Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
KROCH LIBRARY
\y
The
original of this
book
is in
restrictions in
text.
http://www.archive.org/details/cu31924074502059
SAKUNTALA
SAKUNTALA RECOGNIZED BY TIM RING,
A SANSKRIT DRAMA,
IN SHVKN ACTS,
BY
KALIDASA;
TIME EDITED III ENGLAND, WITn LITERAL ENGLISH TRANSLATION. OP ALL THE METRICAL PASSAGES, SCHEMES OF THE METRES, AND
NOTES, CRITICAL
AND EXPLANATOEY.
MOTHER WILLIAMS,
M.A.,
PROFESSOR AT THE EAST-INDIA COLLEGE, HAILEYBUBT; MEMBER OP TnE ROYAL ASIATIC SOCIETY; FORMERLY BODRN SANSKRIT SCHOLAR IN THE UNIVERSITY OF OXFORD.
HERTFORD:
rRINTEI)
AND
PUBLISHED BY STEPHEN
ii.wccc.un.
AUSTIN,
?TY
ill-.
Off
OXfOItU,
BXC,
"WHOSE
GENIUS,
LEARNING,
THIS VOLUME,
18
G It ATE FULLY
DEDICATED
AN OLD OXFOltD
PUPIL.
REFA
C \L
In the following
Oriental
pages
have endeavoured
edition
to
furnish
the
of
the
most celebrated
drama of
England.
greatest dramatist.
of the text of the " Sakuntal& " has ever before been published in
displays
more the
rich-
human
its
in
we
short,
more
Shakespeare of India."
great Dramatist, should
Nor, in
fail to
and copiousness of Sanskrit may have even given him the advantage. On the Continent, the " Sakuntal4 " has been studied and admired, not only by
edition
oriental scholars
who
possess a correct
of the
text,
but by
the
general public,
who
enjoy the
all
Hindu
Poet.
du was
reizt
und
entziickt, willst
du was
sattigt
und
nahrt,
:
Namen
begreifen
Thus
"
Wouldst thou the young year's blossoms and the fruits of its decline, And all by which the soul is charmed, enraptured, feasted, fed, Wouldst thou the earth am! heaven itself in one sole name combine P
I
name
thee,
Sakuntala
and
all
at once
first
is
said."
Augustus
>\ illiain
von
Schlegel, in
his
Lecture on
Dramatic
Literature
VI
VllKFAUK.
we have depended
for
our know-
solely
which does not truly represent the original. The other great dramatic work of the same Poet, the " Urvasi " or " Vikrarnorvasi," is
indeed
known
"Wilson
to the puhlic
;
by
H. H.
my own
to
edition of this
same plan
as the present
Nor have
more
Oriental works.
many important
publications
Possibly
may be
its
it
logical
study
or,
(translated by Black),
whom
perhaps
all
human
to Europe, that they have a rich dramatic literature, wiiich ascends back for inoro
known
climate, bears in its general structure such a striking resemblance to our romantic
drama, that we might be inclined to suspect we owe this resemblance to the predilection for Shakspeare entertained
sentation of this natak served to delight the splendid imperial court of Delhi."
p. 38), observes:
"The name
nations.
early celebrated
This great poet flourished at the splendid court of Vikramaditya, and was, therefore, cotemporary with Virgil and Horace. The
English and German translations of the Sakuntala have excited the feeling of admira-
tion
so
him his lofty place amongst he says: "Kalidasa, the celebrated Author of tho Sakuntala, is a masterly describcr of the influenco which Nature exercises upon The scene in tho forest, which he introduced in the drama of tho minds of lovers.
of feelings,
and richness
the poets of
nations."
Vikratnaand Urvasi,
is
PREFACE.
editions
(now out of
far
print), published
Education press.
So
of the
as
can
knowledge
be thus
Hindu Theatre
whether
India a
lations, or the
may
stated.
W.
Jones discovered
Sanskrit
in poetry
that
there existed
number
;
of
Natakas, or
dramas,
many
some abounding
Hindu
to
life
and manners
charming and
all
faithful, as
to
value to
classes of literary
men.
Eager
gained of
Sanskrit
filling
Temple of
at
Literature, Sir
W.
once to
translate into
among
upon
the natives.
popularity,
had led
to
a curious and
perplexing result,
proved by
the
however, unexampled, as has since been two-fold version of the " Ramayana," namely,
not,
that the various manuscripts separated themselves into two groups or classes
:
all
a community of character
those in Bengali.
scholars
German
by
the
distinguish
these
two
classes
of manuscripts
be
:
adopted.
the
The Devanagari
the
older
and
purer
have existed at least 400 years, since it is followed By the " Sahitya-darpana," one MS. of which bears the date 1504 of our
of the Devanagari class are chiefly found in the of India, where the great
who have
faithfully transcribed
On
the other hand, the copyists in Bengal have been Pandits, whose
most mischievous
results.
of
VU1
PREFACE.
ideas,
Many
the
student
the
third
where
the love-scene
between
times
the
the
panded
to
five
the Devanagari recension, and the additions are just what an indelicate imagination
might be expected
have
Even
:
the names
the
of
the
dramatis-personre
is
King
Dushyanta
Vdtayana into
into Pingalika
Markandeya
Sankochaua.
Unfortunately,
it
was a MS. of
its
this
recension,
and not a
for
sixty-five
very
good
specimen of
class,
that
Sir
W.
this,
Jones used
his translation.
From him,
first
therefore,
incorrect
knowledge of
edition
Sanskrit
till
play
known
to Europeans.
No
of the
text appeared
about forty years afterwards, when one was produced, after immense
labour, at Paris, in the year 1830,
credit for the difficulties he
by M. Ch^zy.
;
He
deserves great
surmounted
abounds
from a MS. of the Bengali recension, and has no more value than
Sir
W.
Jones' translation.
serious errors.
It
also in typographical
and
other
more
An
edition of the
was reserved
for
be the
first
to
edit
the Devanagari
Bonn
in the year
1842.
No
and in England even the Bengali which have been published since
version of his translation
The
that of Sir
W.
German
first,
the French of
by M. Cbizy; subsequently,
the
lation
German of Hirzel, Eiickert, and Boehtlingk; a Danish transby Hammerich ; and, very recently, another German translation
and verse, by Meier
:
in prose
versions of Sir
I
W.
Jones' English.
PREFACE.
IX
Of
the "Vikramorvasi,"
the twin
play of
the
"Sakuntala,"
at
one
Bonn, by
at
this
now
out of print.
in
been
published
Germany.
has
attributed to K&lidasa,
by Hoefer and Hirzel have The " Malavikagnimitra," also been edited at Bonn, by Tullberg,
supposed
to
but the notes and translation which were promised, have not yet
appeared.
be
the
oldest
Germany by
Stenzler,
and in Calcutta.
From
all
of
which, as well
as
" Vikramorvasi," have been translated into English prose and verse by Professor "Wilson. The poetical merit of these translations must always secure for them a high degree of favour ; and the Essay prefixed to them affords copious and valuable information on the Dramatic System of the Hindus. It should be mentioned that a literal English prose translation of the "Vikramorvasi"
by Mr. Cowell, has recently issued from the press of Mr. Austin,
of
Hertford.
The
allegorical
philosophical
drama "Prabodha-
chandrodaya" has been edited both in Calcutta and in Germany, and the " Maha-nataka," or " Hanuman-nataka," (a dramatic history
of Rama-chandra, attributed to
Calcutta.
the
monkey
chief
Hamiman)
in
fessor Lassen's
appendix
to his
"Hindu
Beyond
this, as far as I
can recollect,
effected
either in
England
or
abroad in relation
I
to
acknowledge that I have made free use of Dr. Boehtlingk's edition of the text of the " Sakuntala " in preparing the
am bound
to
The merit
of his
be overrated
discovered
many
some
and
intro-
In point
VKWACK.
of fact, Dr. Boehtlingk's edition docs not adapt itself to the exi-
gences of an
English
student.
The
notes are in
German
they
My
me
to
the
as
is
women and
in-
a kind of provincial
Sanskrit, that
tion
is
and softened,
Latin
is
The
Pandits,
subtilty, subdivide
particular dialects to
there
is,
in the interlude
between the
].
fifth
and sixth
Play
[see
page 2} 6, note
certain that
many
derived from Sanskrit through the Prakrit, and that the latter
often the
key
to
my
opinion,
by the
(to
On
removed
may be comprehended
at a glance.
have therefore interlineated the Sanskrit, giving the Prakrit the upper line, and distinguishing it by red ink (though from the novel
nature of the experiment the red
is
not
always
so
distinct
as
of
Sandhi applicable
by
the free
use of
the
virama, I
submit
all
that
have
be
taken
grate-
a most reasonable
license, for
which
students will
PItEFACE.
ful.
and
not
approve
of
its
use
except
at
the
end
of
sentence.
He
line generally
respect
after a vowel.
He
it
entirely.
Doubtless
system
in
India,
where
has always
as tending to
is
European apprehension.
to
character,
Sandhi.
Why
improvements in
to facilitate
is
now
universally
employed
the
By
given
this
the
prevalent
exaggeration
respecting
if
the difficulty of
language.
The
Latin
not
itav
scholar,
euphony, would
Dianee
venerir
Uby ad
from
sinistram
ito
(euphonically
:
changed
Ubi ad
Diance veneris
ad
sinistram)
but
he would, I
Boehtlingk
stand
case
Ubyaddianm veneriritavatsinistram.
the
Nor can
I underfirst
why
mere spaces
left
should be deemed
If these spaces
are
and the
facilities
afforded
to leave
us free to
do
so.
In other languages, where the rules of comno such union of words euphonically
Thus, in English,
is
is
deemed
necessary.
we do
'
not write
affixed to a; nor
theagle' because,
cases in
The only
which
u and
to separate distinct
words operated on
by Sandhi,
i
into one,
and when
final
y.
their corresponding
semi-vowels r and
Xll
l'KEVACE.
In regard
drama,
if I
have succeeded
in producing a
more correct
edition
due
to the
more ample
my
command.
end of
with
his
critical
remarks as coincided
my own
I have had access to all the More Apparatus Criticus was composed. than this Dr. Boehtlingk tells us that his edition was not prepared from original MSS., but that Professors Brockhaus and
materials
whence
his
certain
MSS.
extracts
handed over the results of their labours and Commentaries have been placed at
All these
MSS.
workall
my
disposal,
and most of
them
left
in
my
possession
until
the
completion
of
my
Not
beginning
to end.
:
The MSS. which I have principally used, are 1. A MS. from the Colebrooke collection, and,
the Eastern side of India,
2.
therefore, from
numbered 1718.
therefore from
MS. from
A MS. from the Taylor collection, and 3. Western India, numbered 1858, dated Saka, 1734.
sent the three Indian Presidencies respectively.
4.
therefore
from
A
An
at
Bombay, presented
to the
to
me
Civil Service.
A very old
Bengali
in the Bodleian.
by some one of
at the be-
the Devanagari.
have inserted
l'KEFACK.
X1U
my own
and
hy
that of the
Mackenzie
:
collection.
The
1.
Katavema, whose
at
commentary, from
the
Mackenzie
the
col-
lection
the
East-India
House,
is
Deva-
He was the son of Kata Bhupa, minister of Vasanta (who was himself the author of a dramatic work called " Vasanta-rajiya "), King of Kumara-giri, a place on the frontiers
nagari character.
of the Nizam's dominions. He must have lived after the commencement of the sixteenth century, as he quotes Halayudha, the author of the " Kavi-rahasya " [see Westergaard's preface to the " Kadices
This commentary
is
is
intelligible,
is
difficult
3.
tion
Bodleian Library,
is
agrees with
India House,
also
much more
sekhara
of the
is
sometime
in
the
fifteenth century.
have never
commentaries before
their inter-
my
text,
All that
is
known
may be
He
lived in
Ujjayini or Oujein,
the capital of
flourished 56 years
B.C.,
called
the
starting-point
of
the
Hindu Era
He
all
a favourite
writers in
languages.
The other works attributed to him are and " Malavikagnimitra," before noticed j the
Johnson
in
England
and
XIV
PREFACE.
by Mr. Gildemeister at Bonn, and translated into English verse by Professor Wilson j the " Raghu-vansa," a heroic poem, edited and translated into Latin by Stenzlerj the " Ritu-sanhara,"
edited
and
translated
by Bohlen,
is
short
poem on
the
six
com-
the "
Kumaia-sambhava," a
of which part
poem on
the
by
Stenzler,
by Mr.
Griffiths.
nottara-mala, Hasyarnava,"
to
Kalidasa.
certainly the
my
acknowledgements
to Professor
Johnson,
who
Dr.
has assisted
me
me by
is
Max
Every
Miiller for
credit
due
manner
in
of this and other Oriental works, and spared neither trouble nor
M. W.
East-India College,
July, 1853.
Pago
Page 21,
lino
of the
note, after
distanced,'
add
in good qualities,
[in beauties].'
Page
opposition
'
read
apposition.'
Page 41,
Page Page
TJ^SJ^ef, read
top, carry
TJ^^TO
one
letter,
from from
back the
from ^T to If
dropped in part
of the impression.
Page 91,
parent.'
line 14
venerable
2.
With
Act
1,
Cliitralekhd-dwit'iydm priya-sakliim
gavdn soma
upasthitali sa rdjarshih.
Page 115,
line 7
atilulita.
83,
add
'
:
This
is is
Page 179,
line
Guhhyakas,'
read,
'Guhyakas.'
Page 223,
line 2
from
top, in
1,
add
2, anguli-swedena
me
hvp-
it
<**?
^f^TTTiir^'fRr
ii
v\
'
first
[i.e.,
and
(that)
;
which
(is)
the offerer
[i.e.,
who
[i.e.,
offersthe oblation]
(those)
two
(visible forms)
which
;
Moon which
(that)
which perpetually
pervades
car
[i.e.,
all spaco,
rather]
which they
[i.e.,
[womb, proximate
living beings
in,
the earth]
;
(that)
by which
[i.e.,
the air]
known
!
visible forms,
may
supplied.
see
Manu
i.,
10,
(the
Vidhi-hutam,
veda-vidhdnena agnau
i.e.,
dilcshita-may'i
the
Brahman who
is qualified
:
by
Ch.,
Ralam
is
vidhattah
divdhara,
Sruti, etc.
air.
=
:
samayam kurutah
= srijatah
S.
called
niidlcara,
maker of the
fire, aether,
night.'
earth,
and
iEthcr [aiciso]
is
which
Bee
Manu,
i.,
75,
AMsatya
Vydpya
Vikram.
Vi'swam
sthitd, i.e.,
keeps pervading.'
Compare vy-
Sthd
is
continuity of action.
so reads
= prapancham
my own
K.
Sarva-bhuta-pra/critih
ix.,
Katavema followed by
Ihutdndm
is
37,
lyam
blvkmir
Verse
1.
The metre
Sragdhara
;
one
ii
^f^rgR^^fW
~
ii
meval
etc.
:
womb
[yonih
=
=
ledranam
Kul.] of
all
created things
'
[such as trees,
Kul.].
sarva-vija-prahritir.
:
Prabritih
S.
upd-
d&na-Mranam
upetah
:
K.
utpatti-sthdnam
Ch.
nid&nam
Prapannah
K.
Siva,
all
that
manifestations of their god, called Eudras [or Eudra, Bhava, Sarva, Isiina,
PaSupati, Bhfma, TJgra,
So the Vishnu-Purana
assigned to
by Sankara
:
[p.
58,
Wilson]
Brahma
them
their
respective stations
by means
kritmam jagadapi.
See
how
of Sakuntala.
j
Thus, ya
etc., is
srisJdih, etc. is
compared
supposed to bo significant
is
called
Nandf because
it is
supposed to rejoice
S.
manager
or
sthdpaha
S.]
who
who
thamam
prave'sdnantaram
nam sUra-pathaniyd ndndi sutradhdrasya cha pdthdvasarah S. He is otherwise, especially when not a Brahman, called
fixes or directs the action of the play
:
the Sthapaka,
sthdpandt: Ch.
1.
'
he who
;'
kdvydrtha-
Sthdpakah sutradhdra-sadrua-ffundMrah
Sah.-darp., p. 137,
6.
:
twdt
s
As
'Looking towards the tiring-room,' which was behind the stage, 'looking
scenes.'
behind the
Nepathyam
vyatiriktam yaram'kdiitaritam
rarniku-
II
H^T*H T
II
*\
II
Ufajg
T?fa*H
,
II
3P5T
I
T^f%
^T^i^ vwh"
,
wt
I
17t
wfr^fr
II
II
^JT^
i
T^W^%
I^TlTT^nS
wHl ^Y
'swfafN^r
grahanadi-yogyam nata-varga-dhdnam
hih-stham
:
K.
Ch., S.
Behind
it
or
room
called nepathya,
When
an
was
to
kshepena,
with a hurried
When
As
thing whilst hidden from the audience in this space behind the curtain, the
direction is nepathye
[
'
'
to nepathya-vidhdnam
= prasddhana-lcriyd
making the
toilet,'
S.], it
may be
'
translated,
or perhaps,
the
Katavema has
naipathya.
16.
Nepathyam vidhd
1
Compare Eatn., p. 2. 1.
The
that the
may
be omitted, but
In the
thus, djndpayatu
yo niyogo anttshthiyatdm.
2
'
The audience
pandita
:
\abhirkpa
viii.,
= vidwas,
'
K., Ch. J
J
'
So rdshtram iudra-bhiiyishtham
M .ami,
22.
Token-Sakuntola," or
is
Ring-(recognised)
Sakuntula."
Abhijndna-sdkuntdld
;
[Lagh.-kaum., 994]
which there
member.'
supplied
is
is
uttara-pada-lopa or madhyama-pada-lopa,
On
member
to
be
smritd,
is
ii
irfvrarpnro^irer
4
ii
*\\
^f^f%^ wr^rnrr
i
^ren::
vit$
grereifa
*r*n*^fq
*rct
ii
11
^fw
^f^HI
^^
H
1
lt
II
II
X[4 fa<f
^TW^
the ring.'
tald,
'
^r^Ttrsnj
The compound
So sdha-pdrthiva,
era,' is
1
'
own
part or character,'
let
pains be taken
by
TL
all
Pratipdtram
= pdtre pdtre:
:
K.
1.
Tat
s
= tasmdt
'
By
reason of your honour's good assignment of (the parts of) the play
i.e.,
by reason of your
;'
skill
or,
by
'
;'
or,
by
etc.
Such are
:
the
seems preferable.
Vikram., Act 2.
[prayogam nibandh
'
BMt&rtham
tho true
the
mind
of those
Verae 2. Aiiya or GathA, in which there are thirty instants (a short syllable containing one, and a long, two) in the first line, and twenty-seven in the second. Each foot must contain four instants, except the sixth of the second line, which contains one
and the
_^w|^_^|I -II __
__~
|
||
line
at the
end
I
|
--
||
-I
|
I|-
II
H^TWf T
II
it
n^
rf^T
ii
Tfa iraffr
II
lt
II
Tf^ TrafiT
||
even
who
no confidence in
itself.'
Balavad
sushthu: Ch.
1
Lit.,
'
having placed
over,'
Hence,
iv.,
adhikritya
3, 87.
krite,
about,'
'with reference
let
to:'
Pan.,
Assuredly
this very
summer
season, (so) suited to enjoyment, that has not long set in.'
viii., 1,
As
3
43.
'For now
on-which-there-are-grateful-bathings-in-the-
water (and) on - which - sylvan - breezes - are - fragrant - from - contact- with- thetrumpet-flower
:
(now
Prachhdya, etc.;
te
prahrisMa-ehhdyd yatra
tatholtdh
:
tat
K.
2 of this book.
short vowel
is
the sub-
prepositions
as pra,
ati, etc.
See Lagh.-
kaum., 1003.
1
'
Parindma
virdma
sdyankdla,
K.
Verse
3.
AbyX
or Gatha.
See Verse
2.
||ww_|ww_|
||---|
I-
w|ww_|__
w
|ww_|_
II
^fiTCTTTOS^re
G
II
"C^tt:
^t^
*rg
1
^ilft
faftw^wf**
,
11
11
Tupqfflmrf 5
^ ^t>
f%f%cTT^ ^^<ff T
^njwro:
?itt 'siqf
^^vtt:
fa$PT
*J
*i$
I
ww^ 'sreftfarTY s%
I
^f%T^
*!*IT
^7T:
arc-very-gently-kisscd
delicate.'
is
According to Sankara,
= kinjalka,
There
an allusion
to the
blossoms of the Sirisha being thus used in Mcgha-duta, 67, cMrulcarne sirisham;
and Eaghu-vansa,
of Act
1 '
Compare
ii.,
end
1.
of this play
and
Eitu-s.,
On
the feelings of
on the
melody,
Alikhita
2
'
as if
i.e.,
= nuchala
K.
By
re-
Miira,
mixed,' in a
3
compound of
this
Adhikriyatdm
'
prakatl-kriyat&m:
let it
:'
exhibition,'
let it
:
see p. 5, note 2.
Some
read prayoge
compare in Eutnavali,
15, ndtihd
prayogena natayitavya.
variety of Arya called TIdgXthA or Giti, used in Prakrit. It consists Verse 4. properly of four hull-lines, containing eighteen instants in the fourth half-line as well as in the second (seo Verso CO). But in this oxample tho line is divided irregularly.
-
ii.,
||
WW- w_w -- --
| II
_-__
_ -
The
first syllable
is
prosody.
p. 71, note.]
II
UWRT
II
ct:
^W: UTTihttfrlTW
II
II
II
Tfa
II
ft^T^
II
II
U^TaTCT
piece
In the
is
Bharata says,
diritah,
may
The
Nandi in
his
own
person.
He
did
so,
he had con-
Ndndyante siitradhdrah
therefore equivalent to
ndndim
Ch.]
If,
Brahman pronounced
all
make the
The
Sutradhara
mrvam proyojayati
vyavahdrak sa sthdpalcah.
The
by some mention
an appeal
manager and one of the actors [pdripdritoika]. In the present play, the actress
sings a song for the
and in every
Hence, tho manager exclaims, I was forcibly carried away by the ravishfleet antelope.'
ing melody of thy song, like king Dushyanta here by the very
Verso
5.
Sloka
or
Anushtudh,
The
lirst
may be
II
^fawroiffpji
ii
tsto
swwt $w>
?m' "Jrf^fa
^;<r:
ii
*s*TTj*JTft
tt^stt^
^ ^T^^m
^
tottotoV
11
tt^t
i
t$i wr*%
^mjiHN
>
,j
"X
^J
T^T^'
Chandra-
'
long-lived one
!'
chet'im
eha bhawtiti
dymhman rathinam
siito
tdteti chetarah.
I behold, as
'
Adhi-jya,
up
;'
at the
is
sithila-jya
Sa-jya
Siva,
armed with
his
bow
bow
of Vishnu has a
In
illustration,
asri-
jad vidruta-hratu-nvrigdmisdrinam.
celebrated horse-sacrifice,
was
so indignant, that
sacrifice,
'
who
fled in
Verse
6.
Sloka or Anushtubh.
See Verse
5.
ii
trotU^:
II
WT'rflr
sv ^:
T*re ^nClwft^i:
^*
*pnw fa*TOreT^:
I
*Ttt:
wf?f
TTOT
^/T:
*rai
1
I
^
is
^i f% y^*rims ^nfh[w:
lHIMl < HI|q TfN
ii
T^i f*4^
m*jt N
There he
ever and anon at the chariot which pursues him, by (the contraction of) the
hinder half (of his body) repeatedly drawing himself into the fore (part of
his)
body through
grass half-chewed
See
by reason of
he goes
is
and
little
on
the ground.'
lit.,
PravisMah pirva-kdyam
equivalent to praeUkta^p-Urva-hdyah,
BahwrlM compound
analogous to
grass, see
datta-drishtih
and Mrna-vartmd.
[With
surprize.]
How now
me
diffi-
pursuing (him).'
i.e.,
UlhMtini,
lit.,
'hilly,'
undulating.'
difficulty.
4
5
visible
with
The
synonymous.
translated
by
acting,'
gesticulating,'
exhibiting
by
gesticulation.'
The
properties
;
and
much
7.
Sragdhara.
{See Verse
1.)
ii
^finfrre i$*nH
10
ii
irorft
had
to
*a<N<<n*<*fo
t^t:
ii
ii
the imagination,
tho gesticulations of
In a subsequent part of
tries to
pursued by
we
by an
invisible wire,
theatre.
'The
with imspeed],
impatient or emulous of
its
having the fore-part of their bodies well stretched out, having the chowrie
which forms
ears depressed
their crests
motionless,
[part of
their]
[or
even by the
dust raised
by
themselves.'
The
or
white bushy
off flies
;
tail
of the
Yak
whisking
also as
was placed
as
an ornament
The
wind.
in the
sirasi
commencement
chdmaram.
There
some
difficulty in
nibhritorddhwa-karn&h.
The
is
nischala,
'motionless.'
This meaning
am
acquainted.
low'
[Git. Gov.
11
ii.,
Hence may
acceptation
depressed,'
bent down.'
The
speed are not exactly erect, but rather bent backwards so as, to present the
Verse
8.
VasantatilakI
Ttsit
ws$
ii
*ar*?^i<?t<ir ^fr<ft
iff^i
itt ^Tfgpr:
*TOTf%
^ ^T^V^ ^ ^ faf*^
-%y
least resistance to the wind.
ipsifrir
H*f?T V?TTOTirf?ra
* ^ T^ fafa^TOlft 1
^f T^^JTfT,
is
II
i~
II
This interpretation
having the
immoTably
erect.'
Truly, the horses are [or appear as if] outstripping the horses of the
i.e.,
Sun ;
for Indra, as
Such seems
Sarito
is
taken by the commentators to be the genitive case of Twit, ' the sun,'
ace. case plural of hart,
a horse.'
after harin
The
inter-
where we
[I. 16, 1
101, 10; 16, 4; 52, 8] for 'the horses of Indra;' and haritah in the plural
for 'the seven horses of
[I. 50,
8; 115, 4].
In the
Nirukta
[i.
among
and
them
Hence Indra
is called
hari-haya or
Sun
is
called harida'swa.
horses.'
of the Tcatham
Sun
is
saptdswa
'having seven
atitya
harinam
and by a
parallel passage in
the beginning
anma
That which in
my
Verso
half-line,
9.
syllables to tho
|______w~_||
V*
ii
TifirHTfnfrref
12
Vi:
*HlH ^it^t^tit^
11
11
^?r:
^^ *ron*RfN:
I
TT^IT
II
W|[tf
<tot
ii 11
|l
wr>
rra:irf%Ttwn?hrn?<?t^|-%srT're:
ii
^<sim<j:
wk^*i
ttstc,
MimnJi<iV
s*j
i w^Y
iw^i:
that which
as if united
by
my
eyes.
Nothing
me
nor at
my
moment, by reason
of the chariot.'
This
velocity of motion,
A
to
combine
into one
solid
to look at it
which has in
when
when we have
With himself
Compare
as the third,' or
'
third,'
i.e.,
This
is
Pdndavd
i.e.,
mdtri-sTuishtdh,
the
Tandavas
with
their
mother as the
i.
sixth,'
1,
Bopp.]
'umbra-geminatus
[Nala, Bopp,
9].
after ordinal
others,
numbers
whoso number
13
||
Trrot
sin
VI
W ^ f^fSTfTf^^TrTT: ^RTTT:
done
something
:
^TTO^'ll V
with
four
II
thus,
irifiTrro^
avrbi,
'
himself
'
others.'
>half,'
[ Thucydides, I. xlvi.]
talents
and a
and
efi&o/xov
^fUTaXavrov
six talents
[I. 15,
50
this
to
the deer,
fire
upon a heap of
Where,
forsooth,
of fawns ? and where, on the other, are thy sharp-falling adamantine shafts
i.e.,
"Where
is
How
strength upon
an object so
fitted
frail
them be
directed
to
adamantine
qualities.
This
kwa
or unsuitability between
at the
two
things
is
very remarkable.
this
It is used
by Kalidasa again
etc.
;
end of
play,
kwa
vat/am,
is
also
Megha-duta, thus,
fire,
"Where
i.e.,
?
a cloud which
a collection of
to
vapour,
received
water, and
be
by
intelligent mortals?'
"Why
intelligent
human
of
beings to a cloud
is
so different
use
kwa
also
occurs
in
the
"Where
is
and where
my
scanty powers of
mind ?
am foolishly
is
about to cross
'"Where
thou?
'
i.e.,
"What connection
Verse
10.
MAlin* or MAninI
(a variety of Ati-SakkahI or
Ati-SarkarO containing
____-
|_~
||
\a
ii
^siftwiWJrw
ii
u
i
wm
Kt^it
m
i
nftir? ?t:
ii
Tffir
*raVm ^fl"f^
11
^WT*re:
iT^j^^TO^ wji:
titla-rdiau, for
more
less of incongruity
in throwing
1
[lit.,
well fitted to
Tour weapon
is for
wound on the
innocent.'
Sandhd
properly
'
to unite or fix
an
arrow
to a bow,'
Prahartum
is
is
'This
i.e.,
is
of
Puru,'
an
Puru.
In English we
ono born in the
[i.e.,
worthy
of]
Lunar
race.'
The two
Hindu
carried
Kama-chandra,
hero
of
the
Bamayana.
Under the
Lunar
come Puru and Dushyanta, and some of the most celebrated heroes and
demi-gods, as-1. Soma;
his son,
2.
his son,
Budha;
3.
Ayus;
5. his son,
Nahusha;
6. his son,
Yayati;
his sons,
Puru
and Tadu.
Bharata.
Prom
Anila,
Dushyanta and
From
his brother
Yadu came
Prom Bharata
The
latter
was the
father of Dhrita-
Verse
11.
Sloka or Anushtubh.
(See Verso
5.)
15
Treuftsi?:
vk
Ttot
ii
wmM
I
ii
-RfwIH
l
IWTI^:
TT^1s
i^r
*srj
The
quarrels
five sons of
Pandu
by the
from Kuru and Puru) form the subject of the Mahabharata, the great
poem
father of
Pandu and
recited to his
great-great-grandson Janamejaya.
occasionally
intermixed
by marriage, and a
of 11a,
occurs
at
the very
beginning,
by the marriage
he
is
said to
chakravartl,
an
universal
emperor,
a monarch
reigning
over a
Purana, a chairavartl
is
is
delineated.
This
is
prayer or
supplied ;
'
Brdhmana-vachas
may be
word of a Brahman
is accepted.'
Compare Kaghu-vansa,
'
xiv.,
70
i.
49.
If
it
if it
does
Verse
12.
Sloka or Anoshtcbh.
(See Verse
6.)
\4
ii
^PmT'^r^fRr
16
fir^sr
froN ^raiT:
i
*t?t:
ttwt
^ftsifit
i
*re<3
sewrfa
*t
f^f^rwf#
w wtfii
II
WT^I! TPraTO^tfTOTj
I
'
hindrances to which
this
are
warded
how much
!
arm of
a
'
Tapo-dhana
A parallel
mark of
The
and
(Aletris) very
made
which
were ordained by
class.
Manu
Manu,
II., 42.
Soma-tirtha
is
Tho
p.
p. 561.]
tiriha
is
a place of pil-
grimage, generally fixed on the bank of some sacred stream, especially the
Ganges
tri,
or in the vicinity of
some holy
spring.
The word
is
derived from
has to be passed
away of
sin, or for
extrication from
still
some
most
Thousands of devotees
flock to the
Verse
13.
__~ _~_|~_~|
|
AkyA
or Gatha.
|
(See Verse
||
~~^
2.)
||
_ww
^__
_
3^ta%
^rr:
TT^fT
II
^tt:
greifaw
i
TTwr
f^r ?r q7gf?t
*reT^
T^f%
The
sense of Abhoga
which
is
dictionary.
by
vistdra,
extension,'
'
breadth,'
amplitude.'
gives
an additional synonym,
parvpkrnatA,
completion,'
satiety.'
word parindha
which
cheek
in the sense of
explained by hvpola-mandalam,
'
and
by
ganda-sthalam,
the
region
neighbourhood
of
the
cheek'.
occurs,
and
is
said to
mean
this
man with
full
breast.'
In
Sankara's
Commentary
very compound
the
first
used for
is
Doubtless,
meaning of abhoga
enjoyment;' thence
enjoyment,' or (adhilcarane)
passes
;'
the place or
seat of
it
into
the
sense
fulness;'
thence
into
'
roundness,'
circumference
circuit,'
surrounding
'
district,'
region,' etc.
Hence,
it is
the district,
Translate,
told, it
may
;'
'
be
known indeed
are
that this
is
the circuit
or
;'
or
that these
the grounds
of
the
sacred
grove.'
2
'
of) wild-rice
beneath the
filled
trees, fallen
;
from the
places the polished stones (used) for bruising the fruit of the Ingudi are
plainly observed;
[i.e.,
not starting
^fawn^fpsf
18
Wt^TWVmT^ 3^&*rfaWTfa*r!^TWTflffTT:
ft^Y
^Ti:
II
\8
II
f^^I^^^T^^T'sq^Tll^l
1T1T^T ^ftwfairt
^^
for the
^Tf'fT
II
\\\\
;
aside] from having acquired confidence, bear the sound (of the voice)
and
member of a compound,
filled
a tube
is
with powder.'
The
Ingudi,
commonly
called
Ingua or Jiyaputa,
made
whence the
the Kaghu-vansa
fruit
The
tree.'
Amara-kosha is tdpasa-taru,
the anchorite's
literally,
it is
Katavema
explains
at
least
by
avihata-gati,
This meaning
suggested by Minna-swara,
one
who
speaking.'
this act,
The
is settled
by a passage
end of
with
described as falling
on the bark
dresses, moist
water,
hung up
(to dry)
valkaleshu].
ahchala Schol.]
'The
trees
"Verse 14.
SAnDtJLAViKRfmTA
Verse
16.
MandXkrantX
(variety of
syllables to
This
i9
ii
-Jrnftsif:
11
v-
^tt:
*$nN wrsi
H;^
^3 WH% V$ TQTW
i
*TT^ ^rTOfa
i
^tt:
TT^rr
urn:
ii
w?t:
11
, i
*ra?PcsiTgmis
i
'src^
^tt
fa^^w nr^TTf'T
rpfaTTf*r
^faft
ii
\r[
in the
wind
is
by the
rising of the
smoke of the
free
clarified
from timidity,
bhinna,
by cmyathd-bbMa,
made
but
it
may
also
mean
'broken,' 'interrupted,'
partially obscured.'
Arvdk
agratas
in front,' 'near.'
cynosuroides).
Darlha
is
another
name
for
hum
or sacrificial grass
(Poa
as
it
In
strew
it
with the
sitting
The
officiating
Brahmans were
purified
by
on
and by rubbing
it
were
36;
43,
75,
182;
iii.,
iv.,
115;
xi.,
149
p. 106.
The
proverbial
4]
Sir
W.
is
addressed as a god.
Thee,
;
Darbha
p.
79.
According to the
Commentators
and
Inference.'
Compare Manu,
viii., 2.
made wet-backed,'
i.e.,
let
them be watered
ii
'sfirsrTsraiipTM
20
^r:
ttwt
TTf^UTfT?
?tot
ii
ll
Tfa PNRnif:
li
qf^i^^^i ^
ii
tt*s ^irowt
II
m^
II
T?f^g
f^ff f^Ts
^TTTfa
tort
vrf%T^TTrr
i
3^
v*i
Tt^it
i
tt*
w
grw
*ref*?r
i
**N
11
\4
11
vfHrr
*wfr
i
Tfft
^
ll
^f^n wnfCTrm^Rram? tw
^f^t^nwr^j ^
ii
ll
TtrTT*s
KR&t*T*i tc^tPtoW
and refreshed.
fawn
ll
^t n^^vnf ^>W
Acting an omen,' or
festing a sign.'
Nimittam
any omen or
felt
the
arm
;
or eyelid.
If this was
men
*
if
on the
left,
a bad omen.
is tranquil,
The
[i.e.,
;
'
This hermitage
my
arm throbs
result of this
such a place
A
.
with a beautiful
woman.
See Baghu-vansa,
xii.,
90.
Bhatti,
i.,
27.
Vikramorvasf. Act 2.
3
'
To
ace. case
See Panini,
ii.,
3,
and
v., 3,
35.
'
With
with
woman
to carry.
Verao
__ w-"-|~w-|
16.
AiitX or GAthA.
|
_^~ w_w
|
(See Verse
||
||
_^ |-~-||~_~|__,
2.)
,
|v-
21
ii
Trewrrsr:
ii
^
II
f;<tlirTT:
^TW
*;
II
^^T^^^^^Tf%wTTf^qr^rrf^iiTf7rf^wV?in^Tf%fT: n
II
*Trr:
vfzwfa
wmWinT^T ** ^ftrf
TJdl
ngiiir
II
^f^TT
TJ\
UWt
is rarely
met
in
with [or
[i.e.,
harams], then indeed the shrubs of the garden are distanced [left behind,
surpassed]
forest.'
'
the
garden-flowers
excel
which
fragrance.'
The Suddh&nla
is
the antahpura or
private
quarter,'
is
guarded.
2
3
'
Hwram
An
Malika or mallikd
times called
Arabian jasmine
nectar,
(Jasminum zambacj
from
its
delicious
perfume,
and abundant
much
frequented by bees.
See Baghu-
Alavdh,
'
[Raghu-^ansa,
i.,
51.]
Verse
17.
|
Art* or GXthX.
(See Verse
||
|w_w|ww_||
WW-
2.)
|~~-|
|ww_|_
"
^
U^f^TT
I
ii
^fmT*rwfpsf
22
WT ^1f^
II
$3*T
<TTrTf*t*rt*T
T&
^lf%
$ ^TT^Tl'Sft T^5
Tfa
wN*T fa^rafTf
i
II
mwr.
*t
twh^whw* fa^i
*TC<5
^^TnTfiTT
ii
IP!
fawf
is
?TT^
Tpit
TOTfr
II
Tfa TOT
*&frf?r
1
Kasyapa
(a
man) of
little
discrimination,
to the duties
[manner of
life]
of the herlife
a mode of
'
such as
usual in a hermitage].'
is
here called
a descendant of
Kasyapa.'
who was
[who
of
on rather a magnificent
the gods, demons, man,
he
is
fish, reptiles,
and
animals,
daughters of Daksha.
race
He
is
who
name may be
2
p. 12.]
to
make
this artlessly-charming
form capable of
wood with
Verse
18.
Vansasthavila
(variety of
syllables to the
23
mrftsir:
II
Ti^fisrT
ufa
wy*.
fa^f^fa
T**\im ^TCW^T
I
i
faf%*if%
^m
rr?
ii
Tf^r fofa*ref?r n
rRT
ii
II
Tfa fafa^rofa
ii
ii
finfa^T
^qrerw
TT5JT
I
*rf
ftTO^rewi*
I
^^TV T^T^T^
II
\-
II
naturally beautiful.'
sages, see
For an account
saint'
Ilishis or
the
word
in
the
The iami
tree is a
wood
of which
is
fire.
9.
See also
fire
Manu,
viii.,
247.]
it
to kindle
is
their sacred
by
The legend
fire,
fastened with delicate knots upon her shoulder (and) covering the orbs of
its
own
charms, like a
The
first
meaning of push,
Verse
19.
Malin< or Manin
(variety of Ati-Sakkah.)
See Verse
10.
^8
ii
^fawrcr$*frcf
**
11
t Wfir $?n
1
f%ftre f%
like Mr, is
i^TT^t
t>ot TTi5ft4t
11
11
to nourish, or be nourished.'
Thence, like
bhri, it passes
into the
possess,'
exhibit,'
make
to appear.'
In these
may
[See Manu,
vol.
ii.,
37.
Bama2607.]
94, 10.
Mahabharata,
exhibition
p. 186,
curious
word
may have
read
the
sense of
maintenance
instead of
'(Cf.
Latin exhibeo).
swdm dbhikhydm
maintains
its
swdm na iobhdm:
is
own
beauty' [abhihyd
so used, Baghu-vansa,
follows,
46]
and
this reading
dkshipati,
remark,
1
'
Or
ill
it
charm of an embellishment;'
or less literally,
it
of her person.'
This
'The
lotus,
moon
is
this graceful
more lovely
for
what
everything serves as an
is
ornament
naturally beautiful.']
applicable to
Sarasi-jam,
that which
born in a
pool,' a
name
any
(Nelumbium or
and
as
Nymphaa).
red,
the
are
our wator-lily.
It is
"Verse 20.
MalinJ or MAninI
(variety of
Ati-Sakkak(.)
See Verse
10.
25
II
ttwI-
sir:
ll
^
m fiii
far
ft*
i
ar^fT^T
ii
^rcmY ss^fY^
i
ii
^^r^fTfTqi^^lt^r^^Tii
\f%
fa^i
* SNit^wsY
siTw
w ^^rr^ti
U7?r Ti*r
t(?t
M ft a
fjm^T
frre^T
I
^m *<3^i
^*TT
tts
g^ **
1
^*rf^
^^ T^
TITW^ TOff?
Hindu
poets, as the
lotus-face,' or the
passim].
It
is also
used by
women
as
an ornament [Act
2.]
3.
as a cooling
remedy
[ltatnavalf,
Act
The
Saivala (Vallisneria)
an
aquatic plant which spreads itself over ponds, and interweaves itself with
the lotus.
(verse
p.
i.)
The The
is
113.
spots on the
to resemble those
on an
deer-spotted.'
The following
after verse 20,
all
verse,
which
is
much
harsh-
'
is
It
mind cause
;
my
just as its
own rough
tissue of stalks
on the lotus-bed
whose
[i.e.,
1
'
havo
the pedicle, or that part of the stalk immediately under the flower].
its fingers
by the
were (towards
I will just go
and pay
my
^
si$Tisii
I
ii
^fa^TTir^rer
26
ii
Mm
Sittcto:
respects to
it.'
f%f%lfaTf
mi 3^
TO^Wn"
Rfawffr
i
^WT^TTjr
f^^RTT
^^(TOT
T^
TO
elcngi] is the
same
as the
Bakula and in
made
3.]
among the
flowers of the
Hindu
in
paradise.
The
tree
is
Sambhu
the caua.
generally means
to
Motion towards the object seems usually, though not always, implied.
sambhdvaydmordjarshim, Vikramorvasf, Act 1
1
'
.
Thus,
;
2.
x., 56.
Possessed of a creeper.'
is,
The
literal
it is
used towards the end of this Act, where the devotees are said to be sa-ndthdh
'
possessed of a guardian
'
in Dushyanta.
'
compound verb
sa-ndthikri,
to
is also
[line 797].
sahita,
dwitiya,
accompanied,'
joinod,'
'
fur-
The
transition of the
word
may
bo
easily understood
by
Act of
this play,
and
expression
is
said to be mani-sildi.e.,
'
patta-sandtha,
its
master,'
in
which the
seat.'
2nd. Act of this play, where the surface of a stone seat (sild-talam)
said to
be vitdna-sandtham,
'
by the shade of a
tree.
It
is
possessed of Fortuno
:'
87
ii
wtftsir:
ii
^g*f*ra
^m^H ^fai^il^ *^
tot rarot
I
ii
^\
ii
*z^wm
15fTTT^^T
t*t ^fcra/re:
I
4H<*K<a ftot
f*^*?f^Tf%
I
I
Wl^^fFT
1.
1^?Tf%^T
Tpit t>W<TTfa
6,
2,
1.
9.
(i.e.,
Kindly-speaking).
The name
one
8
made up
of
two words
-jiriyam,
what
is agreeable,'
and vada,
who
speaks.'
'Though agreeable
it
is)
Priyamvada says
to
Sakuntala.
lip
arms resemble
her limbs.'
3
Sannaddham
is
= sarvato vydpakam.
'Here
note 3]
named by you
Sahakara.'
The Sahakara
Its
union with
other plants seems a favourite idea with Kalidasa ; for in the Eaghu-vansa
allusion is
made
to its marriage
[viii.,
60].
In
the Eatnavalf, p.
circle.'
'
11,
1.
1, it
Swayamvara-vadhii
self,'
a wife by
'
The Stoayamvara
choice
')
or
{swayam
by
one's
vara
was a form
made a
a husband from
seem
to
have enjoyed
amongst
is
21, etc.
Verse
or GXthX.
(See Verse
||
-wvI
2.)
B-wwi
~~_i__~
I
|_ I-
ii
^ftrgTi^frei
2H
ii
T
^
II
W
^stt
i
^T^nct
ii
tt^^ ^n ^
-1
s^J
wnn^qfiig're
^rfffar:
*w jts^ttt
^w. wfrn::
made
in
II
Tfa Tfa
WFft
Of^f^T
11
11
w*H f?ref7r
11
Manu,
ix.,
When
marriageable, she
and
after that
of Damayantf
p. 52)
;
of the
Swayamvara of Indumati,
See
sister of Bhoja,
also Nalodaya,
this privilege.
30.
is
of the 3rd.
1
At a charming
between
taken place.
blossoms,
The Light
its
is
the
(its)
fresh
[i.e.,
fresh
blossoms give
of enjoyment
capable
is
by reason of
action,'
young shoots
(just) formed.'
Vyatikara
properly
mutual
co-operation;' honco
union,'
'blending,' 'inter-
twining,' 'intermingling.'
So
also vyatikara-sukkam,
mutual enjoyment.'
reciprocity
signifies
The
and contrariety
reverse,'
turn in
it.'
Baddha-pallavatayd,
'
by
its state of
This
is
noun ending in
denote
of
'
by reason
of,'
'
on account
The
the
xii.,
sense
69].
'to form,'
'produce;' thus,
Drumcshu
stcai/am
phahm baddham
29
ii
iren?r
s^:
ii
\
frfofaTf
fa*N^T
fll^fcl^T
ii
II
*%?T
II
^RU$
SlTTTfa f^r^f^TT
u^*tt HW^TT
^^'a^wr^^fTr'rH fort
i
Tfrf
^f%
mn TF=i
^rsfwr ^tttwY
^j^^w ^t ^i^frr
sx^^r^r
ii
tt*t
ii
Tfa
*ir*Tir*j
^re^fa
^T^*rf7r
TT^IT
ii
ii
^ift
v. 60].
IT* ^*TO?r^
T^^S^^W^T ^ffi
is
first
[Kumara-sam.
Vpabhoga-kshama
Act of
The
moaning of kshama
is
patient,'
enduring.'
In
this
'fit,'
1
'capable,' 'suitable;' so
visible.'
that.'
In
Act of
!' the Vikramorvasf, api ndma Pv/riiravd bhaveyam, would that I werePuniravas
Can
this
Api ndma
is
here equivalent to
'
may
be,'
'can
it
sambhdvyate. Schol.]
'
Kshetra
kalatra,
a wife;' asavarna
= asamdna-jdtlya
him
Kshatriya,
woman
[Manu,
to
iii.,
the mixed
called
mitrddhdbhishikta
or
miirddhavaaikta
head-
V
^TO3T
TRrt
II
^fawrci^FTrcT
II
30
*^%^
JTHTWTs ^fi:<*<*liM^-rt^:
Kshatriya,
II
II
anointed' [Manu, x.. 6], and would be a suitable object of affection for a
who
was a m&rddhdbhuhikta
also.
But
if
Sakuntala were a pure Brahmanf woman, both on the mother's and father's
side,
1
iii.,
13].
Athavd
is
used to correct a
is like
alam,
case.
is
'
my honourable soul
men
caste,
The meaning
is,
'if this
woman
of the
same
why
whom
for
in such
matters,
is decisive.'
He
therefore concludes
origin,
in her veins
the daughter of
was
by an Apsaras.
or military caste.
Manu
[i.,
They wore a
girdle of
murva and a
cord of
hemp [Manu,
affairs.
ii.,
42, 44],
The Mahabharata
This fable
is
Vansasthavila
(variety of Jagati).
3i
n*roY
sir:
^
wtaTfir*
*l$flWT
II
at
some period or
was
raise
austerities, to
by
birth,
and Brahmans by
to
profession,
Nabh&ga [Vish.
Mahabh.
Selections, p. 23.]
class,
[Manu,
to the
vii.,
2]
two
and
Siidras, or
shiktas, line of
x., 6].
of the
Nanda were
actually Sudras,
[Vishnu Purana,
p. 467.]
In
fact, .the.
appointed
justice,
and
Brahmans
from desiring a rank or privileges which were inconsistent with their love
of dignified repose.
Aryam
= samaryddam,
is
correct,'
uprigbt'
[Schol.]
Pramdnam,
'that
measured;' hence,
a criterion or a cause
standard of truth,'
an authority' [pramdlcdranam,
In
noun
Pra-
'continuous flow
;'
hence,
a courso of action,'
'
tendency,' 'inclination.'
are to be relied upon]
'I will inform
my heart
Upalapeye
jndsye,
See note
3,
page 21.
ii
^firfrTTir^'fr^'
32
^fajw^rS nwkfr
TT^tt
il
sftRrf^
il
ii
11
*^3 fa^aim
*raT:
^^T^ TOTTOTfa
^ftr^
ii
f%
tfefwi
II
II
^nrefa?
ii
3*T
1
rf^T^^TI^V^?:
^rIT^s
^
'..,
Wft
II
^8
II
Madhu-hara,
Literally,
'
'
a bee.'
turns towards,'
is
3
4
Good
charming.'
(her),
'
darted
fear,
already
are
properly
whenco
'
and
thence
'
tatas
tasmdt sthdndt,
insect,'
'
from that
place.'
Sankara.
SJiat-charana,
a six-footed
a bee.'
Brishti-vilhrama,
rolling
amorous or
feelings.'
sidelong glances,'
[drishti-vildsa. Sankara.]
6
Thou
humming as
all
if
whispering a
lip,
containing
the treasures of
Verse Verse
23.
See Verses
9.
18,
24.
variety of
33
ii
Trenfts^:
ii
^
11
tr^nP-TT
ttt
ii
wit f^TTt^
^raftifa*iTfa
i
^nn^
f^m
!%ftt
fjTj- ftfin
wi
T^tf% ^rnr^f^
tot tot
qfiTffT'tn*
^
fruition),
w$
ii
sfarri
ii
gfT'sft
?i^
^frm^ ^w(
i
^israf
tt^
tt^i
ti
*t%tf
ii
^iref
I
nftHmJ
^fii^^
full
desire).
In other
Whilst I
am
woman
or a Kshatriya
woman, thou
art in the
pres. part,
Dhk with
vi
and d
to shake about.'
Ratisarw-swam = rati-nidhdnem,
whose
whole essence
is delight.'
entirely
made up,
or constituted, of delight,'
Adhara,
the lower
'
lip,'
in contradistinction to
upper
lip.'
Adharam pivasi,
[Bhartri-Hari,
i.,
26.]
Hata
is
kept in
anxious suspense.'
or krita-hritya
it.'
'
one
in full enjoyment of
'
Literally,
'
ill-trained
;'
henee
ill-behaved,'
i.e.,
'
ill-mannered.'
'Who
are
wo
to rcscuo
you?'
Who
are
we
that
we
should bo ablo
rescue you? [dvwjoh ho 'dhikdra, to rescuo you? What power have we to further on in this Act, where the pronoun ha is Sankara.] In a passage
similarly used (kd
to
twam
avasa,
by Katavema
mean na prabhu,
MSS.
read parittdne [Sans. read parittddum [Sans, paritrdtuni], but the Bengali
^8
,
ii
*f*mTiu$frw
34
ii
T?rm
ii
TT^nn^^firgTffr
II
h^ wj
i
t0
^^ ^f^vro
* ^^T^T
TiT^girtfh
TT^-^TT
*1$ tHI
TT^IT
II
V^T^ f%siT
tr^TSfT^
S
II
9f?
TTTf^
'
II
f%^r
II
II
*rraraNT<?rsfa
^T* ^W
II
^,^11
II
W$T
TT^IT5T
J^&TW
^on'trciKtf],
^tSngTOPIT
and the Calcutta
9fTrP0>JrTT
II
T$r(
U^f^TT ^Nfrf
There
is
II
satti
amhe parittdne.
no
difficulty
paritr&n&ya
page
14,
which
possesses
no dative.
1.
A precisely similar
led
13,
16, he
"Who
is this
the hermits, (and that too) whilst a descendant of Puru [see page 14, note 2] a chastiser of the ill-behaved, is governing the earth ?' Sdsati, loc. ca. of the pres. part., used here absolutely, and liable in this root and in roots
of tho 3rd. conjugation to be confounded with tho 3rd. pcrs. plur. of tho
present tense.
'
Mugdhdsu
:
aprauddm, apragalbhdsu,
'
gentle,'
'
timid,'
modest,'
2
'
innocent
'
Schol.
Atydhitam = mahdbhiti,
viz.,
'
:'
another meaning,
daring action
'
is
great crime,'
punishable offence.'
The word
AryA
I
or Gatha.
|
_,_
~w_|.
__ __ __ |w
2.)
n
||
|
{See Verse
___
w
|~~_|
35
II
*wr s^:
^JFTT
II
II
^
I
THTT
||
^^fRTTfT^Xrr
II
Tt^pffSTT
HTteRT^
^^RT fH*f?T
1
^If* T^*^fcTf^WT*T
I i i
W W*^
formula
occurs in the beginning of the 4th. and 5th. Acts of the Vikramorvasf.
'is all
of
Brahman.
by
evil spirits
and demons.
2
'
Manu,
it
ii.,
127.
I., lii., 4.
Now
(indeed
does prosper)
guest.'
The
rites of hospitality
regulations.
The observance
them ranked
titlo
as
of nri-yajna or manmhya-yajna
Fire, the
to
No wonder
and
to a heavenly reward.
[Manu,
for
iii.,
106.]
On
one
who
If a
guest departed disappointed from any house, his sins were to be transferred
to the householder,
and
all
Some
of the
man were
feet,
and
if
which
3
to lie.
[Manu,
The argha
Eamayana,
or arghya
was a
etc.,
respectful offering to
Brahmans of
rice,
vessel.
4.
I. xx., 9, 10.
having
fetched, present.'
This (which
wo have
^firgTT3!$'?rei
3<i
fa^^r
^i
f%
^mi
R^ET^raftri^rT^rr
^riwwf^T^t
feet.'
first
things
Should a guest
to be given him.
i.e.,
Luke
vii.,
44.]
Idam
1
Siinritd gir
'
words without
flattery
one of the
'
to greet a guest.
Grass
and oarth to
sit
on, water to
wash the
feet,
though they be
8
poor.'
Hanu,
iii.,
'On the
= prahrishtd
it
yd chhdyd,
excessive shade'
desah,
where there
is
excessive
shade,'
It seems
pra in
this
word
is to
Karmadharaya
compound, although
chhdya.
in such
1,
[See page
5,
noto
and Raghu-vansa,
4, 22,
20
xii.,
50.
Megha-
Panini,
'
ii.,
25.]
Sapta-parna,
leaves on a stalk
having an
odd number of
vansa,
Schol.
iv.,
leaves,'
[Raghuor
rest.'
23.]
Vedilcd
= vi'srdma-sthdnam,
place
of
repose
It
raised-seat,
something in the
pillars,
form of an
used as
In
this
Sapta-parna-
37
II
TremYsw:
^
1
^i^t wt
i
*^$
Tm ^mf^N
<?r
11
Tf?r
$ ^f^f*?T
^ftura
Wrrerc
: 11
Tfa *3
^^nt^T
f
jisr*j
11
11
^minnr
11
T*i
*w
fl'farefa-
KT^fT
11
fjj^^T
fa*faTT
ndmno
p.
umTfaqf
^TTf^ff^
11
^nr^r
*Y
I
tjto tc^Y
II
II
^T^ ^^
full-grown,
is
^^Ti^tI
TFT.
^S^Pffl-
yd
vedikd. Sankara.
is
when
very largo;
when young,
light
and elegant.
Muhiurta
is
gone to one's
'
self')
are used in
aside
words which
self,
:
and not
SchoL]
[Ananya-prakdsam
end of a compound
is
may
mean simply
in connexion with,'
to,'
in relation to
to.'
;'
or, as here,
with ex-
clusive reference
*
addressed exclusively
it
'How now
devoted
can
upon
this
man, I
am
become susceptible of
grovo
to
accessible to]
?
'
penance
Vikdra
stato
any alteration
soul;
or
transition
of tho
is
whothcr of joy,
grief,
anger, etc.
Kim
used hutsdydm,
and
is
How
can
it
have happened
Schol.
3
Jmidnliham,
aside to
a person
standing
near.'
This
is
a theatrical
II
^fSmTTSffW
38
II
ysmi&n
*f%
'sr^it
ii
*f%
*f^i <*VfW
ttsthj
ii
^^r^g raTT^T^sifwfV
*T*fer w^rcmrofSriTY
few& *
fa^grsY
**rrT$f%
ii
Wrai
ll
vf wanfH
direction something
similar
to
which follows
is
whom
'That which
is
rest,
with
a signal, such as holding up three fingers of the hand (tripatdkaj, being a mutual speech (between two),
Darp., 177.
1
is
and Sahit.-
Who
if
sprightly,'
may
perhaps
mean
here,
polite,'
is
courteous,' in
relation to
for
madhuram
dlapan.
Gambhira,
profound,'
or
used metaphorically
'reserved'
suppressed,
dignified,'
The
oldest
MS.
reads
mahuram; tho
others
1
mdhwram picm
to the
margin.
PraMkam,
words
which follow
spoken aside.
3
are to be
made
audible to
all,
those
'What
by your honour?'
class
Eajarshi
is
a king or
man
and military
who
Such
were Ikshwaku,
Eishis.
Saint
'
The Eajarshi
inferior to the
Brahmarshi or
Brahman-saint,' but
it
was
rank of the
latter,
and there-
the story of the celebrated Viswamitra, son of G^dhi, and father of "ukuntala.
Astra-siksha, 118.]
39
ii
ireuft s^f:
ii
^-
^*?nTT
ttiFtpjtt
II
^TWm
^rnwrn
II
fa'ST*
*T <m*JT
W ^
t^t **m
I
ii
11
^v
w^rrnq
TT'sit
ii
^TTW*ra
I
ii
T^T TTT^Trsit
flft^nfa
||
^
I
TT^Tlj
II
**4f?f
'"With
'
its
i.e,
by your absence.
On what
account has your person even though very delicate [unacto the point of (undergoing) the fatigue
my heart
i.e., is
is
giving utterance to
all
thy
thoughts,'
anxious (such
4
as,
who
this stranger
is,
Schol.)
shall I hide
'Or how
real
shall I
?
make concealment
i.e.,
How
is
my
character
'
how
shall I
dissemble
Apahdra
equivalent to
con-
vahchanam,
cealment,'
all
'
dissimulation.'
This
is
the Devanagari
MSS.
parihdra, which
is also
explained by sangopanam.
The
MS.
[1060, E.
6
'
I.
to karomi.
is
lady
to
woman
is
not
by
blood,
the
address
sulhage
bhagini
to
be
used
"
[ii.,
128, 129].
'I,
who was
^ftr^TTJTlJ'TfW
40
ii
h^'trtt
a^rw^t f*n^refa
II
11
^Wl
st
ff^ ^HT
II
TTcT:
*f%f%<ft
II
^rTN
H^rFfT
"a^-Sfr^T
*fft
rT^T f*
rfff:
II
^f^T
II
fa
lft?| N
of Puru, for the administration of justice, have arrived at this sacred grove,
for the purpose of ascertaining
whether the
(religious)
rites
ohstruction.'
The
religious rites
and
sacrifices
of holy
disturbed
by
No
demons
to
impede
its
celebration
saints
found
it
class,
by seeking the
aid of warriors
and heroes.
The
who had
evil,
end
of Act
1
i.e.,
HMra =
evidenced
8
'
a gesture,'
'
mind
as
by
if
?
What
?
'
i.e.,
what
would he do
1
'
He would make
object
life,' i.e.,
He
would do worldly
41
II
TT^wYs^f:
II
8*.
*IffMT
<j^
^v
f%fa
f%^?nr
$"fr9 *r^w
w ^t
SR*T
^t^Tp?
wtseTt
^t^
^*rcre
T^ T*JR ^mreiiT
I
KT^it
T$ ^ m wi\
honour to his guest by offering him the best of his substance and property.
See page 32, note
5.
There
is
Sankara
explains sarva-swam of
life.'
by phala-m&lddikam,
Eruits and roots were the chief food of anchorites and constituted
treasure.
their
With an
were commanded
yana,
I.,
lii.,
[Ramahowever,
16,
and
lxi.,
4.
Manu,
vi.,
7.]
The
allusion,
evidently
is
to Sakuntala,
who might
treasure.
Get
off
with you
speaking.'
Hridaye or manasi
hi
is
to turn or
Hamayana,
Apetam
is
du. imp. of
2
*',
to go,'
with apa.
[Sa&untald-vishayakam
:
Salchl-gatam,
is
Schol.]
1.
Only
which
of-austerities.'
Brahman
is
Being from
which
all
created things are supposed to emanate and into which they are
absorbed.
rities
;
The
1.
The
practice of auste-
2.
The Vedas
it
3.
Holy knowledge.
tapas,
i.e.,
The
first is
Sankara explains
penance
:
by
Katavema by brahmacharyam,
8^
ii
^raT^^rrei
42
II
fl^NJT
'There
is
i.e.
name [patronymic]
KuSa
Kausika.'
This was
or Kusika),
whose story
I., Ii.,
is
told in the
Ramayana,
and xxxv.
He
is
who
is
said to
who
is
the son of
is
Kusa
or Kusika.
According
One of
was Amavasu.
Thence in
direct succession
The
had two
sons,
Kusamba
to
and Kusa-natha, but Gadhi was the son of Kusamba, and was said
incarnation of Indra
be an
(who
is
for
Kusamba
who
should bo equal to
Indra, and the latter being alarmed, took upon himself the character of
Kuiamba's
son.
named
with
food,
to himself a son
who
own
wife,
a Brahman, and into the other the properties of power and heroism.
The
a son, Viiwamitra, who, though a Kshatriya, was born with the inclinations
of a
Brahman
Jamadagni,
who was
husband
exchange of
There
is
Parasu-rama, and
it
was not
Rama-
43
ii
Jrewts^r:
ii
a^
-nmgn
^wt^
^j^i>
nw ttxt-
,^
<Tqf% 3<f
fo^T
"ITU
field
At any
is
for
many
to the birth of
Sakuntala
It
and
for
many thousand
years
was not
till
Hindu mythology.
to
Know him
but father
etc.,
Kanwa
is
the
when
deserted.
Prabhaoa
8
'
= janma-hetu,
i.e.,
a father. Schol.
The
Kamayana,
is briefly this.
On
Muni
room of
the hermitage
of
the
Vasishtha one of
or
Prajapatis, sons of
Brahma.
He
offered the
Muni untold
by
treasures in exchange for the cow, but being refused, prepared to take it
force.
long war ensued between the King and the Muni (symbolical of
the struggles between the Kshatriya and Brahmanical classes) which ended
88
II
^fSrgTT^fnsi
11
^I^TIflffUWTCm^^SW^^T^fwgf^qT^t
in the defeat of Viswamitra,
to recount
how by
Bishi
It
the
title
of B&jarshi [I.,
lvii., 5],
[lxiii.,
2],
Maharshi
[bdii., 19],
and
finally,
Brahmarshi
[lxv.,
18].
was not
till
and
Brahmanical
state.
It
was
at the time of
still
Kshatriya, that Indra and the inferior gods, jealous of his increasing power
King Trisanku
and in saving Sunahsephas, tho son of his own brother-in-law Bichfka, out
of the hands of Indra, to
as a victim in a sacrifice
life
whom
Menaka,
to seduce
him from
his
The Bamayana
to this temptation,
and
nymph was
companion in the
hermitage for ten years, but does not allude to the birth of Sakuntala, during that period.
It only informs us that at tho end of ten years the
extricated himself
from this
hindrance
Such
!'
is
is
of others
may
be remarked here
Hindu system,
Indra and tho other inferior deities were not tho possessors of Swarga, or
heaven, by inalienable and indefeasible right.
human
;
him
to
and
beyond a certain
point, enabled
him
them of paradise.
Indra was therefore the enemy of excessive devotion, and had in his service
as
it
was
Then
45
ii
Trenfrsif:
11
a*.
II
TSTg^S
TT5IT
I
W&WJ ftTJlfrl
I
II
HT^TT^ ^T^IrT T^
*4*1TW W3*IT
^^1T ^R*m
tt^it
i
^f
i
*?rg
f^
i
^qtrei^
II
II
The commentators
is
consider
a legitimate
Compare odansayanti
bltavati,
5,
Lassen's Instit.
176.
Avatdra
derived from
otuifri,
'
to descend,'
to the
connecting
it
with Vasanta,
let
the delightfulness of
Spring.'
Unmddayitrikam [Katavema]
causal
noun of agency,
mad
or be intoxicated'
[adhairya-janakam,
1 '
What
(happened) afterwards
(v. 3.
by me. J
According to Panini
27) the
affix tdt,
may
stand for the nominative case, as well as for the ablative and locative.
is
Hence parastdt
equivalent to para-vrittdntah,
'
the
subsequent particulars.'
2
'
Exactly
so,'
'
how can
it
be otherwise ?'
Athaiim
is
a particle of assent.
'
How
Apsarah-sambhavatwam
is
the nomina-
case
to
vpapadyate, Schol.
Verso
26.
Si.oka or Akushtubh.
v\
ii
^fawrcirfrer
46
v*n
ii
wr
ii
ii
ir^TTOnftwsft
ii
*j**t
f?r^
ii
waimnct $ wtixi
f*j
w:
f^rei^^rT
*%?r
'ar^'fr^t
fawt* iT^Tfagiit
wt
^At
ii
ffch^T
ii
*fom
T^
ii
gr^fa
^*nr
^rr$:
[prabhayd chanehalam]
Sankara applies
jyotis, is
'lightning;' but
it also to
The comparison
nymph
My desire
'Since
it is
it is clear
'
that
my
desire is
Avakdia means
free course,
range,'
power
of expatiating.'
A similar
vahd'nd
me prdrthand.
by
labdhd'srayah or sdrtho
me manoratkah.
1
by
her
female-friend [see
i.e.,
my heart
is
anxious,'
anxious to
know
really destined
an
ascetic life
and
fearful lest at
husband may have been decided upon (pitrvam asyd varo nwrMo na vd. Katav.).
Sankara interprets vara-prdrthand by swdmyabhildsha,
Dhrita-dwaidhi-bhdva-hdtaram
bhdva,
3
'
wish
for a husband.'
is
a complex
Dwandwa compound.
Divaidhi-
Looking with a smile at Sakuntala, (and then) turning her face towards
[lit.,
etc.]
All
is
MSS. have
the lover, husband, or rather the hero of the poem, and ndyihd, the heroine
or female
who
is
admiration and
love.
So Komeo, in
According to Sankara
'
also a prati-ndyaha, or
antagonist
sub-hero.'
47
||
-HWT
Sift
II
8*>
II
"SIlJnTSrT
'Wft^^WIT
fT^f?f
II
^T^f%^ft**Hf^rf^Tf*r:
1
'
ll
II
i.e.,
makes a
(Aimano
vr'idd-janaka-swais
vrittdntodghdtanam.
Katavema.)
an example
hear
to
all
be the reverse.
2
'
by your ladyship
from an eagerness to
something (that
hear
(all
is still
remains) to be asked by
3
'
Enough
of deliberating
surely persons
life)
of hermits
may
Aniyantrandnwyoga
is
equivalent
to aniyama-praina, one
whom
a question
or ceremony.' Katavema.
is
more usually found with the instrum. case of the noun, but,
may
and
so khalu
pUwd,
'
!'
The
Bengali
1
'
vichdritena.'
Is
this monastic
vow
(so)
Verse
Vasantatilaka
(a variety of
SakkahI).
See Verse
8.
a^
ii
^fireTTar^rei
ii
48
fa*hpj[T
,
i
srr
wg^%f%
tncwt
to ^^
3^^^
opposed to the ways of love, to be observed by her (merely) until her gift-inmarriage
;
or,
live to the
end
(of
her
life)
along -with the female deer, her favourites (from) having eyes like her
own ?'
etc., is
te
jndtvm ichchhdmi
te, etc.,
'
Mm
anayd,
Mm
sakhyd
I wish to
know whether
vow is
to
etc.
He
construction in Draup.,
Mahabh.,
iii.,
269.
Vaikhdnasa, anything
the
vow which
consists in
performed or enjoined by
him
is
called vaikhdnasa,
and that
Sankara.
up
to the period of
her marriage.'
marriage before the season of maturity (ritoh prdk praddnakdla) , and that
father incurred great disgrace
who
It
was deemed
highly reprehensible
house,
if
own
with
when
See Manu,
ix., 4,
'
commentary. amatory
hindering
actions.'
may
particle of
doubt or asking,
i.e.,
is
said
by the commentators
to
be used pafohdntare
or vikalpe,
1
an opposite alternative.
[Sakuntala]
it is
'Even in the
is
Kanwa];
novcrtholess,
tho
According to
3),
women were
never to be deemed
fit
for independence.
But
upon
they were to be
left at
their
own
disposal.
It seems that
own
mistress.
The holy
had enjoined a
life
of penance
upon
her, but
49
II
ttwI- s^:
II
84-
TT^TT
II
^TWIff
II
1 <5^T*H*gr*TTrr^TT
*r$*yp5TT
ii
urtofag
irftafaHi
ii
^If^TT
li
ii
^w^m ^sr^
"*$ ifa^i
ifoaiTfa
^i^jt
^I^SfT
I
fgrf^f^TJ
frftfirtf
it is
voluntary
Jcarma,
act.'
Katavcma.
The
rule of Vararuchi
Prakrit,
(i.,
22) by
to the
only applies
'
This prayer
is
not
difficult
of realization,'
i.e.,
suitable husband,
;
about
whom
not
difficult to
be obtained
prdrthand-
Eatavema.
According to
this, it
would
appear that the word prdrthand refers to the prayer supposed to have been
made by Kanwa,
2
'
(my) heart
now
the certainty
sus-
(of
the same
(is)
gem
Sandeha-
with note
2.
Tad
\_SaJcuntald-rupam vastu]
fire
:'
agnim twkayasi,
Sankara.
The
The power
fire
pared to
Bhatti,
i.,
23.
it
Mahabh.,
I.,
3010.]
to
this here,
or
may
Spa/rsa-hshamam
samparha-yogyam
Verse
28.
[see
1,
at end].
_w~w ~_^
|
AbyX
or GAthA.
|
(See Verse
||
-~~
2.)
_.__.
- - l~-~l
II---
I-
^rfa^TTanprT^r
50
^^^(ft TOW
-
TT'SIT
II
*T
II
II
^fT^^w^^i^gT^f^f^W:
1
II
^t.
'
II
Asambaddha, properly
is
unconnected
;'
hence,
absurd,'
nonsensical.'
Aladdha
3
Compare note
page 35.
'
Who-
unknown
guest,
weary with
travelling,
thirsty, him
they
himself.'
The above
is
the reading of
all
the Devanagari
MSS.
The Bengali
if desirous
Bising up as
of
It is clear from
what
he
It
follows that, although Dushyanta did not advance towards Sakuntala, yet
his
mind by some
gesture.
The Ben-
started
1
'
himself.
Ah
mind [the
:
state of the
mind] of a
for,
all at
AryA
or Gatiia.
(See Verse
__I^_^I__H
|^_,_
w
frr^^T
ffcfa^T
II
ii
im^t s^:
^*TT
ii
II
W^
II
II
WT
i I
l^^l
I
InJ
aj^fr^fT
ii
**-**$
II
drf^if^TJ
W^fPsTT
II
Wff
fafaflnt
fN^T
^tf^^l
^M
|| II
| WT^ftfl ^fS
<TT*ffi v
II
^TWT'f
TT^V *ifa^gfa
II
^^f%f%%ff^w^fam:
by decorum ; although not
I have turned back again,'
(really)
i.e.,
w^T^^n v
-
li
ii
moving from
if
my
place, as if
having gone,
I feel just as
:
My
feelings
and
my
to
gestures correspond
seemed to myself
do so
but as I
felt
move from
yena
:
my
place.'
'
Virwyena
= kula-mwryddayd
'
[Sankara] and
sausil-
[Katav.],
by family honour,'
nvruMha-gamana.
by honourable, gentlemanly
feeling.'
Vdrita-prasard
1
'
"With a frown.'
The hhrii-bMnga,
or
'
delicate.'
Under
See page
all
Sankara.
32, note 4,
8
'
You owe me
'
shrubs.'
Bhri in tho
causal, in
the sense of
3
'
For her arms have the shoulders drooping, and the lower part
30.
[fore-
Verse
See Verse
14.
'
i\
ii
^firmTsiij'TPif
ii
52
II
II
drops of perspiration, impeding (the play of) the Sirfsha in her ears, has
fillet
having given
way
Bdhu
is
the
It
is
extending from the elbow to the wrist [see Amara-kosha, pp. 149, 150].
Atihhita-talau
is
talau
by
"Wilson gives
bhujodara.
fore-arm
'
as one
meaning of
tola,
it
by
It
may
possibly
mean
by the exertion of
Pramdnddhika
stvdbhavika-mdndd adhika,
[see
more than
natural,'
'
undue.'
'
Baddham formed
a collection
1].
Jdlakam, properly a
net- work
hence,
face
So
swedam dnana-vilagna-jdlakcm
[see
Eaghu-vansa
ix.
68.
JTarna-sirlsha-rodhi
page
5,
note 3].
The drops of
it
perspiration
by causing
:
San-
kara. San'slesha-kdritwdt
Katav.J
described as faded
by the
act of
lotus-
The
common an ornament
Parydkuldh
vikirndh,
1
This
name
'
(of
Dushyanta
to
stamped on
iti
kritwd,
Thinking
them-
53
ii
-Rwrsir:
^^f^g
*?tfarTTI%
ITW'^T
ai$rWT
^TTWTff
II
31T ^TTlft
l^ft^
II
TT^T^
II
1ST sjt
ii
^ropnv
ii
c4
f^ir^ra
This
is
fr^ra
is
It
selves,'
mudrdhhardni.
Mudrd
;'
here, not a
lit.,
but
is
ndma-mudrd,
name-seal,'
a seal with a
[p. 5,
1.
name
and
engraved on
it,
a signet-seal.
So ia the Malavikagniraitra,
9,
Anuvachya
= palitwa,
having read,'
'
having deciphered.'
Enough
of considering
me
to
this (ring)
is
therefore understand
me
to
be the
[see
king's
me
to
am
only
his ring,
i.e.,
to serve as
my
credentials.'
JPratigraho yam,
kara.
signifies especially
to receive a gift,'
'
and requires
Let him not
'
a genitive case
receive
is
thus,
any
'
gift
Manu
iv.,
84.
Pratigraha
is
that
which
received
2
[pratigrihyate~\
hence, any
gift.
All the
MSS. have
is
either ndruhadi or
ndhhadi
Who
are
you
what
is to
it is
ll
^srfawiai^TH
54
T^t
JTTW
1
ll
ll
fsr j^r*r
^m ?*m
^7f
*5fas*N^*iforeT *r
(j
Tt%\ tot:
ll
^\
ll
to
be held back
'
i.e.,
'
me away
or keep
me
back?'
[see
Kd
= mprabhuh, ava'sd:
or power.'
This use of the genitive case for the dative, and of the
is
peculiar to Prakrit.
'
The idiom of
My wish
i.e.,
am
at liberty to indulge
it.
Prdrthand
2
= mcmoratha
"Whence
is
?'
1].
is
Kutas,
"Why
so
?'
This expression
frequently used
It
where a reason
may be
3
translated
by
'because.'
my
me
Granted
my
face, (still)
tlio
most part
is
Thus, says
Scholiast,
he was
'she
is
very
Sankara.
:
Kdmam,
hand
'
Well
1.
Granted
!'
explained by atyartham
and niachitam
4
see
'Be ye near
to protect the
:'
Sattwa
'being,'
= jantu,
'
an animal
'weal,'
Sankara.
is
Boehtlingk translates
it
by
wesen,
'existence,'
which
Verse
81.
Vasantatilaka
(a variety of
Sakkari).
See "Verses
8, 27.
55
ii
Trewrs^?:
II
*%
TTCRR^ITTORn^S
II
^^
yA
II
II
ll
ll
*3t:
wr^V^Tt^fw^^ifpTrT:
II
ll
^T
1
II
^TfiPIri
For the
dust, raised
swarm
of locusts
on the branches.'
For valhaleshu
sun-set,
is
Aruna
is
Parinatdruna. as explained
by Katavema,
arunodaya or dawn.
grasshoppers.'
2
patanga-nivaha,
an assemblage of
An
were, of
our penance
having a (kind
of) tether,
;
trunk of a
all
tree, struck
Such
is
the reading of
the Devanagarl
MSS.
tkvrd.gM.tdd abhmukha-taru-
skandha-hhagnail<a-dania,
alike,
Verse 32. Pushpitagra, containing twenty-five syllables to the the first and third half-lines ending at the twelfth syllable.
line,
Verse
33.
MandAkrantA
(variety of Atyashti).
See Verse
16.
*<S
ii
*f*njT'rcr$'Tref
56
*n3hr
wet ^^T^n:^**^!^)^
wr^n^r:
^prr-
^tf%
ii
ii
^TsrrsraifteT *tot
mre^frref^ii
the breast.'
;
Vala/ya
:'
veshtana,
anything
surrounds
and
encloses
as a hedge, a fence
vratati-valaya is the
rounding
Schol.
the
hermitage.
Pdsa
=
by
bandhana-rajju,
:'
Mkrto
mdrtimdn,
as opposed
Bhinna-sdrangai.e.
an elophant
(yena) by
whom
scattered [yiMrnani].
it
may
king, from its being frightened at the sight of the royal chariot [syandana].
'By
this forest-incident.'
event,'
'
occurrence.'
is
There
is
used to supply
its place.
Vijndpayitwm
to
make
it
an
inferior to a superior.
Here
telling,
informing, etc.
prehha-
na-nimiUam,
again,'
The two
friends,
57
ii
swift s^:
y.*>
^4 ^^3 ^W<f1lf JT^ft $f%T ^^FWT ^w^xr 'sfsm^^fj v$?t $ ^^^ WTtt^it
i
*tt
^Tfa
fa
11
WWT
f^^fiT'SrTT
II
*Vlm TTfrTf^
rfi?fa*H3t
fa^wfa
I
*T
^*T
I^fa Tt^pPirT-
were ashamed
to
do
'
so,
had shown
are
to their guest
had
been asambhdvita,
inadequate.'
Translate
We
'
ashamed
to represent
Nay, not so
Pwraskrita
= sathrita,
hospitably entertained.'
By
Skchi,
a needle,'
is
here used
for the long tapering point of the leaf of the kusa grass.
The
needle-like
1.
sharpness of the blades of this grass has been already noticed, page 18, note
3
sharp prickles.
4
'Pretendedly delaying,'
'I
i.e.,
for lingering.
am
Meanwhile
having joined
my
'
followers, I will
at no great distance
'
little.'
The verb
the
6
ni-vi's,
to enter,'
take up a station,'
is
encampment
of an army.
Manu,
vii.,
188.
Baghu-vansa,
42.
Sakuntala.'
:
Sakuntald-gochara-pravar-
tandt
K.
Sahuntald-vividha-cheshtitatwdt
S.
*t
II
^f5r5Rl?lfRl
II
58
*P5$f7T
*lfft W^f?!
'.
^t*Pf*ra
ii
5"ft: Tjfrl^Trt
^tWI^
Ww
ll
ii
II
^8
II
Tfa 1*rrpht:
ll
irewt s^:
'
'
fgrwd
(towards,
my retinue)
Pwrah,
(my)
harmony (with
flag of a
my
aparichitam, ava'sam,
The verb
san-stu
Hence
not harmonizing,'
not in concert.'
asansthitam
(=
avyavasthamj
Chlndn'mkam
silk,'
= cMna-desa-bhwva-vastra-viseshah,
'muslin.'
a kind of cloth
produced in China,'
Verse
34.
AryA
or GathX.
(See Verse
2.)
59
ii
^fawniirfrefr
ii
V-
tri
f%<?t*rr
s^:
ii
?ri:
nf^aif?rf%wr fwf*ns:
i
11
f%f q^:
11
f^n^wiitfr f^T
VT^ fa^nffa^t
I I
T*ft
3^fTW1J fafawtfa
^
^ wn^r FrfWsfa ^
I
fa|W:
II
fa:^
II
hV t^
fR^t
*pt:
i
;'
a good-
In dramatic language
the
title
given to the
jocose companion and confidential friend of the ndyaha, or hero of the piece.
This character acts the same part towards the king or prince
hero, that her female companions
who
is
the
the play.
He
is
by a curious
regulation, is to
be a Brahman, that
oxcito mirth
is to
by being
(hubjah), lame fhhanjuhj, and with ugly features (vikrit&nandh) ; that the
is
to
and that
he
is to
In
fact,
he
is
a species of buffoon.
successful,
to
heroine's confidantes
;
never seems to
fail
but the
friend, only
augment
his difficulties,
As he
he
fills
is
a character which
Hindu drama.
He
3.
is
called
see
Katavoma
says,
The Vidushaka
^firarsroiFfra
HO
is
tho
name
man
(mdnwodka),
who
is
always at the
He
is
sports
narma-
sachivaj.
merit, wealth,
the
young
army
in the second
For an account of
the Vita,
1
king,
Oh (my who is
am worn
Here's a deer,'
(cries),
'
There's a hoar,'
is it
even at mid-day,
where the
an
Vayasya
is
properly,
companion
Iti,
'
so saying,'
here, rather,
so crying out.'
a fine
tree,'
Wilson's Diet.]
region,'
may be
call to
:'
translated
'
pound I can
mind
in
which
Ma-rdjayah,
dark lines or
As most
'
of the
'
synonyms
signify
road,'
path,' as well as
a similar sense
may
'to
be given to
rdji.
stand asmdbhih,
'
by
us.'
wander about:' a very uncommon root: underThe Prakrit, and not the Sanskrit, is answerable
this sentence.
words in
'
mixture of leaves,
drunk.
At
6i
ii
firftft sir:
^
i
?i^r
*rs^
\^
f .
of
meat roasted on
roast meat,'
spits, is eaten.'
Katu,
spit.'
pungent/
ill-scented.'
S-klya-
mdnsa,
1
'
meat cooked on a
it
BMiyiMha;
joints strained
all
by running along
Such
is
the reading of
saddena,
'
the Devanagarf
MSS.
elia
by
Anu
is
either
after
'
or
by the side
of.'
Kand
latter
or kadi,
common
would bo
word
in this passage.
of
me,'
must be supplied
after sayitavyam.
The Lustrum,
more usual
'
Then
birds,
'
Mahati-pratyhshe,
'
lit.,
at
Compare mahd-rdtra,
de grand
to be regarded as one
compound.
[vi. 3.
compound
is
used
dlcrohe in
So also
Vana-grahana denotes
purpose of hunting the
wood
:
for the
contains [mriga-grahandrtham
K.]'
called, further
on in
'
vandvarodhakdh,
3
'
those
who
inclose a
wood and
Even by
all this
my
come
an end
(for)
afterwards
'
upon the
lyatd
etdvatd,
by
this much,'
by
'
so much.'
Nithkrdmati
boil,'
sdmyati,
ceases.'
Pitalcd
vispJwtaha,
a pustule,'
a small
a pimple.'
<K
ii
^ifir^TT u^ttw
62
^"fafcTT
^T^frtfT^ITT^
*TT:
^^^T ^pftfa
^Tfa TOT
fifr^T^T^tT^^ VRSTfa
II
Tf^f
^fTT^TT^fT^TW ^%
II
^ Tfa ^f^WI^T^^Y^ ^
irftflTOTWhRf
II
TT^T WTWTTJ*
II
3TWT-
wn^fa firt^ra:
verbial phrase, as
^t TsrnstTfa
we have
14;
left
my
ill-luck
was presented
who had
Asmdm
3
'
avahine8hu
= pa'schdt patiteshu,
(the light of)
;'
'dropped behind:'
S.
Even to-day
dawn
is,
that
rqjml nirgatd,
remarks,
'
'
awake.'
Katavema
he had not
By
this it
may
being
is
(still)
open.'
The word
satoh in the
him,
Here
is
my
;
dear friend
by Tavana women, having bows in their hands, and wearing garlands of wild-flowers. Bo it so I will stand as if crippled by paralysis of my limbs.' Kd gatih, lit., 'what resource,'
i.e.,
'
coming in
?'
This
is
common
phrase
63
ii
foftfr sw.
ii
ii
11
rTrT:
Hf^lf^ ^^Tf^f^^tjftWTfV
TM
II
TT^TTI
^3>m^5f^^ff%iTfrr^^^niT^T^^
in Prakrit
krit,
;
ii
11
it
Kiddehara-parikammam [Sans-
kritdchdra-parikarmdnain].
This
is
MSS.
Katavema reads
viz.,
pratilearmdnam
parikramam,
a native of
circumambulation.'
Muhammadan woman,
"Wilson, in his
5,
page
women may
At
be intended.
Howto act
may
was
bow and
arrows.
enters again
idrnga-hastd,
;
carrying a horn-bow.'
fol-
lowing gloss
The Yavani
says,
in the
Katavema
Yavani sastra-
The Yavanf
is
the weapon-bearer.'
Katavema observes
bind together the story of the drama and the sub-divisions of the plot fkathdsangltattandrthamj,
by concisely alluding
to
in the
what
is
likely to
Leaning on a
staff.'
Daiida-kdshtha
is
yashti,
'Granted
35.
my
beloved
or GathA.
still
my
heart encourages
Verse
AhyA
(See Verse
4b
ii
^fawrmj'rnjr
<M
fafTT
fan*ft
rT^J^T
TIT
Wt
II
*$
(itself)
TTrq^^TTr^fl'^T^^rfTf ^lf^
gestures (of love).
II
by observing her
its object
accomplished
Kdmwm ;
the Eishi
Na
mlabhd,
i.e.,
K.
Tad-bhdva-darsandswdsi ;
ahd-'of Sankara.
such
the reading of
all
the
Bengali
MSS
active,'
kept in
activity,'
it
stimulated to exer-
But
may
be questioned whether
by
santushyati,
is
cheered,'
and by dswdsitam,
'consoled.'
Bhdva
tures.'
sringdra-eheshtd,
by
ges-
The
ning snigdham,
or,
Darsana
is
either
S.]
In the
Ubhaya,
'
i.e.,
ndyaha-ndyilcayoh
Prdrihand
abhildsha,
longing.'
This
is
Translate
'
Thus the
who
one by his
own
desires, is deluded.'
Evam,
i.e.,
vakshyamana-prakdrena,
:'
'
in
way
'
about to be mentioned
K.
Abhiprdya
'suspected.'
abhildsha.
Sambhdvita
hdlpita,
'imagined,' or sanhita,
Ishta-jana
yitd
manogata-vyalcti,
Prdrtha' '
Mmulcah or ydchakah.
fool of;'
Vidambyate
love.'
apahdsyate,
'
is
mocked
is
made a
The
is to
smile at his
her,
own
folly in supposing
that she
was
as fond of
him
as
he was of
were coquettish.
*
'Whereas by
36.
her,
Vorse
65
ii
feffHV s^:
ii
H
I I
ftfW
f^f?^r:
II
rf^IT fe?7T
Tl^
II
*ft
3^
3W
II
7TOT f%fTTT^
II
H*
[lit., it
[lit., it
slowly, as if from
'
Do
page 51, line 2], that friend was addressed with disdain;
all
that certainly
had reference
is
to
me.
Ah
8.
Avaruddhayd,
or,
vydghdtayd.
Mat-pardyanam
:
mad-vishaydkam,
Aho here
i.e.,
K.]
Swatdm
dtmiyatdm or swaViyatdm,
my
account.'
to refer
Although her
was easy
them
to myself.'
[dtma-vishayatwdropa
1 '
iti
mantavyam : K.]
i.e.,
Still in
vikala,
2
'
crippled
by a
2.
My hands
fore
by words merely
i.e.,
'
are
you made
to
be
victorious],'
made
This
is
the reading
Bodleian, 233].
The Calcutta
hhavdn,
jdpyase,
victorious.'
This
is
sufficiently implied in
to repeat or mutter,'
to conquer.'
to mutter,'
is,
Katavema
and
Lassen considers jdpyase to be the proper Sanskrit equivalent for the Prakrit
'
n '5if^r3jTi
axW^
(56
to:
1^ f%^f **s
^tffafK^
TO""^
%ro:
spsna
*^^w ^r^rtfa^refa^f^
j'adbiasi,
it to
jap
361].
Most of the Devanagari MSS. read jidbaissam for jivayishyami, I will wish life,' i.e., I will salute you with oJriranjlva, to live,'
'
I will cause
'
Long
life
to you!'
1
'Why
(my)
eyes, do
cause of (my)
katham
Tou
How
Bhinndrtham
sphutdrtham,
clearly,' 'intelligibly:'
Chandra-sekhara.
When
by
its
Kubja
(plant), is
that
own power ?
river.'
rivers.
Kulja
or kuljaka, properly
crooked aquatio plant [trapa bi-spinosa], called also vdri-kubja and jala-kubja.
Sankara says
it
is
*$RrT
II
^ ^*
IW^
:
TfTS
*TOTfa 3Jnsm^<JT*?^-
^<5T *3*reTfW^rT:
species of water-lily.
He
is
also
an arbour,' instead
of kuhja.
Possibly this
MSS.
is to
be referred,
as,
is
the
There
is
first allusion is to
In order
to
apprehend the
must be remembered
[see
page 59,
note 1.]
1
'
By
it
is to
bo lived as a forester
forester], in a
to
life
of a
am
let
my own
limbs,
whose
shaken about
by daily chases
after
me
untrodden
the
Sandhi-handha or sandhi-landhana,
properly
Prasad
in the causal
to
one.'
Viklava,
Katavema
vihvala,
pardngmukha,
indifferent.'
averse
to,'
turning from,'
disinclined.'
ii
^if*rapf^i'frr
ii
(i8
?kt
T3 TOtfa^rrfa^Tar:
ii
^*>
ii
flfT^r
ii
^Tift
w fkwi^t
^Tf%
ii
trrft'*
iR^fV
^c^ TS ^f^N
T^fa fa< sfa n Tfn frn^T^fa tjw ?*n fas ipr *reift $
I
fafW fafw
i
^1T ^fm
II
Tfrf *?npTs
II
ll
f^rar:
1
<ra!TTOs mx*t^
by whom, possessing
'I
am
as it
were given
:
(to
note
4.
Ahita-sdyaha
;
arpita-sdyaha
'
S.
of.'
Upetya,
* 3
hence upeta,
possessed
41, note 1.
i.e.,
By me
no one
made
in the wilderness,'
I have spoken in
vain,
mo
[lio'pi
na irinoti: Ch.].
I.,
proverbial
phrase
Compare Mahabharata,
3022
Aham
idam
sitnye
me : Also Amarusataka,
have in
:
76.
What
else (ought I to
my mind ?) The
;
not to be disregarded by
'
me
After
him anyat
Verse
37.
'
iti,'
hriadye hritwd.
69
ii
fatfHt
si?:
ii
4*-
fafw:
far
jft^wfasrsnc
vt^^fTf^JT^rf
faf w:
far
^jwri^^wfan
fa^tniv:
i
i^^Y
^\7fi
*=nr:
fa^rc
TT^it
i
W:
*?Y:
ii i
J* : qft
ii
s^
^r^Tfr^:
"Tfa^J
^t^^;
vtt
i
^Tfa:^J
ii
*fa*i!
ii
^rgm^nj^r
^V^Tfr^:
^Tfa:^r:
1 ' 1
ms
rrm
H \ff{
11
fafaro SNuiftiT
fat 1
^f
51: irfa^ii
3?fa*un
?
'
Tfit
*^ ihmif?faT *^ gi:
you rcquiro
Is
it
my
assistanoo)
Tha
my own Bombay
is
the reading
MSS. Khddikdydm
According to Vartika,
on Panini, HI.,
3.
an admissible form.
is
Lit.,
is
The opportunity
:
taken,'
:
i.e.,
Now
is
a good opportunity:
now
the time
am
all attention
listen.'
Amara
leisure, opportunity.'
The above
nagarf
3
MSS.
sugrihtta
ayamjanah.
as follows
:
An
title
universal
monarch
to
of Bhatta
[Bhartd~].'
Katavema
the others,
swdmin
or deva.
*>
ii
^tf*mTTW?ra
70
^tHh
$TO* ^TW
TT|
^^tTT
TWT ft
^:
faft^T
1
T*r
itt:
TTTtireTT flnrfif
11
to give
this direction.'
udgriva,
'
having the
ready,'
'
in
act,'
'
on the
point.'
Though observed
to
have
Drishta-doshd
5,
may
no
ill-offocts
possesses] a body,
whose fore-part
bow-string, patient of the rays of the sun, not affected [broken, weakened]
by the
manner)
all life
slightest fatigue,
though losing
flesh [reduced in
to be observed,
by reason
= Jcarshana,
rubbing,'
'
drawing
:'
The
idea
generally implied
P&rva
= piirva-bhdga.
Klesa-Mair;
this reading is
Katavema
may
be suspected that
synonym
for Mesa.
Vydyatatwdd
is
krita-vydydmaimlt
[Ch.],
and
dridhatwdt
[K.]
It
tho
statu
Verso
38.
Malini or MXniNf
(variety of
Ati-Sakkab!.)
See Versos
Ti
ii
fofafr sw-
*i
f%faf?T
II
1WW
II
3|*T<5 ^ITlft
^ft^
SNmfa:
II
^iTf^nr
ii
^^t
f^rcrfflTOY hj
11
^ ctt^
^Tfa*nLfwsfrra ^*ref^
Tj^ra
ii
wj<ifa!$*J: iff
r^t^ fr^^H
n*u<5
%m
^5^^T^tT^^T WK
:
'
I'
**-
ii
Alahhya
= na vibhdvya,
of Act
and Act
Prana-sdram,
whose
consists of life
and
1.
spirit.'
Compare
vajra-sdra,
4.
why then
"Why
do you delay
the second
is
The
first
MSS.
adopted from the oldest MS. (East-India House, 1060), supKimiti, Cf. Hitopadesa, line 2618; Gfta Gov.,
out,'
'
ported by Katavema.
Grihita
ix., 7.
= jndta,
'
'
found
discovered.'
insert pra-
chdra-shchita,
*
indicated
is
by
Mdthavya
tho
namo
of the "Vidushaka.
it
is
written Mddhavya.
3
'
Ho
'
Pralap
miirhha,
=
'
yadvdtadvd
fool,'
'
to talk idly.'
Vaidheya
blockhead.'
'
The body
abdomen] attenuated
;
by the removal
of fat
fit
for exertion
moreover the
and that
is
when
the arrows
Verse
39.
: ;
^
ftf^:
fogTH:
II ii
II
^fimTTH^n^f
^tT*TC
7i2
*rf%fif
^rwmiraif?!^
>J
tt^it
*r%
*Nf^
^irsnrefairgferaT:
w>
^^^HY
fat,'
where
(is)
'
Medas,
adeps or
:'
or rather
sthaulya-Janaka-dhdtu,
K.
It performs
its
marrow does
to the
hones ;
proper
is called
medas-krit,
the
maker
of adeps.'
Chheda
= nd'sa,
destruction,'
removal,'
reduction.'
Cf.
Oharma-
Act
4.
UMdna-yogyam
Katavema says
the Bengali
utthdna,
utsdJia is
which
manly
exertion.
the word here refers especially to the act of mounting on horse-back. Sattwd-
ndm,
i.e.,
jantimdm sinhddindm,
animals such as
lions, etc'
'
It probably
Vihritimat,
affected
with
vikriti
or vikdra,
i.e.,
mind [parityakta-prakritikam
K.]
See
2.
JShaya-krodayoh [satoK]
Sankara
explains utkarsha
47. 50., hunting is designated as one of the ten vices [vyasandni] of kings,
and
1
is,
Utsdha-hetukah,
utsdha-lhanga-kwrah, 'One
2
no longer eager
forest,
wilt probably fall into the jaws of some old bear, greedy after a
Prakriti,
'
human
nose.'
above.
Ahindan: see
in
2:
Dam-kumdr.:
p. 151,
1.
6.
JVara-ndsikd
grihnanti,
Katavema
explanation says,
73
f%??t*rl- sir:
*>^
human
nose.'
srigdla-mriga-lolupaaya,
let the
let
in (undisturbed) confidence
by the
my
bow, having-the-fastening-of-its-string-looBe,
Let them
agitate, stir
:'
get repose.'
lulapa or
is
Odhantdm
lolayantu,
K.
hence
into,'
:
Gdh
is
properly,
'
to
plunge
plunge about
Nipdna
dhdva,
Amara. and
lias
Romantham
= adhara-ehalanam,
The moving of
:'
K.
bhulctasya
punar dkrishya
or udgirya charvanam,
it
up again
8.
and Ch.
i.e.,
chewing tho
and again
patibhir,
'
Abhyatyatu
paunahpunyena
'
lcarotu,
Perform again
:'
Ch.
Tatibhir
yMhaih,
By
herds.'
is
By
There
many
grazing.
tearing, up-
rooting
:'
K.
rolling
S.
The
it,
grass
would probably be
bruised
by
their trampling
rolling
on
as well as
by
their eating
it.
Sithila-jyd-bandha
avaropita-gma.
that the above verse furnishes an example of the figure called Jdti or Swalhdvokti, i.o.,
their character.'
They
also
construction from tho nominativo to tho instrumental in tho third line, and
its
Verse
40.
See Verses
^fTrgw^fPsr
74
'
i!
?i^
^^rawrftw^ *raf*fr
11
a\
11
Prabhavishnu,
'
The Mighty
one.'
common
titles
swdmin, bhartri,
etc.
Vana-grdhinah
'
vandvarodhaMn : seepage
61, note 2.
is
In
ascotics
with
whom
predominant
[fire].
That (energy),
like sun-crystals,
they put forth, from (being acted upon by) the opposing-influence of other
forces
:'
i.e.,
The
may
be,
when unprovoked,
contain
when
who
molest them
as
Sama-pradhdneshu,
all
whom
stoicism is everything;'
who
passion
Bivrya-kdnta,
Wilson
calls it a
or chandra-mani,
moon-gem.'
It
may be
its
may
unknown
to the
Hindus
at the time
when
this play
was
cither
Verso 11. Upajati or Akhyanaki (variety of Tuishtdbii), each half-line beinj? Upcndra-vajrd or Indra-vajrd; the former only differing from the latter in the
first syllable.
75
II
f^fHYs^f:
ll
<
ft^tre:
*i^
^fr
ll
^w:g^
ll
*if%rreN ^
11
^wT^Wrfi:
TT^it
ll
qfr^5T
^t^
ll ll
*rewt ^^reT^hi
^fr^w
qfT^m:
f^tjcK
: i
^^
* $fr
^nsr^fc
*fo ftw^r:
ll
^r^T^ref^
Tf^ ftw?r:
i
ll
writtcn.
The following
parallel sentiment is
from Bhartri-Hari,
II.,
30
Yad
aclietano'pi
tat
tejaswi
when
touched by
burns;
'
how
man
Alhibhava
= tiraskdra,
its
insult
'
K.
The
compared
bitants.
inha-
Vamanti:
Katavema.
hyanya-tejo-
bhibliavdd dahanti,
This
is
MS. [East-India
House, 2696.]
2
'
The Bengali
Your arguments
have fallen
i.e.,
Some read
bhavanto
is
supported by
Yavani, arc
in middle.
i.e.,
Fulfil
:
your
Oh.
office
(of a door-keeper),'
dwdra-stho bhava,
'
Stand at
the door
5
'
'
clear of flies
us.
by your Majesty,'
Nirmahshikam
i.e.,
"We
are
now
nirjanam,
*>4
ii
^iftrarTT'arii'Trei
7(5
11
?n^"rcm:
i
f^f^^r:
^w
ll
^^ qft^'sfafsreV
II
fa^p&:
faftpp:
^ *r
i
''wi'^
^rcnrV
^fr
it
*tor
wf^
free
is
from people:
'
S. anclCh.
;
II., 1. 6,
nirmakshikam
an Avyayfbhava compound
The Prakrit
in the
equivalent
mahhikam hero at
a spy,' which
a fly?'
etc.
On
with a canopy,'
1.
Lit.,
by thee
;'
i.e.,
may
when
may
1,
yielded some
Gfta-Gov.
ix.,
Harim
fruitful.'
look upon
his
is
own
as beautiful
who
Atmiyam
is
given in one
Bombay MS.
and
is
supported by
faftpu:
ii
^i*m
^PTrj
ii
^rc*<
-^itm
h
II
*wnj
11
fai^:
||
||
^fj 'TO
I
'SnreT 1
TTOTfa
TTVTiril
fTHTf
TTsiT
*%
^r
tifw^
fa*T
^T*pf?TW*
^^Nftrift f5rfa<a
Katavema.
Miilavik.,
xi.
1
8^
ii
Lalama
=
iv.
alanlcdva.
:
Adhikritya,
seo
page
5,
note
Cf.
Mudrdm
adhihritya bravimi:
also,
Raghu-vansa,
62
Kumara-sam.,
38.
Se
may
Katavema here
interprets it
by the former.
Avasaram
vdg-avasaram.
:
him
respect-
ing Sakuntala
2
'
S.
iB
not
(fit)
to
what
This reading
adopted from
the Bengali
3
MSS.
of
a forbidden object
of the
my own]
verse before
Miirliha, Nirdhrita-nimeshdbhir
netra-panhtibhir unmuhliah
'
Navdm
indu-lcaldm
fool
moon, turning
up
4
their faces
'
sprung from
;
a celestial nymph, (and was) found (by him when) deserted by her
like a
severed flower of the Nava-mallika [see page 21, note 3] fallen on the Sun-
__
Verse
42.
|
___ -~~
|
Art A
or Gatha.
(See Verse
||
2.)
|
- - -
|w__|_~w
^
fafro:
ll
II
^RK^
ll
78
firo
^If^ra^
f^f^rff^sirT^TW
^f^^TTTt W^fT
(TOT
^j M< ^sP^T-
TT5TT
^Nff^^PITft:
plant'
[swallow-wort, gigantic
Asclepias,
or Calotropis
gigantea].
The
:
[atilcomala-pushpa-lheda
;
the ar/ca
:
W.
hence
compared
Kanwa. Sankara
;
'
may
be a synonym
is
it
used
vdrtdydm,
ni'schitam,
it
is
said,'
it
is
reported;'
by
certainly.'
Sithilam
= vrintdeh chyutam,
'fallen
Ch.
second
noticeable
ujjhita
muni with
with kusuma,
1
'
with
[lit.,
there
may
so is this desire of
your
women
in (your
own) haram.'
'
the tamarind-tree.'
Udvejita
Ittted, itthikd
MM
See
79
ii
f%?ft*fr sir:
ii
*><-
5CT3IT
Wm
flf 33?5fT
3)rTT
rf^TT:
II
8^
II
life
by the Creator
after
or
me
women
'
when
I recollect [recollecting]
:
i.e.,
"When I
some
life
;
faultless picture
when
am
must
have been formed in his mind by an ideal selection of the most beautiful
forms.
Or, it
creation,
tho principle of
life
or
by the mind, by
collecting
it is clear
that
when
Stri-ratna is explained
mean Lakshmf
but
it
may
be better to refer
apiirvd,
S.
the antepura-strl-ratna
peerless,'
matchless,'
without a
na vidyate pard
K. and
having placed,
fixed, committed.'
'
'
endowed
with,'
provided with
;
K.
is
sattwa-yoga
may mean
life.'
Katavcma
observes that,
an object
is lovely,
mount
was
Rvpochchaya
Verse
43.
Vasantatilaka
(a variety of
SakkarJ).
See "Verses
8, 27, 31.
x;o
ii
^jfawnrip^
80
ii
ft^r*:
six Ttf
tot^Y
^ifti
^ra?ftr
TT^rT
Ti ^ $ *rifa
^J^sHi
11
aa
11
= chandrddy-upamdna-vastu-samuchchaya,
by a
selection
; '
of beauty as the moon, etc., for the purpose of forming one ideal perfect form,
from each
K.
'
Manasd
to
hri,
;
or
'
IcaVp,
to
mind
idea.'
imagine
an
There
may
be an allusion here
to
Brahma.
Vidhind
vidhdtrd.
Kutavema observes
first line,
that,
to
they
:
= strl-sreshtka
whatever
is
gem
:'
Ch.
The connection of
is
The
'
supplanter.'
nirdhri,
i.e.,
'
to reject,'
'
'
re-
move,'
set aside,'
;'
and pratyddesa,
rejection,' is
the cause of
rejection
i.e.,
anything which, by
its superiority,
S.
So
also, in
whose flavour
deeds.
(is
know
;'
will resort
i.e.,
know
i.e.,
not
whom
beauty.
ANtnam,
44. Si kiiaui n(
sdhhdvadhitam,
Still
Verse
variety of Atyasiiti)
See Verses
81
ii
fcftfTW
II
*^
fa^ST:
^T
f%
^ ^^T^rTT^^f
1
H^TTN
TIT
*tfWfa
Tt^t
vv*$i
^rr <!^*re<?t
1^
*faf%<fr s ^
-
3^1:
fa^eir:
Andviddham
4,
s^it
Cf.
ti%TTt:
=
=
asamutMrnam,
K.
Baghu-vansa,
i.,
siitrasya gatih,
the entrance
of a thread into a
gem
perforated
by the adamant.'
andmuhtam
Phalam punydndm,
tho fruit of
many
con-
its
maturity' (parinatientire.'
IMitamJ
S.
Akhmda
sampiirna,
unimpaired,'
is
The
Sakuntala
i.e.,
is
called anagham,
faultless,' .e.,
pratyavdya-hetu-rahitam K. Iha,
this
asmin riipa-vishaye,
with reference to
arrive
at.'
form
:'
K.
Samvpasthdsyati
samprdpsyati,
will attain,'
Riipaka,'
i.e.,
this figure.
fall into
the
oil
of Ingudi.'
1.
Md =
yathd na: K.
eyes
Atha
is
:
S.
Bhwantam
antarena
bhavan-nimittam
blwoan-madhye
S.
occurs in
is,
bha-
vantam vddisya,
i.e.,
'
Antarena
is
similarly
by
K.
Drishti-rdga
all
chakshuh-priti,
:'
The above
S.
;
the reading of
II
^frm*rc!^rni
82
TRs<frfl^ti^^tr:
ii
a*
ii
ii
8^
ii
When I
to be) raised
love,
checked by modesty, was not (fully) displayed by her, nor (yet) concealed.'
Anya-nimitta,
i.e.,
:
love,
[abhi-
Idsha-vyatmkta
Tcathodayam.
50, note 4.
2
'
K.
Vinaya-vdrita-vrittir is to be taken
with madano
K.
Cf.
page
Is it really (to be expected) that she will seat herself on the lap of you,
?
'
barely seen
effort?
3
i.e.,
Do you
all at once,
without some
me was
MSS.
betrayed
is
by her
4
SaMilhydm
before mithah
not
For, having proceeded only a few steps, (that) slim one stopped without
Verse
half-lino,
45.
Duuta-Vilambita
lialf-lino
each
being alike.
-_-_-,___.
(variety of
__
h
8, 27, 31, 43.
Verse
46.
Vasantatilaka
SakkarJ).
See Verses
83
II
fe<ft*ft sir:
II
**
TT^TT
rrrr: t^r
any
1.
'(My)
foot is hurt
by a blade of kusa-grass'
[p. 57,
2];
and remained with her face turned back (towards me), whilst (pre-
Darlhdnkwena
Akdnde
2 page
:
1 8,
:
note
1.
= a/casmdt
me
:'
K.
'
= animit-
tam : S
= anavasaram
i.e.,
Ch.
One
sense of kdnda is
for a look at
S.
occasion,'
8.
opportunity.'
Vivritta-vadand,
mad-aealokandya,
an example of the
1 '
[pleasure-garden].'
who
journey.'
According to Katavema
prepared,' i.e., for
it
is
here
equivalent to
sannaddho,
equipped,'
in quest of Sakuntala.
The Vidushaka
the provisions.
8
According to
Manu
(vii.,
with want,
ho was not
to receive
;:
*8
ii
^fa^row^
84
ii
rre:*rf ttw
*m%
Tt^it
*z^ ^wttw^t N t:
i
b*>
ii
fairer 4:
^t*t
II ii
ii
*4if
fhttft*:
'
^Wrf^r: "afro
ll
II
^fa^fTWt
tfWT^fa
1
^rflTT
of) tribute,
:'
welcomed
This
is
[rejoiced in]
i.e.,
which
According to
Amara
2
'
Sankara
for
which
arises to kings
perishable
(which
is) imperishable.'
Varneblvyah,
:'
Hence
it
liable to
as well
Manu
for phalam.
'We have
:
i.e.,
king
4
S.
Santa,
!
an exclamation of pleasure
be by the hermits,
to
[it
S.
Oh
it is to
their
voices,' i.e.,
Properly
'
S.],
Ch.]
Verse
47.
Sloka. or
Anushtobh.
See Verses
6, 6, 11, 26.
85
ii
faift^ s^:
ii
*i
^TTrf^r:
irw
u^wfa
II
*^
TTfaTO
II
T^V
Tfi
II
TT*"
WHT
I
*TS Tlf^il
II
T$t fl^T
^t
TT^IT't
fa^N^m:
II
^fsrf^
ii
8^
II
The present
'Oh!
(it
uncommon.
Compare page
12, line 1.
though
But
king (who)
is
very
little
inferior to a Eishi.'
Dlptimat
tcjasivin,
splendid/ hence
majestic'
proper,'
Vi'swasanlyata,
in.'
Upwpanna,
'
fit,'
agreeable to reason.'
vdyoh.
Rishi-halpe,
Vikramorvasf, Act
2,
such
is
the middle
and
3.
is
here preferable.
Because,
by him
(and
Muni
Verse
48.
MandakrantA,
variety of Atyashti.
See Verse
16, 33.
*i
II
^fHmf^WfT^
^rt
II
86
foffa:
q^Ti:
i
wttm
s ^^rfWwi" ^aro:
^r*j
i
U
f%
f^rta:
that
it is)
preceded by Raja,
[i.e.,
Adhydkrdnta
swi-hrita
taken possession of
:'
:
K.
'
Asrame
:
= dhwrmdchwrana-sthdne
'
K.
= gdrhasthye,
how
vii.,
the order of a
S.
:
and Ch.
It is difficult to see
2. Cf.
JRahM-yogdd
of a king
mithuna,
is
Manu,
144.
Chdrana-dwandwa
= gandharba-
the musicians or minstrels of Indra's heaven, just as the Apsaras were the
and heroes.
Chdrana
certainly.'
i.e.,
is
any
This
eva,
description
to
of
the
difference
8.
of
two
things
compared
in
somo respects
each
other:
1
'
The
friend of Indra.'
Bala-lhit,
'
Indra
'
who
thunder-bolt.
changes
91,
its final to a,
first class.
Pan. V.,
98,
102.
Indra
and corresponds
to the
Jove or Jupiter
Tonans of
classical
mythology.
He and
engaged in
hostilities
Kasyapa by
1.
On
such
much upon
received from the heroes of the earth, such as Dushyanta, IWiravas, etc.
87
fl;ft^Ys^:
II
*;*>
^?I^Tf^
**Tfa
ft*R
t^T^ ^ *Cm
I I
II
8-
II
Wl"
TT^IT
II
<3q*TO
II
fa^W TT^II,
II
II
^reiT^ ^TUTH
^fa^T^T H^nfV
II
^*?Y
Kt^tt
^f%
ii
*TC^
II
Tfcf
tR^fT^^^rT:
ii
vsrem*
t?ftw
wsT^T^Tfa
uni*^
1
This
is
is as
govern the entire earth, having the ocean as its dark [green]
boundary
[i.e.,
The
bow
Parigha
= a/rgdla,
In a
city-gate it
It should be borne in
mind
arm were
prime requisites in the ancient hero, whose fame depended on the ease with
of such epithets as
Bhmaldi
148.
= pdlayati:
viii.,
Ch. Bhwj,
is
common.
;
prithwim hhunkte.
ichchhanti,
Manu,
via.,
Raghu.,
iii.,
4.
Asansante
wish
for,'
is
;
con-
Bamitishu swrdh,
the
note
4.
The
loc. c.
Pauru-Mita
is
=
'
Aindra,
'belonging to
Pwru-hida,
is
'much- worshipped'
This verse
:
an
S.
its
use
is
to
throw
illustration.
The
root
ji,
with vi
is
according to Panini,
3
'
Tour highness
49.
is
known
Verse
MandXkrantX,
(variety of Atyashti).
See Verses
II
^finrTTJt^fpg
it
88
TT^IT
^JTt*fi" sf%T
II
II
frf *re:
*mm$ ^T
^I^T^
II
^Tfw
^g^vSTT
t ^OTP^T
I
faf^r:
TT5TT
II
II
II
TTWT
*WT"
TYiTftw:
*f
i
'siTWwfa
ii
^r^Tf^r:
*^
ii
^ ^ranrefa
ftf%7IT:
ii
Tft fawrr:
wlr
ii
*^3
?ITq^TO*nj^
staying here.'
^
3,
tTt^t:
ii
II
Asrama-sad
dsrama-vdsin,
a
'
hermit
house.'
:'
bo naha-sad,
a dweller in paradise,'
is noticeable.
See Panini,
iii.,
2,
188;
ii.,
67.
x.,
40., viditam
known
1
to
me
(as)
The neuter
Rdtram:
rdhhasa
see
6.
Sa-
ndtM-hriyatdm,
3
'
This is a becoming
i.e.,
the protection
the reading of
4.
The above
Verse
60.
Sloka
or
Anushtobh.
See Verse
6, 6, 11,
89
ii
faffHVtft?:
II
**-
TTOT
II
WTTWT*?
II
I^Fcrf g^T
Wift
^rfJ?UlJt?^
^nm^
s3*fY
i
f^w
:
ii
Tfa fiMii
faf^
^Tfw
T^^frr^f
TT^it
w
I
Sift:
ig *wfft sf?M
sfor
f%f*re>:
tw T* ^w^tatfl"
ii
^*Tftw:
irf^TO
ii
*^jft
all
the
Tho old
Bong;il(
[Bodleian 234] has satrena, and some begin tho verso with wpalcdrini tarveskdm,
the helper of
all.'
YuHa-rhpam :
Cf.
:
1.
Apanndkrita-pra-
Ihiya-saireshu
tishthah,
1
dpad-gatdndm lhaya-trdne
Dikahitah
consecrated.'
in asking a question
;
'
Cf.
1.
was overflowing
is
(but) now,
left
:'
Parivdha
:'
is
either
an inundation,' or
an excess of water
tdntena
3
'
ndma-grahanena,
by the mention.'
:
so reads
am
The
cholera is the
weapon
is their
by him
great
enemy
whence
his titles
'
Daityari,'
Asura-satru'
is
^fifmTTtlF^
90
ftaTfr^:
Trsrr
i
vi fa
i
ig n^RTf
ftarft*:
*TTT
1TfT
I
wi
ll
Tt?f
f*raro
*wta *^ Trf^
TE*
^TO
^Wr
to victory;
but
here
city,
Queen-mother.'
lines
*
Devindm
is
so
amlabhih two
below
this latter
word
Atha him
'
vddham,
yes
used angikritau
2.
On
is
now) coming,
[i.e.,
named 'Putra-pinda-palana'
:
cherishing of
wc
ought
long
to
may you
91
!
II
feffrft
S^S
II
-\
*?H
fltWZ TjfafaWl
fagFRi
f*rarf^
T* ^WRT fro
sfar
i
ttwt
TOP^Tqtftaift
tlio
phraso by pura-deha-pushti-
prada:
S. gives
Pinda, deha-mdtre
of body'
:
Medini,'
S.
and Ch.
and
by Wilson.
Putra
refers to
of
fast
an end.']
Upavam
vrata,
'
name
consisted in offering
etc.,
just as might
Dirghdywhd :
note
2.
Vayam
is
employed above.
1 '
at end.
In
command
to
be neglected.
api,
:
How,
in
Dwayam
this sense
'
is
often affixed to
:
dwau in
See Amara.,
In Hitop.,
line 2048,
dwayam without
both.'
The
story of this
monarch
is
told
LVII.
to
LX.
book].
He
is
who
He
first
officiate for
hundred
sons,
by
this
whom
In
pitiable state he
sacrifice,
had recourse
all
to Viswamitra,
who undertook
;
to
conduct the
and invited
t.*
ii
^finjTCniFJrsi
92
^:
n
Trf^^ff
fifam
ii
tt:
ii
,\
1
II
attend.
Upon
by
his
own power,
transported
Trisanku to the
down
his
earth,
again, head-foremost,
downward
course
The
story is
differently told in
and
calls
him Krita-bahutara-maUna-karmd
Antard
city.'
The
Yidushaka and
an example of the
S.
and Ch.
'Verily I
am
embarrassed.
From
two duties
[i.e.,
my mind
'mile,
is
[made
to recoil]
Pwak =
ayre,
in front,'
ahead.'
Pratihatam
rock,' is the
:
MS.
the
Compare
Srotovaham
nadi-sambandhi, 'belonging to a
srotovahd or river,' [K., S., and Ch.] and is therefore an adjective agreeing
with srotah
The above
by the
Verse
61.
Sloka or Anushtudh.
See Verses
<J
ii
fltft^r sir:
ii
m
i
f^ps:
TT^TT
II
ig w *?t T^fa*
II
in*rf%
^foffi
*ft
Wt^
'fifw
fi^ro:
Tt^it
ii
II
wt'
r*i4'
ll
*ryrfr
ii
ll
^TOiri
ii
^Tft^<wjwin$qra x
^Pir:^q: *to$cts
tcto^f*
fafro
^
I i
Tlt^T irart
ll
3*ra
^f^rVwi
TCT*R?
I^Tfa
i
tunfiremr:
your honour, having returned from hence and having announced that
my
intent on [zealous for] the business of the hermits, have the goodness
Putra
iti pratigrihitah,
:
twam
poshita-putro bhavasi,
for putra-krityam.
is this
You
Some have
putratwam
1 '
How
f'
is fitting,'
'
is consistent.'
I will go, as
'
it
Tuva-raja,
the
young
prince,'
who was
tho
heir-apparent
and
Vattt,
'
a youth,'
'
a lad
:'
hero
it is
equivalent to
pursuit:'
'
fellow,'
chap.'
Prdrthand
ahhildshitmn,
'
desire/
i.e.,
Sakuntala-visfavyam:'
sandhana-rupa-kathdm,
6
the story of
my
pursuit of Sakuntala
lit.,
S.
'On account of
my
-H
II
^f^raTT^'rRi
II
fa<pw:
'sro
f^
n
Tfor t%"^r=frr:
ii
*4
it
frrftfVs*:
'
Where
sight
of love?
'
cessive incompatibility: S.
Ndga/rihdranya-janayoh
that a connection between
sambandho nopapadyale
iti
bhdvah,'
The meaning
is
not possiblo
:'
K.
Parohha-manmatha
one
who lias
its
one
who
:
is
Parihdsa-vijalpitam
hdsya-bhdshitam
invented :'
K.
= kautuka-lhdshitam
the Bengali
act.
MSS. read
vihalpita,
6th
Paramdrtliem
tattwena.
Verse
alike,
62.
tho
first
Vaitalya, containing twonty-ono syllables to tho and third half-lines ending at the tenth syllable.
line,
95
ll
^^^r^T^fr
fa*rn:
ll
t-
II
tttt:
vfonfa
$OT^n[ro sj^TTflpsj:
tt^it .^pfi:
i
11
ftps:
^itI"
i^htot^
Sjt
uRsure
"\t^
ITfTC^N
1
***pr:
^ f% RsfT^^^Wfw
xviii., 11
II
m
it
:
II
The pupil
Yqjam&na is
has acquired
for yajvan,
o sacrificer master
:'
Sco Bagku-v.,
In Telugu
the senso of
Vikram.,
Act
3.
Dr. B. reads yajamdnah iithyah on the authority of only one MS. The
translation
must then be
'
sacrifice.'
The
pupil, or
who was
liia
preceptor
required
his assistance in various menial offices, in collecting the materials for sacrifice,
may be
;
let
let
district,' etc.
Manu,
ii.,
176
et seq.
Ku'sdn
1.
Since on his highness having merely entered the hermitage, our rites
by K.
3
The
"What mention of
fitting
for
by the mere
afar, as if
by the roar
'
Kd
Icathd,
what account ?
i.e.,
rites is effected
by the
mcro twanging of tho bow, without tho uso of the arrow, fsara-sandhdnam
Verso
63.
Si.oka or Anusiitudh.
See Vorscs
M
^ lf%*JtTSfTf%
antarena: S.)
scare those
ii
^fawn^rra
96
II
*fr^T
II
^f?IW
^Prtt^
II
f^
^Tfa
^TrR-
in the
suffices to
who hear
it.
Hunhdra
of the
is
the roar of
is
any
The
figure
bow
S.
thus designated
parison:
and Ch.
So Bhatti
figure, describes a
and earth
1
altar,' or
see note
1,
p. 18.
ah
officiating priest,'
sacrificer,'
to sacrifice;'
one
who
sacrifices at
go to (perform) a
57;
3
sacrifice
ii.,
143.
air,' i.e.
'In the
speaking in the
is
air.
This
is
an example of dkdsato
'
defined
by Sankara
be dura-sthabodiless state-
bhdshanam,
conversation with
some
person outside or
the
air,
off
the stage, the actor at the same time fixing his eyes in
visible to himself.
or on
Hence
in
Katavema
alc&'&e is
lahham
Cf. p.
Akdia-baddha-hkshah.
31,
1.
Vikram. Act
is
and Mudra-raksh.,
is
p. 6,
1.
19
3.
supposed to be given
also dkd'sa-
bhdshitam, and
The
it
p. 177, at end.
For
whom
fibres
attached?'
Vsira
a fragrant grass
NaliiA
:
used for lotus as well as nalina, but rather denotes the entire plant
4.
Sec
MrindU
= visa,
'
97
it
irtftarsfTfY
f%^5^:
11
*.
*t f%
rr^^r^rr:
$*ro^ ^$f%7T
Tfa fawro:
II
II
(Hew
it
ll
Sakuntala
is
by the heat
is
Langhandt
dghdtat
K.
= abhibhav&t:
is
'
= paria
Ch.
The
which
signifies
fire,'
'
' '
to inflict
some
light.'
Nir-vap,
to
put out a
Nirvdpana,
;
a refrigerant remedy
for she
is
Wilson.
head of (our)
society.
Vpaohar,
'
to wait
upon a
sick
:'
person,'
administer
life,' i.e.,
remedies,'
as precious
etc.
Uchchhwasitam
= prdndh,
breath
iv.,
= jivanam,
'
as his
own
life
Compare Lam.
20,
j
nostrils,
the
etc.
also
Vaitdnika
sacred,'
fire
holy.'
Vitdna
is also
was
eau
:
kept.'
benito
3
of the
Eoman Catholics.
or
The Vishkambha
Vishkambhaka, according
Sahitya-darpana
(p.
146), and Katavema's commentary on the opening speech of the 2nd. Act
is
of this play,
its
con-
with
an account of those
subordinate parts of the plot, which are not enacted before the audience, but
are to be taken for granted as having happened before the Act, or as about to
happen
of the
after it;
is
essential to the
comprehending
action of
play: [Vritta-vartishyamdndndm
:
it
may
terms
may
II
e[^t ^'
II
II
rfcTt
TffcrfH
II
W^IT# T^TT
itself,
II
TT^TT
II
*f%nr fa:^^
and not
to
the speaker
of
it.
at the beginning of
of the
It
who
speak Prakrit anuddttoktyd 'in the low tone'; and the middling [rnadhya,
';
Again,
it
by two
class only,
when
called Suddha,
it is
pure
or
called
Misra or Sankfrna,
mixed
class,
who
speak Prakrit
sometimes more than two appear on the stage at once, in which cases
properly called Pravesaka.
It must, however, be borne in
it is
mind
that the
MSS. and
iti
smritah: K. pravesaka
S.]
further by applying
it to
There can be
little
doubt, too
called a
Pravesaka by K.
was
It is possible, however,
that he might have withdrawn and re-entered, as in the 5th. Act of the
is
MSS. and
may with
as
much
99
II
^fHts^:
ii
*-*-
1^
rffit
^*T
II
^8
II
^ gT^f
3}ri:
*refa
other.
^^TWP^l^TftaTtfa
II
*M
it is
present monologue
a Suddha-Vishkambha.
termed a Pravesaka.
know
it is (also)
known to me
But
is subject to
another
[is in
a state of tutelage].
my
The
Alam asmi
nedam
nivartayitum,
(damsel).'
Nevertheless, I
etc., i.e.,
am
Jdno
know
by
force
by penance
etc.
is
my
destruction
desdt,
by a
curse,
S.]
Nimndi,
2
'
i.e.,
2651.
to
be
of
Why so ?
thee, (there is said to be) the property of having flowers for arrows, of the
moon
to
be untrue in such as
;
me
(for)
the
moon
emits
fire
with cold
The
Hindu Cupid
Kamadeva,
is
'
god of
love,' is the
by Lakshmf, who
Verse
64.
then called
Maya
or Bukmin{.
He
is
armed with
bow
Aiiya or GXthX.
(See Verse
2.)
Verse
55.
MXlin or
Mimni
(variety of Ati-3akkar.)
20. 38.
^firsFTTS^jfrei
100
made
of
[whence his name Pancha-vana] each tipped with the blossom of a flower,
five senses.
The names
1.
of
the five
Harshana,
;
'
Gladdener;'
Prahasana,
Exhilarater
; '
;
'
3.
Mohana,
'
Fascinater
4.
Murckchhana,
to
Sense-destroyer
5.
Vtkarshana,
Distracter.'
According
Katavema,
the names of the five flowers which form the points of theso arrows, and
are
;
3.
1.
the
2.
the Asoka
the Sirisha
4.
Mango
to
5.
But according
Jones
2.
[Hymn
Kamadeva,
1.
the
Champaka;
5.
the Chuta or
Amra
3.
4.
theKetaka;
is
the
tho the
Vilwa or
favourite
Bela.
In both
the
considered
it
arrow of the
(iii.,
god
in
Gita-govinda
12;
iv., 6),
epithet panchdlhyadhiJca
This epithet
to
explained by Sankara to
mean
sixth
arrow,
in
addition
the
five,'
which interpretation
is
more in
accordance with the passage in tho 2nd. Act of the Vikramorvasf, kimuta
upavana-sahaMrair,
etc.
It is clear that
Mango
in the
list.
The Gita-govinda
by the
(x., 14)
occasionally employed
god, viz.,
In Hindu
always attributed
names
sUa-mayiiMa,
Mma-rahni, Mma-Jcara,
amrita-sii,
etc.
On
the other hand, the heating effect of these rays on the lover
to,
often
alluded
Compare
in the Vikramorvasf,
nandana-vana-vdtdh silhina iva [Act 2] ; and pddds te sakinah sukhayanti, etc. [end of Act iii.] Sdrtha sarrviiha properly, a
caravan
Hitopadesa,
effect.'
:
1.
2574.
:
AyatMrtham
viparlta-kriyam,
'
having a
1.
contrary
JDwayam
1.
Garlhmr
see p. 17,
8.
Vajra-sdri
see p. 13,
4.
101
^<ft^tsi?:
\o\
wreifa: ^^TTNT^nTs^^:
1 '
II
lA
II
Verily, o'en
fire
now
the
:
fire
marine
in the ocean
left
otherwise
how
a
couldst thou,
with nothing
'
.
The
story
of the incineration of
Kamadeva by
beam
(I.,
of
fire
eye of Siva
is
Ramayana
xxv., 10).
Kandarpa,
whom
might
Kama
Ho
once approached
husband of
Uma
influence
him with
austerities,
chastity.
He
god
of love in a terrible voice, and at the same time a flash from his terrific eye
caused
all
his
the anger of the great god, and from that time has been called Ananga,
bodiless one.' "
Aurva,
submarine
firo,'
and per-
The
and
is
170).
The Eishi
Urva,
who had
gods and others to beget children that he might perpetuate his race.
consented, but
He
his offspring
which
as soon as it
was produced, demanded nourishment, and would have destroyed the whole
earth,
as its habitation,
and
the waves as
The
spot
where
it
mukha,
'
phenomenon
visible
above the
Langlois, con-
Verse
either
UpajXti or AitHYANAKf (variety of Trishtubh), each half-line being 66. Indra-vajrX or Uphndba-vajra, the former only differing from the latter in the
first syllable.
length of the
I'
^ifirTTTTOTOf
loa
II
vism
1
'
vwqjw ^twt^:
if
u^
11
employing
(as
the subject
Hakara-lcetu, a
name
of Cupid,
is
By
title,
indicated
'
S.
Adhi1
;
hritya
uddisya,
with reference
Eaghu-v.
xi.,
S.
and Ch.
See page
5,
note
and
In vain,
to
truly,
by
me
Is
it
bow
to
ear, (to)
me
(your
votary)
Vows were
god of
love,
what the
oblations (upon
ichchhd,
wish.'
Sravanopakanthe dkrishya
kamdntikam
Upakantha,
Cf.
Eaghu-v.,
dkarna-hrhMam vdnam.
to vdna-
Yukta
moksha
= uchita.
is
my own Bombay
Devaall
nagarf MS.,
the
Bengali omits
it
MSS.
altogether.
Verse
57.
AbyA
or
Oath A.
(See Verse
II
2).
~~.
Voreo
58.
|www~,
UpajAti or Ami yAnakj
|~-~1~
See Verses 41, 66.
|_
(variety of
Thishtudm).
103
n irftirt sir:
ii
v
*^^
ii
^fr^^i
n i
rer
*f%ft snSfa
^*njTrr:
T^it^
^ SJTW^^l^
ii
^srert'm
wn
i
m^ TFTT^^retTfa ^*
ii
^^Trnrr
3wt in^r
TfTT*iRnn
wfa^t-
*iSf?r
?T^TfT
egn:
'
Where, indeed,
by- those
who were
present at the
Sadasya,
any
assistant or
by-stander at a
sacrifice.'
nirada-vighnais-tapaswibhir,
by
is
passing
[lit.,
causing to go]
possessed
of
see
inclosures
p.
of creepers.'
inclosure or
hedge:'
55, note 2
in middle;
here
it
may mean
a bower,
or
I conjecture that the very delicate one has not long Bince passed
trees,
by
this
avenue of young
flowers have
been plucked
by
close
(still)
Sammilanti
tankuchanti,
Bandhana
prasava-
bandhana
tardni :
'
=
S
:
vrinta,
'a flower-stalk:' S.
:
Bandhana-koshds
vrrntabhyan-
vrinta-garhh&ni
us.'
Ch.
Ami,
theBe,'
i.e,
puro-vartinah,
lying in front of
Kiialaya-chhedah
= pallava-khanddh.
KMra-mdgoff,
dha's
it
dugdha-chikkandh.
"When a
flowers and
to
by the hermits
Sakuntala
Terse
hence
it
This
59.
I |
ArtX
or GXtha.
I
--
||
2.)
Vtf
ii
^ftr^ni^fpji
ii
104
it
*gif
^q^T
II
tpjt JRTfFSH^Tr
sn{^*:
11
i.
11
<WT f%
II
^^ft fa^T^J
II
^g^prrr
^
!
g^T^
S^ ^T^f%^
II
4\
II
is
S.
and Ch.
Some
of the Deva-
nagari
1
'
MSS. omit
Oh
how
delightful
this spot
by (reason
'
Aho
S.
:
Pravdta
= pra-
K.
= prasasta-vdta,
is
a good breeze
'
S.
The breeze
fragrant with the lotuses (and) wafting the spray [particles] able to be closely embraced
of the
by (my) limbs
Sahya
(like
would appear
states that
sakyam
Two
other passages
may
be added,
'
great
see also
769.
Aravinda,
:
'
(Nymphsea)
Kana-vdhi = Ukara-vdhaka
:'
S.
Ananga,
'
having no
interstices,'
it
close.'
= dridham.
At
the entrance of
Verse
60.
AkyL
or Gatha.
(See Verse
|^
Verse
61.
__
2.
2.)
w
w|
,_.
,_
|~_~|
Ahya
or Gatha.
See Verso
||~^_|__|.
,_
105
||
WTJt&t $t$:
||
\,i
^T^f^H^PfR^T^V^^TfTI
II
^f^fW
?niT
SWT
*T?'
II
farermTf^fasn^Mi ^^ftwrnR^^r^
*re<5
^ffainqm
ii
^^i^M-^^m:
II
ii
^f^ ^rafif
<*fa
^
3
II
II
^3T^
if%^1qw?T:
steps is seen, raised in front, depressed behind through the weight of (her
hips.'
Avagddhd
nimnd.
Pdndu-sikate
dhavala Idtuke)
is
a Bahu-
beautiful female
is
Vikram., Act 4
and Sroni-bhdrdd
of
a lovely
woman
1
is
nitambini,
loins.'
Chezy
Callipyge
'
cealed
8
by the
branches.'
my
oyo-sight,'
'
my
eyes
:'
[netrdis
nanda
Nirvdna or apavarga,
pro-
object of
my wishes,
reclining
friends.'
on a stone-seat
Mimoratha-
strewed with
priyatamd:
not by
actual possession or
by any other
1.
method: K.
'
= pdsMnd-khandam:
Anwds
Hence
to sit
4
near
'
(am,
as.)
'Are in the
a fan.'
'to
fan.'
vyajana,
5
'
Is this
1
;
?'
see p.
89 note
note 2, in middle.
Some
\$
ii
^fwi^fnii
I
106
ii
UfHirT
ir^FrnaT
far
i
^t^fa W JHSt'SY
3tera<fr
far
w wV
s
I
TT5JT
rf 7T
tor^
's^nsjicfKT
^w'^tt
f%?s
^^ ^Tr|tf^: WrT
II
t^
3
*fai#
II
^rT *TIT
I
*T*Tfa 3f?^
^FRWfaftT nftfM*i1!T3*W*i
i
for
1
?5
3tw*r ^r^ro^TT^
is
^
my
ii
sukhayati,
supported
by K. and the
is
oldest
MSS.
i.e.,
'Can
this
passing in
mind?'
This form of
my beloved,
two
influences of love
and the hot season [or the heat induced by the prestill
disorder is
:'
love.
W.
154.
Two
other
names
fever
;'
it are
now known by
air.
the
name
of
Khaskhos and
:
Prasithila
= adridha
S.
withered:' Ch.
bear the weight of two armlets or bracelets ; she therefore had only one, and
that made, not of gold, but of lotus-fibres [mrindla-ghatita]
tied loosely
:
round
'
the
'
arm
:'
S.
Sdlddham
Tadapi,
sapidam
;'
Ch.
sa-vyadham
K.
diseased,'
deranged.'
even so
supported
Verse
62.
Sikharin!
variety of
9, 24, 44.
107
<?<?t*ftsif:
II
v>*>
fa^N^T
II
^TTf^R?
II
^f^
TO
TJW$l
KH*n[i*n%
^ #
^T7f
*ft
S^TO^Tfllfr
W^
I
^R^JT
*f%
*rof% ifcSt
^TOWT f%^^g
^rars?T
^
*^nj
^M*n
gNNi
TOTfa
^ra
*f%
*WTfa
n
tr^
wf%
1
^to
1
ii
Twni
TT^rraj
gf^^Tfa fafa
I
srfw^
fTT^T[if
II
11
*f%
II
II
f*TT
ft'
TgttTOTft
qigVTOTft
ar^fRTT ^sfr^l-a^T^rSITO
II
II
WT
^T^H" ^T^TT
frrfrw
i
^tjTT
*^"3^3
'^mr^nTCT *|
^1-HFtR;
^ Tl^WRTO
wm^mm^
I
far
WT
i I
TT^fr^
W^ ^IT^t fTCCTTTO
fa^f
mf%$\ rf^wrftraata
Vm^TO f%^
I
^^Tfa
^
3if%
^tot^S
fTrfsfT
^
:
f%fw ^ ^s^raY
^fwif%ftifirTf^*jrtm:
by the
'
oldest
MSS. and by K.
somewhat
pleasing.'
K&mam
:'
Prasarayoh, literally,
'
'
prasara
is
prasanga,
attachment,'
connection
:'
spreading,'
prevalence.'
to love
\,*
II
^faWTlTW^
108
^^pff^rT
ii
'srnipra
II
*r^*iT*rN*srej
sfaf*raii:
*^t
^rn?^
i wtfa
f%^g
fH^T
*f% Hl^r^
TITBTT
HWft
flnR^lTUR
^rnf^W^I
^Rf^ff^
^R^1l^ ^#:
^^1
WT-
is
tales,
of such
thy (condition).
what cause
(is)
thy disorder?
indeed without being accurately acquainted with the disease, (there) can
Anabhyantare, nom.
c.
pound
adjective
or
Bahuvrihi formed
interior,'
inside,'
same manner as
literally
is
'
anantara,
Analhyantara
'
one not
of
admitted to the
Compare ganabhyantara,
Wilson's Diet.
one
who
:
member
; '
Madana-gatasya
purd-vritta
S.
Nibandha,
a composition,'
a narrative
whence
nibandhri,
1
an author.'
[affection] is strong.'
My attachment
Abhiniveia [here
abhildsha]
Ddnimapi,
even now,' which the Devanagari give at the end of this sentence, does not
appear in
2
'
K,
or in the Bengali
MSB.
[lit.,
Thy
away
Thy
109
il
<r<fHVs^:
\o*-.
II
II
*f%
^ITTRTO *q|ttilfa
f^fJ^TCTO-
^
1 '
^ifT
ttw
^*j fMr:
ftrwaw^fturi
f% ^:^.
UU^T *refi!
has
its
For, indeed her face has its cheeks excessively emaciated, her hosom
breasts destitute of firmness, her waist is
more
slender,
her shoulders
her complexion
is
of (its) leaves.'
Kshdma-hhdma-kapola
= atikrua-
The
repetition of
Priyamvada had
Kdthinya-mukta
of firmness
in the breasts
this
vii.,
Prakdma :
S. interprets
by atyartham,
'
So the commentator on
Similarly
atisayena.
kdmam has
the sense of
ni'schilam,
i.e.,
May
stoop of their
fall
i.e.,
own
accord,'
'languidly,'
listlessly,'
without any
effort
Soshanena
soshakena,
By
the
wind
that dries
to fall
\jpatra-pdtaka-vdyund~\ K., S.
fragrant
flowers,
:
made
in the plays
see
2.
To whom
my
two
friends ?)
'
Yadi
S.
Our importunity
is
on
this
very account.
Verse63.
See Verses
U
TT5JT
l
II
^farTTTar^'Tnyr
II
no
th^t^tt *f%
i
Wfo^T TTXt^t
W1Tf%TT
tionate
II
*rft-
TT^:
II
T^^f^'r
supportable
^f^rt irc*rf?T
suffering.'
II
friends
becomes
Nirlandha,
urgency,'
pressing solicitation.'
1
'
who
her sorrows and joys, will most certainly declare the cause of her anguish
Although
(I
moment
Suma-
Jana
sakhi-jana
it
may have
a plural signification.
:'
one
who
:'
Cf.
sama-duMha'
wkhdh
sixteen
piyate bchandlhydm
Vikramorvasf, Act
I.
Bdld properly
vakshyati eva
:
a girl
:
years of age
S.
Na
na vak&hyati
S.
two
gamayatah: S.]
page 37, note
1.
1.
Mano-gatam
:
hridaya-stham
see
Atrdntare
asminn avasare
K.
Sravana-Mtaratdm
Sakuntald-pratwachana-sravana-bhirutdm.
ways by which a maiden encouraged the advances of her lover were Lekhaprasthdpana,
IhdsMta,
'
a loving glance
;'
Mri&v,:'
soft speech
and
Diiti-sampresliana,
'
sending a messenger
S.
Although Sakuntala had favoured her lover with one of these tokens, yet he
was
fearful that,
when about
might through
:
S.
Met
my
eye,'
crossed
my
sight,'
lit.,
'
came
Verse
64.
Vasantatii,aka
(variety of
Sakkahi).
See Verses
^h
w^
fa^re^
^tTT
TOW
TT^JT
II
TO*?
II
^H ^rf^
II
II
sir
*rr
^igwi
jt*
gj ^ *w
<r*$
TTijfwt
of
my
:
sight.'
A not uncommon
I.
idea
sthitd
twam
1
'
Vikramorvasf, Act
my
it
as,
on the passing
Smara,
one of
'The
ideal one
lit.,
'
Nirvdpwyitd,
:'
the extinguisher
S.
gr'mhmdnte,
He
at the
the rains,
in place
is
brings coolness
parallel
of
had caused:
and quote a
passage from
jalagamo divasah,
the day
is
near at hand
especially hot.'
Some
arddha-sydma,
'half-obscured,'
which
is
by the
oldest
MSS.
"Verse 65.
ArtX
|
or GathX.
|
{See Verse
||
2.)
_~_ --__ w _
|
||
__w
---I
|
-I
|
I|^
W^
'ifawnnpra'
112
frm^r
fri^^n"
ii
^wrf^T^
^reTfsrpir
ii
^w^Tt
fri^wwr
<J|r(*i*|lT
^mw j^
^^RT T$
^t^twt
II
||
<3R^
q>MM<u!^
1
^r%ii s
^w^T T^rr
*
(it
^t^tt^^stt:
'
Then
if (it be)
approved by you, so
act,
that I
will
; '
may
be commiserated
by the
have
royal sage.
to)
me
to celebrate
my
funeral obsequies.
were
offered
by the
or,
repeated once,
They were
was
world appropriated
to
the manes.
The ceremony
itself
called
made
or
In the
latter case it
was
called tilodakais
The ceremony
;
as performed
iii.,
by Brahmans
:
de-
scribed in
Manu,
'
iii.,
203, etc.
see especially
223
Battwd sapavitram
kusa-grass.'
tilodakam,
Katavema
this play,
Nit/nam, pra&Mi-vikalena
may a prariktam,
In
all
probability
my
(deceased)
them
by me
destitute of posterity.'
Sinchatam
behave,'
2
'
nirvapatam
K.
Vartethdm
vrit
may
'
to
to act.'
is far
She
loss of time,'
i.e.,
Her
love
Compare
di.rar6.dko 'sydh
is
pranayah
Vikramorvasi, Act
4.,
at beginning.
Vammalia or bammaha
ii.,
38
43.
MSS.
give
mammaha.
He
on
whom
is
^t^it ^ll^TT
finfa^T
?n
TOT
^r? rwTf%
TOT HWt%
ii
ii
u^ttj
*f%
trfT^T
^wwr
^f%fa-
3*tt
wmi
^fsspsi grf^
^t irfTwt ^rr^TT
^r tt^j
^r:
*tit '4$$wt
%*
^t *tsti0 ^^riTt%
i
^ TTnflr
h^tt
is fit to
be approved;' or
it is
Yuktam
is
here used
iahyam
p. 104, note 2.
Baddha-bhdvd
twam.
'
Whore should a
(tree)
What
'
new
Bprouts
?'
Ava-tri (properly
Yathd
:
8.
The Sahakara
Madhavf
is
The Atimukta
is
them a
title to all
on them.
but
when
it
meets with
nothing to grasp,
tree,
and inclination
:'
Sir
W.
[goes
the young-moon
i.e.,
is
is
why
need
wo
\\8
II
^f^^Tf^^rRf
II
H4
ij^T!
^tT^ HTTP'S
wonder
Sasdnka-lekhd
beautiful form
properly
moon
in its most
when
quite young.
made
in twenty-seven days,
divide the
stations,
one of which receives the moon for one day in each of his monthly
journeys.
is
Hindus
and personify
them
Of
whom
show the
greatest affection for the fourth (Rohinf) but each of the others,
and amongst
them Vilakha,
is
to
compare
himself to the
Moon
p.
Sakuntala to Vilakha.
The
may
when
drama
were supposed
to be taking place.
the middle of May, the month would probably be Vaisakha, and Vilakha
This passage
fable,
may
The
by
referring
viidlche to
It is not to be
wondered
at that these
two
friends
should follow Sakuntala and assist in carrying out her schemes, any more
than that the two stars of Visakha should go after the young moon.'
Amvartete
1
anusaratah: K.
(is)
easy.'
115
ii
^ft^r sir
ii
w*
'si^rr
sren^T*
ft^TT ig w tt*i%
i
*?Y
w ^>
II
fta itii
^f^nfSmT-
wI
f<
f^faxf^far
^Rr^mT^ireftfftT ^fa:
43
11
For
this
golden
bracelet,
having
its
jewels
sullied
by the
tears
(rendered) scorching from internal fever night after night flowing from the
my
down
[i.e.,
hitching on] the scars (that are caused) by the friction of the bow-string,
is
Apdnga
'
= netra-prdnta.
:
' :
Pravarttibhih
skhaladbhih.
8.
atisakta,
closely adhering
K =
where
ndbhilupla
allusion is
and Ch.
made
pressed:'
is
certainly to
The Devanagarf
K.
and the
other scholiasts,
and
the oldest
(Cf. p. 70,
Bengali
1.
MSS.
Through
the
bow
7,
with
p. 68, 1.1)
sufficiently
when
the
arm was
This
is
by
love.
Kanaka-valaya-bhrania-rikta-prakosMhah,
II.ari
isf
(variety of
alike.
_____
_______||
^4
ii
^fawrir^fpsf
it
116
fwfa^j
II
fafw
II
^^rr
wciwr
s^i fl*rat
tM
^WrTT^m??
^
i
^R^T'frf^T
^T ^RI
W
i
TTTtrf^Tfa
fa wt T^pnerT
The
would appear
at first
sight
to
have followed
making
this
no other
way
of translating it satisfactorily.
however,
'
as
'
Katavema
observes,
be taken adverbially.
bandhana
1
'
the wrist,'
him.
Having hidden
it to
it
[made
it
hid]
[cause
Madana-Mcha
ananga-lehha
Ch.
=
:
smara-llidva-siicMham lelcham
S.
Sumano-gopitam
gali
S.
Devatd-seshdpadesena ;
of honouring a
the Bendivinity,'
read
devatd-sevdpadesena,
S.
under pretext
supported by
word prasdda
Devaid-'aesha is supported
him
an
as
nwmdlymn,
idol.'
A
a
love-letter
modes of encouraging
lover
see
1.
my
friend is
it.
weighed
is
(in
my
mind),'
of the
This
the reading
two
MSS.
117
li
<?faft s^f:
II
\v
TT^rr
wvi
it
tW^HT.' ^^^t%fr^TN 4^
II
'
by an
an
Upanydaa-ptirvam,
:
lit.,
'
preceded [headed] by
:
allusion.'
Ldita-pada-landhmam
Compare lalitdrtha-bandham
"Vikra-
morvasf, Act 2.
1
'
whom
The
may
or
may
not win
by Fortune ?'
identified
Sri
Lahhml,
'
aspirations.
light
on
this passage.
The
meaning seems
There
is
when
it is
certain that he is
have any
difficulty in gaining
him
may be
mont
of his advances.'
all
The
verse
which follows
is
MSS.
is
omitted in
Verse
67.
Vansasthavila
(variety of jAGATf.)
'
\\^
II
^ftWTOopfrer
118
Tf^r^ wxfic*
*?rf*rfw
*re^w *nrfc
fa^f
TRTtt
^^f^TT
II
Wrfa?TT
T^T^^f^H T^^fWT
II
fafrefTr
II
fa
*m:
ll
^
:
ll
own
excellencies,
off
with the
i.e.,
according to Sankara,
This prince
art.
is
too sensible to
be averse to an
1.
Nirvdptmjitrkm
am now
:
It is
by your
directed
orders
that I do this
to
am
by you
compose verses
S.
am
S.
on
Vumrita-nimesJwna
gaze.
le
Ch^zy
translates,
d'oeil
spectacle enchanteur
mpindre clignement
me
privat
un
instant
Kantakita,
lit.,
'
having
the
downy
08.
Verse
AryA
|
or GXthX.
|
See Verse
||
2.
|
_ww _WW
_ww WWWW
||
119
il
wfilft sir:
II
w*-
^[J *f%f%fTT-
fa gT^^srT*T*reTfa
^ftc's
*i^f%
THJ^
$*
siffiwT
II
*j*rfm ^qfa<^T
il
^rr
W^fff
l^fal
^
chitena,
^refa^ w.
Horri-
pilation,
(pulaka, roma-kantaka,
romdnchana)
considered
hy the Hindus
to
he an indication of exquisite
this sense to
mama angam
sa-roma-
'
But the
Lassen
(Instit. Prak., p.
Engrave the
letters
letters]
:
this lotus-leaf
smooth as a parrot's
is
Sukodara
In Vikramorvasf,
sydmam
standnsukani]
and in Mahabh.
1035,
the
colour
of
horses
[iukodara-samdn liaydn\.
kwru.
The Prakrit
all
is
This
is
the reading of
the Devanagarf
V^p
ii
*f5r5Ti*ri*fref
120
T^FrPJTT
II
^T^lft
II
fspfw croft
tt^it
ii
*jwr^ar
fT^T
f%
W^^t fM*! ^
II
II
Thy
heart I
night,
cruel one,
the
my
own.
agree, but
Manordhdi and
(in
manorahae
may
fern,
manor athdydh
:
concord with mama), and both are equally admissible into the metre
Instit.
Lassen's
The
interpretation of Ch.
supports this
reading
[nisMripa twpayati
is called
battyas
twad-abhimuJeha-manorathdyd angdni~\.
p. 117, note 1.
This verse
2
'
Thee,
but
me he
actually conit
sumes incessantly
does the moon.'
in
for the
Day
Kumuda
and
fades
the
:
night
bhmati
usually a
group of
it
lotuses,'
to this
acceptation.
Sasdnba
see
p.
24,
note
2
p.
at
end
Dushyanta
1.
again
Compare
114, note
Terse
69.
Gin
or UdoXthX.
See Verse
4.
|
---|
,
|
|. ,.
|^
|
Verse
WS_~W
70.
AryX
or GXthX.
|
s___
_^^ __ __ W __ ||-__|___, w
n
|
See Verse
2.
__
| |
121
||
t3T?tftS!f:
II
^\
II
H^STT ^^rm75^NT^f^
, i
TT^it
mn?N *raraNTn*nS'i
^T^trf^rTTt|Tf*r
T ^ TT^T^trgTTT^f^
II
II
preceding
verse,
according
to
Sankara and
Chandra-sekhara,
afford
an
'Welcome
to the
'
or
'
'Welcome to the
appearance).'
The Bengali
Thy
limbs,
which
closely
press
the
couch
-
of
flowers,
(and are)
being
are
fragrant
by
the
crushing
of
tho
quickly
(to
faded
lotus
- fibres,
;
grievously inflamed,
do not
deserve
'
perform)
obeisance
state of
'
i.e.,
In consideration of the
your bodily
frame, you are privileged to keep your recumbent posture even before me.'
Upachdram,
i.e.,
mat-hrite vinayddi-rhpam.
;
San-dans,
lit.,
To
closely together
'
hence sandashta,
coming in
close
'
contact with.'
(their) hips to
On
'
which
fitted.'
bite
Aiu-kldnta, etc.
(
diu-vivarnita
mldni-bhitta
Ch.) etc.
'
Having
bracelets of lotus-fibreB
Comparep. 106,note2.
favour,' is the reading
:
Compare page
76,
1.
2.
Anugrihndtu,
'
let
him
of Katavema.
The
S.
Verse
71.
AryA
or GAthA.
See Verse
||
2.
|
|| I
w |w
V^
ii
il
"?ifHwrsiiFTrer
122
^Whrnf?rrf?r
^riprrerT
tow
f?refVi
11
4f?T
fTT^g^T
WTO'W
faTOITfTOY
5JW^
^frTW
TST
'
But
affection for
i.e.,
my
friend prompts
so
me
to
superfluous'
sufficiently
of
often repeated
be already
well-known.
twice,'
acceptation of
necessary,'
'
well-known,'
is
and hence
superfluous,
un-
additional.'
Thus
in the Vikramorvasf,
punar-ulctdh chcmi/rikdydm,
and in
Act
5.
of that play, tears dropping from the eyes on the breast are said to
Compare
1.
5.
Sakhi-snehah
taWt-vishayaka-pranayah.
to say)
that-which-was-intended-to-be-spoken and
regret.'
3
Am-tdpa,
lit.,
after-pain,'
i.e.,
repentance.
to
'
It is to be
life,
who
Such
is
your duty.'
Tho
K,
given
by Wilson.
123
II
wiftvt sir:
ii
v^
TT^IT
^
II ii
^TVTT
^ & TPPJ:
II
ii
^Nn^Tftrft S%
W^'Tf^T jjI'tMT
fatfa^TO^^'Ef f^^N^T?T^^|-^
WT fa ^^teTfaT'Swt fa^^Rngrftr?-
q-asj^p^ ^ntf%wV
^ft%w
TT^IT
1-s^R
wnraTW^ft"
1 '
sf%r
vr:
jpr:
;
11
*>^
11
No
other than
this.' i.e.,
this is exactly
my duty.
'
Therofore (know that) this our dear friend has been reduced to this
altered condition
at,'
i.e.,
8
4
account.'
lit.,
Uddwya aiming
another state;'
Avasthdntaram,
state.
Aropita
= prdpitd
is
'
S.
2,
Antah-pura,
my
mine which
is
devoted
to
to be otherwise, (then)
Druta-Vilambita
(variety of
45.
\^8
II
^firSTT'WcijnH
II
124
"SR^T
'sra^JT
*^ ^T
*tot
^Y
TT^it
far
srsfT
^'PCCOTT
^ff Wt ^
^^ T$
II
II
^
death.
aannihite
fai?i w.
(already) slain
by Love's
shafts,
i.,
am
slain again,'
i.e.,
I suffer a second
Compare Bhaitrihari,
=
:
man-manovasthdyini,
my
heart
chittdriidhe
Ch.
Madird,
the eye,'
is said
by Sankara
to be equivalent to sundara,
beautiful
;'
or to Ishad-gMvrnana-
shila, 'slightly
one hand [eka] and on the other [eha] this friend of yours
i.e.,
There will
to
my
and Sakuntala.
:'
utharsha-hetu,
a cause of
a cause of renown,'
a prop,'
a distinguished ornament
a support,'
'
properly
stability,'
a stay.'
read
Pari-
graha-lahutwe
vasand,
'
kalatra-ldhulye.
tlio
samudra-
clothod in
ocean,'
garmonts' [samudra
is
8.]
Tho Bengali
sea-girt
'
[rasand
mekhald~\
and seems
Compare Hitop.,
have arisen.
2
1.
2542.
may
easily
In the Bengali MSS., the dialogue which follows these words has
several interpolations.
Verso
73.
Sloka or Anushtubh.
See "Verses
I 25
II
enft^Y SWi
ii
U*
Vi*T ^T<fr
fmNTT tNi^T
II
ii
Ifft^ f|1^i
II
WMV
^*rq$
T*
^r?n
i
fftfTT^
ii
^
i
T^rr
T^rfer
^ V$
11
^j^t
^^
fa^trt^^fr
vr??
,
^vfe
i?;f%
*^ftvTi
T^I^tfT^
II
*TTrR:*f x *f^psift
^f%
Wh^Pf
II
TUlfi uf*e^
TJifi T?f%^
II
TT^nPsTT
^*TT ^nXTWTf%T
*fr
TRRITT
^^H ^TTOra
II
^^ ^^
g^fN:
fa*TT
*^ur
iff
rfr
^ HT^
*ft
* <m
TfH
fMT^
II
ii
xfh
faw^
II
U^fwrr
ro
ic*
^rff
frore *rffa
totoj ^
14|dl4V
'
W?^Tfa ^T^T^^rT
1
II
^8
II
Literally,
:'
'
Let us cause
salia iti
it
'
let
us lead
'
it
to its
! '
mother
Ifdtrd
anushanga
S.
Some word
like paiya,
See
may
Does not
'
this
thee
i.e.,
'
The
'
= parichdrakah,
is
an attendant,'
but
it
is
tho worshipper of
a deity,'
and therefore
There
designedly a double-entendre.
of)
by (means
cool lotus-leaf-fans
Sea Verses
V^
II
^firaTTlT^fPsf
126
i^T^ft
feet,
brown
as the lotus,
round-
Karabhoru,
a thigh or
iirk
of IcaraVhorii.
According
to Panini,
IV.,
i.,
69,
Uru,
and
is
and karabhoriih
thighs.'
a
'
Karabha
it is also
young
first
elephant.' Dr.
of these senses.
for
gloss of
Chandra-sekhara,
leara
the
for the
same part of an
yauji.h mbha-lahshanam
[ liko
an elephant's
The
epithet
may
therefore
mean
having thighs
:
Compare Jcarabhopamoriih
is
Kaghu-vansa,
vi.,
83.
Samvdhoydmi
mardaydmi: Sam-vdh
applied
JPadma-
tdmrau
dye from a plant called Lawsonia Inermis, with which they dyed their
nails
and
Cf.
Stri-nakha-pdtalam Jcuruvakam
Vikramorvasi, Act
1 '
I will not
make myself
whom
'
am bound
to
who
are
worthy of respect]
i.e.,
with
my
foster-
and
others.
is
The day
its
not (yet)
cool.'
Aparinirvdna
off.'
'
anapagata-tiwdtapah,
'
having
It
was
still
noon
:'
8.
Some
MSS. have
anirrdtia,
nirvdna-rahita~\.
127
II
nfT^sif:
ii
w>
11
*> uji
II
wt
mmfa
TT^n
i
*?K
W ^vw^r
t^t ^
faf^?ra^T ?nr-
ii
*K
Having
left
formed of lotus leaves, how wilt thou go in the heat, with thy limbs
delicate for hardships
?'
Paribddha-pelcwa
duhkhdsahishnu,
for pelava.
incapable of
bearing hardship.'
*
(of disposing) of
myself.'
so that
your wishes
may
3
be
fulfilled:'
Having seen
(it as a) fault
in you,'
i.e.,
Brishtwd
te
is
MSS.
te.
left
Vidita-
dharmd
Dharma
at the
becomes dhwman.
*
'
Yuvdm kshatriya-dharmdnau
Hitop.,
1.
2473.
Many
been married by the marriage (called) Gandharva, and (even) they have
Verse
76.
Arya
or GathA.
(See Verse
||
||
2.)
Verse
76.
Slora
or
Anushtubh.
See Verses
^
Tf^vrf^rr
i
ii
^f*rsT*rc!f|fra
128
ii
^fRTT
fWfal
TT^IT
I
^WTJ
^T^lTfTI
^^rPSTT
KT^nr
i
*SJT
II
II
tfa
3^'TCt:
II
*g*rcfa(5*Ts T^ra
w^t tfrsTfa
by
their fathers].'
TT^T
is
Maim
22, ct seq.
see
:
Manu,
iii.,
32.
Qdndharva
E.
omitted in
my
female friends.'
Anuman
in the
causal
2
'
may mean
of,'
tender blossom,
this under-lip of
(so)
now by me
'
Aparihshata,
p. 32,
lit.,
unhurt,'
Verse
Adharasya
compare
note
5.
77.
139
II
<?<?Ht s^f
ll
V**-
*fa^
^W^T'ffW'I ^jirin?
*T*T ^^ft^TT^^t
I
I.
^&
ir^pfrerT
^feffiT T*rf\
'stw't^t
ii
*s*gi
ii
tft-^
tof* *m i<k*TWftw-
13
tt*T
II
rfrr:
II
**sft
Tft
Trf
T.t*
^^T
*rt^lt
^3Tt
1
'
[Behind the
is
the night
i.e.,
at
hand
[arrived].'
4,
13]
Buddy
goose,
commonly
called the
going
and
are, like
and connubial
that they
are)
doomed
to
whom
Accordingly, as soon as
and
'
call
or ratha-pdda,
chariot-footed,'
of the feet.
Constant allusion
diire
made
Act
4,
Sahacharim
matwd
viii.,
viraushi samutmhth.
55.
Meghaduta,
To
my
bodily health.'
1.
'
With
udalca-pdtra-haatd,
with a
l^o
ii
^ftraTOrirTra
11
180
^?r*ft
"^trn^t
ii
Tn^fRTTTR^tiw
ii
^tt^
*f3l
^?f%
^^5^mrf ^
ii
naH^T^^rar
11
^fa gjmmf% S
n^ri
S^Tt%
ST^p^T
^w ^{tw $ fwi^r
^jfr
^if^
TTf?
I
ii
farflr
^^fTvrT*!^-^^?
ii
3^5
ii
faTf% ^^"w^T^^ng^i
Tpsf
ii
^5f
T^*3
*H5*T*T:
II
II
Tfa
II
"Rf^rfT:
II
Ttfo
^Z-^TTS
Tfa
I
TTf^TTT:
II
T^ff^T
"anprMT
II
^TWIfi
"^llGHIrt
I
II
II
^t%
1
t|^T?f(T farWT
ii
II
^TfRf^T
Fit
1
RWTTi
II
^rTTSPsra
Jrim^K*
^TOn^
venerable mother
'
there
is is
Nairujyam
S.
'
There
pain
:'
Ajje
is
MSS. supported by
and Ch.
Visesha is
a change
The
p. 46,
9.
With
this Darbha-water,'
i.e.,
mentioned at
p. 97,
when
1*1
il
wft&t
s^r:
li
VH
II
II
*paro,>Nrfoifit m ^*i
^i
ii ii
qcim^rfliH i
itself,
^fM <5
[After advancing a
standing
again, aloud]
bower of
creepers,
remover of
my
Prathamam
eva,
etc.
see
page
tat
:
121, line 2.
compare yad
'
Vighatita,
broken,'
Paribhogdya
Compare paribhukta
1
1.
Alas
the fulfilment
hindrances
[there are
many
obstacles in the
way
by me
by
some
S.
difficulty raised
:
= angulilhydm pihita
i.e.,
Adharoshtha
Pratishedhdkshara,
na
kissed:' S.Ch.
Alam alam md
'
enough,'
enough,'
is
don't
:'
syllable,' as
:'
Ansa-
vwarti
tiryak-kritam,
mean
[atisayor vivarti].
kroda-ghiirnamdnam.
Pakshmaldkshi
chdru-bahu-
:'
S.,
and Ch.
i.e.,
Whose
eye-lashes are
Ch.
darken the
Verse
78.
Aupachchhandasika.
'
'
^fasTT'TOirnsr
132
11
* *~
11
Pakshmala
is
properly,
possessed of eye-lashes
as sidhmala
[pahhmavat] an
Panini,
v., 2,
pakshman
from sidhman
97.
Kathmapi,
someis
how
Na
chumlitam tu
the reading of the Calcutta edition and the Sahitya-darpana, [page 116],
supported by Chandra-sekhara.
1
'
Or
rather, I will
remain
this
bower of creepers
Athavd
: :
now) abandoned by
1,
my
beloved.'
see page
note
at end.
FaribhuMa
Compare pari-
Muhiirtam:
Here on the
is
by her form
;
here
here
is
am
Sarira-hlitd
deha-
Sildydm:
see page
105, note
Kldnta
Bengali
MSS.
'dear.'
Aaqfyamdnehhano
from the arbour
latd-mwn&apdt,
of creepers
Verse
40, 03.
79.
^AiwlJLA-viKKfpiTA
(variety of Atidhriti).
See Vorses
14,
30,
36, 39,
!83
ii
nfHY
sir: n
*^
TT^TT
^S^TR^I^ Ml ^
ii
fa
II
Tfa ft^TfT:
II
<r^srr
s^:
'
[In
the
air.]
The evening
sacrificial
rite
being commenced,
the
which bears
the consecrated
Akd'se
:
consternation.'
Savana-karmani
is
homa-kar-
mani.
Sampravritte
:
wpahr&nte.
vistirndh:
PraMrndh
the'
ESS.
Sankara reads
effort.'
Devanagarf, prayastdK,
using
ITuU'sanavalim
utpddayantyah.
Verse
64} 74.
80.
Vasanta-tilakX
Sakka.r0.
^ Verses
8,
\W
,
ii
*f*rerT*rc[iri
134
it
^yfrjfT^r
fa^w
II
<m: Trfrsnr:
^^^T^^m^f^Wift *^r
i
II
^t^tt
^Tpff W*!FT
^*tt
fwi^
,
*reifa
irofo fa^rsfafw
f*r<t
ft-
f%^^
f^ST
ff
rRITfq
T*^s f^H^W
lR
l
fofflpfif^fa^T
fa"*
grcmsT3
^TT^T
^Tl^
i
fkfap t^r^T
1
*re
i hi*
hi
^rraf^iNT 'j'^3.
Although
my
heart
is
Gandharva marriage;
[there
4.
is still
nevertheless, there is
some cause
:
for
anxiety
AnwUpa-lhartri-gdmini
often be translated
may
by
so thinking.'
135
II
^Nf^f*" trow:
rfT^fY
ll
W
^fw^
ur
ftfwlr ^f^rf
f%f
^rfw
&
grrfT
^t^
fire^T
iri
fro
f^i^f
rtl*ijc*
t^ii:
fH^sp^T
II
ipWTSR fa^Y^
II
Ufa
'SRTTTT ifaqnw-
^Tmf% w^^tf%
1
'
as these do not
become enemies
to virtue
father
form,'
figure.'
Kintu
is
inserted
:
by
S.
:
supported by K.
"Westergaard gives
PratipaUyate
respondere
'
abhidhdsyati
prativakti
K.
took
do,'
Compare
Eamay.,
I.,
10, 15.
"What he will
whether he will
'
ratify
is
it,'
would be an equally
correct translation.
"The maiden
to
first
'
purpose-of-his-heart.'
:'
= manoratha
S.
properly
a resolve,'
mental determination
with note
1 at end.
\^
*Frq*n
i
^fwBTi^ipfref
186
ftrwftv
w^rtr ^Rt^^ir
^i^-
^T
^T
8
1
^ra^TT
II
gn$
^w
II
*fe
^fTrfaiT
t* f^fr<t
fwl^T
ig yA<*mfaf%fTT
IT^tRTT
II
^Plrf
II
^RT
'
(with an offering)
SaulMgya-devata,
'
the deity
who
devatdh,
deities,'
such as Shashtika
[Durga], Gauri,
a
'
[Behind the
It is I, ho there
'
Nepathye
ii.,
see p. 2, note 2.
Ay am
aham dgatosmi
arthah: S.
See Manu,
122, etc.
'After salu-
tation, a
Brahman must
am
ndmdham] pronouncing
made) of the name,
his
own name.
which mention
'
is
say, 'It is I
(aham
iti),
women.
In the
salutation
is
he
should utter the word bhoh [bhoh-ialda], for the particle bhoh
sages to have the same property with
3
'
held by
names
(fully expressed).'
if
(It seems) as if
a guest
With her
heart she
is
not near,'
i.e.,
her heart
is
137
it
^f^sfT^r
fa-ss^r:
ii
^<
vwnr i*re<5
^<5T*iN T*if%:
ii
^^:
ii
tfri
*f%^
I
5^
^T ^fafaqfwfaft
^frr^?r
^ ^t^
^>%^fq ^fvi
SWV
3%*lfa
ig^re^T h^tott
H* ^raTS
ii
grt S9*rhar
ii
t ^*r ^f%?^
TNI
3*rq$-
WW^
H^ffi:
rTOT
'
Woe
that (man) of
whom
(thou
thou perceivest not me, rich in penance, to have approached, shall not recall
thee to hia memory, even being reminded
the talk [speech] previously
p. 35, note 2
:
as a
recall)
:
made (by
*
himself).'
Atithi-parilhavini
Vetsi
* 8.
see
vibhd-
vayasi: S.
JBodhito
smdritah: S.
Kritam,
i.e.,
dtmanaiva:
tell,'
Katham
'to speak,'
said.'
say;'
and hathdm
hritdm
2
'
to hathitdm,
what
is
spoken,'
A very unpleasant
front."]
Verse
81.
Vansasthavila
(variety of Jagat.)
-See
VerseB
^r;
||
^pmTfHl?^f
138
(for
I see that)
it is
After uttering such a curse, he has turned hack with a step tremulous, bounding and difficult to be checked through its impetuosity.' S&nya-hridayd
'
lit.,
is
Vega-chatula, etc.
This
is
same root
is
given by Wilson, and both sphula and sphura, but not utphula,
which
that
is
a logitimate word.
As
to
it
may
be observed
many
weak
and that
if elision
Thus mkhha,
or suha
:
may be
The
oldest Bengali
MS.
has
avirala-pddoddhdrayd,
gatyd.
As
to Durvasas,
he
by
the
Hindu
various occasions, the slightest offence being in his eyes deserving of the
On
to this
god
and in conse-
quence of
men
With
1
*
regard to the
title
*
Maharshi
2.
*
Who
it,
power
to
Sankara
has tathd [taha\ at the end of this sentence, bnt I have not ventured to
insert
The wrath
and
of a
Brahman
is
frequently
compared
*
'
p. 49, note 2.
Therefore,
bowing down
at his feet,
persuade
him
to return, whilst I
139
ii
^Nnrt fa*wn
^fa fawfTT Tfa f^T'rlT
h
ii
^*-
fj?^^T
ffcfa^T
n^
?TOT
II
II
^I^SIT
II
q^T*?^
^=?f%?T fJ^TO
|)
^SwY
^fft
^JT^^^f%TT^
^T^1^rf%rI^T
f^tjf
||
13TT TWS
$ ^WTfT.. 5^TT^t
ii
II
Tfr{
g^ft^ ^fo
ift
II
fasfci^T
vfeva
ii
u%
*fw
t?frf^g<$>
i
w^g
*ro
^ww^
^t%-
ffcN^r
ii
Trf^a
ii
iraf?rcsR:
^to nf?*-
^Tf^
wr:
^I^JT
'ssws^rr
Ufa? rT
II
fff^j
TJ^fa
Sf^f%
i
ii
wf%nr
fa*N^T
*f^T f%wf^g
HTJ fowfaft
*?it
Arghyoddkam
and
4.
She
up
of the flowers.'
sense as samuchchaya,
s
'
collecting together in a
heap
Pra-
is
crooked or harsh,'
ill-tempered,'
cross-grained.'
8
'
Even
this
say on.'
'
Considering
who
is
\8<
ii
^firgTi^'rnsi
140
ii
*}*[ -QUI
cT<T fT^T
1
'sr^jt
wtos?w
^frffw:
^wrff^T^ Hirra%^f^l
^ftftvs
^TT^ffNftr
*N
^P*
ft-
wfemi ^TO^f^rT^Tg^^^T^^Tft
i^
i
ft-
?rftnrs^rnftrrtraT
^i^wrT'^ft^ft
<rre^ft<f <fcrra:
K., have
Prathamam
avefohya,
1 '
'
tti:
prathama-Wiaktim
"My word
must not be
falsified
nition, the
so speaking,
[vanished.]'
N&riMdi:
Sivayam antarhitah,
he became
'
self-hidden.'
name was by
departure, fastened
Swa-n&ma'
and
Iti
2.
Saying,
"it
is
a remembrance:"'
often
1.
the
sense
of
'saying,'
141
ii
wNrTT*" ftomi
ii
ii
w
^nrwt^-
Tfa irftiinm:
II
fa^fa^r
ii
^ra*rr*E?
ii
^ra^
*w wmj
ffcfa^T
T<*P* flNiT^
II
II
f*G$W<
II
so,
Tasmin
1
'
S.
has tasmdt.
friend,
Our dear
:'
left
hand,
(is
motionless) as if
in a picture
2
'
see p. 6, note
Let
this circumstance
Our dear
She must
i.e.,
not be told about this imprecation, lest her feelings be so hurt, that her delicate constitution be injured.
Vrittdntah,
i.e.,
idpa-vrittdntah
S.
\n\
ii
^f5mT*n(tiprrer
11
U2
ii
to
^?5nf s^:
ii
ii
cTrr:
11
II
tjfi^TOTW^fftil
II
^?T
TJ
Wft
rrm ff
ifcft
1
f^WrT TIIW<IT^^
S.
II
*^
II
Arisen from
sleep,' i.e.,
:'
sleep,'
'
'lam
Having
air,
how much
Kd'syapena
PraMsam
vwrita-pradesa,
an open spot:' K.
yard:' S.
3
side
the lord
of the
;
plants
[the
Moon] descends
to
on the other
By
the con-
human
beings are
were through
'
i.e.,
by the
alternations of
are indicated.
human
'
life
One
of the
is
Oshadhi-patih,
lord
of the annual or
is
medicinal plants.'
He
is
so called from
supposed
growth of such
plants.
Compare Deut.,
xxxiii., 14,
The
by the
sun,
Verse
74,80.
82.
Vasanta-tilakA
(variety of
Sakkak<).
8,
27, 31,
143
II
^?j^f s^:
II
v*
^ifq
^:wTf% ^roN^if?mr^^:WTf%
forth
11
11
by the moon.'
Oshadhi
is
explained in Mann,
its fruit.'
i.
46, as phala-pakanta,
is
Asia
the
name
for the
mountain in the West, behind which, in Hindu poetry, the sun and moon
are always supposed to set, as Udaya
are supposed to rise.
is
the
name
Arka
is
name
the Sun.'
He
is
represented in
Hindu mythology,
as seated in a chariot
drawn by seven
greon horses, or by ono horse with seven heads [whence his name Saptdiwd],
is
who
Dawn
personified.
Arum
is
the son of
coming day.
by the
4],
thus translated
by
Prof. Wilson,
In heaven
:
itself
moon
from change
it
[yipattim labhete]
this lower
1
'
how
should
we
in
world ?
One man
rises
but
my
sight, its
now
The sorrows
by a
tender-girl.'
Some
species of the
esculent kind) open their petals during the night and close them during the day,
is
lotuses
[Kumuda-bdndliava,
IcumudM-ndyaka, Kumude'sa].
Abald-janasya
The
Com-
is
13,
Hitop.
1.
1945.
Verse
74, 80, 82.
83.
SakkabI).
See Verses
^8
ii
'sfawni^fra
ii
144
II
Vi WTH fa^qrqprofa
^^r^^T
1
'
ii
irf^^
tct%^w
is
II
tt*
fa*rei?TFi^irerrfq
(so read all the
i.e.,
Patdhhepena
[see p. 2, note 2]
and
dhhepa,
'
tossing aside.'
is apati-hsliepena.
Patdhhe-
pern
yavanikdpanodanena
K.
= akasraat,
suddenly
:'
S.
The entrance
any other
toss
by
joy, sorrow, or
is
emotion [harsha-ioMdt-janita-aamlhrama-yuMasya]
the curtain
:'
made with a
of
K.
The
following verses have not the authority of the Devanagarf MSS., nor
of K., but are given immediately after verse 83 in the Bengali MSS., and in
'srfa^
Tifa
ii
dawn impurples
rising hastily
the peacock, shaking off sleep, quits the darbha-grass-thatch of the cottage
by
his
hoofs,
limbs.
Moreover, after planting his foot on the head of Sumeru, lord of mountains,
the Moon, by
whom,
has been invaded, even he, descends from the sky with diminished beams.
The highest
fall.'
145
II
^?5^f su:
II
\9\
^T^rqf^Tvif^
fain:
i
^x^ ^^Tt%
II
Tft
f%wr*?r:
ii
ww*i* sfi
1
*33H?^IT wit
It is not
unknown
to this person
may
be) from worldly concerns, that an indignity haB been wrought towards
Evam ndma
is
Na
etat
na viditam
Imassa
is
MS. [E.
I.
H., 1060]
janamja.
mukhasydpi
na viditam tathdpi
tena,
etc.
mukhasya janasya to
Kanwa
commonly intended.
Andryam,
i.e.,
:'
S.
and Ch.
2
'
The time
'
My
move-freely in their
own
usual occupations.
Let Love
now be
possessed of
by whom
made
Such
perfidious man.'
Sa-kdmo
one
who
has
2.
Vikram., Act
\vi
ii
^fa^w$Ti*i
ii
146
^
f%%
ti
s^Ttt^
^r^rfrr ssrfa^rfa
tn^fa tr^rwt?f%f^-
jfv^
Amtya-sandhe
= asatya-pratijne
S.
= mithyd-pratijne
Suddha-hridaya
Ch.
lit.,
one
who
is
is
Padam
sthdnam,
:'
a place:' S.
industry,'
application,'
Icri
business
4.
Hence padam
whence may
in the causal
must mean
to cause to
'to cause
to cause to
apply one's
self,'
up a
station
;'
made
to
14,
where
also the
'Or rather,
:
it is
Athavd
2
'
1.
Vik&rayati
is to
Among
ascetics inured-to-hardships,
?
who
was
to
to
make known
is
Father Kasyapa
pregnant.
case,
what
is to
be
done by us
?'
DuMha-iile
SahM-gdmi
41,
note 2.
Vyavasitd, pass. part, of vy-ava-so, 'to determine,' 'resolve,' 'strive;' also 'to
147
II
^fj^t
sir: n
in
fa^fa^T
ii
ufam *^$
ii
*f%
rj-^
<^
m*rrcrreK
ir^iTi^r^ fMrff*hj
^f^TT *f%
I
gremj^TrTJ
^Tf^
T?TT%
^t^tt
^Jf^JT
I
r\ji
nfr
I
fTrr^s Tri:
be persuaded,'
convinced,' as in
Eamay.
ii.,
twdm
vyavasydmi.
fulfil,'
Pdraydmi
is
'
meaning
to accomplish,'
and thence
end.'
1
be
able,' or is
i.e.,
the
Ittkam-gate,
to
evamprdpte kwrmani.
[complete]
the festivities at
'
'Hasten
celebrate
the departure of
festive solemnities
Sakuntald.'
Prasthdna-lcautdkam
prw/dna-mangalam,
at the departure of a
member
of the family.'
To
PucJwhhidum
my own Bombay
7,
in Malavikagn., 44,
The
other Devanagari
is
havo suha-saida-puohchhid
another reading in the
the agent
Panini.,
suhlm-iayita-prachohhikd,
which
given as
Malavikagnimitra.
may
and
refers to
iii.,
3, 10.
\8C
II
^firgT'TOW^
148
W3T3 f^^fafrf
frra^T
1
'
By
father
Kanwa
own
accord em-
she
(to thee)
'
and
Dh&m&lulita
Cf. p.
2.
Tajamdnasya
as
My child,
;
to a
good student
(is
not to be
deplored
so has it)
come
This
very day I dismiss thee protected by [under the escort of some] Rishis
to
the presence
of
(thy) husband.'
Compare Manu,
ii.,
114,
Learning
am
me
me
to that student
who
me
will be
insert
before
for pratirahhitdm.
By an
metrical
fire-
Bpeech
(addressed to
him from
heaven),
when he had
entered the
sanctuary.'
Sariram vind,
i.e.. dlcd'se
:'
by Saraswati (by a
Agni-saranam
=
'
agnydgdram,
was kept;'
yajna-'sdld,
hall of sacrifice
Schol. Chdzy.
Perhaps the
chief worship
recommended
in
the Vedas
is
that of Fire
149
II
^<ssft si?:
ll
\8*-
ii
ii
II
II
Brahnians
wood
which
a sacred
fire
or, like
58,
homa-'sdld, agni-
231
iii.,
171
Sir
W.
Jones,
vol.
iii.,
Agni
the flame,
with' prayers
133, note
ii.,
"an6!"
invocations [Manu,
the"'
xi.,
41;
iii.,
See also p.
[Manu,
for
21'2, et seq:
of this book]
and
finally,
was
it,
called
agnyddhdria,
ii.,
agnyddheya [Manu,
tained
it,
143]
At Benares even
to the sacred
:
to this
W.
Jones,
many
but
yajamdm, agnidhra
96,
note
was
called
andhitdgni [Manu,
According to Manu,
iii.,
when he was
his
necessarily without
viz., just
before
studentship, and at the death of his wife; but the usual daily oblation
was
who
is
said to be one
is
form of
2].
Sacred
fire
:
sometimes
1.
Garhapatya,
Ahavaniya,
sacrificial,
*>
II
^ft^TI^^
15
II
^tctt
-
it
fa*ta<rTTi
jsuto *f?
ii 11
ft
$ fro $ fa^
i i
wfer
ft*
$ fH $ f^j
i i
Mft
ftsra^T
wft
^
,
^"t^
^m^
ftifa&writ
*T
ft^N^T
*f%
*T*t
m^ *TOI?t ft*Hf%*IT*:
;
*T
and prepared
3.
Dakshina,
8,
and Manu,
ii.,
maintained
1
'
all these
three
was
called tretdgni.
\Havmg
recourse to Sanskrit.']
Know
by Dushyanta
with
fire.'
as the
Sami-tree
is
pregnant
p. 23,
Sand,
:'
and
note 2.]
The legend
whereby an
intense heat was generated in the pith or interior of the wood, which ever
after broke into a sacred flame
on tho
slightest attrition.
ii.,
Ahita
'
By
arpita.
this it
:'
Tejah
sukra
Ch.
Cf.
Raghu-v.,
75
was
3
Agni
S.
friend,
is
how
pleased I
am
but
when I think
'
day
Sakuntala
being conveyed
away
(to
so thinking:' see
page 140,
sorrow.'
note
'
2.
UtTcanthd-sddhdrana,
partly glad, partly
lit.,
:'
in
common with
regret
or
am
a
sony
S.
made happy.'
Tapaswin,
'a
Verse
Sloka or Anushtubh.
See Verses
151
II
^?j^t
sir:
ll
VK
Nirvrita
=
1
smthita-chittd
S.
with
this
Therefore
make
it rest 'on
(thy)
hand [take
hand].'
Ndrikera or narikela,
the cocoa-nut,'
tree.'
CMta
K&ldntara-fohama = vvrala-kdla-athdyini
p.
S.
Kesara-malika,
25, note 1.
This was
or garland
made
of auspicious flowers,
Baghu-vansa,
84.
Icesara-
ehurndh, and Sankara observes that the fragrant dust of this plant
is
much
used by
2
'
women
in
making unguents
[udvartandni].
Whilst I
also will
Durba
sprouts.'
Mriga-rochand
is
said to be either
The
earth
word
is
MSS.
:
Tirfha-mrittikd
16, note 2.
is
brought from
'
holy bathing-places
see p.
Dhrbd,
grass,
bent-grass
'
[Agrostis Linearis,
many
virtues,
it,
'
Sir
W.
Jones says of
among the
lens, like
and
appear, through a
It is the sweetest
it
*fSnjwi9*rai
ii
152
fir^^T
ii
^ti?
gpii
^-^t
n n
^w^n
ts^t ?5^r
-&T?*
tit *
"qf
*fN,
f^^^T
ii
^tt
^i^
^t^
*w wf%-
^T^T
^rc^n
1
II
T?fa*a
TOTfTWITOT
II
*f?
Tff%
i
1^*?
*p^tc:
ii
irfwTU
wr^rejiWT
ii
ii
*fw nrf%
ii
T$h
ii
fSr^iwTT
ii
fwhq
fw^V^ar
ii
fa*N3T
ii
ir^r
finrnRfenpr
m famrmf^rTT
added to
its
for cattle,
its usefulness,
beauty,
nymph.'
The Atharva-Veda
life,
celebrates it thus
May
Durba, which
rose,
roots
hundred of
years.'
my
and prolong
is
my
;
hundred
Sam&lcmbhana
the act of
is
conducive to good
The
According to
'
Kanwa.
called.'
^ Salddyyante
who
are to
by Ch.)
:
dMyante:
and Ch.
It is the passive
mean 'they
'
sound,'
'make a
noise;' Panini,
1,
17. ffastindpura,
[lit.,
153
ii
^rs^
sir:
II
t^rrr
II
ii$TOrT
f*ref?T
^w^re
"tffa
II
tftt
ii
Tarcwfa:
riW. Jff^lffT
^^t-f^S^TT^nCT ^T**HHT
II
H^fT^T
II
flmftlT^^jrmT
rTni3tTTO*lrT*T
UT^ffwrt
3JT^
^tTWT SflfW?**f?T
II
*!!-
flrftei
w^r
3 r$
i
4ft*roft<ft <frf%
fotorc
<??ftaT
i
^t^irefWt nc
*^
3ci|
(TfffaT
1
'
Tffii
I
earliest sunrise,
washed, in the act of being congratulated by the holy- women, (having) consecrated wild-rice in their hands, (and) invoking-blessings-with-their-offerings.'
Sikhd-mdrjitd,
lit.,
similar to 'sirah-sndta,
krita-majjand.
Swasti-vdchanikdbhih
i.e.
women who
make
the swasti-vdchanam,
fruit,
(according to K.)
meats [prahelahi],
or
which
gift.
In the present
which they
held in their hands, might have constituted the offering which accompanied
the swasti-vdchanam.
is
propitiated
by a
dish of sweet-
The words
have a similar
signification,
though without
good-wishes.
Nhdra,
wild-rice,'
Mama,
vi., 16.
'My
child,
take the
title
of
Great
Queen"
\*8
ii
^fSr5fTT3i3p?rer
ii
154
ii
^^ ^q^w wt ^ww
ii
*fa
n
^wrsps t
i
11
ii
*f%
wmfcr
I
?i
^
I
$ 'S'fH TTt" f%*ftfS ^StRTT ^Tf tt $ *^tHlt T^V ^ Trf^ronrnpT^re ^nf^f n ^^t
I
^^WT
TBTT^IT
WW
i
ii
^tt
^STT
Tiff
^^T^TORCR
Wtfzm
II
WT
Wl
*rfwf^
vfaTtfih
ii
t$i *mg
ii
ii
ii
*fc
*f%
ii
TW^jfa t\*fq
ir^i wnrerr:
ing any young female.
1
'
Jdtd,
child,' is
Ifahd-devi,
chief queen
!'
compare
it
p. 124, note 1.
May it be to thee an auspicious ablution i.e., May fortune May it be an omen of happiness to thee
! !
'Taking up the
propitiatory-vessels,'
i.e.,
So read
patrdni.
3
'
all
which has
This (friendly service of yours) too ought to be highly valued (by me).
attired
The being
she sheds
by (you)
my
friends, will
now
be a rare-occurrence.
[So
:
tears.']'
my own
Devanagari MS.
the
155
II
^if sir
II
ii
ii
*rm*t
3w
i
in;^;
l*r ipnJ
l
R*W
<TTrWT*TOlWTCTrrN
*rtf!ift
f^ wtire) !%^t
*rtriift
fa *T*i3t t%f^:
i
f%ita:
^f?f
?ronm TOTs^inntT:
^rTT*lTOWrft rfr^KH^r^t^TT^f%fT:
1
'
II
II
costliest)
i.e.,
ornaments
is disfigured
by deco-
deserves to be
by golden ornaments,
etc.
:
etc., is
of Durba-grass,
vipralabhyate
2
'
8.
ViprakaryaU
vikdryate,
the Bengali
and vypratdryate.
a mental creation?'
i.e.,
"Was
it
Were
by the
power of
3
'
his
mind
Katav. has
Compare
p. 79,note 1.
forest.'
'By a
indicative-of-
"Verse 85.
40, 63 ,79.
^XbdI}la-vikiidita
(variety of Atidhriti).
^
ft^RpII
ii
^firarrorofwi
156
W*nfft
fa^m WT
II
T*?Ttr
^WTrfki
fN^T
ii
TT5*ret.fi*tai
^*rc
^t^t
wrum
good-fortune was
made
to appear [produced]
by
was
distilled
[exuded]
from others,
young-shoots
of
those
(trees).'
K&hauma
=
:
vdlkala-vadra-bheda
S.
Ch.
Kshaumam mdngalyam
'
dukidam mangaldrham
'
with words of good omen,' with blessings and prayers for good fortune :' [kalydna vdkyaiK] such as " May she be the beloved wife of her lord," etc.
S.
Indu-pdndu
=
:
chtndra-dhavalam.
S.
Avishkritam
udbhdvitam
K.
=
:
dandy a prakdsitam
Nnhthyidah
udgirndh.
;
Charanopabhogasulabho
adapted.'
Compare Kumara-s.,
Zdkshd
alalia or alaktaka,
lac,'
found in
It
sur-
trees.
it
punctures the bark, whence exudes a resinous milky juice, with which
rounds
itself in
off,
and
variously
Aparva,
etc.
parva-bhdga-par-
yantam udgataih.
as,'
Parva-bhdga
=
c.
mani-bandha,
of a
the wrist:' K.
A,
'
as far
as dmani-
bandhdt pdnih,
may
sometimes
Tat-
first
sight.'
and kisalayaAccording to
:
chchhdya-parispardhibMh,
hue of young
Kavikanthahara, quoted by
Avedhya, as ear-rings,
etc.
;
1.
2.
etc.
3.
Kihepya or Prakshepya, as
necklaces, garlands, etc.
1
'
anklets,
4.
Aropya, as
By
be enjoyed by
Abhyupapattyd
vrikshdnugrahena, 'by
J57
^<&ft
sir:
li
n*>
ii
f%<?ta:
rr^iT
II
Tft fIWiTY
II
*wt
^ ^gtw^^;^
I
s*j
*h:
ftro^qfi^it
*rWfP5TT
^TW
ft ^<5J
li
II
aiW^TT
grnuq:
arft it %3^r
?pt: irf^^fw
^H qT^T^ff ^tt:
iT^iT^r^rr:
ii
11
ii
^TT^Tft^:
r^mm
11
deities.'
Uitri is
3,
to
'to
2
come
'
to land.'
So jaldd uttirya
Mahabh.
211.
By
our acquaintance
with the
we
will
make
thy limbs.'
the reading of
etc.,
'
my own MS.
and
Chitra-hvrma,
by our knowledge of
\_Chibra-liklw,ne
3
'
at
such (a thought),
my
Verse
86.
See Verses
\v*
ll
^fa^Ra^TKji
158
ll
ii
Tft *?fw*Tf?r
ll
si
^ttwm
heart
is
ii
n^wtrgrc nfa*%
tears
:
my
voice [throat] is
is
agitated
my
sight
(is)
paralysed
by
anxious thought.
the mental-agitation
are heads-of-families
!'
even
of
afflicted
How
at
(much more)
then,
separation from
etc.
:
their daughters
Iti
see
Sansprishtam,
one MS.
:
reads spruhtam
samut-
H., 1060].
'
Kanthah,
etc.
bharoparodhi gaditam,
of suppressed tears.'
state of a tear,'
My voice is
Vdshpa,
i.e.,
obstructed
S.]
asrunah piirvdvasthd,
stage or
the hot moisture that overspreads the eye, before the tear-
drop
i3
formed
:'
K.
Darsanam
nayanam,
eye-sight.'
: '
Jadam
or
grdhaham,
= vishayd= hwtaoydparieffect of
= Jndnam
S.
The
deep
is
moment
the organs of
hhrdntisohotmlca-chetasdm.
used pra'sne
in asking a question
:'
S.
is
Aranyaulcas
vdna-prastha or aranya-vd&in,
in the woods,'
holder,'
a hermit
:'
see vanaukas.
griha&fha,
'
a house-
to divide his
he was a Brahmachdrl,
;
or
in the second,
;
a Orihasthah, or
third, a
in the
Vdnaprasihah [vailchdnamK\ or
woods apart
a
also
in
the fourth,
Bhihhuh, or
religious
houso to house,
and
subsisting on alms.
1
Thy
decoration [toilet]
is
completed.
Now
of linen vestments.'
Hindu woman's
two
159
^Tj^f sw:
ii
U*-
^^*TT W^t#
II
II
fTT^
TITrT
W^Tfa
I
IJ^nRn
II
^ft#
i
II
3^
wrmm
?r^
^hrrufT
^trii5t
pieces
:
*hr
I
^ft^g V$[
XJT
^5JTf%^T
utorj
^ft^
Ti:^r:
^rsft:
one covered the breast and shoulders, the other was a long robe
Avasita-mandana
nishpanna-prasddlwnd.
spiritual-father as if (already)
embracing
thee [about to
Perform
now
the customary-salutation.'
:
Ananda,
etc. 5.
vdshpa-parkdhind
Compare page
89, line
Aehdra,
good-manners/
is
the
reading of
my
Compare
p. 135, line 4.
The
of Yayati.
Do
Puru.'
king of the Asuras or demons, and wife of Yayati, son of Nahusha, one of
the princes of the Lunar race, and ancestor of Dushyanta
:
The Sahitya-darpana
'
(p.
patyw
3),
for bhartur,
and
is
putram
sutam.
According to Amara-Sinha
(viii.,
a scmrdj
sacrifice,
and exercises
sway over
is
others.
'
'This
87.
San-
Verse
Sloka or Anushtcbh.
See Verses
5, 6, 11, 12, 26, 47, 50, 51, 53, 73, 76, 84.
^o
it
^f*rerircrw*?p!r
160
11
ii
*re
nfw^fa
II
ii
*6rv\
ii
^r^^?T ^ncT^r
ii
ii
A vara is the
to pass
:'
;
etc.,
sarily
come
an
dm is
[comes true]
1
Ch. S.
'My
:'
child, this
way! do thou
3.
sacrificial
fires
Sadyo-hutdgnim
tathshana-hrita-homdg-
nim
my own MS.
has sadyohutdn.
ever,
imme-
diately.'
of
circumambulation
is
round any
2
'
object,
[Pronounces a
in
the
metre of
the
Rih,
i.e.,
according to
the
usual metre of
the
Rig-veda.]
Let these
fires
taken-from-the-sacred
altar,
destroying
by the
perfume
of
the oblations,
purify
thee.'
The
termed
Eig-veda
of
the
Hindus.
88.
of
hymns
or
prayers
Tbishtup Ohatush-padX, a form of Vaidik metre, consisting of four first and third half-lines resembling the VatormJ, and the second and fourth, the SalinI variety of Trishtubh. In the second, however, the first
Verse
syllable is short.
In the Kig-veda, i., 59, 5, the first pada is exactly like the first in the above scheme, but the other padas are arranged differently, as far at least as the seventh syllable. Kalidasa, accustomed to the striotness of the later Sanskrit metres, seems here to have endeavoured to imitate the Vaidik rhythm, in which greater liberty was allowed. Thus
he produced a verse too irregular regular for a Vaidik hymn.
to
later metres,
161
ii
^(j^f sw:
ii
v^
I
Trfite^T'ff
II
11^
ii
fvw.
ii
*f%*g
i
U $ imfrrflRT: *toptn *$ w.
II
i i
grraro:
^fF5qT^
i
wfa^T^hr
inre
trfw^fa
ii
*?Y *ft:
*f%f%<rrejT<fcrcri^:
siiktas
of which
is called
a rich or
etc.,
ri/;,
addressed
to
chiefly
gods
of
the
elements, Fire,
Air,
and
ascribed
Asya
'
vrittasya vedoktd'airvdda-sadriis
a similarity between the metre of this verse and that of the benedictions
uttered in the
itself does
Vedas addressed
to fire, etc.
:'
K.
It
is
not occur in the Rig-veda, but the metre [see p. 160] resembles that
prevails there.
which commonly
it
as
an imitation
Tbat
:
Klripta-dhith-
nydh
= rachitddhishthdndh.
At a
sacrifice,
the
fires,
Ahavaniya, Mdnjaliya,
four cardinal points, east, west, north, and south, and kusa-grass [see p. 18,
fire.
note
13,
Thou, four-eyed
eto.
Agni,
blazest as
is
the protector of
worshippers,'
Pdlayantu
supported
=
by
all
rakshantu
the
reading
of
all
Bengali
MSS.,
Mhandicha
napunsakaih,
te
sddhavas,
by
all
eunuchs.'
mdrgam
\4^
II
^fM^MUleijTM
162
Jifar^twnijrfii^ tr*t
1
ii
ii
'
Listen
listen
She who
although fond of ornaments, never plucks a blossom, out of affection for you,
first
appearance
now
husband.
Bhoh
is
vocative particle,
with sriiyatdm,
resolves
Listen
Vyavasyati,
makes
thinks,'
effort,'
'
may
mean
upon,'
it
Apiteshu
ttshu, i.e.,
as long as
supported by K.,
Mixta,
cation.
who
among tho
72] which
drudha,
eto.
[Pauini,
4,
may have
:
an active
1.
signifi-
Vismrita
may be
list
see p. 27,
9.
Priya-
of may
'
Compare
jala-priya,
fond of water.'
etc.
lit.,
'
So phtlo in
'Acting as
if
a cuckoo,'
3
Compare nhnittam
is
Vikram., Act
"This Sakuntala
;
permitted
kinsfolk
as
an answer by them.'
loved by foresters.'
It
Yana-vdsa-bandhulhih
aranya-vdsa-snigdhaih, 'be-
may be
Para86, 39,
Verse
89.
See Verses
14,
30,
Verse
90.
AparavaktrA, containing
cloven syllables to
and twelve
163
||
^fj^f
TO
||
V^
^rr^rnx
* 1 ^^ ^ f*rof*mT^*r|*irrrc:
1
ii
-\
ll
[ = piled]
lit.,
'
nourished by a stranger.'
is
This
as the
known
cuckoo in Europe.
spring.'
One
of its
messenger of
Its song
[madhura
Ititu-s.]
their song
is
:'
Hitop.,
839.
On
indicative of
good-fortune \jubha-8UchakaK],
trees
was
effected
by the
is
air)
:'
S.
May
(may
its
it
moderated by shady
trees,
(may)
it
prosperous.'
:
Hamydntarah
its
manohara-madhyah
S.
manojna-madhyah
Ch.,
having
pleasant
Chhdyd-dru:'
maih
K.
== chhdyd-lafahita-drumaih,
by shade
:'
Ch.
It is a
3,
com2.
pound
similar to sdka-pdrthiva
and abhijndna-iakuntald
one that gives Bhade,'
is
seo p.
note
ChJidyd-taruh,
a large
tree,
found in "Wilson.
shade-tree,'
Compare Hitop.,
whose under-part
line 1717.
[talarri]
'That
is
called a
chhdyd-taru,
S.
and Ch.
Niyamita
:
Sdnta = sdnta-vega, manda K. JTwesaya = iatapatra, a lotus.' apanita. pdtachcharddi-sunya, free from robbers, etc. S. and Ch. The compound
:'
may
therefore be translated
91.
'
free
Verse
43, 40,
6-1,
ii
^ ^f^r^w^^'art^T
ii
W^fT^T
II
^TT^TT
nftsJUS?
^ITf^rnif
II
^*TT
fa^^
i
W
*i-j
n^fRTT
ii
wnmiR
itfkyfm
^iTf^w
11
^ *tt fjnEfaf
grff^jf'fr
jWf irofa
f%fTf%*iTw fpfta*raTfa
breezes.'
m^TOTOT t^
:
monly used
you!'
p.
A
1.
pleasant journey to
Compare PantMnas
1.
1442,
Sahit.-darp.,
17,
and further on in
kinsfolk.'
this act.
Dear
to thee as (thy
own)
Compare vana-vdsa-bandhubhih
in verse 90.
My own Bombay
not
:
is
of the n
when
initial, as
Vararuchi,
As
to bhaavadinam
My own
'
others duhhha-
duhlchena.
3
same condition
is
observed] of the penance-grove, as the (time of) separation from thee approaches.'
viii.,
Samavasthd
iB
equivalent to samdvasthd,
as
in Raghu-vansa,
41.
165
ii
^j^f s^:
II
vK
^^f^tr^TTT
II
^^ifsrT
^
i
fa^ST
5
W^Hft
II
*-^
II
II
Wm
II
ar$fr*rT
w^t
ii
httt
^raTHft^f
TOq^Qt ?im%
^T^fSra
1 '
The doer
let fall
(their)
dancing, the
were shed
'
tears].'
Dcvanagarf and K.
in conjunction with the preposition ut, but as one sense of this root is
to
swallow
udglrna,
'
[whence
gala,
the throat
'],
udgalita
may
possibly be equivalent to
is
which
Bengali
MSS.
Mrigdh:
all
the noxt line assirni for air&ni, apparently in violation of tho metre.
Iioehtlingk has suggested mid and annu, the latter
is
Dr.
a legitimate
:
ace. pi.
from
see Vararuchi,
ParityaMa-nartand
The dancing
which
it is
frequently alluded to in
Hindu
poetry.
i.,
Compare Megh.,
43.
46 and 78
:
Bitu-sanhara,
p. 5,
1.
ii.,
6.
Bhartri-h.,
compare
con-
9,
and Lassen's
Instit. Prak.,
p. 363.
Baghu-vansa,
xiv., 69,
Father, I will just bid farewell to (my) tendril-sister, the Light of the
i.e.,
Grove,'
to tho
9,
with note
Verse
__
92.
Arya
or GathX.
See Verse
||
2.
w_w -_
|
||
---I
^
^*rl<TT
II
ii
^fir^TiTiw^
166
I'
WIT* <sfiw
II
*TO^rfafa
h
l^W^Tfa ^ WT
^reirmfa it
TrajT-
^firT
ii
miTO^ir
irotair
to reft ^rft^fiW
fc
if^rcfa
i
wrmm
*1? f^Tff
UTO$*
TEH" rTWTO
tott^to
1
**fa
^ wfa3taf*i4:
it.
_^
11
'i
know thy
'
sisterly
affection for
'
Here
it
is
'
now
to the right.'
:
Sodwrya,
p. 22,
2
'
of whole blood,'
womb
[udara]
compare
1.
4.
Light of the grove, though united with the Mango- tree, embrace
this direction.'
mo
see
CJiuta-sangatd
MSS.
for
(supported
by K.) excepting
bdhu
itogataih sdkhd-bdhubhih.
more appropriately
p.
admissible
compare
25,
1.
2.
The
Thou by
tlryself,
this
young
now
(therefore) I
am
free
it
and about
1.
thee.
hence.'
4; and
p. 135,
12 with note
2.
Tavdrthe
tava hrite
K.
Atma-sadrisam
= twat-samam
K.
:'
Jiupa-kuldS.
:
dind swa-sadruam,
etc.
see p. 30,
Verse
93.
Vasanta-tilakA
(variety of
Sakkabi).
See Arerscs
167
II
^<j*rf
S^:
II
Vl Q
Trr: ^nrrr
*faqw! H^J'fl^rT HW\ Ufa WT TJUT ^X!J eft ^cij fw^ff I[l'TRrT wh" "Rfrf <5*TT TT^T 5?^ 3T f^ f%%q: WWt TO 5H5jY W^ ^r *?TftU^Y ^^T^f fq^TrT.' *T5rt tw ^rc: st^t wfqfl: Tfo *T*i fiwi: qmgq: wq$ ^^f tf^T tj *r^rift"rr^^r f%ftII
II
II
II
||
II
11
11
q>
Nt ii^'^rT
II
*3?
qfw*f%
II
"ST^nTWT
rTTrf
T^TT
^Siq^N^lft'St TOfa^TTT
I
fa^Tj?
^T
WtTTqijcTT
TtT
rf^T
qifa
fq^fw^T^
fq^fa^TO
note
2.
Gatd
:
prdptd
K.
Smiritavati
sangatavati
mitavatl.
after
1
K.
My own MS.
has santhritavati
Vlta-chintah
S.
tyakta-raranusandkanah,
:
a husband :'
JPratipadyaswa
is
'This (creeper)
two.'
hand of you
tatheyam.
a
sthdpya
8.
Ayam
janah,
i.e.,
?'
asmad-rhpah
S.
Ch.
are
we
by Wilson or "Westergaard.
Enough
of weeping
Tou
who
Sthiri-hartauyd
=
6
tapovana-viraha-Jcheda-rahitd vidheyd
'
S.
"When
slow by (the weight of) her young, has happily brought forth; then you
will send
some one
to
t.
^
ir^sfi^T
ii
ii
^firgTTJ^frw
1(58
vfrivrf
wtftWT
^Y
*rr
w^
xrtft
?HPtT*tt
ii
vfhwt' wtfa*n
11
3^
TJ*
faw* * f^R^ $
*^5tt
^ssrfa
ii
*f*r
wift
Tf^r
I
qrnsro:
tru^
i
ii
^^ww
^$tmt
Anagha-prasavd
t^f
i
fa *^n?qfT^T?f*jr
i
*r
"9<n*^fa
>
?w
i.e.,
fa
*wroftarrfMT
:
m^^^Tm
vyasana-rahita-prasiitih,
'bringing forth
without any
mishap
1
:'
K.
Priya,
priya-vdrtd
S.
child,
when
of Ingudi-plants
[path].'
was sprinkled by
thee,
Vrana-viropana
to cicatrize.'
:
kshata-praro:
haka
S.
lit.,
See ropana
"Wilson.
Ingudindjn
talca
JTusa-siichi
Parivardhi-
anukampayd vardhitak,
compassionately reared:' K.
ati'sayena
Ch/v The
The
affix
sense
of compassionating
[muhampdydni].
v., 3, 76.
So putrahah
anukampitah
preposition pari
scholiasts.
may
give the
of
ati'sayena
noticed
:'
by the other
Sydmdha
vrihi-
vi'sesha,
a kind of rice
S.
Mushti,
'a
ith
of a hunji,
iVth
of a hudava,
-jig-th
of a prastM.
Putra-lcritaha
hritrima-putra,
'afac-
Verse
94.
Vasanta-tilakX
(variety of
SakkakO-
See Verses
8, 27, 31
43 46 64
169
II
^f5^f S^:
ll
\Ai-
^Tfaf*r
wz
f%-
<5*
mfV faffT^
I
II
II
^rft
1Tf%fTT
II
titious
or
adopted son
ii.,
:'
S.
Ch.
Katavema explains
this
compound by
[i.e.,
referring to Panini,
1,
made
into a son'
made
into a line,'
and piiga-
'made
into a heap.'
Why dost
Thou
indeed wast reared (by me) without (thy) mother [when deprived of thy
mother] shortly
lives
after she
forth.'
Saha-vdsa,
lit.,
'one
who
with another.'
= prasavdvya-
vahita-kdla-mritayd,
2
'
By-a- vigorous-effort [by firmness] make the tears cease to hang [cling]
eyes, obstructing (their) free-action
in (thy) upturned-eyelashed
[impeding
our business].
In
thy
must
certainly be uneven.'
Utpakshmanor
in middle.
Upwuddha-vrittim
pratvruddha-vydpdram,
:'
impeding the
Ch.
Vparuddhd antaritd
a
vydpdro yena
K.
In
p.
157,
1.
tear
but
if so translated here,
Verse
95.
Vasanta-tilaka
(variety of
8akkar{).
See Verses
"
V*>
^firsTTa^frer
170
II
*W ^f^^
II
TSTWV
II
^TeJPTft
f^T
U^'rRtT ST^fRfT
superfluous.
II
SHTfaPfi
II
^ WT W
J
I
f%*TT:
II
fl^T^RY ^l*rP3f
^i^*w
II
^fTf^RT
II
^^TT
W
:'
^ftrjfftiTTPWfTT fa**
make
cling
in
(thy)
upturned-eyelashed-eyes.'
Vdshpa
is
tho
hot
It does
Cf.
Megh.,
Viratdnulandha
after,'
my own MS.
Anulandha,
'binding
adhering.'
:
The
Visha-
Bengali
sdntdrambham
[sic ?]
S. S.
mlbhavanti
ahhalitdni m/uh,
lino 4.
:'
and Ch.
A friend is
is
such
Hero
Odakdntdt
=
is
udaall
'
Mntdt
Odakdntdd
found in
be either
heard,'
the Devanagarf
my own
has odaMntam.
Snigdha-janah
Sruyate,
lit.,
may
'
friend,' or 'friends:'
it is
2
Compare
p. 128, note 1.
'
it is
i.e.,
enjoined in sruti,
Kshira-vrihsha,
scripture,'
holy writ.'
lit.,
'milk-tree,'
a kind of
fig-tree,
glomerous
fig-tree [Ficus
from
its
large
enough
to afford
abundant shade.
3
'
What messago
is
to
majesty Dushyanta?'
line 1.
Yuhta-rupam
Cf.
171
,
ll
g<5*ff
s^
II
vn
y^^TI* ^fV-
*T*T*^PTO , ft ^Tf5?J
fafrTI
*HRlri?t
^IT^fn
^ri^^T
*f^r
jck
T'^R^f
TOT
T^W
fa*P<lT*T
ififa
1
'
fa^y^sn^mmra:
!
*t^H?t
:
ii
ii
Friend,
sco
her
dear
Hard
(is
the lot) I
Thou indeed
[i.e.,
to
only concealed
from thee by a
lotus-leaf.'
few
com-
"Whether this
to
do with the
The
root kri
1].
tark, 'think,'
work
'
may
not have,
when
kri,
'
make
or suffer sorrow.'
karoti.
MSS. have
hi for apt.
'This verse
[idpa-ttrohita-Dushyantam alapsyamdnd~]
2
'
K.
chakravaka],
Speak not
96.
so.
Eveu she
[the femalo
2.
without
her
Verse
AbyX
or Gatha.
See Verse
___|ww~~|
||
--
--
V^
ti
^fawnu^ra
it
SW
sura:
^rasnr:
^ fit
^T^T^Tff?rqf%^i^T^ TT^g
T^T
qro
"TOT
w^T?iTriTN^?T:^i^ ?f^
beloved, passes
?rawfa:
II
^*>
||
too long
by sorrow.
Expectation (of
causes to go,'
i.e.,
brings to an end.
The Prakrit
visda
may
sorrow,'
sleeping and
watching
alternately.'
kheda-dirghdm, dichlcha-dustardm.
gamayishyati,
A'sd-landha,
hope,'
i.e.,
prdtar
mam
san-
Sankara observes
Katavema
refers
runaddhi.
1
'Having placed in
front,'
i.e.,
as rich in devotion,
of thyself,
[or
the
in.
flow of
affection
springing up she
is
you
for
her]
not
relatives;
be regarded by
thee, as (one)
an equality of rank
Beyond
this is
ought that
dhandn,
etc.
'
to
Sanyama-
E.
Vchchaih-hulam,
IL
Kathamapi
hritdm
:
durgrahena
S.
and Ch.
4.
Cf.
Abdndhava:
see page
127, note
Sneha-prmrittim
= prema-ohesUdm
See Verses H,
Ch.
Verse
fi3,
97.
8fi,
40
79, 85,
TOlfa*
:
l
II
ir&ft
sir:
II
W
i
Tftrii
^n:
^t^t^:
>faraf
^f^^
^ifatNft- tt*t
Sdmdnya-pratipatti-piirvakam,
= sddhdrana-gawava-pwahswram,
the act of preferring to rank,' or
at the
is
preceded by
equal respect.'
etc.
:
S.
Pratipatti
either
the respect
paid to rank.'
Pkrva or piirvdka
with
'
or
1.
vdchako nitya-bahu-vachandntah,
the
word
ddra,
meaning a wife,
:'
is
of the
S.
Ddrdh, there-
reason
S.
may be either wives or wife. Atdhpwram, etc., Here he tells the why he does not demand higher rank or greater honour for Sakuntala In the first line, my own MS. read asmdn sddhu namihhja sanyama:'
pardn.
1
All marriages in the East are arranged by the relatives of the parties.
affairs,'
'
know
the
ways
of the world
'
[=
loka-
vyavahdra-jndh: S.]
2
'
There
is
[Wise men
3
Pay
respectful attention
(thy) superiors.
harshly] by thy husband, do not out of anger show [go to] a refractoryspirit.
(thy) attendants
Verse
98.
See Verses
V^a
it
^1?ranvnF8*re
ii
m
I
^V?f^t
TTtcPRt
SITt
S|TW
I
^13
Trfffilsf^
**?
TtffTOT^TO^Frer
^V^W*
**f*
^rnm-
3<
*ffr^re it wfa*r
^^nRTT
TTTrT
T<!
ft
fW^fTpTBT:
^Wt"
f^raffN^
qrraw
^
this
is
t$
*%fo
v%$ 1 gwffNTOrta,*r*
1
*ro|
in prosperity
in
[title]
of
this as
TJpadishtam, which
Guritn
stoasurddin,
father-in-law,' etc.
Ch.
A Guru
fact
is
and in
any male
Vrittim
gaurava,
gali
respect.'
Susriishaswa
drddhaya.
S.,
deed,'
demeanour.'
Viprahrita
offended
S.
Pratipam
JShdgyeahu
'
= prdtiMh/am.
:
=
'
sa-sneha.
the Bengali
= charitram, 'action,' = plditd Ch. = krita-vipriyd, Bhiyishtam ati'sayena. Dahhind and S. have Ihogeshu = aulheshu,
read vrittam
:
in enjoyments,'
to
excess.'
will
mean
up
'
'
not
a
given
The
latter
word
is
:
literally
spouting
ii.,
like
fountain.
Bhart.-h.,
54.
Padam
= sah-
dam,
title:'
=
'
Vdmdh
tad-viparita-
hdrinyah: S.
1
tad-viruddhdh
treasure
1.
Ch.
in thy heart,'
'
Lay
'Are
to hoart,'
up
ponder
woll.'
My own
away
in
others insort
Mm.
7,
be given
marrage.'
Compare
175
II
^?5^t
$W'>
II
V*
^^fr^rT
II
ftRT*TJ*Tf%*l
II
II
*Ki
3"Tfal
r\JJM
<TT7RS?
^WT^V
^HfT<Tv
^nPsTT
II
fafTT^Tf^ ^f^^T^T^f
*TTTT^
^T^fawrfa
^rsere:
i
*n% frfijt^^niTifa
i
^firoroiV
i<?:
11 faTW f
note 4.
ii
t-t-
ii
iw opt
Lagh.-kaum., No.
1 '
Panini,
I., i. ii.
How
my
strange place
?
'
a large
the
wood
is
of
which
affords
many
etc.,
and
Ragh.,
iv.,
46, 48]
Malaya-born.'
:
Frequent allusion
is
made
by snakes
48
probably tata,
the reading of
the slope of a
the Devanagarf
MSS.
It is
hill,' so
utsanga
Amara-kosha,
iv.,
1,
4.]
D
=
for
t is
usual.
L, howidea
iv.,
my first
:
was
46.
that Nalaya-tara
8
'
was
for Mayala-tala
Malayatsya
upatyaM
Hugh.,
Verse
99.
v&4
ii
^mTTB^frw
176
ii
II
^fPFT
II
arrant?:
^ T^Tfa h
II
t^;
*wm
i
^l^pr?fT
*WWJ3^c?r
II
T^fT^T
II
W3
^T
N<3
II
WT WT
^fa
| ^fa
*?
TF^
Viff-
qf^-
W*^
^^jf
TRWT
II
ff^T
II
*f%
II
SIT ^T*T *Y
I
TP9T H^ffWTW
TT^TT
U^
w*jt
T^f%
I
II
7iW ^T
?ffr
*f%
Vf% IT* W
TTWfHWf"
t*
^w*^srf^
^rfwhri
^Ni
81$ tHT
I
T&ft
*^%*T
I
^TTf^T^f^TrITf%r
VWt
*H3?T
W W^ITfa
I
^f^fatnTf
HTSR^
I
*T
f%^ftf% moment]
'SlfftfH: *!T*TOljt
incessantly [every
from his
dignity
having very shortly given hirth to a pure son, like as the Easterndaughter, of
hulina&ya: see
:'
quarter (gives birth to) the Sun, thou wilt not take account,
Abhijanavato
Akuld
vyagrd,
:'
perplexed,'
intently occupied
8.
sa-
samlhramd, 'bewildered
mediately on thy
Jcam siiryam
1
:
K.
Achvrdt
arrival.'
PrdoM
iva, etc.
S.
1
'Excessive affection
apt to suspect
Taylor
choldam
Prema
pa'syat bhmjdni
apade
'pi,
and so
it
is
said
in
the Kiratarjuniya,
Affection
sees
causes of
without foundation.'
W
ht#tw:
'SUl'rrerT
i
II
II
^<5*rf
w.
II
v *
?i^?ini s^nprft
3*TT*?n^iT^:
^TSTOTfagt^
*fifaT
II
f^T
W* ^T ^
I
H$t
T^fTOT
II
^rSRTfWJ^f* f%KT
i
II
rTTTT
IJ^T
H^
ttwVcr ^fa^j
qrnsro:
i,
^wt
an^ ^r(^f%
1 '
11
\o
11
The Mackenzie
by some
adhi/fkdhah
gagandntaram adhirbdhah.
by
others, to hasta-
be the second half of the arc described by the sun in the heavens, and
translates,
heavens.'
8
'Having become
the four
for a long
by
cardinal-points,
having
settled-in-marriage
thy
matchless(first)
of family-cares] to him,
Chatw-anta-mahl
seem
to
be equivalent to chatwr-dig-anta-mah'i.,
'
i.e.,
four quarters,'
dig-anta-mdhl.
Katavema explains
7.
Com-
pare p. 124,
1.
Daushyanti is a regular,
etc.
Apra-
Verse
100.
Vasanta-tilakA
(variety of
SAKKARf).
See Verses
2 A
**>^
II
'^ft^fTIHW^
178
*fm*rt
rr^
*rfi^ta^
t^^tt
fanfc
I
faK
W*T
f^Sffa 5^"
^fTC^t^ faWrT^^R
^lfrerT
ii
>?:
finT?N 'VTffiw
ii
ira%^iri1fr?f nv^s-
f\T
*T
^rf^3"ff
W f%^ ^3SW
*W Iff
ftt
<TTJ?T
^iffoN
tiratham
asat-paripanthinam,
having no antagonist
'
=
:'
apratirathikam
fights
a warrior
who
from a
has
Nwe'sya
vivdhya,
i.
K.
Nivi's
etc.
this sense in
Mahabh.,
7138.
Tad
a/pi
refers to Daushyanti.
Arpita,
Comvi.,
5.
Aham
Also Manu,
When
own
hair,
him
life,
1.
that of a 'hermit:
4.
1
'
Padam
let
your reverence
Return at once
yourself,
is
To
contrary to
Hindu
ideas of politeness.
Athavd
2
Uparudhyate me d'srama-vdsa-dharmah.
my
account.'
Ukkantha
for
the reading of
my own MS.
Md
'pi tapa's-charana-
mama
ll
\o\
ii
How, my
child,
by
thee,
ever bo
assuaged
[ever the
go
to assuagement]
Charita,
so
reads
:
the
8.
Colebrooke
Charita
is
MS.
others
eharu,
have
rachita-piirvam
rice.'
= purd-vihitam
Tho
lali,
supported
by
an oblation of
or grihai.e.,
bali is a particular
to hover
iii.,
80], or to
whom
some
up into the
air
[Manu,
iii.,
door [Manu,
or grain
;
iii.,
which
it
iii,
87,
whether
to
88,
89].
According to Colebrooke
might be
cattle,
'May
gods,
men,
spirits,
demons, departed
blood-
and
all
who
by me
may
reptiles,
and
all
hungry beings or
left
concerned in this
rite,
obtain
them by me !'
It
was sometimes
offered
by the
women of the
house,
sacrifice,
was intended
it.
[Manu,
iii.,
92]
etc.
in the
balietc.
[whence
compare Hitop.,
1.
by them would bo
one of the
Verse
101.
AryA
|
or GXthX.
(See Verse
2.)
___
_~-
__
||
__
---I
-~~ I
^
t^f
i
^fa HTTJri*?njr
ii
180
fw^ ^tott
ii ii
wg
fJfvhiTiT
ai$rWT
ii
*wfaTO
iqft
'st
11
^wi"
^Tf^r^ft
fewim
^#1
,
i
rfrfwfWT
wr
ii
^frert ft^T^q
ii
fa^T faffj
^*frt%T
^f^TT ^TTT'SSIT
sfnun:
ii
*t%:
w
I
11
^i^$
ra3<ft ^t
^^w^Ttrwt
fire [see p.
148, note 3]
iii.,
to the priesthood
had daily
to
perform [Manu,
67,
21]:
viz.
1.
iv.,
147].
2.
by
and Manu,
iii.,
84, 85].
iii.,
3.
Pitri-yajna, in
honour
mankind [Manu,
[Manu,
called
iii.,
202].
The solemn
was
Sraddha
4.
and Manu,
iii.,
99, etc.
5.
creatures
of every description, but particularly of those not provided for four sacrifices.
It
by the other
and beings
to the deities
it
had
indicated in
Manu,
16]
is
His speech
as
he
offers
it,
Tdsdm
lalih sapadi
mad-
at end.
:
read
all
Cf.
page HO,
1.
7.
!81
II
^<|^t
sir:
II
\^
** mrf ^v^nrrM^f ipufti *v\ri wi uffcin: vrm: itoreftr^ n**fWt wfa**r qf^ira n
i i 1
11
m^-^rer
^Tfr
^
II ll
^^
fa*i^:
*tf^rft<5:
wrei
Tf^ PlHhMi:
^?s*if
viows
^
ll
II
s^:
it
'
Tho
courso of
affection
I.
thus.'
The
Bcng.ilf
havo melui-
vrittir,
H. 1050] evam
iansinl for
evam
dar'sini.
:
Yasmin
hramo bhavati
S.]
S.
Hanta
'
My
my
natural good
spirits.'
load of
anxiety
4
'
is
taken off
my
is
mind.
Verily a girl
another's property.
to her
husband, this
a deposit.'
to another
:
my
Kanyd-rkpo
8. Ch.
1.
ParigraJ&tuh
= parinetuh.
:'
see p. 124,
6.
by Colebrooke
288-311, thus
The
given to
him
by her
rubbed,
father,
are
called pdni-grdhltd, and marriage pdni-grahand], and leads her round the
sacred
fire
is
called parinetd'].
The
Verse
half-line,
102.
IndravajrA
(variety of
syllables to the
ii
^f^^Tnw*^
ii
i 83
II
rffT:
TTf^WT*f wY
Ht
TT^JT
fafW^
i
II
fi^ppir:
ii
grw ^t*t
sirw
ii
ft
3^
i
ij$1<pn>*r*rTT
^r-
f%f*nir:
ti
^t
ii
^nftrourr^ ^m-
fnrotft ^wsrf^T
^qft^ ^tW?t
^TVf1f?f
i
?8^ST *rc
is
*rra^ ^rnnfoiTfa
Visadah
then irrevocable.
:
prasannah,
:
'serene,'
5.
sustha
S.
Vikram., Act
Prak&mam
atyartham:
is
see
109, note
1.
In the Bengali MSS. the speech of the Chamberlain commences the Act.
'
Turn
In a
soft
and clear
Isward-
heard].'
is
ndm
A
:'
music-saloon
a place
where dancing,
S.
Avadhdnam
The Prakrit
cases.
Katavcma
gidie
has avadhdranam.
stand for
Oitydm
dhruvdydm
or
K.
may-
the instrumental,
genitive,
locative
Swara-sanyoga
p. 94,
1.
1.
p.
p.
339,
1.
9],
6 with note].
lit.,
'
Is practising singing,'
Is
varnas.'
Parichaya
It
abhydsa: Ch.
may
also
mean
a musical mode.'
183
II
T^ift s^i
II
w
II
II
^Tgfril
'fl^
ire
ii
\ ^
ii
According to
first
S.
aha Bharatah;
chatwdra
1
'
Sthdyi
Varnds
Bee,
how
(can
it
being
! '
Chkta-manjari
dmra-kalihd
8.
Ishad-baddha-rqjah-kandgra:
kamaldvasthiti
S.
is
Compare
Na
That
is
'the
vi.,
antah-hwanita-shatpadam
1.
Vikram., Act
1.
Madhu-
Vismrito:
In Prakrit, two
Varar.,
iii.,
iii.,
would
56.
under the figure of a bee, Hansapadika covertly reproves the king for having forgotten her.
Verse 103.
a Prach-
Aparavaktra.
\*a
ii
^firarriirsTOf
11
184
f^w:
TT5TT
II
f%
m^ ^FtwT ^Tfft
II
s^tto:
f%Trf 3i**T
^Urr^ffJTWr
$*? ^fTI
<T^ ^f^T
fapjjr:
**i
^iT^fir
II
II
w&nv ^wre
ii
rt *r*iag
II
*rfV
ft
*iw
^ft-
chhddaka, and
Any&saktam
striydh
vind-purahsaram
gdnam
'Oh,
what an impassioned
Bdga-parwdhini
2.
strain!'
lit.,
or passion.
= anurdga-nishyandini
lit.,
S.
= Mma-sampurnd
K.
2
The meaning
'
of the words,'
This person
[i.e.,
I] once
made
therefore I
am
S.
incurring
Krita-pranayo
Aycm jam,
1.
i.e.,
mad-riipah,
consisting of
:
me
:'
Compare
Vasumati
is
name
2.
compare
p. 124, noto
Antarena:
note
such
There
is
not
now any
liberation for
me
by her
with the hands of others by-the-hair-on-the-crown-of-my-head (and) beaten, any more than for a sage-with-suppressed-passions (if taken unawares) by
a lovely-nymph.'
Sikhandaka
is
'
head at tonsure.'
the head of a Brahman, but in the case of the military class, three or five
185
il
tirY s^:
ii
\^<i
TT^TT
II
II
ft^ro:
<rt
if^:
II
II
Tf?r
j
TT^T
II
'STWm
fawri:
II
'ftrTrg^^T^^r^^fif^T^
TT^f%TTfW ^IIT'rRTfV'f^Tf^
Tfa ^r$*n?Nf?ref?T
tonsure are included by
i
II
\o8
II
Manu among
The
from one
35]
[ii.
the
65].
;'
1.
2.
The
object of sages
cations,
of Indra's
nymphs
1
'
Pravinasya rityd
K.
Ndgwrika
a
It implies 'insincerity,' as
when
man
while he
is
courting some
else.
6,
with note
3.
'When
S.
for
ramydni and
Verse
104.
(variety of
SakrarO.
See Verses
II
ii
^f*raTiniw^
180
wrefaiR*ra^ 5^n4n lf
,
,
II
v*
11
uncon-
The
doctrine of transmigration
is
an essential
religion.
Dim
every person
supposed to derive
its
The consequences
The Kanchukf
or chamberlain
ments.
hmThe
Jwd-vaiklwya-yuMena
is
from
age.'
The wand
[staff of office]
to
watch
It is a matter of form,"
much
time having elapsed sinco then, that same (wand) has become (indispensable,
or a useful crutch) for the support of
Vetra-yasJdi, properly
stick or black rod in
'
mo whoso
Avahitena,
European
attentive,' 'careful,'
watchful,'
all
i.e.,
So read
the Devanagarf
i.e.,
'by
me
Avarodha-griheshu
see
p.
21, note
1.
Bahutithe
bahu-
Verse
105.
Vasanta-tilaka
1.
(variety of
SakkauO.
See Verses
187
II
TW*ft
sv
II
v^
i
tft:
TrarafcrfA* ^^t-
f^^f^fj
^wit
^if^rT'ft s*i
^rtari^TfWn::
w^
11
M
^
11
11
Tjftsfrora^Y^
inn? %*:
faiN^ ^t^r^t
sanlchje
:
f%fii#
Chezy.
Katavema
The
&'<A being a
kind of ordinal
Wilson's Dictionary.
1
'
by " manieth."
hesitate
Athavd: see
p. 30,
:'
note
188.
Because the Sun having but once (and once) only yoked his steeds travels
;
onwards
This also
the duty of
soil).'
him whose
Kutas
:
see
note 2.
p. 142,
note 3.
rest,
Gandhaa mytho-
the scent-bearer
vdyuh
S.
Sesha
Ananta,
He
is also
said to
He
:
Ahita
Skashthdriha-vritter
Verso
106.
Indravajba
(variety of
Trishtudh).
\^c
ii
^ifinjTfn^'rf^
188
ftrt fir^T
ii
^Tifa^r fzfa:
II
<3q*T*i
ii
mm sre<5
t*f '
mft
V>*>
II
f%*ra<TV
fa^T ^qsr^TT"
*t*it
*:
ww
ll
i
TT^T
^T^t
ll
far
i
^rrai?^re^ir^Tftw:
qr^t
,
'sro far
^^rN *T*PRTTf%r:
^frjin
fafw
*w??t
^^^w
II
ii&(&n$R^
*GWft
TT^IT
1
'
^TgT^^frf
II
^
I
TtH flfflSW
II
^c*JT*l
^ifrr
Having supported
mind he
conducting the herds to their pastures, in the (heat of the) day (seeks) a
cool
spot.'
Tantrayitwd [see
;
p. 187,
note 1]
so
read
all
the Bengali,
supported by K.
harshayitwd.
two
of
the Mackenzie,
Srdntah-mandh
by
K.
composed in mind.'
:
Sanchdrya,
lit.,
'having cause to move about or graze:' = Ihramayitwd S. = vyana-pradeiam. Divd = madhydhne, in the middle of the day Dwvpendrah = hasti-rdjah = yMha-ndthah, a large elephant, the
'
ViviMam
:'
Chezy.
'
leader of
a wild herd.'
1
is
to
bo done).'
note
Katavema
at the end.
3
yat kartavyam.
Pramdnam
see
page 30,
Atha
'
Mm
swlkdre
S.
Sruti-bodhitena praldrena
see page 161, note 2.
S.
Agni-larana
Mdrgam:
(variety of
Verse
107.
Upajati or Akhyanaki
Twshtujbh).
189
ii
T^fr
s^sf
ii
\^-
TTfft^TTt
JT^Tft
TT^IT
II
^r:
i
ttf^TOfrT
^jfw^rrw^
fws
II
vA: HTf*frmx
tT^4
flrsiTf?!
^arofw^fdrrr T3
II
TT^T ^f^I^rlT'^T^^TfTq^
1 '
\ot:
is
||
followed by pain.'
:'
Cliaritdrthatd
rdjya-prdptih,
S.
JDuh-
khottard
2
hheda-samvalitd,
S.
The-attainment-of-the-object-of-ambition
:
satisfies
anxious longing
merely
obtained, harasses.
Royalty [the
hand,
is
which
is
held in the
Autsukyam
y amity adi,
utkanthd,
longing,'
eager desire
etc.
;'
:'
when
shall I
'
become king?
tarn eva
tishthd avasddayati,
that (desire)
highest-rank allays
:'
Ch.
and places
it
in
opposition to autsuhya-mdtra/m,
dayati.
case to avasd-
and
by the
Chandra
sekhara also notices this reading, but adopts the one in the text and censures
the interpretation of Sankara.
Pratishthd may, without doubt, have the
Bense I have given, which agrees with the prdrthitdrthddhigamah and charitdrthatd of tho preceding lines.
Ati-irama
may
it is
In the
latter
Verse
108.
(variety of Sakkar)-
74, 80, 82, 83, 91, 93, 94, 95, 100, 104, 105.
\i~o
^firaTTs^'fna
11
190
^^
%rTTf%^V
I
^^fft ^:
TWW.
weariness.'
The Indian
chattar, or parasol,
it
affords has
It
is
always
borne by a servant
is
figuratively
made
to bear it himself,
and
others,
all
without undergoing
Na
cha sramdya
i.e.,
is
found in
the Devanagarf
MSS.
much
lead to the
removal of fatigue as to
first
fatigue.'
According to Katavema,
who
repeats the
negative before na cha sramdya, the two negatives aro here employed
i.e.,
affirmatively,
'
It is
not for the removal of great fatigue and not not for fatigue.'
note on this use of the negatives, p. 24, note
1
Compare the
1.
Vaitdliha
= vandin,
a herald
:'
Ch.
= stuti-pdthaka,
to
a panegyrist:' S.
He
or crier,
was
divided.
The
strain
which he
In the
Vikramorvasf and Ratnavali, only one Vaitalika appears, but horo and in the
the sixth hour or watch of the day, about two or three o'clock, at which
period alone the king
is
was no
From
the Dala-kumara
appears
day and night were each divided into eight portions of one hour and
Day
;
1.
The king
being dressed,
appeals
;
is
to audit accounts;
2.
is
He
is to
pronounce judgment in
3.
He
is to
breakfast
4.
He
to receive
5.
He
is
He
is to
amuse
himself;
Night
to
sup
work;
He is to review his troops 8. He is to hold a military council. He is to receive the reports of his spies and envoys; 2. Ho is or dine 3. Ho is to retiro to rest, after the perusal of somo sacred 4 and 5. He is to sleep; Ho is to rise nnd purify himself; 7. He
1.
;
fi.
191
ii
Tg^tsir:
ii
V-l
ipraft
fofte:
i
11
\l.
ii
^<rgi
ft^l wnw:
<s
ito
Tr^Tit
ii
**fa
is to
8.
qft**n?r
m$%m
H
officers
He
1
'
of religious ceremonies.
vol.
i.,
p.
209.
Indifferent to thine
own
with
ease,
thou endurest
is
toil
For the
shade the
Vrittir:
head (while)
by
(its)
1.
(its) shelter.'
have
srishtir.
who advance
[when there
is
abundant
property]
a kinsman
comprehended
a magistrate's
the
are
:
Atta-danda
grihita-danda.
Danda,
It is sometimes
Staff-bearer,'
etc.,
sceptre of a king.'
Hence danda-dkam,
justice
daniin,
'
names
for
Vim&rga
bad ways.'
Kalpase
smnpadyase
'
K.
'
Manu
to
furfit
:'
to
be
40.
sufficient,'
be
151;
ii.,
266;
vi.,
20.
Also Eaghu-v.,
viii.,
Atanushu vibhaveshu
taih
utsaveshu,
Kuhhimbharibhis
Mm
:
prayo-
janam, '"What
K.
The
The meaning
up they will
may
certainly be 'Let
kinsmen make
their appearance
[i.e.,
start
MalinI or Manin
(variety of
Ati-Sakhar*.)
See Verses
10,
\_<
II
^^T^^Sf'rr'Sf
192
II
TT^TT
W>
II
Tf^T
^f^rmf^
II
Tt^jt
ii
^tw
ii
\mfH
faro-
TWT^^^r^TTfT^^^qfT^i^T^ $
on
all
*w \u
11
11
sides]
when
Katavema
refers
end of Act
vi.
j&h,
etc.,
'
Let
it
of) that
(kinsman) to
The
for the oblations close by, is beautiful after its recent purification.'
lit.,
'
;'
where in Kalidasa.
a
'
Moma-dhenu, Agni-iarana
of the ascetics
who have
?
just
commenced
any
?
or else has
harm been
Or
is it
inflicted
that tho floworing of the creeping plants has been checked [stopped,
stunted] through
conjectures have
my misdeeds
Vighnais
p.
:
thus
my
mind, in which so
many
doubtful-
arisen, is perplexed
with an inability
39, note 6.
to decide.'
Vpodha
samprdpta
:
IL
see
8.
p.
Dharmdranya-chareshu
Prasava,
prdnishu
i.e.,
Compare
12,
1.
pmhpa-phalddi,
E.
Apacharitaih
durd-
chdraih.
Verse
111.
See "Verses
193
TWft sw:
ii
\M
iTf t^:
wrm
^itt^t:
1
^*ifa
Sabhdj
is
Granted that this king eminent-in-virtues [of high parts] swerves not
;
from rectitude
classes, (not)
with
my mind
:
Kamam
note 2.
compare
:
p.
24, note
:
p. 106,
Alhinna-sthitih
= avihata-maryddah
Apakrishto
Z.
= sa-maryddah
The
S.
Asau:
Varnd-
so reads the
ndm,
i.e.,
brdhmanddindm.
four in number:
3.
'pi, i.e.,
classes or castes
2.
were
or
originally
soldiers
;
1.
Brahmans
wrong
or
priests;
;
Kshatriyas
4.
Sudras or slaves
;'
Bee
Apatha,
road,'
a bad road
common
Idam
metaphor
like amdrga,
i.e.,
unmdrga, vimdrga,
to express
wicked courses.
jandkirnam,
eyes
:'
me
of
S.
jandkirnam
may
perhaps
be used, as in line
Act
2.
a crowded thoroughfare.'
ITuta-
lagndgnim
S.
Verse US.
\*-8
ii
TjfiniTTSRprei
ii
194
^psrefif*ra;*lf*i
ii
ii
w^
ii
f^filTf
^ifa^T
^fa^nr
w%
^Tf
ft?
TT^f^TT
II
f^f^Ti
II
f^f
fa^pcft
irmtft
^TT^
^^r
^rovtf
Wt t
Hrj^*^-
<TT^V fWrlTf Wi
II
II
f%?R?g
ii
qfw^ft
II
^nnrcnrs**fr*Rir*t
*r:
nf?taTCrsrf?T
in^H
,
tt#T^:
tflr
^^t^tiw
i
g>nwNTn^ ^fSre^fa
i
rrmfq
^ren^ wmmv.
^pr:
impure
1
as the
See
p. 20, note 1.
p. 198, note
Having but
This
is
'
nevertheless
we
it],' i.e.,
'Our merits
Verse
113.
Arya* or Gatha.
,
,.
__!_.
||
See Verse
2.
I__|.
,_ _|_
,_ |w
195
II
T^fr
si:
II
\t-%
II
\\*
II
srrorTfa
famw
f%^aj-
Tnft^rfl
%? wsi*p^*$T ta^
i
wrcfa
^fr4r ^src:
TT5IT
II
Tr^r^rt
fTT
II
^TCrPRTOft
and
interests
'
'
tection is only
possible
persons,'
1
'
that
indifferent
we have no
down by
good
men
are not
riches
ICntas
see p.
:
54, note 2.
Bhiiri
see
Mahabh.,
xii.,
1410.
[ii.,
have ddra.
udgamaih
noticed.
is
where
is
IMri
disinterested liberality.
The
remove
its
shade from
him who
cuts
'
it
down
:'
Hitop.,
1.
353.
to
(Hence) I conclude
Prasanna-
business which
so read
may
inspire
confidence.'
mukhah-varndh
similar
compound in Malavikagn.,
for vannd.
20.
and
3
my own pankad
'
"Who
is
whose person
is
not fully
Verse 114.
Vansasthavila
(variety of Jagati)
See Verses
Verse
__
115.
|
___ w~_
|
Arya
or Gatha.
See Verse
||
_~~
2.
|
_WW
_.__
|_
\M
^fafrTfuipfrcT
196
^VfhlT
^W $
^Tf%f* PfifHfT
ir^pfnfTT
ii
faira
fa
w*
it^tott
ii
TOTN^rfa ^^
Timpni
ii
t^
ftwN
^
i
^Trt^TJ
ii
yfr i^t
^ fif^
I
'sif'irnT^froferc:
I
grf^ Tjirre^T-eiTW^:
TT^lT
, i
<T
^: ^T5*^f?r
**foft
sfor
^w
Tjmx
i
*tpi,j*if$Mi4l
i
^w*:
displayed?'
TV* *pre
is
:
Swit
Avagunthana
is clear.
mastaMchadana-vastra
1
'
The
by
my
seem
appropriate.'
for prati-
appears to
literal
make
Sanskrit interpretation.
*
3
'
Ought not
to
be gazed
at.'
Anirvarnaniyam
adarsanlyam.
'
Having
reflected
Bhdva
sneha:
compare
'
for
avadhdrya.
Arya-putra,
'Has
message from
the
preceptor.'
laschit.
197
||
xi-giff
s^;
^_vq
1,
1.
Whence
being
thou
defender
the
How
?'
should
darkness
appear,
the
Sun
emitting light
[when
Sun
shines]
Olmrmdniau
siirye
S.
gharma-rakmi.
3
'
My
'
title
in the
derived from
to shine.'
It
is,
is
on the words
asya sarvasya
Compare Manu,
3.
RdkMriham
rdjdnam
asrijat prabhuh,
signifies
is
In Mahabh.,
xii.,
1032, rdjan
4
to conciliate.'
for the
Is his reverence
:
Kasyapa prosperous
Bhagavdl, etc
:
Ku'sal'i
t,
When
the letter
preceded by
d, or
and in
to
the
mark
it
show
1
'
substituted for
[lit.,
or capable of perfection
Vish. Pur.,
p.
He
116.
Sloka
or
Anushtubh.
5, 6,
V-*:
ii
^finjTTJiifrei
198
M
^VTQ-m
I
*r,j5ra:**rarn[
*m^
fR^T T?tfa*<TT
^^ ^^Trj
wnifiir:
qui
ii
\v
^r f%fa S^rafa
i
Hf
I
'fonft
^JT^
f%*Tfa ^IJ^rT^Tfw
TBftr
*ireifaft
these Eishis
see
is
Andmaya:
Maim,
;
ii.,
man
ku'salam
and a Sudra, as
page 30, note
1
see
2.
The
'
to
marry
') is
Panini,
2, 16.
2d.
upayeme.
Thou
art esteemed
in-
carnate virtue.
Brahma
(now
first)
incurred no
yat.
Vadhii-varam, a
:
Dwandwa
compound
famous
Vddhyam na gatdh
some
his
own
daughter,
not clear.
Therefore
now
let her,
discharge of religious-rites,'
see
Manu,
ii.,
27, etc.
Verse
117.
Vansasthavila
(variety of JagatJ.)
See Versos
199
HTg^s^:
ii
\*-*~
siNw^r ^f^
*ilr*rerT
ii
f^f
hw<5
ipi>
tjw W=
II
II
^JTwirf
ii
f^r
ar^rraT
TT^IT
I
ii
^mwifT
it
ft?
^ipY wjfa
f^T^T^^
II
^^nl^T
si^'tmt
^JTfWIrf
II
TJTsHft'Ef T?*Y
ii
^rwrn
ii
vm*:
^
to
^^^^^T^
tpt ^ft*Rire:
ftwrm:
1
'
Her
elder-relatives
;
by her
kinsman asked
one
in a private tete-a-tete],
:
to say to
Gwru-jana
The
which
is
There
is
no reason
why
in
is
imassim
the fem.
loc.
see
is
p.
36,
2.
Ekaikam
anyonyam,
mutually
:'
S.,
Ch.
Bhannadu
MSS.
account of the metre, and on the authority of Lassen's Inst. Prak., p. 277.
Mm
They
also read
ekkam
ekkassa.
may
The com-
mentary of Chandra-sekhara
a
'
is (like) fire.'
3
'
Verse 118.
I
- I
AbyA
or GXthX.
I
(See Verse
II
2.)
I
-~- ~-~
I
-II
---I
I-
ii
^fawTOfra'
200
ii
7[=5*rP3T
ii
nfkmi;
^Tr*r*ra
ii
fa^ro
?T3pTprT
ii
*faror ^rrwpni
i
^^t T ^t^t
*TO?r
^ ^twt
arT#^:
S.
<ntj*ft
firmer:
m^sN^^i
=
bathed in
;'
Loka-vrittdnta-nishndtdh
:
loka-vyavahdra-jndtdh
'
Ni-shndta
= abhijna
Ch.)
lit.,
'
hence
conversant with.'
The
1
residing
Hence
woman
is
Jndti, etc.
:'
Anyathd,
apriydpi
:
i.e.,
vyabhichdrinlm,
unchaste
S. Ishyate
the Bengali,
:'
my own
liked or disliked
3
'On account of
?'
deed done,
is
in a king
This
is
it as preferable to
Kim
krita-hdrya-dwesho
dharmam
by suggesting that
however, introduce
3
'
it.
Whence
is this
?'
K.
effect
[wax
who
Miir-
Verse
119.
Vansasthavila
(variety of jAQATf.) See Verses 18, 22, 23, 67, 81, 114, 117.
3^
fffWs^t *tt?t
ii
^f*nrT^r
i
n
11
Tft *rofa?
^fa
11
ttot
m$TMi
fa^Nl
^nipra
*3*T
ii
^ Tjft'ft^ ^* Wtfa
^Trf
II
W
57;
II
xfn frtrc*pvsftm:
iraV^Tft
chhanti
x., 80.
'
^rst
S.
v^fwr
=
vy&pmvanti
:
wr:
K.
(y.
tTtf
Ragh.,
'
iti
Wl"vi.,
vardkante:
xii.,
9;
The
lose strength,'
grow weaker,'
faint away.'
3,
tamasdm
am
am
form
or
me] may
verily I
am neither able
K.
to enjoy
with dew.'
Akliskta-Mnti
anavadya-saundaryam
PwigriMtam
see
p. 181, note 4.
Avyavasyan
[=
1.
'
ani'schinwan] so reads
all
Katavema; I have
the Devanagari
1.
MSS. have
is
Compare
p. 146,
8,
6.
If vyavasyan
must be
translated
deliberating,'
striving to discover.'
Verse
120.
MalinS or Manin^
(variety of
Ati-SakkarI)
19, 20,
2 D
ii
^f5raTf i^^m
202
u^<4:
hY ttofij
fafafrf
wftR^TO^
m$rM T
mpfrarT
?-T(w
ii
wini
^nrere
ii
^w^n ^ft^^
^irfef
I
^ ^t*
t& *^%'>
$f*
ii
ii
^R^
W*
$ fTTf%fVf%^t '"JTUT
I
HTfT?:
*T
ffTW7Ts
wit wit
it*t gfli\.fl*rra:
$^
ii
W
asti:
i.e.,
S.
2
it sat]
so silent
?'
Vikram., Act
:
4.
vivdham
S.]
fttf.,
making
one's own,'
taking in
marriage.'
3
'
How,
doubting myself to
'
be
her husband.'
?'
Katliam
pratipatsye
may mean
how
4
'
shall I
or,
make any
reply
referring to
Mmjosham
speech;
'how
(he)
by
whom
[i.e.,
made as
paridm
it
were a
= krita-samis
'
= hrita-wngrahandm
Here
K.
The
first
sense of alhi-mris
to touch,'
to handle.'
an implication
Verse
121.
UpajXti or Akhyanak!
(variety of Trisiitudh).
ii
T^ft
s^:
ii
*^
i
mi&sK
*tT#^"i far*
i
^^^rcfa:
nw^nifarei
n^?r^rT
ii
i
nf^
^t
t^ mft^ ^Tns (^ ui^tiwt ^prare T^T^^T^nc*!^ nr^ s*F&ft ^*nnW*5 <*ttt ^Tfw $ ihhftitftr ^f%^ usrrai n
<w?r$
it
t*? *rarpn<
ii
ii
11
IT IfTTf^l
II
T?^Tlf
II
TW^f^ i*JT^ ^tH nf^R W Trit **J^Tvrfrp* " TW^tw n i**fa^ TTTit qfrw^ f tpt **prr^ITft ^T^ W ^tT WT*? ^ <re *prj ^^W^ ^TfrTT^^T^: 4t^ T *p* *JT*I ^ rf^JT g^T ^IT^*iq^ ^mTCtrrTTfr?N t*? ^w w*rsgsr *raTflr* tf^rft ^a^^N q^ ^ fa^
^sr^TT
II
I
of carnal connexion.
Mushtam
the Taylor
in
MS. has
ishtam,
g&H dushtam.
It
must bo borne
to the
mind
that Sakuntala
[p. 127, note
was married
Dushyanta according
Gandharva form
4] during the
:
Pratigr&hayatd
may sometimes
allowing,' or
permitting,' as in
a receptacle,'
iv.,
see
Manu,
227.
soanio
Bengali
MS.
interpret
by
is
sochamkya,
to
be sorrowed for
;'
The meaning
will then be
I myself
am now
that
to
Now
my
:'
marriage
is
form-of-address
All the
MSS.
otherwise
it
It is not
becoming in
thee,
^o8
**, ?ffWT
ii
'sfTOT'nisr^
204
TT^IT
II
fWTC
II
HPII
W*
%<d^tN
f%^[:
Tre^^ranrjnn!* 4
II
vft
ii
TT^IT
^TT*
II
^r^r:
Tr^prPJTT
W^T^(T*J
^TT1*3
*TTT*3*?t
II
II
*#
^
'
Vf ^tl
m'ri^rT
ii
^n^n^i
^Tf^WN^Tfv^N ^Tf^t-
*rars*iT
seduced,
$ ^rff%:
ll
Tfa *farT^
this
jfrrffo^M)
person [myself]
Uitdna,
shallow,'
II
naturally openunreserved,'
deep,'
1
;
1.
Samaya-
and
!
4 of the notes.
listen to
Peace
a sin
is
!'
i.e.,
Silence
or,
if
no stop
placed after
;'
This
effects of
or lying words.
:
harnmt pidhdya
1.
omitted
;
compare Acts
1.
vii.,
57 Mrich.,
;
p. 36,
1.
p. 230,
1.
6
a
p. 306,
1.
p. 329,
1.
Malavik., p. 69,
1.
10.
Mudr., p. 24,
5.
'
Why
and to ruin
margin ?'
Vyapadesam,
iti
i.e.,
Mlam ndma
desah
vd, S.
either family or
name
:'
Ch.
Vyapdnyate anena
vyapa-
Mlam:
Avilayitum:
infin.
Sindhuh,
Verse
122.
AbyX
or Gatha.
(See Verse
2.)
|v_v|
II
~- ~
|~~_|^
TT^IT
II
U%rT
i
II
T^*
fTfT
N MrtJrt|!|^
^wfafa V\ ^sfe
i
H^prTOT
vrm ^Tg
fafw
tfot WSTfm
vrt ^
'
In
all probability
name
Sachf
is
his wife, to
whom
there
was
tirtha, or
This
that which
is
is
" Woman-kind K.
ready-witted."
Strainam
stri-jdtih,
'
:'
tat
pratyutpanna-matitwam strindm
is
'
compare
Hitop.,
the
name given
to the readyis
witted
fish.
said to
cunning
'Here, however,
shown by
destiny.'
similar
sentiment occurs further on in this play, and at the beginning of the 4th.
balavati,
'
power.'
is
and construes,
arrived:'
else
you have
to say)
has
now
to
As
be
may
What
took place
is
now
T*fr
^rfrfr
I
H* *Hf%Ri:
<p:
f^refrr
^^fawr
<3*r-
fans Tft
W*fW
^xi-
'STT^^faffT
1
'
Lying in a lotus-leaf-cup.'
:
As
to
gatam
As
to san-
nikitam
a
'
see p. 151,
1..
6,
with note.
This was the fawn mentioned
p. 168,
3
10.
Upachehhanditah
water:' S.
I., 3,
coaxed
to
drink the
According to Panini,
conj.)
47, the
with upa
is
It occurs in
'
Eagh.,
4
v.,
58,
by
'
olsecro,' 'supplicate,'
:
beg.'
Pranayah
'
here
' ,
trust,'
'
confidence
= vihwdsah
S.)
In
relatives.'
Sagandha
= sadrisa = sannihita.
Katavema has drannaa
Oandha
[Lass.
= samhandha
Inst.
S\
So reads
my own MS.
Prak., p.
20 ?
ii
t*V$*:
>^a
*rt?H?t
*r5T*TPT
^f%
TTt*T*elfa<5l
Trefawi-
TT5TT
VTIM1*^
it
by dranyakau.
to
pi. fern.
admissible on
human
By
such false
(women) repenting of
nvrvartinlndm.
own
deeds.'
my own MS.
have
for anritamaya-
vdnmadhubhih.
1
According to Panini,
ii.,
2, 38,
tdpasa-vriddhd
is
a legitimate compound,
is
not-of-the-human-race
even in animals]
[i.e.,
(of those)
who
are
of women].
cuckoos, as-is-
Amd nushishu ;
i.e.,
mdnusha-jdti-vyatvrilctdau tir:
K.
Pratibodhaoatyah
= jndninyah = ehaitanya-bhdjah
would allow
Para-bhritd
it,
:
S.
The
be,
would
received instruction.'
see p.
162,
note
3.
Terse
123.
Vasanta-tilaka
(variety of Sakkabi).
See Yerses
74, 80, 82, 83, 91, 93, 94, 96, 100, 104, 105, 108.
\o*
ii
^ftrsrR^ipyref
'jti^mt
ii
^"w
ii
^iit^
^rm^t
f^T^m^T
fo-
tt^it
ii
^Twm
ii
jjf^rcj^
^rr
$5rN'rita T^nsrr:
*ni
ii
^TT^m^^Tf^^T ^tt^
^tsptto
ii
v^a
ii
wnr n vj
1
'
Trfari
^ff
rroT^tr
i *rg$
?'
now
Prati-
1.
4,
with note
1.
For (when)
(all)
I,
whose
state of feeling
was
dreadfully- severe
from the
absence of
had
it
bow was
which means
recollection
'
as well as
is noticeable.
See
2,
and
p. 101, note 1.
The
figure
by
is
bow
Sakuntala
is
bow
Possibly
Vasanta-tilakI
(variety of
Sakhar*).
See Verses
74, 80, 82, 83, 91, 93, 94, 95, 100, 104, 106, 108, 128.
209
||
xr^ifr
s^:
II
\oi-
H^^TWT
^i
^73 ^tT
TOn^ri^ f%^P?
sit
^i
tv^s
gw^w^
ii
fjnwt fs^frsfaw
11
tow*
^*t^t
titt
^^m
ii
Tf^r
tot^t
^w wrew
,
ftt\fiT
11
'Wit
Literally,
a wilful,
It
self- willed
woman,'
one
who
acts
on the impulse
it
of the moment.'
ganikd,
2
'
may have
by
Thus a Belf-committed
when
keen-remorse [burns].'
wpratihatam
CJidpalam
:
is
Dahati the Hindus connect a burning or smarting sensation with the idea of
remorse
of conscience
:
compare the
equivalent
expressions manas-tdpa,
or experiment,
and circumstances].
other's)
Thus
(is
it
that)
hearts,
friendship
becomes enmity.'
rahah
4
'
Parlhhya
the
Sangatam
rahasi sangamah: K.
Do you
?'
Most of
is
the Devanagarf
MSS. have
sanyuta-doshdksharena kshinutha.
The above
Terse
76, 84, 87.
125.
Sloka or Ancshtubh.
See Verses
6, 6,
63, 73,
*<o
ii
^fawn^fPsr
210
it
ttotttotw *r^r
*ro
TT3TT
*ft:
^
Ni
tttit T^:
ftfwn:
:
Ttsjt
faflmni
i
4taf3l:
i
tt^ct
xf?i
,
^*w Tnm
N
*ttt^t:
Ttfifrj*
f%Tv^Tr^w
Tff^
II
*pjfart ^rfr:
^^:
Tff?Tf%^T^%
W
=
II
TTWl^
'Scornfully,' 'sarcastically;'
lit.,
with detraction.'
ascendancy
:'
2
'
Adharottaram
nikrishta-prddhdnyam,
of
the
base,'
Ch.
In Manu,
viii,
word occurs
vii.,
;
in the sense of
[adharam
if justice
sMrddi
uttaram
= pradhdnam
Schol.]
may
'
be translated
here
confusion of principles,'
inversion of the
The
who from
without authority.
whom
the deceiving of
worthy of
belief.'
:
Ajanmanah
Apramdnmn
ayathdrtham
S.
:
Atisandhdnam
compare
:
p. 99,
1.
3.
Apta-vdchah
= yathdrtha-vachandh
:
S.
K.
= naraka-gamana
(variety of
Verse
126.
Upajati or Akhyanak{
Trishtubh).
211
I
vwft
s^f : H
w,
t*
^qw f% ^g
^"fT^t
I
TT^fTT
^<ft*Nlt
II
\^
II
T^TOrr:
ii
Tfa
"sfw:
qfr^fafw qfrw*'?
II
TW^f^
TW^tffo^
*H^ *fT3
*ro *n"sh?*
II
^fctf^^f
^VfTOt
*nr<T**t
H^W^ro
II
II
II
f%^T
fel^T
U
ll
II
^
*'
^^t
qrft^
*iT]fcsn
II
ii
*ffa
f*resr
II
ii
ft?
gftoTftf'i ?$iT?i^r*?^-
She
is,
then, your
is
'wife
her
for
the
bounded].'
Sarvato-mukhi
:'
sarva-
karana-samarthd,
rena,
omnipotent,'
:'
able to do everything
literal
Ch.
=
is
sarva-praMlooking or
of every kind
S.
The
affect
Pwro-bhdgini
dusTite
K.
doshailca-dariini
S.,
Ch.
The
first
sense of pwo-bhdgin is
i.e.,
one
who
takes the
In
end of
3rd.
Act of Vikram.,
md mdm
pv/ro-
Verse
127.
Sloka or Anushthbh.
See Verses
76
tt^tsc:
ir^^ri
^ ^
ii
ii
^T^^nfr 4^
i
Tt^t
Mtajrofa^ f^^^R^fff
i
fsnreiwr
^ft:
stfaft f% M<MR*J^*iiiTTTT^'lt
Ihdgiui Hi sanwrthayasi.
^fM:
ii
u*-
ii
see Amara-kosha.
bo used generally
for
Most of the
Swdtantryam
:
compare
1
'
Manu
ix., 3,
na
stri
p. 48, note 1.
If thou art
so, as
the father with thee fallen from thy family [an outcast from thy family,
degenerated]
but
if
own
husband's household.'
uthulayd,
t
i.e.,
Eula-vyavaTidrdtihramena vidyamdnayd
:'
Vratam
chari-
tram,
s 3
conduct
K.
= pati-vratam
>
:
S.
lit.,
"We must
'
set off
on our return,'
"We must
finish
our business.
lotuses only
who
recoils [turns
Kumuda
is
its petals
only
Bodhayati
= prahdsayati.
(variety of
2.
Dkuta-Vilambita
46, 72.
AkvX
^
_.
>
_^
or GXthX.
,
See Verso
,|
^-^
__,__, I I
^,
~
I
213
II
T^ft
S%:
II
II
f^T^J
II
*?f^
*7*N^nT Tfa
1
c4
*T^fa^
^f^:
sangdt,
^r^1m^
i&rfM
Anya-aang&t,
i.e.,
anymy&h Mntdgdh
another wife.'
2
As
Owru-lAghava
Dwandwa guru-laghu,
as to the greater
member
of the
The
sin.'
This
is
addressed to the
Brahman who
whose
or less
duty
it
would be
to advise the
king as
to
is
sinful course.
sages sense
Hahabh.,
of
1273
matter.'
3
'In a doubt as
to
whether I
may be
infatuated or she
may
speak
falsely, shall I
become a repudiator of
?'
my
wife, or defiled
by
contact with
another's wife
1
'
Aho
A son who
"When
was the
mark of a
mean,
from
sea to sea.'
Verse
130.
Sloka or Anushtubh.
See Verses
^8
II
^f*reTnif}n^
II
214
TP51T
*TCIT
i
^t
i
ffafi
gfVf%cr:
*raj
wi^e *ri
*i$tmi
ii
*r*nif?r
i
^f%
i fa*k
Tfa
^T^t irf%fiT
f*P5fiT*TiT
ww jtV^wt *^ rrof^fa^
f*nrref?r
11
TT3it -srr^i^f%fTwfw:
KsrotTrcra*
^w
TT5TT TT^lT
^T%$
^T^W
ii
II
II
fa
i
*sra ^ITrf
11
Tfrf%r:
i
vfe-m
I
nfaw$
^sr^rf
*-rf
fa^3
i
3Ttf%rr:
^w
ws^S srcsrftpsg
KT^FT
1
fa
^1
mark
[these
marks], having congratulated her thou shalt introduce her to the femaleapartments.'
is
like pautra,
putra.
2
Suddhdnta
Grant
me
Let
me
Mama
Cleave in two to
let
me
enter
:'
avakdsam instead of vivaram. 'That young-creature upbraiding her own fortunes, throwing up her arms, and beginning to weep' or, 'and beginning to weep with repeated
'
uplifting of her
all
the
MSS.]
this is
an
compounded with
:
a noun.
It is
equivalent to
implied.
215
ll
Tgift 5^:
ll
^*
gfrf%?r:
^TOT*T
II
II
^ f^fTO Wt^fcl
*?T
I
VK
II
TT^IT
?^T
VT\1\\ TTTlfa
fa?
3"T|-f%?T:
II
fat^T^I
I
||
ft3re^
||
Tf%
I
f*P5t>Tni:
II
TT^TT
^?fa ^T$*rT $%
I
H^I^f^TlT'f fl^T^lI^
II
TT^Tfl
II
TT^ft
TT^TI
T^V
II
*?*?RfTs7j
ii
w
ii.,
ii
xfo ftwriT: *i
ii
ii
tr^ift s^:
ii
Examples of
numerous in Bhatti,
fyc.
as in
11,
Latdnu-
pdtam kusumdni
1
A
:
up near
dhritir
Apsaras-tirtha
went
:
off
(with her).'
Stri-sansthdnam,
i.e.,
striyd
i/oa
:
ya&ya
Jyotir
bhiit,
s
8.
Tirtha
tejas.
Ardt
antike
nikate
K., S.
tiro-
disappeared,'
my)
were
:
wife
to
me
as it
believe
Kdma/m
p. 54,
atya/rtham
K.
JTdmam kdmdnumatau
i.e.,
S.
Compare
Verse
line,
p. 24,
1.1;
note 3.
Pratydyayati,
tatparigrahe
S.
181.
_^
2.)
I
~
|
Verse
Amri
|
or GathX.
I
II
(See Verse
_w_ ~_~
~-~
||
---|
||
-"- ~ |-~~|I
I
'
^
ii
ii
^faw^f^'
s
ii
216
?t<t:
J?f%^f?T'rT'rfT 2ir:
11
Tfwlr
1
ii
rfrefar*T
ii
Tfa<$rT h *rrvf*raT
See page 97, note
3.
II
^ ^fl^^r ^ ^fW^
:'
gn?f%
^^re
w^ ^^ u/t^
'Then
police,
and two policemen [guards] bringing a man (with his hands) bound
Ndgarika
behind.'
nagarddhikdrl,
:'
S.
'
=
the
nagare niyuktah
equivalent here to
i.,
Sy&la
vii.,
The
is
king's brother-in-law,
who
compare
is
Mrich., p. 224,
4;
p.
227,
1.
12;
p.
230,
1.
1,
in
which passages he
called rdj'a-sydlah
and rdshtrvya-sydlah.
police:
men and
see
is
certainly
made
this scene,
thief!'
must have been a Kshatriya, or one of the military caste. Kwmbhila or kumbhihka, seems to be identical with kumetc.,
bhila,
is
Compare in the
'
beginning of Act
gem-stealer
who swallowed
the crest-jewel)
at the
haraniyd chandrikd.
3^:
II
*?tfrRTfe&T
II
H^nJ
Vfrffopn:
^1
HfiTOTfr
T*M*rft
WW.
f^$
i
fifi
Ttfvrft
mfW Tfa
OTT
TTW
^:
1
'
3^m
The
3tJ<T
T^T^ff
is
^
Mani
^PfiremTT^T'Tra^TWt
Vt^:
setting of
'
which
Mimi-bandhana which
usually signifies
collet,
^\ J {i^fj
seal of the
ring,
mentioned
K.
itself,
or
on the gold
in which
i.,
was
set.
excavating,' in Mahabh.,
i.,
5813
8
perforated,' in Jlagh.,
Tea
4.
'With a
The
added to ndtita
may
possibly
plays
it
which
it
'Your honour.'
JBhdva=' mdnya:
:
8.,
venerable,'
respectable' [see
"Wilson], to
4
'
see p. 6, note 2.
(to thee)
1.
"Was
it
by the king
imagining (thee
3 with note] is
to be)
an
illustrious
'
Brahman?'.
especially
a donation to a
Brahman
at suitable periods.'
9,
Kritwd
see p.
iti
pwa-kdryam
Sakrdvatdra
2 v
^
fffim
i
ii
Tif*raT*ni$frer
218
tTTCr^i
t%rs
^WTf^
"srrfrf
to:
ww:
^g^r
grej*ns *3N?s^jwww
tft
'SfRT Rf^f-
wt
^
i
^
11
^r^T^if?r
*to*i
gw
-mm: wfsi
ti^r:
vti
wraHTTTt^t^
Tns&pra^rnrc:
w$*w-
T^'sfrf'T
11
faro
fa^^" ^tfw
<st^
ii
*T T
5^:
1
wf:
itf
*twi
case,
one of
which
2
Suchaka,
a spy,'
an informer,'
is
the
name
policemen.
3
Alutta, 'a
sister's
husband,' or
1.
vii., 12.
In Mrich.,
p. 339,
12, this
word
is
applied as a
title
of respect
by a son
4
may
be an
father.'
make
the support of
my family
by
nets, hooks,
TTdgdla or udgdra
vali'sa
a fish-
hook:' K.
6
This
is
spoken
ironically, as according to
Manu
'
or fisherman caste,
lowest.
Those
who
are considered as
low-born
by such employments
219
II
T^TWsrsr*HI
Tfkts^:
II
^-
*9tt:
ft^V ft^Y
fffr^^rr:
ww:
JSTisMdas
to the
fish,
&c.'
Any
occupation which
were
1 '
That occupation
in
(kilo),
though
in-bad-repute, verily
who
is
may
be (of a disposition)
inherited from
Sahajam
is
kula-hram&nugatam,
Manu
castes,
formed by
A man
office,
by the
king
wealth and
banish.
His own
for
he who
:'
lives
by the
duties of
find
another
class,
immediately
falls
Hence we
men born
in certain
impure
castes,
to their descendants.
To the higher
Sankara
and purer
Brahman
is
called Shat-Jearmd,
Manu
88),
and receiving.
Under
certain
to
employments.
the god Siva.
The
sacrifice of
The Brahman,
might have to
kill
"Verse 133.
whole line
and third
half-lines
^o
ii
^firaFra9*nr
220
gw
mw
i
xt^gf3i
f^rai
^wfr 'frf^s*^ *m
qrfaiT
^r^f^faro
t"faN
<
*arer:
m^
amy*
ft^praft fr"?T^t
n^qwt v^ ftr^rt
nrroar tm ft:^ra
*ut*t:
animals
fish,
;
fi^prfpr^ iftmift
much a
was no proof
disposition.
Sankara defines a Srotriya Brdhman thus: Janmand Brdhmano jneyah sanskdrair dwija uehyate vidyayd ydti vipratwam tribhih srotriya
constitutes the title
why ate,
i.e.,
'
Birth
Brahman, sacramental
title
Dwija,
or twice-born
knowledge,
the
is,
Vipra
and
all
three Srotriya.'
The usual
definition of this
word
iruti, or scripture.
The
liohita or
Rohi
fish
[Cyprinus Eohita]
lit.,
Red-fish,
is
a kind of
It
grows
flesh,
though
coarse, is eaten.
Its
back
red.
of a beautiful golden
hue,
2
its fins
'
and eyes
(is) is
doubtless
a fisherman.' to
Januka
is
the
name
who
supposed
chora-jndtur apara-paddter
for jdluka.
ndma:
S.
Some
Visra-gandhi
is
dmitha-
gandhi: Ch.
Go-ghdti
reckoned by the
162.
Hence
go-ghdti,
Thus
1.
p.
317,
1.
the Chandala
is
called
go-ha or go-ghm.
^wV tWV
toto:
i
w%
rrm
w*%
*TC trf^fTrf^I
II
^'g^
*;**
^T^t^ *mnHTT
trf^rer^
\
sjtw
w?r:
^^
t*t
gT^
STunrY nf?RTr*m
kt*%
OpsiroTfa
il
ftwfr:
mm:
11
n*m:
gn^^
i
f%?fta:
^ ^tt: w ^wfamtmsrWr
i
f^TT^rf?r
^tt^twY
1
f%ift^:
R^TT:
'
Vimwshtavyam
'
= jijndsitaoyam
' '
S.
The
;'
root mrii
if the
with
to consider of,'
investigate
but
overlooked.'
Kata-
Cut-purse,'
lit.,
'
knot-breaker
or
'
knot-cutter.'
carry their
money
bound
W
fag^
fa^
II
II
^f*mTTa[$rrer
II
Tfa
II
Tft
i
yd ftfifafa
f%ff
it
g^q:
tir
g^: t
i
^^ wft s^tt^^tw)
fa*fhEi
II
*rf^j
fztffc:
II
if?
ft
wft *nrwr
l
ttwjihH
JT<ta
T<?tWl"
I
T&
^H*rf%T ^fa*qf%
*5*ft
?^
ST ^ffcfMjfai
wr^r:
nft*g
^^
^
HurTfr
^%^
xj'sft
rorta;ft$
^wsfr
i
^^^^:
fa ^nrs^f^-*^l<<*^i
'srr'm:
^;w
^<tr
1 '
*r*
^t^
^it
wrt *rwf?r
[my Angers
My hands
tingle
be executed].'
MSS. have
by
substituting vydpdda-
It is clear from
what
pected that their master would return with the king's order for putting
the fisherman to death.
Prom
it
is
Durg& had
It
may
reasonably be assumed
to their execution.
was
Thou
wilt be food for [an offering to] the crows [vultures], or wilt
G-ridhrah-balih
:
Suno mukham
clause
entirely.
Dr.
an emendation,
siiuno
TgTJTOnf'R'Sl T^Wf!'.
II
^
ii
f%<fto:
Tjir
fofta:
*mpN *m^
n^g
qfaftr^
qf%fo|^
TfH
Tfir
vfkw nfM*r^rr:
11
^i g^
ysw:
u sgTsf
n
<h?t
:
^ <tM $ ^t^
tftf-*ft
jw
f%^V
fari:
II II
*snf -R^r^i
ii
wf nro
^T^ta;
^ ^^t^t^
11
ire^ft
II
II
g^tr:
wttwto Trfa^i
11
*Ht
^rrftfft
5%
^^ ^f%TTf%^
^HftsTfiir:
muham,
i.e., ii'sor
He
reference to
two other
Act of
mukha-dar'sanena],
dris is a
lie
1
another in Mrich.,
803, 4.
Doubtloss putra-mubham
common
me
to
Yama-sadana,
i.e.,
and receives
to restrain '] is
him
as
judge of departed
2 "
1
spirits
This
is
Properly
'
a favour,' here
'
a present,'
gift.'
This (fellow) forsooth (may well say he) has been favoured, who, after
^8
II
^fT3T*n51}nM
224
II
*iw$:
^T^fr
mfwttw
wraft
^t
w^fa^i
vf%wt
irj:
w^w ^*J
wfo
Hfgcrai
^w: ^*:
m^pii
irfa^f
^fiicf
tsj
^tt? "ung^HT
tt?r
^Tg^f
i
vnnft
^*ngj
8FTT
iTf^ervnr^^f^r
II
?fa
m^v:
ij *rw
^n5
qftwimjftfn
ii
Tfa
yrBWs^njWT
TOf?t
ii
^w^^r^^n" vrmfh
elephant.'
Siila,
ii
being made to descend from the stake, has been mounted on the withers of an a stake for impaling criminals.'
The
'
act of impaling
it siilya.
Mounting on an
being used
in
elephant,'
denotes
elevation
triumphal processions.
1
This
is
do'sam
he became
for a
moment
at end.
GamlMra
and
p. 203, note 3
Katavema
MatsyiM
is
Dictionary.
by
fisch-lrut, 'the
225
T^*re*T^r
g^r:
*ttt*t
jihpi;:
11
*$\
t^t
<F*v$
s^wm^ ^t$
7msiitfi*T-
TOT
II
Tfa f%^T^IT: *4
Tfhf^:
II
ii
ii
observes that
it is also
the
name
not
German
schaar.
Had
been no
May
it
translated,
this
husband of a
maUya-'satror,
enemy of
(for
fishes.'
this
is
binding about
my
head).'
The fisherman
The
is
There
probably a double-entendre in
flower.'
i.e.,
sumanah, which
2
'
may
signify
Our
first
"We
must pledge ourselves over our cups or in drinking each other's health.
Kddambari,
'
an intoxicating liquor
distilled
Sdk-
48,
and
ii
*ifin!Tni3*rci
it
vm *reY
sir:
ii
ii
<t<t:
TTfrosn^rarcT^r
*tj**?!'
itofstt:
II
TTT^t^
1
'
UW^T
*|UT^
^wfHfwWff^uf^E^J^(
is
II
by me.
Now, whilst
(it
is)
the
[i.e.,
with
my own
Sdnnidhyam,
lit.,
Here
it
denotes
In the
interlude before the 4th. Act of Vikram., vpastkdna occurs with the
same
iti
balavad utkanthitd
am
mightily troubled that the spring season has arrived during the
dear friend,
absence of
my
who
is
"Verily
part of myself,'
identified
'my own
body,'
i.e.,
'part of
my own
flesh
and
blood,'
nymph Menaka,
see p. 43,
10 with note
2,
and
p. 44, note 1.
Sarlra-bhUd
:
this is the
II.
i.
same
sort of
compound
as piiga-krita or piiga-lhfita
see Panini
59
^^ft^ ^iwhra
Tli;
ii
faj
I
TTrer
TT^^^t ftT
Tlrl^TT^W^
far3
T^
^ *lfw?|
TIr
qft*5T^
I
TWti
^3W
*w
^^
and
'
ii
*fa tt^ttc?H
note
1
{mm
ii
p. 168,
at end.
Compare in Malavikag.,
thou art
1
my
body.'
lit.,
RithUava,
i.e.,
the
Vasantotsava,
or
conditions
where
by the crowd.
much used
It
for decoration
and as
offerings to the
god of Love.
on the
but
full
moon
of the
month
now on
the full
moon
The
other great
Hindu
festival,
is called
The verb
pranidhd
is
primarily
'
to fix in
;'
hence
'
mind
on,'
'
be intent on.'
K*
ii
^frsrTTJr^frer
WTMI
TT^^TT
I
Rrftf% "zpfrv*
^wa
(&* *renjfa
ii
i$v
ii
ii
&(
f%?itaT
i
sfa
^^Vt^
?:
^^8
ii
f%^n
flr^^TTf^^t vsreS*
^t frfc
^TTH^
f%<ltaT
f%<ftaT
1
'
ll
w? src:^ <3*P<ra
*rew sh^it ^trc*i
ii
gr
<3*rfj<flr
^titjjY
*ro*?*rar:
life
ii
ii
wmjartfarft
of the
vernal month, thou art seen (by me, and) I bid thee hail, auspicious-har-
Atdmra,
etc.
This kind of
is
Dwandwa
Bahuvrihi
II.,
i.,
noticed
,
by Panini,
'
69.
Compare
and
is
equivalent to Ishat.
2.
So dpdndu,
lit.,
'
yellowish,' or
Vikram., Act
of
life
:'
Jiva-sarvaswa,
constituted
jiva-sarva-swam,
Mangalam,
The goddess
Durga
is called
way
Verse 134.
,
Ahya
or Gatha.
(See Verse
2.)
I I
^,
|w
short by a license
In the
mam
and
e are considered
II
toYs^?:
II
*^t-
jm
fITif
fttftaT
*fo
^ra^nsng *f
Tifigjf^psi
Tft^T ^rT^^Hf
i
*jnr?rfa
TremT
sit
*rof%^
*TOTfa
WW
f^
i I
Vf%
5*Tfaf *ftf
II
II
ii
II
qpftlTTO* TOT
II
par
excellence,
the
'
Pras&day&mi,
lit.,
'
Bandhana,
1.
i.e.,
prasava-bandhana,
'
:'
see p.
103,
2
'
8,
note 3.
together,' or
another.'
properly
that
it
is
name
for a
mode
Probably the
hands and fingers wore brought into a position bearing Borne fancied resom*
bianco to a pigeon.
which seems
was
significant of
humble entreaty,
^o
ii
'sfirgT'rcrwfPsi
11
Fwt% wot
'A'fldyrcY:
11
v?*.
11
Tft
l^rf^
II
f%qf?t
11
gr^t
Vfww TCT%^5
t^r Tftftif
^^
II
IffarT:
II
HT TIT^ ^in^Nt
FTOs *rni*firarTiTtf
,
fa*T;*TT^
^ ^
II
M$U(4
<9T^:
^^ftrfT^
^TWt
w*** rn^K^T^^i^T
me
to
S.],
act
of)
taking-up-his-bow.
for-thy-mark maidens whose lovers are journeying (to some distant land).'
As
to
Kama
:
or
epithet panchdbhyadhika [
sreshtha
K.
shashtha
S.]
Pathikorjana-ywati
compare Megha-
'With a hurried
'
:'
Do
is
not
'
so,
thou thoughtless
rahita]
lit.,
one
who
does not
= dtma-parichayadenotes here,
'
one
who
4
'
As
to the
When
commands
Gat ha.
|
made the
rule [obeyed].'
Verse
135.
AbyA
or
See Verse
2.
ww~w ww~~
|
||
|~~_|
|w
231
II
*** s^
II
*$
1Tf%
i
*T5^<?:
i
*TfTKHPh' TT^ifW:
h^ft
Mfl
'^rsr
grfa
f^^j^T^
-1
^
to
HT'Sr^ ijfa^TW
Pramdna
rule,'
1
is
to receive as a
admit as authority
compare
p. 188,
1.
5.
[gather]
own
pollen [dust].
budding
state.
The note
dews
are passed.
arrests [replaces]
Sannaddham
1.
= pmhpitum udyatam
2.
S.
vikdsonmukham
K.
Compare
p. 27,
5,
note
Sthitam: compare p.
1, 1. 2.
Kurwaka
Sir
:
is
W.
the
Jones
makes no mention of
vikdsitam
season,'
:
it.
Tat-korakdvasthayd
kalikd-dahayd
S.,
i.e.,
na
Ch.
Skhalitam
gadgaditam
K.
Siiira, properly
dewy
or
season of hoar-frost.'
The Hindus
1.
seasons of
two months
each, viz.
to some,
February;
2.
Summer, Grishma;
;
3.
Autumn, Sarad ;
5. "Winter,
Hemanta
6.
1.
Dews,
1.
Sisira.
is
Pumkokila: see
p. 162, note 3.
It
clear
may have
replace,' in reference to
a quiver, as in Mahabh.,
Eagh.,
s
'
3,
772,
we have
Seo also
iii.,
64.
Smara
(But) few days (have elapsed) to us sent to the feet of his majesty
SjCrdCla-vikrIdita (variety of Atidhriti).
See Verses 14,
Verse
136.
W
^t
I
ii
*1inipnqrg*rar
wo,
^ ^
i
*TCfJ
i
1 JTT lN TT^rT^i
i
^r
^ire
i
?rr^# wV
sfoa^i ^r
i
or?;
Tffl^T oi^^
^oci
gr%^
*rfc
vhr
sr5^
^fT^^^nj
*?^
f%f%fari HfrwT
7^9^' qf%f%;Y
brother-in-law.'
Kati
:
like Iciyat
may
be either
1.
Ratnavali, p. 14,
6.
have passed.'
This construction
is
not uncommon.
:
Mahabh.,
7732.
:
Adya
Mdso
'
jdtaaya
heel.'
Panini, II., 2, 5.
Pdda-mMam,
lit.,
'
feet,'
the
prethita, oxpressivo
1.
most humble
1.
and
16.
Rdsh-
see p.
216 note
2.
The
kind of viceroy.
1
'
Since
we
'
strangers.'
6.
1.
'By
2,
p. 110,
1.
2.
3
4
Ulsava-priydh.
fond of festivals
sakala-viditam,
:'
JBahull-bhutam
ladyships' ears?'
Karna-patha,
lit.,
:'
see p.
2.
Kaulhna
It is
bha-vdda,
report
:'
K.
= parlvdda or apavdda,
'
'
a family,' and
may
signify
report relating to
vii
sir:
II
v^rrnw^vw^t %m tot fo
1
tM if%
*tot
g^T
iraffifa^
vwi $*rrr
'
family scandal.'
It is so used in Vikraniorvasf,
Act
1
2, etat
kaul'inam vijrimbhate.
This must come from a Sanskrit crude form rdshtri or from rdshtrin,
He
He
is
He
spends
his nights, without even closing his eyes, in tossing [rolling] about on tho
When, out
women
becomes
for a
JRamyam,
;
i.e.,
srak-ehandana-vanitddi,
women,
Ch.
1.
etc.
:'
K.
in fact,
the
pleasures of sense.'
Pralcritibhih
:
= sachivaih:
:
=
8.
sishtaih: S.
Uchitdm
:
= =
S.
arhdm
tatkdla-yogydm
K.
see p.
:
145,
Antahpwebhyo
:
see
p. 123,
note 4.
Gotreshu = ndmasu
i.e.,
S.,
Ch.
= ndmadheyeshu
K.
Shhalitdh
viparyastdh: K.,
To
mind
of his thoughts,
Hindu
making him
fall into
the trap of
iv., 8.
name
of his mistress.
Compare Kumara-sam.,
Ndma
vallabha-janasya te
tarn
thus addressed
names
[calling
name
name
Verse
137.
^8
li
^ifirgT'm^'Jrer
234
ii
*T*T*?rft
*T*W?l
M$ M
I |
^
<3H
I
srssfT
3^
|
I
^q^
^^
^i)
i
TH5
II
^
II
*TCTI S I
II
V^ft
<mtf
^WT
Tft
T?T H^Tf*R<^
^ff*tTjfta?Tf
?re UTft
r^lT
fww^ u
f*P*&rr
II
^T
STSpft
II
TT^T11N^Wt^
II
^ft^^^^T^ T*P5fora*
II
\^
II
her lot
:'
also
tctlcanthitas
tasydh striyd
ndmnd
And
another passage in
In consequence of
this
Vaiman'
asya, abstract
'
changed in mind
:
absent in mind.'
rdj'nah
Chdzy
it
=
to
prabhoh
K.] gen.
case of prabhcwat,
one
who
rules
;'
seems
wearing but a
Verse
138.
235
II
toY st:
*Tp<ft
HTj*<?t
II
II
II
3T^^ q^T^f|mfw^Tf%
^IT^ *W Wr^>lft*Tf%fTTfa
II
TT5TT
II
WR*^ *rf^!TO
II
II
\^*I
II
single golden bracelet fastened [placed] on the left fore-arm ; with lips bloodless
from sighing ; with eyes very red from sleeplessness (caused) by thought
own
(inherent)
lustre,
though he be attenuated he
(whose surface
is)
is
so), like
a magnificent
gem
Pratyddishta:
miesha-mandema-vidhir
ntrdkrita-visishtdlankdra-vidhdnah
:
S.
Compare
2.
Vikram., Act
kiirpara-mani-bandhana-mcidhyabhdgai
K.
1.
Bibhrat
is
'
dadhat
identical
bloodless,'
ApaCom-
The
effect of
long and deep sighs would be to draw the blood pare Megh., verses 83, 89. tayd
:
lips.
Chintd-jdgarana,
:
i.e.,
Sahmtala-vishayinyd ohin-
S.
Gundt
utkarshdt
K.
SamMra
:
idna
K.
= prastara-
polishing;'
Sdnollikhitdh
1
= sdnodghrishtah
by
K.
Ndlahhyate
being-roused-from-sleep
to
my fawn-eyed
Vibuddham
beloved.
Now
it is
broad-awake
the anguish of
i.e.,
romorsc.' j Anusaya-dulilchdya
=
:
pa'schdttdpa-kheddya.
8.
Samprati,
tad-vwahe : 8.
= jdgritam
"Verse 139.
AbtX
or GXthA.
(See Verse
2.)
^<
ii
^f5r3TT*rs*rt*i
f?f*&:
tjt
ii
^*rt^ ^rfrw ^w
ii
^r sfa us^rarnuTfircT
I
<*!$
*nj
fafrf^^fl" H^f^ffT
%?'
ST^t ^RTO
II
II
31*175 3I*K5
*TOTTO
-q^f^rlT:
i
tttt^^t^ti^:
KT^IT
I
f^T*-
"RrfNTft
Tft^T<t
i
ttwt ^ttttoi
^^*t
II
Tfa
II
flfaBT *TT
II
f*fWT*rIT
s
II
t^:
11
Tfa
11
'
Ho
is
i.e.,
He
;'
is
1.
'
letter, let it
be given
(to
tdm
3
praMyatdm
S.
'
Swa-niyogam, antahpttrdvehhd-ripam,
:'
Vdtdyana
is
the
name
of the
Kancbukf
4
1.
note
5.
S.
'
i.e.,
Mis-
23?
ii
toY s^:
ii
^
II
iraft
^TiFTO f%^f^:
\8
II
fa|TC
which
^t ^*tSt
we have
vs^fani?
by
to assail us; they seize the first opportunity. that offers for attacking
common
Mis-
fortunes never
come alone'
Tho king
is
observes that
which
is
a saying
own
case,'
why
[kutaa
Randhra
:
chhidra: K.
Upanipdtino .= samdpai.e.,
K.
Anarthdh
aviparydsi
= dpadah
K.
Yad
uehyate,
:
hlcena
K.
avydbhi-
chdri
=
:
[i.e.,
ndnyathd Ihavati]
K.
tham
8.
The unfortunate
a hole
[grave],'
which seems
to
me
Com-
86.
No
sooner
is this
my
remembrance of
shaft,
my
my
friend, is fixed
on
(his)
(god) now-about-
to-shoot-at-me.'
The occurrence of
immediately
'
scarcely
when,'
etc.
compare Eumara-sam.,
of the
58.
Manasi-ja,
born
in
the mind
or heart,' a
name
The
Hindu Cupid:
Prahartshyat,
about to
Chhta-swa
see p.
verse
which follows
and
Mackenzie MSS.
2
is
probably spurious.
Sankara and
Verse
140.
Dbuta-Vilambita
(variety of jAGATf).
^
ii
^firsTTiuipfrsf
238
<
*fom
vftft
T^ TO^fa
**t
Tj*n
tr*i
i
^rfM^rR
TT*
vii
i
?pi ji$*
wtto^t^ip?
fifv:
^<fr
for vyddhim.
Kata-
vema
shooter.'
May
vyddha signify
hunting,'
shooting,'
in
is
This
is
said
arrows of Kamadeva.
a
3
Literally,
a near attendant,'
caus.
70.
i.e.,
with
ati,
to pass time.'
Compare
Eagh., xix., 47
4
ix.,
The same
2.
and
p. 22,
1.
1,
As
6
to gatdm, here
meaning 'committed
'
to,'
Mani-sildpattalca-sandtha,
ii
^*rt
-r^jt
STfrrfrgV
ii
IT^Ufft
^T*f%3T^f%!|^
^R
II
1^ lf%faf?T
Tft
II
^
II
**i
wufa
'ar^frerT^T: ii*m-
With
the agreeahleness of
its
flowery offerings,'
charming
flowery
vistdra:
gifts.'
= kusumddiofferings,
8.
8a bhavdn
'
is
in all the
sa.
8a may
therefore equivalent to
whom
circumstances.'
*
2.
As
to bhktdrtha
is like
Whose
brainB [intellect]
a lump
of clay,'
whose understanding
*Tj*nft
irar
$?
TT5JT
II
"8IT2fT
II
S# ^TW
I
HT
fafjw:
tfh
3TT-
f*nrs*ngTO' ^r^qr^TrnT^I-
f *refs?r
*rj
Pr^t:
TT^IT
^P3
f%TTW>TWf%HRT^T: ftWTHV.
TOW* ^T-
war
wnre[
^nntfV
s%
*jt
fs
**fa
is
1? 'rojm^sfanr,.**
to T^ft
'
*H
11
\z\
'
11
olod-pated,'
clodto
poll,'
blockhead,' etc.
As
Have not
'
to uncontrolled grief.'
As
to p&tra,
'
a receptacle
end.
MSS.,
s
'
state,'
'
Compare Malavik.,
it
p. 66,
p. 68,
1.
15.
See also
3
p. 164,
1.
her
repudiation from
she
attempted
follow
her attendants,
the
Guru's
pupil,
(who claimed
obedience) like-the-Guru-himself, repeatedly saying to her in a loud voice Stay," she cast on me inexorable [cruel, hard-hearted] a second look
Verse
141.
241
ii
vH
sw:
ii
\v\
*TTTrat
Wl^*$\
Tfr
tT3ft
^^T^rlT
W wftl ^
tt^s
^t^w Trt
T^Tfa
T*l
which) torments
8.
me
like
an enlerita-
shaft.'
ltah,
i.e.,
:
mattah,
by me:'
1.
Fyavasitd
i.e.,
yatnam
Muhus
!
tishtha, etc.
is
see p. 212,
6.
Guru-same,
alanghydde'satayd.
Alas
such
own
one's
action,' or
self.'
such
is
wrong committed by
alienation from.'
Paratd may
mean
either
addiction
to,'
or
latter sense.
i.e.,
Some
of the Bengali
:'
MSS. have
Swa-kdrya,
relating to Sakuntala
'
S.
Compare
p. 207,
1.
Who
else could
Kah
any a
compare
p. 208,
'
4.
Pati-devatd,
we
should say,
which
is
found in
all the
Devanagarf MSS.
the Devanagarf]
to
Doubtless,
of. p.
it
may
hands
on,'
202, note 4.
Janma-pratishthd
= janma-sthdnam,
as,
= mdtd,
'mother:'
Schol., Chezy.
tala.
Janma-pratishthd janani
S.
to the
Vidushaka
thy friend.'
to the Cloud, in
^
f%^w^r:
l
ii
^ftrsFTrar^fPsr
242
'spj;
in*?
"^fr^zr^
TT^fT
3W
flfS
g mTOW^Tpr y
^TTrT^lTITTI^rlTntrnT:
1
'
II
V1
II
is
to
be
wondered
to
it].'
According
to
Sankara,
sammoha
is
equivalent to
recollection.'
2
This
'
is
pdra,
meaning
to traverse,'
get through,'
to
'
bring to
an end ;' and secondly in Prakrit and more modern Sanskrit, In the
latter sense,
be
able.'
which
is
it is
much used
in tho
Bengalf dialect.
3
Compare
"Was
it
a dream? or an illusion-of-magic
or a mental-delusion? or
(the result of
so far indeed
:
precipice of
my
heart's-fondest-hopes.'
Such
Verse
121, 126.
142.
UpajXti or AkhyAnak*
(variety of
Trishtubh).
243
ii
uiVsir:
ii
TTWT
^ftf
II
^^t^ fa*fr^
I
II
ift
TT
'TT^
Tl^SWWT-
TTNnte
^7Tif% *rarc^
I have adopted eva
^ ^fw)l
ete
II
VH
II
and
j9rffl^a<eiA]
i.e.,
from the
Mdyd,
indra-jdlddi-
Bhrama
K.
Ch.J
Punyam,
i.e.,
swakiyam
Tdvat phalam
eva, i.e.,
phalam
[cf.
1.
Ch.,
1.
Sakuntala
:'
K.
Klithtam
p. 201,
6,
with note
viii.,
and in note 2 in
this page.
Asannivrittyai
'
compare
Raghu-v.,
As a man
peak of a mountain
falls
headlong, so
my
As
to
tata,
Amara
[ii.,
3,
no reason
why
tdvat
manye mano-
may
be an unexpected meeting
often
Nanu
is
'Verily,
Verse
li.}.
is
alike.
^8
*f*nsrrci[iFra
244
^ F^T^t trTf%^T
WWT
UTfw
fafto:
nfV
i
ifft
faf^:
inf^ra:
*ffa
since after-gaining-a-
station
(from
it).'
The
doctrine of laying
up a
store of merit
is
and compare
p. 185, note 3.
'
Aruna-nakka
:'
see p.
see page
By my
curiosity also
Kau-
tiihala
S.
:
Akdrita
= dhata,
ii.,
prerita:
2.
K.
Compare
vara-ddndya dkdraydmdsa
Eamayana,
13,
San-
made
to speak,'
in place of dhdrita.
have vydpdrita.
2
Compare page
72, line 7,
^<TT
5R*Jl* ^ift^TO^'WiftfH
II
II
fi|f5^:
to ^Jtar^feiw
<tf%rra<s&rer
enix$
^TFftrTJ
*ffr*re
1 '
Count
[spell] hereon
[i.e.,
on
this ring]
my name
So soon,
the whole name) a messenger will come into thy presence who-will-conduct
my
private -apartments.'
NdmAksharam
compare
p.
2.
Calcutta edition ;
may govern
So vektd vAhyam,
one
this
who
is
JDraup., 32.
form of noun
made
(to pass
away) without-the-appointment-being-kept,' or
should
fail
of being kept.'
Cf.
Visamvad
:
is
'
agreement.'
3
phale visamvadati
Vikram., Act
sec page
220, line
1
"Verse 144.
See Verses
74, 80, 82, 83, 91, 93, 94, 95, 100, 104, 105, 108, 123, 124.
'
^8$
II
^faWTJTlPrrer
246
f^^rfejr:
^m^
I
*TTOrT}
UWTrft
^ ^
^ ^f%^T^
fairer:
u
II
^^fc
^rwm
^HOTTO
ra
f^
*nr
u
II
-^tft
Tt<ft
$w *rerr
^ittprtit
I
f%f^:
TTwr
*=[ 3>3TT^
^^f^IT IW
II
\i1
I
II
fa<gW
f^tpff:
1
U
II
^TWIri
^JTmifT
II
II
W^IT
to
^Tt\rNJT
sfor
How
But (where
the wonder
for)
How
(was
it
that) even
by
:'
me (my)
Schol.,
?'
Bandhura
:'
unnat&nata,
undulating
Chezy
ramya,
'
beautiful
Ch.
Athavd
s
ring)
Why am I to be devoured by hunger (while he is apostrophizing A very characteristic remark see p. 59, note 1 in middle.
?'
:
his
Verse
lit, 117.
146.
See Vorsos
18,
22,
2:!,
7,
81.
247
||
tcY
st^:
||
^ 8 >o
II
TTf^^U
T^T^^W fr*TOrTOT
rfHt
ii
II
^fjtr^T
t^ faTTT^T
T^T f^*ffiT
Tft
Tf^T
fa^ra* n^fa n
fa^TORf
^<jf^T
W$f
II
TWrr
II
^t:
w?rf?r
t* $ Tftx ft^tpnj^ifa
*T*R<?t
*X%
\m TT^T
f^iJWfTT
5|T^
W^f^TO-
nV
$ *M Tfa
Ttwt
i
fl^Tfq rPSTT
1
'
WT*TO
is
II
\*\
II
The
imitation of nature
charming by (reason
of) the
sweet position
[disposition,
My
The
sight stumbles as it
relief or
;'
i.e.,
is
so well
managed that
surface.
2
'
my
is
Whatever
falls
short of
wrongly (pourtrayed).
The
artist
has to
RekM
'a sketch,'
'delineation:'
K.
lekhaya.
The
Verse
146.
Sloka or Anushtobh.
See Verses
76
W*
ii
^fSrsnrarijfrei
248
*Trcffit
*Y*nUP* trgTrTTtRft:
i
WW
I
vrahre^l
i
ftfwr:
^t
<frnftr
w*ta
T^^T^r
^irtt
^w
i
tjtw TTTTTtft
^"^^rr
TT5IT
4 rf T^ff^rTRf
i i
f^^w:
f%f%^%*w*pp^3pi$w
f^> ^lTf%f%^T
T*t
1
TfIT
'STfwfw
Compare page
'
"HWT TT^rPSTT
2';
Tfl^
^TTfffTT
v., 19.
Bhatti-k&vya,
who
is
delineated as if a
little
of the
mango-tree, the
tender shootB
watering (of them), with arms extended in a peculiar manner, with a face
it),
imagine)
is
Udvdnta,
lit.,
:
vomited up
here
dropped
:
off,'
fallen down.'
UdbMnna-sweda-vinduna
compare
p. 70, note 3
is
hleia-le'sair.
is
it
appears from a
mentioned in the
1st.
Act, p. 32,
2.
Itare,
249
i*Y sk:
II
^8t-
TT5TT
fayift
^fjfw
TS^Tfa
I
^T^irs^r
^ra^nsra
flnnraw
vj^\ ^t-
it
xfH *ri?m
^pfrfrt
II
ii
firwm-
^t
ii
Here
is
a sign of
my
is
passion
fingers is observed
fallen
[this tear]
However
good
to
taste, it is
certain that in
Hindu
Varnika
varna]
is
the reading
of Katavema, supported
by most
of the Bengali
vartikd,
which may
lit.,
mean
'ces-
Uchchhwdsa,
'breathing-time;'
'
hence,
fallen
on the cheek,'
[i.e.,
of
from
my
cheek.'
i.e.,
Literally,
pleasure-ground,'
landscape
lieu de la seine
:'
Ch6zy.
Verse
147.
Arya
or Gatha.
See Verse
2.
2 K
II
^fSrcjT*roi*TH?i
250
ii
fafw:
frrsni;
ii
^TnrTTT
ii
ii
i^Y s^^T^ift^^tfiraro
u
^wi
^f^t
irami
^ w* f* in^i fafor**
i
tt^it
^mt
*#
1
'
3i<!!i<l*l
TOPTOT
^f^Wlf
^t
II
\8t
II
much
ture,
I have become,
by a
am
like one
who
prefers the
shadow
reality.
Chitrdrpitdm
ehitra-gatdm
Srotovdhd
Beautiful
women
by Hindu poets
to rivers,
which in
NiMma-jalum,
much
:'
as to
'
niMma
190, note 1 in
middle.
places,
*
Mriga-trwhnikd,
lit.,
thirst of deer,';
which appears
'The
to be
swans
Verse Verse
14S.
Vasanta-tilakA
(variety of
74, 80, 82, 83, 91, 93, 91, 95, 100, 104, 105, 108, 123, 124, 144.
149.
187, 138.
251
II
vH
II
sir:
II
w
^rarfa
i
i
frftrsr:
II
^irw*m
^rcTwnr
^ wi
vf&& ^w
^cf3ra*wx
fgfrar:
it
ii
wi
f%f;tps:
f%*TvT^
TJlrft
the sacred
Himalaya [Gauri's
tree,
on-whose-boughs-some-bark-garments-are-
suspended, to form a doe rubbing (her) left eye on the horn of a black
antelope.'
Mama,
wings
god
Brahma
cry
sacred character, just as the cry of the swan, with the Greeks
the voice of
a beautiful
woman
1.
is
even compared to
p. 15,
1.
it
Bhatti-kavya, v. 18.
:
Mdlini
S.
compare
p. 103,
:
4;
6.
Pddah
= pratyanta-parvatdh
:
= par-
yanta -parvatdh
of the great
Siva,
K.
Oauri-guroh
Himdlayasya
S.
whence she
p. 17,
SAhhd
etc.
compare
1 '
With
Lamba,
lit.,
'hanging down;'
Itkrchcha
=*
S.
kamma kuvvdnena
2
tdbasanim niarema.
Chdzy
going before
There seems to
me no
(to
reason
why
this
there
is
another of Sakuntala's
ornaments intended
Tj*n
faftrar:
hV:
fir
cpwtft
TiWViwftfliiT
^1 TOH
ft^ZMTYT
II
Vnra
I
^f%c!^fa?TT T*
fWT
II
^T'TOT'T
^:
IF*
tt^tt
ig
i
iT^nn^TW tc
.ftfro:
>re
t^ ^wt^Tw
T*fa-
^if?r
1
'
Nor has
been formed
her bosom.'
Bandhana
and
p.
is
prasava-bandhana
1.
vrinta
5,
S.
3,
Ch.
Compare
p. 103, note 3,
229, note
Swisha: seep.
note
and
2
p. 51, note 3.
With regard
As
to rakta-Tcmalaya, etc.
As
to dasyah-putra, see p.
61, note 2.
Verse
119,145.
150.
Vansastiiavila
(vurioty of J agatI.) See Verses 18, 22, 23, 67, 81, 114, 111
258
II
roY
sir:
II
^
W
flOrqT^RTfFT
*^3ft
II
II
f^w^r:
qf%f%3[Tfa 3T*ttj;*t
Rfftfa^Tfa
s?T<ft
f^nn:
mux
t^tt ^Tf?r:
wf
1 '
gnwfa grwr^f^rw
II
II
There
being thirsty, waits for thee; nor indeed without thee will she sip
nectar.'
s
Paripatana,
'
flying
first
sense of pat is
'
to fly.'
For-once-now
manner.'
The meaning
somewhat
obscure,
by
a threat.
3
(it
may
be) driven
off,
is
perverse.'
Vama
in its
sense
means
left,'
not right
refractory.'
;'
hence anything
roverae,'
4
perverse,'
If,
very
AryA
or GAthA.
See Verse
||
||
*_~ww
2.
~__
|_^_|_
Verso
152.
Vasanta-tilaka
(variety of
Sakkari).
See Verses
8, 27,
SO, 82, 83, 01, 93, 94, 95, 100, 104, 105, 108, 123, 121, 141, 148.
^U8
II
^ft^TTarWrPii
254
Trt
li
inr
tt^
ii
^Rrr:
ii
,
i
sr?*Tfq
tfpu
i
*iN
tT*^^
fira iJTfft
tt^tct
*t
*?r:
f%Tf^ vi
i
T^ wvw:
Tt^tt
i
-R^nf
li
fM*srei
Tj?ras i
^H fM
I
TJT^Wft
^^^TTT^ ^^T?TraT
N
I
fit
*J1
\^mf%f%"
JTHIHrft
^TgTT
drunk by
^
I
3W
i.e.,
f^T^T^forT ^fhTT^
77, p. 128, note 2.
me
in the
:
hollow of a
lotus.'
Compare verse
'lip
Bimba
or
:
So BimbddhardlaktaJcah
Ragh.,
xiii.,"
16.
cherry-lip.'
Kamalodara
mean 'the
him with)
a
strict
place of imprisonment.'
1
'
How
who has
(threatened
so severe a
punishment ?'
Tlhhna-danda,
severe in punishing,'
is
titiha,
disciplinarian.'
of tik&hna
according to
Vararuchi,
iii.,
The
is
root
bU
in Sanskrit
is
admissible.
Compare
a
Act
2.
how much
:
less
should he
perceive that
was painted?'
;
Anavagatdrthd
so
(by you)
?'
As
to panro-
Katavema
observes, purobhdgi
doshaika1,
dushtah, tasija
124.
255
II
wY si:
II
x**
ii
II
*Tp<?t
TT^fT
i
^Smrfafftft
i
3W
is
^ ^*^*
eyes,
R^iniTTrr^^t^rl^rf^T:
?T-Hr^v r5
1 '
TOTTO:
II
\W
II
My
beloved
the recollection of
my
having
:
my
Tan-mayena
i.e.,
Sakuntala-maycna
S., lit.,
As
of) separation,
opposing
first
one thing
Purvdto last,'
may mean
from
first
from
first to
last untoward.'
Lovers,
when
were supposed
to find comfort
employ-
ments expressive of their passion [see Megha-duta, verse 86] ; but here was
the case of one
8
whom
of)
(The hope
wakefulness.
my
As
permit
p.
me
to behold her
even represented-in-a-picture.'
Khiltbkhta
dwlabha:
S.
In Hindu poetry
unions with
their mistresses
just as sleeplessness
Compare
Verse
153.
|
_^~
__
Verse
__~
_-_
Sloka
Arya
or GXthA.
|
(See Verse
||
2.)
~~_ __
||
~~~~
|.w_|._|^_|.
|
__
|_
154.
or
Anushtuuh.
See Verses
^
^fr^T yfam
II
II
^T^TT^t^'
II
256
II
^
5RJ<3
$*$
HTT ^fT^T^T' ^^
1
I
*faS^I
^jf^TT
II
TTl^-ap
II
T*ft*nt
TTfwfor
I
TT^IT
ft*
faf*3f:
ftfw:
f^T * if*
fc
*rf?T
7\m
J\Ti
frjreiTfinCt ^'PTT
Megh., 104,
muhw
me
krtiraa tasminnapi
And
Vikram., Act
Atoned
for,' lit.,
:'
'wiped
clean,'
'wiped
out.'
Box
of colours
On
the way,'
8,
midway.'
18.
off,'
occurs in p. 257,
3.
1.
15.
As
'
I took myself
carried
is
off.'
made
is
my
escape,'
lit.
'
By me my own
person
was
The Prakrit
Nirvdhita
MSS. and
there seems no
257
||
TOtsm
II
"RffilifH
T^<5
^ if^^f^R^wji'MH^i^ *pr$
II
tttV irt
y
^^Trf^r-
^s^
^T ^
5
qrerT^ *3TT%f%
Tft
*TOT^
^5^
II
Tft
^^
\wf fornix:
f*P*fiTni:
II
ir^Tft
Jrc?f5TfT
u
ii
t?f^a tf^^^fT
ii
$%
srag
^ ^fr
srcnj
iff^a vsrs^nI
^w:
I
TT^IT
reason
^fa
T ^*WI
'
f-gT
Some
*W ^t
why
it
carried away,'
'
borne
off.'
Kitavema has
nihnuta,
1
expelled.'
concealed.'
'Eendered insolent by
'
my
Kala-kkta
At
the churning
it
it.
was
to leave a black
mark on
whence
his
name nila-kantha.
'
for kalahdt,
strife,'
3
'
snare.'
Call
me
Megha-pratichohhanda.'
class
:
Sabda may
compare
p. 152, note 2.
Although
3,
Compare
in
Vikram., Act
^
jjmr
i
II
Tlfri|Mm$fi
258
grrsNrT
i
*i<ftM{H
i
$ qf^Tft
i
v$\%Tf\
$*
^*>^fr fa*sifr
^twp?^
*ro<5Tsrg-
TTffTTNforef?t
ii
ttsit
ii
^prer
ii
*i
TO ^i^MrtinT
^T^RfTT^
tt^w^it wrtt
1
^rei
'By reason
among the
:
citizens has
Artha-jdtaaya, etc,
lahdatayd.
8
'
p. 28, note 1.
now
unborn
city,'
child).'
Sdketakasya
Saketa
is
name
of
V^Tft
TTffWTft
Bj
f*Y ^TWfa
II
TfH H%rTT
II
II
^ %3 ^T^Tt?^
T^fa
I
jfa
-JT%fTT
II
TT^IT
ltf% rfTCrfJ
I
VrftlT^t
"jnft^rft
T*raf%r
*5?ftTft
Tl*?
i
WTO *tap(*i
^rtaf^nra
II
ftWTOI
fSpsiTO
i
W
A
ufa*U
II
"JT^Tft
n$ iro
ii
gr. i?Raa
^l^^r ^
first
f?rrw
II
*ft:
q*ff;Hh[ftT*-
It
was
now
called Oude.
Punsavana,
by Manu
to the
3.
27, etc.J
:'
It
garlMdhdna
1
or
'
ceremony on conception
compare
7,
note
Garlha
= garbha-ethah putrah,
womb
K.
* 8
season.'
Pravriehtam
prahrUhtafor
varshanam
Schol., Chezy.
Some
of the Bengali
'
The goods
165.
of families
who
Verse
Sloka or Anushtubh.
*&o
II
'qfihdHUffiti
260
inft^rd
T?fawi^i*lftf
'5TWT
TT^IT
wrr
rn? $<*mft*T
3TflffS|U1!T
~w^n
WTO
^<jf^r
ii
^RTf%^
ii
^
!'
^wr
the
wr*faT%T*tn$ft f^j-
of-the-original-stock.'
Mbla-pwusha,
'
man who
progenitor from
whom, in a
the eldest
surviving son,'
1
lit.,
the stock-man.'
8.
'Although myself was implanted (in her womb), verily (my) lawful
sown
with seed
become adequate
swasmin upte
i.e.,
to the production of
:
mighty
fruit.'
eati
K.,
lit,
myself
being sown,'
sown with
myself,'
she bearing
my
second self
Verse
156.
UpajAti or
Akh vAnak!
(variety of
Thishtubh).
261
il
*Y swi
^4\
TrffaT^M'i-^
TT^ft
JT^rirO
W *WTf% ^ iwf%
II
TfTf
ftwr^IT
11
II
ii
Tft f*rwfnr
TV*n
^fr
^fi^ ihnra^^nws
ffafMm:
*:
II
Tft **rS^HT*TrT:
self.
II
in her womb.'
one'B
is
:
a reproduction of
Kalpishyamdnd
184, note 3.
1
see p.
Vasundhwd: compare
"Woe
is
me
the
ancestors of
to a critical
situation ;
because Thinking
offer (us)
to themselves,
Who,
alas
all probability,'
t
Pinda-lhdjdh
.
=
p.
pitarah:
8.,
lit.,
i.e.,
the manes of
whom
i.e.,
Kutah: see
:
Asmdt,
JDuskyantdt
S.
Dhautdsru-sesha
left
compare the
but skin and
having nothing
The Bengali
MSS. read
dhautdsrtc-sekam.
If no one survived to
this
rite,
the manes of
Compare Kagh.
I.,
66, 67.
Verse
157.
Vasanta-tilakX
(variety of 8akkar).
See Verses
80, 82, 83, 91, 93, 94, 95, 100, 104, 105, 108, 123, 124, 144, 148, 152.
^
il
il
^fa'srT'i'aiW'Tpjf
II
*&
%i\
*fc*fi|
^ ^Twfr^ wr
rmf
1 '
wit ^f^if5^^nftf?r
A
it)
wt^ ^>?N^<t
by reason
Dr.
dark
Longing
for
their
portions of tho
iii.,
sacrifice'
Janna
is
the Trdkrit
44.
Great
sacrifices
were performed by
hope of securing
issue,
inferior gods
sacrifices
were invited
to
These
were accompanied
by largesses
to
to the
Brahmans, and
festivities,
be eager to participate.
Compare llamayana
The mother
who was
enjoying an asylum with the illustrious pair Kasyapa and Aditi in some
sacred retreat,
3
'
acts of mortification
and penance.
Therefore
This
is
the reading of
etc.,
Katavema.
Some
na juttam Mlam,
for
ll
toY
sir:
ll
^
s*^T*}fa
u
f%^
*rfaf|
fa^N
TrcjfTm-
11
TajfP*
$* fir^nTrr
^i
fa^Frrr
Tt^jt
gr: 5rt
ii
WnnraTw:
\
& Hi:
ii
^ ^t
ii
**
Trre^r^rrfeT:
JT^Tft
T^cm
ii
"ff^Tft
^Jf^'f <w
^5^U
1
MTMTT^R ^*J*Sfa
^TfYfW^
i.e.,
Udbhramanena
!
dMsam pratyudgamyia
Amara
as a
K.
Alrahmanyam,
i.e.,
('
Help
to the rescue
')
according to
abadhyoktau,
killed.
is
not to be
the meaning
is that,
Brahman,
p.
my
30
:
person
'
sacred and
inviolable.'
So reads
my own MS.
As
Atta-gamdha
dtta-garva,
'
'insulted.'
a kingdom
drta-kantha,
'
throttled.'
By some demon
>^8
^ifirirmRS^rai
264
ii
jjm
'SSTCT
I
ii
^r^T^r
ii
<TT37rj
Tf^T%
^r:
^t
tot wnft-
^T^
TT^T
Sattwa
1
*TT
^f^l
'SlfrST
^fa^T
II
*TT?W^[ irf^RTWjl
'
^t ^ WTO 1 WTO
I
Ihkta,
a goblin
'
or
'
evil spirit.'
is
Am.-ko.,
ii.,
5.
The Sah.-Darp.
*
power
lit,
'
to
know
in every case
my
by
my
subjects,' etc.
Tdvat
= sdhalyena
K.
PramddaAieshato
tripping,'
stumbling,'
adkalyena:
K.
defined as
voice,'
Thus,
power
:'
Avidhd
itydhroie.
'
!
K.
is
Translate,
Help help
it
'
The word
is
any mention of
;
made
in the
grammars.
;
Two
avidh.
of the
MSS. have
22
aviha
for avidha
my own
to be interchangeable.
p. 56,
1.
p. 12,
p. 24,
1.
7;
9.
8.
may
1
with long
strides.'
Ttoarita-gamanena ityarthah
K.
Verse
168.
Upajati or Akhyanak!
(variety of
Trishtudh).
265
II
?i\ sw
^
i
'ta$
ii
g*raN?it*- vftmj
ii
^^
tt^it
II
^TSJI^t qfe^T
qw^fafr^
ii
II
^fWTi
5f
ir^
grrfa
5FT sfi
ifarfa
i
IT[1?
*t
for
N
fawip *^fc
i
TgT^mfirfr%r^Ts
^sft
sptft
^^
ii
^^ T^ *ft^P?if *frfa
'^^s?rnnfs
n
'
II
Ufo 'HTlN^IT
irfor irntanr
ITT'-l'^ VIPmrefof
ii
wf
tjtt^
TOT*nj*f%?r
tt^it *iit
vg^ ^IT^tT
II
^^
ii
ii
*fft
ii
\v-
ii
timjFftl^rfST
fH*
w^nrr
**?
A Bahuvrfhi
As
to
2 3
3.
'
Hastdvdpa
= jydgh&ta-vdrana
K.
angvli-trdna,
a guard to protect
a finger-guard
;'
an- arm-guard,'
from
hasta,
a band' or 'bracelet
:'
compare
1
p. 115,
hastdvdra.
Here, thirsting for (thy) fresh throat-blood, will I slay thee struggling,
to
remove
etc.
Arttdndm,
2.
compare page
14, lino 2.
Atta-dhanwd
Verse
half-line,
169.
Pbaharshin
(variety of
alike.
syllables to the
^
TIT^W
I
^f^TTJI^fRf
266
II
HHUTft
T^T
T^V
II
^* *P? ^STT^^W^
I
II
TM
$vm
II
*4J*H^ fa^^I
II
"51^ ^rf^f
^w
^t^iT
*roi^rRraiir
$%
fi
*?t
II
Tap^ wft
1
II
3.
My own MS.
by
celestial beings to
render
themselves invisible
compare
p. 227,
1.
8.
This interpretation
is
art of tying [covering] the top- knot,' called apardjitd in a preceding page.
3
'
He
it is fits
who
mixed with
it.'
The
has the
160.
See Vorsos
5, 0, 11,
267
ii
vii s%i
ii
^*
^Tftf%:
*jrrfa ^<gfa
f ^t^wt: utt:
ii
*^
11
fifw
ii
irf^j
ii
^ ^t
lcshh.ro/rn
Tf^n^TTt
nrftn:
*rr
khyana,
vii.,
Gunavad vdkyam
hansdh
Brahma [whose
the flamingo]
when
but
very angry with this bird, can destroy his nest among the
lotuses,
The As
reference
is
probably to the
its
is
often
is
poets.
Mdtali
this
an elephant
acting as
its
driver.
Indra
is
generally borne in a
by
8
Matali.
'
The demons
are
let this
bow
(of thine) be
drawn
[fall]
etc.
3
:
against them.
Asurdh,
He by whom
101.
I was
sacrificial
victim, is
Verse
Vansasthavila
(variety of JagatI.)
See Verses
II
^pTWTf^fI^
^t^tttj ^raf
m?ff%:
*rf%m
11
^^"V^ *ft*r
Tjmj
^^fwr s%
iT?rf%:
<Tvh f?rf*JT*lW3rfrt?r
greeted with a welcome by this
pa'sur iva mdritah
:
^:
II
m
is
ii
man
'
Ishti-pasu-mdram mdritah
ishti*
K.
noticed
in
So aja-ndsam nashtah
is
yaclartham, supported
p. 86, note 1]
many heads.
who
was
or
The Eakshasas,
human
flesh,
with men, as the Daityas did with the gods, were related
3
Ndrada
is
among the
created
by Brahma, and
:
He
1
acts as a kind" of
Act V. of the
Vikramorvasf.
'
is
thou, at the head of the fight, art appointed [termed, called] its destroyer.
That nocturnal darkness which the sun has no power to remove, the moon
dispels.'
Sata-kratuh,
'
;'
another of Indra's
is
thousand names.
He
is
which he occupies
Verse
162.
PRAHARsHiNf
(variety of Atuagati').
269
*nwrsT3f:n
\\*~
TT^JT
II
ai*nf3rTtf
II
3W
'
horse-sacrifices
:'
Sapta-saptih,
drawn by seven
note
1.
Chandrah:
fact that
moon
Compare dtta-danda
'
p. 191,
1.
4,
and dtta-dhanwd
;
p. 265,
1.
14.
Fire blazes up
its
when
the fuel
is stirred
the snake
when
irritated ex-
pands
hood; verily a
man
own
high-spiritedness
Pha-
nam kwute,
KslwbMt
:
lit.,
makes a hood
;'
phana,
My own
MS. and
the Mackenzie
hmejantuh
prdyah
for hi janah.
tejaswl sanhshohhdt
pratipadyate
3
is
the
name
of the minister
compare
p. 236,
1.
7.
Verse
163.
AryX
or GXthX.
See Verso
2.
--
-I --II
--
~-'-
-~~ I
^*
ii
^fwr^fra
ii
27
TfH
II
f^rar:
*TT7lf%:
^
II
?nTrv^rnxTOif?r
ii
Tfa f^^Tfr:
I
11
^T^TTNT"T^TfW?5
TT^IT
W^Hw
5lT^^f?r
II
ll
Tft f%^irn: *$
ll
ii
toY
sir:
ii
'
to protect-
bow
p.
is (for
1.
Tdvat
compare
264,
3.
The
root pdl,
tection
by a
in the sense of
to
govern
1
;
justly.'
Adhi-jyam
2.
and
Verse 164.
Sloka or Anushtubh.
See Verses
5, 6,
53,
73
271
ii
*r?riTl-
sw:
W
n
il
'sro
*n*ft sif:
II
rfrf:
TTf^HWT^T^T^T
II
*mrf%:
II
*f%r?i
II
TT^IT
1
*TTrf^
*?T fti
^ ^WH^upjfa^
p.
much
The
honour).'
Satkriyd-viseshdd:
compare
of,'
40,
after.'
1.
11; p.
134,
1.
18.
i.e.,
ablative
may imply
'in consequence
:
Anvpayuktam,
tddrik-satkriydyd ayogyam
2
Schol.,
Chezy.
Samarthaye
aiagachchhdmi.
Compare page
8, line 3,
note 2.
light of the prior benefit (conferred
by you) on
by
him on
you).
He
Prathamopakritam,
i.e.,
rdkshasa-jaya-rkpam piirvopakdram: K.
Pratipattyd
sambhdvanayd.
Avaddna
= pawusham,
K.
Satkriyd-gundn
sambhdvand-viseshdn
K.
Guna appears
visesha:
:
to be used at the
lino
end of a com-
comparo
2 of verse 168.
The
na satkriydm
imam.
Verse
105.
Vaitai,* ya.
II
^
I
II
f^ra
1T*(
<J
t\
1^^WT55TT^sfHfrI V^
'
(his) dismissing
(me) was
all
my
hopes.'
i.e.,
exceeded
my
'
expectation.
AhMimih
:'
asthdnam,
want of place'
avishaya,
K.
4,
in this act,
and in
(its)
sit
me
made
to
on half his throne, before the eyes of the gods, by Indra, smiling and
same honours).'
Amrishta,
etc.
The
breast of Indra
was dyed
Kumara-sam., V., 69], and the garland, from coming in contact with
it,
colour.
much
compare
note
1.
They
Mandara
is
Another of these
but the two most celebrated are the Parijata and the Kalpa-druma, or
tree granting all desires.
Jayanta
is
Verse
166.
ITpajati or
AkhyXnak
(variety of
Trishtddh).
273
*?wr
si?:
ii
w
II II
I
The heaven
made
free
from the
arrows
now by thy
flat-jointed
:
Swa-aakha
Swarga
That of Brahma
is
Meru;
that of
Vishnu,
Vaikuntha,
on the
Kuvera,
Kailasa,
latter,
also on the
Himalayas;
that of Indra,
Swarga
or
Nandana.
The
the points of
Uddhrita,
etc.,
lit.,
Kantaka,
a thorn,'
:
is
often
Ddncwa
Nata-parvabhih
K.
Compare nata-ndsikah,
flat-nosed.'
Also in Bamay.,
I.
L, 64, sarend-
Pwrutha-keiarin
nara-sinha,
'the man-
Vishnu;
for in this
lion,
which was
demon
:
Hiranya-kasipu,
p. 126.
the sovereignty of
Indra
see
Vishnu-Purana,
2
'
Verily,
when
condescension
[distinguished
Verse
Verse
167.
168.
Druta-Vilammta
Vasanta-tilakX
(variety of Jagat).
(variety of Sakkah.}).
80, 82, 83, 91, 93, 94, 95, 100, 104, 105, 108, 123, 124, 144, 148, 162, 167.
^8
TfTrrf%:
I
^fa^rciijfnsr
11
274
HpW T^!W
s
II
^farcT^^^^W
II
^t-
f^fr^rarejrwf^T
f%^T
11
\^e-
ll
How
:
him
?'
Niyojydh
sevakdh
S.
Sambhdvand-gunam
satkdra-visesham
'
K.
fitness,'
capability,' as well as
honour.'
The condescension
Sun
consisted in placing
places the
Dawn
in front of
Sahasra-kirana
the
:
As
1
to
Aruna,
Dawn
:'
Dhuri
rathdgre
S.
agre,
'
purobhdge
K.
own fame
that
With
[used in the toilet] of the heavenly fair-ones, these inhabitants of the sky are
painting [tracing] thy exploits on vestments [tapestry, leaves] of the Kalpatree,
S.,
Vichehliitti
:
ranga, rdga
Ch.
visishtair varnaih
K.,
i.e.,
kusmna-kasturikd-
chandanddilhih,
sense of the
here, of
'
The
first
word
excision,'
'
cutting
off;'
it
rouge,'
paint.'
:'
Compare
hhakti-chheda,
Vaishnava) devotion
Kaljpa-latdnsukeshu
is 'cloth,'
Surasundarindm
:
divya-strindm.
sense of an'mka
kalpa-latd-vastreshu
is
S.,
Ch.
Tho
first
'tapestry;' it
:
meaning
'leaf,'
and may be so
are
used here
in
writing
is
Katavema's gloss
but
it
seems
made
he intends
to
Verse
169.
TJpajati or
Akhyanak*
Trishtubh).
275
ii
*rsnrr
s%:
11
^u,
*Tf%rT.
^phfFfc
i
*rraf%:
yielding everything [see p. 272, note 1], produced the vestments or tapestry
GUi-hshamam
g&na-yogyam
is
the reading of
compare
p. 28,
note 1 at
iti
Artha-bandham
= padam,
:
a verse,'
word.'
artha-bandhah
padam
K.
Tuh/dnwdgaetc.
Tho Hindus
paths,
Compare Vishnu-Purana,
212 [Wilson].
The
first
bhuvar-blca, or
restrial
region
and
upwards
its
to the sun.
is
to this
Marga
is called
dvaha, and
etc.
office
The other
is
six
make up
The 2d.
Marga
sun to revolve
the
moon,
its
wind samvdha
moon;
4th.
it
car
was
moment moving
7th. that
of dhruva, or the polar-star, the pivot or axis of the whole planetary system,
to
'
all
the
ii
^fawntw^
276
^T^T^
II
\^>e
II
to travel in
their respective
bands of
taken, the
pardvdha
pardvahd].
Obs. katara
is
some-
times used for lcatama. All the Devanagari MSS. read hatarasmin for hdamamiin.
1
'They
call
this road,
freed-from-all-impurities-by-the-second-stridc-of-
Vishnu, (the road) of that wind Parivaha, which bears along the tripleflowing-river [Ganges] located in heaven, and causes the stars [of the Great
See the
last note.
to
Tri-srotas
swar-gangd
manddkinl
K,
take
;
its riso
it
in the toe of
names, Vishnu-padf)
thence
flowed through the heavenly sphere, being borne along by the wind Parivaha
and
identified
its
second course
is
its
whence
a chasm
after
through
in the Himalayas
its third
course
is
with Naraka,
dkdia-sthdm
' :
'
hell,'
'
the place of
it
Gagana-pratishthdm
S.,
Ch.
"Were
1 1.
There
is
:
doubtless a double-
entendre.
ra'smih,
JyotinsM,
etc.,
i.e.,
saptarshindm dhishnydni
K.
tat
Pravibhakta-
i.e.,
tathoUam: K.'
Vartayati
K.
Dwitiya,
:
etc.,
i.e.,
K.
Tasya vdyor,
tasya pari-
Parivdlw
shashtho vdyu-
K.
The
p.
story
was
this
An
of Vishnu's second
86, note 1]
named
Bali or
Mahabali, a descendant of Hiranya-kasipu had, by his devotions, gained the dominion of Heaven, Earth, and Patala. Vishnu undertook to trick him
out of his power, and assuming the form of a Vamana, or dwarf [his 5th
Verse
170.
Vasanta-tilaka
(variety of
SakkarI).
See Verses
64
74,80,82,83,91,03,91,95,100,101,105,108,123,121,14.1,149,152,157,108.
otj
ii
w?nfr
ii
KT^IT
Wr\^
^l?T: ^T^l
ii
^^TlfTfl^T^r *WfTTT<*TT
I
R^Wfa
ii
T^Tf^^^^ft^
I
foq^^^nftwf W.
^IT7lt%:
^Tr^cR*^
steps.
filled
much
land
expanded hiinself
earth
;
ho
first step,
of
at the second, of
still
heaven
but, in consideration of
some merit,
left
Patala
under his
rule.
Hence
tri-vikrama, tri-pdda,
etc.
-as
;
mdrgo dwitiya-hari-vilcrama-puta
1
eshah.
all
my
senses [organs]
Hence
my
my
external
body and
soul,'
my
again,
my
And
two
Urvabi-gdtra-spar'sdd
wa
nvrvritcm
me sa-hridayam
The organs of
into
classes,
The external
are of
two
kinds
the five
and the
five
viz.,
the
The
internal
buddhi,
self-
viz.,
manas,
the mind,' or
organ of thought;
individuality,' or
is
sometimes added.
Amara
[I., 4,
1.
harmen;'
intellectual organs
the
with manas
this
division.
'
'
to the atmospheric
Marga of the
Avaha wind
The
with the speed of lightning, the four intervening Margas of the planets, lunar
constellations,
^
TTWT
I
,
II
II
278
TT^IT
II
^^ft
I
TRTSTOfa:
rTOT
f%
to the next.
Here
[ayam~\
by the chatakas
spokes,
thy
betrays (our) progress over clouds whose bellies are pregnant with rain.'
Ara
nemyavashtambhah
the Bengali
MSS. and
a mountain.'
de'sebhydh:
K.
nirgachchhadbhih : K.
at end.
The Chataka
The
it
9, 23,
113; Ragh.,
:
xvii.,
60.
ii.,
So IVishdhulaik
3.
chdtaka-pahhindm
astoaih,
iii.,
Tculaih
praydohitdh valdhakdh
llitu-s.,
ITaribhir
43.
Aehira-bMsdm
vidyutdm
:
S.
Gatam,
etc.
Teshdm meghdndm
:
gamanam
K.
Pimnayati
= suchayati
K.
as it
Terse
Verse
Maun!
or
MAmNf
Ati-Sakkar.)
50, 63, 79, 85, 86, 89, 97, 98, 111, 137, 138, 149.
279
II
UTUTt s^:
II
^_
*ffiff%:
HT%
TS TOBWI %fhm
II
II
^1^ ^TTT*-
^t^T ifaft
<TWf
fa%%^
W
!
[emergent] mountains.
The
trees,
cealed,
wrapped] in their
foliage.
The
rivers whose-waters-were-lost-in-
Behold
the earth
is
being brought up to
my
side [near
me],
by some one
flinging it upwards.'
to a
voyager in a
flat,
balloon at a very great height, the surface of the earth would seem
trees
the
would appear
trees
to
stand
out,
recede from
them,
the
would exhibit
their elevation,
:
Unmaff'atdm
udgachchhat&m
:
K.
= adho-gachchhati
;
K.
Par-
n&bhyanta/ra, etc.
my own
:
Katavema, parndn-
Skandlwdaydt
kroddvirbhdvdt
K.
Santdnat
= jala-vistdrdt
i.e.,
K.
Tambhdva,
etc.,
Tanubhdvena
vyahtd
Vyaktim, bhajanti,
bhwanti: K.
1
is
seen, bathing
itself in
western ocean, pouring down a golden stream like a bar [bank, gate] of
evening clouds ? '
of a gate,' but of table-land,'
2
Parigha occurs in
p. 86,
1.
5,
the bar
possessed
it
may
Sdnumdn,
lit.,
its
summit.'
Mema-Mta,
among
They
are a
man and
\r: e
||
trfSniTOlSTOf
280
ipg^r *^
1
aswa-muJcha, turanga-mukha.
This moun-
of penance.'
1
'
Self-existent's-
son
[*'..,
who
is)
An account
note
1,
and
p. 86, note 1.
all
He
is
fathers of
created things,
by him
to
supply the universe with inhabitants, and who, after fulfiling their mission,
retired
for death.
The Vayu-
purana certainly reckons Kasyapa, with his father-in-law Daksha and other
sages,
among
Prajapatis of
whom
is
enumerated by
to
Manu
[I., 35].
Of the
thirteen daughters of
Daksha married
Kasyapa,
the eldest, and his favourite wife, was the Aditi introduced here, from
whom
Danu,
were born the gods and particularly the twelve Adityas, the several representatives of the sun in the twelve
months of the
year.
Prom
Diti,
;
and, from
and Garuda,
:
the vehicle of
Swdyambhwdt
= Brdhma-smoh
K.
Surdsura1,
cor-
recting the typographical error in the second line of the last noto,
vencrablo
venerable parent.'
Sa-patnikas,
i.o.,
patnyd
Compare page
9;
'
Sreydnsi
subhdni,
kasyapa-darsana-namaskdrddini,
As
to
Verse
173.
Sloka or Anushtubh.
-See
Verses
281
II
wtprY S^f:
II
^
II
*rraf%:
tto?j: ^rar:
II
IT^ITWJft^f
TT^t
II
vfkwi
li
JT^f^nr
i^
T*?ft T*'
rTCT^ftwf Sft
T^ T *T^
II
V>8
II
TT^IT
VTrim
II
WWfap^H^il VTftTOW
*T?rf%:
^1 ^afaljl
T^^T^T^TWt^^^IWTW^^^t^^: IIV>UI
1
A noble resolve,'
1.
a prime idea,'
first-rate conception:'
:
compare
p.
204,
2
8.
Prathamah kalpah
=
;
mukhyah palcshah
K.
no sound, and no dust
is
although
Vpodha-sabddh
2.
prdpta-dhwanayah
K.
Compare wpodha-rdga
:'
Vikram., Act
p. 10,
1.
Pravarta-
rising in front of us
compare
3.
Nirundhatdh
JVa Idkshyate:
at end.
In the First
Act of Vikramorvasf, when the car of Pururavas touches the ground, the
direction is rathdvatdra-hhobham ndtayanti,
by
3
Such,
Ma tali
remarks,
is
the difference
Where
174.
Verse
Vansa9thavii.a
(variety of Jaoat*.) See Verses 18, 22, 23, 67, 81, 114, 117
Verso 175.
39,
50
63, 79, 85, 86, 89, 97, 98, 111, 137, 138, 149. 172.
2 o
a :
j^
tjw
i
ii
^f*r^TT*rir^nJ
ttrws^
ii
gr^<^
TTfif%:
**rfnm v* wrr
ii
wki* ww^frfai
by a
snake's-skin,
(his) shoulders
VahnlMrddha,
etc.
so read
the other
is
Devanagarf,
valmVcdgra.
Vahnika [
krimi-krita-mrittikdckaya\
the
mound
times
see
of earth thrown
up by the
rise,
in Bengal, to the height of eight or ten feet, and are held sacred
iv.,
Manu,
46,
238.
this
ascetic,
up
their
mound
without being disturbed, and the birds had built their nests in his hair.
Sandashta-, etc.
= dslishta-mrmohena
compare
p. 121, note 2.
The
serpent'
skin was used by the ascetic in place of the regular Brahmanical cord.
This
made
of various
substances,
left
shoulder
right.
The
rite of investiture
with
this thread,
which con-
ages varying from eight to sixteen, from eleven to twenty-two, and from
see
Manu,
ii.,
36, etc.
Latd-pratdna
is
latd-smtdna,
Jatd-mandala
the
circle or
and arranged,
Nichitam
vimlwm
1
piiritam: E. Sthdnur = sdkhd-Mnas taru-skandkah. Alhy-arlca= sitrya-mandaldbhimuhham K. The Mack. MS. has adhywia, etc.
: :
K.
This was one of the
by
Aditi.'
is
five trees of
Swarga
and
it
*rnft s^f
11
iisfw
W?Tf%:
KT^IT
II
II
TQ ^H*fa*lT TOHril^VIMJ
II II
^<fa?
*T7T$
H^TT^^^TTT'ff
critaroiw:
TT^rr
i
*jt
fw^T^ ^=^*<tit*
* tSR^r?^
^
ii
^WT^flf!
retreat,
rHlYfa^ ^I^WWJlfota'JPTO'lfat
vM
ii
which the
coral tree,'
Amrita,
'
the nectar
'
Hindu
gods,
who
is
thence called
nectar-producer,' amritddhdrah,
iti
nectar-repository.'
Avatarishyati,
ieshah
S.
i.e.,
Supply avatarishyati.
there
life
by
air in
a grove in-
which-thc-kalpa-trce-is-found
ablutions in water,
is)
(where there
is)
nymphs
life
upon
man can
attain.
Sat-kalpa-vrihhe
:
vidyamdna-
kalpa-drume
K.
=
:
vidyamdna-kalpa-tarau
S.,
Ch.
has sankalpa-wikshe
Sild-tala,
Vorsol76.
See Verses
63, 79, 85, 85, 86. 89, 97, 98, 111, 137, 138, 149, 172, 175.
s^8
ii
^fwrTa^jfrer
w<rf%:
OT*fWt
w
^
wstfi ttt^jt
ii
nf^ira ^rernr
i
ii
sirere?1frr
TT^TT
II
*IP$
II
^T
4
I
II
Tlf?P?TW*W:
II
?TTrTf%:
TrsJTsra^WT^
niyatenariyatmm
iti
:
^f^^W^^
2.
^5 *|*W
=
<tt?%
1.
Fibudha-stri
divydngand:
K.
Sanyamah
=
it
K.
JEbhih sat-kalpa-vrihhatwddikair
pratiyate,
By
K.
As
Yat,
Mnhshmti
yanti
1
iti
K.
longing]
of
'Verily
[earnest
desire,
the
great
soar
UtsarpirA
udgamana-sild
=
2
3
ati'&ayirA:
K.
and him
bravishi: see p. 96, note 3.
[i.e.,
As
'
to dkdse
Daksha
see p. 280, note 1.] respecting the duties [duty] of a wife devoted
to her husband,
he
is
Ddkshdyani
is
Patwratd
compare
:'
241,
1.
2.
Adhihritya
Maliarsld,
a great saint
was
The
classification of
1.
Bishi;
Maharshi;
3.
Faramarshi;
4.
Devarshi;
5.
Brahmarshi.
Amara mentions
two other
order
4
'
:
orders,
We must
is
saints.'
is
supported, apparently,
by K.
Munayah
such
English translation
impossible.
is
trees.
285
*nwY
sir:
II
^
f^^nSW^TRTa11
t^tt
*tcit
I
mprs*Rni n
^fa^T
II
Tfn f^m:
II
^Trlf%:
TT^IT
II
^TT^IPrj
*TWWt
TffT
f%Wri:
II
fafaTl
^T^nftfttf $*fr
^:^
fo
^fM<^
n \*>
>
II
^q^
Sir
*TO Trf
T*
^WTt ^f^
W.
The
'
Opportune time
p. 173,
'
is
As
to gurave,
compare
*
note 3 in middle.
compare page
Katavema observes
refers to
is
here equivalent to
3, 14.
So phalebhyo ydti
As
:
to
K.]
and
:'
2.
Sreyo
sulham,
:
Sahmtald-riipam,
consist-
ing of Sakuntala
sat parivartate.
1
K.
Mi
parivartate
Katavema has
viparivartate
and
act,
be not so
nature
is
?
own
Compare Ragh.,
to one
:'
iii.,
42.
Pralcriti,
natural
compare
p. 72, note 2.
at end.
Verse
177.
Sloka or Anushtubh.
See Verses
6,
6,
76, 84, 87, 125, 127, 146, 164, 156, 160, 164.
^
TFXX
II
it
^fin?Tnr$fra
11
286
3^ ^sn
ii
Tnsf*r%
i
T*nN *ftrTO
*rfwr iuft
srrer:
i i
^
3
^^
f^rsr^
ii
^i^iTwnrerhEi
*ft
i?M*i N
'SRW^wro^rof^t^^^rerewl"
^ifn
ii
ii
?ra: TTf^^tf^T
i
wra:
*rrer:
ttwit
jra*n
^mf^f^^^T fprf%^t>*if mw. fa*? far T^? t J<5F^ *pw^ fir^ <nN N^ T^fasufa ^ftt^ fir tsft ^nwfwfs^tJTftr qfrcfa
ii
i
i
f^rf^i-
^fa^trr
fU nt s*rarf%fiwfw
i
*TSfTf*r
*Sfc
xfinfc* n^npwVfifr
ft^fTU^ft
UrRTO^^Y Sf%
1
'This
'
is
no place
:'
compare
p. 271, line 7.
Who
is this
by two female
yamyam&na.
'
ascetics
Anubadhyamdna
lit.,
the Mackenzie
Anulandha,
;'
'tying
after,'
following at
sticking closely to
child.
upon a
3
'
He
him) a
lion's
cub that-has-but-half-
or
'
its
mother,' etc.
Why
by us
as if) not-diifering-
from-our-oifspring
Sattwdni:
compare
'
p.
54,
noto 4.
Nir-visesMni
him
as a son
:'
2721
and mtisMka-nirvike&liam
Hitop.,
1.
2395.
Verse
178.
Sloka or Anushtubh.
See Verses
84, 87, 125, 127, 146, 154, 155, 160, 164, 177.
in:
itovhiwp!t
Tit 3<ir^rf?t
f%ritaT
h*t
*|
$*ft^ t&
wfc
mx ^tj^ w
*TSfti
*rra: ^f%?4
ti
<n^
^ft
1
srf^Nta^
tffcftfa
il
T^Pit
smsr:
il
*fora
wito:
*sng ?fcft
s% H TW^t
<pfcfoll
TT51T
I
W^
TfffWTffT
* T^ f%W
I I
II
V*-
II
JT*I*?T
3r*
itf
WTinpn?V
^WTfa
1
'
It
must
certainly be
my
me
to
yearn (towards
this child).'
Vatsala or vdtsalya
cow
Langhayati
dhramati: K.
1.
show that
different
etc.,
movements of the
lip,
The
is
adhara-prasdrana
Compare Psalm
shoot out the
1
'
xxii.,
me
laugh
me
to scorn; they
lip,' etc.
me
germ [rudiment]
of
mighty
energy
He
stands like
Verse
179.
6loka or Anushtubh.
-See
Verses
84,
87, 125, 127, 146, 164, 166, 160, 164, 177, 178.
^^
*fTW:
srrr:
I
,
ii
*firgT'TO3}'Tra
ii
888
^H
^r
I
^f%
II
Tfa
ii
^f% t&
Tf^f
^ W
TTOTTrf?f
TNiKifa
li
ifr^T Pt^^t^w^
sparkling state], waiting (only) for fuel (that
it
ii
x;o
ii
may
blaze up).'
JMhdpehha
indhmdni
1
'
Mnhhini
K.
and
p.
213, note 4.
'
whoso
petals is imperceptible,
whose-glow-is-just-kindled.'
Prmaya
= pr&rthcma
:
S.
Jdla, etc.
JdUthu
K.
has sanhatdngulih
hand whose
fingers
were thus united was indicative of great valour [mahd-purushatwam]adds jdla-pdda-hhujdviti nara-ndrdyana-viieshanam uhtam,
He
webbed-feet and
to be characteristics of
Hindu
them
all
who
possessed
was
said to be dwd-tririhallafohanopetah.
The
drawn
an ex-
together
by
this
membrane
or web,
to
my
first
was
to
translate,
drawn together
all
bud.'
Alafohya
[=
adrihya
K.]
So read
the Devanagari
MSS. excepting
my
etc.
;
aldkshya.
is
dala-vivaram
"K.,
S.
Iddha-rdgayd navoshasd,
Ushas,
as here, it is feminine.
Thus
46,
1,
i.,
48;
3, 5, 7, 8, 13,
and
i.,
62, 8,
Verse
180.
Vansasthavila
(variety of Jagati).
See Verses
18,
289
ii
*?n?r sir:
*^*-
fttftaT f%?fo!T
i
v*f
^t^
i
w *#Y
*r
t?hV
*t*t$^w f^K^Tf%^
f^Tif^?5
i
*r^f
n* ^T^raT^w
^fa$*H<*
*P^
*T^t
^7^
TIT^W
^faf^ift
i^w
Jl^WT
t?
ii
<TOT
II
ii
II
fwf?T
II
and
i,
92, 4,
its
and
i.,
113, 4, etc.
noun ushd
may form
Jarasah ;
ushas, as Jard
from jaras
:
instr., jarasd,
see
Grammar,
rule 129.
The following
[
ushah-
pihpraswdntu
as a Bahuvrfhi,
by the early-dawned
bhinnam vikasitam.
Novum who
1
As
to
p.
118]
is
and
is
Some
of the
MSS. omit
the word.
for this
'
unmanageable
(child).'
DwrlaUta,
'
i.e.,
difficult to
be coaxed or pleased,'
interprets
wayward,'
roguish,'
naughty.'
by dhiirldya,
'
mischievous.'
to coax,'
though dur-ldlita
'
The
primitive idea
is
certainly that of
sporting,'
II.,
toying,'
'
So in Vikramorvasf, Act
i.e.,
'
difficult
2 p
\L.o
II
^fNHJl$t4i
290
**IT*,?K'JHIH
irf^Rtwf^
II
\\
II
riT^t
rr in^r
^Ir
*re?j
*r
imN^w
n n
iw*?f?t
ii
irpg^^wNrcfa
ii
tfa^nrw
'
TT*iT*msTOffar
^p
^g^f
iif%
s^ ^f^^TTT^f
fastidious
'
iibiHv^TOrtar
TJrvasf,
11
irf%
to be pleased,'
by looking on
The
Scholiast there
explains
word by dur-dgrastam.
Mahabh.
In the Sahit.-darp.,
:
I)hik dhik
is
Ma
me
prakriti-durlalitasya,
1
where dwlalita
explained by durvilasita.
Happy (those
their
a-refuge-in-their-lap, having-buds-of-teeth-just-
slightly]
visible
by
innocent
[causeless,
while-attemptingtheir (in-
by the dust of
:
Alakshya
is
see p. 228,
note
Pranayinah
This
is
= prdrthakdh
S.,
Ch.
is
paru8hi.
Ctezy
enraptured
'
:
strophe
incomparable, que tout pere, on plutot toute.mere, ne .pourra lire sans sentir
battre son cceur, tant le poete a su
dedicates, l'expression vivante
2
rendre,
de l'amour- maternel.'
gentle
sir,' lit.,
the Sahit.-darp. [p. 179, line 16] bltadra-mukha aiid saymyq are the titles
saumya bhadra-
to be" so restricted
Act the Bengali MSS. make Gautamf address the king himself
;
bhadra-mukha
Verse
181.
Vasanta-tilakX
(vnriety of
Sakkari).
See Veraes
74, 80, 82, 88, 91, 93, 94, 95, 100, 104, 105, 108, 123, 124, 144, 14?, 152, 167, 168, 170.
291
ii
*nnft sir:
v-\
WT
^T^Pi**^
II
tt^it
^q*ro
^f%r*f
ll
**m:
f%faf?T
SPJHSJ^T
in^iffa^w
crrot
4^
w
i
ii
*5"Wsr
< sr
:
^raw^^rfwi^nr:
rdj'nah suto vd.
by
this (boy)
the-grasp-of-whose-hand-is-difflcult to unloose.'
or
maindaam
2
'
for mrigendram,
How
is it
that
by
thee,
whose behaviour
(thy)
father's
is
?'
is
humanity [forbearance],
thus outraged;
delights-in-the-protection-of-the-animals
tree
by the young
1.
of the
black serpent
:
Asrama-viruddha
compare
p.
37,
9.
Sam/amah
kimartham
:
samah
:
K.,
Kim
iti
1.
=
1.
K.
iti is
km
compare
p. VI,
Janmanas
;
= janmano
K.
So prabhava
= janma-hetu:
birth.'
from thy
it.
The
:
Bengali
agreeing with
:
Suhho
:
the
as to
[= dharmah
'
:
K.]
Chandanam
its
wood
the root
;
is
infested
by serpents
the branches
(variety of
by monkeys
Tmshtubh)
the summits
by
bears.
In
Uathoddhata
alike.
s^
,
ii
*f*raT*nri} ,frer
^ITWTrf
II
^a^i *iT^g
^ *mi
1
Wre^lfT^ft**
?!Tq^t
II
*W
I
II
WT fa^H
rTTTt
II
^
i
^-^fT^ ^^FfT^i
fH$4
ftf*re
II
^T^^?n *W%$
TT^rr
TfTq^t
flTxret
^ire
I
^W
I
^TW^^?^l ^
sfa *fcrrft^t
^ftftft fti
^Tft^f^
^rafnc?nift
t ^rafwrtV
^jrefrfar
Wft^T%
vilest impurities
1
conforniablo
to
his
[bespeaks
3
'
betokens
it].'
Such (being)
me
touched by this
what
bliss
must he cause
!'
[loins]
ho sprang
Hindu
poets are fond of alluding to the thrilling effect of the touch of a child on
the limbs of
its
parent,
and
vice versd.
Compare the
5th Act of the Vikramorvasi, and the following from the Mahabh.
sparidt siikhitarah sparso lake na vidyate.
JPutra-
Angdt
my
'
from whose
one
loins.'
Rritinah
fortunate.'
is
properly
who has
The speaking-resemblance
TJpajXti or
la ressemblance parlante
:'
Ch^zy.
Verse 183.
Akhyanaki
(variety of
Trishtubh).
293
ii
Jnnftsif:
11
V-^
mmft q^N:
i
<
TP5JT
ii
^rn?r*ra
ii
wtmjprT^Y m? ^w:
i
't^^t-
rR*?*TTf*l Tft^T^fnT
ll
^^t
II
\^8
I
II
irani
1
ii
gsr^
'
^repran
*ttf?twton1J .fore:
.
Upaldlayan,
Vyapadesah,
family:' see
2.
is
(They) who
first
roots of trees
religious
vow
of
rigidly maintained,
become a dwelling-place.'
siteshu,
Hasddhikeshu
the Bengal*
MBS. have
pi. pres.
sudhdof vas]
= ichchhanti
the hermit
S.
vdnchhanti: K.
Taru-mkldni:
Manu
enjoins that
is to
for kings
They
first
him
'But
to
mortals by their
own
means
[condition].'
Vuhayah
= pradesah
Schol.,
Ch^zy.
The Mackenzie
Aufachchhandasika.
^i-8
II
^f5r3T*TO$*?P!r
294
TT^T
II
^^^
II
fafffa^T^VSnTTSII'T
II
TWTnj
II
fSrafa
tt^it
<TT3^
isnnr
ii
t*
*|
mn *mj& w\^xtfh
F^N
II
ifc
I
'W fjT^
*TTfT< TT^ri:
1
faf^TO
II
^^T
toto: ^TTTTa^MiMK:
rrnrft
ii
Tf^m *h\%<hhii
ii
*i*hr*H
iisrofnra *
?tw:
ii
sf-fs^
Jiffe^
3if# 3t
tot:
ii
II
in
^T 3T $ ^t
*
to a
^
1 '
iTTiHTf^!
^f^Y Jmnrrro:
nymph.'
Deva-guros
Ka%-
yapasya.
*
The
others
vyavakdrah.
3
Sakunta
pakshin,
a hird.'
By
joining
it
Schol. Gh6zy.
For amid (the reading of the Mackenzie MS., supported by K.) some
have ajju for Sanskrit ajjukd, and again, subsequently, ajjud for ajjukd, where
Katavema has
295
ii
*nnft s^:
ii
^*a
^f%^l1w
HfiraY sf%
TT^IT
II
^T7W*m
II
fif
3T H*T)Qcy*4l
imj^ "sttw
*f*r!
sm-r:
^nsnt
TiT^fc
f^f^;
mr:
groN
Tft
<tm-
Tft ^?*i-
^T^
b
II
11
vimr
TTO*IT
fa^^g
fi^t^I
wtiN
I
11
^%
^ITT
I
twt ^<*m^
ii
*rfw-
*Yift
II
T^T*<uj*T^^l Ufa-
vema
Amara
[I., 1, 7,
darp. [p. 179 at end], this word, in theatrical language, is applied only to
a vesyd or harlot.
1 '
is
destined to (cause)
me
bitter-disappointment.'
Mriga-truhnikd
Bee p. 250,
note
at end.
Ndma-mdtra-prastdvo
may mean
mentioning,'
of:'
declaring.'
p. 191,
1.
compare
5,
260,
2
1.
12.
A peacock,
toy,
favourite play-thing.
yah
Antikd
'
bhagini jyeshthd
lit.,
dhdtri
S.
The
amulet,'
the talisman,'
the magical
casket.
One
a kind of plant,' or
herb
:'
^M
ii
^f*mT*rsrw*ra
fnv?fT^
ii
w ^
T^T^T?jfNT^f7r
ii
it
^
O
^T
w nut ^fa^fcr*
I
yfei;
$w
* TRT If T
TtriX ^f^sTTSI
V* TCtm^^T N
II
TOW
Spfaj WflTni:
'SRTTf^mT IT*?
i
^hrf^
TT^f amc^ronnnj
wrtt
flTftaw tt'st
TT^IT
if^TIT
W
I
^Tf?T
7T
wfY
WinrT
nf^^ T*T
I
WW
Tt^it
I
TTrl^rf
*R?ftrf
note.
locket, containing
some
herb with talismanic properties, worn round the waist, to serve as an amulet.
but
it
it
may
possibly be
name
gutihd"\,
itself.
Katavema explains
by rafahd-ghutiM
;
a magical
ball.'
San-
As
to the
name
apardjitd,
compare
p. 266, note 2.
The jdta-karma
compare
is
the
Manu
27, etc.],
and the
It
first
p. 258, note 2,
clarified
p. 198, note 3.
to yadi tu,
'
supposing now.'
297
II
STUft S^f:
II
^*-*>
^*f
^W^Ht
i
^K wrsn
i
TT^tT
II
*^i?
II
^rTTJTTff
^TT^f
I
II
gremj^l W^fofa
II
$ *?^t^
TfaT^Tfa
f%??teT
I
Tfa
tTft*^
I
T$^%
TTf%
I
T&
3^W
f^^^^TW^TTT *T3^f*re*?3JT7TT$
ff<?faT
^^ mf%
II II
T* VWTCt
II
T^nT-
WTU:
ft^*
i
*TT f*R^*TC:
*rrer:
f%W^
II
*?"g *i
sire
^f^m
w^ini ifa^g
5?Tr:
*?*?<5|
I
tit^" T$q$fi
r$*n
1
WT^r:
W^rTnrY^TSRT:
*fcm
ii
II
T^
TT^fT
II
f%3T^
T& *SIT*hlf?f
rirf:
nftroNftifofcT ^fi^rT
it
'Even
this
Pratyayayati,
causes
me
to
believe,'
2
'me
and verse 98
[abald-veni-mokslwtsukdni'\.
when
Even
to
i.e.,
it
ought
have changed
form.
As
to prakriti,
as opposed to vikdra,
4
'
compare
p. 72, line 2.
Ausliadhi
1.
1 had no hopo in
my own
destiny,'
had no
trust in
my
fortunes.'
^*:
II
^f^^TITT^-sfT^
298
St
si
fwfn
ii
ii
v=;^
ii
^^ren
1
ii
?r$*fP!rT
ii
^^
i ^rt
"*P3^ft
'snzppr
ii
and
12.
vow
:
of sepa-
see p. 158,
note
1,
clothes, as well as
compare in Bhatti,
iii.,
20,
manorame
vastre,
rendered by manoramam
Pari-dhiisare
:
as
much
'entire
as irepl
Pari
is
pari-samdpti,
sampurna, 'very
full,'
pari-
piirna,
completely
filled;'
up;
dpdndii,
'palish,' pari-pdndu,
'completely
wearied,
etc., etc.
amaldswavadhdranam
amald
avadhdranam: S.] alalcdndm cha kalpanam anuhpana-sanskdram na kurydt pathikdngand [ a woman whose husband is absent on a journey :' compare
p.
lamldlakd dina-
Verso
185.
Aupachchhandasika.
399
ii
*Hnrt
s^
11
v-t.
*^<st
^^f?r
II
TOT:
*jt*t:
UTrTKR^W
II
^SW
wY
TT^T itf&ft
ti*
*T
TWfrT
ii
WrTK^^r
ii
W^r
^Tfaif fir
Tt^t
fair
sfiH^fa
*ffa
^SrftJTT
II
^ITmi?T
II
f%^^l
,
nopfT^T
ii
^Trwifi
ii
s^i
**TFgfaf? w*?pgf%f%
irft-
TT^lT
fa*T
^q^TTT^
1
'
-ajfai:
II
v=4
II
by an auspicious amulet.'
As
1 3
its
vocative amla,
by
special rule.
By-the-kindness-of-fortune,
lovely-faced-one,
thou standest
(once
is dispelled
by
recollection.
At
the end of the eclipse, Kohinf has been (again) brought to an union with
the moon.'
Dishtyd
is
!'
'
good
Now
fair befall
thee!"
'
I have pre-
by the kindness of
is
the
Hindu
Verso
180.
AryX
or GAthX.
||
See Verse
||
~~w~
||
__
.I
"I
TXegnPSTT
^
i
^^t^ttY
T(5^t^
^T"w^nt!#t fa-
T*?fa
II
Tlf%
II
Ttwt
^ft
^T^W
TlfTTfat Sft
^*H^ fan WT
it
v=*>
ii
^*I
^T
tj;^
i
"%m
:
^ -qt?:
notion of eclipses
decapitated
certain demon,
tail
of a dragon, -was
hy Vishnu
but, as he
had pre-
was thereby
tail,
were transferred
to
called
Eiihu and
to
swallow
Rohink
as to
moon
Lit.,
'Having
Vdshpa
is
tears in
her throat,'
itself,
i.e.,
tears.'
may
find its
way
'victory
'
ing, victory-has-been-gained
since thy
Jaya-mMa,
jayatu or vymji-bhata was the regular form of saluting kings: compare p. 65, note 2. AsansHram, so reads the Taylor
i.e.,
the
word 'Victory!'
MS.
If the
latter
from tho
There
is
lips
were a
it is
is sufficiently
moan
Some
187.
Sloka or Anushtubh.
See Verses
6,
7'!
'
'
84, 87, 125, 127, 140, 154, 155, 100, 101, 173, 177, 178, 179.
7r; 7 '
m
^^fJ^T Hl'rl^fT
TT^it
ii
I
II
*?wr
s^-:
ii
v\
I
t*^
^ HT^%^JTT ^ffi
^ *TT*Iwf%
m^rr:
?m
T&
T[^rrT*rn?T:
TrftroW
ll
f%*ifa *r*re:
XTTTf^T
W^ fT^%^ qfTWTO*^
^ITf%
|W
*TWlNYf%
amongst them the old MS. [Bodleian, 233], supported by Sankara and
Chandra-sekhara, read asanslcdrdl loldlalcam idam mulcham,
this countenance,
having
its curls
Oshtha-puta,
'
the
The student
1
is
elision of a preceding a.
narindm purusho
fair
one
(my) repudia-
Somehow- or-other
for the
tuation of
my
mind was
strong.
For such,
most
of those over -whom -(the quality of) -darkness -has -the -mastery, on
(auspicious)-occasions.
happy
blind
man
lcam= apriyam, K.
upaitu,
'
= vipriyam,
Ch.
which
is
unintelligible.
to
Kimapi,
:'
in a
manner not
be explained
S.
Tadd
= pratyddesa-kdle,
te
at the time
of repudiation.'
tathohtdh
K.
1.
Sattwa,
excellence' or
Verse
188.
See Verse
66, 90.
V^
ii
^Pr^Tfu^fi^
302
fT
f^nfT^NV 4^r
ii
x*-
ii
II
Tf% TOhCT^'J^firefJT
II
2.
which produces
hood,
etc.,
and
is
3.
Subheshu
:
in auspicious matters
:
:'
S.
Trittayah
= vyavah&r&h
(birth),
S.
Dhu-
noti
1
=
'
niramjati
K.
Srajam
Assuredly
my
(evil deeds),
committed in a formor
opposed to
virtuous conduct, were in those days drawing towards (their appointed evil)
issue, (seeing) that
my
janmdntara-karma,
:
S.
see p.
Parindma-mulcham \_parinatdlhimukham
K.],
'about
matured
result,'
'
'
Parindma
is
maturity,'
mukha
tending towards,'
8
;
being about,'
'
Compare
'
p.
272,
1.
graceful lady
off that
wiping
moisture
now
of)
which formerly
(in the
form
lip,
was unnoticed
pratyddeha-
[overlooked] by
Verse
me
through mental-delusion.'
(variety of
Pltrvam,
See Verses
i.e.,
189.
Vasanta-tilaka
Sakkaiu).
74, 80, 82, 83, 01, 93, 91, 95, 100, 104, 105, 108, 123, 124, lit, 148, 152, 157, 108, 170, 181.
303
*jwr s^:
ii
**
^I^'tMT
II
IT^^sTT
TWT
II
^WStT
I
TT^
rj
^gtJV**)
ITW^T T^T ^T^^ ^flrT^^^t^ TT^IT 'WT^ ^I^^Vtj^nHTrT^^ Wf^\ ^3W3*T ^egSrTWT fkW* f%^ WW -m rJ^T ^-sr^Tl^l q^T^lWI^nt^T f^*T3irTT?sWI mjf^ ^IT^^-m TTWI^Tar^fl^T
I
II
II
3>T^
^W?
^lf%
TT^IT
H*T
I
^fJ^^^T^f^# TTfTfTTSlrrt
*TrlT
^^
W
^
JT^'rRrT
W 3 fa^Tfa ^W^^fr T^
1
Jl^prTOT
W
II
**T^
tJT^rJ
f^TTfa
^P&pr
II
TTW TPT
rfrr:
TtfRaifw TRTfTf%:
mm
1.
^^rf^WTTfcWT^^fr ^ *PltTV **TrT$ 1 velaydm. Parihddhamdna = pidayan S. Akuttta compare dtdmra, p. 228, Vigatdnu'sayo = apagata-paiehdt-tdpo. For vdshpam 5, and p. 298, noto 2.
KT^IT
I
by any
of
the Devanagarf
MSS.
The
but not
if it
when
has
left
the eye
see p.
A noun
'
1.
a pledge [mark,
loken] of its inseparable-ujiion with the (spring) season, 'i.e., Receive thou back
this ring, as the beautiful twining plant receives again its blossom, in token
of
its
Tena
hi,
therefore,' occurs
1.
compare
at end.
p. 81,
2, p. 83, 1. 2,
and
p. 85,
1.
1.
Ritu: see
p. 228,
note
Samavdya,
inseparable
or intimate connexion.'
Sankara ritusangama-siichakam.
3
3.
to
putra-mukha,
etc., see p.
222, note 2.
s^b
ii
TrfSnjrsrsr^ra
304
it
*TrTfa:
II
*fWT
II
ft*?xi*Tmrt
Tt^it
n^w
i
Tra^rwmt
*pr:
^f ^c^fw
^nra^it
'/j^nT^rT
fsfr^Tfa ttsst^w
ins
^wfitf
v^
i
tt*it
^nurqf^raf^^ng^wiT^^
ii
iciifa
*re
^f^rRf^r
ii
ii
?frr:
TrfairwfcwT
^Tr^T^^wr *?r<fa:
II
11
TTTfN:
II
TT^TT^T^Wf^I
^T^T^fw
Akhandala
is
mountains,
etc.,
into fragments
p. 86, note 1.
i.e.,
'
sented to him,'
3
'
But on joyful
must be observed.'
Dakshayinf
[i.e.,
Aditi
he that marches
'
Dushyanta,'
bow
become
compare
p. 268, line 8,
and
p. 87, note 1.
'
Kotimat
sdgram
va to u
tihhnam.
Kulisam
vajram.
Maghavan,
Indra,'
may change
Vasanta-tilaka
(variety of
SakkahO.
See Verses
8, 27,
80, 82, 83, 91, 93, 94, 95, 100, 104, 105, 108, 123, 124, 141, 148, 152, 157, 103, 170, 181, 189.
305
*JP?I"
W.
II
^\
^ft: ^twtw^t^t^t
i
^raf?r:
T^it
wni
^<fV
II
UA
II
His dignity
may
lit.,
'
dignity inferrible.'
2
'
With an eye
:
Pi'suna
3
compare
is
278, line 5.
'This
Marfchi, ono remove from the Creator [Brahma], which (said pair) sages call
the cause [origin, author, maker] of the solar-light subsisting in twelve
forms [having a twelve-fold subsistence], which (pair) begot the ruler of the
three worlds, the lord of the (Gods
who
(and) in which (pair) Narayana (or Vishnu), he (who was) even superior to
the Self-existent [Brahma], chose [made] the site for (his) birth.'
Dted-
daiadhd
in the several months, or, as some say, attend upon his car: see p. 280, note
1.
They
The other
ten, according
to the
Vishnu-
purana
Parjanya, Ansu, Bhaga, and Twashtri; but the names of the Aditya3 vary
in the other Puranas.
Tejasah,
i.e.,
:
sttrydtmakasya,
Schol. Chezy.
:'
K.
shryasya
S.
ddityasya
Bhuvana-trayasya,
i.e.,
Yajna-bhdgmvaram may
;'
simply mean
it
seems, however
Verse
191.
See Verses
50
03, 79, 85, 86. 89, 97, 98, 111, 137, 138, 149, 172, 175, 176.
2 u
'
V*
II
^fa^T^^prrer
306
*fai
*rfft:
^f^-f^:
i
^c*J
far
i
t^f
3c*
i
^f^frr:
^rnfincvl"
*re
a god,' though
[abl. case
from dtvia-
Paro = ireshtho. Purusha bhii] = swayamlkuvah = brahmanah K., Ch. Vishnu K. = Ndrdyana: ., Ch. Bhavdya =janmane K. = avatdrdya S. Aspadam = pratishthdm = sthitim: K S. Upendrdvatdrasya hdranam uktam lhavati: K. Dwandwam = mithunam stri-punsayor yugalam. Srashtur = Brahmanah: K., S. Ekdntaram = ekdntaritam: S. Ekah purushah antaram
: :
: :
vyavadhdnam yasya
tat tathohtam.
ekdntaram
Che'zy.
As Kasyapa and
[purusha']
and from his navel came the lotus from which Brahma
or the Preserver,
sprang.
As Vishnu,
he became incarnate
all
in various forms,
human
medium
which
Vamana,
or
Dwarf- Ava-
body
\_puri sete].
identify
'the
thus exalting
Creator.
Kalidasa
Ubhdlhydm
[dat. dual.],
i.e.,
Aditi-Mdriehdbhydm
S.
Vdsavdnuyy'yo
niyojyo
2
comparo
p.
273, line 4.
'An
307
ii
*r?ret
s^:
11
r*>
^^fT^TT
^TT^^f%^T ft
WnRCt S^fa
*!TfH:
^r$
if^ft:
*t^
^i^
^rs
^^tW?
'srqf^ijrr
I
^W^l^'ft ^fj
II
^ HaTT^TI^fHrT
^x?f^Orf%
II
^Tffa:
ii
t^ faf^THjl
cfrf^^Wnt
II
^M
(Thy) husband (being) like Indra, thy son resembling Jayanta [Indra's
:
mayst thou be
like
Pau-
lomf
s
!:'
As
As
All hail
!
(Dushyanta)
combined.'
Dishtyd
Sad,
i.e.,
ulhaya-hda-guna-sam-
pannam.
Sarva-damana or Bharata
and
Dushyanta.
veda-lodhitdcharanam,
it
16
Stcnzler renders
Sloka or Anushtubh.
See Verses
84, 87, 125, 127, 146, 151, 155, 160, 164, 173, 177, 178, 179, 187.
Verse
193.
Sloka
or Anusiitujui.
i'r:
^ftreT'rer^fra
308
ftfaTRfafrJ^\ -TO
Writer:
tt*it
1
'
i
3>wr,
Ttf fl^TfTT^:
i
JT^^f
my
:
*?*iton
(of thee).
darianam bhavishyati
piirvam nirvyiidJiam.
iti
evam mamdbhipretam
anu-
grahasydpurvatwam
lead to
Ihdvah
My
desire
sight of thee
might
my
recovery of Sakuntala.
my
Thus
.after
the
cause.
The meaning
is,
my seeing thee and receiving thy blessing) did not precede (the attainment of my desire), and hence that the favour was unprecedented, as the accomplishment of my wishes ought naturally to have resulted from thy blessing.'
There seems to be a double meaning in apiirvah.
s
'
first
wards the
This
(is)
but the
is
Naimittika,
it,'
'
that which
is
dependant on
pi.]
the
effect.'
:
Puras
prathamatas
S.
Sampadah [nom.
alhishta-siddhih
S.
It is clearly
meant
3
to be
Thus
(it is
Yidhdtri
1.
Verso
191.
Vansasthavila
(variety of Jagati.)
117,119,115,150,101,171,180.
309
^Tjfrs^-:
\t-
sfttjzpRl
^farT
WfrflfaWrT
WT-
V* *
uffWTfnr
**?^^ r
FCSfJTqx^:
*pj off
Ttwt
'sref^rrr
s%
Ch.
:
Kasyachit
'As
if
(that) is not
an elephant,"
mind) on
walking
past,
but
my
mind,'
i.e.,
My
7,
when Dushyanta
p. 200,
1.
first
and
9]
when
out of his presence, he began to relent and doubt [see the last verse of Act
V., p. 215]
;
and,
when he saw
the ring, he
his wife.
Neti: see
Samalcsha-riipe,
samalcsha-vidyamdna-
= pada-cliihndni:
is
Ch.
?
Vikarah
thus
:
= sivarupdnyat.M-bhdvak
if there
As
that
my own
seep. 271,
note
and
p.
215,
1.
2.
saehi-
Verse
121,
J
195. Ui'ajati or
Akhyanaki
(variety of
Trishtudh).
See
Verses
41,
10",
^\
II
^ft^TT^-rref
II
3 1
^iffir *
i
^^^Ftwr<^wni:
II
TT^t
ll
wtwrt
ii
TW ^'ffai^pY
f^lr^T
f^sn"
1
i
jrstott
^m
ii
S% ^tk^wtt^w 'srssrwr
I
t^^tt ^*m
ii
ii
^*kmh<*jit^ i
^tw^:
jph: srt^:
w
1.
2.
see p. 43,
1.
10.
That
this
same (curse)
Durvasas: see
1.
p. 137, note 2.
S.
[compare p. 246,
4.]
Saha-dharma-chdrini
VachatAydn,
i.e.,
sddhtoi-nirdkarana-rupdpavdddt.
Vachaniyam
vdeh-
yam:
3
p. 198, line 6.
my own
Charitdrthd
labdhdrthd
= kritdrtU.
viditdrthd.
311
ii
w**Y
sir: n
w
11 11
II
33^
TT31T
I
75
*TTWTS
W1
^^Tfh
11
II
husband being
memory
(Even
is
as)
effect
tarnished
compare
p.
301, note
2.
Prdbhutd
Katavema
Chhdyd
prativimbam. Mkrchhati vydpnoti: K. = sphurati: S. see p. 200, note 4. Malopahata-prasdde maldpagata-prasannatwe S. = mdlinyena nashtd praSulabhdvaMid = sukhena labhyah prave'sah yasydh = prdptasannata ~K.
:
vasthitih: S.
[compare
we may
2
That
in this
my family ?
K.
'
compare
and
p. 124, line 6.
:
K.
:
Chahravartinam
see p. 15, lines 1
sdrva-bhaumam,
2,
K.
and
4
note
1.
"Verse 190.
Vasanta-tilakX
(variety of
Sakkak).
See Verses
74, 80, 82, 83, 91, 93, 94, 95, 100, 104, 105, 108, 123, 124, 144, 148, 162, 157, 168, 170, 181, 189.
Verse
11)7.
See Verses,
ii
^ftrgT*rcT^?n?f
ii
312
chariot
whose motion
is
(is
called)
Sarva-damana
Rathena
:
Anutkhdta,
etc.
[nimnonnata-prade'sasydbhdvdd anutkh&tam
K.]
so
anudghdta
compare
p. 9,
:
1.
4,
note
3.
Stimita
= anuhlcampa
K.
= Aprati-
bandhdrtha-durgamanena
S.
By
rathasya dkd'sa-
to the
mythical geography
of the Hindus, the earth consisted of seven islands, or rather insular continents,
surrounded by seven
seas.
called
Jambu-
the sacred
moungods.
to the
Meru
or Sumeru, a kind of
Mount Olympus,
inhabited
by the by a
which extends
sea of
And
so
with the
Kusa, Krauncha, Saka, and Pushkara, which are severally surrounded by tho
seas of
wine
[>], clarified
:
[dadlii~],
milk [dugdha],
atulya-ratha
Vish.-pur., p. 166.
Aprati-ratlia
S: see p. 177, note 2 in middle. Iha = a8min dsrame: K. = prdnindm sinhddindm S. = sarabha-sinhddindm K. JPrasalha-damandt = laldtkdrena mardandt. The name Bharata is derived from
sattwdndm
: :
to support.'
Many
was
this son of
tended his empire that from him the whole of India was called Bharatavarsha or Bharata-varsha
;
and Pandu, by
called
1
their quarrels,
:
Mahabharata
"Wo invoke
all
blessings
on him
'
for
whom
wo have high
As
and
p. 19#,
noto 3.
313
ii
*?w|- ^5f:
ii
T^t fWfa
u^'fRTT
ii
^Twm
II
ii
**srMfai
*s?lTT
H^nl^TT
*?TfH:
TT'SIT
I I
^ITmift
II
^*
*jf*r:
i
* **fa^ *^3fte
^fWfft HT3721T
I
ciq:TWT^T7Tx1IW^
H^Njpr ?towt:
I
^I?T:
^
ii
TWTlfTnpff
finzi:
ii
nftiu
I
*prasg
I
^^fa
TTT^:
TT*T3
*W
T9*ITfTx
fat^r:
^ ^rgm^
'sfa
vtsttji
^f?r
fiwri:
II
mffa:
1
'
Let
Kanwa
nlso be
all
my
do,
when
supported by Katavema.
3
'
Ho my
1
'
iti
arthah,
"Which among
:
pupils
is
1.
S.
Com-
pare p. 69,
p. 263,
1.
8.
The
sahitah
^8
era
II
^fawrrai^TPsr
11
314
if^ri^^^wt^T^r^m^^:
wnfr'j:
ii
v-
ii
wth
f^
^ ^?: f^^^^^TTfr?
'
May
Indra be bountiful of
(his) rain
Do
thou
also,
:'
That
is,
are of course
Prdjya-vrishtih
Swarginah
santoshaya
vartandni.
-
=
:
= vidrita-ydgah: K. = alum bhdvaya K. = atyarthenu devdn K. Pr'inuyu alam Ywja-sata-parivartdn = yugdndm satdni tesJuim pariS.
= prachura-var&hanah.
:
Vituta-yajndh
Katavema has
by dharme.
still
As (however) on
this
occasion
holiness desires
to
saying of
Bharata be
(fulfilled).'
:
Atahpcvram,
adhihcm.
anusandheyd
He was
manager of the
general.
gods' dramas,
and inventor of
He
have been
lost,
but
is
constantly
198.
Malinj or ManinI
(variety of
Ati-SakkabL)
315
ii
*rswr
ii
He
drama
called
and middle
of Act 2,
etc.
It
:
by quoting one
of Bharata's
verses
The
there
is
spoken in
the
1
name
sage.
Let Saraswati be
honoured among (those who are) mighty in the scriptures [lovers of literature].
Moreover, may the purple-god [Siva] who-is-self-existent, (and) whose-Energyis-evcry-whcrc-diffuscd, put an end to
my
my
soul from
Pravartatdm
= prayatatdm.
is
Saraswati
[=
Bhdrati
K.]
is
She
and
sciences,
Saraswati signifies
etc.
:
flowing,'
and
also applied to a
:
Sruti-mahatdm,
K. sruta-
mahatdm.
According
sdstra,
mahatdm
c.
= sreshthdndm.
I see no reason
part, regularly
why mahatdm
of
literature.'
i.e.,
to honour.'
mean
'
lovers
Mahiyatdm
to
piijyatdm
K.
Nila-lohitdh,
according
Katavema, vdma-lhdge
on the right side
red.'
nilah,
dahhinais
bhdge lohitah,
on the
Siva
usually
characterised
etc.,
[see page
when
purple or black.
create a son, a youth of purple complexion [blue and red, nlla ldhita\
:'
Vish.-Pur.,
Some
refer this
;
name
Parigata-'saktih
Hence, Sdkti
The wives
power.
Atma-bhit,
II
^fawn^nsi
31(J
II
TOlH
qfcWHlfa'4; ^TTJPS:
II
\t-t~
II
ii
Tfa fawfiT: *i
II
mwt
sif: H
II
TOT^TT^fSreTi i$ n
ii
<i
^t^t itsst
ii
sp?
*J*JT?TJI
Brahma,
is
prefer-
was the
philosophy
compare
note 4 at end.
who had
Both
actors
themselves.
Verse
199.
Ruciuha or PradhavatJ
~_.
~~~~ _-_-_
||
made
BookLab,
Inc. in
(OO)
Austin 1995