Sie sind auf Seite 1von 283

UNIVERSIDADE FEDERAL DO RIO GRANDE DO SUL INSTITUTO DE LETRAS PROGRAMA DE PS-GRADUAO EM LETRAS REA DE CONCENTRAO: ESTUDOS DA LINGUAGEM ESPECIALIDADE:

TEORIA E ANLISE LINGSTICA LINHA DE PESQUISA: GRAMTICA, SEMNTICA E LXICO

UM OLHAR SOBRE OS FRASEOLOGISMOS (LOCUES) EM UM DICIONRIO BILNGE ESCOLAR ESPANHOL- PORTUGUS/PORTUGUS-ESPANHOL

ALINE NOIMANN

Porto Alegre, 2007

ALINE NOIMANN

UM OLHAR SOBRE OS FRASEOLOGISMOS (LOCUES) EM UM DICIONRIO BILNGE ESCOLAR ESPANHOL- PORTUGUS/PORTUGUS-ESPANHOL

Dissertao apresentada Faculdade de Letras da Universidade Federal do Rio do Sul, Campus do Vale, para a obteno do ttulo de mestre em Letras (rea de concentrao: Estudos da Linguagem. Teoria e Anlise Lingstica: Gramtica, Semntica e Lxico.)

Orientadora: Profa. Dra. Sabrina Pereira de Abreu

Porto Alegre, novembro de 2007.

AGRADECIMENTOS

A meus pais, por todo o empenho e dedicao com os meus estudos e por compreender minha ausncia enquanto fazia esta dissertao.

minha orientadora, Profa. Dra. Sabrina Pereira de Abreu, por toda a sua dedicao e pacincia.

minha amiga Monica Nario Rodriguez, por ser uma profissional competente, exemplo a ser seguido, e por estar sempre disposta a ajudar-me.

A Victoria e Brbara, por todas as horas que ficaram longe do computador enquanto eu o utilizava e por me ajudarem em todos os momentos que precisava.

A Amanda Duarte Blanco, por todas as vezes que me ajudou durante o mestrado e pelo companheirismo durante todas as disciplinas.

Profa. Dra. Cleci Regina Bevilaqua, por todos os materiais bibliogrficos emprestados e pela ajuda em sanar minhas dvidas.

CAPES, pela concesso da bolsa de estudos.

RESUMO

Tratando-se de um trabalho de cunho metalexicogrfico, o objetivo desta dissertao apresentar algumas reflexes acerca da qualidade das informaes relativas aos fraseologismos (locues) registradas em um dicionrio bilnge, portugus-espanhol/ espanhol- portugus, a fim de diagnosticar a eficcia desse dicionrio em levar o aprendiz de espanhol como lngua estrangeira para a compreenso do significado desse tipo de unidade lexical. Para tanto, foram consideradas trs perspectivas de observao para a anlise da obra: a) a adoo ou no de critrios norteadores para a incluso de fraseologismos no dicionrio; b) a verificao da coerncia interna da obra em relao s formas de apresentao estabelecidas pelos autores do dicionrio; e c) a freqncia de certos tipos de locues, classificadas nos termos de Casares (1950). Os resultados indicam que no dicionrio analisado no h uniformidade na aplicao dos critrios adotados para a redao dos verbetes que contm fraseologismos (locues), assim como no h uma coerncia interna na prpria obra, ou seja, os autores no seguem sistematicamente as formas de apresentao que estabelecem no incio da obra para a confeco dos verbetes. Alm disso, observou-se alta freqncia de certos tipos de locues em detrimento de outros. Os dados obtidos na anlise permitem concluir que o dicionrio no totalmente eficaz para auxiliar o aprendiz de espanhol como lngua estrangeira a compreender o significado das unidades lexicais examinadas.

RESUMEN

Por tratarse de un trabajo de cuo metalexicogrfico, el objetivo de este estudio es mostrar algunas reflexiones sobre la calidad de informaciones relacionadas a los fraseologismos (locuciones) registradas en un diccionario bilnge, portugus-espaol/ espaol- portugus, con el objetivo de diagnosticar la eficacia de este diccionario en ayudar al aprendiente de espaol como lengua extranjera para la comprensin del significado de ese tipo de unidad lexical. Para eso, fueron consideradas tres perspectivas de observacin al hacer el anlisis de la obra: a) la adopcin o no de criterios norteadores para la inclusin de fraseologismos en el diccionario; b) la certificacin de la coerencia interna de la obra en relacin a las formas de presentacin establecidas por los autores del diccionario; y c) la frecuencia de algunos tipos de locuciones, clasificadas en los trminos de Casares (1950). Los resultados indican que en el diccionario analisado no hay uniformidad en la aplicacin de los criterios adoptados para la redaccin de los lemas que contienen fraseologismos (locuciones), as como no hay una coerencia interna en la propria obra, es decir, los autores no siguen sistemticamente las formas de presentacin que establecen en el inicio de la obra para la elaboracin de los lemas. Adems de eso, se observ alta frecuencia de algunos tipos de locuciones en detrimiento de otros. Los datos obtenidos en el anlisis permiten concluir que el diccionario no es totalmente eficaz para auxiliar el aprendiente de espaol como lengua extranjera a comprender el significado de las unidades lexicales analisadas.

LISTA DE QUADROS

Quadro 1 Sntese do prottipo fraseolgico - Gurillo (1997).............................................18 Quadro 2 Definies e caractersticas dos fraseologismos.................................................26 Quadro 3 Fraseologismos: tipos e designaes...................................................................28 Quadro 4- Fraseologismos como locues:a classificao de Casares (1950).....................32 Quadro 5 - As definies de Lexicologia e Lexicografia......................................................56 Quadro 6 Definies de Metalexicografia..........................................................................59 Quadro 7 Critrios e escolhas lexicogrficas, de acordo com Cabr (2003)......................65 Quadro 8- Tipos de dicionrios..............................................................................................67 Quadro 9 Nveis estruturais dos dicionrios bilnges de acordo com Arroyo (1999).......69 Quadro 10 Verbetes contendo locues e total de locues recolhidas nos verbetes.........86 Quadro 11- Exemplos de lemas em B, lado Esp- Port..........................................................86 Quadro 12- Exemplos de lemas em B, lado Port-Esp............................................................87 Quadro 13- Questes norteadoras para o registro de fraseologismos em dicionrios, de acordo com Montoro (2004)....................................................................................................................................91 Quadro 14- Formas de apresentao do verbete no Dicionrio Santillana ..........................93 Quadro 15- Reproduo do quadro 4, pgina 31 - A classificao de Casares (1950) simplificada............................................................................................................................94 Quadro 16- Exemplo de lema no Dicionrio Santillana......................................................99 Quadro 17- Formas de apresentao das locues no Dicionrio Santillana......................100 Quadro 18- Marcas de contexto de uso das locues encontradas no Dicionrio Santillana101 Quadro 19- Marcas de variao lingstica no Dicionrio Santillana................................106 Quadro 20- Critrios propostos pelos autores do Dicionrio Santillana para apresentao de fraseologismos.....................................................................................................................108 Quadro 21- Definio analtica no Dicionrio Santillana, lado esp-port...........................109 Quadro 22- Definio Analtica no Dicionrio Santillana, lado port-esp..........................109 Quadro 23- Equivalentes no Dicionrio Santillana, lado esp-port......................................112 Quadro 24- Equivalentes do Dicionrio Santillana, lado port-esp......................................112 Quadro 25- Equivalentes do Dicionrio Santillana, lado port-esp, sem equivalentes na lngua portuguesa............................................................................................................................113 Quadro 26- Exemplos de uso do Dicionrio Santillana....................................................114 6

Quadro 27- Exemplos de locues verbais..........................................................................121 Quadro 28- Exemplos de locues adverbiais.....................................................................122 Quadro 29- Exemplos de locues adjetivas.......................................................................123 Quadro 30- Exemplos de locues nominais.......................................................................123 Quadro 31- Exemplos de locues participiais....................................................................124 Quadro 32- Exemplo de locuo que aparece em mais de um lema....................................125

LISTA DE TABELAS

Tabela 1- Formas de apresentao do Dicionrio Santillana, lado esp-port.......................115 Tabela 2- Formas de apresentao do Dicionrio Santillana, lado port-esp.......................116 Tabela 3 - Locues encontradas no Dicionrio Santillana a partir da classificao de Casares no lado esp.-port....................................................................................................................119 Tabela 4 - Locues a partir da classificao de Casares, lado port-esp..............................120

LISTA DE GRFICOS

Grfico 1- Formas de apresentao do Dicionrio Santillana, lado esp-port.........................116 Grfico 2- Formas de apresentao do Dicionrio Santillana, lado port-esp.........................117 Grfico 3- Locues a partir da classificao de Casares (1992), lado esp-port....................119 Grfico 4- Locues a partir da classificao de Casares (1992), lado port-esp....................120

SUMRIO

INTRODUO....................................................................................................................12 1. FRASEOLOGISMO: QUE OBJETO ESSE?............................................................15 1.1 Unidades lexicais complexas: os fraseologismos......................................................15 1.2 Locues como um tipo de fraseologismo: o ponto de vista de Casares (1950)........30 1.3 Fraseologismos e dicionrios.........................................................................................38 2. LEXICOLOGIA, LEXICOGRAFIA E METALEXICOGRAFIA: QUE DISCIPLINAS SO ESSAS?..............................................................................................44 2.1 Lxico + -logia ou Lexicologia......................................................................................47 2.2 Lxico + -grafia ou Lexicografia....................................................................................50 2.3 A -grafia e a -logia do lxico..........................................................................................54 2.4 A Lexicografia Terica ou Metalexicografia................................................................57 3. A FUNO DIDTICA DO DICIONRIO BILNGE............................................62 3.1 Tipos de dicionrio..........................................................................................................62 3.2 O dicionrio bilnge......................................................................................................68 3.3 - A questo do equivalente ou traduo........................................................................73 3.4 O aprendiz de uma lngua estrangeira: um consulente especial................................78 4. PROCEDIMENTOS METODOLGICOS...................................................................83 4.1 Seleo do corpus............................................................................................................83 4.2 Categorias analticas.......................................................................................................89 4.2.1 Critrios adotados para o registro das locues, de acordo com Montoro (2004).91 4.2.2 Critrios adotados pelos autores do Dicionrio Santillana para a forma de apresentao das locues....................................................................................................92 4.2.3 Classificao das locues de acordo com Casares (1992)........................................93 5. ANLISE DOS DADOS...................................................................................................97 5.1 Observao de critrios para registro de fraseologismos em dicionrios.............................................................................................................................97 5.1.1 A entrada ou lema........................................................................................................98 5.1.2 O significado dos fraseologismos nos verbetes........................................................100 5.1.3 O potencial comunicativo dos fraseologismos.........................................................101 10

5.1.4 As marcas de variao lingstica.............................................................................105 5.1.5 A citao dos fraseologismos.....................................................................................107 5.2 Formas de apresentao...............................................................................................108 5.2.1 Definio analtica......................................................................................................109 5.2.2 Equivalncia ao portugus........................................................................................111 5.2.3 Exemplos de uso.........................................................................................................112 5.3 Classificao das locues de acordo com a tipologia de Casares............................118 5.3.1 Anlise quantitativa das locues.............................................................................118 5.3.2Anlise qualitativa das locues................................................................................121 5.4 Sntese das anlises......................................................................................................126 Consideraes finais ...........................................................................................................128 Referncias bibliogrficas..................................................................................................131 Anexos..................................................................................................................................138

11

INTRODUO

O problema que a presente dissertao aborda surgiu da minha prtica docente: sou professora de espanhol como lngua estrangeira desde 2004. Nessa prtica, deparei-me com a necessidade de utilizar dicionrios bilnges escolares como instrumento auxiliar ao ensino, quer quando precisei introduzir um novo vocabulrio da lngua estrangeira, quer quando realizei atividades de leitura de textos em espanhol, ou quando conduzi meus alunos em alguma atividade de produo de texto na lngua espanhola. Tambm tive de enfrentar a tarefa de recomendar um bom dicionrio bilnge escolar para os meus alunos, pois as tarefas realizadas em casa tambm demandavam consulta do significado de novas palavras ou a delimitao do sentido deste ou daquele uso que as palavras tm em um texto.

Nessas ocasies, percebia que os dicionrios bilnges escolares, mesmo que eficientes em muitos aspectos, sempre deixavam a desejar: ou apresentavam apenas equivalentes em ambas as direes, ou tradues problemticas, ou ainda definies vagas, imprecisas. Mas o maior problema que eu observava nessas obras era a falta de homogeneidade no tratamento das expresses idiomticas. Essas expresses, tecnicamente chamadas de fraseologismos1 (ou locues), so unidades lexicais que esto congeladas no idioma e, para o seu correto uso, precisa-se entender alm do contexto exclusivamente lingstico em que aparecem: precisa-se compreender o contexto cultural em que foram produzidas.

Ento, considerando a minha experincia docente, que me mostrou a importncia que os dicionrios bilnges escolares tm em sala de aula, tanto para o aluno quanto para o professor de lngua estrangeira, nesta dissertao me propus a analisar um dicionrio bilnge
1

Cumpre informar que, quando menciono genericamente os fraseologismos, neste trabalho, estou me esse tipo de unidade lexical faz parte do conjunto de

referindo metonimicamente s locues, pois,

fraseologismos que inclui as locues, as frases feitas, os refres, as frases proverbiais, etc. Neste trabalho sero considerados o fraseologismo do tipo locucional, nos termos de Casares (1950).

12

escolar portugus-espanhol/ espanhol-portugus, no que concerne apresentao dos fraseologismos nesse tipo de obra dicionarstica.

O dicionrio escolhido foi o Dicionrio Santillana. Essa escolha no foi aleatria, mas resultante de uma pesquisa que apliquei em escolas pblicas de Porto Alegre com professores de lngua espanhola. Essa pesquisa procurou verificar quais eram os dicionrios mais utilizados e recomendados por esses professores. O resultado dessa pesquisa mostrou que o Dicionrio Santillana o mais utilizado nas escolas pesquisadas e tambm o mais recomendado por professores de espanhol como L2. Parti tambm de minha experincia em sala de aula, como professora de lngua espanhola em cursos livres, escolas de ensino fundamental e mdio e educao de jovens e de adultos. Atravs dessa experincia, constatei que efetivamente trata-se de uma obra muito utilizada em ambientes escolares de ensinoaprendizagem do espanhol como L2. Desta forma, esta dissertao procurar analisar qualitativa e quantitativamente o tipo de informao veiculada nesse dicionrio acerca de certo tipo de fraseologismo, as locues; especialmente, no que diz respeito adoo de critrios prvios para a incluso de fraseologismos na obra, nos termos de Montoro (2004); coerncia dos autores com as formas de apresentao estipuladas nas pginas introdutrias do dicionrio; e na eleio de determinado tipo de locuo em detrimento de outros, nos termos da classificao de Casares (1950).

O que se espera que um bom dicionrio bilnge escolar fornea ao estudante de lngua estrangeira em relao ao tipo de fraseologismo que ser aqui estudado? Espera-se, em linhas gerais, que eles sejam definidos adequadamente nos verbetes, atravs de explicaes claras acerca dos contextos de uso, que no sejam apenas traduzidos ou equiparados a uma expresso equivalente na lngua meta.

Um dos maiores problemas em um dicionrio do tipo que me proponho a analisar que nele os fraseologismos no constituem entrada lexical ou lema e, por essa razo, s podem ser consultados nas acepes dos verbetes em que ocorrem. Assim, para se poder aferir a qualidade da informao veiculada pelo dicionrio acerca dos fraseologismos, preciso consultar manualmente todos os verbetes que contenham fraseologismos.

Este trabalho divide-se em cinco captulos. 13

No captulo 1, com o objetivo de mostrar como os fraseologismos so definidos e classificados no mbito dos estudos lexicais, bem como os principais problemas encontrados para a sua delimitao e, em especial, para a sua compreenso por um aprendiz de lngua estrangeira, apresento o objeto de anlise desta dissertao: as locues, um dos tipos possveis de fraseologismo. Fao, tambm, uma breve reviso da literatura especializada, acentuando que o estudo dessas unidades lexicais ainda bastante recente, considerando o alto grau de complexidade que elas envolvem, quer em sua constituio sinttica, quer em sua constituio semntica; apresento, ainda, as diferentes classificaes propostas por estudiosos para esse tipo de unidade lexical.

No captulo 2, com o objetivo de apresentar o lugar onde a presente dissertao se insere no mbito dos estudos lingsticos, fao uma breve exposio dos objetos e dos pressupostos das disciplinas diretamente implicadas nesta dissertao: a Lexicologia e a Lexicografia; alm disso, apresento algumas reflexes acerca dos problemas comumente encontrados na prtica lexicogrfica bilnge, em especial a escolar.

No captulo 3, mostro de forma mais detalhada o que se entende por dicionrio bilnge, em especial, apresento como se constituem a superestrutura, a macroestrutura e a microestrutura de um dicionrio dessa natureza. Antes, porm, na seo 3.1, a fim de situar o tipo especial de obra lexicogrfica que ser investigada nesta dissertao, apresento as propriedades gerais dos dicionrios, incluindo sua estruturao e sua tipologia.

No captulo 4, apresento os procedimentos metodolgicos adotados na presente pesquisa. Em especial, mostro como o corpus desta investigao foi selecionado e tambm apresento os procedimentos adotados na anlise dos dados. No captulo 5, apresento a anlise propriamente dita. Mostro os resultados encontrados e teo algumas consideraes acerca do tipo de informao que deve ser fornecida ao consulente quando este necessita desvendar o significado de um fraseologismo em lngua estrangeira, em especial o das locues.

Por fim, apresento as consideraes finais desta dissertao.

14

CAPTULO 1 FRASEOLOGISMO: QUE OBJETO ESSE?

Este trabalho objetiva analisar como os fraseologismos so apresentados em um dicionrio escolar espanhol-portugus/ portugus-espanhol, o Dicionrio Santillana. Para tanto, o presente captulo pretende demonstrar como essas unidades so definidas e classificadas no mbito dos estudos lexicais, quais os problemas encontrados para a sua delimitao e, em especial, para a sua compreenso por um aprendiz de lngua estrangeira. O captulo est assim organizado: na seo 1.1, mostro como a literatura especializada registra as diferentes definies e classificaes das unidades fraseolgicas, acentuando que o estudo dessas unidades ainda bastante recente, considerando o alto grau de complexidade que elas envolvem, quer em sua constituio sinttica, quer em sua constituio semntica; apresento, ainda, as diferentes classificaes que esse tipo de unidade lexical pode implicar, ressaltando que um dos grandes problemas para se estudar linguisticamente os fraseologismos delimitlos precisamente, ou seja, homogeneizar critrios para a sua classificao (nos termos de Prez, 2000, p.45); na seo 1.2, com o objetivo de apresentar os pressupostos tericos que estarei assumindo nesta dissertao, apresento a definio e a classificao de Casares (1950); por fim, na seo 1.3, discuto as questes que subjazem ao fazer lexicogrfico quando o objeto de registro so os fraseologismos.

1.1 Unidades lexicais complexas: os fraseologismos

De forma genrica, entende-se por fraseologismo, ou locuo, a frase ou expresso cristalizada, cujo sentido geral no literal, como acontece no portugus com as expresses bater as botas, colocar os ps pelas mos, receber de braos abertos, a olhos vistos, meus

15

psames, etc., as quais so empregadas pelos falantes do portugus em certas situaes e cujo sentido do todo no se segue da soma dos sentidos das partes.

Na literatura especializada, h uma diversidade de definies para os fraseologismos. Um exemplo de estudiosa que se dedica ao estudo das unidades fraseolgicas Zuluaga (1980). Para ela, essas unidades lexicais compreendem desde combinaes de ao menos duas palavras at combinaes formadas por frases completas. Essas unidades se caracterizam por sua fixao, que pode ser fraseolgica ou pragmtica, ou seja, so unidades fraseolgicas, porque funcionam como unidade da linguagem, e unidades pragmticas, porque dependem do contexto lingstico ou pragmtico para serem compreendidas. A autora divide-as segundo a sua fixao interna, ou seja, sua fixao e idiomaticidade, em fixas e no idiomticas, como exemplifica dicho y hecho (no portugus, corresponde expresso dito e feito) e em

idiomticas, como ocorre com a expresso a ojos vistas, que, no portugus, significa algo visvel, claro; com toda a clareza.

Estudando as expresses fixas, Zuluaga distingue dois grandes grupos: a) as locues, que necessitam combinar-se com outros elementos no interior da frase (por exemplo, como um louco, um mar de rosas, sofrer as conseqncias); e b) os enunciados fraseolgicos, que so capazes de construir por si mesmo enunciados completos (por exemplo, Muito obrigado, At logo , Em casa de ferreiro, espeto de pau, Faa o bem e no olhe a quem, No faa ao outro o que no queres que faam contigo)2. Ento, Zuluaga entende que essas unidades devem ser classificadas como: a) idiomticas; e b) no idiomticas. Por unidades fraseolgicas idiomticas, Zuluaga compreende as unidades combinadas que tm fixao e idiomaticidade, como acontece com a j citada a ojos vistas, em que o contedo semntico das partes no recuperado, isto , a expresso como um todo que adquire um significado; por no idiomticas, a autora compreende as unidades que ainda atualizam o contedo semntico das partes, como acontece com dicho y hecho, j citada. A autora defende ainda que a principal caracterstica de um fraseologismo a sua fixao, ou seja, o fato de uma seqncia com duas ou mais palavras serem reconhecidas pelos falantes como expressando um s sentido.

A autora traz exemplos da lngua inglesa; optei, no entanto, por mostrar seus correspondentes na lngua portuguesa.

16

Outro pesquisador de grande importncia nos estudos fraseolgicos Gross. De acordo com Gross (1996, p.9), as principais caractersticas dos fraseologismos so: a) polilexicalidade - a presena de vrias palavras que tm uma existncia autnoma; b) opacidade semntica - o sentido de uma seqncia o produto de seus elementos componentes. No fraseologismo bater as botas (morrer), temos opacidade total dos elementos, j que no conseguimos reconhecer no significado isolado de seus componentes o significado do todo; c) no-atualizao dos elementos - podemos falar em uma seqncia composta quando nenhum dos elementos lexicais constitutivos pode ser atualizado. Em bater as botas, por exemplo, podemos ver o congelamento da seqncia porque entendemos que essa unidade fraseolgica, como um todo, significa morrer, mas em Joo bateu as botas uma na outra os sentidos originais das palavras, pelo contexto lingstico, esto atualizados. Isto , o ato descrito nesse ltimo exemplo exatamente o de se bater, um contra o outro, cada par de um tipo de calado. Assim, mesmo que a lngua faculte o emprego dos componentes da expresso funcionando isoladamente, ela, em outros contextos, torna o sentido desses componentes opacos, isto , podemos usar Joo bateu as botas para expressar Joo morreu. d) no-insero de elementos - no podemos inserir nenhum elemento em seqncias congeladas, ou seja, para que Joo bateu as botas signifique morreu, no podemos dizer Joo bateu fortemente as botas.

Assim, como se pode observar, Gross apresenta critrios ou caractersticas importantes para que se possa delimitar e reconhecer os fraseologismos. So elas: a polilexicalidade, a opacidade semntica, a no-atualizao dos elementos e a no-insero dos elementos. Todas essas caractersticas concorrem para o que o autor entende como congelamento de uma expresso lingstica.

Outra importante pesquisadora que estuda os fraseologismos Gurillo (1997). Ela entende que a fraseologia rene as unidades lexicais que funcionalmente se ajustan a los lmites de la palabra o el sintagma (p.89), isto , as locues ou modismos. Sua anlise se apia na idiomaticidade, na fixao e na comutao. A fixao e a idiomaticidade so propriedades fundamentais das unidades fraseolgicas, segundo a autora. A primeira a propriedade que tem os fraseologismos de serem reproduzidos como combinaes previamente feitas, e a segunda quando no se pode recuperar o contedo semntico isolado 17

dos componentes do fraseologismo. As combinaes de palavras consideradas pela autora como a mais representativas das unidades fraseolgicas so as expresses idiomticas (idioms), que incluem os grupos equivalentes a nomes, adjetivos, verbos e advrbios cujo significado complexo no se deriva do significado de seus constituintes. Deste ponto de vista, a unidade fraseolgica define-se como um grupo de palavras lexicalizado que mostra uma estabilidade sinttica e semntica e que cria um efeito expressivo nos contextos lingsticos em que ocorre.

Para Gurillo (1997), a fraseologia pode ser entendida como um prottipo fraseolgico (p.123), que compreende diferentes classes nucleares (p.123), como locues fixas e idiomticas, semiidiomticas e mistas. Por outro lado, em um lugar que a autora denomina zona de transio (p.123), estariam classificadas as locues que apresentam variantes. Observe no quadro abaixo uma sntese da proposta de Gurillo (1997):

Classes nucleares

Exemplo Portugus/Espan hol

Zona transio

de Exemplo

locues fixas e Cavalo de batalha PROTTIPO FRASEOL GICO idiomticas Dourar a plula A menudo3

locues variantes

com No importa un bledo De grado De muito bom

bom grado

semi-idiomtica mistas

Fincar razes Dinheiro negro Vivir de cuento

Quadro 1 Sntese do prottipo fraseolgico - Gurillo (1997)

Observa-se, na proposta de Gurillo (1997), mais uma tentativa de classificao das unidades fraseolgicas, ou seja, a procura de critrios para diferenciar expresses que estejam completamente cristalizadas pela comunidade de outras que ainda suportam variao entre
3

Este fraseologismo do espanhol significa com freqncia, freqentemente.

18

seus elementos, mas que, mesmo variando, mantm o significado global. Alm disso, Gurillo (1997), apesar de tambm classificar as unidades fraseolgicas como tipos de locuo, usa como termo sinnimo para designar essas locues a palavra modismo, acentuando dessa maneira o forte carter de idiomaticidade desse tipo de expresso.

Penads Martinez (1999) tambm trata da caracterizao dos fraseologismos e observa, por exemplo, que o termo fraseologismo abarca o que denominamos de ditos, expresses idiomticas, frases, modismos, grias, idiotismos, locues, modos de dizer, frases feitas, refres, provrbios (p.12), e tambm o que se conhece como colocaes, expresses ou unidades pluriverbais, lexicalizadas ou habitualizadas e unidades lxicas pluriverbais (p.12).

A autora afirma ainda que o termo unidade fraseolgica genrico, mas o mais utilizado pelos pesquisadores da rea. Segundo ela, ainda que tal denominao seja genrica, as diferenas entre um tipo e outro, por exemplo, entre uma locuo e um refro, so claras, mas nem sempre fcil explic-las.

O mais importante, segundo Penads Martinez (1999), que, para que se possa considerar uma unidade lexical como uma unidade fraseolgica, necessrio verificar se essa unidade formada por uma combinao de duas ou mais palavras, que pode ser estvel ou fixa. No caso de se constatar que a combinao fixa corresponde a um significado, estamos diante de uma idiomaticidade da unidade fraseolgica. Isto parece sugerir que pelo menos dois traos devem estar presentes para que se possa considerar que estamos diante de uma unidade fraseolgica: a) ela deve resultar da combinao de duas ou mais palavras; e b) ela deve constituir um todo semntico, isto , corresponder a um significado. Mas a situao mais complexa: segundo Penads Martinez (1999), podemos ter uma unidade fraseolgica mesmo que o critrio de combinao de palavras no se cumpra: Las frmulas de saludo del tipo hola y adis estn constituidas por una sola palabra, la falta del rasgo combinacin de palabras no impide, sin embargo, que sean consideradas tambin unidades

fraseolgicas(p.14). Assim, essas frmulas de saudao tambm so consideradas fraseologismos j que elas tm certo grau de fixao, especializao semntica e idiomaticidade. Elas fazem parte do saber lingstico de uma comunidade e esto 19

institucionalizadas e convencionalizadas. So fixadas arbitrariamente pelo uso repetido em uma comunidade lingstica.

Uma outra classificao apresentada por Prez (2000). Segundo a autora, existem duas tendncias na literatura especializada para a proposio de uma classificao das unidades fraseolgicas. Essas tendncias marcam o ponto de vista de onde os pesquisadores observam esse tipo de unidade lexical: a) as de sentido estrito; e b) as de sentido amplo. As primeiras compreendem as combinaes de palavras que apresentam determinadas caractersticas estruturais e funcionam como elementos oracionais, como, por exemplo, hacer guas, que equivale a urinar. As segundas, as de sentido amplo, compreendem as primeiras, ou seja, as de sentido estrito e mais todas aquelas combinaes que no apresentam as caractersticas assinaladas. Assim, nesse segundo tipo, Prez inclui os provrbios, como Quien debe y paga no debe nada4; os refres, como de tal palo tal astilla5; os aforismos, como No hagas a otro lo que no te gustara que te hicieran6; as frmulas fixas, como Prohibido el paso7; e as frases feitas, como A tontas y a locas8, etc.

Prez (2000) defende ainda a idia de que uma unidade fraseolgica qualquer combinao estvel de duas ou mais palavras que se caracterizam por seu grau de fixao ou idiomaticidade, cujo limite superior ser o sintagma ou a orao. Para ela, ento, as principais caractersticas das unidades fraseolgicas so: a) fixao; e b) idiomaticidade.

A fixao a propriedade que tm certas expresses de serem reproduzidas na fala como combinaes previamente feitas, ou seja, como no fraseologismo A troche y moche9, em que no podemos trocar a ordem dos componentes e dizer algo como a moche y trote, j que, se trocarmos sua ordem, o fraseologismo perde o seu valor como tal. A idiomaticidade, por sua vez, o esvaziamento do contedo semntico dos elementos componentes, como ocorre em Pedir peras al olmo, que significa exigir mais de uma pessoa do que ela pode dar.

Este provrbio quer dizer que as pessoas que pagam as suas dvidas no devem nada a ningum. Este refro faz referncia semelhana entre pais e filhos; o refro correspondente em portugus tal pai, tal filho. 6 Este aforismo significa que no devemos fazer algo a uma pessoa se no desejamos que faam conosco. 7 Esta frmula fixa refere-se a uma regra, ou lei, ou aviso, que aparece normalmente nas leis de trnsito e que significa proibido passar. 8 Esta frase feita significa fazer algo sem refletir; sem controle, de forma desordenada. 9 Este fraseologismo quer dizer em todo momento ou de qualquer maneira, por exemplo, una prenda de vestir que es usada a troche y moche, que significa usar uma roupa em qualquer situao.
5

20

Nesse fraseologismo, no conseguimos recuperar, no todo, o contedo semntico original das palavras que o compem.

Na mesma linha de raciocnio dos autores j apresentados, Navarro (2004, p. 01) acredita que, para uma compreenso adequada do que seja uma unidade fraseolgica, preciso considerar diferentes propriedades lingsticas que se manifestam em nveis de anlise

lingstica distintos, a saber, a lexicologia, a sintaxe, a semntica e a pragmtica. Sa e i]TJ-285.6482( to oo uo ond to

s po55

21

mas se diferenciam das parmias por carecerem de autonomia textual, j que seu aparecimento vem determinado por situaes comunicativas precisas, como se observa em felices pascuas, sentida condolncia e hasta luego.

Com relao s colocaes, Navarro (2004) ensina-nos que elas so combinaes freqentes de unidades lexicais fixadas na norma. Essencialmente, so unidades fraseolgicas que ficam entre uma combinao livre e uma combinao fixa, j que seus elementos podem ser intercambiados e normalmente se caracterizam por apresentarem transparncia de significado, ainda que em alguns casos o significado seja depreendido do todo, como acontece em mercado negro.

Em sua anlise, Navarro (2004) acentua que os problemas encontrados para uma delimitao exata e conseqente classificao desse tipo de unidade lexical localizam-se no fato de que elas suscitam no aprendiz dificultades semnticas de diversa ndole (p. 02).

Procurando mostrar que a definio e a classificao das unidades fraseolgicas devem contemplar vrios nveis da anlise lingstica, Colado (2004) defende que h trs caractersticas principais nas unidades fraseolgicas, ou expresses idiomticas (locues no espanhol): sintaticamente, sua fixao formal, isto , sua expresso com uma forma repetida; semanticamente, sua idiomaticidade, isto , seu significado prprio, em seu conjunto; e seu valor pragmtico, isto , o seu valor como unidade da linguagem, dependendo do contexto lingstico ou pragmtico para funcionar. O autor tambm ressalta que difcil classificar esse tipo de construo lexical; no entanto, prope que essas unidades, ou locues, sejam classificadas em: nominais, adjetivais, adverbiais, verbais, causais e preposicionais, como se observa abaixo.

1- Nominais: locues que servem para nomear uma pessoa, coisa ou animal, como o fazem os nomes apelativos ou genricos. Exemplo: Tener cara de perro13, Ser um chivo expiatrio14; 2- Adjetivais: locues que tem valor de adjetivos. Exemplo: Estar tocada del la, Estoy harto de ese [...] de los cojones15.
13 14

Em portugus, esse fraseologismo significa ter um semblante expressivo de hostilidade ou de reprovao.. Corresponde expresso ser um bode expiatrio. 15 Significa estar cansado.

22

3- Adverbiais: locues que funcionam como um advrbio. Exemplo: Con los brazos abiertos16. 4- Verbais: locues que oferecem o aspecto de uma orao. Exemplo: Soltarse el pelo/ la melena17. 5- Causais: locues que trazem a idia de causa. Exemplo: Salirle el tiro por la culata a alguien18. 6- Preposicionais: locues que funcionam como uma preposio. Exemplo: Con tal de, segn y como.

Como se observa acima, Colado (2004) divide as unidades fraseolgicas em seis tipos, conforme a funo que possam exercer em determinado contexto lingstico ou pragmtico. No entanto, esse autor assinala que a grande maioria dessas unidades fraseolgicas tem um valor verbal, ou seja, as locues verbais, segundo ele, so mais produtivas, j que so as que mais aparecem na lngua espanhola.

Como mostrarei na prxima seo, Colado (2004) segue muito de perto a proposta de classificao de Casares (1950), com pequenas alteraes. Nesse momento, interessa observar que a idia que subjaz classificao de Colado (2004) continua sendo a proposio de reunir sob rtulos como nominais, adjetivais, adverbiais, e etc. expresses que tenham o valor funcional desse tipo de classes de palavras, exceo das locues causais que tm mais propriamente uma funo semntica, ou seja, exercem uma funo de causatividade.

Para finalizar essa exposio das diferentes definies e classificaes encontradas na literatura especializada acerca das unidades fraseolgicas, ou fraseologismos, apresentarei o ponto de vista de Montoro (2004), que, como os demais autores, ressalta que a fixao e a estabilidade so as principais caractersticas dessas unidades lexicais.

Para esse autor, o que em princpio se revela como um fato sinttico (a combinao de dois ou mais elementos no discurso livre) adquire um carter de unidade devido repetio e, por essa razo, diz-se que so unidades fraseolgicas fixadas. Nas palavras de Montoro (2004),
16 17

Significa, em portugus, receber, admitir ou acolher com agrado. Significa, em portugus, decidir trabalhar ou falar sem ateno. 18 Corresponde expresso sair o tiro pela culatra.

23

[]Todos los autores coinciden en sealar las maneras en que se manifiesta esta propriedad en las unidades fraseolgicas (llamadas tipos de fijacin): inalterabilidad del orden de los constituyentes (*moliente y corriente), invariabilidad de alguna categora gramatical (*a diestras y siniestras), inmodificabilidad del inventario de los componentes (poner *ambos pies em polvorosa), insustituibilidad de los elementos componentes (a brazo partido/ *quebrado), etc. (p. 592)

Parece evidente, ento, que as principais caractersticas das unidades fraseolgicas so fixao e estabilidade, como afirma Montoro (2004), e como os autores at aqui

apresentados, em certa medida, tambm apontam. Alm dessas, outra importante caracterstica desse tipo de unidade lexical a idiomaticidade, como mostrei na exposio dos pontos de vista de Zuluaga (1980), Gross (1996), Gurillo (1997), Penads Martinez (1999), Prez (2000), Navarro (2004) e Colado (2004).

Seguindo a linha de raciocnio de que esse tipo de unidade lexical apresenta alto grau de idiomaticidade, Welker (2005) denomina os fraseologismos em geral de fraseologismos idiomticos (p.162). O autor afirma que os fraseologismos so tambm chamados de frasemas, unidades fraseolgicas ou combinatrias lexicais. Para ele, alm dos sintagmas, fazem parte dos fraseologismos as frases inteiras: provrbios, mximas e aforismos19. Os fraseologismos idiomticos, tambm denominados pelo autor de idiomatismos ou fraseolexemas, distinguem-se pela idiomaticidade, o que significa dizer que o significado do todo diferente da soma do significado das partes. No entanto, segundo esse autor, nas lnguas naturais pode-se encontrar fraseologismos parcialmente idiomticos e fraseologismos idiomticos, pois h vrios graus de idiomaticidade. Assim, para Welker, no h um limite preciso entre fraseologismos idiomticos e no idiomticos.

Nessa perspectiva, Welker (2005) ressalta que os fraseologismos idiomticos se prestam a transformaes sintticas em diversos graus. Eles so mais ou menos fixos, congelados, dependendo das transformaes que permitem, por exemplo, apassivao e nominalizao, como testemunham tambm outros autores.

Um aforismo uma sentena que, em poucas palavras, explicita regra ou princpio de alcance moral, um apotegma ou ditado (em http://etimologias.dechile.net/?aforismo.)

19

24

Dando continuidade exposio das definies e classificaes propostas pelos estudiosos sobre o assunto, passo a apresentar a classificao de Ilin (2006). De acordo com essa autora, devemos usar os termos fraseologia, unidade fraseolgica (doravante, UF), locuo e unidade sintagmtica verbal (p.03) para referir complexos sintagmticos de naturezas diversas, que vo desde estruturas simples at as que apresentam um grau de fixao maior.

As unidades fraseolgicas, segundo Ilin, so unidades lexicais formadas por mais de duas palavras grficas em seu limite inferior, cujo limite superior se situa no nvel da orao composta. Essas unidades caracterizam-se por: a) apresentarem alta freqncia de uso; b) se apresentarem atravs da ocorrncia conjunta de seus elementos constitutivos; c) estarem institucionalizadas (compreendidas por sua fixao e especializao semntica); d) apresentarem especificidade idiomtica e variao potenciais; e e) apresentarem alto grau de fixao. Observando as definies e as classificaes propostas pelos autores que acabo de apresentar, possvel depreender que no fcil delimitar e definir esse tipo de unidade fraseolgica; em especial, porque elas se apresentam de diferentes formas, podendo conter duas ou mais palavras, constituindo frases ou pequenos textos, ou seja30.223(o)-0.2955.eo s omp sru

25

tanto al automatismo y la arbitrariedad, al olvido de su origen. (p.8). Para ele, em termos gerais, a origem dos fraseologismos encontra-se em um sintagma ou enunciado fora de um contexto discursivo ou de um ambiente lingstico conversacional; nesse sentido, o autor defende a idia de que esse tipo de unidade lexical se propaga como um esteritipo, partindo de uma manifestao individual. Assim, para o autor, os fraseologismos so o resultado de uma intuio da mente do falante e de um processo constitutivo - a fraseologizao, o qual dever ser legitimado no uso de uma comunidade. Nessa perspectiva, um fraseologismo uma construo lexical complexa memorizada, onde intervm de algum modo memrias de curto prazo, operativas, implcita e explcita, ou seja, a memria do falante. Essa condio de serem construes lexicais complexas memorizadas, no ponto de vista de Snchez, torna-os unidades literais na forma, mas impossibilita que sejam traduzidas ou que se possa propor algum equivalente para elas em outra lngua.

Com o intuito de mostrar claramente as diferentes definies e classificaes que a literatura especializada registra para as unidades fraseolgicas, bem como de explicitar o ponto de vista terico que adotarei nesta dissertao, deixarei de lado, neste momento, as questes relativas traduo e proposio de equivalentes para esse tipo de unidade lexical, as quais sero tratadas mais adiante, na seo 1.3, quando abordarei as dificuldades para se organizar a informao dicionarstica que caracterize adequadamente esse tipo de unidade lexical. Por enquanto, vou ater-me um pouco mais nas discusses que ainda se fazem necessrias para um melhor entendimento do objeto de anlise dessa dissertao.

A ttulo de sntese do raciocnio que estou desenvolvendo, nesta seo, mostrei como estudiosos do assunto definem e classificam as unidades fraseolgicas. Observei que no se pode dizer que haja propriamente uma uniformidade nos estudos sobre os fraseologimos: cada autor classifica-os de acordo com as caractersticas que julga mais relevante; no entanto, h muitos pontos convergentes entre eles, como procurei destacar ao longo desta seo. Para melhor sintetizar os diferentes pontos de vista aqui apresentados, abaixo, segue um quadro-resumitivo das principais idias defendidas pelos autores acerca da definio e da caracterizao dos fraseologismos.

PESQUISADOR ZULUAGA (1980)

DEFINIO 1. Combinaes de ao menos duas

CARACTERSTICA fixao fraseolgica 26

palavras e aquelas formadas por frases completas. GROSS (1996) uma seqncia que o produto de seus elementos componentes.

fixao pragmtica.

polilexicalidade opacidade semntica no-atualizao dos elementos no-insero elementos. de

GURILLO (1997)

So

unidades

equivalentes

um

idiomaticidade

na

sintagma ou palavra. Tambm chamados fixao de sintagmas fraseolgicos. idiomaticidade comutao. PENADS MARTINEZ (1999) Combinao de palavras que mostram um alto grau de fixao em sua forma e em seu significado. PREZ (2000) 1- Sentido estrito: compreende todas as combinaes de palavras que possuem certas caractersticas estruturais e fixao idiomaticidade fixao idiomaticidade na

funcionam como elementos oracionais; 2- Sentido amplo: compreende as de sentido estrito mais aquelas que no apresentam as caractersticas requeridas.

COLADO (2004)

1. Unidade lxica composta por mais de uma palavra, que mostra um significado prprio, alm da simples soma do significado das palavras constituintes.

fixao formal idiomaticidade significado em seu conjunto valor pragmtico prprio

MONTORO (2004)

fixao idiomaticidade combinao de dois ou mais elementos no 27

discurso livre) NAVARRO (2004) 1. Podem pertencer a vrios tipos categoriais e cumprem diversas funes sintticas. WELKER (2005) So sintagmas mais ou menos fixos. fixao interna unidade significado idiomaticidade congelamento SNCHEZ (2005) So os resultados da intuio da mente e de um processo constitutivo, unidade polilxica e de

a carter idiossincrtico irregularidade dependncia contexto e de

fraseologizao.

ILIN (2006)

1.

Complexos diversas

sintagmticos que vo

de desde

fixao idiomaticidade

naturezas

estruturas simples (rotinas) at os que apresentam um grau de fixao maior e da especificidade idiomtica. Quadro 2 Definies e caractersticas dos fraseologismos

Este quadro espelha o que expus at aqui: os autores consideram como caractersticas principais dos fraseologismos a fixao, a idiomaticidade e o congelamento. A maioria dos autores citados denomina de fraseologismos as combinaes de palavras, como mostrado anteriormente.

Com relao ao tipo de unidade lexical complexa que pode ser entendida como fraseologismo, bem como ao tipo de designao que encontramos na literatura para referir unidade fraseolgica, os autores tambm convergem em alguns pontos e divergem em outros, como se pode observar no quadro que segue.

PESQUISADOR

TIPOS DE UNIDADES FRASEOLGICAS

DESIGNA ES

ZULUAGA (1980) GROSS (1996)

locues e enunciados fraseolgicos

fraseologismo

locuo

locues 28

GURILLO (1997) PENADS MARTINEZ (1999)

1. locues ou modismos 1.ditos 2.expresses idiomticas 3.frases fraseologismo 4.modismos 5.grias 6. idiotismos 7. locues 8.modos de dizer 9. frases feitas 10. refres 11. provrbios 12. colocaes 13.expresses unidades pluriverbais 14.

unidades lxicas pluriverbais PREZ (2000) 1. combinaes de palavras - 2. provrbios 3. fraseologismo refres 4.aforismos 5. frmulas fixas 6. unidade frases feitas COLADO (2004) fraseolgica

1. locues nominais- 2. locues adjetivais- 3. locues locues verbais- 4. locues adverbiais 5locues causais 5. locues preposicionais.

MONTORO (2004)

Somente trata da variao fraseolgica e sua fraseologismo relao com o dicionrio, no classificando os tipos de unidades fraseolgicas.

NAVARRO (2004)

1. locues 2.enunciados fraseolgicos 3. fraseologismo colocaes ou unidade

fraseolgica. SNCHEZ (2005) ILIN (2006) 1. locues: nominais, significantes e conexivas fraseologismo fraseologia unidade fraseolgica (UF) locuo e unidade sintagmtica verbal expresso fixa WELKER (2005) 1. fraseologismos idiomticos 2.combinatrias frasemas lexicais unidades fraseolgicas ou combinaes 29 e

lexicais. Quadro 3 Fraseologismos: tipos e designaes

Como se v no quadro acima, no h um consenso entre os autores a respeito da denominao e dos tipos de fraseologismos existentes. Fato que torna o estudo dessas

unidades fraseolgicas problemtico, medida que preciso entender o tipo de arranjo particular que se estabelece entre as palavras que os compem, a fim de significarem conjuntamente. Essa constatao j prenuncia problemas para os dicionaristas que se propem a registrar esse tipo de unidade lexical, pois, antes de estabelecerem qualquer procedimento lexicogrfico a ser adotado, precisam se posicionar em relao definio, caracterizao e aos tipos a serem considerados, de acordo com um ponto de vista terico. Como os lexicgrafos do Dicionrio Santillana no apresentam o ponto de vista terico que adotam para a incluso dos fraseologismos nos verbetes, como mostrarei mais adiante, preciso eleger um ponto de partida terico para a anlise que pretendo encetar. Nesta dissertao, a fim de levar a cabo os objetivos propostos, adotarei o ponto de vista de Casares (1950) - pelas razes que apresentarei na prxima seo -, para a classificao dos fraseologismos encontrados no dicionrio que ser analisado. Na prxima seo, ento, mostrarei como Casares (1950) define e classifica esse tipo de unidade lexical.

1.2 Locues como um tipo de fraseologismo: o ponto de vista de Casares (1950)

Esta seo ser dedicada apresentao e sistematizao da tipologia proposta por Casares (1992)20, para a classificao dos fraseologismos. Todas as propostas de descrio e classificao das unidades fraseolgicas apresentadas na seo anterior, de alguma maneira, esto ancoradas nos estudos de Casares. Isto porque, no mbito da lingstica espanhola, a primeira tipologia classificatria foi proposta por Casares em 1950. Considerando que nesta pesquisa adotarei a proposta deste autor para classificar os fraseologismos encontrados em um dicionrio bilnge escolar, optei por apresentar o ponto de vista de Casares em uma seo separada, a fim de possibilitar ao leitor uma viso mais ampla e detalhada das idias deste autor acerca das unidades fraseolgicas. Alm disso,
A publicao da tipologia apresentada por Casares ocorreu em 1950,mas neste trabalho estou utilizando a 3 edio publicada por CSCI em Madrid.
20

30

pretendo evidenciar que, mesmo que muitas vezes o nome de Casares no seja mencionado nos trabalhos que tratam de fraseologismos, visvel a similaridade desses trabalhos com vrios pontos da proposta pioneira de Casares.

Nessa perspectiva, as idias de Casares (1950) representam um importante avano para a delimitao e classificao das unidades fraseolgicas porque, como j disse, a maioria dos estudos posteriores ao dele esto nelas embasados. Pastor (1996) atesta essa afirmao quando diz que

La tipologa que presenta Casares (1992) sigue teniendo uma gran importncia para el estdio de las UFS em espaol. Por ejemplo, Zuluaga (1980) y A. M. Trist Prez (1985) la toman como punto de partida en sus respectivas clasificaciones, as como Humberto Hernndez (1989), quien, en un trabajo ms reciente, se basa fundamentalmente en dicha clasificacin para estudiar el tratamiento que los diccionarios escolares dan a las unidades lxicas pluriverbales. (p. 33)

Assim, considerando que Casares (1950) foi pioneiro ao denominar os fraseologimos de locues (p.167) e, como vimos na seo 1.1, foi seguido por vrios outros pesquisadores desse tipo de unidade lexical, tal como Zuluaga (1980), Pastor (1996), Varela (1996), Colado (2005), etc., nesse momento, passo a apresentar a proposta de Casares para definir, classificar e designar as unidades pluriverbais, nos termos de Pastor (1996, p.33).

Casares denomina os fraseologismos de locuo. A locuo, para ele, o conjunto de duas ou mais palavras que no formam uma orao perfeita, onde no se pode trocar nenhuma das palavras constituintes por outra, nem se pode alterar sua colocao sem comprometer o sentido da unidade lexical como um todo. Nas palavras de Casares, locuo uma

Combinacin estable de dos o ms trminos, que funciona como elemento oracional y cuyo sentido unitario consabido no se justifica, sin ms, como una suma del significado de los componentes (1992, p.170).

Um ponto importante a destacar que Casares defende a idia de que chamar os fraseologismos de expresso no a melhor opo, pois, para ele, o termo expresso pode ser usado para referir qualquer signo verbal, independente de ele apresentar as caractersticas

31

de fixao e idiomaticidade. Dessa forma, Casares adota o o termo locuo para designar a combinao lexical estvel que apresenta dois ou mais elementos, como mostrei acima.

Outra caracterstica importante apontada por Casares o fato de que as locues, sendo conexes de palavras que, ainda que tendo idiomaticidade e opacidade semntica, tambm podem ser completadas por outras palavras para formarem uma orao gramatical.

Nesse sentido, as locues, para Casares, constituem apenas partes da orao e no uma orao completa. Dessa forma, o autor estabelece uma condio para o reconhecimento das locues: elas no podem no formar uma orao completa. O autor exemplifica essa

32

transitiva, intransitiva ou predicativa. a orinar) Tomadas em conjunto, essas expresses nem sempre coincidem suas funes sintticas com as do verbo contido na locuo. Comeam obrigatoriamente com o Hecha un brazo de 4- Participiais particpio hecho26 (ou hecha) e so mar27; Hecho una sopa28. empregadas como complemento nominal de verbos de estado, ou em construes absolutas. de So divididas por Casares da mesma forma a deshora29, 5- Adverbiais 30 31 maana , por la posta como os gramticos dividem os advrbios. Quadro 4- Fraseologismos como locues:a classificao de Casares (1950)

Como se v no quadro, o primeiro tipo de combinao estvel o das locues nominais. Segundo Casares (1992), essas locues so todas de ndole substantiva e equivalem, portanto, a um nome. So divididas em: denominativas, singulares e infinitivas.

As denominativas servem para nomear uma pessoa, coisa ou animal, como, por exemplo, os nomes apelativos ou genricos (Tren correo, nio gtico e ave del paraso). Observa-se nesses exemplos uma diferena de estrutura: em tren correo, temos a aposio de dois nomes (N+N); em nio gtico, um nome determinado por um adjetivo (N + Adj); e, em ave del paraso, um nome determinado por um complemento preposicionado (N+ PP). As locues (N+N) so denominadas por Casares de denominativas geminadas; e as compostas por (N +Adj) e por (N + PP), de denominativas complexas. Casares salienta que as locues denominativas geminadas aparecem no lxico de uma lngua com marcada tendncia para formar compostos. Neste sentido, afirma que este tipo de locuo sera cosa complicada y difcil desarrollar en sintaxis normal la relacin sobreentendida. (Casares,1992, p. 173)32.

Em relao s locues denominativas complexas, Casares afirma que preciso ter cuidado para identific-las, pois existem combinaes de palavras que apresentam a estrutura
Significa fazer xixi, urinar. Significa feito ou feita. 27 Significa estar muito bem arrumado. 28 Significa estar muito molhado. 29 Significa fora de ocasio ou de tempo. 30 Locuo equivalente locuo de manh do portugus. 31 Significa com pressa, presteza ou velocidade. 32 No tratarei das locues denominativas geminadas no captulo de anlise desta dissertao, devido a tnue fronteira que se estabelece entre elas e as palavras compostas.
26 25

33

(N + Adj) que no so propriamente locues. Por exemplo, em nmero primo no ocorre uma combinao estvel entre um substantivo e um adjetivo, pois o substantivo pode ser modificado por outro adjetivo e manter o seu sentido, como em nmero par. Tanto em nmero primo, como em nmero par percebemos que o sentido das partes mantido e atualizado individualmente. Nesse caso, parece que estamos diante de um grupo sinttico que aparece com certa freqncia e em certos contextos lingsticos conjuntamente, mas os elementos mantm o seu significado individual. Obviamente, o adjetivo exerce sua funo de modificador, pois acrescenta sentido ao substantivo, mas no existe uma combinao propriamente dita.

De acordo com o autor, as locues denominativas so combinaes estveis que tm a caracterstica de nomearem uma pessoa, coisa ou animal. Essas combinaes denominam nomes prprios ou comuns. Alm disso, elas funcionam conjuntamente como uma unidade: admitem anteposio de artigos; recebem flexo de nmero, e podem exercer as funes sintticas de sujeito, de objeto direto ou de objeto indireto na orao. No portugus, exemplificam esse tipo de locuo as seguintes combinaes: trem-bala, peso pena, arco-ris, histria sem fim, histria da carochinha, fulano, sicrano e beltrano, etc.

O segundo tipo de locuo nominal apresentada por Casares aquele em que as locues se parecem mais com um nome prprio do que com um nome comum, e so chamadas singulares justamente por particularizarem indivduos, como ocorre com El cuento de nunca acabar. Nessa locuo, observa-se a anteposio do artigo El que exerce a funo de individualizar o conto no conjunto de contos. A presena do artigo imprescindvel nesse tipo de locuo. Uma caracterstica interessante desse tipo de locuo o fato de que a pluralizao da locuo surtiria um efeito inusitado, fato que comprova a sua funo de particularizar indivduos de uma determinada espcie.

O terceiro e ltimo tipo de locuo nominal a infinitiva. Esse tipo de locuo, segundo Casares (1992, p. 175), distingue-se das denominativas e das singulares porque as formas infinitivas dos verbos exercem a funo de substantivos, como se observa nos seguintes exemplos: coser y cantar expressa facilidade e nadar y guardar la ropa expressa cautela, e assim por diante. Nesse tipo de locuo, os verbos nunca assumem uma forma verbal pessoal, por essa razo, exercem sua funo tpica de forma nominal do verbo, 34

manifestando-se como um substantivo. Sintaticamente, podem figurar em uma orao como complementos do verbo, como se observa em El forastero pretendia repicar y andar em la procesin. (Casares, 1992, p. 176).

Um outro tipo de combinao estvel indentificado por Casares o das locues adjetivas. Esse tipo de locuo exerce a funo de um adjetivo nos contextos em que ocorrem. Sintaticamente, comportam-se como adjuntos adnominais. No portugus, ilustram esse tipo de locuo os seguintes exemplos: regio polar (ser uma) (ser um) zero esquerda, (ser um) z-ningum, (estar) um chuchu. Um bom teste para se identificar se a combinao estvel introduzir algum intensificador na locuo. Se a intensificao for possvel, estamos diante de um grupo sinttico eventual, apenas. Se for inaceitvel, estamos diante de uma locuo adjetiva, pois esse tipo de combinao estvel no admite gradao, como se observa em *uma regio muito polar e em uma regio mais polar que outra.

O terceiro tipo de locuo identificada por Casares a verbal. Essas locues apresentam-se como oraes, pois so encabeadas por um verbo que admite flexo de modotempo e de nmero-pessoa. Tal como ocorre com os verbos, elas se subdividem em: transitivas, intransitivas ou predicativas. No entanto, Casares (1992) ensina-nos que,

tomadas esas expresiones en bloque e interpretadas como elemento oracional, sus funciones sintcticas no sempre coinciden con las del verbo contenido en la locucin (p.178). Assim, o verbo hacer, que transitivo, quando participa de uma locuo verbal no manifesta essa regncia: na locuo verbal Hacer aguas, hacer participa de uma combinao estvel que, em seu conjunto intransitiva, significando urinar. Sintaticamente, essas locues, quando apresentam um carter transitivo, podem fazer com que a ao expressa por elas recaia sobre

35

puesto hecha un brazo de mar. Esse tipo de locuo, segundo Casares, no muito produtiva na lngua espanhola.

Por fim, o quinto tipo de locuo constante na classificao de Casares a adverbial. As locues adverbiais compreendem os modos adverbiais e, segundo o autor, so muito produtivas em todas as lnguas naturais, especialmente no espanhol. Essas locues exercem as mesmas funes sintticas que os advrbios e apresentam tambm o mesmo semanticismo, como se observa na indicao de tempo em a deshora e de maana; de lugar, em a dos pasos de; de quantidade, em con cuentagotas; de afirmao, em en efecto; de negao, em ni por esas; e de dvida, em all diremos; etc.

Sintaticamente, funcionam como os advrbios simples, ou seja, modificam ou completam a ao do verbo a que se referem (andar a gatas, montar a horcajadas). Alm disso, elas tambm podem aparecer como complemento de adjetivos (loco de remate, pobre de solemnidad). No portugus, exemplificam esse tipo de locuo os exemplos: aqui e ali, alm de, assim como assim, nem bem, e absolutamente no.

Alm desses cinco casos de combinao estvel, Casares (1992) apresenta mais quatro tipos de combinaes que, em princpio, poderiam funcionar como locues: as exclamativas, as conjuntivas, as pronominais e as prepositivas. No entanto, Casares ressalta que esses tipos de combinaes estveis, em certa medida, contradizem a sua afirmao de que o conceito de locuo no deveria ser atrelado ao de orao completa, pois, como mostrarei a seguir, essas locues inegavelmente so reconhecidas e funcionam na lngua como uma orao. Nas palavras de Casares,

Hemos de volver, sin embargo, a una observacin formulada al principio, al comentar la definicin acadmica de locucin. Entendamos que no era acertado subordinar el concepto a la condicin de que no existiese oracin cabal. Ahora vemos que, de admitir ese criterio, buena parte de esas estructuras que hemos intentado clasificar no podran llamarse locuciones, puesto que entra ellas abundan las que forman una oracin, empezando por las exclamativas. Para todo gramtico, Vive Cristo!, Pies para qu os quiero!, Voto al chpiro verde!, son oraciones. (Casares, 1992, p. 182).

36

Casares no explica exatamente como se organizam esses tipos de locuo, ele apenas apresenta exemplos para cada um deles (exclamativas:!Pies para qu os quiero!33; conjuntivas: con tal que34; pronominais: uno que otro35; e prepositivas: en pos de36). Nesses exemplos, observa-se que essas locues podem perfeitamente funcionar como uma estrutura oracional livre no discurso, sem exercer uma funo sinttica determinada no contexto oracional, como ocorre com os cinco primeiros tipos apresentados anteriormente. certo que existe um alto grau de fixao e de opacidade nessas locues, mas elas funcionam, por si s, como comunicao suficiente.

Considerando os objetivos desta dissertao, que o de examinar os fraseologismos em um dicionrio bilnge escolar, no tratarei dessas locues neste trabalho, pois elas esto em uma espcie de limbo entre as frases feitas e as locues, dado o seu estatuto oracional. Essas locues ficam no meio do caminho entre a orao e a locuo e, em certa medida, se assemelham aos refres e s frases proverbiais, as quais no so reconhecidas por Casares como locues, pois comportam-se como uma ou mais oraes.

Para Casares (1992), as frases proverbiais, assim como as locues, constituem fraseologismos. Contudo, ele aponta para o fato de que preciso diferenciar esses dois tipos de fraseologismos: a frase proverbial uma entidade lexical autnoma que se diferencia das locues porque no funciona como elemento oracional, mas tem autonomia sinttica, alm de sua origem ser facilmente reconhecida: originam-se em textos famosos escritos ou falados. Esse tipo de fraseologismo no pode ser reduzido a uma categoria gramatical como ocorre com as locues. Alm disso, as frases proverbiais admitem variaes em sua estrutura para poderem se adaptar s necessidades do contexto lingstico em que ocorrem. Um exemplo dado pelo autor de uma frase proverbial Las paredes oyen37.

Cumpre-me, agora, justificar a escolha da proposta de Casares para nortear a classificao que farei dos fraseologismos extrados do dicionrio bilnge escolar. A escolha da tipologia proposta por Casares justifica-se em dois pontos:

33 34

Corresponde pernas para que te quero. Equivale a contanto que. 35 Equivale a um que outro, qualquer um. 36 Equivale a detrs de. 37 Expresso equivalente a as paredes tem ouvido.

37

a) diferentemente de outros autores, Casares apresenta uma subdiviso clara para os diferentes tipos fraseologismos, isto , sob o rtulo de fraseologismo encontram-se as locues combinaes estveis com fixao, opacidade semntica, sem autonomia sinttica; as frases proverbiais entidades lexicais autnomas que apresentam autonomia sinttica; e os refres; e

b) a classificao proposta por Casares para as locues parte do reconhecimento de caractersticas sintticas e semnticas dessas unidades lexicais complexas.

Esses dois fatores, por si s, justificam a eleio da proposta de Casares como referencial terico para a anlise que pretendo realizar, pois sua simplicidade e clareza do visibilidade s combinaes estveis que pretendo observar. Alm disso, o fato de essa classificao, proposta em 1950, ter servido de base para diferentes estudos dos fraseologismos tambm atesta o reconhecimento dos especialistas de que a proposta de Casares d conta dos diferentes tipos de unidades fraseolgicas, abarcando as principais classes de palavras com as quais esse tipo de unidade lexical se constitui. Assim, para tratar das locues em um dicionrio bilnge port-esp/esp-port, esta classificao pareceu-me a mais completa e clara. Alm disso, acredito que a classificao de Casares (1992) adequada para classificar as locues em dicionrios escolares porque so de fcil compreenso. Nesse sentido, termos como frasema, combinaes lexicais, unidades fraseolgicas, unidades sintagmticas, e at mesmo fraseologismo, so de difcil compreenso se no estiverem claramente definidos e no indicarem exatamente o tipo de unidade lexical complexa que abarcam. Como mostrei, esse tipo de problema no se apresenta na proposta de Casares, pois, para ele, fraseologismo engloba dois tipos de unidades lexicais complexas: aquelas que no tm autonomia sinttica, objeto de estudo desta dissertao, e as que, mesmo com opacidade semntica, apresentam autonomia sinttica. Some-se a isso o fato de que Casares apresenta uma classificao que d conta dos diferentes tipos de unidades fraseolgicas, abarcando as principais classes de palavras com as quais esse tipo de unidade lexical se constitui, tais como verbos, adjetivos, advrbios, substantivos e formas participiais.

Assim, para a classificao que farei das locues - um certo tipo de fraseologismo, nos termos de Casares-, no dicionrio bilnge escolar, adotarei a proposta deste autor, 38

considerando tambm que sua tipologia foi proposta para as locues/fraseologismos do espanhol, cujo lxico tratado no dicionrio que ser examinado, como veremos mais adiante.

Tendo feito a caracterizao do objeto de pesquisa que essa dissertao se prope a observar na anlise que far da informao lexicogrfica relativa s locues, resta, para finalizar esse captulo, apresentar as principais questes que se colocam quando pensamos em registrar em um dicionrio unidades lexicais de carter locucional. o que farei na prxima seo.

1.3 Fraseologismos e dicionrios

Chegando neste ponto, deve-se refletir sobre os principais problemas que um dicionarista encontra para registrar uma locuo em uma obra lexicogrfica. Tambm deve-se pensar sobre as estratgias que podem ser utilizadas por um dicionarista para que o seu trabalho efetivamente ajude o consulente a dirimir dvidas acerca do sentido e dos contextos de uso de uma locuo podem implicar. Para tanto, passo a expor as principais discusses acerca dessas questes. Montoro (2004) trata de uma questo fundamental para a presente dissertao: se a delimitao das unidades fraseolgicas, sua definio e sua classificao so problemticas, como, ento, incluir uma fraseologia em um dicionrio? Segundo esse autor, muitos so os problemas que se deve enfrentar para uma adequada incluso da fraseologia em um dicionrio, pois os fraseologismos afetam a obra como um todo. As questes que Montoro (2004, p.591) destaca so as seguintes: - Qual item lexical componente da unidade fraseolgica tem de figurar como entrada ou lema? - Como se deve explicar seu significado nos verbetes? - Como deve ser especificado o potencial comunicativo dessas unidades lexicais? - Como e onde devem ser especificadas as marcas de variao lingstica? - As unidades fraseolgicas s podero constituir entradas e lemas em dicionrios especificamente fraseolgicos? 39

- Como o lexicgrafo deve citar a unidade fraseolgica?

Compreendendo que essas questes propostas por Montoro merecem ser consideradas na apreciao de uma obra lexicogrfica que precisa enfrentar a rdua tarefa de registrar as unidades fraseolgicas, vou adot-las como um dos pontos de observao, medida que, em seu conjunto, elas abarcam os principais problemas que devem ser enfrentados pelo lexicgrafo que se prope a incluir fraseologismos em seus dicionrios. Obviamente, essas questes se referem aos diferentes tipos de unidades fraseolgicas, mas, nesta dissertao, sero observadas apenas no que diz respeito incluso das locues, pelas razes que mencionei na seo anterior. Estas e outras questes sero tratadas nos captulos 4 e 5, nos quais apresentarei o referencial metodolgico adotado nesta pesquisa e os pontos de observao elegidos para a apreciao do Dicionrio Santillana, respectivamente.

Outra autora que trata da dificuldade que uma unidade fraseolgica impe a um dicionarista Ilin (2006, p. 2). Essa autora ressalta que o dicionrio pode ajudar um aprendiz de uma lngua estrangeira nas diferentes consultas que ele deseja fazer em um dicionrio, mas, naquelas que envolvem combinaes fixas de palavras, as dvidas raramente so esclarecidas. Essas combinaes so chamadas pela autora de unidades fraseolgicas, as quais englobam combinaes diversas que freqentemente se denomina de modismos, de locues, de frases proverbiais, de refres ou de frmulas pragmticas.

Para ela, muitas vezes, o aprendiz de uma lngua estrangeira precisa lanar mo do conhecimento de um fraseologismo em sua lngua materna para poder entender a sua significao e o seu contexto de uso na lngua estrangeira que est buscando entender com o auxlio do dicionrio. A autora acentua que a investigao desse tipo de fenmeno lexical muito recente no mbito dos estudos lingsticos e, mesmo que uma disciplina - a fraseologia - j tenha sido criada e goze de certa autonomia, ainda h muitas dvidas sobre o tipo de fenmeno que o prprio termo fraseologia pode abarcar. Nas palavras da autora,

[]A veces el alumno apoyndose a su propia cultura puede adivinar la significacin de algn fraseologismo (por ejemplo: en espaol Estar como sardinas en lata y en ruso como arenques en un tonel que es la misma: cuando se trata de una gran concentracin de personas en un local). Pero en su mayora las unidades fraseolgicas son incomprensibles para

40

los extranjeros. El deseo de investigar este fenmeno dio lugar al nacimiento de una nueva disciplina lingstica la fraseologa que luch durante muchos aos por su propio estatuto y al final logr su autonoma. Pero hasta nuestros das el trmino fraseologa no est definitivamente aceptado por los lingistas que estn discutiendo sobre el trmino general que abarque tales fenmenos y sobre todo sobre su clasificacin. (Ilin, 2006, p. 02)

Ento, para Ilin (2006), o dicionrio pode auxiliar o aprendiz de uma lngua estrangeira a compreender um fraseologismo, mas, por si s, no suficiente para esclarec-lo completamente acerca do sentido e do uso que se faz desse fraseologismo. Nesse sentido, o aprendiz ainda poder ter de buscar auxlio nos processos analgicos que ele pode estabelecer com a fraseologia de sua lngua materna.

Do ponto de vista de Casares (1992), os fraseologismos devem figurar nos dicionrios, mais especialmente as locues e as frases proverbiais. Para Casares, como as locues so unidades que podem ser reduzidas a um elemento sinttico, ou seja, podem ser substitudas pela categoria gramatical a que fazem referncia, producente que o lexicgrafo utilize no registro dessas unidades lexicais a classificao terminolgica estabelecida segundo a categoria gramatical a que pertencem. Nas palavras de Casares (1992),

Consideramos til que el lexicgrafo disponga de loc. adj, loc, nom., loc. verb., loc prep., y que se acostumbre a manejar estas abreviaturas para indicar la ndole y funcin de respectivas locuciones.

Assim, Casares defende a idia de que as locues devem ser registradas nos dicionrios a partir da indicao abreviada da categoria gramatical correspondente.

Outra autora que trata dos fraseologismos nos dicionrios Penads Martinez (1999). Ela afirma que a ordenao das unidades fraseolgicas em um dicionrio, seja esse geral da lngua ou especfico para este tipo de unidades lexicais, na maioria dos casos, est determinada por seu agrupamento em torno de uma palavra-chave que costuma corresponder a distintas ordens. Segundo a autora,
Es posible que tales ordenaciones sean mejores, desde el punto de vista de la propia edicin del diccionario, pero, claro est,

41

son pocos adecuadas desde la perspectiva del usuario sin conocimientos gramaticales o del usuario extranjero, pues a ambos les resulta ms fcil y cmodo buscar una unidad fraseolgica siguiendo una ordenacin alfabtica que se inicie con el primer elemento que la constituye, que siga con el segundo, y as sucesivamente. (Penads Martinez, 1999, p. 34)

De acordo com essa autora, no o critrio alfabtico o mais utilizado para insero de unidades fraseolgicas nos dicionrios. Nesse sentido, ainda que o professor de espanhol como lngua estrangeira deva ensinar aos seus alunos o manejo dos dicionrios na procura de fraseologismos, sempre resultar prefervel que ele utilize a ordenao alfabtica segundo os elementos constitutivos da unidade fraseolgica. Ento, para Penads Martinez (1999), os fraseologismos devem ser dispostos nos verbetes dos dicionrios alfabeticamente, a partir da primeira palavra da unidade fraseolgica. Para ela,

[...] en cuanto no se disponga de un diccionario de unidades fraseolgicas que proceda de este modo, el profesor de espaol deber cuidar, asimismo, este aspecto en la presentacin de las unidades fraseolgicas a los alumnos. (Penads Martinez, 1999, p. 34)

De qualquer forma, no fica claro o que a autora entende por cuidar [...] este aspecto en la presentacin de las unidades fraseolgicas (p.34). Seria orientar o consulente para que ele busque as unidades fraseolgicas atravs da letra inicial da primeira palavra constituinte? Considerando a posio de Casares, esse no parece o melhor critrio. Outro autor que se preocupa com o registro dos fraseologismos nos dicionrios Welker (2005). De acordo com esse autor, o tratamento dos fraseologismos nos dicionrios deixa muito a desejar, pois as unidades fraseolgicas geralmente no aparecem nos dicionrios de lngua e, quando includas, difcil localiz-las no corpo da obra. Ou seja, de acordo com esse autor, uma vez superado o problema de o dicionarista evitar tratar do fraseologismo, surge outro problema: o da ordenao, ou melhor, como dispor a seqncia de diversos fraseologismos que contm o mesmo lexema? Welker nos informa que os fraseologismos advindos de uma mesma palavra so ordenados alfabeticamente, levando-se em considerao a classe gramatical. Segundo o autor,

Cada autor pode ter um motivo para estabelecer uma determinada ordem; o essencial que haja uma ordem e que ela seja seguida em todo o dicionrio para que o consulente possa

42

encontrar a expresso idiomtica o mais rpido possvel. (Welker, 2005, p.167)

Como se pode observar nas opinies registradas at aqui, no h um nico critrio para a incluso de um fraseologismo em um dicionrio. O critrio a ser adotado pelo lexicgrafo para o ordenamento dos fraseologismos nos dicionrios, certamente, um aspecto fundamental que deve ser observado, como mostraremos na anlise dos dados da presente dissertao, mais adiante. Nesta seo, mostrei que os dicionaristas no tm uniformidade na eleio de critrios para a apresentao dessas unidades lexicais nos dicionrios. Em especial, destaquei o ponto de vista de Ilin (2006), quando ela afirma que, para o estudante de uma lngua estrangeira, fundamental o estudo e a compreenso dessas unidades lexicais, pois esse tambm o meu ponto de vista sobre a importncia de os dicionrios tratarem os fraseologismos com critrios transparentes e homogneos.

Em resumo, esse captulo, na seo 1.1, mostrou como a literatura especializada define fraseologismos, como eles so classificados e as diferentes formas como so denominados pelos estudiosos. Destaquei que os fraseologismos no so de fcil definio: h algumas divergncias na sua conceituao e uma diversidade de propostas de classificaes e de denominaes. Alm disso, no h uma uniformidade nos critrios adotados para a sua descrio e nem mesmo uma explicao adequada para os diferentes tipos de unidades fraseolgicas que aparecem sob o rtulo de fraseologismo. Na seo 1.2, discuti a proposta de classificao de Casares, um dos pioneiros no estudo dos fraseologismos. Em especial, ficou demonstrado que essa proposta, que contempla cinco importantes tipos de locues, alm de outros, parece ser abrangente o suficiente para dar conta da maioria das unidades lexicais complexas que so classificadas como fraseologismo, mas o mais importante que a classificao de Casares parece permitir que se distinga mais claramente entre elas. Considerando esses aspectos e o carter didtico essencial que tal classificao apresenta, nesta dissertao irei observar a qualidade da informao lexicogrfica das locues constantes no Dicionrio Santillana a partir da classificao proposta por esse autor. Na seo 1.3, procurei mostrar que os problemas que a definio e a classificao desse tipo de unidade lexical implicam so ainda maiores quando pensamos na tarefa de compilar as locues de uma lngua, com o objetivo de facilitar ao aprendiz de uma lngua estrangeira o acesso ao sentido e ao contexto de uso de uma locuo. 43

No prximo captulo, com o objetivo de localizar o lugar em que as discusses que levanto neste trabalho se inserem no mbito dos estudos lingsticos, apresentarei as principais discusses feitas na rea de estudos em que esta dissertao se inscreve.

CAPTULO 2 LEXICOLOGIA, LEXICOGRAFIA E METALEXICOGRAFIA: QUE DISCIPLINAS SO ESSAS?

No captulo anterior, apresentei as principais discusses acerca da caracterizao do objeto de anlise desta dissertao: os fraseologismos. Em especial, pontuei que esse tipo de unidade lexical no definido homogeneamente e nem existe uniformidade em suas diferentes propostas de classificao encontradas no mbito da literatura especializada. No entanto, ressaltei que a fixao - a propriedade que tm certas expresses de serem reproduzidas na fala como combinaes previamente feitas-, e que a idiomaticidade - a ausncia de contedo semntico nos elementos componentes de uma expresso -, so caractersticas apontadas por todos os tericos mencionados naquele captulo, como inerentes aos fraseologismos. Mostrei, tambm, que, entre tantas classificaes, a de Casares (1950)38
38

A primeira publicao de Casares sobre as locues foi em 1950, mas, como j disse no captulo anterior, para a realizao deste trabalho consultei a edio de 1992.

44

parece ser a que melhor se adeqa ao tipo de pesquisa que estou realizando, qual seja: a observao da maneira como as locues, entendidas por Casares como um dos possveis tipos de fraseologismo, so tratadas em um dicionrio bilnge escolar. Ao final do captulo 1, iniciei a discusso acerca dos problemas que os consulentes aprendizes de uma lngua estrangeira - encontram para compreender o significado dos fraseologismos quando consultam um dicionrio bilnge escolar. Em especial, enfatizei que, na maioria das vezes, esse tipo especial de consulente procura se apoiar nos fraseologismos de sua lngua materna para entender os contextos lingsticos em que essas unidades fraseolgicas so usadas na lngua estrangeira que esto aprendendo, pois os dicionrios bilnges escolares no auxiliam muito o estudante na tarefa de elucidar o significado que essas expresses cristalizadas tm na lngua estrangeira, nos termos de Ilin (2006, p. 2).

Esta dissertao, ao se propor a estudar a maneira como o lexicgrafo dispe nos verbetes as informaes relativas s locues, necessita do apoio de duas disciplinas da Lingstica: a Lexicologia, que se prope a descrever e a explicar a constituio e o funcionamento das unidades lexicais, e a Lexicografia, que, grosso modo, desenvolve tcnicas e mtodos para a elaborao de dicionrios.

Neste captulo, com o objetivo de apresentar o lugar onde a presente dissertao se insere no mbito dos estudos lingsticos, farei uma breve exposio dos objetos e dos pressupostos das disciplinas diretamente imbricadas nas questes que esta dissertao se prope a responder: a Lexicologia e a Lexicografia. A primeira delas, de certa forma, j foi apresentada no captulo 1, pois os trabalhos sobre unidades fraseolgicas l descritos so, na sua maioria, de cunho lexicolgico, ou seja, so propostas de descries e explicaes dos fenmenos lexicais de um ou de outro ponto de vista terico no mbito dos estudos lexicais. No entanto, as questes de fundo que se colocam entre as pesquisas de cunho lexicolgico e a prtica lexicogrfica precisam ainda ser discutidas para que o leitor compreenda o tipo de anlise que ser realizada nesta dissertao.

Essas disciplinas so de vital importncia para a presente dissertao, pois, como j disse, a proposta do presente estudo examinar as informaes lexicogrficas acerca das unidades fraseolgicas dispostas em um dicionrio bilnge escolar, o Dicionrio Santillana, destinado tanto aos estudantes brasileiros que esto aprendendo o espanhol como lngua estrangeira 45

quanto aos estudantes hispnicos que esto aprendendo o portugus como lngua estrangeira. Portanto, esta dissertao se insere nos estudos de cunho lexicolgico, medida que adota uma possibilidade de descrio lexicolgica como suporte para as reflexes que far acerca das locues, e tambm se insere nos estudos de cunho lexicogrfico, medida que a pesquisa est circunscrita a um de tipo especial de dicionrio: o bilnge escolar; mas, acima de tudo, se insere em um rea mais recente dos estudos lingsticos, a metalexicografia, porque o objetivo maior deste estudo est na busca de critrios que tornem a informao lexicogrfica relativa aos fraseologismos mais eficiente para os consulentes, no caso, estudantes de uma lngua estrangeira. Para melhor situar as discusses que farei nos prximos captulos acerca da forma como as locues, um tipo particular de fraseologismo, so apresentadas em um texto lexicogrfico, passo a discorrer sobre as principais questes que se colocam quando se pretende fazer uma pesquisa que congregue ambas as disciplinas, a Lexicologia e a Lexicografia.

Para mostrar as principais questes que tratarei no presente captulo, vou me valer, inicialmente, das definies apresentadas em dicionrios para essas disciplinas.

O Dicionrio da Real Academia Espanhola (doravante, DRAE) conceitua Lexicografia da seguinte maneira:
1. f. Tcnica de componer lxicos o diccionarios. 2. f. Parte de la lingstica que se ocupa de los principios tericos en que se basa la composicin de diccionarios. (DRAE)

Esse mesmo dicionrio define Lexicologia da forma como se v abaixo:


1. f. Estudio de las unidades lxicas de una lengua y de las relaciones sistemticas que se establecen entre ellas. (DRAE)

Como se observa no primeiro verbete, a Lexicografia parece se ocupar dos estudos sobre dicionrios, ou seja, como lxicos organizados so dispostos em um livro que conhecemos pelo nome de dicionrio. Por outro lado, o segundo verbete nos informa que a Lexicologia parece se ocupar do conjunto de palavras de uma lngua que conhecido como o lxico dessa lngua. Nesse sentido, tanto a Lexicografia quanto a Lexicologia parecem ter em comum o objeto, ou seja, ambas, de alguma forma, estudam conjuntos de palavras.

No entanto, aprofundando a anlise, preciso considerar que, mesmo que o objeto seja o mesmo, as finalidades de observao desse objeto no o so. Nessa perspectiva, Barros (2006) 46

ensina-nos que cada uma dessas disciplinas faz um recorte diferente do mesmo objeto: o lxico de uma lngua. Para a autora, cada uma delas

[...] possui modelos tericos e mtodos de anlise especficos, alm de uma metalinguagem particular, o que garante a cada uma dessas cincias ou disciplinas uma identidade cientfica prpria. (p. 03)

Tendo essa perspectiva em mente, qual seja, a de que essas disciplinas tm identidade cientfica prpria (BARROS, 2006, p. 03), nas prximas sees, tratarei de mostrar as particularidades de cada uma dessas disciplinas da Lingstica e como elas podem se valer uma da outra para, conjuntamente, otimizarem as informaes necessrias caracterizao adequada dos itens lexicais de um sistema lingstico, quer para que se descreva as propriedades sintticas, morfolgicas, semnticas e pragmticas dos itens lexicais, quer para que se compile essas informaes em um dicionrio. Em especial, na seo 2.1, tratarei dos aspectos relevantes que tornam a Lexicologia uma das reas dos estudos lingsticos, suas principais dificuldades para a delimitao de seu prprio objeto. Na seo 2.2, tratarei da Lexicografia, seus conceitos e suas diferentes denominaes. Na seo 2.3, tratarei da ponte que se estabelece entre a Lexicologia e a Lexicografia e de suas principais questes. Por fim, na seo 2.4, mostrarei como se configura a rea de estudos chamada Metalexicografia, ou Lexicografia Terica.

2.1 Lxico + -logia ou Lexicologia

O elemento de composio logia, formado por -logo + o sufixo -ia, significa 'cincia, arte, tratado, exposio cabal, tratamento sistemtico de um tema' (cf. Houaiss), e lxico, por sua vez, em sua quarta acepo (cf. Houaiss), significa repertrio total de palavras existentes numa determinada lngua. A partir do sentido das partes que compem a palavra Lexicologia, pode-se depreender que essa palavra significa Cincia do Lxico, ou tratamento sistemtico do lxico. Tal tipo de cincia, no mbito da Lingstica, tambm conhecido como Estudos do Lxico ou Estudos Lexicais.

Trata-se de uma disciplina lingstica que estuda a origem das palavras, as relaes entre conceitos e palavras e a estrutura de relaes que se estabelecem entre as palavras que constituem o lxico de uma lngua. 47

Alguns estudiosos, como Guerra (2003), definem a lexicologia como a disciplina lingstica que se ocupa do vocabulrio global de uma lngua como conjunto estruturado, de seus movimentos e tendncias gerais, segundo as pocas (p.35), isto , dos problemas gerais relativos aos sistemas ou conjuntos estruturados de palavras.

Assim, no se pode falar de Lexicologia sem antes falar do conjunto estruturado de palavras dessa lngua, ou lxico, j que este o seu objeto de estudo. consenso entre os lingistas que o lxico de uma lngua um componente bsico da gramtica dessa lngua, o qual, segundo muitos autores, inclui a lista de palavras da lngua em questo e as regras que explicam a criatividade lexical do falante.

De acordo com Cabr (1993), um princpio universal o de que una lengua no puede concebirse [] sin unas unidades de referencia a la realidad, que son, en casi todas las lenguas conocidas, las palabras (p.78). Dessa forma, para essa autora, o objetivo da Lexicologia consiste na construo de um modelo do componente lexical da gramtica, que: a) organize os conhecimentos implcitos sobre as palavras e o uso que os falantes fazem delas; b) preveja mecanismos adequados de conexo entre o componente lexical e os demais componentes gramaticais; e c) preveja a real possibilidade que os falantes de qualquer lngua tm de formar novas unidades seguindo regras estruturais sistemticas. Ou seja, para Cabr, o conjunto de todos os dados sobre as palavras deve poder explicar como o falante conhece o lxico de sua lngua.

Muitos so os estudos que procuram descrever e explicar o conjunto de palavras de uma lngua, seu funcionamento, sua relao com outros aspectos da gramtica, e os mecanismos de formao de novas palavras que os falantes utilizam recorrentemente. No entanto, a observao do lxico de uma lngua qualquer e seu funcionamento no uma tarefa simples, pois muitos e diversificados so os estudos que se pode fazer sobre o componente lexical de uma lngua.

Nesse sentido, Salminen (1997, p. 13) ensina-nos que a lexicologia um ramo da lingstica que estuda as unidades lexicais, as palavras de uma lngua. Ela estuda a forma e o sentido das palavras, bem como as relaes que existem entre o lxico e a sintaxe. O autor 48

afirma que o lxico est situado entre outros setores da lingstica, como a fonologia, que definida como a cincia que estuda os fonemas quanto sua funo na lngua; a morfologia, que estuda a formao das palavras e as variaes de forma das palavras; a semntica, que estuda a linguagem do ponto de vista do sentido, de seu significado; e a sintaxe, que estuda as relaes entre as formas elementares do discurso, as suas propriedades combinatrias. Assim, o lxico, em vez formar um sistema no sentido estrito, constitui um conjunto aberto e no autnomo. O autor observa que no se pode dar uma descrio sistemtica ou simples do lxico, mas apenas das descries complementares, de acordo com o ponto de vista adotado. Assim, Niklas-Salminen conclui que

Reflexo da multiplicidade do real, constitui reserva onde os locutores extraem as palavras ao ritmo das suas necessidades. Assim, definir o lxico seria antes mostrar a sua complexidade e a sua heterogeneidade. (Niklas, Salminen, 1997, p. 13).

Percebe-se que, de acordo com Lara (2005), h diversas questes que devem ser respondidas para que se chegue a uma sistematizao adequada do objeto, e de sua funo, no mbito dos estudos lexicais. Outro terico que apresenta alguns dos problemas que a lexicologia enfrenta Polgure (2003). Este autor afirma, seguindo a linha de raciocnio de Niklas- Salminen, que faltam termos para designar o objeto de estudo da lexicologia, e que, para que esse objeto possa ser compreendido preciso definir noes de base semntica, morfolgica, sinttica e fonolgica. Ainda tratando destes problemas de definies de lxico, palavra e lexicologia, Lara (2005) afirma que,
[...] em lexicologia, antes de procurarmos um modelo que represente/ explique o funcionamento dos itens lexicais e do lxico nas lnguas, necessitamos perguntar o que item lexical?, o que lxico?, como se constri uma teoria lexical? o que estudam a lexicologia e a lexicografia?, quais os limites do que denominamos palavra?, ou, mais sinteticamente, o que so a lexicologia e a lexicografia? (Lara, 2005, p. 20)

Outro pesquisador que trata da lexicologia e traz contribuies para a discusso sobre as possveis definies de lxico Rey (1977). Para ele, podemos entender o lxico de uma 49

lngua de trs maneiras: como o conjunto dos morfemas; como o conjunto das palavras; e como o conjunto indeterminado, mas finito de elementos, de unidades ou de entradas em oposio aos elementos que realizam diretamente funes gramaticais. Nas palavras do autor,

Na prtica, o lxico freqentemente considerado como conjunto de palavras com funo no gramatical, isto , dos nomes, verbos, adjetivos e da maioria dos advrbios; esto excludos os morfemas presos e as chamadas palavras gramaticais, sendo que a fronteira muito vaga. (Rey, 1967, p. 164)

Como se pode observar atravs das opinies dos autores aqui citados, no fcil definir lxico. Os estudos lexicais ainda so recentes e o lxico tem sido examinado sob diferentes perspectivas tericas, mas muitos avanos j podem ser constatados.

Com relao s unidades lexicais conhecidas como fraseologismos, a tarefa de descrev-las e explic-las tambm constitui um desafio para as pesquisas lexicolgicas porque essas unidades no so de fcil classificao e definio, como mostrei no captulo 1. Para uma compreenso adequada de uma unidade fraseolgica, preciso que se considere diferentes propriedades lingsticas que se manifestam em nveis de anlise lingstica distintos, tais como, a lexicologia, a sintaxe, a semntica, a morfologia e a pragmtica. Nesse sentido, como j mencionei no captulo 1, nessa confluncia de diferentes nveis da interpretao lingstica que uma unidade fraseolgica pode ser descrita e explicada adequadamente, mas tambm nessa confluncia que elas suscitam muitas dificuldades para a sua delimitao.

Nesta seo, apresentei os principais problemas que a disciplina Lexicologia encontra para descrever e explicar o seu prprio objeto e ressaltei a importncia das pesquisas desenvolvidas sob esse rtulo no mbito dos estudos lingsticos para a compreenso do funcionamento de uma lngua; em especial, acentuei o fato de que a descrio do lxico de uma lngua implica anlises muito complexas, que englobam fatores morfolgicos, sintticos, semnticos e pragmticos dos itens lexicais. Na prxima seo, tratarei da disciplina Lexicografia, que, como mostrarei, entendida por alguns estudiosos como a prpria tcnica de elaborao de dicionrios e, para outros, como estudo cientfico das tcnicas de elaborao dos dicionrios.

50

2.2 Lxico + -grafia ou Lexicografia

O elemento de composio grafia significa 'escrita, escrito, conveno, documento, descrio' (cf. Houaiss), e lxico, como registrei na seo anterior, em sua quarta acepo (cf. Houaiss), significa repertrio total de palavras existentes numa determinada lngua. Assim, de acordo com os formantes da palavra Lexicografia, podemos depreender que se trata de uma disciplina que se ocupa da escrita, do registro, do repertrio de palavras de uma lngua.

No mbito dos estudos lingsticos, Lexicografia a disciplina que se ocupa da elaborao de dicionrios, nos quais se registra o conjunto de palavras de uma lngua. No entanto, o termo Lexicografia pode tambm designar o estudo terico e a anlise dos prprios dicionrios.

H autores que denominam de diferentes formas a Lexicografia. Entre outras denominaes, encontramos: Teoria Lexicogrfica, Lexicografia Terica, Dicionarstica, e Metalexicografia. Essas denominaes implicam diferentes entendimentos sobre o que efetivamente venha a ser Lexicografia, ou, mais precisamente, com o que ela deve se ocupar.

Nesse sentido, Guerra (2003, p. 36) ensina-nos que muitas dessas denominaes so propostas por autores que desejam diferenciar entre a prtica concreta de elaborao ou confeco de dicionrios e a teorizao dessa prtica. Desse modo, segundo o autor, h uma tentativa de se diferenciar entre uma lexicografia terica e uma lexicografia prtica.

Guerra (2003) mostra-nos, tambm, que os estudos lexicogrficos se inserem no domnio da Lingstica Aplicada porque, segundo a autora, a lexicografia [...] surge e se desenvolve como uma parcela do conhecimento que tem uma finalidade prtica: a confeco de repertrios lxicos (p.36), e porque se constitui de forma interdisciplinar, medida que necessita de outras reas da lingstica para a sua atividade prtica ou terica.

Segundo essa autora, a Lexicografia se desenvolveu de tal forma nas ltimas dcadas do sculo XX que no pode ser mais considerada como uma mera atividade prtica, auxiliar da Lexicologia. Para ela, a Lexicografia deve ser vista como uma rea de estudos da Lingstica Aplicada, compreendendo dois tipos de atividade: a) a prtica, que consiste na coleta e na 51

seleo do material lexical, bem como na redao de repertrios lexicogrficos, fundamentalmente dicionrios; e b) a terica, que consiste na formulao de uma teoria geral, na orientao de trabalho prtico e de todo o tipo de investigao que tem por objeto o dicionrio.

Nessa perspectiva, Guerra (2003, p.35) defende que a Lexicografia, nesses novos tempos, atravs de seu vis terico, segue desempenhando a funo de subsidiar as pesquisas lexicolgicas. Essas pesquisas, realizadas sob o rtulo de Lexicografia Terica, so desenvolvidas pelos lexiclogos. Por outro lado, atravs de seu vis prtico, a Lexicografia segue realizando a atividade prtica de elaborao de repertrios lexicais. Essa tarefa de compilao do lxico de uma lngua, realizada sob o rtulo de Lexicografia Prtica, desempenhada pelo lexicgrafo.

Borba (2003, p.15), na mesma linha de raciocnio de Guerra (2003), ressalta que a Lexicografia pode ser vista sob dois aspectos: a) como tcnica de montagem de dicionrios, quando se ocupa de estabelecer critrios para a seleo de nomenclaturas ou conjunto de entradas lexicais, de sistemas definitrios, de estruturas de verbetes, de critrios para remisses, para registros de variantes, etc.; e b) como teoria, quando procura estabelecer princpios que permitam descrever o lxico (total ou parcial) de uma lngua.

Outro aspecto que deve ser considerado para que se possa compreender exatamente em que consiste um trabalho lexicogrfico o fato de que a prtica lexicogrfica estabelece uma relao privilegiada como outras disciplinas lingsticas. De acordo com Guerra (2003), a originalidade da Lexicografia est justamente no fato de que muitos dos resultados e descobertas de pesquisas realizadas em outros campos da investigao lingstica concernentes ao lxico de uma lngua so sintetizados pelos lexicgrafos quando da redao de um verbete dicionarstico, tais como [...] grafias, pronncias, etimologia, propriedades sintticas, morfolgicas, semnticas, sociais e estilsticas (p. 47)39.

Para essa autora, para que possa redigir um dicionrio, um lexicgrafo realiza um percurso que parte da realidade lingstica observvel (linguagem primria)40 (p.48)
39

Traduo minha de: [] Grafas, pronunciacin, etimologa, propiedades sintcticas, morfolgicas, semnticas, sociales, estilsticas, etc. (Guerra, 2003, p. 47) 40 Traduo minha de: parte de la realidad lingstica observable (lenguaje primario) (Guerra, 2003, p. 48).

52

transferida para o dicionrio em forma de discurso didtico-descritivo (metalngua do dicionrio) (p.48), e retorna para a prpria linguagem primria, se considerarmos que o dicionrio decisivamente influencia o desempenho lingstico dos falantes. Para ela, na parte central desse percurso, onde se descreve a significao e o uso das palavras, que a Lexicografia estabelece mais fortemente relaes com outras disciplinas lingsticas.

Uma outra confuso terminolgica que precisa ser esclarecida quando se usa o termo Dicionarstica como sinnimo de Lexicografia. Sobre esse aspecto, Boulanger (2001) ensinanos que a Dicionarstica a disciplina lingstica que engloba tudo o que se relaciona elaborao dos dicionrios de todos os gneros, tanto gerais quanto especializados. (p.08).

Para esse autor, a Lexicografia se ocupa dos dicionrios de lngua, dicionrios gerais ou dicionrios usuais e faz parte da Dicionarstica, isto , est contida numa disciplina de mbito maior, a qual contempla a elaborao de dicionrios de todos os gneros. Nesse sentido especfico, a prtica lexicogrfica denominada de Lexicografia Geral (p.09).

De forma similar ao que dizem os autores citados anteriormente, Boulanger (2001) afirma que a Lexicografia uma prtica que trata da pesquisa, da coleta, do tratamento e da classificao de dados lexicais.

Outro autor que tambm distingue entre Lexicografia e Dicionarstica Quemada (apud Guerra, 2003). Para ele, a Lexicografia deve se ocupar da recolha e da classificao dos itens lexicais em grandes bancos de dados que devem proporcionar a base emprica necessria para se determinar a forma, a significao e as particularidades do emprego dos itens lexicais. A Dicionarstica, por sua vez, constitui um domnio complexo e bem delimitado: o do dicionrio e de tudo o que est relacionado com ele. Nessa perspectiva, ela deve cobrir os aspectos prticos, metodolgicos e tericos que esto implicados na feitura de dicionrios.

Independentemente dos pontos de vista de Boulanger (2001) e Quemada (2003) acerca da distino entre Lexicografia e Dicionarstica, nesta dissertao, estarei assumindo que a disciplina que se ocupa da elaborao de dicionrios a Lexicografia, a qual, nos termos de Guerra (2003), apresenta uma vertente prtica e outra terica. No entanto, pelas razes que

53

mostrarei na seo 2.4, a vertente terica ser entendida nesta dissertao como constituindo uma disciplina especfica, a Metalexicografia.

Nesse momento, importa observar que todas essas tentativas de delimitao e reorganizao da disciplina Lexicografia revelam que no h consenso entre os estudiosos sobre o que efetivamente possa ser compreendido como o trabalho do lexicgrafo, que, como enfatizei, pode compreender apenas a elaborao de dicionrios, ou seja, uma atividade prtica, ou pode abarcar a prtica propriamente dita mais uma teoria geral que embase a feitura de dicionrios. Essas possibilidades de interpretao do que venha a ser Lexicografia no so meros exerccios retricos. Na verdade, elas revelam que a preocupao maior dos estudiosos a de delimitar precisamente o lugar da Lexicografia em relao ao lugar que a Lexicologia ocupa no mbito dos estudos lingsticos. Isto no sem razo: a Lexicografia por muito tempo ficou margem das demais disciplinas da Lingstica, no se sabendo claramente se era parte da Lexicologia ou se era uma disciplina independente. Na prxima seo, vou me deter mais particularmente nos aspectos tericos e prticos que separam e nos que aproximam essas duas disciplinas.

2.3 A -grafia e a -logia do lxico

O objetivo dessa seo est diretamente vinculado ao fato de que defendo, conjuntamente com Casares (1992), Polgure (2003), Guerra (2003), Mattos (1990), entre outros, a idia de que a Lexicologia e a Lexicografia so disciplinas distintas, pois, mesmo que tenham o mesmo objeto o lxico de uma lngua -, no tm a mesma finalidade. No entanto, como disciplinas co-irms, promovem o desenvolvimento dos estudos lexicais, medida que uma pode auxiliar a outra. Nesse sentido, penso que positivo, para a redao de dicionrios, procurar uma base cientfica para a proposio dos verbetes. Por outro lado, tambm positivo para a Lexicologia ter disposio para suas pesquisas um repertrio lexical atualizado e construdo com base em descries cientficas advindas de teorias lexicolgicas.

54

Como mostrei no incio deste captulo, seo 2.1, a Lexicologia est interligada com Lexicografia, pois ambas trabalham com o conjunto de palavras de uma lngua. Como afirma Casares (1992), podemos distinguir duas faculdades que tm por objeto comum a origem, a forma e o signo das palavras: a lexicologia, que estuda [...] o ponto de vista geral e cientfico, e a lexicografia, cujo objetivo [...] se define acertadamente em nosso lxico como a arte de compor dicionrios. (p. 11). Este autor observa que,
[] no se concibe un buen lexicgrafo que no est suficientemente versado en la lexicologa de su tiempo, para poder aprovechar sus enseanzas; pero siempre cabr considerar de una parte al puro investigador, que persigue principios generales, formula teoras y trata de deducir leyes para formar con ellas un sistema, y de otra parte al tcnico que, sin dejar de pisar tierra, slo pretende compilar el repertorio lxico de una lengua determinada. (Casares, 1992, p.11)

Nos termos de Casares (1992), as terminaes -logia e grafia definem claramente uma diferena de grau entre essas duas disciplinas: -logia remete, como j mostrei, ao estudo de algum objeto ou tratado de algum objeto, e -grafia designa propriamente uma atividade prtica (p.11). Desta forma, Casares diferencia Lexicologia de Lexicografia utilizando como argumento o fato de que cada uma delas tem diferentes objetivos, apesar de compartilharem o mesmo objeto de estudo.

Mas no apenas Casares v na lexicologia a contrapartida terica e cientfica da lexicografia. H outros autores, Guerra (2003), Mattos (1990), entre outros, que consideram que ambas as disciplinas so como as faces de uma mesma moeda (Mattos, 1990); assim, as diferenas entre elas correspondem a suas extenses, aos seus propsitos. Ainda nessa linha de raciocnio, Mattos (1990) ressalta que o ideal seria talvez que todo lexiclogo tivesse sido previamente lexicgrafo (p. 299). Nessa perspectiva, fica evidente que uma abordagem completa do lxico de uma lngua deve pressupor uma interface entre essas disciplinas.

Borba (2003) observa que o mais comum entre os lexicgrafos descrever o vocabulrio com apoio de uma teoria que permita dar conta dos vrios tipos de relaes em que entram os lexemas ou unidades lexicais. Nesse sentido, o dicionrio de lngua deve apresentar a estrutura e o funcionamento dessa lngua. Ele esclarece que
[...] um dicionrio nunca dever ser tomado apenas como um simples repositrio ou acervo de palavras, ao contrrio, deve ser um guia de uso e, como tal, tornar-se um instrumento

55

pedaggico de primeira linha. [...] Para propsitos descritivos, que precedem a montagem do dicionrio, convm considerar o lxico como um dos elementos do componente da base da gramtica. (Borba, 2003, p. 16)

E, para Borba (2003), essa base da gramtica entendida como constituda de um componente categorial e de um lxico. O autor afirma que
[...] o componente categorial consiste num sistema de regras de transcrio cuja finalidade definir as relaes gramaticais que determinam a interpretao semntica e especificar uma ordem subjacente que torna possvel o funcionamento de regras que levam realizao efetiva das seqncias no discurso e o lxico especifica as propriedades sintticas, semnticas e fonolgicas de cada unidade lexical. (Borba, 2003, p. 16)

Como se v, Borba (2003) considera o lxico como a base de um dicionrio, o qual deve trazer a estrutura e o funcionamento da lngua em questo. Para tanto, deve levar em conta tanto o discurso como o lxico, descrevendo suas propriedades fundamentais.

Pode-se depreender, ento, que a Lexicologia est relacionada com a Lexicografia e, nessa perspectiva, ela est indiretamente ligada confeco de dicionrios. Como afirma Polgure (2003), os dicionrios so produtos derivados da lexicologia, assim como as gramticas so produtos derivados dos estudos de sintaxe e morfologia das lnguas (p.193).

A partir dos pontos de vista apresentados ao longo das sees 2.1 e 2.2, elaborei o quadro abaixo para que os diferentes entendimentos dos autores acerca das aproximaes e diferenas entre essas duas disciplinas dos estudos lexicais fiquem claramente evidenciados.

AUTOR CASARES (1950)

MATTOS (1990)

LEXICOLOGIA - uma cincia. uma disciplina que estuda o lxico de uma lngua em seu aspecto sincrnico uma disciplina que estuda o lxico de uma lngua.

LEXICOGRAFIA - uma atividade prtica. - a arte de compor dicionrios.

BOULANGER (2001)

O autor somente afirma que a unidade lexical percebida sob o ngulo da lexicologia chamada de palavra, no definindo o termo.

a atividade de confeco de dicionrios. Toda obra lexicogrfica, para o autor, se caracteriza por ser um conjunto de unidades, dispostas em alguma ordem de fcil acesso, mais freqentemente alfabtica. uma disciplina que se ocupa do lxico, assim como dos princpios da elaborao de dicionrios. A lexicografia se ocupa do funcionamento da linguagem das palavras no corpo social, isto , trata-se de uma abordagem sciolexicografia.

56

BORBA (2003)

S trata da Lexicografia em seus estudos.

POLGURE (2003)

GUERRA (2003)

um ramo da Lingstica que estuda as propriedades das unidades lexicais de uma lngua, chamadas lexias. uma disciplina que se ocupa do vocabulrio global de uma lngua como conjunto estruturado, de seus movimentos e tendncias gerais, segundo as pocas. O autor no trata da lexicologia em sua obra.

a tcnica de montagem de dicionrios. - Procura estabelecer um conjunto de princpios que permitam descrever o lxico de uma lngua, desenvolvendo uma metalinguagem para manipular e apresentar as informaes pertinentes. a atividade ou domnio que visa construo de dicionrios.

Denomina-a de Teoria Lexicogrfica, Lexicografia - Faz parte da Lingstica Aplicada.

WELKER (2005) BARROS (2006)

1. lexicografia prtica designa a cincia, tcnica, prtica, ou mesmo arte de elaborar dicionrios. 2. lexicografia terica ou metalexicografia.

cincia mais antiga responsvel pela produo de dicionrios, sobretudo de lngua geral. A lexicografia produz ainda os chamados dicionrios especiais, ou seja, dicionrios de lngua que registram apenas um tipo de unidade lexical ou fraseolgica, como, por exemplo, os dicionrios de expresses idiomticas, de provrbios, de ditados, de grias, de sinnimos, de antnimos e outros. Quadro 5 - As definies de Lexicologia e Lexicografia

a disciplina que estuda o funcionamento do universo lexical de uma lngua.

Observa-se nesse quadro que os pesquisadores nem sempre concordam com a definio e a classificao que essas duas disciplinas recebem no mbito dos estudos lingsticos. A maioria dos tericos afirma que a Lexicologia estuda o funcionamento do lxico de uma lngua e que a Lexicografia uma atividade prtica, uma tcnica de composio de dicionrios. Podemos separar as opinies desses estudiosos em dois grupos: por um lado, h aqueles que entendem que a Lexicografia faz parte da Lexicologia, como Casares (1992), Guerra (2003) e Polgure (2003); por outro, h aqueles que defendem que elas so reas autnomas, como Welker (2005), etc. Nesta dissertao, estou assumindo que a Lexicologia est interligada com a Lexicografia, pois ambas trabalham com o universo das palavras de uma lngua e no se pode trabalhar com uma delas separadamente. Antes, existe uma complementariedade entre elas.

57

Esta complementariedade pode ser claramente percebida no surgimento recente de uma terceira rea dos estudos lexicais: a metalexicografia, que, grosso modo, significa crtica ao dicionrio. Trata-se do estudo de problemas ligados elaborao de dicionrios, crtica de dicionrios, pesquisa da histria da lexicografia e pesquisa do uso de dicionrios, conforme Hausmann (1985).

Considerando que nesta dissertao estou me propondo a refletir sobre a forma como as locues so apresentadas em um dicionrio bilnge escolar, e que, portanto, farei uma espcie de crtica positiva ao trabalho lexicogrfico no que diz respeito a esse tipo de unidade lexical, fica evidente que este trabalho de pesquisa, alm de privilegiar a interface entre a Lexicologia e a Lexicografia, ainda insere-se no mbito dos estudos metalexicogrficos. Resta, ento, tratar mais pontualmente do que estou entendendo por Metalexicografia e de sua importncia para a presente dissertao. o que farei na prxima seo.

2.4 A Lexicografia Terica ou Metalexicografia

Quando na seo anterior apresentei o ponto de vista de Welker (2005) acerca da Lexicografia, assinalei que, para esse autor, os estudos lexicogrficos podem ser organizados em dois tipos: a) uma lexicografia prtica ou, segundo Welker, a prpria cincia, tcnica, prtica, ou mesmo arte de elaborar dicionrios; e b) uma lexicografia terica que, de acordo com o autor, pode ser denominada de Metalexicografia.

Nos termos de Welker (2005), a Metalexicografia uma disciplina terica que abrange o estudo dos problemas ligados elaborao de dicionrios, a crtica de dicionrios, a pesquisa da histria da lexicografia, a pesquisa do uso de dicionrios e ainda a tipologia (p.11). Nesse sentido, Welker ensina-nos que o lexicgrafo quem produz um dicionrio; quem escreve sobre dicionrios o metalexicgrafo (p. 11).

Especificando o objeto da Metalexicografia, ou Lexicografia Terica, Prez (2002) afirma que h trs atividades que devem ser contempladas por quem se prope a escrever

58

sobre dicionrios: a) user research41; b) dictionary criticism42; e c) systematic dictionary research43.

A primeira delas, a pesquisa do usurio, preocupa-se com a formulao de teoria e metodologias (Prez, 2002, p.83) que focalizam o uso dos dicionrios e prope modelos que possam melhorar o acesso informao contida nos mesmos (Prez, 2002, p.83)44. A segunda, a crtica aos dicionrios, se encarrega de formular modelos e critrios de avaliao e preciso dos dicionrios (Prez, 2002, p.83)45. Por fim, a terceira, a pesquisa sistemtica de dicionrios, engloba tanto os estudos sobre a histria da lexicografia como a formulao de novas teorias e metodologias lexicogrficas (Prez, 2002, p.83)46. De acordo com Prez (2002), esses trs tipos de atividade constituem a base terica e metodolgica da prxis lexicogrfica.

Outra estudiosa que aborda os estudos de cunho metalexicogrficos Quesada (2001). Para a autora, a Metalexicografia uma importante rea de estudos tericos sobre a Lexicografia. De acordo com Quesada, a Metalexicografia

[] estudia aspectos tales como la historia de los diccionarios, su estructura, su tipologa, su finalidad, su relacin con otras disciplinas (lexicologa, sociolingstica, semntica, estadstica e informtica), la metodologa de su elaboracin y la crtica de diccionarios. (Quesada, 2001,p. 43)

Seguindo essa linha de raciocnio, Guerra (2003, p.39) tambm concorda que a Metalexicografia o componente terico da Lexicografia. De acordo com essa autora, uma das finalidades desse componente terico contribuir com o prprio aperfeioamento da prtica de elaborao de dicionrios.

Traduo minha: pesquisa do usurio. Traduo minha: crtica aos dicionrios. 43 Traduo minha: pesquisa sistemtica de dicionrios. 44 User research, que se ocupa fundamentalmente de la formulacin de teoras y metodologas enfocadas al estudio del uso de los diccionarios y proponiendo modelos que puedan mejorar el acceso a la informacin contenida en los mismos. (Prez, 2002, p.83) 45 Dictionary criticism, que se encarga de formular modelos y criterios de evaluacin y revisin de los diccionarios. (Prez, 2002, p.83) 46 Systematic dictionary research, que engloba tanto los estudios sobre la historia de la lexicografa como la formulacin de nuevas teoras y metodologas lexicogrficas, (Prez, 2002, p.83)
42

41

59

Para Guerra, a Lexicografia como disciplina cientfica abarca outros contedos, tais como a teoria lexicogrfica, a histria da lexicografia, as investigaes em torno do uso dos dicionrios e a crtica em relao elaborao dos dicionrios. De acordo com ela, cada um desses contedos abarca quatro sees inter-relacionadas, mas com certo grau de autonomia: a) uma seo geral que trata da funo social da lexicografia, da sua relao com outras teorias e da histria da lexicografia; b) uma teoria da organizao do trabalho lexicogrfico, que engloba a planificao do dicionrio, o estabelecimento da base de dados do dicionrio e seu registro, e a redao dos textos lexicogrficos; c) uma teoria de investigao lexicogrfica, que tem como objetivo a classificao de mtodos cientficos que podem ser aplicados no mbito da lexicografia; e d) uma teoria da descrio lexicogrfica de uma lngua, que tem como objetivo classificar todas as possveis apresentaes dos resultados das compilaes lexicogrficas (tipologia dos dicionrios e explicao de seus fundamentos, estrutura dos textos lexicogrficos) (cf. GUERRA, 2003, p. 39 e 40).

Abaixo, apresento um quadro com os pontos de vista dos autores aqui mencionados sobre o lugar dos estudos metalexicogrficos no mbito da Lexicografia.

DEFINIES DE METALEXICOGRAFIA

QUESADA (2001)

PERZ (2002)

GUERRA (2003)

WELKER (2005)

Estuda a histria dos dicionrios, sua estrutura, sua tipologia, sua finalidade e a sua relao com outras disciplinas, a metodologia de sua elaborao e a crtica de dicionrios. Abarca trs ramos que constituem a base terica e metodolgica da prxis lexicogrfica. So eles: user research, dictionary criticism, systematic dictionary research. Inclui a teoria geral da lexicografia, mas tambm a histria da lexicografia, a investigao sobre o uso do dicionrio e a crtica de dicionrios. Disciplina terica que abrange o estudo dos problemas ligados elaborao de dicionrios, a crtica de dicionrios, a pesquisa da histria da lexicografia, a pesquisa do uso de dicionrios e ainda a tipologia.

SINNIMOS Lexicografia terica

Lexicografia terica

Componente Lexicografia

terico

da

Lexicografia terica

Quadro 6 Definies de Metalexicografia

Construdo a partir dos pontos de vista apresentados nesta seo acerca da atividade metalexicogrfica, o quadro acima revela que a Metalexicografia entendida pelos autores aqui citados como a parte terica da Lexicografia. Isto , a anlise crtica sobre a feitura de 60

uma obra dicionarstica no est a cargo da Lexicologia, mas de uma rea de estudos que faz parte da prpria Lexicografia e que se prope a analisar os dicionrios a partir de diferentes pontos de observao com o nico objetivo de revitalizar a prpria prtica lexicogrfica.

Inserindo-se nos estudos conhecidos como Lexicografia Terica, a presente dissertao medida que refletir sobre a forma como as locues, um dos tipos de fraseologismo, so apresentadas em um dicionrio bilnge escolar - de cunho metalexicogrfico. Obviamente, no pretendo apresentar a histria da lexicografia bilnge e nem discorrer acerca dos dicionrios escolares com o objetivo de apresentar uma tipologia para esse tipo de obra lexicogrfica. Esta dissertao pretende, nos termos de Guerra (2003), se inscrever no conjunto de pesquisas tericas que tratam da organizao do trabalho lexicogrfico, as quais englobam. Como mostrei, a planificao do dicionrio o estabelecimento da base de dados do dicionrio e de seu registro, e mais especificamente a redao dos textos lexicogrficos. Nesse sentido, esta dissertao est fortemente baseada nos pressupostos da investigao metalexicogrfica, isto porque o meu objetivo o de realizar uma anlise crtica do Dicionrio Santillana no que diz respeito a trs aspectos: a) a adoo ou no de critrios norteadores para a incluso das locues no dicionrio; b) a verificao da coerncia interna da obra em relao s formas de apresentao estabelecidas pelos autores do dicionrio; e c) a observao da freqncia de certos tipos de locues, que sero classificadas nos termos de Casares (1950), apresentada no captulo 1 desta dissertao.

Neste captulo, observei que no h consenso entre as definies de Lexicografia e Lexicologia. H autores, como Borba (2003), que consideram que a Lexicografia faz parte dos estudos lexicolgicos; medida que, para que a prtica lexicogrfica possa ser aperfeioada, deve estar sustentada em descries do lxico que contemplem o componente gramatical como um todo, isto , os aspectos fonolgicos, sintticos, semnticos e pragmticos dos itens lexicais que sero compilados.

Mostrei tambm que os estudos metalexicogrficos no fazem parte dos estudos lexicolgicos, mas constituem, por si s, uma prtica terica especial para a melhoria do fazer lexicogrfico, a qual procura realizar: a pesquisa da histria da lexicografia, a pesquisa do uso de dicionrios, a pesquisa das tipologias dos dicionrios e, em especial, as pesquisas realizadas no mbito de uma teoria geral da obra lexicogrfica. Como mencionei, para 61

Welker, o lexicgrafo quem produz um dicionrio, mas quem escreve sobre dicionrios o metalexicgrafo. Ento, a Metalexicografia uma disciplina lingstica que se ocupa dos estudos sobre dicionrios, no implicando necessariamente a feitura de um dicionrio.

Assumindo, ento, que esta dissertao se insere nos estudos tericos sobre a prtica lexicogrfica, isto , localiza-se no mbito dos estudos metalexicogrficos, e que se insere, tambm, no mbito dos estudos de cunho lexicolgico, pois se valer de uma teoria lexicolgica para a anlise de um tipo de fraseologismo, as locues, em um dicionrio bilnge escolar, passo a tratar, no prximo captulo, da caracterizao da espcie de texto lexicogrfico que ser examinada nesta dissertao: os dicionrios bilnges; em especial os escolares.

CAPTULO 3

A FUNO DIDTICA DO DICIONRIO BILNGE

No captulo 1, apresentei a definio e a caracterizao do objeto de anlise desta dissertao: as locues, um dos tipos de fraseologismo. No captulo 2, mostrei que esta pesquisa se insere no mbito dos estudos metalexicogrficos, medida que pretende avaliar a 62

qualidade da informao lexicogrfica, no que atine ao registro de locues em um tipo muito especial de dicionrio: o bilnge escolar. Neste captulo, apresentarei de forma mais detalhada o que se entende por dicionrio bilnge, em especial, mostrarei como se organizam os nveis estruturais, os processos de elaborao e a confeco das definies em um dicionrio dessa natureza. Antes, porm, na seo 3.1, a fim de situar o tipo especial de obra lexicogrfica que ser investigada nesta dissertao, tratarei das propriedades gerais dos dicionrios, incluindo sua estruturao e sua tipologia. Na seo 3.2, mostrarei como os dicionrios bilnges so caracterizados na literatura especializada. Na seo 3.3, tratarei da forma como so confeccionadas as definies, pontuando os problemas que a proposio de formas equivalentes acarreta na elaborao desses dicionrios. Por fim, na seo 3.4, abordarei a relevncia desse tipo de obra lexicogrfica para um consulente muito especial: o aprendiz de uma lngua estrangeira.

3.1 Tipos de dicionrio

Como vimos no captulo 2, a prtica de elaborao de dicionrios inscreve-se em uma disciplina lingstica conhecida como Lexicografia. Para os pesquisadores dessa rea, os dicionrios no so meras listas do conjunto de itens lexicais de um idioma; antes, so obras que devem se apoiar em teorias lexicolgicas e lexicogrficas, e em metodologias adequadas para a disposio da informao acerca dos itens lexicais que se pretende compilar. Mas, afinal, o que um dicionrio?

Por definio, um dicionrio a

[...] compilao completa ou parcial das unidades lxicas de uma lngua [...] ou de certas categorias especficas, organizadas numa ordem convencionada, geralmente alfabtica, e que fornece, alm das definies, informaes sobre sinnimos, antnimos, ortografia, pronncia, classe gramatical, etimologia etc. ou, pelo menos, alguns destes elementos (Houaiss verbete dicionrio)

De acordo com esta definio, um dicionrio o registro escrito do conjunto de palavras de uma lngua, ou seja, o registro mais ou menos preciso das principais

63

informaes acerca dos itens lexicais dessa lngua. Seu objetivo descrever da forma mais clara e completa possvel o funcionamento dos itens lexicais nessa lngua.

Muitos so os pontos de referncia a partir dos quais uma tipologia das obras lexicogrficas pode ser estabelecida. Nesse sentido, os dicionrios podem ser classificados pela forma como a relao entre conceito e palavra entendida pelo lexicgrafo; ou pela observao do grau de desvio em relao a um padro lexicogrfico bsico; ou pela quantidade de lnguas implicadas na sua elaborao; ou, ainda, pelo carter utilitrio da obra. Tratarei neste momento de cada um desses pontos de referncia e das tipologias que deles se originam.

Considerando-se a relao entre conceito e palavra, os dicionrios podem ser classificados em semasiolgicos, tambm chamados de alfabticos, e onomasiolgicos. O primeiro tipo, segundo Barros (2006), realiza um percurso que parte da palavra para o significado. No segundo tipo, parte-se dos conceitos para os signos. Quanto classificao desses tipos de dicionrios, Barros (2006) afirma que,
[...] os dicionrios atendem seguinte necessidade: algum que tenha tido contato com uma palavra, mas que no conhea seu significado, recorre obra lexicogrfica para elucidar o conceito ignorado. O percurso seguido nesse processo o semasiolgico (da palavra ao significado), porm esse no , em muitos casos, eficaz na busca dos dados. [...] por vezes o consulente encontra-se de posse de alguns elementos de significao, mas desconhece a palavra que expressa esse contedo e deseja encontr-la. Nesse sentido, outro tipo de obra lexicogrfica atende melhor s necessidades dos usurios: os dicionrios onomasiolgicos. (Barros, 2006, p. 04).

No entanto, Welker (2005) apresenta algumas objees em relao eficcia dos dicionrios onomasiolgicos. Especificamente, trata de dois tipos e problemas que esse tipo de dicionrio pode apresentar. Nas palavras do autor,

Primeiro, a diviso em categorias, em diversos nveis sempre subjetiva. [...]O segundo grande problema que, na sua maioria, esses dicionrios so do tipo cumulativo, listando apenas os lexemas existentes nas diversas categorias, ou campos semnticos, sem explic-los. Ou seja, eles s so teis para quem j possui informaes semnticas e pragmticas sobre esses lexemas. Caso contrrio, o usurio, tendo achado algum lexema que possa interess-lo, teria que procurar essas informaes em outros dicionrios. (Welker, 2005, p. 49)

64

Assim, no entendimento de Welker (2005), considerar o conceito como ponto de partida para a elaborao do dicionrio no parece ser a melhor opo para consulentes que tenham pouco domnio do funcionamento do lxico da lngua, pois esse tipo de dicionrio no fornece as informaes semnticas e as condies de uso das palavras lexicografadas. Para Cabr (2003, p.80), outros pontos de referncia devem ser observados para se estabelecer uma tipologia de dicionrios. De acordo com essa autora, deve-se distinguir entre dicionrio de lngua geral47 e outros dicionrios. Um dicionrio de lngua geral aquele que apresenta um conjunto de caractersticas decorrentes das escolhas lexicogrficas empreendidas, resultantes da aplicao de critrios previamente estabelecidos, os quais condicionam as escolhas lexicogrficas. A maneira como as escolhas lexicogrficas que observamos na anlise de um dicionrio reflete os critrios adotados pelo lexicgrafo para a elaborao da obra claramente exemplificada por Cabr (2003), como se observa no quadro que segue.

Dicionrio Critrio 1. Quais as fontes de procedncia da informao? 2. Como as entradas so selecionadas? 3. Qual a forma da entrada? 4. Como as palavras so ordenadas? 5. Quais informaes acompanham cada entrada?

Lngua Geral Escolhas lexicogrficas - seleo de materiais de fontes diversas, fundamentalmente escritas - formas mais usuais - lexemtica48 - alfabtica - categorias gramaticais, definio principal, acepes semnticas e exemplos que ilustram seu

A lngua geral , para Cabr (2003), a lngua usual, determinada pelo mbito de uso e diferencia-se da lngua especializada, que a lngua de uma rea especfica. 48 A lexemtica , segundo Coseriu (1987), a parte da semntica que aborda o estudo das relaes de significao, tambm chamadas relaes lxico-semnticas ou relaes de sentido.

47

65

uso; 6. Qual a funo principal da obra? 7. Para que tipo de destinatrio? 8. Quais funes pretende atender? - descritiva - falante mediano culto - aumentar a competncia do usurio - resolver dvidas ou preencher lacunas lingsticas

Quadro 7 Critrios e escolhas lexicogrficas, de acordo com Cabr (2003)

Para Cabr (2003), as tipologias de dicionrios costumam ser estabelecidas tomando-se como ponto de referncia o grau de desvio que os dicionrios apresentam em relao ao padro lexicogrfico bsico que o dicionrio de lngua geral. Como pode ser observado no quadro 7, esse ponto de referncia costuma ter caractersticas advindas da aplicao de critrios em relao seleo das fontes documentais, das entradas, da forma como as entradas sero apresentadas, do ordenamento das palavras, do tipo de informao que ser disponibilizado no verbete, do tipo de destinatrio, entre outras.

Cabr ensina-nos que qualquer outro modelo de dicionrio, distante em alguma medida dessas caractersticas, um dicionrio especial ou especfico. Mas a situao no to simples: sob o rtulo de especial e especfico, propostos por Cabr (2003), encontramos uma tipologia bastante variada de dicionrios. Entre os tipos mais comuns, esto os dicionrios em que os sentidos das palavras de uma lngua so dados em outra lngua (ou em mais de uma) e os dicionrios em que as palavras de uma lngua so definidas por meio da mesma lngua. Contudo, nem sempre o ponto de partida para a proposio de uma

classificao dos tipos possveis de dicionrios a lngua ou as lnguas que podem estar implicadas na sua elaborao. Desta forma, muitos autores partem de diferentes propriedades da obra lexicogrfica para apresentarem a sua tipologia.

Observando o carter utilitrio dos dicionrios, por exemplo, Salminen (1997, p.95) classifica-os em trs conjuntos: a) bilnges e monolnges; b) extensivos e intensivos; e c) de objetos e de palavras. Os extensivos so dicionrios que tratam globalmente de todas as palavras de uma lngua; os intensivos so aqueles que descrevem apenas um domnio tcnico ou cientfico; os de objetos so dicionrios que fornecem informaes sobre o objeto

designado pela palavra: a sua utilizao, a sua origem, o seu lugar na cultura da comunidade, etc.; e o de palavras49 so dicionrios que enumeram as particularidades lingsticas do signo.
O dicionrio de palavra tambm chamado de dicionrio de lngua e normalmente um dicionrio geral que apresenta o conjunto das palavras de uma lngua. Sua nomenclatura inclui todas as partes do discurso, exceto os
49

66

Este ltimo tipo de dicionrio traz as informaes relativas natureza e ao gnero gramatical das palavras, sua forma grfica e sonora, sua etimologia, sua significao, seus valores expressivos, seu grau de especializao ou as principais caractersticas dos diferentes nveis de lngua.

Polgure (2003), por sua vez, privilegiando os dicionrios mais utilizados pelo pblico, classifica-os em dois grandes grupos: a) dicionrios para o grande pblico, nos quais inclui os dicionrios de lngua, os bilnges e os pedaggicos (ou dicionrios de aprendizagem), este tipo de dicionrio trata da lngua em geral, tem uma importncia social considervel e se apresenta como um reflexo da sociedade em que a lngua falada; e b) dicionrios tericos, que so os dicionrios concebidos como instrumentos de investigao lingstica, desenvolvidos para estudar o lxico das lnguas; de acordo com o autor, os dicionrios tericos podem servir para melhorar a qualidade (completude, coerncia, etc.) dos dicionrios de grande pblico.

A partir das consideraes tecidas at aqui, grosso modo, pode-se afirmar que h muitos tipos de dicionrios, como se pode observar no quadro abaixo.

AUTOR SALMIMEN (1977)

TIPOS DE DICIONRIOS a) Dicionrio bilnges b) Dicionrio monolnges c) Dicionrio extensivo d) Dicionrio intensivo e) Dicionrio de objetos f) Dicionrio de palavras

Especificidade a) servem de instrumento de traduo; b) definem as palavras que pertencem mesma lngua que a definio; c) tratam globalmente de todas as palavras de uma lngua. d) descrevem apenas um domnio tcnico ou cientfico limitado; e) do informaes sobre o objeto designado pela palavra;

nomes prprios. H tambm dicionrios de lngua especializados como os dicionrios de sinnimos, os dicionrios de dificuldades da lngua, os dicionrios de palavras novas, os dicionrios de citaes, etc.

67

POLGURE (2003)

a) Dicionrio de grande pblico b) Dicionrio terico

CABR (2003)

a) Dicionrio de lngua geral b) Dicionrio especfico

BARROS (2006)

a) Dicionrio onomasiolgico b) Dicionrio semasiolgico

f) enumeram as particularidades lingsticas do signo. a) trata da lngua em geral e inclui os dicionrios de lngua, os dicionrios bilnges e os dicionrios pedaggicos (ou dicionrios de aprendizagem); b)so concebidos como instrumentos de investigao lingstica, que so desenvolvidos para estudar o lxico das lnguas. a) apresenta um conjunto de caractersticas decorrentes das escolhas lexicogrficas empreendidas; b) qualquer outro modelo de dicionrio, distante em alguma medida das caractersticas dos dicionrios gerais. a) so dicionrios que partem de conceitos para encontrar signos; b) so dicionrios que partem da palavra para o significado.

Quadro 8- Tipos de dicionrios

Ressalto que cada uma dessas classificaes parte de um ponto de vista sobre o tipo de processo aplicado na elaborao da obra, sobre a funo que obra lexicogrfica se prope a exercer, sobre seus provveis usurios, etc. Assim, para a proposio desses tipos de classificao, cada autor priorizou um aspecto da obra, como, por exemplo, o tipo de definio dada no dicionrio, a forma como os lemas so apresentados, entre outros.

Entre os tipos apresentados nesta seo, o dicionrio que ser objeto de ateno desta dissertao o bilnge, que tem como finalidade principal auxiliar o consulente a adquirir conhecimento lexical da lngua estrangeira que ele quer desvelar. Nesse sentido, como mostrarei nas prximas sees, so os mais utilizados em aulas de lngua estrangeira, principalmente nos nveis iniciais de aprendizagem. Antes de discutir a importncia desse tipo de dicionrio para o ensino de uma lngua estrangeira, porm, preciso conhecer como um dicionrio bilnge se estrutura e quais so as suas principais caractersticas. o que farei na prxima seo.

3.2 O dicionrio bilnge

68

Nesta seo, com o objetivo de apresentar a caracterizao do tipo de dicionrio que ser examinado nesta dissertao com relao compilao de locues, entendidas aqui como um tipo de fraseologismo, mostrarei, em linhas gerais, o que se entende por dicionrios bilnges, como se organizam os nveis estruturais, como ocorre o processo de elaborao, como se d a escolha das lnguas que sero aproximadas, como so confeccionadas as definies e como os itens lxicos so descritos. O dicionrio bilnge50 um dicionrio em que palavras e expresses de uma lngua (a lngua fonte ou de partida, doravante L1) so colocadas em contato com palavras ou expresses de outra (a lngua meta ou de chegada, doravante L2). Mas no somente a presena de duas lnguas que faz com que um dicionrio possa ser classificado como bilnge. De acordo com Bjoint (1997, p. 31), o que faz com que um dicionrio seja bilnge a razo pela qual duas lnguas so postas em contato, ou seja, a comunicao, via traduo, entre duas comunidades que no compartilham a mesma lngua. preciso ter cuidado quando se rotula um dicionrio de bilnge. Bjoint (1997) apresenta o caso de um dicionrio etimolgico do francs, no qual h duas lnguas diferentes em contato, o latim e o alemo. No entanto, esse dicionrio no pode ser considerado como bilnge, pois trata-se de um dicionrio etimolgico que registra em alemo a origem das palavras francesas que derivam de palavras latinas escolhidas como entradas.

Com relao organizao estrutural dos dicionrios bilnges, Arroyo (1999) ensina-nos que eles podem ser analisados em trs nveis estruturais: a superestrutura, a macroestrutura e a microestrutura.

Estes trs nveis estruturais do conta da organizao hierrquica das informaes veiculadas em um dicionrio bilnge. O nvel da superestrutura, a estrutura geral, deve permitir que as unidades lexicais das duas lnguas envolvidas possam ser comparadas e deve
importante ressaltar que os estudos acerca da lexicografia bilnge ainda so muito recentes no mbito dos estudos lexicogrficos. Como Reinhold Werner (2000) testemunha: El objeto de estudio preferido de la ciencia del diccionario [] sigue siendo la lexicografia monolinge []a pesar de que el diccionario bilinge tiene una tradicin ms nutrida que el monolinge. (p.113). Welker (2005) tambm afirma que A pesquisa em lexicografia bilnge tem uma histria muito breve, considerando-se a longa histria desses dicionrios socialmente to importantes (p.193). Outra autora que d seu testemunho em relao falta de estudos sobre a lexicografia bilnge Xatara (1998), afirmando que a pesquisa sobre a lexicografia bilnge no Brasil um campo de pesquisa pouco investigado.
50

69

apresentar informaes sobre as duas lnguas. O nvel da macroestrutura decisivo na seleo das entradas; ele inclui tanto a seleo das entradas como a sua forma de apresentao e a ordem em que aparecem51. Por fim, e o nvel da microestrutura possibilita que as informaes organizadas para ambas as lnguas estejam dispostas da mesma maneira52. Os nveis que concorrem para a organizao estrutural dos dicionrios bilnges esto sintetizados no quadro abaixo.

Nveis Superestrutura

Propriedades - Compreende a estrutura geral da obra.

Itens parte inicial do dicionrio o corpo do dicionrio a parte final do dicionrio. seleo das entradas forma de apresentao das

Macroestrutura

- Compreende o conjunto das entradas selecionadas para a nomenclatura.

entradas ordem em que as entradas aparecem Microestrutura Compreende o conjunto das informao fontica informao fonolgica informao gramatical informao sinttica informao semntica informao pragmtica

informaes organizadas nas entradas referentes aos lemas que constituem a nomenclatura.

Quadro 9 Nveis estruturais dos dicionrios bilnges de acordo com Arroyo (1999)

Entre esses nveis, geralmente, o nvel mais problemtico o da microestrutura. Uma autora que critica a forma como a microestrutura dos dicionrios bilnges est organizada Xatara (1998). Ela afirma que, na microestrutura de um dicionrio bilnge, as tradues das entradas e das subentradas apresentam-se atravs de uma srie de sinnimos justapostos, freqentemente separados por vrgula, sem indicao das diferenas de significados ou usos. Para ela, necessrio que o lexicgrafo apresente precisamente as formas sinnimas, as quais aparecem traduzidas para a L2 e/ou atravs de um equivalente, e no apenas list-las.

A autora afirma que em relao aos critrios de seleo, deve-se levar em conta que a nomenclatura de um dicionrio resulta da aplicao de determinados critrios a partir dos quais se incluem ou se excluem unidades do dicionrio. Os critrios podem ser diversos: freqncia de uso, importncia de uma atividade lxica dentro do conjunto do vocabulrio utilizado, critrio de adequao a percepo social, etc. (Arroyo, p. 31). 52 Segundo Arroyo (1999), a microestrutura est formada pelo conjunto das informaes organizadas nas entradas referentes aos lemas que constituem a nomenclatura.

51

70

De acordo com Xatara (1998),


[...] as tradues poderiam ser precedidas ou seguidas de uma definio que, [...], faria o papel dos indicativos de sentido e de emprego. S assim o usurio seria devidamente avisado de que cada um dos equivalentes propostos equivale entrada apenas em parte, pois geralmente no h superposio das reas semnticas entre as palavras de lnguas diferentes, ou seja, a traduo proposta normalmente no recobrir na totalidade o sentido do termo da outra lngua. (Xatara, 1998, p. 180).

Este problema que Xatara levanta em relao proposio de equivalentes e s dificuldades encontradas na traduo de uma lngua para a outra sero tratados mais

71

Prez (2006) defende tambm a idia de que os princpios que atuam na confeco de um dicionrio bilnge so os mesmos que atuam na confeco de um dicionrio monolnge. No entanto, ela ressalva que las observaciones en cuanto al contexto y co-texto de la palabra en la lengua de origen deben llevarse hasta limites mucho mayores de especificacin que un diccionario monolinge (p. 100).

Com relao escolha das lnguas que sero aproximadas no texto lexicogrfico bilnge, de acordo com Werner (2000, p.126), quase todos os componentes do dicionrio podem pertencer a uma ou outra das duas lnguas, segundo a escolha do lexicgrafo. Somente os lemas, isto , as entradas do dicionrio, e as unidades lexicais da lngua meta que so indicadas como equivalentes so suscetveis de escolha livre. Este autor informa que, com relao aos componentes do texto lexicogrfico bilnge, so possveis cinco tipos de organizao:

1- na lngua de partida do dicionrio; 2- na lngua de destino; 3- nas duas lnguas, isto , reduplicando o componente em questo, apresentando-o primeiro em uma lngua e depois paralelamente em outra; 4- atravs de elementos que podem considerar-se pertencentes s duas lnguas; 5- atravs de um elemento que no pertena a um cdigo verbal, como diversos smbolos ou formas geomtricas. (Werner, 2000, p. 126)

O autor observa tambm que muitas vezes as trs ltimas possibilidades de organizao no so executveis, por razes lingsticas, tcnicas ou econmicas. Na prtica, o lexicgrafo tem que decidir por uma das duas lnguas que entram em relao na feitura desse tipo de dicionrio. Os componentes do texto lexicogrfico bilnge, que dependem da deciso do lexicgrafo em relao lngua em que sero formulados, segundo Welker (2000), so
1- As partes textuais que precedem o corpo do dicionrio: texto de entrada, prlogo, as instrues de uso, a introduo fontica, a ortografia, a formao de palavras, a flexo, a sintaxe; 2- Determinadas partes anexas ao corpo do dicionrio, que podem ter como contedo, tambm, por exemplo, explicaes sistemticas de temas de fontica, de formao de palavras, de gramtica, etc.;

72

3- Determinadas classes de indicaes, especialmente nos artigos: formulaes que precisam do significado [...] (Werner, 2000, p. 127)

No que diz respeito confeco das definies nesse tipo de dicionrio, Schmitz (1998) defende a idia de que a elaborao dos dicionrios bilnges deve seguir as caractersticas dos dicionrios monolnges. Defende, ainda, que o lexicgrafo bilnge deve se valer de oraes-modelo (p.166) tanto da L1 como da L2. Por fim, Schmitz acredita que os verbetes devem ser redigidos de tal forma que contenham oraes advindas da lngua e da cultura maternas. Um ltimo ponto a ser observado a forma como ocorre a descrio lexical em um dicionrio bilnge. Nesse sentido, Yzaguirre (2007) ensina-nos que, diferentemente dos dicionrios monolnges que priorizam descries semnticas e outros tipos de informaes gramaticais, o dicionrio bilnge [] es un tipo de obra lexicogrfica que pone en relacin el vocabulario de dos lenguas a travs de equivalentes y se destina principalmente a la comprensin o a la produccin de textos en lenguas extranjeras 53.

Em suma, o dicionrio bilnge um tipo especial de dicionrio porque se prope a intermediar, atravs da aproximao de duas lnguas, culturas que no compartilham a mesma lngua. Da mesma forma que os monolnges, apresentam trs nveis estruturais; no entanto, o processo de elaborao desse tipo de texto lexicogrfico, a confeco das definies e a descrio lexical so procedimentos lexicogrficos distintos daqueles adotados para a elaborao de um dicionrio monolnge, como procurei mostrar nesta seo. Assim, espero ter demonstrado como os dicionrios bilnges so concebidos, como se estruturam e como ocorre o processo definitrio nesse tipo de obra lexicogrfica. Porm, estou ciente de que, nesta seo, mencionei apenas superficialmente como as definies so apresentadas nos dicionrios bilnges. Isso porque, como j anunciei, as definies nesse tipo de dicionrio apresentam problemas que merecem ser discutidos separadamente. Desta forma, na prxima seo, tratarei, em especial, das dificuldades encontradas para a proposio de equivalentes.

53

Yzaguirre, 2007,In http://terminotica.upf.es/etl/es/ajuda/prev.htm

73

3.3 - A questo do equivalente ou traduo

Talvez a maior diferena que se possa apontar na confeco de um dicionrio monolnge e de um bilnge o fato de que os dicionrios bilnges trazem em seus artigos lxicos, ou verbetes, equivalentes ou tradues, ou seja, palavras de uma lngua que so equivalentes na outra. Assim, os dicionrios bilnges no apresentam uma definio propriamente dita para as entradas lexicais, ou seja, eles, via de regra, no apresentam a conceituao da palavra que est sendo lexicografada54.

A eterna busca pelo equivalente exato ou a melhor traduo do significado de uma palavra neste ou naquele contexto , ento, a principal caracterstica desse tipo de obra lexicogrfica. Nesse sentido, Arroyo (1999) considera que um dicionrio bilnge aquele que tem como objetivo primeiro colocar em relao de equivalncia as unidades lexicais de uma lngua com as unidades lexicais de uma outra lngua entre as quais existe uma equivalncia no significado lexical (p.27).

Colocar em relao de equivalncia unidades lexicais de uma L1 com as de uma L2 no tarefa fcil e exige alguns cuidados. Nesse sentido, Welker (2005, p. 196) ensina-nos que alguns procedimentos devem ser empreendidos quando se busca equivalentes em outra lngua; em especial, esse autor menciona que uma anlise semntica rigorosa deve ser feita tanto na L1, ou de partida, quanto na L2, ou de chegada, a fim de que possa ser confirmada a escolha por essa ou aquela forma de equivalente. A noo de equivalente pressupe uma diversidade de manifestaes das propriedades lingsticas de um item lexical, de tal sorte que temos diferentes tipos de propriedades lingsticas que devem ser observadas quando da elaborao de um dicionrio bilnge. Citando Sholze-Stubenrecht (1995), Welker (2005, p. 196) lista as seguintes possibilidades de equivalncia entre uma lngua e outra:

[...] a estilstica (mesmo registro); a pragmtica (o equivalente deve poder ser usado nas mesmas situaes de comunicao); a terminolgica (um termo tcnico deve ser traduzido por um termo tcnico na L2); a diacrnica (um lexema antiquado deve ser traduzido por um lexema
54

Algumas vezes os dicionrios bilnges trazem exemplos de uso para ilustrar o equivalente ou traduo, mas no propriamente Um conceito.

74

antiquado na L2); a contextual (o equivalente deve poder ser usado nos mesmos contextos); a sinttico-gramatical (o equivalente deve poder ser usado nas mesmas estruturas sintticas, por exemplo, na voz passiva); a metafrica (uma metfora deve ser traduzida por uma metfora); a etimolgica (deve-se preferir equivalentes que tm a mesma origem do lexema da L1); a equivalncia na formao de palavras (poltica, poltico- ing. Politcs, politician). a fontica prosdica (importante em textos literrios); e a diatpica (dificilmente alcanada, pois no faz muito sentido traduzir um regionalismo da L1 por um regionalismocom conotaes bem diferentes. Welker (2005, 196). [Grifo meu.]

Como se observa, os aspectos que devem ser levados em conta para a proposio de um equivalente compreendem desde as propriedades lingsticas inerentes ao item lexical que est sendo lexicografado - como as estruturas sintticas em que o item lexical pode ocorrer, assim como a sua correlao com a estrutura morfolgica da L2 -, at informaes relativas a situaes de comunicao especficas. Sem falar nas informaes de ordem etimolgica, estilstica e diatpica. Tais aspectos tornam a proposio de equivalentes uma tarefa muito onerosa, exigindo um amplo conhecimento de ambas as lnguas registradas em um dicionrio bilnge.

Um outro tipo de problema que o lexicgrafo precisa enfrentar a delimitao do aspecto funcional do equivalente proposto, isto , o equivalente deve produzir o mesmo efeito de sentido no uso do item lexical na L1. Nesse caso, Welker (2005, p. 197) adverte sobre o fato de que praticamente impossvel que o dicionrio fornea equivalentes que possam ser inseridos nos diversos contextos da L2, pois nos textos, nos discursos, freqentemente palavras da L1 devem ser traduzidas de maneiras diferentes. Isto significa dizer que uma mesma palavra pode ter mais de um sentido semntico e que no h como saber em que sentido esta palavra est sendo empregada em um determinado texto na L2.

Outra questo importante com relao proposio de equivalentes a escolha das fontes nas quais esses equivalentes so atestados. Nesse sentido, Haensch (1982) diz que a comparao de textos paralelos nas duas lnguas uma excelente forma de se encontrar os equivalentes mais adequados aos sentidos possveis das unidades lexicais da L1.

Haensch (1982) destaca outro aspecto a ser observado em relao escolha das fontes: para a elaborao de dicionrios bilnges, o lexicgrafo deve levar em conta tambm 75

as tradues existentes, por exemplo, as das obras literrias, as dos tratados internacionais, as das publicaes das grandes organizaes internacionais, etc. Nesse caso, preciso que o lexicgrafo verifique a confiabilidade da fonte mediante a comparao da traduo com o texto original para decidir se pode utiliz-la como fonte lexicogrfica ou no.

Como se v, relacionar palavras de uma lngua com seus equivalentes em outra lngua envolve uma srie de questes que devem ser consideradas pelos lexicgrafos. Alm de tudo o que se disse at aqui, Prez (2006) esclarece que o problema central est no fato de que os dicionrios operam com palavras isoladas, mas, na realidade, essas palavras so usadas em textos particulares que abarcam uma ampla variedade de contextos. Em decorrncia disso, praticamente impossvel que se consiga registrar de forma paralela todos os sentidos contextuais que a palavra pode adquirir na L1 e seus equivalentes na L2. Essa situao acaba por frustrar o consulente, como bem destaca Perez:

Todos los que hemos usado alguna vez un diccionario bilinge hemos tenido la experiencia de ir a buscar una palabra determinada y que la traduccin o traducciones propuestas no nos satisfagan, no porque sean incorrectas, sino porque no estamos seguros de que puedan reproducir en la lengua meta no slo el significado lxico y que, adems, se ajusten a las restricciones y a las preferencias colocacionales del contexto y sean capaces de aportar un alto grado de idiomaticidad al texto meta y suenen naturales. [] los diccionarios bilinges no sern capaces de cumplir la funcin para la que han sido creados si son slo repositorios de lexemas aislados y equivalentes estticos. (Prez, 2006, p. 45).

Para solucionar esse problema, Prez sugere o uso de corpora paralelos em ambas as lnguas, pois eles podem oferecer ao lexicgrafo bilnge informaes que permitiro a ele explicar, nas entradas do dicionrio, no somente quais so os equivalentes de traduo de determinada palavra, mas tambm quais so as restries ou as limitaes da equivalncia e em que contextos ela poder ser usada apropriadamente.

Assim, importante saber qual a funo do dicionrio e quais os papis que os equivalentes desempenham na L1 e na L2. O lexicgrafo deve levar em conta aspectos lingsticos e extralingsticos das duas lnguas ao elaborar um dicionrio bilnge, isto , deve considerar os aspectos sintticos, semnticos e culturais e suas equivalncias em ambas as lnguas. 76

preciso registrar ainda que, na literatura especializada, encontramos muitas crticas ao uso de formas equivalentes e forma como elas so apresentadas nos dicionrios bilnges. Em especial, os autores observam que a ausncia dos contextos nos quais as unidades lexicais se realizam na L1 prejudica a preposio de equivalentes na L2. Welker (2005, p. 198), por exemplo, afirma que os dicionrios bilnges apenas listam vrios equivalentes, sem esclarecer em que contextos podem ser usados.

Segundo Schmitz (1998), o problema dos dicionrios bilnges no est diretamente relacionado proposio de equivalentes, mas sua limitao no que diz respeito ao nmero de vocbulos arrolados e m qualidade das definies apresentadas. De acordo com esse autor, a falta de espao nos dicionrios bilnges conduz a uma superficialidade na apresentao das equivalncias nas duas lnguas.

Essa superficialidade na apresentao das equivalncias descrita por Schmitz (1998) da seguinte maneira: os verbetes arrolam muitas possibilidades de equivalentes, e o

consulente tem o nus de escolher, entre essas vrias possibilidades, aquela que seja a mais apropriada para o significado do item lexical no contexto especfico que ele deseja conhecer. Dessa forma, os dicionrios bilnges no procuram definir o item lexical que est sendo compilado; antes, eles registram caoticamente as tradues literais possveis.

Assim, do ponto de vista de Schmitz, a consulta a um dicionrio bilnge muito onerosa, pois exige do usurio uma escolha entre uma lista de possibilidades nem sempre confiveis. Nas palavras de Schmitz,

O dicionrio bilnge tradicional com a apresentao catica de alternativas ou equivalncias (nem sempre boas alternativas ou equivalncias) no satisfaz as necessidades dos aprendizes, pois o aprendiz obrigado a adivinhar o significado desejado, uma vez que no h nenhuma contextualizao em forma de oraes-modelo. (Schmitz, 1998, p. 166).

77

No entanto, preciso considerar que o dicionrio bilnge o instrumento de consulta mais importante para aqueles que precisam traduzir, ler ou produzir um texto em lngua estrangeira. Nesta perspectiva, todos os trabalhos que venham a contribuir com a prtica lexicogrfica bilnge so bem-vindos, pois, como mostrei, muitas questes ainda esto em aberto em relao proposio adequada de equivalentes.

Nesta seo, tratei das dificuldades que a proposio de equivalentes implica e da necessidade de se traduzir de uma lngua para outra, quando nos propomos a escrever um dicionrio bilnge; em especial, mostrei que a proposio de equivalentes uma atividade complexa que envolve grande conhecimento lingstico do lexicgrafo a respeito do funcionamento da L2, mas tambm exige que esse profissional tenha conhecimento dos diferentes sentidos que as palavras podem assumir em situaes de comunicao. Mostrei, tambm, que os equivalentes ou tradues so palavras de uma lngua que so equivalentes na outra, mas no constituem uma definio propriamente dita para as entradas lexicais. Por fim, apresentei algumas crticas que os estudiosos fazem com relao proposio de equivalentes ou tradues; em especial, os autores observam que a ausncia dos contextos onde as unidades lexicais que esto sendo compiladas se realizam prejudica muito o entendimento do sentido que se quer informar e, conseqentemente, do equivalente adequado para recuperar esse sentido particular.

Na prxima seo, com o objetivo de destacar o carter didtico dos dicionrios bilnges, farei algumas consideraes acerca do importante papel que esse tipo de dicionrio exerce na aprendizagem de uma lngua estrangeira.

3.4 O aprendiz de uma lngua estrangeira: um consulente especial

Um dicionrio bilnge pode ser utilizado, em princpio, com diversas funes, mas a sua funo didtica a que mais se destaca. De acordo com Morn (1997, p. 72), o dicionrio bilnge usado para resolver problemas pontuais encontrados em um texto, mas, mesmo

78

nessa situao, o dicionrio desempenha tambm uma funo didtica. Outro autor que tambm ressalta esse aspecto didtico do dicionrio bilnge Esquerra (1993). Para ele,
Al aprender o utilizar una lengua distinta de la que no es propia nos vemos en la necesidad de acudir una y otra vez a ese libro donde constan las equivalencias lxicas de un idioma en otro: el diccionario bilinge, ayuda inestimable cuando necesitamos movernos en una lengua distinta de la materna. (p.145)

Como se v atravs do ponto de vista de Esquerra, os dicionrios bilnges so ferramentas indispensveis quando necessitamos manejar conjuntamente duas lnguas. Nesse sentido, eles so de grande importncia para uma aula de lngua estrangeira, pois em diferentes ocasies do aprendizado ele poder guiar o aprendiz nos caminhos que tem de percorrer para compreender a lngua estrangeira e compar-la com sua lngua materna.

No h dvidas sobre a importncia que tm os dicionrios bilnges para aprendizagem de uma lngua estrangeira. Carballo (2000) afirma que estes dicionrios nasceram com uma finalidade essencialmente comunicativa, frente aos monolnges, que foram elaborados para auxiliar na resoluo de uma srie de problemas do prprio usurio no manejo de sua lngua materna, isto , problemas que esto margem das questes didticas.

Especificamente em relao importncia dos dicionrios bilnges para o aprendizado de uma L2, preciso salientar que, nos primeiros anos de aprendizagem, os dicionrios bilnges so instrumentos eficazes. Isto porque o aprendiz encontra com mais facilidade as equivalncias de que necessita para compreender as frases mais bsicas dessa lngua e suas necessidades se centram em fazer frente a atividades iniciais que so postas em distintos manuais. E, mesmo depois de j ter certo domnio da L2, o aprendiz consultar esse tipo de dicionrio sempre que precisar verificar rapidamente uma situao de equivalncia entre as duas lnguas.

Como podemos observar abaixo, Schmitz (1998) acredita que os prprios professores sabem da confiana que os aprendizes depositam nesse tipo de dicionrio.

A maior parte dos professores sabe que os prprios aprendizes de lngua estrangeira consideram que uma das principais fontes de definies de palavras so os dicionrios, pois os mesmos normalmente levam consigo um dicionrio bilnge de bolso ou

79

um dicionrio de aprendizes de tamanho pequeno. (Schmitz, 1998, p. 159)

Essa funo pedaggica dos dicionrios bilnges torna-os especiais entre os tantos tipos de dicionrios que apresentei na seo 3.1. Essa importncia no se justifica apenas no fato de que o lxico de uma lngua deve ser registrado em paralelo com o lxico de outra lngua, mas especialmente porque o tipo de consulente desses dicionrios diferenciado em relao ao tipo de consulente de um dicionrio monolnge, por exemplo.

O consulente-aprendiz no domina o sistema lingstico da L2 e precisa, em um perodo muito curto de tempo, assimilar uma quantidade de informaes a respeito dessa lngua. Nesse sentido, o dicionrio bilnge uma espcie de porto seguro para que o aprendiz encontre rapidamente respostas para as questes que se colocam sobre o sistema lingstico estrangeiro.

Ciente de que esse tipo de dicionrio de suma importncia para o aprendiz de uma L2 e tambm ciente de que muitos so os problemas encontrados nesse tipo de obra lexicogrfica, nesta dissertao, decidi olhar mais de perto para esse tipo de dicionrio, especialmente no que concerne s dificuldades que esse tipo de texto lexicogrfico impe aos aprendizes brasileiros de uma L2. Entre elas, Schmitz (1998) cita a dificuldade de o aprendiz encontrar equivalentes para expresses vernculas e castias (p.166) da sua prpria lngua.

Quando se escreve um dicionrio, preciso ter em mente o tipo de usurio que se pretende atender. Nesse sentido, Haensch (1982) afirma que importante saber qual o grupo de pessoas que pode usar esse dicionrio. O autor destaca que o usurio de um dicionrio bilnge tem, no mnimo, duas finalidades: a compreenso de enunciados (textos) na L1 e a busca de ajuda para produzir enunciados (textos) na L255.

Desta forma, o usurio de um dicionrio bilnge, especialmente o aprendiz, quer basicamente compreender as palavras e os enunciados da L2 e espera que isso acontea de forma rpida, simples e clara.

55

Em linhas gerais, a maioria dos dicionrios bilnges existentes prope-se a cumprir essas finalidades.

80

No campo de ensino de lngua estrangeira, de acordo com Schmitz (1998), mesmo com a resistncia por parte dos professores e especialistas da pedagogia de ensino/ aprendizagem de lnguas estrangeiras, sempre existiu um nmero muito grande de dicionrios bilnges disposio dos usurios. No entanto, sabido que h, conforme alguns estudiosos, certa resistncia por parte de algumas pessoas, at de professores, ao uso do dicionrio bilnge. Schmitz (1998) observa que essa resistncia se deve aos prprios problemas que esse tipo de dicionrio apresenta para a proposio das equivalncias entre uma lngua e outra, como mostrei na seo 3.3.

claro que h muito a ser feito para que se tenha um dicionrio bilnge que cumpra as mltiplas necessidades de seus usurios em seus diferentes nveis de conhecimento da lngua estrangeira; entretanto, Schmitz ressalta que os dicionrios bilnges so teis para os nveis iniciais da aprendizagem de uma L2 e, medida que a proficincia nessa lngua se desenvolve, o aprendiz poder fazer uso do dicionrio monolnge em lngua estrangeira. Mas, at que esse momento se apresente na vida escolar do aprendiz de uma L2, ele certamente se valer de um dicionrio bilnge para dar os seus primeiros passos na nova lngua que se prope a aprender.

O fato que um aprendiz dificilmente abrir mo do dicionrio bilnge enquanto no se sentir competente na compreenso da L2 ou enquanto no compreender as definies de palavras apresentadas nos dicionrios monolnges. At que chegue a esse nvel de proficincia na L2, o aprendiz continuar procurando os equivalentes em sua L1 nos dicionrios bilnges. Essa situao, somada ao fato de que esse tipo de dicionrio uma obra de fcil circulao e de grande procura pelos estudantes de L2, conferem ao dicionrio bilnge o carter de obra pedaggica, ou de fins didticos, em especial para os aprendizes dos nveis iniciais.

Nessa perspectiva, o consulente-aprendiz converte-se num dos fatores essenciais para a elaborao dos dicionrios bilnges, de modo que suas caractersticas e suas necessidades condicionam a quantidade e o tipo de informao que o dicionrio deve oferecer. Nesta dissertao, o consulente do dicionrio bilnge escolar, cuja eficcia pretendo analisar, o aluno brasileiro que estuda a Lngua Espanhola como L2 e que est nos nveis iniciais de

81

aprendizado. Para esse consulente especialssimo, o dicionrio bilnge cumpre a funo de facilitar a compreenso do texto produzido no idioma estrangeiro.

Como mostrei nesta seo, importante que o lexicgrafo bilnge tenha em mente o tipo de consulente ao qual o dicionrio ser destinado. importante tambm que ele tenha conscincia sobre o nvel de aprendizagem em que se encontra esse possvel consulente. Desta maneira, ele poder dispor as informaes lexicogrficas de acordo com o grau de dificuldade que esse consulente apresenta em relao aquisio da L2.

De tudo o que foi dito nesta seo, fica claro que reconheo que os dicionrios bilnges tm muitos problemas, mas estou ciente de sua utilidade para o ensino de uma L2, especialmente para os aprendizes dos nveis iniciais. Por essa razo, proponho-me nesta dissertao a estudar a forma como esto apresentadas as locues neste tipo de obra lexicogrfica. Meu objetivo principal, como mostrarei nos captulos que seguem, poder contribuir para tornar mais eficiente a informao lexicogrfica no que diz respeito compreenso dessas unidades lexicais pelos aprendizes de espanhol como L2.

O objetivo deste captulo foi evidenciar o carter didtico dos dicionrios bilnges. Para tanto, na seo 3.1, mostrei, em linhas gerais, o que se entende por dicionrio, a forma como esse tipo de obra est estruturada e as principais classificaes que a literatura especializada registra. Na seo 3.2, tratei das especificidades dos dicionrios bilnges. Em especial, mostrei que nesses dicionrios esto envolvidas uma lngua de partida (L1) e uma lngua de chegada (L2). Com relao estrutura, chamei a ateno do leitor para o fato de que, segundo Arroyo (1999), esse tipo de dicionrio pode ser analisado em pelo menos trs nveis estruturais: a superestrutura, a microestrutura e a macroestrutura. No que diz respeito aos problemas que a proposio de equivalncia ou traduo entre duas lnguas sucitam, mostrei que h algumas crticas com relao equivalncia ou traduo nos dicionrios bilnges, j que alguns autores observam que a ausncia de contextos onde as unidades lexicais se realizam prejudica o entendimento do sentido. Mostrei tambm que alguns

lexicgrafos, como Xatara (1998), criticam o uso de equivalentes nos dicionrios bilnges, pois eles no se constituem em uma definio propriamente dita, como se v nos dicionrios monolnges, mas apenas uma relao de equivalentes ou tradues. Por fim, na seo 3.3, caracterizei o usurio principal das obras lexicogrficas bilnges: o aprendiz de L2 que est 82

nos nveis iniciais. Salientei que, para esses consulentes, os dicionrios bilnges exercem uma funo didtica e, por isso, so de grande utilidade. Ressaltei tambm que, mesmo com os problemas que apresentam, os dicionrios bilnges so produtos culturais, destinados a um grande pblico e que so de grande importncia nas escolas para o ensino e aprendizagem de uma lngua estrangeira.

No prximo captulo, apresentarei os procedimentos metodolgicos que sero adotados nesta pesquisa. Em especial, mostrarei como o corpus ser constitudo, como o dicionrio bilnge escolar a ser analisado, o Dicionrio Santillana, est estruturado, como ser feita a pesquisa e quais categorias tericas sero utilizadas para a anlise das locues nesse texto lexicogrfico.

CAPTULO 4

PROCEDIMENTOS METODOLGICOS

Como j disse nos captulos anteriores, esta dissertao prope-se a analisar a forma como as locues esto apresentadas em um dicionrio bilnge escolar esp-port/port-esp. Aps ter apresentado o objeto a ser analisado, no captulo1; ter localizado, no captulo 2, a 83

presente pesquisa no mbito dos estudos metalexicogrficos; e, no captulo 3, ter caracterizado o tipo de obra que ser investigada, passo a descrever a metodologia empregada para a seleo do corpus, os procedimentos a serem adotados para a recolha e a organizao dos dados; e, por fim, as categorias analticas, que sero empregadas na anlise dos dados.

4.1 Seleo do corpus

Com o objetivo de contribuir com a pedagogia de ensino/aprendizagem de espanhol como L2, esta dissertao propem-se a examinar como as locues esto apresentadas no Dicionrio Santillana para estudantes espanhol-portugus/portugus-espanhol (2003), da Editora Moderna.

A anlise tambm estar alicerada em informaes contidas no Dicionrio da Real Academia Espanhola (doravante DRAE, 2003), verso eletrnica 1.0, 22 edio. Esse procedimento ser necessrio porque, para que se possa avaliar a forma como o Dicionrio Santillana apresenta as locues, preciso que se estabelea um ponto de observao timo do funcionamento dessas unidades lexicais no espanhol. Este ponto de observao ser o dicionrio DRAE, considerando-se que esse dicionrio tem o propsito56 de recolher o lxico geral da lngua falada na Espanha e em pases hispnicos e que, em especial, est direcionado aos falantes cuja lngua materna o espanhol. Dessa forma, trata-se de uma obra lexicogrfica de referncia entre os falantes hispnicos.

O Dicionrio Santillana, escolhido como obra lexicogrfica a ser analisada, um exemplar tpico de um dicionrio escolar bilnge, largamente recomendado por professores de escolas pblicas de Porto Alegre como um instrumento auxiliar ao ensino de espanhol para falantes brasileiros. Pode parecer estranho, em um primeiro momento, a escolha de apenas uma obra lexicogrfica para anlise, considerando que o mercado editorial brasileiro dispe de tantos outros dicionrios. No entanto, a escolha desse dicionrio em detrimento de outros no foi aleatria. Antes, deve-se ao fato de que em uma pesquisa realizada com 14 professores de escolas pblicas de Porto Alegre57 constatei que ele efetivamente o mais

56 57

Este propsito est anunciado nas pginas de apresentao do DRAE. Esta pesquisa foi realizada atravs da aplicao de um questionrio elaborado com a finalidade de identificar qual o dicionrio mais utilizados nas escolas pblicas de Porto Alegre nas aulas de espanhol.

84

recomendado pelos professores, apesar de que as bibliotecas dessas escolas no tenham o Dicionrio Santillana includo em seu acervo bibliogrfico.

Nesta pesquisa, os professores, entre outras questes, responderam as seguintes:

1 - Voc recomenda aos seus alunos o uso de dicionrios bilnges e/ou monolnges para a resoluo das tarefas de casa?
2 - Quais dicionrios bilnges portugus/ espanhol- espanhol/portugus voc recomenda? Por qu?

Dos 14 professores que participaram da pesquisa, 08 professores apontaram o Dicionrio Santillana como o mais recomendado; 03 apontaram o Dicionrio Michaelis; 01 recomendou o Dicionrio Saraiva; e 02 responderam que no recomendam nenhum. As razes apresentadas pelos 08 professores que recomendam o Dicionrio Santillana foram as seguintes: Ele apresenta informaes mais completas que os outros, Ele traz definies, mais claro nas explicaes, entre outras. Assim, no tenho evidncias para afirmar que este dicionrio o mais utilizado nas aulas de espanhol ministradas nas escolas pblicas de Porto Alegre, mas a pesquisa que fiz revelou que ele , de fato, reconhecido pelos professores dessas escolas com atestada superioridade em relao aos demais disponibilizados pelo mercado editorial.

Cumpre esclarecer que Pacheco (2005), em sua dissertao de mestrado, intitulada Palavras malsonantes em dicionrios bilinges escolares espanhol-portugus/portugusespanhol: uma proposta de classificao, informa que, em uma pesquisa realizada em 20 escolas de Porto Alegre (10 da rede pblica e 10 da rede privada), constatou que as quatro obras mais consultadas pelos alunos de Ensino Mdio e Fundamental, nas escolas visitadas, so as seguintes: Michaelis (2002), FTD (1998), tica (2004) e Santillana (2005) (p.69). De acordo com a autora, entre esses quatro dicionrios, o Dicionrio Santillana o menos utilizado nas escolas pesquisadas.

No entanto, o fato de este dicionrio aparecer em quarto lugar na pesquisa realizada por Pacheco (2005) no invalida os resultados encontrados na minha pesquisa, pois a autora, como mostrei, procurou saber em sua pesquisa quais eram as obras mais consultadas pelos alunos de Ensino mdio e Fundamental (p.69); e, no caso da pesquisa que realizei junto s 85

escolas pblicas de Porto Alegre, procurei saber quais eram as obras mais recomendadas pelos professores de espanhol.

Neste sentido, os resultados encontrados por Pacheco (2005) so importantes medida que revelam as obras que esto disponveis aos alunos tanto da rede pblica quanto da rede privada de ensino; porm, no expressam a avaliao particular que os professores fazem de tais obras. Nesse sentido, os resultados da pesquisa que realizei so, de certo modo, completares aos resultados encontrados por Pacheco (2005).

Alm dos resultados da pesquisa que realizei juntos aos professores de espanhol de 14 escolas pblicas de Porto Alegre, a escolha por analisar o Dicionrio Santillana tambm deveu-se minha experincia docente: na condio de professora de espanhol como L2, em cursos livres, escolas de ensino fundamental e mdio, utilizei uma variedade de dicionrios bilnges em minhas aulas e pude averiguar que o Dicionrio Santillana um dos mais completos entre os muitos que esto disponveis no mercado editorial.

De qualquer forma, no pretendo afirmar que os resultados a serem encontrados na anlise possam se estender s demais obras escolares desse tipo. Trata-se, na verdade, de um estudo de caso. Ou seja, baseio-me nas evidncias encontradas nas pesquisas feitas nas escolas pblicas com os professores e na minha experincia em sala de aula para a eleio do Dicionrio Santillana como foco da presente pesquisa, considerando que parece haver um consenso entre os professores de espanhol como L2 sobre a qualidade desse dicionrio em relao a outros. No entanto, estou ciente de que os resultados encontrados nesta pesquisa devero ser objeto de anlise contrastiva com dados recolhidos de outros dicionrios bilnges escolares port-esp e esp-port.

Com relao s ocorrncias das locues que sero examinadas, cumpre esclarecer como elas foram selecionadas e recolhidas. o que passo a fazer.

A recolha de dados foi realizada manualmente, considerando-se que ainda no h no mercado uma verso eletrnica do Dicionrio Santillana. No total, o dicionrio, contendo cerca de 28.000, apresenta apenas 961 verbetes que registram locues. Destes, 574 esto no

86

lado esp-port, e 387, no lado port-esp. No total, foram recolhidas 1489 locues, das quais 849 esto do lado esp-port e 640 locues esto no lado port-esp, conforme se observa abaixo.
NMERO DE VERBETES COM LOCUES ESP-PORT PORT-ESP NMERO VERBETES COM LOCUES TOTAL 574 387 961 NMERO DE LOCUES RECOLHIDAS NOS VERBETES ESP-PORT PORT-ESP NMERO DE LOCUES RECOLHIDAS NOS VERBETES TOTAL 849 640 1489

Quadro 10 Verbetes contendo locues e total de locues recolhidas nos verbetes

Com relao organizao dos dados, utilizei o procedimento de examinar cada um dos 961 verbetes para localizar as ocorrncias das locues. Quando localizadas, as locues foram registradas em quadros, em ordem alfabtica do lema em que se encontravam, juntamente com seus equivalentes, exemplos de uso e a respectiva traduo, Assim, no lado esp-port, as 849 locues recolhidas foram registradas diretamente num quadro dividido em duas cdulas: a primeira contendo o lema em que a locuo foi encontrada; a segunda, contendo a locuo ou locues constantes no verbete do lema examinado. Esse procedimento resultou na organizao alfabtica de todos os lemas do dicionrio que traziam locues em suas acepes, como pode ser observado, a ttulo de alguns exemplos, no quadro abaixo, relativo aos lemas em B.

LEMAS EM B BACALAO BAJO, JA BANDEJA BANDERA BARAJAR BARRANCO BASTN BIEN

BLANCO BLEDO BOCA

LOCUES Cortar el bacalao Por lo bajo. Servir en bandeja (de plata). - De bandera. - Hacer bandera. Barajrselas. Salir del barranco. Empuar el bastn. - De bien en mejor. - No bien. - Si bien. Hacer blanco. No valer/ importar un bledo. - Boca abajo/ arriba. - Coserse la boca. - Estar con la boca (pegada) a la pared. - Hacrsele (a alguien) la boca agua. - rsele la boca (a alguien). - Mentir con toda la boca. 87

BOCADO BOLA BOLSILLO BOMBN BONITO BORDA BORDE BRAZO

Comer en un bocado/ dos bocados. No dar pie con bola. Tener (a alguien) en el bolsillo. Estar hecho um bombn. Por su cara bonita. Echar/ tirar por la borda. Al borde de. - Cruzarse de brazos. - Ponerse/ Tomarse a brazos. - Ser el brazo derecho. BROCHE Cerrar com broche de oro. BROMA - Dejarse de bromas. BRJULA - Perder la brjula. BUEY Saber com que buey (es) ara. BULTO - Escurrir el bulto. Quadro 11- Exemplos de lemas em B, lado Esp- Port

O mesmo procedimento foi adotado para a recolha e organizao das ocorrncias nos lemas do lado port-esp, como pode ser observado no quadro de lemas em B, abaixo.

LEMAS EM B BAIXA BAIXAR BANDEIRA BANDEJA BANHEIRO BARATA BASTIDOR BECO BELTRANO BEM BOBO BOCA

BOLA BOMBA BONDOSO

LOCUES Dar baixa. - Baixar a cabea. - Baixar a crista. Dar bandeira. Dar de bandeja. - Ir ao banheiro. Fig. e fam. Ir a ver al seor Roca. Ter sangue de barata. Nos bastidores. Estar em um beco sem sada. Fulano, sicrano e beltrano. Nem bem. Fazer papel de bobo. Hacer el canelo. - Boca fechada. Punto en boca. - Fechar a boca. Cerrar los lbios/ Coserse la boca. - Ir de boca em boca. - No abrir a boca. No descoser./ despegar los labios - Tirar as palavras da boca. Passar a bola. Cair como uma bomba. Ser muito bondoso. 88

BONITO BRAO

Estar muito bonito. - De brazos abiertos. - Ficar de braos cruzados. - Sair no brao. - Ser o brao direito. BRINCADEIRA - Deixar de /Parar com a brincadeira. Dejarse de bromas. - Levar na brincadeira. Tomar a risa/ en broma. Quadro 12- Exemplos de lemas em B, lado Port-Esp

Cumpre registrar que os quadros de todos os lemas, em ordem alfabtica, constam no anexo desta dissertao.

Os procedimentos adotados para o registro dos lemas e de suas respectivas locues no foram escolhidos aleatoriamente, como veremos na seo 4.2.2, antes seguiu critrios de organizao estabelecidos pelos prprios autores do Dicionrio Santillana, os quais sero explicitados mais adiante, quando da apresentao das categorias analticas adotadas neste trabalho. A ttulo de exemplo, abaixo, o detalhamento da organizao dos dados de acordo com as informaes indicadas na apresentao pelos prprios dicionaristas.

LEMA: B ESP PORT BAJO, j BANDERA BARAJAR

LOCUO Por lo bajo. 1. De bandera. 2. Hacer bandera. Barajrselas.

CLAS. L. adverbial L. adjetiva L. verbal L. verbal

DEF. De forma discreta.

EQUIV.

USO

TRADUO

De primeira. Dar bandeira. Resolver bem as situaes. Virarse. Sair do sufoco. Mandar. Cada vez melhor. Assim que. Se bem que. Acertar no alvo. No valer/ importar nada. A veces se ve apurado, pero l sabe barajrselas. s vezes se v pressionado, mas ele sabe se virar.

BARRANCO BASTN BIEN

BLANCO BLEDO

Salir del barranco. Empuar el bastn. 1. De bien en mejor. 2. No bien. 3. Si bien. Hacer blanco. No valer/ importar un bledo. LOCUO ESP Dar baixa. 1. Baixar a cabea. 2. Baixar a crista. Dar bandeira.

L. verbal L.verbal. L. adverbial L. adverbial L. verbal L. verbal

LEMA: BPORT BAIXA BAIXAR-

CLAS. L. verbal L. verbal L. verbal L. verbal

DEFINIO

EQUIVALENTE Dar de baja. Bajar el azote; bajar/ doblar la cerviz. Bajar el gallo. Hacer bandera./Levantar la liebre.

USO

TRAD.

BANDEIRA

89

BANDEJA BANHEIRO BASTIDOR BECO BELTRANO

Dar de bandeja. Ir ao banheiro. Nos bastidores. Estar em um beco sem sada. Fulano, sicrano e beltrano.

L. verbal L. verbal L. adverbial L. verbal L. nominal

Servir en bandeja (de plata). Fig. e fam. Ir a ver al seor Roca. Entre bastidores. Estar en un callejn sin salida. Fulano, mengano y zutano.

Apresentados os critrios utilizados para a seleo, para a recolha e para a organizao dos dados, passo a tratar dos procedimentos analticos que sero adotados na presente pesquisa.

4.2 Categorias analticas

Como vimos nos captulos 1, 2 e 3, o objeto de anlise desta dissertao, as locues, chamado de fraseologismo no mbito dos estudos especializados. Ao longo daqueles captulos, acentuei que o objetivo principal desta pesquisa, que se insere no mbito da metalexicografia, era o de avaliar a qualidade da informao lexicogrfica de um dicionrio bilnge escolar, o Dicionrio Santillana. Assim, no captulo 1, apresentei o tipo de unidade lexical a ser observado; no capitulo 2, a rea de estudos na qual esta pesquisa se insere; e, no captulo 3, o tipo de obra lexicogrfica a ser avaliada.

Aferir a qualidade da informao lexicogrfica no tarefa fcil, considerando a pluralidade de aspectos de um texto lexicogrfico que necessitam ser analisados. Assim, para a anlise que ser apresentada no prximo captulo, precisei fazer um recorte dos pontos de observao. Estes pontos foram escolhidos em funo dos trs nveis estruturais que compem a obra: a superestrutura, a macroestrutura e a microestrutura, no que diz respeito apenas ao registro lexicogrfico das locues.

Tendo isso em mente, optei por analisar a qualidade da informao lexicogrfica a respeito das locues registradas no dicionrio a partir de trs perspectivas que, em certa medida, espelham aspectos dos trs nveis estruturais que compem a obra. Com relao superestrutura, que compreende a estrutura geral da obra, isto , a parte inicial, o corpo e a parte final do dicionrio, apenas farei meno, durante a anlise, parte

90

inicial, medida que observarei aspectos da Apresentao do Dicionrio Santillana e tambm da constituio do corpo desse dicionrio.

91

Por ltimo, a terceira perspectiva de anlise tambm estar voltada para a macro e microestrutura da obra, medida que, ao apresentar, no quadro da tipologia proposta por Casares (1992), a quantidade de locues mais freqentes neste texto lexicogrfico e de fazer uma anlise qualitativa a respeito dos tipos de locuo que so preferencialmente registradas pelos lexicgrafos, estarei tambm tratando de aspectos microestruturais.

Desta forma, a anlise da qualidade das informaes lexicogrficas estar ancorada nas trs perspectivas descritas acima. Segue, nas prximas sees o detalhamento de cada uma dessas perspectivas de anlise.

4.2.1 Critrios adotados para o registro das locues, de acordo com Montoro (2004)

As questes norteadoras para a anlise da qualidade das informaes lexicogrficas acerca das locues no Dicionrio Santillana seguiro a proposta de Montoro (2004, p.591) sobre o critrio que devem ser observados para a incluso adequada de fraseologismos em dicionrios, j apresentadas no captulo 1, seo 1.3. Montoro prope um conjunto de questes que devem ser observadas pelos lexicgrafos para a tomada de decises acerca da insero dos fraseologismos em obras dicionarsticas. Essas questes j foram apresentadas na seo 1.3, mas sero reproduzidas no quadro abaixo, para fins de clareza.

QUESTES NORTEADORAS PARA O REGISTRO DE FRASEOLOGISMOS EM DICIONRIOS, DE ACORDO COM MONTORO (2004, p.591)

1 2 3 4 5

Qual item lexical componente da unidade fraseolgica deve figurar como entrada ou lema? Como se deve explicar seu significado nos verbetes? Como deve ser especificado o potencial comunicativo dessas unidades lexicais? Como e onde devem ser especificadas as marcas de variao lingstica? As unidades fraseolgicas s podero constituir entradas e lemas em dicionrios especificamente fraseolgicos?

Como o lexicgrafo deve citar a unidade fraseolgica?

Quadro 13- Questes norteadoras para o registro de fraseologismos em dicionrios, de acordo com Montoro (2004)

Como mostrei naquele captulo, Montoro (2004) considera que a incluso da fraseologia em um dicionrio problemtica, a comear pela dificuldade de delimitao desse 92

tipo de unidade lexical, somando-se aos fatos j discutidos sobre os problemas que sua definio e sua classificao acarretam, como j mencionei no captulo 1. Como se observa no quadro, essas questes, na sua maioria, sinalizam os pontos que devem ser pensados pelos lexicgrafos para as escolhas que devem ser feitas pelos lexicgrafos em relao incluso de fraseologismos em qualquer dicionrio. A questo 5 no ser objeto de reflexo nesta dissertao, tendo em vista que, para que um fraseologismo se constitua em entrada ou lema, o dicionrio deve ser redigido para esse fim, ou seja, a questo 5 tem seu valor para os dicionrios especiais de fraseologismos; no entanto, essa questo no se aplica a esta pesquisa porque o Dicionrio Santillana no um dicionrio fraseolgico. Para o presente trabalho, apenas as questes 1,2,3,4 e 6 so pertinentes e, por isso, procurarei respond-las observando as opes feitas pelos autores do Dicionrio para inclurem fraseologismos no dicionrio. Esse ser o primeiro ponto de

Santillana

observao a ser considerado na anlise que apresento no prximo captulo. Cumpre mais uma vez informar que, quando menciono genericamente os fraseologismos, neste trabalho, estou me referindo metonimicamente s locues, pois, como mostrei no captulo 1, esse tipo de unidade lexical faz parte do conjunto de fraseologismos que inclui as locues, as frases feitas, os refres, as frases proverbiais, etc. Pelas razes que expliquei naquele captulo, somente sero considerados neste trabalho, o fraseologismo do tipo locucional, nos termos de Casares (1950).

4.2.2 Critrios adotados pelos autores do Dicionrio Santillana para a forma de apresentao das locues

De acordo com os autores do Dicionrio Santillana, as locues nesse dicionrio so apresentadas atravs de formas: a) por definio analtica, que a apresentao de uma locuo atravs de definio; b) por equivalncia ao portugus, que uma apresentao da verso ao portugus da locuo apresentada, por meio de uma palavra ou conjunto de palavras; e c) por exemplo de uso, que a apresentao de uma palavra em um contexto de uso possvel, seguido de sua traduo, dentro dos verbetes. Estas trs formas de apresentao que foram adotadas pelos autores do Dicionrio Santillana podem ser observadas no quadro abaixo.

93

Apresentao 1- Definio analtica

Explicao Apresentao de uma frase ou definio analtica, explicativa (em vez da definio por meio de sinnimos). Apresentao da verso ao portugus, por meio de uma palavra ou conjunto de palavras. Apresentao de uma palavra em um contexto de uso possvel. Seguese ao exemplo sua verso ao portugus.

Exemplo de verbete Incontrolable. Adj. 1. Que no se pode controlar ou dominar. Incontrolvel. 2. Que est fora de controle. Incontrolvel. Leo. Tronco de rvore cortado e sem ramos. Tora. Dormir como un leo. Dormir como uma pedra. Gustar. V.4. 1. Sentir e perceber o sabor das coisas. Degustar. 2. Agradar uma coisa, parecer bem. Gostar. A ella le gusta tener jarrones con flores por toda la casa. Ela gosta de ter vasos com flores por toda a casa.

2- Equivalncia ao portugus

3- Exemplo de uso

Quadro 14-. Formas de apresentao do verbete no Dicionrio Santillana

Considerando que os autores assumem padres de apresentao, as ditas formas de apresentao, procurarei analisar em medida eles mantm a coerncia com os padres de apresentao explicitados na parte inicial da obra. Assim, para a organizao dos dados, aps a recolha em cada verbete de todas as locues, organizei as locues em uma lista, a partir da ordem alfabtica do lema, dispondo, ao lado de cada uma delas, a forma adotada pelos autores para a apresentao das locues.

4.2.3 Classificao das locues de acordo com Casares (1992)

Especificamente com relao classificao dos tipos de locues mais freqentes no Dicionrio Santillana, como disse no captulo 1, seguirei a proposta de Casares. Como mostrei naquele captulo, esse autor foi uma espcie de papa dos fraseologismos na lingstica espanhola e seu trabalho influenciou os estudos sobre esse tipo de unidade lexical em pesquisas realizadas por estudiosos de diversos pases.

Como destaquei, Casares (1992) denomina os fraseologimos de locues (p.167). Uma locuo, na perspectiva deste autor, a combinao estvel de dois ou mais termos que funciona como elemento oracional e cujo sentido unitrio concebido no se justifica atravs da soma do significado literal dos componentes. Neste tipo de unidade lexical, no se pode trocar nenhuma das palavras constituintes por outra, nem se pode alterar sua colocao interna sem comprometer o sentido da unidade lexical como um todo. 94

No captulo 1, observei que Casares58 divide as locues em cinco tipos principais: nominais, adverbiais, adjetivas, verbais e participiais. Para melhor visualizar essa diviso, reproduzirei abaixo, de maneira simplificada, o quadro com as definies dos tipos de locues de acordo com Casares, j apresentado na seo 1.3.

Locues 1- Nominais

2- Adjetivas 3- Verbais 4- Participiais 5- Adverbiais

Definio a) Denominativas: nomeiam uma pessoa, coisa ou animal. b) Singulares: atuam mais como nome prprio do que como nome comum. c) Infinitivas o substantivo-ncleo um nome infinitivo. Tm valor adjetivo. Tm o aspecto de uma orao, que pode ser transitiva, intransitiva ou predicativa. So empregadas como complemento nominal de verbos de estado, ou em construes absolutas. So divididas da mesma forma como os gramticos dividem os advrbios.

Quadro 15- Reproduo do quadro 4, pgina 31 - A classificao de Casares (1950) simplificada

Como mostrei no captulo 1, Casares (1992) afirma que as locues tm as caractersticas de inalterabilidade e constituem uma unidade de sentido. Dessa forma, o autor estabelece uma condio para o reconhecimento das locues: elas no podem formar uma orao completa. O autor exemplifica essa condio atravs das locues adverbiais, posto que estas equivalem a advrbios, mas apenas o todo da expresso pode exercer a funo dessa classe gramatical. Cumpre-me, agora, mais uma vez, justificar a escolha da proposta de Casares para guiar a identificao das ocorrncias das locues no Dicionrio Santillana. Escolhi essa proposta como referencial terico porque, como disse, ela tem sido a base, ao menos nos estudos no mbito da lingstica espanhola, de todas as propostas de classificao posteriores publicao de Introduccin a la Lexicografa Moderna, de Casares, 1950. A maioria dos estudos sobre fraseologismos de autores posteriores a Casares parte da definio proposta por este autor e de sua classificao para erigirem outras classificaes, as quais, em certa medida, so desdobramentos da classificao de Casares, como atestam os trabalhos de Colado (2005), Pastor (1996), Varela (1996), e outros. Pastor (1996), por exemplo, afirma que
Alm desses, Casares trata de outros tipos de locues, como mostrei no captulo 1. Nesta dissertao, pelas razes j mencionadas, tratarei de analisar somente estes cinco tipos.
58

95

La tipologa que presenta Casares (1992) sigue teniendo uma gran importncia para el estdio de las UFS em espaol. Por ejemplo, Zuluaga (1980) y A. M. Trist Prez (1985) la toman como punto de partida en sus respectivas clasificaciones, as como Humberto Hernndez (1989), quien, en un trabajo ms reciente, se basa fundamentalmente en dicha clasificacin para estudiar el tratamiento que los diccionarios escolares dan a las unidades lxicas pluriverbales. (Pastor, 1996, p. 33)

Assim, como afirma Pastor (1996), a classificao de Casares o ponto de partida para os estudos posteriores sobre os fraseologismos em espanhol, no apenas servindo como base para que outros pesquisadores tenham edificado suas propostas de classificao, mas tambm, e especialmente, para estudiar el tratamiento que los diccionarios escolares conferem a essas unidades lexicais.

Nesta perspectiva, entendo que a tipologia de Casares (1950) poder dar conta dos diferentes tipos de locues registradas no dicionrio, pois ela abarca as principais classes de palavras com as quais esse tipo de unidade lexical se constitui, tais como verbos, adjetivos, advrbios, substantivos e formas participiais. Assim, para a anlise que farei das locues no Dicionrio Santillana, adotarei, a exemplo de outras pessoas que se interessam pelo tema, a classificao proposta por Casares.

Neste captulo, apresentei os procedimentos metodolgicos que sero adotados para a realizao da anlise da qualidade da informao lexicogrfica do Dicionrio Santillana acerca do registro das locues. Na seo 4.1, apresentei a forma como o corpus desta pesquisa foi selecionado e organizado. Em especial, justifiquei a escolha do Dicionrio Santillana como foco desta pesquisa em detrimento de outros disponibilizados pelo mercado editorial. Acentuei que essa escolha deveu-se aos resultados de uma consulta realizada com professores de espanhol de escolas da rede pblica de Porto Alegre, a qual procurou saber qual o dicionrio mais recomendado por esses professores. Registrei tambm que a minha experincia como docente de espanhol tambm contribuiu para a escolha desse dicionrio. Alm disso, registrei que, apesar de Pacheco (2005) ter concludo em sua pesquisa que o Dicionrio Santillana o menos consultado por alunos da rede pblica e privada de Porto Alegre no invalida o fato de que este dicionrio considerado como o mais completo e eficaz pelos professores de espanhol. Na seo 4.2, apresentei as categorias analticas que sero adotadas na anlise, com vistas anlise da qualidade das informaes lexicogrficas. 96

Com relao a este aspecto, mostrei que os nveis de organizao estrutural do dicionrio, a superestrutura, a macroestrutura e a microestrutura, sero examinados no bojo de trs

97

Neste captulo, apresentarei a anlise do Dicionrio bilnge escolar espanholportugus/portugus-espanhol Santillana. Como j anunciado, na seo 5.1, mostrarei os critrios para registro de fraseologismos em dicionrios de acordo com Montoro (2004). Na seo 5.2, apresentarei as formas de apresentao de acordo com os dicionaristas. Por fim, na seo 5.3, apresentarei a classificao das locues de acordo com a tipologia de Casares (1992).

5.1 Observao de critrios para registro de fraseologismos em dicionrios

O objetivo desta seo mostrar como o dicionrio analisado responde s questes que Montoro (2004) prope para os lexicgrafos, a fim de que se posicionem acerca das dificuldades implicadas no ato de se registrar em dicionrios unidades lexicais complexas, e, nessa medida, estabelecerem critrios coerentes para a apresentao desses itens lexicais. Constatei que, apesar de se perceber alguns problemas na apresentao das locues59, como observarei ao longo deste captulo, o Dicionrio Santillana traz um nmero significativo de locues (1489) e, de alguma forma, procura auxiliar o consulente em sua busca para dirimir dvidas a respeito do significado desta ou daquela locuo. No entanto, de incio, um dado chama a ateno: o dicionrio comporta aproximadamente 28 mil verbetes e apresenta, no total, 961 verbetes contendo locues. Mesmo assim, se considerarmos que se trata de um dicionrio de pequeno porte, como todos os dicionrios escolares, ele, de alguma forma, se prope a auxiliar o consulente-aprendiz na compreenso do significado das locues que registra.

Feitas essas consideraes iniciais, passo, com base nas perspectivas analticas apresentadas no captulo 4, a responder as questes norteadoras desta primeira etapa da anlise, de acordo com as questes 1, 2, 3, 4 e 6 propostas por Montoro (2004)60.

5.1.1 A entrada ou lema


Na Apresentao do dicionrio, os autores no se referem a essas ocorrncias como fraseologismos ou unidades fraseolgicas, mas como locues, refres e expresses idiomticas. Cumpre lembrar que a questo 5 proposta por Montoro no ser objeto de reflexo nesta dissertao pelas razes j apresentadas.
60 59

98

Na apresentao do Dicionrio Santillana, os autores afirmam que muitos verbetes apresentam locues, refres e expresses idiomticas de uso corrente, nas linguagens coloquial, ou familiar, e formal, cujo conhecimento ser proveitoso (Santillana, 2005, p.5).

Conforme os autores, para os casos de palavras que apresentam inmeras definies, foram registradas apenas as acepes que com maior freqncia so empregadas na linguagem oral ou escrita, em detrimento das de menor freqncia.

Respondendo questo 1 de Montoro (Qual item lexical componente da unidade fraseolgica deve figurar como entrada ou lema?), acredito que um dicionrio de qualidade deve trazer explicaes acerca do critrio utilizado para a seleo do item lexical integrante da unidade fraseolgica que constar como entrada ou lema no dicionrio, a fim de que o consulente-aprendiz saiba como e onde procurar a locuo que deseja conhecer o significado. No entanto, no dicionrio analisado, no h nenhuma indicao de que tipo de item lexical constituinte de uma locuo figurar como entrada ou lema do dicionrio, fato que dificulta a consulta.

Uma maneira eficiente de se registrar um fraseologismo como as locues seria a de padronizar o tipo de categoria gramatical que deve encabear o verbete, como, por exemplo, no caso das locues encabeadas por um substantivo, estabelecer como lema o prprio substantivo; se for um verbo, o prprio verbo em sua forma infinitiva, e assim sucessivamente.

O Dicionrio Santillana no traz nenhuma informao sobre os critrios que devem ser utilizados para a busca de locues, ou seja, o consulente-aprendiz no recebe orientao

36(o)9.710(t)-12.1703(a8(l)-2.163(t)(l)-2.1( )-510.

99

CHAQUETA Cambiar de chaqueta. Quadro 16- Exemplo de lema no Dicionrio Santillana.

Neste exemplo, a locuo cambiar la chaqueta consta no verbete encabeado por um verbo (cambiar) e tambm no de um substantivo (chaqueta). Assim, conclui-se que no h uma padronizao para estabelecer um procedimento coerente para que o consulente-aprendiz possa pesquisar direta e rapidamente o significado da locuo no dicionrio. Se houvesse uma padronizao, os autores do dicionrio poderiam evitar repeties, como as que exemplificam o exemplo acima.

Como j disse, estou analisando um dicionrio de pequeno porte; portanto, todo o procedimento lexicogrfico que possibilite a otimizao da relao custo-benefcio, poder possibilitar que o dicionrio abarque um nmero maior de locues. A forma como os autores do Dicionrio Santillana optaram por registrar as locues, isto , sem um critrio de uniformizao aparente, torna a informao lexicogrfica redundante..

Outro problema que se constata no Dicionrio Santillana a forma como as locues so apresentadas no lema. Observe o exemplo abaixo.

LEMA: ESP PORT ABRIL

LOCUO Estar hecho un abril. Echar aceite al/ en el fuego.

DEFINIO Estar muito bonito.

EQUIVALENTE

USO

TRADUO DO EXEMPLO

Pr lenha na fogueira.

ACEITE

Lo que el dice slo sirve para echar aceite en el fuego.

O que ele diz s serve para pr lenha na fogueira.

CALLEJN

Estar en un callejn sin salida.

Estar em um beco sem sada.

Quadro 17- Formas de apresentao das locues no Dicionrio Santillana

Comparativamente, as informaes constantes nos lemas abril, aceite e callejn no so homogneas, isto , mesmo que os lexicgrafos anunciem nas pginas iniciais que registraro a definio, o equivalente, exemplo de uso e a traduo desse exemplo, no o que ocorre nas locues constantes nesses lemas.

Apenas o lema abril apresenta definio analtica para a locuo Estar hecho un abril, mas, ao mesmo tempo, nenhuma outra informao registrada sobre o equivalente e sobre o 100

exemplo de uso e sua respectiva traduo. O lema aceite traz a locuo Echar aceite en el fuego, para a qual so fornecidos o equivalente ao portugus, o exemplo de uso e sua respectiva traduo; porm, no apresentada a definio analtica que explique o significado dessa locuo. Por fim, no lema callejn registrada a locuo Estar en un callejn sin salida, para a qual fornecido apenas o equivalente ao portugus.

Como se v, tambm no h uma sistematizao para a forma como as locues so apresentadas no Dicionrio Santillana. Observa-se que as locues so apresentadas s vezes contendo definies; em outras, apenas equivalente; e, em outras, ainda, o equivalente, o exemplo de uso e a respectiva traduo, mas no a definio. Tratarei deste tema mais detalhadamente na seo 5.2 desta dissertao. Na prxima seo, procurando responder questo 2 proposta por Montoro.

5.1.2 O significado dos fraseologismos nos verbetes

No que se refere questo 2 de Montoro (Como se deve explicar o significado dos fraseologismos nos verbetes?), acredito que, em um dicionrio bilnge escolar, o significado do fraseologismo deve ser explicado juntamente com o correspondente na L2, e vice-versa. No havendo um correspondente para esse fraseologismo na lngua meta, o mesmo deve ser definido na L2 e contextualizado atravs de exemplos em ambas as lnguas.

No Dicionrio Santillana existe uma proposta de uniformizao na forma de apresentao dos possveis significados das locues; no entanto, como veremos mais especificamente na seo 5.2, essa proposta no levada a cabo pelos lexicgrafos.

5.1.3 O potencial comunicativo dos fraseologismos

Quanto questo 3 (Como deve ser especificado o potencial comunicativo dessas unidades lexicais?) proposta por Montoro, acredito que o potencial comunicativo de uma locuo deve ser apresentado por abreviaturas aps o registro do exemplo de uso, e essas abreviaturas devem ser explicadas nas pginas introdutrias do dicionrio atravs do registro 101

das marcas de uso, como vulgar, familiar, informal e formal. Assim, o consulente-aprendiz saber em que tipo de discurso o fraseologismo se insere.

No Dicionrio Santillana no h muitas marcas de contextos das locues apresentadas, encontramos somente a marca fig., que significa figurado; fam., que significa familiar; e vulg., que significa vulgar, como se pode observar no quadro abaixo destacadas, onde o smbolo significa que a forma de apresentao no foi desenvolvida pelos lexicgrafos e o smbolo , que no houve marcao em relao uso.

LEMA: ESP PORT


CAA CARRETE CARRO CERVIZ CHISPA FACTURA FRITO HUMO JERINGONZA LATA LECHUGA LLENO, NA MARGARITA MINA. MUERTO OSTRA

LOCUO
Dar caa. Dar carrete (a alguien). Parar el carro. 1. Doblar la cerviz. Echar chispas. Pasar factura. 2. Estar frito. Echar humo. Andar en jeringonzas. Ser una lata. 2.Ser ms fresco que una lechuga. Estar lleno. Echar margaritas a puercos. Encontrar una mina 2. Estar muerto por. Aburrirse como una ostra.

DEFINIO
(Esp.) Fig e fam. Bater. Dar uma surra. Fig. Entreter uma Pessoa para desvia-la de seu objetivo. Enrolar. Fig. E fam. Segurar a onda. Fig. Abaixar a cabea. Fig. Soltar fascas. Fig. Abalar (negativamente). Fig. Estar em situao difcil. Fig. Estar muito aborrecido ou furioso Fig. e fam. Falar em rodeios ou insinuar algo Fig. e fam. Ser uma droga. Fig. e fam. Ser muito descarado. Fig. e fam. Estar satisfeito, bem alimentado. Fig. Dirigir discurso, afeto ou generosidade a quem no merece. Fig. Encontrar um meio de viver com pouco trabalho. Fig. Desejar intensamente alguma coisa. Fig. e fam

EQUIVALE NTE

Estar frito. Soltar fogo.


Estar cheio. Atirar prolas aos porcos. Morrer de vontade de. tade de.

102

POLVO

1.Echar/ Pegar un polvo. 2.Estar hecho polvo. Andar/ Ir por dentro de la procesin. (No) importar un rbano. 1. Hacerse la rata. 2. Ms pobre que las ratas, / que una rata.

Fig. Transar. Fig. Estar destroado. Fig. e fam. Sentir pena, raiva, dor sem demonstrar Fig. e fam. No ter importncia. Fig. (Arg.) Cabular as aulas. Fig. e fam. Muito pobre.

PROCESIN RBANO RATA

RECAMBIO REGUERO RELIEVE REPELN RETRATO REVUELO RIENDA RISA

Volver el recambio. Ser un reguero de plvora. Poner de relieve. 1. A repelones. Ser el vivo retrato de. De revuelo. 1. Tomar las riendas de. 1. Comerse la risa. 2. Morirse/ Mearse /Partirse de risa. 3. Reventar la risa. 1. Ser um rollo. 2. Tener mucho rollo.

Fig. Pagar com a mesma moeda. Fig. Ser um rastro de plvora. Fig. Colocar em destaque Fig. e fam. Tomando aos poucos e com dificuldade e resistncia. Fig. Parecer-se muito com. Fig. Pronta e rapidamente. Fig. Passar a controlar. Fig. e fam. Conter o riso. Fig. e fam. Rebentar de rir. Fig.e fam. Ser muito chato. Fig e fam. Ser muito enrolado. Fig. Ser muito otimista.

Aos poucos. Fig. e fam. Morrer de rir. Fig. e fam. Seja o que Deus quiser. Fig. e fam. Cortar o mal pela raiz. Fig. e fam. Ter a faca e o queijo na mo. Fig. Com a corda no pescoo. Fig. e fam. No chegar aos ps. Calcanhar de Aquiles.

ROLLO

ROSA SALIR SANO, NA SARTN

Ver todo de color rosa. 1.A lo que salga. Cortar por lo sano. Tener la sartn por el mango.

SEDA SESO SIETE SOGA

Como una seda. 1. Calentarse los sesos 2. Perder el seso. Ms que siete. 1. Con la soga a la garganta / al cuello. 2. Darle soga. Como/ Hecho una sopa. No llegar a la suela del zapato. Arrastrarse por el suelo. Soltar un taco. 3.Taln de Aquiles.

Fig. e fam. 1. Muito suave ao tato. Sedoso. 2. Diz-se de pessoa dcil e suave. Sedosa. Meiga. Fig. e fam. Esquentar a cabea. Fig. Perder o juzo. Fig. e fam. Muitssimo

SOPA SUELA SUELO TACO TALN

Fig. e fam. Dar corda a algum. Fig. e fam. Ensopado, molhado. Fig. e fam. Humillhar-se. Fig. e fam. Falar um palavro. Fig. Parte vulnervel de uma coisa ou uma pessoa.

TAMIZ TAPETE TELARAA

Pasar por el tamiz. Estar sobre el tapete. 1.Estar mirando las telaraas. 2.Tener telaraas en los ojos.

Fig. e fam. Examinar com muito cuidado. Fig. Estar em discusso. Fig. e fam. Estar distrado Fig. e fam. No enxergar o que est muito perto Estar cego.

TELN TENER TERRENO

Bajar el teln. 1.No tener dnde caerse muerto. 2. Ganar terreno. 4. Perder terreno.

Fig. Interromper uma atividade. Fig. e fam. No ter onde cair morto.

Fig. Ganhar terreno. Fig. Perder terreno.

103

5. Prepararse el terreno. 6. Saber el terreno que pisa. TIERRA 1. Caer a tierra. 2. Echar por tierra. 3. Ser buena tierra para sembrar nabos. 4. Tomar tierra. 2. Quedarse tieso.

Fig. Fracassar. Fam. Ser intil (uma pessoa). No prestar para nada. Fig. Aterrissar, aportar. Fig. Ficar duro de frio ou susto.

Fig. Preparar o terreno. Fig. Saber onde pisa/ com quem lida. Fig. Cair por terra. Ficar paralisado.

TIRABUZN TIRO TOALLA TODO TOMAR TONTO TOPE TORNILLO

Sacar el tirabuzn. 1. A tiro. 2. Ni a tiros. Tirar la toalla. Jugar el todo por el todo. 1. Tomar el pelo. 4. Tonto de capirote/ perdido. 1. Hasta el tope. 1. Apretarle los tornillos. 2. Faltarle un tornillo. Coger el toro por los cuernos. 1. No tragar a alguien. 1. Revolver las tripas. 1. Comerse las uas. 2. Ensear/ Mostrar las uas. 1. Carsele la venda de los ojos. 2. Tener una venda en los ojos. Echar/ Tirar por la ventana. Caerse la cara de vergenza. Hacer la vista gorda. 2. Cogerlas al vuelo. 2. A la vuelta de la esquina. Andas en zancas de araa. Echar la zancadilla. 1. Estar como un nino con zapatos nuevos. Pillar una zorra. LOCUO Receber um castigo. Estar cego. No ter nem um centavo. No chegar aos ps de (algum). Ficar coando. 1.No ter corao. 2. Voltar as costas. Faltar um parafuso. 1. Pr a mo no fogo por. 2. Soltar fogo pelos olhos. Quebrar o gelo. No estar no gibi. Grudar como carrapato. 1. No importar nada.

Fig. e fam. Arrancar algo fora. 1. Ao alcance da arma. 2. Fig. Que vem a calhar. Fig. e fam. De maneira alguma. Fig. Desistir, abandonar. Fig. Arriscar tudo ou nada. Fig. Tirar sarro. Fam. Completamente tonto. Fig. Completamente cheio. Fig. Enfrentar uma dificuldade com resoluo. Fig. e fam. No suportar algum. Fig. Causar desgosto ou repugnncia. Embrulhar o estmago. Fig. Enxergar a verdade. Fig. No enxergar a verdade. Fig. Desperdiar. Jogar pela janela. Fam. Fingir que no v. Fig. e fam. Entender rapidamente as coisas que se dizem ou fazem de maneira velada. Fig. Muito perto daqui. Fig. e fam. Empregar rodeios ou mentiras para fugir da realidade Fig. e fam. Passar uma rasteira. Fam. Embriagar-se. DEFINIO

Nem morto. Jogar a toalha. Fig. e fam. Dar uma prensa. Fig. e fam. Faltar um parafuso. Pegar o touro pelos chifres Fig. e fam. Roer as unhas. Fig. Mostrar as unhas. Fig. Cair a cara de vergonha. Pegar no ar. Fam. Estar feito criana. EQUIVALENTE Fig. e fam. Carsele el pelo. Fig. e fam. Tener talaraas en los ojos. Fig. No tener ni un duro. Fig. e fam. No llegarle a la suela del zapato. Fam. Rascarse la barriga Fig. No tener alma. Fig. Dar de lado Fig. e fam. Faltarle um tornillo. Fig. Jugarse el pescuezo por Fig. Echar rayos. Fig. Romper el hielo. Fig. No estar en la cartilla. Fig. Pegarse como ladilla. Fig. e fam. No importar/ valer un bledo/ cuerno/ pito/ pepino/ rabo. Fig. e fam. A lo que salga.

TORO TRAGARTRIPAS UA

VENDA VENTANA VERGENZAVISTA VUELO VUELTA ZANCA ZANCADILLAZAPATOZORRO, RRALEMA: PORT ESP CASTIGO CEGO CENTAVO CHEGARCOAR CORAO COSTAS FALTAR FOGO GELO GIBI GRUDAR IMPORTAR

2. Sem se importar com o resultado.

104

INTENO MORRER

1. Descobrir as verdadeiras intenes. 4. Morrer de vergonha. 5. Morrer de vontade (de).

MORTO PACINCIA PAGAR PO PAREDE PASSAR PELE PERDER PESCOO P PORTA PREGADO PRENSA PUXAR

No ter onde cair morto. 1. Encher a pacincia. 1. Pagar na mesma moeda. Comer o po que o diabo amassou. 2. Estar contra a parede. 9. Passar uma rasteira. 1. Arriscar a pele. 7. Perder o juzo. 8. Perder terreno. 2. Estar com a corda no pescoo. Estar s o p. 2. Ser mais surdo que uma porta. 1. Estar / ficar pregado. 2. Pregar uma pea. Dar uma prensa. 2. Puxar o saco.

RAIZ RASTRO RIR RODEIO

Cortar o mal pela raiz. Ser um rastro de plvora Rebentar de rir. Falar com rodeios.

SARRO SURRA

Tirar sarro. Dar uma surra.

Fig. e fam. Vrsele el plumero Fig. Caerse la cara de vergenza. Fig. Estar muerto (por). / Morirse de ganas. Fig. e fam. No tener donde caerse muerto. Fig. e fam. Dar la lata; tener / traer a uno frito. Fig. Volver el recambio. Fig. Vrselas negras. Fig. Estar con la boca pegada a la pared. Fig. e fam. Echar la zancadilla. Fig. E fam. Jugarse el pellejo. Fig. Perder el seso Fig. Perder terreno. Fig. Tener el agua al cuello. Fig. Estar hecho polvo. Fig. e fam. Ser ms sordo que una tapia. Fig. Estar agotado/ rendido. Fig. Jugar una mala pasada. Fig. e fam. Apretarle los tornillos. Vulg. Adular; hacer la pelotilla; (R.P.) chupar las medias; (Amr. Central) chaquetear. Son vocbulos y expresiones chulos. Fig. e fam. Cortar por lo sano. Fig. Ser um reguero de plvora. Fig. e fam. Reventar de risa. Fig. e fam. Andar en jerigonzas. / Andar en zancas de araa. Fig. Tomar el perro. Fig. e fam. Dar una paliza / caa. Fig. e fam. No vrsele el pelo. Fig. Caer a tierra. Fig. Ganar terreno. Fig. Preparase / Allanar el terreno. Fig. e fam. Ser pan comido. Fig. Ver todo de color rosa. Fig. Caerse la venda de los ojos. Fig. Tener en cartera.

TEMPO TERRA TERRENO

2. Deixar de ver algum por algum tempo. 1.Cair por terra. 1. Ganhar terreno. 2. Preparar o terreno. 1. Ser como tirar doce de criana. Ver tudo azul. 1. Enxergar a verdade. 3. Ter em vista.

TIRAR VER VERDADE VISTA

Quadro 18- Marcas de contexto de uso das locues encontradas no Dicionrio Santillana

Apenas 159 locues, no conjunto de 1489 registradas, apresentam marcao de uso: 48 esto no lado port-esp e concentram-se prioritariamente a marcao dos equivalentes atravs de dois tipos de marcas de uso (figurado e familiar

);e no lado esp-port, 111 locues so registradas com marcas de uso especificando as definies e os equivalentes. 105

Cumpre registrar que, em todo o dicionrio, as nicas marcas encontradas foram: figurado, familiar e vulgar. Esse nmero de locues que recebe a marcao do potencial comunicativo da expresso muito pequeno para um dicionrio que tem cerca de 28 mil verbetes. Alm disso, observa-se, no caso das locues, que no ocorre a aplicao de um critrio que defina o local em que a marcao deve ocorrer: prioritariamente ela ocorre na definio, mas eventualmente ocorre no registro do equivalente. No observei nenhuma ocorrncia de marcas de uso nos exemplos e sua respectiva traduo, por essa razo, esses campos no constam do quadro acima. importante ressaltar que o Dicionrio Santillana menciona, nas pginas introdutrias que ir registrar as marcaes de uso em seus verbetes, porm no existe nenhum tipo de informao a respeito do objetivo com que sero empregadas e nem de que maneira constaro nos verbetes.

Assim, o dicionrio deixa a desejar na marcao de uso no que diz respeito s locues, pois o sistema de marcao adotado no permite que o usurio compreenda em quais contextos comunicacionais pode ou no utiliz-las. Na prxima seo, tratarei das marcas de variao lingstica no Dicionrio Santillana.

5.1.4 As marcas de variao lingstica

Respondendo questo 4 (Como e onde devem ser especificadas as marcas de variao lingstica?), entendo que elas devem ser inseridas juntamente com as marcas de uso, ou seja, com aquelas que informam o potencial comunicacional da locuo. Neste sentido, a informao sobre o pas, continente ou regio em que a locuo utilizada deve ser destacada conjuntamente com o tipo de uso que dela se faz em um determinado pas da hispanoamrica. De qualquer forma, devido ao pequeno tamanho de um dicionrio bilnge escolar, compreende-se que no h como o lexicgrafo inserir uma grande quantidade de informaes relativas variao lingstica, mas o Dicionrio Santillana traz um nmero reduzido de marcas de variao lingstica, como se pode observar no quadro abaixo.

106

LEMA: ESP PORT CAA RATA

LOCUO Dar caa. 1. Hacerse la rata.

DEFINIO (Esp.) Fig e fam. Bater. Dar uma surra. Fig. (Arg.) Cabular as aulas.

EQUIVALENTE


( Arg.) Hacer dedo. (Mx.) Pedir jaln. (Amr.) Formar partido con. Vulg. Adular; hacer la pelotilla; (R.P.) chupar las medias; (Amr. Central) chaquetear. Son vocbulos y expresiones chulos.

ROCA

Ir a ver al seor Roca.

(Esp.) Ir ao banheiro.

CARONA

Pedir carona.

PARCERIA PUXAR

Fazer parceria com. 2. Puxar o saco.

Quadro 19- Marcas de variao lingstica no Dicionrio Santillana.

Entre todas as ocorrncias analisadas, foram encontradas apenas 06 locues acompanhadas de marcas de variao lingstica. As marcas registradas so: Esp. (Espanha), (Arg) Argentina e (Amr) Amrica. importante ressaltar que os autores priorizam apenas um pas entre tantos que tm o espanhol como lngua oficial na latinoamrica. Esse fato revela um tratamento desigual entre as variantes lingsticas do espanhol, priorizando a marca Arg. Uma opo como essa poder indicar equivocadamente estudante que a variante lingstica da Argentina um americanismo de prestgio.

A quantidade de registro de variaes lingstica quase nula, se pensarmos no nmero total de verbetes desse dicionrio e tambm no nmero de pases que tm como idioma oficial o espanhol. Alm disso, os lexicgrafos nada informam acerca dos critrios eleitos para o registro de variedade lingstica. Assim, constata-se que o dicionrio no apresenta critrios coerentes para a marcao da variedade lingstica, fato que pode gerar graves problemas para o consulente-aprendiz de espanhol, medida que ele no entender por que os usos tpicos da Argentina, por exemplo, devem ser destacados em detrimento das variedades lingsticas de outros pases da hispanoamrica.

107

5.1.5 A citao dos fraseologismos

Respondendo questo 6 (Como o lexicgrafo deve citar a unidade fraseolgica?), defendo a idia de que o lexicgrafo deve, na medida do possvel, citar o fraseologismo em ambos os lados do dicionrio bilnge escolar, para que o consulente-aprendiz tenha uma idia de como se configura o fraseologismo na L1 e na L2, se houver uma possvel correlao entre eles. No dicionrio analisado, a maioria das locues foi apresentada em lngua espanhola, e no foram fornecidos equivalentes na lngua portuguesa. Nesse sentido, a compreenso da locuo anloga em lngua portuguesa fica prejudicada.

importante lembrar que o Dicionrio Santillana apresenta as locues de trs maneiras: a) definio da locuo na lngua estrangeira, b) equivalente da locuo na lngua estrangeira, e c) exemplos de uso das locues na lngua estrangeira, com traduo do exemplo apresentado na outra lngua. Tratarei dessas trs formas de apresentao das locues na prxima seo. Neste momento, quero frisar que o Dicionrio Santillana, apesar de apresentar alguns critrios aparentes de padronizao da forma como se prope a apresentar as locues, no segue rigorosamente essa padronizao na forma como cita as locues, deixando o consulente-aprendiz sem saber at mesmo em que lema deve procurlas, pois no h, em nenhuma parte do dicionrio, orientaes que o oriente claramente a buscar nesse ou naquele lema as locues que ele deseja compreender.

O dicionrio apresenta, tambm, um grande nmero de locues repetidas, como se observa nos lemas acelga e cara, os quais trazem a locuo cara de acelga. Assim, como o consulente pode saber, a priori, o lema que deve pesquisar para encontrar a locuo cara de acelga? Em cara? Em acelga? Por tudo isso que mostrei nesta seo, parece-me que o dicionrio tambm no eficiente no que se refere forma de citar as locues.

Esta seo objetivou mostrar como o Dicionrio Santillana responde s questes propostas por Montoro (2004), as quais apresentam aspectos tanto da macro quanto da microestrutura. No conjunto de questes, o que esteve em observao foram os pontos mais importantes que devem ser observados pelos lexicgrafos que se propem a registrar 108

fraseologismos nos dicionrios. Especialmente observando as locues no Dicionrio Santillana relativamente a esses pontos destacados por Montoro (2004), concluo que o dicionrio analisado deixa muito a desejar em todos os aspectos examinados. N a prxima seo, verificarei o nvel de coerncia entre o que os dicionaristas dizem sobre as formas de apresentao que pretendem seguir e o que efetivamente fazem com relao ao registro de locues no Dicionrio Santillana.

5.2 Formas de apresentao

Nesta seo, verificarei se os lexicgrafos do dicionrio analisado aplicam coerentemente os critrios que se propem a seguir para o registro das locues.

Como j disse, na Apresentao do dicionrio, explicado pelos autores que os fraseologismos - entendidos pelos dicionaristas como locues, frases feitas, frases proverbiais, refres e expresses idiomticas -, sero apresentados no dicionrio por definio analtica, ou seja, atravs de definies explicativas das locues registradas; verso ao portugus, isto , atravs da apresentao da verso ao portugus, por meio de uma palavra ou conjunto de palavras; e exemplo de uso, com a apresentao de um contexto de uso possvel. Dentro do verbete, segue-se ao exemplo de uso sua verso ao portugus, como j mencionei anteriormente.

O quadro abaixo evidencia claramente essas opes anunciadas na parte inicial do dicionrio.

Apresentao 1- Definio analtica

Explicao dos autores Apresentao de frase ou definio analtica (em vez de definio por meio de sinnimos). Apresentao da verso ao portugus, por meio de uma palavra ou conjunto de palavras. Apresentao de uma palavra em um contexto de uso possvel. Seguese ao exemplo sua verso ao portugus.

2- Equivalncia ao portugus

3- Exemplos de uso

Exemplo de verbete Incontrolable. Adj. 1. Que no se pode controlar ou dominar. Incontrolvel. 2. Que est fora de controle. Incontrolvel. Leo. Tronco de rvore cortado e sem ramos. Tora. Dormir como un leo. Dormir como uma pedra. Gustar. V.4. 1. Sentir e perceber o sabor das coisas. Degustar. 2. Agradar uma coisa, parecer bem. Gostar. A ella le gusta tener jarrones con flores por toda la casa. Ela gosta de ter vasos com flores por toda a casa. (Santillana, p. 8)

109

Quadro 20- Critrios propostos pelos autores do Dicionrio Santillana para apresentao de fraseologismos

Nas prximas sees, tratarei de cada uma destas formas de apresentao propostos pelos autores do Dicionrio Santillana, procurando verificar de que maneira foram coerentemente aplicadas na apresentao das locues.

5.2.1 Definio analtica

Com relao ao uso de frase ou definio analtica (em vez de definio por meio de sinnimos) de cada significado da palavra lexicografada, encontrei no Dicionrio Santillana, no lado esp-port, 431 apresentaes das locues em forma de definio. No lado port-esp, encontrei apenas 04 locues apresentadas atravs do expediente lexicogrfico denominado pelos autores de definio analtica.

Segue abaixo alguns exemplos de como essa forma de apresentao est representada neste dicionrio.

LEMA: ESP PORT ABANICO ABRIL ALQUILER

LOCUO En abanico Estar hecho un abril. En alquiler.

DEFINIO ANALTICA Em forma de leque. Estar muito bonito. (Disponvel) para alugar.

Quadro 21- Definio analtica no Dicionrio Santillana, lado esp-port

Como se pode observar neste quadro, no lado esp-port, os autores apresentam a locuo e, ao lado, sua definio, explicando atravs de frases ou de segmentos de frases o significado da locuo na lngua estrangeira. O mesmo ocorre no lado port-esp, mas em nmero ainda mais reduzido: foram registradas, nesse lado, apenas 04 definies para as locues, conforme registrado no quadro abaixo.
LEMA: PORT AGORA AGRADAR ESP LOCUO 2. Por agora. Agradar algum (coisa ou pessoa). Abotoar o palet. 2. Puxar uma palha. DEFINIO De momento/ Por hoy. Caerle bien (a alguien) una persona. Saberle bien (algo) a uno. Morir Dormir

PALET PALHA

110

Quadro 22- Definio Analtica no Dicionrio Santillana, lado port-esp.

Observe que em duas das ocorrncias de definies do lado port-esp aparecem apenas formas infinitivas de verbos, ou seja, no so propriamente frases e tampouco explicaes. Assim, o prprio conceito de definio analtica apresentado pelos autores parece no fazer sentido, pois o registro explicativo dos significados no ocorre; o que pode ser observado o registro de sinnimos, por mais que os autores tenham se proposto a evitar a rede sinonmica como um expediente definitrio. Ou seja: informar que abotoar o palet significa morir em espanhol no apresentar analiticamente o significado do fraseologismo portugus abotoar o palet que, nessa lngua, pode ser explicado atravs do uso metafrico com que os lexemas abotoar e palet so utilizados para designar morrer.

Nota-se tambm que a definio analtica utilizada pelos autores de forma mais recorrente no lado esp-port. Nesse lado, a forma preferida de apresentao. No entanto, no lado port-esp, essa forma de apresentao apareceu em segundo lugar na preferncia dos autores, como veremos mais adiante.

Tambm se observa no dicionrio que os autores no se preocupam em apresentar exemplos de uso das locues, nem tampouco uma locuo correspondente na outra lngua, que, no caso de abotoar o palet, poderia ter sido o fraseologismo dar su ltimo suspiro, que tem o mesmo significado em espanhol.

Assim, a chamada definio analtica proposta pelos autores como padro definitrio com nfase na explicao de cada significado da palavra no atendida plenamente, pois as frases explicativas apresentadas no se constituem em frases propriamente ditas e muitas vezes o que se registra no claramente diferenciado de palavras sinnimas.

Particularmente em relao s locues, a consulta a definies analticas no se mostram eficientes. Por exemplo, se observarmos o verbete do lema abuelo,a, encontraremos a locuo No tener abuela, para a qual apresentada a seguinte definio analtica: elogiar-se a si mesmo. Essa definio insuficiente para que o consulente entenda, de fato, o que significa No tener abuela, ou seja, que compreenda que algum que no tem uma av que o elogie generosamente, precisa elogiar a si mesmo. Assim, sem saber o contexto cultural em 111

que a locuo foi cristalizada fica difcil para o consulente-aprendiz entender o significado apresentado via definio analtica. Considerando a definio analtica apresentada pelos autores, o consulente-aprendiz at poderia, em algum contexto, utilizar a locuo, mas continuaria sem entender por que a lngua espanhola lana mo de uma locuo para significar auto-elogiar. A mesma situao pode ser observada no verbete amarra, a seguir.

AMARRA- f. Espcie de correia. Amarra. Tener amarras. Fig. e fam. Ter costas quentes/ largas.

Neste verbete, no apresentada uma definio analtica propriamente dita para tener amarras, que seria ter em suas relaes algum com poder para auxili-lo em questes de difcil soluo, atravs de favores ou de influncia de poder. Para um consulente-aprendiz brasileiro, ser fcil compreender o significado atravs da relao de equivalncia que se estabelece entre tener amarras e ter as costas quentes, mas o significado das palavras que compem a locuo ou a razo pela qual essa locuo se cristalizou em espanhol com esse sentido no estar esclarecida. Nessa medida, o consulente-aprendiz precisar lanar mo de seu conhecimento lexical da lngua materna para, por analogia, compreender o significado da locuo em espanhol. Com esse exemplo, fica mais uma vez evidenciado que o que entendido pelos autores do Dicionrio Santillana por definio analtica compreende vrias extenses, alm de em algumas vezes coincidirem com uma locuo da lngua meta. No caso apresentado, no a definio analtica que auxilia consulente-aprendiz brasileiro na compreenso do significado da locuo, mas a possibilidade que ele tem de estabelecer um raciocnio analgico com locues de sua lngua materna que veiculam o mesmo significado.

Na prxima seo, analisarei a segunda forma de apresentao adotada pelo Dicionrio Santillana, o equivalente.

5.2.2 Equivalncia ao portugus

O segundo tipo de apresentao proposto pelos autores do Dicionrio Santillana denominada de equivalncia ao portugus, tambm chamada pelos autores de verso ao portugus. Na verdade, os autores fornecem tanto a verso ao portugus quanto a verso ao espanhol, como veremos mais adiante.

112

Esta forma de apresentao constitui-se da presena de um fraseologismo correspondente na lngua estrangeira. Em alguns casos, esse tipo de forma de apresentao est acompanhado de uma explicao curta por meio de uma palavra ou conjunto de palavras. No que atine s locues, encontrei, no lado esp-port, 261 equivalentes das locues encontradas no Dicionrio Santillana.

No lado port-esp, foram localizados 648 equivalentes, nmero quase idntico ao total das locues registradas neste lado do dicionrio. Isto equivale a dizer que quase todas as locues apresentadas no lado port-esp esto acompanhadas de sua verso ao idioma estrangeiro. Vale lembrar que nesse mesmo lado j anunciamos a presena de apenas 04 formas de apresentao por definio analtica, as restantes, ento, so equivalentes.

Vejamos como os equivalentes so registrados pelos autores.

LEMA: ESP PORT ALARMA ALBEDRO LEA LEO LETRA.

LOCUO Dar la alarma. Libre albedro. Aadir/ Echar lea al fuego. Dormir como un leo. 1.Al pie de la letra

EQUIVALENTE Dar o alarme. Livre-arbtrio. Botar lenha na fogueira. Dormir como uma pedra Ao p da letra

Quadro 23- Equivalentes no Dicionrio Santillana, lado esp-port

Na direo esp-port, temos o registro da locuo equivalente em lngua portuguesa para a maioria das ocorrncias, ou seja, ao pesquisar no lema leo, por exemplo, o consulente poder encontrar a locuo espanhola dormir como um leo e seu correlato em portugus, dormir como uma pedra.

Nesta forma de apresentao, no lado port-esp, temos a locuo da lngua portuguesa, acompanhada de uma locuo equivalente da lngua espanhola, como podemos observar nos exemplos abaixo.

LEMA: PORT ESP BOLA BOMBA BONDOSO BONITO

LOCUO Passar a bola. Cair como uma bomba. Ser muito bondoso. Estar muito bonito.

EQUIVALENTE Fig. e fam. Devolver la pelota. Caer como un palazo Ser todo corazn. Estar hecho un abril.

113

BRAO.

1. De brazos abiertos. 2. Ficar de braos cruzados. 3. Sair no brao. 4. Ser o brao direito. O mais breve possvel. 1. De brincadeira. 2. Deixar de /Parar com a brincadeira.

Con los brazos abiertos. Cruzarse de brazos. Tomarse a brazos Ser el brazo derecho. A la mayor brevedad. En broma. Dejarse de bromas.

BREVE BRINCADEIRA

Quadro 24- Equivalentes do Dicionrio Santillana, lado port-esp.

No entanto, neste lado do dicionrio, observa-se, mais uma vez, a mistura de critrios: em alguns casos so trazidas explicaes acerca da locuo apresentada na lngua espanhola, em lugar de um equivalente na lngua portuguesa.

Considerando-se que se espera que um dicionrio redigido para consulentes-aprendizes de lngua espanhola, falantes de portugus, traga locues da lngua portuguesa que sejam equivalentes a locues espanholas, no mnimo estranho que os autores registrem a locuo em espanhol e o equivalente tambm em espanhol, como se observa no lema brao. Nesse lema ocorre o registro da locuo de brazos abiertos e apresentado a locuo sinnima con los brazos abiertos. De forma similar s outras ocorrncias, esperava-se o registro da locuo de braos abertos em portugus e o seu equivalente correspondente em espanhol con los brazos abiertos. Alm de tudo o que foi dito, estranhamente, para alguns lemas, os autores, no lugar de apresentarem a locuo no portugus, apresentam estruturas predicativas que, a rigor, no constituem locues no portugus, como, por exemplo, ter a qualidade de ser muito bondoso. Paralelamente, em espanhol apresentam um equivalente fraseolgico, como Ser todo corazn, como pode ser observado no quadro abaixo.

LEMA: PORT ESP BONDOSO BONITO DISCRETO DVIDA EGOSTA

LOCUO Ser muito bondoso. Estar muito bonito. De forma discreta. 1.Estar em dvida. Ser egosta.

EQUIVALENTE Ser todo corazn. Estar hecho un abril. Por lo bajo. Estar entre dos aguas. No tener prjimo.

Quadro 25- Equivalentes do Dicionrio Santillana, lado port-esp, sem equivalentes na lngua portuguesa.

Desta falta de sistematicidade e coerncia interna na apresentao dos fraseologismos de acordo com os prprios critrios estabelecidos nas pginas introdutrias do dicionrio 114

resulta que o consulente-aprendiz de espanhol como L2 no resolve a sua dvida a respeito do significado da locuo e tampouco pode vislumbrar critrios coerentes no tratamento dos fraseologismos, fato que poderia inclusive auxili-lo no aprendizado da lngua estrangeira atravs das pesquisas realizadas no dicionrio bilnge escolar.

Por fim, registro que o tipo de apresentao designado por verso ao idioma estrangeiro ou equivalente foi o mais encontrado no lado port-esp; e, o segundo tipo mais encontrado no lado esp-port. Fato que comprova que os autores no procuraram estabelecer uma simetria no tratamento e na aplicao de critrios para a apresentao das locues. Na prxima seo, por fim, mostrarei os resultados de minha observao do terceiro tipo de apresentao propostos pelos autores, os exemplos de uso ou contextos de uso.

5.2.3 Exemplos de uso

De acordo com os autores, os exemplos de uso podem ser assim caracterizados: Apresentao de uma palavra em um contexto de uso possvel. Segue-se ao exemplo sua verso ao portugus. Ao observar as locues, verifiquei, ento, se os autores apresentavam o contexto de uso e a respectiva verso ao portugus. No Dicionrio Santillana, este tipo de apresentao o menos encontrado: no total, no lado esp-port, foram registradas apenas 157 ocorrncias. Alm disso, no lado port-esp, no houve registro de ocorrncias de exemplos de uso. No lado esp-port, significativo para esse tipo de forma de apresentao, observei o registro de uma locuo da lngua espanhola, seguida de um exemplo de uso na lngua espanhola e, logo aps, de uma traduo desse exemplo para a lngua portuguesa. Em alguns casos, observei tambm a presena de uma locuo equivalente, ou de uma definio da locuo apresentada em portugus, como pode ser constatado nos exemplos do quadro abaixo.

LEMA: ESP PORT APARIENCIA

LOCUO Guardar las apariencias.

DEFINIO Manter as aparncias.

EXEMPLO DE USO Fingian ser felices, pero se notaba que no se llevaban bien el uno con el otro, slo se guardaban las apariencias.

TRADUO Fingiam estar felices, mas dava para se notar que no se davam bem; s mantinham as araancias.

115

ASTA

A media asta.

altura da metade da haste. Resolver bem as situaes. Virar-se.

Las banderas fueron izadas a media asta en seal de luto. A veces se ve apurado, pero l sabe barajrselas.

BARAJAR

Barajrselas.

o ar. As bandeiras foram iadas a meio pau em sinal de luto. s vezes se v pressionado, mas ele sabe se virar.

Quadro 26- Exemplos de uso do Dicionrio Santillana

Como se v no quadro acima, com relao aos exemplos de uso, os dicionaristas parecem se preocupar em fornecer a traduo dos contextos exemplificativos; mas no seguem o mesmo rigor para a apresentao de equivalentes. Nos verbetes em que o contexto de uso aparece, nota-se a presena da definio analtica, mas ocorrem apenas poucos casos em que os autores fornecem a verso ao portugus, no campo dos equivalentes. Dessa forma, este tipo de apresentao, a do exemplo de uso, parece condicionar nesse dicionrio a presena de outras formas de apresentao, fato que faz com que os verbetes que contenham exemplos de uso sejam os mais completos em termos de qualidade das informaes registradas para as locues no Dicionrio Santillana.

Comparativamente, os trs tipos de apresentao aqui examinados no universo de 1498 locues registradas no Dicionrio Santillana distriburam-se da seguinte maneira.

Lado esp-port:
DEFINIO ANALTICA 431 EQUIVALENTE 261 EXEMPLOS DE USO 157

Tabela 1- Formas de apresentao do Dicionrio Santillana, lado esp-port

No lado esp-port, a definio analtica foi a forma de apresentao mais utilizada, seguida da verso ao portugus, ou equivalente, e, aps, pelos exemplos de uso. Percentualmente, do total de 849 locues, 50,7% aparecem acompanhadas de definies analticas; 30,7% apresentam verso ao portugus ou equivalente; e 18,6% so registradas com exemplos de uso. Esses dados podem ser visualizados no grfico abaixo.

116

DEFINIO EQUIVALENTE EXEMPLOS DE USO

Grfico 1- Formas de apresentao do Dicionrio Santillana, lado esp-port

Os dados da tabela e do grfico, levam-me a concluir que efetivamente no h uma coerncia por parte dos autores na adoo dos critrios de apresentao das formas, especialmente no que diz respeito ao objeto deste trabalho que so as locues Isto fica claramente evidenciado no fato de que quase a metade das locues aparecem apenas com a definio analtica, a qual, como vimos, imprecisa e muitas vezes gera uma rede sinonmica. Isto significa dizer que o consulente-aprendiz que consultar o verbete com lema em espanhol, em um grande nmero de casos, no ter sua disposio as informaes de que necessita para conhecer o significado da locuo.

Vamos observar agora o que acontece com o lado port-esp com relao s formas de apresentao propostas pelos autores. Observe os dados numricos abaixo.

Lado port-esp: DEFINIO 4 EQUIVALENTE 636 EXEMPLOS DE USO 0

Tabela 2- Formas de apresentao do Dicionrio Santillana, lado port-esp

117

Estes dados revelam uma situao extremamente problemtica no lado port-esp, no que diz respeito s formas de apresentao adotadas pelos autores. Do total de 640 locues encontradas nos verbetes que compem essa direo do dicionrio, apenas 1% aparece com definio analtica, ou seja, 4 ocorrncias. Mas, o mais grave que no h registro de nenhuma ocorrncia de exemplos de uso , ou de contextos de ocorrncia.

Esta alta concentrao de equivalentes, ou de verso ao espanhol, parece revelar a grande preocupao dos autores com o emprego imediato da locuo na L1. Fato que denota pouca reflexo dos autores sobre os processos de aquisio de uma lngua estrangeira, especialmente, por adolescentes e jovens adultos, como o caso do aprendiz de espanhol como L2 nas escolas brasileiras. Parece, ento, que os autores desconsideram o fato de que esses aprendizes, por terem a lngua materna internalizada e conseqentemente um lxico mental ativo do idioma fonte, neste caso, precisam entender o que de fato as locues significam e em que situaes podem efetivamente serem usadas.

Os dados da tabela podem ser visualizados de forma mais clara no grfico abaixo.

DEFINIO EQUIVALENTE EXEMPLOS DE USO

Grfico 2- Formas de apresentao do Dicionrio Santillana, lado port-esp

Este grfico revela a preponderncia dos equivalentes na forma de apresentao das locues no lado port-esp. Apenas uma pequena parcela, quase nfima, de locues apresenta definio analtica, como se pode observar.

118

Nesta seo, procurei analisar a coerncia dos autores com relao aplicao dos prprios critrios de apresentao das formas, isto , quando, nas pginas introdutrias do dicionrio, eles afirmam que as palavras, locues, refres, etc. sero apresentados em ambos os lados a partir de trs perspectivas, de fato, no o que fazem. H nitidamente um cuidado maior na apresentao dos fraseologismos do lado esp-port, mas, mesmo assim, esse cuidado no sistemtico. No lado port-esp, os critrios propostos pelos autores mostraram-se completamente inoperantes.

Observado, ento, o nvel de coerncia interna da obra, medida que examinei a proposio inicial dos autores e a construo das apresentaes que efetivamente foram realizadas no dicionrio, concluo que a falta de sistematicidade na aplicao dos prprios critrios revela srios problemas na elaborao desse dicionrio.

Passo agora a apresentar a terceira, e ltima, perspectiva de anlise: os tipos de locues mais freqentes no Dicionrio Santillana. Para tanto, como j anunciei ao longo desta dissertao, adotarei a tipologia proposta por Casares (1992).

5.3 Classificao das locues de acordo com a tipologia de Casares

Como j anunciei no Captulo 4, na anlise que segue, estaro em observao apenas cinco tipos de locues, no quadro da proposta de Casares (1992). So elas: nominais, adjetivas, verbais, participiais e adverbiais. A escolha por essas locues deu-se em funo de que os estudantes apresentam dificuldade na compreenso de textos, orais e escritos, que contenham locues desses tipos. A anlise que segue ser de dois tipos: quantitativa e qualitativa. Na primeira, apresentarei a freqncia com que cada tipo ocorre no dicionrio; na anlise qualitativa, tratarei mais especificamente dos tipos e subtipos estruturais que constam nos dicionrios.

5.3.1 Anlise quantitativa das locues

Como informei no captulo 4, em 961 verbetes foram registradas 1489 locues, divididas em 849 locues no lado esp-port e 640 no lado port-esp. Essas ocorrncias esto assim divididas: 119

VERBETES TOTAL DE LOCUES LOCUES - ESP-PORT LOCUES - PORT-ESP

961 1489 849 640

No lado esp-port, do total de 849 locues recolhidas, h grande predominncia de locues verbais. Os demais tipos de locues apresentaram baixa freqncia no corpus. As locues nesse lado do dicionrio esto assim distribudas.

1- Lado esp-port:

Locues nominais 12

Locues adjetivas 46

Locues verbais 592

Locues participiais 11

Locues adverbiais 188

Tabela 3 - Locues encontradas no Dicionrio Santillana a partir da classificao de Casares no lado esp.-port

120

Com base nos dados desse grfico, pode-se afirmar que o maior nmero de locues apresentadas no Dicionrio Santillana o do tipo verbal, ou seja, dos que oferecem o aspecto de uma orao, que pode ser transitiva, intransitiva ou predicativa. Tomadas em conjunto, ou seja, constituindo um fraseologismo, essas locues nem sempre exercem funes sintticas coincidentes com as do verbo contido na expresso. O segundo tipo mais freqente foi o das locues adverbiais, ou seja, as que exercem a mesma funo de um advrbio. O tipo que menos apareceu foi o das locues participiais.

No lado port-esp, por sua vez, das 640 ocorrncias de locues, a maioria, cerca de 80%, tambm so do tipo verbal, seguidas das adverbiais e com percentuais muito prximos para os demais tipos de locues, como se pode observar no quadro abaixo.

2- Lado port-esp:

Locues nominais 6

Locues adjetivas 14

Locues verbais 505

Locues participiais 5

Locues adverbiais 110

Tabela 4 - Locues a partir da classificao de Casares, lado port-esp. Neste quadro, percebe-se que a freqncia das locues no lado port-esp espelha, em certa medida, a predominncia dos mesmos tipos de locues encontradas no lado esp-port, conforme se observa no grfico abaixo.

Locues nominais Locues adjetivas Locues verbais Locues participiais Locues adverbiais

Grfico 4- Locues a partir da classificao de Casares (1992), lado port-esp 121

Este grfico parece revelar, comparativamente ao grfico das ocorrncias no lado espport, que h certa coerncia por parte dos autores na apresentao dos equivalentes em ambos os idiomas, pois percebe-se uma simetria na distribuio dos tipos de locues em ambos os lados do dicionrios. No entanto, essa simetria apenas aparente, pois estamos tratando de universos quantitativos distintos: no lado esp-port, foram encontradas 849 locues; e, no lado port-esp, 640. Isto significa que 209 locues constantes no lado esp-port no foram apresentadas com verso ao portugus.

Na prxima seo, apresentarei a anlise qualitativa, procurando justificar o pequeno nmero de ocorrncia de locues do tipo nominal, adjetival e participial, bem como as razes para que percentuais to altos de locues verbais e adverbiais terem sido encontradas nesse dicionrio.

5.3.2 Anlise qualitativa das locues

Como vimos na seo anterior, o tipo de locuo mais freqente no Dicionrio Santillana o verbal. Esse tipo de locuo, segundo Casares (1992), como mostrei no captulo 1, apresenta-se com aspecto de uma orao e encabeada por um elemento verbal. Vejamos alguns exemplos.

LEMA: ESP PORT ABASTO

LOCU O No dar abasto. No tener abuela. Hacer el agosto. Mascar las agrias.

CLASSIFICA O L.verbal

DEFINIO

EQUIVALENTE No dar conta.

USO No da abasto a los trabajos que le encomiendan

TRADUO No d conta dos trabalhos que lhe encomendam.

ABUELO AGOSTO AGRIO, GRIA

L. verbal L. verbal L.verbal

Elogiar-se a si mesmo. Sair ganhando, levar vantagem. Reprimir, disfarar o mau humor ou o desgosto.

Quadro 27- Exemplos de locues verbais

Locues como no dar abasto, no tener abuela, hacer al agosto e mascar las agrias so usadas freqentemente por falantes do espanhol. So locues completamente congeladas, isto , apresentam alto grau de fixao. Esse tipo de locuo tambm muito produtivo no 122

espanhol e, por essa razo, a sua alta freqncia no Dicionrio Santillana parece condizer com essa produtividade.

O segundo tipo de locuo mais encontrado foi, como mostrei anteriormente, o das locues adverbiais. Como podemos ver no exemplo abaixo, esse tipo de locuo exerce as funes de um advrbio:

LEMA : ESP PORT AC

LOCUO

CLASSIF ICAO

DEFINI O

EQUIVALENTE

USO

TRADUO

1. Ac y all. 2. De... ac. 3. De ac para all

L. adverbial L. adverbial L. adverbial

Aqui e ali. De... at agora. De um lado para outro Del ao pasado ac, no me ha vuelto a escribir. Camin por el shopping de ac para all, pero no encontr el vestido que buscaba. Do ano passado at agora, no voltou a escrever-me. Andou pelo shopping , de c para l,e no encontrou o vestido que estava procurando.

Quadro 28- Exemplos de locues adverbiais

Esse tipo de locuo exerce as mesmas funes que certas palavras invariveis exercem, como se pode observar nos contextos de uso e nas tradues desses contextos. Geralmente funcionam como modificador de um verbo, de um adjetivo, de um outro advrbio, ou de uma orao, exprimindo circunstncia de tempo, modo, lugar, qualidade, causa, intensidade, oposio, afirmao, negao, dvida, aprovao etc. Nos casos encontrados no Dicionrio Santillana, as locues adverbiais expressam prioritariamente tempo e lugar, funcionando nos contextos em que ocorrem como localizadores espaciais e temporais. A sua semelhana com as locues adverbiais do portugus facilita a compreenso dos significados que expressam. De acordo com Casares, essas locues so muito produtivas em todas as lnguas naturais, especialmente no espanhol. Sintaticamente, funcionam como os advrbios simples, ou seja, modificam ou completam a ao do verbo a que se referem (andar a gatas, montar a

123

horcajadas). Alm disso, elas tambm podem aparecer como complemento de adjetivos (loco de remate, pobre de solemnidad). O terceiro tipo de locuo mais freqente no Dicionrio Santillana o das locues adjetivas. Esse tipo de locuo exerce a funo de um adjetivo. Sua funo principal se reduz a servir de complemento do nome, como os adjetivos.

LEMA: ESP PORT ACABAR ACERO

LOCUO 1. De nunca acabar. De acero.

CLASSIFICA O L. adjetiva L. adjetiva

DEFINIO Sem fim. Duro, forte. De ao. Indica concordncia. Combinado.

EQUIVALENT E

USO

TRADUO

ACUERDO

De acuerdo.

L. adjetiva

Tiene nervios de acero, nada le afecta. De acuerdo, nos vemos a las ocho y cuarto en el metro.

Tem nervos de ao, nada o abala. Combinados, nos vemos s oito e quinze no metr.

Quadro 29- Exemplos de locues adjetivas

Neste quadro, observa-se as locues de acero e de acuerdo que exercem a funo de adjetivar um nome, como nervios (de acero), com funo de forma nominal do verbo em funo adjetiva (combinados), como em de acuerdo. Sintaticamente, comportam-se como adjuntos adnominais.

O quarto tipo de locuo encontrada no Dicionrio Santillana a locuo nominal. Esse tipo de locuo tem ndole substantiva e equivale, portanto, a um nome. No foram encontradas em nmero significativo no dicionrio analisado. Vamos observar alguns casos, abaixo.

LEMA: ESP POR T ALBEDRO ALCANCE

LOCUO

CLASSIFICA O L. nominal L. nominal

DEFINI O

EQUIVALENTE

USO

TRADUO

ALMA CAMISA

Libre albedro. Noticias de ltimo alcance. 1. Alma en pena. 1. Camisa de once varas.

livre-arbtrio. Notcias de ltima hora. Alma penada. Situao complicada.

L. nominal L. nominal

Quadro 30- Exemplos de locues nominais 124

Como se observa, essas locues nominais equivalem a um nome comum e so formadas pelas combinaes (N+Adj.) e (N+PP). Nos termos de Casares, as locues encontradas no dicionrio devem ser classificadas como como locues nominais

125

Nesse sentido, ou seja, na disposio e no critrio de incluso das locues, mais uma vez, observa-se a falta de critrio dos lexicgrafos, pois algumas locues aparecem em mais de um verbete, como se observa abaixo.

LEMA: ESP P ORT ACELG A

LOCUO

CLASSIFICA O L. adjetiva

DEFINIO

EQUIVALEN TE

USO

TRADUO

Cara de acelga.

Aparncia plida.

CARA

1. Cara de acelga.

L. adjetiva

Aparncia plida.

Despus de la enfermedad se qued con cara de acelga. Despus de la enfermedad se qued con cara de acelga.

Depois da doena, ficou com uma aparncia plida.

Depois da doena ficou com uma aparncia plida.

Quadro 32- Exemplo de locuo que aparece em mais de um lema

Neste quadro, observa-se que a locuo cara de acelga pode ser encontrada em dois lemas diferentes no dicionrio. A definio analtica, o exemplo de uso e a traduo so exatamente as mesmas. Esse fato gera certa confuso no consulente-aprendiz que busca informaes acerca do significado dessa locuo, pois ele acaba por no saber em que lema deve procurar a locuo.

No caso dos verbetes nos quais apresentada uma locuo equivalente na outra lngua, o consulente-aprendiz tambm poder encontrar dificuldades. Como se observa na locuo de nunca acabar, constante no verbete acabar:
De nunca acabar. Sem fim. Se acab lo que se daba. Acabou-se o que era doce. Y san se acab. E ponto final.

Neste caso, ocorre mais uma vez a falta de definio analtica. Os lexicgrafos parecem entender que a forma equivalente em portugus acabou-se o que era doce transparente para todos os falantes de portugus. Desta forma, se consulente-aprendiz no conhece a locuo, a definio analtica uma informao essencial.

Por outro lado, preciso registrar que h tambm verbetes que trazem explicaes claras em relao s locues, como o verbete accin que informa, atravs da definio analtica na L2, que Poner en accin significa Colocar em andamento.

126

Parece, por tudo o que apresentei em relao s reflexes iniciais propostas por Montoro (2004), coerncia interna do dicionrio, aferida atravs da aplicao dos prprios critrios apresentados pelos lexicgrafos nas pginas introdutrias e pelos tipos mais freqentes de locues identificadas, que o Dicionrio Santillana, apesar de ser um dos mais recomendados pelos professores de espanhol como L2, ainda necessita de planejamento e de coerncia na forma de apresentao das locues. O que as anlises at aqui empreendidas revelam que a melhor forma de se apresentar as locues em uma obra lexicogrfica que se destina a estudantes de uma lngua estrangeira apresentar sempre que possvel a definio analtica, de forma explicativa, o exemplo de uso e a locuo correspondente na L2.

5.4 Sntese das anlises

Ao se observar a qualidade das informaes lexicogrficas relativas ao registro de locues no Dicionrio Santillana, no que diz respeito s questes propostas por Montoro (2004), conclui-se o que segue.

a) Entradas ou lemas - no h nenhuma indicao de qual item lexical deve figurar como entrada ou lema para a localizao das locues; alm disso, muitas locues

aparecem em mais de um lema, no havendo padronizao, nem indicao de qual item lexical da locuo deve aparecer nos lemas do dicionrio. b) Significado - o dicionrio apresenta trs formas de apresentaes das locues (definio, equivalente e exemplos de uso). No h, na apresentao do dicionrio, nenhuma indicao de como as locues sero apresentadas, no havendo assim, uma padronizao na forma de apresentao das mesmas. c) Potencial comunicativo das locues - o dicionrio traz um pequeno nmero de marcas de uso (fig. fam. e vulg.) para mostrar o potencial comunicativo das locues, deixando a desejar nesse quesito.

127

d) Variao lingstica o dicionrio limita-se a registrar apenas as variedades lingsticas da Argentina, da Amrica e da Espanha, em apenas seis locues das 1480 encontradas Observa-se tambm um tratamento desigual entre as variantes lingsticas do espanhol; e

e) Citao - neste dicionrio a maior parte das locues foram citadas no lado esp-port e, em muitos casos, no houve o registro de equivalentes no portugus. Mesmo definindo formas de apresentao, os lexicgrafos no seguem rigorosamente essas formas quando cita as locues.

A segunda perspectiva analtica empreendida, a observao da coerncia interna da obra dicionarstica, revelou que a forma de apresentao mais utilizada pelos dicionaristas a definio analtica no lado esp-port, e a de equivalncia no lado port-esp. A uniformizao das formas de apresentao em cada verbete, priorizando a apresentao de contextos de uso, parece-me, a forma mais eficaz de apresentao, considerando-se que nela temos a locuo com um exemplo de uso e sua respectiva traduo.

Por fim, com relao classificao das locues de acordo com a tipologia proposta por Casares (1950), constatei que a locuo verbal a mais freqente nesse dicionrio, seguida pela locuo adverbial. Esses dados parecem revelar que os autores, em certa medida, julgam que esses dois tipos de locuo so os mais produtivos em ambas as lnguas. Como vimos neste captulo, a qualidade da informao lexicogrfica no tratamento das locues no dicionrio examinado deixa muito a desejar: faltam informaes a respeito de seu significado, de seus possveis usos, alm de no haver registro acerca da funo sinttica que elas podem exercer.

128

CONSIDERAES FINAIS

Esta dissertao, ao se propor a estudar a maneira como o lexicgrafo dispe nos verbetes as informaes relativas s locues, objetivou analisar como os fraseologismos so apresentados em um dicionrio escolar espanhol-portugus/portugus-espanhol, o Dicionrio Santillana.

Com esse objetivo em mente, no captulo 1, mostrei como a literatura especializada registra as diferentes definies e classificaes das unidades fraseolgicas, acentuando que o estudo dessas unidades ainda bastante recente, considerando o alto grau de complexidade que elas envolvem. Apresentei, ainda, as diferentes classificaes que esse tipo de unidade lexical pode implicar, ressaltando que um dos grandes problemas para se estudar linguisticamente os fraseologismos delimit-los precisamente. Alm disso, com o objetivo de evidenciar os pressupostos tericos desta pesquisa, apresentei a definio e a classificao de Casares (1950) e discuti as questes que subjazem ao fazer lexicogrfico quando o objeto de registro so os fraseologismos.

Com a inteno de localizar esta dissertao no mbito dos estudos metalexicogrficos, no captulo 2, observei que no h consenso entre as definies de Lexicografia e Lexicologia. H autores, como Borba (2003), que consideram que a Lexicografia faz parte dos estudos lexicolgicos; medida que, para que a prtica lexicogrfica possa ser aperfeioada, deve estar sustentada em descries do lxico que contemplem o componente gramatical como um todo. Mostrei tambm que os estudos metalexicogrficos no fazem parte dos estudos lexicolgicos, mas constituem uma prtica terica especial para a melhoria do fazer lexicogrfico. No captulo3, pretendendo evidenciar o carter didtico dos dicionrios bilnges, mostrei o que se entende por dicionrio, a forma como esse tipo de obra estruturada e as principais classificaes que a literatura especializada registra. Tratei tambm das especificidades dos dicionrios bilnges. Em especial, mostrei que nesses dicionrios esto envolvidas uma lngua de partida (L1) e uma lngua de chegada (L2). Com relao estrutura, 129

chamei a ateno do leitor para o fato de que, segundo Arroyo (1999), esse tipo de dicionrio pode ser analisado em pelo menos trs nveis estruturais: a superestrutura, a microestrutura e a macroestrutura. No que diz respeito aos problemas que a proposio de equivalncia ou traduo entre duas lnguas sucitam, mostrei que h algumas crticas com relao equivalncia ou traduo nos dicionrios bilnges, j que alguns autores observam que a ausncia de contextos onde as unidades lexicais se realizam prejudica o entendimento do sentido. Ainda neste captulo, caracterizei o usurio principal das obras lexicogrficas bilnges: o aprendiz de L2 que est nos nveis iniciais. Salientei que, para esses consulentes, os dicionrios bilnges exercem uma funo didtica e, por isso, so de grande utilidade. No captulo 4, apresentei os procedimentos metodolgicos adotados para a realizao da anlise da qualidade da informao lexicogrfica do Dicionrio Santillana acerca do registro das locues. Especialmente, apresentei a forma como o corpus desta pesquisa foi selecionado e organizado. Tambm justifiquei a escolha do Dicionrio Santillana como foco desta pesquisa em detrimento de outros disponibilizados pelo mercado editorial. Acentuei que essa escolha deveu-se aos resultados de uma consulta realizada com professores de espanhol de escolas da rede pblica de Porto Alegre, a qual procurou saber qual o dicionrio mais recomendado por esses professores. Alm dessas consideraes, apresentei as categorias analticas adotadas na anlise. Em relao a este aspecto, mostrei que os nveis de organizao estrutural do dicionrio, a superestrutura, a macroestrutura e a microestrutura, seriam examinados no bojo de trs perspectivas de observao do dicionrio, na seguinte ordem: a) anlise dos critrios adotados pelos lexicgrafos para o registro das locues, de acordo com Montoro (2004); b) anlise dos critrios adotados para a forma de apresentao, de acordo com os prprios dicionaristas; e c) anlise quantitativa e qualitativa das locues classificadas de acordo com Casares (1992).

No captulo5, realizei a anlise propriamente dita, observando os diferentes aspectos levantados por Montoro (2004). Nesse quesito, salientei que o dicionrio deixa a desejar em vrios pontos: nas entradas ou lemas do dicionrio no h nenhuma indicao de qual item lexical deve figurar como entrada ou lema para a localizao das locues. Alm disso, o dicionrio traz nmero reduzido de marcas de uso (fig. fam. e vulg.); observei tambm que ocorre um tratamento desigual entre as variantes lingsticas do espanhol. Ainda, ao observar a forma como as locues so citadas neste dicionrio, registrei que a maior parte das locues foram citadas no lado esp-port e, em muitos casos, no houve o registro de 130

equivalentes no portugus. Ou seja, mesmo definindo formas de apresentao, os lexicgrafos no seguem rigorosamente essas formas quando citam as locues. Tambm observei que a forma de apresentao mais utilizada pelos dicionaristas a definio analtica no lado espport, e a de equivalncia no lado port-esp. Ainda neste captulo, constatei que a locuo verbal a mais freqente nesse dicionrio, seguida pela locuo adverbial. Considerando todos esses dados, conclui que a qualidade da informao lexicogrfica no tratamento das locues no dicionrio examinado deixa muito a desejar: faltam informaes a respeito de seu significado, de seus possveis usos, alm de no haver registro acerca da funo sinttica que elas podem exercer.

As reflexes e constataes aqui arroladas, no so conclusivas em relao aos dicionrios bilnges escolares, apenas refletem um ponto de vista sobre a qualidade da obra lexicogrfica examinada. Certamente, mesmo com os problemas apontados nesta dissertao em relao ao tratamento das locues nesse dicionrio, o Dicionrio Santillana um dos melhores entre os que temos disposio para o ensino de espanhol como L2.

Com a realizao desta pesquisa, espero ter contribudo com as pesquisas no mbito dos estudos lexicogrficos, medida que procurei apontar caminhos para que o registro das locues seja mais eficiente no sentido de auxiliar o consulente-aprendiz a compreender o significado desse tipo de unidade lexical.

131

REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS

AGUILAR-AMAT, A. (1990): Caracterizacin sintctica de los idiomatismos y proyecto de `prser' para un proyecto de traduccin automtica, Actas del XX Congreso de la Sociedad Espaola de Lingstica, Ed. Gredos, Madrid. ALVAR, Esquerra M. Lexicografia Descriptiva. Barcelona. Bibliograf, 1993. ALVES, Elisabeth. Uma perspectiva lxico-funcional de cristalizao e variao nos fraseologismos verbais. A linguagem de especialidade economia/negcios/finanas. Braslia, 2002. Dissertao de mestrado. ANDRADE, Maria Margarida de. Encontro nacional da ANPOLL. Joo Pessoa: ANPOLL, 1996. IV (Srie Anais). Letras e Lingstica. ARROYO, Cristina Gelpi. Os dicionrios bilnges: parmetros de uma avaliao lexicogrfica. In: Cadernos de traduo, Porto Alegre, n 6, 1999. BAPTISTA, Lvia Mrcia T. Rdis. Vamos al grano y salgamos de apuros: Las expresiones idiomticas no son un lo! Actas del X Seminrio de dificultades Especficas de la Enseanza del Espaol a Lusohablantes, 208-212. Em:

http://www.sgci.mec.es/br/xsem/tallergretel.pdf, 09/03/2006.

BARROS, Ldia Almeida (22/08/06) Aspectos epistemolgicos e perspectivas cientficas da terminologia. In: Cienc. Cult. vol.58 no.2 So Paulo Apr./June 2006. http://cienciaecultura.bvs.br/scielo.php?pid=S000967252006000200011&script=sci_arttext&tlng=pt, em 10/04/2006 BECKER, Idel. Dicionrio espanhol-portugus com vocabulrio portugus-espanhol : termos tcnicos, vozes familiares e populares, questes gramaticais, locues idiomticas, hispano-americanismos, expresses de gria, estrangeirismos usuais. Paulo : Brasil, 1960 4. ed. So

BJOINT, Henri. Les dictionaires bilinges. Aupelf- Uref: Editions Duculot, 1997. 132

BEVILACQUA, C. I. Unidades fraseolgicas especializadas: elementos para su identificacin y descripcin. En M.T. Cabr y J. Feliu (eds.), 2001.

BIDERMAN, Maria Tereza Camargo. Lexicografia e lexicologia. Alfa, So Paulo, v. 28, 1985.

BIDERMAN, Maria Tereza Camargo. A cincia da lexicografia. In: Alfa revista de lingstica. Universidade Estadual Paulista. So Paulo: 1982.

BORBA, Francisco da Silva. Organizao de dicionrios: Uma introduo lexicografia. So Paulo: UNESP, 2003.

BOULANGER, Jean-Claude. Convergncias e divergncias entre a lexicografia e a terminografia. In: Terminologia e ensino de segunda lngua: Canad e Brasil. Porto Alegre: Ncleo de Estudos Canadenses, Instituto de Letras, UFRGS, 2001.

CABR. M. Tereza. La terminologa. Teora, metodologa, aplicaciones. Barcelona, 1993. CARBALLO, Maria Auxiliadora Castillo. La lexicografa didctica. Universidad de Sevilla, 1998. CASARES, Julio. Introduccin a la lexicografia moderna. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Cientficas, 1992.

CASARES, Julio. Cosas del lenguaje: etimologa, lexicologa, Semntica. Madrid : EspasaCalpe, 1961.

CLEMENTE,

Elvo, Irmo. Lexicologia

semntica: textos

exerccios. Porto

Alegre : Acadmica, 1984.

COLADO, Guillermo Diamante. http://www.sgci.mec.es/redele/biblioteca/diamante/2.locuciones.pdf, em 11/05/2006.

in:

CREUS,

Susana

Quinteros

de. Expresiones

idiomticas: un

enfoque

semntico

argumentativo. Porto Alegre: PUC-RS, 2004. Dissertao de mestrado.

133

DAMIN, Cristina Pimentel. Elementos para uma escolha fundamentada em dicionrios bilnges portugus- ingls. In: Entrelinhas. V:2, n.3, 2005. DANTE, Ana. Es pan comido! Expresiones fijas clasificadas em funciones comunicativas. Madrid: Edinumen, 2003. GARCA- TALAVERA, Miguel Das. Dicionrio Santillana para estudantes. EspanholPortugus. So Paulo: Editora Moderna: 2003. FAIRMAN, Andrea. Vocabulrio e expresses idiomticas. So Paulo : EPU, 1980.

FERNANDO, Chitra. Idioms and idiomacity. Oxford University Press, 1996.

FINATTO, Maria Jos. Da lexicografia brasileira (1813- 1991): tipologia microestrutural de verbetes substantivos. Porto Alegre: UFRGS,1993. dissertao de mestrado. GONZLEZ HERMOSO, A. Gramtica de espaol lengua extranjera: curso prctico. 2. ed. Madrid : Edelsa, 1995.

GROSS, G. Les expressions figes en franais. Paris, Ophrys, 1996.

GUERRA, Antonia Maria Medina. Lexicografia espaola. Barcelona: Ariel, 2003. GUILLERMO DIAMANTE COLADO. http://www.sgci.mec.es/redele/biblioteca/diamante/2.locuciones.pdf, em 05/03/2006. In:

GURILLO, Leonor Ruiz , Aspectos de fraseologa terica espaola, Valencia: Universidad de Valencia, 1997. HAENSCH, G. La lexicografia. De la lingstica terica a la lexicografia prctica. Madrid: Editorial Gredos, 1982. HAUSMANN, Franz J. Lexikographie. Knigstein: Athenum, 1985. HOUAIS, Antonio. Dicionrio eletrnico Houaiss da Lngua Portuguesa. Rio de janeiro: Objetiva, 2001. HUNDT, C. Construes verbo+ substantivo: estrutura, semntica e posio dentro da fraseologia. In: Colquio Internacional de Lingstica Hispnica, 4. 1994, Porto. Verbo e estruturas frsicas: actas... Porto, 1994.

ILARI, Rodolfo. Introduo ao estudo do lxico: brincando com as palavras. So Paulo : Contexto, 2003. 134

ILIN, Natalia. La fraseologia espaola contempornea: Estado de la cuestin. Facultad de Lenguas Extranjeras adjunta a la Universidad Estatal Lomonosov de Mosc. In: http://hispanismo.cervantes.es/documentos/Ilina.pdf#search=%22La%20fraseolog%C3%AD a%20espa%C3%B1ola%20contempor%C3%A1nea%3A%20estado%20de%20la%20cuesti %C3%B3n%20Natalia%20Ilin%C3%A1%20%22. Em 15/03/2006. ISQUERDO, Aparecida Negri. As cincias do lxico: lexicologia, lexicografia, terminologia. Campo Grande: MS: Ed. UFMS, 1998. JIMNEZ, Alberto Buitagro. Diccionario Espasa de dichos y frases hechas. Madrid: Espasa Calpe, 1997. LARA, Luis Fernando. El diccionario y sus disciplinas. In: De lexicografa. Actes del symposium internacional de lexicografa. Barcelona, 2005.

LODOVICI, Flaminia Manzano M. Elementos Constitutivos Idiomatimos no Portugus do Brasil. Dissertao de Mestrado. Pontifcia Universidade Catlica de So Paulo. So Paulo, 1989.

MANRIQUE,

Venancio

G. Muestra

de

un

diccionario

de

la

lengua

castellana. Bogot : Inst. Caro y Cuervo, 1989.

MARTNEZ, Inmaculada Penads. Lingstica contrastiva y anlisis de errores. Master E/LE. Universidad de lcala, Edinumen, 2003.

MARTNEZ, Inmaculada Penads. La enseanza de las unidades fraseolgicas. Madrid: Arco Libros, 1999.

MARTNEZ MARN, Juan. Estudios de fraseologa espaola. Mlaga, Editorial Librera gora.

MATTOS, Geraldo. A meada lexicogrfica. In: Revista Letras. N 39. UFPR, 1990. MONTORO, Esteban Toms del Arco. La variacin fraseolgica y el diccionario. In: De lexicografia. Actas del Symposium Internacional de Lexicografia. Barcelona, 2004, Institut Universitari de Lingstica Aplicada.

135

MORN, Maria Teresa Fuentes. Diccionarios: textos con pasado y futuro. Madrid: Iberoamericana, 2002. MORN, Mara Teresa Fuentes. Gramtica en la lexicografa bilinge. Tbingen: Niemeyer, 1997. MORN. Maria Teresa Fuentes. De Grammatik des Spanichen in Zweisprachigen Wurterbchern des Sprachenpaares Spanisch- Deutsch fr Deutsch prachize. Tesis doctoral, 1995. NAVARRO, Carmen. Didctica de las unidades fraseolgicas. Universidad de Verona, 2004. in: www.ub.es/filhis/culturele/cnavarro.html, Em 16/05/2006.

NIKLAS- SALMINEN, A. La Lexicologie. Paris: Armand Colin, Coll. Cursus, 1997.

PACHECO, Sabrina Arajo. O tratamento dos idiomatimos em dicionrios de Lngua Portuguesa- Um estudo das unidades fraseolgicas verbais. Porto Alegre, 2002. Monografia do Curso de Licenciatura em Letras. Universidade Federal do rio Grande do Sul.

PACHECO, Sabrina Arajo. Palavras malsonantes em Dicionrios Bilnges Escolares Espanhol-Portugus: Uma proposta de marcao. Porto Alegre, 2005. Dissertao de mestrado. PASTOR, Glria Corpas. Manual de Fraseologia Espaola. Madrid: Gredos, 1996. PREZ, Mara Isabel Santamara. Unidades fraseolgicas: anlisis cualitativo y cuantitativo de los equivalentes de traduccin en el diccionario bilnge. In: De lexicografia. Actas del Symposium Internacional de Lexicografia. Barcelona, 2004, Institut Universitari de Lingstica Aplicada.

PREZ, M. Chantal Hernndez. Consideraciones sobre la lexicografa bilinge y el uso de los crpora textuales informatizados. In: http://elies.rediris.es/elies18/272.html. In: 24/08/06. PREZ, M. Chantal Hernndez. Explotacin de los crpora textuales informatizados para la creacin de bases de datos terminolgicas basadas en el conocimiento. 2002. Universidad de Mlaga. In: http://elies.rediris.es/. In: 25/03/2007

PREZ, Mara

Isabel Santamara. Tratamiento de las unidades fraseolgicas en la

lexicografa bilinge espaol- cataln. Tesis de doctorado, Universidad de Alicante, 2000. 136

PLAZA, Silvia Molina. La estructura de la informacin en un diccionario electrnico bilinge de unidades fraseolgicas. (ingls- espaol). In: De lexicografa. Actes del symposium internacional de lexicografa. Barcelona, 2004. POLGURE, Alain. Lexicologie et smantique lexicale. Notions fondamentales. Montreal, 2003. QUESADA, M. Mercedes Garca de. Estructura definicional terminogrfica en el subdominio de la oncologa clnica. Universidad de Granada, 2001. In: elies.rediris.es/elies14/cap141.htm REY, A. Le lexique: images ET modles. Du dictionnaire a la lexicologie. Paris: Armand Collin, 1977. RIBEIRO, J. Frases feitas. Rio de Janeiro: Francisco Alves, 1908. SNCHEZ, Manuel Mart. Explorando la definicin real de los fraseologimos. http://www.ucm.es/info/circulo/no24/marti.htm. Em 25/02/2007. TAGNIN, Stella Ortweiler. Expresses idiomticas e convencionais. Srie Princpios. So Paulo: tica, 1989. VARELA, Fernando. Diccionario fraseolgico del espaol moderno. Madrid: Gredos, 1996. WELKER, Herbert Andreas. Dicionrio: Uma pequena introduo Lexicografia. Thesaurus: 2006. WERNER, Reinhold. Algunos elementos de una teora del diccionario bilinge. Universitat dAugsburg. 2000. WERTHEIMER, Ana Maria Coelho Silva. Sobre a natureza problemtica das expresses idiomticas: aspectos lingsticos e psicolingsticos. Porto Alegre, PUC, 1998. WERTHEIMER, Ana Maria Coelho Silva. Um estudo comparativo das expresses idiomticas. Letras de Hoje (Porto Alegre), n.135, 2004, 2004. 229-246. WOTJAK. Gerd. Estudios de fraseologia y fraseografa del espaol actual. Vervuert: Iberoamericana, 1998. Em:

137

XATARA, C. M. As expresses idiomticas de matriz comparativa. Araraquara, 1994, 140p. Dissertao (Mestrado em Letras: Lingstica e Lngua Portuguesa)- Faculdade de Cincias e Letras- Universidade Estadual Paulista. YZAGUIRRE, Llus de. Decisiones previas. In

http://terminotica.upf.es/etl/es/ajuda/prev.htm, consultado em 05/09/2007. ZGUSTA, Ladislav. Manual of Lexicography. Paris: Academia, 1971. ZULUAGA, P.J. Anlisis y traduccin de unidades fraseolgicas desautomatizadas, em Introduccin al estudio de las expresiones fijas. Frankfurt am Main, Peter D. Lang. http://hispanismo.cervantes.es/documentos/Ilina.pdfLa fraseologa contempornea: estado de la cuestin. Consultado em 05/09/2007. http://www.sgci.mec.es/redele/Biblioteca2006/OlimpiodeOliveira.shtml. 05/09/2007. espaola

Consultado

em

138

ANEXOS

Anexo 1: Lemas do Dicionrio Santillana que contm locues.

139

1- Lemas do Dicionrio Santillana que contm locues.

LADO: ESPANHOL PORTUGUS LEMAS EM A:

LEMAS EM A ABAJO

ABANICO ABARCAR ABASTO ABONAR ABRIL ABRIR

LOCUES - Boca abajo. - De arriba abajo. - Abajo (algo)! - En abanico. - El que mucho abarca poco aprieta No dar abasto. Abonar en cuenta corriente Estar hecho un abril. - Abrirse camino. - Abrirse paso. - En un abrir y cerrar de ojos. No tener abuela. -Aca y all. - De... ac. - De ac para all. -De nunca acabar. - Se acab lo que se daba. - Y san se acab. Por si acaso. Poner en accin. Echar aceite al/ en el fuego. Cara de acelga. Ser (alguien) de la acera de enfrente/ de la otra acera. De acero. En el acto. De acuerdo. 140

ABUELO, LA AC

ACABAR

ACASO ACCIN ACEITE ACELGA ACERA ACERO ACTO ACUERDO

ADELANTE ADENTRO AGOSTO AGRIO, GRIA AGUA

AGUJA AHOGAR AH

AHORA AIRE

ALA ALARDE ALARMA ALBEDRO ALCANCE ALERTA ALGO ALGUNO, NA ALLENDE ALMA

ALQUILER ALTURA AMARRA AMBICIONAR AMN ANCHO, CHA ANDAR ANILLO ANTE AADIDURA AO

En adelante. Mar adentro. Hacer el agosto. Mascar las agrias. - Estar entre dos aguas. - Hacerse la boca agua. - Sacar agua de las piedras. - Tan claro como el agua. Buscar aguja en un pajar. Ahogarse en un vaso de agua. - De ah. - Por ah. - Ah mismo. - Ahora bien. - Por ahora. - Al aire libre. - Cambiar de aires. - Vivir del aire. - Hacer castillos en el aire. - Tomar el aire. - Tener un aire de. - Arrastrar el ala. - Meterse bajo el ala (de alguien). - Hacer alarde de. - Dar la alarma. - Libre albedro. - Noticias de ltimo alcance. Dar alerta. Algo es algo. Alguno que otro. Allende de. - Alma en pena. - No tener alma. - Partir el alma. - Pesarle en el alma. - De alquiler. - En alquiler. A estas alturas. Tener amarras. El que ambiciona lo ajeno pierde lo prprio. En un decir amn. Estar a sus anchas. Andarse por las ramas. Venir con el anillo al dedo. Ante todo. Por aadidura - Ganar ao. - Perder ao. 141

APARIENCIA APENAS APRETAR APURO ARRIBA ARRUGAR ASCO AS

ASIENTO ASTA ATADURA ATAR ATOLLADERO AUN AVISO AYUNO AZAR AZOTE Quadro 1- Lemas em A, lado Esp- Port LEMAS EM B: LEMAS EM B BACALAO BAJO, JA BANDEJA BANDERA BARAJAR BARRANCO BASTN BIEN

Guardar las apariencias. Apenas si. Apretarse el cinturn. Sacar de um apuro. - Arriba del todo. - Patas arriba. Arrugar la cara. - Estar hecho un asco. - As como as. - As mismo. - As o as. - As que. - As sea. - As y todo. Tomar asiento. A media asta. Sin ataduras. - No atar ni desatar. - Loco de atar. Estar em um atolladero. - Aun as. - Aun cuando. - Andar/ estar sobre (el) aviso. En ayuno/ ayunas. Al azar. Besar el azote.

BLANCO BLEDO BOCA

LOCUES Cortar el bacalao Por lo bajo. Servir en bandeja (de plata). - De bandera. - Hacer bandera. Barajrselas. Salir del barranco. Empuar el bastn. - De bien en mejor. - No bien. - Si bien. Hacer blanco. No valer/ importar un bledo. - Boca abajo/ arriba. - Coserse la boca. - Estar con la boca (pegada) a la pared. - Hacrsele (a alguien) la boca agua. 142

BOCADO BOLA BOLSILLO BOMBN BONITO BORDA BORDE BRAZO

BROCHE BROMA BRJULA BUENO, NA

BUEY BULTO Quadro 2- Lemas em B, lado Esp- Port LEMAS EM C: LEMAS EM C CABAL CABER CABIDA CABLE CABO CABRA CACHONDO CAER

- rsele la boca (a alguien). - Mentir con toda la boca. Comer en un bocado/ dos bocados. No dar pie con bola. Tener (a alguien) en el bolsillo. Estar hecho um bombn. Por su cara bonita. Echar/ tirar por la borda. Al borde de. - Cruzarse de brazos. - Ponerse/ Tomarse a brazos. - Ser el brazo derecho. Cerrar com broche de oro. - Dejarse de bromas. - Perder la brjula. - A la buena de Dios. - De buena onda. - Estar de buenas. - Por las buenas. Saber com que buey (es) ara. - Escurrir el bulto.

CAJN CALABAZA

CALDO CALIENTE CALLEJN CALOR CALZA CAMA CAMBIAR

LOCUES No estar en sus cabales. No cabe duda. Tener cabida. Cruzrsele (a alguien) los cables Al cabo de. - Estar como uma cabra. Estar cachondo. - Caerle bien/ mal (a alguien) una persona. - Caerse la cara de vergenza. Ser de cajn (una cosa). - Dar calabazas. - Nadar sin calabazas. - Salir calabaza (alguien). - Hacer el caldo gordo. - Haz de ese caldo tajadas. En caliente. Estar en un callejn sin salida. Ahogarse/ Frerse de calor. En calzas prietas. Caer en cama. Cambiar de chaqueta. 143

CAMISA

CAMPAMENTO CAMPANA CAMPO CANELO, LA CNTARO CAA CARA

CARGA CARNE CARRERA

CARRETE CARRO CARTERA CARTILLA CASA

CSCARA CASCO CASI CASILLA CASO CAUDAL CEJA

CERRAR CERVIZ

CHAPADO, DA CHAQUETA

- Camisa de once varas. - Cambiar de camisa. - Dejarle sin camisa. - Jugarse hasta la camisa. - Vender hasta la camisa. Levantar el campamento. Doblar las campanas. Salir a/ al campo. Hacer el canelo. Llover a cntaros. Dar caa. - Cara de acelga. - Cara de pascua. - Cara de pocos amigos. - Echar a cara o cruz. - Carsele la cara de vergenza. - La cara se lo dice. - Partirle/ romperle la cara (a alguien). - Poner buena/ mala cara. Volver a la carga. - Cobrar/ criar carnes. - Ser de carne y hueso. - Dar carrera (a alguien). - Hacer carrera. - Partir de carrera. Dar carrete (a alguien). Parar el carro. Tener en cartera. - No estar en la cartilla. - No saber la cartilla. - Carsele (a alguien) la casa a cuestas/ encima. - Echar/ tirar la casa por la ventana. Ser de la cscara amarga. - Calentarle (a alguien) los cascos. - Metrselo en los cascos Casi no. Salir (alguien) de sus casillas. - Hacer caso. Echar caudal en. - Arquear las cejas. - Hasta las cejas. - Quemarse las cejas. Cerrar con broche de oro. - Doblar la cerviz. - Levantar la cerviz. - Ser de dura serviz. Ser Chapado a la antigua. Cambiar de chaqueta. 144

CHASCO CHAVETA CHINA CHISPA CHIVO CHORRO CINTURN CLAVO CODO COJONES CLERA COLMILLO COMEDIA CONCHA CONTRAPELO COPA CORAZN

CORO CORRER CORTAR CORTO, TA COSQUILLAS COTO CRESTA CUCHARA CUENTA CUENTO CUERDA CUERNOS CULO Quadro 3- Lemas em C, lado Esp- Port

Llevarse um chasco. Perder la chaveta. Poner chinas (a alguien). Echar chispas. Chivo expiatorio. A chorros. Apretarse el cinturn. -Dar el clavo. - No dar uma em el clavo. - Codo a codo. - Hablar por los codos. - Con cojones. - Estar hasta los cojones. Montar em clera. - Ensear los colmillos. - Tener el colmillo retorcido. Hacer la comedia. Meterse en su concha. A contrapelo. Irse de copas. - Helrsele el corazn. - No tener corazn. - Ser todo corazn. Hacer coro. - A todo correr. - Cortar por lo sano. - Quedar/ estar cortado. A la corta o a la larga. Hacerle cosquillas. Poner coto. Estar en la cresta de la onda. Meter la cuchara. Dar cuenta de. - Cuento de nunca acabar. - Dejarse de cuentos. - En la cuerda floja. - Tener cuerda para rato. - Meter/poner cuernos. - Ir cuesta arrriba/ abajo. - Caerse de culo. - Lamer el culo.

LEMAS EM D: LEMAS EM D DAR LOCUES - Dar a conocer. 145

DECIR

DEDO

DEFENDER DEJAR DELANTERA DERIVA DESDE DESIERTO DESNUDO, DA DESTAJO DA DIESTRO, TRA DINERO DIRECTO, TA DISPARAR DURO Quadro 4- Lemas em D, lado Esp-Port

- Dar al traste. - Dar igual. - Dar la gana. - Como quien no dice nada. - Es un decir. - No decir ni mu. - Al dedillo. - A los dedos de. - Chuparse los dedos. - No tener dos dedos de frente. Defender a capa y escapa. - Dejar de cuentos. - Dejar a alguien plantado. Coger/ tomar la delantera. A la deriva. Desde luego. Predicar em desierto. Al desnudo. A destajo. - Al da. - Vivir al da. A diestra y siniestra. Dinero al contado. En directo. Disparar al blanco. No tener ni un duro.

LEMAS EM E: LEMAS EM E ECHAR LOCUES - Echar a perder. - Echar de menos. - Echar en cara. - Echar mano de. - Echar una mano. - Echar un vistazo. - Echarse a perder. Dar la enhorabuena. No entrarle a uno algo. Mandarle a frer esprragos. - Tener la espina clavada. - Dar (algo) a uno mala espina. Ser la fiel/ viva estampa de alguien. - Estar en alza. - Estar hasta los topes. - Estar por la labor. 146

ENHORABUENA ENTRAR ESPRRAGO ESPINA ESTAMPA ESTAR

ESTILO ESTRELLA ESTRIBO Quadro 5- Lemas em E, lado Esp-Port LEMAS EM F:

Algo por el estilo. Tener una buena/ mala estrella. Perder los estribos.

LEMAS EM F FACTURA FALTA FIAR FIESTA FIGURN FIJO, J FIN FIRMA FONDO FRER FRENILLO FRENTE FRESCO FRO FRITO, TA FUEGO FULANO, NA Quadro 6- Lemas em F, lado Esp-Port LEMAS EM G: LEMAS EM G GALLINA GALLO GANA

LOCUES Pasar factura. (No) hacer falta. Ser de fiar. No estar para fiestas. Estar hecho un figurn. De fijo. Al fin y al cabo. Dar firma en blanco. A fondo. Ir a frer esprragos. No tener frenillo en la lengua. - Hacer frente. - Traerlo escrito en la frente. Tomar el fresco. - No dar/ no entrar fro ni calor. - Tener/ traer a uno frito. - Estar frito. - A fuego e hierro/ sangre. - Estar entre dos fuegos. Fulano, mengano y zutano.

GARBANZO GATO, TA GENTE

LOCUES - Acostarse con las gallinas. - Estar con la piel de gallina. Bajar el gallo. - De buena/ mala gana. - Hacer lo que le da la gana. - Quedarse con las ganas. - Tener ganas de. - Echarle garbanzos (a uno). - Tropezar en un garbanzo. - Haber gato encerrado. - Ser/ haber cuatro gatos. G

147

GORRO GOTA

GOZO GRACIA GRANDE GRANO GRITO GUANTE GUARDIA GUSTO Quadro 7- Lemas em G, lado Esp-Port

- Hacer la vista gorda. Estar hasta el gorro. - Caer cuatro gotas. - Ser la ltima gota. - Sudar la gota gorda. No caber em si de gozo. - Dar las gracias. - No estar de/para gracias. A lo grande. Ir al grano. Pedir/ Estar pidiendo a gritos. - Adobar los guantes. - Sentar como um guante. Poner en guardia. - Estar a gusto. - Sobre gustos no hay nada escrito.

LEMAS EM H: LEMAS EM H HABA HABLA HABLAR LOCUES Ser habas contadas. Quedarse sin habla. - Hablar en cristiano. - Hablar por hablar. - Hablar por los codos. - Ni hablar. - El que hace la paga. - Estar hecho. - Hacer de las suyas. - Hacer otro tanto. - Hacer saber. Matar el hambre. Ser harina de otro costal. Pegar la hebra. - A lo hecho, pecho. - Estar hecho polvo. - Hecho y derecho. - Quedarse de hielo. - Romper el hielo. Ver crecer la hierba. Estar en la higuera. - Hijo de papi/ pap. - Hijo de puta. - Cortar el hilo. - Perder el hilo. Hacer hincapi. 148

HACER

HAMBRE HARINA HEBRA HECHO, CHA

HIELO HIERBA HIGUERA HIJO, JA HILO HINCAPIE

HIPO HOCICO HOJA HOMBRO

HORA HORMA HOSTIA HUERO HUESO

HUEVO HUMO Quadro 8- Lemas em H, lado Esp- Port. LEMAS EM I: LEMAS EM I IDEA DEM IGUAL ILUSIN IMAGEN IMPORTAR IMPULSO INGRESO INTEMPERIE IR IZQUIERDA Quadro 9- Lemas em I, lado Esp- Port LEMAS EM J: LEMAS EM J JAMS JAMN JARRO JERINGONZA JETA JILGUERO

De quitar el hipo. Meter el hocico en todo. No haber vuelta de hoja. - Encogerse de hombros. - Mirar por en cima del hombro. - Tener la cabeza sobre los hombros. Tener muchas horas de vuelo. Encontrar (uno) la horma de su zapato. Dar una(s)/ de hostia(s). Salir huero. - A otro perro con ese hueso. - Estar calado / empapado hasta los huesos. - Estar/ Ponerse/ Quedarse en los huesos. - Cacarear y no poner huevo. - Estar hasta los huevos. Echar humo.

LOCUES Hacerse a la idea de. dem de dem Dar igual. - Hacerse ilusiones. - Tener ilusin. Ser la viva imagen de. Importar un bledo/ cuerno/ pito/ pepino/ rabo. Coger/ tener impulso. Hacer un ingreso. A la intemprie. Ir tirando. Ser un cero a la izquierda.

LOCUES Jams de los jamases. Un jamn con chocheras. A jarros. Andar en jeringonzas. Estar com tanta jeta. De padres cantores, hijos jilgueros. 149

JOTA JUERGA JUGAR JUGO JUSTICIA Quadro 10- Lemas em J, lado Esp-Port LEMAS EM L: LEMAS EM L LABIO LABOR LADILLA LADO

No entender/ saber ni/ una jota. Correr(se) una juerga. Jugarse al pescuezo. Sacar al jugo. Hacer justicia.

LGRIMA LANZA

LARGO LSTIMA LATA LAUREL LECHE LECHUGA LENGUA LEA LEO LETRA

LIEBRE LIGERO, RA LIMPIO, PIA LINDO, DA LO LISTO LLANTO LLEGAR LLENO, NA LLEVAR

LOCUES No descoser/ despegar los labios. No estar por la labor. Pegarse como una ladilla. - Al lado. - Cada uno por su lado. - Dar de lado. Saltarle/ saltrsele las lgrimas. - A punta de lanza. - Estar con la lanza en riste. - No haber/ quedar lanza enhiesta. - A la larga. - Largo y tendido - Dar/ hacer lstima. - Estar hecho una lstima. Ser una lata. Dormirse sobre/ en los laureles. Tener mala leche. - Como una lechuga. - Ser ms fresco que una lechuga. - Morderse la lengua. - No tener pelos en la lengua. Aadir/ Echar lea al fuego. Dormir como un leo. - Al pie de la letra. - Atarse a la letra. - Letra por letra. Levantar la liebre. A la ligera. Sacar en limpio. De lo lindo. Hacerse un lo. Pasarse de listo. Anegarse en llanto. Llegar a ser. Estar lleno. - Llevar a cabo/ efecto. - Llevar adelante. 150

LLORAR LLOVER

LOCO, CA

LUZ Quadro 11- Lemas em L, lado Esp-Port LEMAS EM M: LEMAS EM M MADERA MAL MALO-LA MANGA MANGO MANO

- Llevarse bien/ mal. Llorar a moco tendido. - A secas y sin llover. - Llover a cntaros. - Llover sobre mojado. - A lo loco - Hacerse el loco. -Loco de atar Tener poas luces.

MANZANA MAPA MAR MARAVILLA MARCHA

MARGARITA MS MSCARA MATAR MAYOR MEDIA MEDIDA MEDIO, DIA MEJOR MENESTER MENGANO MENOR MENOS

LOCUES Tocar madera. Caerle ma uma persona a outra. Por las buenas o por las malas. Tener algo en la manga. Tener la sartn por el mango. - Cambiar de manos. - Echar mano de. - Frotarse las manos. - Irse de la mano. - Dar la vuelta a la manzana. - A vuelta manzana. Borrar (a uno) del mapa. - Hacerse a la mar. - La mar de De maravilla. - Dar marcha atrs. - Estar en marcha. - Llevar mucha marcha. - Poner en marcha. Echar margaritas a puercos. - A ms no poder. - Si ms ni ms. Quitarse la mscara. Matarlas callando. Al por mayor. A medias. Tomar medidas. Quitar de em medio. Tanto mejor. - Haber menester. - Ser menester. Fulano, mengano y zutano. Al por menor. Echar de menos. 151

MENTE METER MINA MIRADA MIRAMIENTO MISA MOCO MODA MOLLERA MONEDA MONTA MORIR MU MUERTE MUERTO MUNDO MUTIS Quadro 12- Lemas em M, lado Esp-Port LEMAS EM N: LEMAS EM N NADA NADIE NARANJA NEGRO, GRA

Tener en mente. - Estar muy metido en. - Meter la pata. Encontrar una mina. Echar una mirada. Sin miramientos. Decir misa. - Llorar a moco tendido. - No ser moco de pavo. - Estar de moda. - Pasar(se) de moda. Ser duro de mollera. Pagar con/ en la misma moneda. De poca monta. Morirse de ganas. No decir ni mu. - A muerte. - De mala muerte. - Echarle (a uno) el muerto. - Estar muerto por. - Carselo a uno el mundo encima. - Correr mundo. Hacer mutis por el foro.

NERVIO NOCHE NOTA NOTAR NUBE NUDO NMERO NUNCA Quadro 13- Lemas em N, lado Esp-Port

LOCUES - Como si nada. - Para nada. Ser un don nadie. Ser la media naranja. - Estar o ponerse negro. - Tener la negra. - Verse negro para. - Poner los nervios de punta. - Ser puro nervio. Pasar la noche en blanco. Dar la nota. Hacerse notar. Estar/ vivir en las nubes. Hacerse/ Tener un nudo en la garganta. - Hacer nmero. - Hacer nmeros. Nunca dar ni un palo al gua.

152

LEMAS EM O: LEMAS EM O ODO OJEADA OJO OLER ONDA ORDINARIO, RIA OSTRA OTORGAR OVILLO Quadro 14- Lemas em O, lado Esp-Port LEMAS EM P: LEMAS EM P PAGAR PAGO PAJA PAJAREAR PALABRA LOCUES - Estamos pagados. - Pagar al contado. Ser mal pago. Hacerse una paja. Pajarear por ah. - Comerse palabras. - Cuatro palabras. - Dejarle con la palabra en la boca. - Ni palabra. - No decir palabra. - Quitarse la(s) palabra(s) de la boca. Caer como un palazo. No dar palotada. Ser pan comido. Bajarse los pantalones. Estar en paales. Hablar como un papagayo. Echar/ Arrojar hasta la papilla. - A la par. - Jugar a pares y nones. - Sin par. Quedar/ salir bien/ mal parado. Salirse por las paredes. Estar en el paro. - Pasar de largo. - Pasar de la raya. - Pasarla bien. 153 LOCUES - Abrir/ aguzar los odos. - Al odo. Dar/echar una ojeada. - No pegar el ojo. - No quitar ojo. Esto no huele bien. - Captar la onda. - Estar de buena/ mala onda. de ordinario. Aburrirse como una ostra. Quien calla, otorga. Hacerse como un ovillo.

PALAZO PALOTADA PAN PANTALN PAAL PAPAGAYO PAPILLA PAR

PARAR PARED PARO PASAR

PASO PATA

PATADA PAVESA PAZ PECHO PEDAZO

PELAR PELLEJO PELO

PELOTA PENA PENSAMIENTO PEPINO PERA PERDIDO, DA PERIQUETE PERRO, RRA

PESETA PESTAA PETACA PICO PIE PIERNA PILA PLDORA PINCHAR PINGO

- Ceder/ Cerrar el paso. - Salir del paso. - Dar mala pata. - Meter la pata. - Patas arriba. - A patadas. - Una patada en el culo. Estar hecho una pavesa. Hacer las paces. Tomar a pecho. - Caerse a pedazos. - Estar hecho pedazos. - Hacerse pedazos. - Ser un pedazo de pan. Duro de pelar. - Jugarse el pellejo. - Salvar el pellejo. - Carsele el pelo. - Estar en un pelo. - No tener pelos en la lengua. - No vrsele el pelo. - Ponrsele los pelos de punta. - Tomar el pelo. - Un pelo. - Devolver la pelota. - Hacer la pelota. Merecer la pena. En un pensamiento. Importar un pepino. Pedir peras al olmo. Estar perdido por una persona. En un periquete. - A otro perro con ese hueso. - De perro(s). - Morir como un perro. - Muerto el perro se acab la rabia. - Mirar la peseta. - Cambiar la peseta. - No pegar pestaa. - Quemarse las pestaas. Hacer la petaca. - Abrir el pico. - Hacer pie. - Poner pies en polvorosa. - Dormir a pierna suelta. Ponerse las pilas. Tragarse la pldora. Ni pinchar ni cortar. Andar/ Estar/ Ir de pingo. 154

PO, A PIQUE PIS PITO PIZCA PLANTAR

No decir (ni) po. Irse a pique. Hacer pis. - Entre pitos y flautas. - No importarle un pito. Ni pizca. Bien plantado.

155

RACIN RAZ RAJ RAMA RANA RAS RASCAR RASO, SA RATA

RATO RATONERA RAYA RAYO REBATO REBOZO RECAMBIO REDONDO REGUERO REGULAR RELIEVE RENGLN REPELN RESPIRACIN RETRICA RETRATO REVS REVUELO RIDCULO RIENDA RIGOR RION RISA

- Salir con el rabo entre las piernas. Racin de hambre. Echar races. Vivir como un raj. Irse por las ramas. Salir rana. A ras. Rascarse la barriga. Al raso. - Hacerse la rata. - Ms pobre que las ratas, / que una rata. - A ratos. - Para rato. Caer en la ratonera. - A raya. - Pasar de la raya. Echar rayos. De rebato. - De rebozo. - Sin rebozo. Volver el recambio. Salir el redondo. Ser un reguero de plvora. Por lo regular. Poner de relieve. - A rengln seguido. - Leer entre renglones. - A repelones. - De repeln. Quedarse sin respiracin. Venir con retricas. Ser el vivo retrato de. Al revs. De revuelo. Quedar en ridculo. - Tomar las riendas de. - Dar rienda suelta. Ser de rigor. Costar un rion. - Comerse la risa. - Morirse/ Mearse /Partirse de risa. - Reventar la risa. - Tomar a risa. Ir a ver al seor Roca. Ponerse rojo. - Ser um rollo. - Tener mucho rollo. 156

ROCA ROJO, JA ROLLO

ROMPER ROSA ROSCA Quadro 17- Lemas em R, lado Esp-Port LEMAS EM S: LEMAS EM S SABER SACAR SALIR

Romperle la cara. Ver todo de color rosa. Pasarse de rosca.

SALTAR SANO, NA SARTN SAZN SEDA SEA SER SESO SIETE SILENCIO SITIO SOGA SOMBRERO SON SOAR SOPA SOPETN SORDINA SUELA SUELO SUERTE SURTIR Quadro 18- Lemas em S, lado Esp-Port LEMAS EM T: LEMAS EM T TACO TALANTE TALN

LOCUES Saberle mal/ bien (algo) a uno. - Sacar en limpio. - Sacarle (a alguien) de sus casillas. - A lo que salga. - Salir bien/ mal. - Salirse com la suya. Saltar la vista. Cortar por lo sano. Tener la sartn por el mango. A la sazn. Como una seda. Hablar por seas. Sea lo que sea. - Calentarse los sesos. - Perder el seso. Ms que siete. Entregar al silencio. Poner en su sitio. - Con la soga a la garganta / al cuello. - Darle soga. Quitarse el sombrero. Sin ton ni son. Ni soarlo. Como/ Hecho una sopa. De sopetn. A la/ con sordina. No llegar a la suela del zapato. - Arrastrarse por el suelo. - Tirarse por el suelo. Echar la suerte. Surtir efecto.

LOCUES Soltar un taco. Buen/ mal talante. - Apretar los talones. 157

TAMIZ TANGENTE TAPETE TAPIA TARDAR TEBEO TECLA TELARAA TELN TENER

TERRENO

TERTULIA TETA

TIEMPO

TIERRA

TIESO TIRABUZN TIRADA TIRO

TOALLA TODO TOMAR

TOMO TONTO, TA

- Pisarle los talones. Pasar por el tamiz. Salir por la tangente. Estar sobre el tapete. Ser ms sordo que una tapia. A ms tardar. Estar ms visto que un tebeo. Dar en la tecla. - Estar mirando las telaraas. - Tener telaraas en los ojos. Bajar el teln. - No tener dnde caerse muerto. - No tener nada que perder. - Tener en cuenta. - Estar en su prprio terreno. - Ganar terreno. - Medir el terreno. - Perder terreno. - Prepararse el terreno. - Saber el terreno que pisa. Estar de tertulia. - Dar la teta. - De teta. - Quitar la teta. - Enganar/ Matar el tiempo. - Ganar/ Perder el tiempo. - Hacer tiempo. - Caer a tierra. - Echar por tierra. - Ser buena tierra para sembrar nabos. - Tomar tierra. - Dejar tieso. - Quedarse tieso. Sacar el tirabuzn. De una tirada. - A tiro. - Ni a tiros. - Pegarse un tiro. - Tiro de gracia. Tirar la toalla. Jugar el todo por el todo. - Tomar el pelo. - Tomar en broma/ en serio. - Tomar (una cosa) por (otra). De tomo y tomo. - A lo tonto. - A tontas y a locas. - Hacer el tonto. - Tonto de capirote/ perdido. 158

TOPE TORNILLO TORO TORTA TORTILLA TRABA TRAGAR TRAGO TRAMPA TRANCA TRANCE TRAPO

TRAVS TRECE TREN TRIGO TRIPAS TRIUNFO TROMPA TRONCO TUTANO TUMBA TUNA Quadro 19- Lemas em T, lado Esp-Port LEMAS EM U: LEMAS EM U UNO, NA

Estar hasta los topes. - Apretarle los tornillos. - Faltarle un tornillo. - Coger el toro por los cuernos. - Toro corrido. Ni torta. Volverse la tortilla. Poner trabas. - No tragar a alguien. - Tragar un sapo. - Echarse un trago. - Pasar un mal trago. - Caen en la trampa. - Hacer trampa. A trancas y barrancas. A todo trance. - A todo trapo. - Estar hecho un trapo. - Dejar como un trapo. Mirar de travs. Mantenerse en sus trece. Estar como un tren. No ser trigo limpio. Revolver las tripas. Costar un triunfo. Estar trompa. Dormir como un tronco/ Estar hecho un tronco. Hasta los tutanos. Ser una tumba. Correr la tuna.

UA USO Quadro 20- Lemas em U, lado Esp-Port LEMAS EM V:

LOCUES - No acertar una. - Una de dos. - Unos cuantos. - Ensear/ Mostrar las uas. -Ser ua y carne. - A/ Al uso. - Estar en buen uso.

159

LEMAS EM V VACIO VALER VANO, NA VASO VELA VELOCIDAD VENDA VENIR VENTAJA VENTANA VENTURA VERDE VERGENZA VEZ

VIDA

VIENTO VISO VISTA VISTAZO VISTO, TA VIVO,VA VOZ VUELO VUELTA Quadro 21- Lemas em V, lado Esp-Port LEMAS EM Y:

LOCUES - Al vaco. - Cair en el vaco. No valer nada. En vano. Ahogarse en un vaso de gua. En vela. Cambiar la velocidad. - Carsele la venda de los ojos. - Tener una venda en los ojos. Venir a menos. Sacar ventaja. Echar/ Tirar por la ventana. - A la ventura. - Por ventura. Aos verdes. Caerse la cara de vergenza. - A la vez. - Hacer las veces de alguien. - Uma que outra vez. - Buscar(se) la vida. - De por vida. - Ganarse la vida. Contra viento y mareas. De viso. - Corto de vista. - Hacer la vista gorda. Echar un vistazo. Estar muy visto. Vivito y coleando. - Correr la voz. - Estar pidiendo a voces. - Al vuelo. - Cogerlas al vuelo. - A vuelta de ojos. - No tener vuelta de hoja.

LEMAS EM Y YA Quadro 22- Lemas em Y, lado Esp-Port LEMAS EM Z:

LOCUES - Ya mismo. - Ya est.

160

LEMAS EM Z ZAGA ZANCA ZANCADILLA ZAPATO ZORRO, RRA Quadro 23- Lemas em Z, lado Esp-Port LADO PORTUGUS- ESPANHOL61 LEMAS EM A: LEMAS EM A ABAIXO ABRIR

LOCUES A/ A la/ En la zaga. Andar en zancas de araa. Echar la zancadilla. Estar como un nio con zapatos nuevos. No llegar a la suela del zapato. Pillar una zorra.

ABUNDNCIA ACABAR ACAMPAMENTO AO ACASO ACERTAR ACORDO ACUADO ADIANTAR ADIANTE AGRADAR

GUA

AGULHA A

LOCUES Vir abaixo. - Abrir espao. - Abrir o bico. - Abrir passagem. - Em abundncia. A chorros; a jarros; como agua. Acabou-se o que era doce. Levantar acampamento. Pr em ao. Por acaso. - Acertar em cheio. - No acertar uma. (No) Estar de acordo. Estar acuado. Estar vendido. No adiantar nada. No valer nada. Levar adiante. Agradar algum (coisa ou pessoa). Caerle bien (a alguien) una persona / Saberle bien (algo) a uno. - Cristalino como gua. Tan claro como el agua. - Dar gua na boca. Procurar agulha em um palheiro.

161

ALTA ALTAR ALTO ALVO AMOR ANDAMENTO ANIMADO ANTES

APERTAR APERTO AR

ARMADILHA ARRISCAR ASA ASSIM ASSUNTO

ASTUTO AT ATENO

ATIVO AVISAR Quadro 24- Lemas em A, lado Port- Esp LEMAS EM B:

Estar em alta. Levar ao altar. Altos e baixos. Una de cal y otra de arena. - Acertar no alvo. - Atacar o alvo. Estar perdido de amor. Estar em andamento. Ser muito animado. Llevar mucha marcha. - Antes de mais nada. Ante todo. - Antes de matar a ona, no se vende o couro./ No conte com o ovo antes da galinha. - Apertar o cinto. - Apertar o passo. - No aperto. - Tirar do aperto. - De pernas para o ar. Patas arriba. - Fazer castelos no ar. - Mudar de ares. - Tomar um ar Cair na armadilha. Arriscar tudo ou nada. - Cortar as asas. - Dar asas. Assim ou assado. - Assunto muito importante ou srio. Algo gordo. - Ir direto ao assunto. Ser astuto. Tener el colmillo retorcido. At os ossos. Hasta los tutanos. - Atrair/ Chamar ateno. LLamar la atencin. - Com muita ateno. Bajo palio. - Chamar a ateno. Dar la nota. Ser muito ativo. Ser puro nervio. Quem avisa, amigo .

LEMAS EM B BAIXA BAIXAR BANDEIRA BANDEJA

LOCUES Dar baixa. - Baixar a cabea. - Baixar a crista. Dar bandeira. Dar de bandeja. 162

BANHEIRO BARATA

- Ir ao banheiro. Fig. e fam. Ir a ver al seor Roca.

163

BRINAAIRA BA B -

AA ler el AB BBcaelo.

-r - la 3(r)3.74( )-0.146571(a)-0.295585.16436( )250]TJ18.67 4 (o)-0.295585(c

CALAR CALHAR CALOR CAMA

CANTADA CARA

CARNE CARONA CARRO CARTA CASAR

CASO CASTIGO CEGO CHEIO CHEIRAR CHIFRE CHORAR

CHOVER COAR COISA COMEO CONFIANA CONSCINCIA CONSELHOS CONSIDERAO

- Cair no ridculo. - Cair (em uma mentira). - Calar-se/ Guardar segredo. - Quem cala consente. A calhar. No calor da hora. - Armar uma cama de gato. - Cair de cama. - Fazer a cama. Dar uma cantada. - Cara de poucos amigos. - Cara risonha e tranquila. Cara de pascua. - Fazer uma cara boa/feia. - Fechar a cara. - Ficar de cara amarrada. - Jogar na cara. - Quebrar a cara de. - Tirar no cara ou coroa. Ser de carne e osso. Pedir carona. (Arg.) Hacer dedo. (Mx.) Pedir jaln. Colocar o carro na frente dos bois. Dar carta branca. - Casar-se por gravidez. Casarse de penalti. - Quem casa quer casa. Vir ao caso. Receber um castigo. Fig. e fam. Carsele el pelo. - Em terra de cego quem tem olho rei. - Estar cego. - Estar (de saco) cheio. - Em cheio. Nem cheirar nem feder. - Pegar o touro pelos chifres. - Pr chifre em. - Chorar como criana. - Desabar a chorar. - Quem no chora, no mama. - Chover canivetes. - Chover no molhado. Ficar coando. Ter coisa. Do comeo ao fim. Ser de confiana. Peso na conscincia. Dar conselhos em vo. Levar em considerao. 164

CONTA CONTRA CONTRALUZ CORAO CORAGEM CORDA

CORO CORRESPONDER COSTAS CRIANA CULPA CMULO CURIOSIDADE CUSTAR Quadro 26- Lemas em C, lado Port-Esp LEMAS EM D: VERBETES EM D DAR

- Acertar as contas. - No dar conta. Estar contra. contraluz. - No ter corao. - Partir o corao. - Com coragem. Con cojones. - Com a corda na garganta. - Dar corda. - Dar corda a algum. - Na corda bamba. - Fazer coro. No corresponder s expectativas. Salir calabaza. - Ter costas quentes/ largas. - Voltar as costas. Estar feito criana. - Estar como un nio con zapatos nuevos. Jogar a culpa em. Ser o cmulo. Despertar a curiosidade. Custar os olhos da cara.

DEBAIXO DENTE DERIVA DESEJO DESEMPREGADO DESILUSO DESVIAR DIANTEIRA DIFICULDADE

LOCUES - Dar na mesma. - Dar na telha. - Dar para trs. - Dar-se mal/ bem. - Dar uma mancada. - Dar tudo de si. - Dar zebra. - Fazer o que d na telha. - No dar uma dentro. - Ficar debaixo da saia. Mostrar os dentes. Deriva. Sentir desejo sexual. Estar cachondo. Estar desempregado. Ter uma desiluso. Llevarse un chasco. Desviar-se do assunto. Tomar a dianteira. - Encontrar dificuldade em tudo. Tropezar en un garbanzo. - Ter muita dificuldade para. Verse negro para. 165

DINHEIRO DIREITO DISCUSSO DVIDA DORMIR

Jogar dinheiro pela janela. A torto e a direito. Estar em discusso. Estar sobre el tapete. Promessa dvida. - Dormir com as galinhas. - Dormir por muito tempo e profundamente. Dormir a pierna suelta. - Dormir como uma pedra.

Quadro 27- Lemas em D, lado Port-Esp LEMAS EM E: LEMAS EM E EGOSTA ELOGIAR EMPINAR EMPREITADA ENCHER ENCONTRAR LOCUES Ser egosta. No tener prjimo. Elogiar-se a si mesmo. No tener abuela. Empinar o nariz. Levantar la cerviz. Por empreitada. A destajo. Encher a pacincia. - Encontrar a alma gmea. Encontrar (alguien) la horma de su zapato. /su media naranja. - Encontrar uma mina. Encontrar una mina. Engolir sapo. Estar ensopado. Ter pouco entendimento. - Tener pocas luces. - Entre dizer e fazer, h muita diferena. - Entre mortos e feridos. - Estar entre a cruz e a espada. De poca. A esperana a ltima que morre. Dar uma de esperto. - Estar com tudo. - Estar na lama/ no fundo do poo. - Estar um chuchu/ brinco. En grande estilo. Estudar muito/ Rachar de estudar. Pagar os estudos de algum. Dar carrera a alguien. Por etapas. Ser evidente. Ter xito na vida. Abrirse camino. Bode expiatrio.

ENGOLIR ENSOPADO ENTENDIMENTO ENTRE

POCA ESPERANA ESPERTO ESTAR

ESTILO ESTUDAR ESTUDOS ETAPA EVIDENTE XITO EXPIATRIO Quadro 28- Lemas em E, lado Port-Esp LEMAS EM F:

166

VERBETES EM F FACA FASCA FALAR

FALTA FALTAR FARRA FAZER FERRO FIM FINGIR FIRMEZA FLOR FOGO

FOGUEIRA FLEGO FOME FORA FORA FRACO FREGUESIA FRIO FRITO FULANO FUNCIONAMENTO Quadro 29- Lemas em F, lado Port-Esp LEMAS EM G: LEMAS EM G GALHO GARGANTA

LOCUES Ter a faca e o queijo na mo. Soltar fascas. - Deixar falando. Dejarle con la palabra en la boca. - Falar claro. Hablar en cristiano. - Falar como um papagaio. - Falar demais. rsele la boca (a alguien). / Tener cuerda para rato. - Falar pelos cotovelos. Sentir falta. Faltar um parafuso. Andar de/ cair na farra. Aqui se faz, aqui se paga. A ferro e fogo. No fim de contas. Fingir que no v. Fam. Hacer la vista gorda. Com firmeza. Nem tudo so flores. - Pr a mo no fogo por. - Quem brinca com fogo sempre sai queimado. - Soltar fogo pelos olhos. - Botar/ Colocar/ Pr lenha na fogueira. - Ficar sem flego. De tirar o flego. - Matar a fome. - Morto de fome. - Dar um fora/ uma mancada. - Estar fora de si. Arrancar algo fora. Estar muito fraco. Estar/ Ponerse/ Quedarse en los huesos. V cantar em outra freguesia. Ficar frio/ gelado. Estar frito. Fulano, sicrano e beltrano. Pr em funcionamento.

LOCUES De galho em galho. N na garganta. 167

GASTO GATO GELO GENTE GIBI GOLE GOSTO GOTA GRUDAR Quadro 30- Lemas em G, lado Port-Esp LEMAS EM H: LEMAS EM H HBITO HISTRIA

Regular gastos. Ser / Ter uns gatos pingados. Quebrar o gelo. Ser boa gente. No estar no gibi. Em pequenos goles. A sorbos. Gosto no se discute. Ser a gota dgua. Grudar como carrapato.

HORA HUMOR Quadro 31- Lemas em H, lado Port-Esp LEMAS EM I: LEMAS EM I IDADE IMPEDIMENTO IMPORTNCIA

LOCUES O hbito no faz o monge. - Deixar de histrias. - Histria da carochinha. - Histria sem fim. - Histria sem p nem cabea. Fazer hora. Ser mal humorado.

IMPORTAR

INFLUNCIA INCIO INSENSVEL INTENO

LOCUES De idade. - Estar em impedimento. - Impor impedimentos. - Coisa sem importncia. Agua de borrajas. - De importncia/ influncia. De peso. - No ter importncia nenhuma. Fig. e fam. Importar un bledo/ cuerno/ pito/ pepino/ rbano. - Ter importncia/ valor. No ser moco de pavo. - No importar nada. Fig. e fam. No importar/ valer un bledo/ cuerno/ pito/ pepino/ rabo. - Sem se importar com o resultado. Fig. e fam. A lo que salga. Ter influncia/ prestgio. Tener cabida. Estar no incio. Ser insensvel. - No tener corazn. - Descobrir as verdadeiras intenes. Fig. e fam. Vrsele el plumero. - Ter ms intenes. Tener mala leche. 168

INVS IR IRRITADO

Ao invs. V pentear macacos! - Deixar algum muito irritado. Ponerle los nervios de punta.

169

MAR MARAJ MSCARA MATAR

MENCIONAR MENTE METER MISRIA MISSA MODA MOEDA MOITA MOMENTO MORRER

MUDAR MUITO MURO Quadro 35- Lemas em M, lado Port-Esp LEMAS EM N: LEMAS EM N NADA NARIZ

Lanar-se ao mar. Ter vida de maraj. Tirar a mscara. - Matar dois coelhos com uma cajadada s. - Matar o tempo. No mencionar mais. Entregar al silencio. Ter em mente. Meter o fucinho em tudo. Deixar na misria. No saber da missa a metade. Estar na moda. Estar de moda./ Estar hecho un figurn. Pagar na mesma moeda. Agir na moita. Naquele momento. A la sazn. - Morrer abandonado. Morir como un perro. - Morrer de calor. - Morrer de rir. - Morrer de vergonha. - Morrer de vontade (de). - Mudar a marcha. Quem muito quer, nada tem. Ficar em cima do muro.

NAVIO NECESSRIO NEGCIO N NUNCA Quadro 36- lemas em N, lado Port-Esp LEMAS EM O: LEMAS EM O OLHADA

LOCUES No ter nada a ver. Ser harina de outro costal. - Meter o nariz. - No enxergar um palmo frente do nariz. Ficar a ver navios. (No) Ser necessrio. (No) hacer falta; (no) haber / ser menester. Negcio da China. Ficar com/ Ter um n na garganta. No dia de So Nunca.

LOCUES Dar uma olhada. 170

OLHAR OLHO

ORELHA OURO OVO Quadro 37- Lemas em O, lado Port-Esp LEMAS EM P: LEMAS EM P P PACINCIA PAGAR PAI PALAVRA

- Olhar com o rabo dos olhos. - Olhar de soslaio. - Estar de olho. - No pregar o olho. - No tirar o olho. - Pelos seus lindos olhos. - Saltar aos olhos. Deixar com a pulga atrs da orelha. - Fechar com chave de ouro. - Nem tudo que reluz ouro. Pisando em ovos.

PALET PALHA PALHAADA PLIDO PALMO PANO PO PAPAGAIO PAPO

PAR PARAFUSO PAREDE

PASSADA

LOCUES Uma p de gente - Encher a pacincia. - Pagar na mesma moeda. - Pagar o pato. Tal pai, tal filho. - Dar a (sua) palavra. - Dar a ltima palavra. - Medir / Pesar as palavras. - Para bom entendedor, meia palavra basta. Abotoar o palet. - No levantar / mover uma palha. - Puxar uma palha. Fazer palhaada. Hacer el tonto. Aparncia plida. Cara de acelga. No enxergar um palmo diante do nariz. - Panos quentes. - Por baixo do pano. Comer o po que o diabo amassou. Falar como um papagaio. - Bater/ Levar um papo. - De papo para o ar. Estar a par. - Entrar em parafuso. - Ter um parafuso frouxo / a menos. - Encostar na parede. - Estar contra a parede. - Subir por las paredes. - Dar uma passada. - Dar uma passada em / por. 171

PASSAGEM PASSAR

PASSE PATO PAU

PAUTA PAUZINHO P

PEA PEDAO

PEDIR

PEDRA

PEGAR PEITO PEIXE PELE

PENA

- Abrir passagem. - Passar a trava. - Passar desta para melhor. - Passar dos limites. - Passar o tempo. - Passar raspando. - Passar um mau bocado. Num passe de mgica. Pagar o pato. - A dar com pau. - Baixar / Descer o pau em. - Levar / Tomar pau. - Meter o pau. - Pau a pau. - Pr no pau. - Quebrar o pau. Dar a pauta. Mexer os pauzinhos. - Andar na ponta dos ps. - Com o p na cova. - Dar no p. - Ir num p e voltar no outro. - Meter os ps pelas mos. - No arredar p. - No chegar aos ps de. - P na bunda. - Tirar o p da lama. - Um p no saco. - Pregar uma pea. - Ser uma pea rara. - Caindo aos pedaos. - Cair aos pedaos. - Estar em mil pedaos. - Pedir algo impossvel. Pedir peras al olmo. - Pedir arrego. - Atirar a primeira pedra. - No ficar pedra sobre pedra. - Ser de pedra. - Pegar bem / mal. - Pegar no ar. - De peito aberto. - Levar a peito. - Filho de peixe peixinho . - Vender o seu peixe. - Arriscar a pele. - Estar em pele e osso. - Salvar a pele. Valer a pena. 172

PERDER

PESCOO PILHA PINGO PIQUE PISAR PISCAR PLANTAR P POBRE PODER PONTAP PONTEIRO PONTO

PORTA

POSTO PRAGA PRANTO PRATO PREO PREGADO PREGO PRENSA PRESENA PRESTAR PROCURAR PROSA

- No ter nada a perder. - Perder a fala. - Perder a pacincia. - Perder as estribeiras. - Perder o controle. - Perder o fio da meada. - Perder o juzo. - Perder terreno. - Pr-se a perder. - Estar at o pescoo. - Estar com a corda no pescoo. Uma pilha de nervos. Cair uns pingos de chuvas. Ir a pique. - Pisar duro. - Pisar na bola. Em um piscar de olhos. - Deixar plantado. - Plantar bananeira. Estar s o p. Muito pobre. Ms pobre que una rata / las ratas. Pode acontecer com qualquer um. En todas partes se cuecen habas. Tratar a pontaps. Acertar os ponteiros. - Dormir no ponto. - Entregar os pontos. - Estar no ponto. - Fazer ponto em. - No dar ponto sem n. - Dar com a porta na cara. - Ser mais surdo que uma porta. - Ser uma porta. Estar a postos. Rogar praga. Afogar-se em pranto. Pr em pratos limpos. A preo de banana. - Estar / ficar pregado. - Pregar uma pea. - Estar no / num prego. - Pr no prego. Dar uma prensa. Marcar presena. No Prestar para nada. Fam. Ser buena tierra para sembrar nabos. Quem procura, acha. Um dedo de prosa. 173

PULGA PUXAR Quadro 38- Lemas em P, lado Port-Esp LEMAS EM Q: LEMAS EM Q QUEM

Estar com a pulga atrs da orelha. - Puxar conversa. - Puxar o saco.

LOCUES - Como quem no quer nada. - Quem tem sede demais, no escolhe a gua que bebe. - Querer poder.

Quadro 39- Lemas em Q, lado Port-Esp LEMAS EM R: LEMAS EM R RADIANTE RAIZ RASTRO RDEA REPROVAR RESOLVER REVOLTAR RIR RODEIO Quadro 40- Lemas em R, lado Port-Esp LEMAS EM S: LEMAS EM S SAIR LOCUES - Sair com o rabo entre as pernas. - Sair de fininho. - Sair do srio. - Sair do sufoco. - Sair para beber. - Sair (algo) perfeito. So e salvo. Tirar sarro. Estar saturado. Ter saudade. Echar de menos. Segurar a onda. - Sem comer nem beber. A palo seco. - Sem defeitos. Hecho y derecho. - Sem outra coisa. A secas. - Sem pensar. A ligera. 174 LOCUES Estar radiante. Cortar o mal pela raiz. Ser um rastro de plvora. Tomar as rdeas. Reprovar em um exame. Dar calabazas. No resolver nada. No atar ni desatar. Ser revoltado. Ser de la mscara amarga. Rebentar de rir. Falar com rodeios.

SALVO SARRO SATURAR SAUDADE SEGURAR SEM

SETA SICRANO SINAL SITUAO

SORTE

SUJO SUPRIMIR SURDINA SURRA SUSTO

- Sem se deter. De repeln. - Sem sentido. Sin ton ni son. - Sem ser visto. De oculto. - Sem tirar nem pr. Letra por letra. - Sem aviso. A secas y sin llover. Dar seta. (No trfego). Fulano, sicrano e beltrano. Comunicar-se por sinal. Hablar por seas. - Ajeitar a situao. Poner remedio. - Avaliar a situao. Medir el terreno. - Situao complicada. Camisa de once varas. - Mudar a sorte. Volverse la tortilla. - No ter sorte. Tener la negra. - Tentar a sorte. Probar fortuna. - Ter boa / m sorte. Tener uno buena / mala estrella. Estar muito sujo. Estar hecho un asco. Suprimida a causa, cessam os efeitos. Na surdina. Dar uma surra. Fig. e fam. Dar una paliza / caa - Ficar paralizado de susto. Quedarse de hielo. - Levar um susto. Helrsele el corazn.

Quadro 41- Lemas em S, lado Port-Esp

LEMAS EM T: LEMAS EM T TEIMOSO TEMPESTADE LOCUES Ser teimoso. Ser duro de mollera. - Depois da tempestade, sempre vem a bonana. - Fazer tempestade em um copo dgua. - Deixar de ver algum por algum tempo. Levar a termo. Cair por terra. - Ganhar terreno. - Preparar o terreno. Ter estampado / escrito na testa. - Ser como tirar doce de criana. - Tirar da frente. - Tirar do srio. - Tirar um sarro. - Completamente tonto. Fam. Tonto de 175

TEMPO TERMO TERRA TERRENO TESTA TIRAR

TONTO

TRANCO TRAPAA TRAPO TMULO Quadro 42- Lemas em T, lado Port-Esp LEMAS EM U: LEMAS EM U UNHA URGENTE Quadro 43- Lemas em U, lado Port-Esp LEMAS EM V: LEMAS EM V VALENTE VANTAGEM VAZIO VENDER VER VERDADE

capirote. A trancos e barrancos. Fazer trapaa. Estar um trapo. Ser un tmulo.

LOCUES - Defender com unhas e dentes. - Ser unha e carne. Ser urgente.

VIRAR

VISTA VIVER

VOLTAR VONTADE Quadro 44- Lemas em V, lado Port-Esp LEMAS EM Z: LEMAS ZERO Quadro 45- Lemas em Z, lado Port-Esp.

LOCUES Ser valente. Ser de dura serviz. - Levar vantagem. Cair no vazio. - Vender tudo o que tem. Vender hasta la camisa. Ver tudo azul. - Enxergar a verdade. Fig Caerse la venda de los ojos. - No enxergar a verdade. Fig. Tener una venda en los ojos - Saber virar-se sozinho na vida. Nadar sin calabazas. - Virar a casaca. Cambiar de chaqueta. - Fazer vista grossa. - Ter em vista. - Viver como um maraj. - Viver de brisa. - Viver de glrias passadas. - Viver em seu mundinho. - Voltar a si. - Voltar tona. - Estar vontade.

LOCUES - Ser um zero esquerda.

176

Anexo 2- tabelas classificatrias a partir de Casares

177

LEMA: ESP P ORT ABAST O

LOCUO

CLASSIF ICAO L.verbal

DEFINI EQUIVAL O ENTE No dar conta.

EXEMPLOS DE USO No da abasto a los trabajos que le encomiendan

TRADU O No d conta dos trabalhos que lhe encomenda m.

No dar abasto.

ABANI CO ABRIL ABUEL O AC

En abanico Estar hecho un abril. No tener abuela. 1. Ac y all. 2. De... ac.

L.adverbia l L. verbal L. verbal L. adverbial L. adverbial

Em forma de leque. Estar muito bonito. Elogiar-se a si mesmo. Aqui e ali. De... at agora. Del ao pasado ac, no me ha vuelto a escribir. Do ano passado at agora, no voltou a 178

3. De ac para all

L. adverbial

De um lado para outro

Camin por el shopping de ac para all, pero no encontr el vestido que buscaba.

escreverme. Andou pelo shopping e no encontrou o vestido que estava procurando.

ACABA R

ACASO

1. De nunca acabar. 2. Y san se acab. 1. Por acaso.

L. adjetiva

Sem fim. E ponto final.

L.adverbia l

Por casualidade. Casualment e. Por via de dvidas.Par a o caso de

Nos encontramos en Madrid por acaso.

2. Por si acaso.

L.adverbia l

Encontramo -nos em Madri casualmente . Levo o Llevo el guardaparaguas por si acaso llueve. chuva para o caso de chover.

ACCI N ACEITE

Poner en accin. Echar aceite al/ en el fuego.

L. verbal. L. verbal

Colocar em andamento. Pr lenha na Lo que el dice fogueira. slo sirve para echar aceite en el fuego. Aparncia plida. Despus de la enfermedad se qued con cara de acelga. O que ele diz s serve para pr lenha na fogueira. Depois da doena, ficou com uma aparncia plida.

ACELG A

Cara de acelga.

L. adjetiva

ACERA

ACERO

Ser (alguien) de la acera de enfrente/ de la otra acera. De acero.

L. verbal

Pertencer Jogar em (uma outro time. pessoa) a outro grupo. Duro, forte. De ao. A continuao . No ato. Indica concordnci Tiene nervios de acero, nada le afecta. Tem nervos de ao, nada o abala.

L. adjetiva

ACTO

En el acto.

L. adverbial L. adjetiva

ACUER DO

De acuerdo.

De acuerdo, nos vemos a

Combinado s, nos 179

a. Combinado.

las ocho y cuarto en el metro. Daqui em diante. En adelante, quien da las ordenes ser yo.

ADELA NTE

En adelante.

L. adverbial

vemos s oito e quinze no metr. Daqui em diante, quem d as ordens sou eu.

AGOST O

Hacer el agosto.

L. verbal

AGRIO, GRIA

Mascar las agrias.

L.verbal

AGUA

AH

1. Estar entre dos aguas. 2. Hacerse la boca agua. 3. Tan claro como el agua. 1. De ah.

L. verbal

Sair ganhando, levar vantagem. Reprimir, disfarar o mau humor ou o desgosto. Estar em dvida. Dar gua na boca. Cristalino como gua. Da. De ah se deduce que la mentira tiene piernas cortas. .Los nios? Estn por ah jugando. Da se deduz que a mentira tem pernas curtas. As crianas? Esto por a brincando.

L. verbal L. adjetiva

L. adverbial

2. Por ah.

L. adverbial

AHOGA R

3. Ah mismo. Ahogarse en un vaso de gua.

L.adverbia l. L.verbal

AHORA AIRE

Ahora mismo. 1. Al aire libre.

L. adverbial L. adverbial.

Em lugar indetermina do ou afastado. Logo ali. Muito perto. Angustiarse ou desesperarse sem motivo. J. Como (algum) bem entender.

Fazer tempestade em um copo dgua.

180

2. Cambiar de aires. 3. Vivir del aire.

L. verbal L. verbal Viver sem recursos econmicos .

Mudar de ares. Viver de brisa.

4. Hacer castillos en el aire. 5. Tomar el aire. 6. Tener um aire de. APRET AR ALA Apretarse el cinturn.

L. verbal

Fazer castelos no ar. Dar uma volta. Ser parecido com. Conter gastos. Paquerar.

L. verbal L. verbal

L.verbal

Apertar o cinto. Juan est arrastrando el ala a Mara, pero ella no le hace caso. Ficar debaixo da saia. Joo est paquerando Maria mas ela nem d bola.

1. Arrastrar L. verbal el ala.

ALARD E ALARM A ALBED RO ALCAN CE ALERT A ALLEN DE

2. Meterse bajo el ala (de alguien). Hacer alarde de. Dar la alarma. Libre albedro. Noticias de ltimo alcance. Dar alerta. Allende de.

L. verbal

L. verbal L. verbal L. nominal

Buscar a proteo de algum. Fazer alarde sobre.

Dar o alarme. Livrearbtrio.

L. nominal Notcias de ltima hora. L. verbal L. adverbial Dar o alarme. Ademais de. Allende de ser bonito, es inteligente e ntegro. Alma penada. No ter corao. Partir o corao. Le pes en el alma haber vendido su

Alm de bonito, inteligente e ntegro.

ALMA

1. Alma en pena. 2. No tener alma. 3. Partir el alma. 4. Pesarle en el alma.

L. nominal L. verbal L. verbal L. verbal Arrependerse, angustiar-

Arrependeu -se de ter vendido sua 181

se. ALQUIL ER 1. De alquiler. L. adjetiva De aluguel.

casa. Tiene dos departamentos de alquiler.

residncia. Tem dois apartamento s alugados/ para alugar.

2. En alquiler. ALTUR A A estas alturas.

L. adjetiva

L. adverbial

(Disponvel ) para alugar. No estgio em que se encontra um processo. Nesta altura. Ter costas quentes/ largas. Em um piscar de olhos. Estar vontade.

A estas alturas no hay posibilidad de volver a empezar.

Nesta altura no h possibilidad e de recomear.

AMARR A AMN

Tener amarras. En un decir amn.

L. verbal

L. adverbial. L. verbal

ANCHO, Estar a sus CHA anchas.

l est a sus anchas en su ambiente y no quiere mudar.

Ele est vontade em seu ambiente e no quer mudar.

ANDAR ANILLO

ANTES

Andarse por las ramas. Venir con el anillo al dedo. Antes hoy que maana.

L. verbal L. adverbial L. adverbial.

Desviar-se do assunto. Cair como uma luva. Quanto antes melhor. Respecto a buscar empleo, antes hoy que maana. Com respeito a procurar emprego, quanto antes melhor. No foi escola e ainda por cima no nos ligou para falar do trabalho.

AADI DURA

Por aadidura.

L. adverbial

Ainda por cima.

No fue a escuela y por aadidura no nos llam para hablar del trabajo.

AO

1. Ganar ao.

L. verbal

Ser aprovado em um 182

2. Perder ao

L. verbal

APARIE NCIA

Guardar las apariencias.

L. verbal

curso. Ser reprovado em um curso. Manter as aparncias.

Fingian ser felices, pero se notaba que no se llevaban bien el uno con el otro, slo se guardaban las apariencias.

APENA S

Apenas si.

L. adverbial

Quase no.

Era un rumor tan ligero, que apenas si se lo oa. Apertar o cinto.

Fingiam estar felices, mas dava para se notar que no se davam bem; s mantinham as aparncias. Era um barulho to fraco, que quase no se ouvia.

APRET AR APURO ARRUG AR

Apretarse el cinturn. Sacar de un apuro. Arrugar la cara.

L. verbal L. verbal L.verbal

ARRIBA 1. Arriba del todo. 2. Patas arriba.

L. adverbial L. adverbial

Conter gastos. Tirar do aperto. Demonstrar no semblante raiva. Na parte mais alta. Totalmente fora de ordem.

Fechar a cara.

De pernas para o ar.

Su dormitorio est siempre de patas arriba.

O quarto dele est sempre de pernas para o ar.

ARRUG AR

Arrugar la cara.

L. verbal

ASCO AS

Estar hecho un asco. 1. As como as. 2. As mismo. 3. As o as.

L. participial L. adverbial L. adverbial L. adverbial

Demonstrar no semblante raiva. Estar muito sujo. Sem mais nem menos. Ver asimismo. De uma maneira ou de outra.

Fechar a cara.

Assim ou assado. 183

4. As que.

L. adverbial

Por tanto.

No tengo plata, as que no voy a viajar durante las vacaciones.

No tenho dinheiro, portanto no vou viajar durante as frias.

ASIENT O

L. adverbial 6. As y todo. L. adverbial L.verbal Tomar asiento. 5. As sea.

Rel. Amm. Assim mesmo. 1. Sentar-se. 2. Estabelecerse em um lugar. altura da A meio pau. metade da haste.

ASTA

A media asta.

L. adjetiva

Las banderas fueron izadas a media asta en seal de luto.

As bandeiras foram iadas a meio pau em sinal de luto.

ATADU RA ATOLL ADERO

Sin ataduras. Estar en um atolladero.

L. adverbial L.verbal

Sem impediment os. No encontrar soluo para um problema.

Estar na lama/ no fundo do poo.

AN

1. Aun as. 2. Aun cuando.

L. adverbial. L. adverbial

Mesmo assim. Ainda/ mesmo quando. Nunca pide ayuda, aun cuando la necesita. Estar de sobreaviso. Sem ter tomado caf da manh. Em jejum. Sem previso. Nunca pede ajuda, mesmo quando precisa.

AVISO

AYUNO

Andar/ estar sobre (el) aviso. En ayuno/ ayunas.

L. verbal

L.adverbia l

AZAR

Al azar.

L.adverbia l

Por azar. Por acaso. 184

AZOTE BACAL AO

Besar el azote. Cortar o bacalao.

L. verbal L.verbal

BAJO, JA BANDE RA

Por lo bajo. 1. De bandera. 2. Hacer bandera. Barajrselas .

L. adverbial L. adjetiva L. verbal L. verbal

Abaixar a cabea. Ser aquele que realmente resolve ou manda. Apitar. De forma discreta. De primeira. Dar bandeira. Resolver bem as situaes. Virar-se. A veces se ve apurado, pero l sabe barajrselas. s vezes se v pressionado , mas ele sabe se virar.

BARAJ AR

BARRA NCO BAST N BIEN

Salir del barranco. Empuar el bastn. 1. De bien en mejor. 2. No bien. 3. Si bien. Hacer blanco. No valer/ importar un bledo. 1. Boca abajo/ arriba. 2. Coserse la boca.

L. verbal L.verbal. L. adverbial L. adverbial L. verbal L. verbal

Sair do sufoco. Mandar. Cada vez melhor. Assim que. Se bem que. Acertar no alvo. No valer/ importar nada. De barriga para baixo/ cima No falar sobre determinado assunto. Fechar a boca. Estar contra a parede.

BLANC O BLEDO

L. adverbial L. verbal

BOCA

3. Estar con L. verbal la boca (pegada) a la pared. 4. Hacrsele L. verbal (a alguien) la

Dar gua na boca. 185

BOCAD O

boca agua. 5. rsele la boca (a alguien). 6. Mentir con toda la boca. Comer en un bocado/ dos bocados. No dar pie con bola.

L. verbal

Falar demais. Mentir na cara dura. Comer muito rapidamente . No fazer nada direito. No dar uma dentro. Ter algum em suas mos. Estar (uma Estar um pessoa ou chuchu/ um coisa) muito brinco. agradvel ou bonito. Pelos seus lindos olhos. Desfazer-se de uma pessoa ou coisa. Jogar fora ( uma coisa)./ Deixar de lado (uma pessoa). Prestes a A beira de. acontecer.

L. verbal

L. adverbial

BOLA

L. verbal

Est tan desorientado que no da pie con bola.

Est to atrapalhado que no d uma dentro.

BOLSIL LO BOMB N

Tener (a alguien) en el bolsillo. Estar echo um bombn.

L. verbal

L. participial

BONITO Por su cara bonita. BORDA

L. adverbial

Echar/ tirar L.verbal por la borda.

Tir por la borda aquel mueble horroroso que estaba a la entrada de la casa.

Joguei fora aquele mvel horrvel que estava na entrada da casa.

BORDE

Al borde de.

L. adverbial

BRAZO

1. Cruzarse de brazos.

L. verbal

Ficar de braos cruzados.

Con eso del perodo de exmenes en la facultad, mi hermana est al borde de enloquecer. Sinti que lo iban a dejar en el paro y an as se cruz de brazos.

Com o perodo de provas, minha irm est beira da loucura. Sentiu que iam deixlo desemprega do e mesmo assim ficou 186

de braos cruzados. 2. Ponerse/ Tomarse a brazos. 3. Ser el brazo derecho Cerrar con broche de oro. Dejarse de bromas. L. verbal Lutar

L. verbal

Ser o brao direito. Finalizar com xito. Parar com a/ deixar de brincadeira. Perder o controle. Como empresario fue un fracaso, perdi la brjula del negocio y quebr. Como empresrio foi um fracasso, perdeu o controle dos negcios e foi falncia. Ele no se preocupa com nada, est sempre ao Deus dar. Fechar com chave de ouro.

BROCH E BROMA

L. verbal

L. verbal

BRJUL Perder la A brjula.

L. verbal

BUENO, NA

1. A la buena de Dios.

L. adverbial

Ao Deus dar.

l no se preocupa con nada, est a la buena de Dios.

2. De buena onda. 3. Estar de buenas. 4. Por las buenas.

L. adverbial L. adjetiva L. adjetival

De bom humor. Estar de bom humor 1. Por bem. 2. Sem mais nem menos.

1. Haz las cosas por las buenas antes de que te obliguen de mala manera. 2. Apenas habl conmigo y se desmay; as, por las buenas.

BULTO

Escurrir el bulto.

L. verbal

Fugir ou esquivar-se de um

Sair de fininho.

Es especialista en escurrir el bulto cuando

1. Faz as coisas por bem, antes que obriguem voc a fazer a fora. 2. Mal falou comigo e desmaiou, assim, sem mais nem menos. craque em sair de fininho 187

trabalho ou compromiss o CABAL No estar en sus cabales. L. verbal Estar sem juzo. Estar fora de si.

hay un trabajo pesado por hacer. Hace tantos disparates que parece no estar en sus cabales. No cabe duda de que es la persona ideal para profesor. Nuestro profesor de qumica tiene gran cabida en la universidad.

CABER

No cabe duda.

L. verbal

Sem dvida alguma.

CABID A

Tener cabida.

L. verbal

CABLE

Cruzrsele (a alguien) los cables.

L. verbal

1. Ter influncia ou prestgio em algum lugar ou sobre outra pessoa. 2. Ter cabimento. Perder a paciencia.

quando tem um trabalho pesado para fazer. Faz tanta coisa errada que parece estar fora de si. Sem dvida a pessoa ideal para professor. Nosso professor de qumica tem grande prestgio na universidad e.

A Juan se le cruzaron los cables e insult al vecino.

Joo perdeu a pacincia e xingou o vizinho.

CABRA CACHO NDO CAER

Estar como una cabra. Estar cachondo. 1. Caerle bien/ mal (a alguien) una persona.

L. verbal L. verbal

Estar louco. Sentir desejo sexual. Desagradar / agradar (algum) uma pessoa.

L. verbal

El candidato nos cay bien: es inteligente y est preparado. Morrer de vergonha.

O candidato nos agradou: inteligente e est preparado.

CAJN

2. Caerse la cara de vergenza. Ser de cajn (una cosa).

L. verbal

L. verbal

Ser evidente.

No estudi nada durante el curso, por lo tanto era de cajn que no pasara.

No estudou nada durante o curso, por tanto era evidente que no 188

passaria. CALAB AZA 1. Dar calabazas. 2. Nadar sin calabazas. L. verbal Reprovar em um exame. Saber se virar sozinho na vida. No corresponde r (algum) s expectativas .

L. verbal

3. Salir calabaza (alguien).

L. verbal

Lo contrataron porque parecia ser un profesional competente pero sali calabaza.

Contrataram -no porque parecia ser um profissional competente, mas no corresponde u s expectativas .

CALDO

1. Hacer el caldo gordo.

L. verbal

2. Haz de ese L. adverbial caldo tajadas.

CALIEN TE

En caliente.

L. adverbial

Ganhar bem em um negcio. Expressa pedido de algo impossvel de ser feito. No mesmo momento, sem deixar para depois. No calor dos fatos.

Vamos a tratar de esse problema en caliente, no vamos a esperar que se enfre. Estar em um beco sem sada.

Vamos tratar desse problema no calor dos fatos, no vamos esperar que esfrie.

CALLEJ N CALOR

Estar en un callejn sin salida. Ahogarse/ Frerse de calor.

L. verbal

L. verbal

Sentir um calor excesivo. Morrer de calor. No aperto. Ficar doente. Virar a 189 Cay en cama con una gripe. Caiu de cama com uma gripe.

CALZA CAMA

En calzas prietas. Caer en cama. Cambiar de

L. adverbial L. verbal

CAMBI

L. verbal

AR CAMIS A

chaqueta. 1. Camisa de once varas. 2. Cambiar de camisa. 3. Dejarle sin camisa. 4. Jugarse hasta la camisa.

casaca. L. nominal Situao complicada. L. verbal Mudar de opinio. L. verbal Arruinar a algum totalmente. L. verbal Apostar tudo.

Se jug hasta la camisa en lo abrir de una empresa.

Apostou tudo na abertura de uma empresa.

CAMPA MENTO

5. Vender hasta la camisa. Levantar el campamento .

L. verbal

Vender tudo o que tem. Desmontar Levantar as acampamen instalaes to. do acampamen to a fim de partir para outro lugar. Tocar o sino em sinal de luto. Ir luta. Fam. Deixar-se enganar facilmente. Chover com muita fora, abundantem ente. (Esp.) Fig e fam. Bater. Dar uma surra. Aparncia plida.

L. verbal

CAMPA NA CAMPO CANEL O, LA

Doblar las campanas. Salir a/ al campo. Hacer el canelo.

L. verbal

L. verbal L. verbal

CNTA RO

Llover a cntaros.

L. adverbial

CAA

Dar caa.

L. verbal

CARA

1. Cara de acelga.

L. adjetiva

Despus de la enfermedad se qued con cara de acelga.

Depois da doena ficou com uma aparncia plida.

2. Cara de pascua.

L. adjetiva

Cara risonha e 190

3. Cara de pocos amigos. 4. Echar a cara o cruz.

L. adjetiva

tranqila. Cara amarrada. Tirar no cara ou coroa. Echamos a cara o cruz para decidir quin dormira en el suelo y yo perd. Morrer de vergonha. Est na cara. Quebrar a cara de algum. Fazer uma cara boa/ feia. Persistir. Tiramos no cara e coroa para decidir quem dormiria no cho e eu perdi.

L. verbal

CARGA CARNE

5. Carsele la cara de vergenza. 6. La cara se lo dice. 7. Partirle/ romperle la cara (a alguien). 8. Poner buena/ mala cara. Volver a la carga. 1. Cobrar/ criar carnes.

L. verbal

L. adverbial L. verbal

L. verbal

L. verbal L. verbal

Voltar tona.

2. Ser de carne y hueso.

L. verbal

Carne moda. Fam. Ir engordando. Ser Ser de carne sensvel, e osso. humano; ter sentimentos .

Algunas personas condenan a las otras por sus errores y no se dan cuenta de que todos somos de carne y hueso.

Algumas pessoas condenam as outras pelos seus erros e no se do conta de que todos somos de carne e osso.

CARRE RA

1. Dar carrera (a alguien). 2. Hacer carrera.

L. verbal

L. verbal

Pagar os estudos (de algum). Prosperar profissional mente.

Fazer carreira.

El mdico hizo gran carrera como cardilogo.

O mdico fez carreia como cardiologist a. 191

3. Partir de carrera.

L. verbal

Colocar o carro na frente dos bois.

Partieron de carrera en la ejecucin del proyecto y todo sali mal

Colocaram o carro na frente dos bois na execuo do prometo, e deu tudo errado.

CARRE TE

Dar carrete (a alguien).

L. verbal

CARRO

Parar el carro.

L. verbal

Fig. Entreter uma Pessoa para desviala de seu objetivo. Enrolar. Fig. E fam. Segurar a onda.

Para el carro, que aqu no estamos para peleas. Ter em vista. No estar no gibi.

Segure a onda, que no estamos aqui para brigar.

CARTE RA CARTIL LA

L. verbal Tener en cartera. L. verbal 1. No estar en la cartilla. L. verbal 2. No saber la cartilla.

Ser fora do comum. Ignorar os rudimentos de alguma coisa.

CASA

L. verbal 1. Carsele (a alguien) la casa a cuestas/ encima. L. verbal 2. Echar/ tirar la casa por la ventana.

Desabar o cu sobre a cabea. (de algum). Gastar mais que o necessrio. Jogar dinheiro pela janela. Ser revoltado, rebelde, travesso. Inquietar algum com preocupa es. Encasquetar .

CSCA RA

Ser de la cscara amarga.

L. verbal

CASCO

1. Calentarle L. verbal (a alguien) los cascos. 2. Metrselo L. verbal en los cascos.

Se le meti en los cascos que

Cismou que queria ser 192

quera ser msico y no desisti. CASI CASILL A CASO CAUDA L Casi no. Salir (alguien) de sus casillas. Hacer caso. Echar caudal en. L. adverbial L. verbal Apenas. Sair (algum) do srio. Considerar. Aplicar em ou gastar dinheiro em alguma coisa. Erguer/ arquear as sombrancel has. At o extremo. Rachar de estudar. Fig. Abaixar a cabea. Ensoberbec er-se. Ser valente. Pessoa apegada as tradies. Ver Virar a chaquetear. casaca. Ter uma desiluso. Se llev un chasco cuando su novia le dijo que se iba a casar con otro.

msico e no desistiu.

L.verbal L. verbal

CEJA

1. Arquear las cejas.

L.verbal

CERVIZ

2. Hasta las cejas. 3. Quemarse las cejas. 1. Doblar la cerviz. 2. Levantar la cerviz. 3. Ser de dura cerviz. Chapado a la antigua. Cambiar de chaqueta. Llevarse un chasco.

L. adverbial L. verbal L. verbal

L. verbal L. verbal L. adjetival L. verbal

CHAPA DO, DA CHAQU ETA CHASC O

L. verbal

Teve uma desiluso quando a sua noiva lhe disse que ia casar-se com outro.

CHAVE TA CHINA

L. verbal Perder la chaveta. Poner chinas L. verbal (a alguien). Echar L. verbal

Ficar louco. Impor dificultades, obstculos. Fig. Soltar

CHISPA

A Juan como

Joo, 193

chispas.

fascas.

lo contraren se pone a echar chispas.

sempre que o contrariam, fica soltando fascas.

CHIVO

Chivo expiatorio.

CHORR O CINTUR N

A chorros. Apretarse el cinturn.

CLAVO

1. Dar el clavo.

L. nominal Pessoa que castigada por uma falta ou delito cometido por vrios. L. Com adverbial abundncia. L. verbal Adotar medidas restritivas quanto ao consumo e aos gastos em tempos de escassez. L. verbal

Bode expiatrio.

Apertar cinto.

Acertar em cheio.

Hizo un juego de la lotera deportiva y dio en el clavo. Marcelo nunca va a lograr que Vernica sea su novia: no da uma en el clavo.

2. No dar una en el clavo.

L. verbal

No dar uma dentro.

CODO

1. Codo a codo.

L. adverbial

Lado a lado.

Estbamos codo a codo, pero l no me vio. Falar pelos cotovelos.

Fez um jogo na loteria esportiva e acertou em cheio. Marcelo nunca vai conseguir que Vernica seja sua namorada: no d uma dentro. Estvamos lado a lado, mas ele no me viu.

COJON ES

2. Hablar por los codos. 1. Con cojones. 2. Estar hasta los

L. verbal

L. adverbial L. verbal

Com coragem. Estar de saco cheio. 194

cojones. CLER A COLMI LLO Montar en clera 1. Ensear los colmillos. L. verbal

L. verbal

COLMO

2. Tener el colmillo retorcido. 1. Ser el colmo. 2. Para colmo.

L. verbal

vocbulo chulo. Irar-se, encolerizarse. Mostrar os dentes em sinal de fria. Ser astuto, difcil de enganar. Ser o cmulo. E para piorar. Las cosas no van nada bien, y para colmo me atracaron y me robaron el dinero, el reloj y hasta la alianza. As coisas no vo nada bem, e para piorar me roubaram o dinheiro, o relgio e ata a aliana.

L. verbal L. adverbial

COMED IA

Hacer la comedia.

L. verbal

CONCH A

Meterse en su concha.

L. verbal

Aparentar o que na realidade no se sente. Fingir. Viver Viver em isolado, sem seu trato com os mundinho. outros.

Sergio vive metido en su concha, sin amigos; es un solitario.

Srgio vive em seu mundinho, sem amigos; um solitrio.

CONTR APELO

A contrapelo.

L. adverbial

COPA

Irse de copas.

L. verbal

Com dificuldades , com problemas. Sair para beber.

El ltimo sbado fui de copas con unos amigos despus del curso de espaol. Cuando vi que

CORAZ

1. Helrsele

L. verbal

Ficar

No ltimo sbado, sai para beber com uns amigos, depois do curso de espanhol. Quando eu 195

el corazn.

assustado.

me apuntaba con el revlver se me hel el corazn.

vi que me apontava um revlver fiquei asustado.

2. No tener corazn. 3. Ser todo corazn.

L. verbal L. verbal

Ser insensvel. Ser muito bondoso.

Es todo corazn, busca hacer el bien a todo el mundo.

muito bondoso, procura fazer o bem a todo mundo.

CORO

Hacer coro.

L. verbal

CORRE R CORTA R

A todo correr. 1. Cortar por lo sano. 2. Quedar/ estar cortado.

L. adverbial L. verbal

L. verbal

Unir-se a Fazer coro. outro para apoiar suas opinies. A toda velocidade. Arrancar o mal pela raiz. Ficar constrangid o.

Fue tan grosero que me qued cortado, sin saber qu responder.

Foi to grosseiro que fiquei constrangid o, sem saber o que responder.

CORTO, TA COSA

A la corta o a la larga. No valer gran cosa.

L. adverbial L. adverbial

Mais cedo ou mais tarde. No ser grande coisa.

Ese cuadro no vale gran cosa, al artista le falt inspiracin.

Esse quadro no grande coisa, faltou inspirao ao artista.

COSQUI LLAS COTO CREST A

Hacerle cosquillas. Poner coto. Estar en la cresta de la onda. Meter la cuchara. Dar cuenta

L. verbal L. verbal. L. verbal

CUCHA RA CUENT

L. verbal L. verbal

Despertar a curiosidade. Pr fim. Estar no Estar na apogeo. crista da Estar com onda. tudo. Meter o bedelho. Dar fim a Dar cabo 196

CUENT O

CUERD A

CUERN OS

de. alguma coisa, destruindo-a ou arruinandoa. 1. Cuento de L. nominal Assunto ou Histria negcio que sem fim nunca se complica acabar. e nunca acaba. Deixar de 2. Dejarse de L. verbal histrias. cuentos. L. Na corda 1. En la bamba. cuerda floja. adverbial L. verbal Falar muito. 2. Tener cuerda para rato. Vulg. Trair Meter Meter/poner L. verbal a pessoa chifre. cuernos. com quem expresso se relaciona. chula. de. 1. Caerse de culo. L. verbal Ficar Cair de impressiona quatro. do em sem reao diante de algo inesperado. Vulg. Puxar o saco. expresso chula. Fazer notar Dar a ou fazer conhecer. saber. Acabar.

Los problemas de este coche son un cuento de nunca acabar.

Os danos deste carro so uma histria sem fim.

CULO

2. Lamer el culo.

L. verbal

DAR

1. Dar a conocer 2. Dar al traste.

L. verbal

L. verbal

El orden de disminuir los gastos ha dado al traste con mis planes de comprarme un coche.

A ordem de diminuir os gastos acabou com meus planos de comprar um carro.

3. Dar igual. 4. Dar la gana.

L. verbal L. verbal

No fazer Dar na diferena. mesma. Dar na telha.

Siempre hace lo que le da gana, sin

Sempre faz o que lhe d na telha, 197

razonar mucho. DECIR 1. Como quien no dice nada. 2. Es un decir. 3. No decir ni mu. 1. Al dedillo. L. adverbial L. adverbial L. verbal L. adverbial modo de falar. No da nem um piu. Com perfeio. De cor. A dois passos de. Estar muito satisfeito. No enxergar um palmo frente do nariz. Contar outra! Deixar de histrias! Fazer (algum) esperar. Deixar (algum) plantado. Tomar a dianteira. !Ya, ya, djate de cuentos! La verdade es que no quieres y ya est. El taxista conoce la ciudad al dedillo. Como quem no quer nada.

sem pensar muito.

DEDO

O taxista conhece a cidade de cor.

2. A los dedos de. 3. Chuparse los dedos. 4. No tener dos dedos de frente.

L. adverbial L. verbal L. verbal

DEJAR

1. Dejar de cuentos.

L. verbal

A verdade que voc no quer e pronto.

2. Dejar a alguien plantado. DELAN Coger/ TERA tomar la delantera. DERIVA A la deriva.

L. verbal

L. verbal

L adverbial

DESDE DESIER TO

Desde luego. Predicar em desierto.

L. adverbial L. verbal

DESNU DO, DA

Al desnudo.

L. adverbial

Sem deriva. propsito fixo, a merc das circunstnci as. Sem dvida, claro. Dar conselhos a quem no os deseja nem atende. Sem ocultamento . 198

DESTAJ O DA

A destajo. 1. Al da. 2. Vivir al da.

L. adverbial L. adverbial L. verbal

DIESTR O, TRA

A diestra y siniestra.

DINERO Dinero al contado DIRECT En directo. O, TA DISPAR Disparar al AR blanco. DURO No tener ni un duro.

Por empreitada. Atualizado. Em dia. Viver com o dinheiro contado. L. Sem ordem A torto e a adverbial nem direito. discrio, confuso. L. nominal Dinheiro vivo. L. adjetiva Ao vivo. L. verbal L. verbal Alvejar. No ter dinheiro. No ter um centavo. Arruinar, pr a perder. Sentir falta. Ter saudade. Jogar na cara.

ECHAR

1. Echar a perder. 2. Echar de menos. 3. Echar en cara.

L. verbal

L. verbal

L. verbal

4. Echar mano de.

L. verbal.

Lanar mo de.

Despus de tantos aos, todava se lo echan en la cara. Para traducir esos textos hay que echar mano de un buen diccionario. Terminamos de pintar la casa porque los vecinos nos echaron la mano.

5. Echar una mano.

L. verbal

Dar ajuda, assistncia. Dar uma mo.

Depois de tantos anos, ainda lhe jogam isso na cara. Para traducir estes textos, tem que lanar mo de um bom dicionrio. Terminamo s de pintar a casa porque os vizinhos nos deram uma mo.

6. Echar un vistazo. 7. Echarse a perder.

L. verbal L. verbal

Dar uma olhada. Estragar-se. Pr-se a

Falt energa elctrica y se

Faltou fora e estragou199

perder.

ENHOR ABUEN A

Dar la enhorabuen a.

L. verbal

Dar os parabns.

ENTRA R

No entrarle a uno algo.

L.verbal.

No conseguir aprender.

se o que estava na geladeira. Todos me deram os parabns quando eu disse que estava grvida. A Ignacio no le Ignacio no entran las consegue Matemticas aprender ni a Matemtica martillazos. nem fora. ech a perder lo que estaba en la nevera. Todos me dieron la enhorabuena cuando dije que estaba embarazada.

ESPALD A ESPRR AGO

Caerse de espalda. Mandarle a frer esprragos.

L. verbal L. verbal

Cair costas.

de Mandar plantar batatas. No me molestes, o te mando a frer esprragos. No me amole, ou mando voc plantar batatas.

ESPINA

1. Tener la espina clavada.

L. verbal

Estar magoado por uma ofensa ou dano recebido.

200

ESTILO

Algo por el estilo.

L. adverbial

Algo parecido.

ESTREL LA

Tener una buena/ mala estrella.

L. verbal

Ter boa/ m sorte.

saibam que eu no estava de acordo. No tenemos No temos nada por el nada estilo de lo que parecido ao usted quiere. que o senhor quer. Unos nacen Uns nascem con estrella y com sorte e otros nacen outros estrellados. nascem azarados.

no estaba por la labor.

ESTRIB O FACTU RA

Perder los estribos. Pasar factura.

L. verbal.

L. verbal

Perder a Perder as cabea. Sair estribeiras. do srio. Fig. Abalar (negativame nte).

La enfermedad de su madre tras la muerte del padre le pas factura.

FALTA

(No) hacer falta.

L. verbal

(no) ser necessrio.

FIAR

Ser de fiar.

L. verbal

Ser de confiana.

FIESTA

1. Estar de fiesta.

L. verbal

Estar festa.

em

2. No estar para fiestas

L. verbal

No estar para brincadeira.

FIGUR N

Estar hecho un figurn.

L. participial

Estar moda.

na

A doena da sua me aps a morte de seu pai a abalou. Hace falta una necesaria nueva ley de uma lei de trnsito ms trnsito severa. mais severa. El tesorero es O tesoureiro de fiar: trabaja de con nosotros confiana: hace 10 aos y trabalha no hay nada en conosco h contra de l. 10 anos e no h nada contra ele. Gan un Ganhou na premio en la loteria e lotera y est est em de fiesta. festa. Las cosas no le As coisas estn saliendo no esto bien y no est lhe saindo para fiestas. bem e ele no est para brincadeiras . Felipe es un Felipe vanidoso, vaidoso, 201

FIJO, JA

De fijo.

L. adverbial

Sem dvida. Com toda certeza.

siempre est hecho un figurn. De fijo que maana ser dada toda la noticia. No fim de contas. Aunque que es l el responsable de la produccin, al fin y al cabo somos nosotros los nicos culpables por los errores. A Gonzalo le dieron firma en blanco para tratar de los negcios de la empresa.

sempre est na moda. Com toda a certeza amanh ser dada a notcia. Mesmo sendo ele o responsvel pela produo, no fim das contas somos ns os nicos culpados pelos erros. Deram a Gonzalo carta branca para tratar dos negcios da firma.

FIN

Al fin y al cabo.

L. adverbial

FIRMA

Dar firma en L. verbal blanco.

FONDO

A fondo.

L.adverbia l L.verbal

Dar a uma Dar carta pessoa a branca. faculdade de tratar com toda liberdade de um assunto ou um negcio. At o limite A fundo. do possvel. Ir plantar batatas. Dizer o que No deve ser papas dito sem lngua. medo ou vergonha. Enfrentar. ter na

El proyecto fue O projeto estudiado a foi estudado fondo. a fundo.

FRER

Ir a frer esprragos. No tener frenillo en la lengua.

FRENIL LO

L. verbal

FRENTE Hacer frente.

L. verbal

El perrito de mi vecina hizo frente al mo.

FRESCO Tomar el fresco.

L. verbal

Refrescarse.

Despus del partido los jugadores tomaron el fresco

O cozinho de minha vizinha enfrentou o meu. Depois da partida os jogadores se refrescaram descansand 202

descansando a la sombra. FRO 1. No dar/ no L. verbal entrar fro ni calor. 2. Quedarse frio. L. verbal Ser indiferente. Dar na mesma. Ficar gelado/ frio.

o na sombra.

Cuando vio la velocidad con que vena el autobs se qued fro.

Quando viu a velocidade com que o nibus vinha, ficou asustado.

FRITO, TA

1. Tener/ traer a uno frito. 2. Estar frito.

L. verbal

L. verbal

FUEGO

Estar entre dos fuegos. 1.Acostarse con las gallinas. 2. Estar con la piel de gallina

L. verbal

GALLIN A

L. verbal

L. adverbial

GALLO

Bajar el gallo.

L. verbal

GANA

1. De buena/ mala gana

L. adverbial

Incomodar, aborrecer, encher o saco. Fig. Estar Estar frito. em situao difcil. Estar entra a cruz e a espada. Ir dormir muito cedo. Dormir com as galinhas. Estar arrepiado (de frio, de medo, de emoo). Para de ser Baixar a altaneiro ou crista. soberbo com os outros. Com boa/ Haz as cosas m vontade. de buena gana, si las haces de mala gana, seguro saldrn mal.

2.Hacer lo que le da la

L. verbal

Fazer o que tem

Fazer o que d na telha.

Faa as coisas com boa vontade; se as fizer com m vontade, com certeza daro errado. No voy a ver No assisto esa pelcula esse filme 203

gana

vontade, sem pensar nos demais. L. verbal Ficar a ver navios.

porque no me da la gana. Saco para bailar a Mara,, pero se qued con las ganas porque ella me rechaz. Tengo ganas de pasar unos das pescando sin pensar en problemas.

3. Quedarse con las ganas

4. Tener ganas de

L. verbal

Ter vontade de

porque no quero, e ponto final Convidou Maria para danar, mas ficou aver navios porque ela o desprezou. Estou com vontade de passar uns dias pescando se pensar em problemas.

GARBA NZO

GATO, TA

L. verbal Echarle garbanzos (a uno). Fig. e fam Tropezar en L. verbal un garbanzo. 1.Haber gato L. verbal encerrado.

Provocar.

Encontrar dificuldade em tudo Haver segredo ou mistrio em algum assunto. Ter coisa Ser/ ter uns gatos pingados. El estreno de la comedia fue um fracaso, haba slo cuatro gatos en el teatro. A estria da comdia foi um fracasso, havia s uns gatos pingados no teatro.

2.Ser/ haber cuatro gatos.

L. verbal

GENTE

Gente de bien.

L. adjetiva

GLORIA Estar en la gloria

L. verbal

Pessoas honestas e de bom proceder. Estar muito feliz

Gente de bem.

Pac est en la gloria, termin arquitectura y ya est trabajando en su primer proyecto.

Paco est muito feliz, terminou arquitetura e j est trabalhando em seu 204

primeiro projeto. GORDO 1.Algo gordo. 2.Hacer la vista gorda. Estar hasta el gorro. L. adjetival L. verbal L. verbal Algo muito importante ou srio. Fazer vista grossa. No suportar mais. Estar cheio. Cair uns pingos de chuva (Fazer algo) Devagar e com cuidado. Pouco a pouco. Ser Ser a gota suficiente dgua. para acabar com a pacincia de uma pessoa. Esforar-se para conseguir algo. Dar tudo de si. No caber em si de contente Agradecer. Estar mal humorado. No estar para brincadeiras . Em grande estilo. Celebr su boda a lo grande, all no faltaba nada. Celebrou seu casamento em grande estilo, no faltava 205

GORRO

Estoy hasta el gorro de las demoras de estos autobuses.

Estou cheio das demoras desses nibus.

GOTA

1. Caer cuatro gotas. 2.Gota a gota.

L. verbal

L. adverbial

3.Ser la ltima gota.

L. verbal

4.Sudar la L. verbal gota gorda.

GOZO

No caber en si de gozo. 1.,Dar las gracias. 2.No estar de/para gracias.

L. verbal

L. verbal L. verbal

GRACI A

GRAND E

A lo grande.

L. adverbial

nada. GRANO Ir al grano. L. verbal Ir direto ao assunto. Ir ao que interessa. Me quieres decir algo. Vamos al grano, eh? Voc quer dizer alguna coisa. Vamos ao que interessa, t? Ese chaval Esse rapaz est pidiendo a est gritos un buen precisando bao. urgentement e de um bom banho. Molhar as mos. Cair como uma luva Ficar/ Deixar em alerta (No) No) Estar Sentir-se vontade. bem ao estar em um(lugar ou realizar uma atividade). (No) Estar vontade. 1. Ser assunto tratado com certeza e transparnci a. Ser favas contadas. 2. Estar em nmero fixo e reduzido. Estar contado Perder a fala. 206

GRITO

Pedir/ Estar pidiendo a gritos.

L. verbal

Precisar de algo urgentement e.

GUANT E

1. Adobar los guantes. 2. Sentar como um guante. Poner en guardia. Estar a gusto.

L. verbal

Subornar (algum).

L. adverbial L. verbal

GUARD IA GUSTO

L. verbal

HABA

Ser habas contadas.

L. adverbial

HABLA

Quedarse sin L. verbal habla.

HABLA R

HACER

1.Hablar en cristiano. 2.Hablar por hablar. 3.Hablar por los codos. 1. Estar hecho.

L. verbal L. verbal L. verbal L. participial

Falar claro. Falar por falar Falar pelos cotovelos Ter adquirido um costume ou hbito. Estar habituado. Fazer das suas Fazer o mesmo. Fiz ginstica e j emagreci um pouco. Por que voc no faz o mesmo? Seorita Senhorita Rubio, hgales Rubio, saber de la informereunin a las lhes da catorce. reunio s catorze horas. He hecho gimnasia y ya adelgac un poco. por qu no haces t otro tanto? Est hecho a un desayuno abundante y por eso no almuerza. Ele est habituado a um caf da manh abundante e por isso no almoa.

2. Hacer de las suyas. 3.Hacer otro tanto.

L. verbal L. verbal

4. Hacer L. verbal saber.

Informar.

HAMBR E

1. Matar el hambre.

L. verbal

HARIN A

Ser harina de otro costal

L. verbal

HEBRA

Pegar la hebra.

L. verbal

Saciar-se, comer quando se est com muita fome. Saciar a fome. Ser uma No tem coisa muito nada a ver diferente do assunto que se trata. Comear uma conversa e prolonga-la sem necessidade . 207

HECHO

2. Estar hecho polvo

L. participial

3. Hecho y derecho.

L. adjetiva

HIELO

1.Quedarse de hielo. 2. Romper el hielo.

L. verbal

L. verbal

HIERBA

Ver crecer la L. verbal hierba.

HIGUER Estar en la A higuera.

L. verbal

Estar muito cansado. Estar s a p. Bem formado, sem defeitos. Ficar paralisado de susto. Acabar com Quebrar o gelo. uma situao tensa ou desagradve l. Perceber tudo o que acontece a sua volta. No perceber nada, no prestar ateno.

HIJO, JA-.

1.Hijo de papi/ pap.

2.Hijo de puta.

Filhinho de L. nominal Filhos de pais ricos, papai dos quais depende totalmente. L. nominal Vulg. Insulto proferido por raiva ou falta de educao. expresso chula. L. verbal L. verbal L. verbal Insistir. Interromper Perder o fio da meada. El presidente hizo hincapi O presidente 208

HILO

HINCAP IE

1.Cortar el hilo. 2.Perder el hilo. Hacer hincapi.

en que todos se pronunciaran sobre el asunto. HIPO De quitar el hipo. L. verbal Deslumbre pela beleza ou qualidades Intrometerse em assuntos alheios. Expressa que uma coisa de uma forma determinada e no pode ser de outra. Encolher os ombros. Desprezar uma pessoa, achar-se superior a outro. De tirar o flego/ De cair o queixo. Meter o focinho em tudo. No ter jeito. Las cosas son como son y no hay vuelta de hoja.

insistiu para que todos se pronunciass em sobre o assunto.

HOCIC O

Meter el hocico en todo. No haber vuelta de hoja.

L. verbal

HOJA

L. verbal

As coisas so como so e no tem jeito.

HOMBR O

1.Encogerse de hombros. 2.Mirar por encima del hombro.

L. verbal L. verbal

Olhar por cima dos hombros.

HORA

HORMA

HOSTIA HUERO HUESO

3.Tener la cabeza sobre los hombros. Tener muchas horas de vuelo. Encontrar (uno) la horma de su zapato. Dar una(s)/ de hostia(s). Salir huero. 1.Estar callado / empapado hasta los huesos. 3.Estar/ Ponerse/

L. verbal

Ter a cabea no lugar. Ter muita experincia.

L. verbal

L. verbal

2. Achar aquilo que se deseja

L. verbal L. verbal L. adverbial Fracassar

1. Encontrar (algum ) a tampa de sua panela. Descer a mo

Estar ensopado.

L. verbal

Estar muito fraco 209

HUEVO

HUMO

Quedarse en los huesos. 1. Cacarear L. verbal y no poner huevo. L. verbal 2. Estar hasta los huevos. Echar humo. L. verbal

Prometer muito e no cumprir. Estar de saco cheio Fig. Estar muito aborrecido ou furioso Acostumarse com a idia de. Soltar fogo.

IDEA

Hacerse a la idea de

L. verbal

No me hago a la idea de que se fue para siempre.

No me acostumo com a idia de que foi embora para sempre.

DEM

dem de dem. Dar igual.

L. adverbial L. verbal

IGUAL

O mesmo que j foi falado. Ser Dar na indiferente. mesma.

A m me da igual si Marco viene o no.

Para mim da na mesma se o Marco vier ou no.

ILUSI N

Hacerse ilusiones Tener ilusin. Ser la viva imagen de.

L. verbal

L. verbal L. verbal

Ter uma expectativa errada. Desejar. Parecer-se muito com. Ser a cara de. Ese nio es la viva imagen de su padre. Esse menino a cara de seu pai.

IMAGE N

IMPORT Importar un AR bledo/ cuerno/ pito/ pepino/ rabo. IMPULS Coger/ tener O impulso.

L. verbal

No importar nada.

L. verbal

Tomar impulso.

Los atletas corren para tener impulso cuando saltan.

Os atletas correm para tomar impulso quando saltam.

INGRES O

Hacer un ingreso.

L. verbal

Fin. Fazer um depsito no banco. 210

INTEMP ERIE-

A la intemprie.

L. adverbial

A cu aberto, ao relento.

Perdimos la llave de casa y nos quedarnos a la intemperie.

Perdemos a chave de casa e ficamos ao relento.

IR

1. Ir a lo mo/ tuyo.

L. verbal

L. verbal 2.. Ir bien/ mal. 3. Ir tirando. L. verbal IZQUIE RDA JAMS Ser un cero a la izquierda. Jams de los jamases. L. verbal

Cuidar bem do que meu/ seu. Sair-se bem/mal. Ir levando (a vida). Ser um zero esquerda

L. adverbial

JARRO

A jarros.

L. adverbial

No ter importancia alguna. Nunca, jamais. Absolutame nte no. Em abundncia.

Aos cntaros.

Con la nueva fbrica est ganando dinero a jarros.

Com a nova fbrica est ganando dinheiro aos cntaros.

JERING ONZA

Andar en jeringonzas.

L. verbal

JETA

1.Estar con tanta jeta.

L. verbal

Fig. e fam. Falar em rodeios ou insinuar algo Ter cara de estar desgostoso ou ma humorado.

Ficar de cara amarrada.

!Est con tanta jeta porque le dijeron que no ganara el concurso!

Ficou com uma cara amarrada quando lhe disseram que no ganara o concurso.

2.Tener jeta. JOTA

L. verbal No entender/ saber nada

Ser cara-depau. El profesor le pregunt la leccin y no saba ni jota O profesor perguntoulhe a lio e ele no sabia nada.

No entender/ L. verbal saber ni/ una jota.

JUERG A.

Correr(se) una juerga.

L. verbal

Participar de uma farra 211

JUGAR

1.Jugarse al pescuezo Sacar al jugo.

L. verbal

Pr a mo no fogo. Tirar proveito. Le saca el jugo a todos los negocios que emprende Tira proveito de todos os negcios que emprende.

JUGO

L. verbal

JUSTICI A LABIO

Hacer justicia. No descoser/ despegar los labios.

L. verbal

Fazer justia. No abrir a boca. El proyecto es secreto, que nadie despegue los labios si preguntan algo. O prometo confidencial , que ningum abra a boca se perguntare m algo.

L. verbal

LADILL A

Pegarse como una ladilla. 1.Al lado

L. verbal

Grudar como carrapato. Ao/ do lado. Cada um na sua. 1.Olhar com 1.Olhar de desprezo ou lado. com raiva. 2. Olhar de 2.Olhar de modo lado. sorrateiro ou dissimulado . Olhar de lado. Chorar de maneira espontnea e imediata ao tomar conhecimen to de um ou muito alegre. acontecime Desabar a chorar./ Cair no choro. Muito perto

LADO

L. adverbial L. 2.Cada uno por su lado. adverbial 3.Dar de L. verbal lado.

Por que me miras de lado y no me encaras?

Por que voc me olha de lado e no me encara?

LGRI MA

Saltarle/ saltrsele las lgrimas.

L. verbal

212

LANZA

1. A punta de lanza. 2. Estar con la lanza en riste.

L. adverbial L. adjetiva

nto muito triste, Sem fazer concesses. . Estar preparado para defender-se fsica e moralmente .

A ferro e fogo. Estar com a lana em riste.

3. No haber/ L. verbal quedar lanza enhiesta. LARGO 1. A la larga. L. adverbial

No deixar pedra sobre pedra. Muito No final das tempo contas. depois. A grande Ao longe. distncia. Demoradam ente. Dar pena. Estar um trapo. Fig. e fam. Ser uma droga. Las propagandas de aquella gaseosa son una lata. Un campen no debe dormirse en los laureles. As propaganda s daquele refrigerante so uma droga. Um campeo no debe viver de glrias passadas

LSTIM A

LATA

L. adverbial L. 3. Largo y adverbial tendido. 1. Dar/ hacer L. verbal lstima. L. 2. Estar participial hecho una lstima. Ser una lata. L. verbal 2. A lo largo.

LAURE L .

Dormirse sobre/ en los laureles.

L. verbal

Viver de glrias passadas.

LECHE LECHU GA

LENGU A

1. Tener mala leche. 1.Como una lechuga. 2.Ser ms fresco que una lechuga. 1. Morderse la lengua.

L. verbal L. adjetiva L. adjetiva

Ter ms intenes. Relaxado. Fig. e fam. Ser muito descarado. Ficar calado. 213

L. verbal

2. No tener pelos en la lengua. LEA Aadir/ Echar lea al fuego. Dormir como un leo. 1.Al pie de la letra 2. Atarse a la letra.

L. verbal

No papas lngua.

ter na

L. verbal

Botar lenha na fogueira. Dormir como uma pedra Ao p da letra Interpretar um texto segundo o significado denotativo das palavras. Sem tirar nem pr ou timtim por tintim. Ao ar livre, a cu aberto. Dar bandeira.

LEO

L. verbal

LETRA.

L. adverbial L. verbal

3. Letra por letra.

L. adverbial

LIBRE

Al aire libre.

L. adverbial L. verbal Deixar transparecer algo que se matinha oculto. Rpido e sem pensar.

LIEBRE

Levantar la liebre.

LIGERO , RA LIMPIO, PIA LINDO, DA.

A la ligera. Sacar en limpio. De lo lindo.

L. adverbial L. verbal L. adverbial

Tirar a limpo. Perfeitamen te. Ao mximo. La fiesta de Manuel fue formidable, nos divertimos de lo lindo. A festa de Manuel foi formidvel, nos divertimos ao mximo

LO LISTO

Hacerse un lo. Pasarse de listo. Anegarse en llanto.

L. verbal L. verbal

Atrapalharse. Considerarse muito esperto.

Dar uma de esperto Afogar-se em prantos. 214

LLANT O

L. verbal

LLEGA R LLENO, NA

Llegar a ser. Estar lleno.

L. verbal L. verbal

Tornar-se. Fig. e fam. Estar satisfeito, bem alimentado. Pr em prtica. Prosseguir, continuar. Dar-se bem/ mal. Chorar desesperada mente. Sem aviso. Estar cheio.

LLEVA R

LLORA R LLOVE R.

LOCO, CA..

1. Llevar a cabo/ efecto. 2. Llevar adelante. 3. Llevarse bien/ mal. 1.Llorar a moco tendido. 1.A secas y sin llover. 2. Llover a cntaros. 3. Llover sobre mojado 1. A lo loco.

L. verbal L. verbal L. verbal L. verbal

L. adverbial L. verbal L. verbal

Chover canivetes. Chover no molhado. Sem pensar nem medir conseqnci as Fingir no saber ou no entender uma coisa. Dissimular. Loucamente .

L. adverbial

2. Hacerse el loco.

L. verbal

Dar uma de louco.

3. Loco de atar.

L. adjetiva

Doido varrido, louco de amarrar Ter pouco entendiment o Bater na madeira. Num passe de mgica. Despertar antipatia.

LUZ

Tener pocas luces. Tocar madera. Por arte de magia. 1. Caerle mal una persona a otra.

L. adverbial L. verbal L. adverbial L. verbal

MADER A MAGIA MAL

215

2. Mal de ojo.

L. adjetiva

MALOLA-.

1 De mala gana. 2. De mala manera. 3.Por las buenas o por las malas MANER No hay A manera MANGA Tener algo en la manga. MANO 1. Cambiar de manos. 2. Echar mano de.

L. adverbial L. adverbial L. adverbial L. adverbial L. verbal

Olho gordo. Crendice supersticios Maua segundo a olhado. qual uma pessoa pode causar mal a outra s com o olhar. De m vontade. Com maus modos. Por bem ou por mal. No tem jeito. Ter algo escondido na manga. Mudar de dono. Auxiliar-se de uma pessoa ou coisa. Dar uma mo. Esfregar as mos (de alegria). Cair das mos. Dar uma volta no quarteiro. Na rua oposta do mesmo quarteiro. Paralela Matar (algum). Levantar ncora e partir mar adentro. Lanar-se ao mar.

L. verbal L. verbal

3. Echar una mano. 4. Frotarse las manos. 5. Irse de la mano. 1.Dar la vuelta a la manzana. 2.A vuelta manzana.

L. verbal L. verbal

L. verbal L. verbal

MANZA NA

L. adverbial

MAPA

MAR

Borrar (a uno) del mapa. 1. Hacerse a la mar.

L. verbal

L. verbal

216

MARAV ILLA MARCH A

2. La mar de. De maravilla. 1. Dar marcha atrs. 2. Estar en marcha.

L. adverbial L. adverbial L. verbal

Muito. Maravillosa mente Desistir, retroceder. Estar em andamento

Eso est la mar de bueno.

Isso est muito bom

L. verbal

La construccin est en marcha y cerca de a terminarse.

A construo est em andamento e prxima ao fim.

3. Lllevar mucha marcha. 4. Marcha atrs. 5. Poner en marcha MARGA RITA Echar margaritas a puercos.

L. adverbial L. adverbial L. verbal

Ser muito animado para tudo. Marcha r. Pr em funcioname nto Atirar prolas aos porcos.

L. verbal

MS

A ms no poder.

L. adverbial

Fig. Dirigir discurso, afeto ou generosidad e a quem no merece. Todo o possvel.

Se esforz a ms no poder estudiando, pero no obtuvo la plaza.

Si ms ni ms.

L. adverbial

De repente.

Esforouse o mximo possvel estudando, mas no ganhou a vaga. Estbamos Estvamos hablando falando tranquilamente tranquilame y sin ms ni nte e de ms empez a repente ele gritar. comeou a gritar.

MSCA RA

Quitarse la mscara

L. verbal

MATAR

Matarlas callando.

L. adverbial

Deixar de fingir e mostrar-se como realmente . Agir sorrateirame

Tirar mscara.

Agir na moita.

Las mata callando para

Ele age na moita para 217

nte. MAYOR Al por mayor. A medias. L. adverbial L. adverbial No atacado.

conseguir lo que desea.

conseguir o que deseja.

MEDIA 2. Meio a meio.

1. Pela metade. Hicimos nuestro trabajo y nos han pagado a medias. Fijamos que haramos el trabajo juntos y el pago lo dividiramos a medias.

1.Fizemos nosso trabalho e nos pagaram pela metade Combinamo s que faramos o trabalho juntos e que dividiramo so pagamento meio a meio.

MEDID A

Tomar medidas.

L. verbal

Tomar providncia s. Si ese individuo sigue molestando qutalo de en mdio. Se esse indivduo continuar incomodand o, tire-o daqui.

MEDIO, DIA

L. verbal Quitar de en medio. Tirar da frente.

MEJOR

MENES TER MENGA NO MENOR

Tanto mejor. Haber menester.

L. adverbial L. verbal

Melhor ainda. Necessitar.

Ser menester

Ser preciso.

Fulano, mengano y zutano. Al por menor.

L. nominal

L. adverbial

Em pequenas quantidades .

Fulano, sicrano e beltrano No varejo.

Miguel ha abierto un almacn para vender comestibles al por menor.

Miguel abriu uma mercearia para vender comestveis no varejo.

218

MENOS MENTE METER

Echar de menos. Tener en mente. 1.Estar muy metido en. 2.Meter la pata.

L. verbal L. verbal L. verbal

L. verbal

MINA.

Encontrar una mina

L. verbal

MNIM O, MAMIRAD A MIRAM IENTO MISA

Lo ms mnimo. Echar una mirada. Sin miramientos . Decir misa.

L. adverbial L. verbal L. adverbial L. verbal

Ter saudades. Ter em mente. Estar muito empenhado em. Ser Dar uma inconvenien mancada. te. Fig. Encontrar um meio de viver com pouco trabalho. Nada, nem um pouco. Dar uma olhada. Sem parar para considerar Rel. Celebrar missa. Chorar muito e com grande sentimento. Ter impostncia / valor. Estar em uso de roupas, tecidos, cores, calados, etc. de um determinado estilo. Ficar antiquado.

MOCO

1. Llorar a moco tendido. 2. No ser moco de pavo. 1. Estar de moda.

L. verbal

Chorar como criana.

L. verbal

MODA

L. verbal

Estar na moda.

2.Pasar(se) de moda.

L. verbal

Sair de moda.

Mara no usa nada que se haya pasado de moda.

Maria no usa nada que esteja fora de moda. 219

MOLLE RA

Ser duro de mollera

L. verbal

1.Ser teimoso. 2.Ter dificuldade para aprender.

.. Limtrofe.

MONED A

Pagar con/ en la misma moneda.

L. verbal

Pagar na mesma moeda.

Dolores no me ayud. Yo le pagar con la misma moneda.

Dolores no me ajudou. Eu lhe pagarei com a mesma moeda.

MONO, NA

Ser el ltimo mono.

L. verbal

MONTA

De poca monta. Morirse de ganas. No decir ni mu.

L. adverbial L. verbal L. verbal

MORIR MU

MUERT E

1. A muerte. 2. De mala muerte.

L. adverbial L. adjetiva

Ser uma pessoa sem importncia , esquecida por todos. De pouca importncia . Morrer de vontade. Permanecer em completo silncio. At a morte. De pouco valor.

Ser um zero esquerda.

No dar nem um pio.

Desprezvel .

Trabaja mucho, pero le pagan un sueldo de mala muerte.

Trabalha muito, mas lhe pagam um salrio desprezvel.

MUERT O

Echarle (a uno) el muerto. 2. Estar muerto por.

L. verbal

L. verbal

MUNDO 1.Carselo a uno el mundo encima. 2.Correr mundo. MUTIS Hacer mutis por el foro.

L. verbal

Transferir (a algum) a culpa. Fig. Desejar intensament e alguma coisa. Ficar abalado e sem nimo Viajar por vrios pases.

Morrer de vontade de.

Guadalupe est muerta por tener una casa.

Guadalupe morre de vontade de ter sua casa.

Cair/Desaba r o mundo sobre a cabea.

L. verbal

L. verbal

Sair de fininho 220

NADA

1.Como si nada.

L. adverbial

Sem dar a menor importncia . De jeito nenhum.

Como se no fosse nada.

2. Para nada.

L. adverbial

Hablan de miles de millones de euros como si nada. No voy a restaurantes para nada.

Falan de bilhes de euros como se no fosse nada. No vou a restaurantes de jeito nenhum.

NADIE NARAN JA NEGRO, GRA

Ser un don nadie. Ser la media naranja. 1.Estar o ponerse negro.

L. adjetiva L. adjetiva

Ser um zningum. Ser a tampa da panela. Estar muito irritado. Ficou muito irritado quando soube que tinha sido reprovado. Hace algn Faz algum tiempo que tempo que tiene la negra no tem encima, todo le sorte, sai sale mal. tudo errado. El acusado se O acusado est viendo est tendo negro para dificauldade explicar el para origen de su explicar a riqueza. origem de sua riqueza. Es tan to impertinente impertinent que le pone los e que deixa nervios de qualquer punta o um irritado. cualquiera. Daniel es puro Daniel nervio, es muito ativo, admirable la admirvel energia y el a energia e nimo que o nimo que pone en su coloca em trabajo. seu trabalho. Se puso negro cuando supo que lo haban suspendido.

L. verbal

2.Tener la negra.

L. verbal

No ter sorte.

3.Verse negro para.

L. verbal

Ter muita dificuldade para.

NERVIO 1.Poner los nervios de punta

L. verbal

Deixar algum muito irritado.

2. Ser puro nervio.

L. verbal

Ser muito ativo e irrequieto.

NOCHE

Pasar la noche en blanco.

L. verbal

Passar a noite em claro. 221

NOTA NOTAR

Dar la nota. Hacerse notar.

L. verbal L. verbal

Chamar a ateno. Destacar-se.

Es un vanidoso que quiere hacerse notar con sus extravagancias . Andar nas nuvens.

um vaidoso que quer se destacar com suas extravagnc ias

NUBE

Estar/ vivir en las nubes. Hacerse/ Tener un nudo en la garganta. 1. Hacer nmero.

L. verbal

Ser muito distrado. Ficar com/ Ter um n na garganta. Marcar presena.

NUDO

L. verbal

NMER O

L. verbal

2. Hacer nmeros.

L. verbal

Fazer clculos.

Calcular.

Vamos a la conferencia de prensa del presidente, pues tenemos que hacer nmero. Tenemos que hacer nmeros antes de entrar en ese negocio.

Vamos entrevista coletiva do presidente, pois temos de marcar presenta. Temos de fazer clculos antes de entrar nesse negcio.

NUNCA

Nunca dar ni un palo al gua. 1.Abrir/ aguzar los odos. 2.Al odo. Dar/echar una ojeada. No pegar el ojo. No quitar ojo. Esto no huele bien.

L. verbal

ODO.

L. verbal

No levantar/ mover uma palha. Escutar com Abrir os ateno. ouvidos. Ao p do ouvido Dar uma olhada. No dormir. No tirar o olho. Expressa falta de clareza e indcio para No pregar o olho.

OJEAD A OJO

L. adverbial L. verbal

L. verbal L. verbal L. verbal

OLER

Isso no est cheirando bem. 222

ONDA

1. Captar la onda.

L. verbal

ORDIN ARIO, RIA

L. verbal 2. Estar de buena/ mala onda. de ordinario. L. adverbial

desconfian a. Entender uma insinuao feita com sutileza. Estar de bom/mau humor. Normalmen te.

De ordinario los trenes pasan por esta estacin en el horario previsto.

Normalmen te os trens passam por esta estao na hora prevista.

OSTRA

OVILLO

Aburrirse como una ostra. Hacerse como un ovillo. Pagar al contado. Ser mal pago. 1. Hacerse una paja.

L. verbal

Fig. e fam. Morrer de Entediar-se. tdio. Encolher-se de medo, dor ou outra causa. Pagar vista. Ser um mal agradecido. Fig. e vulg. Masturbarse. expresso chula. Andar por a. Fig. Engolir palavras. Conversa curta. Deixar falando.

L. verbal

PAGAR PAGO PAJA

L. verbal L. adjetiva L. verbal

PAJARE AR PALAB RA

Pajarear por ah. 1. Comerse palabras. 2. Cuatro palabras. 3. Dejarle con la palabra en la boca. 4. No decir palabra. 5. Quitarse la(s) palabra(s) de la boca.

L. verbal L. verbal L. verbal L. verbal

L. verbal

Calar-se ou guardar silncio. Tirar as palabras da boca. 223

L. verbal

PALAZ O PALOT ADA PAN

Caer como un palazo. No dar palotada. Ser pan comido.

L. verbal

Fig. Ser inesperado.

Cair como uma bomba. No acertar uma. Ser como tirar doce de criana. Baixar calas. as

L. verbal L. verbal Fig. e fam. Ser muito fcil de conseguir.

PANTA LN PAAL PAPAG AYO PAPILL A

Bajarse los pantalones. Estar en paales. Hablar como un papagayo. Echar/ Arrojar hasta la papilla. 1.A la par.

L. verbal

L. verbal L. verbal

Estar no incio Falar muito.

Tagarelar.

L. verbal

Vomitar muito.

PAR

L. adverbial L. verbal

2.Jugar a pares y nones. 3. Sin par. PARAR Quedar/ salir bien/ mal parado. Salirse por las paredes.

Juntamente, ao mesmo tempo. Tirar par ou impar. Sem igual. Sair-se bem/ mal. Fig. Subir pelas paredes. Estar desemprega do Mi hermano est en el paro hace seis meses. Meu irmo est desemprega do h seis meses

L. adjetiva L. verbal

PARED

L. verbal

PARO

Estar en el paro.

L. verbal

PASAR

1.Pasar de largo. 2.Pasar de la raya. 3.Pasarla bien.

L. verbal L. verbal L. verbal

Passar longe. Passar dos limites. Desfrutar (a vida).

224

PASO

1. Ceder/ Cerrar el paso. 2.Salir del paso. 1. Dar mala pata. 2. Meter la pata. 3. Patas arriba. A patadas.

L. verbal

L. verbal

PATA

L. verbal L. verbal L. adverbial L. adverbial L. participial

Permitir/ Impedir a passagem. Fazer algo depressa e malfeito. Ter m sorte. Cometer uma gafe.

Dar um fora. De pernas para o ar.

PATAD A PAVES A

Com chutes.

Estar hecho una pavesa.

PAZ PECHO PEDAZ O

Hacer las paces. Tomar a pecho. 1.Caerse a pedazos. 2.Estar hecho pedazos. 3. Hacerse pedazos. 4. Ser un pedazo de pan.

L. verbal L. verbal L. verbal L. adverbial L. verbal L. verbal

Fig. e fam. Estar um Estar muito trapo. fraco e cansado. Fazer as pazes. Levar a srio. Cair aos pedaos. Estar modo. Espatifar-se Fig. e fam. Ser uma pessoa muito boa. Ser boa gente. 1. Difcil de conseguir ou executar. 2. Diz-se da pessoa difcil de convencer. Fig. e fam. Excessivam ente quente ou frio.

PELAR

1.Duro de pelar.

L. adjetiva

2. Que pela.

L. adjetiva

225

PELLEJ O

1.Jugarse el pellejo.

L. verbal

PELO

2. Salvar el pellejo.. 1. Carsele el pelo. 2. Estar en un pelo. 3. No vrsele el pelo.

L. verbal L. verbal

L. verbal L. verbal

4. Tomar el pelo. 5. Un pelo. PELOT A 1.Devolver la pelota. 2. Hacer la pelota. Merecer la pena. En un pensamiento . 2. Pensar mal. Importar un pepino. Pedir peras al olmo.

L. verbal

L. adverbial L. verbal

Fig. e fam. Arriscar a vida. Arriscar a pele. Salvar a pele Fig. e fam. Receber um castigo Estar a ponto de Fig. e fam. No ver algum h algum tempo.. Fig. e fam. Tirar um sarro. Muito pouco. Fig. e fam. Passar a bola Puxar o saco. Valer a pena. Fig. Em um instante. Pensar mal de No ter importancia . Pretender que algum fao algo para o que no foi educado nem est preparado Estar profundame nte apaixonado. 226

L. verbal L. verbal L. adverbial L. verbal L. verbal

PENA PENSA MIENT O PENSA R PEPINO

PERA

L. verbal

PERDID O, DA

L. verbal Estar perdido por una persona.

PERIQU ETE PERRO, RRA.

En un periquete. 1.De perro(s). 2.Morir como un perro. 1.Mirar la peseta. 2.Cambiar la peseta.

L. adverbial L. adjetiva L. verbal

Em um instante. Muito ruim. Morrer completame nte abandonado Regular um pouco os gastos. Fig. e fam. Vomitar por enjo ou embriaguez. No dormir. Fig. e fam. Estudar como um louco. Armar uma cama-degato. Fig. Abrir o bico E pouco.

PESETA

L. verbal

L. verbal

PESTA 1.No pegar A pestaa 2.Quemarse las pestaas.

L. verbal L. verbal

PETAC A PICO

Hacer la petaca. 1. Abrir el pico. 2. Y pico.

L. verbal

L. verbal L. adverbial

Me deben un valor de ciento y pico.

Esto me devendo um valor de cento e poucos.

PIE-

1. Al pie de la letra. 2. Hacer pie.

L. adverbial L. verbal

Ao p da letra. Dar p (na gua). No acertar uma. No dar uma dentro. Fugir, escapar o mais rpido possvel. Atnito, paralisado de surpresa. Dormir por muito 227

3. No dar pie L. verbal con bola.

4. Poner pies en polvorosa. PIEDRA . PIERNA 1.De piedra.

L. verbal

L. adjetiva

1.Dormir a pierna

L. adverbial

suelta.

PILA PLDOR A

2. Estirar las piernas. Ponerse las pilas. Tragarse la pldora.

L. verbal L. verbal L. verbal

tempo e profundame nte. Esticar as pernas. Concentrarse. Acreditar em mentiras. Cair. No cheirar nem feder. Andar de/ Cair na farra. Fig. No abrir a boca. No dar um pio. Ir a pique. Fazer xixi. Entre mortos e feridos. Fig. e fam. No ter a menor importncia . Que tem presena. Atrasar muito a um compromiss o. Estar plantado, esperando algum. Pagar o pato. Fig. e fam. Cair com tudo. 228

PINCHA R PINGO

Ni pinchar ni cortar. Andar/ Estar/ Ir de pingo. No decir (ni) po.

L. verbal

L. verbal

PO, A

L. verbal

PIQUE PIS PITO

Irse a pique. Hacer pis. 1. Entre pitos y flautas. 2. No importarle un pito.

L. verbal L. verbal L. adverbial L. verbal

PLANT AR PLANT N

Bien plantado. 1. Dar un plantn.

L. adverbial L. verbal

2. Estar de/ en plantn.

L. verbal

PLATO PLOMO

Pagar los platos rotos Caer a plomo.

L. verbal L. verbal

PLUME RO

Con pies de plomo. Vrsele el plumero.

L. adverbial L. verbal

Pisando em ovos. Fig. e fam. Descobrir suas verdadeiras intenes. Fig. Transar. Fig. Estar destroado. Por ltimo, por fim. Subir o preo. Ter boa/ m fama. Na primeira oportunidad e. Sem mais nem menos. Ser urgente. Acelerar, apressar-se. Fig. e fam. Sentir pena, raiva, dor sem demonstrar Ser egosta. Pr a prova. Estar bem de vida sem ser muito rico. Emendar (em feriado prolongado) . Fig. e fam. Ser malhumorado 229

POLVO

1.Echar/ Pegar un polvo. 2.Estar hecho polvo. POSTRE A la postre. PRECIO Alzar el precio. PRENS Tener A buena/ mala prensa. PRIMER 1. A la A primera de cambio. 2.De buenas a primeras. PRISA 1. Correr prisa. 2.Darse prisa. PROCES Andar/ Ir IN. por dentro de la procesin. PRJIM O PRUEB A PUCHE RO

L. verbal

L. participial L. adverbial L. verbal L. verbal

L. adverbial L. adverbial L. verbal L. verbal L. verbal

No tener L. verbal prjimo. L. verbal Poner a prueba. L. verbal Dar para empinar el puchero. Hacer puente. L. verbal

PUENT E

PULGA

Tener malas pulgas.

L. verbal

PUNTIL LA PUNTO PUO QUICIO RBAN O

Andar de puntilla. 1.Estar en su punto. De su puo y letra. Sacar de quicio. (No) importar un rbano. Mirar con el rabillo del ojo. 1.Mirar con el rabo del ojo. 2.Salir con el rabo entre las piernas. Echar races. Vivir como un raj. 1. Irse por las ramas. 2. De rama en rama. Salir rana. A ras.

L. verbal

Andar ponta ps.

na dos Estar no ponto.

L. verbal L. adverbial L. verbal L. verbal De prprio punho. Perder a pacincia. Fig. e fam. No ter importncia .

RABILL O RABO

L. verbal

L. verbal

L. verbal

Olhar com o rabo dos olhos. Olhar com o rabo dos olhos. Sair com o rabo entre as pernas. Fixar-se Viver como um maraj. Desviar do assunto. De galho em galho. Dar zebra. Quase Raspando. tocando uma coisa. Fam. Estar Ficar sem fazer coando. nada. A cu aberto. Fig. (Arg.) Cabular as aulas. Fig. e fam. Muito pobre. 230

RAZ RAJ RAMA

L. verbal L. verbal L. verbal L. adverbial L.verbal L. adverbial L.verbal

RANA RAS

RASCA RRASO, SA RATA

Rascarse la barriga. Al raso.

L. adverbial L.verbal

1. Hacerse la rata.

2. Ms pobre L. adjetiva que las ratas, / que una rata.

RATO

1. A cada rato. 2. A ratos. 3. De rato en rato. 4. Para rato. 5.Pasar el rato. Caer en la ratonera. A raya.

L. adverbial L. adverbial L. adverbial L. adverbial L. verbal L. verbal L. adverbial L. verbal L. verbal

A toda hora. s vezes. De tempos em tempos. Por muito tempo Passar o tempo. Cair na armadilha. Dentro dos limites. Na linha. Passar dos limites. Fig. Estar Soltar fogo irado ou pelos olhos. com muita raiva. De repente. De modo oculto. Francament e Fig. Pagar com a mesma moeda. Sair perfeito. Fig. Ser um rastro de plvora. Geralmente. Fig. Colocar em destaque Na seqncia. Ler nas entrelinhas. Fig. e fam. Aos poucos. Tomando aos poucos 231

RATON ERA RAYA

RAYO

Pasar de la raya. Echar rayos.

REBAT O REBOZ O

De rebato.

L. adverbial 1. De rebozo. L. adverbial L. adverbial L. verbal

RECAM BIO

2. Sin rebozo. Volver el recambio.

REDON DO REGUE RO

Salir el redondo. Ser un reguero de plvora. REGUL Por lo AR regular. RELIEV Poner de E relieve. RENGL 1.A rengln N seguido. 2. Leer entre renglones. REPEL 1. A N repelones.

L. verbal L. verbal

L. adverbial L. verbal L. adverbial L. verbal L. adverbial

2. De repeln. RESPIR ACINRETRI CA

L. adverbial

Quedarse sin L. respiracin. adverbial Venir con retricas. L. verbal

e com dificuldade e resistncia. Sem se deter. De leve. Ficar sem flego. Argumentar com razes que no vm ao caso Fig. Parecer-se muito com. 1. Pelo contrrio. 2. Ao avesso. Fig. Pronta e rapidamente . Cair no ridculo. Fig. Passar a controlar. Dar corda.

RETRA TO REVS

Ser el vivo retrato de. Al revs.

L. verbal

L. adverbial

REVUE LO

De revuelo.

L. adverbial

RIDCU Quedar en LO ridculo. RIENDA 1. Tomar las riendas de. 2. Dar rienda suelta. RIGOR Ser de rigor.

L. verbal L. verbal L. verbal

L. verbal

Ser indispensv el. Fig. e fam. Custar os olhos da cara. Fig. e fam. Conter o riso. Fig. e fam. Morrer de rir. Fig. e fam. Rebentar de rir. 232

RION

Costar un rion.

L. verbal

RISA

1. Comerse la risa. 2. Morirse/ Mearse /Partirse de risa. 3. Reventar la risa.

L. verbal

L. verbal

L. verbal

ROCA ROJO ROLLO

4. Tomar a risa. Ir a ver al seor Roca. Ponerse rojo. 1. Ser um rollo. 2. Tener mucho rollo.

L. verbal L. verbal L. verbal L. verbal

L. verbal

ROMPE R ROSA

Romperle la cara. Ver todo de color rosa. Pasarse de rosca. Saberle mal/ bien (algo) a uno.

L. verbal L. verbal

ROSCA SABER

L. verbal L. verbal

Levar na brincadeira. (Esp.) Ir ao banheiro. Ficar vermelho. Fig.e fam. Ser muito chato. Fig e fam. Ser muito enrolado. Quebrar a cara de. Fig. Ser muito otimista. Exceder-se. Desagradar/ agradar. Me supo mal lo de tu hermano Desagradou -me o que aconteceu ao teu irmo.

SACAR

1. Sacar en limpio 2. Sacarle (a alguien) de sus casillas.

L. verbal L. verbal

Tirar a limpo. Tirar do srio.

Es un muchacho bastante maduro, pero a veces dice cosas que me sacan de mis casillas.

Ele um garoto muito maduro, mas s vezes diz umas coisas que me tiram do srio.

SALIR

1.A lo que salga. 2.Salir bien/ mal. 3.Salirse con la suya.

L. adverbial L. verbal L. verbal Dar certo/ errado. Fazer o que quiser sem se importar com os outros.

Fig. e fam. Seja o que Deus quiser.

SALTA R

Saltar la vista.

L. verbal

Saltar aos olhos. 233

SANO, NA

Cortar por lo sano.

L. verbal

SART N

Tener la sartn por el mango. A la sazn. Como una seda.

L. verbal

SAZN SEDA

L. adverbial L. adjetiva

Fig. e fam. Cortar o mal pela raiz. Fig. e fam. Ter a faca e o queijo na mo. Naquele momento. Fig. e fam. 1. Muito suave ao tato. Sedoso. 2. Diz-se de pessoa dcil e suave. Sedosa. Meiga. De uma vez. Comunicarse por sinais. Fig. e fam. Esquentar a cabea. Fig. Perder o juzo. Fig. e fam. Muitssimo Esquecer, no mencionar mais. Pr (algum) no seu lugar. Fig. Com a corda no pescoo. Fig. e fam. Dar corda a algum. Tirar o chapu (no sentido 234

SENTA R SEA

De una sentada. Hablar por seas. 1. Calentarse los sesos 2. Perder el seso. Ms que siete. Entregar al silencio.

L. adverbial L. verbal

SESO

L. verbal

L. verbal L. adverbial L. verbal

SIETE SILENC IO

SITIO

Poner en su sitio. 1. Con la soga a la garganta / al cuello. 2. Darle soga. Quitarse el sombrero.

L. verbal

SOGA

L. adjetiva

L. verbal

SOMBR ERO

L. verbal

SON

Sin ton ni son. SOPA Como/ Hecho una sopa. SOPET De sopetn. N

L. adverbial L.participi al L. adverbial

SORBO

A sorbos.

L. adverbial L. adverbial L. verbal

literal e figurativo). Que no faz sentido. Fig. e fam. Ensopado, molhado. Feito sem pensar, de improviso. De supeto. Em pequenos goles. Na surdina. Fig. e fam. No chegar aos ps. Fig. e fam. Humillharse. Lanar por terra.

SORDIN A SUELA

SUELO

A la/ con sordina. No llegar a la suela del zapato. Arrastrarse por el suelo.

L. verbal

Tirarse por L. verbal el suelo. SUERTE Echar la L. verbal suerte. SURTIR Surtir L. verbal efecto. TACO Soltar un taco. 1.Apretar los talones.

TALN

2. Pisarle los talones. 3.Taln de Aquiles.

TAMIZ

Pasar por el tamiz.

Jogar na sorte. Produzir o efeito esperado. L. verbal Fig. e fam. Falar um palavro. L. verbal Sair correndo por algum imprevisto ou pressa. L. verbal Seguir algum de muito perto. L. nominal Fig. Parte vulnervel de uma coisa ou uma pessoa. L. verbal Fig. e fam. Examinar com muito cuidado.

Apertar o passo.

Calcanhar de Aquiles.

235

TANGE NTE

Salir por la tangente.

L. verbal

TAPETE

Estar sobre el tapete. Ser ms sordo que una tapia. A ms tardar. Estar ms visto que un tebeo. Dar en la tecla.

L. verbal

TAPIA.

L. adjetiva

TARDA R TEBEO

L. adverbial L. verbal

Servir-se de Escapar pela um subterfgio tangente. para sair de uma situao difcil. Fig. Estar em discusso. Fig. e fam. Ser mais surdo que uma porta. No mais tardar. Ser muito conhecido. Acertar na Acertar em forma de cheio. executar uma coisa. Fig. e fam. Estar distrado Fig. e fam. Estar cego. No enxergar o que est muito perto Fig. Interromper uma atividade. Fig. e fam. No ter onde cair morto. No ter nada a perder. Levar em considera o. Levar vantagem. Dio en la tecla con la presentacin de la oferta. Acertou em cheio com a apresenta o da oferta.

TECLA

L. verbal

TELAR AA.

1.Estar mirando las telaraas. 2.Tener telaraas en los ojos.

L. verbal

L. verbal

TELN

Bajar el teln.

L. verbal

TENER

L. verbal 1.No tener dnde caerse muerto. 2.No tener nada que perder. 3. Tener en cuenta. L. verbal

L. verbal

TERRE NO

1. Estar en su prprio terreno.

L. verbal

236

2. Ganar terreno. 3. Medir el terreno. 4. Perder terreno. 5. Prepararse el terreno. 6. Saber el terreno que pisa. TERTU LIA TETA Estar de tertulia. 1. Dar la teta. 2. De teta.

L. verbal L. verbal L. verbal L. verbal Avaliar situao. a

Fig. Ganhar terreno.

L. verbal

Fig. Perder terreno. Fig. Preparar o terreno. Fig. Saber onde pisa/ com quem lida. Conversar. Amamentar. Lactente, que ainda mama. Desmamar. Matar o tempo. 1. Fora da poca. 2. Intempestiv amente. Ganhar/ Perder tempo. Sem pressa Com tempo. de realizar uma atividade. Com o passar do tempo. Com o tempo. Aguardar Fazer hora. um tempo. Fig. Cair por terra. Fig. Fracassar. 237

L. verbal L. verbal L. verbal

TIEMPO

3. Quitar la teta. 1. Enganar/ Matar el tiempo. 2. Fuera de tiempo.

L. verbal L. verbal

L. adverbial

3. Ganar/ Perder el tiempo. 4. Con tiempo.

L. verbal

L. adverbial

5. Con el tiempo.

L. adverbial

TIERRA

6. Hacer tiempo. 1. Caer a tierra. 2. Echar por tierra.

L. verbal L. verbal L. verbal

3. Ser buena tierra para sembrar nabos. 4. Tomar tierra. TIESO 1.Dejar tieso.

2. Quedarse tieso. TIRABU ZN TIRADA TIRO Sacar el tirabuzn. De una tirada. 1. A tiro.

2. Ni a tiros.

3. Pegarse un tiro. 4. -Tiro de gracia TOALL A TODO Tirar la toalla. Jugar el todo por el todo. 1. Tomar el pelo. 2. Tomar en broma/ en serio. 3. Tomar (una cosa) por (otra).

TOMAR

Fam. Ser intil (uma pessoa). No prestar para nada. L. verbal Fig. Aterrissar, aportar. L. verbal 1. Matar. 2. Impressiona r muito. L. verbal Fig. Ficar duro de frio ou susto. L. verbal Fig. e fam. Arrancar algo fora. L. De uma adverbial vez. L. 1. Ao adverbial alcance da arma. 2. Fig. Que vem a calhar. L. Fig. e fam. adverbial De maneira alguma. L. verbal Cometer suicdio. de L. nominal Tiro misericrdia . L. verbal Fig. Desistir, abandonar. L. verbal Fig. Arriscar tudo ou nada. L. verbal Fig. Tirar sarro. L. verbal Levar na brincadeira/ a srio. L. verbal Confundirse.

L. verbal

Ficar paralisado.

Nem morto.

Jogar a toalha.

238

TOMO

De tomo y tomo.

L. adjetiva

TONTO, TA-

1. A lo tonto. 2. A tontas y a locas.

L. adverbial L. adverbial

Coisa ou pessoa grande e pesada ou importante Tolamente. De forma desordenada , sem reflexo. Fazer-se de tonto. Fam. Completam ente tonto. Fig. Completam ente cheio. Estar saturado. Fig. e fam. Dar uma prensa. Fig. e fam. Faltar um parafuso. Pegar o touro pelos chifres

TOPE

3. Hacer el tonto. 4. Tonto de capirote/ perdido. 1. Hasta el tope. 2. Estar hasta los topes. 1. Apretarle los tornillos. 2. Faltarle un tornillo.

L. verbal L. adjetiva

L. adverbial L. verbal

L. verbal

TORNIL LO

L. verbal

TORO

Coger el toro por los cuernos.

L. verbal

TORTA TORTIL LA

Ni torta. Volverse la tortilla.

L. adverbial L. verbal

TRABA TRAGA R-

Poner trabas. 1. No tragar a alguien.

L. verbal L. verbal

2. Tragar un sapo.

L. verbal

Fig. Enfrentar uma dificuldade com resoluo. Nada, coisa alguma. Mudar a sorte, para melhor ou para pior. Colocar obstculos. Fig. e fam. No suportar algum. Engolir sapo.

239

TRAGO

TRAMP A-

TRANC A

1. Echarse un trago. 2. Pasar un mal trago 1. Caen en la trampa. 2. Hacer trampa. A trancas y barrancas.

L. verbal L. verbal L. verbal L. verbal L. adverbial

Tomar um trago. Passar um mal bocado. Ser enganado. Trapacear. Com Aos trancos dificuldades e barrancos. , passando por cima de obstculos. A qualquer custo. A todo pano. Estar Estar um arrasado. trapo. Humilhar arrasar. Olhar de soslaio. Sustentar a todo custo um parecer ou opinio. Aplica-se a Ser um uma pessoa avio. muito atrativa. No ser muito honesto um assunto ou pessoa. Fig. Causar desgosto ou repugnncia . Embrulhar o estmago. Fazer um grande esforo para conseguir um 240

TRANC E TRAPO.

TRAV S TRECE

A todo trance. 1. A todo trapo. 2. Estar hecho un trapo. 3. Dejar como un trapo Mirar de travs. Mantenerse en sus trece.

L. adverbial L. adverbial L. participial L. verbal

L. verbal L. verbal

TREN

Estar como un tren.

L. verbal

TRIGO

No ser trigo limpio.

L. verbal

TRIPAS

1. Revolver las tripas.

L. verbal

TRIUNF O

Costar un triunfo.

L. verbal

resultado. TROMP A TRONC O Estar trompa Dormir como un tronco/ Estar hecho un tronco. Hasta los tutanos. Ser una tumba. Correr la tuna. L. verbal L. verbal Estar bbado Dormir como uma pedra

TUTA NO TUMBA TUNA

L. adverbial L. verbal L. verbal

UNO, NA-: UA

1. No acertar L. verbal una. L. verbal 1. Comerse las uas. 2. Ensear/ Mostrar las uas. 3. Ser ua y carne. 1.A/ Al uso. 2. Estar en buen uso. L. verbal

At os ossos. No revelar Ser um segredos. tmulo. Tocar pelas ruas e fazer serenatas durante a noite. No dar uma dentro. Fig. e fam. Roer as unhas. Fig. Mostrar as unhas. Ser unha e carne. Conforme o uso. Estar em bom estado No adiantar nada. Em vo. Fazer tempestade em um copo dgua. Em viglia. Mudar marcha. a

L. verbal L. adverbial L. verbal

USO

VALER

No valer nada. En vano. Ahogarse en un vaso de gua. En vela. Cambiar la velocidad.

L. verbal

VANO, NA VASO

L. adverbial L. verbal

VELA VELOCI DAD

L adverbial L. verbal

241

VENDA

1. Carsele la venda de los ojos. 2. Tener una venda en los ojos. VENIR Venir a menos. VENTAJ Sacar A ventaja. VENTA Echar/ Tirar NA por la ventana. VENTU RA 1. A la ventura.

L. verbal

L. verbal

L. verbal L. verbal L. verbal

Fig. Enxergar a verdade. Fig. No enxergar a verdade. Decair. Tirar vantagem. Fig. Desperdiar . Jogar pela janela. Ao acaso, sem nenhum planejament o. Por ventura Anos dourados. Fig. Cair a cara de vergonha. Social (roupa). Ao mesmo tempo. Substituir algum. Uma vez ou outra. Fazer-se de vtima. Lutar para sobreviver. Para sempre. Nunca.

L. adverbial

VERDE VERG ENZAVESTIR VEZ

2. Por ventura. Aos verdes. Caerse la cara de vergenza. De vestir. 1. A la vez. 2. Hacer las veces de alguien. 3. Una que outra vez. Hacerse la vctima. 1. Buscar(se) la vida. 2. De por vida. 3. En la mi/ tu/ su/ vida.

L. adverbial L. adverbial L. verbal

L. adjetival L. adverbial L. verbal

VCTIM A VIDA

L. adverbial L. verbal L. verbal L. adverbial L. adverbial

En tu vida digas de esta agua no beber.

Nunca digas desta gua no beberei.

4. Ganarse la vida.

L. verbal

Ganhar vida.

a Trabalhar.

242

VISO VISTA

De viso. Corto de vista. Hacer la vista gorda. Echar un vistazo. Estar muy visto.

Loc. adj L. adjetiva L. verbal L. verbal L. verbal

Importante. Mope. Fam. Fingir que no v. Dar uma olhada. 1. Ser muito conhecido. 2. Passado de moda. Dmod. Correr um boato. Necessitar algo com urgncia.

VISTAZ O VISTO, TA-

VOZ

1. Correr la voz. 2. Estar pidiendo a voces.

L. verbal L. verbal

El estado de esta casa est pidiendo a voces una buena reforma.

Esta casa est em runas e pede aos gritos uma reforma.

VUELO

1. Al vuelo.

L. adverbial L. verbal

2. Cogerlas al vuelo.

VUELT A

1. A vuelta de ojos. 2. A la vuelta de la esquina. 3. No tener vuelta de hoja. 1.Ya mismo 2.Ya est.

L. adverbial L. adverbial L. verbal

Pronta e rapidamente . Fig. e fam. Pegar no ar. Entender rapidamente as coisas que se dizem ou fazem de maneira velada. Em um piscar de olhos. Fig. Muito perto daqui. No ter outro jeito. Agora mesmo. Pronto, acabado. Atrs, detrs 243

YA

ZAGA

A/ A la/ En la zaga.

L. adverbial L. adverbial L. adverbial

ZANCA

Andas en zancas de araa.

L. verbal

ZANCA DILLAZAPAT O-

Echar la zancadilla. 1. Estar como un nino con zapatos nuevos. 2. No llegar a la suela del zapato. Pillar una zorra. LOCUO

L. verbal

Fig. e fam. Empregar rodeios ou mentiras para fugir da realidade Fig. e fam. Passar uma rasteira. Fam. Estar feito criana.

L. verbal

L. verbal

ZORRO, RRALEMA: PORT ESP ABAIX O ABRIR

No chegar aos ps de (algum) L. verbal Fam. Embriagarse. CLASSIFI DEFINI EQUIVAL CAO O ENTE L. verbal L. verbal L. verbal L. verbal L. adverbial Venir abajo. Hacer un hueco. Abrir el pico. Abrir paso. A chorros; a jarros; como agua. Levantar campament o. Poner en accin. A la ventura; por acaso; por azar. Dar en el clavo/ en la tecla. No acertar una; no dar palotada.

EXEMPLOS DE USO

TRADU O

Vir abaixo. 1. Abrir espao. 2. Abrir o bico. 3. Abrir passagem. Em abundncia.

ABUND NCIAACAMP AMENT OAO ACASO

L. verbal Levantar acampament o. L. verbal Pr em ao. L. Por acaso. adverbial

ACERT AR

1. Acertar em cheio. 2. No acertar uma.

L. verbal

L. verbal

244

ACORD O ACUAD O ADIAN TAR ADIAN TE AFINAL AGORA

(No) Estar de acordo. Estar acuado. No adiantar nada. Levar adiante. Afinal de contas. 1.Agora mesmo. 2. Por agora.

L. verbal

(No) estar por la labor. Estar vendido. No valer nada. Llevar adelante. A fin de cuentas. Ya mismo. De momento/ Por hoy. Caerle bien (a alguien) una persona. Saberle bien (algo) a uno. Tan claro como el agua. Hacerse la boca agua. Buscar aguja en un pajar. Pajarear por ah. Por ah. Por aadidura. Hacer alarde de. Fuera de alcance. Poner en guardia. Fin. Estar en alza. 245

L. verbal L. verbal

L. verbal L. adverbial L. adverbial L. adverbial L. verbal

AGRAD AR /

Agradar algum (coisa ou pessoa).

GUA

1. Cristalino como gua. 2. Dar gua na boca. Procurar agulha em um palheiro. Andar por a. Por a. Ainda por cima. Fazer alarde sobre. Fora de alcance. Ficar/ Deixar em alerta. Estar em alta.

L. adjetiva

L. verbal L. verbal

AGULH A A

L. verbal L. adverbial L. adverbial L. verbal L. adverbial L. verbal

AINDA ALARD E ALCAN CE ALERT A ALTA

L. verbal

ALTAR

Levar ao altar. 1. Acertar no alvo.

L. verbal

ALVO

L. verbal

2. Atacar o alvo. AMOR Estar perdido de amor. ANDAM Estar em ENTO andamento. ANIMA Ser muito DO animado. ANTEC EDNCI AANTES APAR NCIA. APERT ARCom antecedncia . 1. Antes de mais nada. Pela aparncia. 1. Apertar o cinto. 2. Apertar o passo. 1.No aperto.

L. verbal L. verbal

L. verbal L. verbal

L. adverbial L. adverbial L. adverbial L. verbal L. verbal L. adverbial L. verbal L. adverbial L. verbal

Conducir/ Llevar al altar. Acertar el/ Hacer blanco. Disparar al blanco. Estar perdido por alguien. Estar en marcha. Llevar mucha marcha. Con antelacin. Ante todo. En apariencia Apretarse el cinturn. Apretar los talones. En calzas prietas. Sacar de un apuro. Patas arriba. Hacer castillos en el aire. Cambiar de aire. Tomar el aire. Pisar el palito/ Caer en la ratonera/ trampa. 246

APERT O

AR.

ARMAD ILHA-

2.Tirar do aperto. 1. De pernas para o ar. 2. Fazer castelos no ar. 3. Mudar de ares. 4. Tomar um ar. Cair na armadilha.

L. verbal L. verbal L. verbal

ARRISC AR-

Arriscar tudo ou nada.

L. verbal

Jugar el todo por el todo.

247

BANDE JA

Dar de bandeja.

L. verbal

BANHEI Ir ao RO banheiro. BASTID OR BECO Nos bastidores. Estar em um beco sem sada. Fulano, sicrano e beltrano. Fazer papel de bobo. 1. Boca fechada. 2. Fechar a boca.

L. verbal

L. adverbial L. verbal

BELTR ANO BOBO BOCA

L. nominal

L. verbal

Servir en bandeja (de plata). Fig. e fam. Ir a ver al seor Roca. Entre bastidores. Estar en un callejn sin salida. Fulano, mengano y zutano. Hacer el canelo. Punto en boca. Cerrar los lbios/ Coserse la boca. Ir en boca de todos. No descoser./ despegar los labios. Quitar(le) la(s) palabra(s) de la boca. Fig. e fam. Devolver la pelota. Caer como un palazo Ser todo corazn. Estar hecho un abril. Con los brazos abiertos. Cruzarse de brazos.

L. verbal

3. Ir de boca em boca. 4. No abrir a boca.

L. verbal L. verbal

5. Tirar as palavras da boca. BOLA Passar a bola.

L. verbal

L. verbal

BOMBA

Cair como uma bomba. BONDO Ser muito SO bondoso. BONITO Estar muito bonito. BRAO. 1. De brazos abiertos. 2. Ficar de braos cruzados.

L. verbal L. verbal L. participial L. adverbial L. verbal

248

3. Sair no brao. 4. Ser o brao direito. BREVE O mais breve possvel. BRINCA 1. De DEIRA brincadeira. 2. Deixar de /Parar com a brincadeira. 3. Levar na brincadeira. 4. No estar para brincadeiras . CABE A 1. Cair/ Desabar o mundo sobre a cabea 2. De cabea fria 3. De ponta cabeza. 4. Esquentar a cabea. 5. Falar o que vem a cabea 6. No entrar na cabea. 7. Ter a cabea no lugar. No caber em si de contente. Ter cabimento. De cabo a rabo.

L. verbal L. verbal

Tomarse a brazos Ser el brazo derecho. A la mayor brevedad. En broma. Dejarse de bromas. Tomar a risa/ en broma. No estar de/ para gracias; no estar para fiestas. Carselo a uno el mundo encima. En frio. Cabeza abajo Calentarse los sesos Decir lo que se le viene a la boca. No entrarle a uno (algo). Tener la cabeza sobre los hombros. No caber en s de gozo. Tener cabida. De p a pa. 249

L. adverbial L. adverbial L. verbal

L. verbal

L. verbal

L. verbal

L. adverbial L. adverbial L. verbal L. verbal

L. verbal

L. verbal

CABER

L. verbal

CABIM ENTOCABO

L. verbal

L. adverbial

CAIR

1. Cair com tudo. 2. Cair de quatro. 3. Cair de sono. 4. Cair no ridculo. 5. Cair (em uma mentira). Calar-se/ Guardar segredo. A calhar. No calor da hora. 1. Armar uma cama de gato. 2. Cair de cama. 3. Fazer a cama. Dar uma cantada. 1. Cara de poucos amigos. 2. Cara risonha e tranquila. 3. Est na cara. 4. Fazer uma cara boa/feia. 5. Fechar a cara 6. Ficar de cara amarrada. 7. Jogar na cara.

L. verbal

L. verbal L. verbal L. verbal L. verbal

Fig. e fam. Caer a plomo. Carse de culo. Carse de sueo. Quedar en ridculo. Tragarse la pldora. No decir palabra. A tiro. En caliente. Hacer la petaca. Caer en cama/ Caer enfermo. Hacer la cama Echar un piropo. Cara de pocos amigos. Cara de pascua. La cara se lo dice. Poner buena/ mala cara. Arrugar la cara Estar con tanta jeta. Echar en cara 250

CALAR

L. verbal

CALHA R CALOR CAMA

L. adverbial L. adverbial L. verbal

L. verbal

L. verbal L. verbal L. adjetiva

CANTA DA CARA

L. adjetiva

L. verbal L. verbal

L. verbal L. verbal

L. verbal

8. Quebrar a cara de. 9. Ser a cara de. CARTA CARNE CARON A Conforme cardpio. Ser de carne e osso. Pedir carona.

L. verbal

L. verbal

Partirle / romperle la cara a. Ser el vivo retrato A la carta. Ser de carne y hueso. ( Arg.) Hacer dedo. (Mx.) Pedir jaln. Partir de carrera.

L. adverbial L. verbal L. verbal

CARRO

CASAR CASO

Colocar o carro na frente dos bois. Casar-se por gravidez. Vir ao caso.

L. verbal

L. verbal L. verbal

CASTIG O CEGO

Receber um castigo. Estar cego.

L. verbal

L. verbal

CENTA VO CHATO

No ter nem um centavo. Ser muito chato.

L. verbal

L. verbal

CHEGA R-

No chegar aos ps de (algum). 1. Em cheio. 2. Estar (de saco) cheio.

L. verbal

CHEIO

L. adverbial L. verbal

Casarse de penalti. Venir al caso/ a cuento. Fig. e fam. Carsele el pelo. Fig. e fam. Tener talaraas en los ojos. Fig. No tener ni un duro. Ser un rollo./ Ser muy pesado. Fig. e fam. No llegarle a la suela del zapato. De lleno. Estar hasta los topes. Esto no huele bien. 251

CHEIRA R

Isto no est cheirando bem.

L. verbal

CHIFRE

1. Pegar o touro pelos chifres. 2. Pr chifre em.

L. verbal

L. verbal

CHORA R

CHOVE R

1. Chorar como criana. 2. Desabar a chorar. 1. Chover canivetes. 2.Chover no molhado.

L. verbal

L. verbal L. verbal L. verbal

Coger el toro por los cuernos. Poner/meter los cuernos (a alguien con quien se tiene una relacin amorosa). Llorar a moco tendido Soltarle las lgrimas Llover a cntaros. Llover sobre mojado. A patadas. Fam. Rascarse la barriga No valer gran cosa. Haber gato encerrado. Comer en un bocado/ dos bocados. En cambio.

CHUTA R COAR

Com chutes. Ficar coando. 1 No ser grande coisa. 2. Ter coisa. Comer muito rapidamente . Em compensa o De m conduta. Ser de confiana. Dar conselhos em vo Levar em considerao .

L. adverbial L. adverbial L. verbal

COISA

L. verbal L. verbal

COMER

COMPE NSA O CONDU TA CONFIA NA CONSE LHOS CONSID ERA O

L. adverbial L. adjetival L. verbal L. verbal

De mal vivir. Ser de fiar. Predicar em desierto. Tener en cuenta.

L. verbal

252

CONST RANGI DO CONTA

L. verbal Ficar constrangido . 1. Acertar as contas. 2. No dar conta. 1. Contra tudo e contra todos. 2.Estar contra. contraluz. 1.No ter corao. 2.Partir o corao. 3.Ter um grande corao. Com coragem. 1. Com a corda na garganta. 2. Dar corda. 3. Dar corda a algum. 4. Na corda bamba. Fazer coro. No corresponde r s expectativas. 1. Ter costas quentes/ largas. 2. Voltar as costas. L. verbal L. verbal L. adverbial L. verbal L. adverbial L. verbal

Quedar/ estar cortado. Ajustar las cuentas No dar abasto. Contra viento y marea Estar en contra de. Al trasluz. Fig. No tener alma. Partir el alma. Ser todo corazn Con cojones. Con la soga en la garganta./ al cuello. Dar rienda suelta Dar la soga.

CONTR A

CONTR ALUZ CORA O

L. verbal L. verbal

CORAG EM CORDA

L. adverbial L. adjetival

L. verbal L. verbal

CORO CORRE SPOND ER COSTA S

L. adverbial L. verbal L. verbal

En la cuerda floja. Hacer coro. Salir calabaza.

L. verbal

Tener amarras. . Fig. Dar de lado 253

L. verbal

CRIAN Estar feito A criana.

L. verbal

CMUL O CURIOS IDADE CUSTA R

CUSTO

Ser o cmulo. Despertar a curiosidade. 1. Custar caro. 2. Custar os olhos da cara. A qualquer custo. 1. Dar certo / errado 2. Dar na mesma.

L. verbal L. verbal L. verbal L. verbal

Estar como un nio con zapatos nuevos. Ser el colmo. Hacerle cosquillas. Costar un triunfo. Costar un rion. A toda costa. / A todo trance. Salir bien/ mal. Dar igual/ ser lo mismo. / No dar fro ni calor. Dar la gana. Dar marcha atrs. Llevarse mal/ bien. Meter la pata. Sudar la gota gorda Salir rana. Hacer lo que le da la gana. No dar pie con bola./ No dar una en el clavo. Meterse bajo el ala. (de alguien). Ensear los colimillos. 254

L. adverbial L. verbal L. verbal

DAR

3. Dar na telha. 4. Dar para trs. 5. Dar-se mal/ bem. 6. Dar uma mancada. 7. Dar tudo de si. 8. Dar zebra. 9. Fazer o que d na telha. 11. No dar uma dentro.

L. verbal L. verbal L. verbal L. verbal L. verbal L. verbal L. verbal

L. verbal

DEBAIX Ficar O debaixo da saia. DENTE Mostrar os dentes.

L.verbal

L.verbal

DERIVA DESEJO DESEM PREGA DO DESILU SO DESVIA R DA DIANTE IRA DIFICU LDADE

L.adverbia l Sentir desejo L. verbal sexual. L. verbal Estar desemprega do. L. verbal Ter uma desiluso. L. verbal Desviar-se do assunto. Deriva. Todos os dias. Tomar a dianteira. 1.Encontrar dificuldade em tudo. 2. Ter muita dificuldade para. 1. Dinheiro vivo. 2. Em dinheiro. 3. Jogar dinheiro pela janela. A torto e a direito. De forma discreta. Estar em discusso. modo de dizer. Doido varrido. 1.Dormir com as galinhas. 2.Dormir por muito tempo e profundame nte. L. adverbial L. verbal

A la deriva. Estar cachondo. Estar en el paro. Llevarse un chasco. Irse/ Andarse por las ramas. A diario. Coger/ tomar la delantera. Tropezar en un garbanzo. Verse negro para. Dinero al contado En efectivo Echar/tirar la casa por la ventana. A diestra y siniestra. Por lo bajo. Estar sobre el tapete. Es un decir. Loco de atar. Acostarse con las gallinas. Dormir a pierna suelta.

L. verbal

L. verbal

DINHEI RO

L. nominal L. adverbial L. verbal

DIREIT O DISCRE TO DISCUS SO DIZER DOIDO DORMI R

L. verbal L. verbal L. verbal L.adverbia l L. adjetival L. verbal

L. adverbial

255

3. Dormir como uma pedra.

L. verbal

DROGA DVID A EGOST A ELOGIA R EMPIN AR EMPREI TADA ENCHE R ENCON TRAR

Ser uma droga. 1.Estar em dvida. Ser egosta. Elogiar-se a si mesmo. Empinar o nariz Por empreitada. Encher a pacincia. 1. Encontrar a alma gmea.

L. verbal L. verbal L. verbal L. verbal

Dormir como un leo./ Dormir como un tronco/ Estar hecho un tronco. Ser una lata. Estar entre dos aguas. No tener prjimo. No tener abuela. Levantar la cerviz. A destajo. Dar la lata. Encontrar (alguien) la horma de su zapato. /su media naranja. Encontrar una mina. Tragar un sapo. Estar calado/ empapado hasta los huesos. Al aire de.

L. verbal

L.verbal L. verbal L. verbal

ENGOLI R ENSOP ADO

2. Encontrar uma mina. Engolir sapo. Estar ensopado.

L. verbal L. verbal L. verbal

ENTEN DER

ENTEN DIMEN TO.

Como (algum) bem entender Ter pouco entendiment o. 1. Entre mortos e

L. verbal

L. verbal

Tener pocas luces Entre pitos y flautas. 256

L. adverbial

feridos. 2. Estar entre a cruz e a espada. De poca. Criar espao Dar uma de esperto. 1. Estar com tudo. 2. Estar na lama/ no fundo do poo. 3. Estar um chuchu/ brinco. En grande estilo. Estudar muito/ Rachar de estudar. Pagar os estudos de algum. Por etapas Ser evidente. Ter xito na vida. Bode expiatrio. L. verbal Estar entre dos fuegos. De temporada Hacer lugar. Pasarse se listo. Estar en la cresta de la onda. Estar en un atolladero.

POCA ESPA O ESPERT O ESTAR

L. adjetival L. verbal L. verbal L. verbal

L. verbal

L. participial L. adverbial L. verbal

Estar hecho un bombn. A lo grande. Quemarse las pestaas/ cejas. Dar carrera a alguien. Por tandas. Ser de cajn. Abrirse camino Chivo expi

ESTILO ESTUD AR

ESTUD OS ETAPA EVIDEN TE XITO EXPIAT RIO-

L. verbal

L. verbal L. verbal L. verbal L. nominal

257

2. Falar claro 3. Falar como um papagaio. 4. Falar demais.

L. verbal L. verbal

L. verbal

5. Falar pelos cotovelos. 6. Falar por falar.

L. verbal

Hablar en cristiano. Hablar como un papagayo. rsele la boca (a alguien). / Tener cuerda para rato. Hablar por los codos. Decir por decir. / Hablar por hablar. Echar en falta. Fig. e fam. Faltarle um tornillo. Tener buena/ mala prensa. Andar/ Estar/ Ir de pingo. Correr(se) una juerga Hacer de las suyas. Al fin y al cabo. A la postre Poner coto/ trmino. De nunca acabar./ Sin fin A la larga Fam. Hacer la vista gorda. 258

L. verbal

FALTA FALTA R FAMA

Sentir falta Faltar um parafuso. Ter boa/ m fama. 1.Andar de/ cair na farra. 2. Participar de uma farra. Fazer das suas. 1. No fim de contas. 2. Por fim. 3. Pr um fim. 4. Sem fim.

L. verbal L. verbal

L. verbal

FARRA

L. verbal

L. verbal

FAZER FIM

L. verbal L.adverbia l L. adverbial L. verbal L.nominal

FINAL FINGIR

No final de contas. Fingir que no v.

L. adverbial L. verbal

FIRMEZ A FOGO

Com firmeza. 1. Pr a mo no fogo por. 2. Soltar fogo pelos olhos. Botar/ Colocar/ Pr lenha na fogueira. 1.De tirar o flego. 2. De tirar o flego. 3. Ficar sem flego

L. adverbial L. verbal

L. verbal

Sin miramientos . Fig. Jugarse el pescuezo por Fig. Echar rayos. Echar aceite al fuego; Aadir/ Echar lea al fuego. De tirar o flego. De quitar el hipo. Quedarse sin respiracin Matar el hambre. Meter la pata. Al margen No estar en sus cabales Fig. e fam. Sacar con tirabuzn. Con (toda) el alma. Tal y como Estar/ Ponerse/ Quedarse en los huesos. Quedarse fro. Fig. estar frito Fulano, mengano y 259

FOGUEI RA

L. verbal

FLEG O

L. verbal

L. verbal L. verbal

FOME FORA

1. Matar a fome. 1. Dar um fora/ uma mancada. 2. De fora. 3. Estar fora de si. 1. Arrancar algo fora. 2. Com toda a fora. Da forma como. Estar muito fraco.

L. verbal L. verbal

L. adverbial L.verbal L.verbal

FORA

FORMA FRACO

L. adverbial L. adverbial L.verbal

FRIO FRITO FULAN O

Ficar frio/ gelado. Estar frito Fulano, sicrano e

L.verbal L.verbal L.nominal

beltrano. FUNCIO NAMEN TO GALHO. GASTO GATO Pr em funcionamen to De galho em galho. Regular gastos. Ser / Ter uns gatos pingados. Quebrar o gelo. Ser boa gente. No estar no gibi. L.verbal

zutano. Poner en marcha. De rama en rama Mirar la peseta. Ser/ Haber cuatro gatos. Fig. Romper el hielo. Ser un pedazo de pan. Fig. No estar en la cartilla. A sorbos.

L.adverbia l L.verbal L.verbal

GELO

L.verbal

GENTE

L.verbal

GIBI

L.verbal

GOLE

Em pequenos goles GOTA Ser a gota dgua. GRUDA Grudar R como carrapato. HABITU Estar AR habituado. HISTR 1. Deixar de IA histrias. 2. Histria sem fim. HORA HUMOR Fazer hora. Ser mal humorado. De idade. Acostumarse com a idia de.

L. adverbial L.verbal L.verbal

L.verbal L.verbal

Ser la ltima gota. Fig. Pegarse como ladilla. Estar hecho. Dejarse de cuentos/ historias. Cuento de nunca acabar Hacer tiempo. Fig. e fam. Tener malas pulgas. Entrado en aos Hacerse a la idea de.

L.nominal

L.verbal L.verbal

IDADE IDIA

L. adjetiva L.verbal

260

1. - Estar em impediment o. 2. Impor impediment os 3.Sem impediment os. IMPORT 1. De NCIA importncia/ influncia. 2. De pouca importncia. 3. No ter importncia nenhuma.

IMPEDI MENTO

L.verbal

L.verbal

L.adjetiva

Desp. Estar fuera de juego. Ponerle chinas (a alguien). Sin ataduras. De peso.

L. adverbial L. adverbial L. verbal

4. Ter importncia/ valor. IMPORT 1. No AR importar nada.

L. verbal

L. verbal

INDISP ENSV EL INFLU NCIAINCIO

2. Sem se importar com o resultado. Ser indispensve l. Ter influncia/ prestgio. Estar no incio. Ser insensvel.

L. adverbial

De poca monta. Fig. e fam. Importar un bledo/ cuerno/ pito/ pepino/ rbano. No ser moco de pavo. Fig. e fam. No importar/ valer un bledo/ cuerno/ pito/ pepino/ rabo. Fig. e fam. A lo que salga. Ser de rigor.

L. verbal

L. verbal

Tener cabida Estar en el comienzo/ en paales. No tener corazn. 261

L. verbal

INSENS VEL

L. verbal

INTEN O

INVS

1. Descobrir as verdadeiras intenes. 2. Ter ms intenes. Ao invs.

L. verbal

Fig. e fam. Vrsele el plumero Tener mala leche. 1. Al revs. 2. En vez de; en lugar de. Ponerle los nervios de punta Estar/ Ponerse negro. No haber manera./ No haber vuelta de hoja./ No tener remedio. Echar por la borda. Tirar por la borda. Codo a codo. Estar con la lanza en ristre. A lo ancho. Hacer de ese caldo tajadas./ Sacar agua de las piedras. Morderse los lbios. / Morderse la lengua. No tener frenillo/ pelos en la lengua. 262

L. verbal L. adverbial

IRRITA DO-.

JEITO

L. verbal 1. Deixar algum muito irritado. L. verbal 2. Estar/ Ficar muito irritado. No ter jeito. L. verbal

JOGAR LADO

LANA

LARGU RA LEITE

Jogar fora (uma coisa). 1. Deixar de lado (uma pessoa). 2. Lado a lado. Estar com a lana em riste. Em toda a largura. Tirar leite de pedra.

L. verbal L. verbal

L. adverbial L. verbal

L. adverbial L. verbal

LNGU A

1. Morder a lngua (para no falar). 2. No ter papas na lngua.

L. verbal

L. verbal

LOUCO

1. Como um louco. 2. Dar uma de louco. 3. Estar louco 4. Ficar louco.

L. adverbial L. verbal L. verbal L. verbal

LOUCU RA LUGAR

LUVA

Com loucura. Pr (algum) em seu lugar. Cair como una luva.

L. adverbial L. verbal

A lo grande; a lo loco. Hacerse el loco. Estar como una cabra. Perder la chaveta; volverse loco A lo loco; Con locura. Poner en su sitio. Sentar como un guante. / Venir como un anillo al dedo. Tocar madera. Por arte de magia. Tener la espina clavada. Cortar por lo sano. Ir por lana y volver trasquilado. . Tirar la piedra y esconder la mano. Ir de rocn a ruin. Ser mal pago. Echar (alguien) a la calle.

L. adverbial

MADEI RA MGIC O

Bater na madeira. Em um passe de mgicas. MAGOA Estar R magoado. MAL 1. Arrancar o mal pela raiz. 2. Dar-se mal. 3. Fazer o mal e esconder. 4. Ir de mal a pior. 5. Ser malagradecido. MANDA Mandar R embora.

L. verbal L. adverbial L. verbal

L. verbal

L. verbal

L. verbal

L. verbal L.adjetiva

L. verbal

263

MO-..

MAR MARAJ MARCA R

MSCA RA MATAR

1. Cair das mos. 2. Dar uma mo. 3. De mos dadas. 4. Descer a mo. 5. Estar com a faca e o queijo na mo. 6. Ter (algum) nas mos Lanar-se ao mar. Ter vida de maraj. Marcar uma entrevista (profissional ). Tirar a mscara. 1. Matar o tempo. Mau-olhado. No mencionar mais Ter em mente. Mentir na cara dura. Ficar na mesma. Meter o fucinho em tudo. Deixar na misria. No saber da missa a

L. verbal L. verbal L. adverbial L. verbal L. verbal

Irse de la mano. Echar una mano. De la mano. Dar una(s) de hostia(s). Tener la sartn por el mango. Tener (a alguien) en el bolsillo Hacerse a la mar Vivir como un raj. Pedir hora.

L. verbal

L. verbal L. verbal L. verbal

L. verbal L. verbal

MAU MENCI ONAR MENTE MENTI R MESMO

L.adjetival L. verbal

Quitarse la mscara. Engaar/ Matar el tiempo. Mal de ojo. Entregar al silencio. Tener en mente. Mentir con toda la boca. Estar/ Hallarse en las mismas. Meter el hocico en todo. Dejar sin camisa No saber la cartilla. 264

L. verbal L. verbal

L. verbal

METER

L. verbal

MISRI A MISSA

L. verbal L. verbal

metade. MODA1. Estar na moda. L. verbal Estar de moda./ Estar hecho un figurn. Pasar(se) de moda. De mala manera. Como quiera que. Pagar con/ en la misma moneda. Matarlas callando. A la sazn. Morir como un perro. Ahogarse/ Frerse de calor. Fig. Morirse/ Mearse/ Partirse de risa. Fig. Caerse la cara de vergenza. Fig. Estar muerto (por). / Morirse de ganas. Fig. e fam. No tener donde caerse muerto. Cambiar la velocidad. Cambiar las manos.

MODO

MOEDA

MOITA MOME NTO MORRE R

2. Sair da moda. 1. Com maus modos. 2. De qualquer modo. Pagar na mesma moeda. Agir na moita. Naquele momento. 1. Morrer abandonado. 2. Morrer de calor. 3. Morrer de rir.

L. verbal L. adverbial L. adverbial L. verbal

L. verbal L. adverbial L. verbal L. verbal

L. verbal

4. Morrer de vergonha.

L. verbal

5. Morrer de L. verbal vontade (de).

MORTO

No ter onde L. verbal cair morto.

MUDAR

1. Mudar a marcha. 2. Mudar de dono.

L. verbal L. verbal

265

3. Mudar de opinio. MURO Fica em cima do muro. 1. Nada.

L. verbal

L. adverbial L. adverbial

Cambiar de camisa/ de opinin. Ni va ni viene. Lo ms mnimo. Ni pizca. / Ni torta. No entender/ saber (ni) una jota. No servir de nada. Ser harina de outro costal. Jams de los jamases. Meter la cuchara. No tener dos dedos de frente.

NADA

2. No entender/ saber nada. 3. No servir para nada. 4. No ter nada a ver. NO NARIZ Absolutame nte no. 1. Meter o nariz. 2. No enxergar um palmo frente do nariz. Ficar a ver navios. (No) Ser necessrio.

L. verbal

L. verbal L. verbal

L.adverbia l L. verbal L. verbal

NAVIO

L. verbal

NECESS RIO-

L. verbal

NEM

1. Nem morto. 2. Nem pensar. 3. Nem sonhando. Ficar com/ Ter um n na garganta. Passar a noite em claro.

L. adverbial L. adverbial L. adverbial L. verbal

Quedarse con las ganas. (No) hacer falta; (no) haber / ser menester. Ni a tiros. Ni pensarlo/ soarlo. Ni por imaginacin Hacerse / Tener um nudo en la garganta. Pasar la noche en blanco. 266

NOITE

L. verbal

NOJO OBRA OBST CULO OLHAD A

Dar nojo. Publicar uma obra. Colocar obstculo. Dar uma olhada.

L. verbal L. verbal L. verbal L. verbal

Dar asco. Dar a la prensa. Poner trabas. Dar / Echar una ojeada; Echar um vistazo / una mirada. Mirar con el rabillo del ojo. / Mirar de reojo. Mirar de lado. Mirar de saolayo. Ver crecer la hierba. No pegar (el) ojo. / No pegar pestaa. No quitar ojo. Por su cara bonita. Saltar a la vista. A la primera de cambio. Dar (algo) a uno mala espina. Cerrar con broche de oro. Con pies de plomo. Fig. e fam. Dar la lata; tener / traer a uno frito. 267

OLHAR

1. Olha com o rabo dos olhos. 2. Olhar de lado. 3. Olhar de soslaio. 1. Estar de olho. 2. No pregar o olho. 3. No tirar o olho. 4. Pelos seus lindos olhos. 5. Saltar aos olhos. Na primeira oportunidad e. Deixar com a pulga atrs da orelha. Fechar com chave de ouro. Pisando em ovos. 1. Encher a pacincia.

L. verbal

L. verbal L. adverbial L. adverbial L. verbal

OLHO

L. verbal L. adverbial L. verbal L. adverbial L. verbal

OPORT UNIDA DE ORELH A OURO

L. verbal

OVO PACIN CIA

L. adverbial L. verbal

PAGAR

2. Fazer perder a pacincia. 1. Pagar na mesma moeda. 2. Pagar o pato 1. Dar a (sua) palavra. 2. Dar a ltima palavra. 3. Medir / Pesar as palavras. 4. Meias palavras. 5 No ter palavra. Falar um palavro. Abotoar o palet. 1. No levantar / mover uma palha. 2. Puxar uma palha. Fazer palhaada. Aparncia plida. No enxergar um palmo diante do nariz. Comer o po que o diabo amassou. Falar como um papagaio.

L. verbal

Sacar de quicio. Fig. Volver el recambio. Sufrir las consecuenci as. Dar su palabra. Decir la ltima palabra. Medir / Sopesar las palabras. Medias palabras / tintas. No tener palabra. Soltar un taco Morir Nunca dar ni un palo al gua. Dormir Hacer el tonto. Cara de acelga. 1. Ser muy corto de vista. 2. Ser muy inocente. Fig. Vrselas negras. Hablar como un loro / por los codos. 268

L. verbal

L. verbal

PALAV RA

L. verbal

L. verbal

L. verbal

L. verbal

L. verbal L. verbal L. verbal L. verbal

PALAV RO PALET PALHA

L. verbal L. verbal L. adjetiva L. verbal

PALHA ADA PLIDO PALMO

PO

L. verbal

PAPAG AIO

L. verbal

PAPO-

PAR

1. Bater/ Levar um papo. Estar a par.

L. verbal

L. adverbial

PARAF USO

Entrar em parafuso

L. verbal

PARCE RIA PAREC ER PARED E

Ter um parafuso frouxo / a menos. Fazer parceria com. Algo parecido. 1. Encostar na parede.

L. verbal

Charlar; echar un prrafo. Estar al tanto / en antecedente s. Estar / Quedarse desorientad o. Faltar(le) un tornillo.

L. verbal

L.adverbia l L. verbal

2. Estar contra a parede. 3. Subir por las paredes. PARTE 1. De minha parte. 2. Fazer parte de. 3. Tomar parte em. Ficar pasmo. 1. Dar uma passada. 2. Dar uma passada em / por. 1.Abrir passagem.

L. verbal

L. verbal

L. adverbial L. verbal L. verbal L. verbal L. verbal L. verbal

PASMO PASSA DA

(Amr.) Formar partido con. Algo por el estilo. Fig. Estrechar a preguntas; apretar. Fig. Estar con la boca pegada a la pared. Fig. Salirse por las paredes. Por mi parte. Formar parte de. Tener parte en. Quedar anonadado. Llegar y besar. Darse una vuelta por. Abrirse paso.

PASSA GEM

L. verbal

269

2. (Estar) de passagem. PASSAR 1. No passar de. 2. Passar a trava. 3. Passar bem.

L. verbal

L. verbal L. verbal L. verbal

4. Passar desta para melhor. 5. Passar dos limites. 6. Passar longe. 7. Passar o tempo. 8. Passar raspando.

L. verbal

(Estar) de paso / De pasada. No ser ms que. Colocar el pasador. 1. Estar bien; disfrutar de buena salud. 2. Qu le / te vaya bien. Pasar a mejor vida. Pasar de la raya. Pasar de largo. Pasar el rato. 1. Aprobar por los pelos. 2. Pasar por sitio muy estrecho; pasar justito. Fig. e fam. Echar la zancadilla. Pasar un mal trago. Por arte de magia. Pagar el pato / los platos rotos. A montones; a patadas Moler a palos. 270

L. verbal L. verbal L. verbal L. verbal

PASSE

9. Passar uma rasteira. 10. Passar um mau bocado. Num passe de mgica. Pagar o pato.

L. verbal

L. verbal

L. adverbial L. verbal

PATO

PAU

1. A dar com L. verbal pau. L. verbal 2. Baixar / Descer o pau em.

3. Levar / Tomar pau. 4. Meter o pau.

L. verbal

L. verbal

5. Pau a pau. L. verbal 6. Pr no pau. 7. Quebrar o pau. Dar a pauta. Mexer os pauzinhos. 1. Andar na ponta dos ps. 2. Ao p do ouvido. 3. Com o(s) p(s) nas costas. 4. Dar no p.. 5. Dar p. L. verbal L. verbal L. verbal L. verbal L. verbal

PAUTA PAUZIN HO P

Suspender el ao. / dar calabazas. Criticar; dar (con un) palo. Mano a mano. Protestar (una letra). Agarrarse; pelearse. Dictar la norma. Tocar todos los palillos. Andar de puntillas. Al odo. Con mucha facilidad; con los ojos cerrados. Marcharse; largarse 1. Hacer pie; tocar fondo (mar). 2. Ser posible/ factible. Ir en una carrera. Confundirse ; atolondrarse ; azorarse. 2. Ser inconvenien te; meter la pata. 1. No moverse de un sitio. 2. Empecinars 271

L. adverbial L. adverbial

L. verbal L. verbal

6. Ir num p e voltar no outro. 7. Meter os ps pelas mos

L. verbal

L. verbal

8. No arredar p.

L. verbal

e. 9. No chegar aos ps de. 10. P ante p. 11. Tirar o p da lama. PEA 1. Pregar uma pea. L. verbal No dar el auto a. / No equipararse a. Despacito. Sin hacer ruido. Salir de um situacin inferior Jugar una mala pasada; armar una zancadilla. Tener / Ser una figura inslita. Muy viejo; destalado. Caerse a pedazos. A pedazos Estar hecho pedazos/ hecho aicos. Pedir peras al olmo. Lanzar la toalla; Arrojar la primera piedra. No dejar piedra sobre piedra; no haber / quedar lanza enhiesta. Fig. Ser insensible. Ser bien / mal visto o 272

L. adverbial L. verbal

L. verbal

2. Ser uma pea rara. PEDA O 1. Caindo aos pedaos. 2. Cair aos pedaos. 3. Em pedaos. 4. Estar em mil pedaos.

L. verbal

L. verbal L. verbal L. adverbial L. participial

PEDIR

PEDRA

1. Pedir algo impossvel. 2. Pedir arrego. 1. Atirar a primeira pedra. 2. No ficar pedra sobre pedra.

L. verbal L. verbal L. verbal rendirse.

L. verbal

PEGAR

L. verbal 3.Ser de pedra. 1. Pegar bem L. verbal / mal.

aceptado. 2. Pegar no ar. L. verbal Coger / Pillar al vuelo; captar la onda. A pecho descubierto. Tomar a pecho. Plantear un asunto con persuasin. Fig. E fam. Jugarse el pellejo. Estar piel y hueso. Salvar el pellejo. Merecer / Valer la pena. Salirse con la suya. No tener nada que perder. Quedarse sin habla. Cruzrsele los cables. Perder los estribos. Perder la brjula. Perder el hilo. Fig. Perder el seso Fig. Perder terreno. Echarse a perder. 273

PEITO

PEIXE

De peito aberto. Levar a peito. Vender o seu peixe. 1. Arriscar a pele. 2. Estar em pele e osso. 3. Salvar a pele. Valer a pena. S pensar em si mesmo. 1. No ter nada a perder. 2. Perder a fala. 3. Perder a pacincia. 4. Perder as estribeiras. 5. Perder o controle. 6. Perder o fio da meada. 7. Perder o juzo. 8. Perder terreno. 9. Pr-se a perder.

L.adverbia l L. verbal L. verbal

PELE

L. verbal

L. verbal L. verbal L. verbal

PENA

PENSA R PERDE R

L. verbal

L. verbal

L. verbal L. verbal L. verbal L. verbal L. verbal

L. verbal L. verbal L. verbal

PESCO 1. Estar at O o pescoo.

L. verbal

PILHA

2. Estar com a corda no pescoo. Uma pilha de nervos. Cair uns pingos de chuvas. No dar um pio. 1. A pique. 2. A pique de. 3. Ir a pique.

L. verbal

L. adverbial L. verbal

PINGO

Estar / Tener (hasta) por ac; estar hasta la coronilla. Fig. Tener el agua al cuello. Con los nervios a flor de piel. Caer cuatro gotas. No chistar; no decir (ni) um / pio. En picada. A punto de. Naufragar. Mostrar irritacin. Meter la pata. Saber el terreno que pisa. En un santiamn. / En un abrir y cerrar de ojos. Plantar (a alguien) / Dar un plantn. / Dejar plantado. Hacer el pino. Fig. Estar hecho polvo. 274

PIO

L. verbal

PIQUE

L. adverbial L. adverbial L. verbal L. verbal L. verbal L. verbal

PISAR

PISCAR

1. Pisar duro. 2. Pisar na bola. 3. Saber onde pisa / com quem lida. Em um piscar de olhos.

L. adverbial

PLANT AR

1. Deixar plantado.

L. verbal

2. Plantar bananeira. P Estar s o p.

L. verbal

L. participial

PONTA P PONTEI RO PONTO

Tratar a pontaps. Acertar os ponteiros.

L. verbal L. verbal

Tratar a zapatazos. Ponerse de acuerdo No actuar en el momento oportuno; (R.P.) parpadear; (Amr. Central) vacilar. Rendirse; entregarse; darse por vencido. Estar en un pelo. Estar al caer. Estar en su punto. Parar en. Actuar con clculo. Por las buenas y por las malas Por si las moscas. / Por las dudas. / Por si acaso. Dar con la puerta en las narices. Fig. e fam. Ser ms sordo que una tapia. Ser corto de inteligencia. 275

1. Dormir no L. verbal ponto.

2. Entregar os pontos.

L. verbal

POR

3. Estar a ponto de. 4. Estar a ponto de acontecer. 5. Estar no ponto. 6. Fazer ponto em. 7. No dar ponto sem n 1. Por bem ou por mal.

L. verbal L. verbal

L. verbal L. verbal L. verbal

L. adverbial

2. Por via das dvidas.

L. adverbial

PORTA-

1. Dar com a porta na cara. 2. Ser mais surdo que uma porta. 3. Ser uma porta.

L. verbal

L. verbal

L. verbal

POSTO

Estar a postos. Rogar praga. Afogar-se em pranto. Pr em pratos limpos. 1. Estar / ficar pregado. 2. Pregar uma pea. 1. Estar no / num prego. 2. Pr no prego. Dar uma prensa. Marcar presena. No Prestar para nada.

L. verbal

PRAGA PRANT O PRATO

L. verbal L. verbal L. verbal

Estar en sus lugares; listos. Echar pestes. Anegarse en llanto. Sacar en claro. Fig. Estar agotado/ rendido. Fig. Jugar una mala pasada. Estar rendido. Empear. Fig. e fam. Apretarle los tornillos. Hacer nmero. Fam. Ser buena tierra para sembrar nabos. Al azar. De bandera. Por poder. Poner sobre aviso. Sacar fruto / el jugo. Tomar medidas. Meter pltica. Vulg. Adular; 276

PREGA DO

L. verbal

L. verbal

PREGO

L. verbal L. verbal L. verbal

PRENS A PRESEN A PRESTA R

L. verbal L. verbal

PREVIS O PRIMEI RO PROCU RAO PRONTI DO PROVEI TO PROVID NCIAS PUXAR

Sem previso. De primeira. Por procurao. Estar / Ficar de prontido. Tirar proveito Tomar providncias . 1. Puxar conversa. 2. Puxar o saco.

L. adverbial L.adverbia l L. adverbial L. verbal

L. verbal L. verbal

L. verbal L. verbal

RADIA NTE RAIZ

L. verbal Estar radiante. Cortar o mal L. verbal pela raiz. Ser um rastro de plvora Tomar as rdeas. Reprovar em um exame. No resolver nada. Ser revoltado. Rebentar de rir. L. verbal

RASTR O RDE REPRO VAR RESOL VER REVOL TAR RIR

L. verbal L. verbal

hacer la pelotilla; (R.P.) chupar las medias; (Amr. Central) chaquetear. Son vocbulos y expresiones chulos. Estar en la gloria. Fig. e fam. Cortar por lo sano. Fig. Ser um reguero de plvora. Tomar las riendas. Dar calabazas No atar ni desatar. Ser de la mscara amarga. Fig. e fam. Reventar de risa. Fig. e fam. Andar en jerigonzas. / Andar en zancas de araa. Salir con el rabo entre las piernas. Hacer mutis por el forro. Ir servido.

L. verbal

L. verbal

L. verbal

RODEIO Falar com rodeios.

L. verbal

SAIR

1. Sair com o L. verbal rabo entre as pernas. L. verbal 2. Sair de fininho. L. verbal 3. Sair desfavorecid o.

277

SARRO SATUR AR SAUDA DE SEGUR AR SEM

4. Sair do srio. 5. Sair do sufoco. 6. Sair para beber. 7. Sair (algo) perfeito. Tirar sarro.

L. verbal L. verbal L. verbal L.verbal L. verbal

L. verbal Estar saturado. Ter saudade. L. verbal Segurar a onda. 1. Sem aviso. 2. Sem comer nem beber. 3. Sem defeitos. 4. Sem maiores esclarecimen tos. 5. Sem mais nem menos. L. verbal

L. adverbial L. adverbial L. adverbial L. adverbial

Salir de sus casillas. Salir del barranco. Irse de copas. Salir (algo) redondo. Fig. Tomar el perro. Estar hasta los topes. Echar de menos. Fig. e fam. Parar el carro. A secas y sin llover. A palo seco.

Hecho y derecho. Sin ir ms lejos.

L. adverbial

6. Sem mais o que dizer. 7. Sem outra coisa. 8. Sem pensar. 9. Sem reflexo. 10. Sem se deter. 11. Sem sentido.

L.adverbia l L. adverbial L. adverbial L. adverbial L. adverbial L.adverbia l

As como as. / De buenas a primeras. / Sin ms ni ms. / Sin que ni para qu. Sin otro particular. A secas A ligera A tontas y a locas. De repeln Sin ton ni son. 278

SETA

12. Sem ser visto. 13. Sem tirar nem pr. Dar seta. (No trfego). Fulano, sicrano e beltrano. 1. Comunicarse por sinal. 2. Dar sinais de. 1. Ajeitar a situao. 2. Avaliar a situao. Lutar para sobreviver. 1. Ter boa / m sorte.

L. adverbial L. adverbial L. verbal

De oculto. Letra por letra. Poner el intermitente . Fulano, sicrano e zutano. Hablar por seas. Dar seales de. Poner remedio. Medir el terreno. Buscar(se) la vida. Tener uno buena / mala estrella. Volverse la tortilla. Tener la negra. Por fortuna. Probar fortuna. Estar hecho un asco. No tragar (a alguien). A la / con sordina. Fig. e fam. Dar una paliza / caa. Quedarse de hiel.

SICRAN O SINAL

L. nominal

L. verbal

L. verbal L. verbal L. verbal L. verbal L. verbal

SITUA O

SOBRE VIVER SORTE

2. Mudar a sorte. 3. No ter sorte. 4. Por sorte. 5. Tentar a sorte. Estar muito sujo. No suportar (algum). Na surdina. Dar uma surra.

L. verbal L. verbal L. verbal L. verbal L.participi al L. verbal

SUJO SUPOR TAR SURDIN A SURRA

L.adverbia l L. verbal

SUSTO

1. Ficar paralizado de susto.

L. verbal

279

TEIMOS O TEMPO

2. Levar um susto. Ser teimoso. 1. Ao mesmo tempo. 2. Deixar de ver algum por algum tempo. Ter a ver. Levar a termo. 1.Cair por terra. 2. Lanar por terra. 1. Ganhar terreno. 2. Preparar o terreno.

L. verbal L. verbal L. adverbial L. verbal

Helrsele el corazn. Ser duro de mollera. A la vez Fig. e fam. No vrsele el pelo. Tener que ver. Llevar a trmino. Fig. Caer a tierra. Tirar por el suelo. Fig. Ganar terreno. Fig. Preparase / Allanar el terreno. Traerlo escrito en la frente. Fig. e fam. Ser pan comido. Sacar en limpio. Quitar de en medio. Sacar(le a alguien) de sus casillas. Fig. e fam. Tomar el pelo. A ms no poder. Hacerse el tonto. A trancas y barrancas. 280

TER TERMO TERRA

L. verbal L. verbal L. verbal L. verbal L. verbal L. verbal

TERRE NO

TESTA

TIRAR

Ter estampado / escrito na testa. 1. Ser como tirar doce de criana. 2. Tirar a limpo. 3. Tirar da frente. 4. Tirar do srio. 5. Tirar um sarro.

L. verbal

L. verbal

L. verbal L. verbal L. verbal

L. verbal

TODO TONTO TRANC O

Todo o possvel. Fazer-se de tonto. A trancos e barrancos.

L. adverbial L. verbal L. adverbial

TRAPA A TRAPO

Fazer trapaa. Estar um trapo.

L. verbal L. participial

TMUL O UNHA

Ser un tmulo. 1. Defender com unhas e dentes. 2.Mostrar as unhas.

L. verbal L. verbal

L. verbal

URGN CIA

3. Ser unha e L. verbal carne. L. verbal Necessitar algo com urgncia. Ser urgente. Ser valente. 1. Levar vantagem. L. verbal L. verbal L. verbal

URGEN TE VALEN TE VANTA GEM

VAREJ O VAZIO VELOCI DADE VENDE R VER

2. Tirar vantagem. No varejo. Cair no vazio. A toda velocidade. Vender tudo o que tem Ver tudo azul. 1. Enxergar a verdade.

L. verbal L. adverbial L. verbal L. adverbial L. verbal

L. verbal

VERDA DE

L. verbal

Hacer trampa. Estar hecho un trapo / una lstima / una pavesa. Ser una tumba. Defender a capa y espada. Fig. Mostrar / ensear las uas. Ser ua y carne. Pedir / estar pidiendo a voces / a gritos. Correr prisa. Ser de dura serviz. Estar en su propio terreno. / Hacer el agosto. Sacar ventaja. Al por menor. Caer en el vaco. A todo correr. Vender hasta la camisa. Fig. Ver todo de color rosa. Fig Caerse la venda de los ojos. 281

VIDA

VIRAR

VISTA

VTIMA VIVER

VOLTA R

VONTA DE-

2. Faltar com a verdade. 3. No enxergar a verdade. 1. Desfrutar a vida. 2. Ganhar a vida. 3. Ir levando a vida. 1. Saber vira-se sozinho na vida. 2. Virar a casaca. 1. Fazer vista grossa. 2. Pagar vista 3. Ter em vista. Fazer-se de vtima. 1. Viver como um maraj. 2. Viver de brisa. 3. Viver de glrias passadas. 4. Viver em seu mundinho. 5. Viver o momento. 1. Voltar a si. 2. Voltar tona. 1.Estar vontade. 2.(No) estar vontade.

L. verbal

Faltar a la verdad. Fig. Tener una venda en los ojos. Pasarla bien. Ganar(se) la vida. Ir tirando. Nadar sin calabazas.

L. verbal

L. verbal L. verbal L. verbal L. verbal

L. verbal L. verbal L. verbal L. verbal L. verbal L. verbal

Cambiar de chaqueta. Hacer la vista gorda Pagar al contado. Fig. Tener en cartera. Hacerse la vctima. Vivir como un raj. Vivir del aire, Dormirse sobre / en los laureles. Meterse en su concha. Vivir al da. Volver en s. Volver a la carga. Estar a sus anchas. (No) estar a gusto. 282

L. verbal L. verbal

L. verbal

L. verbal L. verbal L. verbal L. verbal L. verbal

ZERO

Ser um zero esquerda.

L. verbal

Ser el ltimo mono. / Ser un cero a la izquierda.

283

Das könnte Ihnen auch gefallen