Sie sind auf Seite 1von 85



La TraviaTa

There are thousands of recordings of the worlds greatest works of classical music. iTunes Essentials: Classical helps to navigate this vast array of choices, by presenting superlative performances of essential masterpieces, all from high resolution master recordings, and all Mastered for iTunes. Von den Meisterwerken der klassischen Musik gibt es Tausende verschiedener Einspielungen. Doch mit iTunes Essentials: Klassik ist es ganz einfach, sich in diesem riesigen Angebot zurechtzunden. Wir prsentieren die besten und bedeutendsten Standardwerke der klassischen Musik als hochausende Aufnahmen und Mastered for iTunes. Il existe des milliers denregistrements des plus grandes uvres de musique classique. Les Indispensables iTunes : musique classique vous guide travers ce catalogue considrable, en vous prsentant les prestations de rfrence des uvres majeures, provenant toutes denregistrements originaux en haute rsolution, et masterises pour iTunes.

Violetta Valery . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ANNA NETREBKO Flora Bervoix . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . HELENE SCHNEIDERMAN
her friend ihre Freundin son amie



Great Expectations Fulfilled . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Verdis Traviata Explosive subject, new musical pathways . . . . . . . . . . . . . . . 8
by Norbert Christen

Annina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DIANE PILCHER

her maid ihre Dienerin sa servante

Alfredo Germont . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ROLANDO VILLAZN Giorgio Germont . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . THOMAS HAMPSON

Alfredos father Alfredos Vater pre dAlfred

Synopsis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Wohin die Welt blickt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Brisanter Stoff, neue musikalische Wege Verdis Traviata . . . . . . . . . . . . . . 15
von Norbert Christen

Gastone, Visconte de Letorires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SALVATORE CORDELLA Barone Douphol (The Baron) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PAUL GAY Marchese dObigny (The Marquis) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . HERMAN WALLN Dottore Grenvil (The Doctor) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . LUIGI RONI Giuseppe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DRITAN LUCA
Violettas servant Joseph, Violettas Diener Joseph, serviteur de Violetta

Die Handlung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 Le monde sduit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 Un sujet audacieux, une musique innovatrice La Traviata de Verdi . . . . . . . 22
par Norbert Christen

Domestico di Flora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . WOLFRAM IGOR DERNTL

Floras servant ein Diener Floras un serviteur de Flora

Rsum de laction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25

Commissionario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . FRIEDRICH SPRINGER

a messenger ein Bote un commissionnaire
Friends of Violetta and Flora Freunde und Freundinnen von Violetta und Flora Amis de Violetta et Flora

Rolando Villazn appears by kind permission of Virgin Classics

A Preludio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [338]


Introduzione 27

ATTO SECONDO / ACT TWO / ZWEITER AKT / ACTE II Quadro Primo / Scene 1 / Erstes Bild / Premier Tableau
Scena ed Aria 41 41

J Lunge da lei De miei bollenti spiriti (Alfredo) . . . . . . . . . . . . . [339] K Annina, donde vieni? Oh mio rimorso! (Alfredo, Annina) . . . . . . . [221]
Scena e Duetto

B Dellinvito trascorsa gi lora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [440]

(Coro, Violetta, Flora, Marchese, Barone, Dottore, Gastone, Alfredo)

Brindisi / Toast / Trinklied

C Libiamo ne lieti calici (Alfredo, Tutti, Violetta) . . . . . . . . . . . . . . . . [304]

Valzer e Duetto


L Alfredo? / Per Parigi or or partiva (Violetta, Annina, Germont) . . . [346] M Pura siccome un angelo (Germont, Violetta) . . . . . . . . . . . . . . . . . . [151] N Non sapete quale affetto (Violetta, Germont) . . . . . . . . . . . . . . . . . [213] O Un d, quando le veneri (Germont, Violetta) . . . . . . . . . . . . . . . . . . [249] P Ah! Dite alla giovine (Violetta, Germont) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [452] Q Imponete / Non amarlo ditegli (Violetta, Germont) . . . . . . . . . . [504]

43 46 47 48 49 50

D Che ci? (Tutti, Violetta, Alfredo) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [212] E Un d felice, eterea (Alfredo, Violetta) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [333] F Ebben? che diavol fate? (Gastone, Violetta, Alfredo) . . . . . . . . . . . . [111]
Stretta dellIntroduzione

33 36 36

G Si ridesta in ciel laurora (Tutti) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [129]

Scena ed Aria Finale


R Dammi tu forza, o cielo! (Violetta, Annina) . . . . . . . . . . . . . . . . . . [149] S Che fai? / Nulla (Alfredo, Violetta) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [228]

52 53

H strano! Ah, fors lui (Violetta) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [430] I Follie! Follie! Delirio vano questo! Sempre libera . . . . . . . . [454]
(Violetta, Alfredo)

39 39

Scena ed Aria

T Ah, vive sol quel core . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [225]

(Alfredo, Giuseppe, Commissionario, Germont)

55 56 57

U Di Provenza il mar, il suol (Germont) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [423] V N rispondi dun padre allaffetto? No, non udrai rimproveri . . . [349]
(Germont, Alfredo)

Quadro Secondo / Scene 2 / Zweites Bild / Deuxime Tableau
Finale II 59 59 61 62 67 70 71 72


f Preludio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [339]
Scena ed Aria

W Avrem lieta di maschere la notte (Flora, Marchese, Dottore,Tutti) . . . [055] X Noi siamo zingarelle (Coro, Flora, Marchese, Tutti) . . . . . . . . . . . . . . [250] Y Di Madride noi siam mattadori
(Gastone, Coro, Flora, Dottore, Marchese)

g Annina? / Comandate? (Violetta, Annina, Dottore) . . . . . . . . . . . . [459]

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [224]

73 76

h Teneste la promessa Attendo, attendo, n a me giungon mai! . . . [727]

Addio del passato (Violetta) Baccanale

a Alfredo! Voi! (Tutti, Alfredo, Violetta, Barone) . . . . . . . . . . . . . . . . . . [344 b Invitato a qui seguirmi (Violetta, Alfredo, Tutti) . . . . . . . . . . . . . . . [225] c Ogni suo aver tal femmina (Alfredo, Tutti) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [132] d Di sprezzo degno se stesso rende . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [156]
(Germont, Alfredo, Flora, Gastone, Dottore, Marchese, Coro, Barone)

i Largo al quadrupede (Coro di maschere) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [054]

Scena e Duetto


e Alfredo, Alfredo, di questo core . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [443

(Violetta, Flora, Gastone, Dottore, Marchese, Coro, Alfredo, Barone, Germont)

j Signora... / Che taccadde? (Annina, Violetta, Alfredo) . . . . . . . . . [602]

Parigi, o cara, noi lasceremo (Alfredo, Violetta)

77 80

k Ah, non pi! Ah, gran Dio! Morir s giovine (Violetta, Alfredo) . . . [343]
Finale ultimo

l Ah, Violetta! Voi, Signor? (Germont, Violetta, Alfredo) . . . . . . . . [145] m Prendi, quest limmagine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [435]
(Violetta, Alfredo, Germont, Annina, Dottore)

82 83

Great Expectations Fulfilled

Black market prices rose to astronomical heights and desperate fans wrote blank cheques one of them even offering a two-week Caribbean cruise all for a single ticket to the first night of Salzburgs new production of Verdis La Traviata. Even before the curtain had gone up on Willy Deckers production in the Grosses Festspielhaus, these performances were already being hailed as the absolute high point of the 2005 Salzburg Festival. Its no wonder, then, that all the performances were sold out weeks in advance. Yet to the delight of nearly two million fans across Europe, everyone who wanted to see or hear the production was able to do so, with live broadcasts on both television and radio, as well as a delayed relay shown on an outdoor screen. Deutsche Grammophon, too, played its part and recorded the production, documenting the entire run of seven performances to ensure that the artists enjoyed virtually the same conditions as in a studio production. If the occasion created a stir, it was no doubt because of its two stars; the names Anna Netrebko and Rolando Villazn have a positively magical effect on opera lovers. Observers spoke not of La Traviata but of the Netrebko show. And everyone wanted a chance to hear a singer described as one of the finest young tenors of our age. Both singers had already appeared together on a number of previous occasions, most notably in La Traviata at the Bavarian State Opera, in Gounods Romo et Juliette in Los Angeles and in Lelisir damore in Vienna, each time generating veritable storms of enthusiasm. The press called them a dream couple, and audiences agreed. Not surprisingly, expectations for the Salzburg Traviata were sky-high. All eyes are on Anna, wrote the Berliner Morgenpost. And Anna did not disappoint.

Highly seductive performances from Anna Netrebko and Rolando Villazn S a l z b u r g s L a Tr a v i a t a E u r o p e s o p e r a t i c e v e n t o f t h e y e a r

By the end of the first performance, if not sooner, it was clear that the Russian soprano is a remarkably charismatic artist who has helped open up the world of opera to new audiences. Without exception, the international critics praised her vocal qualities, lauding the bell-like purity of her tone, the effortless lyricism of her coloratura singing, and the golden gleam of her voice. The Neue Zrcher Zeitung came straight to the point: That Anna Netrebko has at her disposal an extraordinary voice is beyond question. Her soprano originates from deep in her throat and thus radiates with opulent resonance without ever tending towards heaviness. The timbre, compact yet rich in overtones, enables her to open up to her full power, but also to establish her own intensity in quiet passages. The singers vocal gifts were not just deployed for their own sake alone, however, but also used for a subtly differentiated character portrayal and a consummate musical realization of the directors underlying concept. This success was described by the critic of the Sddeutsche Zeitung, who noted the way in which Decker projected Netrebkos social role

into this artist opera: he emancipates the singer Netrebko from the media star. The latter dies at the end along with Violetta. In her place is born Anna Netrebko the artist. The critic of Le Monde likewise observed that Netrebko, who is under exclusive contract with Deutsche Grammophon, offered a clear and moving account of Violettas tragedy: Elle touche, trs simplement, trs honntement. Rolando Villazn was a partner entirely worthy of his leading lady. A naturally gifted actor, he dazzled his Salzburg audiences with his sizzling stage presence and thrilling portrayal, combining subtle acting skills with even more subtle vocalization. Villazn, who will be an exclusive Deutsche Grammophon artist from 2007 on, had no difficulty giving vocal expression to the roles dramatic outbursts as well as to its more lyrical moments and even to its buffo elements. Rolando Villazn as Violettas lover Alfredo Germont . . . also brings colour to the piece with his singularly flexible, agile, radiant and versatile bel canto

instrument, from which he can summon up the entire palette of expressive values, from lyrical ecstasy to heroic metal, wrote the critic of the Frankfurter Allgemeine Zeitung. The festival was additionally fortunate to have been able to enlist the services of the leading American baritone Thomas Hampson, a singer well known for his intellectual grasp of the roles in his repertory. As a lieder recitalist, too, he enjoys the highest acclaim, allowing him to explore every last detail of his part. His scene with Violetta in Act Two was unforgettable. The performance ended with frenetic applause and a spontaneous standing ovation. Not since Karajans heyday have we seen such scenes in Salzburg, noted the Vienna Kronenzeitung. This summer in Salzburg, the world gazed upon a truly momentous occurrence in the history of opera. And with the eyes of the world upon them, these artists exceeded all expectations.



I want subjects that are new, great, beautiful, varied, strong and really strong, with new forms etc. etc. and at the same time suitable for music. Thus we find Verdi summing up his artistic credo in a letter that he wrote to his Neapolitan friend Cesare de Sanctis on 1 January 1853. It was a creed that had already found expression two years earlier in Rigoletto, and in the wake of that works successful premire on 11 March 1851, the directors of Venices Teatro La Fenice had approached the composer with a scrittura for a new opera. For various reasons, Verdi was initially unenthusiastic: not only was he currently wrestling with the libretto of Il trovatore but he was still licking his wounds after his recent altercation with the censors office in Venice; above all, he had misgivings about some of the singers with whom he would be working at La Fenice. But after lengthy negotiations, he finally signed a contract with the theatre on 4 May 1852. By the middle of October 1852 it had been decided to base the libretto on La Dame aux camlias by Alexandre Dumas fils, a decision that was far from fortuitous. Verdi had read Dumass novel in 1851 and probably saw the stage play of the same name during his visit to Paris in February 1852. Shortly afterwards he wrote to de Sanctis to inform him of his new project: For Venice Im doing La Dame aux camlias, which will probably be called La traviata. A subject for our own age! Another composer wouldnt have done it because of the costumes, the period and a thousand other silly scruples. But Im writing it with the greatest of pleasure.

La traviata received its first performance at La Fenice on 6 March 1853, a performance that Verdi described in a letter to the conductor Angelo Mariani as an utter fiasco, and what is worse, people laughed. I personally dont think that last nights verdict will have been the last word. Although the press was generous in its praise of the work, there could be no doubt that it had been a failure in the eyes of the general public, due above all to the inadequate performances of the two male principals, Ludovico Graziani as Alfredo and Felice Varesi as Germont. Verdi subjected the score to a thorough revision, and in this revised form the work was revived in Venice on 6 May 1854, on this occasion proving overwhelmingly successful and laying the foundations for the operas international career. In La traviata we find Verdi once again exploring a hitherto unknown terrain: in the years around 1850, the very idea of making a courtesan the heroine of an opera and of depicting events from her point of view was bound to be regarded by theatre censors as an act of provocation, an unprecedented violation of stylistic rules that had been in force for two and a half centuries and that decreed that only persons of rank were allowed to suffer tragic failure. The explosiveness of the subject matter was further increased by the fact that the action was set not in the dim and distant past but in the immediate present; for Venices conservative audiences, this was undoubtedly felt to be unsettling and, as such, a good enough reason for the censor to insist that the action be transferred back in time. Even Dumass novel had caused a stir, its flagrant realism giving rise to lively protests. Particular offence was caused by the unvarnished account of the financial dealings between Marguerite, a high-class prostitute, and her clients, especially the characterization of her as a self-assured woman in control of her life and capable of financing her rustic idyll with Armand. Dumass sympathy is so clearly with the courtesan that between the lines one senses a critique of the representatives of bourgeois society under Louis-Philippe, a society marked by extreme superficiality and double standards, cynicism and materialism. In rewriting the novel for the stage, Dumas toned down its more disturbing, socio-critical elements, and this process was continued in the opera: the whole of the plays second act was cut,

thereby removing the authors portrait of his protagonists character and his account of the lovers differing expectations concerning their relationship. At the same time, however, the father now emerges as a more fully rounded figure. At the end of the third act of the stage play, Armand reads Marguerites farewell letter to him and in his despair throws himself into his fathers arms. In the opera this episode is turned into a longer scene in which Germont appeals to his sons feelings for his native Provence and his love of his family (Di Provenza il mar). Departing from Dumass original, Verdi paints a far more positive picture of Germont and allows him to develop as a character. At the end Germont acknowledges the depth of Violettas love: in short, the Germont of the opera has little in common with the Duval of the novel. In spite of this, the literary realism of the novel has left its mark on the operas structure, with Verdi drawing the obvious musico-dramatic conclusions from the daring nature of the subject. What fascinated him about the character of Violetta was the tragic fate of a courtesan scorned by refined society. For the first time in her life she discovers the mystery of true love, a love that has barely blossomed before it is condemned to perish. Amore e morte Love and Death was the title that Verdi originally proposed for the opera until overruled by the censor. And it is around these two basic events in human existence that the plot of La traviata revolves, finding immediate expression in the prelude to Act I. Like the novel but unlike the stage version, the opera begins by anticipating the death of the heroine. With its divided violins playing in their highest register, the opening of the prelude in B minor may be read as a harbinger of the works tragic ending, while the following string cantilena betokens the sincerity of Violettas love. The listeners initial presentiments are confirmed in the course of the opera, the theme representing death being taken up at the start of Act III, which is a single extended death scene. The love theme, by contrast, appears in a different guise at dramatically salient points in the action: first in the duet for Violetta and Alfredo in Act I (Un d felice), where Alfredo speaks of love as the pulse of the whole universe, and again at the climax of their duettino in Act II, as Violetta utters the words Amami, Alfredo and expresses a sense of the profoundest despair.


The social structure of the lovers lives is no longer a mere background to their individual conflicts, as it had been in Verdis earlier works, but emerges as the underlying cause of the failure of their relationship. The fact that their personal fates are dictated by social mechanisms is not just tacitly assumed but is made clear by means of a specific musical dramaturgy. In the middle of Act I, a dialogue develops between Violetta and Alfredo against the background of a brilliant waltz that suggests the demi-mondes craving for pleasure. Alfredo admits to deeper feelings whose sincerity is placed beyond doubt by a quotation of the love theme and which is contrasted with Violettas need for independence, a need encapsulated in the leggero writing that symbolizes the frivolous nature of her world. The past is immediately revealed as an obstacle that prevents true feelings from arising, with the result that the attempt by both principals to find personal happiness is condemned to failure from the outset, a failure reflected in the music in a way that is without precedent in Italian opera. Even though Verdi by and large follows tradition in the way in which he structures the work, his many departures from the norm, especially in terms of the works inner design, are all high-ly noteworthy. Violettas grand scena and aria at the end of Act I are superficially indebted to the traditional framework of cantabile and cabaletta, but memories and reflections replace the usual simple contrast between conflicting feelings. In the cantabile (Ah, fors lui), Violetta wonders if it will be Alfredo who fulfils her secret desire for a grand passion in her life (here Verdi quotes the love theme from the foregoing duet), whereas in the recitative-like passage that follows (Follie!) she reflects on her own situation: here an insistent motif in the lower strings symbolizes her growing doubts in the possibility of a relationship based on true love. The virtuoso coloratura writing that leads into the cabaletta and its brilliant passagework (Sempre libera) reveals her decision to continue to live a life of pleasure. Offstage, Alfredo repeats his asseverations of love, but his words fail to impinge on Violettas consciousness. It is surely no accident that the departures from the norm occur above all in the great duet between Violetta and Germont in Act II, for it is here that we find the works peripeteia, the moment at which the heroines fortunes change abruptly and she is forced to renounce her

own happiness in love. It is fascinating to observe the way in which Verdi succeeds, on the basis of such unusual formal variety, in capturing the various stages in this life-and-death confrontation between the two characters. The cut and thrust of the dialogue has a dramatic concision to it that stems from the combination of individually crafted orchestral motifs and a vocal style that exploits every facet of singing from Sprechgesang to expressive cantilena. For Violettas feelings in particular Verdi finds a moving tone that reveals his profound sympathy for the fallen woman of the title: listen especially to the beginning of the second section of this scene, Dite alla giovine. The fact that in spite of a handful of passages in which the two voices are combined, this duet is cast essentially in the form of a dialogue, culminating in a tearful Adagio instead of the usual brilliant stretta, and, above all, the fact that the third act offers a fully rounded psychological portrait of the heroine in which traditional forms are broken down by an imaginative, harrowing musical language may be regarded as the composers response pars pro toto to the realistic tendencies of his literary source. Never again would he use a contemporary subject as the basis of one of his operas, still less a subject grounded in the world of the aristocracy and upper classes. Described by Sieghart Dhring as a musical roman bourgeois, La traviata occupies a very special place within the composers oeuvre. Norbert Christen (Translation: Stewart Spencer)

THE ACTION TAKES PLACE IN AND NEAR PARIS AROUND 1840 ACT I After a poignant prelude establishes a sense of impending tragedy, the curtain rises on a room in the Paris house of Violetta Valry, a courtesan, where a party is in progress. Further guests arrive, among them Gaston, who introduces to Violetta a young man, Alfredo Germont. Gaston informs the young woman that Alfredo has admired her for a long time from afar, and recently when she was ill, he called every day to ask about her health. Violetta is touched by his devotion. In the course of conversation, Gaston suggests that his friend should entertain the company with a song, which the latter is reluctant to do. But when Violetta adds her request as well, Alfredo breaks into the famous Brindisi (Libiamo nelieti calici), in which he sings of the pleasures of wine. Music is heard coming from the adjoining room, and Violetta suggests that they should all go in and dance. But she is suddenly overcome by faintness and is forced to sit down. She suddenly becomes aware of Alfredo, who has lingered behind. He warns her that she will kill herself if she continues her present mode of life, and before long he declares his love. Violetta responds with cynical banter, but asks him how long he has loved her. He answers a year, then describes the happiness he has felt since the first time he saw her (Un d felice, eterea). She counsels him to forget her but takes a flower from her corsage and tells him to come back when it is faded. Exhilarated, he takes the flower and leaves. Violetta is left alone, and to her surprise finds that she has been much affected by Alfredos declaration ( strano! strano!). In an aria (Ah, fors lui) she reveals her longing to love and be loved. She soon dismisses her thoughts as complete folly, however, and in a brilliant cabaletta (Sempre libera) decides to throw herself once more into the continuous round of pleasure her life has always been. The sound of Alfredos voice in the distance checks her for a moment, but she soon returns to her former light-hearted mood.

ACT II A room in a country house near Paris, where Violetta and Alfredo have been living together for three months. Alfredo expresses the joy he has experienced in this time (De miei bollenti spiriti). Violettas maid Annina enters. She has returned from Paris, where, he is astounded to learn, she had been sent by her mistress to arrange the sale of her possessions to maintain their household. Alfredo decides to go to Paris to remedy matters. Left alone, he reproaches himself for not realizing earlier how things stood financially (Oh mio rimorso! Oh infamia!). After he has gone, Violetta enters. Annina hands her a note from Flora, an invitation to a party that evening, which arouses little interest in her. A visitor arrives. It is Alfredos father, Giorgio Germont. He immediately accuses Violetta of leading his son to ruin; it is only after Violetta has shown him the papers relating to the sale of her possessions that he realizes that it is her money and not Alfredos which is keeping them both. Although he is convinced that she loves his son, Germont says he must extract a sacrifice from her. In an aria (Pura siccome un angelo) he reveals that Alfredo has a sister, and that if her brother refuses to return home to his family, the girls forthcoming marriage will be jeopardized. Violetta, misunderstanding the old mans meaning, informs him that she will separate from Alfredo for a time. But Germont demands that she give up his son for ever. Violetta is stunned. Germont points out that when time has destroyed her charms Alfredo may become bored with her (Un d, quando le veneri). His pleading gradually wears down Violettas resistance and in one of the most moving duets in opera (Ah! Dite alla giovine s bella e pura) she agrees to make the sacrifice demanded of her by Germont. Alone, she hastily scrawls a note addressed to Baron Douphol, her former protector. Having instructed Annina to deliver it, Violetta proceeds to write to Alfredo and has barely finished when he comes in. Puzzled by her confusion he seeks to find the cause, but, worried by a note his father has left him, he ceases to press Violetta further. Thoroughly overwrought by this time, she throws herself into his arms and begs him to tell her that he loves her. Alfredo is alone when Giuseppe enters to tell him that Violetta has gone off in a carriage. Soon, a messenger enters with a note in which Violetta informs Alfredo that she has left him to return to her old life. Broken by the news, the unhappy young man is about to rush out, but at that moment his father appears and takes him in his arms. Germont tries to soften the blow by reminding him of his home (Di Provenza il mar, il suol), but this has little effect. Catching sight of Floras invitation, the distraught Alfredo hurries out swearing vengeance.

The scene changes to Paris and a richly furnished room in Floras house. She and Dr. Grenvil are surprised to learn that Violetta and Alfredo have separated, and that the former will be coming to the party escorted by Baron Douphol. They are interrupted by the arrival of some female guests disguised as gypsy fortune-tellers (Noi siamo zingarelle), who mingle with the rest of the company offering to read hands. Gaston and some men arrive on the scene dressed as matadors (Di Madride noi siam mattadori). They entertain the company by relating the story of a matador from Biscay, after which some of the guests move over to the gaming table. Alfredo arrives and goes over and joins the players. Violetta comes in on the Barons arm. Upset by the sight of Alfredo, she begins to wonder whether she has been prudent to attend the party. Alfredo wins several times and in a loud voice comments on the fact that luck in cards is a compensation for being unlucky in love. This comment, together with veiled references to Violetta, angers the Baron, who challenges Alfredo to a game. The latters luck continues to hold and the Baron loses a considerable sum of money. Supper is announced. Violetta has sent a message asking Alfredo to join her. When he appears she begs him to leave the party at once, terrified lest a quarrel develop between him and the Baron. Alfredo contemptuously says he is capable of killing his rival and asks her if she is afraid of losing him. He finally agrees to go if Violetta will follow, but that is impossible as she has promised to forget him. He demands to know whether she has made the promise to the Baron. With an effort, Violetta replies yes. Alfredo asks whether she loves his rival. Resigned, she allows him to think that she does. Maddened with rage, Alfredo summons all the guests and, pointing to Violetta, reveals that she has squandered all her money on him. The moment has come, he says, when he can pay her back in full and taking the money he has won at cards, he throws it at her feet. Overcome, Violetta sinks into Floras arms, and the scandalized guests turn on Alfredo. Germont comes in looking for his son and is outraged at his behaviour (Di sprezzo degno se stesso rende). His rage spent, Alfredo is completely overwhelmed with remorse. The guests comment on the situation, interrupted by Violetta who gently reproaches Alfredo (Alfredo, Alfredo, di questo core). ACT III In Violettas bedroom, where she lies dying of consumption, the young woman is tended by the faithful Annina. Dr. Grenvil comes in and tries to comfort Violetta by telling her that convalescence is not far off, but as he leaves he admits to Annina that her mistress has only a few hours to live. Hearing from Annina that it is Carnival, Violetta sends her to distribute money among the poor. Left alone, she takes from her bosom a letter from Germont which she reads aloud. He writes of a duel between Alfredo and the Baron in which the latter was wounded, and reveals that Alfredo, who is abroad, has been told of her sacrifice; both father and son are coming to ask her forgiveness. Violetta knows that it is too late. In a moving aria (Addio del passato) she bids farewell to the happy dreams of the past. Outside in the street, revellers voices are heard singing the praise of the Fatted Ox of Carnival (Largo al quadrupede). Announced by Annina, Alfredo rushes into the room. Passionately embracing Violetta, he implores her forgiveness. Forgetting for a moment the extreme hopelessness of Violettas condition, the lovers plan to leave Paris and begin a new life (Parigi, o cara, noi lasceremo). Wishing to go to church to give thanks for Alfredos return, Violetta calls to Annina to help her dress, but when she attempts to put on her gown, she sinks back exhausted by the effort, and the terrified Alfredo sends Annina to fetch the doctor. In an outburst (Ah, gran Dio! Morir s giovine) Violetta protests against her fate and is joined by the unhappy Alfredo, who adds his tears to hers. Annina returns with the doctor and Germont senior. The latter, full of remorse, runs to the dying Violetta and embraces her. Aware that the end is not far off, she gives Alfredo a miniature portrait of herself; this, she says, will remind him of the one who loved him so much. Alfredo begs Violetta not to die. Suddenly, Violetta declares that her spasms of pain have ceased and strength is returning to her, but as her animation reaches its height she collapses and dies. Based on a synopsis by Quita Chavez Deutsche Grammophon 2005

Wohin die Welt blickt

Schwarzmarktpreise stiegen in astronomische Hhen, verzweifelte Fans schickten Blankoschecks, einer bot gar eine zweiwchige Karibikreise und all das fr ein einziges Premierenticket. Schon im Vorfeld wurde Verdis La Traviata im Groen Festspielhaus als absoluter Hhepunkt der Salzburger Festspiele 2005 gefeiert. So durfte es nicht verwundern, dass die Auffhrungen Wochen zuvor ausverkauft waren. Und trotzdem konnte jeder, der es wollte, das Ereignis miterleben. Live wurde es ber den ther geschickt, war im Fernsehen zu sehen und im Radio zu hren, zeitversetzt lie es sich im Freien auf Groleinwand genieen. Auch Deutsche Grammophon tat ihren Part und schnitt die Produktion mit. Die Serie von sieben Auffhrungen garantierte den Knstlern dabei nahezu Bedingungen wie bei einer Studioproduktion. Das Ergebnis steht dem Schauspiel in nichts nach. Es waren die Stars des Events, die fr Aufsehen sorgten. Magisch wirkten die Namen Anna Netrebko und Rolando Villazn. Von der Netrebko-Show war da die Rede, nicht mehr von La Traviata. Und auch einen der besten jungen Tenre unserer Zeit wollte keiner verpassen. Bereits mehrfach sind beide Knstler gemeinsam aufgetreten schon einmal in La Traviata an der Bayerischen Staatsoper, in Gounods Romo et Juliette in Los Angeles und im Liebestrank in Wien. Immer haben sie wahre Begeisterungsstrme entfacht. Ein Traumpaar, titelte die Presse, und das Publikum pflichtete ihr bei. Entsprechend hoch waren die Erwartungen an die Salzburger Premiere. Alle schauen auf Anna, stellte die Berliner Morgenpost fest. Anna enttuschte sie nicht.


Ve r f h r t v o n A n n a N e t r e b k o u n d R o l a n d o V i l l a z n S a l z b u r g s L a Tr a v i a t a E u r o p a s m e i s t b e a c h t e t e s O p e r n e r e i g n i s d e s J a h r e s
Sptestens am Ende der ersten Vorstellung war klar, dass die russische Sopranistin fraglos eine Knstlerin mit bemerkenswertem Charisma ist, die berdies dazu beitrgt, die Gattung Oper weiten Kreisen zu erschlieen. Unisono wurden in der internationalen Kritik ihre vokalen Qualitten gewrdigt, ihre glockenreinen Tne, ihre mhelos-lyrische Koloratur, die goldene Leuchtkraft ihres Instruments. Die Neue Zrcher Zeitung brachte es auf den Punkt: Dass Anna Netrebko ber eine auerordentliche Stimme verfgt, steht auer Frage. Ihr Sopran . . . kommt aus der Tiefe der Kehle, strahlt deshalb mit opulenter Resonanz, ohne dabei zur Schwere zu neigen. Das Timbre, kompakt und zugleich reich an Obertnen, ermglicht ihr Kraftentfaltung, erlaubt ihr aber auch, den Bereich des Leisen mit ganz eigener Intensitt zu erkunden. Nicht um ihrer selbst willen stellte sie diese Fhigkeiten aus. Anna Netrebko nutzte sie fr ein differenziertes Spiel und eine vollendete musikalische Umsetzung des Regiekonzepts von Willy Decker. Die Sddeutsche Zeitung kommentierte: Der Regisseur projiziert Netrebkos gesellschaftli-


che Rolle in diese Knstleroper, er emanzipiert die Sngerin vom Medienstar Netrebko. Letzterer stirbt am Ende mit Violetta. Dafr wird die Knstlerin Anna Netrebko geboren. Auch Le Monde konstatierte der Exklusivknstlerin der Deutschen Grammophon eine bewegende und klare Darstellung der Tragdie Violettas: Elle touche, trs simplement, trs honntement. An Anna Netrebkos Seite: Rolando Villazn ein ebenbrtiger Partner. Villazn ist mit einem ausgeprgten Spieltalent gesegnet. Wie erwartet bestach er in Salzburg durch fulminante Bhnenprsenz und mitreiende Darstellungskraft, vereinte feine Schauspielkunst und noch feinere vokale Gestaltung. Dem knftigen Exklusivknstler der Deutschen Grammophon gelang es mhelos, dramatischen Ausbrchen, lyrischen Momenten oder auch buffonesken Szenen einen adquaten vokalen Ausdruck zu verleihen, und so lobte die FAZ: Rolando Villazn als Violettas Liebhaber Alfredo Germont . . . bringt Farbe ins

Stck mit seinem unerhrt biegsamen, beweglichen, glanzvollen und wandlungsfhigen Belcanto-Organ, dem er die ganze Palette der Ausdruckswerte abverlangen kann, von der lyrischen Ekstase bis zum heldischen Metallglanz. Dass Thomas Hampson als Dritter im Bunde gewonnen werden konnte, muss als zustzlicher Glcksfall gelten. Der amerikanische Starbariton, der fr die intellektuelle Durchdringung seiner Partien bekannt ist und auch als Liedsnger hchstes Ansehen geniet, formte seine Rolle bis ins letzte Detail aus. Unvergesslich sein Auftritt mit Violetta im zweiten Akt. Zum Schluss: Frenetischer Beifall, spontane Standing Ovations. Seit den Glanzzeiten Karajans habe es in Salzburg nicht mehr solchen Jubel gegeben, behauptete die Wiener Kronenzeitung. Alle Welt blickte auf ein Opernereignis. Die Knstler lsten das Versprechen ein.



Ich wnsche neue, grandiose, schne, abwechslungsreiche, gewagte Stoffe, und zwar gewagt bis ins Extrem, mit neuen Formen usw. usw. und gleichzeitig doch komponierbar. Mit diesen Zeilen (1. Januar 1853) an seinen neapolitanischen Freund Cesare de Sanctis formulierte Verdi sein knstlerisches Credo, das bereits zwei Jahre zuvor in Rigoletto Gestalt angenomen hatte. Nach dessen erfolgreicher Urauffhrung (11. Mrz 1851) trat die Direktion des venezianischen Teatro La Fenice mit einer weiteren Anfrage nach einer neuen Oper an den Komponisten heran. Verdi zeigte zunchst wenig Interesse, aus verschiedenen Grnden: Zum einen war er gerade mit dem Libretto zu Il trovatore beschftigt, zum anderen waren ihm die Auseinandersetzungen mit der venezianischen Zensur noch in schlechter Erinnerung; darber hinaus hegte er etliche Zweifel an der Qualitt des ihm in Aussicht gestellten Ensembles. Doch nach langwierigen Verhandlungen kam es am 4. Mai 1852 zu einem Vertragsabschluss. Mitte Oktober fiel dann die Entscheidung fr La Dame aux camlias von Alexandre Dumas dem Jngeren, und das nicht von ungefhr. Bereits 1851 hatte Verdi den Roman gelesen und whrend seines Parisaufenthaltes im Februar 1852 wahrscheinlich auch das gleichnamige Schauspiel gesehen. Wenig spter teilte er Cesare de Sanctis sein neues Projekt mit: Fr Venedig schreibe ich La Dame aux camlias, die wahrscheinlich den Titel La Traviata erhalten wird. Ein Thema unserer Zeit. Jeder andere Komponist htte es wegen der Kostme, der Zeit und tausend anderer alberner Skrupel abgelehnt; mir macht es jedoch grtes Vergngen.


ber die Urauffhrung am 6. Mrz 1853 schrieb Verdi an den Dirigenten Angelo Mariani: La Traviata wurde ein absolutes Fiasko; schlimmer noch war, dass sie lachten ... Ich persnlich glaube nicht, dass mit dem Urteil des gestrigen Abends das letzte Wort gesprochen ist. Zwar uerte sich die Presse wohlwollend ber die Komposition, doch konnte kein Zweifel daran bestehen, dass das Werk beim Publikum durchgefallen war, was in erster Linie an den mangelhaften Leistungen der beiden mnnlichen Protagonisten, Ludovico Graziani (Alfredo) und Felice Varesi (Germont), lag. Nach grndlicher berarbeitung erschien La Traviata am 6. Mai 1854 erneut in Venedig, wo sie einen berwltigenden Erfolg erzielte ; in der Folgezeit trat die Oper dann ihren Siegeszug um die Welt an. In La Traviata begegnen wir Verdis erneutem Vorsto in bis dato unbekannte Gefilde: Eine Kurtisane zur Protagonistin zu machen, die Handlung aus ihrer Perspektive zu gestalten, musste um 1850 von der Zensur als Provokation empfunden werden, als unerhrte Durchbrechung der seit zweieinhalb Jahrhunderten geltenden Stilhhenregel, nach der das tragische Scheitern ausschlielich Personen von Stand vorbehalten war. Was die Brisanz des Stoffes noch erhhte, war die Tatsache, dass das Geschehen nicht in ferner Vergangenheit angesiedelt war, sondern in der Gegenwart; fr das konservative venezianische Publikum wirkte das zweifellos irritierend Grund genug fr das Beharren der Zensur, die Handlung zeitlich zurckzuverlegen. Bereits Dumas Roman hatte fr Aufregung gesorgt: Was lebhafte Proteste verursachte, war der unverkennbare Realismus des Buches, etwa die schonungslose Schilderung der finanziellen Usancen zwischen der Edelprostituierten Marguerite und ihren Kunden, insbesondere die Charakterisierung der Protagonistin als selbstbewusste Frau, die ihr Leben nach eigenen Vorstellungen gestaltet und die das gemeinsame Leben mit Armand auf dem Lande finanzieren wird. Unverkennbar gilt Dumas Sympathie der Kurtisane; zwischen den Zeilen verbirgt sich eine deutliche Kritik an den Vertretern der brgerlichen Gesellschaft unter Louis Philippe mit ihrer ausgeprgten Oberflchlichkeit und Doppelmoral, ihrem Zynismus und Materialismus. Bei der Dramatisierung des Stoffes hat Dumas dann die verstrenden gesellschaftskritischen Momente abgeschwcht, in der Oper setzte sich dieser Prozess fort: Der gesamte

zweite Schauspielakt wurde gestrichen, damit entfielen das Charakterportrt der Protagonistin sowie die Darstellung der unterschiedlichen Erwartungshaltungen der Liebenden. Andererseits hat die Gestalt des Vaters eine Aufwertung erfahren. Am Ende des dritten Schauspielaktes strzt Armand, nachdem er Marguerites Abschiedsbrief gelesen hat, verzweifelt in die Arme seines Vaters. In der Oper wird dieser Moment zu einer greren Szene ausgearbeitet, in der Germont an Alfredos Heimatgefhl, an seine Familienliebe appelliert (Di Provenza il mar). Abweichend von Dumas zeichnet Verdi Alfredos Vater wesentlich positiver, billigt ihm eine Entwicklung zu. Am Schluss erkennt Germont Violettas tiefe Liebe; mit dem Duval des Romans hat der Germont der Oper nur noch entfernt zu tun. Dennoch hat der literarische Realismus die Struktur der Oper nachdrcklich beeinflusst, zog Verdi aus der Khnheit des Stoffes musikdramaturgische Konsequenzen. Was ihn an der Gestalt Violettas faszinierte, war das tragische Schicksal der von der guten Gesellschaft verachteten Kurtisane. Zum ersten Male erlebt sie das Mysterium der wahren Liebe, die, kaum dass sie erblht, schon zum Untergang verurteilt ist. Amore e morte, so der ursprnglich von Verdi vorgesehene Titel der Oper, der allerdings von der Zensur verworfen wurde, also Liebe und Tod dass um diese beiden fundamentalen Ereignisse menschlicher Existenz das Geschehen in La Traviata kreist, kommt im Vorspiel zum 1. Akt unmittelbar zum Ausdruck. Analog zum Roman und im Gegensatz zur Dramenfassung beginnt die Oper mit der Vorwegnahme des tdlichen Ausgangs. Der Anfang des Vorspiels in h-moll mit seinen geteilten Violinen in hoher Lage ist als Chiffre des tragischen Endes zu begreifen, die sich anschlieende emphatische Kantilene der Streicher steht fr Violettas aufrichtige Liebe. Was beim ersten Hren zu ahnen ist, erhlt seine Besttigung im weiteren Verlauf der Oper. Das Todesthema wird zu Beginn des 3. Aktes, der eine gro auskomponierte Sterbeszene darstellt, wieder aufgenommen, das Liebesthema erscheint in abgewandelter Form an dramatisch herausragenden Stellen: wenn Alfredo im Duett mit Violetta (Un d felice, 1. Akt) erstmals von der Liebe als dem Pulsschlag des ganzen Universums spricht; wenn Violetta auf dem Kulminationspunkt des Duettino mit Alfredo (2. Akt) in die Worte ausbricht Amami, Alfredo, ein Ausdruck tiefster Verzweiflung.


Im Gegensatz zu frheren Werken Verdis erscheint in La Traviata die Sozialstruktur nicht als Hintergrund fr die individuellen Konflikte, sondern als tiefere Ursache fr das Scheitern der Liebesbeziehung. Dass die persnlichen Schicksale durch gesellschaftliche Mechanismen gesteuert werden, wird dabei nicht stillschweigend vorausgesetzt, sondern durch eine spezifische Musikdramaturgie realisiert. In der Mitte des 1. Aktes entspinnt sich vor dem Hintergrund eines brillanten Walzers, der fr die Vergngungssucht der Halbwelt steht, ein Dialog zwischen Alfredo und Violetta. Seinem Bekenntnis zu einer tiefen Beziehung, an dessen Aufrichtigkeit aufgrund des zitierten Liebesthemas kein Zweifel bestehen kann, steht Violettas Bedrfnis nach Ungebundenheit entgegen, das sich in einem Leggero-Tonfall uert Sinnbild fr die Frivolitt ihres Ambiente. Die Vergangenheit erweist sich sogleich als problematische Hypothek fr das Entstehen wahrer Gefhle, das Streben der Protagonisten nach persnlichem Glck ist von Anbeginn zum Scheitern verurteilt, was durch die Musik reflektiert wird fraglos ein Novum in der italienischen Oper. Wenn auch der Komponist bei der Formgebung im Groen und Ganzen der Tradition folgte, so sind die zahlreichen Abweichungen von der Norm, insbesondere in der inneren Struktur, beraus bemerkenswert. Violettas groe Szene und Arie am Ende des 1. Aktes bewegt sich uerlich weitgehend im traditionellen Rahmen von Cantabile und Cabaletta, doch an die Stelle der einfachen kontrastierenden Affektdarstellung treten Erinnerungen und Gedanken. Whrend Violetta sich im Cantabile (Ah, fors lui) fragt, ob Alfredo es sein wird, der ihre geheime Sehnsucht nach der groen Liebe erfllt Verdi zitiert hier das Liebesthema aus dem vorangegangenen Duett reflektiert sie im rezitativartigen bergangsteil (Follie!) ihre eigene Lage: Das insistierende Motiv in den tiefen Streichern symbolisiert ihren wachsenden Zweifel an der Mglichkeit einer wahrhaften Liebesbeziehung. Die virtuosen Koloraturen, die zur Cabaletta mit ihren brillanten Passagen berleiten (Sempre libera), bringen ihren Entschluss zum Ausdruck, sich weiterhin dem rauschhaften Vergngen hinzugeben; Alfredos nochmalige Beschwrungen der Liebe erklingen nur noch im Hintergrund, dringen also nicht mehr in ihr Bewusstsein.

Dass die Abweichungen von der Norm im groen Duett Violetta Germont (2. Akt) noch gravierender ausgefallen sind, ist sicher kein Zufall, denn hier hat das Stck seine Peripetie erreicht, den Moment des dramatischen Umschlagens, nmlich Violettas erzwungenen Verzicht auf ihr eigenes Liebesglck. Faszinierend, wie es Verdi gelingt, auf der Basis einer ungewhnlichen formalen Vielfalt die einzelnen Phasen dieser fundamentalen Auseinandersetzung in Tne zu bannen. Die verbalen Aktionen und Reaktionen warten mit einer musikalischen Gestaltung von jener dramatischen Griffigkeit auf, die sich aus der Verschrnkung individuell geprgter Orchestermotive mit einer vokalen Faktur ergibt, welche alle Facetten zwischen Sprechgesang und expressiver Kantilene nutzt. Insbesondere fr die Gefhle Violettas findet Verdi etwa zu Beginn des 2. Teiles dieser Szene (Dite alla giovine) einen ergreifenden Tonfall, der seine tiefe Sympathie mit der vom (rechten) Wege Abgeirrten erkennen lsst. Dass dieses Duett darber hinaus trotz einiger simultaner Passagen im Prinzip als Dialog konzipiert ist, dass am Schluss ein trnenreiches Adagio anstelle der blichen brillanten Stretta aufscheint und dass vor allem der 3. Akt mit einem ausgeformten Seelengemlde aufwartet, bei dem die traditionellen Formen von einer fantasievollen, aufrttelnden Tonsprache aufgebrochen werden, darf pars pro toto als Antwort des Komponisten auf die realistischen Tendenzen des literarischen Vorwurfes zu begreifen sein. Nie wieder wird Verdi einen zeitgenssischen Stoff, der zudem im aristokratisch-grobrgerlichen Ambiente angesiedelt ist, einer Oper zugrunde legen; La Traviata, die man als musikalischen Roman bourgeois (Sieghart Dhring) bezeichnen knnte, nimmt in seinem uvre eine Sonderstellung ein. Norbert Christen

DIE Handlung
DIE HANDLUNG SPIELT UM 1840 IN PARIS UND UMGEBUNG ERSTER AKT Ein ergreifendes Vorspiel kndigt die heraufziehende Tragdie an. Der Vorhang hebt sich vor einem Salon im Pariser Haus der Kurtisane Violetta Valry, die eine Gesellschaft gibt. Die Gste treffen ein, darunter Gaston, der Violetta den jungen Alfred Germont vorstellt. Er erzhlt ihr, dass Alfred sie schon seit lngerer Zeit aus der Ferne bewundere und sich jeden Tag nach ihrem Befinden erkundigt habe, als sie krzlich krank war. Violetta ist von dieser Hingabe seltsam berhrt. Die Unterhaltung nimmt ihren Gang, bis Gaston Alfred bittet, die Gesellschaft mit einem Lied zu unterhalten. Alfred lehnt ab; als aber auch Violetta ihn darum bittet, stimmt er den berhmten Brindisi (Libiamo ne lieti calici) an, in dem er die Freuden des Weins besingt. Aus dem Nebenraum klingt Musik herber, und Violetta schlgt vor, hinberzugehen und zu tanzen. Pltzlich erleidet sie einen Schwcheanfall und muss sich setzen. Sie bemerkt Alfred, der in ihrer Nhe geblieben ist. Er warnt sie: Sie werde sich zugrunde richten, wenn sie diesen Lebenswandel fortsetze. Dann erklrt er ihr seine Liebe. Violetta antwortet mit einem Scherz. Aber sie fragt ihn, wie lange er sie schon liebe. Ein Jahr sei es, antwortet er und beschreibt das Glcksgefhl, das er versprt, seit er sie das erste Mal sah (Un d felice, eterea). Violetta rt ihm, sie zu vergessen. Dann aber nimmt sie eine Blume von ihrem Kleid und reicht sie Alfred mit der Erlaubnis, wiederzukommen, wenn die Blume verwelkt sei. berwltigt vor Freude, nimmt er die Blume und geht. Wieder allein, stellt Violetta berrascht fest, dass sie von Alfreds Liebeserklrung bewegt ist ( strano! strano!). In der Arie Ah, fors lui enthllt sie ihre Sehnsucht zu lieben und geliebt zu werden. Aber bald verscheucht sie diese Gedanken als Torheit. In einer brillanten Cabaletta (Sempre libera) entscheidet sie sich dafr, ihr Leben auf dem Karussell stndigen Vergngens fortzusetzen. Alfreds Stimme aus der Ferne lsst sie einen Augenblick innehalten, dann kehrt ihre heitere Stimmung zurck.

ZWEITER AKT Ein Salon in einem Landhaus nahe Paris, wo Violetta und Alfred seit drei Monaten zusammenleben. Alfred gibt der Freude Ausdruck, die ihm das Leben mit Violetta gewhrt (De miei bollenti spiriti). Violettas Zofe Annina tritt ein und erzhlt ihm, sie sei gerade aus Paris zurckgekehrt. Erstaunt hrt Alfred, sie sei mit dem Verkauf von Violettas letzter Habe betraut worden, der Erls solle den gemeinsamen Lebensunterhalt bestreiten. Alfred beschliet, nach Paris zu fahren und die Angelegenheit zu erledigen. Als er wieder allein ist, macht er sich Vorwrfe, die finanzielle Situation nicht frher erkannt zu haben (Oh mio rimorso! Oh infamia!). Als er fort ist, tritt Violetta ein; Annina reicht ihr eine Einladung von Flora zu einer Gesellschaft am selben Abend; Violetta zeigt wenig Interesse daran. Ein Besucher kommt, es ist Alfreds Vater Georg Germont. Kaum hat er sich gesetzt, wirft er ihr vor, seinen Sohn zu ruinieren. Violetta zeigt ihm die Dokumente, die den Verkauf ihrer Besitztmer beweisen; Germont erkennt, dass die beiden von ihrem und nicht von Alfreds Geld leben. Er ist jetzt von ihrer Liebe zu Alfred berzeugt, verlangt aber ein Opfer von ihr. In der Arie Pura siccome un angelo enthllt er, dass Alfred eine Schwester hat, deren bevorstehende Heirat gefhrdet sei, wenn Alfred nicht in den Kreis der Familie zurckkehre. Violetta missversteht den Wunsch des alten Herrn und erklrt sich mit einer vorbergehenden Trennung von Alfred einverstanden. Doch Germont fordert, dass sie Alfred fr immer aufgibt. Er weist darauf hin, dass die Zeit nicht spurlos an ihrer Schnheit vorbergehen werde und Alfred ihrer berdrssig werden knne (Un d, quando le veneri). Germonts Argumente untergraben nach und nach Violettas Widerstand. In einem der bewegendsten Opernduette (Ah! Dite alla giovine s bella e pura) stimmt sie schlielich dem von ihr verlangten Opfer zu. Wieder allein, schreibt sie hastig einen Brief an ihren frheren Liebhaber, Baron Douphol. Sie beauftragt Annina, ihn zu berbringen, und beginnt einen Brief an Alfred, der selbst eintritt, als sie den Brief gerade beendet. Er ist irritiert durch ihren Gemtszustand und versucht, den Grund ihrer Verwirrung herauszufinden. Doch da er selbst in Unruhe ist wegen einer Nachricht, die sein Vater fr ihn hinterlie, dringt er nicht weiter in Violetta. Aufgelst wirft sie sich in seine Arme und fleht ihn an, ihr noch einmal zu sagen, dass er sie liebe. Alfred ist allein. Der Diener tritt unvermittelt ein und berichtet, Violetta sei in einer Kutsche fortgefahren. Kurz darauf erscheint ein Bote mit einem Brief von Violetta: Sie hat Alfred verlassen, um zu ihrem frheren Leben zurckzukehren. Alfred ist auer sich vor Schmerz und

will davoneilen. Da erscheint sein Vater und nimmt ihn in die Arme. Germont versucht, seinen verzweifelten Sohn zu beruhigen, indem er ihn an seine Heimat erinnert (Di Provenza il mar, il suol), aber die Wirkung bleibt gering. Als Alfreds Blick auf Floras Einladung fllt, schwrt er Rache und strzt davon. Die Szene wechselt, Schauplatz ist nun ein prachtvoller Salon in Floras Haus in Paris. Flora und Doktor Grenvil erfahren zu ihrer berraschung, dass Violetta und Alfred sich getrennt haben und Violetta in Begleitung von Baron Douphol die Gesellschaft besuchen werde. Sie werden durch die Ankunft einiger Gste unterbrochen, die als wahrsagende Zigeunerinnen verkleidet sind und sich erbieten, aus der Hand zu lesen (Noi siamo zingarelle). Als Matadore verkleidet, kommen nun Gaston und einige Mnner herein (Di Madride noi siam mattadori) und unterhalten die Gesellschaft mit der Geschichte des Matadors Piquillo. Dann begeben sich verschiedene Gste an die Spieltische. Alfred trifft ein und gesellt sich zu den Kartenspielern. Kurz darauf kommt Violetta in Begleitung des Barons. Alfreds Anwesenheit verwirrt Violetta, sie berlegt, ob es klug von ihr war, der Einladung zu folgen. Whrend Alfred mehrere Partien gewinnt, rsoniert er laut ber den Zusammenhang zwischen dem Glck im Spiel und dem Pech in der Liebe. Diese Bemerkung und andere versteckte Anspielungen auf Violetta veranlassen den verrgerten Baron, Alfred zum Kartenspiel herauszufordern. Alfreds Glck dauert an, der Baron verliert eine bedeutende Summe. Man bittet die Gste zum Souper. Violetta hat Alfred heimlich um eine Unterredung gebeten. Als er erscheint, fleht sie ihn an, die Gesellschaft sofort zu verlassen, da sie einen Streit zwischen ihm und dem Baron befrchtet. Verchtlich erklrt Alfred, er knne seinen Rivalen im Duell tten, und fragt, ob sie Angst habe, ihn zu verlieren. Schlielich ist er bereit zu gehen, wenn sie mit ihm komme. Violetta antwortet, dies sei unmglich, sie habe versprochen, ihn zu vergessen. Alfred will wissen, wem sie dieses Versprechen gegeben habe, dem Baron vielleicht? Unter Aufbietung aller Krfte bejaht Violetta. Alfred fragt, ob sie seinen Rivalen liebe. Resignierend belsst sie ihn in dieser Annahme. Auer sich vor Wut versammelt Alfred alle Gste um sich und erklrt, dass Violetta ihr gesamtes Vermgen an ihn verschwendet habe. Nun sei der Augenblick gekommen, an dem er alles zurckzahlen knne. Dabei wirft er ihr seinen Spielgewinn vor die Fe. Zutiefst getroffen, sinkt Violetta in Floras Arme; die emprten Gste wenden sich gegen Alfred. Germont tritt ein, er sucht seinen Sohn und tadelt ihn wegen seines unwrdigen Benehmens (Di sprezzo degno se stesso rende). Alfreds Zorn weicht tiefer Reue. Auch die anderen Gste uern ihre Meinung ber das Geschehene, whrend Violetta sanfte Vorwrfe an Alfred richtet (Alfredo, Alfredo, di questo core). DRITTER AKT Violettas Schlafzimmer. Die treue Annina pflegt die bettlgerige junge Frau, die von der Schwindsucht gezeichnet ist. Doktor Grenvil tritt auf und versucht Violetta zu trsten, indem er baldige Besserung in Aussicht stellt. Im Gehen vertraut er Annina jedoch an, dass ihre Herrin nur noch wenige Stunden zu leben habe. Violetta erfhrt von Annina, dass in den Straen von Paris Karneval gefeiert wird, und schickt sie hinaus, um Geld unter die Armen zu verteilen. Als Violetta allein ist, holt sie einen Brief von Germont hervor und liest ihn laut. Germont schreibt darin ber das Duell zwischen Alfred und dem Baron, in dem Letzterer verwundet wurde. Germont hat seinen Sohn, der sich im Ausland aufhielt, ber Violettas Opfer aufgeklrt. Beide sind auf dem Weg zu ihr, um sie um Vergebung zu bitten. Violetta wei, dass es zu spt ist. In einer bewegenden Arie (Addio del passato) nimmt sie Abschied von den glcklichen Trumen der Vergangenheit. Von der Strae klingen frhliche Lieder herein (Largo al quadrupede). Angekndigt von Annina, tritt Alfred ein. In einer leidenschaftlichen Umarmung erfleht er Violettas Verzeihung. Fr einen Augenblick vergessen die beiden Liebenden den hoffnungslosen Zustand der jungen Frau und planen, Paris zu verlassen, um gemeinsam ein neues Leben zu beginnen (Parigi, o cara, noi lasceremo). Violetta mchte in die Kirche gehen, um fr Alfreds Rckkehr zu danken. Als sie versucht, ihr Kleid anzuziehen, sinkt sie erschpft zusammen. Der erschreckte Alfred schickt Annina nach dem Arzt. Violetta lehnt sich noch einmal gegen ihr Schicksal auf (Ah, gran Dio! Morir s giovine), die Trnen des unglcklichen Alfred vereinen sich mit den ihren. Annina kommt mit dem Arzt und Alfreds Vater zurck, der voller Reue auf die sterbende Violetta zueilt und sie umarmt. Violetta sprt ihr Ende nahen und gibt Alfred ein kleines Portrt von sich: Es soll ihn an sie, die ihn so sehr geliebt habe, erinnern. Alfred fleht Violetta an, nicht zu sterben. Pltzlich fhlt Violetta die Krfte zurckkehren, doch dann sinkt sie zusammen und stirbt. Nach einer Synopsis von Quita Chavez Deutsche Grammophon 2005

Le monde sduit
Les prix avaient atteint des niveaux astronomiques sur le march noir et les inconditionnels les plus dsesprs allaient jusqu signer des chques en blanc lun deux proposa mme une croisire de deux semaines aux Carabes , tout cela pour un seul billet dentre la premire de la nouvelle production salzbourgeoise de La Traviata de Verdi. Avant mme que le rideau ne se lve sur la mise en scne de Willy Decker au Grosses Festspielhaus, ces reprsentations taient dj salues comme le point culminant du festival 2005. Pas tonnant, donc, que toutes les places aient t vendues des semaines lavance. Et pourtant, quiconque souhaitait voir ou entendre la production le pouvait, puisquelle tait retransmise en directe tant la radio qu la tlvision. Elle fut galement projete en diffr sur un cran en plein air. Deutsche Grammophon joua aussi son rle en enregistrant la production. La srie de sept reprsentations garantissait aux artistes pratiquement les mmes conditions quun enregistrement en studio. Si lvnement fit autant de bruit, cest cause de ses deux vedettes: les noms dAnna Netrebko et de Rolando Villazn ont un effet tout fait magique sur les amateurs dopra. Les observateurs parlaient non pas de La Traviata, mais du spectacle de Netrebko. Et tout le monde voulait entendre celui que lon considre comme lun des meilleurs jeunes tnors de notre poque. Les deux chanteurs staient dj produits ensemble en un certain nombre doccasions, notamment dans La Traviata lOpra de Munich, dans Romo et Juliette de Gounod Los Angeles et dans Lelisir damore Vienne, dchanant chaque fois de vritables temptes dapplaudissements. La presse voyait en eux un couple de rve, et le public tait du mme avis. On attendait donc beaucoup deux. Tous les regards se portent sur Anna, crivait le Berliner Morgenpost. Et Anna ne les dut pas.


par les prestations dAnna Netrebko et Rolando Villazn L a Tr a v i a t a S a l z b o u r g : l v n e m e n t l y r i q u e d e l a n n e 2 0 0 5 e n E u r o p e

Ds la fin de la premire reprsentation, si ce nest avant, la soprano russe apparaissait lvidence comme une artiste au charisme exceptionnel, qui a contribu ouvrir le monde de lopra de nouveaux publics. La critique internationale, sans exceptions, loua ses qualits vocales, soulignant la puret cristalline de son timbre, le lyrisme et laisance de ses vocalises et la lueur dore de sa voix. Le Neue Zrcher Zeitung tait non moins logieux: Il est vident quAnna Netrebko a sa disposition une voix extraordinaire. Celle-ci mane du fond de sa gorge et rayonne donc dune opulente rsonance sans jamais pencher vers la lourdeur. Le timbre, la fois compact et riche en harmoniques, lui permet de dployer sa puissance, mais galement dimposer sa propre intensit dans les passages plus doux. Les dons de la cantatrice ne sont cependant jamais exhibs pour eux-mmes: ils restent au service dun portrait subtilement nuanc et dune ralisation musicale parfaite de la conception du metteur en scne, comme le souligne le critique du Sddeutsche Zeitung, qui note la manire dont Decker exprime le rle social de Netrebko dans cet opra dartistes: Il mancipe


la cantatrice Netrebko de la star mdiatique. Celle-ci meurt la fin en mme temps que Violetta. sa place nat Anna Netrebko lartiste. Le critique du Monde admira aussi cette lecture lumineuse et mouvante de la tragdie de Violetta, disant de Netrebko: Elle touche, trs simplement, trs honntement. Rolando Villazn tait un partenaire tout fait digne au ct de Netrebko. Naturellement dou comme acteur, il fit comme prvu une forte impression sur le public salzbourgeois avec son blouissante prsence scnique et son captivant portrait, combinant un talent dacteur subtil un art vocal encore plus subtil. Villazn na pas eu de difficult donner leur expression vocale aux explosions dramatiques du rle ainsi qu ses moments plus lyriques, et mme ses lments bouffes. Rolando Villazn, dans le rle de lamant de Violetta, Alfredo Germont [. . .], apporte de la couleur avec sa voix de bel canto singulirement souple, agile et radieuse, dont il sait tirer toute la palette des valeurs expressives,

de lextase lyrique lclat hroque, crivit le critique du Frankfurter Allgemeine Zeitung. Le festival eut en outre la chance de pouvoir sassurer les services du grand baryton amricain Thomas Hampson, qui se distingue par lintelligence de ses interprtations, tant lopra que dans le lied. Il explora le moindre dtail de son rle et sa scne avec Violetta lacte II fut inoubliable. La soire se termina par des applaudissements frntiques et le public se leva comme un seul homme. On navait pas vu cela Salzbourg depuis la grande poque de Karajan, nota le Kronenzeitung de Vienne. Le monde entier fut tmoin de cet vnement. Les artistes avaient tenu leurs promesses.



La TraviaTa D E V E R D I
Je rve de sujets neufs, grands, beaux, varis, audacieux, voire extrmement audacieux, avec de nouvelles formes etc. etc. et en mme temps adapts la composition. Cest avec ces lignes dates du 1er janvier 1853 et adresses son ami napolitain Cesare de Sanctis que Verdi rsumait son credo artistique. Ce credo avait dj pris forme deux ans plus tt dans Rigoletto, dont le succs, le 11 mars 1851, avait amen la direction du Thtre de La Fenice commander au compositeur un nouvel opra. Pour diverses raisons il tait occup par le livret du Trouvre, il gardait un mauvais souvenir de la censure vnitienne et nourrissait des doutes sur la qualit de lensemble quon mettrait sa disposition cette commande ne fut pas de nature lenthousiasmer. Aprs de longs pourparlers, un contrat fut nanmoins sign le 4 mai 1852 et, vers la mioctobre, on tomba daccord sur le sujet: ce serait La Dame aux camlias dAlexandre Dumas fils. Ce choix ne tenait pas du hasard; ds 1851,Verdi avait lu le roman et il avait probablement vu la pice lors de son sjour Paris en fvrier 1852. Peu aprs la signature du contrat, il fit part de son nouveau projet Cesare de Sanctis: A Venise, je fais La Dame aux camlias, qui portera peut-tre le titre La Traviata. Un sujet de notre poque. Tout autre compositeur laurait sans doute refus en raison des costumes, de lpoque et de mille autres considrations scabreuses; mais jy prends beaucoup de plaisir.


Le lendemain de la cration, qui eut lieu le 6 mars 1853, Verdi crivit au chef dorchestre Angelo Mariani: La Traviata a t un fiasco total; le plus grave, cest quils ont ri ... Personnellement, je ne crois pas que le jugement dhier soir sera dfinitif. Si la presse avait donn un cho positif lvnement, il ne faisait aucun doute que le public navait pas suivi, en grande partie cause de lindigence des deux interprtes masculins, Ludovico Graziani (Alfred) et Felice Varesi (Germont). Verdi entreprit une rvision en profondeur de sa partition et sous cette nouvelle forme La Traviata remporta un succs retentissant, Venise, le 6 mai 1854, faisant ensuite la conqute du monde. Avec La Traviata, Verdi saventurait une fois de plus en terrain inconnu: faire dune courtisane le personnage central dun opra et dpeindre les vnements travers les yeux de cette femme constituait une provocation pour la censure de lpoque, ctait transgresser les conventions stylistiques qui, depuis deux sicles et demi, rservaient la grandeur dun destin tragique aux personnes de rang. Par surcrot, la trame ne se droulait pas dans un lointain pass mais lpoque contemporaine, ce qui ne pouvait quirriter le public conservateur de Venise la censure exigea sans surprise que laction de lopra ft recule dans le temps. Le ralisme du roman de Dumas, o sont impitoyablement dcrits les rapports dargent entre la courtisane Marguerite et ses clients, avait dj provoqu de violentes protestations. On jugeait surtout indcent de prsenter une prostitue de luxe sous les traits dune femme indpendante qui mne sa vie son gr et finance elle-mme sa retraite la campagne avec son amant. Sans aucun doute la sympathie de Dumas allait Marguerite: dans son roman, on lit entre les lignes une critique acerbe de la socit bourgeoise de lpoque Louis Philippe, dont il dnonce la superficialit, lhypocrisie, le cynisme et le matrialisme. En adaptant son roman pour le thtre, Dumas avait tempr sa critique de la socit lopra poursuit dans la mme direction: le deuxime acte de la pice a entirement disparu, et avec lui ltude de caractre de la courtisane ainsi que la mise en perspective des amants qui ont en ralit des attentes diffrentes. Le personnage du pre, en revanche, est mis en valeur. La fin du troisime acte de la pice voyait Armand sombrer dans le dsespoir, aprs avoir lu la lettre dadieu de Marguerite, et se jeter dans les bras de son pre. Dans lopra,

ce moment sert de prtexte une grande scne au cours de laquelle Germont fait appel au sentiment familial dAlfred et son amour du pays ( Di provenza il mar ). Contrairement Dumas, Verdi ne fait pas du pre dAlfred un personnage entirement ngatif et lui permet mme dvoluer: la fin, Germont reconnat la sincrit de lamour de Violetta; le Germont de lopra na alors plus grand-chose voir avec le Duval du roman. Le ralisme du modle littraire a toutefois considrablement influenc la structure de lopra, Verdi ayant tir toutes les consquences musicales et dramaturgiques du caractre audacieux de son sujet. Ce qui le fascinait dans le personnage de Violetta, cest le destin tragique dune demi-mondaine mprise par la bonne socit. La jeune femme est confronte pour la premire fois au mystre du vritable amour qui, peine clos, est dj condamn mourir. Le compositeur envisageait lorigine dintituler son opra Amore e morte, titre refus par la censure: pourtant, le prlude du premier acte ne nous laisse aucun doute sur le fait que laction de La Traviata est dtermine par ces deux pierres de touche de lexistence humaine. A linstar du roman et au contraire de la pice, lopra souvre sur une anticipation de la fin tragique de luvre: la premire partie du prlude, en si mineur, avec les violons diviss dans le registre aigu, prfigure lagonie finale de lhrone, tandis que la mlodie emphatique des cordes qui lui succde reprsente son amour sincre. Ce que les premires mesures nous laissent entrevoir est ensuite confirm au cours de lopra. Le thme de la mort revient au dbut du troisime acte, grande scne funbre qui obit ses propres lois structurelles, tandis que le thme de lamour est repris sous diverses formes aux moments-cls de lintrigue: dans le duo Alfred/Violetta du premier acte (Un d felice), lorsque le jeune homme voque pour la premire fois lamour, pouls de lunivers entier, ou lorsque Violetta, au point culminant de son duettino avec Alfred (deuxime acte), laisse clater son dsespoir dans le cri: Aime-moi, Alfred!. Dans La Traviata, la structure sociale ne sert pas de toile de fond aux conflits individuels, contrairement ce qui se passait dans les opras de Verdi antrieurs, elle apparat comme la cause mme de lchec de la relation entre les deux amants. Le fait que le destin des protagonistes est dtermin par les mcanismes de la socit nest pas simplement suggr,


mais exprim par une dramaturgie musicale originale. Au milieu du premier acte, tandis quAlfred et Violetta sentretiennent, on entend larrire-plan une valse brillante qui symbolise le demi-monde assoiff de plaisirs. A la dclaration damour du jeune homme, dont la sincrit est souligne par le thme dj voqu, soppose le besoin dindpendance de Violetta, traduit par une criture lgre, symbole de la frivolit du monde dans lequel elle volue. Ainsi le pass se rvle-t-il demble une entrave la naissance de sentiments vrais, ds le dpart la qute du bonheur des deux protagonistes est condamne lchec ce que reflte la musique dune faon absolument indite dans lopra italien. Si Verdi suit plus ou moins la tradition du point de vue de la structure g-nrale, on note de nombreux traits originaux et remarquables dans le dtail de la forme. Par exemple la grande scne de Violetta qui conclut le premier acte sinscrit certes dans le schma traditionnel dun air cantabile avec cabalette, mais au lieu de sappuyer sur lhabituel contraste de sentiments, elle se nourrit de souvenirs et rflexions. Dans le cantabile ( Ah, fors lui ), Violetta se demande si Alfred est le grand amour dont elle rve en secret Verdi cite ici le thme damour issu du duo prcdent; puis, dans un passage intermdiaire en rcitatif ( Follie! ), la jeune femme mdite sur sa propre situation: un motif insistant des cordes graves traduit ses doutes croissants quant la possibilit dune relation amoureuse sincre; des vocalises virtuoses mnent la brillante cabalette (Sempre libera ), exprimant sa dcision de continuer sadonner aux plaisirs enivrants; on entend alors Alfred ritrer au dehors son hymne lamour, mais ses accents ne pntrent plus la conscience de Violetta. Verdi scarte encore plus de la norme dans le grand duo Violetta/Germont du deuxime acte, ce qui na rien pour surprendre car cest lendroit de la priptie de luvre, du retournement dramatique o, brutalement, Violetta doit renoncer au bonheur de sa liaison amoureuse. Il est fascinant de voir avec quelle virtuosit le compositeur modle les multiples phases de cette scne essentielle, faisant appel des formes musicales extrmement varies. Lintensit du dialogue est mis en valeur par une musique dun dramatisme percutant, qui associent des motifs orchestraux dvelopps de faon individuelle une criture vocale aux multiples facettes, allant du sprechgesang la cantilne expressive. Verdi trouve en par-

ticulier un ton bouleversant pour dpeindre les sentiments de Violetta par exemple, au dbut de la seconde partie de cette scne (Dite alla giovine) , trahissant sa profonde sympathie pour la dvoye. Le fait que ce duo soit conu comme un dialogue seules quelques lignes sont chantes simultanment et quil aboutisse un douloureux Adagio au lieu de la brillante strette traditionnelle; surtout, le fait que le troisime acte tout entier nous prsente une peinture de lme de lhrone dans laquelle un langage imaginatif fait clater les formes traditionnelles, montrent avec quelle pertinence le compositeur a rpondu au ralisme de son modle littraire. Verdi ne composera plus jamais dopra sur un sujet contemporain. La Traviata, que Sieghart Dhring a pu qualifier de roman bourgeois en musique, occupe une place unique dans sa production. Norbert Christen (Traduction: Jean-Claude Poyet)

rEsum E de laction
L A C T I O N S E D R O U L E P A R I S ET DANS LES ENVIRONS VERS 1840 ACTE I Un prlude poignant installe le climat tragique de luvre, puis le rideau se lve sur un salon de lhtel parisien de la courtisane Violetta Valry, qui donne une rception. Arrivent les invits, dont Gaston, qui prsente Violetta un jeune homme, Alfred Germont. Gaston confie Violetta quAlfred ladmire depuis longtemps: lors de sa rcente maladie il est pass tous les jours prendre de ses nouvelles. La jeune femme est quelque peu touche par ce dvouement. La conversation suit son cours lorsque Gaston invite Alfred gayer les invits par une chanson. Aprs quelques rticences, que dissipent les instances de Violetta, il entonne le clbre Brindisi (Libiamo ne lieti calici ) dans lequel il vante les plaisirs du vin. Une musique de danse parvient dun salon voisin et Violetta invite ses htes sy rendre pour danser. Mais elle est soudain prise dun malaise et doit sasseoir. Elle aperoit Alfred, rest en arrire. Il lavertit du risque mortel quelle court si elle continue mener ce genre de vie et ne tarde pas lui dclarer son amour. Violetta rpond par un badinage, mais lui demande depuis quand il laime. Un an, rpond-il, puis il dcrit le bonheur quil prouve depuis quil la aperue pour la premire fois (Un d felice, eterea). Elle lui conseille de loublier; cependant, elle dtache une fleur de son corsage et lui dit de revenir quand elle sera fane. Dbordant de joie, il prend la fleur et sort. Demeure seule, Violetta dcouvre avec surprise quelle a t touche par la dclaration dAlfred ( strano! strano!). Dans lair Ah, fors lui, elle rvle son profond dsir daimer et dtre aime. Elle rejette vite ce quelle prend pour de folles penses et dans une brillante cabalette (Sempre libera) dcide de se jeter nouveau dans la ronde perptuelle du plaisir qua toujours t sa vie. Un instant arrte par la voix dAlfred qui provient du dehors, elle renoue avec son humeur lgre.

ACTE II Une pice dans une maison de campagne prs de Paris, o Violetta et Alfred vivent ensemble depuis trois mois. Alfred exprime le bonheur quil prouve depuis quil vit avec Violetta (De miei bollenti spiriti). Arrive la servante de Violetta, Annina. Elle revient de Paris, o, apprend-il avec stupfaction, elle sest rendue sur lordre de sa matresse pour y vendre les derniers biens de celle-ci afin de payer les dpenses de la maison. Alfred dcide de partir pour Paris afin de rtablir la situation. Demeur seul, il se reproche de ne pas avoir ralis plus tt lampleur des problmes financiers (Oh mio rimorso! Oh infamia!). Aprs son dpart entre Violetta. Annina, lui apporte un message de Flora, une invitation pour le soir mme; elle y accorde peu dintrt. Un visiteur se prsente. Cest le pre dAlfred, Georges Germont. A peine install, il accuse Violetta de conduire son fils la ruine; Violetta lui montre les papiers de la vente de ses biens, il comprend alors que cest elle et non Alfred qui assume les dpenses du couple. Bien quil soit persuad quelle aime son fils, Germont lui demande un sacrifice. Dans Pura siccome un angelo, il lui rvle quAlfred a une sur et que, si son frre ne revient pas dans le giron familial, le mariage de la jeune fille, prvu pour bientt, sera compromis. Se mprenant sur les intentions du vieil homme, Violetta accepte de se sparer dAlfred pour quelque temps, mais il exige delle quelle renonce Alfred pour toujours. Violetta est stupfaite. Germont lui fait remarquer quAlfred se lassera peut-tre delle quand le temps aura dtruit ses charmes (Un d, quando le veneri) et poursuit son plaidoyer, minant peu peu la rsistance de la jeune femme. Dans lun des plus mouvants duos dramatiques (Ah! Dite alla giovine s bella e pura), elle consent finalement faire le sacrifice exig par Germont. Seule, elle griffonne la hte un mot lintention de son ancien protecteur, le baron Douphol. Aprs avoir envoy Annina le porter, elle commence une lettre lintention dAlfred; elle la peine termine que celui-ci entre. Voyant son embarras, il cherche en connatre la cause, mais proccup par le message que son pre a laiss pour lui, il cesse dinterroger Violetta. A bout, la jeune femme se jette dans ses bras, le conjurant de lui dire quil laime. Alfred est seul. Joseph entre prcipitamment pour lui annoncer le dpart de Violetta, puis un commissionnaire apporte un billet dans lequel Violetta apprend Alfred quelle le quitte pour reprendre sa vie dantan. Bris de douleur, Alfred veut slancer au dehors, mais cest alors quentre son pre, qui le reoit dans ses bras. Germont tente de calmer son fils dsespr en voquant leur pays natal (Di Provenza il mar, il suol), sans grand effet; apercevant linvitation de Flora, Alfred jure de se venger et sort prcipitamment.

Le dcor change et lon se retrouve Paris, chez Flora, dans un salon richement meubl. Flora et le docteur Grenvil sont surpris dapprendre que Violetta et Alfred se sont spars et que celle-ci assistera la soire en compagnie du Baron. Ils sont interrompus par larrive de quelques invites dguises en bohmiennes (Noi siamo zingarelle) qui se mlent aux autres invits en offrant de lire dans les mains. Puis Gaston et quelques messieurs entrent, costums en matadors (Di Madride noi siam mattadori ). Ils divertissent les invits avec lhistoire de Piquillo, puis certains vont sinstaller la table de jeu. Arrive Alfred, qui va se joindre aux joueurs. Violetta entre au bras du Baron. Trouble la vue dAlfred, elle se demande si elle a eu raison de venir cette soire. Alfred gagne plusieurs fois et disserte haute voix sur la chance au jeu qui compense la malchance en amour. Ces paroles, assorties dallusions voiles Violetta, irritent le Baron qui dfie Alfred aux cartes. Alfred continue avoir de la chance et le Baron perd une somme dargent considrable. On annonce le souper. Violetta a fait remettre Alfred un message lui demandant de la rejoindre. Ds quil arrive, elle le supplie de quitter les lieux immdiatement car elle redoute une querelle entre le Baron et lui. Alfred, mprisant, se dit capable de tuer son rival et lui demande si elle a peur de le perdre. Il finit par consentir partir si Violetta accepte de le suivre, mais cest impossible car elle a promis de loublier; il lui demande alors si elle a fait cette promesse au Baron; avec peine, Violetta rpond oui; Alfred lui demande si elle laime; rsigne, elle le lui laisse croire. Fou de rage, Alfred rappelle tous les invits et, dsignant Violetta, dclare quelle a dilapid toute sa fortune pour lui et que le moment est venu de la rembourser intgralement: il saisit alors largent quil vient de gagner au jeu et le jette aux pieds de Violetta. Bouleverse, celle-ci seffondre dans les bras de Flora et les invits scandaliss expriment leur indignation. Germont arrive. Venu chercher son fils, il est outrag par sa conduite (Di sprezzo degno se stesso rende). Une fois sa rage passe, Alfred est compltement cras par le remords. Les invits commentent la situation, interrompus par Violetta qui adresse de doux reproches Alfred (Alfredo, Alfredo, di questo core ). ACTE III Dans la chambre de Violetta. La fidle Annina est au chevet de sa matresse, qui est en train de succomber la phtisie. Le Docteur entre et tente de rassurer Violetta en lui disant que sa convalescence est proche, mais en quittant la pice, il confie Annina quelle na plus que quelques heures vivre. Apprenant par Annina que cest le carnaval, Violetta lenvoie distribuer de largent aux pauvres. Une fois seule, elle tire de son sein une lettre de Germont quelle lit haute voix: Alfred et le Baron se sont battus en duel; le Baron a t bless; Alfred, qui se trouve ltranger, a appris le sacrifice quelle a fait; il va venir, ainsi que son pre, pour demander son pardon. Violetta sait quil est trop tard. Dans un air pathtique ( Addio del passato), elle dit adieu aux rves de bonheur du pass. On entend, provenant de la rue, les joyeuses chansons de carnaval ( Largo al quadrupede). Annonc par Annina, Alfred fait irruption dans la chambre. Dans une treinte passionne, il implore le pardon de Violetta. Oubliant un instant ltat dsespr de la jeune femme, les amants projettent de quitter Paris et de commencer une nouvelle vie ( Parigi, o cara, noi lasceremo). Violetta, dsireuse daller lglise rendre grces pour le retour dAlfred, appelle Annina pour quelle laide shabiller, mais au moment o elle tente denfiler un vtement, elle chancelle, puise par leffort. Alfred, terrifi, envoie Annina chercher le Docteur. Violetta se rvolte contre son destin ( Ah, gran Dio! Morir s giovine) et Alfred se joint elle, mlant ses larmes aux siennes. Annina revient avec le Docteur et Germont qui, plein de remords, accourt au chevet de Violetta et ltreint. Consciente de sa fin prochaine, elle fait cadeau Alfred de son portrait en miniature qui, dit-elle, lui rappellera celle qui laimait tant. Alfred cherche par ses supplications arracher Violetta la mort. La jeune femme a limpression que les forces lui reviennent, lorsquelle seffondre et rend son dernier souffle. Daprs une synopsis de Quita Chavez Deutsche Grammophon 2005


Vo r s p i e l

A Preludio


Un salon chez Violetta Valry. Violetta est assise sur un divan et sentretient avec le Docteur et quelques amis pendant que dautres vont la rencontre de ceux qui arrivent. Parmi ces derniers se trouvent le Baron et Flora, au bras du Marquis.

Salon im Hause Violettas. Violetta sitzt auf einem Diwan und plaudert mit dem Doktor und einigen Freunden, whrend andere den neu eintretenden Gsten entgegengehen. Unter diesen sind auch der Baron und Flora in Begleitung des Marquis.

Salotto in casa di Violetta. Violetta, seduta sopra un divano, sta discorrendo col Dottore e con alcuni amici, mentre altri vanno ad incontrare quelli che sopraggiungono, tra i quali sono il Barone e Flora al braccio del Marchese.

A room in Violettas house. Violetta is seated on a sofa talking to the Doctor and other friends, who come and go. Some of the guests turn to meet a group of new arrivals, among whom are the Baron and Flora, on the arm of the Marquis.

CHUR I Lheure laquelle vous tiez convis est dj passe. Vous tes en retard. CHUR II Nous avons jou chez Flora et les heures se sont envoles. VIOLETTA (allant leur rencontre) Flora, amis, profitons de la nuit qui nous reste, que tout ici brille de joie, dans les coupes la fte se reflte plus vive. FLORA ET LE MARQUIS Pouvez-vous parler de fte, vous rjouir? VIOLETTA Je le veux; je madonne aux plaisirs et assoupis mes maux par ce remde. VIOLETTA, FLORA, LE BARON, LE DOCTEUR, LE MARQUIS, CHUR La vie vaut double dans la joie.

CHOR I Die Stunde der Einladung ist schon vorber. Ihr kommt sehr spt. CHOR II Wir spielten bei Flora, und beim Spiel verflog die Zeit. VIOLETTA (geht ihnen entgegen) Flora, Freunde, den Rest der Nacht lasst uns durch andere Freuden erheitern, das volle Glas belebt das Fest. FLORA UND DER MARQUIS Und Ihr knnts genieen? VIOLETTA Ich wills; dem Vergngen gebe ich mich hin und lindere mit dieser Medizin meine Pein. VIOLETTA, FLORA, BARON, DOKTOR, MARQUIS, CHOR Ja, in der Freude zhlt das Leben doppelt.

CORO I B Dellinvito trascorsa gia lora, voi tardaste. CORO II Giocammo da Flora, e giocando quellore volar. VIOLETTA (Va loro incontro.) Flora, amici, la notte che resta daltre gioie qui fate brillar, fra le tazze pi viva la festa. FLORA E MARCHESE E goder voi potrete? VIOLETTA Lo voglio; al piacere maffido, ed io soglio con tal farmaco i mali sopir. VIOLETTA, FLORA, BARONE, DOTTORE, MARCHESE, CORO S, la vita saddoppia al gioir.

CHORUS I Its long past the time you were invited for. Youre late. CHORUS II Weve been playing cards at Floras. Time flies when one is playing. VIOLETTA (going to meet them) Flora, my dear friends, the evening will be gayer now youre here. Lets raise our glasses and enjoy ourselves. FLORA AND THE MARQUIS Can you enjoy the party? VIOLETTA I want to; I put my faith in pleasure as a cure for all my ills. VIOLETTA, FLORA, BARON, DOCTOR, MARQUIS, CHORUS Yes, pleasure adds zest to life.


(Le vicomte Gaston de Letorires entre avec Alfred Germont. Des serviteurs affairs dressent la table.) GASTON Voici Alfred Germont, Madame, quelquun qui vous admire beaucoup; peu damis lui ressemblent. VIOLETTA (Elle tend la main Alfred, qui la baise.) Cher Vicomte, je vous remercie de cet honneur. LE MARQUIS Cher Alfred! ALFRED Marquis GASTON ( Alfred) Je te le disais bien: lamiti, ici, se confond avec le plaisir. (Entre-temps, les serviteurs ont amen les plats.)

(Der Vicomte Gaston de Letorires tritt mit Alfred Germont ein. Diener bereiten den Tisch vor.) GASTON Hier ist Alfred Germont, Madame, jemand, der Euch sehr verehrt; wenige Freunde sind ihm zu vergleichen. VIOLETTA (gibt Alfred die Hand, der sie ksst) Mein lieber Vicomte, ich danke fr diese Ehre. MARQUIS Lieber Alfred! ALFRED Marquis GASTON (zu Alfred) Ich sagte es dir: Hier gesellt sich zur Freundschaft das Vergngen. (Die Diener haben inzwischen die Speisen aufgetragen.) VIOLETTA (zu den Dienern) Ist alles bereit? (Ein Diener nickt bejahend.) Meine Lieben, nehmt Platz; geniet das Mahl von ganzem Herzen. ALLE Wohl gesprochen, die geheimen Sorgen entfliehen beim freundlichen Trank. (Sie setzen sich so, dass Violetta zwischen Alfred und Gaston zu sitzen kommt.) Geniet das Mahl von ganzem Herzen!

(Il Visconte Gastone de Letorires entra con Alfredo Germont. Servi affaccendati intorno alla mensa.) GASTONE In Alfredo Germont, o signora, ecco un altro che molto vonora; pochi amici a lui simili sono. VIOLETTA (D la mano ad Alfredo, che gliela bacia.) Mio Visconte, merc di tal dono. MARCHESE Caro Alfredo! ALFREDO Marchese GASTONE (ad Alfredo) Tho detto: lamist qui sintreccia al diletto. (I servi frattanto avranno imbandito le vivande.)

(Gaston, Vicomte de Letorires, entering with Alfredo. The servants prepare the table.) GASTON Alfredo Germont, dear lady, is a great admirer of yours and one of my most valued friends. VIOLETTA (giving her hand to Alfredo, who kisses it) Thank you, Vicomte, for sharing such a gift. MARQUIS My dear Alfredo! ALFREDO How are you, Marquis? GASTON (to Alfredo) Didnt I tell you that friendship in this house joins hands with pleasure? (The servants, meanwhile, have laid the supper table.) VIOLETTA (to the servants) It is ready, now? (A servant nods assent.) Sit down, my dear friends and lets open our hearts to each other ALL Well spoken, for wine is a friend that puts secret sorrow to flight! (They sit down with Violetta between Alfredo and Gaston.) Lets open our hearts to each other.

VIOLETTA (aux serviteurs) Tout est prt? (Un serviteur fait signe que oui.) Mes chers amis, prenez place; et quau banquet les curs spanchent! TOUS Bien dit, la chre liqueur fait toujours fuir les tourments secrets. (On sinstalle, Violetta prenant place entre Alfred et Gaston.) Quau banquet les curs spanchent!

VIOLETTA (ai servi) Pronto il tutto? (Un servo accenna di s.) Miei cari, sedete; al convito che sapre ogni cor. TUTTI Ben diceste, le cure segrete fuga sempre lamico licor. (Siedono in modo che Violetta resti tra Alfredo e Gastone.) al convito che sapre ogni cor.


GASTON (parlant voix basse Violetta) Alfred ne pense qu vous. VIOLETTA Vous raillez? GASTON Lorsque vous tiez malade il venait chaque jour, soucieux, prendre de vos nouvelles. VIOLETTA Cessez. Je ne suis rien pour lui. GASTON Je ninvente rien. VIOLETTA ( Alfred) Est-ce donc vrai? Comment est-ce possible? Je ne comprends pas. ALFRED (en soupirant) Oui, cest vrai. VIOLETTA ( Alfred) Je vous en remercie. Vous, Baron, vous nen ftes pas autant. LE BARON Je ne vous connais que depuis un an. VIOLETTA Et lui depuis quelques minutes seulement. FLORA ( voix basse, au Baron) Vous auriez mieux fait de vous taire.

GASTON (leise zu Violetta) Alfred denkt nur noch an Euch. VIOLETTA Ihr scherzt? GASTON Als Ihr krank wart, eilte er jeden Tag voll Anteilnahme hierher, um nach Euch zu fragen. VIOLETTA Hrt auf! Ich bedeute ihm nichts. GASTON Ich mache Euch nichts vor. VIOLETTA (zu Alfred) Ists also wahr? Wie nur? Ich begreife es nicht. ALFRED (seufzend) Ja, es ist wahr. VIOLETTA (zu Alfred) Ich danke Euch dafr. Ihr, Baron, tatet so etwas nicht. BARON Ich kenne Euch erst seit einem Jahr. VIOLETTA Und er erst seit einigen Minuten. FLORA (leise zum Baron) Besser wrs, Ihr httet geschwiegen.

GASTONE (piano a Violetta) Sempre Alfredo a voi pensa. VIOLETTA Scherzate? GASTONE Egra foste, e ogni d con affanno qui vol, di voi chiese. VIOLETTA Cessate. Nulla son io per lui. GASTONE Non vinganno. VIOLETTA (ad Alfredo) Vero , dunque? Onde ci? Nol comprendo. ALFREDO (sospirando) Si, egli ver. VIOLETTA (ad Alfredo) Le mie grazie vi rendo. Voi, Barone, non feste altrettanto. BARONE Vi conosco da un anno soltanto. VIOLETTA Ed ei solo da qualche minuto. FLORA (piano al Barone) Meglio fora se aveste taciuto.

GASTON (softly, to Violetta) Alfredo thinks of nobody but you. VIOLETTA Youre joking. GASTON When you were ill he came here every day, enquiring anxiously about you. VIOLETTA Be quiet! Im nothing to him. GASTON Im telling you the truth. VIOLETTA (to Alfredo) Is it true? But why should you? I dont understand. ALFREDO (with a sigh) Yes, its true. VIOLETTA (to Alfredo) Im very grateful to you. You never did as much for me, Baron. BARON Ive only known you a year. VIOLETTA Hes only known me a few minutes. FLORA (to the Baron, quietly) Youd have done better to keep quiet.


LE BARON (bas, Flora) Ce jeune homme magace. FLORA Pourquoi? Je le trouve au contraire sympathique. GASTON ( Alfred) Tu ne desserres plus les dents? LE MARQUIS ( Violetta) Cest Madame de le stimuler. VIOLETTA (versant boire Alfred) Je suis Hb qui remplit les coupes. ALFRED (galamment) Je vous souhaite immortelle, comme elle. TOUS Buvons! GASTON Eh bien, Baron, ne trouverez-vous ni un vers, ni une rime en cette heure de rjouissance? (Le Baron rpond non dun signe de tte.) ( Alfred) A toi donc. TOUS Oui, oui, trinquons.

BARON (leise zu Flora) Mir ist dieser Jngling lstig. FLORA Warum? Mir ist er sympathisch. GASTON (zu Alfred) Und du bekommst wohl den Mund nicht auf? MARQUIS (zu Violetta) An Euch, Madame, ists, ihn zu ermuntern. VIOLETTA (schenkt Alfred ein) Hebe, die einschenkt, will ich Euch sein. ALFRED (galant) Und ich wnsche, dass Ihr unsterblich seid wie jene. ALLE Lasst uns trinken! GASTON Baron, habt Ihr keinen Vers oder Trinkspruch fr diese heitere Stunde bereit? (Der Baron schttelt den Kopf.) (zu Alfred) Dann also du! ALLE Ja, ja, ein Trinkspruch.

BARONE (piano a Flora) M increscioso quel giovin. FLORA Perch? A me invece simpatico egli . GASTONE (ad Alfredo) E tu dunque non apri pi bocca? MARCHESE (a Violetta) a madama che scuoterlo tocca. VIOLETTA (Mesce ad Alfredo.) Sar lEbe che versa. ALFREDO (con galanteria) E chio bramo immortal come quella. TUTTI Beviamo. GASTONE O Barone, n un verso, n un viva troverete in questora giuliva? (Il Barone accenna di no.) (ad Alfredo) Dunque a te! TUTTI S, s, un brindisi.

BARON (to Flora, quietly) This young man annoys me. FLORA Why? I find him charming. GASTON (to Alfredo) You havent so much as opened your mouth, yet. MARQUIS (to Violetta) Its the ladys privilege to loosen his tongue. VIOLETTA (pouring a drink for Alfredo) Ill be Hebe, who pours the wine. ALFREDO (gallantly) May you be as immortal as she.

ALL Lets drink! GASTON Now, Baron, cant you find a verse, a toast to mark this happy moment? (The Baron shakes his head.) (turning to Alfredo) What about you? ALL Yes, yes, a drinking song!


ALFRED Linspiration ne mest pas favorable. GASTON Nes-tu donc pas un matre? ALFRED ( Violetta) Cela vous ferait-il plaisir? VIOLETTA Oui. ALFRED (Il se lve.) Oui? Jai mon couplet dj dans le cur. LE MARQUIS Alors, coutons! TOUS Oui, coutons le chanteur.

ALFRED Die Muse lacht mir nicht. GASTON Bist du nicht Meister? ALFRED (zu Violetta) Wnscht Ihr es? VIOLETTA Ja. ALFRED (erhebt sich) Ja? Dann bin ich bereit. MARQUIS Hrt also ... ALLE Ja, hrt dem Snger zu.

ALFREDO Lestro non marride. GASTONE E non sei tu maestro? ALFREDO (a Violetta) Vi fia grato? VIOLETTA S. ALFREDO (Salza.) S? Lho gi in cor. MARCHESE Dunque attenti TUTTI S, attenti al cantor.

ALFREDO The muse doesnt smile on me. GASTON Command her, master! ALFREDO (to Violetta) Would it please you? VIOLETTA Yes. ALFREDO (rising) Yes? I already have it in my heart. MARQUIS Listen, now ALL Yes, lets hear the singer.

To a s t
ALFRED Buvons au calice de liesse, qui parsme de fleurs la beaut; et que lheure phmre senivre de volupt. Buvons aux doux frmissements que suscite lamour, car ces yeux tout-puissants vont droit au cur. Buvons lamour, avec le vin il rendra les baisers plus ardents.

Tr i n k l i e d
ALFRED Lasst uns aus dem Kelch der Freude trinken, den Schnheit schmckt; lasst die flchtige Stunde sich am Vergngen berauschen. Trinken wir auf die sen Schauer der Liebe, denn dieser Blick dringt unwiderstehlich ins Herz. Trinkt auf die Liebe, die Liebe beim Wein lsst Ksse feuriger werden.


To a s t
ALFREDO Lets drink from the joyous chalice where beauty flowers Let the fleeting hour to pleasures intoxication yield. Lets drink to loves sweet tremors to those eyes that pierce the heart. Lets drink to love to wine that warms our kisses.

C Libiamo ne lieti calici

che la bellezza infiora, e la fuggevol ora sinebri a volutt. Libiam ne dolci fremiti che suscita lamore, poich quellocchio al core onnipotente va. Libiamo, amore fra i calici pi caldi baci avr.


TOUS Ah! Buvons lamour, avec le vin il rendra les baisers plus ardents. VIOLETTA (se levant) Avec vous je saurai partager mon bonheur; tout est folie dans le monde en dehors du plaisir. Jouissons de la vie, phmres et fugitifs sont les plaisirs de lamour, tels une fleur passagre qui nat et meurt, et perd jamais son charme. Jouissons de la vie! Des accents charmants et ardents nous y invitent. TOUS Ah! Jouissons de la vie! Les verres et le chant et le rire embellissent la nuit, restons dans ce paradis jusquau jour nouveau. VIOLETTA ( Alfred) La vie est dans les plaisirs. ALFRED ( Violetta) Quand on naime pas encore VIOLETTA ( Alfred) Ne dites pas cela qui lignore. ALFRED ( Violetta) Tel est mon destin.

ALLE Ah! Trinkt, die Liebe beim Wein lsst Ksse feuriger werden. VIOLETTA (erhebt sich) Unter euch kann ich meine Zeit frhlich verbringen. Torheit ist alles auf der Welt, was nicht Vergngen ist. Lasst uns genieen, flchtig und kurz sind die Freuden der Liebe. Wie Blumen, die blhen und sterben und uns nicht lnger erfreuen knnen. Lasst uns genieen! Dazu ldt uns ein feurig lockender Klang ein. ALLE Ah! Lasst uns genieen! Wein und Gesang und Lachen mgen die Nacht verschnern. Hier in diesem Paradies soll der neue Tag uns finden. VIOLETTA (zu Alfred) Das Leben liegt nur im Vergngen. ALFRED (zu Violetta) Wenn man noch nicht liebt VIOLETTA (zu Alfred) Sagt es der nicht, die es nicht kennt. ALFRED (zu Violetta) So ist es mein Schicksal.

TUTTI Ah! Libiamo, amor fra i calici pi caldi baci avr. VIOLETTA (Salza.) Tra voi sapr dividere il tempo mio giocondo; tutto follia nel mondo ci che non piacer. Godiam, fugace e rapido il gaudio dellamore; un fior che nasce e muore, n pi si pu goder. Godiam! Cinvita un fervido accento lusinghier. TUTTI Ah! Godiamo! La tazza e il cantico la notte abbella e il riso, in questo paradiso ne scopra il nuovo d. VIOLETTA (ad Alfredo) La vita nel tripudio. ALFREDO (a Violetta) Quando non sami ancora VIOLETTA (ad Alfredo) Nol dite a chi lignora. ALFREDO (a Violetta) il mio destin cos.

ALL Ah! Lets drink to love to wine that warms our kisses. VIOLETTA (rising) With you I would share my days of happiness; everything is folly in this world that does not give us pleasure. Let us enjoy life, for the pleasures of love are swift and fleeting as a flower that lives and dies and can be enjoyed no more. Lets take our pleasure while its ardent, brilliant summons lures us on! ALL Lets take our pleasure of wine and singing and mirth till the new day dawns on us in paradise. VIOLETTA (to Alfredo) Life is just pleasure. ALFREDO (to Violetta) But if one still waits for love VIOLETTA (to Alfredo) I know nothing of that dont tell me ALFREDO (to Violetta) But there lies my fate.


TOUS Ah! Jouissons de la vie, etc.

ALLE Ah! Lasst uns genieen, usw.

TUTTI Ah! Godiamo, ecc.

ALL Lets take our pleasure, etc.

Va l s e e t D u o
(On entend de la musique provenant de lautre salon.) TOUS Quest-ce donc? VIOLETTA Cela vous dirait de danser? TOUS Oh, quelle bonne ide! Nous sommes tous partant. VIOLETTA Eh bien, allons-y! (Ils se dirigent vers la porte, mais Violetta plit subitement.) Ah! TOUS Quavez-vous donc? VIOLETTA Rien, rien. (Elle fait quelques pas.) TOUS Pourquoi vous arrtez-vous? VIOLETTA Allons-y! (Mais elle est oblige de se rasseoir.) Dieu! TOUS De nouveau!

Wa l z e r u n d D u e t t
(Man hrt Musik aus dem anderen Saal.) ALLE Was gibts dort? VIOLETTA Httet ihr jetzt nicht Lust zu tanzen? ALLE Oh, welch reizende Idee! Wir kommen alle. VIOLETTA Gehen wir also! (Alle gehen zur Tr, aber Violetta wird pltzlich bleich.) O weh! ALLE Was habt Ihr? VIOLETTA Nichts, nichts. (Sie macht ein paar Schritte.) ALLE Warum zgert Ihr? VIOLETTA Gehen wir! (Wieder muss sie sich setzen.) O Gott! ALLE Wieder!

Va l z e r e D u e t t o
(Sode musica dallaltra sala.) TUTTI D Che ci? VIOLETTA Non gradireste ora le danze? TUTTI Oh, il gentil pensier! Tutti accettiamo. VIOLETTA Usciamo dunque! (Savviano alla porta, ma Violetta colta da subito pallore.) Ohim! TUTTI Che avete? VIOLETTA Nulla, nulla. (Fa qualche passo.) TUTTI Che mai varresta? VIOLETTA Usciamo! ( nuovamente obbligata a sedersi.) Oh Dio! TUTTI Ancora!

Wa l t z a n d D u e t
(Music is heard from the other room.) ALL Whats that? VIOLETTA Would you like to dance now? ALL Oh, what a pleasant thought! We all accept. VIOLETTA Lets go then! (The guests move towards the door, but Violetta turns suddenly pale.) Oh! ALL Whats the matter? VIOLETTA Nothing, nothing. (She takes a few steps.) ALL Why do you linger? VIOLETTA Lets go! (She is obliged to sit down.) Oh, heavens! ALL Again!


ALFRED Vous souffrez? TOUS Oh! Ciel! Quest-ce donc? VIOLETTA Un frisson qui me prit; (indiquant lautre salon) allez-y, je vous rejoindrai bientt. TOUS Comme vous voulez. (Tout le monde sauf Alfred se dirige vers lautre salon.) VIOLETTA (se lve et va se regarder dans le miroir) Oh, quelle pleur! (se retournant, elle remarque Alfred) Vous ici! ALFRED Le malaise qui vous a tourment est-il pass? VIOLETTA Je vais mieux. ALFRED Si vous continuez ainsi vous vous tuerez. Vous devez vous mnager. VIOLETTA Comment le pourrais-je?

ALFRED Ihr seid krank. ALLE O Himmel! Was ist das? VIOLETTA Ich fhlte ein Schauern! (zeigt auf den anderen Saal) Geht nur hinber Ich folge euch gleich. ALLE Wie Ihr wnscht. (Alle, auer Alfred, gehen in den anderen Saal.) VIOLETTA (erhebt sich und geht zum Spiegel) Oh, welche Blsse! (Sie dreht sich um und bemerkt Alfred.) Ihr hier! ALFRED Ist die Beklemmung vorber, die Euch befiel? VIOLETTA Ich fhle mich wieder besser. ALFRED Oh, auf diese Weise werdet Ihr Euch tten. Ihr msst auf Eure Gesundheit achten! VIOLETTA Wie knnte ich das?

ALFREDO Voi soffrite. TUTTI Oh ciel! ch questo? VIOLETTA Un tremito che provo! (Indica laltra sala.) Or l passate Tra poco anchio sar. TUTTI Come bramate. (Tutti passano allaltra sala, meno Alfredo.) VIOLETTA (Si alza e va a guardarsi allo specchio.) Oh, qual pallor! (Si volge e saccorge di Alfredo.) Voi qui! ALFREDO Cessata lansia che vi turb? VIOLETTA Sto meglio. ALFREDO Ah, in cotal guisa vucciderete. Aver v duopo cura dellesser vostro. VIOLETTA E lo potrei?

ALFREDO Are you ill? ALL Heavens! Whats the matter? VIOLETTA Im trembling. (She indicates the other room.) But go along. Ill join you in a moment. ALL If you say so. (They all go into the other room except Alfredo.) VIOLETTA (getting up to look at herself in the glass) Oh, how pale I am! (She turns and sees Alfredo.) You here! ALFREDO Do you still feel upset? VIOLETTA Im better now. ALFREDO The way youre going on youll kill yourself. You should take more care of your health! VIOLETTA How can I?


ALFRED Ah! si vous tiez mienne, je veillerais comme un gardien sur vos aimables jours! VIOLETTA Que dites-vous l? Quelquun se soucie-t-il de moi? ALFRED (avec feu) Parce que personne au monde ne vous aime VIOLETTA Personne? ALFRED sauf moi. VIOLETTA (riant) Cest vrai! Javais oubli un si grand amour. ALFRED Vous riez! Avez-vous un cur? VIOLETTA Un cur? Oui, peut-tre. Pourquoi le demandez-vous? ALFRED Ah, si vous aviez un cur vous ne plaisanteriez pas. VIOLETTA Parlez-vous sincrement? ALFRED Je vous dis la vrit.

ALFRED Oh, wenn Ihr mein wret, wrde ich wie ein Wchter Euer liebes Leben behten. VIOLETTA Was sagt Ihr? Gibt es jemanden, der sich um mich sorgt? ALFRED (feurig) Weil niemand auf der Welt Euch liebt VIOLETTA Niemand? ALFRED auer mir. VIOLETTA (lachend) Ja, natrlich! Diese groe Liebe verga ich ganz. ALFRED Ihr lacht! Habt Ihr ein Herz? VIOLETTA Ein Herz? Ja, vielleicht. Warum fragt Ihr? ALFRED Oh, wenn es so wre, knntet Ihr nicht scherzen. VIOLETTA Sprecht Ihr im Ernst? ALFRED Ich betrge Euch nicht.

ALFREDO Oh! se mia foste, custode io veglierei pei vostri soavi d. VIOLETTA Che dite? Ha forse alcuno cura di me? ALFREDO (con fuoco) Perch nessuno al mondo vama VIOLETTA Nessun? ALFREDO tranne sol io. VIOLETTA (ridendo) Gli vero! S grande amor dimenticato avea. ALFREDO Ridete? E in voi vha un core? VIOLETTA Un cor? S, forse. E a che lo richiedete? ALFREDO Oh, se ci fosse, non potreste allora celiar. VIOLETTA Dite davvero? ALFREDO Io non vinganno.

ALFREDO Oh, if I only had the right, Id be the most watchful guardian of your dear life. VIOLETTA What a thing to say! Who cares what happens to me? ALFREDO (ardently) For no one in the world loves you VIOLETTA No one? ALFREDO except for me. VIOLETTA (laughing) Thats true! Id forgotten that grand passion. ALFREDO You laugh! But all the same, you have a heart. VIOLETTA A heart? Yes, perhaps. Why do you ask? ALFREDO Yet if you had, you wouldnt make fun of me. VIOLETTA Are you really serious? ALFREDO I wouldnt deceive you.


VIOLETTA Y a-t-il longtemps que vous maimez? ALFRED Oui, depuis un an. Un jour heureux et bni vous mavez bloui, et depuis ce jour, je frmis dun amour secret, de cet amour qui est le pouls de lunivers entier, mystrieux, altier, tourment et dlice du cur. VIOLETTA Si cela est vrai, loignez-vous de moi. Je ne vous offre que mon amiti; je ne sais pas aimer et ne peux souffrir un amour si hroque. Je suis franche et sincre, cherchez quelquun dautre, il ne vous sera alors pas difficile de moublier. ALFRED amour, mystrieux, altier, tourment et dlice du cur. VIOLETTA Il ne vous sera alors pas difficile de moublier. GASTON (paraissant sur le seuil de la porte) Eh bien? Que diable faites-vous?

VIOLETTA Liebt Ihr mich schon seit langem? ALFRED O ja, seit einem Jahr. An einem glcklichen, himmlischen Tag erschient Ihr mir. Seither lebte ich durchglht von geheimer Liebe. Von jener Liebe, die der Puls des ganzen Weltalls ist, geheimnisvoll, erhaben, dem Herzen Schmerz und Wonne zugleich. VIOLETTA Oh, wenn das stimmt, flieht mich. Nur Freundschaft biete ich Euch. Lieben kann ich nicht, und ich ertrage nicht eine so heldenhafte Liebe. Ich bin offen, freimtig; Ihr msst Euch eine andere suchen, dann fllt es Euch nicht schwer, mich zu vergessen! ALFRED O Liebe, geheimnisvoll, erhaben, dem Herzen Schmerz und Wonne zugleich. VIOLETTA Dann fllt es Euch nicht schwer, mich zu vergessen. GASTON (in der Tr) Nun? Was zum Teufel macht ihr?

VIOLETTA Da molto che mi amate? ALFREDO Ah s, da un anno.

VIOLETTA Then how long have you loved me? ALFREDO For more than a year. One happy day you flashed lightly into my life; and since then Ive lived in tremulous possession of that unspoken love, the pulse of the whole world, mysterious, unattainable, the torment and delight of my heart. VIOLETTA If that is true, then leave me. Friendship is all I can offer you. I dont know how to love; I couldnt feel so great an emotion. Im being honest with you sincere You should look for someone else; then you wouldnt find it hard to forget me. ALFREDO O love, mysterious, unattainable, the torment and delight of my heart. VIOLETTA Then you wouldnt find it hard to forget me. GASTON (appearing in the doorway) Well now? What the devil are you up to?

E Un d felice, eterea,
mi balenaste innante, e da quel d, tremante, vissi dignoto amor. Di quellamor ch palpito delluniverso intero, misterioso, altero, croce e delizia al cor. VIOLETTA Ah, se ci ver, fuggitemi, solo amistade io voffro; amar non so, n soffro un cos eroico amore. Io sono franca, ingenua, altra cercar dovete; non arduo troverete dimenticarmi allor. ALFREDO Oh amore, misterioso, altero, croce e delizia al cor. Ah, s! VIOLETTA Non arduo troverete dimenticarmi allor. Ah, s! GASTONE (sulla porta) F Ebben? che diavol fate?


VIOLETTA Nous badinions. GASTON Ah! Ah! Trs bien! Continuez! VIOLETTA ( Alfred) Donc, plus damour. Nous sommes daccord? ALFRED Je vous obis. Je pars. (Il sloigne.) VIOLETTA Cest l votre conclusion? (Elle dtache une fleur de son corsage.) Prenez cette fleur. ALFRED Pourquoi? VIOLETTA Pour me la rapporter. ALFRED (revenant) Quand? VIOLETTA Quand elle sera fane. ALFRED ciel! Demain? VIOLETTA Eh bien, demain.

VIOLETTA Wir scherzten. GASTON Ha! Ha! Gut! Bleibt nur! VIOLETTA (zu Alfred) Von Liebe nun nichts mehr. Nehmt Ihr den Pakt an? ALFRED Ich gehorche Euch. Ich gehe. (will fortgehen) VIOLETTA Ist das Eure Konsequenz? (Sie nimmt eine Blume von ihrem Dekollet.) Nehmt diese Blume. ALFRED Warum? VIOLETTA Um sie zurckzubringen. ALFRED (kommt zurck) Wann? VIOLETTA Wenn sie verblht ist. ALFRED O Himmel! Morgen? VIOLETTA Nun gut, morgen.

VIOLETTA Si folleggiava. GASTONE Ah! ah! sta ben! restate! VIOLETTA (ad Alfredo) Amor dunque non pi Vi garba il patto? ALFREDO Io vobbedisco Parto. (per andarsene) VIOLETTA A tal giungeste? (Si toglie un fiore dal seno.) Prendete questo fiore. ALFREDO Perch? VIOLETTA Per riportarlo. ALFREDO (tornando) Quando? VIOLETTA Quando sar appassito. ALFREDO O ciel! domani? VIOLETTA Ebben, domani.

VIOLETTA Were talking nonsense. GASTON Ha, ha! Splendid! Go on! VIOLETTA (to Alfredo) So no more about love. Is that a promise? ALFREDO Ill do as you say. Ill go. (He turns away.) VIOLETTA So its come to that already? (She takes a flower from her corsage.) Take this flower. ALFREDO Why? VIOLETTA So that you can bring it back to me. ALFREDO (turning back) When? VIOLETTA When its withered. ALFREDO You mean tomorrow? VIOLETTA Very well, tomorrow.


ALFRED (prenant la fleur avec transport) Je suis heureux! VIOLETTA Dites-vous encore que vous maimez? ALFRED (sur le point de partir.) Oh! Combien je vous aime! Je suis heureux. VIOLETTA Dites-vous encore que vous maimez? Vous partez? ALFRED (revenant vers elle et lui baisant la main) Je pars. VIOLETTA Adieu! ALFRED Je suis combl. VIOLETTA ET ALFRED Adieu! (Il sort.)

ALFRED (nimmt bewegt die Blume) Ich bin glcklich! VIOLETTA Sagt Ihr noch, dass Ihr mich liebt? ALFRED (im Begriff zu gehen) Oh! Wie sehr liebe ich Euch! Ich bin so glcklich. VIOLETTA Sagt Ihr noch, dass Ihr mich liebt? Ihr geht? ALFRED (dreht sich zu ihr um und ksst ihr die Hand) Ich gehe. VIOLETTA Lebt wohl. ALFRED Mehr konnte ich nicht ertrumen. VIOLETTA UND ALFRED Lebt wohl. (Alfred geht ab.)

ALFREDO (Prende con trasporto il fiore.) Io son felice! VIOLETTA Damarmi dite ancora? ALFREDO (per partire) Oh, quanto vamo! Io son felice! VIOLETTA Damarmi dite ancora? Partite? ALFREDO (tornando a lei e baciandole la mano) Parto. VIOLETTA Addio. ALFREDO Di pi non bramo. VIOLETTA E ALFREDO Addio. (Alfredo esce.)

ALFREDO (rapturously taking the flower) Im happy oh, so happy! VIOLETTA Do you still say you love me? ALFREDO (about to go) How much, how much I love you! Im happy oh, so happy! VIOLETTA Do you still say you love me? Youre going? ALFREDO (coming back to kiss her hand) Ill go now. VIOLETTA Good-bye, then. ALFREDO I ask for nothing more. VIOLETTA AND ALFREDO Goodbye! (He goes out.)

Strette de lIntroduction
(Les autres invits reviennent du salon, griss par la danse.) TOUS Les feux de laurore paraissent dans le ciel, il nous faut partir; merci vous, aimable dame,

Stretta der Einleitung

(Alle kehren beschwingt vom Tanz aus dem Saal zurck.) ALLE Schon leuchtet die Morgenrte, wir mssen nun scheiden; wir danken Euch, liebenswrdige Dame,

Stretta dellIntroduzione
(Tutti gli altri tornano dalla sala riscaldati dalle danze.) TUTTI G Si ridesta in ciel laurora, e n forza di partire; merc a voi, gentil signora,

Stretta dellIntroduzione
(All the others come in from the ballroom flushed with dancing.) ALL The dawn is breaking in the sky and we must take our leave. Thank you, dear lady


pour la splendeur de cette soire. De ftes la ville est pleine, mais lheure des plaisirs fuit; dans le repos nous trouverons la force pour de nouveaux plaisirs. (Ils sloignent.)

fr solch prchtiges Vergngen. Die Stadt ist voller Feste, die Stunden der Heiterkeit verfliegen. In der Ruhe finden wir Kraft zu neuem Vergngen. (Sie gehen ab.)

di s splendido gioir. La citt di feste piena, volge il tempo dei piacer; nel riposo ancor la lena si ritempri per goder, (Partono.)

for such a splendid party. The town is still revelling; pleasure rolls on its way. In slumber well again store up the zest for another night of joy. (They go out.)

Scne et Air Finale

VIOLETTA Cest trange! Cest trange! Ces accents sont gravs dans mon cur! Lamour vrai serait-il pour moi un malheur? Que faire, mon me trouble? Aucun homme ne ta encore enflamme. Oh, joie que je ne connais pas, tre aime en aimant! Pourrais-je ddaigner cette joie pour la folle chimre de ma vie? Ah, se peut-il quil soit celui que mon me solitaire, dans le tumulte de ses penses, dpeint souvent en contours incertains? Celui qui, modeste et vigilant, est pass lorsque jtais malade pour menflammer dune nouvelle fivre et mveiller lamour! A cet amour qui est le pouls de lunivers entier, mystrieux, altier, tourment et dlice du cur. Folie! Quel dlire insens! Malheureuse que je suis, seule, abandonne dans ce dsert populeux que lon nomme Paris, que me reste-t-il esprer? Que dois-je faire? Jouir des plaisirs!

Szene und Arie Finale

Scena ed Aria Finale

Scena and Aria Finale

VIOLETTA How strange it is how strange! Those words are carved upon my heart! Would a true love bring me misfortune? What do you think, o my troubled spirit? No man before kindled a flame like this. Oh, joy I never knew to love and to be loved! Can I disdain this for a life of sterile pleasure? Was this the man my heart, alone in the crowd, delighted many times to paint in vague, mysterious colours? This man, so watchful yet retiring, who haunted my sick-bed and turned my fever into the burning flame of love! That love, the pulse of the whole world, mysterious, unattainable, the torment and delight of my heart. Its madness! Its empty delirium! A poor, lonely woman abandoned in this teeming desert they call Paris! What can I hope for? What should I do? Enjoy myself!

VIOLETTA VIOLETTA Es ist seltsam! Sehr seltsam! H strano! strano! In core Diese Worte gruben sich in mein Herz! scolpiti ho quegli accenti! Sollte ernste Liebe mir ein Unglck sein? Saria per me sventura un serio amore? Was willst du, o mein verwirrtes Gemt? Che risolvi, o turbata anima mia? Noch kein Mann vermochte dich zu entznden. Oh, Freude, Nulluomo ancora taccendeva. Oh gioia die nie ich kannte, lieben und geliebt zu werden! chio non conobbi, essere amata amando! Und das sollte ich verachten E sdegnarla possio fr ein Leben leerer Tollheit? per laride follie del viver mio? Vielleicht ist er es, dessen Bild meine Seele einsam inmitten des Treibens oft so gern in unbestimmten Farben malte. Er, der behutsam, whrend ich krank war, an meiner Schwelle wachte, und neues Fieber erfasste mich, erweckte mich zur Liebe, zu jener Liebe, die der Puls des ganzen Weltalls ist, geheimnisvoll, erhaben, dem Herzen Schmerz und Wonne zugleich. Torheiten! Welch ein eitler Wahnsinn! Ich arme Frau allein, verlassen in dieser Menschenwste, die sich Paris nennt. Was erhoffe ich noch? Was soll ich tun? Mich vergngen! Ah, fors lui che lanima solinga ne tumulti godea sovente pingere de suoi colori occulti! Lui che modesto e vigile allegre soglie ascese, e nuova febbre accese, destandomi allamor. A quellamor ch palpito delluniverso intero, misterioso, altero, croce e delizia al cor.

I Follie! Follie! Delirio vano questo!

Povera donna, sola, abbandonata in questo popoloso deserto che appellano Parigi, che spero or pi? Che far deggio! Gioire!


Prir dans le tourbillon de la volupt! Jouir des plaisirs! Toujours libre, je veux pouvoir voltiger de joie en joie, je veux que ma vie scoule par les sentiers du plaisir. Que naisse le jour ou quil meure, toujours gaie dans mes rencontres, jai besoin que ma pense senvole vers des plaisirs toujours nouveaux. ALFRED (sous le balcon) Lamour est le pouls de lunivers entier VIOLETTA Oui! Lamour! ALFRED Mystrieux, altier, tourment et dlice du cur. VIOLETTA Folie! Jouir des plaisirs! Toujours libre, etc.

Im Strudel der Lust verenden! Mich vergngen! Frei wie ein Vogel muss ich von Genuss zu Genuss flattern, mein Leben soll auf dem Pfad der Lust strmen, bricht ein Tag an oder neigt er sich, immer soll er mich frhlich finden, zu immer neuem Vergngen soll mein Gedanke fliegen. ALFRED (unter dem Balkon) Liebe ist der Puls des ganzen Weltalls VIOLETTA Oh! Liebe! ALFRED Geheimnisvoll, erhaben, dem Herzen Schmerz und Wonne zugleich. VIOLETTA Torheiten! Auf zum Vergngen! Frei wie ein Vogel usw.

Di volutt ne vortici perir! Gioir! Sempre libera deggio folleggiare di gioia in gioia, vo che scorra il viver mio pei sentieri del piacer. Nasca il giorno, o il giorno muoia, sempre lieta ne ritrovi a diletti sempre nuovi dee volare il mio pensier. ALFREDO (sotto al balcone) Amor, amor palpito delluniverso intero VIOLETTA Oh! Amore! ALFREDO misterioso, altero, croce e delizia al cor. VIOLETTA Follie! Gioir! Sempre libera ecc.

Plunge into the vortex of pleasure and drown there! Enjoy myself! Free and aimless I must flutter from pleasure to pleasure, skimming the surface of lifes primrose path. As each day dawns, as each day dies, gaily Ill turn to the new delights that make my spirit soar. ALFREDO (outside the window) Love is the pulse of the whole world VIOLETTA Yes! Love! ALFREDO Mysterious, unattainable, the torment and delight of my heart. VIOLETTA Its madness! Pleasure! Free and aimless etc.


P r e m i e r Ta b l e a u
Dans une maison de campagne prs de Paris; un salon au rez-de-chausse.

Erstes Bild
Landhaus bei Paris. Salon zu ebener Erde.

Quadro Primo
Casa di campagna presso Parigi. Salotto a pianterreno.

Scene 1
A country house near Paris. A ground-floor room.

Scne et Air
ALFRED (entrant en tenue de chasse et dposant son fusil) Loin delle il nest point de joie! Trois mois se sont couls depuis que ma chre Violetta a laiss pour moi ses aises, ses richesses, ses amours et les pompeuses ftes o elle recevait tant dhommages et chacun tait esclave de sa beaut. A prsent heureuse dans ce lieu charmant, elle oublie tout pour moi. Ici, auprs delle, je me sens renatre; rgnr par le souffle de lamour, joublie dans ses dlices tout le pass. Elle modre du sourire rassurant de lamour lardeur juvnile de mon bouillant esprit! Depuis quelle ma dit: Je veux vivre en ttant fidle, oubliant tout lunivers je vis comme transport au ciel. (Annina arrive essouffle en tenue de voyage.)

Szene und Arie

ALFRED (tritt im Jagdkostm ein; legt das Gewehr ab) Ohne sie gibt es kein Glck fr mich! Drei Monde schon sind vergangen, seit meine Violetta fr mich den Leichtsinn aufgab, die Liebschaften und die pompsen Feste, wo sie Huldigungen empfing und jeden als Sklaven ihrer Schnheit sah. Zufrieden an diesem lieblichen Ort, vergisst sie alles fr mich. An ihrer Seite fhle ich mich wieder geboren. Neu belebt vom Atem der Liebe, vergesse ich in ihren Freuden alles Vergangene. Das jugendliche Feuer meines flammenden Gemts khlt sie mit dem sanften Lcheln der Liebe! Seit dem Tag, da sie sagte: Ich will dir treu ergeben leben, vergesse ich die Welt und lebe wie im Himmel. (Annina tritt atemlos im Reisekleid ein.)

Scena ed Aria
ALFREDO (Entra in costume da caccia; depone il fucile.) J Lunge da lei per me non vha diletto! Volaron gi tre lune dacch la mia Violetta agi per me lasci, dovizie, amori e le pompose feste, ovagli omaggi avvezza vedea schiavo ciascun di sua bellezza. Ed or contenta in questi ameni luoghi tutto scorda per me. Qui presso a lei io rinascer mi sento, e dal soffio damor rigenerato scordo ne gaudi suoi tutto il passato. De miei bollenti spiriti il giovanile ardore ella tempr col placido sorriso dellamor! Dal d che disse: Vivere io voglio a te fedel delluniverso immemore io vivo quasi in ciel. (Annina entra affannosa vestita da viaggio.)

Scena and Aria

ALFREDO (enters, in hunting clothes, and puts down his gun) Theres no pleasure in life when shes away! Its three months now since Violetta gave up for me her easy, luxurious life of love affairs and expensive parties There she was used to the homage of all who were enslaved by her beauty, but she seems happy here in this charming place, where she forgets everything for me. With her beside me, I feel myself reborn, revived by the breath of love, forgetting the past in present delights. My passionate spirit and the fire of youth she tempers with the gentle smile of love. Since the day when she told me I want to live, faithful to you alone! I have forgotten the world and lived like one in heaven (Annina enters in great agitation, dressed for travelling.) Annina, where have you been? ANNINA To Paris.

Do viens-tu, Annina? ANNINA De Paris.

Annina, woher kommst du? ANNINA Aus Paris.

K Annina, donde vieni?

ANNINA Da Parigi.


ALFRED Qui ty a envoye? ANNINA Madame. ALFRED Pourquoi? ANNINA Pour vendre ses chevaux, sa calche et tout ce quelle possde encore. ALFRED Quentends-je? ANNINA A vivre ici, isol, la dpense est grande. ALFRED Et tu ne disais mot? ANNINA Javais ordre de ne rien dire. ALFRED Ordre? Combien faut-il? ANNINA Mille louis. ALFRED Tu peux ten aller Je pars Paris. Que Madame ne sache rien de cette conversation; je peux encore tout rparer. (Annina sort.) remords! infamie! Dans quelle illusion ai-je donc vcu! Mais la ralit, en un clair, vient de marracher ce rve trompeur!

ALFRED Wer schickte dich dorthin? ANNINA Meine Herrin. ALFRED Warum? ANNINA Um Pferde, Kutschen und was sie noch besitzt zu verkaufen. ALFRED Was hre ich? ANNINA Die Kosten fr das einsame Leben hier sind hoch. ALFRED Und du hast mir nichts gesagt? ANNINA Mir wurde befohlen zu schweigen. ALFRED Befohlen? Nun, wie viel ist ntig? ANNINA Tausend Louis. ALFRED So gehe Ich eile nach Paris. Von diesem Gesprch soll deine Herrin nichts erfahren; das Ganze kann noch geregelt werden. (Annina geht ab.) O mein Gewissen! O Schande! In welchem Irrtum lebte ich! Doch um den schndlichen Traum zu zerstren, blitzte mir die Wahrheit auf!

ALFREDO Chi tel commise? ANNINA Fu la mia signora. ALFREDO Perch? ANNINA Per alienar cavalli, cocchi e quanto ancor possiede. ALFREDO Che mai sento? ANNINA Lo spendio grande a viver qui solinghi. ALFREDO E tacevi? ANNINA Mi fu il silenzio imposto. ALFREDO Imposto? Or vabbisogna? ANNINA Mille luigi. ALFREDO Or vanne Andr a Parigi. Questo colloquio non sappia la signora; il tutto valgo a riparare ancora. (Annina parte.) Oh mio rimorso! Oh infamia! Io vissi in tale errore! Ma il turpe sogno a frangere il ver mi balen!

ALFREDO Who sent you? ANNINA My mistress. ALFREDO Why? ANNINA To sell the horses and carriages and all her other things. ALFREDO What do you mean? ANNINA Its very costly living here on our own. ALFREDO But why didnt you tell me? ANNINA She said I mustnt. ALFREDO Mustnt? How much do we need? ANNINA A thousand louis. ALFREDO All right, you may go Im going to Paris, myself. Dont tell your mistress that you talked to me; theres still time to put things straight. (Annina goes out.) Oh, my remorse! Oh, disgrace! And I lived so mistaken! But the truth, like a flash, has broken my base sleep!


Reste encore un instant rprim dans ma poitrine, cri de lhonneur; tu peux compter sur ma vengeance, je laverai cette honte; remords, infamie! Oui, je laverai cette honte. (Alfred sort.)

Fr kurze Zeit beruhige dich in meiner Brust, o Schrei der Ehre; in mir wirst du gewiss den Rcher finden; ich werde diese Schmach tilgen. O Schmach! O Schande! Ja, ich werde diese Schmach tilgen. (Alfred geht ab.)

Per poco in seno acquetati, o grido dellonore; mavrai securo vindice; questonta laver. Oh mio rossor! Oh infamia! Ah, s questonta laver. (Alfredo parte.)

For a little while be calm in my breast, oh, cry of honour; In me you shall have a sure avenger; I shall wash away this infamy. Oh, shame! Oh, disgrace! Ah, yes, I shall wash away this infamy! (Alfredo goes out.)

Scne et Duo
(Violetta entre. Elle tient des papiers la main et parle avec Annina; Joseph les suit.) VIOLETTA Alfred? ANNINA Il vient de partir pour Paris. VIOLETTA Quand revient-il? ANNINA Avant la tombe de la nuit. II ma charge de vous le dire. VIOLETTA Cest trange! ANNINA (lui prsentant une lettre) Pour vous. VIOLETTA (la prenant) Trs bien. Dans un instant se prsentera un homme daffaires. Quil entre immdiatement. (Annina sort. Violetta ouvre la lettre.)

Szene und Duett

(Violetta tritt mit Papieren in der Hand ein, sie spricht mit Annina. Hinter ihnen Joseph.) VIOLETTA Alfred? ANNINA Er ist eben nach Paris gefahren. VIOLETTA Wann kommt er wieder? ANNINA Noch vor dem Abend. Das sollte ich Euch ausrichten. VIOLETTA Seltsam! ANNINA (reicht ihr einen Brief) Fr Euch. VIOLETTA (nimmt ihn) Gut. In Krze wird ein Geschftsmann kommen. Schickt ihn sofort herein. (Annina geht ab. Violetta ffnet den Brief.)

Scena e Duetto
(Violetta entra con alcune carte, parlando con Annina.) VIOLETTA

Scena and Duet

(Violetta enters with some papers in her hand, talking to Annina. Behind them is Giuseppe.) VIOLETTA Wheres Alfredo? ANNINA Hes just gone to Paris. VIOLETTA Whens he coming back? ANNINA Before it gets dark. He told me to tell you. VIOLETTA Its strange! ANNINA (presenting her with a letter) This is for you. VIOLETTA (taking the letter) Very well. In a little while a man will be coming on business. Show him in at once. (Annina goes out. Violetta opens the letter.)

L Alfredo?
ANNINA Per Parigi or or partiva. VIOLETTA E torner? ANNINA Pria che tramonti il giorno. Dirvel mimpose. VIOLETTA strano! ANNINA (presentandole una lettera) Per voi. VIOLETTA (La prende.) Sta ben. In breve giunger un uom daffari. Entri allistante. (Annina parte. Violetta apre la lettera.)


Ah, ah! Flora a dcouvert ma retraite, elle minvite danser ce soir! (jetant la lettre sur le guridon et sasseyant) Elle mattendra en vain. (Annina entre et savance vers Violetta.) ANNINA Un monsieur est ici. VIOLETTA Ce doit tre le visiteur que jattends. (Elle fait signe Annina de lintroduire.) GERMONT Mademoiselle Valry? VIOLETTA Cest moi. GERMONT Je suis le pre dAlfred. VIOLETTA (Surprise, elle linvite sasseoir.) Le pre dAlfred? GERMONT (Il sassied.) Oui, de limprudent qui court la ruine par votre ensorcellement.

Oh! Oh! Flora hat meine Zuflucht entdeckt und ldt mich heute Abend zum Tanz ein. (Sie wirft das Blatt auf den Tisch und setzt sich.) Sie wird vergebens auf mich warten. (Annina tritt ein, er nhert sich Violetta.) ANNINA Ein Herr ist da. VIOLETTA Es wird der sein, den ich erwarte. (Sie winkt Annina, ihn hereinzufhren.) GERMONT Mademoiselle Valry? VIOLETTA Ja. GERMONT Ich bin Alfreds Vater. VIOLETTA (berrascht, bittet ihn, Platz zu nehmen) Ihr? GERMONT (setzt sich) Ja, des Unvorsichtigen, der in sein Verderben rennt, von Euch verfhrt.

Ah, ah! Scopriva Flora il mio ritiro, e minvita a danzar per questa sera! (Getta il foglio sul tavolino e siede.) Invan maspetter. (Entra Annina, savvicina a Violetta.) ANNINA qui un signore. VIOLETTA Sar lui che attendo. (Accenna ad Annina dintrodurlo.) GERMONT Madamigella Valery? VIOLETTA Son io. GERMONT DAlfredo il padre in me vedete. VIOLETTA (Sorpresa, linvita a sedersi.) Voi? GERMONT (sedendo) S, dellincauto che a ruina corre, ammaliato da voi.

Aha! So Floras discovered my hiding place. Shes invited me to a dance this evening! (She throws the letter on to the table and sits down.) Shell wait for me in vain. (Annina comes in and approaches Violetta.) ANNINA Theres a gentleman here. VIOLETTA Itll be the man Im expecting. (signing to Annina to show him in) GERMONT Mademoiselle Valry? VIOLETTA Yes. GERMONT Im Alfredos father. VIOLETTA (surprised, invites him to sit down) You are? GERMONT (sitting down) Yes, Im the father of that headstrong boy, whos rushing to his ruin because of his infatuation for you. VIOLETTA (rising indignantly) I am a lady, Sir, and this is my house. Please excuse me if I leave you, more for your sake than mine. (She turns to go out.)

VIOLETTA (se levant indigne) Je suis une dame, Monsieur, et chez moi de surcrot; permettez que je vous laisse, plus pour vous que pour moi. (Elle sapprte sortir.)

VIOLETTA (erregt, erhebt sich) Ich bin eine Dame, mein Herr, und im eigenen Haus. Gestattet, dass ich Euch verlasse, mehr fr Euch als meinetwegen. (Sie will hinausgehen.)

VIOLETTA (risentita, alzandosi) Donna son io, signore, ed in mia casa; chio vi lasci assentite, pi per voi, che per me. (Sta per uscire.)


GERMONT (Quel comportement!) Nanmoins VIOLETTA (Elle revient sasseoir.) On vous a induit en erreur! GERMONT Il veut vous faire don de ses biens. VIOLETTA Il ne la pas fait jusquici, et je refuserais un tel geste. GERMONT (regardant autour de lui) Tant de luxe VIOLETTA (lui tendant une feuille de papier) Cet acte nest connu de personne, prenez-en connaissance. GERMONT (parcourant le document) Ciel! Que vois-je? Vous voulez vous dpouiller de tous vos biens? Ah, le pass, comme il vous accuse! VIOLETTA (enthousiasme) Il nexiste plus. Maintenant jaime Alfred, et Dieu a effac le pass par mon repentir! GERMONT Nobles sentiments en vrit!

GERMONT (Welch ein Benehmen!) Doch VIOLETTA (kehrt zurck und setzt sich) Ihr wurdet getuscht! GERMONT Er will Euch seinen Besitz schenken. VIOLETTA Bis jetzt wagte er das nicht, ich wrde es von mir weisen. GERMONT (schaut umher) Doch welch Luxus VIOLETTA (gibt ihm ein Papier) Niemand kennt dieses Schriftstck auer Euch. GERMONT (liest das Papier) Himmel! Was erfahre ich! All Euren Besitz wollt Ihr veruern? Oh, die Vergangenheit, wie klagt sie Euch an! VIOLETTA (freudig erregt) Sie ist vorbei. Nun liebe ich Alfred, Gott hat sie vernichtet aufgrund meiner Reue! GERMONT Edle Gefhle, frwahr!

GERMONT (Quai modi!) Pure VIOLETTA (Torna a sedere.) Tratto in error voi foste! GERMONT De suoi beni egli dono vuol farvi. VIOLETTA Non los finora, rifiuterei. GERMONT (guardando intorno) Pur tanto lusso VIOLETTA (Gli d una carta.) A tutti mistero questatto, a voi nol sia. GERMONT (Scorre le carte.) Ciel! Che discopro! Dogni vostro avere or volete spogliarvi? Ah, il passato, perch, perch vaccusa? VIOLETTA (con entusiasmo) Pi non esiste. Or amo Alfredo, e Dio lo cancell col pentimento mio! GERMONT Nobili sensi invero!

GERMONT (What manners!) All the same VIOLETTA (returning to her chair) There must be some mistake! GERMONT He wants to make over everything to you. VIOLETTA He wouldnt dare, I should refuse. GERMONT (looking round him) You live luxuriously VIOLETTA (showing him a document) No one knows this document, but you shall know the truth. GERMONT (looking at the document) Heavens! What are you telling me? Youre sacrificing everything you possess? Why does the past reproach you? VIOLETTA (with enthusiasm) The past is over. I love Alfredo now; God has wiped out the past. He knows of my repentance! GERMONT Your feelings do you credit.


VIOLETTA (en se levant) Oh, comme vos accents me semblent doux! GERMONT Et ces sentiments je demande un sacrifice. VIOLETTA Ah non, taisez-vous! Il sagit certainement dune chose terrible! Je le pressentais je lattendais Jtais trop heureuse! GERMONT Le pre dAlfred, ainsi que le destin et lavenir de ses deux enfants vous le demandent! VIOLETTA De ses deux enfants! GERMONT Oui. Dieu maccorda une fille pure comme un ange; si Alfred refuse de revenir dans le giron de sa famille, le noble jeune homme quelle aime, et dont elle doit devenir lpouse, se refuse ce lien qui les rendrait heureux. De grce! ne transformez pas en calvaire les roses de lamour. Que votre cur cde mes prires.

VIOLETTA (erhebt sich) Oh, wie s mir Eure Worte klingen! GERMONT Und von diesen Gefhlen verlange ich ein Opfer. VIOLETTA Oh, nein! Schweigt! Entsetzliches fordert Ihr sicher! Ich ahnte es ich erwartete es Ich war zu glcklich! GERMONT Alfreds Vater bittet Euch, um des Schicksals, der Zukunft seiner beiden Kinder wegen! VIOLETTA Seiner beiden Kinder? GERMONT Ja. Eine Tochter, rein wie ein Engel, schenkte mir Gott; verweigert Alfred die Rckkehr in den Scho der Familie, dann lst ihr Geliebter und Verehrer, dessen Frau sie werden soll, die Verbindung, die beide glcklich machen sollte. Ach, verwandelt nicht die Rosen der Liebe in Dornen. Meinen Bitten kann und darf sich Euer Herz nicht verschlieen.

VIOLETTA (alzandosi) Oh, come dolce mi suona il vostro accento! GERMONT Ed a tai sensi un sacrifizio chieggo. VIOLETTA Ah, no! Tacete! Terribil cosa chiedereste certo! Il previdi vattesi Era felice troppo! GERMONT DAlfredo il padre la sorte, lavvenir domanda or qui de suoi due figli! VIOLETTA Di due figli? GERMONT S.

VIOLETTA (getting up) How kind your voice sounds now. GERMONT I have to ask a sacrifice of those noble feelings of yours. VIOLETTA No! Dont tell me! Dont tell me your terrible demand! I foresaw it I expected it I was too happy! GERMONT Alfredos father pleads with you now for the future of his two children! VIOLETTA His two children? GERMONT Yes. God gave me a daughter as pure as an angel; and if Alfredo refuses to return to the bosom of his family, the man she loves and who loves her, the one whose wife she was to be, will break the chain that was to bind them in their happiness. I pray you not to change the roses of their love to flowers of sadness. Surely your heart will not deny the prayer I utter now.

M Pura siccome un angelo

Iddio mi die una figlia; se Alfredo nega riedere in seno alla famiglia, lamato e amante giovine, cui sposa andar dovea, or si ricusa al vincolo che lieti ne rendeva. Deh non mutate in triboli le rose dellamor. A prieghi miei resistere non voglia il vostro cor.


VIOLETTA Ah! je comprends. Je devrais pour quelquetemps mloigner dAlfred Ce sera douloureux pour moi mais GERMONT Ce nest pas ce que je vous demande. VIOLETTA Ciel! Que voulez-vous de plus? Je vous ai beaucoup offert!

VIOLETTA Ah, ich verstehe, ich muss mich fr einige Zeit von Alfred trennen Schmerzvoll wird es mir sein, doch GERMONT Das ist es nicht, was ich verlange. VIOLETTA Himmel! Was wollt Ihr mehr? Ich bot schon viel an!

VIOLETTA Ah! comprendo. Dovr per alcun tempo da Alfredo allontanarmi Doloroso fora per me pur GERMONT Non ci che chiedo. VIOLETTA Cielo! Che pi cercate? Offersi assai!

VIOLETTA Ah yes, I understand. If I left Alfredo for a time it would be a sacrifice, but then GERMONT Thats not what Im asking. VIOLETTA Heavens! What more do you expect? Ive offered so much already! GERMONT But not enough. VIOLETTA You want me to leave him for ever? GERMONT Its necessary. VIOLETTA Oh, no! Never! No, never! You cannot know the kind of passion, living, overwhelming that burns in my heart! I have no friends, no family still living. Alfredo swore that I should find them all in him. How should you know that my life is threatened by a cruel disease? That already I see the end is near? If I parted from Alfredo, my suffering would be so unbearable that I would rather die!

GERMONT Ce nest pas suffisant. VIOLETTA Voulez-vous que je renonce lui pour toujours? GERMONT Il le faut. VIOLETTA Ah, non! Jamais! Jamais! Savez-vous quel sentiment ardent, immense brle en mon cur? Savez-vous que je nai ni amis ni parents parmi les vivants, et quAlfred ma jur que je trouverais tout en lui? Savez-vous qu cause dune grave maladie mes jours sont compts? Que jen vois dj la fin? Vous voulez que je me spare dAlfred! Ah! le sacrifice est si grand que je prfrerais mourir!

GERMONT Doch nicht genug! VIOLETTA Wollt Ihr, dass ich fr immer auf ihn verzichte? GERMONT Es muss sein. VIOLETTA Oh, nein! Niemals! Nein, nie! Wisst Ihr nicht, welch ein Gefhl, so stark, so gro in meinem Herzen brennt? Dass ich keine Freunde, keine Familie mehr unter den Lebenden habe? Und dass Alfred mir schwor, ich werde alles in ihm finden? Wisst Ihr nicht, dass mein Leben von einer schweren Krankheit gezeichnet ist? Dass ich das Ende schon nahen sehe? Ich soll mich von Alfred trennen! Die Strafe ist so grausam, dass ich lieber sterben mchte!

GERMONT Pur non basta. VIOLETTA Volete che per sempre a lui rinunzi? GERMONT duopo. VIOLETTA Ah no! Giammai! No, mai!

N Non sapete quale affetto

vivo, immenso marda in petto? Che n amici, n parenti io non conto tra viventi, e che Alfredo mha giurato che in lui tutto trover? Non sapete che colpita datro morbo la mia vita, che gi presso il fin ne vedo? Chio mi separi da Alfredo! Ah, il supplizio s spietato che a morir preferir!


GERMONT Cest un lourd sacrifice; Mais coutez-moi tranquillement. Vous tes jeune et belle. Avec le temps VIOLETTA Ah! najoutez rien Je vois ce que vous voulez dire. Cest impossible Je ne veux aimer que lui seul! GERMONT Quil en soit ainsi, mais lhomme est souvent volage. VIOLETTA Grand Dieu! GERMONT Un jour, quand le temps aura chass les premires amours, lennui ne tardera pas sinstaller, quarrivera-t-il alors? Pensez-y, les sentiments les plus doux ne seront pas un baume pour vous car Dieu naura pu bnir cette liaison. VIOLETTA Cest vrai! GERMONT Ah! dissipez donc ce doux rve sducteur! VIOLETTA Cest vrai!

GERMONT Das Opfer ist schwer, doch hrt mich in Ruhe an. Ihr seid schn und jung. Mit der Zeit VIOLETTA Oh, haltet ein Ich verstehe Euch. Es ist mir unmglich Nur ihn will ich lieben! GERMONT Seis so, aber wankelmtig ist oft der Mensch. VIOLETTA Groer Gott! GERMONT Eines Tages, wenn die Liebesglut mit der Zeit geflohen ist, stellt sich schnell die Langeweile ein. Was wird dann sein? Denkt nach, die zarteren Gefhle werden Euch kein Trost sein, denn der Himmel hat diese Bindung nicht gesegnet. VIOLETTA Das ist wahr! GERMONT Nun denn, entsagt dem verfhrerischen Traum! VIOLETTA Das ist wahr!

GERMONT grave il sacrifizio; ma pur, tranquilla uditemi. Bella voi siete e giovine. Col tempo VIOLETTA Ah, pi non dite Vintendo. M impossibile Lui solo amar voglio! GERMONT Sia pure, ma volubile sovente luom. VIOLETTA Gran Dio! GERMONT

GERMONT The sacrifice is heavy, but hear me out with patience, youre young and beautiful and in time VIOLETTA Oh, say no more. I understand you. But its impossible for me I want nothing but to love him! GERMONT That may be, but men are often less faithful. VIOLETTA Oh, heavens! GERMONT One day, when time has put your charms to flight, boredom will swiftly rise. What will happen then? Think! The gentle balm of affection will not be for you, because the threads that bound you had not been blessed by heaven. VIOLETTA Its true! GERMONT Ah, why not, then, abandon so tempting a dream? VIOLETTA Its true!

O Un d, quando le veneri
il tempo avr fugate, fia presto il tedio a sorgere. Che sar allor? Pensate, per voi non avran balsamo i pi soavi affetti, poich dal ciel non furono tai nodi benedetti. VIOLETTA vero! GERMONT Ah, dunque sperdasi tal sogno seduttore! VIOLETTA vero!


GERMONT Soyez de ma famille lange consolateur! Violetta, de grce, pensez-y, il est temps encore. Cest Dieu qui, chre enfant, inspire ces mots un pre. VIOLETTA (en proie la douleur) (Ainsi, pour la malheureuse qui tomba un jour, lespoir de se relever reste vain! Si Dieu se montre indulgent, lhomme ne lui pardonnera jamais.) GERMONT Soyez de ma famille etc. VIOLETTA (en pleurs) Dites la jeune fille, si belle et si pure, que cette infortune a fait une victime qui il reste un unique rayon de bien, quelle le lui sacrifie et quelle en mourra. GERMONT Pleure, malheureuse! Immense, je le vois, est le sacrifice que je te demande Tes pleurs pntrent mon me; Courage, ton noble cur vaincra! VIOLETTA Dites la jeune fille etc. GERMONT Immense, je le vois, etc. Pleure, malheureuse

GERMONT Seid meiner Familie der rettende Engel! Violetta, bedenkt Euch, noch ist es Zeit. Gott selbst, mein Kind, gibt diese Worte einem Vater ein. VIOLETTA (mit groem Schmerz) (Fr die Unglckliche, die einst gestrauchelt ist, schwindet so alle Hoffnung, sich wieder aufzurichten! Wenn Gott ihr auch Gnade zeigt, der Mensch wird ihr niemals vergeben.) GERMONT Seid meiner Familie usw. VIOLETTA (weinend) Sagt der Jungfrau, die so schn und rein ist, dass es ein Opfer des Unglcks gibt, dem nur ein einziger Strahl des Glcks bleibt, dass sie ihr diesen opfert und daran stirbt. GERMONT Weine, o Unglckliche Ich sehe wohl, es ist das hchste Opfer, das ich jetzt von dir fordere Ich fhle deine Qualen mit; Mut, und dein edles Herz wird siegen! VIOLETTA Sagt der Jungfrau, usw. GERMONT Ich sehe wohl, usw. Weine, o Unglckliche

GERMONT Siate di mia famiglia langiol consolatore! Violetta, deh pensateci, ne siete in tempo ancor. Dio che ispira, o giovine, tai detti a un genitor. VIOLETTA (con estremo dolore) (Cos alla misera, ch un d caduta, di pi risorgere speranza muta! Se pur benefico le indulga Iddio, luomo implacabile per lei sar.) GERMONT Siate di mia famiglia ecc. VIOLETTA (piangendo) P Ah! Dite alla giovine s bella e pura chavvi una vittima della sventura, cui resta un unico raggio di bene, che a lei il sacrifica e che morr. GERMONT Piangi, o misera Supremo, il veggo, il sacrifizio, chora ti chieggo Sento nellanima gi le tue pene; coraggio, e il nobil tuo cor vincer! VIOLETTA Dite alla giovine ecc. GERMONT Ah, supremo, il veggo, ecc. Piangi, o misera

GERMONT Be the consoling angel of my family! Violetta, only think, you still have time for that. My child, its God who inspires the words this father speaks. VIOLETTA (in great grief) (So, for the wretched woman whos fallen once, the hope of rising is for ever gone! Though God should show His mercy, man will never forgive her. ) GERMONT Be the consoling angel etc. VIOLETTA (weeping) Say to your daughter, pure as she is and fair, that theres a victim of misfortune whose one ray of happiness before she dies is a sacrifice made for her. GERMONT Weep, unhappy girl! I see the sacrifice I ask is the greatest one of all. In my own heart I feel your sorrow; have courage, and your generous heart will conquer! VIOLETTA Say to your daughter, etc. GERMONT I see the sacrifice I ask, etc. Weep, unhappy girl!


VIOLETTA Que dois-je faire? GERMONT Dites-lui que vous ne laimez pas. VIOLETTA Il ne le croira pas. GERMONT Partez! VIOLETTA Il me suivra. GERMONT Alors VIOLETTA Embrassez-moi comme votre fille, ainsi je serai forte. (Violetta embrasse Germont.) Il vous reviendra bientt, mais afflig au-del de toute mesure. Il faudra (indiquant le jardin) vous prcipiter de l-bas pour le rconforter. (Violetta va crire quelque chose.) GERMONT Que faites-vous? VIOLETTA Si vous le saviez, vous vous y opposeriez. GERMONT me gnreuse! Que puis-je faire pour vous?

VIOLETTA Was soll ich tun? GERMONT Sagt ihm, dass Ihr ihn nicht liebt. VIOLETTA Er wird es nicht glauben. GERMONT Verlasst ihn! VIOLETTA Er wird mir folgen. GERMONT Dann VIOLETTA Umarmt mich wie eine Tochter, so werde ich stark sein. (umarmt Germont) Bald wird er Euch zurckgegeben sein, doch unsagbar verwundet. Um ihn dann zu trsten, (Sie zeigt auf den Garten.) geht jetzt rasch dorthin. (Violetta geht, um etwas zu schreiben.) GERMONT Was habt Ihr vor? VIOLETTA Wenn Ihr es wsstet, wrdet Ihr mir widersprechen. GERMONT O edles Kind! Was kann ich fr Euch tun?


Q Imponete.
GERMONT Non amarlo ditegli. VIOLETTA Nol creder. GERMONT Partite! VIOLETTA Seguirammi. GERMONT Allor VIOLETTA Qual figlia mabbracciate, forte cos sar. (Abbraccia Germont.) Tra breve ei vi fia reso, ma afflitto oltre ogni dire. A suo conforto (indicandogli il giardino) di col volerete. (Violetta va per scrivere.) GERMONT Che pensate? VIOLETTA Sapendol, vopporreste al pensier mio. GERMONT Generosa! E per voi che far possio?

VIOLETTA Tell me what I must do. GERMONT Say you dont love him. VIOLETTA He wont believe me. GERMONT Then leave him. VIOLETTA He would follow me. GERMONT Then VIOLETTA Embrace me now as your daughter, so you may give me strength. (embracing Germont) Soon he will be restored to you, but more unhappy than words can tell. You must be there (She indicates the garden.) to comfort him. (She goes to the writing table.) GERMONT What are you doing? VIOLETTA If I told you, you would oppose me. GERMONT You are generous indeed! And what can I do for you?


VIOLETTA (se tournant vers lui) Je mourrai! Quau moins il ne maudisse pas ma mmoire, si quelquun lui dit combien jai souffert. GERMONT Non, me gnreuse, vous devez vivre et tre heureuse. Un jour le ciel aura piti de ces larmes. VIOLETTA Quil sache le sacrifice que jai fait par amour, je serai sienne jusqu mon dernier souffle. GERMONT Le sacrifice consenti par votre amour sera rcompens; dune uvre si noble, alors, vous serez fire. Oui! VIOLETTA Quil sache le sacrifice etc. GERMONT vous serez fire. Le sacrifice consenti etc. VIOLETTA On vient, partez! GERMONT Oh, que mon cur vous est reconnaissant!

VIOLETTA (wendet sich zu ihm) Ich werde bald sterben. Er wird die Erinnerung an mich nicht verfluchen, wenn jemand ihm von meinen Qualen erzhlt. GERMONT Nein, Edelmtige, leben und froh sein sollt Ihr. Dank fr diese Trnen wird Euch der Himmel einst schenken. VIOLETTA Er soll das Opfer kennen, das ich aus Liebe brachte. Ihm allein gilt sie bis zu meinem letzten Atemzug. GERMONT Das Opfer Eures Herzens wird seinen Lohn finden, auf eine so edelmtige Tat sollt Ihr stolz sein. Ja! VIOLETTA Er soll das Opfer kennen, usw. GERMONT sollt Ihr stolz sein. Das Opfer Eures Herzens usw. VIOLETTA Jemand kommt, geht nun! GERMONT Oh, mein Herz ist Euch dankbar!

VIOLETTA (tornando a lui) Morr! La mia memoria non fia chei maledica, se le mie pene orribili vi sia chi almen gli dica. GERMONT No, generosa, vivere, e lieta voi dovrete. Merc di queste lagrime dal cielo un giorno avrete. VIOLETTA Conosca il sacrifizio chio consumai damore, che sar suo fin lultimo sospiro del mio cor. GERMONT Premiato il sacrifizio sar del vostro amore, dunopra cos nobile sarete fiera allor. S! VIOLETTA Conosca il sacrifizio ecc. GERMONT sarete fiera allor. Premiato il sacrifizio ecc. VIOLETTA Qui giunge alcun: partite. GERMONT Oh, grato v il cor mio!

VIOLETTA (turning to him) I shall soon die! And hell not curse my memory if someone tells him how much I suffered. GERMONT No, generous girl, you must live; you must be happy, for one day heaven will repay you for these tears. VIOLETTA Let him know the sacrifice I made of the love that will be his till I draw my last breath. GERMONT Your sacrifice shall be rewarded, and in days to come you will be proud of so great a love. Yes! VIOLETTA Let him know the sacrifice etc. GERMONT of so great a love. Your sacrifice shall be rewarded, etc. VIOLETTA Someone is coming, you must go now. GERMONT I thank you from my heart!


VIOLETTA Partez! (Ils sembrassent.) Nous ne nous reverrons peut-tre jamais plus. VIOLETTA ET GERMONT Soyez heureux/heureuse! Adieu! (Il sloigne vers la porte.) VIOLETTA (pleurant) Quil sache le sacrifice que jai fait par amour GERMONT (prs de la porte) Oui, oui. VIOLETTA Je serai sienne (Les sanglots linterrompent.) Adieu! GERMONT Adieu! VIOLETTA ET GERMONT Soyez heureux/heureuse! Adieu! (Il sort par la porte du jardin.)

VIOLETTA Geht! (Sie umarmen sich.) Wir sehen uns vielleicht nie wieder. VIOLETTA UND GERMONT Seid glcklich! Lebt wohl! (Germont geht zur Tr.) VIOLETTA (weinend) Er soll das Opfer kennen, das ich aus Liebe brachte. GERMONT (an der Tr) Ja, ja. VIOLETTA Ihm allein gilt sie (Die Trnen ersticken ihr die Worte.) Lebt wohl! GERMONT Lebt wohl! VIOLETTA UND GERMONT Seid glcklich! Lebt wohl! (Germont geht zur Gartentr hinaus.)

VIOLETTA Partite. (Sabbracciano.) Non ci vedrem pi, forse. VIOLETTA E GERMONT Siate felice! Addio! (Germont si allontana verso la porta.) VIOLETTA (piangendo) Conosca il sacrifizio chio consumai damore GERMONT (sulla porta) S, s. VIOLETTA Che sar suo fin lultimo (Il pianto le tronca la parola.) Addio! GERMONT Addio! VIOLETTA E GERMONT Felice siate! Addio! (Germont esce per la porta del giardino.)

VIOLETTA Go now. (They embrace.) We may not meet again. VIOLETTA AND GERMONT May you be happy! Farewell! (Germont goes to the door.) VIOLETTA (weeping) Let him know the sacrifice I made of the love GERMONT (at the door) Yes! Yes! VIOLETTA That will be his for ever (Her tears stifle the words.) Farewell! GERMONT Farewell! VIOLETTA AND GERMONT May you be happy! Farewell! (Germont goes through the door into the garden.)

VIOLETTA (Elle sassied et crit.) Donne-moi la force, ciel! ANNINA Vous mavez appele?

VIOLETTA (setzt sich hin und schreibt) Gib mir Kraft, o Himmel! ANNINA Ihr rieft mich?

VIOLETTA (Siede e scrive.) R Dammi tu forza, o cielo! ANNINA Mi richiedeste?

VIOLETTA (sitting down to write) Heaven, give me strength! ANNINA You want me?


VIOLETTA Oui, va porter cette lettre ANNINA (surprise par le nom du destinataire) Oh! VIOLETTA Silence! Pars immdiatement. (Annina part.) Et maintenant, crivons-lui. Que lui dirai-je? Qui men donnera le courage? (Elle crit puis cachette la lettre. Survient Alfred.) ALFRED Que fais-tu? VIOLETTA (dissimulant la lettre) Rien. ALFRED Ecrivais-tu? VIOLETTA (embarrasse) Oui non ALFRED Tu sembles si trouble! A qui crivais-tu? VIOLETTA A toi. ALFRED Donne-moi cette feuille. VIOLETTA Non, pas maintenant.

VIOLETTA Ja, bring du selbst diesen Brief ANNINA (sieht die Adresse und ist berrascht) Oh! VIOLETTA Still! Geh sofort. (Annina geht ab.) Und nun schreibe ich ihm. Was soll ich ihm sagen? Wer gibt mir die Kraft? (Sie schreibt und versiegelt den Brief. Alfred tritt ein.) ALFRED Was machst du? VIOLETTA (verbirgt den Brief) Nichts. ALFRED Du schriebst? VIOLETTA (verwirrt) Ja nein ALFRED Du bist so verwirrt! Wem schriebst du? VIOLETTA Dir. ALFRED Gib mir das Blatt. VIOLETTA Nein, nicht jetzt.

VIOLETTA S, reca tu stessa questo foglio ANNINA (Ne guarda il destinatario e se ne mostra sorpresa.) Oh! VIOLETTA Silenzio! Va allistante. (Annina parte.) Ed or si scriva a lui. Che gli dir? Chi men dar il coraggio? (Scrive e poi suggella. Entra Alfredo.) ALFREDO

VIOLETTA Yes. Deliver this note yourself ANNINA (surprised at the name on the note) Oh! VIOLETTA Hush! Go at once. (Annina goes out.) And now a note to him. What shall I say? Who will give me the courage to say it? (She writes and seals the letter. Alfredo comes in.) ALFREDO What are you doing? VIOLETTA (hiding the letter) Nothing. ALFREDO You were writing? VIOLETTA (confused) Yes no ALFREDO Why are you so confused? Who were you writing to? VIOLETTA To you. ALFREDO Give me the letter. VIOLETTA No, later.

S Che fai?
VIOLETTA (nascondendo la lettera) Nulla. ALFREDO Scrivevi? VIOLETTA (confusa) S no ALFREDO Qual turbamento! A chi scrivevi? VIOLETTA A te. ALFREDO Dammi quel foglio! VIOLETTA No, per ora.


ALFRED Pardonne-moi, mais je suis proccup. VIOLETTA (Elle se lve.) Quy a-t-il? ALFRED Mon pre est arriv VIOLETTA Las-tu vu? ALFRED Non, mais il ma laiss une lettre svre. Je lattends. Il taimera ds quil te verra. VIOLETTA (trs agite) Il ne faut pas quil me surprenne ici Laisse-moi men aller Tu le calmeras (retenant mal les sanglots qui ltreignent) Je me jetterai ses pieds, il ne voudra plus nous sparer. Nous serons heureux, puisque tu maimes, Alfred, nest-ce pas?

ALFRED Vergib mir, ich mache mir Sorgen. VIOLETTA (erhebt sich) Was gab es? ALFRED Mein Vater ist gekommen VIOLETTA Hast du ihn gesehen? ALFRED Nein. Er hinterlie mir einen strengen Brief! Nun erwarte ich ihn. Er wird dich auf den ersten Blick lieben. VIOLETTA (sehr erregt) Dass er mich hier nicht berrascht Lass mich gehen Beruhige ihn (kaum die Trnen zurckhaltend) Ich werfe mich ihm zu Fen, er wird uns nicht mehr trennen wollen. Wir werden glcklich sein, denn du liebst mich, Alfred, nicht wahr? ALFRED Oh, wie sehr! Warum weinst du? VIOLETTA Mir war nach Weinen zumute, nun bin ich ruhig. (Sie nimmt sich zusammen.) Siehst du? Ich lchle siehst du es? Nun bin ich ruhig Ich lchle dir zu. Ich werde dort sein zwischen den Blumen, dir immer nah. Liebe mich, Alfred! Liebe mich, wie ich dich liebe! Leb wohl! (Sie luft in den Garten.)

ALFREDO Mi perdona, son io preoccupato. VIOLETTA (alzandosi) Che fu? ALFREDO Giunse mio padre VIOLETTA Lo vedesti? ALFREDO Ah, no; severo scritto mi lasciava. Per lattendo. Tamer in vederti. VIOLETTA (molto agitata) Chei qui non mi sorprenda Lascia che mallontani Tu lo calma (mal frenando il pianto) Ai piedi suoi mi getter, divisi ei pi non ne vorr. Sarem felici, perch tu mami, Alfredo, non vero?

ALFREDO Im sorry, theres something worrying me. VIOLETTA (getting up) What is it? ALFREDO My fathers arrived VIOLETTA Have you seen him? ALFREDO No, but he left me an angry letter. I shall wait for him. Hell love you when he sees you. VIOLETTA (in great agitation) Dont let him find me here Let me go You can calm him down (near to tears) Ill throw myself at his feet, he wont want to part us any more. We shall be happy. Because you love me. Alfredo. Dont you?

ALFRED Oh! Je taime tant! Pourquoi pleures-tu? VIOLETTA Javais besoin de pleurer, prsent je suis calme. (se forant) Tu vois? Je souris Tu vois? A prsent je suis calme. Je te souris. Je resterai l, parmi ces fleurs, prs de toi, toujours. Aime-moi, Alfred, aime-moi autant que je taime! Adieu! (Elle court au jardin.)

ALFREDO Oh, quanto! Perch piangi? VIOLETTA Le lagrime avea duopo, or son tranquilla. (sforzandosi) Lo vedi? Ti sorrido Or son tranquilla Ti sorrido. Sar l, tra quei fior, presso a te sempre. Amami, Alfredo, amami quanto io tamo! Addio! (Corre in giardino.)

ALFREDO So very much, but why are you crying? VIOLETTA I felt like crying, but Im better now. (controlling herself) You see Im smiling you see? Im all right now Im smiling. I shall be there among the flowers. Always near to you. Love me, Alfredo. Love me as I love you! Farewell! (She runs out into the garden.)


Scne et Air
ALFRED Ah! ce cur ne vit que pour maimer! (Il sassied, prend un livre au hasard et lit. Aprs quelques instants il se lve, regarde lheure lhorloge au-dessus de la chemine.) Il se fait tard, mon pre ne viendra peut-tre plus aujourdhui. JOSEPH (entrant prcipitamment) Madame est partie, une calche lattendait qui a pris la direction de Paris. Annina a galement disparu. ALFRED Je sais, tranquillise-toi. JOSEPH (Que veut dire tout ceci?) (Il sort.) ALFRED Il se peut quelle aille acclrer la vente de ses biens, mais Annina len empchera. (On aperoit son pre qui traverse le jardin.)

Szene und Arie

Scena ed Aria

Scena and Aria

ALFREDO Her love for me is her whole life! (He sits down and picks up a book, reads for a moment, then gets up and looks at the clock above the fireplace.) Its late, perhaps my father wont come back today. GIUSEPPE (entering hurriedly) Madame has gone; there was a carriage waiting; its on its way to Paris now. Annina went on ahead. ALFREDO I know, dont agitate yourself. GIUSEPPE (What does it mean?) (He goes out.) ALFREDO I expect shes gone to hurry up the sale of her things, but Annina will stop her. (His father is seen in the distance, crossing the garden.) Theres someone in the garden? Who is it? (He turns to go out.) MESSENGER (at the door) Monsieur Germont?

ALFRED ALFREDO Mir allein schlgt dies Herz in treuer Liebe! T Ah, vive sol quel core allamor mio! (Er setzt sich, nimmt ein Buch, liest etwas, steht dann (Siede, prende a caso un libro, legge alquanto, auf und schaut auf die Uhr ber dem Kamin.) indi si alza, guarda lora sullorologio sovrapposto al camino.) Es ist spt, vielleicht tardi ed oggi forse kommt mein Vater heute nicht mehr. pi non verr mio padre. JOSEPH (tritt eilig ein) Die Herrin ist fort, eine Kalesche erwartete sie, sie ist schon auf dem Weg nach Paris. Annina verschwand schon vor ihr. ALFRED Ich wei, sei nur ruhig. JOSEPH (Was soll das nur bedeuten?) (geht ab) ALFRED Sie geht wahrscheinlich, den Verkauf ihres Vermgens zu beschleunigen. Aber Annina wird es verhindern. (Man sieht den Vater in einiger Entfernung durch den Garten gehen.) Jemand ist im Garten? Wer ist dort? (will hinausgehen) EIN BOTE (an der Tr) Herr Germont? GIUSEPPE (Entra frettoloso.) La signora partita, lattendeva un calesse, e sulla via gi corre di Parigi. Annina pure prima di lei spariva. ALFREDO Il so, ti calma. GIUSEPPE (Che vuol dir ci?) (Parte.) ALFREDO Va forse dogni avere ad affrettar la perdita. Ma Annina lo impedir. (Si vede il padre attraversare da lontano il giardino.) Qualcuno nel giardino! Chi l? (per uscire) COMMISSIONARIO (sulla porta) Il signor Germont?

Il y a quelquun dans le jardin. Qui est-ce? (Il va pour sortir.) UN COMMISSIONNAIRE (sur le seuil de la porte) Monsieur Germont?


ALFRED Cest moi. UN COMMISSIONNAIRE Une dame dans une calche, pas loin dici, ma donn ce billet pour vous. (Il remet une lettre Alfred, reoit une pice et sen va.) ALFRED Une lettre de Violetta! Pourquoi suis-je troubl? Peut-tre minvite-t-elle la rejoindre? Je tremble! Oh, ciel! Courage! (Il ouvre et lit.) Alfred, quand vous recevrez cette lettre (comme frapp par la foudre) Ah! (Il se retrouve dans les bras de son pre.) Mon pre! GERMONT Mon fils! Oh, comme tu souffres! Oh, sche tes pleurs, redeviens lorgueil et lhonneur de ton pre! (Dsespr, Alfred sassied prs du guridon et se prend la tte entre les mains.) La mer et le ciel de Provence, qui les effaa de ton cur? Quel destin te ravit ltincelant soleil de ton pays? Oh, rappelle-toi dans la douleur comme tu tais heureux l-bas, et dis-toi que l-bas la paix peut encore resplendir sur toi. Cest Dieu qui ma conduit ici!

ALFRED Ja. EIN BOTE Eine Dame in einer Kutsche gab mir nicht weit von hier diesen Brief fr Euch. (Er gibt Alfred einen Brief, erhlt etwas Geld und geht ab.) ALFRED Von Violetta! Warum bin ich erregt? Vielleicht bittet sie mich, ihr zu folgen? Ich zittre! O Himmel! Mut! (ffnet und liest) Alfred, wenn du diesen Brief in Hnden hltst (schreit wie vom Blitz getroffen) Ah! (Er findet sich in den Armen seines Vaters.) Mein Vater! GERMONT Mein Sohn! Oh, wie du leidest! Oh, trockne deine Trnen, werde wieder der Stolz und die Ehre deines Vaters! (Alfred setzt sich verzweifelt an den Tisch, den Kopf in die Hnde gesttzt.) Wer hat dich das Meer und die Felder der Provence vergessen lassen? Welches Schicksal entriss dich der leuchtenden Sonne deiner Heimat? Gedenke in deinem Schmerz, welche Freuden dir dort blhten! Welcher Frieden dich nur dort noch erquicken kann. Gott hat mich hierher gefhrt!

ALFREDO Son io. COMMISSIONARIO Una dama da un cocchio, per voi, di qua non lunge, mi diede questo scritto. (D una lettera ad Alfredo, riceve una moneta e parte.) ALFREDO Di Violetta! Perch son io commosso? A raggiungerla forse ella minvita? Io tremo! Oh ciel! Coraggio! (Apre la lettera e legge.) Alfredo, al giungervi di questo foglio (come fulminato) Ah! (Si trova nelle braccia del padre.) Padre mio! GERMONT Mio figlio! Oh, quanto soffri! Oh, tergi il pianto, ritorna di tuo padre orgoglio e vanto. (Alfredo disperato siede presso il tavolino col volto fra le mani.)

ALFREDO Yes. MESSENGER A lady in a carriage, a little way from here, gave me this note for you. (He gives Alfredo a letter, receives a tip and goes out.) ALFREDO From Violetta! Why am I so disturbed? Perhaps she suggests my joining her? Im afraid! Oh, heaven! Give me courage! (He opens the letter and reads.) Alfredo, when you get this note (He cries out.) Ah! (He finds himself in his fathers arms.) My father! GERMONT My son! I know how much you suffer! But dont give way to tears, rather become your fathers pride and joy again. (Alfredo, in despair, sits down near the table with his face in his hands.) What has banished from your heart the dear sea and soil of Provence? What has dimmed in your eyes the bright sunshine of your native country? Even in sorrow, remember you were happy there, there alone can peace shine on you again. It was God who brought me here!

U Di Provenza il mar, il suol,

chi dal cor ti cancell? Al natio fulgente sol, qual destino ti fur? Oh, rammenta pur nel duol, chivi gioia a te brill, e che pace col sol su te splendere ancor pu. Dio mi guid!


Ah! tu ne sais pas combien ton vieux pre a souffert! De te savoir au loin, ma tte sest dnude Mais si je te retrouve, que lesprance ne faillit pas en moi, et que la voix de lhonneur nest pas morte en toi, Dieu maura exauc! (Il lembrasse.) Tu ne rponds pas laffection de ton pre? ALFRED Mille serpents dvorent mon cur. (repoussant son pre) Laissez-moi! GERMONT Te laisser! ALFRED (rsolu) (Vengeance!) GERMONT Ne tarde plus, partons, htons-nous! ALFRED (Ah, ctait donc Douphol!) GERMONT Tu mcoutes? ALFRED Non! GERMONT Cest donc en vain que je serai venu?

Ach, dein alter Vater, du weit nicht, was er litt! Seit du fort bist, herrscht Trostlosigkeit in seinem Haus Doch wenn ich dich wieder gefunden habe, wenn meine Hoffnung nicht vergebens war, wenn die Stimme der Ehre in dir nicht verstummt ist, dann hat Gott mich erhrt! (Er umarmt ihn.) Keine Antwort fr die Liebe eines Vaters? ALFRED Tausend Schlangen zernagen mir die Brust. (den Vater zurckstoend) Lasst mich. GERMONT Dich lassen! ALFRED (entschlossen) (Oh, Rache!) GERMONT Zgere nicht lnger, wir reisen ab, beeile dich. ALFRED (Ah, es war Douphol!) GERMONT Hrst du mir zu? ALFRED Nein! GERMONT Also habe ich dich vergeblich gefunden?

Ah, il tuo vecchio genitor, tu non sai quanto soffr! Te lontano, di squallor il suo tetto si copr Ma se alfin ti trovo ancor, se in me speme non fall, se la voce dellonor in te appien non ammut, Dio mesaud! (abbracciandolo) V N rispondi dun padre allaffetto? ALFREDO Mille serpi divoranmi il petto, (respingendo il padre) mi lasciate. GERMONT Lasciarti! ALFREDO (risoluto) (Oh, vendetta!) GERMONT Non pi indugi, partiamo, taffretta! ALFREDO (Ah, fu Douphol!) GERMONT Mascolti tu? ALFREDO No! GERMONT Dunque invano trovato tavr?

You do not know what pain your old father has suffered! With you away his home has been desolate indeed. But if in finding you again my hopes are not in vain, if the voice of honour is not silent for you, God has heard me! (He embraces Alfredo.) What, no response to your fathers love? ALFREDO A thousand serpents devour my breast. (repulsing his father) Leave me. GERMONT Leave you? ALFREDO (resolutely) (Oh, revenge!) GERMONT No more delay. Let us go, hurry. ALFREDO (Ah, it was Douphol!) GERMONT Are you listening to me? ALFREDO No! GERMONT Then I have found you in vain?


Non, je ne te ferai pas de reproches; oublions le pass. Lamour qui ma guid vers toi est capable de tous les pardons. Viens, tu vas revoir avec moi ceux qui te sont chers; ne refuse pas cette joie quelquun qui a tellement souffert. Hte-toi de venir consoler ton pre et ta sur! ALFRED Mille serpents dvorent mon cur. GERMONT Tu mcoutes? ALFRED Non! GERMONT Hte-toi de venir consoler etc. Non, je ne te ferai pas de reproches etc. ALFRED Ah! (se dgageant, il aperoit sur la table la lettre de Flora et la parcoure) Elle est alle la fte! Je vais venger cette offense. (Il sort prcipitamment.) GERMONT Que dis-tu? Ah! Reste! (Il le suit.)

Nein, du wirst keine Vorwrfe hren; wir werden die Vergangenheit vergessen: Die Liebe, die mich geleitet hat, wei alles zu verzeihen. Komm, mit mir wirst du freudig deine Lieben wieder sehen; verweigere denen, die um dich litten, diese Freude nicht. Eile, einen Vater und eine Schwester zu trsten. ALFRED Tausend Schlangen zernagen mir die Brust. GERMONT Hrst du mir zu? ALFRED Nein! GERMONT Eile, einen Vater und eine Schwester usw. Nein, du wirst keine Vorwrfe hren usw. ALFRED Ah! (befreit sich, sieht auf dem Tisch den Brief Floras und durchfliegt ihn) Sie ist auf dem Fest! Ich will dorthin, die Schmach zu rchen. (Er strzt hinaus.) GERMONT Was sagst du? Oh, halt ein! (Er folgt ihm.)

No, non udrai rimproveri; copriam doblio il passato: lamor che mha guidato sa tutto perdonar. Vieni, i tuoi cari in giubilo con me rivedi ancora; a chi pen finora tal gioia non negar. Un padre ed una suora taffretta a consolar! ALFREDO Mille serpi divoranmi il petto. GERMONT Mascolti tu? ALFREDO No! GERMONT Un padre ed una suora ecc. No, non udrai rimproveri ecc. ALFREDO Ah! (Scuotendosi, vede sulla tavola la lettera di Flora, la scorre.) Ell alla festa! Volisi loffesa a vendicar. (Fugge precipitoso.) GERMONT Che dici? Ah, ferma! (Lo insegue.)

No, you will not hear reproaches; let us cover the past with oblivion: love which has guided me to you can forgive everything. Come, see again with me your dear ones rejoicing; do not deny such joy to those who have suffered till now. Hasten to console a father and a sister. ALFREDO A thousand serpents devour my breast. GERMONT Are you listening to me? ALFREDO No! GERMONT Hasten to console etc. No, you will not hear reproaches etc. ALFREDO Ah! (Freeing himself he sees Floras letter on the table. He reads it.) Shes gone to the party! Ill have my own back for that! (He rushes out.) GERMONT Whats that you say? Stop! (Germont follows.)


D e u x i m e Ta b l e a u
Une salle dans lhtel particulier de Flora. Flora, le Marquis, le Docteur et dautres invits entrent en parlant entre eux.

Zweites Bild
Saal in Floras Palais. Flora, der Marquis, der Doktor und andere Gste treten ein, in lebhafter Unterhaltung.

Quadro Secondo
Galleria nel palazzo di Flora. Flora, il Marchese, il Dottore ed altri invitati entrano discorrendo fra loro.

Scene 2
A room in Floras house. Flora, the Marquis, the Doctor and other guests come in, talking together.

Finale II
FLORA Un jeu de masques va nous divertir ce soir; le Vicomte sera leur tte. Jai aussi invit Alfred et Violetta LE MARQUIS Vous navez pas appris la nouvelle? Violetta et Germont ont rompu. LE DOCTEUR ET FLORA Vraiment? LE MARQUIS Elle vient ce soir avec le Baron. LE DOCTEUR

Finale II
FLORA Maskenscherz soll uns froh die Nacht vertreiben! Anfhrer ist der Vicomte. Violetta und Alfred habe ich auch eingeladen MARQUIS Ihr kennt die Neuigkeit nicht? Violetta und Germont haben sich getrennt. DOKTOR UND FLORA Ist das wahr? MARQUIS Sie kommt hierher mit dem Baron. DOKTOR Ich sah sie gestern noch. Sie schienen glcklich. FLORA Ruhe! Hrt! ALLE Die Freunde kommen! (Als Zigeunerinnen maskierte Gste treten ein.)

Finale II

Finale II
FLORA Therell be maskers to liven up the evening; the young vicomte at their head. And Ive invited Violetta and Alfredo MARQUIS Hadnt you heard that Violetta and Germont have parted? DOCTOR AND FLORA Is it true? MARQUIS Shell be coming with the baron. DOCTOR But I saw them only yesterday! They seemed happy enough. FLORA Hush! Do you hear? ALL Our friends are coming. (A crowd of female guests wearing masks and gypsy costumes enter.) GYPSY GIRLS We are gypsies, come from a distant land; we can read the future

W Avrem lieta di maschere la notte:

n duce il Viscontino. Violetta ed Alfredo anco invitai MARCHESE La novit ignorate? Violetta e Germont sono disgiunti. DOTTORE E FLORA Fia vero? MARCHESE Ella verr qui col Barone. DOTTORE Li vidi ieri ancor Parean felici. FLORA Silenzio! Udite? TUTTI Giungono gli amici! (Entrano molte signore mascherate da Zingare.)

Je les ai vus hier encore! Ils semblaient heureux.

FLORA Silence! Vous entendez? TOUS Nos amis arrivent! (Une foule dinvites costumes en bohmiennes entrent.) JEUNES BOHMIENNES Enfants de Bohme, nous sommes venues de loin; nous lisons lavenir

ZIGEUNERINNEN Wir sind Zigeunerinnen, aus fernem Land; aus jeder Hand

ZINGARELLE X Noi siamo zingarelle venute da lontano; dognuno sulla mano


de chacun dans la main. Lorsque nous consultons les toiles, rien ne demeure obscur et les vnements venir nous pouvons les prdire. PREMIRES BOHMIENNES Voyons! (tudiant la main de Flora) Vous, Madame, vous avez beaucoup de rivales. AUTRES BOHMIENNES (tudiant la main du Marquis) Monsieur, vous ntes pas un modle de fidlit. FLORA (au Marquis) Vous faites encore le galant? Bien! Je vous le ferai payer. MARQUIS ( Flora) Que diable allez-vous croire? Laccusation est fausse! FLORA Le renard peut abandonner sa fourrure, il nen perd pas ses vices pour autant. Mon cher Marquis, soyez prudent, ou vous pourriez vous en repentir! TOUS Allons, que stende un voile sur les histoires du pass! Ce qui a t, a t, songez (songeons) lavenir!

lesen wir die Zukunft. Wenn wir die Sterne befragen, ist uns nichts mehr verborgen, und die knftigen Ereignisse knnen wir jedem enthllen. EINIGE ZIGEUNERINNEN Lasst uns schauen! (Floras Hand betrachtend) Ihr, gndige Frau, habt viele Rivalinnen. ANDERE ZIGEUNERINNEN (die Hand des Marquis betrachtend) Mein Herr, Ihr seid kein Muster an Treue. FLORA (zum Marquis) Ihr spielt wieder den Galan? Gut, das sollt Ihr mir bezahlen. MARQUIS (zu Flora) Was zum Teufel glaubt Ihr? Der Vorwurf ist erlogen! FLORA Der Wolf wechselt das Fell, doch er kann nicht aus seiner Haut. Mein lieber Marquis, Vorsicht! Oder Ihr werdet es bereuen! ALLE Seis drum, wir wollen einen Schleier ber das Vergangene decken; was geschah, ist geschehen, achtet (achten wir) auf das Knftige.

leggiamo lavvenir. Se consultiam le stelle nullavvi a noi doscuro, e i casi del futuro possiamo altrui predir. PRIME ZINGARELLE Vediamo! (osservando la mano di Flora) Voi, signora, rivali alquante avete. SECONDE ZINGARELLE (osservando la mano del Marchese) Signore, voi non siete model di fedelt. FLORA (al Marchese) Fate il galante ancora? Ben, vo me la paghiate. MARCHESE (a Flora) Che diamin vi pensate? Laccusa falsit! FLORA La volpe lascia il pelo, non abbandona il vizio. Marchese mio, giudizio, o vi far pentir! TUTTI Su via, si stenda un velo sui fatti del passato; gi quel che stato stato, badate (badiamo) allavvenir.

in anybodys hand. Were in touch with the stars; nothing is hidden from us; all the happenings of the future we can reveal to you. A GROUP OF GYPSIES Lets see. (looking at Floras hand) You, Madame, have several rivals. ANOTHER GROUP OF GYPSIES (looking at the Marquiss hand) You, Monsieur, are no model of faithfulness. FLORA (to the Marquis) Are you at your games again? Believe me, I shall make you pay! MARQUIS (to Flora) What the deuce do you mean? Its an utter falsehood! FLORA The fox may change his skin, but he doesnt forget his tricks. My dear Marquis, you be careful, or you may be sorry for it. ALL Come along, lets draw a veil over what is past and gone; what is done cant be undone, let us welcome whats to come.


(Flora et le Marquis changent une poigne de main. Gaston et dautres invits dguiss en matadors et en picadors entrent en grande pompe.) GASTON ET LES MATADORS De Madrid nous sommes les matadors! Nous sommes les hros de larne! Nous sommes venus festoyer Paris loccasion du Buf gras! Notre histoire, si vous voulez lentendre, vous rvlera quels galants nous sommes. FLORA, LE DOCTEUR, LE MARQUIS, CHUR DES DAMES Oui, oui, bravo! Racontez! Racontez! Nous vous couterons avec plaisir! GASTON ET LES MATADORS Ecoutez. Piquillo est un beau gaillard, un matador de Biscaye; le bras fort, le regard fier, il est le seigneur de larne. Dune belle Andalouse il tomba follement amoureux, mais la belle, rtive, tint ce langage au jeune homme: Je veux te voir terrasser cinq taureaux en une journe; si tu es vainqueur, ton retour je te donnerai ma main et mon cur. Bien! lui dit le matador, qui descendit dans larne et volant vers la victoire tendit cinq taureaux sur le sol.

(Flora und der Marquis reichen sich die Hand. Gaston und andere, als spanische Matadore und Pikadore verkleidet, treten schwungvoll auf.) GASTON UND DIE MATADORE Wir sind Matadore aus Madrid, die Helden der Stierarena, wir sind hier, um den Wirbel zu genieen, den man in Paris um den fetten Ochsen macht. Es gibt eine Geschichte, wenn ihr sie hren wollt, erfahrt ihr, was fr Galane wir sind. FLORA, DOKTOR, MARQUIS, CHOR DER DAMEN Ja, ja, ihr Guten, erzhlt, erzhlt! Wir hren gern zu.

(Flora ed il Marchese si stringono la mano. Gastone ed altri mascherati da Mattadori e Piccadori spagnuoli entrano vivacemente.) GASTONE E MATTADORI

(Flora and the Marquis press each others hands. Gaston comes in, with a lively band of guests in masks, dressed as Spanish bullfighters and picadors.) GASTON AND THE BULLFIGHTERS Were matadors from Madrid. The heroes of the bull-ring, weve come to enjoy the fun that Paris makes over the fatted ox. Theres a tale we can tell, if youll listen, and would like to know how we can love! FLORA, DOCTOR, MARQUIS, LADIES Yes, yes, you splendid fellows, tell us! We are eager to hear you!

Y Di Madride noi siam mattadori,

siamo i prodi del circo dei tori, test giunti a godere del chiasso che a Parigi si fa pel Bue grasso; una storia, se udire vorrete, quali amanti noi siamo saprete. FLORA, DOTTORE, MARCHESE, CORO DI DONNE S, s bravi, narrate, narrate! Con piacere ludremo!

GASTON UND DIE MATADORE So hrt. Piquillo ist ein schner, tapferer Matador von der Biscaya. Stark der Arm, stolz der Blick, ist er Herr der Arena. Er war wie toll verliebt in ein Mdchen aus Andalusien, doch die sprde Schne sprach zu ihm: Fnf Stiere an einem Tag will ich dich tten sehen. Kommst du siegreich wieder, geb ich dir Hand und Herz Gut, sagte der Matador. Er ging in die Arena, und fnf Stiere streckte er siegreich in den Sand.

GASTONE E MATTADORI Ascoltate. Piquillo un bel gagliardo biscaglino mattador; forte il braccio, fiero il guardo, delle giostre egli signor. Dandalusa giovinetta follemente innamor; ma la bella ritrosetta cos al giovane parl: Cinque tori in un sol giorno vo vederti ad atterrar; e, se vinci, al tuo ritorno mano e cor ti vo donar. S, gli disse, e il mattadore alle giostre mosse il pi; cinque tori, vincitore, sullarena egli stend.

GASTON AND THE BULLFIGHTERS Then listen. Theres a matador from Biscay, the bold and handsome Piquillo; strong of arm and proud of aspect, hes the lord of the arena. With an Andalusian maiden he fell violently in love, but the saucy little beauty challenged her admiring swain: Let me see you bring down five bulls in a single day; and if you return in triumph, you shall have my heart and hand. I accept! said the bullfighter, and he hurried to the fight; all five bulls the conquering hero stretched lifeless upon the sand.


FLORA, LE DOCTEUR, LE MARQUIS, CHUR DES DAMES Bravo, bravo, le matador se montra vaillant en prouvant son amour la jeune fille de cette faon! GASTON ET LES MATADORS Puis, au milieu des applaudissements il retourna vers la belle de son cur pour recevoir le prix dsir dans les bras de lamour. FLORA, LE DOCTEUR, LE MARQUIS, CHUR DES DAMES Cest par de tels exploits que les matadors conquirent les belles. GASTON ET LES MATADORS Mais ici les curs sont plus tendres, il nous suffit de badiner. TOUS Oui, joyeux amis, frottons-nous prsent lhumeur changeante de la fortune; ouvrons les tables de jeu aux joueurs audacieux. (Les hommes tent leurs masques; certains circulent dans la salle, dautres se dirigent vers les tables de jeu. Alfred entre.) TOUS Alfred! Vous! ALFRED Oui, mes amis. FLORA Et Violetta?

FLORA, DOKTOR, MARQUIS, CHOR DER DAMEN Bravo, bravo, der Matador zeigte sich gar mutig, als er der Jungfrau seine Liebe auf solche Art bewies! GASTON UND DIE MATADORE Unter Jubel kehrt er wieder zu der Schnen seines Herzens, schloss den hei ersehnten Preis liebevoll in seine Arme. FLORA, DOKTOR, MARQUIS, CHOR DER DAMEN Mit solchen Heldentaten erringen Matadore ihre Schnen. GASTON UND DIE MATADORE Doch hier sind die Herzen zarter, uns gengt es zu scherzen. ALLE Ja, heitere Freunde, lasst uns nun die wechselnde Laune des Glcks versuchen. Wir wollen den Saal fr die mutigen Spieler ffnen. (Man demaskiert sich, einige gehen auf und ab, einige schicken sich an zu spielen. Alfred tritt ein.)

FLORA, DOTTORE, MARCHESE, CORO DI DONNE Bravo, bravo il mattadore, ben gagliardo si mostr, se alla giovane lamore in tal guisa egli prov! GASTONE E MATTADORI Poi, tra plausi, ritornato alla bella del suo cor, colse il premio desiato tra le braccia dellamor. FLORA, DOTTORE, MARCHESE, CORO DI DONNE Con tai prove i mattadori san le belle conquistar. GASTONE E MATTADORI Ma qui son pi miti i cori; a noi basta folleggiar. TUTTI S, allegri, or pria tentiamo della sorte il vario umor; la palestra dischiudiamo agli audaci giuocator. (Gli uomini si tolgono la maschera; chi passeggia e chi si accinge a giuocare. Entra Alfredo.)

FLORA, DOCTOR, MARQUIS, LADIES Bravo, bravo, brave bullfighter; you have shown yourself a hero, and have proved to the maiden the kind of love yours is. GASTON AND THE BULLFIGHTERS Amidst the cheering he went back to the girl of his heart and eagerly embraced his prize in the strong arms of love. FLORA, DOCTOR, MARQUIS, LADIES With feats like this, bullfighters know how to conquer lovely women. GASTON AND THE BULLFIGHTERS But here our hearts are gentler; we make do with fun and games! ALL Yes, lively friends, first let us try the temper of fickle fortune; lets open the room to the bold gamester. (The men take off their masks. Some move around and some get ready for gambling. Alfredo enters.)

ALLE Alfred! Ihr! ALFRED Ja, Freunde. FLORA Violetta?


a Alfredo! Voi!
ALFREDO S, amici. FLORA Violetta?

ALL Alfredo! You! ALFREDO Yes, my friends. FLORA Wheres Violetta?


ALFRED Je ne sais pas. TOUS Quelle dsinvolture! Bravo! Allons, commenons jouer. (Violetta entre au bras du Baron.) FLORA On tattendait avec impatience! VIOLETTA Je nai pas rsist laimable invitation. FLORA Je vous suis reconnaissante, Baron, de lavoir accepte vous aussi. LE BARON (doucement Violetta) Germont est l! Vous le voyez? VIOLETTA (Ciel! cest vrai!) Je le vois. LE BARON (sombre) Nadressez pas un mot cet Alfred, non, pas un mot! VIOLETTA (Ah, pourquoi suis-je venue? Quelle imprudence! Grand Dieu, ayez piti de moi!) (Flora fait asseoir Violetta prs delle sur le canap; le Docteur sapproche delles. Le Marquis sentretient lcart avec le Baron. Gaston coupe les cartes, Alfred et les autres joueurs misent. Dautres invits passent.)

ALFRED Wei ich nicht. ALLE Wie distanziert! Bravo! Nun, spielen wir ein bisschen. (Violetta tritt auf am Arm des Barons.) FLORA Wir haben schon auf dich gewartet! VIOLETTA Ich folgte deiner freundlichen Einladung. FLORA Ich danke Euch, Baron, mich mit Eurem Besuch zu beehren. BARON (leise zu Violetta) Germont ist hier! Seht Ihr ihn? VIOLETTA (Himmel! Es ist wahr!) Ich sehe ihn. BARON (finster) Dass Ihr kein einziges Wort an diesen Alfred richtet, nicht ein Wort! VIOLETTA (Ach, warum kam ich Unbedachte! Erbarme dich, groer Gott, erbarme dich meiner!) (Flora bittet Violetta zu sich auf den Diwan; der Doktor geht zu ihnen; der Marquis und der Baron stehen beiseite. Gaston hebt die Karten ab, Alfred und die anderen setzen, die brigen Gste gehen auf und ab.)

ALFREDO Non ne so. TUTTI Ben disinvolto! Bravo! Or via, giuocar si pu. (Entra Violetta a braccio del Barone.) FLORA Qui desiata giungi! VIOLETTA Cessi al cortese invito. FLORA Grata vi son, Barone, daverlo pur gradito. BARONE (piano a Violetta) Germont qui! Il vedete? VIOLETTA (Cielo! gli vero!) Il vedo. BARONE (cupo) Da voi non un sol detto si volga a questo Alfredo, non un detto! VIOLETTA (Ah, perch venni, incauta! Piet, gran Dio, di me!) (Flora fa sedere Violetta presso di s sul divano, il Dottore si avvicina ad esse; il Marchese si trattiene a parte col Barone, Gastone taglia, Alfredo ed altri puntano, altri passeggiano.)

ALFREDO I dont know. ALL How nonchalant! Bravo! Now, lets have a game! (Violetta enters on the arm of the Baron.) FLORA Heres the one weve been waiting for. VIOLETTA I couldnt refuse such a lovely invitation. FLORA Im grateful to you too, Baron, for consenting to come. BARON (softly to Violetta) Germont is here! Do you see? VIOLETTA (Heavens! So he is!) Yes, I see him. BARON (sombrely) Not a word from you to Alfredo, not a word! VIOLETTA (Ah, why did I come? It was rash of me! Heaven, have mercy on me!) (Flora makes Violetta sit beside her on a sofa. The Doctor approaches them; the Marquis talks to the Baron. Gaston cuts the cards; Alfredo and the other stake their money. Guests pass to and fro.)


FLORA Assieds-toi prs de moi; raconte-moi: Quest-ce que japprends? (Flora et Violetta parlent en tte--tte.) ALFRED Un quatre! GASTON Tu as gagn de nouveau. ALFRED Malheureux en amour, heureux au jeu (Il mise et gagne.) TOUS Il gagne toujours! ALFRED Oh, la chance va me sourire ce soir, et avec mes gains je retournerai la campagne couler des jours heureux. FLORA Seul? ALFRED Non, non, avec celle qui tait avec moi puis mabandonna. VIOLETTA (Mon Dieu!) GASTON ( Alfred, lui indiquant Violetta) Aie piti delle.

FLORA Setz dich zu mir, erzhl mir: Was sind das fr Neuigkeiten? (Flora und Violetta unterhalten sich.) ALFRED Eine Vier! GASTON Wieder gewonnen. ALFRED Unglck in der Liebe ist Glck im Spiel (Er setzt und gewinnt.) ALLE Immer gewinnt er! ALFRED Oh, heute Abend werde ich stets gewinnen, und mit Gold beladen kehre ich dann aufs Land zurck, das Glck zu genieen. FLORA Allein? ALFRED Nein, nein, mit der, die schon mein war und mich dann floh. VIOLETTA (Mein Gott!) GASTON (macht Alfred auf Violetta aufmerksam) Habt Mitleid mit ihr.

FLORA Meco tassidi; narrami: quai novit veggio? (Flora e Violetta parlano fra loro.) ALFREDO Un quattro! GASTONE Ancora hai vinto. ALFREDO Sfortuna nellamore fortuna reca al giuoco (Punta e vince.) TUTTI sempre vincitore! ALFREDO Oh, vincer stasera, e loro guadagnato poscia a goder tra campi ritorner beato. FLORA Solo? ALFREDO No, no, con tale che vi fu meco ancora, poi mi sfuggia. VIOLETTA (Mio Dio!) GASTONE (ad Alfredo indicando Violetta) Piet di lei.

FLORA Sit down with me and tell me about this new turn of events. (Flora and Violetta talk together.) ALFREDO Four! GASTON Youve won again. ALFREDO Unlucky in love, lucky at cards (He stakes again and wins.) ALL Hes winning all the time! ALFREDO Oh, I shall win tonight and return happily to the country to spend my winnings. FLORA Alone? ALFREDO Oh no, with her who was with me there, until she ran away from me. VIOLETTA (Dear God!) GASTON (to Alfredo, pointing to Violetta) Spare her feelings.


LE BARON ( Alfred, avec une colre quil contient mal) Monsieur! VIOLETTA (doucement au Baron) Restez calme, ou je vous quitte. ALFRED Vous mappeliez, Baron? LE BARON (avec ironie) Vous tes si chanceux, que jouer me tente ALFRED (ironique) Vraiment? Jaccepte le dfi. VIOLETTA (Ah! Je me sens mourir! Grand Dieu, ayez piti de moi!) LE BARON (misant) Cent louis droite ALFRED (misant) Et cent gauche GASTON (coupant) Encore un quatre Tu as gagn! LE BARON Le double?

BARON (zu Alfred mit schlecht verhlltem Zorn) Mein Herr! VIOLETTA (leise zum Baron) Migt Euch, sonst gehe ich. ALFRED Baron, Ihr spracht zu mir? BARON (ironisch) Ihr habt ein solches Glck, dass Ihr mich zum Spiel reizt ALFRED (ironisch) Ja? Die Herausforderung nehme ich an. VIOLETTA (Was wird nur! Ich meine zu sterben! Mitleid, groer Gott, hab Erbarmen mit mir!) BARON (setzt) Hundert Louis auf die rechte ALFRED (setzt) Und hundert auf die linke GASTON (hebt ab) Noch eine vier Du hast gewonnen! BARON Ums Doppelte?

BARONE (ad Alfredo con mal frenata ira) Signor! VIOLETTA (piano al Barone) Frenatevi, o vi lascio. ALFREDO Barone, mappellaste? BARONE (ironico) Siete in s gran fortuna, che al giuoco mi tentaste ALFREDO (ironico) S? La disfida accetto. VIOLETTA (Che fia? Morir mi sento! Piet, gran Dio, di me!) BARONE (puntando) Cento luigi a destra ALFREDO (puntando) Ed alla manca cento GASTONE (tagliando) Ancora un quattro Hai vinto! BARONE Il doppio?

BARON (to Alfredo angrily) Monsieur! VIOLETTA (softly to the Baron) Remain calm, or Ill leave you. ALFREDO Did you speak to me, Baron? BARON (ironically) Youre so favoured by fortune that Im tempted to try my luck ALFREDO (with equal irony) Really? Ill take you on. VIOLETTA (Ah! I feel like death! Great heaven, have pity on me!) BARON (staking his money) A hundred louis on the right ALFREDO (pushing over his stake) And a hundred on the left GASTON (cutting) Another four You win! BARON Will you double?


ALFRED Soit! Le double. GASTON (coupant) Un quatre un sept TOUS Encore! ALFRED Jai gagn! TOUS Bravo, vraiment! Alfred a la chance pour lui! FLORA Le Baron va assurer les dpenses du sjour la campagne, je le vois dj. ALFRED (au Baron) Il ny a qu continuer! (Un domestique entre.) LE DOMESTIQUE Madame est servie. FLORA Allons souper! TOUS Allons souper. VIOLETTA (Que faire? Je me sens mourir! Grand Dieu, ayez piti de moi!)

ALFRED Ums Doppelte. GASTON (hebt ab) Eine Vier eine Sieben ALLE Wieder! ALFRED Das Spiel gehrt mir! ALLE Bravo! Fortuna ist dir gndig, Alfred! FLORA Die Kosten fr den Landaufenthalt trgt der Baron, ich sehe es schon. ALFRED (zum Baron) Nur weiter so! (Ein Diener tritt ein.) DIENER Das Souper ist serviert. FLORA Gehen wir. ALLE Gehen wir. VIOLETTA (Was wird nur! Ich meine zu sterben! Mitleid, groer Gott, hab Erbarmen mit mir!)

ALFREDO Il doppio sia. GASTONE (tagliando) Un quattro un sette TUTTI Ancora! ALFREDO Pur la vittoria mia! TUTTI Bravo davver! La sorte tutta per Alfredo! FLORA Del villeggiar la spesa far il Baron, gi il vedo. ALFREDO (al Barone) Seguite pur! (Entra un servo.) SERVO La cena pronta. FLORA Andiamo. TUTTI Andiamo. VIOLETTA (Che fia? Morir mi sento! Piet, gran Dio, di me!)

ALFREDO Double it is! GASTON (cutting) A four a seven ALL Again! ALFREDO Then Im the winner. ALL Bravo! Alfredo has all the luck. FLORA The Barons going to pay for that stay in the country I can see that! ALFREDO (to the Baron) Shall we go on? (A servant enters.) SERVANT Supper is served. FLORA Lets go! ALL Lets go. VIOLETTA (Whats going to happen? I feel like death! Great heaven, have pity on me!)


ALFRED (au Baron) Si vous voulez continuer LE BARON Maintenant cest impossible, remettons la revanche plus tard. ALFRED Au jeu qui vous plaira. LE BARON Suivons nos amis ensuite ALFRED Comme vous voudrez. Allons-y. (Ils sloignent.) LE BARON Allons-y. (Tous sortent, la scne reste dserte un moment.)

ALFRED (zum Baron) Wenn Ihr weitermachen wollt BARON Jetzt knnen wir nicht. Ich werde mich spter revanchieren. ALFRED Bei welchem Spiel Ihr wollt. BARON Folgen wir den Freunden spter ALFRED Wie Ihr wnscht. Gehen wir. (Sie gehen ab.) BARON Gehen wir. (Alle ab; die Bhne ist fr einen Moment menschenleer.) VIOLETTA (kehrt erregt zurck, gefolgt von Alfred) Ich bat ihn, mir zu folgen. Wird er kommen? Wird er mich anhren? Er wird kommen. Denn sein wilder Hass vermag mehr ber ihn als meine Stimme ALFRED Ihr rieft mich? Was wnscht Ihr? VIOLETTA Verlasst diesen Ort; Ihr seid in Gefahr!

ALFREDO (al Barone) Se continuar vaggrada BARONE Per ora nol possiamo: pi tardi la rivincita. ALFREDO Al giuoco che vorrete. BARONE Seguiam gli amici poscia ALFREDO Sar qual bramerete. Andiam. (Si allontanano.) BARONE Andiam. (Tutti partono, la scena rimane un istante vuota.)

ALFREDO (to the Baron) If youd like to continue? BARON We cant now; Ill have my revenge later. ALFREDO At any game you like. BARON Lets follow our friends later ALFREDO Ill be at your service. Lets go. (moving upstage) BARON Lets go. (Everybody goes out, the stage is empty for a few moments.) VIOLETTA (returns in a state of great agitation, followed by Alfredo) Ive asked him to follow me. Will he come? Will he need me? I think hell come, for his terrible hatred moves him more than my words ALFREDO You called me? What do you want? VIOLETTA You must go, youre in danger!

VIOLETTA (revient agite, suivie par Alfred) Je lai invit me suivre ici, viendra-t-il? Voudra-t-il mentendre? Il viendra, car la haine quil prouve mon gard a plus de pouvoir que ma voix ALFRED Vous mavez appel? Que dsirez-vous? VIOLETTA Quittez ces lieux; un danger vous menace!

VIOLETTA (ritorna affannata, indi Alfredo)

b Invitato a qui seguirmi,

verr desso? Vorr udirmi? Ei verr. Ch lodio atroce puote in lui pi di mia voce ALFREDO Mi chiamaste? Che bramate? VIOLETTA Questi luoghi abbandonate; un periglio vi sovrasta!


ALFRED Ah, je comprends! Cessez donc, me croyez-vous si lche? VIOLETTA Ah non, non, jamais de la vie! ALFRED Mais que craignez-vous? VIOLETTA Je redoute le Baron. ALFRED Cest entre nous une question de vie ou de mort. Si je le tuais de ma main, dun seul coup vous perdriez amant et protecteur. Seriez-vous accable par un tel malheur? VIOLETTA Mais si ctait lui qui tuait! Voil lunique malheur que je redoute et qui me serait fatal. ALFRED Ma mort! Que vous importe? VIOLETTA Ah! Partez, immdiatement! ALFRED Je partirai, mais jure dabord que partout o jirai tu suivras mes pas VIOLETTA Ah, non! Jamais. ALFRED Non! Jamais!

ALFRED Oh, ich verstehe! Genug, genug, fr so feige haltet Ihr mich? VIOLETTA Oh, nein, nein, niemals! ALFRED Doch was befrchtet Ihr? VIOLETTA Ich frchte den Baron. ALFRED Zwischen uns geht es um Leben und Tod. Fllt er durch meine Hand, so nimmt ein einziger Schlag Euch den Liebhaber und den Beschtzer. Macht Euch solches Unglck zittern? VIOLETTA Doch wenn er Euch tten wrde! Das ist das einzige Unheil, das mich in Todesangst versetzt. ALFRED Mein Tod! Was kmmert er Euch? VIOLETTA Ah, geht, augenblicklich! ALFRED Ich gehe, doch schwre zuvor, dass du mir folgst, wohin es sei, meinen Schritten folgst VIOLETTA Nein, niemals! ALFRED Nein! Niemals!

ALFREDO Ah, comprendo. Basta, basta, e s vile mi credete? VIOLETTA Ah no, mai! ALFREDO Ma che temete? VIOLETTA Tremo sempre del Barone. ALFREDO fra noi mortal quistione. Sei cadr per mano mia, un sol colpo vi torria collamante il protettore. Vatterrisce tal sciagura? VIOLETTA Ma sei fosse luccisore? Ecco lunica sventura chio pavento a me fatale. ALFREDO La mia morte! Che ven cale? VIOLETTA Deh, partite, e sullistante! ALFREDO Partir, ma giura innante che dovunque seguirai i passi miei VIOLETTA Ah! no, giammai! ALFREDO No! Giammai!

ALFREDO Ah, I see, but thats enough; so you think Im a coward? VIOLETTA No, never! ALFREDO What are you afraid of? VIOLETTA The Baron frightens me. ALFREDO Its a question of life and death between us. If I kill him, youll lose your lover and protector at a single blow. Doesnt such a fate terrify you? VIOLETTA But if he should be the killer? Thats the only thought that puts the fear of death into me. ALFREDO My death? What do you care about that? VIOLETTA Please go, go at once! ALFREDO Ill go if you will swear that wherever I go, youll follow me VIOLETTA No, never! ALFREDO No, never!


VIOLETTA Va-ten, mchant! Oublie un nom infamant! Va! Laisse-moi! Jai fait le serment sacr de te fuir. ALFRED A qui? Dis-le, qui osa? VIOLETTA Celui qui en avait le droit. ALFRED Douphol? VIOLETTA (dans un suprme effort) Oui. ALFRED Tu laimes donc? VIOLETTA Eh bien, oui je laime ALFRED (Il court furieux jusqu la porte.) Venez tous ici! (Tout le monde revient en grand dsordre.) TOUS Vous nous avez appels? Que voulez-vous? ALFRED (montrant Violetta qui, puise, sappuie contre le guridon) Connaissez-vous cette femme?

VIOLETTA Geh, Unglckseliger! Vergiss einen Namen, der verrufen ist! Geh, verlass mich augenblicklich! Ich schwor ich einen heiligen Eid, dich zu fliehen. ALFRED Wem? Sag es, wer vermochte es? VIOLETTA Dem, der alles Recht dazu besa. ALFRED War es Douphol? VIOLETTA (mit uerster Anstrengung) Ja. ALFRED Also liebst du ihn? VIOLETTA Nun ja ich liebe ihn ALFRED (luft in rasender Wut zur Tr) Kommt alle her! (Die Gesellschaft kehrt bestrzt zurck.) ALLE Ihr rieft uns? Was wollt Ihr? ALFRED (zeigt auf Violetta, die sich niedergeschlagen auf den Tisch sttzt) Ihr kennt diese Frau?

VIOLETTA Va, sciagurato! Scorda un nome ch infamato! Va, mi lascia sul momento! Di fuggirti un giuramento sacro io feci. ALFREDO A chi? Dillo, chi potea? VIOLETTA A chi dritto pien navea. ALFREDO Fu Douphol? VIOLETTA (con supremo sforzo) S. ALFREDO Dunque lami? VIOLETTA Ebben lamo ALFREDO (Corre furente sulla porta.) Or tutti a me. (Tutti i precedenti confusamente ritornano.) TUTTI Ne appellaste? Che volete? ALFREDO (additando Violetta che abbattuta si appoggia al tavolino) Questa donna conoscete?

VIOLETTA Go, you are wicked! Forget a name thats without honour! Go, leave me this minute. Ive made a solemn vow to fly from you. ALFREDO To whom? Tell me, who could make you? VIOLETTA One who had every right. ALFREDO Was it Douphol? VIOLETTA (with great force) Yes! ALFREDO Then you love him? VIOLETTA Yes I love him ALFREDO (running to the door) Come here, all of you! (The rest of the company rush in.) ALL You called us? What do you want? ALFREDO (pointing to Violetta, who leans feebly against a table) You know this lady?


TOUS Qui? Violetta? ALFRED Vous savez ce quelle a fait? VIOLETTA Ah! Tais-toi! TOUS Non. ALFRED Tous ses biens, cette femme les a dilapids par amour pour moi. Moi, aveugle, lche, misrable, jai tout accept! Mais il est encore temps de laver une si grande honte. Je veux que vous soyez tmoins ici mme que je lai paye. (Il jette avec mpris sa bourse aux pieds de Violetta qui tombe vanouie dans les bras de Flora. Survient le pre dAlfred.) TOUS Oh! Quelle infamie, quel outrage as-tu commis! Tu as tu un cur sensible! Tu as ignoblement insult une femme! Va-t-en dici, tu nous fais horreur! Va-ten!

ALLE Wen? Violetta? ALFRED Was sie tat, wisst ihr nicht? VIOLETTA Oh! Schweig! ALLE Nein. ALFRED All ihre Habe hat diese Frau fr meine Liebe weggegeben. Blind, feige und nichtswrdig vermochte ich, es anzunehmen. Doch noch ist es Zeit! Ich will mich von dieser Schmach reinigen. Als Zeugen rufe ich euch an, dass ich hier alles bezahlt habe. (Er wirft voll Verachtung Violetta, die Flora in die Arme sinkt, die Geldbrse vor die Fe. Pltzlich erscheint Alfreds Vater.) ALLE Oh, welch gemeine Schandtat hast du hier vollbracht! Ein fhlendes Herz hast du gettet! Du hast eine Frau schndlich beleidigt, hinaus mit dir, du erfllst uns mit Abscheu! Geh!

TUTTI Chi? Violetta? ALFREDO Che facesse non sapete? VIOLETTA Ah! taci! TUTTI No. ALFREDO

ALL You mean Violetta? ALFREDO But you dont know what shes done. VIOLETTA Oh, dont! ALL No. ALFREDO For me this woman lost all she possessed. I was blind, a wretched coward, I accepted it all. But its time now for me to clear myself from debt. I call you all to witness here that Ive paid her back! (Contemptuously, he throws his winnings at Violettas feet. She swoons in Floras arms. Alfredos father arrives suddenly.) ALL What you have done is shameful! To strike down a tender heart that way! You have insulted a woman! Get out of here! Weve no use for the likes of you! Go!

c Ogni suo aver tal femmina

per amor mio sperdea. Io cieco, vile, misero, tutto accettar potea. Ma tempo ancora! Tergermi da tanta macchia bramo. Qui (or) testimon vi chiamo, che qui pagata io lho. (Getta con disprezzo la borsa ai piedi di Violetta, che sviene fra le braccia di Flora. Arriva improvvisamente il padre di Alfredo.) TUTTI Oh, infamia orribile tu commettesti! Un cor sensibile cos uccidesti! Di donne ignobile insultatore, di qua allontanati, ne desti orror! Va!


GERMONT (avec force et dignit) Il mrite le mpris celui qui, mme en colre, offense une femme. O est mon fils? Je ne le reconnais plus; En toi je narrive plus reconnatre Alfred. ALFRED (Ah! Quai-je fait? Jen sens toute lhorreur! La fureur de la jalousie, lamour du me torturent lme, je ne raisonne plus. Jamais elle ne me pardonnera. Je voulais la fuir, mais je nai pas pu. Pouss par la colre, je suis venu ici! Maintenant que je lai offense, je suis rong par le remords!) FLORA, GASTON, LE DOCTEUR, LE MARQUIS, LE CHUR ( Violetta) Oh, que de souffrance! Mais courage! Chacun de nous partage ta douleur; Essuie ces pleurs qui tinondent, chre Violetta, tu nes entoure que damis. GERMONT (Seul entre tous je sais quelle vertu renferme le cur de cette malheureuse; je sais quelle laime, quelle lui est fidle, cependant, je dois cruellement me taire!) LE BARON (bas, Alfred) Latroce insulte faite cette femme offense chacun de nous ici! Un tel outrage ne peut rester impuni! Je saurai trouver le moyen de briser votre orgueil. ALFRED (Hlas, quai-je fait? Jen ressens toute lhorreur! Jamais elle ne me pardonnera.)

GERMONT (erregt, aber wrdevoll) Der zieht sich selbst Verachtung zu, wer eine Frau beleidigt, sei es auch im Zorn. Wo ist mein Sohn? Ich sehe ihn nicht mehr. In dir kann ich Alfred nicht mehr finden. ALFRED (O weh! Was tat ich! Ich bin entsetzt! Eiferschtige Tollheit, enttuschte Liebe zerrissen mir die Seele, ich kann nicht mehr denken Ihre Verzeihung kann ich nie mehr erlangen. Ich wollte sie fliehen, ich vermochte es nicht. Vom Zorn getrieben, kam ich hierher! Nun, da ich sie vor allen laut geschmht, ich Unseliger, fhle ich Reue!) FLORA, GASTON, DOKTOR, MARQUIS, CHOR (zu Violetta) Oh! Welches Leid! Doch fass dir ein Herz! Hier leidet jeder mit deinem Schmerz, es sind nur treue Freunde um dich, trockne deine vielen Trnen. GERMONT (Ich allein von allen wei, welche Tugend jene Unglckliche in ihrer Brust birgt; ich wei, dass sie ihn liebt, ihm treu ist. Und doch muss ich grausam schweigen!) BARON (leise zu Alfred) Eure abscheuliche Schmhung jener Frau hat uns alle beleidigt, doch diese Schmach bleibt nicht ungercht! Ich werde Euch beweisen, wie ich Euren Stolz zu brechen wei! ALFRED (O weh! Was tat ich! Ich bin entsetzt! Ihre Verzeihung kann ich nie mehr erlangen!)

GERMONT (con dignitoso fuoco) d Di sprezzo degno se stesso rende chi pur nellira la donna offende. Dov mio figlio? Pi non lo vedo; in te pi Alfredo trovar non so. ALFREDO (Ah s! Che feci! Ne sento orrore! Gelosa smania, deluso amore mi strazian lalma, pi non ragiono Da lei perdono pi non avr. Volea fuggirla, non ho potuto. Dallira spinto son qui venuto! Or che lo sdegno ho disfogato, me sciagurato, rimorso nho!) FLORA, GASTONE, DOTTORE, MARCHESE, CORO (a Violetta) Oh, quanto peni! Ma pur fa cor! Qui soffre ognuno del tuo dolor; fra cari amici qui sei soltanto, rasciuga il pianto che tinond. GERMONT (Io sol fra tanti, so qual virtude di quella misera il sen racchiude. Io so che lama, che gli fedele, eppur crudele tacer dovr!) BARONE (piano ad Alfredo) A questa donna latroce insulto qui tutti offese, ma non inulto fia tanto oltraggio. Provar vi voglio che il vostro orgoglio fiaccar sapr. ALFREDO (Ohim, che feci! Ne sento orrore! Da lei perdono pi non avr.)

GERMONT (dignified in his anger) A man who offends a woman, even in anger, deserves nothing but scorn. Where is my son? I no longer see him in you, Alfredo. ALFREDO (What have I done? Yes, I despise myself! Jealous madness, love deceived, ravaged my soul, destroyed my reason. How can I ever gain her pardon? I would have left her, but I couldnt; I came here to vent my anger, But now Ive done that, wretch that I am, I feel nothing but deep remorse!) FLORA, GASTON, DOCTOR, MARQUIS, CHORUS (to Violetta) Yes, you have suffered, but take heart! Every one of us has shared your pain; friends are around you to dry the tears you have shed. GERMONT (I alone know the true devotion this poor girl hides within her breast; I know her faithful heart, but Im vowed so cruelly to silence. ) BARON (softly to Alfredo) Your deadly insult to this lady offends us all, but such an outrage shall not go unavenged! I shall find a way to humble your pride! ALFREDO (Alas, what have I done? I feel terrible about it. She will never forgive me.)


VIOLETTA (revenant elle) Alfred, Alfred, de mon cur tu ne peux comprendre tout lamour, tu ignores que jai t jusqu payer le prix de ton propre mpris. FLORA, GASTON, LE DOCTEUR, LE MARQUIS, LE CHUR Que de souffrance! etc. ALFRED (Hlas, quai-je fait! etc.) LE BARON Je saurai trouver le moyen etc. Latroce insulte faite cette femme etc. VIOLETTA Mais le temps viendra o tu sauras combien je tai aim, tu le reconnatras Que Dieu tpargne alors les remords! Ah! morte je taimerai encore. GERMONT (Je sais quelle laime etc.) (Germont entrane son fils; le Baron les suit. Flora et le Docteur conduisent Violetta dans une autre pice; les autres invits se dispersent.)

VIOLETTA (kommt wieder zu sich) Alfred, Alfred, dieses Herzens ganze Liebe kannst du nicht begreifen, du weit nicht, dass ich sie um den Preis deiner Verachtung bewies. FLORA, GASTON, DOKTOR, MARQUIS, CHOR Welches Leid! usw. ALFRED (O weh! Was tat ich! usw.) BARON Ich werde Euch beweisen, usw. Eure abscheuliche Schmhung usw. VIOLETTA Doch es kommt die Zeit, da wirst du wissen, wie ich dich liebte, du wirst es gestehen Mge Gott dir dann Gewissensqualen ersparen! Ah! Auch im Tod noch werde ich dich lieben. GERMONT (Ich wei, dass sie ihn liebt usw.) (Germont fhrt seinen Sohn hinaus; der Baron folgt ihm. Flora und der Doktor geleiten Violetta in einen anderen Raum, die anderen Gste gehen fort.)

VIOLETTA (riavendosi) e Alfredo, Alfredo, di questo core non puoi comprendere tutto lamore: tu non conosci che fino a prezzo del tuo disprezzo provato io lho. FLORA, GASTONE, DOTTORE, MARCHESE, CORO Quanto peni! ecc. ALFREDO (Ohim, che feci! ecc.) BARONE Provar vi voglio ecc. A questa donna latroce insulto ecc. VIOLETTA Ma verr tempo, in che il saprai, come tamassi, confesserai Dio dai rimorsi ti salvi allora! Ah! Io spenta ancora (pur) tamer. GERMONT (Io so che lama ecc.) (Germont trae seco il figlio; il Barone lo segue. Violetta condotta in altra stanza dal Dottore e da Flora; gli altri si disperdono.)

VIOLETTA (coming to herself) Alfredo, how should you understand all the love thats in my heart? How should you know that I have proved it, even at the price of your contempt? FLORA, GASTON, DOCTOR, MARQUIS, CHORUS You have suffered, etc. ALFREDO (What have I done? etc.) BARON I shall find a way etc. Your deadly insult to this lady etc. VIOLETTA But the time will come when you will know, when youll admit how much I loved you. God save you then from all remorse! Even after death I shall still love you. GERMONT (I know her faithful heart etc.) (Germont leads his son away with him; the Baron follows. Flora and the Doctor take Violetta into the other room as the rest of the company disperses.)


La chambre coucher de Violetta. Violetta dort allonge sur son lit. Annina est assoupie prs de la chemine.

Violettas Schlafzimmer. Violetta schlft auf dem Bett; Annina sitzt halb eingeschlafen neben dem Kamin.

Camera da letto di Violetta. Violetta dorme sul letto; Annina, seduta presso il caminetto, pure assopita.

Violettas bedroom. Violetta is asleep on the bed; Annina, seated near the fireplace, is dozing.

Prlude Scne et Air

VIOLETTA (se rveillant) Annina? ANNINA (se rveillant, confuse) Vous dsirez? VIOLETTA Tu dormais? Pauvrette! ANNINA Oui. Pardonnez-moi! VIOLETTA Donne-moi un peu deau. (Annina sexcute.) Dis-moi, fait-il dj jour? ANNINA Il est sept heures. VIOLETTA Laisse entrer un peu de lumire. ANNINA (ouvre les volets et jette un coup dil dans la rue) Monsieur de Grenvil VIOLETTA Le cher ami! Jaimerais me lever, aide-moi.

Vo r s p i e l Szene und Arie

VIOLETTA (wacht auf) Annina? ANNINA (fhrt verwirrt hoch) Ihr befehlt? VIOLETTA Du schliefst? rmste! ANNINA Ja, verzeiht! VIOLETTA Gib mir einen Schluck Wasser. (Annina tut es.) Sieh nach, ob es schon Tag ist. ANNINA Es ist sieben Uhr. VIOLETTA Lass etwas Licht herein. ANNINA (ffnet die Fensterlden und schaut auf die Strae) Der Herr von Grenvil VIOLETTA Oh, ein wahrer Freund! Ich will aufstehen, hilf mir.

f Preludio
Scena ed Aria
VIOLETTA (destandosi) g Annina? ANNINA (destandosi confusa) Comandate? VIOLETTA Dormivi? poveretta! ANNINA S, perdonate! VIOLETTA Dammi dacqua un sorso. (Annina eseguisce.) Osserva, pieno il giorno? ANNINA Son settore. VIOLETTA D accesso a un po di luce. ANNINA (Apre le imposte e guarda nella via.) Il signor di Grenvil VIOLETTA Oh, il vero amico! Alzarmi vo, maita.

Prelude Scena and Aria

VIOLETTA (sitting up) Annina! ANNINA (waking in confusion) Did you call me? VIOLETTA Were you asleep? Poor Annina! ANNINA Forgive me! VIOLETTA Give me a sip of water. (Annina does so.) Look and see if its daylight. ANNINA Its seven oclock. VIOLETTA Lets have a little light. ANNINA (drawing the curtains and looking out) Dr. Grenvil VIOLETTA What a good friend he is! I must get up, help me.


(Elle se lve mais retombe; puis, aide par Annina, elle se dirige lentement vers le canap. Le Docteur arrive ce moment pour la soutenir.) Tant de bont! Vous vous occupez de moi de si bonne heure! DOCTEUR (lui prenant le pouls) Oui! Comment vous sentez-vous? VIOLETTA Mon corps souffre, mais mon me est tranquillise. Hier soir un prtre est venu me rconforter. Ah! la religion est un baume pour les malades. DOCTEUR Et cette nuit? VIOLETTA Jai eu le sommeil paisible. DOCTEUR Alors courage, la convalescence nest pas loin. VIOLETTA Oh! Le pieux mensonge est permis au mdecin! DOCTEUR (lui serrant la main) Adieu! A plus tard! VIOLETTA Ne moubliez pas. ANNINA ( voix basse, au Docteur, pendant quelle le reconduit la porte) Comment va-t-elle, Docteur?

(Sie richtet sich auf und fllt zurck. Dann geht sie, von Annina gesttzt, langsam zum Kanapee. Der Doktor kommt rechtzeitig, sie zu sttzen.) Wie gut Ihr seid! Ihr denkt im rechten Moment an mich! DOKTOR (fhlt ihren Puls) Ja, wie fhlt Ihr Euch? VIOLETTA Mein Krper leidet, doch meine Seele ist ruhig. Mich strkte gestern Abend ein frommer Priester. Oh! Der Glaube ist der Trost der Leidenden. DOKTOR Und heute Nacht? VIOLETTA Mein Schlaf war ruhig. DOKTOR Nur Mut also, die Genesung ist nicht fern. VIOLETTA Oh! Solch frommer Betrug ist nur dem Arzt erlaubt! DOKTOR (streichelt ihr die Hand) Auf Wiedersehen, bis spter! VIOLETTA Vergesst mich nicht. ANNINA (leise zum Doktor, whrend sie ihn zur Tr begleitet) Wie geht es ihr, Doktor?

(Si alza e ricade; poi, sostenuta da Annina, va lenta verso il canap. Il Dottore arriva in tempo per sostenerla.) Quanta bont! Pensaste a me per tempo! DOTTORE (Le tocca il polso.) S, come vi sentite? VIOLETTA Soffre il mio corpo, ma tranquilla ho lalma. Mi confort ier sera un pio ministro. Ah! religione sollievo ai sofferenti. DOTTORE E questa notte? VIOLETTA Ebbi tranquillo il sonno. DOTTORE Coraggio adunque, la convalescenza non lontana. VIOLETTA Oh! la bugia pietosa ai medici concessa! DOTTORE (stringendole la mano) Addio, a pi tardi! VIOLETTA Non mi scordate. ANNINA (piano mentre accompagna il Dottore alla porta) Come va, signore?

(She rises but falls back, then, with Anninas help, moves slowly over to the couch. The Doctor arrives in time to help her.) How kind you are to think of me so early! DOCTOR (feeling her pulses) How do you feel? VIOLETTA Weak in body, but my soul is at peace. A good priest came yesterday to comfort me. Religions a great solace when ones ill. DOCTOR And last night? VIOLETTA I slept soundly. DOCTOR Then we must take heart, convalescence is not far off. VIOLETTA Doctors are allowed a white lie. DOCTOR (taking her hand) Goodbye, Ill see you later. VIOLETTA Dont forget me. ANNINA (softly, as she goes to the door with the Doctor) How is she, Monsieur?


DOCTEUR Cest la fin, elle nen a plus que pour quelques heures. (Il sort.) ANNINA ( Violetta) Courage maintenant! VIOLETTA Est-ce un jour de fte? ANNINA Tout Paris est en fte, cest le carnaval. VIOLETTA Ah! Au milieu de cette liesse, Dieu seul sait combien de malheureux souffrent! Combien (indiquant un tiroir) avons-nous encore dans ce tiroir? ANNINA (Elle louvre et compte.) Vingt louis. VIOLETTA Dix sont pour les pauvres, porte-leur toi-mme. ANNINA Il va rester bien peu. VIOLETTA Oh, a me suffira! Puis va me chercher mes lettres. ANNINA Mais vous?

DOKTOR Die Schwindsucht gewhrt ihr nur noch wenige Stunden. (geht ab) ANNINA (zu Violetta) Nun habt Zuversicht! VIOLETTA Ist heute ein Festtag? ANNINA Ganz Paris steht Kopf, es ist Karneval. VIOLETTA Oh, Gott allein wei, wie viele Unglckliche inmitten dieser Freude leiden! Wie viel Geld (Sie zeigt auf das Schrnkchen.) ist noch in dem Schrnkchen? ANNINA (ffnet es und zhlt) Zwanzig Louis. VIOLETTA Zehn davon gib den Armen. ANNINA Dann bleibt nur wenig. VIOLETTA Oh, genug fr mich! Schau dann nach, ob Briefe fr mich da sind! ANNINA Aber Ihr?

DOTTORE La tisi non le accorda che poche ore. (Esce.) ANNINA (a Violetta) Or fate cor! VIOLETTA Giorno di festa questo? ANNINA Tutta Parigi impazza, carnevale. VIOLETTA Ah, nel comun tripudio, sallo Iddio, quanti infelici soffron! Quale somma (indicando uno stipo) vha in quello stipo? ANNINA (apre e conta) Venti luigi. VIOLETTA Dieci ne reca a poveri tu stessa. ANNINA Poco rimanvi allora. VIOLETTA Oh, mi saran bastanti! Cerca poscia mie lettere. ANNINA Ma voi?

DOCTOR The illness gives her only a few hours to live. (He goes out.) ANNINA (to Violetta) Take courage, now! VIOLETTA Is it a holiday? ANNINA Its the carnival; Paris is running wild. VIOLETTA God knows how many poor souls are suffering while the people enjoy themselves! How much (pointing to the chest of drawers) have we left in the drawer? ANNINA (opening it and counting) Twenty louis. VIOLETTA Take ten and give them to the poor. ANNINA You wont have much left. VIOLETTA As much as I shall need Go and see if there are any letters for me. ANNINA What about you?


VIOLETTA Je naurai plus besoin de rien Fais vite si tu peux. (Annina sort. Violetta tire une lettre de son sein et la lit.) Vous avez tenu votre promesse Le duel a eu lieu. Le Baron a t bless, mais il va mieux Alfred se trouve ltranger. Je lui ai rvl votre sacrifice, il va revenir pour obtenir votre pardon Moi aussi je vais venir Soignez-vous Vous mritez un avenir meilleur Georges Germont. (dun ton afflig) Il se fait tard! (Elle se lve.) Jattends ils narriveront donc jamais! (Elle se regarde dans le miroir.) Oh, combien jai chang! Et le Docteur mexhorte encore esprer! Ah! Tout espoir est mort avec cette maladie! Adieu au pass, aux beaux rves riants, les roses du visage ont dj pli; lamour dAlfred me manque, un rconfort et un soutien pour mon me fatigue A une femme gare souris son dsir, et pardonne-lui, recueille-la, Dieu! Ah! Tout est fini, maintenant tout est fini. Joies et chagrins auront disparu dici peu; la tombe est la dernire destination des mortels! Il ny aura ni larmes ni fleurs sur ma tombe, ni croix ni nom sur ces os! A une femme gare etc.

VIOLETTA VIOLETTA Nulloccorr Sollecita, se puoi. Ich brauche nichts mehr Beeil dich, wenn du kannst. (Annina esce. Violetta trae dal seno una lettera e (Annina geht ab. Violetta zieht einen Brief hervor und legge.) liest.) h Teneste la promessa La disfida Ihr hieltet das Versprechen Das Duell ebbe luogo. Il Barone fu ferito, fand statt. Der Baron wurde verwundet, per migliora Alfredo doch es geht ihm schon besser Alfred in stranio suolo. Il vostro sacrifizio ist im Ausland. Ich habe ihm io stesso gli ho svelato: von Eurem Opfer berichtet. Er kehrt zurck, um Eure Vergebung zu erhalten egli a voi torner pel suo perdono Ich werde auch kommen Achtet auf Euch Ihr verdient Io pur verr curatevi Mertate eine bessere Zukunft un avvenir migliore Georg Germont Giorgio Germont (verzweifelt) (desolata) Es ist spt! tardi! (Sie erhebt sich.) (si alza) Ich warte, ich warte, doch sie kommen nie! Attendo, attendo, n a me giungon mai! (Sie betrachtet sich im Spiegel.) (si guarda nello specchio) Oh, wie habe ich mich verndert! Oh, come son mutata! Doch der Arzt ermahnt mich zu hoffen! Ma il Dottore a sperar pur mesorta! Ach, bei dieser Krankheit ist alle Hoffnung vergebens! Ah! con tal morbo ogni speranza morta! Lebt wohl, glckliche Trume vergangener Tage, der Wangen Rosen sind schon verblht; Alfreds Liebe fehlt mir, Trost und Hilfe der mden Seele Lchle dem Sehnen der Verirrten, verzeih ihr, o Gott, nimm sie zu dir! Oh! Alles ist vorber, jetzt ist alles vorber. Die Freuden, die Schmerzen sind bald zu Ende, das Grab ist die Grenze fr alle Menschen! Keine Trne, keine Blume gibt es an meinem Grab, kein Kreuz mit meinem Namen deckt diese Gebeine! Lchle usw. Addio del passato bei sogni ridenti, le rose del volto gi sono pallenti; lamore dAlfredo perfino mi manca, conforto, sostegno dellanima stanca Della traviata sorridi al desio, a lei, deh perdona, tu accoglila, o Dio! Ah! Tutto fin, or tutto fin. Le gioie, i dolori tra poco avran fine; la tomba ai mortali di tutto confine! Non lagrima o fiore avr la mia fossa non croce col nome che copra questossa! Della traviata ecc.

VIOLETTA I dont need anything but please hurry. (Annina goes out. Violetta draws a letter from her breast and reads it.) You kept your promise The duel took place. The Baron was wounded, but is getting better Alfredo is abroad. I have told him of your sacrifice. He is coming back to ask your pardon I shall come too. Take care of yourself You deserve a better future. Giorgio Germont. (sadly) Its too late! (getting up) I wait and wait, but they never come! (She looks at herself in the glass.) How changed I am! But the Doctor still urges me to hope! With such a disease all hope is dead! Farewell, happy dreams of by-gone days; the roses in my cheeks already are faded. How I miss Alfredos love to comfort and uphold my weary spirit. Oh, comfort, sustain an erring soul, and may God pardon and make her his own! Ah, all is over, all is over now. Joys and sorrows will soon come to an end; the tomb is the final resting place for mortal man! No tear or flower will deck my grave, nor marked cross cover these bones! Oh, comfort, etc.


CHUR DES MASQUES (venant de lextrieur) Place au quadrupde, roi de la fte, de fleurs et de pampres est couronne sa tte. Place au plus docile de tous les bufs, des cors et des fifres quil reoive le salut. Parisiens, faites place: triomphe au Buf gras! Ni lAsie ni lAfrique nen ont connu de plus beau! Cest lhonneur et lorgueil de chaque boucherie. Masques joyeux, garons fous, tous, applaudissez-le de chants et de musique! Parisiens, etc. Place au quadrupde, etc.

CHOR DER MASKEN (drauen) Bahn frei fr den vierbeinigen Knig des Festes! Mit Blumen und Weinlaub Ist sein Haupt bekrnzt. Platz dem Folgsamsten aller Gehrnten, Hrner und Flten sollen ihn gren. Pariser, macht Platz fr den Triumph des fetten Ochsen. Weder Asien noch Afrika sahen je einen schneren, Ehre und Stolz jedes Metzgers. Frhliche Masken, ausgelassene Jnglinge, huldigt ihm alle mit Liedern und Musik! Pariser, usw. Bahn frei fr den vierbeinigen usw.

CORO DI MASCHERE (allesterno) i Largo al quadrupede sir della festa, di fiori e pampini cinta la testa. Largo al pi docile dogni cornuto, di corni e pifferi abbia il saluto. Parigini, date passo al trionfo del Bue grasso. LAsia, n lAfrica vide il pi bello, vanto ed orgoglio dogni macello. Allegre maschere, pazzi garzoni, tutti plauditelo con canti e suoni! Parigini, ecc. Largo al quadrupede ecc.

MASQUERADERS (from the street) Make way for the quadruped, Lord of the feast, his head is wreathed with flowers and vine-leaves. Make way for the gentlest of all horned beasts. Greet him with horns and pipes. People of Paris, give way to the fatted oxs triumph. Neither Asia nor Africa ever saw a finer one; Hes the pride and boast of every butcher. Lively masqueraders, frolicking young boys, hail him, all of you, with music and song! People of Paris, etc. Make way for the quadruped, etc.

Scne et Duo
(Annina revient en courant.) ANNINA (hsitante) Madame VIOLETTA Que tarrive-t-il?

Szene und Duett

(Annina tritt hastig ein.) ANNINA (zgernd) O Herrin VIOLETTA Was ist geschehen?

Scena e Duetto
(Annina torna frettolosa.) ANNINA (esitando) j Signora VIOLETTA Che taccadde?

Scena and Duet

(Annina hurries back.) ANNINA (hesitating) Madame VIOLETTA Whats happened?


ANNINA Aujourdhui, cest vrai, vous vous sentez mieux? VIOLETTA Oui. Pourquoi? ANNINA Promettez-vous dtre calme? VIOLETTA Oui, mais o veux-tu en venir? ANNINA Je voulais vous annoncer une joie imprvue. VIOLETTA Une joie, dis-tu? ANNINA Oh oui, Madame. VIOLETTA Alfred! Oh, tu las vu! Il vient! Quil se hte! (Annina va ouvrir la porte. Violetta sefforce daller vers la porte.) Alfred? (Alfred parat, ple dmotion, et ils tombent dans les bras lun de lautre.) Alfred aim! joie! ALFRED Violetta, mon aime! joie! Je suis coupable, je sais tout, ma chrie! VIOLETTA Je sais quenfin tu mes rendu! ALFRED Vois dans mon motion combien je taime, sans toi je ne peux plus vivre.

ANNINA Ists wahr? Ihr fhlt Euch heute besser? VIOLETTA Ja, warum? ANNINA Versprecht Ihr, ruhig zu sein? VIOLETTA Ja, aber was willst du mir sagen? ANNINA Ich will Euch eine unerwartete Freude ankndigen. VIOLETTA Eine Freude sagst du? ANNINA Ja, o Herrin. VIOLETTA Alfred! Oh, du sahst ihn! Er kommt! Schnell! (Annina nickt und geht, die Tr zu ffnen. Violetta geht auf die Tr zu.) Alfred? (Alfred ist bleich vor Erregung; sie fallen einander in die Arme.) Geliebter Alfred, o Freude! ALFRED O meine Violetta, o Freude! Ich bin schuldig, ich wei alles, o Teure! VIOLETTA Ich wei nur, dass ich dich endlich wieder habe! ALFRED Mein Herzklopfen soll dir zeigen, wie sehr ich dich liebe, ohne dich kann ich fortan nicht leben.

ANNINA Questoggi, vero, vi sentite meglio? VIOLETTA S, perch? ANNINA Desser calma promettete? VIOLETTA S, che vuoi dirmi? ANNINA Prevenir vi volli una gioia improvvisa. VIOLETTA Una gioia, dicesti? ANNINA S, o signora. VIOLETTA Alfredo! Ah, tu il vedesti! Ei vien! Taffretta! (Annina va ad aprire la porta. Violetta andando verso luscio.) Alfredo? (Alfredo compare pallido per la commozione, ed ambedue si gettano le braccia al collo.) Amato Alfredo, oh gioia! ALFREDO O mia Violetta, oh gioia! Colpevol sono, so tutto, o cara! VIOLETTA Io so che alfine reso mi sei! ALFREDO Da questo palpito, sio tamo impara, senza te esistere pi non potrei.

ANNINA You do feel better today, dont you? VIOLETTA Yes, but why? ANNINA Will you promise to keep calm? VIOLETTA What are you trying to tell me? ANNINA I must warn you of a joy youre not expecting. VIOLETTA Did you say joy? ANNINA Yes, Madame. VIOLETTA Alfredo! Youve seen him! Hes coming! Oh, hurry! (Annina nods in confirmation, goes to open the door. Violetta goes to the door.) Alfredo! (Alfredo appears, pale with emotion, and they fall into each others arms.) Alfredo, beloved! Oh, what joy! ALFREDO Oh, my Violetta! Oh, what joy! How much to blame I am, but now, dearest, I know everything! VIOLETTA I only know I have you back! ALFREDO Judge how much I love you from the beating of my heart! I can live no longer without you!


VIOLETTA Ah! Si je suis encore en vie, cest que la douleur ne peut tuer. ALFRED Oublie ton tourment, mon adore, pardonne-moi, et mon pre. VIOLETTA Que je te pardonne? Cest moi qui fus coupable, mais seul lamour me poussa.

VIOLETTA Ach, du findest mich nur noch am Leben, weil Schmerz nicht tten kann. ALFRED Vergiss den Kummer, geliebte Frau, Verzeih mir und dem Vater. VIOLETTA Ich dir verzeihen? Die Schuldige bin ich, doch nur die Liebe brachte mich dazu.

VIOLETTA Ah, sanco in vita mhai ritrovata, credi che uccidere non pu il dolor. ALFREDO Scorda laffanno, donna adorata, a me perdona e al genitor. VIOLETTA Chio ti perdoni? La rea son io, ma solo amor tal mi rend.

VIOLETTA That you find me still alive means that sorrow cannot kill. ALFREDO Forget the pain, beloved, forgive me and my father. VIOLETTA That I should pardon you when Im the one to blame? But it was love that made me so. ALFREDO, then VIOLETTA Neither man nor devil, my angel, shall ever part you from me again. ALFREDO Well leave Paris, my dearest, together well go through life. In reward for your past sorrows, youll bloom into health again. Breath of life, sunshine youll be to me, all the years to come will smile on us. VIOLETTA Well leave Paris, my dearest, together well go through life. ALFREDO Yes. VIOLETTA In reward for past sorrows, I shall bloom into health again. VIOLETTA AND ALFREDO Breath of life, sunshine youll be to me, all the years to come will smile on us.

ALFRED, puis VIOLETTA Homme ou dmon, personne, mon ange, ne pourra jamais plus me sparer de toi. ALFRED Nous quitterons Paris, chre me, nous resterons unis pour la vie. Tu seras ddommage du chagrin pass, ta sant refleurira. Tu seras pour moi le souffle et la lumire, lavenir nous sourira. VIOLETTA Nous quitterons Paris, chre me, nous resterons unis pour la vie. ALFRED Oui. VIOLETTA Je serai ddommage des chagrins passs, ma sant refleurira. VIOLETTA ET ALFRED Tu seras pour moi le souffle et la lumire, lavenir nous sourira.

ALFRED, dann VIOLETTA Kein Mensch, kein Dmon, o mein Engel, kann je mich von dir trennen. ALFRED Paris, o Geliebte, werden wir verlassen, wir werden gemeinsam durchs Leben gehen. Vergangene Leiden will ich dir lohnen, deine Gesundheit wird wieder erblhen. Lebensodem und Licht wirst du mir sein, die ganze Zukunft lchelt uns zu. VIOLETTA Paris, o Geliebter, werden wir verlassen, wir werden gemeinsam durchs Leben gehen. ALFRED Ja. VIOLETTA Vergangene Leiden will ich dir lohnen, meine Gesundheit wird wieder erblhen. VIOLETTA UND ALFRED Lebensodem und Licht wirst du mir sein, die ganze Zukunft lchelt uns zu.

ALFREDO, poi VIOLETTA Nulluomo o demone, angiol mio, mai pi dividermi potr da te. ALFREDO Parigi, o cara, noi lasceremo, la vita uniti trascorreremo. De corsi affanni compenso avrai, la tua salute rifiorir. Sospiro e luce tu mi sarai, tutto il futuro ne arrider. VIOLETTA Parigi, o caro, noi lasceremo, la vita uniti trascorreremo. ALFREDO S. VIOLETTA De corsi affanni compenso avrai, la mia salute rifiorir. VIOLETTA E ALFREDO Sospiro e luce tu mi sarai, tutto il futuro ne arrider.


ALFRED Nous quitterons Paris, etc. VIOLETTA Je serai ddommage etc. Ah! Assez! Allons lglise, Alfred, et rendons grce de ton retour. (Elle chancelle.) ALFRED Tu plis! VIOLETTA Ce nest rien, tu sais. Une joie imprvue nentre jamais dans un cur triste sans le troubler. (Violetta se laisse tomber sans force sur une chaise.) ALFRED (pouvant, la soutenant) Grand Dieu! Violetta! VIOLETTA Cest mon malheur! Ce ntait quun malaise! Je suis forte prsent. Vois-tu? Je souris. ALFRED (dsol) Ah! Destin cruel! VIOLETTA Ce ntait rien! Annina, donne-moi de quoi me vtir. ALFRED Maintenant? Attends VIOLETTA Non! Je voudrais sortir.

ALFRED Paris, o Geliebte, usw. VIOLETTA Vergangene Leiden usw. Oh, nicht weiter! Alfred, lass uns in die Kirche gehen, um fr deine Rckkehr zu danken. (Sie wankt.) ALFRED Du wirst blass! VIOLETTA Es ist nichts. Unerwartete Freude lsst ein trauriges Herz nie ohne Erschtterung. (Sie lsst sich kraftlos auf einen Stuhl fallen.) ALFRED (erschrocken, sttzt sie) Groer Gott! Violetta! VIOLETTA Es ist meine Krankheit! Ein Schwcheanfall! Jetzt bin ich wieder beiKrften. Siehst du? Ich lchle. ALFRED (tieftraurig) O grausames Geschick! VIOLETTA Es war nichts! Annina, reich mir etwas zum Anziehen. ALFRED Sogleich? Warte VIOLETTA Nein! Ich will ausgehen.

ALFREDO Parigi, o cara, ecc. VIOLETTA De corsi affanni ecc.

ALFREDO Well leave Paris, etc. VIOLETTA In reward for past sorrows, etc. Ah, no more! Lets go to church, Alfredo, and give thanks for your return. (She falters.) ALFREDO Youve gone pale! VIOLETTA Its nothing. So sudden a joy is overwhelming when one has been sad at heart. (She falls, exhausted, into a chair.) ALFREDO (supporting her in alarm) God in heaven! Violetta! VIOLETTA Its the illness! A moment of weakness! Im all right now. See! Im smiling. ALFREDO (sadly) How cruel fate is! VIOLETTA It was nothing! Annina, help me to dress. ALFREDO Not now! Wait a little VIOLETTA No! I want to go out.

k Ah, non pi! A un tempio, Alfredo, andiamo,

del tuo ritorno grazie rendiamo. (Vacilla.) ALFREDO Tu impallidisci! VIOLETTA nulla, sai. Gioia improvvisa non entra mai, senza turbarlo, in mesto core. (Violetta si abbandona sfinita sopra una sedia.) ALFREDO (spaventato, sorreggendola) Gran Dio! Violetta! VIOLETTA il mio malore! Fu debolezza! Ora son forte. Vedi? Sorrido. ALFREDO (desolato) Ahi, cruda sorte! VIOLETTA Fu nulla! Annina, dammi a vestire. ALFREDO Adesso? Attendi VIOLETTA No! Voglio uscire.


(Annina lui donne un vtement quelle essaye de mettre mais, trop faible, elle le jette terre.) Grand Dieu! Je ny arrive pas! (Elle retombe sur la chaise.) ALFRED Ciel! Que vois-je! ( Annina) Cours chercher le mdecin! VIOLETTA ( Annina) Ah! dis-lui quAlfred est revenu, est revenu mon amour, dis-lui que je veux vivre encore! (Annina sort.) Mais si ton retour ne ma pas sauve, personne sur terre ne pourra le faire. (se levant avec imptuosit) Ah! grand Dieu! Mourir si tt, moi qui ai tant souffert! Mourir si prs dessuyer mes pleurs! Ah! ce ne fut donc que dlire, cette esprance berce dillusion! En vain jaurai arm mon cur de constance! ALFRED Oh! mon souffle et mon pouls, bien-aime de mon cur! Je veux mler mes larmes aux tiennes! Plus que jamais, crois-moi, jai besoin de force.

(Annina gibt ihr ein Kleid. Violetta will es anziehen, doch ihre Schwche hindert sie daran; sie wirft es auf den Boden.) Groer Gott! Ich kann nicht! (Sie fllt auf den Stuhl zurck.) ALFRED Himmel, was sehe ich! (zu Annina) Hol den Arzt! VIOLETTA (nur zu Annina) Oh! sag ihm, dass Alfred zurckgekehrt ist zu meiner Liebe, sag ihm, dass ich noch leben will! (Annina geht ab.) Doch wenn deine Rckkehr mich nicht heilte, kann niemand auf Erden mich retten. (Sie fhrt erregt hoch.) Oh, mein Gott! So jung sterben, ich, die ich so viel gelitten habe! Sterben, so nahe dem Ende all des Leidens! Oh! Nur ein Fiebertraum war dieses Glauben und Hoffen! Vergeblich habe ich mein Herz mit Standhaftigkeit gewappnet! ALFRED Oh, du mein Lebensodem, meines Herzens Schlag, du Freude meiner Seele! Lass meine Trnen mit deinen zusammenflieen! Doch mehr denn je, glaube mir, brauche ich Kraft und Strke.

(Annina presenta a Violetta una veste chella fa per indossare, ed impeditane dalla debolezza la getta a terra.) Gran Dio! Non posso! (Ricade sulla sedia.) ALFREDO Cielo, che vedo! (ad Annina) Va pel dottore! VIOLETTA (pure ad Annina) Ah! digli che Alfredo ritornato allamor mio, digli che vivere ancor voglio! (Annina parte.) Ma se tornando non mhai salvato, a niuno in terra salvarmi dato. (sorgendo impetuosa) Ah, gran Dio! Morir s giovine, io che penato ho tanto! Morir s presso a tergere il mio s lungo pianto! Ah! Dunque fu delirio la credula speranza! Invano di costanza armato avr il mio cor! ALFREDO Oh, mio sospiro e palpito, diletto del cor mio! Le mie colle tue lagrime confondere deggio! Ma pi che mai, deh! credilo, m duopo di costanza.

(Annina brings Violettas clothes, which she tries to put on, but nearly falls from weakness.) Oh, heaven! I cant! (She falls back on the chair.) ALFREDO To see her like this! (to Annina) Go and get the Doctor! VIOLETTA (to Annina) Tell him Alfredo is back in my arms, tell him I want to live again! (Annina goes out.) But if you havent saved me by coming back, no one on earth can do it. (getting up impetuously) Ah, God in heaven! That I should die so young, after so much suffering! To die so near the dawn after the long night of tears! It was only an illusion, my hope and my belief! My heart, so long believing was constant all in vain! ALFREDO Breath of my life and beating of my heart, my souls only delight! Let me mingle my tears with yours! But more than ever, believe me, I need your true devotion.


Ah! ne ferme pas ton cur lesprance! Ah! Violetta, mon aime! Las! Calme-toi, ta douleur me tue! VIOLETTA Oh! Alfred, le destin met un terme cruel notre amour!

Oh, verschliee dein Herz nicht ganz der Hoffnung! Oh! Meine Violetta, beruhige dich, dein Schmerz ttet mich! VIOLETTA Oh, Alfred, welch grausames Ende fr unsere Liebe!

Ah, tutto alla speranza non chiudere il tuo cor! Violetta mia, deh! calmati, muccide il tuo dolor! VIOLETTA Alfredo, oh, il crudo termine serbato al nostro amor!

So do not close your heart to all hope. Oh, Violetta, your sadness is worse to me than death! VIOLETTA Oh, Alfredo, how sad an ending to our love and my life!

Scne finale
GERMONT (entre avec Annina et le Docteur) Ah, Violetta! VIOLETTA Vous? Monsieur! ALFRED Mon pre! VIOLETTA Vous ne mavez pas oublie? GERMONT Je tiens ma promesse; je viens vous serrer sur mon cur telle ma fille, gnreuse enfant. VIOLETTA Hlas! vous arrivez bien tard! (ltreignant) Mais je vous suis reconnaissante. Voyez, Grenvil, jexpire dans les bras des tres les plus chers que jaie sur terre. GERMONT Que dites-vous l! (observant Violetta) (Oh! Ciel! Cest vrai!)

Letztes Finale
GERMONT (tritt ein, gefolgt von Annina und dem Doktor) Ach, Violetta! VIOLETTA Ihr? Mein Herr? ALFRED Mein Vater! VIOLETTA Ihr habt mich nicht vergessen? GERMONT Ich erflle mein Versprechen; ich komme, Euch als Tochter zu umarmen, o Edelmtige. VIOLETTA O weh! Ihr kommt zu spt! (Sie umarmt ihn.) Doch ich danke Euch. Grenvil, seht Ihr? Ich sterbe in den Armen, die mir auf Erden am teuersten sind. GERMONT Was sagt Ihr da! (Er betrachtet Violetta.) (Oh, Himmel! Es ist wahr!)

Finale ultimo
GERMONT (Entra con Annina ed il Dottore.) l Ah, Violetta! VIOLETTA Voi, signor? ALFREDO Mio padre! VIOLETTA Non mi scordaste? GERMONT La promessa adempio: a stringervi qual figlia vengo al seno, o generosa. VIOLETTA Ahim! Tardi giungeste! (abbracciandolo) Pure grata ven sono. Grenvil, vedete? Fra le braccia io spiro di quanti cari ho al mondo. GERMONT Che mai dite? (osservando Violetta) (Oh ciel! ver!)

Finale ultimo
GERMONT (enters with Annina and the Doctor) Ah, Violetta! VIOLETTA You, Monsieur? ALFREDO Father! VIOLETTA You didnt forget me? GERMONT I come as I promised, to embrace you as a daughter, most generous girl! VIOLETTA Alas, you come too late! (They embrace.) But Im grateful, all the same. You see, Dr. Grenvil, I die in the arms of those I hold dearest in all the world. GERMONT Whatever are you telling me? (looking at her) (Heaven help us! Its true!)


ALFRED Mon pre, la vois-tu? GERMONT Ah! ne me tourmente pas plus, trop de remords dvorent mon me coupable, chacun de ses mots me frappe tel la foudre. (Violetta ouvre une cassette dont elle retire un mdaillon.) Oh! misrable vieillard que je suis! Le mal que jai commis, je ne le vois que maintenant! VIOLETTA Viens plus prs de moi, coute, Alfred bien-aim. Prends, cest limage de mes jours passs, quelle te rappelle celle qui ta aim. ALFRED Non, ne meurs pas, ne dis pas a! Tu dois vivre, mon amour, Dieu ne ma pas conduit ici pour un si terrible dchirement! GERMONT chre, sublime victime dun amour dsespr, pardonne-moi davoir caus tant de tourments ton noble cur. VIOLETTA Si dans la fleur de lge, une douce amie venait te donner son cur quelle soit ton pouse je le veux.

ALFRED Siehst du sie, Vater? GERMONT Qule mich nicht lnger, die Reue zerreit mir die Seele, wie ein Blitz trifft mich jedes ihrer Worte. (Violetta ffnet ein Fach und nimmt ein Medaillon heraus.) Oh, unbedachter Alter! Das Unglck, an dem ich schuld bin, sehe ich erst jetzt! VIOLETTA Komm nher, hre, geliebter Alfred. Nimm dieses Bild von mir aus frheren Tagen, es soll dich an die erinnern, die dich so sehr liebte. ALFRED Nein, stirb mir nicht, sag nicht Du musst leben, meine Geliebte Gott brachte mich nicht hierher, damit ich so schreckliche Qual erleide. GERMONT Teures, erhabenes Opfer einer verzweifelten Liebe, vergib mir all die Qual, die deinem schnen Herzen angetan wurde. VIOLETTA Wenn einst ein keusches Mdchen in der Blte ihrer Jahre dir ihr Herz schenkt nimm sie zur Frau ich wnsche es.

ALFREDO La vedi, padre mio? GERMONT Di pi non lacerarmi, troppo rimorso lalma mi divora, quasi fulmin matterra ogni suo detto. (Violetta apre un ripostiglio e ne toglie un medaglione.) Ah, malcauto vegliardo! Il mal chio feci ora sol vedo! VIOLETTA Pi a me tappressa, ascolta, amato Alfredo.

ALFREDO You see how it is with her, Father? GERMONT Say no more, dont torture me, remorse seizes my soul, her every word strikes me like lightning! (Violetta opens a drawer and takes out a medallion.) Rash old fool that I was, only now do I see what Ive done! VIOLETTA Come closer, Alfredo, my beloved, Take this picture of me in happier days gone by as a remembrance of her who loved you truly. ALFREDO Dont talk to me of dying, you must live on, beloved; God would not bring on me so dreadful a misfortune GERMONT Dear, sublime victim of a desperate love, forgive me for the torment inflicted on your fair heart. VIOLETTA If some gentle maiden in the springtime of her life should give you her heart, let her be your wife, for such is my wish.

m Prendi, quest limmagine

de miei passati giorni, a rammentar ti torni colei che s tam. ALFREDO No, non morrai, non dirmelo Dei viver, amor mio A strazio s terribil qui non mi trasse Iddio. GERMONT Cara, sublime vittima dun disperato amore, perdonami lo strazio recato al tuo bel cor. VIOLETTA Se una pudica vergine, degli anni suoi nel fiore, a te donasse il core sposa ti sia lo vo.


Donne-lui cette image, dis-lui quelle ta t donne par celle qui dans le ciel, parmi les anges, prie pour elle et pour toi. ANNINA, GERMONT, LE DOCTEUR Tant que mes yeux auront des larmes, je pleurerai pour toi. Envole-toi, esprit bienheureux, Dieu tappelle lui. ALFRED Si vite, ah, non! la mort ne peut tarracher moi. Ah, vis! ou le cercueil maccueillera avec toi. VIOLETTA Donne-lui cette image, etc. (reprenant des forces) Cest trange! Les spasmes de la douleur ont cess! En moi renat une force insolite qui manime! Ah! Je reviens la vie! Oh! joie! (Elle retombe sur le canap.) LE DOCTEUR (aprs avoir tt le pouls de Violetta) Elle sest teinte!

Zeig ihr dies Bildnis, sag ihr, es sei ein Geschenk von einer, die im Himmel bei den Engeln fr sie und fr dich betet. ANNINA, GERMONT, DOKTOR Solange meine Augen Trnen haben, werde ich um dich weinen. Flieg zu den seligen Geistern, Gott ruft dich jetzt zu sich. ALFRED So schnell, o nein, kann der Tod dich nicht von mir trennen. Oh, lebe, oder der Sarg soll mich mit dir umschlieen. VIOLETTA Zeig ihr dies Bildnis, usw. (wieder belebt) Es ist seltsam! Die schmerzhaften Krmpfe enden! In mir erwacht eine ungewohnte Kraft und belebt mich! Oh! Ich kehre doch ins Leben zurck! O Freude! (Sie fllt aufs Kanapee zurck.) DOKTOR (nachdem er ihr den Puls gefhlt hat) Sie ist tot!

Le porgi questeffigie; dille che dono ell, di chi nel ciel fra gli angeli prega per lei, per te. ANNINA, GERMONT, DOTTORE Finch avr il ciglio lagrime, io pianger per te. Vola a beati spiriti, Iddio ti chiama a s. ALFREDO S presto, ah no, dividerti morte non pu da me. Ah vivi, o solo un feretro maccoglier con te. VIOLETTA Le porgi questeffigie ecc. (rianimata) strano! Cessarono gli spasimi del dolore! In me rinasce, magita insolito vigor! Ah! ma io ritorno a viver! Oh, gioia! (Ricade sul canap.) DOTTORE (dopo averle toccato il polso) spenta!

Give her this picture and tell her its the gift of one who from heaven, among the angels, prays always for her and for you. ANNINA, GERMONT, DOCTOR As long as I have tears to shed, I shall weep for you. Fly to the regions of the blessed, for God calls you to Him! ALFREDO Death cannot divide you from me so soon! Live, or a single coffin shall enclose me with you! VIOLETTA Give her this picture etc. (reviving) How strange! The spasms of pain have ceased! I feel reborn in me the strength that once was mine! I feel Im coming back to life! Oh, joy! (She falls back on the sofa.) THE DOCTOR (after feeling her pulse) She is dead!


3 Recording: Salzburg, Grosses Festspielhaus, 8/2005
Executive Producer: Bogdan Ro sc ic Recording Producer: Rainer Maillard Associate Producer: Christopher Alder Tonmeister (Balance Engineers): Rainer Maillard (Deutsche Grammophon), Gregor Hornacek (ORF) Recording Engineer: Jrgen Bulgrin Assistant Engineer: Henning Birkenhake Editing: Rainer Maillard Recording Coordinator: Matthias Spindler

Recorded, edited and mastered by Emil Berliner Studios 2005 Deutsche Grammophon GmbH, Hamburg 2005 Deutsche Grammophon GmbH, Hamburg Booklet Editors: Daniel Fesquet, Manuela Amadei Cover photo: KASSKARA Inside photos: Klaus Lefebvre Design: fri DESIGN Art Direction: Fred Mnzmaier Printed in the E. U.

herausgegeben von den Salzburger Festspielen Live recording issued by the Salzburg Festival