Sie sind auf Seite 1von 3

Emily Dickinson 1.

Come svuotata, in pace, la femmina di Pettirosso chiude il nido, e prova le ali. Non conosce una Rotta ma si cimenta nella sua Arte per delle voci di Primavera non chiede il Mezzogiorno non chiede un Viatico, senza briciole, senza casa, ha solo un desiderio gli uccellini che ha perduto -

Quite empty, quite at rest, The Robin locks her Nest, and tries her Wings. She does not know a Route But puts her Craft about For rumored Springs She does not ask for Noon She does not ask for Boon, Crumbless and homeless, of but one request The Birds she lost

2.
D tutta la Verit ma dilla in modo indiretto la Riuscita dipende dal Percorso il magnifico stupore della Verit troppo splendente per il nostro Godimento imperfetto
1

Come la potenza del Fulmine per i Bambini si attenua con una spiegazione premurosa cos il bagliore della Verit deve essere graduale o tutti gli uomini sarebbero ciechi

Tell all the Truth but tell it slant -Success in Circuit lies Too bright for our infirm Delight The Truth's superb surprise As Lightning to the Children eased With explanation kind The Truth must dazzle gradually Or every man be blind

3.
Cos una Margherita scomparsa oggi dai campi cos in punta di piedi molte ciabatte hanno lasciato per il Paradiso svanita cos, nelle nuvole cremisi del giorno la marea in partenza fiorendo inciampando scorrendo ma siete voi con Dio ?

J 28

So has a Daisy vanished From the fields today So tiptoed many a slipper To Paradise away Oozed so, in crimson bubbles Day's departing tide Blooming - tripping - flowing Are ye then with God?

traduzione dallinglese Bruna Parma

Das könnte Ihnen auch gefallen