Sie sind auf Seite 1von 166

vJ

ZEITSCHRIFT
FR

GYPTISCHE SPRACHE
UND

ALTERTUMSKUNDE
MIT UNTERSTTZUNG DER DEUTSCHEN MORGENLNDISCHEN GESELLSCHAFT
HERAUSGEGEBEN VON

GEORG STEINDORFF

FNFUND VIERZIGSTER BAND


MIT
15

ABBILDUNGEN UND

TAFELN

LEIPZIG
J. C.

HINRICHS'scHE

BUCHHANDLUNG

1908-09

Die

Zeitschrift fr gyptische Sprache und


C. R. Lepsius mit H.

Altertumskunde wurde

1863 begrndet von Heinrich Brugsch und danach herausgegeben von:

Brugsch 18641880,

C. R. Lepsius mit H. Brugsch, A.

Erman, L. Stern 1881

1884,

H. Brugsch und L. Stern 18851888,

H. Brugsch und A. Erman 18891893,


H. Brugsch und A. Erman mit G. Steindorff 1894,
A.

Erman und

G. Steindorff 1895

1906.

Inhalt des 45. Bandes.


Seite

Borchardt, L.

Die Aufstellung der Memnonskolosse (mit 5 Abbildungen)

32 30
14
1

Boeser, P. A. A.

Das Diadem
liste

eines der Intefknige (mit 2 Abbildungen)

Avec deux planches (Tafel I. II) Erman, A. Eine Lischrift des Hohenpriesters Osorkon Gardiner, A. H. Inscriptions from tlie tomb of Si-renpo\vet I., prince of Elephantine
Cupart, J.
d'amulettes.

Une

(mit Tafel VI.VII.VIII)

123

Notes on the Tale of the Shipwrecked Sailor

60
73
[]

The

origiu of the Coptic negative

.wne

Grapovr, H.
Griffith,

Die Duale der Demonstrati^-pronomina

v^

und
A^A/^A

57 103

F. LI.,

and

U. Wilcken.

bilingual sale of liturgies in

136

b. c

Ranke, H.
Boeder, G.
Sethe,

Die Worte .uoTnTe und


Sothis und Satis

noTHTe im Altachmimischen
in

79
22

K.

Die Bedeutung des Striches


in

den Pyramidentexten und im alten Reich


"

44
81

Drei unverstndliche Stellen

den koptischen

Zur

ltesten Geschichte des gyptischen Seeverkehrs mit Byblos

Apophthegmata patrum Aegyptiorumund dem Libanongebiet

....
...

Zar Reform der gyptischen Schriftlehre


T^'.

36
koptischen

Spiegelberg,

Die vermeintliche Erwhnung des Eine Formel der Grabsteine Nachlese zum Setnaroman Kh) Neue demotische Tafel
(I

Arabische Einflsse

in

dem

Kambysesroman

83

Blitzableiters in gyptischen Inschriften

34
67 72

Inschriften

(mit

III,

IV)
einer Stele im Vatikan (mit Tafel A')

'.i7

Wreszinski,

W.

Das Buch vom Durchwandeln der Ewigkeit nach

111

Miszellen
Calice, Fr. v.

C^nim
[^ (mit 2 Abbildungen)

92

Erman, A.

Eine Form des Zeichens

92
140
1

Gardiner, A. H.
Golenischef, TV.

The Egyptian name of


Das
fQ\

the Nile

Won

\\

"der Feuerbohrer- (mit

Abbildung)

85

Das
Sethe,

Zeichen

vielleicht ein

Sack mit Schnrbndern

85
.*

Bnke, H.

Spiegelherg,

W. Eine gyptische Darstellung des Peripteros-Tempels Eine zu Kanopus 30 Eine aus dem Tempel der Ahnies-Nefret-ere Eine seltsame Datierung Abbildung) 'Eeu^? (mit Abbildung) mr.t "Weber" mid Hieroglyphe i=i Abbildung)
Illustration

'y^y^'^}<% als Schreibung fr ms Der Name des Phnix (mit 1 Abbildimg) Die lteste Erwhnung der Phnizier?
K.

92
84

140
(mit
1

Abbildimg")

...

86
91

Inschrift

87
91

(mit

<df,za.i(j;

89 88
141
93. 142

die

(mit 1

Steindorff, G.

W,

das kopt.

^out

Erschienene Schriften

Adolf Erman: Eine

Inschrift des Hohenpriesters

Osorkon.

[45.

Band.

1908.]

Eine Inschrift des Hohenpriesters Osorkon.

Von Adolf Erman \


Uie
groen Inschriften in der sogenannten Bubastidenhalle zu Karnak gehren
(LD.

zu den Schmerzenskindern der gyptologie.


ffentlichte
III,

256

258),

Seit Lepsius sie vollstndig ver-

wei man, da hier einmal Dokumente von


Schicksal,

hoher Wichtigkeit vorgelegen haben, Inschriften, die historische Ereignisse ausfhrlich


alten

berichteten.

Aber das

das so viel Unwichtiges aus

dem
und

gypten erhalten
sie

hat, hat gerade diesen Inschriften auf das belste mitsagt,

gespielt;

sind in a frightfully mutilated State, wie Breasted

die langen Zeilen zeigen auf Lepsius' Tafeln oft nur noch vereinzelte Zeichen.

So

ist

kein eben groer.

denn auch der Gewinn, der bisher aus diesen Inschriften gezogen ist, Man hat wohl gesehen, da es sich um Taten des auch sonst
II.

bekannten Hohenpriesters Osorkon handelte, der unter seinem Vater Takelothis

und unter Scheschonk


74 1
Histoire
III, 1

III.

in

Theben

regierte,

aber auch in der Bearbeitung

Breasteds (RecordsIII, 377


;

385) und

in

den Angaben Masperos (Momies royales

64)

ist

nur wenig daraus gewonnen worden.

Erst in jngster Zeit sind wir auch hier weitergekommen, dank der Arbeit

des Hrn. Sethe, der

sie

aufs neue kopiert

und dabei wieder

seine Meisterschaft

im Lesen verwischter Hieroglyphen bewiesen hat. Freilich, wo gar nichts brig war, hat auch Sethe nichts lesen knnen, und so unterbrechen denn auch jetzt noch groe Lcken berall den Text. So hat denn auch die Bearbeitung dieser
Wrterbuch ausgefhrt habe, keineswegs eine zusammenhngende bersetzung ergeben; davon kann hier nie die Rede sein. Aber der Fortschritt im Verstndnis ist doch nicht gering. Ich will heute hier mitteilen, was ich als Inhalt der Inschrift LD. III 257!
Inschriften,

die

ich fr das

ermitteln konnte;

die

Umgestaltung des Textes

ist

zwar

in der ersten Hlfte


ist,

dieser Inschrift nicht so gro wie anderswo, aber das,


ist

was lesbar geworden

dafr desto interessanter.

Nach dem Datum

^ti

. |

des Knigs Takelothis IL folgt

^ p ^^<:=>

^)

Der Aufsatz

gibt

einen Vortrag wieder,

der auf

dem

Orientalistenkongresse zu Kopen-

hagen gehalten wurde.


Zeitschr.
f.

gypt. Spr.,

45.

Band.

1908.

Adolf Erman: Eine

Inschrift des Hohenpriesters

Osorkon.

[45.

Band.

^.^

L%^^

C::^

f^

Iv^w^ra^ra^S-^^^-^
den

[Es war]

d&r Vorsteher ObergyptenSj das Oberhaupt der beiden Lnderj

Amon

nach

eige-

nem Wunsche gemacht


belohnten^

hatj,

der in Theben

[Erihlte?]^
ist

der groe

Heerfhrer des
der sehr

ganzen Landes^, der General Osorkon^ der geboren

von der

Erbfrstin^,

der groen Gemahlin des KnigSj der Herrin der beiden


als

Lnder Karo-

mama
nt

.... in seiner Residenz^

ein Siegesstarker

auf

seiner Grenze^ die

tS-dhnt
heit.

Imn ^H-hmhmt
Es
ist

^^der Berggipfel des

Amon, gro an

Kriegsgeschrei
als

die Vorgeschichte Osorkons, die hier erzhlt wird:

Heerfhrer

seines Vaters

hat er in einer Grenzstadt gesessen,

und zwar augenscheinlich,

wie mir Steindorff bemerkte, in Tehne, das ja in der Tat auch bei Pianchi

^ ^^
ein

^^ ^'^ ^""^

heit.
sein,

Hoherpriester des

Amon

scheint

er

damals

noch nicht gewesen zu

wohl

aber, wie weiterhin ausgefhrt wird, schon

Freund und Liebling dieses Gottes.

Aus den folgenden


hervor:
n

Stzen, die die

Macht des Osorkon

schildern, hebe ich

HU^
kreiste in [den

i^

\]r

^^^

^^^jj '^^rTlT".
ihn^

[1

r^ ^^

Obergypten berichtete ihm und Untergypten wendete sich an

indem

seine

Furcht

Lnder n^

die herbeibrachten?] ihre

Abgabe zu seinem Tore.


[dieser]

Dann begann
aber-,

ein neuer Satz mit


ist

(11^^

%n^ ^ ^

Knigssohn
[1

in seinen

Resten

^^3700X^^^1

^^^^^

bemerkenswert ^^^l=_^=^ \/ ^w- T^ V^aaa^aa t^. O ^^D X W ll llD Ia/vvaaa Feindj der das Amt des Hohenpriesters des Amon, des
|

ewigenj immerdauernden

wird

einen solchen wird er verabscheut oder

gehat haben. Es heit dann unter anderm

i^^^^aI?^ ^^'^ (des


(1

Amon?)
^^
sie?

iVa???^

war auf
fr

seinen

Lippen wie Milch und '-'^T'

iii<=

^^ T ^^^

kmpfte
? ?

seine (des

Amon?) Habe mehr

als

ein

Stier

fr

.,

und endlich T

^;.

QA

*^-^

^^l^^
als

\\\vs\^

<=>

Jr

^
Jr"
.,

<=> "^^^^ $$^ was etwa


in seinem

heit: er [gedachte?) seines ehrwrdigen Vaters

[Amon] von Karnak

Her-

zen mehr

[irgend?] eines Gottes in einer anderen [ihm] untergebenen Stadt.

Daran
^^"^^

schliet sich

dann im folgenden

>^-"^n r^"^^^^

m
.

nH

n ^P'
als

nie versumte er die Zeit, gleich

dem Monde

so regelmig wird er die Feste er General

des

Amon

begangen haben.
ein

Osorkon diente

also schon damals,

seines Vaters in

Tehne war, dem


in

Amon

vor anderen Gttern.


gyptischer Weise
erzhlt,

Nunmehr beginnt
Osorkon wirklich

Abschnitt,

der in

wie

den Besitz OberMgyptens und Thebens

gelangte
f^^''^^--^

durch
ll

Kmpfe gegen ungenannte Feinde:

^^^

^^=^=^"^^7^

'

"^M

il'-l'WllllllllirQlf

: :

1908.]

Adolf Erman: Eine

Inschrift des Hohenpriesters

Osorkon.

^^
.
.

-^

<=>#

'

tv
und

\tW

'

'illl'S^I;^
Gtter
'

ll^ t

Nachdem nun Theben

sich

aufgerichtet haitCj
.;

die dortigen

^5 schtzten (?),

.... ging er nach Ehnas

er

zog heraus inmitten seines Heer esj gleich dem HoruSj der aus Chemmis kam.

Schmun

(zog?)

und

tatj

was

sein

Herr^ der Herr von Schmun^,

den Zusammenhang nicht ergnzen

lohtj

da

ich kann
ii[ll|][l
I

tat er

auch fr andere Gtter Groes:


I

JiJli
^\
^

il

I''P

I^r^n/www!

Jiil
; ihr

iii
{sie)

il

II

|]

ihre Feuerhecken'

wurden

Grab

wurde

erneuert^ ihre [Tempel?]


errichtet.

wurden von allem [ Unreinen]

gesubertj ihre

Mauern wurden neu


s

Und

somit

<==>c^^J
warj,

^1
r

J^o

s !

.s^nJTJMl

/vwwN'^!^^:?^

<=> "v A/^ 'l:


ward

^
und

^^-^ ^^ irgendeiner Stadt Oberdgyptens zerstrt (?)

{neu) gegrndet; seine

Gegner der Regierung wurden


Zeit.

vertrieben^

und

dieses

Land war
Theben

frei

(?)

von Schrecken zu seiner

Damit

ist

auch der

Weg

nach

offen,

und Osorkon

H^Z^
landete in

^ 1

kf^^r^-=-[f
--^
'

3
->^
AWAAA

befuhr glcklich die Flut

Karnak.

Dort wird er feierlich empfangen

%:rkH*iiii'r:'finiiiiLi'k--ppp (des Osorkon)

^
I

-^/l
H^=^_^

AAftw.

_H^

S ^^"^ ^y\\ p loAllMI IIMOI ^


J

.... eingefhrt .... indem


[ 1^1
\\

die

dortigen

^S
Lt^

^ .P =^^ _a^
I

Gtter froh waren ....

11

^-^1

i/wvwv(J

Ax_ "v^

Ift

^^^ ^^ dort ivar und

tat.

was der Herr der

Gtter.

Amon Ee

von Karnakj

lobtj

indem er die Habe seiner Siege dem Amonj dem groen

Gott., darbraoht.,

da befahl e.

S^1f^,^,->~^|;^^Jnt^^k
'
I 1

Mxxx <cr> AAAAAA -M^i /vww\ LI ^ ^i:^_m^ E Ji J /wwvv Jy^ r-^,, groartig ein Opfer aus allem Guten^ Keinen^ Angenehmen^, Sen dargebracht werde.,
I

-^

versehen mit

zehntausenden und lausenden

ohne Grenze^

als ein stndiges tgliches

Opferj noch hinzu zu dem bisherigen.

Die dann folgende Lcke schliet mit


das an das
'

dem Rest
^^

eines

Datum der ganzen


'

Inschrift erinnert;
41
I

es bezeichnet
'-^^^^

Datums i^^Jl' wohl den Tag


Gott.

Herr

"^^^^
I

iJ

T"^,

f^x

<=> O

'

dieser herrliche

</<^r

aller

Gtter^

Amon
(1

Ee^ der Gtterknigj der Gott von Anbeginn, feierlich


|
AA^A^A
(]

ausgefhrt wurde^\ dabei

HT

l'^ll^^Q ^^^^==^^

^v ^^''^---^
aus Z. 19.

"^

^)

Die Ergnzung ergibt sich aus Z.


Ist

8.

^)

Die Lesung

ei-gibt sich

*)

das n in

s'^f

richtig, so ist diese passivische beiset/.ung nicht

mghch; dann knnte

man
i

an eine Rede des Osorkon denken


'-'^

(ich

fhre

Amon

aus),

zu der das vorher erlialtene


ist

als

Beteuerung gehren knnte.

Fr den Sinn des Ganzen

dies brigens gleichgltig.


1*

Adolf Erman: Eine

Inschrift des Hohenpriesters

Osorkon.

[45.

Band.

^ ^^^

^.

"^
'

war der
. .

Hohepriester des Amorij

Osorkon^ in seiner Gestalt als


f^M

Anmutef mit dem

vor ihm,

und zwar wohl inmitten

seiner Soldaten.

Der Gott aber


sehr bei

l^^^^^fj^-^HE^t] OkZ ^
[zu ihm\ Gesagtenj wie ein Vater^

'''"'""'
ist.

gem dem
ist

dem

sein

Sohn angenehm

Was
damit

es nun,

dem Amon
als

so beistimmt?

Ich mchte vermuten, da er

den Osorkon

Hohenpriester besttigt.

Man

beachte,

da Osorkon
heit; er

hier in der Erzhlung dieses Festes

zum

ersten Male

niJW/wwvAll

hat wohl das Hohepriestertum bei seiner Ankunft in Theben einem Mitgliede
der besiegten Gegenpartei abgenommen,

und Amon mu ihn nun durch

ein

Orakel feierlich besttigen.


es

Das Folgende pat gut zu dieser Auffassung, wenn

auch

auffllig

ist,

da die Inschrift den Osorkon in den nchsten Stzen


nennt.

gerade wieder

jjnH

kamen

die Priester

und
des

Gottesvter^

We^hpriester

und

Cherhehpriester des

Amon und

das gesamte
gypten,

Haus
"

Gottesweihes mit

Blumenstruen zu dem Vorsteher von Oberich recht ergnze, auch Stadt


1^=-^

und ebenso strmten, wenn

herbei,

_-^^ ^ _
/W\ a

<

n?

sie

s=i zusammen

vereint.

j)'^^'^^^^
X
ra

<T'>
.

<

nP

und ^ nQ #1 x
r\

Gau

^ ^<=>

c^l'^
schrien:

Sie

sagten
der]

einstimmig^
starke

[inde)n]

sie

zu dem Vorsteher von


Gtter;

Obergypten
eingesetzt^,

[du

bist

[Schtzer?]

aller

Amon

hat dich

du

ltester
sie

Sohn

seines Vaters.

Vom

Weiteren erkennt man:

^ v>.
{Amon)
(?)

il<=>S>fl^^"
brachte dich [zu U7is]j

?^P^^1^
unser Elend wegen
(?)

1^

^1

Siehe er

um

des Verfalles der Gotteshabe bei uns

zu

vertreiben.

Das folgende ...|l^^<=> |

,"7",^^;^|1

||

^,^.^^
Erluterung

n_d_
I

III

ist

nur zum Teil verstndlich


zu geben.
die

es scheint eine

des

erwhnten Notstandes
\\<:=>
ffi

Ich

mchte vermuten, da von bsen


trgt (?) (^=ip.^^) "

Beamten
in

des

Amon
seine

Rede

ist; j'ederj der die Palette

III

seinen

Tempelnj

um

(des

Amon) Plne zu

schdigen^

und

jeder^

der das

legtj

um

das

Herkommen

der Gotteshuser abzundern.


[1

Diese haben die

Mistnde verschuldet.
sie

Nun
^''^

aber wird es besser:


wie
sie

v\

\ "^(j

1
der

^ '^"'^^^^n^^

T<?w^e/ sindj

am Anfang waren {?)j,


]
/?

Urzeit.

Zu der Rede der

Priester

dann gehrt wohl auch noch -^^

AAAAAA 'C^la V

1908.]

Adolf Erman: Eine

Inschrift des Hohenpriesters

Osorkon.

^<zr> n T^
wird (doch)

<r

:>'^

=^ ^^

v>

^=^^^

$$

^^^ sagt:
hat,

das Sonnenauge

gpgen{?) den^ der seine Pupille


ist,

was, da das Soimen-

auge ja die strafende Gehilfin des Gottes

gewi einen Vorschlag zur Be^

strafung der obengenannten beltter enthlt; Osorkon soll bestrafen


"^^^^^

]^^^

v\h j^

^~

alle

{Bsen\j,

die

[gegen

Amon\ Feind
ist

sind.

Diesem Vorj\

schlag stimmt Osorkon zu,

denn von seiner Antwort

noch zu sehen

jedenj der das [Herko7nmen?] der Vorfahren verletzt

das Sonnenauge.

Dann

setzt

wieder die Erzhlung ein

jj

^^

'

^r

T ^ #IM^:=>jri i(iilWu=5H_l
^v

\^M^imMif^><===>r^^
Stelle
sie^

ffll^^S"v'^^OI\ iPiPPPPiillll"v'^'^SA^ ?l^^8Qt^T"


Oi^v fim
(?

JlV^^^^
. .

'^''^

wurden auf der


.^

gefangen zu ihm gebracht^

wie Abgaben

Gespanne ?) des

wtjc?

^r schlug

indem

sie

in

...

gelegt

wurden wie

die

groen ....

in der

Nacht

des

festesj in der{?) die Feuerbecken

angezndet werden

gleich

ganges. den Feuerbecken des Sothisauf


Sttte \seines\

Ein jeder
Einzel-

wurde mit Feuer verbrannt an der


heiten dieser Stze

Frevels.

Man kann ber

im Zweifel sein, klar ist aber, da Osorkon seine Gegner verbrennen lt vielleicht im Tempel selbst, wenn man den Ausdruck Sttte seines Frevels wrtlich nehmen darf. Auch der Vergleich der Scheiterhaufen

mit den Feuerbecken des Kultus knnte darauf deuten \

Nachdem
hat,

er so mit der bisher in

mu

er fr

Theben herrschenden Partei aufgerumt einen Ersatz sorgen, und das ist es offenbar, was die folgende
.

sehr zerstrte Stelle erzhlt:

.||^|||||||||ftiP^^ Jfl^tli
i

'

^<=>
I

\'^\

^^c

{herbeibring en\

die

Kinder der Vornehmen der Regiesie

rung i^)

dieses

Landes^

[welche]

Gelehrte [waren^

um

zu setzen an]

die Stelle ihrer

Vter aus liebevollem Herzen^ dainit er den [Tempel] besser

herstellte^ als er

vordem war{?).

P,T,^^llllllraMdl-lHl]P,TJ
Fr sagte zu
ihnen
:

[Ihr habt] gesehen^

was

[geschaJi]

dem,

der den Befehl ihres [Herrn] berschritt; der


.

ist

ein Verbrecher (d. h.

wie ein solcher

umgekommen) HiUet euchj da nicht gleiches geschehe .... Osorkon spricht dann weiter von Re und Hemionthis, um dann mit einer nicht erkennbaren Wendung auf
. .

sehr materielle Dinge berzugehen: ^/wwna


^)

|ci\><='^T

V^

1\

v U

^'^'-'^

Wie

interessant

die Stelle

auch fr die Geschichte des Kultus

ist,

brauche ich nicht

hervorzuheben.

Adolf Erman: Eine

Inschrift des Hohenpriesters

Osorkon.

[45.

Band.

rAAAAAAT

^
I .

J^

[o

i]

+ iiil^
y
. .

rF=n [hcz:^ ^ (OH/^l

<::=r> h^

Sim

U no

~wnaa

1
,

itlllli

g'-,-'r/ww.^-,\37T^,

ls=3]

l^n

'-^

'^ 5\ <C3> i!fi'jliliJ[^]

einen Befehl zu verfassen in meinemj des Hohenpriesters des

Amon

Re,

Osorkonj

Namen an

den Palast des

Amon

Re^ \an den Tempel der Mut^, an den Tempel


Theben^,

und dieser Befehl betrifft, wie man aus den Resten sieht, eine Verstrkung des Einkommens, wohl dessen der neuernannten Priester. An diesen ersten Befehl schlieen sich dann andere und wieder andere, 1 3 Zeilen hindurch, von denen man leider nur wenig im Zusammenhang versteht. Doch sieht man, da es sich dabei um Regelung der verschiedensten Dinge handelt, um Stiftung und Unterhaltung einer Lampe in
des Chons^^j

an den Tempel des Moni von

an

die Tempel^,

Karnak,

um

eine Opferstiftung
a.

fiir

den Muttempel,

um

Verhltnisse der Tr-

hter und Schiffer u.

m.

Auch ber

die Art, wie die dazu ntigen Gelder

und Naturalien aufgebracht werden sollen, waren eingehende Bestimmungen geDen Schlu bildet dann der bei Dekreten bliche Segen und Fluch: troffen.
die
^ziy

meinen Befehl nicht berschreiten, die sterben

aaa^aa

(1

Jj

^^

in der

Gunst des Amonj,

ihres

Herrn;

/^^

V'^-^^

'Vi

H .^-TL^'^^ ^^ <=> ^ ^
Grausen.

Wer

diesen

Befehl^

den
die

ich

erlassen

habe^

beseitigt^

der fllt durch das Gemetzel des


seiner in ihrem

Amon

Rcj

Er
und

hat Iceinen

und Sohn

Flamme

der

Mut

bemchtigt sich

Dieses

Ende der

Inschrift ist
ist

wohl zu beachten, denn


ist

es zeigt,

da

sie

ber-

haupt nichts anderes


Alles

nichts anderes sein will als ein feierliches Dekret.


steht,

was vor diesem Dekret


Leser zeigen, wie ernst es
Ist

nur Einleitung und Motivierung


seinen Einrichtungen in
III,

es soll

dem
ist.

dem Osorkon mit

Theben

dem

aber so, so gehrt unsere Inschrift LD.


als

257; auch nicht, wie

dies

Breasted annahm,
b,

258a.

sondern

sie ist ein

ganz selbstndiges Schriftstck.

Anfang zu den beiden anderen LD. III, 256 und Das Datum, das sie

trgt, bezeichnet natrlich

nur den Tag, an dem Osorkon dies Dekret erlassen hat.

Fassen wir noch einmal zusammen, was sich ergeben hat: Osorkon war der
Heerfhrer seines Vaters Takelothis
11.

und

residierte

als

solcher in Tehne.

Seine Herrschaft ber Obergypten war nicht mehr als nominell; in Theben war eine ihm feindliche Partei am Ruder. Dann bietet ihm Theben irgendeine Handhabe zum Eingreifen; er geht nach Elinas, wo er wohl sein Heer sammelt, und
zieht

von da zunchst nach Eschmunen, was schon in Feindesland gelegen haben

wird.

Nun bezwingt
wenn wir

er seine

Feinde und gewinnt die Priester von Obergypten


Endlich kann er auch nach Theben ziehen,

durch Herstellung von Tempeln.

wo

er sich,

richtig gedeutet haben,

zum Hohenpriester macht;


:

als

solchen

mu
straft.

ihn der Gott anerkennen.

die den

Dann hlt er dort Gericht ber die Gegenpartei, Tempel angeblich verwahrlost hat sie werden mit dem Feuertode beAus den angesehenen Familien aber wird eine neue Generation von

1908.]

Adolf Erman: Eine

Inschrift des

Hohenpriesters Osorkon.

Priestern

oder

Tempelbeamten ausgewhlt,

und

die

getroffenen Neuerungen

werden durch Erlasse auch nach der materiellen Seite hin gesichert. In welchem Verhltnis die auffallend hnlichen Erzhlungen der
LD.
III,

Inschrift

256a hierzu

stehen, wollen wir jetzt nicht untersuchen; dagegen sei hier


illustriert.

noch einer anderen Inschrift gedacht, die die unsrige


kannte Graffito in Karnak LD.
III,

Es

ist

das be-

2552 (=Brugsch, Thesaurus 1071), das auch aus


y

dem

elften Jahre Takelothis' IL,

vom

O ^^ o

stammt.

An

diesem Tage, also

dem Erla unseres Dekrets, kommt Osorkon als Hoherpriester des Anaon Re zum Fest nach Theben, wo er also seinen Sitz nicht dauernd genommen hatte. Und bei dieser Gelegenheit wendet sich ein Priester
ungefhr ein Vierteljahr nach
bittend an ihn
Priestern des
priester,
solle,
;

er

stamme

mtterlicherseits

von

li

^
I I I

fl

AAA^^A

[1
I

groen

AAAAAA

Amon
It]

ab und sein Ahnherr

O'^^tO ^

sei

auch ein Amons-

ein
er

.^^

Vz^ ^^ jj

gewesen, ob er denn von Theben fernbleiben

wo

doch geboren

hat,

ein Verbannter,

sei? Der Mann war also, wie auch Brugsch erkannt und da ihn Osorkon wirklich zum Priester einsetzt, so

wird er ihn nicht selbst erst krzlich verbannt haben.


deren Sturz den gnstigen

Es wird ein Mann


jetzt

sein,

den noch Osorkons Gegner mit Verbannung bestraft hatten und der

nach

Moment

benutzt,

um

seine

Begnadigung zu erlangen.

Zur

ltesten eschichte des gyptischen Seeverkehrs mit Byblos

und dem Libanongebiet.

Von Kurt
Der

Sethe.

1.

lteste gyptische

Name von

Byblos.

x\ls ich im Jahre 1906 den Bericht des Oberschatzmeisters \\\\ aus der Zeit

Thutmosis'
d. Berl.

III.

ber seine Expedition nach


d.

dem Libanon besprach

(Sitzungsber.

Akad.

Wiss. 1906,

XV

356

ff.),

fhrte ich als einen Beweis fr das

Alter der gyptischen Beziehungen zu Byblos (gypt. Kpnj) auch die Tatsache

da die gypter ihre groen Seeschiife ganz allgemein, auch wenn sie nach ganz anderen Ksten (z. B. nach Punt) gingen, als kpnwt Byblosfahrer bean,

zeichneten.

Was

mir damals nicht klar war, war die Tatsache, da diese Be-

Sethe: Zur

ltest. Gesell, d. g.

Seeverkehrs m. Byblos

u. d.

Libanongebiet.

[45.

Band.

Zeichnung nur in Inschriften der 18. Dynastie zu belegen ist\

Weder

in

den

vor dieser Periode liegenden Zeiten des alten und mittleren Reiches noch auch
in

den Zeiten nach dem neuen Reiche hat sich meines Wissens jemals dieses
(plur.) fr
fiir

Wort kpnwt

Seeschiffe wiedergefunden.

Dagegen

besitzt die alt-

gyptische Sprache

diesen Begriff ein

anderes Wort, das eine auffallende


khnt.

^^
in der 11. Dynastie

Es findet sich bereits im alten


I

>c^ Urk.
(

134, 15),

desgleichen

^z^ U^^
1

(1

(1

o ^g

LD.

11

ISOc?,

8),

und

ist

auch
II

in

der

Sptzeit, namentlich in der Ptolemerzeit, recht gebruchlich

(= Urk.

15, 2;

16, 14;

23, 9. 12; 77, 15; 86, 10; 87, 11; 100, 15;
2).

aJ ^

^^

im Gegensatz

zum

Fluschiff 113,

Da

ich an der Richtigkeit des Schlusses, den ich aus der

Verwendung des
nicht wohl

Ausdrucks kpnwt fr Seeschiffe

im allgemeinen gezogen

hatte,

zweifeln konnte, so ergab sich mir, sobald ich den eben dargelegten Tatbestand

bersah,
n.

sogleich

auch der weitere Schlu, da das

t^

kpnwt des

R. mit

dem

'^^^J

^^

oder

^;::i:::^

/w^AA^

(1

[]

o ^^

kbnjt der lteren Zeit iden-

und da also der gyptische Name ftir Byblos urspmnglich nicht Kpnj, wie er sonst im m. R. (zuerst wohl im Sinuhe) und im n. R. geschrieben wird, sondern Khn gelautet haben werde. Eine Besttigung fi* diese Vermutung fand ich in einem religisen Texte des m. R., den Lac au auf zwei Srgen der 12. Dynastie von Bersche gefunden und Rec. de trav. 27, 225 verffentlicht hat. Denn wenn es dort heit:
tisch sein msse,

A
i

^<2>-n^|\

%N.""^^^'

'

'

Hathor, die Herrin

von Khn,
so

sie

macht

die Steuerruder deiner Schiffe (o Tote),

kann

es

doch wohl keinem Zweifel unterliegen, da damit nur die Gttin


als

der alten Seestadt Byblos gemeint sein kann, die sonst meist nur

Herrin

von

Kpnj'-'^

bezeichnet wird, bisweilen aber auch direkt der Hathor gleichgesetzt

erscheint

(s.

Erman, Z. 42, 109).

Den schlagenden Beweis, da Khn wirklich der alte Name fiii" Byblos war, liefert nun aber erst ein anderer gleichfalls von Lacau verffentlichter Sargtext (Rec. de trav. 29, 146), auf den mich Hr. stud. Hermann Grapoav freundlichst
aufmerksam macht.
Dort
ist

von
bezAveifelt

aaaa^^c^^

Zedernholz von Khnin

die Rede, so da es nicht

mehr

werden kann, da wir

Khn wirk-

lich Byblos, den alten Ausfuhrplatz fr das Zedernholz des Libanon, zu erken-

nen haben.

D
/V\/W^

^t^^

Urk. IV 323,2;

"

"
'

iL.

707, 12.

1908.]

Seihe: Zur

ltest.

Gesch.

d. g.

Seeveikehis m. yblos

u. d.

Libanongebiet.

Die

Form

^zz^\\

Kbn, die sich aus allen diesen Punkten

als die ltere

Form

des gyptischen
bns

Namens von Byblos


als es die sptere

ergibt,

nhert sich der semitischen


,

Namensform Ghl
bekannt war.
mit

mehr,
Sie

Form
n,

<^

r^/^

die bisher allein

tat.

unterscheidet sich von ihr nur noch in


a/wws

dem ^-Laut,
/

dem
fr

der

Name
in

beginnt, denn das


lterer Zeit die

das sie an dritter Stelle aufweist,


fiir

scheint gerade
sein,

gewhnliche Bezeichnung

gewesen zu
vgl.
'S

das ja

das

gyptische kein besonderes Zeichen besa,


ISihb

ns

Zunge \.c,

11

Elkab (Sethe. Verb um


die jngere

229).
n^'^^

Wie
m. R. und
nmlich,

erklrt sich
n.

nun aber

Form
in

"

Kpnj, die wir im


Ich glaube, es

R. statt jener lteren

Form

Gebrauch finden?
h

gibt nur eine

Erklrung
das
h

fiir

die

Ersetzung der Tenuis

durch die Media p,


die

da

im Auslaut der Silbe gestanden und daher

hrtere

Aussprache angenommen hat, wie wir das bei gyptischen Worten nicht selten
findend vgl. fD J|^^ ^^
sp (wie die
Iljis,

kopt. ^in,

"^"^ J^^

^^^^

Schakal, spter

Verwendung

des Zeichens -^^^ fr [j"q Mal zeigt),


o'Y.^w

^.

f\

^'^^

rein werden, Inf, *ew'^h, kopt. yon (aber Pseudop.


o-yHHf *u:e^eh
Priester),

*ic^b{eu:),

Nomen

^j|

G6(;'m;

Koptos, kopt. KcnTto. Danach mte


sie

der

Name von
sie

Byblos also eine Vokalisation gehabt haben, wie


das griechische
Bt>,3Aov

die assy-

rische

Form Gublu und

vorauszusetzen scheinen, nicht

wie

die masoretische Vokalisation Gehl


^^'^^

gibt"'.

Und ebenso mte


khnjt,

die

Ab-

kbnt,

^==^j

^'^^^

[I

^ ^g

kpnwt,

eine Vokalisation

aufgewiesen
Byblier

haben,

die

der masoretischen Vokalisation

der

Nisbeform

Gibli

entsprach:
{1(1

der Singularis wird


*kebl6jwet,

etwa

*keblfjet,

der

Pluralis mit ausgeschriebenem

im m. R. etwa

mit ausgeschriebe-

nem w im

n. R.

etwa ^keblwwei, zu vokalisieren

sein. alte

brigens scheint nicht nur bei dieser Nisbeforni die

Namensform mit

^^^
alles

spter wieder zu

Ehren gekommen zu

sein,

sondern,

wenn

nicht

tuscht, auch bei

dem Namen von Byblos

selbst;

denn wenn die groe

Amme

der Prinzessin

(^^^2]

unter Thutmosis IE. auf ihrem Denkstein in

Kairo den

Namen

^ ^J

oder

jjj

v.

^^bt-hbnf

fLihrt,

so ist darin

doch gewi nur eine andere Schreibung des von Erman, Z. 42, 109 besprochenen Frauennamens Nbt-kpnj Herrin von Byblos in der fi- Fremdworte blichen eigenartigen Orthographie, die wir irrig syllabisch nennen, zu sehen.

^) Sethe, Veibuin I form Gubail zurckgehen.

210, 20.
^)

'^)

Die heutige Benennung Djebeil


Abschrift.

soll

auf die Diminutiv-

Nach eigener

Zeitschr.

f.

gypt. Spr..

45.

Band.

1908.

10

Sethe: Zur

ltest.

Gesch.

d. g.

Seeverkelirs m. Byblos

u. d.

Libanongebiet.

[4.5.

Band.

2.

Die ltesten nachweisbaren Seefahrten der gypter nach Byblos.

Khn
hat,

als

der alte

Name von Byblos


I,

erwiesen

gewinnt nun, worauf mich G-ardiner freundliehst aufmerksam macht, auch


in

eine Inschrift

einem Grabe des


I

a.

R. bei Assuan, die ich Urk.

140 nach
Dort
er-

DE Morgan, Cat. des mon.


zhlt ein

157 gegeben habe, Sinn und Bedeutung.


seinem einen Herrn,

Mann, da
^::z:?5,J

er mit
Ua/vw

dem Admiral
(

|[^^)

Itj,

wiederholt nach
holt nach
er diese

Kbn, mit

dem

anderen,

dem Admiral Hwj,


sei,

wieder-

Q-^"
(

Pwnt gezogen
[v^^ i^^^^
^^r:::^
1

sei

und glcklich heimgekehrt

nachdem

Lnder

^^^ )
aa/vw\

erreicht habe.

Ich vermutete seinerzeit, da das

sinnlos erscheinende

Kbn von de Morgan

aus k3^^<^i=Z] Ci^ K^s,

dem
fest-

spteren
gestellt,

Namen von
da wirklich

Nubien, verlesen sein mchte.


^^zz^
j

Gardiner hat nun aber

aa^-n^

rv/^^

Kbn

dasteht,

und

es

kann

jetzt nicht

mehr

zweifelhaft sein, da jener

Mann von Reisen nach Byblos und Punt

sprach, an

denen er teilgenommen
Es
Byblos,
ist

hatte.

das die lteste direkte Nachricht ber Seefahrten der gypter nach
ja vielleicht
die
^

die wir besitzen,

auch die
auf

lteste

ber Seefahrten nach

Phnizien berhaupt.

Denn ob

dem

Stein von

Palermo erwhnten
oder

40

Schiffe voll

Zedernbume

unter Knig

Snefru

durch gyptische

phnizische Seefahrer nach gypten gebracht wurden, steht noch dahin.

Und

Borchardt im TotenRckkehr einer gyptischen Flotte aus Asien gedeutet hat. Nach dem, was bisher davon bekannt geworden ist, kann es sich ebenso gut auch nur um Schiffe, die auf dem Roten Meere von der Sinaihalbinsel kommen, handeln. Es knnten auch phnizische Schiffe sein,
ebenso
unsicher
ist

auch die Deutung

der Reliefs,
als

die

tempel des Knigs Sahure^ gefunden und

die

an den Nilmndungen erbeutet waren.

Von anderen
,

Mglichkeiten nicht

zu reden.

Auch

das

Wort

k:^:^

^t^

kbnt

Seeschiff

das

uns

zum erstenmal
(etwa

am

gleichen Ort (in einem Grabe bei Assuan)


6)

und

fast zur gleichen Zeit

Dynastie

begegnet, wie die eben besprochene Nachricht ber Reisen nach

Byblos, enthlt in der Tat wohl ein Zeugnis fr einen alten Seeverkehr zwischen

Byblos

und gypten, aber

dieser

Verkehr knnte auch danach nur


sein.

einseitig

von phnizischer
schiffe als

Seite gepflegt

worden

Die gypter knnten ihre See-

Byblosfahrer oder richtiger


sie

Byblosschiffe
erst

auch deshalb benannt

haben, weil

den Bau von Seeschiffen berhaupt

von den phnizischen


Stelle

Seefahrern von Byblos, die ihnen das Bauholz

vom Libanon brachten, gelernt


von der Hathor

haben knnten; vergleiche was an der oben angefhrten

von Byblos gesagt war:


^)

sie

mache

die Steuerruder der Schiffe.

Immerhin

So, nicht Zedern holz

nach dem Determinativ.

1908.]

Seihe: Zur

ltest.

Gesch.

d. g.

Seeverkehrs m. Bybios

u. d.

Libanongebiet.

11

ist

es ja

aber recht wahrscheinlich, da auch die gypter, nachdem sie Byblos-

fahrer bauten

oder bauen lieen, bald auch selbst nach Phnizien gefahren


zuverlssig

sein werden, wie wir das


Inschrift

aber

erst

aus

der oben

besprochenen

von Assuan hren.


chzen, sthnen o.a.
dieser Zeitschrift
ff.

3.

^:sj

In

der letzten

Nummer

(Z. 44, 132)

hat Schfer bei

der Besprechung der Stelle Ebers 97, 13

seiner

Verwunderung darber Ausals

druck gegeben, da dort das Schreien des Neugeborenen

Vorzeichen seines

Todes angegeben

sei,

und

er hat

deshalb vermutet,

da in dem Worte

O QA
sei.

doch
Seine

vielleicht

noch irgendeine Nuance stecke, die uns zur Zeit verborgen


ist

Vermutung

gewi

richtig.

Denn wie das Zeichen


fr rufen

Q
''5

zeigt, liegt

augenscheinlich nicht das gewhnliche

Wort

a])

(kopt. 03^)

vor, das nie so geschrieben wird, sondern ein anderes

Wort, das mit dem Worte

^^ Q

Zeder zusammenhngt.
dieses

Wir kennen

mutmaliche Derivat von


es in der

^
(1

Zeder
'^sj

in der

Tat aus

den Pvramidentexten,
in

wo

Stammform
r-vj
I

(III inf.)

auftritt

und

den Schreibungen
fr das
\\
,

r\, dsm ^

r~vv~i

hPC\, ^

HP

mit den charakteristischen


fr Nadelholz^

Zeichen
(spter

Wort Zeder

erscheint,

dem Deutzeichen
52

schlielich (^)

und den

drei Tpfen, die ursprnglich vielleicht nur

dem Worte

fr Zedernl
1.

^^

HP

(Pyi'-

u. .)

als

Gegenstck zu dem
I

uralten, schon in der

Dynastie belegten Libyerl -^^^ ]

oo
I

geeignet haben

mgen, aber schon auf dem Palermostein


des Snefru
erscheinen.

in

den Aufzeichnungen fr die Zeit


Zedernholz
\\
I

auch bei den Worten

r-^v-i

f
i

Zeder und
vor^^

Das Wort
findet sich

^sj,

das

dem
,

5()

^^^ Papyrus Ebers entsprechen drfte,

nun

in

den folgenden Stellen der Pyramidentexte:

Pyr. 590a:

o Osiris NN.,
"^i;',

|\

-^ S^ ^^ "^ l\
dir

>:^^w

'PPC^^^

tu

nicht g^w, tu nicht

Geb bringt

den Horus, damit

er dir die

Herzen

der Gtter zhle.


Pyr. 634a:

o Osiris NN., Geb bringt dir den Horus, damit er dich rcht,
(J

er bringt dir die Herzen der Gtter,

.M^ ^^^n^
'a^.

f\

/^"^^ ^^^

_M^

%
Jl

(1
1

_a% ^ci:^

1\

%\ PP Ja

damit du nicht g^w, damit du nicht


Pyr. 903a:

sie geleiten dich zu deiner

Mutter Nut,

sie fat

deinen Arm,

giw, damit

du nicht

^sj,

damit du nicht

nsnsn.<<-

')

Es steht auch bei mrv: und w^n.

12
Pyr.

Sethe: Zur

ltest.

Gesch.

d. g.

Seeverkehrs

ni.

Byblos

u. d.

Libanongebiet.

[45.

Band.

21076

(N. 993):
^"^^-^

deine Mutter Nut empfngt dich,

sie

fat deinen

Arm
nicht

1\
^sj,

v> U

^
Wort
Beides

tP

\>

"

damit du nicht

g^w,

damit du

du

lebst

und

dauerst.

Wie man
g^w und nicht

sieht, liegt das

hier berall in einem stereotyp sich wiederidentifizierte,

holenden Wunsche vor, da der mit Osiris


<^Sj

verstorbene Knig nicht


g)U7

tun

soll.

mu

offenbar etwas Schlechtes sein.

findet sich augenscheinlich mit der gleichen Bedeutung noch mehrmals in den

Pyramidentexten,

wo von

der Wiederbelebung des Toten die Rede

ist:

deine

Mutter kommt, du tust nicht g^w, Nut kommt, du tust nicht

g^w^^, Pyr.

827. 834;

Nut bewahrt
835. 838.

dich, sie verhtet,

da du gho

tust,

sie gibt dir

deinen Schdel,

vereinigt dir deine

Knochen und bringt

dir dein

Herz in deinen Leib, Pyr. 828.

Es

ist

gewi das Verbum, das spter

s"^^^^;^^

geschrieben

wird und etwas wie eng sein, Mangel leiden, in Not sein zu bedeuten
scheint.

Aus der Kombination der


aus

Stellen aus den Pyramidentexten mit der Stelle

dem Papyrus Ebers geht nun wohl


sthnen,

klar hervor,

da das Wort

(^sj

nichts

wimmern, seufzen, rcheln oder hnWenn das Kind chzt, so wird es sterben; Osiris liches bedeuten kann'. soll nicht chzen, denn Hilfe ist ihm nahe. Eine solche Bedeutung fr eine Ableitung von dem Namen der Zeder
anderes als chzen,
lt sich

wohl auch verstehen.

31an

denke sich einen Bewohner des baum-

armen

Niltales

zum erstenmal

in

den gewaltigen Fhrenbestnden des Libanon,

das klagende chzen und Sthnen der

vom Winde bewegten Bume

hrend.

Ihm mute das gewi eine hchst merkwrdige, womglich bernatrliche Erscheinung sein und konnte ihm wohl einen neuen Ausdruck fr das chzen
geben.

So

ist

unser

Wort denn

vielleicht

ein Beleg

dafr,

da die gypter
sind.

schon in sehr frher Zeit auch selbst nach


das des

dem Libanon gekommen


6.

Da

Wort uns
Ttj),

aber bereits

am Anfang

der

Dynastie (zuerst in der Pyramide

in der religisen Totenliteratur verwendet, begegnet,

wird es damals
also

gewi schon auf

ein lngeres

Leben zurckgeblickt haben, und wir mssen

den Besuch des Libanon, der vermutlich den Anla zu der Benennung gegeben

haben knnte, in eine

Zeit setzen, die weit vor der urkundlich bezeugten Reise

des Admirals Ttj nach Byblos lag.

4.

Byblos und der Osirismythus.


besprochenen stereotypen Formel der Pyramidentexte

Wenn
das

in der eben

von

dem Namen

der

Zeder

abgeleitete

Wort

''sj

chzen,

seufzen

oder hnlich nun gerade mit Bezug auf den toten Osiris
so knnte das auch
')

gebraucht vorliegt,

noch einen mythologischen Hintergrund haben.


Ausdruck etwa noch im Kopt.
d.ig-*.OAi erhalten;'

Hat

sich der alte

1908.]

Sethe: Zur

ltest.

Gesch.

d. g.

Seeverkehrs m. Byblos

u. d.

Libanongebiet.

13

Nach Plutarch (De


Osiris bei

Is. et

Osir. 15) sollte der

Kasten mit dem Leichnam des


ipeuvi

Byblos von den 31eereswogen ans Land gesplt und an einer

abgesetzt

worden

sein {ipeiKr

rivl

pau/^uxcg

'/.av^ov

Trpocreui^ev).

Die

epeiy.Yi

scho

in kurzer Zeit als


epvag sv cXiyj 'y^cvx

ein sehr schner


y.ou

und groer Stamm

ij.syiG'Tov

uvxSpufj.ov(Toc,y ,

Hhe {'/,cik}d<jrov umschlang den Kasten und wuchs


in die

um

ihn herum, so da sie ihn ganz in sich verbarg.


(pvTcv

Der Knig von Byblos,


lie

der die Gre des


(xcATTc?),

(Baum oder

Pflanze)

bewunderte,

den Stamm

in

dem

der Kasten
(speta-ixu)

unsichtbar

steckte,

abschneiden
Isis,
fiir

{TrspiTsfxvu))

und Sohn

stellte

ihn als Sttze

unter sein Dach

(Trryvi).

die

davon erfuhr,

kam

heimlich nach Byblos; von der Knigin


sie sie

als

Amme

ihren kleinen

gedungen, verwandelte
die Sule
(kiouv).

sich nachts in eine

Schwalbe und umflog klagend


Sie zog sie leicht darunter
sie (d. h.

Als

dabei berrascht ward, offenbarte sie sich und ver-

langte die Sule (x/wv) des

Daches

{crTsy-t])

fr sich.

weg, schnitt die

speU'/i

rings

um

den Kasten ab und schenkte


das Holz
Isis
(to ^vKov)

das ab-

geschnittene Holz)
Zeit zu Byblos in

dem Knigspaar;

sollte

noch zu Plutarchs
"icrtSog)

einem Heiligtum der

liegen

{sv

hpi

y.eiixevcv

und

von den Bybliern verehrt werden

{dlQsG-^cii

Bv?Jovg).

Wenn man

diese Erzhlung unbefangen liest, so


speLKYi,

kann

es

wohl nicht

zweifel-

haft sein, da die

die darin eine so groe Rolle spielt, nicht eine Staude

oder ein Strauch von Heidekraut sein kann,


liefert,

sondern ein Baum, der Bauholz mu. Dieser Baum, der an der Kste von Byblos zu gewaltiger Hhe emporgewachsen war und dessen Holz von den Bybliern als heilig verehrt wurde, kann nun aber gewi nichts anderes sein als der Baum, um dessentwillen die gypter immer mit Byblos in Verkehr standen, die Zeder
sein

oder ein Baum, der damit verwechselt werden konnte (Zypresse, Wachholder).

Wer
p^'rus

denkt dabei nicht sogleich an das 3Irchen von den zwei Brdern (Pa-

dOrbiney) mit der Zeder, die das Herz des Helden Bitys birgt und

am

Ufer des 3Ieeres steht, in

dem Zederngebirge,

d.

i.

der Libanon,

eben die

Gegend, in der Byblos lag'?

Wie

es zu erklren

ist,

da der Baum, von dem der 3Iythus sprach, bei


bezeichnet wurde,
das
sonst

Plutarch mit

dem Worte

scbi-kyi

das Heidekraut

bezeichnet, ist eine zweite Frage, die von berufenerer Seite gelst
')

werden mu.

Vgl.

gleich in die

den homerischen Ausdruck cwiSjaucu Hhe. 11. 18, 56.

sjusi

Wog er wuchs

einem jungen Baume

^) Auch noch in einem anderen Zuge scheint sich eine gewisse hnlichkeit zwischen dem Mythus %on Osiris in Byblos, wie ihn Plutarch erzhlt, und dem Mrchen des Pap, d'Orbiney zu zeigen. Nach Plutarch wird die Knigin von Byblos auf Isis, die Gemahlin des in der Zeder steckenden Osiris, aufmerksam durch den wunderbaren "Wohlgeruch, der sich von der Gttin auf die Mgde der Knigin bertrug, wenn sie sich von ihr an einer Quelle das Haar machen Heen. Im Mrchen des d"Orbiney ist es der Wohlgeruch der Haarlocke, der beim Waschen in die Kleider des Knigs kommt und den Knig auf die gttliche Gemahlin des Bitys, dessen Herz auf der Zeder ruht, aufmerksam macht. Da der Pap. d'Orbiney auch noch einen anderen bekannten

Zug aus der


kannt.

Osirissage, das Verschlucken

des Phallus durch einen Fisch, aufweist,

ist

ja allbe-

14

Sethe: Zur

ltest.

Gesch.

d. g.

Seeverkehrs m. Byblos

u. d.

Libanongebiet.

[4.5.

Band.

Mit allem Vorbehalt mchte ich hier nur darauf hinweisen, da das gemeinsemitische
rische
leicht

Wort
eine

fr Zeder

ns, jj\ und das besondere hebrische ps, assy-

erinu

gewisse hnlichkeit mit

dem Worte

epEixvi

aufweisen.
ist,

Viel-

hat die Quelle,

aus der Plutarchs Erzhlung geflossen


dieses ist

eines dieser

Worte aufgewiesen, und

dann durch den oder die griechischen Verder nach der Sage den Leichnam des
sehr wahrscheinlich eine Zeder war, so

mittler in das hnlich klingende sosUyi verwandelt worden.

Wenn nun
Osiris in sich

der

Baum

zu Bj^blos,
soll,

geschlossen haben

knnten die oben

zitierten Stellen der

Pyramidentexte, die das

Wort chzen

wie eine Zeder auf den toten Osiris anwendeten, mglicherweise darauf Bezug

nehmen.

Es wre nur natrlich, wenn das chzen der Zeder,


als

in der der Leich-

nam

des Osiris verborgen war,

deutet

worden wre.
sei.

Ja,

chzen des darin verborgenen Gottes geman knnte sogar glauben, da der Ausdruck c^' fr

chzen berhaupt erst durch die Vermittlung dieses Mythus in die Sprache

gekommen

An

der Erklrung, die oben fr die Entstehung des Ausdrucks

gegeben wurde, wrde dadurch nichts gendert.


wesentlich hher anzusetzen sein.

Nur

sein Alter

wrde dann wohl


als alt

Die in Byblos spielende Episode des Osiris-

mythus, die wir aus Plutarchs Erzhlung kennen, wrde sich dadurch

erweisen; sie wrde wohl als die lteste Spur der Beziehungen zwischen Byblos

und gypten anzusehen


Osiris ruhte,

sein.

brigens knnte mit jener Sage von der Zeder zu Byblos, in der der

Leichnam des
die

auch noch die Sitte in Zusammenhang stehen, da


die ja

gypter ihre vornehmen Toten,

auch ein Osiris sein

sollten,

in

Srgen aus Zedernholz beizusetzen und mit Zedernl zu balsamieren pflegten \

Une

liste d'amulettes.

Par Jean Capart.


Avec deux planches.

i_/ans

un recent

article

de la de

Zeitschrift Schfer"'

a montre

le lieu

qui rattache
sur les
cer-

etroitement les amulettes


cueils anterieurs

la

basse epoque aux figures peintes

au nouvel empire.

Les amulettes ne sont autre chose, lori-

gine,

que

les

objets reels places dans la

tombe

la disposition

d'abord du roi

mort, puis de tous les defunts qui beneficiaient d'un ensevelissement quasi-royal.
^)

Dies wird in einer merkwrdigen

Stelle

des Leidener Papyrus


3, 7/8).

344,

den Gardiner
Altertumskunde

demnchst herausgeben wird, mit drren Worten gesagt (Vs.


^)

Die Entstehung einiger Mumienamulette, dans


p. 66 70.

la Zeitschr. f.

Agypt. Sprache

u.

XLIII (1906)

1908.]

Jp:an

Capart: Une

liste

d'amulettes.

15

Un

papyrus de

la collection

Mac

G-eegor Tamwortli nous donne, au verso d'un

Livre des Morts, une longue

liste

d'amulettes qui peut etre utilement comparee


les

aux planches consacrees par Lac au aux objets peints dans


terieurs

sarcophages ans'il

au nouvel empire\

La dependance des deux


fort liberalement
lui

series confirme encore,

en etait besoin, la these emise par Schfer.

M. Mac Gregor m'a autorise


la liste; je suis

photographier

et etudier

heureux de pouvoir
ecriture

en exprimer mes meilleurs remerciements. Quelques lignes de texte ont

Le document
fortein ent
ete

est inscrit

au verso d'un Livre des Morts qui se rapproche assez

comme

du Papyrus de Turin.

transcrites au verso et

donnent quelques phrases des chapitres XVII, XV,


liste

VII et VIII.
amulettes.
ticales
le

Ces textes, par leur disposition, encadrent en partie la


Celle-ci
est

des

disposee

en cases regulieres placees en colonnes verle

de cinq amulettes.

Le scribe donne d'abord


les

nom

de l'amulette, puis

dessin de l'amulette accompagne souvent

du signe f"*^
l'ensemble.

et enfin le

nombre.

Les cases qui sont assez resserrees dans


a

premieres lignes s'agrandissent peu

peu,

au detriment de

la

regularite

de

Aux deux

premieres

colonnes le scribe a repete, par inadvertance semble-t-il, les figures des dernieres
amulettes.

En
il

plusieurs endroits nous releverons des preuves

du peu de soin
amu-

avec lequel
des mots.
lettes

a execute son travail, intervertissant parfois des figures, alterant

II

ne semble pas que


de la

le

scribe alt cherche classer toutes les

en groupes homogenes, quoique l'on rencontre parfois de petits groupeArrive


la fin
liste,
il

ments.
lettes,

n'a pas ecrit le


les figures

nom

des dernieres amu-

ce qui pourrait demontrer

que toutes

ont ete dessinees avant

d'ecrire leurs noms.

Cela expliquerait plus facilement quelques-unes des erreurs

commises.

On
et

croit

en quelques endroits remarquer que la source de la

liste etait

corrompue

que

le

scribe qui la copiait n'a pas compris les signes qui etaient

mal

ecrits.

Jai garde pendant longtemps entre


pas
la

les

mains

cette liste,

ne

me
Je

hasardant

publier avant d'avoir compris tous les points douteux.


le

me

decide

cependant

faire sur le

conseil de plusieurs collegues, auxquels j'ai

montre

mon

travail et qui ont bien

voulu m'aider en de multiples endroits.

Je numerote chaque case en considerant la case superieure a droite


la premiere, puis

comme
^^^

en descendant verticalement colonne par colonne. Tete de serpent, Or.


3.

^\
pl.

C'est l'amulette
pl.

Um^
(

Sarcophages
en
bas).

XXXIV,

n 83'.

Voir Petrie, Ahxjdosl,

LXXVIII

droite

Vis

Collier avec fermoirs en

forme de

tete

de faucon surmontee du

disque solaire.
')

Or. 6.

au Nouvel Empire

Lac AU, Catalogue general des I, pl. XXX LIV.

antiquites egyptiennes

du Musee du

Caire.

Sarcophages anterieurs
cite

^)

Citation d'apres l'ouvrage de

Lacau,

plus haut. Voir

speciaUiment l'IndexVlI:

Noms

des objets representes sur les parois des sarcophages.

16

Jean Capart: Une

liste

d'amulettes.

[45.

Band.

rzf^"^
c^

Coiffure.

Or. 3.

4
5
pl.

J^n
^^

Coiffure. 3.

Voir Sarcophages

pl.

LIV,

fig.

484, 487, 488

et

490.

Serpent
n 93.
-^'

avec

anneau de

Suspension.

Or. 6.

Voir Sarcopliages

XXXIV,
6():
o\

(voir n 30).

Serpent.

3.

T^^e Sarcophages

pl.

XXXIV,
?

n''

91.

Voir Lacau (]<=>


7 fl*^^?

<=> qui
3.

ont peut-etre conduit (]<=>


pl.

Serpent.

Type Sarcopliages

XXXIV,

n 91.

Voir Lacau

p.81,1.5%|-.
8 1-?^^

Serpent.

3.

Type Sarcopliages
alles

pl.

XXXIV,
3.

n 90.
^i
^

r^^J)
I

Serpent avec

etendues.

Voir Lacau

et t^^"

10 ^^^r^

Serpent (repete; la seconde


n 91.
le

fois

avec beliere).

3.

Type Sarco-

phages

pl.

XXXIV,

Sur

cette amulette et sur celle de la case n 1 voir

Maspero, Notes au jour


hiblical

jour V,

Archcrology XIV, 1892, p. 320

321.
est

27,

dans

les

Proceedings of the Society of

11
la case

^^^
oii

Sistre.

Or. 1.

Le

sistre

ici

par erreur et devrait occuper

16

se trouve ecrit son


sais

nom.

L'amulette de la case 16 de^Tait donc


l'objet qui ressemble k

venir

ici.

Je ne

identifier le
pl.

Pour

le

sistre voir

Sarcophages

nom ni XXXIV,

une peau.

n 89.

12

<=> Vautour
et

aA^ec beliere.

Or. 3. Voir Sarcophages pl.

XXXV,

n 100.

Voir cases 45
1B
14
\\

66.

/^^^
AAAAAA
(j

Vautour avec

beliere. Or. 3.
beliere.

Voir Sarcophages

pl.

XXXVn" 100.
pl.

[H]?

Vautour avec

Or. 3.

Voir Sarcophages

XXXV,
XXXV,

n100; Lacau
15
n j,
p.

Vautour avec
177:

beliere.

Or. 3. Voir Lacau, Sarcophages pl.


se

100 L

et

^^^

c^

On peut
I

demander
t.

si

la

correction n"est pas

plutot que

t^o^

proposee a Tindex
Or. 3.

11,

p. 170.

16 17

1-^ ^-^ Espece de peau.

Voir plus haut n 11.


exIT]

rD^^^^Tl Objet indetermine ressemblant a une peau: aux deux Voir Lacau tremites superieures on dirait voir des tetes de belier. 3.

"^^^^^^ci, ornement attache au bras.


teraient le

Les

fig.

438

et

452, qui represen-

meme
storici,

objet,

sont fort differentes.

Le

m^g^

pourrait etre l'espece

de gaine en cuir que Ton

voit parfois representee sur les bras, par ex. Rosellini,


et

Monumenti

pl.

LXXXI

LXXXIII.

Tafel

I.

T3

Zeitschr.

f.

gypt. Spr..

45.

Band.

Verlag

J.

C. Hinrichs, Leipzig.

Tafel

II.

3 s
CS

T3

Zeitschr.

f.

gypt. Spr.,

43.

Band.

Verlag:

J.

C. Hinrichs, Leipzig.

1908.]

Jean Capart: Une

liste

d'ainulettes.

17

18" ^^^\

Objet indetermine.
etre le ciseau

Or. 3.

Voir Lacau ^ll ciseau.


etui.

L'objet re-

presente

ici

pourrait
pl.

enferme dans son

Voir par exemple

Sarcophages
19

XLI, n 217.
Or. 1.

jn

Objet indetermine.
pl.

Cet objet ressemble un peu

t=^=f=,

Comparer Sarcophages
2)rocher est

XXXIX,
II,

n 164.

Le seul mot qu'on puisse en rap-

J^^Off
J

(Lacau

p. 160).

20 T

Barbe.
pl. L,

Or. 1.

Dans Lacau
la

le

mot

^J

designe la queue.
le

Sarcophages

412 reproduit

meme

forme, mais malheureusement

nom

a disparu.

21

J_^?
263
ecrit

Poignard.

Or. 3.

Voir Sarcophages

pl.

XLIII, n^ 255, 259,

262

et

'^'^S^^.
Poignard.
pl.

22

Or. 3.

II

faut vraisemblablement lire

^^

Voir Sarcoph'^s
23

XLIII, n^ 263, 264, 265, 266, 268, 269.


.

Poignard traverse parle signe L=^


fait
fait

Or. 3.

Le

nom

de ce troisieme
le

poignard est tout


scribe,
trois

indistinct
ici

et

semble n'avoir pas ete reconnu par


les listes

qui doit avoir

une confusion. Dans


le

de Lacau on trouve

poignards egalement, mais aucun dont


lit
ici.

nom
j

rappeile les traces de signes

qu'on

Deux noms

s'en rapprochent:

^^

^^^ ^^^^ deux designent

des objets indetermines. 24 n[j=pl^^


tionnaire,

Faucon.
p.

Or. 3.
et
s.

C'est le dieu [7=p^^

Voir Brugsch, Dic-

Supplement
? ? ?
'-^

982

25"
jecturaux.

Sac.

Or. 3.

Les deux derniers signes sont tout


pl.

fait

con-

Type Sarcophages

fflfl^'^
INI

XLVII, n 368.
pl.

26 ^^

Sac.

3.

Type Sarcophages
avec

XLVII, n 368.

AA/V^AA

O O O

AAAAAA A

I^v -C^

Sceptre
JTl
I
I I

plumes
Le

et

fouet,

massue a

tete

ronde,

et

massue

tete plate.

Or. 3

et 4.
pl.

nom

^^^^

ou

^^^^

s'applique la massue
?

tete plate.

Voir Sarcophages
ronde.
ecrit

XLIII, n^ 276 et 277.


pl.

est

le

nom

de

la

massue

tete

Voir Sarcophages

XLIII, n' 270, 272, 273 et 275.


ici:

Le sceptre ^^[[1
cophages
pl.

^i^

^v

^'^ qu'une fois la forme donnee

Voir Sar-

XLVI,

n 350.
n'

D'ordinaire c'est seulement une espece de massue

Sans le fouet: idem

344, 348, 349 et 351.


j.

28

^^
Avec

Sceptre

Or. 2. Voir Sarcophages pl.

XLV,

n"^

312, 313, 315,

29
n 100.

^^^|tJ
les

Vautour avec
cases 12,
13,

beliere.

Or. 3.

Type Sarcophages
ici

pl.

XXXV,

14,

15 nous avons

les

cinq vautours qui

sont cites ensemble sur les Sarcophages.


Zeitschr.
f.

gypt. Spr.,

45.

Band.

1908.

18

Jean Capart: Une

liste

d'amulettes.

[45.

Band.

30
(j

Deux

petits serpents,

dont Tun avec beliere. Or.

1.

Voirn^.

31

^n
Tl
I

,v^
AAAAAA
II

Collier.

Or.

1.

Ce coUier n'est identifiable

avec aucun

de ceux figures sur


320

les

Sarcophages.
Or. 1.

t^n

-^

Collier.

Voir Sarcophages
aaaaaa

pl. LI,

n^

426, 429 et

438.

Le nom dans Lacau


33

est

XI

^1
est

Jj

Collier en

forme de faucon,

les alles etendues. Or. 1.


cite

L'ins-

criptioii

problablement incorrecte: im coUier seniblable est


la

dans Lacau

p. 120,

11

66 renvoyant

planche LI

ii

436 (mais avec une


Le

tete d'epervier

au centre au lieu d'une tete de vautour)


34
35"
[^

nom

est ecrit
les

'%

^1

'

'

Collier en

forme de vautour,

alles etendues.
alle,

Or. 3.

\J ^^"^M ^
et

Collier en

forme de serpent

etendant ses

alles.

Or. 3.

Les noms des amulettes 34 et 35 sont ecrits d'une fagon tres


qui rend Texplication
difficile.

indistincte

La

lecture proposee repose sur

des essais successifs, dans lesquels

j'ai ete

aide par Miss

Murray
alles

et Spiegelberg.

La seconde
faisant
Collier n

partie de

chaque

inscrij)tion parait etre la copie

d'une

meme

phrase

allusion

au vautour

et

luraeus

etendant leurs
H

de vautour.
le

34

est vi-aisemblablement le
pl. LI,

^^
alle
ici

et le n

35

'^^H

*^

Le

Pn

de Lacau.
36
les

Yoir Sarcophages

n 436.

^1
alles
le

^k\

Ppi

Vautour avec une


1.

etendue

et

serpent alle avec

deux

etendues.

L"image dedouble
pl. LI,

un

collier qui sur les Sarco-

phages reunit
^^

vautour

et le serpent,

n 435.

C'est le

^1
pl.

J^

^s.
.0
?

Contrepoids
n

de

collier.

Or. 4.

Voir Sarcophages

LH,

n- 441443.
38 39
les

^^
""

Collier en

forme d'oiseau,
1.
t.

les

alles

ouvertes.

Or.

1.

Vase cordiforme, Or.


lit

Le vase du coeur ne
II,

se trouve pas

dans
"C

Sarcophages: on
titre

cependant
:
i

p.
t^

125 cte
|

dun

vase

^^
in-

un

de chapitre intitule
le

Le

trait

cte

du

""

semble

AVNAAA

Li

C^
""

diquer que dans


40
et

groupe
Phallus.
l'a

i^ le

n'est pas determinatif.

^ (t^<=>

Or. 1.
fait

L'inscription donne les

noms du phallus

des testicules

comme me

remarquer Spiegelberg.
col etrangie.

41 "^^^^Tnrl Objet indetermine ressemblant un vase


Or.
1
.

Je ne sais identifier le

mot

'^z::^
AAAAAA

ce

qui suit pourrait etre traduit


??)

le

miroir

(voir case

67) en lui
etui,

(pour

nUa;.-^

et

Tensemble

representerait

un miroir dans son pl. XXXVIL n^ 146


42' n'
la case
c^

mal compris par


et pl.

le

scribe.

148

XXXVIII,

n^

149

152.

Comparer Sarcophages

Deux

bandelettes? entrecroisees.

Or. 1.

En nous

reportant

57, nous verrons que le

mot qui

se trouve ici pourrait bien indiquer

1908.J

Jean Capart: Une

liste

d'amulettes.

19

des fleches, et l'objet represente serait alors deux paquets de fleches.

Comparer

Sarcophages
43 S
44

pl.

XLII,

n'

240242.
Or. 3.

Voir cependant Pepi

II,

1.

694:

[l^'rf

Le
1

pilier d'Osiris.

Figurine de divinite assise avec disque et


et renverser,

uraeiis.

Or. 1.
les

On

Toudrait
signes en
lire

lire

^^^Jj;
1
.

comme

le

propose Spiegelberg,

derniers

On

tradirait alors:

Statuette de Chensu.

On

pourrait aussi

'4
/\A/\AftA

ornement de Chensu.
Or.
1.
1.

45
46"

<=> Vautour.

Voir case

n'

12

et 66.

Boucle. Or.
f\

Yoir Masfero, Mejnoire sur quelques Popyrus du Louvre.


d' apres
. .

I.

Le

chapitre de 1a houclej

les
.

papyrus
t.

et

les

amulettes du
p.
1

Louvre dans

les

Notices et Extraits des Manuscrits

XXIV, 1883,
Or.
1.

14.

47

11

Vautour avec
Celles

beliere.

L'inscription ferait attendre


oii

une amulette du genre de


voit une espece de porte.
lette

qui occupent les cases 68, 69 et 70

Ton

En

corrigeant en

^
1

\ on aurait une amu-

en forme de pylone contenant vm vautour.


48

Voir case n 68.


Or. B.

<r>^_
en

fl

Oiseau tete humaine,


le
.

les alles etendues.

En com-

parant l'inscription avec


tre

nom

d'une amulette de sarcophages, on doit peutp. 185,

corriger

S-a <=>Y c^
c:^
I

Lacau

n 107. Or. 2.
celle

<2>

490

,==35

Oiseau tete humaine.


tracee,

L'inscription qui est tres

negligemment
precedente.
50 1 51"
des pretres

parait

se

rapprocher de

de Tamulette de la case

Colonnette papyriforme.

Or. 1.
ovo'ide.

'[pvl

Espece de longue perle


les

Or. 2. Voir Daressy, Les Cercueils

d'AmoUj dans

Annales du Service des Antiquites, t.VIII, 1907, p. 35.


Or. 2.

52

^1^
D

CEil.

^^

Pour
pl.

cette

amulette

sous

l'ancien

empire

dej voir Petrie, Deshasheh p. 16 et


53

XXVI.
Or. 2.

v\

Vache avec
Sceptre

beliere.

Pour

cette amulette voir Pleyte,

Chapitres supplementaires du Livre des Morts, p. 56.

54
I

et fouet.

Or. 2.

Pour

le le

sceptre voir Sarcophages

pl.

XLV,
55"

n"^^

317, 320, 322, 323, 324, 327; pour

fouet

356, 358,

pl.
-^

XLVII

n^

359

362.

pL XLVI,

n^

355,

Epervier avec beliere.


I

Or. 3.

56
beliere.

Deux
Pour

parties anterieures de lion attachees par le centre, avec


cette amulette

Or.

sous l'ancien empire voir Petrie, DeshasJieh

p.l7
')

et pl.

XXVI.
rem place
ici

Le

le signe

exact

qiii

manque

et qui

represente une espece de porte.


3*


20
JeanCapart: Une
liste

d'amulettes.

[45.

Band.

57 czsa
n'

Are
Pour
ll'^T^

et tleche.

Or.

1 et 3.

Pour

l'arc voir

Sarcophages

pl.

XLI,

230

232.
1

les

fleches voir case n" 42.


et

58

Signe ir bizarrement dessine

doigt.

Or. 20

et

20.

L'inscription parait corrumpue.

Ce que j'appelle
pl.

le

doigt pourrait etre un des

nombreux batons coudes: Sarcophages


ou encore(?)
au signe
-j-,

XLV,

328

pl.

XLVI,

n 341,

la
il

corde de l'arc appelee une fois dans Lacau ]?^ni'^porte

Quant

une

fois

dans Lacau l'inscription


ici

-r-,

,<:cr>

ffif fL=^

qui pourrait expliquer ce que nous lisons


59
et
g

^^ ^.
Voir Sarcophages
pl. L,

\\\c^

Deux

sandales.

Or. 2 et 3.

n^

411

414422.
60"
D
iJ

/^^

n^
le

Figure

d'Isis

allaitant

Horus.

Or.

1.

Le dernier signe
donc d"une
Sta-

doit etre lu

comme

propose Spiegelberg

4/ H^

s'agit

tuette d'Isis en or battu.

61

M
"^=1

Scarabee.

Or. 1.

62 T 63

Signe
J.

Or. 1.

Faucon avec

beliere.

Or.

Faut-il lire

^^^

pour

|]

faucon la face puissante?


64 65 66

'

Momie avec

beliere.

Or. 1.

Bateau de Sokaris.
Or. 1. Or.
1

Or. 1.
et 45.

<=> Vautour.
r^""^

Voir cases 12
.

Miroir.

Voir Lacau

aaaa^

^ ^ ^1
Or.

^*

comparer

Sarcophages
68

pl.

XXXVII.
1-=^

^^u

Espece de pectoral ou de pylone.


etre

L'inscription est

peu

nette.

Le dernier mot pourrait

^ZH' comparer case n 47.

69 70 71 72 73 74

Esjiece de ^^ectoral ou de pylone.

Or.

Espece de pectoral ou de pylone.


Collier.

Or.

Or. Or.

Serpent avec queue allongee et beliere.


Objet indetermine.

Deux

singes dans la pose de l'adoration, de chaque cte d'un n. Voir


les

Maspero, Sur

htjoux
t.

d'epoque
III,

saite

trouves
n' 3

Sakkarah dans les Annales du


et 4.

Service des Antiquites,

1902,

pl.

I,

75

Figure de divinite avec


deesse Neith.

la

couronne de

la basse

Egypte

probable-

ment

la

Sur

les

75 amulettes de notre

liste,

nous en relevons 43 qui

se retrouvent

parmi

les objets iigures dans les Sarcophages anterieurs au

Nouvel Empire.

Ce

1908.]

JeanCapari: Une

liste

d'amulettes.

21

sont pour la plupart des objets tels que les sceptres, les armes, les outils, les
Colliers,

les

amiilettes en forme de serpent oii de vautour, c"est--dire des ob-

jets reels,

usuels, deposes avec le

mort dans

le

tombeau,

et sans

aucune

signi-

fication symboliqiie a Torigine,

comme Schfer

l'a

vu parfaitement. Les
1"

autres,

en grand nombre, se rattachent une autre croyance funeraire,

Identification

du mort au dieu
egard
les

et

specialement aux rites du mytbe Osirien.


les

Notons cet

figurines

de divinites, la barque de Sokaris,

parties

du corps

humain,
pilier,

les

diverses amulettes

du Livre des Morts,

tels

que boucle, colonnette,

certains colliers, etc.


les

Les deux series peu pres completes se retrouvent sur

momies de

repoque

saite, et les fouilles

executees par Barsanti sous la direction de Maspero,


fait

autour de

la

pyramide dOunas, en ont


le

connaitre des specimens tout a fait

remarquables, principalement dans

tombeau de Zannehibou^
la
liste

On peut
lettes.
taille,

se

demander pourquoi
reels,
elles

d'amulettes

a ete ecrite sur un

papjTus du Livre des Morts.


D'objets

Cest un nouA^eau Stade dans l'evolution des amusont

devenues,

en diminuant progressivement de
millimetres

de minuscules
or.

figurines

de

quelques

de hauteur,

le

plus
et,

souvent en

Ensuite on a juge que leur figuration seule etait sffisante


liste

en dessinant la
la disposition
tituait,

sur

un papyrus depose avec

la

momie, on a cru mettre

du defunt tout larsenal des amulettes qui cette epoque conscomme on la dit, une veritable armure magique autour de lui.
transition entre les amulettes en or et les amulettes dessinees sur pa-

La

p\Tus nous est fournie par une classe de monuments dont je


de citer un specimen.
les
11

me

contenterai

s'agit

de petites feuilles d"or sur lesquelles sont gravees

Images des amulettes: une plaque du British Museum: Inv. 14380 nous
les figures suivantes:

montre

I CZD
On
peut
encore
et

f L,|
decouvertes

y comparer

les

amulettes

Carthage
idee.

par

M. Gauckler",
^)

qui doivent evidemment leur origine la


Fouilles

meme
(l""

A. Barsanti et G. Maspero,
s.
;

autour de

la

pyramide d'Ounas.
la

fascicule) p.l4,

47, 76, 80 et surtout 82 et


de Peteneit.
p. 102
et 3 et 2

A. Barsanti, Fouilles autour de

pyramide d'Ounas; VIII. Tombeau


II,
j).

Rapport sur

la decouverte,

dans

les

Annales du Service des Antiquites de PEgypte,

4;
^)

1901,
1

G. Maspero, IX. Sur


A. Barsanti, sur

les bijoux d! epoque saite trouve


la

Sakkarah, ibidem III, 1902,


III,

planches;

Decouverte du puits de Ouazhorou, ibidem

1902, p. 209
1902, p.

planches; J. E. Quibell, Note on a Tomb found at Teil er Rob, ibidem

III,

212 245 249.


Comparer

Gauckler, Note sur


de

des etuis puniques lamelles gravees, en metal precieux, dans les Comptes
et

rendus

l'Academie

des

Inscriptions
II,

belles-lettres.

Paris, 1900,
pl.

p.l76

198

et

pl.

Leemans, Monuments de Leiden,


lettes gravees.

pl.

170.

Ibidem,

42

n 339

une lamelle en or avec amu-

22

Gnther Roeder:

Sothis

und

Satis.

[45.

Band.

Sothis

und

Satis.

Von Gnther Roeder.


langem sind uns zwei Gttinnen
gelufig: Sothis, die Personifikation des

k5eit

Siriussternes, die schon frh mit Isis identifiziert

wurde; ferner

Satis,

die Spen-

derin des Nilwassers, die im ersten Katarakt wohnt. Verschiedene G-elehrte^ haben

beobachtet, da in spter Zeit die beiden Gttinnen miteinander verschmolzen

und

ihre

Namen
ist in

verwechselt werden,
sei

ohne die einzelnen Zge derselben zu

sondern.

Zunchst

das

Wesen
(ed.

jeder von beiden gekennzeichnet"'.

Sothis

den Pyramidentexten die Sterngttin, die mit Orion zusammen


Sethe 1561. 1123), wscht (1428)
o. .
;

den toten Knig empfngt

sie

hat

den Beinamen Jahr (965), weil das erste Sichtbarwerden des Sirius vor der aufgehenden Sonne den Beginn des neuen Jahres anzeigt. Ein Wortspiel (632

1636) macht Sothis zu einer Form der


I.,

Isis.

In der 19. Dynastie heit das


II,

Sternbild Isis (Grab Sethos'


partie IV, pl.

ed.

Lefebure in Mem. Mission frang. Caire

36) oder Isis-Sothis (Ramesseum: Burton, Exc. hierogl. 58

= Ros.,
Abyd.
I,

Mon. culto 71
App. A,
(Thes.

LD.

III

171),

und Sothis

ist

ein

Beiname der

Isis

(Mar.,

tabl. 33).

Die griechische Zeit hat die Vorstellungen von der Stern-

gttin erhalten
I

(ibid. 9)

und weitergebildet. Sothis hat ihren Platz bei den Sternbildern 80 ff.) und Dekansternen (ibid. 15); sie heit Herrin des Jahresanfangs und Frstin unter den Sternen (Mar., Dend. 11 55^), und die Griechen

berichten mehrfach, Sothis sei der gyptische


(z.

Name

des Hundssternes oder Sirius

B. Plutarch, de solert. animal., Kap. 21).


Isis
ist

Die Verbindung zwischen Sothis


Isis

und

eng; religise Texte spielen oft darauf an, da

als

Sothis

am

Himmel wandle
tarch (de
Is.

hinter ihrem Bruder Osiris als Orion (Klage der Isis-Nephthys


I

nach Berlin P. 3008, 52; Thes.


et Os.,

9.

14; Mar., Dend. IV 65. 73).

Auch
Isis

fr Plu-

Kap. 216,

ed.

Parthey) glnzt die Seele der

als

Sothis

vielen

am Himmel. Namen
ed.

In gyptischen Liedern an Isis ruft

man

die Gttin unter ihren

an auch

als:

Sothis, Herrin des

Himmels, Frstin der lebenden


(Tempel von Svene,
I

Seelen der Gtter, erglnzend

am Himmel

Catal. des

monum.,
1)

de Morgan,

55

Dendera, Thes.

14).

Lepsius, gypt. Chronologie (1849) S.73; Lanzone, Dizion. di mitol. egiz. (1881) S. 1058.
u.

1151; Brugsch, Ret.


^)

Mythol. (1891) S. 299; Budge, Gods of the Egyptians (1904)


fr
die Artikel
Satis,

11

56.

Fr diesen Aufsatz sowie

Sothis usw.

in

Roschers Lexikon der

griechisch-rmischen Mythologie,

wo

weitere Nachweise gegeben sind, habe ich mich des Materials

Von den dort vorhandenen Textbearbeitungen waren mir besonders frdernd: Pyramidentexte von Prof. Sethe, Tempel von Dendera und Edfu von
des Berliner Wrterbuches bedienen drfen.

Dr. Junker, Hieratische Papyrus von

Alan H. Gardiner.

1908.]

Gnther Roeder:

Sothis

und

Satis.

23

Der Name der Sothis wird gelegentlich ausgeschrieben

flA

(Pyr. 151

und

oft),

hufig abgekrzt A

(Pyr-

632 P und spter meist

so).

Fr die VoSwS-t?,

kalisierung von spd-t haben wir die griechischen


SwS->]c,

Wiedergaben
*sote

Xuo^iq,

X^^i, die fr die spte Zeit eine Aussprache wie

vermuten

lassen,

also alt

etwa
ist

*spdet.

Die Ableitung des

Namens von spd


jP

bereit sein (Pyr.


slj

632

1636)

poetisches Wortspiel; die frhere von


ist

werfen (Brugsch,

Wb.

1207, Suppl. 1152)

heute unmglich.

Sothis wird dargestellt als Frau

im Boot,

die eine sonst nicht


1.

vorkommende
o.;

Federkrone auf

dem Kopf

trgt (Grab Sethos"


I,

und Ramesseum
tabl. 33).

s.

vielleicht

auch bei der Isis-Sothis: Mar., Abyd.

App. A,

Einen hnlichen Kopf-

putz hat sie gelegentlich auch spter (Sarg des Chetar, Thes. 80 nach ZDMGr.

XIV

15), aber meist gibt


I

man

ihr die Isiskrone (Thes. 80. 82;

Ombos,

ed.

de

Morgan,

250

=^

LD. IV 49 r).

Auf der Verbindung mit


die Einfhrung des
in

Isis

beruht auch die

Darstellung als liegende


aus griechischem

Kuh im Boot Empfinden kommt


9956

(Thes. 80. 82; Petrie, Athribis pl. 36. 37);

Hundes (Spte TerraRel.).


tritt

kotten, Berlin 9172.

Abb. 143

Erman, gypt.

Die Trias von Elephantine, Chnum, Satis und Anukis,


entgegen; ber ihre Entstehung sind wir im unklaren.

uns im m. R.

Chnum,
a.

widderkpfig wie der

Chnum von

Esne, wurde wohl schon im


Cat.

R. in Elephantine verehrt (vgl. die Gtter Herren von Elephantine,


I

mon., ed. de MorGxVn,


er

150),

wenn

er auch

zurcktritt.
d. h.

Seit

dem m.

R. fhrt

dauernd den Beinamen Herr des Kbhw^^,

wohl des Kataraktenlandes,


I

z.B. ^^37^11%^^;^^;;;^ '^


In seinem

^^\^
III.

Cat.

DE Morgan

155; sein Priester:

ib.

186.

von Amenophis

erbauten Tempel auf Elephantine heit er

glyphs,

Ax-vz^fOX^^^^Y Descr. de l'Egypte, Ant. I, pl. 37; Young, Hieropl. 56/57. Auch sonst ist er nur wohnend auf Elephantine (Cat. de
III.;

Morgan I 1206^, Ramses Herr von Elephantine schon Herr von Bige
worte sind selten,
(Cat.
z.

Naos Turin 913, Rec.


de Morgan
I I

trav. II 197, 93),

erst spter

(Cat.
(Cat.

107, Alex. IL); in lterer Zeit auch


67,

de Morgan

Amenophis

III.).

Andere Beisitzt

B.

Herr des Himmels, der auf dem hohen Throne

DE Morgan

110, Alex. IL) oder Herr der Ewigkeit, Herrscher des

Herr des Schicksals (Turin 913)\


wesentlich von denen des

Seine mythologischen Zge scheinen nicht

Chnum von Esne


im m. R. angerufen,
1.

verschieden zu sein.
allein

Anukis wird
gan,
1).

zuerst

oder mit Satis oder

Chnum

oder beiden (Felsinschriften des

Katarakts in Catal. des monum., ed. de Mor-

Dabei heit
IL),

sie

zuweilen Erste vonNubien

(<=|

Rec. trav. IV 33,


div. pl. 70,

Amenophis
51); auf

auch Herrin der Gestalten an jedem Orte (Mar., Mon.

aller Gtter,
')

dem Naos, Turin 913 (Rec. trav. II 197, 93) Herrin des Himmels, Frstin Auge des Re ohne ihresgleichen, Frstin beider Lnder (vgl. LD. III
ist

Auch Chnum von Esne

Herr des Schicksals.

24
189c; Cat. de Morgan
I

Gnther Roedek:

Sothis und Satis.

[45.

Band.

86, 31. 96, 153), ferner Herrin der Speisen, Frstin der

Nahrung, Frstin der Brote und Herrin von Elephantine und geliebt von ihrem
Vater (?) Re; hnlich Tochter des Re, die aus seinem Leibe kam (Theban.

Grab nach Abschrift Sethe,


Turin 51,
2,

n. R.),

auch Herrin von Syene (Pleyte-Rossi, Pap.


'^

nach Gardiner)

meist aber Herrin von


(in

s7.^(

(passim).

Die Hufigkeit des letzten Beiwortes hat LEPsros

LD. Text IV 127) und


in der Insel Sehel (sd(vgl.

Brugsch

(Dict.

Geogr. 1331) veranlat, das Land

'^

r^^^^

lieh Elephantine) zu suchen,

auf der Anukis besonders oft angebetet wird

Mariette, Mon. div.

pl.

70; Catal. de

Diese Identifikation wird gesttzt


(Felsinschrift in Sehel,
ed.

75103; LD. Text IV 124127). durch den Namen eines Lokalgottes YleTsvdviTig
Morgan
I

Hungersnot
zur Zeit
riette,
in der

S. 24)

als

Boeckh CIGr. 4893), den Brugsch (Sieben Jahre der der in Setis erklrte. Ein fremder Gott wohnt schon
Insel:

Ramses'VL auf der


Mon.
div. 72, 48);

^'^'^^

(Caf.

de Morgan

93,132

= Mascheint

an ihn erinnert der

Wzrz^xiroLixivrYiQ
ist.
^

l\iovv(jog,

der auch

genannten griechischen Inschrift angerufen

^ rN-/^^

st.t

(Ty{rig

also Sehel zu bezeichnen^; die frher


ist

angenommene allgemeine Bedeutung Nubien


lterer Zeit so gut

nicht nachgewiesen.

Von

einer Mythologie der

Anukis wissen wir aus

wie
Ihre

nichts; allmhlich nhert sie sich

dem

Charakter der Satis immer weiter.

aus aufrechtstehenden Strauenfedern bestehende Kj-one weicht von denen aller

brigen gyptischen Gttinnen ab.

Satis lernen wir im


in Elephantine vier

a.

R. als bestimmte Persnlichkeit kennen,


(Pyr. 1116); an sie denkt

sie

hlt

wer Chnum,
tine

Satis

Krge mit Wasser und Anukis bittet


10115, m.
(Pyr.
R.).

gewi besonders,

um
Ihr

das khle Wasser, das aus Elephan-

kommt

(Berlin

Name wird

in

den Pyramiden ge-

schrieben:
(Pyr.

ps=(j^
ist
(s.

1116P), n^^^?-^[N:^ (Pyr. 811P),


ist

[[l|s=3^=^k
dessen

812

N).

Unverkennbar
o.);

die

Anlehnung an das Land

^^^c^^:^i,

Herrin Anukis
Die
alte

zur Insel Sehel hat aber Satis spter keine Beziehung.


'^

Schreibung wird ungebruchlich, vereinzelt noch


Sie ist seit

P^^
(Brit.

(LD.

III

141A-,

Sethos
^"^

L).

dem m.

R. ersetzt durch
zeigt

P'^IT**'^ J)

Mus. 852), *1p


schliet sich

(Kairo 20228), o.a.;

diese

den Lautbestand
stj

stj.t

und

an das

Verbum

[l
()

(Pyr- 230. 1197)

werfen, schieen, gieen an.


Stret

Den

einzigen Anhalt fr die Vokalisation gibt


also

(Dativ, CIGr.

ed.

Boeckh 4893);
eine

war die Aussprache in spter Zeit *satf, alt etwa *stjet. Auch Satis hat einen nur ihr zugehrenden Kopfschmuck:
sonst Rinderhrner
(zuerst

Krone wie
an-

die des obergyptischen Knigs, daran zwei Hrner, die lnger

und enger

liegend sind als

Dyn. 12,
III

Brit.

Mus. 963
IL).

Budge,

Sudan
^)

535; plastisch in Gerf Husen, LD.


II

178a, Ramses
Sr.

Die Eigen-

[So auch schon Sethe, Untersuchungen

81/82.]

^)

Frau mit Satiskrone.

1908.]

Gnther Roeder:

Sothis und Satis.

25
bei
Satis
ist.

artigkeit

und das etwas barbarische Aussehen des Kopfputzes


er in beiden Fllen nubischen
ist

und
Die

Anukis lassen vermuten, da


Gegend,
gewesen.
in

Ursprungs

der die Gttinnen wohnen,


luft die

wohl auch immer nubisches Land


Assuan
ist

Heute

Grenze zwischen gypten und Nubien fr Sprache,

Rasse und Kultur bei Daraw,

40

km
als

nrdlich Assuan;

eine arabisein.

sche Enklave in nubischem Gebiet.

hnlich wird es in alter Zeit gewesen

Tor zum Sudan besetzt hatten, sind die nubischen Gttinnen Satis und Anukis zu gyptischen geworden \ Fr diese Annahme spricht auer ihrer Tracht ihre von dem gyptischen Pantheon abgeson-

Nachdem

die

gypter Elephantine

derte Stellung.

Satis

und Anukis

erhalten auch spter niemals eines der b-

lichen Attribute gyptischer Gottheiten wie Knigskrone,

Sonnenscheibe

o. .

kein Tier

ist

ihnen

heilig,

so da sie nie mit Tierkopf dargestellt werden.


;

Sie

sind nicht verwandt oder eng verbunden mit anderen Gottheiten


sie

Chnum, dem

beigesellt

sind,

steht

ihnen fremd gegenber.

In

diesem Zusammenhang

Annahme, da Chnum von den gyptern aus Esne nach Elephantine gebracht ist; dorthin weist seine Gestalt und Mythologie. Zwar heit Chnum Herr des Kataraktenlandes und fungiert als solcher hufig auf den Stelen dieses Gebietes, aber mehr als er werden dort Satis und Anukis angerufen. Dabei tritt Satis auf, als sei sie Chnum gleichberechtigt (Brit. Mus. 963 = BuDGE, Sudan I 535), und erscheint fter selbstndig als sonst Gemahlinnen von Gttern (Felsinschriften in Cat. de Morgan I 22, 135. 39, 1G8. 42, 1 und oft), wird sogar oft vor Chnum genannt (Satis und Chnum, ibid. 13, 51. 15, 69, 70. 16,72. 21,1346/5,137. 22,153; Satis, Chnum und Anukis, ibid. 27,2086^. 38, 161, 162, 166. 39, 172) und auch vor Chnum dargestellt (Obelisk von Begig,
ergibt
sich die

BRTON, Exe. hierogl. 29


Satis

LD.

II

119^, Reihe 4,

zerstrt).

Jedenfalls

gelten

und Anukis

als

die eigentlichen Herrinnen des Landes.


Satis

Aus den Beiworten der


im einzelnen:
1.

ergeben sich fr ihr

Wesen

folgende Zge

Satis heit

im m. R. ausschlielich, spter vorherrschend Herrin von

Elephantine, dafr selten Herrin von Nubien


n. R.)

(=1 ^
L),

Cat. de

Morgan

I 7,

oder Erste von Nubien (Berlin 18901, Ptol.


Einflu von
Isis

vielleicht in

Analogie

zu Anukis.
S.

verraten: Satis Herrin von Bige (Benedite, Philae

23

III)

oder

Erste von Bige

(LD. IV 19,

Phil)

und Herrin von Punt


den lteren Tempeln

(Thes. 753, 18, Kalabsche rm.).


2.

Satis

als

Spenderin des Nilwassers

tritt

in

auf-

fallend zurck.

In Svene verheit Satis-Isis, die den Nil aus den beiden Quell-

lchern giet,

dem Knig:

Ich gebe dir den Nil zu seiner Zeit (Cat. de

Mor-

gan

56, ptol.).
I

In Edfu heit Anukis

^^_yi|^^^=4U^^
S. 109

?)

(ed.

Roche-

MONTEix
')

115. im folgenden als Nilspenderin).


Petit

Pierret,

manuel de inythologie

nennt Satis und Anukis schon deesses

d'origine etrangere.
Zeitschr.
f.

gypt. Spr..

45.

Band.

1908.

26
3.

Gnther Roeder:

Sothis und Satis.

[45.

Band.

Satis

heit im

Tempel Amenophis"
n,

III.

auf Elephantine
Ant.
III
I,

Herrin des
37;

Himmels,

Frstin beider Lnder*

(Descr. de TEgypte,

pl.

Young,

Hierogl. 57)

und hnlich sonst im

R.

(zuerst

LD.

53.

69^).

Sie wird

Herrin des Himmels, Frstin

aller Gtter

(Theben, Grab nach unpubl. Abschr.

Sethe) genannt in Dyn. 19 und wieder in Phil (Champ.,

Monum.

I pl.

78,

1, ptol.).

Ebenda auch Starke


Obergypten
(Berlin

in beiden

Lndern
Ptol. L).

(ibid.)

und

in Elephantine Frstin

von
Isis.

18901,

Beiworte wie diese gehren eigentlich

wirklichen Landesgttinnen und Gtterkniginnen zu, z.B. Nechebt', Hathor,


4.

Die in lterer Zeit seltene

Benennung
-

^^ .t

Gewaltige (LD.

III

63 r?
Cat.

Champ.,

Monum.
I

pl.

39,

:= Ros.,
VI.)
III.

Mon. culto

pl. 6, 1,

Amenophis

IL;

DE Morgan

93, 132,

Ramses
S.

wird in griechischer Zeit stndiges Beiwort


471. 60

der Satis (Bened.,


5.

Phila^,

23

und

oft berall).

Satis

hat seit

dem

n. R. Beziehung zu Re:

Auge des Re,

die kein
I

Ebenbild hat (Theben, Grab unpubl.), hnlich in Bet el-Wali (Champ., Not.
154, Ramses
IL);

ferner in ptolemischer Zeit die den Pfeil schiet gegen den


,

Feind ihres Vaters, die Ehrwrdige, Gewaltige im [Ml


sein

Tochter des Re, die

Herz
I

liebt (Berlin
55&/s).

18901) und erzeugt

(|T|n)

von Re, Auge des Re (Champ.,

Monum.
der

Gewi
Satis

liegen hier keine alten echten

Mythen

vor,

sondern

um
6.

Hathor bestehende Sagenkreis hat eingewirkt.

Eben wurde
sie

nachgerhmt, da
:

sie

den Pfeil schiee


I

Dakke sagt

zum Knig
I

Ich schiee den Pfeil


ptol.).

ip!

-tk
j

(PT); in gegen deine


(

Feinde (Champ., Not.

119,
stj

In beiden Fllen

liegt ein

Wortspiel vor

zwischen dem Verbum


7.

schieen und

dem Namen

der Satis.

In spter Zeit wird Satis


c^

auch Liebesgttin, wohl in Anlehnung an

Hathor:

^\ C/f^ -
(,"7^,)<s

ife^wl'

Frau, die die Mnner bezwingt (Berlin 18901, ptol.)

und mit ser


der Mnner
8.

Liebe, Frstin der Frauen, Herrin der

Mdchen (III)> Frstin

Thes. 753, 18, rm.

Herrin der

Flamme

in Bige

(Bened., Philse S.

60V)
Satis;

ist

ursprnglich

der Satis fremd.

So
zu,

viel fr die Einzelcharakteristik

von Sothis und

sehen wir nun


Gttin

wie die eine auf die andere wirkt.

Satis heit in Phil:

am

st-

IV 24, und Groe am Himmel, Herrscherin der Sterne (Champ., Monum. I pl. 78, 1, ptol.); die Beiworte sind offenbar von Sothis auf sie bertragen. Weit mehr nimmt Sothis in sich auf, fast aus jedem der oben aufgefhrten
lichen Horizont des Himmels, bei deren Anblick jedermann jubelt (LD.
Ptol. VII.)

Zge gibt

Satis an sie ab:


1.

Aus

Herrin von Elephantine


SOr;.

wird stndiges Beiwort der Sothis in


I

Phil (Ptol. XllL, LD. IV


fr die Priester

51a)
ist

und Edfu (Rochem.

S.

115. 317, Ptol. IV.);


I

von Dendera

Sothis aus Elephantine (Mar., Dend.


im m. R. nahe
de

63^)

')

Der J.

M~^

steht Satis schon

(Cat.

Morgan

155).

1908.]

Gnther Roeder:

Sothis und Satis.

27
I

fest

verbunden mit dem

1.

obergyptischen Gau (Dum.. Geogr. Inschr.


Insel Sehel als die

72.

III 58).

Chnum, Sothis und Anukis werden auf der

Herren des Kastellt

taraktenlandes angerufen (Hungersnotstele 14), und in den Tempelreliefs

man Chnum und


Champ., Not.
I

Sothis

(Phil,
III

LD. IV 51

ff,

Ptol. XIII.;

Esne, LD. IV 90^

288, vgl. Thes.


I

(Edfu, RocHEM.
II pl.

115. IIpl. 19, Ptol. IV.) oder Sothis

025 B, rm.) oder Chnum, Sothis und Anukis und Anukis (ibid. I 317.
oft

306, Ptol. IV.) nebeneinander dar als zusammengehrende Gottheiten.

sonst werden Sothis und Anukis

317.

II

67,

Bige (Esne,

Auch zusammen erwhnt (Rochem., Edfou I 77. Neben dem Beiwort der Sothis Frstin von vgl. unten: aus 2). LD. IV 906 := Champ,, Not. I 288, rm.), das nach dem Zusammen-

hang dort scheinbar von Satis entlehnt ist, steht ein hnliches Isis von Bige (Rochem., Edfou I 114, Ptol. IV.), dessen Herkunft von Isis deutlich ist. Aus 2. Das Spenden des Nilwassers verbindet sich je lnger desto fester
mit der Person der Sothis.
Isis-Sothis oft

In Edfu heit Sothis oder Isis-Sothis oder Hathor-

die den Nil ausgiet zu seiner Zeit

(Rochem.

115. 317. 162.

164,

Ptol. IV.).

In Dendera knpft sich an die dortige Hathor hufig die Voralljhrlich

stellung

von der Sothis, die

die Flut
I

ergiet,

um

den Acker zu
auch 41

berfluten mit ihren Kostbarkeiten


Nil aus

(Mar., Dend.
51/;

656) oder Sothis, die den

seinem Quelloch ergiet


als

(ibid. III

Dum., Hist. Inschr. 51);

fhrt Isis

Beinamen
I

Sothis,

die

den Nil

ergiet,

um

die Pflanzen zu er2,

frischen (Mar., Dend.

33 f).
das

In

dem

spten Fajjumpapyrus (ed. Lanzone

Haus der Sothis und Anukis die Sttte, die den Nil in Elephantine ausgiet, um das Fajjum und Ehnas zu berschwemmen; auch in den Tempeln werden Sothis und Anukis zusammen als Spenderinnen
ed.

Pleyte

2, 21)

ist

des Nilwassers genannt (Mar., Dend.


ist,

II

27; Thes.

14).

In vielen dieser Flle

wie der Zusammenhang


{stj

lehrt, ein

Wortspiel beabsichtigt zwischen

dem Wort
^"
fr
^^

fr gieen

*^

Edfou, ed. Rochem., 1117;


.)

(J^f^
^
spd.t

ibid.

115;
diese

=i
den

Mar., Dend.

II

27, u.
stj.t

und dem Namen

Sothis;

Namen
und

der

|f2

Satis erfundene Spielerei lie- sich

auch auf A

ber-

tragen, da beide in spter Zeit hnlich ausgesprochen


*sate
Xoi.rig).

wurden (etwa *sote iwS-t? Aus einem besonderen Grunde machte man Sothis gern zur

Spenderin

des

Nilwassers: wie einst zur Zeit der Einrichtung des Kalenders

ging nach den heiligen Schriften auch jetzt noch der Sothisstern auf
jahrstag, an

am Neuhatte sich

dem auch

das Steigen des Nils beginnen sollte \

Zwar

im Laufe der
priesterliche

Zeit der Siriusaufgang


sie

vom Anfang
zusammen.

der Niltlut entfernt, aber fr


zeigt

Dogmatik gehrten

Das

auch der aus lterer

Zeit allerdings vereinzelte

Hinweis in einer Anrede an Ramses IL: Du gehst

am Himmel wie Isis-Sothis am Morgen des Neujahrs, wenn sie dir Jubilen und Nile ohne Schaden (?) verkndet (LD. III 170 = Champ., Not. I 903 = Thes. 87;
auf

Sethe
')

las

XDJ_m_UwvAA
Vgl. Ed.

k^

"^^'

'-'^^^
\

).

Meyer, gypt. Chronologie

S. 38;

Nachtrge

I.

4*

28

Gnther Roeder:

Sothis und Satis.

[45.

Band.

Aus

3.

Die

Beiworte

Knigin
Phil

der Menschen,
Ptol. XIII.)

Frstin

beider

Lnder

(M,^^^||@
von
Satis

LD. IV

51ff,

und Herrin des Himmels,


I

Frstin aller Gtter (Esne, LD. IV 906

Champ., Not.
sie

288 rm.) mag Sothis


Isis,

bernommen haben: im Grunde stammen


II

von

die sie

von Hathor
,

erhaltenhat (vgl. Dum., Hist. Inschr.

54a: Hathor
ist

^^"^^

^^

Dendera),

Aus

4.

Das Beiwort "^^ Gewaltige


I

bei Sothis hufig (LD.


sie,

IV 50c. 51a.

906; RocHEM., Edfou

317); in Dendera heit


I

offenbar von Isis her, <rr> wr.t


II

Groe (Mar., Dend.

33^.

II 2. III

29a. IV 246; Dum., Hist. Inschr.

5?. 54a).

Aus

5.

Vielleicht

steckt

in

der Rede des Ptolemus XIII, an Sothis in

Phil (LD. IV 50c) die Aufforderung, sie solle den Bogen


er ihr bringt,

dazu benutzen, die

und die Pfeile, die i^ Feinde des In zu vernichten. Deutlicher


und Anukis den Re schtzen, der
ist

sagt das Apophisbuch, da Sothis

in seiner

Barke von der Apophisschlange angegriffen


BuDGE, Nesiamsu, nach H. 0. Lange).

(Brit.

Mus. 10188, 31, 21 ed.


so

Die Zusammenstellung mit Anukis weist


ist;

darauf hin, da Sothis hier fr Satis eingetreten

kommt

Sothis auch
I

zum Beiwort Auge


Aus
Edfou
I

des Re

(Esne rm., LD. IV 906


des Bogens, Frstin

Champ., Not.

288).

6.

Sothis wird Herrin

des Pfeiles

(Rochem.,

und man stellt sie mit Bogen und Pfeilen dar (Mar., Dend. IV 80); beides ist wohl von Satis bertragen, wenn es auch bei ihr nicht in dieser Weise berliefert ist. Die Hufigkeit der bertragung von Beiworten der Satis auf Sothis macht
317, Ptol. IV.,

LD. IV 50c, Phil

Ptol. XIII.),

es sicher,

da der Proze wirklich so vor sich gegangen


ist

ist.

Das Eintreten

der Sothis in die Stelle der Satis

aber noch vollstndiger, als nur eine Grup-

pierung der Beinamen erkennen lt; an einigen Punkten lt sich der Vorgang
verfolgen.
''ir'

In Phil kennt
als

man

unter Ptolemus VII. die alte Kataraktengttin

von Elephantine

Nilspenderin

und Sterngttin (LD. IV


(LD. IV 51a).

24);

unter

Ptolemus XIII. lautet der

Name

derselben Gttin in der gleichen Tracht

und

mit hnlichen Beiworten schon


diese Gttin,
A

i<l\\^^
sie

In Edfu (ptol.) heit


Satis
hat,
fast

die Tracht, Stellung

und Funktionen der


zwischen

immer
nur

Z. B.

Rochem.

115,
(s.

wo

Chnum und Anukis


()

steht;

in

der Rede der Anukis

oben bei Satis Nr. 2:

rv

J})

ist

eine Erinne-

rung an den alten Namen der Gttin zu erkennen.


in

Die vereinzelte Variante


I

den Bei Worten des Knigs y

Ak^^^^

|j

Rochem., Edfou

116

statt

A^^^-^^= fvk r^
I

(ibid. I

74. 377)^ ist ein deutliches Zeichen fr die Unsicher-

heit der Schreiber in Edfu.

In Dendera (sptptol.-rm.)

ist

der bergang vollstets A

stndig vollzogen:
A
I

Satis
in

kennt

man

nicht mehr,

man

schreibt

^
')

o. .

Ebenso
ist

Esne

(rm.).

In rmischer Zeit

kommt

der

Name
III

der
62a:

Dieses

nach

dem Woitspiel

die richtige Fassung; so hat auch Mar.,

Dend.

os^

1908.]

Gnther Roeder:

Sothis und Satis.

29

*T^ nur

vereinzelt vor; auer in Kalabsche (Thes. 753, 18) merkwrdigerweise


ed.

noch auf einer Stele des Vespasian unbekannter Herkunft (Florenz,

Berend

4021

ed.

ScHiAP.
zeigt.

1670),

die

den Kaiser vor Chnum,

^^='^=^foJ^
in

und Anukis
Gttin,
die

Wenn man
gttin Satis
sich nur

die

zahlreichen Flle aus spter Zeit ansieht,

denen eine

nach Darstellung und Beischrift im brigen der alten Kataraktengleicht,

genannt wird, so

liegt

der Verdacht nahe, da es


A

um

eine Schriftspielerei handelt

und da
das aus

wie nT" zu lesen

sei.

So kann

es aber nicht liegen.

Wir sehen
Er
zeigt,

dem

allmhlichen Eindringen

der einzelnen Charakterzge der einen Gttin in die andere, der oben fr die

ptolemische Zeit belegt

ist.

da wirklich

alle

Eigentmlichkeiten
es

der Kataraktengttin auf die Sterngttin bergegangen sind;


nicht nur

handelt sich

um

eine
die

Verwechslung der Namen, sondern

um

die

Neubildung einer
sie

Mischgttin,

von beiden etwas nimmt.

Von

Sothis

hat

rakter als Stern


in

Elephantine neben

und Beziehung zu Isis; von Satis erhlt sie Chnum und Anukis und Anlehnung an
als

Namen, ChaTracht, Heimat


Isis

von Phil,
ist

dazu den Charakter

Nilspenderin, Pfeilschtzin u.

a.

Diese Mischgttin

nun
von

auch dargestellt worden.

Oben war mehrfach angegeben, da


A

seit

ptolemischer Zeit die Satiskrone

getragen wird

(LD.

IV 51

g.

90&;

Rochem., Edfou
ist

II

pl. 19.

306;

Mar., Dend. IV 80); an der alten


liches gendert.

Form der Krone

dabei nichts Wesent-

Man
1.

hat in die Tempelreliefs offenbar absichtlich nicht eine

Komposition bernommen, die lange vorher erfunden war.


vier Bronzefiguren:
3Ius. pl. 5,
Brit.

Wir kennen
Berlin,

sie

an

Mus. 110

Arund ale-Bonomi, Gallery of the

Brit.

16 (Dyn. 26 nach
2.

Psamtik, aus Theben)

gypt. Mus.

Photographie 6588.
tav. 313, 1

Brit.

Mus. 11143
the
third

Lanzone,

Dizion. di mitol. eglz.


p.

BuDGE,

Guide

to
3.

and fourth egyptian rooms


Price

143

Abb.
pl.

Berlin Phot. 6589.


4.

Sammlung Hilton

4174
2.

8 (aus Abydos).
eine

Turin: Lanzone, Dizion. tav. 313,

Catal. vol. 11

Diese Bronzen
Stern

zeigen

Gttin mit der Satiskrone,

auf welcher ein

fnfstrahliger

schwebt; die Turiner Figur scheint ein Kreuz

statt des Sternes i<

zu haben.

Aus der ersten Figur lernen wir, da Sothis und Satis in Theben schon whrend der 26. Dynastie zusammengeworfen sind. Im eigentlichen gypten

mag
sein
;

die

Verschmelzung der beiden Gttinnen wirklich

in dieser Zeit vollzogen

die scheinbare Osiriskrone


trgt,

Q,

die
|

auf

dem Naos

aus

Saft

el

Henne (von Nektanebos)


Goshen
ed.
pl. 5, 2; vgl. die

ist

wohl nur

eine entstellte Satiskrone (Naville,

Darstellung von Sothis


2, 21)'.

Lanzone

2,

41

Pleyte

fang der ptolemischen Zeit eine


')

und Anukis im Fajjumpapyrus, Aber in Elephantine gibt es noch im Anreine und in keiner Weise durch Sothis be(ed. Schiap. 1670).

Vielleiclit

auch auf der Florentiner Stele des Vespasian

30
einflute
pl.

Gnther Roeder:

Sothis und Satis.

[45.

Band.

Form

der Satis (Berlin 18901), ebenso in Syene (Mariette, Mon. div.


(ed.

23) und Phil

Bened., S. 23 IIL 47

I.

60 V; LD. IV

19).

Oben hatten

wir gesehen, da in Phil erst in der Mitte der ptolemischen Zeit der Einflu
bis

von Sothis auf


in

Satis

mchtig wird, und da in Nubien die Satis sich


gehalten hat.

die die

Aus diesem Befund ergibt sich, da Verschmelzung von Satis und Sothis im eigentlichen gypten vollzogen ist; neue Mischgttin fand in das Kataraktenland, die Heimat der Satis, erst
die rmische Zeit

nach einer Reihe von Generationen Einla.

Das Diadem eines der Intefknige.

Von

P. A. A. BoESEK.

Mit 2 Abbildungen.

ber den

Inhalt des Grabes eines der

>>

In tef -Knige, das

1827 von den Arabern

in Drah Abul-Negga gefunden wurde,

ist

nur bekannt, da der Sarg, ein Skarabus

aus grnem Jaspis und Fetzen leinener Mumienbinden von Athanasi angekauft

wurden und 1835 mit der Sammlung Salt in das British Museum kamen. Die Mumie ist zerstrt worden, und das Diadem, das ihren Kopf schmckte, wurde von den Arabern besonders verkauft und gelangte 1828 in das Leidener Museum'. Dieses Diadem, eines der merkwrdigsten Stcke unseres Museums, ist abgebildet und beschrieben in: Monuments Egyptiens du Musee d'Antiquites des Pays Bas Leide IP Partie, Taf. XXXIV, Text S. 18. Die Abbdung und Beschreibung ermglichen es aber nicht, eine richtige Vorstellung von diesem
Gegenstand zu gewinnen.

Das Diadem besteht, wie die untenstehenden Abbildungen zeigen, aus einem Silberband, das abwechselnd Felder ohne Verzierung und drei oder vier Vertikalstreifen

aufweist.

eingefat.

Es ist von zwei Reihen kleiner, verschiedenfarbiger Perlen Zwischen diesen befinden sich in gewissen, nicht immer gleichmi-

silberne, tropfenfrmige Anhnger mit Einlagen aus und dunkelblau; oben und unten sind sie mit einer se versehen. Die obere Perlenschnur ist mit Fden an dem Silberband beAn festigt; daher sind an dem oberen Rand hier und dort Lcher gemacht. der Vorderseite sitzt ein goldener Urus hinten hngen vier Bnder herab, welche dieselbe Verzierung zeigen wie das Diadem selbst, also Felder abwechselnd ohne

gen Entfernungen 31 kleine


Glasflssen in blau, grn

Verzierung und mit drei oder vier Streifen.

Auf

diesen Bndern

sitzen

ein

und zwei stilisierte dunkelblau. und Papyrusdolden mit Die beiden Reihen Perlen mit den tropfenfrmigen Anhngern machen
silberner Knoten, der aus einem runden Gegenstand besteht,

Einlagen aus Glasflssen in hell-

an ihrem Platze einen recht sonderbaren Eindruck.


')

Sie verzieren
8.5
fF.

die

leeren

Steindorff, Die Knige Mentuhotep und Antef, AZ. 1895,

1908.]

P. A. A, Boeser:

Das Diadem eines der Intefknige.

31

Felder nur teilweise.

Wenigstens htte man doch Anhnger erwartet, welche Ich kenne wenigstens keine Abbildung von Diadiese Felder ganz decken.
demen,

wo wie

hier die leeren Felder ein aufgelegtes

Ornament

zeigen.

Eine der-

artige Verzierung ist

auch berflssig, denn die leeren Felder zeigen eine Art


die Felder mit

Hautrelief,
Streifen

weil durch das Anbringen der Streifen Verzierung

etwas vertieft sind.

Weiter bleibt

es

fraglich,

ob je ein gyptischer
Reihe Perlen an das

Knstler Lcher

an den oberen Rand des Diadems angebracht haben wrde,


in dieser Art die obere

um

Fden hindurchzustecken und


befestigen.

Diadem zu

Macht

dies alles die Zugehrigkeit der Perlen zweifel-

haft, so berechtigen die

folgenden Tatsachen zu
erst

dem

Schlsse, da die beiden


sind.

Reihen Perlen und die Anhnger

modern hinzugefgt

Die kleinen

Perlen entstammen nmlich

einer spteren Zeit.


;

Die tropfenfrmigen Hnger

dagegen gehren ins mittlere Reich'


ist

da

sie

oben und unten eine se zeigen,

es

wohl kaum

zweifelhaft,

da

sie

zu einem Usech-Kragen gehrt haben.

Der Faden, womit die kleinen Perlen angereiht sind, ist allem Anscheine nach modern. Ich mchte daher vermuten, da der Araber, welcher dieses Diadem im Besitz gehabt hat, aus Verschnerungsgrnden diesen Perlenapparat zusammengeflickt
zeigt
hat.

Da

sein

Kunstgeschmack nicht gerade sehr


freilich

fein war,

auch die Art, wie er den

hierhergehrigen Knoten, der vielleicht


er

losgeraten war, befestigt hat.


')

Dazu hat

Leim und Kupferdraht angewendet.


50.

Morgan,

Fouilles de

Dahchour Taf. VI, Nr. 49 und

32

Ludwig Borchardt: Die

Aufstellung der Memnouskolosse.

[45.

Band.

Die Aufstellung der Memnouskolosse.

Von Ludwig Borchardt.


Mit 5 Abbildungen.

Als ich 1905 in den Untersuchungen zur Baugeschichte des Amonstempels von Karnak (S. 15 ff.) die Errichtung der Obelisken besprach, meinte ich der Erste gewesen zu sein, der die Rinnen auf den Sockeln richtig in ihrer Bedeutung gewrdigt htte. Im Januar 1908 fand ich bei einem Kairener Antiquar in einem
Konvolut, das
allerlei

gyptologisches enthlt, einen Privatbrief

J.

Bonomis, des

bekannten englischen Knstlers, der dasselbe

Thema
Er

behandelt und interessant


ist

genug sein

drfte,

hier abgedruckt zu werden.

datiert:

The Cameis,

Wimbledon
gerichtet.

Park,

S.W.
to

29. July

1877 und an einen Hrn. William Simpson


whether there
in
is

Die fr unsere Frage wichtige Stelle daraus lautet:

If ever

you go

Thebes

in Egypt[,] see

not a groove
pedestal

the

of

the vocal the

Memnon on
of
it

Upper or hori-

zontal surface

as far as the block of

the seat of the statue

reaches [,]

namely
B[,]
(s.

from Abb.
Abb.
1.

to

1) which groove

the north side[,] for the conglomerate iron gritstone[,]

was made only on of which it is made[,]

must have come from the Grebel Akhmar north of Cairo. The pedestal having been prepared to receive the lower angle of the seat was placed in it as per drawing (s. Abb. 2) and let down easily by degrees probably by confining sand[,] which could be let out like water through one[,] two
or 3

small holes thro' the


all

clay walls sticking


it

round
the

except

perhaps

at

where the groove is. The great pressure of the statue would make it
side

pour out
water[,]
Abb.
2.

like

a stream

of

when
3)

the

struts

Abb.

3.

(s.

Abb.

were removed.

1908.]

LiDwiG Borchardt: Die Aufstellung der Memnonskolosse.

33
archi-

The same
tect

contrivance[,]

observed[,]

was adopted by the Egyptian


in Paris.
a

who

erected the obelisk of Luxor[,]


I

now

Years ago

made

di*awings and read


I

paper on

this

mode

of erecting

both Statue and obelisk, but


jMi*.

read to indifferent hearers[,]


accepted the proposition.

all

but the learned

Sharpe[,]

who immediately

Ob

Hr. Si>rpsoN die von Bonomi gewnschte Untersuchung der Sockel der

31emnonsstatue vorgenommen hat, damber fehlt jede Notiz.


Resultat meiner eigenen Untersuchung
hergesetzt sein:
Nrdlicher Sockel

Es mag

dafilr

das

Sdlicher Sockel

Die

Rinnen sind auf den Sockeln


(s.

beider Statuen vorhanden

Abb. 4

und

5').

nur bei beiden lngs der Sdan der Xordkante, wie


Die Statuen sind also
vielleicht

kante,

nicht

Bonomi annahm.

von

Sden

aus,

von dem

nahen Birket Hal)u

her, an ihren Platz

gebracht worden, zuerst die nrdliche,

dann
Die

die sdliche.
es

Sonst stimmt

alles,
5oct7\^

genau wie

Bonomi vorausgesetzt hat.


Abb.

=1=1=
4.

Rinnen laufen lngs der ganzen

Thronbreite her und springen bei

dem

Durchschnitte der Kipprinnen.

nrdlichen Kolo noch 0,68 m, l)eim sdlichen noch 0,72

nach Osten vor die


schlieen

Ostfront des Thrones vor.

aus

mu man
sonst
,

Hier-

was

auch
ist

sehr wahrscheinlich

da beim Aufsetzen des

Kolosses die Figuren

vom

an den

Thronseiten noch nicht ausgearbeitet,

sondern nur im Block vor-

handen waren. Der mn etwa 70 cm nach vorn lngere rohe Block bedurfte der

um

ebensoviel lngeren

Rinne.

Die Idee Bonomis, da die


Statuen mit Hilfe von dreiseitig
Abb.
Kipprinne auf
5.

geschlossenen Sandksten auf ihi-e

dem

nrdlichen Sockel.

Ansicht von

SW.

Sockel

gesetzt

worden
fiir

wren,

halte ich nicht

richtig.

gesehen

davon,

da ich

berhaupt an ihrer Ausflirbarkeit zweifle,

Abhaben

')

Die nrdliche Statue, die

in

der Kaiserzeit restauriert wurde, knnte vielleicht nicht mehr

so auf ihrem Sockel stehen, wie sie unter


Zeitschr.
f.

Amenophis

111.

hingesetzt

worden war.
5

gypt. Spr.,

45.

Band.

1908.

34
sich auf

Ludwig Borchardt: Die Aufstellung der Meranonskolosse.

[45.

Band.

den Obeliskenbasen Auflagerspuren von Spreizen gefunden, welche bei


^

der BoNOMischen

Annahme

innerhalb des Sandkastens gesessen haben mten,

also nicht zu entfernen

gewesen wren.

Bonomi hat dies in einer seiner Skizzen

(Abb. 3) auch erkannt und hat daher die Steifen zwischen Sockel und Thron

und eine ber den Sockel hinausgreifende dafr gezeichnet. Aber auch diese wrde sich bei der Annahme der Sandksten nicht anbringen lassen. Wir knnen also bisher immer noch^ nur annehmen, da Taue, Hebebume, Aufklotzen und Untermauern die Mittel zum Aufrichten der Obelisken und
gestrichen

Statuen waren.

Die vermeintliche Erwhnung des BHtzahleiters in gyptischen


InschriftenY

Von Wilhelm
Von
die Zeit zu Zeit begegnet

Spiegelberg.

man

in populren Darstellungen^ der


in

Behauptung,

gypter htten bereits Blitzableiter besessen, und zwar

den Flaggen-

masten der Pylonen und den mit einer kupfernen Kappe gekrnten Obelisken.
Diese Meinung geht auf einen Aufsatz von Heinrich Brugsch zurck, der jetzt
in der kleinen Titel

Sammlung Aus dem Morgenlande (Reclam) S.128


aufs

ff.

unter

dem

Eine Blitzstudie

neue* abgedruckt worden


einer Inschrift

ist.

Brugsch sttzte

seine Ansicht

auf die folgende Stelle

des Tempels von Edfu'^


-1"^

Iltl^.T-.Wof iT.lMT^f^'rtttU?!?'
bersetzte:

folgendennaen

Mastbaumpaare sind neben ihnen nach ihrer Art und Weise, (wie)

Geschwisterpaare,

um

abzuleiten die Ungewitter des Himmels.

An
ist

dieser bersetzung ist in Hinsicht auf die Blitzableiterdeutung zweierlei

zu beanstanden.

Einmal darf hr

tks

nicht als Absichtssatz gefat werden, sondern


transitiven

der Infinitiv mit hr,

der bei einem


ist

Verbum im

uneigentlichen

Nominalsatz steht, und dann

sn^ jetzt in der

Bedeutung Wolke gesichert.


in ihrer

Es

ist

also zu bersetzen:
(seil,

Mastbume sind neben ihnen


Gestalt.

den Pylonen)

vorgeschriebenen

Die beiden Schwestern'^ schneiden die Wolken des Himmels.


es Piehl, Inscr. hierogl. II

Ganz ebenso heit

95:

1)

Baugesch.

d.

Amonstempels

S. 15,

Abb. 11, IV und V.

2)

A.

a. 0.,

8. 16.
*)

^)

Z. B. noch in der letzten Auflage

von Meyers Konversationslexikon.

in

der Sonntagsbeilage der Vossischen Zeitung Nr. 549

vom

23.

November 1890.

S.

Zuerst erschienen
'")

Siehe Brugsch,
1

Wb. VII S.1068

Z. 1871, S.143.

Vielleicht die beiden Pylonflgel.

Anm.

auf S. 35.

1908.]

Spikgelberg: Vermeintl. Erwhnung

d. Blitzableiters in pypt. Inschriften.

35

~P<-I
' I

rKCflffWg
Ihre
sind) mit
Isis

Mastbume aus Zedernholz vereinigen

sich

mit

dem Himmel (und

dem Kupfer

des Auslands berzogen.


Osiris

Die beiden groen Schwestern

und Nephthys^ schtzen


des Himmels.

Lnder.

Zwei groe Obelisken stehen

und wachen ber den Herrscher der beiden fest auen vor ihnen und schneiden die
das 1892, wie ich nachtrglich

Wolken
sehe,

So bersetzt
richtig

und getan

bereits

Piehl" hat

enthalten diese Texte nicht die geringste Andeutung,


als Blitzableiter

da die Flaggenmasten der Pylonen oder die Obelisken


htten.

gedient

Die von

Brugsch dahin gedeuteten Ausdrcke beschreiben lediglich


Bauteile, die bis

poetisch die

Hhe der

zum Himmel

oder bis in die

Wolken

ragen, wie das mit hnlichen Wendungen auch sonst in Bauinschriften geschieht^.

So wissen also die gyptischen Inschriften nichts von dem

Blitzableiter.

Es wre auch sehr verwunderlich, wenn dem so wre.

Denn wer

die religisen

Anschauungen des antiken und des modernen Orients bercksichtigt, der wird von vornherein berzeugt sein, da hier nicht der Gedanke geboren werden konnte, den Blitz zu bekmpfen. Blitzableiter vor den Husern der Gtter, deren Willen man sich ganz zu eigen gab, wren dem alten gypter w^ie dem Orientalen ein schwerer Gottesfrevel gewesen darin war ihr religises Emp-

finden konsequenter

und

tiefer als
ist

das der heutigen Zeit.

Der Gedanke, dem

Himmel

seine Blitze zu

nehmen,

der Ausflu einer modernen Weltanschauung,

im schrfsten Widerspruch steht. Aber auch sachlich darf man in den Mastbumen und Obelisken keine Vorlufer der Blitzableiter sehen. Es fehlt beiden das wichtigste Kriterium eines solchen, die Verbindung des Einschlagspunktes mit der Erde, Sowohl die
die mit der des Orients

Flaggenmasten wie die Obelisken mit ihren Kuj)ferkappen sind geradezu


gefhrlich

blitz-

gewesen und zeigen evident, da der alte gypter keine Ahnung von den Vorgngen gehabt hat, deren Beobachtung zur Erfindung des Blitzableiters

gefhrt hat.

Nur der
z.

Seltenheit der Gewitter in

gypten

ist

es

zu

danken, da diese vermeintlichen Blitzableiter nicht so verhngnisvoll gewirkt


haben, wie es zweifellos
')

B. in

unserem Klima der Fall gewesen wre.


doch mehr
als

Das kann weder auf

die Flaggenmasten, deren es

zwei gab, noch auf die


Sollten etwa unter Isis

Obelisken gedeutet werden, die

am Schlu

mit

Namen genannt werden.


B.

und Nephthys
^)

die beiden Pylonenflgel, unter Osiris das dazwischengelegene

Inscr. hierogl. II,

Text

S. 67.

Tor zu verstehen

sein?

^)

Vgl.

z.

Urkunden IV,

365. 374. 738. 778.

H6

Kurt Sethe: Zur Reform

der gyptischen Schriftlehre.

[45.

Band.

Zur Reform der gyptischen

Schriftlehre.

Von Kurt

Sethe.

XJei der Einfhrung von Anfngern in die gyptische Hieroglyphenschrift habe


ich es stets lebhaft als einen

Mangel empfunden, da
sie

die Schriftlehre in
ist,

Ermans

gypt. Gramm., so praktisch


heit vermissen lt.

in vieler Hinsicht

doch einer systemati-

schen Grundlage entbehrt und daher die fr den Anfnger erwnschte P^infach-

Erman
1.

teilt

in 11

seiner

Grammatik

(2.

Auflage)

die

smtlichen Hiero-

glyphenzeichen in die folgenden drei Klassen ein:

Phonetische Zeichen, zu denen


noch besonders behandelt.

er

die

einfachen Lautzeichen des

Alphabets und die sogenannten Silbenzeichen rechnet, die er in

28

57

59
2.

31

und
wr
ein

Wortzeichen,

die ein bestimmtes

Wort

darstellen,

wie

z.

B.

"^^f
fr

Schwalbe,
anderes
z.B. "^^

^^

S}-t

Gans,

crzn prj

Haus,

aber auch sehr oft

Wort verwendet werden,


z/;r

das die gleichen Konsonanten hat wie jenes,


s^-t

gro,

^^

5>'

Sohn, "^^

Tochter,

^^ J\

prj heraus-

gehen.
3.

Aus den Wortzeichen gehen die Silbenzeichen hervor. Determinative, d. h. Zeichen, die einem Worte nachgesetzt werden,

um

den ungefhren Sinn desselben anzudeuten (43) oder es auch selbst darzustellen ( 42), und die zuweilen auch als Abkrzung dafr stehen { 66).

Erman fgt

dieser Einteilung dann in 12 die

Bemerkung
ist

zu,

da diese

Klassen vielfach ineinander bergehen.

Dieses bergehen

nun aber zum


auch die Be-

groen Teile wohl nur die Folge davon, da die oben gegebene Einteilung
nicht ganz das Rechte
trifft.

In der Tat

scheint

sie

mir, wie

nennung der verschiedenen Arten von Zeichen, dringend einer Reform zu bedrfen, deren Grundzge hier kurz entwickelt werden mgen.

1.

Die Lautzeichen.
sie

Die Lautzeichen oder alphabetischen Zeichen, wie


phonetische Zeichen, die

Erman nennt, sind einen bestimmten Konsonanten bezeichnen. Es kann


sein,

heute nicht

mehr

zweifelhaft

da diese einkonsonantigen phonetischen


Sie

Zeichen ebenso wie die zwei- und dreikonsonantigen phonetischen Zeichen (die

sogenannten Silben- und Wortzeichen) entstanden sind.


netischen

haben ihren pho-

Wert von einem Worte her bekommen,


Konsonanten aufwies;
sie

das sie darstellten und das

die gleichen

sind also von einkonsonantigen

Worten

1908.]

Kurt Sethe: Zur Reform

der gyptischen Schriftlehre.

37

lier

bertragen,

die

wir bei einer Anzahl von ihnen auch noch nachweisen

knnen, die aber bei den meisten verschollen sind.


<^r> phonetisch, r von <=z=> oder '^~f^ r

Mund,
(r/),

urspr. vor Entstehung des


(r^ff)

Alphabets noch
'wwv\

ry,

wie das kopt. po


m, von oder
aa^aaa

poiq

noch

verrt.

phonetisch
phonetisch

n, urspr.
s

oder pluralisch
s

o
<

^^ mw

Wasser moo'Yh^-t,

von

*
:

Riegel.
h-t

^^> phonetisch
phonetisch

von

^-=' oder

^^

oder ^*^
:

Leib, urspr. wohl

wie das kopt. gn


t

.^h {heSet),

gHTq HTq

[heUef)

annehmen
rx
t

lt.

von

(Pyi".

1723 nach N. 1327) oder


d-t

Brot.
dr-t,
i

phonetisch d von
d?-t,

crs:?

oder

Hand, urspr.

^
lt.

wie auch das kopt. TOOTq {dHef) noch erkennen


|)

^^ phonetisch d von
^

oder
a

7^ oder
oder

d-t

Schlange.

phonetisch

<"

(Ajin)

von

^
^^

''

Arm.
(Pyr.

A
i~^v~i

j)honetisch ^

von a, urspr. ^'^^^

Anhhe

1587 nach N. 767).

phonetisch von phonetisch

^
^^

>
i

See.
6).

p von

Sockel oder hnlich (vgl. Urk. IV 834,

In diesen einkonsonantigen bzw. einkonsonantig


die Zeichen, die
sie

gewordenen Worten sind


nicht phonetische
<=rr>
r,

sonst als phonetische Lautzeichen dienen,


es
J|
z.

Zeichen,

wie

B. in

den Prpositionen
p-t
in

^aa^

n und

in

Mann
Sache

und

s-t

Frau, in
sind;
es
sie

Himmel

und

h-t {emt\. ih-t)

unzweifelhaft

sind

den obigen Worten vielmehr ideoebensogut wie die

graphisch gebraucht;

sind

Wortzeichen
in

mehrkonso-

nantigen Zeichen,

die

Erman

32 bespricht, und es liegt schlechterdings

kein Grund vor, sie von diesen Zeichen zu scheiden.


die diesen

Wie

fr alle Wortzeichen,
I

Namen
(

wirklich verdienen,
,

ist
,

auch fr
1

sie die
|

Zufgung des Striches

charakteristisch

VI

ololvol/
man
allgemein,

2.

Die Silbenzeiclien.

Als Silbenzeichen bezeichnet

und

so auch Erman, die zwei-

konsonantigen phonetischen Zeichen, die in der Verbindung mit anderen phonetischen Zeichen zur phonetischen Schreibung von
Ich habe bereits in den Proc. Soc. bibl. arch. 24,

Worten verwendet werden.

355 gelegentlich darauf hinda


sie

gewiesen, da diese sogenannten Silbenzeichen einen der hbschesten Beweise


fr die Ignorierung der Vokale in der gyptischen Schrift bilden,

das

betreffende Konsonantenpaar unter den verschiedensten Vokalisationsverhltnissen

bezeichnen.
1*^^^

Man
fr:
.

schreibt

z.

B.

mn

fndn in
^A^AAA

bum

(epMd^n),

v fun der und der (nes^-t^Md^n),

(1
1

rr-i
I

()
A/^\AAA

inhmn Granat-

L)

38

Kurt

Sethf.

Zur Reform der gyptischen

Schriftlehre.

[45.

Band.

mm mm
mm
mn

(betont) in

/\ ^^f^ Memphis
II
1 1
1

(MCitqe),

^^

ihn

feststellen
II""'
-^

(cMiiTq),
1

PI

in
in

//zw-^

tglich (MHite),

mn-w bleiben Pseudop. (mh),

Vi>^
g

Jf/zi

Gott

/i/Tv,

^
I I I I
I

s'mw-^ feststellen inf. (cMine),

in
AA/WSA

>^ 3
ZI
i
[

Mntw Gott Montu


I I

(epMOtiT),
I I 1 I

[l
I

r-^-^
AAAAAA

lil]

imn-tj
Inf.

festgestellt sein

Pseudop. (cmoht),
AAAAAA
r>AAA/\/\

J\

mnmn
yl

entfernen

(MonMeti),
I

mn^-t
r^-^ 7nn " ^
11 <
I I
,

Amme
Inf.

{*mn^et
I
I I I

=
H
I

Moone),
<->_ ^'^'^

I t I

mn

in

AAAAAA

bleiben

(mo-yh), /' ^ J

AAAAAA
K

mnk

vollenden

Inf.

"tili

(MO-yttR),

AAAAAA "" "

mnh meieln
1 I I
I

Inf. (MO'yitK),

[1
I

M
i
1

r\

Imn Gott Amun

AAAAAA

(.MO'Yit),
AAAAAA
i I I

hmn
"^^^^ i^^^^ AAAA^ AAAAAA

acht (jAio-Yn),

mm

(unbetont) in '
V

Nation {*hsmen
m/z (ohne

^ -^

,,,,,,,

mnmn

(MoitMcn), /J V

s.

oben, fi
>j^
AAAAAA

jl,,,
vtl
i I I

A^mw

ocm),
^Tl

trennenden Vokal) in

mnd Brust

(mhot).

my

fr:

me^ (betont) in

^
///zy-/

o[)

7n^<^-t

Wahrheit

{*me^'^et =^ M.e),

meS in
mos in

s=3^^

Matte (tmh),
Leiter
{*?nSket

^
=

my^-^

Aio'yRe),

r-w-i

^"\^^ J\

sm?

Fremder (ujmmo),

mS

in ---^

"^^^

^*^y

Lwe

i^mSej

= MO-yi), ^ \\

mSh brennen

Inf.

i^muSeh

MO'Yg^),

meS (unbetont) in
Twy

^ ^ "^^

r^

-^^'^

klein {*hemeS

(^hm),

(ohne trennenden Vokal) in:


-^^^^Q" mSj-t Lwin {*mSejet =^
{*hemSjet
M.\vi),

|^'^^i]0^]|

A/^^y;'-^

Salz

gMO^y)-

=0)

m^

fr:

1" mat in

\^ j"^ mtw-t Gift V/''^

(m.to'y),

in

vll

^^'^^

Zeuge

(Mtrrpe

Mce-pe),

m^r-^

Mittag

i^metret

Meepe),
mt-t Mitte

me? in

,-^-^

(mhtc),
sein
Inf.

mt

in
in

%,

r-^-^

wmi dick

(o-yMOT),

mut

7///

Nerv (mcyt),
in

mt (ohne trennenden Vokal)


hmt-t drei

^
Vn.

||

zugegen sein
[-^^ wmt-t

Inf.

(mto),

\\\

fem. (ugoMTe),

Wall (yoMTe) usw.

1908.]

Kurt Sethe: Zur Reform

der gyptischen Schriftlelire.

39

Diese Feststellung

ist

nun nicht nur

fr die Gesamtauffassung der gyp-

tischen Schrift als Konsonantenschrift bedeutsam, sondern auch fr die Auffassung

der sogenannten Silbenzeichen selbst im besonderen.


die Zeichen, die

Denn

sie lehrt uns,

da
ver-

man

so zu

nennen

pflegt,

diesen

Namen

in keiner

Weise

dienen.

Es sind weder Silben mit einem bestimmten Vokal, die

sie bezeich-

nen,

noch auch die Konsonanten einer und derselben Silbe; sondern


ob

sie be-

zeichnen lediglich zwei bestimmte Konsonanten, die sich einander folgen, ganz
gleich,
sie

in derselben Silbe oder in verschiedenen Silben standen [s-ml-net,

em-nd)\ ja, sie werden

sogar da gebraucht,

wo

auer einem Vokal noch ein

j oder w zwischen den beiden Konsonanten stand:


mtnj landen, kopt.
/\/^/\/\/^

Moone

{*minej),

Md^tio-yq {*meinjef),
I

D
i]

Pb^J'"^ "^i^
ssmj-t

herumgehenden ,

Part. act. imperf. (Sethe, Verb.

111),

''^^^vNo
P
c^ ij

die fhrende, Part. act. imperf..


{^mjten

mjtn

Weg

mocit),

\N^

^^t Mutter

(MiKb^y).

Aus alledem geht


ist.

klar hervor, da die Bezeichnung Silbenzeichen unsinnig

Sie ist auch irrefhrend, wie

man

aus der ganzen Behandlung der Frage

der

syllabischen Schrift

durch die gyptologen sehen kann.


bekanntlich
die

Unter syllabi-

scher Schrift versteht

man

eigentmliche

Schreibweise, die

im neuen Reich
gebruchlich
ist,

fi-

Fremdworte und Worte ohne herkmmliche Orthographie und die darin besteht, da man statt der einfachen Konso-

nantenzeichen Silbenzeichen, die mit

dem

zu bezeichnenden Konsonanten be-

ginnen und an

zweiter Stelle

ein

y,

j oder

haben, verwendet.

Ohne

die

unsinnige Bezeichnung Silbenzeichen wre gewi nie jemand auf die Idee
verfallen,

darin

eine Vokalbezeichnung zu vermuten,

also beispielsweise anzusolle,

nehmen, da
chen

ma,

V\

su,

ta,

y
m,

nu usw. bezeichnen

wo

diese Zei-

doch im gyptischen selbst nie in dieser Weise

angewendet wurden,

sondern in Fllen standen,

wo dem

i,

t,

n usw. die verschiedensten Vokale

oder auch gar kein Vokal folgten.

Die unglckliche Bezeichnung Silbenzeichen hat aber weiter auch noch

dazu gefhrt, da
netischen

man
in

Flle,

wo

eines dieser Zeichen mit

dem
wrr,

gleichen phoist,

Werte
da
5/

in

einem zweikonsonantigen Worte verwendet

besonders

behandelte,
dieser,

man

Worten wie ^=* wr gro


als

(eigtl.

wrj),

A^

p^
die

^^

Sohn dieselben Zeichen


nannte (Erman,

Wortzeichen bezeichnete,

man

sonst Silbenzeichen

36).

3.

Die Wortzeichen.
(

Unter Wortzeichen versteht Erman

32)

zunchst solche Zeichen, die

noch

in

ganz ursprnglicher Weise den von ihnen dargestellten Gegenstand selbst


also

bezeichnen,

rein ideographisch gebraucht sind,

z.

B. '^ fr hr Gesicht,

40
vo^^ fr ht

Kurt Sethe: Zur Reform

der gyptischen Schriftlehre.

[45.

Band.

Holz

fr

r^

Sonne
in

ctzd fr

pr

(richtiger

wohl

prj)

Haus
oben
diese
.
I

O
ist

fiir

tb

Herz,

fr n-t

Stadt

usw.^

Fr diese so gebrauchten Zeichen

die Bezeichnung
1)

Wortzeichen

der Tat die denkbar beste.

Wie

die

(Abschn.

besprochenen

einkonsonantigen Wortzeichen

erhalten

auch
I

echten Wortzeichen in alter Zeit oft den charakteristischen Strich: f.


,

j
I

y.

usw.

(s.

den nchsten Aufsatz).


(

Zu den Wortzeichen rechnet Erman

33)

sodann auch die Zeichen von

konkreten Gegenstnden, die fr abstrakte, nicht darstellbare Begriffe stehen

und
I

diese

symbolisch resp.

durch

eine
()

Ideenverbindung andeuten, wie

z.

B.

das Zepter fr

M/

herrschen,

desgl. fr
,

shm mchtig

sein,

ein ehr-

wrdiger Mann
fr

fiir

psj
,

ehrwrdig sein
eine
|

ji^

die obergyptische

Wappenpflanze

S7n<^

Obergypten

Fahne

fr nfr

Gott

die Palmrippe fr rnp-t

Jahr

Ermans Auffassung
z.B. bei der
in
alter

trifft

hier in
]

manchen Fllen augenscheinlich

zu,

wie

Verwendung von
hufig

fr

Jahr und

fr Tag, die beide schon

Zeit

mit
(s.

dem

cliarakteristischen

Strich

der

echten Wort-

zeichen versehen werden

den nchsten Aufsatz).

In anderen Fllen

kann man

indes schon zweifeln, ob hier wirklich eine Art Symbolik vorliegt, oder ob nicht

vielmehr auch schon ein Fall von bertragung auf phonetischer Grundlage vorliegt,

wie in

dem von Erman

in

35 besprochenen Gebrauche von

fr

M/

Herrscher, hh-t

Herrscherin, hhj-t Herrschaft.


f,

Das

heit,

sind nicht

vielleicht einfach die Wortzeichen

y,

|;

die die konkreten

Worte

hk^-t Zepter

(l^)j shn Zepter (y|), nir Fahne darstellten, auf die anderen, zum Teil nicht wohl darstellbaren Worte des gleichen Stammes hk?, ihm, ntr (und darunter auch auf die jenen konkreten Worten mglicherweise zugrunde liegenden

Worte M/ herrschen, ihm mchtig sein, n- Gott) bertragen? Zu den Fllen, wo das Bild eines Wortes auf andere von demselben Stamme gebildete und daher auch sinnlich mit ihm zusammenhngende Worte bertragen ist, gehren brigens wohl auch die von Erman in 36 angefhrten Verwendungen von

Kfer

fr

hpr

werden

y^

"

Biene fr

hjtj

Knig von

Untergypten,
ist

,-q-^

Opfergabe

fr htp

zufrieden sein,

ruhen, denn es

wohl unzweifelhaft, da auch die Benennung des Kfers mit dem Begriff werden zusammenhngt, da der Knig von Untergypten eigentlich Imker hie, und da das Wort fr Opfergabe htp von dem Worte zufrieden sein, sich
befriedigen, das so oft mit Bezug darauf gebraucht
In
allen
ist,

abgeleitet

ist.

solchen bertragungen liegt nun aber nicht

mehr

ein

ideogra-

phischer Gebrauch vor, sondern ein phonetischer.


')

Die so gebrauchten Zeichen


und
(j

Hierher gehrt auch wohl ^^.


in

fr den Gott Horus

fr

stj

schieen,

die

Erman

33

anfhrt,

die

aber in Wahrheit wohl die betreffenden Begriffe selbst darstellen,

nicht andeuten.

1908.]

Kurt Sethe: Zur Reform

der gyptischen Schriftlehre.

41

sind

ebenso gut phonetische Zeichen wie die Laut- und Silben zeichen, die
allein als

Erman
die bei
.

phonetische Zeichen gelten

lie.

Die Bezeichnung Wortzeichen,

dem ideographischen Gebrauch

der Zeichen in

Gesicht,

Haus,

Zepter usw. vorzglich pat, pat bei diesen bertragungen nicht mehr.
richtiger,

Es wre

hier

von Stammeszeichen zu sprechen, oder noch besser

einfach von Dreikonsonantenzeichen.

Rein phonetisch
Fllen,

ist

nun auch der Gebrauch der Wortzeichen


sind,

in solchen

wo

sie

auf ein Wort, das zwar die gleichen Konsonanten hat, aber von
also in den,
=3=.),

einem anderen Stamme kommt, bertragen

nach Ausschei-

dung der obengenannten


Fllen des 36;

drei Flle

(O

|^

und

noch brigbleibenden
T

nmlich wenn nru prj Haus fr prj herausgehen,


-""^aL

nfr

Laute
5/

(?)

fr nfr gut,

mr Hacke
fr

fr mrj lieben,

^^

si-t

Gans
fr p/

fiir

Sohn,
usw.

^=r wr Schwalbe
gebraucht wird.
liegt

wr gro,
oben

A^
bei

p^ tliegen

dieser

Wie schon

anderer

Gelegenheit
,

bemerkt wurde,
werden.

eigentlich

kein Grund vor,

die Zeichen

^^

"^^f,

A^
pL

hier anders aufzufassen als in den Fllen,

wo

sie als

Silbenzeichen bezeichnet
5/,

Hier wie dort sind es phonetische Zweikonsonantenzeichen fr


T

wr,

Und
und

ebenso sind ur^ und


nfr.

hier phonetische

Dreikonsonantenzeichen fr prj

4.

Die Determinativa.
das ja in der Tat fr viele Flle zu.

Wenn Erman

in

41

die Determinativa als den jngsten Teil der gyp-

tischen Schrift bezeichnet,

so

trifft

So

hat sich der Gebrauch der in

43 aufgefhrten allgemeinen Determinativa zum


alten

groen Teil
z.

erst

zwischen

dem

und dem
fr die
|

mittleren Reich ausgebildet, wie

B. ? fr Krperteile,

\^Z2 fr rtlichkeiten,

fiir

Zeit,

fr alle vierfJifiir

gen Tiere, ^j^


strakte,

fiir alles,

was

fliegt,

Fremdvlker,

.-^-^

alles

Abden
:

fiir

Handlungen, die einen Kraftaufwand erfordern,

u. a.

m.

In

Pyramidentexten haben diese Determinativa meist noch eine spezielle Bedeutung ?


fiii'

Fleisch,

crm

foi-

Haus oder

Teile

desselben,

fr

Tag\

fr Fell,

^^ fr Wassergeflgel, r->-^ fr Schriftstck und Schreiben, fA fr Schlagen und Strke; man determiniert die Worte, die diese Zeichen spter als allgemeine andeutende Determinativa bekommen, noch mit den Bildern, die sie direkt darstellen (vgl. meine Bemerkung im Vorwort zu den Pyramidentexten, Seite VI).
Andere allgemeine Determinativa, wie
Wasser,
Pflanzen,
')

fiir

Gott,

V^

fiir

Mensch, ^^^^ fr

fr Stadt,

^^^

fr Fremdland,
a.

A fr Baum, J\ fr Gehen,

^
\^

fr

sind

zwar schon im

R.

gebruchlich, aber ihr Gebrauch wird in

Vereinzelt auch schon bei den Worten, die die Zeit selbst bezeichnen, wie

.^o
Zeitschr.
f.

Agypt. Spr..

45.

Band.

1908.

42

Kurt Sethe: Zur Reform

der gyptischen Schriftlehre.

[45.

Band.

vielen Fllen auch erst sekundr sein, nmlich da,


tiva
sind,

wo

sie

wirklich Determinaz.

die

nur allgemein den Sinn ihres Wortes andeuten, wie


bei Orts-.
da,

B.

r^/^^

bei Lnder-.

^
ist,

bei Gtter-, ^^^^ bei Gewssernamen.

Aber

berall

wo

das Determinativ nicht die Kategorie des zu be-

zeichnenden Begriffes

andeutet,

sondern diesen Begriff selbst

darstellt,

oder,

wenn

er nicht darstellbar
zitierten Fllen,
ist

s^Tiibolisch bezeichnet,

wie in den von Erman in

42

das

Determinativ ohne Zweifel nicht etwas Junges,


Zeit,

sondern ein berbleibsel aus der alten


lich

wo

die Hieroglyphenschrift wirk-

noch eine reine Bilder- oder


In

Begriffsschrift
h^s-t
'^

(noch nicht eine Schrift von

Bildern) war.
<j>^<j>

Worten wie
"^

R^^

Fremdland,
p-t

S)n-t

>Wste.

-hj

wi-t

Weg,
*<^

^^hrj-t Weg,
^pd Wasservogel,

Himmel,
^^^

"^

rint

Men(1

schen,

^^

^^

iw

kommen, \

hwj schlagen,

^^ snhm Heuschrecke, ^^^XZH tiw Wind sind die anum


von
gleichbedeu"^
<^

geblichen Determinativa ohne Zweifel das Ursprngliche und die phonetischen

Zeichen erst sekundre Zustze, die ihnen zugefgt wurden,


tende Worte voneinander zu unterscheiden,
z.

B.

<j>

Wi-t

Ij-rj-t

und

^^
Da

^-^
I

imjtn^

Die Determinativa sind

liier also in

Wahrheit

ideo-

graphische Wortzeichen der Art, die diesen


B2).

Namen

wirklich verdienen (Erman,

diese Auffassung richtig


je"^

ist,

geht daraus hervor, da

man

alle die

obengenannten Worte kaum

ohne die angeblichen Determinativa schreibt,

wohl aber nicht selten ohne die phonetischen Zeichen, von denen dann nur das c:, der Femininalendung bleibt (gerade wie bei den echten Wortzeichen), und da man ihnen dann den Strich zufgt, der in alter Zeit fi- die echten WortI

zeichen durchaus eigentmlich


W)-t oder hrj-t,
i^=i resp.

ist:

i^^"^

resp.

^
"^^

/s-^
|

oder sm-i, ^=S^ resp.

^^

^^

p-t,

^3

rmt,

Spd,

J\

iw,

XZ2

tiw.

Es sind

das dann Flle, die

man zum

Teil irrig als

Wie man
tiva

sieht,

scheiden sich die Zeichen, die

Abkrzungen bezeichnet (Erman 66). man gemeinhin Determina-

nennt,

deutlich in

zwei Arten, in die wirklichen Determinativa, die die

Bedeutung des Wortes nur andeuten und die in der Tat etwas Junges sind, und in die scheinbaren Determinativa, die die Bedeutung des Wortes direkt
anzeigen und die eigentlich alte Wortzeichen sind.
einzelnen Falle natrlich nicht
')

In

der Praxis

ist

es

im

immer

leicht,

zwischen beiden Arten von ideodem andern machte, ganz belanglos gewenn er den Sinn Weg nur verstand,

Ursprnglich wird

es bei Mitteihingen,

die einer
las;

wesen
sich

sein,

ob der Leser T

j^T

wS-t, hrj-t

oder mjtn

gengte das.
zu lesen
^)

Sobald sich aber eine Kunstliteratur, insbesondere eine poetische, ausbildete, mute
einstellen,

auch das Bedrfnis


sei.

dem Leser anzudeuten, welches von mehreren synonymen Worten


Zufgung der phonetischen Zeichen.

Und

dies fhrte zur

Von

vereinzelten Schreibfehlern, wie


pct,
rhjt,

Do

fr

'^

natrlich abgesehen,

^uv rmt Men-

schen wird in den Pyr., ebenso wie


schen, rein phonetisch
g
^

hnmmt, auch

oft

ohne das Determinativ der Men-

qoq oder

<rr>^\ =3

geschrieben.

..

1908.

KiRT Seihe: Zur Reform

der gyptischen Schriftlehre.

4H

graphischen Zeichen scharf zu scheiden.

Man wird naturgem


wenn

Ijei

X]

<j>'^y

immer von dem Determinativ


ist.

2^

reden,

das auch eigentlich niclit richtig

Vermutlich haben spter die gj^pter selbst sich die Rolle des
als

^^

niclit

anders gedacht,

wir

sie

uns bisher dachten.

5.

Ergebnis.
ergibt
sich,

Aus den vorstehenden Ausfhrungen


1. 2.

da die gyptischen

Schriftzeichen ihrem Gebrauche nach in zwei Hauptklassen zerfallen, in

ideographische Zeichen,

phonetische Zeichen.

Bei jedem Zeichen besteht die Mglichkeit, da es sowohl ideographisch

wie phonetisch gebraucht wird. Die ideographischen Zeichen zerfallen wiederum in zwei Unterabteilungen:
a)

Wortzeichen, die das zu bezeichnende

Wort

selbst darstellen oder

sym-

bolisch bezeichnen; bisherige


sicht,
teils

Benennung:

teils

ebenfalls
f
y
'^>-i

Wortzeichen (y Ge-

Erman

32. 33). teils Determinativa

(-jf)

Weg, Ekman
Mund).

42),

Abkrzungen (Krman
in
alter

66), teils Lautzeichen ("^y^


I

Ihr cha-

rakteristischer Begleiter ist der Strich

der ursprnglich nur ihnen

zukommt
s.

und

Zeit

auch dann

gesetzt

werden kann, wenn dem Wortzeichen

phonetische Zeichen beigegeben sind

{^^^

W)-t

Weg);

Nheres

im

nchsten Aufsatz.
b)

Deutzeichen,

die

die

Kategorie,

zu der das betreffende


43).

Wort

gehrt,

andeuten; bisherige Benennung: Determinativa (Erman

Die phonetischen Zeichen zerfallen ihrerseits in drei Unterabteilungen:


a)
h)

einkonsonantige oder Lautzeichen, wie bisher;


zweikonsonantige,
bisher Silbenzeichen

oder Wortzeichen (Erman

36

a.

E.)
c)

genannt;
dreikonsonantige, bisher Wortzeichen genannt.
sich auf

Wie
wird,
h

Grund

dieser neuen Einteilung die Hieroglyphenliste gestalten


;

mgen
c

einige

Proben zeigen

die Zahlen

und

und

die Buchstaben a,

und

beziehen sich auf die Abteilungen der oben gegebenen Einteilung.


r
s

\a.
\a. \a.

Mund, 2.

r.
s.

2b.

spter

w^

fern

sein,

hr

Riegel, 2 a.

Horus

hr Gesicht, 2h. hr.

r^^^

1 a.

hiS-t

Fremdland

swj-

\a.
\a.

wr Schwalbe,
S)-t
uh'-t

26. wr.
s,\

Gans, 2b.

1 b.

Wste Fremde Lnder und


hk^-t
hk>

Stdte.

^^

1 a.

Weg

hrj'-t

Weg

injfn

la.
2c.

Zepter

W^eg.
fern sein
,

herrschen

und

Deri-

1 b.

Grenze

vate.

44

Sethe: Die Bedeutung des Striches

in

den Pyramidentexten

u.

im

a.

R.

[46.

Band.

Die Bedeutung des Striches

in

den Pyramidentexten und im

alten Reich.

Von Kurt
JUer Strich
die nur mit

Sethe.

ist

nach Erman

47)

eine Art Determinativ,

das Substantiven,

einem Zeichen

geschrieben sind und kein anderes Determinativ

haben, zugefgt wird.

Diese Formulierung, die in spterer Zeit fr die meisten


trifft

Flle zu passen scheint \


alte

fr die ltere Zeit, die Pyramidentexte

und das

Reich, nicht zu.

In diesen scheint der Strich, wie oben zu verschiedenen

Malen betont wurde, der charakteristische Begleiter derjenigen Zeichen zu sein,


die

nach den obigen Ausfhrungen

als

echte Wortzeichen zu bezeichnen sind

und in der vorgeschlagenen neuen Einteilung unter la fallen.

Dabei

ist

die

Setzung des Striches, was von vornherein hervorgehoben werden mu, durchaus fakultativ; er fehlt oft bei denselben Worten, bei denen er sich sonst findet,

und
ist

bei anderen Worten, bei denen er mit


er,

dem

gleichen Recht stehen knnte,

meist gewi nur zufllig, berhaupt nicht zu belegen.

1.

Der Strich

als Begleiter der echten Wortzeichen.

Bei den echten Wortzeichen findet sich nun der Strich in alter Zeit zu-

nchst ganz wie spter in erster Linie dann,

wenn

das betreffende

Wort nur mit

dem Wortzeichen und hchstens noch mit der Femininalendung geschrieben ist. Von Beispielen dieser Art, bei denen das Wortzeichen das zu bezeichnende Wort
selbst darstellt

(Erman

32),

sind mir aus den Pyramiden texten

und den

In-

schriften des
-j--^

a.

R. die folgenden bekannt:

Arm, auch in der bertragenen Bedeutung


c

oder ^~^

h-t

Leib,

^^

d-t

Hand

Gegend
r

auch in der bertrage- 27i oder Y) d-t Schlange nen Bedeutung Krauch in den bertrageperschaft
s

Mund

aucli in der

nen Bedeutungen Wesen


"^ ib
I

bertragenen Bedeutung

See

Leib

Spruch
')

9
ist

Brot

Herz
Sie
erklrt
z.

Ganz befriedigend
"T"!

sie

auch fr die spteren Zeiten


.

nicht.

B.

nicht,

weshalb man
hs-t

fr

das Symbol cnh,

fr

den Krug

hs-t.

aber nicht fr cnh Leben

und

Gunst schreibt.

Auch
J

gibt es recht viele Flle,


,

wo dem
die

Strich doch noch ein Determinativ

folgt,

wie yl^r Sklave-,

Sli^ Truppe, oder wo


als

Regel aus anderen Grnden nicht

zutrifft,

wie

>Mann. das schon Erma\

Ausnahme

nannte.

1908.]

Sethe: Die Bedeutung des Striches

in

den Pyramidentexten

u.

im

a.

R.

45

hr Gesicht
tp

^-^ Gnsebraten (Urk.


'l50)

"T"

^y

Ti-

Schiff

Kopf, auch in der

bertragenen Bedeutung

W|

hprr Kfer

my
Holz,
nh-t

Schiffshinterteil

Anfang
Ohr (Pyr. 1349)

^^
LH
I

oder

^^

ht

Korb
Opfertafel (Urk. I

^ msdr

auch in der bertrage-

htp

nen Bedeutung Baum


"T^ ns Zunge
db(^
1|
I

107
s/
I

ff.)

^/

Garten

Schutz

(eigentl.

Finger

^^
d|

oder
Its

^^

^ mr
ir-t

See
Jl

Schutzmatte)

Auge f^ dw Berg
(oder

mdw

Stab (Pyr. 224 &)

Knochen

g^
^^V^
'

h?s-t
/ic

Gebirgsland
J,

^
n
,,

Keule

Harpune?) (P>t. 235a)

Insel

=^ Ol"h^-i
ganz

0|
//-^

5Am Zepter
wsr-t desgl.
1

Vorderteil (nur
vereinzelt
stets

^^
^
^
d E
I j

Niederlassung

Pyr.

. w-^ Stadt
^/?/-^

1486, sonst

ohne

|)

Gau

u
I

rf<?

Symbol u
Symbol -?

\J

wp-t Gehrn,

auch

^5^

wjy-^

Weg

?-|

<^nh

in der bertragenen Be-

deutung Scheitel

s'^y

Stern

oder

^ -^ Gert A

\
I

cft

Hrn
(selten)

Mauer

^
I

oder

Buch

Brief

w-t Feder

[||

iwn Pfeiler
6/

Seele

und

"5^1 Rind

h-t
I

Haus

(Pyr. 173 5)

h Geist, die

man

desgl.

(Pyr.

2080)
n
1

gs Seite

sich

beide in

entspre-

-^^ rw

Lwe

oder

rj

is-t

Sitz

chenderGestalt vorstellte
gehren,
bei

Hierher werden wahrscheinlich auch die folgenden Worte


ganz deutlich

denen entweder ihre Bedeutung oder die Bedeutung des Wortzeichens nicht
ist:

7
||

Tim-t?

(PjT. 771c)

i-A si

Rcken (passim). Das Zeichen

wid (Pyr. 569 c)


nb (Pyr. 242c)

wird nicht, wie Borchardt darzutun suchte, ein Rasiermesser, son-

1^

dern den Rcken eines Gegen-

h<^

Hgel

o. .

(Pyr.

542a)

standes (ob ,<^-?) darstellen.

Entsprechende Beispiele, bei denen das Wortzeichen das zu bezeichnende

Wort

nicht selbst darstellt, sondern es, weil es nicht darstellbar


33),

ist,

symbolisch
folgenden

bezeichnet (Erman

liegen

aus

alter

Zeit

nur in den beiden

hufigen
["j"

Worten
rnp-t

vor:
(Pyr. 564a.

Jahr
|,

883a. 1195. 1454. 1520, Urk.

109).

Da

die

Palmrippe

in

die

die Jahre

durch Kerben eingetragen wurden, ein

46
uraltes

Sethe: Die Bedeutung des Striches

in

den Pyramidentexten

u.

im

a.

R.

[45.

Band.

Symbol
|

fr

das

Jahr

war,

ist

ja aus

dem

Palermostein,

aus

der

Schreibung
(cjio'Yq)

fr hH-sp Regierungsjahr und \\

fr snwfj das Vorjahr


|

mid anderen Anzeichen zu entnehmen.


sekundr aus

Der Gebrauch von

als

phoalso

netisches Zeichen fr rnp in rnpio frisch sein

und seinen Derivaten wird

wohl

erst

dem

rein ideographischen Grebrauche fr rnp-t Jahr

entstanden sein (durch die bei Erman

die

36 besprochene lautliche bertragung). hrw Tag (Pyr. 399. 1090. 1107. 2016) mit der Variante rO %^q^ jig
stellt.

Lesung hrw auer Zweifel


fr

Das Bild der Sonne steht hier


Begriff Tag;
als

als

Symbol

den

selbst

nicht

darstellbaren
in

dementsprechend

findet es sich

denn auch bereits

den Pyramidentexten

Determinativ fr die

verschiedenen Worte fr Tag (Mp, sf gestern,


-jQ
.

O
ra D

nhpw morgen;

Morgen usw.).
spteren Gebrauch
ist

Im Gegensatz zu dem
beigefgt sind, also in

der Strich

in alter Zeit aber

auch dann sehr gebruchlich, wenn dem Wortzeichen auch phonetische Zeichen

dem oben

(S.

42) besprochenen Falle,

wo wir

das Wort-

zeichen unrichtig als Determinativ aufzufassen gewohnt sind.

Die nachweis-

baren Beispiele sind smtlich solche, in denen das Wortzeichen das zu bezeich-

nende Wort
(j

selbst darstellt.

J"^
ipl

ih

Herz (Pyr. 311t/)


(Pyr. 2996) (Pyr.
dSZ]
Ol

*^^
1377)
l

^?2d

Teil des Flgels (Pyr.

rmn Arm

JT?!
AAAAAA \f
I

mnd

weibliche Brust

sw-t Feder

(Pyr. 1566)

1109a. 1119a)

zil^^l
AAAAAA

bJcsw

Krperteil von Insek-

^^ b
r~wn
I

Faust (Pyr.TOlr. 731/>)


V j

ten (Pyr. 1772)

r-p'"^^

ij

^^^'^

Zunge

(Pyr.

^1

^^ Rind (Pyr. 286p. 504a)


(Pyr. 3866.

1276)
/VAAAAA
<

>,

^ ^
(Pyr. 1248)

desgl.

547a)

hnn Phallus
sm^
Schlfe
,

t\{]'^ iw^

Rind (Pyr. 1822)

auch in der ber-

tragenen Bedeutung Seite (Pyr.


385c. 697r/)

^^1

Inn-i

Kuh

(Pyr. 5696)

aj\

^b

Hrn
hps

^
(Pyr. 91 4 )

^^ -=^ m^J-hs^
'>n?j{-hd)

Lwe

(Pyr. 5736)

m
(]^

Schenkel

(Pyr. 1323.

""^

-^ ,y^^\

Sbelantilope (Pyr.

806r;)

1326. 2069)

V^

tmnw
I

Leitstier der Wildstiere

D^^^l^l

psd Rcken (Pyr. 1547)


tw^ Kotelett (Pyr. 1349)

(Pyr. 9446-)

0*^

*~^l

s^-t

Gans (Pyr. 1224)


Ipd desgL (Pyr. 1122)

'^l^^ Flgel (Pyr.387.1377)

1908.]

Sethe: Die Bedeutung des Striches

in

den Pyiamidentexten

u.

im

a.

R.

47
65

n
I

AA/VSAA

smn desgl. (Pyr. 4636) "^.i /-T


^^^^^

V ^^
bis 67)

-;ri

Sarg

(Urk.

I,

i:^^l
^v\|

^ -^

desgl.

(Pyr.

1228)

"^
nr-t

^'^'^l

^^^ Kasten (Urk. 1,42)

Geier (Pyr. 569a)

^^
n

kmn-t ein Vogel (Pyr. 1226)


I

^^Pf'

^'^ Strickleiter (Pyr.

2082)

^^^ "^^f "(^


.sWy
I

?nswr
I

Trinkgef (Pyr.

e^5i'^''Vv
2152)

Rohrdommel

(Pyr.

9B0c. 937/)

fga
ein Insekt (Pyr. 1
/

hnw Topf

(Pyr. 422c)

^^^ ^.v^l ^M-^

2)
AA/vw\
(

^.

^^^

nmi-t desgl. (Pyr. 1326)

| pr
"v^as^
(1

Kfer (Pyr. 570. 697c)


5

^
I

/m Hacke (Pyr. 1394a)


r/i

L/'^-^N^

wfj Art Schlange

(Pyr.

419e)'

c^^n

Messer (Pyr. 270c)


ssr

5^1

ht

Holz (Pyr. 1216)


Pflanze
(Pyr. 568c)
1^""^

n<r>'^
fD^ni
fpl
I

Pfeil

(Pyr.

1866)

1^ M
^\i\

^^M

Schreibzeug (Pyr,

wM

Papyrusspro
(Pyr. 5676)
s7
I

(Pyr. 1875),

954a)

f]^|l
czsu
sh-t
I

^1

Ijl

w^s

Zepter (oder Symbol?) |

Garten (Pyr. 1223)

(Pyr. 1156)

Feld (Pyr. 699)


(Pyr. 697p.

_J^J|
1159)
u. .)

^6/

Zepter

(Pyr. 1125.

^^^

mr See

937e

^ojl i^M Zepter 9


n/h| ^ms Zepter
8

(Pyr.

1159)

dem

der

zeichen

Stamm wdb das Stammes czr, mit dem er in alter


wird
('^^j
l?

(Pyr.1166)

hp-t das Gert

(Pyr. 1346) (Pyr. 303c?)

Zeit geschrieben

l>e

kommen

hat
(Pyr. 2()9a)

^1^
fe

m Strick

f]^^
PJ^
^^1

w^-t

Weg

^"^^^"^

Knoten, auch in den ber-

tragenen
sb^

Bedeutungen

Wirbel,

Stern (Pyr. 347a. 7486 u..)


(Pyr. 385a.

Satz (Pyr. 1308. 1776; Urk. 1,70)

SO^T"^*' Seite
^y

599 c?u..)

^^]
]

^r

Krnchen

(Pyr. 771c)

Tr, auch in der bertrage(Pyr. 2 3 96)

nTl

^-

"Teig, Kuchen o.a. (Pyr.

nen Bedeutung Deckel

279(^)

Unter den hierher gehrigen Fllen sind besonders merkwrdig solche, in

denen das Wortzeichen zweimal erscheint, einmal


ideographisches Zeichen
nb-t

als

phonetisches, einmal als

Korb

(Pyr. 5576),

48

Sethe: Die Bedeutung des Striches

in

den Pyramidentexten

u.

im

a.

R.

[45.

Band.

^"^

An Pflanze (Pyr. 567c)

P&tkl

^^'^

Zepter 8 (Pyr. lB19ff.

1520)

Durchaus im Gegensatz zu dem sptem Gebrauch steht


erscheint, wie:

es weiter,

wenn

der Strich ebenso wie in den Singularformen auch in Dual- oder Pluralformen

s-wj die beiden (?) Riegel (Pyr.

^X^^^^

hSs-wt

Fremdlnder

(Urk.

572(f)
.<E>- ir-tj

136/37)

die beiden

Augen

(Pyr. 5836.

n-wt Stdte (Urk.


nh-wt Krbe
. .

144)

1305. 1722)

f^ gm 7 ^P^'^J
'p

d-tj

die beiden
"

Hnde
Gaue

(Pyr. 1405)
(Pyr. 1561)

^^^ beiden

^^
Ifl
I

^^ ^^1

(Pyr. 1770)

.-wi

Briefe

(Urk.

136)

gi-wj

die beiden Seiten (Pyr.477)

f"'^p-'^t

Jahre (Pyr. 7056)

In diesen Schreibungen zeigt sich deutlich, da der die echten Wortzeichen

begleitende Strich

nicht etwa das Zahlzeichen fr eins

ist

und

eine Eigentm-

lichkeit oder gar eine

Bezeichnung der Einzahl

darstellt,

wie
1
1

man nach den


1 1

spter

blichen Bezeichnungen des Dualis

und

Pluralis durch

und

denken knnte.

Nicht damit auf eine Linie zu stellen sind die folgenden Schreibungen,
in

denen der Dualis oder Pluralis durch zwei- oder dreimalige Wiederholung

des ganzen Wortbildes, wie es fr den Singularis gebraucht wird, ausgedrckt


ist (vgl.

'^'^'^

fr d-w,

Hf_^if_

oder (jort^ljc^

fiiv Itf-w

Vter):

'~Y~^'"^ nw-tj die beiden r--^-Haken, Var.

^^pll^

(Pyr- 311c)
^/-w;

pr-w Huser (passim)


I I I

IiHIiMIiH%^

Grten (Pyr. 857a)

^'=P'=^
scheint, das

s-w

Seen (Pyr. 10836)

\/\/ \/w;p-w;/
I

Gehrne (Pyr.401a)
er-

Vereinzelt steht der Fall da, da der Strich

auch bei einem Verbum


ist:

von einem damit versehenen Nomen abgeleitet

^^1
'^^

Uh-n-f er
i^h-lt

ward

ein

^^| -Geist

(Pyr. 350c)

deine Eigenschaft als Geist (Pyr. 1714)

In allen Beispielen, die hier aufgefhrt


als

worden

sind, erscheint der Strich

Begleiter eines echten ideographischen Wortzeichens, das entweder das be-

treffende

Wort

selbst

im Bilde

darstellte oder,

wie bei

j^ und

,
|

symbolisch

bezeichnete, weil es nach der Natur der Dinge nicht dargestellt

werden konnte.

Da

dies in der Tat die Rolle war, die der Strich in der alten Zeit zu spielen

hatte,

springt

nun auch besonders deutlich

in

die

Augen, wenn man noch


gewhnlich

einige andere Flle in Betracht zieht,

wo

er in spterer Zeit sehr

erscheint, in lterer Zeit aber gar nicht oder nur ganz vereinzelt belegt ist:

^
wo
das

,
I

die spter allgemein bliche Schreibung fr s

Mann,

ist in alter Zeit,

Wort

aber berhaupt selten

ist,

nicht zu belegen.

Diese Schreibung,

1908.]

Sethe: Die Bedeutung des Striches

in

den Pyramidentexten

u,

im

a.

R.

49

die bisher jeder Erklrung zu spotten schien,

wohl mglich
zu
stellen

sein; sie

wrde zu den oben

S.

wrde aher im alten Reich sehr 46 ff. aufgefulirten Schreibungen

sein.

Das ursprnglich nur mit dem Ideogi'amm


S.

geschriebene

Wort wrde dann, der oben


worden
sein.

42 gegebenen Erklrung gem, sekundr durch Zufugung des Lautzeichens _* s von anderen synomTnen Worten unterschieden

Dagegen wre
s

eine Schreibung
|

undenkbar;

sie

w^rde als

ein Derivat von

Riegel anzusehen sein.

^^
I

fiir/

Sohn, wie

man
Jjr

spter schreibt, ist in alter Zeit ganz undenkbar, da

hierbei nurphonetischenWerthat.
fr die

(^

wrde

alt

nur Grans bedeuten knnen.


in

Prposition
391r;.

auf findet

sich

den PjTamidentexten nur


durchaus ungebruchlich,

ganz vereinzelt (Pyr.

1155); im allgemeinen

ist es

man
(mit

schreibt sonst stets "^ oder

^^

die Schreibung
letzten

ist

dem Worte

hr

Gresicht

dem

freilich

die Prposition
ist

im

Grunde identisch war) vorbehalten.


(Pyr. 4B1).

Besonders lehrreich

dafiir:

|<^y Gesicht auf Gesicht

Y
(mit

fr die

Prposition tp auf findet sich ebenfalls nur ganz vereinzelt

(Pyr. 477a. h): diese Schreibung ist sonst

dem

Substantiv

tp

Kopf vorbehalten

dem
J
I

die Prposition Avieder eigentlich identisch war).


b,

fr
ist

alt

bw Ort, wie man


Zeit

spter,

namentlich

seit

dem

n.

R. oft

schreibt,

in

lterer

undenkbar.

Eine solche Schreibung wrde nur

Fu bedeuten knnen. ^^ fr nb Herr wre


bedeuten.
T|
fiii*

fr die ltere Zeit unerhrt; es knnte nur

Korb

nfr-w Gte,

Schnheit findet sich in den Pyramidentexten beist

reits

einmal (Pyr. 7826) und


||

eine vorlufig nicht zu erklrende


in

Ausnahme.
(s.

fr nfr Gott
eine

findet

sich

den Pyramidentexten nur scheinbar

unten

S. 51);

solche Schreibung

wrde

in

alter Zeit

bedeuten:

Fahne
schlie-

oder was das Zeichen sonst darstellte.


LjJ

fr V Geist

ist

in alter Zeit ungebruchlich;

woraus wohl zu

en

ist,

da man sich ihn nicht in der Gestalt

vorstellte,

sondern da dieses

Zeichen nur seines phonetischen Wertes wegen dafr geschrieben wurde.


yi

fr hm{?)

Diener,

'

fr h7n{?)-f seine Majestt,

y^

fr h)n{?)-t

Sklavin sind Schreibungen, die die alte Zeit nicht kennt.

Man

schreibt da

nur

y,
i<:^

y^^
fiir

oder

a^^ y ^?^

usw
ist in

wnw-t Stunde

alter Zeit ungebruchlich,

wrde aber nach

dem

31uster

von

und

nicht undenkbar sein.


als

Fr den Gebrauch des Striches


Wortzeichen
Bei
die
in alter Zeit ist

Begleiter der echten ideographischen

nun aber
ib

vielleicht

noch eine Tatsache bedeutsam.


lubb),
ist,

dem

alten

Worte

fr

Herz

(semit. Ubb,

bei
ist

dem

zu allen Zeiten

ideographische Schreibung blich geblieben

der Strich sowohl in


(|

dieser Schreibung
Zeitschr.
f.

wie in der seltenen phonetischen Variante


1908.

zu belegen
|

gypt. Spr-, 45. Band.

50

Sethe: Die Bedeutung des Striches

in

den Pyramidentexten

u.

im

a.

R.

[45.

Band.

dagegen
hHj,

ist

er bei

dem

jngeren, von -=^

h^-t

Vorderteil abgeleiteten

Worte

das

stets

phonetisch

-=^0

resp.

'=|l''

geschrieben zu werden pflegt, in

lterer Zeit (bis in das neue Reich hinein) hieroglyphisch niemals zu belegen,

obgleich auch dieses Wort,

das jenes ltere


ist

Wort

spter allmhlich verdrngt

hat und im Koptischen allein erhalten


in

(^^ht),

in

den Pyramidentexten und


da

den Beischriften zu den Schlchterbildern des alten Reichs hufig genug vor-

kommt.
ein

Das

sieht so aus, als ob der Strich eigentlich nur

am

Platze war,
(

wo
y
J

Wort

ursprnglich nur mit

dem einem Wortzeichen

geschrieben wurde
S.

und wo

die phonetischen Zeichen, die

ihm beigefgt werden, nach


\\\

42, als

sekundre unterscheidende Zustze dazu aufzufassen sind

),
|

nicht aber da,


vorliegt,

wo

ein jngeres

Wort

resp. eine jngere

Bedeutung eines alten Wortes


sich

die nicht rein ideographisch, sondern nur phonetisch geschrieben


(=J)tQ,
eigtl.

werden konnten
dann auch
nur

der vordere).

Aus diesem Umstnde wrde


I

die Rolle erklren, die der Strich

nach Ermans Feststellung in spterer Zeit

zu spielen scheint:

nmlich

als

Begleiter solcher

Worte
(

(Substantiva), die

mit

einem

Zeichen, sei es einem ideographischen

T hr

Gesicht) oder einem

phonetischen

(^^
2.

S)

Sohn), geschrieben werden.

Anderweitige Verwendungen des Striches.

die wir

Nachdem hier nun alles angefhrt worden ist, was fr die Rolle spricht, dem Strich fr die ltere Zeit zuerteilen muten, ist es an der Zeit,
I

auch

alle

die Flle zu besprechen,

wo

er nicht diese Rolle spielen

kann oder

zu spielen scheint.

Da
die

sind zunchst einige Beispiele, in denen der Strich ebenso wie in den

eben besprochenen Schreibungen y, ^ usw. gebraucht ist, d. h. bei Worten, zwar auch nur mit einem einzigen Zeichen geschrieben sind wie die oben
ff.

S. 9

angefhrten Beispiele,

aber mit

dem

Unterschied, da dieses eine Zei-

chen kein echtes ideographisches, sondern ein sogenanntes Wortzeichen, richtiger

ein

phonetisches Zwei- oder Dreikonsonantenzeichen

ist.

Es sind also

Beispiele, auf die die

von Erman fr
s.

die sptere Zeit formulierte Regel zutrifft.

hr auf (Pyr. 391c. 1155),


"I"

oben
S.

S. 49.

^
^
||

tp

auf

(Pyr. 4:77a.

b),

s.

oben

49.

hr unter
tp

(Pyr. 1108a).

auf

(Pyr.

1184a);

tpj

der erste (Pyr. 1710, mit Suffix/).

||

Ay

1000
?ifr-t

(Pyr. 1332).

T|s=3

deine Schnheit
<r=> nach

I|

(Pyr. 7826);

die eigenartige Schrei-

bung des

dem

Strich wird darauf beruhen,

da das

nur

noch vor Suffixen lautbar war.

1908.]

Sethe: Die Bedeutung des Striches

in

den Pyramidentexten

u.

im

a.

R.

51

tllfl

M-tj Fem. dual, von

wei (Pyr. 1215).


erdrckenden Materials kann
es

Angesichts des oben mitgeteilten,


nicht zweifelhaft
sein,

wohl

da diese Verwendung des Striches bei phonetischen


sie

sogenannten Wortzeichen, wie


blich
ist,
ist.

spterhin in

^^

Sohn, und anderen

erst

sekundr von den echten ideographischen Wortzeichen her ber-

tragen

Die vorstehend aufgefhrten Beispiele sind die ltesten nachweis-

baren Spuren dieser bertragung.

Eine zweite Gruppe von Fllen,


graphischen Wortzeichens
ist,

wo

der Strich nicht Begleiter eines ideo-

bilden die folgenden Beispiele, in denen er offen-

bar das Gtter- oder Personendeterminativ


[1

resp.

\^

vertritt:

<:^=>
1

"^^

trj-nfr s^-ntr

Gttergenosse und Gttersohn (Pyr. 1316a),


ntr,

wo

der Strich wohl nicht zu


resp. s^-ntr gehrt.
VW^A^

sondern zu

dem ganzen Ausdruck


(N);

Irj-ntr

11
I

wn-ntr (Pyr.

920 nach
(P.)
(]

Gtterbote

= +^1 = \/c=^^1 (N.).


P.)
AAAAAA
1
I

parallel

dazu (jX/^^^l
1

k^"^
iij
I

^
I

mhntj Fhrmann (Pyr. 946a nach

P.) =r

|\

^B?

"^

(M.)

_ilr VSt AAAAAA

'

^^'

""W

AAA/^V\

'

t"^.

SS

dmd-t nir Schreiber des Gtterbuches (Pyr. 1146c nach P.)


(M.);

^^
^^1
-J

vgl.

p^|\

(Pyr.

954a nach

P.)

= ^v&

(M.)

= |^^

(N.)

wy/J-mttin (Pyr. 1212 nach M.)


s^h <^nd-mr
I

= .^fejk (N.) = ^""^"^ (P.)


(Pyr.

"^1
mn<^-i

Richter und Distriktschef


(Pyr.
;

1719 nach
vgl.

M.).

i^^^-^

Erzieher
P.)

(Pyr.

359a nach

343a nach T. 937e nach im gleichen Zusammenhang,

P.);

t^^^

Bei den meisten von diesen Beispielen lieen sich an Parallelstellen oder

an anderen Stellen Schreibungen nachweisen, die


einen
schrggestellten
\

statt des

senkrechten Striches
ist

aufweisen.

Dieser schrggestellte Strich

ein

sehr

gewhnliches Personendeterminativ in den Pyramidentexten, namentlich in der

Pyramide

P. (vgl. Pyr. 8845. 1248. 1418.

1440

ff.

1462).
ein

Der senkrechte Strich


sekundrer Ersatz fr

wird in den oben

aufgefhrten Beispielen
die

gewi

dieses alte Personen determinativ sein;

gleiche Erscheinung

knnen wir ja
hat.

auch bei dem Pluraldeterminativ beobachten, das ebenfalls ursprnglich schrg


gestellt

war

\\\

und

erst

spter die senkrechte Stellung IM

angenommen
fiir

Als Vertreter des Determinativs

V^j und zwar wohl

als

mibruchlicher,
Jims

wird vermutlich der Strich


sitzen
(Pyr. 1067a)

auch in der vereinzelten Schreibung ^\\\


sein,

aufzufassen

das ja in den Pyramidentexten hufig

^ 'V^

geschrieben wird.

Eine hnliche mibruchliche Verwendung des senk7*

52

Sethe: Die Bedeutung des Striches

in

den Pyramidentexten

u.

im

a.

R.

[45.

Band.

rechten Striches als Vertreter des Personendeterminativs


drfte
sich in
in

aus spterer Zeit

der Bezeichnung des Suffixes 1 sing, durch


findet.
I

zu erblicken sein, die

manchen Texten vom m. R. an


ist

So verstndlich das Auftreten des Striches


seltsam
es

in

den obigen Fllen war, so

in

den folgenden Beispielen,

wo

der Strich den Pluralis einer

Personenbezeichnung zu determinieren scheint:


(Pyr. 910c?

nach

P.)

<<=>>

\Ji\ri\^ (N.) wh^-w Fischer in

dem Aus-

druck

sh-i wh<^w

Fischerfeld: parallel Tal der

^
^kr-w

ooo hip-tjw(P.).

y^
\\
tjw

(Pyr.

3936 nach W.)

(Pyr.

1212 nach
o. .

= '^^^ M.) =
AAA^/v^

(T.)

Widersacher
(Pyr. 131

nach W.)

ooo (T.M.)

^^^^^
(360c)
hnsk-tjw

(N.)

ntjw

die,

welche sind.

"^JJJnw
Lockigen

die

.\l
_2^

^'^-^> (Pyr. 505c).


ntr-w prw-tjw (Pyr.
Zufall,

111^
Es
ist

1114 a.

b);

Yar.
hier in 5
tj

Berlin 7727.

gewi kein
tjw folgt,

da der Strich

von 7 Fllen dem

Zeichen ''^

das die Pluralendung der auf

endigenden Nisbeformen

zu bezeichnen pflegt; er hngt hier ohne Zweifel mit diesem Zeichen zusammen.

Wie
spiel

das zu erklren

ist,

wird uns nun wohl durch das zuletzt angefhrte BeiDieses


stellt

an die

Hand

gegeben.

augenscheinlich eine Art Vorgnger

der spteren

syllabischen Schreibweise dar, die wir


In

im neuen Reich
Schrift

worte in Gebrauch sehen.

dieser

syllabischen

fi- Fremdwerden ja neben


t,

einfachen phonetischen Schreibungen, wie


\

^^^ fr

m,

'^

fax

f'^^

^j

fr

usw.,

auch althergebrachte
n.
<'

Schriftbilder ganzer

Worte gebraucht;

so

gebraucht

man im

R. die herkmmlichen Schreibungen:


tw
i

^^^

<'y

gro fr

Insel

fiir

^^^

6/

Seele fr b

fr

r 4
AA/\AAA AAAftAA

Mund

fr r

-^^ rw Lwe

fr r
s

(i)mi

gib fr

m
m

o"
I

S)'

Rcken fr

mw
t^

Wasser fr
t

"TT"
<

hw Geschmack
//

fr h
/

0
I I
I

Brot fr

^^

Nestling fr

1908.]

Sethe: Die Bedeutung des Striches

in

den Pyramidentexten

u.

im

a.

R.

53

hnlich scheinen nun auch in der Schreibung

'

''^ die

fr prwtjw die
I

Schreibungen von drei kurzen Worten verwandt zu

sein,

den Strich

als

Begleiter des ideographischen Wortzeichens aufwiesen, nmlich:

'

prj Haus
i'w

firr

prj

herausgehen

(?),

-^^
I

Lwe
Adler

fiir
fiir

rw

(resp.

rjw wie oben S. 89),

tjw

tjw.

Im Unterschied zu der

spteren

syllabischen

Schrift sind hier aber die

verwendeten Wortschreibungen noch nicht zu einfachen Lautzeichen entwertet (-^ zu r), sondern haben noch einen phonetischen Wert, der ihrem ursprnglichen Lautbestand entspricht (-^^

rw).

Wie

in ".

"^

wi-de nati-lich auch das

"^

in

den anderen Bei-

spielen, die

damit endigen, zu erklren sein und ebenso auch das -^^ in "^^

-^n:*-^,
liee

so

sich

da dann nur noch das erste Beispiel ^^ brigbliebe. Dieses wohl auch noch auf andere Weise erklren; es wre mglich, da
Stelle

an der betreffenden

eine Auffassungsverschiedenheit

zwischen den ver-

schiedenen Paralleltexten vorliege, indem der eine Text das

Wort

Fischer in
auffate
als

dem Ausdruck

Fischerfeld

als

Pluralis

(Feld

der Fischer)

und

daher mit drei Mnnern determinierte, whrend es der andere


(Feld des Fischers) auffate und mit

Singularis

dem

senkrechten Strich

statt des lteren

schrgen Striches

(s.

oben) determinierte.

Da

die Erklrung, die


''^|

oben
in

fiir

die Schreibung

"^ und
|

fr die

Verwendung von

und -^^
trifft,

den anderen Worten angenommen wurde, in

wohl mit Evidenz aus den folgenden Beispielen hervorgehen, die ebenfalls derartige Schreibungen von ganzen Worten statt phonetischer Zeichen verwendet zeigen unter Umstnden, mit dem Strich
der Tat das Richtige
drfte
I

die gar keinen Zweifel

aufkommen
fr
<"

lassen.

Man

findet in

den Pyramidentexten

das

Wort -^

Arm
(Pyr.

(Ajin) in:

-^Jo|

^b-t

1471 nach P. 666),


eines Sees (Pyr.

^^"^
^
oder

myf

Name

10846 nach

P.)

= ^~^i=i

(N.);

mehr nachweisbare Wort ^ Topf, von dem das Zeichen den phonetischen Wert nw erhalten hatte, fr die Konsonantenfolge mc in:
das sonst nicht

'V nw
u. o.),

Plural des Genitivexponenten (Pyr. 251a. 4056.

445 rf. 688.

1187

c^

nw

ht-f die (Kinder)

von seinem Leibe

(Pyr. 6476),

^^3"!

fd-nw der vierte (Pyr. 1978),


'''''

\JP\\

^^^^'-

^^"^^

''^''^

^-^

LJ^

<^-^

= ^\

(M-)'


54
Sethe: Die Bedeutung des Striches
I

in

den Pyramidentexten

u.

im

a.

R.

[45.

Band.

8"^ Hut
^"^

hfnw Schlange (Pyr. 6746),


ist,

wo

die

Setzung des l vor

dem

Determinativ zu beachten

oder

^^^%\ Jr
I

oder

5^

hnw das Innere passim

(sehr hufig),

^ ]innw
AA/VAAA

Strung
(ib.

o. .

(Pyr.

304 . 306c. 319a; berall nach W.)

= X

jjtk^^^

nach T.);
fr die

das

Wort -^ rw Lwe
^krw) in:

Konsonantenfolge rw (wie oben in prwtjw

und
o

^-^^^

^^T^^^
(]|

trwrw-k

(Pja*. 453/^),

sdm-f 2 sing, von einem fnf lautigen

reduplizierten

Verbum

frwrw;

das

Wort

o!

(eine Schreibung,

ber die noch unten zu reden sein wird),

wie im Neugyptischen das entsprechende

QA

fr

den Konsonanten

/(?)

in:

'

(]
I

fr die Partikel

(]
I

aa^/^

-^'/i,

spter auch

ij^ geschrieben,
AAAA/VA

die das logische

AAAAAA

Subjekt einfhrt,
[1|

fr

[I

/w-/ so sagte er, das

im Neugypt.

(Iqa

geschrieben wird,

']

'

anscheinend eine enklitische Partikel, die Pyr. 530. 598. 601a in

dem

Text von T. zwischen Verbum und nominalem Subjekt eines Vokalsatzes eingeschoben erscheint, in den Paralleltexten aber fehlt,
(1|

fr

(1

imn verbergen (Pyr. 414a).


als

Ein solcher Gebrauch ganzer Wortschreibungen

phonetische Bezeich-

nung
Neues.

fr

gewisse Konsonantengruppen

ist

brigens fr uns durchaus nichts


<\

Die Verwendung

der Schreibungen

^ (M

Kreis)

fr die

Konso-

nantenfolge

(in

bauen.

Mm

Ortsname usw.) und


die sekundre

TQ

{nd Topf?) fr
ist

die Konsonantenfolge

nd

(in

nd schtzen, ndnd beraten usw.)

augen-

scheinlich etwas ganz Analoges.

Auch

Anwendung

des Striches

bei solchen Worten, die nur mit einem phonetischen Zeichen geschrieben
(S. 50),

wurden
dort
z.

knnte

als

eine Parallelerscheinung betrachtet werden.

Auch

ist

ja
w|

im Grunde genommen
tp

die ideographische Schreibung eines Wortes, wie

B.

Dolch, auf andere Worte, die den gleichen Konsonantenbestand hatten

{tp

auf, tpj der erste), bertragen

und

also phonetisch verwendet.

Es bleiben nun schlielich noch einige wenige Flle brig, bei denen eine
befriedigende Erklrung fr das Auftreten des Striches
I

zur Zeit nicht gegeben

werden kann:
Q|

fr hwj schlagen (Pyr. 121), vielleicht als bertragung eines alten bildes wie bei ^

Wort-

und Genossen

(s.

oben) zu deuten?

1908.]

Sethe: Die Bedeutung des Striches

in

den Pyramidentexten

u.

im

a.

R.

55

h"^"^^ sdm-f-FoTm 2
leicht

sing.

(Pyr.

1225 nach

P. 441,

M. 545, N. 1126),
"^

viel-

ebenso
das

als

bertragung des Wortbildes


aber zu lesen?

Brot

zu deuten?

~^

Wie

ist

Verbum

\^
I

(Pyr.

2996 nach W.)

= "^
=
'^nh

fl^fl

(T.),

snh-t,

fem.

Nomen.

(Pyr.

1216 nach N. 1220)


ht

"l"

(P- M.),

wie es scheint, ^nh Leben,


des Lebens

in

dem Ausdruck
tm^Ji

pw

dieser

Baum

V%

das,

was der im^hw

besitzt (Ehre oder hnlich), in

dem Ausfl

druck nhw im^h Herr des ^m/A


desgl. (Pyr. 811^)

(Pyr.

1703 nach M. 682).

J^^h

und in er hat den im^h genommen {^rrr^) vor dir, wie Horus das Haus seines Vaters nahm von Seth vor Geb (Pyr. 1219 nach N. 1225). Auch spter ist ja die Schreibung ^:z^^ sehr gebruchlich.

Es knnte daraus geschlossen werden, da


sei.

^
I

hier ideo-

graphisches Wortzeichen

Doch

findet

sich

der Strich

auch bei
11

dem

abgeleiteten

Worte

[1

^^^^^-^l^
(j^^l^^^

im^hww die Geehrten (LD.

1136?).

(]j7^^^l|l
(Urk.
I

(Mar., Mast. 433).

^ Uj

Grab

43).

(LD.

II

646/5,

).

122. 142; Mar., Mast. 368/69. 433; Z. 1882, 36).


112c?).

(]|^ (Urk. I (j^ (LD. II 110^.


sondern auch fr

Man wird

daraus vielleicht schlieen mssen, da das Zeichen cr^i

ursprnglich nicht nur Wortzeichen fr prj Haus,


isj

Grab gewesen
ein

ist,

^%|^
-J.

Name

(Pyr.

999 a).

1^^

unverstndlich (Pyr. 2446).


einer Gttin (Pyr. 511af).

Name

3.

Ergelbnis.

berblicken wir nun noch einmal, was wir ber den Gebrauch des senkrechten Striches in den Pyramidentexten und im alten Reich ermittelt haben:
1.

Es hat sich
ein

als

zweifellos

gezeigt,

da der Strich ursprnglich und

eigentlich

Begleiter der echten

ideographischen Wortzeichen war, die die

Worte
allein

selbst darstellten oder symbolisch bezeichneten

und mit denen

sie

noch

oft

geschrieben werden:

Y Herz,

j'T^

Jahr

(S.

41. 46).

Er steht
,

in

diesem

Falle in der Mehrzahl

ebenso wie in der Einzahl des Wortes "^^


eins
sein (S. 48).

fff'?

und
bei-

kann

also nicht das Zahlzeichen fr


2.

Der Strich wird im alten Reich bei diesen Wortzeichen auch dann

behalten,

wenn ihnen

zur Verdeutlichung eine phonetische Schreibung des Kon[1

sonantenbestandes des betreffenden Wortes zugefgt wird:

09"

(S.

46

ff.).

Die

56

Sethe: Die Bedeutung des Striches

in

den Pyrainidentexten

u.

im

a.

R.

[45.

Band.

spter allgemein bliche Schreibung ^X

Mann

ist

eine solche alte Schrei-

bung, die das


B.

alte

Reich berlebt hat.


alten Reich

Bereits

im
die

beginnt

man

ganze Schreibungen bestimmter

kurzer Worte,

nur aus dem Wortzeichen und


schreibt

dem

Strich

bestanden,

als

phonetische Bezeichnung fr die gleichen Lautverbindungen in anderen Worten

zu verwenden;

man

-^,

die alte Schreibung des

Wortes rw Lwe

fr die Konsonantenfolge rw in Worten wie ^krw, ganz wie man das Zeichen 54). des Lwen allein als sogenanntes Silbenzeichen fr ri verwendete (S. 52

4.

Desgleichen werden Worte, die den gleichen Konsonantenbestand aufgeschrieben


tp

weisen wie andere Worte, die nur mit Wortzeichen und Strich

wurden, nach dem Muster dieser Worte geschrieben: man schrieb


als

auf ||,

ob
5.

tp

Dolch gemeint wre

(S.

50. 54).
statt
ff.).

Endlich beginnt im alten Reich auch schon der senkrechte Strich


(S.

des schrgen Striches als Personendeterminativ gebraucht zu werden

51

Was
er

stellt

nun aber der

Strich

I,

der diese Rolle gespielt hat, dar,

wenn

doch nicht das Zahlzeichen fr


ein Fall Auskunft,

gewesen
In

sein

kann?

Darber gibt uns

wohl

der bisher absichtlich auer Betracht gelassen und


ist.

nur gelegentlich gestreift worden


kannte Anrufungspartikel
geschrieben;
eine
(|

den Pyramidentexten wird die bepl


(|
,

[1

spter

neugypt.

(1

sehr hufig
in

(]
|

Schreibung,
I

die wir

dann auch bertragen

der Hervor-

hebungspartikel

die ja

vom

alten Reich bis ins neue Reich

auch

oft
A/WSAA AAAAAA

geschrieben wird, und in

dem Ausdruck m
Es
ist klar,

so sagte er, neugypt. (Iq

wiederfinden

(s.

oben

S. 54).

da der Strich hier unmglich die

Rolle des Begleiters eines ideographischen Wortzeichens spielen kann, will

man

nicht annehmen, da auch hier schon eine bertragung der Schreibung eines

ganzen Wortes

(1

Schilfblatt

vorliege.

Der Strich

ist

hier vielmehr augen] ,

scheinlich eine Art Determinativ wie die Zeichen fr


Q|\,

Rufen
als ein

^ und Sprechen
da,

die dafr eintretend


es ja

Er

ist

gewi nichts anderes

Ausrufungszeichen,

wie wir
nicht

auch bei solchen Worten verwenden.


nicht weniger,
ist

Und

ein Ausrufungszeichen,

mehr und

er

nun ohne Zweifel auch


Hier
soll

wo

er die

echten ideographischen Wortzeichen begleitet.

er

dem

Leser einen

Wink

geben, da er in

dem vorhergehenden Zeichen


ist,

ein Abbild oder

Symbol
ein

des Wortes, das gemeint

zu erkennen habe, genau wie

wenn wir

Aus-

rufungszeichen oder ein so


^)

einem Worte in Klammern zufgen.

Ebenso

vielleicht

auch

in fXjiJl

FD

(^7^"-

700), in

dem

vermutlich die seltenere

Nebenform

hj der Anrufungspartikel zu

erkennen sein wird.

1908.1

H. Grapow; Die Duale der Demonsti-ativpronomina n\>

und

'-'
.

57

Die Duale der Demonstrativpronomina

%,

und

Von Hermann Grapow.


Von
diesen alten Demonstrativen waren meines Wissens bisher nur diese For-

men

bekannt:
Sing. masc.

>.

pw
pn
jp/

fem. tw

Plur. masc. tpw


fem. iptw

in
tf

ipn
jp/

^^w
tptf

..

>.

>.

Daneben hat aber

die

alte

Sprache, in der allein diese Wrtchen recht

lebendig waren, noch besondere Fomien fr den Dualis besessen.


Ich gebe zunchst die mir bekannten' Belege.

I.

1.

Dual. masc.
beiden groen

a.

Pyr. 1010 (M 344

Gtter.

Pyr. 952

= N 872)^ '^'Itja^"^^^ "diese (P 185 = M 297 =- N 898) und Pyr. 1690 = M 602
=::

(M454):

"^"^h

h.

Pyr. 1208 (P 420

1207):

^^

^|]]^=^1^

"^^^'^^

^^^^

beiden Finger.
(N 1318): "T^ 826 fehlt das Pronomen).
G.

Pyr. 1751

^=^

(]

Q^

"bliese

deine beiden Ruder (in

d.

Pyr. 128

(W190

das mt dieser beiden


e.

= T70): ^<z=>|^|| (par. =a.^:^|^^)(]D^ rhw- (in M 224 und N 601 fehlt das Pronomen).
Q^^'^^Id'^
Z.

Harhotep 341^

diese beiden p/^.

/.

Buch von der Himmelskuh

91

^
"]

^' 5^ ^

(]

\\

"^"^
|
f\

diese bei-

den groen Gtter.


Da
ich diese vollstndiger vorlegen kann,

^)

verdanke ich der Erlaubnis, das Material des

gyptischen Wrterbuches benutzen zu drfen; dazu habe ich eine Reihe von Belegen aus noch
nicht verzettelten Texten gefgt. ^) Ich zitiere die Pyramidentexte nach den rechts auen stehenden Zahlen der SEiHESchen Ausgabe und zugleich nach Masperos Zeilenzhlung mit den blichen

Kennbuchstaben
')

W.
1

P. T.

M. N.
ff.:

Mission
f.

S.

137

Sarg des
1908.

im folgenden

zitiert

wie oben.
8

Zeitschr.

Agypt. Spr.,

45.

Band.

58

H.

Grapow: Die Duale der Demonstrativpronomina Q^, ^J^ und

[45.

Band.

g.

Totenbuch Kap. 17 (m.

R.)

= Harhotep 91 ^v^ljp^^^"^^'^^
:

diese beiden groen Seen


w-

(hnlich ib. 50B): Leps. . T. 30, 13: 'pi^'pi^u


ib.

(hnlich

1,10).

Sonst fehlt das Pronomen im m. R.

und

n.

R.
2.

Dual. fem.
diese
'"

a.

Pyr.1118 (P 301):
Pyr.
\\

Mtter, die beiden


h.

^^^(l^^"^^^ Geierweibchen.
(P

beiden

1254
Vi.)

473

=M

539

= N

1118):

^ ^^^(j ^
beiden
ihot<<

(par.:

1]^^,
c.

diese beiden Falkenweibchen.

Harhotep 312:
ed.

(j^V^^'l^V
:

diese

(Totenbuch,

Kap. 63 A, 2
d.

Nav. hat das Pronomen nicht mehr).


1

Recueil 26, 71

yJfil]

v^

diese

beiden Mannschaften

(folgt:
II,

welche sind die Unvergnglichen und Nieruhenden).


e.

Vgl. auch

2,

c.

Kairo,

Cat. general

28041, cte

3,

troisieme

registre

48 (m.

R.):

in

einer zerstrten Stelle:

WWWW\\t^1'^ MWfn.
1.

Dual. masc.

"bliese

a.

Pyr. 905 (P 168):


fehlt das

D^'^'^ m^^^^^Q
-^n^l]

deine beiden

pd

(bei

845
h.

Pronomen).
diese deine beiden

Totenbuch Kap. 90 (nach Nu):

Augen

(Nav. Fa:

^^\

).

2.
a.
h.

Dual. fem.
(]

Harhotep 73 und 296:

'l;^^

"^

,^

diese beiden //A-/.

KL. 42, Erla von Dahsur, passim:

A A

diese beiden Pyra-

midenstdte
c.

Recueil 29,149:
(folgt

fl

n J)| |(1 "^W (par.^:


I,

fl^^t^) diese beiden Mann-

Schften
d.

wie oben
ed.

2, d).
ft

Totenbuch

Nav. 149,

(die

meisten Texte):
FD

O wOO Y
I^

diese
/VWVAA

beiden Sykomoren.
ni.
1.

i.
geffnet

Dual. masc.

a.

Pyr. 604 (T 203):

()+]()^^()^
/wwvn

werden jene

bei).

den Himmelstren (N 792: -4='^


^)

N.

^0

mit Auslassung von

So Lacau; wohl verschrieben

fr

[1

A/V^AA \\

1908.1

H. Grapow: Die Duale der Demonstrativpronomina n\>,

und

'-'

59

2.
a.

Dual. fem.
'^

Harhotep 4H3. 463. 477: ""^(1

jene

beiden Glieder

(Nav. 99,

Einl.

28 hat
h.

V V
:

ohne Pronomen).

Harhotep 488. 490

(]

jene beiden Stdte (Leps. .T. 15, 62:

Somit ergeben sich diese Formen:

60

H. Grapow: Die Duale der Demonstrativpronomina

o\,

^^^^^

und

^^

[45.

Band.

Da
des Duals

die alten Schreiber nicht

immer

fest

gewesen sind
irrig

in der

Scheidung
statt

vom

Plural, zeigen zwei Flle,

wo

dualische

Formen
"^^^^^

der

pluralischen geschrieben sind:

Pyr. 1140

(M 637):

'^"^
i

u i^^^

^^^
(]

Krge

^jj^
sieben

^^^"^ ^^^^

(P

333 hat richtig den Plural l\^\)-

Harhotep782:

||o^^

'm

(]

^^

"diese

Kollegien

(die

ParaUelsteUen, z.B. 702, 769 haben richtig ()%)-

Wie

ihr

Vorkommen

zeigt,

sind die hier besprochenen Duale


ein

sehr altes

Sprachgut:

ein Teil

der Belege gehrt den Pyramiden an,

anderer Teil
R. be-

Texten, von denen wir zwar Niederschriften erst aus


sitzen,

dem frhen m.
alte

die

aber gewi aus einer weit lteren Zeit stammen.


(a.

Dazu kommen

die Stellen des Dahsurerlasses

R.)

und

die

wohl auf

Vorlagen zurck-

gehenden Belege aus dem Totenbuch und dem Buch von der Himmelskuh.

Notes on the Tale of the Shipwrecked

Sailor.

By Alan

H. Gardiner.

Dy
in

way

of preparing myself for the task of translating the Story of Sinuhe


Hieratic Papyri

the forthcoming fifth volume of the

of Berlin

have

re-

cently read through

most of the

literary texts

of the Middle Kingdom,

and

among them the Tale of the Shipwrecked Sailor. In connection with the latter a number of new translations, conjectures or illustrations of the views of other
scholars

have suggested themselves to me.


such as they
are,

It

seems appropriate
St.

to

publish
is

my
still

notes,

while the text of the

Petersburg papyrus
Zeitschrift^.

relatively fresh in the

Lines

16
nittt

minds of the readers of the


g(\
^^^z::^

17.

^ onn

'wwvvljotlo^ answer without restraint.

The Word
tive,

has recently come to light, though with a different determina-

in the religious texts published


of the

by Lacau (chapter

Rec. de Trav. 26,


it
o

6869);

two almost

identical

examples that there occur


A^H
T^^^'^^fl^fl'^y^A
tarry,

will suffice

to quote only one:

H*"^^^^*^

w^V^^^^
^"""^^^

(1

Jj^iL^, Ij^u^^

^
&:c.);

"-^^^ ^^ shall

turn back or be

restrained the giving" of his father to the steward N, or the releasing for

him
is

of his mother
the
altars
')

(then shall the choice morseis be

removed from
sarcophagus

of the gods,

the variant reading of another


to

For the examples quoted

have been able

make

free use of the

collections of the
In

Berlin Dictionary.

^)

Rdit and

sffit

are the subjects

of the three verbs wdf,

and

ni(i(.

1908.]

Alan H. Gardiner: Notes on

the Tale of the

Shipwrecked

Sailor.

61

'i\4a
namelv
compare
[1

Xow
/v^

it

is

very curious that both these usages of

nitit

should

be paralleled by a second quinquiliteral verb containing the consonants


.

n, i

and

t,

With

the sentence from the Shipwrecked Sailor one

may

^^^^J
['
I

"^^ PTll^^^
'

c^
forth,

""'P^>^

^^^"^^^^'
cf.

^^ ^^*
(1

hold back' Anast. I 15,8; and for the sense be restrained

t7^

e/

/l

"Coming

in

and going

without being restrained


Sethe)"';
II

at the gates of the

Netherworld

TheheSj

Tomh of Nbwnnf (copied by


I

Ptolemaic instances of the same verb,


In spite of the similar
to identify

see Rochemonteix, Edfou

312,

78.

meanings of

nitlt

and

intnt I
is

do not venture definitely


a point that

consideration.
\\

them with one another, though this As it Stands, tntnt seems to be

may

deserve

reduplication

of the verb
5, 9
(1

y.\j\, which has similar meanings: transitively Pap. mag. Harris

10;
,

intransitively Totb. ed. Leps. 39, 1


(1

(the variants in Navtlle's edition are

/ww ^_j]

and

^'^'"^)',

for

Ptolemaic instances, written (j^A^,

see Br.,

Wrterb. 93: Syppl. 99.

Lines

20-21.

^-^l^^rTl^
(it)

PS^^^^ weary
(tbee),
/.

^'-''P^-

(But) do as thou willst; to teil

to thee is to

e.

the ser-

vant apologizes for his good advice, which


sicrd is a

may be irksome

to

his

master;

u-a^

?.eycixsvov.

Lines 22.
selbst

The words
ist

^v

^^ ^

should not be translated


6)

das mir

geschehen

as is

done by Ekman (AZ. 43 [1906],

foUowing Maspero

and GoLENiscHEFF.
p. 21) that this

Erman has himself pointed out {Gesprch eines Lebensmden phrase means what is done by me das durch mich Ge-

schehene
Lines 27. 93. 121.

The word
a sign

skdvc sailors,

as

have been able

to verify

from Golenischeff's photograph of the


Erman,
is

original,

kindly lent to

me by
in

Professor
1.

determined by
sign
is

hardly

if at all different

from

dw^

5.

167.

The same
there
latter case
\

found as the determinative of kdw builders Lebensmde 60,


j

obviously a contraction of
it

^, and

of skdw

sailors (?)

ibid.

62; in the

can of course only be a determinative of sound,


it

if

equivalent to
in the

^;

for practical convenience

will be best to transcribe

l|cis:^^^

three instances of the Shipwrecked Sailor.

')

The

differences

of opinion as to the right


(1)

way

of understanding

these

words
^)

have

been due
/c^ is

to

an unwillingness to admit that the word /wy


.

In the hieratic,

written large, like <:rr>, as so often below long signs such as /www
is

Here equivalent

to snc,

which

the usual

word

in this formula; hr

properly means from in

this sentence.

62
real

Alan H. Gakdiner: Notes on

tlie

Tale of the Sliipwrecked Sailor.

[45.

Band.

can be determined by the sign

'^

and

(2)
is

to the

uncertam meaning

of ^rk and r hnt.

The

first

of these difficulties

disposed of by reference to
97.

Bauer

:l,

7. 270.

2dd

(-^"^:^|]
with Erman,

and

ibid.

The

first

clause
real

must
lapis

therefore be
lazuli.

translated,
is
<^rk,

its

two eyebrows were of

Sethe

certainly right in

explaining 6W in

the second sentence as


//?/<'',

the subjeet of

but this pronoun must


61.

now
is

refer not to
<^?'k

but to

hw
it

the serpent

in

1.

Everywhere

eise

where

occurs as an

adjective

means

skilled wise knowing"'; but there

also a verb ^rk to complete,

from which a participle completed perfeet might be derived^.


ing of r hnt
is

The meanit

unfortunately doubtful,
either

but rendering ^rk as wise

might

be guessed
(cf.

to

mean

preeminently

exceedingly or eise beforehand


it

hni 1.155); with the translation

perfeet

might mean outwardly


;

(cf.

r hntw

outwards with a verb of motion Lebensmde 82. 131


it

Admonitions 6, 10).

We

was exceeding wise; (2) it was Of these I prefer the wise beforehand: or (3) it was outwardly perfeet. rst, although of course the wisdom of the serpent is not a fact which the
thus get three possible versions (1)
sailor could

have observed while


very serious; to

it

approached him.
ears
I

This difficulty does not

appear to

me

my

there

is
it

a quite Oriental ring about

such a description as the following:


proaching;
its

found

was a snake that was apcubits;


lazuli;

it was twenty cubits long, and its tail was of more than two members were covered with gold and its eyebrows were of real lapis and it was exceeding wise Line 72. The phrase rdl-i rh-k-tw is discussed in the next note.
!

sie

O'
difficulties connected with these words have been fully appreciated by Erman, whose proposed Solution of them must be examined in detail. From 1. 67 onwards Erman's translation runs as follows: Sie (i.e. the serpent) ffnete ihren Mund gegen mich, indem ich vor ihr auf dem Bauche lag, und sagte zu mir: 'Wer hat dich hergebracht? wer hat dich hergebracht, du Kleiner? wer hat dich hergebracht? Wenn du mir nicht gleich sagst, wer dich auf diese Insel gebracht hat, so sollst du sehen, wie du zu Asche gebrannt wirst ^~^ wi ^^z::^c^ V^(] "^^i:^ Hl Erjian, footnote 'Eigentlich: ich mache, da
(
;
:

The

du dich kennst, wie du Asche

worden
mich

bist.

Du
mich

bist.'),

indem du zu etwas Unsichtbarem ge-

redest zu mir, ohne da ich es hre, ich bin vor dir


nicht'.
sie

und

[du?] kennst

Tlie next lines begin with the words:

Sie

nahm
^)

in ihren
^)

Mund;

brachte mich zu ihrem Ruheplatz.


word
as

Ermans comment
-'
.

JSethe's
this

translation

of this

side

ignores the determinative


I

i .

For
to

proof of

Statement, which rests

upon an

Observation of Sethe,

must refer the reader

my
^

forthcoming work The Admonitions of an Egyptian Sage (Index s. v.). ^) The determinative seems to me decisive against Erman's Suggestion that crk is connected with coAk to bend.
I

1908.]

Alan H. Gardiner: Notes on

the Tale of the Shi])wrecked Sailor.

63

on the

lines

73

76

is

as

follows:

Meine Erklrung der letzten Stze geht

davon

aus,

da Iw mdwk den Beginn eines Abschnittes andeutet (Gramm.

236);

die Schlange erhlt auf ihre


sie hlt eine

Frage von dem erschreckten Manne keine Antwort,


schilt ihn

nichts

nun ironisch: 'Du redest ja so, da ich hren kann; du kannst mich wohl nicht sehen?' Aber auch diese Ersetzt voraus,

Weile inne und

klrung

da Fehler im Texte sind:

das

hinter

Mm

ist

zu

streichen,
I

und statt hmn ist hmnk zu lesen. must confess that the supposition that the serpent pauses
to

for a

moment

and then addresses the man ironically seems


the naive

me

very
I

little in

keeping with

character of the

entire

tale.

Like Erman

can suggest no inter-

pretation of the the scribe, but


I

passage which does not presuppose an error on the part of


think that an almost certain Solution of the problem can be

obtained by regarding
for

^^\

v^
m
b}h-k.

hmni-wi^ as correct and emending mdw-f


in

mdw-k and

h^h-f for

The sentences

question are then no

longer to be regarded as the words of the serpent, but as the man's description

must render: Sie (d.h. die Schlange) sprach zu mir, ohne da ich es hrte; ich war vor ihr und kannte mich nicht (d.h. ich lag besinnungslos da). The chief argument in favour of this translation is a very similar passage in the story of Sinuhe. The pardoned
of his feelings while the serpent addressed him.
exile

We

Sinuhe returns to Egypt and

is

brought in fear and trembling to the


(11.

court;

he narrates his reception by the king as follows

252-

53): ^^
in

"^^QO^
his presence.

^^ V ^

"^

^^^ stretched on

my

belly

and knew myself not


are
;

This god 'addressed

me

kindly(?)'.'^

We

now

in a position to

appreciate the exact meaning of the words


reflexive

W
is

^3:^0 v\

in

1.

72; the

significance

of rh to learn,

know

here clearly the converse of

hmn-i-wt in the parallel passages from Sinuhe and the Shipwrecked Sailor, and

should be rendered come to one's senses, sich besinnen.


of
11.

70

73

will

now

be:

diese Insel gebracht hat, so

The translation Wenn du mir nicht gleich sagst, wer dich auf werde ich dich zur Besinnung bringen, indem du
11.

zu Asche gebrannt und in etwas Unsichtbares verwandelt wirst.


In Support of
is

my

conjectures in

74

75
h^h.

must mention a point that


to

suggested by a remark which Sethe recently


if

made

me

propos of another

passage;

73

76

were really part of the speech of the serpent we should

expect hft hr, hr JiH or


Dictionary materials for
^)

m m b^h
this

(^k^

instead of
I

From an examination of

the

find that outside the oldest religious literature


in the tale (p. 2);

For

this writing see

Erman's grammatical notes on the pronouns used


orthographical peculiarity with Sinuhe B,
cf.

tlie

ShipwrecTced Sailor shares

^^

V"^^

rdit-

t-wt 4

5;
*)

v^

dtn-t-wt

200;

^^.

V^
in the

hmn-t-wt 253.
tlie

For the

fright feit

by the Egyptians

presence of

Pharaoh

cf,

Koller

5, 2

6.

64

Alan H. Gardiner: Notes on

the Tale of

tlie

Shipwrecked

Sailor.

[45.

Band.

this preposition is exceedingly rarely

used except as meaning in the presence


or doing something,
in front of

of

a superior; a king,

it

may be used
a
inferior^;

for being,

a god,

magistrates,

prince, one's eider brother {dOrblney), but not


I

in front of
is

an

so too, unless

am

mistaken,

its

Coptic derivative
In

seldom employed except in the phrase mm.^ n-xoeic before the Lord.

a Word, the sailor

might have been


vice

M^^ Vi.
the

"i^i
11.

the presence of

the

serpent,

but not

versa;

therefore

sentences

73

76

must be

emended The mistake in the manuscript has arisen from a not uncommon source of error, which ma}^ be termed the assimilation of pronouns the scribe has been injluenced, either consciously or unconsciously, by the pronouns in wdf-k, rh-k
so as to

form part of the narrative of the

Schiffbrchigen.

and

tw-k,

and has changed the

suffix

of mdw-f and
I

in

h^h-f so
in
1.

as to agree

with them.

Another example occurs,

as

believe,

below

138, and a good

case will be found in Sinithe -B


m}}-f-wi;

117 {wpwt-f

for wpwt-k, because of the preceding

preserves the correct reading wpwt-k).

\^

-i^

^ ^v yT ^^^ verbs
'

in

the

two negative clauses are explained


Surely
or

by Erman
before
I

(/. /.

p. 8, note

on lines 31. 32) as examples of the sdintf-form.

this is impossible:

nn

dmlt-i could then only

mean without my touching


itt

touched, not without

my

being touched and in nn

im-i the
I

indispensable subject of the verb would be lacking; moreover, so far as


see,

can
read

"-*
I

is

never used to negative the sdintf-form.

Doubtless

we should

nn dmi-twi I
i.

e.

was not touched, and nn it-tw im-i one did not take from me was not harmed as Erman points out in his grammatical notes (/. /.
;

p. 3),

the passive (or impersonal) ending

is
1.

throughout the text written with


143).

c^,

not with

o^

(a

Single

exception in

The negation by means of

'^ would AAAAAA


possible

indeed also in this case be unusual, but there seems to be no other


of construing the words grammatically^.

way

Lines 107

108.
^cr:::^^

sie

-^^

p,

^^

^N ^k,
and

served that one would here expect ^r hw-i

Ersian has rightly ob^i to mean auer mir, and Sethe,


I

^
;

on his

part,

has rightly recognized in these words the idiom that occurs in


(ly

the phrases
ly
iL=^

^^jw_

-^^f ~^h.=_

Sethe also compares


is

Urku7iden

IV 942. That the reading


is

T ^^^

correct

is

proved

^)

One

of

tlie

rare exceptions

in the old text Prisse 6, 11.

^)

In a context such as this one would expect infinitives (literally:


itt

there

was no touching
has been uoted

me, there was no taking from me);


since

might indeed be explained


I

in this

way, but not dmU-i,


it

dmi,

as

a 3 rad. verb, must have a masculine Infinitive.

do not think

that there are a certain

or w,

yet

treat "^

that

number of verbs which, though they end with the naturally weak radical i radical as though it were strong; dmi is a good example, and another is
(Infinitive ibw,
cf.

iv'A

brand

Weill, Recueil

63, 7).

1908.}

Alan H. Gardixer: Notes on

tlie

Tale of the Shipwrecked Sailor.

65

(1)

by the

hieratic "vvriting of the divine epithets


3, 6;

'^W
^^

(read '^1)
3,

'^o'^^^^ Pap. Leiden 344 verso

j"

Pap. Leiden 347,

P;

and

(2)

by the

later variants

'^^^=^(]()'f'f
I

J ^^^_

Pop. ^fr/m 3049,

4, 3;

']^m

RocHEMONTEix, Edfou

228; f,r::j..iu.^Y(zs=][][^|J)^ L.D.


appears to rest solely, so far as

W 7Qe
ean see

(Dendera); this seems to have been recognized already by von Bergmann, Eec.
de Traf. 3, 151.

The reading

spic

from an examination of the Berlin Dietionary materials, on


Brit.

^
is

Turin 2201;

Mus. 826 and


it

TJrlmnden
to

IV 942; none of these


all

instances

is

marked

sie,,

and

seems reasonable

assume that they are

due

to a

misconception
quite obscure,
literal

on the part of the modern copyists.


translation of its meaning, at least

The
to

origin of the idiom


if

but Sethe"s rendering in seiner (meiner) Art seems,

not to afford a
its

be a
it

fair

paraphrase of

significance

must have a weakened meaning there one may perhaps compare in English the modified meaning of the phrase as well as, which often signifies no more than besides; in Egyptian Tir hw in the sense of besides may easily
except here.
left

In the present case

was none

among

(them) besides myself

have evolved out of such an usage as


1^

is

exemplified in
is

QA Y Ni

^^
it

^
as

^^J^^rz:?
as thou

My Majesty knows
Stele

that there 9

no one who would do

"vvell

of Tkhernofret

1.

Schfer, Mysterien des Osiris p. 14.


a/vwsaLI

ile

To my mind Golenischeffs rendering of enchantee, or more literally, this phantom Island


Line 114.

as cette

is

certainly the best


story-teller's

that has been proposed;

and Golenischeff's comparison of the Arab


to

use of the

word

^Js^

seems

me

excellent.

Line 124.

^^VP^^^^^
how
joyful'
;

^^^?k^^
he

Surely one should translate:


perienced,
cf.

is

who

relates

what he has ex(wieder)

when
,

the calamity has passed

for sni, to pass in a temporal sense

Pianchi 78; Canopus 19.


as indeed

Ermaxs rendering der an bsen Dingen

vorbeigeht
to sdd,

any version which makes of sn a second participle parallel


dpt-nf.

seems to

me

very clumsy, especially after the relative form

Line 138.
to

f^

Here the emendation


to

ar

Said

him, namely to the serpent, appears

me

to

be absolutely necessary.

Erman's objection Aber die Betonung des ddj durch rf wre dann nicht
Platze

may
Said
a

be met by a reference to the words


I

^ v
45
is

vg^

am ^czeziJ xgA

^
')

to

him, answering him in Sinuhe


speech,

46,

where these words


is

introduce

new

and where

(cf.

Weill,

Eecueil 63, 5)

quite

synonjTnous with
The reading
h.
f.

^^
in
Band.

here.

The

error in the papyrus

another case of the

Amon

1,

both cases verified by myself on the Originals; doubtful, Cairo


participle after rs-ic?
1908.

Hymn

to

^)

For the
45.

cf.

Prisse 16, 10.

Zeitschr.

gypt. Spr..

66

Alan H. Gardiner: Notes on

the Tale of the Shipwrecked Sailor.

[45.

Band.

assimilation

of pronouns

noted above in
""^^^^C3:=6

11.

73

7G,

^^

being corrupted

into

^^

on account of

Line 150.

^^^^\ ^
it

^^

in the following clause.

^"^^IJ^f
difficulty in

So far as
I

Sethe's objections to Erman's translation of these words are concerned,

think

one must agree with him; but a grammatical


leads

the

second clause

me

to reject his

view of the passage

in favour of a version of
all

my

own.

In the four other instances

where the feminine adjective


is

occurs in the
t.

papyrus

(11.48. 116. 134. 174)

correctly written

'^
ist,

with
ist

Instead of

Sethe's highly elliptical Interpretation alles, was (hier)


I

ja Weihrauch,

therefore prefer to render indem

du

ein Besitzer

von Weihrauch geworden


Myrrhen, und

bist^; for
I

hprti,

pseudoparticiple 2nd. pers. sing, masc, compare 1.73.


(hier) nicht viel

propose to translate the whole: Hast du

bist

ein Besitzer

von Weihrauch geworden?

Ich aber bin der Herrscher

von Punt,

und die Myrrhen, mein sind sie. Now the point seems to me to lie in the Word Pwnt, which occurs here in the story for the first time; note that the serpent does not say that he is the ruler of 'this Island', but of Punt, the very name of which suggested aromatic spices to the Egyptians, just as we too may often speak of the spices of Arabia. The sense of the context will
then be as foUows: the

man

offers to

send spices from Egypt, but the serpent

laughs him to scorn, saying:

Hast thou not here, even before your very eyes,

myrrh enough, and art thou not become a possessor of incense? But I am lord of far more than thou seest, I am indeed the ruler of Pwnt and the myrrh
(which the Egyptians themselves obtained from Pwnt)
Line
[1

is

159-160.

(].=|v

_."="^ T ^^
dir

^.

'^^^^^

Erman
ist,

^
(1)

my very own possession. *"' ^ .^

"^

III

translates:

La (meinen) Namen
wnsche.

in deiner Stadt

schn sein:

sieh,

das

was

ich mir

von

This assumes that the suffix of


qa.

the
is

first

person Singular has been omitted by the scribe after


opinion

But

it

in

my

much more
sailor

in

harmony with
11.

the attitude of the serpent


(2)

in

answering the
(11.

above in
to

149
raise

154,
Come

and

the words immediately

preceding

158

159)
is

translate:

safely

home,
This
it

my
is

son^,

to
in

thy thy
the

house, and see thy children;

and
I

up a good name

(for thyself)

town; behold, that

(all)

that

wish from* thee.

practically

rendering accepted by Golenischeff and Maspero, and

has the advantage of

demanding no
""^^

alteration of the text: for the phrase imi rn nfr

nt-k

cf.

the

epithet T
It

'^a.wa

^^i.=_

Cairo steh
is

M. K. 20503.
hprtt.

')

inight

b objected that

required after

But the same


\cf\

is

true of Sethe's
[f/]

siipposed nominal sentence, in which one would ex pect either hprt


sntr pw.

nht

sntr or hprt

nbt
3.

^)

For the construction


Brger (Sethe).

cntlw ni-im-sw,

cf.

^)

Literally:

Tnw

nk-tm-s[y) mitt tsmw-h in Sinuhe B, 222

*)

Or perhaps rather with

thee, an dir; for from thee

one would expect mc-k instead of im-k.

1908.]

Wilhelm Spiegelberg: Eine Formel der

Grabsteine.

67

Eine Formel der Grabsteine.

Von Wilhelm

Spiegelberg.

Auf

Grabsteinen begegnet nicht selten eine


ist.

Wendung,

die

mir aus den folgen-

den Beispielen bekannt

Ich lasse sie zunchst zeitlich angeordnet folgen.

A. Mittleres Reich.
1.

Berlin

7311
>

^/i^^/vA

A/WV\^ /) /} Jl

AA/VAAA

^
2.

A/S/VS/SA

A^W\A

Kairo 20046 (Schfer-Lange):

<:

/\/v\/w\

AA^vv^A i

_zl

3.

Photogr. (sddeutsche) Stelen

I,

Nr. 10:

^^^JL^

^\S\<?~^

A7\

/Ia

4.

ScHiAPARELLi, Kat. Florcnz Nr.

1540

S.

240:

O.

68
5.

Wilhelm Spiegelberg: Eine Formel der

Grabsteine.

[45.

Band.

Kairo 20609 (Schfer-Lange):

B.
6.

Neues Reich (und zwar Dyn.

18).

Sethe, Urk. IV 415:

^^;crt\
T\

^^^^^^'/Bn

/i\

/WW\A

7.

Kairo 42118 (Leghain)

Sethe, Urk. IV 1037:

8.

Sphinx VI, 29

Z. 11

(=Urk.
/VV\A

IV, 10B2):

TK

\"^\ \'C\

-a=^

"

i^

/ii

9.

Piehl,

LH.

104

10.

Recueiim, 119

(Turin, Nr. 276):

(S.

III

<=>

-'-'
I

AA/

/\AAf\AA

\^Ov

1
I

/V^WVA

C.

Sptzeit.

11. Greene, Fouilles

Thebes

5 (Dyn. 25):

1908.]

Wilhelm Spiegelberg: Eine Formel der

Grabsteine.

69

12. Greene, Foules

Thebes IX

'^h

(Dyn. 25):

il^P
13. Recueil

XXVIII, 25:
.o<l

^
Die Formel wendet sich an die Angehrigen und begrndet die vorher

an

sie gerichtete
ist

Aufforderung, die Totenformel

o-^ A

zu sprechen. Die Grund-

formel

nfw n nn nw
1.

r/

'Shw n

s<^h

wrd.t hr-s

3'.

4.

5.

6.

1\

8.

9.

12.

13,
ist

der

Odem

des Mundes
nicht

fr

den Verstorbenen ntzlich,


dieses

man wird davon^


Der
letztere

mde.
nicht
ist

Satz
d. h.

heit wrtlich

als

etwas, unter

dem man

mde wird, Knapper und


sein davon,

wenn man

die

Formel

sagt,

wird
3)

man davon

nicht mde.

klarer lautet 12 (hnl. Urk.

IV 123,

Nicht gibt es ein Mde-

whrend

eine andere Variante (2) dafr sagt

n wrd-n-tw n hw nfr

man wird
und
10.

nicht

mde von etwas Gutem,

11^ motivieren

n pr
hnlich

's

ht-tn

es geht ja nicht
ist

von eurem Vermgen ab.


I,

die Formulierung in Photogr. Stelen

Nr. 4:

A/VS/W\

A^W^A

es geht (ja) nicht aus eurer

Scheune (?),
er es sagt*.

es bedeutet ja kein Unglck f.r einen Mund, wenn Der Grundgedanke dieser Formel ist der folgende:

Sprecht das Totengebet, denn es kostet euch weder Arbeit noch Geld und
schadet euch nichts.
^)

Im

Gegenteil, es ntzt euch.

In

abgekrzter Sclireibung ohne

m
13.

und Defektivschreibung von

vyrd.

*)

Zu wrd hr

vgl. Pyr. (ed.


^)

Seihe) 23; Pap. Ebers 102,


aaaaaa

Die Variante
als

.^^s\-J

'

frA/^wv^'

'^^0 M

ist

beachtenswert.

brigens

ist

hr.t

auch sonst
*)

Synonymen von

7t.

bekannt.

Ich fasse die Stelle also hnlich wie

Sethe

{'A.Z.

39 S. 120).

Nur
.

sehe ich in der Hiero-

glyphe, die freilich

\^\

sehr hnlich

ist,

eine

Migestaltung von n^/i

Oder

sollte Icrs.t hier

die zur Bestreitung des Totenkults bestimmte Stiftung bezeichnen?

70
V^i

Wilhelm Spiegelberg: Eine Formel der

Grabsteine.

[45.

Band.

n
ist

'rr r

'rr-w n-f (1. 4.

5)
fiir

es

besser fr den, der es tut (d.h. das Gebet spricht), als

den,

dem

es getan

wird

db n/r n

sw

(4)
ist

die Vergeltung (der Lohn)

schn fr den, der

es tut,

und

es ntzt mir,

denn
sQi

'nwk
ich

n stm-f

(4.

6)^

werde ein Seliger (?), wenn

(weil) er es hrt,

und

berdies 'nwk

'rrhi

ich verdiene es

(?)

"^.

Noch

ausfuhrlicher sind diese Ideen in

dem

folgenden Text (Urk. IV, 122)


(ib.

enthalten, der sich mit einigen Varianten an einer sehr zerstrten Stelle

510)

wiederfindet

und aus der Dynastie 18 stammt.


so begrndet:

Dort wird die Aufforderung

zum Gebet

ck=

K,
^111
X
I

s^O

P'

^O-W

[c^n

..-n-^

^=*.

l\
^3
I

)1

o
es kostet (ja) nichts.
liegt darin.

Es

ist

(ja nur) ein Lesen,

Kein Fluch und keine Verwnschung (?)


Es bedeutet keinen
Streit

mit einem anderen.


eines

Es
Es

ist ist

nicht die Bettelei


ein

(?)

Armen

zu seiner Zeit.

angenehmes Wort, das Vergngen macht.


satt,

Das Herz wird nicht

es zu hren.

Es
')

ist

ja nur der

Odem

des Mundes.

Dieselbe Phrase auch Sphinx VI, 29


ist

(=

Urk. IV, 1033).

^)

b 'mihw

hier bei-eits

den

Sinn des spteren Mnujei^ hat,


)

sehr fraglich.
J

hnlich P.

I.

H.

II,

81 c.-fw 'p

A'^v

\>

S)

W ^

kein Herz wird

satt,

ihn zu sehen..

1908.]

Wilhelm Spiegelberg: Eine Formel der

Grabsteine.

71

Man Man
Es

it

nichts

braucht deshalb nicht zu laufen und sich nicht

mde

zu arbeiten..

ist

euch gut, wenn ihr es tut.


wirkt diese Formulierung nach, Kairo 22151

(ed.

Und noch in der Ptolemerzeit Ahmed Bey Kamal):

'A

:3,

11

fo^l
\

p,

<=^ ^
Es geht
(ja)

wTo \\4

i!

^= o

A/^V\AA

Nicht werde euer

Mund mde,

zu sprechen.

nicht von euren Speisen ab.

Es

ist

(ja)

nicht schlimm, Vortreffliches zu sprechen.

Denn

es leben die

Toten ^, wenn
Z.

Kairo, Cat. general

22064

(ed.

man ihren Namen Ahmed Bey Kamal):

nennt.

^AAAA^
I I

AAAAAA

Nicht werdet
(denn) es
ist

gut fr euch,

mde mit dem Odem wenn ihr

eures Mundes,
es getan habt.

Gutes tun belohnt ihn(?) dort (d.h. im Jenseits).

Man

sieht,

was a

priori

zu erwarten war, auch in den spten Formeln


die nchterne Denkart des gyptitut,

lebt der alte Geist fort,

im Grunde genommen

schen Bauern, wie er zu allen Zeiten war, der nichts

was ihm keinen

greif-

baren Nutzen verspricht, freilich eine Gesinnung, die sich berall in der Welt
in gleichen Gesellschaftskreisen wiederfindet.

Es

ist

im ersten Augenblick berschafft.

raschend, wie wenig der fr unser Empfinden wesentlichste Gedanke durchklingt,

da das Totengebet dem Verstorbenen im Jenseits Segen

Daraus darf

man

keine tieferen religionspsychologischen Schlsse ziehen wollen.

Denn da

das Sprechen der Totenformel

dem Toten

ntzlich war, das verstand sich fr

den g}^ter von selbst und brauchte daher nur angedeutet zu werden, wenn
es nicht gar
')

ganz unausgesprochen blieb.


in

Das

soll

diesem Zusammenhange
(d. h.

(vgl.
it,

das folgende Beispiel) wohl heien:

es

ist

nur ein Wort, das man


'')

der Tote) nicht

das also keine materielle Leistung bedeutet.

j;i

Siehe Recueil

XXI,

S. 49.

72

Wilhelm Spiegelberg: Nachlese zum Setnaroman

(I

Kh).

[45.

Band.

Nachlese zum Setnaroman

(I

Kh).

Von Wilhelm
JLJie Lichtdrucktafeln,

Spiegelberg.

welche demnchst in

dem

Catalogue General du Musee du

Caire
heit

von diesem Standardtext des Demotischen erscheinen, haben mir Gelegengegeben, mich wieder mit den schwierigen Stellen zu beschftigen, deren
der letzten vortreif liehen Bearbeitung durch Griffith^ noch
bietet.

dieser Text trotz


eine ganze
a.

Anzahl

3,

11 bersetzt Griffith den Satz:


ss

hn

tu-i sbi
]

n-'m-k 'n r

'r-i sbi

hpr

'r-k

<^

n hin

'w mn-mtu [rmt n p^

am

not laughing at thee.

Make thou sport and be reading


[man on the earth
dich;
their like],

wenn

ich

lachte,

so

in writings (of a sort) that belongs to no whrend Hess bertrug Nicht verlachte" ich geschah es, weil du liesest in Schriften, die nicht

[zu verstehen sind (?)].

eine

Gegen die letztere bersetzung hat bereits Griffith geltend gemacht, da so khne Konstruktion sonst nicht zu belegen ist. Jedenfalls kann hpr

nicht heien es geschah, weil, aber auch die Auffassung von hpr als Imperativ ist

im Demotischen ^ ungewhnlich, und der


tb (eT^ie)

so

gewonnene Sinn wenig-

befriedigend.

Ich glaube, die ganze Schwierigkeit lst sich einfach,

wenn man

vor hpr den Ausfall von r

annimmt, wodurch man die bekannte Kausal-

konjunktion r

tb

hpr weil erhlt.

Dann

ergibt

sich

folgende grammatisch
Ich

einwandfreie leicht verstndliche bersetzung:


lache (nur), weil
b.

Ich lache nicht ber dich.

du

in Schriften liest, die kein

[Mensch der Welt verstehen kann].


'w-i
s<'h(^{?)

3,

21 steht im Lichtdruck deutlich hpr-f


i\

pi w^b.

Dieses

<'c

li

^^1

ist

kopt. coo:coi increpare,

redarguere,

und

so ergibt

sich die bersetzung, die Griffith trotz der unrichtigen

Lesung zweifelnd vor-

schlug:
c.

Es geschah, da ich den Priester schalt.


3, 27.

Der Lichtdruck besttigt

die

Lesung von Hess, p'w-n hrw mh


(e)

r(sic).
d.

4, 3

strubt sich Griffith, dd (xw) mit r

zu konstruieren, wie mir

scheint, mit Unrecht,


z.

denn auch im Koptischen


hatte,
ib.

findet sich diese Konstruktion,

B. ZoEGA, Katal. 620, 4, Mititci^.Tpeq'Si epoi nnemo<3'itp.ii

nachdem

er

mir
Die

diese groen

Namen genannt

Z.

17

eic h.! oTit nellT^)<^^eTo-y^s.^il

TMMiwTr
')

*2sooTr

epoi siehe, dieses also

{ovv)

hat jener Heilige mir gesagt.


Vgl. dazu P. S. B. A.

^)

Stories

of the

High Priests of Memphis.


natrlich

XXIII

(1901), S.16ff.

^)

n-^ccofie

MMOK &n kann


ist freilich

nur prsentisch heien ich lache nicht ber dich.

Die Konstruktion

im Koptischen nachweisbar. Vgl. Stern, Kopt. Gramm.

385 Schlu.

1908.]

"Wilhelm Spiegelberg

Nachlese zum Setnaroman

(I

Kh).

73
ich nicht

betreffende Stelle darf also mit

gutem Grunde bersetzt werden: Da


(es)

schreiben konnte, so sagte ich


e.

zu N.

4, 6.

Zu dem

n. pr.

Mr-nh-Pth vergleiche jetzt meine

demotischen

Studien IL
/.

S. 9.

4, 9

und

20.

In V-/s(sic)^ P^-R'^ ist hs doch

wohl das Verbum

lob-

preisen"^ in

der emphatischen

Form.
ist

Die von Griffith neuerdings (Magical


unrichtig, da sie die beiden
Freilich

papyri, S. 38) vertretene Erklrung

Verben
ist

hsj

preisen

und

hs

bedecken zusammenwirft.

ganz klar
er (eq)

mir die
pries,

Stelle nicht.

Sollte
alle,

etwa zu bersetzen

sein:
('?)

Whrend

den Re^

wehklagten
g.

welche an Bord waren.


<'A<'

4,11.16.

^b (*^ OTfee)

kann hier kaum einen anderen Sinn haben


findet sich

als fr

jemanden sorgen. Dieselbe Wendung


(Taf. LI).
4, 19.

auch Demot. Pap. Kaii-o

30687
h.

In

ic'^

hrt n ss-n-sutny ?niu-f ist das letztere

Wort
ist

kopt. iiT&.q, d. h.

die Prposition, welche in Verbindung mit Suffixen das unbestimmte Possessiv-

verhltnis ausdrckt (Stern, Kopt. Granmi.

299).

Es

also zu bertragen

ein

ihm gehriger
i.

Streifen

(?)

Byssus.

4, 24.

5, 33.

Siehe dazu jetzt Demot. Pap. Kairo (Catalogue General du

Musee du
k.

Caire) S. 189.

4, 31.

Inaros, sein 3Iilchbruder

(?).

Zu der Lesung des


Demot. Pap. Kairo,
S.

n. pr.

siehe
6.

Recueil XXVIII, S. 198, zu


/.

dem Epitheton

vgl.

114 Amn.

4, 34.

Die Tafel zeigt klar die L^nmglichkeit der Lesung nmie (hom^).
n-u- (sie)

Es steht vielmehr deutlich da sm

(uje nd^s-)

md.i nb nt hn U h.t

fort-

gegangen

ist

alles,

was

in

dem Grabe war.

The

origin of the Coptic negative Mne.

By Alan
In a recent number of the

H. Gardinek.

Zeitschrift

(42 [1905], 137

139)
I

von Calice has


late
^^^

sought to show that the negative of the Ist perfect tense .ne, in

Egyptian

(E

(1

(1

owes
I

its

origin to a postulated

(5

-^-^

^^s.'

Opposition

to this thesis,

shall try to establish the correctness of another derivation long


7),

ago proposed by Prof. Erman {AZ. 20 [1882], until a few days ago forgotten by its author.
')

but never demonstrated and

Der Punkt unter

ist

der bekannte Fllpunkt, nicht etwa ein cy oder <cz>.


in

^)

Vgl.

auch die
texte

Wendung
(
f.

hs Pi-R<^ r

danken
(

den Beispielen bei .Tunker, Grammatik der Dendera-

S.144

191) und S.199

271).
10

Zeitschr.

gypt. Spr.. 45. Band.

1908.

74

Alan H. Gardiner: The

origin of the Coptic negative

Mne.

[45.

Band.

There
at

is

word D

A^

^^,

chiefly used in negative sentences


to

and occurring
tlie

rare

intervals

from the Old Kingdom down

Ptolemaic times,

exact

grammatical construction and meaning of which have hitherto been a puzzle.

The following examples^

will reveal the fact that this p^{w)

is

a verb 3ae in-

firmae, always construed with a following Infinitive

and meaning to have

(done, existed) in the past.

A.
u.

Form ^^'^-^.
suhject.

With a nominal

1.

Wmi 12
man
6, 6:
its

2(3 B^ =Q) Never


like

before had a
2.

me judged
D

iri: the secret of the royal harim

Prisse

c^

^^ ^ t^^

Li]

Never hath

wrongdoing brought
B.

venture safe to port,

Prisse 6,

910:
D
f>

Uli
come
to pass;

Never has that which men prej)ared


that comes to

what God commands, pass: the Egyptian equivalent of our proverb Man proposes,
for"

God

disposes.
4.

Prisse 14.

1112

D
(var.;

(var.

_^
had
its

;^iEnr

J\
5.

Never has his time


SiutlY, 15:

his end) failed to come.

fly^_p

Never

(before)

time come, in

an obscui'e context: note the

Infinitive iwt.

d'

later

pUw, impersonally
'^

6.

Weni 7
to

^ju.

^D

^^
Infinitive

^3^

Never had the

like

been done
instances.
/
.

any servant: note the

here and in the next two

Wem

,ju.

^D
in

^ ^^
this UjDper
cf.

'=S>

Never had the

like

been done hitherto


')

Egypt,

certain

important example no. 15


^)

number of these are derived from the coUections of the Berlin dictionary. The I owe to the kindness of Prof. Erman, no. 14 to Doctor Ranke.
to prepare,

Hr means
Here
it

hr tmi to prepare a tent Deir

el

Bahari 69; with the abMillingen 2, 6; Leps.

solute
is

pronoun

reflexively to prepare oneself L.D. III 187c?, 11; the passive participle prepared

not rare.

to prepare oneself for,

to be

on one's guard against

cf.

Toib. 163, 19:

is

probably from

this

meaning

that the feminine Substantive hryt dread, dread-

fulness

has been derived.

1908.]

Alan H. Gardiner: The

oiigin of

tlie

Coptic nei^ative Mne.

75

8.

W,-

41-42:

--^O^^^^yra^,^

'Never had Ibhet

beeil travelied tlirougli


9.

BoRCHARDT, Baugfsch. 43

44: ^^^ U=fl-^^^^^^^^ ^


as

IUI

V^

'^

n "A mi^hty deed, such

had never been heard

of since the time of


is Infinitive.

men

or gods.

(DbserA^e the sufiix as object oi sdtn,


II

proving that this


I):

10. Champ., Not. Descr.

51 (Karnak, Sethos
like

^J^l^^^^^l^
have been quoted

-^13::^-^^

-^^ M)

Never had the

been seen since the time of the ancestors


from
later tiines

a few similar examples with

^^^

or

by BRCHARDT, Z. 44 (1907), 58. 11. ROCH.M. ^rf/oii8,4i:


g

^
seat,

^-^f JnSn^^!^^dk
which was anciently
called bhdic^^: an

thy Edfu at the great

etymology of BMt, Edfu.

7-

AK ^v

without endingj impersonally

12. Pap. Leiden 344. recto 7. 1

S^

-^ n M -o:^
fli
I

"^^^^^

lll

Ol

_fu.

i/>^

Af?

*>^

_M^

<=>-jO
!i^

Ol

^/^

Behold,

thing

is

done, which had not happened before in the

distant past; a

dijfficult

and somewhat problematical example.

-1-1

B.
13.

Form

^^

AAAAAA
_ .

MilUngen2,l:

fj

(j^^"^ ^^ ^|^ PX T?^^


j

''^^^^
,?,
J9y

ever

women drawn up
as

(their)

ranks

(to fight).

Griffith's explanation of

hmwt

the function of

women would

sui-ely require

the addition oi

pw

{in

iw p^ n
14.

hmwt pw

ts

skw).

L.D.lll 256, 4:

(]^,,_\\,,__|<=>^(j
his

x^
'Amonre
....',

He (Osorkon) had formerly opened^

mouth

to say

when he was

a child.

C.

Relative form
:

^^^^.
^^i /ww^l^^ ^
'^ D^^^'vi.
"''^^

15. Berti
SIC

Hasan
'

25, 111

(u-f"
like

M^

X V A

V^

Xever had the


C2i

been done to sen^ants whose master had


infinitive hst.

rewarded them in the past.


*)

Note the feminine


|^X*='M

This

is

the earliest example of a spelling of

icj)

that occurs

sometimes

in Ptole-

maic inscriptions.
IG'

76

Alan H. Gardiner: The

origin of the Coptic negative

Mne.

[45.

Band.

D. Perfect participle active.


16. Prisse 5, 3:

Let
times,

me say to him tlie words of the judges, who once hearkened to the gods\
Smuhe

the counsels of

men

of former

17.
^K\

5 2526
^
\ l

(=
in

i? 50):

PA^^^ ^^^^l^^f^
me
a Beduin

aK ^^ .^ij
yet

y^ ^

There recognized

among
if

(them),

who had

formerly been
quite
article.
is

Egypt.
to

The
the

Insertion of p^ was,

not wholly
it

inexplicable,

contrary

common

usage,

so

long as

was
have

taken to be the
attracted
active,
AAAAAA

further

difficulty,

which does not seem


as

to

notice,

that

lnn

cannot
for

be

explained
see

perfect

participle
11

this
is,

verb having

-^^^
A/VSAAA

that form,

Sethe, Verhum
infinitive,

848.

_Zl

^^

pn the other hand, the correct form for the


cii.

which we

AAAAAA

require after the participle p^; see op.


18. BoRCHARDT, Bugesch. 46:
T
1

11

668.

He

erected a hall of noble papyrus columns

<zz>A^ll(|oM more
(var. ^^<^o^)'.

beautiful than

what had existed before:


/^>^l](]^

cf.

too Urk.
cit.

TV 168. 584

an obscure example of
r\

Borchardt,
c\

op.

40.

19.

Urh IV 618

= Poet,

U
d

AAAAAA

stele

Thutm.

III.,

24 Hf

^
^

AAAAAA

P^T^

VV V

'^^-"^2^0^''^^ "^ have erected for thee a dwellingplace made longer and broader than what had existed aforetime.

E.
20. 21.
C/r.

Examples with the subject offer the

Infinitive.
like

1V837:
16:

-^^\\^<^:^| ^^
1

Never had the

happened,
AAAAAA

^^;m96,

n<^>T^ J)^\ n]^ a i-^^Z^-iil/?M_^-^^' ^>y^:il


who
has had an issue like water,

IIaaaaaa

If

thou examinest a woman,

literally,

for

whom

have descended things like water.

One would expect the


in this case

relative forai

AK^^^'^^'j the place of the subject

may

be due to the idiomatic

nature of

tlie

phrase h^-ht with the ethical dative, as in another instance of


is

the phrase a similar Inversion

noticeable:

cf.

Pap.

Kahun
ir

5,

58

(]

<c:r>

M^ioc

rn'v\
')

^^

where one would expect

tm

ht nbt

h^w

ns.

The

translation given Rec. de Trav. 28, 172 thus requires a slight modification.

newly-

discovered parallel text of this part of the Prisse here contains some interesting variants, which
will doubtless

soon be published.

1908.J

Alan H. Gardiner: The

origin of the Coptic negative Ainc.

7/

as

The existence of the verb p?{w), p?{y) may now, I think, be considered amply demonstrated. That it belongs to the class of the 3ae infirmae is
18), for

proved by the participle ^^^'^ above no. normal form


{cf.

which

A^^

is

the

more

Sethe,

VerbumU 849), and by ^kK\\

in no.20.

Further evidence

on

this point

may

be obtained from the derivative

a^

Urzeit <^,

perhaps vo*pe^-w6-te- in

calized *p6fet (from *p?-wety, of

which we have the pronominal form

'-'/7^'^v

Vnl

"^i^^^
3,

^^^

ancient time Munich Glyptotek 40 (Middle Kingnisbe-form

dom)

Dyroff-Prtner

and the

/^^"^^
is

y^

Jf "^^^

Urgoit^-

(vo-

calized *pe^-w6-)''.

The
y

deteiininative of a^^
^^ ,

of course due to the

word

ticiple

^1 A^

p^ict

Opferhrot

and an isolated instanee of the feminine par-

with the same determinative has been quoted above in no. 19.
clear to

At the time when the above conclusions had become


awai-e

me,

was

of Prof. Erman's Suggestion

as

to

Mne, but

its

importance

had not

Struck me.

On communicating my
;

results to Prof.

Erman, he was not slow to


twenty-five years
(In

repeat the discovery that he had already

made more than


1

previously

MiTqcoiTM and

its

late-Egyptian equivalent
J9/.

(2

^^

^ ^,

must, he pointed out, contain the verb

Thus the
i.

original

form of MnqcuiTM may

be reconstructed as
Egj'ptian negation
')

J AK c^^. The
w

([1

(]|s<l=_,<^^^^

e.

the verb p? preceded


JMS
(][]

by the

late-

significance of
I

Mne and

as negativing the

For the

loss

of

see Sethe, Verbum

155 a.

Erroneous

vvritings with

in
is

the

stat.

ahsolutus occur later, but not before

Dyn. 18; the only example


t>/:.

in the

ISth Dynasty

r^^

o o o {Dissertation p. 6) that the Berlin Mss. of the

^_2l v\ O

'

sinee the ancient time of the earth

IV 545.

Vogelsang has pointed out

Eloquent Peasant distinguish similarly between the

absolute form dp-t and the pronominal form dpwt- of the


the Egyptian
scribes do not

word

"~fiv

boat.

Unfortunately

seem

to

have observed such distinctions of pronunciation with any


find

consistency: thus in the Old eione, and

Kingdom we

for both absolute and pronominal form of

what

is

worse, in the Middle kingdom

vX

^h
"^

is
ic

written for both,

though

it

is

highly probable that the absolute form no longer possessed the


^)

of the verbal stem.

perfect analogy to this sequence

is

afforded by

c:

QA

to think out,

imagine,

invent (not merely to


|

think, which

is

shi)

and
last

its

derivatives'^^

ki-t {*kiict)

invention,
to a

werk and

y^>

^
in

JcJwti/

workman. The

form shows that

kf-t

must belong

3ae

infirmae stem, and this Observation, combined with fhe fact that Egyptian has no verb k/irt to work.

makes

the etymology liere offered extremely probable.


')

Thus

am

comjete agreement with von Calice when he divides Jne into two
is vei-bal,

ele-

ments, of which the latter


of the use of bw.
arises
is

and when he regards Jne as nothing more than special case


latter is

So

far as

the

concerned, the only

new

point of interest that

now

the fact that certain early instances of iiie vvrite rnbwpw instead of the later bwpw, bwpicy
loc. dt.).

(see

VON Calice,

If

any importance

at all
,

be attached to the

initial
is

rn

here,

it

must be

looked upon as a sur\val of the negative


attractive

'^

the suppression of

which

postulated by Sethe's

and convincing explanation of the

late

Egyptian bw.

78
perfect tense
indication
is

Alan H. Gardiner: The

origin of the Coptic negative

Mne.

[45.

Band.

is

a strong

argument
tlie

in favour of this hypothesis.


letter

A more precarious

the presence of

in

J^^ ^

i]

(forms witliout y are

also not rare, see


j (S is

von Calice
{cf.

Iog. cit.);

Sethe has shown that the fonn that follows

a relative form

Verbum

11

990

foll.),

but in this part of the verb


II

the 3ae infirmae do not display the

weak

radical (op. dt.

792).

There are

however several ways of meeting


to

this objection,

which would moreover apply


.

any other etymology that separated JMS from ^ (1) the weak/ of the have changed into, a y; or equivalent to, or p^w, may have been stem p^y
(] [J

(2)

the final

weak

radical

may have
;

assimilated the preceding


(1

to itself,

and

have persisted

for this reason

or (B)

(1

may be due

to the

combination of the
if

nominal ending -w with the weak


3/

letters

of the stem.

Thus

the presence of
it is

in

(^

(1

[1

'^

is

no strong support of the thesis here upheld,


plausibility.
It

at least

no hindrance to

its

Two

further points confirm the derivation here offered.

has doubtless

been remarked by the reader

how

often

/^>^^^ occurs

in

generalizations

"'^/^^'^v

^^

chiefly used,

not merely to express the sense

has not in the

past, but also the further nuance has never in the past.
(^
(I [I
^_^
,

This

is

true also
J r^

as for

example in the phrase Pap. Rollin 2


A^^'^
_^

^^^^

\ O J|
^^<

-=g>-

1]

[]

K^^^

n
vg^

whom Phre

never caused to

act as

<'/

and

in the frequent

dOU

^^>- I never

have seen (him) of

Pap. Mayer A.

Second,

we have

seen two quite exceptional instances oi p^y in


Infinitive (above nos.

which the subject followed, instead of preceding, the


and
21).
I

am
I

able to quote a Single, but certain, example of the

20 same pheno-

menon with

J(a(j(j
(^,

^
(.(.

it

occurs Pap. Bihl

Nat

198,

3,

9 and runs

J^(l(l|

Aft/VAA^ f\N\f\r^

^~^^

<$.f=^^

the fishermen have not hearkened to me.

It is clear

that Mn.Tqc)TM he has not yet heard

the verb p^y.

This form

is

possibly of quite late


If a conjecture

must likewise contain origin, as no trace of it can


permitted,
(^^ j M^^

be found in pre-Coptic times.


that
(

may be

we may assume
H

it

arose from

some such form

as

J ^/^^"^^

_^)
i.e.

l^^s.

"^^^

^^^^

hitherto (happened) the fact that he hears

he has

not yet heard'.

However
old verb p^y

this

may

be,

think that the conclusion that


if

Mne

contains the

must be regarded,

not as proven up to the

hilt,

yet as exceed-

ingly plausible and likely.


Note how well the vocalization of the from inA^Tq agrees with
In MTTqciDTM on the other hand the vowel
the foUowing infinitive.
is

^)

this derivation;
e,

cf. ire-xe^q,

Aieu}d^K.

an unaccented

because lnq forms one

Word with

1908.]

Alan H. Gardiner: The

origin of the Coptic negative Atne.

79

Postscript.

At

tlie

last

moment

have noticed two more examples of the verb p^w

among
in

the 12th dynasty stelle of Sarbut-el-Khadim.


IJ

The

first

of these occurs

an obscure context and runs

\>/y^

^^

-^^^^ ^

"^^ have

heard

the like, Weill, Recueil des Inscriptions eyyptiennes du Sinai, no. 63, line 11.

The

otheris the phrase


it

>^ ^^^^P^^n]^^MC[ll][]|
op.
cit.

Never had
In both

been done since the time of king Snofru

no. 64, line 10.

instances the verb

plw

is

in the

sdmf-form.

Die Worte Mo-y^Te und no-ynTe im Altachmimischen.

Von Hermann Ranke.


In der von Carl Schmidt vor kurzem verffentlichten altachmimischen berfinden sich fr die hufig vorkommenden Worte Gott und rufen an allen Stellen die merkwrdigen Schreibungen no-YHTe und MO-yKTe. Von einer Erhaltung lterer Formen, wie sie in dem viel-

setzung des

ersten Clemensbriefes

fach altertmlich gefrbten altachmimischen Dialekt an sich nichts Verwunderliches htte,

kann hier natrlich nicht

die

Rede

sein: ntr Gott

und mdw rufen

haben niemals ein n vor dem zweiten Radikal gehabt.


einem anderen

Die Erklrung

mu

auf

Wege

zu suchen sein.

Auf den

bei den beiden

wenn diesen Worten des Textes


denen ein
steht,
t

da die Einschiebung dieses sich nur Worten MO-yTC und hc'^tc findet. Erklrlich wre dies nur, Worten eine Eigentmlichkeit gemeinsam wre, die allen brigen
ersten Blick fllt es auf,
fehlt
"^,

das

ist

aber tatschlich der Fall.


-te ausgehen,

Es sind die
das heit in
folgt.

beiden einzigen Worte

die auf

den Lautkomplex
Stelle eines t,

mit folgendem tonlosen EndvokaP auf ein betontes

Wir

htten also die Tatsache,

da an

das

zwischen zwei Vokalen

deren erster ein betontes oy ist, im Achmimisch des ersten Clemensbriefes nT erscheint. Dieser orthographischen Erscheinung mu eine lautgesetzliche Vernderung irgendwelcher Art zugrunde liegen.
Carl Schmidt, Der
erste Clemensbrief in altkoptischer bersetzung, Leipzig 1908.

')

*)

brigens nicht nur im ersten Clemensbrief, sondern

soviel ich sehe

im Koptischen

berhaupt.

Ob

Texte, welche

dem

des Clemensbriefes sprachlich gleichstehen, auch

no-yTCM etwa noynTfju schreiben wrden,


Steht das t

mu
in

einstweilen

dahingestellt bleiben.

Worte wie Gro ist im


folgt.

Koptischen ja auch die Zahl der Worte nicht,


')

denen auf -te noch ein Schlukonsonant


tritt

am Schlu

des Wortes, so

keine Vernderung ein

vgl.

MoyT, ujoyT.

80
Ich

Hermann Ranke:

Die

Worte MoyiiTe und ncyiiTe im Altachmimischen.

[45.

Band.

sehe nur zwei Mglichkeiten einer Erklrung.

Die eine

ist

die,

da

der Komplex

-te sich lautgesetzlich zu -nte entwickelt hat, da also vor


ist.

dem

Dental das lange u nasaliert worden

Die bekannte Entwicklung von met


(S.

zu ment im Saidischen hat Carl Schmidt gezogen, doch bietet


sie

10)

schon zum Vergleich heran-

kaum

eine vllig ausreichende Parallele, da der lange

Vokal

in unseren

Worten

die Sachlage

doch wesentlich ndert.

Die andere Mglichkeit scheint mir die zu sein,


Fllen eine lautliche Entwicklung von
t

da

in

den genannten
nur in

zu d vorliegt, da also mde, nde gex

sprochen worden
griechischen

ist, und da die Schrift den Laut d, fr den sie das Worten verwendete, durch ht wiederzugeben versuchte

Eine

derartige Entwicklung

dem

saidischen usw. no'yTe gegenber sekundr,

von mite zu nnte oder nde wre freilich und das knnte gerade bei dem

altachmimischen Dialekte Bedenken erregen.

Doch

ist

hier zweierlei zu beachten.

Einmal, da die Mglichkeit einer historischen Schreibung in den brigen Dialekten


nicht ausgeschlossen
ist,

da man

also

auch saidisch, bohairisch usw. mde,

nde oder mnte, nnte gesprochen haben mag, ohne da wir es aus der Schrift zu erkennen vermgen. Dann aber auch, da gerade im achmimischen Dialekt
neben vielen altertmlichen Formen sich auch sonst sekundre Bildungen
finden"'.

Eine dritte Mglichkeit der Erklrung scheint sich nicht zu bieten,

aber

auch zwischen den beiden genannten wage ich nicht, fr die eine oder andre

mich zu entscheiden^ und mu mich hier damit begngen,


geworfen zu haben*.
')

die Fragen

auf-

Vergleiche die Wiedergabe eines fremden d durch vt im Neugriechischen.

ist

Sollte bei der

gelegentlich, ebenfalls altachmimisch,

vorkommenden Schreibung MnA^-xeq


(Carl Schmidt, Acta Pauli,
ich mit
S. 19)

fr H.'xeq (Carl Schmidt,

Acta Pauli 1905, S. 65*) etwas hnliches vorliegen (gesprochen bagef?)?! Vielleicht
n-^e neben -^e fr griechisches e
in

auch koptisch

zu vergleichen

und HyconH
^mvyi,

den von 0. Lemm (Kleine Koptische Studien, 1907,

S. 439iF.) zitierten

Texten fr
als

auf das

mich Carl Schmidi- aufmerksam macht, und das


von 7U)nH fassen mchte. *) Hier sei nur an das regelmig nach
Q&ioKMe, -XN-gMe),
fe

ihm gegen Lemm doch

graphische Variante

(no-y^Me, ccopMe, ciotmc, TOjAAte,


((o-xne,

Tcog^Aie, ojkjuc,

(oyojujte, ^coTfie,

auftretende e erinnert.

hhthc usw.) am Ende eines Wortes Formen wie cioTMe usw. mit dem langen Vokal in geschlossener Silbe
(3'u)'2tfie)

und n

charakterisieren sich deutlich als sekundre Bildungen gegenber ccotm usw.


')

Zugunsten der zweiten Erklrung


in
.j^^x-t

fallen die arabischen


vgl.

Umschreibungen j_^x* fr "xeAvnoy^


.

und o^yJi' fr ujeitoyTC


schwer
ins

y\ j^,

auch o^^aj
fi-

fr n-pMO^re

Anm.

3 nicht allzu-

Gewicht.

Findet sich doch daneben ^a^ys


ist

Tepeitoy^ (Amelineau, Geograpliie de


in

l'Egypte
tischen
*)

S. 493).

Zudem
2:

die

Umschreibung eines koptischen t durch arabisches j


selten,

gyp-

Ortsnamen auch sonst nicht

hufig sogar im Anlaut.

Zu S.79 Anm.

Hr. Prof. Sethe macht mich nachtrglich

noch auf die beiden Worte

citoY'^ zwei

(nur bohairisch)

und nd^pAioyTC (arabisch e^^^j

aufmerksam.

1908.]

Seihe: Drei unverstndl. Stellen

in d. kopt.

Apophthegm. patruin Aegypt..

81

Drei unverstndliche Stellen in den koptischen Apophthegmata

patrum Aegyptiorum.

Von Kurt
ZoEGA 851, 18
statt

Sethe.

1.

ist

des

sinnlosen

Mnp

cojtg

mu

o-Yng^io-Ycon

ne
So

mit andrer Wortteilung zu lesen: Mnp-ccoigM no'yti ^i-o-ycon ne mutlos (?): unser zugleich
sagt der
ist

sei nicht

es

(d. h.

es gehrt uns beiden zugleich )\

fromme Einsiedler Dioskoros zu einem Bruder, der ihn besucht und dem er seinen Mundvorrat an Brot zur Verfgung stellt. Die folgenden Worte uj^^itTe-nno-YTe Tcig-ncon ^uioiq mssen nach dem Zusammenhange bedeuten bis Gott den Bruder bestimmte, sich zu begngen ^^lotoq mu hier also, wie auch schon Zoega annahm, (bzw. aufzuhren?), das Verbum 00 mit reflexivem Objekt sein; es entspricht also dem von Peyron Seltsamerweise hat Peyron in seinem Lexikon weder oft belegten ^o) epoq. diesen Grebrauch von 03 mit reflexivem Suffix belegt noch auch den intransitiven Gebrauch mit der Bedeutung aufhren, wie er an unsrer Stelle gleich Dort heit es, darauf in A^Uig klarem Zusammenhange fnfmal wiederkehrt.
da der Greis ein andermal einem Bruder, der ihn
seinem Vorrat brachte Mne-ncoii sooc *xe-co
hr auf
(l^zw.

um

Brot bat, Brote aus

ohne da der Bruder sagte:


(Td>.ujc

genug '.?).

Der Greis hatte sich aber vorgenommen


xe-^oi u-^iidw^w ^.n

M-ncqHT): imhti nq'OOC


auf,

wenn
hr

er nicht sagt:

hr

werde ich nicht aufhren.


xe-03
.'yto

Als nun das Brot fast zu Ende war enis.


sagte er endlich:
auf,

.q-jsooc

^v^Wo

co

und da hrte

der Greis auf.


reflexive to

Peyron hat auch fr diese Bedeutung aufhren nur das


belegt.

cpoq

2.

ZoEiGA 352, 13.

In ganz hnlicher Weise, wie oben die von Zoega midie sich

verstandene Stelle, lt sich auch eine andre Stelle heilen,


Zeilen weiterhin
findet.

wenige

Hier wird von demselben Dioskoros erzhlt, da er


cnTc) besa; einen guten, den er verwahrte, und einen

zwei Mntel

(<5'd^<5'iT)n

schlechten, den er selbst trug.

Als ihn eines Tages ein Fremder bat, gab er


ihn der Presbyter zur Rede mit den Worten:
it.r*

ihm den guten.

Darauf

stellt

T6e-o'Y MneK-^-TeTgoo-y rvcKJj.-THTivpecK'Y

eiiHTC.

Zoe:ga hat das offeniu,pe(7>ceiv

bar so verstanden, da er tht fr th


')

ct,

d^pecK-y fr das griechische

[Diese Lesung Sethes wird durch die Handschrift (S. 290), die mir in photographischer
vorliegt, besttigt.

Wiedergabe
OYit

Die Stelle lautet mit den bergeschriebenen Punkten

.iTpcioiyM

2.^0'ycoTt
f.

ne]

St.
45.

Zeitschr.

gypt. Spr.,

Band.

1908.

82

Sethe: Drei unverstndl. Stellen

in d. kopt.

Apophthegm. patrum Aegypt..

[45.

Band.

und also etwa bersetzen wollte: warum hast du nicht den schlechten gegeben und den, der dir gefiel, behalten? Aber diese Auffassung ist unmglich, abgesehen von all den laut(also statt .pecKe)

und

nj>^i7

fr nd^K dir hielt,

lichen Absonderlichkeiten, die sie


in engHTc),

mu

sie

auch das

dem Text zumutet (dazu gehrt auch das e letzte Wort en.HTc unerklrt lassen. Ich glaube,
THT.pecK'y die

man

hat nur in

dem

seltsamen

beiden hier unterstrichenen


teilen
:

Buchstaben umzustellen und wieder die Worte anders zu


peKC'Yn*>.^ iiHTc,

iiur^-th

t^-s^

um

zu einem vernnftigen Sinne zu gelangen.

Warum

hast

du nicht den schlechten gegeben und jenen behalten, damit du in ihm zur k^- behalten findet sich ebenso in entsprechendem ZuKirche gehest? \

wenn jemand um einen Mantel gebeten wird ujiwq^-TO'yei nqKis.-TO'yei gibt er den einen und behlt den andern, cynjvire aber ist als Terminus technicus fr den Kirchenbesuch in den Apophthegmata
sammenhange ZoEGA 351,
3: oft

zu belegen; hier genge Zo:ga 350, 27 anzufhren.

3.

ZoEGA 350, 22.


Schrift

Hier wird von einem Mnch erzhlt, der die ganze


mit grter Geduld einauf;

heilige

auswendig wute und mit erstaunlicher Genauigkeit aufsagen


("Xe^^ic)

konnte, weil er sich jede einzelne Bibelstelle


bte.

und das bestndige ben war ihm so zur Natur geworden, da er es auch im Schlaf fortsetzte: equj.iiTpn-o'yKO'yi ^e o eftoX gM-n^iuHfe nqiiHt^c ujis.q^e cpoq eqT&.-yo eqccoK iv-e^H HT^e^ic wenn er aber ein wenig aus dem Schlafe gerissen wurde und sich ernchterte, so fand er sich, wie er aufsagte, und .... vor der Bibelstelle"'. Was soll hier wohl der letzte Satz sagen? Doch wohl,
Tglich sagte
er,

so hie es

von ihm, zehntausend Verse

da unser Mnch vor den einzelnen Stellen haltmachte

es ist

gewi gemeint,
Statt

da eben dieses Anhalten die Ursache seines Erwachens

bildete.

des

Wortes

c)K,

von dessen verschiedenen Bedeutungen (ziehen,

flieen, rech-

nen) keine in den Zusammenhang pat, haben wir gewi mit Umstellung der

beiden ersten Buchstaben vor der Bibelstelle.

wcr zgern, langsam sein zu lesen: er zgerte Auch in den folgenden Worten, mit denen auf das Bibelmein Herz
ist

wort ich
Fehler.

schlafe, aber

wach hingewiesen wird,

steckt ein kleiner

Statt kjvt. se tiT.'yxooc ist nati'lich zu lesen: R.Tev e^e llT^)<'y'xooc


ist.

wie gesagt

')

[So wie

Sethe

diese

Worte
St.

wiederhergestellt

hat,

stehen

sie

auch

in

der Handschrift

(S. 292):

eTficoy JncK'^'TeTg^ooY nr'K&.'TH T^peKcyitis.t'e iig^HTC.

Zoega hat

also die Stelle falsch

abgeschrieben und abgedruckt.]

^)

[So auch die Handschrift S. 289.]

St.

1908.]

W.

Spiegelberg: Arabische

Eintliisse in

dem koptischen Kambysesronian.

83

Arabische Einflsse in dem koptischen Kambysesroman.

Von Wilhelm
In dem koptisclien Kambysesroman
(Kopt.
K*s.T.

Spiegelberg.

lieit es

nach der neuen Lesung von 3Iller


n^^V

Urkunden
Ten^s.c^e

S.

B7V,

lOff.)

von Kambyses:
n&.i "xe

cTC-neqoTto^.v*.

ne

n<3'is.6HT

ne C^no-ye h npeqp^OTe dieser,


eneqpivii
ist:

dessen

Xame

in unserer

Sprache Sanuth

lautet,

dessen bersetzung diese

der Schwachherzige oder der Furchtsame.

oder hnlich erklrt.


will zunchst

Der Beiname des Kambyses C.no'ye wird hier also als der Furchtsame AVelche Bewandtnis mag es mit diesem Namen haben'? Ich
meine eigene Erklrung geben, obwohl ich
sie jetzt fiir

unrichtig

halte, weil sie

andere vor demselben Ii-rtum bcAvahren mag.

Ich glaubte in

cevuoTre^

eine Ableitmig

von cwisn sich frchten zu sehen, und zwar eine

arabische J^J-Form mit der vortrefflich stimmenden Bedeutung der Frchter.


Indessen,
ZAvei

schwere Bedenken lassen sich gegen diese Erklrung erheben.

Einmal sind hybride koptisch-arabische Bildungen bisher noch nicht bekannt


sreworden.

und vor allem, das e^ statt t bleibt unerklrt. Eine bessere Deutung verdanke ich Sethe, der in C.tiOTre^ gewi

richtig

arabisches

^y^

3Iilchbart
e^

erkannt hat.
i

Die Gleichung stimmt lautlich vollfreilich bisher nicht

kommen
sene"'

dem

entspricht

und der
in

nachgewie-

Bedeutungsbergang von 3Iilchbart


Diese Erklrung lehrt aber

Feigling

oder hnlich kann

keine ernsthaften SchAvierigkeiten machen.


Aveiter,

da unter unsere Sprache die arabische


zu,

Sprache zu verstehen
dieser

ist.

Das
ist,

lt

den Schlu
arabisiert

da die
die
ist

Ivi-eise.

in av eichen

Roman

entstanden

stark

AA'aren,

oder deutlicher gesagt,


allgemein Aerbreitete

da zu der

Zeit

der Abfassung

dieser

Geschichte
so

Landessprache das Arabische war.

Denn nur

es

zu Aerstehen,

wenn

ein koptischer Schriftsteller das Arabische

unsere Sprache nennt.

Dieser arabische Einllu zeigt sich aber nun Aveiter in einem zAA'eiten Eigen-

namen und bezeichnenderweise gerade in dem Namen des Helden dieses Komans, des Boeop. Da darin kein persischer Name stecken kann, Avie H. Schfer
meinte, hat bereits
Le:*im (a. a. 0.,

S.

72) berzeugend dargetan, aber sein eigener


ist

Vorschlag, den
')

Namen

mit Bokchoris zu identifizieren,


I
-)

unannehmbar.

Das

Lemms (Kleine kopt. Studien

sich jetzt durch die neue Lesung.

S. 76)

auch sonst wenig bei-zeugende Erklrung erledigt

Ich verdanke insbesondere den Nachforschungen von Dr.

Max Meverhof
los hat.

in

Kairo die Mitteilung, da Jy^ in der Vulgrsprache nur die Bedeutung bart-

11*

84

W.

Spiegelberg: Arabische Einflsse

in

dem

koptischen Kambysesroman.

[45.

Band.

geht weder lautlich, wie Lemm selbst gefhlt hat, noch sachlich

denn Knig
steckt,

Bokchoris

als

unkniglicher Ratgeber
in

ist

wenig wahrscheinlich.
in der koptischen
ist

Vielmehr

wenn mich
pische

nicht alles tuscht,

dem fioeop
.

ein sehr bekannter, ja der ty-

Koptenname Viktor, aber nicht


^iai

Form RiKTwp,
Brit.

son-

dern in der arabischen Form


Literatur nachweisbar,
S. 44)

Diese

auch sonst in der koptischen


Cat. copt. mscr.

so

als

fitoRToop

(Crum,

Museum
ist

und

als

noTTTop

in

einer

aus

dem

Jahre 962

datierten Petersburger

Handschrift \
in

Diese letztere

Form
i?

steht

unserem ioe^op sehr nahe, nur

diesem

Namen

das arabische

wie auch sonst gelegentlich" durch

wieder-

gegeben, und das fehlende


fiir

ist

so zu erklren, da bereits damals die heute

Untergypten geltende Hemzierung des k eingetreten war.


korrekte Wiedergabe von B^'fr.

fioeop

ist

also

eine

Der weise Ratgeber der gypter, der


also

eigentliche
arabisierter

Held dieses Romans, fhrt


Form.

einen typischen

Koptennamen

in

Die Bestimmung der Abfassungszeit dieses

Romans war bisher sehr


in eine Zeit

schwierig.

Auf Grund
in

der obigen Beobachtungen wird

man

hinabgehen mssen,

welcher die arabische Kultur bereits die koptischen Schichten stark durchhatte.

drungen

Wir

halten hier also den Beweis in Hnden, da die arabische


\delleicht aber

Eroberung nicht das Ende der koptischen. Literatur bedeutete,


den Anfang einer profaneren
fasser
Schriftstellerei.

Wenigstens mchte ich den Ver-

des Kambysesromans nicht

in

Mnchskreisen suchen, sondern eher an

einen koptischen Kanzleischreiber denken, der neben der koptischen Bibel auch
griechische Schriftsteller
las.

Die ansprechende Vermutung LEnOLDTS^, da der

Kambysesroman

ein versteckter Aufruf an die

gypter der Gegenwart

sei,

das

arabische Joch abzuschtteln,

gewinnt durch die Tatsache, da der Held der

Erzhlung ein Kopte

ist,

eine weitere Sttze.

Miszellen.

Uer Name
durch
(poivi^

des Phnix.

Spiegelberg hat seinerzeit die Tatsache,

da

V^

^^

von den Griechen

wiedergegeben wird, durch die Vermutung zu erklren gesucht, da

der gyptische
p

Name
c^n

des Vogels in spterer Zeit


hnrt, kopt. iiwwe.
:

dem Worte

fr Dattelpalme
:

Jaeni gleich gelautet

habe

*bene.

1)

Ich verdanke

Crum

diesen wertvollen Hinweis.

logie Orientale

V, 105.

^)

Siehe Bulletin de Tlnstitut d'archeo-

^)

Geschichte der christlichen Literaturen des Orients VII S. 161.

1908.]

Miszellen.

85

Diese

Vermutung kann nun aber

wolil

angesichts der Schreibung,

unter der der

kaum noch aufrechterhalten werden Name des Vogels in einem thebanides fU /


r^

schen Grabe aus der Zeit Ramses" IL,

dem Grabe

^
1k

hIP

hinter Der

el

Medine, erscheint \ Dort wird der hieralso

neben abgebildete Vogel,

unverkennbar der hnw oder Phnix,


lautet: ^|cf=.

von dem Toten angebetet. Die Beischrift dazu


"^=(1

(lO

V'^^

pn

ffl

Anbetung des Phnix durch den

Osiris Schreiber R(^-ms<^


j
(1(1

In

dem

sehr zerstrten Gebet wird der Vogel


ist

auch mit

"^

angeredet.

Der Name des Phnix


1K
sein.

hier nach neugyptischer

Weise geschrieben; das


umschreiben

wird fr einfaches n stehen, und der

Name wird

also hjn zu

Das
i

(1

(1

j,

das zwischen den Konsonanten b

und n

erscheint,

wird gewi

dem
hnt

in

ci

entsprechen,

und der Name wird gyptisch etwa

bin oder *bme JAAAAAA ^

Harfe, kopt. feoine o-ycoini


:

{*bjnet).

Diesen gyptischen

Namen

*bin

haben die Griechen augenscheinlich nach


(po7vi^,

gewohnter Weise durch die griechische Bezeichnung


wiedergegeben, wie
{Q-Ti/oai,

die daran anklang,

sie

das nicht nur bei so

^lAoii,

'xvScg, BuvKwv, Aiyv-rog), sondern auch bei

manchem gyptischen Ortsnamen Namen aus anderen

Sprachen (BvXcg) getan haben.


(polvi^

Die Wiedergabe von *bin durch das griech.

wird

ein Seitenstck sein zu der

Volksnamens, den die

Wiedergabe des unbekannten semitischen ^^^ i^/zi wiedergeben, durch 4o(Vtxc. gypter durch V^

Kurt Sethe.

Das Zeichen

f>^

vielleicht ein Sack mit Schnrbndern.


S.

In

einem neuerdings im Sphinx (Bd. XI

200) erschienenen Artikel hat R. W^eill

das Zeichen f\, das als Determinativ des Wortes '^ f\ erscheint, als vase oreillettes pendantes erklrt. Obgleich ich mich nicht entsinne, in gypten

oder in irgendeinem gyptischen

Museum

je hnliche

vases oreillettes pen-

dantes gesehen zu haben, wrde ich doch leicht zugeben, da wirklich solche

Vasen im

alten

g^^ten gebraucht worden

sind,

wenn

nicht eine hnlichkeit

des Wortes

^^

f^

i^i^

kopt. TtoMe

sacculi,

marsupia und toomc ^JS mich


die des Hrn.

darauf fhrte, in der erwhnten Hieroglyphe einen kleinen Sack mit Schnr-

bndern zu erkennen.
tige ist,

Ob meine Vermutung oder


in

Weill

die richin

wird sich

erst

dann mit Gewiheit entscheiden

lassen,

wenn wir
f^)

den Inschriften einem sorgfltig und


gegnen.

Farben ausgefhrten Zeichen

be-

W.
J

GOLENISCHEFF.

Das Wort
die A.
')

^^

der Feuerbohrer.

Zu der

trefflichen Erklrung,

Ungnad im 43. Bande


Von mir im Frhjahr 1905

dieser Zeitschrift (S. 161)


kopiert.

fr das

Wort, das auf

86

Miszellen.

[45.

Band.

altgyptisch den Feuerbohrer bezeichnet, gegeben hat, erlaube ich mir folgendes

zu bemerken.

Das in Frage stehende Wort

mu

nmlich im Petersburger Pa-

pyrus 1115 Kol. 54 nicht


liehen Determinativ' lesen werden;
fi

l^^00

(mit

einem undeut|

sondern ganz gewi

nK

ge-

d.

den in Kol. 54 stehenden Zeichen


,

^v

^^^^ noch die Zeichen

die
(s.

unten in Kol. 55
die nebenstehende
ist es

ausgeschrieben sind, hinzuzufgen


Abbildung).

Erst nach der Notiz Ungnads

mir klar

geworden, weswegen in Kol. 55 der Petersburger Handschrift

zwischen
besteht,

^
den ich

und den Zeichen


in

ein leerer

Raum
Jetzt
,

meiner Publikation

(Recueil

Bd. XXVIII S.77) durch ein sie hervorzuheben fr ntig fand.

kann kein Zweifel darber obwalten, da diese Zeichen


in eine andere

^J^ obgleich
als

Kolonne hineingezwngt, doch


h

Determinativ mit

zum Worte
da,

^K

neben dem

sie

stehen, gehren.

Wir werden annehmen mssen,

nachdem

es

dem

Schreiber

nicht geglckt war, das Zeichen x unten in Kol. 54 unterzubringen, was er doch,
so scheint es, zu tun versucht hatte, er dieses Zeichen nebst

dem

folgenden v^-^
als er

einfach links hinter die Zeichen


bei der Ausfllung

^^

geschrieben hat, und da weiter,

von Kol. 55 unten an diese Zeichen herankam,

er gestutzt

und

angehalten hat und, ohne diesen Zeichen zu nahe zukommen, mit seinem Texte

nach Kol. 56 herbergesprungen

ist.

Somit erhalten wir die wahre Form des

Wortes l'^^
unmittelbar
^^^

Feuerbohrer und haben nach den Worten


A^^AA^
\i\

^ ich machte
W.
Golenischeff.

ein Brandopfer

zu lesen.

Eine gyptische Darstellung des Peripteros-Tempels.


kleine,
in der 18. Dynastie besonders beliebt war, ist

Der

an den griechischen Naos-Peripteros erinnernde gyptische Tempel, der

auch aus einer gyptischen Dar-

stellung bekannt,

die bisher

nicht richtig verstanden

worden

ist.

Sie

findet
(por-

sich in einem Grabe der Ramessidenzeit'


tique),

nnd

ist

von Scheil"

als

Torbau

von Steindorff^

als

gyptische Villa erklrt worden.

Indessen,
wrtigt,

solches

wenn man sich den kleinen Tempel von Elephantine vergegenso kann man kaum im Zweifel sein, da der gyptische Zeichner ein Tempelchen darstellen wollte. Der Treppenaufgang zu dem Sockel,
sich die Kapelle erhebt, die beiden Papyrusbndelsulen*

auf

dem

am

Eingang,

die Brstung, auf der die Pfeiler ruhen,

geben die wesentlichsten Bestandteile

')

Memoires de

la

Mission arch. du Caire

^)

Bltezeit des Pharaonenreiches, S. 101 Abb. 87.

'')

^) Ibid. S. 607. Tombeau d'Apoui. Man beachte die blaue Wasserlinie unten

an den Wurzelblttern der Papyrussule.

Vgl. dazu

Borchardt, Z. 40

S. 43.

1908.]

Miszellen.

87

der peripteralen Anlage wieder.


deln.

Es kann sich also nur


will,

um

einen Tempel haneins


III.,

Wenn man

auf thebanischem Boden bleiben


die,

der zahllosen Tempelchen denken,

wie

z.

B. der

so kann man an Tempel Amenophis

am Rande

der thebanischen Nekropolis,

hart

am

Fruchtlande oder auch

in-

mitten desselben standen, so da


erreicht

sie

zur Zeit der

berschwemmung vom Wasser


Unser

wurden.

Dadurch wurde der sockelartige Unterbau notwendig.


in einer gartenartigen Anlage, fr deren

Tempelchen stand mitten

Bewsserung

ein Kanal mit Schadufs sorgte,

W.

Spiegelberg.

Eine Inschrift aus dem Tempel der Ahmes-Nefret-ere.


Bericht ber die Ausgrabungen an der Sttte dieses Tempels
^

In

dem

ist

der folgende

hierogiyphische Text der Sandsteinstele im Druck ausgefallen und sei hier nachtrglich mitgeteilt,
[A/yvAAA-i
I

AAAAAA-i AA/^AAAI

V;
I
I

VA

S^

^iiii
[a/vnaaa
]

cj AAAAAA

AAAA/V\ A/VWAA

AAftA/V\

i:

A/V^AA^

1:

f1

AAAAAA
AAA/VAA

C^'^X

\.

4 \\.'z\\^Li\m\KZi^^i^.(^s\m
l

% ^iz:viE^j,^:^-rM^^p
^)

J.^'Q'

by

Report on some excavations


of Northampton,

in

the

Theban Necropolis during the

wiriter of 1898-9

the Marquis

Ich habe Spiegelberg and P, E. Newberry, London 1908. 13. IV, ^) Vgl. Sethe, Urk. 1085, knnen. mitlesen Textes nicht brigens die Korrekturbogen des

W,

88

Miszellen.

[45.

Band.

Was von

diesem sehr zerstrten, aber namentlich durch die Schluworte


ist,

interessanten Text bersetzbar


mitgeteilt worden.

ist

in

dem genannten Ausgrabungsberichte

W.
izz3.

Spiegelberg.

inr.t

Weber und die Hieroglyphe


des Tliotemheb

TIM
I

In

dem von Hrn. R.Mond


ff.)

entdeckten Grabe
fr

{Annales

du service VI, 83
I

finden

sich

den Titel dieses Mannes

^111
Amon.

|U1^

l/WWSA

<2>-

/ww\A
1
1
I

und
-<2>-

l<:rz>

1
1

der Vorsteher der Verfertiger von

?i/r-Stoffen

des Hauses des

Die Beziehung von mr.t zur Weberei, wie


weiter,

sie hier klar vorliegt,

ist

nun

abgesehen von der unten besprochenen Darstellung in Beni Hassan,


(ed.

durch Annalen VIII, 5


<:::>

Sethe, Urk. IV, 742) bezeugt,

wo

Kriegsgefangene zu

^m
^-='

mr. t 7nr.t
"v^

des Amontempels AmontemDcls

gemacht s-emacht werden

<r:=>

VA
1
'

'?

'

II

'^nr"'

'

',

um ihm

allerhand Stoffe zu
'"TJ^ ""T]^
,

machen,

Auch Urk.
ib.

IV,

207 verfertigen

die

<=>^ Leinwand

und Sethe hat

IV,

1147, 16 in hnlichem Zusammenhang die Grupj)e gewi richtig ergnzt,

mr.t

hat also neben der allgemeinen Bedeutung Diener' die besondere von Weber

oder hnlich", und es bleibt zu untersuchen, ob beide Wrter identisch sind,


d. h.

ob aus der allgemeinen Bedeutung die spezielle entwickelt worden

umgekehrt
die

ist

oder

oder ob die beiden Wrter gar nichts miteinander zu tun haben.

Ich neige der letzteren Ansicht zu.

Es

ist

mir nmlich sehr wahrscheinlich, da

Hieroglyphe

i=^
ist,

mr,

mit welcher das

Wort Weber

geschrieben wird,

nicht der See

sondern ein Webinstrument, und zwar das Rietblatt, durch

welches die Kettenfaden laufen.

Wer

die bei Garstang,

The burial customs of Ancient Egypt S. 133 Fig. 132 abgebildeten weaving reeds betrachtet,
fel sein,

wird kaum im Zwei-

da wir hier das Ur-

bild der Hieroglyphe i=l vor

uns haben.
ders klar,
dieser

Das wird besondie


in

wenn man

Form
der

Hieroglyphe

')

Siehe

die

dankenswerte Zusammenstellung von Baillej-, Recueil


ist.

XXVII

S. 211

ff.,

wo

auch die Bedeutung Weber erkannt


^)

Auch

in

der Gruppe

tp.t

mr ^

(Mutter
unser

u.

Kind

6, 7),

'

/p

7?ir

(Pianchi 12), welche


Stelle

eine

feine

Leinwandsorte bezeichnet, wird


,

Stamm

stecken.

Auch

die

Urk.

I,

77

1-

irz3

wird dieses

Wort

enthalten.

1908.]

Miszellen.

89

Webeszehe von Beni Hassan (LD. II, 126) vergleicht'. Hier heit der Mann, der die Arbeit am Webstuhl beaufsichtigt, mr mr.t Vorsteher der Weberei, und das Wortzeichen fiir weben zeigt deutlich das bei Gtarstang abgebildete
weaving reed, das Rietblatt ^.
Mit diesem Bild wird also das
es

Wort

fr

Weberei

{mr.t) geschrieben.

Ob

mit
ist

p^

mr MO-yp binden zusammenhngt,


die

bleibe dahingestellt, aber

sicher

es

von der Gruppe zu trennen,

wir mit Untertanen, Diener,

Leute oder hnlich zu bersetzen pflegen.


zurck, welcher in
lich die

Diese geht wohl auf den


vorliegt, das
"''^^l

Stamm

dem Wortzeichen

'"'=31

mr

doch wohl ursprngarbeiten,

Bedeutung gehabt haben

mu

mit der

Hacke

auch diese Bedeutung bisher nicht nachgewiesen werden kann.

wenn Von diesem

Stamm

ist,

wie ich glauben mchte, das Kollektivum mr.t Leute der HackLandleute oder hnlich abgeleitet.
(s.

arbeit, d. h.

In der Tat sind ja die mr.t genannten Leute, wie die von Baillet

oben)

gesammelten Stellen zeigen, vielfach Landleute,


sie

freilich

im weitesten Sinne, da

nicht nur die eigentliche Ackerarbeit besorgen, sondern auch in

dem ganzen
sind also

weiten Gebiet der gyptischen Landwirtschaft beschftigt werden,


Landarbeiter im weitesten Sinne.
nis sie zu

sie

In

welchem besonderen rechtlichen Verhltverschiedene Wort-

dem Gutsherrn standen, bleibt zu untersuchen. Es gab also, wenn ich recht sehe, ursprnglich zwei
:

zeichen

a)
b)

""===31

!=L

mr mr

fr

Landarbeit,

Weberei.

Da
tauscht

mr lauteten, worden, und ist


beide
/;

sind die beiden Wortzeichen bald miteinander ver-

berdies mit der Hieroglyphe


als

worden, welche einen Teich darstellt und hufig


alten Webezeichen, erscheint.

mr verwechselt Variante von t=x, dem


i 1

W.

Spiegelberg.

'Ep|U>]'c

QvioLiQg.

Sethe^ hat diesen von Clemens Alexandrinus

als

Beispiel der Menschenvergtterung bei den

gyptern erwhnten Gott in einem


Diesen letzteren

Lokalgott der thebanischen Nekropolis wiederzuerkennen geglaubt, der in den

Ptolemertexten bald B-hr-p^-hb, bald Thwtj-stm genannt wird.

Namen
da
in

deutet Sethe als Thoth, der stm.

Titel des Hohenpriesters

von Memphis. Darauf


Gott
ein

dem thebanischen
stecke.

Wort den Vermutung, vergtterter Hoherpriester von Memphis


und sah
in

dem

letzteren

sttzte er weiter die

namens Teos

ist

1) Auch die Hieroglyphe des a.R. (Davies, Ptahhotep 1 Taf.ll Nr.218) wohl dieses Webinstrument und nicht der See oder der Kanal, fr die (205 und 213) andere Formen existieren. Freilich scheint der gyptische Maler die Wellenlinien als Wasserlinien aufgefat zu haben.

'|?>^^^^\^^^^^?^^^UU'lU^)^^^r

^)

Vgl. dazu auch Braulick, Altgypt.


II,
f.

Gewebe

S. 64.

^)

Untersuchungen zur Geschichte

gyptens
Zeitschr.

S.lOl.

Vgl. auch
45.

Stebn

in

gypt. Zeitschr. 1884,

S. 54.

gypt. Spr..

Band.

1908.

12

90
Indessen diese Vermutung
ist

Miszellen.

[45.

Band.

mir schon deshalb wenig wahrscheinlich, weil

ein memphitischer Hoherpriester dieses

Namens

bislang nicht nachgewiesen wor-

den

ist,

und

er

mte doch

eine bekannte Persnlichkeit sein,

zum

Gott

erhoben wre.

Vor allem aber

spricht

Theben gegen Sethes Deutung die


er in
als

wenn

demotische Form des Gottesnamens Thwtj-stm, der uns nicht selten

Personen-

name, und zwar besonders in thebanischen Urkunden, begegnet.


kannt gewordenen griechischen Formen sind
a.

Die mir be-

QvdvToyi.
a.

h.

QoTCVTVjg

c.

QvcrvriJ.ig

d.
h.

QoTCv^ixig

e.

QorcvTouog

Spiegelberg, Demot. Studien


ferner

S. 15*

Nr. 90.

P. demot. Berlin 2116, VI 4 und 3101

(Text

S. 13),

WiLCKEN im Arch. Papyrusk.


IV, 42

IV,

S. 528.

c.

In

dem

n. pr.

1si>^vt\jt\/.ic;,

Lepsius,

Denkm. Text

Anni.

Der Name

ist

hieroglyphisch

als

c^ '^x ^

.-^

ijO

"nd

var.
3.

Ts-sn-Thwtj-stm (Demot. Inschriften Kairo 22136) nachweisbar.

d.

P. Eleph. (ed.

Rubensohn) VIII,

in

e.

P.

Oxy. IV Index.

Wre
Diese

stm der von Sethe

angenommene

Titel, so htte

ihn das Demotische

der dafi" blichen Orthographie sin^ wiedergegeben.

sich an der Nordseite des Pavillons


in

Vermutung wird nun auf das beste durch ein Graffito besttigt, welches Ramses III. zu Medinet Habu findet und mir
von Hrn. Regierungsbaumeister Hlscher
freundlichst

einer ausgezeichneten Photographie

zugnglich
ist.

ge-

macht worden
sich

Es handelt

um

die

Inschriften

von

zwei Besuchern des Tempels,

von denen uns der untensteliende^ p^ sin


"

mh

II Thwtj-stm

der

zweite

Sethonpriester
interessiert.

Thytsytmes
hren'

Hier
stm

stehen zufllig das

Verbum

und der

Titel stn in

ganz verschiedener Schreibung


nebeneinander, und damit
ist

ad oculos

demonstriert,

da

in

dem Namen

Thwtj-stm

nicht der Priestertitel,

sondern das

Verbum hren

steckt.

Der Personenname Thwtj-stm kann also

nur bedeuten Thot hrt^, und eine andere Bedeutung wird auch

dem

Gottes-

namen schwerlich zukommen. Vermutlich wird

er

bedeuten Thot erhrt und auch andere Gtter* fuhren.


fiir

dem Gott Demnach

das Epitheton
ist

geben, wie es hnlich


Thwtj-stm

der

Name

kein Beispiel
als

Menschenvergtterung in

gypten, und nur Teos, der DdIs darf

solches betrachtet werden.

W.
')

Spiegelberg.

Siehe dazu Griffith, Stories of the High Priests of Ptah S. 4 und 5 und auerdem die Berhn 3112, 2. 1 1 Pap. Brssel 4 Rs.; Ostr. Straburg D 282, 1. Vgl. auch Z. 42, 57 unter XII. ^) Der darberstehende Name heit [Pejtemonthes, Sohn des Peteharpres.
n. pr. P.
;

^)

Thwtj-stm

ist

ein

uneigentlicher Nominalsatz,

in

welchem stm

fr hr stm

steht.

*)

Siehe

Recueil

XXVI,

56.

1908.]

Miszellen.

91

Eine Illustration zu Kanopus


vergtterten

30.
es

u. a.

Von dem goldenen


(Z.

Bilde der

Prinzessin Berenike

heit

HO

fiO

des griechischen
soll
(oiaei
ev
rctTg

Textes,

Dittenberger),
.

da

ein

Priester es

im

Arm

tragen

oL-yx-oLkaicY

Solch ein Priester ist auf einer Stele des

Mnchener Antiqua riums'

abgebildet.

Er

trgt dort an der Brust das Bild des Gottes Nej)hotes, wie die
trgt,

Amme

ein

Kind

da er im Kultus des Gottes nach Ausweis der Inschrift


ist.

dessen Wrter oder


fr die Toilette
es

Amme

Der gyptische Kultus sorgte ja nicht nur

der erwachsenen, sondern auch der jugendlichen Gtter; gab

doch

soo'ar in

dem Kultus

des Kindes Chons einen m

AA^AA^

i'^

cz^^

'^^^^

iDSi)

Prophet der Windel des Chonsu, des Kindes^.

Vielleicht trgt

die

besondere Bestimmung des Dekrets von Kanopus, da das Bild der ver-

storbenen Prinzessin von


soll,

dem

betreffenden Priester im

Arm

getragen Averden

dem Umstnde Rechnung, da

die vergtterte Prinzessin

im Kindesalter
Spiegelberg.

gestorben war.

W.

Eine seltsame Datierung.


der rmischen Kaiserzeit
datiert
ist.

Daressy hat uns


beginnende^

krzlich* mit einem Text

bekannt gemacht, welcher nach einer renrechnung


richtig erkannt,
v. Chr.)

Er hat weiter
(1.

da diese ra die mit der Einnahme


sei,

von Alexandi-ien
urkunden
als

August 30
y.cot,TYi(jih

welche in den Papyrus-

KiVtpoc

^tcv viov bezeichnet Avird".

Daressy glaubte
/<-^

in

der ersten Kartusche' die Datierung

Autokrator Augustus
drfen.

sehen

zu

rr

^^-^

^-^

Allein ein solches Proto-

koll ist bisher

noch nicht bekannt


es recht seltsam, Avenn
liee.

geworden, und auerdem Avre

man

auf die Jahre der


er-

ra den Namen des Kaisers folgen


Av^artet,
ist

Was man

nach der Jahreszahl

doch die Arenbezeichnung, und diese berlegung fhrt zu der Verin der Kartusche der
J. ekrtseg

mutung, da zwar
so,

Name

der ra, also die

xcar>]G"ts,

steckt.

In

der Tat enthlt 75

in ekrts die Avesentlichen

Elemente von
!|

y,poiry\Giq,

und

da der Hilfsvokal \ov der Doppelkonsonanz kr durch

bezeichnet

worden wre.

Sehen

Avir

uns nun die Formulierung der renbezeichnung in


an,
irchc;

den griechischen Urkunden

r-^i;

Kaio'uccg x-paTYiceug ^ecC Cicv, so

drngt

sich die Frage auf. ob sie nicht in der gyptischen Datierung (


[j(a|llj
steckt.

l\(B.]

Sollte

fs

=^

rrig

sein?

Die beiden fehlerhaften Striche

AAir-

den

KuicrciCGQ

entsprechen,

und am Ende mte

oder

-eocg

sein, Ael-

')

Hierogl.

^ Y

f x|

nu

'

^etnot.

/>/

tj

h-cf hr hi-f (KOTnq).

^)

S.
")

DyROFF-PRTNER, Gi'absteine aus sddeutschen Sammlungen (Photogr. Stelen) II Nr. 37. Nach Brugsch, AVb. VI 682, wo der Titel freilich unrichtig bersetzt ist. *) Recueil XXX, lOflF. ') Siehe WiLCKEN, Ostraka I 8.787 ff. ) Grenfell-Hunt, Fayuni towns S. 223. Nach einem mir von Hrn. Daressy freundlichst bersandten Abklatsch.
^)

12*

92

Miszellen.

[45.

Band.

leicht

mit der Verbesserung in

. Der
folgt.

S-eoO

vig

wre

Sohn des Sonnenauf die

gottes, das auf die Kartusche

Wenn man
Jahreszahl der in

daran denkt, da in gyptischen Datierungen


der Kartusche stehende Knigsname folgt,

stets

so wird

man

es

begreiflich finden, da ein gyptischer Schreiber eine

ihm nicht

gelufige ren-

bezeichnung

Knigsnamen behandelte und mit dem Knigsring versah. Mit der zweiten Kartusche, welche auf die obige folgt, wei auch ich nichts anzuals

fangen.

W.
jTj.

Spiegelberg.

Eine Form des Zeichens


Zeitschr.
fellen

(^

Borchaedts schne Bemerkung (gypt.


ursprnglich einen

XLIV,

75),

da das Zeichen

Wedel

aus drei Fuchs-

darstellt,

gibt auch

die Erklrung fr

eine rtselhafte

Form

desselben

Zeichens, die seit lange bekannt war.


(Ungarelli, Interpret. Obelisc. VI;
gestaltet
I

Auf dem Antinousobelisken


14;
III

24)

ist
JTl

zweimal so

wie
;

a,

als

trgen drei tierische

Wesen den
b.

Korb
ist

c=e

es ist

heute klar, da dieses nichts weiter


der alten

als

ein Miverstndnis

Form

Der

Hierogrammat des zweiten Jahrhunderts hat also eine Zeichenliste gehabt, in der uralte Formen gesammelt
waren, freilich ohne Verstndnis fr ihre Bedeutung.

Adolf Erman.
'^^'^^'^(j^ als

Schreibung fr

ms.

In der von Brugsch, Thes. V,

928
des
D
\

verffentlichten Stele aus jDtolemischer Zeit finden sich hinter

dem Namen
[V

Hohenpriesters von Memphis die folgenden Zeichen


n c=^=
(f/l
,

44

5)

'^i^'^f^^'^i^

die nur als

Sohn des Mannes mit gleichen Titeln

P^srj-n-Pth, ge-

boren von der T^-Ijmhtp<^ aufgefat werden knnen.


die

So hat auch Brugsch schon


Seit

Lesung

y>masv<

dem
ist

Zeichen "^^"^5^^^^ hinzugefgt, ohne jedoch eine Er-

klrung dieser seltsamen Schreibung zu versuchen.

Borchardts Aufsatz,
Sie beruht auf einer

Z. 1907,
Spielerei

S.

75

f.,

echt ptolemischen

sie

uns nicht mehr unverstndlich.

soviel ich sehe, brigens ganz vereinzelt gebliebenen

des Schreibers oder Steinmetzen, der an Stelle der drei Schakalfelle

drei ganze Schakale hinzeichnete.

H. Ranke.
d.pipe

kirnte.

i]

Die

koptischen Imperativformen 2vimie,


II

harren noch
^vIl-IKe,

der Analyse, seitdem Sethe (Verb um


d>.p-ipe als unzulssig

509) die frhere Ableitung aus


.iiine gibt es

erwiesen hat. Fr

jedoch eine ungezwungene

Ableitung aus

QA

l\

*e'm-nai,

woraus

regelrecht *ani-nai

und mit Enklise

der Prposition *aninei wird,


allerdings,

dem

kopt. d<nme entspricht.

Hierbei mte
ist,

man

da fr .pipc kein hnlicher


vieles

Ursprung mglich

annehmen, da
Fr. V. Calice.

diese

Form, wie so

im Koptischen, der Analogie

ihre Entstehung verdankt.

1908.]

Erschienene Schriften.

93

Erschienene Schriften.
Ahmed Bey Kamal.
Text).

des tresors, publie et traduit.

Livre des Perles enfouies et du Mystere precieux au sujet des indications et Tome II. 4. VIII und 251 SS. (Band I enthlt den arabischen
of Nubia.
Bulletin No. 2, dealing with the
TaflP.

Kairo 1907.

The Archaeological Survey


1907
to

March

31, 1908.

8.

69 SS. und

XXVIII LXXIX.
Jones.

progress of the Archseological Survey, by Dr. G. A. Reisner.

by Dr. G. Elliot Smith and Dr. F.


F.
J.

Wood

Kairo 1908.
2.

work from December 1, [Enthlt: 1. The The Anatomical Report,

3.

The

Pathological Report, by Dr.

Wood

Jones.]
textus et versio (Corpus Scriptorum christianorum
I).

Bai es tri und H. Hyvernat, Acta Martyrum,


orientalium.

Scriptores Coptici.

Series

III.

Tomus

8.

253 und 152 SS.

Paris und Leipzig

1907 und 1908. H.


1.

F.W. von Bissing,


Berlin 1908.

Bell, The Aphrodito Papyri (Journal of Hellenic Studies vol. XXVIII Einfhrung in die Geschichte der gyptischen Kunst. 8.

S.

97 120).

53 SS. und 32 Taff.

Ludwig Borchardt,

Die Ausgrabung des Totentempels Knigs Sahu-re bei Abusir 1907 1908. Vorlufiger Bericht (Mitteilungen der Deutschen Orient-Gesellschaft zu Bei-lin, Nr. 37, August 1908). 8. 35 SS. mit 19 Abb. und einem Grundri.
,

Bericht ber die diesjhrigen [1907

1908] Ausgrabungen

in

gypten (Klio IX,


8.

S.

124

131).

Leipzig 1909.

James Henry Breasted, A


und 3 Plnen.
,

History of the ancient Egyptians.

XIII, 469 SS. mit 4 Karten

New- York 1908. The Monuments of Sudanese Nubia. Report

of the

work

of 1906

(American Journal of Semitic Languages and Literature, Oktober 1908). 110 SS. mit 57 Abb. Chicago 1908.

1907

of the Egyptian Expedition, season


8.

Max

Burchardt, Die
L'art

syllabische Schreibung

im gyptischen.

4.

VI, 32 SS. (Berliner Inaugural-

dissertation 1908).

Jean Capart.
8.

egyptien.

Choix de documents accompagnes d'indications bibliographiques.

31 SS., 100 Taff.

Brssel und Paris 1909.

Catalogue gdneral des Antiquites Egyptiennes du Musee du Caire. Vol. XXXVIII. Ns 52001 52151. Emile Vernier, Bijoux et orfevreries. Fasel. Fol. S. 1 64, 17 Taff. Kairo 1907. Vol. XXXIX. Ns 30601 31270. 50001 50022. Wilhelm Spiegelberg, Die demoti-

schen Denkmler.

II.

Vol. XL.

Die demotischen Papyrus. Text.


Fol.

Fol.
i.

X, 380 SS.
E. 1906.

Straburg

i.

E. 1908.

Derselbe, Tafeln.

146 Taff.

Straburg

Theodore M. Davis, Excavations in the Tombs of the Kings. The Tomb of Siptah; the Monkey Tomb and the Gold Tomb. The discover}^ of the tombs, by Th. M. Davis. King Siptah

and Queen Taouosrit, by Gaston

Ayrton. colour, by

M asper The
o.

excavations of 1905

Catalogue of the objects discovered, by

George

1907, by Edward Daressy.


Illustrations in

E.

Harold Jones.

4.

XXIX,

46 SS., 29 Taff.

London 1908.

Adolf Erman, Literarische Texte des Mittleren Reiches I. Die Klagen des Bauern, bearbeitet von F. Vogelsang und Alan H. Gardiner (Hieratische Papyrus aus den Kniglichen Museen
zu Berlin.
Vierter Band).
Fol.

15 SS.,

24 Lichtdrucktafeln, Umschreibung und bersetzung.


die

Leipzig 1908.

und Heinrich Schfer, Der angebliche gyptische Bericht ber


(Sitzungsber. der Kgl. Preu. Akad. d. Wiss. 1908,

Umschiffung Afrikas

XXXIX.

S.

1 12).
et et

Henri Gauthier, Le
propres de

Livre des Rois d'Egypte.


princes et princesses,

Recueil de titres

protocoles royaux,

noms

rois, reines,

noms de pjramides

de temples

solaires, suivi

d"un index alphabetique.

Tome

I.

rinstitut Fiangais d'Archeol. Orient,

Des origines la fin de la XIP Dynastie (Memoires de du Caire. Tome XVII). 4. VIH, 379 SS. Kairo 1908.

94

Erschienene Schriften.

[45.

Band.

F. LI. Griffith, Archseological Report 1907

1908

comprising the

work

of the Egypt Exploration


8.

Fund and

the progress of Egyptology during the year 1907

1908.

82 SS.

London.

William

N. Groff,

Qiuvres Egyptologiques.
8.

Publiees par sa soeur avec Taide de G.

M asper o.

Qiluvres franraises.

IV, 507 SS.

Paris 1908.
llnstitiit

Felix Gilmant, Le tombeau de Ramses IX (Memoires de du Caire. Tome XV). Fol. 96 Taff. Kairo 1907.

Frangais d'Archeol. Orient.

Hermann Junker,

Koptische Poesie des zehnten Jahrhunderts.


6). 8.

I.

Teil

(Sonderabdruck aus

Oriens Christianus, Jahrg.


,

VIII, 93 SS., 2

TaflF,

Berlin 1908.

1.

Die neuentdeckten christlichen Handschriften

in

mittelnubischer Sprache.

2.

Eine

sa'idische Rezension des

Engelshymnus (Oriens Christianus 1906).


Vorgeschichtliche Altertmer gyptens.
8.

Knigliche Museen

zu Berlin.

Sonderausstellung fr
Berlin 1908.

den internationalen Kongre fr historische Wissenschaften.


L. E. R., Egyptian Portraiture of the

20 SS.

XX. Dynasty
et

(Boston

Museum

of Fine Arts Bulletin, Vol. VI,

No.

36).

Boston 1908.
Repertoire genealogique

Georges Legrain,
la

onomastique du Musee du Caire.

Monuments de

C. F.

XVIP et de la XVllP dynastie. 8. X, Lehmann-Haupt, Die Sothis-Periode


213226). Leipzig 1908.

340 SS.

Genf 1908.

und der Kalender des Papyrus Ebers (Klio VIII,

S.

Johannes Leipoldt,
S.

Ausfhrliche Anzeige von: Oeuvres de Schenoudi. Texte copte et traduction

frangaise par E. Amelineau.

Tome

premier, fasc.

1.

Paris 1907 (Gtting. Gel. Anz. 1908 Nr. 9,

769 776).
Kleine koptisclie Studien LI
\'III,

Oskar von Lemm,

LV
8.

(Memoires de l'Academie Imperiale des


Petersburg 1908.

Sciences de St-Petersbourg, vol.

No.

12).

68 SS.

Koptische Miszellen

Petersbourg 1908,

XLVII LXI S.1067 1089 und

(Bulletin
S.

de l'Academie Imperiale des Sciences de StPetersburg 1908.

1323 1354).
4.

H. G. Lyons,
G.

A Report on the Temples of Phite. Maspero, Les Memoires de Sinouhit, transcrits


d'Archeol. Orient.
,

32 SS. und 14 Taff. LI und 184 SS.


8.

Kairo 1908.

et publies
4.

(Publications de llnstitut Fran(;ais

Bibliotheque d'Etude tome

I).

Kairo 1908.

Notice biographique du Vicomte

Emmanuel de Rouge.

156 SS. mit einer Heliogi'avure.

Paris 1908.

Eduard Meyer,
und
d.

fr die

Die Bedeutung der Erschlieung des alten Orients fr die geschichtliche Methode Anfnge der menschlichen Geschichte berhaupt (Sitzungsber. der Kgl. Preu. Akad.

Wiss. 1908,

XXXIL

S.

648 663).
Zweite Auflage.
bis

Geschichte des Altertums.

Erster Band,

zweite Hlfte:
8.

Die ltesten geStutt-

schichtlichen Vlker

und Kulturen

zum

16.

Jahrhundert.

XXVIII und 894 SS.

gart und BerUn 1909.

Georg Moeller,
1908,

Bericht ber die

Aufnahme der hieroglyphischen und


in

hieratischen Felseninschriften

im Alabasterbruch von Hatnub

Mittelg\'pten

(Sitzungsber. der Kgl. Preu. Akad. d. Wiss.

XXXH.

S.

679 690).
des Pharaons.
8.

A.

Moret, Au temps
8.

284 SS., 16

Taff.,

Karte.

Paris 1908.
INIusee

Edouard Naville,
Walter Otto,

L'art egyptien (Bibliotheque de vulgarisation

du

Guimet,

t.

XXX,

1908).

46 SS. mit 17 Abb. und einer Tafel.


Priester
II.

Paris 1908.

und Tempel im
Band.
8.

hellenistischen gjqiten.

Ein Beitrag zur Kulturgescliichte

des Hellenismus.

VI, 417 SS.

Leipzig 1908.

Zur Einfhrung in nalen Kongre


8.

die

Papyrusausstellung

der Kniglichen Museen in Berlin.

Dem

Internatio-

fr historische Wissenschaften

gewidmet von der Weidmannschen Buchhandlung.

40 SS.

Berlin 1908.

W. M. Flinders
43 Taff.

Petrie,

Athribis.
in

School of Archfeology

With chapteis by Dr. J. H.Walker and E. B. Knobel (British Eg^pt and Egyptian Research Account 14th year, 1908). 4. 26 SS.
'

London 1908. Garrett Chatfield Pier,


und
1

Inscriptions

of the Nile Monuments.

8.

XX, 357

SS. mit 120 Abb.

Karte.

New-York und London

1908.

'

1908.]

Erschienene Schriften.

95
4.

Poertner, gyptische Grabsteine und Denksteine aus Athen und Konstantinopel.


Seiten mit 39 Abb. auf 13 Lichtdrucktafeln.

27 autograph.

Straburg

i.

E. 1908.

Hugo
J.

Prinz, Funde aus Naukratis. Beitrge zur Archologie und Wirtschaftsgeschichte des 7. und 6. Jahrhunderts v. Chr. Geb. (Klio VII, Beiheft). 4. VIII, 153 SS. mit 4 Taff. Leipzig 1908. E. Quibell, Excavations at Saqqara (1905 1906). 4. V und 35 SS., Frontispiece und 39 Taff.

Kairo 1907.
N. Reich, Demotische und griechische Texte auf Mumientfelchen in der Sammlung der Papyrus Erzherzog Rainer. VI, 88 SS., 12 Taff. Leipzig 1908.

A.J. Rein ach, L'Egypte prehistorique.

8.

54 SS.
S.

Paris 1908.

Gnther Roeder,
Kurt Sethe,
Berliner
Hlfte

gyptologie (Jahresbericht 1904

1906. Zeitschrift

der Deutschen Morgen-

lndischen Gesellschaft,

Band LXII, 1908,

185 202).

Die gyptischen Pyramidentexte nach den Papierabdrucken und Photographien des

erlutert. I. Band (1. und 2. Lieferung), Text, erste und Spruch 1468 (Pyr. 1 905). XIII und 508 (autogr.) SS. 3. Lieferung, Spruch 469 508 (Pyr. 906 1110). 120 SS. Leipzig 1908. Urkunden der 18. Dynastie. 14. und 15. Heft. Historisch-biographische Urkunden von Zeit-

Museums neu herausgegeben und

genossen Thutmosis'
Heft
,

III.

Nr.

300325 und 326332.


Leipzig 1908.

Leipzig 1908.
I

Wilhelm Spiegelberg,
2).

Demotische Papyrus von der Insel Elephantine


Taff.

(Demotische Studien

4.

27 SS., 10

Ausfhrliche Anzeige von:


2).

Hermann Junker, Grammatik der Denderatexte

(Gttiug. Gel.

Anz. 1908 Nr.

H. Thiersch, Ausfhrliche Besprechung von: R. von Lichtenberg, Die ionische Sule, Leipzig 1907 (Zeitschrift fr Geschichte der Architektur, Jahrg. I, S. 256 270).

Herbert Thompson, The


a papyrus in the British

Coptic (Sahidic) Version of certain books of the Old Testament from

Museum.
alten

8.

XVIII und 191 SS.

London 1908.
S.

A.

Wiedemann,

Totenbarken im

gypten (Globus, Band XCIV,

119

123).

Leipzig,

J. C.

Hinrichs'sche Buchhandlung.

Verantwortl. Redakteur Prof. Dr. G.

Steindorff, Leipzig, Waldstr.

52.

Berlin, gedruckt in der Reichsdruckerei.

Tafel

III

Zeitschr. f

Agypt. Spr., ^5. Band

Wilhelm Spiegelberg: Neue demotische

Inschriften.

[45.

Band.

1908.]

97

Neue demotische

Inschriften.

Von Wilhelm

Spiegelberg.

Hierzu Tafel III und IV.

I.

Ein gyptisches Rachegebet.


(Tafel

Nr.

1.)

In das Berliner Museum ist vor kurzem eine von Georg Mller in Luxor worbene Kalksteinstele gelangt, die in mancher Hinsicht bemerkenswert
^

erist.

Ich

mache daher gern von der freundlichen Erlaubnis Gebrauch, das Stck

hier zu

verffentlichen.

Bei der Erklrung gehe ich von der demotischen, rot ausgemalten Inschrift
aus, die ich zunchst in Umschrift
l<'w

und bersetzung
^y

mitteile:
'bd

hi-f
5/

m-hSh Wsjr hnt 'mnt ntr


sp II
j?y

7i{sic)

^Sutr
^tu-i

smi m-h^h Wsjr dd


'w

mdw

hdb--

n h.t-..{?)

tk-tu-i r w<^.t sti.t

^mn
von Abydos,

luh 'w W-i-s r

mne

r nhe dt

^Es lebt sein Geist vor Osiris,

dem

Ersten des Westens,

dem groen

Gott

^goter,

Sohn des

Soter^, der vor Osiris folgendermaen* klagt^:

Ich bin gettet worden^ 3in ....(?) (und) in einen Kanal geworfen^ ohne da
ich ein Verbrechen^

begangen htte

^um

bis^ in alle Ewigkeit zu bleiben.

Man wird
und zwar
die

diesen Text schwerlich

anders

deuten knnen denn

als

Grab-

schrift eines Erschlagenen,

der vor Osiris Klage wider seinen Mrder erhebt,

in einer so

milden Form, da der Hauptgedanke kaum hervortritt,

Forderung an den Gott, das unschuldige'^ vergossene Blut zu rchen.


Toten soR zweifellos ein Rachegebet bedeuten.
gefhrt,

Denn

die Klage des

So wird in der Darstellung des Mittelfeldes der Verstorbene von Anubis


vor Osiris und
')

Isis

um

seine Klage anzubringen.

Wie

die demotische

Jnvent. 18862

0,39x0,26 m.
Verbuin

^)

Es

liegt zweifellos das

/^/
S
s

t*

gestrichen

ist.

Der

kleine,

durch eine
S. 15.
z.

'""1

vor, dessen vorletztes Determinativ nicht

Verwechslung mit der Gruppe n/r


sein.

ent-

standene Irrtum
^)

mag durch

jetzt abgefallenen
I

Siehe demot. Studien

Stuck korrigiert gewesen

*)

Freie bersetzung der alten Formel

\^-

^)

cLwe

MM^g^ steht in derselben Bedeutung,


(^

B. Setne IV, 6. 15.

Man

tw,

das aus der lebenden Sprache

^Ke, TcoK werfen.

zu ergeben.

lngst

verschwunden war.

beachte das alte Passiv auf


tJc

')

ist

das mittelgyptische

*)

Diese Bedeutung scheint sich fr Iwh aus den mir bekannten Stellen
erste
ist

')

Damit wird der

Satz fortgesetzt.

Gewhnlich

steht

sein

hier bis in alle Ewigkeit.

Name

bleibt

'")

Das

der Sinn der

Wendung ohne da

ich ein Verbrechen

begangen htte.
Zeitschr.
f.

gypt. Spr.,

45.

Band.

1908.

13

98
Inschrift

Wilhelm Spiegelberg: Neue demotische

Inschriften.

[45.

Band.

und

die gyptischen Gtter lehren,

war Soter

ein

gypter

trotz seines

griechischen Namens, den auch bereits der Vater fhrte,

und

trotz seiner Klei-

dung.
ist

Aber nicht nur religionsgeschichtlich, sondern auch kunstgeschichtlich


von Bedeutung.

die Figur des Soter

Denn whrend

die gyptischen Gtter

von einem gyptischen Steinmetzen herrhren, ist der Verstorbene von einem griechischen Knstler sit venia verbo gezeichnet \ und zwar bis auf den rechten Unterarm und die zugehrige Hand, die den g}^tischen
zweifellos

Stil

zeigen

und dem

g^^ptischen Zeichner angehren.

Der rechte

Arm

stellt

also die

Brcke zwischen den beiden Stilen dar, die hier unvermittelt nebenDie Ausfhrung des Reliefs
ist

einanderstehen"".

sehr roh^,

und der

Stil spricht

ebenso wie die Inschrift fr die rmische Kaiserzeit, und zwar den Beginn dieser

Epoche.
n. Ein demotischer Grrabstein der Straburger Sammlung.
(Tafel III Nr. 2.)

Der sehr roh gearbeitete, 1896


burger Universittssammlung
stein,

in

Luxor gekaufte Grabstein der Stra-

(Inv.

360) mit 0,31

0,28

und

ist

aus Sand-

der ursprnglich mit Gips berzogen und bemalt war.

Am

linken

Rande
Nach

sind noch Reste von antikem Zement sichtbar, die darauf schlieen lassen, da

der Stein in eine Vertiefung (etwa in die Grabwand) eingelassen war.


seinen Darstellungen gehrt er den von mir als Gruppe
1

bezeichneten demoti-

schen Stelen* an und

ist

lediglich

durch die Inschrift^ von Interesse, die neue

Eigennamen

enthlt

und auch

ein lexikalisches

Novum

bringt.

Umschrift.
'^<^nh

p^

hi

n T'-p^-hm-ntr-Wbst.t f Hira^gls 'rm Wsjr


s<^

^Hr-wd?
3/^

T^-Srj .t{-n)-p^-dj-(^s-stm m-h^h

dt 'w-w

dd p^

Tis

htri^)

m-h^h Wsjr

bersetzung.
lEs lebt der Geist der *Taphentobastis, Tochter des Herakles, und des

Haryothes (und) der

Sen-p^-f-<^''s-s^fm

vor Osiris bis in Ewigkeit, indem

sie

den

vorgeschriebenen (?) Lobgesang


2 vor Osiris sprechen.

Kommentar.
Die richtige Abtrennung und Auffassung der Eigennamen
ist

nicht auf

den ersten Blick


^)

klar.

Wenn man

jedoch von der Darstellung ausgeht, die

griechische Vorlage

Es wre auch denkbar, aber wenig wahrscheinlich, da der gyptische Steinmetz eine sklavisch kopiert hat. Das wrde an der Tatsache nichts ndern, da hier ^) Die Beispiele sind zur Zeit noch selten. Vgl. z. B. Kairo zwei Stile nebeneinanderstehen. ^) Beachte den Lapsus scalpri unten links am Mantel des 27541 (Demot. Inschriften Tafel 23). *) Siehe Demotische Inschriften im Catal. General du Musee du Caire, Einleitung S. 4. Osiris.

^)

Sie zeigt noch mehrfach Spuren der ursprnglichen roten Bemalung.

1908.]

Wilhelm Spiegelberg: Neue demotische

Inschriften.

99

drei Verstorbene' vor Osiris

und

Isis

zeigt,

so ergibt sich die obige Auffassung

ohne weiteres.

Der
ter

erste

Eigenname
d. h.

ist

mit T'

t*.

zusammengesetzt und bedeutet Tochzeigt

des *Phentobastis.

Der Vatername

die fr

hufige Bildung p^-hm-ntr


die
ist

nom.

div.,

der Prophet eines

Gottes,

wir in Pap. Strab.

demot. 7 eine griechische Umschrift besitzen.


(n-)

Dort

das n. pr. {P^)-hm-ntr-

Mut' {= der Prophet der Mut)^ durch

f^svrfxovT

wiedergegeben, und danach


grie-

habe ich unseren

Namen (=

die Tochter des Propheten der Bubastis)

chisch rekonstruiert.

Der

letzte

Name

bereichert das gyptische Pantheon

um

einen Gott (^ssfm

hir

falls

ich richtig lese

ist

wohl kopt. Top Notwendigkeit und


den obigen Sinn der vorgeschriebene

drfte

in

der Verbindung p^ hs n

htr

Lobgesang haben.

Der Schriftcharakter weist die Stele in die rmische Kaiserzeit.

m.

Bruchstck eines Vertrages aus der Ptolemerzeit.


(Tafel

IV Nr.

1.)

Valdemar Schmidt hat

in

seinem Katalog der gyptischen Sammlung der


als

Ny

Carlsberg Glyptotek (1908)


verffentlicht,

E 510

(S.

465) ein demotisches Inschrift-

fragment

welches grere Beachtung verdient.

die groe Gte des verdienstvollen Leiters

Nachdem mir durch der Kopenhagener gyptischen SammBemhen von dem


Inhalt des

lung ein Gipsabgu und eine Photographie des demotischen Textes zugegangen
ist,

mchte ich

mitteilen,

was

ich nach lngerem

Bruchstckes zu ermitteln vermocht habe.

Es

ist

leider sehr wenig,

da die

Lcken und auch die schlechte Erhaltung der noch vorhandenen Zeilen auf
Schritt
ist

und

Tritt das Verstndnis erschweren.

schwer zu sagen

Wieviel von
die Hlfte.

dem Texte

fehlt,

sicher weit

mehr

als

Nirgends lt sich
Z. 6

zwischen zwei folgenden Zeilen eine Verbindung herstellen.


vollstndig,
Stele

16 sind

links

und

es scheint,

da oberhalb der Zeile 6 die obere Rundung der

beginnt,

ebenso wie ich glaube, da ber der ersten Zeile nichts fehlt;

aber wie gro die noch rechts fehlenden Zeilenenden sind, wieviel unter der
letzten erhaltenen Zeile verloren

gegangen

ist,

dafr fehlt jeder Anhalt.


zu,

Leider

lt auch das Erhaltene keine genauere

Bestimmung
zeigt,

da zufllig eine Reihe So


lesen zu
bei,

von Wrtern unbekannter Bedeutung keine sichere Entscheidung gestatten.


lege ich zunchst eine Transkription vor, die

was

ich

knnen

glaube,

und fge

in

den Anmerkungen einige bersetzungen

die

den Cha-

rakter des Textes bestimmen knnen.


^)

Vgl.

dazu Demot. Inschriften, Kairo

(s.

oben) S.

3.

O. L. Z. VI (1903) S. 174.

Xiwv und die

Der Vater hie Lin, mit Beinamen Ps-me (= ^ij.iq). Lin ist gewi griechische bersetzung des gyptischen Namens, der Lwe bedeutet.
^)

^)

Siehe

W. Max Mller

in

13*

100

Wilhelm Spiegelberg: Neue demotische

Inschriften.

[45.

Band.

Umschrift.
? ?

x-t-1

]pir^'

U pr-^Lt

s^.t{?) Kiuptr[S
[

2
3

].... T?-mhf mb^h


]

mh^h

mb^h{?) Sbk nb
tj
. . .

P'P p?
. .

ntr* [^y ...]..-..[

4
5

p'w
^[/]?

.\

wpi

m\kti

dr.i{?) 'w-w(?yh<^ rt[

6
7

]..-.. hr
]

X
m

hr

t^

hr

t^

hLt

n'w

rlt

dd bn
tj

'w-n{^)

V
st{?)

'n.t-w{^)

hr^ 'w-n w^h n^ pr.t 'w-n


t^

'r-w skr{?)

bn{?) 'w-n

tj

]...'.,'. m-s/ p^
]
.
.

tj-ii^)

\nyw-s
r(?)

mi{?) mt7i-s{?) sm{?)

s^nh
ms(^

dd

p^ s^nh
^nh

W
11
'\

Y p^
'w
\

p^ tmi hwt 'w-w


hl^i

(= gXoi) p? rmt n-m-n mtu-f .'.


7^/

hl[^i\

"r

hr n^

(= ^Aoi)
p^
sm'^

tmi "rin ms^^ 'w-w im cr{?) ms^


dli

12
13
]

pTi{^)
<^s

tj r-f
ts{?)

mtu-f

p'w-n

ts{?)

bn 'w-n

[.

..].'.

pSw-n
hiyi r

'bd nb p}

rmt n-'m-n mtu-f sm p^


hi^

m<^
'Sj

mtu-f

14
J9/

t-.t-f db<^{?)

wnm{?) pld py

p^ ntr mtu-f

'w

'r-h,r-n

.'.

ntr.\
] 7^

15

p'w-s bnr.
] ]
]

.'.

pS km{?) mtu-f hpr


tj

'i-f(?)

rt

hn p'w-n
.

kt{^)

[.

16
17

/i/
.

hi p} ntr 'w-n
.

'r-w nS hi p? ntr-htp{?) ^k{?)

.'.

bn 'w-n
[

tj {.

.\

tw-i

p? gi

tj

n-w

mw
.

bn-p-n
.

tj

ms^-n n^w

W
19

bn 'w-n dlm n'w-n

m pl:.

.\

sbk{?)

Beim ersten Durchlesen erinnerte mich die Inschrift so stark an die Regeln von Kultgenossenschaften ^^, da ich das Fragment eines solchen Textes vor mir Allein bei nherem Zusehen erwies sich dieser erste Einzu haben glaubte. druck als falsch, da die verstndlichen Stellen nicht zu dem Tenor der genannten Verordnungen stimmen.
Zweifellos liegt ein Vertrag vor; das zeigen die unten bersetzten Stellen.

Der Text beginnt mit der Datierung, die ihn

in die Ptolemerzeit setzt,

und

dann folgen Textreste, die an die Wendungen anklingen, mit denen die Regeln der Kultgenossenschaften anheben. Es knnte angegeben sein, da die Vertragsparteien sich vor verschiedenen Gttern zusammengefunden haben.
ist

Von

diesen

nur noch der

Name

des Soknopaios lesbar.


vielleicht

einen

Tempel des Fajum,


fr die

den des Soknopaios.

Damit fhrt uns unser Text in Aber in dem, was


die Strafgelder,

nun

folgt,

fehlen durchaus die kultischen

Bestimmungen sowie
sind.

welche
*)

Regeln

charakteristisch

So scheint mir lediglich ein


.

[Kleojpatra, die Knigin, Tochter

Rosettana S.75.
[groen] Gott.


der

(?)

der Kieopatr[a

^)
^)

Siehe die Schreibung in Z. 31 (1891) S. 32.

^) *)

Zu der Lesung
(?)

s.

Hess,

Vor(?) Soknopaios,
lassen.
')

Wir werden das Getreide hinlegen und


Sie leisteten einen Eid:

es

mahlen
[.
.

Menge
senfeld

{7^Xr|^oQ)

der Stadt

sten {n-^BTvTs^ot) der Stadt


(?)

und der Menge

(ttXvjSo?).

geht,

soll ...

Wer
^)

von uns

dem
Die
lte-

Vor den

SaTrduri

(Rosettana 12).

Der von uns, welcher in das Bin'") Siehe Demot. Papyrus Kairo

(Catal. general du Musee du Caire) S. 25 und 337.

Tafel IV

/ieitschr.

t.

A?jpt. Spr., 45. Band

Veila;;

|.

(..

Himicli:-,

Lci[v

KOPENHAGEN

E.

174

1908.]

Wilhelm Spiegelberg: Neue demotische

Inschriften.

101

Vertrag vorzuliegen, dessen einer Kontrahent die Priesterschaft eines Tempels,


vielleicht des Gottes

Soknopaios im Fajum

ist;

um was

sich aber dieser Ver-

trag

dreht,

wage

ich nicht zu bestimmen.

Sicherlich

ist

von keinem

inter-

nationalen Traktat^ nach Art des Chetitervertrags die Rede, wie Revillout in

dem Katalog

der Kopenhagener

Sammlung vermutet.

IV. Die demotische Inschrift der Stele


(Tafel

174 zu Kopenhagen.

IV Nr.

2.)

Im Anschlu an
ScHMmT'
teile ich

die Beschreibung dieser Stele in

dem Katalog von Valdemar

hier den Text der demotischen Schluzeilen mit:

Umschrift.
^Wsj'r TS'rj.t-'s.t {s^f

Hr-s^-'s.i p^ wn(?)-pr

Mjn nb

hn^{?)

^Wsj'r P^-htre
T^-rj.t {-n)-'s.t

s/

ThwtJ-'wt mwt-f T'-'mn Wsj'r T^-'s.t


Hr-s'i 5/

5/ (sie)

Tj-Hr-pS-U mwt-s

Wsjr

P^-htre mwt-f T^-srj.t {-n)-'s.t


''^Harsiesis, ''Mes

Die Osiris gewordene "'Senesis, Tochter des


des Min, Herrn von n/(?)*.

Pastophoren

Sohn des "^Thoteus und der -^^Tamunis. Die Osiris gewordene ^^Taesis, Tochter des ^^ Df-H^r-p^-t" und der "^Senesis. Der Osiris gewordene '^H"r-si, Sohn des '''Phatres und der "^Senesis. Den mit Buchstaben bezeichneten demotischen Eigennamen und Titeln entDer
Osiris

gewordene

'^^Phatres,

sprechen folgende hieroglyphische:

^ A^

/..

tk

^^""^

Ich mchte

dabei betonen, da unter den hieroglyphischen Eigennamen


{c,

und

Titeln einige

d,

f und

K)

erst

durch die demotischen klar werden.

Im Anschlu an

diese demotischen

Denkmler des Kopenhagener Museums

mchte ich noch einmal auf den derselben Sammlung angehrigen demotischen
Grabstein zurckkommen, den P. A. A. Boeser in

dem

letzten Heft dieser Zeit-

^) Diese Deutung ist schon von W. Max Mller, 0. L. Z. XII (1909) S. 39 Anm. mit guten Grnden zurckgewiesen worden. ^) Ny Carlsberg Glyptotek (Den ^Egyptiske Smling 1908,

S. 288).

')

Die Sohnesbezeichnung

ist

tum

in

Achmim.

offenbar eine Verschreibung.

*)

Vermutlich ein Heilig-

^)

Diese Schreibung fr den Titel Pastophor

(s.

ecwe/ XXIII, S. 99) ent-

spricht genau der demotischen, deren

Lesung noch immer zweifelhaft

ist.

102
Schrift

Wilhelm Spiegelberg: Neue demotische

Inschriften.

[45.

Band.

(Bd. 44, 130) verifentlicht

hat.

In

der betreffenden Inschrift

kommt
(Horos)
^ilpog

eine demotische

Gruppe (V^^

vor,

welche der Herausgeber deshalb

Hr

gelesen hat, weil ihr in der zugehrigen griechischen Inschrift das n. pr.
entspricht.

So naheliegend dieser Schlu


weisbar

ist,

so erweckt doch die vorgeschlagene

Lesung

deshalb groe Bedenken, weil diese


ist.

Form

des Horusnamens sonst nicht nach^

Die dankenswerte Zusammenstellung von Reich

zeigt nirgends die


ist.

obige Form, die auch aus der Entwicklung der Gruppe ganz unerklrlich

Wrde man die obige Gruppe ohne die griechische Transcription lesen, so wrde man heute^ gewi ohne Zaudern ^v^-=^^^ transkribieren, d. h. den Namen
Harchebis ^s.
darin erkennen, in
\J/

welchem der Demotiker

die Papyrusstaude

durch das allgemeinere Panzendeterminativ ersetzt hat.


sogar gesttzt.

Diese normale Lesung


beseitigt,

wird nun, wie ich glaube, durch den griechischen Text nicht

sondern

Wenn

wir nmlich sehen, wie der eine Eigenname der demoti-

schen Inschrift Petemin (welchen Min gegeben hat) in


nicht transkribiert
{UsreyLivio),

dem

griechischen Text

sondern durch

ITflcv/crxo?

bersetzt wird^, so

werden

Horos, der auch Wespe dem Beinamen etwas bersetzt ist. Erinnert man sich nun, da in der Sptzeit der Name Harchebis*, den wir in der demotischen Gruppe erkennen mssen, ^^ j^j d- h- mit dem Horos-Falken

wir uns auch bei


(heit)

dem

zweiten

Namen

^Opo?

xxi Xcpvi^

fragen drfen, ob nicht auch hier in

und der Biene, geschrieben wird^,


geht.

so ist die

Vermutung wohl

nicht zu khn,

da die griechische bersetzung auf diese hieroglyphische Schreibung zurck-

Auf

die

kleine

zoologische Ungenauigkeit, die Verwechslung der Biene

mit der Wespe, wird


brauchen.
die

man
Fall

bei

diesem Scherz kein groes Gewicht zu legen


fiir

In

keinem

kann der griechische Text

die

obige Gruppe

Lesung Hr an
')

Stelle der sicheren

Lesung Hr-hb (Harchebis) erweisen.


S. 6lfF.
(vgl.

Demotische und griechische Texte auf Mumientfeichen,

^)

Meines Wissens

hat zuerst Griffith in Petrie's


richtige

Hyksos and IsraeUte

Cities, S.

26

0. L. Z. X, 595. 642) diese

*) Zu der Demot. Studien I 22* Nr. 161. Lesung gegeben. ^) Vgl. Spiegelberg, Entwicklung dieser Schreibung vgl. Sethe, gypt. Zeitschr. 30 S. 113 ff. *) Aus dem reichen Material, das mir Hr. Prof. Erman gtigst aus dem Berliner Wrterbuch

mitgeteilt hat, zitiere ich die Schreibung

^^

b^p^^|/

(erlin 11471),

"^v

l^K

(Paris,

Bibl.

Nat. 34) und


die

eine Reihe hnlicher Schreibungen mit der

Wespe,

alle

aus der 26. Dynastie.

Fr

ptolemisch-rmische Epoche, in der diese Schreibung fr den Personennamen zufllig nicht


ist,

nachzuweisen

weist
1

Erman auf
178;
II

die

Gruppe
wie
in

^1/

l^K^

^^^

Chemmis
I

hin,

die sich

sowohl

in

Edfu (Rochebi., Edfou

64. 66)

Dendera (Mar., Dend.

55) findet.

1908.1

F. Ll. Griffith, and U.

Wilcken: A

bilingual sale ofliturgies in 136

b. c.

103

bilingual sale of liturgies in 136

B. c.

Bv
Ihe
his

F. Ll. Griffith,

and U. Wilcken.

Identification of the demotic contract at Berlin of


P.'

which the fragmentary


In

Leyden

represents the Greek translation

is

due to M. Revillout".
subject of his thesis.

1889
copy

pupil Berger took the two papyri as the

of his dissertation having come into Griffiths

hands, he sought out the deREvn.L0UT's

motic papyrus in the splendid facsimiles of the Berlin collection.

discovery proved to have been overlooked by Prof. Spiegelberg in his valuable


introduction to the facsimiles^;
recognition,

elsewhere too

it

seems to have met with no

was unknown to Wilcken. This bilingual, however, is of considerable importance. The irpoidig, from which the Greek version was made is now numbered 5507* in the Berlin collection, and its oL-c(jroL(jio\j is 3098
and
it

They
the

are both in excellent condition

the

second shows some Variation from

TTcoicrig,

apart from the necessary differences of formulse, and clears up the

reading and meaning of several passages.

The

-cucrig

formulse contained in the

Greek papyrus have been re-edited fi-om a new collation by Wilcken", but no
facsimile of the grievously shattered original has been published.
cript,

fresh trans-

however, of the demotic text from the photograph proved that the restoration
throughout could be carried a good deal further than had
'

of the Greek text

been done by Berger

on the advice of Dr. Grentell, Griffith sent his MS.

of the parallel texts to

Wilcken who returned

it

with the readings obtained


brilliantly

by

his previous collations of the

pap^Tus (most of which had been

confirmed by the demotic)

and many happy conjectures.


for the

After some corres-

pondence on special points the present paper has been prepared, Prof. Wilcken

making himself responsible


L.P. {l)['AvTiypu(pQv
Ov[v^0tT0'J.

Greek and Griffith for the demotic.


ixe^^-i^cfJLYivsvfxev/ig

(jvyypct<py\g

AiyvTrriag

['EAAvivt"]Tt

'/.ura

to

Berlin 5507 (1) h-sp 34 tp pr' 7 {2)['Ercvg X Ua^/^m | Year 34 Pachon 7 (24 3Iay 136 b.c.) n Pr-o Pthnnys p ntr mnh sy Ptlmmys erme Klwptr n ntr-w pr^ [kc) of Pharaoh Ptolemy the beneficent god, son of Ptolemy and Cleopatra the brilliant gods; and the queen Cleopatra his sister and the queen Cleopatra
')

Leemans, Pap. Gr.

1889
pl. 19.

p. 21.

1,

p. 82.

^)

See Berger. Xouveau

contrat

biUngue

demotique-Grec,

^)

Demotische Papyrus aus den Kniglichen Museen zu Berlin, 1902, p. 11.

')

Ib.

his materials.

') Berger does not State whence he obtained Archiv f. Pap. II, 143. Leemaxs' publication was evidently his sole aiithority for the Leyden papyrus; for the

pl. 18.

^)

*)

Ib.

Berlin papyrus he

must have used Reviilct from the u-c-tutIz-..

his

own
^)

or Revillot's copv.

On

p.

tp

pr probably read Pa-Hns.

24 he quotes a reading of
^)

Hardly nt pr,

cf.

Ros.

104

F. Ll. Griffith, and U.

Wilcken: A

bilingual sale of liturgies in 136

b. c.

[45.

Band.

his wife*, the beneficent deities:

and the priest of Alexander (and) the saviour^

gods, the fraternal gods, the beneficent gods, the father-loving gods, the brilliant gods, the mother-loving gods, the

god

whom

his father exalted(?)^ (2)* the

power of Berenice the beneficent and the [bearer of] the basket before Arsinoe the brother-loving, and the priestess of Arsinoe the lover of her father and them that are established
beneficent gods: and the bearer of the trophy of
:

in Rakoti,

and Psoi which


ta

is

in the province of

Ne^

ixeru

Toi

Koivd]

z s-Jim

Ta-^S

P-sr-^Mn

mw

t-s

Ta-^S

[Toi^s Keyei] Qocvj<ng

"IfevlciiJLovviog f/virjpo?

@ot,vj(nog

The woman
e-s"^

Taesi, daughter of

Pshenamn and her mother


[wg]

Taesi, hath^ said

tne w(?) rnp-t

33^

LA7

she being 33 (53) years old


f7r[ znf s-hm-t ^wn n ^hy slm-t ] of average height of a woman, colour of honey,

(3)

[jueA/xpw??
^

n s-hm-t {^)S^-hpre ta^Mn-htp mw-t-s T-hz^?y


to the

[2ot%7r>]pei 'A]/aevwS-ou

iJi.vi[rpog

.]<?.

woman
n p

Shakhperi, daughter of
ht

Amenhotp and her mother T


'A7rv\vS[ccvi\<7oig
fxs

Te-t mte ht-y

(4) [Tvjg Tifxv\g?

Thou

hast caused

my

heart to agree to the silver


pJj,

n n ity-w n h-w n rm-w nt

ajir-y^^

\Tm

TiocpTrei'Jv

neu

rwv

e7r]ioi,XXovTv

[juor

rot,](pov

twv

oiv^polyrw^v.

for the emoluments'^ and(?)^^ the

tombs of the persons who(?)^* have


kKT\o\v

fallen to

me
ov

rn s-hm-t Ta-^S
in the

ta

Hr
the

te

mw-t

{^)\pvQ\j.oLTog rYig{^)&ot,v\<jiog r\Y\g

"pov

rvjg

[vjTpog^

name of

woman

Taesi daughter of Hr,

my

mother

hw^ Wn-nfr sy

Hr pe

hy{?)^^

xou'Owuxplpiog] tov "ilpov {)[Tov av^pog

and of Uennofri son of Hr,


pe-w wn^^
Their
')

my

husband(?)
01

fJiov]

h-t n

Hry p

qt

Eidiv']

ToLcpog 'Ept[w? o<]xoo/>ioti,

list:

the
more
'")

tomb of Herieu^^ the builder


often g^iMC.

cgiMC,

^)

superfluous stroke like a foUows in 5507.


it

for a-tn yt-f in both papyri


1.2, parallel.

I. e.

in

verb

is

in the past tense.

means whose father was noble. *) 3098 ) The demotic Alexandria, and Ptolemais which is in the Thebais. ^) For this description *) In 8098 apparently 53. Om. 3098.
Et^Traraj^.

=
'')

Possibly

^)

tn yt-f

of the person v. Spiegelberg, Rec. de Trav. 25/10.


'")

So Spiegelberg: cf
9.

dem. pap. p.

its

occurrence in 3113 1.3.


as
unoa-Tucriov,

") 3098,

has

The last epithet has to do with the head. The genealogy is given by Spiegelberg, Berl. (1.3) Te-y wwe ahr-t (n) ne-t sty ne-t h-w n rm-w,
to thee thy salaries,

and omits the foUowing as

far as

pe-w wn\ I renounce

thy tombs of the peris still


^')

**)

sons: their
'^)

list,

&c.

This helps to show the construction, but the meaning


or
>.o<y?Ti,

not quite clear.

^y

regularly

Or which.
(Brit.

= HuoTtslai
^^)

see Rylands Catalogue III p. 319.

See note 11.

So

in
(i.

a parallel in 3098 1.8:


e.

here there has been an obscure alteration,

possibly from pe-s sn her

Taesi senior's) brother.

'*)

iu tu ovojxctra in Berl. 3119/3

Grey

Mus. HI) 1.10: p wn Berl. 3116, 2/1

Itt\v e to

aaTvh^a Cas. 2/6.

'^)

The

vocali-

sation uncertain: see Rylands Cat. Indices p. 454.

1908.]

F. Ll. Griffith, and U.

Wilcken: A

bilingual sale of liturgies in 136

b. c.

105

h-t P-ir-Hns sy P-n^ the

u>^og
.

["i^elvx'jovcriog

{7)[tov

,]

tomb of Pshenkhons son of Pn

h-t n

Hr

sy

cBq (Hr-bq?)
. . .

[AAo? "pov rov

.]

log,

the
t
Jjk-t

tomb of Hr son of
n Gpln p
bsnt

ccX}^og

K[e<^otAc]vo^

ci^vipovpyov,

the

tomb of Kephalon, the smith

(4)^ h-t n

Hr

sy [Ns\-Mn^

[^X]Xog "^pov (8)[tou Z^iviog]

the

tomb of Hr son of Esmin

hry P-a-te-Hns

hsy

\y.ou

rcT] C-ocvyj{i)ov

the Master" Petekhons, the


t

Drowned
aXAo^
[Tlti/oJJ^to^

h-t n

Pa-^Np p hsy^ the tomb of Paenp the Drowned

ooiwgy

h-t ^3fn-htp sy Thict-e-^r-ty-s{?)

erelpog] 'A/xev6JS-o[u] (9)[rotj QoTopruiov]

the
t

tomb of Amenhotp son of Thetartais (?)


t

p-t n

h-t n P-hb sy Nht-nb-f

[y^ixKiv

^ii]cg tgC Seyr[viio]g,

the half of the


t

tomb of Phib son of Nekhtnebf


Xvi[]oiiToc

ps-t n

erecog (Z. erscav) n Ns-nb-^y p nn n ^Py the half of the tomb of Esnebei the man of Opi (Api)
t

h-t

(10)

[rtJov

e^ "x-swg]

ps n

h-t n

the half of the

Hry p hm-h tomb of Herieu,


Hmnys*

\krepov 'E^te'wjc rsKTov[og],

the carpenter
[t]qitcv
fxipog

h-t n

iXXo

^X\u.ixu}vio\y)\

the third part of the


t

tomb of Hammonius
{ll)[^fJLi(Tv
fxspog

ps-t n

h-t n n hy-ic

hepov

ruiv ys]oofxeTp(J5v

the half of the


t

tomb of the measurers


Y{ui(j'j]srscov'ifeuu[iv]icgrcv^[cicoiTav{?)\

pS-i n

h-t n P-sr-Mn sy Pa-rt{?y

the half of the


(5)^ ps-t

tomb of Pshemmin son of Parat (?)


(12)[>i'|U'crti

h't \n\ H<^-Hp^

hspov

\\%ooi7riog{?)

ps-t n

h-t'

Hr p wn n ^Mn
n

[y^^lktv i\rpovI[cc'jp\icgY '^ci,(TTo<popov\fx-

the half of the

tomb of Hr^, the (shrine-)opener of

Amn
iJ-spc[g

)(>cct)[i']o?

)i

h-i

[fi]

rm-w Pr-^Y-lq

rpir[ov]

(13)

erspov

twv

utto

the third part of the

tomb of the men of Pilak^

$tAct;i'(?)]

Drowned

The tomb is not expressed: usually the tomb of one ') 3098 1.3 ends Drowned, see the next article. here. *) This shows the Greek form, aspirated like 'Ejuxi'S-jV from Eg. ^N-Mnt epAioiiT. ') 3095 1. 5. 5) Might be Srq{?). ) The Greek ) Possibly Ay^oaTr? in Mah.-Sm. and Tebt.
^)

Restored from 3098 1.3.


is

^)

named mc

the place: for the

renders as
Zeiischr.
f.

if

Pahr.
45.

')

Philae.
1908.

Agypt. Spr,

Band.

14

106
p-t n

F. Li,. Griffith,

and U. Wilcken:

bilingual sale of litiirgies in 136 b._c.

[45.

Band.

h-t Htp-Whst

hsy-t

[^Vt-u kTi\pov 'ErJ^eu^otcrTio?

the half of the


t

tomb of Hetpeubasti\ the Drowned (woman)

ps n n rm-w n ^Mn-htp

qi

yi)u[i(7]i;

r c^J[i/

Trct/:^]

(14) 'AjuevwS-ou [o/x]o^cyiov

the half of the people of Amenhotp, the builder


t

p n n rm-w n P-Mi-t'
the half of the people of

ci}\Xo\

-^yndv

tu}[v

TapoL

<i>]oy.wTcc;

olv-

S-pw'[7r];v

ps n n rm-w n Pa-Tm^) sy P-sr-Hns


the half of the people of Patern

(15)yiVtcru

tocv

-noLpoc

Y\oi,ry](y.iog)

7\ov

or
(?)

\\oLTV\>j.\iog

(toC)

4;]6v%u)vC"to[^]

son of Pshenkhons
\y\ix\i(jv

ps n n rm-w n P--me

p wh

hn'^

pe-f hsy

rm

Trapu IlejUoit^Toc

(I)

ttXieoog

zou Tov V7ropv%[iov]

the half of the people of


hn<^
t

Pemau

the fisherman, and of his


\y\\\xi(jv

Drowned

ps n rm-w n P-a-te-^Np p

tke^

rwv Tvapa UsTevovTriog ucpeog

together with the half of the people of Petanp, the dyer.


(6)
t

ps n n rm-i n P-a-te-Ws\r sy^.) P]hm'^ erme ne-f hrt-w

(17)

r\\xi(jv

rwv

-KaLpk X\tjQ\(jop\<p\xo\)joq

the half of the people of Petusiri son of


t

Phm and

his children

ps n
the

Pa-Hnm sy ^Mn-htp half of Pakhnm son


te-f sn-t

{r\\xi(JVTi^vT7cipoLU{cc\)Q>ovixio{g^{\%)rov

of

Amenhotp
y-ul

'A^evwS-ou
XBvo(,fj.[omiog
T]Yig

T-sr-t-^Mn

ot,hX<pY\g

(and of)
t

Tshenamim

his sister
hsnt
\y\\xi<Tv

p n n rm-w n ^Mn-htp p
the half of the people of

ro\j iroLpcc [^S]ixv(x>^ov (sie)


Ucc(t[.
.

[1^) irop^^e'w?

Amenhotp

the smith
Wicrv

ps n Pn-s{?)
the half of

.^

Pa

ps n Wsy-Pth p

-^hyf

'^}m(Tv

'0<jS(p]^oiTog{?)

ixi\ki(TGovp^ov

the half of Usiptah the bee-keeper


t

ps Lysymqws^
the half of Lysimachus

y\ix{i\(Tv

\v(j^x[(i.%ov\

p-t n Pa-yw -'n-wwe^


the half of Paieu the bringer of news(?)
1)

(20)

Yi[iJ.]i(jv

nuievrog i(nov[cixov]

Cf. ETTTSTovy^cg Gr. Pap. II


qiiite clear,

= Htp-Sbk,
parallel

ErcpsixowiQ Teht.

Htp-^mn.

^)

mother seems

but what can the masc. article mean?


is

the

'^)

Cf. xtoS'e

The word mw-t (S'o'x. *) Or


:

P-a-te-Wsr-p-hm Petuserphm as in the Greek: p-hm


the embalmers' salt deified.

speit as irg^-uo-y the

salt,
is

perhaps

it

is

The
line

3098

1.

5,

from which the restoration

made,

oinits

.and

his children,

and the
')

ends here.

prefixed in the Greek,


talisten p.

y is injured, but is clear in seems not to take the article even when foUowing the name: cf. Rylands Cat. III, p. 425 and references there for the equation with iTiovoixog: the meaning seems name, ib. he .bringer of news, i. e. oracles- (?), and it occurs as a title of Horus in a proper
347.
first

p.

271

n. 16.

as in Uccvatog above.

=)

Possibly

Sm

.;

iti^-

would then be wrongly

In Coptic

efeeiT,

The

Krall, Hamburger Kongr. d. OrienLysymqw 3098/6, cf. Eylands Cat III,

This

title

to

1908.1

F. Ll. Griffith, and U.

Wilckex: A

bilingual sale of liturgies in 136

b. c.

lo:

ps n n hrt-w Wz-rn-fi^Y
the half of the children of Uzerinf

pi n

Hwn p

hsnt Gse

Y,^i(Tv\ 'Ovs'cvc

C"t[^]>]Cct;^ycC

(21) 'AttoATir^g

the half of
t

Hne
(1)

the smith of

Kos
[/)u]i(r-j

Xuivog

TToXtwg

fjt.i[x,pg\

ps n ^Plnys

p rm n Ne

'A7roXX[viov

AiOTroA]

tVoti

the half of Apollonius the


t

man

of

Ne
r,Ut[(7'.]

ps- P-a-te-^Mn
the half of

p rm

P-^^y^

nrjU[0'Jl'i3s]

(22) TOV Ix n^[l]

Petemim the man of Pei

ps-t n Mr{?)-^N-h}'*

p whe p
hsy erme n nt
YluiBVTog [v7^o]pv[%iov\{2^)Kou

the half of Maienhri the fisherman


t

ps-t n

i.ry

{Pa-y]w'^

'^{jjlktv]

htp'W erme-f
the half of the 3Iaster Paveu the
j3
^
3

rm
[r:ir]sv
,a[c'cs]c "ifevuiJLovvliog

cr[Oi'

aurwi]

Drowned and they

that rest with

him

w P-ir-^Mn

syn'^

T]oi.pi%evrov

the third part of Pshenamn, the physician


pnt{?)~ n

nyi^Y h-w erme ne-w qh{?)-ic^ such are(?) these(?) tombs and their pits

uj<jt[

Tovg? rcvg] {2A) rucpovg

y.oc.[l

y.x-

erme n nt htp

u:

hn-ic

[y.ui]

rovg

ev

TOVT[c]i[g]

and they that


h?i<^

rest in

them
y.ui

n hsy-w ne-w s-w ne-w rm-w^^

vTTcpvyjilGvg Kai] (25)

7rciG'rc(pop[ioe,

with the Drowned, their places, their people


hn-

n rm-w nt hry erme ne-w hrt-w

and the people above (named) with


hn^^^

their children
x[at
rji?

ne-w ste-w ne-w ^he-w


salaries,

Tovrtjv

yctDTrt\icc\g

y.otl

irsoc-

with their
ne-w sms-w

their things
<^rs-w
y.]ca.

Ti[77rovrci\

(8)

ne-w

(26) ?^ircvpyixg

their worships, their Services


')

Wz-m-s

is

not
s.

uncertain and

may be

in Cas 10/5. *) In 3098 1.7 the first syllable is clearly J/r Truth. For the name god Enhri see Rylands Cat. III (Indices) p. 433; there is peihaps some rooin for doubting the reading here, and -svcjzioq would be expected as its equivalent. The restoration from 3098, which oniits erme n nt htp-w erme-f. ) Cf. Rylands Indices T ctatyj'j-YiC; p. 384.

or

II;jo<?

uncommon as a woman's name. v. ^) End of 3098 1. 6. ^} P-Cy

Lieblein, Wfb.

the last letter here


Xlsriro?,

is

IT*;

in

Tur. VIII; gen

llsiToa

of the

'")

elsewhere renders hr-hb Berl. 3116 2/23 Uncertain Cas 3/9 {Tuzt^/j-^-2v correcting ry.-.-ixv'.). group, occurring after enumeration of details in most contracts, see Rylands Indices p. 412: perhaps coUectivelv", hardly tobe read a mh. *) Or n the: 3098/7 has tmt(^) n ne-k h-w col'')

Iectively{?) thy tombs-, kc.


to

igHK.

^)

Or
cf.

sqe-tc; sq

tgiK in Berl.
p. 383.

3116 2/13.
In

Cf. igoKg^ qul., parallel

'0)

nctTTO(po^tov,

Rylands Indices
the
after the

3098/7,

omitting hnc, n hsy-w

erme ne-w s-w erme ne-w


") 3098 puts the next
of, &c.

rm-w

their pits,

Drowned, and

their places

and their people.


in the

four sections

paragraph with the remainder ....


14*

name

below.

108
hm/^

F. Ll. Griffith,

and U. Wilcken: A bilingual

saie of liturgies in

136

b. c.

[45.

Band.

nt nh nt

pr n^m-w
results

[x,ou

r,q

re tj]7r(?)otp(?)[%ot;o"t(?)]?

and everything that


hn^^

from them
kou
7rpo(7s(ToiJ,[s]vo(,g
ex,

n nt e-w a wh ar-w n sh h-ntr p tm m^ nh^


shall be

re
Xt](

ruJv

[oiypm
lepv

(27)

and those things which


town, any place
hn^

added

to

them from the

field,

the temple, the

sp h-t hsy^ nt e-f a

ph

dhr-y rn-vo^

xocl

[si

(xoi

tiq]
ex,

ciKko[q\

TTpocicrroci

iv-

[^p^jTTog

Twv

[oi/ojuctrcjv

tovt'jov.

with the remainder of grave, of Drowned, which shall


te-y
I

fall to
.

me
\Xoi

in their
el<Tiv\

name

n-t mte-t s
it(sic)

(28) "Ktuixa aoi


to thee,

have given

thine

is

it

7ie-zr(sic)*

h-w erme ne-w sqh{?)-w n

nt htp

oi re

[ru](f)oi

xou

xciToi\y\u,iei

xou

ol ev

hn-w
their (sie) graves with their pits

r[ovTo]i[g]

and they that


\x,ou\

rest in

them
xou
\oi
'7roL(jT0(ppi\oL

Jjbsy'W

erme ne-w s-w erme n nt htp-w

(29)

i37ro/3pu%fo[(

erme-w
the^

xou

(f\vv

Tovroig

Drowned and
nt hry

their places

and those that


\xot\i

rest
ol

with them

hn^

rm nh

'7Tpo'yfypoi,}x\x\evoi\

and every man above (named)


erme

rm

nh nt

ar-w
to

\x\ou

(30)

TTpo(TY\xo\yrtg

xvTciig]

and every man attached


hn^ ne-w ite-w ne-w ^hy-w

them"
[xotl
ocl

xoLp^Treiou

oLvrm

x[t]i rat

irpod-

with their
(9)

salaries,

their things
xou ul (31)
Xeirovpyioi,[i\

7ri7r[Tov]Toe,

ne-w ims-w ne-w ^rs-w


their worships, their Services

/i'

nt nh nt

pr n^m-w
results

[xocl

rct

re v7rocpxov?]Tot

and everything that


hn^ n nt e-w a

from them

wh ar-w n

sh

Ji,-ntr

p tm m^

nh

xou

rot,

7rpo(Te\_<Toix\evoL,

ex re \ruo\v oLypm
7r[o(,vru}v

Xou (32) iepm xou


rov

ruv

rowwv

'7rp'\oyeypo(,iJ.iJ.svwv'

and those things which

shall

be added unto them from the

field,

the temple,

the town, and every place


')

sty

tomb,

For all this see the Drowned, salary.

parallel Rylands Cat. III

p. 45, 319, 320.


Ta-:)S,

2)

3098 reads h-t hsy


as 5507/3,

^)

3098/7
This

8
is

rn-w n rn s-hm-t

etc.,

and the
erme,

four sections with their salaries, &c., as above.


&c. thy graves and their pits, &c.
nt hry ne (on

*)

3098 has

ne-t

h-w erme ne-w sqh-w


in

also required here, the construetion being ne-t ....


Tz^uTig

next page) thy graves (&c. &c.) which are above are they, as always
it

3098 has hnc with the Drowned. ) 3098 for the last two phrases has simply erme n rm-w erme ne-w hrt-w and the people The Greek translator falsely attached nt hry the above named, to mc and their children. nh every place, instead of making it refer to the whole list from ol rcccpot in 1. 27 onward.
forniula: see
in

Rylands

Cat. III p.

118

et seqq.

and 256.

'")

'')

1908.]

F. Ll. Griffiih,

and U. Wilcken:

bilingual sale of liturgies in 136 b.

c.

109

nt hry ne
(all)

that are above (named) are (thine)

Sp-y swn-i-ic

ht n-V-t-t e-f

mh H

sp nb

[y.oii

e\^eP(iij\y\v\ Trapoi (Tov


rifj-'/iv

(33)

rv^v

tov-

t[v

sx,

irXYjpovg]

uvev TrxvTog

[vTT^oXoyov.
I

have received their price in


without any remainder

silver at thy band,

it

(the silver) being fll

ht-y

mty-w

\n^m\-w{'^)
is

'A7r['/]u](5ox>]-(34)(7i^^

jus,

my
mn
bn
e

heart

in

agreement with
t

it

mte-y

mt nb n p

e^rn-t

rn-w

Ov[x evnaXw

croi

Trepl

t]ovt(jv.

rh

rm nb n p t ^nk mhwt Jr syh n^m-w


in the land,

bl-t

Ovr h/w

[o\vt
vovg

ccXkoq Ix ro\y k\x\Qv ye-

(35)

y.vpiev(Tei

oc.v[tu)v^

no

man

myself or
(?)

my (?)

clan shall be able to have authority

over them without


t

thee
[oi-o
rYi(TSe

n p-hw a hry

r-^g

Y\fj.e\poi,g.

from to-day onward

nt e-f a ^y ahr-t a-tb-t-w (10) rn-y rn

rm

'Eav

M rig
my

(T\Qi\ k-Ks}^v\i Trz[p\

tOJrwv ex
y\

nb

rg (36) TOV s^xov

ov\o\xct,rog

srspov,

he that shall come unto thee for them in

name, in the name of any

man
e-y py
I

in the land
[a7roo-]TYi(ro

wy-f ahr-t

will

make him be
n-t

far

from thee
xul eu[iuj](ju)
<joi

mte-y ty w^b-w

sh

nb qnb nb mi nb

toutcc

\oc-ko\

avy-

p
and
1

SS

nb

ypoccpi^v

will cause

them

to

be cleared for thee regarding every writing, every

public document, every

word

in the land at

any time.
rccXXoL
.[.
. .

(37)

x,ul

Thine are their writings, their patents

(?)

in every place in

which they

are.

Every writing that has been made concerning them and every writing
that has been

made

for

me

concerning them, and


:

all

writings in the

name of
by them.

which

am

entitled to

them

thine are they and the rights conferred

Thou art he that is entitled to them in their name, The oath, the standing that shall be demanded of thee in the court of justice (11) in the name of the right conferred by the above writing which I have made unto thee, to cause me to make it: I will make it without citing any patent (?), any word in the land against thee.
sh P-h sy P-a-te-^S
"Rypu^/ev
UocY,[g

UsTe^criog]

wTOte

(it)

Pahe son of Peteesi

110

F. Ll, Griffith, and U.

WilcRen: A

bilingual sale of liturgies in 136

b. c.

[45.

Band.

nt sh rn s-hm-t s-^nh w<^h

^Mn

T-sr-t-Hns sy-t n yt-ntr Ns-p^-t'W{?}

kn-ntr

who

writes

in

the

name of the woman of aliment\

priestess^ of

Zm Ammon

Tshenkhons,
of Zeme.
sh

daughter of the divine father Espetoou(?),

the

prophetess

Mmnn

sy

Pwrhws

e-n

ww

sh nt hry

Memnon

son of Pyrrhus hath written:

we

are quit from (without claim on)

the above writing^.

P. S.

Da gegenber den
nicht

vielen

Anregungen des demotischen Textes


ein

eine

nochmalige Revision des Originals mir nicht mglich war, so kann der obige
griechische Text

beanspruchen,

abschlieender zu

sein.

Von den

beiden Fragmenten,

und

I,

die

Leemans noch nicht eingefgt

hatte, ist

das letztere eingereiht worden; der schmale Streifen reicht von Z. 22

29.

oben
Da-

gegen
ist

ist

es

noch nicht gelungen,

unterzubringen.

Bei nochmaliger Revision


ich
stt

u. a.

auf folgendes zu achten:


zv\jxt'ys^Y\(;

Z. 2

Demotischen

zu erwarten.

Schlu,

wo
mit

las,

ist

nach dem

In 9 erwartet Griffith
also
cc,

2vi[/3]>JTo?.

habe

aiTog gelesen,

wie auch Leemans


erste
ist
o

airog,

gelesen hat.

Ich

In 14

habe ich mir das


t

statt

0.

von

*]cjUwt? als unsicher notiert.


Uolty^

Griffith erwartet
festgestellt.

In 15

der Buchstabe hinter

noch nicht sicher

U. Wilcken.
^)

Probably meaning that she had a right


to find this title given to a

to aliment,

perhaps from her husband.


that of prophetess,
cf.

II

^)

It is

remarkable
Service

woman, with even

Hdt.

35.

But

the priestly functions

were

in

such caves no doubt performed by a man, Masfero, Annales du

Y,

p- 91?

Rylands

Ca^. III p.

84

n. 6.

^)

It

is

not clear

how Tshenkhons and Memnon

were concerned with the

contract.

1908.]

Walter Wreszinski: Das Buch vom Durchwandeln

der Ewigkeit.

111

Das Buch vom Durchwandeln der Ewigkeit nach einer

Stele

im Vatikan. ^^

Von Walter
i

Wreszinski.

Hierzu Tafel V.

Uie

Stele Nr.

128 des Vatikans

ist

in Marucchis Catalogo mit der


;

Bemerkung

abgetan, da sie eine Spezialstudie erfordere

diese ist aber bisher ausgeblieben,

und aus diesem Grunde lege ich hieraiit den Fachgenossen den Text vor. Bei meinem Aufenthalt in Rom im September 1907 habe ich mit der gtigen Erlaubnis des hochwrdigen Paters Ehrle,
keit

dem

ich fr seine

groe Freundlich-

auch an dieser Stelle bestens danke, einen Abklatsch von der Stele geeine Abschrift angefertigt.

nommen und auch

Auf beiden beruht mein


untersttzt.

Text.

Durch einzelne Bemerkungen hat mich Hr. Dr. Burchardt


ber das uere der
feiner Sandstein. Stele

gibt Tafel

Aufschlu; das Material

ist

ein

Die Figuren und die Buchstaben des Textes sind ausgezeichnet

geschnitten; nur die erst spter zugefgten


in

Namen

der Angehrigen des Toten


flach

den 21 senkrechten Zeilen auf dem untersten Teile der Stele sind
eingeritzt.

und

ohne Sorgfalt

Stele bildet eine Version des Buches vom Durchwandeln der Ewigkeit, die von dem bekannten Wiener' und einem noch unpublizierten Berliner Texte so weit abweicht, da sie der Beachtung wohl wert
ist;

Den Hauptinhalt der

eine dritte, bisher unpublizierte Handschrift

im Vatikan

ist

mir leider un-

zugnglich;
die

auer den zur Richtigstellung des Textes wesentlichen Varianten, Bergmann teilweise in den Funoten seiner Ausgabe zitiert, bietet der Text
er-

der Stele zahlreiche Eigenheiten, die ihn speziell lexikographisch wichtig

scheinen lassen.

I.

Die obere

Rundung
in

der Stele wird durch die

geflgelte Sonnen-

scheibe ausgefllt,

welcher der Gott ^iprj dargestellt

ist.

Von

der Sonne

gehen Strahlen hernieder.

Die dazugehrige Inschrift lautet:

Der Gott von Edfu, der groe Gott mit buntem Gefieder, der Atem gibt
in die

Nase der Toten.


Bergmann, Das Buch vom Durchwandeln der Ewigkeit, Wien 1877.

^)

Der Berliner Pa-

pyrus trgt die Nr. 3044.

112

Walter Wreszinski: Das Buch vom Durchwandeln

der Ewigkeit.

[45.

Band.

(1

y fr <=:>

Der Ausdruck
vgl.

~^^a^
Z.

ntj jm

euphemistisch fr der

Tote

ist hufig,

Lebensmder
[

142 und 144

^^v'

-^^^l- ^^^-j

Stele Nr.

88 m. R.

Osiris

^fil
3:

V'^;

Denkstein des
bereiten den

Amosis, Abydus, Urk. IV 26,

man

suchte

Angenehmes zu

Darunter kniet links der Tote in anbetender Haltung vor einem kleinen
Altare, hinter

ihm

steht ein zweiter

Mann; beide Namen


sie

lauten:

sie

Rechts

vom

Altare sitzen 7 Gtter:

i-^A4^m-^:^ 2.IXPW
Dahinter 2 senkrechte Zeilen:

^'s^i ^Ti-^i!-

Wir geben' dir Glanz, die liebliche Luft des angenehmen Nordwindes, Kraft und Freudigkeit, indem deine Kinder auf deinem Sitze sind, dauernd, unvergnglich, immer und ewig.
Der Name D*^^^ und
Apisstele
var.

wre koptisch etwa nig[n]^,

vgl.

Louvre,
Vati-

216

kan, Statue ohne

D % ^5^ ^^ ^^ ^^^ Namen auf unserer Stele die Hieroglyphe ein Kalb oder Rind darstellt, bleibt zweifelhaft. Der

^^

"^(j

|^

Turin, Uschebti 123

D'g^;

Nummer

Name ^^
ist

ist

nicht sicher zu ergnzen; die

Form

des zweiten Zeichens


>s^,

auch in den folgenden Stellen nicht deutlich, es sieht bald wie


C',

bald wie
Gott

bald wie 52 aus\

J;*,

ergnze zu

^^
H"^

o. .

Der

^^

ist

entweder

^^

oder Harachte, der sen Atem, Leben und


gibt.

Wohlsein an, jede (sie) Nase


deutlich,
vgl.
^..

Der Zusatz zu
sein.

ist

sehr un-

kann aber
von

eigentlich nur
Ellesie,

^^^
8

Zu Horus von Kbh-w


Karnak, Granitstele
selten in so de-

Felsenstele

Urk. IV

813,8
V

^(?;

^j .^..

V.

<c:>

^<=> ^
zu

"""^

m J^b

fektiver Schreibung, vgl. Petrie,


I

Kahun, Gurob, Hawara 25, 20

^^"^
ist

;vwwv

O
und

-^

als

var.

ist

nur geraten, vgl. aber die Aus^


;

drcke Z. 15 und 16.

In Z. 2 lies

das pron. poss. der

durch

doppelt ausgedrckt.

Nach der Stellung

Worte mu

^) Es sind drei vertikale Striche, deren beide uere leicht nach auen gebogen sind, von einem wagerechten, etwas nach unten gekrmmten Striche durchschnitten.

Tafel

STELE N

128 a des Vatikans

1908.]

Walter Wreszinski: Das Buch vom Durchwandeln

der Ewigkeit.

113

man

bersetzen, wie es oben geschehen

ist,
.

nach der gewhnlichen Formel

erwartet

man
die

aber

mn

vor

f|

^^^z::^

Im Anschlu hieran mgen


erledigt werden,
oft nicht

gleich die

Namen

der Angehrigen des Toten


ist

unten auf der Stele eingemeielt sind; ihre Lesung

ganz sicher.

l-i&a?^f|f1^|=,

'im

'inr.iim

''Mi^r.i
o
16.

KO
111^^
^'0
sie

17.
1

i.

- -

18.

^ ftlPi)S

^2
AAA/V\

SIC

SIC

''Im
AA/W/\A

u.

10.

21.

/WWVA^
c^
AwvAA i^
i:^

^ ^ ;^ %

,%^
Zu
s. o.

9^^

vgl. LiEBL.
s^-R^,

2325

^
*

und

die

Bemerkungen zu D*^^^,

^O =

unverstndlich.

^ -^C-^

erinnert an
u. a.

Namen wie
Zu
\7
1 1

Florenz, Cat. 1522, Brit. Mus. 111


Stele

m.

148

i-^^^

Vgl.

Wien,

(Wresz., Wiener Inschr. S. 204).

^^*

scheint tnt-wyz-t zu sein, etwa Winzerin.

Z.

]g

S'^o^
|T|

sonst

nicht zu belegen: Tige

nur

In Z. 15 ergnze

Z.
:

16 und 17 sind mir unverstndlich.

Von
|

^^\
....

^ 9 V'

19 ab verstehe ich

Geheimrat im Ausschmcken

....

den Gott

GrabkapeUe des
ist

Toten

Das Zeichen, das vorn an


shkr;

angehngt erscheint,
steht,
auf

wohl nur das Determinativ zu


^)

was vor

LJ

wei ich

nicht.

Siehe S. 112 Anm.l,


f.

^)

Der Modius ruht im Original

stets

dem Haupte
l

der Frau.

Zeitschr.

gypt. Spr.,

45.

Band.

1908.

114
IL

Walter Wreszinski: Das Buch vom

Diirchwandeln der Ewigkeit.

[45.

Band.

Der grte Teil der Stele wird von der neuen Version des Buches vom Durch wandeln der Ewigkeit eingenommen. Der Tote wird folgender-

maen angeredet:

0 du

hn-k^ des Osiris, jmj-js, Priester des Onuris, des

Herrn des

Aller-

heiligsten P.,

Sohn des

JmJ-Js,

Priesters

'^.,

geboren von der M.

Die

ersten Buchstaben

der Zeile sind auf

dem

Original noch zu er-

kennen.

Da der Passus als Anrede zu fassen ist, geht aus dem Zusammenhang sowohl als aus dem Anfang von Pap. Wien und Pap. Berlin Onuris als t^=^n| i^^ ist (knftig als W. und B. zitiert) hervor. sonst nicht belegt; Ptah, Amon, Horus, Hathor sind hufig so benannt,

gelegentlich auch

Thoth

(Statue des
el

Koptos 20), Sopd (Naos von Saft


styl,

l^"?!' -'^^i^^)' ^^i-'' (Petrie, Henneh), Month (Karnak, Hypo|

Nordhlfte der Ostwand) u.

a.

m.

Deine Seele lebt im


tern.

Himmel

bei

Re<^,

dein Ka5
Osiris,

ist

gttlich vor
s'^h ist

den Gt-

Dein Leib dauert in der Unterwelt bei


'^
|

dein

verklrt vor den

Verklrten.

Fr
gesteUt

w] schreibt B.
ist.

\f%^

W.

^
|

)^

wodurch

die

Lesung

fest-

Stattf

hat W. ^j^^lln'
diese var. ist

^''

lf\

'^' ^-

f^S^'^,'

W.

H-H-H-

^ ^ ^,
V

dem

Sinne nach nicht zu empfehlen.

LA

AAAAAA

AA/\AAA

AAAAAA

jy

Dein Erbe wchst auf Erden bei Keb, und dein Nachfolger

ist

vor den

Dein Name dauert im Munde (sie) der Menschen wegen vom Durchwandeln der Ewigkeit. Fr 1^ hat B. das dem Sinne nach srleiche ^
Lebenden.
'

dieses

Buches

'

wie unser Text mit abweichender Schreibung.


ist

W.

hat

Die folgende Zeile


natrlich auch

bei B. verderbt,

W.

hat

..

Man knnte

bersetzen

hoch

ist

dein Sitz vor den Lebenden,


*^^^aaa^

doch scheint die

oben gegebene bersetzung mehr dem Sinne zu entsprechen.


folgenden Satze hat unser Text flschlich

Im
auf
hat

statt 'S^^^~w^

dem Munde, wie im Deutschen


B.

auf den Lippen.


;

Fr

o^

FB
I

W. Q^

"^

das pron. demonstr. g fehlt in B.

und W.,

es

gehrt aber unbedingt her,

da

es

den Hinweis auf den

ganzen Text und den Titel des Buches

gibt.

1908.]

Walter Wreszinski: Das Buch vom Durch wandeln

der Ewigkeit.

115

^517

^?

Mi^n
steht
fiir

lf?l

Du gehst heraus bei Tage, du vereinigst dich mit der strahlenden Sonnensclieibe, wenn sie deinem Antlitz leuchtet.
^__^
pr-k, wie B.

und W.

hat;

die Erklrung

dafr liegt
als

nach Er.man vielleicht darin, da die Feste eines Gottes hufig

seine

^^ ^
facher
AAAAAA
PI

bezeichnet werden von der Prozession,

die

das Hauptstck der hat B. ein-

Feierlichkeiten gewesen zu sein scheint.

Fr

[""^M

1^1^,
I
I

W.J 21^11

^ k<y^i
AAAA/W

TU
. . . .
.

Wi
o

IZ^-^h
ein,

^P

fT^
deine Nase atmet den Nordwind,
in
,

Deine Nasenlcher ziehen die Luft

und
Fr
v/
f)

deine Kehle holt Luft,

und du nimmst das Leben auf


und W.

deinen Leib.

t\
als

schreibt B.

t^
ist

,,

(2

^ 21^^

poetischer Ausdruck fr Luft Vgl. auch ibid. 15,


B.

auch sonst belegt,


Ferner Louvre Pap.

Brugsch, Groe Oase 16, 34.

5.

3284, Buch

vom Atmen
\
|

2, 21,

und W. geben
f^hlt
|

statt

"^,^^(3^1^
ist

die var.

^v

"^ ^ji

^^

^^(/'

nach dieser Schreibung das


ein

Determinativ, vielleicht
satz des Abschreibers,

ist

dieses in

zu sehen, und ^\

Zu-

der gewhnt war, hinter das Zeichen

ein

^^^

ZU setzen, vgl. Pyr.


[1
I

996

Q aaaaaa

(I

^g:^

^..

C^

^~^4^^"
Luft
;

B.

IZH und
i] \^

^^^^
<'

sind spte,

synonyme Wrter
-C-^
i

fr

o.

schreibt

-C-^

und

U <S

W.

ganz hnlich

der Vogel in
Vgl. Lepsius,
schreibt
C3ED

^j^^^^I^ ist

von dem Vogel wr

in der

Form abweichend.
Fr -^^f

ber

die Gtter

der vier Elemente S. 188.


^"^

W.

PT^I'^^^H^U^II!^-

ergnze

^
I

nach B.

V
I

^^

111

Mr.
Du
als

ffnest deinen 31und,

vor den Verklrten.


lebende Seele.

Du

it

und du Brot und

sprichst zu den Gttern;


trinkst Bier.

du gebietest
dir

Deine Majestt geht aus

Geffnet

sind dir deine Augen,

und erschlossen sind


15*

deine Ohren, da du mit ihnen schauest

und

hrest.

116

Walter Wreszinski: Das Buch vom Durch wandeln

der Ewigkeit.

[45.

Band.

Zu
.
I

hat B. die var.


I

^ '^

^^^ J_^; ^^^111 ^'

U
i i

'

^-

~^^
ist

Fr T

schreiben B.

und W. "Mk
[ .

gemeint

wohl

^^

oder auch nur

[^^]

In der

Lcke ergnzt

<2>- ^yy

-^

sehen hat in B. die vr.

-^
O

IPIT^rf,
auf seinem mk-t.

m- SI^^"ST-ui
ist

,V\AAAA
I

Dieses dein Herz

bestndig an seinem rechten Flecke, dein Herz ruht

Deine Eingeweide sind an


sie

dem

Orte, an

dem

sie sein sollen,

indem

die

Shne des Gottes

behten.

Deine Hnde greifen, deine Sohlen

schreiten, jedes Glied

von

dir tut seine Arbeit.


"^^^
il ]!

Zu

^ hat B.

die var.

Fr

4^ IVl
^

schreibt

W.
9.

whrend
gibt;

B. die interessante var. ^:^

^
^
|

mit

dem Determinativ
ca

A^gl.

ferner Teil

Amarna, Culte d'Atonou 39, 68: ... deine Seele


""'II
_

ruht in deinem Grabe

zufrieden ber Speisen tglich,

Y
I

h
AA/VV\A v

^=^0.y_
mk-t
ist

'^

mit ruhigem Gemt und indem das Herz auf seiner


Vgl. auch Dendera, pass.
,

<cr>

^:37Q09.

/^^

hrj-mk-t

=
ist

Herz; auch Eb. 101, 13 wird von der v\

^ des

'^^'O ge|
I

sprochen.

''

^^^^ natrlich die vier Kanopengtter.

]|tl

besser als B.

und W. ^.

^
ist

Fr

fr

11^^: =.J-i|^T/k^,^, dieser

ZU ergnzen;
^
,

Ausdruck

den

varr.

B.

^
"Cj
i

schreibt B.
ti
ist

zu^-^
o
und

^ "

J^
I

'will
^
I

W.

^^^z;^
I

vorzuziehen.

aW'l

Du ziehst einher nimmst die Gestalt an,


^u
Edfu
der
=^?^
I

als

ein

die

Wind, du huschst immer du willst.

als

ein Schatten

dahin,

du

gibt B. die var.

"^^"^^
^.

W.

"^^^;
Ta^^'
/

vgl. Rochem.,

411: Erzeuger der Urgtter


Falke
fliegt;

herrlicher Sperber,

als

Metternichstele 225

^^

J/l

@
ist

beschtzt sei Horus als groer Sperber, der fliegt


in der Unterwelt.

Himmel, auf der Erde und


')

am
'

(lies

m p-t)
B.

Statt

Tc^ schreiben
I

^l

durch

durchgezogen.

1908.]

Walter Wreszinski: Das Buch vom Durchwandeln

der Ewigkeit.

117

und W. jL,Tauch

Zu dem folgenden Satze


^^^^

gibt B.

und ganz hnlich


t

W.
I

die lautlich interessante var.


soviel
ibid.

(j^

u,
^v
|

^
I

du

willst;

s.

auch Piehl,

Inscr. II

58, 5

^B?|;

42,9

^^^UJ^B?^.
7^_fl

7^

(3

1=]

O^
nicht gehindert,

Wenn du

dich

zum Himmel

erhebst, wird

dein

Arm

wenn du zur Unterwelt niedersteigst, wirst du nicht abgehalten. Du wandelst auf dem Wege der Gtter, die im Horizonte wohnen, und du bereitest deine Du umwandelst den Himmel hinter Sttte bei den Bewohnern des Westens. Grestirnen und umkreisest das Firmament der Unterwelt mit den den Sternen. Du kommst als Bote der Herren des Horizontes und folgst denen,
die in der Unterwelt sind.

An dieser Stelle is^ in vier Doppelversen je einmal von den Beziehungen des Toten zu den himmlischen Gewalten, das andere Mal von seinem Verhltnis zup Totenreich die Rede, im 1., 2. und 4. Verse sind ^ und den h^b^s''^ die Gegenstze klar, im 3. entsprechen dem
Gestirnen die unterirdischen
var.

c=^

(lies

so!)

W.

(]()|, B. p^^XX-

gc

var. B.

den Lautwert shd

111..
?^

^ C^
^

und

cio'y.

Fr

|
?

ergibt B.

Fr

^=-> schreibt B.

^A

fr

u AA^
"^^1^^
als

\A^

X 2^

ix^ ^

^
^^=^Vfx
III,

hnlich.

Fr
die

Gegensatz zu

^^

,-^--,

sind Belege

nicht selten, vgl.

Schreibung

/ 1 1
180, 32 ^f
^

Pyr. M. 455;
i;
!

Totb. Nav. 133, 3 nach

Nw.;

ibid.

besonders aber LD.

150 ^^^ Z^^JL'^'^


V
>

AA(WV\

P* ^J^^||. XM^!j^-=? ^^^^-^ ^^-l^Qh


Zu
gibt
die

S- -

W.

r.

geht,

Du vereinigst dich mit dem Herrn der Ewigkeit, wenn er am Tage aufund mit dem Herrn der Unendlichkeit, wenn er eintritt in der Nacht.
ist

Geffnet

dir diese

Erde

als

einem Edlen der Lfte.

|o| und

^sind

nach B.

||o^

(W.

^|f0^)

und

(W.

desgl.)

personifiziert gedacht; vgl. Dum., Tempelinschr. I 83,

wo

beide als Gtter

118

Walter Wreszinski: Das Buch vom Durchwandeln

der Ewiskeit.

[45.

Band.

dargestellt sind;

s.

unten

Z. 16.

Fr "T^ schreibt

B.

w.
1

ffi

^TJ,
j\
(

fj^-q4i^i?ni
k=)

eii^Trii i ii_j
I

.1
I

^ u

^S^i-=^J=1
Du
schreitest zu

^^^
Orte, zu

dem

dem du

willst,

du fhrst nordwrts und

sdwrts von Elephantine bis


landest an
ffnest die
pole].

zum

Delta an den Festen aller Gtter.


ist

Du

steigst

auf die heilige Barke mit den Seligen, dein Sitz

vorn im Gtterschiff.
,

Du

dem

Ufer des
die in

Wege,

du du nahst dich dem Strande von sind. Dein ka^ steigt zu den Toren [der Nekro,

Du

wandelst in die Halle des

Osiris,

du

eilst

in die Halle der beiden

Wahrheiten.
Diese Stelle
Paralleltext
ist

in B.

und W.

stark abweichend, ich verweise auf den

von
I

B.,

der auch die bersetzung rechtfertigt.


AAAAAA
AAAA(V\
j

qA
AAAAAA

^^

^->
I

x;

Ay

AAA/\AA

ra
1*^^"^

A
rvrn
AAAAAA
A^^VAAA
T
I

n
AAAAAA
I

.T
AA/\AAA

1
AAAAftA AAAAA^

(je

AAAAAA AAAAAA

w
(S'

AAAAAA

/WWAA
AA/N/V\A

\>

W -^

^^

y\ ^^.3.

^^K
\\

1^

A/^WW

oi1f%*^ra-

:^v

w
In der

')

Form abweichend.

^)

Im

Original nach der anderen Seite gerichtet.

1908.]

Walter Wreszixski: Das Buch vom Durchwandeln

der Ewigkeit.

110

J EU
B.
ist

ist

besser als B.

^^. Ol'

die Verbalform ist mrr-k.

Dann werden

die

Texte ganz verschieden, doch haben beide Fassungen ihre Berechtigung,


lokal
^^5:7

gefrbt,

der Text unserer Stele

^^i^

ist

zu

lesen.

allgemeiner gehalten.

pr

gebrauche besser
innj.
r\

als h^j r nsm-t.

r\

nsm-t

entspricht

dem

alten

Sprach-

Fr k=> gibt

var. B. die

Lesung
.

hfj Ufer,
Vgl. Br.,

Gestade noch in Wien, Sarg

<$4v(](l

Wrterb. 1639 dmj.


^
.

^ '^ T hat im Original vorn unten


I

XX

Z.

30: '^-^

noch zwei Striche

Auch

die beiden Stze, die

sprechen, sind bei B. lokal gefrbt.


besser;

von der Landung


ist

Im folgenden
Tor,

der Text in B.

^^_ am

^^

eigtl.

hinter das

durch das Tor<s

whrend ^_^ doch nur an, bei, zu bedeutet. Stze in B. fehlen im Text der Stele. dien

Die beiden folgenden


gs-ict

das

Wandeln

aus-

dehnen wohl := promenieren

o.a.

^^IT. ist

nach var. B. phrr zu lesen.


J)&::^,

Auf dem
ibid. Z.

Palermostein, Vs. Z. 3 findet sich die Schreibung u\

4 yi5^5 spter schreibt


RocHE3iONT., Edfii
II

man
u. a.

_^
m.

"^3 Greene,
Hinter

Fouilles 1, 3;

^^"^

19

ergnze

<=>

Dich fahren empor die Diener,


die Zieher zur prchtigen
Halle.

um

den groen Gott zu sehen; dich ziehen


in die Halle,

nicht gehindert werden, nicht abgehalten wirst.


q. Vgl.
^

indem deine Fe du gehst hinein zu dem Tempel (lies so!) indem du


trittst

Du

Junker,

Gramm. Dendera texte

52.

In die

Lcke

ist

nach B.

hineinzuergnzen.

^ W^@. Der
z

Hj: var. B.:

^~^^(]\^ |<=^jj
^k

folgende Satz wird erst durch var. B. verstndlich:

fl

^'^^i<^, ?

,.

als

und
ist

kann

ich

sonst nicht belegen.

Auch der folgende

berliefe.:

jfl^-q.=]p-

^-2

Satz

bei B. besser

"^
(3"

.-

Du kssest den
Sarge.

Osiris [im]

groen Goldhause, den Ersten der Toten im


gesellst

Du

gehst vorber an den Toren der krtjw-QttGT und

dich

zu den

htp-tjw.^^

120

Walter Wkeszinski: Das Buch vom Durchwandeln

der Ewigkeit.

[45.

Band.

Die beiden ersten Stze lauten nach B.


^^^''^

HrriWl^^

IK

o_. Jol g^o^5\@v

^^37

0''^'^'^

Das Groldhaus des

Osiris

wird auch sonst genannt.


n^'>^""^^^l -" /wwv\ tu
I

Kairo, Stele

20538 (1^

^^^
Fr

o
I

1\
i_2f^

dargestellt bei

dem

seinen geliebten Sohn f=|"^^^^^:^ T m ich habe ^D/wwsA ssm des Goldhauses im Mysterium des Osiris. Totb.
n
I

li

Nav. Aal60, 6

-V^T^n^ A^n- i

^<^J)1
W.

schreibt B. "I^IT J)

^^ r^
^|
,

'

Statt snsn-k

htp-tjw

haben B. und

snsn n-k htp-tjw;

fiir

ist

natrlich

^
X

zu lesen.
oi3n

ravfsi
Weg
schn, dein

w^^^
Arm

.Sii'ai

v*^-^"""--'^-^'
hrp-ns-t;

'Willkommen, willkommen', sagt der


die Herren der

'der '^b-ssw
ergriffen,

macht deinen
es

wird von den Palastwchtern

rufen dich

'r;'-^.

Zum
sdsr\

zweiten Satze hat B. die Paralelle


vgl.

dJ

\tip]

^^.

:^1) [lies

f]"^^^^.
I

RocHEM., Edfu

176; Totb. Nav. 69,

9.

Die

iS jj

heien in B.

^
^rj-t-.

raraqpp
\\

Der

letzte Satz ist in B.

und
"^^

W.

inhaltlich verkehrt berliefert:

\\^-'=z=z:^

<==> '^

(2i

rufst zu

den Herren der

Hierhinter folgen

(l(jrA'

bei B.

und W. noch

zwei Stze.

Du
lebt

betest den Osiris in seinem

geheimen Schreine

an, ihn, dessen

Nase

vom Auge

des

Re<^.

B. hat hierfr

^^^IrT/^'SMlPl^kS^nsIl^
^""h

^or:rf7ilMJ>' ^- -^
-j-

r::^
in seiner

^
I

Jl

^1^^

'^

der, dessen

Nase lebt

in

Abydos (W.

Lade),

fnd-f-'^nh als

Beiname des
pass.
in

Edfu

131,

6, ibid.

176 und

Hierhinter

Osiris

kommt mehrfach

vor: Rochem.,

folgt ein lngeres Stck,


fehlt.

in B. Zeile

2129,

W.

Zee 4457, das auf der Stele

Du ruhest auf den Zweigen der ehrwrdigen Sykomore und bekommst


Schatten durch ihre Bltter.

1908.]

Walter

"Wreszinski:

Das Buch vom Durchvvandeln der Ewigkeit.

121

n^

lies n-t.

Fr

nh-t hat B.
s^F^

(1

Ao.

Die Parallele

zum

letzten
^'"^'

Satze lautet in B.
eigentl.

und W.

^ j JIIT^l ^^i^'^^--U'I^^dfl

Haar, so Totb. Nav. Lc.


;

^^"^/i^
kommt und
o=>

^"^s^,
_zr
I
I

mit roten Locken


I

Dum., Res. XIX, 3

i><^nh-t "^

^
II

T
I

Vr.

schmckt dein Haar,

gmh bedeutet an unserer


s.

Stelle also das

Haar der Bume, das Laub,


1-xTycSI IT

gmli als Pflanze

Mar., Dend. IV, 37, 66

^^'^

eine Grasart

namens

gmh-, dies ist

wohl

ein anderes

Wort.
schauen.

Zur Schreibung

^v
|

v-^^ vgl. Rochem.,

Edfu

74 ^v-^^-^^ gmh

Hierhinter folgen wieder einige Verse, B. Zeile 29

38,

die

auf der Stele ausgelassen sind.

Du kommst und gehst durch


mit dieser

die

geheimen Tore.
'"~'

Dein Leib vereinigt sich

B. gibt die erweiterte Version

v\

nr]

cS c

Zeile 10,

statt des

korrekteren

m
ist,

ht in

B. gebraucht.

Ob

die

Form
ist

ll

unseres Textes
I

B.

Fp

stehe dahin.

Der zweite Satz


^

mir unverstndlich.
letzten

Unter

scheint ein Zeichen

^ o. .

zu stehen.

Hierhinter geht der Text B. noch zwei Zeilenfort, er

ist

von den

Stzen

der Stele vllig verschieden;

diese beschliet den Text

des Buches

vom Durchwandeln

der Ewigkeit mit den Stzen

Du gelangst nach am Fhrmann setzt dich ber nach


ji-t-dsds.

3.

Thoth,
,

um Ifu

opfern?

den Verklrten.

Der

der Halle des Herrn des Opfers in

Hinter spr-k

ist
ist

Handb. 876, 61
ist

unklar, ob r dnw'^

Objekt und steht

^^^N^^^
Zeitschr.
f.

lies

Nach Math., ^^%^^--^ der Thoth der Geburtstag des ^ der Stellung im Satze nach doch vor dem Subjekt wohl ^-^ zu t:^\^S mhn-tj
nur soviel
3.

Raum wie

angegeben.

Set.

ist

es ist

lesen.

pass.

pass.

gypt. Spr..

45.

Band.

1908.

16

122

Walter Wreszinski: Das Buch vom Diuchwandeln

der Ewigkeit.

[45.

Band.

Der Schlu der


AAAAAA
,

Inschrift ist ein wirres

Durcheinander von frommen

Wn-

schen fr den Toten:


II
I

IH

I|

Q
L--^^^

AAAAAA
AAAAAA

AA.AA^A

=^^1.^%

^J^

%^
A

UM wmm^
tn;

nm^M
III

5^

\J
I

-fi

LJ AA/^A^^

Ol

iTj^n

Piiri

\/^

rii&

nnrM
soviel

o
ein Toten-

Weihrauch, Wasser, Gewandung, ein Sarg(?) werden dir dargebracht (?),

du

willst.

Die liebliche Luft des angenehmen Nordwindes,

opfer, Kraft, Freudigkeit, zu eilen bei

keit

Tag und Nacht im Horizonte der EwigNM, des l)-t, des Schu und der Tefnut, die liebliche Luft des angenehmen Nordwindes; du wandelst (? o. .), die Rituale fr dich sind nicht vernachlssigt. Dein Name bleibt und wchst, dein Haus dauert und hat Bestand auf Erden, indem dein Sohn gesegnet ist auf deinem Sitze und deine Kindeskinder dauernd gemacht sind hinter dir, unvergnglich, immer und ewig. Der Osiris, jmj-js, Priester des Onuris, des
Ein Totenopfer des Onuris, des

Herrn des Allerheiligsten,


v-^=<.\

P.,

Sohn des jmJ-Js

'^

geboren von der M., der selige.


h^h
eilen
pass.

Sarg'

ist

nur geraten.

^1

^ ^

^t~^J)

ist

mir unbekannt.

frei

0.

und

sind hier ebenso wie oben Zeile 7


ist

personifiziert.

qJ\

sonst nicht belegt; der Sinn des Satzes

der,

da der Tote sich


Totenkult
')

bewegen kann, da

(nf^-w)

gut versehen.

seine Hinterbliebenen seinen

Hinter ^w^h ergnze y.


ihr steht

Im Original hat

die

natrlich irrtmlich fr den

Frau das Segel auf den Knien, ber Modius ^.

das Zeichen

0,

1908.]

Alan H. Gardiner:

Inscriptions fiom the toinb of Si-renpowet

I.

123

Inscriptions from the

tomb of Si-renpowet

L, prince of Elephantine.

By Alan

H. Gardiner.

Hierzu Tafel VI, VII und VIII.

1 he tomb
Assuan.
Its

of Si-renpowet, prince of Elephantine under Senwosret L, was once


hill

not the least imposing of the group of tombs excavated in the


spaeious foreeourt, to which admittance
still
is

opj)osite

gained through a doorits

way

of the most dazzling white limestone,

retains something of

former

magnificence.

On
in

the other

hand but

little

now

remains of the wall-paintings

with which the interior was originally adorned.


not comiDare
interest

Though

the inscriptions can-

with the biographies of Herkhuf and Pepinakht, yet

they deserve more attention than has hitherto been given to them.
lished copies are very mediocre, but for this there
is

The pubin the fact

some excuse

that the crumbling, brittle rock has weathered badly in places.


to

and from Nubia


article.

in

1907

1908
texts,

On my way

devoted some days spent at Assuan to

copying the more interesting


present

and

my

results

form the subject of the


I

The

plates

accompanying the

article,

need hardly say, do


still
it

not pretend to be exact facsimiles of the hieroglyphic inscriptions;

is

hoped that they will be found to be a more faithful rendering of the than would have been possible with the use of type.
30 37

Originals

For general descriptions of the tomb see Budge, Proc. S.B.A. 10 (1887), and de Morgan, Catalogue des Monuments I 179 195.

I.

Plate

VI gives the
are
in

inscriptions

over and

on either side of the doorway

leading from the foreeourt into the interior of the tomb.


the architrave
places
difficult

The nine

lines

on

to read

they have been published by


cit.

BouRiANT, Rec. de Trav. 10, 188 and by de Morgan, op.

185.

The

inscriptions

five lines on eaeh side, are the continuation of the same and have been published by Budge, op. dt. 35; Scheil, Rec. de Trat-, 14, 95; and DE Morgan, op. cit. 186. A few signs still seen by Budge in lines 10 and 11

on the door-posts,
text,

are

now

lost;

have dotted them in on the been

plate.

In line 14

(left

door-post)

a block of stone has

let in to repair a fracture in

the rock that doubtless

occurred before the inscription was carved, since the inserted block bears the
required hieroglyphs.

similar restoration

has been

made

in

1.

15, on the

right-hand side of the door, but here the break took place after the inscriptions
16*

124

Alan H. Gardiner:

Inscriptions froni the

tomb of Si-renpowet

I.

[45.

Band.

were completed
Plate

the missing signs have not been replaced.

In the notes

below

the inscriptions of the architrave and door-posts are designated with the letter A.

Vn

gives the remains of an identical text (B) painted in beautiful


first interior

coloured hieroglyphs on the north wall, west of the door\ in the

Chamber.

There was not room enough

here for the entire inscription, so that

the last three lines overlap on to the abutting west wall.

Much

of the stucco

has fallen since the pnblication by de Morgan {op. dt. 189 190); signs seen by him but now perished are in my plate enclosed within Square brackets, obvious errors of de Morgan being corrected, though in every such instance In many cases where I his reading has been recorded in a marginal note"'. give an entire sign the original now shows only a trace; whenever the colour

and Position of the


I

traces,

together with the context,

make

the reading certain

have

feit

no scruples in restoring the whole and in dispensing with crossFinally, I


to

hatching.

have dotted in the missing text wherever

it

seemed possible

and useful

do

so,

Trafislaon^.
(1) The hereditary Lower Eg}^t, unique

chieftain

and prince, wearer of the

seal

of the king

of

friend, overseer of the priests of '"^ Satis, lady of Ele-

phantine, in honour with Anubis, Si-renpowet, born of Set-teni.


(2)

He

says:

ye

who

live

upon

earth,

who shaU

pass

by

this

tomb going

northwards or southwards, as surely as your gods love you, ye shall praise


god**^

for offerings to the

ka of

(3)

the honoured prince Si-renpowet.

He
of

says:

was one who

filled

the heart of the king in the temple, Mouth(?)


chief (?) Nekhebite in the Pr-nsr^''\
friend^''^,
,

Nekhen

in the

House of

Satis,

wearer of the seal of the king of Lower Egypt, unique


secrets (4) of the king in the army, hearing

over the
to

what one alone

hears^^^,
^^'

whom

the two lands come, not

at the places

of overthrowing the enemies, entering the heart (?) of the king


(5),

whose (name

is)

upon the

signet-rings *^^ in all the things of foreign coun-

tries'^'

in the royal apartments''', to

whom

the produce of Meza

is

reported*-^\
(?)
'''''

namely the tribute of the princes of the

deserts, passing the night


(6)

in the

temple on the great feastday, receiving presents

of the costly things given

by the king
the port,

in the palace, jubilant(?) in the divine

bark before the god, ....

the dwellers of To-sti in the rough water (?)^^', entering hearts in charge of(?)
great overseer of ships in the palace,
To-sti ^"\
(7) furnishing*"'^

the treasure-

houses, over the towns in


his supervision, the prince

he

who

sails

and he who lands are under


Si-renpowet.

and overseer of

priests,

')

follow the

description
is

of de

Morgan

north front of the tomb


East.
is

that
it

which

faces the river,

2)

have thought

useless to

our sole authority.

use of the words North and West; the and which conventional usage would term give the readings of de Morgan except where his copy
in

my

^)

The

small letters refer to the notes following the translation.

Tafel

IMMMimMM'Z^W^Zi'Z^'immt:^.'
c^O
////'

IM <f=-^\

^W!^7^'|^| n s sK8^orf2ia5s,i-j/?^ vwL^'-^il

Wim\ti''^VWM\m'^M^'M'M-J

Dl_&

fiii-Jjvifr'^f'iti'^Tirrfc'j.jMfs^safrii'ffi^

10

/-

IJ

16

17

18

'<!

JT^

','

K' A

^
i
Cr

fe

ffi

AC
I
I

^ #
uS^

Jjm A

III

V
n %?
/www

Assuan,

Tomb

of Si-renpowet

o
Verlag
:

5
J. C.

Zeitscbr.

f.

gypt. Spr.,

45.

Band.
Inscriptious of the Architrave

Hinrichs, Leipzig.

and Door-posts

Zeitsehr.

f.

Agypt. Spr.

Tafel VllI

""a

u M
C^

ID<^
=<:{

^1 >-

^4
o
m

0= -

'*l(JJ#^

Igliilrg^llsD

Gf^'^D- Od
(ja ^|(!to|0<

C3

Ol

Ja^i^ KDC
ij.i':

loD'

I5q

d o

g o

toaiNi<'ae
\ H

J^^C^-i^Mfi^^DO'^H^^Iil^l^^lM^o"

^<: VCO<^!^Tf^llD ^ vN-^DHMJ^ol


fe d

Bl^-^xMi^^Ejfoinol:i:i^ji
Zeitsehr.
f.

^^W^ a
:

Ol

mi^^^eSISS^^^SJS^SI^^P^T^^^
gypt. Spr.,
45.

Band.

Verlag

J. C.

Hinricbs, Leipzig.

Tafe;

iii^

wM"

Wmum M:Al^,m%-Mmimt

IC3DI

li's'(M'lf4!t^

\&cMy\\zi\c^^-^\<t:iiM!i-h'mi^j^i

mMr^u^mim -^f mTf!mBMmpFi


\5
16 17

':sMA^V:mi:-^Amum:4g^imM:i2m'&
18

Assuan,

Tomb

of Si-renpowet

Zeitschr.

f.

gypt. Spr.,

45.

Band.
InscriptioDs of the Architrave

Verlag

J. C. Hinricbs, Leipzii

and Door-posts

Tafel Vll
II

IS

II

\i-:Jl.\"rQ\

'--(('

',''''-''

/V'l

'

' i

'

J=.!

ii

'

i.a

BtoJt <miu

U^.
,-.

:'
,;

'V
.u.

;v

Mt-S '"1

.:;

.,

I;

Sll -^' ^S-f


,/[!

I,.
:.!

,.',',
:,:ji..\

'.1

iqa.

;.
i

\/-i

i^.r;

'..v

''::

loa. ii

Mimiu it^.

,'

'
I I

'**.
I

......
t

"v.v
-s

-f-l

'

^.w^.vw^^;

/V

'

C)

'

!MI

^ .-yj' 'jlj;; '---'


I
,

; I

It *.

Trtu*

tjuJt.

rv

i<IaCl

Wtwit

^
4
}
fl

^i

Lii

^^"

^5/5'i!/::::C!S ^'-iti/^,!

II

IS
I I I

:^
h'*^-

A \

^
a

^
/-.

A^
D

^ ^
n

^iA
Vi

4^ 1
^
LI
1 1 I

lAj
1

71
TT f'
'
;

^
'n'l'S'

<?

4 {^
^=i :*^-^.

[A.](]
C=.6-fl

/?
!\
"

/.T:

...-iL
I I

',

i';

.
,

o...

i/'V!

'p-~\
i

;,V-.-.-.v','h

p.-i'

IJffl

^il
^
III
':

,r.-.-.O.vo|

'--i

l<T.'";i

'-:...

in

,.

u
IT
I
I

[]

iL
JtSi

Dl]'

^
r i[ii][**i

U
f.

F^
II
46.

^
Band.

6 ^1
I 1

fer
I

LI

1^
I

Li m
I
I

^
Tn
' I

T
I

^?
I

IB
J. 0.

ZeiUcbr.

gypt. Kpr.,

Assiirin,

Tomb

of Si-renpowet

Vorlag:

Hinriohs, Leipzig.

Inner Chamber, North and West walls

Tafel VllI

^
1

(\

"a

U c^ ^
ad

?D^
3<:{

^1
o
m

^1 <> Od

lo-t

Oz -

mtif^i^im

^jsm

I^3r

^ |ao{(lc 0^!^ KDC


a
xf^*<^;

i^

^^ot)< :yi<if(i^D loD" a o 150


{<

-2

a o

ioaitn^^.

j^<^'i'^l?i<^^aviiS}f|r:iU|iyj^v5^

fc^^<:VCg^l^!t^tirv^N'^DHMJ^^o1
iM-^'^li^^EjfolHn^:r:^j
Zeitsctar.
f.

^^
Verlag
:

a Ol

()insg.^^^<.^f.^-^t)ai^-p5Dfi^^i'^'n'^i':
gypt. Spr.,
45.

Band.

J. C.

Hinrichs, Leipzig.

1908.]

Alan H. Gardiner:

Insci-iptions

from the tonib of Si-renpovvet

I.

125

He
nomes.

says:

made my tomb by favour

of the king Kheperkere'"'.

(8)

His^

Majesty exalted
I

me

in the land;

[reversedj the customs of antiquity*^*,


I

reach heaven in a moment.

was distinguished beyond the princes of the it was caused (?)'''' that I should appointed craftsmen to the work in my tomb,
I

and

(9) his Majesty praised

me on

account of

it*''*

very greatly and very often


land'*';
it

in presence of the courtiers

and of the Lady of the

being provided

with furniture of the palace, adorned with every requisite,


ments, provided with bread-offerings, fitted
ting to
it.

filled

with Orna(10) befit-

out'''

with

all

that

was

(the place)

was not allowed to lack what is required, the treasure-house was whence those things were asked for me (??)'"'. His Majesty caused
I

me (11) to live at my ease'"^ like every officer of his Household. 1 was one who is serviceable at the side of his lord, one whom his excellence exalted. He says: I was one straightforward''"' in the (12) royal Presence, void of
falsehood,

low of

arm*^'

and the third of (13)


to reach

when he despatched me. three in this land. I made


1

was the second of two

adoration very greatly, fll

of praises until the throat lacked breath^^'.

rejoiced over

my

being caused

(?)

heaven '^\ (14)


I

my

head
1

pierced'""' the sky, I grazed'*** the bodies


''"'"'

of

the Stars,

won

rejoicing(?),

shone

(?)

as a star, I

danced like the

planets''^'^^
I

my town

was

in festivity,

(15)

my

troops

rejoiced at

what was heard (?)'""',

danced in old men mingling with children, (16) old men and children were in joy, the gods who are in'"^' Elephantine prolonged for me the duration'^^' of his Majesty as king, they gave birth to his Majesty
anew'^^^ for me, (17) that he

might repeat

for

me

millions of sed-festivals, they


(?)
'"'

gave to him eternity as king, that he might recline


anew(?), even as
I

on the thrones of Horus

desired.

was

(18) his

servant near to his heart, doing


priests,

what

his lord loves, the prince

and overseer of

Si-renpowet.

came from my town, (19) I went down in my nome. I did what my [god]'^^"' praised, what all my gods loved'"'. 1 was a father to the child. My love was in (B 19) by favour of the king(?).

He

says:

(20)

did not deal roughly with

(?)

'"""'

him who made


I

Petition to the
(21)

honoured prince Si-renpowet.


of eternity
(22)
I

[He says:]

gave bread to

the hungry,

clothes to the naked'""'.

did not deprive

the poor Citizen of his property

(23)

and the great ones

[praised]

for his

good

qualities,

[whom] people [loved] the prince and overseer

of priests, Si-renpowet.

Notes\
()

Here and below A4. and


am

9.

13

V_

\J

n,

without doubt the

earliest-

known

instances of this use; similarly in the


Brit.

tomb of

Hk^-ib (see Rec. de Trav. see below).

10, 186),

Mus. 1010 (statue of Si-renpowet

11.,

')

indebted, as usual, to the Berlin Dictionary for inany of

my

qiiotations.

126

Alan H. Gardiner:

Inscriptions from the

tomb of Si-renpowet

I.

[45.

Band.

(b)

The

verbal form

here

is
is

doubtless
prt-r-hrw

iwtn r dw^-nfr;

but should what

follows be read r prt-r-hrw, or

appended

to dw^-ntr as a loosely-

constructed remoter object?

The phrase
"**""

to j^raise

god

for

offerings

for

person
(c)

is

quite exceptional, and deserves attention.


4- 10
(|

Read

^v.

1^

(^

^*

^ ^^^^

^^^
).

^^

reading

of the

following Word, which does not look quite like

mL^

The preceding phrase

^>^
adjunct;
its

^'^
I

consists of a

common

title

expanded by an explanatory
to

il

obvious parallelism with the words under discussion leads us


title
I

expect here some frequent

with a similar addition.

However

(1 (1

does

not occur elsewhere, unless, as


predicate
1

wish

to propose,

it

occurs in the ancient honorific


tp

^' which
To
this,

has hitherto been explained as hry

Nhh

the chief

of Nekheb.

the accepted view, there are serious objections: the po-

sition of the geographica!

name Nhh

before hry tp

is

quite groundless; nor

is

early

employed
earlier
fi/j

for

chief

of a town or district

f^

occurs,

as

is

well
J

known, no
seems to be

than the 6th dynasty).


I

The
J

best analogy for the

-i-

^
es

X, whence
.

conclude that J^

should be taken as a
J

nishe-

form Nhby

the Nekhebite

This

leads

me

further to read -L

H H

^^^

together in the present context, and to translate the chief Nekhebite in the

Pr-nsr (the ancient shrine of


ligious function, possibly

Lower Egypt).

That

-i- J

i^P^i^s

some
is

re-

however one that was obsolete and

traditional,

prob-

able from the words J. J^^wvw.


to princes of the royal

chief Nekhebite of his father, twice applied

blood {h.D.
/H x
J

II

155; Mar., Mast.

3),

in the first of these


cf.

two instances together with

"^^^^

For a priest of the Pr-nsr

V\

^ ^s.
(cf
(d)

"**"
I

'il

RMimere
is

7, 1.

The

chief objection that can be raised as to


1

the view here

taken

that

elsewhere
to

is

never parallel to

Z. 42 [1905], 122), but only

mlnw Nhn.

The words smr


Read

w<^t{

are preserved at the end of

one or two lines

may

possibly be lost in B.
{e)

Mm Mmf w<^

cf.

the

common

"^

\\

n'^v'"^"^

r^^k.^
cf.

^^^"
i

cussed by Spiegelberg, Rec. de Trav. 16,

28 -29.
"^

For

^=

below Mf

B12 =lp. A12;


(/)

'^^^

B12 = ^

A13.
I

The reading and


Q

construction are alike obscure, and

have no sug-

gestions to offer.
ig)
'

I
is

as a title, only here.

The use of the

preposition hr with words


cases as
'-^-^

for

seal

strnge.

One might possibly explain such

^^

1^^
I

^ C/r^wwc^^-Ti

IV 209 by supposing

that the official of

whom

this is said

1908.]

Alan H. Gabdiner:

Inscriptions from the

tomb of Si-renpo\vet

I.

127

had the

title

{\

actually cut upon his seal;


is

and analogously

fj^ri

db^wt

might here mean whose name


title

upon the

signet-rings

But how

shall the

j]!

Q be explained? Compare
^^5>^
i

too the idiomatic use of Ar with rn name,

e.g.

in
{h)

engraved with the name of.


,

BouBiANT gives czso

and

to

my

eyes also the uppermost sign seemed


.

rounded underneath.
(/)

However B

3 has

r^^"^

'Ip^-t

stn,

doubtless

originally

the private apartments

of the king,

but in practice almost always with reference to the wives and concubines of
the king, in fact the royal harim.
quite

An
1.

instance
sie

where

this

rendering

is

not

appropriate

is

Piers-Breasted

stele

10 (= Amer. Journ. Sem. Lang. 21,


'

159-166
n

3= 5nY. ifws. 614)':


!

(l<=^lnl^^^^i%^0
As

^
for

, V '^T ment (concerning) which the Majesty of

^^

lor every royal apart-

my

lord

commanded me and

whieh

he caused

me

to

perform a commission consisting of whatsoever his soul loved,


it

hehold
ip?-{t),

performed

for him.

So too here, and in the only other case where


"

the scriptio pleno, seems to have been preserved, I"^^^ y

^.1

'^ '\^

^^K

>\
this

Louvre Gl.
I

cf.

At the

risk of irrelevancy
is

add a few more remarks

on
as

interesting word.

The sense harim


the inscription of
If the sense
stele

fairly clear aLready as early


I

the Old

Kingdom,
all

Weni {Urkunden

99. 100); for later

times see above


in the phrases

Plankhi 34.

harim be insisted upon even

from the Piers-Breasted

above translated, one might quote for

word every Schiaparelli, Cat. Gen. de Florence 1605, which names, for a king of the New Kingdom, at least two separate harims, one in Thebes, and one in Memphis; Sethos IL had a local harim also at Moeris {Pap. Kahun 89 [from Guthe
rob]).
e.

The not uncommon


Rec. de Trav. 9,

title
is

g.

50

this spelling occurs in hierogiyphs

to be read imy-r? ip^-t stn (not nswt stn), Z5


(2

being

here simply a faulty writing of


(cf.

due

to the similarity of the signs in hieratic


is

1^ 1

^2

Pap. jud. Turin 4, 4 and passim); this


'

proved by the

comparison e.g. of With

^1^'
I

'^^^"^^^I

Berlin

7271

== L.D. III

242

^1^'
')

'^^^^"^^^
'

A
for

Lou}:re Apis 6

Rec. de Trav. 21, 73'.

1 1

quote

my own
name of

collation.

^)

can see no reason for assuming any other ineaning than harim, private apartments
the the

for tp}-i as

Luxor temple

(vSethe,

Kapelle).

The

existence of a harim

Amon

is

Z. 44 [1907] 31 note 2 gives the sense as practically desiderated by the name of his
with

priestesses the hnrt concubines, the high priestess being the chief of the concubines, ur^ nry^.

The
Min.

strongly sexual nature of the god

is

prominent

also in his very ancient (M. K.) identification

Of course

in the dedication inscriptions of the


is

Luxor temple

the sense of the


its

tpi-t

harim as

a building which

erected (s^hc) Stands out

more prominently than

other implied sense (see

28
In

Alan H. Gardiner:

Inscriptions from the

tomb of Si-renpowet

I.

[45.

Band.

(/)

4,

as

my

dotted restoration sliows, smi nf inw

Md? does not

suffice to

fill

the lacuna.

Lower down B appears

to

have had

in place

of the correct
[k)

S^

in A.

B
p

(/)

For

mw
has
1

btw

have no

parallel;

is

the reference

to

the boisterous

water of the Cataract?


(m)

BiH
L

is

totally obscure.
I

crs:?

on which see Sethe, Verhu7n


]
I

407.

6 has

room

for

a low sign after


{n)

stn,

so that probably [
T^-sti,

should be read.
all

The new reading


I

which

is

beyond

question,

is

due to Pro-

fessor Erman;

am

indebted to him for permission to publish the proofs here.


Fyramidtexts

They

are:

'^^f ^ br^^^-o
H

1867N;'"^/p\

[stiw)

Proc. S. B. A. 15,

494
(Ta-

III

(no. 15)

harka).

On
article.

Cairo,

fragment from Gebelen;


T^-sti,

'^^-"^

^S

Prisse, lon. 32, 1

the meaning of

see the foot-note to the concluding section

of this
(o)

(p)

B adds |^(g]. B correctly /sM)^, see

Lange, Z. 34 (1896), 34.

cannot restore the

verb lost before hpw.


Gayet, Luxor

S',

7, 2,;

10, 3; 12,

1,

&c.).

The name

of

Luxor

(ipi-t

or

ip^-t

rst-t)

is,

as

Sethe

has independently recognized, not connected etymologically with M


f] fj

fl

>' *^^

name

of Karnak.

The very form

of the latter

name makes

it

clear that ipt

must be a participle (or adjective) qualified

by the following word tswt. Cf. such names of pyramids as tsh iswt, dd tswt, mn iswi; the feminine ipt (the meaning of which is not quite clear, perhaps, chosen, elected) is due to the fact that the woid
to

be understood
spellings ^s

is

J|

,,

whereas

in the

pyramid-names what

is

omitted

is

the king's cartouche.

Such

(I

hardly occur before the 20th

or 2 Ist

dynasty.

may add
Qyicct

that I

am

strongly in favour of the old theory of Lepsius according to which the

name

goes back

to the

Egyptian form

1K

(1

(2

[TI]

(see

Wiedesiann,

Herodots zweites Buch,


in
^aujcpt.

p. 48).

There
this

is

a as

growing tendency
its

to rejeet this
Il..iie
:

etymology because of the d-vowel


Iloone, in

However

has
to

Coptic equivalent
*A7rtg

one case with an a-vowel.

Griffith refers nie

the

form

with the genetive ttsw?

(^

dem.

iJ

(J

[j

(S

CZI

i" the Pap. Casati

(Brvgsc, Dict.

Geogr. 21);
is

^Ocpiriov

in the inscription of Cornelius Gallus


in

from Philae (Dittenberger,


308).

OGIS

II

363)

probably connected

some way with

^Ipi-t.

Besides,

the recipient of six of the


II,
j).

El-Amarna
Hellenic

letters

Amanappa must be an
is

'Imn-m-ipSt (so Petrie, History


T}-ip{i)t,

It

is

not to be forgotten

that QYjcti

no mere transcription of

but a Greek geographica!

name applied by

visitors to a similarly-sounding

Egyptian name

(cf.

the analogous instances quoted

[1908] 85);
to

nor should
(it

it

be overlooked that the name Qrat for


already Iliad IV 406),

by Sethe, Z. 45 the Eg}rptian town goes back


of
tpi-t

very early times

occurs

when

the

pronunciation
to

was not
'IpS-t,

necessarily the

same

as

under the Ptolemies.


is

Another objection
that a

the

derivation

from

which Griffith,

for example, feels strongly,

form with the

article {Ts-tpH)

has nowhere
GRrFFrrn's

been found; however the same objection might be made

to the equation {T)rS-Sw

= Troja.

own

Suggestion

is

T{s)m-t oiHMe, see

The Rylands Papyri, Index.

1908.]

Alan- H. Gardiner:

Inscriptions frotn the

tomb of Si-renpowet

I.

129

(q)

is

probably the impersonally-used sdmwf-form.


1

Ph pt seems here

and below
[r)

3 to be used of Si-renpowet's promotlon to high honours.

'^ ^.:^_

on account of
^.=_
is

it,

i.e.

probably on account of the tomb;

however the masculine


cf

occasionallv found for the neuter about this date,

5"^"^"^
{s)

Brit.

Mus. 828

Sharpe, Egt/pt. Inscr.


i.

83.
cf.

Hnict

U the lady of the land<s


in

e.

the queen,

Sinuhe

B 166;

simi-

larly

hnwt wi, Urkunden IV 49.


(t)

A
is

corresponds to

v^

in B,
I

and

is

a striking case

of the Omission of medial w, on which see Sethe, Verbum


to

178.

The word seems


appears some-

be unknown

it

doubtless the causative of


perfect

vi' "^^^^i^h

times to

mean
The

to

make

or the like, not merely to build; so Urknn-

dm IV
{u)

28.
translation
is

exceedingly dubious;

it

assumes the reading to be

begged or that which was begged for me

place of c^sij

qa in A,

and has preserved nothing of the next sentence except the word

^^
A
^<

In

10

'-t-' is

a little doubtful;

i"^

{mc) or

{stp) is

perfectly clear.
8

number
a ^aa^^

of signs
(1

now

missing were seen by Bdge,


,

who

gives <=^=>|
for

d()\>^
<

W
fl

(1

A /ww^

omitting

in dbh

and writing \^

t^^

or

!>

Budge's
19.

is

probably wrong, but


signs given

a,^w^a(^^

may

be defended by T Jjifl^ in
I

A
:

The
shall

last five

by him

are correct, with the exception of

for

we

find

(j

for \\\\

below
is

in the shorter historical text (Plate VIII A). a very interesting

(p)

^^^ 1-^ y^
.

word, obviously identical with the later

/v^

r^

'S"
,

to enjoy oneself.

In a lengthy unpublished article (written in


I

1901

but laid aside for further considerationi)


instance of the N. K.

have tried to show that not a Single


,

word rw^

plantation

wooded land occurs

in

the Old Kingdom, unless perhaps in the problematical Pyr. 1223.


(var.

fW)"^^^^'^ ^"^^
are really the title
hntt-s

All the supposed examples of this

word

fW\

^
,

rj

-^^

which

is

shown by the feminine

{Berlin

15417; Cairo

1522. 1687) and by the plural hntlw-s {Pyr. 762. 1098. 1348 and particularly
L.Z).
1

Ergnzungsband

9) to
i

be a Compound word composed of


estate, cultivable property{?)
d. Alt. I^

the nisbe-ioTva knti placed in front of and


cf.

Sinti 271. 317)^; for this

title

Ed. 31eyer {Gesch.

244

note) has

1)

Cf.

too the sentence


45.

(]<:z=>^l

"^Hil^^^c.

rjn

^O'
17

Zeitschr.

f.

gypt. Spr..

Band.

1908.

130

Alan U. Gardixer:

Inscriptions from

tlie

tomb of Si-ren])owet

I.

[45.

Band.

now

given the

at least
I

approximately correct rendering Pchter, tenant of


but merely note that the verb ^^^^ was clearly a very To be a fW\

royal domains.

cannot here go further into the complex questions connected


title
hnti-s,
it.
,

with the important


fairly

'^
,

J\

is

obviously a derivative of
life

^^

enviable

Position in

(see

the Dahshur decree) and carried with

it

something of the
-/^

same connotation
to
live at

as

our

landed gentry.

Hence the verb .^^

may

well have had the primary meaning to live (walk J\) as a


one"s

man

of property,

ease

only secondarily and later did the word acquire a


enjo}^ oneself.

more general meaning to


at

Assuan

in a mutilated inscription in the

The verb ^^^^^ |-^^ J\ occurs again tomb of Hki-lb {- de Morgan 0j9. dt.
I

152

== BouRiAXT, Rec. de Trav. 14, 187),

which

quote from

my own
\/
I

copy:

^^

\/ r-*^^

_XL AAAAAA

<C_^>

IC^ Aft/^AA
1

AAAAAA

AA^A^^

'W^A'\^

A/Vv^\^

\J

C^

sie

^]-W^^l^i 6-7 Squares l=ffi|


MM
The honoured Heke-yeb, he says
I
:

4 Squares

1*

\}U^

I
I

spent

my childhood,

spent

my youth(?),

lived at

my
I

ease,

enjoyed myself,

passed pleasant moments with women*,

lay with them(?)^


equals.
(?)

my

choice

My house was beloved(?), my better than any of made myself* a tomb, [my] sarcophagus was painted with things and beautiful. I made equipped entire
the honoured Heke-yeb, born of Tp/-^.

(w)

BuDGE gives

11'=^=^

^^

All

but

doubt whether there

is

room

for

c=f=..

(x)

Read dh rmn
is

hft h^h-f im:

cs>i^^ low, lowly

(the

opposite of

zi^^T)
Suppl.

a rare word; to the late examples quoted


^^^^

by Brugsch,

Wrterb.

1655;

1373 may be added c^>


^Yfl'&Vi^

Urkunden lY ^^, and compare the causative

~^^SV
Abyd.
II {y)

UrkundenW 968;

^^R"^--^

Q^'^ Mar.
who was

30, 28 (Neferhotep stele)'.

These two sentences are puzzling.

'Iw dl-ni U{vo) is

probably to be under-

stood actively, like the following verbs,


^)

but

it

is

not quite clear

have noted on

this sign:

certainly

^)

Not ^.

I I

wr from
see

the colouring".
trace.

^)

Only a small and uncertain

Otherwise one might read^r^.

*)

There

is

no doubt as to the

meaning of this naive confession. n [aaaaaa] n [^2i]


')

For

trt

or
I

^
I

probably ^ refers to

Erman's note on Viestcar 2, 6. -<S>-, C f\ hm-wt; cf. .^-Tl^ Vn^ J\ (Urkunden IV,

o sl^n^

2), '

which

does not mean befure


)

married.

Read

tw trni ni.

'')

For

this

example

am

indebted to Herr Grapow.

1908.]

Alan H. Gardiner:

Inscriptions from the

tomb of Si-renpowet

I.

131

adored,
cf.

some god or the king.


is

Hs{w)ti,

an adjective of the form of


G/
htyt usually

inryti,

Pyr. 1212; here probably with an active sense.

an epithet
10a.

he whose throat
to give
life,

narrow, deficient

(in breath), cf. Petrie,

Dendereh,

(5.

Hb;

breath to

him who

is

g^ lyt^^,

cf.

Pap. Turin 133, 2; Pap. Leiden

347,

7,

10; Lanzone, Moeris Pap.

9.

Here <= can hardly be taken otherwise

than as until.
{z)

What

follows seems to be a description of the rejoicings in Elephantine


to

when Si-renpowet was promoted


see above note
(aa)
{q).

be

its

prince.

On

the phrase

dif

ph-l pt

'y\
I

is

obviously the same word as


H

^'^^-..j

which was discussed


45 [1908], 34 35) Cf. a further example
1

^O

by Spiegelberg

in the last

number of the

Zeitschrift

(A.Z.

propos of Brugsch's theory of the lightning-conductor.

from the Theban tomb of ^QfO''^^^ (Sethe's copy)


rays penetrate the caverns (of the netherworld)
see Junker,
ICr-i]|^^>^
.

|P

MT ^

^x

'^i

>'his

For the interchange of ^ and kzt^


o|[_]

Gramm,

d.

Denderatexte
is

38.

For demotic Griffith quotes

(where Ul as usual

q not ^) London-Leiden Mag. Pap. 8, 18.

Thus
trans-

Brugsch's identification of
figere,

tks

with the Coptic twkc

e^toRc

figere,

pungere {Wrterh. Suppl. 1343) proves to be correct, though curiously

enough he rendered the hieroglyphic word ableiten.


(^^)

^^
word

"to Scratch, scrape, graze, so

Mar.

Z)^;z(i.

IV 44b. 78
Else where
r

and

in the

v^
m
for

"^

Scratch

or

scar

Ebers 96, 18.


e.

only in the metaphorical sense to carve,


Ahyd.
I

engrave,

g.
I

'^^
III

Mar.

52q

(publ. has

/);

'^^^^'^^
this

^I^R- ^^^d.

39a.

70; Piehl,

Inscr. II 38, 1.
^^-^^o'y)

Surely gcog^t^co^ to scrape, Scratch (with the Substantive

must be connected with

word.

We

must assume a reduplicated


""^
^^'^

form

y<''^.

For the demotic Griffith quotes nie


little

TT^^^

Z'^

^ kb ^

'^P^'t

w'^

rm a

shaving of the head of a man London-Leiden Mag. Pap. 15,


^aa^ for ^h'^-ni.
rp.
|

1.

has wrongly
{cc)

^^
r\

AAAAAA AAA/VV\ AAA/W\

After

|\

(-,

^.

saw on the

original a sign like Y

and therefore

read inm nhm,

hd-i

m
I

sb^,

though not without some doubt.


text,

Nh?n does not

appear to have a determinative in this


{dd)
Cf.
its

see

15.

^
existence

in a religious
is

text of the Middle

Kingdom
i<

Eec. de Trav.

27, 225;

implied too by the determinative

in several

words

derived from this root, see Piehl, Z. 29 (1891), 52


(ee)

53.

Should one read nhm

sdmyt?

gives no help here,

having pre-

cisely the

same reading
5

as A.

the

(ff) A ^^^ reading of A as

-^

Probably an Egyptian would have regarded

a defective writing of imiw-hi.


17*

132

Alan H. Gardiner:

Inscriptioiis

from the tomb of Si-renpowet

I.

[45.

Band.

{gg)

and 18

v^^^r T P have made the lacuna


aaaa/v.m^

read ? J

'^'^^^ '^^^^

It

should be noted

tliat

in

16, 17

trifle

too

small on Plate VI.

The words

sw^h-sn ni (for ni see

in [7ns-sn\ni

16) and the similar phrases in the

next lines seem to be an extremely

artificial

way

of saying I prayed to the


life,

gods that they should requite the king with long


they granted nie
(hh)

new

birth,

&c.,

and

my

request.
signs in tns-sn ni
first n.

The

position of the

small hole in the hole above the


*^

A
r,

IQ seems to be due to a
in

-^

A^ corresponds to
-

f.

""^-j

in B,

and though

in

the next line (17)

has quite clearly

-^

there can be

little

doubt that we should here read m^w mhu anew as an


is

adverb.
ling

This meaning

clearly

demanded by the

sense; but neither the spel-

^ \\
(ii)

.-^^^

nor yet the adverbial use can be paralleled.

Read

^s.

^
fi
i

5'v.=>_.

The verb hdb may possibly be

identical

with

the later ^ czs:> j

^^

to cast one's seif

down though,

if so,

the sense of the

verb must have become modified between the Middle and


(kk)

New

Kingdoms.

The reading

03
The

in

is

fairly clear
|

can suggest nothing but

J|

which does not agree very well with


Here

below.

(//)

ends.

fact that the sculptor

had no room

for the

whole

of the text on the exterior of the tomb


is

may

be the reason

why

the same text

repeated entire in the interior.


{m?n)

For

a^^^QA

cf.

Going forth ....

to hear ....

the

petitions

of

Upper and Lower Egypt


with(?) either the small

^
man
is

<=>

^^ ^^ Fh
'^^ S"^^ rv^

without dealing roughly

or the great Rekhmere 15.


identical with
is
r

M. Devaud has sugn


'I

gested to

me

that this

word

(Brugsch, Wrterh.

Suppl. 1297)"",

but the sense of the latter

not clear enough to

make
A/y,

this

Suggestion certain.
(nn)

For

h^{w)tt

naked, an expanded

form synonymous with


\^

cf.

f
Cairo

^
Stele

Hanover 11

Reo. de Trav. 17, 3,

and the plural forms


<^"^

M. K. 20024;

l^^'^'^f .^
Budge
gives
I

stele

M. K. 20003.

')

Doubtless for

and de Morgan

^
is

as

though they had seen


it

a trace of the seal on the


in

papyrus.

did not do so however,

nor

there any indication of

my

photographs.
^)

One might

in that case also

compare

"^^

91)

'"^nast. I

11,4.

1908.]

Alan H. Gardiner:

Inscriptions from the

tomb of Si-renpowet

I.

133

IL
Before the fagade of the tomb proper stood a covered gallery supported

by

six^

Square

pillars,

which were inscribed on

all

four faces and further ad-

orned, below, with standing figures of Si-renpowet.


pillars

The upper

parts of all the


is,

have disappeared, and what remains of the inscriptions


I

with one

notable exception, of small interest.

begin with a collation of de Morgan's

published copies

{op.

cit.

p.

183

184);

he numbers the

pillars

from the

left,

and

calls

north the face fronting the river.


1

Pillars

Pillar 3.

and 2; nothing of interest left. North and South faces, correct. West, see Plate VIII
aa/wva
'
,

and below.
/vww\
,

East, in the upper line read


for

pointing possibly to a reading


line,

which

cf.

A
North

3
face,

Pap. Turin 52, 2; lower


see Plate VIII B.

for

'^^ read

^^.
correct.

Pillar 4.

South, read

X^y
I i
I

West,

East, see Plate VIII A, translated below.

PiUar

5.

North, see Plate VIIIC; the strnge sign

is

hard to read

{?ivb^?).

South: the upside-down fragment given by de Morgan belongs of course else-

where.

West,

correct.

East, correct except for shape of hp-sign.


<|

Pillar 6.

North, for

read

||

and below

HrffiSAAAAAA^

him;

whom
S.
).

his

good character exalted, whose position

his love advanced, the prince

South, read

^^

jn

ij-

West and

East, correct.

The The

interesting little biographical inscription

of Pillar IV (see Plate VIII A),

which Stands on the East face has been overlooked by all except de Morgan.
and has contrived
to find the

latter publishes the text quite unintelligibly

prototype of the Latin ebur in the third line from the end'!

Translation.

[Senwosret] *\ granted

[life]

like

[Re]

eternally.

[His beloved servant] of his heart, praised of him, [the prince and
says:

overseer of priests], Si-renpowet, he

When
to

his Majesty

proceeded**^ to

overthrow the
bull,

vile Kush^''^ his

Majesty
that

caused*''^

be brought to
[Elephantine],

me
his

an

tw^-

uncooked'*'.

As

for*^*

all

was done

in

Majesty
^i/-bull,

caused to be brought to

me
all

the

ank^^^ or the

hind-quarters of an
five

and a

dish^^*
it;

filled

with

kinds of good things, with


it

geese uncooked

upon

and four men carried


op.
cit.

to

me.
left

^)

BuDGE,
p. 247,

free

of the
I

side-wall.

p.

34 counts seven, since he includes one on the


^)

which does not stand


of Egypt.
p.

Breasted's misunderstanding of
fuliy

this text {History

181

Records

note b)

is

excused by the worthlessness of the only copy

at his disposal.

134

Alan H. Gardiner:

Inscriptions from the

tomb of Si-renpovvet

I.

[45.

Band.

Notes.
(a)

The
I.

lost lines

doubtless only contained the date and throne-name of

Sesostris

The

/vww\

of Sn-wsrt, though not seen

by de Morgan,

is

quite certain.

The

inscription first relates


as a gift

how on
its

a special occasion Si-renpowet received an

uncooked bull
{h)
(c)

from the king.


usual determinative J\
y
'^-^^
] ?

Wd^

is

here without

For the spelling '^""^^^


cf.

about the reading of whieh there


I.

can be no doubt,

"K

in the triumphal stele of Sesostris

from

Wady

Haifa (Breasted, Proc. S.B.A. 2^ [1901],


[d)
(]

230235).
;

(j

here and several times below


1.

instances have ah'eady been

met with above


of Hh-ih;
{e)

Plate VI,

10,

and

in the inscription

quoted from the tomb

is

probably the opposite of ps cooked;

cf.

(1^

(/)

The second half of

the inscription seems to describe the general habit


it

of the king throughout his stay in Elephantine;


that Si-renpowet received a whole bull.

was only on one occasion


grt
tri

Read

ir

nh-t\

the

of nht
i

is

omitted as in Plate VI,


Originally iwf hr sdm

11.

5. 9.

Note the following construction

(](%i.)y

A^-

was used exclusively for simultaneous action (like iwf m sdm with verbs of motion e. g. Shipwrecked Sailor 62; nast. V 13, 6) \ Hence its use in subordinate descriptions, and as here, after a general Statement of time at which when an event occurred; it is from the latter employment that has developed iwf hr sdm as the chief narrative tense in late Egyptian.
[g]
rs-.

The determinative of drw


.

is

doubtful.
>>

Perhaps one should read

V:^

^^
(A)

The next word

is

r^-pw

or

Pg

occurs, in this form, only here

and

in

the

list

Plate VIII D; but

it

is

doubtless the same

word

as

^S'^^S

Harris 39,6; 556,4.

The

list

which occupies the West


list

face of Pillar 3 (see Plate VIII D)


is

may

possibly not be offerings, since the


See too

of a quite unconventional type, but


^*

1)

(1<=^'^^^ ffi^^ \j\


B "^^
A/WVNA
is

was going southwards MaUetZ,^;


in trav^elling

in

past time

V\

'S

^ ^^

:^c3^

as

was engaged

north Pap. Turin

4, 10.

Closely connected

the use in the nominal sentence with a Substantive as subject

p\

^\ y^ _*
sense
I
(cf.

n^^^^S"'!^ A
am

Sinuhe 24S 249.

Out of this construction has developed the/w^wre

the English I

going away); see

V\

<2h^ ^\

IT]

k\ a<^^>

Behold,

am going to Egypt Eloquent Peasanf R 2. I quote these examples in completion of on the origin of -^ne^cooTM Z. 43 (1906), 9798.

my

Miszelle

1908.]

Alan H. Gardiner:

Inscriptions from the

tomb of Si-renpowet

I.

135

might well be an enumeration of

gifts

presented to Si-renpowet by the king


it

in fact,

the continuation of

tlie

autobiographical text facing


is

on the East
second

face

of Pillar 4.

Since the beginning

lost,

this theoiy is of course quite

unverifiable.

The various items named


(2) lost;
(B)

are as follows:

Top row,

lost;

row,

(1)

and

a dish {pg) with 10


(6)

inside it; (4) Wine, ten

great jars; (5)


(2)
>'

Wine, ten jars;


(3)

20 jars; third row;


',
;

(1) lost;

[2]000;
;

ten vases

{hn?)

(4)

ten dishes
,

{swh-t)
;

with

hn/)w(?)<^
(1)
'Inf-,

(5)

ten dishes,
(2)

and honey
dishes
(6)

(6)

20000

fourth

row;

2000;

leeks^ 2 great dishes


2

(/f/); (3)

bread and

all

kinds

of sweet
(5)

confeetionery,

great
hs^-t-;

(j5</);

(4)

a jar containing"*

ti-Sps<^;

a great jar containig

a great jar containing lotus-flowers^.

III.

On
are

the right and

left

hands of the architrave and door-post texts


lines.

(Plate VI)

long vertical bands of inscription, each consisting of two


is

That on

the left of the door


op.
cit.

given on Plate VIII

p. 186);

that on the right

F (= Budge, op. dt. p. 32 = de Morgan, on Plate VIII E (= de Morgan, op. cit. 187).
prince, unique friend, overseer of the priests

They translate as follows: E. The hereditary chief and


all

of Satis, lady of Elephantine, great chieftain of the Nubian nome, overseer of


lands, the prince Si-renpowet.
')

Like to^ Ptah, the level of Thoth, Coming


'

Hardly

hmigS-t.
16, 1

^)

LoRET, Eec. de Trav.

\"
-i

4.

See the Indices


*)

to

Hearst and Ebers', possibly fruit.


the

')

See
or

should one compaie hswt nt hr stn?

Here and
)

in

next two items read

^^

for '^'^p^;

Sssn, the fll writing,

seems

to

occur only here

in the

M.

K., elsewhere always


^)

aaawa; for the O.

K.

cf. Pi/r.

266.
-.

The reading
of
th

sr,,

is

not quite certain, but

tQpr

(sie) is

extremely unlikely, though the

determinative

might have had a loop above,


is

like mi.

de

Morgan

gives /ww\a before Pth,

possibly rightly, though there


'')

no trace of

it

now.
cf.

The
de

sign represents a level; the object itself has been found in Licht,
p. 60,
fig.

Gautier- Jequier,
Cf. the epithet

Fouilles

with

A^
<=>
a

Licht,

71,

and as amulet, see Schfer, AZ. 4o (1906), 67.

-^

^ ji
^

"^
I

"^ level which prevents errors(?)<' Sinti 265.

plummet

atlached, occurs in the phrases


for the Thirty,

The same
1

sign, only
/

^^
all

VN,

n /wwv\ n

n n
1

M?^

<=s:^ ^^

^~

oo ^^
Wrterb.

AAAAM/^ An accurate plummet


ioMi^re

his

words are

like

unto (m hw n) a level
Thes.

60 (N.K); /t\aaaaw

level

for

making

level (?)<

Brugsch,

Suppl. 625 with

wrong

\\^\ context).

Wrterb. Suppl. 902), and the late

(Brugsch, For the reading of the sign cf. the place-name -^* A -5(Wrterb. Suppl. Junker has rightly recog[As 1113). (^^/jN

A ^ ,^/i\^v^ ^ ^

950

(=

nized in his translatfons for the Berlin dictionary, this


less either identical

word always means breadth and

is

doubt-

with or closely related to the old


is

v\\7l. Hence one must jirobably read


ujO)ty

hh

(^
is

hyhy?), which

rightly connected

by Brugsch with
I

aequare, though this biliteral

form

probably secondary (see Sethe, Verbum

417).

For the verb, see


(I

quoted above and

the unfortunately incomplete sentence

[1

^s:::^[l

n^^ p

^'^P'

'^^^-

9^' ^^ ^'

136

Alan H. Gardiner:

Inscriptions from the

tomb of Si-renpowet

I.

[45.

Band.

out from the

womb

as one that

knows, understanding of heart\ guiding the


prince, unique friend, overseer of the priests

god

to all that is good,

the prince Si-renpowet.

F.

"The hereditary chief and


Delectable
to

of Satis, lady of Elephantine, beloved of


prince Si-renpowet.

Khnum,
king"',

lord of Bigeh, the honoured

the

loved of his courtiers, whose

merit

men know,
The remaining
inscriptions

of sole^, the honoured prince Si-renpowet.

on the faQade are of no great

interest.

On
31

the

left

is

a scene in which Si-renpowet insj)ects cattle which are brought to him.

The

inscription, published
cit.

with slight inaccuracies by Budge,


sie

op.

cit.

p.

32;

BouKiANT, op.

p.

189; DE Morgan,

op.

cit.

186, runs:

''^'^^'^^^tflJ'O-^'^^

v<^'^=
namely the

""^^^^
'

inspection of bulls and mV-oxen and ii(?)-cattle

which he made''
Si-renpowet.

after the fashion of a festival for all the

gods of Elephantine,

hereditr}' chief

and prince, the overseer of the priests of Khnum,


is

Near

this

Si-renpowet

depicted spearing fish; the accompanying


cit.

hieroglyphs are correctly given by Budge op.


p. 186.

p. 31

and de Morgan
sitting at the
;

op.

cit.

To
his
p.

the right of the


hall

door Si-renpowet

is

shown

end of a

columned
three

with his wife, mother, and daughters before him

in a lower register
loc. cit.

sons are carved.

The names, already published by Budge,


loc. cit.

32

33
^

and de Morgan,

p.

188, are as follows: Wife

-"^^^x.

1^- c
D'

^^

mother !3Xa;^
"^^2^^==^

^ ^^
"^^

first

daughter
son

second daughter

first

(I

^-^^5^ ^^U

""^la^

'^gN

'

'

his eldest son

whom

he loved, possessor of aU his wealth, his excellent


(own) house, the prince Hh-ib, born of SH-tni^
his son
his son
;

heir,

who

has founded his


'

second son "^^

<ir>

whom whom

he loves,

Hk^-tb,

themiddle; third son 6\ ^^

^.^z^^f.^^^^

he loves,

Hk)-ib, the youngest.

Combining these indications

we obtain from the tomb of Si-renpowet IL, whose other name was Nubkewre-nakht, the foUowing genealogical tree of the family may be made out (females in italics):
with those which
^)

For the form of the sign


<=D
5
I

whc,

see

Siut

248; for whc

th,

cf.

for

example

Urkunden IV 131

^^(^

^Vj rfThR
Not mn

"==>

Rec. de Trav. 16, 56.


*)

iZ^
'^)

AAAAAA CZ^

This epithet apparently only here.

*)

tb-t.

Without horns.

^)

The

writing points to this being the relative-form, see Sethe,

Verbum

II 794.

1908.]

Alan H. Gardiner:

Inscriptions from the

tomb of Si-renpowet

I.

137

=
I

Set-teni I.

Si-renpowet

I.

= Set-teni
1

II.

His heir,
the prince Heke-yeb

Heke-yeb
the middle

Heke-yeb
the youngest

Setet-hetep
|

Set-teni III.

Si-renpowet IL
otherwise called

Khnem-dedet

Nubkewre-nakht

The
It

prince Onkhu.

may be

noted that the Heke-yeb whose tomb has been several times

mentioned in these pages is not identical witli any one of the sons of Si-renpowet L, since both his parents' names are different. Budge {op. cit. p. 34) read in a ruined tomb an inscription showing that a lady Set-teni daughter of Setteni was there buried; this woman he identifies with Set-teni IIL, but she may
just as well have been Set-teni IL

This name

is

interesting, as

it

obviously
p.l55);

contains the

name of

a god

(cf.

the writing

^^

(de

Morgan,

0j3. cV.

Is^^ (see Spiegelberg, i?ec. c?e Troy. he can hardly be identical with ^^^ 16, 27). The name of Si-renpowet is written in many different ways, but the
variants,

with the exception of that which places an


I

(]

at the end, are

devoid

of interest: whether

have given to

it

even approximatively the right pro-

nunciation

tomb of Si-renpowet IL are published by Budge, op. cit. 25 30 (who regards Nubkewrenakht as probably the son of Si-renpowet 11.!'); by Bouriant, op. cit. 189 191 and by de Morgan, op. cit. p. 153 155. In the British Museum there is the lower
is

made doubtful by

this variant.

The

inscriptions of the

part of a black granite statue, less than life-size, of Si-renpowet IL (no. 1010),

bearing

the

following

inscriptions

beside

the

feet

and

legs:

Left

side,

^^^"^^T^'

"^^*

^^^

^^^ bottom,

[^]^^^=^()(1 ^

"^K^S
named on

^ o^ ^^ ^
the Stele

^^:=_

ML

]'-.

Si-renpowet IL

may

also possibly be

852 of the British Museum, published by Birch, Z. 13 (1875), 50 51 and translated, except for the last line, by Breasted, Ancient Records I 293. This Stele dates from the 8th year^ of Sesostris III. and records a command
^)

Bouriant and de Morgan are cautious enough

to express

no opinion

as to the relation-

ship of the two.


^)

Nh

tmih only occurs once, serving in both inscriptions as the concluding phrase.

the phrases on the right beloved of his town, and having loved his town,

Note mry and mr(i) being

the perfeet participles passive and active respectively

mrr ntrwf n-tf vas-j ^^ translated loving the


9.

gods of his town or loved by the gods of his town.


*)

agree with Birch in reading 8; Breasted gives


is

The

original

is

not easy to read,

but the eighth year


expedition.
Zeitschr.
f.

made probable by
op.
cit.

the fact that this

was the year of an important Nubian


18

See Breasted,
gypt. Spr.,
45.

291

293.

Band.

1908.

138
giveii

Ar.AN H. Gardixer:

Inscriptions from the

tomb of Si-renpowet

I.

[45.

Band.

to

certain 'Imny,

to

undertake some building in the fortress of Ele-

phantme

^^i^-/^[f^M
Nubkewre.

l'J

_
is

<.^

^-7^^ Q-. -_ ^
proceeded
it

lllllllll^r^'-^'-^LJj^
the(?)] prince

"'^^'^''

t^''

MajestY]

[in

fe and]

health to overthrow the vile Kush.

[Behold, he performed
is

together with

That the prince Nubkewre


j

identical with Si-ren-

powet

n.,

whose other name was fors^'-^

^^^5

probable on several grounds.

When

the prenomen of a king, standing alone,


feel

is

used as the name of a private


Further

man, one may


sie

pretty sure

that

it

is

an abbreviation.
;/www
1

we
,

learn

from the tomb of Si-renpowet IL that he


f\^^o jJ^
.

^
op.
cii.

^i

delighted the heart of the king as

Commander of

the garrison' of

the frontier(?)
natural
to

of the

Southern lands
if

(de

Morgan,

p. 155);

and

it

is

suppose that,

he

still

lived,

he should have taken part in any

new

constructions

made within

the fortress of which he

was

in charge.

IV.

By way

of conclusion a brief sketch of the history of Elephantine during

Of the prince 'contemporar}' with The flowery language in which Si-renpowet I. has clothed his autobiographical allusions makes it not quite easy to discern the underlying facts; still it seems to be implied that he was the founder of his line, and that his Investment as prince was due to Sesostris I.^. Si-renpowet makes no efibrt to conceal his obligations to the king^, and even records with exaggerated pride a somewhat paltry gift of meat that feil to his share during a royal visit*. The tomb of Si-renpowet surpassed in magnificence all those that had thitherto been built in the neighbourhood of Elephantine near it there seem to have been other painted tombs dating from the same reign^. However as Ed. Meyer has rightly pointed out*^, the lavishness of the burials of this period is no true measure of the power and importance of the local chieftains; it rethe 12th dynasty will not be out of place.
I.

Amenemmes

we

hear nothing.

flects

rather their subjection to a strongiy-established dynasty

and the con-

sequent rapid progress in material welfare.


Phrt seems
s])ecifically to

The

principal arid, perhaps one

^)

mean

the soldiers of a frontier garrison: so far as


in

am aware
in the

it

occurs elsewhere only in

Sinuhe

B 242 and

a stele of Sesostris

1.

from Wadi Haifa

British

Museum
^)

(no. 1177),

where the words


heaven
11.

t{i)sw phrt are

found

in

an obscure context together

with the word minw fortress; see Spiegelberg's remarks Rec. de Trav. 19. 100.
I

was caused
14.

to reach

in a

ibid.

^) Thus the tomb of Sattem mentioned above, and perhaps that of Heke-yeb son of Pen-idebu. Elsewhere in the hill of the Kubbet-el-Hawa pearl-shells with the name of Sesostris I. have been found, see Annales du
11.

13

moment,

plate VI, 1.8;

3)

Cf.

plate VI,

1618.

*)

Cf. plate VIII, A.

and comj)are the phrases

Service 4, 68. 72.

^)

Geschichte

d.

Altertums"^

285.

1908.]

Alan H. Gardiner:

Inscriptions froni the

tomb of Si-renpowet

I.

139

may

say,

the

official,

titles

of Si-renpowet

I.

were

""^^^lyVy
D
all

prince and

overseer of priests.
prince,
ries
\

Besides this he occasionally calls himself


"^zy overseer of
,

hereditary
foreign countis

\ J^
i

overseer of

and

^^

sreat chief of To-sti\

This latter predicate


representation

but

sparingly employed,

and

is

doubtless less a true

of the facts
It

than an Imitation of the style affected by the nomarchs of central Egypt.

must not be forgotten


assimilated

that Elephantine

was never the centre of an Egyptianfunctions

speaking provinee, but rather an outpost in long-since pacified but not wholly

Nubian

territory".

The main

of Si-renpowet in To-sti
collection of the

were doubtless the general supervision of the towns and the


taxes;
In
his

besides this he had special charge of the navigation of the Cataracta.


religious

capacity he was

overseer of the

priests

of
;

Khnum,

lord of

the Cataraet, and of the priests of Satis, lady of Elephantine

Anukis, though

mentioned, does not seem at this time to have enjoyed a temple-cult.

The

eldest son of Si-renpowet, Heke-yeb,

is

named

in his father's

tomb

as prince (""^)
in

and
is

as

heir to

all

his

property.

Whether he

actually ruled

unknown; his tomb has not been found and we have no further information about him or about his two like-named brothers. In the reign of Amenemmes IL the princedom was inherited by Si-renpowet IL, the maternal grandson of his earlier namesake; he adopted as second name Nebkewrenakht, an appellation of which one component was the prenomen of the reigning
Elephantine

Pharaoh.
additions
are

His
of

secular titles

resemble

those

of his

grandfather but for the


;

Commander of

the garrison
for

and

overseer of soldiers

these

quite

characteristic of the period,

the military Organization of

Nubia was greatly developed about

this time, so that


its

the land counted twelve strong fortresses of

Lower by the reign of Sesostris III. own extending up to the head

1)

For

==F

intentionally

avoid the misleading and at this period probably inacof districts


at

curate translation
Inschr. III,
1

-Nubia.

In
II,

the

list

Abydos Brugsch,
the

Recueil

13
is

Geogr.

Mar., Ahyd.

11 =^ Caulfield,
list

Temple of
ibid.

Kings 18 the order


is T-sti,

Hnt-hn-nfr,
is fol-

Ti-sti and then Elephantine; in the lowed by Wts-Hr the nome of Edfu.

Kis,

of nomes

the southernmost

which

Still

earlier, at the

beginning of the twelfth Dynasty,

we

find Ti-stt

as

the

first

of the

Southern nomes

in j^arallelism to 'Inbw

hd (Memphites)

as first of

de, Lisht, p. 25. If this was the original state would extend from the boundary of Apollinopolites until some way south of Elephantine, perhaps however only as far as the beginning of the Cataraet (Bigeh), which was apparently the noithern boundary of Wawat. This was at least probably the area meant by Ts-stt in the tomb of Si-renpowet I.; cf. the parallelism of Elephantine and Ts-stt in Sinuhe B 226.

the nomes of the North, Jequier-Gautier, Fouilles

of things then

Ti-sti

The most
texts

likely

view
Ti-sti

is

that originally (as in the phrase

Ddwn, who

is

in front of Ti-sti

Pyramid
Later
first

994, 1456)
Ts-sti

had no southern boundary, but denoted everything South of Ombos.

doubtless

was

often loosely
it

employed

for the

whole of Lower Nubia between the

and

second Cataracts; but


2)

also continued to be used technically of the

See Roeder's remarks Z. 45 (1908), 25,

southernmost nome of Egypt.

=*)

Cf. plate

VI 11,57.

140

Alan H. Gardiner:

Inscriptions from the

tomb of Si-renpowet

I.

[45.

Band.

of the second cataract.

Among
(in
is

the religious

titles

one

is

surprised to find

V^-f, which
was
is

is

elsewhere
Tliere

the form

^^f?)
as
III;
it

only

applied to

the high
II.

priest of Memphis.
still

some evidence,
prince,

we have
is

seen, that Si-renpowet

alive in the

8th year of Sesostris


title

in his fine

mentioned with the

but

tomb his son Onkhu uncertain whether he really


has been noted that every-

succeeded his father as ruler of Elephantine.

It

Upper Egypt the succession of princely tombs comes to an end in the reign of Sesostris III., and Ed. Meyer has thence concluded that a great social
where
in

change took place


complete,
so

at that period'.

In Elephantine our material

is

clearly in-

that
is

we
at

are

debarred from using the argument from silence;

however there

least

no argument against Ed. 3Ieyer"s generalization to

be gained from this source.

Miszellen.
JLJie lteste

Erwhnung der Phnizier?


abgebildet,
in

In seiner Verffentlichung des


(bei
S. 68)

Grabtempels des Knigs Ne-user-re<^ hat Borchardt auf Blatt 15


ein Bruchstck

dem

er

gewi mit Recht das Mittelstck vom

Sockel einer Knigsstatue vermutet (Berlin 17932).

Man

sieht darauf Reste des

bekannten Bildes, das die Vereinigung der Wappenpllanzen Ober- und Untergyptens darstellte, und darunter eine wagerechte Inschriftzeile,
die
die,

wie blich,

unter den Fen des Knigs liegenden Vlker nannte.


ist,

Was

davon

er-

halten

lt

sich

unschwer ergnzen:

ik

\]/

'

OV
Das
letzte,

[Ober- und] Untergypten, alle Fremdlnder, die

F7i[kw]^<^.

beginnende Wort kann kaum etwas anderes sein


fr die Phnizier Fnjiw^ die spter so hufig

als

mit fn die bekannte Bezeichnung


hier

vorkommt und uns

nun zum

ersten Male schon auf einem

Denkmale des

alten Reiches entgegenzutreten scheint.

Kurt Sethe.
The Egypaii name of
the Nile.

In AZ. 44 (1907),
I 8,

114 Erjian, arguing

from the plural

/\
LI

<c3:>

aa^wv.
AA^\^W\
I

Benihasan
I

21, concludes that the original

form of the name of the Nile was


explains as due to the fact that
it

h<^pr\

the retention of the r in h^^prw he

here Stands at the beginning of a syllable,


is,

while

its

weakening
its

to

in the Singular

according to him, the natui'al conis

sequence of

position in Inlaut.
it

In reality the problem

far

more

difficult
'"""

than this Statement of


I

seems to imply.

Not only do we

find a plural

h<^piw,

Proc. S. B. . 18, 196, dyn. 11, but also a singular form with r

is

')

Geschichte d. Altertums

2S5.

1908.1

Miszellen.

141

found,

'='r^ Amamu
still

15,

1.

3:

14,

11

h^p{i),

Harhotep 326 \

More
p.34
(at

troiiblesome

are the writings

i=c Gautier-Jequier, i^owi7/^5c?^X/cA^,

and
all

in the

formula ]o=^?^I\

Louvre C 254 (M. K.); in these forms

events in the second of them, which cannot be regarded as a mere error)


to
is

we seem
hitherto

have a metathesis.
that
in the

Another

faet that has not


is

been duly emphasized


ahvays written
^ ^
-,

Pyramids and 0. K. the word


this

without

fl

in the

M. K.

form

is

for the

most part superceded by


{e.

r,

and becomes from that period onwards increasingly rare

g.

18th dyn. Piehl,


A^/WVA

New

the old form

Q
/x
I

cannot be regarded as a defective T^Titing of h^pi: such an


I

would be quite unparalleled". There can be little doubt but that the and we are thence led to assmiie that the original d is se.condary, radicals of the word were htpr, out of which developed successively hipi and h(^pi. The change of into has been illustrated in detail by Devaud, Sphinx 12, 108 110 and calls for no further comment. Writings of the M. K. with r
Omission of
o
i
<^

are best regarded as conscious archaisms.

The explanation of
eccentricity

the writings with

metathesis (see
or
is

above)

is

more uncertain; should


Orthographie

w^e there read /urp or hrp,

the writing "^ an

intentional

which

defies

all

reasonable Interpretation?

Alan H. Gardiner.

das kopt.

g^oiiT.

z.

Die

alte

Gleichstellung des gypt.


|

hm{?)-

nfr

mit

dem

koptischen (bohairischen) Worte ^out

ieoe-Jg^

ist

neuerdings in Mi-

kredit

gekommen, besonders nachdem man auch an der


hat.

alten

Lesung

hn An-

sto

genommen
zu

So fgt

B. Erjiax in seinem

gj^otischen Glossar S. 83
besteht die Gleich-

dem

gypt. hn{?)-nfr

g^onT ein Fragezeichen bei.

Und doch

setzung
zitierte

Recht.

Dies zeigt deutlich

der oben von Spiegelberg auf S. 99


7),

Eigenname

^evrjuo'Jr

(Pap. Strab. demot.

der ein gypt. P'-hm[?)-ntr-Mut


*kvT (hent) ist die ton-

der Prophet der

Mut
g^onT.

wiedergibt.
Letzteres

Das darin enthaltene


ist

lose

Form von tmliches Wort

brigens auch

im Koptischen

ein

alter-

(das Sahidische gebraucht dafr das gewhnliche o'yhh^i)

und

bezeichnet den heidnischen (nicht den christlichen) Priester (Gen. 41, 45. 50; 46, 20: ncTet^pH n^onT ncon), was gewi auch fi- die alte Gleichstellung spricht.

Georg Steindorff.
')

am

indebted to Hr.

Grapow

for directing iny attention to these


is

two

instances.

t,

-)

The

only cases in which the Omission of an internal radical letter


^)

at all

frequent are with

w, n.

Vgl. Kopt.

Gramm. 2

134.

Zeitschr.

f.

gypt. Spr.,

45.

Band.

1908.

19

142

Erschienene Schriften.

[45.

Band. 1908.]

Erschienene Schriften,
The Archaeological Survey
to

of Nubia.

Bulletin No. 3, dealing with the

work from October

December

31, 1908.

8. 2.

Survey of Nubia.

52 SS.

Kairo 1909.

Enthlt:

1.

G. A. Reisner, The archaeological

G. EUiot Smith, Anatomical Report A.

3.

Douglas E. Derry,

Anatomical Report B.

Ludwig Borchardt,
und

Das Grabdenkmal des Knigs Nefer-u--ke5-rec


4.

(11. wissenschaftliche Verffent-

lichung der Deutschen Orient-Gesellschaft).


3 mehrfarbigen Blttern.

VI, 91 SS., mit 96 Abb. im Text, 7 einfarbigen

Leipzig 1909.
I.

Max Burchardt,

Die altkanaanischen Fremdworte und Eigennamen im gyptischen.


Fol. VIII
in Autogr.

Teil.

und 60 SS. Catalogue general des Antiquites Egj^ptiennes du Musee du Caire.


Die kritische Analyse der Schreibungen.
G. Maspero, Sarcophages des epoques persane
mit 8 Taff.
et

Leipzig 1909.

Vol. XLI. N* 29301 29303.


Tome
I.

ptolemaique.

1.

Fase. Fol. 112 SS.

Kairo 1908.
Fortschritte der gyptologie (Internationale Wochenschrift fr Wissenschaft,
1.

Adolf Erman, Neue

Kunst und Technik.

Mai 1899).
4.

Alan H. Gardiner, The


Leipzig 1909.

admonitions of an Egyptian sage from a hieratic papyrus in Leiden


VII, 116 SS.

(pap. Leiden 344 recto).

mit

18 Taff.

in

Autotypie

und

in

KoUotypie.

Hieratische Papyrus aus den


Reiches.

Kgl.

Museen zu
IL

Berlin.

5 Bd.

Literarische Texte des mittleren

Herausg. von A. Erman.

Die Erzhlung des Sinuhe und die Hirtengeschichte.

Bearbeitet von Alan H. Gardiner.


15 SS. Text

18 Lichtdr.-Taff., Umschreibung
Leipzig 1909.

und bersetzung.
4.

Fol.

und 18

Taff. in Autogr.

Arthur Levy,

Die Syntax der koptischen Apophthegmata patrum Aegyptiorum.


(Straburger Doktordissertation.)
le

IV und

85 (autogr.) SS.
Guimet.
temples.

Berlin 1909.

Ed. Mahler, Etudes sur

calendrier egyptien.

Traduit par Alexandre Moret (Annales du Musee


8.

Bibliotheque d'etudes

XXIV,
53

1).

und 135 SS.


Rapports

Paris 1907.
relatifs la

Gaston Maspero, Les Temples immerges


1"
livr.

de

la

Nubie.

consolidation des

Fol.

64 SS.

Taff.

Kairo 1909.
Die gyptische Buchschrift
1

Georg Moeller,
der
5.

Hieratische Palographie.

in ihrer

Entwicklung von
18. Dynastie.
4.

Dynastie bis zur rmischen Kaiserzeit.

Bd.

Bis

zum Beginn der


Erstes

VIII, 20 SS., 76 Bl. in Autographie, 9 Taff.


,

Leipzig 1909.
Heft:
Alt-

Hieratische Lesestcke fr den


Fol.

akademischen Gebrauch.
Leipzig 1909.

und

mittel-

hieratische Texte.

4 und 25 autogr. SS.

Max

Pieper, Das
8.

Brettspiel der alten

gypter und seine Bedeutung fr den gyptischen Toten-

kult.

14 SS. mit 12 Abb. (Wissenschaftl. Beilage


Berlin.

zum

Jahresbericht

d.

Knigstdtischen

Realgymnasiums zu

Ostern 1909.)

Berlin 1909.

Hermann Ranke,

gyptische Texte

Hugo Gremann, L IBand. S.179 Friedrich Rsch, Vorbemerkungen

253).

Texte und Bilder, herausgegeben von Tbingen 1909. zu einer Grammatik der achmimischen Mundart. 4. \'11I
(Altorientalische
E.

und 187 (autogr.) SS. (Straburger Inauguraldissertation). Straburg i. E. 1909. Sinuthii Archimandritae vita et opera omnia edidit Johannes Leipoldt adjuvante W.
III

Crum,
II.

(Corpus Scriptorum Christianorum orientalium.


IV).
8.

Scriptores Coptici.

Textus.

Series

Tomus

270 SS.

Paris 1909.

Wilhelm Spiegelberg,
VI, 32 SS., 7 Taff. A.

Die demotischen Papyrus der Musees Royaux du

Cinquantenaire.

4.

Brssel 1909.

Raymond
pour

Weil, Die Veziere des Pharaonenreiches. Chronologisch angeordnet. 4. Straburg 1908. Weill, Des Monuments et de l'Histoire des IP et IIP Dynasties Egyptiennes (These
le

Doctorat presentee

la

Faculte des Lettres Paris).

8.

VIII, 515 SS.

und

7 Taff.

Paris 1908.
Leipzig,
C. Hinrichs'sche

J.

Buchhandlung.

Verantwortl. Redakteur Prof. Dr. G. St ein dorff, Leipzig. Waldstr. 52.

Berlin, gedruckt in der Reichsdruckerei.

Das könnte Ihnen auch gefallen