Sie sind auf Seite 1von 4

ATTO I ACTO I

Scena 1 Escena 1

(un café napolitano, en el que se


encuentran Don Alfonso, Ferrando
y Guglielmo)

FERRANDO FERRANDO
La mia Dorabella capace non è; Mi Dorabella no es capaz de eso;
fedel quanto bella el cielo la hizo
il cielo la fe'. tan fiel como hermosa.

GUGLIELMO GUGLIELMO
La mia Fiordiligi tradirmi non sa; Mi Fiordiligi no sabe traicionarme;
uguale in lei credo creo que en ella son iguales
costanza e beltà. la constancia y la belleza.

DON ALFONSO DON ALFONSO


Ho i crini già grigi, Tengo ya los cabellos grises
ex cathedra parlo, y excathedra hablo
ma tali litigi pero más vale que tales
finiscano qua. discusiones finalicen aquí

FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO


No, detto ci avete che infide. No, que nos habéis dicho
Esser ponno, que podrían sernos infieles.
provar ce'l dovete, Eso tendréis que probarlo
se avete onestà. si sois honrado.

DON ALFONSO DON ALFONSO


Tai prove Semejantes pruebas
lasciamo... será mejor dejarlas.

(Ferrando Y Guglielmo
echan mano a la espada.)

FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO


No, no, le vogliamo: No, no, las queremos:
o fuori la spada, o si no sacaremos la espada
rompian l'amistà y romperemos nuestra amistad.

DON ALFONSO DON ALFONSO


(O pazzo desire, (Qué deseo más loco,
cercar di scoprire quel mal che, intentar descubrir un mal que,
trovato, meschini ci fa.) descubierto, nos ha de doler.)

FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO


(Sul vivo mi tocca chi lascia di (Me hiere en lo más vivo
bocca sortire un accento aquel que deja salir de su boca
che torto le fa.) una palabra que la injurie.)

FERRANDO FERRANDO
Cessate di scherzar, Dejad de bromear,
o giuro al cielo... o juro por el cielo...

DON ALFONSO DON ALFONSO


Ed io, giuro alla terra, Y yo, juro por la tierra,
non scherzo, amici miei; que no bromeo, amigos míos;
solo saper vorrei sólo quiero saber
che razza d'animali de qué raza animal
son queste vostre belle, son esas amadas vuestras,
se han come tutti noi si tienen como nosotros
carne, ossa e pelle, carne, huesos y piel,
se mangian come noi, si comen como nosotros,
se veston gonne, si llevan faldas,
alfin, se Dee, se donne son... en fin, si son diosas o mujeres...

FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO


Son donne, Son mujeres,
ma son tali... pero son de tal clase...

DON ALFONSO DON ALFONSO


E in donne pretendete ¿Y pretendéis hallar fidelidad
di trovar fedeltà? en unas mujeres?
Quanto mi piaci mai, semplicità! ¡Cuánto me gustas, ingenuidad!
E la fede delle femmine La fidelidad de las mujeres
come l'araba fenice, es como el ave fénix,
che vi sia ciascun lo dice... que existe, todos dicen...
dove sia... nessun lo sa. dónde está... nadie lo sabe.

FERRANDO FERRANDO
La fenice è Dorabella. El fénix es Dorabella.

GUGLIELMO GUGLIELMO
La fenice e Fiordiligi El fénix es Fiordiligi.

DON ALFONSO DON ALFONSO


Non è questa, non è quella; No es ésta ni es aquélla;
non tu mai, non vi sarà. no la ha habido y jamás la habrá.
È la fede, ecc. La fidelidad, etc.

FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO


La fenice, ecc. El fénix, etc.

DON ALFONSO DON ALFONSO


Scioccherie di poeti! Fantasías de poetas.

GUGLIELMO GUGLIELMO
Scempiaggini di vecchi. Cosas de viejos.

DON ALFONSO DON ALFONSO


Or bene, udite: Ahora bien, escuchad:
qual prova avete voi ¿qué prueba tenéis
che ognor costanti de que vuestras amantes
vi sien le vostre amanti? son siempre fieles?
Chi vi fe' sicurtà ¿Qué os hace estar seguros
che invariabili de que sus corazones
sono i lor cori? permanecen inmutables?

FERRANDO FERRANDO
Lunga esperienza... Larga experiencia ...

GUGLIELMO GUGLIELMO
Nobil educazion ... Noble educación ...

FERRANDO FERRANDO
Pensar sublime ... Pensamientos sublimes...

GUGLIELMO GUGLIELMO
Analogia d'amor ... Igualdad de caracteres...
FERRANDO FERRANDO
Disinteresse... Desinterés...

DON ALFONSO DON ALFONSO


Pianti, sospir, Lágrimas, suspiros,
carezze, svenimenti. caricias, desvanecimientos.
Lasciatemi un po' ridere... Dejadme que me ría un poco...

FERRANDO FERRANDO
Cospetto, ¡Ya está bien;
finite di deriderci! dejad de reíros de nosotros!

DON ALFONSO DON ALFONSO


Pian piano: Poco a poco;
e se toccar con mano ¿y si os hago tocar con la mano,
oggi vi fo hoy mismo,
che come l'altre sono? que son como las demás?

GUGLIELMO GUGLIELMO
Non si può dar. Eso no puede ser.

FERRANDO FERRANDO
Non è. No lo es.

DON ALFONSO DON ALFONSO


Giochiamo. Apostemos.

FERRANDO FERRANDO
Giochiamo Apostemos.

DON ALFONSO DON ALFONSO


Cento zecchini. Cien cequíes.

GUGLIELMO GLIGLIELMO
E mille, se volete. Y mil, si queréis.

DON ALFONSO DON ALFONSO


Parola. Palabra.

FERRANDO FERRANDO
Parolissima. Palabrísima.

GUGLIELMO GLÍGUELMO
E de' cento zecchini, ¿Y con los cien cequíes
che faremo? qué haremos?
(a Ferrando) (a Ferrando)

FERRANDO FERRANDO
Una bella serenata Una hermosa serenata
Far io voglio alla mia dea. quiero darle a mi diosa.

GUGLIELMO GLIGLIELMO
In onor di Citerea En honor de Citerea
un convito io voglio far. quiero dar un banquete.

DON ALFONSO DON ALFONSO


Sarò anch'io de' convitati? ¿Estaré yo entre los invitados?

FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO


Ci sarete, si, signor. Sí que estaréis, si, señor.
FERRANDO, GUGLIELMO, FERRANDO, GUGLIELMO,
DON FERNANDO DON FERNANDO
E che brindisi replicati Y qué brindis repetidos
far vogliamo al dio d'amor. vamos a hacer al dios del amor.

Das könnte Ihnen auch gefallen