Sie sind auf Seite 1von 32
INGLES NORTEAMERICANO SUS DICHOS, PROVERBIOS Y EXPRESIONES FELIX OTEIZA. Editor: Bubok Publishing $.L. Depésito Legal: ISBN: 978-84-9916-865-4 © Felix Oteiza, Santiago, Chile. Registrado en Prop. Intelectual con nim: 150.193 Contrato Auto-publicacion bajo sello BUBOK. Version 15 abril 2008. Esta obra ha sido publicada por su autor mediante el sistema deautopublicacion d BUBOK PUBLISHING $.L. para su distribucion y puesta a disposicion del publico bajo el sello editorial BUBOK en la plataforma on-line de esta editorial. BUBOK PUBLISHING, S.L.no se responsabiliza de los contenidos de esta OBRA ni de su distribucién fuera de su plataforma on-line. INTRODUCCION En este manual se presentard una lista de expresiones y refranes usuales en e 1 inglés norteamericano las que van presentadas en orden alfabético. Estos dichos ha n sido recogidos, en el curso de décadas, en un medio en el que se usa diariamente este Lenguaje, los BEUU y el Canadé inglés. Ellos constituyen un esfuerzo de recopi lacién que abarca no sélo la literatura de referencia en el ramo, en bibliotecas, 1i brerias, sino que adem4s una labor de recoleccién, en conversaciones diarias, en la es cucha de emisiones de radio y televisién; en lo que se puede ofr, dia a dia, en la calle ) en lugares piblicos, etc. Se puede decir entonces que las fuentes desde donde es tas expresiones han sido recogidas son de lo més diversas y exhaustivas. Esto iltimo creo que es importante de sefialar, pues es lo que le confiere a este voliimen una ca lidad que quizé no sea frecuente de hallar en la literatura de este tipo : la de s u utilidad prdctica, su gran conveniencia en la vida de todos los dias. Pues con dem asiada frecuencia pude advertir, en el curso de la investigacién, que los textos e nel ramo tendian a ser demasiado exhaustivos; detallados al punto de incluir refran es 0 dichos propios a una regién, un Estado, una provincia; aun a una localidad de 1 os EEUU 0 de Canada, lo que si bien les hacia referencias valiosas para quienes es tudian una lengua en sus diferentes formas regionales, los recargaba por otro la do de material y de p4ginas al punto de convertirlos en verdaderas enciclopedias. Junto con eso los terminaba por hacer imprdcticos para el viajero, el turista; el visitente, el estudiante, y atin el residente permanente. De ello es que ha habido ) en el presente trabajo, no sélo una labor de recopilacién sino que adem4s una de sel eccién, para obtener como resultado final un auténtico manual; un libro que sea por sobre todo practico, conveniente y util de tener a la mano en las situaciones que se presentarén todos los dias. Se traté entonces de incluir en é1 sélo aquellos dichos, expr iones que el lector oid o deberd usar con frecuencia en el medio norteamericano Se puede entonces estar sequros de que practicamente todas las expresiones aqui incluid as debieron pasar un test fundamental : el de haber sido ofdas, leidas, por lo menos una vez, en la vida diaria, en los tltimos meses; ademds, claro est, de haber figura do en alguno de los textos mencionados. Dado el especial cuidado que tuve en 1a seleccién de material para completar las pag inas siguientes, atendiendo sobre todo a lo prdctico, estimo que, teniendo este ma nual al alcance de la mano, raramente se hallaré desprovisto el lector cuando se d eba hallar inmerso en un medio inglés. Asi, cuando oiga por ej., en una conversacién ) una expresién acerca de cuyo significado no tiene él la menor idea, no tendra més que buscarla aqui, en su ubicacién alfabética. Més util es atin un manual de la suerte cuando e xisten expresiones que se parecen mucho entre ellas-como pasa también en espafiol-las que poseen sin embargo significados bastante diferentes, si né opuestos. Un par de ej emplos : TO SHOW SOMEBODY TO THE DOOR significa conducir a alguien, cortésmente, fh acia la salida de un local, vivienda. Ahora, TO SHOW SOMEBODY THE DOOR significa en cambio expulsar de malas maneras a alguien de un lugar, el mostrarle que no es bienvenido. Nétese como una simple palabra no dicha-o dicha de mas-puede crearle gran des problemas a uno, si se tiene la desgracia de usar 1a expresién incorrecta. Otr 0 ej. : 10 HANG UP significa colgar algo; una chaqueta en una percha, por ej.; 0 el auricular del teléfono. TO HANG ON significa en cambio aferrarse a un objeto; o, mantenerse en la l{nea, hablando al teléfono, Pero existe alin otra muy semejante a ellas, HANG OVER (sust.) que significa cuerpo malo después de una borrachera. Nétese como una confusién entre ellas puede crearle a uno mds de un problema, si confunde una con otra; si en vez de decirie a alguien, por ejemplo, YOU GOT TO HANG IT UP THERE (el sombrero, la chaqueta), lo que la otra persona oye serd algo asi como ¥ OU HAVE 10 HANG OVERTHERE (lo que podria ser interpretado como: tienes el cuerpo m alo o algo por el estilo). Un tercer ej. muestra alin mejor el riesgo de confundir expresiones, tanto ms cuanto aqui 1a diferencia 1a producen dos preposiciones us ualmente equivalentes, AT y TO. Asi, TO GET BACK TO SOMEBODY significa volver a tomar contacto con alguien, un pariente, amigo; 0 telefonearle a alguien que lo contacté antes a uno, que le dejé un mensaje, para concluir un negocio, reunién, ete. Por otro lado, TO GET BACK AT SOMEBODY significa desquitarse, vengarse de algui en, Lo mismo puede decirse de 10 MAKE A DIFFERENCE (o sea, influir, de manera ge n, positiva, en una situacién, contexto, problema-ej.: Social workers and educators can make a difference in poor neighbourhoods-y TO MAKE THE DIFFERENCE, que consist een ser el factor decisivo, determinante, en contienda, competencia, match, etc = Como ej,: The use of the Enigma code by the brits made the difference in the B attle of Britain. Es por estas razones que de un primer momento se puso énfasis, en la realizacién de este texto, en lo prdctico, 1o utilitario, lo de todos los dias, antes que en lo inclusivo 0 lo docto. A manera de ej. opuesto-de lo que, creo, no se debe incluir e nun texto de la suerte; y tal vez con un poco de exageracién para mejor dejarlo e n claro-pienso que de bien poco le serviré al lector el saber que 70 GIVE SOMEBODY A MELVIN es venir por detrés de alguien, para cogerle con fuerza de los slips y da rles un tirén hacia arriba; o que un CLOTHESLINE es un golpe tipico en la lucha libr cuando se golpea, con el brazo extendido, en el cuello de rival que viene cor riendo hacia uno. Este es el tipo de expr. que la persona en curso de aprendizaj e hallaré abundantemente en 1a literatura disponible en el tema, algo que el autor encontré, y lo cual se hizo un deber el no incluir en este volimen. COMO SE LEEN LAS EXPRESIONES Como se dijo, las expresiones aparecen, en orden alfabético, EN LETRAS MAYUSCULAS. E llas van separadas por dos puntos de su traduccién o explicacién en espafiol, traduccién que viene al lado. Dado que en muchos casos 1a primera palabra en 1a expresién en cuestién no es la mds significative en ella--sino que, por lo general se trata de un articulo, preposicién, etc-se las hallaré en ese caso amputadas de este comienzo, el c ual ser4 agregado al final del item, entre paréntisis. Como ejemplo, tenemos la expr esién: THE GOOSE THAT LAY THE GOLDEN EGGS que significa “la gallina de los huevos de oro” (atin si goose significa pavo). Ella, d e acuerdo al criterio enunciado antes, aparecera entonces como : GOOSE THAT LAY THE GOLDEN EGGS (THE) y se la encontraré por consiguiente listada en la letra G y no en la T. Ocasionalmente se hallaré también una palabra o extracto en una expresién, en tre paréntisis, pero ahora al medio de ella, no en su conclusién, como era el caso a nterior. Esto implicaré que el extracto en cuestién serd algo que podré ser o no incluido en la expresién, dependiendo sobre todo de si quien la escucha sabe ya de qué se trata ; si el contexto en el que se le usa hace mds bien initil su uso, Algunos ejemplos d ejaran esto en claro: PRAISE THE LORD AND KEEP YOUR (GUN) POWDER DRY Literalmente ella significa “alabemos al Sefior y quardemos la pélvora seca"; pe ro un sentido ms correcto seria “a Dios rogando y con el mazo dando”. Dado que, si bien powder significa simplemente polvo, y sélo el gun indica en este caso que se trat ade pélvora, habria lugar a alguna confusién, cuando se amputa este Ultimo término de la expresién. Sin embargo es poco probable que ello ocurra dado que el dicho keep you r powder dry es tan conocido y usado que es muy raro que alguien no vaya a saber de qué powder se trata en este caso en particular. Otros ejemplos del uso de parént isis al medio de una expresié ---DRIVE SOMEBODY INTO A (TIGHT) CORNER (70) GLANCE (ONE'S EYE) DOWN, OR OVER, THROUGH, (70) PICK UP THE (BROKEN) PIECES (TO) Nétese que LAS COMAS, adends de servir para indicar las pausas, cumplirdn también el rol de separar las diferentes alternativas de una misma expresién. Ello es algo qu © ocurriré con frecuencia con los verbos, como lo es en el caso gue se indica a co ntinuacién :

Das könnte Ihnen auch gefallen