Sie sind auf Seite 1von 14

ACTUS I

LATÍN CASTELLANO
1.1Grumio GRUMIÓN.- Sal de la cocina, vamos, sal fuera, bribón, en
Exi e culina sis foras, mastigia, vez de hacerte el chistoso conmigo entre las cacerolas. Te
qui mihi inter patinas exhibes argutias. juro por Pólux que, si sigo vivo, te voy a ajustar las
Ego pol te ruri, si uiuam, ulciscar probe. cuentas en el campo a conciencia.
Tranio TRANIÓN.- ¿A qué diablos viene este escándalo que
Quid tibi, malum, hic ante ædis clamitatiost? estás armando delante de la casa? ¿Es que crees que estás
An ruri censes te esse? abscede ab ædibus. en el campo? Aléjate de la casa. Vete al campo. Vete al
Abi rus, abi dierecte. infierno.
Gr. GRUMIÓN.- Pero deja que llegue el viejo, deja que venga
Sine modo adueniat senex. sano y salvo aquel que devoras en su ausencia.
sine modo uenire saluom, quem absentem comes.
Tr. - Nec ueri simile loquere nec uerum, frutex, TRANIÓN.- Ni es cierto lo que dices ni es creíble, tarugo.
comesse quemquam ut quisquam absentem possiet. ¿Cómo se podría devorar a uno que está ausente?
Gr. - Tu urbanus uero scurra, deliciæ popli, GRUMIÓN.-¿Ah, sí? Tú, señoritingo de ciudad,
rus mihi tu obiectas? sane hoc, credo, Tranio, hazmerreír de la gente, ¿te atreves a echarme en cara el
quod te in pistrinum scis actutum tradier. campo? Seguro, Tranión, que el motivo es que sabes que
Cis hercle paucas tempestates, Tranio, muy en breve te enviarán al molino. Te aseguro, Tranión,
augebis ruri numerum, genus ferratile. que dentro de muy pocos días aumentarás el número de
Nunc, dum tibi lubet licetque, pota, perde rem, los esclavos del campo, raza de encadenados.
corrumpe erilem, adulescentem optumum; Ahora, mientras quieras y puedas, bebe, derrocha la
Dies noctesque bibite, pergræcamini, hacienda, corrompe al hijo del amo -un joven excelente-.
amicas emite liberate, pascite Bebed día y noche, vivid a la griega, comprad a vuestras
parasitos, obsonate pollucibiliter. amadas, liberadlas, alimentad parásitos, banquetead
Hæcine mandauit tibi, quom peregre hinc it, senex? opíparamente. ¿Esto fue lo que te encargó el viejo al partir
Hocine modo hic rem curatam offendet suam? para el extranjero? ¿Así es como encontrará administrada
Hocine boni esse officium serui existumas, su hacienda? ¿Crees que el deber de un buen esclavo
ut eri sui corrumpat et rem et filium? consiste en echar a perder la hacienda y al hijo de su amo?
Nam ego illum corruptum duco, quom his factis studet; Pues yo, dadas sus aficiones, por perdido lo tengo. Un
quo nemo adæque iuuentute ex omni Attica joven que hasta aquí pasaba por ser el más moderado y
antehac est habitus parcus nec magis continens, comedido de todos los del Ática, ahora se lleva la palma
is nunc in aliam partem palmam possidet. en todo lo contrario. Y eso es mérito tuyo y de tus
uirtute id factum tua et magisterio tuo. enseñanzas.
Tr. -At te Iuppiter TRANIÓN.- ¡Que Júpiter y todos los dioses te confundan!
dique omnes perdant, (fufæ), oboluisti alium. ¡Puagg! ¡Cómo hueles a ajo! Eres la porquería en persona,
germana inluuies, rusticus, hircus, hara sui(s), cænum palurdo, cerdo, pocilga de marranos, mezcla de fango y
copro commixtum. basura.
Gr. -Quid uis fieri? GRUMIÓN.- ¿Qué quieres? No todos pueden oler a
Non omnes possunt olere unguenta exotica, perfumes exóticos, como tú, ni sentarse en el puesto de
si tu oles, neque superiores accumbere honor de la mesa, ni comer manjares tan exquisitos como
neque tam facetis, quam tu uiuis, uictibus. tú. Pero quédate tú con tus tórtolas, con tus peces, con tus
Tu tibi istos habeas turtures, piscis, auis, aves y déjame a mí cumplir mi destino disfrutando de la
sine me aleato fungi fortunas meas. salsa de ajo. Tú eres afortunado, yo desgraciado. ¡Qué le
Tu fortunatu's, ego miser: patiunda sunt. vamos a hacer! Esperemos que yo recoja mi recompensa y
Meum bonum me, te tuum maneat malum. tú tu castigo.
Tr. - Quasi inuidere mi hoc uidere, Grumio, TRANIÓN.- Parece como si me tuvieras envidia,
quia mihi bene est et tibi male est; dignissumumst: Grumión, porque yo vivo bien y tú vives mal. Y nada hay
decet me amare et te bubulcitarier, más justo. A mí me sienta bien amar, a ti apacentar
me uictitare pulchre, te miseris modis. bueyes; a mí vivir a lo grande, a ti miserablemente.
Gr. - Eruom daturin estis, bubus quod feram? GRUMIÓN.- ¿Me vais a dar algarrobas para llevárselas a
Date, si non estis; agite, porro pergite los bueyes? Dádmelas, si es que no pensáis coméroslas
quoniam occepistis. también. Y, venga, continuad ya que habéis empezado...
Tr. - Tace atque abi rus. ego ire in Piræum uolo, TRANIÓN.- Calla y vete al campo, que yo quiero ir al
in uesperum parare piscatum mihi. puerto a comprar pescado para la cena. Mañana enviaré a
Eruom tibi aliquis cras faxo ad uillam adferat. alguien que te lleve las algarrobas a la finca.
Gr. GRUMIÓN.- ¿No se ha marchado sin hacer maldito caso
Satin abiit neque quod dixi flocci existumat? de lo que le he dicho?
Pro di immortales, obsecro uostram fidem, ¡Dioses inmortales, os lo suplico, ayudadme! Haced que
facite, huc ut redeat noster quam primum senex, vuelva cuanto antes el viejo, que ya lleva tres años
triennium qui iam hinc abest, prius quam omnia ausente, antes que todo esté perdido, la casa y la finca. Si
periere, et ædes et ager; qui nisi huc redit, no vuelve, pocos meses le restan a los restos de su
paucorum mensum sunt relictæ reliquiæ. hacienda.
nunc rus abibo; nam eccum erilem filium Ahora me iré al campo, pues ahí veo al hijo del amo, un
uideo, corruptum ex adulescente optumo. joven excelente, convertido en un perdido.
SCAENA II
1.2Philolaches - Recordatus multum et diu cogitaui FILÓLAQUES.- Mucho he pensado y largo tiempo
argumentaque in pectus institui multa meditado, muchos razonamientos me he hecho para mis
ego, atque in meo corde, si est quod mihi cor, adentros, mil vueltas le he dado en mi cabeza, si es que
eam rem uolutaui et diu disputaui, tengo cabeza, y detenidamente he examinado esta
hominem cuius rei, quando natus est, cuestión: ¿a quién diría yo que se parece o es semejante el
similem esse arbitrarer simulacrumque habere. hombre, al nacer? Y éste es el modelo que he encontrado.
cor dolet, cum scio ut nunc sum atque ut fui, En medio de los discos, las jabalinas, las pelotas, las
quo neque industrior de iuuentute erat carreras, las armas, los caballos, llevaba una vida feliz.
arte gymnastica: Servía de modelo a los demás jóvenes en sobriedad y
disco, hastis, pila, cursu, armis, equo uictitabam uolup, fortaleza. Los mejores buscaban en mí enseñanzas. Ahora
parsimonia et duritia discipulinæ aliis eram, no valgo nada y esto es algo que debo a mi propia
optumi quique expetebant a me doctrinam sibi. naturaleza.
nunc, postquam nihili sum, id uero meopte ingenio repperi.
SCAENA III
1.3Philematium FILEMACIA.- Ya hace tiempo que no tomaba un baño
Iam pridem ecastor frigida non laui magis lubenter frío tan a gusto y que no creo haber estado tan limpia,
nec quom me melius, mea Scapha, rear esse deficatam. Escafa mía.
Philol. - O Venus uenusta, FILÓLAQUES.-¡Bellísima Venus! Este es aquel temporal
hæc illa est tempestas mea, mihi quæ modestiam omnem que se llevó todo el tejado de mi moderación. Fue
detexit, tectus qua fui; tum mihi Amor et Cupido entonces cuando el amor y la pasión se infiltraron como la
in pectus perpluit meum, neque iam umquam optigere lluvia en mi espíritu y ya no podré cubrirme jamás. Las
possum: paredes de mi cabeza están empapadas y esta casa está
madent iam in corde parietes, periere hæc oppido ædes. completamente arruinada.
Philem. - Contempla, amabo, mea Scapha, satin hæc me FILEMACIA.- Fíjate, por favor, Escafa mía, si este
uestis deceat. vestido me sienta bien. Quiero gustar a Filólaques, mis
uolo me placere Philolachi, meo ocello, meo patrono. ojitos, mi patrono.
Sc. ESCAFA.- ¿Qué necesidad tienes tú de engalanarte, si
Quin tu te exornas moribus lepidis, quom lepida tute es? sólo con tu maravillosa forma de ser ya estás maravillosa?
non uestem amatores amant [mulieris], sed uestis fartim. No es del vestido de lo que se enamoran los enamorados,
sino del relleno del vestido.
Philol. FILÓLAQUES.- Por los dioses, Escafa es maravillosa.
Ita me di ament, lepidast Scapha, sapit scelesta multum. ¡Lo que sabe la pícara! ¡Qué maravillosamente conoce la
ut lepide omnis (mo)res tenet sententiasque amantum. forma de ser y pensar de los enamorados! ¡Bien! Por esas
Ergo ob istoc uerbum te, Scapha, donabo ego hodie aliqui, palabras, Escafa, te haré hoy un regalo. No permitiré que
neque patiar te istanc gratiis laudasse, quæ placet mi. quede sin recompensa el cumplido que has hecho a mi
amada.
Philem. -Nolo ego te adsentari mihi. FILEMACIA.- Déjate de halagos.
Sc. - Nimis tu quidem stulta es mulier. ESCAFA.- En verdad que eres una mujer bien tonta.
Eho, mauis uituperari(er) falso quam uero extolli? Dime, ¿es que prefieres ser censurada sin razón a ser
Equidem pol uel falso tamen laudari multo malo, elogiada merecidamente? Yo, desde luego, prefiero ser
quam uero culpari aut meam speciem alios inridere. alabada, aunque sea sin razón, a ser criticada
Equidem pol miror tam caram, tam docilem te et bene merecidamente o a que otros se burlen de mi aspecto.
doctam De verdad que me maravilla que una joven tan lista y tan
nunc stultam stulte facere. espabilada como tú haga el tonto de una manera tan tonta.
Philem. - Quin mone quaeso, si quid erro. FILEMACIA.- Dime, por favor, qué es lo que hago mal.
Sc. - Tu ecastor erras, quæ quidem illum expectes unum ESCAFA.- Tú haces mal en no pensar más que en él, en
atque illi reservar tus favores exclusivamente para él y rechazar a
morem præcipue sic geras atque alios asperneris. tus otros pretendientes. Es propio de matronas, no de
Matronæ, non meretricium est unum inseruire amantem. meretrices, ser esclava de un solo amante.
Philol. FILÓLAQUES.-¡Júpiter! ¿Qué monstruo es ése que habita
Pro Iuppiter, nam quod malum uersatur meæ domi illud? en mi casa? Que todos los dioses y las diosas me hagan
Di deæque me omnes pessumis exemplis interficiant, morir de la muerte más terrible, si yo no hago morir a esa
nisi ego illam anum interfecero siti fameque atque algu. vieja de hambre, de sed y de frío.
Philem. - Nolo ego mihi male te, Scapha, præcipere. FILEMACIA.- No quiero que me aconsejes mal, Escafa.
Sc. - Stulta es plane, ESCAFA.- Eres completamente tonta, si piensas que su
quæ illum tibi æternum putes fore amicum et beneuolentem. amor y afecto por ti van a ser eternos.
Si dictis nequis perduci, ex factis nosce rem. Vides quae sim; et Pero, si mis palabras no bastan, juzga por lo hechos. Ya
quæ fui ante. ves lo que soy ahora. ¡Y lo que he sido! No menos que tú
Nihilo ego quam nunc tu amata sum; atque uni modo gessi
morem:
ahora, fui yo amada antes. También yo quise complacer a
qui pol me, ubi ætate hoc caput colorem commutauit, un solo hombre, que, en cuanto la edad cambió el color de
reliquit deseruitque me. Tibi idem futurum credo. mis cabellos, me dejó abandonada. Supongo que lo mismo
te sucederá a ti.
Philol. FILÓLAQUES.- Trabajo me cuesta contenerme para no
Vix comprimor, quin inuolem illi in oculos stimulatrici. saltarle a los ojos a esa maldita alcahueta.
Philem. - Cedo mihi speculum et cum ornamentis arculam FILEMACIA.- Dame el espejo y el cofrecillo de las joyas,
actutum, Scapha, para estar arreglada cuando venga Filólaques, mi amor.
ornata ut sim, quom huc adueniat Philolaches uoluptas mea.
Sc. - Mulier quæ se suamque ætatem spernit, speculo ei ESCAFA.- Es la mujer que desconfía de sí misma y de su
usu(s) est: edad, la que tiene necesidad de un espejo.
Philol. - Ob istuc uerbum, ne nequiquam, Scapha, tam FILÓLAQUES.- Por haber dicho eso, Escafa, para que no
lepide dixeris, queden sin recompensa unas palabras tan bonitas, haré
dabo aliquid hodie peculi tibi, Philematium mea. hoy un regalo.... a Filemacia.
Philem. - Etiamne unguentis unguendam censes? FILEMACIA.- ¿Y no crees que debo perfumarme?
Sc. - Minime feceris. ESCAFA.- Ni se te ocurra.
Philem. - Quapropter? FILEMACIA,- ¿Por qué?
Sc. ESCAFA.- Porque una mujer huele bien, cuando no huele
Quia ecastor mulier recte olet, ubi nihil olet. a nada. Pues esas viejas que se están siempre untando con
nam istæ ueteres, quæ se unguentis unctitant, perfumes, no se sabe a qué huelen, sino tan sólo que
quid olant nescias, nisi id unum, ut male olere intellegas. huelen mal.
Philol. -Vt perdocte cuncta callet. nihil hac docta doctius. FILÓLAQUES.- ¡Se las sabe todas! No hay nada más
uerum illud est; maxima adeo pars uestrorum intellegit, sabio que esta sabia. Dice la verdad y bien lo sabe la
quibus anus domi sunt uxores, quæ uos dote meruerunt. mayoría de vosotros, que tenéis en casa a unas esposas
Nimis diu abstineo manum. viejas, que os han comprado con la dote. Ya llevo
quid hic uos agitis? demasiado tiempo sin intervenir. ¿Qué hacéis por aquí?
Philem. - Tibi me exorno ut placeam. FILEMACIA.- Me estoy ataviando para gustarte.
Philol. - Ornata es satis. FILÓLAQUES.- Estás bastante ataviada. Tú, vete adentro
Abi tu hinc intro atque ornamenta hæc aufer. Sed, uoluptas y llévate estos atavíos. Amor mío, Filemacia, me apetecía
mea, tanto beber contigo.
mea Philematium, potare tecum conlibitum est mihi. Desde hace tiempo no he hecho una inversión tan buena.
Nec quicquam argenti locaui iam diu usquam æque bene?
Philem. - Certe ego, quod te amo, operam nusquam melius FILEMACIA.- Tampoco yo, desde luego, pude hacer una
potui ponere. inversión mejor que amándote.
Philol. FILÓLAQUES.- Anda, ¿no es mi camarada el que viene
Sed estne hic meus sodalis, qui huc incedit cum amica sua? con su amiga? Es él, Calidámates llega con su amiga.
Is est, Callidamates cum amica incedit. Euge, oculus meus, ¡Bien! Se reunen los compañeros de armas. Quieren
conueniunt manuplares eccos: prædam participes petunt. participar en el botín.
SCAENA IV
1.4Callidamates CALIDÁMATES.- Quiero que me vengáis a recoger a
Aduersum ueniri mihi ad Philolachetem. casa de Filólaques temprano. Ahora voy de juerga a casa
nunc comissatum ibo ad Philolachetem, de Filólaques, donde nos recibirán con alegría y
ubi nos hilari ingenio et lepide accipient. amabilidad. ¿Acaso te parece que estoy bo-, bo-, bo-,
ecquid tibi uideor ma-m-ma-madere? borracho?
Delphium - Semper istoc modo. DELFIA.- Siempre estás igual. Debías contenerte un
moratu's tu te. <ire huc> debebas. poco...
Call. - Lepida es. CALIDÁMATES.- Eres encantadora. Guíame, cariño.
duc me, amabo.
Del. - Caue ne cadas, asta. DELFIA.- Cuida, no te caigas. Mantente derecho.
Call. CALIDÁMATES.- O-, o-, o-, ojitos míos eres; yo tu
O--o--ocellus meus, tuos sum alumnus, mel meum. alumno, mi dulce miel.
Del. - Caue modo, ne prius in uia accumbas, DELFIA.- Cuida no te tumbes en la calle antes de que
quam illi, ubi lectus est stratus, concumbimus. llegar donde está el lecho.
Del. - Cedo manum, nolo equidem te adfligi. DELFIA.- Te doy la mano, no quiero que te hagas daño.
Call. - Em tene. CALIDÁMATES.- Toma, tenla.
Del. - Age, i simul. DELFIA.- Vamos, ven conmigo.
Call. - Quo ego eam? CALIDÁMATES.- ¿Adónde he de ir?
Del. -Nescis? DELFIA.- ¿No lo sabes?
Call. - Scio, in mentem uenit modo: CALIDÁMATES.- ¡Lo sé! Me acabo de acordar. Voy de
nempe domum eo comissatum. juerga a casa, ¿verdad?
Del. - Immo, istuc quidem. DELFIA.- No, a tu casa no.
Call.- Iam memini. CALIDÁMATES.- Ya me acuerdo, ya.
Ecquis hic est? ¿Hay alguien aquí?
Philol. - Adest. FILÓLAQUES.- Sí.
Call. - Eu, Philolaches, CALIDÁMATES.- ¡Bravo, Filólaques! ¡Salud, mi amigo
salue, amicissime mi omnium hominum. más querido!
Philol. - Di te ament. Accuba, Callidamates. FILÓLAQUES.- Los dioses te protejan. Recuéstate en el
unde agis te? lecho, Calidámates. ¿De dónde vienes?
Call. CALIDÁMATES.- ¿De dónde puede venir un hombre
Unde homo ebrius probe. completamente borracho?
Philem. FILEMACIA.- ¿Por qué no te recuestas en el lecho,
Quin amabo accubas, Delphium mea? querida Delfia?
Call. CALIDÁMATES.- Dale de beber, que yo me voy a dormir
Da illi quod bibat.Dormiam ego iam. ahora mismo.
Del. - Quid ego hoc faciam postea? DELFIA.- ¿Y qué voy a hacer ahora con él, querida?
Philem. - Mea, sic sine eumpse. FILEMACIA.- Déjalo como está.
ACTUS II – SCAENA I
2.1Tranio TRANIÓN.- Júpiter todopoderoso ha puesto todo su
Iuppiter supremus summis opibus atque industriis empeño y afán en lograr mi perdición y la de Filólaques,
me periisse et Philolachetem cupit erilem filium. el hijo del amo. Han muerto nuestras esperanzas. En
Occidit spes nostra, nusquam stabulum est confidentiæ, ninguna parte hay un refugio en que podamos sentirnos
nec Salus nobis saluti iam esse, si cupiat, potest; seguros. Ni la propia Salvación, aunque quisiera, podría
ita mali, mæroris montem maximum ad portum modo
conspicatus sum. Erus aduenit peregre, periit Tranio.
salvarnos. ¡Qué gigantesca montaña de males y desgracias
Ecquis homo est, qui facere argenti cupiat aliquantum lucri, acabo de ver en el puerto! El amo ha llegado del
sed ego sumne infelix, qui non curro curriculo domum? extranjero, ha muerto Tranión. ¿Alguno entre vosotros
desea ganar algún dinero?
¡Seré desgraciado, corro a todo correr a casa!
Philol. FILÓLAQUES.- ¡Viva! Llegan las provisiones. Ahí
Adest opsonium. eccum Tranio a portu redit. regresa Tranión del puerto.
Tr. - Philolaches. Ego et tu Periimus. TRANIÓN.- Tanto tú como yo ... estamos perdidos.
Philol. - Quid ita? FILÓLAQUES.- ¿Por qué?
Tr. - Pater adest. TRANIÓN.- Tu padre está aquí.
Philol. - Vbi is est, obsecro? FILÓLAQUES.- ¿Y dónde está, por favor?
Tr. - Adest. TRANIÓN.- Te repito que está aquí.
Philol. - Quis id ait? quis uidit? FILÓLAQUES.- ¿Quién lo dice? ¿Quién lo vio?
Tr. - Egomet+ inquam uidi. TRANIÓN.- Yo mismo, con mis propios ojos.
Philol. -Væ mihi. Quid ego ago? FILÓLAQUES.- ¡Ay de mí! ¿Y ahora yo qué hago?
Tr. TRANIÓN.- ¿Por qué diablos me preguntas qué haces?
Nam quid tu, malum, me rogitas quid agas? accubas. Estás recostado en el lecho.
Philol. - Quid ego nunc faciam? FILÓLAQUES.- ¿Ahora, qué puedo hacer?
Tr. - Iube hæc hinc omnia amolirier. TRANIÓN.- Manda retirar todo esto de aquí. ¿Quién es el
Quis istic dormit? que está durmiendo ahí?
Philol. - Callidamates. FILÓLAQUES.- ¡Calidámates!
Tr. - Suscita istum, Delphium! TRANION.- Despiértalo, Delfia.
Philol. FILÓLAQUES.- ¿Qué puedo hacer? Mi padre, pobre de
Quid ego agam? Pater iam hic me offendet miserum mí, va a presentarse de un momento a otro y me va a
adueniens ebrium, encontrar a mí borracho y la casa llena de invitados y
ædis plenas conuiuarum et mulierum. Miserum est opus, cortesanas. Y éste es mi caso. Ahora que ha llegado mi
sicut ego aduentu patris nunc quæro quid faciam miser. padre, me pregunto qué puedo hacer.
Call. - Ain tu, pater? CALIDÁMATES.- ¿Tu padre, dices? Dame las sandalias
Cedo soleas mihi, ut arma capiam; iam pol ego occidam patrem. para que coja las armas. Al instante mataré yo a tu padre.
Philol. - Perii. FILÓLAQUES.- Muero
Tr. - Habe bonum animum: ego istum lepide medicabo metum. TRANIÓN.- . ¿Te conformas con que, cuando llegue tu
si ego aduenientem ita patrem faciam tuum, padre, no sólo no lo deje entrar en casa, sino que lo haga
non modo ne intro eat, uerum etiam ut fugiat longe ab ædibus? huir lejos de ella? Vosotros sólo tenéis que iros adentro y
uos modo hinc abite intro atque hæc hinc propere amolimini. retirar rápidamente todo esto de aquí.
Philol. - Vbi ego ero? FILÓLAQUES.- ¿Y yo dónde estaré?
Tr. - Vbi maxime esse uis: cum hac, cum istac eris. TRANI.- Donde prefieras estar, con la una o con la otra.
Del. - Quid si igitur abeamus hinc nos? DELFIA.- ¿Y si nos alejáramos de aquí nosotras?
Tr. - Non hoc longe, Delphium. TRANIÓN.- Ni un ápice, Delfia. Continuad en casa y no
Nam intus potate hau tantillo hac quidem causa minus. bebáis ni una gota menos por este motivo.
Del. - Morigeræ tibi erimus ambæ. DELFIA.- Complaceremos tus deseos las dos.
Philol. - Ei mihi, quam istæc blanda dicta quo eueniant, FILOLAQU.- ¡Ay de mí! Estoy muerto de miedo, sin
madeo metu. saber adónde irán a parar esas palabras tan optimistas
Tr. - Ita ille faxit Iuppiter! TRANIÓN.- ¡Así lo quiera Júpiter! Atiende ahora a lo que
Animum aduorte nunciam tu quæ uolo accurarier. quiero que hagas. Ante todo encárgate de que la puerta de
Omnium primumdum aedes iam fac occlusæ sient; la casa esté cerrada y no permitas que nadie diga una sola
intus caue muttire quemquam siueris. palabra dentro.. Y que nadie conteste cuando el viejo
Neu quisquam responset, quando hasce ædis pultabit senex.
llame a la puerta
Philol. - Numquid aliud? FILÓLAQUES.- ¿Ordenas alguna otra cosa?
Tr. - Clauem mi harunc ædium Laconicam TRANIÓN.- Manda que me traigan enseguida la llave de
iam iube efferri intus: hasce ego ædis occludam hinc foris. la casa. Voy a cerrar yo la puerta por fuera.
Philol. FILÓLAQUES.- A tu protección encomiendo mi persona
In tuam custodelam meque et meas spes trado, Tranio. y mis esperanzas, Tranión.
Tr. TRANIÖN.- No es posible distinguir si es mejor el
Pluma haud interest, patronus an cliens probior siet. patrono o el cliente. Entre ellos no hay ni una pluma de
Homini, cui nulla in pectore est audacia, diferencia. El hombre que no tiene pizca de audacia en su
quamuis desubito facile est facere nequiter: corazón puede en un abrir y cerrar de ojos cometer una
uerum id uidendum est, id uiri docti est opus, fechoría. Pero lo que hay que procurar, lo que distingue a
quæ dissignata sint et facta nequiter, la persona astuta, es que sus maquinaciones y fechorías
tranquille cuncta et ut proueniant sine malo, concluyen felizmente y sin daño y que de ellas no se
ne quid potiatur, quam ob rem pigeat uiuere. deriva algún perjuicio que le haga aborrecer la vida. Y
sicut ego efficiam, quæ facta hic turbauimus, esto es lo que haré yo: me las arreglaré para que todo el
profecto ut liqueant omnia et tranquilla sint, jaleo que hemos armado aquí acabe por calmarse y
patrem eius absterrebo, ne intro iret. apaciguarse.
Tr. TRANIÓN.- Es más, dile que yo haré que ni siquiera se
Quin etiam illi hoc dicito, atreva a mirar a la casa y que lo obligaré a huir con la
facturum , ut ne etiam aspicere ædis audeat, cabeza envuelta en la capa, muerto de miedo. A este viejo,
capite obuoluto ut fugiat cum summo metu. en vida y en su propia presencia, voy a organizarle yo
Ludos ego hodie uiuo præsenti hic seni unos juegos como creo yo que jamás tendrá después de su
faciam, quod credo mortuo numquam fore. muerte.
SCAENA II
2.2Theopropides TEOPRÓPIDES.- A ti, Neptuno, te doy infinitas gracias,
Habeo, Neptune, gratiam magnam tibi, por haberme dejado escapar de tus dominios y regresar,
quom me(d) amisisti abs te uix uiuom domum. aunque a duras penas, vivo a casa.
Tr. - Edepol, Neptune, peccauisti largiter, TRANIÓN.- ¡Menuda equivocación has cometido,
qui occasionem hanc amisisti tam bonam. Neptuno, desaprovechando una oportunidad tan buena!
Th. - Triennio post Aegypto aduenio domum; TEOPRÓPIDES.- Tres años después de mi partida regreso
credo exspectatus ueniam familiaribus. de Egipto a mi casa. Seguro que mis familiares esperan
ansiosamente mi llegada.
Tr. - Nimio edepol ille potuit exspectatior TRANIÓN.- Mucho más ansiosamente esperan... la
uenire, qui te nuntiaret mortuom. noticia de tu muerte.
Th. - Sed quid hoc? occlusa ianua est interdius. TEOPRÓPIDES.- ¿Pero qué pasa? La puerta está cerrada
Pultabo. Heus, ecquis intust? aperitin fores? de día. Tocaré ¿Hay alguien en casa? ¿Abrís la puerta?
Tr. - Quis homo est, qui nostras ædes accessit prope? TRANIÓN.- ¿Quién se ha acercado a nuestra casa?
Th. - Meus seruos hic quidem est Tranio. TEOPRÓPIDES.- ¡Si es mi esclavo Tranión!
Tr. - O Theopropides, TRANIÓN.- ¡Teoprópides, amo, salud! Me alegro de que
ere, salue, saluom te aduenisse gaudeo. hayas regresado sano y salvo ¿Siempre has estado bien de
Usquin ualuisti? salud?
Th. TEOPRÓPIDES.- Siempre, ya lo ves. ¿Y vosotros?
Quid uos? insanin estis? ¿Estáis locos?
Th. - Sic, quia foris ambulatis, natus nemo in ædibus TEOPRÓPIDES.- Estáis de paseo y no hay nadie de
seruat, neque qui recludat neque quis respondeat. guardia en casa para abrir o contestar. A fuerza de golpes
pultando [pedibus] pæne confregi hasce ambas (foris). casi he destrozado las dos hojas de la puerta.
Tr. - Eho an tu tetigisti has ædis? TRANIÓN.- ¿Cómo? ¿Has tocado la casa?
Th. - Cur non tangerem? TEPROPIDES.- ¿Porqué no había de tocarla?
Tr. - Tetigistin? TRANIÓN.- ¿La has tocado? Por Hércules, muy mal
Male hercle factum. hecho. No hay palabras suficientes para nombrar la acción
Non potest dici, quam indignum facinus fecisti et malum. tan indigna y horrenda que has cometido.
Th. - Quid iam? TEOPRÓPIDES.- ¿Por qué?
Tr. - Fuge, obsecro, atque abscede ab ædibus. TRANIÓN.- Huye, por favor, y aléjate de la casa. Huye,
Fuge huc, fuge ad me propius. tetigistin foris? huye, ven aquí, acércate más a mí. ¿Has tocado la puerta?
Th. - Quo modo pultare potui, si non tangerem? TEOPRÓPIDES.- ¿Cómo iba a llamar, si no la tocaba?
Tr. - Occidisti hercle… TRANIÓN.- Mataste, entonces.
Th. - Quem mortalem? TEOPRÓPIDES.- ¿A quién?
Tr. - Omnis tuos. TRANIÓN.- A todos los tuyos.
Th. TEOPRÓPIDES.- ¡Que todos los dioses y las diosas por
Di te deæque omnes faxint cum istoc omine… este mal presagio te ... !
Tr. - Quia septem menses sunt, quom in hasce ædis pedem TRANIÓN.- Ya hace siete meses que nadie pone el pie en
nemo intro tetulit, semel ut emigrauimus. esta casa, desde que nos trasladamos.
Th. - Eloquere, quid ita? TEOPRÓPIDES.- Explícame, ¿y eso por qué?
Tr. TRANIÓN.- Te digo que se ha cometido un crimen, hace
Scelus, inquam, factum est iam diu, antiquom et uetus. mucho tiempo: se trata de un viejo, un antiguo crimen.
Hospes necauit hospitem captum manu; Uno mató a su huésped con su propia mano. Yo creo que
iste, ut ego opinor, qui has tibi ædis uendidit. ha sido el que te vendió la casa.
Th. - Necauit? TEOPRÓPIDES.- ¿Mató a su huésped?
Tr. - Aurumque ei ademit hospiti TRANIÓN.- Y le robó su oro y enterró al huésped aquí
eumque hic defodit hospitem ibidem in ædibus. mismo, en la casa.
Th. - Quapropter id uos factum suspicamini? TEOPRÓPIDES.- ¿Y qué os hace sospechar eso?
Tr. - Ego dicam, ausculta. Ut foris cenauerat TRANIÓN.- Te lo diré. Escucha. Un día que había cenado
tuus gnatus, postquam rediit a cena domum, fuera de casa tu hijo, cuando regresó de la cena a casa, nos
abimus omnes cubitum; condormiuimus: fuimos todos a acostar y nos dormimos. De repente él
ille exclamat derepente maximum. lanza un grito espantoso.
ait uenisse illum in somnis ad se mortuom. Dice que se le había aparecido en sueños el muerto. Le
ait illum hoc pacto sibi dixisse mortuom. había hablado el muerto.
‘Ego transmarinus hospes sum Diapontius. .-“Soy un huesped de allende el mar. Me llamo
hic habito, haec mihi dedita est habitatio. Ultramarino. Esta es mi morada. Esta es la morada que me
nam me Accheruntem recipere Orcus noluit, ha sido asignada. Pues Orco no quiso recibirme en el
quia præmature uita careo. Per fidem Aqueronte por haber perdido prematuramente la vida. He
deceptus sum: hospes [hic] me necauit isque me sido víctima de una alevosa traición. Mi anfitrión me
defodit insepultum clam [ibidem] in hisce ædibus, asesinó aquí y me enterró, sin rendirme los honores de la
scelestus, auri causa. Nunc tu hinc emigra. sepultura, a escondidas, en esta misma casa, a causa de mi
scelestæ hae sunt ædes, impia est habitatio’. oro, el maldito. Tú, ahora, abandona esta casa. Está
Concrepuit foris. encantada y es un sacrilegio morar en ella.”
Tr. - Abscede ab ianua. TRANIÓN.- Aléjate de la puerta. Huye, te lo suplico por
fuge, obsecro, hercle. Hércules.
Th. - Quo fugiam? etiam tu fuge. TEOPRÓPIDES.- ¿Adónde he de huir? Huye tú también.
Tr. TRANIÓN.- Yo no tengo nada que temer. Yo estoy en paz
Nihil ego formido, pax mihi est cum mortuis. con los muertos.
Intus. - Heus, Tranio. (Desde dentro de la casa) ¡Eh, Tranión!
Tr. - Non me appellabis, si sapis. TRANIÓN.- Harías bien en no llamarme. No he hecho
nihil ego commerui, neque istas percussi fores. nada malo ni he golpeado esta puerta.
Th. - Quæ res te agitat, Tranio? TEOPRÓPIDES.- ¿Qué te sucede, Tranión? ¿Con quién
quicum istæc loquere? estás hablando?
Tr. - An quæso tu appellaueras? TRANIÓN.- ¡Ah! ¿Tú me habías llamado? Te juro por lo
ita me di amabunt, mortuom illum credidi dioses que creí que el muerto me pedía explicaciones por
expostulare quia percussisses fores. haber golpeado la puerta.
Th. - Quid faciam? TEOPRÓPIDES.- ¿Qué he de hacer?
Tr. - Caue respexis, fuge, [atque] operi caput. TRANIÓN.- No mires hacia atrás, huye y cúbrete la
atque Herculem inuoca. cabeza. E invoca el auxilio de Hércules.
Th. - Hercules, te(d) inuoco. TEOPRÓPIDES.- ¡Hércules, invoco tu auxilio!
Tr. - Et ego - tibi hodie ut det, senex, magnum malum. TRANIÓN.- Y yo también... para pedirle, viejo, que te
Pro di immortales, obsecro uestram fidem, envíe hoy una buena desgracia. ¡Dioses inmortales, os lo
quid ego hodie negoti confeci mali. suplico, ayudadme! ¡Qué granujada he cometido hoy!
ACTUS III
3.1Danista - Scelestiorem ego annum argento fænori PRESTAMISTA.- Año más aciago que el presente para
numquam ullum uidi quam hic mihi annus optigit. mis préstamos jamás lo he visto. Desde la mañana hasta la
A mani ad noctem usque in foro dego diem, noche me paso el día entero en el foro y no soy capaz de
locare argenti nemini nummum queo. prestar ni un céntimo.
Tr. - Nunc pol ego perii plane in perpetuom modum. TRANIÓN.- Esta vez estoy perdido, completa,
Danista adest, qui dedit <argentum+ fænore>, irremisiblemente. Ahí viene el usurero que nos prestó el
qui amica est empta quoque . dinero con el que compramos a la amiguita de Filólaques.
Manifesta res est, nisi quid occurro prius, Se descubrió el pastel... a no ser que encuentre algún
ne hoc senex resciscat. Unde is? remedio para que el viejo no se entere. ¿De dónde vienes?
Theopropides TEOPRÓPIDES.- Me encontré con el hombre al que le
Conueni illum unde hasce ædis emeram. compré esta casa.
Tr. - Numquid dixisti de illo quod dixi tibi? TRANIÓN.- ¿Y le has contado algo de lo que te dije?
Th. - Dixi hercle uero omnia. TEOPRÓPIDES.- Sí, claro, se lo he contado todo.
Tr. - Etiam fatetur de hospite? TRANIÓN.- ¿Y confiesa lo del huésped?
Th. - Immo pernegat. TEOPRÓPIDES.- Al contrario, lo niega por completo.
Tr. - Negat scelestus? TRANIÓN.- ¿Lo niega el bellaco?
Th - quid nunc faciundum censes? TEOPRÓPIDES. ¿Y ahora qué crees que debemos hacer?
Tr. - Egon quid censeam? TRANIÓN.- ¿Qué creo yo? Nombra un juez de acuerdo
Cape, obsecro hercle, cum eo una iudicem con él.
Dan. PRESTAMISTA.- Anda, ahí está Tranión, el esclavo de
Sed Philolachetis seruom eccum Tranium, Filólaques, un par de granujas que no me pagan los
qui mihi neque fænus neque sortem argenti danunt. intereses ni me devuelven el dinero.
Th. - Saluere iubeo te, Misargyrides, bene. TRANIÓN.- Te deseo mucha salud, Misargírides.
Dan. PRESTAMISTA.- Salud también a ti. ¿Qué hay del
Salue et tu. Quid de argentost? dinero?
Tr. - Quin quid uis cedo. TRANIÓN.- ¿Y por qué no me dices lo que quieres?
Dan. - Vbi Philolaches est? PRESTAMISTA.- ¿Dónde está Filólaques?
Tr. - Scio te bona esse uoce, ne clama nimis. TRANIÓN.- Ya sé que tienes buena voz. No grites tanto.
Dan. - Meum peto. PRESTAMISTA.- Reclamo lo mío. Ya lleváis muchos días
Multos me hoc pacto iam dies frustramini. tomándome el pelo de esta manera.
Cedo fænus, redde fænus, fænus reddite. Dame los intereses, págame los intereses, pagadme los
Daturin estis fænus actutum mihi? intereses. ¿Queréis darme ahora mismo los intereses? ¿Me
Datur fænus mihi? dais los intereses?
Tr. - Fænus illic, fænus hic. TRANIÓN.- ¡Intereses por aquí, intereses por allí! No
Nescit quidem nisi fænus fabularier. sabe decir otra cosa que “los intereses”. Vete a paseo. No
Ultro te. neque ego tætriorem beluam creo haber visto jamás un monstruo más repugnante que
Vidisse me umquam quemquam quam te censeo. tú.
Th. - Quod illuc est fænus, opsecro, quod illic petit? TEOPRÓPIDES.- Por favor, ¿qué intereses son esos que
illius, is tibi et faenus et sortem dabit, pide ese hombre?
Tr. TRANIÓN.- Ahí está su padre, que acaba de llegar del
Pater eccum aduenit peregre non multo prius extranjero. Él te pagará los intereses y el capital.
Th. - Quis illic est? quid illic petit? TEOPRÓPIDES.- ¿Quién es ése? ¿Qué reclama? ¿Qué se
quid illi debetur? le debe?
Tr. - Est… huic debet Philolaches paulum. TRANIÓN.- Filólaques le debe a éste un poco.
Th. - Quantillum? TEOPRÓPIDES.- ¿Cuantillo?
Tr. - Quasi quadraginta minas; TRANIÓN.- Casi.... cuarenta minas; coincidirás en que no
ne sane id multum censeas. es mucho.
Th. - Paulum id quidem est. TEOPRÓPIDES.- Poco, eso es lo que es. ¿Oigo hablar de
adeo etiam argenti fænus credit(um) audio. unos intereses por el préstamo?
Tr. - Quattuor quadraginta illi debentur minæ, TRANIÓN.- Cuarenta y cuatro minas se le adeudan.
et sors et fænus.
Dan. - Tantumst, nihilo plus peto. TEOPRÓPIDES.- Contéstame: ¿qué habéis hecho con ese
dinero?
Th. - Responde mihi: TEOPRÓPIDES.- Contéstame: ¿qué habéis hecho con ese
quid eo est argento factum? dinero?
Tr. - Saluom est. TRANIÓN,- Está a salvo.
Th. - Soluite TEOPRÓPIDES.- Pues pagádselo vosotros mismos, si
uosmet igitur, si saluomst. está a salvo.
Tr. - Aedis filius tuos emit. TRANIÓN.- Tu hijo compró una casa.
Th. - Aedis? Euge, Philolaches TEOPRÓPIDES.- ¿Una casa? ¡Bravo, Filólaques sale a su
patrissat: iam homo in mercatura uortitur. padre! ¡Ya se interesa por los negocios! ¿Dices una casa?
Ain tu, ædis? ¡Bien hecho, por Hércules! ¿Cuánto costó?
Bene hercle factum. Quid, eas quanti destinat?
Tr. - Talentis magnis totidem quot ego et tu sumus. TRANIÓN.- Tantos talentos como somos tú y yo juntos.
Sed arraboni has dedit quadraginta minas; Pero dio como fianza estas cuarenta minas. De aquí sacó
hinc sumpsit quas ei dedimus. las que le dio al propietario. ¿Lo comprendes? Después
nam postquam hæc ædes ita erant, ut dixi tibi, que nuestra casa se encontraba como te dije,
continuo est alias ædis mercatus sibi. inmediatamente se compró otra casa. Págale, por favor,
Absolue hunc quæso, uomitu ne hic nos enecet. para que no nos ahogue con sus vómitos.
Th. - Adulescens, mecum rem habe. TEOPRÓPIDES.- Joven, trata el asunto conmigo.
Dan. - Nempe aps te petam? PRESTAMISTA.- ¿Que te pida a ti el dinero?
Th. - Petito cras. TEOPRÓPIDES.- Ven a pedírmelo mañana.
Dan. - Abeo: sat habeo, si cras fero. PRESTAMIS- Me voy: tengo bastante, si mañana lo llevo
Tr. - Malum quod isti di deæque omnes duint, TRANIÓN.- ¡Que los dioses y las diosas lo confundan!
ita mea consilia perturbat pænissime. ¡A puntito ha estado de desbaratar mis planes! No hay hoy
Nullum edepol hodie genus est hominum tætrius una raza de hombres más repugnante y más injusta que la
nec minus bono cum iure, quam danisticum. de los usureros.
Th. - Qua in regione istas ædis emit filius? TEOPRÓPID- ¿Y en qué zona compró esa casa mi hijo?
Tr. TRANIÓN.- Te voy a contestar, pero intento acordarme
Dicam. Sed nomen domini quæro quid siet. del nombre de su propietario.
Th. - Age comminiscere ergo. TEOPRÓPIDES.- Vamos, trata de recordar.
Tr. - Quid ego nunc agam, TRANIÓN.- ¿Ahora qué puedo hacer? ¿Meteré en el lío al
nisi ut in uicinum hunc proximum, vecino de al lado? ¿Le diré que esa es la casa que compró
eas emisse ædis huius dicam filium? su hijo? He oído decir que la mejor mentira es la que se
Calidum hercle esse audiui optimum mendacium. sirve caliente. A nuestro vecino de al lado es a quien le
De uicino hoc proximo tuus emit ædis filius. compró la casa tu hijo.
Th - Cupio hercle inspicere hasce ædis. Pultadum fores TEOPRÓPIDES.- Ya estoy deseando visitar la casa.
atque euoca aliquem intus ad te, Tranio. Llama a la puerta y haz salir a alguien, Tranión.
Tr. - Ecce autem perii. Nunc quid dicam nescio. TRANIÓN.- ¡Ahora sí que estoy perdido! No sé qué le
Iterum iam ad unum saxum me fluctus ferunt. voy a decir. De nuevo las olas me arrojan contra el mismo
Manufesto teneor. escollo. Me han cogido con las manos en la masa.
Th. - Euocadum aliquem ocius, TEOPRÓPIDES.- Vamos, llama a alguien, deprisa, y
roga circumducat. pídele que nos enseñe la casa.
Tr. - Heus tu, at hic sunt mulieres: TRANIÓN.- ¡Oye, que dentro hay mujeres! Primero hay
uidendumst primum, utrum eæ uelintne an non uelint. que ver si quieren o no quieren.
Th. TEOPRÓPIDES.- Es justo y razonable lo que dices. Anda,
Bonum æquomque oras. I, percontare et roga. ve a preguntar y pide permiso. Yo, mientras tanto, esperaré
Ego hic tantisper, dum exis, te opperiar foris. a que salgas aquí, en la puerta.
Tr. - Eugæ, optume eccum aedium dominus foras TRANIÓN.- ¡Estupendo! ¡Qué oportunamente sale a la
Simo progreditur intus. calle el dueño de la casa, Simón! Que los dioses te
Di te ament plurimum, Simo. guarden Simón!
3.2 Si. - Saluos sis, Tranio. SIMÓN.- Salud, Tranión.
SCAENA II
Si. - Musice hercle agitis ætatem, ita ut uos decet, SIMÓ.- Viviu agradablement, tal com s’ha de fer. Regueu
uino et uictu, piscatu probo, electili la vostra vida amb vi i l’alimenteu amb carn i bon peix,
uitam colitis. del selecte.
Tr. - Ita oppido occidimus omnes, Simo. TRANIÓN.- Estamos todos completamente perdidos,
Erus peregre uenit. Simón. Mi amo ha llegado del extranjero.
Si. - Tunc portenditur, SIMÓN.- Eso presagia azotes para tu espalda, después
inde ferriterium, postea crux. grilloteca y, por último, la cruz.
Tr. - Per tua te genua obsecro, TRANIÓN.- Por tus rodillas, te lo suplico: no le vayas a
ne indicium ero facias meo. decir nada a mi amo.
Si. - E me, ne quid metuas, nil sciet. SIMÓN.- Por mi parte estate tranquilo, no sabrá nada.
Hoc mihi responde primum, quod ego te rogo: Respóndeme primero a lo que te voy a preguntar. ¿Ya se
iam de istis rebus uoster quid sensit senex? ha enterado vuestro viejo de algo de vuestros asuntos?
Tr. - Nil quicquam. TRANIÓN.- De absolutamente nada. Está tan sereno
Tam liquidust quam liquida esse tempestas solet. como un día sereno. Pero me ha ordenado pedirte
Nunc te hoc orare iussit opere maximo, encarecidamente que le permitieras visitar tu casa.
ut sibi liceret inspicere hasce ædis tuas.
Si. - Non sunt uenales. SIMÓN.- No está en venta.
Tr. - Ego dicam tibi. TRANIÓN.- Te lo diré. Quiere casar a su hijo cuanto antes
Dare uolt uxorem filio quantum potest, y, con este motivo, quiere construir un nuevo gineceo.
ad eam rem facere uolt nouom gynæceum. Pues dice que no sé qué arquitecto le ha elogiado mucho
Nam sibi laudauisse hasce ait architectonem tu casa y le ha dicho que estaba construida de locura.
nescio quem exædificatas insanum bene; Quiere tomarla como modelo, si no tienes inconveniente.
nunc hinc exemplum capere uolt, nisi tu neuis.
Si. - Inspiciat, si lubet; SIMÓN.- Que la visite, si le apetece. Y, si hay algo que le
si quid erit quod illi placeat, de exemplo meo ipse guste, que lo tome como modelo para su obra.
ædificato.
Tr. - Eon, uoco huc hominem? TRANIÓN.- ¿Voy a llamarlo?
Si. - I, uoca. SIMÓN.- Sí, ve a llamarlo.
Tr. - Heus Theopropides. TRIANIÓN.- ¡Eh, Teoprópides! El encargo que me has
Quod me miseras, adfero omne impetratum. dado ya lo he cumplido.
Vise, specta tuo usque arbitratu. Visita la casa, míralo todo a tu capricho.
Th. - Age , duce me. TEOPRÓPIDES.- Venga, vamos, llévame.
Tr. - Ut mæstus est se hasce uendidisse. TRANIÓN.- ¡No sabes lo apenado está por haber vendido
Orat ut suadeam Philolacheti, la casa! Me pide que convenza a Filólaques para que
ut istas remittat sibi. renuncie a la compra.
Th. - Haud opinor. TEOPRÓPIDES.- No creo. En el campo cada uno cosecha
Sibi quisque ruri metit. para sí.
Tr. - Senex illic est. Em, tibi adduxi hominem. TRANIÓN.- Ahí está el viejo. Mira, aquí te lo traigo.
Si. - Saluom te aduenisse peregre gaudeo, Theopropides. SIMÓN.- Me alegro de que hayas regresado sano y salvo
del extranjero, Teoprópides.
Th. - Dei te ament. TEOPRÓPIDES.- ¡Los dioses te sean propicios!
Si. - Inspicere te ædis te has uelle aiebat mihi. SIMÓN.- Me decía tu esclavo que querías visitar mi casa.
Intro atque inspice. Entra y mira.
Th. - At enim mulieres… TRANIÓN.- Pero las mujeres...
Si. SIMÓN.- No hagas maldito caso de ninguna mujer. Ve por
Caue tu ullam flocci faxis mulierem. donde quieras, recorre toda la casa, exactamente como si
Qua libet perambula ædis oppido tamquam tuas. fuera tuya.
Th. - Tamquam? TEOPRÓPIDES.- ¿Como si fuera?
Tr. - Ah, caue tu illi obiectes nunc in ægritudine, TRANIÓN.- ¡Cuidado! No le objetes que le has comprado
te has emisse. la casa. .
Viden uestibulum ante ædis hoc et ambulacrum cuius ¿Ves el portal y paseo que hay delante de la casa? ¡Qué
modi? maravilla!
Th. - Luculentum edepol profecto. TEOPRÓPIDES.- Magnífico, de verdad.
Tr. - Age specta postes cuius modi, TRANIÓN.- Mira, fíjate qué maravilla de jambas ¡Qué
quanta firmitate facti et quanta crassitudine. sólidas y que gruesas son!
Th. - Non uideor uidisse postis pulchriores. TEOPRÓPID- No creo haber visto jambas más hermosas.
Si. Pol mihi eo pretio empti fuerant olim. SIMÓN.- Lo suyo me costaron ya hace tiempo.
Tr. - Audin ‘fuerant’ dicere? TRANIÓN.- ¿No oyes cómo dice “me costaron”? Con
Vix uidetur continere lacrimas. dificultad parece que puede contener las lágrimas. ¿Te
Placet tibi? gusta?
Th. TEOPRÓPIDES.- Cuanto más contemplo cada detalle,
Vt quidquid magis contemplo, tanto magis placet. más me gusta.
Tr. TRANIÓN.- ¿Ves aquella pintura que representa a una
Viden pictum, ubi ludificat cornix una uolturios duos? corneja burlándose de dos buitres?
Th. - Non edepol uideo. TEOPRÓPIDES.- No, no la veo.
Tr. - At ego uideo; nam inter uolturios duos TRANIÓN.- Pues yo la veo. La corneja está entre los dos
cornix astat, ea uolturios duo uicissim uellicat. buitres y está picoteando a los dos alternativamente.
Quæso, huc ad me specta, cornicem ut conspicere possies. Atiende, mira hacia aquí, hacia mí, para que puedas ver la
Iam uides? corneja. ¿La ves?
Th. - Profecto nullam equidem illic cornicem intuor. TEOPRÓPID Te aseguro que ahí no veo ninguna corneja.
Tr. - At tu isto ad uos optuere, quoniam cornicem nequis TRANIÓN.- Pues mira hacia ahí, hacia vosotros, a ver si,
conspicari, si uolturios forte possis contui. ya que no puedes ver la corneja, puedes ver los buitres.
Th. - Omnino, ut te absoluam, nullam pictam conspicio hic TEOPRÓPIDES.- No insistas; yo no veo aquí ningún ave
auem. pintada.
Tr. TRANIÓN.- Bueno, dejemos eso. Te perdono. Son los
Age, iam mitto, ignosco: ætate non quis optuerier. años que no te dejan ver bien.
Th. - Hæc, quæ possum, ea mihi profecto cuncta TEOPRÓPIDES.- Pero lo que puedo ver, todo me gusta
uehementer placent. extraordinariamente.
Si. - Latius demum est operæ pretium iuisse. SIMÓN.- Te merecerá la pena continuar tu visita.
ACTUS IV
4.3 Th. Di immortales, mercimoni lepidi. Hercle nunc ferat TEOPRÓPIDES.- ¡Dioses inmortales, qué magnífica
sex talenta magna argenti pro istis præsentaria, compra! Si ahora me ofrecieran por esa casa seis talentos
numquam accipiam. de plata, contantes y sonantes, no los aceptaría.
Tr. TRANIÓN.- Por Hércules, si quisieras aceptarlos, yo no te
Si hercle accipere cupies, ego numquam sinam. lo permitiría.
Th. TEOPRÓPIDES.- Nuestro dinero ha sido bien invertido
Bene res nostra conlocata est istoc mercimonio. en esa compra.
Tr. TRANIÓN.- Puedes decir sin miedo que esta compra se
Me suasore atque impulsore id factum audacter dicito, hizo por mi consejo e insistencia. Yo obligué a tu hijo a
qui subegi, fænore argentum ab danista ut sumeret, pedir prestado al usurero el dinero que le dimos al
quod isti dedimus arraboni. propietario.
Th. - Seruauisti omnem ratem. TEOPRÓPIDES - Has salvado nuestra nave. Así que se le
nempe octoginta debentur huic minæ? deben ochenta minas, ¿no es eso?
Tr. - Hau nummo amplius. TRANIÓN.- Ni un céntimo más.
Th. - Hodie accipiat. TEOPRÓPIDES.- Se las pagaré hoy.
Tr. TRANIÓN.- Me parece muy bien. Hay que evitar
Ita enim uero, ne qua causa subsiet. cualquier pleito. Si quieres, puedes dármelas a mí, que yo
uel mihi denumerato, ego illi porro denumerauero. se las daré inmediatamente a él.
Th. TEOPRÓPIDES.- Sí, pero tengo miedo de caer en una
At enim ne quid captioni mihi sit, si dederim tibi. trampa, si te las doy a ti.
Tr. TRANIÓN.- ¿Me atrevería yo a engañarte de palabra o de
Egone te ioculo modo ausim dicto aut facto fallere? obra, aunque sólo sea de broma?
Th. TEOPRÓPIDES.- ¿Me atrevería yo a confiarte algo, sin
Egone aps te ausim non cauere, ne quid committam tibi? tomar precauciones?
Tr. - Quid? tibi umquam quicquam, postquam tuos sum, TRANIÓN.- Dime, ¿es que te engañé alguna vez en algo
uerborum dedi? desde que soy tuyo?
Th. TEOPRÓPIDES.- Porque yo he sabido tomar las debidas
Ego enim caui recte: eam mihi des gratiam atque animo precauciones, lo que he de agradecer a los dioses y a mi
meo. inteligencia. Por bastante listo puedo darme, si consigo
sat sapio, si aps te modo uno caueo. evitar tus engaños.
Tr. - Tecum sentio. TRANIÓN.- Estoy de acuerdo.
Th. TEOPRÓPIDES.- Ahora vete al campo y dile a mi hijo
Nunc abi rus, dic me aduenisse filio. que he llegado.
Tr. - Faciam, ut iubes. TRANIÓN.- Haré lo que ordenas.
Th. TEOPRÓPIDES.- Dile que venga a la carrera a la ciudad
Curriculo iube in urbem ueniat iam simul tecum. contigo.
Tr. TRANIÓN.- De acuerdo. Ahora yo iré por la puerta
Licet. trasera a reunirme con mis compañeros de juerga. Les diré
Nunc ego me illac per posticum ad congerrones conferam; que por aquí todo está en calma y les contaré cómo he
dicam ut hic res sint quietæ atque hunc ut hinc amouerim. logrado alejar al viejo de aquí.
ESCENA IV
4.4Phan. - Hic quidem neque conuiuarum sonitus, item ut FANISCO.- Aquí, desde luego, ni se oye ruido de
antehac fuit, convidados, como de costumbre, ni a la flautista tocar su
neque tibicinam cantantem neque alium quemquam audio. instrumento ni a ninguna otra persona.
Th. - Quæ illæc res est? quid illisce homines quærunt apud TEOPRÓPIDES.- ¿Qué es eso? ¿Qué buscan esos
ædis meas? individuos junto a mi casa? ¿Qué quieren? ¿Qué miran
Quid uolunt? quid intro spectant? dentro?
Pin. - Pergam pultare ostium. PINACIO.- Seguiré golpeando la puerta. ¡Eo, abre! ¡Eo,
Heus, reclude, heus, Tranio, etiamne aperis? Tranión! ¿Quieres abrir de una vez?
Th. - Non sunt istæ ædis, ubi statis. TEOPRÓPIDES.- Esa casa ante la que estáis, es mía.
Phan. - Non hic Philolaches adulescens habitat hisce in FANISCO.- ¿No vive el joven Filólaques en esta casa?
ædibus? Callimati nostro aduersum uenimus.
Th. TEOPRÓPIDES.- Vivió. Pero ya hace tiempo que se ha
Habitauit, uerum emigrauit iam diu ex hisce ædibus. trasladado de casa.
Phan. FANISCO.- Este viejo está a tratamiento de eléboro, sin
Senex hic elleborosust certe. Erras peruorse, pater. duda alguna. Te equivocas completamente, abuelo.
Th. TEOPRÓPIDES.- De eso nada, ya hace seis meses que no
Quin sex menses iam hic nemo habitat. vive nadie en esta casa.
Phan. - Habitat profecto, nam heri et nudius tertius, FANISCO.- Claro que vive. Porque ayer y anteayer, hace
quartus, quintus, sextus, usque postquam hinc peregre eius tres días, cuatro, cinco, y así sucesivamente, desde el día
pater en que su padre partió para el extranjero, no han estado ni
abiit, numquam hic triduom unum desitum est potarier. una sola vez tres días seguidos sin emborracharse.
Th. - Quid ais? TEOPRÓPIDES.- ¿Qué dices?
Phan. - Triduom unum est haud intermissum hic esse et bibi, PINACIO.- Que ni una sola vez han dejado pasar tres días
scorta duci, pergræcari, fidicinas tibicinas seguidos sin comer ni beber, alquilar rameras, vivir a la
ducere. griega, alquilar cantantes y flautistas.
Th. - Puere, præter speciem stultus es. TEOPRÓPIDES.- Esclavo, eres más tonto de lo que
Ita dico, ne ad alias ædis perperam deueneris. pareces. Lo digo no vaya a ser que te hayas confundido
de casa.
Phan. - Scio qua me ire oportet et quo uenerim noui locum. FANISCO.- Sé por dónde tengo que ir y conozco el lugar.
Philolaches hic habitat, cuius est pater Theopropides. Aquí vive Filólaques, el hijo de Teoprópides, quien,
qui, postquam pater ad mercatum hinc abiit, hic tibicinam después que su padre partió en viaje de negocios, libertó
liberauit. aquí a una flautista.
Th. - Philolachesne ergo? TEOPRÓPIDES.- ¿Que Filólaques ... ?
Phan. - Ita, Philematium quidem. FANISCO.- Libertó a Filemacia.
Th. - Quanti? TEOPRÓPIDES.- ¿Por cuánto?
Phan. - Triginta. FANISCO.- Por treinta.
Th. - Talentis? TEOPRÓPIDES.- ¿Talentos?
Phan. - Ma ton Apollô, sed minis. FANISCO.- No ¡por Apolo! por minas.
Th. - Liberauit? TEOPRÓPIDES.- ¿La liberó?
Phan. - Liberauit ualide, triginta minis. FANISCO.- La libertó, sin duda, por treinta minas.
Th. TEOPRÓPIDES.- ¿Dices que Filólaques dedicó a una
Ain minis triginta amicam destinatam Philolachem? amante treinta minas?
Phan. - Aio. FANISCO.- Lo digo.
Th. - Atque eam manu emisisse? TEOPRÓPIDFS.- ¿Que la manumitió?
Phan. - Aio. FANISCO.- Lo digo.
Th. - Et, postquam eius hinc pater TEOPRÓPIDES.- ¿Y que, desde que su padre partió para
sit profectus peregre, perpotasse assiduo, ac simul el extranjero, no dejó de emborracharse ni un solo día en
tuo cum domino? compañía de tu amo?
Phan. - Aio. FANISCO.- Lo digo.
Th. - Quid? is ædis emit has hinc proxumas? TEOPRÓPIDES.- Y dime, ¿compró él la casa de al lado?
Phan. - Non aio. FANISCO.- No lo digo.
Th. TEOPRÓPIDES.- ¿Y dio a su propietario cuarenta minas
Quadraginta etiam dedit huic quæ essent pignori? como fianza?
Phan. - Neque istud aio. FANISCO.- Tampoco lo digo.
Phan. - Nihil hoc quidem est, FANISCO.-. Y esas treinta minas no son nada en
triginta minæ, præ quam alios dapsilis sumptus facit. comparación con sus otros despilfarros.
Th. - Perdidit patrem. TEOPRÓPIDES.- Arruinó a su padre.
Phan. FANISCO.- Anda por medio, además, un esclavo
Vnus istic seruos est sacerrimus, execrable, un tal Tranión, que podría acabar incluso con
Tranio: is uel Herculi conterere quæstum potest. las rentas de Hércules. Te juro que me da muchísima pena
Edepol ne me eius patris misere miseret, qui cum istæc sciet su padre, que, cuando se entere de todos estos sucesos, se
facta ita, amburet ei misero corculum carbunculus.
va a llevar el pobrecito un buen sofoconcito.
Th. - Si quidem istæc uera sunt. TEOPRÓPIDES.- Si realmente todo eso es cierto.
Phan. - Quid meream, quam ob rem mentiar? FANISCO.- ¿Y qué ganaría yo con mentir? ¡Eo, vosotros!
Heus uos, ecquis hasce aperit? ¿Abre alguien la puerta?
Quid istas pulto, ubi nemo intus est? ¿Por qué la golpeas, si no hay nadie dentro? Supongo que
alio credo comissatum abiisse. abeam se habrán ido de juerga a otra parte. Me voy.
SCAENA V
5Th. TEOPRÓPIDES.- ¡Estoy perdido! ¿Para qué decir nada
Perii hercle, quid opust uerbis? ut uerba audio, más? Por lo que oigo, no he viajado a Egipto sino que he
non equidem in Aegyptum hinc modo uectus fui, navegado a las tierras más desiertas y a las regiones más
sed etiam in terras solas orasque ultumas remotas, de suerte que no sé dónde estoy. Pero lo voy a
sum circumuectus, ita ubi nunc sim nescio. saber enseguida, pues ahí está el hombre al que mi hijo le
Verum iam scibo, nam eccum unde ædis filius meus emit. compró la casa.
Simo - A foro incedo domum. SIMÓN.- Regreso del foro a casa.
Th. - Minas quadraginta accepisti, quod sciam, TEOPRÓPIDES.- ¿Recibiste, según sé, cuarenta minas de
a Philolachete? Filólaques?
Si. - Numquam nummum, quod sciam. SIMÓN.- Ni una moneda, según sé.
Th. - Quid, a Tranione seruo? TEOPRÓPIDES.- ¿Entonces, de mi esclavo Tranión?
Si. - Multo id minus. SIMÓN.- Ni mucho menos.
Th. - Quas arraboni tibi dedit? TEOPRÓPIDES.- ¿No te las dio como fianza?
Si. - Quid somnias? SIMÓN.- ¿Estás soñando?
Th. - Quod me apsente hic tecum filius TEOPRÓPIDES.- El trato que en mi ausencia hizo
negoti gessit. contigo mi hijo.
Si. - Mecum ut ille hic gesserit, SIMÓN.- ¿Que tu hijo hizo conmigo un trato durante tu
dum tu hinc abes, negoti? quidnam aut quo die? ausencia? ¿Cuál o qué día?
Th. - Tranio ut dixit mihi, TEOPRÓPIDES.- Según me dijo Trianión, te compró la
de te ædis emit. casa.
Si. - De me ille ædis emerit? SIMÓN.- ¿Me compró la casa? Tranión me dijo que
Te uelle uxorem aiebat tuo nato dare, deseabas casar a tu hijo y que, por ello, querías hacer obra
ideo ædificare hic uelle aiebat in tuis. en tu propia casa.
Th. - Ei mihi, disperii. Vocis non habeo satis. TEOPRÓPIDES.- ¡Ay de mí, estoy perdido! Me falta la
Vicine, perii, interii. voz. Vecino, ¡estoy perdido, estoy muerto!
Si. - Numquid Tranio turbauit? SIMÓN.- ¿Te ha hecho Tranión alguna fechoría?
Th. - Immo exturbauit omnia. TEOPRÓPIDES.- Más bien me ha deshecho todo. Se ha
Deludificatust me hodie indignis modis. burlado hoy de mí de la manera más indigna.. Ahora te
Nunc te obsecro, ut me bene iuues operamque des. suplico que me ayudes y me prestes tu colaboración.
Si. - Quid uis? SIMÓN.- ¿Qué quieres?
Th. - Seruorumque operam et lora mihi cedo. TEOPR.- Dame la ayuda de unos esclavos y unas cuerdas.
ACTUS V
5.1Tranio TRANIÓN.- El hombre que tiene miedo en los momentos
Qui homo timidus erit in rebus dubiis, nauci non erit; de peligro, no vale un bledo, aunque yo, desde luego, no
atque equidem quid id esse dicam uerbum nauci, nescio. sé lo que significa la palabra bledo. Así, cuando mi amo
Nam erus me postquam rus misit, filium ut suom me envió al campo a buscar a su hijo, me marché por allí,
arcesserem, pero pasé a escondidas por el callejón a nuestro huerto. La
abii illa per angiportum ad hortum nostrum clanculum, puerta del huerto que da al callejón la abrí de par en par y
ostium quod in angiporto est horti, patefeci fores, por ella hice salir a todo mi ejército, los machos y las
eaque eduxi omnem legionem, et maris et feminas. hembras. Después que libré del asedio y conduje a lugar
postquam ex opsidione in tutum eduxi maniplares meos, seguro a mis compañeros de armas, tomo la decisión de
capio consilium, ut senatum congerronum conuocem. convocar el senado de los juerguistas. Pero, en cuanto lo
Quoniam conuocaui, atque illi me ex senatu segregant. hube reunido, ellos me excluyen de su asamblea. Así que,
Ubi ego me uideo uenire in meo foro, viendo que se me vende en mi propio mercado. Me
præoccupabo atque anteueniam et fœdus feriam. Me adelantaré y anticiparé (al viejo), firmaré un tratado de
moror. paz. Pero estoy perdiendo el tiempo.
Theopropides TEOPRÓPIDES.- Quedaos ahí donde estáis, detrás del
Ilico intra limen isti astate, ut, cum extemplo uocem, umbral, preparados para, tan pronto como os llame, salir
continuo exiliatis. Manicas celeriter conectite. corriendo en el acto. Atadle inmediatamente las manos. Yo
Ego illum ante ædis præstolabor ludificatorem meum, voy a esperar delante de mi casa a mi burlador y, por mi
cuius ego hodie ludificabor corium, si uiuo, probe. vida, voy a burlarme hoy de su pellejo a conciencia.
Tr. TRANIÓN.- Se ha descubierto todo. Ahora lo mejor es,
Res palam est. nunc te uidere meliust quid agas, Tranio. Tranión, que pienses cómo actuar.
Th. - Nunc ego ille huc ueniat uelim. TEOPRÓPIDES.- ¡Querría que se presentara ahora aquí!
Tr. - Siquidem pol me quæris, adsum præsens præsenti TRANI.- Si me buscas a mí, aquí me tienes cara a cara.
tibi.
Th. - Euge, Tranio, quid agitur? TEOPRÓPIDES.- ¡Bravo, Tranión! ¿Cómo va eso?
Tr. - Veniunt rure rustici. TRANIÓN.- Ya llegan del campo los campesinos.
Philolaches iam hic aderit. Filólaques estará aquí en un instante.
Th. - Edepol mi opportune aduenerit. Nostrum ego hunc TEOPRÓPIDES.- Llegará en el momento oportuno.
uicinum opinor esse hominem audacem et malum. Nuestro vecino creo que es un caradura y un granuja.
Tr. - Quidum? TRANIÓN.- ¿Por qué?
Th. - Quia negat nouisse uos. TEOPRÓPIDES - Porque niega conoceros...
Tr. - Negat? TRANIÓN.- ¿Lo niega?
Th. - Quin ius iurandum pollicitust dare se, si uellem, mihi, TEOPRÓPIDES.- Es más, me prometió que, si yo quería,
neque se hasce ædis uendidisse neque sibi argentum datum [est]. juraría que ni había vendido la casa ni había recibido
Seruos pollicitust dare dinero. Me prometió prestar a todos sus esclavos para su
suos mihi omnes quæstioni. interrogatorio.
Tr. - Ego interim hanc aram occupabo. TRANIÓN.- Yo, entretanto, me sentaré en este altar.
Th. - Quid ita? TEOPRÓPIDES.- ¿Para qué?
Tr. - TRANIÓN.- No estás al corriente de nada. Para que no
Nullam rem sapis. puedan refugiarse en él los esclavos que te preste para el
ne enim illi huc confugere possint, quæstioni quos dabit. interrogatorio. Yo, desde aquí, presidiré por ti el tribunal,
hic ego tibi præsidebo, ne interbitat quæstio. para que se desarrolle con normalidad el interrogatorio.
Th. - Surge. TEOPRÓPIDES.- Levántate.
Tr. - Minime. TRANIÓN.- Nada de eso.
Th. - Ne occupassis, obsecro, aram. TEOPRÓPIDES.- Bájate del altar. Quiero pedirte un
Consulere quiddam est quod tecum uolo. consejo.
Tr. TRANIÓN. Te lo daré desde aquí, sin cambiar de postura.
Sic tamen hinc consilium dedero. Nimio plus sapio sedens. Sentado soy mucho más listo. Además los consejos son
Tum consilia firmiora sunt de diuinis locis. más seguros si se dan desde los lugares sagrados.
Th. - Surge, ne nugare. TEOPRÓPIDES.- Levántate, déjate de tonterías. Lo has
Immo etiam cerebrum quoque omne e capite emunxti meo. hecho tan bien que me has llegado hasta los sesos. Estoy
Nam omnia male facta uestra repperi radicitus, completamente enterado de todas vuestras gamberradas.
non radicitus quidem hercle, uerum etiam exradicitus. ¿Enterado, digo? Megaenterado.
Tr. - Numquam edepol hodie inuitus desistam tibi. TRANIÓN.- No me daré por vencido; no me bajo.
Th. TEOPRÓPIDES.- Dime, ¿cómo dejé a mi hijo, cuando me
Loquere: quoius modi reliqui, quom hinc abibam, filium? marché de viaje?
Tr. TRANIÓN.- Con sus pies, sus manos, sus dedos, sus
Cum pedibus, manibus, cum digitis, auribus, oculis, labris. orejas, sus ojos, sus labios.
Th. - Aliud te rogo. TEOPRÓPIDES.- Te pregunto otra cosa.
Tr. TRANIÓN.- Por eso te respondo otra cosa. Veo llegar al
Aliud ergo nunc tibi respondeo. compañero de tu hijo, Calidámates. Resolvamos nuestro
Sed eccum tui gnati sodalem uideo huc incedere pleito en su presencia, si es que tienes alguna queja contra
Callidamatem: illo præsente mecum agito, si quid uoles. mí.
SCAENA II
5.2Callidamates CALIDÁMATE. Una vez que enterré en el sueño y dormí
Vbi somno sepeliui omnem atque edormiui crapulam, toda la borrachera, Filólaques me dijo que había regresado
Philolaches uenisse (dixit) mihi suom peregre huc patrem su padre del extranjero y me explicó de qué manera, a su
quoque modo hominem ad seruos ludificatus sit, llegada, había sido burlado por su esclavo. Dice que le da
ait se metuere in conspe(ctum sui patris pr)ocedere. miedo presentarse ante su padre. Así que, de todos los
Nunc ego de sodalitate solus sum orator datus, camaradas, sólo yo he sido nombrado embajador para
qui a patre eius conciliarem pacem. Atque eccum optime. conseguir de su padre la paz. Precisamente ahí lo veo.
Iubeo te saluere et saluos cum aduenis, Theopropides, ¡Estupendo! Te deseo salud, Teoprópides, y me alegro de
peregre, gaudeo. que hayas regresado sano y salvo del extranjero. Pero tú,
Sed tu, istuc quid confugisti in aram? ¿por qué te has refugiado en el altar?
Tr. TRANIÓN.- ¡Qué tontísimo eres! Desde que llegó no ha
Inscitissimu`s. hecho más que asustarme. Dile ahora lo que he hecho.
Adueniens perterruit me. Loquere nunc quid fecerim: Ahí tenemos un árbitro para juzgar nuestro pleito. Vamos,
Nunc utrisque disceptator eccum adest, age disputa. expón tus acusaciones.
Th. - Filium corrupisse aio te meum. TEOPRÓPID.- Te acuso de haber corrompido a mi hijo.
Tr. - Ausculta modo. TRANIÓN.- Escúchame. Reconozco que tu hijo ha
Fateor potauisse, amicam liberasse absente te, obrado mal, que libertó a su amiga en tu ausencia, que
fænori argentum sumpsisse; id esse absumptum prædico. pidió dinero a rédito y admito que nos gastamos este
Numquid aliud fecit nisi quod (faciunt) summis gnati dinero. Pero, ¿se ha comportado de manera diferente a
generibus? como hacen los hijos de las mejores familias?
Th. TEOPRÓPIDES.- Por Hércules, he de tener cuidado
Hercle mihi tecum cauendum est, nimis qui es orator catus. contigo, eres un abogado demasiado hábil.
Call. CALIDÁMATES.- Permíteme que juzgue yo este asunto.
Sine me dum istuc iudicare.. En primer lugar, tú sabes que soy el camarada de tu hijo.
Omnium primum sodalem me esse scis gnato tuo. Él acudió a mí, pues le da vergüenza presentarse ante ti,
Is adiit me, nam eum prodire pudet in conspectum tuom porque sabe que estás enterado de todo lo que hizo. Yo te
propterea quia fecit quæ te scire scit. Nunc te obsecro, suplico que perdones su necedad y su juventud, es tu hijo.
stultitiæ adulescentiæque eius ignoscas: tuust; Tú sabes que a su edad se juega a esos juegos. Todo lo que
scis solere illanc ætatem tali ludo ludere. hizo, lo hizo conjuntamente con nosotros. Nosotros somos
Quidquid fecit, una nobiscum fecit: nos deliquimus. los culpables. Los intereses, el capital y todos los gastos
Fenus, sortem sumptumque omnem, qui amica est, omnia ocasionados por la compra de su amiga, todo te lo
nos dabimus, nos conferemus, nostro sumptu, non tuo. reembolsaremos, entre todos lo reuniremos, saldrá de
nuestro bolsillo, no del tuyo.
Th. TEOPRÓPIDES.- No pudo enviar un embajador más
Non potuit uenire orator magis ad me impetrabilis persuasivo que tú. Ya no estoy enfadado ni irritado en
quam tu; neque illi sum iratus neque quicquam suscenseo. absoluto contra él. Al contrario, que mi presencia no le
Immo me præsente amato, bibito, facito quod lubet: impida amar, beber, hacer lo que le apetezca. Si está
si hoc pudet, fecisse sumptum, supplici habeo satis. avergonzado de haber hecho el gasto, me doy por
satisfecho.
Call. - Dispudet. CALIDÁMATES.- Está muerto de vergüenza.
Tr. TRANIÓN.- Y después de este perdón, ¿qué va a ser de
Istam ueniam quid me fiet nunciam? mí?
Th. - Verberibus cædere multum pendens. TEOPRÓPI.- Serás apaleado, basura, colgado de una viga.
Tr. - Tamen etsi pudet? TRANIÓ.¿A pesar de que yo también estoy avergonzado?
Th. - Interimam hercle ego (te), si uiuo. TEOPRÓPIDES.- Por mi vida que te mataré yo mismo.
Call. CALIDÁMATFS.- Anda, concede un indulto general.
Fac istam cunctam gratiam: Perdona a Tranión por lo que ha hecho, te lo ruego. Hazlo
Tranioni amitte, quæso, hanc noxiam causa mea. por mí.
Th. - Aliud quiduis impetrari perferam a me facilius, TEOPRÓPIDES.- Cualquier cosa que me pidas
quam ut non ego istum pro suis factis pessumis pessum gustosamente te la concederé, excepto que renuncie a
premam. hundir en la miseria a este bribón por sus canalladas.
Tr. - Nihil opust profecto. TRANIÓN.- Te aseguro que no hace falta.
Call. - Nequiquam neuis. CALIDÁMATES.- Lo dices en vano. Sólo por esta vez, te
Hanc modo noxiam unam, quæso, fac causa mea. lo suplico, perdónalo. Hazlo por mí.
Tr. TRANIÓN.- ¿Por qué te haces tanto de rogar? Como si yo
Quid grauaris? quasi non cras iam commeream aliam no fuera a cometer mañana ya otra bribonada. Entonces
noxiam: podrás vengarte de ambas, de la de hoy y de la de mañana,
ibi utrumque, et hoc et illud, poteris ulcisci probe. a conciencia.
Call. - Sine te exorem. CALIDÁMATES.- Perdónalo, por favor.
Th. TEOPRÓPIDES.- Anda, vete, vete: te perdono. A él es a
Age abi, abi impune. Em huic habeto gratiam. quien has de agradecérselo.
Spectatores, fabula hæc est acta, uos plausum date. Espectadores, aplaudid, la comedia ha terminado.

Das könnte Ihnen auch gefallen