P. 1
Pablo_Neruda.pdf

Pablo_Neruda.pdf

|Views: 54|Likes:
Veröffentlicht vonchili33

More info:

Published by: chili33 on Apr 27, 2013
Urheberrecht:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

11/28/2013

pdf

text

original

Pablo Neruda 20 Liebesgedichte und ein Lied der Verzweiflung

Pablo Neruda 20 Liebesgedichte und ein Lied der Verzweiflung Spanisch-deutsch Deutsch von Fritz Vogelgsang Luchterhand .

Sie erschienen erstmals 1924.Pablo Neruda schrieb die »20 Liebesgedichte und ein Lied der Verzweiflung« (»20 Poemas de amor y una canción desesperada«) im Jahr 1923.luchterhand-literaturverlag. 1989. 1. © by Fundación Pablo Neruda Verlagsgruppe Random House FSC-DEU-0100 Das für dieses Buch verwendete FSC-zertifizierte Papier Munken Print liefert Arctic Paper Munkedals AB. Leck Alle Rechte vorbehalten. Printed in Germany isbn 978-3-630-62150-0 www. Köln Druck und Einband: CPI – Clausen & Bosse. Auflage © 1977.de . Luchterhand Literaturverlag GmbH in der Verlagsgruppe Random House GmbH Satz: Greiner & Reichel. Schweden. 2002 für die deutschsprachige Ausgabe.

20 Liebesgedichte 20 Poemas de amor .

como una piedra en mi honda. y la fatiga sigue. y el dolor infinito. muslos blancos. Cuerpo de piel. Mi cuerpo de labriego salvaje te socava y hace saltar el hijo del fondo de la tierra.Los veinte poemas I Cuerpo de mujer. Para sobrevivirme te forjé como un arma. 6 . Pero cae la hora de la venganza. blancas colinas. te pareces al mundo en tu actitud de entrega. Ah los vasos del pecho! Ah los ojos de ausencia! Ah las rosas del pubis! Ah tu voz lenta y triste! Cuerpo de mujer mía. persistiré en tu gracia. como una flecha en mi arco. Fuí solo como un túnel. mi ansia sin límite. y te amo. Mi sed. De mí huían los pájaros. de leche ávida y firme. y en mí la noche entraba su invasión poderosa. de musgo. mi camino indeciso! Oscuros cauces donde la sed eterna sigue.

und Nacht brach in mich ein mit ihren Schattenmassen. zum Pfeil für meinen Bogen. Einsam war ich. denen unaufhörlich der Durst folgt und die Erschöpfung folgt und die Qual ohne Ende. wie du dich hingibst. unterhöhlt dich und läßt das Kind entspringen aus der Tiefe der Erde. niemals laß ich von deinem Liebreiz. machte ich dich zur Waffe. 7 . so weit und willig. weiße Hügel. Ich liebe. aus Moos. mein Weg ins Ungewisse! Dunkle Flußrinnen.Die zwanzig Gedichte I Leib eines Weibes. aus Milch. Mich selbst zu überleben. du gleichst der Welt. prall vor Begierde. die Rosen des Schambergs! Ah. zum Stein für meine Schleuder. die Becher der Brüste! Ah. endlose Sehnsucht. Vor mir flohen die Vögel. Ah. deine matte Stimme! Leib meines Weibes. ein Tunnel. Leib aus Haut. Doch die Stunde der Rache ist gekommen. Mein wilder Bauernkörper durchgräbt dich. Mein Durst. die entrückten Augen! Ah. weißblanke Schenkel. Dich.

y a lo exterior regresan las cosas en ti ocultas. mi amiga. Oh grandiosa y fecunda y magnética esclava del círculo que en negro y dorado sucede: erguida. Muda. así situada contra las viejas hélices del crepúsculo que en torno a ti da vueltas. Absorta. sola en lo solitario de esta hora de muertes y llena de las vidas del fuego. Del sol cae un racimo en tu vestido oscuro. pura heredera del día destruido. De la noche las grandes raíces crecen de súbito desde tu alma. trata y logra una creación tan viva que sucumben sus flores. de modo que un pueblo pálido y azul de ti recién nacido se alimenta. 8 .II En su llama mortal la luz te envuelve. y llena es de tristeza. pálida doliente.

eben aus dir geboren. O herrliche. die in dir verborgen waren. daß ihre Blüten fallen und sie voll Trauer ist. Stumm. der in Schwarz und Gold sich vollzieht: emporgereckt erstrebt sie.II In seine Todeslohe hüllt dich das Licht. Versunken. reine Erbin des zerstörten Tages. so daß ein bläßliches. Die großen Wurzeln der Nacht wachsen jählings aus deiner Seele. unwiderstehliche Sklavin des Kreislaufs. ausgesetzt den alten Dunstspiralen der Abenddämmerung. meine Freundin. erlangt sie eine Schöpfung. leidensblaß stehst du da. sich von dir nährt. und nach außen kehren zurück die Dinge. einsam in all der Einsamkeit dieser Stunde voll Sterben und erfüllt vom Leben des Feuers. 9 . Von der Sonne fällt eine Traube auf dein dunkles Kleid. fruchtbare. blaues Volk. so lebensprall. die kreisend dich umringt.

campana solitaria. En torno a mí estoy viendo tu cintura de niebla y tu silencio acosa mis horas perseguidas. muñeca. caracola terrestre.III Ah vastedad de pinos. y eres tú con tus brazos de piedra transparente donde mis besos anclan y mi húmeda ansia anida. lento juego de luces. 10 . Ah tu voz misteriosa que el amor tiñe y dobla en el atardecer resonante y muriendo! Así en horas profundas sobre los campos he visto doblarse las espigas en la boca del viento. en ti la tierra canta! En ti los ríos cantan y mi alma en ellos huye como tú lo desees y hacia donde tú quieras. rumor de olas quebrándose. crepúsculo cayendo en tus ojos. Márcame mi camino en tu arco de esperanza y soltaré en delirio mi bandada de flechas.

Tritonshorn auf dem Festland. Rauschen brechender Wellen. wie du es möchtest und wohin auch dein Wunsch weist. wo meine Küsse ankern. 11 . mein feuchtes Sehnen nistet. niedersinkend in deine Augen. und verzückt laß ich schwirren den Schwarm all meiner Pfeile. vom Licht durchschimmert. Puppe. einsames Glockenläuten. Markiere mir den Weg auf deinem Hoffnungsbogen. Ach. du bist‘s. Ich sehe mich umgeben von deinem Nebelgürtel. In dir singen die Flüsse. mit deinen Armen aus Stein.III Ach. deine Rätselstimme. gebeugt von Liebe in dem hallenden Dämmer des verendenden Abends! So in Stunden der Tiefe sah ich auf Weizenfeldern Ähren sich niederbeugen unter dem Mund des Windes. und dein Schweigen bedrängt jetzt meine gehetzten Stunden. und es flüchtet mit ihnen mein Herz. in dir ertönt die Erde. Dämmerung. das Föhrengewoge. getönt. langsames Spiel von Lichtern.

12 . Zumbando entre los árboles. Como pañuelos blancos de adiós viajan las nubes. orquestal y divino. como una lengua llena de guerras y de cantos.IV Es la mañana llena de tempestad en el corazón del verano. Viento que la derriba en ola sin espuma y sustancia sin peso. Viento que lleva en rápido robo la hojarasca y desvía las flechas latientes de los pájaros. y fuegos inclinados. el viento las sacude con sus viajeras manos. Se rompe y se sumerge su volumen de besos combatido en la puerta del viento del verano. Innumerable corazón del viento latiendo sobre nuestro silencio enamorado.

wie eine Sprache voller Kriege und Gesänge. geducktes Flammenlodern. der in raschem Raub das raschelnde Laub entführt und die zuckenden Vogelpfeile aus ihrer Bahn wirft. es schwenkt sie der Wind mit reisefiebrigen Händen. Wie weiße Abschiedstüchlein wallen die Wolken. der es niederwirft als Welle ohne Gischt. wie ein Orchester. göttlich. zerschmettert an der Pforte des Sommerwindes. Wind. Es birst und versinkt als Masse von Küssen. als Wucht des Schwerelosen. Es braust zwischen den Bäumen. das pocht über unserem verliebten Schweigen. Wind. Zahlloses Herz des Windes. 13 .IV Sturmgeladen ist der Morgen im Herzen des Sommers.

Ahora quiero que digan lo que quiero decirte para que tú las oigas como quiero que me oigas. Ellas trepan así por las paredes húmedas. y están acostumbradas más que tú a mi tristeza. suaves como las uvas. 14 . Antes que tú poblaron la soledad que ocupas. Más que mías son tuyas. Todo lo llenas tú. todo lo llenas. Eres tú la culpable de este juego sangriento. Y las miro lejanas mis palabras. Collar. cascabel ebrio para tus manos. Van trepando en mi viejo dolor como las yedras. Ellas están huyendo de mi guarida oscura.V Para que tú me oigas mis palabras se adelgazan a veces como las huellas de las gaviotas en las playas.

damit du sie so hörst. meine Worte. Und ich sehe sie fern von mir. An den feuchten Wänden klettern sie empor. Du bist schuld an diesem blutigen Spiel. machen sich meine Worte manchmal so zart wie die Spuren der Möwen auf dem Strand. sanft und glatt wie Weinbeeren. die nun du bewohnst. wie ich möchte. Sie fliehen aus meinem finsteren Bau. und sie sind mehr als du vertraut mit meiner Traurigkeit. Jetzt will ich. trunknes Klimperglöckchen für deine Hände. alles. Einst bevölkerten sie die Einsamkeit. daß du mich hörst. Deine sind sie mehr als meine.V Damit du mich erhörst. daß sie sagen. Alles erfüllst du. was ich dir sagen will. alles. Halskette. Sie klettern an meinem alten Schmerz empor wie Efeu. 15 .

Sígueme. Voy haciendo de todas un collar infinito para tus blancas manos. Sígueme. compañera. en esa ola de angustia. Todo lo ocupas tú.El viento de la angustia aún las suele arrastrar. compañera. todo lo ocupas. Escuchas otras voces en mi voz dolorida. Llanto de viejas bocas. No me abandones. Huracanes de sueños aún a veces las tumban. Pero se van tiñendo con tu amor mis palabras. Ámame. 16 . sangre de viejas súplicas. suaves como las uvas.

Gefährtin. Schluchzen von alten Mündern. in dieser Woge von Angst. Sei mit mir. alles. alles. Bluten von alten Bitten. sanft und glatt wie Weinbeeren. Gefährtin. Verlaß mich nicht. Liebe mich doch. Traumorkane werfen sie manchmal zu Boden.Der Wind der Angst reißt sie noch immer von hier nach dort. Alles besetzt du. 17 . Sei mit mir. Ich werde aus allen eine endlose Kette machen für deine weißen Hände. Doch langsam nehmen meine Worte die Farbe deiner Liebe an. Andre Stimmen vernimmst du in meiner gepeinigten Stimme.

Apegada a mis brazos como una enredadera. Siento viajar tus ojos y es distante el otoño: boina gris. Hoguera de estupor en que mi sed ardía. Campo desde los cerros. Cielo desde un navío. las hojas recogían tu voz lenta y en calma.VI Te recuerdo como eras en el último otoño. Eras la boina gris y el corazón en calma. de humo. Dulce jacinto azul torcido sobre mi alma. voz de pájaro y corazón de casa hacia donde emigraban mis profundos anhelos y caían mis besos alegres como brasas. Hojas secas de otoño giraban en tu alma. En tus ojos peleaban las llamas del crepúsculo. Y las hojas caían en el agua de tu alma. Tu recuerdo es de luz. de estanque en calma! Más allá de tus ojos ardían los crepúsculos. 18 .

von einem Schiff aus. in dem mein Durst verbrannte. Herz wie ein Zuhause. das Herz so still. ein Teich. wohin meine geheimen Sehnsüchte emigrierten und meine frohen Küsse wie rote Kohlen fielen. die Blätter dämpften deine Stimme. blau über meiner Tiefe. Grau die Mütze. Dunst. Himmel. fern ist der Herbst: Graukappe. als ob es schliefe. Meine Arme umklammernd. Saat. Lähmendes Loderfeuer. Geknickte Hyazinthe. Vogelstimme. Jenseits von deinen Augen flammten die Dämmerungen. als ob sie schliefe. In deinen Augen fochten Flammen des Abenddämmerns. Und es fielen die Blätter ins Wasser deiner Tiefe. Dein Bild in mir ist Licht. warst du wie eine Winde. 19 . Ich fühle deine Augen reisen. als ob er schliefe. wie du warst im vergangenen Herbst. Dürre Blätter des Herbstes kreisten in deiner Tiefe. vom Felskamm gesehen.VI Ich weiß noch.

hembra distante y mía. 20 . Inclinado en las tardes echo mis tristes redes a ese mar que sacude tus ojos oceánicos. de tu mirada emerge a veces la costa del espanto. Galopa la noche en su yegua sombría desparramando espigas azules sobre el campo. Sólo guardas tinieblas. Hago rojas señales sobre tus ojos ausentes que olean como el mar a la orilla de un faro. Allí se estira y arde en la más alta hoguera mi soledad que da vueltas los brazos como un náufrago. Los pájaros nocturnos picotean las primeras estrellas que centellean como mi alma cuando te amo.VII Inclinado en las tardes tiro mis tristes redes a tus ojos oceánicos.

Nächtliche Vögel picken die ersten Sterne auf. wenn ich dich liebe. die sich aufwerfen wie die See am Saum eines Leuchtturms. blaue Ähren über die öden Fluren verstreuend. aus deinem Blick taucht zuweilen die Küste des Grauens auf. Weib. die erglitzern wie meine Seele. die mit den Armen um sich schlägt wie ein Ertrinkender. wo schlingernd deine Meeraugen treiben. Nichts als Finsternis bist du. Gebeugt werfe ich abends meine elenden Netze aus in die Brandung.VII Gebeugt werfe ich abends meine elenden Netze aus nach deinen Meeresaugen. Dort reckt sich und verbrennt in himmelhohem Lodern meine Einsamkeit. Rote Zeichen gebe ich über deinen abwesenden Augen. mir fern und doch mein. 21 . Es galoppiert die Nacht auf ihrer düstren Stute.

y el que todo lo tuvo. En mi tierra desierta eres la última rosa. Frescos brazos de flor y regazo de rosa. Ha venido a dormirse en tu vientre una mariposa de sombra. cruje en ti mi ansiedad última. Soy el desesperado. el que lo perdió todo. Ah desnuda tu cuerpo de estatua temerosa. Se parecen tus senos a los caracoles blancos. Última amarra. la palabra sin ecos. Ah silenciosa! 22 . Ah silenciosa! Cierra tus ojos profundos. Allí aletea la noche. Tienes ojos profundos donde la noche alea.VIII Abeja blanca zumbas – ebria de miel – en mi alma y te tuerces en lentas espirales de humo.

in dir knirscht meine letzte Angst. Letztes Ankertau du. Auf meiner wüsten Erde bist du die letzte Rose. Ich bin der Hoffnungslose. Abgründige Augen hast du. ich. in denen Dunkel flattert.VIII Arglose Biene. Schweigsame du! 23 . Auf deinen Lenden hat ein Schattenfalter sich niedergelassen zum Schlaf. Ach. Ach. sie gleichen den weißen Meeresmuscheln. Ach. enthülle doch deinen furchtsamen Statuenleib. Taufrische Blütenarme und einen Rosenschoß. Dort rüttelt die Nacht mit den Flügeln. bin das Wort ohne Echo. der alles verlor und der alles besaß. trunken von Honig. Deine Brüste. Schweigsame du! Schließ deine tiefen Augen. summst du mir durch die Seele und drehst dich in trägen Rauchspiralen.

80 Seiten. Dieses Buch begründete seinen literarischen Ruhm in der spanisch-sprachigen Welt und weit darüber hinaus.7 cm ISBN: 978-3-630-62150-0 Sammlung Luchterhand Erscheinungstermin: März 2009 Pablo Nerudas erfolgreichstes Buch Pablo Nerudas Gedichtband »Zwanzig Liebesgedichte und ein Lied der Verzweiflung« erschien erstmals 1924. Mit diesen Gedichten hat sich Pablo Neruda einen festen Platz unter den großen Dichtern der Weltliteratur erobert und auf Dauer gesichert. • Kein Buch mit Liebesgedichten dürfte weltweit einen annähernd großen Leserkreis wie dieses gefunden haben.8 x 18. • Deutsch von Fritz Vogelgsang • Zweisprachige Ausgabe: spanisch/deutsch in einem eigenen Band veröffentlicht. 11. . als der Autor noch keine 20 Jahre alt war.UNVERKÄUFLICHE LESEPROBE Pablo Neruda 20 Liebesgedichte und ein Lied der Verzweiflung DEUTSCHE ERSTAUSGABE Taschenbuch. Klappenbroschur.

You're Reading a Free Preview

Herunterladen
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->