Sie sind auf Seite 1von 68

Directores de la colección:

Aurora Luquk v Jesús Aguado

Edita: Centro de Ediciones de la Diputación de Málaga CEDMA

Diseño (le cubierta: Pii.ar García Mii.lAx Compasición/Maquetación: Open Art

linpriiiw: Imagraf Impresores

Impreso en Líspaña

ISBN: 84-7785-542-0 Depósito Legal: MA - GWi 12oo3

a todas las mujeres del pasado cuyos poemas se perdieron para siempre

Li Qingzhao

UNIVERSIDAD AUTONOMA DE MADRID

Li Qingzhao UNIVERSIDAD AUTONOMA DE MADRID 5406730446 Poemas escogidos Traducción de Pilar González España SERVICIO DE

5406730446

Poemas escogidos

Traducción de Pilar González España

SERVICIO DE PUBLICACIONES CENTRO DE EDICIONES DE LA DIPUTACIÓN DE MÁLAGA

Málaga, 2003

Aproximación histórica

Tras la fragmentación política ocurrida bajo el período denominado de las Cinco Dinastías (907-960) en el norte y de los Diez Reinos (902-979) en el sur, la dinastía Song del norte (1067-1126) reconquistó y reunificó China. Se inicia entonces la histo­ ria de una China «moderna» que conoce una gran expansión económica e intelectual:

nuevas ciudades, obras públicas, reformas políticas, invenciones (brújula, imprenta),

enciclopedias, compendios de historia, progresos científicos

sa, denominada por algunos historiadores occidentales el Renacimiento Chino, las grandes civilizaciones del mundo son las de China y el Islam.

Bajo

esta

época

glorio­

Pero la dinastía Song vió turbada y amenazada su estabilidad por la incursión de tres pueblos bárbaros que se instalaron en el norte y noroeste: los Kitan que conquistaron toda la Mongolia interior, el valle del río Liao y dieciséis provincias del norte de China; los Tangut que ocuparon la provincia de Gansu en 1032; y los Jurchén (Jin) que se convirtieron en dueños absolutos del norte de China desde 1126.

A

partir de entonces, los Song se ven obligados a replegarse al sur; de ahí, el nombre

de

la dinastía Song del Sur (1127-1279).

Li Qingzhao Una historia de amor

La historia de Li Qingzhao se corresponde casi exactamente con hi naturaleza de los

acontecimientos de su época, de tal manera que los cambios políticos inciden directa­ mente en su peregrinaje vital. También su \ida y obra pueden dividirse en dos períodos claramente discernibles. Una primera época gloriosa llena de amor, de sensualidad y de belleza, y una segunda, amenazada por los bárbaros, la pobreza y la soledad.

Li Qingzhao nació en Li Cheng (actual Jinan) en la provincia de Shandong. Su origen

ilustre y una educación intelectual y artística forjaron el espíritu de esta mujer cjue no abandonaría jamás la poesía a lo largo de toda su vida. A pesar de lo e-\cepcional de la situación (una mujer escritora en la China del s. XI), su calidad y maestría literarias convencieron a todos los historiadores y letrados, tanto del pasado como del presente,

de que se trataba, sin lugar a dudas, de la más extraordinaria mujer poeta de toda la

historia de la poesía china.

El núcleo temático y vital de Li Qingzhao fue el amor, un amor que fue extendiéndose

y modificándose, siguiendo el periplo de su corazón:

Mi marido

Imperial. Ninguna de nuestras famiHas (Zhao y Li) crcni acaudaladas.

Nuestras vidas fueron njodestas y frugales. En el día primero y quince

sus

de

ropas por quinientas monedas de obre. For lo que podia conjprar fru­

templo

Xiangguo. Cuando las traía, nosotros degustábamos las frutas mien­

Academia

¡cnia

veintiún

él

años;

estaba

entonces

ausaitc

de

estudiaba

en

la

de

piedra

la

escuela,

del

mercado

cada

mes,

cuando

de

las

empeñaba

del

tas

y

copias

inscripciones

tras estudiábamos las copias.

Klla y su marido Zhao Míngchen, bibliófilo, coleccionista y de una gran cultura, com­ partieron la creación poética y el trabajo de erudición (compusieron ambos un Catálogo de Insaipciotics en Metal y Piedra). Con los libros que se compraron llena­

ron más de diez salas de su casa, y se dedicaban a leerlos, hacer pruebas de memoria,

a escribirse poemas el uno al otro;

Cuando traía las caligrafías, las enrollábamos y desenrollábamos miles de veces. Cuando adquiríamos un \ ino antiguo, lo e.xaminábamos con

gran

atención.

Corregíamos

 

los

errores

de

los

libros,

apuntábamos

las

ausencias

en

los

antiguos,

y

nos

dedicábamos

a

meditar

y

apreciar

cómo

se

quemaban

las

velas.

 

Cada

tarde,

después

de

cenar,

nos

sentábamos

juntos

y

jugábamos

a

un

juego

que

nosotros

mismos

habíamos

inventa­

do.

Traíamos

mil

libros

sobre

la

mesa

y

comenzaban

las

adivinanzas,

de

quién

era

este

verso,

a

qué

obra

pertenecía;

o

intentábamos

situar

la

fecha

e.xacta

de

un

hecho

histórico,

y

acabábamos

por

lo

general

muertos

de risa con el té derramado sobre la mesa.

Pero Zhao Miiigchen, por su trabajo, estaba obligado a viajar. De 1121 a 1125 su mari­ do es magistrado en diferentes lugares de la provincia de Shandong. Entonces comienza ]a incursión de Li Qingzhao en su soledad cjue, en un principio, se traduce en la espera del amado, una espera paralela al deseo de la llegada de la primavera.

Con la caída de la dinastía Song del Norte en 1127 se funda la dinastía Song del Sur. Comienza a resentirse la salud de su marido destinado por entonces como alcalde de la ciudad de Nanjing. En 1128, Li Qingzhao, para reunirse con su esposo y huyendo al mismo tiempo de los bárbaros, inicia un duro y difícil viaje que dura meses, llevándo­ se iiuince carros llenos de libros, caligrafías, objetos de arte, aunque éstos representa­ ran ima ínfima parte de todas sus posesiones, las cuales acabaron siendo arrasadas y quemadas por los Jin. Un año después, Zhao Mingchen muere probablemente de tifus \- Li Qingzhao, viuda y enferma, recorre una decena de ciudades sureñas para encontrar acogida y apoyo. Lo perdió absolutamente todo. En 1134 escribe esto:

Este ciño, a principios de octubrc, las noticias alarmantes de un atac¡uc

enemigo nos llegan /íicis alk'i del rio Huai. Los ¡¡ahitantes dcLliang Zhc (Zhejiang) huyen de este a oeste, de sur a norte. Los campesinos pro­ yectan entrar en las ciudades, los ciudadanos ir a las montañas y los

bosques. A mediodía se ven estacionar largas filas de refugiados. No hay persona que no esté desanjparada.

\'ieja y enferma, se dedicó a corregir la obra de su marido, pero se desconoce la histo­ ria del tiltimo periodo de su vida, el más sombrío y desgraciado. En 1147 terminó el Catálogo de Inscripciones en Metal y Piedra, con una introducción donde relata las peripecias de su vida. Murió poco después de cumplir 68 años de edad, probablemen­ te en 1151.^

La mayor parte de sus poemas se perdieron. Nos ha dejado una obra que comprende cinco ensayos, dieciocho poemas shi y setenta y ocho ci. En estos Poemas escogidos se han traducido aproximadamente la mitad de sus poemas ci, los más bellos y origina­ les segi'ui la tradición literaria china.

■ Pilar González Kspaña, Vida y poesía de l.í Qingzhao en Mujeres de Lux, Madrid, editorial )Oi, págs. 3.5-.51-

Sobre el poema del género «Ci»

a significa literalmente «canción-palabras». Se trata de un poema compuesto para una melodía existente, aunque hoy en día ya olvidada. Era una forma ya popular en la dinastía Tang, pero durante la dinastía Song se convirtió en uno de los más importan­ tes géneros poéticos: consiguió acabar definitivamente con el esquema rígido de la poesía regular de cuatro u ocho versos (lüshi yjueju). Además, sus esquemas tonales y prosódicos aportaron al poema espontaneidad en la expresión y permitieron un cierto tono intimista. Desde un punto de vista métrico es muy irregular, entremez­ clando constantemente versos largos y muy cortos (incluso de un sola palabra). Pero atendiendo a su prosodia, presenta unos esquemas rigurosos en donde el poema debe encajarse a la perfección. Si por un lado, este género permitía una expresión más libre de los sentimientos, así como un uso habitual del pronombre de primera persona, por otro lado, sin embargo, requería unas delicadas manos de experto y un sentido musi­ cal muy desarrollado para poder rellenar con palabras (expresión sinónima de «escri­ bir poesía») la canción seleccionada. Los poetas recurrían a veces a las mismas melodías, por lo que muchos de sus títulos eran exactamente iguales.

Lí Qingzhao está considerada por la tradición una de las mejores escritoras en este género poético. Ella misma escribió ensayos sobre el ci donde demuestra sus conoci­ mientos literarios y su insuperable maestría.

Acerca de la traducción

Teniendo en cuenta las numerosas dificultades que imponia una traducción de poe­ mas en chino, he optado por realizar ciertas modificaciones en lo que afecta especial­ mente a la disposición del poema en la página en blanco. Si el aspecto verbal y de selección de vocablos no creo presente mayores dificultades, ha sido en su ordena­ miento y colocación en la página, donde me he permitido ciertas licencias, para suplir en la medida de lo posible muchas carencias de nuestra lengua producto de las dife­ rencias culturales.

En primer lugar, he seguido una disposición más vertical que horizontal para resaltar la sincronía del poema y a la vez, alargarlo en la mente y en los ojos (siempre desgra­ ciadamente rápidos) del lector, dando así más tiempo al lenguaje poético. La tabula­ ción ha servido para aislar momentáneamente palabras dentro de su contexto y cuya resonancia era digna de destacar, o para ofrecer, a través del blanco de la página, toda esa dimensión inasible de vacío. Esta suerte de disposiciones tipográficas está muy emparentada con la poesía de Williams Carlos Williams, uno de los primeros que comenzó a usarla, y con muchos otros implicados, desde poetas visuales hasta el ya clásico Octavio Paz. En cualquier caso, la dificultad ha resultado extrema y no he podido evitar esa punzante comezón de impotencia ante toda esa riqueza inabarcable de la poesía de Li Qingzhao.

Tengo que agradecer aquí las numerosas charlas, preguntas, dudas, aclaraciones que me han surgido con el profesor Zheng Shujiu, quien ha colaborado en la traducción de muchos de estos poemas.

Teniendo en cuenta al lector español no especializado y para una mayor limpieza visual del poema, todo el complejo de notas ha sido colocado al final del libro. El texto original ha sido cotejado con distintas edicciones chinas. Véase bibliografía final.

Esta es la primera vez que se traduce en España a Li Qingzhao.

Poemas de juventud y primavera

“Orgullo de los pescadores’

dentro de la nieve la primavera anuncia su venida:

una flor de ciruelo asoma entre heladas ramitas de mármol

y su rostro perfumado a medio abrir, purísimo,

como si después del baño una mujer muy bella

entrara en el jardín con su vestido nuevo

la Gran Naturaleza quizás ha puesto en ella todo su deseo

para que la luz brillante de la luna luzca más aún

veamos tú y yo cómo se deslizan hasta el fondo de la copa los posos verdes del vino delicioso

y no digamos no a la ebriedad

porque esta flor es única y sin igual entre las flores

“Flor de la magnolia, acortado’

a aquel que vendía ramos de flores en un balancín

le compré una flor

a punto de estallar de primavera

mojada toda ella de lágrimas iguales:

gotas de rocío que reflejan las nubes rosáceas del alba

temo que mi esposo piense que mi rostro no es tan bello como ella

pero me la pongo oblicua y hermosa en el pelo

y que así, de un vistazo, nos compare

‘Recolección de moras’

en el crepúsculo ráfagas de viento y lluvia

luz ardiente que se deshace y se apaga

ya he dejado de tocar la flauta de bambú

y frente al espejo engastado con flores ligeramente me maquillo

bajo el vestido de seda púrpura mi fina piel de nieve

exhala un delicioso perfume

entonces, sonriendo susurro a mi amado:

«esta noche tras el dosel de muselina sentiremos el frescor de nuestro lecho»

“Escarcha a la sombra de las flores’

ligeras brumas densas nubes hacen más triste aún este largo día

el perfume Borneol se desvanece en su animal dorado

hoy es nueve de septiembre; otra vez la Fiesta del Doble Yang

la almohada de jade y el biombo de seda

a media noche despiden su frescor

cerca de la Barrera del Este cuando ella alza su copa ante el ocaso

sus mangas desprenden un mágico perfume

no digas que el alma no sabría languidecer de amor

tras las cortinas que el viento del oeste ondea

ella aparece tan grácil como un crisantemo

“Cielo de las perdices’

los rayos fríos del sol tristes trepan la celosía de mi ventana

supongo que las esterculias estarán cargando a cuestas con el rocío de toda la noche

con la resaca del vino apetece aún más ese té amargo

abro los ojos

y el perfume Borneol viene a complacerme

el otoño se termina ¡pero los días me parecen tan largos!

aunque la nostalgia de Zhongxuan era más triste aún

mejor dejarse llevar por la ebriedad del buen vino

y no defraudar así a la Flor de Oro

que crece en la Barrera del Este

‘Cielo de las perdices’

(flor del canelo)

de un amarillo mate claro casi pálido su talle respira dulzura

lejos de las caricias de las manos sólo su aroma permanece

¿qué necesidad de rojos claros esmeraldas o profundos rubíes

si ella misma es la más bella entre las flores?

seguro que la envidian los ciruelos que los crisantemos se avergüenzan

y es que el año próximo en la balaustrada será la Reina del Otoño

¡cómo es posible que los poetas clásicos

hayan sido tan poco sensibles para olvidar sus encantos!

'‘Lavar la arena del arroyo’

en la Fiesta de los Manjares Fríos se extiende una débil luz de primavera

del pebetero de jade se eleva la última humareda del aloe

salgo del sueño y busco bajo la almohada mi horquilla de oro

aún no han llegado los petreles pero jugamos ya

a buscar las plantas más bellas y extrañas

todos los ciruelos de la orilla se marchitan y de los sauces brotan los amentos

el columpio se humedece con la lluvia fina del crepúsculo

‘Olas lavan la arena”

elegante menuda de talle

y tan frágil

que no soporta la melancolía de las primaveras

bajo las sombras esparcidas del ciruelo, en ropa ligera de noche,

ella aparece grácil, delicada ¿a quién podría compararse?

¿a una ingrávida voluta de humo?

cuando canta maravillosamente

abre sus labios rojos

—cada palabra suya es un lamento que conmueve

que te lleva al Manantial de las Flores del Melocotón—

tras contemplar la nocturna terraza de cristal ella monta en la carroza de la luna

y la acompaña en su viaje de regreso

‘Como en sueños’

anoche cayó una lluvia fina sopló fuerte el viento

he tenido un sueño tan pesado que aún no ha disipado mi ebriedad

pregunto a la doncella que levanta los esto res

me contesta:

«¿los geranios? los geranios están igual que siempre»

igual que siempre ¿pero qué sabrá? ¿qué puede saber?

sus pétalos deben estar de un rojo imperceptible y sus hojas de un verde esplendoroso

“Rojo sobre los labios’

tras columpiarse

se pone en pie

demasiado perezosa para lavar sus delicadas manos

pequeña flor mojada de rocío

gotas de sudor traspasan su vestido

de repente llega un invitado

¡y ella, descalza, con su horquilla de oro resbalándose!

y se retira avergonzada

pero antes se apoya contra la puerta entreabierta

y le mira ladeando la cabeza

mientras huele el perfume de una ciruela verde

r

Poemas de la separación

“Mariposa enamorada de su flor’

lágrimas, arrastrando los afeites de mi rostro, humedecen y manchan mi vestido de seda

aquella «canción de adiós» la repito miles y miles de veces

dicen que las largas cadenas montañosas tienen un final

pero yo sólo oigo la lluvia fina y delicada golpeando interminable el pabellón solitario

desde que nos separamos la tristeza del adiós me destroza poco a poco el corazón

he olvidado incluso si, al brindar por tu partida,

nuestras copas tenían poco o mucho vino

lo mejor es que entregue este poema a las ocas salvajes que atraviesan el cielo

en realidad, Donglai no está tan lejos como otros paraísos

“Pequeña montaña doble’

la primavera ha llegado al Palacio

Changmen

y las hierbas reverdecen

los ciruelos de la orilla se han abierto

pero no todos por igual

como si de las nubes esmeralda hubieran caido aquí y allá polvos blancos de jade

todavía permanece el sueño de la aurora

y la primavera asustada

estalla como una copa de cristal

pero ya las sombras de las flores

se internan en Palacio

y una luna pálida desde lejos traspasa los estores

¡qué bello este crepúsculo!

r y sin embargo, Príncipe del Este, dos años perdidos

pero tú vuelve otra vez

y así podremos gozar de esta hermosa primavera

‘Lamento del príncipe’

sobre el lago el viento empuja las olas hasta el fin del horizonte

ya ha terminado el otoño:

raras son las flores y escasos sus perfumes

sobre las aguas amorosas se refleja el color de las montañas

¡y es tanta la belleza que no puede describirse!

los frutos del loto ya han madurado y sus hojas se marchitan

un nuevo rocío baña los helechos y arbustos de la orilla

dormidas en la arena las gaviotas y las garzas ni siquiera giran la cabeza

parece que lamentan también tu temprana partida

‘Llevando incienso'

en lo profundo de la hierba cantan los grillos

sorprendiéndose las hojas de las esterculias caen

ahora tanto en el cielo como en la tierra una inmensa melancolía

nube sobre el peldaño luna sobre la tierra

y todas las puertas cerradas

incluso en esas barcas de ensueño que vienen y van nunca podríamos reencontrarnos

el Puente de Estrellas urdido por las picazas

sólo se ve una vez al año

—pienso en el dolor inextinguible del adiós—

el Boyero y la Hilandera ¿no están lejos el uno del otro?

entonces

¿por qué el cielo se aclara?

¿por qué de súbito llueve?

¿por qué este golpe de viento?

“Lavar la arena del arroyo’

su rostro como una flor de loto se abre en una sonrisa

el pato de jade del pebetero, su aroma, vuela hasta su mejilla también perfumada

mirada de olas que, apenas se turban, traslucen sus pensamientos

de perfil con un gesto profundo lleno de gracia y de encanto

ella escribe sobre un papel el secreto de su corazón:

«cuando la luz de la luna desvie la sombra de todas las flores amor mió,

regresa»

“Inmortal frente al río’

jardín profundo, profundo profundísimo ¡cuánta profundidad!

nubes en las ventanas bruma en los pabellones la primavera se atarda

¿para quién la tristeza de mi marchito perfume?

ayer noche tuve un bello y nítido sueño:

las ramas que dan al sur tienen que haber florecido

pétalos dejada finos tallos de sándalo pesar que nunca acaba

ojalá

en el pabellón del sur la flauta deje de sonar

densos perfumes aparecen y se agotan sin que nadie los perciba

viento oscuro lento el sol

«no vengas

hasta que los albaricoques no hayan florecido»

‘Confiar el secreto de mi corazón'

al llegar la noche un poco embriagada tardé en quitarme los aderezos de mi peinado

la flor del ciruelo se había marchitado en mis desordenados cabellos

el sopor del vino traspasaba mi sueño de primavera

ese sueño que se alejaba para no regresar

silencio de los hombres dormidos

lentitud de la luna que se pierde tras la cortina de color esmeralda

entre mis dedos enrollaba pétalos marchitos

asi

se desprendían sus últimos perfumes

así se alargaba un poco más el tiempo

‘Una rama de ciruelo’

el aroma de los lotos rojos se desvanece

verde alfombra de otoño

me desabrocho el fino vestido de seda

sola subo a la pequeña barca

¿quién me enviará entre las nubes preciosos mensajes de amor?

quizá, volando de regreso, las ocas salvajes dibujen palabras en el cielo

la claridad de la luna envuelve al Pabellón del Oeste

las flores se marchitan pero las aguas fluyen como siempre

igual que nuestro amor

dos lugares distintos:

una misma tristeza que quisiera detener pero no puedo

lágrimas que desde mis ojos caen desde mi corazón ascienden

/.t)

Poemas de la vejez y de la muerte

“Mariposa enamorada de su flor’

en esta noche eterna ¡cuán larga es la angustia, cuán poco el placer!

inútilmente sueño con la ciudad de Chang'an;

reconozco aquél camino

y anuncio los hermosos colores de esta primavera

cómo las flores y la luna se iluminan mutuamente

desperdigados están las copas y los platos:

el vino era excelente, las ciruelas ácidas —justo como más me gustan—

ya un poco marcada no debería retocar con flores mi peinado

«flores, no os riáis de mí, lamentad más bien que las primaveras

como los hombres

envejecen»

“Mariposa enamorada de su flor’

con esta tibia lluvia

y una cálida brisa

el hielo comienza a resquebrajarse

en las hojas de los sauces en las flores del ciruelo palpita ya el corazón de la primavera

pero ¿con quién compartir la emoción de la poesía y del vino?

las lágrimas estropean mi maquillaje

el broche de mi pelo está casi caído

y mi cabeza,

inclinada sobre la almohada,

aplasta un pequeño Fénix dorado que se adorna en mi horquilla

sola abrazo contra mi pecho una densa melancolía sé que ya no habrá más sueños felices

la noche avanza

y yo

sin saber qué hacer recorto la mecha quemada de las candelas

“Primavera en Wuling

viento detenido

polvo

perfume de las flores últimas

se hace tarde en la noche

estoy tan cansada que no quiero ni cepillarme el pelo

las cosas permanecen los hombres no todo en su final se acaba

quisiera hablar pero mis lágrimas se precipitan

dicen que en Shuangxi la primavera es aún hermosa

podría navegar allí

en una barca ligera

pero quizá ésta sea tan pequeña tan frágil

que no pueda soportar el peso de toda mi tristeza

“Inmortal frente al río”

jardín profundo, profundo profundísimo, ¡cuánta profundidad!

nubes en las ventanas bruma en los pabellones cerrados

cada vez se distinguen más nítidas las ramas de los sauces las flores del ciruelo

la primavera ha vuelto a los árboles Moling pero yo envejezco en la ciudad de Jiankang

sintiendo a la luna, cantando a la brisa ¡tantos y tantos recuerdos!

y yo ahora envejezco sin haber terminado

¡quién se apiadará de mí, de tanta tristeza y soledad!

porque

yo

ya

no

tengo

ganas

siquiera

de encender las lámparas

ni aquél maravilloso deseo de andar sobre la nieve

“Llevando incienso”

bajo el cielo del otoño gira el sentimiento entristeciéndose

veo la flor de oro

pronto será el nueve de septiembre

me he puesto un vestido nuevo y apropiado

y acabo de beber un vino delicioso

de vez en cuando golpea el viento

la lluvia cae

el frío azota

ya es crepúsculo en mi jardín

y yo en mi desconsuelo y en mi pena

tras la borrachera

me despierto:

el pasado me revuelve las entrañas

icómo atravesar esta eterna noche!

la luna ilumina el vacío de mi cama

oigo a lo lejos las piedras que baten la ropa,

el canto menudo de los grillos

y la clepsidra sonando largamente

‘Recogida de moras, aumentado'’

frente a la ventana ¿quién plantó esa esterculia?

su sombra invade todo el patio su sombra invade todo el patio

 

sus

hojas

se

despliegan

o

se

encogen

como si tuvieran sentimientos

con el corazón herido oigo sobre la almohada, la lluvia de esta tercera noche

gota a gota y sin cesar, cae

gota a gota sin cesar, cae

tristeza de estar tan soki

no quiero le\ antarme |xu’a escucharla más

“Alegría clara y tranquila'

cada año en la época de la nieve

y con una flor de ciruelo en el pelo

a menudo bebo hasta la embriaguez

deshojo las flores una a una aunque no me complace por entero

ya que consigo únicamente empapar de lágrimas mi vestido

este año me he perdido en algún lugar del horizonte

la tristeza encanece mis cabellos

y por la noche escudriño por dónde viene el viento

¡ya me resulta tan difícil ver las hermosas flores del ciruelo abiertas!

busco

‘Tonos lentos’

busco y busco

pero sólo frío y soledad

sólo frío trísteza y aflicción

incluso un sol templado, repentino, haría más difícil mi consuelo

tres o cuatro copas de este vino

¿qué pueden contra una larga noche, contra el furioso viento que se acerca?

ahora que pasan los gansos salvajes me duele más mi corazón

y es que somos, ellos y yo, viejos conocidos de antaño

sobre la tierra se amontonan los crisantemos tristes ya marchitos y ajados

r

¿es que nadie ha querido recogerlos?

vigilo la tarde en mi ventana yo sola ¿cómo podré resistir la oscuridad?

además, de los árboles, una lluvia fina va cayendo gota a gota hasta el anochecer

, caben en una sola palabra:

¿tantas cosas

tantas,

tristeza?

‘Orgullo de los pescadores’

al final dcl cielo

nubes oleadas sucesivas y una bruma que amanece

ríos de estrellas giran entre mil velos flotantes

y como en un sueño

mi alma regresa al paraíso

oigo palabras celestiales que me preguntan dulcemente

de dónde vengo

y yo contesto:

«mi camino ha sido largo y ya voy hacia el crepúsculo

estudié poesía pero sólo algunos de mis versos han quedado en la memoria de los hombres>

con el altísimo viento el pájaro Peng ascendió

¡oh, viento que descansas, ahora levántate y sopla la vela de esta barca

porque yo quiero alcanzar los Tres Montes inmortales

Notas a los poemas

Poema n." i

Basado en la melodía de Yujia ao (Orgullo de ¡os pescadores)

-La flor del ciruelo brota en invierno, por lo que anuncia la futura primavera.

-La «Gran Naturaleza» (zao hua): literalmente, «creador de las transformaciones».

Poema n.° 2

Basado en la melodía Jian zi mu lan hua (Flor de la magnolia, acortado)

Poema n/' 3

Basado en la melodía Cai sang zi {Recolección de moras)

-«espejo engastado con flores (linghuajing)»: se trata de un espejo octagonal de bronce ornamentado con flores en la parte de atrás.

Poema n.'^ 4

Basado en la melodía Zui hua yin {Escarcha a la sombra de las flores)

-Borneol: un tipo de alcohol o alcanfor.

-«animal dorado»: se refiere a un pebetero, es decir, un recipiente donde se que­ man perfumes e incienso, con forma de animal de oro.

-Fiesta del Doble Yang: es la Fiesta del Doble nueve (noveno día del noveno mes), en que se reúnen parientes y amigos para subir una colina.

-Barrera del Este: imagen sacada de Tao Yuanming (374-427), poeta de la dinas­ tía Jin, que plantaba los crisantemos en la barrera este de su jardín.

-Los seis últimos versos (en lengua original, los cuatro últimos) son los que su marido copia entre los suyos y enseña como una creación propia a su amigo Lu Defu. Este, tras haber leído los cincuenta poemas que su amigo le muestra, elige como mejo­ res versos estos cuatro últimos, los cuales pertenecían, en realidad, a Li Qingzhao.

.Poema n."5

Basado en la melodía Zhegu tian {Cielo de las perdices)

-«esterculias

traduce por platanero.

(wutong)»:

de

la

familia

de

la

sterculia

plataniforma;

también

se

-«té amargo» [tiiancha): un tipo de té amargo de excelente calidad.

-Borneol: ver poema n." 4.

-Zhongxuan es otro nombre de Wang Can (177-217), quien, durante su exilio en Jingzhou (actual Hubei), escribió un conocido poema titulado Subir a lo alto del Pabellón, donde expresa una profunda nostalgia por su país.

-Flor de oro: metáfora del crisantemo.

-Barrera del Este: ver poema n.° 4.

Poema n.^ 6

Basado en la melodía Zhegu tian {Cielo de las perdices)

-«los

poetas

clásicos»:

en

el

original,

se

refiere

a

las

gentes

de

«Lísao»,

una

sinécdoque que alude al famoso poema Lisao de Qu Yuan (340?-278? a.n.e.).

Este poema está consagrado a la Flor del Canelo, que ha dado título a algunas antolo­ gías de Li Qingzhao publicadas en lenguas occidentales.

Poema n.“ 7

Basado en la melodía Huan xi sha (Lavar la arerm del arroyo)

-La Fiesta de los Manjares Fríos precede a la Fiesta Clara de la Primavera, fijada en el tercer día del tercer mes lunar.

-Se trata del «Juego de las Bellas Plantas», habitual en la Fiesta de los Barcos del Dragón (durante el quinto día del quinto mes). Consiste en buscar y encontrar, entre los arbustos y matorrales, las flores más bellas o plantas silvestres más extra­ ñas. El ganador es aquél que descubre la más extraordinaria. La alusión a este juego que se celebra en el quinto mes lunar alude a la impaciencia y al deseo de anticipar la primavera.

Poema n." 8

Basado en la melodía Lang tao sha (Olas lavan la arena)

-El Manantial de las Flores del Melocotón es un célebre relato del poeta ya men­ cionado del poeta Tao Yuanming (ver poema n.^ 4), donde un pescador encuentra un lugar maravilloso e ideal habitado por gentes felices y naturales detenidas en el pasado.

Poema n.° 9

Basado en la melodía Ru meng ling (Como en sueños)

n o

Poema n." lo

Basado en la melodía Dian jiang chun {Rojo sobre los labios)

Poema n." ii

Basado en la melodía Die lian hua (Mariposa enamorada de su flor)

-«aquella canción de adiós»: se refiere a la canción cuádruple del Yang guan, cuyo tema era la separación de los seres queridos. Consistía en cantar, repitiendo cuatro veces, este célebre poema de Wang Wei (699-761) titulado Canción de la ciudad de Wei:

por la mañana la lluvia humedece la fina polvareda de la ciudad de Wei

en el albergue brilla un nuevo verde un color nuevo entre los sauces

aconsejo al señor beber otra vez la última copa

más allá del Yangguan hacia el oeste ya no habrá más viejos amigos

-«otros paraísos»: en el original se menciona Penglai, una montaña mítica donde habitan los Inmortales.

Li Qingzhao seguramente escribió este poema en el camino hacia el encuentro con su esposo destinado en aquél momento, hacia 1121, en Donglai (actual Laizhou).

Poema n." 12

Basado en la melodía Xiao chong shan (Pequeña montaña doble)

-En el «Palacio Changmen» se encerraba a las concubinas y primeras esposas.

-Príncipe del Este: metáfora del sol y la primavera; pero en el contexto del poema parece invocar a su amado ausente.

Poema n.° 13

Basado en la melodía Yuan wang sun (Lamento del príncipe)

Poema n." 14

Basado en la melodía Xing xiang zi (Llevando incienso)

-«nube sobre el peldaño, luna sobre la tierra»: verso inspirado en Siete atardece­ res del poeta Du Mu (802-853).

-«barcas

de

ensueño»:

se

refiere

a

unas

barcas

mar y el cielo, por eso, vienen y van.

mitológicas

que

bogan

entre

el

-«Puente de Estrellas»: este puente, construido por las picazas (o urracas) en la Vía Láctea, posibilita el encuentro de las constelaciones del Boyero y la Hilandera. Estos amantes míticos, obligados a estar lejos el uno del otro, se reúnen y separan una vez al año, por lo que a la alegría del encuentro le sucede el desconsuelo del adiós. Según el folklore chino, esta leyenda se corresponde con las variaciones del clima habituales el séptimo día del séptimo mes lunar; cuando hace buen tiempo, los aman­ tes están alegres; cuando llueve, los amantes están tristes.

Poema n." 15

Basado en la melodía Huan .\i sha {I.avar la arena dcl arroyo)

No es segura la atribución de este poema a Li Qingzhao.

Poema n." 16

Basado en la melodía Lian jiang xian (Inmortalfi'ente al río)

-«la flauta deje de sonar»: se refiere a la flauta inventada jior la etnia tibetana (¡iang, al oeste de Sicliuan.

Este poema y el n.“ 22, del mismo titulo, tienen un prefacio cominiesto jior la autora Cjue transcribo aquí: «El señor Ou\ang [poeta del siglo XI (i()()7-i()''o)], de los Song del Sur, ha compuesto un poema jiara cantar según la melodía de Die Lian Hua (Mariposa enamorada de su flor). En este poema se lee el siguiente \ erso: «El jardín [o patio] profundo, profundo, profundísimo, ¡cuánta profundidad!». I-^ste \ erso me maravilla y apasiona. Lo he retomado |iara realizar \ arios poemas según la melodía de Lin .Jiang Xian».

El sueño referido en este poema e.xpresa el deseo de que \ a haya llegado la i)rima\ era, simbolizada en las flores del ciruelo («|)étalos de jade/finos tallos de sándalo»).

Poema n." ty

Basado en la melodía Su zhong qing {Confiar el secreto ¡leí corazón)

Poema ti." ¡H

Basado en la melodía M jiaii niel (i'na rama de ciruelo]

según la

tradición, cuando los gansos u ocas saK'ajes \'uelan, se aliiu’an formando caracteres chinos en el cielo. Los más comunes son í/í i|ue significa «uno» >' consiste una simi',le línea horizontal o ren (|ue significa «hombre» y consiste en únicamente en tíos ti’a- zos, parecido a una \' in\ertitla. Este \ ei'so pone de i-elie\e la pi'ofunda soledad de Li (Qingzhao.

-«C|uien

me

en\'iai'á

i'iitre las

nubes/'i)reciosos mensajes

de

amor?»:

Poema ti." / y

Basado en la melodía Die lian hua {Mari¡Misa enamorada de suJlor)

-Chang' aii es la actual Xi 'an. En el momento en (|ue lúe escrito este poema, toda la China del Norte, de donde era oriunda Li (Qingzhao, había sido tomada por los b:ir- baros. La nu'nción de Chang an, antigua >' célebre capital del imperio chino, significa la imposibilidad de i'egi'csar allí, así como la jiérdida de sus orígenes >' de su patria.

-«retocar con tloivs mi jx'inado (cha /íi/íj)»: literalmente, «pinchar una lloren el pelo-.

Poema n." 20

Basado en la melodía Dic lian hua (Mariposa mainorada de su flor)

-«candelas [üciujliua)»-. tijio de vela o lamparilla en forma de flor.

Poema 71." 21

Basado en la melodía Wuling cliun {Primavera en Wuling)

-Wuling es el nombre de una ciudad situada en la provincia de Hunan.

-Shuangxi:

nombre

de

un

río

de

Jinhua

en

la

provincia

de

Zhejiang

encontraba Li Qingzhao junto a su hermano.

Poema n." 22

donde

se

Basado en la melodía Lin jiang xian [I>^>iwrt(d frente al río)

-Moling es un lugar de la actual provincia de Jiangming en el Jiangsu.

-Jiankang es la actual Nanjing.

Poema n." 23

Basado en la melodía Xing .xiang zi (Llevando incienso)

-«nueve de septiembre»: ver poema n.” 4.

Poema n." 24

Basado en la melodía 'l'ian zi caí sangzi (Recogida de inoras, cnmientado)

Poema n." 2S

Basado en la melodía Qing ping le (Alegría clara y tranquila)

Poema n.° 26

Basado en la melodía Sheng sheng man (Tunos lentos)

Poema n.^27

Basado en la melodía Yn jia ao (Orgullo de los Pescadores)

-«Río (s) de estrellas»: se refiere a la Vía Láctea.

-Peng es un pájaro mitológico que ascendió a noventa mil li gracias a la fuerza del viento (vease Capítulos Interiores de Zhuang Zi, Madrid, editorial Trotta, 1998, pág. 27).

-Los Tres Montes son Penglai, Fanzhang y Yíngzhou; en todos ellos habitan los Inmortales.

índice de poemas en pinyin

Cai sajjg zi (Recolección de inoras) Dian jiang chun (Rojo sobre los labios) Die lian hua (Mariposa enamoi'ada de su flor) Die lian hua (Mariposa enamorada de su flor') Die lian hua (Mariposa enamorada de su flor)

Jian zi nm km hua (Flor de la magnolia, acortado) Lang tao sha (Olas lavan la arena) Lian jiang xian (Inmortal fi'ente al río) Lin jiang xian (Inmortalfl-ente al rio) Qing ping le (Alegría clara y tranquila) Ru nieng ling (Como en sueños)

poema

poema

poema

poema

poema

poema

poema

poema

poema

poema

poema

poema

poema

poema

poema

poema

poema

poema

poema

poema

poema

poema

poema

poema

poema

poema

poema

n.o

íj.« 10

11

n.^

3

19

n.^ 20

15

71.0 7

Í2.0 2

n."

n.« i6

n.° 22

n.° 25

n.°

n.° 26

n.°

n.° 24

n.°

n.°

n.o 14

n.° 23

n.°

n.'’

27

13

n.°

n.°

n.°

n.o

n.°

8

9

17

21

12

i8

1

5

6

4

Cronología histórica

hasta la dinastía Yuan

Dinastías

Shang

(1-65-1122 0 1558-1050 a.n.e.)

Zlioii

(1121 0 1111-256 0 222 a.n.e.)

Qiii

(255 0 251 - 207 a.n.e.)

Han occidentales

(206 a.n.e.- 8 d.n.e.)

Xin

(9-25 d.n.e.)

Han orientales

(25-220 tl.n.e.)

’l’res Reinos

(222-265 d.n.e.)

■lin occidentales

(265-316 d.n.e.)

Jin orientales

(317-420 d.n.e.)

Seis Reinos

(304-439 d.n.e.)

Sur y Norte

(420-589 d.n.e.)

Sui

(581 0 589- 618 d.n.e.)

'i'ang

(618-90" d.n.e.)

Cinco Dinastías (Norte)

(907-960 d.n.e.)

Diez Reinos (Sur)

(902-979 d.n.e.)

Song

(960-1279 d.n.e.)

'i'uaii

(12:^7-1367 d.n.e.)

Emperadores de la época de Li Qingzhao

Song del Norte

Slienzong

(1067-1085)

Yuan Yii

(io85-io9:-í); cniporalriz viuda en calidad de regente

Zhezong

(109:^-1100)

Huizong

(1100-1125)

(^inzong

(iiL!5-n2-’)

Song del Sur

Orientación bibliográfica

Obras en lengiia original

-Li Qiiig/.hao, lÁ Qingzhao ji, Shangliai, Zhonghua Shuju, 1962.

“Li Qingzhao, l.i Qingzhao ji xiaoz.hu, Wang Xuechu (ed.), Beijing, 1979.

-Li

Qingzhao,

Li

Qingzhao

shicixuaii,

Sun

Chong'en

(ed.), Beijing,

Renmin

wen-

xue, 1994.

 

-Li

Qing/.hao,

Li Qingzhao ji xiaozhu,

edición

de

Wang

Zhongjian,

Beijing,

Ren-

niin wenxue cluibanshe, 2000.

 

-Li

Qingzhao,

Li Qingzhao shici

xuan,

edición

de

Chen

Zumei,

Shandong,

Shan-

dong daxiie chubansiie, 2000.

Traducciones

-Hu P'in-ch'ing, Li Ch 'ing-chao, New York, 'r\va\ iie Pubhcations, 1966.

-Liang Paitchin, Oeuvrespoétiqueí; cojnplétcs de l.i Qingzhao, París, Galliniard, 1977.

-Kenneth,

Rexroth

and

Ling

Chung

(trads.),

Li

Ch

'ing-chao;

Complete

Poenis,

New York, New Directions Book, 1979.

-Zheng

Su

rence, 1990.

(trac!.),

Li Qingzhao, Les Fleurs du cannelier, París, Orjihée: La Diffé-

Estudios en lenguas occidentales

-K, Y., Hsii «The poems of Li Ch'ing-chao (1084-1141)», Puhlications of the Modern Language .\ssociatio7i of America (PMLA), n." 77, 1962, (pág. 521-52CS),

-Ling Chung, «Li Ch'ing-chao: Another side of iier coniplex personahty», Jour­

nal of the Chínese ¡.angiiuge Teachers Association (CL'l’A), n." 10-3, octubre de 197,5, (pág. 126-1,36).

-Pilar González Kspaña, «Vida y Poesía de Li (Qingzhao» en Mujeres de I.uz, Madrid, editoi'ial 'l'rotta, 2001 (pág. 3,5-,'5i).

-La mayor parte de las anotaciones a los i)oenias han sido contrastadas con los coinentarios de la obra Song eljianshang eidian [«Diccionario de la preciada poesía Song»], Beijing, Beijing Yanshan cluibanshe, 1987.

Otras obras generales

-Jacc|ues (¡ernet, F.l Mundo chino, Barcelona, editorial Crítica, 1972.

-C\'rii liirch, ÁJithologic of Cliincsc Litcrdtui'c. New York, Crove Pi ess, 1975.

-Wu-chi Liu >■ Ir\-iiit; Yucheiii; l.o, Sunfloa'vr Spiendor, ISloonün.uton, Indiana Universit\- Press, 1984.

-\V. H. Nienhauser, The Imlidiia Companiou to ’l'raditioiHd Chínese I.itefature. Blooniington, Intiiana Uni\ersit>- l’ri'ss, 1986.

~.Jacc|ues Pimpaneau, llistoire de la l.ittcratwe ehinoisc. París. Eil. Philip|)e Pie-

c]uier, 1989-

índice

Aproximación histórica

9

Li Qingzhao: una historia de amor

lo

Sobre el poema dcl genero «ci»

12

Acerca de la traducción

13

Poemas escogidos

I Poemas de la juventud y primavera

17

1

«Orgullo de los pescadores»

19

2

«Flor de la inagnoliü, acortado»

23

3

«Recolección de moras»

25

4

«Escarcha a la sombra de las flores»

27

5

«Cielo de las perdices»

3i

6

«Ciclo de las perdices» (flor del canelo)

33

7

«¡Awar la arena del arroyo»

35

8

«Olas lavan la arena»

37

9

«Como en sueños»

10

«Rojo sobre los labios»

43

11

Poemas de la separación

45

11

«Mariposa enamorada de su flor»

47

12

«Pequeña montaña doble»

5i

13

«Lamento del príncipe»

55

14

«Llevando incienso»

59

25

«Lavar la arena del arroyo»

63

16

«Inmortal frente al río»

65

17

«Confiar el secreto de mi corazón»

69

III

Poemas de la vejez y de la muerte

77

ig «Mariposa enamorada de su flor»

79

20 «Mariposa enamorada de su flor»

8i

21 «Primavera en Wuling»

85

22 «Inmortalfl'ente al río»

89

23 «Llevando incienso»

93

24 «Recogida de moras, aumentado»

97

25 «Alegria clara ij ti'anquila»

99

26 «Tonos lentos»

101

27 «Orgullo de los pescadores»

105

Notas a los poemas

109

índice de poemas en pinyin

115

Cronología histórica

117

Orientación bibliográfica

119

índice

121