Pablo Neruda 20 Liebesgedichte und ein Lied der Verzweiflung

Pablo Neruda 20 Liebesgedichte und ein Lied der Verzweiflung Spanisch-deutsch Deutsch von Fritz Vogelgsang Luchterhand .

1.Pablo Neruda schrieb die »20 Liebesgedichte und ein Lied der Verzweiflung« (»20 Poemas de amor y una canción desesperada«) im Jahr 1923. 1989. Leck Alle Rechte vorbehalten. Auflage © 1977. Köln Druck und Einband: CPI – Clausen & Bosse. 2002 für die deutschsprachige Ausgabe. Sie erschienen erstmals 1924. Printed in Germany isbn 978-3-630-62150-0 www. © by Fundación Pablo Neruda Verlagsgruppe Random House FSC-DEU-0100 Das für dieses Buch verwendete FSC-zertifizierte Papier Munken Print liefert Arctic Paper Munkedals AB.de . Schweden. Luchterhand Literaturverlag GmbH in der Verlagsgruppe Random House GmbH Satz: Greiner & Reichel.luchterhand-literaturverlag.

20 Liebesgedichte 20 Poemas de amor .

6 . persistiré en tu gracia. y la fatiga sigue. muslos blancos. mi camino indeciso! Oscuros cauces donde la sed eterna sigue. Mi cuerpo de labriego salvaje te socava y hace saltar el hijo del fondo de la tierra.Los veinte poemas I Cuerpo de mujer. de musgo. como una piedra en mi honda. como una flecha en mi arco. Pero cae la hora de la venganza. Mi sed. y te amo. te pareces al mundo en tu actitud de entrega. Fuí solo como un túnel. de leche ávida y firme. Para sobrevivirme te forjé como un arma. y el dolor infinito. blancas colinas. mi ansia sin límite. Cuerpo de piel. y en mí la noche entraba su invasión poderosa. De mí huían los pájaros. Ah los vasos del pecho! Ah los ojos de ausencia! Ah las rosas del pubis! Ah tu voz lenta y triste! Cuerpo de mujer mía.

die Rosen des Schambergs! Ah. Mein Durst. aus Milch. deine matte Stimme! Leib meines Weibes. ein Tunnel. wie du dich hingibst. Ich liebe. du gleichst der Welt. die Becher der Brüste! Ah. weißblanke Schenkel. machte ich dich zur Waffe. Mich selbst zu überleben. die entrückten Augen! Ah. Leib aus Haut. 7 . so weit und willig. Ah. niemals laß ich von deinem Liebreiz. weiße Hügel. aus Moos.Die zwanzig Gedichte I Leib eines Weibes. endlose Sehnsucht. Dich. zum Stein für meine Schleuder. Vor mir flohen die Vögel. denen unaufhörlich der Durst folgt und die Erschöpfung folgt und die Qual ohne Ende. unterhöhlt dich und läßt das Kind entspringen aus der Tiefe der Erde. Einsam war ich. prall vor Begierde. mein Weg ins Ungewisse! Dunkle Flußrinnen. zum Pfeil für meinen Bogen. Mein wilder Bauernkörper durchgräbt dich. und Nacht brach in mich ein mit ihren Schattenmassen. Doch die Stunde der Rache ist gekommen.

Oh grandiosa y fecunda y magnética esclava del círculo que en negro y dorado sucede: erguida.II En su llama mortal la luz te envuelve. así situada contra las viejas hélices del crepúsculo que en torno a ti da vueltas. pura heredera del día destruido. y a lo exterior regresan las cosas en ti ocultas. y llena es de tristeza. Absorta. Del sol cae un racimo en tu vestido oscuro. de modo que un pueblo pálido y azul de ti recién nacido se alimenta. Muda. trata y logra una creación tan viva que sucumben sus flores. mi amiga. 8 . sola en lo solitario de esta hora de muertes y llena de las vidas del fuego. De la noche las grandes raíces crecen de súbito desde tu alma. pálida doliente.

so daß ein bläßliches. leidensblaß stehst du da. Stumm. einsam in all der Einsamkeit dieser Stunde voll Sterben und erfüllt vom Leben des Feuers. so lebensprall. O herrliche. die in dir verborgen waren. fruchtbare. unwiderstehliche Sklavin des Kreislaufs. reine Erbin des zerstörten Tages. Versunken. Die großen Wurzeln der Nacht wachsen jählings aus deiner Seele. eben aus dir geboren. 9 . ausgesetzt den alten Dunstspiralen der Abenddämmerung. erlangt sie eine Schöpfung. sich von dir nährt. Von der Sonne fällt eine Traube auf dein dunkles Kleid. blaues Volk. meine Freundin. die kreisend dich umringt. und nach außen kehren zurück die Dinge. daß ihre Blüten fallen und sie voll Trauer ist.II In seine Todeslohe hüllt dich das Licht. der in Schwarz und Gold sich vollzieht: emporgereckt erstrebt sie.

y eres tú con tus brazos de piedra transparente donde mis besos anclan y mi húmeda ansia anida. crepúsculo cayendo en tus ojos.III Ah vastedad de pinos. lento juego de luces. muñeca. en ti la tierra canta! En ti los ríos cantan y mi alma en ellos huye como tú lo desees y hacia donde tú quieras. caracola terrestre. campana solitaria. rumor de olas quebrándose. 10 . En torno a mí estoy viendo tu cintura de niebla y tu silencio acosa mis horas perseguidas. Márcame mi camino en tu arco de esperanza y soltaré en delirio mi bandada de flechas. Ah tu voz misteriosa que el amor tiñe y dobla en el atardecer resonante y muriendo! Así en horas profundas sobre los campos he visto doblarse las espigas en la boca del viento.

vom Licht durchschimmert. langsames Spiel von Lichtern. getönt. Markiere mir den Weg auf deinem Hoffnungsbogen. Rauschen brechender Wellen.III Ach. in dir ertönt die Erde. In dir singen die Flüsse. mein feuchtes Sehnen nistet. Tritonshorn auf dem Festland. niedersinkend in deine Augen. und es flüchtet mit ihnen mein Herz. gebeugt von Liebe in dem hallenden Dämmer des verendenden Abends! So in Stunden der Tiefe sah ich auf Weizenfeldern Ähren sich niederbeugen unter dem Mund des Windes. Ich sehe mich umgeben von deinem Nebelgürtel. einsames Glockenläuten. und dein Schweigen bedrängt jetzt meine gehetzten Stunden. und verzückt laß ich schwirren den Schwarm all meiner Pfeile. Dämmerung. Puppe. 11 . Ach. deine Rätselstimme. das Föhrengewoge. du bist‘s. wo meine Küsse ankern. wie du es möchtest und wohin auch dein Wunsch weist. mit deinen Armen aus Stein.

orquestal y divino. 12 . Innumerable corazón del viento latiendo sobre nuestro silencio enamorado.IV Es la mañana llena de tempestad en el corazón del verano. Viento que la derriba en ola sin espuma y sustancia sin peso. Como pañuelos blancos de adiós viajan las nubes. el viento las sacude con sus viajeras manos. Zumbando entre los árboles. Viento que lleva en rápido robo la hojarasca y desvía las flechas latientes de los pájaros. como una lengua llena de guerras y de cantos. y fuegos inclinados. Se rompe y se sumerge su volumen de besos combatido en la puerta del viento del verano.

als Wucht des Schwerelosen. der in raschem Raub das raschelnde Laub entführt und die zuckenden Vogelpfeile aus ihrer Bahn wirft. es schwenkt sie der Wind mit reisefiebrigen Händen. Zahlloses Herz des Windes. Wind. 13 . geducktes Flammenlodern. Wind. zerschmettert an der Pforte des Sommerwindes. das pocht über unserem verliebten Schweigen. Es braust zwischen den Bäumen. Wie weiße Abschiedstüchlein wallen die Wolken. der es niederwirft als Welle ohne Gischt. wie ein Orchester. Es birst und versinkt als Masse von Küssen. wie eine Sprache voller Kriege und Gesänge.IV Sturmgeladen ist der Morgen im Herzen des Sommers. göttlich.

V Para que tú me oigas mis palabras se adelgazan a veces como las huellas de las gaviotas en las playas. Ahora quiero que digan lo que quiero decirte para que tú las oigas como quiero que me oigas. Van trepando en mi viejo dolor como las yedras. suaves como las uvas. 14 . Ellas trepan así por las paredes húmedas. Antes que tú poblaron la soledad que ocupas. cascabel ebrio para tus manos. Todo lo llenas tú. Más que mías son tuyas. Y las miro lejanas mis palabras. y están acostumbradas más que tú a mi tristeza. Collar. Ellas están huyendo de mi guarida oscura. Eres tú la culpable de este juego sangriento. todo lo llenas.

und sie sind mehr als du vertraut mit meiner Traurigkeit. Und ich sehe sie fern von mir. Alles erfüllst du. alles. Deine sind sie mehr als meine. Du bist schuld an diesem blutigen Spiel. An den feuchten Wänden klettern sie empor. Jetzt will ich. Einst bevölkerten sie die Einsamkeit. daß sie sagen. Sie klettern an meinem alten Schmerz empor wie Efeu. daß du mich hörst. Sie fliehen aus meinem finsteren Bau. die nun du bewohnst. 15 . meine Worte. Halskette. alles. damit du sie so hörst. trunknes Klimperglöckchen für deine Hände. sanft und glatt wie Weinbeeren.V Damit du mich erhörst. machen sich meine Worte manchmal so zart wie die Spuren der Möwen auf dem Strand. wie ich möchte. was ich dir sagen will.

Escuchas otras voces en mi voz dolorida. Todo lo ocupas tú. Pero se van tiñendo con tu amor mis palabras. 16 . Sígueme. todo lo ocupas.El viento de la angustia aún las suele arrastrar. No me abandones. Huracanes de sueños aún a veces las tumban. Sígueme. compañera. Voy haciendo de todas un collar infinito para tus blancas manos. compañera. sangre de viejas súplicas. Llanto de viejas bocas. suaves como las uvas. en esa ola de angustia. Ámame.

Alles besetzt du.Der Wind der Angst reißt sie noch immer von hier nach dort. alles. Gefährtin. Ich werde aus allen eine endlose Kette machen für deine weißen Hände. in dieser Woge von Angst. Sei mit mir. alles. Gefährtin. 17 . Doch langsam nehmen meine Worte die Farbe deiner Liebe an. Traumorkane werfen sie manchmal zu Boden. Bluten von alten Bitten. Schluchzen von alten Mündern. Liebe mich doch. sanft und glatt wie Weinbeeren. Andre Stimmen vernimmst du in meiner gepeinigten Stimme. Sei mit mir. Verlaß mich nicht.

Siento viajar tus ojos y es distante el otoño: boina gris. las hojas recogían tu voz lenta y en calma. Dulce jacinto azul torcido sobre mi alma. Campo desde los cerros. Cielo desde un navío. Tu recuerdo es de luz. Eras la boina gris y el corazón en calma. Apegada a mis brazos como una enredadera. En tus ojos peleaban las llamas del crepúsculo. voz de pájaro y corazón de casa hacia donde emigraban mis profundos anhelos y caían mis besos alegres como brasas. de estanque en calma! Más allá de tus ojos ardían los crepúsculos. Hojas secas de otoño giraban en tu alma. 18 . Hoguera de estupor en que mi sed ardía. de humo. Y las hojas caían en el agua de tu alma.VI Te recuerdo como eras en el último otoño.

das Herz so still. Jenseits von deinen Augen flammten die Dämmerungen. 19 . vom Felskamm gesehen. Himmel. Und es fielen die Blätter ins Wasser deiner Tiefe.VI Ich weiß noch. Dein Bild in mir ist Licht. blau über meiner Tiefe. als ob er schliefe. Meine Arme umklammernd. von einem Schiff aus. Lähmendes Loderfeuer. Geknickte Hyazinthe. Dürre Blätter des Herbstes kreisten in deiner Tiefe. Herz wie ein Zuhause. Grau die Mütze. als ob es schliefe. als ob sie schliefe. die Blätter dämpften deine Stimme. Ich fühle deine Augen reisen. In deinen Augen fochten Flammen des Abenddämmerns. wie du warst im vergangenen Herbst. Saat. warst du wie eine Winde. wohin meine geheimen Sehnsüchte emigrierten und meine frohen Küsse wie rote Kohlen fielen. Vogelstimme. Dunst. in dem mein Durst verbrannte. ein Teich. fern ist der Herbst: Graukappe.

Sólo guardas tinieblas. Allí se estira y arde en la más alta hoguera mi soledad que da vueltas los brazos como un náufrago. 20 .VII Inclinado en las tardes tiro mis tristes redes a tus ojos oceánicos. de tu mirada emerge a veces la costa del espanto. Hago rojas señales sobre tus ojos ausentes que olean como el mar a la orilla de un faro. Galopa la noche en su yegua sombría desparramando espigas azules sobre el campo. Inclinado en las tardes echo mis tristes redes a ese mar que sacude tus ojos oceánicos. Los pájaros nocturnos picotean las primeras estrellas que centellean como mi alma cuando te amo. hembra distante y mía.

wenn ich dich liebe. Nichts als Finsternis bist du.VII Gebeugt werfe ich abends meine elenden Netze aus nach deinen Meeresaugen. wo schlingernd deine Meeraugen treiben. Nächtliche Vögel picken die ersten Sterne auf. aus deinem Blick taucht zuweilen die Küste des Grauens auf. die erglitzern wie meine Seele. Rote Zeichen gebe ich über deinen abwesenden Augen. blaue Ähren über die öden Fluren verstreuend. Weib. 21 . die sich aufwerfen wie die See am Saum eines Leuchtturms. Es galoppiert die Nacht auf ihrer düstren Stute. Dort reckt sich und verbrennt in himmelhohem Lodern meine Einsamkeit. mir fern und doch mein. Gebeugt werfe ich abends meine elenden Netze aus in die Brandung. die mit den Armen um sich schlägt wie ein Ertrinkender.

VIII Abeja blanca zumbas – ebria de miel – en mi alma y te tuerces en lentas espirales de humo. la palabra sin ecos. Ah silenciosa! Cierra tus ojos profundos. Se parecen tus senos a los caracoles blancos. Ha venido a dormirse en tu vientre una mariposa de sombra. cruje en ti mi ansiedad última. Tienes ojos profundos donde la noche alea. el que lo perdió todo. Última amarra. y el que todo lo tuvo. Allí aletea la noche. Ah desnuda tu cuerpo de estatua temerosa. Frescos brazos de flor y regazo de rosa. Soy el desesperado. En mi tierra desierta eres la última rosa. Ah silenciosa! 22 .

Letztes Ankertau du. summst du mir durch die Seele und drehst dich in trägen Rauchspiralen. der alles verlor und der alles besaß. Taufrische Blütenarme und einen Rosenschoß. Abgründige Augen hast du. Auf meiner wüsten Erde bist du die letzte Rose.VIII Arglose Biene. in denen Dunkel flattert. Schweigsame du! Schließ deine tiefen Augen. sie gleichen den weißen Meeresmuscheln. Ach. bin das Wort ohne Echo. trunken von Honig. Auf deinen Lenden hat ein Schattenfalter sich niedergelassen zum Schlaf. Ach. in dir knirscht meine letzte Angst. Ich bin der Hoffnungslose. Dort rüttelt die Nacht mit den Flügeln. Deine Brüste. Ach. enthülle doch deinen furchtsamen Statuenleib. ich. Schweigsame du! 23 .

11. • Kein Buch mit Liebesgedichten dürfte weltweit einen annähernd großen Leserkreis wie dieses gefunden haben. Klappenbroschur. . als der Autor noch keine 20 Jahre alt war. Dieses Buch begründete seinen literarischen Ruhm in der spanisch-sprachigen Welt und weit darüber hinaus.UNVERKÄUFLICHE LESEPROBE Pablo Neruda 20 Liebesgedichte und ein Lied der Verzweiflung DEUTSCHE ERSTAUSGABE Taschenbuch. 80 Seiten. Mit diesen Gedichten hat sich Pablo Neruda einen festen Platz unter den großen Dichtern der Weltliteratur erobert und auf Dauer gesichert.8 x 18. • Deutsch von Fritz Vogelgsang • Zweisprachige Ausgabe: spanisch/deutsch in einem eigenen Band veröffentlicht.7 cm ISBN: 978-3-630-62150-0 Sammlung Luchterhand Erscheinungstermin: März 2009 Pablo Nerudas erfolgreichstes Buch Pablo Nerudas Gedichtband »Zwanzig Liebesgedichte und ein Lied der Verzweiflung« erschien erstmals 1924.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful