Sie sind auf Seite 1von 4

Viele Deutsche verstehen nur Teile der "Tagesschau"

Fremdwrter, Schachtelstze, Passivkonstruktionen: Nicht nur Migranten tun sich mit der deutschen Sprache schwer. In Finnland ist man weiter.

Leichte Sprache zeichnet sich durch klare Strukturen aus: Aus Bandwurmstze werden einzelne kurze Aussagen, die meist in eine Zeile passen. Fremdwrter werden durch Alltagssprache ersetzt

Syksy/ yltyy myrskyn rytkytys/ pysyy synkkyys/ kyykkyyn hymy hyytyy/ syttyy lyhty/ syntyy kynnyskysymys/ rypyt tyynyyn/ pylly pystyyn. Das ist ein finnischer Vers, der vom strmischen, schwermtigen Herbst erzhlt. Trotzdem kann Finnisch sehr einfach sein. Langsam liest die Sprecherin im finnischen Radio die Nachrichten. Wort fr Wort, Satz fr Satz. Keine Verschachtelungen, kein Passiv, kurze Stze. Selkokieli heit diese Sprachversion, die in Finnland bedeutend geworden ist. Das ffentlich-rechtliche Yleis-Radio etwa sendet tglich Selkokieli-Nachrichten.

Hierzulande kennt kaum jemand die "Leichte Sprache


Eine vereinfachte Sprache, eine Art Pidgin-Deutsch, die unser Land so erklrt: Deutschland ist eine Demokratie. In einer Demokratie herrscht das Volk. Also die Menschen, die in dem Land wohnen. Diese Menschen nennt man auch Brger. Oder: Gesetze sind Gebote und Verbote. Das heit, das Gesetz sagt, was man machen darf und was man nicht machen darf.

Die Leichte Sprache ist so einfach, dass sie ein Problem hat: Ihr haftet das Stigma an, nur fr Dumme und Zurckgebliebene da zu sein. Tatschlich stammt die Leichte Sprache aus der Behindertenarbeit. In Deutschland aber bemht sich kaum jemand um das Leichte Deutsch. Die Finnen hingegen sehen es als Hilfe fr viele Zielgruppen, fr alte oder demenzkranke Menschen etwa oder fr Migranten. Wie sonst sollen sich Millionen von Auslndern integrieren und verstehen, wie die Gesellschaft funktioniert?, sagt Pertti Rajala, der Bcher in Selkokieli bersetzt. Beispielsweise eine Biografie von Marschall Mannerheim, der als Retter des Vaterlandes vor dem Bolschewismus gilt. Wer Mannerheim nicht kennt, kann in der finnischen Gesellschaft nicht gleichberechtigt leben, sagt Rajala. In Finnland leben, verglichen mit Deutschland, wenige Auslnder. Doch bei uns beschftigt sich kaum jemand mit der Leichten Sprache. 2009 startete die Universitt Hohenheim anlsslich der Bundestagswahlen ein Forschungsprojekt. Politiker reden oft unverstndlich. Deshalb verstehen viele nicht, was in den Wahlprogrammen steht. So knnte man die Studienergebnisse zusammenfassen. chachtelstze, Fremdwrter, Brokratismen: Die Uni stellte den Parteien kein gutes Zeugnis aus. Die SPD erreichte 10,5 von 20 Punkten auf der Verstndlichkeitsskala; die Linke nur 6,5. Dafr war Frank-Walter Steinmeier mit 16,4 Punkten fast so verstndlich wie ein Text in der Bild (16,8). Immerhin bersetzten 2009 erstmals einige Parteien ihre Programme in die Leichte Sprache. Die Sozialpdagogin Annette Flegel bersetzt seit 2003 schwierige Texte in Leichte Sprache und hat das Netzwerk Leichte Sprache mitaufgebaut, das auch die Regeln fr die Leichte Sprache aufstellt und sie von Behinderten auf Verstndlichkeit prfen lsst.

Ein Wrterbuch fr Leichte Sprache


Noch sind es meist Behindertenverbnde, die etwa Arbeits- oder Mietvertrge bersetzen lassen. Aber seit Deutschland die UNBehindertenkonvention unterzeichnet hat, kommen sogar Anfragen vom Familienministerium, sagt Flegel.

Mittlerweile gibt es ein Wrterbuch fr Leichte Sprache, das Bundesgleichstellungsgesetz wurde bersetzt und auch das Wohnund Betreuungsvertragsgesetz. Immer mehr Webseiten, etwa von Ministerien, informieren auch in Leichter Sprache. Deren Verfechter sind optimistisch obwohl ihnen etwas Entscheidendes fehlt: Geld.
Im Deutschen machen sich die Angilzismen breit: Der Ausspruch Haben Sie noch einen schnen Tag ist mittlerweile nicht selten, gleichwohl ist das ein versteckter Anglizismus, nmlich die wrtliche bersetzung von "have a nice day". Im korrekten Deutsch lautet die Abschiedsformel dagegen schlicht: "Ich wnsche Dir/Ihnen noch einen schnen Tag."

Das Problem kennt Hannu Virtanen nicht. Er leitet das SelkokieliZentrum in Helsinki. 70.000 Euro berweist ihm das Bildungsministerium jedes Jahr. Damit finanziert er zum Beispiel die Selkouutiset, eine Zeitung in Leichter Sprache. Das Zentrum finanziert auch Selkokieli-Bcher, 300 Neuerscheinungen jedes Jahr: Gedichte, die Geschichte finnischer Rockmusik, Heidi, Robinson Crusoe. Bcher im Leichten Deutsch gibt es dagegen kaum, abgesehen von Stadtfhrern wie Einfach Leipzig. Dieser wurde mit Mitteln der Lebenshilfe Leipzig finanziert. Manchmal kommt das Geld aber sogar aus dem Ausland: Die niederlndische Prinzessin Laurentien frdert den Spa am Lesen-Verlag.

Leichte Literatur ist verpnt

Leichte Literatur ist ein Albtraum fr Liebhaber der deutschen Sprache, die weit entfernt sind vom nordischen Pragmatismus. Unser Nationalschriftsteller Aleksis Kivi ist kein Schiller. Weil er uns nicht so heilig ist, gibt es vielleicht weniger Widerstand gegen bersetzungen, sagt Virtanen. Er vergleicht die Leichte Literatur gern mit Adaptionen im Film oder auf der Bhne: Auch hier halte sich der Regisseur nicht wortgetreu an die Vorlage. Es geht ja nicht darum, Originalliteratur

abzuschaffen, betont Annette Flegel. Es gehe um gesellschaftliche und kulturelle Teilhabe. Leichte Sprache will nicht schn sein. Leichte Sprache will aber fr alle da sein. Weil nicht zuletzt eine groe Schrift und Bilder zum Konzept gehren, ist die barrierefreie Sprache neben barrierefreiem Internet und Gebuden auch fr alte Menschen ein Thema, sagte Flegel. Die Rampe fr Rollstuhlfahrer ist ja auch fr die Oma oder die Frau mit Kinderwagen gut. Dank der vielen Piktogramme knnten auch Analphabeten profitieren. Und leicht verstndliche Formulare oder Gebrauchsanweisungen wrden wohl viele Brger gutheien. Finnland geht auch hier mit gutem Beispiel voran. Die Sozialversicherungsanstalt Kela gibt Broschren in Selkokieli heraus. Das Land plant einen Einbrgerungstest, wie man ihn in Deutschland schon kennt. Ein bungsbuch soll bei der Vorbereitung helfen auf Selkokieli. Und das wre weltweit beispiellos. Auch Belgien, Norwegen, Schweden, Dnemark, Estland und die Niederlande haben mittlerweile eigene Zeitungen in Leichter Sprache. Doch bis zum Leichten Alltag ist es nicht nur in Deutschland noch ein weiter Weg.
Von Die Welt http://www.welt.de/wissenschaft/article13660679/Viele-Deutsche-verstehennur-Teile-der-Tagesschau.html Oct. 19, 2011

Das könnte Ihnen auch gefallen