Pablo Neruda 20 Liebesgedichte und ein Lied der Verzweiflung

Pablo Neruda 20 Liebesgedichte und ein Lied der Verzweiflung Spanisch-deutsch Deutsch von Fritz Vogelgsang Luchterhand .

Printed in Germany isbn 978-3-630-62150-0 www.Pablo Neruda schrieb die »20 Liebesgedichte und ein Lied der Verzweiflung« (»20 Poemas de amor y una canción desesperada«) im Jahr 1923. Köln Druck und Einband: CPI – Clausen & Bosse. Leck Alle Rechte vorbehalten. Luchterhand Literaturverlag GmbH in der Verlagsgruppe Random House GmbH Satz: Greiner & Reichel. 1. 1989.luchterhand-literaturverlag.de . Sie erschienen erstmals 1924. Auflage © 1977. © by Fundación Pablo Neruda Verlagsgruppe Random House FSC-DEU-0100 Das für dieses Buch verwendete FSC-zertifizierte Papier Munken Print liefert Arctic Paper Munkedals AB. 2002 für die deutschsprachige Ausgabe. Schweden.

20 Liebesgedichte 20 Poemas de amor .

mi ansia sin límite. Fuí solo como un túnel. muslos blancos. y en mí la noche entraba su invasión poderosa. persistiré en tu gracia. como una piedra en mi honda. mi camino indeciso! Oscuros cauces donde la sed eterna sigue.Los veinte poemas I Cuerpo de mujer. Mi cuerpo de labriego salvaje te socava y hace saltar el hijo del fondo de la tierra. y el dolor infinito. Pero cae la hora de la venganza. de leche ávida y firme. De mí huían los pájaros. blancas colinas. Mi sed. Cuerpo de piel. 6 . de musgo. como una flecha en mi arco. y te amo. te pareces al mundo en tu actitud de entrega. y la fatiga sigue. Ah los vasos del pecho! Ah los ojos de ausencia! Ah las rosas del pubis! Ah tu voz lenta y triste! Cuerpo de mujer mía. Para sobrevivirme te forjé como un arma.

denen unaufhörlich der Durst folgt und die Erschöpfung folgt und die Qual ohne Ende. mein Weg ins Ungewisse! Dunkle Flußrinnen. endlose Sehnsucht. niemals laß ich von deinem Liebreiz. Mein Durst. Ich liebe. Einsam war ich. Vor mir flohen die Vögel. Leib aus Haut. weißblanke Schenkel. machte ich dich zur Waffe. wie du dich hingibst. die entrückten Augen! Ah. Mich selbst zu überleben. Ah. so weit und willig. die Rosen des Schambergs! Ah.Die zwanzig Gedichte I Leib eines Weibes. unterhöhlt dich und läßt das Kind entspringen aus der Tiefe der Erde. du gleichst der Welt. und Nacht brach in mich ein mit ihren Schattenmassen. die Becher der Brüste! Ah. zum Pfeil für meinen Bogen. zum Stein für meine Schleuder. aus Moos. Dich. deine matte Stimme! Leib meines Weibes. weiße Hügel. aus Milch. Doch die Stunde der Rache ist gekommen. Mein wilder Bauernkörper durchgräbt dich. 7 . prall vor Begierde. ein Tunnel.

y llena es de tristeza. de modo que un pueblo pálido y azul de ti recién nacido se alimenta. sola en lo solitario de esta hora de muertes y llena de las vidas del fuego. De la noche las grandes raíces crecen de súbito desde tu alma. así situada contra las viejas hélices del crepúsculo que en torno a ti da vueltas. Del sol cae un racimo en tu vestido oscuro. Absorta. pura heredera del día destruido. Oh grandiosa y fecunda y magnética esclava del círculo que en negro y dorado sucede: erguida. trata y logra una creación tan viva que sucumben sus flores. Muda. y a lo exterior regresan las cosas en ti ocultas. mi amiga.II En su llama mortal la luz te envuelve. 8 . pálida doliente.

Von der Sonne fällt eine Traube auf dein dunkles Kleid. so daß ein bläßliches. unwiderstehliche Sklavin des Kreislaufs. Versunken. fruchtbare. der in Schwarz und Gold sich vollzieht: emporgereckt erstrebt sie. sich von dir nährt. eben aus dir geboren. Stumm. daß ihre Blüten fallen und sie voll Trauer ist.II In seine Todeslohe hüllt dich das Licht. 9 . so lebensprall. leidensblaß stehst du da. blaues Volk. ausgesetzt den alten Dunstspiralen der Abenddämmerung. reine Erbin des zerstörten Tages. O herrliche. die in dir verborgen waren. einsam in all der Einsamkeit dieser Stunde voll Sterben und erfüllt vom Leben des Feuers. meine Freundin. Die großen Wurzeln der Nacht wachsen jählings aus deiner Seele. und nach außen kehren zurück die Dinge. erlangt sie eine Schöpfung. die kreisend dich umringt.

lento juego de luces. caracola terrestre. y eres tú con tus brazos de piedra transparente donde mis besos anclan y mi húmeda ansia anida. campana solitaria. crepúsculo cayendo en tus ojos.III Ah vastedad de pinos. Ah tu voz misteriosa que el amor tiñe y dobla en el atardecer resonante y muriendo! Así en horas profundas sobre los campos he visto doblarse las espigas en la boca del viento. en ti la tierra canta! En ti los ríos cantan y mi alma en ellos huye como tú lo desees y hacia donde tú quieras. 10 . Márcame mi camino en tu arco de esperanza y soltaré en delirio mi bandada de flechas. En torno a mí estoy viendo tu cintura de niebla y tu silencio acosa mis horas perseguidas. muñeca. rumor de olas quebrándose.

das Föhrengewoge. Puppe. mit deinen Armen aus Stein. du bist‘s. getönt. und dein Schweigen bedrängt jetzt meine gehetzten Stunden. und es flüchtet mit ihnen mein Herz. Tritonshorn auf dem Festland. Ach. In dir singen die Flüsse. 11 . Dämmerung. vom Licht durchschimmert. in dir ertönt die Erde. wo meine Küsse ankern.III Ach. Rauschen brechender Wellen. wie du es möchtest und wohin auch dein Wunsch weist. einsames Glockenläuten. deine Rätselstimme. Markiere mir den Weg auf deinem Hoffnungsbogen. Ich sehe mich umgeben von deinem Nebelgürtel. niedersinkend in deine Augen. mein feuchtes Sehnen nistet. langsames Spiel von Lichtern. gebeugt von Liebe in dem hallenden Dämmer des verendenden Abends! So in Stunden der Tiefe sah ich auf Weizenfeldern Ähren sich niederbeugen unter dem Mund des Windes. und verzückt laß ich schwirren den Schwarm all meiner Pfeile.

12 . orquestal y divino. Viento que la derriba en ola sin espuma y sustancia sin peso. Como pañuelos blancos de adiós viajan las nubes. como una lengua llena de guerras y de cantos. y fuegos inclinados. Viento que lleva en rápido robo la hojarasca y desvía las flechas latientes de los pájaros. el viento las sacude con sus viajeras manos.IV Es la mañana llena de tempestad en el corazón del verano. Innumerable corazón del viento latiendo sobre nuestro silencio enamorado. Zumbando entre los árboles. Se rompe y se sumerge su volumen de besos combatido en la puerta del viento del verano.

Wie weiße Abschiedstüchlein wallen die Wolken. der es niederwirft als Welle ohne Gischt. 13 . wie ein Orchester. göttlich. Zahlloses Herz des Windes. der in raschem Raub das raschelnde Laub entführt und die zuckenden Vogelpfeile aus ihrer Bahn wirft. Es birst und versinkt als Masse von Küssen. Wind. als Wucht des Schwerelosen. geducktes Flammenlodern.IV Sturmgeladen ist der Morgen im Herzen des Sommers. Es braust zwischen den Bäumen. wie eine Sprache voller Kriege und Gesänge. zerschmettert an der Pforte des Sommerwindes. es schwenkt sie der Wind mit reisefiebrigen Händen. Wind. das pocht über unserem verliebten Schweigen.

y están acostumbradas más que tú a mi tristeza. Ellas están huyendo de mi guarida oscura. Collar. Todo lo llenas tú. Y las miro lejanas mis palabras. Van trepando en mi viejo dolor como las yedras. Ellas trepan así por las paredes húmedas. Antes que tú poblaron la soledad que ocupas. Ahora quiero que digan lo que quiero decirte para que tú las oigas como quiero que me oigas. suaves como las uvas. Más que mías son tuyas. cascabel ebrio para tus manos. Eres tú la culpable de este juego sangriento. todo lo llenas.V Para que tú me oigas mis palabras se adelgazan a veces como las huellas de las gaviotas en las playas. 14 .

alles. wie ich möchte. Deine sind sie mehr als meine. Sie fliehen aus meinem finsteren Bau. meine Worte. Und ich sehe sie fern von mir. sanft und glatt wie Weinbeeren.V Damit du mich erhörst. An den feuchten Wänden klettern sie empor. Einst bevölkerten sie die Einsamkeit. damit du sie so hörst. die nun du bewohnst. Halskette. machen sich meine Worte manchmal so zart wie die Spuren der Möwen auf dem Strand. was ich dir sagen will. daß sie sagen. trunknes Klimperglöckchen für deine Hände. Jetzt will ich. Du bist schuld an diesem blutigen Spiel. Sie klettern an meinem alten Schmerz empor wie Efeu. und sie sind mehr als du vertraut mit meiner Traurigkeit. Alles erfüllst du. alles. 15 . daß du mich hörst.

Llanto de viejas bocas. todo lo ocupas. Voy haciendo de todas un collar infinito para tus blancas manos. suaves como las uvas. Huracanes de sueños aún a veces las tumban.El viento de la angustia aún las suele arrastrar. compañera. Sígueme. sangre de viejas súplicas. compañera. Ámame. Sígueme. Escuchas otras voces en mi voz dolorida. 16 . en esa ola de angustia. Todo lo ocupas tú. No me abandones. Pero se van tiñendo con tu amor mis palabras.

Ich werde aus allen eine endlose Kette machen für deine weißen Hände. Schluchzen von alten Mündern. Alles besetzt du. Andre Stimmen vernimmst du in meiner gepeinigten Stimme. 17 . sanft und glatt wie Weinbeeren. Gefährtin. Traumorkane werfen sie manchmal zu Boden. Doch langsam nehmen meine Worte die Farbe deiner Liebe an. in dieser Woge von Angst.Der Wind der Angst reißt sie noch immer von hier nach dort. alles. Liebe mich doch. Sei mit mir. Verlaß mich nicht. Gefährtin. Sei mit mir. alles. Bluten von alten Bitten.

las hojas recogían tu voz lenta y en calma. Y las hojas caían en el agua de tu alma. Tu recuerdo es de luz. Dulce jacinto azul torcido sobre mi alma. Hojas secas de otoño giraban en tu alma. Campo desde los cerros. Hoguera de estupor en que mi sed ardía. 18 . voz de pájaro y corazón de casa hacia donde emigraban mis profundos anhelos y caían mis besos alegres como brasas. Eras la boina gris y el corazón en calma.VI Te recuerdo como eras en el último otoño. Siento viajar tus ojos y es distante el otoño: boina gris. de estanque en calma! Más allá de tus ojos ardían los crepúsculos. de humo. Apegada a mis brazos como una enredadera. En tus ojos peleaban las llamas del crepúsculo. Cielo desde un navío.

warst du wie eine Winde. fern ist der Herbst: Graukappe. wie du warst im vergangenen Herbst. ein Teich. Geknickte Hyazinthe. vom Felskamm gesehen. In deinen Augen fochten Flammen des Abenddämmerns. wohin meine geheimen Sehnsüchte emigrierten und meine frohen Küsse wie rote Kohlen fielen. als ob sie schliefe. blau über meiner Tiefe. in dem mein Durst verbrannte. Saat. Himmel. als ob es schliefe. Lähmendes Loderfeuer. das Herz so still. Vogelstimme. Dürre Blätter des Herbstes kreisten in deiner Tiefe. von einem Schiff aus. Grau die Mütze. die Blätter dämpften deine Stimme. Jenseits von deinen Augen flammten die Dämmerungen. Meine Arme umklammernd. Herz wie ein Zuhause. 19 .VI Ich weiß noch. Dunst. Ich fühle deine Augen reisen. Dein Bild in mir ist Licht. Und es fielen die Blätter ins Wasser deiner Tiefe. als ob er schliefe.

Los pájaros nocturnos picotean las primeras estrellas que centellean como mi alma cuando te amo. hembra distante y mía. de tu mirada emerge a veces la costa del espanto. Hago rojas señales sobre tus ojos ausentes que olean como el mar a la orilla de un faro. Galopa la noche en su yegua sombría desparramando espigas azules sobre el campo. 20 . Inclinado en las tardes echo mis tristes redes a ese mar que sacude tus ojos oceánicos.VII Inclinado en las tardes tiro mis tristes redes a tus ojos oceánicos. Allí se estira y arde en la más alta hoguera mi soledad que da vueltas los brazos como un náufrago. Sólo guardas tinieblas.

Nichts als Finsternis bist du.VII Gebeugt werfe ich abends meine elenden Netze aus nach deinen Meeresaugen. blaue Ähren über die öden Fluren verstreuend. die erglitzern wie meine Seele. Nächtliche Vögel picken die ersten Sterne auf. Weib. mir fern und doch mein. wo schlingernd deine Meeraugen treiben. Es galoppiert die Nacht auf ihrer düstren Stute. Gebeugt werfe ich abends meine elenden Netze aus in die Brandung. 21 . Rote Zeichen gebe ich über deinen abwesenden Augen. die sich aufwerfen wie die See am Saum eines Leuchtturms. wenn ich dich liebe. Dort reckt sich und verbrennt in himmelhohem Lodern meine Einsamkeit. aus deinem Blick taucht zuweilen die Küste des Grauens auf. die mit den Armen um sich schlägt wie ein Ertrinkender.

el que lo perdió todo. Ah silenciosa! 22 . Frescos brazos de flor y regazo de rosa. Allí aletea la noche. En mi tierra desierta eres la última rosa. Se parecen tus senos a los caracoles blancos. y el que todo lo tuvo. Tienes ojos profundos donde la noche alea. Ha venido a dormirse en tu vientre una mariposa de sombra. cruje en ti mi ansiedad última. Ah desnuda tu cuerpo de estatua temerosa.VIII Abeja blanca zumbas – ebria de miel – en mi alma y te tuerces en lentas espirales de humo. Soy el desesperado. Última amarra. Ah silenciosa! Cierra tus ojos profundos. la palabra sin ecos.

in dir knirscht meine letzte Angst. Letztes Ankertau du. enthülle doch deinen furchtsamen Statuenleib. Schweigsame du! 23 . Dort rüttelt die Nacht mit den Flügeln. Ach. Ich bin der Hoffnungslose. Taufrische Blütenarme und einen Rosenschoß. Auf meiner wüsten Erde bist du die letzte Rose. Abgründige Augen hast du. summst du mir durch die Seele und drehst dich in trägen Rauchspiralen. ich. Deine Brüste. Ach. bin das Wort ohne Echo. Auf deinen Lenden hat ein Schattenfalter sich niedergelassen zum Schlaf.VIII Arglose Biene. Schweigsame du! Schließ deine tiefen Augen. Ach. in denen Dunkel flattert. der alles verlor und der alles besaß. sie gleichen den weißen Meeresmuscheln. trunken von Honig.

80 Seiten.UNVERKÄUFLICHE LESEPROBE Pablo Neruda 20 Liebesgedichte und ein Lied der Verzweiflung DEUTSCHE ERSTAUSGABE Taschenbuch.7 cm ISBN: 978-3-630-62150-0 Sammlung Luchterhand Erscheinungstermin: März 2009 Pablo Nerudas erfolgreichstes Buch Pablo Nerudas Gedichtband »Zwanzig Liebesgedichte und ein Lied der Verzweiflung« erschien erstmals 1924. als der Autor noch keine 20 Jahre alt war.8 x 18. Klappenbroschur. Dieses Buch begründete seinen literarischen Ruhm in der spanisch-sprachigen Welt und weit darüber hinaus. . Mit diesen Gedichten hat sich Pablo Neruda einen festen Platz unter den großen Dichtern der Weltliteratur erobert und auf Dauer gesichert. 11. • Deutsch von Fritz Vogelgsang • Zweisprachige Ausgabe: spanisch/deutsch in einem eigenen Band veröffentlicht. • Kein Buch mit Liebesgedichten dürfte weltweit einen annähernd großen Leserkreis wie dieses gefunden haben.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful