Pablo Neruda 20 Liebesgedichte und ein Lied der Verzweiflung

Pablo Neruda 20 Liebesgedichte und ein Lied der Verzweiflung Spanisch-deutsch Deutsch von Fritz Vogelgsang Luchterhand .

Luchterhand Literaturverlag GmbH in der Verlagsgruppe Random House GmbH Satz: Greiner & Reichel. Schweden. Auflage © 1977. © by Fundación Pablo Neruda Verlagsgruppe Random House FSC-DEU-0100 Das für dieses Buch verwendete FSC-zertifizierte Papier Munken Print liefert Arctic Paper Munkedals AB. Sie erschienen erstmals 1924.Pablo Neruda schrieb die »20 Liebesgedichte und ein Lied der Verzweiflung« (»20 Poemas de amor y una canción desesperada«) im Jahr 1923.luchterhand-literaturverlag. 1. Leck Alle Rechte vorbehalten. Printed in Germany isbn 978-3-630-62150-0 www.de . Köln Druck und Einband: CPI – Clausen & Bosse. 2002 für die deutschsprachige Ausgabe. 1989.

20 Liebesgedichte 20 Poemas de amor .

6 . de musgo. blancas colinas. como una flecha en mi arco. y te amo. mi camino indeciso! Oscuros cauces donde la sed eterna sigue. mi ansia sin límite. de leche ávida y firme. y en mí la noche entraba su invasión poderosa. muslos blancos. y la fatiga sigue. Mi cuerpo de labriego salvaje te socava y hace saltar el hijo del fondo de la tierra. Fuí solo como un túnel. De mí huían los pájaros. y el dolor infinito. Para sobrevivirme te forjé como un arma. te pareces al mundo en tu actitud de entrega. como una piedra en mi honda. Mi sed. persistiré en tu gracia. Cuerpo de piel.Los veinte poemas I Cuerpo de mujer. Ah los vasos del pecho! Ah los ojos de ausencia! Ah las rosas del pubis! Ah tu voz lenta y triste! Cuerpo de mujer mía. Pero cae la hora de la venganza.

mein Weg ins Ungewisse! Dunkle Flußrinnen. Ich liebe. Vor mir flohen die Vögel. zum Pfeil für meinen Bogen. wie du dich hingibst. niemals laß ich von deinem Liebreiz. Ah. endlose Sehnsucht. weiße Hügel. du gleichst der Welt. aus Milch. Mein wilder Bauernkörper durchgräbt dich. so weit und willig. die entrückten Augen! Ah. Einsam war ich. denen unaufhörlich der Durst folgt und die Erschöpfung folgt und die Qual ohne Ende. Mein Durst. zum Stein für meine Schleuder. 7 . deine matte Stimme! Leib meines Weibes. die Rosen des Schambergs! Ah. aus Moos. Dich. Doch die Stunde der Rache ist gekommen. ein Tunnel.Die zwanzig Gedichte I Leib eines Weibes. Leib aus Haut. die Becher der Brüste! Ah. Mich selbst zu überleben. weißblanke Schenkel. und Nacht brach in mich ein mit ihren Schattenmassen. prall vor Begierde. unterhöhlt dich und läßt das Kind entspringen aus der Tiefe der Erde. machte ich dich zur Waffe.

sola en lo solitario de esta hora de muertes y llena de las vidas del fuego. Oh grandiosa y fecunda y magnética esclava del círculo que en negro y dorado sucede: erguida. trata y logra una creación tan viva que sucumben sus flores. Muda. pura heredera del día destruido. y a lo exterior regresan las cosas en ti ocultas. Absorta. De la noche las grandes raíces crecen de súbito desde tu alma. 8 .II En su llama mortal la luz te envuelve. así situada contra las viejas hélices del crepúsculo que en torno a ti da vueltas. pálida doliente. de modo que un pueblo pálido y azul de ti recién nacido se alimenta. y llena es de tristeza. mi amiga. Del sol cae un racimo en tu vestido oscuro.

reine Erbin des zerstörten Tages. Von der Sonne fällt eine Traube auf dein dunkles Kleid. Stumm. sich von dir nährt. ausgesetzt den alten Dunstspiralen der Abenddämmerung. Die großen Wurzeln der Nacht wachsen jählings aus deiner Seele. erlangt sie eine Schöpfung. 9 . leidensblaß stehst du da. einsam in all der Einsamkeit dieser Stunde voll Sterben und erfüllt vom Leben des Feuers. so daß ein bläßliches. Versunken. blaues Volk. der in Schwarz und Gold sich vollzieht: emporgereckt erstrebt sie. daß ihre Blüten fallen und sie voll Trauer ist. eben aus dir geboren. die kreisend dich umringt. die in dir verborgen waren. fruchtbare. O herrliche. unwiderstehliche Sklavin des Kreislaufs. und nach außen kehren zurück die Dinge. meine Freundin. so lebensprall.II In seine Todeslohe hüllt dich das Licht.

En torno a mí estoy viendo tu cintura de niebla y tu silencio acosa mis horas perseguidas. lento juego de luces. rumor de olas quebrándose.III Ah vastedad de pinos. caracola terrestre. y eres tú con tus brazos de piedra transparente donde mis besos anclan y mi húmeda ansia anida. en ti la tierra canta! En ti los ríos cantan y mi alma en ellos huye como tú lo desees y hacia donde tú quieras. muñeca. campana solitaria. crepúsculo cayendo en tus ojos. 10 . Márcame mi camino en tu arco de esperanza y soltaré en delirio mi bandada de flechas. Ah tu voz misteriosa que el amor tiñe y dobla en el atardecer resonante y muriendo! Así en horas profundas sobre los campos he visto doblarse las espigas en la boca del viento.

du bist‘s. In dir singen die Flüsse. einsames Glockenläuten. und verzückt laß ich schwirren den Schwarm all meiner Pfeile. Tritonshorn auf dem Festland. gebeugt von Liebe in dem hallenden Dämmer des verendenden Abends! So in Stunden der Tiefe sah ich auf Weizenfeldern Ähren sich niederbeugen unter dem Mund des Windes. und es flüchtet mit ihnen mein Herz. niedersinkend in deine Augen. in dir ertönt die Erde. deine Rätselstimme. Markiere mir den Weg auf deinem Hoffnungsbogen. langsames Spiel von Lichtern. wie du es möchtest und wohin auch dein Wunsch weist. Ich sehe mich umgeben von deinem Nebelgürtel. Ach. Puppe. mit deinen Armen aus Stein. Rauschen brechender Wellen. 11 . mein feuchtes Sehnen nistet. und dein Schweigen bedrängt jetzt meine gehetzten Stunden. Dämmerung. vom Licht durchschimmert. wo meine Küsse ankern.III Ach. das Föhrengewoge. getönt.

y fuegos inclinados. Como pañuelos blancos de adiós viajan las nubes. el viento las sacude con sus viajeras manos. orquestal y divino. como una lengua llena de guerras y de cantos. Se rompe y se sumerge su volumen de besos combatido en la puerta del viento del verano. Innumerable corazón del viento latiendo sobre nuestro silencio enamorado. 12 . Viento que lleva en rápido robo la hojarasca y desvía las flechas latientes de los pájaros. Zumbando entre los árboles.IV Es la mañana llena de tempestad en el corazón del verano. Viento que la derriba en ola sin espuma y sustancia sin peso.

Wind. Wind. wie eine Sprache voller Kriege und Gesänge. Wie weiße Abschiedstüchlein wallen die Wolken. das pocht über unserem verliebten Schweigen. als Wucht des Schwerelosen. Es birst und versinkt als Masse von Küssen. göttlich. geducktes Flammenlodern. Es braust zwischen den Bäumen. es schwenkt sie der Wind mit reisefiebrigen Händen.IV Sturmgeladen ist der Morgen im Herzen des Sommers. der es niederwirft als Welle ohne Gischt. der in raschem Raub das raschelnde Laub entführt und die zuckenden Vogelpfeile aus ihrer Bahn wirft. 13 . wie ein Orchester. zerschmettert an der Pforte des Sommerwindes. Zahlloses Herz des Windes.

Ellas trepan así por las paredes húmedas. Ahora quiero que digan lo que quiero decirte para que tú las oigas como quiero que me oigas. Más que mías son tuyas.V Para que tú me oigas mis palabras se adelgazan a veces como las huellas de las gaviotas en las playas. Antes que tú poblaron la soledad que ocupas. suaves como las uvas. Collar. 14 . Y las miro lejanas mis palabras. cascabel ebrio para tus manos. Todo lo llenas tú. todo lo llenas. Ellas están huyendo de mi guarida oscura. Eres tú la culpable de este juego sangriento. Van trepando en mi viejo dolor como las yedras. y están acostumbradas más que tú a mi tristeza.

Halskette. daß sie sagen. Du bist schuld an diesem blutigen Spiel.V Damit du mich erhörst. daß du mich hörst. alles. sanft und glatt wie Weinbeeren. alles. und sie sind mehr als du vertraut mit meiner Traurigkeit. Jetzt will ich. trunknes Klimperglöckchen für deine Hände. die nun du bewohnst. machen sich meine Worte manchmal so zart wie die Spuren der Möwen auf dem Strand. An den feuchten Wänden klettern sie empor. Sie fliehen aus meinem finsteren Bau. was ich dir sagen will. meine Worte. damit du sie so hörst. 15 . Sie klettern an meinem alten Schmerz empor wie Efeu. Deine sind sie mehr als meine. Und ich sehe sie fern von mir. Einst bevölkerten sie die Einsamkeit. wie ich möchte. Alles erfüllst du.

compañera. No me abandones. en esa ola de angustia. Pero se van tiñendo con tu amor mis palabras. todo lo ocupas. Huracanes de sueños aún a veces las tumban. suaves como las uvas. Escuchas otras voces en mi voz dolorida. Llanto de viejas bocas. Voy haciendo de todas un collar infinito para tus blancas manos. Sígueme. Todo lo ocupas tú. sangre de viejas súplicas. Sígueme. 16 . Ámame.El viento de la angustia aún las suele arrastrar. compañera.

alles. Alles besetzt du. in dieser Woge von Angst. 17 . Doch langsam nehmen meine Worte die Farbe deiner Liebe an. Liebe mich doch. Traumorkane werfen sie manchmal zu Boden. Gefährtin. Bluten von alten Bitten. Andre Stimmen vernimmst du in meiner gepeinigten Stimme. Sei mit mir. Gefährtin. Ich werde aus allen eine endlose Kette machen für deine weißen Hände. Verlaß mich nicht. Schluchzen von alten Mündern. sanft und glatt wie Weinbeeren. Sei mit mir. alles.Der Wind der Angst reißt sie noch immer von hier nach dort.

En tus ojos peleaban las llamas del crepúsculo. las hojas recogían tu voz lenta y en calma. de estanque en calma! Más allá de tus ojos ardían los crepúsculos. Hoguera de estupor en que mi sed ardía. Hojas secas de otoño giraban en tu alma. Cielo desde un navío. Y las hojas caían en el agua de tu alma. 18 . Tu recuerdo es de luz. Dulce jacinto azul torcido sobre mi alma. Campo desde los cerros. de humo. Eras la boina gris y el corazón en calma. Siento viajar tus ojos y es distante el otoño: boina gris. Apegada a mis brazos como una enredadera.VI Te recuerdo como eras en el último otoño. voz de pájaro y corazón de casa hacia donde emigraban mis profundos anhelos y caían mis besos alegres como brasas.

Grau die Mütze. Dürre Blätter des Herbstes kreisten in deiner Tiefe. Meine Arme umklammernd. Geknickte Hyazinthe. vom Felskamm gesehen. in dem mein Durst verbrannte. warst du wie eine Winde. Lähmendes Loderfeuer. als ob es schliefe. ein Teich. Dunst. Herz wie ein Zuhause. das Herz so still. Und es fielen die Blätter ins Wasser deiner Tiefe.VI Ich weiß noch. Saat. fern ist der Herbst: Graukappe. Dein Bild in mir ist Licht. als ob sie schliefe. als ob er schliefe. 19 . blau über meiner Tiefe. Himmel. von einem Schiff aus. Vogelstimme. wohin meine geheimen Sehnsüchte emigrierten und meine frohen Küsse wie rote Kohlen fielen. In deinen Augen fochten Flammen des Abenddämmerns. Ich fühle deine Augen reisen. die Blätter dämpften deine Stimme. wie du warst im vergangenen Herbst. Jenseits von deinen Augen flammten die Dämmerungen.

Hago rojas señales sobre tus ojos ausentes que olean como el mar a la orilla de un faro. de tu mirada emerge a veces la costa del espanto. Sólo guardas tinieblas. Inclinado en las tardes echo mis tristes redes a ese mar que sacude tus ojos oceánicos. Allí se estira y arde en la más alta hoguera mi soledad que da vueltas los brazos como un náufrago. 20 . Galopa la noche en su yegua sombría desparramando espigas azules sobre el campo. Los pájaros nocturnos picotean las primeras estrellas que centellean como mi alma cuando te amo.VII Inclinado en las tardes tiro mis tristes redes a tus ojos oceánicos. hembra distante y mía.

VII Gebeugt werfe ich abends meine elenden Netze aus nach deinen Meeresaugen. blaue Ähren über die öden Fluren verstreuend. 21 . die mit den Armen um sich schlägt wie ein Ertrinkender. wenn ich dich liebe. Gebeugt werfe ich abends meine elenden Netze aus in die Brandung. die erglitzern wie meine Seele. Es galoppiert die Nacht auf ihrer düstren Stute. mir fern und doch mein. die sich aufwerfen wie die See am Saum eines Leuchtturms. Dort reckt sich und verbrennt in himmelhohem Lodern meine Einsamkeit. Nichts als Finsternis bist du. aus deinem Blick taucht zuweilen die Küste des Grauens auf. Nächtliche Vögel picken die ersten Sterne auf. Weib. Rote Zeichen gebe ich über deinen abwesenden Augen. wo schlingernd deine Meeraugen treiben.

cruje en ti mi ansiedad última. Tienes ojos profundos donde la noche alea. Ha venido a dormirse en tu vientre una mariposa de sombra. y el que todo lo tuvo. Ah silenciosa! 22 . Allí aletea la noche. la palabra sin ecos. Ah desnuda tu cuerpo de estatua temerosa. el que lo perdió todo. Ah silenciosa! Cierra tus ojos profundos. Frescos brazos de flor y regazo de rosa. Se parecen tus senos a los caracoles blancos. En mi tierra desierta eres la última rosa.VIII Abeja blanca zumbas – ebria de miel – en mi alma y te tuerces en lentas espirales de humo. Última amarra. Soy el desesperado.

Auf meiner wüsten Erde bist du die letzte Rose. in dir knirscht meine letzte Angst. der alles verlor und der alles besaß. Abgründige Augen hast du. Schweigsame du! Schließ deine tiefen Augen. Auf deinen Lenden hat ein Schattenfalter sich niedergelassen zum Schlaf. bin das Wort ohne Echo. in denen Dunkel flattert. Letztes Ankertau du. Ach. sie gleichen den weißen Meeresmuscheln. Ich bin der Hoffnungslose. Dort rüttelt die Nacht mit den Flügeln.VIII Arglose Biene. ich. Ach. trunken von Honig. summst du mir durch die Seele und drehst dich in trägen Rauchspiralen. Taufrische Blütenarme und einen Rosenschoß. enthülle doch deinen furchtsamen Statuenleib. Deine Brüste. Schweigsame du! 23 . Ach.

. • Deutsch von Fritz Vogelgsang • Zweisprachige Ausgabe: spanisch/deutsch in einem eigenen Band veröffentlicht. als der Autor noch keine 20 Jahre alt war. Dieses Buch begründete seinen literarischen Ruhm in der spanisch-sprachigen Welt und weit darüber hinaus. Mit diesen Gedichten hat sich Pablo Neruda einen festen Platz unter den großen Dichtern der Weltliteratur erobert und auf Dauer gesichert.8 x 18. 11. Klappenbroschur. • Kein Buch mit Liebesgedichten dürfte weltweit einen annähernd großen Leserkreis wie dieses gefunden haben.7 cm ISBN: 978-3-630-62150-0 Sammlung Luchterhand Erscheinungstermin: März 2009 Pablo Nerudas erfolgreichstes Buch Pablo Nerudas Gedichtband »Zwanzig Liebesgedichte und ein Lied der Verzweiflung« erschien erstmals 1924. 80 Seiten.UNVERKÄUFLICHE LESEPROBE Pablo Neruda 20 Liebesgedichte und ein Lied der Verzweiflung DEUTSCHE ERSTAUSGABE Taschenbuch.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful