Sie sind auf Seite 1von 17

FACULTAD DE FILOSOFA Y LETRAS DE LA UNIVERSIDAD CAROLINA

HUEHUETLATOLLI
`ANTIGUA PALABRA` de los antiguos mexicanos

prof. PhDr. Anna Houskov, CSc.


Iva Deylov, 5curso, 29 aos Na Pekn vyhldce 4, 162 00 Praga 6 iva.deylova@centrum.cz +420 603 169 754

Tod as la s n acion e s , p or b rb ara s y d e b a jo m e tal qu e h a y a n s id o, h an p u e s to los ojos en los s ab ios y p od eros os p ara p ers u ad ir, y e n los h om b re s e m in e n te s e n la s v irtu d e s m ora le s , y en los d ie s tros y v alie n te s e n los e jercicios b licos , y m s e n los d e s u gen e racin qu e en los d e la s otra s . Ha y d e e s to ta n tos e je m p los en tre los grie gos y la tin os , e s p a ole s , fra n ce s e s e ita lia n os , qu e e s tn los lib ros lle n os d e e s ta m a te ria. Es to m is m o s e u s ab a e n e s ta n acin in d ia n a, y m s p rin cip alm e n te e n tre los m e x ican os , en tre los cu ale s , los s ab ios re tricos , y v irtu os os , y e s forz ad os , era n te n id os en mucho1

Con estas palabras se refiere fray Bernardino de Sahagn a las personas importantes de la antigua sociedad mexicana, los sabios o tlamatimine, a los cuales agradecemos la creacin y conservacin de los huehuetlahtolli. Este trmino designa, literalmente traducido la antigua palabra, es decir, los discursos, exhortaciones, plticas y amonestaciones que eran pronunciados por personas de diferentes rangos en situaciones y ocasiones sumamente variadas. A veces encontramos una traduccin poco acertada que es la de plticas de los ancianos. En efecto, se trata de una especie de plticas o discursos, sin embargo, no necesaiamente pronunciados por gente de edad muy avanzada. Segn veremos ms adelante, conocemos algunos casos en los que son los padres quienes se dirigen a sus nios pequeos, lo cual presupone la juventud del orador. Esta forma muy peculiar de la expresin literaria forma parte importante del gran conjunto del legado cultural de los nahuas2, y tambin gracias a ella podemos desvelar, por lo menos, un poco la forma de vivir, de pensar y de sentir de los antiguos mexicanos, lo cual se refleja muy bien en la siguiente muestra:
Y a s ab e s , h ijo m o, b ien tie n e s e n la m e m oria qu e el s e or e s com o coraz n d el p u eb lo. A s te le a y u d ab an d os s e n ad ore s p ara lo qu e
1

Sahagn, Bernardino de. El Mxico antiguo. (Seleccin y reordenacin de la Historia general de las cosas de Nueva Espaa de fray Bernardino de Sahagn y de los informantes indgenas). Mxico: Biblioteca Ayacucho, 1981, p. 133. 2 El trmino cultura nahua se refiere a la cultura de los pueblos que antes de la Conquista formaban parte del Imperio azteca y que pertenecan al mismo grupo lingstico, es decir, su lengua materna fue el nhuatl clsico.

toca a l re gim ie n to d el p u eb lo Otros d os cap ita n e s a y u d ab a n a l s e or p ara la s cos a s d e la m ilicia De e s ta m an e ra, h ijo m o, v a el regim ie n to d e la rep b lica, y e s tos cu a tro y a d ich os , , n o te n a n e s tos oficios p or h ere d ad o p rop ie d ad , s in o qu e e ran electos p or la in s p iracin d e n u e s tro s e or d ios , p orqu e eran m s h b ile s p a ra ello. Nota b ie n lo qu e te d igo, m u y a m a d o h ijo m o, m u y e s tim a d o, qu e n o te en s ob erb e z ca s n i te altiv ez ca s s i p or ve n tu ra fu ere s tomado por alguno de los oficios ya dichos.3

La regin cultural de Mesoamrica alcanz en los tiempos anteriores a la llegada de los espaoles un desarrollo significante en diversos campos, entre ellos tambin en la esfera de la riqueza inmaterial como es, por ejemplo, la escritura, componente necesario para el mantenimiento de historia y literatura de cualquier pueblo. Dentro de la gran extensin de todo el continente americano es precisamente Mesoamrica el nico lugar donde se logr la evolucin de tres sistemas de escritura, por supuesto, muy diferentes de los que eran conocidos en el Viejo Mundo hasta entonces. La ms avanzada de las tres es la escritura maya, formada por glifos de tipo logosilbico, es decir, que contiene signos correspondientes a una palabra o pensamiento y otros que registran slabas. Los dos tipos pueden aparecer juntos y entrar en combinaciones, lo cual permite el mantenimiento de las ideas o de cualquier texto. La escritura del Valle de Mxico, de los nahuas y mixtecas, en muchos aspectos parecida la una a otra, era mucho menos completa, de carcter pictogrfico aunque tambin permita la fijacin de nombres, fechas e incluso de ideas abstractas.4 A pesar de que posean la escritura, los pueblos mesoamericanos no se desprendan de sus tradiciones orales, ms bien al contrario, sobre todo en el rea del actual Mxico Central, el hecho de la imperfeccin de la escritura nahua mantena viva
3

Sahagn, Bernardino de. Historia general de las cosas de Nueva Espaa Texto impreso. Mxico: Porra, 1975, p. 355. 4 Todas estas informaciones acerca de la escritura prehispnica las presenta Miguel Len-Portilla en su libro El destino de la palabra.

la oralidad y por la misma razn sus libros amoxtli5, llamados tambin cdices, servan especialmente como apoyo mnemotcnico. Todos los testimonios importantes, as como las formas de orar, se enseaban en la escuelas, calmecac y telpochcalli6, donde los alumnos aprendan estos textos de memoria. Bernardino de Sahagn nos revela en el Prlogo del libro II de la Historia General de las Cosas de Nueva Espaa el procedimiento de cmo adquiri los materiales de sus informantes para su obra: Todas
la s cos a s qu e con fer im os m e la s d ier on p or p in t u r a s , qu e a qu ella er a la escritura que ellos antiguamente usaban7

Al llegar los espaoles, tenan los cdices por obra del diablo, y por tal motivo los destruyeron casi todos, tanto en la regin maya como en la nahua8. En el rea del Valle de Mxico disponemos tambin de algunos cdices elaborados por los sabios indgenas despus de la Conquista, pero stos, bajo el influjo europeo, llevan en muchos casos comentarios en nhuatl o castellano. Entonces la cuestin es: cmo se salvaron los textos que conocemos hoy da y consideramos autnticos? En la tarea de transmisin de la produccin literaria indgena ejercieron el papel sumamente importante aunque tambin, por otro lado, muy contradictorio, los primeros misioneros que llegaron al Nuevo Mundo. A pesar de que fueron sobre todo ellos quienes mandaron quemar los cdices, fueron tambin ellos los primeros en empearse en el rescate de las antiguas tradiciones, no solamente literarias. La razn de esta actividad no fue primeramente la de
5

Amoxtli, palabra nahua que designa los libros prehispnicos, elaborados de corteza de agave, amate, o de piel de venado; tenan forma de biombo. 6 Calmecac enseanza superior , telpochcalli casas de jvenes dos tipos de escuelas en el Mxico precolombino; en las primeras entraban sobre todo hijos de los nobles, en las segundas hijos del pueblo. 7 Sahagn, Bernardino de. El Mxico antiguo (Seleccin y reordenacin de la Historia general de las cosas de Nueva Espaa de fray Bernardino de Sahagn y de los informantes indgenas). Caracas: Biblioteca Ayacucho, 1981, p. 10. 8 Segn Miguel Len-Portilla se han conservado hasta hoy da solamente 3 cdices mayas, 4 mixtecas y 5 del Mxico Central.

conservar las antigedades de los pueblos indgenas, sino la de conocerlas detalladamente para poder extirparlas despus ms fcilmente. No hace falta subrayar que se trat sobre todo de las costumbres religiosas o, segn los espaoles, idoltricas. De ah que algunos frailes misioneros consideraran muy conveniente aprender el idioma de los indgenas para poder explicar mejor las cosas de la fe y acercarse ms al mundo vernculo. Por esta misma razn disponemos de un rico conjunto de textos en nhuatl, transcritos al alfabeto latino, y tambin en castellano, que fueron transmitidos segn los cdices prehispnicos o simplemente a travs de la tradicin oral por los padres cristianos con la ayuda de los sabios nahuas ya a principios del siglo XVI. La cuestin ms inquietante es la credibilidad de dichos documentos. Miguel Len-Portilla, que se ocupa de este problema de una manera bastante pormenorizada, afirma acerca de ello lo siguiente: Ob vio es qu e p u d o h a b er in filt r a cion es o con t a m in a cion es con la s
id ea s d e or igen eu r op eo, p er o t a m b in es d el t od o cier t o qu e, s ien d o en oca s ion es r ela t iva m en t e a b u n d a n t es los t es t im on ios in d ep en d ien t es , es p os ib le cot eja r los p a r a s u va lor a cin cr t ica . Y algunas pginas ms tarde reivindica la r equ er id a in d a ga cin , en ca d a ca s o, a cer ca d e la s p os ib les in t er p ola cion es u ot r a s for m a s d e a lt er a cin en los m is m os t ext os qu e s e p r es en t a n com o d es p r en d id os d el con t en id o d el cd ice y qu e con ver t id os en or a lid a d fu er on lu ego ca p t u r a d os en es cr it u r a a lfa b t ica . Podramos concluir que al leer cualquier
10 9

texto que consideramos de procedencia prehispnica, no deberamos olvidar los cambios posibles y tener siempre presente lo dicho ms arriba. Lo que seguramente no se pudo transmitir del nhuatl al castellano u otro idioma son las peculiaridades de la lengua
9

Len-Portilla, Miguel. El destino de la palabra. Mxico: Fondo de Cultura Econmica, 1996, p. 52. 10 Ibid., p. 71.

original, por lo muy diferente que es, ante todo en cuanto a la sintaxis y sus peculiaridades estilsticas. Por lo que hemos visto ms arriba, hace falta pensar con mucho esmero cul de las fuentes vamos a tomar como base de estudio. En el caso de los huehuetlahtolli disponemos de dos fuentes principales. Una de ellas es la obra del franciscano fray Andrs de Olmos, el primero que se interes por la costumbre de estas expresiones literarias tan peculiares, ya en los aos treinta del siglo XVI, muy pronto despus de la conquista de Tenochtitln, la capital azteca. Olmos recogi unas veinte plticas en nhuatl de los sabios indgenas y algunas muestras de ellas las public en su obra Arte de la lengua mexicana. En estos discursos que pens utilizar para su misin primordial, o sea, difundir el cristianismo entre los indgenas, encontramos leves alteraciones, como por ejemplo la sustitucin de los nombres de diferentes dioses prehispnicos por el nico nombre de Dios, Seor Nuestro. El original de este manuscrito no se conserv hasta nuestra poca, pero conocemos una recopilacin de estos textos elaborada por otro franciscano, fray Juan Bautista Viseo, y publicada alrededor del ao 1600. ste, al transcribir el original y traducirlo de forma resumida al castellano, introdujo an ms cambios y modificaciones. Adems, aadi varios textos suyos escritos segn la manera de los heuheutlahtolli prehispnicos, pero con el contenido claramente cristiano. Otro personaje clave, no solamente en lo que se refiere a esta materia, fray Bernardino de Sahagn, perteneci tambin a la orden franciscana y vivi en la Nueva Espaa desde 1529 hasta su muerte en 1590. Durante su larga estancia en estas tierras aprendi el nhuatl y realiz, entre otras cosas, un trabajo de carcter etnoantropolgico absolutamente excepcional en aquellos tiempos. De sus informantes indgenas recogi

una gran cantidad de datos acerca de la s cos a s d ivin a s , o p or m ejor d ecir


id ol t r ica s , h u m a n a s y n a t u r a les d e es t a Nu eva E s p a a
11

que luego dividi y

trat en doce tomos, cada uno dedicado a cierto tema o conjunto de temas. El libro VI de esta magna obra, cuya versin castellana conocemos bajo el ttulo Historia General de las Cosas de Nueva Espaa y que hasta hoy da sirve como la fuente principal de los conocimientos acerca de la vida prehispnica de la regin mexicana, contiene 39 de estas plticas, las cuales el mismo Sahagn concibe como la Ret r ica y Filos ofa Mor a l,
qu e es t os n a t u r a les a lca n za r on , d on d e s e p on e m u ch a s m a n er a s d e or a cion es , muy elegantes y morales . A pesar de que su propsito fue el mismo que en el caso
12

de Olmos y Bautista, es decir, la evangelizacin de los indgenas, su enfoque era diferente. Primero quiso conocer el mundo autctono con todos sus detalles, lo cual expuso en su obra, porque crea que esta era la nica manera de lograr la erradicacin total de todas las costumbres y creencias idoltricas. En el Prlogo del libro I ofrece Sahagn la siguiente comparacin y explicacin: El mdico no puede acertadamente
a p lica r la s m ed icin a s a l en fer m o (s in ) qu e el p r im er o con ozca d e qu h u m or , o d e qu ca u s a p r oced a la en fer m ed a d Los p eca d os d e la id ola t r a n o s on a n p er d id os d el t od o. Pa r a p r ed ica r con t r a es t a s cos a s , y a u n p a r a s a b er s i la s h a y, m en es t er es d e s a b er cm o la s u s a b a n en t iem p o d e s u id ola t r a , qu e p or fa lt a d e n o s a b er es t o en n u es t r a p r es en cia h a cen m u ch a s cos a s id ol t r ica s s in que lo entendamos.
13

En lo que se trata de la credibilidad de los textos recogidos por Sahagn podemos afirmar que con respecto a sus mtodos investigativos nos ofrece unas muestras de los

11 12

Sahagn, B. de. Op. cit., p. 4. Ibid., p. 13. 13 Ibid., p. 3.

huehuetlahtolli mucho ms fiables que Olmos o Bautista, ya que, segn subraya l mismo, todo lo obtenido de sus informantes lo consult y verific dos veces con otros sabios indgenas antes de escribir la versin final de su obra. Al final del Prlogo de libro VI nos asegura que: t od os los in d ios en t en d id os , s i fu er a n p r egu n t a d os ,
a fir m a r a n qu e es t e len gu a je es p r op io d e s u s a n t ep a s a d os , y ob r a qu e ellos hacan.
14

Los nahuas del Mxico prehispnico alcanzaron una produccin literaria bastante amplia y variada, por cuyo motivo hace falta clasificar todos los materiales que se conservaron hasta nuestros das. La divisin bsica nos ofrece dos componentes principales. El primero lleva el nombre cuicatl, lo cual podemos traducir al castellano como canto, himno o poema. El segundo se denomina tlahtolli, o sea, palabra, discurso, relato o relacin. Para acercar esta clasificacin un poco ms al lector contemporneo, podramos con cierta inexactitud establecer la equivalencia entre los cuicatl y las creaciones poticas, mientras que los tlahtolli corresponderan a la prosa. Cada una de las dos partes tiene sus rasgos peculiares y distintivos, sin embargo hay algunos comunes para las dos, sobre todo en el campo estilstico. La divisin de toda la creacin literaria de los nahuas solamente en dos secciones no es suficiente, de ah que podamos encontrar varios tipos de subdivisiones segn el autor. La mayora de ellos acude al criterio temtico. A continuacin ofrecemos el punto de vista de Miguel Len-Portilla15, el cual reconoce dentro del gran conjunto de los ciucatl las siguientes subclases: teocuicatl o cantos divinos; yaocuicatl o cantos de guerra; xochicuicatl o cantos de flores; icnocuicatl o cantos de privacin; ahuilcuiatl o

14 15

Ibid., p. 133. Len-Portilla, Miguel. El destino de la palabra. Mxico: Fondo de Cultura Econmica, 1996.

cantos de placer. En el caso de los tlahtolli saala estas unidades: teotlahtolli o palabras divinas; in ye huecauh tlahtolli o palabras acerca de las cosas antiguas; zazanilli o narraciones, cuentos; huehuetlahtolli o antigua palabra; in tonalli in tlatlahtollo o conjuntos de palabras acerca de los destinos y, finalmente, nahuallahtolli o lenguaje esotrico. Los huehuetlahtolli forman parte de la produccin prosaica y como tales llevan los atributos de la prosa, comunes con ciertas variaciones para todo el conjunto. Entre los ms caractersticos podemos mencionar un desarrollo lineal de la narracin muy paulatino, es decir, la aficin a estructurar las escenas o imgenes en cierta superposicin, de modo que cada una aporta solamente una informacin parcial al tema principal. En el campo estilstico encontramos algunos rasgos comunes con los cuicatl, como es el difrasismo o el paralelismo. El primero, trmino que introduce en los estudios sobre la literatura nahua su gran conocedor ngel Mara Garibay, lo describe l mismo como un procedimiento: que consiste en aparear dos metforas, que juntas dan el simblico medio de expresar un solo pensamiento.16 El paralelismo, a su vez, se emplea para expresar una idea en dos frases que repiten el mismo concepto, sirvindose de diferentes palabras. Ambos procedimientos forman la base de los huehuetlahtolli. Por ltimo, debemos mencionar un rasgo de los tlahtolli que consiste en la atribucin de varios predicados a un sujeto u objeto, o sea, los predicados pueden aparecer en diferentes estructuras verbales y formar varias oraciones, siempre con el mismo sujeto17.

16 17

Garibay K., ngel Mara. Historia de la literatura nhuatl. Mxico: Porra, 2000, p. 19. Todas las informaciones acerca de los rasgos caractersticos de la literatura nahua he tomado del libro El destino de la palabra de Miguel Len-Portilla.

Conforme a los textos recogidos por Sahagn en el libro VI de su Historia redactamos una gama de las situaciones en las que se podan or los discursos, y sealamos las personas que los solan pronunciar: El supremo gobernante, huey tlahtoani, dirigindose a los dioses o al pueblo. Funcionarios reales o sacerdotes de alto rango, dirigindose a los dioses, al gobernante, etc. Padres y madres, dirigindose a sus hijos en diferentes ocasiones como es el nacimiento, ingreso en la escuela, matrimonio, etc. Mdicas o parteras, dirigindose al recin nacido y a sus padres, sobre todo a la parturienta. Embajadores, saludando a seores de otros pueblos en distintas situaciones. Sacerdotes, en caso de muerte. En lo que se refiere al contenido de los discursos, en algunos encontramos ciertas semejanzas temticas, as que podemos distinguir tambin ciertos grupos segn el sujeto. Partiendo del libro VI de Sahagn averiguamos que los primeros discursos all contenidos tienen carcter religioso o, por mejor decir, diferentes personas piden ayuda a los dioses, ya sea el apoyo contra la pobreza o contra un mal gobernante, ya sea el favor para el gobernante recin electo, a fin de que desempee bien su oficio. Algunos tienen forma de ruego por la lluvia en tiempos de sequa o de agradecimiento del nuevo gobernante por haber sido elegido. En este tipo de oraciones se hace patente la gran humildad que sentan los antiguos mexicanos ante sus dioses. As habla el gobernante despus de su eleccin, dando gracias a Tezcatlipoca, el dios supremo:
Oh s e or n u e s tro, h u m an s im o a m p arad or y gob e rn ad or, in v is ib le e im p alp ab le ! B ie n s qu e m e te n is con ocid o, qu e s oy u n p ob re

10

h om b re y d e b a ja s u erte , criad o y n acid o e n tre e s ti rcol, h om b re d e p oca raz n y d e b a jo ju icio, lle n o d e m u ch os d efectos y fa lta s , n i m e s con ocer n i con s id e ra r qu i n s oy : h ab is m e h ech o gra n b en eficio, gran m erce d y m is e ricord ia, s in m e recerlo, y a qu e tom n d om e d e l e s ti rcol m e h ab is p u e s to en la d ign id ad d el tron o re al; qu i n s oy yo, seor mo, y qu es mi valor18

Otro gran conjunto temtico lo forman las exhortaciones de los padres a sus hijos. Aqu entran en el escenario las mujeres, porque en la sociedad nahua tanto las madres como los padres daban a sus hijas e hijos los mejores consejos acerca de cmo portarse en diferentes situaciones y cmo hablar bien. Luego, al entrar a la escuela, acerca de cmo trabajar all y obedecer a los maestros y, finalmente, al llegar a la pubertad, instruan a sus hijos en las cosas del matrimonio. De algunos discursos nos enteramos de que las mujeres nahuas obtenan educacin e, incluso, podan participar activamente en la vida social pblica. En suma, gozaban de algunos derechos que las mujeres del viejo continente iban a adquirir slo pasados varios siglos. Puede que fuera as por la visin del mundo de los nahuas, donde reinaba la dualidad omnipresente. Por ejemplo, cada divinidad tena dos partes integrantes, una masculina y otra femenina. A continuacin hallamos las felicitaciones que se solan decir cuando la recin casada estaba embarazada as como una serie de consejos para ella y agradecimientos a los dioses por el don recibido. En este punto me sorprendi el buen sentido del humor mezclado con una vasta experiencia de la vida que percibimos en los parlamentos de los parientes del joven matrimonio al enunciar el embarazo:
Y porque pienso que, que con m i p roligid ad ofen d o vu e s tra s cab e z a s y vu e s tros e s tm agos , d an d o p en a, p arce m e lo m s a ce rtad o qu e calle m os y ore m os a d ios , y e s p ere m os en s u m is erocord ia. Por ven tu ra m e rece m os qu e ven ga a lu z e s ta cria tu ra, o p or ven tu ra e n s u te rn u ra la p erd ere m os , s i p or ven tu ra n o s alie re a lu z n i n acie re en e s te m u n d o; y a s n o qu ie ro d ecir m s s in o qu e ru e go a n u e s tro
18

Sahagn, B. de. Op. cit., p. 139.

11

s e or, qu e e s t e n tod o lu gar qu e d rep os o a v u e s tros h u e s os y a vuestro cuerpo con todo contento.19

Despus sigue la descripcin de los procedimientos anteriores y posteriores al parto y lo que durante ellos deca la partera tanto al nio como a la madre. Tampoco aqu faltan repetidas gracias a los dioses, de nuevo con la obligatoria expresin de humildad. En esta seccin podemos leer lo que pasaba con las mujeres que moran al dar a luz por primera vez. Las llamadas mocihuaquetzque o mujeres valiosas luego eran veneradas como diosas y los guerreros utilizaban reliquias de sus cuerpos para tener ms fuerza y audacia. En las plticas que vienen despus observamos una serie de salutaciones al recin nacido y felicitaciones a sus padres, donde se refleja la conciencia de la fragilidad de la vida, sobre todo en el caso de criaturas tan desprotegidas como son los recin nacidos. El lenguaje que se utiliza en todos los huehuetlahtolli relacionados con los nios pequeos revela la relacin de los nahuas con sus descendientes; encontramos aqu muchas metforas tiernas y el estilo se hace an ms potico que en los otros. He aqu lo que dice la partera a la nia recin nacida:
S e is m u y b ie n ven id a , h ija m a , goz m on os con v u e s tra llegad a , m u y am ad a d on cella , p ied ra p recios a, p lu m a je rico, cos a m u y e s tim ad a, h ab is llega d o, d e s ca n s ad y rep os ad , p orqu e aqu e s t n vu e s tros a b u elos y a b u e la s , qu e os e s ta b an e s p era n d o; h ab is llegad o a s u s m an os y a s u p od er, n o s u s p ir is n o llor is , p u e s qu e s ois ve n id a y h ab is llegad o tan d e s e ad a 20

Tambin aparece una muestra de adivinaciones acerca de la suerte del nio, durante las cuales se sealaba el da del bautizo21. En algunos casos encontramos tambin las respuestas de las personas a quienes se dirigan los discursos, sobre todo en el
19

Sahagn, Bernardino de. Historia general de las cosas de Nueva Espaa Texto impreso. Mxico: Porra, 1975, p. 369. 20 Sahagn, B. de. Op. cit., p. 383. 21 La palabra bautizo nos en seguida hace pensar en la influencia cristiana, pero el proceso descrito a continuacin no tiene nada que ver con la tradicin europea. Supongo que Sahagn emplea esta denominacin por falta de otra ms apropiada.

12

caso de las amonestaciones dirigidas a los hijos o cuando alguien reciba felicitaciones y sola a continuacin dar gracias. Todos los huehuetlahtolli que he ledo me sorprendieron por su estilo peculiar, sencillo a la vez que elevado, y lenguaje muy potico. Puede que al lector europeo la diferente manera de expresarse de los nahuas le parezca un poco ingenua o incluso simple, pero no deberamos olvidar que los huehuetlahtolli, originalmente, formaron parte de la tradicin oral, as que la mayora de ellos eran pronunciados de memoria, y a tal finalidad acomodaron los nahuas tanto el lenguaje como el estilo. Adems, siempre hay que tener en cuenta que la versin castellana de la que hablo es solamente una traduccin del original. A pesar de que sabemos que fray Bernardino de Sahagn domin el nhuatl de una manera sorprendente, es imposible, por el carcter tan distinto de las dos lenguas, transmitir todas las peculiaridades del nhuatl al espaol. Sin embargo, en la versin castellana de su huehuetlahtolli podemos observar algunos rasgos estilsticos que hemos mencionado ms arriba, como el uso de las expresiones metafricas, el llamado difrasismo, que encontramos sobre todo al principio de los discursos al digirse a alguien y tambin en muchos otros lugares del texto como se ve en los siguientes ejemplos:
Oh n ie to m o y s e or m o, p ers on a d e gran v a lor y d e gra n p recio, y d e gran e s tim a, oh p ied ra p recios a, oh e s m e rald a, oh z afiro, oh p lu m a je rico, cab ello y u a d e alta ge n eracin !22 y a e s t claro qu e e s t is p re a d a, y qu e n u e s tro s e or os qu ie re d ar fru to d e gen e racin , y os qu iere p on e r u n joy el y d aros u n a pluma rica.23

En el segundo ejemplo observamos otra figura tpica para el nhuatl que es la repeticin de la misma idea con varias frases, o sea, el paralelismo, que sirvi tambin para el mantenimiento ms fcil del texto en la memoria. La combinacin de ambos
22 23

Sahagn, B. de. Op. cit., p. 389. Ibid., p. 369.

13

procedimientos estilsticos es muy frecuente en todos los huehuetlahtolli, por ejemplo en lo que dice un seor a su hijo acerca de sus antepasados:
Pon los ojos e n ellos , m ira s u s v irtu d e s , m ira s u fam a y el re s p lan d or y clarid ad qu e n os d e jaron ; m ira e l e s p e jo y d ech ad o que ellos d e jaron y p on lo d ela n te d e ti, y te n lo d ela n te d e tu s ojos24

Aqu aparece tambin el tercer rasgo caracterstico de los tlahtolli, la atribucin de varios predicados a un sujeto y el uso de los elementos sintcticos mltiples, lo cual de de varios predicados a un sujeto y el uso de los elementos sintcticos mltiuples, lo cual prolonga las frases y las hace en cierto modo montonas pero, al mismo tiempo, acenta la idea principal de toda la frase. Debemos subrayar tambin la presencia de numerosas preguntas retricas que, por muy diferentes que fueran, tenan en los discursos, a veces bastante largos, la misma funcin que conocemos en la tradicin europea.
Qu m s te p u ed o d e cir, h ija m a , d e lo qu e e s t d ich o? Qu m s p u ed e s or d e lo qu e h a s od o d e tu s e or y p ad re? El cu al te h a dicho copiosamente lo que te cumple hacer y guardar25

A partir de estas pequeas muestras podemos demostrar lo peculiar de los huehuetlahtolli precolombinos que formaban parte integrante de la vida de los nahuas hasta tal punto que despus de casi medio siglo de la ruptura con sus tradiciones culturales, sta sigue estando viva y demuestra que los nahuahablantes del Mxico contemporneo todava no han olvidado del todo el legado de sus antepasados.26

24 25

Ibid., p 353. Sahagn, Bernardino de. El Mxico antiguo (Seleccin y reordenacin de la Historia general de las cosas de Nueva Espaa de fray Bernardino de Sahagn y de los informantes indgenas). Caracas: Biblioteca Ayacucho, 1981, p. 159. 26 Me atrevo a afirmarlo a base del artculo de Miguel Len-Portilla Yancuic Tlahtolli: Palabra Nueva. Una antologa de la literatura nhuatl contempornea, publicado en los Estudios de Cultura Nhuatl, 1986, v. 18, del cual he podido leer solamente el resumen en las pginas web http://www.iih.unam.mx/publicaciones/revistas/nahuatl/nahuatl.html Me refiero tambin a las

14

La antigua palabra nos desvela, por un lado, los mtodos educativos, algunos de ellos todava vigentes, por el otro, una amplia gama de consejos y discursos de muy diversa ndole, de los cuales podemos percibir lo que fray Bernardino de Sahagn llam la Filosofa moral, o sea, un camino para seguir que es en muchos aspectos universal, vlido para todos en cualquier lugar y tiempo. Adems, todo esto est expresado muy claramente, por un lenguaje rico, hasta potico, lo que conjuntamente tiene mucha fuerza persuasiva.
Un a cos a te qu ie ro d ecir, qu e te con v ie n e m u ch o te n er e n la m e m oria, p orqu e e s m u ch o d ign a d e n ota r qu e e s s a ca d a d e los te s oros y cofres d e n u e s tros m a y ore s , (los cu ale s ) d ije ron : el ca m in o s e gu ro p or d on d e d e b em os cam in ar en e s te m u n d o e s m u y alto y m u y e s tre ch o, y d e s v ia n d o a cu a lqu ie ra p a rte d e e s te cam in o n o p od e m os s in o cae r e n u n a p rofu n d a b arra n ca, y d e s p e arn os d e u n a gran a ltu ra; e s to qu ie re d e cir qu e e s n ece s ario qu e tod a s la s cos a s qu e h ici ra m os y d ij re m os s ae n regla d a s con la p rov id e n cia ; lo m is m o h e m os d e gu ard ar en lo qu e oy re m os , y en lo qu e pensremos.27

investigaciones de Vendula Hingarov, doctorando de la Universidad Carolina, que realiz durante sus estancias en Mxico en los ltimos aos. 27 Sahagn, Bernardino de. Historia de las cosas de Nueva Espaa Texto impreso. Mxico: Porra, 1975, p. 361.

15

Bibliografa: Sahagn, Bernardino de. Historia de las cosa de Nueva Espaa Texto impreso. Mxico: Porra, 1975. El Mxico antiguo (Seleccin y reordenacin de la Historia de las cosa de Nueva Espaa de fray Bernardino de Sahagn y de los informantes indgenas). Caracas: Biblioteca Ayacucho, 1981. Garibay K., ngel Mara. Historia de la literatura nhuatl. Mxico: Porra, 2000. Len-Portilla, Miguel. El destino de la palabra. Mxico: Fondo de Cultura Econmica, 1996. Los antiguos mexicanos atravs de sus crnicas y cantares. Mxico: Fondo de Cultura Econmica, 1997. Aztecas-mexicas. Mxico: Algaba Ediciones, S.A., 2005. Huehuetlahtolli: testimonios de la antigua palabra/ estudio introductorio Miguel LenPortilla; transcripcin del texto nhuatl y traduccin al castellano Librado Silva Galeana. Mxico: Fondo de Cultura Econmica, 1993. <http://www.iih.unam.mx/publicaciones/revistas/nahuatl/nahuatl.html>

16

This document was created with Win2PDF available at http://www.win2pdf.com. The unregistered version of Win2PDF is for evaluation or non-commercial use only. This page will not be added after purchasing Win2PDF.

Das könnte Ihnen auch gefallen