Sie sind auf Seite 1von 21

SOPRO

57

figuras poentes traos


Christian Bouthemy

Cultura e Barbrie

Round About Bouthemy


Figuras poentes traos [Figures tombes traces. Cognac: Arcane 17, 1983], salvo engano, o primeiro livro do poeta francs Christian Bouthemy (nascido em Saint-Nazaire em torno de 1960), indito no Brasil, menos em Pernambuco, onde vive h dez anos. O Sopro o publica aqui, na ntegra. Poup-los-ei de motivos e circunstncias (maiores informaes em http://www.bazaramericano.com/columnas.php?cod=30&pdf=si); trato apenas de apresentar os primeiros poemas esmigalhados de Bouthemy: so figuras mas igualmente tombos, quedas, baques, poentes (conforme as opes que fui buscando para tombes), assim como traos riscados na carne das elegantes damas-da-noite da Bretanha, onde nasceu. Figuras. A exploso infra-leve da primeira e mais longa seo do livro: comea o priplo do viajante sem porto, cujas horas so desagregadas, mas o ponto fixo (advertncia ao ltimo livro publicado, Contours du souterrain. Obsidiane & Par del les mythes diteurs, 2008). Nos cinco versos do primeiro poema (sem ttulo, como todos), o corpo do peregrino se movimenta na imobilidade do tempo e das coisas leitmotiv do poeta em vinte ou trinta anos de p na estrada. Lnguas de fora, migalhas de palavras, erotismo em claro-escuro, pedra-umbral no teatro das guas. Imagens refletidas na sonoite (o cedo da noite) que tm a finalidade explcita de no serem entendidas mas ouvidas. O escrever como desescrever, como no-saber. Haicais baqueados cheios de imagens raras, estranhas que gritam (como vagas, ou cegos): eu descobri, eu enumerei, eu desenhei, eu procuro. Suas figuras sugerem naturezas mortas-vivas em busca do gesto da chuva que se dissolve lento, como o homem exaurido depois do auto-sacrifcio: O corpo divino ser lavado / na gua da cheia. Tudo sonho e entressonho, precisamente como nos (Des)caminhos nordestinos, no incio dos Contornos do subterrneo, cuja primeira epgrafe diz: No sou mais que um sonhador e no tenho mais que um desejo / dizer o que eu sonho (Germain Nouveau); e a segunda epgrafe do livro-futuro, vale evocar tambm, posto que d conta da vida das palavras, desde sempre espatifadas nessa poesia traada a gua e fogo: As palavras morrem de esgotamento (Robert Walser). Obviamente os descaminhos bretes no so ainda os nordestinos, a lembrana do futuro se faz em funo de uma coerncia talvez a nica entre poesia vivida e vida sonhada. Ao contrrio dos ltimos, mais narrativos, os primeiros poemas so na maioria diamantinos, breves, concisos ao extremo, contrastando na pgina branca noite e dia, o tempo e o espao, a mobilidade e a imobilidade, em imagens surreais. Figuras de reis negros e relgios mortos: tudo perfeitamente intraduzvel no reino em que raramente meia-noite: a cada dia / a noite veste / sua mscara de virgem. O gato e o cisne esquivos redivivos. A gua que penetra a dor. A estrela nascente que se imobiliza, espera da hora em que a pgina se ausenta. O mar, os frutos do mar, o vento e os frutos do vento: instantneos das coisas da natureza, a voz dos gros de areia (alimento para os livros que vo vindo). Poentes, trs poemas em prosa. O primeiro parece retomar (ainda uma vez) o futuro: a relao entre caminhar e escrever (sugerida por Alan Pauls e transcrita por Bouthemy em Contornos do subterrneo). O apelo como uma falsia saliente do vazio. No segundo, a vaga inquieta sacode a imobilidade, no voo rasgado de uma gaivota, que atravessa a infinita dor de um dia que se apazigua: tombos, baques, sonoites, poentes. No terceiro, celebra-se a aurora de uma memria abolida. No saber, sonhar, esquecer-lembrar, matutar-matar. Traos. Da landa viemos, landa voltaremos. Chove no deserto desolado da terra. O corpo, ocre e doce, pura sensao. Corpo feminino, ocre se escreve no oco dos rios, onde se reflete sempre outra lua, sempre outro sonho. Pois e com essa frase se fecha o livro no h realidade alm dessa palavra (Ribemont Dessaignes). o comeo das viagens do poeta mundo afora. Outras viagens, vale dizer, outros livros viro. Cada vez mais viageiros e deliciosamente intraduzveis. A esse propsito (a propsito desta e das tradues por vir), limito-me a transcrever um poema de Filage, publicado por Bouthemy em 1994: A traduo no passa da passagem do sagrado ao profano. Que se atente ao que esse termo anuncia. Jorge Joca Wolff

Christian Bouthemy

figuras poentes traos


Traduo de Joca Wolff

Sem dvida tarde demais e meu retorno aos homens se faz por um estranho desvio
Il est sans doute trop tard et mon retour aux hommes se fait par un trange dtour

figuras
Figures

Kafka

Vento doeste nos estranhos silncios o peregrino invoca a amante A hora do relgio imvel

Puro voo do corvo o rei virgem desvela o corpo de sua dama O sol das trevas branqueia os ossos

Vent douest aux tranges silences le plerin invoque lamante Lheure de lhorloge immobile

Pur envol du corbeau le roi vierge dvoile le corps de sa dame Le soleil des tnbres blanchit les os

O slex aterra o escuro Na profunda armadilha negra do sono o batimento do entressonho nos sonhos em que se abraam os vestidos brancos

Entre os muros da cidade o homem corta sua perna Como uma morte velada apenas uma serpente desperta

Le silex pouvante lobscurit Au profond leurre noir du sommeil le battement du songe dans les rves o senlacent les robes blanches

Parmi les murs de la cit lhomme se coupe la jambe Comme une mort voile peine un serpent sveille

De manh a pedra se sente umbral

Reflexo de uma noite O grito do cego

Le matin la pierre sprouve seuil

Reflet dun soir Le cri de laveugle

Descobri um palcio ardente as flamantes rosas vm nele branquear as asas

Eu enumerei as sombras de

Benares

plida clivagem o fruto

Jai dcouvert un palais brlant les flamants roses viennent sy blanchir les ailes

Jai dnombr les ombres de pale clivage le fruit

Benars

Eu desenhei uma mulher no seu palco sacro selvagem sobre o deserto some a lua

Para engendrar a onda a cada noite a alga marinha nua Secreto espelho quando o morto cata de sangue se pende

Jai dessin une femme son balcon sacre sauvage sur le dsert sabsente la lune

Pour enfanter londe chaque soir lalgue marine nue Secret miroir quand le mort en qute de sang se pend

Vaga lentamente acorda Eu procuro uma lmpada a leo para colher o gesto da chuva grito de vaga murmrio de voo fissura manh dilacerada entre o silncio e a gua

Je cherche une lampe huile pour saisir le geste de la pluie

Vague lentement sveille cri de vague murmure denvol brisure matin cartel entre le silence et leau

O homem exaurido se sacrifica O corpo divino ser lavado na gua da cheia

No umbral do farol o cadver do relgio Oferecendo o corao de sua dama o rei negro levanta

Lhomme puis se sacrifie Le corps divin sera lav dans leau de la crue

Au seuil du phare le cadavre de lhorloge Offrant le coeur de sa dame le roi noir se lve

Na bolsa molhada repousava a seiva de uma rainha e seu preguioso lbio

A cada dia a noite veste sua mscara de virgem A luz bate no ngulo do lugar comum Raramente meia-noite

Dans le lac main reposait la sve dune reine et sa paresseuse lvre

Chaque jour la nuit revt son masque de vierge La lumire frappe langle du lieu commun Il est rarement minuit

Minha nica nudez o sopro onde se forja a pele branca do tempo

Guardio das sonoites um gato atravessa o alm invisvel do granito Seca pele tendida sob a onda deriva a sombra do passante

Mon unique nudit le souffle o se forge la peau blanche du temps

Gardien des soirs un chat traverse lau-del invisible du granit Sche peau tendue sous londe drive lombre du passant

Estao do cisne tua boca na hora dita corpo do sonho

A gua penetra a dor Perto do leito a marcha da escada

Sjour du cygne ta bouche lheure dite corps du rve

Leau pntre la douleur Prs du lit la marche de lescalier

Nua entre as estrelas a noite branca no passo do vento

A estrela nascente j se imobiliza o invisvel gesto

de um segredo

Nue parmi les toiles la nuit blanche au pas du vent

Ltoile naissante simmobilise dj linvisible geste dun secret

Pena sobre a arena a vaga Esperar a hora em que a pgina se ausenta.

Poentes
peine sur la grve la vague Attendre lheure o la page sabsente.

Tombes

Uma falsia saliente como o chamado do vazio. A lua levanta velha mulher ao longo das areias furtivas devorando negro slex a amarga solido do lugar. Landa j tardia a sombra na meia-noite do corpo naufragado da chuva vela a efmera nudez. Na senda sulcada pela bno do dia o homem s caminha em silncio. O silncio da pedra aquecida pelo branco do inverno.

Imvel como a vaga inquieta, o voo rasgado de uma gaivota atravessa a infinita dor de um dia que se apazigua. Eu repouso sob a pedra onde a espuma febril do tempo lentamente se enterra.

Une falaise saillante comme lappel du vide. La lune se lve vieille femme le long des grves furtives dvorant noir silex lamre solitude du lieu. Lande tardive dj lombre de minuit du corps naufrag de la pluie voile lphmre nudit. Sur le sentier ravin par la bance du jour lhomme seul marche en silence. Le silence de la pierre chauffe blanc par lhiver.

Immobile comme la vague inquite le vol bris dune mouette traverse linfinie douleur dun jour qui sapaise. Je repose sous la pierre o lcume fivreuse du temps lentement se terre.

As mos rachadas pelo olvido se crispam na aurora de uma memria abolida.

traos
Traces
Les mains gerces par loubli se crispent sur laube dune mmoire abolie.

A landa nessa tarde est deserta quando se entreabre o olho da terra agua o canto do olhar s vezes tarde demais para morrer A landa est deserta nessa tarde chove Teu corpo ocre e doce no seu nebuloso torpor se acalma lenta chuva como o arco de um corpo E sua imagem passada mvel pegada em que se depura o absoluto sabor de teu sangue Teu corpo rosto no oco das pegadas esquecidas se estende sob a neve ocre e doce em seu lento suor Ocre exclama teu corpo feminino como um vero no oco dos rios sem rostos Como um vero sem idade ocre se escreve no oco dos rios reflexo apurado da tua imagem Ton corps ocre et doux en sa neigeuse torpeur sapaise lente pluie comme larc dun corps Et son image passe mouvante ornire o spure labsolue saveur de ton sang Ton corps visage en creux des ornires oublies stend sous la neige ocre et douce en sa lente sueur Ocre scrie ton corps fminin comme un t au creux des rivires sans visages Comme un t sans ge ocre scrit aux creux des rivires reflet apur de ton image

La lande ce soir est dserte quand sentrouve loeil de la terre saiguise langle du regard il est parfois trop tard pour mourir La lande est dserte ce soir il pleut

Na penumbra um anel liso e frio se enrola em torno desse olho turvo secretamente jorrado mordida v na escama da noite. A lua foge do escuro calor do bosque num passo lento que retm o cheiro de cada erva amassada Uma bolha dgua desliza, silenciosa, levando sem esforo o distante reflexo do sonho

Dans la pnombre un anneau lisse et froid senroule autour de cet oeil torve secrtement jailli morsure vaine sur lcaille de la nuit. La lune fuit lobscure chaleur du bois en un pas lent qui retient lodeur de chaque herbe foule Une bulle deau glisse, silencieuse, emportant sans effort le lointain reflet du songe

No h pois realidade alm dessa palavra


Il ny a donc de ralit que ce mot

Ribemont Dessaignes.

Das könnte Ihnen auch gefallen