Pablo Neruda 20 Liebesgedichte und ein Lied der Verzweiflung

Pablo Neruda 20 Liebesgedichte und ein Lied der Verzweiflung Spanisch-deutsch Deutsch von Fritz Vogelgsang Luchterhand .

2002 für die deutschsprachige Ausgabe.de . Auflage © 1977. 1989. Schweden. Sie erschienen erstmals 1924. © by Fundación Pablo Neruda Verlagsgruppe Random House FSC-DEU-0100 Das für dieses Buch verwendete FSC-zertifizierte Papier Munken Print liefert Arctic Paper Munkedals AB. Luchterhand Literaturverlag GmbH in der Verlagsgruppe Random House GmbH Satz: Greiner & Reichel. 1. Leck Alle Rechte vorbehalten. Printed in Germany isbn 978-3-630-62150-0 www.luchterhand-literaturverlag.Pablo Neruda schrieb die »20 Liebesgedichte und ein Lied der Verzweiflung« (»20 Poemas de amor y una canción desesperada«) im Jahr 1923. Köln Druck und Einband: CPI – Clausen & Bosse.

20 Liebesgedichte 20 Poemas de amor .

Los veinte poemas I Cuerpo de mujer. De mí huían los pájaros. y en mí la noche entraba su invasión poderosa. Cuerpo de piel. mi ansia sin límite. Fuí solo como un túnel. persistiré en tu gracia. de musgo. Mi sed. como una flecha en mi arco. 6 . muslos blancos. y la fatiga sigue. y el dolor infinito. de leche ávida y firme. blancas colinas. y te amo. te pareces al mundo en tu actitud de entrega. como una piedra en mi honda. Pero cae la hora de la venganza. mi camino indeciso! Oscuros cauces donde la sed eterna sigue. Para sobrevivirme te forjé como un arma. Ah los vasos del pecho! Ah los ojos de ausencia! Ah las rosas del pubis! Ah tu voz lenta y triste! Cuerpo de mujer mía. Mi cuerpo de labriego salvaje te socava y hace saltar el hijo del fondo de la tierra.

und Nacht brach in mich ein mit ihren Schattenmassen. weiße Hügel. Dich. Mich selbst zu überleben. machte ich dich zur Waffe. zum Pfeil für meinen Bogen. denen unaufhörlich der Durst folgt und die Erschöpfung folgt und die Qual ohne Ende. prall vor Begierde. Einsam war ich. endlose Sehnsucht. Vor mir flohen die Vögel. niemals laß ich von deinem Liebreiz. wie du dich hingibst. die entrückten Augen! Ah. mein Weg ins Ungewisse! Dunkle Flußrinnen. Ah. die Becher der Brüste! Ah. weißblanke Schenkel.Die zwanzig Gedichte I Leib eines Weibes. 7 . ein Tunnel. zum Stein für meine Schleuder. Leib aus Haut. so weit und willig. du gleichst der Welt. unterhöhlt dich und läßt das Kind entspringen aus der Tiefe der Erde. aus Milch. Doch die Stunde der Rache ist gekommen. Mein wilder Bauernkörper durchgräbt dich. deine matte Stimme! Leib meines Weibes. die Rosen des Schambergs! Ah. Mein Durst. aus Moos. Ich liebe.

y llena es de tristeza. 8 . Absorta. sola en lo solitario de esta hora de muertes y llena de las vidas del fuego. Muda. trata y logra una creación tan viva que sucumben sus flores. De la noche las grandes raíces crecen de súbito desde tu alma. y a lo exterior regresan las cosas en ti ocultas. Oh grandiosa y fecunda y magnética esclava del círculo que en negro y dorado sucede: erguida. pura heredera del día destruido. de modo que un pueblo pálido y azul de ti recién nacido se alimenta.II En su llama mortal la luz te envuelve. pálida doliente. así situada contra las viejas hélices del crepúsculo que en torno a ti da vueltas. mi amiga. Del sol cae un racimo en tu vestido oscuro.

O herrliche. erlangt sie eine Schöpfung. reine Erbin des zerstörten Tages. der in Schwarz und Gold sich vollzieht: emporgereckt erstrebt sie. daß ihre Blüten fallen und sie voll Trauer ist. sich von dir nährt. so lebensprall. und nach außen kehren zurück die Dinge.II In seine Todeslohe hüllt dich das Licht. meine Freundin. einsam in all der Einsamkeit dieser Stunde voll Sterben und erfüllt vom Leben des Feuers. fruchtbare. ausgesetzt den alten Dunstspiralen der Abenddämmerung. so daß ein bläßliches. Stumm. Versunken. 9 . die kreisend dich umringt. unwiderstehliche Sklavin des Kreislaufs. Von der Sonne fällt eine Traube auf dein dunkles Kleid. leidensblaß stehst du da. Die großen Wurzeln der Nacht wachsen jählings aus deiner Seele. die in dir verborgen waren. blaues Volk. eben aus dir geboren.

y eres tú con tus brazos de piedra transparente donde mis besos anclan y mi húmeda ansia anida.III Ah vastedad de pinos. muñeca. caracola terrestre. lento juego de luces. Márcame mi camino en tu arco de esperanza y soltaré en delirio mi bandada de flechas. rumor de olas quebrándose. en ti la tierra canta! En ti los ríos cantan y mi alma en ellos huye como tú lo desees y hacia donde tú quieras. En torno a mí estoy viendo tu cintura de niebla y tu silencio acosa mis horas perseguidas. crepúsculo cayendo en tus ojos. 10 . Ah tu voz misteriosa que el amor tiñe y dobla en el atardecer resonante y muriendo! Así en horas profundas sobre los campos he visto doblarse las espigas en la boca del viento. campana solitaria.

Puppe. das Föhrengewoge. in dir ertönt die Erde. deine Rätselstimme. langsames Spiel von Lichtern. Rauschen brechender Wellen. wo meine Küsse ankern. Dämmerung. mein feuchtes Sehnen nistet.III Ach. Ich sehe mich umgeben von deinem Nebelgürtel. wie du es möchtest und wohin auch dein Wunsch weist. getönt. niedersinkend in deine Augen. In dir singen die Flüsse. und es flüchtet mit ihnen mein Herz. du bist‘s. 11 . und dein Schweigen bedrängt jetzt meine gehetzten Stunden. Tritonshorn auf dem Festland. einsames Glockenläuten. mit deinen Armen aus Stein. gebeugt von Liebe in dem hallenden Dämmer des verendenden Abends! So in Stunden der Tiefe sah ich auf Weizenfeldern Ähren sich niederbeugen unter dem Mund des Windes. und verzückt laß ich schwirren den Schwarm all meiner Pfeile. Markiere mir den Weg auf deinem Hoffnungsbogen. vom Licht durchschimmert. Ach.

Viento que lleva en rápido robo la hojarasca y desvía las flechas latientes de los pájaros. 12 . Innumerable corazón del viento latiendo sobre nuestro silencio enamorado. como una lengua llena de guerras y de cantos. Se rompe y se sumerge su volumen de besos combatido en la puerta del viento del verano.IV Es la mañana llena de tempestad en el corazón del verano. y fuegos inclinados. Zumbando entre los árboles. orquestal y divino. el viento las sacude con sus viajeras manos. Como pañuelos blancos de adiós viajan las nubes. Viento que la derriba en ola sin espuma y sustancia sin peso.

der es niederwirft als Welle ohne Gischt. Zahlloses Herz des Windes. Wind. der in raschem Raub das raschelnde Laub entführt und die zuckenden Vogelpfeile aus ihrer Bahn wirft. wie ein Orchester. Wie weiße Abschiedstüchlein wallen die Wolken. geducktes Flammenlodern. 13 . als Wucht des Schwerelosen. das pocht über unserem verliebten Schweigen. Es braust zwischen den Bäumen. Wind. zerschmettert an der Pforte des Sommerwindes. wie eine Sprache voller Kriege und Gesänge.IV Sturmgeladen ist der Morgen im Herzen des Sommers. Es birst und versinkt als Masse von Küssen. göttlich. es schwenkt sie der Wind mit reisefiebrigen Händen.

14 . Ahora quiero que digan lo que quiero decirte para que tú las oigas como quiero que me oigas. Y las miro lejanas mis palabras. cascabel ebrio para tus manos. Van trepando en mi viejo dolor como las yedras. Eres tú la culpable de este juego sangriento. Todo lo llenas tú. Collar. y están acostumbradas más que tú a mi tristeza. Antes que tú poblaron la soledad que ocupas. Ellas están huyendo de mi guarida oscura. Ellas trepan así por las paredes húmedas. Más que mías son tuyas. todo lo llenas. suaves como las uvas.V Para que tú me oigas mis palabras se adelgazan a veces como las huellas de las gaviotas en las playas.

damit du sie so hörst. sanft und glatt wie Weinbeeren. die nun du bewohnst. daß du mich hörst. Sie fliehen aus meinem finsteren Bau. trunknes Klimperglöckchen für deine Hände. Einst bevölkerten sie die Einsamkeit. machen sich meine Worte manchmal so zart wie die Spuren der Möwen auf dem Strand. Halskette. Sie klettern an meinem alten Schmerz empor wie Efeu.V Damit du mich erhörst. 15 . An den feuchten Wänden klettern sie empor. wie ich möchte. meine Worte. Und ich sehe sie fern von mir. was ich dir sagen will. und sie sind mehr als du vertraut mit meiner Traurigkeit. Du bist schuld an diesem blutigen Spiel. alles. Deine sind sie mehr als meine. alles. Alles erfüllst du. Jetzt will ich. daß sie sagen.

16 . compañera. Ámame. sangre de viejas súplicas. Voy haciendo de todas un collar infinito para tus blancas manos. en esa ola de angustia.El viento de la angustia aún las suele arrastrar. todo lo ocupas. Sígueme. Pero se van tiñendo con tu amor mis palabras. suaves como las uvas. Todo lo ocupas tú. Escuchas otras voces en mi voz dolorida. Huracanes de sueños aún a veces las tumban. Llanto de viejas bocas. Sígueme. No me abandones. compañera.

Andre Stimmen vernimmst du in meiner gepeinigten Stimme. Liebe mich doch. alles. Verlaß mich nicht. Gefährtin. Bluten von alten Bitten. in dieser Woge von Angst. 17 . Traumorkane werfen sie manchmal zu Boden. Gefährtin. Doch langsam nehmen meine Worte die Farbe deiner Liebe an. Schluchzen von alten Mündern. Sei mit mir. Alles besetzt du. alles. sanft und glatt wie Weinbeeren. Sei mit mir.Der Wind der Angst reißt sie noch immer von hier nach dort. Ich werde aus allen eine endlose Kette machen für deine weißen Hände.

Apegada a mis brazos como una enredadera. Cielo desde un navío.VI Te recuerdo como eras en el último otoño. Siento viajar tus ojos y es distante el otoño: boina gris. las hojas recogían tu voz lenta y en calma. de humo. Hojas secas de otoño giraban en tu alma. voz de pájaro y corazón de casa hacia donde emigraban mis profundos anhelos y caían mis besos alegres como brasas. Tu recuerdo es de luz. 18 . Eras la boina gris y el corazón en calma. Campo desde los cerros. Dulce jacinto azul torcido sobre mi alma. Hoguera de estupor en que mi sed ardía. Y las hojas caían en el agua de tu alma. de estanque en calma! Más allá de tus ojos ardían los crepúsculos. En tus ojos peleaban las llamas del crepúsculo.

Geknickte Hyazinthe. warst du wie eine Winde. blau über meiner Tiefe. Und es fielen die Blätter ins Wasser deiner Tiefe. von einem Schiff aus. wie du warst im vergangenen Herbst. als ob er schliefe. wohin meine geheimen Sehnsüchte emigrierten und meine frohen Küsse wie rote Kohlen fielen. Grau die Mütze. Dürre Blätter des Herbstes kreisten in deiner Tiefe. Vogelstimme. In deinen Augen fochten Flammen des Abenddämmerns. Himmel. fern ist der Herbst: Graukappe. als ob es schliefe. das Herz so still. Jenseits von deinen Augen flammten die Dämmerungen. als ob sie schliefe.VI Ich weiß noch. die Blätter dämpften deine Stimme. in dem mein Durst verbrannte. Meine Arme umklammernd. Dunst. Dein Bild in mir ist Licht. Ich fühle deine Augen reisen. Lähmendes Loderfeuer. Herz wie ein Zuhause. ein Teich. Saat. vom Felskamm gesehen. 19 .

20 . hembra distante y mía. Galopa la noche en su yegua sombría desparramando espigas azules sobre el campo. Inclinado en las tardes echo mis tristes redes a ese mar que sacude tus ojos oceánicos. de tu mirada emerge a veces la costa del espanto. Sólo guardas tinieblas. Allí se estira y arde en la más alta hoguera mi soledad que da vueltas los brazos como un náufrago. Los pájaros nocturnos picotean las primeras estrellas que centellean como mi alma cuando te amo.VII Inclinado en las tardes tiro mis tristes redes a tus ojos oceánicos. Hago rojas señales sobre tus ojos ausentes que olean como el mar a la orilla de un faro.

die erglitzern wie meine Seele. wo schlingernd deine Meeraugen treiben. Nächtliche Vögel picken die ersten Sterne auf. Weib. aus deinem Blick taucht zuweilen die Küste des Grauens auf. blaue Ähren über die öden Fluren verstreuend. die sich aufwerfen wie die See am Saum eines Leuchtturms. mir fern und doch mein. 21 . Rote Zeichen gebe ich über deinen abwesenden Augen. Gebeugt werfe ich abends meine elenden Netze aus in die Brandung. wenn ich dich liebe.VII Gebeugt werfe ich abends meine elenden Netze aus nach deinen Meeresaugen. Nichts als Finsternis bist du. Dort reckt sich und verbrennt in himmelhohem Lodern meine Einsamkeit. Es galoppiert die Nacht auf ihrer düstren Stute. die mit den Armen um sich schlägt wie ein Ertrinkender.

Se parecen tus senos a los caracoles blancos.VIII Abeja blanca zumbas – ebria de miel – en mi alma y te tuerces en lentas espirales de humo. cruje en ti mi ansiedad última. Ah silenciosa! Cierra tus ojos profundos. Ha venido a dormirse en tu vientre una mariposa de sombra. En mi tierra desierta eres la última rosa. Tienes ojos profundos donde la noche alea. Allí aletea la noche. Ah silenciosa! 22 . Soy el desesperado. Frescos brazos de flor y regazo de rosa. y el que todo lo tuvo. el que lo perdió todo. la palabra sin ecos. Última amarra. Ah desnuda tu cuerpo de estatua temerosa.

Ach. Dort rüttelt die Nacht mit den Flügeln. Ach. Auf deinen Lenden hat ein Schattenfalter sich niedergelassen zum Schlaf. Schweigsame du! Schließ deine tiefen Augen.VIII Arglose Biene. in denen Dunkel flattert. ich. der alles verlor und der alles besaß. summst du mir durch die Seele und drehst dich in trägen Rauchspiralen. Letztes Ankertau du. Ach. Ich bin der Hoffnungslose. sie gleichen den weißen Meeresmuscheln. bin das Wort ohne Echo. Abgründige Augen hast du. Schweigsame du! 23 . Taufrische Blütenarme und einen Rosenschoß. trunken von Honig. Auf meiner wüsten Erde bist du die letzte Rose. Deine Brüste. in dir knirscht meine letzte Angst. enthülle doch deinen furchtsamen Statuenleib.

Mit diesen Gedichten hat sich Pablo Neruda einen festen Platz unter den großen Dichtern der Weltliteratur erobert und auf Dauer gesichert. Dieses Buch begründete seinen literarischen Ruhm in der spanisch-sprachigen Welt und weit darüber hinaus. • Deutsch von Fritz Vogelgsang • Zweisprachige Ausgabe: spanisch/deutsch in einem eigenen Band veröffentlicht.8 x 18.UNVERKÄUFLICHE LESEPROBE Pablo Neruda 20 Liebesgedichte und ein Lied der Verzweiflung DEUTSCHE ERSTAUSGABE Taschenbuch. . 11. 80 Seiten. als der Autor noch keine 20 Jahre alt war. Klappenbroschur. • Kein Buch mit Liebesgedichten dürfte weltweit einen annähernd großen Leserkreis wie dieses gefunden haben.7 cm ISBN: 978-3-630-62150-0 Sammlung Luchterhand Erscheinungstermin: März 2009 Pablo Nerudas erfolgreichstes Buch Pablo Nerudas Gedichtband »Zwanzig Liebesgedichte und ein Lied der Verzweiflung« erschien erstmals 1924.