Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
qxd
08/02/2013
14:36
Pgina 2
2 El perseguidor
ESTA CORRESPONDENCIA REVELA LA SINTONA ESPIRITUAL DE TRES ALMAS QUE NACIERON POETAS
YOLANDA DELGADO BATISTA (*) Cartas del verano de 1926 se trata de un epistolario incandescente, de cartas de amor y de celos, de confesiones y poemas. Sobre el papel, los poetas rusos, Tsvietieva y Pasternak desnudan su alma. Ms contenidas y no menos hermosas son las cartas de Rilke, consciente de que su muerte estaba prxima. Ajenos a la gravedad de la situacin de su amigo, Pasternak desde Mosc y Tsvietieva desde Francia, donde viva exilada, hacen planes para visitar a su adorado Rilke, encuentro que, sin embargo, no pudo hacerse realidad. Rainer Maria Rilke (Praga, 1875) encontr en Rusia su patria espiritual. Aprendi ruso, tradujo a Chjov, visit a Tlstoi, estudi la iconografa de la religin ortodoxa, experiment la infinitud de las estepas y el encuentro fraternal con el prximo. Rilke vivi en la tierra de Pushkin aquellos valores que ya crea extraviados en Occidente. Entr en contacto con el padre de Bors Pasternak, el famoso escultor Leonid sipovich Pasternak, quien pone en contacto a su hijo --ya convertido en escritor-- con el poeta austriaco. Bors Pasternak (Mosc, 1890-1960) aprovecha que Rilke ha cumplido 50 aos para confesarle por carta su admiracin. Por otro lado, Bors y Marina Tsvietieva (1894-1941) ya mantenan cierto contacto por carta. Los jvenes poetas rusos tenan muchas cosas en comn, amaban la msica, sus madres eran pianistas y eran entusiastas de la cultura alemana, lengua en la que escriba o
Selma Ancira (Mxico, 1956) nos presenta, en la siguiente entrevista, una historia de amistad nacida entre tres temperamentos apasionados: Marina Tsvietieva, Bors Pasternak y Rainer Maria Rilke. La filloga mexicana, junto a Francisco Segovia y Adan Kovacsics, ha participado en la traduccin de Cartas del verano de 1926, publicada por la editorial Minscula. Selma Ancira es una de las traductoras ms importantes de literatura rusa y griega en la comunidad hispanohablante, y mxima divulgadora de la obra de Tsvietieva en lengua castellana. En el 2011 recibi en Espaa, el Premio Nacional de Traduccin. A su larga lista de reconocimientos nacionales e internacionales, hay que aadir el Premio Toms Segovia, concedido durante la ltima Feria del Libro de Guadalajara (Mxico).
respiraba Rilke. Ambos veneraban al poeta alemn quien por entonces, luchaba contra la muerte en un sanatorio suizo. Pero demos paso a la voz experta de Selma Ancira para entender algo ms sobre esta relacin triangular acontecida durante unos meses de 1926. - Podra hacernos una presentacin de Cartas del verano de 1926? - Se trata de un epistolario muy Portada de la edicin en espaol especial, en el que de Cartas del verano de 1926. son tres los protagonistas: Marina Tsvietieva, Rainer Maria Rilke y Bors Pasternak. Tres poetas que parecen compartir un mismo secreto. Son conjurados, cmplices Cada uno de los interlocutores ve en el otro a un poeta muy prximo a l en espritu, e igual en fuerza. Se intercambian cartas escritas en una bella prosa lrica. Es un epistolario maravilloso en el que se establece un dilogo entre iguales, y en el que los poetas se comunican no nada ms a travs de sus cartas, sino tambin por medio de sus versos. Esta correspondencia nos permite presenciar algo que roza el milagro: la sintona espiritual entre tres almas que nacieron poetas. - Hace 30 aos tradujo en solitario esta obra. Cmo ha sido reencontrarse con este texto? - Desde hace un par de aos he comenzado a traducir de nuevo las primeras obras que traduje de Marina Tsvietieva, entendiendo ahora la traduccin literaria de una manera muy distinta a como la intua cuando, deslumbrada por el universo tsvietaieviano que acababa de descubrir, las traduje por primera vez. Las Cartas del verano de 1926 es, en mi opinin, un libro mgico, inagotable, un libro para m muy especial al que siempre quise volver. Finalmente, se dieron las circunstancias propicias para realizar una nueva traduccin que la editorial Minscula ha
publicado en una edicin muy bella. Entre la primera edicin y esta ltima hay treinta aos de oficio y aprendizaje. Son dos reflejos distintos de un mismo original. Dos libros distintos entre s. El primero lo traduje, es cierto, en solitario. Para el segundo cont con la excelente compaa de Adan Kovacsics, quien tradujo las cartas escritas en alemn, y del poeta mexicano Francisco Segovia, con quien traduje a cuatro manos toda la lrica que aparece en el libro. - Cmo surgi esta admiracin de Rilke por Rusia? - Rilke vea en Rusia a un pas que vivira un florecimiento espiritual sin precedentes, algo del todo opuesto a la civilizacin occidental, corrompida por el racionalismo y cuyo declive ya se poda percibir. Vea en el pueblo ruso a un pueblo especial, elegido de Dios. Rusia lo entusiasmaba. Aprendi el idioma. Lleg incluso a pensar en trasladarse a vivir all de forma permanente. La historia de Rilke y su pasin por Rusia es fascinante. - Qu ocurri en 1926 para que Bors en Mosc, Rilke en Suiza y Tsvietieva en Francia, entraran en comunicacin? - Lo que dio inicio a la correspondencia entre Rilke, Tsvietieva y Pasternak, fue la carta de felicitacin que, tras un silencio de veinte aos, envi Leonid Pasternak, padre del poeta, a su antiguo conocido Rainer Maria Rilke, con motivo de su quincuagsimo aniversario. ste le respondi comentndole, entre otras cosas, que haba ledo algunos poemas del joven Bors traducidos al francs. Por
EL PERSEGUIDOR 135.qxd
08/02/2013
14:36
Pgina 3
El perseguidor 3
Selma Ancira.
una casualidad afortunada, la maana del da en que Pasternak supo que Rilke conoca algo de su obra, noticia que le caus un regocijo indescriptible, el joven poeta ruso haba ledo El poema del fin de Marina Tsvietieva. Estas y otras casualidades hicieron que se trabara la relacin epistolar entre los tres poetas. - No cree que fueron tres solitarios que de pronto encuentran a sus almas gemelas? - Creo que entre ellos hubo un entendimiento muy especial no slo a nivel artstico sino tambin a nivel espiritual. Eso explica el altsimo nivel humano y lrico de esta correspondencia. - En mayo de 1926, Paternak le propone a Marina reunirse con ella en Pars y viajar juntos hasta el balneario de Valmont. All se encontraran con Rilke, pero los planes se truncaron. Qu sucedi? Ella se lo cuenta de la siguiente manera a su amiga Anna Tskova en una carta que le escribe el 20 de marzo de 1931: Durante el verano de 1926, despus de haber ledo en alguna parte mi Poema del fin, Bors se precipitaba enloquecidamente a m, quera venir logr disuadirlo: no quera una catstrofe general. (Durante aos viv del sueo de encontrarme con l.) - La pasin con la que Tsvietieva escriba sus cartas, suscit ciertas dificultades de comunicacin entre ella y Rilke - Rilke estaba enfermo, muy enfermo, a pocos meses de la muerte, y Tsvietieva, por ms de una razn que el lector atento encontrar a lo largo del libro, no supo darse cuenta. - En las cartas Pasternak demuestra tener celos de Rilke, cambi la relacin entre ambos cuando Tsvietieva comienza a cartearse con Rilke? - La relacin epistolar entre los dos poetas rusos pas por muy diversos momentos. Se cruzaron las primeras cartas en 1922 y la ltima carta que Tsvietieva escribe a Pasternak est fechada en 1936. A lo largo de todos estos aos hubo pocas de una gran cercana y otras de cierto distanciamiento, pero el hilo conductor de su correspondencia fue siempre la amistad, el respeto, la fascinacin que cada uno de ellos senta por la obra del otro. - En Espaa la difusin de la poesa y la prosa de Marina Tsvietieva ha sido gracias a usted. Qu podra decirnos de ella como mujer y como escritora. - No quisiera reducir a unas cuantas lneas todo lo que la escritura y el ser de Marina Tsvietieva suscitan en m. Pero s quisiera decir que a ella debo el haber descubierto mi vocacin. A ella debo tambin algunas de las lecciones decisivas en esto del oficio de la traduccin literaria. A ella debo varias de las ms grandes satisfacciones que he tenido como traductora. Para m es una figura deslumbrante. Una poeta inagotable, compleja, peculiar, exigente no slo con el traductor, tambin con el lector, de quien pide un trabajo arduo y constante. El lector que est dispuesto a escucharla y a colaborar con ella, se ve plenamente recompensado. - Parece que Tsvietieva pidi que su correspondencia con Rilke no viera la luz hasta pasados 50 aos despus de su muerte. Ocurri lo mismo con Pasternak? Quin fue el guardin de esas cartas que por suerte hoy podemos leer? - Los familiares de Pasternak fueron los depositarios de sus archivos. Su hijo, Evgueni Pasternak y su nuera, Elena Pasternak, junto con el tambin fillogo y traductor Konstantn Azadovski, fueron quienes compusieron este bello volumen que se conoce como Cartas del verano de 1926. (*) Yolanda Delgado Batista es periodista, editora y escritora. Autora de La isla de las palabras desordenadas.