Sie sind auf Seite 1von 10

El primer prlogo a los Morales de San Gregorio de Pero Lpez de Ayala.

Juan Hctor Fuentes Seminario Germn Orduna IIBICRIT CONICET UBA

1. Introduccin. Tres manuscritos de la BN de Madrid con la signatura 10136 a 10138 conservan la traduccin completa de los Moralia de San Gregorio que la crtica, casi con unanimidad, atribuido al Canciller Pero Lpez de Ayala1. Desde el siglo XV se ha considerado al noble castellano traductor de la obra gregoriana segn se puede deducir del testimonio de Juan Alonso de Zamora, Fernn Prez de Guzmn y el Annimo continuador de la Genealoga. Algunos estudiosos se presentaron dubitativos en la atribucin: Snchez (1779), J. Amador de los Ros (1864), M. Menndez y Pelayo (1952) y, ms recientemente, J. C. Santoyo (2004). Por el contrario, la tendencia general de la crtica ha sido la de devolver al canciller la autora de la traduccin en cuestin. As lo hicieron el Padre Sarmiento (1775), R. Floranes (1851), M. Schiff (1905), L. Serrano (1911), F. Branciforti (1962), M. Garca (1983), P. A. Cavallero (1986), G. Orduna (1998, 2002), C. Alvar y J. M. Luca Megas (2009).
1

Otro volumen de la misma Biblioteca, el Ms. Vitrina 17-6, contiene el texto de la misma traduccin que se corresponde con el ms. 10137, del que sera una copia.

Incipit, XXX (2010)

Juan Hctor Fuentes

Incipit, XXX (2010)

2. Organizacin de la materia traducida. Como se ha mencionado, la versin completa de los Morales de San Gregorio se conserva en tres manuscritos de la BN Madrid2. La materia traducida se organiza de la siguiente manera: -Ms. 10136: 1. 2. 3. 4. -Ms. 10137: 1. -Ms. 10138: 1. 2. 1r: Prlogo de los Morales de San Gregorio. 1v/a: Prlogo de San Gregorio que enba a San Leandro Arobispo de Seuilla. 4r: Profain e prlogo segundo. 9r 273r: Libros I a XVII. ff. 1r-151r: Libros XVIII a XXVI. ff. 1r-171r: Libros XXVII a XXXV. ff. 171r-185r: Libro del Santo omne Job.

En lneas generales los paratextos que acompaan al comentario del Libro de Job son los que aparecen en la tradicin manuscrita latina y en las ediciones modernas: la epstola dedicatoria a San Leandro y el prefacio, ambos debidos a la pluma del mismo San Gregorio. 3. El prlogo del fol. 1r

Para una descripcin pormenorizada de los manuscritos, vid. Orduna (2002: 906-907).

3 El primer prlogo a los Morales de San Gregorio Con todo, la traduccin de Ayala presenta la particularidad de comenzar con un prlogo extrao al texto gregoriano. El nico estudioso que lo advirti, el P. Serrano (1911: 394), al cotejar un pasaje de este prlogo con el correspondiente de la traduccin annima conservada en el ms. Esc. b.II.12, seal su ignorancia respecto de la fuente latina utilizada. Luego de un detenido estudio se ha podido llegar a la conclusin de que el prlogo en cuestin, que Pero Lpez de Ayala incluye al comienzo de su traduccin, corresponde a un pasaje del libro I del De tabernaculo de Beda el Venerable. Dicho pasaje circul como un tratadito independiente sobre los cuatro sentidos de la Sagrada Escritura con el ttulo de Sacra scriptura quot modis distinguitur y, aunque no se lo mencione en las ediciones modernas de los Morales, algunos testimonios del s. XIV lo incorporan entre sus paratextos: en el ms. 1825 de la Biblioteca Universitaria de Salamanca se encuentra al final del comentario (fol. 349v/b)3, como as tambin en el ms. Magdeb. 57 (fol. 349r/b-v/a)4. El cdice Olmtz M II 115 lo presenta en el fol. 1r y en el Herzogeburg 94/1 fue copiado en la contraguardia anterior. Asimismo autores de la talla de Amalario de Metz (775852), Rbano Mauro (784-856), Sicardo de Cremona (1215), Esteban Langton (1155?- 1228), Pedro de Poitiers (ca. 11301205) y Guillermo Durando (1230-1296), entre otros, incorporaron en sus comentarios y obras exegticas el pasaje en cuestin, ya tomndolo directamente del tratado de Beda, ya de manera indirecta5.
3

Vid. Catlogo (2002: 154-155), aunque errneamente se lo atribuye a Moses de Brgamo. 4 Vid. Winter (2001: 154-155). 5 Para la recepcin del pasaje en los autores posteriores, vid. Thibodeau (1993: 77-78) y Valente (1995: 21-22).

Juan Hctor Fuentes

Incipit, XXX (2010)

4. Criterios de transcripcin. En la transcripcin del prlogo se respetan la ortografa y la puntuacin del manuscrito, resolviendo las abreviaturas en cursiva y modernizando slo el uso de las maysculas en los nombres propios. Junto con la traduccin atribuida a Pero Lpez de Ayala se ofrece el original latino segn la edicin de Hurst (1969) para su cotejo y en atencin a la reconstruccin del modelo latino subyacente (Prieto Borja 1988, 1989).

REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS AMADOR DE LOS ROS, JOS, 1864, Historia crtica de la literatura espaola, t. V, Madrid: J. Fernndez Cancela. BRANCIFORTI, FRANCESCO, 1962, Regesto delle opere di Pero Lpez de Ayala, en Saggi e ricerche in memoria di Ettore Li Gotti, vol. 1, Palermo: Centro di Studi Filologici e Linguistici Siciliani, pp. 289-317. CATLOGO, 2002, Catlogo de manuscritos de la Biblioteca Universitaria de Salamanca, Vol. II: Manuscritos 16802777, Salamanca: Ediciones de la Universidad [Obras de referencia; 13]. CAVALLERO, PABLO A., 1986, La adaptacin potica de los Moralia in Iob de San Gregorio en el Rimado de Palacio del Canciller Ayala, Hispania Sacra, 38, 78: 401-518. FLORANES Y ENCINAS, RAFAEL, 1851-1852, "Vida literaria del Canciller mayor de Castilla don Pedro Lpez de Ayala, restaurador de las letras en Castilla", Coleccin de documentos inditos para la historia de Espaa, 19: 5574 y 20: 5-49.

5 El primer prlogo a los Morales de San Gregorio GARCA, MICHEL, 1983, Obra y personalidad del Canciller Ayala, Madrid: Alhambra. HURST, DAVID, O. S. B., ed., 1969, Bedae Venerabilis Opera. Pars II: Opera exegetica. 2: De tabernaculo. De templo. In Ezram et Neemiam, Turnhout: Brepols [Corpus Christianorum, Series Latina; 119 A]. MENNDEZ Y PELAYO, MARCELINO, 1952, Biblioteca de traductores espaoles. Vol. II. Domenech-Llodr, Santander-Madrid: CSIC [Edicin Nacional de las Obras Completas de Menndez y Pelayo; 55] ORDUNA, GERMN, 1998, El arte narrativo y potico del Canciller Ayala, Madrid: CSIC [Biblioteca de Filologa Hispnica; 18]. ORDUNA, GERMN, 2002, Pero Lpez de Ayala, en C. ALVAR / J. M. LUCA MEGAS, Diccionario Filolgico de literatura medieval espaola, Madrid: Castalia [Nueva Biblioteca de Erudicin y Crtica; 21], pp. 875-912. SNCHEZ, THOMAS ANTONIO, 1779, Coleccin de poesas castellanas anteriores al siglo XV, Madrid: Sancha. SNCHEZ PRIETO-BORJA, PEDRO, 1988, Reflexiones de metodologa ecdtica sobre el romanceamiento del texto del Eclesiasts, Incipit 8: 25-46. SNCHEZ PRIETO-BORJA, PEDRO, 1989, Importancia del estudio del modelo subyacente en al edicin de traducciones medievales de textos latinos, ilustrada en un romanceamiento castellano del Eclesistico realizado en el siglo XV, Filologa Romnica, 6: 2251-56. SARMIENTO, MARTN, O. S. B., 1775, Memorias para la historia de la poesa y poetas espaoles, Madrid: D. Joachin Ibarra. [p. 324] SCHIFF, MARIO, 1905, La bibliothque du Marquis de Santillane, Paris: . Bouillon [Bibliothque de lcole des Hautes tudes, Sciences Historiques et Philologiques; 153].

Juan Hctor Fuentes

Incipit, XXX (2010)

SANTOYO, JULIO-CSAR, 2004, La Edad Media, en pp. FRANCISCO LAFARGA / LUIS PEGENAUTE, eds., Historia de la traduccin en Espaa, Salamanca: Ambos Mundos, pp. 23-174. SERRANO, LUCIANO, 1911, Traducciones castellanas de los Morales de San Gregorio, Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos, 25: 389-405. THIBODEAU, TIMOTHY M., 1993, Enigmata Figurarum: Biblical Exegesis and Liturgical Exposition in Durand's Rationale, Harvard Theological Review, 86: 65-79. VALENTE, LUISA, 1995, Une Smantique particulire: La plurelit des sens dans les Saintes critures (XIIe sicle), en S. EBBESEN, ed., 1995, Sprachtheorien in Sptantike und Mittelalter, Tbingen: Narr [Geschichte der Sprachetherie; 3], pp. 21-22. WINTER, URSULA, 2001, Die Manuscripta Magdeburgica der Staatsbibliothek zu Berlin - Preussischer Kulturbesitz. Teil 1: Ms. Magdeb. 1-75. - Wiesbaden: Harrassowitz [Staatsbibliothek Preussischer Kulturbesitz. Kataloge der Handschriftenabteilung: Reihe 1. Handschriften; Bd. 4].

Beda Venerabilis, De tabernaculo, I, 777-811 (ed. Hurst) (=PL 91: 410)

Ms. BNM 10136 [fols. 1r/a-1v/a] [fol. 1r/a] En el nonbre de Dios, prologo de los morales de Sant Gregorio

[] quadriformi ratione omnis diuinorum eloquiorum series distinguitur; in libris namque omnibus sanctis intueri oportet

[L]a santa escriptura de dios por quatro maneras se parte E toda la ordenana delas palabras diuinales por rrazon

7 El primer prlogo a los Morales de San Gregorio


quae ibi aeterna intimentur quae facta narrentur quae futura praenuntientur quae agenda praecipiantur uel moneantur. [] quia uerba caelestis oraculi uel historico intellectu uel allegorico uel tropologico, id est morali, uel certe anagogico solent accipi. destas quatro maneras es departida e esto es por entendimiento istorial o allegorico o moral o otra manera que es dicha anagogica E ansy conuiene en todos los santos libros catar que cosas perdurables se dizen e que fechos se cuentan e que cosas por uenir son ante dichas e que cosas son mandadas fazer o amonestliadas Primero pregunto que cosa es istoria Digo que historia es quando alguna cosa en la manera ssegunt la letra lo dize es dicha e le cuenta por palabra e sermon plano. Asi como se cuenta que el pueblo de Ysrael saluado del captiuerio de Egipto fizo tabernaculo al Senor Dios en el disierto Allegorica manera se dize. quando los misterios de Nuestro Seor Ihesu Chisto. agora por palabras. agora por cosas mezcladas vnas con otras se cuentan las quales en la santa escriptura son llamadas misticas. por las quales la su presenia de Ihesu Christo por los sacramentos de la santa eglesia son significados Digo que primera mente por

Historia namque est cum res aliqua quomodo secundum litteram facta siue dicta sit plano sermone refertur, quo modo populus Israhel ex Aegypto saluatus tabernaculum domino fecisse in deserto narratur;

allegoria est cum uerbis siue rebus mysticis praesentia Christi et ecclesiae sacramenta designantur,

uerbis uidelicet ut Esaias ait,

Juan Hctor Fuentes

Incipit, XXX (2010)

egredietur uirga de radice Iesse, et flos de radice eius ascendet (Es. XI, 1), quod est aperte dicere, Nascetur uirgo Maria de stirpe Dauid et Christus de stirpe eius orietur,

palabras se muestra asi como quando dixo el profecta Ysayas ssaldra uerga de la rrayz de Jesse e flor de la su rrayz [fol. 1r/b] subra. que quiere clara mente dezir estas palabras nasera virgen del linage de Daujd e de aquel ljnage nasera Ihesu Christo Digo otrosi que se muestran los dichos misterios por cosas mezcladas que son llamadas misticas que dan esto a entender. asi como quando el pueblo de Ysrrael fue librado del captiuerio de egipto por la sangre del cordero que ponjan en los vnbrales de las puertas por mandamjento que dios izo a moysen. Esto significa la santa eglesia ser librada de la seruidunbre del diablo por la pasion e sangre de Ihesu Christo Digo otrosi que se muestran las dichas cosas por manera de vn fablar moral que cata abierta mente o mezclada mente correpion e buen entendimiento de costunbres como dize Salamon En todo tiempo sean tus vestiduras ljnpias e blancas e nunca fallesca olio de la tu cabea. que quiere dezir en todo tiempo

rebus autem ut populus de Aegyptia seruitute per sanguinem agni saluatus ecclesiam significat passione Christi a daemonica dominatione liberatam;

tropologia, id est moralis locutio, ad institutionem et correctionem morum siue apertis seu figuratis prolata sermonibus respicit, apertis uidelicet ut Iohannes ammonet dicens, Filioli mei non diligamus uerbo nec lingua sed opere et ueritate (I Ioh. III, 18), figuratis uero ut Salomon ait, Omni tempore sint uestimenta tua candida et oleum de capite

9 El primer prlogo a los Morales de San Gregorio


tuo non deficiat (Eccle. IX, 8), quod est aperte dicere, Omni tempore sint opera tua munda et caritas de corde tuo non deficiat; sean las tus obras ljnpias e caridat que se entiende por olio nunca fallesca en el tu coraon Desto muy claro nos amonesta Sant Iohan euangelista. quando dize fijuelos mjos non sea el vuestro amor por palabras njn por lengua. mas por obra e con verdat Digo que ay otra manera que es dicha anagogica que quiere dezjr manera de fablar en las cosas altas e soberanas la qual disputa por sermones e palabras claras o misticas del gualardon que es por venir e de la vida auenidera que sera en las ielos Digo primera mente que disputa por palaras abiertas e claras asi como dize el euangelio bien auenturados son aquellos que an coraon ljnpio ca los tales veran a dios Otrosi fabla de las palabras misticas que quiere dezir mezcladas. asi como quando dize bien auenturados son aquellos que lauan las sus vestiduras por que sea a ellos poderio en el arbol de la vida e por las puertas entren [fol. 1v/a] en la ibdat que quiere dezir clara mente bien auenturados son aquellos que linpian los sus pensamjentos e sus obras por

anagoge, id est ad superiora ducens locutio, est quae de praemiis futuris et ea quae in caelis est uita futura siue mysticis seu apertis sermonibus disputat, apertis scilicet ut, Beati mundo corde quoniam ipsi Deum uidebunt (Matth. V, 8), mysticis uero ut, Beati qui lauant stolas suas ut sit potestas eorum in ligno uitae et per portas intrent in ciuitatem (Apoc. XXII, 14), quod est patenter dicere, Beati qui mundant cogitationes et actus ut potestatem habeant uidendi dominum Iesum qui ait, Ego sum uia et ueritas et uita (Ioh. XIV, 6), et per doctrinam atque exempla praecedentium patrum intrent in regnum caelorum.

10

Juan Hctor Fuentes

Incipit, XXX (2010)

que sea a ellos dado poder de ver a nuestro Seor Ihesu Christo. El qual dixo yo so carrera e verdat e vida E por la doctrina e otrosi por los enxienplos de los padres que ante nos fueron entren en los Regnos de los ielos

Das könnte Ihnen auch gefallen