Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
57
Cultura e Barbrie
Christian Bouthemy
Sem dvida tarde demais e meu retorno aos homens se faz por um estranho desvio
Il est sans doute trop tard et mon retour aux hommes se fait par un trange dtour
figuras
Figures
Kafka
Vento doeste nos estranhos silncios o peregrino invoca a amante A hora do relgio imvel
Puro voo do corvo o rei virgem desvela o corpo de sua dama O sol das trevas branqueia os ossos
Vent douest aux tranges silences le plerin invoque lamante Lheure de lhorloge immobile
Pur envol du corbeau le roi vierge dvoile le corps de sa dame Le soleil des tnbres blanchit les os
O slex aterra o escuro Na profunda armadilha negra do sono o batimento do entressonho nos sonhos em que se abraam os vestidos brancos
Entre os muros da cidade o homem corta sua perna Como uma morte velada apenas uma serpente desperta
Le silex pouvante lobscurit Au profond leurre noir du sommeil le battement du songe dans les rves o senlacent les robes blanches
Parmi les murs de la cit lhomme se coupe la jambe Comme une mort voile peine un serpent sveille
Eu enumerei as sombras de
Benares
Jai dcouvert un palais brlant les flamants roses viennent sy blanchir les ailes
Benars
Eu desenhei uma mulher no seu palco sacro selvagem sobre o deserto some a lua
Para engendrar a onda a cada noite a alga marinha nua Secreto espelho quando o morto cata de sangue se pende
Jai dessin une femme son balcon sacre sauvage sur le dsert sabsente la lune
Pour enfanter londe chaque soir lalgue marine nue Secret miroir quand le mort en qute de sang se pend
Vaga lentamente acorda Eu procuro uma lmpada a leo para colher o gesto da chuva grito de vaga murmrio de voo fissura manh dilacerada entre o silncio e a gua
Vague lentement sveille cri de vague murmure denvol brisure matin cartel entre le silence et leau
No umbral do farol o cadver do relgio Oferecendo o corao de sua dama o rei negro levanta
Lhomme puis se sacrifie Le corps divin sera lav dans leau de la crue
Au seuil du phare le cadavre de lhorloge Offrant le coeur de sa dame le roi noir se lve
A cada dia a noite veste sua mscara de virgem A luz bate no ngulo do lugar comum Raramente meia-noite
Chaque jour la nuit revt son masque de vierge La lumire frappe langle du lieu commun Il est rarement minuit
Guardio das sonoites um gato atravessa o alm invisvel do granito Seca pele tendida sob a onda deriva a sombra do passante
Gardien des soirs un chat traverse lau-del invisible du granit Sche peau tendue sous londe drive lombre du passant
de um segredo
Poentes
peine sur la grve la vague Attendre lheure o la page sabsente.
Tombes
Uma falsia saliente como o chamado do vazio. A lua levanta velha mulher ao longo das areias furtivas devorando negro slex a amarga solido do lugar. Landa j tardia a sombra na meia-noite do corpo naufragado da chuva vela a efmera nudez. Na senda sulcada pela bno do dia o homem s caminha em silncio. O silncio da pedra aquecida pelo branco do inverno.
Imvel como a vaga inquieta, o voo rasgado de uma gaivota atravessa a infinita dor de um dia que se apazigua. Eu repouso sob a pedra onde a espuma febril do tempo lentamente se enterra.
Une falaise saillante comme lappel du vide. La lune se lve vieille femme le long des grves furtives dvorant noir silex lamre solitude du lieu. Lande tardive dj lombre de minuit du corps naufrag de la pluie voile lphmre nudit. Sur le sentier ravin par la bance du jour lhomme seul marche en silence. Le silence de la pierre chauffe blanc par lhiver.
Immobile comme la vague inquite le vol bris dune mouette traverse linfinie douleur dun jour qui sapaise. Je repose sous la pierre o lcume fivreuse du temps lentement se terre.
traos
Traces
Les mains gerces par loubli se crispent sur laube dune mmoire abolie.
A landa nessa tarde est deserta quando se entreabre o olho da terra agua o canto do olhar s vezes tarde demais para morrer A landa est deserta nessa tarde chove Teu corpo ocre e doce no seu nebuloso torpor se acalma lenta chuva como o arco de um corpo E sua imagem passada mvel pegada em que se depura o absoluto sabor de teu sangue Teu corpo rosto no oco das pegadas esquecidas se estende sob a neve ocre e doce em seu lento suor Ocre exclama teu corpo feminino como um vero no oco dos rios sem rostos Como um vero sem idade ocre se escreve no oco dos rios reflexo apurado da tua imagem Ton corps ocre et doux en sa neigeuse torpeur sapaise lente pluie comme larc dun corps Et son image passe mouvante ornire o spure labsolue saveur de ton sang Ton corps visage en creux des ornires oublies stend sous la neige ocre et douce en sa lente sueur Ocre scrie ton corps fminin comme un t au creux des rivires sans visages Comme un t sans ge ocre scrit aux creux des rivires reflet apur de ton image
La lande ce soir est dserte quand sentrouve loeil de la terre saiguise langle du regard il est parfois trop tard pour mourir La lande est dserte ce soir il pleut
Na penumbra um anel liso e frio se enrola em torno desse olho turvo secretamente jorrado mordida v na escama da noite. A lua foge do escuro calor do bosque num passo lento que retm o cheiro de cada erva amassada Uma bolha dgua desliza, silenciosa, levando sem esforo o distante reflexo do sonho
Dans la pnombre un anneau lisse et froid senroule autour de cet oeil torve secrtement jailli morsure vaine sur lcaille de la nuit. La lune fuit lobscure chaleur du bois en un pas lent qui retient lodeur de chaque herbe foule Une bulle deau glisse, silencieuse, emportant sans effort le lointain reflet du songe
Ribemont Dessaignes.