Sie sind auf Seite 1von 20

41

Chevaliers voyous

missaires (messages) du roi Arthur auprs des rois Ban [pre de Lancelot] et Bohort (deux frres, en guerre avec un autre roi, Claudas), Uln et Bretel font une mauvaise rencontre en quittant Trbe pour se rendre Bnoc.

[Uln et Bretel] sen partirent de trebes tout arme car la terre & le pais ou il deuoient passer nestoit mie bien asseur car trop i auoit de malfaiteurs en la terre. Et quant il orent erre entour .v. lieues si virent .vij. cheualiers de la maisnie le roy claudas. qui venoient de la deserte & aloient espiant sil poroient riens gaaignier mais li pais estoit si widies de tous biens quil ni trouerent riens que prendre car toute la gent sen estoient fui ens es cites & es for chastiaus a tout ce quil auoient. Quant li .vij. cheualier virent les .ij. messages si dist li vns al autre vees quels .ij. cheuaus cil doi cheuauchent. moult serons maluais se nous lor laisons ensi mener. & si ne me samble mie fait li vns quil soient de cest pais car il ne portent mie les armes teles con fait en cest roialme. Certes fait vns autres qui quil soient il samblent bien preudome as armes & sil ont serui autrui que aus il samble bien quil ont serui preudome. Que me chaut fait li tiers quil ont serui mais alons lor tolir & armes & ceuals car ensi en auons nous mestier. Et maintenant point li vns le cheual des esperons & sen part de ses compaignons & sen ua criant apres les messages estes coi & nales en auant ou vous estes mors se vous estes au roy ban ou au roy bohort son frere. & se vous estes au roy claudas vous naues garde car nous gardons les chemins & les trespas de ceste marce que nus ni past qui soit a autrui sa lui non & por ce vous demandons nous le paage que vous naues mie paiet si vous i couient laissier les armes & les cheuaus. Et encore volons nous que vous nous sacies grant gre se nous vous en laisiens aler sans mort ou sans prison. Quant ulns entent celui qui les escrie & manace si li dist. ore ne vous hastes mie si durement ne ie ne sai mie qui vous estes mais de parler estes trop estous & trop uanteres & mal dehait ait cheualiers uilains & qui paage demande a cheualier errant. & si nestes pas courtois quant vous le demandes. Quant bretel entent que ulns parole ensi al cheualier. si dist dans cheualiers mar le pensastes. si ert le cheual des esperons vers lui & quant cil le uoit uenir si enbrache lescu par les enarmes & met lance sur feutre si sentreerent sor les escus si grans cols quil les

sent fraindre & perchier & li fers del glaiue al cheualier sareste sor lauberc bretel. & bretel ert lui a la rauine del cheual si grant colp quil li met parmi la senestre espaule le fer del glaiue si que li tronchons en parut dautre part plus dune toise & il lenpaint si durement quil le porte du cheual a terre tout enferre. & cil se pasme del angoisse quil sent. & bretel retrait arriere le lance toute saine & entiere puis il dist al cheualier ore poes ichi logier tout par loisir & garder le chemin si que nus ni past dont vous naies le treu ou boin paage. Atant sen vait les galos sor frain la lance palmoiant apres uln qui bien ot ueue la iouste daus .ij. si en fu moult lies & len prise moult miex que deuant. & quant li autre cheualier uirent lor seignor cheu naure si en furent moult irie & dient quil ne seront iamais lie deuant ce quil lauront vengiet. lors se desrengent li doi daus & sen vont apres les .ij. compaignons quanque de lor cheuaus poient traire. Et quant il les aperchoiuent si tournent les testes de lor cheuaus embronchies es escus comme cil qui moult estoient boin cheualier & seur. & quant il sentrecontrerent si sentreerent des glaiues moult durement. & bretel qui sa lance portoit haute enuoie a celui le glaiue parmi la gorge & labat mort a terre del cheual tout estendu. & ulns ert le sien que parmi lauberc li st passer le fer del glaiue parmi lespaule doutre en outre & labat ala terre du cheual tant que come hanste li dure. Apres ce se desrengent .ij. des .iiij. qui furent remes & escrient les messages quil i morront ou il vengeront lor compaignons a lor pooir. Et quant li message les uirent uenir si tournent les chies de lor cheuaus si semonst li vns lautre de bien faire. & ulns sadrece encontre celui qui deuant uenoit & bretel encontre lautre. & li doi cheualier brisent lor lances sor les messages. & bretel ert si le sien quil li perce lescu & le hauberc & li met la lance parmi le cors si le porte del cheual a terre mort tout estendu & sanglant. Et ulns encontre le sien si durement quil porte a terre cheualier & cheual tout en .i. mont & al chaioir quil st brisa le col. Et quant li doi autre cheualier uirent lor compaignon si atourne si sentornent fuiant. & lor dist bretel as mors vne parole qui bien fu entendue. seignor fait il ore poes manechier & ie vous doins congie de garder les chemins. lors errent li doi compaignon tant quil uindrent al soir al chastel de benoyc ou il trouerent moult grant plente de gent que li doi roy i auoient mande. [] Et quant li doi roy oirent comment il sestoient deliure des .vij. cheualiers si les en prisent moult & furent serui de viandes bien & bel. [] Source : H[einrich] Oskar Sommer, The Vulgate Version of the Arthurian Romances, Vol. II (1908), Lestoire de Merlin, p. 99-101.

sen partirent de trebes quittrent Trbe


Le sens initial de latin partre (et partr) est diviser en parts, en portions, en lots ; partager , do entre autres sparer (du reste) et pronominalement quitter . Ladverbe de lieu en, point de dpart, ntait pas redondant.

tout arme tout arms, arms de pied-en-cap la terre & le pais ou il deuoient passer le territoire et le pays par o ils devaient passer
Les envoys dArthur doivent passer proximit du royaume de Claudas, appel Terre Dserte [ abandonne par ses habitants ] , por ce que tote fu adesertie [ dvaste, ravage ] par Uter Pandragon , peut-on lire dans Lancelot du Lac.

nestoit mie bien asseur ntait nullement un pays o on tait en scurit car trop i auoit de malfaiteurs car il y avait quantit dhommes malfaisants quant il orent erre entour .v. lieues quand ils eurent parcouru quelque cinq lieues
Pour err chemin , cf. chevalier errant et lancien-franais erre voyage (encore chez Littr). Les nombres sont indiqus en chires romains prcds et suivis dun point, exception faite de doi deux

la maisnie le roy la maisonne, la suite, lentourage du roi qui venoient de la deserte (du royaume de Claudas) aloient espiant ( je me vas desalterant dit encore lagneau chez La Fontaine) espiant sil poroient riens gaaignier aux aguets, la recherche de quelque butin widies (linitiale est une ligature pour vu- et il faut lire vuidis vid ) toute la gent sen estoient fui : sujet collectif, verbe au pluriel sen estoient fui ens es cites & es for chastiaus staient enfuis [et rfugis] lintrieur des villes et des chteaux-forts a tout ce quil auoient avec tous leurs biens dist li vns al autre dit lun dentre eux un autre vees quels .ij. cheuaus cil doi cheuauchent voyez donc quels chevaux ces deux-l montent moult serons maluais se nous lor laisons ensi mener nous serons vraiment des incapables si nous les laissons ainsi poursuivre leur route & si ne me samble mie fait li vns quil soient de cest pais car il ne portent mie les armes teles con fait

en cest roialme je nai pas du tout limpression, dit un autre, quils soient du pays car ils ont une faon de porter les armes qui nest pas celle du royaume Certes fait vns autres qui quil soient il samblent bien preudome as armes & sil ont serui autrui que aus il samble bien quil ont serui preudome. nen pas douter, dit un autre, qui quils soient, ils semblent bien sy entendre en armes, et sils ont mis leur bras au service dun seigneur, celui quils ont servi doit tre expert lui-mme. Que me chaut fait li tiers quil ont serui mais alons lor tolir & armes & ceuals car ensi en auons nous mestier Que mimporte, dit le troisime, au service de qui ils ont t ! allons donc nous emparer de leurs armes et de leurs chevaux, car nous en avons besoin Et maintenant point li vns le cheual des esperons & sen part de ses compaignons Et aussitt celui-ci pique des deux et quitte le groupe de ses compagnons estes coi & nales en auant restez tranquilles et navancez plus vous naues garde ne craignez rien les trespas de ceste marce les lieux de passage de cette marche (rgion frontalire) nus ni past qui soit a autrui sa [= sa] lui non nul ny passe qui soit au service de quelquun dautre et non au sien por ce vous demandons nous le paage que vous naues mie paiet nous exigeons donc de vous le page dont vous ne vous tes nullement acquitts si vous i couient laissier les armes & les cheuaus par consquent, il vous faut abandonner vos armes et vos chevaux Et encore volons nous que vous nous sacies grant gre se nous vous en laisiens aler sans mort ou sans prison Et estimez-vous encore heureux que nous vous laissions partir sans y perdre la vie et sans connatre la captivit ne vous hastes mie si durement ne soyez donc pas si press de parler estes trop estous & trop uanteres vos propos montrent ltendue de votre sottise et de votre vantardise mal dehait ait cheualiers uilains [que le malheur sabatte sur ] maudit soit le chevalier la conduite indigne (qui exige un page/droit de passage dun chevalier itinrant/errant) nestes pas courtois quant vous le demandes en lexigeant, vous manquez la courtoisie dans cheualiers mar le pensastes sire chevalier, vous avez eu une mauvaise ide

enbrache lescu par les enarmes & met lance sur feutre passe son bras [gauche, sil est droitier] dans les courroies de son cu et met sa lance sur le fautre Lenarme tait la courroie qui servait passer le bras pour tenir le bouclier dans lattente du combat ; fautre dsigne le rembourrage de feutre qui garnissait laron avant de la selle qui jouxtait lencolure du cheval (voir Claude Gaier, la recherche dune escrime dcisive de la lance chevaleresque : le coup de fautre selon Gislebert de Mons , dans Armes et combats dans lunivers mdival I (1995), p. 57-77). a la rauine avec grande violence li tronchons en parut dautre part le tronon en resortit dans le dos [ la hauteur de lomoplate] il lenpaint si durement il le frappe [empoindre] avec une telle violence tout enferr avec le tronon qui reste ch dans lpaule se pasme del angoisse quil sent svanouit sous le coup de la violente douleur quil ressent retrait arriere le lance toute saine & entiere retire sa lance, qui est intacte, telle quelle ore poes ichi logier tout par loisir & garder le chemin si que nus ni past dont vous naies le treu ou boin paage maintenant, rien ne vous empche de vous installer ici tout loisir et de monter la garde sur ce chemin, an que nul ny passe qui ne vous ait pay son tribut ou un page dun bon montant Atant sen vait les galos sor frain Il sloigne alors au petit galop [sur frein : lentement] palmoiant brandissant, agitant cheu naur tomb et bless si en furent moult iri ils entrrent dans un violente colre dient quil ne seront iamais lie deuant ce quil lauront vengiet dirent quils ne retrouveront aucun moment leur joie de vivre tant quils ne lauront pas veng lors se desrengent li doi daus deux dentre eux se sparent alors du groupe [ils se desrengent : ils sortent des rangs] quanque de lor cheuaus poient traire avec toute la vitesse quils peuvent tirer de leurs chevaux tournent les testes de lor cheuaus embronchies es escus ils tournent la tte de leur cheval et se couvrent de leur cu [embronc courb, baiss, pench, inclin : Christine de Pizan,

Mais jentens Quaucuns se tendront mal contens De ce quil contient, car qui chiere A embrunche, et les yeux pesans, Ne puet regarder la lumiere. Cotgrave enregistre encore embronch whoe head hangs downe et embroncher to bow, or hold downe the necke, and head.] tant que come hanste li dure aussi longtemps que la hampe rsiste (clich pique depuis Roland : Fiert de lespiet tant cume hanste li duret) qui furent remes qui restent [remanoir, do to remain] escrient les messages crient aux missaires a lor pooir de leur mieux, autant que possible si tournent les chies de lor cheuaus si semonst li vns lautre de bien faire ils tournent la tte de leur cheval et sexhortent mutuellement montrer leur valeur al chaioir quil st brisa le col en tombant, il se brisa la nuque si atourn ainsi accabl, mis mal seignor fait il ore poes manechier & ie vous doins congie de garder les chemins Messeigneurs, leur dit-il, menacez maintenant tout votre saoul et je vous donne la permission de monter la garde sur les chemins errent li doi compaignon les deux compagnons reprennent la route viandes plats, mets

BnF, Manuscrits, franais 95, 165v

BnF, Manuscrits, franais 95, 166r

Transcription de BnF, Manuscrits, franais 95, 165v et 166r

tant quil uinrent a trebes et ce etoit li catiaus que li rois bans auoit fait fermer qui mout etoit fors durement et eoit en une trehaute pieche de tere. En cet catel etoit la roine helaine la feme le roi ban qui mout etoit bone dame et de grant biaute et nauoit pas encore .xv. ans. et li rois behours auoit la uer epouee qui etoit mout france dame et mout uaillant et etoit la plus iouene dame des .ij. roines. Et quant ulns et briel furent uenu a trebes i demandere t pour le roi ban. et on lor dit quil etoit ales a benoic au parlement au roi bohourt de gannes on frere. Et quant il oirent ce i pritrent congie a la roine et en partirent de trebes tout arme. car la tere et le pais ou il deuoient paer netoit mie aeur que trop i auoit de meaians en la tere et quant il orent ete entor .v. liues. i uirent cheualiers de la mainie au roi claudas qui uenoi ent de la deerte et aloient epiant e il poroient riens gaaingnier. mes li pais etoit i uidies de tous bie s quil ni trouuoient riens que prendre car tuit en etoient fui as chites as catiaus atout ce que il auoient. uant li .vij. cheualier uirent les .ij. meagiers i ditrent uees queux deus cheuaux cil .ij. cheuauchent. mout erons nous ore mauuais e nous les laions eni mener. il ne me amble mie fait li vns que il oient di cet pais car il ne portent mie les ar-

mes teux come on fait en cet roiaume. Certes fait uns autres ki quil oient il amblent bien proudome as armes. Allons lor tollir armes et cheuaux car aui en auos nous metier. antot point li uns le ceual des eperons et uait criant apres les meagiers etes coi nen ires auant. uous etes mort e uous etes au roi ban ou au roi behourt on frere et e uous etes au roi claudas uous naues garde car nous gardons les quemins et les trepas de cete marce et pour ce uous mandons nous le paiage. Quant ulns entent celui qui lui ecrie. Si lui dit or ne uous hates mie i durement. ie ne ai qui uos etes mais de parler etes trop etous et trop uanteres et mau dehait ait cheualiers uilains car uos netes pas cortois. Quant briel entent uln parler aini au chr i ert le cheual des eperons uers lui. et cil uoit ce i en tourne uers briel et enbrace lecu uers les en armes et met lance our feutre i entreerent our les ecus i grans caus quil les rent fraindre et pierchier. et li fer de la glaiue au cheualier areta our le hauberc briel. et briel ert lui i grant cop quil li met en la enetre epau le fer de la glaiue. i que li tronchont parut de lautre part plus de mie toie. t il lempaint i durement q il le porte dou ceual a tere tout enferre. et cil e pame

del angoie quil ent. et briel retrait a lui a lance toute aine et entiere tou te plaine. puis dit au cheualier. ore poes ichi logier tout par loiir et gar der le chemin i que nus ni pat dont uous naies le treu en bon paage. tant en uait le galot la lance paumoiant apres uln qui bn ot veue la ioste de aus .ij. i en fu mout lies et lemprie mout miex que deuant. Et quant li autre cheualier uirent lor ingnor queu et naure i durement. i en furent mout irie. Si dient quil ne eront iamais lie deuant quil en eront uengie. lors e derengent li doi et en uont aps les compaingnons quanques ceuax porrent traire. et quant il les aper choiuent i tornet les cheif de lor cheuaux en bronchies en lor ecus come cil qui etoient bon ceualier et eur. Si entreerent des glai ues i durement que briel qui a glaiue emportoit haute enuoie a chelui la glaiue parmi la targe et labat mort a tere del cheual tout e tendu. et uln feri le ien que parmi le hauberc li t paer la glaiue parmi lepaulle outre en outre et labat del cheual a tere tant come haute [pour hante] li dure. pres ce derengnent .ij. des .iiij. qui furent remes et ecri ent les meages quil mor ront ains quil ne uiengnent lor compaingnons. Et quant chil les uirent uenir i tornent les cief de lor ceuaux et emont lun lau tre de bien faire. Et ulns adreche encontre lui qui deuant ue-

noit. et briel encontre lautre. et li doi cheualier brient lor lances our les meages. et bries ert i le ien qui li perce lecu et le hau berc. et li met la lance parmi le cors i le porte del ceual a tere mort tout etourdi et anglant.

t quant li autre doi cheua lier uirent lor compaingnons eni atourne i en tornent fuiant. et lors dit briel as mors une parole qui bien fu entendue. singnour or poes uous manechier et ie uous doins congie de garder les chemins. lors errent li doi compaingnon tant quil uinrent au oir au catel de benoic ou il trouuerent mout gnt plente de gent que li doi roi i auoient mande. et li meage en uinrent au maitre palais. Si decendirent et baillent lor cheuaux a garder a .i. ecuier quil

Henry B[enjamin] Wheatley, Merlin or The Early History of King Arthur, I (1899), ch. VIII, p. 125-128 et p. 130. [Vln and Bertell] departed fro thens [Trebes] all armed, for the contre that thei sholde passe thourgh was not sure, for men of werre that ran thourgh the londe. And more thei wolde haue don, but for drede of the two brethern that were kynges. And thei kepten streite Iustice, or alle tho that myght be take with eny forfet or robbery, thei were a-noon putte to Iustyse and distroide with-oute respite.
U. et B. quittrent Trbe arms de pied en cap car le territoire quils devaient traverser ntait pas sr, des hommes de guerre [des routiers, des corcheurs] parcourant le pays. Et la situation aurait t pire, net t la crainte quinspiraient les deux frres qui taient rois : ceux-ci faisaient respecter une justice rigoureuse, car tous ceux quon parvenait apprhender pour un crime ou un vol quelconque taient aussitt dfrs devant un juge et excuts sance tenante. fro thens from thence contr (contre ) country thourgh [cf. allemand durch, nerlandais door] through werre war londe [vieil-anglais lnd] land tho those

Whan these two messagers departed fro Trebes a ve mile, thei saugh vij knyghtes of Claudas, men that repayreden thourgh the contree to assaye yef thei myght ought wynne vpon the kynge Bors or on the kynge Ban ; but the contre was so voyde that they fonde nought to take, or the peple were edde to stronge citees and to stronge castelles with all that thei hadden.
Quand ces deux missaires se furent loigns de Trbe de cinq miles [8 km env.], ils aperurent sept chevaliers de Claudas, des hommes qui sillonnaient le pays pour tenter de faire main basse sur quelque bien du roi Bohort ou du roi Ban ; mais le pays tait tellement dsert quils ne trouvaient rien piller, car les habitants staient enfuis avec ce qui leur appartenait et rfugis dans des villes forties et des chteaux-forts. saugh saw yef if (whether) ought aught fonde [vieil-anglais fnd] found

Whan the two massagers saugh the vij knyghtes, than seide oone to a-nother of the vij, See yonder two knyghtes, be-holde whiche horse thei ride ; grete foles were we yef we sholde lete hem thus passe ! Than seide oon, It semeth well that thei be not of this contree, for thei bere not the armes of this londe ne as knyghtes of this reame. Trewly, quod oon of hem, what-so-euer thei be, they seme to be worthy men, bothe by their armes and by theyr horses ; and yef thei be in seruise, it sheweth well that they serue a gode lorde. What forse, quod a-nother, what-euer thei be, lete vs go take from hem theire horse and

theire harneys, for ther-to haue we grete nede.


Les deux missaires, quand les sept chevaliers les aperurent, lun dentre eux dit un de ses camarades : Regarde les deux chevaliers l-bas, examine quels chevaux ils montent : il faudrait que nous soyons bien btes pour les laisser passer comme a ! Un deux dit alors : Il me semble bien quils ne soient pas dici : ils ne portent pas les armes de notre pays ni la manire des chevaliers de notre royaume. En vrit, dclara un autre, qui quils puissent tre, ils semblent des hommes de valeur en juger par leurs armes et leurs chevaux, et sils sont au service de quelquun, cela montre bien quils servent un grand seigneur. Quimporte, repartit un autre, qui ils sont : allons leur prendre leurs chevaux et leur quipement, car nous en avons grand besoin. Whan the two massagers saugh the vij knyghtes mise en valeur (emphasis) par un procd syntaxique : complment dobjet direct + verbe + sujet (*ut ambos nuntios uiderunt septem equites*) ; eet de style : anastrophe. ne nor reame realm quod (par la suite quoth) vieil-anglais cw, prtrit de cwean dire What forse Quimporte lancien-franais force avait, entre autres sens secondaires, celui d importance1 ; do faire force de qqch se soucier de qqch , ainsi chez Froissart (la Prison amoureuse) : Et quant leur* souvenoit de fain, Pourve estoient de pain, Dont en laige faisoient soupe ; Navoient ne hanaps ne coupes, De tout ce ne faisoient force, Mais dun cerisier une escorce Maoun et fait il avoient Un hanap quoi il buvoient. [il sagit de Pynotes et Neptisphel] en laige dans leau

quoi dans lequel

(Cotgrave enregistre encore : Ie ne fais point force de cela. I care not for, I force not of, I am not mooued by, that thing. Do lcossais it fors(y)t nocht : It forsyt nocht, wald God I war torment, So Wallace mycht with worschip chaip wnschent Quimporte, Dieu veuille que je subisse les tourments (de lenfer), pourvu que W. puisse, avec honneur, en sortir indemne . Cf. aussi non fa forza, chez Boccace par exemple.)

Anoon oon of hem smote the horse with the spores, and ran cryinge after these messagers, and seide, Sirs ! ne passe no ferther, for yef ye do ye be but deed, yef ye be longynge to the kynge Ban or to the kynge Boors ; but and yef ye be with the kynge Claudas, than haue ye no drede ; for we kepe the weyes and the passages of this marche, that noon ascape that is a-gein Claudas. And therfore we aske of yow the trewage, after the custom that we vse ; for wite it well yow be-houeth to leve with vs youre horse and youre armes, and ye ascape, so ye may conne vs grete thanke ; but for that vs semeth that ye worthy men, we lete yow passe a-lyve with-oute inprisonment, with this raunsom, to lese youre horse and youre harneyse.
Aussitt, lun deux peronna son cheval et galopa la poursuite des missaires, leur criant :

Sens que nenregistre pas Littr, qui en donne pourtant dans lhistorique un exemple tir de Carloix, Memoires de la vie de Franois de Scepeaux, en 1552 : M. de Vieilleville luy demanda [au maire de Villesaleron], en luy mettant quarante escus en la main, sil ne savoit point de chemin pour aller couvert en son village () : qui luy respondit que ouy, & quil le guyderoit bien seurement ; mais quil y avoit deux bonnes lieues de torse (dtour). Non force, dist Monsieur de Vieilleville, nous avons du temps assez.

Seigneurs, nallez pas plus loin, autrement vous tes morts si vous tes au roi Ban ou au roi Bohort ; mais si vous combattez pour le roi Claudas, vous navez alors rien craindre, car nous gardons les chemins et passages de cette rgion frontalire pour empcher quaucun ennemi de Claudas nen rchappe. Par consquent, nous vous demandons de vous acquitter du droit de passage, conformment la coutume que nous observons ; car sachez bien quil convient que vous nous laissiez vos chevaux et vos armes, et vous restez en vie, ce dont vous pouvez nous savoir grandement gr ; mais comme vous nous paraissez des hommes de valeur, nous vous laissons repartir vivants et sans connatre la captivit, contre une ranon : vous y perdez vos chevaux et votre quipement. yef ye be longynge if you belong a-gein against trewage ancien-franais truage, truage tribut ; droit de passage, page (voir plus haut le treu ) wite sachez ye may conne vs grete thanke la locution conne thanke (dans laquelle le verbe est can) traduit savoir gr to lese to lose

Whan Vlfyn vndirstode his manasynge, he seide, Sir knyght, ne haste not to sore, for yet thow may come all be tyme. I knowe nought what thow arte, but thow arte a bolde speker, and also a grete a-vauntour ; and ille happe haue he that vylenis knyght that asketh eny tribute of eny trauellynge knyghtes ; and thow arte nothynge curteyse. And wite thow well that thow shalt nother haue oure horse ne oure harneyse so lyghtly as thow wenest, but er thow hem gete, thei shull be right dere solde.
Quand Uln comprit ses menaces, il lui dit : Sire chevalier, ne te prcipite pas avec tant de hte, car tu arriveras bien assez tt. Qui tu es, je nen ai aucune ide, mais tu parles comme quelquun de prsomptueux et comme un hbleur ; et malheur au chevalier indigne qui demande tribut des chevaliers errants ; et tu es totalement dpourvu de courtoisie. Et sache bien que tu nauras ni nos chevaux ni notre quipement aussi aisment que tu limagines, et quavant que tu ne te les appropries, ils seront chrement vendus. sore quivaut lemploi comme intensif de durement (ne vous hasts mie si durement) be time (by time) betime, betimes [Clamados] esgarde devant li et vit loin de soi I arbre et desouz avoit III damoiseles descendues et prioit lune Dieu de cuer moult haust, qui [ quil ] lor amenast par tens chevalier qui les osast conduire parmi cest destroit [ dl ] rendu par Sebastian Evans (1903) : He looketh before him and seeth a tree far away from him, and underneath were three damsels alighted, and one prayed God right heartily aloud that He would send them betimes a knight that durst convoy them through this strait pass. vylenis villainous (vilain roturier ; paysan , avec inuence de ladjectif vil) nother neither er thow hem [them] gete [subjonctif] ere (cf. allemand eher, nerlandais eer ; cf. early) se retrouve dans erewhile et erstwhile ; Chaucer, swich noblesse Was never er that day wist at any feste aucune fte, avant ce jour, navait connu pareille somptuosit , Herdest thou ever slike a song er now ? As-tu jamais auparavant entendu pareille mlodie ? Variante frquente : or (Would I had met my dearest foe in heaven, Or ever I had seen that day, Horatio) ; on trouve or ere chez Milton, Or ere the point of dawn.

And when Bretel vndirstode how Vln spake to the knyght, he seide, Sir knyght, in euyll tyme hast thou asked vs tribute. Than smote he the horse with the spores ageyn hym, and that other knyght com hym a-gein, gripynge his spere in the fewtre. And thei smeten to-geder vpon the sheldes so sore that they perced thourgh, and

the spere heede of the knyght stynte on Breteles haubrek. And Bretel smote hym agein, that with so grete ravayn that the spere ran thourgh his left sholder that the hede shewede a span be-hynde. And he bar on hym so sore that he threwe the knyght to grounde, and his horse vpon hym. And he swowned for the grete anguyssh that he felte. And Bretell drowgh oute a-gein his spere that yet was hool. And than seide he to the knyght in scorne, Sir knyght, now maist thow loigge here be leyser, and kepe these weyes, that noon ne ascape with-oute paiynge of trewage. And than he rode a walop after Vlfyn, gripynge his spere. And Vln saugh wele the Iustynge of hym and of the knyght, and ther-of he was gladde, and moche he preysed Bretell. And whan thei were come to-geder, thei rode forth a softe paas.
Et quand Bretel comprit quUln sadressait au chevalier, il dit ce dernier : Sire chevalier, tu as choisi un mauvais moment pour nous demander tribut. Sur quoi, il peronna son cheval dans la direction de lautre et lautre vint vers lui, maintenant sa lance sur le fautre. Le choc sur les cus de part et dautre fut si violent quils furent transpercs et que le fer de lance du chevalier resta plant dans le haubert de Bretel, et Bretel, de son ct, frappa son adversaire de sa lance avec tant dimptuosit quil lui traversa lpaule gauche et que le fer resortit dans son dos de la longueur dune paume ; et il exera une pousse si forte quil projeta le chevalier au sol et sa monture pardessus lui : la douleur tait si atroce que lhomme perdit connaissance. Bretel retira sa lance, qui tait reste intacte, puis sadressa au chevalier avec mpris : Sire chevalier, tu peux maintenant tout loisir tinstaller ici demeure et garder les chemins, an que nul nchappe au paiement du tribut. Et tenant sa lance dune main ferme, il rattrapa Uln au galop ; son compagnon avait suivi du regard le duel entre les deux hommes, en tait content, et en conut une grande estime pour Bretel. Quand les deux missaires furent runis, ils chevauchrent au pas. that other knyght le second chevalier ; cf. deux paragraphes plus bas the tother com hym a-gein vint dans sa direction, en face de lui, vers lui, sa rencontre (again postpos son rgime : anastrophe) smete smote sheldes shields haubrek haubert ravayn (voir plus haut a la rauine ) a span une palme, une paume swowned swooned drowgh [vieil-anglais drh] drew hool whole in scorne voir Graham Williams, Searching for verbal irony in historical corpora : a pilot study of mock and scorn in the Corpus of Middle English Prose and Verse http://www.helsinki./varieng/journal/volumes/11/williams/ loigge loger leyser leisure walop galop Iustynge jousting

Whan the vj knyghtes saugh theire lorde ouerthrowen and wounded, thei were sorowfull, and seide that neuer sholde thei be gladde er thei were a-venged. Than two of hem renged hem, and priked after the messagers as faste as the horse myght hem bere. And whan thei approched, thei ascryde hem, and manaced hem crewelly. And whan the messagers saugh hem two a-gein two, they returned her hedes, and bowed vnder theire sheldes as thei that were gode knyghtes and sure. And they

mette to-geder alle foure, with alle theire myght of horse and man, and smyte togeder with speres in the sheldes, so that thei ey on peces. And Bretell bar his spere so high that he smote his felow a-bove the shilde, that the haubrek rente, so that he sente the hede and the shafte thourgh his throte, and so he ll to grounde vp-right. And Vlfyn hitte so his felowe thourgh shelde and haubreke, that the spere hede wente thourgh the lyfte sholder, that he ll to the erthe ouer his horse crowpe.
Quand les six chevaliers virent leur chef dsaronn et bless, ils en furent chagrins et dirent que jamais plus ils ne connatraient la joie de vivre aussi longtemps quils ne se seraient pas vengs, puis deux dentre eux salignrent et piqurent des deux en direction des missaires aussi vite que leur monture le leur permettait. En approchant, ils les provoqurent au combat et les menacrent de traitements cruels. Quand les missaires virent quil y aurait combat deux contre deux, ils rent faire demi-tour leurs chevaux et, en bons chevaliers, se couvrirent de leurs cus. Le heurt eut lieu entre les quatre combattants, avec toute la puissance des chevaux et des hommes, et les lances frapprent ensemble les cus, qui volrent en pices. Et Bretel leva sa lance si haut quil atteignit son vis--vis au-dessus de lcu, fendant son haubert et lui enfonant le fer de lance et la hampe travers la gorge, si bien quil tomba terre debout. Uln, de son ct, porta son adversaire un coup qui traversa cu et haubert, le fer de lance lui transperant lpaule gauche, le corps basculant par-dessus la croupe du cheval avant de tomber au sol. ascryde ascried (moyen-anglais ascrien serait une variante de escrien, de lancien-franais (s)escrier) thei ey on peces semble bien un calque du franais voler en pices [usage actuel : y to pieces] ll fell

After this made them redy two of the tother foure for to ouer-take them that hadde theire felowes slayn. They ascryde the two messagers, and seide that thei sholde dye for thei wolde a-venge theire felowes at hir power. And whan they saugh hem come, thei turned the hedes of theire horse, and that oon requyred the tother to do well. And than thei mette to-geder in a valey, and Vlfyn lete renne to hym that com a-geyn hym, and Bretell a-gein the tother. The two knyghtes brake theire speres vpon the two massagers ; and Bretell smote so his felowe that he slyt the shilde and the haubrek to rente, that the spere yede thourgh the body, and bar hym to grounde all blody and deed. And Vlfyn smote his felowe so sore that he ll to the erthe, and his horse on his body, and in the fallynge he brake his nekke.
Aprs quoi sapprtrent deux des quatre restants rattraper ceux qui avaient tu leurs camarades ; ils les provoqurent au combat mort, voulant, leur dirent-ils, venger si possible leurs compagnons. Quand Bretel et Uln les virent arriver, ils rent faire demi-tour leurs montures et changrent des encouragements. Larontement eut lieu dans une valle : Uln se prcipita au grand galop en direction de son assaillant et Bretel en direction du sien. Les deux chevaliers de Claudas rompirent leurs lances sur les deux missaires ; et Bretel t une telle charge qucu et haubert clatrent et que sa lance traversa de part en part le corps de lautre, la pousse lenvoyant au sol, cadavre ensanglant. Quant Uln, il heurta son adversaire si violemment quil le projeta par terre et le cheval par-dessus lui, et dans sa chute le chevalier se rompit le cou. made them redy two of the tother foure nouvelle anastrophe the tother moyen-anglais e toer provenant de et oer (par fausse coupe) They1 ascryde the two messagers, and seide that thei2 sholde dye for thei1 wolde a-venge theire felowes emploi (frquent) du mme pronom personnel pour des rfrents distincts

at hir power semble bien un calque du franais a lor pooir that oon the tother le premier le second to do well bien se comporter (au combat) renne run ; lete renne cf. laisser courre (un cheval) yede alla [vieil-anglais ode, prtrit de gn]

Than seide Bretell to hem, Sirs, now may ye manace vs, and ther-to I yeve yow leve to kepe the weyes and the passages. At these wordes lowgh Vln for merthe. Than yede these two massagers forth theire wey, and trauaylde forth all the day wery, and for the traueile of the bataile that thei hadde agein the knyghtes, so that by euen thei come to Benoyk, where thei fonde grete plente of peple ; []
Bretel leur dit alors : Seigneurs, maintenant vous pouvez bien nous menacer ; en outre, je vous donne la permission de garder chemins et passages. ces mots, Uln clata dun rire plein de gat. Puis les deux missaires reprirent la route, poursuivant leur chemin toute la journe, fatigus des eorts fournis pour combattre les chevaliers ; dans la soire, ils atteignirent Bnoc, o il y avait foule. ther-to I yeve yow leve thereto I give you leave merthe mirth trauaylde travelled, traueile travail il y a jeu de mots, puisque travel est une variante de travail due la remonte de laccent tonique ; Gower dcrit Diogne : A Philosophre of which men tolde Ther was whilom be daies olde. And Diogenes thanne he hihte. So old he was that he ne mihte The world travaile Un philosophe renomm vivait dans des temps trs anciens ; il sappelait Diogne. Il tait si g quil ne pouvait plus parcourir le monde.

Than the two kynges come to hem and asked hem where theire sheldes hadde be so arrayed, and chargede hem be the feith that they ought their lorde, that thei sey the trouthe. Than they tolde how they were assailed by vij knyghtes, and all as it was be-falle, as ye haue herde be-fore, and, quod they, thanked be god we haue do so that we be now here.
Les deux rois (Ban et Bohort) vinrent alors les trouver et leur demandrent o leurs cus avaient t arrangs de cette faon, leur enjoignant de dire la vrit au nom de la dlit quils devaient leur suzerain. Ils racontrent donc leur attaque par sept chevaliers, telle quelle stait produite et que vous avez pu lentendre auparavant et, ajoutrent-ils, Dieu merci, puisque grce ce que nous avons fait nous sommes maintenant ici. as ye haue herde be-fore autant que possible, et depuis lantiquit, on ne lisait pas les livres (ni la correspondance), on sen faisait faire la lecture haute voix ; ainsi, le trait de Plutarque dont Amyot rend le titre par Comment il faut que les jeunes gens lisent les potes sintitule Comment le jeune homme doit couter les pomes (les Romains dsignrent par un terme grec, /anagnostes, lesclave charg de faire la lecture pendant le repas du matre). Cela permet de comprendre cette formule dans le testament de Lycon cit par Diogne Larce : Et je lui lgue deux mines et ceux de mes ouvrages qui sont publis [littralement : qui ont fait lobjet de lectures haute voix, en public] (par opposition ceux qui ne le sont pas encore, / anecdota !).

Voici ce que lpisode (inconnu de Georey of Monmouth, ne remonte pas au-del de Robert de Boron) devient chez Malory, Le Morte DArthur I, 10 (d. de Janet Cowen) :

lus and Brastias were made the messengers, and so rode forth well horsed and well armed and as the guise was that time, and so passed the sea and rode toward the city of Benwick. And there besides were eight knights that espied them, and at a strait passage they met with Ulus and Brastias, and would have taken them prisoners ; so they prayed them that they might pass, for they were messengers unto King Ban and Bors sent from King Arthur. Therefore, said the eight knights, ye shall die or be prisoners, for we be knights of king Claudas. And therewith two of them dressed their spears, and Ulus and Brastias dressed their spears and ran together with great raundon, and Claudas knights brake their spears, and there to-held and bare the two knights out of their saddles to the earth, and so left them lying, and rode their ways. And the other six knights rode afore to a passage to meet with them again, and so Ulus and Brastias smote other two down, and so passed on their ways. And at the fourth passage there met two for two, and both were laid unto the earth ; so there was none of the eight knights but he was sore hurt or bruised. [] Then Ulus and Brastias told the kings [Ban and Bors] of the adventure at their passages of the eight knights. Ha ! ah ! said Ban and Bors, they were my good friends. I would I had wist of them : they should not have escaped so.

ln et Brastias se virent coner la mission et prirent la route, bien monts et bien arms, dans la tenue qui tait de mise cette poque-l, franchirent la mer [la Manche] et chevauchrent en direction de la ville de Bnoc. Et dans les parages se trouvaient huit chevaliers qui les aperurent, allrent les attendre dans un dl et voulurent les faire prisonniers ; les intresss les prirent donc de leur laisser le passage, en leur qualit dmissaires auprs des rois Ban et Bohort de la part du roi Arthur. Dans ces conditions, dclarrent les huit chevaliers, il vous faut mourir ou devenir nos prisonniers, car nous sommes chevaliers du roi Claudas. Et linstant deux dentre eux mirent leur lance en position, Uln et Brastias rent de mme, et ils slancrent les uns contre les autres avec fougue ; les chevaliers de Claudas eurent leur lance brise, leurs adversaires tinrent bon, leur rent vider les arons et mordre la poussire, les laissant tendus de tout leur long et poursuivnat leur route. Les six autres chevaliers piqurent des deux et allrent les attendre un autre point de passage, ce qui donna loccasion Uln et Brastias den jeter deux autres terre et de poursuivre leur route. Et au quatrime passage, il y eut un arontement de deux contre deux, et les deux derniers mordirent la poussire, si bien quaucun des huit chevaliers ne sen tira sans blessures ni meurtrissures. [] Uln et Brastias mirent alors les rois [Ban et Bohort] au courant de leur aventure avec les huit chevaliers aux points de passage. Tiens, tiens ! scrirent Ban et Bohort, ctaient mes bons amis. Dommage que je naie pas su quils taient l, car ils ne sen seraient pas tirs si bon compte. On ne voit pas pourquoi le nombre de chevaliers voyous est pass de 6 8. Therefore, said the eight knights Ha ! ah ! said Ban and Bors il est frquent de voir chez Malory un groupe de personnes poser une question ou faire une remarque en chur (on sattend presque ce que Bohort ajoute Je dirais mme plus ) ; l o J. Cowen donne my good friends, Vinaver (voir cidessous) donne oure good frendis Sur les quatre duels, le 3e est pass sous silence Chez Malory, il ny a pas de mort dans ces arontements, qui ne font que des clops (do la remarque ils ne sen seraient pas tirs si bon compte )

d. dEugne Vinaver (dbut du texte dans le manuscrit de Winchester) :


f. 9 (I.10) kynge Arthure and his courte and to helpe hym in hys warrys that he wolde be sworne vnto them to helpe hem in their warrys a gaynst kynge Claudas Now what sey ye vnto thys counceyle seyde Merlyon Thys ys well councelde seyde the kynge And in all haste ij barownes ryght so were ordayned to go on thys message vnto thes ij kyngis and lettirs were made in the moste plesantist wyse accordynge vnto kynge Arthurs desyre and Ulphans And Brastias were made the messyngers and so rode forth well horsed and well I armed and as e gyse was that tyme and so passed the see and rode towarde the cite of Beawyes and there be sydes were viij knyghtes that aspyed hem and at a strayte passage they mette with Ulphuns & Brastias and wolde a takyn them presoners / So they preyde them that ey myght passe for they were messyngers vnto kyng Ban and Bors / I sente frome kynge Arthure There fore seyde the knyghtes ye shall Dey othir be presoners / for we be knyghtes of kynge Claudas And there with ii of them dressed er sperys vnto Ulphuns & Brastias and they dressed er sperys and ran to gydir with grete raundon And Claudas his knyghtes brake ere spearis And Ulphuns & Brastias bare the ij knyghtes oute of there sadils to the erth and so lete them lyynge and rode er wayes And the oer vi knyghtes rode be fore to a passage to mete with them a yen And so Ulphuns & Bras tias othir ij smote downe and so paste on hir wayes And at the foure pas// sage there mette ij for ij and bothe were leyde vnto the erthe So there was none of the viij knyghtes but he was hurte sore othir brused And whan they com to Benwyke hit fortuned both the kynges be there Ban & Bors Than was hit tolde the ij kyngis How er were com ij messyngers And anone er was sente vnto them ij knyghtes of worship that one hyght Lyonses lorde of the contrey of Bayarne And Sir Pharyaunce a worshipfull knyght And a none asked them from whens they com And they seyde from kyng Arthure kynge of Ingelonde and so they toke them in theire Armys and made grete Ioy eche of othir But anone as they wyste they were messyngers of Arthurs there was made no taryynge but forth with they spake with e kyngis and they welcommed them in the moste faythfullyst wyse And seyde they were moste welcom vnto them be fore all the kynges men lyvynge And er with they kyssed the lettirs and delyvird them And whan kynge Ban & Bors vndirstoode them & e lettirs than were they more welcom an ey were to fore f. 9v (I 10-11) And aftr the haste of the lettirs they ga hem thys answere that they wolde fullle thy Desire of kyng Arthurs wrytynge And bade sir Ulphuns & Sir Brastias tarry there as longe as they wolde for they shulde haue such chere as myght be made for them in thys marchis Than Vlphuns & Brastias tolde the kynge of theire adventure at the passagis for the viij knyghtes Aha seyde Ban & Bors they were oure good frendis I wolde I had wyste of them and they sholde nat so ascaped ligne 15 Claudas his knyghtes = Claudass knights ; exemple de ce quon appelle his-genitive, cf. Here endith the man of law his tale ou bien Bill Stumps his mark chez Pickwick (Dickens a pris lide chez Walter Scott, The Antiquary : Monkbarns et son A. D. L. L., mais on peut remonter octobre 1779 avec Bachaumont et ici le chemin des nes ). On a rapproch le nerlandais (Jan zn boek) et lallemand (Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod [Bastian Sick]).

Das könnte Ihnen auch gefallen