P. 1
René Girard - Knowledge and the Christian Faith - Wissenschaft und christlicher Glaube - Lucas-Preis 2006 (ed. 2007)

René Girard - Knowledge and the Christian Faith - Wissenschaft und christlicher Glaube - Lucas-Preis 2006 (ed. 2007)

5.0

|Views: 550|Likes:
Veröffentlicht vondelphine21

More info:

Published by: delphine21 on Mar 27, 2013
Urheberrecht:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

09/24/2014

pdf

text

original

Knowledge and the Christian Faith

hy

Wissenschaft und christlicher Glaube
von

René Girard

René Girard

in: Girard, René (2007). Wissenschaft und christlicher Glaube. Tübingen: Mohr Siebeck

W

hen I learned last year that I would receive the Leopold Lucas award for the year 2006, great as they were, my pride and my joy were tempered, as in the case of the previous winners no doubt, by my awareness of the tragic way in which Doctor Lucas and his wife lost their lives.

M y first thoughts at this m o m e n t go to these innocent victims. And then, I also want to express my gratitude to the victims' family, my respect and admiration for their most remarkable response to their dreadful drama. Thanks to their imagination and generosity, the Faculty of Theology at Tübingen can not only commemorate every year a past it will always remember but, simultaneously, it rededicates itself to the spiritual values which it has so gloriously illustrated for many centuries, and which, I am certain, it will illustrate in future centuries, no less gloriously.

ls ich im letzten Jahr erfuhr, daß ich der Leopold-Lucas-Preisträger des Jahres 2006 sein würde, wurden mein Stolz u n d meine Freude darüber, so groß sie auch waren, dadurch getrübt, daß ich daran denken m u ß t e , auf welch tragische Weise Dr. Lucas und seine Frau ihr Leben verloren haben. Zweifellos wird es den früheren Preisträgern genauso ergangen sein. M e i n e ersten Gedanken gelten in diesem M o m e n t diesen unschuldigen Opfern. Darüber hinaus möchte ich meine Dankbarkeit gegenüber der Familie der Opfer ausdrücken und meine Bewunderung für ihre äußerst ungewöhnliche Entgegnung auf ihr schreckliches Schicksal. D a n k ihrer Fantasie u n d Großzügigkeit kann die theologische Fakultät in Tübingen nicht nur jedes Jahr einer Vergangenheit gedenken, an die sie sich immer erinnern wird, sondern sie verschreibt sich gleichzeitig erneut denjenigen geistlichen W e r t e n , für die sie seit Jahrhunderten berühmt war und die sie - da bin ich mir sicher - auch in den k o m m e n d e n Jahrhunderten auf eine nicht weniger rühmliche Art u n d Weise darstellen wird.

A

It is not these values which have failed us, it is all of us w h o have failed them. Knowledge and religious faith have been drifting apart for so many years that no possibility remains, it seems, for an optimistic answer to the question implicit in the title of m y talk. U n d e r the impact of the skepticism fostered by the m o d e m spirit, the ranks of those w h o retain any confidence in the truth of our Judaic and Christian tradition are getting thinner and thinner.

M y personal research contradicts this trend. Through a most unconventional route, it has led m e back to the traditional Christian faith. In my address to you, I shall try to account for my personal itinerary in a language that I wish could have been yours. Unfortunately, my knowledge of German is insufficient and you will forgive me, I hope, for resorting to our n o w ubiquitous international language, English.

Es sind nicht diese Werte, die versagt haben. Es sind wir alle, die sie mißachtet haben. Die Wissenschaft und der religiöse Glaube haben sich seit Jahren so weit voneinander entfernt, daß es allem Anschein nach keine Möglichkeit einer optimistischen A n t wort auf die Frage gibt, die im Titel meines Vortrags implizit gestellt wird. U n t e r d e m Einfluß der v o m Geist der M o d e r n e beförderten Skepsis werden die R e i h e n derer immer dünner, die sich ihr Vertrauen in die Wahrheit unserer jüdischen u n d christlichen Tradition bewahrt haben. M e i n e eigene Forschung widerspricht diesem Trend. Auf einem höchst unkonventionellen W e g hat sie mich zum traditionellen christlichen Glauben zurückgeführt. In meiner Ansprache werde ich versuchen, Ihnen von meinen persönlichen Stationen auf diesem W e g zu berichten. Ich wünschte, ich könnte es in Ihrer Sprache tun. Leider spreche ich dafür nicht genug Deutsch und ich hoffe, Sie w e r den mir verzeihen, daß ich mich unserer inzwischen allgegenwärtigen, internationalen Sprache bediene, des Englischen.

Initially, my interest in Christianity was rooted neither in Scripture, nor in theology, nor in any of the pursuits that tend to p r o m o t e a religious view of reality. I was studying a scientific theory that many

A m Anfang war mein Interesse am C h r i s t e n t u m weder in der Schrift noch in der Theologie b e gründet, noch in einem anderen Interessenbereich, der eine religiöse Sicht der Realität fordert. Ich

Every spring. Ein grundlegender Bestandteil von Konkurrenz ist die Nachahmung.« Can we elaborate a credible genesis of what is not animal in our o w n culture? O n e feature that characterizes many of the higher mammals is the violent sexual rivalries among the males. zahlreiche See-Elefanten heftige K ä m pfe u m den Besitz der Weibchen. fühlt er sich oft dazu hingezogen. we desire what they desire. In sexuellen Dingen. as incompatible with the Christian tradition: Darwinism. even though.meiner Ansicht nach zu Unrecht . v o n der viele . there is no human counterpart to it. obwohl wir anscheinend noch mehr von Konkurrenz geprägt sind als die See-Elefanten. W h e n we imitate our neighbors' desire. Aber noch zahlreicher als die riesigen R o b b e n sind die menschlichen Zuschauer einer Szene. sie sei mit der christlichen Tradition unvereinbar: der Evolutionstheorie nach Charles Darwin. we say. Können wir uns eine glaubwürdige Entstehungsgeschichte von d e m vorstellen. daß. when a human male sees another male approach a woman. my university. weil es beim Menschen keine Entsprechung dafür gibt. our h u m a n culture evolved from what is n o w called »animal culture.people regard. many elephant seals fight ferociously for the possession of the females. by the fact that. In an evolutionary context. daß sich ein anderer M a n n einer Frau nähert. for instance. we assume that. I suppose. on some ocean beaches south of Stanford University. we are even more competitive than elephant seals. Even more numerous than the seals are the human spectators of a scene made more fascinating to us. w e n n ein männliches Exemplar der Gattung Mensch sieht. we »share« the same desire. In sexual matters. Jeden Frühling liefern sich an einigen Stränden südlich der Stanford University. W e n n wir das Begehren unserer . just as our physical bodies evolved from our animal ancestors. sich ihr ebenfalls zu nähern. genau wie unsere physischen Körper sich aus unseren tierischen Vorfahren entwickelt haben. zum Beispiel.meinen. meiner Universität. die uns wohl deshalb so fasziniert. was in unserer Kultur nicht den Tieren entspricht? Ein typisches Merkmal für viele höhere Säugetiere ist die gewaltsame sexuelle Rivalität unter den M ä n n c h e n . sich unsere menschliche Kultur aus der heute sogenannten »Tierkultur« entwickelt hat. by all accounts. mistakenly in my view. Im Z u s a m m e n h a n g der Evolution n e h m e n wir an. An essential component of competitiveness is imitation. he often feels tempted to approach her as well. but the erforschte eine wissenschaftliche Theorie.

has mostly conflictual connotations. the old humanists invoked metaphysical or ontological arguments which an evolutionary anthropology must renounce. beschworen die alten Humanisten metaphysische oder ontologjsche Argumente. macht uns die extreme Intensität unserer mimetischen Impulse nicht n u r z u m intelligentesten aller Tiere. der am ehesten Schwierigkeiten mit den anderen Angehörigen unserer Spezies b e kommt.word sharing. solange die notwendige Fortpflanzung der Spezies gewährleistet ist? W a r u m sollte ein gesellschaftliches Merkmal. as a rule. hört es auf zu kämpfen. sagen wir. was sie begehren. die viele Tierkulturen tolerieren? Was ist denn falsch an ein wenig vorehelichem Kämpfen. rather. in this context. It will observe. therefore. Die ehemaligen Rivalen werden normaler- . As I already said. he stops fighting and so does his victorious opponent. begehren wir. daß die körperlich ausgetragenen Rivahtäten von Tieren in der Regel nicht z u m gewaltsamen T o d eines der Rivalen fuhren. to the violent death of either rival. to get in trouble with m e m bers of our o w n species. W i r »teilen« das gleiche Begehren. sondern auch zu d e m am meisten von Konkurrenz bestimmten und daher zu dem. W h y should h u m a n culture do away with the openly violent rivalries that many animal cultures tolerate? W h a t is w r o n g with a little pre-marital fighting as long as the reproductive needs of the species are fulfilled? W h y should a cultural feature good enough for elephant seals be rejected by human beings? In order to account for this difference. von den Menschen verworfen werden? U m diesen Unterschied zu erklären. Sobald das schwächere Tier seine Unterlegenheit erkennt. that the physical rivalries of animals do not lead. W a r u m sollte d e n n die menschliche Kultur den mit offener Gewalt ausgetragenen Rivalitäten E i n halt gebieten. the extreme intensity of our mimetic impulses makes us not only the most intelligent but the most competitive of all animals. Sie wird vielmehr feststellen. W i e ich schon sagte. auf die eine evolutionäre A n t h r o pologie verzichten m u ß . aber das W o r t »teilen« hat in diesem Zusammenhang in der Regel konfliktträchtige Bedeutungsinhalte. das für See-Elefanten sinnvoll ist. T h e former rivals normally end up as the »dominant« and »dominated« partners in an asymmetrical relation that structures Nächsten nachahmen. the most likely. W h e n the weaker animal discovers his inferiority. Das gleiche tut auch sein siegreicher Gegner.

W i t h h u m a n beings.. This potentially infinite chain of murders we call vengeance. U m eine Selbstauslöschung zu verhindern. solange Verwandte. U n d dieser erste M o r d wäre wahrscheinlich nicht der letzte. it is our first weapon of mass destruction. the dominance relation. unendlich. the weaker one might pick up a stone and smash his enemy's head. mimetic violence is likely to persist — to be imitated . Anstatt vor dem stärkeren Rivalen demütig zu kapitulieren. Diese potentiell unendliche Kette von M o r d e n nennen wir Rache. sie ist unsere erste Massenvernichtungswaffe. it is potentially unlimited. warum wir mit unseren Rivalitäten nicht so leichtfertig umgehen k ö n nen wie See-Elefanten.nachgeahmt wird . U n t e r Tieren sind gewalttätige Rivalitäten nicht n u r erlaubt. Bei Menschen ist zu erwarten. gegen deren Täter sie gerichtet ist. die Tiergesellschaften strukturiert. die zur Vergeltung fähig sind. Vengeance is the perfect imitation of a previous violence re-directed against its perpetrator. their consequences would be dreadful. ist sie potentiell grenzenlos. sondern sie spielen eine positive Rolle in der sozialen Organisation. they play a positive role in the social organization. A m o n g animals. violent rivalries are not merely permissible. violence must be prevented at all times from entering our communities. W e n n sexuelle Kämpfe bei uns der Regelfall wären. A n d this first m u r d e r might not be the last. If sexual combats were the rule among us. Diese unheilvolle menschliche Erfindung erklärt. In order to achieve that goal. haben archaische Kulturen religiöse Verbote ersonnen. archaic cultures devised religious prohibitions more rigid and encompass- weise zu »dominanten« und »dominierten« Partnern in einer asymmetrischen Dominanzbeziehung. k ö n n t e der schwächere einen Stein auflieben und seinem Feind den Kopf einschlagen. m u ß j e d e m Auftreten von Gewalt in unseren Gesellschaften gewehrt werden. wären die Konsequenzen entsetzlich. die strenger und . infinite. R a c h e ist die perfekte N a c h a h m u n g einer vorherigen Gewalttat.as long as relatives capable of retaliation remain alive in the vicinity. Since vengeance itself can be avenged. noch in der N ä h e leben. Damit sie dieses Ziel erreichen. In order to avoid self-annihilation. daß die mimetische Gewalt andauert . Instead of surrendering meekly to a stronger rival.animal societies. Weil R a c h e w i e d e r u m gerächt werden kann. This sinister human invention explains w h y we cannot handle our rivalries as casually as elephant seals.

could annihilate our species. Mankind survived. Their ultimate purpose is to suppress not sexual and reproductive activity but the mimetic rivalries which. Die Menschheit überlebte. so m ü s sen wir annehmen. we must suppose. A u t o fahrern erscheinen sie oft unnütz restriktiv. als mimetische Rivalitäten sich so sehr intensiviert hatten. sondern mimetische Rivalitäten zu unterdrücken. they obviously save lives and we are not crazy enough to demand their complete suppression. die die neue Spezies davon abhielten. daß die D o m i n a n z des Tierischen zusammenbrach und die mimetische Ansteckung viele Racheakte lostrat. So unvollk o m m e n sie sind. ihre totale Abschaffiing zu fordern. no doubt. Imperfect as they are. Sexuelle Verbote ähneln unseren heutigen Verkehrsregeln in unseren verstopften Städten. sexuelle u n d auf Fortpflanzung zielende Aktivitäten zu unterdrücken. because religious prohibitions emerged early enough to prevent the new species from annihilating itself Die Entwicklung der Menschheit begann.unsere Spezies auslöschen könnten. Es ist ein Fehler. diese Verbote als neurotischen Unsinn abzutun und mit Freud u n d anderen zu glauben. retten sie j e d o c h oflensichtlich Menschenleben und wir sind nicht so verrückt. was wir heute haben. umfassender waren als alles. die . that they are rooted primarily in repressed sexual desires. Sexual prohibitions resemble traffic rules n o w adays in our congested cities. weil religiöse Verbote früh genug auftauchten. w h e n mimetic rivalries intensified so m u c h that animal dominance broke down and the mimetic contagion unleashed a lot of vengeance. therefore. T h e y stir up a lot of grumbling. Ihr höchster Zweck ist es nicht. zweifellos deswegen. T o automobile drivers they often seem uselessly restrictive. daß sie ihren Ursprung vorrangig in unterdrückten sexuellen Begierden haben. . Hominization began. if they were not curbed. sich selbst auszurotten.ing than anything w e have today. however. Deshalb geben sie viel Anlaß z u m Nörgeln. with Freud and others. It is a mistake to dismiss these prohibitions as neurotic nonsense and to beheve.w e n n sie nicht eingedämmt w ü r d e n .

eager to devour all the y o u n g people in the community. was passiert ist. Sie heißen Gründungsmythen oder Mythen des Ursprungs. M a n kann bei diesen Krisen zwei Phasen u n t e r scheiden. W h e n the communities cannot be fragmented any further. T h e y are called foundational myths or myths of origin. W ä h r e n d der ersten werden die m i m e t i schen Rivalitäten und die daraus resultierende Krise i m m e r schlimmer. die in vielen unterschiedlichen Formen dargestellt wird. These myths usually begin with an account of some highly destructive crisis that may be represented in many diverse ways. I believe. the disorder that Hobbes calls the war of all against all. als die Dominanz des Tierischen zusammenbrach. O n c e the turmoil has »undifferentiated« all members of the c o m munity. das darauf aus ist. wird die Mimesis n o c h intensiver. Behind these themes and many others. or a flood. O n e can distinguish two phases in these crises. Diese M y t h e n beginnen normalerweise mit einem Bericht über eine äußerst zerstörerische Krise. the mimesis becomes more intense than ever but works differently and produces different results. sind unsere einzigen Hinweise die geheimnisvollen Erzählungen. w h e n they have turned into an undifferenti- Aber vwe kann dieses Auftauchen erklärt werden? U m zu verstehen. Sobald durch den Aufruhr alle Mitglieder der Gemeinschaft zu einer »undifferenzierbaren« Masse geworden sind. It may also be some cannibalistic monster. zu denen sie jeweils gehören. explosions of mimetic rivalry intense enough to destroy entire communities. daß sie ganze Gesellschaften zerstört. Hinter diesen u n d vielen anderen Inhalten verbergen sich meiner A n sicht nach wirkliche soziale Brüche. Das ist das Chaos. In the Oedipus myth. D u r i n g the first one. there are real social disruptions. also Explosionen mimetischer Rivalität. Manchmal werden andere Unglücke erwähnt wie z u m Beispiel eine D ü r r e oder eine Ü b e r schwemmung. Es kann auch ein kannibalistisches Monster sein. it is called a plague epidemic. Im Ödipusmythos wird sie Pestepidemie genannt. W e n n die Gemein- . our sole clues are the mysterious narratives that recount the birth of the religious cults to which they belong. das Hobbes den Krieg aller gegen alle nennt.But h o w can this emergence be explained? In order to understand what happened w h e n animal dominance broke down. aber sie funktioniert anders u n d bringt andere Ergebnisse hervor. the mimetic rivalries and the resultant crisis get worse and worse. die die Geburt der religiösen Kulte nacherzählen. O t h e r disasters may be mentioned. a drought perhaps. alle j u n g e n Leute der Gemeinschaft zu verschlingen. die so stark ist.

w i t h o u t purposeful h u m a n intervention. they all rush against this universal enemy and lynch him. D e r gleiche mimetische Impuls. solange es viele Rivalen z u m Bekämpfen gab. returns to the community. In one instant the community is reconciled at the price of a single victim which seems miraculously low to the c o m munity. it seems that the source of the trouble is identified and. thanks to the very simple hypothesis of a random focusing of the mimetic violence against a single individual. Z u m Schluß schHeßt sich die gesamte Gemeinschaft wieder zusammen. In diesem einen A u g e n blick ist die Gemeinschaft versöhnt: u m den Preis eines einzigen Opfers. once again. w e n n sie also in einen undifFerenzierbaren M o b verwandelt worden sind. at this point. T o the community. und der Appetit auf Gewalt richtet sich auf i m m e r weniger Antagonisten. vereint schließlich die ganze Gemeinschaft gegen den Sündenbock. Es k o m m e n Stellvertretungen vor. und wie ein M a n n stürzen sie sich alle auf diesen Feind aller und lynchen ihn. solves itself spontaneously. löst sich spontan selbst — ohne zielgerichtete menschliche Intervention und u n vorstellbar zu diesem Z e i t p u n k t . In diesem M o m e n t glaubt die Gemeinschaft. das Rationalisten vergeblich durch ihre b e r ü h m t e Hypothese des Gesellschaftsvertrags zu lösen versucht haben. den ich den Sündenbock nennen will. Finally the entire community becomes one. finally reassembles the entire community against the scapegoat and peaceful unity at long last. gegen einen letzten einzelnen. mimesis tends to re-unify them. Substitutions occur and the appetite for violence focuses against fewer and fewer antagonists. T h e problem that rationalist thinkers have vainly sought to solve through their famous hypothesis of the social contract. at the climax of a »mimetic crisis.ated m o b . vereint die Mimesis sie wieder. die Quelle des Unheils erkannt zu haben.dank der sehr einfachen Hypothese einer beliebigen Ausrichtung der mimetischen Gewalt gegen ein einzelnes Indi- . der der Gemeinschaft w u n derbar niedrig vorkommt. unthinkable at this stage. und endlich kehrt friedliche Einheit in die Gemeinschaft zurück. der ein immer größeres Durcheinander hervorgebracht hat.« Schäften nicht m e h r weiter zerrissen w e r d e n k ö n nen. T h e same mimetic impulse that bred more and more disorder as long as there were many rivals to contend with. like a single man. the origin of h u m a n society. Das Problem des Ursprungs der menschlichen Gesellschaft. against one last individual w h o m I will call the scapegoat.

Jeder Teil der Schöpfung ist ein Fragment. the great creation myth consists exclusively in the lynching of the shapeless giant Purusha by an i m mense crowd of sacrificers. In Greece. W i r müssen uns die Wiedereinkehr des Friedens als so plötzlich u n d unerwartet vorstellen. In Griechenland kulminieren beispielsweise die dionysischen M y t h e n immer in gemeinschaftlichem Lynchmord. sondern auch von Ordnung. sondern auch des Friedens. ein geheimnisvoller Bringer nicht nur des Krieges. In der Rig Veda besteht der große Schöpfungsmythos ausschließhch aus dem Lynchmord an dem unförmigen Riesen P u m s h a durch eine zahllose M e n g e von O p f e r n d e n . das gemeinschaftliche Lynchen. Die suggestivsten M y t h e n verdeutlichen diese doppelte Rolle von Mimesis. sobald der konfliktvolle Zerfall erreicht ist. einschließlich des alles bestimmenden Kastensystems. the unanimous lynching reconciles everybody first against and later around the unanimously lynched victim. zuerst die mimetische Krise und. first the mimetic crisis and. Für diese Rolle k o m m t nur das Opfer des gemeinschaftlichen Lynchens in Frage. v i d u u m auf d e m H ö h e p u n k t einer »mimetischen Krise«. a mysterious bringer of peace as well as of war. der willkürliche Sündenbock der vereinigten Vollstrecker. Dieses Lynchen ist in den eigentlichen M y t h e n nur sporadisch dargestellt. daß die damit Beschenkten sie als Gabe einer übernatürlichen Macht ansahen. for instance. aber viele Mythensammlungen tun dies nicht. das die Lynchmörder von d e m Körper des Riesen gerissen haben. of order as well as of disorder. In the Rig Veda. .W e must imagine a return of peace so sudden and unexpected that the beneficiaries regard it as a gift from some supernatural power and the only candidate for this role is the victim of the unanimous lynching. All created entities are fragments torn by the lynchers from the giant's body. Dionysian myths always culminate in a unanimous lynching but many mythical cycles do not. This lynching is only sporadically represented in actual myths. nicht nur von U n o r d n u n g . once the conflictual disintegration is complete. T h e most suggestive myths make this dual role of mimesis visible. the random scapegoat of the united lynchers. das j e d e n zunächst gegen und dann u m das gemeinsam gelynchte Opfer herum versöhnt. including the all important caste system.

T h e lynchers never doubt the righteousness of their violence. die. wie sie meinen. aufgrund seiner Fähigkeit. they think. Jedes Stück ist die W i e d e r a u f f ü h r u n g eines Mythos. sich im Inneren bekriegende Gesellschaften zu versöhnen. Catharsis is the soothing effect of unanimous violence. because of its ability to reconcile warring c o m m u n i ties. Katharsis ist die beruhigende W i r k u n g der gemeinschaftlichen Gewalt. w e n n sie keine zutreffenden Urteile wären. das es ist. Die Griechen nennen diese kollektive Erfahrung Katharsis. was eigentlich »Reinigung« oder »Läuterung« von gewalttätigem Z o r n bedeutet. sondern als das Z u s a m m e n k o m m e n vieler unabhängiger Urteile. Aristotle detects the presence o( catharsis at the end of the Greek tragedies. Das Ende der Gewalt scheint die Überlegenheit des ganzen Prozesses zu bestätigen. . W e n n ein Gründungslynchmord geschieht. indeed. der am meisten ersehnte Effekt. D e r aufgestaute Ärger entlädt sich auf harmlose Art und Weise gegen ein einzelnes Opfer. die ihren H ö h e p u n k t in der kathartischen O p f e r u n g eines einzelnen Helden findet. Sie deuten ihre Übereinstimmung nicht als das mimetische Phänomen. if the scapegoat were not the true culprit correctly identified. if they were not correct insights. T h e Greeks call this collective experience catharsis which really means the »purification« or »purgation« of violent anger. a new god and his religious system seem to reveal themselves and they relegate their n o w impotent predecessors to the margins of the culture. They interpret their unanimity not as the mimetic p h e n o m e n o n that it is but as the conj u n c t i o n of many independent insights that would not agree together. Accumulated anger spends itself harmlessly against a single victim. Aus guten G r ü n d e n entdeckt Aristoteles die Katharsis am Ende der griechischen Tragödie. W i t h good reason. Die Lynchenden zweifeln nie an der Rechtmäßigkeit ihrer Gewalt. offenbart sich allem Anschein nach ein neuer Gott u n d sein religiöses System u n d drängt die jetzt machtlosen Vorgänger an den R a n d der Kultur. Das ist die wohltätige W i r k u n g der archaischen Religion. Each w o r k is. w e n n also der Sündenbock nicht der wahre u n d richtig identifizierte Schuldige wäre. T h e end of the violence seems to confirm the excellence of the whole process. den wertlosen Sündenbock. the reenacting of some myth that culminates in the cathartic victimization of a single hero. the irrelevant scapegoat. This is the beneficial effect of archaic religion. nicht übereinstimmen würden. the most sought after. W h e n n foundational lynching occurs.

wäre die Unschuld des Sündenbocks offensichtlich. repulsive. amputations. all over the world. disgusting. Mythen erkennen diese Tatbestände jedoch nicht an. Mißbildungen. rather than »real culprits. die gemeinhin als unattraktiv. . physical infirmities. for they k n o w not what they do. Daß der Vorgang. was sie tun«. bei dem jemand zum Sündenbock gemacht wird. however. Dieser Satz sollte wörtlich verstanden werden. Ein bemerkenswerter Prozentsatz weltweit besitzt solche Eigenschaften. sondern Sündenböcke. malformations. wie ich glaube. und die gemeinschaftliche Gewalt gegen ihn w ü r d e ihre karthartische W i r k u n g verlieren. vergib ihnen. sind die Helden und Götter der Mythen keine wirklich Schuldigen. mit körperlichen Gebrechen. unbevraßt vonstatten geht. for transcendental saviors. die bei der Charakterisierung der mythischen Helden wiederholt auftreten. »Forgive them. T h e truth can be guessed. If the preceding is true.« mythical heroes and divinities are scapegoats. W e n n sie es täten. birthmarks. possesses features most generally regarded as u n attractive. rand o m victims unanimously mistaken for real culprits first and. das heißt beliebige Opfer. M a n y are afflicted with abnormalities. Myths do not acknowledge these facts. Muttermalen usw. Viele sind mit A b n o r mitäten geschlagen. denn sie wissen nicht. die zuerst übereinstimmend für wirklich Schuldige gehalten werden und etwas später für transzendente Retter. through a careful inventory of the features that keep recurring in the characterization of mythical heroes. A remarkable percentage of them. W e n n das Vorhergehende zutrifft. etc. a little later. D e r Wahrheit kann man sich.« This sentence should be interpreted literally. the innocence of the scapegoat would also be visible and the unanimous violence against him would lose its cathartic efEcacy. unansehnlichen Narben. o Lord. Amputationen. If they could. I believe. durch eine gründliche U n t e r s u c h u n g der Eigenschaften annähern.T h e unconsciousness of scapegoating is admirably illustrated by a most famous sentence ofJesus during his crucifixion. unsightly scars. abstoßend und ekelhaft gelten. wird bewundernswert deutlich im berühmten Ausspruch Jesu am Kreuz: »Vater.

and they tend to select as victims the kind of people human beings are generally inclined to dislike. die nach O p f e r n suchen. Genau wie ihre negativen Gegenstücke charakterisieren sie mit Vorliebe archaische Gottheiten. etc.Taken as a group. einäugig wie W o t a n usw. geben die Helden u n d Götter in der Tat das Bild eines bemitleidenswerten Haufens ab. heroes and divinities look like a sorry lot.« As a rule. die als positiv angesehen werden: Schönheit. archaic c o m m u n i - Als Gruppe betrachtet. D e r reine Zufall oder der schlechte Gesundheitszustand in der archaischen Welt reichen nicht aus. Many are blind like Tiresias. Dasselbe gilt für die Eigenschaften. T h e same is true of the qualities regarded as positive: beauty. Talent. Die Tatsache. as a result of the general upset. Viele sind blind wie T e i resias. talent. daß es für die Rolle des Sündenbocks ausgesucht werden wird. Mere chance or the poor state of health in the archaic world do not suffice to account for the high percentage of misfits and handicapped people among mythical divinities. social success. die als »Besucher aus d e m Ausland« beschrieben werden. too. Another feature that seems significant is the large n u m b e r of mythical heroes w h o are designated as »visitors from abroad. to a less noticeable degree perhaps. etc. vielleicht in einem weniger bemerkbaren Ausmaß. ist die große Zahl der mythischen Helden. Die Menschen. als daß der ZufaU als Begründung ausreicht. das bedeutsam erscheint. they. aber sie erhöht hinreichend die Wahrscheinlichkeit. indeed. die o h n e h i n allgemein nicht beliebt sind. . T h e people w h o look for victims must be angry for some unspecified reason. T h e fact that an individual has physical defects does not guarantee that he will be selected for the role of scapegoat but it sufficiently increase his chances to produce statistically visible results. garantiert nicht. Just as their opposites. u n d sie neigen dazu. daß ein Individuum körperliche Mängel hat. Intelligenz. preferentially characterize archaic divinities. u m den h o h e n Prozentsatz an A u ß e n seitern u n d Behinderten unter den mythischen Gottheiten zu erklären. Ein weiteres Merkmal. intelligence. T h e »damaged goods« are simply too numerous for mere chance to be the cause. diejenigen als Opfer auszuwählen. sind aus einem unbestimmten G r u n d infolge der allgemeinen Aufregung aufgebracht. one-eyed like Wotan. gesellschaftlicher Erfolg usw. u m die statistisch ablesbaren Ergebnisse zu erzielen. Die »Beschädigungen« sind einfach zu zahlreich.

W e n n ein Außenseiter auftauchte — ein ziemlich ungewöhnliches Ereignis . daß in archaischen Gesellschaften nach Abschluß einer mimetischen Krise durch einen kathartischen Lynchmord ein neuer Gott in Erschein u n g trat. die sie verbreiteten. more isolated therefore and.ties must have been more distant from one another. W h e n an outsider showed up.dadurch isolierter u n d infolgedessen auch »provinzieller« als noch die zurückgebliebenste Bevölkerung h e u t zutage. ab und folglich auch ihre Macht. a new god emerged. as a result. Religious prohibitions certainly prevented a great deal of violence.versammelten sich die Menschen in großer Erwartung u m ihn. the communities. remembering the ordeal of past mimetic rivalries. Jede überraschende Geste von Seiten des Fremden k o n n t e eine Panik verursachen mit der Folge. W i e entstehen religiöse Verbote? W i r k ö n n e n davon ausgehen. Religiöse Verbote haben mit Sicherheit ein erhebliches M a ß an Gewalt verhindert. u n d dank des A n sehens des Gottes entstanden bleibende Verbote. more »provincial« than even the most backward populations nowadays. w e n n Kämpfe ausbrachen. as a result. prohibited all contact between the people involved in the disorder. die sich langsam in ein mehr oder weniger zusammenhängendes System verwandelten. in archaic communities. permanent prohibitions appeared which slowly turned into a more or less coherent and permanent system. however. Any resumption of the violence was interpreted as an expression of the god's personal anger and. a rather u n c o m m o n event. H o w do religious prohibitions come about? W e can assume that. Sensing In der Regel haben archaische Gesellschaften wohl weiter entfernt voneinander gelebt . Aber mit der Zeit nahm vermutlich die Angst. Jedes Mal. Jede Wiederaufnahme der Gewalt w u r d e als Ausdruck des persönlichen Zorns dieses Gottes interpretiert. Each time some fighting broke out. A n y unexpected gesture o n the stranger's part could start a panic and. W i t h the passage of time. thanks to the prestige of the god. the people would gather around h i m in great anticipation. their power to prevent transgression. daß nicht wenige »Besucher aus d e m Ausland« in eine neue Gottheit verwandelt wurden. many a »visitor f r o m abroad« was m e t a m o r phosed into a new divinity. the fear they inspired probably diminished and. as a result. erinnerten sich die Gemeinschaften an die böse Erfahrung vergangener mimetischer Rivalitäten u n d verboten jeglichen Kontakt zwischen den am Aufruhr beteiligten Menschen. after a mimetic crisis was ended by a cathartic lynching. Übertretungen .

suchten archaische Gesellschaften verzweifelt nach zusätzlichem Schutz gegen ihre eigene Gewaltbereitschaft. the sacrificers are afraid of further inflaming the violence they try to extinguish. Since they had never forgotten the great catharsis that had rescued them from a previous crisis. it seems. As long as n e w sacrificial experiments frighten their practitioners. Der Z w e c k von Verboten u n d Ritualen ist es. das mit der Absicht ausgewählt wurde. den Zweck dieser Simulation zu verstehen. den ursprünglichen Gegenstand des Zorns der Opferer zu ersetzen. was ihnen die Eingeborenen erzählt haben. Many sacrificial rites begin with deliberately induced disorders that anthropologists perceptively define as »simulated crises. Im Z e n t r u m der rituellen Opferung steht die feierliche Immolation eines Opfers. die sie aus der vorherigen Krise gerettet hatte. even though it was the truth. Weil sie die große Katharsis nie vergessen haben. T h e y never believed what the natives told them. den Anthropologen scharfsichtig als »simulierte Krise« definieren. archaic people must have wondered if a new catharsis could not be triggered simply by mimicking the entire crisis-plus-scapegoating process. Blutopfer sind ein Mittel. die Gewalt noch mehr anzufachen. die G e meinschaft vor Gewalt zu bewahren. they are remarkably effective. Sie haben niemals geglaubt. Leider hat sie ihr exzessiver Glaube an »das G u t e im Menschen« i m m e r daran gehindert. Viele Opferriten beginnen mit absichtlich herbeigeführtem Aufruhr.the danger. Blood sacrifices are a means to deflect the h u m a n appetite for violence against less precious and more dispensable victims than the ones directly threatened. den menschlichen Appetit auf Gewalt auf weniger wertvolle u n d eher verzichtbare O p f e r als die direkt bedrohten zu richten. die sie auslöschen wollen. Initially.« Unfortunately. haben sich die archaischen Menschen wohl gefragt. their excessive faith in »the goodness of man« always prevented traditional anthropologists f r o m understanding the purpose of this simulation. Solange wie neue O p f e r experimente den Teilnehmern Angst einjagen. archaic communities frantically sought additional protection against their o w n violence. Anfangs fürchten sich diese davor. T h e purpose of prohibitions and rituals is to keep violence out of the community. ob eine neue Katharsis nicht einfach durch das Nachspielen des gesamten »Krise-samt-Sündenbock-Prozesses« ausgelöst werden könnte. T h e heart of ritual sacrifice is the solemn immolation of a victim deliberately selected to replace the original object of the sacrificers' anger. sind . so effective even that zu verhindern. Weil sie diese Gefahr spürten. obwohl es die Wahrheit war.

played an essential role in the ability of our still-animal ancestors to evolve into h u m a n beings without destroying t h e m selves in the process. o h n e sich dabei selbst zu zerstören.the sacrificers multiplied t h e m in excess of their needs. it seems. Es ist wie bei Verboten: zu viel G e w ö h n u n g an religiöse Geheimnisse zerstört deren Wirksamkeit. in my opinion. weit über ihre Bedürfnisse hinaus. archaic religions do not have to be true to be m u c h m o r e than the ridiculous nonsense to which most modern Westerners n o w tend to reduce them. worauf ihn die meisten m o d e r n e n Menschen des Westens heute reduzieren wollen. . Just as in the case of prohibitions. Ich bin überzeugt. scheinbar mit meist negativen Folgen. sogar so sehr. sie anscheinend erstaunlich effektiv. Im Gegensatz zu dem. die größte kulturelle E n t d e c k u n g u n d Ausgangspunkt für viele andere zu sein. Die Tatsache. Verbote u n d Opfer. daß Rituale nichtssagend werden können. daß die zwei großen Institutionen der archaischen R e h g i o n . Diese Entwicklung überzeugt viele m o d e r n e Beobachter. Sie hätten unsere Spezies zerstört. does not prevent this institution f r o m being. sich zu Menschen zu entwickeln. the greatest cultural discovery and the source of many others. This evolution persuades many modern observers that religions are only make-believe. with mostly negative results. was unser altmodischer Rationahsmus glaubt. Contrary to what our outmoded rationalism believes. müssen die archaischen ReHgionen nicht wahr sein. hätten sie nicht den Mechanismus des Sündenbocks oder des einzelnen Opfers angestoßen. O u r hypermimetic tendencies never fail to generate the mimetic crises that would have destroyed our species. aus d e m die religiösen Systeme entstanden sind. too m u c h familiarity with religious mysteries destroys their usefulness. Unsere hypermimetischen Veranlagungen b e schwören zwangsläufig mimetische Krisen herauf. had they not triggered the scapegoat or single victim mechanism from which religious systems originate. eine entscheidende Rolle bei der Fähigkeit unserer n o c h tierähnhchen Vorfahren gespielt haben. prohibitions and sacrifice. daß Religionen nur erfunden sind. daß die Opferer sie vermehrt durchfuhren. I believe that the two great institutions of archaic rehgion. T h e fact that rituals can turn to nothing. u m doch viel m e h r zu sein als lächerlicher U n s i n n . hält Religion jedoch meiner M e i n u n g nach nicht davon ab.

was sie die Ewige Wiederkehr der Religionen nannten. the Indian and the Greek. daß Religion der Ursprung u n d die Quintessenz der menschlichen Kultur ist: Keine Spur davon wurde j e in einer Tierkultur gefunden. In the days ofjesus. periodically reborn from their ashes as a result of their inability to repulse mimetic rivalries once and for all. ein Ende machen würden. entdecken wir viele Gemeinsamkeiten. Z u Jesu Zeiten befand sich das kleine Israel in einer Krise auf Leben u n d T o d . verursacht durch die ständigen Übergriffe der r ö m i schen Besatzer. If we examine the Gospels and compare the story of Jesus with the stories of archaic gods. u n d keine menschliche Kultur ist j e gefunden worden. T w o powerful ancient religions. entwickelten unvollständige. mimetische Rivalitäten ein für allemal zu u n t e r drücken. we discover many similarities. W h a t these thinkers never suspected was the possibility that two radically different religions would finally put an end to what they called the Eternal Return of religions. aber nichtsdestotrotz profunde Einsichten sowohl in die extreme Vielfalt als auch in die Einheithchkeit der archaischen Systeme. developed incomplete but nevertheless profound insights into the extreme diversity as well as the unity of archaic systems.T w o facts suggest that religion is the origin and quintessence of h u m a n culture: N o trace of it has ever been found in any animal culture and n o human culture has ever been found that did not have some kind of religion. Z w e i Fakten legen nahe. little Israel was in a life and death crisis caused by the constant encroachments of the R o m a n occupiers. daß zwei völlig andere R e l i gionen schließlich dem. die nicht irgendeine Art von Religion gehabt hat. In the Gospels. die indische u n d die griechische. Z w e i einflußreiche antike Religionen. In den Evangelien wird die Kreuzi- . die in bestimmten Abständen aus ihrer Asche wiedererstanden sind . Was diese D e n k e r nie vermutet haben. the crucifixion is portrayed as a deliberate attempt of the T e m p l e authorities to placate the W e n n wir die Evangelien untersuchen u n d die Geschichte von Jesus mit den Geschichten der archaischen Götter vergleichen. war die Möglichkeit.als Ergebnis ihrer Unfähigkeit.

ohne sie direkt zu töten. daß man vereint den relativ isolierten Jesus z u m Sündenbock machte. . Sie sehen es lediglich als ein »ethnozentrisches Vorurteil« an. until that fatal Friday. die sich bis zu j e n e m verhängnisvollen Freitag nie gegen Jesus gewendet hatte. If. W e n n unsere Religion viele Jahrhunderte lang die angesehenste u n d einflußreichste aller Religionen war. Bereits im dritten Jahrhundert stellte der römische Autor Celsus die Einzigartigkeit des Christentums in Frage. eine antike Abwandlung des Lynchens. Already in the third century. ein traditionelles Mittel. our religion was the most prestigious and influential of all religions. B T h e R o m a n crucifixion is a form of exposition. die R ö m e r dadurch zu beruhigen. war das wirklich wegen ihrer einzigartigen Überlegenheit. even the crowds that. observing the similarities between archaic religions and the Gospels. sogar die M e n g e . for many centuries. Die römische Kreuzigung ist eine Form der Zurschaustellung.R o m a n s by uniting to »scapegoat« the relatively isolated Jesus. die Kultur der westlichen Welt? Ungläubige u n d in letzter Zeit auch viele »fortschrittliche« Gläubige stellen den Anspruch der Einzigartigkeit des Christentums in Frage. Pilatus u n d seine römischen Soldaten. Pilate and his R o m a n soldiers. a traditional means of putting people to death without actually killing them. the Saducees and the Pharisees.« which can be found gung als bewußter Versuch der Tempelobrigkeit beschrieben. had never turned against Jesus. indem er die Ähnlichkeiten zwischen den archaischen Religionen u n d den Evangelien feststellte. Menschen das Leben zu nehmen. All important groups in Jerusalem favor the crucifixion. v o m Staat reorganisiert. Western culture? Unbelievers and. T h e y regard it as nothing more than an »ethnocentric prejudice. an ancient modality of lynching reorganized by the state. Alle wichtigen Gruppen in Jerusalem befürworten die Kreuzigung: die Sadduzäer u n d die Pharisäer. in recent times. many »progressive« believers question the claim to uniqueness of Christianity. oder war es nicht eher wegen ihrer Einpflanzung in die mächtigste Kultur des letzten Jahrtausends. was it really because of its unique superiority or was it not rather because of its implantation in the most powerful culture of the last millennium. the R o m a n writer Celsus questioned the uniqueness of Christianity.

die gleiche Vergöttlichung des Opfers. obviously. Sowohl in mythischen Religionen als auch i m Christentum ist das vergöttlichte Opfer ein Individuum. Just as all citizens in Thebes want Oedipus punished for infecting t h e m with the plague. Is it not the same process in the Gospels as in mythology. So wie Odipus von seinem T h r o n abgesetzt u n d verbannt wird. most people in Jerusalem want Jesus punished for infecting them with his impieties. was viele Christen nie ernsthaft untersuchen. Diese chrisdiche Ängsdichkeit spielt offenbar eine große Rolle in der gegenwärtigen Krise. daß er sie mit seiner Gotteslästerung angesteckt hat. Ein detaillierter Vergleich zwischen archaischen Mythen u n d den Evangelien. daß die Furcht der Christen unbegründet ist. wird Jesus gegeißelt und gekreuzigt. Both in mythical religions and in Christianity. daß er ihnen die Pest gebracht hat. by the same divinization of the victim? This is what many Christian believers never seriously investigate. that if they acknowledged the obvious resemblances between archaic myths and the Gospels. w e n n sie die offensichtlichen Ähnlichkeiten zwischen archaischen M y t h e n u n d Christentum anerkennen und auch nur die kleinsten Zugeständnisse an Nichtgläubige machen w ü r d e n . Ist es nicht das gleiche Vorgehen in den Evangelien wie in der Mythologie. das ganze Glaubensgebäude k ö n n t e zusammenstürzen. if they made the slightest concession to unbelievers. zusammen mit einer vollen A n e r k e n n u n g der Ähnlichkeiten . Just as Oedipus is removed from his throne and cast out of Thebes. would turn to the advan- das überall vorkommt. the same unanimous mobilization against the same kind of scapegoat. wollen die meisten Leute in Jerusalem Jesus dafür bestrafen. das furchtbarer Verbrechen wegen einstimmig angeklagt und verurteilt wird. die gleiche gemeinschaftliche Mobilisierung gegen die gleiche Art von Sündenbock. Ich bin überzeugt. the whole edifice of the faith might collapse. wohl weil sie fürchten. in the end. Jesus is flogged and crucified.everywhere and everywhere favors the local religion. no doubt. A detailed comparison between archaic myths and the Gospels. the divinized victim is an individual unanimously accused and convicted of dreadful crimes. die am Ende erfolgt? Das ist es. und überall favorisiert es die lokale Religion. followed. So wie alle Bürger von T h e b e n Odipus dafür bestrafen wollen. This Christian timidity is playing a great role. I am convinced that the Christian fear is pointless. in the current crisis. plus a full acknowledgments of the similarities between the two. fearing.

»scapegoating« plays the major role. there is a enormous difference that does not become visible unless the similarities between our two types of religious texts are finally acknowledged. is indispensable to the discovery of the most significant divergence between myths and Gospels. They regard them as spurious. bei d e m das einzelne Opfer zum Sündenbock gemacht wird. Anstatt daß sie uns daran hindert. Die M y t h e n n e h m e n den Vorgang. sehr ernst. the Gospels do not take seriously the crimes attributed to Jesus. Whereas myths handle the crimes attributed to their heroes with deadly seriousness. wie der Ödipusmythos mit den angeblich v o m Helden begangenen Verbrechen umgeht. wie die Evangelien mit den Verbrechen u m gehen. the recognition that. Die . w ü r d e z u m Vorteil des Christentums ausfallen u n d seine Einzigartigkeit aufzeigen. T h e y believe that these victims are guilty. u n d der Art u n d Weise. T h e y believe that the victims have really committed the crimes of which they are accused. Sie betrachten sie als unberechtigt. Myths take the scapegoating of the single victim most seriously. die Jesus zugeschrieben werden. eine scharfe Trennungslinie zwischen Mythos und Evangelium zu ziehen. in both instances. W ä h r e n d die M y t h e n die ihren Helden zugeschriebenen Verbrechen mit tödlichem Ernst behandeln. ist die Erkenntnis. der erst sichtbar wird. Far f r o m preventing us f r o m making a sharp distinction between myth and Gospel.unerläßlich für die Entdeckung der bedeutendsten Abweichung zvwschen Mythos und Evangelium. T h e Gospels do not. Between the way the Oedipus myth handles the crimes supposedly committed by its hero and the way the Gospels handle the crimes attributed to Jesus. daß in beiden Fällen der Sündenbockmechanismus die Hauptrolle spielt . gibt es einen enormen Unterschied. T h e Gospels believe and pro- zwischen den beiden. n e h m e n die Evangelien die Jesus zugeschriebenen Verbrechen nicht ernst. wirklich begangen haben.tage of Christianity and demonstrate its uniqueness. derer sie angeklagt werden.die gleiche Z u s a m m e n r o t t u n g eines eingeschworenen Mobs gegen ein unschuldiges Opfer . Zwischen der Art u n d Weise. w e n n die Ähnlichkeiten zwischen beiden Typen religiöser Texte endlich anerkannt werden. the same ganging up of a unanimous m o b against an innocent victim. Sie glauben. daß diese Opfer schuldig sind. Sie glauben. daß die Opfer die Verbrechen.

D e m Betrachter kann die Wichtigkeit dieses Punktes leicht entgehen.wie viele solcher Helden. O b w o h l er in Theben geboren wurde. Unsere U n t e r s u c h u n g der M y t h e n hat uns gerade zu der Schlußfolgerung geführt. Schließlich ist Ö d i p u s ein König. W e n n ich sage. daß er Ödipus mit dem Typ von »Schuldigen« verwechselt. finally. T h e myth results f r o m a scapegoat process made obvious by the preferential signs of victimization possessed by Oedipus. W h e n I say that Oedipus is a scapegoat I speak as an interpreter of the myth. Are these two statements really equivalent? Most evidently they are not. even though born in Thebes. Die Evangelien glauben u n d verkünden in geradezu unzählig unterschiedlichen Versionen die vollständige Unschuld von Jesus. w h o is most typical as a mythical hero. der er ganz sicher nicht ist. . ist ein Sündenbock. Sind diese Aussagen wirklich gleichbedeutend? Ganz offenkundig sind sie es nicht. he grew up in Corinth and is perceived as foreign by the Thebans. is a king. O u r analysis of myths just led us to conclude that their heroes must be scapegoats. Like many such heroes. in both cases. W i e viele solcher Helden hinkt Ödipus. Sein rascher Aufstieg m u ß eine Menge Eifersucht unter den höchst ehrgeizigen Thebanern hervorgerufen haben. His swift ascent to the top must have stirred a great deal of jealousy among the most ambitious Thebans. In the case ofjesus. wie ich gerade noch einmal sagte. weil wir in beiden Fällen das O p f e r einen »Sündenbock« n e n n e n . spreche ich als ein Interpret des Mythos. wächst er in Korinth auf und wird von den T h e b a n e m als Fremder wahrg e n o m m e n . a »visitor f r o m abroad«. trägt. T h e importance of this point can easily escape the observers because. ein typischer mythischer Held. that he is a scapegoat. Oedipus. die Ödipus. das durch die bevorzugten Zeichen der Opferrolle verdeutlicht wird. I just said. Der Mythos ist das Ergebnis eines Sündenbock-Geschehens. I accuse the myth of confusing Oedipus with the type of »culprit« that he most certainly is not. once again. daß ihre Helden Sündenböcke sein müssen.claim in almost countless different ways. Ich werfe d e m Mythos vor. Jesus. daß Ödipus ein Sündenbock ist. Oedipus hmps. we call the victim a »scapegoat«. als »Besucher aus d e m Ausland« . Like many such heroes. Evangelien tun dies nicht. the c o m plete innocence o f j e s u s .

W e n n wir nach Jesus fi-agen. In beiden Fällen haben wdr einen einzelnen Sündenbock. it seems. was in mythischer Religion und dem. Sie scheint vielmehr eins zu sein mit seinem Wesen. Im Fall von Ödipus wird seine Schuld v o m Mythos niemals in Frage gestellt. verdammt von einem eingeschworenen M o b und letztendlich zu einem Gott gemacht. his guilt is never questioned by the myth and it seems to be one with his very being. must not lose sight of the essential difference. the gospels contradict the mob. daß Jesus unschuldig ist. hier Ö d i pus. wdll ultimately perish as victims of the mob. geben uns die Evangelien eine völlig andere Antwort. T h e Paraclete. the readers of both myth and the Gospel. the Gospels give us an entirely different answer. condemned by a unanimous m o b and ultimately divinized. But we. Sie sagen uns. Jesus there. daß er schuldig ist. Aber wir. because of their opposition to the mob. Almost everybody around him believes he is guilty and turns into one more prosecutor but the Gospels themselves proclaim his innocence. der göttliche Rechtsanwalt für die Verteidigung. W h e n we inquire about Jesus. In the case of Oedipus. dort Jesus. Oedipus here. T h e y are the voice of a small group of disciples who. daß kein signifikanter Unterschied gemacht werden kann zwischen dem. Mythos und Evangelium. D e r Paraklet. that n o significant distinction can be made between what happens in mythical religion and what happens in the Gospels. of course. In both instances we have a single scapegoat. u n d wird zu einem weiteren Ankläger. was in den Evangelien geschieht. dürfen nicht den entscheidenden Unterschied aus den Augen verlieren. die wegen ihrer Opposition gegen den M o b letztendlich als dessen Opfer untergehen werden. Fast jeder u m ihn h e r u m glaubt. Alles ist anscheinend gleich. Everything is the same. . just hke Jesus himself AU dies bestätigt natürlich unseren Eindruck. widersprechen die Evangelien d e m Pöbel. Während die Mythen mit dem Urteil des Pöbels einhergehen. Sie sind die Stimme einer kleinen Gruppe von Jüngern. derer er angeklagt wird. Oedipus is always defined by the parricide and incest of which he is accused. n i m m t sich seiner Sache an. Whereas myths go along with the j u d g ment of the m o b and can be defined as the voice of the m o b . aber die Evangelien selber verkünden seine Unschuld. ja definiert werden k ö n n e n als Stimme des Pöbels. die Leser von beidem.All this confirms our impression. They tell us that Jesus is innocent. genau wde Jesus selbst. Ö d i p u s wird immer durch den Vatermord u n d den Inzest definiert. the divine lawyer for the defense defends his cause.

Die Frage steht i m R a u m u n d verlangt eine Antwort: Ist er der Verbrechen schuldig. in addition to other similarities. daß nach einem ersten Urteil eine höhere Instanz angerufen wird. fiir die er verurteilt wurde? Auf diese wesentliche Frage geben die M y t h e n in der Regel eine bejahende Antwort. aber nur von Seiten der Lynchenden. There is a question about h i m and it demands an answer: is he guilty of the crimes of which he is accused? Has Oedipus really killed his father and An dieser Stelle ist es unerläßlich. In the case of both myth and gospel.« like all mobs everywhere. the contamination by the plague. D e r Held ist vor Gericht. T h e verdict of the m o b is confirmed at the appeal level: In the case of Oedipus. am wenigsten verzeihliche Verbrechen hervorbringen. we are supposed to believe.It is essential to observe at this point that. the most unforgivable of the three. T o the question of Jesus' guilt. supposedly. the question is the same and the answer is the same with the lynchers b u t not with the Gospels themselves. T h e hero is on trial. compels the Thebans to cast Oedipus violently out of their city. Sowohl Mythos als auch Evangelium sind i m wesentlichen dramatisch. T h e y are the hero's drama. Beide lassen sich so verstehen. daß sein angeblicher Vatermord u n d Inzest wirklich passiert ist. Both myths and the Gospels are essentially dramatic. In den Evangelien ist die Frage die gleiche und die Antwort auch. Sie sind das Drama des Helden. an affirmative answer. but the Gospels answer with a resounding »No«: Jesus is innocent. nicht von Seiten der Evangelien selbst. derer er angeklagt wird? Hat . U n d daß sie das dritte. everything can be defined in terms of a first j u d g m e n t that is appealed at a higher level which is the text itself Has the convicted man really committed the crimes for which he is condemned? T o this essential question myths give. was die Thebaner dann angeblich zwingt. both myth and gospel have essentially the form of a trial. daß zusätzlich zu den anderen Übereinstimmungen sowohl Mythos als auch Evangelium grundsätzlich die Gestalt eines Gerichtsprozesses haben. aber die Evangelien antworten mit lautem Widerhall »Nein«: Jesus ist unschuldig. as a rule. that his supposed parricide and incest are real and that they generate a third crime. In the Gospels. the crime which. the m o b answers »Yes. just as the m o b believes. die Verseuchung durch die Pest. Auf die Frage nach Jesu Schuld antwortet der M o b mit »Ja«. wie er es überall tut. Ödipus mit Gewalt aus ihrer Stadt zu vertreiben. Hat der verurteilte M a n n die Verbrechen wirklich begangen. welche der T e x t selbst ist. Das Urteil des Mobs wird von der Berufungsinstanz bestätigt: Im Fall von Ödipus sollen wir mit dem M o b glauben.

Trotz all ihrer Ähnlichkeiten mit den M y t h e n sind die Evangelien radikal anders in ihrer R e habilitierung des Opfers. it is not the answer given by the lynchers. das die Mythen nie verraten. In spite of all their resemblances with myths. Die Evangelien bestreiten. with no awareness on their part. T h e real difference is that myths agree with the lynch m o b and the Gospels disagree. Myths cannot see the innocence of Oedipus. das ihre M y t h e n beherrschende P h ä n o m e n w a h r z u n e h m e n : die Verführung zur Lynchgewalt. the indicted heroes are justly indicted and punished. o h n e daß sie sich dessen bewußt wären. T h e mimetic anger of the lynchers is not recognized as a possible Ödipus wirklich seinen Vater getötet u n d seine M u t t e r geheiratet? H a t Jesus eine fürchterliche Gotteslästerung begangen? Was in den Evangelien radikal anders ist. the violent contagion of lynching. In den M y t h e n werden die angeklagten Helden zu R e c h t angeklagt u n d bestraft. den wir lesen. die mimetische Ansteckung. m i m e t i cally. it is the answer given by the text we are reading. In myths. T h e reason for this is the inability of archaic people to perceive the p h e n o m e n o n that dominates their myths. T h e Gospels say one thing that myths never say. the mimetic contagion. daß die Mythen d e m Lynchmob zustimmen u n d die Evangelien es nicht tun. Sie bestreiten. sondern die A n t w o r t des Textes. T h e Gospels deny that Jesus was justly tried and sentenced. Der Mythos kann die Unschuld des Ö d i pus nicht erkennen.married his mother? Has Jesus committed some horrible impiety? W h a t is radically different in the Gospels is not the question asked. Die Mythen können sich nicht vor der Ansteckungskraft der Gewalt schützen. D e r Grund hierfür ist die Unfähigkeit der archaischen M e n schen. the Gospels are radically different in their vindication of the victim whose story they recount. die die Bürger mimetisch gegen ihre Sündenböcke zusammenschweißt. Die mimetische W u t . They deny that Jesus should have been crucified. Die Evangelien sagen etwas. Der eigentUche Unterschied besteht darin. daß Jesus gekreuzigt werden mußte. ist nicht die gestellte Frage u n d nicht die Antwort des Lynchmobs. daß Jesus rechtmäßig vor Gericht gestellt u n d verurteilt wurde. dessen Geschichte sie erzählen. They cannot protect themselves from the violent contagion that binds the citizens together against their scapegoats.

Peter's denial.source of illusion. daß die Einmütigkeit gegen den Sündenbock nicht als Beweis für seine Schuld betrachtet werden sollte. Die M y t h e n sind selbst Gefangene dieser Einmütigkeit. Die Stelle in den Evangelien. ist die großartige Szene. W e n n die Evangelien Jesu Schuld bejahen w ü r den. der in der Mythologie nicht dargestellt werden kann. zu der sie gehören. beispielsweise in der Szene von der Verleugnung des Petrus.ein Vorgang. they. vi^hich cannot be represented in mythology because it never reaches the consciousness of the m y t h makers. As soon as Peter enters the High-Priest's des Lynchmobs wird nicht als mögliche Quelle der Verblendung erkannt. Lassen Sie mich diesen wesenthchen Punkt wiederholen: Mythen können die Schuld des Opfers niemals hinterfragen. O n l y the Gospels can teach us the lie of scapegoating finally revealed and stigmatized. Let me repeat this essential point: myths can never question the guilt of the victim because they can never escape the mimetic unanimity of the community to which they belong. weil er nie die B e w u ß t seinsebene der Autoren der Mythen erreicht. die endlich bloßgestellt u n d gebrandmarkt wird. vi^ould surrender to the mimetic contagion of scapegoating. the victims are alvi^ays represented as guilty of vi^hichever crimes are ascribed to them. weil sie der m i m e t i schen Einmütigkeit der Gemeinschaft. in such a scene as Peter's denial. In den heidnischen u n d archaischen Mythen werden die Opfer immer als aller Verbrechen. it is perceived as a source of truth. deren sie bezichtigt werden. Einzig die Evangelien k ö n n e n uns über die verlogene Suche nach Sündenböcken belehren. the contagion of unanimous lynching. for vi^hich there is no equivalent in any mythology. erlägen auch sie der mimetischen Versuchung. If the Gospels said yes to the guilt of Jesus. für die es in keiner Mythologie eine E n t sprechung gibt. schuldig dargestellt. nie entfliehen können. T h e myths themselves are prisoners of this unanimity. die ich gerade erwähnt habe: die Verleugnung des . T h e place in the Gospels vi^here wc can see most clearly that the unanimity against the scapegoat should not be regarded as a proof of the latter's guilt is the magnificent scene I just mentioned. In the pagan and archaic myths. too. den Sündenbock zu suchen u n d einmütig zu lynchen . an der wir am deutlichsten sehen. Because of its unanimity. Aufgrund ihrer Einstimmigkeit wird sie vielmehr als Quelle der W a h r h e i t gesehen.

trotz der Übereinsrimmung in den Mythen . appeared long before the Gospels. an enlightenment more f u n damental than the one ofVoltaire and Rousseau. of revealing mythology as a collective lie that results f r o m the power of mimetic lynching. die in der Mythologie immer triumphiert u n d dies auch in den Evangelien tun würde. u m seinen Jünger endlich aufzuklären. Es ist nicht allein die Angst. had not intervened in this affaire. w e n n nicht der Paraklet. die Mythologie zu zerstören u n d sie als kollektive Lüge zu entlarven. it is the mimetic contagion of scapegoating which never fails to triumph in mythology and would triumph in the Gospels if the Paraclete. die es schafft. for our global enlightenment. wird er Jesus selbst z u m Feind. die sich aus der Kraft des mimetischen Lynchens speist. aber nur in einer religiösen . hätte Petrus niemals seinen Selbstbetrug entdeckt. W e n n Jesus nicht selbst eingegriffen hätte. einer Aufklärung. in dieser Geschichte eingegriffen hätte . Es ist die mimetische Macht der Suche nach dem Sündenbock. ist lange vor den Evangelien aufgetaucht. der Rechtsanwalt für die Verteidigung. die grundlegender ist als die von Voltaire und Rousseau. in spite of the mythical unanimity. T h e idea that the unanimously lynched victims might be innocent.unschuldig sein könnten.courtyard and plunges into the m o b systematically hostile to Jesus. the divine defender of victims. I f j e s u s himself had not intervened in order to finally enlighten his disciple. but in one religious tradition only. Peter would never have discovered his o w n self-deception and there would never have been a Christianity in the superior sense of a religion capable of destroying mythology. the lawryer for the defense. der göttliche Verteidiger der Opfer. Petrus. the one to which Jesus and Die Vorstellung. der Jesus gegenüber systematisch feindselig eingestellt ist.zur Aufklärung unserer ganzen Welt. die Petrus in diesem M o m e n t Jesus verleugnen läßt. Sobald Petrus den H o f des Hohenpriesters betritt und sich dem M o b aussetzt. It is not fear alone that makes Peter deny Jesus at this point. daß die gemeinschaftlich gelynchten O p f e r . he himself becomes hostile to Jesus. u n d es hätte nie ein Christentum in d e m höheren Sinne einer Religion gegeben.

bis sich eines schönen Tages zu seiner größten . long before the Gospels. T h e first example of this reversal of scapegoating is the Joseph story at the end of Genesis: instead of protecting the hero. sind die älteren Geschv^fister eifersüchtig auf ihn v^fegen seiner Bevorzugung durch ihren Vater. In many of the greatest biblical narratives. Das erste Beispiel dieser U m k e h r u n g des Sündenbockprinzips ist die Josefsgeschichte am Ende des Buches Genesis: Anstatt den Helden zu schützen. the biblical tradition. Anstatt sich zu rächen. of their father's preference for him. Ultimately he v^fill surmount all obstacles in his path and become more pov^^erful than all his persecutors. vergibt Josef allen seinen Brüdern. this unanimous verdict. nämlich der biblischen Tradition. so beloved by his community that he had become their blindly obeyed potentate until. v^^as gar nicht überrascht. indem sie ihn verleumderisch denunziert. Das zweite Beispiel ist Hiob: Er wird von seinem Volk so geliebt. I repeat. O n c e established there. v^fird diese einmütige Verurteilung in der hebräischen Bibel lange vor den Evangelien kritisiert u n d umgekehrt. daß die einzelnen O p f e r die Verbrechen begangen haben. daß man ihm als Potentat blind folgt. In vielen der größten biblischen Erzählungen v^fird der gev^^alttätige M o b verdammt u n d das einzelne Opfer rehabilitiert. one fine day. his older siblings are jealous of him. Aber am Ende wird er alle Hindernisse auf seinem W e g überw i n d e n u n d mächtiger als alle seine Widersacher werden. Als er sich dort etabliert hat. Schließhch verkaufen sie ihn als Sklaven an eine Karav^rane auf ihrem W e g nach Ägypten. Joseph forgives all his brothers. der Jesus u n d seine Jünger angehörten. Ich wiederhole: Während die Mythen davon ausgehen. and they make h i m their scapegoat. v^rird Josef durch das sündhafte Begehren der Frau des Potifar noch einmal z u m Sündenbock. derer sie angeklagt v^^erden. our hero becomes a scapegoat once again. Ultimately they sell h i m as a slave to a caravan going to Egypt. because of Lady Potiphar's sinful desire for Joseph and her slanderous denunciation of him. to his immense sur- Tradition . Whereas in myths. the single victims are supposed to have committed the crimes of v^^hich they are accused. Instead of seeking vengeance. is frequently criticized and overturned. the violent m o b is c o n d e m n e d and the single victim rehabilitated.his disciples not surprisingly belonged. in the Hebrev^r Bible. u n d sie machen ihn zu ihrem Sündenbock.deijenigen. T h e second example is Job.

Ein zu T o d e geängstigter Erzähler beobachtet. ganz plötzlich und unerklärlich deren Opfer werden. daß er es verdiene. would have led to the production of one more myth. after being idolized by the crowds. Many psalms are narrative snapshots of a lynching in the making. gelyncht zu werden. ihn zu umzingeln und zu töten. der von M e n schen gemeinschaftlich umgebracht wird. His situation is reminiscent of many prophets w h o . in the pagan world. one more lynching misrepresented as a glorious deed ofjustified violence. Christen haben diese großartige Figur immer als Vorgänger von Jesus interpretiert. ein e m äußerst sanftmütigen Propheten. Viele Psalmen sind erzählende Momentaufnahmen eines sich anbahnenden Lynchvorgangs. das gleiche zu tun. der seinen Sündenbock H i o b zu überreden versucht. die in der heidnischen Welt zur Herstellung eines weiteren Mythos geführt hätten. nachdem sie erst von den Massen vergöttert w u r d e n . ver- . quite suddenly and inexplicably become their victims. Seine Situation erinnert an die vieler Propheten. Christians have always interpreted this great figure as a forerunner of Jesus. T h e most detailed representation of lynching before Jesus' Passion. His so-called »friends« are really the beginning of a m o b that tries to persuade Job. always Überraschung sein ganzes Volk massiv gegen ihn wendet. die. that he deserves to be lynched. the greatest texts of the Bible reverse this process and side more and more frequently and explicitly with the scapegoats in situations that. Während sich archaische Mythen auf die Seite der M o b s gegen ihre Sündenböcke schlagen u n d ihre Leser anstiften. A terrified narrator watches sinister gangs of shady individuals w h o try to encircle and kill him. is the collective murder of the Suffering Servant. Seine sogenannten »Freunde« sind in Wirklichkeit die Keimzelle eines Mobs. Whereas archaic myths side with the mobs against their scapegoats and incite their readers to do the same. drehen die hervorragendsten Texte der Bibel diesen Prozeß u m und sind immer öfter und ausdrücklicher auf Seiten der Sündenböcke in den Situationen. their scapegoat. die bis zu dem M o m e n t und unmittelbar danach seine treuen Anhänger waren. ein weiteres Lynchen.prise. all his people massively turn against him. wie finstere Banden von zweifelhaften Gestalten versuchen. Die ausfiihrhchste Darstellung eines Lynchgeschehens vor Jesu Passionsgeschichte ist der kollektive M o r d an d e m leidenden Knecht Gottes. a most gentle prophet unanimously murdered by his devoted followers of an instant before and an instant later.

Jesu Passionsgeschichte ist das entscheidendste Beispiel dieser biblischen U m k e h r u n g der Mythen. Sie sind opportunistische Anschuldigungen. und das Lynchen wird aus einer verzerrten Perspektive mimetischer Feindseligkeit gezeigt. but also jointly in too many myths not to be stereotyped nonsense prompted by anger. als seien sie tatsächliche Ereignisse gewesen. the only spectators are the lynchers and the lynching is represented from a perspective falsified by a mimetic hostility which only the biblical tradition repudiates. T h e Passion of Jesus exemplifies this bibhcal reversal of myth most decisively because it assumes the form of a trial performed by the m o b and its leaders. die Jesus v o n Anfang an treu geblieben sind oder ihre Treue erneuert haben. In myths. Die gewalttätigen Konsequenzen werden im Mythos als unausweichlich u n d unumstößlich dargestellt. In den M y t h e n sind die einzigen Zuschauer der Lynchmob. T h e difference between mythology on the one hand. most spectacularly. nachdem er für kurze Zeit der mimetischen Verführungskraft erlegen war. der v o m M o b u n d dessen Anführern geführt wird. most often separately. die nur die biblische Tradition zurückweist. and then contradicted by the very few people faithful to Jesus f r o m the beginning. Der Unterschied zwischen Mythologie einerseits u n d der Bibel u n d den Evangelien andererseits ist. after surrendering briefly to the mimetic contagion. T h e parricide and incest of Oedipus are represented as if they were real events. die w o h l bis z u m Beginn der M e n s c h heitsgeschichte zurückreicht. D e r Vatermord u n d Inzest des Ödipus w e r d e n so dargestellt. wie Petrus.62 Knowledge and the Christian Faith EEEE GG Wissenschaß und christlicher Claube 63 represented f r o m the standpoint of the lynchers themselves. daß in der biblischen Tradition u n d am eindrucksvollsten in den Evangelien die Überlegenheit des Mobs. the supremacy of the mob. in the Gospels. unquestionable. which must go back to the beginning of humanity is finally overturned. weil es die Form eines Gerichtsprozesses annimmt. like Peter. the Bible and the Gospels on the other is that in the Biblical tradition and. This zerrend dargestellt als rühmliche Tat gerechtfertigter Gewalt u n d i m m e r aus der Perspektive der »Lynchenden« selbst geschrieben. or faithful once again. Its violent consequences are represented in myth as if they were inescapable. meistens ge- . die in allzu vielen Mythen wieder auftauchen. denen später von den wenigen Leuten widersprochen wird. They are opportunistic accusations that reappear. endlich ü b e r w u n d e n wird.

there is the same type of event. Die Evangelien selbst machen es i m m e r wieder deutlich. was schon in den Mythen so ist.sogar und insbesondere i m Fall eines unschuldigen M a n nes. Many phrases make Jesus role explicit as a scapegoat trennt. therefore. the famous statement of Caiaphas for instance: It is better that one man be killed and that the whole people be saved. als daß sie nicht stereotyper — v o m Volkszorn eingeflüsterter . Jesus. and many passages explicitly reveal or cleverly allude to this correct interpretation. Jesus. a »scapegoat phenomenon« but. sondern auch v o m Standpunkt des Textes aus.interpretation is not necessarily incompatible with some of Freud's insights. Was der Hohepriester in diesem Satz anspricht. Jesus. wird es v o m Standpunkt Jesu aus interpretiert. daß für sie Jesus ein Sündenbock ist. ist die Nützlichkeit des Sündenbockprinzips . daß ihr Held Jesus nicht nur v o m objektiven Standpunkt aus ein Sündenbock ist. der die objektive Wahrheit ist. Sie selbst liefern uns die Interpretation. ein Mensch sterbe für das Volk. ab daß das ^anze Volk verderbe. Aber anstatt daß es von der verfälschenden Sichtweise der vereinten Peiniger des Sündenbocks aus verstanden wird. U m die Evangelien mit der gebotenen Einsicht zu lesen. but from the standpoint of the text we are reading. instead of being understood f r o m the misleading viewpoint of the united scapegoaters. wie sie hinter allen M y t h e n steht: das »Sündenbockphänomen«. which is true already of myths. it is interpreted from the standpoint of Jesus. They themselves do the interpreting for us. in order to save the people. At the heart of the Jewish and Christian Scriptures. u m das Volk zu retten. zum Beispiel die b e r ü h m t e Aussage des Kaiphas: Es ist besser für euch. müssen wir uns dessen bewußt sein.U n s i n n wären. Viele Stellen . und viele Passagen offenbaren diese korrekte Interpretation ausdrücklich oder spielen geschickt auf sie an. den wir lesen. Im Z e n t r u m der jüdischen u n d christlichen Schriften steht die gleiche Art von Geschehen. is a scapegoat not merely f r o m an objective standpoint. W h a t the High-Priest defines in this sentence is the usefulness of scapegoating even and especially of an innocent man. is a scapegoat. T h e Gospels themselves make it clear again and again that Jesus. aber auch zusammen. In order to read the Gospels intelligently we must be aware that their hero. Diese Interpretation ist durchaus mit einigen von Freuds Erkenntnissen vereinbar. for them. as behind all myths. which is the objective truth.

O f all sacrificial victims. Alle vier EvangeUen fangen mit der Verkündigung Johannes des Täufers an. n o t in the light of truth. the light that changes everything. in spite of his obvious innocence. weil er diese Rolle offen u n d willig spielt. der Jesus das »Lamm G o t tes« nennt. der die Feindseligkeit einer ganzen G r u p p e gegen sich polarisiert . von denen viele aus seinem eige- . the most unjustly killed therefore. T h e expression »lamb of God« is a more respectful and reverent synonym of scapegoat in its m o d e r n sense which is different f r o m the ritual of Leviticus. D e r Ausdruck »Lamm Gottes« ist ein respektvolleres und ehrerbietigeres Synonym für Sündenbock in dessen m o d e r n e m Sinn. by the most i n n o cent of all victims. the lamb is the least aggressive. Jesus plays in the Gospels the same role as mythical scapegoats but with different results since he plays this role openly and willingly in order. Von allen Opfertieren ist das Lamm das am wenigsten a ^ e s s i v s t e . Jesus spielt die gleiche Rolle in den Evangelien wie die Sündenböcke in den Mythen.trotz seiner ofFensichthchen Unschuld. Es gibt noch andere Definitionen von Jesus als Sündenbock. drücken Jesu Rolle als Sündenbock aus im Sinne eines einzelnen. und deshalb ist es am ungerechtesten. Aber er tut es mit anderen Ergebnissen. u m unter anderem die Glaubwürdigkeit des Sündenbockmechanismus in einer Art und Weise zu zerstören. In order to be a real scapegoat you have to play the role in the obscurity and silent acquiescence of mythology. U n d die W a h r h e i t über den Sündenbockmechanismus wird vor allem von Jesus selbst enthüllt . There are still other definitions ofJesus as a scapegoat and many of them come from his own mouth.von d e m unschuldigsten aller Opfer. Der wahre Sündenbock m u ß seine Rolle im Verborgenen u n d in stiller Komplizenschaft mit der Mythologie spielen und nicht im Licht der W a h r heit. das alles ändert. andere zu töten. das sich v o m Ritual im Buche Levitikus unterscheidet. And the truth of scapegoating is revealed mostly by Jesus himself. to destroy the credibility of scapegoating. All four Gospels begin with John-the-Baptist's proclamation of Jesus as: »the lamb of God«. am wenigsten dazu fähig. in a manner that no naively anti-Christian »enlightened rationalism« can ever understand. die kein naiv antichristlicher »aufgeklärter Rationalismus« jemals verstehen kann. es zu töten. among other things. the least capable of killing.in the sense of an individual w h o polarizes the hostility of a whole community against himself.

22. 42). makes it impossible for archaic mythologies n e m M u n d stammen. A man hated without a cause. was in der Mythologie geschieht: Der G r ü n d u n g s m o r d wird — dank Jesus — vollständig offengelegt u n d dadurch der Verschleierung beraubt. 21. is c o m pletely revealed and therefore deprived of the obscurity that the scapegoat mechanism requires in order to function properly. ist zum Eckstein geworden (Ps. wieder zeigt. which reappears in the Passion. of course. 22. the victim of a scapegoat p h e n o m e n o n n o w publicly revealed and understood rather than hidden and misunderstood. also auf den S ü n d e n bockmechanismus.Here is one from Psalm 35 (19) that Jesus applies to himself: They hated me without a cause. den die Bauleute verworfen haben. d e m wir die G r ü n d u n g u n d Stabilisierung der ersten menschlichen Gesellschaften verdanken. Indem er so stirbt u n d das O p f e r eines Sündenbockphänomens jetzt öffentlich vorgeführt u n d verstanden wird und nicht versteckt und mißverstanden wird. By focusing on this phrase Jesus directs our attention toward the foundational m u r der itself the scapegoating thanks to which h u m a n societies were first founded and perpetuated and it is the foundational murder. Jemand. thanks to Jesus. die Jesus auf sich bezieht: Sie hassen mich ohne Grund. By dying the way he does. macht Jesus es den archaischen Mythologien . M t 21. d e m M o r d an Jesus selbst. Jesus. Hier ist eine aus Psalm 35 (Vers 19). 42). 118. lenkt er unsere Aufmerksamkeit auf den G r ü n d u n g s m o r d selbst. u m richtig zu funktionieren. ist der nicht ein Sündenbock? Eine weitere erstaunliche Definition der eigenen Rolle als Sündenbock von Jesus selbst ist ein Satz aus Psalm 118. the f o u n dational murder which. the murder ofJesus himself I regard the Passion as a solemn reenactment and resolution of what happens in mythology. Ich sehe die Passionsgeschichte als feierliche W i e deraufHihrung u n d Auflösung dessen an. den Jesus unmittelbar vor seinem Leidensweg zitiert. is he not a scapegoat? Another amazing definition by Jesus himself of his o w n role as scapegoat is a sentence of Psalm 118 that he quotes just before his Passion and he asks aU his listeners to explicate its relevance to him: The stone that the builders rejected has become the keystone (Ps 118. i h m dessen Relevanz zu erklären: Der Stein. Indem Jesus sich diesen Satz aussucht. der sich in der Passion. Er bittet alle seine Z u h ö r e r . U n d es ist natürlich der Gründungsmord. M t . der grundlos gehaßt wird. die der Sündenbockmechanismus benötigt.

daß es Gott selbst ist. Auch Jesus ist ein unschuldiger Sündenbock. die den Irrtum der mythischen Religionen offenbaren. is an innocent scapegoat. aber die Welt erkannte ihn nicht. in unserer Welt glaubwürdig zu bleiben. sondern das unschuldigste und erkenntnisreichste von allen. is the violence that threatens more and more every day. N o r are they a matter of our inner life. and his o w n people received h i m not. T h e idea that it is God himself w h o is unjustly rejected and cast out in the person of Jesus. too. T h e limits of his truthfulness cannot be reached with the blunt instruments of social science and scholarly research. Die Idee. and falsely revered as divinities. yet the world k n e w h i m not. even more falsely accused than other scapegoats. Das h e u tige Hauptproblem . Jesus. falsely accused already in the case of mythical divinities.and religious sacrifices to remain credible in our world. der in der Person von Jesus ungerecht verachtet u n d zurückgestoßen wird — verbannt ohne rechtmäßige Begründung —. Er kam in sein Eigentum. ostracized for no valid reason. T h e crucial problem today. and the world was made through him. H e came to his o w n h o m e . All the gods of humanity since the beginning have been first and foremost scapegoats. die als reine Innenschau andere Menschen nicht beteiligen würden. u n d die Seinen n a h m e n ihn nicht auf. sogar noch mehr zu U n r e c h t beschuldigt als die anderen Sündenböcke. Die Grenzen seiner W a h r heit k ö n n e n mit den stumpfen Mitteln der Sozialwissenschaften u n d wissenschaftlicher Forschung nicht erreicht werden. weil er nicht nur das höchste Opfer in diesem Prozeß ist. Auch sind sie keine Sache unseres inneren Lebens. H e was in the world. but not falsely revered since he is not merely the supreme victim of this process but the most innocent and the most knowledgeable as well of all those w h o reveal the falseness of mythical religions. is most solemnly asserted in John's prologue: u n d religiösen O p f e r n unmöglich. T h e violence for which the Bible and the Gospels AUe Götter der Menschheit seit dem Anfang sind in erster Linie Sündenböcke gewesen.das entscheidende für unsere . the most decisive for our future or lack of it. of pure introspection that would not involve other people. wird sehr feierlich i m Prolog des Johannesevangeliums ausgedrückt: Er war in der Welt. die schon als mythische Gottheiten irrtümlich beschuldigt w u r den u n d als Gottheiten irrtümhch verehrt wurden. und die Welt ist durch ihn gemacht. der j e d o c h nicht irrtümlich verehrt wird.

die uns jeden Tag immer mehr bedroht u n d für die die Bibel u n d die Evangelien die einzige noch nicht vollständig entdeckte Lösung haben .die einzige Lösung. the only solution worth discovering. . Z u k u n f t beziehungsweise für unsere Zukunftslosigkeit — ist die Gewalt. die es wert ist.have the only not yet fully discovered solution. sie zu entdecken.

You're Reading a Free Preview

Herunterladen
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->