Sie sind auf Seite 1von 12

Henri V.

Besso

A further contribution to the refranero judeo-espaol


In: Bulletin Hispanique. Tome 37, N2, 1935. pp. 209-219.

Citer ce document / Cite this document : Besso Henri V. A further contribution to the refranero judeo-espaol. In: Bulletin Hispanique. Tome 37, N2, 1935. pp. 209-219. http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/hispa_0007-4640_1935_num_37_2_2672

A FURTHER CONTRIBUTION TO THE REFRANERO JUDEOESPAOL

There has not yet appeared a complete collection of the proverbs of the Sephardic Jews. To the extensive compilation of Foulch-Delbosc *, must be added the collections of Kayserling 2, Galante 3, Danon *, Yehuda s, Moscuna and Passy r, and more recently the proverbs of Monastir, Jugo-Slavia, gathered by Prof. Luria 7. Full and varied as some of thse compilations are, they fnll short of completenss. For example, very few of the Judeo-Spanish proverbs culled by thse scholars originated in Salnica, which was called by the itith. century poet, Samuel Usque, la metrpolis del Judaismo Oriental . The writer proposes, by organizing and coordinating ail the work thus far accomplished and adding some few pro verbs hitherto unpublished, to compile a comprehensive volume of ail known Judeo-Spanish proverbs. Toward this 1. R. Foulch-Delbosc, Proverbes judo-espagnols, Reue Hispanique, 181K5, II, p. 312-352. 2. M. Kayserling, Quelques Proverbes judo-espagnols (Jievun Hispanique, 1897, IV, p. 82); Refranes o proverbios espaoles de los judos espaoles, ordenados y anotados por Dr. Mayer Kayserling, Budapest, Imprenta de Sr. C. L. Posner y hijo. A costa del autor, 1889, 24 p. (This latter collection \vs added Verbatim to the Bibliotheca espaola-portugueza-judaica... of the same author (Strassbourg. Trbner, 1890, XXI, 155 p.). 3. A. Galante, Proverbes judo-espagnols, Revue Hispanique, 11(02, IX, p. 440-454. 4. A. Danon, Proverbes judo-espagnols de Turquie (Zeitschrift fur Ronianische Philologie, 1903, XXVII, p. 72-90). p. 5. Y. Y. Yehuda, Mishl Israelith Yeudith, Zion, Jrusalem, >fl$7-ll>27, 11, 80-97. 6. A. Moscuna, Spaniolische Sprichwrter (aus Talar Bazardzyk in Oslp. 84-86 and Rumelien), inp.Der Urquell. the same magazinefur Volktkun.de, Vienna, 1897, o 204-205. In Ein Monatschrift <I, 205-200) ill be fourni 23 I, thse Judo-Spanish proverbs of Philippopel, Bulgaria, collected by Joseph Passy. 7. M. A. Luria, Judeo-Spanish Proverbs of the Monastir Dialect, in Revue Uispaniquv. 1933, LXXXl (ddi la mmoire de Foulch-Delbosc), p. 2:W-27:i. 14

210

BULLETIN HISPANIQUE

end he has already garnered some 220 proverbs originating in Salnica 8. These are varied and rich in thought, embracing ail aspects of man's spirit. While this list is far from exhaust ive, nevertheless may be compared{on a basis of similait rity and of diffrence) with those already published. Such a tally reveis that only 43 % compare with those in thse other works and almost 74 % are variants (See table below). Author of Study Danon, A Estrago, J.9 Foulch-Delbosc, R Galante, A Kayserling, M Luria, M. A Moscuna, A Passy, J Yehuda, Y. Y Percentage umber of Nnmber of Similar Variants Similar Variants Proverbs 3 25 32 17 9 5 1 4 18 2 49 2 56 18 8 3 6 1.3 11.3 14.S 7.7 4.0 2.2 0.4 1.8 8.18 .9 22.2 .9 25.4 8.18 3.6 1.3 2.7

In the prsent study the following abbreviations will be employed to indcate rfrences : K. or D. (for Kayserling or Danon) followed in parenthesis by the ame of the subject under which these scholars classified their proverbs. The proverbs from Foulch-Delbosc (F-D), Galante (G), Luria (L), Yehuda (Y), etc., are indicated by numbers following the scholar's initial; and the collection of Estrugo (E) shows the page in which they appear. This System of rfrence is in every instance in accordance with the method used by the scholars themselves. The phonetic transcription, adopted by Luria 10 in his study of the Judeo-Spanish language, is used in this study. Only are8.now residing in for most of theseMr. and Mrs. my younger sisterswife's I am indebted Salnica, and to proverbs to Albert Asseo, my who parents, both natives of Salnica but now living in Paris, France. 9. J. M. Estrago, El retorno a Sefard. Cien aos despus de la Inquisicin. Prlogo de Gabriel Alomar, Madrid, Imprenta Europa, 1933 (See chapter on Folklore, p. 67-69). 10. Max A. Luria, A Study of the Monastir Dialect of Judto-Spanish Based on Oral Material Collected in Monastir, Jugo-Slavia (Revue Hispanique 1930, LXXIX, p. 323-583).

THE REFRNEHO JUDEOESPAOL

2 il

tliose words not in the Academy Dictionary or. in Luria's book ll hve been explained hre. It is the hope of the prsent compiler thas his humble work' may be a contribution to the study of the language and the spirit of the Judeo-Spanish people. New-York, N. Y. Henry V. BESSO.

11. Op. cit. (Luria's book is the latest study published on the dialect of Judeo-Spanish). JUDEO-SPANISH PROVERBS OF SALNICA

1. A grano a grano, inche la gallina el papo *. 2. A la caza del gugador poco tura (Sp. dura) la alegra. 3. A la gallinica del patron no se dize quish (Turkish (ji^t = shoo [used especially in frightening away fowls]). 4. A mi mestro que le incha el fnzo (Sp. huso), a mi que me quede el.uzo2. 5. A quien le duele la muela que se vaya ande el herher (Turk. t>t> = barber) 3. G. Abasa escaln toma mujer, suve escaln toma baver (Hebrew n2n-= partner) 4. 7. Aguntate con un bueno devendrs (Fr. devenir) uno de ellos *>. 8. Aguas pasadas no muelen molinos 6. 9. Al desdichado le vale poco ser esforsado. 10. Al hombre por la palabra y al buey por los cuernos 7. 11. Al malo ni mersed ni grado. 12. Arremenda un pao y vistirs otro un ao 8. 13. Azno no muere de tiqua 9. 14. Bovo callado por savio es contado *0. 15. Bula (godmother) blanca se estir, bula prta (Sp. negro) la llor. 16. Cada gallo y gallo en su gallinero canta H. (Axiomes). 37; Variants : F-D. 2; L. 133; D. (Economa y progralidad); K. 1. A. M. 2. L. . Variant : F-D. 13 and 14. 3. Variant : K. (Experiencia). 5. Variant Y. 70. 4. L. 11; K. : (Mujer and Proverbios Judaicos). Variant : F-D. 21. 6.D. (Perdn); F-D. 29; G. 59; A.M. 11. 7. Variant : F-D. 312. 8. G. 20. 9. G. 22; Y 10. 10. Variant : .F-D. 72; K. (Burla). 11. K. (Fuerza). Variant : F-D. 117; L. 4(5.

212

BULLETIN HISPANIQUE

17. Cada uno con su gana, la vieja con su taarina (Sp. tallarn) cf. L. 48. 18. Cada uno. y uno se arasca onde (Sp. donde) le come 12. 19. Caras vemos, corasones no conosemos 13. 20. Come con quien como, anda con quien te entiende. 21. Con dizir flama (Sp. llama) no se quema la boca. 22. Con la mujer y el dinero no te burles compaero. 23. Consejo embezado de la ud (Turkish I = room) al varandado. 24. Crese en la guerta lo que no quiere el patrn i*: 25. Cuando la criatura va para un ao, todas sus echas son daos. 26. Cuanto ms escura est la nochada ms presto amnese 1S. 27. Cuento mirado, medio escapado (Sp. acabado) 16. 28. Dlde (Sp. dadle) el uzo (Sp. huso) al Zngano que tiene el uso. 29. De dinero y buendad (Sp. bondad) siempre quita la mitad. 30. De la cabesa fiede (Sp. huele) el pese l?. 31. De la roza sale es espino y del espino la roza 18. 32. De los mos quiero dizir ma no quiero sintir (Sp. or) 19. 33. De mi al sielo no hay un dedo 20. 34. De que sivdad sos (Sp. eres) de la de tu marido. 35. De rasa vienen los reies de ser imperadores 21. 36 Dime con quien andas te dir quien s (Sp. eres) 22. 37. Echa un pan a la mar a la fin del ao lo vas a topar 23. 38. El bao esta congurado que a lo preto (negro) no faze (Sp. hace) blanco 24. 39. El comer no prese bien save ande se mete. 40. El consejo de la mujer es poco, ma quien no lo toma es loco 25. 41. El dar y la sedaca (Heb. npns - charity) que venga de veluntad. 42. El dia avia a vagar (fr. Sp. vagarosos) lo noche mira detrs 26. 43. El Dio es tadriozo ma no es olvidadozo. 12. Variants : F-D. 126; D. (Egosmo); K. (Axiomes, Burla, Frases Sentenc iosas). 13. F-D. 141; K. (Amigos y enemigos). 14. F-D. 182. Variants : K. (Malo); L. 61. 15. G. 183. Variants : L. 68; P. 6; K. (Frases sentenciosas). 16. G. 66. 17. Variants : F-D. 225; K. (Axiomes). 18. G. 74. Variants : F-D. 264; K. (Axiomes). 19. Y. 23. Variants : F-D. 232; K. (casa). 20. Variants : F-<D. 222; K. (Honra, orgullo). 21. Variants : D. ([Hijos y hijas); F-D. 216. 22. Variants : F--D. 287;L. 112; Y. 22; K. (Vecinos y companeros). 23. Variants : F-D. 298; K. (Esperanca); L. 116. 24. Variants : F-D. 307; K. (Burla); L. 139. 25. Var. D. (Mujer). 26. G. 99. Variant : F-D. 572.

THE REFRANERO JUDEO-ESPAOL

213

44. El dio te gadre de haham (Heb DDn = wise man) hijo d'Amaaretz (Hebrew ynxn D? =layman) y de prove a fazerse rico 27. 45. El gato no aferra al ratn por el alma del patrn. 46. El padre y el fijo (Sp. hijo) como piedra en el ano 23. 47. El perro del gertelano no durme ni dea dormir 29. 48. El selo y la envidia quita al hombre de la vida. 49. El suegro y el yerno como el sol de invierno, sale tarde o se enserra presto 30. 50. El viejo tura porque se cura 31. 51. Entre col y col calabasada d'asucar32. 52. Entre la suegra y la nuera dean la caza sin barrer 33. 53. Faz (Sp. Haz) tu s'abat (Heb. rotf = Saturday) en semana, no tengas menester de las criansas. 54. Fin que al rico le viene la gana al prove le sale el alma 34. 55. Fuemos por lana' vinimos tresquilados 35. 56. Gay de las yervas del parir que no las trae con s. 57. Hasta que va y viene, alma tiene. 58. Haz bien y no mires a quien 36. 59. Joh (proper noun) antes de cazar merc (Sp. comprar) la cuna 37. 60. La caza del rico se vazia, la del prove no se inche 38. 61. La criatura y el loco lo dize todo 39. 62. La gallina y la nia por mucho salir son pidridas 40. 63. La honrada en medio del campo... 41. 64. La gente pone y Dios dispone. 65. La madre galana quita ,1a fija (Sp. hija) haragana 42. 66. La madre y la fija como la ua en la carne. 67. La madre y la fija por dar y tomar son amigas. 68. La manseves es una ves. 69. La miel no es para la boca del azno. 27. 28. 29. 30.. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41. 42. G. too. G. 114. Var : F-D. 381. Var : K. (Pariente). G. 133. Variants : F-D. 431; Estrugo, p. 68. Y. 31. Variants F-D. 473;" K. (Pobreza y mala ventura). Variants F-D. 512; K. (Burla); Y. 49. Variants F-D. 475; K. (Bondad). Var : Y. 43. Variants : F-D. 527; K. (Pobreza y mala ventura). Cf. K. (Verdad). Variant : F-D. 569. G. 182; F-D. 547. G. 184. Variants : F-D. 556; K. (Hijo y hija, Madre).

214

BULLETIN HISPANIQUE

70. La mujer savia fragua su caza, la loca con sus manos la derroca 43. 71. La mulica de Pinhas (proper noun) a lugar de ir adelantre va atrs. 72. La palabra buena del marido unfla a la mujer por el ombligo 44. 73. La palabra negra entizna (Sp. tiznar) y no prese. 74. La pasensia es media sensia 45. 75. La puerta y la ventana quitan la mosa haragana 46. 76. La ventura por quien la percura 47. 77. Las palabras vienen como las serezas 4. 78. Lo que el nio aade al ogar esto dize en el portal. 79. Lo que la vieja quera entre sueos le venia 49. 80. Lo que qued del ladrn se lo lleva el endivino 50. 81. Los hechos presto vienen a ser arrepentidos. 82. Madre que es paridera que sea tapadera. 83. Madre que pari a Silvana (proper noun) que honra le quedara. 84. Ms aconantan dientes que parientes si. 85. Ms save un loco en su caza que un savio en caza de otro 52. 86. Ms vale caer en un rio furiente que no en bocas de la gente 53. 87. Ms vale el hen (Heb. \n = grce) que el bien. 88. Ms vale fortuna (Turk. uky = tempest) en tierra que no bonansia en la mar 84. 89. Ms vale un mal conesido que un bueno por coneser. 90. Ms vale un pajaro en la mano y no sien bolando 55. 91. Mil aos en cadenas y no uno debao de tierra 56. 92. Mil masos de caa en una mano caen. 93. Mucha miel da dolor de vientre 87. 94. Mujer, viento y ventura, en un estado poco tura. 95. Ni al cantador le digas canta, ni .al bailador le digas baila 58. 96. Ni al rico devas ni al prove acometas. 97. Ni como anochese amnese, ni como amnese anochese. 98. Ni el navo se faze ravo ni el ravo se faze navo. 43. 44. 45. 46. 47. 48. 49. KO. 51. 52. 53i. 54. 55. 56. 58. 57. F-D. 568. Variant : K. (Axiomes, Mujer). Var c D. (Mujer). G. 193; F-D. 828, 829. Variant : L. 222. G. 184. Variants : F-D. 590; K. (Ventara). Variant : D. (Hablar y callar). K. (Sueo). Variants1 i A.M. 2; FJ). 616; Y. 104; Estrago, p. 69. Variant : D. (Justicia). F-D. 672; Variants : G. 226; L. 256. Variant : F-D. 671. F-D. 673; K. (Calumnia); L. 254. Variant : A.M. 4. G. 233. F.D. 684; K. (Experiencia). F-D. 711; G. 232; K. (Muerte). G. 268. Variant : F-D. 35.723; K. (Comer y beber). L. 11. Variants : F-D. 744.

THE REFRANERO JUDEO-ESPAOL 99. 100. 101. 102. 103. 104. 105. 106. 107. 108. 109. 110. 111. 112. 113. 114. 115. 116. 117. 118. 119. 120. 121. 122. 123. 124. 125. 126. 127.

215

Ni el priado ni el ducado no puede estar gadrado >9. Ni prove ni malato (Ital. malato = sick) no es aparentado 60. Ni el rico con su riqueza ni el barragan con su barrasania. Ni mosa sin amor ni bivda sin dolor 61. Ni yerva en el trigo ni sospecha en el amigo. Ninguno save el mal de la olla sino la cuchara que lo manea 62. No comas crudo ni andes el pie deznudo. No hables mal del dia si no anochese 63. No hagas al malo ni merced ni grado. Cf. 11 64. No hagas bien para que no te venga mal. No hay mijor espejo que un amigo viejo 65. No hay mijor mandado (Sp. diligencia) del que yo me ago. No hay pior sodro (Sp. sordo) que el que no quiere sintir 66. No me llames yerno si no me ves el ano al dedo 67. No se vaya un seor venga otro ms pior. No te fies del estrellado ni del marido que tienes al' lado. No vayas al medico sino ande quien lo pasa 68. Onde hay bien querer, no hay mal meter 69. Onde no l'asembran, l'acojen 70. Paga a quien deves saves lo que tienes 71. Pagan gustos por pecadores 72. Pan con ojos y quezo sin ojos. Pan y quezo no hay temo (sic). Pan y quezo y taedores y no gallinas con dolores 73. Pan y sal y buena veluntad 74. Quien al sielo escupe en la cara le caye 75. Quien al Dio llama no se engaa. Quien al rico sirvi su tiempo pidri (Sp. perder) 70. Quien arrova (Sp. robar) del ladrn tiene siete aos <le pedrn (pardon) 77.

(Experiencia). :::Hisp.(Frases ysentenciosas).4).286. Variants Danon beber).K. (Malo). 02. Variants D. (Amigos orgullo,82, 280; P: 15; K. (comerF-D. and Kayserling 01. F-D. 780; K. (Consejos). sentenciosas). Variants : 60. Variant K. F-D. 1897, IV,enemigos): L.115).vergenza). : Cf.v A.M. 6. i>9. G. 118. 77. 76. 75. 74. 73. 72. 71. 70. 69. 68. 67. F-D. 844; Y. (Hospitalidad). (Deudas). 66. G. 307. 65. F-<D. 816; K| (Amor). 832;p.K. L. n 64. F.D. 774; D. (Riqueza), 767; 82,vanidad* 63. K. 282. 374. (Rev. K. (Honra, 917; D. (Riqueza). Variant n<> 915; A.M. 1; F-D. p. 834; (Palabras 11. 831, (Malo). Sil);

216 128. 129. 130. 131. 132. 133. 134. 135. 136. 137. 138. 139. 140. 141. 142. 143. 144. 145. 146. 147. 148. 149. 150. 151. 152. 153.

BULLETIN HISPANIQUE Quien boca tiene a Roma va 78. Quien buena sena quiere sear de noche que la vaya a buscar. Quien come y pensa cada dia mete meza 79. Quien da a la puerta siente su repuesta 80. Quien da el bien en su vida merese apedreado. Quien da primero da con miedo, quien da segundo da con gusto l. Quien da y toma le sale la corcova 82# Quien darsa (from Hebrew nm = sermon) que lo traga de casta 63. Quien de afuera vern (Sp. vendr) al d'adientro quitar 84. Quien de la miel manea algo se l'apega^. Quien demanda sedac (Heb. npr = alms) no se echa sin sear 86. Quien de otro espera, se dezespera 87. Quien de otro suda poco le tura (Sp. dura). Quien de otro viste en medio la caye lo deznudan 88. Quien dezayuna demaana no se engaa. Quien dize lo que quiere oye lo que no quiere. Quien duerme no alcansa pes'e. Quien en buen arvol se arrima buena solombra lo cuvija 89. Quien en sed se faya (Sp. halla) agua del rio beve. Quien entra al bao no sale sin sudar 90. Quien es mosa y no se lo goza al otro mundo no arepoza. Quien es tu enemigo? el de tu ofisio 91. Quien fia o promete en devda se mete 92. Quien gasta en lo seco come en la mar 93. Quien ladrn y quien puta-ero. Quien lava la cavesa del hamor (Heb. "rtEH = donkey) piedre la lesia y el savon 94.

78. G. 341. 79. Variants : A,M. 32; F-D. 932; K. (Comer y beber); L. 323. 80. Variants : K. (Experiencia); L. 317; P. 9. 81. K. (Experiencia). Variant : F-D. 942. 82. F-D. 943. Variant : K. (Palabras Sentenciosas). 83. Variant : F-D. 944. 84. Variants : D. (Casa y menaje); F-D. 945; K. (Frases sentenciosas). 85. A.M. 7: G. 353; Variant : K. (Experiencia). 86. F-D. 933. Variants : D. (Profesin, mercancia, proverbios judaicos); K. (Pobreza y mala ventura). 87. Variants : F-D. 951; K. (Esperanca). Cf. lso G. 347. 88. Variant : K. (Deudas, pobreza). 89. Variant : D. 3. 90. F-D. 959. Variant : K. (Experiencia). 91. F-D. 965; L. 330. Variant : K. (Amigos y enemigos). 92. Variant : K. (Deudas). 93. G. 352. 94. F-D. 980. J

THE REFRANERO JUDEO-ESPANOL 154. 155. 156. 157. 158. 159. 160. 161. 162. 163. 164. 165. 166. 167. 168.' 169. 170. 171. 172. 173. 174. 175. 176. 177. 178.

217

Quien le va fuego en su casa no se quese si se abraza. Quien lleva la bolsa, lleva la gola 95. Quien madruga de te matar, madrugas y lo matas. Quien mal pensa .para si se lo pensa 96. Quien marido a de servir no hay que dormir 97. Quien mucho corre, deprisa se caye 99. Quien mucho esta y escoje pior le venga y no se anoje 99. Quien mueve (Sp. nueve) mezes est a la tripa de la loca, algo le toca. Quien negro (bad, wicked) nase, al genne (Turkish Ua. = hell) s'enderecha loo. Quien no entiende su escritura es un azno de natura. Quien no luze con la cuzina no sale con la vizina toi. Quien no quiere consograr demanda mucha asugar 102. Quien no se consiente no viene de buena" gente 103. Quien no siente (Sp. oye) a la madre que sienta a la mala madrasta 104. Quien no siente a la mujerica se retuerse la orejica 103. Quien no tiene a la hermoza que beze a la tioza 106. Quien pasensia ternera (Sp. tendr) de la foja (Sp. hoja) del rvol vistir. Quien percura de matar, madruga y lo mata. Cf. 156. Quien piedre (Sp. pierde) el camino viejo, piedre el muevo y el viejo. Quien quiere lo mucho piedre y lo poco y lo mucho 107. Quien quiere muerir an (Heb. : = poor) que coma pan de la calle y que vista de Saqu (proper noun). Quien se arrova la misquita (Sp. mezquita) s'apareja el kilif (Turk. uu^ = sheath)'. Quien se caye a la mar se aferra de una espada. Quien se echa con criaturas se alovanla cagado 108. Quien s'esconde detrs do un dedo descubro el cuerpo entero 109.

05. F-D. 083. 06. A.M. 30; K. (Malo). 07. Variant : D. (Mujer). 08. G. 360. Variants : D. (Diligencia); F-D. 007; L. 337. 00. G. 340. 100. Variants : F-D. 1008, 1098, lOOO. 101. G. 356. 357. Variant : D. (Vecinos y companeros). 102. Variant : K. (casamiento). 103. Variants : F-D. 1007, 1024; K. (palabras sentenciosas). 104. Variant : A.M. 8. 105. Variant : K. (mujer). 106. Variants: :F-D. 1046. F-D. 1028; K. (pobreza y mala ventura); L 343. 107. Variant A.M. 22; 108. Variant : F-D. 1061. Cf. A.M. 3. 100. Variants : G. 375; L. 353.

218

BULLETIN HISPANIQUE

179. Quien se quema en la chorb (Turkish \>)y*- = a soup) asopla en el yagurt (Turkish ^^j = cultured milk) MO. 180. Quien se quiere fazer (Sp. hacer) vieja deprisa que crie gallinas y que tome diiplas. 181. Quien sembra recoje. 182. Quien t'emprovesi? lo barat. 183. Quien te quiere bien t faze llorar; quien te quiere mal te faze rer i". 184. Quien te quiere ms de madre es de palavras queje engaa. 185. Quien tiene el cavallo al ahir (Turkish .^l or^jJ = stable) no se espanta de caminar a pie l*2. 186. Quien tiene fijos (Sp. hijos) no muere d'afito H3. 187. Quien tiene la bolsa llena todos le. dan shalom (Hebr.^ = peace), quien la tiene vazia ni shalom ni buenos dias 188. Quien tiene muchas samaras las estruye (Sp.- destruir) en enverano (Sp. verano). 189. Quien tiene poco que coma poco. 190. Quien tiene tijado de vidro que no arroje piedras al vizino H* 191. Quien toca sangre no muere a la ambre *15; 192. Quien todo quiere todo piedre H6. 193. Quien trata y barata suve y abaa. 194. Quien ya caz ya se lo cumi (Sp. comi), quien no ha cazado lo tiene gadrado 7. 195. .Quieres matar a un savio mete un bovo al lado. 196. Quieres pasar bueno con la vizina, la verdad fzla (Sp. hazla) mintiras. 197. Saco vazio no se detiene en pies H8. 198. Sale el figo (Sp. higo) aparejando el vistido. 199. Saranda (Greek capvrx = forty) le demando peninda (Gr. rVTJvra = fifty) le dio. 200. Seas bienvenido mal si vienes solo. 201. Sedasico nuevo tres dias a la pared H9. 202. Si al rey le meten un kiep (Turkish u^ = cloak) y n lo que es prese. 203. Si la gallina mete un hueve de oro de dao lo faze (Sp. hace) todo. 113. 112. Variant lit. A.M. 1. :Variant : P. 20; Y. K. (ventura). HO. F-D. 1067; F-D.35o; K. Cf. also63. Variant : K. (experiencia). L. 1084. (falsedad). 1089.' 114. US. 116. 117. 119. 118. Variants : F-D. 1095"; K. (vecinos y companeros). G. 185. CI. also F-D. 1096. Variant : K. (consejos). G. 387. Variant : L. 368. Variant : :K. (axiomes). 1123; K. (pobreza y mala ventura)^ L. 379. Variants A.M. 9; F-D.

THE REFRANERO JUDEO-ESPANOL

219

204. Si no viene sev (Hebr. rrora = Pentecoste) no vos quites el samarrn 120. 205. Si no yo para m quien para m. 206. Si quieres bivir sano faste (Sp. hazte) viejo de temprano. 207. Si te corre para que corres, y si no te corre y n para que corres 121. 208. Sol madrugadero no tura (Sp. dura) dia entero. 209. Sos (Sp. eres) viejo honrado, ten tu cavod (Hebr. ma; = pect, honor) en la mano 122. 210. Ta (Hebrew rpjyn = fast) de un dia, gay del pan del otro dia. 211. Tanto digamos amen (Hebr. px = Amen) fina cuando mos caye el talet (Hebr. rP7E = a sort of shawl worn by Jews while praying) 123. 212. Tanto es el rey para la reyna como es Joh para la mujer. 213. Tanto lo ganado para sapatetas y clavos 124. 214. Todos savemos cuzir samarras ma los pelos mos embarasan 123. 215. Un leo solo ni amata ni asiende. 216. Un soplo al orno (Sp. horno )un consejo al loco. 217. Una madre pari culevros y n demand por ellos *26. 218. Vienen dias de arojar piedras y vienen dias de acojer. 219. Vijita sin sol no es de corasn 127. 220. Viste a un leo prese un gentil mansevo 128. 120. 121. 122. 123. 124. 125. 126. 127. 128. G. 414. Variant : K. (pobreza y mala ventura). Variant : F-D. 1264. F-D. 1144. Variant : K. (proverbios judaicos). Variant : F-D. 1203. G. 436. Variants : F-D. 1210; K. (burla); L. 419. Variants : A.M. 3; K. (madre). F-D. 1277; K. (amigos y enemigos); L. 432. Variant : K. (hermosura). Cf. also A.M. 21,

N. D. L. R. Noua devons h l'obligeance de l'imprimerie Nationale fran aise le prt des caractres hbreux et arabes (pour le turk) figurant dans l'article ci-dessus. Henry V. BESSO.

Das könnte Ihnen auch gefallen