Sie sind auf Seite 1von 15

11 poemas de Paul Celan

traducidos por Alain Arnaud

Mohn und Gedchtnis (1952) (Amapola y memoria) Y de otros poemarios

TALGLICHT Die Mnchen mit haarigen Finger schlugen das Buch auf: September. Jason wirft nun mit Schnee nach der aufgegangenen Saat. Ein Halsband aus Hnden gab dir der Wald, so schreitest du tot bers Seil. Ein dunkleres Blau wird zuteil deinem Haar, und ich rede von Liebe. Muscheln red ich und leichtes Gewlk, und ein Boot knospt im Regen. Ein kleiner Hengst jagt ber die bltternden Finger Schwarz springt das Tor auf, ich singe: Wie leben wir hier?

VELA DE SEBO Con dedos velludos, los monjes abrieron el libro: septiembre. Jasn est arrojando nieve al nuevo brote de la semilla. El bosque te ofreci un collar de manos. As, caminas muerta sobre la cuerda. A tu cabello, se le da un azul ms oscuro; y hablo de amor. Hablo de almejas y nubes ligeras, y una lancha brota en la lluvia. Un pequeo semental galopa entre los dedos inquisitivos. La puerta salta negra, canto: Cmo podemos vivir aqu?

DIE HAND VOLLER STUNDEN, so kamst du zu mir ich sprach: Dein Haar ist nicht braun. So hobst du es leicht auf die Waage des Leids, da war es schwerer als ich...

Sie kommen auf Schiffen zu dir und laden es auf, sie bieten es feil auf den Mrkten der Lust Du lchelst zu mir aus der Tiefe, ich weine zu dir aus der Schale, die leicht bleibt. Ich weine: Dein Haar ist nicht braun, sie bieten das Wasser der See, und du gibst ihnen Locken... Du flsterst: Sie fllen die Welt schon mit mir, und ich bleib dir ein Hohlweg im Herzen! Du sagst: Leg das Blattwerk der Jahre zu dir es ist Zeit, dass du kommst und mich kssest!

Das Blattwerk der Jahre ist braun, dein Haar ist es nicht.

CON TU MANO LLENA DE HORAS viniste a m dije: Tu cabello no es castao. As que lo pusiste suavemente sobre la bscula del sufrimiento, porque era ms pesado que yo...

En barcos llegan contigo y lo convierten en su carga, luego lo venden en los mercados de la lujuria Me sonres desde las profundidades, lloro por ti desde la concha que permanece ligera. Lloro: tu cabello no es castao, ellos ofrecen agua de mar y les das tus rizos...

Susurras: Llenan el mundo conmigo, pero en tu corazn sigo siendo una barranca! Dices: Deja la hojarasca de aos junto a ti es hora de que te acerques y me beses!

La hojarasca de aos es castaa, tu cabello no lo es.

DEIN HAAR BERM MEER Es schwebt auch dein Haar berm Meer mit dem goldnen Wacholder. Mit ihm wird es weiss, dann frb ich es steinblau: die Farbe der Stadt, wo zuletzt ich geschleift ward gen Sden...

Mit Tauen banden sie mich und knpften an jedes ein Segel Und spieen mich an aus nebligen Mulern und sangen: O komm bers Meer! Ich aber malt als ein Kahn die Schwingen mir purpurn und rchelte selbst mir die Brise und stach, eh sie schliefen, in See. Ich sollte sie rot dir nun frben, die Locken, doch lieb ich sie steinblau: O Augen der Stadt, wo ich strzte und sdwrts geschleift ward! Mit dem goldnen Wacholder schwebt auch dein Haar berm Meer.

TU CABELLO sobre EL MAR Tambin tu cabello est suspendido sobre el mar, con el enebro dorado. Junto con l se vuelve blanco, pero lo tio de azul-piedra: el color de la ciudad donde fui recientemente arrastrado hacia el sur...

Con cuerdas me ataron y anudaron una vela a cada una y me escupieron con sus bocas borrosas y cantaron: Oh, ven al mar! Pero pint de prpura las velas de mi barca, me sopl a m mismo una brisa y zarp, antes de que durmieran.

Te los debera teir rojos, los rizos, pero me gustan ms azul-piedra: Ay, ojos de la ciudad donde cado fui arrastrado hacia el sur! Con el enebro dorado, tu cabello est suspendido encima del mar.

ESPENBAUM, dein Laub blickt weiss ins Dunkel. Meiner Mutter Haar ward nimmer weiss. Lwenzahn, so grn ist die Ukraine. Meine blonde Mutter kam nicht heim. Regenwolke, sumst du an den Brunnen? Meine leise Mutter weint fr alle. Runder Stern, du schlingst die goldne Schleife. Meiner Mutter Herz ward wund von Blei. Eichne Tr, wer hob dich aus den Angeln? Meine sanfte Mutter kann nicht kommen.

LAMO, tus hojas se ven blancas en la oscuridad. El cabello de mi madre nunca fue blanco. Diente de len, qu verde es Ucrania. Mi madre rubia no regres a casa. Nube de lluvia, suspendida encima del pozo? Mi madre silenciosa llora por todos. Estrella redonda, enrollas el lazo dorado. El corazn de mi madre fue herido por plomo. Puerta de roble, quin te sac de tus bisagras? Mi madre afectuosa no puede venir.

DAS GEHEIMNIS DER FARNE Im Gewlbe der Schwerter besieht sich der Schatten laubgrnes Herz. Blank sind die Klingen: wer sumte im Tod nicht vor Spiegeln? Auch wird hier in Krgen kredenzt die lebendige Schwermut: blumig finstert sie hoch, eh sie trinken, als wr sie nicht Wasser, als wr sie ein Tausendschn hier, das befragt wird nach dunklerer Liebe, nach schwrzerem Pfhl fr das Lager, nach schwererem Haar... Hier aber wird nur gebangt um den Schimmer des Eisens, und leuchtet ein Ding hier noch auf, so sei es ein Schwert. Wir leeren den Krug nur vom Tisch, weil uns Spiegel bewirten: einer springe entzwei, wo wir grn sind wie Laub!

EL SECRETO DE LOS HELECHOS En la bveda de las espadas, el corazn verde-hoja de las sombras se mira a s mismo. Las hojas de las espadas son brillantes: quin huira de la muerte ante los espejos? Aqu tambin, en las jarras, la tristeza viva est borracha: oscurece al florecer, antes de ser bebida, como si no fuera agua, como si fuera una margarita a la que se le pide un amor ms oscuro, una almohada ms negra para el sof, y cabello ms pesado Slo hay terror por el resplandor del hierro, y si algo brilla, que sea una espada. Si no fueran espejos nuestros huspedes, nunca vaciaramos la jarra de esta mesa: que una jarra se agriete y abra, donde somos verdes como hojas!

DER SAND AUS DEN URNEN

Schimmelgrn ist das Haus des Vergessens. Vor jedem der wehenden Tore blaut dein enthaupteter Spielmann. Er schlgt dir die Trommel aus Moos und bitterem Schamhaar; mit schwnderer Zehe malt er im Sand deine Braue. Lnger zeichnet er sie als sie war, und das Rot deiner Lippe. Du fllst hier die Urnen und speisest dein Herz.

LA ARENA DE LAS URNAS

Verde moho es la casa del olvido. Ante cada una de las puertas resollantes, tu juglar decapitado se pone azul. Para ti toca el tambor de musgo y de vello pbico amargo; con el dedo del pie podrido traza tu ceja en la arena. La dibuja ms larga de lo que nunca fue, y lo rojo de tu labio. Aqu llenas las urnas y nutres tu corazn.

KRISTALL (De Mohn und Gedchtnis, 1952)

Nicht an meinen Lippen suche deinen Mund, nicht vorm Tor den Fremdling, nicht im Aug die Trne.

Sieben Nchte hher wandert Rot zu Rot, sieben Herzen tiefer pocht die Hand ans Tor, sieben Rosen spter rauscht der Brunnen.

CRISTAL (traducido por Portillo)

No busques en mis labios tu boca, no frente a la puerta al extrao, no en el ojo la lgrima.

Siete noches ms alto el rojo alcanza al rojo, siete corazones ms hondo la mano toca la puerta, siete rosas ms tarde murmura la fuente.

10

CRISTAL (traducido por Alain)

No busques tu boca en mis labios, ni al extrao frente a la puerta, ni la lgrima en el ojo.

Siete noches ms alto el rojo se cambia en rojo, siete corazones ms hondo la mano golpea la puerta, siete rosas ms tarde murmura la fuente.

11

(Del poemario Lichtzwang, 1970, publicado despus de su suicidio.) ICH KANN DICH NOCH SEHN: ein Echo, ertastbar mit Fhlwrtern, am Abschiedsgrat.

Dein Gesicht scheut leise, wenn es auf einmal lampenhaft hell wird in mir, an der Stelle, wo man am schmerzlichsten Nie sagt.

(Traduccin de Portillo) AUN PUEDO VERTE: un eco que se puede palpar con palabras de antena, en la cumbre donde desapareces.

Tu rostro calladamente retrocede cuando de pronto hay un brillo de lmpara dentro de m, justo en el punto donde con ms dolor se dice nunca.

12

(Traduccin de Alain) AN PUEDO VERTE: un eco que se puede palpar con palabras-antena, en la cumbre de nuestra separacin.

Tu rostro se apaga callado cuando de pronto hay un brillo como de lmpara dentro de m, justo en el punto donde con ms dolor se dice: Nunca.

13

EIN BLATT, baumlos Fr Bertolt Brecht: (Poemario pstumo1971llamado Schneepart, o sea Parte de nieve.)

Was sind das fr Zeiten, wo ein Gesprch beinah ein Verbrechen ist, weil es soviel gesagtes mit einschliesst?

UNA HOJA, sin rbol para Bertolt Brecht: (traducido por Alain)

Qu tiempos son stos donde una conversacin es casi un delito porque incluye tantas cosas explcitas?

UNA HOJA, sin rbol para Bertolt Brecht: (traducido por Portillo)

14

Qu tiempos son estos donde una conversacin es casi un crimen pues dice tanto siendo explcito?

15

Das könnte Ihnen auch gefallen