Sie sind auf Seite 1von 26

DAS LiNGUAS AFRICANAS AO PORTUGUES BRASILEIRO

Yeda Pessoa de Castro Faculdade de Filosofia e Cincias Humanas Centro de Estudos Afro-Orientais - Universidade Federal da Bahia So bem conhecidas as diferencas que afastam, na fonologia, o portugus do Brasil e o portugus de Portugal. A discusso dessas diferencas continua parcialmente aberta e no deixa de preocupar fillogos e lingistas. A controvrsia diz respeito avaliao da parte de arcaismos e regionalismo portugueses face s influncias africanas e amerndias. O objetivo deste trabalho fornecer um novo ponto de vista onde s possa observar a questo a partir de elementos novos, s agora revelae dos, em conseqncia de uma reorientaco metodolgica em campos de pesquisa, como o ling istico ou etnoling stico, que por motivos de ordem histrica e epistemolgica haviam sido at ento esquecidos ou no devidamente cuidados nos estudos afro-brasileiros. A anlise apresentada bastante preliminar. Situa-se no vocabulrio de base africana ocorrente em diferentes nveis scio-culturais de linguagem dos falares da Bahia, reconhecidamente o maior centro de irradiaco de influncias africanas no Brasil, e na estrutura mo~rfofonolgica certas de lnguas africanas, daquelas que a evidncia lingstica, encontrada nesse mesmo tipo de vocabulrio, revelou, at agora, como I nguas ou grupo de lnguas que foram faladas no Brasil durante o regime da escravido. Devido a essa limitaco, a hiptese de trabalho levantada fica ao menos para exame, o que talvez possa suscitar novas hipteses e, pelo seu carter interdisciplinar, fornecer subsdios de anlise em outras direces no campo dos estudos afro-brasileiros, entre elas, como fonte suplementar de informao histrica na questo relativa s origens tnicas dos africanos introduzidos no Brasil pelo trfico transatlntico. Os nveis de linguagem propostos representam elos de uma cadeia ininterrupta situada entre as lnguas africanas outrora faladas no Brasil e o portugus europeu antigo e colonial com o qual os falares africanos foram obrigados a entrar em contato direto e permanente desde o primeiro sculo da ocupao portuguesa nas Amricas. Nosso enfoque sincrnico, centrado nos aspectos dos mecanismos de integrao progressiva, atravs de diferentes contextos sociolin-

81

gusticos dos falares baianos em sua direco ao portugus, do vocabulrio de base africana tomado como emprstimo. Diacronicamente convira ter em conta a influncia de lnguas amerndias do Brasil, o que ser feito apenas quando necessrio as concluses. Tomamos como modelo de anlise as modalidades de falares baianos do Recncavo e da cidade do Salvador, duas regies que sempre estiveram interligadas por uma linha histrica contnua. Nelas s desenvolveu e uma sociedade que -tem assimilado e integrado elementos culturais africanos e europeus durante quatro sculos, apresentando, hoje, um elevado ndice de populaco de descendncia negra, aproximadamente setenta e cinco por cento da sua populaco total. O Recncavo, zona rural, de plantaces de cana-de-accar, de engenhos, dos princpios da colonizaco no sculo XVI, a regio que circunda a baa de Todos os Santos e a cidade do Salvador, primeira capital do Brasil e da Amrica Portuguesa por mais de dois sculos. A delimitaco dos nveis propostos no definitiva nem absoluta. Existem entre eles interaqes e interrelaces, mas onde s situam as fronteie ras que diferenciam uma classe de situaces que, de maneira geral, exige uma variedade ou outra de nvel, consideramos empiricamente como a linguagem popular da Bahia ou LP, ao observarmos com dison Carneiro que " a i se encontra certo nmero de vocbulos, frases-feitas e provrbios comuns conversaco baiana de todas as classes" ( 1 1. A partir da LP, o produto da observaco de duas situaces scioculturais distintas e da escolha sistemtica entre a mudanca ou no de variedade lingstica que elas revelaram, resultou na identificaco de mais quatro nveis de linguagem e na diviso desses nveis em funco do menor ou do maior grau de integraco fonolgica e morfolgica dos emprstimos lexicais africanos atestados nos falares da Bahia e, em grande parte, no portugus do Brasil. Nesse ltimo caso, consideraremos com serafim da Silva Neto que "muitas vezes a palavra normal no portugus emprstimo a alguns dos falares regionais ou a alguma das lnguas amerndias ou africanas" (2). 0 s cinco nveis identificados foram: N1 ou TR - a terminologia religiosa dos candombls da Bahia; N2 ou PS - a linguagem de comunicaco usual do povo-de-santo, membros e adeptos dos candombls, considerada nos contextos inter e intragrupal; N3 ou LP - a linguagem popular da Bahia; N4 ou BA - a linguagem mais educada e de uso corrente regional na Bahia; N5 ou BR - a linguagem do portugus do Brasil em geral. Os chamados cultos afro-brasileiros ou candombls na Bahia, cada qual um tipo de organizaco scio-religiosa, ou comunidade-terreiro, baseada em padres de tradices africanas em crencas, modo de adoraco

82

e lngua, Il'ngua aqui entendida como desempenho mais do que simples competncia lingstica, ou, para utilizar a terminologia de Malinowski, mais como um modo de aco que de reflexo (3). Esses elementos do sistema - crenca, modo de adoraco e "I ngua" esto de tal maneira estruturalmente associados que um dos critrios de e categorizaco marcante na diviso dos candombls em "naces" que s dizem jeje, mina, nag, queto, lj'ex, congo ou angola, est nas diferencas de procedncia meramente formais de um repertrio lingustico de origem africana especfico das cerimnias ritual sticas dos cultos em geral e de cada "naco" de culto em particular, ou seja, ew ou jeje, mina (4); iorub ou nag, queto, ijex, banto ou congo, angola. Em outras palavras, no sistema lexical africano sobre que s baseia a TR especfica de cada e uma dessas "naces" h predominncia de um vocabulrio de base ew, principalmente das Il'guas fon e ew do Benin (ex-Daom) e Togo, entre as que s denominam de jeje e mina, de base iorub do Benin e da Nige ria entre as que s dizem nag, queto e ijex; de base banto entre as coe nhecidas por congo e angola. Como as palavras de origem kwa, do Golfo da Guin, no oeste-africano, provm principalmente de dois grupos de lngua distintas, ew e iorub, faladas em rea geogrfica relativamente pequena e de introduco mais recente no Brasil, elas so mais fceis de identificar por meio da anlise lingustica do que as do grupo banto. Essas, alm do fato de estarem mais integradas ao sistema lingustico do portugus, o que demonstra a sua maior antiguidade, podem ter sua origem numa rea geogrfica mais ampla, teoricamente em toda a regio ao sul do equador, como o caso, entre outras, das palavras candombl, senzala, quilombo e missanga. Por essas razes preferimos indicar as denominaces brasileiras de congo e angola como banto em geral, observando, porm, que entre as "naces" assim chamadas na Bahia parece haver, no caso preciso da TR, uma predominncia de termos de trs Inguas litorneas: o quicongo, o quimbundo e o umbundo, sobretudo das duas primeiras. Da mesma maneira, para as "naces" conhecidas por jeje e mina, o fon, dentre as Inguas do grupo ew a que pertence, mostra-se a mais impressiva, embora no devamos esquecer que, nesse grupo, fon, gun, e mahi so Inguas muito prximas entre si, segundo Westermann et Bryan j citados.

O termo candombl, averbado em todos os dicionrios portugueses para designar os chamados cultos afro-brasileiros na Bahia (como macumba no Rio de Janeiro, e xang em Recife), vem do timo banto "ka-ndmb-d- > k-n-dmb-d-> ka-n-dmb-l-", derivado nominal deverbal de "k-lmb- > k-dmb-, louvar, rezar, invocar, analisvel a partir do protobanto "kdmb-d-", pedir pela intercesso de ( 5 ) . Logo, candombl igual a culto, louvor, reza, invocaco, sendo o grupo consonantal -bl- uma forma brasileira, de vez que no existe nenhum 83

grupo consonantal (CC) em banto (Cf. em espanhol sul-americano, candombe, com o mesmo significado (6). Candombl aqui empregado com o sentido corrente que toma entre seus membros e adpetos. Designa os grupos scio-religiosos dirigidos por uma classe sacerdotal cuja autoridade suprema e popularmente chamada de me-de-santo ou pai-de-santo, mas que recebe o ttulo genrico de humbondo ou humbono (timo ew - fon, entre as "naces" jeje-mina; respectivamente, de ialorix ou babalorix (timos iorubs) entre as "naes" nag - queto - ijex; e de mametohngua ou tateto/tata (timos bantos) entre as "naces" congo - angola. Esses grupos se caracterizam por um sistema de crenas associadas ao fenmeno de possesso ou transe mstico provocado por dinvindades popularmente chamadas de santos, mas que recebem o nome genrico de vodum (timo ew-fon) entre as "naces" jeje-mina; de orix (etimo iorub) entre as "naces" queto - nag - ijex; de inquice (timo banto) entre as "naces" congoangola (7). "naco" me-de-santo pai-de-santo santo (divindade) t imos jeje-mina nag-queto-ijex congo-angola mameto/nngua tatetoltata inquice banto

humbono ialorix humbondo babalorix orix vodum fon-ew iorub

A caracterstica fundamental no aprendizado das prticas rituais nos candombls o processo inicitico e participante. Durante o perodo de recluso em terreiros ou rocas, o iniciado passa por uma srie de ritos esotricos (banhos rituais, raspagem da cabeca, etc.), ao mesmo tempo em que comeca a adquirir um complexo cdigo de smbolos materiais (substncias, folhas, frutos, razes, etc.) e de gestos associados a um repertrio linguistico especfico das cerimnias que s desenrolam nos contextos sae grados em geral e em cada terreiro em particular. Esse repertrio lingu stico, genericamente chamado de lngua-desanto na Bahia, compreende uma terminologia religiosa operacional, de carter mgico-semntico e de aparente forma portuguesa, mas que repousa sobre sistemas lexicais de diferentes I nguas africanas que provavelmente foram faladas no Brasil durante a escravido, vindo a constituir uma lngua ritual, mtica, que s acredita pertencer a naco do vodum, e do orix ou do inquice e no a determinada naco africana poltica atual. Dessa maneira, durante as cerimnias litrgicas dos cultos em geral, canta-se para os voduns em jeje-mina, para os orixs em nag-queto-ijex, pa84

ra os inquices em congo-angola. Tal repertrio, do domnio religioso comum, torna-se lenta e inconscientemente diferenciado pelos membros e adeptos dos cultos entre vrias "naes" pelo fato de ser habitualmente usado por essa ou por aquela "naco" de candombl. So palavras que descrevem a organizaco scio-religiosa do grupo, objetos ritualsticos e sagrados, cozinha ritual stica, cnticos, saudaces e expresses referentes a crencas, costumes especficos, cerimnias e ritos mgicos, todas apoiadas em um tipo consuetudinrio de comportamento bem conhecido dos participantes desses cultos por experincia pessoal. Nesse vocabulrio, de estrutura ligada a certas formulaes simblicas, no h metforas, sinonimia precisa, pois casa "palavra-de-santo" mantida dentro da fidelidade ritual do apelo, da denominao dos referentes. Durante tal desempenho, ou competncia simblica que reflete a variedade na unidade e a unidade na variedade, importa saber mais a adequaco semntica do que a traduo verbal de cada palavra ou expresso, coisa que geralmente poucos fiis so capazes de fazer. Eles podem compreender o sentido denotativo de certos termos, expresses, trechos de cnticos e saudaces, mas ignoram as aluses e implicaes mais profundas que eles contm. Esse conhecimento, que faz parte dos segredos ou fundamentos rituais, fator determinante de ascenso scio-religiosa no interior do grupo e do domnio exclusivo dos membros mais antigos e hierarquicamente mais elevados nos terreiros. Importa saber, por exemplo, para que santo e em que momento deve ser cantada t a l cantiga e no o que essa cantiga significa literalmente. Da mesma maneira durante a prtica familiar de cultos catlicos populares no Brasil, como nas trezenas em louvor a Santo Antnio ou no "ms de Maria" em maio, a tradico de entoar ladainhas em latim preservada por pessoas, na sua maioria, sein cincia sequer da existncia de uma lngua chamada latim. Em ambos os casos, encontramos a idia jakobsoniana de aspecto conativo e no referencial da mensagem, a partir do momento em que a orientao dessa mensagem encontra seu destinatrio na sua forma mais pura do vocativo e das frmulas imperativas que diferem fundamentalmente das sentencas afirmativas, porque, do ponto de vista lgico, essas podem e aquelas no podem ser submetidas a prova de verdade (8). Sendo assim. mesmo considerando essas manifestaes como realidades brasileiras, na medida em que foram recriadas e remoldadas no Brasil, a terminologia especfica das prticas rituais entre os candombls se conserva estranha ao domnio da I ngua portuguesa, porque nela s encone tra a noco maior de segredo dos cultos. E s a Ingua no relata a realidade, mas a cria subjetivamente, quale quer mudana que s opere no sistema lingustico dessa lngua refletir e necessariamente uma mudana na imagem dessa realidade. Vale lembrar, de passagem, que a mudana do latim para as vrias I nguas nacionais nas cerimnias da Igreja Catlica Romana fez-se acompanhar da mudana de partes do cerimonial litrgico. Por exemplo, no

85

caso da celebraco da missa, o aspecto conativo para mais referencial, uma atitude que chegou a ser interpretada popularmente como dessacralizao da Igreja. Talvez nesse cardter hermtico e sagrado do antigo ritual cristo esteja para ser encontrada uma explicao subjacente aos fatores de ordem diversa que determinaram a aceitao de orientaes religiosas europias pelos africanos introduzidos no Novo Mundo, no chamado sincretismo religioso que ento s produziu com o catolicismo. e Do outro lado, em Africa, as sociedades secretas de carter religioso possuem, cada qual, uma "lngua especial". Essa lngua, segundo os que a estudaram, um falar esotrico que integra formas de diferentes falares da regio onde cada sociedade exerce sua influncia, parecendo, no entanto, prevalecer o falar de onde s atribui a provenincia m tica da divine dade cultuada, ou, como no candombl da Bahia, da "I ngua de nao". Entre os bacongo (sul do Congo, regio do Baixo-Zaire e norte de Angola), Laman e Galland falam do "ndembo", enquanto Segurola define o "hungbe" (lit. lngua da divindade), entre os fon do Benin, como lngua ritual que resulta da mistura convencional de vrios dialetos africanos, com predominncia da lngua que s acredita ser da competncia e nativa do "vodun", ou, como no candombl, da "nao do santo" (9). Herskovits tambm conta que entre os fon, durante'o perodo de recluso no "hunko" (Cf. hunc, na Bahia, quarto de recluso nos terreiros em geral), os candidatos eprendem uma lngua ritual e fingem no mais compreender fon, porque, at o momento da sua consagrao pblica fi-. na1 como iniciado nos segredos do culto, cada qual fala a I ngua de competncia da presumvel nao de origem da divindade africana pela qual aquele indivduo determinado est possu (do (10). Segundo Carlyle May, os casos especiais desse fenmeno de glossolalia, conhecidos por xenoglossia, so muito frequentes nas religies, africanas, com larga distribuio geogrfica em Africa (11). Alguns estudiosos sugerem que a xenoglossia em Africa parcialmente facilitada pelo fato de os glossolalistas falarem tambm outros dialetos prximos ou vizinhos. Na Bahia, observa-se que, em casos de glossolalia, os iniciados "falam a I ngua de outra nao". Entre os candombles, os casos mais frequentes de glossolalia encontram-se nas manifestaces de possesso ou de transe mstico dos chamados ers, pretos velhos, santos e caboclos. 1. Ers so espritos infantis cujo falar considerado de qualidade inferior, primrio, associado ao uso de crianas, mas com emprego frequente de palavras do falar corrente em portugus e de tens da TR. carregados de conotaes ofensivas ?u obscenas, entre os quais o! termo banto xibungo, no sentido de pp-lerasta passivo, que tambm, ocorre no N4 e j s acha dicionarizado am portugus. e 2. pretos velhos so ancestrais africanos, i:, . Ggos escravos divinizados que falam um portugus crioulizante, cons derado como aquele que

86

era falado pelos africanos durante a escravido. Esse falar tem certas particularidades linqusticas atestadas no falar corrente do prprio povode-santo e na LP. Entre elas, destacam-se a reduo relativa a distinces de nmero e ao emprego de ideofones. Esses de uso geral nas I nguas bantos, podem ser descritos como formas de substituico para exprimir certos sentidos de uma maneira diferente dos da linguagem corrente, um tanto prxima das onomatopias no que diz respeito ao aspecto fnico, mas que exprimem idias bem delimitadas, como as outras categorias de palavras, e no simples imitaces de rudos (12). Quanto ao vocabulrio, observa-se a ocorrncia frequente de timos bantos (Cf. cacunda, N2, N3, corcunda, N2 > N5), de certos termos amerindios conhecidos pelo grupo e de elementos lexicais portugueses assinalados pelo acrscimo de um morfema inicial I z i - 1 que talvez possa ser considerado como um caso de retenco do que os bantuistas chamam de aumento, como veremos em seguida (Cf., p. ex., "zifiu", "zirimo" ou filho, irmo) (13). 3. Santos ou divindades africanas (orixs, voduns e inquices) falam tambm um portugus crioulizante intercalado de sons desprovidos de sentido, prximo ao que Carlyle May chamou de "phonation frustes, mutterings that vary from gurgling to meaningless syllables" (14). 4. Caboclos, espritos amerndios divinizados, cujo falar se diferencia do falar dos pretos velhos e dos santos no que diz respeito ao vocabulrio. Esse costuma ser entremeado de termos de lnguas indgenas brasileiras conhecidas pelo grupo e de tens bantos tomados por emprstimos T R das "naces" congo, angola, como marafo, cachaca, j dicionarizado em portugus. O vocabulrio dos glossolalistas em geral, alm de ser intercalado pelos ideofones, apresenta ainda estas particularidades comuns:

1.

2. 3.

um certo nmero de tens da TR da "naco" do terreiro a que pertencem ou da divindade pela qual esto possudos; algumas expresses em relaco com incidentes locais conhecidos; um certo nmero de palavras e expresses sem sentido denotativo ou de sentido indeterminado, mas que possuem uma funco de comunicaco largamente intencional. Aqui, observa-se a combinaco de palavras que foram manufaturadas para expressar algum sentimento do grupo ou para ajudar alguma prtica ritual ou para denominar algum objeto sagrado. Os itens mais frequentes da TR so: nomes de divindades; nomes iniciticos; nomes que s referem a objetos, lugares, flora, fauna, cozinha; e nomes de parentesco religioso;

1.

2. 3. 4.

87

5.

6.

expresses de exorcismo, de saudaco, de bendico, de pedido, de permisso, de interdico, de negaco, de reverncia; nomes e expresses referentes a diversas funces sexuais, fisiolgicas, gravidez e a doencas.

Neste nvel, os tens da TR apresentam certas caracetersticas, algu)mas que denunciam seu conservantismoe maior resistncia a irnvacessoba interferncia do sistema lingustico do portugus, mostrando-se, assim, mais prximas do seus possveis modelos originais:,

1.
2.

3.

4.

5.

6.

marca de plural (morfemas) no incidente nos tens (Idem N3 ou LP); grau de instabilidade em uma categoria de gnero; poucos casos de adico de morfemas de gnero (masc. - o, fem - a) e de sufixos a uma mesma raiz africana; os casos observados foram de derivados portugueses formados a partir de razes bantos (Idem N2 > N5); formas inanalisveis que perderam limite de morfema (.) ou de palavra ( # ), como # ku.ne.na# + # kunena#, o verbo defecar em bant o assinalado pelo prefixo nominal cl. 15 (ku -1 do infinitivo (Cf. fazer nena, N2 ; casos de retenco do aumento, um morfema preso, antigo demonstrativo reconstrudo a partir do protobqnto e, embora atestado atualmente em um bom nmero de I nguas bantos, o mais frequentemente reduzido a uma vogal diante dos prefixos classificatrios, como em umbci;3u (Cf. "omenga x menga", smen), em quimbundo central e em quicongo subsiste opcionalmente sob a forma zilji, apenas diante do prefixo nominal classe 10 (n-) (15). Na Bahia, observa-se o morfema I zi I inofalardospretos velhos, em termos como zingoma, atabaque, do timo banto "ngoma" (Idem N2, ingoma), j dicionarizado em portugus; conservaco de algumas particularidades fonolgicas dos sistemas lingusticos africanos que casualmente coincidem, de um modo geral, com certas derivas romnicas da prpria I ngua portugesa: - passagem de uma obstruinte nasal a uma homorgnica soante, reconstru do no proto banto e atestado em um bom nmero de Inguas bantos atuais (16). "kibandu > kiba-", Ex. peneira (Cf. o mesmo fenmeno na LP) ; - palatalizao da dental e da velar surda diante da vogal palatal (i), reconstruido no protobanto e atestado em um bom nmero de I nguas bantos atuais. Ex. "ijpoke > 3poke > Gpoke, feijo (Cf. a palatalizaco das dentais na LP) (17). - a africada sonora I j I (Cf. a transcrico Ixica adj, nos dicionrios brasileiros, para signficar sino de uma s campnula de ferro);

7.

conservaco de certas particularidades fonolgicas dos sistemas Ingsticos africanos: - tonalidade em alguns tens, isto , incidncia de tons voclicos distintivos, uma caracterstica das lnguas negro-africanas que na IIngua-de-santo parece ter-se conservado de certa forma nos cntims litrgicos gracas coincidncia de ritmo e tons musicais

- os fonemas labiovelares I kp 1 e I gb I.
Convm observar que os casos de ocorrncia das labiovelares e da conservaco de tonalidade so isolados e aparecem em tens lexicais do iorub e do fon, devendo-se, aqui, considerar a possibilidade de uma introduo recente (cursos de iorub na cidade do Salvador e viagens de pessoa do candombl zona iorubafone da Nigria e do Benin) (19). Por outro lado, no s pode deixar de e considerar tambm com Einar Haugen que "uma palavra tomada por emprstimo ter a sua forma original reforcada se ela for aprendida na mesma fonte por um certo numero de indivduos que falam o mesmo dialeto e tenham o mesmo grau de bilinguismo" (20).
A vida religiosa dos candombls est centrada em terreiros ou rocas ainda hoje localizados, na maioria, em stios afastados do centro urbano ou de difcil acesso, sobrevivncias provveis de antigos mocarnbos ou quilombos. Alguns deles tiveram tal dimenso e importncia que terminaram por denominar o bairro onde se encontram, como Bogum, de nao-jeje, ou Engomadeira ("ngoma", "tambor"), de naco-angola, na cidade do Salvador. Cada terreiro no s congrega uma comunidade scio-religiosa negra que dirigida por uma classe sacerdotal submetida apenas autoridade suprema dos santos, como pertence a uma "naco" determinada, isto , obedece a uma norma de comportamento religioso formal criado para si mesmo, mas idealizado a partir de arqutipos africanos comuns, segundo o padro ideolgico e ritual tradicionalmente atribu do a nao m tica das divindades africanas. Esse padro pode ser o da "naco" da divindade protetora do terreiro ou de seus sacerdotes supremos ou de ambos. Em conseqncia disso, h candombls que se dizem de "naco" jeje-nag, queto-angola, etc., onde diferentes denominaces s combinam, mas cada e qual querendo denunciar prticas ritual sticas de origem diversa, culturalmente postuladas e assinaladas pelo uso de uma terminologia especfica de base africana como fator de integraco scio-religiosa e identidade do grupo. Dentro dos terreiros hdiferentes graus de hierarquia scio-religiosa, cada grupo constituindo-se no que s chama, na Bahia, de famfia-de-sane to, isto , comunidade ligada por filiaco religiosa e mtica. Entre eles, os hierarquicamente mais graduados so chamados de pai ou de me, en89

(18).

quanto os seus iniciados so filhos ou filhas, e tanto os iniciados em um mesmo grupo ou barco quanto os que cultuam o mesmo santo so irmos ou irms, todos eles sujeitos s mesmas proibices de incesto acarretadas pelo parentesco comum de uma famlia ligada por lacos biolgicos e consagu ineos. A linguagem ceremonial dos membros e adeptos do terreiro, neste contexto intragrupal, destaca-se pelas seguintes particularidades de vocabulrio: 1. casos frequentes de ideofones; 2. especializaco do sentido de termos do falar corrente em portugus, como na terminologia classificatria de parentesco religioso ou em formas que substituiram certos tens da TR considerados tabus, a exemplo da expresso o velho em lugar do substantivo prprio Omolu (j nos dicionrios brasileiros), nome iorub da entidade protetora contra varola e doencas da pele, a quem as pipocas, pelo seu aspecto mgico-simptico, so consagradas como oferendas sob a denominaco simblica de flor-do-velho; 3. tabus lingusticos, como no caso anterior; emprego de tens da TR habitualmente usados pela naco-do-terrei4. ro; 5. emprstimos hbridos e casos de decalque (Cf. adiante).

1. 2.

3.
4. 5. 1.

Os tens da TR so: expresso de saudaco, reverncia, permisso, bendico, autorizaco; formas de exorcismo, interdico, consentimento, negaco; nomes referentes a objetas, substncias, locais, flora, fauna, cozinha ritual, a hierarquia scio-religiosa do grupo; nomes iniciticos ou nome-de-santo; nomes de divindades e saudaces respectivas.

Esses tens caracterizam-se: pela tendncia categorizaco de gnero que manifestada por um modificador, em geral o artigo definido portugus (masc. o, fem a); 2. pela tendncia categorizaco de nmero assinalado pelos mesmos modificadores no plural (Idem LP); 3. pela tendncia a categorizao de tempos verbais de acordo com o sistema lingustico do portugus: presente = passado (Cf. adiante). A linguagem de comunicaco usual do povo-de-santo a linguagem de um grupo inclusivo que estabelece larga e sistematicamente a diferenciaco das variedades lingsticas do seu respertrio em diferentes situaces. Na categoria de povo-de-santo, cada membro do terreiro est ligado por fidelidade religiosa a uma "naco" determinada que emprega uma TR particular; como membro da comunidade lingstica mais ampla, ele participa do repertrio lingustico do domnio religioso comum em geral. 90

Essa conscincia lingu stica reflete-se na atitude habitualmente tomada por no importa qual dentre eles diante de um termo, uma expresso, um trecho de cntico pertencente a uma TR que ele finge no compreender sob o pretexto de "minha naco no pega". Em outras palavras, o fato mesmo de saber que s trata do repertrio lingustico de "outra e naco", referente a divindades com outras apelaces representando uma variante do culto, implica exatamente numa conscientizaco da realidade social, lingstica e cultural de que ele faz parte como membro da sociedade que o engloba. Nesta situaco intergrupal, o vocabulrio do PS apresenta ainda outras particularidades: 1. especializao do sentido de termos e expresses do falar corrente relacionados com situaces do N1, como fazer santo = passar pelo processo de iniciaco (Cf. casos de decalque); 2. troca rpida e no recproca de uma variedade de tens da TR considerados de outra "naco", habitualmente por nfase e contraste ou tambm por eufemismo (21). Nesse caso temos os seguintes exemplos: - o emprego de guzo ou de gunzo (timo banto) em lugar de ax (timo fon-iorub), de uso mais corrente no PS e j dicionarizado em portugus, para intensificar o sentido de forca, poder mgico: ou, ento, o emprego de eu (timo iorub) em lugar do termo banto quizila, interdico religiosa, tabu, tambm dicionarizado em portugus, com o objetivo de pr em evidncia e, ao mesmo tempo, estabelecer a diferenca de filiaco religiosa ou de dessacralizaco do contexto a que ele se aplica, como ocorre na LP sob a forma aportuguesada de " um "; - tens que s referem aos rgos sexuais, a diversas funces fisioe lgicas, a gravidez, ao homossexualismo; entre os casos assinalados por eufemismo, a maioria foi de timos bantos, como nena, fezes, ou fazer nena, defecar (Cf. kunena, N1 ); - certos tens de conotaco obscena e ofensiva como os que s ene contram no falar dos ers. Os tens da TR caracterizam-se: 1. Pela categorizaco de gnero dos nomes, em geral manifestada pelos artigos em portugus como modificadores, independente da concordncia que possa haver com a vogal temtica final do tem africano, como em o samba (N1 > N5); em casos de tens lexicais bantos com retenco da vogal de aumento, essa vogal frequentemente confundida com o artigo portugus (ex. ajira, N1 > a jira, N2 > N3, rumo, caminho, do timo "njila"), com o mesmo sentido). 2. pela tendncia a categorizaco de nmero dos nomes manifestada pelos mesmos modificadores no plural (os, as) como na LP; 3. pela ocorrncia frequente de derivados nominais protugueses de um mesmo tem lexical, isto , a partir de uma mesma raiz africana, ge91

realmente banto (Id. N1 > N5); nesse caso, os nomes bantos, todos compostos de um conjunto prefixal, de um radical e eventualmente de um sufixo, vem seus limites morfolgicos desaparecerem e so reinterpretados como formados unicamente de uma radical enlarguecido, indecompon vel, como "K.r.dmb. d." > candombl > candomblezeiro, "ma. kmb." > macumba > macumbeiro : 4. pela categorizaco dos tens verbais de origem banto na primeira conjugaco do sistema lingustico do portugus, com a vogal temtica final I -a I e o morfema 1 r Ido definitivo no nvel da pronncia reduzido a zero ( $ ), isto , sem realizaco (Cf. babat (r), tatear, j I integrado no B R ) ; em alguns casos, a exemplo dos derivados nominais, encontramos a integraco de formas verbais bantos inanalisveis, como cufar > "ku.fa", morrer (Cf. "kunena", N11; 5. pelo emprego desses mesmos tens verbais na terceira pessoa do singular do pretrito perfeito, com a vogal temtica final I -6 I > I -ou I, de acordo com o sistema verbal da primeira conjugaco em portugus dialetal e popular (LP). Assim: "ku.faV, morrer = "cuf", morreu. Os tens verbais de origem kwa, menos frequentes que os de origem banto, so integrados sem a vogal temtica final ( -a ). Observa-se que o s iorub e a lnguas do grupo ew no possuem um sistema classificatrio s como as l inguas bantos, e a vogal final dos verbos pode ser todas a vogais pertencentes ao seu sistema voclico. J nas I nguas bantos, o afixo final de maior parte dos infinitivos 6 a vogal ( -a ) (22). As adaptaces dos tens africanos aos modelos fonolgicos e morfolgicos do N3 so ainda maiores quando da passagem do N2 para o N3. Entre elas: - labiais em lugar das labiovelares corrrespondentes I gb, kp I -, [ b, P I 1 2 1 2 Ex. (lorub) "egba" -z eb, piro, "ekpo"+ ep, dend. - tendncia das africadas palatais passarem a fricativas correspondentes ircl z,sl 1 2 1 2 Ex. "cibungos" -z xibungo, "cibamba" + xibamba, entes fantsticos (etimos bantos) - poucos casos de retenco do aumento (Cf. adiante). Essa mudanca de nveis tambm concorre para o aparecimento, no N4, de diferentes tipos de emprstimos lexicais africanos com ou sem substituico morfnica que s encontram tambm no N5, ou seja, no e portugus do Brasil em geral. Para esclarecer a questo, tomaremos as definices propostas pelo Dictionnaire de Linguistique (Larousse, Paris,

1978): 92

Emprstimo (Fr. "emprunt") H emprstimo lingustico quando um falar A (aqui, o portugus) utiliza e termina por integrar uma unidade ou um traco lingustico que existia antes num falar B (aqui, cada I ngua africana em questo) e que A no possu a. Exs. orix, samba, dend. Decalque (Fr. "calque") H decalque lingustico quando, para denominar uma noco ou um objeto novo, uma Ingua A (aqui, o portugus) traduz uma palavra simples ou composta pertencente a uma Ingua B (aqui, as lnguas africanas). Quando s trata de uma palavra simples, o decalque se manifesta pee la adico, ao sentido corrente do termo, de um "sentido" tomado emprestado a I ngua B; assim, a palavra despacho, cujo sentido de envio tomou talvez aquele de oferenda (= envio s divindades) por decalque dos tens africanos boz (banto) e eb (kwa). Quando s trata de uma palavra composta, a Ingua A frequentee mente conserva a ordem dos elementos da Ingua 3. No entanto as palavras compostas, decalcadas a partir de palavras compostas africanas, respeitam a estrutura do portugus. J Haugen (23), dentro de uma anlise sincrnica, prope a seguinte classificaco para os emprstimos lexicais:

A.

B.

1.
2.

3.

"loanwords" - sem substituico morfmica (em nosso caso, emprstimos lexicais p. d. ) "loanblends ou hybrids"- com substituico morfmica parcial (em nosso caso, os hbridos); "loanshifts or loan-translations and semantic loans" - com substituico morfmica completa (em nosso caso, decalques ou emprstimos por traduco) (24).

Weinreich (25), no entanto, precisa: "As maneiras pelas quais um vocabulrio pode interferir em outro so vrias. Dadas duas I Cnguas A e B, morfemas podem ser transferidos de A para B (em nosso caso, emprstimos lexicais p. d.) ou B - morfemas podem ser usados em novas funces designativas no modelo A - morfemas (aqui, decalques) com o contedo dos quais eles so finalmente identificados; no caso de elementos lexicais compostos, ambos os processos podem ser combinados (aqui, casos hl'bridos). No caso dos elementos lexicais simples (no compostos), o tipo mais comum de interferncia a transferncia direta das seqncias fonmicas de uma Ingua para outra (aqui, por exemplo, orix, samba). Simples, neta conexo, deve ser definido a partir do bilingue que desempenha a transferncia mais do que da lingstica descritiva. Dessa-maneira,a categoria de palavras ('simples" tambm inclui compostos que so transferidos numa forma inanalisvel (aqui, ialorix, candombl).'"

93

a)

Tipos de emprstimos: emprstimos lexicais p. d. 1. tens simples: boz, ialorix, babalorix, corcunda, etc. 2. tens compostos: Nan Burucu, nngua-de-inquice,etc. b) decalques ou emprstimos por traduco : 1. tens simples: despacho, terreiro, etc. 2. tens compostos: me-de-santo, pai-de-santo, etc. c) casos ht'bridos : 1. tens simples: candomblezeiro, (raiz africana + sufixo portugus); esmolambar (prefixo portugus + raiz africana + sufixo portugus); 2. Itens compostos: aespacho de Exu (decalque + emprstimo lexical p. d.), limo-da-costa (emprstimo lexical p. d. + portugus). Exemplos de emprstimos lexicais p. d. e de decalque (simples e compostos) atravs dos nveis:
Emprestimos Decalques iFon1 "vodu"
I

ilorubal "orisha" orixa onx orix orix orix

!
= =

Bantoi "nkisi"
=

divindade
= =

N1 TR N2 PS N3 LP N4 BA N5 BR

vodum vodum

in~uice inquice

santo santo santo Decalques

Emprstimos IFoni
I

(Bantol "mapasa" i
= =

Portugus

1
ibeii ibeji ibeji
= =

NlTR N2 PS N3 LP N4 BA N5 BR

hoho hoho

Emprstimos lorub/Foni "ebo/,,vo"

mabaca mabaa mabaca rnabaa rnabaa

= =

doisdois dois.dois dois-dois

Decalques

/ i

(Banto) "mbozo" boz boz boz boz

I
= =

Portugus oierenda

N1TR N2 PS N3 LP N4 BA N5 BR

eb eb eb eb

= = = =

=
=

despacho despacho despacho despacho

As transformaes semnticas que se produzem a partir do N2 so evidentemente determinadas pela mudana de contexto scio-cultural. Os casos mais frequentes so os de polissemia (Cf. Weinreich; Haugen, "loan-synonyms") (26), uma extens8o lgica e gradual do sentido do termo emprestado, como no exemplo seguinte. 94

Seja eb (kwa) e boz (banto), oferenda propiciatria enviada aos deuses, e despacho (portugus), o envio. Como essas oferendas (pipocas, farofa, cachaa, etc.)so geralmente enviadas ou despachadas para encruzilhadas de ruas ou logradouros pblicos, gradativamente, no N3, eb, boz e despacho comeam a tomar tambm o sentido de feitiaria. Neste momento, como s trata de manter mais de uma variedade e lingstica servindo mesmas funes sociais de comunicao usual, s uma delas (aqui, eb, de introduo mais recente)termina necessariamente por ser deslocada, e uma nova distino funcional s estabelece para e s boz e despacho (27). No N4, a duas passam a significar feitiaria, tomando o termo boz conotao pejorativa e anti-religiosa no parmetro sociologicamente postulado pelo cristianismo ocidental.

J os casos de homonmia (Cf. Weinreich; Haugen, "loan-homonymS") (28), quando s produz um pulo (ing. "leap") no sentido do e emprstimo, parecem ocorrer com menor freqncia. Podemos talvez trazer, como exemplo, o caso do termo xibungo, pederasta passivo (N1 > N4), e de quibungo (N2, N3), uma espcie de lobo fantstico, com enorme buraco nas costas por onde costuma comer criana que encontre acordada durante suas incurses noturnas pela regio do Recncavo baiano, espcie de bicho-papo ou cuca dos acalantos infantis. Xibungo e quibungo provm do timo banto "mbungu", a hiena, o co selvagem, com prefixo nominal classe 7, dialetalmente (ki-) ou (shi-), e tanto um termo quanto o outro denominam um animal com as mesmas caractersticas e propsitos do quibungo baiano, muito embora deva ser acrescentado que o prefixo (shi-) pode dar uma idia pejorativa ou aumentativa ao sentido da palavra (29).

A linguagem popular da Bahia ou LP a linguagem de comunicao usual das camadas sociais de baixa renda, entre as quais s verifica um e elevado indice de analfabetismo. Trata-se de grande parte da populao negra e mestia, da maioria do povo-de-santo e de pessoas que no so membros nem adeptos de candombls, mas que, no entanto, de uma maneira ou de outra, mantm ligaes com povo-de-santo (empregados domsticos, pequenos funcidnrios pblicos, arteses, feirantes, vendedores ambulantes, etc.).
A LP apresenta certas particularidades lingsticas que so comuns aos falares populares brasileiros em geral, destacando-se entre elas: 1.
a marca do plural I s I no incidente no nome. Neste caso, a categoria de nmero manifestada pelo plural (PI) dos seus modificadores (Mod), permanecendo o nome no singular (Ns), da maneira como s verifica para os tens africanos nos N1 e N2. e Pl+IsI/mod-+Ns Exs. os "menino", essas "casa", duas "mesa", &c.

tendncia de reduzir a zero o I r I em posio final, como s obsere va, nos N1 e N2, na integraco dos tens verbais africanos no infinitivo. r+@/- # Exs. fala(r), dize(r), etc., ou do(r), calo(r), etc. 3. vocalizaco da lateral velar em posico final (Cf. tambm no N4).

2.

Exs. "Brasiw" > Brasil, "maw" > mal, "tonw" > tonel, etc. Esses casos que Serafim da Silva Neto (30) trata como "vulgarismos encontrados em todas as partes do Brasil, sobretudo nas baixas classes(. .) e de relachamentos articulatrios imputveis a aloglotas (africanos e amerndios) os quais, de modo geral, precipitam a deriva da Ingua", podemos historicamente considerar, em Breas onde houver grande concentrao de africanos - e poucas foram as regies do Brasil colnia onde isso no aconteceu - como resultado provvel de influncia de I nguas africanas. Em linhas gerais podemos dizer que, iniciado o trfico entre o Brasil e frica no seculo XVI, observa-si a confluncia do portugus europeu antigo e de falares africanos ao encontro de I nguas indgenas brasileiras (31). A partir do sculo XVII, com o aumento do volume desse trfico, e . exigido pela agro-pecuria implantada sob o regime de ca~a-~iande senzala, a que os indgenas brasileiros no s adaptaram, as I nguas amee rndias, at ento empregadas como lngua veicular, perderam a sua razo de ser nos estabelecimentos da costa e comecaram, sem dvida nenhuma, a ser substitudas pelos falares africanos nas senzalas. Nessas, onde s misturavam africanos de diferentes procedncias te nicas a um contingente de indgenas, a fim de evitar rebelies que pusessem seriamente em perigo a vida de seus proprietrios numericamente inferiorizados e estabelecidosem reas in terioranas e isoladas, a necessidade de comunicaco entre povos ling kticamente diferenciados deveter provocado a emergncia de uma espcie de I ngua franca que chamaremos de dialeto das senzalas. O desenvolvimento desse dialeto pode ter sido facilitado em parte por certas tendncias internas de desenvolvimento no s das lnguas bantos como de certas I nguas bantos e kwa, o que levou Greenberg a classific-las num graride grupo por ele denominado de Congo-Cordofaniano (32). Tambm compreensvel s o processo de nivelamentoconsequne cia do isolamento tanto quanto do contato direto e permanente de numerosos grupos lingsticamente diferenciados nas senzalas - tivesse sido induzido ,pela I ngua do grupo etnicamente majoritrio ou de maior prestgio sociolgico. Pelas cifras existentes para o trfico com o domnio geogrfico banto durante trs sculos consecutivos, principalmente com o porto de Luanda (a Aruanda dos cnticos populares brasileiros, mas no sentido 96

l+w/-#

'

de Africa mtica), os dialetos presumivelmente correntes nas senzalas ou na zona das plantaces, esses que chamaremos de dialetos rurais, devem ter sido provavelmente de base banto. Da mesma maneira Serafim da Silva Neto (33) pensa para o dialeto que s desenvolveu nos quilombos, e como nas senzalas, sobretudo no Quilombo dos Palmares, em Alagoasdo sculo XVI (Cf. tambm o falar dos pretos velhos e dos caboclos no N I ) . Podemos imaginar que a emergncia dos dialetos rurais foi uma conseqncia necessria do desenvolvimento dos dialetos das senzalas, presumivelmente a I ngua franca dispon ivel para servir necessidade maior de comunicao dos diferentes escravos com o colono portugus, no convvio dirio dos trabalhos domsticos, das plantaes e engenhos. Durante o sculo XVIII, no entanto, o aumentodovolume do trfico com a ento denominada Costa da Mina, na regio de I ngua ewe do Golfo de Benim, que negociava o fumo para o Recncavo baiano por escravos transportados principalmente para a minas recm-descobertas s no interior da Bahia, Minas Gerais, depois Gois e Mato Grosso, resultou na concentraco de povos africanos da mesma procedncia tnica e linguisticamente pouco diferenciados, nos incipientes ncleos urbanos da zona de minerao e na zona dos garimpos. Tal concentrao deve ter necessariamente facilitado a emergncia de uma I ngua veicular que chamaremos de dialeto das minas por ter vindo servir a uma comunidade scio-economicamente diferenciada daquela sob o sistema de casagrande e senzala. Essa lngua foi atestada, na primeira metade do sculo XVIII, na regio de Vila Rica, em a Obra Novade Lngua Geralde Mina traduzida ao nosso idioma por Antonio da Costa Peixoto, s publ icada em Lisboa, em 1945 (34). Trata-se de um caderno redigido na inteno de ensinar um vocabulrio africano que era comumente usado entre escravos da regio. Esse vocabulrio precisamos como de base ewe, e dos 831 termos que ele contm, 80 por cento podem ser identificados como fon. Presumivelmente o dialeto das minas'veio ao encontro dos dialetos de base banto j estabelecidos nas senzalas e nas zonas rurais, enquanto, por sua vez, o padro portugus colonial brasileiro tambm recebia novas ondas linguisticas de Portugal devido ao afluxo de aventureiros portugueses recm-chegados em busca de fortuna imediata na minerao. Durante o sculo XIX, com a migrao da Corte Real Portuguesa para o Rio de Janeiro, a abertura dos portos brasileiros para o comrcio mundial e o conseqente processo de desenvolvimento urbano porque passou o Brasil, acrescido da criao de centros de cultura e divulgao maior de uma educao formal, o nivelamento dessas formas presumveis de dialetos crioulizantes do portugus pode ter sido acelerado pelo portugus ele mesmo (a lngua de denominao econmica que os africanos tinham de falar de qualquer jeito), especialmente por causa das semelhanas casuais, mas notveis, entre o sistema lingustico do portu97

gus de uma parte e, de outra parte, das lnguas africanas que o mesticaram. Nessa proximidade relativa talvez possamos encontrar as razes subjacentes aos fatores de ordem extralingstica que terminaram por determinar a falta de resistncia dos dntigos falantes africanos no Brasil adoco da lngua portuguesa e a conseqente aceitaco desta por eles, no obstante a opinio corrente que falantes de qualquer Ingua so mais conservadores fonologicamente do que lexicamente (35). Se assim for, &ssa proximidade relativa possvel encontrar a explicaco para os fatores de ordem lingustica que determinaram, por um lado, o maior conservantismo da terminologia religiosa dos candombls em relaco aos seus modelos originais africanos, e, por outro, contribuiram para o fato de no haver sucedido no Brasil uma lngua crioulo do tipo que s encontra nas demais ex-colnias americanas onde a presena e do africano tambm foi marcante, muita embora haja sido registrada a existncia, a t comecos deste sculo, de um falar de base banto na zona mineira de Minas Gerais e de outro, provavelmente de base nag, que parece ter sido corrente entre a populaco negra e mestica da cidade do Salvador, em conseqncia da concentraco macica de povos ioiubafones naquela cidade durante a segunda metade do sculo passado (36). Presentemente Vogt e Gnerre, registraram um falar de base banto na localidade de Cafund prxima cidade de So Paulo e Zgari, dois falares, tambm de base banto, na regio de Diamantina, em Minas Gerais (37). Como essa discusso implica numa descrico de I ngua portuguesa e das I nguas do grupo banto e kwa, o estgio atual das pesquisas nos limit a a por em destaque duas das semelhancas de modelos estruturais entre o portugus e as I nguas africanas em questo:
1.

2.

o sistema voclico de sete elementos do portugus do Brasil coincide praticamente com os do iorub e do fon, que tambm conhecem as vogais nasais correspondentes (V), com as sete vogais orais ( V ) e de um bom nmero de lnguas bantos atuais, entre elas, no plano fnico, o quimbundo, o quicongo e o um bundo (38). com exceco da nasal silbica (N) para as I nguas africanas, a vogal ( V ) sempre centro de slabas.

Se tomarmos, de uma parte, uma estrutura silbica A, prpria ao iorub e ao banto, ( N, (C) V, ), e, de outra parte, uma estrutura silbica B, prpria ao portugus padro, correspondendo ao N5, ( (C) C) V (C) ), observa-se, no N3, para as palavras portuguesas, uma adaptaco do sistema silbico B em um sistema silbico C sob a influncia do sistema A. Em outros termos: ( (C) C) V (C) - + ( (C) V )sob a influncia de ( N, (C) ) V) Exs. ne.gra ne.ga, ou seja, CV.CCV CV. CV flor fu.6, ou seja, CCVC -. CV. CV sal.var sa.la.v, ou seja, CVC.CVC-+ CV.CV.CV (39).
+

-+

No mesmo N3, constata-se igualmente, para os emprstimos africanos, a adaptaco do sistema A, em sua integraco progressiva no sistema B. N + ( ~ N ) / # I $

Em termos lxicos, a nasal silbica, em comeco de palavras, realizada como uma vogal prottica, que em alguns casos pode ser retenco do aumento, ou reduzida a zero. Exs. nkisi + inquice, ou seja, N VN (N1 > N3) ndende -+ dend, ou seja, N -. $ (N1 > N5). Por outro lado, s tomarmos a estrutura silbica ( V (:) + C ) e prpria das lnguas bantos, e ( i?+ C ) prpria das I nguas kwa, veremos a sua absoro progressiva numa estrutura silbica nica ( VN + C ) prpria ao portugus do Brasil. Exs. sa:mba s:mba -+ smba -. sm -a m b (N 1 > N5) nde:nde -+ dS:nde -, dgnde + d n J & m (N 1 > N5) Cmara Jr. (40) esclarece que a "observaco objetiva do foneticista depreende uma consoante nasal reduzida depois da vogal e homorgnica com a consoante que s lhe segue", mas ele no precisa que em portue gus pode haver consoante nasalizadas (isto , obstruintes nasais, no sentido que lhe d James McCawley, citado por Chomsky e Halle em The Sound Pattern of English, 1966, p. 317, nota 20), da mesma maneira que alongam a a lnguas bantos e kwa. Enquanto as obstruintes nasais (C) s vogal precedente em banto (V:), elas a prolongam de uma soante nasal, (VN) em portugus. Considerando com Serafim da Silva Neto (41) que no s pode falar e de influncias indgenas por aco urbana no portugus do Brasil, pois os ndigenas logo cedo saram dos centros urbanos, e s so os centros urbae nos que irradiam novas ondas lingsticas e culturais para a populaes s rurais que, por isoladas, conservam aspectos arcaizantes de vida e de l ngua tambm, como, de resto, aconteceu, mais ou menos, com os estabelecimentos da costa do Brasil colnia, podemos presumir que o portugus do Brasil, descontada a relativamente menor influncia de Inguas indgenas, por menos extensa e mais localizada, , antes de tudo, naquilo em que s afastou na fonologia do portugus de Portugal, o resultado de e um compromisso entre duas foras dinamicamente opostas e complementares: a priori, uma imantao dos sistemas fnicos africanos em direo ao sistema do portugus e, em sentido inverso, um movimento do sistema fnico portugus em direo aos sistemas africanos. Em outros termos, os emprstimos africanos esto mais ou menos completamente integrados ao sistema lingstica do portugus segundo os nveis de linguagem scio-culturais, enquanto o portugus de Portugal (arcaico e regional) foi ele prprio africanizado, de certa maneira, pelo fato de uma longa convivncia. A complacncia ou resistncia face a essas influncias reciprocas uma questo de ordem sciocultural, e os 99
+
+

graus de mesticagem lingstica coincidem geralmente, mas no de maneira absoluta, com os graus de mesticagens biolgicas que s processam e no Brasil. Conseqentemente, podemos tambm presumir que os falares regionais brasileiros, a depender de onde s exigiu um contingente maior ou e menor de africanos, so mais ou menos africanizados. Destacam-se, entre eles, os falares da Bahia onde ainda s observa a interferncia do tipo lee xical que teria riecessariamentes desenvolvido no intercurso de trs scue los de interaco social e lingstica dos falares africanos com a lngua de dominaco econmica. Esse tipo de interferncia decorre do vocabulrio de base africana, compreendido na TR dos candombls, que preservado pelo povo-de-santo e ocasionalmente transferido para a LP. Em muitos casos, a palavra transferida tem uma forma que fonologicamente parece uma palavra em potencial ou j existente em portugus (Cf. assento (port.) e "assento" (fon), lugar onde s assenta ou coloca o assm, objetos cone sagrados a uma divindade entre os candombls, e jira (de girar, port.) e "njilalnijira" (banto), rumo, caminho, usada nas expresses "abrir ou fazer a jira", isto , iniciar uma cerimnia religiosa, abrindo os caminhos para o transe de possesso . O vocabulrio do N3 caracteriza-se pela ocorrncia de emprstimos africanos dos trs j classificados. Em geral, so emprstimos que decorrem da influncia religiosa dos candombls. Trata-se, principalmente, de casos de decalque (me-de-santo,terreiro, etc. ), de polissemia (despacho) e de tens provenientes da TR nag, queto, ijex, destacando-se aqueles associados s manifestaces religiosas tradicionais dos povos iorubafones da Nigria e do Benin, alguns dos quais j popularizados no Brasil em geral. Entre eles, os nomes dos orixs (Xang, lemanj, Oxssi, etc.), ttulos hierrquicos (og, ialorix, etc.), termos referentes a crenas e cerimnias rituais (Cf. eb). Conseqentemente. podemos presumir que a TR a fonte atual de emprstimos africanos nos falares da Bahia e daquelas reas onde tambm s observam condices histricas e sociais favorveis e que concorrem para manter esses emprstimos em processo de trnsito contnuo para o portugus do Brasil. A observaco desse fato de natureza sincrnica permite superpor a influncia religiosa africana no Brasil influncia africana por aco urbana e por aco rural de que fala Serafirn da, Silva Neto (43). O portugus de uso regional corrente, familiar na Bahia ou BA, o falar educado de pessoas, em geral, das camadas sociais economicamente privilegiadas, entre as quais se encontram membros e adeptos de candombls em nmero que vem aumentando, em consequncia mesmo da prpria mobilidade social de indivduos tradicionalmente ligados ao candombl (escolaridade maior, nveis profissionais mais bem remunerados, etc.). Alm disso, os candombls atraem sempre mais intelectuais, artistas, profissi 4s liberais, polticos de todas as classes sociais da Bahia e de outros 100

.- LA"'+

Estados . Por outro lado, a propaganda turstica, comercial e os meios de comunicao tm ajudado a popularizar os candombls no Brasil e no exterior. Entre os mais divulgados esto os grandes terreiros Queto (ketu) localizados na cidade do Salvador. Essas casas gozam de grande prestgio sociolgico, inclusive porque algumas de suas destacadas personalidades sempre cuidaram de manter contato direto com a zona iorubafone da Nigria, ou atravs de viagens individuais ou por intermdio de pesquisadores, na sua maioria ocupando posies de destaque na hierarquia scioreligiosa dos terreiros (43). Observa-se, no N4, a popularizao cada vez maior dos orixs cujas figuras e nomes servem explorao de empresas comerciais e tursticas, pblicas ou privadas (bancos, hotis, lojas, construtoras, imobilirias, etc.) e tambm s encontram na msica popular brasileira, na literatura de fice o, nas artes plsticas, etc. Alm disso, os candombls vm sendo, com freqncia, prestigiados pelas autoridades pblicas, tendo sido liberados da vigilncia policial a que estavam sujeitos at recentemente. evidente que nesse nvel os emprstimos lexicais africanos apresentam as mesmas particularidades fnicas que caracterizam o portugus regional baiano como um todo (44). 1. tendncia abertura das vogais pr-tnicas (TR > BA) 2. nasalizaodas vogais que precedem uma consoante nasal (TR > BA) 3. tendncia vocalizao da lateral velar em posio final (TR > BA) 4. sistema de sete vogais (Cf. nmero maior em Portugal) e conservao do centro voclico de cada slaba, mesmo tona (l'R > BR). O portugus do Brasil uma unidade formada pelo complexo de variedades dos falares regionais. O portugus regional da Bahia o conjunto dos falares locais. Desta maneira, s considerarmos, de um lado, os e N1 e N2 de nosso esquema como nveis de interferncia em relao ao N5, e, s por outro lado, considerarmos os N5 e N4 como nveis de intere ferncia em relao ao N1, no comeo as I nguas africanas ( LA) e o portugus europeu antigo e regional (PO) ao encontro das lnguas indgenas brasileiras (IND 1, obteremos o presente quadro de integrao dos emprs-timos africanos no portugus do Brasil : -r P T
Crioulos dssaprecidor
TR N1

I,

PS
N2

LP N3

BA N4

BR
N5

Em outros termos, considerando N 1, N2, de um lado, e N4, N5,do outro lado, como duas forcas dinamicamente opostas e complementares convergindo para o N3, o N3 ser ento o resultado de uma dupla interao: a africanizao do portugus e o aportuguesamentodos africanismos, enquanto N1, N2 e N4, N5 sero, respectivamente, mais e menos africanizados. Exemplos de particularidades fnicas atravs dos nveis: 1. (TR): conservao da tonalidade em algumas palavras (como amiz/, gua benta), e certos fonemas africanos (como aKPe, bzios). 2. (PSILP): conservao parcial do fonema africado J (aja) e ocorrncia da palatalizao da dental diante da vogal palatal (ti > ci); vocalizaqo da lateral velar na p,osio final ( 1 > w ) 3. (BAIBR) : atenuao progressiva da palatalizao desta dental (ci > ti) e da vocalizao da lateral velar em posio final. 4. (TRIPSILP): passagem da obstruinte nasal nd a uma soante nasal (n) 5. (TR/BR) :sistemas de sete vogais e conservao do centro voclico de cada slaba, mesmo tona. O dados at agora levantados nos deram um total de 1950 emprss timos de base banto (B) e oeste-africano (0) em uso nos cinco nveis identificados nos falares da Bahia, assim distribudos de acordo com sua ocorrncia em contextos especificamente religiosos (R 1, conside'rando-se apenas o N 1, e, por oposico, profanos (P) :

P BR 40 102 142 TOTAL 431 826 1257 P S 45 65 110 LP 68 20 88 BA BR TOTAL 536 157 693 TOTAL B/O 967 983 1950

TR
B O

P S 67 235 302

LP 9 16 25

BA 14 13 27

301 460 761

79 344 26 46 105 390

TOTAL

OU

seja: R

RIP

N1
B O
i

N2 > N3
68,3% 31,7%

N4 > N5 71% 29%

Total

34,3% 65,7%

49,6% 50,4%

102

Na medida em que s torna admissvel que a profundeza sincrnica e revela uma antiguidade diacrnica, esses dados nos levaram 8s seguintes concluses : A) No que concerne influncia africana nos falares brasileiros, em geral a influncia banto a mais profunda e extensa. Isto se revela pelo grande nmero de emprstimos completamente integrados ao sistema lingistico do portugus (71%)e de derivados portugueses formados de uma mesma raiz banto. So palavras correntes no portugus de uso padro no Brasil, correspondente ao nosso N5, mas que o locutor brasileiro em geral incapaz de discernir se so de origem africana ou amerndia, ou at mesmo no portuguesa. Exs.: jil, dend, tanga, maconha, coringa, dengo, fub, muamba, sunga, samba, banguela, bunda, etc. Em alguns casos a palavra banto chega a substituir completamente a palavra portuguesa equivalente, como caula em lugar de benjamim ou corcunda em lugar dejiba. Apesar desta penetraco banto, convm considerar que historicamente o portugus do.Brasil o resultado global da interferncia de diversas I nguas africanas e indgenas no portugus europeu regional e antigo. Entre os emprstimos lexicais atestados encontram-se: 1. aqueles associados ao regime da escravido, os emprstimos arcaicos (Cf. senzala, quilombo, mucama, mocambo, banzo, etc.), alguns tambm de uso corrente no portugus europeu (Cf. moleque, carimbo, missanga). 2. aqueles de uso corrente no Brasil em geral (Cf. macumba, umbanda, caamba, etc., alm dos j citados e dos emprstimos arcaicos). 3. aqueles de uso corrente regional (Cf. boz, babatar, cessar (peneirar), quenga, na Bahia). 4. aqueles de uso corrente no PS em geral (Cf. dijina, pemba). 5. aqueles de emprego especfico na TR dos cultos em geral (Cf. Pombajira ou Bambojira, jira). 6. topnimos (Cf. Catete, Cabango, Guandu, Caquende, etc.). 7. antropnimos (Cf. Cu ;cal Dunga, Cafuringa, Cazumb. etc). No campo das influncias religiosas explica-se melhor o termo candombl na Bahia e as manifestaes de macumba e umbanda, mais integradas no processo de sntese pluricultural brasileiro, por isso mesmo menos ortodoxos no uso de um vocabulrio de base africana. No campo das manifestaes folclricas brasileiras, a maior freqncia de nomes bantos (Cf. Congus, Moambiques, Quilombos, capoeira de Angola, samba, lundu, etc. ) . B) No que diz respeito influncia oeste-africana, mais recente, ela s e observa mais facilmente no domnio religioso (65,7%), sendo a TR dos chamados cultos afro-brasileiros em geral a fonte atual de em103

prstimos africanos no portugus do Brasil. Sem ignorar os povos de Ingua ew, mais propriamente as culturas daomeanas, neste campo destaca-se particularmente a influncia cultural iorub. Apesar dessa preponderncia iorub, preciso considerar que nem todos os emprstimos lexicais africanos de influncia religiosa no Brasil so de origem iorub, lembrando ainda que os chamados cultos afro-brasileiros so o resultado global da interferncia de orientaces religiosas amerndias e europias em diversas religies africanas (Cf. a umbanda). Finalmente no preciso dizer que para ultrapassar o estgio atual do nosso conhecimento quanto avalizaco de influncias africanas no portugus, necessrio, antes de mais nada, conhecer as lnguas africanas e determinar as que foram faladas no Brasil. Essa uma tarefa que poder ser realizada atravs de um esforco conjunto de pesquisa interdisciplinar e interuniversitria onde s somem informaces obtidas no Brasil e e na Africa (45).

NOTAS E REFERENCIAS BIBLIOGRAFICAS

1 ) CARNEIRO, Edison. A linguagem popularda Bahia. Salvador, 1951. p.3. 2) SILVA NETO, Serafim da. Introduo ao estudo da lngua portuguesa no Brasil. Rio de Janeiro. IN LIMEC, 1963. p. 165. 3 ) MALINOWSK I, B. The problem of meaning in primitive language. In OGDEN, C.K. and RICHARDS, I. A. The meaning o f meaning. N.Y., 1953. p. 296-336. 4 ) EWS, no sentido de grupo de 1 lnguas, segundo WESTERMANN, O. and BRYAN, M. Languages of West Africa. Londres, Oxford University, 1953. 5) Cf. ANGENOT, J. P. e JACQUEM IN, J. P. Identificao de critrios lingu/sticos que permtem precisar a origem dos emprstimos bantos no portugus do Brasil. Salvador, 1976. X Reunio Brasileira da ABA. Para simplificar a leitura, deixaremos de marcar os tons das palavras africanas. 6 J c f . ORTIZ ODERIGO, Nestor. Calunga: Croquis de1 candombe. B . Aires, Endeba, 1969. (Cuadernos 178). De I'intgration des apports africains dans les parlers de 7) Cf. CASTRO Yeda Pessoa de. Bahia au Brsil. Lubumbashi, Universite Nationale du Zaire, 1976. 2v. Tese de doutorado; ~ o c i o sos emprstimos lexicais mencionados neste trabalho podero ser encontradosno Vol. II que 6 um inventario de 3.025 itens lexicais de base africana analisados atravs dos nveis scio-culturais de linguagem atestados na Bahia. Para suas etimologias e integrao fonolgicas. tonolgicas e morfolgica, cf. Vol 1.3. 8) JAKOBSON, Roman. Lingu~ktica Comunicao. So Paulo. Cultrix, 1946. p. 127. e 9 ) LAMAN, Karl. Dictionnaire Fon-Franais. Bruxelas, Van Campember, 1963. 5.v. "indembo"; GALLAND, Henri. Lexique Franais-Kikongo. Bordeaux, 1914, apndice. SEGUROLA, R.P.B. Dictionnaire Fon-Franais. Cotonou, 1968, 2 v., S.V. 10) HERSKOVITS. M. Dahomev. dn ancient West African Kingdom. N.Y., 1938, 2 v. 1:363. 11J MAY, Carlyle. A survey of glossolalia and related phenomena in non-christian religions. American Anthropologist. 58:75-96.

104

12) SAMARIN, W. Survey of Bantu ideophones. African Language Studies, 12, 1971. 13) Observe-se que o mesmo fenmeno ocorre na imitao da fala de escravos e pretos-velhos em representaes teatrais. 14) MAY, Carlyle, op. cit. 15) MEGUSSEN, A.E. Bantu grammatical reconstruction. Tervuren, Africana Linguistica II I, 1967. 16) Aqui s aplica a regra de Mainhoff: "Numa palavra, uma sequncia nasal u e Aqui s aplica a regra de Mainhoff: "Numa palavra, uma sequncia nasal + oclusiva sonora 6 e representada por uma nasal dupla da mesma articulao de uma sflaba seguinte onde existe uma nasal (simples ou fazendo parte de um complexo NC). Assimsendo, mb, and mm, nn. Cf. MEEUSSEN. A.E., op. cit. Id., ib. Leia-se "Ci" como em ingls "ch" de "burch". Cf. CASTRO, Yeda Pessoa de. Etnnimos africanos e formas ocorrentes no Brasil. Afro. Asia. Salvador, CEAO, (6-7):63-81, junldez. 1968. O primeiro curso de iorubrl prtico foi ministrado no CEAO, em 1961. Quanto 8s viagens de pessoas do candombl6 a Nigbria. essas tm sido feitas h muito tempo e cada vez com mais frequncia. O babala Martiniano do Bonfim, por exemplo, chegou a estudar na escola dos missionrlrios em Lagos e a ensinar iorubh em Salvador, por volta dos anos 30. HAUGEN, Einar. Analysisof linguistic borrowing. Language, 26:108-222, 1950, repr. 1964. Cf. FISHMAN, Joshua. a Sociologia da linguagem. In: FONSECA, M. S. V. e NEVES, M. F. (orgs. ). Sociolinguistica. Rio de Janeiro, Eldorado, 1974, 25-38:31. Cf. MEEUSSEN, op. cit, HAUGEN, op. cit. Preferimos hoje essas denominaes a emprstimos semnticos. WEIN REICH, U. Languages in contact N

>

25) 26) 27) 28) 29) 30) 31 ) 32) 33) 34) 35) 36)

37)

38) 39)

40) 41 ) 42) 43) 44)

WEINREICH, U. Languages in contact N. Y., Linguistic Circle, 1953, p. 47. Op. Cit. Cf. FISHMAN, op. cit. Op. cit. Cf. CASTRO, Yeda Pessoa de Contospopulares da Bahia:aspectos da obra de Silva Campos. Salvador, DACIPrefeitura Municipal do Salvador, 1978. 50 p. SILVA NETO, op. cit., p. 196. Para maiores detalhes, cf. CASTRO, Yeda Pessoa de Os falares africanos na interao social do Brasilcolbnia. Salvador, Centro de Estudos Baianos/UFBa., 1970. n? 89. GREENBERG, Joseph. The languages of Africa. Bloominghton, Indiana University, 1966. Op. cit., p. 119. PEIXOTO, Antonio da Costa Obra nova de Ilngua geral de mina. Lisboa, manuscrito da Biblioteca Pblica de Evora e da Biblioteca de Lisboa, Agncia Geral das Colnias, 1945. HAUGEN, Einar, Problems of biXngualism. Lingua, 3:271-280. Cf. MACHADO FILHO, Aires da Mata O negro e o garimpo em Minas Gerais. Rio de Janeiro, Civilizaao Brasileira, 1964; RODRIGUES, Nina. Os africanos no Brasil. So Paulo, Ed. Nacional, 1945. (Brasiliana, srie 5, v. 91: VOGT, Carlos & GIERRE, Maurizio Uma lingua crioula de base banto no Estado de SBo Paulo. Recife, XI Reunilo da Associao Brasileira de Antropologia, 1978; ZAGARI, Mrio. Dois falares bantos em Minas Gerais. Joo Pessoa, I Congresso Brasileiro de Scio-Etnolingu istica, 1978. Cf. MUSSAMBA, Vicente. Essai de grammaire mvundu. Lubumbashi, Universite Nationale du Zaire, 1969. Aqui, convbm notar que Gil Vicente, em O Cldrip da Beira, representado em 1526, coloca "furunando" e "pari", P.e., em lugar de Fernando e parir, na faia de um africano em Lisboa ICf. Obra completa. Porto, Lello, 1965. p. 766). Agradecemos essa observao ao Prof. Jean-Pierre Angenot, nosso orientador de tese. Op. cit., p. 118. Id. ib. Cf. LIMA, V. da Costa. Os obs de Xang. Afro-Asia. Salvador, CEAO, (213):536, 1966. Para a reas de ocorrncia dessas particularidades fnicas, cf. ROSSi, Nelson. Arlasp&vio s

dos falares baiano. Rio de Janeiro, I N LIMEC, 1963.

45) Cf. CASTRO, Yeda Pessoa de CASTRO, Guilherme de Souza - Culturas africanas nas Amricas: u m esboco de pesquisa conjunta de localizaco dos emprstimos. Afro-Asia, Salvador, CEAO ( 1 3 ) : 27-50, abr. 1980.

FROM THE AFRICAN LANGUAGES TO THE BRAZIL I A N POR TUGUESE This study is intended to provide a new approach to the subject o f the influence of A frican languages in Brazil. lt is based on the morphophonological analysis o f the in tegration o f the A frican loanwords which are currently used in different sociocultural levels of languages so far identified in the Brazilian Portuguese according to their ocurrence iri the regional speech of Bahia, the most outstanding center o f radiation o f A frican in fluences in Brazil. l n conclusion, i t points out i f African languages are no longer spoken in Brazil it is not only due to favourable extralinguistic factors, but also to he remarkable structural similarities between the ancient and colonial European Portuguese speeches, by one side, and certain Bantu and Kwa languages which were spoken in Brazil during his colonization, b y the other side. Such occasional similarities have also rendered bo th the preservation of the religious terminology o f A frican sources of the A fro-Brazilian religions or candombls in Bahia and the fact that did not succeed a creollo language in Brazil in the sense it has emerged in other former Ambrica colonies where the African presence is also deeply roo ted. DES LANGUESAFRICAINES A U PORTUGAIS BRESILIEN L 'intention de cette tude est d'o ffrir une nouvelle in terpretation de l'influence des langues africaines au Brsil. Elle se fonde sur l'analyse morpho-phonologique de l'in tgration des mo t s africains emprunts, couramment employs aux diffren ts niveaux socioculturels des langages inclus dans le portugais brsilien et de leur influence dans /e parler rgiona1 da Bahia, /e centre /e plus important de rpartition des influentes africaines au Brsil. Elle tente finalemen t de prouver que si ces langages ne sont plus parls au Brsil, ce n'est pas seulement dfi a des facteurs extra-linguistiques, mais aussi aux remarquables ressemblances structurelles entre I'ancien parler colonial portugais europen d'une part, et certaines langues bantou et kwa parles au Brsil pendant Ia priode coloniale d'autre part. Ces ressemblances ont encore en cour consquence Ia prservation de Ia terminologie des religions afro-brasiliennes ou "candombl" a Bahia et /e fait qu'un langage crole n'a pas merg au Brsil comme dans d'autres anciennes colonies d'Amrique ou Ia prsence africaine est aussi pro fondment enracinne. 106

Das könnte Ihnen auch gefallen