Sie sind auf Seite 1von 20

MOZART, W.A.

: Songs (Complete)

Naxos 8.557900-01

CD 1
1

Sehnsucht nach dem Frhling KV 596 (Wien, 14.Januar 1791) Christian Adolf Overbeck (1755-1821) Komm, lieber Mai, und mache Die Bume wieder grn, Und la mir an dem Bache Die kleinen Veilchen blhn! Wie mcht ich doch so gerne Ein Veilchen wieder sehn, Ach, lieber Mai, wie gerne Einmal spazieren gehn! Zwar Wintertage haben Wohl auch der Freuden viel; Man kann im Schnee eins traben Und treibt manch Abendspiel, Baut Huschen von Karten, Spielt Blindekuh und Pfand; Auch gibt's wohl Schlittenfahrten Auf's liebe freie Land. Doch wenn die Vglein singen Und wir dann froh und flink Auf grnen Rasen springen, Das ist ein ander Ding! Jetzt mu mein Steckenpferdchen Dort in dem Winkel stehn; Denn drauen in dem Grtchen Kann man vor Kot nicht gehn. Ach, wenn's doch erst gelinder Und grner drauen wr! Komm, lieber Mai, wir Kinder, Wir bitten gar zu sehr! O komm und bring vor allen Uns viele Veilchen mit, Bring auch viel Nachtigallen Und schne Kuckucks mit! Das Originalgedicht hat 10 Strophen.

Longing for spring KV 596 (Vienna, 14 January 1791) Christian Adolf Overbeck (1755-1821) Come, lovely May, and make the trees green again, and let the little violets bloom for me by the brook. How I should like to see a violet again. Ah, lovely May, how I should like to take a walk! Its true that winter days have many pleasures. One can tramp about in the snow and play lots of evening games. Build houses of cards, play blind mans buff and forfeits, and go tobogganing of course in the lovely open countryside. But when the birds sing and we happily and nimbly jump about on the green lawns, thats something else again! Now my hobby-horse must stand in the corner there, for it is too muddy to go outside into the little garden. Oh, if only it were milder and greener outside! Come, lovely May, we children beg you. O come and, above all, bring us lots of violets and lots of nightingales and beautiful cuckoos too! The original poem has 10 verses.

Der Frhling KV 597 (Wien, 14.Januar 1791) Christian Christoph Sturm (1740-1786) Erwacht zum neuen Leben Steht vor mir die Natur, Und sanfte Lfte weben Durch die verjngte Flur. Empor aus seiner Hlle Drngt sich der junge Halm, Der Wlder de Stille Belebt der Vgel Psalm.

The Spring KV 597 (Vienna, 14 January 1791) Christian Christoph Sturm (1740-1786) Awoken to new life, nature stands before me. And gentle breezes waft across the refreshed meadows. New grass-stems force themselves out of their sheaths. The birds songs brighten up the deserted stillness of the forest.
Page 1 of 20

& 2008 Naxos Rights International Ltd.

MOZART, W.A.: Songs (Complete)

Naxos 8.557900-01

O Vater, deine Milde Fhlt Berg und Tal und Au, Es grnen die Gefilde, Beperlt vom Morgentau; Der Blumenweid' entgegen Blckt schon die Herd' im Tal, Und in dem Staube regen Sich Wrmer ohne Zahl. Die Flur im Blumenkleide Ist, Schpfer, dein Altar, Und Opfer reiner Freude Weiht dir das junge Jahr; Es bringt die ersten Dfte Der blauen Veilchen dir, Und schwebend durch die Lfte Lobsingt die Lerche dir. Lobsing' ihm, meine Seele, Dem Gott, der Freuden schafft! Lobsing' ihm und erzhle Die Werke seiner Kraft! Hier von dem Bltenhgel Bis zu der Sterne Bahn Steig' auf der Andacht Flgel Dein Loblied himmelan! Das Originalgedicht hat 6 Strophen.

O Father, your gentleness fills mountain, valley and meadow. The fields become green, sparkling with the morning dew. The herd in the valley bleats as it nears the flower-filled meadows and countless worms wriggle in the dust. Creator, the flower-filled meadow is your altar and the new year offers up to you a sacrifice of pure joy. It brings to you the first scent of the blue violet. And soaring up in the air the skylark sings you a hymn of praise. Sing His praises, my soul, praise God who creates joy. Sing His praises and tell of the power of His works! Here from the flower-decked hill up to the path to the stars let your song of praise ascend to heaven on wings of piety. The original poem has 6 verses.

Das Kinderspiel KV 598 (Wien, 14.Januar 1791) Christian Adolf Overbeck (1755-1821) Wir Kinder, wir schmecken Der Freuden recht viel! Wir schkern und necken, (Versteht sich im Spiel!) Wir lrmen und singen Und rennen uns um, Und hpfen und springen Im Grase herum. Ha, Brderchen, rennet! Ha, wlzt euch im Gras! Noch ist's uns vergnnet, Noch kleidet uns das! Ach, werden wir lter, So schickt sichs nicht mehr, Dann treten wir klter Und steifer einher. Ei, seht doch, ihr Brder, Den Schmetterling da! Wer wirft ihn uns nieder? Doch schonet ihn ja! Dort flattert noch einer, Der ist wohl sein Freund, O schlag' ihn ja keiner, Weil jener sonst weint!

Childrens games KV 598 (Vienna, 14 January 1791) Christian Adolf Overbeck (1755-1821) We children have lots of fun! We fool about and tease each other (but only in jest, of course!). We make a racket and sing and run round and round and hop and jump about in the grass.

Hey, little brothers, have a rough and tumble in the grass. Were still allowed to do so and its still fitting for us! But when we get older it wont be so appropriate; then well walk around more stiffly and coldly. O look, brothers, look at that butterfly there. Who will hand it down to us? But do treat it gently! Theres another one fluttering round; it must be his mate. Dont let anyone hurt it or the other one will cry!
Page 2 of 20

& 2008 Naxos Rights International Ltd.

MOZART, W.A.: Songs (Complete)

Naxos 8.557900-01

Ach, geht sie schon unter, Die Sonne, so frh? Wir sind ja noch munter, Ach, Sonne, verzieh'!*) Nun morgen, ihr Brder! Schlaft wohl, gute Nacht! Ja, morgen wird wieder Gespielt und gelacht. *)verziehen wohl im Sinne von verzgern (den Untergang) Das Originalgedicht hat 9 Strophen.

Oh dear, is the sun going down so early? Were still full of beans, please wait a bit! Ah well, brothers, until tomorrow! Sleep well, good night! Yes, tomorrow, there will be more games and laughter. The original poem has 9 verses.

Auf die feierliche Johannisloge KV 148 (Salzburg, vermutlich 1772) Ludwig Friedrich Lenz (1717-1780) O heiliges Band der Freundschaft treuer Brder, Dem hchsten Glck und Edens Wonne gleich, Dem Glauben freund, doch nimmermehr zuwider, Der Welt bekannt und doch geheimnisreich. Auf, Maurer! singt; lat heut den Erdkreis Hren, es sei der Tag, dem dieses Lied geweiht, Ein herrlicher, ein groer Tag der Ehren, Ein hohes Fest der Treu' und Einigkeit. Soweit die Welt nach guten Sitten wandelt, Sei dieses Fest voll Freuden, Wohl und Heil; Und wo Vernunft in Freiheit denkt und handelt, Da nimmt man heut an unsrem Glcke teil. Das Originalgedicht hat 19 Strophen.

At the ceremonial Johannes-Lodge KV 148 (Salzburg, probably 1772) Ludwig Friedrich Lenz (1717-1780) O sacred bond of friendship of true brothers, like the highest happiness and Edens bliss, a friend to belief, never opposed to it, known the world over, yet full of mystery.

Arise, masons, and sing! Let the world hear us! It is the day to consecrate this song; a great, glorious day of honour; a great celebration of faith and unity.

When the world becomes good-mannered, let this celebration be full of joy, well-being and salvation. And where reason thinks and acts in freedom let men share in our joy.

The original poem has 19 verses.

Lied zur Gesellenreise KV 468 ((Wien, 26.Mrz 1785) Joseph Franz von Ratschky (1757-1810) Die ihr einem neuen Grade Der Erkenntnis nun euch naht, Wandert fest auf eurem Pfade, Wit, es ist der Weisheit Pfad. Nur der unverdrone Mann Mag dem Quell des Lichts sich nah'n. Nehmt, o Pilger, zum Geleite Eurer Brder Segen mit! Vorsicht sei euch stets zur Seite; Wigier leite euren Schritt! Prft und werdet nie dem Wahn Trger Blindheit untertan! Das Originalgedicht hat 3 Strophen.

Song for the initiates journey KV 468 (Vienna, 26 March 1785) Joesph Franz von Ratschky (1757-1810) You who now approach a new level of knowledge, stay firmly on your path, knowing that it is the path of wisdom. Only the undaunted man can approach the source of light. O pilgrim, take for company the blessing of your brothers. Let caution be your companion. May a thirst for knowledge guide you! Question everything and never succumb to the delusion of ignorance. The original poem has 3 verses.
Page 3 of 20

& 2008 Naxos Rights International Ltd.

MOZART, W.A.: Songs (Complete)

Naxos 8.557900-01

Die ihr des Unermesslichen Weltalls Schpfer ehrt Kantate fr eine Singstimme und Klavier KV 619 (vollendet Wien, Juli 1791) Franz Heinrich Ziegenhagen Recitativo Die ihr des unermelichen Weltalls Schpfer ehrt, Jehova nennt ihn, oder Gott, nennt Fu ihn, oder Brahma, Hrt! hrt Worte aus der Posaune des Allherrschers! Laut tnt durch Erden, Monde, Sonnen ihr ewger Schall. Hrt, Menschen, ihn auch ihr! Andante Liebt mich in meinen Werken, Liebt Ordnung, Ebenma und Einklang! Liebt euch selbst und eure Brder! Krperkraft und Schnheit sei eure Zier, Verstandeshelle euer Adel! Reicht euch der ewgen Freundschaft Bruderhand, Die nur ein Wahn, nie Wahrheit Euch so lang entzog!

You who honour the creator of the measureless universe Cantata for solo voice and piano KV 619 (completed in Vienna, July 1791) Franz Heinrich Ziegenhagen Recitative You who honour the Creator of the measureless universe, whether you call him Jehova or God, Fu or Brahma, listen up! Hear the words from the trumpet of the universal ruler. Its eternal sound rings out through planets, moons and suns. Mankind, listen to it too! Andante Love me in my works! Love order, regularity and harmony! Love yourselves and your brothers! Let physical strength and beauty be your adornment, clarity of understanding your nobility! Extend to one another the eternal hand of brotherly friendship which a delusion, not truth, has deprived you of for so long! Allegro Smash the bonds of this illusion! Rip to pieces the veil of this prejudice, liberate yourselves from the garment which clothed mankind in sectarianism! Turn into sickles the iron that hitherto shed the blood of men! Blow up rocks with the black powder which often discharged bullets into a brothers heart!

Allegro Zerbrechet dieses Wahnes Bande, Zerreiet dieses Vorurteiles Schleier, Enthllt euch vom Gewand, Das Menschheit in Sektiererei verkleidet! Zu Sicheln schmiedet um das Eisen, Das Menschen-, das Bruderblut bisher vergo! Zersprenget Felsen mit dem schwarzen Staube, Der mordend Blei ins Bruderherz oft schnellte! Andante - Allegro Whnt nicht, da wahres Unglck Sei auf meiner Erde! Belehrung ist es nur, die wohltut, Wenn sie euch zu bessern Taten spornt, Die, Menschen, ihr in Unglck wandelt, Wenn tricht blind ihr rckwrts In den Stachel schlagt, Der vorwrts euch antreiben sollte. Seid weise nur, seid kraftvoll und seid Brder! Dann ruht auf euch mein ganzes Wohlgefallen, Dann netzen Freudenzhren nur die Wangen, Dann werden eure Klagen Jubeltne, Dann schaffet ihr zu Edens Tlern Wsten, Dann lachet alles euch in der Natur, Dann ist's erreicht, des Lebens wahres
& 2008 Naxos Rights International Ltd.

Andante-Allegro Do not imagine that true unhappiness exists on my earth. It is merely a salutary lesson to spur you on to better deeds. Deeds which, men, you turn into misfortune when, in your blind stupidity, you press backwards onto the spur which is intended to drive you forwards. Simply be wise, be powerful and be brothers! Then all my pleasure shall rest upon you. Then only tears of joy will dampen your cheeks. Then your laments will become sounds of jubilation. Then you will turn the deserts of Eden into valleys. Then all of nature will smile. Then it will be attained, lifes true happiness.
Page 4 of 20

MOZART, W.A.: Songs (Complete)

Naxos 8.557900-01

Glck! Im Originaltext: Allegro, Zeile 5: In Kolter schmiedet um (Der Kolter ist ein Teil des Pfluges, das Pflugmesser aus Metall) In the original text: Allegro, line 5: In Kolter schmiedet um (Der Kolter is a part of the, metal plough-blade)

Wie unglcklich bin ich nit KV 147 (Salzburg, vermutlich 1772) Textdichter unbekannt Wie unglcklich bin ich nit, Wie schmachtend sind meine Tritt, Wenn ich mich nach dir lenke. Nur die Seufzer trsten mich, Alle Schmerzen hufen sich, Wenn ich auf dich gedenke.

How unhappy I am KV 147 (Salzburg, probably 1772) Author unknown How unhappy I am, how heavy are my steps when I direct them towards you. Only sighs comfort me; all my worries pile up when I think of you.

Komm, liebe Zither, komm KV 351 (Mnchen, 1780/1781) Textdichter unbekannt Komm, liebe Zither, komm, Du Freundin stiller Liebe, Du sollst auch meine Freundin sein. Komm, dir vertrau ich die Geheimsten meiner Triebe, Nur dir vertrau ich meine Pein. Sag ihr an meiner Statt, Ich darf ihrs noch nicht sagen, Wie ihr so ganz mein Herz gehrt; Sag ihr an meiner Statt, Ich darfs ihr noch nicht klagen, Wie sich fr sie mein Herz verzehrt.

Come, dear zither, come KV 351 (Munich, 1780/1781) Author unknown Come, dear zither, come, you friend of silent love. You shall be my friend too. Come, I shall confide in you my most intimate desires, confide only my anguish. Tell her on my behalf, for I cannot tell her yet, how completely my heart belongs to her; tell her on my behalf, for I cannot complain to her yet, how my heart burns for her.

Die Verschweigung KV 518 (Wien, 20.Mai 1787) Christian Felix Weie Sobald Damtas Chlon sieht, So sucht er mit beredten Blicken Ihr seine Klagen auszudrcken, Und ihre Wange glht. Sie scheinet seine stillen Klagen Mehr als zur Hlfte zu versteh'n, Und er ist jung, und sie ist schn: Ich will nicht weiter sagen. Vermit er Chlon auf der Flur, Betrbt wird er von dannen scheiden; Dann aber hpft er voller Freuden, Entdeckt er Chlon nur. Er kt ihr unter tausend Fragen Die Hand, und Chlo lt's gescheh'n, Und er ist jung, und sie ist schn: Ich will nichts weiter sagen. Sie hat an Blumen ihre Lust,

The Concealment KV 518 (Vienna, 20 May 1787) Christian Felix Weisse As soon as Damon sees Chlo he tries with eloquent glances to express his laments to her and her cheeks flush. She seems to more than half understand his silent laments. And he is young and she is pretty: Ill say no more. If he fails to meet Chloe in the meadow he will leave gloomily; but he will jump for joy if he should come across her there. With a thousand questions he kisses her hand and she lets it happen. And he is young and she is pretty: Ill say no more. She loves flowers and every day
Page 5 of 20

& 2008 Naxos Rights International Ltd.

MOZART, W.A.: Songs (Complete)

Naxos 8.557900-01

Er stillet tglich ihr Verlangen; Sie klopft ihm schmeichelnd auf die Wangen, Und steckt sie vor die Brust. Der Busen blht sich, sie zu tragen. Er triumphiert, sie hier zu seh'n, Und er ist jung, und sie ist schn: Ich will nichts weiter sagen. Wenn sie ein khler, heitrer Bach, Beschtzt von Bschen, eingeladen, In seinen Wellen sich zu baden, So schleicht er listig nach. In diesen schwlen Sommertagen Hat er ihr oftmals zu geseh'n, Und er ist jung, und sie ist schn: Ich will nichts weiter sagen.

he satisfies her desire for them. She taps him flatteringly on the cheeks and places the flowers on her breast. Her bosom swells to wear them and he rejoices to see them here. And he is young and she is pretty: Ill say no more.

When a cool merry brook, protected by bushes, invites her to bathe in its waters, he craftily steals after her. In these sultry summer days he has often watched her. And he is young and she is pretty: Ill say no more.

10

An Chloe KV 524 (Wien, 24.Juni 1787) Johann Georg Jacobi (1740-1814) Wenn die Lieb' aus deinen blauen, Hellen, offnen Augen sieht, Und vor Lust hinein zu schauen Mir's im Herzen klopft und glht; Und ich halte dich und ksse Deine Rosenwangen warm, Liebes Mdchen, und ich schliee Zitternd dich in meinem Arm! Mdchen, Mdchen, und ich drcke Dich an meinen Busen fest, Der im letzten Augenblicke Sterbend nur dich von sich lt; Den berauschten Blick umschattet Eine dstre Wolke mir, Und ich sitze dann ermattet, Aber selig neben dir. Das Originalgedicht hat 13 Strophen.

To Chlo KV 524 (Vienna, 24 June 1787) Johann Georg Jacobi (1740-1814) When love shines out from your bright blue eyes I gaze into them and my heart pounds and glows. I hold you close to me and kiss your warm red cheeks. Sweet girl, I hold you trembling in my arms Dear girl, dear girl, I hold you close to me, and not until the last moment can death separate us. A dark cloud casts a shadow over my enchanted gaze and I sit next to you, exhausted but contented. The original poem has 13 verses.

11

Der Zauberer KV 472 (Wien, 7.Mai 1785) Christian Felix Weie (1726-1804) Ihr Mdchen, flieht Damten ja! Als ich zum ersten Mal ihn sah, Da fhlt ich,- sowas fhlt ich nie, Mir ward mir ward - ich wei nicht wie! Ich seufzte, zitterte und schien mich doch zu freun: Glaubt mir, er mu ein Zaubrer sein! Sah ich ihn an, so ward mir hei, Bald ward ich rot, bald ward ich wei, Zuletzt nahm er mich bei der Hand: Wer sagt mir, was ich da empfand!

The Sorcerer KV 472 (Vienna, 7 May 1785) Christian Felix Weisse (1726-1804) Girls, run away from Damon! When I first saw him, I felt something Id never felt before, I felt, I felt like I know not what! I sighed, trembled and yet seemed happy: believe me, he must be a sorcerer!

When I looked at him I became hot, red one moment and white the next. Finally he took me by the hand: who can say what I felt then!
Page 6 of 20

& 2008 Naxos Rights International Ltd.

MOZART, W.A.: Songs (Complete)

Naxos 8.557900-01

Ich sah, ich hrte nicht, sprach nichts als Ja und Nein Glaubt mir, er mu ein Zaubrer sein! Er fhrte mich in dies Gestruch, Ich wollt ihn fliehn und folgt ihm gleich: Er setzte sich, ich setzte mich: Er sprach nur Silben stammelt ich; Die Augen starrten ihm, die meinen wurden klein: Glaubt mir, er mu ein Zaubrer sein! Entbrannt drckt er mich an sein Herz, Was fhlt ich! Welch ein ser Schmerz! Ich schluchzt, ich atmete sehr schwer! Da kam zum Glck die Mutter her; Was wrd, o Gtter, sonst nach so viel Zauberein Aus mir zuletzt geworden sein!

I saw and heard nothing, said nothing but yes and no. Believe me, he must be a sorcerer! He led me into these bushes; I wanted to run away, yet I followed him. He sat down and I sat down: he spoke but all I could do was stammer; he gazed at me, my eyes narrowed! Believe me, he must be a sorcerer!

Passionately he pressed me to him. What a feeling! Such sweet pain! I sobbed, I breathed very heavily! Just then, by good luck, my mother came by; Otherwise, o gods, whatever would have happened to me finally after so much sorcery!

12

Das Lied der Trennung KV 519 (Wien, 23.Mai 1787) Klamer Eberhard Karl Schmidt (1746-1824) Die Engel Gottes weinen, Wo Liebende sich trennen, Wie werd ich leben knnen, O Mdchen, ohne dich? Ein Fremdling allen Freuden, Leb ich fortan dem Leiden! Und du? und du? Vielleicht auf ewig vergit Luisa mich! Vielleicht auf ewig vergit sie mich! Ich kann sie nicht vergessen, An allen, allen Enden Verfolgt von ihren Hnden Ein Druck der Liebe mich. Ich zittre, sie zu fassen, Und finde mich verlassen! Und du? und du? Vielleicht auf ewig vergit Luisa mich! Vielleicht auf ewig vergit sie mich! Ich kann sie nicht vergessen; Dies Herz, von ihr geschnitten, Scheint seufzend mich zu bitten: ,,O Freund, gedenk an mich!`` Ach dein will ich gedenken, Bis sie ins Grab mich senken. Und du? und du? Vielleicht auf ewig vergit Luisa mich! Vielleicht auf ewig vergit sie mich! Vergessen raubt in Stunden, Was Liebe jahrlang spendet. Wie eine Hand sich wendet, So wenden Herzen sich. Wenn neue Huldigungen Mein Bild bei ihr verdrungen (=verdrngt), O Gott! vielleicht auf ewig vergit Luisa

The song of separation KV 591 (Vienna, 23 May 1787) Klamer Eberhard Karl Schmidt (1746-1824) Gods angels weep when lovers part. O maiden, how will I be able to live without you? A stranger to all joys, henceforth I shall live to suffer. And you? And you? Perhaps Louisa will forget me for ever! Perhaps she will forget me for ever! I cannot forget her; everywhere I am plagued by her hands pressing mine lovingly. I tremble to take hold of her and find myself abandoned. And you? And you? Perhaps Louisa will forget me for ever! Perhaps she will forget me for ever!

I cannot forget her; my heart, wounded by her, seems to sigh and asks me: O friend, remember me! Oh I will remember you until I am lowered into my grave. And you? And you? Perhaps Louisa will forget me for ever! Perhaps she will forget me for ever! Oblivion steals in hours what love takes years to confer. As a hand can turn, so hearts may change. The new attentions of others have banished my image from her mind. O God! Perhaps Louisa will forget me for ever!
Page 7 of 20

& 2008 Naxos Rights International Ltd.

MOZART, W.A.: Songs (Complete)

Naxos 8.557900-01

mich. Ach denk an unser Scheiden! Dies trnenlose Schweigen, Dies Auf- und Niedersteigen, Des Herzens drcke dich Wie schweres Geist-Erscheinen, Wirst du wen anders meinen, Wirst du mich einst vergessen, Vergessen Gott und dich. Ach denk an unser Scheiden! Dies Denkmal, unter Kssen Auf meinen Mund gebissen, Das richte mich und dich! Dies Denkmal auf dem Munde, Komm ich zur Geisterstunde, Mich warnend anzuzeigen, Vergit Luisa, Luisa mich, Komm ich mich warnend anzuzeigen, Vergit Luisa, Luisa mich, Vergit sie mich! Das Originalgedicht hat 15 Strophen. Ah, think of our parting! May this tearless silence, may this rising and falling of the heart oppress you like a powerful spectre, should you ever love someone else. If you should ever forget me, forget God and yourself. Ah, think of our parting! Let this memorial, imprinted on my lips by our kisses, judge both you and me! With this reminder on my lips I shall come to the witching hour and present myself with a warning, if Louisa should forget me, if she should forget me.

The original poem has 15 verses.

13

Luisens Antwort von Franz Schubert, D 319 (19.Oktober 1815) Ludwig Theobul Kosegarten (1758-1818) Wohl weinen Gottes Engel, Wenn Liebende sich trennen, Wie wird ich leben knnen, Geliebter, ohne dich! Gestorben allen Freuden, Leb' ich fortan den Leiden, Und nimmer, Wilhelm, nimmer Vergit Luisa dich. Wie knnt ich dein vergessen! Wohin ich, Freund, mich wende, Wohin den Blick nur sende, Umstrahlt dein Bildnis mich. Mit trunkenem Entzcken Seh ich es auf mich blicken. Nein nimmer, Wilhelm, nimmer Vergisst Luisa dich. Verachtet und vergessen, Verloren und verlassen, Knnt' ich dich doch nicht hassen; Still grmen wrd' ich mich, Bis Tod sich mein erbarmte, Das Grab mich khl umarmte Doch auch im Grab', im Himmel, O Wilhelm, liebt' ich dich! Das Originalgedicht hat 19 Strophen.

Louisas answer By Franz Schubert, D 319 (19 October 1815) Ludwig Theobul Kosegarten (1758-1818)

Gods angels weep when lovers part. How shall I be able to live, beloved, without you? Dead to all joys, from now on I shall live in sorrow. And never, William, never shall Louisa forget you.

Who could I forget you? Whichever way I turn, dear friend, wherever I look, your image shines on me. In drunken delight I see it watching me. No never, William, never shall Louisa forget you. Despised and forgotten, Lost and abandoned, I could never hate you; I would grieve quietly until death took pity on me and the cool grave embraced me; but whether in the grave or in heaven, O William I loved you. The original poem has 19 verses.

14

Die betrogene Welt

The deceived world


Page 8 of 20

& 2008 Naxos Rights International Ltd.

MOZART, W.A.: Songs (Complete)

Naxos 8.557900-01

KV 474 (Wien, 7.Mai 1785) Christian Felix Weie Der reiche Tor, mit Gold geschmcket, Zieht Selimenens Augen an: Der wackre Mann wird fortgeschicket, Den Stutzer whlt sie sich zum Mann. Es wird ein prchtig Fest vollzogen, Bald hinkt die Reue hinterdrein. Die Welt will ja betrogen sein, Drum werde sie betrogen! Beate, die vor wenig Tagen Der Buhlerinnen Krone war, Fngt an, sich violett zu tragen, Und kleidet Kanzel und Altar. Dem uerlichen Schein gewogen, Hlt mancher sie fr engelrein. Die Welt will ja betrogen sein, Drum werde sie betrogen! Wenn ich mein Karolinchen ksse, Schwr ich ihr zrtlich ewge Treu; Sie stellt sich, als ob sie nicht wisse, Da auer mir ein Jngling sei. Einst, als mich Chloe weggezogen, Nahm meine Stelle Damis ein. Soll alle Welt betrogen sein, So wird auch ich betrogen!

KV 474 (Vienna, 7 May 1785) Christian Felix Weisse The rich fool, bedecked with gold, catches Selimenas eye. The duped man is sent packing and she chooses the dandy for her husband. A magnificent wedding feast is held but repentance soon limps behind. The world wants to be deceived, so let it be deceived! Beata, who a few days before had been the epitome of wantonness, begins to wear purple and to dress the pulpit and the altar. Beguiled by her outward appearance many consider her to be as pure as an angel. The world wants to be deceived, so let it be deceived! When I kiss my dear little Caroline, I tenderly swear to be faithful for ever. She makes out that she knows no other boy except me. Once, when Chlo lured me away, Damis took my place. If the whole world is to be deceived, then let me be deceived too!

15

Als Luise die Briefe ihres ungetreuen Liebhabers verbrannte KV 520 (Wien, 26.Mai 1787) Gabriele von Baumberg (1766-1839) Erzeugt von heier Phantasie, In einer schwrmerischen Stunde Zur Welt gebrachte, geht zu Grunde, Ihr Kinder der Melancholie! Ihr danket Flammen euer Sein, Ich geb' euch nun den Flammen wieder, Und all' die schwrmerischen Lieder, Denn ach! er sang nicht mir allein. Ihr brennet nun, und bald, ihr Lieben, Ist keine Spur von euch mehr hier. Doch ach! der Mann, der euch geschrieben, Brennt lange noch vielleicht in mir.

When Louisa burned the letters of her unfaithful lover KV 520 (Vienna, 26 May 1787) Gabriele von Baumberg (1766-1839) Born of a fevered imagination, in an hour of passion, now perish, you children of melancholy! You owe your existence to fire, so now I return you to the flames, and all your songs of passion, for, alas, he did not sing to me alone. Now you are burning and soon, dear loves, no trace of you will remain. But ah! the man who wrote to you may long burn within me still.

16

Lied der Freiheit KV 506 (Wien, vermutlich Ende 1785) Johannes Aloys Blumauer (1755-1798) Wer unter eines Mdchens Hand Sich als ein Sklave schmiegt Und, von der Liebe festgebannt, In schnden Fesseln liegt: Weh dem! Der ist ein armer Wicht, Er kennt die gold'ne Freiheit nicht.

Song of liberty KV 506 (Vienna, probably at the end of 1785) Johannes Aloys Blumauer (1755-1798) He who submits to slavery at the hand of a girl, and, enchanted by love, lies in despicable chains: woe betide him! He is a poor wretch
Page 9 of 20

& 2008 Naxos Rights International Ltd.

MOZART, W.A.: Songs (Complete)

Naxos 8.557900-01

who knows nothing of golden liberty. Wer sich um Frstengunst und Rang Mit saurem Schweiss bemht, Und, eingespannt sein Leben lang, Am Pflug des Staates zieht: Weh dem! Der ist ein armer Wicht, Er kennt die gold'ne Freiheit nicht. Wer um ein schimmerndes Metall Dem bsen Mammon dient, Und seiner vollen Scke Zahl Nur zu vermehren sinnt: Weh dem! Der ist ein armer Wicht, Er kennt die gold'ne Freiheit nicht. Doch wer dies alles leicht entbehrt, Wonach der Thor nur strebt, Und froh bei seinem eignen Herd Nur sich, nicht Andern lebt, Der ist's allein, der sagen kann: Wohl mir, ich bin ein freier Mann! He who sweats blood to gain status and the favour of princes, and, in harness his whole life, pulls the plough of state: he is a poor wretch who knows nothing of golden liberty. He who serves evil Mammon for the sake of gleaming metal, and thinks only of increasing the number of his moneybags: he is a poor wretch who knows nothing of golden liberty. But he who can easily do without what the fool aspires to, and can live happily by his hearth, for himself and not for others, he alone can say: Good for me, I am a free man!

17

Oiseaux, si tous les ans (French) KV 307 (Mannheim, 1777/1778) Antoine Ferrand (1678-1719) Oiseaux, si tous les ans Vous quittez nos climats, Ds que le triste hiver Dpouille nos bocages, Ce nest pas seulement Pour changer de feuillages Et pour viter nos frimats. Mais votre destine Ne vous permet daimer Qu la saison des fleurs; Et quand elle est passe, Vous la cherchez ailleurs, Afin daimer toute lane. Deutsche bersetzung: Ihr Vgel, wenn Ihr jedes Jahr Das Klima wechselt, Sobald der traurige Winter Unsere Haine entlaubt, Dann tut Ihr das nicht nur, Um das Laub zu wechseln, Und unseren Eisnebeln zu entfliehen. Eure Bestimmung erlaubt Euch Nmlich, nur zu lieben In der Jahreszeit der Blumen; Und wenn diese vorber ist, Dann sucht ihr sie woanders, Um das ganze Jahr ber lieben zu knnen.

Birds, if every year KV 307 (Mannheim, 1777/1778) Antoine Ferrand (1678-1719) Birds, if every year you leave our lands as soon as sad winter lays bare our copses, it is not only to find new trees or to avoid our frosts.

But your destiny allows you to love only when the flowers are in bloom; and when the season is over you look for love elsewhere so that you can love the whole year long.

18

Dans un bois solitaire (Italian)

In a solitary wood
Page 10 of 20

& 2008 Naxos Rights International Ltd.

MOZART, W.A.: Songs (Complete)

Naxos 8.557900-01

KV 308 (Mannheim, 1777/1778) Antoine Houdart de la Motte (1672-1731) Dans un bois solitaire et sombre, Je me promenais lautre jour: Un enfant y dormait lombre Cetait le redoutable Amour. Japproche, sa beaut me flatte, Mais jaurais d men dfier. Jy vis tous les traits dune ingrate, Que javais jur doublier. Il avait la bouche vermeille, Le teint aussi beau que le sien. Un soupier mchappe, il sveille: Lamour se rveille de rien. Aussitt dployant ses ales Et saisissant son arc vengeur Dune de ses flches, De ses flches cruelles, En partant il me blesse au coeur. Va, dit il, aux pieds de Sylvie, De noveau languir et brler: Tu laimeras toute la vie, Pour avoir os mveiller. Deutsche bersetzung: In einem einsamen und dunklen Wald Ging ich neulich spazieren: Ein Kind schlief dort im Schatten, Es war der gefrchtete Amor! Ich nhere mich: Seine Schnheit schmeichelt mir Doch ich htte mich vor ihm hten sollen Denn er trug die Zge einer Undankbaren, Die ich geschworen hatte zu vergessen. Er hatte den rosaroten Mund, Den Teint so schn wie der Ihrige. Ein Seufzer entweicht mir, er erwacht: Amor erwacht wieder durch eine Kleinigkeit! Sofort, indem er seine Flgel entfaltet Und zu seinem rchenden Bogen greift, Und einen seiner grausamen Pfeile losschiet, Verwundet er mich am Herzen. Geh, sagte er, zu Sylvies Fen, Um von Neuem zu schmachten und zu brennen: Du wirst sie dein ganzes Leben lang lieben, Weil du es gewagt hast, mich zu wecken.

KV 308 (Mannheim, 1777/1778) Antoine Houdart de la Motte (1672-1731) The other day I was taking a walk in a lonely dark wood. A child was asleep in the shade it was fearsome Cupid. I approached, charmed by his beauty, but I should have been on my guard. I saw in him the features of a treacherous woman whom I had sworn to forget., His lips were bright red and his skin was as fair as hers. I let slip a sigh and he woke up: it takes so little to wake love. While spreading his wings and seizing his avenging bow, with one of his arrows, one of his cruel arrows he wounded me in the heart as he left. Go he said to languish and burn again at Sylvias feet. You will love her all your life for having dared to wake me.

19

Ridente la calma KV 152 (vermutlich zwischen 1772 und

Smiling, tranquility fills my soul KV 152 (probably between 1772 and 1775)
Page 11 of 20

& 2008 Naxos Rights International Ltd.

MOZART, W.A.: Songs (Complete)

Naxos 8.557900-01

1775) Textdichter unbekannnt Ridente la calma nell' alma si desti; Ne resti pi segno di sdegno e timor. Tu vieni frattanto a stringer mio bene, Le dolce catene s grate al mio cor.

Author unknown

Smiling, tranquility fills my soul; no trace of anger or fear remains. You come, my love, to tighten the sweet chains which are so dear to my heart.

Deutsche bersetzung: Heiter erwacht die Ruhe in meiner Seele, Es bleibt keine Spur einer Krnkung oder Angst. Du kommst unterdessen, mich zu umarmen, mein Schatz, Die sen Ketten legen sich um mein Herz.

CD2
1

CD2 Die Zufriedenheit KV 349 (Mnchen, 1780/1781) Johann Martin Miller (1750-1814) 1. Fassung mit Mandolinenbegleitung 2. Fassung mit Klavierbegleitung Was frag ich viel nach Geld und Gut, Wenn ich zufrieden bin! Gibt Gott mir nur gesundes Blut, So hab ich frohen Sinn Und sing aus dankbarem Gemt Mein Morgen- und mein Abendlied. So mancher schwimmt im berflu, Hat Haus und Hof und Geld, Und ist doch immer voll Verdru Und freut sich nicht der Welt; Je mehr er hat, je mehr er will, Nie schweigen seine Klagen still. Da heit die Welt ein Jammertal, Und deucht mir doch so schn, Hat Freuden ohne Ma und Zahl, Lt keinen leer ausgehn. Das Kferlein, das Vgelein Darf sich ja auch des Maien freun. Und uns zuliebe schmcken ja Sich Wiese, Berg und Wald, Und Vgel singen fern und nah, Da alles wiederhallt; Bei Arbeit singt die Lerch uns zu, Die Nachtigall bei ser Ruh. Und wenn die goldne Sonn aufgeht, Und golden wird die Welt, Und alles in der Blte steht, Und hren trgt das Feld, Dann denk ich: Alle diese Pracht Contentment KV 349 (Munich, 1780/1781) Johann Martin Miller (1750-1814) 1st version with mandolin accompaniment 2nd version with piano accompaniment What need have I of money and property if I am happy! If God just gives me good health then I am at peace and will gratefully sing my morning- and evening-song. So many people have more than they need, with a house, estate and money. Yet they are never satisfied and take no pleasure in the world. The more they have, the more they want; they are always complaining. They call the world a vale of tears and yet it seems so beautiful to me. It has countless joys and lets no one leave empty-handed. The little beetle and little bird can also enjoy May. The meadow, mountain and forest are adorned for our sake. And birds sing far and near, so that everything resounds. The lark sings to us as we work and the nightingale as we gently rest. And when the golden sun rises and the world turns to gold, and everything is in bloom, and the fields are full of corn, then I think: all this splendour
Page 12 of 20

& 2008 Naxos Rights International Ltd.

MOZART, W.A.: Songs (Complete)

Naxos 8.557900-01

Hat Gott zu meiner Lust gemacht. Dann preis ich Gott und lob ich Gott Und schweb in hohem Mut Und denk: Es ist ein lieber Gott, Und meints mit Menschen gut! Drum will ich immer dankbar sein Und mich der Gte Gottes freun. Im Originaltext: 5.Strophe, 1.Zeile: Dann preis ich laut und lobe Gott

God has made for my pleasure. Then I praise and glorify God and my spirits soar. And I think: it is a good God, who means mankind well. So I shall be ever thankful and rejoice in His goodness. In the original: 5th verse, 1st line: Then I loudly praise and glorify God

An die Freude KV 53 (komponiert in Wien, Herbst 1768) Johann Peter Uz (1720-1796) Freude, Knigin der Weisen, Die, mit Blumen um ihr Haupt, Dich auf gldner Leier preisen, Ruhig, wenn die Torheit schnaubt: Hre mich von deinem Throne, Kind der Weisheit, deren Hand Immer selbst in deine Krone Ihre schnsten Rosen band! Gttin, o so sei, ich flehe, Deinem Dichter immer hold, Da er schimmernd Glck verschmhe, Reich in sich, auch ohne Gold; Da sein Leben zwar verborgen, Aber ohne Sklaverei, Ohne Flecken, ohne Sorgen Weisen Freunden teuer sei! Das Originalgedicht hat 7 Strophen.

To Joy KV 53 (composed in Vienna, autumn 1768) Johann Peter Uz (1720-1796) Joy, queen of the wise who, with flowers round their heads, praise you on golden lyres, calm while folly snorts: hear me from your throne, child of wisdom, whose hand has always entwined the fairest roses in your crown! Goddess, I beg you, be ever gracious to your poet, that he may spurn glittering gold, that his life might be obscure but without slavery, without blemishes, without cares, yet dear to wise friends.

The original poem has 7 verses.

Verdankt sei es dem Glanz der Groen KV 392 (Wien, vermutlich 1781/1782) Johann Timotheus Hermes (1738-1821) Verdankt sei es dem Glanz der Groen, Da er mein Nichts mir deutlich zeigt. Mich hat er nie zurckgestoen, Denn mich hat er niemals erreicht. Ich sah viel Kleine nher geh'n Und blieb in meinem Zirkel steh'n. Sie sind mir wert, die engen Grenzen, Wo ich so unbetrchtlich bin. Hier seh' ich Stern und Orden glnzen, Und Band und Stern reit mich nicht hin. Und auch das gndigste Gesicht, Aus meinem Zirkel bringt's mich nicht. Soll mir des Grern Unmut zeigen, Ich sei nur eine Kleinigkeit: O Unschuld! Dann lehr' du mich schweigen Und gib mir Unerschrockenheit, Und prge mir sanft trstend ein,

Thanks be to the glory KV 392 (Vienna, probably 1781/1782) Johann Timotheus Hermes (1738-1821) Thanks to the glory of the great for showing me my insignificance so clearly. It has never repulsed me because it has never reached me. I have seen many small people approach it but I remained firmly in my place. I value those narrow boundaries in which I am so insignificant. Here I see stars and decorations gleaming but they are of no interest to me. Not even the most gracious face can make me leave my circle. But if the displeasure of some great man should show me that I am a nonentity, then, innocence, teach me to keep quiet and give me fearlessness and, gently comforting, impress upon me
Page 13 of 20

& 2008 Naxos Rights International Ltd.

MOZART, W.A.: Songs (Complete)

Naxos 8.557900-01

Es sei nicht Schande, klein zu sein. Das Originalgedicht hat 4 Strophen.

that there is no shame in being small. The original poem has 4 verses.

Sei du mein Trost KV 391 (Wien, 1781/82) Johann Timotheus Hermes (1738-1821) Sei du mein Trost, verschwiegne Traurigkeit! Ich flieh zu dir mit so viel Wunden, Nie klag ich Glcklichen mein Leid: So schweigt ein Kranker bei Gesunden. O Einsamkeit! Wie sanft erquickst du mich, Wenn meine Krfte frh ermatten! Mit heier Sehnsucht such ich dich: So sucht ein Wandrer, matt, den Schatten. O da dein Reiz, geliebte Einsamkeit, Mir oft das Bild des Grabes brchte! So lockt des Abends Dunkelheit Zur tiefen Ruhe schner Nchte. Das Originalgedicht hat 4 Strophen.

Be my comfort KV 391 (Vienna, 1781/1782) Johann Timotheus Hermes (1738-1821) Be my comfort, discreet sadness! I flee to you with so many wounds. I would never complain about my lot to happy people, just as a sick person is silent among the healthy. O solitude! How you gently refresh me when my strength fails too soon. With eager longing I seek you out, just as the exhausted traveller seeks the shade. O may your charms, beloved solitude, bring me a picture of the grave. So the darkness of evening entices one to the deep rest of beautiful nights. The original poem has 4 verses. Often on my path KV 390 (Vienna, 1781/1782) Johann Timotheus Hermes Often on my path I would look at its distant end in tears if I did not see those who know my suffering standing so sympathetically along the way. The suns heat that exhausts me, the lightning that threatens my head, my friend sees these and comes up to me and calls: I know the danger you face! Then I force my way bravely through the thorns: He sees me bleeding, I say; And if some day I should fall, bleeding, he will say: He kept on going. The original poem has 4 verses.

Ich wrd auf meinem Pfad KV 390 (Wien, 1781/1782) Johann Timotheus Hermes Ich wrd' auf meinem Pfad' mit Trnen Oft hin zum fernen Ende seh'n, Sh' ich nicht Kenner meiner Leiden So mitleidsvoll am Wege steh'n. Den Sonnenbrand, der mich entkftet, Den Blitz, der meinem Scheitel droht, Den sieht mein Freund und tritt mir nher Und ruft: Ich kenne deine Not! Dann brech' ich mutig durch die Dornen: Er sieht mich bluten, sprech' ich dann. Und wenn ich einst, verblutet, falle, Dann sag' er: Der stieg felsenan. Das Originalgedicht hat 4 Strophen.

Die Zufriedenheit KV 473 (Wien, 7.Mai 1785) Christian Felix Weie Wie sanft, wie ruhig fhl ich hier Des Lebens Freuden ohne Sorgen, Und sonder Ahnung leuchtet mir Willkommen jeder Morgen. Mein frohes, mein zufriednes Herz Tanzt nach der Melodie der Haine, Und angenehm ist selbst mein Schmerz, Wenn ich vor Liebe weine.

Contentment KV 473 (Vienna, 7 May 1785) Christian Felix Weisse How gentle and calm my life is here, full of its joys, yet with none of its worries. Each day dawns brightly for me, free of any foreboding. My happy contented heart dances to the tunes of the woods; and even my pain is agreeable when I weep for love.
Page 14 of 20

& 2008 Naxos Rights International Ltd.

MOZART, W.A.: Songs (Complete)

Naxos 8.557900-01

Wie sehr lach ich die Groen aus, Die Blutvergieer, Helden, Prinzen! Denn mich beglckt ein kleines Haus, Sie nicht einmal Provinzen. Wie wten sie nicht wider sich, Die gttergleichen Herrn der Erden: Doch brauchen sie mehr Raum als ich, Wenn sie begraben werden?

How I laugh at those great men, shedders of blood, heroes, princes! For I am happy with a little house, yet they are not content with provinces. How they rage among themselves, these god-like masters of the earth: but will they need more room than I when they are buried?

Die Alte KV 517 (Wien, 18.Mai 1787) Friedrich von Hagedorn (1708-1754) Zu meiner Zeit, zu meiner Zeit Bestand noch Recht und Billigkeit. Da wurden auch aus Kindern Leute, Aus tugendhaften Mdchen Brute: Doch alles mit Bescheidenheit. O gute Zeit! Es ward kein Jngling zum Verrter, Und unsre Jungfern freiten spter, Sie reizten nicht der Mtter Neid. O gute, Zeit! Zu meiner Zeit, zu meiner Zeit ward Pflicht und Ordnung nicht entweiht. Der Mann ward, wie es sich gebhret, Von einer lieben Frau regieret, Trotz seiner stolzen Mnnlichkeit! O gute Zeit! Die Fromme herrschte nur gelinder, Uns blieb der Hut und ihm die Kinder; Das war die Mode weit und breit. O gute Zeit! Zu meiner Zeit, zu meiner Zeit war noch in Ehen Einigkeit. Jetzt darf der Mann uns fast gebieten, Uns widersprechen und uns hten, Wo man mit Freunden sich erfreut. O schlimme Zeit! Mit dieser Neuerung im Lande, Mit diesem Fluch im Ehestande Hat ein Komet uns lngst bedrut. O schlimme Zeit!

The old woman KV 517 (Vienna, 18 May 1787) Friedrich von Hagedorn (1708-1754) In my day, in my day, justice and propriety still existed. Children became upright citizens and virtuous girls became brides. But all was done with modesty. O happy days! No boy would cheat on his sweetheart and our girls courted later. They gave their mothers no cause for concern. O happy days! In my day, in my day, duty and order were not violated. The husband was, as is only proper, ruled by a loving wife, in spite of his masculine pride. O happy days! The devout wife ruled, but gently, and the children were in his care. That was how things were, far and wide. O happy days! In my day, in my day, there was still harmony in marriage. Nowadays the husband can almost order us around, contradict us and stop us from having a good time with our friends. O what bad times! With this novelty in the land, with this curse on matrimony, we were long ago threatened by a comet. O what bad times!

Die kleine Spinnerin KV 531 (Wien, 11.Dezember 1787) Textdichter unbekannt Was spinnst du?" fragte Nachbars Fritz, Als er uns jngst besuchte;. Dein Rdchen luft ja wie der Blitz, Sag an, wozu dies fruchte! Komm lieber her zu uns ins Spiel!" Herr Fritz, das la ich bleiben,

The little spinning-girl KV 531 (Vienna, 11 December 1787) Author unknown Why are you spinning? asked Fritz from next door when he visited us recently. Your little wheel is turning like lightning; tell me, whats the point of that? Why not come and play with us? Mr. Fritz, Ill do no such thing.
Page 15 of 20

& 2008 Naxos Rights International Ltd.

MOZART, W.A.: Songs (Complete)

Naxos 8.557900-01

Ich kann mir, wenn er's wissen will, So auch die Zeit vertreiben! Wozu mirs fruchte? Ei, wie fein! Er muss doch wenig wissen! Lie er hbsch auch das Spielen sein, Wrd er nicht fragen mssen. Fr meiner kleinen Schwestern Paar Spinn ich zu Hemdchen Linnen: Die Teurung wchst ja jedes Jahr, Und ich, sollt ich nicht spinnen? Wenn andre Mdchen schmutzig sind, Hab ich dann hbsche Rckchen; Ei! Heit es, welch ein schnes Kind! Und spielt auch nicht mehr Dckchen*)! *)Pppchen Dies hret meine Mutter gern, Und mir, mir macht es Ehre: So viel verlr ich, seht, ihr Herrn, Wenn ich nicht fleiig wre. Drum schnurre, liebes Rdchen, bald Voll Fdchen meine Spule; Es kommt der Winter, da ists kalt Frs Schwesternpaar zur Schule. Und wenn es so die Leute shn Da sie vom Froste litten, Wie wrden die dann auf mich schmhn!Nein, das will ich verhten. Das Originalgedicht hat 10 Strophen.

If you must know, I can pass the time like this too. Why should I? Oh dear! You dont know much! If you didnt play around so much you wouldnt need to ask. Im weaving linen shirts for my two little sisters. The price goes up every year, so why shouldnt I spin? When other girls are dirty I have my nice little dress. Oh they say! What a pretty child! And she doesnt play with dolls any more.

Thats music to my mothers ears and it does me credit. So you see, gentlemen, I would lose so much if I werent industrious. So keep whirring, little wheel; soon my spool will be full of thread. Winter is coming, so its cold for my sisters going to school. And if people saw them suffering from the frost, how they would rebuke me! No, I dont want that to happen. The original poem has 10 verses.

10

Lied beim Auszug in das Feld KV 552 (Wien, 11.August 1788) Textdichter unbekannt Dem hohen Kaiser-Worte treu, Rief Joseph seinen Heeren: Sie eilen flgelschnell herbei, Voll Durst nach Sieg und Ehren. Gern zieht man ja dem Vater nach, Der seine Kinder liebet Und sorgt, da sie kein Ungemach, Selbst nicht Gefahr betrbet. Denn Vater Josephs Beispiel schnitt Sich tief in ihre Herzen: Wo ungerecht die Menschheit litt, Da fhlten sie auch Schmerzen. Denn alle Menschheit, alle, ist Vom groen Gott gekommen, Der Heid und Trk, wie Jud und Christ Zum Kind ihm angenommen. Das Originalgedicht hat 18 Strophen.

Song upon departure for battle KV 552 (Vienna, 11 August 1788) Author unknown True to the Emperors lofty decree Joseph summoned his armies: they hurried quickly to him, thirsting for victory and glory. People are happy to accede to a father who loves his children and takes care that no hardship or danger should befall them. For the father Josephs example touched them deep in their hearts. Where humanity suffered unjustly, they all felt the suffering. For all mankind is descended from God on high. The heathen, Turk, Jew and Christian are as his children. The original poem has 18 verses.
Page 16 of 20

& 2008 Naxos Rights International Ltd.

MOZART, W.A.: Songs (Complete)

Naxos 8.557900-01

2 deutsche Kirchenlieder KV 343 (Prag oder Wien, vermutlich Frhjahr 1787) Textdichter unbekannt
11

Two German Church Songs KV 343 (Prague or Vienna, probably early 1787) Author unknown

1. O Gottes Lamm, dein Leben O Gottes Lamm, dein Leben Hast du als Lsegeld Am Kreuz uns dargegeben; Du starbst fr alle Welt! Wem das Verdienst hienieden Des Glaubens du verlieh'n, Nimm dort zum Lohn in Frieden Zu deinen Sel'gen hin. Die fromm in dir entschlafen, La frei von Qual und Pein, La frei von ew'gen Strafen Bei dir, o Jesu, sein! La gndig sie empfinden, Herr, deines Leidens Kraft, Befreiung von den Snden, Was dein Genu verschafft!

1. O lamb of God O Lamb of God, you have given your life on the cross as ransom for us; you died for the whole world. For those down here on earth to whom you have granted the rewards of their faith take them in peace into your blessed throng. Let those who die devoutly in you be free from pain and torment, free from eternal punishments, in you, O Jesus. Let them, O Lord, in your mercy, feel the strength of your suffering, and release them from sin according to your will. 2. When out of Egypt When the children of Jacob were led out of Egypt into Israel, away from the barbarians and heathens, then God chose Judea and blessed Israel to be his kingdom and inheritance.

12

2. Als aus gypten Israel Als aus gypten Israel, Vom Volke der Barbaren, Gezogen aus dem Heidentum Die Kinder Jakobs waren, Da ward Juda Gott geweiht Und Israel gebenedeit Zu seinem Reich und Erbe. Da nun nicht mehr mit Frevlerspott Das Volk der Heiden fraget: Wo ist ihr allgewalt'ger Gott, Der ihrer Sorge traget? Im Himmel thront Gott, unser Herr, Und was er will, das schaffet er Allmchtig, gtig, weise. Das Originalgedicht hat 10 Strophen.

So that the company of heathens, in its wickedness no longer asks: Where now is your almighty God who bears your suffering? The Lord our God is enthroned and what he wills he provides, all-powerfully, kindly and wisely. The original poem has 10 verses.

13

Des kleinen Friedrichs Geburtstag KV 529 (Prag, 6.November 1787) Johann Eberhard Friedrich Schall (17421790) Schlustrophe von Joachim Heinrich Campe

Little Fredericks birthday KV 529 (Prague, 6 November 1787) Johann Eberhard Friedrich Schall (1742-1790) Last verse by Joachim Heinrich Campe

Es war einmal, ihr Leute, Ein Knblein jung und zart, Hie Friedrich, war daneben Recht gut von Sinnesart.
& 2008 Naxos Rights International Ltd.

Once upon a time, good people, there was a sweet little boy, called Frederick who had a kind disposition.
Page 17 of 20

MOZART, W.A.: Songs (Complete)

Naxos 8.557900-01

War freundlich und bescheiden, Nicht znkisch und nicht wild; War sanft wie kleine Schfchen Und wie ein Tubchen mild. Auch war ihm in der Schule Ein jeder herzlich gut, Denn allen macht es Freude, Und allen war es gut. Einst hie es: Brder, morgen Fllt sein Geburtstag ein! Gleich riefen all und jede: Der muss gefeiert sein! Da war des Wohlbehagens Und jeder Freude viel; Und wo man sah und hrte, War Sang und Tanz und Spiel. Denn alle, alle freuten Des frohen Tages sich, Und alle, alle sangen: Heil unserm Friederich! Und Gott im Himmel oben Erhrte ihr Gebet; Sein Segen folgt dem Knaben, Da, wo er geht und steht. Adressat des Gedichtes ist der damalige Erbprinz Friedrich von Anhalt-Dessau. Das Originalgedicht hat 9 Strophen.

He was friendly and modest, not quarrelsome or wild; he was as gentle as a little lamb and as docile as a little dove. At school too all were good to him for he made everyone happy and was kind to everyone. One day they say: Brothers, tomorrow its his birthday. One and all shouted: This must be celebrated! There was much happiness and general rejoicing; and wherever one looked or heard there was singing, dancing and games. For everyone rejoiced at that happy day. And everyone sang: Good health to our Frederick! And God in heaven above granted their prayer. His blessing follows the boy wherever he goes. The subject of the poem is the then hereditary Prince Friedrich von Anhalt-Dessau. The original poem has 9 verses.

14

Das Veilchen KV 476 (Wien, 8.Juni 1785) Johann Wolfgang von Goethe (17491832) Ein Veilchen auf der Wiese stand, Gebckt in sich und unbekannt; Es war ein herzigs Veilchen. Da kam ein junge Schferin Mit leichtem Schritt und munterm Sinn Daher, daher, Die Wiese her, und sang. Ach! denkt das Veilchen, wr ich nur Die schnste Blume der Natur, Ach, nur ein kleines Weilchen, Bis mich das Liebchen abgepflckt Und an dem Busen mattgedrckt! Ach nur, ach nur Ein Viertelstndchen lang! Ach! aber ach! das Mdchen kam Und nicht in Acht das Veilchen nahm, Ertrat das arme Veilchen. Und sank und starb und freut sich noch: Und sterb ich denn, so sterb ich doch Durch sie, durch sie,

The Violet KV 478 (Vienna, 8 June 1785) Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) A violet grew in the meadow, shy and known to no one. It was a charming violet. Then along came a young shepherdess, with a light step and a happy heart, walking through the meadow and singing.

Ah, thought the violet, if only I were the prettiest flower in all nature, just for a little while, until my sweetheart has picked me and pressed me tightly to her bosom! Ah, if only, if only for a quarter of an hour! Ah, but alas! The girl came but didnt even notice the violet. She trod on the poor violet. It sank and died but was still happy: Even if I die, at least I die because of her and at her feet.
Page 18 of 20

& 2008 Naxos Rights International Ltd.

MOZART, W.A.: Songs (Complete)

Naxos 8.557900-01

Zu ihren Fen doch. Das arme Veilchen! Es war ein herzigs Veilchen. Im Originaltext: 3,4: Goethe in einer spteren Fassung des Gedichts: Es sank...

Poor violet! It was a charming violet.

15

Das Traumbild KV 530 (Prag, 6.November 1787) Ludwig Heinrich Christoph Hlty (17481776) Wo bist du, Bild, das vor mir stand, Als ich im Garten trumte, In's Haar den Rosmarin mir wand, Der um mein Lager keimte? Wo bist du, Bild, das vor mir stand, Mir in die Seele blickte, Und eine warme Mdchenhand Mir an die Wangen drckte? Nun such' ich dich, mit Harm erfllt, Bald bei des Dorfes Linden, Bald in der Stadt, geliebtes Bild, Und kann dich nirgends finden. Nach jedem Fenster blick' ich hin, Wo nur ein Schleier wehet, Und habe meine Lieblingin Noch nirgends ausgesphet. Dein groes blaues Augenpaar, Woraus ein Engel blickte; Die Stirne, die so freundlich war, Und guten Abend nickte; Den Mund, der Liebe Paradies, Die kleinen Wangengrbchen, Wo sich der Himmel offen wies: Bring' alles mit, mein Liebchen! Das Originalgedicht hat 4 Strophen.

The Vision KV 530 (Prague, 6 November 1787) Ludwig Heinrich Christoph Hlty (1748-1776)

Where are you, image that stood before me as I was dreaming in the garden and twined in my hair the rosemary that grew in my refuge? Where are you, vision that stood before me and gazed into my soul and pressed a girls warm hand against my cheeks? Filled with sorrow, I look for you, now by the lime-trees in the village, now in the town, cherished image, but can find you nowhere. I look at every window where a curtain flutters, but have not seen my darling anywhere. Your two big blue eyes, from which an angel peered; your brow, which was so friendly, and nodded good evening. Your lips, the love of paradise, the little dimples in your cheeks in which heaven revealed itself: bring everything with you, my love! The original poem has 4 verses.

16

Abendempfindung an Laura KV 523 (Wien, 24.Juni 1787) Textdichter unbekannt Zugeschrieben Joachim Heinrich Campe (1746-1818) Abend ist's, die Sonne ist verschwunden, Und der Mond strahlt Silberglanz; So entfliehn des Lebens schnste Stunden, Fliehn vorber wie im Tanz. Bald entflieht des Lebens bunte Szene, Und der Vorhang rollt herab. Aus ist unser Spiel, des Freundes Trne Flieet schon auf unser Grab. Bald vielleicht - mir weht, wie Westwind leise,

Evening thoughts of Laura KV 523 (Vienna, 24 June 1787) Author unknown Attributed to Joachim Heinrich Campe (17461818) It is evening, the sun has vanished and the moon casts a silvery gleam; that is how life's most beautiful hours flash by, as if in a dance. Soon life's rich pageant is over and the curtain comes down. Our life is done and a friend's tear falls on to our grave. Soon perhaps, like a premonition on the west wind,
Page 19 of 20

& 2008 Naxos Rights International Ltd.

MOZART, W.A.: Songs (Complete)

Naxos 8.557900-01

Eine stille Ahnung zu Schlie ich dieses Lebens Pilgerreise, Fliege in das Land der Ruh. Werdt ihr dann an meinem Grabe weinen, Trauernd meine Asche sehn, Dann, o Freunde, will ich euch erscheinen Und will Himmel auf euch wehn. Schenk auch du ein Trnchen mir, und pflcke Mir ein Veilchen auf mein Grab, Und mit deinem seelenvollen Blicke Sieh dann sanft auf mich herab. Weih mir eine Trne, und ach! schme Dich nur nicht, sie mir zu weihn; Oh, sie wird in meinem Diademe Dann die schnste Perle sein!

I shall end this pilgrimage of life and fly to the land of rest. If you will weep by my grave and mourn over my ashes, then, friends, I shall appear to you and waft you up to heaven. Shed a tear for me and pick a violet for my grave; look down upon me gently and warmly. Dedicate a tear to me and don't be ashamed to do it. Oh, it will be the most beautiful jewel in my crown!

17

Einsam bin ich, meine Liebe (Fragment) KV Anh: 26 (Wien, vermutlich 1785) Textdichter unbekannt Einsam bin ich, meine Liebe, Denke dein, und hrme mich! Wie ist mir die Welt so trbe, Wie so traurig ohne dich!

I am alone, my love (Fragment) KV Appendix 26 (Vienna, probably 1785) Author unknown I am alone, my love; I think of you and grieve! How dull the world is for me, how sad I am without you!

& 2008 Naxos Rights International Ltd.

Page 20 of 20

Das könnte Ihnen auch gefallen