−de−poing : Schlagring
Dictionnaire Français−allemand 170

Français−allemand (dictionnaire)

coup au cœur : Herzstoss coup bas : Tiefschlag coup d'aile : Flügelschlag coup d'œil : Ansehen, Augenwink coup d'œil rapide : Überblick coup de chance : Glücksfall coup de force : Gewaltstreich coup de génie : geniale Einfall, Geistesblitz, Genieblitz coup de grâce : Gnadenstoss coup de grisou : Schlagwetter coup de maître : Meisterleistung coup de sang : Blutsturz coup de vent : Windstoss coupable : schuldig coupe : Schnitt, Becher, Pokal coupé de : abgeschnitten coupelle : Muffel couper : abschneiden, abstellen, ausschneiden, schneiden couper avec des ciseaux : scheren, abscheren couper l'herbe sous les pieds : den Wind aus den Segeln nehme couper la parole : ins Wort fallen
Dictionnaire Français−allemand 171

Français−allemand (dictionnaire)

couplage : Kupplung couple : Paar, Ehepaar couple de serrage : Anzugsdrehmoment couple moteur : Drehmoment coupler : kuppeln, einrücken couplets satiriques : Couplet coupleur acoustique : Akustikkoppler coupon : Coupon, Zinsabschnitt coupon−réponse : Antwortschein coupure : Ausschnitt, Abschluss, Abschaltung coupure de presse : Zeitungsausschnitt cour : Hofstaat, Hof, Hofraum courage : Mut, Courage, Tapferkeit courageusement : beherzt courageux : mutig, unerschrocken, beherzt, couragiert, tapfer courant : Strom, durchgängig, Strömung, Drift, gängig courant alternatif : Wechselstom courant continu : Gleichstrom courant d'air : Windzug, Luftzug Courant du Golf : Golfstrom courant marin : Meeresströmung
Dictionnaire Français−allemand 172

Français−allemand (dictionnaire)

courant triphasé : Drehstrom courbe : gebogen, krumm, Kurve courbe de niveau : Höhenlinie courber : abbiegen, beugen, flektieren, biegen courbure : Biegung coureur de jupons : Aufreisser, Schürzenjäger courir : laufen, ablaufen courir comme un dératé : laufen was das Zeug hält courir un risque : Risiko¸ ein ~ eingehen couronne : Kranz, Krone couronne de fleur : Blumenkranz couronné de succès : erfolgreich courrier : Anzeiger, Kurier, Post, Eilbote courroie : Band, Riemen courroie de transmission : Treibriemen cours : Kursus, Kurs, Gang, Geltung cours des choses : Prozess cours du dollar : Dollarkurs cours du temps : Gang der Zeit, Zeitlauf course : Hub course à vide : Leerhub
Dictionnaire Français−allemand 173

Français−allemand (dictionnaire)

courses (provisions) : Besorgungen court : kurz court métrage : Kurzfilm courtisane : Kurtisane courtiser : Cour machen, liebeln, hofieren courtois : höflich, galant, artig Courtrai : Kortrijk cousin : Cousin, Vetter, Mücke cousin germain : Geschwisterkind cousine : Kusine, Base cousine germaine : Geschwisterkind coussin : Kissen cousu de fil blanc : leicht zu durchschauen coût : Kosten couteau : Messer couteau de chasse : Hirschfänger coûter : kosten, gelten, Schwerfallen couteux : aufwendig coûteux : lieb, teuer, wert coûteux en main d'œuvre : arbeitsintensiv coutume : Gebrauch, Sitte, Brauch, Gewohnheit, Usus
Dictionnaire Français−allemand 174

Français−allemand (dictionnaire)

coutumier : herkömmlich couture : Nähen couven : Stift couvent : Kloster couver : hecken, brüten couvert : Service, Gedeck couvert de : überkleben mit couverture : Deckel, Verdeck, Decke, Bedeckung, Bettdecke couvrant les coûts : Kostendeckend couvre−chef : Kopfbedeckung couvrir : zudecken, verdecken, einhüllen, belegen, verhüllen couvrir de poussière : bestäuben crabe : Krabbe cracher : speien, spucken, auswerfen, fauchen, ausspeien cracher feu et flamme : Gift und Galle spucken craie : Kreide craindre : sich ängstigen, sich ängsten, fürchten, zagen craindre le pire : aufs Schlimmste gefasst mache crainte : Angst, Furcht cramignons : Strassentanz cran : Courage
Dictionnaire Français−allemand 175

knirschen. Bleistift créanciers : Gläubiger créateur : Gestalter créatine : Kreatin création : Gestaltung crédibilité : Glaubwürdigkeit crédible : glaubhaft crédit : Geltung crédit (prêt) : Kredit crédits d'acquisition : Anschaffungsetat créer : schaffen. knacken craqueter : klappern crasse : krass crasseux : fettig. rascheln. Halsbinde crawler : crawlen crayon : Crayon. erschaffen Dictionnaire Français−allemand 176 .Français−allemand (dictionnaire) crâne : Schädel crapaud : Kröte crapule : Schurke craquement : Knack craquer : knarren. schmierig cravate : Krawatte. knallen. Schlips.

Speiseeis.Français−allemand (dictionnaire) créer des difficultés : Ungelegenheiten bereiten crémation : Verbrennung crématorium : Einäscherungsstätte crème : Rahm. Eis crêpe : Krepp. Creme. Flor crépi : Putz crépir : putzen crépiter : rattern crépiter (feu) : prasseln crépu : kraus crépuscule : Dämmerung crête : Kamm crétin : Kretin creuser : wühlen. zerklüftet crève−cœur : Herzeleid Dictionnaire Français−allemand 177 . Vertiefung. graben creux : Höhlung. Sahne crème à la glace : Eiskrem crème Chantilly : Schlagsahne crème fouettée : Schlagsahne crème glacée : Gefrorenes. Grube crevassé : rissig.

brüllen crier par la fenêtre : herausrufen crime : Verbrechen. Frevel. Krise crise de larmes : Weinkrampf crissement : Knirschen crisser : knirschen. rascheln cristal : Kristall critère : Kriterium critère de comparaison : Vergleichmassstab critères de choix : Auswahlkriterien critères de sélection : Auswahlkriterien critique : besprechen. zerspringen. krepieren. Beanstandung. zerplatzen crever l'abcès : mit eiserner Hand durchgreife cri : Ruf criailler : kreischen criard : kreischend crier : quaken. Rezension. kreischen. knirschen. Bluttat. blöken. Vergehen crinière : Mähne criquet : Heuschrecke crise : Krisis. begutachten Dictionnaire Français−allemand 178 . Kritik critiquer : kritisieren.Français−allemand (dictionnaire) crever : abkratzen.

Rinde Dictionnaire Français−allemand 179 .Français−allemand (dictionnaire) critiquer sévèrement : verreissen croasser : krächzen Croatie : Kroatien crochet : Angel. wachsen. anwachsen croix : Kreuz croquette : Kloss crotte : Kot croupe : Kruppe croustillante : knusprig croûte : Kruste. Haken crocodile : Krokodil crocs : Fänge croire : glauben croire dur comme fer : steif und fest glauben croisade : Kreuzzug croisement : Kreuzung croiser : kreuzen croiser les doigts : den Daumen halten croissance : Wachstum croissant : steigend. wachsend croître : gedeihen.

Kubus cube (jeu) : Bauklotz cubitus : Elle cueillette : Ernte cueillir : pflücken. roh. abreissen. kochen Dictionnaire Français−allemand 180 . backen. Glauben cru : krass. Krug crucifix : Kruzifix cruel : grausam cryptogramme : Geheimschrift Cuba : Kuba Cubain : Kubaner cubain : kubanisch cube : Würfel. rauh cruche : Kanne. brechen. abernten cuiller : Löffel cuillère : Löffel cuillère à pot : Rührlöffel cuir : Leder cuir de porc : Schweinsleder cuir grenu : Chagrin cuire : brennen. abpflücken.Français−allemand (dictionnaire) croyance : Glaube.

Ofen cuisse : Schenkel.Français−allemand (dictionnaire) cuire à l'étuvée : schmoren. Brennen cuissot de cerf : Hirschkeule cuivre : Kupfer cul : Arsch culasse : Zylinderkopf culbuteur : Kipphebel culminant : höchst culot : Aplomb culotte : Hose. Oberschenkel cuisson : Backen. dünsten cuire au four : backen cuisant : brennend cuisine : Küche cuisiner : kochen cuisiner quelqu'un : jn durch die Mangel drehen cuisinière : Herd. Unterhose culte : Kultus cultivé : gebildet. Köchin. gesittet cultiver : züchten culture : Kultur Dictionnaire Français−allemand 181 .

Becken cuvette (W. Cumulus cunnilingus : Cunnilingus. oraler Sex cupide : gewinnsüchtig cupidité : Gewinnsucht Cure : Kur curé : Priester.) : Klosettbecken cycle : Zyklus. merkwürdig. neugierig curium : Curium curriculum vitæ : Lebenslauf cuve : Bütte.Français−allemand (dictionnaire) culture cellulaire : Zellkulture culture maraîchère : Gemüsebau cumulonimbus : Cumulonimbus cumulus : Kumulus. seltsam. Geistliche cure de repos : Liegekur curée : Jägerrecht curer : ausräumen curieux : kurios. Pastor. Zober cuvette : Waschbecken. Bottich. Zuber. Wanne. Zeitkreis cycle sexuel : Sexualzyklus cyclisme : Radsport Dictionnaire Français−allemand 182 . Pfarrer. Schale.−C.

überdies.Français−allemand (dictionnaire) cyclone : Wirbelwind. Wirbelsturm. Cytoplasma cytosine : Cytosin d'abord : umgehend. zynisch cynisme : Zynismus cyprès : Zypresse cyprès chauve : Sumpfzypresse cyprès de la Louisiane : Sumpfzypresse cyprine : Scheidensekret Cypriote : Zypriot cytologie : Zytologie cytoplasme : Zellplasma. wohl. Zyklone cyclone tropicale : tropische Wirbelsturm cygne : Schwan cylindre : Walze. allerdings. Zyklon. Nach Auffassung d'après ce qu'on dit : soviel ich gehört habe Dictionnaire Français−allemand 183 . Zylinder cylindrée : Hubraum cymbales : Becken cynique : Zyniker. laut. immerhin. fort. alsbald d'actualité : aktuell d'ailleurs : zudem. weiter. andernteils d'après : nach Ansicht. gemäss.

Français−allemand (dictionnaire) d'après estimation : schätzungsweise d'après moi : meiner Schätzung nach d'auparavant : vormalig d'autant plus que : um so mehr als d'autre part : anderseits d'avance : vorweg d'emblée : Im ersten Anlauf d'Eupen : Eupener. eupener d'ici : hiesig d'ici à : bis zu d'ici peu : über ein kleines d'origine (nationalité) : Abkunft d'un : einigermassen d'un air entendu : mit einem vielsagenden Blick d'un bâton) : Knubben d'un bleu éclatant : knallblau d'un caractère ferme : charakterfest d'un genre nouveau : neuartig d'un montant de : in Höhe von d'un style heurté : holprig d'une actualité brûlante : hochaktuell Dictionnaire Français−allemand 184 .

: Flugzeugsabwehr.Français−allemand (dictionnaire) d'une façon générale : in der Regel d'une façon ou d'une autre : irgendwie d'une manière ou d'une autre : so oder so d'une minute à l'autre : von einem Moment zum andern. jeden Moment d'une nécessité extrème : bitternotwendig D. Flugabwehr dactyle : Daktylus dactylographier : tippen dada (passe−temps) : Steckenpferd dague : Spiess daim : Hirschleder dalle : Platte dalmate : dalmatinisch dame : Frau.C.A. Dame dame convenable : Anstandsdame dame d'honneur : Hofdame dame de compagnie : Gesellschaftsdame dame de la cour : Hofdame dame justice : Frau Justicia dames : Ordensfrauen dames¸ 100 mètres ~ : Damen¸ 100 Meter ~ Dictionnaire Français−allemand 185 . Herrin.

bei dans ce cas : in diesem Fall dans ce cas−là : in diesem Fall dans ce pays−là : dortzulande dans cette perspective : in diesem Sinne. dänisch dans : auf. dänisch danoise : Dänin. zusammenfassend dans l'intervalle : inzwischen. aus. einstweilen. zu. in diesem Zusammenhang dans l'ensemble : im Groben und ganzen. unterdessen.Français−allemand (dictionnaire) Danemark : Dänemark danger : Gefahr danger d'incendie : Brandgefahr dangereux : gefährlich Danois : Däne danois : Dänin. in dem Masse wie dans le : im dans le doute : in Zweifelsfällen dans le lointain : in der Ferne dans le pire des cas : im schlimmsten Fall Dictionnaire Français−allemand 186 . in. indes dans l'oeil du cyclone : in den Strudel dans la fleur de l'âge : in der Blüte meiner Jahre dans la mesure où : insoweit als.

aus Dictionnaire Français−allemand 187 . auf. ab. von. seit.Français−allemand (dictionnaire) dans le plus grand silence : in aller Stille dans les grandes lignes : in grossen Zügen dans les plus bref délai : in kürzester Zeit dans quelle mesure : inwieweit dans un premier temps : zuerst einmal dans une certaine mesure : einigermassen danse : Tanz danser : tanzen danseuse étoile : Primaballerina Danube : Donau dard : Stachel Dardanelles : Dardanellen date : Datum date de conservation : haltbarkeitsdatum date de sortie : Ausleihdatum date limite de consommation : Haltbarkeitsdatum datte : Dattel dauber : schmoren dauphin : Delphin davantage : mehr de : um. aus … heraus.

aus vollem Herzen de bonne heure : zeitig. so de chêne : eichen de choix : erlesen de cinq ans : fünfjährig de cochon : schweinisch de côté : beiseite de deux sorte : zweierlei de façon judicieuse : auf sinnvolle Weise de façon prononcée : ausgesprochen de Francfort : Frankfurter de grande envergure : in grösserem Masstab Dictionnaire Français−allemand 188 .Français−allemand (dictionnaire) de−ci de−là : ab und zu de bon cœur : von ganzem Herzen. früh de but en blanc : aufs Geratewohl de caractère : charakterlich de ce côté : dorther de ce côté−là : dorthin de ce point de vue : nach dieser Seite hin de celle−là : deren de celui−là : deren de cette manière : auf die Weise.

Français−allemand (dictionnaire) de grande valeur : hochwertig de haut en bas : rauf und runter de haute valeur : hochwertig de justesse : mit knapper Not de l'arrière : von hinten de l'Est : Ost− de l'ordre de : in Höhe von de l'Ouest : West− de la : der de là−bas : dorther de la tête aux pieds : vom Scheitel bis zur Sohle. bei weitem. von oben bis unten de loin : weitgehendher. von weitem de longue haleine : langatmig de mauvais poil : borstig de mauvaise augure : ominös de mauvaise humeur : mismutig. missmutig de même : gleichfalls de mercure : quecksilbern de mœurs pures : sittenrein de moi : meiner de nos jours : Heutzutage Dictionnaire Français−allemand 189 . mit Abstand.

lieber de premier plan : vordergrundig. wieder. von neuem de par : aufgrund de part et d'autre : Beidseits de petite taille : kleinwüchsig de plus en plus : mehr und mehr de préférence : vorzugweise. nach und nach. wiederholt. am ehersten. irgend eines de quoi il s'agit : worum es geht de quoi s'agit−il ? : worum geht es ? de quoi vivr : Auskommen de race : rasserein de sang froid : kaltblütig de seconde main : After de sexe féminin : weiblichen Geschlechts de sexe masculin : männlichen Geschlechts de sorte que : dass de suite : hinter einander Dictionnaire Français−allemand 190 . unsererseits de nouveau : zurück. abermalig. Vordergründig de proche en proche : allmählich. am liebsten. sukzessive de quel bois je me chauffe : womit ich meine Kessel heize de quelqu'un : irgend jemandes.Français−allemand (dictionnaire) de notre côté : unserseits.

Français−allemand (dictionnaire)

de surcroît : überdies de telle façon : derart de telle manière : derart de temps en temps : zeitweilig, dann und wann, von Zeit zu Zeit de tous les horizons : von überallher de tous les jours : Tagtäglich de tout acabit : jeden Schlages de tout cœur : herzlich de tout temps : von jeher, jeher de toute façon : ohnedem, ohnehin, auf alle Fälle, ohnedies de toute manière : allweg, auf jede Weise de toute sorte : jederlei de Westphalie : Westfälische déambulatoire : Chorumgang débaptisé : umbenannt débarras : Verschlag débat : Wortstreit, Debatte, Verhandlung, Erörterung débattre : erörtern, verhandeln, besprechen, diskutieren débauché : liederlich débiliter : schwächen débit : Debet, Verschleiss
Dictionnaire Français−allemand 191

Français−allemand (dictionnaire)

débit d'alimentation : Fördermenge débiter : dividieren, belasten, teilen, einteilen, gliedern déblayer : aufräumen déborder : überlaufen debout : direkt, im stehen, aufrecht débrancher : abschalten débrayage : Ausrüstung, Abschaltung débrayer : abschalten, ausrücken débris : Überbleibsel, Nachbleibsel, Rückstand, Schutt débusquer : herausschlagen, aufstöbern début : Anfang, Beginn débutant : Abc−Schütze, Anfänger débuter : anfangen, beginnen débuter (emploi) : antreten décacheter : aufbrechen décalage : Gefälle décamper : sich verdrücken décaper : abätzen, abbeizen, abbrennen décapoter : zurückschlagen décéder : abscheiden, sterben, ableben décélération : Verzögerung
Dictionnaire Français−allemand 192

Français−allemand (dictionnaire)

décembre : Dezember décence : Anstand décennie : Jahrzehnt déchaîner : entfesseln décharge : Müllabladeplatz, Deponie décharger : ausladen, entladen déchet : Abfall déchets : Abfälle, Abgang déchets verts : Grünabfälle déchirer : einreissen, zerreissen, zupfen, reissen, zerren déchirure : Riss déchoir : verfallen décidé : couragiert décider : entscheiden, sich entschliessen, beschliessen décigramme : zehntelgramm décimètre : zehntelmeter décisif : ausschlaggebend décision : Beschluss, Austrag, Entschluss déclaration : Anzeige, Angabe déclaré : erklärt déclarer : erklären, deklarieren
Dictionnaire Français−allemand 193

Français−allemand (dictionnaire)

déclarer net : heraussagen déclenchement : Ausrüstung déclencher : auslösen, ausrücken déclin : Ruin, Neige déclinaison : Beugung décliner : abnehmen, abweisen déclivité : Abdachung décollage : Aufstieg décolleté : Ausschnitt, Halsausschnitt, Brustausschnitt décombres : Abfälle décommander : abbestellen décomposition : Zersetzung décompte : Auszählung déconcentré : bestürzt déconcerté : fassungslos déconcerter : aus der Fassung bringen, bestürzen décontenancer : bestürzen décor : Bühnenbild, Auszeichnung, Schmückung, Dekoration décoration : Dekoration, Auszeichnung, Schmückung décorer : aufputzen, ausputzen, verzieren, schmücken décortiquer : schälen
Dictionnaire Français−allemand 194

Français−allemand (dictionnaire)

découper : herausschneiden, scheren, abscheren découpure : Schnitzel décourager : entmutigen décousu : abrupt découvert : offen découvrir : entdecken, ergründen, enthüllen, finden, abdecken découvrir le pot aux roses : Jm auf die Schliche kommen décret : Anordnung, Verfügung, Verordnung, Erlass décréter : verfügen décréter; ordonner : verordnen décrire : beschreiben, charakterisieren décroisant : fallend décupler : verzehnfachen dédaigner : verachten, missachten dédaigneux : herablassend, verächtlich dédain : Verachtung dedans : binnen, inne, inwendig dédier : zueignen, widmen dédit : Reukauf dédommager : vergüten déduction : Folgerung, Absetzung
Dictionnaire Français−allemand 195

Français−allemand (dictionnaire)

déduire : folgern, deduzieren, ableiten, abbuchen déesse : Göttin défaillance : Schwächeanfall, Ausfall défaire : aufmachen, an die Wand drücken, niederen défaire un nœud : einen Knoten aufmachen défait (lit) : zerwühlt défaite : Niederlage défaut : Fehlen, Manko, Fehler, Verderbnis défavorable : ungünstig défection : Abfall défendre : beschützen, verteidigen défense : Abwehr, Interdikt, Wehr, Fang, Verbot défense contre avions : Flugzeugsabwehr, Flugabwehr défenseur : Advokat, Rechtsanwalt, Anwalt défenseur d'une cause : Champion déferler : tosen, anschlagen défi : Herausforderung défigurer : verunstalten défilé : Klamm définir : definieren définitif : endgültig, definitiv
Dictionnaire Français−allemand 196

Français−allemand (dictionnaire)

définition : Festlegung, Definition défoncer : aufstossen déformation : Verformung déformer : verunstalten défunt : Toter, Verstorbener dégagement : Ausscheidung dégagement de chaleur : Wärmeabgabe dégager : unterscheiden, hervorheben, herausarbeiten dégarn : entblössen dégât : Schaden, Verderbnis dégats matériels : Sachschäden dégeler : tauen, auftauen dégénérer : abarten dégénérescence : Degeneration dégingandé : schlaksig dégonflé : Angsthase dégoût : Abscheu, Greuel dégoûtant : widerlich dégoûter : anekeln dégrader : abbauen degré : Staffel, Grad, Stufe
Dictionnaire Français−allemand 197

Français−allemand (dictionnaire)

degré d'efficacité : Wirkungsgrad degré d'oxydation : Oxydationsstufe dégressif : fallend dégringoler : purzeln déguerpir : abkratzen, herausscheren, sich herausscheren dégueuler : kotzen déguster : kosten dehors : heraus, äusserlich, draussen déjà : bereits, schon déjeuner : fressen, zu Mittag essen, essen, Mittagsmahlzeit délabré : hinfällig, ruinenhaft, baufällig, gebrechlich délai : Zeit, Ablauffrist, Verzug délaisser : unterlassen, fortlassen, überlassen, entäussern délayé : verdünnt délayer : verdünnen déléguer : delegieren, abordnen délibéré : vorsätzlich délibérément : mit allen Absichten délibérer : beratschlagen délicat : gelinde, delikat, zart, fein délice : Genuss
Dictionnaire Français−allemand 198

Français−allemand (dictionnaire)

délicieux : entzückend, wonnig délier : abbinden délinquance juvénile : Jugendkriminalität délirant : tosend délire : Wahn délirer : irre reden, phantasieren, delirieren délivrance : Ausgabe délivrer : erledigen, befreien, freilassen, frei machen délivrer (donner) : aushandigen delta : Delta déluge : Sintflut demain : morgen demande : Anforderung, Eingabe, Anfrage, Beanspruchung demandé (commerce) : begehrt demander : bestellen, erheischen, fordern, anfragen, zumuten demander de ses nouvelles : nach seinem Ergehen fragen demander des nouvelles : einholen demander grâce : um Gnade anflehen demander pardon : abbitten demander une autorisation : eine Erlaubnis einholen démangeaison : Kitzel
Dictionnaire Français−allemand 199

Français−allemand (dictionnaire)

démanger : kribbeln, jucken démarche : Mühsal, Lauf, Bemühung, Gang, Mühe, Versuch démarrage : Anlass démarrer : anlassen démarreur : Anlasser déménagement : Umzug démence : Wahnwitz, Wahnsinn démence¸ sombrer dans la ~ : Wahnsinn¸ dem ~ verfallen démenti : Dementi démentir : dementierer, widersprechen, widerlegen, abstreiten demeure : Wohnung, Wohnhaus demeurer : hausen, verweilen, wohnen, beharren, weilen demeurer muet : verstummen demi : halb demi−dieu : Heroe demi−vie radioactive : Halbwertszeit demi−vierge : Demivierge démocrate : Demokrat démodé : antiquiert, auslauf demoiselle : Jungfrau, Fräulein demoiselle noble : Dame
Dictionnaire Français−allemand 200

Français−allemand (dictionnaire)

démolir : umreissen, vernichten, zerstören démolir (critique) : verreissen démolition : Abbruch démonstration : Beweis démonstration par l'absurde : indirekte Beweis démontage : Abbau démonter : abbauen démontrer : erhärten, beglaubigen, beweisen, demonstrieren démunir : entblössen Dendre : Dender dénicher : aufstöbern dénicotinisé : Nikotinfrei dénitrification : Denitrifikation dénominateur : Nenner dénomination : Bezeichnung dénoncer : angeben, denunzieren, hinterbringen dénoncer (accord) : aufkündigen dénoncer publiquement : anprangern dénonciation calomnieuse : üble Nachrede dénouement : Ausgang dense : gedrängt, geschlossen, dicht
Dictionnaire Français−allemand 201

Français−allemand (dictionnaire)

densité : Dichte dent : Zahn, Zacken, Zinke dentelle : Spitze dentiste : Zahnarzt dénudé : bloss, nackt dénuder : entblössen dénué : entblösst dép : auswerten dépareillé : vereinzelt départ : Abgang, Ablauf, Abreise, Abschied, Abzug département : Abteilung, Regierungsbezirk, Bezirk dépassé : antiquiert dépasser : übertreten, übertreffen, bewältigen, übergeben dépeindre : charakterisieren, abbilden, malen dépendre : abhängen dépense : Ausgabe, Aufwand, Auslage dépenser : verausgaben, ausgeben, auslegen, verbraten dépenser inconsidérément : verwirtschaften dépenses : Kosten dépérir : absterben, hinsterben dépister : aufspüren
Dictionnaire Français−allemand 202

Français−allemand (dictionnaire)

déplacé : ungehörig, fehl am Platze déplacement : Verlegung, Verstellung déplacer : versetzen déploiement : Entwicklung déployer : entfalten déposer : deponieren, ablegen, abstellen, hinterlegen déposition : Aussage, Absetzung dépossession : Enteignung dépôt : Niederlage, Aufgabe, Ablegens, Sinkschicht dépôt d'ordures : Müllabladeplatz, Deponie dépotoir : Abfallhaufen dépouillement : Auswertung dépouiller : stehlen, entdecken, abdecken, entblössen dépourvu : entblösst déprimé : depressiv déprimer : deprimieren depuis lors : fortan depuis toujours : von jeher, jeher dépuratif : blutreinigend député : Parlamentsmitglied, Abgeordneter déraillement : Entgleisung
Dictionnaire Français−allemand 203

beengen déréglé : locker dérive : Drift dérivée : Ableitung dérivée partielle : partielle Ableitung dérivée totale : totale Ableitung dériver : herleiten. absurd dérangé : verrückt déranger : stören. belästigen. zurück. ableiten dernier : letzte. abrollen déroutant : abwegig dérouter : aus den Konzept bringen dérouter (déconcerter) : aus der Fassung bringen derrière : Gesäss. hinterdrein des : der Dictionnaire Français−allemand 204 .Français−allemand (dictionnaire) dérailler : entgleisen déraison : Unsinn déraisonnable : unsinnig. treiben. aufrollen. After. genieren. behindern. letztes. hinter. hinten. abwickeln. entwenden déroulement : Ablauf dérouler : entwickeln. letzter dernièrement : jüngstens dérober : stehlen.

Nachwuchs descendant : Abkomme. von vornherein dès que : sobald des yeux de merlan frit : Dumm aus der Wäsche gucken désaccordé : verstimmt désaccorder : verstimmen désagréable : fatal désarmant : entwaffnend désarmement : Entwaffnung désastre : Katastrophe désavantageux : ungünstig descendance : Generation. öde Dictionnaire Français−allemand 205 . Wüste. Einöde. auf des gens comme nous : unseresgleichen. Abkömmling. Epigone. Charakteristik désert : wüste. unsersgleichen dès le début : Gleich zu Anfang. Ableger. Nachkommenschaft.Français−allemand (dictionnaire) dès : bereits bei. Nachkomme descendants : Nachkommen descendre : aussteigen descendre en piqué : im Sturzflug niedergehen descendre en vrille : ins Trudeln geraten descente : Fall description : Beschreibung. Wildnis. veröden.

verwüsten désordonnée : schlampig désordre : Saustall désormais : fortan. Begehr. Harm. hinweisen désir : Lust. Wunsch. begehren. Ärger. markieren. Verdruss désolé : öde. Betrübnis. wüste désoler : bekümmern. nunmehr. Gram. erwählen. Zweck desserrer : lockern Dictionnaire Français−allemand 206 . mögen désirer ardemment : ersehnen désobéissant : widerspenstig désobligeant : abfällig désoeuvré : müssig désolant : traurig désolation : Weh. Absicht.Français−allemand (dictionnaire) désespoir : Verzweiflung déshabiller : entkleiden désignation : Bezeichnung désigner : zeigen. Verlangen désirable : wünschenswert désirer : wünschen. Plan. betrüben. wählen. von nun an desséché : trocken dessein : Ziel.

festsetzen destitution : Absetzung. Zeichnung.gedacht destiné pour : für…bestimmt destinée : Schicksal. Bestimmung destiné à : zu. Nachtisch desservir : abdecken dessin : Aufzeichnung.. entbinden detail : Detail détaille : vorrechnen détailler : detaillieren Dictionnaire Français−allemand 207 . unten dessus : oben destin : Verhängnis destinataire : Empfänger. Fügung. Graphik dessinateur : Graphiker dessiner : zeichnen. Geschick. Bestimmung destiner : ausersehen. aufzeichnen dessous : unterhalb. antiquiert détachement : Detachement détacher : abbinden. Los. Amtsenthebung désuet : veraltet.Français−allemand (dictionnaire) dessert : Dessert. abzeichnen. Adressat destination : Adresse.

Ausstand Dictionnaire Français−allemand 208 . massgeblich. umreissen. aufstöbern. Determinante détermination : Entschlossenheit. Ausrede. verursachen. Flause. zufügen. beschädigen déterminant : ausschlaggebend. Beschädigung détériorer : verletzen. zerstören dette : Schuld. Entschlossenheit détermination du sexe : Geschlechtsbestimmung déterminé : charakterfest déterminer : antun. determinieren déterrer : herauswühlen. verderben. Schaden zufügen. vernichten. Umschweife. abwenden détourner (accaparer) : abzweigen détraqué : verrückt détritus : Sinkenstoffe détruire : ruinieren. verführen. Ausweg détourner : entwenden. verlocken. herausgraben détoner : knallen détour : Ausflucht.Français−allemand (dictionnaire) détecter : aufspüren détection : Nachweis déteindre : abfärben détendu : schlaff détente : Erholung détérioration : Abnutzung.

jüngst. vor dévaster : verwüsten développement : Wachstum. Ausbau développement de Taylor : Taylorentwicklung développement durable : nachhaltige Entwicklung développer : einleuchten. Anwuchs. Entwicklung. werden. Bikini deux à deux : paarweise deux fois : zweimal deuxième : zweit. aufrollen. zuvor.Français−allemand (dictionnaire) deuil : Trauer deutérium : Deuterium deux : zwei deux−pièces : Zweizimmerwohnung. zweite deuxièmement : zweitens devancer : zuvorkommen devant : früher. vorkommen devenir aigu : sich zuspitzen devenir flou : sich verflüchtigen devenir solitaire : vereinsamen dévider : abrollen dévier : abweichen. erläutern. abschweifen Dictionnaire Français−allemand 209 . geschehen. erklären devenir : zu stande kommen. vorne. Vermehrung.

Français−allemand (dictionnaire) deviner : raten. müssen. aufessen dévoué : zugetan. schuldig sein. Kostenvoranschlag devise : Wahlspruch. enträtseln devis : Anschlag. Arbeit dévorer : aufzehren. anhänglich. ergeben dévouement : Hingabe dévoyer : verführen. erraten. sollen. herausfühlen. Motto dévisser : aufdrehen. verlocken diabète : Diabete diable : Teufel diablement : höllisch diabolique : höllisch diagnostic : Prognose diagonal : diagonal diagonale : Diagonale diagramme : Diagramm dialecte : Mundart. abschrauben devoir : Pensum. Dialekt dialogue : Zwiegespräch. Dialog diamant : Diamant diamètre : Durchmesser Dictionnaire Français−allemand 210 .

Zwerchfell diaphragmer : abblenden diapositive : Dia diarrhée : Durchfall. auferlegen. vorsagen dictionnaire : Wörterbuch dictionnaire des synonymes : Thesaurus dièdre : Flächenwinkel diète : Diät diète fédérale : Bundestag Dieu : Gott dieu : Gott Dieu seul le sait : weiss der Kuckuck dieux : Himmlischen diffamer : fälschlich beschuldigen. afterreden. Unterschied différenciable : differenzierbar différencier : differenzieren Dictionnaire Français−allemand 211 . verleumden différence : Andersartige.Français−allemand (dictionnaire) diamètre extérieur : Aussendurchmesser diamètre intérieur : Innendurchmesser diaphragme : Blendwerk. Ruhr. Differenz. diktieren. Diarrhöe dictateur : Diktator dicter : einflössen.

verschiedenartig différentiable à droite : rechtsseitig differenzierbar différentiable à gauche : linksseitig differenzierbar différentiel : Differential différentielle : Differential différer : fristen. schwer. sich unterscheiden. weitgehendschweifig digérer : verdauen.Français−allemand (dictionnaire) différend : Differenz différent : verschieden. digerieren digne : ehrenwert digne de fo : verlässlich digne de foi : glaubhaft dignité : Würde dilatation : Dehnung diligence : Fleiss dilué : verdünnt diluer : verdünnen dimension : Dimension. abweichen. schwierig difficulté : Schwierigkeit diffus : zerstreut. vertagen différer d'avis : ablehnen difficile : wählerisch. diffizil. Ausmass Dictionnaire Français−allemand 212 . unterschiedlich.

gradlinig. aufrecht. richten. Urkunde diptère : Zweiflügler dire : sagen. Richtung. Direktion directive : Anweisung diriger : leiten. Abendessen. Direktor. geradezu. direkt directement : aufrecht. führen. erzählen. Leiter. erwähnen dire des bêtises : Unsinn schwatzen dire des cochonneries : schweinigeln dire son fait : auftrumpfen direct : gerade. vermindern diminuer (forces) : abschwachen dindon : Truthahn dîner : Abendmahl.Français−allemand (dictionnaire) diminuer : verringern. Diplom. regieren. direkt. unmittelbar directeur : Vorsteher. abnehmen. Diner dîner de gala : Galadiner dîner par cœur : Abendessen verkneifen dioxine : Dioxin dioxyde de carbone : Kohlendioxid diplôme : Prüfungszeugnis. Chef direction : Kurs. Mittagsmahlzeit. unmittelbar. sogleich. dirigieren diriger son attention : sein Hauptaugenmerk richten Dictionnaire Français−allemand 213 .

ausnehmen. entschwinden. verschwiegen. verteilen dispersé : zerstreut Dictionnaire Français−allemand 214 . Wort.Français−allemand (dictionnaire) discerner : perzipieren. erörtern. verschwinden disparités : Diskrepanzen disparition : Abgang. Abzug disparu : verschollen dispendieux : aufwendig dispense : Erlass dispenser : austeilen. Misskredit bringen discret : unauffällig. verhandeln disjoint : disjunkt disparaître : ausgehen. wegbegeben. wahrnehmen disciple : Anhänger. diskret. auffassen. Abreise. Untergang. Rede discrédit : Misskredit discréditer : Verruf. schweigsam discussion : Diskussion discuter : diskutieren. Jünger discipline : Disziplin discontinu : unstetig discontinuité : hebbare Unstetigkeitsstelle discothèque : Diskothek discours : Vortrag. zuteilen.

scheiden dissolu : liederlich. Disput disque : Kreisscheibe. ordnen. Diskus. Entfernung Dictionnaire Français−allemand 215 . streuen disponibilité : Verfügbarkeit disponible : verfügbar disponible à l'emprunt : ausleihbar disposer : walten. ausschweifend dissuader : abbringen distance : Weite. Massnahme. Scheibe. Wortwechsel. entzweien. walten dispositif de protection : Schutzvorrichtung disposition : Anlage. Streit. entzweien. Wurfscheibe. disponieren. anlegen disposer de : disponieren. Einrichtung. Abstand.Français−allemand (dictionnaire) disperser : scheiden. Platte disque compact : Compact Disc disque dur : Festplatte disque souple : Floppy Disk Disquette : Diskette dissection : Sektion dissimulation : Verstellung dissiper : verschwenden. Zusammenstellung dispositions héréditaires : Erbanlagen dispute : Zank. veranstalten. vergeuden.

zuteilen. zerlegen. fahrlässig distribuer : verallgemeinern. unterschiedlich. Vertreiber. verteilen distributeur : Verteiler. Ausgeber distributeur d'allumage : Zündverteiler district : Gau divaguer : faseln divan : Couch. kennzeichnen. Auszeichnung distinguer : unterscheiden. Chaiselongue divergence : Divergenz divergent : divergent diverger d'opinion : ablehnen divers : divers. verschieden Dictionnaire Français−allemand 216 . achtlos.Français−allemand (dictionnaire) distance à vol d'oiseau : Flugweite distance focale : Brennweite distancer : zurücklassen distillerie : Brennerei distinct : verschieden distinct (à comprendre) : vernehmlich distinction : Unterschied. hervorheben distraction : Erholung distraire : zerstreuen distrait : zerstreut.

Spass dividende : Gewinnanteil divin : himmlisch. teilen diviser en trois : dritteln division : Teilung division cellulaire : Zellteilung division du travail : Arbeitsteilung division équationnelle : Äquationsteilung divorce : Scheidung dix : zehn dix−huit : achtzehn dix−huit carats : achtzehn−carätig dix−huit mois : anderthalb Jahren dix−neuf : neunzehn dix−sept : siebzehn dixième : zehnte dixièmement : zehntens Dixmude : Dixmuiden Djibouti : Djibouti Dictionnaire Français−allemand 217 .Français−allemand (dictionnaire) divertir : belustigen divertissement : Belustigung. einteilen. zerlegen. gliedern. göttlich diviser : entzweien.

Doktor docteur médecin : Arzt. fügsam. Urkunde. Lehrsatz. Abteilung. gefügig docteur : Arzt. Unterlage. Fach.Français−allemand (dictionnaire) do : C do bémol : Ces do dièse : Cis do majeur : C−Dur docile : gehorsam. folgsam. Dogma doigt : Finger doigt du pied : Zehe dollar : Dollar domaine : Gut. Dokument documentation : Unterlagen documenter : dokumentieren documents audiovisuels : Audiovisuelle Medien dodécaphonisme : Zwölftonmusik dodécuplé : zwölffach dodo : Heia dogme : Glaubenssatz. zahm. Doktor doctrine : Doktrin. Besitzung Dictionnaire Français−allemand 218 . Lehre doctrine d'extrême droite : Rechtsextremismus document : Akte. Bauernhof.

Français−allemand (dictionnaire) domaine de définition : Definitionsbereich dôme : Haube. wohl. jedoch donjon : Bergfried données : Material données analogiques : analoge Daten Dictionnaire Français−allemand 219 . überlegen. Wohnhaus. Gabe. Diener. überflügeln dominicain : dominikanisch Dominique : Dominica dommage : Einbusse. Mitgift donateur : Stifter donc : doch. Schaden. Heim dominant : Haupt−. folglich. denn. häuslich. Opfer. höher dominateur : Herrscher. Statthalter domination étrangère : Fremdherrschaft dominer : herausragen. Bursche. also. Opferung. Beschädigung dommageable : störanfällig domptage : Bändigung dompter : bändigen dompteur : Bändiger don : Spende. Talent. Wohnort. hauptsächlich. übertreffen. Dienstbote domicile : Haus. Kuppel domestique : Magd. Wohnung. Wohnsitz. daher. übersteigen.

Français−allemand (dictionnaire) données) : auswerten donner : geben. verzärteln. erteilen. zubringen. verhätscheln. deren dont acte : hierüber Urkunde doré (cuisine) : hellgelb doré [cuisine] : hellgelb dorer : vergolden dorloter : verziehen. hätscheln Dictionnaire Français−allemand 220 . angeben. approbieren. beistimmen donner un coup de frein à : abbremsen donner un coup de main : anpacken donner une bonne leçon : eine kleine Lektion erteilen donner une leçon : Denkzettel geben donneur de sang : Blutspender dont : dessen. verbringen donner à manger : füttern donner de la bande : Schlagseite haben donner du lard aux cochons : Perlen vor die Säue werfen donner l'alarme : Alarm schlagen donner l'impression : den Eindruck vermitteln donner lecture : vorlesen donner sa bénédiction : absegnen donner son accord : gutheissen. einwilligen.

Schlafraum dos : Rücken. Schmerz doute : Zweifel. Bedenken douter : zweifeln. Rückken dossier : Unterlagen douane : Zollamt double : doppelt. Schlafgemach. Buckel. süss Dictionnaire Français−allemand 221 . Dusche.Français−allemand (dictionnaire) dormeur : schläfer dormir : schlafen dormir à la belle étoile : bei Mutter Grün übernachten dortoir : Schlafsaal. Sturzbad douleur : Weh. zweifach double dames : Damendoppel double hélice de l'ADN : DNS−Doppelhelix doubler : füttern doublur : Futter doublure : Fütterung doucement ! : sachte !. bezweifeln douteux : zweifelhaft douve : Fassdaube doux : fromm. mild. nur langsam ! douche : Brause.

Flagge. Verbrauchssteuer droit de vote : Wahlrecht droit du travail : Arbeitsrecht droite : gerade Dictionnaire Français−allemand 222 . aufrecht. aufrecken. Betttuch. abrichten. drainieren drap : Laken. Fahne Dresde : Dresden dressage : Dressur dresser : bändigen. Bettlaken drap de lit : Bettlaken. direkt. zwölftel dragueur : Aufreisser drainer : entwässern. gerade.Français−allemand (dictionnaire) douzaine : Dutzend douze : zwölf douze fois : zwölfmal douze fois plus : zwölffach douzième : zwölft. loyal. Laken drapeau : Banner. Standarte. Betttuch. dressieren dresser une contravention : einen Strafzettel ausschreibe drogué : Drogensüchtig droit : gradlinig. Recht droit canon : Kirchenrecht droit de régie : Akzise.

kurios. befremdend drôle de pistolet : Eigenbrötler drôlesse : Dirne dru : prall dsirer : begehren du : der dû à : bedingt du calme ! : immer mit der Ruhe ! du coin de l'œil : aus dem Augenwinkel du côté maternel : muttererseits du côté paternel : väterlicherseits du fond du cœur : Herzensgrund du mieux possible : bestens du point de vue du caractère : charakterlich du premier coup : Im ersten Anlauf du reste : ausserdem.Français−allemand (dictionnaire) drôle : wunderlich. putzig. sonderbar. überdies du tac au tac : wie aus der Pistole Geschosse dubitatif : zweifelnd duché : Herzogtum Duisbourg : Duisburg dulcinée : Herzensdame Dictionnaire Français−allemand 223 .

Duplizität dur : erbittert. Haltbarkeit. bestehen dureté : Härte. spröde dur d'oreille : schwerhörig sein durable : langhaltend. aushalten. nachhaltig durant : während durant toute la vie : zeitlebens durcir : härten. dauern. stählen. währen. Zeit durée (de la vie) : Lebensdauer durée du travail : Arbeitsdauer durer : andauern. Festigkeit durite : Wasserschlauch duvet : Flaum. hart. Flaumfeder dynamique : rührig Dictionnaire Français−allemand 224 . schwer. abhärten durcissement (position) : verhärteter Standpunkt durée : Bestand. Sprödigkeit. Daune. hart machen.Français−allemand (dictionnaire) dune : Düne duo : Duo duodénum : Zwölffingerdarm duper : überlisten duplicata : Duplikat duplicité : Falsch.

Anflug eau : Wasser eau−de−vie : Schnaps. Dynamometer dynastie : Dynastie. Herrschergesclecht dysenterie : Ruhr dyspepsie : Dyspepsie.Français−allemand (dictionnaire) dynamite : Dynamit dynamo : Dynamo dynamomètre : Kräftemesser. Branntwein eau−forte : Scheidewasser eau mère : Mutterlauge eau salée : Sole eaux souterraines : Grundwasser ébahi : platt ébouillanter : abbrühen éboulement : Abbruch ébouriffé : struppig ébouriffer : herumzausen ébranler : wankend machen écaille : Schuppe Dictionnaire Français−allemand 225 . Verdauungsschwäche dysprosium : Dysprosium e : übergreifen.

Zaunpfahl échancrure : Ausschnitt échanger : verwechseln.Français−allemand (dictionnaire) écaler : schälen écart : Abstand écartement des électrodes : Elektrodenabstand écarter : abdrängen ecchymose : Blutunterlaufung ecchymosé : blutunterlaufen ecclésiastique : kirchlich échafaud : Blutgerüst échalas : Pfahl. brühen échauffer la bile : einem die galle über laufen échéance : Ziel échec : Schlappe. austauschen. entschlüpfen écharde : Splitter écharner : aasen écharpe : Schal échauder : abbrühen. Auslass échapper : entfallen. Staket. Schachspiel. auswechseln. vertauschen échappement : Auspuff. Misserfolg échec cuisant : Fehlschlag Dictionnaire Français−allemand 226 . Schach. Fiasko.

Skala échelle centigrade : Celsiusskala échelle de Beaufort : Beaufortskala échelle de Celsius : Celsiusskala échelle de comparaison : Vergleichmassstab échelle de Fahrenheit : Fahrenheitskala échelle mobile des salaires : Kaufkraftklausel échelle thermométrique : Thermometer−Skala échevin : Schöffe écho : Widerhall. Massstab. Ausmass. klären éclaircissements : Aufschlüsse éclairé : aufgeklärt éclat : Splitter éclat de rire : schallendes Gelächter éclatant : eklatant Dictionnaire Français−allemand 227 . Echo échoppe : Scheune.Français−allemand (dictionnaire) échelle : Leiter. Bude. Baracke. Hütte échu : fällig éclabousser : anspritzen éclair : Blitz éclair de chaleur : Wetterleuchten éclaircir : klarmachen.

sparen économiste : Ökonomist écorce : Rinde. Primarschule école technique : Fachschule écologie : Ökologie écologique : ökologisch éconduire : abweisen. Hülse. Ökonomie économique : ökonomisch économiser : erübrigen. anekeln. entladen éclater de rire : herausplatzen éclipse : Eklipse éclore : spriessen écluse : Schleuse écœurer : Ekel erregen. anwidern école : Schule école de bibliothécaires : Bibliothekarschule école de filles : Mädchenschule école primaire : Volksschule. auf die hohe Kante legen. Borke écorchure : Ritze Dictionnaire Français−allemand 228 . Baumrinde. ekeln.Français−allemand (dictionnaire) éclater : knallen. abfahren économe : Ökonom économie : Wirtschaft.

zuhören. Fluss. abfassen. an die Wand drücken écraser (un ad : in die Tasche stecken écrevisse : Krebs écrire : verfassen. Chiffreschrift Ecriture sainte : Bibel écriture sainte : Heilige Schrift écrivassier : Schmierer écrou : Mutter écroulement : Ruin écu : Schild Dictionnaire Français−allemand 229 .Français−allemand (dictionnaire) Ecossais : Schotte Ecosse : Schottland écoulement : Ablauf. Auslauf écouter : horchen. Ablass. anhören. aushorchen écran : Bildschirm écran de contrôle : Monitor écrasant : überwältigend écraser : in die Tasche stecken. schreiben écrire un mot : Zeile¸ ein paar ~ schreibe écrit : Schrift écriture : Schrift écriture chiffrée : Geheimschrift.

Eichhörnchen écurie : Stall écusson : Schild Eden : Eden édifier : aufbauen édifier en pente : abdachen éditer : herausgeben. aufbereiten éditeur : Herausgeber édition : Auflage.Français−allemand (dictionnaire) écueil : Riff. radieren effaroucher : zurückschrecken effectif : faktisch. wischen effacer en grattant : schaben. effektiv. aufziehen. erziehen. kratzen. Herausgabe édredon : Federbett éducation : Schulung éducation sexuelle : Sexualerziehung. schrapen. tatsächlich effectivemen : wirklich effectuer : ableisten. vornehmen Dictionnaire Français−allemand 230 . Sexualpädagogik éduquer : bilden. wirklich. Klippe écume : Gischt. Schaum écureuil : Eichhorn. züchten effacer : herausstreichen.

Grauen. Rücksichtnahme Dictionnaire Français−allemand 231 . Schreck. Mühsal. einen Schreck einjagen effroi : Entsetzen. Wirksamkeit effet de serre : Treibhauseffekt effeuiller : abblättern efficace : wirksam efficacité : Wirksamkeit effilé : spitz effiler : abfasern effleurer : leicht berühren. Mühe. Bemühung effraie : Eule effrayant : schrecklich effrayer : abschrecken. streifen effluve : Dunst effondrement : Zusammenbruch effort : Kraftanstrengung.Français−allemand (dictionnaire) effet : Effekt. egal égaler : herankommen égard : Rücksichtnahme égards : Schonung. Versuch. Blutvergiessen égal : gleich. Wirkung. Schrecken effronté : frech effusion de sang : Blutvergiessen.

Français−allemand (dictionnaire) églantine : Heidenröschen église : Kirche égoïste : eigennützig égout : Kloake égoutter : abtropfen. abtröpfeln égratigner : reissen. Egyptenforscher eh bien : nun wohl. ritzen égratignure : Ritze Egypte : Ägypten Egyptien : Ägypter égyptien : ägyptisch égyptologie : Ägyptologie égyptologue : Ägyptologe. nun eh bien ! : nu! einsteinium : Einsteinium éjaculât : Ejakulat éjaculation : Ejakulation éjaculer : ejakulieren éjecter : herausschleudern élaboration : Erstellung élaboré : ausgeklügelt Dictionnaire Français−allemand 232 .

Hub élève : Adept élevé : edelmütig. Zelle.Français−allemand (dictionnaire) élaborer : ausarbeiten élaguer : abästen élan : Elch. edel. erhaben. Aufschwung élargissement : Erweiterung élastique : federnd. Elen. hoch Dictionnaire Français−allemand 233 . Erhebung. elastisch Elbe : Elbe électeur : Wähler élection : Wahl élection communale : Kommunalwahl élection du Parlement : Parlamentswahl élection européenne : Europawahl électrice : Wählerin électricité : Elektrizität électrochoc : Elektroschock élégant : schnittig élément : Bestandteil. Elentier. Element élémentaire : einfach éléphant : Elefant élévation : Erhabenheit.

erheben. beredsam. Elf. züchten. ihr. ihm. heben. wegretuschieren élire : ballotieren elle : ihrer. entsorgen. beredt élucider : aufklären éluder : abbiegen Dictionnaire Français−allemand 234 . sie elle est bien bonne ! : Sie haben gut reden ! ellébore : Nieswurz elles : sie ellipse : Ellipse éloge : Lob éloigné : abgewandt éloigner : entfernen élongation : Dehnung éloquent : eloquent. Alb éligibilité : Wählbarkeit éligible : wählbar élimé : abgewetzt élimination : Ausscheidung élimination de chaleur : Wärmeabfuhr éliminer : entfernen. grossziehen elfe : Elfe.Français−allemand (dictionnaire) élever : aufheben. es. Alp.

Auslauf. Blaseloch.Français−allemand (dictionnaire) élue : geliebte élytre : Flügeldecke émanciper : emanzipieren emballer : einschlagen embarras : Verlegenheit. Hemmnis. Mündung emboutir : prallen embrasement : Glut. Mund. riechen embellir : verschönern emblème : Attribut. Lästiges. Wahrzeichen embobiner : um den Finger wickeln emboîter : einfügen embonpoint : Fettleibigkeit embouchure : Maul. heuern. einstellen. Zwickmühle embarrassant : lästig embauche : Einstellung embaucher : anwerben. mieten embaumer : duften. Lohe embrassade : Umarmung embrassement : Umarmung embrasser : küssen embrayage : Kupplung Dictionnaire Français−allemand 235 . anheuern.

rühren. überragend.Français−allemand (dictionnaire) embrocher : aufspiessen embrouillé (idée) : kraus embrun : Sprühregen embryon : Embryo. hineinziehen Dictionnaire Français−allemand 236 . Empfindung. einwickeln. einwickeln emmietter : ausbröseln émotion : Rührung. Bewegung émouvant : rührend émouvoir : berühren. agitieren. herausragend éminente : überragend Emirats arabes unis : Vereinigte Arabische Emirate émission : Ausgabe emmailloter : wickeln. ausgezeichnet. Leibesfrucht émerger : auftauchen émerveillement : Bewunderung émettre : ausgeben éminent : eminent. erregen. Kaiser empêtrer : verwickeln. erschüttern empaler : aufspiessen empêcher : verhindern empêcher de dormir : den Schlaf rauben empereur : Imperator.

Anwendung. gebrauchen. Beamte employé d'hôtel : Hotelangestellte employé de banque : Bankangestellte employée : Beamtin employer : verwenden. Arbeitnehmer. Emphase. übergriff empiéter : übergreifen empiler : auftürmen empire : Kaisertum. anwenden. Amt.Français−allemand (dictionnaire) emphase : Schwung. verwerten employer (paroles) : im Mund führen employés : Kräfte employeur : Arbeitgeber empocher : einstecken. einheimsen empoisonnement du sang : Blutvergiftung Dictionnaire Français−allemand 237 . Begeisterung. Posten emploi du temps : Arbeitsplan employé : Angestellte. Einfluss empirer : sich zuspitzen emplacement : Standort. Kaiserreich. Anordnung. Stätte emploi : Anstellung. Angestellter. Bombast emphatique : bombastisch empiétement : Übergriff empiètement : Übergriff. Dienst.

an. um. runter en bonne voie : auf bestem Wege en bouleversement : im Umbruch en cachette : im geheimen Dictionnaire Français−allemand 238 . bewegt en : zu. ausgeliehen. entlehnen. borgen ému : gerührt. auf keiner Weise en aucune manière : auf keiner Weise. gar nicht.Français−allemand (dictionnaire) emporté : hitzköpfig emporter : abbekommen emprunt : Anleihen emprunter : darleihen. keineswegs. hervor en avoir plein le dos : die Schnauze voll haben en avoir plein les bottes : die Schnauze voll haben en bas : hinunter. in. innerhalb en abrégé : summarisch en accord avec : in Absprache mit en activité : tätig en arrière : zurück en attendant : mittlerweile en aucune façon : in keiner Weise. in keiner Weise en avance : verfrüht en avant : vorwärts. leihen.

öffentlich.. ausserhalb en dépit de : ungeachtet. letzten Endes en dehors de : ausser.Français−allemand (dictionnaire) en cas d'hésitation : in Zweifelsfällen en cas de nécessité absolue : im dringenden Notfall en ce qui concerne : was. zerrenden Dictionnaire Français−allemand 239 .betrifft. zum Trotz. zusammen− en considération de : in Betracht en cours : aktuell en crise : im Umbruch en daim : hirschledern en définitive : letztlich. trotz en descendant : hinunter en descendant par là : dortab. hinsichtlich en ce qui me concerne : meinetwegen en chair et en os : höchstpersönlich en chemin : unterwegs en chêne : eichen en chœur : im Chor en circulation : in Umlauf en commun : gemeinschaftlich. dort unter en détail : weitgehendläufig en dire trop : zerreden.

wahrlich. letztlich en finir avec quelqu'un : mit jemandem Schluss machen en fonction de : gemessen an en général : allgemein.Français−allemand (dictionnaire) en effet : in der Tat. nun ja en être baba : baff sein en face de : wider. gegen. im Groben und ganzen en haut : oben en homme de métier : fachmännisch en imposer à : imponieren. an. generell. Zu guter Letzt. überhaupt en grand secret : in aller Stille en grande partie : zu einem grossen Teil en gros : en gros. gegenüber en faire de belles : etwas schönes anrichten en faire son deuil : verkneifen en fait : fürwahr. Achtung einflössen en italique : kursiv en ivoire : Elfenbeinern en majeure partie : grösstenteils Dictionnaire Français−allemand 240 . wirklich. in grossen Zügen. zugunsten en file indienne : im Gänsemarsch en fin de compte : letzten Endes. wahrhaftig en faveur de : für.

Français−allemand (dictionnaire) en manches de chemise : Hemdsärmelig en même temps : zugleich. weiter en partie : zum Teil. zuerst en présence de : angesichts en prime : zudem en principe : prinzipiell Dictionnaire Français−allemand 241 . gleichzeitig. obendrein. zusätzlich. teils en peau de porc : schweinsledern en personne : höchstpersönlich en peu de temps : in kurzer Zeit en plein soleil : prall¸ in der ~en Sonne en pleine mer : auf hocher See en plus : ausserdem. zusätzlich en premier lieu : erstens. zu gleicher Zeit en mercure : quecksilbern en mettre plein la vue : grosse Bogen spucken en moins : ab en moins de deux : sehr schnell en montant par là : dortauf en mouvement : bewegt en moyenne : durchschnittlich en outre : ausserdem. ausser.

Français−allemand (dictionnaire) en quelque sorte : gewissermassen en raison de : aufgrund en réalité : in Wirklichkeit. tatsächlich. freilich en règle : in Ordnung en règle générale : in der Regel en relation avec : bezüglich. betreffs en remorque : ins Schlepptau en rentrant chez soi : auf dem Heimweg en retard : überfällig en revanche : hingegen en ruine : ruinenhaft en salle : unter dach en salle (sport) : unter Dach en secret : im geheimen en silence : im Stillen en somme : genaugenommen en son sein : in ihrer Mitte en sortant par là : dort aus en souffrance : überfällig en sourdine : nicht gedämpft en supposant que : in der Annahme dass Dictionnaire Français−allemand 242 .

wahrlich en vertu de la loi : kraft des Gesetzes en vertu de quoi : kraft dessen en voilà un(e) : da kommt einer (e~e) en voilà une question ! : dämmliche Frage !. einstecken Dictionnaire Français−allemand 243 . allemal en tout cas : auf jeden Fall en train de naître : im Entstehen en traitement : in Behandlung en un clin d'œil : im Nu en un mot : kurzum en un rien de temps : im Handumdrehen en un tournemain : im Handumdrehen en vain : vergeblich.Français−allemand (dictionnaire) en temps voulu : zu gegebener Zeit en tenant compte de : im Hinblick auf en tous cas : prinzipiell en tous temps : fortwährend. dämliche Frage! encaisser : vereinnahmen. wirklich. stets. umsonst. vergebens en vedette : prominent en venir à bout : zurecht kommen en venir au fait : zur Sache kommen en vérité : in Wirklichkeit. wahrhaftig. zwecklos. einheimsen. sinnlos. jederzeit. allzeit.

entzücken. von neuem. trächtig encenser : anpreisen enchaînement : Reihenfolge. Verkettung. Realenzyklopädie Dictionnaire Français−allemand 244 . geneigt zu encline : geneigt enclore : hegen enclume : Amboss encocher : kerben encombra : lästig encombrant : sperrig encore : noch. abermals encore moins : sowieso nicht encore une fois : nochmals encourager : fördern encre : Tinte encyclopédie : Konversationslexikon. Fesselung enchaîner : fesseln enchantement : Zauber enchanter : bezaubern. verzücken. verzaubern enchanteur : betörend enchère : Angebot enclin : geneigt. abermalig.Français−allemand (dictionnaire) enceinte : Schwanger. nochmal.

Schlafmütze endroit : Platz. dulden. ramponieren endormi : schläfrig. drastisch. Stätte. beschmutzen enduit : Putz endurci : hartgesotten endurcir : aushärten endurer : erleiden. Stelle enduire : schmieren.Français−allemand (dictionnaire) endiguer : zurückdämmen. Willenskraft. Kernkraft énergie solaire : Sonnenenergie énergique : couragiert. Tatkraft. markig enfant : Kind enfant de chœur : Chorknabe enfant du premier lit : Kinder aus erster Ehe enfant gâté : Muttersöhnchen Dictionnaire Français−allemand 245 . Fleck. Ort. stark wirkend. erdulden. ertragen. abdämmen endive : Chicorée endommager : beschädigen. Energie énergie atomique : Atomenergie énergie cinétique : Bewegungsenergie énergie éolienne : Windkraft énergie nucléaire : Kernenergie. leiden énergie : Kraft.

Prinz enfant trouvé : Findelkind enfiler (vêtement) : überstreifen enfin : endlich. kurzum enflammer : zünden. aufstossen. Knolle enfoncer : durchdrücken. entzünden enflé : schwülstig enfler : anschwellen. einschlagen. auftreten enfouir : eingraben engageant : gewinnend engagement : Engagement engager : anheuern. verpflichten engager (emploi) : engagieren engourdi : klamm engrais : Mist. aufblähen enflure : Bombast. Jesuskindlein enfant Jésus : Christkind enfant naturel : Jungfernkind enfant royal : Königssohn. Dünger engraisser : ansetzen engranger : einheimsen Dictionnaire Français−allemand 246 .Français−allemand (dictionnaire) Enfant Jésus : Jesuskind. Beule.

registrieren. herausnehmen enlever (une personne) : entführen enlever en lavant : herauswaschen enlever sa veste : die Jacke ausziehen ennumérer : vorrechnen ennuyer : verdriessen ennuyeux : verdriesslich. Aufzeichnung enregistrement sur bande : Bandaufnahme enregistrer : speichern. gebieten enjôleur : betörend enlever : zurücklegen. Umfrage enragé : rasend enregistrement : Erfassung. aufzeichnen enregistrer (musique) : einspielen Dictionnaire Français−allemand 247 . Getriebe engrosser : schwängern engueuler : anschnautzen enguirlander : anmeckern énigme : Rätsel enjoindre : vorschreiben.Français−allemand (dictionnaire) engrenage : Verzahnung. Rundfrage. entsorgen. überdrüssig enqu : Erhebung enquête : Enquete. herausmachen. befehlen. Erhebung.

rollen ensanglanté : blutig enseigne : Schield enseignement : Unterricht enseigner : unterrichten. unterweisen. anwerben enroulement : Wicklung enrouler : wickeln.Français−allemand (dictionnaire) enregistrer un prêt : Ausleihe verbuchen enrichir : anreichern. belehren ensemble : zusammen. aneinander. verstehen entendre dire : vernehmen entendre par là : darunter vertehen Dictionnaire Français−allemand 248 . hinterher. instruieren. insgesamt ensemencer : säen ensorceler : verzaubern. aneinander−. hexen. häufen entendez moi bien ! : Verstehen Sie mich recht ! entendre : hören. bereichern enrichissement : Anreicherung enrôler : werben. darauf. hierauf. Zauberei treiben ensuite : danach. vernehmen. anhäufen. zaubern. nachher entailler : kerben entamer : anbrechen entasser : aufstapeln. dann.

Français−allemand (dictionnaire) entendre raison : Vernunft annehmen entente : Auskommen. gar entonnoir : Trichter entortiller : hineinziehen. unter entre−temps : mittlerweile. total. abtragen entraîner (conséquence) : verleiten entraîner des conséquences : antun. Begräbnis enterrer : eingraben entêté : stur. Einvernehmen enterrement : Beisetzung. vollständig entièrement : ganz. ganz. Begeisterung entier : ganze Zahl. umzingeln. voll. einwickeln entourage : Umgebung entourer : umringen. gänzlich. hervorbringen entraver : hemmen. mitten unter. dazwischen entre autre : aus anderen. fesseln entre : zwischen. eigenwillig enthousiasme : Enthusiasmus. umstellen entourer de jalons : umstecken entraînement : Antrieb. völlig. wegtragen. Schulung entraîner : reissen. unter anderem Dictionnaire Français−allemand 249 . verwickeln. fortbringen.

eintreten entrer dans : eintreten entrer dans les détails : ins Detail gehen entrer dans une colère noire : sich schwarz argen. Einlass. sich schwarz ärgen entrer de force : eindringen entrer en collision : kollidieren entrer en conflit : kollidieren entrer en ligne de compte : Berücksichtigung finden entrer en scène : auftreten Dictionnaire Français−allemand 250 . Eingang entrée du port : Hafeneinfahrt entrée en vigueur : Inkrafttreten entrelacer : verweben entrelardé : fettdurchwachsen entremêler : verweben entremise : Vermittlung entreposer : speichern entreprendre : unternehmen. vornehmen entreprendre de : in Angriff nehmen entreprises de services : Dienstleistungsunternehmen entrer : durchdringen. Diele.Français−allemand (dictionnaire) entre les deux : dazwischen entrée : Eintrag. Eintritt. veranstalten.

rum. anviesieren. Sendung envoi à l'examen : Ansichtssendung envolée : Höhenflug envoûtement : Zauber envoyer : absenden. ansehen envoi : Absendung. schicken. Umwelt. circa environnement : Milieu.Français−allemand (dictionnaire) entrer en vigueur : in Kraft treten entretien : Erhaltung. eindringen. begehren environ : herum. annähernd. Umfeld environs : Umgebung envisager : anvisieren. etwa. Briefumschlag envergure : Flügelweite envie : Eifersucht envie de dormir : Schläfrigkeit envier : beneiden. ungefähr. einsenden envoyer (en mission) : abkommandieren Dictionnaire Français−allemand 251 . Wartung entrevue : Interview entrouvrir : aufmachen énumérer : vorrechnen envahir : überkommen. Kuvert. einfallen enveloppe : Umschlag. senden.

Seuche épieu : Spiess Dictionnaire Français−allemand 252 . vorübergehend éphéméride : Kalenderblock épi : Ähre épice : Gewürz. Schulter épave : Wrack éphémère : Eintagsfliege. Würze. sparen. Windkraftanlage épais : dick épandage : Ausbringen épargner : ersparen. erübrigen épaté : platt épaule : Achsel.Français−allemand (dictionnaire) envoyer promener quelqu'un : abblitzen envoyeur : Absender enzyme : Enzym éolien : äolisch éolienne : äolisch. ephemer. Spezerei épicéa : Fichte épicéa commun : Fichte épicéa de Sitka : Sitka−Fichte épicéa oriental : Kaukasus−Fichte épidémie : Epidemie.

Gatte. Ehegattin époustouflan : atemberaubend épouvantable : schrecklich époux : Gespons. Eheleute. Frau. Heldensage époque : Zeitabschnitt. Zeitalter. Gemahl. Epoche. Zeit époque très reculée : zurückliegende Epoche épouse : Gemahlin. Wirbelsäule épinette : Spinett épingle : Stecknadel épingle de cravate : Anstecknadel épingler : anstecken Epiphanie : Dreikönigsfest épique : episch épithète : Beifügung éplucher : herausklauben. Ehemann épreuve : Prüfung Dictionnaire Français−allemand 253 . Heldengedicht.Français−allemand (dictionnaire) épigraphe : Motto épinard : Spinat épine : Grat. Dorn. Stachel épine dorsale : Rückgrat. Ehefrau. Ehepaar. Rückgrat. schälen éponge : Schwamm épopée : Heldendichtung.

Français−allemand (dictionnaire) éprouver : prüfen éprouver des doutes : schwere Bedenken hegen éprouvette : Reagenzglas épuiser : verweichlichen. entkräften. Schicht équipement : Ausstattung équipement de chasse : Jagdzeug équipement photovoltaïque : Photovoltaikanlage équiper : equipieren. ausrüsten Dictionnaire Français−allemand 254 . Winkelmass équilatéral : gleichseitig équilibre : Aplomb équipage : Jagdzug. ermüden. erschöpfen épuration : Säuberung épuration ethnique : ethnische Säuberung équarrir : abdecken équarrisseur : Abdecker Equateur : Ecuador équateur : Äquator équation : Gleichung équatorial : Äquatorial équerre : Winkel. Schiffsmannschaft équipe : Detachement.

Ergotherapie éroder : untergraben Dictionnaire Français−allemand 255 .Français−allemand (dictionnaire) équivalence : Äquivalenz équivalent : äquivalent. gleichwertig équivoque : zweideutig érable : Ahorn érable champêtre : Feldahorn érable négundo : Eschen−Ahorn érable plane : Spitzahorn érable sycomore : Bergahorn érafler : ritzen erbium : Erbium ère : Zeitalter ère chrétienne : christliche Zeitrechnung érection : Errichtung. Erektion. Erhebung éreintant : zermürbend éreinté : erschöpft éreinté au travail : gerackert und geschuftet ergonomie : Arbeitswissenschaft ergot : Sporn ergot du seigle : Mutterkorn ergothérapie : Arbeitstherapie.

bummeln. Eruption Erythrée : Eritrea érythrocyte : Erythrozyt érythropoïétine : Erythropoietin escadre : Geschwader escadrille : Fluggeschwader. irren. Auswaschung érotique : erotisch érotiser : erotisieren érotisme : Sex. Verwechslung ersatz : Surrogat éruption : Hervorbruch. vagieren erreur : Versehen. streifen. Fehler. Stiege escalier en colimaçon : Wendeltreppe Dictionnaire Français−allemand 256 . Irrtum.Français−allemand (dictionnaire) érogène : erogen Eros : Eros érosion : Erosion. Ausbruch. Geschwader escadron : Geschwader escalade en salle : Hallenklettern. Erotik érotomanie : Erotomanie errer : herumschweifen. Hallenklettern escale : Zwischenlandung escalier : Treppe.

Français−allemand (dictionnaire) escalier roulant : Rolltreppe escalope : Schnitzel escalope de veau cordon−bleu : Cordon Bleu escargot : Schnecke escarpé : abschüssig. schroff escarpement : Abdachung Escaut : Schelde Escaut occidental : Westerschelde esclave : Arbeitsrechner. Sklave escompter : erhoffen escorte : Gefolge. Gelass. Weltraum espace de Banach : Banachraum espace de loisirs : Freizeitraum espace de temps : Zeitraum espace topologique : topologischer Raum espacement : Abstand espadrille : Bänderschuh Dictionnaire Français−allemand 257 . Geleit escrime : Fechten escrimeur : Fechter ésotérisme : Geheimlehre espace : Raum. Knecht. steil.

Gattung espérance : Hoffnung espéranto : Esperanto espérer : erhoffen.Français−allemand (dictionnaire) Espagne : Spanien espagnol : Spanisch. spanische Sprache Espagnol : Spanier espagnol : spanisch espagnole : Spanisch. Abart. spanische Sprache espalier : Spalier espèce : Spezies. Geschlecht. Spion espionner : spitzeln espoir : Hoffnung esprit : Geist. Art. Schlag. Entwurf Dictionnaire Français−allemand 258 . hoffen espiègle : schelmisch espion : Spitzel. Genius Esprit−Saint : Heiliger Geist esprit chimérique : Phantast esprit de coterie : Cliquenwesen esprit du siècle : Zeitgeist esprit frondeur : kritischer Geist esquisse : Skizze. Späher.

wertschätzen. probieren essence : Sein. Achtung estimer : bewerten. skizzieren essai : Experiment. Aufschwung essuie−mains : Handtuch essuyer : wischen Est : Orient est : Ost Est : Osten estampe : Graphik estampiller : abstempeln estimation : Anschlag estime : Verehrung. Versuch. estnisch Estonien : Estländer. Prüfung essaimer : schwärmen essayer : ausprobieren. Este Dictionnaire Français−allemand 259 . erproben. Benzin essence de bois : Holzart essor : Flug. mögen. kosten. Probe. prüfen.Français−allemand (dictionnaire) esquisser : entwerfen. hochschätzen estomac : Magen Estonie : Estland estonien : estländisch.

Bank établir : aufstellen. Brett. etablieren.Français−allemand (dictionnaire) estrade : Podium esturgeon : Stör et : und et cætera : und so weiter. Etage. Arbeitsbock. Staffel. et ce n'est pas tout : und noch dazu et cetera : und so weiter. Regal. Bordbrett étain : Zinn étaler : schmieren. Schweinestall. erstellen. usw. anordnen établissement (élaboration) : Erstellung étage : Geschoss. Stall établi : Werkstuhl. Stock étage réservé à la direction : Chefetage étagère : Wandbrett. Stockwerk. usw. zudem et vice versa : und umgekehrt étable : Schweinekoben. herauslegen étalon : Hengst Dictionnaire Français−allemand 260 . et comment ! : und wie! et même : ja et moi donc ! : aber ich erst! et puis : übrigens. Gestell.

betten étendre ses activités : aufstocken Dictionnaire Français−allemand 261 . Zustand. verdünnen. Tümpel. löschen étendard : Banner. Abdichtung étang : Weiher. Fahne.Français−allemand (dictionnaire) étalonner : eichen étamer : verzinnen étanche : auslaufsicher. strecken. abschalten. auslöschen. Standarte étendre : erstrecken. : u.s. Staat état d'oxydation : Oxydationsstufe Etat de l'Eglise : Kirchenstaat état politique : Staat Etats−Unis : Vereinigten Staaten étayer : unterstützen etc.w.. usw. schmieren. été : Sommer été indien : Indianersommer étein : aus éteindre : dämpfen. Teich étant donné que : in Anbetracht étape : Stadium état : Stand. luftdicht étanchéité : Dichte.

Abessinien Ethiopien : Abessinier éthiopien : äthiopisch. weitgehend. geräumig. abessinisch éthique sexuelle : Sexualethik ethnique : ethnisch éthyle : Äthyl étincelle : Funke étiquetage : Beschriftung étiqueter : beschriften Etna : Ätna étoffe : Stoff. ausgedehnt étendue : Weitgehendläufigkeit éternel : ewig éternellement : lebenslänglich éternuer : niesen éther : Äther Ethiopie : Äthiopien.Français−allemand (dictionnaire) étendu : weit. Zeug étoile : Stern étoile de mer : Seestern étoile du berger : Venus étoile filante : Sternschnuppe Dictionnaire Français−allemand 262 .

erdrosseln. erstickend étouffer : erwürgen. verwundern étouffant : schwül. Stick−. Ausländer. bewundernswert étonner : in Verwunderung setzen. ersticken étourdi : unüberlegt étrange : wunderlich. Fremdländisch. sonderbar. unheimlich. befremdend étranger : Fremder. Fremd. Ausland étrangère : Ausländerin étrangeté : Fremdheit. sein être à couvert : im trocknen sitzen être à la diète : Diät halten être à la hauteur : einer Sache gewachsen sein être à sec : auf dem Trocknen sitzen être absent : ausbleiben être accroché à : anhangen être accroupi : kauern être adapté : angepasst sein être agité : hochgehen être assis : sitzen être attaché à : anhangen Dictionnaire Français−allemand 263 .Français−allemand (dictionnaire) étonnant : bewundernswürdig. stickig. Fremdartigkeit être : Sein.

Français−allemand (dictionnaire) être au courant de : auf dem Laufenden sein mit. befinden. zumute sein être dans de beaux draps : in der Zwickmühle sein être dans l'embarras : in der Patsche sein être dans l'incertitude : im dunkeln tappen être dans la panade : in der Tinte sitzen Dictionnaire Français−allemand 264 . gelegen sein être d'avis : meinen. erachten. dafür halten être d'humeur à : Bock drauf haben. über…Bescheid wissen être au parfum : über etwas Bescheid wissen être au violon : im Arrestlokal sein être aux abois : in den letzten Zügen liegen être bel et bien terminé : aus und vorbei être beurré : voll wie 'ne Hacke être bien différent ! : auf einem anderen Blatt stehe être bien ensemble : sich gut verstehen être blanc comme neige : eine weisse Weste haben être bon à : taugen être bouché à l'émeri : ein Brett vor dem Kopf haben être chocolat : angeschmiert sein être composé de : bestehen aus être contigu à : daranstossen être couché : liegen.

schicken. erwirken. zürnen être en demeure (paiement) : in Verzug geraten être en feu : glühen être en fuite : auf der Flucht sein être en perte de vitesse : ins Trudeln geraten Dictionnaire Français−allemand 265 . gehören être découragé : deprimiert sein. sich in die Nesseln setzen être de bon poil : aufgekratzt sein être de mauvaise humeur : verdriesslich sein être de mèche : unter einer Decke stecken être de pratique courante : üblich sein être de service : den Dienst haben être débordé de travail : mit Arbeit überlastet sein être déboussolé : aus der Fassung gebracht être debout : stehen être décent : sich gehören. abweichen. wirken être emporté : hinsterben être en colère : grollen.Français−allemand (dictionnaire) être dans le pétrin : in der Suppe sitzen. entmutigt sein être déprimé : deprimiert sein être différent : differieren. ziemen. sich unterscheiden être distrait : nicht bei der Sache sein être efficace : einwirken.

sich freuen Dictionnaire Français−allemand 266 . être encore "vert" : noch rüstig sein être exact : Zutreffen être fêlé : einen Knacks haben être fermé (entreprise) : stilliegen être fou : einen Knacks haben. rasen être handicapé : verhindert sein être honnête : eine weisse Weste haben être humain : Mensch être indulgent : verschonen. schonen être inhérent à : innewohnen être insupportable : ein Dorn im Auge sein être joyeux : frohlocken.. nachsichtig sein.Français−allemand (dictionnaire) être en rapport : zusammenhängen être en rapport avec : in Beziehung stehen être en relation avec : sich beziehen être en train de : dabei sein être enceinte : Umständen¸ in anderen ~ sein être enclin : einen Hang haben für . einen Knaks haben être fou de qqn : in jemandem vernarrt sein être fou de rage : vor Wut platzen être furieux : sauer sein.

sollen être occupé (place) : belegt sein être partisan de : anhängen être parvenu à faire sortir : heraushaben être pénible : Schwerfallen être permanent : unkündbar être pince−sans−rire : den Schalk im Nacken haben être plein à craquer : gerammelt voll sein être porte−parole : ein Sprachrohr für alle sein être prépondérant : überwiegen être présent : dabei sein être présent à : beiwohnen être réservé (place) : belegt sein Dictionnaire Français−allemand 267 .. : zu den Anfangsgründen gehören être le dindon de la farce : der Dumme sein être lumineux : leuchten être malchanceux : Pechvogel sein être mécontent : sauer sein être mordu pour quelqu'un : scharf sein auf jemanden être nécessaire : auf Genauigkeit ankommen être négligé : verwahrlosen être obligé : müssen..Français−allemand (dictionnaire) être l'a b c de.

drängen être utile : nutzen être vacant : leerstehen. offen sein.Français−allemand (dictionnaire) être saisi : tätig werden être situé : liegen être soupe au lait : leicht in die Luft gehen être sur ses gardes : auf der Hut sein être tiré d'affaire : im trocknen sitzen être toqué : einen Knaks haben être très amer : einem die galle über laufen être très préoccupé : schwere Bedenken hegen être urgent : pressieren. schmal. vakant sein être valable : gelten être vivant : Lebewesen être voisin de : grenzen étreinte : Umarmung étroit : eng. knapp étroitement : eng étude : Studium. Analyse étudiant : Student étudier : studieren étudier à fond : ergründen Dictionnaire Français−allemand 268 .

abschätzen. im Hinblick auf Eucaryotes : Eukaryonten euclidien : euklidisch eugénisme : Rassenhygiene eunuque : Eunuch Eupenois : Eupener Eurégio : Euregio Europe : Europa Europe occidentale : Westeuropa Européen : Europäer européen : europäisch europium : Europium eux : sie évacuer : ablassen évaluation : Auswertung. Futteral eu égard à : in Betracht. Berechnung. Rücksicht¸ mit ~ auf. schätzen évanouissement : Schlappe évasion : Flucht éveillé : rege éventé : windig Dictionnaire Français−allemand 269 . einschätzen. Bewertung évaluer : bewerten.Français−allemand (dictionnaire) étui : Futter.

Examen examen de conscience : Gewissensprüfung examinateur : Prüfer examiner : unterforschen. richtig. genau. exakt exactement : genau examen : Prüfung. ausweichen évocateur : vielsagend évoluer : werden évolution : Prozess. sinnfällig. inspizieren. meiden. ersichtlich. merklich éviter : vermeiden. Evolution.Français−allemand (dictionnaire) éventer la mèche : Lunte riechen éventuel : etwaig. recht. entgegen. eventuell évêque : Bischof évidemment : offenbar évidence : Selbstverständlichkeit évident : anschaulich. ausforschen. Entwicklung exact : gerade. zutreffend. prüfen exaspération : Erbitterung exaspérer : auf die Palme bringen exaucer : nachkommen excédent : Überschuss excédent de bagages : überfracht Dictionnaire Français−allemand 270 .

ausnehmen exception : Ausnahmefall. erregen. Anregung. ausführen. vollziehen exécution : Erschliessung Dictionnaire Français−allemand 271 . trefflich. antreiben. ermutigen. Ausflug excuse : Entschuldigung excuser : verzeihen. durchführen. Ausnahme exceptionnellement : Ausnahmsweise excès : Ausschreitung. Reiz exciter : kitzeln.Français−allemand (dictionnaire) excellent : ausgezeichnet. Exzess excision : Exzision excitant : erotisierend excitation : Ansporn. vorzüglich. ansehnlich excepter : ausschliessen. entschuldigen exécutant : Ausführer exécuter : vollstrecken. anfeuern exciter sexuellement : erotisieren exclure : ausschliessen exclusif : ausschliesslich exclusion : Ausschliessung exclusivité : Ausschliesslichkeit excommunication : Kirchenbann excursion : Exkursion.

mahnen. zumuten. Übung exhalaison : Dunst. einüben. Exempel exempte : erlassen exempter : ausnehmen exemption : Erlass exercer : betreiben. anhalten. erheischen. anfordern exigible : fällig exiler : ins Exil schicken. Ausdünstung exhaler des vapeur : dunsten exhaler un odeur : duften exhausser : hochbringen exhausteur de goût : Geschmacksverstärker exhibitionniste : Exhibitionist exhorter : zureden.Français−allemand (dictionnaire) exécution (capitale) : Hinrichtung exécution (mus. Verlangen exiger : erfordern. versehen exercice : Exerzitium. Betreiben. üben. fordern. vermahnen exigeant : wählerisch exigence : Anforderung.) : Wiedergabe exemple : Beispiel. bannen existence : Existenz. wirken. Bestand Dictionnaire Français−allemand 272 . Sein.

Versuch Expérience : Erfahrung expérimenté : bewandert. erklärlich explicatif : erklärend explication : Erklärung. Sachverständige expiation : Abbüssung expier : abbüssen expiratio : Ablauf expirer : ablaufen. abfertigen. gestanden expert : Adept. Aufschluss Dictionnaire Français−allemand 273 . bestehen. da sein exon : Exon exosphère : Exosphäre exotique : Fremd. fremdartig. sterben explicable : erklärbar. kundig. Absendung expérience : Experiment. gewiegt.Français−allemand (dictionnaire) exister : existieren. erfahren. Fremdländisch exotisme : Fremdartigkeit expansion binaire : Binärentwicklung expédier : Abschicken. spedieren expédier par−dessus la jambe : etwas übers Knie brechen expéditeur : Absender expédition : Beförderung. fortsenden. sein.

aufklären. Glanzleistung. auswerten.Français−allemand (dictionnaire) explicite : eindeutig expliquer : darlegen. erklären. erläutern exploit : Grosstat. forschen. Heldentat exploitation : Betreiben exploitation minière : Bergbau exploiter : ausbeuten. durchsuchen exploser : platzen. exploitieren. ausnutzen exploiter (statistiques : auswerten exploiter pleinement : auslasten exploration : Erkundung explorer : erforschen. vorsätzlich Dictionnaire Français−allemand 274 . explodieren exportable : ausführbar exportateur : Ausführer exporter : ausführen exposé : Vortrag exposer : herauslegen exposition : Ausstellung exposition artistique : Kunstausstellung exposition canine : Hundeausstellung exposition féline : Katzenausstellung exprès : absichtlich. unterforschen.

erzwingen extraction : Herkunft. tilgen extinction : Erlöschen extorquer : herauspressen. höchst. Brechen. äusserster Extrême−Orient : Ferne Osten extrèmement : überaus extrêmement : meist. weit hergeholt extrême : extrem. ausdrücken. Dehnung exténuer : erschöpfen exterminer : austilgen. S−Bahn expressif : anschaulich expression : Ausdruck exprimer : aussprechen. herausschaffen. ausrotten. Gewinnung extraire : holen. herausziehen. Auszug extraordinaire : ausserordentlich. fabelhafte extravagant : sehr gesucht. vertilgen. herausreissen extrait : Ausschnitt. am meisten Dictionnaire Français−allemand 275 . herausdrücken expulser : heraustreiben expulsion : Abtreibung exsangue : blutleer extension : Ausbau.Français−allemand (dictionnaire) express : Schnell−Bahn.

verfertigen. jauchzen fa : F fa bémol : Fes fa dièse : Fis fable : Fabel fabrique : Fabrik fabriquer : fabrizieren. fabelhafte façade : Fassade face : Gesicht. Angesicht face à : im Blick auf face cachée de la lune : Rückseite des Mondes fâcheux : fatal. frohlocken.Français−allemand (dictionnaire) extrémité : Extremität extremum : Extremum extremum local : lokales Extremum exulter : jubilieren. leicht. Bearbeitung Dictionnaire Français−allemand 276 . weise. machen fabuleux : sagenhaft. tun. mühelos. leiten. nicht schwierig facile à entretenir : pflegeleicht facilement : leicht faciliter : erleichtern façon : Fasson. Antlitz. lästig facile : geläufig.

Faktura facultatif : wahlfrei faculté : Fakultät faculté d'adaptation : Anpassungsfähigkeit fade : flau fagnard : Vennfreund Fagnes : Venn fagot : Reisigbündel.Français−allemand (dictionnaire) façon de marcher : Lauf façon de parler : so kann man es auch nennen façonner : fassonieren. gestalten. Auskunft. bearbeiten facteur : Briefträger. schwach. tun. Bund. zurücklegen faire−part : Bericht. Bekanntmachung. machen. klein. Bündel fagoter : bündeln faible : flau. Warenrechnung. Teiler facture : Rechnung. Nachricht Dictionnaire Français−allemand 277 . anfertigen. gelinde faiblement peuplé : dünn besiedelt faiblesse : Schwäche faillite : Fall faim : Hunger fainéant : müssig faire : veranlassen.

vor sich hertreiben faire banqueroute : fallieren faire bouillir la marmite : die Brötchen verdienen faire cadeau : verschenken. verehren. stiften faire cas de : Wert legen auf faire ceinture : sich verkneifen faire chuter : entmachten faire clairement entendre : deutlich machen faire claquer un fouet : knallen¸ mit der Peitsche ~ faire couler beaucoup d'encre : reichlich Tinte fliessen lass faire croître : entwickeln faire de l'escrime : fechten faire de la brocante : trödeln faire déborder : zum Überlaufen bringen faire des achats : einkaufen faire des collages : collagieren Dictionnaire Français−allemand 278 . beschenken. anspielen faire antichambre : antichambrieren faire apparaître : aufweisen faire avancer : anfeuern.Français−allemand (dictionnaire) faire 2 poids 2 mesures : mit zweierlei Mass gemessen faire abnégation de : verleugnen faire allusion : anspielen auf.

rumoren faire du bruit avec les lèvres : schmatzen faire du camping : Campen faire du charme : Charme spielen faire entendre raison : zur Vernunft zu bringen faire entrer : einlassen faire étalage de : tun¸ mit etwas gross ~ faire face à : die Stirn bieten faire fausse route : auf dem Holzweg sein faire flèche de tout bois : alle Register ziehen faire fonctionner : betätigen Dictionnaire Français−allemand 279 .Français−allemand (dictionnaire) faire des courses : einkaufen faire des efforts sincères : sich redlich bemühen faire des glissades : schlittern faire des miracles : Wundertun faire des petits : hecken faire des pieds et des mains : alle Hebel in Bewegung setzen faire des yeux ronds : glotzen faire disparaître : beiseitebringen faire don : spenden faire du boniment : schmusen faire du bruit : Geräusch machen. lärmen. brausen.

Français−allemand (dictionnaire) faire fondre : giessen. kennen lernen faire la cour : den Hof machen. fromm tun Dictionnaire Français−allemand 280 . pendeln sein faire la noce : liederlich leben. poussieren faire la critique de : rezensieren faire la grasse matinée : schlafen¸ in den Tag hinein ~ faire la grimace : die Nase rümpfen. die Nase rümpfen faire la java : eine Sause machen faire la navette : pendeln. ausschweifend leben faire la révérence : sich verneigen faire la sainte nitouche : zimperlich tun. Cour machen. schmelzen faire fuir : jagen faire fureur : aufsehen erregen faire glisser : schieben faire honneur à : alle Ehre machen faire intrusion : sich drängen faire irruption : sich drängen faire jaillir : anspritzen faire l'éloge de : loben faire l'important : grosstun faire la bombe : eine Sause machen faire la connaissance de : kennenlernen.

prahlen. auf den Strich gehen faire les cent pas : schreiten faire lever : stöbern faire maigre : fasten faire manger : füttern faire marche arrière : einen Rückzieher machen faire marcher quelqu'un : auf dem Arm nehmen. Arm¸ auf den ~ nehmen faire mûrir : reifen faire naître : gebären. renommieren faire le trottoir : Strich¸ auf den ~ gehen.Français−allemand (dictionnaire) faire le bilan : bilanzieren faire le compte de : vorrechnen faire le courtage : maklern faire le difficile : Umstände machen faire le guet : Schmiere stehen. herausbringen faire parvenir : einreichen Dictionnaire Français−allemand 281 . schmiere stehen faire le malin : brüsten. zur Welt bringen faire offrande : erbieten. sich erbieten. opfern faire paître : weiden faire part de : ankündigen faire participer à : beteiligen faire partir : ablassen.

herabmindern faire peur : einen Schreck einjagen faire pipi : harnen faire preuve de : aufbringen faire rage : rasen faire référence à : verweisen faire saillie : überstehen. herauslassen faire sortir en soulevant : herausheben faire sortir en tapant : herausklopfen faire suivre : nachschicken faire table rase : reinen Tisch machen faire tapisserie : Mauerblümchen sein faire tomber : entmachten. herausstehen faire sensation : aufsehen erregen faire sentir nettement : deutlich machen faire son beurre : Kohle machen faire son nid : nisten faire sortir : herausschaffen.Français−allemand (dictionnaire) faire passer par : herausgeben faire peau neuve : mausern faire perdre le fil : aus den Konzept bringen faire peu de cas : bagatelisieren. heraustreten. fällen Dictionnaire Français−allemand 282 . bagatellisieren. herausdrücken.

reif.Français−allemand (dictionnaire) faire tort à : schaden faire tournoyer : quirlen faire un atterrissage forcé : notlanden faire un chèque : einen Scheck ausschreiben faire un collage : collagieren faire un discours : Rede halten faire un exemple : ein Exempel statuieren faire un léger bru : rascheln faire un nœud : einen Knoten binden faire un paquet de : bündeln faire une bévue : einen Bock schiessen faire une communication : bekanntgeben faire une passe : den Ball abgeben faire valoir : gelten machen faire valser : springen lassen faisan : Fasan faiseur d'embarras : Geck fait : ausgewachsen. verfälschen Dictionnaire Français−allemand 283 . Wipfel. erwachsen fait main : Handarbeit faite : Gipfel. First falsifier : fälschen.

berühmt famille : Familie. fanatisch fanfaron : grossspurig. grosstuerisch. Phantasma fantastique : Phantastisch fantomatique : geisterhaft faon : Hirschkalb farceur : Schelm farder : schminken farfelu : skurril farine : Mehl Dictionnaire Français−allemand 284 . phantasiegebilde. Trugbild. Wichtigtuer. Einbildungskraft. Einbildung. Kabarettist. Blendwerk fantasme : Sinnestäuschung. Geschlecht famille des purines : Purinabkömmlinge famille des pyrimidines : Pyrimidinabkömmlinge fanal : Schiffslaterne fanatique : leidenschaftlich. brüsten fange : Kot fantaisie : Phantasie.Français−allemand (dictionnaire) fameux : glorreich. renommieren. Grosstuer fanfaronnade : Grosssprecherei fanfaronner : prahlen. einfallsreich fantasmagorie : Wahnbild. Nippesache fantaisiste : Phantast.

ermüden fatras : Krempel. mähen faucon : Falke Faune : Faun fausser : fälschen.Français−allemand (dictionnaire) fascicule : Faszikel fascination : Bann fasciner : faszinieren fascisme : Faschismus fascisme hitlérien : Hitlerfaschismus fatal : verhängnisvoll fatalisme : Fatalismus fataliste : fatalistisch fatalité : Fatum. erschöpft. verweichlichen. matt fatiguer : entkräften. Fatalität fatigue : Ermüdung fatigué : müde. verfälschen fausseté : Falsch faute : Versehen. Krimskrams fauché : abgebrannt faucher : abmähen. Verhängnis. Fehler fauteuil : Fauteuil. verdriessen. Lehnstuhl Dictionnaire Français−allemand 285 .

günstig favori : Favorit. gratulieren fellation : oraler Sex fêlure : Ritze. gnädiglich.) : bestäuben fédération : Bundesgenossenschaft. Ausweg. Föderation fée : Fee feindre : fingieren fêlé : schartig. Schwängerung féconder : Bestäuben féconder(bota. falsch. Riss.Français−allemand (dictionnaire) faux : verkehrt. rissig fêler : ritzen félicité : Glückseligkeit. Seligkeit féliciter : beglückwünschen. Günstling favoris : Backenbart fécond : fruchtbar fécondation : Befruchtung. hold. hinterhältig. Flause. weiblich Dictionnaire Français−allemand 286 . gewogen. abwegig faux−col : Kragen faux−fuyant : Ausrede. Ausflucht faux−serment : Meineids favorable : gnädig. Sense. Knacks femelle : Muttertier. Umschweife.

Ritze fer : Eisen fer−blanc : Blech fer à friser : Brenneisen fer à repasser : Bügeleisen Dictionnaire Français−allemand 287 . lockere Dame. Zimmermädchen femme de ménage : Putzfrau femme de petite vertu : zweifelhafte Dame.Français−allemand (dictionnaire) féminin : weiblich féminité : Weiblichkeit femme : Ehegattin. Sexualobjekt femme de chambre : Zofe. leichte Dame femme légère : leichtes Mädchen femme libre : leichtes Mädchen femme méchante : Xanthippe femme peintre : Malerin femme volage : leichtes Mädchen fémur : Oberschenkelbein fendre : spalten fendu : geschlitzt fenêtre : Fenster fente : Spalt. Gemahlin. Weib femme−objet : Sexobjekt. Frau.

verschliessen. eifrig ferveur : Eifer. standhaft. zumachen fermer à clé : verschliessen. Inbrunst festin : Gastmahl. Fest fête des mères : Muttertag fête foraine : Rummelplatz fête nationale : Nationalfest fête patronale : Kirchweih fête religieuse : Kirchenfest Dictionnaire Français−allemand 288 . zuschliessen fermer hermétiquement : luftdicht abschliessen fermeté : Standhaftigkeit. firm. zuschliessen. schliessen. Gasterei fête : Feier. Festigkeit fermeture : Verschluss fermium : Fermium fers : Fessel fertile : fett fertilisation : Befruchtung fervent : heiss. prall fermé : verschlossen fermer : abdrehen.Français−allemand (dictionnaire) fer rouge : Brenneisen ferme : gediegen. widerstandsfähig.

dünne Platte feuille de palmier : Palme feuille de travail : Arbeitsblatt feuillet [des ruminants] : Blättermagen feuilleté : blätterig feuillu : blätterig fève : Bohne fève des marais : Ackerbohne. Saubohne féverole : Saubohne.Français−allemand (dictionnaire) fêter : begehen. Bogen feuille d'or : Blattgold feuille de métal : dünne Schicht. Feuer feu de joie : Freudenfeuer Feu de la Saint−Martin : Martinsfeuer feu de position : Standlicht feu Saint−Elme : Elmsfeuer feudataire : Lehnsmann feuillage : Laub feuille : Blatt. feiern fétichisme : Fetischismus fétichiste : Fetisch feu : Brand. Ackerbohne Dictionnaire Français−allemand 289 .

zuverlässigkeit fiacre : Droschke fiançailles : Verlobung fiancé : Bräutigam fiancée : Braut fibrine : Blutfaserstoff ficelé comme un saucisson : knapp wie eine Wurstpelle ficelle : Strippe fiche de connexion : Anschlussbuchse fiche signalétique : Steckbrief fichier : Datei fichu : kaputt fidèle : treu.Français−allemand (dictionnaire) février : Februar fiabilité : Zuverlässigkeit. gläubig fidélité : Treue Fidji : Fidschi fiel : Galle fier : hochfahrend. hochmütig fièvre : Fieber figue : Feige figuier : Feigenbaum Dictionnaire Français−allemand 290 . stolz.

Nebengeschäft filiation : Geschlechtsfolge fille : Mädel. Senkel. Neige. Netz filiale : Filiale. filtrieren fin : sinnreich. Mädchen. Tour. Tochter. Antlitz. Draht.Français−allemand (dictionnaire) figure : Gestalt.¸ sich auf ~ empfehle filer à l'anglaise : sich auf französisch empfehle filer la laine : spinnen filet : Garn. Ende Dictionnaire Français−allemand 291 . subtil. Figur. Fase. Abbild figurer : abbilden fil : Faden. Reihenfolge. Gesicht. witzig. Garn fil de fer barbelé : Stacheldraht file : Kette. Zweigniederlassung. Dirne fille de joie : Freudenmädchen film : Film film érotique : Sexfilm film porno : Sexfilm filou : Spitzbube fils : Sohn filtrer : durchseihen. Reihe file indienne : Gänsemarsch filer à l'~ : französ. Zwirn. Aufhören. Jungfer.

Grünzeug fini : endlich finir : erledigen. Spalt fissuré : zerklüftet fissurer : aufspringen. Ritz. beenden. Finanzen financier : finanziell finasserie : Spitzfindigkeit fines herbes : Grünnzeug. still. rissig werden fixe : fix. Ritze. ausgehen. enden finlandais : finnländisch Finlande : Finnland finnois : finnländisch fiole : Fläschchen firmament : Firmament fissible : spaltbar fissile : schiefrig. Finanzwesen. fertigbringen. Spaltung fissure : Spaltung. Sprung. Schlitz.Français−allemand (dictionnaire) finalement : endlich financement : Finanzierung financer : finanzieren finances : Finanzamt. abblätterbar fission : Kernspaltung. fest. ständig Dictionnaire Français−allemand 292 .

lodern flamboyer : lodern flamme : Lohe. Flamme flanc : Seite. flamländisch Flamand : Flamländer flamand : flämisch Flamand : Flame flamand : Flämische Flamande : Flämin. wittern. Flakon flageller : geisseln. aufspüren flamand : flandrisch. befestigen. bestimmen. Flanke Flandre : Flamland. Flandern Flandre occidentale : Westflandern Dictionnaire Français−allemand 293 . stäupen flagornerie : Liebedienerei flairer : riechen. definieren fjord : Fjord flac ! : klatsch! flacon : Fläschchen.Français−allemand (dictionnaire) fixer : festsetzen. Flamländerin flamant : Flamingo flambant neuf : nagelneu flamber : brennen.

Pfeil flêche (église) : Helmspitze fléchir : biegen. Schulterjoch flèche : Spitze. Flegel fléau de balance : Wagebalken.Français−allemand (dictionnaire) Flandre orientale : Ostflandern Flandres : Flandern flâner : schlendern flanquer dehors : hinausschmeissen flaque : Tümpel flasque : schlaff flatter : schmeicheln. Blüte fleur de l'âge : Jugendblüte fleur de trottoir : Strassenmädchen fleuri : blumig fleurir : blühen Dictionnaire Français−allemand 294 . hofieren flatterie : Schmeichelei fléau : Dreschflegel. flektieren fléchissement : Beugung Flensbourg : Flensburg flétrissure : Schandfleck fleur : Blume. Turmhelm. beugen.

Strom flottant : Schwimmend flotte : Flotte flotteur : Schwimmernadel fluet : schmächtig fluide : Fluidum fluor : Fluor fluorescence : Fluoreszenz flûte : Flöte. Sektglas flûtiste : Flötenspieler.Français−allemand (dictionnaire) fleuriste : Blumenmädchen. herumflattern flocon : Flocke flocon de neige : Schneeflocke flop : Fehlschlag floraison : Blütezeit florin : Gulden flot : Fluss. liebeln. Flötist Dictionnaire Français−allemand 295 . Strom flexion : Beugung. flirten. Biegung flirt : Liebelei flirter : tändeln. Blumenhändler fleuron : Prunkstück fleuve : Fluss.

Rummel. Stelle Dictionnaire Français−allemand 296 . Glauben foi chrétienne : Christenglaube foie : Leber foin : Heu foire : Messe. Wahnwitz. düster foncer : düsen. Tätigkeit. verdunkeln. Amt.Français−allemand (dictionnaire) flux : Fluss foehn : Föhn fœtus : Fötus. Markt. trüben foncer dans le brouillard : blind drauflosstürzen fonction : Charge. übermütig sein. trübe. Leibesfrucht foi : Zuversicht. Glaube. mutwillig sein folie : Wahn. Dienst. Funktion. Warenhaus Foire aux camelot : Strassenhändlermarkt fois : Mal folâtrer : herumtollen. Volks− follicule : Samenhülle foncé : dunkel. Basar. Wahnsinn folie des grandeurs : Grössenwahn foliotage : Blattzahl folklore : Volkskunde folklorique : volkskundlich.

Stift. Hintergrund. Beamtin fonctionnement : Arbeitsweise fond : Grund. Landgut. Beamte. Gut fonds ancien : alter Bestand fonds d'archives : Archivbestand fonds équilibré : ausgewogener Bestand Dictionnaire Français−allemand 297 . auftauen fondre sur : schiessen. Bauernhof. fundieren fondre : tauen.Français−allemand (dictionnaire) fonction ecclésiastique : Kirchenamt fonction exponentielle : Exponentialfunktion fonction irrationnelle : gebrochenrationale Funktion fonction primitive : Stammfunktion fonction trigonométrique : Winkelfunktion fonctionnaire : Beamter. Kapital. einschlagen fonds : Besitzung. Institution. Boden. Einrichtung fondement : Boden fonder : begründen. Hauptsache fond de cale : Schiffsboden fond de la bouteille : Neige fondamental : grundsätzlich fondateur : Stifter fondation : Stiftung. gründen.

Springbrunnen. Stärke. Forst Forêt−Noire : Schwarzwald Forêt de Bavière : Bayerischer Wald Forêt de Bohême : Böhmer Wald forêt vierge : Urwald forger : schmieden forgeron : Schmied Dictionnaire Français−allemand 298 . Born.Français−allemand (dictionnaire) fonds lacunaire : lückenhafter Bestand fontaine : Fontäne. Brunnen fonte : Guss forage : Bohrung force : Kraft. Quelle. Holzbohrer. Gewalt force de Coriolis : Corioliskraft force de dissuasion : Abschreckungskraft forcer : antreiben forcerie : Treibhaus forces armées : Streitkräfte forces de l'ordre : Ordnungshüter forclos : verjährt forer : bohren foret : Spitzbohrer forêt : Wald.

ausbilden. Narr. irre. Verhängnis. Form forme différentielle : Differentialform former : gestalten. Los. stark. verrückt. formen formidable : ausserordentlich. grausig formulaire : Formular. kräftig fort comme un Turc : stark wie ein Heide fortifier : festigen. gewaltig. Anmeldeformular formule : Formel formule approximative : Faustformel fort : laut. Glück Fortune (mythologie) : Glücksgöttin forum : Forum fosse : Grube fossé : Graben fosse d'écoulement : Sinkenkasten fosse de graissage : Schmiergrube fossette : Grübchen fou : wahnsinnig. toll Dictionnaire Français−allemand 299 . Formung formation de l'utilisateur : Benutzerschulung forme : Gestalt. Gestaltung. sehr. kräftigen fortune : Schicksal.Français−allemand (dictionnaire) formation : Schulung. bilden. wahnwitzig. Reichtum.

Krempel fourchette : Gabel fourgon cellulaire : Zellenwagen fourmi : Ameise Dictionnaire Français−allemand 300 . klatschen fougère : Farnkraut. geisseln.Français−allemand (dictionnaire) foudre : Fass¸ grosses ~. Menge foulure : Verstauchung four : Herd. Ofen. unterforschen. Haufen. Blitz foudroyant : überwältigend fouet : Gerte. Einäscherungsofen fourbe : hinterhältig fourbi : Chose. Peitsche fouet [cuisine] : Quirl fouet de cuisine : Quirl fouetter : stäupen. Backofen four à micro−ondes : Mikrowellenherd four à pain : Backofen four crématoire : Verbrennungsofen. Farn fougère−aigle : Adlerfarn fouiller : durchsuchen. forschen foulard : Halstuch foule : Stapel. Krimskrams. ausforschen.

einrücken fourrure : Fell. Esse. Fraktion fraction décimale : Dezimalbruch fracturer : aufbrechen fragile : brüchig. einsetzen. Pelz. Futtermittel fourrage vert : Futtergras fourreau : Futteral. füllen. Scheide fourrer : stopfen. inserieren. Ofen fournée : Backofenvoll fournil : Backstube fournir : liefern. Tierhaut foyer : Brennpunkt. Balg. Herd fracasser : zerschmettern. zermalmen fraction : Bruch. zerbrechlich Dictionnaire Français−allemand 301 . verabreichen fournisseur d'accès : Zugangsanbieter fourniture : Versorgung fournitures : Zutaten fourrage : Fütterung.Français−allemand (dictionnaire) fourmilière : Ameisenhaufen fourmiller : wimmeln fournaise : Backofen fourneau : Herd.

Frank. kühl. frisch frais et dispos : frisch und wohlbehalten fraise : Erdbeere framboise : Himbeere franc : offen. Kosten. gerade franc−maçon : Freimaurer français : französisch Français : Franzose français : französische Sprache français¸ en ~ : französisch¸ auf ~ français¸ traduire en ~ : Französische¸ ins ~ übersetze France : Frankreich Francfort : Frankfurt Francfortois : Frankfurter Franche−Comté : Hochburgund franchir : überschreiten franchise : Offenheit Dictionnaire Français−allemand 302 . unberührt. freimütig. Brüchigkeit.Français−allemand (dictionnaire) fragilité : Sprödigkeit. Zerbrechlichkeit fragment : Stück fragmenter : fragmentieren fraîchement tiré : frisch vom Fass frais : neu.

rank frelon : Hornisse frémir : gruseln frêne : Esche frénésie : Raserei frénétique : frenetisch Dictionnaire Français−allemand 303 .Français−allemand (dictionnaire) franchissement : Übergang francium : Francium franco−allemand : deutsch−französisch Francs Saliens : salischen Franken frange : Quaste frappe : Anschlag frapper : rühren. hauen. anschlagen frapper (étonner) : frappieren fraternel : geschwisterlich fraternité : Brüderlichkeit fredonner : trällern frein : Sperre. klopfen. Bremse frein à main : Handbremse frein de secours : Notbremse frein de sûreté : Notbremse frêle : zart. treffen.

Schurkenstreich fripouille : Halunke frire : backen. schurkisch. braten Frise : Friesland frisé : kraus Dictionnaire Français−allemand 304 . häufig fréquent : häufig fréquentation : Umgang fréquenter : verkehren frère : Ordensbruder.Français−allemand (dictionnaire) fréquemment : oft. schelmisch friponnerie : Schurkerei. Bruder frères et sœurs : Geschwister fret : Schiffsfracht fret aérien : Flugfracht friable : brüchig friandise : Süssigkeit Fribourg : Freiburg friction : Reibung frigide : frigid frigidité : Frigidität fringues : Klamotten fripon : Schelm.

leichtfertig. frivol. Kaltherzig. Vorderseite.Français−allemand (dictionnaire) friser : kräuseln. frisieren frisquet : kältlich frisson : Nervenkitzel frissonner : gruseln friture : Backfisch frivole : hinfällig. Front front de taille : Abbaufront Dictionnaire Français−allemand 305 . eitel froid : kalt. Frost. Kälte froidement : kaltblütig froideur : Kaltherzigkeit froidure : Kälte froissé : kraus froissement : Rascheln froisser : zerknüllen. zerknittern frôler : streicheln fromage : Käse froment : Weizen fromental : Glatthafer froncer les sourcils : die Stirn kraus ziehen. runzeln frondaison : Laub front : Stirn.

frottieren froufrouter : rascheln frugal : mässig fruit : Frucht. Grenze frontière linguistique : Sprachgrenze frottement : Reibung frotter : reiben. abreiben. Dunst fumer : rauchen.Français−allemand (dictionnaire) front froid : Kaltfront frontal : Stirnbein. stirnseitig Frontière : Scheide frontière : Mark. Leibesfrucht fruit à coque : Nuss fruitier : Obstbaum. ergiebig fruits : Obst fuel−oil : Treiböl fuir : auslaufen fuite : Leckage. Auslauf. düngen fumer à grosses bouffées : paffen fumer comme un pompier : wie ein Schlot rauchen Fumeterre : Erdrauch Dictionnaire Français−allemand 306 . Flucht fumée : Rauch.

Flugzeugskörper fusible : Schmelzstift fusil : Gewehr fusil de chasse : Jagdflinte. Grimmigkeit. Schwäre furonculeux : schwärig fuseau horaire : Zeitzone fusée : Rakete fuselage : Flugzeugrumpf. Dünger fumier de bovin : Rindermist fumure minérale : Mineraldünger funeste : verhängnisvoll furane : Furan fureter : stöbern fureur : Raserei. Wut. stürmisch. erschiessen fusion : Zusammenschluss. rasend furoncle : Blutgeschwür.Français−allemand (dictionnaire) fumier : Mist. Fusion fustigeur : Einpeitscher Dictionnaire Français−allemand 307 . Grimm furibond : grimmig furieux : grimmig. toll. wütend. Jagdgewehr fusille : erschliessen fusiller : füsilieren.

Gewinnst. kommend g : ätzen G. Erfolg. erringen gai : fröhlich.T.M. Salär Dictionnaire Français−allemand 308 . Gelingen. anwerben. lustig. vergnügt gaieté : Heiterkeit gain : Gage. Eitelkeit futur : Futur. Zukunft.Z. Gälisch gaffe : Schnitzer gaffer : einen Bock schiessen gagnant : Gewinner gagne−pain : Broterwerb gagner : werben. : W. gable : Ziergiebel Gabon : Gabun Gaborone : Gaborone gâcher : pfuschen gächer : vertun gâchis : Quatsch gadolinium : Gadolinium gaélique : gälisch.E. gewinnen. gälische Sprache. Tonne futilité : Vergeblichkeit. heiter. Futurum. Verdienst.Français−allemand (dictionnaire) fût : Fass.

Futteral galant : erotisch. Überschuh galvauder : vertun gambader : mutwillig sein. Pantine. Stollen. Bursche. Scheide. Galerie Galice : Galicien Galicie : Galizien Galles : Wales gallium : Gallium gallois : waliser galoche : Galosche. übermütig sein. Bube gaminerie : Jungenstreich Gand : Gent gang : Clique ganglion : Knoten gangrène : Brand Dictionnaire Français−allemand 309 . herumtollen Gambie : Gambia gamin : Bübchen. Umgang.Français−allemand (dictionnaire) gain de temps : Zeitgewinn gaine : Futter. amourös galant homme : Kavalier galante : amourös galerie : Wandelgang.

Bahnhof. hüten.Français−allemand (dictionnaire) gant : Handschuh garage : Garage garantie : Gewährleistung garantir : haften. ankreiden garder son sang froid : die Fassung bewahren gardien : Gardist gardien de troupeau : Treiber gardon : Schwall. bewachen. Haltestelle gare centrale : Hauptbahnhof Dictionnaire Français−allemand 310 . Junggeselle garçon de café : Kellner garçonnet : Junge garde : Gardist garde−à−vue : Polizei gewahrsam garde−chasse : Jagdhüter. vergewissern garce : Nutte garçon : Junge. bestätigen. behüten. Rotauge. anlassen garder le rythme : im Takt bleiben. Kellner. Knabe. das Tempo beibehalten garder rancune : nachtragen. Jagdaufseher garde des sceaux : Grosssiegelbewahrer garder : überwachen. Plötze gare : Station. behaupten. Hagestolz.

vergeuden gastrique : gastrisch gastrite : Gastritis gastronome : Gastronom gâteau : Kuchen gâter : verschlechtern. verschlimmern gauche ! : links schwenkt¸ marsch! gauche plurielle : pluralistiche Linke gaudinie fragile : Ährenhafer gaufre : Waffel gaule : Stange. vertun. Standquartier garniture : Bezug. verschwenden. Barre Gaule : Gallien gaule : Gerte. garnieren.Français−allemand (dictionnaire) garenne : Heide garer : abstellen gargouille : Wasserspeier garnir : verzieren. besetzen garnison : Standort. gallisch Dictionnaire Français−allemand 311 . verzärteln. einfassen. Garnitur gaspillage : Verschwendung gaspiller : verwirtschaften. Rute gaulois : Gallier.

Gepiepe gazouiller : piepen. Abgas gaz toxique : Giftgas gazette : Zeitung gazon : Rasen gazonné : rasig gazouillement : Gezwitscher. zwitschern geai : Eichelhäher gel : Frost gelé : eingefroren gelée : Frost gelée blanche : Reif geler : frieren gémir : jammern. ächzen. seufzen. Gallierin gaz : Gas gaz à effet de serre : Treibhausgas gaz carbonique : Kohlendioxid gaz carburant : Treibgas gaz d'échappement : Auspuffgase. wehklagen gemmer : anzapfen gênant : lästig Dictionnaire Français−allemand 312 .Français−allemand (dictionnaire) gauloise : gallisch. wimmern.

Eidam gène : Gen gêne : Klemme généalogie : Geschlechterkunde gêner : beengen. stören. grossmütig. durchgängig.Français−allemand (dictionnaire) gencive : Zahnfleisch gendarme : Gendarm gendre : Schwiegersohn. Feldherr. grossherzig générosité : Grossherzigkeit. behindern. Genetik Genève : Genf genévrier : Wacholderbaum. Generation généreusement : grosszügigerweise généreux : grosszügig. hemmen général : allgemein. General généralement : allgemein génération : Geschlecht. Wacholder génie : Genius génie génétique : Gentechnik Dictionnaire Français−allemand 313 . Grosszügigkeit Gênes : Genua Genèse : Genesis genêt : Pfriemengras génétique : genetisch. freigebig. lästig fallen.

anmutig. Geranium gérant : Herausgeber gerbe : Garbe Germain : Germane Germanie : Germanien Dictionnaire Français−allemand 314 . süss géobiologie : Geobiologie géographie : Erdbeschreibung. Gattung. Geschlecht. Art gens : Leute gens d'affaires : Geschäftsleute gens du métier : Fachwelt gentil : freundlich. lieblich. reizend. Erdkunde géologie : Geologie géométrie : Geometrie géométrie euclidienne : euklidische Geometrie Géorgie : Georgien géranium : Storchschnabel. Geographie.Français−allemand (dictionnaire) genièvre : Wacholderbranntwein génome : Genom génomique : genomisch genou : Knie genoux : Schoss genre : Sorte. Abart.

Deutschtum germanium : Germanium germano−belge : deutsch−belgisch germanophile : deutschfreundlich germanophilie : Deutschfreundlichkeit germanophobe : deutschfeindlich germanophobie : Deutschfeindlichkeit germanophone : deutschsprachig germer : spriessen. keimen gésier : Kropf geste : Geste. ohrfeigen gigoter : hampeln gilet : Weste gilet de sauvetage : Schwimmweste Dictionnaire Français−allemand 315 . Backenstreich. Gebärde gestion : Leitung Ghana : Ghana gibecière : Jagdtasche gibier : Wildbret gicleur : Düse gifle : Ohrfeige. Bewegung.Français−allemand (dictionnaire) germanisme : deutsche Spracheigenheit. Backpfeife gifler : klapsen. ausschlagen. sprossen.

Français−allemand (dictionnaire) gilet pare−balles : kugelsichere Weste. Eis. schusssichere Weste gin : Wacholderbranntwein ginkgo : Ginkgo girafe : Giraffe giroflée des jardins : Levkoje giron : Schoss girouette : Windfahne gisement : Lagerung gitan : Zigeuner gîte : Wohnhaus. Gefrorenes glaces flottantes : Treibeis glaçon : Scholle gland : Quaste. Wohnung givre : Reif glace : Speiseeis. Eichel glande : Drüse glande génitale : Keimdrüse glande sébacée : Talgdrüse glande surrénale : Nebenniere glande thyroïde : Schilddrüse glèbe : Scholle Dictionnaire Français−allemand 316 .

Français−allemand (dictionnaire) glissement de terrain : Erdrutschsieg glisser : gleiten. Berühmtheit glorieux : berühmt. verherrlichen. glorreich glorification : Seligpreisung glorifier : seligpreisen. rühmen glossaire : Wörterverzeichnis glousser : glucken glouton : gierig glycémie : Blutzucker glycérine : Glyzerin gnome : Gnom gnose : Gnosis gnostique : Gnostiker Goé : Gulke goémon : Tang Dictionnaire Français−allemand 317 . rutschen. glitschen glisser des mains : entgleiten glissoire : Eisbahn globe : Erdball. Globus globule rouge : Blutkörperchen globuline : Bluteiweissstoff gloire : Glorie. preisen. schlittern. Kugel. Verdienst.

Kehle. Bucht Golfe de Naples : Golf von Neapel Golfe de Poméranie : Pommersche Bucht gomme : Radiergummi. Junge. Tiefe. quellen gonfler artificiellement : aufblähen goniomètre : Winkelmesser goret : Ferkel gorge : Klamm.Français−allemand (dictionnaire) goitre : Kropf goître : Kropf golfe : Busen. Schlund. Meerbusen. Dirne Goth : Gotin. Hals gorille : Gorilla gosier : Hals gosse : Knabe. Busen. Golf. Mädchen. Gote gothique : gotisch. Abgrund goujon : Bolzen Dictionnaire Français−allemand 318 . Haff. Gurgel. Gör. schwellen. Gotik goudron : Teer gouffre : Rachen. Gummi gondole : Gondel gonflement : Aufblasen gonfler : strotzen. Mädel.

Amtswürde gradé : Charge Dictionnaire Français−allemand 319 . kosten goutte : Tropfen goutte d'eau : Wassertropfen goutte de sang : Blutstropfen goutter : triefen gouttière : Traufe. Huld. gefrässig gourmet : Feinschmecker. herrschen. Würde. gnädiglich grade : Stufe. hold. Lenkrad gouvernement : Regierung gouverner : beherrschen. Ruder. Rang. schmecken. Ausguss gouvernail : Steuer. Grazie grâce à : dank gracieux : zierlich. graziös. Gnade. gnädig. Gnadenbeweis. Feinschmekker gourou : Guru goût : Geschmack goût du risque : Mut zum Risiko goûter : Imbiss. Grad. Staffel. Gastronom. regieren grâce : Vergünstigung.Français−allemand (dictionnaire) gourd : klamm gourdin : Knüppel gourmand : Naschkatze. Steuerrad.

Français−allemand (dictionnaire) gradient : Gradient graduer : eichen grain : Bö. hoch grand−croix : Grosskreuz grand−duc : Grossherzog. Same graissage : Schmierung graisse : Fett. schmieren graisser la patte à quelqu'un : jemandem schmieren graisseur : Schmierbüchse graisseux : schmierig grammaire : Grammatik. Oma grand−mère : Grossmutter. Grosspapa Dictionnaire Français−allemand 320 . Uhu grand−duché : Grossherzogtum Grand−Duché de Luxembourg : Grossherzogtum Luxemburg Grand−maman : Grossmama. Korn graine : Samenkorn. Oma grand−messe : Hochamt Grand−papa : Opa. Korn. Sprachlehre gramme : Gramm grand : gross. Schmiere graisser : fetten.

Français−allemand (dictionnaire) grand−père : Opa. Grösse. Edelmut. Ausdehnung. Grossvater grand−route : Landstrasse. Chaussee grand−rue : Hauptstrasse grand amiral : Grossadmiral grand bien lui fasse ! : ich gönne es ihm! grand bien te fasse ! : ich gönne es dir! grand dadais : Schlaks grand ensemble : Grosssiedlung grand format : Grossformat grand magasin : Kaufhaus grand propriétaire : Grossgrundbesitzer grand tétras : Auerhahn Grande−Bretagne : Grossbritannien grande entreprise : Grossbetrieb Grande Ourse : Wagen grande puissance : Grossmacht grande ville : Grossstadt grandement : reichlich grandeur : Umfang. Gehalt grandeur d'âme : Seelengrösse. Grossmut grandeur nature : Lebensgrösse Dictionnaire Français−allemand 321 .

gravieren graver à l'eau forte : ätzen graver sur bois : schnitzen graveur sur bois : Schnitzer gravier : Schutt. Scheune. kratzen. Schober granit : Granit graphe : Graph graphie : Schreibung graphique : Graphik. schwülstig grandiose : grandios. gross werden. radieren. bedeutend graver : eingraben. Fett. pervers. feist. anwachsen grands−parents : Grosseltern grange : Scheuer. abkratzen grave : beträchtlich. grosssprecherisch. Graphisch graphite : Graphit graphologue : Graphologe gras : speckig. fett. fettig. klimmen. ersteigen Dictionnaire Français−allemand 322 .Français−allemand (dictionnaire) grandiloquence : Bombast. arg. geil gratter : schrapen. Grus gravir : klettern. wachsen. ritzen. ernsthaft. Grosssprecherei grandiloquent : bombastisch. grossartig grandir : gedeihen.

Kanaille. rank grelotter : frösteln Grenade : Grenada grenier : Getreidespeicher. Getreidemagazin grenouille : Frosch Grethel : Gretel grève : Streik. Arbeitseinstellung grever : belasten griffe : Klaue. Kralle griffer : ritzen. kratzen griffon : Affenpinscher grignoter : knabbern grignotter : knabbern gril : Rost Dictionnaire Français−allemand 323 . Canaille. Schurke greffer : pfropfen grêle : Hagel. Bandit.Français−allemand (dictionnaire) gravité : Ernst gré : Wille grec : griechisch Grec : Grieche Grèce : Griechenland gredin : Schuft.

ersteigen. zischen. Grille grimper : ranken.Français−allemand (dictionnaire) grillade : Rostbraten grillage : Gitterwerk. Gatter grille : Gitter griller : rösten. klettern. vorwerfen gros : fett. brennen. braten grillon : Heimchen. klimmen grincer : kreischen. vermahnen. knarren grippe : Grippe gris : angeheitert. dick gros baiser : Schmatz gros bétail : Rindvieh. grau grisonnant : ergraut grive : Drossel Groenland : Grönland grogner : grunzen. nörgeln. Rindervieh gros chagrin : grosse Kummer gros intestin : Dickdarm Dictionnaire Français−allemand 324 . anhalten. knurren groin : Rüssel grommeler : schnauzen gronder : brausen.

Gruppe. Ungebildet. barsch grossiste : Grossist. Corps.Français−allemand (dictionnaire) gros mot : Kraftausdruck gros plan : Nahaufnahme gros sel : Kochsalz gros titre : Schlagzeile gros ventre : Fettbauch groseille : Johannisbeere. Stachelbeere groseillier : Johannisbeerstrauch grosse : Schwanger Grosse Berta : Dicke Berta grossesse : Schwangerschaft grossier : krass. Grosshändler grotesque : grotesk grotte : Grotte grouiller : wimmeln groupe : Detachement. rauh. roh. Karawane groupe à risque : Risikogruppe groupe phosphate : Phosphatgruppe groupe sanguin : Blutgruppe guanine : Guanin Guatemala : Guatemala Dictionnaire Français−allemand 325 . grob.

Anführungszeichen guillotine : Blutgerüst Guinée : Guinea Guinée−Bissau : Guinea−Bissau Dictionnaire Français−allemand 326 .Français−allemand (dictionnaire) gué ! ô gué ! : heidi! heida! Gueldre : Gelderland guenon : Äffin guêpe : Wespe guère : wenig guérir : heilen. Schiebefenster guide : Mentor. Kasperltheater. wiederherstellen guerre : Krieg guerre déraisonnable : absurder Krieg guerroyer : kriegen. Kasperle guillemet : Gänsefüsschen. Schalterfenster. Schlund guichet : Schalter. Fremdenführer. kurieren. führen guignol : Puppe. Krieg führen guêtre : Gamasche guêtres : Gamaschen guetter : lauern auf gueule : Rachen. genesen. Führer guider : lenken.

Brauch. Grossschnauze hache : Axt. Geschicklichkeit habilité : Können. geübt.Français−allemand (dictionnaire) Guinée équatoriale : Äquatorialguinea guirlande : Blumenkranz Gulfstream : Golfstrom Guyane : Guyana gymnastique : Gymnastik habile : fix. Rock habitacle : Gehäuse habitant : Einwohner. Kleidung. wohnen. anstellig habileté : Kunst. Frack. Grosssprecher. Macht. Usus. bekleiden. geschickt. behende. üblich habituer : angewöhnen. Vermögen habiller : kleiden. Gebrauch. Gewandtheit. Bewohner habitant d'une grande ville : Grossstädter habitation : Wohnhaus habiter : hausen. Gewohnheit habituel : geläufig. gewandt. Kleid. Gewand. gewöhnen hâblerie : Grosssprecherei hâbleur : Windbeutel. Fähigkeit. Hacke Dictionnaire Français−allemand 327 . bewohnen habitude : Angewohnheit. ankleiden habit : Bekleidung. Beil.

Behinderter hangar d'avion : Flughalle hanneton : Maikäfer Dictionnaire Français−allemand 328 . Aufenthalt Hambourg : Hamburg Hambourgeois : Hamburger hameçon : Angelhaken hanche : Hanke. Stockung. Sinnestäuschung. Hüfte handball : Handball handicapé : gehandikapt sein. Atem. Haltestelle. Atmung. Wahnvorstellung halogéné : halogeniert halte : Stillstand. hacken hafnium : Hafnium Haguenau : Hagenau haie : Hürde haie vive : Hecke Hainaut : Hennegau haïr : hassen Haïti : Haiti haleine : Atmen. Hauch haler : einholen hallucination : Wahnbild.Français−allemand (dictionnaire) hacher : hauen.

Tempo hâter : fördern.Français−allemand (dictionnaire) Hanovre : Hannover Hansel : Hänsel haploïde : haploid harangue : Ansprache hardi : unverschämt. anpassen harpe : Harfe hasard : Hasard. hurtig. frech. weisse Bohnen haricots verts : Schnittbohnen. zeitig hausse : Steigerung Dictionnaire Français−allemand 329 . dreist. impertinent hareng : Hering hargneux : bissig haricot : Gartenbohne. Bohne haricot d'Espagne : Feuerbohne haricots blancs : Fitzbohnen. verwegen. beschleunigen hâtif : bereitwillig. hastig. früh. grüne Bohnen harmonie : Eintracht harmonique : harmonisch harmoniser : angleichen. Zufall Hasselt : Hasselt hâte : Geschwindigkeit.

Gipfel. gross haut−allemand : hochdeutsch haut−de−forme : Zylinderhut haut comme trois pommes : ein Dreikäsehoch haut de gamme : High End haut fait : Grosstat haut sur jambes : hochbeinig haute estime : Hochachtung haute performance : hochauflösenden haute pression : Hochdruck hautes Alpes : Hochalpen Hautes Fagnes : Hohes Venn hauteur : Höhe hauteur d'appui : Brusthöhe hébergement : Unterbringung hébraïque : hebräisch Hébreu : Hebräer hébreu : Hebräische Sprache. hoch. hebräisch. First.Français−allemand (dictionnaire) haut : laut. Wipfel. Hebräisch Hébreu : Jude hectare : Hektar hecto− : Hecto− Dictionnaire Français−allemand 330 .

Blutfluss. Blutfarbstoff hémophilie : Bluterkrankheit hémoplastie : Blutbildung hémoptysie : Bluthusten hémorragie : Ausbluten.Français−allemand (dictionnaire) hectogramme : Hektogramm hectolitre : Hektoliter hectomètre : Hektometer hectopascal : Hektopascal hélas : wehe. weh Hélène : Ellen héler : anrufen hélice : Schneckenlinie. Hämorrhagie. Schraubenlinie. Blutung hémorroïdes : Hämorrhoiden hémostatique : blutstillend Dictionnaire Français−allemand 331 . Schraube hélium : Helium Helle : Hill hellébore : Nieswurz hématite : Blutstein hématologie : Blutlehre hématome : Bluterguss hémoglobine : Hämoglobin.

heroisch. anfeuern hérisson : Igel héritage : Erbschaft. Erbe (das) hériter : beerben. Häresie. Vermächtnis.Français−allemand (dictionnaire) Henri−Chapelle : Hendrik−Kapelle Hérault : Herold herbe : Gras herbicide : Herbizid héréditaire : erblich héréditairement : erblich hérédité : Erblichkeit hérésie : Irrlehre. Heldenmut héron : Reiher Dictionnaire Français−allemand 332 . erregen. heldenhaft héroïsme : Heldengeist. heldenmässig. Heldentum. erben héritier : Erbe (der) hermétique : luftdicht hermine : Hermelin hernie : Hernia. stachelig hérisser : ermutigen. Heroismus. erzürnen. erbittern. Heldin héroïque : heldenmütig. Bruch héroïne : Heroin. Ketzerei hérissé : borstig.

Stunde heureusement : glücklicherweise. Buche hêtre rouge : Blutbuche heure : Zeit. zögern. hauen heurter une mine : auf eine Mine laufen hexagone : Sexagon hibou : Eule hier : gestern hiérarchie : Hierarchie hindou : Hindu Dictionnaire Français−allemand 333 . zum Glück. Anstoss erregen. Heros. zaudern Hesse : Hessen hétérocycle : Heterocycle hêtre : Rotbuche. schlagen. Uhr. Heroe herser : eggen Herzégovine : Herzegowina hésitant : unschlüssig hésitation : Anstände hésiter : schwanken. Gott sei dank heureux : glücklich heurt : Prall. klopfen.Français−allemand (dictionnaire) héros : Held. Reibung heurter : stossen.

Français−allemand (dictionnaire) hippique : Pferde− hippopotame : Nilpferd. Historie. Geschichte histoire amoureuse : amouröse Geschichte histoire contemporaine : Zeitgeschichte histoire drôle : Anekdote histoire¸ le fin mot de l'~ : Lied¸ das Ende vom Lied histologique : histologisch historique : Chronik Hit parade : Charts hitlérisme : Hitlerfaschismus Hollandais : Holländer hollandais : holländisch Hollande : Holland holmium : Holmium homard : Hummer homicide : Blutschuld hommage : Ehrung Dictionnaire Français−allemand 334 . Flusspferd hirondelle : Schwalbe hirsute : struppig hispanique : spanisch histoire : Märchen.

Krankenhaus. rechtschaffen. ehrbar honorer : verehren. redlich. Hospital Dictionnaire Français−allemand 335 . Charakter¸ edler ~ homme sensuel : Sinnenmensch homme très moyen : Dutzendmensch homogène : homogen homosexuel : homosexuell Honduras : Honduras Hongrie : Ungarn hongrois : ungarisch Hongrois : Ungar honnête : bieder. honett.Français−allemand (dictionnaire) homme : Mann. ehrlich honnêteté : Gerechtigkeit honneur : Ehre honorable : ehrenwert. Mensch homme avide : Halsabschneider homme d'affaires : Geschäftsmann Homme de cœur : gefühlvoller Mensch homme du peuple : kleine Mann homme respectable : edler Charakter. ehren. beehren honte : Scham hôpital : Hospiz.

Gastfreundlichkeit. Gastfreiheit Dictionnaire Français−allemand 336 . waagerecht horloge : Uhr horloge parlante : Zeitansage horloger : Uhrmacher hormis : ausser. aus hors ligne : nicht angeschlossen hors nature : Unnatur horticulteur : Blumenzüchter hospitalier : gastfreundlich. Gesichtskreis horizontal : horizontal. Hormon hormone sexuelle : Sexualhormone. gastlich.Français−allemand (dictionnaire) hôpital militaire : Lazarett hoqueter : schluchzen horaire mobile : Gleitzeit horizon : Horizont. ausgenommen hormone : Wirkstoff. garstig hors : heraus hors d'usage : veraltet hors de : aus … heraus. heraus. Geschlechtshormon horoscope : Horoskop horrible : grauenhaft. gastfrei hospitalité : Gastlichkeit.

Français−allemand (dictionnaire) hostile : abfällig. abgeneigt hôte : Gastgeber. Speiseöl huile de graissage : Schmieröl huile minérale : Erdöl huileux : schmierig huit : acht huitaine : acht Tage Dictionnaire Français−allemand 337 . Motorenöl. Gast hôtel : Hotel hôtel d'aéroport : Flughafenhotel hôtel de ville : Rathaus Hôtel du Parc : Parkhotel hôtel trois étoiles : Drei−Sterne−Hotel hôtelier : Gastwirt hotte d'aération : Dunsthaube houblon : Hopfen houe : Hacke houle : Dünung houppe : Quaste housse : Bezug houx : Stechpalme huile : Öl.

Haube hure : Schweinskopf hurlement : Geschrei hurler : blöken. brüllen. menschlich humble : unterwürfig.Français−allemand (dictionnaire) huitante : achtzig huitième : achter huitièmement : achtens huître : Auster humain : menschenfreundlich. Humus huppe : Wiedehopf. Stimmung humeur charmante (ironique) : reizender Laune (ironisch) humidité : Feuchte. kleinlaut humérus : Oberarmbein humeur : Laune. Feuchtigkeit humidité absolue : Feuchte¸ Absolute ~ humidité relative : Feuchte¸ Relative ~ humilier : demütigen. Humor. wiehern hurluberlu : Wunderling Dictionnaire Français−allemand 338 . Muttererde. erniedrigen humour absurde : absurden Humor humour caustique : trockner Witz humus : Mutterboden. demütig. Charakter. human. quaken.

Hymne hyperbole : Hyperbel hyperbolique : hyperbolisch hyperlien : Hyperlink hypertension : erhöhter Blutdruck hypnose : Hypnose hypnotiser : hypnotisieren Dictionnaire Français−allemand 339 .Français−allemand (dictionnaire) hussard : Husar hybride : bastardartig hydraulique : Hydraulik. Hydra hydrocarbure : Kohlenwasserstoff hydrogène : Wasserstoff hydrogénocarbonate : Hydrogenocarbonat hydrolyse : Hydrolyse hydrosolubilité : Wasserlöslichkeit hyène : Hyäne hygiène : Hygiene hygiénique : gesundheitlich hygromètre : Hygrometer hymen : Jungfernhäutchen. Jungfernhaut hymne : Lobgesang. hydraulisch hydre : Wasserschlange.

gleicher identité : Identität idiot : Analphabet. Hypothese hysope : Ysop hystérie : Hysterie hystérique : hysterisch ici : hier ici et là : hier und dort. auszeichnen identique : selbe. Belastung hypothèse : Annahme. dort¸ hier und ~ iconothèque : Bildarchiv idéal : Musterbild. gleiches. Eibe Dictionnaire Français−allemand 340 . selber. Ideal idée : Idee. Voraussetzung. Begriff idem : ebenso identifier : identifizieren. dämlich. albern. unterscheiden.Français−allemand (dictionnaire) hypocrisie : Heuchelei hypocrite : gleisnerisch hypoténuse : Hypotenuse hypothèque : Hypothek. Vorstellung. identisch. Blödsinniger idole : Heidenbild Iéna : Jena if : Taxus. dumm. Grundpfand. Gedanke.

seiner. er. ihm il a filé en douce : er hat sich dünngemacht il a le timbre fêlé : bei ihm ist piept's wohl il a passé un mauvais moment : es ist ihm schlecht ergangen il a un coup dans l'aile : er hat einen Affen il apparaît que : es geht hervor dass il commence à faire jour : es beginnt hell zu werden il déraille ! : er dreht durch ! il en résulte : daraus folgert il est calé : er sitzt fest im Sattel il est communément admis : es wird allgemein angenommen il est compréhensible que : es ist begreiflich dass il est grand temps : es ist höchste Zeit il est tapé ! : er ist bekloppt ! il fait une chaleur accablante : es ist drückend heiss Dictionnaire Français−allemand 341 .Français−allemand (dictionnaire) igname : Jamswurzel ignare : unwissend ignoble : niederträchtig ignorance : Unkenntnis ignorant : unwissend. nicht berücksichtigen il : es. Analphabet ignorer : unbeachtet lassen.

es ist schon lang her il n'y avait pas un chat : es war kein Schwein da il nous a eus : er hat uns reingelegt il passe pour : er gilt als (für) il plafonne du neutron ! : er ist nicht ganz dicht ! il pleut des cordes : es regnet Bindfäden il s'agit de : es gilt zu il s'en est fallu de peu : um ein Haar il s'ensuit que : es ergibt sich dass il s'est éclipsé : er hat sich gedrückt il se dresse sur ses ergots : ihm schwillt der Kamm Dictionnaire Français−allemand 342 .Français−allemand (dictionnaire) il faut que jeunesse se passe : Jugend hat keine Tugend il m'a "achevé" : er machte mich fertig il m'a achevé : er machte mich fertig il me fait de la peine : er tut mir leid il me fait pitié : er tut mir leid il me tient le crachoir : Der sabbelt mich voll il me vient une idée : es fällt mir etwas ein il ment comme il respire : er lügt wie gedruckt il n'empêche que : aber dennoch il n'y a aucune raison de : es besteht keinerlei Grund zu il n'y a pas mal de temps : es ist schon lang hier.

vor Urzeiten il y a de l'abus ! : das ist ja allerhand ! il y a de l'eau dans le gaz : da ist die Kacke am Dampfen il y a du boucan : es scheppert il y a quelque temps : vor einiger Zeit il y a quelquech : da stimmt etwas nicht il y a un abîme entre nous : zwischen uns liegen Welten il y a un os : das hat einen Hacken île : Eiland. Insel îles britanniques : Britannien îles Canaries : Kanarische Inseln Iles Eoliennes : Liparische Inseln îles Marshall : Marshallinseln îles Salomon : Salomonen illettré : Ungebildet. Analphabet illuminer : illuminieren Dictionnaire Français−allemand 343 .Français−allemand (dictionnaire) il se fit un silence : es trat Stille ein il se trouve que : es trifft doch zu il va sans dire : es versteht sich von selbst il y a : es gibt il y a anguille sous roche : etwas im Schilde führen il y a belle lurette : seit Ewigkeiten.

imitieren immaculé : unbescholten immangeable : ungeniessbar immatériel : unsinnlich immédiat : sofortig. Täuschung. nahe. sofort. unverzüglich immédiatement : schnurstracks. unbändig immeuble : Bauwerk. Bau. nachbilden. Trugbild illustration : Abbildung illustré : mit Abbildungen illustrer : illustrieren image : Bild.Français−allemand (dictionnaire) illusion : Wahn. Einbildung. Abbild imaginatif : phantasievoll imagination : Phantasie. Einbildung imaginer : erdichten. Gebäude immigration : Einwanderung Dictionnaire Français−allemand 344 . sich vorstellen imbécile : Trottel imbroglio : Wirrwarr imbuvable : ungeniessbar imiter : nachahmen. Illusion. umgehend immédiatement après : anschliessend immense : unermesslich.

Folge impair : ungerade imparfait : unvollkommen impasse : Ausgang impératif : Imperativ. Befehlsform impérialisme : Imperialismus. Befehl. Kaiserherrschaft impérieux : unverzichtbar. gebieterisch impérissable : unvergänglich imperméable : Regenmantel impertinent : frech impétueux : überschwänglich impie : heidnisch impitoyable : schonungslos.Français−allemand (dictionnaire) immobile : still immobilisation : Stillegung immondices : Kot immunité : Immunität immunodéficience : Immunschwäche immunoglobuline : Immunoglobuline Immunoglobuline : Immunglobuline impact : Aufsetzen. Schonungslos impitoyablement : unbarmherzig Dictionnaire Français−allemand 345 .

beträchtlich. zwingen. Effekt impression en relief : Hochdruck imprévisible : unberechenbar. Wichtigkeit important : weitgehend. Abgabe impôt sur la fortune : Vermögenssteuer impôts communaux : Kommunalsteuern impôts municipaux : Kommunalsteuern imprégnation : Schwängerung imprégner : schwängern. Steuerabgabe. Tragweite. aufdrängen. unabsehbar imprévu : unversehens Dictionnaire Français−allemand 346 . Abdruck. unverfroren importance : Umfang. anmuten imposture : Trug impôt : Steuer. arg. flehen impoli : ungezogen.Français−allemand (dictionnaire) impliquer : implizieren implorer : beschwören. Gehalt. Dimension. unübersehbar. lästig importuner : ein Dorn im Auge sein imposant : erhaben. majestätisch. Wirkung. ernst importer : importieren importun : ungebeten. durchdringen impression : Eindruck. bedeutend. anziehen. imposant imposer : aufnötigen.

im Reagenzglas in Wirklichkeit : en vérité inaccessible : unreichbar inaliénable : unaufgebbar inappréciable : unschätzbar inapte au travail : Arbeitsunfähig inassouvi : ungesättigt inattendu : unvermutet inauguration : Anfang. phantasieren impudique : unsittlich impulsion : Andrift. Typographie improviser : improvisieren.Français−allemand (dictionnaire) imprimante à impact : Anschlagdrucker imprimante sans impact : anschlagloser Drucker imprimé en petits caractères : kleingedruckt imprimer : ausdrucken. Antrieb. Beginn inaugurer : einweihen Dictionnaire Français−allemand 347 . drucken. prägen. Andrang imputer : unterstellen in−douze : Duodezformat. Impuls. Duodez in−folio : Bogenformat in vitro : in vitro. Trieb. abdrucken imprimerie : Druckerei.

Hang haben inclure : beilegen inclusivement : einschliesslich incohérent : sprunghaft inconditionnel : hartgesotten inconduite : Liederlichkeit Dictionnaire Français−allemand 348 . antreiben. Andrang inciter : anspornen. unfähig incarcérer : inhaftieren incendie : Brand incendier : abbrennen incertain : fraglich inceste : Blutschande incestueux : blutschänderisch incident : Vorgang incinération : Einäscherung incinérer : einäschern incitation : Trieb. hinneigen.Français−allemand (dictionnaire) incalculable : zahllos incapable : unvermögend. Impuls. bewegen inclinaison : Steigung inclination : Verneigung incliner : neigen. herausfordern. Andrift.

Fremd. einbauen incrédule : Zweifler incriminer : inkriminieren. einimpfen inculte : Ungebildet Inde : India. Fremdling inconscient : unbewusst inconsidérément : bedenkenlos inconsistant : fahrig inconstant : flatterhaft.Français−allemand (dictionnaire) inconnu : Fremder. sprunghaft incontestable : unbestreitbar inconvenant : ungehörig inconvénient : Ungemach incorporation : Einstellung incorporer : verkörpen. bezichtigen inculquer : einschärfen. Indien indécent : unsittlich indéfini : indefinit indemne : heil indemnisation : Abfindung indépendance : Unabhängigkeit indépendant : unabhängig Dictionnaire Français−allemand 349 .

zeigen. Anrufzeichen indication : Andeutung. andeuten.Français−allemand (dictionnaire) index : Wörterverzeichnis indicateur : Anzeiger indicateur d'état : Anzeigeregister indicatif : Wirklichkeitsform. Anweisung indice : Zeichen. gleichgültig indigence : Bedürfdigkeit indigestion : Magenverstimmung indignation : Entrüstung indigner : entrüsten indiquer : weisen. anweisen. Indianer indifférent : indifferent. Anhaltspunkt indice d'acide sulphonique : Sulfonsäurezahl indice d'acidité : Säurezahl indice d'iode : Jodzahl indice d'octane : Oktanzahl indice de saponification : Verseifungszahl indicible : unnennbar indien : indisch Indien : Inder. angeben indirect : indirekt Dictionnaire Français−allemand 350 .

eigentümlich inefficace : ineffizient. unwirksam inégal : holprig inégalité : Ungleichung Dictionnaire Français−allemand 351 . Ablass indulgent : glimpflich industrie : Gewerbe. Industrie industrie pétrolifère : Erdölindustrie inédit : originell.Français−allemand (dictionnaire) indiscutable : unbestreitbar indispensable : unerlässlich indistinctement : unterschiedlichlos indium : Indium individu : Individuum. Einzelwesen indivision : Gemeinschaftlichkeit Indochine : Hinterindien indolence : Schläfrigkeit Indonésie : Indonesien indubitable : zweifellos indubitablement : zweifelsohne induction : Induktion induire : verführen indulgence : Kirchenablass.

Untätigkeit inespéré : unverhofft inestimable : unschätzbar. entseelt inertie : Trägheit. anstecken infectieux : infektiös infection : Infektion. Infekt inférieur : niedrig. niederträchtig infanterie : Infanterie infarctus : Infarkt. Herzinfarkt infect : ungeniessbar infecter : infizieren.Français−allemand (dictionnaire) inégalité triangulaire : Dreiecksungleichung inerte : träge. unendlich. Untergebene infernal : höllisch infibulation : Infibulation infini : Unendlichkeit. endlos infinitif : Infinitiv Dictionnaire Français−allemand 352 . unschätsbar inexorable : unerbittlich inexprimable : unnennbar inexpugnable : unüberwindlich infame : schmachvoll infâme : verrucht.

Gebrechen. Belastung inflexible : unerbittlich infliger : zufügen infliger une défaite : eine Niederlage zufügen inflorescence : Blütenstand influence : Einfluss influer : beeinflussen. benachrichtigen infortuné : unglücklich infrarouge : Infrarot infructueux : erfolglos ingénieur : Ingenieur ingénieur en chef : Chefingenieur ingénieux : findig. Auskunft. Aufschluss informe : gestaltlos informer : in Kenntnis setzen. einwirken. Einfluss haben auf information : Nachricht. sinnvoll ingéniosité : Findigkeit ingénu : arglos ingrat : undankbar Dictionnaire Français−allemand 353 . krüppelhaft infirmière : Krankenschwester infirmité : Krankheit. gebrechlich.Français−allemand (dictionnaire) infirme : abgelebt. mitteilen. hinfällig.

Eingeweihter initier : initiieren injecté de sang : blutunterlaufen injecter : injizieren. Kränkung. albern innocuité : Unschädlichkeit inoccupé : müssig Dictionnaire Français−allemand 354 . Beleidigung injurier : schmähen injuste : unbillig. einspritzen injecteur : Injektor injection : Einspritzung. Anfangsbuchstabe initiative : Coup.Français−allemand (dictionnaire) ingratitude : Undank ingrédients : Zutaten inhabituel : alle Jubeljahre inhiber : hemmen inhospitalier : unwirtlich initial : anfänglich initiale : Initiale. Veranlassung initié : Adept. ungerecht inné : angeboren innocent : harmlos. Initiative. Injektion injure : Anstoss.

Beschriftung inscrire : verschreiben. einschreiben. eintragen. Insignum insignifiant : belanglos. unschädlich. gefahrlos.Français−allemand (dictionnaire) inoculer : einimpfen inoffensif : geheuer. unbedeutend Dictionnaire Français−allemand 355 . Akzessionierung. Wappen. buchen inscrire sur : beschriften inscrit : eingetragen insecte : Insekt insémination : Befruchtung insensé : absurd. wahnsinnig. unsinnig. wahnwitzig. harmlos. sinnlos insensibilité : Herzlosigkeit insensible : Kaltherzig. herzlos inséparable : Wellensittich insérer : einschalten. Unruhe insaisissable : aalglatt inscription : Beitritt. arglos inopérant : unwirksam inouï : pervers inquiet : unruhig. einfügen insigne : Insignien. heftig. Schrift. besorglich inquiétude : Angst. besorgt inquiétant : unheimlich.

begehen. einrichten. installieren. eingeben inspirer confiance : Vertrauen einflössen installation de transport : Förderanlage installer : einführen. beharren auf. Eingebung inspirer : begeistern. drängen. inspirieren. trotzen insister pour : den grössten Wert darauf lege insolence : Börsenübermut insolent : frech insolite : fremdartig insomnie : Schlaflosigkeit inspecter : mustern. inspizieren inspecteur : Inspektor. beaufsichtigen. einbauen instance : Gremium. Andrang instances : Andrang instant : Moment. einflössen. Augenblick instantané : augenblicklich Dictionnaire Français−allemand 356 . anspielen insistance : Nachdruck insistence : Nachdruck insister : andringen.Français−allemand (dictionnaire) insinuer : anspielen auf. Aufsichtsbeamter inspection du travail : Arbeitsaufsicht inspiration : Anregung.

Mittel instrument à percussion : Schlaginstrument Dictionnaire Français−allemand 357 . Instruktion. Verhaltungsbefehl instruction de montage : Einbauvorschrift instruction publique : Schulungwesen. Accessoire. Anstalt instituteur : Lehrer institutionnel : institutionell institutrice : Lehrerin instructif : lehrreich instruction : Zucht.Français−allemand (dictionnaire) instigateur : Drahtzieher instigateurs : Drahtziehern instigation : Anstiftung. Antrieb instinct : Naturtrieb. Anweisung. Sexus institut : Institut. üben instruire(enquête) : durchführen instruit : aufgeklärt instrument : Werkzeug. Schulungunterricht instruction religieuse : Religionsunterricht instruire : unterrichten. belehren. Trieb instinct de conservation : Erhaltungstrieb instinct grégaire : Herdentrieb instinct sexuel : Geschlechtstrieb. Instinkt. lehren. instruieren.

schimpfen. unzureichend insuffisance : Manko. Fehlen insuline : Insulin insultant : schnöde insulter : beschimpfen. heil. Fehler.Français−allemand (dictionnaire) instrument de mesure : Messinstrument insuccès : Erfolglosigkeit insuffisamment : unzulänglich. schelten. unerträglich insurmontable : unüberwindlich intact : unbeschadet. intakt intangible : unantastbar inte : vernehmlich intégrable : integrierbar intégral : Integral. baulich. beleidigen insupportable : ungeniessbar. Mangel. vollständig intégrale définie : bestimmtes Integral intégrale double : Doppelintegral intégrale multiple : mehrfaches Integral intégralité : Vollständigkeit intégration : Integration intégration par parties : partielle Integration intègre : sittenrein Dictionnaire Français−allemand 358 .

verwehren. rege intenter : anfangen intenter un procès : einen Prozess anstrengen intention : Absicht. Zins Dictionnaire Français−allemand 359 . untersagen interdit : betroffen intéressant : seltsam. Tragweite. intelligent intelligibilité : Fassbarkeit. Plan intercaler : einschalten intercepter : abfangen interdiction : Verbot. Interdikt interdire : verbieten. Nutzen.Français−allemand (dictionnaire) intégrité : Vollständigkeit intellectuel : intellektuell intelligence : Klugheit. Gescheitheit. Vorteil. angehen. Weisheit intelligent : einsichtsvoll. betreffen. Fasslichkeit intelligible : fasslich intempéries : Witterungseinflüsse intemporel : zeitlos intense : intensiv. verständig. interessieren intérêt : Gute. merkwürdig. Interesse. kurios intéressé : eigennützig intéresser : anlangen. Fassungsgabe.

Français−allemand (dictionnaire) interface d'utilisateur : Benutzeroberfläche interféron : Interferon intérieur : inwendig. interpretieren. unendlich international : international interne : innerlich. Mittel−. inwendig interpellation : Anfrage interpeller : anfragen. mittlerer. anrufen. Interjektion Interleukine : Interleukine interloqué : betroffen intermédiaire : mittlere. auslegen interpréteur : Analysator Interrogation : Fragestellung interrogation : Abfrage interroger : abfragen. Interpret interpréter : deuten. befragen interrompre : abbrechen Dictionnaire Français−allemand 360 . mittleres interminable : weitgehendläufig. dolmetschen. intern. intern intérimaire : zur Aushilfe interjection : Empfindungswort. innerlich. endlos. interpellieren. ansprechen interpolation : Interpolation interprète : Dolmetscher.

manövrieren. sich einschalten intervention : Vermittlung. sich ereignen. Eingriff intervention chirurgicale : chirurgisch Eingriff intervertir : umkehren interview : Interview intestin : Darm intestin grêle : Dünndarm intime : gemütlich. vertraulich intimidation : Abschreckung intimité : Umgang. Liebelei. Umtrieb. intrigieren intrigues : Ränke introductif : einleitend introduction : Einführung Dictionnaire Français−allemand 361 . innig. Intimität intitulé : Titel intransitif : intransitiv intrépide : unerschrocken intrigant : Intrigant intrigue : Intrige. Distanz intervalle de temps : Zeitabstand intervenir : passieren.Français−allemand (dictionnaire) intervalle : Abstand. Intervall. nahe. Strecke. Tempo. Manöver intriguer : Ränke anzetteln. intim.

Umkehrfunktion inversement proportionnel à : im ungekehrten Verhältnis zu inverser : umkehren. hineinstecken. Bestandsverzeichnis inventif : findig inverse : umgekehrt. anlegen investisseur : Investor Dictionnaire Français−allemand 362 . avisieren.Français−allemand (dictionnaire) introduire : einleiten. sinnlos. invers. Inverse. verkehren investir : einkleiden. ständig. stetig. beständig. anmelden intron : Intron introuvable : unauffindbar inu : müssig inusable : unverwünstlich inutile : unnütz. konstant invariablement : unweigerlich invariant : invariant invasion : Invasion invectiver : schmähen inventaire : Bestandsaufnahme. investieren. nutzlos inutile de dire : es versteht sich von selbst invalide : Arbeitsunfähig invalider : einkräften invariable : unablässig. unnötig. zwecklos.

Verzagen irritation : Reiz irrité : aufgebracht irriter : anreizen. erregen.Français−allemand (dictionnaire) inviolable : unantastbar invitation : Ruf. aufreizen. Aufforderung inviter : einladen inviter à déjeuner : laden invocation : Anrufung involontaire : unbewusst invoquer : sich berufen zu. reizen Dictionnaire Français−allemand 363 . anrufen. Irländer Irlande : Irland Irlande du Nord : Nordirland ironie : Ironie irrégulier : unregelmässig irrésolution : Verzagtheit. aufhetzen. zurufen iode : Jod Irak : Irak Iran : Iran iridium : Iridium irlandais : irisch Irlandais : Ire.

Israelit issue : Auslass.Français−allemand (dictionnaire) ischion : Rippen islam : Islam Islande : Island isobare : Isobare isolation : Abschirmung isolation thermique : Wärmedämmung isolé : abgeschnitten. vereinzelt isolement : Absonderung. Ausgang. isolieren isoloir : Wahlkabine Israël : Israel israélien : israelisch Israélien : Israeli israélite : israelitisch. eingezogen. ausser Verbindung setzen. Vereinsamung isolément : vereinzelt isoler : absondern. Ausfall Istanbul : Istanbul Italie : Italien italien : italienisch Italien : Italiener italique : italisch Dictionnaire Français−allemand 364 .

vormals. Bein. trunken. herausquellen jaillir à flots : herausströmen jak : Yak jalousie : Jalousie jaloux : eifersüchtig Jamaïque : Jamaika jamais : nie. je jaillir : herausspringen. nimmer. quellen. niemals. Pfote jambon : Schinken jambon cru : roher Schinken jambon fumé : geräuscherter Schinken Dictionnaire Français−allemand 365 . spritzen.Français−allemand (dictionnaire) ivoire : Elfenbein ivre : betrunken. irgendwann. je jambe : Unterschenkel. ehedem. berauscht ivresse : Betrunkenheit j'en ai les jambes coupées : das zieht mir die schuhe aus j'en suis désolé : es tut mir leid j'y tiens beaucoup : mir liegt sehr viel daran jabot : Kropf jacinthe : Hyazinthe jade : Jade jadis : einstmals. einst.

Blumenkasten jarret : Kniekehle jauger : ausmessen. Japanisch jaquette : Jackett jardin : Garten jardin d'enfant : Kindergarten jardin d'ornement : Blumengarten jardinier : Gärtner jardinière : Blumenständer. eichen jaune : gelb jaune clair : hellgelb jaunir : vergilben javelot : Spiess je : ich je m'en balance : ich pfeiffe darauf je m'en doutais bien : das dachte ich mir gleich Dictionnaire Français−allemand 366 .Français−allemand (dictionnaire) jansénisme : Jansenismus janvier : Januar Japon : Japan japonais : japanische Sprache Japonais : Japaner japonais : japanisch.

auswerfen. ich kann es kaum fassen je ne crache pas dessus : das nehm'ich mit Kusshand je ne le savais pas : neu¸ das ist mir ~ je ne sais combien de fois : X−mal je regrette : es tut mir leid je suis épaté : ich bin platt je vous en prie : bitte je vous informe : hiermit teile ich Ihnen mit … Jésus : Jesus Jésus−Christ : Jesus Christus.Français−allemand (dictionnaire) je m'en fiche : das ist mir Wurst je m'en tape : ich pfeiffe darauf je n'en reviens pas : ich bin platt. Guss jeter : werfen. ausspeien jeter au trou : ins Loch schmeissen jeter de l'huile sur le feu : das feuer schüren jeter de la poudre aux yeux : Sand in die Augen streuen jeter dehors : herauswerfen jeter des reflets : changieren jeter en l'air : aufwerfen jeter l'éponge : das Handtuch werfen Dictionnaire Français−allemand 367 . speien. Christus jet : Wurf. schleudern.

Satz jeu de construction : Einbauspiel jeu de dames : Damespiel jeu de force : Kräftespiel jeu de hasard : Glücksspiel jeudi : Donnerstag jeune : jugendlich. Aufführung. junge Dame jeune premier : jugendlicher Held. Jugendalter jeunot : junger Dachs Dictionnaire Français−allemand 368 .Français−allemand (dictionnaire) jeter un coup d'œil : überblicken jeter un regard en arrière : zurückblicken jeu : Spiel. junger Dachs jeune femme : junge Dame jeune fille : junge Dame. jung jeûne : Fasten jeune (travailleur) : angehend jeune âge : Jugendalter jeune blanc−bec : ein junger Dachs. Mädchen jeune homme : Jüngling jeune personne : jugendliche Erscheinung. Jugendlichkeit. Held¸ jugendlicher Held jeûner : fasten jeunesse : Jugend.

vereinigen. jonglieren Jordanie : Jordanien joue : Backe. beifügen. fügen. Wange jouer : spielen jouer à cache−cache : Versteck spielen jouer à première vue : vom Blatt spielen jouer à quatre mains : vierhändig spielen jouer à saute−mouton : Bock springen jouer aux dames : Dame spielen jouer d'un instrument à vent : blasen jouer des coudes : drängeln Dictionnaire Français−allemand 369 . verknüpfen joindre les deux bouts : mit seinem Geld auskommen joint : Abdichtung joint de culasse : Zylinderkopfdichtung joli : hübsch joliment : ganz schön jonc : Binse jongler : gaukeln.Français−allemand (dictionnaire) jeux d'arcade : Arcade−Computerspiele joie : Freude joie suprême : Seligkeit joindre : zufügen.

wollüstling jouissif : geniesserisch jouissive : geniesserisch jour : Tag jour maigre : Fasttag jour ouvrable : Arbeitstag journal : Journal. Tagelöhner journaliste : Zeitungswesen. Blatt.Français−allemand (dictionnaire) jouer du tambour : Trommel schlagen jouer en tournée : gastieren jouer le tout pour le tout : alles aufs Spiel setzen jouir : sich freuen an. Benutzungsrecht jouisseur : Geniesser. vergnügt. fröhlich Dictionnaire Français−allemand 370 . lustig. Anzeiger Journal Officiel : Amtsblatt journalier : täglich. Zeitung. Journalist journée : Tag journée de travail : Schicht journellement : alltäglich joyeux : heiter. geniessen jouir d'un grand crédit : hohes Ansehen geniessen jouir de : sich freuen an jouissance : Nutzung. froh. Freude. Genuss.

urteilen. beurteilen. Rock Jupiter : Jupiter Jura Franconien : Fränkische Alb Jura souabe : Schwäbische Alb juré : Schöffe jurer : beschwören. beeidigen. richten Juif : Jude juillet : Juli juin : Juni Jules : Julius Juliette : Julchen jumeaux : Zwilling jumelage : Partnerschaft jumelle : Fernglas.Français−allemand (dictionnaire) jubilation : Freude Judée : Judäa judicieux : vernünftig juge : Richter jugement : Beurteilung juger : finden. Binokel jument : Stute jupe : Frauenrock. schwören Dictionnaire Français−allemand 371 .

gut. bis zum bitteren Ende jusqu'à nouvel ordre : bis auf weiteres jusqu'à présent : bis jetzt jusqu'à quand ? : bis wann ? jusqu'à une date récente : bis vor kurzem jusqu'au : bis auf jusqu'au moindre détail : bis ins kleinste jusqu'en : bis nach jusqu'ici : bis hierher. bis wo ? jusque−là : bis dahin jusque dans : bis an jusque là : bisher. bislang. bis jetzt. bis dahin. zutreffend juste à côté : unmittelbar neben Dictionnaire Français−allemand 372 .Français−allemand (dictionnaire) jurer ses grands dieux : Stein und Bein schwören juridiction criminelle : Blutgericht jury : Prüfungsausschuss jus : Saft jusqu'à : bis zu. bis auf jusqu'à ce que : bis jusqu'à la lie : Ende¸ bis zum bitteren Ende. billig. gerade. bis. bislang juste : richtig. knapp. bisher jusqu'où ? : bis wohin ?.

Känguruh kaolin : Porzellanerde Kazakhstan : Kasachstan Kenya : Kenia képi : Käppi kermesse : Kirchweih kérosène : Kerosin ketchup : Ketchup. soeben. eben erst. Halt justice : Recht. eben. Ketschup kidnapper : entführen Kiel : Kiel kilogramme : Kilogramm kilolitre : Kiloliter kilomètre : Kilometer Dictionnaire Français−allemand 373 . just. Gerechtigkeit justification : Rechtfertigung justifier : rechtfertigen justifier (typo) : justieren juvénile : jugendlich juvénilité : Jugendlichkeit kaléidoscope : Kaleidoskop kangourou : Känguru. bündig.Français−allemand (dictionnaire) justement : erst.

Bude kiosque à journaux : Zeitungskiosk Kirghizistan : Kirgisien Kiribati : Kiribati klaxon : Hupe klaxonner : hupen knock−out : Niederschlag kolkhoze : Kolchose Kosovar albanophone : Kosovo−Albaner Kosovar serbophone : Kosovo−Serbe Koweït : Kuwait Kremlin : Kreml krypton : Krypton kyrielle : Litanei. Scheune. Rattenschwanz kyste : Zyste l'action résolue : das entschlossene Vorgehen Dictionnaire Français−allemand 374 . Musikpavillon. Kiosk.Français−allemand (dictionnaire) kilomètre carré : Quadratkilometer kilométrique : kilometrisch kilowattheure : Kilowattstunde kinésithérapeute : Heilgymnastiker kinésithérapie : Heilgymnastik kiosque : Zeitungsstand.

es là : da.Français−allemand (dictionnaire) l'air absent : unbeteiligt l'audiovisuel : Audiovisuelle Medien l'échapper belle : glücklich davonkommen l'emporter sur : überwiegen l'essentiel : Wichtigste l'instant d'après : gleich darauf l'un et l'autre : beide l'un l'autre : einander l'une et l'autre : beide la : der. sie. die. da là−haut : dort oben la [musique] : A la bémol : As La Calamine : Kelmis la chance de son côté : das Glück auf seiner Seite la coqueluche des femmes : der Hahn im Korb la dièse : Ais là en bas : dort unter la haute mer : die hoche See Dictionnaire Français−allemand 375 . dort là−bas : dort. das.

langwierig labourer : pflügen laboureur : Bauer lac : See Lac d'Eupen : Eupensee Lac de Constance : Bodensee lac de Garde : Gardasee Dictionnaire Français−allemand 376 . darum geht es nicht la nôtre : unserer. unsere la plupart : die Mehrzahl la Sainte Vierge : die heilige Jungfrau la saturation : Sättigung la sienne : sein la vie durant : auf Lebensdauer la voix me manqua : die Stimme versagte mir la(les) sienne(s) : ihre laboratoire : Laboratorium laborieux : geschäftig. unser.Français−allemand (dictionnaire) La Havane : Havanna La Haye : Haag. strebsam. Den Haag La Louvière : La Louvière la moutarde lui monte au nez : ihm platzt der Kragen là n'est pas la question : darum handelt es sich nicht. arbeitsam. emsig. unseres.

verzagt. gemein. zurücklassen laisser de côté : beiseitelassen laisser en plan : sitzen lassen laisser entendre : zu verstehen geben laisser entrer : einlassen Dictionnaire Français−allemand 377 . Schnur lacet (chaussures) : Schuhriemen lâch : locker lâche : schlaff.Français−allemand (dictionnaire) Lac de Genève : Genfer See Lac de Neuchâtel : Neuenburger See Lac de Zurich : Zürichsee lacet : Schuhband. auslassen lactose : Lactose lacune : Belastung. infam lâcher : ablassen. Bestandslücke lagune : Lagune laïc : Laie laid : hässlich laine : Wolle laïque : laienhaft laissé à l'abandon : verwahrlost laisser : lassen.

Lappen lambiner : trödeln. Blatt. : H−Milch laiton : Messing laitue : Kopfsalat. Klinge. Hader. dünne Platte lame de rasoir : Rasierklinge lame tranchante : Klinge lamentable : beklagenswert lamentablement : kläglich lampe : Lampe Dictionnaire Français−allemand 378 . Lattich lama : Lama lambeau : Fetzen.H.T.Français−allemand (dictionnaire) laisser passer : gelten lassen laisser pisser le mouton : abwarten und Tee trinken laisser prévoir : hindeuten laisser quelqu'un en carafe : jemanden im Stich lassen laisser s'éteindre (moteur) : absterben lassen laisser tomber : Stich¸ im ~ lassen lait : Milch lait maternel : Muttermilch lait U. trendeln lambris : Paneel lame : dünne Schicht. Salat.

Français−allemand (dictionnaire) lampe témoin : Prüflampe lance incendie : Strahlrohr lancement : Wurf lancer : aktivieren lancer des œillade : äugeln lande : Heide langage : Sprache langage d'interrogation : Abfragesprache langage technique : Fachsprache langouste : Heuschreckenkrebs langue : Sprache. Zunge langue allemande : Deutsch. Hebräisch langue japonaise : Japanisch. spanische Sprache langue étrangère : Fremdsprache langue familière : Umgangssprache langue française : französische Sprache langue gaélique : Gälisch. englische Sprache langue de tous les jours : Umgangssprache langue espagnole : Spanisch. deutsche Sprache langue anglaise : Englisch. japanische Sprache Dictionnaire Français−allemand 379 . gälische Sprache langue hébraïque : Hebräische Sprache.

Français−allemand (dictionnaire) langue maternelle : Muttersprache langue portugaise : Portugiesisch. russische Sprache langue sud−africaine : Afrikaans. Tschechisch lanière : Riemen lanterne : Laterne lanthane : Lanthan Laos : Laos lapin : Kaninchen Lapon : Lappländer Laponie : Lappland laps de temps : Zeitspanne lard : Speck lardon : Speckschnitte. Speckstreifen large : weit. geräumig. weitgehend. ausgedehnt. breit largeur : Geräumigkeit. Breite largeur d'esprit : Grosszügigkeit. Toleranz larme : Träne larve : Larve Dictionnaire Français−allemand 380 . portugiesische Sprache langue russe : Russisch. breit largement : im Überfluss. Kapholländisch langue tchèque : tschechische Sprache. Weite.

es. die le "manche à balai" (avion) : Knüppel Le Caire : Kairo le cs échéant : gegebenfalls le dimanche : am Sonntag le fait est que : die Sache ist die dass. Wäsche lavande : Lavendel laver : waschen. der wund Punkt ist dass le Grand Nord : der hoche Norden le juste milieu : die goldene Mitte le lendemain : anderntags Dictionnaire Français−allemand 381 . dem. verdriessen latin : lateinisch.Français−allemand (dictionnaire) larynx : Kehlkopf las : matt. ihn. den. Latein latrines : Abort laurier : Lorbeerbaum. müde lasser : ermüden. Lorbeer laurier−rose : Oleander lavabo : Waschbecken lavage : Auswaschung. spülen lawrencium : Lawrencium le : das. der.

lieber. unserer.Français−allemand (dictionnaire) le mieux : am liebsten. bestens le monde à l'envers : verkehrte Welt le néant : nichts le nœud de l'action : der Knoten der Handlung le nôtre : unseres. die Sache ist die dass le royaume des cieux : das Himmlische Reich le saint des saints : das Allerheiligste le samedi : sonnabends le sien : sein le soir : abends le torchon brûle entre eux : der Haussegen hängt schief le(s) sien(s) : ihre lécher : lecken leçon : Kurs. unser le panier à salade : die grüne Minna le plus : am meisten. Lektion. meist le plus grand : grösst le plus haut : höchst le plus tôt sera le mieux : je eher desto besser le plus toxique : giftigste le problème est que : der wund Punkt ist dass. Unterrichtsstunde Dictionnaire Français−allemand 382 . Kursus. unsere.

Künste¸ die bildenden ~ les bras m'n tombent : das haut mich aus dem Anzug les carottes sont cuites : der Bart ist ab Dictionnaire Français−allemand 383 . legendär légende : Beschriftung léger : leicht léger (café) : dünn (Café) léger (futile) : locker légèrement : leicht législation : Gesetzgebung législature : Regierungszeit légitime : ehelich légitimer : rechtfertigen legs : Vermächtnis léguer : vermachen légume : Gemüse légumes : Gemüse lentille : Linse.Français−allemand (dictionnaire) lecteur : Leser légendaire : Sprichwörtlich. Brennglas léopard : Leopard les : sie. die les beaux−arts : die bildenden Künste.

unsereins les jeux sont faits : die Würfel sind gefallen les quatre fers en l'air : alle viere in die Luft les uns les autres : einander lésion : Schädigung Lesotho : Lesotho lessivage : Auswaschung lessive : Lauge lest : Ballast léthargie : Schlafsucht Letton : Lette letton : lettisch Lettonie : Lettland lettre : Letter.Français−allemand (dictionnaire) les deux : beide les dieux : die Himmlischen les gens comme nous : unsereiner. Brief. Type. Buchstabe lettre d'introduction : Geleitbrief lettre de félicitations : Glückschreiben lettre recommandée : Einschreibebrief lettrine : Initiale leucine : Leucin Dictionnaire Français−allemand 384 .

Konnex liaison amoureuse : Verhältnis liaison hydrogène : Wasserstoffbrücke liasse : Bündel Liban : Libanon libellule : Wasserjungfer.Français−allemand (dictionnaire) leur : ihnen leurs : ihre levant : Morgenland lever : zücken. Libelle. heben lever l'ancre : die Anker lichten lever le camp : Lager abbrechen lever les yeux : aufsehen levier : Winde. Hebel lèvre : Lippe lèvres : Schamlippen lévrier : Windhund lexique : Lexikon Leyde : Leiden lézard : Eidechse lézardé : rissig liaison : Verbindung. Jungfer Dictionnaire Français−allemand 385 . erheben. aufheben.

wollüstling libertinage : Liederlichkeit libr : offen libraire : Buchhändler libraire d'occasion : Antiquariatsbuchhändler librairie : Buchhandlung librairie ancienne : Antiquariatsbuchhandlung librairie d'occasion : Antiquariatsbuchhandlung librairie de gare : Bahnhofsbuchhandlung libre : frei. erledigen. geläufig Libreville : Libreville Libye : Libyen licence : Erlaubnis. Gewerbeschein. verabschieden. entlassen licencieux : liederlich lichen : Flechte Dictionnaire Français−allemand 386 . frei machen Liberia : Liberia liberté : Freiheit libertin : liederlich. entledigen.Français−allemand (dictionnaire) liber : Bast libérer : befreien. Lizenz licenciement : Abbau licencier : abdanken. abbauen.

Ort. Platz.Français−allemand (dictionnaire) lie : Hefe lié à : bedingt Liechtenstein : Liechtenstein liège : Kork. Band lier : anschliessen lier ensemble : bündeln lierre : Efeu lieu : Standort. Fessel. Zeile. Linie. Arbeitsplatz lieutenant : Leutnant lièvre : Hase ligaturer : abbinden ligne : Angelleine. Strich ligne aérienne : Flugstrecke ligne droite : Gerade ligneux : holzartig ligoter : fesseln Dictionnaire Français−allemand 387 . Stätte lieu de travail : Arbeitsstelle. Pfropfen Liège : Lüttich liège : Stöpsel liégeois : lütticher lien : Bund. Stelle.

Sprachwissenschaft Dictionnaire Français−allemand 388 . Verband. Band lilas : Flieder limace : Schnecke limaçon : Schnecke Limbourg : Limburg lime : Feile limer : feilen limite : Schranke. Leinpflanze. Bündnis.Français−allemand (dictionnaire) ligue : Bund. deutlich. anschaulich lin : Flachs. einschränken limoger : kalt stellen. Allianz. Altersgrenze limite d'âge (retraite) : Altersgrenze limite supérieure : Limes superior limiter : beschränken. Liga. kaltstellen limon : Schlamm limpide : klar. Tuch lingerie : Wäsche linguiste : Linguist. begrenzen. Limes limite d'âge : Altergrenze. Lein linéaire : linear linge : Wäsche. Grenze. Sprachforscher linguistique : sprachwissenschaftlich.

Bestandsverzeichnis. Liste. flüssig liquider : abrechnen. Rand lisse : schlicht. glatt.Français−allemand (dictionnaire) lion : Löwe lionne : Löwin liquidation : Abwicklung liquide : liquid. liquidieren. abwickeln lire : lesen. Saum. Waldessaum. Tabelle liste de mots : Worttabelle liste des abonnés : Bezieherliste Dictionnaire Français−allemand 389 . Kante. geläufig listage : Ausdruck liste : Verzeichnis. abfragen lire à haute voix : vorlesen lis : Lilie Lisbonne : Lissabon liseron des champs : Ackerwinde lisier : Gülle lisier d'hiver : Wintergülle lisier de bovin : Rindergülle Lisier de porcs : Schweinegülle lisier de printemps : Frühjahrsgülle lisière : Grat.

Gelass local (d'ici) : hiesig localité : Dorf. antiquarisches Buch livre en prêt : ausgeliehenes Buch livrer : entäussern. Zimmer. unterlassen. Stube. fortlassen livret de l'utilisateur : Verbraucherfaltblatt lobe pulmonaire : Lungenflügel local : Anstalt.Français−allemand (dictionnaire) liste électorale : Wählerliste lit : Bettstelle. örtlich. denunzieren. Gemach. Bett lit à baldaquin : Himmelbett lithium : Lithium litigieux : Strittig litre : Liter littéralement : wörtlich littérature : Literatur littérature érotique : Erotika Lituanie : Litauen Lituanien : Litauer livre : Buch livre ancien : altes Buch livre d'occasion : Altbuch. Ort. Platz Dictionnaire Français−allemand 390 .

logisch loi : Gesetz loi associative : Assoziativgesetz loi commutative : Kommutativgesetz loi d'exception : Ausnahmegesetz loi distributive : Distributivgesetz loi électorale : Wahlgesetz loin : fort. wohnen loger au diable vert : am Arsch der Welt wohnen logiciel d'application : Anwendersoftware logique : Logik. Wohnung loger : hausen. Loge logement : Unterbringung. dahin. fern. entfernt loin d'ici : weit entfernt von hier loin de là : weit entfernt davon lointain : weit. entfernt.Français−allemand (dictionnaire) locomotive : Lokomotive locution : Äusserung. entlegen Loire : Loire loisirs : Freizeit. Ausdruck logarithme : Logarithmus loge : Loggia. weg. Ferien Dictionnaire Français−allemand 391 . hinweg.

Quappe lotto : Lotto louange : Lob louanger : anpreisen louche : Rührlöffel Dictionnaire Français−allemand 392 . Lotterie loto : Lotto lotte : Aalraupe. lang longévité : Langlebigkeit longitude : Länge longtemps : lange longuement : lange longueur : Länge longueur d'arc : Bogenlänge Lorraine : Lothringen lors : während lors de : bei lorsque : als. da.Français−allemand (dictionnaire) lombes : Lende lombric : Regenwurm Londres : London long : gross. wenn loterie : Tombola.

ihr. loyal Luanda : Luanda lubie : Manie. bieder. loben louer (maison) : vermieten Louis : Ludwig loup : Wolf loupe : Brennglas lourd de conséquence : folgenschwer loutre : Fischotter Louvain : Löwen louvoyer : gieren loyal : redlich. mieten. ihm. es. seiner. Sucht. Grille lubrifiant : Schmiermittel lubrifier : schmieren lucane : Hirschkäfer Lucerne : Luzern lucratif : gewinnbringend lueur : Schein lui : er.Français−allemand (dictionnaire) loucher : schielen louer : rühmen. ihn luire : leuchten Dictionnaire Français−allemand 393 .

Heinzelmännchen. Irrwisch. Fernrohr lunette arrière : Heckscheibe lunette arrière (auto) : Heckfenster lunettes : Brille.Français−allemand (dictionnaire) luisant : gleissend. blank lumière : Licht lumineux : hell lundi : Montag lune : Mond Lunebourg : Lüneburg lunette : Perspektiv. Augengläser lunettes de protection : Schutzbrille lunettes de théâtre : Opernglas lupanar : Bordell lupin : Lupine lustre : Jahrfünft lutécium : Lutetium luth : Laute luthérien : Lutheraner lutin : Kobold. Wichtelmännchen lutiner : necken und reizen lutte au couteau : Kampf bis aufs Messer Dictionnaire Français−allemand 394 .

B−Lymphozyt lyncher : lynchen lynx : Luchs lyrique : lyrisch lyrisme : Lyrik lys : Lilie lysosome : Lysosom lysozyme : Lysozym lzcher les bottes : Speichel lecken m : weise Dictionnaire Français−allemand 395 .Français−allemand (dictionnaire) lutte électorale : Wahlkampf lutter : kämpfen. ringen luxe : Luxus. Aufwand Luxembourg : Luxemburg Luxembourgeois : Luxemburger luxembourgeois : luxemburgisch Luxembourgeoise : Luxemburgerin luxembourgeoises : luxemburgisch lycée : Lyzeum lymphe : Blutwasser. Lymphe lymphocyte : Lymphozyte lymphocyte B : B−Zelle.

mein. Kiefer. Backe maçon : Maurer maçonner : mauern macro : Makro maculé : beschmutzt maculer : beschmutzen Madagascar : Madagaskar Dictionnaire Français−allemand 396 . meine ma bonne dame ! : liebe Frau! ma mère : meine alte Dame ma petite dame ! : liebe Frau! macaron : Makrone Macédoine : Makedonien mâcher : kauen machin : Dingsda machination : Ränkespiel machine : Maschine machine à écrire : Schreibmaschine machine à river : Nietenmaschine machisme : Chauvinismus¸ männlicher ~ macho : Chauvinist mâchoire : Kinnlade.Français−allemand (dictionnaire) ma : meiner.

Seelengrösse magnésium : Magnesium magnificence : Grossartigkeit magnifique : pompös. Zauber− magistrature : Jury magnanime : grossherzig. wunderbar. grossmütig magnanimité : Grossmut. blank. stattlich Dictionnaire Français−allemand 397 . Geschäft magasin de gros : Grosshandlung magasinage : Lagerung magazine : Magazin magazine érotique : Sexmagazin magazine porno : Sexmagazin Magdebourg : Magdeburg magie : Magie magique : zauberisch. Dame mademoiselle : Fräulein Madone : Madonna Madrid : Madrid maestro : Meister mag : Zauber magasin : Kramladen. Magazin. Frau. Butike. Laden. magisch. herrlich. Grossherzigkeit.Français−allemand (dictionnaire) madame : Herrin.

fortführen. Arbeiterschaft mains−d'œuvre : Arbeitskräfte mains comme des battoirs : Hände wie Klodeckel maint : zahlreich. allein. Bürgermeister mais : sondern. Erhaltung maire : Dorfschulze. jedoch. Schlinge maillon : Glied maillot : Badehose. dagegen. Wickel maillot de bain : Badeanzug maillot de corps : Unterhemd main : Hand main−d'œuvre : Arbeitskraft. jetzt. ja maïs : Mais Dictionnaire Français−allemand 398 . hager maigre comme un clou : Spindeldürr maigrir : abmagern maille : Masche. aufrechterhalten. aber.Français−allemand (dictionnaire) magnolia : Magnolie mai : Mai maigre : mager. fortfahren maintien : Auftreten. gegenwärtig maintenir : stemmen. viel maintenant : nun.

übersteigen. Herrschergesclecht maître : Wirt. majestätisch majeur : ernst. Hurenhaus. Meister. überwältigen majesté : Grossartigkeit. wichtig. Hurenhaus maison mère : Mutterhaus maison paternelle : Vaterhaus maison royale : Dynastie. Dirnenhaus. arg. bedeutsam. überragen. bedeutend majoration : Aufpreis Dictionnaire Français−allemand 399 . Herr maître−autel : Hochaltar maître coq : Schiffskoch maîtresse : geliebte maîtresse de maison : Dame des Hauses maitriser : bewältigen maîtriser : übertreffen. Bordell Maison de l'Environnement : Umwelthaus maison de prostitution : Dirnenhaus maison de tolérance : Freudenhaus.Français−allemand (dictionnaire) mais bien sûr ! : aber sicher! mais non! : nicht doch! mais peu importe : doch lassen wir das maison : Haus maison close : Freudenhaus.

venerische Krankheit maladresse : Unbeholfenheit Dictionnaire Français−allemand 400 .Français−allemand (dictionnaire) majorer : zuschlagen majorité : Mehrzahl. Krankheit maladie de cœur : Herzkrankheit maladie du sommeil : Schlafkrankheit maladie infectieuse : Infektionskrankheit maladie vénérienne : Geschlechtskrankheit. Weh. Grossjährigkeit Majorque : Mallorca mal : Übel. Schmerz mal à l'aise : unbehaglich mal bâtir : verbauen mal de mer : Seekrankheit mal faire : versehen mal gracieux : Muffel mal orthographié : sich verschreiben mal orthographier : falsch schreiben mal se passer : ein schlechtes Ende nehmen mal se terminer : schlimmes Ende nehmen Malabo : Malabo malade : krank maladie : Erkrankung. böse. schlecht. Leid. Schaden.

tappig. unbeholfen Malais : Malaie Malaisie : Malaysia malappris : Lümmel malaria : Malaria Malawi : Malawi malchanceux : Pechvogel Maldives : Malediven mâle : Mann. schlau. erbärmlich Mali : Mali malicieux : mürrich malin : abgefeimt. trotz. tapsig. mutwillig. schelmisch. Ungemach.Français−allemand (dictionnaire) maladroit : täppisch. gewiegt Malines : Mecheln malle : Koffer malléole interne : Fussknöchel Dictionnaire Français−allemand 401 . bei. männlich malencontreux : unglücklich malgré : ungeachtet. wider malgré moi : wider Willen malheur : Unglück. Elend. unglücklich. leider malheureux : arm. Unheil malheureusement : bedauerlich.

Mandat mandat (police) : Befügnis Mandchourie : Mandschurei mandibule : Kiefer manganèse : Mangan mangeable : geniessbar Dictionnaire Français−allemand 402 . Mutterbrust mamelon : Brustwarze mamie : Oma mammouth : Mammut manche : Ärmel manche à air : Windsack manchette : Schlagzeile manchot : einarmig mandarin : Mandarin mandat : Anweisung. Mamachen. Auftrag. Vollmacht. Mütterchen mamelle : Brust.Français−allemand (dictionnaire) Malmédy : Malmedy malotru : Lümmel malsain : krank Malte : Malta maltraiter : malträtieren maman : Mama. Muttchen.

weise. rangieren. manipulieren manière : Manier. Fehler manque à gagner : Gewinnausfall manque de caractère : Charakterlosigkeit manquer : mangeln. bedienen. Arbeiter. ermangeln. speisen manger comme quatre : für drei essen manger de la vache enragée : am Hungertuche nagen manie : Sucht. fehlen. vermissen mansarde : Dachstübchen. manövrieren manoeuvrer quelqu'un : Schleusen manque : Mangel. Manko. Futterkrippe manger : essen. Fehlen. ausfallen. Mansarde Dictionnaire Français−allemand 403 . Manie manier : handhaben. Manöver. fressen. ungelernter Arbeiter manœuvrer : handhaben. Stand manières : Betragen manifester : manifestieren manigances : Ränke mannequin : Mannequin manœuvre : Handgriff.Français−allemand (dictionnaire) mangeoire : Futtertrog. Art maniéré : geziert manière d'être : Zustand.

Händler marchand ambuland : Hausierer marchand des quatre−saisons : Gemüsehändler marchande de journaux : Zeitungsfrau marchander : feilschen. Kompendium mapper : abbilden maquereau : Makrele maquiller : schminken maraîcher : Gemüsegärtner marais : Moor. Staffel. dingen. Überrock manteau d'hiver : Wintermantel manteau de demi−saison : Übergangsmantel manuel : Handbuch. Ware marchandises : Gut marche : Mark. kaufmännisch. Mantel.Français−allemand (dictionnaire) mante religieuse : Gottesanbeterin manteau : Überzieher. abdingen marchandise : Kaufgut. Sumpf Marbourg : Marburg marbre : Marmor marcassin : Frischling marchand : Ladengehilfe. feilchen. Leitfaden. Stufe. markten. Gang Dictionnaire Français−allemand 404 . Umhang. Fahrt. Kaufmann.

auftreten. Basar.Français−allemand (dictionnaire) marché : Kauf. Warenhaus. Gespons mari et femme : Ehepaar Dictionnaire Français−allemand 405 . Marktplatz. treten. gehen marcher dans l'eau : waten marcottage : Ablegung mardi : Dienstag mardi gras : Fastnachtsdienstag mare : Tümpel marécage : Sumpf marécageux : moorig marée : Ebbe und Flut marée basse : Ebbe marée haute : Zufluss. Flut marge : Rand marge bénéficiaire : Gewinnspanne marguerite : Gänseblume. Ehemann. Markt marché aux fleurs : Blumenmarkt marché aux puces : Flohmarkt marché du travail : Arbeitsmarkt marché nocturne : Abendmarkt marcher : laufen. grosses Masslieb mari : Gatte. Gemahl. marschieren.

Schiffer marionnette : Puppe mark : Mark Maroc : Marokko marotte : Grille marquant : prominent marque : Bezeichnung marque de faveur : Gnadenbeweis marque déposée : eingetragene Schutzmarke marque distinctive : Charakteristikum marquer : kennzeichnen. anzeichnen. markieren marquer à la craie : ankreiden marquis : Marquis marron : Marone.Français−allemand (dictionnaire) mariage : Heirat. Ehe mariage consommé : vollzogene Ehe marié : verheiratet mariée : verheiratet marier : heiraten marin : Seemann. Hochzeit. Kastanie marronnier : Kastanienbaum. Vermählung. zeichnen. Rosskastanie marronnier d'Inde : gemeine Rosskastanie Dictionnaire Français−allemand 406 .

niedermetzeln masse : Masse. Menge. Stapel masse atomique : Atomgewicht masse d'air : Luftmasse masse d'air chaud : Warmluftmasse masse d'air froid : Kaltluftmasse Dictionnaire Français−allemand 407 . Blutzeuge martyre : Blutzeuge masculin : männlich masque : Maske masquer : bemänteln. abblenden massacre : Blutbad massacrer : massakrieren.Français−allemand (dictionnaire) marronnier rose : fleischrote Rosskastanie mars : März Mars : Mars marsouin : Tümmler marte : Marder marteau : Hammer marteau−piqueur : Abbauhammer martin−pêcheur : Eisvogel martre : Marder martyr : Märtyrer. Haufen.

Material. Stoff. Zeug. Utensilien. Material matériel : Material. körperlich maternel : mütterlich maternité : Mutterschaft mathématique : mathematisch mathématiques : Mathematik matière : Werkstoff. Materie matière facultative : Wahlfach matière sèche : Trockensubstanz matière synthétique : Kunststoff matin : Frühe. Gerät.Français−allemand (dictionnaire) masse volumique : Dichte masser : massieren massif : massiv. Morgen Dictionnaire Français−allemand 408 . Gebirge massif de montagnes : Gebirge mat : Knüppel mât : Mast matelas : Matratze matelot : Matrose matérialisme : Materialismus matérialité : Sinnlichkeit matériau : Zutat.

unwirsch. brummig mauvais : böse. verfluchen Maure : Mohr Maurice : Mauritius Mauritanie : Mauretanien maussade : düster. schlecht mauvais coup : Spitzbüberei mauvais garçon : schwerer Junge mauvaise augure : böses Omen mauvaise conscience : schlechtes Gewissen mauvaise habitude : Unsitte mauvaises mœurs : Liederlichkeit maxillaire inférieur : Unterkiefer maxillaire supérieur : Oberkiefer maximum : Maximum Dictionnaire Français−allemand 409 .Français−allemand (dictionnaire) matinal : zeitig matinée : Morgen. Frühe matou : Kater matriarcat : Mutterrecht matrice : Matrix matrimonial : ehelich maudire : verwünschen.

Français−allemand (dictionnaire) Mayence : Mainz mazout : Heizöl me : mich. Docht Mecklembourg−Poméranie : Mecklenburg−Vorpommern méconnaître : unbeachtet lassen. boshaft mèche : Spitzbohrer. böse. Arzt médecin−chef : Chefarzt médecin de bord : Schiffsarzt médecin en chef : Chefarzt médecin spécialiste : Spezialarzt médiation : Vermittlung médicament : Medikament. Medaille. Förderin méchant : tückisch. Denkmünze médecin : Doktor. mir méandre : Windung mécanicien : Mechaniker mécanique : Mechanik mécanisme : Getriebe mécène : Förderer. Gönner. Arznei médiéval : mittelalterlich Dictionnaire Français−allemand 410 . arglistig. hämisch. nicht berücksichtigen médaille : Münze.

Mischen. Trübsinn. Schwermut. nachsinnen Méditerranée : Mittelmeer.Français−allemand (dictionnaire) médiéviste : Mediävist médiocrité : Mittelmässigkeit méditation : Bedenken. mengen mélèze : Lärche mélodie : Melodie. sinnen. Tiefsinn. trübsinnig mélange : Mischung. Melancholie mélancolique : wehmütig. mischen. erwägen. vermischen mélanges (littéraires) : Vermischtes mêler : vermischen. Sinnen méditer : nachdenken. Mediterran méduse : Qualle mégalomanie : Grössenwahn mégère : Xanthippe meilleur : besser méiose : Meiose mélancolie : Wehmut. mischen. Gemisch mélanger : mengen. Arie mélodrame : Rührstück melon : Melone melon d'eau : Wassermelone Dictionnaire Français−allemand 411 .

gleiches même pas : nicht einmal mémento : Denkzettel mémoire : Erinnerung. Dreierbeziehung ménagement : Schonung ménager la chèvre et le chou : auf beiden Schultern tragen mendélévium : Mendelevium Dictionnaire Français−allemand 412 . Drohung menacer : drohen. Gedächtnis mémoire de travail : Arbeitsspeicher mémoires : Aufzeichnungen mémoriser : abspeichern menace : Bedrohung. gleiche. selbe. Membran membrane cellulaire : Zellmembran membrane plasmique : Zellmembran membre : Glied. sogar. Andenken. bevorstehen. selbes.Français−allemand (dictionnaire) membrane : Membrane. förderndes Mitglied membre du Parlement : Parlamentarier même : selbst. Mitglied membre bienfaiteur : fördendes Mitglied. bedrohen menaces de mort : Drohungen an die Verstorbene ménage : Wirtschaft ménage à trois : erotische Dreieck.

Drahtzieher méninge : Gehirnhaut méningite : Gehirnhautentzündung menstruation : Menstruation. schnöde Dictionnaire Français−allemand 413 . lügen menton : Kinn menu : Menü. belügen. witzig. sinnreich menteur : erlogen menthe : Minze mentionner : nennen mentir : flunkern. monatlicher Fluss mental : geistreich.Français−allemand (dictionnaire) mendiant : Bettler mener : betreiben mener de front : gleichzeitig führen mener en bateau : hinter Licht führen mener la barque : das Heft in der Hand halten mener quelqu'un en bateau : jemandem einen Bären aufbinde meneur : Treiber. Speisekarte menuisier : Tischler mépris : Verachtung méprisable : schnöde. verächtlich méprisant : verächtlich.

Français−allemand (dictionnaire) méprise : Verwechslung mépriser : missachten. verachten mer : See. Meer Mer adriatique : adriatisches Meer mer Baltique : Baltisches Meer Mer baltique : Ostsee Mer Caspienne : Kaspisches Meer Mer d'Aral : Aralsee Mer de Timor : Timorsee mer du Nord : Nordsee mer Egée : Ägäische Meer Mer Ligurienne : Ligurisches Meer Mer Noire : Schwarze Meer mercerie : Kramware merci : danke mercredi : Mittwoch Mercure : Merkur mercure : Quecksilber Merde ! : Scheisse! mère : Mutter mère patrie : Mutterland Dictionnaire Français−allemand 414 .

Schale métabolisme : Stoffwechsel métabolite : Stoffwechselprodukt.Français−allemand (dictionnaire) meringue : Baiser mérite : Verdienst mériter : verdienen merle : Amsel merveille : Wunder merveilleux : fabelhafte. abmessen met : Schüssel. bewundernswert. messen. ermessen. Wirkstoff métacarpe : Mittelhandknochen Dictionnaire Français−allemand 415 . bewundernswürdig mes : meiner. Takt. Massnahme. meine mésange : Meise Mesdames : Sehr geehrte Damen Mesdames et Messieurs : Sehr geehrte Damen und Herren messager : Eilbote. vermessen. Kurier Messie : Messias Messieurs : Sehr geehrte Herren mesurable : messbar mesure : Mass. Messung mesure de largeur : Breite mesurer : ausmessen.

Beruf. Handwerk métissage : Rassenmischung mètre : Meter mètre cube : Kubikmeter mètre ruban : Bandmass Dictionnaire Français−allemand 416 . Meteorstein météorologie : Meteorologie.Français−allemand (dictionnaire) métal : Metall métallurgie : Metallurgie métamorphose : Metamorphose métatarse : Vorfussknochen météo : Meteorologie. Wetterkunde météore : Meteor météorite : Meteorit. Wetterkunde météorologique : meteorologisch météorologue : Meteorologe méthane : Methan méthode : Verfahren. Methode Méthode de mesure : Messmethode méthode éducative : Erziehungsmethode méthodique : planmässig méthyle : Methyl métier : Gewerbe.

abschirmen mettre à l'entreprise : verdingen mettre à la porte : herausschmeissen. vor die Tür setzen. U−Bahn. stecken. verständigen mettre au four : in den Ofen schieben mettre au monde : gebären.Français−allemand (dictionnaire) métro : Schnell−Bahn. legen. herausstellen mettre des gants : mit Glacéhandschuhen anfassen mettre en adjudicat : verdingen Dictionnaire Français−allemand 417 . zur Welt bringen mettre au pilori : an den Pranger stellen mettre au point : ausarbeiten mettre au ralenti : abdrosseln mettre au rebut : ablegen mettre bas : jungen mettre dans le même sac : über einen Kamm scheren. setzen. unterstellen. herausjagen mettre à nu : entblössen mettre au courant : einarbeiten. inserieren mettre à jour : aktualisieren mettre à l'abri : sicherstellen. beiseite legen mettre dehors : heraussetzen. in einen Topf werfen mettre de côté : auf die hohe Kante legen. S−Bahn. Untergrundbahn métro aérien : Hochbahn mettre : ansetzen.

Français−allemand (dictionnaire) mettre en avant : vorschieben mettre en balance : balancieren mettre en batterie : auffahren mettre en boîte : auf den Arm nehmen mettre en boule : zusammenballen mettre en condition : fit machen mettre en évidence : anschaulich machen. erschliessen mettre hors d'état de nuire : unschädlich zu machen mettre hors de combat : ausser Gefecht setzen Dictionnaire Français−allemand 418 . herausstellen mettre en exposant : hochgestellten mettre en forme : aufbereiten mettre en fuite : in die Flucht schlagen mettre en gage : versetzen mettre en indice : tiefgestellten mettre en page : Seite einrichten mettre en rage : grimmen mettre en relief : herausheben mettre en réseau : vernetzen mettre en rogne : grimmen mettre en sécurité : sicherstellen mettre en valeur : erschliessen.

mit…Schluss machen meuble : Möbel meubler : möblieren meurtre : Blutschuld.Français−allemand (dictionnaire) mettre les bouts : sich auf die Socken machen mettre les choses en marche : den Ball ins Rollen bringen mettre les pieds dans le plat : ins fettnäpfchen treten mettre les voiles : sich davon machen mettre sa main au feu : Gift drauf nehmen mettre son grain de sel : seinen Senf dazu geben mettre sous pression : unter Druck bringen mettre sur pied : Zustandebringen mettre un terme à : einen Tiegel vorschieben. Bluttat meurtrier : tödlich meurtrière (trou) : Schiessscharte Meuse : Maas Mexique : Mexiko mi : E mi−figue mi−raisin : weder Fisch noch Fleisch mi bémol : Es mi dièse : Eis miauler : miauen Dictionnaire Français−allemand 419 .

Français−allemand (dictionnaire) mica : Glimmer miche de pain : Brotlaib micro−organisme : Mikroorganismus microbe : Mikrobe microbiologie : Mikrobiologie micromètre : Mikrometer Micronésie : Mikronesien microscope optique : Lichtmikroskop microscope photonique : Lichtmikroskop microscopie de fluorescence : Fluoreszenzmikroskopie microscopique : mikroskopisch microtubule : Mikrotubuli miel : Honig miette de pain : Brotkrume mieux : am liebsten. hold. graziös. anmutig. allerliebst migraine : Migräne migrant : Pendler mijoter : schmoren Milan : Mailand Dictionnaire Français−allemand 420 . lieber mieux vaut tard que jamais : lieber spät als gar nicht mignon : zierlich.

Mitte. Äussere. Mine. Umwelt. Miene. Umgebung milieu financier : Finanzkreise militant : Kämpfer mille : tausend mille−pattes : Bandassel mille marin : Seemeile millésime : Jahrgang milliard : Milliarde millibar : Millibar millier : Tausend milligramme : Milligramm millilitre : Milliliter millimètre : Millimeter millimètre de mercure : Millimeter Quecksilbersäule mimosa : Mimose minauder : jüngferlich tun mine : Gesicht.Français−allemand (dictionnaire) milan : Weihe milieu : Eingeweide. Bergwerk. Grube mine de plomb : Graphit mine flottante : Treibmine minerai : Erz Dictionnaire Français−allemand 421 . Milieu.

Wunder. Bergmann. winzig minute : Minute mirabelle : Mirabelle miracle : Wundertat. Grubenarbeiter mineurs : Jugende minier : bergbaulich minimiser : herabmindern minimum : Minimum ministère : Ministerium ministre : Minister ministre−président : Ministerpräsident ministre des Finances : Finanzminister ministre fédéral : Bundesminister Minsk : Minsk minuscule : kleiner Buchstabe. changieren Dictionnaire Français−allemand 422 . Kumpel.Français−allemand (dictionnaire) minéral : mineralisch. Mirakel mirage : Wahnbild mirer : übersehen miroir : Spiegel miroiter : schillern. Mineral minéralisation : Mineralisation mineur : unbedeutend.

erbärmlich. beweglich. verstellbar.Français−allemand (dictionnaire) mis à nu : entblösst mis de côté : zurückgelegt miscellanées : Vermischtes mise : ansetzen mise à prix : Kaufanschlag mise en action : Betätigung mise en forme : Formung mise en oeuvre : Umsetzung. Missale mission : Mission. Inkrafttreten mise en scène : Inszenierung mise en valeur : Erschliessung misérable : Schuft. Auftrag missionnaire : Missionar mite : Milbe. Not missel : Messbuch. Hausgerät Dictionnaire Français−allemand 423 . Elend misère : Elend. Motte mitochondrie : Mitochondrium mitose : Mitose mitron : Bäckerjunge mobile : beweglich. jämmerlich. wetterwendisch mobilier : Mobilar.

Änderung modifier : bearbeiten. Modell. unauffällig modestie : Bescheidenheit. Demut modifiable : abänderlich modification : Adaptation. retoucher : ändern modique : knapp modiste : Putzmacherin. Mode modelage : Formung. Modistin moelle : Mark moelleux : weich moellon : Baustein mœurs : Sitten. abändern.Français−allemand (dictionnaire) mobiliser : mobilisieren mode : weise. aktualisieren modeste : bescheiden. Muster. Aufbau. modifizieren. Gestaltung modèle : Schablone. anpassen modifier. Typus modeler : gestalten modéré : mässig moderne : modern moderniser : modernisieren. Lebensart moi : mich. anspruchslos. ich Dictionnaire Français−allemand 424 .

Schimmel. Stummel moindre : minder.Français−allemand (dictionnaire) moignon : Stumpf. Feuchte moitié : Hälfte molaire : molar. weniger moine : Mönch moineau : Spatz. schimmelig moisir : schimmeln. Sperling moins 15 degrés : Kälte¸ 15 Grad ~ moins que jamais : nun erst recht nicht mois : Monat moisi : dumpfig. Backenzahn Moldavie : Moldova molécule : Molekül Dictionnaire Français−allemand 425 . ernten moissonneur : Erntearbeiter moissonneuse : Erntearbeiterin moissonneuse−batteuse : Mähbinder moite : dunstig moiteur : Feuchtigkeit. Schimmel ansetzen. Ernte moissonner : abernten. verschimmeln moisissure : Schimmel moisson : Lese.

fremde Währung monnaie unique : Einheitswährung mono− : ein− monôme : einfache Grösse. Monitor monnaie : Geld. Monom monotone : eintönig. monoton Dictionnaire Français−allemand 426 . Hilfslehrer. Münze monnaie étrangère : ausländische Währung. Zeit. Augenblick moment d'inattention : Unaufmerksamkeit mon : meine. Kleingeld. Schlaffheit mollet : Wade molybdène : Molybdän moment : Zeitpunkt.Français−allemand (dictionnaire) mollesse : laschheit. meiner. Moment. mein mon Dieu ! : du liebe Zeit! mon pote : na alte kruke Monaco : Monaco monarchie : Monarchie monde : Welt monde sensuel : Sinnenwelt monder : schälen Mongolie : Mongolei moniteur : Anzeiger.

Gebirge montant : Betrag. Unhold. Summe. Steigung monter : aufbauen. häkeln monter sur ressort : abfedern monter sur ses grands chevaux : sich aufs hoche Ross setzen Montjoie : Monschau Montois : Monser Dictionnaire Français−allemand 427 .Français−allemand (dictionnaire) monotonie : Monotonie Mons : Mons monseigneur : Hochehrwürden monsieur : Herr monstre : Ungetüm. hochgehen. Ständer montant total : Fazit montée : Aufstieg. Einbau montagnard : Bergbewohner montagne : Berg. Monstrum. Ungeheuer mont : Berg mont Cervin : Matterhorn montage : Aufbau. betragen. montieren monter à : reiten monter à bicyclette : reiten monter à l'abordage : anhaken.

Français−allemand (dictionnaire)

montre : Uhr montre à quartz : Quarzuhr Montréal : Montreal montrer : aufbringen, anweisen, hinweisen, weisen, aufweisen montrer du doigt : mit Finger deuten monture : Fassung monument : Monument, Denkmal moral : moralisch, billig, sittlich, gerecht morceau : Fleck, Happen morceler : teilen morcellement : Teilung mordant : stachelig mordre : beissen mordre sur : übergreifen More : Mohr morille : Morchel morne : freudeleer, freudelos morose : trübsinnig, missmutig morphine : Morphin, Morphium morphologie : Gestaltlehre mort : Untergang, Tod
Dictionnaire Français−allemand 428

Français−allemand (dictionnaire)

mort héroïque : Heldentod mortel : tödlich mortier : Mörtel mortification : Kasteiung mortifier : kasteien morue : Dorsch, Kabeljau Moscou : Moskau Moselle : Mosel mosquée : Moschee mot : Wort, Vokabel mot−clé : Stichwort mot d'identification : Passwort mot d'ordre : Stichwort mot de passe : Passwort mot étranger : Fremdwort moteur : Motor moteur à l'arrière : Heckmotor motif : Beweggrund, Anlass, Ursache, Motiv, Grund motion : Resolution moto : Kraftfahrrad, Motorzweirad, Motorrad motte de terre : Scholle
Dictionnaire Français−allemand 429

Français−allemand (dictionnaire)

mou : schlaff, flau, weich mouchard : Spitzel mouche : Fliege moucher : putzen mouchoir : Taschentuch moudre : mahlen moue : Schippe mouette : Möwe moufle : Muffel mouflon : Muffel mouiller : wässern, befeuchten moulage : Formung moule : Miesmuschel moule à pâtisserie : Backform moule à soufflé : Auflaufform mouler : abdrücken moulin : Mühle moulin à vent : Windmühle moulinet : Quirl mourir : versterben, sterben, heimgehen, jemanden verlassen mourir au champ d'honneur : der Heldentod sterben, Heldentod¸ der ~ sterben
Dictionnaire Français−allemand 430

Français−allemand (dictionnaire)

mourir de chagrin : sterben¸ aus Gram ~ mourir de faim : sterben¸ vor Hunger ~ mousquet : Muskete mousse : Schiffsjunge, Moos mousseux : Sekt moustache : Schnurrbart moustique : Mücke, Moskito, Stechmücke moutarde : Mostrich, Senf mouton : Schaf, Hammel, Hammelfleisch moutonner : kräuseln mouvant : bewegt mouvement : Satz, Bewegung, Getriebe mouvement de jeunesse : Jugendbewegung mouvement ouvrier : Arbeiterbewegung mouvementé : bewegt, abwechslungsreich mouvoir : bewegen moyen : Weg Moyen−Orient : Mittlere Osten moyen de défense : Schutzmittel moyen de dissuasion : Abschreckungsmittel Moyen de paiement étranger : ausländische Zahlungsmittel
Dictionnaire Français−allemand 431

Français−allemand (dictionnaire)

moyenne : Durchschnitt moyeu : Nabe Mozambique : Moçambique mue de la voix : Stimmbruch muet : sprachlos, stumm mufle : Windfang mugir : zischen, brausen, tosen, sausen muguet : Maiblümchen, Maiblume mulet : Maultier, Maulesel Mulhouse : Mülhausen multiple : mehrfach multiplicateur de Lagrange : Lagrangescher Multiplikator multiplication : Multiplikation multitâche : Multitasking multitude : Menge, Unmasse, Stapel, Haufen, Unzahl Munich : München municipalité : Magistrat munir : anschaffen, ausstatten, versehen, versorgen munitions : Munition Munster : Münster muqueuse : Schleimhaut
Dictionnaire Français−allemand 432

Français−allemand (dictionnaire)

mur : Mauer, Wand mûr : ausgewachsen, erwachsen, reif Mur de Chine : Chinesische Mauer murène : Muräne mûrier : Maulbeerbaum mûrir : reifen, zeitigen murmure : Gemurmel, Murren, Murmeln murmurer : in mildem Ton sagen, murren, murmeln, raunen muscle : Muskel museau : Schnauze musée : Museum muselière : Maulkorb musical : musikalisch musicien : Musiker musique : Musik musique de jazz : Jazzmusik muter : versetzen mutilé : Invalide myope : kurzsichtig myosotis : Vergissmeinnicht myriapode : Tausendfuss
Dictionnaire Français−allemand 433

Français−allemand (dictionnaire)

myrrhe : Myrrhe myrte : Myrte myrtille : Heidelbeere mystère : Mysterium, Geheimnis mystérieux : geheimnisvoll, mysteriös mysticisme : Mystizismus mystification : Mystifikation mystifier : narren, mystifizieren, zum besten halten mystique : Mystik, mystisch mythe : Mythus mythologie : Mythologie n'avoir ni queue ni tête : weder Hand noch Fuss haben n'avoir pas un radis : keinen Pfennig mehr haben n'en parlons plus ! : Schwamm darüber! n'en pouvoir plus : nicht mehr aushalten n'est−ce pas ? : nicht wahr? n'être que trop heureux de… : sich mit Wonne werden.. zu n'importe : auch nur, auch immer n'importe quel : x−beliebig n'importe qui : jeder x−beliebige n'n pouvoir plus : nicht mehr aushalten
Dictionnaire Français−allemand 434

Français−allemand (dictionnaire)

n'y rien comprendre : vor einem Rätsel stehen n'y rien comprendre du tout : vor einem Rätsel stehen n'y voir que du feu : sich hinters Licht führen las nacelle : Gondel nacre : Perlmutter nageoire : Flosse nager : schwimmen naïade : Najade naïf : naiv nain : Zwerg, zwergenhaft, Pygmäenhaft Nairobi : Nairobi naissance : Geburt naître : werden, hervorgehen, entstehen Namibie : Namibia Namur : Namur nanisme : Zwergwuchs, zwergwuchs Naples : Neapel nappage : Haube nappe : Tischtuch nappe de table : Tischtuch nappe phréatique : Grundwasser
Dictionnaire Français−allemand 435

Français−allemand (dictionnaire)

narcisse : Narzisse narcotique : Schlaftrunk naseau : Nüster nation : Nation national : national national−socialisme : Nationalsozialismus nationalisation : Verstaatlichung natter : schlingen, flechten, winden nature : Natur, Charakter nature morte : Stillleben naturel : natürlich, Charakter, natürliche Zahl, angeboren naturellement : von Natur aus, naturgemäss, verständlich naufrage : Schiffbruch naufragé : Schiffbrüchig Nauru : Nauru nauséabond : abartig navet : Rübe¸ weisse ~, weisse Rübe, Kohlrübe navette : Schiff, Schiffchen navette (aéroport : Zubringerbus navigabilité : Schiffbarkeit navigable : schiffbar
Dictionnaire Français−allemand 436

Français−allemand (dictionnaire)

navigateur : Schiffer navigation marine : Schiffahrt naviguer : schiffen, fahren navire : Schiff nazi : Nazi ne … guère : kaum ne … jamais : niemals, nimmer, nie ne … nullement : ganz nicht, ganz und gar nicht, durchaus nicht ne … plus : nicht mehr ne … que : allein, lediglich, erst, bloss, nur ne faire aucun effet : wie kaltes Wasser ablaufen ne faire qu'un : ein Herz und eine Seele sein ne faire qu'une : ein Herz und eine Seele sein ne pas avoir d'importance : nichts zur Sache tun ne pas avoir la moindre idée : keinen blassen Dunst haben ne pas capituler : die Fahne hoch halten ne pas connaître de limites : Orgien feiern ne pas en démordre : nicht locker lassen ne pas en foutre une rame : keinen Schlag tun ne pas en revenir : nicht aus Staunen herauskomme ne pas être de mise : fehl am Platze
Dictionnaire Français−allemand 437

Français−allemand (dictionnaire)

ne pas être son fort : nicht seine Stärke sein ne pas juger utile : nicht für nötig halten ne pas mâcher ses mots : kein Blatt vor den Mund nehme ne pas marcher : nicht gut gehen ne pas ôter : anlassen ne pas permettre : verwehren ne pas pouvoir être licencié : unkündbar ne pas prendre de risque : sichergehen ne pas renoncer : die Fahne hoch halten ne pas savoir grand chose : kaum etwas wissen ne pas se cacher de : kein Hehl ais etwas machen ne pas se fouler la rate : sich kein Bein ausreissen ne pas se laisser faire : nicht gefallen lassen ne pas tenir : nicht gut gehen ne pas voir à quoi cela rime : sich keinen Vers machen könne ne plus pouvoir rien faire : nichts mehr anfangen können ne rien vouloir savoir : stur bleiben ne serait−ce que : wenn auch nur ne te laisse pas abattre : lass dich den Mut nicht sinke ne tenir compte de rien : Rücksicht¸ keine ~ nehmen ne vous en faites pas : machen Sie sich nichts daraus
Dictionnaire Français−allemand 438

Français−allemand (dictionnaire)

ne…pas : nicht néanmoins : doch, jedoch, dennoch, aber nécessaire : nötig, notwendig, erforderlich nécessité : Notwendigkeit nécessiter : brauchen Néerlandais : Niederländer néerlandais : holländisch Néerlandais : Holländer néerlandais : niederländisch nef : Mittelschiff, Schiff, Kirchenschiff nef latérale : Seitenschiff négatif : negativ négligé : liederlich négligeable : unbedeutend négligent : nachlässig négliger : vernachlässigen négociant : Kaufmann, Händler négociation : Verhandlung négocier : aushandeln nègre : Neger neige : Schnee
Dictionnaire Français−allemand 439

Français−allemand (dictionnaire)

neiger : schneien nénuphar : Seerose nénuphar jaune : Teichrose néodyme : Neodym néon : Neon Népal : Nepal népotisme : Vetternwirtschaft Neptune : Neptun neptunium : Neptunium nerf : Nerv nerf de bœuf : Ochsenziemer nerveux : nervös nervure : Rippe nervuré : gerippt nervures : Rippen net : eindeutig, übersichtlich, deutlich, klar nettement : rundweg, klar, ausgesprochen nettoyage : Reinigung, Ausräumung, Säuberung nettoyage général : Grossreinemachen nettoyer : putzen, säubern, ausräumen Neuchâtel : Neuenburg
Dictionnaire Français−allemand 440

abstreiten. verneinen Dictionnaire Français−allemand 441 . Horst nid−de−poule : Schlagloch nièce : Nichte nier : leugnen.Français−allemand (dictionnaire) neuf : neun neutre : neutral neuvièmement : neuntens neveu : Neffe névrose sexuelle : Sexualneurose New Delhi : Neu Delhi nez : Nase ni … ni : weder … noch ni queue ni tête : weder Hand noch Fuss niais : dämlich Nicaragua : Nicaragua Nice : Nizza niche : Nische nicher : nisten nickel : Nickel Nicolas : Nikolaus nicotine : Nikotin nid : Nest.

Band. Edelmann. erhaben. Edelfrau. Fesseln nœud (d'un tronc : Knubben nœud marin : Schifferknoten noir : schwarz Noir : Neger noircir : anschwärzen noisetier : Hasel Dictionnaire Français−allemand 442 . edel noblesse : Erhabenheit. Knotenpunkt.Français−allemand (dictionnaire) Niger : Niger Nigeria : Nigeria nigmatique : rätselhaft Nil : Nil nimbostratus : Nimbostratus Nimègue : Nimwegen niobium : Niobium nitrification : Nitrifikation niveau : Niveau niveau de la mer : Meeresniveau no man's land : Niemandsland nobélium : Nobelium noble : Adliger. Adel nœud : Schlinge. Adlige. Schleife.

Primzahl nombre rationnel : rationale Zahl nombre réel : reelle Zahl nombreux : mancher. viele nombril : Nabel nomenclature : Nomenklatur nominal : namentlich nominatif : namentlich nomination : Nominierung. ernennung nommément : namentlich Dictionnaire Français−allemand 443 . Zahl nombre algébrique : algebraische Zahl nombre atomique : Atomnummer nombre complexe : komplexe Zahl nombre d'adhérents : Mitgliederzahl nombre entier : ganze Zahl nombre naturel : natürliche Zahl nombre premier : einfache Zahl. Nuss nom : Name nom de famille : Nachname nombre : Anzahl.Français−allemand (dictionnaire) noisette : Haselnuss noix : Walnuss.

heissen. kein. Nein non−sens : Unsinn non conformiste : Aussenseiter non ingérence : Nichteinmischung non intervention : Nichteinmischung non plus : auch nicht non saturé : ungesättigt nonante : neunzig nonchalant : nachlässig nord : Norden nord−irlandais : nordirisch normal : normal norme : Norm Norvège : Norwegen Norvégien : Norweger norvégien : norwegisch nos pareils : unseresgleichen. nicht. ernennen nommer comme supérieur : Vor die Nase setzen non : nein. unsersgleichen nostalgie : Heimweh notaire : Notar Dictionnaire Français−allemand 444 .Français−allemand (dictionnaire) nommer : benennen.

neu nouvelle : Nachricht. beköstigen. Nahrung nous : unser. aufschreiben. Novelle Dictionnaire Français−allemand 445 . Denkzettel. unser. Ernährung. uns. bedeuten notion : Begriff notre : unseres. Futter. Note. Kalkül. Notiz noter : anmerken. unserer. ernähren nourrir un espoir : eine Hoffnung hegen nourriture : Ätzung. Gericht. unsereins nous en sommes ravis : wir sind davon begeistert nouveau : ander. binden nouer l'intrigue : den Knoten schürzen nourrir : nähren. notieren. aufzeichnen notice d'assemblage : Einbauvorschrift notifier : ankündigen. unsere Notre−Dame : Unsere Liebe Frau Notre−Père : Vaterunser notre affaire est faite ! : da haben wir die Chose! nouer : knoten.Français−allemand (dictionnaire) notamment : namentlich notation alphanumérique : alphanumerische Notation note : Aufzeichnung. wir nous autres : unsereiner.

schaden nuisible : schädlich nuit : Nacht nuit de Noël : Christnacht Dictionnaire Français−allemand 446 . Schattierung. bloss. Akt nu féminin : weiblicher Akt nu masculin : männlicher Akt nuage : Wolke nuance : Zwischenton. ersaufen. Nacktheit nuire : beeinträchtigen. ertrinken nu : nackt. Walnussbaum. Ton.Français−allemand (dictionnaire) Nouvelle−Zélande : Neuseeland novateur : bahnbrechend novembre : November noyau : Obststein. Abstufung nucléaire : nuklear nucléase : Nuklease nucléole : Kernkörperchen nucléotide : Nucleotide nudité : Nudität. Nuance. Kern noyau cellulaire : Zellkern noyau de condensation : Kondensationskern noyer : Nussbaum.

befolgen. folgen obéissa : Befolgung obéïssance : Befolgung obéissant : gefügig. Genick Nuremberg : Nürnberg nymphe : Nymphe oasis : Oase obéir : gehorchen. folgsam obérer : belasten Dictionnaire Français−allemand 447 . zahm. fügsam. gehorsam. Chiffre. wertlos. unwirksam. keine nulle part : nirgends nullité : Niete numérateur : Zähler numération globulaire : Blutnumerierung numéro : Akt. Nummer numéro d'entrée : Akzessionsnummer numéro de dossier : Aktenzeichen numéro de passeport : Passnummer numéro de tome : Bandnummer numéro de volume : Bandnummer numéro du loto : Lottozahl nuque : Nacken. keines.Français−allemand (dictionnaire) nul : keinerlei. kein.

Gegenstand. dringen obliger à : zwingen oblique : schräg. Fettleibigkeit objectif : objektiv. Entgegenkommen obliger : verpflichten. finster obscurcir : verfinstern. Sternwarte observer : betrachten. verdunkeln obscurité : Verborgenheit. schief. Einrede. obliquus. Zuspruch. Sexobjekt obligé : verpflichtet obligeance : Gefälligkeit. Objektiv. Beisetzung obséquiosité : Liebedienerei observation : Bemerkung. Aufgabe objection : Einwand. Vermerk. befolgen observer (discrètement) : beschatten Dictionnaire Français−allemand 448 . Widerrede objet : Ding. sehen. Objekt objet érotique : Sexualobjekt. Beobachtung observation (d'un règlement) : Befolgung observatoire : Observatorium. beobachten. aufdrängen. Dunkelheit obsèques : Begräbnis.Français−allemand (dictionnaire) obésité : Fettsucht. Ziel. zwingen. Warte. indirekt obole : Obolus obscur : dunkel.

hartnäckig obtenir : herausbekommen. eigensinnig. halsstarrig. Anlass. Schranke. Vorfall occasion favorable : Chance Occident : Okzident. Knoten obstiné : eigenwillig. Abendland. Verschluss occasion : Begebenheit. Westen occidental : westlich. West− Occidental : Abendländer occidentale : abendländisch. abendländisch. Beschäftigung Dictionnaire Français−allemand 449 .Français−allemand (dictionnaire) obsession : Besessenheit obsolète : antiquiert. westlich Occidentale : Abendländerin occidentale : West− occiput : Hinterkopf occlusion : Okklusion occulte : geheim occultisme : Geheimwissenschaft occupation : Besetzung. Ereignis. Geschehnis. veraltet obstacle : Hürde. habhaft werden obtenir de force : erzwingen obtention : Gewinnung obturateur : Zeitverschluss.

ocker ocre jaune : Ockergelb octante : achtzig octet : Bit octobre : Oktober octroyer : gönnen odeur : Geruch odeur délétère : Ausdünstung odieux : garstig odorant : duftend œcuménique : ökumenisch œdème : Ödem œil : Fettauge. besetzen. in Anspruch nehmen. Knospe œil−de−bœuf : Ochsenauge. Rundfenster. Auge. Ozean océan Atlantique : Atlantischer Ozean océan indien : Indischer Ozean Océanie : Ozeanien ocre : Ocker. Bullauge œil−de−perdrix : Hühnerauge œil au beurre noir : blaues Auge Dictionnaire Français−allemand 450 .Français−allemand (dictionnaire) occuper : bewohnen. einnehmen océan : Weltmeer.

Nelke œilleton : Blendwerk Œsling : Ösling œsophage : Speiseröhre œuf : Ei œuf à la coque : in der Schale gekochtes Ei œuf brouillé : Rührei œuf de poule : Hühnerei œuf dur : hartgesottenes Ei œuf mollet : weichgekochtes Ei oeuf sur le plat : Spiegelei œufs de poisson : Rogen œuvre : Werk. Schrift œuvrer : tätig sein. Amt. kränken. Speisekammer. Auge. Arbeit. Anstellung office du travail : Arbeitsamt Dictionnaire Français−allemand 451 . Augenwink œillère : Scheuklappe œillet : Öse. arbeiten oeuvres universitaires : Studentenwerke offenser : gekränkten. beleidigen office : Dienst.Français−allemand (dictionnaire) œil pour œil : Auge um Auge œillade : Liebäugle. verletzen.

vorstellen. opfern. Gebot. Olivenbaum Olympe : Olymp Oman : Oman ombre : Schatten Dictionnaire Français−allemand 452 . aufführen. ho oie : Gans oignon : Zwiebel oïl : doch oiseau : Vogel oiseux : müssig oisif : müssig Oldenbourg : Oldenburg oléoduc : Erdölleitung olive : Olive olivier : Ölbaum. amtlich officier : Offizier offre : Darbietung. Vorstellung offre d'achat : Kaufangebot offrir : anbieten. Darreichung. schenken ogive : Spitzbogen oh : ach. o.Français−allemand (dictionnaire) office religieux : Gottesdienst officiel : offiziell. oh.

Regenschirm. kräuseln ongle : Klaue. Wasser. Schulterblatt on : es. man on−dit : Ondit on comprend que : es ist begreiflich dass on en voit la fin : das Ende ist in Sicht on va déguster ! : da haben wir die Chose! oncle : Onkel onde : Woge. wallen. Welle ondoyer : flackern ondulé : kräuselt onduler : wogen. Schirm omettre : verpassen omnibus : Omnibus omoplate : Schulterbein. Nagel Ontario : Ontario onze : elf onzième : elfte onzièmement : elftens opérateur : Operator Dictionnaire Français−allemand 453 .Français−allemand (dictionnaire) ombre portée : Schlagschatten ombrelle : Sonnenschirm.

Français−allemand (dictionnaire) opérateur différentiel : Differentialoperator opération : Spezies. Bedünken opportun : bequem. gelegen opposé : widerwärtig. gemächlich. Drang. auslesen opticien : Optiker optimal : optimale optimale : optimale optimisme : Optimismus or : Gold or battu : Schlaggold Dictionnaire Français−allemand 454 . leiten opinion : Ansicht. agieren. Drücken opter : wählen. Meinung. erwirken. erwählen. Arbeitsvorgang. Äusserung. Gesinnung. Arbeitsgang opération associative : assoziativ opération de caisse : Umsatz opération de prêt : Ausleihvorgang opération guerrière : Kriegshandlung opérations de paiement : Zahlungsverkehr opérer : operieren. auswählen. herstellen. Druck. Operation. verkehrt opposition : Opposition oppressé : beklommen oppression : Pressen.

Orange oranger : Orangenbaum orateur : Sprecher. gebieten. weihen ordre : Abfolge. Erlass ordonnance provisoire : einstweilige Verfügung ordonné : Geordnet ordonnée (math) : Y−Achse ordonner : befehlen. anordnen. Anweisung ordre (succession) : Reihefolge ordre alphabétique : alphabetische Ordnung ordre ascendant : abnehmende Reihenfolge Dictionnaire Français−allemand 455 . Redner orbite : Augenhöhle orchestre : Orchester orchite : Hodenentzündung ordinaire : gewöhnlich ordinairement : generell. Ordnung.Français−allemand (dictionnaire) or en feuille : Blattgold orage : Sturm. Rezept. Pomeranze. verfügen. überhaupt ordinateur : Computer ordonnance : Verfügung. Verordnung. Auftrag. Gewitter orageux : Gewittrig orange : Apfelsine.

Schutt ore : Waldessaum oreille : Ohr oreiller : Kissen. Mumps organe : Organ organe génital : Geschlechtsorgan organes génitaux : Geschlechtsteile organigramme : Ablaufdiagramm organiser : organisieren. anordnen.Français−allemand (dictionnaire) ordre de grandeur : Grössenordnung ordre de miss : Vollmacht ordures : Müll. Kopfkissen oreilles en feuilles de chou : Ohren wie ein Segelflieger oreillons : Mumpf. aufbauen organisme : Lebewesen. private Institution orgasme : Orgasmus orge : Gerste orgie : Orgie. Dienststelle. Fülle. Organismus organisme compétent : zuständige Stelle organisme de contrôle : Kontrollorgan organisme privé : private Einrichtung. Überfülle orgue : Orgel Dictionnaire Français−allemand 456 .

ausputzen. schmücken. verzieren orphelin : Waisenknabe. Rüster ornement : Verzierung. Schmücken orner : putzen. Eigenbrötler. orthodox. Orient orientable : verstellbar oriental : orientalisch Oriental : Orientale orientale : Ost−. Zierat. Ursprung. Orientalistin orienter : orientieren orifice : Öffnung.Français−allemand (dictionnaire) Orient : Osten. Aussenseiter origine : Herkunft. Loch original : originell. strenggläubig orthographe : Rechtschreibung. Orthographie orthographier : richtig schreiben Dictionnaire Français−allemand 457 . aufputzen. orientalisch Orientale : Orientalin orientaliste : Orientalist. Ausschmückung. Waise orphelin de mère : mutterlos orphelin de père : vaterlos orteil : Zehe orthodoxe : rechtgläubig. Morgenland. Orthografie. Anfang orme : Ulme.

Knochen os iliaque : Beckenknochen. oder ou bien … ou bien : entweder … oder Ouagadougou : Ouagadougou Dictionnaire Français−allemand 458 . entziehen Ottoman : Osmane ottoman : osmanisch ottomane : Chaiselongue ou : oder où : wo ou bien : entweder. riskieren oser parler : sich herauswagen oser sortir de : sich herauswagen Oslo : Oslo osmium : Osmium Ostende : Ostende otage : Geisel ôter : beseitigen. abschaffen.Français−allemand (dictionnaire) orthographique : orthographisch ortie : Brennessel os : Gebein. Beckenbein osciller : pendeln oser : sich trauen. wagen. fortnehmen.

Wirbelsturm ours : Bär ours mal léché : Rauhbein ourse : Bärin Ourthe : Ourthe outil : Werkzeug. Mittel outre : jenseits. doch ouïe : Gehör Our : Our ouragan : Orkan. quer. Erschliessung ouverture de la chasse : Jagderöffnung ouvrage : Arbeit Dictionnaire Français−allemand 459 . Okzident Ouganda : Uganda oui : ja. Ouvertüre.Français−allemand (dictionnaire) ouate : Watte oubli : Vergessenheit oublier : vergessen Ouest : Westen ouest : West Ouest : Abendland. Öffnung. hinüber. über ouvert : offen ouverture : Loch. Eröffnung.

Alb Dictionnaire Français−allemand 460 . Oxygen ozone : Ozon p : betreiben pa : Anlage. aufmachen ouvrir avec effraction : knacken ouvrir de grands yeux : glotzen ouvrir l'œil : aufpassen. je pacage : Alp. aufbringen. achtgeben Ouzbékistan : Usbekistan ovaire : Eierstock ovation : Hoch ovule : Eichen oxydable : oxydierbar oxyde : Oxyd oxyder : oxydieren oxygène : Sauerstoff. aufschliessen.Français−allemand (dictionnaire) ouvrage de référence : Nachschlagewerk ouvrage technique : Fachwerk ouvrier : Arbeiter ouvrier étranger : Gastarbeiter ouvrier spécialisé : angelernter Arbeiter ouvrir : erschliessen.

züchtigen pacte : Übereinkunft. dämpfen. Schloss Dictionnaire Français−allemand 461 . Frieden paix sociale : Arbeitsfriede Pakistan : Pakistan palabre : Palaver palais : Gaumen. Heide païenne : Heidin paille : brüchige Stelle. still. Palast. gelassen paix : Friede. Einverständnis pagaie : Paddel pagaille : Tohuwabohu paganisme : Heidentum page : Seite. Vertrag. ruhig. gemütlich. fromm. Stroh pain : Brot pair : paar. Folio pagination : Blattzahl paiement : abzahlung païen : heidnisch.Français−allemand (dictionnaire) pacifier : besänftigen. gerade paire : Paar paire de bases : Basenpaar paisible : sanft.

Mantel. blass werden. betasten palpitant : atemberaubend palpitation : Herzschlag pâmoison : Schwächeanfall Dictionnaire Français−allemand 462 .Français−allemand (dictionnaire) palatin : pfälzisch. erblassen palladium : Palladium palme : Palme palmier : Palme palper : antasten. bleich paléontologie : Paläontologie Palestine : Palästina palestinien : palästinensische Palestinien : Palästinenser paletot : Überrock. blass. fühlen. tasten. pfälzisch Palau : Belau pale : Blatt pâle : fahl. befühlen. Überzieher. pfalzgräflich Palatinat : Pfalz palatine : pfalzgräflich. Paletot palier : Absatz palingénésie : Wiedergeburt pâlir : verblassen.

Aussicht panser : striegeln pantalon : Hose. Paneel panneau indicateur : Wegweiser panorama : Panorama.Français−allemand (dictionnaire) pamplemousse : Pampelmuse pan : Seite. Rockschoss panaché (bière) : Radler Panama : Panama pancréas : Bauchspeicheldrüse pangermanisme : Grossdeutsch panier : Korb panique : Panik panne : Absturz panneau : Tafel. Hanswurst pantouflard : Stubenhocker pantoufle : Pantoffel paon : Pfau papa : Väterchen pape : Papst Dictionnaire Français−allemand 463 . Beinkleid panthère : Panther pantin : Hampelmann.

Päckchen. aus dem Kopfe par contre : auf der anderen Seite. Bündel. pro.Français−allemand (dictionnaire) papi : Opa papier : Papier papier hygiénique : Klosettpapier papillon : Schmetterling. kraft. vermittels. Bund par : quer mitten. von. Paket. auf. paarweise par dessus le marché : obendrein Dictionnaire Français−allemand 464 . Falter Papouasie−Nouvelle−Guinée : Papua−Neuguinea paprika : Paprika pâquerette : kleines Masslieb. Marienblume Pâques : Ostern paquet : Ballen. Gänseblümchen. mit par−dessus la tête : bis über den Kopf par−dessus le marché : obendrein noch par ailleurs : anderseits par alliance : Schwieger− par avance : im voraus par bonheur : glücklicherweise par bottes : bündelweise par cœur : auswendig. hingegen par couples : paarig.

paarweise par paquets : bündelweise par précaution : vorsichthalber par principe : grundsätzlich par radio : per Funk par rapport à : im Vergleich mit par saccades : abrupt par terre : runter par trop : allzu Dictionnaire Français−allemand 465 . dort par la présente … : hiermit teile ich Ihnen mit … par manque de temps : aus Zeitmangel par mégarde : aus Versehen.Français−allemand (dictionnaire) par exemple : zum Beispiel par hasard : zufällig par inadvertance : aus Versehen. versehentlich par moments : zeitweise par nature : von Natur aus par ouï−dire : dem vernehmen nach par paires : paarig. versehentlich par instants : zeitweise par l'arrière : von hinten par là : dorthin.

gleichlaufend. Parallelität parallélogramme : Parallelogramm paralyser : lähmen.Français−allemand (dictionnaire) parabole : Parabel parachute : Fallschirm parachutiste : Fallschirmjäger parader : prunken. Parade machen. Breitenkreis parallèlement : parallel. Parallelflächner parallélisme : Parallelismus. Parallele. erscheinen paraître en public : vor die Öffentlichkeit treten parallèle : parallel. lahm legen. paralysieren paramétrage : Parametrisierung paramètre : Parameter parapet : Brüstung parapluie : Schirm. stolzieren. gleichlaufend parallélépipède : Parallelepipedon. Regenschirm Dictionnaire Français−allemand 466 . um paragraphe : Absatz Paraguay : Paraguay paraître : scheinen. paradieren paradis : Paradies paradoxe : Paradox parages : um … herum.

meiden. überblicken. Schmarotzer parc : Park parc à éoliennes : Windkraftwerk. Abbitte. Windpark parce que : denn.Français−allemand (dictionnaire) parasite : Parasit. gleichfalls parent : Verwandter parent consanguin : Blutsverwandte parenthèse : Krampe. verzeihen pare−brise : Windschutzscheibe pare−chocs : Puffer pareil : derartig. Windpark parc éolien : Windkraftwerk. entgegen. Verzeihung. vermeiden Dictionnaire Français−allemand 467 . gleich pareillement : gleichermassen. auffangen. Überzieher pardon : Vergebung. weil parcelle : Teilstück parcourir : ablaufen. durchgehen. ähnlich. Klammer parents : Eltern parer : aufputzen. Entschuldigung pardon ? : wie bitte ? pardonner : entschuldigen. Überrock. gleicherweise. durchqueren parcours : Flugstrecke pardessus : Mantel.

sprechen Dictionnaire Français−allemand 468 . Meineids parlant : vielsagend parlement : Parlament parlementaire : Parlamentär. faul parfait : Perfektum. Parlamentarier parler : reden. Parlamentarisch.Français−allemand (dictionnaire) paresser : faulenzen paresseux : träge. vollendet. perfekt. Arbeitsscheu. vollkommen parfaitement entraîné : durchtrainiert parfois : manchmal parfum : Parfüm parfumer : parfümieren pari : Wette parier : wetten parier à dix contre un : eins zu zehn wetten parier sa chemise : sein letzes Hemd wetten pariétaire : Glaskraut pariétal : Scheitelbein Paris : Paris Parisien : Pariser parisien : pariserisch parjure : bundbrüchig.

einteilen partenaire : Partner parterre : Parterre. aus sich herausgehen parler métier : fachsimpeln parmesan : Parmesankäse parmi : aus. dividieren. teilen. Kirchengemeinde parole : Sprache. Partie part de bénéfice : Gewinnanteil partage : Teilung partager : gliedern. Wort paroles en l'air : Windmacherei paroles lénifiantes : beschwichtigende Worten parquet : Parkett. inmitten von. Blumenbeet Dictionnaire Français−allemand 469 . Gevatter parricide : Vatermord. Vatermörder parsemer : übersäen. verschütten. mitten unter. zu. Stück.Français−allemand (dictionnaire) parler à demi−mot : andeuten machen parler à mots couverts : andeuten machen parler franchement : herausreden. punktieren part : Ration. Teil. unter. Diele parrain : Pate. Anteil. fährt … ab. zerstreuen. bei paroi : Wand paroisse : Sprengel.

ausgesprochen partie : Stück. mitmachen particulier : einzeln. Anhang. Partizipium participer : teilnehmen. speziell. Betätigung. Beteiligung participation aux bénéfices : Gewinnbeteiligung participation électorale : Wahlbeteiligung participe : Mittelwort. Teil. Glied Dictionnaire Français−allemand 470 . aufmachen partir de rien : klein anfangen partir en voyage : verreisen partisan : Anhänger. abfeuern. seperat particulièrement : eigens. Beteiligte participation : Tantieme. Parteigänger. spezial. Fraktion. beteiligen. Partizip. Partisan. Anteil. Partie partie constitutive : Bestandteil partie importante : Grossteil partie intégrante : Bestandteil parties par million : Parts per Million parties sexuelles : Geschlechtsteile partir : abschiessen. herausziehen. fortgehen.Français−allemand (dictionnaire) parti : Gefolge. abgesondert. besonder. besonders. Partei parti pris : Vorurteil parti sans laisser d'adresse : unbekannt verzogen participant : Teilnehmer. Adept.

überall. Übertritt. erlangen. herum. Zierat parution : Herausgabe parvenir : erreichen. Vergangenheit Dictionnaire Français−allemand 471 . allerorten parure : Schmuck. treffen. rum. genug. erzielen. ganz und gar nicht pas la moindre idée : keinen blassen Dunst pas né de la dernière pluie : seine flegeljahre hinter sich pas permis : pervers pas très propre : schmuddelig pas un : nicht einer pas un seul : nicht ein einziger passablement : genügend. Tritt pas à pas : Schritt für Schritt pas d'un abord facile : schwer zugänglich pas de fumée sans feu : von nichts kommt nichts pas du tout : durchaus nicht. Verzierung. hinlänglich passage : Zug. ganz nicht. welk. Fluggast. Übergang passager : Fahrgast. Passagier passé : vorig. Putz.Français−allemand (dictionnaire) partout : allenthalben. reichen parvenir à : fertigbringen parvenir à faire sortir : herausbekommen pas : Schritt.

Pastor. eine Prüfung anlegen passereau : Spatz. verbringen passer (intervenir) : vorbeikommen passer à tabac : dreschen. Lust passionné : heiss passons l'éponge ! : Schwamm darüber! pasteur : Pfarrer. Leidenschaft. Pasta. Hirt. Paste pâté : Pastete Dictionnaire Français−allemand 472 . Sperling passif : passiv passion : Passion. Senner patatras : bums patauger : paddeln.Français−allemand (dictionnaire) passe−temps : Zeitvertreib passé composé : Perfekt passeport : Reisepass. waten pâte : Teig. entern. Pass passer : übergeben. verstreichen. heftig bedrängen. aufmischen passer de mode : veralten passer de vie à trépas : gehen von passer le pas : gehen von passer sur : begehen passer un examen : eine Prüfung ablegen.

Weide. Arbeitgeber. Café. Ätzung. Wiese. Futter pâturin : Rispengras Dictionnaire Français−allemand 473 . Alm. Pfote pâturage : Weide. Fuss. Fourage. Backwaren pâtre : Hirt. Wirt. Senne. Trift pâture : Senne.Français−allemand (dictionnaire) pâtée : Fütterung patenôtre : Vaterunser paternel : väterlich paternité : Vaterschaft pâtes : Teigwaren pâteux : teigig patience : Geduld patient : Patient pâtisserie : Gebäck. Senner patrie : Vaterland patrimoine : Vatergut patriote : Patriot patriotique : vaterländisch patriotisme : Vaterlandsliebe patron : Herr. Nahrung. Chef patronat : Arbeitgeberschaft patte : Bein.

bezahlen. Pause pauvre : jämmerlich. erbärmlich. entrichten. Bezahlung payer : abzahlen. Pavillon. Standarte. zahlen payer la note : die Zeche bezahlen payer les pots cassés : für den Schaden aufkommen pays : Land Pays−Bas : Niederlande pays d'adoption : Wahlheimat pays de Galles : Wales Pays de Herve : Herverland Pays rhénans : Rheinlands paysage : Landschaft Dictionnaire Français−allemand 474 .Français−allemand (dictionnaire) paturon : Fessel paume : Handfläche paupière : Augenlid pause : Halt. Fahne pavillon de chasse : Jagdhaus pavois : Schild pavot : Mohn paye : Zahlung. arm pavé : Pflaster pavillon : Glocke. abbezahlen. Sturz. Kappe.

Schweinsleder. pedantisch Pédanterie : Pedanterie peigne : Kamm peigner : kämmen peindre : malen peine : Schmerz. Harm. Leid. Gram peine de cœur : Herzenskummer peiner : sich Mühe geben. Bestrafung. Weh. Mühe.Français−allemand (dictionnaire) paysan : Bauer peau : Pelz. sich bemühen. Balg. Tierhaut peau de chagrin : Chagrinleder peaufiner : an etwas feilen pêche : Pfirsich péché : Sünde pêche à la baleine : Walfang pécher : sich versündigen. sich abmühen peintre : Maler Dictionnaire Français−allemand 475 . Haut. Fell. sündigen pêcher : fischen pectoral : Brustmuskel pédagogie : Pädagogik pédale : Pedal pédant : Pedant.

Hang haben.Français−allemand (dictionnaire) peinture : Malerei Pékin : Peking pelage : Tierhaut. pendant : während pendant ce temps : währenddem. Balg pêle−mêle : durcheinander. Rasenplatz peluche : Plüsch penchant : Hang pencher : sich bücken. Pelz. Wirrwarr peler : schälen pélican : Pelikan pelle : Schippe. währenddessen pendant que : während pendant un certain temps : Zeitlang pendant un moment : für kurze Zeit. Fell. Schaufel pelleter : schaufeln pellicule : Film pelouse : Rasenfläche. kurzfristig pendre : hängen pendre la crémaillère : den Einzug feiern Dictionnaire Français−allemand 476 .. hängen pencher pour : einen Hang haben für .

Français−allemand (dictionnaire) pendule : Schlaguhr. dafür halten pension : Pension. Pension pente : Abdachung. finden. fatal pénicillinase : Penicillinase pénicilline : Penicillin péninsule : Halbinsel pénis : Flöte. Fall. Steilung. sinnen. Abhang. Hang. Pendel. Fremdenheim pensionnat : Fremdenheim. Perpendikel. Stiefmütterchen pensées : Sinnen penser : denken. meinen. Fremdenheim pension alimentaire : Alimente. Uhr pénétration : Durchdringung. eindringen pénible : schwer. Einbringung pénétrer : durchdringen. bedenken penser que : befinden. Familienpension. erachten. Unterhalt pension complète : Vollpension pension de famille : Pension. Penis pénitence : Busse penne : Schlagfeder pensée : Gedanke. Steigung Pentecôte : Pfingsten Dictionnaire Français−allemand 477 .

auffassen.Français−allemand (dictionnaire) pépiement : Gepiepe pépier : zwitschern. vernehmen. hämisch. piepen pépin : Korn perçage : Bohrung perçant : herb. perzipieren perche : Barre. aufbrechen percevoir : wahrnehmen. durchdringen. heimtückisch. fühlbar. lochen. Risiko. kreischend. Stange. arglistig performance : Leistung péril : Gefahr. Bars. bemerkbar perception : Bezug percer : bohren. Barsch perdre : verlieren perdre connaissance : Besinnung verlieren perdre du sang : bluten perdrix : Rebhuhn père : Vater Père de l'Eglise : Kirchenvater père et mère : Eltern perfection : Vollendung. grell. Vollkommenheit perfide : tückisch. scharf perceptible : vernehmlich. Wagnis Dictionnaire Français−allemand 478 .

unablässig. Periode période calme : flaue Zeit période creuse : flaue Zeit période de chaleur : Wärmeperiode période de froid : Kälteperiode période de transition : Übergangsperiode période difficile : Durststrecke période transitoire : Übergangszeit périodique : Zeitschrift. gewahren. beständig permettre : erlauben.Français−allemand (dictionnaire) périlleux : gefährlich. Urlaub Dictionnaire Français−allemand 479 . stetig. fest. periodisch péripatéticienne : Strassenmädchen périr : umkommen. untergehen perle : Perle permanent : konstant. waghalsig périmé : auslauf périnée : Perineum période : Zeitpunkt. gestatten permettre à tous de s'exprimer : ein Sprachrohr für alle sein permis : Erlaubnis permis de chasse : Jagdschein permission : Erlaubnis. zu Grunde gehen.

Person personne concernée : Bezugsperson personne de connaissance : Bekannter personnel : autark. keiner. endlos perquisitionner : durchsuchen perroquet : Papagei perruche : Wellensittich perruque : Perücke Persan : Perser persan : persisch Perse : Persien persécuter : hetzen persévérer : verharren. aushalten. andauern. andauern personnage : Zelebrität. Gestalt. persönlich.Français−allemand (dictionnaire) péroné : Wadenbein Pérou : Peru perpétuel : unendlich. weiter so bleiben persienne : Jalousie persil : Petersilie persistant : anhaltend. keines. verharren. nachhaltig persister : beharren. Kräfte Dictionnaire Français−allemand 480 . niemand. Person personne : keine. eigen. bestehen.

wiegen. abartig peser : schwer sein. Blütenblatt pétarader : rattern pétillant : spritzig petit : kurz. gering. pervers. böse. Untergang. Aussicht. wägen peseta : Peseta pessimisme : Pessimismus pessimiste : Pessimist pester : wettern pétale : Blumenblatt. Perspektive perte : Einbusse. niederträchtig. abwägen. Singrün pervers : gemein.Français−allemand (dictionnaire) personnel de la bibliothèque : Bibliothekspersonal personnel humanitaire : Hilfpersonal personnel stable : Stammpersonal perspective : Fernsicht. du kleiner Racker! Dictionnaire Français−allemand 481 . Ausfall perte de salaire : Verdienstausfall perte de temps : Zeitverlust pervenche : Immergrün. klein petit−fils : Enkel petit anneau : Ringel petit bandit ! : du kleiner Schlingel!. Verlust.

Français−allemand (dictionnaire) petit bateau : Schiffchen petit bois : Reisig petit bonhomme : Bübchen petit bourgeois : Spiessbürger petit déjeuner : Frühstück petit four : Teegebäck petit hôtel : Gasthaus petit mouton : Schäften petit œuf : Eichen petit pain : Semmel. Brötchen petit poisson : Backfisch Petit Poucet : Däumling petit prince : Duodezfürst petit somme : Schläfchen petite bague : Ringel petite boutique : Lädele (Süd Deutschland) petite bulle : Bläschen petite jeune fille : Backfisch petite traversée d'un bateau : Jungfernreise petite vérole : Blattern pétition : Eingabe Dictionnaire Français−allemand 482 .

Français−allemand (dictionnaire) pétrin : Backmulde. ganz egal peu ordonnée : schlampig peu serré : locker peuple : Volk peuplier : Pappel peur : Angst. Bakteriophage Dictionnaire Français−allemand 483 . nach und nach peu convaincant : weit hergeholt peu de : wenig peu de chances : wenig Aussicht peu élevé : niedrig peu important : klein peu importe : einerlei was. sukzessive. Teigmulde pétrir : kneten pétrochimie : Erdölchemie pétrole : Erdöl. Petroleum peu : wenig peu à peu : allmählich. eventuell. zaghaft peut−être : vielleicht. nichts zu bedeuten. wohl. Furcht peur bleue : Heidenangst peureux : bang. womöglich phage : Phage.

Erscheinung phénomène naturel : Naturerscheinung Philippines : Philippinen philosophie : Philosophie phonème : Laut Dictionnaire Français−allemand 484 .Français−allemand (dictionnaire) phalange : Phalanx phalanges : Fingerglieder phallocentrique : chauvinistisch phallocentrisme : männlicher Chauvinismus phallocrate : chauvinistisch phallocratie : männlicher Chauvinismus phantasme : Phantasma phare : Leuchtturm pharmaceutique : Pharmazeutisch pharmacie : Apotheke pharmacien : Apotheker pharmacothérapeutique : pharmacotherapeutisch phase : Phase phase initiale : Anfangsphase phase terminale : Endphase phénix : Phönix phénomène : Phänomen.

Fleck. Fuss. Redensart physiologie : Physiologie physique : körperlich. physikalisch piailler : kreischen piano : Klavier piano à queue : Flügel pie : Elster pièce : Stube. Akte. Zimmer pièce (document) : Unterlage pièce en un acte : Einakter pièce exposée : Exponat pied : Bein. Physik. Pfote Dictionnaire Français−allemand 485 .Français−allemand (dictionnaire) phonographe : Phonograph phoque : Seehund phospholipide : Phopholipid phosphore : Phosphor photographe : Photograph photographie aérienne : Flugbild photosynthèse : Photosynthese photothèque : Bildarchiv photovoltaïque : Photovoltaik phrase : Satz. Phrase. Gemach.

Français−allemand (dictionnaire) pied de porc : Schweinshaxe piège : Falle pierre : Stein pierre de touche : Prüfstein piété : Gottesfurcht. Pfeiler. Pfahl. Zaunpfahl. stossen pilier : Säule. kleinstossen. plündern. Kolumne pilier de bistrot : Schluckspecht pillage : Plünderung piller : berauben. Strebepfeiler. zerstossen. Lotse pilule : Pille Dictionnaire Français−allemand 486 . Pfeiler pieuvre : Polyp pieux : gottesfürchtig. fromm pigeon : Taube pile : Pfeiler pile solaire : Solarzelle piler : zerstampfen. rauben pilori : Pranger pilote : Flugzeugführer. Pfosten. Spalte. Frömmigkeit piéton : Fussgänger piètre : Elend pieu : Staket.

Stachel. Pik pis : Euter Dictionnaire Français−allemand 487 . Pinakel pince : Klemme pinceau : Quast. scharf. zwicken pinces : Griff.Français−allemand (dictionnaire) pin : Föhre. grell. Karst pionnier : Bahnbrecher. Pionier pipe : Pfeife piquant : spitz. Zange. Kiefer pinacle : Fiale. Pinsel pincée : Prise pincer : kneifen. sticheln piqueur : Jagdreiter piqûre : Stich. stacheln. Henkel pinède : Kiefernwald pinson : Fink pintade : Perlhuhn pioche : Hacke. steppen. gewürzig piquants : Borste pique : Spiess pique−assiette : Nassauer piquer : stechen.

investieren placer un mot : zu Wort kommen Dictionnaire Français−allemand 488 . Kampfplatz piste en terre battue : Trampelpfad pistil : Pistill. Stelle. Posten.Français−allemand (dictionnaire) piscine : Bad pissenlit : Hundebluhme. Fleck place−forte : Festung place publique : Platz placement : Unterbringung. Anlage placenta : Mutterkuchen placer : stellen. Stätte. Stempel pistolet : Pistole piston : Kolben pitoyable : Elend pittoresque : malerisch pivoine : Päonie pivot : Drehpunkt placard : Anschlagzettel. Löwenzahn pisser : schiffen piste : Arena. Ort. legen placer d'argent : einkleiden. Affiche place : Gelass.

Boden. Decke. sich erbarmen. Tafel. Wandbrett. Wohlgefallen plaisir des sens : Sinnenlust. Entwurf. Fläche plan de rotation : Drehebene plan de travail : Arbeitsplan plan tangentiel : Tangentialebene planche : Bordbrett. Klage plaire : belieben.Français−allemand (dictionnaire) plafond : Zimmerdecke. bemitleiden plaine : Ebene plainte : Jammer. gefallen. konvenieren. Sinnengenuss plan : Anschlag. Genuss. Beschwerde. Plan. Vergnügen. behagen plaisanter : scherzen plaisanterie : Spass plaisir : Freude. Beet. Brett planche à billets : Notenpresse plancher : Fussboden. Flughöhe plafond fiscal libératoire : Grundfreibetrag plage : Strand plaider : plädieren plain−chant : Chorgesang plaindre : Mitleid haben. Diele planète : Planet Dictionnaire Français−allemand 489 . Ebene. Platte. Grundriss.

anpflanzen.Français−allemand (dictionnaire) plante : Sohle. Auflageplatte platonique : unsinnlich plâtre : Gips plein : ausgebucht plein d'élan : schwungvoll plein d'entrain : schwungvoll Dictionnaire Français−allemand 490 . pflanzen plaque : Tafel. Pflanzung. Schale. platt. Platte platane : Platane plate−bande : Beet plate−forme : Beet plateau : Platte. Tablett. Hochebene. Schüssel. Sohle plante fourragère : Futterpflanze plante grasse : Fettpflanze planter : rammen. Fusssohle. Pflanze. Präsentierbrett platine : Platin. flach. Anpflanzen plante du pied : Fusssohle. Schild plasma : Blutflüssigkeit plastique : Plastik plastron : Hemdbrust plastronner : sich brüsten plat : eben.

beugen Dictionnaire Français−allemand 491 . zusammenlegen plisser : kräuseln plomb : Blei plomber : verbleien plongeoir : Turm ployer : biegen. gnadenreich plein de sens : sinnvoll plein de verve : schwungvoll plein pouvoir : Vollmacht pleine : trächtig. falten.Français−allemand (dictionnaire) plein de feu : überschwänglich plein de grâce : gnadenvoll. flektieren. Schwanger pleine lune : Vollmond pleur : Träne pleurer : weinen pleurer comme une madeleine : zum Steinerweichen heulen pleurésie : Brustfellentzündung pleuvoir : regnen plèvre : Brustfell pli : Falte plie : Scholle plier : abbiegen.

Français−allemand (dictionnaire) pluie : Regen. weiter. ferner plus bas : tiefer plus d'une heure : über eine Stunde plus frais : kühler plus grand : grösser plus lentement : langsamer plus loin : weiter plus petit dénominateur commun : kleinster gemeinsamer Nenner plus que jamais : mehr denn je plus que quiconque : wie kaum ein anderer plus royaliste que le roi : Päpstlicher als der Papst plus tard : später plusieurs fois : mehrfach Pluton : Pluto Dictionnaire Français−allemand 492 . mehr. Niederschlag plumage : Gefieder plume : Feder plumer : rupfen plumes de la queue : Schwanzfedern pluridisciplinaire : fachverbindend pluriel : Mehrzahl plus : fürder.

Tierhaut. Dichter poète épique : Heldendichter poids : Gewicht. Ofen. Wucht poids atomique : Atomgewicht poids lourd : Lastkraftwagen. Herd poêle à frire : Backpfanne poêle en faïence : Kachelofen poème : Poem. hinlänglich pneu : Reifen poche : Tasche poche intérieure : Brusttasche poêle : Pfanne. zottig. Gedicht poésie : Poesie. gezottelt. Dichtung.Français−allemand (dictionnaire) plutonium : Plutonium plutôt : genug. Dichtkunst poète : Poet. Balg. Pelz poilu : Zottel−. haarig Dictionnaire Français−allemand 493 . lieber. am liebsten. Haar poil d'animal : Fell. genügend. LKW poids moléculaire : Molekulargewicht poignarder : erdolchen poignet : Handgelenk poil : Borste. Lastauto.

Stift. Zipfel pointilleux : Spitzfindig. Stachel. Zacke.Français−allemand (dictionnaire) poing : Faust point : Punkt. haarspalterisch pointu : spitz Dictionnaire Français−allemand 494 . Point point cardinal : Himmelrichtung point culminant : Höhepunkt point d'accès : Anschlussstelle point d'ébullition : Siedepunkt point d'inflexion : Wendepunkt point d'information : Auskunftsplatz point de départ : Ausgangspunkt point de fusion : Schmelzpunkt point de vue : Standpunkt point du jour : Tagesanbruch point essentiel : Clou point faible : Schwachpunkt point information : Auskunftstheke point mort : Totpunkt point sensible : wund Punkt pointage : Akzessionierung pointe : Spitze. Zinke. Kulm.

glätten. Kasperle policier : Polizist. Busen poivre : Pfeffer pôle : Pol pôle positif : Pluspol polémique : Polemik poli : artig. galant police : Polizei police secrète : Geheimpolizei polichinelle : Hanswurst. Schutzmann polir : polieren.Français−allemand (dictionnaire) pointure : Schuhgrösse poire : Birne poireau : Porree poirier : Birnbaum pois : Erbse poison : Gift poisson : Fisch poitrine : Brust. höflich. putzen politique : Politik politique d'acquisition : Anschaffungspolitik politique réaliste : Realismuspolitik Dictionnaire Français−allemand 495 .

Kartoffel pommeau : Knauf pommier : Apfelbaum pompe : Gala. Pumpe. Kiefernzapfen. Konus pomme de terre : Erdapfel. Tannenzapfen. Gepränge pomper : pumpen pompette : angeheitert Dictionnaire Français−allemand 496 . Umweltverschmutzung pollution de l'air : Verschmutzung pollution de l'environnement : Umweltverschmutzung Pologne : Polen polonais : polnisch Polonais : Pole polonium : Polonium polychlorodibenzodioxine : Polychlorierte Dibenzodioxine polychlorodibenzofurane : Polychlorierte Dibenzofurane polynôme : Polynom Poméranie : Pommern pommade : Pomade pomme : Apfel pomme de pin : Kegel.Français−allemand (dictionnaire) pollen : Blütenstaub pollution : Pollution. Parade. Staat. Pomp.

Schiffsdeck pont de bateau : Schiffbrücke populaire : populär. Frankatur. akkurat pont : Brücke. Porto porte : Tür porte−avions : Flugzeugmutterschiff. Flugzeugträger porte−bonheur : Glücksbringer porte−documents : Kollegmappe porte−journaux : Zeitungshalter porte−monnaie : Börse porte−plume : Federhalter Dictionnaire Français−allemand 497 .Français−allemand (dictionnaire) pompier : bombastisch ponctuation : Interpunktion ponctuel : genau. volkstümlich population : Bevölkerung population active : Erwerbstätigen porc : Schwein porc−épic : Stachelschwein porcelet : Ferkel porche : Vorhalle porcher : Schweinehirt port : Hafen. Verdeck. Deck.

Bild. Ration. Bildnis portugais : portugiesische Sprache. Stück. Schlag portillon : Schwingtür portion : Anteil. verklagen porter préjudice à : schaden porter quelqu'un aux nues : jemanden auf den Händen trage porteur : Träger. Abbild.Français−allemand (dictionnaire) porte à deux battants : Flügeltür porter : tragen porter à l'é : herausbringen porter les couleur : Couleur tragen porter plainte : Anzeige erstatten. Gepäckträger. Teil portique : Vorhalle Porto−Novo : Porto−Novo portrait : Porträt. erbauen. Partie. legen poser un lapin à quelqu'un : jemanden versetzen Dictionnaire Français−allemand 498 . Stellung. bauen. anfertigen poser : tun. Charakteristik. posieren. Haltung. Portion. Inhaber porteur de journaux : Zeitungsausträger portière : Wagentür. portugiesisch Portugais : Portugiese Portugal : Portugal pose : Zeitaufnahme. sich beklagen. ansetzen. Dienstmann.

angängig postal : postalisch. Kanne. Kolonie. Behälter. Gefäss. Vase pot−de−vin : Schmiergeld pot à fleurs : Blumentopf pot d'échappement : Auspufftopf Dictionnaire Français−allemand 499 . Krug. Posten.Français−allemand (dictionnaire) poser une question : fragen poseur : Geck positif : positiv position : Stellung position accroupie : Hocke posséder : besitzen possesseur : Inhaber possession : Besitz. Charge poste aérienne : Flugpost poste de police : Polizeirevier poster (lettre) : aufgeben (Brief) postérieur : Gesäss posture : Haltung pot : Topf. Ansiedlung. Post. Eigentum. Post− poste : Schicht. Besitztum possibilité d'utiliser : Verwertbarkeit possible : etwaige. Hafen.

Français−allemand (dictionnaire) pot de fleurs : Blumenstock. Huhn. Schiesspulver poudre¸ comme une traînée de ~ : Wind mit Windeseile verbreite pouf : bums Pouilles : Apulien poulain : Fohlen poule : Nutte. Blumentopf potage : Suppe potasse : Pottasche potassium : Kalium poteau : Pfosten. Huhn Dictionnaire Français−allemand 500 . Pfeiler poteau indicateur : wegwarte potiron : Kürbis pou : Laus pouah : pfui poubelle : Abfalleimer pouce : Daumen poudre : Pulver. Henne poule couveuse : Gluckhenne poule mouillée : Hasenfuss poulet : Hühnchen. Puder poudre à canon : Pulver.

für pour ainsi dire : sagen wir mal so. gewissermassen pour boucler la fin de l'année : über die Runden zu kommen pour de bon : für immer. pro. auf immer pour des prunes : die Mühe ist für die Katze pour l'amour de Dieu ! : um Himmels willen! pour l'amour du ciel : ums Himmels willen pour l'instant : vorest. auf dass. vorerst pour la plupart : grösstenteils pour la première fois : erstmalig pour le mo : vorerst pour le moment : Im Moment. um zu. zur Zeit.Français−allemand (dictionnaire) poulet rôti : Backhuhn. Backhähnchen poulette : Hühnchen pouls : Puls poumon : Lunge poupe : Heck poupée : Puppe pour : um. vorest pour le roi de Prusse : für die Katze pour que : dass. damit pour toutes sortes de raisons : aus jedem Grunde Dictionnaire Français−allemand 501 . im Augenblick.

verrotten poursuite acharnée : Hetze poursuivre : verfolgen. fahnden.Français−allemand (dictionnaire) pour un profit nul : für die Katze pour une bouchée de pain : für ein Butterbrot. aus welchem Grunde. aber. antreiben. Hühnchen Dictionnaire Français−allemand 502 . anschaffen. herausfordern. Zins pourcentage en poids : Gewichtsprozent pourchasser : jagen pourparlers : Verhandlung pourpre : Purpur pourquoi : warum. verfaulen. verwesen. rücken. stossen pousser à : anspornen. Drängeln pousser : herauswachsen. faulen. Schub. treiben. woher pourquoi pas : warum nicht pourrir : vermodern. nachzusetzen. aufhetzen poussière : Staub poussin : Küken. dennoch pourvoir : ausstatten. weshalb. versorgen pousse : Schoss poussée : Vorstoss. für ein Spottpreis pourboire : Trinkgeld pourcentage : Prozent. jagen pourtant : jedoch.

vorhergehend précéder : zuvorkommen prêcher : predigen précieux : kostbar précipice : Abgrund précipitation : Hetze. Anger praséodyme : Praseodym pratique : Praxis. Macht pouvoir d'achat : Kaufkraft pouvoir discrétionnaire : Verfügungsgewalt pouvoir lubrifiant : Schmierfähigkeit Prague : Prag prairie : Wiese. Praktik pratiquer : praktizieren. verwenden pratiques sexuelles perverses : perverse Liebespratiken pré : Anger. vermögen. Aue.Français−allemand (dictionnaire) poutre : Balken pouvoir : Regierungsgewalt. anwenden. Umsicht précédent : vorig. schiessen Dictionnaire Français−allemand 503 . Wiese précaution : Vorsorge. Niederschlag précipité : Niederschlag précipiter : niederen. vorherig. treiben. können. Aue. dürfen.

exakt. abholen préliminaire : einleitend Dictionnaire Français−allemand 504 . Vorwort préférence : Vorliebe. bevorzugen préfet : Präfekt. vorziehen.Français−allemand (dictionnaire) précipiter dehors : herausstürzen précis : genau. pünktlich précisément : ausgerechnet. Verlust. bündig préciser : vergewärtigen précoce : früh préconiser : anpreisen précurseur : Vorreiter prédestination : Gnadenwahl prédilection : Vorliebe prédire : prognostizieren prédominer : überwiegen préface : Vorrede. Verderbnis. Amtmann préfixe : Präfix préjudice : Schaden. präzise. bündig. Vorzug préférer : den Vorzug geben. präzis. abnehmen. genau. Abbruch préjugé : Vorurteil Prêle : Schachtelhalm prélever : entnehmen.

Betracht¸ in Betracht ziehen prendre en procès−verbal : protokollieren prendre fait et cause : teils für …ergreifen Dictionnaire Français−allemand 505 . entnehmen. hintendrein sein prendre en considération : in Betracht ziehen. erste première pierre : Grundstein première vitesse : Gang¸ erster ~ premièrement : erstens. erster.Français−allemand (dictionnaire) préliminaires : Vorspiel prélude : Vorspiel prématuré : verfrüht premie : erst premier : erstes. zuerst premiers soins : erste Hilfe pren : sich etwas zu Gemüte führen prendre : holen. nehmen prendre à cœur : sich zu Herzen nehmen prendre acte de : zu Protokoll nehmen prendre dehors : heraushängen prendre des notes : sich Notizen machen prendre des risques : Risiken gehen prendre du carburant : tanken prendre du retard : hinterdrein sein. einfangen. herausgreifen.

Risiko¸ ein ~ eingehen prendre une mauvaise tournure : ein schlechtes Ende nehmen Dictionnaire Français−allemand 506 . in flagranti ertappen prendre un chemin : einschlagen (Weg) prendre un risque : Risiko eingehen. endigen prendre l'initiative : veranlassen. anstiften prendre la clé des champs : Fersengeld geben prendre la fuite : die Flucht ergreifen prendre la poudre d'escampette : das Hasenpanier ergreifen prendre note de : protokollieren prendre part : mitmachen. unter seine Fittiche nehmen prendre sur le fait : auf frischer Tat ertappen. teilnehmen prendre partie : teils für …ergreifen prendre peu soin de : vernachlässigen prendre peur : zurückscheuen prendre position : Stellung nehmen prendre pour un imbécile : veralbern prendre quelque chose à cœur : sich etwas zu Gemüte führen prendre rendez−vous : verabreden prendre soin : hegen prendre son courage à 2 mains : sich zu etwas aufraffen prendre sous sa protection : in Obhut nehmen. initiieren.Français−allemand (dictionnaire) prendre fin : enden.

Français−allemand (dictionnaire) prendre une part active à : tätigen Anteil an. bei. beunruhigen préparatif : Vorsorge. den Weg bahnen prépondérant : massgeblich. daneben. zubereiten préparer la voie : den Weg ebnen. Vorbereitung préparation : Zubereitung. beiläufig près de : neben.nehmen prendre vigueur : wirksam prends ton temps : lass dir Zeit preneur : Abnehmer prénom : Vorname préoccupations : Anliegen préoccuper : beängstigen. vorbereiten. Vorbereitung préparer : bereiten. Bereitung. Omen présager : bedeuten presbyte : weitgehendsichtig prescription : Verordnung prescrire : verordnen Dictionnaire Français−allemand 507 . Bereitung.. an présage : Bedeutung. aufbereiten. überwiegend préposition : Präposition. dabei. Verhältniswort prépuce : Präputium près : nahe.

Darreichungsform présenter : anbieten. nahezu. Präservativ préserver : wahren président : Präsident présider : präsidieren. geben. Drang. pressen. Conférence.Français−allemand (dictionnaire) prése : vorführen présent : anwesend présentateur : Conférencier présentation : Vorführung. gleichsam. Schutzmittel. herausstrecken présenter (exposition) : veranschaulichen préservatif : Pariser. beinahe presse : Zeitungswesen pressentir : wittern presser : beharren auf. bieten. Beitritt. andringen presser la détente : abdrücken presser sur son cœur : herzen pression : Druck. aufweisen. Pressen. drücken. als ob. zwängen. den Vorsitz haben présomptueux : vorwitzig presqu'île : Halbinsel presque : fast. schier. Drücken pression atmosphérique : Luftdruck prestance : Contenance Dictionnaire Français−allemand 508 .

den Vorwand brauchen prêtre : Priester. schwören. Ablegung prestation de service : Dienstleistung prestige : Ansehen présumé : angenommen prêt : erbötig. Vorwand prétexter : vorgeben. fertig. leihen prêter assistance : Beistand leisten prêter serment : beeidigen. Pastor. vorschützen. darleihen. Ausweis prévenir : benachrichtigen. verständigen préventif : vorsorglich prévisible : absehbar Dictionnaire Français−allemand 509 . Beweis.Français−allemand (dictionnaire) prestataire de service : Dienstleister prestation : Leistung. zumuten. entlehnen. Pfarrer. beschwören prétérit : Präteritum prétexte : Umschweife. beanspruchen prétention : Einbildung prêter : verleihen. borgen. Ausleihe prêt à court terme : Kurzausleihe prêt à quitter le nid : flügge prétendre à : posieren. bereit. Geistliche preuve : Beleg.

Lenz prioritaire : vorrangig priorité : Vorfahrt Dictionnaire Français−allemand 510 . Frühjahr. vorsehen. Fürstin principal : hauptsächlich.Français−allemand (dictionnaire) prévision : Prognose prévoir : prognostizieren. in der Hauptsache. Schlüsselblume primitive : Stammfunktion prince : Prinz. zumal principe : Grundsatz. eigens. ersuchen. Fürst Prince Charmant : Märchenprinz prince de l'Eglise : Kirchenfürst princesse : Prinzessin. primär prime : Jahressonderzahlung primeur : Neuheit primevère : Primel. Haupt− principalement : überwiegend. Prinzip printanier : Frühlings− printemps : Frühling. vorzüglich. vermuten. beten prière : Gebet primaire : elementar. mutmassen pri : sprunghaft prier : bitten.

Vorgang. vorgehen procéder à : vornehmen Dictionnaire Français−allemand 511 . Prämie prix avantageux : preisgünstig prix de gros : Grosshandelspreis prix de l'environnement : Umweltpreis probable : vermutlich.Français−allemand (dictionnaire) prise : Fang. Fehlen privé : privat privilège : Vorzug. Karzer. Vorzugsrecht. Verfahren procéder : verfahren. Privileg. wahrscheinlich probité : Gerechtigkeit problème : Problem Procaryotes : Prokaryonten procédé : Aufführung. Vergünstigung prix : Preis. Betragen. Blutprobe prison : Gefängnis. Prise prise de courant : Steckdose prise de courant mâle : Spund prise de position : Stellungnahme prise de sang : Blutentnahme. Benehmen. Verlies prisonnier : Gefangener privation : Manko.

Verwandtschaft Proche−Orient : Nahe Osten proclamation : Erklärung. baldig. Vorgang prochain : nächster. Aufruf proclamer : ankündigen. produzieren. bevorstehend.Français−allemand (dictionnaire) procédure : Verfahren. beschaffen. Verhängung. vorführen produire (preuve) : vorweisen Dictionnaire Français−allemand 512 . anschaffen procureur : Staatsanwalt prodigieux : ausserordentlich prodiguer : verschwenden. Produktion. proklamieren. ausrufen. nahe. erklären procuration : Vollmacht procurer : schaffen. Umzug processus : Prozess. Geldstrafe procession : Prozession. kommender. gewinnen. vergeuden production : Erzeugung. nächst prochaine : künftig. verschaffen. kommend. Gewinnung produire : schaffen. Prozedur procédure de sélection : Auswahlverfahren procès : Prozess procès−verbal : Protokoll. bevorstehend. nächst prochainement : demnächst proche : nächst.

Beruf profession indépendante : selbständiger Beruf profil d'intérêt : Benutzerprofil profil des utilisateurs : Benutzerprofil profit : Vorteil. Erlös produit chimique : Chemikalie produit d'entretien : Putzmittel produit de Cauchy : Cauchy−Produkt produit scalaire : Skalarprodukt produits manufacturés : Fertigprodukten proéminence : Erhabenheit profanation : Kirchenschändung professeur : Professor professeur d'allemand : Deutschlehrer profession : Profession. Gewinn. Einnahme. Überschuss. Ertrag. Überfülle Dictionnaire Français−allemand 513 . Gewerbe.Français−allemand (dictionnaire) produit : Mittel. sinnvoll profondeur : Tiefe profusion : Fülle. Ding. Interesse. profitieren profiter à : nutzen profiter de : geniessen profond : tief. Ertrag profiter : gewinnen. Produkt.

Projektion projet : Entwurf. werfen. Promotion promouvoir : promovieren. Zusage prométhium : Promethium promettre : zusagen. Verbot proie : Beute projectile : Kugel. Abriss. Foyer. Abbildung. geloben. Projekt projeter : vorsehen.Français−allemand (dictionnaire) programme : Programm programme de mise en forme : Aufbereitungsprogramm progrès : Fortschritt progresser : fortschreiten. Korso promenade en voiture : Fahrt promesse : Versprechen. Geschoss projection : Vorführung. Plan. versprechen promotion : Beförderung. schleudern projeter un liquide : spritzen. herausschleudern. Grundriss. Gelöbnis. Fortschritt machen progressivement : Schritt für Schritt prohibition : Interdikt. befördern Dictionnaire Français−allemand 514 . verheissen. sprühen projeter une image : projizieren prologue : Prolog promenade : Spaziergang.

Fürwort prononcer : aussprechen. günstig. Gleichmass. Absicht. Proportion proportions : Ausmasse propos : Plan. rasch. Äusserung propos chauvins : Chauvinismus propos lénifiants : beschwichtigende Töne proposer : proponieren. geschwind. beantragen. gnädiglich.Français−allemand (dictionnaire) prompt : schnell. erlassen prononciation : Aussprache pronostic : Prognose propagande : Propaganda propager : verbreiten propane : Propan propédeutique : Propädeutik propension : Hang prophète : Prophet propice : gewogen. hold proportion : Grössenverhältnis. hurtig prompt à la répartie : Schlagfertig promulguer : erlassen prôner : anpreisen pronom : Pronomen. gnädig. vorschlagen Dictionnaire Français−allemand 515 .

Eigenschaft propriété privée : Privatgrundstück propriétés acido−basiques : Säure−Baseneigenschaften propyle : Propyl proscrire : verbannen prospectus : Prospekt prospérer : gedeihen. Nichtsnutz proprement : eigentlich. prostituieren prostitution : Hurerei. feile Dirne. Blütezeit. rein. Patron protection : Protektion. Anerbieten. Reinheit propriétaire : Inhaber propriété : Landgut. Vorlegung. Förderer. Schirm. eigen propre à : geeignet propre à rien : Nichtskönner. Dirne prostituer : huren. Prostituierte. Antrag propre : blank. Prostitution protactinium : Protaktinium protecteur : Gönner. Schirmherr. geraten. ins Reine. Heil prostituée : Hure. sich herausmachen prospérité : Blüte. Gebot. Schutz.Français−allemand (dictionnaire) proposition : Präsentation. treiben. Begünstigung Dictionnaire Français−allemand 516 . Eigenheit. zurecht propreté : Reinlichkeit. sauber. Eigentümlichkeit. reinlich. Sauberkeit. Beschützer.

beweisen. Knoten. abstammen. protektieren. bewachen. überwachen. begründen provenance : Herkunft provenir : stammen. Prototyp protoxyde d'azote : Distickstoffmonoxid. entstehen.Français−allemand (dictionnaire) protectrice : Beschützerin. beanstanden. Förderin protéger : behüten. hüten protéine : Protein protestant : evangelischer Christ. Protestant protestantisme : Protestantismus protestation : Einspruch protester : Einspruch erheben. entspringen provenir de : daherrühren proverbe : Sprichwort proverbial : Sprichwörtlich providence : Vorsehung Dictionnaire Français−allemand 517 . Beule prouesse : Grosstat prouver : erhärten. Lachgas protubérance : Knolle. anfechten protester de : beteuern protocole : Protokoll protoplasme : Protoplasma prototype : Urbild.

Versorgung provisoire : einstweilig. bedächtig. Pflaume pruneau : Backpflaume Prusse : Preussen prussien : preussisch Prussien : Preusse psaume : Psalm Dictionnaire Français−allemand 518 . herausfordern. provisorisch. aufreizend provocateur : herausforderer provocation : Herausforderung provoquer : anrichten. klug pruderie : Sprödigkeit prune : Zwetsche. gescheit.Français−allemand (dictionnaire) provider : Zugangsanbieter provignage : Ablegung province : Provinz provision : Vorrat. auslösen proximité : Nähe prude : jüngferlich. Interim− provisoirement : zur Zeit provocant : herausfordernd. spröde prudence : Umsicht prudent : verständig. behutsam.

veröffentlichen. Öffentlichkeit. Schambein public : Publikum. dann puiser : schöpfen Dictionnaire Français−allemand 519 . hierauf. darauf. melden puce : Floh pucelle : Jungfer puceron : Blattlaus pudeur : Scham puer : stinken puis : hernach. avisieren. Pubertät pubien : Scham− pubienne : Scham− pubis : Schamberg. gemein publication : Publikation publication officielle : amtliche Veröffentlichung publicité : Reklame publier : herausbringen.Français−allemand (dictionnaire) pseudo− : After pseudonyme : Pseudonym psychiatrie : Psychiatrie psychique : psychisch psychologie : Psychologie puberté : Geschlechtsreife. hinterher. nachher.

unbeschränkt. vermögend. Staat puissance de travail : Arbeitskraft Puissances occidentales : Westmächte puissant : gewaltig. weil. Macht. mächtig puits : Brunnen puits de mine : Schacht pull−over : Pullover. Gewalt.Français−allemand (dictionnaire) puisque : da. Bestrafung pupitre : Pult pur : reinlich. Mus. Püree purger : abbüssen purger (peine) : verbüssen purgeur : Abdampfhahn purin : Jauche Dictionnaire Français−allemand 520 . kräftig. unbedingt. absolut. Pulli pulpe : Mark pulsation cardiaque : Herzstoss punaise : Wanze punir : ahnden. pur pur (rein) : pur purée : Brei. stark. Potenz. Kraft. bestrafen punition : Strafe. denn puissance : Stärke. züchtigen. strafen. Reich.

Qualität. Schwefelkies Qatar : Katar qu'est−ce que : was qu'il reste à définir : noch zu klärenden qu'on ne peut refuser : unverzichtbar quadrant : Quadrant quadratique : quadratisch quai : Kai. Beschaffenheit Dictionnaire Français−allemand 521 . Bahnsteig qualifié : zuständig. Pyrit.Français−allemand (dictionnaire) purulent : schwärig pus : Eiter pustule : Blatter. Gries. Bläschen putain : Hure pute : Nutte putride : jauchig puzzle : Rätsel pygmée : Pygmäe. Zwerg pyjama : Schlafanzug pyramide : Pyramide pyrite : Eisenkies. bezeichnen qualité : Güte. kompetent qualifier : qualifizieren.

betreffs. was … betrifft quantité : Quantität. was. Stadtviertel quartz : Quarz quatorze : vierzehn quatre : vier quatre−vingt−dix : neunzig quatre−vingts : achtzig quatrième : vierte quatrièmement : viertens quatuor à cordes : Streichquartett que : das. was.betrifft.Français−allemand (dictionnaire) qualité d'auteur : Verfasserschaft quand : da. als.. wenn quant à : bezüglich. Ortsteil. die. Quantum. dass. als. Fülle quarante : vierzig quart de cercle : Quadrant quartier : Viertel. Menge. der que c'est beau ! : wie schön! que Dieu ait son âme : Gott hab ihn selig que me vaut l'honneur ? : was verschafft mir die Ehre ? que ne sait−il pas ! : was weiss er nicht alles! que pouvons−nous faire ? : was sollen wir nur anfangen ? Dictionnaire Français−allemand 522 . Quartier. wie.

ein quelle heure est−il ? : wie spät ist es ? quelqu'un : irgend einer. etlich quelques fois : paarmal question : Frage question d'actualité : Zeitfrage Dictionnaire Français−allemand 523 . von Quebec Québécoise : Quebecerin quel : was für ein. irgendwas. welch quelconque : einiger.Français−allemand (dictionnaire) que puis−je faire pour vous ? : womit kann ich dienen ? Québec : Quebec québécois : aus Quebec. paar¸ ein ~. jemand quelqu'un d'important : Jemand on den Grossen quelqu'un terre−à−terre : Banause quelque … que : wie … auch quelque chose : etwas. von Quebec Québécois : Quebecer québécoise : aus Quebec. einer. x−beliebig. einiges. etliche. ein gewisser. irgendetwas quelque part : irgendwo quelquechose de personnel : um etwas Persönliches quelquefois : manchmal quelques : manche. ein paar. einige.

Wedel. wen. Sterz queue (avion) : Heck queue en tire−bouchon : Ringelschwanz qui : die. Stengel. der. das qui à beaucoup voyagé : weitgehendgereist qui à cours : gültig qui a du caractère : charaktervoll qui à du cœur : herzvoll qui à du cran : couragiert qui a la tête sur les épaules : Kopfgesteuert qui a raison : rechthabend. Schweif. im Recht qui a un cœur d'or : herzensgut qui a une santé de fer : unverwünstlich qui bat de l'aile : flügellahm qui convient à : zugeschitten sein qui fend le cœur : Herzbrechend qui frappe : auffällig qui n'engage à rien : unverbindlich qui ne craint pas l'humidité : feuchtigkeitsbeständig Dictionnaire Français−allemand 524 .Français−allemand (dictionnaire) question¸ il n'en n'est pas ~ : Frage¸ das kommt nicht in ~ quetsche : Zwetschge queue : Schwanz.

Français−allemand (dictionnaire) qui ouvre des perspectives : wegweisend qui réjouit le cœur : herzerfreuend qui reste : übrig qui risque de souffrir : leidtragend qui tombe sous le sens : sinnfällig qui voit grand : grosszügig quiconque : jedermann. jede. jedes quiet : gelassen. fromm quille : Kiel quinine : Chinin quinquina : Chinarinde quinze : fünfzehn quiproquo : Verwechslung quittance : Empfangsschein. sanft. Quittung quitte ou double : alles oder nichts quitter : quittieren. ruhig. obgleich Dictionnaire Français−allemand 525 . jeder. wenn auch. fortlassen. unterlassen quitter les sentiers battus : neue Wege beschreiten quoi : was quoi qu'il en soit : wie dem auch sei quoiqu'il en soit : auf alle Fälle quoique : obschon. abfallen von.

verstopfen. Nachlass. pfropfen raccord : Anschlussstück raccourcir : abkürzen. Rassenlehre racler : abkratzen Dictionnaire Français−allemand 526 . Geschlecht racé : schnittig. zustopfen. Tagtäglich.Français−allemand (dictionnaire) quotidien : täglich. Zeitung. Journal quotient : Quotient ra : einholen rabais : Vergünstigung. rassig race bovine : Rindervieh. Ablass rabatteur : Treiber rabattre le caquet : den Mund stopfen rabbin : Rabbiner rabot : Hobel racaille : Gesindel raccommoder : stopfen. Blut. Vergütung. verkürzen race : Rasse. Rindvieh racheter : zurückkaufen racial : rassisch racine : Wurzel racine carrée : Quadratwurzel racisme : Rassenhass. Rabatt.

triftig. drastisch radicalement différent : grundverschieden radié : strahlig radieux : glückstrahlend radio : Funk. eingehend. Radio radiographier : röntgen radis : Radieschen radis noir : Rettich radium : Radium radius : Speiche radon : Radon radoter : faseln. verfeinern raffinerie : Raffinerie raffoler de qqn : in jemandem vernarrt sein Dictionnaire Français−allemand 527 .Français−allemand (dictionnaire) raconter : erzählen radeau : Floss radiateur [automobile] : Kühler radiation : Strahlung radical : radikal. gründlich. Unsinn schwatzen rafale : Bö raffinement : Raffinesse raffiner : raffinieren.

schroff raide comme un passe−lacet : arm wie eine Kirchenmaus raidir : anspannen. Streifen. verspotten. Rochen raifort : Rettich. schliessen. Meerrettich rail : Schiene railler : scherzen. Räson raison de plus : ein Grund mehr. Rationalität. erquicken rafraîchissement : Kühlung. starr. eben erst raisonnable : füglich. weise raisonner : räsonieren. Grimm. klug. nun erst recht. abschüssig. äffen rainure : Nut. spotten. Raserei ragôt : Klatsch rai : Schlaglicht raid : Flug raide : steif.Français−allemand (dictionnaire) raffoler de quelque chose : schwärmen¸ für etwas ~ rafle : zusammenraffen rafraîchir : erfrischen. spröde. auffrischen. Traube raison : Ursache. urteilen Dictionnaire Français−allemand 528 . Krehn. Abkühlung rage : Tollwut. abkühlen. spannen raie : Strich. Recht. ausspannen. steil. gescheit. straffen. aufsuchen. verständig. mässig. Einschnitt raisin : Weintraube.

hemmen râler : nörgeln rallye : Sternfahrt ramasser : einsammeln.Français−allemand (dictionnaire) ralentir : aufhalten. sammeln ramasser (rapidement) : zusammenraffen ramasser rapidement : zusammenraffen ramasser une veste : eine Schlappe einstecken rame : Bahnzug. zurückbringen ramener à la réalité : zur Vernunft zu bringen ramener le calme : beschwichtigen ramer : rudern ramification : Zweig. Verzweigung. Balustrade. aufstapeln. ermässigen. Eisenbahnzug. verästelung rampe : Geländer. Hirschhorn rancoeur : Erbitterung Dictionnaire Français−allemand 529 . häufen. Schranke ramper : kriechen ramure : Geweih ramure du cerf : Hirschgeweih. Steigung. wiederbringen. Ruder rame de papier : Ries rameau : Zweig ramée : Reisig ramener : wiederherstellen.

Grad. Rang. Glied rangée : Kette. aufräumen. Ausflug. Rapier. einreihen. Stossdegen. Eile. Stellung. Hast. Exkursion rang : Reihe. Tempo rapiécer : flicken. ablegen rapace : Raubvogel rapacité : Gewinnsucht râpe : Raspel râper : raspeln rapide : geschwind. Tour ranger : abstellen. schnell. anordnen. hervorrufen. geschwind rapidité : Geschwindigkeit. rasch. Tour. flugs. Kette. ausbessern rapière : Florett. zurückberufen.Français−allemand (dictionnaire) rancœur : Groll rancune : Groll rancunier : nachtragend rand : Rand randonnée : Wanderung. zurückrufen rappeler (souvenir) : wach rufen Dictionnaire Français−allemand 530 . hurtig rapidement : schnell. Schläger rapin : Adept rappel : Abberufung rappeler : abberufen. Reihe.

zitieren rapporteur : Vortragend. referieren. berichten. Schlagnetz rare : alle Jubeljahre. Referat. nennen. selten. ausgefallen raréfier : verdünnen rarement : selten ras le bol ! : bedient sein raser : barbieren. anführen. Meldung. Bezug rapport confidentiel : Geheimbericht rapport sobre : trockener Bericht rapporter : zurückbringen. rasieren rasoir : Rasierapparat rassasié : satt rassasiement : Sättigung rassasier : sättigen Dictionnaire Français−allemand 531 . Winkelmesser. sexuelle Betätigung rapports sexuels entre époux : ehelicher Sex rapprochement : Gleichstellung rapsodie : Rhapsodie raquette : Schläger. melden rapporter (argent) : abwerfen rapporter des propos : erwähnen.Français−allemand (dictionnaire) rapport : Zusammenhang. Referent rapports sexuels : Geschlechtsverkehr. Verhältnis.

häufen. fügen rassurer : beruhigen rat : Ratte ratatinement : Schrumpfung rate : Milz râteau : Harke râteler : harken rater : verfehlen rater le coche : Gelegenheit verpassen ratification : Bestätigung ration : Ration. Portion rationnel : vernünftig. Anteil. vernunftgemäss. einsammeln. rationell. verwüsten. vernichten. Klamm Dictionnaire Français−allemand 532 . aufstapeln. verheeren rave : Rübe ravi : selig ravin : Schlucht. rational Ratisbonne : Regensburg rattraper du retard : nachholen rattraper le temps perdu : die verlorene Zeit einholen rauque : heiser ravage : Verwüstung ravager : umreissen.Français−allemand (dictionnaire) rassembler : vereinigen.

Regal. Reichweite. Bezirk. Proviant ravitailler en essence : tanken rayer : löschen rayon : Bereich. Radius rayon covalent : Kovalentradius rayon d'action : Arbeitsbereich. Flugweite rayon de convergence : Konvergenzradius rayon de rang : Regal rayon de ruche : Wabe rayonnant de bonheur : glückstrahlend rayonné : strahlig rayonnement : Strahlung rayonnement solaire : Sonnenstrahlung rayonner : strahlen. anmutig. ausstrahlen rayons du soleil : Sonnenstrahlen rayons infrarouges : Infrarotstrahlen rayons x : Röntgenstrahlen rayure : Streifen.Français−allemand (dictionnaire) ravir : entzücken. verzücken. Brett. hold ravisseur : Freibeuter ravitaillement : Versorgung. entzückend. berauben. bezaubern. Wandbrett. Strich Dictionnaire Français−allemand 533 . rauben ravissant : lieblich. allerliebst.

abprallen. Wirklichkeit rébarbatif : stur rebelle : aufrührerisch. Zustandebringen. widerspenstig. zurückschrecken réc : begehren récalcitrant : Bockbeinig Dictionnaire Français−allemand 534 . prallen rébus : Rebus rebuter : abweisen. Realismus réalité : Realität. leisten.Français−allemand (dictionnaire) raz de marée : Sintflut re : ankreiden ré : D ré bémol : Des ré dièse : Dis réactif : Reagens réaction : Reaktion réagir : reagieren réalisable : realisierbar. ausrichten réalisme : Wirklichkeitssinn. ausführbar réalisation : Leistung. Real. Gestaltung réaliser : durchführen. aufprallen. abtrünnig rebondi : prall rebondir : zurückprallen.

erhalten recevoir des éloges : Lobernte recevoir royalement : fürstlich empfangen recharger : aufladen réchauffement de la Terre : Erderwärmung réchauffer : wärmen rêche : spröde recherche : Suche. Verfahren. Rezeption. Erfassung récepteur : Empfänger réceptif : empfänglich réception : Zusage. erforschen. Ertrag recevoir : bekommen. untersuchen. Aufnahme. jüngstens recensement : Inventar. Rezept.Français−allemand (dictionnaire) récapituler : rekapitulieren recel : Hehlerei receleur : Hehler récemment : vor kurzem. ausforschen rechercher un but : anviesieren. Nachsuchung rechercher : forschen. Übernahme réceptivité : Empfänglichkeit recette : Einnahme. Annahme. anvisieren rechute : Rückfall Dictionnaire Français−allemand 535 . Untersuchung. Erlös.

beiderseitig réciproquement : einander récit : Geschichte. Erzählung réciter : rezitieren. einernten recommandable : empfehlenswert recommandation : Empfehlung. Ermahnung. Warnung recommandé : eingeschrieben recommander : empfehlen récompense : Prämie. ernten. benötigen. verlangen récolte : Lese. Ernte récolter : schneiden. vortragen réclamation : Beanstandung réclame : Reklame réclamer : nötig haben. Klippe récifs : Felsenriffe récipient : Besteck. Preis.Français−allemand (dictionnaire) rechuter : rückfällig werden récidive : Rückfall récidiver : rückfällig werden récidiviste : Verbrecher. Krug réciproque : Reziprokes. rückfällig. Behälter. wechselseitig. Zuspruch. brauchen. Mehrfacher récif : Riff. Belohnung Dictionnaire Français−allemand 536 .

fortführen.Français−allemand (dictionnaire) récompenser : lohnen. vergelten. erkenntlich reconnaître : aufklären. töten. beziehen recruter : anheuern. überziehen. Benutzung. wiedererkennen. kassieren. Erkennung. eingestehen reconquérir : zurückerobern reconstituer : wiederherstellen record : Rekord recours : Berufung. anwerben rectangle : rechtwinklig. ernten. aussöhnen reconduire : fortfahren. auffangen. Eingeständnis. Bekenntnis reconnaissant : dankbar. belohnen réconcilier : versöhnen. erneuern réconforter : ermutigen. anerkennen. heilen. Rechteck rectifie : abstellen rectifier : ermorden. bedecken. Gebrauch. verbessern. Appellation recours en grâce : Gnadengesuch recouvrer : zurückbekommen. schneiden Dictionnaire Français−allemand 537 . berichtigen rectum : Mastdarm reçu : Empfangsschein. belegen. werben. ermannen reconnaissance : Patrouille. Quittung recueillir : einheimsen. genesen recouvrir : decken.

abbauen. zurückverlangen rédacteur en chef : Chefredakteur rédaction : Redaktion. echt réellement : tatsächlich Dictionnaire Français−allemand 538 . Vergütung. abschrecken redresser : korrigieren. real. Redigierung redescendre sur terre : runterholen rédiger : redigieren. wirklich. verzögern. weichen reculer en frémissant : zurückschaudern récupérer : auftanken. zagen. Nachlass. stilisieren. zurückschrecken. zurückerlangen. berichtigen. verbessern réduction : Reduktion. reduzieren réduire en miettes : zermalmen. Rabatt réduction de texte : Übersicht réduire : abdrosseln. zerschmettern redynamiser : aufpeppen réédition : Nachdruck réel : authentisch.Français−allemand (dictionnaire) recul : Rückgang reculer : aufschieben. fürchten. Abbau. wahrhaft. verfassen redingote : Rock redoubler : verdoppeln redoutable : furchtbar. recht. schlagkräftig. gefährlich redouter : ängstigen.

rückstrahlen reflet : Widerschein refléter : rückstrahlen. Asyl. weigern. Korb¸ sich einen ~ holen refuser : abschlagen. reflektieren réflexion : Beobachtung. Speisesaal référé : einstweilige Verfügung référence : Bezugnahme réfléchi : reflektiert. bessern. Freistätte. erwägen. Korb refus¸ essuyer un ~ : Korb¸ einen ~ bekommen. überlegt réfléchir : sinnen. frei machen réfraction : Brechen refrain : Schlager. widerlegen Dictionnaire Français−allemand 539 .Français−allemand (dictionnaire) refaire : reparieren réfectoire : Speisezimmer. Zufluchtsstätte. freilassen. Hort refus : Abweisung. reflektieren. Refrain réfrigération : Kühlung refroidir : abkühlen refroidissement : Kühlung. Vermerk réformer : befreien. Abkühlung refuge : Hospiz. Bedenken. Bemerkung. ausschlagen réfutation : Widerlegung réfuter : refutieren. abweisen.

Beilegung règlement (difficulté : Regelung règlement du prêt : Benutzungsordnung Dictionnaire Français−allemand 540 . Gau. Gebiet. Statut. bewirten. zuschauen. regalieren regard : Einsicht. schauen. anlangen. Satzungen. sehen regarder bouche bée : anglotzen regarder dehors : herausblicken regarder en arrière : zurückschauen régime : Regierungsform régime des vents : Windverhältnisse régime politique : Regierungssystem régiment : Regiment région : Region. Verstellung règle : Regel règlement : Anordnung.Français−allemand (dictionnaire) régaler : traktieren. Gegend région minière : Bergbaugebiet régir : regieren registre du commerce : Handelsregister registre inventaire : Akzessionsjournal réglable : verstellbar réglage : Einstellung. Blick regarder : herausschauen.

nachtrauen. weigern rejeter de la nourriture : sich brechen. Staat. lenken. führen. sich erbrechen Dictionnaire Français−allemand 541 . Regierungszeit. fortwerfen.Français−allemand (dictionnaire) régler : einstellen. bedauern. sich übergeben. abschlagen. berichtigen régler (réglage) : justieren règles : monatlicher Fluss règne : Reich. Königin reins : Lende réitéré : erneut rejaillir : zurückprallen rejet : Abweisung rejeter : versagen. herrschen régresser : sich zurückbilden régression : Zurückbildung regretter : betrauern. Regierung Règne végétal : Pflanzenreich régner : beherrschen. regieren. bejammern regretter quelque chose : nachtrauen régulateur : Regler régulièrement : immer wieder. regelmässig rehausser : hochbringen rein : Niere reine : Dame.

vereinigen réjouir : erfreuen réjouissances : Freudenfest relâché : locker relâcher : befreien. ähneln. bannen. fügen. gesellen. herauslassen. lockern relancer (action) : wieder in Gang setzen relatif à : bedingt. verdrängen rejeton : Schoss rejoindre : gleichen. binden. einschlägig relatif à la maison : häuslich relation : Zusammenhang. Geschichte relations : Bekanntschaft. verbinden Dictionnaire Français−allemand 542 . ausstossen. sexuelle Betätigung relations sexuelles perverses : perverser Sex relativement : ziemlich relayer : anschliessen relève d'équipe : Schichtwechsel relever : aufheben relief : Relief relier : verknüpfen. Relation. frei machen. einbinden. Verhältnis. Verkehr relations amoureuses : amouröse Beziehungen relations sexuelles : Geschlechtsverkehr.Français−allemand (dictionnaire) rejeter par intolérance : hinauswerfen.

Beobachtung. zurückbezahlen remède : Arznei. Medikament remédier : reparieren remerciement : Dank remercier : danken. verdanken. Remise. Ordensbruder religion : Religion reliquat : Saldo remarquable : beachtenswert remarque : Bemerkung. bemerken rembourrer : polstern remboursement : abzahlung rembourser : erstatten. Vergütung Dictionnaire Français−allemand 543 . Jn in die Schranke weisen remisage : Einstellung remise : Abgabe. Nachlass. vergüten. sich bedanken remettre : abgeben remettre à l'état antérieur : zurückversetzen remettre quelqu'un à sa place : Jemanden zurechtweisen. gottesfürchtig. vergelten. Rabatt. Anmerkung. religiös. anmerken.Français−allemand (dictionnaire) religieuse : Ordensschwester religieuses : Ordensfrauen religieux : kirchlich. Vermerk remarque chauvine : Chauvinismus remarquer : sehen.

erreichen. anspannen. rücken rémunération : Belohnung renaissance : Wiedergeburt Renaissance : Renaissance renaissance : Wiederaufleben renard : Fuchs rencontre : Begegnung. Rendezvous Dictionnaire Français−allemand 544 . aufziehen. rührig remuer : rühren. gewinnen remporter une victoire : einen Sieg erringen remuant : quecksilbrig. ablösen. spannen remonter à : zurückreichen remonter le moral : wieder Mut geben. bewegen. einfüllen. erschüttern. Aushilfe remplacement : Surrogat remplacer : ersetzen. berühren. erringen. reichen. versehen.Français−allemand (dictionnaire) remiser : einstellen rémission : Ablass remonter : straffen. erfüllen. Stimmung heben rempart : Stadtmauer remplaçant : Stellvertreter. erstatten remplir : leisten. ausfüllen remplir une mission : einen Auftrag erfüllen remporter : erzielen.

begegnen. Wirkungsgrad rendez−vous : Rendezvous rendre : veranlassen. herausgeben rendre actif : aktivieren rendre enceinte : schwängern rendre étanche : abdichten rendre justice à qqun : jemandem Gerecht werden rendre la monnaie de sa pièce : mit gleichem vergelten rendre les clefs : heimgehen rendre meuble : lockern rendre plus beau : verschönern rendre son tablier : seinen Hut nehmen rendre triste : traurig stimmen rendre un cuir grenu : chagrinieren renfermé : verschlossen renfermer : enthalten. Leistung.Français−allemand (dictionnaire) rencontrer : antreffen. finden rencontrer un problème : eine Schwierigkeit stossen rendement : Arbeitsleistung. einschliessen renflouer : hochbringen renforcer : festigen rengainer : einstecken Dictionnaire Français−allemand 545 . herausbrechen. Rendite. erwidern.

Auskunft. Hahnenfuss renoncule âcre : scharfer Hahnenfuss renouveau : neue Blüte renouvelable : regenerative renouveler : erneuern renseignement : Bericht. umstürzen. Rente rentrée : Zurückkunft. niederstossen renvoyer : verabschieden. austreiben. Wiederkehr rentrer : zurückkehren rentrer chez soi : heimgehen rentrer dans ses frais : auf seine Kosten kommen renversement : Umkehr renverser : umkehren. Berühmtheit. Gerücht. fortjagen renvoyer la balle à quelqu'un : zuschlagen¸ jm den Ball ~ Dictionnaire Français−allemand 546 . stürzen. Bescheid.Français−allemand (dictionnaire) renommée : Fama. Ruf. Glorie renoncement : Verzicht renoncer : entsagen. entlassen. mitteilen. Auskunft geben rentables : Kostendeckend rente : Einkommen. Bekanntmachung renseigner : informieren. verzichten renoncer à un projet : von einem Plan ablassen renoncule : Ranunkel.

widersprechen. bügeln repentant : reumütig. entgegnen. aufteilen. reuvoll répercussion : Folge. auslassen.Français−allemand (dictionnaire) répandre : verbreiten. Rückwirkung. Widerhall. erneut répéter : wiederholen repli : Zurücknahme réplication : Replikation replier : stülpen répliquer : erwidern. zerlegen. Frass repasser : plätten. Widerlegung. streuen réparation : Reparatur réparer : reparieren répartir : austeilen. verteilen répartition des bénéfices : Gewinnausschüttung repas : Essen. Echo. Mahlzeit. Beantwortung réponse d'un problème : Lösung Dictionnaire Français−allemand 547 . antworten répondeur : Anrufbeantworter répondre : erwidern. antworten répondre à : beantworten répondre du tac au tac : schlagfertig antworten réponse : Antwort. Konsequenz répété : mehrfach.

spielen réprimander : vorwerfen. vertreiben. beschreiben. Vorwurf reprocher : vorwerfen reproduction : Wiedergabe. schelten.Français−allemand (dictionnaire) réponse de Normand : ausweichende Antwort réponse évasive : ausweichende Antwort réponse immunitaire : Immunantwort reporter : wiederbringen. Stellvertreter représentatif : typisch. repräsentativ représentation : Vorstellung. verhalten reprise : Repetition. Nachdruck. Darstellung. schelten. Ruhe. Zurücknahme. Wahrnehmung. zurückschieben. kritisieren reprendre une marchandise : zurücknehmen représentant : Repräsentant. übertragen repos : Pause. erpressen. versagen reprendre : Vorwürfe machen. Stille repoussant : garstig repousser : fortjagen. hemmen. Vorlegung représenter : abbilden. Makler. Abbildung reproduction interdite : Nachdruck verboten Dictionnaire Français−allemand 548 . verweisen réprimer : zurückhalten. Wiederholung reprise (économique) : Wiederinbetriebnahme reproche : Tadel. Vertreter. vorwerfen. zügeln. repräsentieren. Vorwürfe machen.

Schonung réservé : verhalten. Ruf. benötigen. Abscheu réputation : Renommee. Bemühung. Reputation. Mühe requin : Haifisch. Mühsal.Français−allemand (dictionnaire) république : Republik. Proviant. zurückhaltend réservé à : für…bestimmt Dictionnaire Français−allemand 549 . Freistaat République centrafricaine : Zentralafrikanische Republik République de Palau : Belau. Fama requérir : nötig haben. Anfrage. Netz réseau de bibliothèques : Bibliotheksverbund. brauchen. abverlangen requête : Anforderung. Republik Belau République dominicaine : Dominikanische Republik république fédérale : Bundesrepublik République Tchèque : Tschechische Republik répudier : verstossen répugnant : widerlich répulsion : Greuel. Speisekammer. Hai requis : benötigt rescrit : Bescheid réseau : Garn. Bibliotheksnetz réservation : Reservierung réserve : Vorrat. Berühmtheit.

befolgen. Erfüllung respectable : ehrenwert. klingen. umgestalten respect : Respekt. kontern. bocken résolu : charakterfest résolution : Resolution. Achtung. rückgängig machen résine : Harz résistance : Festigkeit. Achtung erweisen respectif : jeweilig respectivement : beziehungsweise Dictionnaire Français−allemand 550 . Austrag. reservieren. verzichten résilier : aufkündigen. Härte.Français−allemand (dictionnaire) réserve de chasse : Jagdgehege réserver : zurückbehalten. Haltbarkeit résistance aux antibiotiques : Antibiotika−Resistenz résistant : standhaft résistant au froid : Kältebeständig résister : widersetzen. gellen résoudre : auflösen. ehrwürdig respecter : respektieren. Entschluss. läuten. tönen. abbestellen. Gegenwehr. Ehrfurcht. umbilden. Beschluss résonner : zurückschallen. standhalten. umwandern. vorbehalten réservoir : Reservoir réservoir de carburant : Kraftstoffbehälter résigner : entsagen.

funkeln responsabilité : Verantwortung responsable : Referent ressac : Dünung ressemblance : Ähnlichkeit ressemblant : ähnlich ressembler : gleichen.Français−allemand (dictionnaire) respectueux : ehrerbietig respiration : Atmung. Restauration restaurant deux étoiles : Zwei−Sterne−Restaurant restaurant trois étoiles : Drei−Sterne−Restaurant Dictionnaire Français−allemand 551 . ähneln ressentiment : Groll ressentir : empfinden. fühlen resserré : eng ressort : Bereich. Atmen respiration cellulaire : Zellatmung respirer : atmen resplendir : glitzern. Feder. Gaststätte. Triebfeder ressortir : heraustreten ressource : Ausflucht. Hauch. Lebensmittel ressources : Auskommen restaurant : Restaurant. Atem.

Ergebnis. Fazit résulter : resultieren résumé : Zusammenfassung. Rest. zusammenfassen Dictionnaire Français−allemand 552 . reparieren reste : Übriges. zusammenfassung résumé analytique : Abstract résumer : summieren. bleiben rester au second plan : die zweite Geige spielen rester bouche bée : Mund und Augen aufsperren rester en arrière : zurückbleiben rester valable : in Geltung bleiben restituer : wiedergeben. erstatten restitution : Herausgabe restreindre : beschränken restriction : Einschränkung restriction de communication : Ausleihbeschränkung résulta : Ausfall résultat : Erfolg. Nachbleibsel. Überbleibsel reste à savoir si : es bleibt dahingestellt ob rester : übrigbleiben.Français−allemand (dictionnaire) restaurant universitaire : Mensa restaurateur : Gastwirt restaurer : kräftigen. Neige. Resultat.

Français−allemand (dictionnaire) rétablir : wiederherstellen rétablir l'ordre : Ordnung wiederherzustellen retard : Verzug. abholen. Wiederkehr. herausnehmen. sich erinnern. verschmitzt. kehren rétraction : Zurücknahme retraite : Abschied retraité : Emeritus retrancher : abräumen. zurückziehen retirer de : herausgreifen retomber : hängen retors : abgefeimt. Umkehr retournement : Wechsel retourner : umdrehen. mengen. zurückbehalten retenue : Zurückhaltung réticulum endoplasmique : endoplasmatische Reticulum réticulum endoplasmique lisse : glattes ER retiré : eingezogen retirer : herausziehen. Verzögerung retard à l'allumage : Nachzündung. zapfen. Zündverzug retenir : aufbewahren. Zurückkunft. drehen. wenden. umwälzen. abrechnen. verschlagen retour : zurücksenden. abnehmen rétrécir : einlaufen Dictionnaire Français−allemand 553 . wegnehmen. zügeln.

Français−allemand (dictionnaire) rétrécissement : Schrumpfung rétribution : Belohnung rétrograder : zurückschalten retrouver : herausfinden réunion : Aneinanderreihung. Gelingen revanche : Rache. vereinigen. Beanspruchung revenir : zurückkehren. zusammentreffen. Forderung. spröde réveil : Wecker réveille−matin : Wecker réveiller : aufwecken. Zusammenkunft. Vergütung rêvasser : phantasieren rêve : Traum rêve de fortune : Glückswechsel revêche : borstig. wecken. gesellen réussir : Erfolg haben. erwecken revendication : Anforderung. glücken réussir à : ankommen réussite : Erfolg. Begehr. Vereinigung réunion électorale : Wahlversammlung réunir : verknüpfen. zurückkommen revenir de loin ! : knapp daran vorbeikommen ! Dictionnaire Français−allemand 554 .

Sinnen revers : Kehrseite. Abberufung revoir : wiedersehen. ankleiden. Revolte. träumen. Auskommen revenu financier : Einkunft revenus : Einkünfte revenus (argent) : Bezüge rêver : schwärmen. beziehen. phantasieren rêver éveillé : träumen. Annullierung. revidieren révolte : Aufstand.Français−allemand (dictionnaire) revenu : Rente. Einkommen. bekleiden rêveur : Phantast revigorant : belebend réviser : revidieren révision : Überprüfung révocation : Absetzung. wähnen révérence : Verneigung révérend : Hochehrwürdig rêverie : Grübelei rêveries : Phantasie. Rückseite revers (défaite) : Rückschlag réversible : umkehrbar revêtir : kleiden. Aufruhr Dictionnaire Français−allemand 555 .

Revue Reykjavik : Reykjavik rez−de−chaussée : Erdgeschoss rhénan : rheinländisch Rhénan : Rheinländer rhénan : rheinisch rhénane : rheinisch Rhénane : Rheinländerin rhénane : rheinländisch Rhénanie : Rheinland Rhénanie−Palatinat : Rheinland−Pfalz Rhénanie du Nord : Nordrhein Rhénanie du Nord Westphalie : Nordrhein−Westfalen Rhénium : Rhenium Rhin : Rhein rhinocéros : Nashorn rhodium : Rhodium Dictionnaire Français−allemand 556 .Français−allemand (dictionnaire) révolu : herum. abberufen revue : Zeitschrift. rum révolution : Revolution revolver : Revolver révoquer : abbestellen.

Gosse rigoureux : rigoros rigueur : Härte. hochwertig. reich richesse : Reichtum ricocher : prallen. Rosenbaum Rhône : Rhone rhubarbe : Rhabarber rhum : Rum rhumatisme : Rheumatismus rhume : Katarr.Français−allemand (dictionnaire) rhododendron : Alpenrose. aufprallen ride : Geschichtsfalte. starr rigole : Rinnstein. Falte. Runzel ridé : kraus rideau : Gardine. nichts rien du tout : so viel wie nichts rigide : steif. Ernst. Vorhang ridicule : lächerlich rien : gar nichts. Straffheit Dictionnaire Français−allemand 557 . Grimmigkeit. Erkältung ribosome : Ribosom ricaner : grinsen riche : ausgiebig. vermögend. Furche. Katarrh.

vernieten riverain : Anlieger rivet : Niet. gurgeln Rio de Janeiro : Rio de Janeiro riposter : erwidern rire : lachen. Lachen rire à gorge déployée : aus voller Brust lachen rire comme un bossu : sich krumm und schief lachen rire dans sa barbe : ins Fäustchen lachen rire¸ il n'y a pas de quoi ~ : lachen¸ da ist nichts zu ~ risque : Wagnis. Ufer river : nieten. Gestade. Küste. Bord. Nebenbuhler rivaliser : konkurrieren. Nietnagel rivetage : Nietung rivière : Fluss Dictionnaire Français−allemand 558 . riskieren rite : Ritus rival : Rivale. wetteifern rive : Strand. wagen. Risiko risqué : riskant risquer : daransetzen.Français−allemand (dictionnaire) rime : Reim rincer : spülen.

widerstandsfähig. Zapfen robinet de vidange : Auslaufhahn robinier faux−acacia : falsche Akazie robuste : fest. Charge romain : römisch Dictionnaire Français−allemand 559 . Felsen. Fels.Français−allemand (dictionnaire) rixe : Schlägerei riz : Reis robe : Robe. Hahn. kräftig roc : Steinmasse. umherstreifen. vagieren. Fels rocher : Steinmasse. befestigt. Kleid robe de chambre : Schlafrock robinet : Kran. Felsen rochers : Felsbrocken rôder : herumschweifen. bummeln rogner : beschneiden rognure : Schnitzel rognures : Abfallstoffe rogue : schroff roi : König roi de cœur : Herzkönig roi des elfes : Elfenkönig rôle : Rolle.

Kreis rondelle : Schnitzel. abbrechen ronchonner : knurren rond : Runde. Scheibe rondin : Knüppel ronfler : schnarchen rongé par le remords : ganz zerknirscht ronger : ätzen ronronner : knurren. Fensterrose rosbif : Rinderbraten rose : Rose rose des vents : Windrose Dictionnaire Français−allemand 560 . Runde. Bezirk. rund. summen roquet : Spitz. Ringel.Français−allemand (dictionnaire) Romain : Römer roman : Roman roman−feuilleton : Zeitungsroman romantique : romantisch romarin : Rosmarin Rome : Rom rompre : brechen. Köter rosace : Rosette. Kreis ronde : Umgang. Ronde.

Ried. Schilf. braten rotule : Kniescheibe rou perdu : drei Meilen hintern Mond roucouler : girren roue : Rad roue à aubes : Flügelrad roue dentée : Zahnrad roue motrice : Treibrad rouge : rot Dictionnaire Français−allemand 561 . Rülps rotation : Tour. Umdrehung.Français−allemand (dictionnaire) roseau : Schilfrohr. Drehung roter : rülpsen rôti : Braten rôti de chevreuil : Rehbraten rôti de porc : Schweinebraten rôtir : rösten. Rohr rosée : Tau rosette : Rosette rossée : Schmiere rosser : dreschen rossignol : Nachtigall rot : Rülpser.

Weg routier : LKW−Fahrer. Chaussee. wälzen. ständig auf Achse sein rouler sur l'or : im Gelde wühlen. im Geld schwimmen Roulers : Roeselare roulure : Weib roumain : rumänisch Roumain : Rumäne Roumanie : Rumänien rouspéter : fauchen route : Strecke.Français−allemand (dictionnaire) rouge cerise : Cerise rouge sang : Blutfarbig. erröten rouille : Rost. blutrot rouge vif : knallrot rougir : rot werden. Lastkraftwagenfahrer Dictionnaire Français−allemand 562 . Brand rouiller : rosten rouir : rösten rouleau : Rolle. Bahn. rollen rouler sa bosse : auf Achse sein. Walze roulement : Wälzlager roulement à billes : Kugellager rouler : fahren.

Abbruch rusé : gewitzigt. listig Dictionnaire Français−allemand 563 . roh. Rumor. verheeren ruisseau : Bach ruisselet : Rinnsal rumeur : Ondit. schlau. grell rudiments : Anfänge rudoyer : anlassen rue : Strasse ruelle : Gasse Ruhr : Ruhr ruine : Ruine. abgefeimt.Français−allemand (dictionnaire) routine : Schlendrian. Trümmer ruiner : ruinieren. gewiegt. Bienenkorb rude : barsch. Gerücht. Brechen. Routine royal : königlich royaume : Königreich ruban : Band rubidium : Rubidium rubrique : Rubrik ruche : Bienenstock. Geräusch ruminer : grübeln rupture : Einbruch. grob. Bruch.

Russisch Russe : Russe russe : russisch Russie : Russland Russie−Blanche : Weissrussland rustique : barsch. ausarten s'abattre : fallen s'abattre sur quelque chose : auf etwas niedergehen s'abattre sur quelquechose : über etwas losbrechen s'abîmer : umkommen. verderben. untergehen s'abonner : abonnieren s'abonner à : abonnieren s'abrutir de travail : sich abrackern Dictionnaire Français−allemand 564 . grob.Français−allemand (dictionnaire) russe : russische Sprache. entarten. roh rustre : Lümmel ruthénium : Ruthenium Rwanda : Ruanda rythme : Rhythmus rythmé : rhythmisch rythmique : rhythmisch s'abandonner à : sich überlassen s'abâtardir : degenerieren. zu Grunde gehen. rauh.

gewahr werden s'appeler : heissen s'appliquer à : Zutreffen s'appuyer : sich stemmen s'arc−bouter : sich stemmen s'armer de patience : sich mit Geduld wappnen s'arranger : sich richten s'arrêter : stocken.Français−allemand (dictionnaire) s'abstenir de : ausweichen. stoppen s'arrêter de parler : verstummen s'associer avec : sich zusammentun mit Dictionnaire Français−allemand 565 . sehen. sich kauern s'acquitter de : abbezahlen s'adapter : einleben¸ sich ~. Halt machen. abbrechen. zünden s'amouracher de : vernarren s'amuser : herumtollen s'apercevoir : inne werden. sich fügen s'agglomérer : zusammenballen s'allonger : sich betten s'allumer : entbrennen. entweichen s'accoupler : paaren s'accroître : sich vermehren s'accroupir : Hocke gehen. entgegen. sich einleben. sich niederhocken. meiden. halten.

ablaufen.Français−allemand (dictionnaire) s'assurer de : sichergehen s'atteler à la besogne : sich ins Zeug legen s'attendre à : erhoffen. herausfliessen s'écouler (temps) : verstreichen s'écraser : zerschellen s'écraser au sol : am Boden zerschellen s'écrouler : zusammenkrachen s'effacer : erlöschen s'effectuer : erfolgen Dictionnaire Français−allemand 566 . auf … gefasst sein s'attendre à (quelque chose) : danach mit…rechnen s'attifer : herausputzen s'aventurer : wagen s'avérer : sich erweisen s'avérer difficile : schwer fallen s'ébattre : tändeln s'écailler : abblättern s'écarter : abbiegen s'échapper : entwischen. gefasst sein. verdrücken s'écouler : verstreichen. herausspringen s'éclaircir la voix : räuspern s'éclipser : verduften.

hochgehen. herausstürmen. fortgehen. eilen s'élever à : betragen s'embrouiller : ganz durcheinander sein s'emparer de : überkommen s'emporter : aufbrausen. entschlummern. abreisen s'en donner à cœur joie : Herzenslust s'en retourner : sich zurückbegeben s'en sortir : durchschlagen s'en tirer : durchschlagen s'en tirer par un mensonge : sich herauslügen s'endormir : entschlafen. entlaufen. erbosten s'en aller : jemanden verlassen. sich verlaufen s'engager : einen Vertrag schliessen s'enivrer : zechen. saufen s'ennuyer : sich langweilen Dictionnaire Français−allemand 567 . sinken s'enfuir : entfliehen. ausreissen.Français−allemand (dictionnaire) s'effilocher : abfasern s'effondrer : zerbrechen s'efforcer : anstrengen s'égarer : verfahren s'élancer : rennen. gehen von. einschlummern s'enfoncer : eingehen.

erwachen s'exalter : schwärmen s'expliquer : Rede und Antwort stehen s'exprimer : aussprechen Dictionnaire Français−allemand 568 . sich wundern. sich legen s'étonner : erstaunen. in Ohnmacht fallen s'évaporer : abdampfen s'éveiller : aufwachen.Français−allemand (dictionnaire) s'entendr : vereinbaren s'entendre à qqchose : sich zu etwas verstehen s'enticher de : vernarren s'entremettre : werben. vermitteln s'envenimer : sich zuspitzen s'envoyer en l'air : vögeln s'époumoner à crier : Lunge aus dem Leib schreien s'époumonner à crier : Lunge aus dem Leib schreien s'épuiser : ausgehen s'épuiser (carburant) : zur Neige gehen s'épuiser au travail : sich abarbeiten s'ériger en : posieren s'éteindre : ausgehen. einschlafen. erlöschen s'étendre : sich hinlegen. einschlummern. staunen s'évanouir : ohnmächtig werden.

sich zurechtfinden s´adresser à : sich richten an Dictionnaire Français−allemand 569 .Français−allemand (dictionnaire) s'habituer : sich einleben. wähnen s'imposer : sich Geltung verschaffen. auftun s'incliner : sich bücken. sich interessieren s'obstiner : sich eigensinnig in den Kopf. entrüstet sein. trotzen s'obstiner à quelquechose : sich auf etwas versteifen s'occuper : sorgen s'occuper de : abgeben s'offrir quelquechose : sich etwas einkaufen s'opposer : widersetzen s'oxyder : rosten s'user à la tâche : sich abrackern s'y mettre : sich daran machen s'y retrouver : herausfinden. einleben¸ sich ~ s'il vous plaît : bitte s'il y a lieu : gegebenfalls s'illusionner : wähnen s'imaginer : sich einbilden. hängen s'indigner : aufgebracht sein. sich entrüsten s'informer : sich verständigen s'intéresser : beteiligen.

ihr. sein. gescheit. klug Dictionnaire Français−allemand 570 . ihrige sa tête lui revient : die Nase passt sable : Sand sable mouvant : Flugsand sable mouvants : Treibsand sabot : Pantine. dessen. Kirchner sacro−saint : sakrosankt sacrum : Kreuzbein sagace : Spitzfindig sage : weise.Français−allemand (dictionnaire) sa : ihre. verständig. Huf sabot de frein : Bremsklötzen sabre : Säbel sac à main : Handtasche sac de couchage : Schlafsack sac en papier : Tüte sac tyrolien : Tornister sacoche : Börse sacré : heilig sacrifier : daransetzen sacrilège : Kirchenschändung sacristain : Kirchendiener.

Vernunft Sagittaire : Schütze saignant : blutend saignée : Blutentziehung.Français−allemand (dictionnaire) sage−femme : Hebamme sagesse : Verstand. gesund sain et sauf : heil. Weisheit. Sankt Niklas Saint−Office : Inquisitionsgericht Saint−Père : heiliger Vater Saint−Petersbourg : Sankt Petersburg Saint−Pierre : heilige Petrus Dictionnaire Français−allemand 571 . erhaben sain : heil. wohlbehalten saindoux : Schweinefett saint : heilig saint−bernard : Bernhardiner Saint−Esprit : Heilige Geist Saint−Marin : San Marino Saint−Martin : Martinstag Saint−Nicolas : Sankt Nikolaus. Klugheit. Blutlassen saignement : Blutung saigner : bluten saillant : ausladend.

Jahreszeit saison de chasse : Jagdzeit sait : weiss salade : Salat salaire : Arbeitslohn. Salär salaire à la pièce : Akkordlohn salarié : Arbeiter. einfangen saisissable : fassbar saison : Saison. greifen.Français−allemand (dictionnaire) Saint−Siège : Heiliger Stuhl Saint−Sylvestre : Sylvesternacht Saint−Vith : Sankt Vith saint homme : frommer Mensch Saint Kitts−et−Nevis : Saint Christopher−Nevis Sainte−Lucie : Saint Lucia Sainte−Vierge : Madonna Sainte−Waudru : Sankt Waltrudis sainteté : Heiligkeit saisie : Beschlagnahme saisir : wahrnehmen. Arbeitnehmer salaud : Schwein sale : unlauter Dictionnaire Français−allemand 572 . Gage. konfiszieren.

pökeln saleté : Schweinerei saligaud : Schmierfink. sudeln salissant : schmierig salive : Speichel salle : Gemach. anschwärzen. Schweinehund saline : Sole salir : beschmutzen.Français−allemand (dictionnaire) saler : einsalzen. Gruss salutation : Gruss Salvador : El Salvador Salzbourg : Salzburg Dictionnaire Français−allemand 573 . Salon. beflecken. Stube salle à manger : Speisezimmer. bewillkommnen salut : Heil. Zimmer. Aula salon de coiffure : Frisiersalon salon de thé : Café saluer : grüssen. begrüssen. salzen. Speisesaal salle d'exposition : Ausstellungsraum salle de bain : Bad salle de bains : Badestube salle de restaurant : Gaststube salon : Messe.

Français−allemand (dictionnaire) samarium : Samarium Sambre : Sambre samedi : Sonnabend. heilig erachten. Samstag Samoa : Samoa sanctifier : heilig halten. Blutegel sanguin : blutreich. blutend sanglier : Wildschwein. Blutdürstig sanguine : Blutstein sanguinolent : blutig sanitaires : Abort Dictionnaire Français−allemand 574 . Eber sanglot : Schluchzen sangsue : Blutsauger. Egel. heiligen sanction : Sanktion sanction de l'Union européenne : EU−Sanktion sanctuaire : Heiligtum sandale : Sandale sandre : Zander sandwich : Sandwich sang : Blut sanglant : blutig. Blutfarbig sanguinaire : blutrünstig.

Français−allemand (dictionnaire) sans : ohne sans ambages : ohne Umschweife sans apprêt : schlicht sans arrêt : ohne aufzuhören sans artifice : schlicht sans autre forme de procès : Knall und Fall. nicht viel Federlesens machen sans broncher : ohne Murren sans calme ni repos : rast und ruhelos sans caractère : charakterlos sans causes : Winkeladvokat sans cesse : kontinuierlich. ohne Unterlass sans cœur : herzlos sans compter : ganz zu schweigen sans conteste : unbestritten sans déplaisir : nicht ungern sans détour : geradewegs sans détours : ohne Umschweife sans doute : zweifellos sans égal : ohnegleichen sans emploi : Arbeitslos sans engagement : unverbindlich Dictionnaire Français−allemand 575 .

unausbleiblich.Français−allemand (dictionnaire) sans états d'âme : ohne Federlesens sans exception : Ausnahmslos sans faute : ganz bestimmt. Schonungslos sans merci : Schonungslos. lebenslänglich sans importance : belanglos sans joie : freudeleer. freudenarm sans préambule : ohne Umschweife sans précautions diplomatiques : ohne diplomatische Umschweife sans précédent : nie dagewesen sans que : ohne dass sans relâche : rastlos.. schonungslos sans nuages : ungetrübt sans oublier de mentionner : ohne den Hinweis zu vergessen sans pareil : ohnegleichen sans parler de : ganz zu schweigen. durchaus sans fin : unendlich. von.) : mit links sans méfiance : arglos sans ménagement : ohne Schonung. freudelos sans le sou : abgebrannt sans mal (fam. absolut. ohne Unterlass Dictionnaire Français−allemand 576 .gar nicht zu reden sans plaisir : ungern.

Français−allemand (dictionnaire) sans répit : pausenlos sans repos : rastlos sans s'en rendre compte : ohne zu bedenken sans sommeil : schlaflos sans structure : unstrukturiert sans tambour ni trompette : Sang und klanglos sans trêve ni repos : ohne Rast und Ruh sans valeur : unwirksam sans vent : windstill santé : Gesundheit São Tomé et Principe : Sao Tomé und Principe sapeur : Pionier sapin : Tanne Sapin pectiné : Edeltanne sarcler : jäten Sardaigne : Sardinien sardine : Sardine sarment : Ranke sarrasin : Heidekorn Sarre : Saar. Saarland Sarrebourg : Saarburg Dictionnaire Français−allemand 577 .

Sattheit saturer : sättigen. Passierschein sauf erreur : Irrtum vorbehalten Dictionnaire Français−allemand 578 .Français−allemand (dictionnaire) Sarrebruck : Saarbrücken Sarreguemines : Saargemünd Sarrelouis : Saarlouis sarrois : saarländisch Sarrois : Saarländer sarroise : saarländisch Sarroise : Saarländerin Satan : Satanas. Teufel satellite : Trabant satiété : Sattheit. Sauce saucisse : Wurst sauf : ausser. ausgenommen. heil. Sättigung. bis auf sauf−conduit : Freies Geleit. zufriedenstellen satisfaisant : gut satisfait : zufrieden saturation : Schwängerung. Tunke. Sättigung satisfaction : Genugtuung satisfaire : befriedigen. Geleitbrief. Brühe. schwängern sauce : Sosse.

hüpfen sauvage : roh. Lachs saumure : Sole saupoudrer : bestäuben saut : Satz. Lebensart savoir de bonne source : aus erster Hand wissen savoir de source sûre : aus sicherer Quelle wissen savoir livresque : Schulungweisheit savoir par cœur : auswendig wissen savon : Seife Dictionnaire Français−allemand 579 . retten. wild sauver : erlösen. Können savoir−vivre : Umgangsformen.Français−allemand (dictionnaire) sauge : Salbei saule : Weide saule pleureur : Trauerweide saumon : Salm. Heuschrecke sautiller : tänzeln. Sprung saut en longueur : Weitgehendsprung sauter : springen sauterelle : Grashüpfer. erretten sauveur : Heiland savoir : können. Wissen. Graspferd.

sächsig Saxon : Sachse saxonne : sächsisch. Skandal Scandinave : Skandinavier scandinave : skandinavisch scandium : Scandium scanner : Scanner. naschen. schlecken savoureux : delikat Saxe : Sachsen Saxe−Anhalt : Sachsenanhalt saxon : sächsisch.Français−allemand (dictionnaire) savon à barbe : Rasierseife savon noir : Schmierseife savourer : einschlürfen. abtasten scanneur : Scanner scanographe : Scanner scarabée : Käfer scélérat : verrucht Dictionnaire Français−allemand 580 . sächsig Saxonne : Sächsin scabreux : kitzelig scalaire : Skalar scandale : Ärgernis.

Skrupel scrutation : Abtastung Dictionnaire Français−allemand 581 . Riss. Spaltung Schleswig−Holstein : Schleswig−Holstein scie : Säge scie à ruban : Bandsäge sciemment : bewusst science : Wissenschaft scier : sägen scier le dos : den Nerv töten scintiller : flackern scission : Spaltung. siegeln scène : Bühne. Szene sceptique : skeptisch. Zweifler sceptre : Zepter schah : Schah schéma : Schema schisme : Kirchenspaltung. Riss score : Point scorpion : Skorpion scrotum : Hodensack scrupule : Anstände.Français−allemand (dictionnaire) sceller : versiegeln.

Skulptur sculpture sur bois : Schnitzarbeit se : wechselseitig.Français−allemand (dictionnaire) scruter : abtasten scrutin : Wahl sculpture : Bildhauerei. sich benehmen se conforme : nachkommen se conformer : sich fügen se consacrer : sich widmen se consumer : abbrennen se contenter de : sich bescheiden mit Dictionnaire Français−allemand 582 . kaputtgehen se comporter : betragen se conduire : sich verhalten. sich betragen. reziprok se balancer : wippen se battre : sich raufen se battre à l'épée : fechten se blottir : sich kauern se brancher : sich einschalten se briser : zerbrechen se brunir : bräunen se calaminer : verkoken se casser : zerbrechen. sich.

naschen se démener : sich sträuben. einstellen se décomposer : verrotten.Français−allemand (dictionnaire) se contracter : schrumpfen se coucher : sich legen. stürmen se déclarer : sich outeten. liederlich leben se déchaîner : toben. sich bemühen se dépêcher : sputen. zerfallen se défaire : sich entledigen se défendre : Rede und Antwort stehen se dégeler : aus sich herausgehen se dégourdir les jambes : ruhig Blut zu bewahren se déguiser : sich verstellen se délabrer : verfallen se délecter : schlecken. eilen. sich betten. sich anstrengen. sich sträuben se déboucher : ausschweifend leben. beeilen Dictionnaire Français−allemand 583 . sich hinlegen se couvrir : sich warm anziehen se cramponner : festklammern se creuser la tête : sich den Kopf zerbrechen. grübeln se croire obligé : sich bemüssigt fühlen se débarrasser : sich entledigen se débattre : zappeln.

Français−allemand (dictionnaire) se dépeupler : veröden se déplacer : treten. gehen. welken. sich herausspielen se faner : verwelken. fahren. sich bewegen. streiten se douter de : mutmassen. rücken se dessécher : trocken werden se desserrer : sich lockern se dessiner : sich abzeichnen se détacher : abheben. abblühen Dictionnaire Français−allemand 584 . abfallen se dévoyer : verwahrlosen se disculper : herausreden se disputer : disputieren. vermuten se dresser : stehen se fâcher : auf die Palme gehen se facher tout rouge : sich schwarz ärgern se faire : einlaufen se faire enguirlander : eine Zigarre verpasst kriegen se faire tirer l'oreille : sich lange bitten lassen se faire tout un cinéma : Flausen im Kopf haben se faire une entorse : sich verstauchen se faire une foulure : verrenken se faire valoir : zur Geltung kommen.

rechnen. ermüden se faufiler : schleichen se féliciter : sich glücklich preisen se fendre la pipe : sich einen Ast lachen se fier : vertrauen.Français−allemand (dictionnaire) se farder : schminken se fatiguer : ermatten. zutrauen se figurer : sich einbilden se fixer un but : sich ein Ziel stecken se flétrir : abblühen se glisser : schleichen se gondoler : sich aufbauchen se hâter : beeilen. stürmen se jouer de : auszutricksen se justifier : sich rechtfertigen se la couler douce : eine ruhige Kugel schieben se laisser arrêter : sich abhalten lassen se laisser démonter : aus der Ruhe bringen lassen se laisser détourner : sich abhalten lassen se laisser pigeonner : in die Falle getappt sein se laisser prendre : sich überlassen Dictionnaire Français−allemand 585 . sich verlassen auf se fier à : Vertrauen setzen in. sich verlassen auf.

spotten Dictionnaire Français−allemand 586 . übereinstimmen se mettre dans de beaux draps : in Teufels Küche kommen se mettre en boule : sauer werden se mettre en quatre : sich ein Bein ausreissen se mettre en rang : sich reihen se mettre en route : sich auf die Beine machen se mettre en travers : blockieren se mettre le doigt dans l'oeil : auf eine falschen Ast sitzen se mettre sur son 31 : sich in Schale schmeissen se montrer : herausblicken se montrer sous son vrai jour : sein wahres Gesicht zeigen se moqué de : über. aufwachen se livrer à : betreiben se maquiller : schminken se marier : sich verheiraten. sich mokieren. darangehen se mettre au courant : sich ins Bild setzen se mettre d'accord : sich verständigen.Français−allemand (dictionnaire) se lamenter : lamentieren. lustig machen se moquer : foppen. sich verehelichen se mettre à : in Angriff nehmen. narren.. jammern se lancer : düsen se lever : erwachen. verspotten.

Français−allemand (dictionnaire) se moquer de quelqu'un : Arm¸ auf den ~ nehmen se muer en… : sich zu … mausern se noyer dans un verre d'eau : sich nicht zu helfen wissen se parer : herausputzen se payer la tête de quelqu'un : verschaukeln se pencher au−dehors : herausschauen se pencher en arrière : sich zurücklehnen se perfectionner : weiterentwickeln se plaindre : verklagen. klagen. promenieren se prononcer : aussprechen se propager : übergreifen Dictionnaire Français−allemand 587 . stürmen se précipiter dehors : herausstürzen se préparer : anstehen se présenter aux élections : sich stellen zur Wahl se prêter à : eignen sich zu se prévenir : sich verständigen se priver de : sich abdarben se produire : erfolgen se promener : spazieren. sich beklagen se porter : sich befinden se précipiter : rennen. eilen.

) : sich vermehren se purifier : rein werden se raccrocher à : sich an fie Fersen heften se racler la gorg : räuspern se ranger : sich reihen se rapp : herankommen se rappeler : sich erinnern. zusammentreffen se rendre : verfügen se rendre compte : mitbekommen. inne werden se renseigner : anfragen se répandre : übergreifen se repentir : gereuen. gedenken. gewahr werden.Français−allemand (dictionnaire) se propager (biol. bereuen Dictionnaire Français−allemand 588 . auswandern se régaler de : sich etwas zu Gemüte führen se régler : sich richten se réjouir de : sich freuen an se remettre : zurückerlangen. auftanken. zurückverlangen se rencontrer : zusammenkommen. behalten se réclamer de : sich berufen zu se référer à qeulquechose : zurückgreifen se refroidir : sich erkälten se réfugier : seine Zuflucht nehmen zu.

verwenden se servir de : benutzen. wach werden se révéler : sich erweisen se révolter : revoltieren. sich erheben Dictionnaire Français−allemand 589 . sich erholen. aufwachen. rebellieren se rincer l'oeil : Stielaugen machen se risquer : sich herauswagen se roder : einlaufen se rouiller : verrosten.Français−allemand (dictionnaire) se reporter à : vergleiche (vgl. vorgeben.) se reposer : ruhen. gebrauchen. sich ausruhen se reproduire : sich fortpflanzen se ressourcer : sich rückbesinnen se rétablir : sich erholen se retrancher : den Vorwand brauchen. verwerten se soucier de : Sorge tragen. vorschützen se rétrécir : schrumpfen se réveiller : erwachen. Rost ansetzen se rouler : herumwälzen se sauver : sich aus dem Staube machen se sauver à toutes jambes : wie ein geölter Blitz laufen se servir : anwenden. sorgen se soulever : steigen. aufgehen. sich empören.

herausarbeiten se tirer de : herauskommen se tordre le bras : verrenken se transformer : verwandeln se tromper : sich irren. vermessen. sich befinden se tuer au travail : schuften se tuméfier : anschwellen se vanter : rühmen. Aufführung. After seau : Eimer seau à glace : Kühler Dictionnaire Français−allemand 590 . schweigen se tenir : anstehen se tenir sur ses gardes : sich vorsehen se terrer : eingraben se tirer d'affaire : sich aus der Affäre ziehen.Français−allemand (dictionnaire) se souvenir : sich erinnern. sich vertun se trouver : sich aufhalten. gedenken se substituer à : an die Stelle treten se taire : verstummen. renommieren se vautrer : herumwälzen se vouer : weihen séance : Darbietung. Präsentation séant : Gesäss. den Mund voll nehmen. Vorlegung.

dörren. Hehl. verdorren sécheresse : Sprödigkeit sécheresse de cœur : Herzlosigkeit second : zweit secondaire : nebensächlich. Unfallhilfe secret : Geheimnis. beispringen. Ausscheidung sécrétion vaginale : Scheidensekret sectaire : Sektierer Dictionnaire Français−allemand 591 . assistieren. sekundär seconde : Sekunde secouer : schütteln. im geheimen sécréter : aussondern sécrétion : Sekret. erschüttern. austrocknen. dorren. heimlich secrétaire : Sekretär secrétaire en chef : Chefsekretärin Secrétaire général : Generalsekretär secrètement : heimlich. geheim.Français−allemand (dictionnaire) sec : trocken sec (alcool) : pur sec comme un hareng : dürr wie eine Bohnenstange sécher : trocknen. rütteln secourir : beistehen. Aussonderung. helfen secours : Hilfe.

Brust sein maternel : Mutterschoss séisme : Erdbeben. Salz sel de cuisine : Kochsalz Dictionnaire Français−allemand 592 . Herr. Adeliger. Erdrutsch seize : sechzehn séjour : Verbleib. Aufenthalt sel : Speizesalz. Erlaucht. zergliedern séculaire : jahrhundertelang sécurité : Sicherheit sédimentation du sang : Blutsenkung séduire : verführen ségrégation raciale : Rassentrennung seigle : Roggen seigneur : Edelmann. Lehnsherr seigneurie : Hoheit.Français−allemand (dictionnaire) sectarisme : Sektierertum secte : Sekte secteur : Sektor secteur du Crédit : Kreditgewerbe section : Sektion sectionner : sezieren. Majestät sein : Busen. Lehen. Eminenz.

Same. Nach Auffassung. je nach. nach selon le rendement : je nach Leistung selon les instructions : vorschriftsmässig selon les plans : planmässig selon toute apparence : vermutlich selon toute probabilité : aller voraussicht nach sels : Hirschhornsalz semailles : Säen. Sperma semer : säen. übersäen semi−remorque : Sattelschlepper Dictionnaire Français−allemand 593 . kongruent. ähnlich sembler : scheinen semence : Samen.Français−allemand (dictionnaire) sélecteur : Wähler sélénium : Selen Sélestat : Schlettstadt selle : Sattel sellier : Sattler selon : nach Ansicht. Aussaat semaine : Woche semaine de grossesse : Schwangerschaftswoche Semaine sainte : Karwoche semblable : gleichförmig. derartig.

Steig. vernünftig. Verstand sens de montage : Einbaurichtung sens dessus dessous : durcheinander. rührsam sentimentalité : Rührseligkeit sentinelle : Wache Dictionnaire Français−allemand 594 . umgekrempelt sensé : klug. Steg. empfänglich. Sentenz. weise sensible : merklich. fühlbar. Denkspruch sentier : Pfad. Trampelpfad. geil sentence : Wahrspruch. Sinnlich sensitive : Rührmichnichtan sensualité : Sinnlichkeit.Français−allemand (dictionnaire) séminaire : Seminar Sémite : Semit sémitique : semitisch sénat : Senat Sénégal : Senegal sens : Bedeutung. Spruch. Sinn. gescheit. Verdikt. zart. Fussweg sentiment : Sinn sentiment de bien−être : wohlig Gefühl sentiment maternel : Mutterkeit sentimental : rührselig. Sinnenreiz sensuel : Sinnlich.

heiter sergent : Sergeant série : Serie. betasten.Français−allemand (dictionnaire) sentir : herausfühlen. Absonderung séparer : aussondern. siebentens séquence de Cauchy : Cauchyfolge Seraing : Seraing Serbe : Serbe serbe : serbisch Serbe du Kosovo : Kosovo−Serbe serein : ungetrübt. antasten. Reihe. abtrennen. Ausscheidung. Kette série achevée : abgeschlossene Reihe Dictionnaire Français−allemand 595 . duften sentir mauvais : stinken Séoul : Seoul séparation : Abschluss. wittern. absondern. scheiden séparés l'un de l'autre : auseinander sept : sieben septante : siebzig septembre : September septicémie : Blutvergiftung septième : siebte septièmement : siebtens.

seriös. gedrungen serre−fils : Klemme serre froide : Kalthaus Dictionnaire Français−allemand 596 . zureden séropositif : HIV−positiv séropositive : HIV−positiv serpent : Schlange serpillière : Scheuertuch serre : Klaue. gesetzt sérine : Serin serment : Eid sermon : Predigt sermonner : anhalten. ernsthaft. Treibhaus. Kralle. Warmhaus serré : knapp. eng. vermahnen.Français−allemand (dictionnaire) série binomiale : Binomische Reihe série de Fourier : Fouriersche Reihe série de Fourrier : Fourierreihe série de Taylor : Taylorreihe série double : Doppelreihe série géométrique : geometrische Reihe série harmonique : harmonische Reihe sérieusement : ernsthaft sérieux : ernst. Ernst.

Frone. Dienst.Français−allemand (dictionnaire) serrement de cœur : Herzbeklemmung serrer : ausspannen. Magd serveur : Kellner serviable : bereitwillig service : Dienstleistung. Wehrpflicht service religieux : Kirchendienst serviette : Serviette. Amt. Gefälligkeit service commercial : Vertrieb service compétent : Dienststelle service de navette : Pendelverkehr service de renseignements : Auskunftsdienst service des urgences : Notaufnahmeraum service des usagers : Benutzungsabteilung service militaire : Militärdienst. Sektion. Handtuch Dictionnaire Français−allemand 597 . einschliessen. Leibeigenschaft servante : Jungfer. zwängen serrer les fesses : Schiss haben serrer un peu (vêtement) : eine Spur zu eng serrure : Schloss serrurier : Schlosser sérum : Blutwasser servage : Frondienst. Dienstbote. anspannen.

Geschlecht. alleinig seulement : lediglich. zarte Geschlecht sexe fort : starke Geschlecht sexisme : Sexismus Dictionnaire Français−allemand 598 . Straffheit. erst. Gehilfe. bloss. einzig. Diener servive : Tischservice ses : sein sésaltérer : den Durst stillen seuil : Schwelle seul : allein. schlicht und einfach sève : Saft sévère : streng sévèrement (à fond) : mit spitzem Stift sévérité : Ernst. Härte Séville : Sevilla sex−appeal : Sex−Appeal sex−shop : Sexboutique sexe : Sex.Français−allemand (dictionnaire) serviette de table : Serviette servir : dienen. nur. bloss. bedienen servir (dîner) : auftragen serviteur : Bursche. Scham sexe faible : schwache Geschlecht.

H.Français−allemand (dictionnaire) sexiste : chauvinistisch sexologie : Sexologie. Geschlechtstrieb. so si … que : wie … auch si bémol : B si bémol mineur : b−Moll si dièse : His si j'ai bonne mémoire : wenn ich mich recht erinnere si je ne m'abuse : wenn ich mich nicht täusche si le cœur vous en dit : wenn Sie Lust haben si tout va bien : wenn alles klappt Dictionnaire Français−allemand 599 . falls. geschlechtlich. Sexus sexuel : sexual. zwar. ebenso. Sexualwissenschaft sextant : Sextant sexte : Sext sextuor : Sextett sexualiser : erotisieren sexualité : Sexualität. doch. erotisch sexy : erotisch Seychelles : Seychellen shah : Schah shérardie des champs : Ackerröte si : wenn. sexuell. ja doch.

Français−allemand (dictionnaire) Sibérie : Sibirien sicère : redlich Sicile : Sizilien SIDA : AIDS siècle : Jahrhundert siège : Belagerung. Bezeichnung. Meinung Dictionnaire Français−allemand 600 . Chiffre signe S : S−Zeichen signer : subskribieren signification : Bedeutung. Verstand. Wink. Sinn. andeuten signalisation : Beschilderung signature : Unterschrift signe : Anzeichen. zischen sifflet : Pfeife signal : Signal signal d'appel : Anrufzeichen signal stop [génétique] : Stoppsignal signaler : signalisieren. Abzeichen. Stuhl siège social : Vereinslokal siéger : sitzen Sierra Leone : Sierra Leone siffler : surren. pfeifen.

schlicht und einfach simplicité : Einfachheit simplifier : vereinfachen simulacre : Spotten. affenartig similaire : vergleichbar similitude : Ähnlichkeit simple : einfach. bedeuten. Spott. Hohn. schweigend. simulieren simultané : gleichzeitig sincère : aufrichtig. besagen silence : Stille silencieux : schweigsam. Furche. Runzel simiesque : affenähnlich. freimütig. Schalldämpfer silex : Kiesel.Français−allemand (dictionnaire) signifier : bezeichnen. schlicht. Spottwort simulation : Verstellung simuler : fingieren. Kieselstein. Flint silhouette : Schattenriss. Silhouette silicium : Silicium sillon : Falte. einfältig simple comme bonjour : klar wie Klossbrühe simple dames : Dameneinzel simplement : einfach. redlich Dictionnaire Français−allemand 601 .

Zustand situation explosive : Entzündungszustand situer : hervorrufen. identifizieren. stellen six : sechs sixième : sechste sixièmement : sechstens Dictionnaire Français−allemand 602 . Unheil sinon : andernfalls. Singular sinistre : grausig. Unfall. wo nicht sinuosité : Windung sinus : Sinus sinus hyperbolique : Sinus hyperbolicus sirène : Sirene sirop : Sirup sitôt : sofort situation : Stellung. Lage. sofern nicht. sonderbar. merkwürdig. Standort. wenn nicht.Français−allemand (dictionnaire) sincérité : Aufrichtigkeit Singapour : Singapur singe : Affe singer : äffen singerie : Äfferei singularité : Fremdheit singulier : befremdend. Situation.

Français−allemand (dictionnaire) sixte : Sexte ski : Schi slave : slawisch Slave : Slawe slip de bain : Badehose slogan : Schlagwort slovaque : slowakisch Slovaque : Slowake Slovaquie : Slowakei Slovénie : Slowenien smalah : Sippschaft sobre : abstinent. Verein. nüchtern sobriquet : Spitzname sociabilité : Umgänglichkeit sociable : umgänglich social : sozial socialisme : Sozialismus société : Gesellschaft. mässig. Gemeinde. Genossenschaft société d'utilité publique : gemeinnütziger Verband société secrète : Geheimbund sodium : Natrium Dictionnaire Français−allemand 603 .

Schwester sœurs : Ordensfrauen soie : Seide. sorgfältig soigneux : besorgt soin : Besorgnis. Sorge soir : Abend soirée : Abend soit : entweder. Borste soif : Durst soigner : versorgen. behandeln soigneusement : prüfend. Boden sol bémol : Ges sol dièse : Gis soldat : Soldat solde : Saldo sole : Seezunge. das ist. oder. Scholle Dictionnaire Français−allemand 604 . warten. Borste soie de porc : Schweinsborste. pflegen.Français−allemand (dictionnaire) sœur : Ordensschwester. das heisst soit … soit : entweder … oder soixante : sechzig soixante−dix : siebzig sol : G. kurieren.

Zuspruch. feierlich. betteln. verlässlich. beschwören. Aufforderung. trübe. anziehen. düster. finster sombrer : sinken. Festigkeit solitaire : eingezogen solitude : Vereinsamung solliciter : flehen. hoch und teuer solidaire : solidarisch solidarité : Solidarität solide : standfest. wehmütig.Français−allemand (dictionnaire) soleil : Sonne solennel : weihevoll. verfallen sommation : Ermahnung. Anruf somme : Betrag. Summe somme de travail : Arbeitsaufwand somme forfaitaire : Pauschale somme globale : Pauschale somme partielle : Partialsumme Dictionnaire Français−allemand 605 . festlich solennellement : hoch und heilig. standhaft solidité : Haltbarkeit. standfähig. ersuchen solution : Lösung solvable : zahlungsfähig Somalie : Somalia sombre : dunkel.

Laut. Gipfel. Klang. Zacke. tönen. Hall son (céréale) : Kleie son [céréales] : Kleie son initial : Anlaut sondage : Bohrung sonder : ergründen. dessen. klingeln. hallen sonner de la trompette : posaunen Dictionnaire Français−allemand 606 . Zipfel sommité : Kapazität somnambule : Schlafwandler somnifère : Schlafmittel. träumen. First. sondieren. Schlaftrunk somnolence : Schlafsucht. Stift. ihrige. Schläfrigkeit somnolent : schläfrig somptueux : prunkvoll son : Schall. Wipfel. befehlen sommet : Zinke. nachdenken. sein. peilen songe : Traum songe−creux : Grillenfänger songer : erwägen.Français−allemand (dictionnaire) sommeil : Schlaf sommer : gebieten. wähnen songerie : Grübelei sonner : anläuten. schallen. sinnen.

Français−allemand (dictionnaire) sonner les cloches à quelqu'un : jemandem aufs Dach steigen sonnerie : Schlagwerk sonnet : Sonett sonnette : Schelle. Aufwand sortilège : Zauber sortir : heraustreten. aus dem Ei schlüpfen sortir de terre : herauswachsen sortir en courant : herauslaufen sortir en veste : ohne Mantel ausgehen sortir en veston : ohne Mantel ausgehen sortir en voiture : herausfahren sortir furtivement : herausschleichen sot : dumm. Ausstieg. Ausgabe. albern. Abart. dämlich. Tor. Geschick. Gattung sorti : aus sortie : Ausgang. Sorte. Schicksal sorte : Art. Verhängnis. Auslauf. heraustun. ausbringen sortir au galop : herausjagen sortir de l'œuf : kriechen. Klingel sorcier : Zauberer sorcière : Hexe sort : Fügung. ausgehen. Los. Glocke. blödsinnig. Narr Dictionnaire Français−allemand 607 .

erdulden. Ringelblume. Gebläse. Brise soufflé : Auflauf souffle au cœur : Herzgeräusch souffle de vent : Windhauch souffler : abblasen. erleiden. abrupt soudainement : abrupt. Besorgnis. Angst. Atem. fauchen soufflerie : Blasewerk. wehen. schweissen. blasen. leiden Dictionnaire Français−allemand 608 . Sorge soucieux : besorglich soucoupe : Untertasse soudain : auf der Stelle. Blasemaschine soufflet : Ohrfeige. dulden. einschweissen soudre : quellen souffle : Hauch. Blasebalg soufflets : Gebläse souffleur : Bläser souffrance : Leid souffrir : ertragen. plötzlich. jäh Soudan : Sudan soude caustique : Natron souder : löten. abgerissen.Français−allemand (dictionnaire) souche : Coupon souci : Unruhe.

sudeln. bezwingen soumis à : angewiesen sein soupape d'admission : Einlassventil soupçonner : in Bedacht nehmen. jähzornig souper : Diner. unterbreiten. argwöhnen. Lust souhaitable : wünschenswert souhaiter : wünschen.Français−allemand (dictionnaire) soufre : Schwefel souhait : Wunsch. heben soulever (questions) : aufwerfen soulier : Schuh souligné : unterstrichen souligné deux fois : doppelt unterstrichen souligner : andeuten. hoffen souiller : einflecken. Nachtessen. verdächtigen soupe : Suppe soupe au lait : hitzköpfig. herausstreichen soumettre : unterstellen. flecken souillure : Schandfleck soulager : erleichtern. unterwerfen. soupieren souper par cœur : Abendessen verkneifen Dictionnaire Français−allemand 609 . beschmutzen. Begehr. erheben. aufheben. entladen soulever : aufwerfen. zücken. zu Abend essen.

geschmeidig.Français−allemand (dictionnaire) soupirail : Windloch soupirer : sich ersehnen. unterhalb sous−marin : unterseeisch sous−secteur : Teilbereich sous−traitant : Zulieferer Dictionnaire Français−allemand 610 . federnd souplesse : Wendigkeit source : Born. gefügig. Quelle source d'approvisionnement : Bezugsquelle source principale : Hauptquelle sourcil : Augenbraue sourciller : die Stirn kraus ziehen sourd : taub sourd−muet : taubstumm sourd comme un pot : Stocktaub sourdine : Schalldämpfer sourdre : herausquellen sourire : lächeln souris : Maus sournois : hinterhältig sous : unter. sich sehnen souple : elastisch.

Tabellarisch sous l'égide : unter dem Schirm sous l'égide de : auf Betreiben sous la conduite de : unter Anführung (+gen. abziehen soutènement : Unterstützung soutenir : unterstützen. ausstehen soutenir un combat : Kampf¸ einen ~ bestehen. Untersatz soutien−gorge : Büstenhalter soutirer : abzapfen soutirer de l'argen : anzapfen Dictionnaire Français−allemand 611 .) sous le charme : ganz verzaubert sous les auspices : unter Vorzeichen sous réserv : bedingt sous sa protection : unter seine Fittiche. in Obhut soustraire : subtrahieren. Unterstützung. ertragen.Français−allemand (dictionnaire) sous cet angle : nach dieser Seite hin sous cette forme : in dieser Fassung sous clef : unter Verschluss sous forme de gaz : Gasförmig sous forme de tableau : tabellarisch. Anlehnung. Kampf bestehen souterrain : unterirdisch soutien : Hilfe. Halt. aushalten.

Spezialfach spécieux : speziös spécifier : detaillieren spécifique : Spezifisch spécimen : Spezimen. häufig souverain : Herr. fachmännisch spécialement : speziell spécialisé : fachlich spécialiser : spezialisieren spécialiste : Techniker. Aussehen spectaculaire : spektakulär spectateur : Zuschauer spectatrice : Zuschauerin spectral : geisterhaft Dictionnaire Français−allemand 612 .Français−allemand (dictionnaire) souvenir : Andenken souvent : oft. souverän soyeux : seiden soyons sérieux ! : nun mal ehrlich!. Blick. Souverän. speziell. Spezialist spécialité : Fachrichtung. Spektakel. Muster. Habitus. Probestück. Fachmann. nun mal ehrlich ! spadassin : Schläger spécial : spezial. Probe spectacle : Äussere. Abteilung. Fach. Fachgelehrte.

Stabilität stabl : fest stable : standfest. standfähig. herrlich. witzig. Bereich sphérique : Sphärisch sphinx : Sphinx spirale : Spirale spirituel : sinnreich. Pomp splendide : stattlich. Festigkeit. Samen. Förderin spore : Keimzelle sport : Sport squelette : Gerippe. dauerhaft stade : Stadium Dictionnaire Français−allemand 613 .Français−allemand (dictionnaire) spéculateur à la baisse : Baissier spermatozoïde : Samentierchen. geistreich splendeur : Gepränge. Samenfaden sperme : Sperma. Skelett Sri−Lanka : Sri Lanka stabilisation : Festlegung stabiliser : einpendeln stabilité : Bestand. Wunder. Same sphère : Sphäre. wunderbar sponsor : Förderer.

Français−allemand (dictionnaire) stage : Einarbeitungszeit stand : Bude. Baracke. Statue stature : Statur. stimulieren stock : Bestand stockage : Lagerung stocker : speichern stœchiométrie : Stöchiometrie Dictionnaire Français−allemand 614 . Station. Grösse stèle : Säule sténose : Stenose sténose anale : Analstenose steppe : Steppe sternum : Brustbein stimulation : Ansporn stimuler : anregen. Prüfstand station de pompage : Förderpumpe stationnement : Standplatz statistique : statistisch statistiques de prêt : Ausleihstatistik statue : Bildsäule. Hütte standardiser : standardisieren station : Haltestelle. reizen. Standbild. anreizen. Gestalt. Scheune.

dämlich Dictionnaire Français−allemand 615 . albern.Français−allemand (dictionnaire) store : Rolladen. lerneifrig studio : Studium stupéfait : bestürzt stupéfier : bestürzt machen. Jalousie Strasbourg : Strassburg strate : Schicht stratégie : Strategie stratification : Lagerung stratocumulus : Stratocumulus stratopause : Stratopause stratosphère : Stratosphäre stratus : Stratus streptomycine : Streptomycin strict en matière de : scharf nach striduler : zirpen strontium : Strontium strophe : Strophe structure : Aufbau. Bildung. konsternieren stupide : dumm. Struktur structure électronique : Elektronenstruktur studieux : gelehrig.

schlagartig subitement : jäh subjuguer : überwältigen. Kuli suave : süss. erdulden subit : plötzlich. Stil style soutenu : gehoben stylo : Füller.Français−allemand (dictionnaire) style : Bauart. mild subir : dulden. Füllfeder. Substituierung substrat : Substrat subtil : subtil subtilité : Raffinesse subvention : Subvention suc : Saft Dictionnaire Français−allemand 616 . leiden. erleiden. erhaben. Stoff substance étrangère : Fremdstoff substituer : substituieren substitution : Substitution. überwaltigen sublime : himmlisch. erleben. hehr subordonné : abhängig. Untergebene subordonner : unterstellen subsidiaire : unterstützend substance : Substanz.

Aufeinanderfolge. Kapholländisch. kapholländisch Suède : Schweden Suédois : Schwede suédois : schwedisch suer : schwitzen sueur : Schweiss suffire : zureichen. genügen.Français−allemand (dictionnaire) succédané : Surrogat succès : Schlager. Epigone succession : Aneinanderreihung. saftig. Gelingen succès monstre : Riesenerfolg successeur : Abkömmling. ausreichen. hinreichen Dictionnaire Français−allemand 617 . Abfolge succession (déroulement) : Reihefolge successivement : hinter einander succomber : unterliegen. saugen sucre : Zucker sucré : süss sud : Süden sud−africain : Afrikaans. Niederlage sucer : lutschen. Erfolg. Zweigniederlassung. Abkomme. Saft− succursale : Zweigstelle. umkommen succulent : delikat.

anschliessend. Fortsetzung. vielsagend suie : Russ suisse : schweizerisch Suisse : Schweiz. Verkettung. nach suivant l'exemple de : anlehnung an suivre : folgen. befolgen suivre un chemin : einschlagen (Weg) sujet : Subjekt. Schweizer suisse alémanique : schweizerdeutsch suisse allemand : schweizerdeutsch Suisse allemande : deutsche Schweiz suisse romand : welschschweizerisch Suisse romande : französische Schweiz Suissesse : Schweizerin suite : Sequenz. hinreichend suffixe : Suffix suffoquer : erdrosseln.Français−allemand (dictionnaire) suffisamment : genug. Abfolge suivant : folgend. nachfahren. erwürgen. umgehend. nachkommen. auskömmlich. nachherig. ziemlich. Gefolge. zulänglich. hinlänglich suffisant : genügend. ersticken suffrage universel : allgemeines Wahlrecht suggestif : aufreizend. Thema Dictionnaire Français−allemand 618 .

oberes. vertilgen supprimer progressivement : aushebeln suppurer : eitern suprématie : Vorherrschaft. unnötig supérieur : überlegen. Oberfläche. ertragen. annehmen supprimer : wegbringen. abrechnen. Vorgesetzt. First superbe : entzückend superficie : Flächeneinheit. Flächenraum. Beilage supplémentaire : zusätzlich supplice : Hinrichtung support : Halterung supporter : einstecken. ausstehen. Beiheft. liquidieren. höher superstition : Aberglaube supplément : Aufpreis. überlegen Dictionnaire Français−allemand 619 . Gipfel. obere. Ober−. aushalten supposé : angenommen supposer : voraussetzen.Français−allemand (dictionnaire) sujet à incident : störanfällig sulfate : Sulfat summum : ultimative Höhepunkt. oberflächlich superflu : überflüssig. Fläche superficiel : flach. Vormachtstellung suprême : höher.

sicher. bestimmt. vertrauenswert.Français−allemand (dictionnaire) sur : auf. nach. immerhin. Oberfläche Dictionnaire Français−allemand 620 . über. wohl. durchaus. oben sûr : zuverlässig. zwar surenchère : Überbieten sûreté : zuverlässigkeit surface : Fläche. harmlos sur−le−champ : auf der Stelle sur la défensive : in die Defensive sur le champ : schnurstracks sur le dos des autres : auf Kosten der anderen sur le point de : im Begriff sein sur qui on peut compter : verlässlich surabondance : Überfülle suranné : antiquiert surcharge : überfracht surchargé : überfrachtet surcharger : überfüllen surchauffer : überhitzen Sûre : Sauer sureau : Holunder surélever : hochbringen sûrement : gewiss. an.

überstehen. höher. überwachen. sich stellen.Français−allemand (dictionnaire) surface de réparation : Strafraum surface de réparation (foo : Strafraum surface terrestre : Erdoberfläche surgir : auftauchen. überraschen surprise : Überraschung surpuissance : Absturz sursauter : aufstehen. zumal. übersteigen. zusehen survenir : erfolgen survivre : überleben Dictionnaire Français−allemand 621 . hervorgehen Suriname : Suriname surmonter : übertreffen. meistern surnaturel : geisterhaft surnom : Spitzname surplis : Chorhemd surplombant : überlegen. herrschen. sich stellen. zunächst. mit Aussicht auf surplomber : herausragen surprendre : überfallen. besehen. besonders surveillance : Überwachung surveiller : beschauen. eigens. befremden. aufstehen. ja. auffahren sursis : Aufschub surtout : vor allem.

sympathisch symptôme : Erscheinung syndicat : Syndikat. henken. anrüchig suspecter : argwöhnen. aufhängen susurrer : rauschen suzerain : Lehnsherr Swaziland : Swasiland symbole : Symbol. entlassen. verdächtigen suspendre : erhängen. Zeichen symétrique : symmetrisch sympa : sympathisch sympathie : Sympathie sympathique : ansprechend. Gewerkschaft syndicat patronal : Arbeitgeberverband synode : Kirchenversammlung synthèse : Synthese synthétique : synthetisch synthétiser : synthetisieren.Français−allemand (dictionnaire) susceptible : empfänglich suspect : zweifelhaft. zusammenfassen Syphilis : Lues syphilis : Syphilis Dictionnaire Français−allemand 622 . abdanken. verdächtig.

F. euer.Français−allemand (dictionnaire) Syrie : Syrien Syrien : Syrier syrien : syrisch systématique : planmässig système : System système antiblocage : Anti−Blockier−System système d'équations : Gleichungssystem système d'exploitation : Betriebssystem système de coordonnées : Koordinatensystem système immunitaire : Immunsystems système scolaire : Schulungwesen système sexagésimal : Sexagesimalsystem T. dein. deinige. : Funk ta : ihrige.S. Anschlagbrett Dictionnaire Français−allemand 623 . Verzeichnis tableau d'affichage : Anschlagtafel. eurige table : Tisch table chronologique : Zeittafel table des abréviations : Abkürzungsverzeichnis table des illustrations : Abbildungsverzeichnis table des matières : Inhaltsverzeichnis tableau : Tabelle.

Ausdehnung. Regal. Wandbrett.Français−allemand (dictionnaire) tablette : Brett. Umfang. Arbeit tache d'huile : Ölfleck tacher : flecken taciturne : schweigsam tact : Takt tactique : Taktik Tadjikistan : Tadschikistan Tage : Tajo taie : Bezug taille : Mass. Gestalt. tabu tabouret : Taburett tabouret−escabeau : Hocker tache : Klecks. Statur. ziselieren tailler en petit morceaux : schnitzeln tailleur : Schneider taillis : Jungholz Dictionnaire Français−allemand 624 . Aufgabe. Gehalt taillé à la hache : ein grober Klotz tailler : hauen. meisseln. hacken. Bordbrett tablier : Schürze tabou : Tabu. Flecken tâche : Pensum.

schlecht und recht tant mieux pour toi ! : ich gönne es dir! tant que : so fern tant s'en faut : weit entfernt davon tant soit peu : ein ganz klein wenig Dictionnaire Français−allemand 625 .Français−allemand (dictionnaire) tain : Zinkbelag taire : verschweigen Taïwan : Taiwan talent : Talent Talmud : Talmud taloche : Klaps talon : Absatz. Trommel tamiser : abschirmen tampon : Puffer tancer : tadeln. verweisen tandis que : während tangente : Tangente tangente hyperbolique : Tangens hyperbolicus tangible : fühlbar tant : insofern. sofern. Hacke. Ferse. Coupon tambour : Windfang. soweit tant bien que mal : recht und schlecht. soviel. ebensosehr.

Français−allemand (dictionnaire) tantale : Tantal tante : Tante Tanzanie : Tansania taon : Bremse tapage : Rumor. tapezieren tapisserie : Tapete taquiner : necken tarabiscoté : verschnörkelt taraudage : Bohrung tarder : sich verspäten tare : Belastung taré héréditairement : erblich belastet tarer : belasten tarif : Tarif tarse : Fusswurzelknochen tarte : Torte tarte à l'oignon : Zwiebelkuchen Dictionnaire Français−allemand 626 . Krawall tape : Klaps taper : klapsen. tippen tapis : Teppich tapisser : überziehen. beziehen.

Taxi Tchad : Tschad tchécoslovaque : tschechoslowakisch Dictionnaire Français−allemand 627 . einschätzen. abschätzen taxi : Taxe. bewerten. betasten. Stapel tas de gerbes : Hocke tasse : Tasse Tatare : Tatar tatare : tatarisch tâter : tasten. fühlen. Steuer taxe d'octroi : Verbrauchssteuer. Akzise taxe de prêt : Ausleihgebühr taxe de stationnement : Standgeld taxer : schätzen. Steuerabgabe. antasten. tappen tatillon : haarspalterisch tâtonner : im dunkeln tappen taupe : Maulwurf taureau : Stier taux de capitalisation : Rendite taux de compression : Verdichtungsverhältnis taverne : Kneipe taxe : Abgabe.Français−allemand (dictionnaire) tas : Menge.

Tschechisch technétium : Technetium technicien : Techniker technique : fachmännisch. Abstufung. Nuance. solche télégramme : Telegramm télégraphe : Telegraph télégraphiste : Funker téléphone : Telephon.Français−allemand (dictionnaire) Tchécoslovaquie : Tschechoslowakei Tchèque : Tscheche tchèque : tschechische Sprache. tschechisch. Zeugnis. Attest. Technik. solcher. Farbe. technisch technologie : Technologie teindre : färben teint : Teint. derartig. telephonieren tellement : derart tellure : Tellur téméraire : verwegen témérité : Vermessenheit témoignage : Abzeichen. Zertifikat. Telefon téléphoner : anrufen. telefonieren. Gesichtsfarbe teinte : Ton. Schattierung tel : derartiges. Zeichen Dictionnaire Français−allemand 628 . derartige.

beglaubigen témoin : Zeuge. Temperatur température d'ébullition : Siedepunkt température de fusion : Schmelzpunkt température de l'air : Lufttemperatur tempéré : temperiert tempête : Sturm tempêter : wettern temple : Kirche. provisorisch. Zeit. Interim− temporairement : zeitweise temporal : Schläfenbein temporel : zeitlich temps : Zeitform. Zeugin tempe : Schläfe tempérament amoureux : amouröses Wesen température : Witterung.Français−allemand (dictionnaire) témoigner : bezeugen. Wetter. Tempel temporaire : zeitweilig. Witterung temps de chien : Heidenwetter temps de gouvernement : Regierungszeit temps de panne : Ausfallzeit temps de réponse : Antwortzeit Dictionnaire Français−allemand 629 . bescheinigen.

stand halten tenir compte : Rücksicht nehmen. aufhalten tenir (le coup) : ausharren tenir à : den grössten Wert darauf lege tenir à cœur : am Herzen liegen tenir à l'abri de l'humidité : trocken aufbewahren! tenir au courant : auf dem Laufenden hlten tenir bon : durchhalten. starrköpfig. Trend tendre : gelinde. Tendenz. mittlere Greenwich−Zeit tenace : halsstarrig.Z. nachstellen tendresse : Liebe tendu : verkrampft ténèbres : Dunkelheit ténia : Bandwurm tenir : halten. hartnäckig. eigensinnig tendance : Couleur. ausspannen. einschmeichelnd.E. delikat tendre (objet) : hinhalten tendre un piège : auflauern. Betracht¸ in Betracht ziehen Dictionnaire Français−allemand 630 ..Français−allemand (dictionnaire) temps écoulé : abgelaufene Zeit temps moyen de Greenwich : GMT¸ mittlere Greenwich−Zeit Temps moyen de Greenwich : Westeuropäische Zeit temps moyen de Greenwich : W.

Zelt tenter : in Versuchung führen. Anstand. im Zaum halten tenir la dragée haute : den Brotkorb höher hängen tenir les rênes : im Griff halten tenir place de : ablösen. versuchen tenue : Estrade.Français−allemand (dictionnaire) tenir des propos incendiaires : hetz reden halten tenir en équilibre : balancieren tenir en haute estime : hochachten tenir ferme : standhalten tenir la bride serrée : kurz halten. ersetzen tenir sans lâcher : durchhalten tenir secret : geheimhalten tenir sous le charme : in seinen Bann zwingen tenir un commerce : betreiben tenir un rôle : chargieren tennis : Tennis tension : Spannung tension artérielle : Blutdruck tentacule : Fangarm tentation : Versuchung tente : Baracke. Verpflegung Dictionnaire Français−allemand 631 .

Wort. Schrecken. schrecklich. Terrasse terre : Erde. Gelände terrain boisé : Holzbestand terrain d'aviation : Flugfeld terrain de campement : Campingplatz terrain de chasse : Jagdrevier terrains pétrolifères : Erdölfelder terrasse : Altan. beschliessen Termonde : Dendermonde terne : blass terrain : Platz. irdisch terreur : Terror. furchtbar. Gut.Français−allemand (dictionnaire) terbium : Terbium terme : Ziel. Erdboden. Grauen. Grund. erledigen. beenden. Terminus. Boden terre à terre : spiessbürglich terres incultes : Heide terrestre : terrestrisch. Erdreich. Termin. Äusserung terminé : abgeschlossen terminer : abgeschlossen. Boden. Land. Entsetzen. Schreck terri : höllisch terrible : grässlich. entsetzlich terriblement : fürchterlich Dictionnaire Français−allemand 632 . Ablauf.

Testikel têt : Spitze tête : Haupt. stur. Territorium terrorisme : Terror tertiaire : tertiär Tessin : Tessin testament : Testament. Vermächtnis tester : prüfen testicule : Hode. eigensinnig texte : Text texte en code : Chiffre Dictionnaire Français−allemand 633 . Gelände. Kopf tête de bétail : Vieh tête de lard : Dickschädel tête de porc : Schweinskopf tête du fémur : Oberschenkelkopf tétine : Zitze téton : Brustwarze tétraplégique : querschnittsgelähmt tétras : Birkhahn têtu : starrköpfig. trotzig.Français−allemand (dictionnaire) Terrien : Erdling territoire : Gebiet.

Lehrsatz théorème binomial : Binomischer Lehrsatz théorème fondamental : Hauptsatz théorie : Theorie théorique : theoretisch théoriquement : theoretisch thermomètre : Thermometer thermostat : Wärmeregler thermothérapie : Wärmebehandlung thèse : These. Teebüchse théisme : Theismus théiste : Theist thème : Thema théocratie : Theokratie théorème : Theorem.Français−allemand (dictionnaire) textile : Gewirke. Gewebe Thaïlande : Thailand thallium : Thallium thé : Tee théâtre : Theater théâtre de l'absurde : absurde Theater. Stoff. absurde Drama théière : Teekanne. Satz Dictionnaire Français−allemand 634 . Lehrsatz.

Brustkasten thorium : Thorium Thrace : Thrazien thulium : Thulium Thuringe : Thüringen thuya : Lebenbaum thuya géant : Riesen−Lebensbaum thym : Thymian. ihrige. dritt Tiers−Etat : dritter Stand tiers état : dritte Stand tiers personne : Drittmann tige : Stengel Dictionnaire Français−allemand 635 . Quendel thymine : Thymin Tibet : Tibet tibia : Schienbein ticket : Coupon. Karte. deinige. Fahrkarte. dein.Français−allemand (dictionnaire) thon : Thunfisch thorax : Brustkorb. Billett. euer tienne : deinige tierce : dritt tiers : Drittel. Zinsabschnitt tien : eurige.

Zug tirage limité : beschränkte Auflage tire : herausschlagen tire−bouchon : Korkenzieher tiré à quatre épingles : Ei¸ wie aus dem ~ gepellt. Lindenbaum timbre : Stempel. klingen. klirren tique : Zecke tirage : Auflage. schallen.Français−allemand (dictionnaire) tigre : Tiger tilleul : Linde. verziehen. zaghaft timidité : Verzagtheit tinter : tönen. feuern. wie aus dem Ei gepellt tirer : ziehen. reissen. Briefmarke timbre−poste : Briefmarke timbre à cachet : Stempel timide : bang. läuten. hallen. rupfen tirer à sa fin : gehen¸ zur Neige ~ tirer au clair : aufklären tirer au clair expliquer : klarmachen tirer au sort : losen tirer d'affaire : herausreissen tirer d'embarras : heraushelfen Dictionnaire Français−allemand 636 .

Weberei tisser : flechten. weben. Akte. verweben. schlingen.Français−allemand (dictionnaire) tirer des conclusions : Rückschlüsse ziehen tirer le diable par la queue : am Hungertuch nagen. Stoff tissus adipeux : Fettgewebe tissus cellulaire : Zellgewebe titane : Titan titrage : Titration titre : Recht. wirken tisseur : Wirker tissu : Zeug. Tischlade. Titel titre de couverture : Aussentitel titulaire : Inhaber TMG : GMT¸ mittlere Greenwich−Zeit Togo : Togo tohu−bohu : Tohuwabohu Dictionnaire Français−allemand 637 . auf dem Trocknen sitzen tirer parti de : nutzen tirer un trait : streichen Tirlemont : Tienen tiroir : Lade. Schublade tison : Brand tissage : Wirkerei.

Linnen toilette : Kleid. abfallen. Toilette toilettes : Klosett. dich. Putz.Français−allemand (dictionnaire) toi : euer. du. gelten lassen tomaison : Bandnummer tomate : Tomate tombe : Grab. fallen tomber (nuit) : hereinbrechen tomber avec fracas : herunterprasseln tomber avec un bruit sourd : bumsen tomber dans l'abandon : verwahrlosen tomber dans le panneau : in die Falle gehen tomber dans les pommes : aus den Latschen kippen tomber de haut : aus allen Wolken fallen tomber en désuétude : veralten tomber en frappant : herausschlagen Dictionnaire Français−allemand 638 . Abort toit : Dach Tokyo : Tokio tôle : Blech tolérer : dulden. Leinwand. dir. ihr toile : Netz. Gruft tomber : sinken.

Sucht toque : Mütze torche : Fackel torchon : Putzlappen. scheren Tongres : Tongern tonne : Fass¸ grosses ~ tonneau : Fass. dein. donnern tonnerre : Donner topologie : Topologie toquade : Manie. ihrige. Wischtuch. deinige. Tonne tonnelier : Fassbinder tonnelle : Laube. eurige. Scheuertuch Dictionnaire Français−allemand 639 . Altan tonner : schüttern.Français−allemand (dictionnaire) tomber en panne : ausfallen tomber goutte à goutte : triefen tomber la veste : die Jacke ausziehen tomber sur (quelqu'un) : in die Arme laufen tome : Band ton : euer. Ton tonalité : Wählton tondeuse à gazon : Rasenmäher tondre : abscheren.

Marter. Taste touché : angeschlagen. abdrehen tornade : Wirbelsturm. anrühren toucher à : grenzen toucher au but : ins Schwarze treffen Dictionnaire Français−allemand 640 . Klaviertaste toucher : berühren. zeitig total : ganz. Pein tôt : früh. Unrecht tortue : Schildkröte torture : Qual. Windhose tornade tropicale : tropische Wirbelsturm torréfaction : Brennen torréfier : rösten torrent : Strom torride : brennend torse : Torso tort : Schaden. drehen. rühren.Français−allemand (dictionnaire) tordre : ringen. gar touchant : rührend touche : Klaviertaste. tangieren. vollständig totalement : gänzlich. winden. total. betroffen touche de clavier : Taste.

Turm. jederzeit toupet : Aplomb tour : Umdrehung. Reihe. fortwährend. Tourismus. Kette tour à tour : der Reihe nach. Zwinger. Reisesport tourmente : Wirren tourmenter : peinigen. drechseln. martern Tournai : Tournai tournant : Biegung. quälen. Brustweite tour de scrutin : Wahlgang tourbe : Torf tourelle : Turm tourisme : Fremdenverkehr. Gastreise tourner : umwälzen. abwechselnd tour de poitrine : Oberweite. immer. je. kehren tourner autour de : herumwälzen tournesol : Sonnenblum Dictionnaire Français−allemand 641 .Français−allemand (dictionnaire) toucher du bois : den Daumen halten toucher un peu à tout : von allem nur naschen touffe de poils : Zotte touffu : trübe toujours : allemal. drehen. Umgang. umwenden. Ecke tournée : Gastspiel. Tour.

Français−allemand (dictionnaire) tournoi : Turnier tours commerciales : Bürohochhäuser tourterelle : Turteltaube tous : jedes. jeglicher tout à coup : jäh tout à fait : vollends tout à l'heure : baldig. jeder. alles. bald tout alentour : weitgehendhin tout au plus : allenfalls. jede. alsbald. jeder tous ensemble : allesamt tous les : alle tous les 36 du mois : alle Jubeljahre tous les t : alle Jubeljahre tous les trente−six du mois : alle Jubeljahre einmal tous sans exception : allesamt Toussaint : Allerheiligen tousser : husten toussoter : räuspern tout : allerhand. im äussersten Falle tout bonnement : einfach tout compte fait : alles und allem Dictionnaire Français−allemand 642 . gleich. zumeist. sehr. jedes.

Français−allemand (dictionnaire) tout d'abord : zunächst. zuvörderst tout de même : dennoch tout de suite : augenblicklich tout doux ! : immer mit der Ruhe ! tout droit : geradezu. erst kürzlich tout se paie : alles rächt sich tout seul : Mutterseelenallein tout va pour le mieux : alles ist bestens bestellt tout va s'arranger : es wird sich alles einvenken toute espèce de : allerhand. jedermann tout le plaisir est pour moi : ganz meinerseits tout penaud : wie ein armer Sünder tout près : nahebei tout récemment : in jüngster Zeit. besonders. geradeaus tout droit de : schnurstracks tout est bien qui finit bien : Ende gut alles gut tout est fini entre nous : zwischen uns ist es aus tout est sens dessus dessous : es geht drunten und drüber tout le bazar : der ganze Krempel tout le monde : alle. geradewegs. jeglicher toute la famille : alle Verwändten Dictionnaire Français−allemand 643 .

übersetzen. Toxin toxique : giftig tr : schuften tracer : aufzeichnen trachée : Luftröhre trachée−artère : Luftröhre tract : Flugschrift. jeglicher toutes les : alle toutes les fois : das Ganze. Alles toutes les peines du monde : alle erdenkliche Mühe toxicité : Giftigkeit. übertragen trafic : Verkehr Dictionnaire Français−allemand 644 . Toxizität toxicologie : Toxikologie. Tradition traditionne : überkommen traditionnel : herkömmlich traduire : wiedergeben. Giftkunde toxine : Giftstoff. Flugblatt tracteur : Sattelschlepper traction : Zug tradition : Überlieferung.Français−allemand (dictionnaire) toute la journée : tagsüber toute sorte de : allerhand.

zurückbleiben. Zug train de vie : Lebensart. bearbeiten traiter à chaud : vergüten Dictionnaire Français−allemand 645 . schleppen. Verarbeitung traitement de texte : Textverarbeitung traitement des images : Bildbearbeitung traiter : ausführen. behandeln. Bahnzug. aufwendiges Leben traînée de poudre : Lauffeuer traîner : herumsitzen.Français−allemand (dictionnaire) trafic aérien : Flugverkehr trafic fluvial : Schiffsverkehr tragédie : Tragödie. schlendern traîner la savate : latschen traire : melken trait : Gesichtszug trait de caractère : Charakterzug traite : Wechsel traité : Vertrag traite des blanches : Mädchenhandel traitement : Bearbeitung. unterhandeln. Trauerspiel trahir : verraten trahison : Verrat train : Eisenbahnzug.

sanft tranquillement : lammfromm tranquillité : Stille transactions financières : Zahlungsverkehr transat : Liegestuhl. wiedergeben transept : Querschiff transférer : versetzen transfert : Verlegung transformation : Umstellung. Umbau. Deckstuhl transcriptase inverse : Reverse Transkriptase transcrire : kopieren. ruhig. Deckstuhl transatlantique : Liegestuhl. treulos. wortbrüchig traîtrise : Verrat trajectoire : Flugbahn trajet : Weg tramer : weben tramway : Strassenbahn tranche : Abschnitt. Tausch. Scheibe tranchée : Graben trancher : schneiden tranquille : gemütlich. Metamorphose. hinterlistig. gelassen.Français−allemand (dictionnaire) traître : bundbrüchig. Reform Dictionnaire Français−allemand 646 . fromm.

Français−allemand (dictionnaire) transformée de Fourrier : Fouriertransformation transformer : umwandern. umbilden transfusion sanguine : Blutübertragung transitif : übergehend. Übergang translation : Translation translucide : durchscheinend transmission : Abgabe transpiration : Schweiss transpirer : schwitzen transplanter : umstecken transport : Beförderung transport de l'énergie : Energieübertragung transporter : befördern. übertragen transposer : in … umsetzen. umbauen. transitiv transition : Übertritt. abfahren. umstellen trapèze : Trapez trapu : gedrungen travail : Bearbeitung. umgestalten. Arbeit travail à temps partiel : Zeitarbeit travail abrutissant : geisttötende Arbeit travail de forçat : Schufterei Dictionnaire Français−allemand 647 . transportieren.

stählen. zucken. beben.Français−allemand (dictionnaire) travail manuel : Handarbeit travail) : vonstatten gehen travailler : bearbeiten. hart machen. arbeiten. Espe tremblement de terre : Erdbeben trembler : schüttern. zittern trempe : Abschreckung. Härte tremper : tunken. abhärten. verarbeiten travailler à mi−temps : halbtags arbeiten travailler comme un forcené : wie besessen arbeiten travailler d'arrache−pied : schuften travailleur : Arbeiter travailleur étranger : Fremdarbeiter travailleur manuel : Handarbeiter travailleur temporaire : Springer travailleurs indépendants : Freiberufler traversée : Durchzug trayon : Zitze tréfileur : Drahtzieher treize : dreizehn tremble : Zitterpappel. eintauchen tremper de sueur : verschwitzen Dictionnaire Français−allemand 648 .

Ruhe Trêves : Trier Dictionnaire Français−allemand 649 . winden tréteau : Bock trêve : Pause. schlingen. Schatz trésorier : Zahlmeister tressaillir : zucken. schrecklich très ancien : uralt très beau ! : unheimlich schön ! très bien : bestens très chaud : heiss très cher : Herzallerliebst très jeune : blutjung très passionnant : unheimlich spannend très pauvre : blutarm très peu : blutwenig très soucieux : in grosser Sorge trésor : Tresor. erbeben tresser : flechten.Français−allemand (dictionnaire) trente : dreissig trépan : Trepan trépaner : trepanieren très : sehr. erschaudern. erzittern.

absondern triforium : Triforium. Laufgang Trigonométrie : Trigonometrie trigonométrique : trigonometrisch trimestre : vierteljährlich trimestriellement : vierteljährlich Trinité : Dreifaltigkeit Trinité et Tobago : Trinidad und Tobago trinquer avec quelqu'un : trinken¸ mit jm Brüderschaft triomphe : Triumph triompher : stolzieren tripe : Kaldaunen triplet de bases : Basentriplett Dictionnaire Français−allemand 650 . klassifizieren. hintergehen.Français−allemand (dictionnaire) tri : Aussonderung triangle : Winkelmass. äffen. abteilen. Dreieck tribunal : Tribunal tribunal pour enfants : Jugendgericht tribune : Tribüne tribut : Tribut tricher : täuschen. betrügen tricoter : stricken trier : scheiden.

Stummel Dictionnaire Français−allemand 651 . Büroklammer trombone à coulisse : Zugposaune trompe : Hupe. beirren. Strunk. betrügen. irreführen tromperie : Trug trompeter : ausposaunen trompette : Posaune. Rüssel trompe−l'œil : Scheinbild. Trompete tronc : Baumstamm. Stamm tronçon : Stumpf.Français−allemand (dictionnaire) tripot : Spielhölle triste : traurig. freudenarm triste à mourir : Sterbenslangweilig trivial : trivial trochlée : Elbogengelenk trois : drei trois quarts : Dreiviertel troisième : dritt troisième âge : Rentenalter troisièmement : drittens trombone : Posaune. Tute. Bürobriefklammer. Augentäuschung trompe d'Eustache : Eustachische Röhre tromper : ehebrechen. äffen.

finden. zuviel. zu sehr trop chargé : überfrachtet trop long : weitgehendschweifig trop parler : zerrenden. befinden trouver asile : Unterschlupf finden truelle : Kelle Dictionnaire Français−allemand 652 . agitieren troupe : Karawane. allzu. herausfinden.Français−allemand (dictionnaire) trop : zu viel. zerreden trop peu : zuwenig trop serré : zu streng angezogen tropical : tropisch tropopause : Tropopause trotter : traben. in Unordnung bringen. verwirren. Gehweg trou : Loch. Truppe trousseau : Bündel trouvable : findbar trouver : ermitteln. trotten trottoir : Bürgersteig. Trottoir. drei Meilen hintern Mond trouble : trübe troublé : bedrückt troubler : trüben. Öse trou perdu : Kaff.

dir. dich. Schlager. Dachziegel. Schlauch tube à essai : Reagenzglas tubulure d'admission : Einlasskrümmer tuer : abtöten. Ziegel tulipe : Tulpe tulipier : Tulpenbaum tuméfié : zerschwunden tumeur cancéreuse : Krebsgeschwür tungstène : Wolfram tunique : Rock Tunis : Tunis Tunisie : Tunesien tunisien : tunesisch Tunisien : Tunesier Dictionnaire Français−allemand 653 . du. töten. ihr tu devrais avoir honte ! : schäm dich ! tube : Rohr. ermorden tuer par balle : erschliessen tuile : Pfanne.Français−allemand (dictionnaire) truie : Sau truite : Forelle trust : Trust tu : deiner. Tube. euer. Röhre.

Geschwür Dictionnaire Français−allemand 654 .Français−allemand (dictionnaire) tunnel : Tunnel turbulence : Turbulenz Turc : Türke Turin : Turin Turkmenistan : Turkmenien Turkménistan : Turkmenistan Turquie : Türkei tutelle : Tutel tutoiement¸ proposer le ~ : Brüderschaft¸ die ~ bieten Tuvalu : Tuvalu tuyau : Röhre. Rohr tuyau d'échappement : Abgasleitung. Typhus tyran : Tyrann. Auspuffrohr tuyère : Düse type : Typus type de construction : Bauart typhon : Taifun typhus : Flecktyphus. Schlauch. Wüterich tzigane : Zigeuner Ukraine : Ukraine ulcère : Schwäre.

einst.Français−allemand (dictionnaire) ultérieurement : später ultraviolet : Ultraviolett un : ein gewisser. irgend einer. ehemals un jour ou l'autre : irgendwann un nez en trompette : eine Himmelfahrtnase un par un : vereinzelt. einer nach dem andern un bon tuyau : ein heisser Tip un brin : Anflug un compte à régler : Hünschen¸ ein u rupfen. ein Hühnchen zu rupfen un de ces quatre : irgendwann un drôle de zèbre : ein komischer Kauz un empêcheur de danser en rond : Einer der die Suppe versalzt un faux jeton : ein falscher Fuffziger un froid de canard : ein grimmer Frost un gros bonnet : ein grosses Tier un jeunot : ein junger Dachs un jour : eines Tages. eine. hintereinander un peu : ein bisschen. einer un à un : hintereinander. einstmals. einmal. etwas. einer nach dem andern. irgendwer. je. Anflug un peu de : etwas un peu sale : schmuddelig Dictionnaire Français−allemand 655 .

ein wenig une faim de loup : ein grimmer Hunger une fois : einmal une fois ..Français−allemand (dictionnaire) un point chaud : ein heisses Eisen un quelconque : überhaupt ein un secret de polichinelle : ein offenes Geheimnis un seul : ein einziger un soupçon : Anflug un tout petit peu : ein klein wenig un vieux renard : ein alter Hase unanime : einstimmig unanimement : einhellig unanimité : Einstimmigkeit une : eins. eine une bonne leçon : Denkzettel une bonne pâte : eine ehrliche Haut une bonne poire : eine ehrliche Haut une certaine quantité : ziemlich. terminé : nach Abschluss une grosse huile : ein grosses Tier une oie blanche : eine dumme Gans une sacrée dose de : eine gehörige Portion Dictionnaire Français−allemand 656 ... ein.

Einigkeit unité (1 à 9) : Einer univers : Weltall. einigen unir par deux : paaren unité : Baustein. Eindeutigkeit unir : vereinen. Vereinigung. Bund Union européenne : Europäische Union unique : einzig unique au monde : in der Welt einzig dastehend uniquement : ausschliesslich. flach. glatt uni− : ein− uni (couleur) : uni. Uniform uniformiser : vereinheitlichen union : Zusammenschluss. Universum universel : allgemein université : Hochschule. einfarbig uni (en bonne entente) : verbunden uni (qui forme un tout) : vereinigt unicellulaire : einzellig unifier : vereinheitlichen uniforme : gleichförmig.Français−allemand (dictionnaire) uni : eben. allein. Universität Dictionnaire Français−allemand 657 . Einheit. geläufig.

verwerten user de magie : zaubern usinage : Bearbeitung usine : Fabrik usine de tissage : Weberei ustensile : Behälter.Français−allemand (dictionnaire) uracile : Uracil uranium : Uran Uranus : Uranus urètre : Harnleiter uriner : harnen Uruguay : Uruguay usagé : Gebraucht usager : Benutzer usages : Umgangsformen user : ablaufen. Besteck usure : Verschleiss. Krug. Accessoire. abfahren user au travail : abarbeiten user de : benutzen. Werkzeug. gebrauchen. Abnutzung usurpation : Übergriff ut : C ut majeur : C−Dur Dictionnaire Français−allemand 658 .

förderlich. Woge. nützlich. Vagina vague : Welle. fahrig vague de froid : Kältewelle Dictionnaire Français−allemand 659 .Français−allemand (dictionnaire) utérus : Gebärmutter. Uterus utile : zweckdienlich. benötigt utilisateur : Benutzer. gut. Verwender utilisation usage : Anwendung utiliser : nutzen utiliser en construisant : verbauen utilité : Nutzen utopie : Utopie va te faire cuire un oeuf : rutsch mir den Bückel runter va te faire pendre ailleurs : zieh Leine vacances : Ferien vacarme : Rumor vacarme infernal : Heidenlärm vaccination : Impfung vache : Kuh vacillant : wacklig vaciller : flackern vacuole : Vakuole vagin : Scheide.

Français−allemand (dictionnaire)

vaguer : vagieren, herumschweifen, streifen, umherstreifen vaillance : Tapferkeit vaillant : tapfer, beherzt, dreist, wacker, getrost, brav vaille que vaille : schlecht und recht vain : unnütz, vergebens, eitel, vergeblich vaincre : überwinden, siegen, besiegen, bemeistern, meistern vainqueur : Gewinner, Champion vaisseau : Schiff vaisseau sanguin : Blutgefäss valable : rechtsgültig, valid, gültig Valais : Wallis Valaisan : Walliser valet de cœur : Herzbube valeur : Bedeutung, Wert, Geltung valeur absolue : Absolutbetrag valeur de départ : Anfangswert valeur limite : Grenzwert valeur marchande : Kaufwert valeur nominale : Sollwert valeur réelle : reellwertig validation : Bestätigung
Dictionnaire Français−allemand 660

Français−allemand (dictionnaire)

valide : gültig valise : Handkoffer, Felleisen vallée : Tal valoir : sich verlohnen, wert sein, gelten, aufwiegen valve : Ventil vampire : Blutsauger vanadium : Vanadium vandalisme : Wandalismus vanité : Vergeblichkeit, Eitelkeit vaniteux : eitel vanné : erschöpft vantard : grossschnäuzig, Windbeutel, grossspurig, Grossmaul vantardise : Grosstuerei vanter : rühmen, anpreisen, herausstreichen Vanuatu : Vanuatu vapeur : Dampf, Dunst vapeur à haute pression : Hochdampf vapeur d'eau : Wasserdampf vapeurs : Blutwallungen vaporeux : dunstig varech : Tang
Dictionnaire Français−allemand 661

Français−allemand (dictionnaire)

vareuse : Jackett variable : abänderlich, unterschiedlich varicelle : Windpocken varié : abwechslungsreich varier : ändern variété : Abart, Abwechslung, Varietät variole : Blattern Varsovie : Warschau vase : Kot, Dreck, Schlamm, Gefäss, Behälter, Vase vassal : Lehnsmann vaste : gross Vatican : Vatikan vaurien : Schelm, Halunke vautour : Geier, Aasgeier veau : Kalb, Kalbfleisch vécés : Klosett vecteur : Vektor vedette à attrait sexuel : Sexidol végétal : Pflanze, pflanzlich, Gewächs végéter : vegetieren véhicule : Gefährt, Fuhrwerk, Fahrzeug
Dictionnaire Français−allemand 662

Français−allemand (dictionnaire)

véhicule utilitaire : Nutzkraftwagen veille : Wache veillée de Noël : Heiligabend, Christabend veiller sur : warten, beaufsichtigen veinard : Glückskind veine : Vene, Blutader, Ader veine jugulaire : Halsader vélo : Rover, Fahrrad, Rad vélomoteur : Kraftfahrrad, Moped, Motorrad, Motorzweirad velours : Sammet velu : haarig, zottig, Zottel−, gezottelt vénal : käuflich, feil vénalité : Käuflichkeit vendange : Ernte vendetta : Blutrache vendeur de journaux : Zeitungsverkäufer vendre : verkaufen, veräussern vendre d'occasion : wuchern vendredi : Freitag vénérable : Hochehrwürdig, ehrwürdig vénérer : heilig erachten, heilig halten
Dictionnaire Français−allemand 663

Français−allemand (dictionnaire)

vénerie : Jägerei, Jagdwesen, Jägerkunst Venezuela : Venezuela vengeance sanglante : Blutrache venger : rächen venimeux : giftig venin : Gift venir : einstellen, kommen venir à bout de : fertigbringen venir à échéance : verfallen venir à l'esprit : ankommen venir en grand apparat : chargieren Venise : Venedig vent : Wind, Dunst Vent d'Ouest : Westwind vente : Absatz, Vertrieb vente aux enchères : Auktion, Versteigerung venténata fausse−avoine : Schmielenhafer venteux : windig ventilateur : Lüfter ventiler : ventilieren ventre : Unterleib, Bauch
Dictionnaire Français−allemand 664

Français−allemand (dictionnaire)

venue : Eintreffen, Kommen, Herkunft, Ankunft Vénus : Venus ver : Made, Wurm ver de terre : Regenwurm ver luisant : Leuchtkäfer ver solitaire : Bandwurm véracité : Glaubwürdigkeit verbe : Verb, Zeitwort, Verbum verdeur : Rüstigkeit verdict : Wahrspruch, Verdikt verdict d'acquittement : Freispruch véreux : madig verge : männliche Glied vérifier : überwachen, überprüfen, nachsehen, kontrollieren véritable : recht, echt, urkundlich, wahrhaft, authentisch véritablement : wahrheitsgemäss vérité : Wahrheit vérité de La Palisse : Binsenwahrheit vernis : Glasur verre : Glas verre à vin du Rhin : Römer
Dictionnaire Français−allemand 665

Français−allemand (dictionnaire)

verre teinté : Farbglas verrouiller : verriegeln, zuriegeln verrue : Warze vers : auf, an, nach, rum, herum, zu, in, Vers vers l'intérieur : hinein vers l'ouest : westwärts vers le bas : hinunter, runter versant : Hang versatile : sprunghaft, charakterlos versement : Zahlung, Bezahlung verser : giessen, schütten verser en supplément : zuschiessen vert : grün vertébral : Wirbel− vertèbre : Wirbel, Wirbelknochen, Wirbelbein vertèbre cervicale : Halswirbelbein vertical : senkrecht, vertikal vertige : Schwindelgefühl vertu : Tugend Verviers : Verviers vésicule : Blase
Dictionnaire Français−allemand 666

Français−allemand (dictionnaire)

vésicule biliaire : Gallenblase vespasienne : Bedürfnisanstalt vessie : Harnblase veste : Jacke, Männerrock veste assortie : passender Jacke veste croisée : zweireihige Jacke veste d'appartement : Hausjacke veste d'intérieur : Hausjacke veste de pyjama : Pyjamajacke veste de sport : Sportjacke veste de tailleur : Kostümjacke veste droite : einreihige Jacke veste en daim : Wildlederjacke vestiaire : Ablegerraum, Garderobe vestibule : Diele veston : Männerrock, Rock, Jacke, Sakko Vésuve : Vesuv vêtement : Kleidungsstück, Anzug, Kleid vêtement stylisé : Designeranzug vêtements : Kleider vêtements de travail : Arbeitszeug
Dictionnaire Français−allemand 667

Français−allemand (dictionnaire)

vétilleux : Spitzfindig, haarspalterisch vêtir : kleiden, ankleiden, bekleiden veuf : Witwer veule : schlaff veuve : Witwe vexé : gekränkt vexer : gekränkten viande : Fleisch viande bovine : Rindfleisch viande de bœuf : Rindfleisch, Rinderfleisch viande de porc : Schweinefleisch viande porcine : Schweinefleisch vibrer : schwirren, vibrieren vicaire : Kaplan, Vikar vice : Manko, Verderbnis vicieux : pervers victorieux : siegreich vidange : Ausräumung vidanger : ausräumen vide : Vakuum, leer, aus, unvermögend vidéodisque : Bildplatte
Dictionnaire Français−allemand 668

Français−allemand (dictionnaire)

vider : entladen, ablassen, ausleeren, entleeren vie : Existenz, Leben vie amoureuse : Liebesleben vie sexuelle : Sexualleben, Geschlechtsleben vieil : alt vieillard : Greis vieille : alt vieillesse : Alter vieillir : veralten Vienne : Wien viennois : wienerisch Viennois : Wiener vierge : Jungfer, unberührt Vierge : Jungfrau vierge : rein Vietnam : Vietnam vieux : alt, baufällig, gebrechlich, hinfällig, abgelebt vieux truc : alte Masche vif : flink, hurtig, wach, munter, quecksilbrig, rege vif−argent : Quecksilber vigie : Schiffswache
Dictionnaire Français−allemand 669

Français−allemand (dictionnaire)

vigilant : aufgeweckt, frisch, wach, flink, munter vigne : Weinstock, Rebe vignoble : Weinberg vigoureux : kräftig, markig vigueur : Kraft, Rüstigkeit vil : niedrig, schnöde vil prix : Spottpreis vilain : hässlich vilebrequin : Kurbelwelle village : Dorf villageois : Dörfler ville : Stadt ville natale : Mutterstadt, Vaterstadt ville) : Zubringerbus vin : Wein vin au tonneau : Fasswein vinaigre : Essig vingt : zwanzig viol : Vergewaltigung violation : Brechen, Beugung violemment : mit Gewalt
Dictionnaire Français−allemand 670

Français−allemand (dictionnaire)

violent : bohrend, gewaltig, rasend violer : abbrechen, vergewaltigen, entweihen, brechen violette : Veilchen violon : Fiedel, Geige, Violine violoncelle : Cello, Violincello violoncelliste : Cellist virage : Kurve virginal : mädchenhaft, rein, unberührt, jungfräulich virginité : Jungfernschaft, Jungfräulichkeit virgule : Komma viroïde : Viroid virus : Virus virus informatique : Computervirus vis : Schraube visa : Visum, Visa visage : Antlitz, Angesicht viscosité : Viskosität viser : absehen, bezwecken, trachten nach, zielen viser (objectif) : anpeilen visible : bemerkbar, augenscheinlich, merklich, ersichtlich visiblement : zusehendes
Dictionnaire Français−allemand 671

Français−allemand (dictionnaire)

vision : Gesicht, Erscheinung, Sehen, Vision visite : Besuch, Visite visiter : einen Besuch abstatten, besuchen, durchsuchen visiteur : Gast visualisation : optische Anzeige visualiser : optisch anzeigen vite : geschwind, schnell, flugs vite s'emporter : leicht aufbrausen vitesse : Eile, Hast, Geschwindigkeit vitesse de rotation : Drehzahl vitesse folle : Raserei vitrail : Kirchenfenster vitre : Scheibe, Glas vivant : lebendig, lebhaft, lebend, belebt, lebensvoll vivat : Hoch vive l'empereur ! : heil dem Kaiser! vivre : leben, bestehen vivre avec son temps : mit der Zeit gehen vlan ! : klatsch! vœu : Wunsch, Gelübde voici : siehe, bitte, hier ist, hier
Dictionnaire Français−allemand 672

Fuhrwerk voiture−lit : Schlafwagen voiture commerciale : Caravan voiture d'occasion : Gebrauchtwagen voiture de direction : Dienstwagen voiture de société : Dienstwagen voix : Stimme voix cassée : brüchige Stimme voix de gorge : Bruststimme vol : Flug volage : flatterhaft Dictionnaire Français−allemand 673 . hier ist. verhüllen. Gefährt. vergleiche (vgl. Weg voilà : hier.Français−allemand (dictionnaire) voie : Bahn. Schleier voiler : verschleiern. Chaussee. siehe voilà ce qui se passe si : das kommt davon wenn voile : Segel. bemänteln voir : ansehen. abblenden. sehen voir au verso : siehe Rückseite voir de ses propres yeux : mit eigenen Augen sehen voisin : Nachbar voisinage : Nähe. Strecke. Umgebung voiture : Wagen.).

Sinnenlust. auswerfen voracité : Gierigkeit. entwenden. gern voltiger : liebeln. vorsätzlich. Votum Dictionnaire Français−allemand 674 . herumflattern. Grösse. Band volume en prêt : ausgeliehenes Buch volupté : Sinnengenuss. klauen volet : Laden Volga : Wolga volontaire : bewusst. huschen. Lust. Wollust. flirten volubile : zungenfertig volume : Volumen. ausspeien. eigenwillig.Français−allemand (dictionnaire) volant : Lenkrad volatil : Hirschhornsalz volcan : Vulkan volée : Flug voler : stehlen. tändeln. fliegen. Wonne voluptueux : wollüstig volute : Ringel vomir : herausbrechen. spucken. Gier Vosges : Vogesen vote : Abstimmung. willig volonté : Wille volontiers : bereit.

du vous me comprenez mal : Sie verstehen mich falsch vous pouvez parler ! : Sie haben gut reden ! vous vous méprenez : Sie verstehen mich falsch voyage : Tour. euer. ihr. der deine votre révérence : Hochehrwürden votre très dévoué : Ihr sehr ergebener vouloir : wollen vous : Sie. im Recht. wahrscheinlich. authentisch. wahrhaftig vraisemblable : vermutlich. Ranke Dictionnaire Français−allemand 675 . euer. der Ihre.Français−allemand (dictionnaire) voter : wählen. glaubhaft vrille : Bohrer. ballotieren votre : ihrige. wahrlich. eurige. Ihnen. euch. rechthabend. dein vôtre : der euere. Reise voyager : reisen voyager au loin : wandern voyageur : Reisende voyant : auffällig voyante : Hellseherin voyelle : Vokal vrai : wahrhaft. echt vraiment : fürwahr.

Klosett wagon : Waggon. Schamritze W. vulgär. für vu que : weil vue : Sehen.Français−allemand (dictionnaire) vrombir : schnarchen vu : in Betracht. Bahnwagen. : Abtritt. Einsicht. Habitus. Sicht.−C. Abort. Ansehen vue d'ensemble : Überblick. Wagen. Ansicht. Übersicht vulgaire : grob. üblich vulve : Vulva. Wagon Waimes : Weismes Walkyrie : Walküre Wallon : Wallone wallon : wallonisch Wallonie : Wallonien wallonne : wallonisch Wallonne : Wallonin warrant : Lagerschein water−polo : Wasserball Waterloo : Waterloo watt : Watt wattman : Strassenbahnführer Dictionnaire Français−allemand 676 . barsch.

Württembergerin (pers.) Wurtzbourg : Würzburg xénon : Xenon xénophile : Ausländerfreund. ausländerfreundlich Dictionnaire Français−allemand 677 .Français−allemand (dictionnaire) week−end : Wochenende Weimar : Weimar Westphalie : Westfalen westphalien : westfälisch Westphalien : Westfale westphalienne : westfälisch Westphalienne : Westfälin Wévercé : Weywertz whisky : Whisky Wisigoth : Westgote Wismar : Wismar Wissenbourg : Weissenburg Wurtemberg : Württemberg wurtembergeois : Württemberger (pers.) Wurtembergeois : Württemberger wurtembergeois : württembergisch Wurtembergeoise : Württembergerin wurtembergeoise : württembergisch.

Ausländerfeindlichkeit xylographie : Holzschneidekunst xylophage : holzfressend xylophone : Xylophon y : dort.Français−allemand (dictionnaire) xénophilie : Ausländerfreundlichkeit xénophobe : fremdenfeindlich. Jugoslawin (pers. jugoslawisch Yougoslave : Jugoslawin yougoslave : jugoslawisch (adj. darüber y ar : fertigbringen y arriver : zurecht kommen y compris : einschliesslich. inklusive y être pour quelque chose : seine Hand in Spiel haben y être presque : fast das Richtige treffen y parvenir : zurecht kommen y regarder à deux fois : sich etwas dreimal überlegen y voir clair : im klaren sein. dorthin.).) Yougoslavie : Jugoslawien Ypres : Ypern Dictionnaire Français−allemand 678 . ausländerfeindlich xénophobie : Fremdenfeindlichkeit. im Klaren sein Yémen : Jemen yougoslave : Jugoslawe.

Zobeltier zigzag : Zickzack Zimbabwe : Simbabwe zinc : Zink zirconium : Zirkonium zone : Zone zone érogène : erogene Zone zoologie : Zoologie Dictionnaire Français−allemand 679 . Zenit zéro : Null. Niete Zeus : Zeus zibeline : Zobel. Fleiss.Français−allemand (dictionnaire) Yser : Yser Yseult : Isolde Ytterbium : Ytterbium yttrium : Yttrium Zaïre : Zaire Zambie : Sambia zèbre : Zebra Zeebrugge : Seebrügge Zélande : Seeland zèle : Eifer. Inbrunst zénith : Höhepunkt.

Français−allemand (dictionnaire) Zurich : Zürich zygote : Zygote Dictionnaire Français−allemand 680 .

com pour faire part à l'éditeur de vos remarques ou suggestions concernant la présente édition.com Veuillez écrire à livres@ebooksfrance.ebooksfrance.Français−allemand (dictionnaire) éditions eBooksFrance www. ______________ Août 2000 ©Germain Garand pour la mise en HTML et en RocketEditiontm Dictionnaire Français−allemand 681 .

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful