Sie sind auf Seite 1von 12

2

TRADUC;AO: L1MITES CONCEITUAIS

Pode-se historia

afirmar,

com bas~ tanto em trabalhos no discurso

produzidos

em

da tradur;:ao quanta

de tradutores,

criticos e

teoricos, que a distinc;:ao entre traduc;:ao literal e tradur;:ao livre quase sempre se fez presente nos discursos traduc;:ao. passiveis sobre a teoria e a pratica da que essa distinc;:ao, ao universais, periodos tambem <;:omo que e "literal"

E importante

ressaltar,

porem,

longo da historia, nao se fundamenta de constatac;:ao consensual

em caracteristicas e anistorica:
0

ou "livre" nao e descrito da mesma forma em diferentes ou culturas. Em certos discursos, como abrangendo a traduc;:ao literal e compreendida a nor;:ao correlata

"tradw;:ao palavra-por-palageralmente, nao e, no entan-

vra", ao passo que a traduc;:ao livre e concebida, "traduc;:ao sentido-por-sentido". to, prontamente reconhecida Essa "sinonimia"

por todos que lidam ou que lidaram

com a traduc;:ao, pois embora a traduc;:ao "palavra-por-palavra"


seja tomada por alguns como sinonimo de tradu<;:ao literal, alguns au-

tares a cansideram

uma forma extrema de tradu<;:ao literal em que uma

palavra do texto de chegada substitui cada palavra do texto de partida sem refenS:nciaa fatores sintaticos como, por exemplo, a ordem de palavras. (Shuttleworth & Cowie, 1997, p.198) Nao ha, assim, simetria entre essas expressoes, jam presentes em discursos direcionados mativismo vamente, e pe!ci prescrir;:ao. Tampouco a tradicional ainda que estepelo nor-

oportuno,

retirando

somente

a ideia geral do original, Dryden

atuando

de

maneira livre a seu bel-prazer". "intermediaria" "obscuro",

(ibidem) opta pel a forma

de tradU<;:ao, a parafrase, mas nao nega que a tercei-

ra forma, a imitar;:ao, seria desejavel em relar;:ao a certas obras de teor como as Odes, de Pindaro, e acrescenta: frequentemente

se pode associar, conclusia urn dos lados dessa que ser "fiel" ao texto as estruturas sinmais em outros se consi-

nor;:ao de fidelidade considera-se

oposir;:ao: em certos discursos, taticas do texto de partida, dera que

original e privilegiar uma leitura que se restringiria

se no caso de Pindaro uma imita~ao e a melhor forma d~ tradu~ao, no caso de Ovidio, Virgilio ou de outros escritores mais inteJigiveis, uma imita~ao nao poderia ser chamada de obra do autor original, mas e a forma mais vantajosa de urn trad~l:or se mostrar. De certo modo, as imitar;:oes do seculo XVIII, referidas por Dryden, mantem ou "historias alguma semelhanr;:a com as chamadas da atualidade. "adaptar;:oes" as adaptase e recontadas" Essa semelhanr;:a confiradaptador

a sua
0

"literalidade",

e privilegiar

"sentido"

por meio de uma linguagem

"livre" ou fluente, como atesta

Dictionary of translation studies:

Tradicionalmente, uma tradu~ao fiel tern sido compreendida como aquela que comporta uma forte semelhan~a com 0 texto de partida, em geral, ou em rela~ao a sua adenS:ncialiteral ao significado do original ou a uma comunica~ao bem-sucedida do "espirito" desse. (Shuttleworth & Cowie, 1997, p.57) Em Tradugdo: teoria e pratica, Milton traduzir, a literal ou a livre, esta presente (1998) considera em diferentes que a

ma-se muito mais em relar;:ao ao discurso que considera r;:oescomo form as "livres" de interpretar;:ao, em que Faria mais visivel que importante
0 0

tradutor

em suas tradur;:oes. Entretanto, infanto-juvenil,

frisar que a maioria das adaptar;:6es na atualidade publico, como


0

e vin-

culada a urn determinado

ao passo

que as imitar;:oes pareciam ter como objetivo principal urn certo desejo pelo exercicio estilistico compunham ressaltar que voltado para leitores que certamente uma minoria seleta da popular;:ao.
0

discussao em tome de qual deveria ser a forma mais adequada de se periodos historicos e em diversas tradir;:oes poeticas. No periodo que abrange na Ingl~terra, tradutor
0 0

E necessario,

ainda,

proprio conceito de imitar;:ao, como forma de internao parece confundir-se tradicionalmente com a nor;:ao de "imitaa propria tradur;:ao, como como a pintura classica.
0

fim do seculo XVII e

seculo XVIII, a distin0

pretar;:ao "livre",

poeta e tradutor John Dryden

empreendia

r;:ao" que fundamentaria ca tradutoria da pintura

r;:aoen tre tres formas de tradur;:ao: 1) a metafrase, empreende

por meio da qual

a busca pela correspondencia Nao e mera coincidencia representacional trar;:os com No entanto,

mais exata possivel, fazendo da pratifato de que proprio Dryden fez uso
0

uma "tradur;:ao de urn autor palavra por pala1956, v.1,


0

uma especie de arte imitativa,


0

vra, e linha por linha, de uma lingua para outra" (Dryden, p.182 apud Milton, 1998, p.26); 2)aparafrase, tradutor a realizar uma "tradur;:ao com latitude, em que

recursoquelevariao autor e

como uma metafora para reverenciar do que considera a "verdadeira"


0

pape! imitativo e tradur;:ao:


"0

pin-

mantido ao alcance dos nossas olhos ... porem suas palavras nao sac seguidas tao estritamente ampliado, quanta seu sentido, que tambem pode ser 3) a imitar;:ao, em que mas de abandona-Ios
"0

tor co pia a vida, ele nao possui


0

privilegio de alterar as formas e os (p.28). de (1998, p.28), "no decorrer

pretexto

de que assim sua obra sera melhor" ele [Dryden]


0

mas nao alterado";


0

tradutor

(se

Celmo salienta Milton regras",

e que ja nao perdeu esse nome) assume a liberdade nao somente de variar as palavras e sentido, quando achar

sua carreira como tradutor, mas de suas proprias

comer;:ou a quebrar algua proble-

que nos leva a considerar

matica das fronteiras,

ou melhor, da travessia das fronteiras


0

entre

contextual

exato do original",

sendo, para ele, a unica estrategia que ao formalisdinamica: a

que seria a imitac;:ao como "traduc;:ao livre", que, segundo Dryden, seria susp.eita na maioria dos casos, e a imitac;:ao como toda traduc;:ao "verdadeira". liberdade e a literalidade dependendo, ideal de entre a Em outros termos, a fronteira que escapam

pode ser tida como "a verdadeira traduc;:ao" (grifo nosso). Nida & Taber (1982, p.200), cujo trabalho diliado mo linguistico, substituem c;ao livre por correspondencia texto-fonte foram mecanicamente formal e equivalencia reproduzidas a oposic;:ao entre traduc;:ao literal e traduda forma do for0

nao parece ser tao objetiva como se supoe,

sim, de elementos

a moldura

rigida que

primeira seria uma traduc;ao "em que as caracteristicas ra". Como aponta Rodrigues mal seria uma tentativa conteudo maneiras do original,

se tenta impor aos conceitos com a historia .

independentemente

de suas relac;:oes

na lingua recepto-

(2000, p.75), a correspondencia que


0

.Milton ressalta, ainda, que haveria uma diferenc;:a clara entre a tradic;:ao francesa dos seculos XVII e XVIII, conhecida como Les pel a vapossivel

de "reproduzir

literal mente a forma e leitor se identifique A equivalencia e entenda seus costumes, dinamina lingua de chegada,

permitindo

com

belles infideles, em que se valorizava a traduc;:ao livre e fluente, e a


tradic;:ao alema, entre os seculos XVIII e XIX, caracterizada lorizac;:ao de uma traduc;:ao que "seguisse as form as morfologicas se aproximava
0

uma pessoa do contexto de lingua-fonte de pensar e meios de expressao".

mais fielmente (p.71).

ca, por outro lado, seria capaz de reproduzir, urn efeito equivalente privilegiando-se, entretanto,

e sintaticas do original"

(1998, p.56) e que em que

ao que teria sido criado pelo texto original, "os mod os de comportamento rele-

da "traduc;:ao palavra-por-palavra"

o auge
harmonia omissoes

das belles infideles do som, muitas

e considerado

urn momenta

v~mtes no contexto de sua (do texto de chegada) propria cultura, em vez de insistir que ele compreenda da lingua-fonte" equivalencia os pad roes culturais do contexto 2000, p.75e mais fluendas forda Biblia, defende a (Nida, 1964, p.159 apud Rodrigues,

"os tradutores

franceses, a fim de chegar (ibidem,

a clareza

de expressao e

vezes faziam acrescimos,

alterac;:oes e

nas suas traduc;oes"

p.55). Para os tradutores de forma clara, sem contida no por meio de uma tra(p.57). dos ele-

6). Nida, como teori~o da traduc;:ao e tradutor te, por crer que a mensagem mas, das diferentes por completo,
0

desse periodo, a traduc;ao deveria proporcionar, ambiguidades, texto original e que nao poderia ser traduzida duc;:ao literal, considerada "dissonante

dinamica como a tecnica mais apropriada ultrapasse

a expressao de uma beleza supostamente e obscura" dada

a "superficialidade"

culturas e linguas, devendo a traduc;:ao refletir, do texto original por meio das palavras e teria encontrado urn espac;o proeEzra

o pensamento
XIX, caracterizou-se que privilegiaria gua alema,

"sentido"

alemao sobre traduc;:ao, entre os seculos XVIII e pela importancia

a preservac;:ao

conceitos da lingua de chegada. A traduc;:ao livre ou "criativa" minente Pound, que concebia nas traduc;:oes do poeta e tradutor norte-americano

mentos estilisticos dos textos de partida, por meio de uma traduc;:ao a "forma" do texto, "transmigrando", do Outro. produzindo observa-se Como para a linMilton estrana estrangeiridade aponta

a traduc;ao como uma forma de critica e de fronteira Nas

criac;:ao. Segundo Milton (1998, p.87), "nao ha nenhuma traduc;:oes do poeta norte-americano, classica greco-romana quanta

(1998, p.71), "essa forma de traduc;:ao reteria os elementos geiros do texto de partida pela literalidade" c;:ao:Nabokov . a permanencia as estruturas
0

clara entre a traduc;:ao e a obra original na poesia de Pound". de poemas chineses,

traduc;:oes caracterizadas des sa oposisintaticas significado e

tanto de obras da literatura vislumbra-se, pel a "modercondensa-

Contemporaneamente, c;:aotao proxima quanta

de acordo com muitos criticos, um desejo deliberado nizac;:ao": Pound da Antiguidade, c;:oese acrescimos. teria proporcionado recorrendo

(1964) considera a traduc;:ao literal como a "reprodupossam permitir

uma leitura contemporanea (1998: p.1 01), essa op-

a atualizac;:oes, omissoes,

as relac;:oes ~ssociativas da outra iingua, transmitindo

De acordo com Milton

c;:ao,para determinados que nada arriscam, dades poeticas".

criticos, "e infinitamente

melhor do que as acuradas em prosa e as qualipor espeque

traduc;:oes 'literais' e insossas, do que parafrases

mas que perdem a tensao dramatica foi muito criticado

vantada pelos proprios academicos: "0 poem a deve ser percebido como tendo uma mensagem crista como figura integral ou sac os elementos cristaos acrescimos que foram se sedimentando, incomodamente, sobre as fundac;:6espagas?" Venuti ressalta, com base nessa discussao, que questoes sobre
0

o trabalho
duc;:oes sob sistencias.
0

de Pound, entretanto, argumento


0

cialistas ~m latim e grego que alegavam a falta de rigor em suas trade que estariam repletas de erros e inconassim, a "liberdade" com que
0

e ser

"fiel" (fidelidade ou
0

parece ser tomada aqui como sinonimo respos-

Condenavam, trabalho.

tradutor

de "literalidade") ser formuladas tas em diferentes cessariamente,

que e ser "livre" em traduc;:ao devem sempre em vista'que receberao "diferentes histohcos" (p.196). nao esta, ne0

teria assumido listas apontem "literais" ticos",

Por outro lado, embora certos especiade traduc;:oes nao alguns deles nao deixam de defensido bem-sucedidas (cf. Milton,

tendo-se

para esses erros como resultados

momentos

ou menos "precisas", suas traduc;:oes teriam

Pode-se observar,

assim, que a noc;ao de fidelidade

der (ou compreender) 1998, p.88-9).

a posic;:ao de Pound, ja que em termos "poe-

atrelada a urn dos palos da oposic;ao entre

literal e

o livre. Parece emanar das proprias justificativas tores, teoricos ou especialistas duc;oes e os profissionais momenta historico nam os "caminhos" a estas dedicados,

dadas pelos tradu-

em analises que, tanto quanta as traestao inscritos em urn por certos canones que direcio-

De urn ponto de vista diverso, Venuti (1986) reflete sobre as opc;:oestradutorias de Pound, com base em uma perspectiva historica. anonimo a noc;:ao Ao discutir a traduc;:ao de Pound do poema anglo-saxao escrito em ingles arcaico, The seafarer, Venuti problematiza de mera "liberdade" promovidas historicidade em seu trabalho teriam sido destrutivas. que se contrapoe promotora

caracterizado

que podem ou nao ser tornados em uma tradude que nao parece haver urn consenso do como "literal" ou "lipara ser universalmente,

c;:ao.Esse e urn indicativo

no trabalho de Pou~d ou de que as omissoes Para Venuti,


0

que deva ser a traduc;ao - seja est a entendida vre" - ou de que modo deva afigurar-se, aceita como tal em qualquer Do ponto de vista historico-cultural, a, pelo menos, duas constatac;oes: ceito de traduc;ao nao sao imutaveis: cificidade historica, se conformam de acordo com Deve-se simples-mente
0

as omissoes de Pound estao circunscritas proprio "arcaico",

pelos limites de uma certa de

epoca ou lugar. esse indicativo conduz-nos


0

a uma tradic;:ao academica de se ler de uma leitura historico-can6nica

1) A noc;:aode fidelidade e

con-

The seafarer. Segundo Venuti (1986, p.196), Bassnett-McGuire, de modo semelhante, question a a noc;:aode uma traduc;:ao"livre" ao sugerir que Pound nao poderia realmente ser culpado em virtude das notorias "liberdades" que teria tornado em The seafarer, a despeito dos ataques dos academicos, pois sua traduc;:aoexibe as coerc;:6esde uma erudic;:aohistorica (ainda que de urn tipo certamente idiossincratico): nao somente suas [de Pound] escolhas impliearn urn intento erudito em produzir "uma poesia anglo-saxa de imitac;:ao",como tambem suas omiss6es a referencias cristas no poema pod em ser consideradas nao como urn desvio em relac;:aoao original, mas como uma expressao das proprias convicc;:6esreligiosas do tradutor, isto e, como uma emend a textual que responde a uma questao le-

variam de acordo com as dife-

rentes "tradic;oes" literarias ao longo do tempo; 2) Em vista da especonceito de traduc;ao vigente em determinada tanto para a inclusao de reescrituras como tambem nao apresentem entretanto, caracteristicas que para a exclusao daaceitaveis que fundaou a epoca serve de parametro quelas que, porventura,
0

a esse conceito,

conceito em vigor. que a historicidade posta entre "parenteses"

enfatizar, ignorada.

menta urn conceito e, frequentemente, formac;:ao historico-social

Em outras palavras, descontextualiza-se

que sustenta a cristalizac;ao, em uma epo-

ca, de certos conceitos e praticas de avaliac;ao e critica. Nesse sentido,

ha uma rela<;:aoentre prescri<;:ao e concepc;oes de traduc;ao. 0 normativismo, inscrito nas redes de uma historia e cultura localizada, integra-se a discursos quenao c;ao que deveria distinguir-se Trabalhos pais como Israel pbderiam tras culturas, como atesta maior grau de proximidade sitos que geralmente
0

r
0'

Toury (1995), as traduc;oes nao tern identidade ue sao concebidas e


0

fixa, na medida e.m

somente estabelecem

formas "corretas"

na conjunc;ao de divers os fatores contextualS, que promove caracterizadas (Gentzler, diferentes traduc;oes ao "multi-

~ais como as diferenc;as entre as linguas e entre tra.dic;oes literarias, impulso mercadologico seriam longo da historia. Como surgem com base nesses e em outros fatores, as traduc;oes plas", dependendo por identidades
0

de se traduzir, mas que tambem pressupoem que sao publicados

urn conceito de tradu-

de outras formas de reescritura. e aceitos como traduc;ao em um "adaptac;oes" em ouser considerados

das forc;as "que governam tao siroplesmente, tradutoria

processo de decisao

teorico israelense Toury (1995, p. 32).0 em relac;ao ao texto-fonte e a manutensao consider ados dois requi-

em uma epoca particular" traduc;ao nao se reduziria, independente constituic;ao

1993, p.128). Desse modo, a a urn conceito fixo e epocas, em diferentes

c;ao integral desse na versao traduzida fundamentam uma traduc;ao. Aquelas reescrituras dos estudos tradutologicos Esse e, certamente, mentarem considerac;ao ticamente,

das forc;as que induzem, de uma textualidade

a
de

a senso comum do que deve ser tendem a ser banidas do campo esses requisitos. ao se funda-

que se transforma

acordo com os limites estabelecidos

pelos e nos discursos

que dire-

por nao preencherem

urn dos efeitos do normativismo: criterios que conduziram

cionam suas margens. Considerar a traduc;ao urn objeto de estudo cujos limites nao sao definitivos nem tampouco fixos implica aborda-la por uma persa revisao ou de analises pectiva sensivel e discussoes

em definic;oes de traduc;ao aceitas a priori, sem levar em os proprios

formulac;ao relacionar-

a sua

complexidade

e que possibilite

dessas definic;oes, muitos pesquisadores outras form as de "reescritura"

tend em a excluir, automaque poderiam e aceitas como

ampliac;ao do proprio conceito de traduc;ao, no percurso de obras traduzidas.

se, de alguma forma, com as produc;oes consideradas traduc;ao. Essa exclusao manifesta-se metodologica, belecimento mas tambem sendo "inerentemente tradutorio", como resultado

nao somente como uma opc;ao do que se toma como assim, a estae de de pesquisa impossibilitando,

A no<;ao de Jltradu<;ao presumida": objeto e conceito ampliados


que caracteriza de pesquisas a traduc;ao, Touque se voltem ao publico, de se

de novas relac;oes entre perguntas

Tendo em vista a variabilidade ry (1995) propoe com


0 0

ampliac;ao de corpus e, possivelmente, Toury (1995) ao afirmar que

uma compreensao

mais aten-

desenvolvimento

ta e critica da dinamica que caracteriza a traduc;ao. Eo que esclarece

para a descric;ao de traduc;oes, tal como se apresentam sido produzidas. 0 metodo descritivo

objetivo de se revelarem as normas com base nas quais teriam implica a necessidade
0

qualquer defini<;:aoaceita, a priori, sobretudo quando expressa em termos essencialistas, especificando-se 0 que e "inerentemente" proprio a tradw;:ao, envolve uma pretensao insustentavel de fixar definitivamente as fronteiras de urn objeto que se caracteriza justamente par sua variabilidade: diferen<;:a entre culturas, variayao em uma cultura e a alterayao atraves do tempo. (p.31) A variabilidade tentam-se e a dinamica que caracterizam a traduc;ao suspara

abandonar

a pqstura prescritiva

que afirma

que deve ser a traduforma

C;aoe adotar, em seu lugar, procedimentos e nao de outra. De acordo com quisa seja resultante uma abordagem concebida

que visam observar as rade determ.inada


0

zoes pelas quais as traduC;6es se apresentam


0

teorico israelense,

ainda que

objeto de pespela teoria,

de uma delimitac;ao

promovida

descritiva nao deveria partir de uma definic;ao preseu objeto. Em vista de uma

na propria materialidade

plural de sua identidade:

de traduc;ao para delimitar

abordagem

descritiva,

a proposta

de uma definic;ao de traduc;ao da re-

Por outro lado, e publicado apresentaria

aUtor ressalta que e possivel que urn texto aprecomposto na llngua em que
0

teria de levar em considerac;ao certas hipoteses provenientes lac;ao entre teoria e observac;ao do fenomeno sob pesquisa. c;ao ou a func;ao que ocupariam a forma como se apresentam riam fatos interdependentes.

sentado como tendo sido originalmente seja, na realidade, caracterfsticas

Vma hi-

uma traduC;ao. Nesse caso, ao traduzir.

texto

p6tese levantada por Toury (1995), por exemplo, e a de que a posias traduc;6es em uma dada cultura e (ern relac;ao aos textos originais) se-

textuais ou formula<;:6es verbais que leiEm ambos os casos, segundo Toury, sao distinc;6es relaciona-

tores, naquela cultura, associariam o que estaria em questio, das a uma dada cultura, as normas estabelecidas quele momento uma reescritura Vma consequencia e espac;o. se apresentar

ou seja, seriam produ'to das relac;6es entre e a forma que a tradu<;:ao pode assumir na-

As traduc;6es seriam, assim, fatos culturais cuja forma e influenciada, ern grande medida, pelas normas vi gentes na cultura de chegada. Omiss6es, acrescimos, atualizac;6es, traduc;ao de metaforas com as normas ou por nao metaforas, entre muitos outros exemplos, sac opc;6es tradutorias que teriam uma relac;ao muito proxima tendencias determinada que influenciam a reaIizac;ao de uma traduc;ao em uma pro posta por Toury (1995) pela qual as traduc;6es se e de como as de pesquisua produc;ao". com base em uma lista de a urn modo depar adulacabariam ern relac;ao

,
que
0

dessa hipotese seria considerar como "integral"

fato de

ou corn "desvios"

em relac;ao ao texto original nao significa que, de urn lado, dispomos de uma caracteristica de outro, uma perturbac;ao percurso quantidade "natural". de desvios "essencial" que define a traduc;:ao per se e, de seu que uma certa que desvia a escrita tradutoria

epoca, em uma certa cultura. De acordo corn Rodri"descobrir a maneira influenciam

gues (2000, p.133), a teoria descritiva tern por objetivo

Para Toury, "nao e incomum

moldam para satisfazer os objetivos do polo receptor, func;6es que devem preencher A definic;ao de traduc;ao, na maioria do's paradigmas sa, como afirma Toury, seria delimitada caracteristicas mais ou menos fixas, recorrendo-se impondo-lhes

[deviances] seja considerada nao so mente justifictivel, ou ate aceittivel, mas, em realidade, preferivel em relac;:aoa completa normalidade ... " (p.28).1 0 teorico considera que a
ocorrencia de desvios justificar- se- ia em relac;ao as norm as que prevalecem ern dado momenta algo necessariamente historico, nao representando, portanto, reprovavel. Mesmo que uma traduc;ao apre-

dutivo de analise, Com isso, os pesquisadores terar os dados de pesquisa, c;6es 'mais completas' estabelecida", portanto, anistoricas e 'menos completas' e aculturais)
0

"distinc;6es entre realiza-

a definic;ao
(a priori e,

alem de introduzir

"distinc;6es adicionais entre traduc;ao

e adaptac;ao"

(p.31). De acordo com

teorico, essa forma de lidar com os dados explicaC;ao plaucontextualiToury sao vistos culturalmente
0

de pesquisa nao seria capaz de oferecer "qualquer slveI, quando tais fenomenos zados" (p.31).

Tendo situado contextualmente c;ao, e prontamente ginaI correspondente) aceito enquanto

fenomeno

tradutorio,

aventa a hipotese de que, quando urn texto e oferecido como tradutal. Essa seria a razao pela qual de urn texto orias chamadas traduc;6es fictfcias (que nao disporiam

teriam se passado por traduc;6es "genulnas".

Toury (1995) faz a distinr;:ao entre dois aspectos relativos as normas que governam as transformar;:6es empreendidas em tradur;:6es: 0 polo da adequar;:ao [adequacy] e 0 polo da aceitabilidade (acceptability]. 0 primeiro diz respeito a tendencia de 0 tradutor se adequar as norm as da lingua e da cultura do textofonte, ao passo que 0 segundo compreende a tendencia que levaria 0 tradutor a produzir tradur;:6esaceitaveis do ponto de vista das norm as da cultura e da lingua da tradur;:ao. Toury, porem, reconhece que "mesmo a tradur;:ao mais direcionada para 0 polo da adequar;:a~produz deslocamentos [shifts] em relar;:aaao texto- fonte" (p.57). Nesta pesquisa, nao adotamos essa distinr;:ao, pois entendemos que uma tradur;:ao "aceiti.vel" au "adequada" refere-se a uma produr;:aolinterpretar;:aatextual que, par meia de transformar;:6es, atende a perspectivas e valores diversos na cultura de recepr;:ao - supondo, desse modo, avaIiar;:6es sobre a "adequar;:ao/aceitabilidade" de uma tradur;:ao em relar;:aaa uma determinada leitura do texto-fonte. Em nosso quadro epistemologica, os adjetivos "aceitavel" e "adequado" sac tornados, portanta, como sinonimos.

nao deixa de ser urn ob' t I . ~e 0 ee pesqUlsa para os Estudos Descritivos da Trad - E d1ante desse posicionamento teorico que a nodo de trad ,_ uc;:ao. m'd [ , u<;aopresu1 a assumed translation] e concebida por ~ EI _ . . oury. a contrapoe-se :a e~que~as de de~m1<;:aO a priori, uma vez que levaria em conside_<;:ao nao urn COrlJunto de tra<;:osque se supoem inerentes a tradu<;:ao,mas toda e qualqu b . er 0 ra que seJa apresentada ao publ' . tradu ao ~ , 1CO como <;:.' oury apresenta tres pressupostos que, combinados buscanam sustentar a nor-ao de "t d -. ' .,. ra u<;:aopresum1da":
a1t

s~~te-se com desvios consideraveis,

;:,. 1mo

alvopara 0 qual ha razoes de se pressupor, experirnentalrnente, a existencia de urn outro texto,ern outra cultura e lingua, do qual foi presumivelrnente derivado pOl' opera<;oes de transferencia, e ao qual esta vinculado pOI'certas rela<;oes, que podern ser consideradas - naquela cultura - como necessarias e/ou suficientes. Ao propor a no<;:aode "tradu<;:ao presumida", pliar
0

Toury busca am0

campo de estudos em tradu<;ao, evitando de pesquisa

caminho normatido

vo que exc!ui materiais

com base em julgamentos

:1 :

a) 0 pressuposto do texto original: presume-se . h . . . , com lSSO, que aja urn texto ongmal em uma outra lingua do qual a t d . 'd d' ,ra ucao tena p~o uZIda. 0 teorico res salta que urn texto apresentado como ra u.<;:ao, para a qual nao ha urn original, estaria incluso nessa prerVIStOque faria pressupor tanto a existencia de urn texto ' envolvida.

que seria "certo" ou "errado",

"bCtrn" ou "ruim". 0 teorico nao concomo urn tex0

sidera que a traduc;:ao deva ser vista ou campreendida to identico ao original, uma vez que yao,
0

texto de chegada seria produto como do

de coer<;:oese de norm as locais que regem sua pradu<;:aa. Nessa direaut or relativiza, ate mesmo, a no<;:aade "literariedade" anistorica, argumentando que esta seria dependente
0

rogatIva,

condiyaa

ongmal como a de uma rela<;ao de "transferencia"

tempo e do espa<;:o, de um contexto local, pais "inerentemente" Entretanto, dois problemas ao lidarmos principais

que e considerado com ou

b) 0 pressuposto da transferencia: pressupoe-se que a "t d <;:ao presumida" tenha sido realizada segundo urn d ra u, , . processo e transerenCIa co.~ base em seu presumido original. Ele afirma que tal postulado e urn resultado evidente da introdura-o de d C d', d .,. uas lOrmas b I erentes e conhecimento relacionadas entre si: conhecimento sorleproduto, por urn lado, e sobre processo translingulstico cu tural, por outro" (p.34). c) 0 pressuposto e trans-

Iiterario em uma epoca po de nao se-Io em outra. com adapta<;:oes, deparamo-nos "explicitas", em rela<;:aoa concep<;:ao de tradu<;:ao pre-

sumida. Esse termo nao se aplicaria as adaptayoes seja, as reescrituras vros, pois
0

que recebem essa denomina<;:ao ja na capa dos li0

leitor nao espera que

trabalho publicado

seja uma traque nao seriam

duyao. Por outro lado, ha exemplos de "reescrituras" apresentadas te, mas como ambas.

da inter-rela<;:ao: presume a eX1'st' . d I -. enCla e re a<;:oe~entre .os dOlS textos (original e tradu<;:ao "presumid ") quaIS t . . OS ,os . es anam su~e1tos as normas da cultura em questao. 0 autor ~al~enta q~e essas mter- rela<;:oesnao podem ser meramente postulaas, mas Slm levantadas por meio de urn est d' d u 0 ngoroso 0 modo como se apresentam,ja que estariam vinculadas a cultura que as engendro~ pOl' melQ da "tradu<;:ao presumida". '~doury (1995, p.35) finaliza a exposi<;:ao dos pressupostos e1U1n 0: con-

nem como tradu<;:oes nem como adapta<;:6es unicamen-

E 0 que

ocarre, por exemplo, com a adapta<;:ao de Lewis Carroll, "adaptado publicado por Nicolau

de Alice's adventures in Wonderland, Sevcenko",

pela editora Scipione: na capa, encontra-se Nesse caso, pbde-se perguntar: base para c!assificar
0

porem, na folha de rosto, ve- se "traduyao e adapta<;:ao". qual das infarma<;:oes deve servir de texto como sendo ou naa uma tradu<;:ao presupor outro lado, se
0

mida? Se levarmos em conta somente as informa<;:6es cantidas na capa, esse texto nao seria uma tradu<;ao presumida, observarmos yao, cantido urn problema, e apresentada no sintagma "tradu<;:ao e adaptayao", a informac;:ao presente na folha de rosto, termo traducomo~ que ora

em co~sidera<;ao esses tres pressupostos seria c~nsl erado como tradu<;aopresumida qualquer texto de uma cu'ltura-

s~agora levarrnos

afigura-se

pois essa informa<;:ao supoe que a reescritura presume ser, "em parte", uma tradu<;:ao.

. uc;:ao presumrda apresenta certas Iimitac;:oes,Como ressalta 0 teorico russo Komissarov (1996) . que a t d . , aa sugenr . ra uc;:aaseJa percebida como uma forma de "p t _" sumIda pe10 tradutor . re eqsao asmente "a 't" I e nao apenas parque seJa urn texto simplescelona cu tura em que e produzido.
_ >

A concepcao

de trad

Iitativo em suas definic;:6es, como, par exemplo, cia. Para Catford (1980, p.22), a traduc;:aa tituic;:aa de material textual equivalente fante]) par material textual equivalente meta])".

terma equivaIencomo a "subs-

e definida

numa lingua (LF [linguanoutra lingua (LM [lingua"0

Nida (1964), par sua vez, define a traduc;:aa como bastante,

equi-

. A noc;ao de traduc;ao como pretensao


. ~oc;:aa e traduc;:ao presumida, propasta par Gideon Tour qualrfIca como traduc;:aa tod . . y, obra trad 'd 0 . a reescntura que seja pubIicada como UZI a. que Importa, fundamentalmente nesse casa e 0 fato de_que se ~resuma que trabalho seja apresen;ado como ~m . traduc;:aa. Komlssarav (1996) defende urn t d' . a - b pan 0 e VIsta dIferente' nao asta que urn trabalho seja publicada como trad ._ . se p 1 uc;:aopara que resuma que rea mente 0 seja. Sea-undo 0 t ' . . , . I . '" eanco, sena necessano evar em conslderac;:aa a "pretensaa" do t d t . t b lh ra u or ao produzIr seu ra a 0 como traduc;:ao.

valente natural mais proximo em linguq meta". Komissarav observa que essa definic;:ao nao e correta de recantar preciso pode, por exempla, fonte que uma traduc;:aa naa-prectsa" e uma traduc;:ao, mas somente Como haveria tanto "boas" questiona: traduc;:ao?" (ibidem).
0

(1996)

"ja que urn ate

- d

ser mais proximo do texto0

(p.369). Sua critica as concepque

c;:6esde Nida e de Catford estaria no fata de que "nao definem


0

que e uma boa traduc;:ao" (ibidem). "mas" traduc;:6es,


0

quanta

autor se

"uma traduc;:ao pobre [poor] nao continua salienta que uma definic;:ao adequada

sendo uma

o autor

de traduc;:ao de-

ver-se-ia basear em dais requisitas:


Em primeiro permita cluidos distinguir lugar, deve ser suficientemente um fenomeno definido Em segundo, relevante, restrita para que nos

Com a objetivo de desenvalv~r sua argumentarao t" menta . . y ,0 eonco ca, pnmerramente, duas definic;:oes de t ad . no meio d r uc;:ao,mUlto comuns .. _ aca emICO, au mesmo no mercado profissional. Uma das defmlc;:oes concebe a traduc;:ao como "urn t"d d t f, a a IVl a e que envolve a ans r erenCla das id~ias (a mensagem, 0 conteudo ou 0 significado) d e urn texta ProdUZldo e l' . m uma mgua para uma outra lingua" (Komlssarov, 1996, p.369). Para 0 teorico, "essa definirao e d . d mente am I "d'd y emaSla a_. p a .' na me 1 a ern que "0 conteudo de urn texta ori inaI nao e tr~nsfendo somente por meio da traduc;:ao, mas tarn or outros tIpos de transferencia Iinguistica co p Iac;:oes - "( p.369). , mo resumos e reformu A' A

em relac;:ao a outros nao indeve ser suficientemente definido, nao (ibidem)

na mesma categoria. nenhuma

ampla para abranger excluindo

todas as realizac;:6es do fenomeno subcategoria

o autor
patenciario

(p.370) define, desse modo, a traduc;:ao como a "praducom


0

be;:

<;aode urn texto na lingua-alvo, manticos e estruturais". recida como se' fosse

papeI de representante

plenise-

do texto original, 'em todos os aspectos: funcionais, Tambem uma vez que

defende, a partir des sa definic;:ao,

que "a traduc;:ao seja vista como uma pretensao",


0

e ofe-

A segunda definic;:ao, "demasiadarnente restrita" para 0 autor ' aqueIa que pressupoe que a traduc;:ao seja a forma que ".c ,-e p d - d " lOrnec;:aa rera ~c;:ao 0 ongmal de modo mais preciso que qualquer outro ti 0 de metodo de transferencia" (p 369) C b p " om ase nessa conceprao K" omlssarov afrrma ' y , C f, que mUltos autores, dentre eles Nida (1964) at ord (1980), introduzem urn fator que ele co 'd e nSI era como qua-

proprio texto original.

As pessoas Ieem, criticarn e debatem urn autor, baseadas, a principio, na leitura de uma traduc;:ao, ja que a maioria delas nao teria acesso ao original. 0 autor ressalta que essa atitude fundamenta-se ~na pretensao encontra

[pretension] de que a traduc;:ao seja urn representante


pelo nome do escritor que se

"fiel" do original, sendo "sustentada

na capa do livro". A traduc;:ao seria aceita porque os leito-

res "presumem nificado que Dessa forma,


0

[assume] que leram

texto original, ao lerem a tra0

du<;ao", Tambem presumem que


0

"0

que leram tenha


0

mesmo sig0

texto-fonte e que seja estruturalmente te6rico propoe "que tanto

identico a ele",

texto original, como

texto-alvo sejam tratados como duas formas de urn mesmo texto, no processo de comunicac;ao interlingual, apesar da evidente; falta de identidade entre os dois", 0 autor acrescenta que "a identidade das duas form as nao e um fato, mas urn pressuposto [presumption] con. vencionado" (p,371), Para Komissarov, ha:do is argumentos aparentemente Toury, 0 estudioso israelense afirma que
quando essa urn texto e oferecido como uma tradu<;:ao, ele e prontamente sem mais perguntas, Em contra partida, Entre outras se passam coisas, facilmente

incompa-

tiveis em relac;ao a concepc;ao de traduc;ao presumida, proposta por

'd des que nao seriam encontradas, com I mas pecu 1lan a . tar com a gu .' ' mpostos na mesma lmgua . -." textos ongmalS co mmta frequenCla, nos l' t- es de usa e de combinac;ao por exemp 0, ques 0 , ' d da tra u<;ao, como, 'd t ca que "essas pecuhant t Komlssarov es a de palavras. E ntre an 0, '. _ h 'dos como trat t que]a sao recon eCl dades san encontradas noS ex os 'd"f -" (p 372), _ _ dem servir como marcas de 1 entl lCac;ao ' . duc;oes e nao po , 'a de referencias culturais ou nomes propnos Ate mesmo a ocorrenCl , 'te 0 carater tradutorio de . - d nCla neces13anamen , estrangelroS nao enu., ,. I compor um texto que nao '. ue e pOSSlVel,por e:{emp 0, um texto, Jaq ," I d . t'caequeempregueconsfac;anenhuma referenCla a cu tura omes I _ h ' . ria lingua de recepc;ao. truc;oes sintaticas estran as a prop t' que Localiza 0 conceito de , d e a perspec lva l' Kom1ssaroventen e qu "1 . " m grande - [pretension] eVltana exc Ulr u tr~duc;aod:Ot:~:::::~~~ nao sao aceitas [accepted] como ~alnacu~numero vez ue os leitores nao esperam ou nao suspeltura de chegada, uma q. m original estrangeiro" tam que esses textos_ se baselam u:~ ~deriam ser chamadas de nem seq P , d d f(p.,372) Essas traduc;oes ." vez ue nao sao pubhca as essa or "traduc;oes presum1das, ' uma, t~risticos manuais tecnicos, proma. Seria
0

aceito como tal, de boa-fe,

a razao pela qual as tradu<;:6es ficticias como tendo sido originalmente

como tradu<;:6es genuinas, sentado

quando

urn texto e apreem uma certa lin-

composto

gua, haved., com frequencia, por exemplo,

raz6es para que se suspeite, corretamente uma tradu<;:ao - devido, da composi<;:ao texassociam

ou nao, que urn dado texto seja, na realidade,

caso de"mmt:::~~::nente

ocultam ou nao mencionam

a ocorrencia
ao traduzir.

de certas caracterfsticas (Toury, 1995, p.26)

tual e da formula<;:ao verbal, que as pessoas, em uma cultura,

a tradu<;:ao ou

Komissarov argumenta que a segunda hipotese pressupoe a existencia de caracteristicas textuais que permitiriam a distinc;ao, em determinada cultura, entre traduc;oes e textos compostos na lingua materna,

pagandas efolders ~ue" 'b~dem) Ainda assim, para Komissarov, seu original estrange1ro (1 I 'd f' ' - de tradurao como pre, d - d ordo com a e lmc;ao y sena~ tra, u,?oes e a~utores (isto e, tradutores) tiveram a intenc;ao tensao, pOlS seus pro d adamente seus textos da resentassem a equ de que esses textos rep " pretensao do tradutor , " on~m nesse caso, a lingua de onge,m , p. [' _ f ando explicita para seus usua[translator's clatm] esta ocu ta, nao lC rios" (ibidem). d f' . - d tradurao como preten. -' I se a e lmc;ao e y Entretanto nao e c aro " 1" 0"' leni otenciario do texto ongma P P san ou como repres,entante p b I h. publicados como "traduc;ao e , hcada a tra a os , dena ou nao ser ap 'd Alice's adventures m - " 0 e 0 caso da reescntura e adaptac;ao , com , skAte que ponto esse texto Wonderland feita por NlColau evcen t' I nipotenciario~' do tex. 'd m "representan e p e seria ou delxana e ser u . I d 0 livro e uma adapta" I? S f' mos por um a 0, que to ongma, e a lrmar ',- de ser um represen_ que portanto nao revel ana a pretensao c;ao e, ,

Ja

a primeira hip6tese parece ignorar essas caracterfsticas

textuais, ou seja, as tradu<;:oesseriam aceitas como tais, simplesmente porque san apresentadas como trad'uyoes ~ "sem mais perguntas", Para
0

estudioso russo, nao ha:nenhuma caracteristica distintiva na lingua materna, a menos que es0

que, por si s6, tornaria possivel a urn leitor distinguir um texto traduzido de urn textoproduzido teja "explicito mite que
0 0

nome-do autor estrangeiro e/ou do tradutor au

fato de que se trata de uma tradu<;:ao" (1996, p.371). 0 te6rico advocabulario e a sintaxe, na traduyao, podem se apresen-

tante "plenipotenciario" seria, teoricamente,

do texto-fonte,

por outro, essa pretensao


0 'proprio

"acessivel" dor tambem contada" "imortal",

um classico para urn determinado e urn escritor conhecido,

publico. Se

adaptare-

"assegurada"

pelo outro termo da expressao. teorico uma historia pode retrata-Ia mais Ora, as adaptac;:oes sao, uma historia. lanc;:aque qualquer

a adaptac;:ao ou "historia

Essa questao nao supoe uma resposta simples, pois afirma que recontar precisamente fielmente frequentemente, do que uma traduc;:ao imprecisa. categoricamente,

pode assumir outro valor, ja que, por tras de uma historia haveria uma "voz" autoral que conduziria, fiel it "historia". como "tradude Machado Em outras com toda a uma maneira especial de "conta _la" sem dei-

sua" particularidade",

associadas ao ato de se "recontar"

xar de ser, no entanto, (supo.stamente) Machado, publicada reescrituras palavras,


0

Nao ha como afirmar,

A traduc;:ao de Alice's adventures in Wonderland, por Ana Maria publicada pela editora Atica, apresenta-se c;:ao", porem a edic;:ao comentada de Alice no Pais das Maravilhas, em que arrola as

mento de urn trabalho como "adaptac;:ao" signifique a publicac;:ao de urn representante "nao-potencial" do texto original. Certamente nao se pode descartar volve
0

a hipotese de que a palavra "adaptac;:ao" enda existencia de modificac;:oes que, geralcaracteristicas de uma "traduc;:ao". No necessariamente, ao texto-fonKipling, realizada e da supressao
0

pel a editora Jorge Zahar, cita a reescritura das obras de Carroll em lingua portuguesa. reconhecimento de um trabalho

reconhecimento

como uma "traduc;:ao e adaptac;:ao" na bibliografia

mente, nao saG consideradas entanto, abandono

tais modificac;:6es nao significariam,

como "representante

de qualquer noc;:aode pretensa "fidelidade"

plenipotenciario"

do texto original nao e previsivel nem "automati-

te. Embora na "adaptac;:ao" de Kim, de Rudyard por Eliana Sabino e publicada de personagens, acrescentando-Ihes
0

co", mesmo que seja publicado como "traduc;:ao". No caso particular de Nlachado, sua traduc;:ao envolve uma serie de inovac;:oes em relac;:ao a outras reconhecidas periodo reescrituras. Machado As diversas "substitui"
0

pela editora Scipione, seja recorrente informa ao leitor a exisa imagem dos indianos,

o uso de cortes, alem de modificac;:6es de paragrafos prefaci.o sem assinatura trac;:osque


0

canc;:oes carrollianas a canc;:6es tradiciona.is

sao do

pela critica como parodias

tencia de traduc;:oes que teriam deturpado

vitoriano.

essas canc;:oes por passae do folclore brasiobjetivo de criar urn efeito

autor nao lhes teria atribuido:

gens de poemas e canc;:oes oriundas da literatura leiros, modificando-as, humoristico despertaria, ra, natural e condizente riam sido fundamentais, no entanto, com caracteristico

Apesar do patriotismo de Kipling, que 0 impediu, talvez, de considerar criticamente a polftica colonialista, as primeiras traduc;:6esde Kim para a lingua portuguesa refon;:aram 0 ideario da superioridade dos brancos ao acrescentar no texto supostos aspectos negativos dos nativos, onde seu autor nao 0 fez. Esta edic;:ao procura levar ao publico leitor a India que Kipling conheceu e registrou, atraves de Kim, esse fruto do contato entre as culturas ocidental e oriental. (Kipling, 1993, p.4) Percebe-se que a editora arroga para sua reescritura apresentada a pretensao
0

da parodia. Essa opc;:aoe, para a tradutocom a obra de Carroll, na medida em que que tena obra daquele autor, para os leitores vitoe para editora Atica e uma traduc;:ao, que a concepc;:ao de ple-

no leitor brasileiro, relac;:oes de intertextualidade

rianos. 0 que para a tradutora Com esses argumentos, traduc;:ao, como pretensao nipotenciario" matizam

toma-se uma "traduc;:ao e adaptac;:ao" para a editora concorrente. pode-se depreender [pretension] ou como "representante

de uma leitura condizente c;:ao". Nesse sentido,

com a India de Kipling, ainda q'ue

texto

do texto original, depara-se

com fatores que probleconceitual dos limi0

seja uma condensac;:ao do texto-fonte

como "adaptaa obra explicita0

uma resposta simples it problematica que


0

embora a editora apresente com

tes da traduc;:ao. Nao basta simplesmente fac;:apresente Sevcenko, traduc;:ao ou que revele a "pretensao" como ja foi relatado,

termo traduc;:ao se

mente como uma adaptac;:ao, a noc;:aode fidelidade nao e abandonada. 0 termo "adaptac;:ao" pode ser empregado justificarem modificac;:oes que teriam objetivo de se mais por objetivo tomar

na capa de urn livro para que se conclua que seja uma de que seja. A adaptac;:ao de e rotulada como "traduc;:ao" na

a.presentac,:ao de seus dados biograficos em uma obra de cunho teonco. E~se exemplo sugere a existencia de discursos, concepc,:oes de traduc,:,~oe de adaptac,:ao, de leitura, e mesmo de escrita, que "extrapolam 0 espac,:o de uma cap a ou mesmo de urn livro. . ~ .noc,:.ao de trad~c,:ao presumida, ~ahse, aproximando
0 estudo

de ilustrac,:oes ou paratextos

nao suprime

esse carater heterogeneo, para publico

na medida em que po de evidenciar infanto-juvenil

uma certa concepc,:ao de leitor


0

que a editor a tenha em,mente. Os livros direcionados

tend em a conceder urn espac,:o importante

para iIus-

proposta

por Toury (1995), e

trac,:oes, mas isso nao significa que a presenc,:a destas tenha uma relac,:aonecessaria com esse publico: a traduc,:ao de Alice's adventures in Wonderland por Uchoa Leite (Carroll, do proprio Lewis Carroll, mas Certamente nao tera
0

slg~~fIcatIVa na medlda em que possibilita a ampliac,:ao do campo de da traduc,:ao de outr'as formas de reescntura, .como as adaptac,:oes. Essa noc,:aoevitaria a simples distinc,:ao entre "lIteral" e "livre" entre textos "mal's" 0" " I . ' u menos comp etos, levando-se em conslderac,:ao aspectos mais amplos relativos as norm~s que direcionam a apresentac,:ao de uma traduc,:ao de uma deter(1996), por sua vez, procomo A conintrinsecas. mmad~ forma e nao de outra. Komissarov
LeU,

1980) apresenta

ilustrac,:oes

texto aproxima-se que direciona

muito mais de trabalho de

urn publico de perfil academico .. ,


0

conceito de fidelidade

Uchoa Leite (editoraSummus)


0

tern implicac,:oes para sua traduc,:ao e Lopes de Almeida, publi-

mesmo valor que tornou possivel a traduc,:ao de Ana Maou a traduc,:ao de Fernanda pela editora Atica. A introduc,:ao da adaptac,:ao (ou de Sevcenko estabelece um paralelo entre a psicanalitico, de forma que as ilusse apresente como uma movimento

bl,ematlza a concepc,:ao de que uma traduc,:ao seja reconhecida com base em caracteristicas supostamente

ria Machado cada tambem

cepc,:a.ode traduc,:ao como "pretensao" torna possivel, em certa medida, a mclusao tanto do que se considera uma "ma'" t ra d uc,:aoquanto d.e uma traduc,:ao aceitavel ou "boa", e, ao mesmo tempo, seria sufiClentemente "restrita" para nao incluir "resumosi' _ ~anto a definic,:ao de "traduc,:ao presumida" c,:ao como repr.esentante plenipotenciario de textos-fonte. quanto a de traduapontam

"traduc,:ao-adaptac,:ao") obra de Carroll e trac,:oes retomam tura pressupoe preender


0

essa associas:ao. Embora

adaptac,:ao - que, nesse caso, nao e uma condensac,:ao -, sua reescriuma concepc,:ao de fidelidade que nao chega a emna tra"litemodificac,:oes tao fundamentais como as ocorridas recurso a dicotomia e adaptar.

do texto-fonte"

para a :ompl.exldade e 0 carater pluralistico da traduc,:ao, que nao se reduz a ~poslc,:ao entre "literal" e "livre", a menos que se deseje homogenelzar as relac,:oes que saG constitutivas que caracteriza - compreendida de sua textualidade. tradutoria pode A com.plexidade ser - parClalmente a textualidade

duc,:ao de Ana Maria Machado. Essas observac,:oes poem em duvida ralidade" reescrituras versus "liberdade" publicadas, classificac,:ao das diferenc,:as entre tac,:oes, promovem uma determinada exemplo, afirmar
0

como urn parametro


0

seguro para a Todas as

quando se observa que termos

traduzir

como "adaptac,:ao", "traduc,:ao", "hist6ria~econtadapor. .. " ou mesmo, " tra d uc,:ao e adaptac,:ao" nao tern significac,:ao aut6noma: ' indic.am estrategias de natureza mercadologica, ideologica e interpreta0

sejam como traduc,:oes, sejam como adapinterpretativa e editorial: se utilizarmais

a transformac,:ao do texto original de acordo com perspectiva como "proximidade", sera possivel,.por

tlva que. man tern estrita relac,:ao com a editor a e com que reahza a reescritura. entrecruzamento Essa relac,:ao e heterogenea, direcionamentos de diferentes

profissional A he-

mos a noc,:ao de literalidade

pois resulta do

que a a~aptac,:ao de Sevcenko aproxima-se

discursivos.

do original que a traduc,:ao de Machado;

por sua vez, a traduc,:ao destao "fiel" quanteripm como objetivo

terogen~id~de que se inscreve no plano conceitual da traduc,:ao e da adaptac,:ao e<dependente das relac,:oes entre concepcoes de "le't " "fd . , 1 ura , .1 e.lIdade" ou "liberdade", produc,:ao do texto de chegada e prefaClOS,Ilustrac,:oes e paratextos que
0

sa escritora poderia ser, por uma outra perspectiva, to as outras, ja que as mudanc,:as efetuadas proporcionar os "mesmos" ca. Havera sempre argymentos,

efeitos que a obra de Carroll

a sua

epo-

acompanharn.1vlesmo

a ausencia

mais ou menos solidos, que poem

em risco a suposta "unidade" leitura "literal" ou "livre". Essa oposi<;:ao e questionada rica pos-estruturalista respeito a esse ponto,
0

que caracterizaria amplamente

que pode ser uma

de tradu<;:ao, respectivamente. quisa se constitui, somente

Apesar de nao tratarem da adapta<;:ao

e da tradu<;:ao no interior do mesmo dominio em que a presente pespor teoricos cia traduteoNo que diz optou-se por discutir os textos desses autores nao reduzido de trabalhos na porque seus artigos san exemde estudos mais aprofundados Por outro lado, a des0

<;:ao,cuja argumenta<;:ao e articulada

segundo uma perspectiva

peIo fato de haver urn numero da necessidade

ou de cunho ideologico-cultural.

area, mas tambem e, primeiramente, plos fundamentais

presente trabalho opta peIo questionamento ao as

. do dualismo "literal" versus "livre" e de suas limita<;:5es para urn estudo crftico das rela<;:5es entre tradu<;:ao e adapta<;:ao. Entretanto, to ao outro, abolindo qualquer possivel urn redimensionamento possibilidade de se reconhecerem se optar por essa via de reflexao, nao se pretende reduzir urn conceidiferen<;:as entre as duas pr:iticas. PeIo contrario, da complexidade essa op<;:ao torna que envolve as pers-

sobre a adapta<;:ao, de forma geral, como uma pratica cada vez mais presente na produ<;:ao cultural na atualidade. peito das diferentes param "desvio" traduzir ao lidarem e 0 adaptar. diretrizes q~e sustentam trabalho dos dois e
0

teoricos. e possiveI observar a me;ma dificuldade com as no<;:5es de "fidelidade", como principios

com a qual se de"liberdade"

de "organiza<;:ao" das diferen<;:as entre ponto que se revel am ambivalencias

rela<;:5esentre tradu<;:oes e adapta<;:oes sem reduzi-Ias a uma suposta unidade, fechada em si mesma, e que seria imune a qualquer pectiva. Nesse sentido, versus "liberdade", <;:ao"versus "desvio" qualquer instabilidade. Como sera possive! observar e discutir trabalho, nao ha "Iiteralidade" "Iiberdade" car os procedimentos adapta<;:ao, instaura-se problematiza no proximo item deste e classifique intrinseca as no<;:oesde "fidelidade", como tradu<;:ao e no<;:oes. a manuten<;:ao do dualismo versus" criatividade", que analisam "fidelidade" nos discursos "literalidade" "reprodu-

E nesse

e,

consequentemente, discutidos Gambier


0

conflitos que tornam complexa a tarefa de uniserao de une ambigu'ite a interroger",

ficar as diferen<;:as sob urn conceito "fixo". Posteriormente, artigo "Adaptation: questoes de poder

as reIac5es entre

(1992), eo texto "A distin<;:ao entre adapta<;:ao e tradu<;:ao e apropria<;:ao", e


0

tradu<;:ao e adapta<;:ao nao se sustenta em uma argumenta<;:~o livre de

relati vizada:

de Rodrigues diferentemente

(2002), para os quais a ambivalencia

conflito,

dos outros dois teoricos, san fatores constitutivos tradu<;:ao e adapta<;:ao.

das rela<;:5esentre

ou "desvio": ao utiliza-Ias para compreender que os teoricos denominam conceitual

um espa<;:ode conflitos e ambivalencias em torno daquelas de urn mesmo significado concep<;:5es de linauagem

uma unidade

Alem de nao compartilharem mais para as suas proprias isenta de valora<;:oes.

ao longo do

discurso dos autores que serao aqui tratados, do que para uma conceitua<;:ao inequivoca,

essas no<;:5esapontam

'"

e de traducao
,

objetiva e supostamente

No Capitulo 3, serao analisadas as concep<;:oes de tradu<;:ao e de adapta<;:ao de quatro autores, cujos trabalhos ferentes perspectivas san norteados por diteoricas. Os dois primeiros
0

autores, Johnson no campo

(1984) e Bastin (1990; 1993), lidam com areas distintas da tradu<;:ao: a adapta<;:ao para

teatro e a adapta<;:ao de urn metodo

Das könnte Ihnen auch gefallen