Sie sind auf Seite 1von 34

WOZZECK

Personajes
FRANZ WOZZECK Soldado Raso Bartono MARA Compaera de Wozzeck Soprano CAPITN Capitn Tenor MDICO Doctor de Wozzeck Bajo ANDRS Soldado Raso Tenor TAMBOR MAYOR Suboficial Tenor MARGARITA Vecina de Mara Mezzosoprano La accin se desarrolla en una ciudad alemana a mediados del siglo XIX.

ERSTER AKT
Erste Szene (Zimmer des Hauptmanns. Frhmorgens. Hauptmann auf einem Stuhl vor einem Spiegel. Wozzeck rasiert den Hauptmann.) HAUPTMANN Langsam, Wozzeck, langsam! Eins nach dem Andern! (unwillig) Er macht mir ganz schwindlich. (bedeckt Stirn und Augen mit der Hand. Wozzeck unterbricht seine Arbeit. Hauptmann wieder beruhigt) Was soll ich denn mit den zehn Minuten anfangen, die Er heut' zu frh fertig wird? (energischer) Wozzeck, bedenk' Er, Er hat noch seine schnen dreissig Jahr' zu leben! Dreissig Jahre: macht dreihundert und sechzig Monate und erst wieviel Tage, Stunden, Minuten! Was will Er denn mit der ungeheuren Zeit all' anfangen? (wieder streng) Teil' Er sich ein, Wozzeck! WOZZECK Jawohl, Herr Hauptmann! HAUPTMANN (geheimnisvoll)

PRIMER ACTO
Primera Escena (Habitacin del Capitn. Es temprano. E1 Capitn est sentado frente a un espejo. Wozzeck lo afeita) CAPITN Despacio Wozzeck, despacio! Con suavidad! (Descontento) Me haces enojar. (Se cubre los ojos y la frente con las manos. Wozzeck se detiene, el Capitn se calma) Qu har con los diez minutos que me sobrarn si acabas pronto? (enrgicamente) Wozzeck piensa que an puedes vivir treinta aos. Treinta aos! Trescientos sesenta meses con todos sus das, horas y minutos! Qu hars con todo ese tiempo? (con severidad) Pinsalo Wozzeck! WOZZECK S, mi capitn! CAPITN (enigmticamente)

Es wird mir ganz angst um die Welt, wenn ich an die Ewigkeit denk'. Ewig, das ist ewig! Das sieht Er ein. Nun ist es aber wieder nicht ewig, sondern ein Augenblick, ja, ein Augenblick! Wozzeck, es schaudert reich, wenn ich denke, da sich die Welt in einem Tag herumdreht: drum kann ich auch kein Mhlrad mehr sehn, oder ich werde melancholisch! WOZZECK Jawohl, Herr Hauptmann! HAUPTMANN Wozzeck, Er sieht immer so verhetzt aus! Ein guter Mensch tut das nicht. Ein guter Mensch, der sein gutes Gewissen hat, tut alles langsam... Red' Er doch was, Wozzeck. Was ist heut fr ein Wetter? WOZZECK Sehr schlimm, Herr Hauptmann! Wind! HAUPTMANN Ich spr's schon, 's ist so was Geschwindes drauen; so ein Wind macht mir den Effekt, wie eine Maus. (pfiffig) Ich glaub', wir haben so was aus Sdnord? WOZZECK Jawohl, Herr Hauptmann! HAUPTMANN (lacht lrmend) Sdnord! (lacht noch lrmender) Oh, Er ist dumm, ganz abscheulich dumm! (gerhrt) Wozzeck, Er ist ein guter Mensch, (setzt sich in Positur) aber... Er hat keine Moral! Moral: das ist, wenn man moralisch ist! Versteht Er? Es ist ein gutes Wort. (mit Pathos) Er hat ein Kind ohne den Segen der Kirche... WOZZECK Jawo...

Me acongojo cuando pienso en la eternidad. Lo eterno es eterno, eso est claro. Pero la eternidad es tan slo un instante!... Un instante! Wozzeck, me aterroriza pensar que el mundo da una vuelta en tan slo un da. Por esa razn no puedo ver girar la rueda de un molino sin deprimirme. WOZZECK S, mi capitn! CAPITN Wozzeck, ests siempre tan taciturno... Eso no le sucede a un hombre honrado, a un hombre con la conciencia tranquila. Di algo Wozzeck! Cmo est el tiempo hoy? WOZZECK Muy malo, mi capitn. Hace mucho viento! CAPITN Ya veo. Un viento as me recuerda a una barca... (con malicia) Sopla de sur a norte? WOZZECK S, mi capitn! CAPITN (re ruidosamente) Sur a norte! (re an ms) Oh, eres tremendamente estpido! (mas tranquilo) Wozzeck, eres un buen hombre, (con afectacin) pero... careces de moral! La moral existe cuando... se tiene! Comprendes? La moral es una gran palabra. (con patetismo) Tu hijo naci fuera de la Iglesia... WOZZECK S, mi...

(unterbricht sich) HAUPTMANN ... wie unser hochwrdiger Herr Garnisonsprediger sagt: " Ohne den Segen der Kirche" das Wort ist nicht von mir, WOZZECK Herr Hauptmann, der liebe Gott wird den armen Wurm nicht d'rum ansehn, ob das Amen darber gesagt ist, eh' er gemacht wurde. Der Herr sprach: "Lasset die Kleinen zu mir kommen". HAUPTMANN (wtend aufspringend) Was sagt Er da? Was ist das fr eine kuriose Antwort? Er macht mich ganz konfus! Wenn ich sage: "Er" so mein' ich Ihn ... WOZZECK Wir arme Leut! Sehn Sie, Herr Hauptmann, Geld, Geld! Wer kein Geld hat! Da setz' einmal einer Seinesgleichen auf die moralische Art in die Welt! Man hat auch sein Fleisch und Blut! Ja, wenn ich ein Herr wr', und htt' einen Hut und eine Uhr und ein Augenglas und knnt' vornehm reden, ich wollte schon tugendhaft sein! Es mu was Schnes sein um die, Tugend, Herr Hauptmann. Aber ich bin ein armer Kerl! Unsereins ist doch einmal unselig in dieser und der andern Welt! Ich glaub', wenn wir in den Himmel kmen, so mten wir donnern helfen! HAUPTMANN (etwas fassungslos) Schon gut, schon gut! (beschwichtigend) Ich wei: Er ist ein guter Mensch, (bertrieben) ein guter Mensch. Aber Er denkt zu viel, das zehrt. Er sieht immer so verhetzt aus. (besorgt) Der Diskurs hat reich angegriffen. Geh' Er jetzt, und renn' Er nicht so! Geh' Er langsam die Strae hinunter, genau in der Mitte, und nochmals, geh' Er langsam, hbsch langsam! (Wozzeck ab)

(se interrumpe) CAPITN ... o como dice nuestro buen capelln: "Sin la bendicin de la Iglesia"... No soy yo quien lo dice. WOZZECK Mi capitn, Dios no rechazar a una criatura porque no se dijera un "amn" antes de ser concebido. E1 Seor dijo: "Dejad que los nios se acerquen a m". CAPITN (con ira) Qu dices? Qu significa esa respuesta? Me haces enojar. Me estoy refiriendo al tuyo!... WOZZECK Mi capitn, los pobres necesitamos dinero, dinero! Si no se tiene: cmo se pueden tener hijos decentemente? Somos humanos, de carne y hueso! Si yo fuera un seor, usara corbata, reloj y monculo y hablase correctamente, entonces podra yo tambin ser virtuoso! Estara bien ser virtuoso, mi capitn. Pero slo soy un pobre hombre! La gente como yo es siempre desgraciada en cualquier parte! Si vamos al cielo, seremos los encargados de hacer estallar los truenos! CAPITN (algo desconcertado) S, est bien! (pausado) S que eres un buen hombre... (con exageracin) ...incluso un hombre muy bueno. Pero piensas demasiado y eso no te sienta bien, siempre ests taciturno. (rpidamente) Ya estoy harto de charla! Vete, pero no corras. Camina con prudencia, por el medio de la calle, despacio, muy despacio. (Wozzeck sale)

Orchesternachspiel Zweite Szene (Freies Feld, die Stadt in der Ferne. Splitnachmittag. Wozzeck und Andres schneiden Stcke im Gebsch.) WOZZECK Du, der Platz ist verflucht! ANDRES Ach was! (singt vor sich hin) Das ist die schne Jgerei, Schieen steht Jedem frei! Da mcht ich Jger sein, Da mcht ich hin. WOZZECK Der Platz ist verflucht! Siehst Du den lichten Streif da ber das Gras hin, wo die Schwmme so nachwachsen? Da rollt Abends ein Kopf. Hob ihn einmal Einer auf, meint', es wr' ein Igel, Drei Tage und drei Nchte drauf, und er lag auf den Hobelspnen. ANDRES Es wird finster, das macht Dir angst. Ei was!

Interludio orquestal Segunda Escena (atardecer en la campia, la ciudad a lo lejos. Wozzeck y Andrs cortan lea) WOZZECK Andrs, este lugar est maldito! ANDRS Vamos! (cantando para s) La cacera tan bella, todos disparan cuando quieren! Me gustara ser cazador, s, me gustara. WOZZECK ste es un lugar maldito! Ves aquella luz sobre el campo de setas? Al anochecer vaga por all una cabeza que alguien cogi una vez, creyendo que era un erizo. Tres das y tres noches estuvo acostado en un cajn. ANDRS Se est haciendo de noche y ests asustado. Qu ms da!

(hrt mit der Arbeit auf, stellt sich in Positur und singt) (deja de trabajar y canta) Luft dort ein Has vorbei, Fragt mich, ob ich Jger sei? Jger bin ich auch schon gewesen, Schieen kann ich aber nit! WOZZECK Still, Andres! Das waren die Freimaurer! Ich hab's! Die Freimaurer! Still! Still! ANDRES Saen dort zwei Hasen, Fraen ab das grne Gras. (unterbricht den Gesang. Beide lauschen angestrengt. Dann selbst etwas beunruhigt; wie um Wozzeck und sich zu beruhigen) Sing lieber mit! Fraen ab das grne Gras Bis auf den Rasen. WOZZECK Si viniese una liebre y me preguntase si soy un cazador le respondera: Lo fui pero ya no puedo tirar! WOZZECK Calla, Andrs! Son los masones! Los masones! Calla, calla! ANDRS Dos liebres estaban sentadas y coman verde hierba . (se interrumpe, mira inquieto a Wozzeck y como para tranquilizarse dice) Canta conmigo! Coman verde hierba hasta las races... WOZZECK

(stampft auf) Hohl Alles hohl! Ein Schlund! Es schwankt! (er taumelt) Hrst Du, es wandert was mit uns da unten! (in hchster Angst) Fort, fort! ANDRES (hlt Wozzeck zurck) He, bist Du toll? WOZZECK (bleibt stehn) 's ist kurios still. Und schwl. Man mchte den Atem anhalten... (starrt in die Gegend) ANDRES Was? (Die Sonne ist im Begriff unterzugehen. Der letzte scharfe Strahl taucht den Horizont in das grellste Sonnenlicht, dem die wie tiefste Dunkelheit wirkende Dmmerung folgt.) WOZZECK Ein Feuer! Ein Feuer! Das fhrt von der Erde in den Himmel und ein Gets' herunter wie Posaunen. Wie's heranklirrt! ANDRES (mit geheuchelter Gleichgltigkeit) Die Sonn' ist unter, drinnen trommeln sie. WOZZECK Still, alles still, als wre die Welt tot. ANDRES Nacht! Wir mssen heim! (Beide gehen langsam ab.) (Verwandlung - Orchesternachspiel und beginnende Militrmusik hinter der Szene) Dritte Szene (Marinen Stube. Abends. Die Militrmusik nhert sieh, Marie mit ihrem Kinde am Arm beim Fenster.) MARIE Tschin Bum, Tschin Bum, Bum, Bum, Bum! Hrst Bub? Da kommen sie! (Die Militrmusik, mit dem Tambourmajor an der

(Pisotea la tierra) Todo est hueco! Una cueva! Se hunde! (casi perdiendo el equilibrio) Lo notas? Algo se mueve aqu abajo! (angustiado) Vmonos! ANDRS (deteniendo a Wozzeck) Eh, ests loco? WOZZECK (se detiene) Todo est demasiado tranquilo. No deberamos ni respirar... (seala a lo lejos) ANDRS Qu? (El sol est a punto de ponerse. Los ltimo rayos tien de rojo el cielo del horizonte. Anochece rpidamente) WOZZECK Un incendio! Desde la tierra al cielo. Qu intenso! ANDRS (disimulando su terror) Simplemente es el sol que se ha puesto. WOZZECK Parece como si el mundo se hubiera muerto. ANDRS Es de noche, regresemos! (se marchan lentamente) (Interludio orquestal y comienzo de la msica de la banda militar) Tercera Escena (alcoba de Mara. La msica militar se aproxima. Mara con el nio en brazos) MARA Chin, bum, chin, bum, bum, bum! Oyes, mi nio? Ya vienen. (el Tambor Mayor, al frente de su banda,

Spitze, gelangt in die Strae vor Mariens Fenster) MARGRET (auf der Strae, sieht zum Fenster herein und spricht mit Marie) Was, ein Mann! Wie ein Baum! MARIE (spricht zum Fenster hinaus) Er steht auf seinen Fen wie ein Lwe. (Der Tambourmajor grt herein, Marie winkt freundlich hinaus,) MARGRET Ei was freundliche Augen, Frau Nachbarin! So was is' man an ihr nit gewohnt! MARIE (singt vor sich hin) Soldaten, Soldaten sind schne Burschen! MARGRET Ihre Augen glnzen ja! MARIE Und wenn! Was geht Sie's an? Trag' Sie ihre Augen zum Juden und la Sie sie putzen: vielleicht glnzen sie auch noch, da man sie fr zwei Knpf' verkaufen knnt'. MARGRET Was Sie, Sie ,"Frau Jungfer"! Ich bin eine honette Person, aber Sie, das wei Jeder, Sie guckt sieben Paar lederne Hosen durch! MARIE (schreit sie an) Luder! (schlgt das Fenster zu. Die Militrmusik ist pltzlich, als Folge des zugeschlagenen Fensters, unhrbar geworden. Marie ist allein mit dem Kind) Komm, mein Bub! Was die Leute wollen! Bist nur ein arm' Hurenkind und machst Deiner Mutter doch so viel Freud' mit Deinem unehrlichen Gesicht! (wiegt das Kind) Eia popeia... Mdel, was fngst Du jetzt an? Hast ein klein Kind und kein Mann! Ei, was frag' ich darnach, Sing' ich die ganze Nacht: Eia popeia, mein ser Bu', Gibt mir kein Mensch nix dazu! Hansel, spann' Deine sechs Schimmel an, Gib sie zu fressen auf's neu, Kein Haber fresse sie,

pasa por la calle bajo la ventana de Mara) MARGARITA (Desde la calle y a travs de la ventana habla con Mara) Qu hombre! Tan bien plantado... MARA (desde la ventana) Parece un len. (El Tambor Mayor la saluda a Mara y sta le devuelve el saludo) MARGARITA Vaya una mirada, vecina! No lo haba visto nunca as! MARA (cantando para s) Los soldados, tan magnficos! MARGARITA Te destellan los ojos! MARA Y qu importa! Los llevar a donde el judo para que los pula, entonces brillarn lo bastante como para venderlos como botones. MARGARITA Pero "Seora virgen"! Yo soy una mujer honrada, pero usted, lo dicen todos, puede ver a travs del cuero de siete pantalones. MARA (Gritando) Ramera! (Cierra con fuerza la ventana. No se oye la banda. Mara queda sola con el nio) Ven, hijo mo! Que digan lo que quieran! Eres el hijo ilegtimo de una casquivana pero tienes una carita tan bonita... (lo arrulla) Eia popeia... Qu ests haciendo muchacha? Tienes hijo y marido! Todos preguntan por qu cantas durante toda la noche. Eia popeia, mi dulce nio, ningn hombre me llena tanto como t. Juanito, ensilla tus seis caballos, dales de comer, no comen avena,

Kein Wasser saufe sie, Lauter khle Wein mu es sein! (Das Kind ist eingeschlafen.) Lauter khle Wein mu es sein! (Marie in Gedanken versunken. Es klopft am Fenster. Marie fhrt zusammen.) MARIE Wer da? (aufspringend) Bist Du's, Franz? (das Fenster ffnend) Komm herein! WOZZECK Kann nit! Mu in die Kasern'! MARIE Hast Stecken geschnitten fr den Major? WOZZECK Ja, Marie. Ach... MARIE Was hast Du, Franz? Du siehst so verstrt? WOZZECK Pst, still! Ich hab's heraus! Es war ein Gebild am Himmel, und Alles in Glut! Ich bin Vielem auf der Spur! MARIE Mann! WOZZECK Und jetzt Alles finster, finster... Marie, es war wieder was, (er berlegt) vielleicht... (geheimnisvoll) Steht nicht geschrieben: "Und sieh, es ging der Rauch auf vom Land, wie ein Rauch vom Ofen." MARIE Franz! WOZZECK

no beben agua, necesitan vino fresco! (El nio se duerme) Necesitan vino fresco! (Mara queda pensativa. Llaman a la ventana, Mara se sobresalta) MARA Quin es? (Se incorpora bruscamente) Eres t, Franz? (abre la ventana) Pasa! WOZZECK No puedo! Debo ir al cuartel! MARA Has cortado la lea para el mayor? WOZZECK S, Mara: Ah!... MARA Qu sucede, Franz? Ests preocupado? WOZZECK Shhh, calla! Ya lo s! Algo brillaba en el cielo... Creo que ya lo s! MARA Qu dices, hombre? WOZZECK Ahora todo est oscuro, muy oscuro... Mara, hay algo ms... (reflexiona) quizs... (misteriosamente) ...est escrito: "Mirad, el humo surgi de la tierra, como si viniera de un horno" MARA Franz! WOZZECK

Es ist hinter mir hergegangen bis vor die Stadt. (in hchster Exaltation) Was soll das werden? MARIE (ganz ratlos, versucht ihn zu beruhigen) Franz! Franz! (hlt ihm den Buben hin) Dein Bub! WOZZECK (geistesabwesend) Mein Bub... (ohne ihn anzusehn) Mein Hub... Jetzt mu ich fort. (hastig ab) MARIE (geht vom Fenster weg, allein mit dem Kind, betrachtet es schmerzlich) Der Mann! So vergeister! Er hat sein Kind nicht angesehn! Er schnappt noch ber mit den Gedanken! Was bist so still, Bub. Frch'st Dich? Es wird so dunkel, man meint, man wird blind; sonst scheint doch die Latern' herein! (ausbrechend) Ach! Wir arme Leut. Ich halt's nit aus. Es schauert mich! (strzt zur Tr) (Orchesteroberleitung)

Me persigui hasta la ciudad. (con agitacin) Qu suceder ahora? MARA (trata de calmarlo) Franz! Franz! (le da el nio) Tu hijo! WOZZECK (abstrado) Mi hijo... (sin mirarlo) Mi hijo... Debo irme. (se va) MARA (se retira de la ventana y vuelve a quedar sola con el nio, al que mira con pena) Pobre hombre! Ni mir a su hijo! Obsesionado con los fantasmas! Se volver loco con esas ideas! No te mueves, hijo? Tienes miedo? Est tan oscuro que podra haberme vuelto ciega. Antes entraba aqu la luz de los faroles. (estallando) Ah! Nosotros los pobres... No puedo ms. Tengo miedo! (va hacia la puerta) (Interludio orquestal)

Vierte Szene (Studierstube des Doktors. Sonniger Nachmittag. Wozzeck tritt ein. Der Doktor eilt hastig Wozzeck entgegen.) DOKTOR Was erleb' ich, Wozzeck? Ein Mann ein Wort? Ei, ei, ei! WOZZECK Was denn, Herr Doktor?

Cuarta Escena (Medioda soleado. Consulta del Mdico. Cuando entra Wozzeck, el Mdico se dirige hacia l) MDICO Qu hay, Wozzeck? Un hombre de palabra! WOZZECK Qu sucede, doctor?

DOKTOR Ich hab's geseh'n, Wozzeck, Er hat wieder gehustet, auf der Strae gehustet, gebellt wie ein Hund! Geb' ich Ihm dafr alle Tage drei Groschen? Wozzeck! Das ist schlecht! Die Welt ist schlecht, sehr schlecht! Oh! WOZZECK Aber Herr Doktor, wenn einem die Natur kommt! DOKTOR (auffahrend) Die Natur kommt! Die Natur kommt! Aberglaube, abscheulicher Aberglaube! Hab' ich nicht nachgewiesen, da das Zwerchfell dem Willen unterworfen ist? (wieder auffahrend) Die Natur, Wozzeck! Der Mensch ist frei! In dem Menschen verklrt sich die Individualitt zur Freiheit! (kopfschttelnd, mehr zu sich) Husten mssen! Hat Er schon seine Bohnen gegessen, Wozzeck? Nichts als Bohnen, nichts als Hlsenfrchte! Merk' Er sich's! Die nchste Woche fangen wir dann mit Schpsenfleisch an. Es gibt eine Revolution in der Wissenschaft: (an den Fingen aufzhlend) Eiwei, Fette, Kohlenhydrate; und zwar: Oxyaldehydanhydride... (pltzlich emprt) Aber, Er hat wieder gehustet! (tritt auf Wozzeck zu; sich pltzlich beherrschend) Nein! Ich rgere reich nicht, rgern ist ungesund, ist unwissenschaftlich! Ich bin ganz ruhig, mein Puls hat seine gewhnlichen Sechzig, beht, wer wird sich ber einen Menschen rgern! Wenn es noch ein Molch wre, der einem unplich wird. (wieder hefrig)

MDICO Te he visto, Wozzeck. Has vuelto a toser como un perro callejero. Para eso te doy tres centavos diarios? Wozzeck, eso est mal! El mundo anda muy mal!... Oh! WOZZECK Pero doctor... si es la naturaleza! MDICO (enfadado) La naturaleza se puede vencer... Supersticiones! No te demostr que la voluntad puede dominar a los msculos? (estallando) La naturaleza, Wozzeck! El hombre es libre! La libertad dignifica al hombre! (meneando la cabeza) Tosiste!... Comiste tus habas, Wozzeck? Slo habas y quizs un poco de legumbres! Ten mucho cuidado! La semana que viene comenzaremos con la carne de cordero. La ciencia avanza a grandes pasos... (contando con los dedos) Albmina, grasas, hidratos de carbono y oxialdehidrato!... (furioso) Has vuelto a toser otra vez! (va hacia Wozzeck pero se contiene) No, no me voy a enfadar, no es cientfico ni conveniente para mi salud! Estoy tranquilo, mi pulso marcha a sesenta, como acostumbra... Faltara ms, enfadarse por un hombre! Si al menos fuese una lagartija enferma... (vuelve a gritar)

Aber, aber, Wozzeck, Er htte doch nicht husten sollen! Wozzeck, no debiste toser! WOZZECK (den' Doktor beschwichtigend) Seh'n Sie, Herr Doktor, manchmal hat man so 'nen Charakter, so 'ne Struktur; aber mit der Natur ist's was ander's. WOZZECK (intenta tranquilizar al Mdico) Pero doctor, el carcter se puede intentar modificar, pero la naturaleza...

(knackt mit den Fingern) Seh'n Sie, mit der Natur... das ist so... wie soll ich denn sagen... zum Beispiel: Wenn die Natur... DOKTOR Wozzeck, Er philosophiert wieder! Was? Wenn die Natur... WOZZECK ... wenn die Natur aus ist, wenn die Welt so finster wird, da man mit den Hnden an ihr herumtappen mu, da man meint, sie verrinnt wie Spinnengewebe. Ach, wenn was is' und doch nicht is'! Ach, Ach, Marie! Wenn Alles dunkel is', und (macht mit ausgestreckten Armen ein paar groe Schritte durchs Zimmer) nur noch ein roter Schein im Westen, wie von einer Esse: an was soll man sich da halten? DOKTOR Kerl, Er tastet mit seinen Fen herum, wie mit Spinnenfen. WOZZECK (bleibt nahe beim Doktor stehen, vertraulich) Herr Doktor. Wenn die Sonne im Mittag steht, und es ist, als ging' die Welt in Feuer auf, hat schon eine frchterliche Stimme zu mir geredet. DOKTOR Wozzeck, Er hat eine Aberratio... WOZZECK (unterbricht den Doktor) Die Schwmme! Haben Sie schon die Ringe von den Schwmmen am Boden gesehn? Linienkreise... Figuren... Wer das lesen knnte! DOKTOR Wozzeck, Er kommt ins Narrenhaus. Er hat eine schne fixe Idee, eine kstliche Aberratio mentalis partialis, zweite Spezies! Sehr schn ausgebildet! Wozzeck, Er kriegt noch mehr Zulage! Tut Er noch Alles wie sonst?: Rasiert seinen Hauptmann? Fngt fleiig Molche? Isst seine Bohnen? WOZZECK Immer ordentlich, Herr Doktor; denn das Menagegeld kriegt das Weib:

(chasca los dedos) Con la naturaleza es distinto... Mire... cmo se lo explicara... Por ejemplo: cuando la naturaleza... MDICO Wozzeck, otra vez filosofando! Qu?... Cuando la Naturaleza qu? WOZZECK ... cuando la naturaleza se oculta, cuando el mundo se oscurece tanto que hay que caminar con las manos para no caer en la telaraa. Ah, cuando lo que es no existe! Ah, ah, Mara! Cuando todo es negro y (caminando a grandes zancadas con los brazos abiertos) slo brilla una luz roja en el oeste, como de un horno. Qu se puede esperar? MDICO Mentecato, caminas tanteando con los pies como si tuvieras patas de araa. WOZZECK (confidencialmente) Doctor, cuando el sol est en su cenit, cuando el mundo parece que se incendia... una horrible voz me habla. MDICO Wozzeck, eso es una aberracin!... WOZZECK (interrumpindole) Las setas! No ha visto las setas haciendo crculos? Lneas y crculos... figuras... Qu pueden significar? MDICO Wozzeck, ests para el manicomio. Tienes una fijacin, una tpica aberratio mentalis partialis, en segundo grado! Muy bien Wozzeck, mereces un premio. Haces todo lo que te prescrib? Afeitas al Capitn? Cazas lagartijas? Comes habas? WOZZECK S doctor, hago todo eso. Doy la paga a mi mujer:

10

Darum tu' ich's ja! DOKTOR Er ist ein interessanter Fall, halt' Er sich nur brav! Wozzeck, Er kriegt noch einen Groschen mehr Zulage. Was mu Er aber tun? Was mu Er tun? Was? WOZZECK (ohne sich um den Doktor zu kmmern) Ach, Marie! DOKTOR Bohnen essen, dann Schpsenfleisch essen, nicht husten, seinen Hauptmann rasieren, dazwischen die fixe Idee pflegen! (immer mehr in Ekstase geratend) Oh! meine Theorie! Oh mein Ruhm! Ich werde unsterblich! Unsterblich! Unsterblich! (in hchster Verzckung) Unsterblich! (pltzlich wieder ganz sachlich, an Wozzeck herantretend) Wozzeck, zeig' Er mir jetzt die Zunge! (Wozzeck gehorcht.) (Orchestereinleitung) Fnfte Szene (Strae vor Mariens Tr. Abenddmmerung.) MARIE (steht bewundernd vor dem Tambourmajor) Geh einmal vor Dich hin... (Tambourmajor in Positur, macht einige Marschschritte)

trabajo slo por ella! MDICO Eres un caso curioso, Wozzeck, clnico... Espero que contines portndote bien. Te dar un aumento de un centavo. Pero dime: qu debers hacer?... Qu? WOZZECK (sin prestar atencin al Mdico) Ah, Mara! MDICO Comer habas y luego cordero, no toser, afeitar al Capitn y darle vueltas a tu fijacin! (exaltado) Oh, mi teora, mi gloria! Ser inmortal! Inmortal! (con paroxismo) Inmortal! (sbitamente se calma y se dirige a Wozzeck) Wozzeck, ensame la lengua! (Wozzeck obedece) (introduccin orquestal) Quinta Escena (Calle de la casa de Mara, Anochece) MARA (mira admirada al Tambor Mayor) Por ah viene... (El Tambor Mayor avanza con prestancia militar, pensando en voz alta)

ber die Brust wie ein Stier und ein Bart wie ein Lwe. Pecho de toro y barba de len! So ist Keiner! Qu bien plantado! Ich bin stolz vor allen Weibern! Soy la envidia de todas las mujeres! TAMBOURMAJOR Wenn ich erst am Sonntag den groen Federbusch hab', und die weien Handschuh! Donnerwetter! Der Prinz sagt immer: "Mensch! Er ist ein Kerl!" MARIE (spttisch) Ach was! TAMBOR MAYOR Y el domingo con el penacho y los guantes blancos! Diablos!... Como un prncipe!... Esto es un hombre! MARA (con sorna) De veras?...

11

(tritt vor ihn bin. Bewundernd) Mann! TAMBOURMAJOR Und Du bist auch ein Weibsbild! Sapperment! Wir wollen eine Zucht von Tambourmajors anlegen. Was? (er umfat sie) MARIE La reich! (will sich losreien. Sie ringen miteinander) TAMBOURMAJOR Wildes Tier! MARIE (reit sich los) Rhr reich nicht an! TAMBOURMAJOR (richtet sich in ganzer Gre auf und tritt nahe an Marie heran; eindringlich) Sieht Dir der Teufel aus den Augen? (er umfat sie wieder, dies real mit fast drohender Entschlossenheit) MARIE Meinetwegen, es ist Alles eins! (sie strzt in seine Arme und verschwindet mit ihm in der offenen Haustr)

(al pasar delante de ella) Un hombre! TAMBOR MAYOR T tambin eres bella!... Ya lo creo! Podramos hacer una linda banda de pequeos Tambores Mayores... Qu te parece? (la abraza) MARA Djame (trata de zafarse. Forcejean) TAMBOR MAYOR Fiera salvaje! MARA (soltndose) No me toques! TAMBOR MAYOR (Irguindose, se acerca a Mara con aire amenazador) El demonio mira a travs de tus ojos! (la abraza nuevamente, con violencia y pasin) MARA Vayamos, nada me importa! (lo abraza apasionadamente y entran en la casa)

ZWEITER AKT
Erste Szene (Mariens Stube. Vormittag, Sonnenschein. Marie, ihm Kind auf dem Scho, hlt ein Stckchen Spiegel in der Hand und bezieht sich darin.) MARIE Was die Steine glnzen? Was sind's fr welche? Was hat er gesagt? (berlegt; zu ihrem Buben, der sich bewegt hat) Schlaf, Bub! Drck die Augen zu... (Das Kind versteckt die Augen hinter den Hnden)

SEGUNDO ACTO
Primera Escena (Habitacin de Mara. Sol brillante. Mara con su hijo sentado en la falda, se mira en un trozo de espejo) MARA Cmo brillan estas piedras! Qu sern? Cmo dijo l que se llamaban?... (pensativa) Duerme, hijo! Cierra los ojos... (l se restriega los ojos con las manos)

12

Fest. Noch fester! Bleib so! (Das Kind bewegt sich wieder) Still, oder er holt Dich! Mdel, mach's Ldel zu! 's kommt ein Zigeunerbu', Fhrt Dich an seiner Hand Fort ins Zigeunerland. (Das Kind hat, in hchster Angst, seinen Kopf in den Falten des Kleides seiner Mutter verborgen, wo es ganz still hlt. Marie bezieht sich wieder im Spiegel) 's ist gewi Gold. Unsereins hat nur ein Eckchen in der Welt und ein Stckchen Spiegel. (ausbrechend) Und doch hab' ich einen so roten Mund, als die groen Madamen mit ihren Spiegeln von oben bis unten und ihren schnen Herrn, die ihnen die Hnde kssen; aber ich bin nur ein armes Weibsbild! (Das Kind Richter sich auf; Marie rgerlich) Still! Bub! Die Augen zu! (blinkt mit dem Spiegel) Das Schlafengelchen; wie's an der Wand luft. (Das Kind gehorcht nicht; Marie fast zornig) Mach die Augen zu! Oder es sieht Dir hinein, da Du blind wirst... (blinkt wieder mit dem Spiegel. Wozzeck tritt herein, hinter Marie. Marie, die regungslos, wie das eingeschchterte Kind, die Wirkung ihres Spiels mit dem Spiegel abwartet, sieht Wozzeck anfangs nicht. Pltzlich fhrt sie auf, mit den Hinden nach den Ohren.) WOZZECK Was hast da? MARIE Nix ! WOZZECK Unter Deinen Fingern glnzt's ja. MARIE Ein Ohrringlein... hab's gefunden... WOZZECK (schaut das Ohrringlein prfend an) Ich hab so was noch nicht gefunden,

No te muevas! Qudate as! (el nio vuelve a moverse) Estate quieto, o vendr el Coco! Doncella, cierra el postigo que viene el gitano que le llevar de la mano al pas de los gitanos! (El nio, asustado, esconde su cabeza en el regazo de su madre y queda quieto. Mara vuelve a mirarse en el espejo) Debe ser oro. Los pobres slo tenemos un trocito de mundo y un pedacito de espejo (con pasin) Yo poseo una boca tan roja como esas grandes damas con espejos desde el suelo al techo, a las que cortejan nobles que besan sus manos. Pero yo soy una mujer pobre! (El nio se alza) Quieto, cierta los ojos! (hace brillar el espejo) Mira, ya viene el to del saco por la pared! (el nio no obedece) Cierra los ojos! Como lo veas te quedars ciego! (juega con la luz del espejo. Wozzeck entra. Ella no se percata de su llegada y contina jugando con la luz del espejo y el nio. De repente, al ver a Wozzeck, se incorpora y se lleva las manos a las sienes). WOZZECK Qu tienes ah? MARA Nada. WOZZECK Y eso que brilla en tu mano? MARA Unos pendientes... los encontr... WOZZECK (Mira los pendientes desconfiado) Yo nunca he encontrado una cosa as...

13

(etwas drohend) zwei auf einmal. MARIE Bin ich ein schlecht Mensch? WOZZECK (beschwichtigend) 's ist gut, Marie! 's ist gut (wendet sich zum Buben) Was der Bub immer schlft! Greif ihm unter's rmchen, der Stuhl drckt ihn. Die hellen Tropfen stehn ihm auf der Stirn... Nichts als Arbeit unter der Sonne, sogar Schwei im Schlaf. Wir arme Leut! (in ganz verndertem Ton) Da ist wieder Geld, Marie, (zhlt es ihr in die Hand) die Lhnung und was vom Hauptmann und vom Doktor. MARIE Gott vergelts, Franz. WOZZECK Ich mu fort, Marie... Adies! (ab) MARIE (allein) Ich bin doch ein schlecht Mensch. Ich knnt reich erstechen. Ach! was Welt! Geht doch Alles zum Teufel: Mann und Weib und Kind! (Orchesternachspiel) Zweite Szene (Strae in der Stadt. Tag. Der Hauptmann und der Doktor begegnen sich.) HAUPTMANN (schon Ars der Entfernung) Wohin so eilig, geehrtester Herr Sargnagel? DOKTOR (sehr pressiert) Wohin so langsam,

(enojado) ... y los dos a la vez! MARA He hecho algo malo? WOZZECK (ms tranquilo) De acuerdo, Mara. (se vuelve al nio) El nio siempre est durmiendo! lzalo por los brazos que est agobiado, tiene la frente empapada de sudor... Nosotros los pobres, todo el da trabajando bajo el sol y mientras dormimos tambin sudamos... (amable) Ten el dinero Mara: (lo cuenta) la paga y algo ms del Capitn y el Mdico. MARA Dios te lo pague, Franz! WOZZECK Ahora debo irme, Mara... Adis! (sale) MARA (sola) Soy una mala mujer. Debera suicidarme! Ah, qu mundo! Todos nos iramos al diablo: Hombre, mujer y nio! (Interludio orquestal) Segunda Escena (Calle en la ciudad. Es de da. El Capitn y el Mdico se encuentran) CAPITN (a lo lejos) Dnde va tan deprisa, seor Tachuela de Atad? MDICO (Con mucha prisa) Dnde va tan despacio,

14

geehrtester Herr Exereizengel? HAUPTMANN Nehmen Sie sich Zeit! (will den Doktor, der rasch weitergeht, einholen) DOKTOR Pressiert! HAUPTMANN Laufen Sie nicht so! Uff! (schpft tief und geruschvoll Atem) Laufen Sie nicht! Ein guter Mensch geht nicht so schnell. Ein guter Mensch... DOKTOR Pressiert, pressiert! HAUPTMANN Ein guter... Sie hetzen sich ja hinter dem Tod d'rein! DOKTOR (im Gehen etwas einhaltend, so da ihn der Hauptmann einholt, rgerlich) Ich kann meine Zeit nicht stehlen. HAUPTMANN Ein guter Mensch... DOKTOR Pressiert, pressiert, pressiert! HAUPTMANN (erwischt den Doktor einigemal am Rock) Aber rennen Sie nicht so, Herr Sargnagel! Sie schleifen ja Ihre Beine auf dem Pflaster ab. (hlt den Doktor endlich fest; zwischen den einzelnen Worten tief keuchend) Erlauben Sie, da ich ein... (sich langsam beruhigend) ...Menschenleben rette. (tiefer Atemzug) DOKTOR Frau, in vier Wochen tot! (bleibt wieder stehen, geheimnisvoll) Cancer uteri. Habe schon zwanzig solche Patienten gehabt...

seor Angel de Ejercicios? CAPITN Vaya tranquilo! (trata de seguir al Mdico) MDICO Tengo prisa! CAPITN No camine tan rpido! Uf! (sin aliento). No corra! Un hombre digno no debe correr tanto. Un hombre digno... MDICO Tengo mucha prisa! CAPITN Un hombre digno... Las prisas le pueden causar la muerte! MDICO (enojado, disminuye el paso para que el Capitn lo alcance) No puedo perder tiempo! CAPITN Un hombre digno... MDICO Tengo mucha prisa! CAPITN (coge al Mdico por el abrigo) No vaya tan aprisa seor Tachuela de Atad Se romper las piernas con los adoquines! (hace detenerse al Mdico. Habla jadeando con dificultad) Debo de salvar... (respira mas pausadamente) ...una vida. (gran suspiro) MDICO La mujer dur cuatro semanas! (se detiene, misterioso) Cncer uteri. Ya he atendido a veinte como ella...

15

(will weitergehen) In vier Wochen... HAUPTMANN Doktor, erschrecken Sie reich nicht! Es sind schon Leute am Schreck gestorben, am puren hellen Schreck! DOKTOR In vier Wochen! Gibt ein interessantes Prparat.

(contina caminando despacio) Slo cuatro semanas... CAPITN Doctor, no exagere! Hay gente que muere simplemente de miedo. MDICO Cuatro semanas! La autopsia ser interesante.

HAUPTMANN Oh, oh, oh! DOKTOR (ganz stehenbleibend, kaltbltig den Hauptmann prfend) Und Sie selbst! Hm! Aufgedunsen, fett, dicker Hals, apoplektische Konstitution! Ja, Herr Hauptmann, (geheimnisvoll) Sie knnen eine Apoplexia cerebri kriegen; Sie knnen sie aber vielleicht nur auf der einen Seite bekommen. Ja! Sie knnen nur auf der einen Seite gelhmt werden, (wieder sehr geheimnisvoll) oder im besten Fall nur unten! HAUPTMANN (sthnend) Um Gottes... DOKTOR (berstrmend, begeistert) Ja! Das sind so ungefhr Ihre Aussichten auf die nchsten vier Wochen! brigens kann ich Sie versichern, da Sie einen von den interessanten Fllen abgeben werden, und wenn Gott will, da Ihre Zunge zum Teil gelhmt wird, so machen wir die unsterblichsten Experimente. (will mit rascher Wendung enteilen. Hauptmann langt schnell nach dem Doktor und hlt ihn fest.) HAUPTMANN Halt, Doktor! Ich lasse Sie nicht! Sargnagel! Totenfreund! In vier Wochen?

CAPITN Oh, oh, oh! MDICO (fro, observando profundamente al Capitn) Usted tambin! Humm! Hinchado, gordo, cuello seboso, constitucin apopltica! S, seor capitn! (misteriosamente) Usted puede tener en cualquier momento un derrame cerebral general, o quizs slo de un hemisferio... S, puede quedar paralizado de un lateral... (misterioso) ... o de la cintura para abajo. CAPITN (asustado) Por Dios!... MDICO (exaltado) S, eso ser lo que puede suceder en las cuatro prximas semanas! Usted puede ser uno de los casos ms interesantes y, si Dios quiere que su lengua no se paralice totalmente, podr llevar a cabo un experimento interesante! (quiere continuar caminando pero el Capitn vuelve a detenerlo) CAPITN Detngase doctor! No lo dejar continuar! Tachuela de Atad! Novio de la Muerte! En cuatro semanas?

16

(schon ganz atemlos) Es sind schon Leute am puren Schreck... Doktor!

(agotado) Hay gente que muere de miedo... doctor!

(busret vor Aufregung und Anstrengung. Doktor klopft (tose fatigado. El Mdico le golpea dem Hauptmann auf den Rcken, um ihm das Husten zu la espalda para aliviarle la tos, erleichtern. Hauptmann gerhrt) el Capitn se lo agradece) Ich sehe schon die Leute mit den Sacktchern vor den Augen (immer gerhrter) Aber sie werden sagen: "Er war ein guter Mensch, ein guter Mensch". (Wozzeck geht rasch vorbei, salutiert. Doktor, der peinlich berhrt ist und abzulenken sucht, sieht Wozzeck) DOKTOR He, Wozzeck! (Wozzeck bleibt stehen) Was hetzt Er sich so an uns vorbei? (Wozzeck salutiert und will wieder gehen) Bleib Er doch, Wozzeck! (Wozzeck bleibt schlielich stehen und kommt langsam zurck.) HAUPTMANN (wieder gefat, zu Wozzeck) Er luft ja wie ein offenes Rasiermesser durch die Welt, man schneidet sich an Ihm! (betrachtet Wozzeck nilher, der stumm und ernst dasteht. Wendet sich daher, etwas beschmt, zum Doktor. Mit Anspielung auf dessen Vollbart) DOKTOR Er luft, als hlt' er die Vollbrte aller Universitten zu rasieren, und wrde gehngt, so lang noch ein letztes Haar... HAUPTMANN Ja richtig, (preift) die langen Brte ... was wollte ich doch sagen? (nachsinnend, hie und da in Gedanken pfeifend) die langen Brte... DOKTOR Me imagino a la gente con el pauelo en los ojos (emocionado) y comentando entre ellos: "fue un buen hombre". (pasa Wozzeck que los saluda. El Mdico, que quiere cambiar la conversacin con el Capitn, llama a Wozzeck) MDICO Eh, Wozzeck! (Wozzeck se detiene) Dnde vas tan presuroso? (Wozzeck pretende seguir su camino) Detnte, Wozzeck! (Wozzeck se para y vuelve lentamente) CAPITN (a Wozzeck) Vas como una flecha. Lastimaras a quien te quisiera detener! (lo mira minuciosamente. Wozzeck permanece callado y al volverse hacia el Mdico, su barba hace exclamar a ste) MDICO Corres como si tuvieras que afeitar a todos los barbudos de la universidad, y que te colgaran si quedara un solo pelo... CAPITN S, es cierto. (silba) Las barbas largas... se me ocurre... (vuelva a silbar pensativo) Esas largas barbas... MDICO

17

(zitierend) "Ein langer Bart unter dem Kinn ".... hm! ... schon Plinius spricht davon. (Hauptmann kommt durch die An Spieglung des Doktors darauf und schlicht sich auf die Stirn) man mu ihn den Soldaten abgewhnen... HAUPTMANN (sehr bedeutsam) Ha! Ich hab's... die langen Brte! Was ist's, Wozzeck? (Doktor hrt von hier an belustigt dem Hauptmann zu und summt hie und da sein Thema, indem er mit seinem Spazierstock, gleich einem Tambourstab, den Takt dazu markiert) Hat Er nicht ein Haar aus einem Bart in seiner Schssel gefunden? Haha! Er versteht mich doch? Ein Haar von einem Menschen, vom Bart eines Sappeurs, oder eines Unteroffiziers, oder eines Tambourmajors. DOKTOR He, Wozzeck? Aber Er hat doch ein braves Weib? WOZZECK Was wollen Sie damit sagen, Herr Doktor, und Sie, Herr Hauptmann?! HAUPTMANN Was der Kerl fr ein Gesicht macht! Nun! Wenn auch nicht grad in der Suppe, aber wenn Er sich eilt und um die Ecke luft, so kann Er vielleicht noch auf einem Paar Lippen eins finden! Ein Haar nmlich! brigens, ein Paar Lippen! Oh, ich habe auch einmal die Liebe gefhlt! Aber, Kerl, Er ist ja kreidewei! WOZZECK Herr Hauptmann, ich bin ein armer Teufel! Hab' sonst nichts auf dieser Welt! Herr Hauptmann, wenn Sie Spa machen... HAUPTMANN (auffahrend) Spa? Ich? Da Dich der... WOZZECK Herr Hauptmann, die Erd' ist Manchem hllenhei... HAUPTMANN Spa, Kerl? will Er sich erschieen? WOZZECK ... die Hlle ist kalt dagegen.

(Citando) "Una barba larga bajo el mentn"... humm, ya Plinio trat ese tema. (El Capitn al escuchar la cita del Mdico, se golpea la frente con la mano) Habra que prohibirlas en el ejrcito... CAPITN (Con intencin) Ya veo... las barbas largas! Qu te sucede Wozzeck? (El mdico observa divertido al Capitn, canturrea una marcha mientras que con su bastn imita los movimientos del Tambor Mayor) Has encontrado acaso un pelo en tu plato? Ja, ja! Comprendes? Un pelo de hombre... de la barba de un recluta, o de un suboficial, o de un tambor mayor. MDICO Eh, Wozzeck? Tu mujer es honrada, no? WOZZECK Qu quiere decir con eso, doctor... y usted, mi capitn? CAPITN Por qu pones esa cara, hombre? Quizs, si no en la sopa, si vas corriendo a la esquina, puede que lo encuentres en unos labios. Un pelo que qued en un par de labios! Oh, an recuerdo el placer del amor!... Pero hombre, ests ms blanco que la tiza! WOZZECK Mi capitn, yo soy un pobre diablo! No poseo nada en este mundo! Mi capitn, cuando usted se burla de m... CAPITN (Estallando) Burlarme! Yo? Que yo me... WOZZECK Mi Capitn, la tierra arde como el infierno... CAPITN Bromeas, muchacho?... Qu hars? WOZZECK ...y el infierno est fro.

18

DOKTOR Den Puls, Wozzeck! (ergreift Wozzecks Puls) Klein... hart... arhythmisch. HAUPTMANN Er sticht reich ja mit seinen Augen! WOZZECK Herr Hauptmann... (entreit seine Hand dem Doktor) HAUPTMANN Ich mein's gut mit Ihm, weil Er ein guter Mensch ist... WOZZECK (vor sich bin, aber mit Steigerung) Es ist viel mglich... DOKTOR (betrachtet Wozzeck prfend) Gesichtsmuskeln starr, gespannt, Augen stier. HAUPTMANN (gerhrt) ... Wozzeck, ein guter Mensch... WOZZECK ... Der Mensch... es ist viel mglich... Gott im Himmel! Man knnte Lust bekommen, sich aufzuhngen! Dann wte man, woran man ist! (strzt, ohne zu gren, davon) HAUPTMANN (blickt Wozzeck betreten nach) Wie der Kerl luft und sein Schatten hinterdrein! DOKTOR Er ist ein Phnomen, dieser Wozzeck! HAUPTMANN Mir wird ganz schwindlich vor dem Menschen! Und wie ,verzweifelt! Das hab' ich nicht gern! Ein guter Mensch ist dankbar gegen Gott; ein guter Mensch hat auch keine Courage! (mit Beziehung auf Wozzeck) Nur ein Hundsfott hat Courage! (schliesst sich dem Doktor an, der einen neuen Gefhlsausbruch befrchtet und sich hell diesem Wort des Hauptmanns, als besnne er sich der Eile zu Anfang der Szene, in Bewegung setzt. Hauptmann

MDICO Djame tomarte el pulso, Wozzeck! (le toma el pulso) Dbil... spero... arrtmico. CAPITN Me ests mirando fijamente! WOZZECK Mi capitn... (suelta la mano de la del Mdico) CAPITN Slo lo digo por tu bien... S que eres una buena persona... WOZZECK (Para s, pero elevando la voz poco a poco) Es cierto que... MDICO (Observando a Wozzeck) Msculos faciales tensos, mirada perdida... CAPITN (con emocin) ...Wozzeck, un buen hombre... WOZZECK ... para un hombre... hay muchas salidas... Dios mo! Una de ellas podra ser colgarse! Al menos sabra donde estoy! (se va corriendo sin despedirse) CAPITN (Sigue a Wozzeck con la mirada) Va corriendo ms rpido que su sombra! MDICO Este Wozzeck es un fenmeno! CAPITN Estoy preocupado por este hombre! Est desesperado! No me gusta! Un buen hombre est agradecido a Dios... un buen hombre tampoco tiene coraje. (refirindose a Wozzeck) Slo un bribn tiene coraje! (vuelve junto al Mdico, el cual, temiendo que el Capitn d rienda suelta a sus emociones, comienza a alejarse, como si se hubiera acordado de su prisa anterior.

19

schon im Abgeben) Nur ein Hundsfott!... (hinter der Szene) Hundsfott... (Kammerorchester - Einleitung)

El Capitn se marcha diciendo) Slo un bribn!... (fuera de escena) Bribn... (Interludio para orquesta de cmara)

Dritte Szene (Strae vor Marien Wohnungstr. Trber Tag. Marie steht vor ihrer Tr. Wozzeck kommt auf dem Gehsteig rasch auf sie zu.) MARIE Guten Tag, Franz. WOZZECK (sieht sie starr an und schttelt den Kopf) Ich seh' nichts, ich seh' nichts. O, man mt's seh'n, man mt's greifen knnen mit den Fusten! MARIE Was hast, Franz? WOZZECK Bist Du's noch, Marie? Eine Snde, so dick und breit. Das mt's stinken, da man die Engel zum Himmel hinausruschern knnt'. Aber Du hast einen roten Mund, einen roten Mund... keine Blase drauf? MARIE Du bist hirnwtig, Franz, ich frcht' mich... WOZZECK Du bist schn "wie die Snde". Aber kann die Todsnde so schn sein, Marie? (zeigt pltzlich auf eine Stelle vor der Tr, auffahrend) Da! Hat er da gestanden, (in Positur) so, so? MARIE Ich kann den Leuten die Gasse nicht verbieten. WOZZECK Teufel! Hat er da gestanden?

Tercera Escena (Calle de la casa de Mara. Est nublado. Mara est en el umbral de la puerta. Wozzeck llega apresuradamente) MARA Buenos das, Franz! WOZZECK (mirndola fijo y meneando la cabeza) No veo motivos para que los sean. Tendr que estar seguro antes de tomarlo con los puos! MARA Qu te sucede, Franz? WOZZECK Eres t , Mara? Un pecado, tan horrible y grande debe de tener un olor tal, que hasta los ngeles del cielo den arcadas. Pero en tu roja boca... en tu roja boca no tienes ninguna llaga? MARA Franz, ests delirando, me das miedo!... WOZZECK Eres tan hermosa como el pecado. Un pecado puede ser tan bello, Mara? (seala a la puerta y grita) Ah! Ah estuvo l! (en postura militar) As?... As? MARA No puedo impedir que la gente pasee por la calle. WOZZECK Diablos! Estuvo aqu?

20

MARIE Dieweil der Tag lang und die Welt alt ist, knnen viele Menschen an einem Platze stehn, einer nach dem andern. WOZZECK Ich hab ihn gesehn! MARIE Man kann viel sehn, wenn man zwei Augen hat und wenn man nicht blind ist und wenn die Sonne scheint. WOZZECK (der sich immer weniger beherrschen kann, ausbrechend) Du bei ihm! MARIE Und wenn auch! WOZZECK (geht auf sie los, schreiend) Mensch! MARIE Rhr' mich nicht an! (Wozzeck lt langsam die erhobene Hand sinken) Lieber ein Messer in den Leib, als eine Hand auf mich. Mein Vater hat's nicht gewagt, wie ich zehn Jahr alt war... (ins Hags ab) WOZZECK (sieht ihr Start nach) "Lieber ein Messer"... (scheu flsternd) Der Mensch ist ein Abgrund, es schwindelt Einem, wenn man hinunterschaut (im Abgehen) reich schwindelt... (Orchestervorspiel) Vierte Szene (Wirtshausgarten. 'Spt abends. Die Wirthausmusik auf der Bhne beendet soeben den Lnder des Orchestervorspiels. Burschen, Soldaten und Mgde auf dem Tanzboden, teils tanzend, teil zusehend.) ERSTER HANDWERZSBURSCHZ Ich hab' ein Hemdlein an, das ist nicht mein,

MARA El da es muy largo y desde que el mundo es mundo, puede haber personas en todas partes. WOZZECK Yo lo vi! MARA Se ve mucho cuando se tienen dos ojos, no eres ciego y el sol brilla. WOZZECK (incapaz de contenerse estalla) T estabas con l! MARA Y qu? WOZZECK (Se abalanza sobre ella, gritando) Mujer! MARA No me toques! (Wozzeck baja lentamente la mano) Prefiero un cuchillo a que me peguen. Mi propio padre no se atrevi cuando yo tena diez aos... (entra a la casa) WOZZECK (La mira fijamente) "Prefiero un cuchillo"... (murmurando asustado) El hombre es un abismo, da vrtigo mirar el fondo. (marchndose) Siento vrtigo... (preludio orquestal) Cuarta Escena (Taberna. Es de noche. Los msicos de la taberna terminan de tocar el Lndler del preludio. Trabajadores, muchachas, soldados y mujeres estn bailando). PRIMER ARTESANO AMBULANTE Llevo una camisita que no es ma...

21

ZWEITER HANDWERKSBURSCHE Das ist nicht mein... ERSTER HANDWERKSBURSCHE Und meine Seele stinkt nach Branntewein. (Die Burschen, Soldaten und Mgde verlassen gemchlich den Tanzboden und sammeln sich in Gruppen. Eine Gruppe um die zwei betrunkenen Handwerksburschen.) ERSTER HANDWERKSBURSCHE Meine Seele, meine unsterbliche Seele, stinket nach Branntewein! Sie stinket, und ich wei nicht, warum? Warum ist die Welt so traurig? Selbst das Geld geht in Verwesung ber! ZWEITER HANDWERKSBURSCHE Vergi mein nicht! Bruder! Freundschaft! (umarmt ihn) Warum ist die Welt so schn! Ich wollt', unsre Nasen wren zwei Bouteillen, und wir knnten sie uns einander in den Hals gieen. Die ganze Welt ist rosenrot! Branntwein, das ist mein Leben! ERSTER HANDWERKSBURSCHE Meine Seele, meine unsterbliche Seele stinket, Oh! Das ist traurig, traurig, traurig, traurigtrau... (Burschen, Soldaten und Mgde begeben sich wieder auf den Tanzboden und beginnen zu tanzen. Unter ihnen Marie und der Tambourmajor. Wozzeck tritt fasrig auf, sieht Marie, die mit dem Tambourmajor vorbeitanzt.) WOZZECK Er! Sie! Teufel! MARIE (im Vorbeitanzen) Immer zu, immer zu! WOZZECK "Immer zu, immer zu!" (sinkt auf eine Bank in der Nhe des Tanzbodens. Vor sich bin) Dreht Euch! Wlzt Euch! Warum lscht Gott die Sonne nicht aus?... Alles wlzt sich in Unzucht bereinander: Mann und Weib, Mensch und Vieh! (siebt wieder auf den Tanzboden bin)

SEGUNDO ARTESANO AMBULANTE Que no es ma... PRIMER ARTESANO ... y mi alma apesta a aguardiente. (Los muchachos, soldados y mujeres dejan de bailar y forman varios grupos. Uno de estos rodea a los dos artesanos ebrios) PRIMER ARTESANO Mi alma inmortal, apesta a aguardiente! Apesta y no s por qu! Por qu es tan triste el mundo? Hasta el dinero se corrompe! SEGUNDO ARTESANO No me olvides, hermano! Somos amigos! (lo abraza) Qu hermoso es el mundo! Quisiera que nuestras narices fueran botellas y que pudisemos vaciarlas, el uno al otro, en el gaznate. El mundo es de color de rosa! El aguardiente es mi vida! PRIMER ARTESANO Mi alma, mi alma inmortal apesta! Oh! Todo esto es muy triste, triste... (Todos los parroquianos se dirigen a la pista y se disponen de nuevo a bailar. Entre ellos se encuentran Mara y el Tambor Mayor. Wozzeck apresuradamente entra y los ve bailando) WOZZECK l! Ella! Demonios! MARA (bailando) Ms, ms! WOZZECK "Ms, ms!" (se desploma en un banco cercano a la pista de baile. Habla para s) Girad, bailad! Por qu Dios no apagar el sol?... Todos se revuelcan en la impudicia: hombre y mujer, personas y bestias! (mira a la pista)

22

Weib! Weib! Das Weib ist hei! ist hei! Hei! (fhrt heftig auf) Wie er an ihr herumgreift! An ihrem Leib! Und sie lacht dazu! MARIE, TAMBOURMAJOR Immer zu! Immer zu! WOZZECK (gert in immer grere Aufregung) Verdammt! (kann schlielich nicht mehr an sich halten und will auf den Tanzboden strzen) Ich... (unterlt es aber, da der Tanz beender ist. Er setzt sich wieder.) BURSCHEN, SOLDATEN Ein Jger aus der Pfalz Ritt einst durch einen grnen Wald! HalIi, Hallo! Halli, Hallo! Ja lustig ist die Jgerei, Allhie auf grner Heid! Halli, Hallo! Halli, Hallo! ANDRES (die Gitarre ergreifend, spielt sich als Dirigent des Chores auf und gibt ein Ritardondo, so da er in den verklingenden Akkord des Chores einsetzen kann, leiernd) O Tochter, liebe Tochter, Was hast Du gedenkt, Da Du Dich an die Kutscher Und die Fuhrknecht hast gehngt? Hallo! BURSCHEN, SOLDATEN Ja lustig ist die Jgerei, Allhie auf grner Heid! Halli, Hallo! HalIi, Hallo! ANDRES Hallo! (gibt die Gitarre dem Spieler von der Wirtshausmusik zurck und wendet sich zum Wozzeck) WOZZECK Wieviel Uhr? ANDRES Elf Uhr!

La mujer! La mujer! La mujer es ardiente! Ardiente! (se levanta violentamente) Cmo la manosea!... Todo el cuerpo!... Y ella re! MARA, TAMBOR MAYOR Ms! Ms! WOZZECK (Con gran agitacin) Malditos! (No puede contenerse y est a punto de arrojarse a la pista) Yo... (pero no lo hace porque finaliza el baile. Vuelve a sentarse) MUCHACHOS, SOLDADOS Un cazador del Palatinado cabalgaba por un bosque verde! Halli, hallo! Es muy alegre ser cazador, por entre la espesura verde! Halli, hallo! ANDRS (Toma la guitarra y acta como director del coro y seala un ritardando para que pueda hacer su entrada con el ltimo acorde) Oh, hija, mi querida hija! En qu pensabas cuando te entregaste al cochero y al mozo de cuadra?... Holla! MUCHACHOS, SOLDADOS S, es muy alegre ser cazador, por entre la espesura verde! Halli, hallo! ANDRS Holla! (devuelve la guitarra al msico y se acerca a Wozzeck) WOZZECK Qu hora es? ANDRS Las once.

23

WOZZECK So? Ich meint', es mt spter sein! Die Zeit wird Einem fang bei der Kurzweil... ANDRES Was sitzest Du da vor der Tr? WOZZECK Ich sitz' gut da. Es find manche Leut' nah an der Tr und wissen' nicht, bis man sie zur Tr hinaustrgt, die F' voran! ANDRES Du sitzest hart, WOZZECK Gut sitz' ich, und im khlen. Grab, da lieg' ich dann noch besser... ANDRES Bist besoffen? WOZZECK Nein, leider, bring's nit z'sam. (Andres, gelangweilt und mit den Gedanken schon mehr beim Tanz, wendet sich pfeifend von Wozzeck ab. Der erste Handwerksbursche, der inzwischen aufgewacht ist, steigt auf einen Tisch und beginnt, von der Wirtshausmusik auf der Bhne melodramatisch begleitet, zu predigen.) ERSTER HANDWERKSBURSCHE Jedoch, wenn ein Wanderer, der gelehnt steht an dem Strom der Zeit, oder aber sich die gttliche Weisheit vergegenwrtigt und fraget: Warum ist der Mensch? (mit Pathos) Aber wahrlich, geliebte Zuhrer, ich sage Euch: (verzckt) Es ist gut so! Denn von was htten der Landmann, der Fabinder, der Schneider, der Arzt leben sollen, wenn Gott den Menschen nicht geschaffen htte? Von was htte der Schneider leben sollen, wenn Er nicht dem Menschen die Empfindung der Schamhaftigkeit eingepflanzt htte? Von was der Soldat und der Wirt, wenn Er ihn nicht mit dem Bedrfnis des Totschieen und der Feuchtigkeit ausgerstet htte? Darum, Geliebteste, zweifelt nicht; denn es ist Alles lieblich und fein... Aber alles Irdische ist eitel; selbst das Geld geht in Verwesung ber... Und meine Seele stinkt nach Branntewein.

WOZZECK S? Cre que sera ms tarde! Si me divierto, el tiempo se me hace largo... ANDRS Por qu ests sentado junto a la puerta? WOZZECK Estoy bien aqu. Hay algunos que se sientan en la puerta y no lo saben hasta que los sacan con los pies por delante. ANDRS Tu asiento es duro. WOZZECK Estoy bien, ni en la tumba ms fresca estara mejor... ANDRS Ests borracho? WOZZECK No, por desgracia, no lo consigo. (Andrs aburrido y pensando en el baile, se aleja silbando y deja solo a Wozzeck. El Primer Artesano que se ha despertado, se sube sobre una mesa y al son de la msica de la taberna, comienza a declamar melodramticamente.) PRIMER ARTESANO Pues cuando un caminante se apoya en el torrente del tiempo o se encomienda a la Sabidura Divina se pregunta: Por qu existe el hombre? (con nfasis) Pero en verdad, queridos oyentes, os digo: (embelesado) Todo est bien! Pues de qu viviran el campesino, el tonelero, el sastre y el mdico si Dios no hubiese creado al hombre? De qu vivira el sastre si l no hubiese inculcado al hombre el sentido del pudor? De qu viviran el tabernero y el soldado si l no los hubiese dotado de la necesidad de matar a tiros y de emborracharse? Por ello, queridsimos hermanos, no dudis; todo est muy bien as... Pero todo lo terrenal es vano, hasta el dinero se pudre... Y mi alma apesta a aguardiente.

24

(Allgemeines Gejohle! Der Redet wird umringt und von einem Teil der Burschen abgefhrt. Die brigen hergeben sich singend teils zum Tanzboden, 'teils zu den Tischen im Hintergrund.) BURSCHEN, SOLDATEN Ja lustig ist die Jgerei, Halli! ANDRES O Tochter, liebe Tochter! (Der Narr taucht pltzlich auf und nhert sich Wozzeck, der, teilnahmslos an den Vorgngen, auf der Bank vorn gesessen hat. Der Narr drngt sich an Wozzeck heran. Die Instrumentalisten der Wirtshausmusik beginnen ihre Instrumente zu stimmen.) DER NARR Lustig, lustig... (Wozzeck beachtet den Narren artfangs nicht. Narr listig) ... aber es riecht... WOZZECK Narr, was willst Du? DER NARR Ich riech, ich riech Blut! WOZZECK Blut?... Blut, Blut!

(algaraba general. El orador es rodeado y llevado a hombros por algunos hombres. Los dems, cantando, vuelven a la pista o se sientan a las mesas del fondo) MUCHACHOS, SOLDADOS S, la cacera es alegre! Halli! ANDRS Oh, hija, hija querida! (un loco aparece sbitamente y se acerca a Wozzeck, que ha permanecido ajeno a todo lo ocurrido y que an est sentando. El loco llega junto a Wozzeck mientras los msicos afinan sus instrumentos) LOCO Alegre, alegre... (al principio Wozzeck no le presta atencin. E1 Loco, contina astutamente) ... pero hay un olor... WOZZECK Qu quieres, imbcil? LOCO Huelo a sangre! WOZZECK Sangre?... Sangre, sangre!

(Die Burschen, Mgde und Soldaten, unter ihnen Marie (Los parroquianos, entre ellos Mara und der Tambourmajor, beginnen wieder zu tanzen.) y el Tambor Mayor, vuelven a bailar) WOZZECK Mir wird rot vor den Augen. Mir ist, als wlzten sie sich alle bereinander... (Orchesternachspiel) WOZZECK Mis ojos se tien de rojo. Al bailar parece que se revolcaran unos sobre otros... (Eplogo orquestal)

Fnfte Szene (Wachstube in der Kaserne. Nachts. Wortloser Chor der schlafenden Soldaten, anfangs bei geschlossenem Vorhang. Andres liegt mit Wozzeck auf einer Pritsche und schlft.) WOZZECK (sthnt in Schlaf) Oh! oh! (auffahrend) Andres! Ich kann nicht schlafen.

Quinta Escena (Dormitorio del cuartel. Se oye un coro sin palabras de los soldados dormidos. Andrs est tumbado con Wozzeck en un catre. Duerme) WOZZECK (soando) Oh, oh! (despertndose) Andrs! No puedo dormir!

25

(Bei den Wotten Wozzecks werden die schlafenden Soldaten unruhig, ohne aber auf zuwachsen.) WOZZECK Wenn ich die Augen zumach', dann seh' ich sie doch immer, und ich hr' die Geigen immerzu, immerzu. Und dann spricht's aus der Wand heraus... Hrst Du nix, Andres? Wie das geigt und springt? ANDRES La sie tanzen! WOZZECK Und dazwischen blitzt es immer vor den Augen wie ein Messer, wie ein breites Messer! ANDRES Schlaf, Narr! WOZZECK Mein Herr und Gott, (beret) "und fhre uns nicht in Versuchung, Amen!"! (Wortloser Gesang der schlafenden Soldaten) TAMBOURMAJOR (poltert, stark angeheitert, herein) Ich bin ein Mann! Ich hab' ein Weibsbild, ich sag' Ihm, ein Weibsbild! Zur Zucht von Tambourmajors! Ein Busen und Schenkel! und alles fest. Die Augen wie glhende Kohlen. Kurzum ein Weibsbild, ich sag' Ihm ... ANDRES He! Wer ist es denn? TAMBOURMAJOR Frag' Er den Wozzeck da! (zieht eine Schnapsflasche aus der Tasche, trinkt darum und hlt sie dem Wozzeck bin) Da, Kerl, sauf'! Ich wollt', die Welt wr Schnaps, Schnaps, der Mann mu saufen! (trinkt wieder) Sauf', Kerl, sauf`! (Wozzeck blickt weg und pfeift.) TAMBOURMAJOR (sehreiend)

(ante estas voces de Wozzeck varios soldados se inquietan sin despertarse) WOZZECK Cuando cierro los ojos la sigo viendo y oigo los violines... Ms, ms!... Y una voz que sale de la pared... No la oyes, Andrs? No ves como tocan y bailan? ANDRS Djalos que bailen! WOZZECK Y en el medio algo brilla frente a mis ojos, algo parecido a un gran cuchillo! ANDRS Durmete, loco! WOZZECK Seor, mi Dios! (reza) "y no nos dejes caer en la tentacin. Amen". (Coro de soldados dormidos) TAMBOR MAYOR (Entra ebrio y muy excitado) Yo s que soy un macho! Y tengo una mujer y qu hembra! Para criar una banda de tambores mayores! Qu pechos y qu muslos! Bien prietos! Sus ojos son como dos carbones ardientes. Os digo que es una autntica hembra... ANDRS Eh, y quin es? TAMBOR MAYOR Pregntaselo a Wozzeck! (saca del bolsillo una petaca de aguardiente, bebe y se la ofrece a Wozzeck) Toma hombre, emborrchate! Si el mundo fuera de aguardiente, el hombre no parara de emborracharse! (vuelve a beber) Traga, hombre, traga! (Wozzeck desva la mirada y silba) TAMBOR MAYOR (gritando)

26

Kerl, soll ich Dir die Zung' aus dem Hals zieh'n und sie Dir um den Leib wickeln? (Sie ringen miteinander. Wozzeck unterliegt. Der Tambourmajor wrgt den am Boden liegenden Wozzeck) Soll ich Dir noch so viel Atem lassen, als ein Altweiberfurz? (ber Wozzeck gebeugt) Soll ich... (Wozzeck sinkt erschpft um. Der Tambourmajor lt von Wozzeck ab, richtet sich auf und zieht die Schnapsflasche aus der Tasche) Jetzt soll der Kerl pfeifen! (Trinklieder) Dunkelblau soll er sich pfeifen! (pfeift dieselbe Melodie wie frher Wozzeck, triumphierend) Was bin ich fr ein Mann! (wendet sich zum Fortgehen und poltert zur Tr hinaus. Wozzeck hat sich indessen langsam erhoben und auf seine Pritsche gesetzt.) EIN SOLDAT (auf Wozzeck deutend) Der hat sein Fett! (legt sich um und schlft ein) ANDRES Er blut'... (legt deb um und schlft ein) WOZZECK Einer nach dem Andern! (Wozzeck bleibt sitzen und starrt vor sich hin. Die anderen Soldaten, die sich whrend des Ringkampfes etwas aufgerichtet hatten, haben sich nach dem Abgang des Tambourmajors niedergelegt und schlafen nunmehr alle wieder.) DRITTER AKT Erste Szene (Mariens Stube. Es ist Nacht. Kerzenlicht. Marie sitzt

Muchacho, debo arrancarte la lengua y enrollrtela alrededor del cuerpo? (pelean, Wozzeck cae. El Tambor Mayor coge a Wozzeck por el cuello) Quieres que te deje con menos fuerza que el pedo de una vieja? (inclinado sobre Wozzeck) Eso quieres?... (Wozzeck cae exhausto. E1 Tambor Mayor lo suelta, se incorpora y saca la petaca del bolsillo) Silba ahora, estpido! (vuelve a beber) Puedes silbar hasta que ests morado! (triunfante, silba la misma meloda de Wozzeck) Qu macho soy! (se marcha ruidosamente por la puerta. Wozzeck, mientras, se levanta lentamente y va al catre) UN SOLDADO (Sealando a Wozzeck) Recibi lo suyo! (se acuesta y se duerme) ANDRS Ests sangrando... (se acuesta y se duerme) WOZZECK Vuelven a ir uno tras la otra! (Wozzeck, sentado, tiene la mirada perdida. Los soldados, que se haban levantado durante la pelea, han vuelto a dormirse despus de la salida del Tambor Mayor.) TERCER ACTO Primera Escena (Habitacin de Mara. Es de noche. Mara

27

am Tisch, blttert in der Bibel; das Kind in der Nhe. Sie liest in der Bibel.) MARIE "Und ist kein Betrug in seinem Munde erfunden worden".... Herrgott! Herrgott! Sieh' reich nicht an! (blttert weiter) "Aber die Phariser brachten ein Weib zu ihm, so im Ehebruch lebte. Jesus aber sprach: 'So verdamme ich dich auch nicht, geh' hin, und sndige hinfort nicht mehr'" Herrgott! (schlgt die Hnde vors Gesicht. Das Kind drngt sich an Marie.) Der Bub' gibt mir einen Stich in's Herz. Fort! (stt das Kind von sich) Das brst' sich in der Sonne! (pltzlich milder) Nein, komm, komm her! (zieht das Kind an sich) Komm zu mir! "Es war einmal ein armes Kind und hatt' keinen Vater und keine Mutter... war Alles tot und war Niemand auf der Welt, und es hat gehungert und geweint Tag und Nacht. Und weil es Niemand mehr hatt' auf der Welt..." Der Franz ist nit kommen, gestern nit, heut' nit... (blttert hastig in der Bibel) Wie steht es geschrieben von der Magdalena?... "Und kniete hin zu seinen Fen und weinte und kte seine Fe und netzte sie mit Trnen und salbte sie mit Salben." (schlgt sich auf die Brust) Heiland! Ich mchte Dir die Fe salben! Heiland! Du hast Dich ihrer erbarmt, erbarme Dich auch meiner! (orchesternachspiel)

sentada al lado de la mesa, lee la Biblia; el nio est cerca) MARA "Y no se encontr ninguna mentira en su boca"... Seor, Dios mo! No me mires! (sigue leyendo) "Entonces los fariseos llevaron ante l una mujer que viva en adulterio. Jess le dijo: "Yo no te condeno, vete y no peques ms" Dios mo! (se cubre el rostro entre las manos. El nio se acerca a Mara) E1 nio me traspasa el corazn. Vete! (aparta al nio) Cmo brilla al sol! (ms cariosa) No, ven, ven aqu! (acercando al nio) Ven a m! "rase una vez un nio pobre, que no tena padre ni madre, todos haban muerto y no tena a nadie en la Tierra y tena hambre y lloraba da y noche..." Franz no vino ayer, ni hoy tampoco... (hojea rpidamente la Biblia) Qu es lo que dice sobre la Magdalena?... "Y se postr de rodillas a sus pies, los bes y los lav con sus lgrimas y los ungi con ungento" (golpendose el pecho) Salvador! Quisiera ungirte tus pies! Salvador! T que te apiadaste de ella, apidate tambin de m! (Interludio orquestal)

Zweite Szene (Waldweg am Teich. Es dunkelt. Marie kommt mit Wozzeck von rechts.)

Segunda Escena (Sendero del bosque, junto a un estanque. Mara y Wozzeck llegan por la derecha)

28

MARIE Dort links geht's in die Stadt. 's ist noch weit. Komm schneller! WOZZECK Du sollst dableiben, Marie. Komm, setz' Dich. MARIE Aber ich mu fort. WOZZECK Komm. (sie setzen sich) Bist weit gegangen, Marie. Sollst Dir die Fe nicht mehr wund laufen. 's ist still hier! Und so dunkel!. Weit noch, Marie, wie lang' es jetzt ist, da wir uns kennen? MARIE Zu Pfingsten drei Jahre. WOZZECK Und was meinst, wie lang' es noch dauern wird? MARIE (springt auf) Ich mu fort. WOZZECK Frchst Dich, Marie? Und bist doch fromm? (lach) Und gut! Und treu! (zieht sich wieder auf den Sitz; neigt sich, wieder ernst, zu Marie) Was Du fr se Lippen hast, Marie! (kt sie) Den Himmel gib' ich drum und die Seligkeit, wenn ich Dich hoch oft so kssen drft! Aber ich darf nicht! Was zitterst? MARIE Der Nachttau fllt. WOZZECK (flstert vor sich hin) Wer kalt ist, den friert nicht mehr! Dich wird beim Morgentau nicht friern.

MARA Por all a la izquierda se va a la ciudad. Estamos lejos an. Date prisa! WOZZECK T debes quedarte aqu, Mara. Ven, sintate. MARA Pero tengo que irme!. WOZZECK Ven. (se sientan) Has caminado mucho Mara. No debes lastimarte los pies. Qu silencio! Y qu oscuro! Sabes Mara cunto tiempo hace que nos conocemos? MARA En Pentecosts har tres aos. WOZZECK Y cunto crees que durar an? MARA (levantndose bruscamente) Debo irme! WOZZECK Tienes miedo, Mara? No eres piadosa? (re) Y buena! Y fiel! (la hace sentar nuevamente; se acerca a ella, muy serio) Qu labios ms dulces tienes, Mara! (la besa) Dara el cielo y la salvacin si pudiera besarte muchas veces ms! Pero no puedo! Por qu tiemblas? MARA Est cayendo el roco de la noche. WOZZECK (susurrando para s) Quien tiene fro ya no tendr ms fro! No sentirs el fro de la escarcha nocturna.

29

MARIE Was sagst Du da? WOZZECK Nix. (Langes Schweigen. Der Mond geht auf.) MARIE Wie der Mond rot aufgeht! WOZZECK Wie ein blutig Eisen! (zieht ein Messer) MARIE Was zitterst? (springt auf) Was willst? WOZZECK Ich nicht, Marie! Und kein Andrer auch nicht! (packt sie an und stt ihr das Messer in den Hals) MARIE Hilfe! (sinkt nieder. Wozzeck beugt sich ber sie. Marie stirbt.) WOZZECK Tot! (Richter sich scheu auf und strzt geruschlos davon) (Orchester-Uberleitung) Dritte Szene (Eine Schenke. Nacht. Schwaches Licht. Dirnen, unter ihnen Margret, und Burschen tanzen eine wilde Schnellpolka. Wozzeck sitzt an einem der Tische.) WOZZECK Tanzt Alle; tanzt nur zu, springt, schwitzt und stinkt, es holt Euch doch noch einmal der Teufel! (strzt ein Glas Wein hinunter; den Klavierspieler berschreiend) Es ritten drei Reiter wohl an den Rhein, Bei einer Frau Wirtin da kehrten sie ein. Mein Wein ist gut, mein Bier ist klar, Mein Tchterlein liegt auf der... Verdammt!

MARA Qu dices? WOZZECK Nada. (largo silencio. Sale la luna) MARA Qu roja sale la luna! WOZZECK Como un acero sangriento! (saca un cuchillo) MARA Por qu tiemblas? (se levanta bruscamente) Qu tienes? WOZZECK Si yo no, Mara Tampoco ningn otro! (la toma y le hunde el cuchillo en el cuello) MARA Socorro! (cae. Wozzeck se inclina sobre ella. Mara muere) WOZZECK Muerta! (se incorpora y se aleja silenciosamente) (Interludio orquestal) Tercera Escena (taberna mal iluminada. Noche. Rameras, entre ellas Margarita bailan una polka rpida. Wozzeck est sentado en una mesa) WOZZECK Bailad todos, saltad, sudad y apestad, que algn da os iris todos al diablo! (Bebe su vaso de vino y canta por encima del pianista) Tres caballeros cabalgaban junto al Rin, y se detuvieron en una posada. Mi vino es bueno, mi cerveza es clara, mi hijita est acostada en... Maldita sea!

30

(springt auf) Komm, Margret! (tanzt mit Margret ein paar Sprnge. Bleibt pltzlich stehen) Komm, setz Dich her, Margret! (fhrt sie an seinen Tisch und zieht sie auf seinen Scho nieder) Margret, Du bist so hei (drckt sie an sich; lt sie los) Wart nur, wirst auch kalt werden! Kannst nicht singen? MARGRET (vom Klavierspieler auf der Bhne begleitet, singt) In's Schwabenland, da mag ich nit, Und lange Kleider trag ich nit, Denn lange Kleider, spitze Schuh, Die kommen keiner Dienstmagd zu. WOZZECK (auffahrend) Nein! keine Schuh, man kann auch blofig in die Hll' geh'n! Ich mcht heut raufen, raufen... MARGRET Aber was hast Du 'an der Hand? WOZZECK Ich? Ich? MARGRET Rot! Blut! WOZZECK Blut? Blut? (Es stellen sich Leute um sie.) MARGRET Freilich... Blut WOZZECK Ich glaub', ich hab' reich geschnitten, da an der rechten Hand... MARGRET Wie kommt's denn zum Ellenbogen? WOZZECK Ich hab's daran abgewischt. BURSCHEN

(salta a la pista) Ven, Margarita! (baila un instante y sbitamente se detiene) Ven, sintate aqu, Margarita! (la lleva a su mesa y la sienta en sus rodillas) Margarita, ests tan caliente! (la abraza y luego la suelta) Espera, que ya te enfriars t tambin! No sabes cantar? MARGARITA (Acompaada por el piano, canta). A Suabia no quiero ir, ni quiero llevar vestidos largos, pues los trajes largos y los zapatos de punta no son propios de una sirvienta. WOZZECK (con clera) No, sin zapatos! Se puede ir descalzo al infierno! Hoy quiero pelea, pelea!... MARGARITA Pero qu tienes en la mano? WOZZECK Yo? Yo? MARGARITA Rojo! Sangre! WOZZECK Sangre? (todos los rodean) MARGARITA Es cierto... Sangre! WOZZECK Me parece que me cort aqu, en la mano derecha... MARGARITA Y cmo tienes manchado hasta el codo? WOZZECK Me limpi la sangre as. HOMBRES

31

Mir der rechten Hand am rechten Arm? WOZZECK Was wollt Ihr? Was geht's Euch an? MARGRET Puh! Puh! Da stink' nach Menschenblut! WOZZECK Bin ich ein Mrder? BURSCHEN Blut, Blut, Blut, Blut! DIRNEN Freilich, da stinkt's nach Menschenblut! WOZZECK Platz! oder es geht wer zum Teufel! (strzt hinaus) (orchesternachspiel) Vierte Szene (Waldweg am Teich. Mondnacht wie vorher. Wozzeck kommt schnell berangewankt. Bleibt suchend stehen.) WOZZECK Das Messer? Wo ist das Messer? Ich hab's dagelassen... Nher, noch nher. Mir graut's! Da regt sich was. Still! Alles still und tot... Mrder! Mrder!! Ha! Da ruft's. Nein, ich selbst. (wankt suchend ein paar Schritte welter und stt auf die Leiche) Marie! Marie! Was hast Du fr eine rote Schnur um den Hals? Hast .Dir das rote Halsband verdient, wie die Ohrringlein, mit Deiner Snde! Was hngen Dir die schwarzen Haare so wild? Mrder! Mrder! Sie werden nach mir suchen... Das Messer verrt mich! (sucht fieberhaft) Da, da ist's (am Teich) So! Da hinunter! (wirft das Messer hinein)

El brazo derecho, con la mano derecha? WOZZECK Qu queris? Qu os importa? MARGARITA Puah! Apesta a sangre humana! WOZZECK Soy un asesino acaso? HOMBRES Sangre! Sangre! RAMERAS Es cierto, apesta a sangre humana! WOZZECK Dejadme pasar!... O alguno se las ver con el Diablo! (Sale corriendo) (Interludio orquestal) Cuarta Escena (sendero junto al estanque. Noche. Wozzeck llega corriendo, se detiene buscando algo) WOZZECK E1 cuchillo! Dnde est el cuchillo? Lo dej ah... Ms cerca, ms cerca an. Tengo miedo! Ah, se movi algo! Qu silencio! Todo est en silencio y como muerto... Asesino, asesino!... Quin grita?. No, fui yo mismo. (da un par de pasos vacilantes y tropieza con el cadver) Mara, Mara! Por qu tienes un cordn rojo al cuello? Seguro que has ganado ese collar rojo al igual que los pendientes, con tus pecados! Por qu est tu negro pelo tan desgreado? Asesino! Vendrn a buscarme!... El cuchillo me delatar! (lo busca febrilmente) Ah, aqu est! (se acerca al estanque) All va! (arroja el cuchillo)

32

Es taucht ins dunkle Wasser wie ein Stein. (Der Mond bricht blutrot hinter den Wolken hervor. Wozzeck blickt auf) Aber der Mond verrt reich... der Mond ist blutig. Will denn die ganze Welt es ausplaudern? Das Messer, es liegt zu weit vorn, sie finden's beim Baden oder wenn sie nach Muscheln tauchen. (geht in den Teich hinein) Ich find's nicht... Aber ich mu reich waschen. Ich bin blutig. Da ein Fleck... und noch einer. Weh! Weh! Ich wasche mich mit Blut! Das Wasser ist Blut... Blut... (Er ertrinkt.) (Der Doktor tritt auf, der Hauptmann folgt ihm.) HAUPTMANN Halt! DOKTOR (bleibt stehen) Hren Sie? Dort! HAUPTMANN Jesus! Das war ein Ton. (bleibt ebenfalls stehen) DOKTOR (auf den Teich zeigend) Ja, dort! HAUPTMANN Es ist das Wasser im Teich. Das Wasser ruft. Es ist schon lange Niemand ertrunken. Kommen Sie, Doktor! Es ist nicht gut zu hren. (will den Doktor mit sich ziehen) DOKTOR (bleibt aber stehen und lamcht) Das sthnt... als strbe ein Mensch. Da ertrinkt Jemand! HAUPTMANN Unheimlich! Der Mond rot und die Nebel grau. Hren Sie?... Jetzt wieder das chzen. DOKTOR Stiller.... jetzt ganz still. HAUPTMANN

Se hunde como una piedra en el agua. (la luna aparece por entre las nubes, roja como sangre. Wozzeck la mira) La luna me delatar... Est ensangrentada. Es que se lo va a decir a todo el mundo? El cuchillo ha cado muy cerca! Lo encontrarn los baistas o los que buscan conchas. (entra en el estanque) No 1o encuentro... pero debo lavarme. Estoy ensangrentado. Aqu hay una mancha... y otra ms. Ay, ay! Me estoy lavando con sangre! El agua es sangre!... Sangre!... (se ahoga) (Llegan el Mdico, seguido por el Capitn) CAPITAN Alto! MDICO (se detiene) Oye usted?... All! CAPITAN Jess! Qu sonido! (permanece inmvil) MDICO (sealando al estanque) S, all! CAPITAN Es el agua del estanque. El agua llama. Hace mucho que nadie se ahoga. Vmonos, doctor! No es agradable. (trata de llevarse al Mdico) MDICO (inmvil, escuchando) Gime... como un ahogado... Ah se est ahogando alguien! CAPITAN Qu ttrico! La luna est roja y la niebla gris. Oye?... Otra vez los gemidos. MDICO Disminuyen... ya no se oyen. CAPITAN

33

Kommen Sie! Kommen Sie schnell. (zieht den Doktor mit sich) (Orchester - Epilog) Fnfte Szene (Strae vor Mariens Tr. Heller Morgen. Sonnenschein. Kinder spielen und lrmen. Mariens Knabe auf einem Stedeenpferd reitend.) DIE SPIELENDEN KINDER Ringel, Ringel, Rosenkranz, Ringelreih'n Ringel, Ringel, Rosenkranz Rin... (unterbrechen Gesang und Spiel, andere Kinder strmen herein) EINS VON IHNEN Du Kthe!... Die Marie... ZWEITES KIND Was ist? ERSTES KIND Weit' es nit? Sie sind schon Alle 'naus, DRITTES KIND (zu Mariens Knaben) Du! Dein Mutter ist tot! MARIENS KNABE (immer reitend) Hopp, hopp! Hopp, hopp! Hopp, hopp! ZWEITES KIND Wo ist sie denn? ERSTES KIND Draus' liegt sie, am Weg, neben dem Teich. DRITTES KIND Kommt, anschaun! (Alle Kinder laufen davon.) MARIENS KNABE (reitet) Hopp, hopp! Hopp, hopp! Hopp, hopp! (zgert einen Augenblick und reitet dann den anderen Kindern nach.)

Venga, vmonos! Aprisa! (se lleva al mdico) (Eplogo orquestal) Quinta Escena (Calle de la casa de Mara. Sol brillante. Nios jugando y gritando. El hijo de Mara cabalga sobre un caballito de madera) NIOS A la rueda, rueda, corona de rosas, a la rueda, rueda, corona... (otros nios llegan precipitadamente y lo interrumpen) UNO DE ELLOS Catalina! ... La Mara... SEGUNDO NIO Qu pasa? PRIMER NIO No lo sabis? Todos estn all. TERCER NIO (al hijo de Mara) Oye, t! Tu madre est muerta! HIJO DE MARA (siempre cabalgando) Hop, hop! SEGUNDO NIO Dnde est? PRIMER NIO All, en el camino que bordea el estanque. TERCER NIO Vamos a ver! (Todos los nios salen corriendo) HIJO DE MARA (Cabalgando) Hop, hop! (duda un instante y sigue a los dems nios, siempre a caballo)

34

Das könnte Ihnen auch gefallen