Sie sind auf Seite 1von 132

POESiA CRIMEN PRISION

POESIA
CRIMEN
PRISION
( ANTOLOGIA]
por
MARCO ANTONIO MONTES DE OCA
0 lA SCULA NACIONAL
DE ANTROPOLCGIA E HISTORIA
CALZADA DE LA MILLA Y PASEO DE lA REFORMA
MEXICO, D. F .
Secretaria de Gobemacion
Mexico, 1975
- .po
\0.
CY'\ \ o. \de,cdutC\
zo51
PR6LOGO
Resurreccion anterior a la muerte, la poesia es deseo edificado,
carne de la plegaria. Si desapareciera lcumpliria mision igual
en la morada de los muertos y en la de los angeles? Su reino es
de este mundo y pertenece antes que a nadie a los mas exaspe-
rados por el am or o la catastrofe: a los enamorados, a todos los
viudos de la vida. Entre ellos cuentan los criminales y los presos.
La poesia establece un punto de conjunciori' entre la palabra en
"estado salva je", su impulso generativo y su expresi6n sintactica.
Es fuego, pero fuego encristalado por la conciencia. No resulta
entonces arbitrario considerarla, entre otras muchas cosas, en
tanto disciplina y, como tal, tampoco es ilegitimo afirmar que
se ha anticipado a las t.esis de la reciente criminologia y de la
reforma penitenciaria debido a su caracter participante y a su
cotidiano buceo en esas aguas del alma humana donde ningun
ancla ha tocado el fondo.
No terminan aqui los puentes de la analogia: poesia y penitencia-
rismo se alimentan del fracaso. Se fracasa con las palabras como
se fracasa con el remodelamiento de los hombres caidos. El poeta
siempre ha sido inocente, culpable o victima en su duelo con el
lenguaje o en sus mortales espadeos con la realidad. Se trata de
un marginado. Los muros que lo rodean los erige un sistema social
que repudia a quienes no acat.an sus reglas con la naturalidad
del que hebe una taza de te. De ahi la compasi6n del que esta
preso afuera por el que esta preso adentro; de ahi que no haya
miedo al contagio, ni del mayor delito ni de la mas oscura maz-
morra. Ningun poeta, aun entre los mas arcaicos, ha pretendido
encontrar, como Lombroso, que la conducta mas punible "fue co-
metida por individuos que tenian algun vicio serio en la estruc-
7
tura de su cerebro". Tampoco podria entusiasmarse con P. Kro-
potkin, cuando sostiene que quienes "perturban la conciencia de
la humanidad con actos atroces son casi idiotas".
El poeta nunca se ha sofiado con las manos limpias, ha compartido
hasta las heces el testimonio de lo que no fue testigo y ha reen-
carnado, hacia atras, en edades y hechos que han reducido a la
historia a una especie de polvo disperso e ilegible. Criminal en-
tre los criminales, victima entre las victimas, esclavo entre los
esclavos, preso entre los presos, asume su complicidad para afir-
mar lo que quiza sea el meollo de su alma: la participaci6n, una
participaci6n sobrepuesta que suele moverse -lo mismo en la
mitologia como en la historia- dentro del personaje, pero cen una
conciencia mas viva de la que el personaje tiene al ser arrastrado
por los acontecimientos. En el caso de la justicia no se puede ser
juez y parte. En el de la poesia si cabe la coyuntura parad6jica
de ser testigo y actor.
Salvo en momentos de extrema decadencia, la poesia jamas ha
pretendido ser historia natural, ejemplaridad antes que vida vivi
da. Scipio Sighele, en los textos de la presente antologia, habri a
buscado casi en vano el prop6sito de los Reugen Macquart, de
Emile Zola: "describir para incitar a cur arias, cuantas llagas
sociales existen, y divulgar con el atractivo del arte, esas verdades
cientificas de la herencia y del determinismo, negadas antes y
ahora por el publico como una contradicci6n peligrosisima e in-
moral". De tiempo en tiempo co bran vida tamafias presiones corro
sivas contra la libertad y el sentido del arte, quiza porque el hom
bre pierde con excesiva frecuencia su instinto de la gratuidad.
"Divertir para moralizar" -prop6sito que suele endilgarse al
teatro- puede ser una maxima circulante y ambigua: solo circula
lo que es ambiguo y nada tan nocivo para un lenguaje fidedigno
que el enfrentamiento de un enemigo cuya misi6n es corroerlo por
dentro. Moralizar es util, pero el poeta escribe teatro cuando es
capa a esa limitaci6n al usarlo como pretexto o ignorarlo con
un gesto radical para pintar tan al desnudo que el modelo deja
8
de existir, agua que es su propio vaso t . 1
ojo pretende fijarla. Eso es Esquilo' p::

arrasa
serlo s1 se enredase en ei enjambre de la 1 P
0
no podna
d 1
. s convencwnes Del mis
mo o, e poeta no dtee que tengamos 1 , t. . mo
asesino, porque no es ei acusador ni el as tmadpolr el preso o el
1
. 1 vocero e a sociedad m
ra 1zante: es e propio preso, el delincuente , . O
y fuera de si mismo en dos sentido . se ve a SI mismo
como una conciencia 'mordida por la uror desbordado y
&Por que una antologia de crimenes y d . . ? C,
tiguas, las une, al fin un pasad . e pnswnes amaras con-
I
1zo secreto A trave d
pasa a a otra, o se vuelven sala hi t't . s e una se
experiencias. pal
1
a que comprende las dos
Asi, en Ricardo III, de Shakes eare Ja T .
antesala de la muerte la tumbt . ' oue de Londres parece
maltrato conduce al a
0
cepo oscuro donde el
sentidos. a Sistematica depredaci6n de sus
La presente no es una cose h h . .
de un criminologo La constituye el analisis
d!go, su hilo de secreit: que Adel elegirs:,
ctones, -como " 1 . ' , . Y senct o. tas ambt-
Dan!e, periclitado ldos o de
la VIda, o algu'n otio nl , . CII ICa e a conciencia de
as rectente f'
traviado en puntillosas inve t. . y CientJ I co- nos hubiera ex-
trahle a los meJ ores dard ds en algtin pasaje impene-
se os e a 1magmaci6n do d I
na su propio laberinto Ad , . ' . n e e mmotauro
probahlemente se huhi'e . edn:das cterta preciOsa espontaneidad
ra per 1 o. '
Algunos poemas, como lo ' ,
guran en la antolo , s de Charles D Orleans o Max Jacob fj.
canta como si _fueron hechos en prision. El prin:ero
muerto en un cam canano tras de sus rejas. El otro
de la suerte que nos inquiet6 por la
con audacia. Moises . fue h. ;ne!oJes. Hay seleccionados
G IS on a or, morahsta en vez de poeta?
9
Juicios de ese orden los dejamos de lado por esteriles puesto
que l\evamos siglos bebiendo Ia poesia del Genesis. El poeta du.
plica semejanzas con el genesis. Es Ia semilla de un universo
condenado a frutecer por lo designios de un dios ( el lengua je)
que arma a sus creaturas (las palabras) de un poder generativo
infinito.
El fratricidio conforma una constante del crimen. El holocausto
griega -el sacrificio de Ifigen. " . f
ata el adulterio, arma a la esp Ia ace a los dioses pero d
I d osa contra el , es
a re-, aparece en Ia reli i6 esposo y al hijo contra
simbofic: un proceso de
pwrde su vestidura hum ana or un momento el ..
d
1
Y se traduce b . cnmen
e a misma manera que ei d ' se su hma se sint t'
, evaneo gest I . ' e 1za
en un mmimo de espacio . . ua arnncona a Ia d
P
al om 1 Y moVJmrento anza
a, acimo y esa luna de b : surgen el cordero, la
am Ien el deicid' on e
cabe Ia divmidad entera y t b' , olsillo, la hostia en d d
10.
Creo tambien ver e I .
de la divinidad ' n e . matnh
1
onio del len ua .
T . . , en Ia plegaria misma I gf Je y el sentlmiento
S8Cfl ICIO: quztad de m, { ' a orma mas l' d
entonces si I a sangre z 1 a grasa de los corderos . Q e)
f Y e cuerpo han 'd 6 ue. o recer
a. qmen se o recen? No qued . SI o repudiados por A 1
cienso sonoro. an smo palabras vapor b
' ver a , In
El crimen, confiaurado .
sacrificio sin Ciencia juridica lo c
hombre mis ' un ,o recimiento que tien . es un
Mas que en el arhol del Paraiso, el Mal -con mayuscula- " ac'f 1 mo. De ahr sus ingulo h . e por destmatario al
inicia con la muerte de Abel. Y ya desde el texto hiblico la extir Ahe a ad, su doble sentido de hech s onendos, su espiritualidad
orr a o el sent o natural y
paci6n del malvado, Ja pena de muerte, s6lo abonda ]A dimensi6o f . rmtento reliioso 1 suceso misterioso
de Ia perversidad human' cWJ],quiera que .uaare a Cain, sieU ovlos a! anna hon:icida as cosasson los mo:
a os motivos. La . . , aunque nadie . se , .
veces seni castigado. Ese eco propaga sus ondas basta el tiempo garabato psiqmatna apenas expl '
1
pa que motiva
l
b ld
"Ab l C ' " d Ch l B d s nos tranqu T L Ica as ap
cercano con e poema re e e e y alll , e ar es au e pre deletreada
1
IZan. a escritura de Ia .
1
a:rencras. Sus
y Ia guerra santa, asimismo. En toda Ia poesia antigua se cantan
con espontaneidad porque esconden en su significado mitos de Ia
naturaleza' el com bate de Ia luz y de Ia noche, Ia contradicci6n
entre la vida n6mada y la agricola, el cuerpo a cuerpo del cuerpo
con todos los cuerpos: un mar de aciagas certidumhres en que se
natura liz a a Ia naturaleza, esto eso el miedo de vi vir se vuelve
costumbre y asi nace Ia paz no sin antes divinizar al crimen basta
que el paso de las culturas lo convierte en fatalidad y Juego, en
nuestros dias, en esc3ndalo 1mnible que comporta Ia satanizaci6n
del homicidio. Hijo adoptivo de una prohibici6n, el asesinato se
hace nocturno, pierde su caracter de ofrenda.
!aire y con otro, de Ilana versificaci6no "Padre Cain", de Fernan con una clave inexacta. vw encra seni siem
do Rodriguez. De todas suertes, en su escaiada al infinito el hom Si es verdad I
bre parpadea. Atr6s y adelante no son sino referencias que lo ern una c . presente selecci6n . d .
1
n ramos deno d vo en a poesia '
paredan en su perplejidad esencial. Caines nuestro bijo porque s encoo tmposiCwn cronol6gica -sal gular a -mtenta hacerlo-
eJ nos dio origen, tambio\n nosotros lo engendramos al crear Ia cu saltos en mma ores constantes e
1
. . anomma donde
tura que lo ubica. La muerte que produce vida en Ia naturaleZl lineal e cuanto a! espacio y a! tiempo-n a VISion pero grandes
recrea el mismo procedimiento en la literatura. y reapan cuanto a la evoluci6n del sacrif' n.o e
5
ncontramos sucesi6n
d
recen en una . t . ICIO us gu' h
e estable . m rmcada anarqui d. d Ia.s se unden
El bolocausto, despuo\s de Ia suscinta expresi6n mosaica y de 1< na
1
e m, cer una funci6n rectora ape a lion e la h1storia Iejos
f
. ll d . d, 1 d' U as otra apa . . , . ' nas eaa a se
gar ros en am as que etrenen tantos ca averes en a trage s na y 1' ncr on rmprevisible
1
" r otro perso-
o ra vez la ofrenda se des I en a escena del mundo
p oma para revolcarse en la pe:
ll
10
sa:ntez de su origen. La historia es la historia de nuestra caida.
Percllas milagrosas detienen un instante nuestra vocaci6n de abis.
m.o y el clima del espiritu se decanta para luego desaparecer
nuevamente. La historia como ascenso es una formidable inven.
de Hegel.
H ofrecido aqui ejemplos de guerra santa y muestras de hol
0

ca.usto cuyo origen c6smico o agricola no se puede ocultar: se
re vela nitida, alegremente en varias literaturas. Hay textos de
L o s Vedas -"Himno a Indra"-; de El Ramayana - "Destruc-
ci on de los raksasas"- ; de los an6nimos indigenas nahuas - Him.
no de Huitzilopochtli", "Canto exhortatorio para los que no quie.
rem ir a la guerra"-; de los an6nimos indigenas -"El castigo
de Dios", "Canci6n de la danza del Arquero Flechador"-, para
p :a:esentar asi horizontes alejados y, no obstante, parientes.
El mundo Iatino se aparta poco del griego. Virgilio, al cantar la
d de Troy a insiste en el modelo etico de Romero y de
los grandes tnigicos. Entre tanta devastaci6n el amor se erige en la
linica salvaci6n parcial. Paris, segun Romero, se salva momenta-
n eamente por intercesi6n de Afrodita, y Eneas, en la version de
Virgilio, rescata su vida, resiste al deseo de asesinar a Helena y
c <>nstruye fortalezas romanas bajo la protecci6n de Venus.
La guerra sin escnipulos, maldita para ambos contendientes, llega
a. nosotros, ante todo, por via helenica. De ahi la recolecci6n de
pasajes de Esquilo, el episodio homerico de la Rapsodia III y el
Tncendio de Troya y fin de Hecuba de Las Troyanas, de Euripides.
Los juicios griegos sobre la guerra conservan su vigencia. El odiQ
de Cain se torna difuso y no se individualiza mas. Muerte meca
n.ica, muerte porque si a partir de una palanca psiquica o mus
cular, la pugna de pueblos contra pueblos se retrae con toda natu
ralidad a su envoltura ambiental, a un mero estado del tiempo
en que la vida mercenaria se organiza y codifica a partir de es
tructuras inestables, de condiciones tan impredecibles como giros
].2
1
el viento Las cosas andan mal cuando el oficio de
d papa ote en . . El 1 . d
e deja de tener sentido. sepu turero, tan tenu o en
sepulturero hes de infancia, es el reloj de la paz, el prestigio
nuestras noc
de la muerte individual.
t les d
eJa muerte colectiva -es facil detectarlo- no apa
Los me a . b L T R
huella en Los slete contra Te as o en as royanas. esue
gan sut a vez en la poesia culta moderna. El medioevo, el Renaci
nan o I b d . 1 1'
t por donde quiera que se escar e a vertxmos a a Iteratura
m1en o, .
como un espejo de la sangre vertlda.
Se ha hecho obvio que .mis co?
su materia ilustrativa en la hteratura clasiCa, SI b1en esta no
especialidad y aun .menos el de esta
antologia. Da confianza del m1smo _surtid_or mexhausto,
toda vez que su lejania en el tlempo y su distancia con los ele-
mentos que han modelado mi propio ejercicio de escritor aseguran
cierta objetividad indispensable.
El crimen pasional no requiere demasiadas consideraciones. La
poesia no puede ser ajena a este iman enrojecido, si pensamos que
se ocupa de lo que le sucede al hombre. Cuando una experiencia
rebasa todo muro de contenci6n y no sabe refugiarse en la confe.
si6n literal o en las demoliciones del silencio, acude al poema
como el agua a la grieta. Este completara su aliento tragico o su
miseria. Mentira que Clitemnestra y Orestes vayan sobre cotur-
nos, pero sus dientes se afilaron en la noche mas escabrosa y por
ello la mirada del espectador Ies confiere un aura sobrehumana.
El romance de don Tristan de Leonis. y de la reina Iseo, nace en
Ia penumbra del pecado y la muerte, se alza en vilo por la sola
del am or; mientras que, el de los infantes de Lara, mezcla
mgredientes muy tmbios: agravio, bastardia, traici6n, cautiverio,
numerosa crueldad. El romance individualiza al crimen. Lo torna
solo, lo tomasola con matices que apagan la aparente monotonia
del genero. Otro tanto sucede con los corridos. Oscilan desde una
hrutalidad con atenuantes hasta el morbo irredimible, revelador
13
del subdesarrollo -perdon por la palabra- que marca a fuego
la estela del crimen.
En cuanto al asesinato en frio, ninguna muestra mejor que el de
San Juan Bautista, no solo tratado por Marco Aurelio Prudencio
Clemente, Stephane Mallarme y Ruben Dario. Pero su verdadera
zona de cultivo es el corrido, la cronica que la escritura salva con
un impulso atonito, ave poseida por la mirada de la serpiente,
azoro que corta los parpados, complicidad de una muchedumbre
que contempla con secreta delectacion, el cuerj>O de alguien al que
la muerte distraida ha tirado en el asfalto. El corrido penetra
estos temas, con rebeldia a veces artificial, pero siempre como
algo concehido para remate de feria y disfrute del oido masivo.
"Hemos hablado de horrores pecaminosos. Lo que mas nos ha en
tretenido es Ia veta petrolHera del homicidio y por eso nos fuimos
a la cama hasta que Ia noche quedo definitivamente clausurada."
Esto lo escribia Dylan Thomas en una nota vanal a un amigo de
todos los dias. Otro tono es el que emplea Jose de Espronceda.
Diaz Miron lo trata como recuerdo religioso, Saint-Pol-Roux como
algo estrictamente personal y, en consecuencia, de ejecucion tras
cendente; Antonio Machado ... la que seguir? No se trata de
narrar la antologia en el prologo, sino de abrir las puertas de una
lectura. La lectura de un tabu. Los tabues estan a la mano pero no
se tocan. Estas paginas son un intento menor para abrirlos por
que su naturaleza es parte de Ia nuesha, tan escondida aunque
la veamos en su desnudez aparente. lNo es tabu el cuerpo? lEl
sexo no lo ha sido durante milenios?.
Antes de proseguir, quiero afirmar mi radical contra
quienes creen en la servidumbre de la obra creadora, la litera-
tura de mensaje y otras hirientes patraiias. El poema solo esta
sujeto a su propia esfera de realizacion en la cual no cuentan
panimetros tematicos. Por eso nos es dado relacionar las penu-
rias de la carcel con la poesia. Aislado el tema, escrutamos la
escritura que haya podido apiiiarse en su entorno. Esto no quier-e
14
decir que el poema se vuelva un brazo del derecho penitenciario,
i que tenga misi6n didactica alguna, ni mucho menos tareas
:dificantes que propicien el enraizamiento de las ideologias. An-
dre Breton vio claramente los limites de la participacion perso
nal. Su movimiento no pudo convertirse en oficina mas o menos
enmascarada del obrerismo internacional. El sufri6 mucho a causa
de Ia tajante manera de ser de las cosas. No habia remedio. 0 se
condenaba al arte a una enajenacion instrumental que propagara
ideas que Ia critica pura o el panfleto cumplen mucho mejor, o
por lo contrario, se establecia de una vez por todas la soberania
de la imaginacion, la libre respiracion del lenguaje, y la soledad
nocturna del poema, su condicion de fruto espinoso.
Respetados los enigmas, disipadas las confusiones, se pueden re-
tomar la aguja y la trama: el prisionero y el poeta son dos crea-
turas exasperadas. La imaginacion del preso adquiere realidad
por la via de aiioranzas intermitentes; la del poeta no tiene tiem-
pos, almacena sueiios. o los derrama desde el exilio de un pais que
es suyo y sin embargo no conoce. Huerfano de mundo, se resigna
a pasarla a la intemperie, no es tan infeliz como aquel que si
tiene casa donde regresar.
El moderno derecho penitenciario se esfuerza .por entender al pre-
so, ese ser cuyo confinamiento fisico ya arroja consecuencias pu
nitivas que no propician condiciones para su recuperacion grega-
ria ni son garantia para su readaptacion social. Se trata, como
dice el penalista Ga.rcia Ramirez, del "hombre desnudo, del que
ha perdido batallas informales contra el tiempo, la salud y la
esperanza". lNo dice Malraux que por estar desnudos, los presos
son de algun modo seres mas humanos que nosotros? Su condici6n
existencial que manotea frente a sueiios fugitivos, que no logra
asir Ia conciencia del dia ni el refrigerio de las sombras lno les
asegura el peso del desastre, desencadenado a extramuros, por
edecanes de pechera blanca que suponen escasa a Ia condena y
benign a toda forma de castigo? Cualquier donacion de bienestar
no ahoga en estos desdichados el grito de su desamparo ni el eco
15
de sus cadenas, sean metaforicas o reales, de orden espiritual o
fisico. Lo que se pretende afirmar aqui es breve: el que ha muti-
lado el cuerpo de la salud social -si acaso existe- no debe ser
mutilado en su propia alma.
Las prisiones en la Biblia aparecen en la forma de un castigo
absurdo; quiza signifiquen una prueba de fe que va a desechar
o a reclutar a los soldados elegidos para misiones de redencion y
dominio colectivos. La culpa individual no se admite si es asig-
nada por algun ministerio ajeno que pasa sobre la voluntad de
Dios, unico ser que atempera el dolor, abre las puertas y, al final ,
entre estallidos epicos que recuerdan el remate de las arquitec-
turas musicales, devuelven el mal a los injustos jueces.
En otra atmosfera pero sin sentido divergente, El Ramayana, el
Popol Vuh o Netzahualcoyotl sostienen actitudes semejantes: Dios,
los dioses o algun emisario transparente, vendran a polinizar a la
tierra exhausta. Con su equidad y sus armamentos invisibles salva-
nin a la reina o al rey que jamas pongan en duda la providente
existencia de seres que no podemos ver a causa de las nubes.
Franc;ois Villon, sin previo aviso, sin que los augures lo hayan
anunciado, aporta un brillor desgarrado y tan perenne como hu-
milde. Ha vivido la prision, conoce el saqueo de la culpa en las
aguas del bien dormir y la subita restitucion del arrepentimien-
to ... No se explica de otra manera la frescura de su voz recien
estrenada a pesar de los siglos. Su catolicidad le impide erguirse,
pero desde su figura arrodillada, su canto sigue en pie.
Pedro Calderon de la Barca mediante su fiera filos6fica, Segis-
mundo, suefia y no suefia en prisiones, hasta apartarse -sin que-
rer- de los viejos textos sagrados. Representa al poeta medieval
-con los hellos atributos que esta condicion reviste para las ma-
yorias-, que Villon, por fortuna y por falta de clerecia no pudo
ser. Pasan los siglos y se quedan las voces de los poetas. Pasan
los siglos y otras voces reanudan el planteamiento biblico. Basta
16
citar a fray Luis de Leon. Mas cerca de nuestro tiempo resultan
Salvador Diaz Miron y Carlos Pellicer. Hemos considerado a la
esclavitud en su relacion con las prisiones. No se deben cotejar
porque son parte de lo mismo, porque la esclavitud es la forma
mas exacta del cautiverio. Si la esclavitud se ha vivido -o se
vive-- al aire libre, nada tan precario como ese aire.
En las mujeres vencidas los griegos encontraron junto con un bo-
tin maravilloso, una maldicion inexorable. Hecuba, a punto de
ser mancillada. grita su aesesperacion: he aqui la mayor de mis
desdichas y la ultima. Si los dioses son malvados la unica posibi-
lidad de ser libre es el suicidio. Acuchillada de senderos como
la palma de una mano, la fatalidad se abre a mil peripecias, tar-
da en cumplir su sentencia final y luego de entretenerse con sus
juguetes humanos los precipita en el abismo. La fatalidad no ad-
mite exorcismos, en cambio es posible forzar su ritmo, contra-
decirla al darle vuelo a su daga detenida.
La esclavitud en los romances -de origen castellano, arabe o he-
breo- se encuentra extraordinariamente atenuada, tal vez por la
fluidez del mestizaje o quiza tambien por la cesacion de lo apa-
ratoso: no se esta frente al mar Rojo ni en un moderno campo de
concentracion. Otros elementos que expliquen su poca relevancia
serian el prerromanticismo encerrado en la novela de caballeria,
la evaluacion de la tierra conquistada como un bien superior a la
posesion de la persona fisica y aun la reduccion de esta a un mero
signo de oposicion religiosa que puede muy bien operar al reves
cuando la tension de la guerra se afloja o se pierde el fervor
doctrinario.
La gran poesia sobre las prisiones se inicia con Prometeo encade-
nado. Ernst Toller, en sus Cartas de la prisi6n, afirma que nunca
se. ha escrito, que nunca se escribira un testimonio equivalente. El
ahento prometeico se encuentra despues en los presos politicos:
el poeta rebel de por excelencia: Arthur Rimbaud. Para el, en otro
plano, la carcel reside en la sujecion de los sentidos. Para Cristo
17
LA BIBLIA
~ J O I S E S
(1305-1185 a. de J.C.)
Genesis IV, 8-15
0 0 Cain se levant6 contra su hermano Abel, y le mat6.
Y Jehova dijo a Cain: zd6nde esta Abel tu hermano? Y el res-
pondi6: no se. l Soy yo guard a de mi hermano?
Y el dijo: zque has hecho? La voz de la sangre de tu her-
mano clama a mi desde la tierra.
Ahora pues, maldito seas tu de la tierra que abri6 su boca pa-
ra recibir la sangre de tu hermano de tu mano:
cuando labrares la tierra, no te volvere a dar su fuerza y erran-
te y extranjero seras en la tierra.
Y dijo Cain a Jehova: grande es mi iniquidad para ser perdo-
nada.
0 0 Sere err ante y extranjero en la tierra; y sucedera que cual-
quiera que me hallare, me matara.
Y respondi6le J ehova: cualquiera que matare a Cain, siete ve-
ces sera castigado.
Trad. de Cipriano de Valera
21
Genesis XXII, 1-12
... tento Dios a Abraham, y le dijo: Abraham. Y el respondio:
Heme aqui.
Y dijo: Toma ahora tu hijo, tu unico, Isaac, a quien amas, )
vete a tierra de Moriah, y ofrecelo alii en holocausto sobre unc
de los montes que yo te dire.
Y A b r a h a ~ se levanto muy de mafiana, y enalbardo su asno,
y tomo cons1go dos mozos suyos, y a Isaac su hijo: y corto lefio.,
para el holocausto y levantose, y fue al Iugar que Dios le dijo.
AI tercer dia alz6 Abraham sus ojos, y vio el Iugar de lejos.
Entonces dijo Abraham a sus mozos: Esperaos aqui con el as
no, y yo y el muchacho iremos basta alii, y adoraremos, y volve.
remos a vosotros.
Y tomo Abraham la lefia del holocausto, y pusola sobre Isaac su
hijo: y el tomo en su mano el fuego y el cuchillo; y fueron am
bos juntos.
Entonces hablO Isaac a Abraham su padre, y dijo: Padre mio.
Y el respondio: Heme aqui, mi hijo. Y el dijo: He aqui el fuego
y la lefia; mas l d6nde esta el cordero para el holocausto?
Y respondi6 Abraham: Dios se proveera de cordero para el ho-
locausto, hijo mio. E iban juntos.
Y como llegaron al Iugar que Dios le habia dicho, edific6 alll
Abraham un altar, y compuso la lefia, y at6 a Isaac su hijo, )'
piisole en el altar sobre la lefia.
Y extendi6 Abraham su mano, y tom6 el cuchillo, para dego
liar a su hijo.
Entonces el angel de Jehova le clio voces del cielo, y dijo:
Abraham, Abraham. Y el respondi6: Heme aqui.
Y dijo: No extiendas tu mano sobre el muchacho, ni le hagaf
nada; que ya conozco que temes a Dios, pues que no me rehusas
te tu hijo, tu iinico.
Trad. de Cipriano de Valeri
22
LOS VEDAS
(XII-X- a. de J. C.)
Himno a lndra
Quiero cantar las antiguas hazafias que dieron renombre al te
mible Indra. El hiri6 a Ahi, la-nube-cargada-de-lluvia, extendi6
sobre la tierra las ondas y desencaden6 los torrentes de las mon-
tafias celestes.
Hiri6 a Ahi, que se ocultaba en el seno de la montana, con
un arma retumbante construida para el por Tuachtri, el amo-de-
las-forjas, y las aguas se precipitaron al mar, lo mismo que las
vacas corren a sus establos.
Indra, impetuoso como el toro, apagaba su sed con nuestro
soma. Sin embargo, Magahavan, Indra-del-aire, cogi6 el rayo que
lanz6 como una flecha y castig6 al hijo primogenito de los Athis ...
Indra castig6 a Vrita, el mas nebuloso de sus enemigos: con su
potente rayo, le abras6 los miembros, en tanto que Ahi, tal como
el arbol atacado por el hacha, yacia en tierra.
Privado de los pies, privado de los brazos, Vrita combatia aun
a Indra; pero este le hiri6 con su rayo en la cabeza, y Vrita, ese
eunuco que afectaba las apariencias de la virilidad, caia hecho
pedazos.
Lo mismo que un clique roto, caido en tierra, fue recubierto de
esas aguas cuyo aspecto conmueve nuestro coraz6n. Aquelias on-
das abrumaron: comprimieron e inhumaron a Ahi derribado.
La madre de Vrita se inclina. Indra le da un golpe mortal. La
madre cae sobre el hijo: asi tendida permanece como la vaca con
su ternero.
El cuerpo de Vrita, bamboleado en medio de los aires tumul-
tuosos, no es ya mas que una cosa sin nombre que se sumerge en
las aguas. Sin embargo, el enemigo de Indra queda sepultado con
suefio eterno.
Indra mat6 a Vrita y abri6 la caverna en donde las aguas es-
taban encerradas.
23
Cual la cola del caballo para las moscas que le incomodan,
asi te mostrabas tu, divino Indra, terrible para tu enemigo. Vence-
dor, heroico tu te apoderabas de las vacas celestes, esposas de un
vii enemigo, y curso a los siete rios.
Ni la lluvia, ni el relampago, ni el rayo, ni el trueno lanzados
por su enemigo, pudieron contener a Indra cuando cornbatia, y
triun6 de los esfuerzos de sus adversarios.
Indra, rey del mundo m6vil, de los animales domesticos y sal
vajes, dios armado con el rayo, es tambien rey de los hombres.
Como el cerco de una rueda comprende todos los radios de esta,
asi el dios Indra abarca todas las cosas.
Trad. de E. Simond
24
LA BIBLIA
pAVID
(s. X a. de J.C.)
Salmo LVIII, 1-5
Oh congregaci6n, lpronunciais en verdad justicia'?
61 uzgais rectamente, hijos de los hombres?
Antes con el coraz6n obrais iniquidades:
Haceis pesar la violencia de vuestras manos en la tierra.
Enajenaronse los impios desde la matriz;
descarriaronse desde el vientre, diciendo mentira.
Veneno tienen semejante al veneno de la serpiente;
son como aspid sordo que cierra su oido;
que no oye la voz de los que encantan,
por mas habil que el encantador sea.
Trad. de Cipriano de Valera
25
2051
DANIEL
(s. VII a. de J.C.)
Daniel VI, 9 y 15-18
Firm6 pues el rey Dario la escritura y el edicto.
... Sepas, oh, rey, que es ley de Media y de Persia, que ningun
decreto u ordenanza que el rey confirmare pueda mudarse.
Entonces el rey mand6, y trajeron a Daniel, y echaronle en el
foso de los leones. Y hablando el rey dijo a Daniel: el Dios tuyo,
a quien tu continuamente sirves, el te libre.
Y fue traida una piedra, y puesta sobre la puerta del foso, lo
sell6 el rey con su anillo, y con el anillo de sus principes, por
acuerdo acerca de Daniel no se mudase.
Fuese luego el rey a su palacio, y acost6se ayuno. Ni instru
mento de musica fueron traidos delante de el, y se le fue el suefio.
Trad. de Cipriano de Valera
26
LA ILiADA
ROMERO
(IX-VII a. de J.C. )
De la Rapsodia III
(Afrodita rescata a Paris )
Sobrevisti6 Alejandro --compafiero de Helena
la de hermosa melena- magnifica arm a dura:
ajust6se las grebas de broches relucientes,
le cedi6 la coraza su hermano Lica6n,
colg6 al costado el bronce de viva clavaz6n,
embraz6 el grave escudo, y ceiiida la rente
con esplendido casco de crinada cimera
que ondeaba terrible, empufi6 decidido
una salida Ianza. De pareja manera
se aprestaba a su turno Menelao el ardido.
Cada uno se armaba a solas por su lado,
y cuando aparecieron en medio de la liza
con fulminantes ojos, se sienten espantados
los caballistas teucros y los bien pertrechados
aqueos. Y a se acercan, las lanzas echadizas
hlandiendo y ohservandose con atento rencor,
su luenga jabalina manda Alejandro entonces;
hot6 el arma dohlimdose por la punta de bronce,
y atravesar no pudo el prevenido escudo
del Atrida, quien pronto ya para pelear,
invoca todavia al Padre verdadero:
- jOh soherano Zeus! Dejame castigar
al divino Alejandro que me ofendi6 el primero.
jMuera a mis manos! Sea en la posteridad
27
ejemplo y enseiianza a todos los arteros
que el hospedaje violan y manchan la amistad!
Y arremete, y la pica atraviesa el escudo
del Priamida y abre la coraza labrada,
y fue a rasgar la tunica encima del ijar.
Libra el cuerpo Alejandro y evita el trance rudo;
y al instante el Atrida desenvain6 la espada
de clavaz6n de plata, y la dej6 cargar
furioso en la cimera del casco del troyano.
La espada, hecha pedazos, escapa de su mano,
y el despechado Atrida maldice su fortuna:
--ij Padre Zeus, funesto mas que deidad ninguna!
La perfidia de Paris me aprest6 a castigar,
i cuando se me destroza la espada inoportuna,
y ni con la lanzada lo he podido alcanzar!
Dice, y empuiia a Paris por la rica cimera,
las crines del penacho torciendo de manera
que arrastra a su enemigo hasta la gente aquea.
Casi estrangula a Paris la bordada correa
que el casco le sujeta al cuello delicado.
j Gloria inmensa! Consigo se lo hubiera llevado
si al punto no lo hubiese advertido Afrodita,
flor de Zeus, que acude y le arranca y le quita
la correa de cuero de toro degollado.
Se va el casco vacio con el puiio esforzado;
de un vaiven, lo echa el heroe entre sus compaiieros
de las lucientes grebas que al aire lo cogieron;
y nueva vez, habiendo recobrado su lanza,
para matar a Paris resuelto se abalanza.
Pero Afrodita, usando de su poder de diosa,
facil en torno a Paris densas neblinas corre
y lo transporta al talamo, a la estancia olorosa.
28
fuese en busca de Helena y la encontr6 en la torre,
don de le daban corte las senoras troyanas;
y en apariencia de una vieja esclava hilandera
que alla en Lacedemonia le cardaba la lana
y por quien tuvo Helena singular afici6n,
tirando suavemente del perfumado velo
Ie dijo:
-Ven, que Paris te espera en la mansion,
radiante de belleza y ataviada con celo,
en el tornido lecho de tu alcoba nupcial.
Nadie imaginaria que regresa de un duelo
mas que se apresta a un baile o deja un festival.
La risueiia Afrodita la silla le acercaba,
y la hija de Zeus, diosa entre las mujeres,
al lado de Alejandro se sienta junto al lecho,
desvia la mirada y dice al seductor :
-l Que vuelves del combate y que no has perecido
a manos del valiente que antes fue mi marido?
i Sin duda te imaginas por todo superior
a ese ramo de Ares en puiios, fuerza y lanza!
Pues retalo de nuevo, si tal es tu pujanza.
Mas jque temeridad! Mejor es que desistas,
que al zaino Menelao no pienso que resistas.
Y Paris, a su turno:
-jMujer! lPor que terqueas
en amargar mi pecho y disputar conmigo?
Si hoy venci6 Menelao por gracia de Atenea,
ya llegara mi hora, que tambien tengo abrigo
entre los Inmortales. Mas deja el ceiio ea:
tendamonos los dos como buenos amigos.
Con mas ardor que nunca mi alma te desea.
Ni cuando, arrebatada a tu amena mansion,
deje a Lacedemonia y navegue contigo
a bordo de mis naves surcadoras del mar,
29
y en la isla de Cranae se cumplio nuestra union,
ni entonces me ha encendido tal deseo de amar
ni de sentirte mia me halle mas anheloso.
Mientras ellos gozaban en el torneado lecho,
buscaba Menelao como fiera en despecho
a Paris. No lo vieron ni troyanos ni aliados,
y ni de haberlo visto lo hubieran ocultado
al iracundo Atrida: como la negra muerte
les es ya aborrecible.
Y di jo de esta suerte,
hablando a los ejercitos, el rey Agamemnon:
- j Oh, troyanos y dardanos y ali ados, escuchad!
Menelao el de Ares vencio, y es la verdad.
Que, ademas de pagarsenos justa indemnizacion,
Helena y sus riquezas vuelvan a nuestras manos,
para futuro ejemplo de todos los humanos.
Lo aprueban los aqueos con larga aclamacion.
v. 329-395 y 426-463
Trad. de Alfonso Reyes
30
LOS SIETE CONTRA TEBAS
ESQUILO
( 525-524-456-455 a. de J. C.)
(Muerte de Eteocles y P.olinice y lamentaciOn
de Antigona e lsmene)
CORO
2,Que hay un mal aun que la ciudad amenace?
HERALDO
La ciudad queda libre: jPero, sus reyes, ay, sus reyes! i Y eran
hermanos!
CORO
zQuienes? jAy, di! jEl espanto me invade y me domina!
HERALDO
Ahora reprime tu emocion. Oye. . . la progenie de Edipo ...
CORO
jAy desdichado, ay . .. ya lo adivino: presagio ya los
infortunios!
HERALDO
j Iguales fueron: Ia tierra bebio ansiosa la sangre de los dos!
CORO
Horror: no me dejes a medias; di toda la dolorosa historia ...
HERALDO
j Ellos, ellos se dieron muerte. . . su mano se bafio en fraternal
sangre .. . !
CORO
jAsi amo el dios a uno y otro: ese dios que destruye la
desdichada progenie!
HERALDO
Estos los hechos son: para felicitarse y para llorar. Que la ciu-
dad ha logrado su triunfo, pero que sus reyes, esos dos herma-
31
nos, han dividido la heredad a filo de espada, de espada feroz
que forjaron los escitas a potente martillo, y los dos infelices
no lograron siquiera la tierra necesaria que sus cadaveres cubra,
alia en la tumba que forj6 para ellos la maldici6n de un padre.
[. 00]
ANTIGONA
jTe hirieron, pero heriste!
ISMENE
jTu, al morir, mataste!
ANTIGONA
Mat6 tu Ianza.
ISM ENE
Por Ianza pereciste.
ANTIGONA
Desdichas procuraste.
ISM ENE
Desdichas recibiste.
ANTIGONA
j Y aces tendido!
ISMENE
Has matado.
ANTIGONA
j Lagrimas, corred!
ISM ENE
Fluid, lamentos.
ANTIGONA E ISMENE
jAy de mi!
ANTIGONA
Con lamentos se enloquece mi mente.
ISM ENE
En mi interior solloza el coraz6n.
ANTIGONA
jOh tu, digno de muchas lagrimas!
ISMENE
j Y tu, totalmente infortunado!
32
ANTIGONA
jA mano de un hermano has perecido!
ISM ENE
i Y a un hermano has matado!
ANTIGONA
jDoble desgracia de decir!
ISM ENE
i Doble desgracia de contemplar!
ANTIGONA
i Doble mal que esta cerca de nosotros!
ISM ENE
Desdicha de dos hermanos junto a dos hermanas.
CORO UNJDO
jAh Moira cruelisima, de males dispensadora! jRegia sombra de
Edipo .. . ! Negra Erinis: jC6mo seve que eres grande en poder!
ANTIGONA E ISMENE
jAy de mi!
ANTIGONA
jlnfortunios tremendos de mirarse!
ISM ENE
jEso tenia yo que mirar al volver del destierro!
ANTIGONA
jNo logr6 entrar aqui, aunque matara!
ISM ENE
i Regres6 el, pero perdi6 la vida!
ANTIGONA
j Ah, to do se perdi6 ... !
ISM ENE
j Y mat6 al otro!
ANTIGONA
jProgenie sin ventura!
ISMENE
i lnfortunado hecho!
ANTIGONA
i Doble mal, a todos lamentoso!
33
ISM ENE
jDoble dolor, a todos preiiado de infortunios!
CORO UNIDO
j Ah Moira cruelisima, de males dispensadora! Regia sombra de
Edipo ... ! Negra Erinis. . . i Como se ve que eres grande en
poder!
ANTIGONA
i Por haberlo probado tu lo sabes!
ISMENE
iT u sin igual y pronto lo has probado!
ANTIGONA
i Apenas a la ciudad regresabas!
ISMENE
i Una lanza te hirio anticipada!
ANTIGONA
j Progenie sin ventura!
ISM ENE
j Infortunado hecho!
ANTIGONA
jOh dolor!
ISM ENE
i Oh inforlunio!
ANTIGONA
jPara el palacio real y para la ciudad ... !
ISMENE
jPero ante todo para mi misma!
ANTIGONA
jAy, ay, principe de los infortunios!
ISM ENE
jAy, el mas infortunado de los hombres!
ANTIGONA E ISMENE
j Infelices por el destino enceguecidos!
ANTIGONA
jAy, ay!, ldonde ponerlos bajo tierra?
34
IS:\IENE
i Oh .. ; en el lugar mas digno ... !
ANTIGONA E ISMENE
Su desgracia ira a compartir la misma tierra que a su padre
I
cuhre!
Trad. de Angel l\Ia. Garibay K.
35
Profetisa me hiciste, dios profeta,
y la muerte me traes .. . ;_,Por que al menos,
en Ilion, en el ara de mi padre
no me hiciste morir? jAy sin ventura,
que en tajo vil, por alevoso hierro
degollada sere! ...
Pero los dioses
no dejaran al matador impune.
i Pronto vendra qui en la maldad castigue,
y al padre vengue y a la madre mate!
Los dioses con solemne juramenta
prometieronlo asi.
Mas ;_,por que lloro?
Yo vi el dolor de mi ciudad cautiva;
y despues, en el juicio de los dioses
al vencedor de Ilion vi sentenciado.
Tendre valor para morir. jOh puertas
del reino de las sombras, os saludo!
i Oh muerte, ven con tan certero golpe
que en subito raudal. brote mi s a n g r ~ ,
y cierre al pun to y sm temblar los OJOS!
CORO
i Oh mujer infeliz cuanto discreta,
muchas y tristes tus palabras fueron!
Mas, si tu suerte sabes, 2. como al ara,
cual victima Hamada por los dioses
con intrepido pecho te encaminas?
CASANDRA
No es tiempo ya de salvaci6n, joh amigos!
(Testimonio de Clitemnestra)
CLITEMNESTRA
Momentos ha, cuando la ocasi6n pedia,
cosas hable que desmentir ahora
no me causa rubor. Pues, de otra suerte,
38
aquel que a su enemigo la ruina
bajo apariencias de amistad prepara,
como en red tal que sus esfuerzos burle
:nvolverlo podra?
De antigua hazafia
naci6 esta lucha, aunque en nacer tardia.
Aqui, do lo mate; aqui serena,
junto a mi obra estoy. Yo, no lo niego,
yo, de modo lo hice que a mis manos
no pudiera escapar. Red sin salida,
red fatal de opulenta vestidura,'
cual peces coge el pescador, cogiole.
Doile dos golpes, dos gemidos lanza,
y exanime desplomase. Caido,
lo hiero una vez mas; votiva ofrenda
al dios de las mansiones infernales,
al guardian de las sombras dedicada.
Estremecese y muere. De la herida
salta la hirviente sangre, y negras gotas
del cruento rocio me salpican,
tan dulces para mi alma como es dulce
el rocio de Zeus para las mieses,
al germinar de las espigas de oro.
Tal, ancianos de Argos, fue mi obra.
Hora aplaudidla, si aplaudirla os place.
Yo de ella me glorio. Si vedado
por los dioses no fuera libaciones
sobre un muerto ofrecer, justas serian,
justisimas ahora. Llena estaba
la copa de los crimenes malditos
de este hombre y de los suyos. jA su vuelta
apurarla debio, y hast a las heces!
CORO
Me espanta la insolencia de tu boca.
iAsi contra tu esposo te glorias!
39
CLITEMNESTRA
Como a mujer sin reflexion me tratas.
Mas, con sereno corazon te digo
lo que tu bien sabias. jNo me importa
que tus labios me alaben o condenen!
f Sefialmulo el cadaver de Agamernn6n.]
Este es Agamemnon, este es mi esposo.
j Si, que el es, pero muerto, y a mis rna nos!
1 Obra de habil artifice! Y he dicbo.
CORO (ESTROFA)
jOh mujer! zQue ponzoiia de la tierra
o del liquido mar turbo tu mente,
que echaste sobre ti tan negro crimen
y el odio y el furor de un pueblo entero?
Tu al esposo mataste. i Desterrada
de Argos saldnis, por Argos maldecida!
CLITEMNESTRA
Tu a salir de mi patria desterrada
y a las iras del pueblo me condenas
j y nada contra este hombre, nada dices!
El no en mas que una res a su hija tuvo,
mientras en abundancia sus rebaiios
lanigeras ovejas le ofrecian;
el, a fin de aplacar los tracios vientos,
inmolo de mi seno el dulce fruto.
1 A el, de la ciudad, a el, en pago
,de tanto crimen, desterrar debiste!
Mas, de mi obra sabedor, al punto
juez riguroso para mi te vuelves.
Pues digote a mi vez que me amenaces;
apercibida estoy. jSea, luchemos!
A tu poder me rendire si triunfas;
si el cielo te es adverso, el infortunio
te ensefiara, aunque tarde, a ser prudente.
40
CORO (ANTISTROFA)
Arrogante es tu voz, audaz tu pecho,
cual si tu horrible hazafia te embriagara
y enfureciera tu razon. Tu rostro
roanchado esta con sangre, y esa sangre
venganza pi de. j Sin amigos, sola,
sangre con sangre pagaras un dia!
Trad. de Juan R. Salas E.
41
De Prometeo encadenado
LA FUERZA
Y a del orbe a los iiltimos confines
hemos llegado, a la region Escita,
a inaccesible yermo.
Tii del padre
cumplir ahora los mandatos debes
i oh Efesto! y de estas pefias '
en la escarpada mole,
con invencibles, diamantinos lazos
al revoltoso atar.
Pues tu atributo,
el fuego, padre de las artes todas,
a los humanos clio, de tanto crimen
satisfara a los dioses, porque aprenda
a respetar la majestad de Zeus
y a reprimir su amor a los mortales.
EFESTO
Por vuestra parte ya, Fuerza y Violencia,
las 6rdenes de Zeus estan cumplidas:
nada que hacer os resta. . . Yo, entretanto,
para ligar en procelosa cima
a un numen de mi raza y de mi sangre
me encuentro sin valor. . . Fuerza es con todo
tal audacia tener, que es grave cosa
ser remiso del padre a los mandatos.
-iOh vastago de Temis consejera!
i Oh numen de elevados pensamientos!
A mi pesar y al tuyo, con broncineos
indisolubles nudos, a estas rocas
apartadas del hombre he de ligarte.
42
Ni voz ni sombra de mortal alguno
jam as a ti podnin llegar; quemado
por las llamas del sol abrasadoras,
veras el rosa de tu tez mudarse;
vendni la noche, la deseada noche,
a ocultarte la luz aborrecida
con su manto de estrellas; y de nuevo
desbara el sol el matinal rocio
'
pero el dolor de tus presentes males
te agobiara sin tregua, j oh Prometeo!,
que tu libertador aiin no ha nacido.
jTal de amar a los hombres has ganado!
Dios, sin temer la ira de los dioses
'
honor inmerecido al hombre diste
'
y ahora en pago, inm6vil centinela,
sin suefio ni reposo,
has de velar en esta ingrata roca,
y gemir y quejarte sera en vano:
que es Zeus de coraz6n inexorable,
y siempre duro fue tirano nuevo.
LA FUERZA
lA que tardar, a que gemir en balde?
lA ese dios enemigo de los dioses,
a quien clio tu atributo a los mortales,
podras no abominarle por ventura?
EFESTO
i La sangre y la amistad son fuertes lazos!
LA FUERZA
Concedo. Masl las 6rdenes del padre
quebrantanis? zNo es esto mas temible?
EFESTO
Tu siempre duro y despiadado fuiste.
LA FUERZA
~ o con gemir remediaras sus males.
:'-lo te afanes, por tanto, sin provecho.
43
EFESTO
j Oh industria aborrecida de mis manos!
LA FUERZA
;, Y por que la abominas? Que por cierto
no es tu arte el autor de estas desdichas.
EFESTO
j Si a otro en suerte, que no a mi tocara!
LA FUERZA
Todo a los dioses pertenece, todo
menos el cetro: solo Zeus es libre.
EFESTO
Harto lo se; sin replicar lo admito.
[ ... ]
Y a en red de hierro preso esta. Partamos.
LA FUERZA
j Insolentate ahora
y a los seres efimeros entrega
los honores robados a los dioses!
los hombres aliviar tus cuitas?
Falsamente te Haman Prometeo
los dioses, que a ti mismo un Prometeo
para romper esta prision te falta.
[Vanse La Fuerza, La Violencia y Efesto.]
PROMETEO
jEter, divino eter,
y vientos que volais con raudas alas,
y fuentes de los rios,
y risas mil de las marinas ondas,
y tu, madre comun, fecunda tierra,
y pupila del sol omnividente,
yo os invoco!
Mirad como padezco,
dios como soy, por mano de los dioses.
jAy!, ved de que ignominias abrumado
44
he de luchar por afios infinitos.
. Para mi el nuevo rey de los felices
tan afrentosos vinculos guard aha!
jTriste de mi, que los presentes males
y los futuros lloro!
;,De mis penas
cuando el fin llegara? Pero ;, que digo?
Cuanto ha de ser con claridad lo leen
en el distante porvenir mis ojos,
ni me vendra imprevisto mal alguno.
Bien se que a los decretos del destino
conviene de buen grado someterse,
pues del hado el poder es invencible.
Pero, ni hablar de mis desdichas puedo,
ni callarlas acierto. A los mortales
favores concebi, y ahora, i cuidado!,
en acerbo martirio me consumo.
Guarde del fuego la furtiva esencia
en ahuecada cafia: de las artes
maestro universal, y para el hombre
incomparable bien. j Y de esta suerte
sufriendo estoy la pena de mi crimen,
bajo inclemente cielo encadenado!
[ ... ]
Con todo, un dia llegara en que Zeus,
arrogante como es, sera abatido:
pues nupcias tales celebrar intenta
que arrancaran el cetro de sus manos y en tierra
haran caer su altivo trono.
[ . .. ]
sabra asi, del dolor al rudo embate,
cuanto va de reinar a ser esclavo.
CORO
i lmprecaciones hijas del deseo!
45
PROMETEO
Lo que ha de ser y Io que anhelo digo.
CORO
;, Y esperas tu que a Zeus alguien subyugue?
PROMETEO
Mas cruel suplicio sufrira que el mio.
CORO
;,Palabras tales proferir no temes?
PROMETEO
Quien no puede morir ignora el miedo.
CORO
Mas Zeus tus males agravar podria.
PROMETEO
Que los agrave, pues; todo 1
0
espero.
[ .. l
Trad. de Juan R. Salas E.
46
LAS TROYANAS
EtJRIPIDES
( 430-406-405 a. de J .C.)
(Incendio de Troya y fin de Hecuba)
TALTHIBIOS
He dado orden a los oficiales de terminar la obra
y de incendiar todo lo que aun quede en pie.
i Quem ad Troy a!
No hay que dejar piedra sobre piedra,
si queremos alejar toda inquietud
de nuestro alegre retorno.
1fosotras, mujeres,
en cuanto oigais sonar la trompeta,
dirigios a la playa;
sera la sefial de la partida.
Ulises envia estos hombres a buscarte,
Hecuba. Sfguelos, pobre vieja.
HECUBA
He aqui la mayor de mis desdichas
y la ultima. .
Arn1ncanme de mi patria y mi ciudad esta ardiendo.
Troya, orgullo de Asia, recibe mi postrer saludo.
Pronto no seras nada:
escombros entre abrojos.
jOh, Dioses sordos!
Sordos, no. Malvados.
;,Para que invocarlos?
j Apresuraos, viejas pi ern as mias,
pondre mi gloria en morir aqui,
m1 palria ardiendo sera mi hoguera funebre!
...
47
48
TALTHIBIOS
jEh! jEh! jEh!
Detenedla. ;_,Que diria Ulises?
Despues de todas sus rnolestias
ha perdido la cabeza.
HECUBA
jAy de mil jAy de rni! jAy de mil
Perdona, padre de nuestra raza.
;_, Ves la suerte que in ligen a tu sangre?
EL CORO
Lo ve, mas ;_,que puede hacer?
Troya esta radiada del nurnero de las ciudades vivas.
Y a no hay Troya.
HECUBA
jAy de mil jAy de rni! jAy de rni!
Arden los tejados y la ciudad.
Nuestros rnuros s6lidos
se carnbian
en esta horrenda luz impalpable.
El incendio destroza los palacios.
N uestra patria es ese hurno
que vuela al cielo y desaparece.
EL CORO
jAy de nosotras!
HECUBA
j Oh, tierra nutricia!
EL CORO
jAy de nosotras!
HECUBA
Te golpeo con rnis rnanos.
[ Golpea el suelo.]
EL CORO
jAy de nosotras!
HECUBA
j Devucl verne rnis hi jos!
[ El coro se arrodilla y golpea el suelo.]
EL CORO
jDevuelvenos nuestros hijos y nuestros herrnanos,
devuelvenos nuestros rnaridos rnuertos!
HECUBA
j Retennos, patria, nos llevan!
jAbrete bajo el paso de los griegos
y traganos con ellos!
EL CORO
jOis! jOis!
HECUBA
Es el estruendo de Troya que se hunde.
Llevadnos, perros, tirad de nosotras.
Arrastradnos a la fuerza.
De grado, no irernos
hacia el destierro y la esclavitud.
[Las arrastran ... ]
POSEIDON
[Aparece, y se queda mirando a las cautivas que empujan hacia
la playa.]
j Hecuba, infeliz,
no!
Tu no iras a rnorir en la tierra de tus enemigos.
Ahora rnisrno, cuando te ernbarquen,
caeras en rni reino,
el mar,
49
50
donde soy el unico duefio.
Y te convertire en roca cerca de tu suelo.
Mis olas se romperan contra ti.
y repetiran noche y dia tu queja innumerable.
j Palas, Pal as Atenea! j Manos a la obra!
[Un relampago en el cielo.]
Ahora vais a pagar.
Haced la guerra, mortales imbeciles.
Destrozad los campos y las ciudades.
Violad los templos, los sepulcros,
y torturad a los vencidos.
Haciendolo asi, reventareis.
Todos.
Adaptacion de J.-P. Sartre
Trad. de Maria Martinez S i e ~
EL RAMAYANA
Vi\LMIKI
(IV_ II a. de J, C.)
(Destrucci6n de los raksasas.)
Un gran santo, llamado Visvamitra, lleg6 a la ciudad de
Ayodya. ..
Los raksasas, poseidos de su fuerza, de su valor, de su ciencia
en la magia, interrumpian incesantemente el sacrificio de este
hombre. . . Por eso, el anacoreta; que no podia sin obstaculo fi-
nalizar sus ceremonias, deseaba ver al monarca para pedirle pro-
tecci6n contra los perturbadores de su piadoso sacrificio.
-Principe -le dijo-, si amas la gloria y aspiras a soste-
ner la justicia, o si tienes fe en mis palabras, pruebalo cedien-
dome un solo hombre: tu hijo Rama. La decima noche presen-
ciara el mi sacrificio, en el cual seran vencidos los raksasas por
una hazafia de tu hijo.
Dasarata bes6 amorosamente a su hijo y lo entreg6 al santo
ermitafio en compafiia de su fiel compafiero Laksmana.
Cuando estuvieron a media yodjana de la ribera meridional
del Sarayu:
-Rama -dijo dulcemente Visvamitra-, es conveniente que
arrojes agua sobre ti mismo, conforme a nuestros ritos. Voy a
ensefiarte nuestros saludos para no perder tiempo. Primero re-
cibe estas dos ciencias maravillosas: LA POTENCIA Y LA UL-
TRAPOTENCIA. Elias impediran que la fatiga, la vejez u otro
mal invada nunca tus miembros.
[ ... ]
Entonces el guerrero, cuya fuerza jamas le engafi6 ... , dijo
a Visvamitra:
-Deseo que me digas en que momento debo destruir a los
demonios nocturnos que ponen obstaculos a tu sacrificio.
.. Visvamitra y los otros solitarios .. . , le dijeron:
51
-A partir de este dia es necesario, Rama, que durante sej, aras disformes se burlaron de la cautiva y, luego, la cubrieron
noches veles continuamente, pues una vez en las ceremonias lirni. injurias. jY solo homenajes merecia!
nares del sacrificio esta prohibido al solitario romper el silencio. -;, Conque tu, Sita, no eres feliz en este gineceo de lujosos
Rama ... , estuvo seis noches de pie, velando con Laksmana Iechos? ;,Por que te enorgulleces de tener un marido de condi-
el sacrificio del anacoreta, con el arco en la mano, sin dorrnit cion humana? jOlvida a Rama; nunca volveras a verle!
ni hacer movimiento, lo mismo que el tronco de un arbol, impa. La djanakida de cara de loto, con los ojos arrasados de lagri-
ciente por ver a los raksasas abatir su vuelo sobre Ia ermita. rnas, respondio en estos terminos:
... El sacrificio rociado de manteca clarificada, habia termi. -Mi alma rehusa como un pecado el lenguaje que sale de
minado, entre himnos, conforme a los ritos; la llama ardia et vuestra boca. Esas palabras son horribles, execrables. Bendecido
el altar, donde oraba el contemplativo de alma atenta, cuand(i
0
desgraciado en su reino, el hombre que es mi esposo es a quien
oy6se de pronto un ruido inmenso, como sombria nube en el senn debo venerar. Es, pues, imposible que reniegue de el. ;,No es
de los cielos en tiempo de lluvias. Y he aqui qque se para mi una divinidad?
en la ermita Maricha, Sabau y los servidores de los dos raksa. Las raksasas, rabiosas, rodearon a Sita, lamiendola con sus
sas, desplegando todo el poger de su magia. Jenguas repugnantes y blandiendo las espadas, colericas, le di-
Rama los vio inmediatamente con sus ojos hellos como el loto. jeron:
y tomando de su carcaj la flecha Hamada Dardo del -----"i Si no quieres por esposo a Ravana, pereceras!
sin dejarse dominar por la calera, lo Ianzo al pecho de Maricha.
Conducido hasta la orilla del Oceano por la impetuosidad de
la flecha, Maricha cay6 en el como una montana, con los miem.
bros agitados por un temblor de espanto.
Despues, el valeroso vastago de Ragu, cogio de su carcaj el
dardo llamado Flecha del Fuego, y lanz6selo al pecho a Subau.
que cay6 muerto en tierra.
Y requiriendo la Flecha del Viento, colmando de alegria a
los solitarios, el egregio descendiente de Rag(I inmolo a los otro:
demonios.
(Sita, esposa de Rama, prisionera de Ravana.)
-j Raksasas - dijo Ravana-, cumplid sin titubeos todas la:
6rdenes mias para que Sita, la obedezca pronto a mi
voluntad! j Corrompedla por todos los medios! i Regalos, cari
cias, lisonjas, amenazas y, si es preciso, trabajo y castigos!
Las raksasas de espantoso aspecto se lanzaron sobre Sita. Su:
52
Of lA ESCUEtA NACIONAl
D ANTROPOLOGIA f HISTORIA
CAlZADA DE LA MILLA y PASEO DE LA RFORMA
MEXICO, D. F.
53
ENEIDA. Libro II
PUBLIO VIRGILIO MARON
(70-19 a. de J.C.)
(Caida de Troya. Prision de Casandra. Muerte de Priamo. Eneas
descubre a ll_ele_na ! desea asesinarla. lntervencion de Venus en favor
de Helena e a la fuga y al esfuerzo divinos.)
l el desastre de esa noche, quien las muertes, hablando
exphcani, o podra con lagrimas igualar los trabajos?
La urbe antigua cae, que por muchos afios habia dominado
muchos por las calles son postrados, sin orden, inertes '
cuerpos, y por las casas y los religiosos umbrales
de los dioses. No so.l? los teucros son penados con sangre;
vuelve a veces tamb1en al corazon el valor a vencidos
y caen los vencedores danaos. Cruel, por doquiera, '
luto; pavor doquiera, y de la muerte la multiple imagen.
[ ... ]
iAy, j No es licito que alguien nada a dioses contrarios confie!
Ved que era por los cabellos deshechos, la virgen
del santuario de Minerva y del templo,
al c1elo los ardientes ojos en vano
los ojos, pues aprisionaban sus tiernas palm;s cadenas.
[ ... ]
(Y) aparece la casa por dentro, y largos atrios se muestran
aparecen l as estancias de Priamo y los reyes antiguos, '
Y ven hombres armados en el primer umbra} afirmados.
Mas la casa interior con gemido y miserable tumulto
se y, al fon?o, internos patios con quejas y golpes
femenmos ululan; hi ere el clamor los aureos astros.
Alii las pavidas madres yerran por las casas ingentes
y, abrazandolas, sostienen las jambas, y besos les clavan:
co.n la paterna insta Pirro; ni cerrojos ni guardias-
m1smos pueden resistirlo; con frecuente ariete, vacila
54
la puerta, y, removidos los goznes, se las
S hace via a fuerza; rompen la entrada y tnzan, a los pnmeros;
lo: Janaos entrados, y el sitio colman de muchos soldados.


asi', cuando, rotas las presas, el rio espumoso
y con remolino vencio los diques opuestos,
va a las siembras, furente, y en monton por todos los campos
;ebanos con establos arrastra. Vi yo mismo al furente
de muerte Neoptolemo, y a los dos, en el limen, Atridas.
Vi a Hecuba y a las cien nueras y a Pri'amo en las aras,
manchando con sangre los fuegos que el mismo habia consagrado.
Aquellos cincuenta talamos, amplia esperanza de nietos, y las
jambas soberbias de barbarico oro y despojos
se derrumbaron . Tienen los danaos lo que el fuego no ocupa.
Tal vez preguntes tambien cuales fueron los hados de Priamo
Cuando la ruina de la urbe tomada vio, y arrancadas
las puertas de los techos, y, en medio las estancias, al hoste,
las armas largo tiempo no usadas pone en vano el anciano
en torno de hombros tremantes por la edad, e inutil el hierro
se cine, y a morir hacia densos enemigos avanza.
En medio de la casa, y bajo el eje desnudo del eter,
hubo un ara ingente, y junto, un vetustisimo Iauro
al ara inclinado, y abrazando a los penates con sombra.
Aqui, en torno a los altares, Hecuba y sus hijas en vano,
como en negra tempestad las palomas precipites, juntas
y abrazando las imagenes de los dioses, sentabanse;
mas cuando vio, tomadas las armas juveniles, al mismo
Priamo, "Que mente tan desdichada, miserrimo conyugue,
te impulso a cefiirte estas armas? zO a donde corres?", le dijo.
"No de un tal auxilio ni de estos defensores requiere
el tiempo. No, aunque mi mismo Hector estuviera presente.
Aca, al fin, retirate; nos cui dar a a todos esta ara,
o a la vez moriremos." Lo tomo, hablando asi con la boca,
hacia si, y coloc6 en el sagrado Iugar al longevo.
Mas ved que, escapando de la matanza de Pirro, Polites,
uno de los hijos de Priamo, entre dardos, entre hostes
55
...
huye por largos porticos y cruza los atrios vacios
herido. A el Pirro, ardiente, con infesta llaga lo sigue,
ya, y ya con la mano lo tiene y con la Ianza lo oprime.
Cuando al fin ante los ojos y rostros llego de sus padres,
se desplomo, y derramo con mucha sangre la vida.
Aqui Priamo, aunque era ya a mitad de la muerte tenido,
no se abstuvo, con todo, ni perdono Ia voz y Ia ira:
"jAh, por tu crimen -exclama-, por tales audacias, los diose1
si alguna piedad que cuide tales cosas hay en el cielo,
te paguen gracias dignas y te devuelvan los premios
debidos, que la muerte de mi hijo mirar frente a rente
me hiciste, y con el cadaver los paternos rostros man chaste!
Mas aquel Aquiles, del cual engendrado te mientcs,
no fue a Priamo tal enemigo; mas la fe y los derechos
del suplicante respeto, y, exangiie, el Hectoreo cuerpo
devolvio para el sepulcro y lo remitio a mi y a mis reinos."
Asi hablo el viejo, y un dardo imbele, sin fuerza, '
arrojo, que repelido por el ronco bronce al instante
fue, y pendi6 en vano de la superficie central del escudo.
A el, Pirro: "Con tar as, pues, esto, e iras, mensa jero,
a Pelida mi padre; a aquel mis tristes hazafias acuerdate
de narrarle, y acerca del bastardo Neoptolemo
Ahora muere." Diciendo esto, a los mismos altares, tremante
lo arrastro, y resbalante en la mucha sangre de su hijo;
y le agarr6 en la izquierda el cabello, y con la diestra la espada
coruscante sac6, y se la hundio en el flanco hasta el pufio.
Este, el fin de Priamo; este termino, de los hados por suerte,
lo llev6, viendo a Troya incendiada, y caida
a Pergamo, el, que rein6 un dia, por tantos pueblos y tierras
de Asia, soberbio. Y ace el ingente tronco en la costa,
arrancada la cabeza a los hombros, y el cuerpo sin nombre.
[ ... ]
Me vuelvo, y cuales tropas haya en mi torno, escudrifio;
deser}aron todos, cansados, y los cuerpos de un salto
a la tierra enviaron o a los fuegos dieron, enfermos.
56
y ya, pues, solo quedaba, cuando los umbrales de Vesta
guardando, y ocultandose, tacita, en un sitio secreto,
a la Tindarida miro; me dan luz los claros incendios,
rnientras yerro y llevo aqui y alia por todo los ojos.
A los teucros, hostiles a ella por Pergamo en ruinas,
los castigos danaos y las iras del esposo dejado
terniendo de antemano, Erinia comun de Troya y su patria,
ella se habia escondido, y, no vista, se sentaba en las aras.
Ardieron fuegos en mi animo. De vengar a la patria
que cae, me viene la ira, y de cobrar, criminales, las penas.
"z,Asi pues, esta, incolume, a Esparta y a su patria Micenas
mirara, y, como reina, ira con un triunfo ganado,
y vera el connubio y la casa, y a sus padres e hijos,
acompafiada de turbas de ilia cas y frigios esclavos?
i, Y habra muerto Priamo a hierro? t, Y Troy a habra ardido al
fuego?
lLa dardania costa habra sudado tantas veces con sangre?
No asi. Pues aunque ningun renombre hay memorable en la pena
de una mujer, ni tiene tal victoria alabanza,
con todo, por extinguir esta infamia y cobrar las venganzas
justas, sere alabado, y placera haber colmado mi animo
de flama vengadora, y de los mios las cenizas saciado."
Esto decia, y era llevado por mi mente furiosa,
cuando, no antes tan clara a mis ojos, se ofrecio a ser mirada
por mi, y refulgi6 en pur a luz a traves -de la noche,
mi alma madre, ostentandose diosa y tal y cuanta ser vista
por los celicolas suele; y, por la diestra tomandome,
me contuvo, y, ademas, afiadio esto con boca rosada:
"Hijo, t, que dolor tan grande excita esas indomitas iras?
lQue te enfurece? 0 tu cuidado de no, t,a d6nde se ha ido?
lNo miraras antes donde al padre por la edad fatigado,
a Anquises, dejaste, o si sobreviven tu conyuge Creusa
Y. el nifio Ascanio? A ellos por todas partes todas las griegas
fllas rondan en torno, y, si mi cuidado no se opusiera,
Ya los llevaran las llamas e hiriera la espada enemiga.
57
No el rostro odioso de la espartana Tintarida
o Paris culpado; de dioses, la inclemencia de dioses,
te vuelca estas fuerzas y derriba de la cuspide a Troya.
Mira (pues toda la nube que ahora, extendida, te embota
a ti que ves, las mortales miradas, y humeda en torno
ennegrece, quitare; tu de tu madre ningunos
man datos tern as ni rebuses obedecer sus preceptos) :
Aqui, donde moles deshechas y arrancadas las piedras
de las piedras ves, y mezclado con polvo el humo ondeante,
Neptuno, agitados del magno tridente los muros
y los cimientos bate, y toda, de sus asientos, la urbe
derroca; aqui, Juno cruelisima las puertas Esceas
tiene, primera, y la aliada tropa de las naves, furente,
llama, cefiida en hierro.
Y a en las sumas torres la Tritonia -mirala- Palas
se sienta, fulgente del nimbo, y, por la Gorgona,
El mismo Padre, a los danaos, animos y fuerzas proplclaS .
pro vee; el mismo incita a los contra las arm as dardamas.
R
6bate hi]' o la fuga e imp6n un fm a tu esfuerzo.
' ' ' . b I l "
Nunca estare lejos, y te pondre, en el patno urn ra , sa vo.
v. 361-369, 402-406, 483-558 y 564-62!
Trad. Ruben Bonifaz Nufio
'
58
ENEIDA
Libra VI
(La Sibila dice a Eneas cuales son los delitos del Tartaro)
Desde aqui, se oyen gemidos y resuenan crueles
azotes; alii, estridor de hierro y arrastradas cadenas.
Se detuvo Eneas y se trag6, aterrado, el estrepito.
"Cuales rostros de crimenes? Oh, virgen, habla; o t, con cuales
pen as son urgidos? Hacia las auras, t, cual tanto lam en to?''
Asi empezo a hablar la profetisa: "De los teucros guia inclito,
a ningun casto es licito pisar el umbra! mancillado;
mas cuando ante los bosques del A verno Hecate misma me puso,
los castigos divinos me ensefi6 y me gui6 a todas partes.
[ ' . - ]
Aqui, los que a hermanos odiaban mientras la vida duraba;
o el padre golpeado, y el fraude contra el cliente emprendido;
0 quienes solo guardaron las encontradas riquezas
y no dieron parte a los suyos, que es la maxima turba;
y quienes murieron por adulterio, y los que armas impias
siguiendo, las diestras de sus duefios engafiar no temieron,
esperan su pen a encerrados; no pidas que ensefie
cual pena, o que forma o que fortuna sumergio a estos varones:
vendio este por oro a su patria, y un duefio potente
le impuso; las leyes puso y quito por un precio.
Este el lecho invadi6 de su hija, y los himeneos vedados:
Todos osaron inmenso crimen, y lo osado cumplieron.
No, aunque fueran mias lenguas cien y cien bocas,
ferrea voz, explicar todas las formas de crimenes,
recorrer todos los nombres de las pen as podria."
v. 557-565 y 608-627
Trad. Ruben Bonifaz Nufio
59
DITOQUEO
MARCO AURELIO PRUDENClO CLDIENTE
(s. IV a V)
(II. De Abel J Cain)
Dios, de un modo diverso, estima las ofrendas de los dos
hermanos:
acepta frutos vivos y rechaza los frutos de la tierra.
Por envidia el labriego abate al pastor: se expresa,
en Abel, la forma del alma; nuestra carne, en el don de Cain.
(XXIX. Son asesinados los nifios de Belen)
Herodes, hoste cruel, se enrabia con las muertes innumeras
de nifios, mientras busca entry ellos al Cristo.
Humean las cunas con sangre lechosa de parvulos
y los piadosos pechos de las madres se mojan de tibias heridas.
(XXXIV. La p(J)si6n de 1 zwn)
La danzarina virgen pide como premio funesto
la cabeza de 1 uan, para llevarla en una bandeja
al gremio de su madre incestuosa. La real bailarina
lleva el regalo con manos manchadas por la sangre del justo.
(XXXIX. El campo de sangre)
El campo de Haceldama, por el precio de un crimen infame
vendido, recibe los restos que han de ser enterrados.
Es el precio de la sangre de Cristo. A lo lejos, Judas,
se aprieta con un lazo el triste cuello por el enorme crimen.
Trad. de Amparo Gaos y Ruben Bonifaz Nun
1
60
\:\ONIMO INDIGENA ( nahuatl)
.( -XVI)
Himno a Huitzilopochtli
1. es el primero en categoria; ninguno, ninguno es
se"_JeJante a El; no en vano canto( sus loores) apareciendo en el
de nuestros antepasados; yo brillo; yo resplandezco.
2. El es el terro: para los mixtecas; El solo destruy6 a los
pichahuaxtecas. El los conquist6.
3. La Lanza-flechas da ejemplo a la ciudad cuando sale a la obra
Aquel que la batalla es llamado el representante de mi dios:
4. Cuando arrOJa un fuerte grito inspira gran espanto al divino
impulsor, el dios que se transforma en el combate; el divino im-
pulsor, el dios que se transforma en el combate.
5. Amanteca, recogeos ju.ntamente conmigo en la casa de la gue-
rra nuestros enem1gos, recogeos juntamente conmigo.
6. P1p1teca, recogeos. juntamente conmigo en la casa de la guerra
contra nuestros enem1gos, recogeos juntamente conmigo.
Yuxtaposici6n de J. M. Vigil
61
Canto exhortatorio para los que no quieren ir a la guerra
Estoy taiiendo mi atabal, yo que ando a caza de cantos,
para despertar y enardecer a nuestros amigos,
cuyo corazon no advierte, en cuyo corazon aun no amanece;
aquellos qne para la guerra yacen sopor de
aquellos que se glorian en noche de hondas .
Oid el canto del alba florido, que una vez mas cae como lluv1a
en el Iugar de los atabales.
Los divinos jardines de la aurora florecen:
tiii6 su rostro en la guerra aquel que esta cerca y junto:
gratisimos al alma, irradian cuajados de rocio.
Ved: en nada los estiman, solo florecen en vano:
I b
. . I
oh amigos que ninguno de vosotros os am ICIOne.
I ' } . d' d .
i Solo en vano vivin1n l as flo res, en os Jar mcs e roJas
nutridoras ilores!
Las que embriagan de vida las almas
alia solo existen y abren sus corolas ,
en las boscosas montaiias, en los lugares escabrosos,
en medio de la llanura donde se brinda en la guerra
el divino licor del combate,
alia donde se matizan las divinas aguilas,
alia donde rug en de rabia los tigres; .
donde llueven las variadas piedras preciosas de los Joyeles,
donde ondulan los ricos colgajos de plumas finas;
alia, donde se resquebrajaron e hicieron aiiicos los principes.
Esforzados son aquellos principes
que anhelan los jardines de la aurora, ..
cuando se cogen cautivos con que prop1c1ar al
cielo,
62
que esta en el
el principe Ceolintzin, que hace Hover Aguilas y Tigres,
}es da en don el abrirse de las flores,
Jes embriaga con el rocio de flores vivientes.
Pues dudas, oh amigo mfo, como tomaras y te haras de esas
flo res
que en la tierra ambicionas, sufres al contemplar a los principes
entre flores y entre cantares, ven a ver como en nada se estiman
todos aquellos principes, tzacuanes, teoquecholes, tzinizcanes,
tlauhquecholes
("aves doradas, color de rosa, azules nigricantes, color de
fuego")
que se estan hermoseando y tienen bien sabido el campo del
combate.
Las insignias floridas del escudo,
la flor del colgado de plumas de aguila,
con los cuales se ensefian a ser varones los principes,
el florido collar de plantas olorosas
con que se atavian los glorifica,
el bello canto y las bell as flo res:
el precio es su pecho ensangrentado
que aviva y hace florecer la guerra florida.
Ya nuestros amigos son los moradores de la montana de negruras.
Oh, capitan de guerra, en el camino grande
ofrece presto tu escudo, yerguete con presteza
convertido en Caballero Aguila, en Caballero Tigre.
63
POPOL VUH
ANONIMO INDICENA (MAYA)
( -XVIII)
(El castigo de Dios)
Los adivinos echaron sus suertes con maiz y granos de tzite, e]
frijol rojo del pito, y dijeron:
-'i Ea, Sol! i Ea, Luna! J lin tense y declaren si seria convt.
niente que el Creador forme al hombre de madera y si es este el
que ha de ser sustentado despues de ser formado. j Ea, habla
Maiz! jEa, habla tu, Tzite; tu, Sol; tu, Formadura! jEa, Maiz!
i Ea, Tzite!"
Y respondiendo el maiz y el tzite dijeron la verdad de este
modo:
-"Hacedlo asi, que asi estani bien y hablara la madera en
labrando al hombre de ella."
Al pun to fue hecha de madera la imagen del hombre; se mu].
tiplicaron y tuvieron hijos e hijas pero salieron tontos, sin cora
zon ni entendimiento. Anduvieron sobre la tierra sin acordarst
del Coraz6n del Cielo.
No tenian agilidad en los pies y las manos estaban sin sangre
ni humedad, tenian secas y palidas sus mejillas, los pies amari
llos y macilenta su carne.
Multiplicandose los hombres de madera sobre la tierra llega
ron a ser muchos.
Entonces el hombre fue castigado por el Coraz6n del Cielo.
Cay6 un gran diluvio de resina y brea del cielo que los acabo
y consumi6.
Y viniendo el pajaro Xecotcovach, les sac6 los ojos; otro que
se llamaba Camalotz les cort6 la cabeza; el animal llama do Cotz
balam les quebranto los huesos y los nervios y los hizo harina.
Todo esto fue en castigo y pena de haberse olvidado de su:
Madres y Padres.
[ ... ]
(i4
y asi fueron destruidos todos estos hombres quedando solo las
seiiales de ellos, los micos, que andan ahora por los montes.
Por eso es que Coy, el Mico, se parece al hombre.
Version de Albertina Sarabia E.
65
(Prisiones divinas)
( El honor maya)
Muchos eran los castigos que tenian en Xibalba, e; Regres6 la doncella a su casa y concibi6, con solo aquella sali-
El primero era aquella Casa Oscura, donde no hab1a mas qlll ya, a dos mucbachos que fueron Hunahpii e Ixbalanque. Pasados
tinieblas. . {'. seis meses repar6 Cuchumaquic en su hija y juntando a consejo
El segundo era la Casa donde Tiritaban porque era mucho cl a los les dijo:
frio que alli bacia. - ffil hiJa ha procedido con deshonestidad." _
El tercero era la Casa de los donde hab1a solo de esto E.l tnbunal la a que la llevaran Iejos y le quitaran
animales y tantos eran que se estruJaban unos con otros. 1a v1da, aunque ella dlJO:
El cuarto era la Casa de los Murcielagos, donde habia -"Padre y Sefior mio, no he conocido var6n."
tos de estos animales que volaban y. chillaban. . . ,Cuchumaquic no crey6 en las razones de su hija por lo que lla-
El quinto era l_a Casa de las de Chay, de Obs1d1ana cuatro Ahauab Tucur, los cuatro Sefiores Tecolotes, y les
muy agudas y af1ladas que rech1naban unas con otras. diJO. " . . .
66
. , . . - Tomad esta m1 hiJa que ha sido deshonesta, sacrificadla
VersiOn de Albertma Sarabia t traed su coraz6n en una jicara." y
Los tomaron una jicara y llevaron una cuchilla
aguda para abnr a la doncella.
Version de Albertina Sarabia E.
67
ANONIMO INDIGENA (MAYA)
( -XX)
Canci6n de la Danza del Arquero Flechador
Da tres ligeras vueltas
alrededor de la columna petrea pintada,
aquella donde atado esta aquel viril
muchacho, impoluto, virgen, hombre.
Da la primer a; a la segunda
coge tu arco, ponle su dardo,
apuntale al pecho; no es necesario
que pongas toda tu fuerza para
asaetearlo; para no
herirlo hasta lo hondo de sus carnes
y asi pueda sufrir
poco a poco, que asi lo quiso
El Bello Sefior Dios.
A la segunda vuelta que des a esa
col umna petrea azul, segunda vuelta
que dieres, flechalo otra vez.
.ROMANCES
(XIII-XVI)
De don Tristan de Leonl,s y de la reina I seo.
que tanto amor . se guardaron
Herido esta don Tristan
de una muy mala lanzada,
dierasela el rey su tio
por celos que de el cataba;
di6sela desde una torre
con una Ianza herbolada:
el hierro tiene en el cuerpo,
de fuera le tiembla el asta.
Mal se queja don Tristan,
que la muerte le aquejaba;
preguntando por Iseo,
muy tristemente lloraba:
"6 Que es de ti, la mi senora?
Mala sea tu tardanza ,
que si mis ojos te viesen,
sanaria esta mi llaga."
Trad. de Alfredo Barrera v Lleg6 alii la reina Iseo
la su linda enamorada '
de pafios negr'os,
rey darsele nada:
h 1 qmen vos hiri6, don Tristan:
68
endas tenga de rabia,
Y que no hallase maestro
supiese de sanallas!"
!untanse boca con boca
{rntos quieren dar el aima
ora el uno, llora el otro ' ,
69
la tierra toda se bafia;
alii donde los entierran
nace una azucena blanca.
Ramon Menendez Pidal, Flor nueua <le romances viej
70
De los siete infantes de Lara
(I) Cuenta las bodas de doiia Lambra de Bureba, y c6mo durante las
fiestas, empezo gran enemistad en la familia de los de Lara
Y a se salen de Castilla
castellanos con gran safia,
van a combatir los muros
de la vieja Calatrava;
derribaron tres pedazos
por partes de Guadiana;
por uno entran los cristianos,
por dos los moros escapan,
maldiciendo de Mahoma
y de su secta malvada,
por unas sierras arriba
grandes alaridos daban.
jAy Dios, que buen caballero
fue alii Rodrigo de Lara,
que mat6 cinco mil moros
con trescientos que llevaba!
Si aqueste muriera entonces,
jque gran fama que dejara!
No matara a sus sobrinos,
los siete infantes de Lara,
ni vendiera sus cabezas
al moro que las llevaba.
i Bien pele6 en aquel dia
Ruy Velazquez el de Lara,
gan6 un escafio de oro
con rica tienda de Arabia
al conde Garci Fernandez'
71
se la envia presentada,
que le trate casamiento
con la linda dofia Lambra.
Y a se conciertan las bodas,
i ay Dios, en bora menguada!,
dofia Lambra de Bureba
con don Rodrigo de Lara.
Las bodas fueron en Burgos,
las tornabodas en Salas;
en bodas y tornabodas
pasaron siete semanas:
las bodas fueron muy buenas,
mas las tornabodas malas.
Y a con vi dan por Castilla,
por Leon y por Navarra;
tantas vienen de las gentes,
no caben en las posadas;
y aun faltaban por venir
los siete infantes de Lara.
j Helos, helos por do vienen,
por aquella vega llana!
Salelos a recibir
la su madre dofia Sancha;
ellos le besan las manos,
ella a ellos en la cara:
---li Huelgo de veros a todos,
que ninguno no faltaba,
y mas a vos, Gonzalvico,
prenda que yo mas amaba!
Tornad a cabalgar, hijos,
y tomedes vuestras armas,
alia iredes a posar
al barrio de Cantarranas.
Por Dios os ruego, mis hijos,
no salgades a las plazas,
72
porque las gentes son muchas,
trahanse malas palabras.
Y a cabalgan los infantes
y se van a sus posadas;
las mesas puestas,
vianda aparejada;
despues que hubieron comido,
sientanse a jugar las tablas.
En el arena! del rio,
esa linda dofia Lambra,
con muy grande fantasia,
altos tablados armara;
tiran unos, tiran otros,
ninguno bien bohordaba.
Alii sali6 un hijodalgo
de Bureba la preciada;
caballero en un caballo
y en la su mano una vara,
arremete su caballo,
al tablado la tirara,
voceando: -jAmad, senoras,
cada cual como es amada!,
que mas vale un caballero
de Bureba la preciada,
que no siete ni setenta
de los de la flor de Lara.
Doiia Lambra que lo oyera,
en mucho se holgara:
-i Oh, maldita sea la dama
q.ue su cuerpo te negara;
51
yo casada no fuera
el mio te lo entregaba'!
Oidolo ha dofia Sancha
responde muy apenada: '
-Calleis, Alambra, calleis,
73
no digais tales palabras,
porque aun hoy os desposaron
con don Rodrigo de Lara.
-Mas calleis vos, doiia Sancha,
que teneis por que callar,
que paristeis siete hijos
como puerca en cenagal.
Todo lo oye un caballero
que a los infantes criara;
llorando de los sus ojos,
con angustia y mortal rabia,
se fue para los palacios
do los infantes estaban;
unos juegan a los dados,
otros juegan a las tablas.
Aparte esta Gonzalvico,
de pechos a una baranda:
-t, Como venis triste, a yo?
Decid, zquien OS enojara?
Tanto le rog6 Gonzalo,
que el ayo se lo contara.
-Mas mucho os ruego, mi hijo,
que no salgais a la plaza.
No lo quiso hacer Gonzalo,
mas su caballo demanda;
llega a la plaza al galope,
pedido habia una vara,
y vido estar el tablado
que nadie lo derribara;
alz6se en las estriberas,
con el en el suelo daba.
Desque lo hubo derribado,
desta man era hablara :
-Amad, amad, damas ruines,
cada cual como es amada,
74
que mas vale un caballero
de los de la flor de Lara,
que cuarenta ni cincuenta
de Bureba la preciada.
Doiia Lambra, que esto oyera,
bajose muy enojada,
sin esperar a los suyos
se saliera de la plaza;
fuese para los palacios
don de don Rodrigo estaba;
en entrando por las puertas
a voces se querellaba:
-jQuejome avos, don Rodrigo,
viuda me puedo llamar!
i Mal me quieren en Castilla
los que me habian de guardar!
Los hijos de doiia Sancha
mal abaldonado me han:
que me cortarian las faldas
por vergonzoso lugar,
me ponian rueca en cinta
y me la harian hilar,
y cebarian sus halcones
dentro de mi palomar.
Si desto no me vengais,
yo mora me ire a tornar,
y a ese buen rey Almanzor
tengo de irme a querellar.
-Calledes, la mi senora,
vos no digades atal.
De los infantes de Lara
bien os pienso de vengar;
tela les tengo ya urdida,
Presto se la he de tramar
'
75
nacidos y por nacer
dello por siempre hablaran.
(IV) Del gran llanto que don Gonzalo Gustios hizo alta en Cordoba
Partese el moro Alicante
vispera de San Cebrian;
ocho cabezas llevaba,
todas de hombres de alta sangre.
Sabelo el rey Almanzor,
a recibirselo sale;
aunque perdi6 muchos moros,
pi ens a en esto bien ganar.
Mandara hacer un tablado
para mejor los mirar;
mand6 traer un cristiano
que estaba en captividad;
como ante si lo tru jeron,
empez6le de hablar:
dijole: -Gonzalo Gustios,
mira qui en conoceras;
que lidiaron mis poderes
en el campo de Almenar,
sacaron ocho cabezas,
todas son de gran linaje.
Respondi6 Gonzalo Gustios:
- Presto os dire la verdad.
Y limpiandoles la sangre
asaz !'ie fuera a turbar;
dijo llorando agramente:
- iCon6zcolas por mi mal!
La una es de mi carillo;
las otras me duelen mas,
de los infantes de Lara
son, mis hijos naturales.
Asi razona con elias
76
como si vivos hablasen:
-iSalveos Dios, Nufio Salido,
el mi compadre leal!,
ad6nde son los mis hijos
~ e yo os quise encomendar?
Mas perdonadme, compadre,
no he por que os demandar,
muerto sois como buen ayo,
como hombre muy de fiar.
Tomara otra cabeza,
del hijo mayor de edad:
-jOh hijo Diego Gonzalez,
hombre de muy gran bondad,
del conde Garci Fernandez
alferez el principal,
a vos amaba yo mucho,
que me habiades de heredar!
Alimpiandola con lagrimas
volvierala a su lugar.
Y toma la del segundo,
don Martin que se llamaba :
----'jDios os perdone, el mi hijo,
hijo que mucho preciaba;
jugador de tablas erais
el mejor de toda Espafia;
mesurado caballero,
muy bien hablabais en plaza!
Y dejandola llorando,
la del tercero tomaba:
-iHijo don Suero Gonzalez,
todo el mundo os estimaba
'
un rey os tuviera en mucho
solo para la su caza!
Ruy Velazquez, vuestro tio,
tnalas bodas os de para;
77
a vos os llev6 a la muerte,
a mi en cautivo dejaba!
Y tomando la del cuarto,
lasamenta la miraba:
-jOh hijo Fernan Gonzalez
( nombre del mejor de Espana,
del buen conde de Castilla,
aquel que vos baptizara),
matador de oso y de puerco,
amigo de gran compafia;
nunca con gente de poco
os vier an en alianza!
Torno la de Ruy Gonzalez,
al coraz6n la abrazaba:
~ i Hijo mio, hijo mio,
qui en como vos se hallara;
gran caballero esforzado,
muy buen bracero a ventaja;
vuestro tio Ruy Velazquez
tristes bodas ordenara!
Y tomando otra cabeza,
los cabellos se mesaba:
-j Oh hijo Gustios Gonzalez,
habiades buenas mafias,
no dijerades mentira
ni por oro ni por la plata;
animoso, buen guerrero,
muy gran heridor de espada,
que a quien dabades de lleno,
tullido o muerto quedaba!
Tomando la del menor
el dolor se le doblaba:
-jHijo Gonzalo Gonzalez,
los ojos de dona Sancha!
j Que nuevas iran a ella,
78
que a vos mas que a todos am a!
.fan apuesto de persona,
~ e c i d o r bueno entre damas,
repartidor de su haber,
aventajado en la Ianza!
. .Mejor fuera la mi muerte
~ e ver tan triste jornada!
AI duelo que el viejo hace,
toda Cordoba lloraba.
El rey Almanzor, cuidoso,
consigo se lo llevaba
y mandaba una morica
Jo sirviese muy de gana.
Esta le torna en prisiones
y con am or le curaba;
hermana era del rey,
doncella moza y lozana;
con esta Gonzalo Gustios
vino a perder la su sana,
que de ella naci6 un hijo
que a los hermanos vengara.
(V) Triste yo ...
Triste yo que vivo en Burgos
ciego de llorar desdichas,
sin saber cuando el Sol sale,
ni si la noche es venida,
si no es que con gran rigor
doiia Lambra mi enemiga
cada dia que amanece
hace que mi mal reviva:
PUes porque mis hijos llore
Y los cuente cada dia
s h '
I us .ombres a mis ventanas
as Siete piedras me tiran.
79
(VI) Cuenta como el caballero novel M udarra mato a Ruy V elazque , alnado de dona Sancha;
el enemigo hermano de doiia Sancha ) r hermanos me los hube
. siete infantes de Lara;
A caza va don Rodngo, los vendiste, traidor,
ese que dicen de Lara; el val del Arabiana.
perdido habia el azor, si Dios ahora me ayuda,
no hallaba ninguna caza; qui dejaras el alma.
con la gran siesta que hace don Mudarra,
arrimado se ha a una haya, ire a tomar las mis armas.
maldiciendo a Mudarrillo, -El espera que tu diste
hijo de la renegada, a los infantes de Lara;
que si a las manos hubiese aqui moriras, traidor,
que le sacaria el alma. enemigo de dona Sancha.
El senor estando en esto,
Mudarrillo que asomaba: Ramon Menendez Pidal, Flor nueva de romances viejos.
-Dios te Sfllve, buen senor,
debajo la verde haya.
-Asi hag a a ti, caballero;
buena sea tu llegada.
-Digasme, senor, tu nombre,
decirte he yo la mi gracia.
-Llamanme a mi don Rodrigo,
y aun don Rodrigo de Lara,
cunado de don Gonzalo,
hermano de dona Sancha;
por sobrinos me los hube
los siete infantes de Lara.
Maldigo aqui a Mudarrillo,
hijo de la renegada,
si delante lo tuviese,
yo le sacaria el alma.
-Si a ti dicen don Rodrigo,
y aun don Rodrigo de Lara,
a mi Mudarra Gonzalez,
hijo de la renegada,
de Gonzalo Gustios hijo
80 81
De la amiga de Bernal Frances
-Sola me estoy en mi cama
namorando mi cojin;
;, quien sera ese caballero
que a mi puerta dice "Abrid"?
-Soy Bernal Frances, senora,
el que te suelo servir
de noche para la cama,
de dia para el jardin.
Alz6 sabanas de holanda,
cubri6se de un mantellin;
tom6 candil de oro en mano
y la puerta bajo a abrir.
Al entreabrir de la puerta,
el di6 un soplo en el candil.
-i Valgame Nuestra Senora,
valgame el senor San Gil! .
Quien apag6 mi candela
puede apagar mi vivir.
-No te espantes, Catalina,
ni me qui eras descubrir,
que a un hombre he muerto en la calle,
la justicia va tras mi.
Le ha cogido de la mano
y le ha entrado al camarin;
sent6le en silla de plata
con respaldo de marfil;
ban6le todo su cuerpo
con agua de toronjil;
hizole cama de rosa,
cabecera de alheli.
82
Que tienes, Bernal Frances,
-6 . d '?
que est as tnste a par e m1 .
. Tienes miedo a la justicia?
~
0
entrara aqui el alguacil.
.fjenes miedo a mis criados?
6 I . d .
stan a meJor orm1r. .
-No temo yo a la justicia,
que la busco para mi,
ni rnenos temo criados
que duennen su buen dormir.
-lQue tienes, Bernal Frances?
. No soli as ser asi!
btro amor dejaste en Francia
0
te han dicho mal de mi.
-No dejo amores en Francia
que otro amor nunca servi.
-Si temes a mi marido,
muy lejos esta de aqui.
-Lo muy lejos se hace cerca
para quien qui ere venir,
y tu marido, senora,
lo tienes a par de ti.
Por regalo de mi vuelta
te he de dar rico vestir,
vestido de fina grana
forrado de carmesi,
Y gargantilla encarnada
como en dam as nunc a vi;
gargantilla de mi espada,
que tu cuello va a cenir.
Nuevas iran al frances
que arrastre luto por ti
Ramon Menendez Pidal, Flor nueva de romances viejos.
83
Del veneno de M or'iana
Madruga don Alonso
a poco del Sol salido;
convidando va a su boda
a los parientes y amigos;
a las puertas de Mor'iana
sofrenaba su rocino:
-Buenos dias, Mor!ana.
-Don Alonso, bien venido.
-Vengo a brindarte, Mor1ana,
para mi boda el domingo.
-Esas bodas, don Alonso,
debieran de ser conmigo;
pero ya que no lo sean,
igual el convite estimo,
y en prueba de la amistad
beberas del fresco vino,
el que solias heber
dentro mi cuarto florido.
Mor1ana, muy ligera,
en su cuarto se ha metido;
tres onzas de soliman
' con el acero ha molido,
de la vibora los ojos,
sangre de un alacran vivo:
-Bebe primero, Mori"ana,
que asi esta puesto en estilo.
Levant6 el vaso Mor!ana,
lo puso en sus labios finos;
los dientes tiene menudos,
gota dentro no ha vertido.
84
n Alonso, como es mozo,
po Idita gota ha perdido.
rna d" M ..
. Que me 1ste, on ana,
-t. .. . ?
e rne diSte en este VlllO.
ts riendas tengo en la mano
~ no veo a mi rocino!
:..-Vuelve a casa, don Alonso,
que el dia va ya corrido
, se celara tu esposa
y ,
si quedas aca. conm1go:.
-Que me d1ste, Monana,
~ u e pierdo todo el sentido?
Saname de este veneno:
~
0
me he de casar contigo!
-No puede ser, don Alonso,
que el coraz6n te he partido.
-iDesdichada de mi madre
que ya no me vera vivo!
-Mas desdichada la mia
desque te hube conocido.
Ramon Menendez Pidal, Flor nueva de romances .,;iejos.
85
De Bernardo del Carpio
(I) Del nacimiento de Bernardo y prisi6n del conde
don Sancho Diaz
En los reinos de Leon
el Casto Alfonso rein aha;
hermosa hermana tenia,
dona Jimena se llama.
Enamorarase de ella
ese conde de Saldana,
mas no vivia engaiiado,
porque la infanta lo amaba.
Muchas veces fueron juntos
que nadie lo sospechaba;
de las veces que se vieron,
la infanta encinta quedaba;
de ella naciera un infante
como la leche y la grana;
Bernardo le puso nombre,
por la su desdicha mala;
mientras empafiaba al nino
en lagrimas le bafiaba:
"z.Para que naciste, hijo,
de ptadre tan desdichada?
Para mi y para tu padre
eres amory desgracia."
El buen rey desque lo supo
mand6 en un claustro encerrarla,
y mand6 prender al conde
en Luna la torreada.
86
(II) En que Bernardo descubre quien es su padre
En la corte del Casto Alfonso,
Bernardo a placer vivia,
sin saber de la prisi6n
en que su padre yacia;
a muchos. pesaba de ella,
mas nadie lo descubria:
halo defendido el rey
que ninguno se lo diga.
Dos duefias se lo descubren
con mafia y con maestria.
Cuando Bernardo lo supo,
Ia sangre se le volvia;
yendo para su posada,
muy gran des llantos hacia;
visti6se pafios de duelo
y delante del rey se iba.
El rey que lo vio de luto,
de esta suerte le decia:
-Bernardo, 2. ya por ventura
codicias Ia muerte mia?
Dijo Bernardo: - Senor,
vuestra muerte no querria,
mas dueleme que esta preso
mi padre gran tiempo habia ..
Merced os pi do, buen rey,
me lo deis en este dia.
Gran enojo cobr6 Alfonso
Y respondi6le con ira:
-Partios de mi, Bernardo,
Y no tengais osadia
de mas esto me decir,
que mucho vos pesaria.
y Yo vos juro y prometo
que en cuantos afios yo viva
87
no ha de salir de prisi6n
vuestro padre un solo dia.
-Sefior, reyo sois y faredes
a vuestro querer y guisa,
mas pagais 'mal quien os sirve
y os servira todavia.
Dios ponga en coraz6n
de soltar mi padre aina,
que mientras el este preso
yo este luto vestiria.
(III) El duelo que el conde don Sancho Diaz hada
en su prisi6n del castillo de Luna
Bafiando esta en las prisiones
con lagrimas que derrama
el conde don Sancho Diaz,
ese sefior de Saldana,
y entre llanto y soledad
de esta suerte se quejaba
de don Bernardo su hijo,
del rey Alfonso y su hermana:
"Los afios de mi prisi6n,
tan aborrecida y larga,
por momentos me lo dicen
aquestas mis tristes canas.
Cuando entre en este castillo,
apenas entre con barba,
y agora por mis pecados
la veo crecida y blanca.
lQue descuido es este, hijo?
l Como a voces no te llama
la sangre que tienes mia
a socorrer don de falta?
Todos los que aqui me tienen
me cuentan de tus hazafias;
88
. para tu padre no,
Sl , 1 d "
dirne para qmen as guar as.
(V) Bernardo pide ultima vez la libertad de su padre
Por las riberas de Arlanza
Bernardo el Carpio cabalga
en un caballo morcillo
enjaezado de grana;
Ia Ianza terciada lleva
y en el arz6n una adarga.
Min1ndolo estan en Burgos
toda la gente espantada,
porque no se suele armar
sino a cosa sefialada;
tambien lo miraba el rey,
que fuera vuela una garza,
diciendo estaba a los suyos:
"Esta es una buena lanza :
si no es Bernardo del Carpio,
sera Muza el de Granada."
Ellos estando en aquesto,
Bernardo que alii llegaba,
va sosegando el caballo,
pero no dej6 su Ianza,
mas puesta encima del hombro
al rey de este modo habla:
-Bastardo me Haman, rey,
siendo hijo de tu hermana;
hi y los tuyos lo haheis dicho,
que otro ninguno no osara;
m ~ s quienquiera que lo ha dicho
mtente por medio la barba,
~ e ni mi padre es traidor
ntmala mujer tu hermana,
Porque cuando yo naci,
89
ya mi madre era casada.
Metiste a mi padre en hierros
y a mi madre en orden sacra,
y porque no herede yo,
quieres dar tu reino a Francia;
moriran los espaiioles
antes de ver tal jornada.
Mi padre pido que sueltes,
pues me diste la palabra,
si no, en campo, como quiera,
te sera bien demandada.
Ramon Menendez Pidal, Flor nueva de romances viejfil<
90
Del cautiverio de Guarinos
i Mala la hubistes, franceses,
la caza de Roncesvalles;
do Carlos perdi6 la honra,
rnurieron los doce pares!
Cativaron a Guarinos,
almirante de los mares;
los siete reyes moros
fueron en su cativare.
Tocado le habia en suertes
a Marlotos el infante.
~ l a s lo preciaba Marlotos
que Arabia con su ciudad:
-Por Ala quieras, Guarinos,
moro con nos te tornar:
de los bienes de este mundo
yo te quiero dar azaz,
y dos hijas que yo tengo
tambien te las quiero dar,
la una por tu mujer,
la otra para tu solaz;
darte he en arras y dotes
Arabia con su ciudad:
si mas quisieses, Guarinos,
mucho mas te quiero dar.
Alii respondi6 Guarinos,
bien oireis lo que dira:
-No lo mande Dios del cielo.
ni Santa Maria su Madre,
que deje la fe de Cristo
Por la de Mahoma to mar;
91
mi esposica tengo en Francia,
con ella quiero casar.
Marlotos con grande enojo
en carcel lo man do echar;
bien aherrojadas las manos
porque pierda el pelear,
el agua hasta la cintura
porque pi erda el cabalgar;
siete quintales de hierro
en cadenas puesto le han;
tres fiestas que hay en el afio
todas le manda azotar.
Van dias y vi en en dias,
la fiesta era de San Juan,
en que moros y cristianos
hacen gran solemnidad:
los moros esparcen juncia,
los cristianos arrayan
y los judios aneas
por la fiesta mas honrar.
Marlotos con alegria
un tablado man do armar;
los moros con algazara
empiezanle de tirar.
Oy6 el estruendo Guarinos
en la carcel don de esta:
" i Oh, valasme, Dios del cielo,
y Santa Maria su Madre!
0 casan hija de rey,
o la quieren desposar,
o era venido el dia
que me suelen justiciar."
92
CJI!RLES D' ORLEANS
(1391-1465)
RONDEL
iCOroo es de grato contemplarla!
Es tan graciosa, fresca y bella.
Por los encantos que hay en ella
todo el mundo quiere alabarla.
jQuien puede verla sin amarla,
si cada dia est a mas bella!
jC6mo es de grato contemplarla,
si es tan graciosa, fresca y bella!
Yo no he encontrado otra tan bella.
No hay mujer casada o doncella
con la que pueda compararla.
Es un suefio pensar en ella.
jC6mo es de grato contemplarla!
RONDEL
El tiempo ha dejado su traje
de lluvia, de viento y de frio,
Y se ha puesto un traje de encaje,
de sol, de belleza y de estio.
Ave y bestia, montana y rio,
cae .cual canta en su lenguaje:
el hempo ha dejado su traje
de lluvia, de viento y de frio.
93
Fuente, cascada, arroyo y rio
llevan en su hermoso ropaje
gotas de plata y de rocio.
Y todos cambian de atavio ...
El tiempo ha cambiado de traje.
94
zAHUALCOYOTL
(1431-1472)
Canto de N etzahualc6yotl
[ ... ]
Era mi vida pura,
y mi conducta a todos manifiesta;
obraba, a lo que entiendo, con cordura;
bumilde era mi voz, mi faz modesta.
Hoy, inundado en lloro,
donde quiera que paso causo pena;
me abandona el amigo con desdoro;
el Supremo Hacedor asi lo ordena.
~ u n c a semblante esquivo
opuse a tus decretos soberanos;
yo soy j oh Dios! tu hechura y tu cautivo,
y recibo la muerte de tus manos.
Si ya mi ser declina,
y tu brazo del mundo me destierra,
cumplase en mi tu voluntad divina,
Y haje yo a los centros de la tierra.
Mas prestame tu aliento
Y ten piedad del coraz6n herido:
tne ocultare del triunfador violento,
Porque huerfano soy y desvalido.
Es condici6n muy dura
I
1
,
95
perder la gloria y adquirido imperio,
pero i cuanto se aumenta la amargura
si amenaza al vencido el cautiverio!
En tan tristes azares
buscado he con afan los deudos mios;
mas no oyeron la voz de mis pesares
helados i ay! en los sepulcros frios.
Nunca a la luz perdida
se elevara otra vez su polvo yerto:
todos se han ausentado de la vida,
mi corazon I oh Dios! a ti convierto.
\
VILLON
(1431-1489)
Epitafio de Villon o Balada
de los ahorcados
Ilerrnanos hombres que vivais mas tarde,
con duro corazon no nos juzgueis.
Si de nosotros compasi6n teneis,
que Dios despues con su piedad os guarde.
Aqui estamos colgados cinco o seis.
Parafrasis de Jose Joaquin Pesadl El cuerpo, que nutrimos demasiado,
96
ya esta medio podrido y devorado.
Bien que a ser polvo nuestra carne vuelva,
mas no os hurleis del mal que nos es dado.
Rogad, mas bien, a Dios que nos absuelva.
Dejad que hermanos nuestros os llamemos,
aun cuando hayamos sido condenados
por la justicia a perecer ahorcados,
pues buen sentido todos no tenemos.
Y disculpadnos, ya que fallecemos,
ante el hijo sin mancha de Maria:
que del fuego nos lihre en este dia
Y, sin cesar, su gracia nos envuelva.
Hemos muerto: pinguno de esto ria.
Rogad, mas bien, a Dios que nos ahsuelva.
:a la lluvia lav6 nuestros despojos
sol ennegreci6 nuestras entrafias.
s cuervos nos sacaron ya los ojos
} la harha y las pestafias.
atnas Inmoviles, a los antojos
97
nos movemos del viento que nos guia,
mas que un dedal picados noche y dia
por las aves del campo y de la selva.
No entreis jamas a nuestra cofradia.
Rogad, mas bien, a Dios que nos absuelva.
rOb, Principe Jesus, cuyo gobierno
se extiende a todo el mundo, haz que en infierno
Satanas no nos vea entre sus manos.
iQue buy a Satan y que tu gracia vuelva!
No es aqui el caso de reir, hermanos;
Rogad, mas bien, a Dios que nos absuelva.
Trad. de Andres Holg

98
El gran testamento
I
En el tiempo de mis treinta afios,
ya que bebi toda verglienza,
ni muy loco ni muy sensato
pese a tantas habidas penas
[ ... ]
X
Porque me siento en la pobreza
de bienes mas que de salud,
en tanto estoy en mi sentido
escaso, y que Dios me presto
pues que de nadie lo he robado,
hice este testamento invulnerable.
Mi ultima voluntad. De ahora
y para siempre irrevocable.
XI
Lo escribi el afio de sesenta y uno,
cuando el buen rey me liber6
de la horrible prisi6n de Mehun
para asi darme vida otra vez
. '
Y nuentras mi coraz6n viva
delante de el debo humillarme,
cosa que hare hasta que muera:
no ha de olvidarse nunca un beneficio.
99
XIII
Cuanto en lo mas profundo de mis males,
al caminar sin cara o cruz,
el Dios que confort6 a los peregrinos
de Emaus -como dice el Evangelio-,
me sefial6 una ciudad perfecta
bendecida del don de Ia esperanza:
no importa cuanto el pecador sea vii:
solo es odiosa su perseverancia.
XVII
Alla en los dias de Alejandro rey,
un hombre a quien llamaban Di6medes
fue llevado ante el trono.
Los pulsos y los dedos engrillados
como un ladr6n, porque fue de aquellos
piratas que aun vemos merodear.
A fin de ser juzgado a muerte
asi le condujeron al monarca.
XVIII
Dijo el emperador esta raz6n:
"6Por que ladron eres de los mares?"
Y el prisionero dio esta respuesta:
"6Por que ladr6n te atreves a llamarme?
6Porque fui visto haciendo raterias
en un barquito bueno para nada?
Si como tu pudiera armarme
igual que tu yo fuese rey."
100
INDIGENA (nahuatl)
XVI)
Canto tlaxcalteca acerca de la Conquista
Hemos logrado al fin llegar a Tenochtitlan:
esforzaos, tlaxcaltecas y huexotzincas.
6
como lo oira el principe Xicotencatl, el ahorcado? i Ea,
esforzaos!
Va dando alaridos el capitan Cuauhtencoztli,
solo le dicen el Capitan y nuestra madre Malintzin:
Hemos logrado llegar a Xacaltecoz y Acachinanco. jEa,
esforzaos!
Esperamos las naves del Capitan: no bien hay an llegado
sus banderas a la cordillera de Aztahuacan,
a su sola presencia demudaran su rostro los siervos mexicanos.
jEa, esforzaos!
Ayudad a nuestros senores, los vestidos de hierro,
que ponen cerco a la ciudad, que ponen cerco a la naci6n
mexicana. j Ea, esforzaos!
[ ... ]
Por un breve instante, por un dia duran las flores del
combate,
tu mando, oh Cuauhtemoc, tus flores de la nariz hechas de oro;
envuelta en luz de aurora esta tu Flor-de-Algod6n,
rodeada de plumas de quetzal,
ohf tu que llenaste de admiraci6n al Cerro del Colibri. j Ea,
es orzaos!
101
;, Como era posible que por tu medio se consolidara,
que durara en pie nuestra ciudad, aun cuando ardieras de ira:
iSolo quedanin unas cuantas ajorcas de oro a tu Flor-de-Algod0llJ
oh tu que llenaste de admiracion al Cerro del Colibri! iEa,
Esforzaos
[ ... ]
Y a es bien vendida Tenochtitlan, ya palidecen de terror su
hijos,
ya no resta sino Dios y el Capitan Guzman en Mexico:
los que moran en chinampas son rodeados por la guerra,
son rodeados por la guerra el Tenochca y el Tlaltelolca.
Mientras retumban las negras nubes y se tiende la niebla,
aprisionaron a Cuauhtemoctzin y a un punado de mexicanos,
de principes de guerra que aun resistian:
los que moran en chinampas son rodeados por la guerra,
son rodeados por la guerra el Tenochca y el Tlaltelolca.
Recordad, oh compatriotas tlaxcaltecas,
como lo hicimos en Coyonacazco.
Fueron mancillados. . . los mexicanos,
fueron escogidas las mujeres por los dominadores.
[ ... ]
Y a quedo encerrado en Acachinanco Tehuexolotzin:
con prisa le acosan Tlameltzin, Xicotencatl y Castaneda.
iEa, vamos, vamos!
Ve de prisa, tu que lo dejaste, tu el ahorcado . ..
le acosan. presurosos Tlamemeltzin, Xicotencatl y Castaneda.
iEa, vamos, vamos!
A los nueve dias son llevados a Coyoacan
102
cuauhtemoctzin, Coanacoch y Tetlepanquetzatzin:
'{a sois entregados, oh vosotros principes.
J..,os confortaba Tlacotzin y les dccia:
.. Oh, hermanos mios, esforzaos :
ban atado el oro con cad en as de hierro:
ya sois entregados, oh vosotros principes.''
Le responde el rey Cuauhtemoctzin:
'Oh hermano mio, hemos sido presos, hemos sido enarillados.
6
Quien e r ~ s ~ 6 . la que estas sentada junto al Capitan General?
Ah, eres tu c1ertamente, oh Isabelita, oh sobrinita mia:
en verdad son entregados los principes!
Por cierto seras esclava en lugar cerrado,
se haran joyeles, se tejeran plumas en Coyoacan.
Oh hermano mio, hemos sido presos, hemos sido engrillados.
Ah. eres tu cie1tamente, oh lsabelita, oh sobrinita mia:
en verdad son entregados los prlncipes,
en verdad son entregados los principes!"
Trad. de Angel Maria Garibay K.
103
ANONIMO JNDIGENA ( nahuatl)
(XVI)
Canto al vertimiento de las aguas
(Fragmentos)
36. Voluntariamente nos dirigimos hacia alla a escucharos, dig
no sucesor, intrepido vencedor, insigne Cuauhtemoc.
37. Determinado esta que las encomiendas jam as se extinguirfu4
Vigorizaos por si algun dia tuvieramos que emprenderla cont
Pelat,ol.
38. Posesionaos de un vcrdadero valor, ilustres nuestros, a -
mejanza del ilustre Cuauhtemoc.
39. Ornemos nuestras cantaras preciadas con. . . plumas
tes de rocio, y tomandolas a cuestas con el cincho del
penetraremos hasta encararnos con Pelatol.
40. En busca estoy de senores conductores del agua que semf
jen a los netzahualcolome (presagiosos buhos) , de plumaje ser
pentino, que activos conducen el agua hacia ad ..
87. Desechad la tristeza, huexotzingas, no tengais pen as, que
espera estamos de escuchar la palabra celestial de Dios, JesU;
<le Nazaret. jOh!
92. Invoquemos al Dios unico que da la vida y que conserva


das las cosas para que asi, tal vez nosotros, humildes siervos,
gremos ser glorificados.
104
93. Nosotros los mexicanos aqui cautivos, previa orden del so
!Jerano, nos acercaremos a acatar este autorizado mandamiento.
Id a presentaros ante el Padre santo. j'Oh! jOh!
96. Seremos conducidos a esa ignorada estancia, mansion celes-
te rnorada misteriosa, donde solo van los que alii inscritos es-
con incrustados granos de oro. j Oh!
97. Sea observada la palabra de Dios que de continuo brota de
ese capullo cubierto de ricas plumas del tzinitzcan preciado, a
donde seremos conducidos;
98. Hijos que sufriendo estais ante nosotros, sabed que ese es
el sitio donde se encuentra la mansion, la morada, o sea la casa
de Dios que custodia el Papa. 'jOh! jOh!
Trad. de ::\iariano .Jacobo Rojas
105
r
LOS. LUSIADAS
LUIS DE CAMOENS
(1517-1525 - 1578-1579)
...
. '
j
Canto III
. (llist()ria de doiict lne.s de Castro.) ,
Estabas, linda Ines, puesta en sosiego,
de tus afios cogiendo el dulce fruto,
en engaiio del alma alegre y ciego .
al que el azar impone su tributo
en los saudosos campos de Mardego,
de tus hermosos ojos nunca enjuto,
ensefiabas al monte y verde prado
el nombre que en tu pecho esta grabado.
De tu principe alii te respond_ian
los recuerdos que el alma le poblaban,
. . ,
que s1empre ante sus OJOS te pon1an
si de los hellos tuyos se apartaban:
de noche en dulces suefios que mentian,
de dia en pensamientos que volaban,
y todo que pensaba y que veia
eran solo memorias de alegria.
De otras bellas princesas y senoras
los talamos rechaza deseados,
pues todo, puro Amor, poco valoras
cuando a un hermoso rostro estas ligado.
Extrafiandose de esto a todas horas
el padre, que respeta en alto grado
el murmurar del pueblo, se ofendia
del hijo audaz que bodas no queria.
106

,
Q itar del mundo a Ines es su consigna
ura Iibrar al hijo de ella preso,
pacon Ia sangre de esta muerte indigna
Y atar del firme amor el fuego obseso.
~ Q u e furor consinti6 a una espada digna
6
ue pudo sustentar el grave peso
del furor musulman, ser levantada
contra una debil dama delicada?
La traen los verdugos mas atroces .
ante el rey, q u ~ a piedad esta movido;
pero el pueblo con falsas y feroces
razones fiera muerte le ha pedido.
Ella con tristes y piadosas voces
salidas del recuerdo enternecido
del principe y sus hijos, que dejaba,
lo que mas que su muerte lamentaba,
al cielo cristalino levantando
con lagrimas los ojos dolorosos,
los ojos, pues las manos le esta atando
uno de los ministros rigorosos,
y despues a sus hijos contemplando,
que tan queridos eran y mimosos,
cuya orfandad la madre ya temia,
al cruel abuelo, en suplicas, decia:
"Si basta en las brutas fieras cuya mente
ha de ser cruel desde su nacimiento,
Y en el ave feroz que solamente
en area rapifia halla contento,
con tiernas criaturas vio la gente
que tienen el piadoso sentimiento
que a la madre de Nino le mostraron,
Y a aquellos dos que a Roma edificaron,

107
l
t
f
"oh tu, que siempre humano te has mostrado,
si es de humanos matar a una mujer
sin fuerza, debil, por tener ligado
el coraz6n que la movi6 a querer,
ten respeto a estos nifios desdichados
si de mi muerte no lo has de tener;
muevante a compasi6n de ellos y mia,
pues mi inocencia a tal no te movia.
"Y si al veneer la mora resistencia ,
la muerte sabes dar con fuego y hierro,
sabe tambUin dar vida con clemencia
a quien para perderla no hizo yerro.
Mas si merece tal esta inocencia,
ponme en perpetuo y misero destierro
en fria Escitia o en la Libia ardiente,
donde en lagrimas viva eternamente.
"Ponme donde haya gran ferocidad,
entre tigres, leones, y vere
si puedo hallar en ellos la piedad
que entre pechos humanos no encontre.
Alli, en el puro amor y voluntad
de aquel por quien yo muero criare
estas reliquias suyas que aqui viste,
para consuelo de una madre triste."
El rey a perdonarla se inclinaba
por tan tristes palabras conmovido,
mas el pueblo obstinado no le daba
-ni su destino- ese perd6n pedido.
Las espadas de acero desnudaban
los que por justo este hecho han sostenido.
;, Contra una dam a, oh pechos carniceros,
feroces os mostniis y caballeros?
108
C rno contra la linda Polixena,
0
nsuelo extremo de la madre vieja,
la sombra de Aquiles le condena,
p n hierro el duro Pirro se apareja,
co I I
ella los OJOS que a uz serenan,
lo rnismo que paciente y mansa oveja,
posados en la madre que enloquece,
a1 duro sacrificio ya se ofrece,
tal contra Ines los brutos matadores,
en el cuello que eburneo sostenia
]as obras con que Amor mat6 de amores
al que reina despues la juraria,
las espadas baiiando y blancas flores
que con sus ojos ya regado habia,
se encarnizaban asperos y airados,
del futuro castigo descuidados.
Oh sol, de tales hechos bien pudieras
tus rayos apartar como aquel dia
en la mesa de Tieste ya lo hicieras,
cuando Atreo sus hijos le servia.
Y tii, c6ncavo valle, que le oyeras
Ia voz postrera de la boca fria,
el nombre de su Pedro, que le oiste,
por espacio muy grande repetiste.
Como la flor silvestre que cortada
antes de tiempo fue, candida y bella,
Por juguetonas manos maltratadas
de la nifia que ad6rnase con ella,
perdido ya su aroma y marchitada:
esta asi la palida doncella,
las rosas del rostro y ya perdida
a color viva y blanca con la vida.
109
Las hijas del Mondengo aquella oscura
muerte por largo tiempo la lloraron,
y por memoria eterna en fuente pura
las Iagrimas lloradas transformaron
el nombre le pusieron, que aun perdura,
dos amores de lnes que alii pasaron.
j Cwin fresca fuente riega pur as flo res
lagrimas son el agua, el nombre Amo;es;
No paso mucho tiempo y ya venganza
clio Pedro a las crudis:lmas heridas,
pues al lograr del reino la pujanza
castig6 a los huidos homicidas,
donde otro Pedro Cruel, rey, los alcanza.
Ambos odiando las humanas vidas
hicieron el convenio, duro, injusto,
que con Antonio y Lepido hizo Augusto.
Pedro, castigador fue riguroso
de latrocinios, muertes y adulterios;
con los malos ser cruel, fiero, impiadoso,
eran sus mas seguros refrigerios;
las ciudades guardando cauteloso
de todos los soberbios vituperios,
dio a mas ladrones muerte justiciera
que Alcides o Tcsco en antigua era.
llO
Trad. de Ildefonso-Manuel Gl
fll!Y LUIS DE LEON
(1528?-1591)
4l salir de la carcel
;\qui la envidia y mentira
rne tuvieron encerrado.
Dichoso el humilde estado .
del sabio que se retira '.
de aqueste mundo malvado,
y con pobre mesa y casa
en el campo deleitoso
con solo Dios se compasa,
y a solas su vida pasa,
ni envidiado ni envidioso.
.,
111
LOPE DE VEGA Y CARPIO
(1562-1635)
JUDIT
Cuelga sangriento de la cama al suelo
el hombro diestro del feroz tirano,
que opuesto al muro de Betulia en vano,
despidi6 contra si rayos al cielo.
Revuelto con el ansia el rojo velo
del pabell6n a la siniestra mano,
descubre el espectaculo inhumano
del tronco horrible, convertido en hielo.
Vertido Baco, el fuerte arnes afea
los vasos y la mesa derribada,
duermen los guardas, que tan mal em plea;
Y sobre la muralla, coronada
del pueblo de Israel, la casta hebrea
con la cabeza resplandece armada.
112
WILLIAM SHAKESPEARE
(1564-1616)
De Hamlet
(Revelociones del Espect ro. )
HAMLET
Habla, te escucho;
oirte es mi deber.
ESPECTRO
Tomar venganza
sera, despues de oirme
HAMLET
ESPECTRO
;,Que?
La sombra
soy de tu muerto padre, condenada
por cierto pl_azo a andar de noche errante,
Y en ignea llama a padecer de dia,
hasta purgar los crimenes y errores
que en vida cometi. No me estuviera
vedado el revelarte los secretos
de mi prisi6n, y un cuento te contara
cuya menor palabra redujera
a polvo tu alma; helara en ti la sangre;
lanzarse de sus 6rbitas haria
tus ojos como estrellas; dividirse DE tA fSCUfl.A NAC
::s enr?s?ados rizos, y erizarse CALlA If ANTROPOLOGIA f HISTORI IONAL
da d1stmto pelo como pua DA DE LA MILLA y p
4
sw D .. A
en PUercoespin rabioso. Tal relato Af EX 1 c 0,
0
. /.LA R E F O R M ~
00
es para oidos, no, de carne y nervio.
113
I
Escucha, pues, i oh, atiende! Si quisiste
.alguna vez a tu benigno padre ...
HAMLET
jOh Dios!
ESPECTRO
el hechizo de su astuto ingenio,
coil d . . . .
falsos ones, -I ay, 1ngen10 1n1cuo,
clones, cuya fuerza alcanza
rseducir asi !- rindi6 a su torpe
;ensual deseo el gusto y albedrio
de Illi esposa, al parecer tan casta.
V enganza tom a de su ..... Ay, Hamlet, que villana apostasia!
: Dejarme a mi, cuya pasi6n, tan firme, cruel asesinato.
HAMLET
i Asesinato!
ESPECTRO
Cobarde y vii, como siempre lo es;
pero este fue inaudito, alevoso,
contra la misma l ey de la natura.
HAMLET
Dimelo al punto, y deja que con alas
raudas cual la ora.ci6n, o el pensamiento
de pecho amante, a mi venganza vuele.
ESPECTRO
Dispuesto te hallo; y men ester seria
que lerdo fueras mas que yerba crasa
que en paz arraiga en la letal orilla
si esto no te moviese. Escucha ahora:
corre la voz que en mi jardin dormido
un aspid me pi co; y asi se abusa
vilmente de la fe de Dinamarca,
dando mentida cuenta de mi muerte.
Mas sabe, i oh, mi noble hijo! que ese aspid
que hiri6 la vida de tu padre, ahora
su cetro empufia.
HAMLET
i Oh alma mia profetica!
lMi tio?
ESPECTRO
Aquel adultero incestuoso,
114
parejas siempre con el voto
que Ie hice ante el altar, y rebajarse
a un hombre vii, en naturales dotes
tan pobre y ruin, c::onmigo comparado!
iay!, asi cual la virtud no falta,
por mas que la lujuria la corteje
en fonna celestial, la vii lujuria,
unida a un angel de beldad radiante,
en lecho celestial sintiendo hastio,
se cebara en basura. Pero jcalla!
Creo sentir del alba el fresco alien to:
seamos breve. En mi jardin dormido
(fue mi costumbre siempre por la tarde)
tu tio me acecha en mi tranquila siesta,
con zumo de belefio maldecido
que en una ampolla lleva, y por la entrada
\ierte en mi ofdo el t6sigo leproso,
cuya eficacia enemistad tan cruda
tiene a la sangre humana declarada,
que raudo cual azogue se introduce
por las puertas y acequias naturales
del cuerpo, y con vigor tan repentino,
cual galio en leche a gotas escanciado,
.Y cuaja la acuosa y limpia sangre.
al h1zo con la mia; y de repente,
Lazaro, cubierto de asquerosa
edionda costra vii mi tersa carne.
n
I

,,
115
Asi durmiendo, por mi hermano crudo
de vida, cetro, y reina fui privado;
muerto en la misma flor de mis pecados,
sin confesion, sin oleos, sin ayuda,
mi cuenta sin hacer, mandado a juicio
con todos mis pecados sobre el alma.
i Oh, horrible, horrible, por demas horrible!
Si hay compasion en ti, jamas lo .sufras;
i ah, no permitas, no, que se conv1erta
el talamo real de Dinamarca
en nido de lujuria y torpe incesto!
Pero cualquiera el derrotero fuere
que sigas para el logro de este acto,
tu honor no manches; nada fraglie tu alma
contra tu madre, no: dejala al cielo,
y a los abrojos que en su pecho anidan
para punzar y herirla. i Adios! La vuelta
del alba la luciernaga me anuncia,
y se amortigua ya su inutil fuego. .
i Adios! i Adios! i Ay Hamlet, no me olv1des!
(Vase.)
HAMLET
Oh de los cielos hueste eterna! j Oh tierra!
I b'' h . f' ?
zQue mas? lTe he de nombrar tam 1en, o m 1erno.
jOh oprobio! jTente, corazon! jOh, tente!
Y nervios jay!, no caduqueis de pronto;
mas firme. j No te olvides!
sombra, jamas, mientras memoria more
en el revuelto globo. jNo te olvides!
De la hoja borrare de mi memoria
todo trivial recuerdo, maxima 0 imagen,
toda impresi6n pasada que trazaron
observaci6n y juventud en ella,
y tu mandato vivira tan solo
116
dentro del libro y tomo de mi seso,
unca mezclada con mas vii materia.
vive Dios! jOh sierpe perniciosa!
perfido! i Oh risuefio y vii bellaco!
\ns hojas. . . bien merece que lo apunte:
que uno puede reirse y sonrefrse,
r
5
er un vii: seguro estoy al menos
que puede suceder en Dinamarca.
:\qui estas, tio. i A mi consign a ahora!
Ella es "jAdi6s, adios, y no me olvides!"
Ya ]o he jurado.
Trad. de Jaime Clark
117
PEDRO CALDERON DE LA BARCA
(1600-1681)
DE LA YIOA ES SUENO
(Lamentaciones de Segismundo encadenado)
iAY misero de mi! iAY infelice!
Apurar, cielos, pretendo,
ya que me tratais asi,
que de1ito cometi
contra vosotros naciendo;
aunque si naci, ya entiendo
que delito he cometido:
baslante causa ha tenido
vuestra justicia y rigor,
pues el delito mayor
del hombre es haber nacido.
Solo quisiera saber,
para apurar mis desvelos
( dejando a una parte, cielos,
el deli to de nacer),
lque mas OS pude ofender,
para castigarme mas?
lNo nacieron los demas?
Pues si los demas nacieron
lque privilegios tuvieron
que yo no goce jamas?
Nace el ave, y con las galas
que le dan belleza suma,
apenas es lor de pluma
o ramillete con alas,
118
do las etereas salas
cuaJl l 'd d
rta con ve oc1 a ,
cO ndose a la piedad
1 1
~
8
d . l
1
nido que eJa en ca rna:
de d , 1
tenien o yo mas a rna
~ ngo menos libertad?
te
l
~ a c e el bruto, y con la piel
~ dibujan manchas bellas,
qupenas signo es de estrellas
:racias al docto pincel,
t'uando atrevido y cruel,
~ a humana necesidad
le ensefia a tener crueldad,
monstruo de su laberinto:
y yo con mejor instinto
tengo menos libertad?
~ a c e el pez, que no respira,
aborto de ovas y lamas,
r apenas bajel de escamas
:ohre las ondas se mira,
cuando a todas partes gira
midiendo la inmensidad
de tanta capacidad
como le da el centro frio:
;,y yo con mas albedrio
tengo menos libertad?
Nace el arroyo, culebra
que entre flores se desata,
Y apenas, sierpe de plata,
entre las flores se quiebra,
CUando musico celebra
de las flores la piedad
119
que le da la majestad
del campo abierto a su huida:
y teniendo yo mas vida
(,ten go menos libertad?
En llegando a esta pasi6n,
un volcan, un Etna hecho,
quisiera arrancar del pecho
pedazos del coraz6n:
lque ley, justicia o raz6n
negar a los hombres sabe
privilegio tan suave,
exenci6n tan principal,
que Dios le ha dado a un cristal,
a un pez, a un bruto y a un ave?
(En donde se repudia a1 criminal)
Pesame mucho que cuando,
principe, a verte he venido,
pensando hallarte advertido,
de hados y estrellas triunfando,
con tanto rigor te vea
1
y que la primera acci6n
que has hecho en esta ocasi6n
un grave homicidio sea.
l Con que am or llegar podre
a darte ahora mis brazos,
si de sus soberbios lazos
que estan ensefiado se
a dar muerte? l qui en lleg6
a ver desnudo el pufial
que clio una herida mortal,
que no temiese? l qui en vio
sangriento el lugar, adonde
a otro hombre le dieron muerte,
120
que no sienta? Que el mas fuerte
su natural responde.
a , b .
Yo as1, que en tus razos muo
desta muerte el instrumento,
y rniro el lugar sangriento,
de tus brazos me retiro;
y aunque en amorosos lazos
cefiir tu cuello pense,
sin ellos me volvere,
que tengo miedo a tus brazos.
(De como se vence a1 destino)
La fortuna no se vence
con justicia y con venganza,
porque antes se incita mas;
y asi, quien veneer aguarda
a su fortuna, ha de ser
con cordura y con templanza.
No antes de venir el daiio
se reserva ni se aguarda
quien le previene; que aunque
puede humilde (cos a es clara)
reservarse de el, no es
sino despues que se halla
en la ocasi6n, porque aquesta
no hay camino de estorbarla.
Sirva de ejemplo este raro
espectaculo, esta extrafia
admiraci6n, este horror,
este prodigio ; pues nada
es mas que llegar a ver,
con prevenciones tan varias,
rendido a mis pies a un padre
Y atropellado a un monarca.
121
RICHARD LOVELACE
(1618-1658)
Para Althea desde la prisi6n
Cuando el Amor con alas sin fronteras
titubea en mis caminos
y a mi divina Althea
la lleva a murmurar junto a mis rejas;
cuando miento enredado a sus cabellos
y miento encadenado a su mirar
-los pajaros audaces en el viento
nunca conocen libertad igual.
Cuando ilotantes copas van en vertigo
por intranquilo Tamesis
y cefiimos de rosas nuestras sienes
y arde en el coraz6n un fuego leal;
cuando dolor sediento en vino saturamos
y energias y juegos, libres van
- los peces alumbrados en la hondura
nunca conocen libertad igual.
Cuando -jilguero cumplidor de encargos-
con estridente voz cantare
la dulzura y la gracia,
la majestad y gloria de mi rey;
cuando gritare cuanta es su bondad,
cuan grande podria ser
-los grandes vientos que ensortijan mares
nunca conocen libertad igual.
No fabrican prisi6n muros de piedra,
122
. un enrejado, jaula:
inocente y sosegada
;ace en elias santuarios.
-Si tengo libre el alma
soy lihre de amar,
el angel que vuela a gran altura
goza igual libertad.
Trad. Carlos Eduardo Turon
123
JEAN RACINE
(1639-1699)
De 1FIGENIA
( El holocaust a)
AGAMEMNON
Mas, zque veo? zQue escucho? zLloras, hija, de hinojos,
y ante tu padre bajas los confundidos ojos?
jQue turbaei6n! Mi hija Ilora junto a su madre.
jAh!, desgraciado Areas, me traicionaste.
IFIGENIA
Padre,
deja de atormentartc; nadie te ha traicionado:
seras obedecido cuando hayas ordenado.
Mi vida es tuya, puedes tomarla nuevamente
y dar ya sin rodeos tu orden. Obediente,
con los ojos alegres, y sin el alma triste,
como habria aceptado a quien me prometiste,
sabre, si es necesario -victima complaeiente-
dar al hierro de Calcas mi cabeza inocente.
Y, respetando el golpe por ti mismo ordenado,
devolverte la sangre que tu me habias dado.
jAh!, con cuanto deleite yo me hacia eontar
los nombres de las tierras que ibas a conquistar;
la eaida de Troya con placer presagiaba
y para honrar tu triunfo la fiesta preparaba.
Pero no suponia que aqui mi sangre fuera
la sangre que debias derramar de primera.
No por temor del hierro sobre mi suspendido,
a recordarte ahora tu bondad he venido.
Nada temas: mi pecho, de tu honor vigilante,
124
bani enrojecer nunca a mi un instante.
- solo tuviera que defender ffil VIda,
f el no, seria venida. _
r de mi tnste suerte, tu lo sabes, Senor,
d . d .
depende la ventura e m1 rna re y m1 amor.
(]n rey digno de_ ti pensaba este dia ,
es
tro ilustre h1meneo, por fm, alumbrana.
nu h d'd
f seguro del fuego en m1 pee o encen 1 o,
a creia dichoso; tu habias eonsentido.
sabe tu designio: juzga de su quebranto;
JPira aqui a mi madre, mira eorrer su llanto.
este ruego que _a hacerte
para evitar las lagnmas que causaran m1 muerte.
AGAMEMNON
Es cierto, mas yo ignoro por que crimen infausto
Ja c6lera divina exige un holocausto.
Los dioses te han nombrado: su oraculo ha exigi do
que el licor de tus venas sea en el ara vertido.
Para ponerte a salvo de su ley homicida,
mi carifio de padre no esper6 tu venida.
Rechace muchas veces la orden de los dioses;
ronfia en mi carifio, que tu muy bien conoces.
.\noche mismo -ahora puedo confiarte esto-
yo revoque el mandato que me habian impuesto.
Sobre los intereses griegos tu amor triunfaba;
;eguridad y mando por ti sacrificaba .
. \rcas iba a tu eneuentro, a impedir que llegaras:
los dioses no quisieron dejar que lo encontraras,
hurlando asi los planes de un padre desgraciado
qtle en vano protegia a un ser ya condenado. '
hija mia: ya tu hora ha sonado;
P,.sa en que noble ejemplo tu valor fue educado.
re.entrego este secreto que intuyo: cuando mueras,
ntOrire mas que tu con el golpe que esperas.
125
Muestra, al morir, quien eres, que nombre has heredado,
avergiienza a los dioses que asi te han condenado,
y que los griegos, siendo por ellos inmolada,
reconozcan mi sangre viendola derramada.
Trad. de Andres Holguin
126
Epitafio de D. A. F. Sade,
arrfstado bajo todos los regimenes
Viajero,
3
rrodillate a orar
junto al mas desdichado de los hombres.
Vaci6 el ultimo siglo
;. ha muerto en el siglo en que vivimos.
La tirania de siniestra rente
combati6 contra el en todo tiempo:
bajo los reyes, la execrable bestia,
;e ensefiore6 de su existencia enter a;
volvi6 bajo el Terror
r arroj6 a Sade al borde del abi smo;
f reverdece ba jo el Consulado:
Sade, por siempre, es Ia victima.
Trad. de Carlos Eduardo Turon
127
JOHANN WOLFGANG GOETHE
(1749-1832)
De FAUSTO
(La csclavitzul consentida.)
MEFISTOFELES
Entonces, ;_,en que reparas?
Decidete: acepta el pacto,
y venis, al punto mismo,
adonde llego y alcanio.
Vas a gozar lo que nadie
gozar pudo, ni aU.n sofiandolo.
FAUSTO
;_,Que podras, que podras darme?
;_,Que entiendes tu, pobre diablo,
que entiendes de la insaciable
sed del espiritu humano?
;_,Que podras darme? Manjares,
que pronto cansan el labio;
oro, que cual vivo azogue
escapa de nuestras manos;
lucha en que jamas vencemos,
JUego en que nunca ganamos;
hermosuras que al vecino
sonrien en nuestros brazos;
gloria, placer de los dioses,
que pasa como un rebimpago.
Muestrame un arbol que vista
cada dia nuevos ramos.
Y un fruto que no se pudra
en el antes de tocarlo.
128
.n;rJSTOFELES
1'e dare cuanto apetezcas:
eJilpefio no es tan arduo.
~ l l es ho_ra, ven; el. banquete
est& servtdo: j a sac1arnos!
FAUSTO
Si en el lecho deleitoso
Jogr'O un punto de descanso,
tuYO soy. Si satisfecho
de roi mismo un dia me hallo,
y coroplacido me rindo
8
tus deleites y engafios,
sea aquel mi ultimo instante.
Dime, l aceptas ese trato?
MEFISTOFELES
Aceptado: a prieta.
FAUSTO
Aprieta.
Si algun dia embelesado,
al momento fugitivo
digo: "Ten el vuelo raudo",
ecbame al cuello la soga,
abre el abismo a mi paso,
dohle a muerto la campana,
PUese el vital horario,
lodo para mi concluya,
Y comience tu reinado.
MEFISTOFELES
Piensalo bien: algun dia
Podre quiza recordartelo.
129
FAUSTO
Recuerdalo cuando gustes:
lo que prometo, lo pago.
Ser esclavo tuyo, o de otro,
lque importa, si siempre esclavo
he de ser?
MEFISTOFELES
Pues da comienzo
el festin del doctor Fausto,
y el mismo Diablo en persona
a servirle va los platos.
Mas. . . por la vida o la muerte,
no estorbaran tres o cuatro
renglones ...
FAUSTO
lJuzgas, pedante,
firma y sello necesarios?
Ni de caballero entiendes,
ni de palahras y tratos.
Una dije, y para siempre
quede por ella obligado.
lPiensas tu que cuando todo
vuela a merced de los hados,
sujetaran mi albedrio
tus tres renglones o cuatro?
I Pueril y vana quimera!
lPor que impresionas a tantos?
[ ... ]
Pide, Espiritu maligno,
lquieres papel, bronce 0 marmol?
lTomo el buril o la pluma?
Escoge: eres duefio y arbitro.
130
&Que tienes? lPor que te exaltas?
(;lllJlquier papel, un retazo
j,aSUL y una sola gota
de sangre para firmarlo.
yA.VSTO
Si quieres, sea.
MEFISTOFELES
Es Ia sangre
jugo precioso y extrafio.
Trad. de Teodoro Llorente
131
MIGUEL HIDALGO Y COSTILLA
(1753-1811)
(Antes de ser fusilado, el P. Hidalgo expres6 en estos versos, que CtJ
carbon escribio en las paredes de su celda, su reconocimiento a un
carcelero de apellido Ortega. )
Ortega, tu crianza fina,
tu indole y estilo amable
siempre te har{m apreciable
aun con gente peregrina.
Tiene protecci6n divina
la piedad que has ejercido
con un pobre desvalido
que mafiana va a morir,
y no puede retribuir
ningun favor recibido.
132
fl. CORRIDO
{ ~ I I - X X )
De Refugio Solano
[ ... ]
Seis soldados que traia
a.lli se le hicieron bola;
decla: -No soy prisionero,
Illatenme con mi pistola.
Si, Lupita, quedas sola,
no quiero ser prisionero,
Illatenme con mi pistola.
Decia Refugio Solano:
-Nunca lo habia yo de creer,
que siendo mis compafieros
me hayan veni do a aprehender.
Si, Lupita, eso hay que ver,
que siendo mis compafieros
me hayan venido a aprehender.
Decia Refugio Solano:
-Se acabaron mis placeres,
formen la linea de fuego
Y escondan bien las mujeres.
Si, Lupita, ahora lque quieres?
Formen la linea de fuego
Y escondan bien las mujeres.
133
Le dieron el primer tiro,
se le iba acabando el habla,
cuando lleg6 Chano Bravo
embutiendole una daga.
Si, Lupita, esa es mi paga,
cuando lleg6 Chano Bravo
embutiendole una daga.
Alla va la despedida
por las orillas de un llano.
Estas son las mafianitas
de don Refugio Solano.
Si, Lupita, trae tu mano.
ya se despide de ti
el valiente de Solanc>
De Macario Romero
Sali6 Macario Romero
del pueblo de La Piedad,
no quiso estar con sus padres
por andar en libertad.
Decia Macario Romero
-Ora nos vamos, Jesus;
la Virgen nos favorezca,
mi Senora de la Luz.
Le decia su general,
en la puerta del cuartel:
- Macario, te han de matar
por esa ingrata mujer.
Decia Macario Romero,
134
_ ..andose en los estribos:
~ i i o r , si no me hacen nada,
si wdos son mis amigos.
l)ecla Macario Romero
a1 general Abraham Plata:
..-Concedame una licencia
para ir a ver a mi chata.
[,e respondi6 el general:
-Sin mi licencia, no vas;
pero si tu quieres ir,
en tu salud lo hallaras.
J)ecia don Ignacio Llamas:
-Jesus, (,que plan le pondremos?,
le pondremos un buen baile,
la pistola le escondemos.
Decia don Vicente Llamas:
-AI cabo no trae despacho.
Dijo don Jesus Aceves:
-Ora lo mato borracho.
[ ... ]
Le dieron los seis balazos,
se los dieron de a mont6n;
puso el parte don Vicente:
"Que habia matado a un ladr6n".
\
Decia Macario Romero:
- Y a me van a sepultar;
ahi queda Pepe, mi hermano,
es el que me ha de vengar.
135
De Benito Canales
Aiio de mil novecientos
'
en el trece que paso,
muri6 Benito. Canales,
el Gobierno lo mat6.
[ ... ]
Cuando el Gobierno lleg6,
todos venian preguntando:
-lD6nde se encuentra Canales?,
que lo venimos buscando.
Una mujer tapatia
fue la que les di6 raz6n:
-Orita acaba de entrar
'
vayanse sin dilaci6n.
Cuando la tropa eso oy6,
pronto rodearon la casa.
Esa ingrata tapatia
fue causa de su desgracia.
[ ... ]
De Carlos Coronado
[ ... ]
No fue ladr6n ni asesino .
y si solo un vengador
que persigui6 a los esbirros
que le tuvieron temor.
[ ... ]
136
J)ieCiseis afios tenia
de edad Carlos Coronado,
cnando lo metieron preso
r en la tropa lo filiaron.
fue la causa un velador
que le quiso maltratar
porque se meti6 a una milpa
r Carlos lo fue a matar.
[ ... ]
Terminado su servicio
volvi6 al Valle de Santiago
a darle a la policia
molestias en tiempo aciago.
[ ... ]
A su regreso de Mexico,
adonde se fue a pasear,
lleg6 al pueblo de Jerez
a un compadre a visitar.
Pero ese compadre infame
por Valle estaba comprado
y tan luego que l l e g ~
cumpli6 como habia pactado.
Lo acompaii6 a su retiro
en esa cueva del Prado
Y a Felipe envi6 a avisar
que alli estaba Coronado.
[ ... ]
137
Don Jesus mand6 a su gente
pusieran sitio a la cueva
y metiendose muy quedo
le quitaron cuanto lleva.
AI verlo ya desarmado,
mostraron gran valentia,
y gritando: "jMuera Carlos!",
tiraron al que dormia.
De Valente Quintero
[ 0 0 0]
Y le decia su querida:
-Valente, l que vas a hacer?
El mayor anda borracho
y algo te ha de suceder.
Y le decia a su querida:
-No te quedes con pendiente,
mira, que si el es mayor,
yo tambien soy subteniente.
Y a el mayor anda borracho
y en las cantinas tomando:
la musica era de viento,
la que le andaba tocando.
Valente lleg6 a ese baile
y mand6 tocar El toro.
-Si el mayor paga con plata,
yo se los pago con oro.
[ 0 .. ]
138
andaba borracho
,ndaba escandalizando:
~ n esta cuarenta y cinco
JIO respeto ningun grado.
fl
1118
yor le contest6:
.....sea por el am or de J?ios:
Ia tuya es c u a r e n ~ a y cmco,
Ia
111
ia quema tremta y dos.
[ ... ]
5ali6 el mayor para fuem,
bastante muy irritado:
-Valente, tu no eres hombre,
no eres mas que ocasionado.
-Yo no soy ocasionado,
yo soy hombre de valor,
nos daremos de balazos
si usted gusta, mi mayor.
Se tomaron de la mano,
se apartaron de la bola,
y a los poquitos momentps
seis disparos de pistola.
[ .. 0]
De Jose Roberto y Simon
Andando tomando vino
Jose Roberto y Simon,
en El Venado pelearon
Para dar satisfaccion.
139
- - -- - - ------
Que si, Rosita,
Rosa muy fina,
ya mataron a Simon,
la causa fue Valentina.
Salio una mala mujer
de esas de mal corazon.
En El Venado estan presos
Jose Roberto y Simon.
[ . . . ]
A hi le dice el comandante:
-Simon, dime la verdad,
l quienes son tu:t companeros?,
y te cloy Ia libertad.
Ahi le responde Simon,
como quien se incomodaba:
-;,Que verdad qui ere que diga,
si yo soli to robaba?
Ahi le dice el comandante:
-Simon, tu eres un cobarde,
no te perdono Ia muerte,
porque has matado a mi padre.
[ ... ]
Pues, si, senores,
pues, si, sera:
que aqui se mueren los hombres
con mucha facilidad.
140
[ ... ]
(..oS padres de est a Teresa
con ansiedad Ia buscaban,
sin saber que esa malvada
S11 Jlluerte ya preparaba.
Cuando la andaban buscando
con gran desesperacion,
se encontraron a una amiga
que les clio de ella raz6n.
-zQue andan haciendo - les dijo-
en bora tan avanzada?
-Buscando a mi hija Teresa,
pero no encontramos nada.
-Vayan ustedes, senores,
a Ia cantina El Chinito,
que ahi Ia encontrartn tomando
en union del compadrito.
[ ... ]
Uegaron a la cantina
y, como era su deber,
a su hija Ia reganaron
por su inicuo proceder.
[ ... ]
Pero esta malvada hija
con enojo contest6:
141
-Yo ya soy mujer de mundo
y sabre lo que hago yo.
[ . .. ]
Cuando a la calle sali6
huyendo asi de su padre,
pensaba que cosa haria,
cuando encontr6 a su compadre.
-jCompadrito de mi vida!,
yo ya no hallo ni que hacer;
queria pegarme mi padre,
todo por culpa de usted.
-jAy, comadre!, no sea tonta,
lno se acuerda lo que hablamos?
Prontito demosles muerte
y solitos nos quedamos.
[ ... ]
De Lucio Perez
[ .. . ]
Llegaron a la cantina,
se pusieron a tomar
pero Lucio no sabia
que lo iban a traicionar.
Lo sacaron a la orilla
por ver si sabia jugar,
le. dieron tres puiialadas
al pie de un verde rosal.
142
u-es que lo apuiialearon
sentaron a fumar
- estaban carca jean do
1
se L . .
de ofr a ucw queJar.
[ ... 1
\"olaron los pavos reales
del cipres a los vergeles,
ataron a Lucio Perez
~ r causa de las mujeres.
[ ... ]
De Juan U rzua
Bonito el Plan de la Villa
donde naciera Lucita:
se la rob6 Juan Urzua,
porque era mujer bonita.
Sus padres, como eran ricos,
formaron un batall6n
pa' prender a Juan Urzua
por ser un hombre ladr6n.
[ ... ]
"Lo que te dije, Lucita,
lo que te dije va a ser:
se les concedi6 a tus padres
ba
. "
cer m1 sangre correr.
[ ... ]
143
De Lucrecia
[ ... ]
Eran las once de la mafiana
del dia veintiocho del mes de abril
cuando por celos y desengafios
en un momento yo me perdL
Seran las once de la mafiana
cuando mi celda vengan a abrir
los carceleros y la justicia
que certifiquen mi mal morir.
Eran las once de Ia mafiana
cuando a Lucrecia yo conocL
AI ver sus ojos y sus pestafias
dentro del alma yo el sol senti.
Eran las once de la mafiana
cuando Lucrecia dijo que si.
Eran las once de la mafiana
cuando gozoso yo me perdL
Y a son las once de la mafiana,
se escucha solo largo clarin
y en este toque, quiza mafiana,
este marcado mi triste fin.
Hoy son las once de la manana
solo mi madre ya piensa en mi:
Seran las once de la mafiana
cuando ya nada quede de mi.
144
Si a las Recogidas fueres,
sal a la puerta y veras:
lJlla Santa Magdalena
y a ella te enconmedaras.
fan, tan, que tocan la puerta.
-Portero, mire quien es.
-Una pobrecita presa
que nos manda nuestro juez.
-Siiiora, pase adelante,
vea su metate cual es,
y si no trae cuatro riales,
vaya doblando los pies.
-1Malhaya sea este metate,
y el indio que lo pico,
y el arriero que Io trujo,
y el macho que lo cargo!
''Oiga uste, sifior prefeuto,
deme uste mi libertii;
que no es la primera mujer
que con un hombre se va".
Patio de las Recogidas
donde yo me cautive,
por un amor que yo tuve
Y basta el amor olvide.
145
..
..
- :
,
I
l
De Cananea
[ ... ]
Me fui para el Agua Prieta
. , ,
a ver qu1en me conoCia,
y a las once de la noche
me aprehendi6 la policia.
Me aprehendieron los gendarmes
al estilo americano :
como era hombre de delito
todos con pistola en mano.
Me enviaron a Cananea
atravesando la sierra,
no me les pude pintar
por no conocer la tierra.
Al llegar a Cananea
alii perdi la esperanza ;
porque alii fui consignado
al juez de Primera Instancia.
A otro dia por la mafiana
nos raparon la cabeza,
porque me iba a visitar
l' administrador de mesa.
Me sacaron un recibo
de la ca.sa del Congreso,
don de preguntaba el juez:
-;, Sabe us ted por que esta pre so?
Yo le con teste muy serio,
poniendome muy formal:
146
'
_,.No me han de formar un templo
un palaciq de crista!.
La carcel de Cananea
edific6 en una mesa,
en ella fui procesado
causa de mi torpeza.

De tres am1gos que tengo
ninguno me qui ere hablar,
comenzando por El Chango,
El Leoncito y El Caiman.
no la cloy
porque no la traigo aqui,
se la deje al Santo Nifio
y al Sefior de Mapimi.
[ ... ]
Del prisionero de San luan de Ulua
Preso me llevan, amigos mios;
un cruel deli to me conden6:
porque mate una mujer ingrata,
porque ella, infame, mi amor burl6.
Cuando recuerdo de aquella escena,
que ya en el suelo muerta la. vi ...
iAy!, desde entonces solo me quedan
tristes recuerdos. I Pobre de m{!
me llevaron para el juzgado
onde se me hizo mi acusacion;
entre soldados, aprisionado,
Pase yo a dar mi declaraci6n.
147

I



Me preguntaban, por darme pena,


mas yo no hallah a que contestar
amigos mios, solo pensaba
mi suerte negra, triste y fatal.
Una mafiana sali a jurado.
jAy, cielos santos!, lo que paso:
el veredicto deliberado
como un culpable me condeno.
Lloraba mucho mi desventura
sin que remedio pudiera hallar,
pues me llevaron jay! para Ulua,
donde mis penas van a acabar.
Preso me encuentro tras de la reja,
tras de la reja de mi prisi6n:
cantar quisiera, llorar no puedo
las tristes quejas del corazon.
Y basta la reja de mi ventana
un pajarillo me fue a cantar:
era mi madre en figura de ave
que a su hijo amado fue a consolar.
Que triste suerte del que esta preso,
por su capricho sufriendo esta;
no tiene amigos que le consuelen
en esa triste penalidad.
Escuchen todos, amigos mios,
la triste historia que me paso,
y nunca quieran mujer casada
pa' que no sufran cual sufro yo.
i Adios, o triste Penitenciaria,
que ahi mi suerte tambien llore;
148
plies me llevaron i ay! para Ulua,
sc)lo Dios sabe si volvere!
pero mi madre llego a Palacio
a1 magistrado mucho lloro '
y con sus lagrimas y con sus ruegos
de aquel castillo me libert6.
De la prisi6n de Granaditas
[ ... ]
Toditos los celadores
una punta de barberos:
comenzando por Benito,
El Nifio y los cajoneros.
a un muchacho
que lo tratan como loco:
lo amarran, ya lo sueltan,
ya lo hailan como trompo.
Otro dia, por la mafiana,
me sacan con gran violencia.
Dice el primero de Letras:
-Te acusan por resistencia.
Ese corredor Iucido
llle sirve de diversion
con los que suben y hajan
a dar su declaraci6n.
:\dios, calabozo el Uno
estuve separado
ldios, calabozo el
estuve procesado.
149
Adios, calabozo el Once,
bartolina del ahorcado;
adios, calabozo el Veinte,
donde estuve sentenciado.
Cuarenta columnas . tiene
la carcel de Granaditas,
donde cautivan los hombres
por las muchachas bonitas.
Adios locutorio hermoso
'
don de iba yo a platicar;
adios, la hermosa capilla,
don de me ensefie a rezar.
Adios, aljibe dichoso
que es tapado con un fierro,
donde humillan a muchachos
por el maldecido juego.
La carcel de Granaditas
es purita Inquisicion,
donde humillan a los hombres
sin tenerles compasion.
[ .. . ]
150
jr.JONIMO CONGOLES
(XIX-XX)
Cantico negro del fusil
INVITATORIO
Oh vosotros, escuchad, escuchad el cantico del fusil!
I
CORO
jOh, todos nosotros escuchamos, escuchamos el cantico,
el cantico del fusil!
INVITATORIO
Todos vosotros venid, mezclemos el esoar, el evin y el oyo.
Encantemos el fusil,
dej ando .su carne al desnudo,
moliendo su vestido,
babito de sangre raja,
para vestir esta arma.
Encantemos el fusil.
Recogido por Bias Cendrars
151
JOSE DE ESPRONCEDA
(1810-1842)
El reo de muerte
(Fragmento.)
II
Serena la luna
alumbra en el cielo,
domina. en el suelo
profunda quietud;
ni voces se escuchan
ni ronco ladrido,
ni tierno quejido
de amante laud.
Madrid yace envuelto en suefio,
todo al silencio convida,
y el hombre duerme y no. cuida
del hombre que va a exp1rar;
si tal vez piensas en mafiana,
ni una vez piensa siquienl
en el misero que espera,
para morir, despertar;
que sin pena ni cuidado
los hombres oyen gritar:
iPara hacer bien por el alma
del que van a ajusticiar!
i Y el juez tambien en su lecho
duerme en paz! i Y su dinero
el verdugo, placentero,
152
(JJtre suefios cuenta ya!
fall solo rompe el silencio
ell }a sangrienta plazuela
e1 hombre del mal, que vela
1111
cadalso al levantar.
El verdugo
De los hombres lanzado al desprecio,
de su crimen la victima fui,
y se evitan de odiarse a si mismos,
fulminando sus odios en mi.
Y su rencor
ai poner en mi mano, me hicieron
su vengador;
y se dijeron:
"Que nuestra vergiienza comun caiga en el;
se marque en su rente nuestra maldicion;
su pan amasado con sangre y con hiel,
su escudo con armas de eterno bald6n,
sean la herencia
que legue al hijo,
el que me maldijo
la sociedad."
j Y de mi huyeron,
de sus culpas el manto me echaron,
y mi llanto y mi voz escucharon,
sin piedad!
[ ... ]
153
WALT WHITMAN
(1819-1892)
De Canto ami mismo
10
... El esclavo fugitivo se detuvo rente a mi casa.
AI moverse habia hecho crujir las ramas secas del monton de
leiia.
Por la entreabierta puerta de la cocina, le vi debil y renqueante,
sali a buscarle hasta el tronco donde se habia sentado y le conduje
dentro de la casa.
Traje agua y Ilene una tina para lavar su cuerpo sudoroso y
sus pies magullados,
le di un cuarto contiguo al mio y ropa limpia y aspera.
Recuerdo perfectamente sus ojos girando dentro de sus orbitas
y su torpeza.
Recuerdo haber aplicado compresas a su cuello y a sus tobillos
elagados.
Paso conmigo una semana antes de restablecerse y poder seguir
hacia el Norte.
Se sentaba a mi lado en la mesa. Mi fusil estaba apoyado en
un rincon.
Trad. de Agusti Bartra
154
Una martir
[)ibujo de un maestro desoonocido
En medio de frascos y telas fulgurantes
y voluptuosos muebles;
de marmoles y cuadros y ropas perfumadas,
que se revuelcan en suntuosos pliegues,
en una pieza tibia como un invernadero
donde el aire es peligroso y fatal
y donde ramos mustios en feretros de vidrio
ya desprenden su ultimo suspiro,
un cuerpo sin cabeza derrama, como un rio,
sobre el cojin saciado,
sangre roja y viviente que los lienzos embeben
con la avidez de un prado.
Como una vision palida que ha engendrado la sombra
y encadena mis ojos,
Ia cabeza -monton de crin sombria
y de joyas preciosas-,
encima de la mesa de luz, como un ranunculo,
reposa. Y, vacia de pensamientos,
11Da mirada vaga y blanca como el crepusculo
se escapa de sus ojos irritados.
Sobre la cama el tronco desnudo sin escrupulos,
en total abandono, manifiesta
155
el esplendor secreto y la fatal belleza
que la naturaleza le otorg6.
Una media rosacea, ornada en puntos de oro,
qued6 como un recuerdo en una pierna.
La liga, igual a un ojo secreto que llamea,
arroja una mirada diamantina.
El singular aspecto del Iugar solitario
y de un retrato languido
-de ojos tan provocantes como su actitud-
vuelve visible un tenebroso amor,
una alegria culpable, unas fiestas extrafias
de besos infernales '
donde goz6 el enjambre de angeles perversos
flotando entre los pliegues de los encortinados.
Y, no obstante, de ver la esbeltez elegante
del hombro de contorno cincelado,
la cadera algo aguda, el talle vivido
lo mismo que un reptil enfurecido,
jc6mo es joven aiin!
Su alma exasperada
y sus sentidos que ha mordido el tedio,
lSe entreabrieron acaso al sediento motin
de los deseos errantes y perdidos?
El hombre vengativo que no pudiste en vida
saciar, pese a tu amor:
l colma la inmensidad de su deseo
sobre tu carne inerte y tolerante?
Responde, j oh cadaver impuro!
Mientras te alzo
156
por tus rigidas trenzas con mis manos febriles,
cJjme, horrible cabeza: l,sobre tus dientes frios
dej6 un adios supremo?
-Lejos del mundo ir6nico y de la plebe impura,
lejos de magistrados preguntones,
duerme en paz, duerme en paz, extranjera criatura,
en ese pudridero misterioso.
Tu esposo yerra por el mundo, mas tu forma inmortal
mientras duerme vigila junto a el.
y tanto como tu habra de serte fiel
y, sin duda, constante hasta la muerte.
Trad. de Carlos Eduardo Turon
157
~
El vino del asesino
Mi mujer ha muerto, jya soy libre!
Puedo heber al fin hasta mi hartura.
Cuando volvia sin un centavo
sus gritos' desgarraban mis entrafias.
Soy feliz como un rey: .
el aire es puro y admuable el c1elo ...
i Cuando me en am ore .
tuvimos un verano parec1do!
La horrible sed que me desgarra

habria menester para sac1arse
de todo el vino que caber pudiera
en su sepulcro. Y no es decir muy poco:
al fondo de. un pozo la arroje
y yo mismo lance sobre de ella
todas las piedras del brocal.
____.
1
He de olvidarla, si puedo!
En nombre de las promesas de ternura,
de las que nada puede desatarnos,
y para reconciliamos .
como en el bello tiempo de nuestra embnaguez,
le implore algun encuentro
por la noche y en una ruta oscura.
158
f ella acudio -I criatura sin sentido!
iTodos estamos mas o menos locos!
fodavia era hermosa,
aunque muy fatigada, y yo,
tanto, i tanto la amah a!,
que por ello le dije: jsal de esta vida!
Nadie puede entenderme. ~ A l g u n o
entre estos estupidos borrachos
soii6 en sus noches morbidas
convertir el alcohol en un sudario?
Estos crapulas invulnerables
como maquinas de hierro,
I ,
1amas, n1 en verano n1 en 1nv1erno,
han conocido el verdadero amor

con su negro encantam1ento,
su cortejo infernal de alarmas,
su llanto, sus redomas de veneno,
sus ruidos de cadena y esqueletos.
-j Heme a qui libre y solitario!
Cuando anochezca, muerto de borracho,
ya sin temor y sin remordimiento,
me acostare en la tierra
a dormir como un perro.
El carromato de pesadas ruedas
atestado de piedras y de barro,
el furioso vag6n, muy bien pueden
aplastar mi caheza culpable
o cortarme por la mitad:
line rio de ellos como de Dios,
del Diablo o de la Santa Mesa!
Trad. de Carlos Eduardo Turon
159
Abel y Cain
I
Raza de Abel, duerme, hebe y come:
Dios te sonrie complacido.
Raza de Cain, arnistrate en el fango
y muere miserablemente.
Raza de Abel, i tu sacrificio
halaga la nariz del Serafin!
Raza de Cain, tu suplicio
lconcluini alguna vez?
Raza de Abel, mira prosperar
tu ganado y tus sementeras.
Raza de Cain, tus entrafias
aullan de hambre como un viejo perro.
Raza de Abel, calienta tu vientre
en el hogar patriarcal.
Raza de Cain, en tu antro,
pobre chacal, tiembla de frio.
Raza de Abel, ama y prolifera:
tu oro tambien engendra hijos.
160
de Cain, coraz6n ardiente,
tell cuidado con esos grandes apetitos.
traza de Abel, paces y creces
como los panisitos de los bosques.
traza de Cain, por los caminos
arrastra a tu familia acosada.
II
Ah, raza de Abel! jTu c2rrofia
~ o n a n i la tierra humeante!
Raza de Cain, tus trabajos
atln no han terminado.
Raza de Abel, he aqui tu vergiienza:
jVenci6 el venablo al hierro!
Raza de Cain, i sube al cielo
y arroja a Dios sobre la tierra!
Trad. de Carlos Eduardo Turon
161
, ,
JOSE HERNANDEZ
(1834-1888)
M uerte de un negro
De carta de mas me via
sin saber ad6nde dirme;
mas dijeron que era vago

y entraron a perseguume.
Nunca se achican los males,
van poco a poco creciendo,
y ansina me vide pronto
obligao a andar juyendo.
No tenia mujer ni rancho,
y a mas, era desertor' .
no tenia una prenda giiena
ni un peso en el tirador.
A mis hi jos infelices
pense volverlos a hallar,
y andaba de un lao al otro
. , .
sin tener n1 que p1tar.
Supe una vez, por desgracia,
que habia un baile por alli,
y medio desesperao
a ver la milonga fui.
Riunidos al peric6n
tantos amigos halle
162
que, alegre de verme entre ellos,
e54 noche me apede.
Como nunca, en la ocasi6n
peliar me clio la tranca,
y Ia con un negro
que trUJO una negra en ancas.
AI ver llegar la morena.
que no hacia caso de naide,
le dije con Ia mamua:
"Va. . . ca . . . yen do gente al bail e."
La negra entendi6 la cosa,
y no tard6 en contestarme
mirandome como a perro:
;'Mas vaca sera su madre."
Y dentr6 al baile muy tiesa
con mas cola que una zorra
haciendo blanquiar los dientes
lo mesmo que mazamorra.
"Negra linda -dije yo-,
me gusta pa I a carona. ''
Y me puse a talariar
esta coplita fregona:
"A los blancos hizo Dios,
a los mulatos San Pedro,
alos negros hizo el diablo
Para tiz6n del infierno. ''
Rahia estao juntando rabia
den de a juera;
'
163
..
en lo oscuro le brillaban
los ojos como linterna.
Lo conoci retobao,
me acerque y le dije presto:
"Por. . . r. . . rudo que un hombre sea,
nunca se enoje por esto."
Corcovi6 el de los tamangos,
y creyendose muy fijo:
"Mas porrudo seras vos,
gaucho rotoso," me dijo.
Y ya se me vino al humo
como a buscarme la hebra,
y un golpe le acomode
con el porr6n de ginebra.
Ay no mas peg6 el de hollin
mas grufiidos que un chanchito,
y peleando el envenao
me atropell6 dando gritos.
Pegue un brinco y abri cancha
diciendoles: "Caballeros,
dejen venir ese toro;
solo naci . . . , solo muero."
El negro, despues del golpe,
se habia el poncho refalao
y di jo: "Vas a saber
si es solo o acompafiao."
Y mientras se arremang6,
yo me saque las espuelas,
164
Por fin, en una topada
ell el cuchillo lo alee,
y como un saco de giiesos
contra el cerco lo largue.
[ .. . ]
LiJnpie el fac6n en los pastos,
desate mi redom6n,
1110nte despacio y sali
ai tranco pa el cafiad6n.
[ ... ]
165
,
EV ARISTO SILO
(1841-1874)
El esclavo negro
(Fragmento.)
Es de noche: ya resuena
del ingenio la campana,
y ya, su ruda faena
dejando, la esclava grey
recuerda, un punto dichosa,
su libertad africana,
y bota vertiginosa
por el redondo batey.
Entona de su ribera
los canticos mas preciados,
y vense en torno a una hoguera,
que luce alli funeral,
amantes ojos, que vienen
por el sudor irritados,
y altivas frentes, que tienen
del latigo la sefial.
Todos can tan. . . Mas no todos:
velando, alla en la penumbra,
huyendo el centro que alumbra
de la hoguera el resplandor,
y un esclavo que mira
mudo la escena, suspira
y muestra en distintos modos
su misterioso dolor.
"Joven -le dijo, en su lengua,
un guardiero que pasaba-,
ya se que la vida esclava
166
solo de ayer;
no caigas en la mengua,
aqui el desprecio castiga,
alejarte por fatiga
}a danza y el placer."
. , ..u ..... w! -repuso-. i Mi aliento
apagar esa hoguera
una raza entera
mis brazos ahogar!"
'fues l que tienes, que asi calma
Ill natural ardimiento ?"
"JTengo traspasada el alma
~ las flechas del pesar!
fengo el dolor mas profundo
con que el Destino iracundo,
para probar mi existencia,
me pudo guardar aqui;
el dardo mayor que clava
Ia mano de la inclemencia. . .
tAnciano, mi madre, esclava,
suspira lejos de mi!
Cuando, en la playa desierta,
los blancos que la traian,
creyendola acaso muerta,
Ia arrojaron a la mar,
yo se la quite a las olas,
que robarmela querian ...
Y, luego, i a dos manos solas,
no se la pude qui tar!
La llevaron . . . no se ad6nde,
solo se que la encadena,
de mi amargura, responde
con ayes lejanos hoy;
solo se que la encadena
COmo a mi, un brazo maldito;
tsolo se que llora y pena,
167
j
.
.
'
Y que me llama y no voy!"
"Grande es tu mal -el guardiero
le replic6-; pero advierte
que tu furor altanero
te puede perder quiza.
Tener madre y no tenerla:
esa tambien fue mi suerte."
"i Y no he de volver a verla!"
"j]amas, esclavo, jamas!"
De la campana el tafiido
de nuevo a este punto empieza;
ya no hay en la plaza ruido
ni en la hoguera resplandor.
Vuestros placeres declinan
entre nubes de tristeza
'
j los del esclavo term in an
en las sornbras del dolor!
i Ay del que vio con desvio
la breve fiesta, y ahora
vuelve a su oscuro bohio
con mas angustia y afan!
jAy de los tristes que vieron
del sol apenas la aurora,
que ha poco alegres vinieron
y ya dolientcs se van!
168
$fEPHANE MALLARME
(1842-1898)
Canto del Bautista
El sol que su detenci6n
Sobrenatural exalta
Vuelve a caer prontamente
lncandescente
Siento como si en las vertebras
Tinieblas se desplegasen
Todas estremecimiento
En un momento
Y mi cabeza surgida
Solitaria vigilante
AI triunfal vuelo veloz
De esta hoz
Como ruptura sincera
Bien pronto rechaza o zanja
Con el cuerpo inarmonias
De otros dias
Pues embriagada de ayunos
Ella se obstina en seguir
En brusco salto lanzada
Su pura mirada
Alia arriba donde eterna
La frialdad no soporta
169
Que la aventajeis ligeros
Oh ventisqueros
Pero segt!n un bautismo
Alumbrado por el mismo
Principia que me comprende
Una salvaci6n pende.
170
Trad. de Rosa
y!t1L VERLAINE
(1844-1896)
De (Sabiduria)
Jinete enmascarado que silencioso avanza,
Ia Desgracia en el pecho hiri6me con su Ianza.
Brot6 la roja sangre del coraz6n cansado,
y al fin, sobre las flores, el sol se ha evaporado.
Cegue: Ianzo una queja el triste pecho mio,
y el coraz6n muri6se en feroz calosfrio.
Desgracia --el caballero- cubierta se aproxima,
echa pie a tierra y t6came, siento su mano encima,
mete el declo acerado en la herida reciente
y su ley atestigua con voz dura y potente.
Y al helado contacto de aquel guante de acero,
mi coraz6n renace, puro, animoso y fiero.
Y he aqui que candoroso, con bondad infinita,
un coraz6n muy joven dentro de mi palpita.
Yo quede tembloroso, incredulo, aturdido,
como aquel que en visiones de Dios se ha sumergido;
lllas el buen caballero a partir se decide,
llle hace con la cabeza un signo y se despide
-jtodavia escucho su sentencia!-:
Por esta vez, que pase; mas desde hoy, jprudencia!
Trad. Enrique Gonzalez Martinez
171

..
..
..

..
, ,
SALVADOR DIAZ MIRON
( 1853-1928)
Ejemplo
En la rama el expuesto cadaver se pudria,
como un horrible fruto colgante junto al tallo
rindiendo testimonio de inverosimil fallo '
y con ritmo de pendola oscilando en la via.
La desnudez impudica, la lengua que salia,
y alto mech6n en forma de una cresta de gallo,
dabanle aspecto bufo; y al pie de mi caballo
un grupo de arrapiezos holgabase y reia.
Y el funebre despojo, con la cabeza gacha,
escandaloso y tumido en el verde patibulo,
desparramaba hedores en brisa como racha,
mecido con solemnes compases de turibulo.
Y el sol iba en ascenso por un azul sin tacha,
y el campo era figura de una canci6n de Tibulo.
El desertor
Alii junto al viejo muro
entre la hierha escondido ...
I Y el campo, alegre y florido,
y el cielo, impasible y puro!
Cuadro que tuve delante
y que hoy como entonces veo.
172
_!nte un pelot6n el reo;
en un flanco el comandante.
.-Cesen tus ruegos prolijos!
I 'h' l '"'?
. por que u1ste a a montana.
6'"' b""'
-Senor, porque en m1 ca ana
estaban sin pan mis hijos.
-lPor que trocaste el arado
por el fusil? Fue imprudencia.
-Sefior, ha sido violencia:
Ia leva me hizo soldado.
-j Basta! j Arrodillate luego!
La disciplina es un yugo ...
Yo no soy mas que el verdugo ...
rPreparen! i Apunten! i Fuego!
Alii junto al viejo muro
entre la hierha escondido ...
i Y el campo, alegre y florido,
y el cielo, impasible y puro!
La oraci6n del preso
Senor, tenme piedad, aunque a ti clame
sin fe. i Perdona que te niegue o rifi a
y al ara tienda con bochorno infame!
Vuelvo al antiguo altar. No en vano cifia
guirnaldas un leon y desparrame
riego que pueda prosperar tu viii a!
tLibrame por merced, como te plugo
a Bautista y Apostol en Judea,
Ya que no me suicido ni me fugo!
'
173
1 : ' "
.,


~
. ..,
. ~
I' ,;tioi
1 ... ._
v
i lnclinate al cautivo que flaquea;
y salvo, como Juan por el verdugo,
o como Pedro por el apgel sea!
i Habito un orco infecto; y en el manto
resulto ceho a chinche, a pulga, a piojo;
y afuera el odio me calumnia en tanto!
;_,Que mal obre para tamafio enojo?
El honor del poeta es nimbo santo
y la sangre de un vii es fango rojo!
Mi pobre padre cultiv6 el desierto.
Era un hombre de bien, un sabio artista,
y de vergiienza y de pesar ha muerto!
i Oh mis querubes! Con turbada vista
columbro ahora el celestial e. incierto
grupo que aguarda, y a qui en todo atrista!
Y oigo un sordo piar de nido en rama,
un bullir de polluelos ante azores;
y el soplado tiz6n encumbra llama!
Dios de Israel, acude a. mis am ores;
y rian a manera de la grama,
que basta abatida por los pies da flo res!
El fantasma
Blancas y finas, y en el manto apenas
visibles, y con aire de azucenas,
las manos -que no rolpen mis cadenas.
Azules y oon oro enarenados,
como las noches limpias de nublados,
los ojos -que contemplan mis pecados.
174
()JlJlO albo pecho de paloma el cuello,
como crin de sol barba y cabello,
1 como plata el pie descalzo y bello.
1
pulce y triste Ia faz; Ia veste zarca . . .
~ i , del mal sohre la inmensa charca,
Jesus vino a mi uncion, como a la barca.
y abrillanto a mi espiritu la cumbre
con fugaz cuanto rica certidumbre,
como con tintas se refleja lumhre.
y suele retornar, y me reintegra
Ia fe que salva y la ilusi6n que alegra;
y un relampago enciende mi alina negra.
Carcel de Veracruz diciet;nbre 14 1893 -Lascas 1901
175
..
' ,,
,
'. ' .
..
~
""
ARTHUR RIMBAUD
(1854-1891)
Mala sangre
(parte quinta)
Cuando aun era muy niiio, admiraba al presidiario intratabie
tras el cual se cierran siempre las puertas de la carcel ; visitaba
los albergues y las posadas que el habia santificado con su pre.
sencia; veia con su idea el cielo azul y el florido trabajo del
campo; husmeaba su fatalidad en las ciudades. El era mas fuer.
te que un santo, mas sensato que un viajero - y el, js6lo el!
como unico testigo de su gloria y de su raz6n.
En las rutas, durante las noches de inviemo, sin techo, sin
ropas, sin pan, una voz oprimia mi coraz6n helado: "Debilidad
o fuerza: hete aqui, es la fuerza. No sabes a d6nde vas ni por
que vas, entra en todas partes, responde a todo. Como si fueras
un cadaver ya no te podn!n matar". A la manana tenia una
mirada extraviada y un aspecto tan muerto que aquellos que
encontre quiza ya no me hayan visto.
En las ciudades el fango se me aparecia subitamente rojo y
negro, como un espejo cuando la lampara circula en la habita
cion contigua, j cual un tesoro en el bosque! Buena suertc, ex
clamaba, y veia un mar de llamas y humo en el cielo; y, a iz
quierda, a derecha, todas las riquezas flameando como un millar
de relampagos.
Pero la orgia y la camaraderia de las mujeres me estaban
prohibidas. Ni siquiera un compaiiero. Me veia ante una mul
titud exasperada ante el pelot6n de ejecuci6n, llorando la des
gracia de que ellos no hubieran podido comprender, jy perdona
do! -j Como Juana de Arco !- "Sacerdotes, profesores, maes;
tros, os equivocais al entregarme a la justicia. J amas perteneCJ
a este pueblo; nunca he sido cristiano; pertenezco a la raza que
176
en el suplicio; no comprendo las leyes; carezco de sen-
Jl}oral, soy una bestia: estais equivocados ... "
tengo los ojos cerrados a vuestra luz. Soy una bestia, un
Pero puedo ser salvado. Vosotros sois falsos negros, voso-
maniaticos, feroces, avaros. Mercader, tu eres negro; ma-
l.oitlfii:L'uv, tu eres negro; general, tu eres negro; emperador, vieja
fllllllez6n, tu eres negro: has bebido un _lico; sin de la
ftbrica de Satanas. -Este pueblo se mspua en la fie?re y el
ciJtcer lnvalidos y ancianos son tan respetables que p1den que
biervan. -Lo sagaz es abandonar este continente, donde ron-
la locura para proveer de rehenes a esos miserables. Yo entro
el verdadero reino de los hijos de Cam.
lConozco tan siquiera la naturaleza.? 2,me conozco? -Basta de
jllabras. Sepulto a los muertos en mi vientre. j Gritos, tambor,
a.nza, danza, danza, danza! Ni siquiera vislumbro la hora en
que, al desembarcar los blancos, me precipitare en la nada.
jHambre, sed, gritos, danza, danza, danza, danza!
Arthur Rimbaud, Una temporada en el infiemo.
Trad. de Oliverio Girondo y Enrique Molina
177
SAINT-POL-ROUX
(1861-1940)
Golgota
Con sus velos mas tristes, el nublado horizonte
se crispa sobre el drama universal -del monte,
y lanzas traiangulares con su br usco perJil
sobre el asta simulan la lengua de un reptil.
Clavado entre dos lobos de humanado semblante
y como fresco trozo de carne palpitante,
agoniza el Cordero, a la cruel embestida
del odio, aquel que daba su mansion y su vida.
Jesus bala un perd6n supremo en la tormenta
en que cruje y rechina su estrujada osamenta;
mas la sangre purpurea que de su frente llora,
sus angustias divinas de corales enflora.
Judas, siniestro sapo 'con humano atavio,
bajo un arbol clemente mece un dolor tardio,
y se dice que arriba han muerto los luceros
para no parecerse a los treinta
Trad. Enrique Gonzalez Martine!
178
,
'
,
1\'fON DEL VALLE INCLAN

El crimen de Medinica
Crimen horrible! -pregona el ciego
1
, e1 cuadro muestra de un pintor lego,
acaso hubiera placido al Greco.
El cuadro tiene fondo de yema, .
cuadriculado para el esquema
de aquel horrible crimen del tema.
Escena Primera
Ahren la puerta brazos armados,
fieros pufiales son levantados,
quinque y mesilla medio volcados.
Sale una dama que se desvela,
camis6n blanco, verde chinela,
y palmatoria con una vela.
Azul de Prusia son las figuras
Y de a1bayalde las cataduras
de los ladrones. Goyas a oscuras.
Escena Segunda
En la cocina tienen doblada
dos hombres negros a la criada.
Mono colgante, boca crispada.
'
I
179
/
,
Boca en grito, que pide tila,
ojos en blanco, vuelta pupila,
una criada de Dies Ilia.
Entre los senos encorsetados,
sendos pufiales tiene clavados
de rojas gotas dramatizados.
Pompa de faldas almidonadas,
vuelo de horquillas, medias lis tad as;
las botas nuevas muy bien pintadas.
Escena tercera
Azules frisos, forzado armario,
jaula torcida con el canario,
vuelo amarillo y extraordinario.
Por una puerta pasa arrastrada
de los cabellos, la encamisada.
El reloj tiene la hora parada.
Manos abiertas en abanico,
tnigicas manos de ufias en pi co:
los cuatro pelos en acerico.
Escena ultima
Un bandolero - 1 que catadura !-
cuelga la faja de su cintura.
Solana sabe de esa pintura.
Faja morada, negra navaja.
Como los oros de la baraja
ruedan monedas desde su faja.
180
c,oge en las manos un relicario,
con los pelos de visionario
espantado rente al canario.
cOMENTARIO
.)fadre! Que grito del bandolero.
.Afuerte! Que brazos de desespero.
A sus plantas corre un reguero.
I
1
su propia madre! Canta el coplero.
y el viejo al niiio le signa austero,
eorta la rosa del Romancero.
181
1
.

.

.,
Cada estrecha celda en la que habitamos es un oscura letrin
y el fetido alien to de la muerte ahoga los ventanucos, y todo e a,
cepto la codicia, lo convierte en polvo la maquina de la h ~ r n l(.
'd d a.
m a .
El agua salobre que bebemos pasa por la garganta con
11
lodo putrefacto, y el pan amargo, que pesan cuidadosamente e:
unas balanzas, esta lleno de cal y cieno; y el sueiio nunca des.
cansa, sino que camina con ojos salvajes implorando al tiempo.
[ ... ]
Trad. de Alfonso y Jose Sastre
184
DARIO
-1916)
En el pais de las A legorias
Sa}ome siempre danza,
ante el tiarado Herodes,
eternamente.
y Ia cabeza de Juan el Bautista,
ante quien tiemblan los leones,
eae al hachazo. Sangre llueve.
Pues la rosa sexual
al entreabrirse
conmueve todo lo que existe,
con su efluvio carnal
y con su enigma espiritual.
~ de esperanza
Un gran vuelo de cuervos mancha el azul celeste.
Un soplo milenario trae amagos de peste.
Se asesinan los hombres en el extremo Este.
&Ha nacido el apocali ptico Anticristo?
Se han sabido presagios y prodigios se han visto
Y parece inminente el retorno de Cristo.
La tierra esta preiiada de dolor tan profundo
q1le el soiiador, imperial meditabundo,
lllfre con las angustias del coraz6n del mundo.
185
.
ij
.
)
: ~

j
Verdugos de ideales afligieron Ia tierra,
en un pozo de sombra Ia humanidad se encierra
con los rudos molosos del odio y de Ia guerra.
jOh, Sefior Jesucristo!, lPOr que tardas, que esperas
para tender tu mano de luz sobre las fieras
y hacer brillar al sol tus divinas banderas?
Surge de pronto y vierte la esencia de Ia vida
sobre tanta alma loca, triste o empedernida
que, amante de tinieblas, tu dulce aurora olvida.
Ven, Sefior, para hacer la gloria de ti mismo,
ve con temblor de estrellas y horror de cataclismo,
ven a traer amor y paz sobre el abismo.
Y tu caballo blanco, que min) el visionario,
pase. Y suene el divino clarin extraordinario.
Mi coraz6n sera brasa de tu incensario.
186
~ I Q U E GONzALEZ MARTINEZ
(1871-1952)
La cautiva
Cautiva que entre cerrojos,
{rente a Ia angosta ventana
dejas espaciar los ojos
por la campifia lejana,
&de que te sirve tener
en el pecho un ansia viva,
si eres libre para ver,
y para volar cautiva?
Siento mayor Ia emargura
de tu mal cuando te veo
con las alas en tortura
y en libertad el deseo.
Preso el pie y el alma alert a . . .
iQue morir rente a Ia vida!
lPara que ventana abierta
si no hay puerta de salida?
Alma cautiva y hermana
que en Ia campifia lejana
dejas espaciar los ojos,
ique te quiten los cerrojos
o te cierren Ia ventana!
....
187
LEOPOLDO LUGONES
(1874-1938)
El beso
I
La hija del rey es hermosa
como una estrella sin par;
la hija del rey es extrafia
en su sombria beldad.
Monarcas piden su mano,
que la sabrian honrar.
La mano de la princesa
ninguno pudo alcanzar.
El dia de sus veinte afios,
pregon ha mandado echar.
Pregon de buen pregonero,
con trompeta y atabal.
"Dare el beso de mis labios
a quien lo sepa estimar
Pongo precio de la vida
por uno solo, no mas."
[ ... ]
Reyes y nobles senores
por otros amores van.
Solitaria la han dejado
en su orgullosa beldad.
188
,U cabo del afio, vino
1111
caballero a pasar.
euando del pregon se entera,
quiere a la infanta mirar.
"5efior, le dice su paje,
lno es insensato el afan
de poner tu alma en pecado
de van a curiosidad ?"
[ ... ]
La princesa comparece
en el estrado real.
Bella era como la luna
tras nube de tempestad.
No bien la ve el caballero,
le dice sin vacilar:
"Senora, dame tus labios,
que tuya es mi vida ya."
Largo beso le ha tornado
que buen precio va a pagar.
Cuando sus labios desprende
radiante tiene la faz. '
En el rollo del verdugo,
a mismo a ponerse va.
'liema garganta le ofrece,
que bien la pueda cortar.
Sns ojos, de la princesa,
llo los puede separ ar.
189
Ojos, ay de mi, tan dignos,
tan dignos de tu piedad.
Alz6 la espada el verdugo,
ella le hizo Ia seiial,
y se estrech6 mas de cerca
para verlo degollar.
Sangre le salta a los labios,
nunca Ia pudo borrar.
Lo que con sus labios toea,
sangre se pone a manar.
Sangrientas son sus palabras
y su sonrisa fatal.
Sangrienta el agua que hebe,
sangriento todo manjar
[ ... ]
190
El crimen fue en Granada
I
El crimen
5e le vio, caminando entre fusiles,
por una calle larga,
salir al campo frio
aUn con estrellas, de la madrugada.
Mataron a Federico
cuando la luz asomaba.
El pelot6n de verdugos
no os6 mirarle la cara.
Leopoldo Lugones, Romancero Todos cerraron los ojos;
rezaron: jni Dios te salva!
Muerto cay6 Federico
A Federico Garcia Lorca
-sangre en la frente y plomo en las entraiias-.
... Que fue en Granada el crimen
sahed -j pobre Granada!-, en su Granada ...
II
El poeta y la muerte
S:e le vio caminar con Ella,
8Ul miedo a su guadaiia.
-Ya el sol en torre y torre; los martillos
:_,Yllnque -yunque y yunque de las fraguas.
llllDlaba Federico,
lequebrando a Ia muerte. Ella escuchaba.
191
"Porque ayer en mi verso, compafiera,
sonaba el golpe de tus secas palmas,
y diste el hielo a mi can tar, y el filo-
a mi tragedia de tu hoz de plata,
te cantare la carne que no tienes,
los ojos que te faltan, -
tus cabellos que el viento sacudia,
los rojos labios don de te besahan .. .
Hoy como ayer, gitana, muerte mia,
que bien contigo a solas,
por estos aires de Granada, 1mi Granada! "
III
Se le v!o caminar ...
Labrad, amigos,
de piedra y suefio, en la Alhambra,
un tumulo al poeta,
sobre una fuente donde llore el agua,
y eternamente dig a:
el crimen fue en Granada, 1en su Granada!
192
JACOB
(1876-1944}
En el barullo de la1 feria
. .
Bajo las arquerias, llegaron dos hombres que no eran de, la
d d S d. " 1 1 , '' s d P
ciu a . e 1 JO: es a po 1c1a pans1ense 1 ueran e aris
1
endrian mejor vestidos; si fueran policias lo estarian peor. Sus

eran una injuria. al jubilo. Santiago y yo, a la manana si


guiente de una boda, nos dabamos la mano; era domingo; el
vulgo paseaba; habia algunos sabios. Pero cuando echaron agua
bendita los dos hombres huyeron y del payimento donde estaban
sali6 fuego.
Viejo mundo toto
Bajo cabos preteritos, oceano sin orilla
contemplo amo.r llevado por los vientos
Se esfutnan en la noche de mi edad fugitivos.
Mis 'Ojos son las lam paras -de tiempo.
Ah tierras memoriales, I mis fortunosas islas!
Delicia sefioriaJ, 1majestuoso reposo! ,
de mis mas tiernos afios los veloces caballos
su ruido de pezufias no fatig6 mi pecho.
He tejido, y teji de vientos y palabras
velo de cuello gris tenido por pecados
Que al Acropolis borra desae mi ultimo umbra!
Y bacia el polvo encorva un casc-o. empenachado.
I
. lTienes hambre de tierra? lEnsueiias reinos?
de piel, de pais y color? ,
L
193
I
l

l
n:'f

lU:..,t,
Dos hadas se inclinaron para tomar mi yelmo
y el metal de su beso cicatriz6 mi alma.
Un calmo y triste viento nunca visto del hombre
que liegado no habia de cielos cardinales
sobre el golfo extendio el vii dia del desastre.
Roto esta el viejo mundo. Preparemos los barcos.
1938
Amor del pr6jimo
l Quien ha visto al sapo atravesar la calle? Es un hombre chi.
quitito: mas diminuto que cualquier muiieco. Se arrastra de rodj.
lias: ;_,uno diria que esta avergonzado ... ? j No! Endereza, reu.
matico, su retrasada pierna. ;_, A d6nde va como va? Sale de Ia
cloaca, pobre payaso. Nadie observ6 al sapo por la calie. 1\a.
die, hace tiempo, me observaba en la calle. Hoy los niiios se
burlan de mi estrelia amarilla. Sapo feliz, tu no tienes estrella
amaril1a.
Trad. Carlos Eduardo Turon
194
primer linchamiento
gubo dos Cristos en el Golgota:
dflO bebi6 el vinagre, el otro miraba.
Uno estaba en la cruz, e] otro en la muchedumbre.
Uno tenia los clavos en sus manos, el otro, agarrando un martillo,
davaba los clavos.
flabia muchos mas Cristos en el Golgota, muchos mas compaiieros
ladrones, muchos, muchos en la multitud aullaban el
equivalente judeo de: "jMatadlo! jMatadlo!"
El Cristo que ellos mataron, el Cristo que no mataron, ambos
estaban en el Golgota.
jPiedad, piedad por estos tobillos rotos!
jPiedad, piedad por estas muiiecas dislocadas!
IAls brazos de la madre son fuertes basta el final.
Ella le sostiene y cuenta los borbotones de sangre de su coraz6n.
el habia el olor de los barrios bajos,
ades de los barrios bajos encendian sus ojos.
ones de los barrios bajos se trenzaban en su voz.
Los enemigos de los barrios bajos odiaban su coraz6n de barrio
bajo.
hojas de un arbol de la montana,
con una gigante estrella temblando en elias,
con una canci6n de agua, agua, encima de elias,
...... .__uJ.u:;:. con un ojo fijo en la muerte, siempre, siempre,
olor y el poder de esto estaban en sus mangas, en las ventanas
de su nariz, en sus palabras.
19.5
El hombre de los barrios bajos fue muerto, el hombre de la
montana vive.
Barrotes
j Golpea los barrotes!
Lanza tu grito de anhelo,
y si puedes, sal.
Encuentra al mar, encuentra a la luna,
si puedes.
Cierra las ventanas, abre las puertas.
t,No hay ventanas? t,No hay puertas?
t,No hay mar? t,No hay luna?
Lanza tu grito, y sal, si puedes.
Una reja
Trad. de Agustin Bartra
Trad. de Agustin Bartra
Terminada la casa de piedra ante ellago, los obreros empiezan a
construir la reja.
Los barotes son de hierro y acaban en puntas de acero que pueden
matar al hombre que caiga encima de ellos.
Como reja es una obra maestra: alejara a la chusma, a los
bagabundos, a los hambrientos y a los niiios errantes que
buscan un sitio don de jugar.
A traves de los barrotes y por encima de las puntas de acero,
no pasara nada, excepto la Muerte, la Lluvia y el Mafiana.
Trad. de Agustin Bartra
196
STEVENS
)
contrarias
J pesan los panales dentro de las colmenas.
~ h delante, delante, delante de mi puerta!
s angeles se apiiian en lo alto de las cupulas
lfay santos que relucen envueltos en sus mantos.
10h delante, delante, delante de mi puerta!
Todas las sombras menguan en los muros.
Vuelve la desnudez de la morada.
Una agria luz del sol circula en las estancias.
,Ph delante, delante! Se ensangrientan los robles.
f.n soldado vigila delante de mi puerta.
Trad. de Agustin Bartra
197
ROBINSON JEFFERS
(1887- )
Mayo-junio 1940
Habiamos previsto desde hacia aiios estos males, esta monstruosa
violencia, estas colectivas agonias tan dificiles de soportar.
Habiamos visto como se acercaban con sus lentos pasos de piedra.
Todo el mundo lo veia. Pero cerrabamos los ojos ante ellos
y cuando los abriamos '
estaban mas cerca. Comiamos, bebiamos, dormiamos, y ellos se
acercaban.
A veces reiamos, y ellos seguian avanzando. Ahora estan aqui.
Ahora
un ciego podria prever lo que vendra tras ellos: degradaci6n,
hambre, restablecimiento y todo lo demas, y
las locuras epidemicas. Pero no toda la muerte que merecemos;
no habra suficiente muerte. Seria mejor para los hombres
ser pocos y vivir muy separados, de modo que los unos no
pudieran contagiar a los otros. Entonces, poco a poco, la salud
de los campos, de las montafias,
del frio oceano y de las brillantes estrellas podria entrar en sus
espiritus.
Otro
suefio, otro sueiio.
Tendremos que aceptar ciertas limitaciones
en lo futuro y abandonar algunos suefios humanos. Solo los
realistas, los espiritus fuertes y sin suefio pueden dirigir este
alud
hacia los nuevos campos que se extienden al pie de la sombria
montana. Y tendremos que reconocer que estas locuras son
normales;
tendremos que reconocer que el combate es una flor encendida
198
una enorme musica, y que el ruidoso orgasmo del avion
tan bello como las otras pasiones, y que ni l_a vida ni la
.a., .. ,tP.riP. son serias alternativas. Uno ha conoCido todas estas
sas durante afios; y otras mas gran des y mas sombrias
co . . ~
conocidas en los prox1mos c1en anos.
zPor que lloras, querido? zPor que lloras?
eso esta dentro de los circulos remolineantes del tiempo.
millones han nacido, millones deben morir.
Inglaterra cae y Alemania ve_nce, .
perro mas fuerte todavia estara encima,
tiempo y tiempo.
la civilizacion se hunde,
un acontecimiento digno de ser contemplado.
esto no ocurrira, i ay!, en nueslra epoca, querido,
ocurrira en nuestra epoca.
Trad. de Agustin Bartra
199
CARLOS MC. KAY
(1889- )
El linchamiento
Su espiritu hecho humo ascendi6 al alto cielo.
Su Padre, por el camino mas cruel del dolor,
le orden6 retornara nuevamente a su seno;
terrible pecado todavia sin perd6n.
Toda la noche una brillante estrella
( quiza la que siempre le gui6 a el
y que lo en trego al final a su loco destino),
suspendida, piadosa, sobre los restos se balancea.
Con el alba vinieron las muchedumbres abigarradas
a ver el cadaver espectral que se mecia al sol:
las mujeres se aglomeraron para mirar,
sin que una sola mostrara su pesar
en sus ojos aceradamente azules,
y los nifiitos, linchadores del futuro,
bailaron alrededor del horrible cuerpo
con endemoniada e infernal alegria.
Trad. de Julio Gomez de la Serna
200
griega del antro
flor de tragedia, con sus claras pupilas
su palido rostro sin luz de juventud;
amaban en las noches siniestras e intranquilas
asperos jasones de la da:.;sena Sud.
lor de lujuria, en el antro del puerto,
resplandor extrafio, sangriento del farol;
alba enmudecian en el patio desierto
roncos acordeones, los canticos de alcohol.
aha su recuerdo por el mar. Los errantes
an con sus claras pupilas inquietantes;
de uno la maldi jo y mas de uno la am6.
ella sigui6 en el antro de la ribera
su espasmo la turba marinera-,
que un fogonero borracho la mat6.
201
HO CHI MINH
(1890-1969)
Diario de prisi6n
Es tu cuerpo el que est a en prision:
tu espfritu no puede ser encarcelado.
Cuanto mas alta pone su meta el corazon,
tanto mas ha de estar mejor templado.
Diario de prisi6n, 1942-1943
lngresando en la prisi6n de Tsing Si
En la prision los viejos acogen al que ingresa.
Blancas nubes ahuyentan las nubes de tormenta
y por el cielo, todas, libremente se alejan.
Un hombre libre, solo, permanece en la celda.
Trad. Felix Pita Rodriguez
LGJ. manana
En la J11afiana el sol, trepando por el muro,
llega a la puerta y llama. Mas la puerta
permanece cerrada. En la prision, la noche
continua;
pero ahi esta, muy cerca, la luz de la manana.
AI despertar, los reclusos se lanzan a la caza de piojos.
Dan las ocho: es el gong que a la comida llama.
202
camarada! Hay que comer. Los que tanto
sufrimos,
aehemos resistir hasta que llegue el alba.
Trad. Felix Pita Rodriguez:
La tarde
Las dos. Ahren las celdas y el aire se renueva.
Para ver un pedazo de cielo las miradas, ansiosas, se levantan.
Orgullosos espiritus que habitais ese cielo de libertad:
gsabeis que en la prision hay uno de los vuestros que agoniza
esperando?
Trad. Felix Pita Rodriguez:
La noche
Despues de la comida, cuando por Occidente cae el sol,
melodias y cantos montafieses de todas partes brotan.
Sombria y melancolica, la prisi6n de Tsing Si,
de pronto, se transforma en ilustre Academia de Musica.
Trad. Felix Pita Rodriguez
La comida del pnswnero
Una taza de mal arroz, oh miseria, es la unica comida.
Ni legumbres, ni sal, ni siquiera un mal caldo.
II que alia afuera tenga quien le envie, comera en la prision.
a\quel que a nadie tenga, como un niiio, clamara por sus padres.
Trad. Felix Pita Rodriguez
203
16
La flauta del prisionero
En la prisi6n, de pronto, se escucha de una flauta
el lamento nostalgico. Se hace pena la musica,
cada nota un sollozo,
mil leguas que separan y un dolor que desgarra.
(,No habra, en alguna parte, melanc6lica sombra
mirando al horizonte,
en lo alto de una torre una mujer que espera?
piernas repliego buscando, en vano, el sueiio.
reflejo lunar sobre los platanos, hace sentir
mas frio.
traves de la reja, en la ventana, veo la Osa Mayor
que se desplaza.
Trad. Felix Pita Rodriguez
Trad. Felix Pita Rodriguez neroso el Estado me alimenta, me hospeda en
La raci6n de agua
Apenas medio cubo es la raci6n de agua.
Te lavas o haces te: decide por tu parte.
Si te quieres lavar, no tomes te.
Si quieres tomar te, no suefies en lavarte.
Tung Chung
Trad. Felix Pita Rodriguez
La carcel de Tung Chung es como la de Ping Ma.
Una taza de sopa. por comida. Grufie el vientre
vacio.
Pero agua y luz, en cambio, en abundancia.
Y algo mejor aun: dos veces en el dia
abren las celdas. Y el aire libre entra.
Trad. Felix Pita Rodriguez
Noche fria
Noche helada de otoiio, sin manta ni colch6n.
Curvo la espalda
204
sus palacios
y me da una escolta. Relevandose, sus guardias
me acompaiian
mientras paseo admirando los paisajes.
Ante tantos honores ya no dudo: soy un hombre
importante.
Trad. Felix Pita Rodriguez
La prision de NanNing
Esta es una prisi6n de estilo ultramoderno,
IJUe brilla iluminada por la electricidad.
Ah, pero la comida es sopa bien aguada,
f, vacio el est6mago, chilla en la oscuridad.
Trad. Felix Pita Rodriguez
Tan solo le quedaba la piel sobre los huesos.
flambre, miseria y frio fueron sus vencedores.
llecortado a mi espalda, ann anoche dormia.
Ahora vaga po'r el pais de los Nueve Manantiales.
Trad. Felix Pita Rodriguez
205
"Hotel para viajeros"
Es ley aqui que el prisionero nuevo,
para dormir se acueste pegado a las letrinas.
Si quieres disfrutar de un apacible suefio
disimuladamente ensefia tu dinero.
Trad. Felix Pita Rodriguez
Queria fugarse
Le obsesionaba un solo pensamiento: ser libre.
Jugandose la vida, desde el vag6n salt6.
La aventura fue corta: casi trescientos metros.
Entre los guardias vuelve, desolado, al vag6n.
Trad. Felix Pita Rodriguez
En Lai Pin
Jugando a la baraja, el jefe de prisi6n su tiempo
pasa.
El jefe de guardianes roba a los prisioneros que
traslada.
El jefe de distrito llena su expedientes a la luz
de una lampara.
N ada cambia en Lai Pin: igual que en el pasado,
la Gran Paz.
Cuatro meses ya
"Un dia encarcelado vale tanto
como mil afios libre."
Este refran antiguo
Trad. Felix Pita Rodriguez
es palabra vana.
inhumanos meses
la celda encerrado
cuerpo han devastado.
[ ... ]
Afortunadamente:
que paciente, inconmovible.
un palmo tan siquiera retrocedo.
r ... J
de la tarde
~ abre la rosa y luego se marchita
~ la rosa lo ignora. Pero si se filtra
fat perfume de rosa en la prisi6n,
todas las injusticias del mundo los reclusos
11Scuchan en el fondo del propio coraz6n.
Trad. Felix Pita Rodriguez
Trad. Felix Pita Rodriguez
206 207
r;:. .
,.. '
t ~ I
)
)6
CESAR VALLEJO
(1892-1938)
En la celda ...
En la celda, en lo solido, tambien
se acurrucan los rincones.
Arreglan los desnudos que se ajan,
se doblan, se harapan.
Apeome del caballo jadeando, bufando
Hneas de bofetadas y de horizontes;
espumosos pies contra tres cascos.
Y le ayudo: jAnda animal!
Se tomaria menos, siempre menos de lo
que me tocase erogar,
en la celda, en lo liquido.
El compafiero de prisi6n comia el trigo
de las lomas, con mi propia cuchara,
cuando, a la mesa de mis padres, nifio,
me quedaba dormido masticando.
Le soplo al otro:
Vuelve, sal por la otra esquina:
j apura!. . . aprisa. . . j apronta!
E inadvertido aduzco, planeo,
cabe camastro desvencijado, piadoso:
No creas. Aquel medico era un hombre sano.
208
no reire cuando mi madre rece
infancia y domingo, a las cuatro
}a madrugada, por los caminantes,
rcelados,
el redil de nifios, ya no le asestare
s a ninguno de ellos, quien, despues,
a sangrando, lloraria: El otro sabado
dare mi fiambre, j pero
me pegues!
no le dire que bueno.
la celda, en el gas ilimitado
redondearse en la condensaci6n,
tropieza por afuera?
.. ~
1
,, ' ~ . '
.:.. r.l t
.
..
209
MAIAKOVSKI
(1893-1930)
La guerra y el universo
(Fragmento)
Me desplomare descuartizado
pero he de lavar con mi sangre
el nombre asesino
que a hierro candente lleva el hombre
Vida de Maiakovski
Se alarmo el cubil de los banqueros, de los grandes, de los dux
por este rugido.
Sacan
las armaduras
doradas.
~ ' S i el corazon es todo,
entonces por que,
(,por que luego
te amontone, querido dinero?
;_,Como se tiene la osadia de can tar tales cosas?
;_,Qui en otorgo el derecho?
;_,Qui en permitio a los dias to mar aire de julio?
i Encerrad el cielo en alambres telegnificos!
jTorced la tierra en calles!
Se ha jactado
de tener unas manos
j Dadlas al fusil!
;_,La caricia de los dias de verano?
210
como un enzo
ad su lengua de grufiidos!"
do en el rebafio terrestre
mi yugo cotidiano.
mi cerebro
"La Ley".
cadena encierra m1 corazon:
Religion".
asado la mitad de la vida, imposible escapar.
equiera el espionaje de los reverberos de ojos innumerables.
prisionero.
puede rescatarme.
tierra maldita me guarda en sus grilletes.
bafiaros a todos mi amor seria suficiente
las casas encercan su oceano.
es
el ruido de las Haves!
mueca del carcelero.
Ianza
la punta de un rayo de luz
pedazo de carne podrida.
211

"
,..j
Con Have
cerro el oro de mis ojos.
;, Quien querria conducir a un ciego?
Estoy
encerrado
para siempre
en absurda aventura.
Surgido de los meridianos
y de las b6vedas del Atlas
espumea
y resuena el vertigo dorado:
fran cos
do lares
rub los
coronas
yenes
marcos.
Todo ahi se ahoga: los genios, l as gallinas, los caballos, los
violines
y los elefantes
y los pormenores de la vida.
Este ruido viscoso
obstruye la garganta
. y la nariz.
"i Auxilio!"
Ni siquiera este gemido puede surgu.
Yen medio
una gran isla inm6vil,
construida de tapices floridos.
A hi
VlVe
el Maestro de todo,
212
rival,
enemigo invencible.
hay malla mas fina que la de sus calcetines.
pantalones de catrin estan esplendidamente rayados,
corbata heterogenea al gusto
desde su cuello enorme
ancho del globo de su panza.
muere alrededor.
como un bosque sube hacia el cielo
honor
tu grandeza:
atribuye la tempestad al poder de los profetas.
diotez!
risa
Lee tintinear
relucir cadenas todas de di jes
lermanecemos
udos
lante de las obras de los griegos.
213
donde,
cwindo se hizo esto ?"
Pero
es el
qui en ordeno al difunto Fidias:
"Quiero
en marmol
unas mujeres gordas".
Son las cuatro
Un bello pretexto:
"Esclavos
. d ,,
j qmero otra vez esayunar.
Y dios
su cocinero devoto
con arcilla
le prepara un platilo de faisan.
Se estira
luego de acariciar una hembra.
"t, Quieres
la mas inestimable de este monton de estrellas ?"
Y enseguida
para el
una legion de Galileo
registra el cielo con el ojo de los telescopios.
Las revoluciones resquebrajan al buen de oro de los imperios,
el humano rebafio cambia de verdugo
pero a ti,
soberano no coronado de los corazones,
jamas te roza alguna rebeldia.
214
GARciA LORCA
1936)
Reyerta
la mitad del barranco
navajas de Albacete,.
de sangre contrana,
a.:;. u,.v como los peces.
dura luz de naipe
en el agrio verde
enfurecidos
perfiles de jinetes.
la copa de un olivo
dos viejas mujeres.
toro de la reyerta
sube por las paredes.
negros traian
y agua de nieve.
....... F,vvv con grandes alas
navajas de Albacete. .
uan Antonio el de Montilla
muerto la pendiente,
cuerpo lleno de lirios
una granada en las sienes.
monta cruz de fuego,
de la muerte.
A Rafael Mendez
215
muda canci6n de serpiente.
-Senores guardias civiles;
aqui paso lo de siempre.
Han muerto cuatro romanos
y cinco cartagineses.
La tarde loca de higueras
y de rumores calientes
eae desmayada en los muslos
heridos de los jinetes.
y angeles negros volaban
por el aire del poniente.
Angeles de largas trenzas
y corazones de aceitc.
Prendimiento de Antonito el Camborio
en el camino a Sevilla
Antonio Torres Heredia,
hijo y nieto de Camborios,
con una vara de mimbre
va a Sevilla a ver los toros.
Moreno de verde luna,
anda despacio y garboso.
Sus empavonados bucles
le brillan entre los ojos.
A la mitad del camino
cort6 limones redondos,
y los fue tirando al agua
hasta que la puso de oro.
Y a la mitad del camino,
bajo las ramas de un olmo,
guardia civil caminera
lo llev6 codo con codo.
216
A Margarita Xirgu
dia se va despacio,
tarde colgada a un hombro,
una larga torera
el mar y los arroyos.
aceitunas aguardan
nochc de Capricornio,
una corta brisa, ecuestre,
los montes de plomo.
.... "v ... .v Torres Heredia,
y nieto de Camborios,
sin vara de mimbre
los cinco tricornios.
Antonio, l qui en eres tu?
te llamaras Camborio,
hecho una fuente
sangre con cinco chorros.
tu eres hijo de nadie,
legitimo Camborio.
acabaron los gitanos
iban por el monte solos!
los viejos cuchillos
bajo el polvo.
,.
' i ~
Romance de la Guardia Civil espanola
caballos negros son.
herraduras son negras.
A Juan Guerrero,
Consul general de Ia Poesia
217
Sobre las capas relucen
manchas de tinta y de cera.
Tienen, por eso no Horan,
de plomo las calaveras.
Con el alma de charol
vienen por Ia carretera.
Jorobados y nocturnos,
por donde animan ordenan
silencios de goma oscura
y miedo de fina arena.
Pasan, si quieren pasar,
y ocultan en la cabeza
una vaga astronomia
de pistolas inconcretas.
jOh ciudad de los gitanos!
En las esquinas, banderas.
La luna y la calabaza
con las guindas en conserva.
j Oh ciudad de los gitanos!
;_,Qui en te vio y no te recuerda?
Ciudad de dolor y almizcle,
con las torres de canela.
[ ... ]
Avanzan de dos en fondo
a Ia ciudad de la fiesta.
Un rumor de siemprevivas
invade las cartucheras.
Avanzan de dos en fondo.
Doble nocturno de tela.
El cielo se les antoja
una vitrina de espuelas.
La ciudad, libre de miedo,
multiplicaba sus puertas.
218
guardias civiles
a saco por elias.
relojes se pararon,
el coiiac de las botellas
disfraz6 de noviembre
no infundir sospechas.
vuelo de gritos largos
levant6 en las veletas.
sables cortan las brisas
los cascos atropellan.
las calles de penumbra
las gitanas viejas
los caballos dormidos
las orzas de monedas.
las calles empinadas
las capas siniestras,
ando detras fugaces
olinos de tijeras.
el portal de Belen
gitanos se congregan.
Jose, lleno de heridas,
n .. NP+n'a a una doncella.
fusiles agudos
toda la noche suenan.
Virgen cura a los niiios
salivilla de estrella.
la Guardia Civil
sembrando hogueras,
joven y desnuda
imaginaci6n se quema.
la de los Camborios
sentada a su puerta
sus dos pechos cortados
en una bandeja.
:219
Y otras muchachas corrian
perseguidas por sus trenzas,
en un aire donde estallan
rosas de p6lvora negra.
Cuando todos los tejados
eran surcos en la tierra,
el alba meci6 sus hombros
en largo perfil de piedra.
jOh, ciudad de los gitanos!
La Guardia Civil se aleja
por un t'unel de silencio
mientras las llamas te cercan.
jOh, ciudad de los gitanos!
l Qui en te vio y no te recuerda?
Que te busquen en mi frente.
Juego de luna y arena.
Asesinato
(Dos voces de madrugada en River Side Drive)
<{Como fue?
-Una grieta en la mejilla.
j Eso es to do!
Una ufia que aprieta el tallo.
Un alfiler que bucea
hasta encontrar las raicillas del grito.
Y el mar deja de moverse.
-;,Como, como fue?
- Asi.
--jDejame! ;,De esa manera?
-SL
El coraz6n sali6 solo.
-jAy, ay de mfJ
220
LEDUC
)
Parricidio
I
noches despues de la noche anodina
que, por experiencia, asesine a mi padre.
noches despues, precisamente,
un glorioso ensueiio inenarrable.
es que fue el preciosismo de mi crimen,
exquisito y tan renacentista,
me conmueve aun la vanidad
"""'""" y superflua del artista.
que confesarlo? -Siempre qmse
imentar las estrofas
quise dejar impresa mi huella
por los caminos.
s tuve un suefio -Mr. Grifith lo llamara
baramente: "A real Esquilian Production:
: . u ~ ; u e n u de un Asesino".
udo describir el panorama
221:
porque soy pobre de solemnidad;
y en la pluma fuente de mi fantasia
hay muy poca tinta; y en los suefios hay
tantas incongruencias, tanta vanidad . ..
Recuerdo vaporoso de una selva
estrictamente pulcra, selva casi jardin;
selva de un paganismo descriptivo,
muy siglo dieciocho, o mas bien, muy Pierre Louys.
Amaba yo a mi hermana -divina displicencia-
una hamadriada fragil, de carne forestal.
Y la amaba tambien, desde sus turbulentas
entrafias,
el rio, nuestro padre, de gran barba caudal.
Cantarida en el aire -quejumbres de torcaces.
Amaneci6 el dia de la suave tragedia
en que viole a mi hermana.
zMas tuve yo la culpa?
Ella estaba desnuda.
Bajo los sauces viejos mi padre la besaba
con agua inverecunda.
Y poniendo al paisaje timbres de gloria antigua,
sobre la verde orilla
un rubio hipocentauro gozaba a Deyanira . . .
III
La hermana hamadriada se desintegr6
como Ofelia y otras heroinas;
por simple inmersi6n.
Algunos, nada mas algunos instantes
222
tuve un crimen y un suefio,
el suefio
muy mas cruel,
fotogenico,
bello ...
223
ILDEFONSO PEREDA VALDES
(1899- )
i .
El buque negrero
[ ... ]
Un centinela ha visto movimento en la costa
es el buque fantasma que extermina una raza, '
el castigo de un amo implacable y cruel.
Huida de negros aterrados hacia la selva.
Para los pobres negros,
que aman los abalorios,
el cepo es el unico collar.
En las bodegas
se apilan los sandwiches de negros.
Los piratas, en la borda, vigil an la noche;
no han pegado el ojo, temiendo una venganza,
porque una estrella negra apareci6 en Oriente,
apagando la estrella que bailaba en los mastiles.
Entre un dolor de esclavos,
el barco de los negros se va tragando el mar.
224
PELLICER
)
En prisi6n
I
el dolor gigante, i cuanto aspira
dulce coraz6n oir tu gloria!
lagrimas nuevas la memoria
el dulce coraz6n su infierno mira.
soledad montafias le suspira,
libertad veloz -rota victoria-
en el humillada hasta Ia escoria.
santo horror humano en el se mira.
a de todos los sentidos;
combaten en muerte los olvidos.
hacia Ti?, no encuentro sino abismo.
el viento de mis hombros vuelo!
vivo todo en tierra. Tu eres cielo.
azul, y yo en el hueco de mi mismo.
,_._,.c;uuor que a mis voces apasiona,
que el acordar con tanta lira?
que te hablo, Senor, solo suspira
lira de caudales y corona.
Todo un cielo auroral se desmorona;
225
el gran lucero cae. De engaiio se azafira
la cordillera y el poema expira
porque nunca toco la excelsa zona.
Solo mi voz en Ti sus voces halla.
Senor, la primavera pronto calla
y en el campo de espigas, junto al rio,
ire a buscarte. Que las amapolas
me dinin lo que es tuyo y lo que es mio
y por que las espigas no estan solas.
III
l Que agua de Ti mi corazon an ega?
lPor que el viento me empuja hacia la orilla?
AI lago que baje -noche que brilla-
su ser afin mi corazon entrega.
No senda que pausada en maravilla
a Ninives y a Uxmales solo llega . .
Es el paisa je de Jesus que entrega
puertas de una ciudad que sin sol brilla.
Ningun bagaje, ligadura o nudo;
el coraz6n tan libre y tan desnudo
que lleve las pasiones como estrellas.
Desaparezca la Esperanza y solas
la Fe y la Caridad dejen sus huellas.
Se podra caminar sobre las olas. '
226
P r i ~ i 6 n del Cuartel de San Diego, Tacubaya.
febrero de 1930.
HIKMET
967)
Como Kerem
pesado el aire como plomo.
Yo grito,
grito,
grito,
grito:
pronto,
vengan, vengan
a hacer fundir
el plomo.
.. fi,uu;;u me dice:
Vas a encenderte con tu propia voz
y a volverte ceniza
como Kerem
consumido en su amor.
am1gos.
los corazones
estan sordos.
pesado el aire como plomo.
yo contesto:
-Que arda,
227
que me vuelva ceniza
como Kerem.
Si yo no ardo,
si tu no ardes,
si nosotros no ardemos,
l como de las sombras
haremos
claridad?
Es vasto como la tierra el aire.
Esta pesado el aire como plomo.
Yo grito,
grito,
grito,
grito:
Vengan pronto,
vengan, vengan
a hacer fundir
el plomo.
El quinto dfa de una huelga de hambre
Si no consigo expresar bien, hermanos,
lo que quiero decides,
tendran que disculparme:
Siento algunos mareos,
me da vueltas un poco la cabeza.
No es el alcohol.
Apenas, es un poquito de hambre.
Hermanos,
Los de Europa, los de Asia, los de America:
Yo no estoy en prision ni en huelga de hambre.
228
he tendido en el cesped, esta noche de mayo,
los ojos de ustedes me miran de muy cerca,
lucientes como estrellas,
tanto que sus manos
son una sola mano estrechando la mia,
como la de mi madre,
como la de mi amada,
como la de la vida.
iJiermanos mios:
Por otra parte, ustedes nunca me abandonaron,
i a mi, ni a mi pais,
ni tampoco a mi pueblo.
Vel mismo modo que los quiero a ustedes,
ustedes quieren a los mios, lo se.
Gracias, hermanos, gracias.
Hermanos mios:
Yo no tengo la intencion de morir.
Si soy asesinado,
Se que entre ustedes seguire viviendo:
Yo estare en los poemas de Aragon
(en su verso que canta la dicha del futuro),
J o estare en la paloma de la paz, de Picasso,
~ o estare en las canciones de Paul Robeson
f, sobre todo
. y lo que es mas hermoso:
fo estare en la triunfante risa del camarada,
f:ntre los estivadores de Marsella.
Para decides la verdad, hermanos,
Yo soy feliz, feliz a rienda suelta.
El despertar
229
En tu casa
Todavia no te has acostumbrado
a encontrarte en tu casa
al despertar
Es esta una torpeza (una entre tantas) .
que trece afios de carcel te han depdo.
l Quien yace acostada a tu I ado?
No, no es la soledad
Tu mujer
duerme como un angel
Le sienta bien, a la bella, estar encinta.
l Que hora es?
Las ocho.
Y eso significa
que tu, hasta que oscurezca
estas seguro
porque, segtin costumbre,
la policia, mientras hay sol
no da comienzo a los allanamientos.
230
E TORRES BODET
1974)
Asesinato
cuanta obstinaci6n, en el silencio
la casa vacia,
............. ~ sin descanso lo invisible!
soledad sangraba. Era el telefono.
Que huerfano, que viuda
orignorantes aun de su desgracia-
Fetendian hallar una presencia
en esa soledad, un padre muerto,
an esposo perdido, y reiterarles
&-desde otra ciudad, donde otro clima-
un consejo, un fervor, una esperanza?
Ina contestaci6n amordazada.
retratos, las lamparas, los muehles
declarar por el ausente.
era tal la insistencia
llanto patetico en la noche
el silencio se hacia responsahle,
si fuera
acto voluntario, el "no" violento
un ser oculto, ironico, imperioso,
estuviese matando
vez al ausente en ese mundo
- - - - - - ~ quiza- que lo llamaha,
por telefono.
231
LANGSTON HUGHES
(1902- )
Siempre lo mismo
En todas partes lo mismo:
en los muelles de Sierra Leona,
en los campos de algodon de Alabama,
en las minas de diamante de Kimberley,
en las plantaciones de cafe de Haiti,
en los bananales de America Central,
en las calles de Harlem,
en las ciudades de Maruecos y de Tripoli.
Negro
explotado, golpeado, robado,
baleado y asesinado;
chorreando sangre entre el
dolar,
libra,
franco,
peseta,
lira,
etcetera.
[ ... ]
En todas las tierras negras es lo mismo.
La fuerza que asesina,
el poder que roba,
la ambicion que no se sacia.
2.32 -
AEL ALBERTI
(1902- )
Prisionero
I
Carcelera, toma la Have,
salga el preso a la calle.
vean sus ojos los campos
tras los campos, los mares,
sol, la luna y el aire.
vean a su dulce amiga,
wut:a;::,aua y descolorida,
voz, de tanto llamarle.
Que salga el preso a la calle.
II
(Rutas)
alli, por alla,
Castilla se va.
alia, por alii,
mi verde pais.
ir por alii,
ir por alia.
la mar, por alli,
a mi hogar, por alla.
III
(Suplica)
(Y a sube las escaleras,
verde, la primavera.)
233
-Nifias, jabrid las ventanas!
Decidle a la carcelera .. .
(Y a van aplaudiendo el aire
las palomas mafianeras.)
~ j Palomas de pi co blanco,
decidle a la carcelera ... !
{La sombra del calabozo
no siente el azul de afuera. )
-j Arcangeles de las torres,
decidle a la carcelera! ...
(La ventana de la carcel
es ventanita de hierro,
por donde no pasa el aire.)
234
Rafael Alberti, El alba del alheli
COLAS GUILLEN
(1904- )
Chevere
Chevere del navajazo,
vuelve el mismo navaja:
tajadas de luna,
as la luna se le acaba;
tajadas de sombra,
la sombra se le a cab a;
tajadas de canto,
s el canto se le acaba,
entonces, pica que pica
de su negra mal!
"'"'""'"" .. :; la madrugada
fuego de tu guitarra:
de cafia en la jicara
tu carne prieta y viva,
o la luna muerta y blanca.
son te salio redondo
mulato, como un nispero.
de trago largo,
r0'11Pl''f\ de hoja de lata,
mar de ron barco suelto,
.,,n .. t'"' de la cumbancha:
que va a hacer con la noche,
ya no podras tomartela,
235
ni que vena te clara
la sangre que te hace alta,
si se te fue por el cafio
negro de la pufialada?
jAhora si que te rompieron,
Papa Montero!
En el solar te esperaban,
pero te trajeron muerto;
fue bronca la jaladera,
pero te trajeron muerto;
dicen que el era tu ecobio,
pero te trajeron muerto;
el hierro no apareci6,
pero te trajeron muerto.
Y a se acab6 Baldomero:
i zumba, c ~ m a l l a y rumbero!
Solo dos velas estan
quemando un poco la sombra;
para tu pequefia muerte
con esas dos velas sobra.
y aun te alumbran, mas que velas,
la camisa colorada
que ilumin6 tus canciones,
la prieta sal de tus sones,
y tu melena planchada.
jAhora si que te rompieron,
Papa Montero!
Hoy amaneci6 la luna
en el patio de mi casa;
236
de filo cay6 en la tierra,
alii se qued6 clavada.
muchachos la cogieron
para lavarle la cara,
yo la traje esta noche,
te la puse de almohada.
Soldado asi no he de ser
al caballo en dos patas,
al soldado encima del
ojos Ilenos de furia'
boca llena de hiel, '
el macheton, que lo mismo
viejo que mujer!
asi no he de ser.
de los ojos con vendas,
vendados no ven!
de las manos atadas
la cadena en los pies!
237
j Ah de los tristes soldados
esclavos del coronel!
Soldado asi no he de ser.
[ ... ]
238
pABLO NERUDA
(1904-1973)
Que no, que nunca
No entrara en esta casa con pufial :
el sobrino del tio senador
a asesinarnos otro General.
Ningun clemente ante tu esplendor
y nos lleve a la guerra despiadada:
a la noche del duelo y del terror.
No me muestres la sangre en tu morada.
Dame tu resplandor de catarata,
luz longitudinal, patria nevada.
El incendiario no te hara ceniza,
y no se mataran entre chilenos,
Patria mia celeste y movediza.
j Fuera de aqui la hiena y el escualo!
Que no maten los malos a los buenos,
ni tampoco los buenos a los malos.
Soy un poeta sin ningiin precepto
pero digo, sin lastima y sin pen a:
no hay asesino bueno en mi concepto.
239
'
''
tf
MANUEL DEL CABRAL
{1907- )
Apunte
Negro que nunca sofiaste,
no te duermas, que en la punta
de tu pufial esta noche
se ha suicidado la luna.
240
IGUEL HERNANDEZ
(1910-1942)
Las carceles
s carceles se arrastran por la humedad del mundo,
an por la tenebrosa via de los juzgados:
uscan a un hombre, buscan a un pueblo, lo persiguen,
o absorben, se lo tragan.
o se ve, que se escucha la pena del metal,
I sollozo del hierro que atropellan y escupen:
1 llanto de la espada puesta sobre los jueces
e cementa fangoso.
lli, bajo la carcel, la fabrica del llanto,
l telar de l a lagrima que no ha de ser esteril,
l casco de los odios y de las esper anzas,
abrican, tejen, hunden.
uando estan las perdices mas roncas y acopladas,
el azul amoroso de fuerzas expansivas,
n hombre hace memoria de la luz, de la tierra,
iimedamente negro.
e da contra las piedras l a libertad, el dia,
l paso galopante de un hombre, la cabeza,
a boca con espuma, con decision de espuma,
la libertad, un hombre.
Un hombre que cosecha y arroja todo el viento
desde su coraz6n donde crece un plumaje:
241
un hombre que es el m1smo dentro de cada frio,
de cada calabozo.
Un hombre que ha sofiado con las aguas del mar,
y destroza sus alas como el rayo amarrado,
y estremece l as rejas, y se clava los dientes
en los dientes de trueno.
II
Aqui no se pelea por un buey desmayado,
sino por un caballo que ve pudrir sus crines,
y siente sus galopes debajo de los cascos
pudrirse airadamente.
Limpiad el salivazo que lleva en la mejilla
y desencadenad el corazon del mundo,
y detened las fauces de las voraces carceles
donde el sol retrocede.
La libertad se pudre desplumada en la lengua
de quienes son sus siervos mas que sus poseedores.
Romped esas cadenas, y las otras que escucho
detras de esos esclavos.
:Esos solo buscan abandonar su carcel,
su rincon, su cadena, no la de los demas.
Y en cuanto lo consiguen, descienden pluma a pluma,
enmohecen, se arrastran.
Son los encadenados por siempre desde siempre.
Ser libre es una cosa que solo un hombre sabe:
Solo el hombre que advierto dentro de esa mazmorra
como si yo estuviera.
Cierra las puertas, echa la aldaba, carcelero.
242
duro a ese hombre: no le ataras el alma.
muchas Haves, muchos cerrojos, injusticias:
le ataras el alma.
sf: cadenas de sangre necesita.
venosos, calidos, sanguineos eslabones,
que no rechacen a los nudos siguientes
amente atados.
hombre aguarda dentro de un pozo sin remedio
conmocionado, con la oreja aplicada. '
,un pueblo ha gritado j libertad!, vuela el cielo.
carceles vuelan.
pestafias
s pestafias
los cafiaverales.
sobre el suefio
hombre hasta dejarle
apaciguado
cabeza suave.
la voz del arma,
no despierte y salte
el cuchillo de odio
entre sus dientes late.
dormido, el hombre
la tierra vale.
de la imaginaci6n
243
Queria un edificio capaz de lo mas leve. ,
1
No le faltaba aliento. jCuanto aquel ser quena.
Piedras de plumas, mares de pajaros los mueve
una imaginaci6n al mediodia.
Reia. Trabajaba. Cantaba. De sus brazos,
con un poder mas alto que el ala de los truenos,
iban brotando muros lo mismo que aletazos.
Pero los aletazos duran menos.
Al fin, era la piedra su agente. y la
tiene valor de vuelo si es totalmente actlva.
Piedra por piedra es peso y hunde. acompana
aunque esto sea un mundo de ansla viva.
Un albanil queria. . . Pero la piedra cobra
su torva densidad brutal en un momento.
Aquel hombre labraba su y en su obra
fueron precipitados el y el Vlento.
244
HUERTA
)
Esto se llama los incendios
[ ... ]
E,UQUUV hace pocos amaneceres asesmaron a Martin
Luther King
poco de niebla fustig6 el mundo de los negros.
entonces ya no solamente llamearon las pupilas
la madera, los minerales, los supermercados,
farmacias, los bancos, las estaciones de policia,
radiodifusoras, las estaciones de TV ...
de costa a costa las ciudades para que iluminaran
una muerte
hubiera un destello de esperanza en la piel negra y
en la piel roja,
hasta un poco de luz de algo que se llam6 bondad,
l O se llamaba piedad,
biblicamente, malditamente se llamaba violencia?
nada sabemos. Ni siquiera d6nde empieza la cola
una serpiente de plomo
d6nde termina el dolor de una viuda -ni que entrana
se arrancaron los huerfanos.
gemir muertos de angustia en las noches de Memphis
y de Atlanta.
Efrain Huerta, Poesia 1935-1968
245
CARL SHAPIRO
(1914- )
Tren militar
[ ... ]
jOh dejame ganar los recuerdos de paz!
Lo que pido es, por cierto, razonable y l6gico.
El destino viaja, y no todos regresan.
Los trenes nos conducen a los barcos, los barcos
conducen a la muerte o a otros trenes,
y los trenes tambien conducen a la muerte,
o a camiones que llevan a la muerte,
o a la marcha que lleva a la muerte tambien,
0 quizas a nuestra unica esperanza:
sobrevivir. La muerte regresa a los camiones,
a los trenes y barcos,
pero la vida lleva a la marcha, oh bandera!,
lleva al Iugar en donde la vida halla su sitio
mas all a de los trenes, mas all a de I a muerte:
la refulgente noche de los pueblos
al final de la guerra.
Trad. de Agusti Bartra
246
OCTAVIO PAZ
(1914- )
El prisionero
(Homenaje a D.A.F. de Sade)
a fin que ... les traces de ma tombe disparaissent
de dessus la surface de la terre comme je me
flatte que ma memoire s'effacera de l'esprit
des homes ...
Testamento de Sade
No te has desvanecido.
Las de nom.bre son todavia una cicatriz que no se cierra,
un tatuaJe de mfam1a sobre ciertas frentes.
de pesada y rutilante cola dialectica,
atrav1esas el siglo diecinueve con una granada de verdad en la
mano
y estallas al llegar a nuestra epoca.
Mascara que sonrie bajo un antifaz rosa,
de parpados de ajusticiado,
verdad partida en mil pedazos de fuego,
zque quieren decir todos esos fragmentos gigantescos,
esa manada de icebergs que zarpan de tu pluma y en alta mar
enfilan bacia costas sin nombre,
esos delicados instrumentos de cirugia para extirpar el chancro
de Dios,
esos aullidos que interrumpen tus majuestuosos razonamientos
de elefante,
esas atroces de relojeria descompuesta,
toda esa ox1dada herramienta de tortura?
EI erudito y el poeta,
el sabio, el literato, el enamorado,
247
el maniaco y el que sueiia en la abolicion de nuestra siniestra
realidad,
disputan como perros sobre los restos de tu obra.
Tu, que estabas contra todos,
eres ahora un nombre, un jefe, una bandera.
lnclinado sobre la vida como Saturno sobre sus hijos,
recorren con fija mirada amorosa
los surcos calcinados que dejan el semen, la sangre y la lava.
Los cuerpos, rente a rente como astros feroces,
estan hechos de la misma sustancia de los soles.
Lo que llamamos amor o muerte, libertad o destino,
zno se llama catastrofe, no se llama hecatombe?
zDonde estan las fronteras entre espasmo y terremoto,
entre erupcion y cohabitacion?
Prisionero en tu castillo de cristal de roca
cruzas galerias, camaras, mazmorras,
vastos patios donde la vid se enrosca a columnas solares,
gracioso cementerios donde danzan los chopos inmoviles.
Muros, objetos, cuerpos te repiten.
jTodo es espejo!
Tu imagen te persigue.
El hombre esta habitado por silencio y vacio.
l Como saciar esta hambre,
como acallar este silencio y poblar su vacio?
l Como escapar a mi imagen?
Solo en mi semejante me trasciendo,
solo en sangre da fe de otra existencia.
Justina solo vive por Julieta,
las victimas engendran los verdugos.
El cuerpo que hoy sacrificamos
zno es el Dios que manana sacrifica?
La imaginacion es la espuela del deseo,
su reino es inagotable e infinito como el fastidio,
248
su reverso y gemelo.
Muerte o placer, inundacion o vomito
otoiio parecido al caer de los dias, '
volcan o sexo,
snplo, verano que incendia las cosechas,
astros o colmillos,
petrificada cabellera del espanto,
espuma roja del deseo, matanza en alta mar,
azules del delirio,
imagenes, burbujas, hambre de ser,
momentaneas,
: tu medida de hombre.
libertad es la eleccion de la necesidad.
el arco y la flecha, la cuerda y el ay.
sueiio es explosive. Estalla. Vuelve a ser sol.
tu castillo de diamante tu imagen se destroza y se rehace,
infatigable.
249
CARLOS ALFREDO CHAMIER
(1920?- )
Y se enraiz6 en la tierra
Muri6 con su equipaje de noche entre la carne,
el fusil en los brazos, en otro Continente,
y con su sombra amarga.
Corea supo el grito de aquel soldado negro
que se enraiz6 en la tierra
porque no hubo una fauce de tumba para el negro
color de su equipaje de noche entre la carne.
Lo aguardaba el silencio del d6lar en respuesta
al gesto que gestaba en memoria de Lincoln,
Walt Whitman, de Roosevelt.
Lo aguardaba el silencio,
y una tierra extranjera para abrazar su sangre
que pase6 por Manhattan,
y en Harlem ensanchaba una sonrisa blanca
para amar a sus negras que nunca presintieron
aquel final que ensaya
capitulos de Dante.
Corea supo el grito de aquel soldado negro
que se enraiz6 en su tierra
porque no hall6 una fauce de tumba carifiosa
para su raza negra.
250
MIGUEL GUARDIA
(1924- )
Oraci6n funebre
Cuando veas que te apuntan
di, simplemente, "aqui",
y no tengas piedad de ti mismo,
porque nadie la tendra de ellos.
( Cuando veas enterrar los cadaveres de tus hermanos
pon el tuyo a remojar. Pero en sangre.
Y cuando estes de cara a la tierra,
por favor, no te sientas tan solo.)
Calaveras de sal, tus asesinos.
Calaveras de azucar, tu y tus hijos
y tu mujer de vientre florecido.
Fecundaras el trigo
y abajo de la tierra, todavia,
daras el mismo fruto. Como arriba.
Te hablo de tu, como se le habla al sol,
al mar y a la montana, y porque eres mas grande
que todo eso. No t ~ apures, Ruben, tu no estas muerto.
Te quitaron y te dieron la vida para siempre.
No estas muerto.
Te ganaste la tierra que te cubre,
Ruben, estoy seguro.
Pero a ellos les pesara la tierra,
como a todos nosotros, asesinos
251
y complices de asesinos.
No: tu tierra no pesa, he roe ya, tranquilo
amigo,
sobrio guerrero. Valeroso
perro pastor de un pueblo;
no te has muerto.
Pero dime, no mas, como le hiciste
para morirte asi, tan a la brava
y tan alto, tan firme y tan entero.
y 0 se que no estas muerto, pero dime
l que fue lo que sentiste al quedar hecho
mas tierra que la tierra de tu pueblo?
Desde mi corazon, Ruben te hablo de tu:
yo no te conocia:
tu cambias los adagios, los refranes,
los dichos, las palabras, las ausencias.
Tu epitafio sera, y aqui esta escrito,
"No esta muerto el honrado Jaramillo."
Pero no has muerto, no. Y el que lo diga
ha de ser incapaz de dar la vida.
Jaramillo, Ruben
(como en la escuela)
jPresente!
contestara la tierra.
252
JUAN BANUELOS
(1932- )
Un preso suefia
Callado, inmovil, cara arriba
con su mirada y con su rabia,
se pierde en la hendidura corrosiva
que aquel hombre ha llegado a imaginar la gavia
de un velero que boga boca abajo.
Espesa niebla
tiene la travesia:
el mar el mar es un trabajo
de olas y cielo que atiniebla
la luz de hipocresia.
N ada de tierra, solamente el techo
de agua sofiada.
Las rejas son los palos mayores,
la cubierta es su pecho,
y si mueve los brazos la nave va inclinada
con su armadura de estertores.
Los hijos y la patria jprision a la deriva!
Hoy ha llegado al puerto
una mare a decisiva:
la libertad.
Nadie aun despierto.
De pronto
se hunde el barco
y todo.
j Como callada, soledad, regresas!
l Que se ha salvado de algun modo?
La libertad (que extrafio nombre).
253
,,,
'"

I
1
El reo se qued6 prendido de una de esas
eternidades del hombre.
254
ANTON ARRUFAT
(1935- )
De Los siete contra T ebas
C:;Cutil es la culpa?)
j Echa tu suerte, hierro, esta noche!
Fugura, arbitro ~ i e g o de nuestro futuro.
0 entra Eteocles o Polinice entra.
Escoge, hierro, pendemos de tu filo.
Ignoras nuestro deseo y nuestra causa:
brillas solo al fuego de las antorchas.
j Echa tu suerte, hierro, esta noche!
Sefiala quien ocupara la silenciosa tierra
al apagar tu fulgor en su carne.
Eres energia, acero, pufio, azar.
;,A quien condenas, a quien absuelves?
;,De quien la muerte quiere su sangre
respirar, dispersa y condenada?
Sangre cuajada y negra, sangre
del fratricidio, ;,quien lavara tu huella
y vestira su cuerpo?
;_,Quien ofrecera en su nombre
un sacrifico de expiaci6n?
Detras de esta desdicha, hermanas,
;_, cual vendra?
;,Que dejara el infortunio sobre Tebas?
jAbrete y muestra tu seno tenebroso!
Ensefianos con la evidencia a resistir.
Amigas, la guerra de nuevo, ahora
y siempre la guerra.
Las lanzas se alzan, corren los carros,
Ia muerte su pabell6n despliega.
I
255
j Que larga expiacion!
lPero donde esta la culpa? lCual es?
No quisimos otra cosa que vivir,
que habitar la tierra y repartir el pan,
y engendramos el odio y la venganza,
los ojos resentidos, los labios del rencor,
los emblemas y los escudos y los dardos sonando,
j Como anochece sobre nosotros!
Manos veraces sueltan la sombra.
Oleadas oscuras despiden sus dedos,
arroja el rencor su negra baba.
La noche de sus manos asedia la ciudad.
Manos sombrias nos buscan, manos
detras del botin, del poder, soii.ando
reinar sobre los hombres.
Ah locura, cuando terminara tu aguijon.
256
FERNANDO RODRIGUEZ M.
(1938- )
PADRE CAIN
Presentido hacia tiempo, actualmente certeza hasta la angus-
tia, todo el tiempo futuro se proyectaba bajo la sombra de mi
hermano.
Mi hermano, el predestinado para grandes empresas, el mas
fuerte, para todo el primero. Robando siempre algo de mi vida.
Opacando mi existencia.
Yo, royendo su sombra; recibiendo en limosna lo que ~ I dese-
chaba, las sobras para el hermano debil, los puestos administra-
!ivos, tal vez los trajes que habia usado, quiza hasta las mu-
Jeres ...
I
_Pero tambien, certeza, mi inteligencia le opacaba. Desde el
pnmer momento empece a tramar su muerte. Cautelosamente lo
fui envolviendo en mis argucias. El se sabia mas fuerte. No te-
mia, no sospechaba nada. El gran idiota se sentia invulnerable.
Me despreciaba, y me creia incapaz del mas minimo esfuerzo.
en verdad que no costo trabajo, tan solo insinuaciones, tram-
as casi ingenuas.
Tras de los datos de rigor del acta -Iugar, fecha, hora, di-
!Jnensiones y peso- se lei a: "uno de los gemelos nacio muerto,
ahorcado con su cordon umbilical".
257
OSCAR HAHN
(1939- )
V isi6n de Hiroshima
Ojo con el ojo numeroso de la bomba,
que se desata bajo el hongo vivo.
Con el fulgor del Hombre no vidente, ojo y ojo
Los ancianos huian, decapitados por el fuego;
encallaban los angeles en cuerpos sulfuricos,
decapitados por el fuego;
se varaban las virgenes de aureola radiactiva,
deca pitadas por el fuego;
todos los nifios emigraban, decapitados por el cielo.
No el ojo manco, no la piel tullida, no sangre
sabre la calle derretida vimos:
los amantes sorprendidos en la copula,
petrificados por el magnesium del infiemo,
los amantes inm6viles en la via publica
y la mujer de Lot convertida
en columna de uranio.
El hospital caliente se va por los desagiies,
se va por las letrinas tu coraz6n helado,
se van a gatas verdes e incendiadas
se van a gatos verdes e incendiados
que maullan cenizas.
La vibraci6n de las aguas hace blanquear al cuervo,
y ya no puedes olvidar esa piel adherida a los muros,
porque derrumbamiento beberas, leche de escombros.
Vimos las cupulas fosforecer, los rios
anaranjados pastar, los puentes prefiados
parir en medio del silencio.
El color estridente desgarraba
258
el coraz6n de sus propios objetos:
el rojo sangre, el rojo leucemia,
el lacre llaga, enloquecidos por la fisi6n.
El aceite nos arrancaba los dedos de los pies,
las sillas golpeaban las ventanas
flotando en marejadas de ojos,
los edificios licuados se veian chorrear
por troncos de arboles sin cabeza;
y entre las vias lacteas y las cascaras,
soles o cerdos luminosos '
chapotear en las charcas celestes.
Por los peldafios radiactivos suben los pasos,
suben los peces quebradas por el aire funebre.
;_, Y que haremos con tanta ceniza?
/
259
fNDICE
LA BIBLIA
Moises (1305-1185 a. de J.C.)
Genesis IV, 8-15 (Cain y Abel), 21
Genesis XXII, 1-12 (Sacrificio de Isaac), 22
LOS VEDAS (XII-X a. de J.C.),
Himno a Indra, 23
LA BIBLIA
Salmo LVIII, 1-5, 25
Daniel VI, 9 y 15-18, 26
LA ILfADA
Homero (IX-VII a. de J.C.)
De la Rapsodia III (Afrodita rescata a Paris), 27
Esquilo (525-524- 456-455 a. de J.C.)
Los siete contra Tebas (Muerte de Eteocles y Polinice
y lamentaci6n de Antigona e Ismene) , 31
Agamemnon ( V aticinios de Casandra), 36
De Prometeo encadenado (La fuerza), 42
Euripides ( 480 - 406405 a. de J. C.)
Las troyanas (lncendio de Troya y fin de Hecuba), 47
EL RAMAYANA
Valmiki (IV-II a. de J,C.)
Destrucci6n de los raksasas, 51
Sita, esposa de Rama, prisionera de Ravana, 52
ENEIDA
Publio Virgilio Maron ( 70-19 a. de J .C.)
Libro II ( Caida de Troya. Prisi6n de Casandra. M uerte
de Priamo. Eneas descubre a Helena y desea asesinarla.
lntervenci6n de Venus en favor de Helena e incitaci6n
a la fuga y al esfuerzo divinos), 54
Libro VI (La Sibila clioe a Eneas czuiles son los delitos
del T artaro) , 59
Marco Aurelio Prudencio Clemente ( s. IV a v)
Ditoqueo
II. De Abel y Cain, 60
XXIX. Son asesinados los nifios de Belen, 60
XXXIV. La pasion de Juan, 60
XXXIX. El campo de sangre, 60
Anonimo indigena nahuatl (-XVI)
Himno a Huitzilopochtli, 61
Canto exhortatorio para los que no quieren ir a la guerra, 62
POPOL VUH
Anonimo indigena, maya (-XVIII)
El castigo de Dios, 64
Prisiones divinas, 66
El honor maya, 67
Anonimo indigena, maya (-XX)
Cancion de la Danza del Arquero Flechador, 68
Romances (XIII-XVI)
De don Tristan de Leonis y de la reina Iseo, que tanto amor
se guardaron, 69
De los siete infantes de Lara, 71
De la de Bernal Frances, 82
Del veneno de Mor1ana, 84
De Bernardo del Carpio, 86
Del cautiverio de Guarinos, 91
Charles D'Orleans (1391-1465)
Rondel, 93
Rondel, 93
Netzahualcoyotl (1431-1472)
de Netzahualcoyotl, 95
Villon (1431-1489)
Epitafio de Villon o Balada de los ahorcados, 97
El gran testamento, 99
Anonimo indigena, nahuatl (XVI)
Canto tlaxcalteca acerca de la Conquista, 101
Canto al vertimiento de las aguas, 104
Luis de Camoens (1517-1525 1578-1579)
Los Lusiadas. Canto III (Historia de dofia lnes de Castro) , 106
Fray Luis de Leon (1528?-1591)
Al salir de la carcel, 111
Lope de Vega y Carpio (1562-1635)
Judit, 112
William Shakespeare ( 1564-1616)
De Hamlet ( Revelaciones del Espectro), 113
Pedro Calderon de la Barca ( 1600-1681)
De La vida es suefio ( Lamentaciones de Segismundo
encadenado), 118
(En donde se repudia al criminal), 120
(De como se vence al destino), 121
Richard Lovelace ( 1618-1658)
Para Althea desde la prision, 122
Jean Racine (1639-1699)
De lfigenia ( E l holocausto), 124
Marques de Sade {1740-1814)
Epitafio de D. A. F. Sade, arrestado bajo todos los
regimenes, 127
Johann Wolfgang Goethe (1749-1832)
De Fausto (La esclavitud consentida), 128
Miguel Hidalgo y Costilla {1753-1811)
(Antes de ser fusilado, el P. Hidalgo expreso en estos
versos, que con carbon escribio en las paredes de su celda,
su reconocimiento a un carcelero de apellido 01tega), 132
El corrido (XVIII-XX)
De Refugio Solano, 133
De Macario Romero, 134
De Benito Canales, 136
De Carlos Coronado, 136
De Valente Quintero, 138
De Jose Roberto y Simon, 139
De Teresa Duran, 141
De Lucio Perez, 142
De Juan Urzua, 143
De Lucrecia, 144
De la presa, 145
De Cananea, 146
Del prisionero de San Juan de Ulua, 147
De la prision de Granaditas, 149
Anonimo congoles (XIX-XX)
Cantioo negro del fusil, 151
Jose de Espronceda (1810-1842)
El reo de muerte, 152
El verdugo, 153
Walt Whitman {1819-1892)
De Canto a mi mismo, 154
Charles Baudelaire (1821-1867)
Una martir, 155
El vino del asesino, 158
Abel y Cain, 160
Jose Hernandez {1834-1888)
Muerte de un negro, 162
Evaristo Silo {1841-1874)
El esclavo negro, 166
Stephane Mallarme {1842-1898)
Canto del Bautista, 169
Paul Verlaine {1844-1896)
De Sabiduria, 171
Salvador Diaz Miron (1853-1928)
Ejemplo, 172
El desertor, 172
La oracion del preso, 173
El fantasma, 17 4
Arthur Rimbaud {1854-1891)
Mala sangre (parte quinta), 176
Saint-Pol-Roux {1861-1940)
Golgota, 178
Ramon del Valle Inclan (1866-1936)
El crimen de Medinica, 179
Oscar Wilde (1854-1900)
De la Balada de la carcel de Reading, 182
Ruben Dario {1867-1916)
En el pais de las Alegorias, 185
Canto de esperanza, 185
Enrique Gonzalez Martinez (1871-1952)
La cautiva, 187
Leopoldo Lugones (1874-1938)
El beso, 188
Antonio Machado (1875-1939)
El crimen fue en Granada, 191
' Max Jacob (1876-1944)
En el barullo de la feria, 193
Viejo mundo roto, 193
Amor del pr6jimo, 194
Carl Sandburg (1878-1967)
Primer linchamiento, 195
Barrotes, 196
Una reja, 196
Wallace Stevens ( 1879- )
Tesis contrarias, 197
Robinson Jeffers (1887- )
Mayo-junio 1940, 198
C a 1 ~ l o s Me. Kay ( 1889-
El linchamiento, 200
Hector Pedro Blomberg (1890-1955)
La griega del antro, 201
Ho Chi Minh (1890-1969)
De Diario de prisi6n
lngresando en la prisi6n de Tsing Si,
La manana, 202
La tarde, 203
La noche, 203
La comida del prisionero, 203
La flauta del prisionero, 204
La raci6n de agua, 204
202
Tung Chung, 204
Noche fria, 204
Bromeando, 205
La prisi6n de Nan Ning, 205
Un jugador preso "se acab6", 205
" Hotel para via jeros", 206
Queria fugarse, 206
En Lai Pin, 206
Cuauo meses ya, 206
Paisaje de la tarde, 207
Cesar Vallejo (1892-1938)
En la celda . . . , 208
Maiakovski (1893-1930)
La guerra y el universo, 210
Vida de Maiakovski, 210
Federico Garcia Lorca (1898-1936)
Reyerta, 215
Prendimiento de Antonito el Camborio. en el camino de
Sevilla, 216
Romance de la Guardia Civil espanola, 217
Asesinato, 220
Renato Leduc' (1898- )
Parricidio, 221
Ildefonso Pereda Valdes ( 1899- )
El buque negrero, 224
Carlos Pellicer, ( 1899- )
En prisi6n, 225
Hazim Hikmet (1902-1967)
Como Kerem, 227
El quinto dia de una huelga de hambre,
El despertar, 229
228
Jaime Torres Bodet
Asesinato, 231
Langston Hughes (1902- )
Siempre lo mismo, 232
Rafael Alberti ( 1902- )
Prisionero, 233
Nicolas. Guillen (1904- )
Chevere, 235
Velorio de Papa Montero, 235
Soldado asi no he de ser, 238
Pablo Neruda (1904-1973)
Que no, que nunca, 239
Manuel del Cabral ( 1907- )
Apunte, 240
Miguel Hernandez (1910-1942)
Las carceles, 241
Rumorosas pestaiias, 243
Sepultura de la imaginacion, 243
Efrain Huerta (1914- )
Esto se llama los incendios, 245
Carl Shapiro (1914- )
Tren militar, 246
Octavia Paz (1914- )
El prisionero (Homenaje a D. A. F. de Sade), 247
Carlos Alfredo Chamier (1920?- )
y se enraizo en la tierra, 250
Miguel Guardia ( 1924-
0racion funebre, 251
Juan Banuelos ( 1932- )
Un preso sueiia, 253
Anton Arrufat ( 1935- )
De Los siete contra Tebas (dCzuil es la culpa?), 255
Fernando Rodriguez M. (1938- )
Padre Cain, 257
Oscar Hahn ( 1939- )
Vision de Hiroshima, 258
Se termin6 de imprimir el 20 de di-
ciembre de 1975, en Imprenta Madero,
S. A., Avena 102, Mexico 13, D. F.

Das könnte Ihnen auch gefallen