Sie sind auf Seite 1von 658

o

>^V

(^/^

ARCHIV
FR

SLAVISCHE PHILOLOGIE.
UNTER MITWIRKUNG
VON

A.

BRCKNER,
BERLIN,

J.

GEBAER,
PKA,

C.

JIRECEK,
WIEN,

A.

LESKIEN,
LEIPZIG,

W. NEHRING,
BRESLAU,

ST.

NOVAKOVld,
BELGRAD,

V.

OBLAK,
GRAZ,

A.

WESSELOFSKY,
ST.

PETERSBURG,

HERAUSGEGEBEN

V. J

AG

I C,

SECHZEHNTER BAND.

530855
^.
/

5/

BERLIN,

WEIDMANNSCHE BUCHHANDLUNG.
1894.

p(^

Inhalt.
Abhandlungen.
Seite
1

Ueber die Mundart der galizischen Lemkon, von I. Werchratskij Zur Literatur der Visionen in der Art der Visio Tundali, von E.

Kahizniacki
Ueber ein kirchenslavisch-mmnisches Vocabular, von E. Kaluz-

42
46

niacki
Ueber zwei noch unbekannte Abschriften der serb. Annalen, von E.

Kaluzniacki
Beitrag zur Geschichte der Entwickelung der serbischen Ileldendichtung, von Asmus Soerensen Althochdeutsche Beichtformeln im Altkirchenslavischen und
Freisinger DenkmleiTi, von

54/
66
in

den
118
P.

W. Von drk
von

Einiges ber die Kanomundart im Knigreiche Serbien,

Gjorgjevic
Quellennachweise zum Codex Suprasliensis, von RudolfAbicht Die Halbvocale und ihre Schicksale in den sdslavischen Sprachen,
.

132

14

vonV. Oblak

153
1

Zum

silbenbildenden

im Slavischen, von V.

Die ragusanischen Urkunden des XIII.

XV. Jahrhunderts,

Ob lak

198

von M.
321
.

Resetar.

Die Behandlung des indg. s im Slavischen, von C. C. Uhlenbeck Slavische Etymologien, von Josef Zubaty Der Dialect von Lastovo, von V. Oblak Ueber slawische Ortsnamen, welche aus einem Personennamen mit der Prposition ?< gebildet sind, von J. Wilh. Schulte
.

368
385

426
450

Kritischer Anzeiger.

Missale

Eomanum

slavonico idiomate ex decreto sacrosancti concilii

tridentini restitutum, angezeigt


B. Bacii.3BeBCKifi.

von V. Jag ic
angcz. von V.

210

PyccKO-BHsasTlHCKiii H3CJii0BaHi>r,

Jagic
B.

216 224

HcipHHX. AjcKcaHpifl pyccKHXi> xpoHorpatOBt, augez. von V. J a g i 6

IV

Inhalt.
Seite

M, XaJiaHCKiH. lOrocjaBaHCKia CKasaniK

o KpajieBHii
I.,

MapKi Bt

CBaaii

et npoHBEeCHiHMH pyccKaro LiJieBoro anoca

angez. von V.

Jagic
Ct. HoBaKOBHh. IIpBH ochobh caoBeiiCKe KHaceBHocxii

229

cjiOBeHHMa. Jlerena o

Me^y a^TKaHCiuiM B^a^HMapy h Kocapn, angez. von V. Jagic

235 240 242

Kl .MTepaTypHOH
Folklore.

HciopiH peBne-pyccKHxt copuHKOBt. Ontiit Hscjii-

OBania HsMapara. B. A. KOBJieBa, angez. von V.

Jagic

Uebersicht periodischer Publicationen


o

angez. von A.

Brckner
H. M. CoicTiaHCKi. Y^eniE
nauiona.imLix'L ocoeHHOCTHxt xapaK-

Tepa H BjpHHiiecKaro BiTa peBHHxt C^aBaHt,

angez.

von M.
254

Miirko
Berpinger melleui de finske og de baltiske (litauisk-lettiske) Sprog. En sproghistorisk ndersegelse af Vilh. Thomson, angez. von
E.

Setl
II.

269

Glagolitica

I.

Grskovicev odlomak glagolskog apostola. ocijenio prof. V. Jagic, angez. von V. blak Tertnik. jeziku Presernovem, angez. von V. blak

Izdao

459

469
5S8
6o.!irap-

Anton Janezic-ev slovensko-nemski slovai*. pomnozil Franc Hubad, angez. von V.

Tretji natis. Predelal in

blak

OqepK'B rpaMMaTHKH aanaiio-ojirapcKaro Hapiiia no copHUKy

CKHXtniceH'BB.B. KaqaHOBCKaro. H.TiixoBa, angez. von


I.

V.Ob lak

472

Sket, Slovenska slovstvena citanka za sedmi in osmi razred srednjih sol, angez.

von V.

blak

477
481

Osop'B 3ByK0BBixT> H *opMajiBHBixx ocoeHHOCTefi ojirapcKaro asbiKa.


CocTaBHJiT. n. A. JlaBpoBt, angez.

Ehht. 'BJirapcKH paKonnci.


r.jeaca C.
a)

von V. blak XVII siKt bt. IIpaatKiia AprapoBt, angez. vonV. Oblak
ott,

Myae.

Paa-

492
JI.

^P-^paHui Mhkjiouihi'l h

cjiaBaiiCKaTa *iiJiojioriiH oxt

MH.jexH^t
494

b)

Zivot

kiiizevni rad

Frana Miklosia.

Napisao Dr. T. Ma-

retic,

angez. von V.

Oblak

XpHCTOMaxia uepKOBHO-ciaBaHCKuxT) h yrpo-pyccKuxT, JiMTeparypHtixt naMaxHHKOBX cte. npHasjieHieMX yrpo-pyccKux'B Hapo;iHBixt CKasoKT,

Ha no-iiiHHBix'B Hapi^iaxi. CocTaBii.ii EBreHi CaoBt, angez.


497
i

von Fr. Pastrnek Strohal, Hrvatska slovnica za srednje


M.

nalike im skole, angez. von

Resetar
Napsal Jan Gebauer, angez.

502 505
I.

Historick mluvnice jazyka ceskho.

von V. Jagic
Joh. Topolovsek. Die baskoslavische Spracheinheit

Band, angez.
528

von H. Schuchardt und V. Jagid K. E. Mucke. Historische und vergleichende Laut- und Formenlehre
der Niedersorbischen (Niederlausitz-wendischen) Sprache, angezeigt von

Josef Kar se k

530

Inhalt.

V
Seite

Bibliographisches.

Bibliographischer Bericht, von V. Jtigic, V. Oblalc,

A.Brckner
282 550

undG. Polivka
Die Publicationen der kaiserl. russ. Gesellschaft der Bibliophilen fr die Jahre 1887 1893, von V. Jagid
Uebersicht der Beitrge zur slavisch-russischen Literatur (Kirchen)geschichte und Philologie, die in den russ. Geistlichen Zeitschriften enthalten sind (fr die Jahre 18901893), von M. N.

Spe555

ranskij
Uebersicht des philologischen Inhaltes der serbokroat. periodischen Publicationen fr das Jahr 1893. von M. Resetar
Bibliographisches Verzeichniss der eingesendeten

5()4

abdrcke aus den Zeitschriften,

Werke und SondervonV. Jagic

570

Kleine Mitiheilungen.

Anmerkung zu Archiv XV,


-}-

528,

von Dr. Fr.

Krcek

319
320

Dr. Franz Racki, von V.


slav. Malalas,

Zum

Jagic von Carl Erich Gleye


EoHKU?, von
I.

578
. .
.
.

Woher stammt

der

Name

Werchratskij

591

ur Geschichte der bulgarischen Benennung der Stadt Philippopel,


E. Kaiuzniacki Zum Namen Plovdin oder

594 596

Zu Der Stein Alatyr, von St. Ciszewski Zu den Gesta Romanorum, von A. Brckner
Ein bhmisches officium ad cunabulum

Plovdiv, von Const. Jirecek den serb. Annalen im Archiv XVI, 54 65, von Const.

Jirecek

600
601

603

in Nativitate

Domini, von A.
606
1492,

Brckner
Zum Verbot des Brckner
Ueber
die cyrillischen

Buchdruckes

in

Krakau

von A.
608

Wandlung des Namens Kupalo

in Kopalo,

von E. Kaiuz608

niacki
Der bulgarische Imperativ vizd, von V. blak Zur Visio S. Pauli, von G. Polivka Amulette mit glagolitischen Schriftzeichen, von G. Polivka

610
611
.
. .

616

Materialien zur Geschichte der slavischen Philologie. 11. P. J. Safa-

nk's Briefe' nach Karlowitz an den Metropoliten Stankovic und den Patriarchen Rajacic, von Y. Jagic

617

Sach-,

Namen- und

Wortregister, von AI.

Brckner

633

Uel)er die

Mundart der galizischen Lemken.


',

Eiu Beitrag zur slavischeu Diuloktologie.


(Fortsetzung.)

B fllt aus.

yua neben der selteneren Form


gruth. iyapb Sclifer.

oapaiieu,
/pyjifci

paTH

f.

oBapaTH. oapaiiLi

Brezel. aus abgekochte Kartoffeln.


oBapaiieij,

ysi^a, asl. OKku^a.

yqap

f.

o6a-

KoiipH-

imyoK fr und neben KonpLiBHayoK Grasmcke, Sylvia. iTopoK (aus


O-BTOpOK, BOBTOpOK, BiTOpOK, BixopOK), OStgal. BiBTOpOK, WClsSrUSS.
oTopoK, asl. K'kTOpkHHK'h., cech. tcrck
tag, bis
:

xlip^lIth krnkeln, krank xap5"aK = krank, doch xHpjHK krankhafter, bresthafter Mensch, Schwchling, nepuiHn Allgemein bekannt sind: npi^RTk, ukr. aus nepBuiHH,
zum zweiten Tage der Woche.
xBoptifi

ao

BmpKa

bis

zum Diens-

sein:

asl. ^^^P'^^-

ostgal. xapjiaK,

asl.

nepBnil.
;

o6jiaK, 060.10K

aus oBJiaK

Wolke

oIchth

f.

obIchth, asl.

OR'kcHTH

ajibo IIa oicT, ajito


.loyii,

iia saHroT; oo.iiotm

anziehen

f.

gruth. 060-

oBOjio^iH,

asl.

okaIvIUTH aus ok^kkaIiuith.

a ouo.iiok aus

oBOJioK ich zog an, asl. OKA'kKA'k i6CMk.

Auslautendes

b fllt ab.

ocTLip fr ocTBipB lngerer Fichten- oder Tannenast, dessen

Verzweigungen abgehackt wurden, so dass nur an den Seiten mit der Axt scharf abgehauene Anstze der Zweige sich befinden. Aus solchen roh behauenen Aesten werden Einfriedungen und Zune gemacht. Im Lemkischen ist ocxtip, gener. fem. cAua ocTLip. Aui
ocTBipH.

Im Collectivum
XIV,
S.

tritt

b hervor:

ocxtipBa gen. neutr.

t)

Vergl. Archiv

587 l2; XV,

S.

46-73.

Archiv fr slavische Philologie. XVI.

2
nyiT
3

1.

Werchratskij,

ocTLipBa

eine Einfriedung-;

ein

Zaun aus roh behauenen

Fichtensten, poln. ostrew', ostrwia Spitze der Lanze, cech. ostrv,


strva Leiterbaum,
cf. psl.

ocTp'K acutus.

Verhltniss der tnenden Consonanten zu den tonlosen.

Whrend im

Gruth. die tnenden Consonanten im Auslaute

tnend ausgesprochen werden, ja in einigen Mundarten dieselben ein Nachhall, gleichsam wie eine Erinnerung an das geschwundene sprechen die Lemken cbHiru,;, xjrbi6,ij t, begleitet, wie z. B.
:

im Auslaute meistens tonlos aus .tio. MK), rpa/i;, pLiA, xjiLi, ctiiir lauten wie .ikt, miot, rpax, ptix. Andererseits treten in manchen Worten tnende xjiLin, ctnix. Consonanten statt tonloser auf. Apis/bi neben xpicKti. Mioa/a f.MacKa. pi3/a f. pi3Ka. ptiaj'axii neben iipticKaxH. cxpaMubi f. cxpaiiti. cnpanibidie tnenden Consonanten
:

xbiH

f.

cnpaxiibixbiH vermodert u. a.

Metathesis.
vepris = Dorngestruch. Stachelbeeren, LikPAa, ca es wird nebelig werden. xyxeiibNebel, gruth. xyxeniHiil hiesig. 6y?n}m'p, poln. bratnal, bretual uiHH
npHiiKbi
vgl. lat.
xM.ia
asl.

Beprama

11.

f.

BenpHHa Stachelbeerstrauch, BcpniraKLi

II.

f.

bc-

sar.MJiHx

f.

Brettnagel.

nek.

SBajiapHHK

uiKapBoiioK ^Ip.
f.

f.

lUKaBpoHOK Lerche, poln. skowro-

3Bapa.ibHHK Laugfass.

Mit altslovenischen zusammenfallende Wortformen.


KonpiiBa Brennnessel. Urtica
nsl. kopriva,
st.

gruth. KponnBa. poln. pokrzywa,

kropiva,

gruth. xapKaxH. OxpaKyBaxn


BiAxapK-ye. asl.

gen. neutr. sing,


lind

xpaKaxn sich ruspern, = Bi^xapKyBaxH. Bin OAxpaKye, und xpaKoxHiifl YpaKaTH screare. xpaKoxnnbT pacja fr das Ausgespuckte,
asl.

KonpHBa.

ostgal.

pl.

asl. x'P'^'^'^THHa.

neben p^ata Rost, asl. piviKA*- Menaeum serb. 1536. nporsH Getieiderost. H rorcfHHii, H pkJK^a h \*po\'ctk hier pk>K4,a

sap^AaBixH
Ostgal.

= noBepecJO, noBepec>^o, 3apAaiaBixH verrosten. = ligare. noBp-KcTH noKptCAO. nepeecjio, vgl.


f.

in

asl.

Ucber die Mundart der

giilizischcu

Lemken.

2.

Zur Stammbildungslehre.
^),

Einige merkwrdige Suffixe


Suhsttmtiva.
a) Mascnliua.

Suff.

-T..

npo/iaii

Verkauf,

iia

Rispe.

KLiTail iipoca.

npo^aS

zum Verkauf.
Suff", -eit.

KtixaS

Suff. -o.

TypKo Turteltaube,

xyAKo Wiedehopf,
nyn-e-p
^ihk).

uiihko

schmtzer. Saxicola.

Baumpieper.

yako oder
Kyiie SteinSuff.

Suff. -iS.

Kpoyafi.

cTyna.

-px.

Magen des Huhnes, der Gans oder der Ente


Suff. -api..

(ostgal.

nyn-

pol. ci^zar).

Komap.

{n\)

fr gruth. ap) XHJKap (gruth. xarap,

Suff. -apL.

(np fr gruth. api,)

pHap Fischer; Seean^iap (gruth.

schwalbe (gruth. pHapt).


ailKapb).

no^iTap
(-epa).

(gruth. noqTapb).

Suff,

-apa

yy^apa.

yy^epa Wundermensch,

Wunderding
yiB^/op

(Adject.

davon:

yy^apiitin, ^lyAepiiBiil).

Wendehals, Jynx

torquilla.

Mensch, rayyp junges Pferd.


Blase.

Suff".

-op-t.

Suff.

-ypi. jroyp roher


MixLip, genit. MixtipH

Suff. -Lipt.

Suff. -a.it. KBi^iajit

Krammetsvogel. pHAajrt hsslicher

Mensch.

nncKajiL eigentl. Pfeifer; Weinerling, Schwtzer.


.

Suff".

-ejiL. Bopoejifc Sperling, ptiejt. Ktip^e-iL (KtipAi-ifc)


jifixiy.

Kopre.ib.

Kyp-

Suff. -ojih. yo'^yoh;

Suff. -hjII..

dann BopoatHjL Wahrsager.

in pLio-MKi.
Suff. -acL.

neben

ptiejiaK.

pH^ac hsslicher

Mensch, ^ypnac Tlpel, Dummkopf.


Kerl. pyAac ein

KpiiBac

krumm gewachsener

Mann

mit rothen Haaren, Rothkopf.


Kopiios,

xaTycL. x-iLiyct.
J10603

paTyct. ctinycL. iiamoci. Vater.


Kepiios

Suff.

-yct.

Suff. -osi,.

Spitzbube, roher Kerl.


;

(=

gruth. Kiiopos,

Kiiyp

nach Miklosich
(in

ist pol.

kiernoz mit kierda zu vergleichen)

Suff. -i>n;a.

Kieu;^ (gruth. Koceu;i>).

Stck

Ostgal. KaBajioK, KycHHK).

iioaiepaTH na fr no) Vielfresser.


Suff. -a^iL.

bihi^h.

Suff. -Ln;i,. Kasajei^

Sufl\ -^il.

na:epaqi. (Verb.

Suff.

-oqL. BopKo^i Haarzopf.

npHCTam.

TpeMyxa^i Grossbauch,
Suff.

pixa^i (pioxa^r).

Suff. -in t:

(verchtlich).

-amt. Topraui Hndler, Kleinhndler. cLinam Sohn Suff, -omt (-huib). nyjiBoin. ny.i;iiu Truthahn.

Suff. -Tt. nyLiTtFloss.

Suff.-xapb.
ist in

npocaxapHB.

3B0Hxej[L oder SBOAHxejiHK


(-exa). xjionexa gross

Zaunknig (eigtl. gewachsener Kerl ctraexaSohn


.

Verfhrer).

Suff. -xe.iL.
Suff.

-ex -j

(verchtlich).

1)

Die Ansetzung der Suffixe

dieser Uebersicht vielfach sehr meV. J.

chanisch und usserlich durchgefhrt.


1*

I.

Werchratskij

Suif. -OT-B.
.

krache

TLipMOT DoD.nem.
a.

K.ieiioT

Geklapper. npacKOT Ge.

Suff. -

cpaHAa Sclieisser (auch gen. fem Scheisserin)

Suif. -anL.
Suff.
-II II %.

KLiKH Waschbluel (im Lemkischen generis


npHAaHfliiHii plur.

/emmm)
.

npiiAaiMiie (npHAaiio

+ iiiHHi)
tritt,

Zu

bemerken, dass das Suffix hier nicht au ein Land oder Stadt bezeichnendes Substantiv, sondern an das Part, praet. pass. npiiaiio
npH^aiie

im Lemk.

dings nur eine Analogiebildung.


Suff. -tK^B.

= Geschenke der Hochzeitsgste) najeEen.


Suff. -bhi..

aller-

oepTen.
plur.

BOjioK

BO.IIKKH,

also Suff.

-HKx).

Ochs, plur.

BOJiKLi

(im Gruth. bojihk,

Suff. -iiKT. (iu einigen

Ausdrcken, bei

welchen man in Ostgal.


MeiiHKti

eii,L

oder ok begegnet)
plur.
KaMiiiubi.

KaMcimK, plur. Ka-

MeiiHKw

= =

gruth.

KaMinei^t,

peMeHHK, plur. peKJiioiK


.716.

gruth. peMinei^L, plur. peMiimti.

(KJiymf),

plur. KMiciKBi := gruth. KjiyoK,


PLIA5KHKLI,

plur. KJiyKH.

plia>kiik.

plur.

in Ostgal. pn^oK,
pT-at^i.,

plur. piiacKH Keitzker

Agaricus deli-

ciosus (von

rufus, pwA^KtiH, gruth. piiaLLi

ranzenrothen Farbe).

wegen der pome-

Suff. -ara. nana/a. Tepjap/a.


ist ijiTOK (vgl. ist

Suff. -i-kt.
6i.!ibyoK

und

-tKi,.

Zu bemerken

bulg. i-ix-LKt)

und

fr ijoK Eiweiss.

Die erste Form

dem

atoBxoK, die zweite

localen lemk. jkobiok = Eidotter nachgebildet. Zuweilen ape^oK, im Gruth. bk auf, z.B.nonnyeK, des gruth. -OK T orx + nKt KommioK, apoyoK. ocTpoacHiKLi -yii-oKi. pax-yH-oK, apaiuTiKBi plur. 6pa-yxx.. versengter Baumgruth. paxanoK.
tritt statt

dem

KOiiiH^ieK,

iioiiiiyoK,

(oc

pi> -f-

-\-

BKi.),

Suff.

genit.

xyiiKa,

Suff.

onajiiox

stamm.
b) Feminina.
Suff. -b.

Dieses Suffix

ist

sehr beliebt.

Doch

fllt b

laute meistens ab.


(iiyAb).

6pH ^neben pnAb).

Kpac 'neben npacb).

im Ausny^

KBacb Kp. Sure, sauere Sachen, xoxbi c.ihbkbi ne Aom.ra

caiwa

KBacb diese Pflaumen sind unreif


pis.
jiG^a^i

(xaKa cMpi^).

mKapeA, genit.
(in

lauter sauere. niKapeAH Hsslichkeit, Abscheulichkeit.


Suff. -h.
jibia

oipi^
Be.iiiy.

(cana jieAay lauter Taugenichtse).

Suff. -iih.

einigen wenigen meist entlehnten Worten) KjeaHim. ecxiia.


Biijnia.

KapHa.

Gussregen. o^eAa^a (gruth. OAeaca)

Kleidung,
(eigtl.

rojia

nackter Berggipfel.

kugelige Blase).

gen. masc).

^lyAapa Wunderweib (auch Wundermensch


'in 6a>i6epKa).

Suff. -apa.

aMapa Beere

Suff.

-epa. ^lyAepa. aMepa


coli.

-ipa. Myuiapa und xymepa gew.

Pflanzeuluse.

Suff,

Suff.

-opa.

lieber die

Mundart der galizisohen Lemken.

uiKaopa Spalte.

Suff.

-ypa. KBaeiopa Sure, unangenehme Sure

Rebhuhn.
(v.

(KBacb). ra'iypa. (-lopa) .njimypa.

Suff.-jra. AY-ia

Hhle.

ic>T)onaT.)ra

Suff. -jiu. cjjin Petze, ry^jra

Suff. -H.i }i.

opoatHJia. Suff. -OR. yoT^yoH. Suff, -y

Wirrwarr, Gebraus.
jih.

muiXii.

apyjia.

pHAyJifl. eiijjin. apiiyjiH. iiepiiyjr. iiraAyjr. CHByjfl. osyjijr. cpafi-

flj

cpaHAa).

nepAyjifl.

Suff. -eea.

6ixpeca (vielleicht -mit


(in

K-RcTk zusammenzustellen),

jiaceca

langsame Weibsperson

gal.posMasaHa, posBeaena, MaayuKa, Ma33HHfl, jpnnjudn).


MaMycfl. AfciBycfl. yaMycii. CaiiApyc

Mapucfl.

= AjreKcaiiApa. Suff.
Suff.

Ost-

Suff.

-ycn.
-ltC/T.

Suff. -6 3 a.

xpaneaa

Kummer, Bedrngniss

(TpauHTHJ.

Suff.-Te.aua. BixTejrHi^a Sturmwind.


Suff. -ya.

-HJIBHH^a.

poahjtlhhu;}!.

irpaya Spielzeug,

eigtl. Reisserei,

Betrug.

na irpa^iKy zum Spielen.

BLi^epa^a

Suff. -Tt.

Apanx (Apa

Suff.-exa.
jiflmoxa (cLBatien

cyMBTa grosse Summe.

Suft".

-h tb). -oxa. rtipjioxa. xpenoxa.


ni,

(itaxoxa),

xopoxa (Krankheit).

Suff. -inia.

cMaTOimiia

ostgal. CBH^eii, asl. CBAiUTfH'K).

Suff. -y na. iyyna

Name
-HHH.

einer weissen

Kuh. MaMyna Larve; Puppe; Hexe.


acKtiiia

Suff.

Hhle. ripKtiHH Pilzart. noomKbmn Wchnerin. KpyrLiHa Pflaumenabart. nycxaxLiiM Einde,


ateiiLKbiHfl Schnitterin.

Wste (nycxx
yaufl

-f- axi, -\- lihh).

Hexe; Krte.

Quirl.

Suff.

-opKana. ocopKaua. ocopi.Ka)

Suff.

-LKa.

KOjroxyuiKa (Kojioxyxa

Suff. -ajiLKa,

-yjLKa.

HOcajrtKa. Hocy.itKa Nasenloch.


Suff,

KaxyjitKa.

BaxpaJiLKa.

oajiLKa.

amapKa. aMepKa. /OHxapKa.


Suff.

KonapKa.

-apna, epKa (-apL-LKa). Suff. -ypKa. 5Ka6iopKa.


(vielleicht

-opKa. oeopKa Zauberin; Hexe; Krte

mit
o

brigens dunklen

kocc\,'bh paHH (ocobh?) in Hrop lv zusammenzustellen). Suff. -oBHiiKa. ooBHKa.

Gaoko

dem hoak^
Suff.

-yiiKa. 6o6pyHKa Marienkfer.

Deminutiva auf H^iKa sind beliebt. xLia^H^iKa. BOAHTCa (BohnenMaMH^a. 3eMJiHTiKa. AWEH^Ka. KopyMHtiKa. MixMOTKH Tschismen, niedrige Stiefeln. e^Ka statt ostgal. oTOa,
stroh, Bohnenstengeln)
.

z.B. xaxape^Ka.

spaiqDeiiKa.

xycxeyKa. Atie^rKa (AseBe^iKa). mone^iKa.

cxy^eiie^iKa (ostgal. KHpim^iKa).


Suff,

-ara

(-ara).

Ma.ia/a

noMajiH. Kyjflra Stelzfuss.

langsame Weibsperson mxo poHx


Suff. -ora. cxpLiacora.

iiepeByra Bitterling,

Kruste.
sterz.

Suff. -oxa.

Rhodeus amarus. ypoxa eine Vogelart.

Suff.

-yra.

Suff. -ira. ^lenira Pflug-

Suff.

-yxa. mRapyxa

Suff, -uv.a

nepiinBa. (-ciL-ana) Aporic./iaBa.

. :

I.

Werchratskij

Statt gi'uth. -Ba stellt -pa (oder

-jiai

in

dem Worte Kypinaxpa

n. KyponaTjia CanA- f. grutli. KyponaTBa Rebhnlin. rad. nax fliegen, also KyponaTBa fliegendes (oft aufflatterndes) Hnlin. asl. Kov'pomv-

THHa
drfte

aus KOXj'pomsLT'KRHHa ergibt die

Form

KOvrpo-n'KTT, genit.

KOYP^^m^Tf

aus der ruth. KyponaxBa entstanden.


genit.

Kypinaxpa
gebildet

aus "Koifpc>mvTH,
sein,

KOvpomvTfpe hnlich
(?).

worden
an.

wie pol. maciora aus imaTH, imaTcpt

Einige Substantive gen. fem. nehmen den Ausgang mnnlicher Dies geschieht namentlich hufig bei den auf -yca auslautenSingular.

den und zwar im Nominativ und Vocativ, usserst selten im Accusativ


Ma>iyci>.

Atisyct.

ya>i6yci>.

CaiiApycL

AjieKcaHApa.
Mapticfl
tpocK
;

dann auch OpHH = Opmia. Maxpon = Maxpona. Eb= EB<i>pocKa, Euphros}Tie. Tes^iocK = TeBAOcKa, TeoAosia.
:

MapTyci>

MapxyeH.

MapycL, Maptict

= Can^ipa, = Mapyea,

^ojiHH

^=

OJiHHa, z. B. AOJiHii.

AO-imi opixoBa

kxo xa y^e or.iamy-

Bay?

(Lied).

Bei

303yjri,

f.

aosyjra

Kuckuck kann auch das genus gendert


soll.

werden, wenn der Ausdruck ein Mnnchen bedeuten


c)

Neutra.

Vermittelst des Suffixes

-iire

lemkisch

r)

gebildete Collectiva
z.

vertreten meistens den Plural der bezglichen Substantive,


OBa^fl

B.

stechende Insecten; Bremsen, Viehbremsen.


z.

Mixtipa Blasen.

B. bei der Erbse, .incxa Bltter. bo\och Haare auch sehr hufig plur. Boi^ocLi) nyna Knospen (bei den Lemken nymia Knospen (nom. sing. nynoK). naxwya (nom. sing. nyn). dnne Zweige; Stcke. Konapa Baumste, Baumstrunke, vha

expyya Hlsen,

Pflocken,
na^ia

mana Spleissen. cyya Knorren (nom.

sing. cyK).

Ktip-

abgebrochene Baumste, Stcke. Kpa^a Gestruch (nom. sing. KpKK). oeexa Disteln. Kixa Blumen, xpoa^a Wrmer, royysa
u. s. w. Hervorzuheben sind noch die Collectiva mit mehreren Suffixen (ApoT.-ejtL-aKt-HBO-Hie) Apoejra^niBfl kleine Sachen; Kleinvieh. Kleinvieh Apoe.ia^ia geringfgige Sachen Minutien Schafe (Apo'L-e.iii.-aKT.-iire) nxauiHBa Vgel (nxaxx-iiBO-Hie). Verbalsubstantive werden im Lemkischen hufiger gebraucht. tiBaiia Leben, Fortkommen, cjitina Krankheit. exejiHHa Streu.

Aeste. nas^ipa Scheven, Acheln, acep^ta Stangen

rpana Musikuuterhaltung.

nicjiana

Streu,

in Ostgal. cxi.iKa.

ni,T-

Ueber die Mundart der salizischen Lemken.

CTijTKa.

f.

BLTiuMapiiia

eyMniH Gewissensbisse.
(in

Statt gruth. KjrnTe,

asl.

KAiTHie wird
Suff. -jio.

K.iflim

der Bedeutimg Schelten) gebraucht.

npo3Hpayo Spiegel.

.ii,inHCKo

jihiinime

-hcko f. gruth. -Hu;e. abgestreifte Oberhaut einer Schlange Ort, wo


Sufif.
;

die

Hutung stattgefunden,

c^ihcthcko Mutterkuchen. ctiAiicKo Sitz.


/pyjiicKO Kartoffelfeld.

ToproBicKO 6. Marktplatz.

wo

eine Kartoffel- oder Kohlrbengrube war.

nepKO. niiKo (pol.jajko). ABepKa plur.


nTiireo JI6.

/pirtncKo Ort,

Suff. -7>ko, -i,ko.

ostgal. ABepita, ABepuHTa.

Vgelchen. ayoqico Aepfelchen (ajn&KoH-i.Ko).


fr ostgal. otiko auf.
ceyeTiKO

Oft

tritt e^iKo

CTG^iKO PxB.

MicToirKO.

uepcuKO

= nepo^mo,

cbjig^iko.

mb-

nipue.

Ebenso gebraucht man oft ucie^iKO. KO-ie^iKo, kojiliiiko, oKene^rKO; whrend man in Ostgalizien gewhnlich nur ni.ifci];e, Ki.iim,e, BiKOHu;e setzt von welchen Ausdrcken weiter keine deminutiva gebildet
,

werden.
cepAB^iKo

von

cBpu,e

(asl.

cp'k^iii;,

eigtl.

deminutivum von

*cp'KAO)Suff.

-KT {-^T;. AtiTHinia n. Kindlein. Kyp^a Hhnlein, nairra


die nach diesem Muster gebildeten
genit. noHtiaxe

Herrenkind; Herrchen. x.iLiiBya Backtrog. KoptiTa Trog.

Zu bemerken
nopyTia.

Ausdrcke

geuit. nopy^axe: noHLia.

Gaumen;
:

so

wie auch die nach falscher Analogie hier angelehnten bbimh, genit. BLIMHTB. TBIMH, gCuit. TtiMaTB, dcrCU Suff. -MBH ist. Suff. -AT KG. HBoacaTKo armes "Wesen. ra^iaTKo Fohlen. BecLijiaTKo Hochzeit. ropHHXKo Tpfchen. TtisiaTKO Stirnfontanelle beim
Kinde. oTpo^aTKo Kind. naimaTKo Herrchen
eigtl.
;

Herrenkind, pliatko

Fischchen: Herzchen.

Componirte Nominalstmme.

Zu s am mm en rckung.
-hh-to Taugenichts,

mhiu - raipra^i Fledermaus,


(eigtl.

nu-ce-

weder dies noch jenes) als Substantiv gebraucht, gener. neutr. und declinirbar: genit. HH-CB-HH-Ta, dat. HH-cB-im-Ty etc. HH^i-riA, genit. ira^i-roAa Taugenichts.
B6.iL-6i6 grosse

homo nequam

Bohnenart.

.nBM-ctBiT bei

Tagesanbruch.

Lemkischen eigenthmlich ist die Verbindung der Prposition no mit den Adjectiven auf -aB-L, -abi., wodurch die Bedeutung der Deminution erzielt wird. iiopHbiit schwarz, tophhblth
schwrzlich. no^opimBtiil etwas schwrzlich.
iiodi.inBLiii

Dem

etwas weiss-

8
Hell,

I-

Wercbratskij,

weiss angeflogen. noripKaBLiil etwas

bitter,

einen bitteren Nach-

gesclimack habend. no.3e.ieHHBBTn etwas grnlich, grnlich angenxiqKO nocimaBe Kyc ein flogen. nocHHBti blulich angehaucht.
sehr wenig blulich angehauchtes Vgelchen. noacoyTaBtin ein wenig
gelblich.

Eine namentlich zur Bezeichnung der Farbentne sehr

brauchbare Compositionsweise.
Zusammenrckung
opiAHtifi Boyoc.

Die Prpositionen o und npn bezeichnen bei Adjectiven in der opiAHLin etwas schtter. eine Deminution.
oxyAHLiH ziemlich mager.
npHsejieiiLiil:

grnlich.

npHMajLiH ziemlich klein.

npHrpyLifi ziemlich dick.

npusojicAHtiil

(npHxoyoAHBiS) ziemlich kalt.

Composition.
nackter Nestling.
knstler.

ptioBOAa Seeschwalbe. ^iophokhh5khhk Schwarzzum


Zerstossen des Kchensalzes,

rojonyn junger, unbefiederter Vogel

noch

cojioTpyK Stein

npo-

cTopiiaift grob.

Ueberhaupt ist das Lemkische zum Zusammensetzen der Ausdrcke (Nomen und Nomen) weniger geneigt. Einige anderswo als Composita gebrauchte Ausdrcke wie iiopiio6i>i.3i> Beifuss Artemisia vulgaris, ^kiibokIct Bein wrz Symphytum officinale werden hier als gesonderte Wrter (Adject. und Subst.) gesetzt und declinirt qopna
:

(ItTJit,

acHBa kIct, genit. nopiiLi oder ^lopHoS


etc.

(Ilijiii,

^chbli

oder /KHno

KocTH

Einige Substantive, welche im Lemkischeu anderes Genus haben, als im Gruth.

Im Gemeinruth, mnnlichen, im Lemkischen weiblichen


Geschlechtes sind
Suff",

(ursprngl.) -a,

im Gruth.

-%.

yya 6. ^p. Schopf

^ly

(asl. MOYRT,).

A3e6.

Koea Schwarzdrossel.
sich in diesen

SKta ^p. Eep. JI..

anderswo
kIc.

A3K)6aK,

gruth.

Amsel, in Ostgal.

^pos^a (sehr

selten Apis) Drossel, turdus, in Ostgal. meistens

/ipisA.

Ausdrcken das ursprngliche -a erhalten haben, wobei mit der Zeit das genus einer Aenderung unterlag, indem es analog den meisten a-Stmmen (ptia, BO/ta) angeEs drfte

nommen wurde.
Suff. -B

(im Gruth.

-i.).

cMpi^,

genit. cMpoAH,

gruth. oipi/i,

cMopiA, genit. cMpo^y, CMopo^y.


iiyAB Laugeweile.

Be.itKa cMpi;i grosser Gestank.

TaKa njAh, seltener xaKa ny^, in Ostgal. xaKHii

Ueber dio Mundart der

j^alizischen

Lemken.

9
nT.ijiii

nj..
iipyd.

3pyf),

genit. ^pyfiii
tritt

iu Ostgal. :^py, gcnit. :?py()a.

Hie und da

folgende Dirterenzirung auf: ;tpyo

(;ii,ica)

Waldschlag, epy (xldkh) eine Htte, welcher noch das Dach


Suff,

fehlt.

-aph

(fr gruth. -apx).

Mo^iap,

z.

B. Be.iLKa Monap, genit.

BBJifcKOH Mo^iapH.

abl. Be;iLKOM Mo^iaptOM, in Ostgal. bgjihkhh Mo^iap,

BejiHKoro

:\ioiiapa,

Be.niKnM MO^iapoM.

Im

Gruth. weiblichen,

im Lemkischen

mnnlichen Ge-

schlechtes sind
Suff.
-T>.

Miiit,

genit. MOJifl. apiuiiHii Mi.ih kleine Motte, in Ostgal.

Apiiia

Mijii.,

genit. Apif>iioi mojipi, asl.

moak gen.masc.

KtiH rym, in Ostgal. Be.JiHKa ryni; oder BejiHKa ryiu,a.

ryu;. Beah-

Suff. -i. (fr


tojigkii.

gruth. -a).

t.iIk,

genit.

T.ioKy,

saAyx,

in

Ostgal. sa^yxa.

in

Ostgal. xMOKa, genit.


-api. (fr gruth. -apa).
Suff. -tb. neu;,

Suff',

Schafhrde, in Ostgal.. Komapa.


Ostgal.
ni^i.

Komap
Ten.ia

genit. nena, in

ni^i,

genit. ne^ra, asl.

nfiUTK

(neK-TL).

xenjinii neu;

Suff. --LKi. (fr gruth. -xica

oder -LKa). hmhok, in Ostgal.


Kpyrjitiii n;imoK.
ce.ireaciHi>,

i;iaiKa, i^ni^bKa, asl.

CKCki^k. eAen

u;m],OK.

Suff.

-eHL.

ee.ieatiH, genit. cejieateHa, in

Ostgal.

genit. ee.3eacenH.

Suff.

-HO

(fr gruth. -iix).

^iobiio

f.

gruth. tobgii, genit.

iioBiia,

Kahn,

asl. ha'KH'K,

also

im Lemkischen gen.
^lOBBII.

neutr. Be.iHKe oder

BGJItKe ^lOBIIO

= ostgal. Be.IHKHH
nTHu;fl,

tung nur selten gebraucht.

asl. mvTHua wird in der BedeuZur Bezeichnung des Begriffes Vogel nTHi];ii hingegen bedeutet dient gewhnlich der Ausdruck iixax r iiauiHM acHTti ecx Ay^Re Schmarotzer, Muse, als Collectivum: nTimLi in unserem Korn (auf unserem Kornfelde hausen viele Ta>i to HajieTLijo hthi^l dort sind viele Schmarotzer Muse.

Anm.

eigtl.

Vogel,

(verchtlich statt
jiocT

schmausende Gste) zusammengekommen! mh-

bedeutet Liebe, dagegen im Gruth. ^rnjocxb := Gnade.

Adj ectiva.
Suff.

-HH (whrend im Gruth. meistens Suffix -jx


Kisiii,

auftritt),

ryci, rycH, ryce. in Ostgal. ryeaiiHH, -a, -e.

ryc nora Gnsefuss.


Kise mojioko.

ryce nepo Gnsefeder.


xifi,

ostgal. kosk^ihh.

Kory-

ostgal. KoryxOTnil.

ptii, ostgal. ptTH^ra.

Mtimiw, MLieiS, ost-

gal. MtimaiiHH.
eojixHcoBHil.

coyxBici

dem

Schultheiss gehrig, ostgal. cojixticiB,

Von

jieAa-mTo Taugenichts,

welches als Substantiv

jO
gebraucht wird (genit.
jteAa^fflH,

I.

Werchratskij,

.leAauiTa).

ist

auch ein Adjectiv gebildet.

genit. JieAayoro. dat. jre^aTioMy etc.

3a jie/ta^iHM myraiiOM.

BHny

.leAaTioro xj'onua.

Suif. -axi..

nyKaxHii bauchig.
Suff.

MasypaTuii
-acTi,
ist

schmutzig. KpaeaTti bunt (Kpact


sehr beliebt.

= Schnheit).

rpHEKacTH mit einer kleinen Mhne oder Halsbinde versehen. Biii^iacTLiit eigtl. mit einem Kranz versehen, bekrnzt. Binyacxa Kopona eine Kuh mit einwrts gebogenen Hrnern, auch
BinyjiH oder

BiiiKy.M genannt.

TOnepaxe AepeBO Gabelholz.


icacTti rinnenartig vertieft,

qenepacTbiii,

^lenepaTLiil

gabelig.
jkojioG-

TeMHacTti dunkelfarbig.

ausgehhlt.

rpaHMaexLiS, in Ostgal.
lehmig: lehmgelb.

rpan^iaxLiH, rpaimacxLiit, rpanacxHil.

r-iimacxtiil

einem Schopf versehen, geschpft. oMyrnacxLiii gestreift (fr cMyracxti, h eingeschaltet). paMKaextifi gekerbt. kbIxKacxtiH eigtl. mit Blumen geziert; buntfarbig. ciiBHCxti ganz grau.
iiyacxtiH mit
Suff, -asi,

(-HBt).

xy^aBLiil ziemlich

mager, hager.

ciiBABHil

Hb.

= gruth. CHBaBHii graulich.


ci>Biii;oMen

AoyraBLiS lnglich.

saMxjiHBBm vergesslich.
H xoro HB

oajihblih.

Suff.

-ihbx.

Suff.

-bHi.
das

cBBiAOMHMfi.
ist

ich bin

dessen unkundig,

bekannt. yatHxiiHH brauchbar, nutzbringend. oder cxLiJiLiiHCxa ropa


ABuiHiH vorhergehend.

noxtijibiiLiil.

mir unnoxtwbnpe-

HHCXHH. cxBiJiLHHextiH zicmlich abschssig. noxH.3LKa, noxtiJiLHHcxa


(cf. xtLULiil.

noxLi.iLi).

Suff, -mfciit.

Gradation.
Beide Formen der Comparativbildung der Adjectiva sind im Lemkischen gebruchlich
mascul. Hil. fem. tinn,
weiss,
cf. pol.

neuti*.

re.

fliyniHil

H., compar. zu (Ayun

bielszy (dagegen statt des nur selten ge-

brauchten

ijiLintTH

= grsser meistens
iie.

BeKuiirii,

vgl. pol

wi(^kszy, asl. E/AUJTHh).


HLiil

^sejeHLura, comp, zu Asejie-

grn. Aoporimiil (neben Aopo^mmi), comp.zuAoporLifi.

mascul. in, fem. inniH, neutr.


auf. ijiLieinHH

Fr gruth.

iiiiinm tritt icniHH

von

iytiH, ijiLiH weiss.

^laexbicniHH. iny-

niticiiiHH. LicxpieiuHH. oA^ilHiiticuiHH grssere Unterschiede

aufweisend von
Superlative:
niHH.

OAMiiiHtii'i.

yoputieiuHii.

iiepBeiiLiemHn.

HaAoporiuHH. HaSAsejreHLniH.
HaqepBeHBiciimH.

HaHAsejreHtic-

HaSiiacxticuiHH.

HaHuiyrHLicuniil.

HaSti-

cxpicuiHH etc.

lieber die

Mundart der galizischen Lemken.

Fr
uiiiil

grutli.

naHMHJiLimuHH habe ich iiaMHJieHtuiHH, iiaHMHjreH-

gefimdeii.

Eigenthiimlich

ist

die

Umschreibung des Superhitivs durch ahb


rpykiii

oder pa3 mit


LTil

dem

Positiv, z.B. otb no^^iiiLifi sehr hnlich, hb

sehr dick, ahb chjiiihh sehr stark. pa3 rapAti

sehr schnes

Pferd. pa3 luyMiia oder

mynia A^iKa sehr schnes Mdchen. Zuweilen drcken zahlreichere Suffixe den Superlativ aus:
KpaciTeiraLifi sehr schn.

KpaciTHLiii.

oKpyTeinitiH sehr furchtbar:

sehr grausam.

Als Comparativformen sind zu erwhnen:

iiiuiHH,

asl.

hh'k.

wie im Griech. txEQog. nepuiH,

asl.

np'kB'K, vgl. griech. rcQozeQog.

Comparativformen von Adverbien


ser,
fl.a,e

cKope eher, schneller, bes-

gruth. cKopme.

Bin cKope siia er weiss eher, er weiss besser.


asl. j\Ai\\e,

= pol.

dalej,

ostgal. jnajihme.

seue, pol. wi<?cej,


i)

asl.

K/iuTf (nur selten wird bei den

Lemken

6\huie

gebraucht),

apaie, vgl. pol. bardziej, ostgal. ^y^Kuie.


noMaJiti, noMayLi.

noMajitiiiH

langsamer, von

Tontine, panLuie: AaBHtieme, yacTtieme etc.

Deminutivformen der Adjectiva.


auf ontKtiH fr gruth. euLKn.
TOHLKtiH ganz kurz.

cojoohbkbth sehr sss.

Kopo-

auf

icfeifi (-Hct).

TOHicBifi

ganz dnn.
npoexinKBiii

auf loctKLiH. Ma.ooctKLiH gauz klein, sehr klein.


aufi^iKLiit. ijiitiKBiH

ganz weiss.

ganz grade,

i^bijihu-

laiH ganz, unversehrt.


Suff.

-BKt. HHsi^iKBin gauz niedrig


bk).
TOHi^iKBiii

(nns'BK'B-f-tK'B,

lemk. nH3BK-l-

ganz dnn

(tbubk^b
.

bicb).

AaJiBiuKBiH weit,

genug weit

(AajieK'B

bk^b)

iie ;iajiBhiKo

nicht weit, in Ost.

gal. HeAa-iegKO.

ryyoiiKBiH tief (rji&6oKX -f- bkt.)


'bbicok'b

bbico^ikbiu

hoch, genug hoch

+ ^kx)

ii Comparativ 6i.ii.rae, asl. ROAI. Der Positiv ungebruchlich. Doch gebrauchen die Bojken in Pidlute bei Perehynsko ojio in der Bedeutung sehr und ijBrac in der Bedeutung mehr. Ein Hirtenknabe, von mir befragt, ob er die Schule besuche, gab mir zur Antwort: Mcuti iie jibsh xoottu o iiiko.tw: Moa Maxu iHa og" ich kann die Schule nicht besuchen meine Mutter ist

sehr arm.

[Vergl. russ.uojii.Ho in der

Bedeutung:

sehr.

V.J.]

I.

W.

I.

12

Werchratskij,

Diese und hnliche Deminutivformen drcken der Bedeutung nach meistens eine Steigerung des Begriffes aus. Auch von einigen Comparativ- und Superlativformen knnen
mitunter Deminutiva gebildet werden
:

MeH^KtiS^p., MeranKtiH Eep.

Kp. kleiner, etwas kleiner.

HaHMeHuiKLifi Eep. Kp. unter sehr klei-

nen der kleinste.

Anm. Deminutive Formen

sind auch von Zahlwrtern blich

ABoiiKO. TpoiiKO. nflTepKO. ceMepH^iKO. ^eBflTepnqKO.

TpHAnexepinKo.

Verba.
Von HisaxH fahren wird der Imperativ vom Stamme i1ixa gebildet, whrend im Gruth. diese Form fiiAfc lautet, also den Stamm i^ hat. nixaii tum nyTtoM oder fiixa tom ^oporoM 11. Imperat. von Kaparii wird nach V, 2 vom Stamme Kapn gebildet.
Kap, KapMe, Kapxe.

II. Gl. fllt iiy

Part, praet. auf jnE,-jia-.iio. Von den Verbalstmmen der meistens aus. cKan. s^ox. srpy. ntipc. ckhc von cKannyTH, SAOxHyxH, srpyiiyxH, ntipeiiyxH, CKLTCHyxH; doch lemk.
:

yxtlKnyxH hat yxbiKHyy, hnlich


naAHyy.

KBixuyy. sraAnyy. SBAnyy. 3a-

im Ganzen

Part, praet. pass. auf xt sind im Lemkischen beliebt und hufiger, als in anderen ruth. Mundarten, die in den

angefhrten Beispielen das erwhnte Part, auf h-l bilden, saniaxa KopoBa. cLino sapaxo. Boyna posypaxa. coyojia npepaxa. Boyna
po3CKy6axa.

Aoyr

oAOpaxtii'i.

Mapbica o^axa [vom Part. Aax


(^a
t:i>-\-t>ki>]

ist

das Subst. AaxoK Gabe gebildet

sa^axcK, saBaxoK

Angeld]

Im
pass.,

Gruth. bilden Verba intransitiva kein Participium praet. im Lemkischen jedoch werden auch zu einigen Intransit.
xna/i;eHi.iH

besagte Participien gebildet, obgc


ynaexii) wrtl. gefallener

(von xnaexn

Bnacxii.

Hafer

= obbc,

inxo xnay, uixo saKjraK.

ojitixyBaHtiii abgefallen. oJitiTyBaHe

qaTmia abgefallene Bltter

der Nadelbume.
Coniferen.

(rHHXBin)

^axHHa srnnxe verfaulte Nadeln der


(durch

AepeBO nepeniiixe ganz

und durch)

Holz. saKaMeiitixBi versteinert. Kocxi saKaMeHLixLi 6.


XLTH vermodert (== gruth. enopoxuLijrtiil)
z.
.

enpaxHti-

verfaultes

sa-iiflyKeiitiil

halb faul, teig.

B. rpyuiKM

saji/aatenti

vor

dem Faulen

teig (mol oder morsch) ge-

Ueber

die

Mimdait der

galizisclien

Lemken.

13

wordene Birnen.
iiyxHi.

aanaCiiLiH

(v.

aanacTn).

3anaHeHfciH (v. aanaAsaMepaiieiia Bo^a 6.

3aiiaAeiia seMjra eingefallener

Boden.

zugefrorenes Wasser.
Partieipia pass.praes. haben jetzt die
iJiiHMLiii

Bedeutung der Adjeetiva


cbEJAOMLiil kundig.

sichtbar.

iieBummun unsichtbar.
ist

Eigenth lim lieh

das

Particip. praet. act. II.

mit passiver Bedeutung. npexoAny, -a, -o.


nutztes Tuch, genit. npex^Hyon xycxKM.

von npexoAUTH iipexoAnya xycxKa abge-

Einige merkwrdigere Verbalthemen.


n. pBaiiy-TH einmal reissen
pB-a-iiy-xn)
III.
(cf.

pBaxH,

asl.

p'KaTH, reissen

Auxxti-XH keuchen

(cf.

AMxaxii. Atix-x-i-xn). oatojioKacxbi-

-XH (von 2cojio6KacxT>) hohl werden.


IV. saninepe^H-xH ch (von nonepsKi) sttzig werden, eigtl. in die

Quere gehen.
V. MeiiLuia-xii kleiner werden (MeiitinH).
Mafi-A-a-xH wedeln.
deln.
MLip-A-a-xii hin

und her bewegen, we-

Die vermittelst des Suffixes Ka gebildeten Verbalthemen sind sehr hufig und drcken meistens Lautusserungen aus
panKaxH. 4>yxKaxH. *LipKaxH. *HHKaxH. i];BHpKaxH. impKaxii.
i^ynKaxH. i^anKaxii u. a.
sich betheuern.

oaccHLKaxH ca Gott anrufen;

VI.

Manche der durch das

Suflf. -yBa gebildeten Verbalthemen drcken eine wiederholte Handlung aus. cLraBya-xii zu

singen pflegen. xoByBa-Tii zu erziehen pflegen. yBaatyBa-xii zu

merken

pflegen, oft Acht geben

dagegen

cbiii-

Baxii singen,

xosaxn erziehen, yaacaxH merken.

Einige Verba, die in ihrer Bedeutung oder in einzelnen Formen von der gemeinruthenischen Sprache abweichen.
BGSXH ca (vom Boden) einfallen.
ein, klaift (BaBes.iHCKo

Bese ea seMJia der

Boden

fllt

= Ort,

wo

der Boden eingefallen).

K.MXH in der Bedeutung schelten, schimpfen, im Gruth.K.McxH


fluchen.

14

I.

Weichratski j,

HTH hat im Praes. hw


iiHio.

;asl.

khr); neui, ne; hth, Praes.


poln. zgadnac (im Gruth.

nneiu, nne (im Gruth. io. nio, ein etc.)


(z.

sraAHyTH auflsen

B. tbsel aufl.)

sranyxH eine Erwhnung thun).


KBiTnyTii, poln. kwitn^ic, gruth. i^BHHyTH. ii,bhcth.
iriiyTii, poln.

biegnac, gruth. iin,

BHAHyTH, poln. wi^dujic, gruth. BunjT.

sanaAHyxH
dnJiCj

ca, gruth. sanacxii ca (cf.

masur. zapadnqc

siq,

upa-

pociiyTH, poln. rosnac (gruth. poexH)

yxtiKiiyxH, poln. uciekucic (gruth. yxe^m).

ryKiiyxH in grosser
iia

Menge

erscheinen, wuchern. ryKny xBacx

no.iH (gruth. Aj'JKe Miioro

uujo xonxti, oraxo dypaHy,


schnell laufen,
6'vm.u

ypanyryK).
jiextixH, nojiexLixH oft in

der Bedeutung
.lex

no-

-lextiy

= gruth.
Gl.)

noir.

motHO

= gruth.
ein.

cKopo.

jianHXH (yanHxn) nach der IV. Gl.,

dagegen im Gruth. jianaxH


y.iamixn einfangen,

(nach der V.
rjian xoro

rjiannxH

= BJiamixH,

nxaxa fange diesen Vogel

saaLaJiHXH betrben. xaatKo saacajreiiLTH tief betrbt.

saKBHjiHXH Koro traus. Jmd. betrben.

paAHXH ca sich einrichten


euch so ein
raiiLiixii

-^=

ypaAUTH

ca.

pa;i,xe

ca xaK

richtet

ca sich schmen, raiit ca

schme

dich.

yMiimxH co6i

= Entschluss fassen.

oa^iHXH ca genesen.

cxpoixH ca Vorkehrungen treffen; Miene machen.


oiiaMiixH

kann zur Bezeichnung jeder Handlung gebraucht wersaoHaq MCHti irjiy fdele mir die Nadel ein. noonaii s HHM unterhandle mit ihm. iie ona^ mache keine Umden.

stnde
cojieiiLii'i

etc.

in der

co.TOHHii

Bedeutung gesalzen und Part. und co.iohhh Adj.

salzig, also fr gruth.

rjiHAaxH suchen, ^a-uixo norja^axii.

ABHraxH trans. heben. ABHrafijie


nym,axH, praes. nymaai, nymain,

bIs.

nymax ^asl. noYlUTaTH, -ai^, -aiiiJH,-aiTL, in den meisten Gegenden Ostgaliziens und in der Ukraine nycKaxii; um Drohobyc jedoch nyii],axH,

Uebcr die Muudart der


iiymaio, iiymaem. iiymae).
Miiib

.ijulizistlien

Lemkeii.

15

apeu;

iiymaT Koyoca

ostgal. ai-

nycKae Kojioce die Gerste


jiLiio,

bekommt
w.
in

(treibt)

Aehren.

.MTH,

praes.

jiLieui,

jitic

u. s.

(asl.

AHrarH, A'kM;,
jcbjik),

A'kKSUJH, AiCTk), in Ostgal.


jbJieui, hs.

und in der Ukr. praes.

Im Lemk. kann ath

gewissen Fllen die


iiac iic

jiiiyo

Bedeutung nass machen annehmen. Z. B. kgli mchte uns der Regen nicht durchnssen.
uin iiiMCTye er schilt.

iiiMCTyiiaTii schelten,

iiiiJiiiyBaTH sich beeilen,

drngen (niMLiiyBaTH)

saMH.iyaTH Koro Jmd. liebgewinnen, sich in Jmd. verlieben.


jiioyBaTH Koro, sajrioyBaTii Koro sich in

Jmd. verlieben.

zeichnen eine

Die mit der Prpos. y (asl. oy zusammengesetzten Verba bezum Abschlsse gebrauchte Handlung. ypoiiTH.

yniKOAHTH. yrHLiBaTH. y^epTH. Zu erwhnen sind die lemkischen Ausdrcke yilicTii genug essen, yniixii genug trinken. Die Praep. no wird zuweilen bei den mit derselben zusammengesetzten Verba doppelt gesetzt, wodurch die Wiederholung der ^c ca rioHandlung ausgedrckt wird. nonoxo^HTH. iionoicTii.

noAti-iii

PtixajiMCKH Ati^iaTa?

(Lied)

die

Mdchen Richtwald' s,

wo

sind sie hin.' (eine

Maid verschwand nach der anderen).

Einige an Pronominalstmme angehngte Suffixe. Su f f X Ati (i> == a)


i

(Lied)

da,
ist.

(Stamm k-l). koabi wann, koaw h ch, koabi mimocth Ao^eKaM wann, ach wann werde ich Liebesusserungen erleben, kga wenn, kga mI yxLiKiiyy saaij; da (mir) der Hase weggelaufen KCA ec nocbBameiiLifi wenn du die heilige Weihe empfangen
KT^r^a).
Tt). tbaw. toabi. tga (vgl. asl. T'Kr;k,aj in jeuer Zeit;
so.

(vgl. asl.

(Stamm
uns.

dann; sodann;
er das

tga

ki'm

aocTaHxe r nac so bleiben Sie schon bei

TOABi (btoabi, BTorABi)

cKocHy xpaBy dann (zu jener Zeit) hat

Gras abgemht.

Suffix
(Stamm
k-l).

HABT.

KaABi

(asl. K;f.,\,oif

oder

K;ii,v1i).

im-KaABi

(asl.

16

I.

Wercluatskij

(Stamm
(.Stamm

xi,).

trah
ca^w

(asl.

TA^^oy. ta^a'^)-

et),

(asl. cXvji,Q>\).

(Stamm (Stamm

oii^).

oiiaAW

(asl. OH;*i;i^OY;.

teah
Ta^ti
i

onaAW.

bx). oBaAti (asl. c>;^;i,OY).

oBaAti.

Suffix i
(Stamm
kx).
Kejia
f.

(jEfl).

gruth. kLilko. in 6. Ke.ito. aokjh.

AOKa.ii>

(vgl. serb. AOKajie). noK.M, noKa-iL, saKJia.

(Stamm

tI)).

tgjih.

xejiLO (tlijik, Ttuibo).

TaMa.ie,

Taiia^ib.

xa-

AbiJib.

xaAbiBa.ib.

Aoxajib. Aoxjia.

saxjra.

Suffix opt.
Ke.ibop jKer.

= gruth.
h-

Ki.ibKopo.

Stamm
3^ii,bi

k'l

koh da,

als.

koh gm iiuoy pes

no.ie

als ich

durch's Feld ging,

koh naAax aohm wenn es regnet,

koh cm nacya

als ich Schafe htete.

Ke
Kebi a

bi (ubi

verschrumpfte xVoristform) als Conjunction. Z. B.


no.ie
I

May yacHxiie

htte ich ein nutzbares (urbares) Feld.

Adverbia.
Neben xy
ist

auch xy-Ka, xy-Ka- im Gebrauch

(asl.

Toy. Bulg.

Lab. TOYKaJ.

Fr gruth. xenep wird meistens xepa3, xepas-Kbi gesetzt. heisst viel wie viel, wie hoch. Unter Adverbien, die aus Nomen und Praeposition bestehen, sind hervorzuheben ropi-s-nay rcklings, auf dem Nacken. 3-Ao6pa-AHBa von ungefhr, mir nichts, dir nichts; ohne triftigen Grund. a-irpaiiKbi spielend, spielender Weise. sa-no-paA der

Lemk. aj^kb

Reihe nach.

3.

Zur Wortbildungslehre.

Declination der Substantiva.


piK, genit.

poKa und poKy.

niy poKa halbes Jahr.


.iioi-iaM

pouoK, genit.

poyKa und po^iKy.


bi

ao po^iKy noBoro

b'AHoro

BpxB.

60

a AO poyKa AtiBKOM ne xoAiJia Bpxu.

Ueber

die

Mundart der galizischen Lemken.


sehr selten

17

jitie
ct'ui,

hat im Genit.

.itica,

jifciey.

genit. exo-ia. sehr selten cTo.iy.

Von
AOM.

AiM lautet der Genit. O>iy.

Fr ao

O>ry spricht

man

Die Form Ao^a (BAOMa, rAOMa) hat die Function des Locativs: zu Hause, lat. domi.

haben regelmssig im Genit. Jljnsifi, Kpaa. I, 3. Classe ^) wird das auslautende t im Nominativ abgeworfen, wodurch das bezgliche Wort mit einem KpcMiii, genit. harten Consonanten endigt. kIh, genit. koh;i Pferd. KpeMBHfl. ricT, genit. rocTa und roci];a. Horox, genit. iiirTa.
^yna,
Kpail

Von den

Substant. der

psMiii,

Aeii,

ro.TCHa (ostgal. rojitiiit,


genit. cejie^KeHH
.leiA, JieeAa.

rpyAHfl.

nyx, nyxa. KaMiH, KaMena. peMeHH. AHH. oreH, onm. gen. masc. rojeHH, gen. fem.) Schienbein. mIchu, Milz. genit. rpy^en, cepmia. BepeesH, acena. (yoKOx), rB03Aa.

rpeiii, rpeeHfl.

niHfls, niiiasa.

ro.ieii,

cejieacin,

saan;,

saania.

Mic/ii^a.

eepneii,

Bepeciia.

Hcin,

jiokox

JKxa.

tbIba,

Die im Gruth.
oxeu;,
Kocen;,
Bixiia.
Kici];a.

auf-eu;i,

auslautenden haben demnach


Kepneu;,
Kepnu;a.
xyoneii;,

eu;,

also:

baobgu;, BAOBi];a.
ropHeii;, ropD;a.

xyonua.
nepBu;a

Mapeu;, Mapii;a. Jinnen;, jinni^a. yepBeu;,


:

nepBi^a etc.
u. s.

w.

Zuweilen hrt man auch


apeu,

ropi^a, Mapii;a,
Jipn;oBH,

jraraiia,

Gerste hat meistens pity,

apno>i, api^n:

doch in Epy. hrte ich: apuro. Dem gemeinruth. Suffix -apt entspricht -ap:
oAHapa.

oAnap,

genit.

npocaxap, npocaxapa.

Kisap, Kisapa.

y^ap, yqapa.

Kocap,

Kocapa. pMap (und ptiap), genit. ptiapa (und ptiapa)

Die mittelst des Suffixes


behalten ihr
paB.ua.
t.

-ejih

oder

-a.it

gebildeten Substantive
:acypaBe.iB,
-jkj-

Also: npHaxe.iL, genit. npHaxe.ia.

ptide.it

Seeschwalbe, genit.

ptijia.

KLipAejit

Heerde, genit.

KiipAejia.

KOBajit, genit. K0Ba.3a.

sBBip, genit. stBipa.

6pHAa.iL, pHAajia.

sioHacxtip,

genit.

wie im Gruth. Mona-

cxtipa (.iovuGT)\qLov Mnster, Kloster.

Einige aus dem Lateinischen oder Griechischen stammende, beim Volke allgemein gebruchliche Ausdrcke erweichen in den Casus obliqui ihre Endungen: npo^eeop, lat. professor, genit. npo*ecopa, dat. npo^-ecoptoBH etc.

AOKXop,

lat.

doctor (selten auch

1) Die Bezeichnung der Declinatious- und Conjugationsclassen nach der zweiten Ausgabe der vergleichenden Wortbildungslehre der slavischen Sprachen von Miklosich Wien 1876).

Archiv fr slavische Philologie.

XVI.

18
Aoxxip), genit. ^oKTopa.

I-

Werchratskij

xapaKTep
,

(griech. /(-/r^^

:= Werkdat.

zeug zum Eingraben: das Eingegrabene, das Eingedrckte. Geprge;

xa^aoaco,

yaqTXio grabe ein),

genit. xapaKTepa,

xapaKTepfcOBH, abl. xapaKxepLOM etc.

whrend im Gruth. die Formen


etc.,

npo*eeopa, AOKxopa, xapaKxepa (xapaKxepy) lauten.

HxiH, genit. HHxinfl, dat. HaxIhbobh, abl. HnxiHLOM


Gruth. AhxIh, AnxoHa
IlaBJia.
etc.

im

naBJto, genit. aB^iLa

f.

gruth. IlaBJio,

Das dem Polnischen entlehnte o^in hat je nach der Gegend und o/Ihh, poln. ogon. ogona. Seltener ist xbIcx gebruchlich, genit. xBocxa und xBiexa. Im Dat. und Ablat. sing, der zur L 2. 3., II. 2. 3. gehrenden Substantive, so wie auch im Vocativ und Ablativ sing. d. S. d. Cl.
o/oHa, o^^OHH
III,

2. 3.

wird

o erhalten:

KpaiioBH,

railoBH, coyoBioBH,

KOHtOBii.

xyoniitoBH, KicitLOBH, KOBajibOBH, KLipAejLOBH, KaitfeHtoBH, nyamoBH.


XKa^ioBH:

KpaSoM,

rafioM,

coyoBloM,

kohlom.

xyoni^fcOM,
;

idci^bOM,

KOBaJItOM, KHp/i;ejILOM, KaMBHtOM,

nyamOM, XKa^IOM

BeCLLBOBH,
no-iio)

iMantoBH, .THcxfcOBH (neben

jihcxk)),

cikobh (neben

nopLOBn

(Mopio) cepn,tOBH; BectijiLOM, iMaHtoM, jihcxlom, nojiLOM,


i],lom;

MoptOM. cep3eM.11.0M.

jiLifio,

SGMjiLO.

yaBAWHbo, nojroacKtiHto

.itinoM,

yasAWHtoM. nojroacKtiHtoM.
jiBH, asl.

AkHik hat im Genit. .itny


Ak'K. im Genit. jbBa
asl. opK/iTv,
II.

Jl.

oder jieHy
.leBa

II.

MpK.

jiBB^, asl.
opey^,

oder

Kp.

opeji,

im Genit. opya,

op.ia,

doch meistens

opeya, ope.ia. ^Ba opeyti JI6. Epy. opejiti Kp.

xLipex n.,

asl.

jCP'KKKT'K, genit. xbipexa.


I,

Der Vocativ der Subst. der


z.

B. opye. noxoqe. ^lyoEe^ie. nee.

der Subst. der


auf dem Bauche.
,

1. Cl.

lautet regelmssig auf -e,


I.

2. 3.

auf

-10:

uiyraK). Kpaio. syotiio.

npHaxejK. kohh). jiaroAapio.


lautet ctiiisLi:
ilpicbi

Locativus von cLnir


cbHtisLi auf dem Schnee,

von 6pix

^lyoBeKy

hk Ostgal. meist von BepecsH Bepecnn und von AGH AHH und y^api und y^apio von roexio Kpa Kpaio
(in
^io.iioBii];bi)

na

von

biKy, yic

ahk),

yKy. Bepeemo
^lyoBSK
; ;

picbi.

iia

y^iap

ricx

yiil

yOK) (OK)).

Im

Plural haben sich im lemkischen Dialekt noch ziemlich


I.

hufig Nominativformen der

Cl. erhalten,

obgleich auch hier die

Tendenz immer strker wird, die eigentlichen Nominativformen

Ueber die Mundart der salizischen Lemken.

19

durch die des Aecusatives zu verdrngen.

Man

begegnet Formen
als

wie

iiapinH.

chniBann, pLiaip, nrnma, xJioniPxB., AycH, nacrycH,

Boyi^H, acepauH, ripnaitH, ry^aiiH, PycnauiH

neben der

Nominativ

gebrauchten Accusativform PyGuaKti u.

a.

Manchmal
y-Stmme)

tritt

auf, z.B. aciiAOBe (neben der als

auch der Ausgang -obg (aus der IV. Dccl. der Nominativ gebrauchten

Accusativform atnAw), awAOBe. ctBi^KOBe. paTOse. paTHKOBe. CBaTOBe. iibaiibOBe. HaimoBe (Vter). KieM;i>OBe. BiTi^oBe. TKauoBe.

My-

KOBe. AOBe.

Nominativ plur. von


jiio^fKOBe
ist

p^as^a

Wirth lautet gev^hnlich ya3-

Leutchen. Aopw jitoakobb gute Leutchen.


die

Bei Substant. auf -ap

Nominativendung im Plural mei-

stens -e: BOJiHpe. yyape. Kiaape. yKOJinpe. o/tnape. rop^iape. Koenpe.


najiflpe.

Einige aus der

I, 3. Gl.

haben ne (Nominativausgang aus der

V. Gl. wie n;^Tk). npHaxe-ibie. Mja^em^He.

Genit. Plur. lautet wie im Gruth

auf

-Ib

der IV. Decl. der


opeyiB (hie
BajitiB.

'B(y) -Stmme).
opjiiB,

nanlB. nciB.

aus nach den Subst. 6umB. kotIb. KaMemB.


(neben rocTI), auch
selbst bei

und da

opyiB).

posdinuHKiB. Kpaili. KicM^BiB. korocii;tiB

npiiHTejitiB.
.

y^api (yqapiB).

ahIb (von ABH Tag)

Diesen Ausgang findet


III.

man

manchen

Substantiven der IL,

und V.

Gl.

abox

cepi];LiB

zweier Herzen.

naT cecxpiB fnf Schwestern, tlix ^lopHLix otipBiB dieser schwarzen

Augenbrauen
ninas hat

(seltener otipBi).

MIX

niiiasi

ein

im Genit. Sack Geld.


tritt

PI.

kIh Pferd hat im Genit. plur.


-eil auf.

mHa3i, ninasH

(vgl.

poln. pieni^dzy).
koiii.

Bei einigen

der Ausgang

Z. B. njracTpeil (von

nj[flHCTep Pflaster). Kisape.

yqapeS (neben
pas,
ist
z.

y^iapi).

Regelmssiger Genit. PI. von

B. nax pas. cto pa3 JIoc.

Der Ausgang des Dativs Plur.

-Im (asl.

T^yk, oiwr). hcIm.

kotIm. naiiiM I^ep. x^oniM. (IhkIm.

XpHCTamM 6. poCliTHHKiM. Kouiivi doch wird dieser Ausgang von dem den Feminina (a-Stmme) entlehnten -aM immer mehr verdrngt, und man hrt auch fters
nca3i.

KoxaM. naiiaM.

jiLieaM. 6tiKa>i.

KonaM

etc.

Wenn auch der Ablativausgang -aMH (aus der III. Gl.

(a-Stmme.

Anlehnung an p^wRa-MH) im Lemkischen, so wie im Rutheuischen


berhaupt, herrschend wurde, so lautet doch der Abi. bei einigen

auf

-Mii,

z.

B. najibi^MH mit

den Fingern.

ropi^MH mit den Tpfen.

20
kIh Pferd hat
TejiLMH

I-

Werchratskij,

immer und npHflxe.MMH.


Locativ
ist

kihmh.

nmaa

ninasMH.
= gruth.

npnKxejiL

npna-

Alte Ablativform in: nejiyae EoiiKti

me-aaa BoireaMH.

Im

der

Kox. yKOx. Li^iox.

Ausgang -ox meistens vorherrschend, btABopox. r Haumx jiLicox. apijox. Kepnii;tox. no


r KOBa^ntox. npHHxejitox.

noTOKOx. no
u,ox

ii],ep6aKox.

KOHtox. no Kamii-

Hb.

ropi];ox.

xKa^ox.

yas^ox (nom. sing, yas^a).

no KpaKOx. no

HHilKOX. B XOXapOX.

Einmal habe ich auch den Ausgang


nnccB KoryxLix (von Koryx) zur Zeit,

-Iv^t.

gefunden

o nep-

wann

die

Hhne zum

ersten

Male krhen.
-ox findet sich auch bei einigen Subst. der Il.Classe. niLisAox.
oyox. sepHox. AepeBox. Becfcijibox.

In allen den Fllen

ist

im Gruth. der Ausgang der Feminina


n^iax, npHaxejiX, Ae-

(a-Stmme) -ax getreten, also incax, yKax,


pesax, Bectijrx.

Boyoc hat im Plur. Boy^octi

(asl.

AaCH), z.B.

cIbli BoyocLi 6.,

in Ostgal. cHBe BOJEoce (Collectivum vermittelst des Suffixes -hi ge-

bildet
JlOCfl)

vertritt die

Pluralform

im Lemk. auch gebraucht

bo-

Bem<p,eK, genit. BejinKOAiia, loc. BejinKO^HH (BejraKOHio)

im Nom.

plur. fr h.

fr nyjrtcLi. <i>a6opHxa fr *aBopHXLi

ynepa (iiyMepa) fr Backenbart


yi];y

die Endung aus

iiyMepLi.

ny.itca

der

II.

Deel. (o-Stmme) entlehnt.

yu;fl (ByBii;fl, yBita)

hat im Accus.

plur. OBBu; II, oder yBeu, "Ker.


HJiHn;.

ceHima Meise, Accus. ceHnny, Gen. Ktipxnn. KyKyptTAS Kukurutzpflanze, Mais. KyK-yptiAsy doch Labowa:

3KHBHn,fl,

(yBuy, yony), im Genitiv

fljiHu,a.

Accus. Hirany, genit. plur.

Accus, aaremiy.

Genit. plur. ceHHu;. KHpxima, Accus. Ktipxnny.

plur.

in

ateHxii];fl,

Accus. aceHxiuio. naternua, Accus, ninemn;).


sing, der Subst. der III. Gl. lautet auf -om. pBifloM.
(asl.

Der Ablat.
I^Ei^).

BOAOM. rOpOM. KOLMOM. ^OpOrOM. CXOpOHOM. yaOHILOM

ATvIKH-

/aSAHHtOM. AyiUOM.
Genit. plur. lautet regelmssig:
iroy (irya, ir^a)
.

Der
(iviixya)
,

a.
tritt

pw.
die

mriy.

Mixoy

Aeusserst selten

Endung

-is (der

i.[yJ-Stmme) auf, z.B. ceexpiB.

Die IV. Decl.


lecten stark

(t [y] -Stmme) ist so wie in anderen ruth. Diageschwunden, indem die meisten x(y) -Stmme jetzt

Uober die Muudurt der galizischen Leiukeu.

21
Genit.

nach der a-Declinat. abgendert werden.


liiy,

So hat

cliii.

ci.ina,

uoya

(biji,

uojia),
:

criy gewhnlich cToya.

Nur
(asl.

einzelne

Formen

haben sich erhalten


vocat. cLiiiy
(asl.
CLIIliB, BO.IIB (asl.

Dativ: cliiiobh, bojiobh

ckihobh. boaobh).

ckihoy),

Nom.

plur. cuiiobg (asl. CMHOBf), Genit.


CLIIlilVI,

CKIHOKTk. KOACKT^), DatlV.

BOJEIM (asl.

CM-

H'KM'K, boa'kiui'k).

Ablativ. clihmh, BiyMLi, bijimh (asl. CKinikiuiH.


(asl.

koa'kmh).

Locativ. ctiiiox. bojiox


7,

cwniiYT^.
die

KCtA'K)("K)

Doch
7.(a)-

hat die Declination der

(y)- Stmme auf


(lit.ledas)

Formen der

Stmrae Eiufluss gebt,


lit.medus, genit. Me^y).
ctipa etc.

.iio;!,

hat Genit. jreAy (sowie mioa,


cwp, genit. cLipy neben

iipeii;,

Dative:

genit. apiiy.

naiiOBH. nTaxoBii. npHaTejibOBH. njiamoBH.


KicLii;tOBe.

plur. nanoBe.
bIti^ib.
KicLi];iB.

Bixi^OBe.

acH^OBe.

Nom.

Genit. plur. naiuB.

^haib.

Zum
1.

Theil erstreckte sich dieser Einfluss


III.

selbst

auf einige Stmme der IL,

und V.

Gl. (vgl. oben).

Die im Asl. zur V,

gehrigen Substantive werden

zum

Theil

nach I, 3. declinirt: nyx, nyxii, riex, rocxa, xecx, xecxn (asl. RA^Tb, n;RTH. rocTh, rocTH. TbCTb, tkcth). aexpa, royy und ^lepB gehen jetzt nach I. a, also genit.
aexpa, royya, yepBa (selten ^lepBy)
jiya,
^lepsa,
,

im Gruth.

genit. acxpya, ro-

im

Asl,

racTpABK,

genit.

racTp^BH. roAA'^Bk, genit.


aexpaMH (neben acxp^-

roA^BH. Hp'kBb, genit. np'KBU.

Zu bemerken
6aMH).

die Ablative pluralis:


.

royyMH (neben royyaMn) ^lepEMH (neben ^lepBaMn), asl. mCTp/^BKMH. rOA;i;BkMH. Hp'kBkMH. 3I>BipMH. ricXMII. XeCXMH.
riex,

3aX3IH.

genit. roci];a, dat. rocn;bOBH, acc. roci^a,

voc. roeii,, abl.


roci];i

roci^bOM, loc.roeu,io (auch rocxa, rocxLOBii etc.).


rocxi)
.

Plur. 1.

(neben
6. ro-

2. rocxiB,

rocii;iB

neben

rocxifi.

3.

roexM.

4. rocxi.

cxHMH und ricxMH.


nyx, 2. nyxH.
Plur.
1.

7.

rocxHx.

3.

nyxLOBH.

4.

nyx. 5. nyxii. 6. nyxLOM.


6.

7.

nyxn.

nyxH.

2. nyxiil. 3.

Die zur V, 2. den vorhergehenden ab.


nicHH.
^ejiaABio, OCH.

nyxMH und nyxyijm. 7. nyxax. gehrigen Subst. werfen im Nom. sing, b gleich
nyxHM.
Kicx, genit. kocxh.

syicx, syocxH. o^noBi^,


iiicH,
^lejrA,

OAnosiAH Antwort, ^reepx, yBepxn. cepcx, cepcxn. ocLin, oceim.


AoyoH, AoyoHH.
onoBiA, onoBiAn

Ansagung.

naMKX, naMXH.

ryc, rycn.

noMix. no3iexH.

acep^, sKep^H.

cxepii, cxepiiH (asl.

CTpivHk).
1.

Einige im Asl. zur V,

gehrenden Substantiva sind gener.

22
fem. und
(asl.

I-

Werchratskij,

werden nach KOCTk


cieii,
Tfciiit;

declinirt. jKoja, >Ko.iyH.

xtin, Tbiuii

CT'kHk, poln.

gen. cienia).

ropTan, ropTaiiii.

^o.iy/i;t,

ropxaHt, smmtl. gen. fem.


sind,

welche im Gruth. und Asl. feminina

im Gruth. Dagegen manche, nehmen im Lemkischen

genus masculinum an und werden nach KiHt abgendert,


genit. TOJiGKR Schienbein, gruth. rojiiHb, gen. rojiemi,

ro-ien,

asl. roA'feHk.

7.

cejreaciH, genit. cejreaceHa, ostgal.ce.reaciHi., ce.ieaj.eHH. cejie:iiiKa.

ce-ieadHKH, asl. CAfSfHa.


1.

CA-KsfHa und CM3(Hh.


3.

KiCT.

2.

KOCTH.

KOCTH.

4.

KICT.

5.

KOCTH.

6.

kIcTLOM.

KOCTH.

Im

Plur. lautet der Dat. KocT/m, Abi. kocthmh, Loc. ko-

cTflx

nach

III.,

ebenso von rpy^n, rpy^^iMH, rpy^ax.

Seltener sind

die regelmssigen

rpA;,A,kMH.
Ast.
3

ryc Gans,
.iitiuiax.

Formen:
sa

Kicxam, asl.

KOCTkMH.

rpy^am,

asl.

rycaMH BpxB. na rycax BpxB.


mwuiom.
Plur. dat. MtimaM.

ro.iy3

rojrysKMH BpxB.

Mtiui, Genit. mliihh, abl.

Abi. mli-

uiaMH. Loc.

cepcT

2.

cepcTH

6.

cepcTbOM

etc.

AepH, Genit. ABepi, Dat. ABepai.

Abi. ABepam

und ABepHMH.

Loc. ABepnx.
In der VI. Classe (Consonantische Stmme) finden wir bedeu

tende und eigenthmliche Aenderungen.


1,

B-Stmme.
3. uiepKBH.

1.

i^epKOB.

2. i];epKBH.
7.

4. i^epKOB. 6. i^epKBiiiOM (asl.


2. ujepKBiii

U^p'KK'KHi^).

u;epKBH.

Plur.
.

1.

nepKBH.

oder u,epKBi
asl.

igruth. ii,epKOB, asl. i;p'kK'ikK'k)


Ll^p'KK'KBaiui'K).
asl.
4.
.

3. i];epKBiHM

(gruth. ij,epKBaM,

und
7.

5.

i],epKBH.

6. u;epKBiaMH

(gruth. u,epKBaMH,
asl.

i;p'KK'KKaiiiH'

u.epKBiax'L

(gruth. n,epKBax,

u,ptslK'K-

a^'K).
1.

KopyroB.
3.

2.

KopyrBH.

6.

KopyrBioM. Plur.
7.

KopyrBH.

2.

ko-

pyrBiii.
1.

KopyrBiaM. 6. KopyrBiaMH.
3.

KopyrBiax.
KpOKOB. 5. KpOKOB.
6. KplK-

KpOKOB. 2. KpiKBH.
7.

KpiKEH.
2.

4.

inoM.

KpiKBH.

Plur.

1.

KpcBH.

KpiKBi (und KpiKBiB

nach der

IV. Decl.). 3. KpiKBiaM. 6. KpiKBiKMH. 7. KpiKBiEX.


1.

ApaTOB. 2. ApaTBH.

6.

ApaxBioM

etc.

ko.iotob. 2. ko.iotbh.

6. KOJioTBiHOM etc.

(vgl. polu.

cerkwiami. cerkwiach, chort^gwiami,

chorcjgwiach

etc.)

pHTOB fr gruth. pnxBa [gewhnlich bei den

Lemkeu

rojinK

Ut'bur diu Miiudurt der galizischen Lcuiken.

23

genannt', mo.ihtou im
.iHTBa, die

Nom. und Accus.


III,
1.

Sing, fr und neben mo-

brigen Casus nach


2. KBipi.

1. K'pOB.

3. KLipBl.

4.

KpOB.

5.

KLipuI.

G.

KBipBlOM.

7. KLipBi.
1.

oLipB {o(pQVQ].
7.
IT.

2. otipi.

3. ofcipiii.

4. oLipB.

5. oLipi.

6. otipBioM.

owpBi, gewhnlich imPlur.


3.

1. otipsi, 2.

otipeiH

und

ooBipBiB

otipBHM.

4. otipi.

5.

otipui.

G.

oLipBa.Mn,

7. OLipBflX.

2.

ii-Stmme.
t.

Maseulina sind smmtlich in die Decl. der


getreten,
Kopiii,

(a)-Stmme ber-

und werden nach

idiib

flemk.KiH^ declinirt. KaMiii, KaMeim.

KopeHH. KpeMiii, KpeMeHE. noyoMiii, noyoMena. nepcTeiib. nepejiBH, ejieHa.

CTeim.

Neutra gingen zum Theil

in die II,

1.

Cl. ber, wie:

Meno,

genit-Mena, paiweHo, genit. paMeiia, oder werden analog den x-Stm-

men
Plur.

declinirt1. 1.

1.

tbImh. 2. TtiMaxe. 3. TLiamxy. 6. xbiMaToai. 7. xbiII.

MHTH.

Btraa

2.

BHMTe.

3. BLIMflTy.
6.

G.BtnmTOM. 7.BLIMaTH.

BLiMxa.

2.

bldit. 3. BtiMxaM.

BtumTMH.

7.

BtiMarax.

3.

c-Stmme..
1.

Smmtlich

jetzt

nach

II,

Selbst Kojio hat im Genit. KOjia, Dat. Kory etc. Plur.


genit. yxa. Plur. yxa.

KOjia.

yxo,

4.

T-Stmme.
Bei einigen im

Diese Declination hat sich strker erhalten.


Gruth. zur
II, 3.

gehrigen Substantiven erfolgt die Stammbildung

vermittelst des Suffixes -ht, z. B. nontia [der


ostgal. m;iHe6eHe
3. noHtiflxy.
,

Gaumen, palatum,
.

genit. niAHeenH.
5. nontia.

cech. ponebij

2. 7.

nontiaxe.

4. noHLia.

G. noHfciaxoM.

noHbiaxH.

nopyiia (Lehne am Stuhle;


pyTia).
3.
2.

Gelnder, ostgal. nopyiie, genit. noPlur. nopy^iaxa.


2.

nopyiiaxe. 3. nopy^iaxy etc.


etc.

nopyyax.

nopy^axaM

Einige H-Stmme werden nach

dem Vorbilde

der x-Stmme

abgendert: Btuia, genit. BtiMaxe, xtiMa, genit. xtiMaxe.


1. xcjia.

2. xe^iaxe.

3. xeJiHxy.

4. xejia.

5. xe-ia.

G.

xejaxoM.

24
7. TCJiflTH.

Werchratskij,

Plur. 1. Tejisna,. 2. Te.iax. 3. Tej;iTaM. 4. reJiRTn. 5. xe7. TejraTax.


ji^Tma,.

jiaTa.

. Te.iHTMii.

Hielier gehren:
j

oTpoya.

lujeim.

koth. Kaya. ryc. Bopojia

imger, Spatz.

royyH junge Taube.

Kypn. ra^ia Fohlen.

ropHa.

x.itiiBTia.

3aiiK.

acaiiyima. genit. acanynyaTe Binde und viele

andere Substantive, die zum grssten Tbeile Junge von Thieren oder kleinere Gegenstnde bezeichnen.
Ablativus pluralis endigt meistens auf-MH
selten ist die
:

KypaTMH, ropimxMH;
arHLixti

Endung
eigtl.

-aMH: rycaxaMH.
pl.)

Statt arHiixa

(Nom.

sagt

man gewhnlich

Wei-

denktzchen,
tixH,

Lmmer.
im Plural: atii, AtixHH, awxhm,

Genit. ^tix^xe hat

;i,bixMH, AtiT>ix (/i,tixtox).

5.
1.

p-Stmme.
Maxepu.
4.

MaxH.
(asl.

2.

Maxepe.

3.

Maxtip.
1.

5.

Maxu.
2.

6. siaxbi(asl,

pioM

MAT(HiSx). 7. Maxepu.
Maxepei'i.
3. 7.

Plur.
4.

Maxepii.

Maxep

imaTfp'k)
xbipMii

neben

MaxtipaM.

Maxepn.

5. ^laxepn. G.

Ma-

i^asl.

imaTepkiuiH).

Maxbipax
oft statt

(asl. luiaTf pk^iv)

Im Nominat. Sing, wird


mac, Maxb) gesetzt.

Maxn

Maxbip oder

Mau, (poln.

Dual formen.
Dualformen haben sich nur sprlich erhalten:
r pyi],bi Bauibi
pyn,bi,

z.B.nnio

(neben der Pluralform pyKbi)

o^ii

Augen, dagegen

Pluralform oKa Augeuflecke;


Horbi.

Von

yxo

ist

lemk. yuiH oder Byiuii

Maschen des Netzes, iiosbi neben die Pluralform yxa gebruchlich: dagegen Selten ist die Form yca bedeutet Luse.

fr die hufiger gebrauchten Pluralformen: aiocbi, Banbcbi.

jj^bi

pwxBi 6.

Spuren der nominalen Declination der Adjectiva (und


Participia).

Singul.
roAeii

Nominativ. Aoy:eH schuldig. cbBi^oMSH kundig.


3ApiB gesund,

wrdig.

royo^eH hungrig.

biuhxok xjibi der

ganze Brotvorrath. yepBeiio ayoyKo rothesAepfelchen. Moatno mglich.

6hxo. aroxoBeno. ycxpoeiio.

Genitiv. cKocHy xpaBy

jxo

roya er mhte das Gras bis an die

Ueber die Muudart der

gtilizischen Leraken.

25

iiHCTa

Wurzel ab. ao ni3iia r iioyn bis spt in die Nacht, es waya fast, ao ganz und gar. 3 Aa.icKa von Weitem. 3 Aopa AHBa mir nichts, dir nichts, ohne Anlass, ohne triftigen Grund. TpHu;cT (Tpii^i^cT) c noyiia die volle Zahl dreissig. sa ma-ieiiLKa (3a MajreiitKy) von zarter i^eMe rjrHAaxH iiobItiih pcAinitiff, r-M^aH M.iaAH Kindheit an.

nccTyiiiai
jiajia

(Volkslieder),

oa Majia (ao cejibKoro)

altruth. ot-l

AO

i3e.2iHKa.

Accusativ. ^lepBeiio aBOMKo. Adverbia: blicoko. Aa.ieKO.


aCOBTO.

sejieiio.

Locativ. Die als Adverbia gebrauchten Locativformen der Adjectiva: Aopi.


luyMiibi
3JiLi.

.laAnw. pyaciiLi. AapeMHti. nopHAHti. po3MaHTi>i.


rapAfci viel;

(luyBHLi) schn.
tijio

schn,

ecx rapAti acHxa

=
iia-

MHoro atHTa; rapABi


rapAti npHpaTii
peMiibi heftig.
lich,
ca.

jnoAa es

waren

viele Leute

anwesend:

gruth. BiqiasHO.

OKporaiti furchtbar, schauderhaft. Kp. schn.


KpacLiiti
AOKoiie'iiie.

schn geputzt werden, sich schmcken.

BLipa3LiiLi

deut-

.ihctobiilI brieflich.

.iHCTOBHti
iie^niLi

BaM noAaMB wir werden Ihnen brieflich mittheilen, ko-

durchaus nothwendig. gruth.

^ryAiiti

auf wunbitter-

derliche Weise. cepAeyiiLi herzlich. cepAeyiiti n.iaye


lich.

= weint

BAayiibi mit

Vergngen, dankbar

(vgl.

im

Asl. A*^Kp1v. 3Ali).


iio HbiMeii,KLi.

Plur.
iio

Abi. no pycKLi.

no m.itcKLi. no

c.iioBai],KLi.

BeH/epcKBi.

no acHAiBCKLi. no n,HraHLCKLi.

no

aiayti (no MajiLi).

no MaABHBKfcl.

Pronomina.
Personalia.
sehr hufig
,

werden namentlich nach einsilbigen Prpositionen, die AccuStatt des Genit. Sing. Mene, xee, cee
ii
'),

sativformen mh, muh.


TH.

th, ca gebraucht,
ch.

xoatg ao m, niinoy ao
Singul.
z.

npocHT AO c

rocn,iB,

neye c-niA

Im Dativ

werden
B. to
jii

meistens die enklitischen


ca iia.ieacuT.

Formen

mi,

xi, ci

gebraucht,

mxo omi
1.

xi

rBapax, Kyniy

ci ya^iKO.

Bin noaiir Mi.

Ablativus der

Pers. lautet

mhom

(vgl. serb.

mhom, poln.mnfi),

aus welcher
entsteht,
z.

Form

meistens durch Dissimilation bhom oder ruoM


naAo-raoM. niAo-rnoM.
durch Umstellung
(MaHLco),

B. nimoy 30 bhom.

3a nioji.

Lo-

i)

MUfi entstand ans

MA,

Miiau,

Miiira 'muh)

und nach
in einigen

dem Schwund
lich erklrt.

des anlautenden m endlich ua. Aehnlich spricht

man

Gegenden mhco aus M/ftCO, amaHco


V. J.]

MHaco

muhco.

[Zu knstI.

W.

26
cativus lautet m,
d. h. ich
z.

I-

Wercliratskij,

B. uitochk paKye reo Mi es fehlt etwas in mir,

bin krank.
tobi}

Ablativus Sing, der 2.Pers. toom (vgl. serb. toom, poln.


asl.

tokoit^).
2.

Ablat. Siug. der


asl. COKOR,).

Pers. coom (vgl. serb. coom, poln. sobf^

Dat. Sing.

3.

Pers. coh, seltener codi.


tot,
tlI,

Demonstrativa.
Genit. Sing, toh,

Toxa, toto
abl. tom,

und
Ti>i.

Ta,

to.

gener. fem.
Plur. totli,

Genit.

tmx

etc.

TaMTOT, xaMTa,
fii,

Dat.

loc.

Nom.

TaMTo.
z.

Bin, oiia, OHO,

Genit. Koro (ntoro,

B. in o hlofo), e
(z.

(iito)

Horo (utoro), Dat. SoMy,


e, 3LiMaH
efi),

fioMy, Accus, oro, e, iloro

B. ny,
3

Ablat. (hm) hhm, (hom) hlom, hhm, z.B. niuioy


poln. poszedl z
z.

hlom,
f.

gruth. nimoB

3 neio,
(ili),

nif^,

vgl. serb. hj'om, Locat.

genus fem.
pocne

nti

B. r Hti cbiAHT

= gruth. na hih pocTe.


:

= gruth. b hI chahtb. =

na Hbi

Einmal hrte ich


Ha
Hhii.

na

hlI,

Acc. plur.

gruth. na hhx, asl.

Sing. Dat. gen. fem. in:


r HHe

npHuijiH r mie Tpne

MjaAeHi^He Pxb.
Asl.).

=K
.

HiH, Ao Hei (nne erinnert


z.

an die Genitivform iMi im


(eigtl.

Abi. plur. HHMa,


HJHMa)

B. ne^yme mma.

Dualform, vgl. serb.


Dat. cony,

cec.

ceca,

cece.

Genit. coro, ce, coro.

cti,

coMy.

Locat. cbiM,

cLi, ctiM.

gen. fem. cecy

Nom.

Ablat.geu.fem.coM, z.B.com aoM. Accusat.


plur. cecLi.
ist

Possessiva.
mohom pyKOM
Mofii xLiacH in

Zu erwhnen
Mofii,

Sing. Genit. Mooro, moSoh,


z.

MoSoro, Dat. MoSoMy,

MofioMy. Ablat. MoiM, mohom, MoiM,


Moiii, z.

B.

(vgl. serb.

mojom pyKOM). Loc. gen. fem.

B. r

meiner Htte, in meinem Hause.

Ablativus Plural, der Pronomina (mit


BaMHJ lautet auf -Ma,
ist

Ausnahme von

naMH,

also eine Dualform:

TLiMa, xoTtiMa, CHMa,

HHMa, BCHKLiMa,

HKfciMa, TaKbiMa, caMbiMa, MoiMa, TBoiMa, CBoiMa, z.

B.

spoHy CBoiMa najibu,MH.


(vgl. serb. THJeMa.

Me^a^e TBoiMa xbiataMH.

sa AKbiMa ropaMH

MojiMa. HJiMa).

Zusammengesetzte Declination.
Adjectiva lauten zuweilen im
MJtaAH
f.

Nom.

Sing, auf

-u

statt -biS aus.

MJiaAbiH, gruth. MOJiOAbiH. M./iaAeHcu,

rapAW schner Jngling.

Uubcr

die Miin<liUt dor i^alizisclicu Lcuikcu.

27

BiH

Ma.!iLi.

KpaTKLi uac

iioaiiyc-:

in

Kurzem wird

er Sehnsucht

em-

pfinden.

Der Unterschied zwischen den nominalen und zusammengeFormen wird jetzt nicht mehr gefhlt. So lautet z. B. das altruthenische ot'k uaaa ^\,o KfAHKa im Lemkischen: o^ Majra ao
setzten

ucibKoro.
Locat. Sing. gen. masc. et neutr. Aoptm, BejiHKHM (sejibKWM)
ciiiiiiM,

diaciLM.

KisbHM,

KoryxbHM

fters fr ^opiM, BejHKiM,

chhim,

uiaci.M

(gruth. oatiM), Ki3biM, KoryxbiM.


6i/Koi1, Kisboii,

Genit. Sing. gen. fem. Aopoil, bgjihkoh, CHiibOH,

Koryxboil (im Gruth. Aopoi ausgespr. AodpoSi etc.).

Dat. et Locat. Sing. gen. fem. opi, Bejinm, emibi,


Koryxbi (im Gruth. Aopiii
etc.

iacH, idsbi.

wahrscheinlich sind die lemk.


^opa,

Formen durch Zusammenziehung entstanden, wie Lsg. fem.


neutr. Aope etc.).

Abi. Sing. gen. fem. AopoM

(asl.

A^^^poi*, poln. dobra),

Bejib-

KOM, CHHbOM, iatOM, KlSbOM, KOryXbOM.

Nom.PIur. fr
ijiMH,
(ciBbi)

alle drei Geschl. v. Aopbi, xBei^Aw, poaiiaixbiy,

CHBbiii (ciBbiil)

lautet Aopti,

xBep^H, posMaixbi,

Libi,

chbw

Ablat. plur. AopbiMa, BejibKbTMa (BBJiiiKbiMa)


iaKHMa, KisbiMa, Koryxbina u.
s.

XBep^biivia,

cmimia.

w.

Ueberreste von Dualformen, die

ausschliesslich
werden.
xbiaca>iH.

statt

der entsprechenden Pluralformen gebraucht

Ati^iaxKO c yopiibBia o^Kawi 6.

cHBWMa

bijimh.

noBbiMa

ocxpbiMa KOcaMH. ^lepsenbiMa Hro^aMH.

BbicoKbiMa yaMH.

aejeiibiMa .ibicaam etc.

Numeralia.
Cardinalia.
PxB. ABae
hrte ich
:

eAeH,

im Gruth. o^hh.
z.

A^a im

Nom. masc.
x.iioni

meistens nur bei Personen Aae, abog. Aae napii^H Pxb. abog
xjioni

BpxB., sonst Aa,

B. Aa mku; doch in Losie

ABae napi6i;H
ApisAJ

(Nom. Sing, hier


zwei Birnen,
Ai KOjia yKer.
ab!

und Aoe AposAw zwei (ein Paar) Drosseln fr Fem. und Neutr. abI. abI rpyuiKbi AtiKbi zwei Mdchen. ABi aKa zwei Aepfel.
;

zwei Rder.

abI cxaHHKa zwei Standpltze;


abi paaieHa

zwei
zwei

Spatien;

zwei Feld- oder Weideabtheilungen,


oa, obiABa lautet

Arme.

Zu

das Neutrum

o6i. obiAbi

wie im Femin.

28
o6i

I-

Werchratskij,

yxa beide

Oliren.

na

o6i

omi auf beide Augen,

oi OKa

beide

Augenflecke.

Fr Mascul. wird Tpne

gebrauclit.

Tpne napii^n BpxB. ^oc.

Aehnlich
uiTLipi,
z.

xpie napiij;! 6. Tpne Kieti],LOBe JIoc. Tpae Boyi];H

^er.

= drei Wlfe.

fr Mase. uixtipiie, docli

B. uiTtipHe napi6u,H

auch niTLipe und sehr selten Pxb. 'JKer. Epy. inTtipHe x.ioni Pxb.
KicLij,bOBe JEoc.

6. mTLipe ryaai],H ^p. lUTtipe xjioni CsipK. uiTwpi

im Fem. und Neutr.


KKa. mxLipi cxaniiKa.

xpii.

luxLipi.

Genit. xptox, mxLiptox,


bo.tiox er

xpn abkh.

inxtipi Ka^iKLi.

rpii

Dat. xptoM, uixli-

ptoM,

Ablat. xpLoia, mxLipMa,

Locat. xptox, inxLiptox.

sapony

rapAti na xlix nixLiptox

hatte beim Verkaufe dieser vier

Ochsen einen namhaften Gewinn.


na.r. iiiicx. clIm.

bIcm
.

und bIcbm

II.

auch ocbm Kp. ^esax. agc^x.


Bau;ex.
xpHAiJ,ex

e^eHHaAi^eT {ej^enanei)
B;eT.

BaHaAU,eT etc.

oder xpn-

^loxLipAecHX

"Ker. Kp.

^iextip;i,eeHT 11.

(=
.

in Ostgal. copoK,
cLiM;i;ecHX.

asl.

HfTwpH
(in

j\,(CATii).

nax scht.

micx agcex,
js^tc/HT'K)

siceM

AecHX

3Cer. ocbm Aecax

asl.

ccMk

agbat Aecax. cxo.


B.

Bei Zahlwrtern, die das Vielfache von Hundert bedeuten,

wird entweder cxo nicht


ABa cxo, xpn cxo, mxLipi

declinirt,

wie in Zehestiw, Krynycia,


etc.

z.

cxo,

nax cxo, micx cxo, Cbbi cxo, ocbm cxo,


(vgl. slovak.

ABBKX cxo
tri sto,

= zweihundert,
sto),

dreihundert
sagt,

dve

sto,

pet

oder

man

wie inLabowa:
cxis,

Bicxa,

xpicxa,

mxLipicxa; bei nax

und hher wird der Genitiv


xicji^i.

gesetzt:

hx cxis
ocbm cxiB,

fnfhundert (im Gruth. nxt cox), micx


ABBHX cxIb.
exiB

ciiai cxi,

oder e^Bn = ein Tausend vierhundert.


xiea^i

Aa

xic^ra.

mxLipiiaAUiBX

Von
xLiMa
IT.)
,

nax, Genit. naxox, Dat. naxoM, Abi. naxoMa. naxMa (na-

Locat. naxox.
ApyTHii. xpBxi. AecHTLifi. eA6HHan;eTLi.

Ordinal ia. ncpmim.


1.

mxLipHaAi^BXLifi. ABaii,exBiH etc.

xpBxi, xpBXK, xpBxe. 2. xpexLoro, xpBXfcOH.xpextoro. 3. xpsxpBXLi,

xfcOMy,

xpextOMy

etc., abl.

xpexiMa (hnlich ApyrwMa, naAecaxepo.

xLiMa etc.).

Distributiva.
ii;BXBpo (ABaiiaAn,6XBpo)

Aoe.
.

xpoe.

eAeiiai^exBpo.

ABana-

xpimBxepo.

Mae naxopo kohi

er hat fnf

Pferde.

vgl. asl.

ABOMH oder aboiimh zu zweien. xpLOMH zu dreien (Ablativformen ^liOHMH. rpkMH).

lieber die

Mundart der galizischen Lemken.

29
zwei-

Miiltiplicativa. nnTepaKLiir. AeBATopaKLiil


fr Pferde. 3K-j[B0fiKhm zweifach, z.B. acTpaLi
i

etc. AnoieTLiil

fach, doppelt, z.B. BoicTfciii opiK a-in koiiI doppelte Portion Futter

cyx saABoaKti:

Majiti

Be.iHiai (bg.ti.kh).

Proportionalia.

riiy

Tpexa. niy MBTBepTa (niy ^reapTa).

Apyra Pose, oder niropa anderthalb, niy niii nara etc.

Verba.
(Conjug-ation mit

dem

Praesenssuffix.)
jri-

Praesens. Die
der
I.,

3.

Pers. Sing, lautet hart aus in: ropHx,

npT, rwpMHT, KOCHT, roTOBHT, poHT.


IL,
III. 1.,

In der

3.

Pcrs. Sing. Praes.

V. 2. 3. 4., VI. Cl. wird die

6ofl,e,

irne
njiioe,

nece, rpee, neqe, rne, ne, Mpe, Me^e


CHBie, MOjroBie

nnme,
asl.

pocHe,
Bipy^?

Endung abgeworfen.
ara^He, KBixHe,

.Jifcie

(von .iath
3.

auch in der

Pers. Sing,

sowie der Praesensform von lith y^e.


ahritH;.

Kamjie, epe, nepe, t^ib, etie, ^tie,

^ynye

Ebenfalls wird Kape,

jKyrpe,

^ype,

^lyxpe

gesprochen,
.

durch Zusammenziehung entstanden, wobei auch die falsche Analogie mit den entsprechenden Formen der Verba aus der V. 2. Cl. wirken
. .

welche Formen aus Kapae, ;Kyrpae, ^y^pae, Tyspae

konnte.
1.

Pers. Plur. lautet auf -MB.


.

i;i;6M6.

njiBTBMB.

pb^ibmb.

^lyeMB.

irHBMB, xo^eMB (xi^bimb)

xBajiHMB. rntisaMB. aBpaiviB, nimiBMB. snaMB.

MaMB. KynyeMB

(vgl. cech.

pleteme, rceme

etc.).

Aeusserst selten ist die


P03C.
3.

Endung

-mli

hb MaMii neben hb MaeMs

Pers. Plur. lautet hart aus:

i^yT. njiBxyx. irnyx. cHBiror.

ropKT. xBajiHT. ctniBaiOT. mtiBaioT. anaioT. maiOT. KynyioT.


cTpiTiH.
pB^iH.

cTpiaiy etc. cTpiatyx.

pB^ry

und pKy,

pBiBui, ps^iB.

pb^ibmb, pbubtb, pe^iyx

und

pBKyx.
uB^m. UBqy. nB^ryx.

MO^H. Moacy. Moacyx.

KJKXH hat im Praes. Kny (aus


K'ny
asl. KAkH;^),

K.itiiy,

KLMLuy, KHyny, Kyny,

KHyx 11. oder: Kyny, Kynsui, Kyns: KvnBMB. kvhbxb, Kynyx (KBny,
kebiu, kiib; khbjib, laiexB,

KBHBni, KBHB ctc.) Cb.


KLIJILHB;

odcr endlich

KtMtny,

KLijifcHBui,

KLT.ILHBM6, KBMLHBXB,

KLIjltHyX C/MpK. (vgl. SCrb.

30

Werchratskij

KyneM, Kyiiem. Kyne: KyneMO, Kynere, Kyiiy.


klniesz, klnie:

poln.kln?,
xo'iyx
II.
z.

klniemy, klniecie,

klui^).

xotbIth,

Praes. xo^iy,

(xoTHT oder xtht) 6. auch: xny,


ropo/iHTH,

xo^iem,

xo^ie;

xo^ieMe,

xoyeTe,

in einigen

Gegenden,
ropo^HX

B. Pxb.

xu;eui, xi],e;

xu;e>ie,

xmexe. xi^yx.
etc.

praes. ropo;i;xy,

ropo^Hin,

xoahxh,

xo^acy; jiy^HXH, JiyJKy.

In der V.
3.

1. Cl.

wird der Praesensvoeal mit Ausnahme der


:

Pers. Plur. ausgestossen

pyan, pyam, pyax

pya^e, py6axe
Kycaivi,

in der 3. PI. sowie

im Gruth. pyaiox.

Ebenso:

iwaM ich

fange (dagegen Man oder auch Maio ich habe). BHCKaM ich schreie.
CLnisaM. noBiAaivr. nanaxaM. noJiHBaM. cjryxaM. Kti^aM. OKpyqaM. oxpinaivi.

o^noBi^iaivi. noaepaivi.

rntiBaM. cxHHaM etc. jiicKax. SMepKax ca.

cBHxax

etc.

Kamjre,

rpajre,

jraM.ie,

Kon.ie,

njaBje, xpen.ie. ^piM-^e, napi^e.

Praesensformen von

KainjiaxH,

rpaaxn, jiaMaxH, Konaxn, njiaBaxH.

xpenaxH. apiMaxH, ctinaxH, napiKaxH, also nach V. 2 gebildet,

wh-

rend im Gruth. diese Verba nach V.


Mait^jKe, Mtip;i;}Ke

abgewandelt werden, also:

Kauijrae, rpaae, jiaMaG, Konae, njraae, xpinae. Api-wae, napiKae.

Ebenso

von na^axH, Mtip^axH.


hrte ich: hk npostiK

In

Labowa

auf ein
asl.

Infinit. nposLiaxi

= npostiBaxii hinweisend

(=

gruth.

nv.

npostiBae), also

(cf.

serb. syjaxn,

STvKaTH. .SaTH).

Neben

3iia,

na werden auch die Formen

suae, nae gebraucht.

in den allermeisten indem es zu h abgeschwcht wird und schliesslich wegfllt, wodurch die Erweichung des bezglichen Consonanten unterbleibt. Aus bbah entstand bbab, bba: aus hoch,

Imperativus. Im Imperativus schwindet


h,

Fllen das Modussuffix

HOCt, HOC.
njiex, njiexMe, njiexxe (gruth.Sing. 2. u. 3. n.iexH. plur. njiextiM,
njiexfcix
npLi;i;

oder njiexbixe).
Biifi^.

Mex, MexMS, Mexxe (von mgcxh). jiw3. no^.


po6. inMap.
^raii.

(npHS;i;).
ropo;i;.

Kjien.

oxBop. kjoh ca.

cnap.

nycx.

.saropo^.

Kyn. npoc. nyax

(njrax).

sanjiax. koc. s^opoB

(=

grsse, noa^opoB. sAopoBxe, nosAopoBxe grtisset von s^opoBHXH,

nosAopoBHXH
sund).

dagegen
ca.

s^opi Adject. in nominaler


aty}) ca.

Form

= ge-

po3cxyn

naMaex.

noxyn

(z.

B. hb noxynxB ver-

dammet

nicht,!).

3aKyc. Ba^ ca. ^ep. nep (nepxB yaxti, in Ostgal.

Ueber die Mundart der galizischen Lemken.


nepiT uniaTfi oder nepixe
Koni Ha nacBHCKo).
(epTe ctiiio

31
aceii

i;ie).

rtep

3 Bona),

(nw/Ken

Nach <lem Schwund des h


CTpi5K (gruth. cxpHacn).

bleibt

jedoch der aus dem Guttural.

Dental oder Sibilant entstandene palatale Laut.


noMO)K. epac.

ne^i.

ne^Me, neuxe.

pLiy.

Moyq. cjliui.

enoicypH.

on.

aanpijK.

Mey, Me^me, Me^xe (vonMexaxHJ.


nHcaxH).
piat (pinaxH).

nnm, nnuiMe,

nmuxe (von

Baat (BasaxH)

(noBiiatxe

3Bfltxe AO ic^nti).

Bei den Verben der IV.


h

Cl., bei

denen vor h

steht,

wird h zu
no3BOJit>re,

abgeschwcht, wodurch erweicht wird.


ebenso:
xBa.jii., xy.Jii.,

no3OJii>,

no3BOJiBxe;

fdele mir die

Nadel

ein).

AtiJii':

von

CHJit (von chjuixii.

3acH.^i>

ni

ilirjiy

mlicjihxh. noMticjHXH hrte

ich nur: mhcxh, noMLicjra;

von naxpHXH, npHnaxpnxH

naxpn,
no;ii.,

npH-

naxpn.

Bei den Verben der I. G. Gl., deren Stamm auf im Imperat. h zu abgeschwcht Mejii>, Mejitxe
i.
:

-ji

endet, wird

ndLxe

(Inf.

MoyoxH. noyoxHj.

Verba der
^lyS.

I. 7.,

III. 1.,

V.

1. 4.

und VI.

Gl. bilden Imperativdiifi.

formen, wie im Gemeinruth. 3HaH, siianMe,


pwil.

siiailxe.
js,jna,ii.

rHHH. :hh.

rpiS.

paAWH-

sejieHti. rjiHAail.

clih. hiii. Kynyil.

jiioyH.

Verba der II. Gl., bei denen vor ny ein Consonaut steht, fgen im Imperativ an h noch ein h an, z. B. ABHrHHil, AEHrimilMe, abhrHHHxe. rHHH (von rnyxn; Harnnfi). ropHnii. xhchhh. xhehh. pocHHH
(cf.

poln. dzwignij, nagnij, garnij,

cisnij, cij^gnij. rosnij)

doch
cxan

von KBinyxH, exanyxH lautet der Imperativ

seltener
Auch

in der

Regel

kbih,

klihl, cxant.

einige

den Vocal h noch ein n an, z. B. I. (maxh). nuHH (naxH). posnun. xhh5
(b3hxh).
I. 6.

Verba anderer Classen setzen im Imperativ an 5. atuHH, acnnxe (acaxn). mhhh


(xhxh), sa^mnii (sa^iaxH).

bosmhh
3pHH

MpHH

(jrepxn).

xpnit (xepxn).
.

npocxpHu (npocxepxH).
.

ni^onpHK neben ni^onpH (mAnepxn)


(spixn).

BispHH.

enospHH. oispHH.

>KpHi1 (5KepxH)

III. 2,

Imperativformen nach

III. 2.

CHHH, cnHHMe, cHHiixe zu cnaxH, asl.

CKnaTH. IV. npeKcxn

(npeK-

cxHXH

= nepeKpecxHxn).

noAtiacAaxH

= gruth. mAO/K^axH).

V.

3.

noAtiac^Hn

(=

gruth. ni/toacAH, Inf.

pBHit (paxn, asl. fi'KKATHi.

Ja selbst einige Verba der

I. 1. Gl.

bilden

manchmal den Im-

32
perativ auf hnliche
iA (gruth. HAH).

I.

Werchratskij

Weise

IhiI;

Pose,

neben dem weit hufigeren

Im Allgemeinen
fters

lsst sich sagen, dass das h,

wenn ihm zwei

oder mehrere Consonanten vorhergehen, nicht abgeworfen und ihm

noch ein n angehngt wird. Eine Ausnahme bildet CMoxpiTH;

Imper. cmot, cmottg (aus CMOxp, cMOxpTe

= cMoxpH,
KapMe,

CMOxpixe).
(cf.

Von KapaxH
karz),
z.

lautet der Imperat. Kap,

B. cKapxe xyonn,fl.

Kapxe

poln.

Die

dritte Pers.

Imper. wird nur

mge mich strafen. Von ixaxH, Imper. ixail, iiixanMe, nixanxe II. Von den Partikeln o und na werden Imperativformen gebildet nm-e-um. HHHxe-jie-HflHxe {am kann brigens oiixe-jie, oxe. auch als zusammengezogene Form von naxaS, Imper. von naxaxH.
selten gebraucht, z. B. cKap hh Eor! Gott

gruth. nexaxH betrachtet werden)

ostgal. naii, ukr. xafi).

Infinitivus.
B.

Der

Inf. lautet

zuweilen auf x (aus

xi.)

statt

xh
u;,

aus. 3AoraAax. poHx.


z.

In Liedern findet

man

sporadisch auch
.

MajiiOaD;, yasAysait. enpaBHu,,

j'ocnoAapnu,

pau;,

lauter For-

men, die dem Masurischen oder Slovakischen ihren Ursprung verdanken.

Participia.
in

Die Participia Praes.

act. in

der gewhnlichen

Umgangssprache ziemlich
Liedern angetroffen.
xo^ie

werden noch zumeist Saatypny ch acxpa muck^m Ay^ae, ne


selten gebraucht,
Jiae.

caM CHXH, acennxH c

Zu erwhnen
Aorist.

ist

das Particip. Praet.

act. I.

noroAnBuin in der

Bedeutung: nach einer Weile, spter

(also adverbial gebraucht).

Spuren vom Aorist finden sich nur in der Bezeichnung des Conditionalis, z. B. nneay wm, nncay lig, nncay (Iti; micajiH LicMB, nHca.iH ticxe. nncaJiH li so wie auch in den Con-

junctionen:

ati,

61,1,

Keti, kolt, ceti, akli (uixoli, ko.ihli).

(Conjugation ohne das Praesenssuffix.)


('feyi,).

bIm,

Bim,

Bicx. BiMe,

sicxe, BiAKX (selten gebraucht);

hufiger

ist

das Compar.noBiM, noBiuietc. Imper, noBiA^K. noBiA5KMe.


AaM. Aain. Aacx: AaMe, Aaxe, AaAyT.

noiAacxe (Inf. noBicxn).


(^a/i,).

Imper.

Aail; AaiiMe.

Aafixe.

Zu bemerken

ist

die

2.

Pers. plur. Praes. Aaxe (poln. dacie,

gruth. Aaexe, asl. j\act().

Ueber die Mundart der


Hn.

e^alizischen Leraken.

33
SiAat;

(ra/k,).

iliM.

hIct;

iMe.

ilicTe.

iliAfiT.

Imperat.

ilUa^Me. HiAa^Te.
(lec).

GM. ecH. ecT; ecMe. ecxe. cyx.


oft:
ec,

In der ersten Person Sing.II.,

sagt

man

ecT.
:

n ec oder a ecT
ee.

in der zweiten fllt h

sehr oft spurlos ab

tm

Z. B. n GM AOMa,

TBi

AOMa
a.

ecH,

bIm ^OMa ecT Hb.

fi

ein

AOiwa

>Ker. ich bin zu Hause,


ji

ec

xy n.

ecx

xLiacH ich bin in der Htte 6.

XLi ec

H.
welches das
cyiiiHH.

(Es sei hier noch das Part. Praesent. erwhnt,

Praesenssuffix o hat (c-o-hx).


gruth. HG cymnii
es sich gehrt.)
iii

ao wro.

Z. B. ne eyu;Hi1 ao iiH^ioro

spojieno,

hk

cyi];o

es

ist

gemacht, wie

Umschriebene Verbalformen.
Perfectum
ecM die
act. besteht aus

dem

Part.praet.act.il.

Praesens des Hlfsverbums

leciuik.

In der ersten Person

und dem nimmt

Form gm an und steht im Lemkischen in allen generibus, whrend in Ostgal. gm nur im Mascul. gesetzt wird, im Fem. und In der 3. Pers. Sing. Neutr. dagegen in m zusammenschrumpft. und Plur. fllt das HUlfsverbum weg. Ostgal. Sing. 1. snpaB-eiw,
sHpajia-M.
36iq)ajio-]vi.

2. snpaB-ecL, sHpa.ia-ct, snpajioeL.

3.

sh-

paB, snpa-ia, sunpajio.


pa.7iH

Plur. 1.

siipajiH-ciyio. 2.

3HpajH-cxe. 3. sh2.

= lemk. Sing.
ec,

aepay eM, sepaya gm, sepayo em.


ec.

sepay
1.

ec.

sepaya

sepayo

3. sepay, sepaya, 3. sepajiH.

sepayo. Plur.

se-

pa;iH ecMB.

2. sepajrii ecxe.

Auch werden zusammengezogene Formen:


paya-ji), sepaJio-M, sepajia-c, 3epa.io-c,

3epa.3a-M,

(se-

sepajiu-CMe, sepajiH-cxe

gebraucht.
Beispiele
xoAHjia gm ao Jitica BpxB. iie ^ryya gm xoro. sarpeya xoAnya gc ao Miexa H. uaneKya gm xjiLia Cmpk. tijra gm. PxB. KynyBaya gm. Kyrrysayo H. cjrtimay gm. cjwmajia gm.
:

GM

seMJiio.

tiJioGM

cJiLTniajio GM.

cjitiinajrH

Gcxe y.

6u

gm.

LiJia gm.

ti.io

gm Kp. tiy

GM. Liya GM

n. nimojr
G3r.

gm. nimjra gm. niin.To gm

Kp. hioc gm. necjia gm.

HBCJio eM. cMOxpHJi


ni.ia

CMOxpiija GM Kp. BJianijra gm. rjianiy eM. r.iaetc.


ist

GM 6. xoAH.ia-c Kp.

Die Stellung des Hlfsverbums

im Lemkischen

freier

und

namentlich in Liedern mannigfacher Inversion fhig.


Archiv fr slavische Philologie. XVI.

KoMy
3

a naS-

Beue ABepKa oxBepajia, xony myraoBii gm ca ne Aocxajia BpxB. xenep

34 HR He B03Mem, hk nee
CBmByeajra BpxB.
ec

I-

Werchratskij

hh spa^ay Pxb.
ne

cLniBaS AtiB^aTKO, hk ec
u;i.TeTe

cxpaTHjia-M xycTe^iKy,
ajie
efi

HamjiH ecMe, HaniJiH,


xo^HJia GM B
ryHbi];fci

;i;aMe

BpxB.

e ne HamjiH?
nacJia ByBi];bi,

hk

eyi

BpxB.
act.

Die Bestandtheile des Perfect.

werden im Lemkischen

als

besondere Tb eile noch lebhaft gefhlt, whrend in Ostgal. die Ver-

schmelzung strker ist und das Sprachgefhl des Volkes die Bestandtheile der zusammengesetzten Form oft nicht mehr unterscheidet, wie
z.

B. in xo^nBeM, xo^HJiae, xo^hjckcmo, xohjihm.


steht

Fr
pyaycoM
schen
:

eji

(gcm)

auch manchmal com,

z.

B. rapHy com, rBa-

pnya com, rpapnyo com.


i];LijrHH

pyay com ^laxHHy OBe^KaM na 3HMy,

Aehnlich im SlovakiJa som sa nazdala, ze sa pole blysk, a to si muoj mily na

^en oseiiKaM na xtiKAeH Y.

pist'alce pisk

Plusquamperfectum
zusammengesetzt, xo^ny gm
sens oder Perfectum des

act. wird aus

dem

Part.praet.act.il.

des bezgl. Zeitwortes und aus

dem

Perfect. des

Hlfsverbums 6lith

Liy.

npnmoy

bih aoaom.

Oder Prae6blio

Verbums wird mit unvernderlichem


two xoByio
Koni.

oder

tiBajro

verbunden,

tiBajo xoByro Koni.


tiBajo xo^Hy no

LiBajo cbniBam
MaH;i;aHLi.

mxo

senepa.

HBajro rojinf ^opi.

Futurum
(npHHAem) etc.

wird bei Verb, perfect. durch die Praesensformen


iipLi;i;em

ausgedrckt: uaraiiny, blikochmc, spoHMe, rypsy, saMaacy,

oder des Particip. praet.


zeichnet:

Von Imperfectiven wird Futurum durch Verbindung des Infinit, act. IL mit dem Praesens von 6tixH be6yAy nneaxH ao ^LBOsa, y^y
y^ein ch atenny.
nHcav" ao

36epaya rpyuiKLi.

y^eMe nnxH. y^eMe rpaxH.


her
!

y^exe
!

kochjIH.

FaMepHKn, 6yAy y^eMe icxn.

noA res

o xh

yAyx hxh komm'

denn sonst wird man dich schlagen.


Zuweilen combinirt man auch den

von

sa^iaxH.

hk

Infinitivus mit

loat

buihxko SBesexe, aa^my saM njaxnxH

dem Praesens wenn ihr

schon Alles zu
zahlen.

Wagen

herbeigefhrt haben werdet, werde ich euch

sapan sa^neMe kochxh morgen werden wir mhen, vgl.


A'S;/\aTH.

im

Asl.

HAMkHEM'k

Seltener wird Praesens von xoxtixH mit

dem

Infinitivus des

bezglichen Verbums zusammengestellt, z.B.shob x^ie aom na^axH

Ueber die Mundart der galizischen Lemken.


es wird (wahrscheinlich)

35 HfKO h scmai

wiederum regnen,

vgl. asl.

K'SjKaTH YOlMTfTa.

Passivum. Das Passivum wird ausgedrckt 1) Durch Verbindung des Activ. mit dem allen Personen Singular, und Plural,
:

dienenden
ca.
2)

ca,

z.

B. ciiece ca.

SBaace ca.

nimie ca.

xLi>Ka KjiaAe ca.

roxyaa jiomht

ca.

kohI xosyiOT ca.

aKa sepaiOT ca.

xpaBa CKocHJia
ca.

aii^ypKBi OASLoyroT ca.

nmeHHu;a BLiataya ca.

uxo 3acw.30

Durch Verbindung des Part.Praet. pass. mit


y^e onpaBciio. y^e CTaTLi.
nnti tWH cxaTLi.
sitze still,

gcm, 6jay, Hy.

ecT iianHcaiio.
Liy SBeseiiMH.
HTLiil

Liyo CKOiueno.

apeii;

xyon^e!

ch thxo, 6o 6yAein
(wirst

n. Bube!

denn sonst bekommst du Schlge

du geschlagen werden)

4.

Zur Syntaxlehre.

Wenn auch die Stellung einzelner Satztheile im Lemkischen, wie im Ruthenischen berhaupt, einer grossen Freiheit fhig ist, so setzt doch der Lemke das Prdicat gerne auf dem ersten
Platze,
o
z.

B.

TfflTaT acaK

KHH2tKy.

.iLie

Aoy. nojieTLiy acxpa. ne


rBapH.iiH cLBiAKOBe.

OinjH rpyniKBi.

ckochjih /as^OBS xpaBy.

nHcajra

TaMepHKLi paTa.
als Attribut

BBJiHTi

wird immer nachgesetzt,

z.

B. Bepa-BejrH^i

eine sehr grosse Weide.

sapa-BejH^

sehi; grosser

Feuerschein.

ptiBT-Bejnni sehr grosse Fische,

whrend

in Ostgal.

Be^m

oft

vor-

gesetzt wird. Be.iiiii-ropa ein sehr grosser Berg.

Be.iHii-.iLic

ein sehr

grosser Wald.

Die Imperativform yA wird vorangestellt in: y^ mxo, gruth. mo yAb, mo He yAB was immer. yA ^hm, gruth. ^ihm y^B, ^ihm hb y^B mit was immer. 6ja na mm, in Ostgal. na nm y^B. yA aK,
in Ostgal. aK 6yi>; aK ne 6yAB auf beliebige Weise.

Zur Bezeichnung des unbestimmten Subjectes, entsprechend

dem
yi^Bi,

deutschen

man, wird
3.

oft die 3. Pers. Sing,

gebraucht,

whdann

rend in den Bchern die

Pers. Plural, gesetzt wird, z.B. npHepax

noTOM iryxpe
sie.

man

reinigt die Schafe

entsprechend,

kmmt man

Oefters wird mit einer temporalen, hypothetischen oder con-

cessiven Conjunction das


lich

wenn

die

Verbum im Infinitivus verbunden, namentHandlung im Allgemeinen bezeichnet wird (ebenso


3*

: ;

36

T.

Werchratskij,

im Gruth.,

z.

B. hk BacniaTH to BeeejrLtme

wenn man

singt, so ist
i

es lustiger), lemk. koa yi^aw sth co.ih, npnjitiTaT cojflpHK


cijh 3 acoyoa

Gepax

wenn man den Schafen


und klaubt
nojie, 6jjie iia

Salz schttet, so fliegt ein

kleiner Vogel herhei

die Salzkrnchen auf.

koh o6pe
ent-

norHOHTH TOTO

hlIm rmieimu,{i

wenn man das Feld

sprechend dngt, gedeiht auf demselben der Weizen, xoii, pohth. HK cyi];o, AHKH He Ma auch wenn so gearbeitet wird, wie es sich gehrt, findet

man

keine Anerkennung (wrtl. bleibt der

Dank

aus).

Pronomina.

Stamm

a.

her, ra-ii-AB dorthin tritt der Vorschlag r auf, ebenso in der

gangspartikel ra-.
Tii^iceMKax iia cnoBi^

h-ah! = awe! aT^e! a na TaKi


iiHH

lat.

ecce;

in ra-jte hie-

Ueber-

cnoBe;i;H

ne tiya,

ateti ra-

xo^nya (Lied)
folgende Adverbia gebildet:
ao-

Vom Stamme Tt werden


-Ta-Jib;

Ao-T-n; sa-Ta-L
;

sa-T-a; no-Ta-jit; ho-t-jh; Ta-Majie;

Ta-Majit; o^-Ta-Majib

Ta-^ti (aus Ta-HAti); TaM-Ta-^ti; TaMa-Ati-.

Stamm k^
no-Ka-Jib;

(yt).
;

In interrog. Adverbien: kg-a; ko-a; ko-abi;


;

Ka-AH (aus Ka-HAbi)

AO-Ka-jit
3a-^i.

Ao-K-Jta

OA-Ka-Jib

sa-Ka-jb

sa-K-jia

no-K-Jia;

Unbestimmte Pronomina und Adverbia:

kto-ch;
;

kto-ch-k;
xon,-KTo;

inTO-cH; uito-ch-k; KOTpbi-cH; oAa-KTO (or-Aa-KTo)

6yA-KTo; oAaii-iuTo: xoi];-mTo; yA-uiTo; xoi];-Ka-Abi


Aa-Ka-Abi; Aa-Ka-Abi-sa-
;

xoi];-Ka-Abi-H
:

HH-Ka-Abi; im-Ka-Abi-n; OA-Ka-Jib-CH

xoii;-

-OA-Ka-Jb

OA-Aa-Kajib.

KOTpbiii als Pronom. indefin. KOTpa iie ^lepBeHa, KOTpa Kpacbi He Ma wrtl. die eine ist nicht roth, die andere nicht schn, d. h. die einen sind nicht frisch, die anderen nicht schn (Lied; von Mdchen) Statt der Relativa KOTpbi, nmi, kto in verschiedenen Casus Sing, und Plur. wird gar oft hito undeclinirt gesetzt: ;^a3Aa, uito ebino kocht =^ KOTpbiS cbiHO KOCHTb. nyT ajibo Aopora, uito hIab

= KOTopoio
ona.3ae ca.

iliAyTb

KopbiTa, UITO ca xitbi ona.iaT


iviijH,

= b KOTpim

xjibi

303yaeHbKbi noubi

KOTpi AO.JHHH orjiacHJiH

oder man

uito ao-ihuh or.iacH.iH (Lied)


stellt

das undeclinirte uito mit


h,
ra,

dem entsprechenden Casus und Numerus von


zusammen,
z.

je (Bin, oua, oho)

B. yasAa, uito iloro xuata r

jibicbi

= KOToporo xHata b

Ueber die Mundart der galizischen Lemken.

37

jibicfci.

nraxH, uito ix r iiaurax

Jthicox

.ibicax noBUo.

noyno

io3K

ch noiHHiia^ia Tora nimajieMKa, uito oiia nicKajia

no niA OKeiie^ma (Lied)


Eoate,
Toro,

= Koxpa

nHCKajia no mp, BiKOiioiiKa.

mro aarpa^Ka

fioro (Lied)

= Toro.

= KOTpLix b namnx ^Ko^a,


Koro (oder
vhh.)

3a-

ropoAKa.

Das demonstrative to wird zuweilen vor dem


weggelassen,
uito
Stelle
z.

relativen

B. uito ope,

riAiiti

ch nyaTUT

mro

to, u^o ^ope

rlAuo iLiaTHTt ca.

kann zuweilen auch

als Zeitpartikel fungiren

und

die

von koh (gruth. kojih) vertreten, z. B. posnycT nycTHT iia npii kojh CLuir irycTUTL iia BeciiLi. Bei HHKTo und hhuito wird die Prposition vor uh

uito CHtir

gesetzt,

z.

B.

O HHKoro zu

Niemandem, no nuiiOMy wrtl. um Nichts, wkli Tenep (Tepas) no luiTOMy die Ochsen werden jetzt spottbillig verkauft, na uH^i zu Nichts. nepeA im klim vor Niemandem, ao ninoro zu Nichts, whrend man in Ostgal. iii ao Koro, ni not[OMy, ni na mfi, ni nepeA KHM, Hl AO ^lOK) sagt (vgl. poln. do nikogo, na nie, przed nikim, do
niczego)

Stamm
aKBi,

hki..

khh, hie und da im Lemk. auch aKLi.

Adv.

hk und hko.

Pronom. indefin. xon; hklih. oaoii hklih. yAKti. hklih ch. Adv. indefin. xon, hk. yA hk. oAafi rk. hkoch. hkochk. skoc. Stamm hhx. inaKLi (onaKLi). Adv. ina^e (oua^e). inaK. inaKO
(onaKo)

Stamm

oht..

hh, noua, hoho (aus oh-oh). one als Einschiebsel

gebraucht, etwa: dingsda.


einigen Tagen.
OH-a-HAbi)
.

ono-rAbi-Ba-S vorgestern, vor


,

OH-a-Ati-fi, na-Ati-H, oii-a-Ati dorthin (aus

OA-Ha-Jie (oA-oH-a-^ie)

OA-na-jib

von

dort,

von

drben.

Stamm

caMx. Pronomen caMii demin. caMeHbKtiS muttercaM pas ganz genau, camo nepuie vor allem seelenallein.

zuerst, allererst.
MLiii, TaKtiit,

Pronomen caMw wird vorgesetzt

in ca-

caMa TaKa, caMO TaKe, in Ostgal. hingegen xa-

KHH caMHH eben derselbe.

Stamm

gl. ca-Ati hieher, diesen

Weg

(aus ca-HAw). ca-AM-fi.

ca-AH-Ba-jit.

caM

oA-ca-jb von hier.


correlat.

Ao-ca-.ib bis hier, bis da.

hier,

zu TaM. Tan-caM hier und dort, np^-

acHBHHK (sbijH) pocHc xaM-casi noyyKax.

Als Anhnge-

38

I-

Werchratskij,

Partikel in folgenden unbestimmten Pron.


KTO-C.

und Adverb.:
^HH-CH.
TfflH-C.

KTO-CH.

lUTO-CH.

KHH-CH.

KKO-CVL.

e-CH. Ae-CH-K.

Stamm

cbt..

vor das Verbum

Nebenstzen meistens unmittelbar nach der Partikel oder dem Pronomen, z. B. Aopicn uarBapny gruth. o6pe naroBpHBCH. hk c na ji,om aepax hk Ha sm xpaBy ckochtl ca. apen;, ^om; snpae ch. hk ca Tpaey ckocht
gesetzt
in

Pronomen reflex. und folgt

ca.

wird

in

den meisten Fllen

KOTpiin c sBBse
die

= a^MlHL, KotptiH 36636


kti

CH.

Diesc Stellungweise,

man auch

in altruth.

CAama

KivirziHE

Denkmlern antrifft (Chron. Nest. H noGBiarocAaBoy rAaroAKMjJs: tu khi^h^e


yABH'ka),
ist

^K)}KJ\,(a

SEMA

HljJEUJH H BAKt^tUJH, COIl2l Cid

im Ukrainischen nicht

indem in dieser Mundart ch dem Zeitworte unmittelbar nachfolgt und beinahe mit demselben verzulssig,
xoqei^i];a
:

schmilzt: po6hu,u, (poHXL ch).

(xoyexL c)

Eine Ausnahme

macht im Ukr. nur die Phrase

hk ch Maem ? wie geht es dir ?


Ka-Ati-Ba-JL. Ka-Aw-

Stamm

Bt

dient als Anhngepartikel.

-ta-H. Ae-Ka-Aii-Bajit. xa-AH-sa-jib. xa-ABi-Ba-fi. no-H6-Ba-y.

no-HB-Ba-at.

Zur Casuslehre.
In sogenannten subjectlosen Stzen
tische Subject fehlt)
(in

welchen das gramma-

kann das logische Subject im Genitiv stehen, namentlich wenn ein Theil von der Masse, vom Ganzen ausgedrckt werden soll, z, B. rap^bi lijio juc^a es waren viele Leute anwesend, lmo ix Kejia oder 6hiJio ix k^box es waren mehrere beisammen. lijio xrm Kyni^a ria;Hti es waren dort sehr viele Kufer. npHMyo boah das Wasser schwoll. Oder im Dativ bei Verben, die einen unwillkrlichen Zustand oder unwillkrliche Handlung bezeichnen. peBKax ca aiy er

hat Mageuaufstossen.

^ncae

chmI ich habe Schlucksen.

xo ca

Baai

KBixax. Maxe pLuiy Sie niesen stark, Sie

haben Katarrh. aKoc jii ca He naMaxax ich kann mich darauf nicht erinnern, ich kann es mir nicht merken, ich kann mich nicht entsinnen, es kommt mir nicht in den Sinn. Bei Adverbien riAHLi, Ay^e wird oft der Genitiv von Substantiven
(gen. copiac)

im Singular

gesetzt,

welche Form jedoch eine

Ueber die Mundart der galizischen Leiuken.

39
ostgal. yjto

collective

Bedeutung

hat.

lijio

xasi

Kynna

ri^iibi

TaM oraTO oder


Aopy
iioiffl.

Miioro Kyni^fci.

Nach KH^iHTH
iiiu!

steht der Aecusativ statt des

Genitivs.
yKii'iy

-Manj
^opoi

Ebenso

n. ich wnsche gute Nacht, in Ostgal.


noacHyiiTH

xaKy cyMexy eine so bedeutende

Summe
steht

leihen.

Nach
gar
oft
6liki,i.

einer Negation (einem Verlnira mit der Partikel

iie)

der Aecusativ.

ne cbi tli posMapHii.


iie

iie

npo^aviiicxe Bamii

cepAB^iKO ne xpan.

xyii; cojroiiHHy,
Bo;i,a

ABMe

miTii

Ty

na-ieHy no^y (najiena

aim apaHnny. ne 6yBranntwein).

najiioiiKa,

Seltener der Genitiv.


fl

ysKaJiaM t poyoic, ne

yAy Apyroro. ne
ebenfalls

MaM

ro.iocy.
ni.iii

BiH, Bis.M,
Ah'ia,

werden mit dem Genitiv verbunden;


iiLoro.

A-M oder .m.

amh

mh

ntoro.

jin

mix.

jia

Bora.

Der Dativus mit bith drckt den Besitz, die Zugehrigkeit, das Theilgewordene aus, z. B. eAHi bmo Mapi^HHa, pyri y^iHHHHa, Toxy xpexK) iie Menyio, oe caM jrroyio (Lied). Hk xi ecx? Wie He snaM, k xi iMsiio (kk xi ecx iMeno) ich weiss ist dein Taufname nicht, wie du heisst. wjia tic mI bg^ilk npHAOHHn;a du wrest fr mich eine solche, die ein namhaftes Geschenk verehrt.

'?

oder auch die Theilnahme aus.

Kx mit dem Dativ drckt meistens die Eichtung, die Annherung Statt ko wird im Lemk. Ky, yj und

auch r gebraucht.
HK yj HiM cxaHy.
prchtige Gerste.
xti posMapiiH,

bhxoa Ky bhxoa nama nam yj xoahui. r sanpomeHLin.


iiaM,

MjiOAa.

xou;

ca>r

hli

Bectijtio
xi

Dativus ethicus wird

oft

gebraucht, xo
1111,11

pa3 apeu; das

ist

Oh

Aopi
xi

Mi, Ao6pi,

ch noAopHM.
MijrorO;

eine
cti

He

KeA Bin

ne cxoahx,
omaAtie.

He MeKa

koa

>ii

ne npn-

xoAHx.

Hk HaM

iia .iLicLi

wird mit dem Accusativus verbunden. warte nur auf mich


TieKaxH

^eKan q h

yxoAHXH mit dem Accusat. yxoAHV


nach, bis er ihn endlich erjagte.

yxoAny cnpay er ging

3afln;a

er ging

dem Hasen
so lange

nach und bat, bis die Sache einen fr ihn gnstigen Verlauf nahm.
Fllen im Gruth. der Locativ steht.

wird mit dem Aecusativ verbunden, whrend in hnlichen OAsa sepxH Aepeso wrtl. ein
mit zwei Gipfeln, ein

Baum

Baum

mit gabelfrmig getheiltem

Stamme.

40
Statt des Vocativs
gesetzt.

I-

Werchratskij,

wird

oft,

namentl. in Liedern, der Nominativ


3pa;i;i>i

ToBapmn, xoBapinn! Ha
!

du hegst Verrath gegen mich


xoAaty
!

oxipoBa! KTO
sanajia!

s^a^eKa

mI ctoiui!
xa,

Mein Kamerad,

myra, SAa^eKa o!

jieM 6li m\ ch, uiyra, sa


Tii

toom ne

ujHyjio

yAe orjtamyBay?

KacapHa,
koali

aojhh,

aojlhii

Kacapna!

o^ae ca
i^ti

Bopoa:, Bopoa: Bopo^KentKa,

moh Aopo^eHtKa,

Ao Hea,

ii;h

ao neKJia? mit diesen Worten wird der Marienkfer

(Coccinella septempunctata) von Kindern,

wohl auch von jungen

Mdchen,

um

knftiges Schicksal befragt.

Ablative wie BepxoM, cnoAOM, aOjIom, choxo.iom (nominale

Form

von cnoxoji = cnoxHji, noxmr

schief, geneigt)

werden adverbial ge-

braucht. nxauioK BepxoM apnaBLiH, cnoAOM MepEeiitiii ein Vgel chen

oben brunlich, unten roth. BspxoM, aojiom knnen auch als Ablative
limitationis aufgefasst
seite

werden (auf der Oberseite, was die Oberbbojth ao-iom nojioHbKaMH meine (Jungfern-) Freiheit floss mit dem Wasser der Bche hinab.
anbelangt
etc.).

niuwa Moa

Ablattemporis. sopi Ha nei


Ablat. viae.
niinja SBOJia

panoM

(in

der Frhe,

am Morgen).
noBiay

noTOHtKaMH oder xHcoHLKaiuH.


AOJibi

Bixop jiLicaMH, ropaum.

Neben dem

Locat. ropi,

wird auch der Ablat. ropoai

(=

ropoK)),

AOJOM gebraucht.

Die Praeposition b% nimmt durch Verdoppelung die Form tbo


tbo aku bei Tage. Die combinirte Praeposition no-niA wird zur Bezeichnung der Richtung mit dem Accusativ verbunden, jitixax acxpa no niA
(fr BBo) an.
o6.iaKLi.

nicKax nimajie^iKa no hIa OKenegKa (Lied).

Partikeln.

Conj unctionen.
Copulative Conjunct.
i,

xa,
,

xa-,
;

xaK-Ke,
i-i,

xaK-a:e-Hb,

xaKi-at (xaKO-ac, xaKO-a:e, xaKt-ate)

xaK, xo

hh-hh, ami-aHH.

Zwischen den Adjectiven oder Numeralien, welche vermittelst i verbunden werden, knnen vor diese andere Bestimmungen treten, z. B. AOBrLiit Mix i uinpoKti ein langer und breiter Sack, jinxa roAnna npHinjra i xa^Ka es kam eine unglckselige und schwere Stunde. naxAecax poiB npesKHy lAa er lebte
der Conjunction

zweiundfufzig Jahre.

Ueber

die

Mundart der galizischon Leiuken.

41
iind
efi

Als Uebergangspartikel dienen


Liedern)

zumeist

rafi

(in

Disjunctive Conj.
BOJIL
BOJIb, xoi^

u;li

ii,li,

a^ito

ajibo

(ao

a6o),

xoii;.

Adversative Conj.
naK, ano.

3ac, griech. yE, de;

a,

ajie,

a;ib,

jeM,

Comparative Conj.
Declarative Conj.

hk, hkli, re, refi, refiLi.


ate, oac.

Temporale Conj.

koh, kba, koa, ko^h, toaw, tgabI;

tc/i, (cf.

poln. kiedy, tedy), aotjik, Aoxajib, saKJH, AOKajit, aoh.!.

Causale Conj. 60, uito, noiieaTi, noneBaat, na, sa-To. Conclusive Conj. oToat, oTaieHb. Finale Conj. aceM, aaceti, aw, 61.1. Hypothetische Conj. k, koh, kg, ay. Concessive Conj. xou;, xoi^ti, xtiajit (xti6a-jib).
Interrogative Partikeln,
hk, uito, qoro, yoM, nay,
11;

3a^i,

ag,

KaAbi, OKajib, AOKajib, noKaJib, noKjiii,

(ni), i];bi-He; i^w-jIh.

Interjectionen.
a-A
!

reB-cbi
!

ra-je

re-je-re
!

re
!

reT-xe-jie-reT-Te

co-jie-co

xo-Jie-xo
!

re

6a- je
!

a-Jie-a

ofi-jie

o-xe-jie-OH-Te
.

EirMe-Boate
!

niaxxy-Maxxy Max na-jie Haxe-je-HiiHxe oibiK ^ax xan cKiu, mycx u;fln :vip ihk i],b0H dann die verschiedenen Rufarten, die theils beim Treiben, theils beim Locken der Hausthiere angewendet werden: z. B. a-ncHK! a-pa! ai];b-apa!
!

npHCflc-TO-Eoa:e

(=
!
!

npHCcxH xoi Eoate)


!

max
!

a^i-ypAa-um
re-cal
^la!

a-i],Li

ryaa-ryy

Kau

Kci

a-jiiojiio

jiiojiro-jao

etc.

(Fortsetzung folgt.

42

Zur Literatur der Visionen in der Art der Yisio


Tundali.

Schon im Alterthume ist, wie Plato in seinem Dialoge ber die X gegen Ende, bezeugt, ein Mythus bekannt gewesen, wonach Er, der Sohn des Aimenios, in einer Schlacht getdtet wurde, aber wieder auflebte und nun seinen Bekannten erzhlte, wie die Seelen nach dem Tode gerichtet werden und wie hiebei ein ebenso auffallender wie bezeichnender Unterschied gemacht werde zwischen denen, die ein gutes und rechtschaffenes, und denen, die ein sndiges und lasterhaftes Leben gefhrt haben. Wenn es aber dem bezogenen Zeugnisse zufolge auch feststeht, dass sowohl das Bestreben, hinter die Geheimnisse des Jenseits zu kommen, als auch das Auskunftsmittel, sich zu diesem Zwecke eines wiederauflebenden Todten zu bedienen, weder neu
Kepublik, Buch

noch specifisch christlich


die christliche

kann nicht geleugnet werden, dass Verwerthung des jenem Mythus zu Grunde liegenden allgemeinen vlkerpsychologischen Motivs ganz entschieden obenan steht. Gerade im Bereiche der christlichen Legende begegnen uns ziemlich hufig wohlgemeinte fromme Erzhist,

so

Legende

in der

lungen von Personen, guten und bsen, die zunchst gestorben waren, dann aber durch die Gnade Gottes wieder auflebten, um uns durch Schilderung der Dinge, die sie in der jenseitigen Welt,

zumal in der Hlle, gesehen, zu einer um so nachdrcklicheren Befolgung der christlichen Moral zu bewegen. Zu den bekanntesten und verbreitetsten Legenden dieser letzteren Art gehrt nun allerdings die unter anderen auch von Brckner im Archiv
XIII, S. 199
diese
ist
f.
f.

slav. Phil.

besprochene Visio Tundali.


die von

Bedeutend

lter als

aber eine andere Legende,

dem Tode und

der

Auferstehung des Karthagers Taxaotes handelt und in Krze also


lautet

heirathet, mit der

Ein Karthager, Namens Taxaotes, hatte, obschon selbst verFrau seines Bruders einen Ehebruch begangen,

Zur Literatur der Visionen

in

der Art der Visio Tundali,

43

war sodann von


Grabe gelegen,

einer damals in Nordafrika epidemisch herrschen-

den Krankheit befallen und starb.

Doch, als er schon 3 Tage im

lebte er wieder auf und erzhlte,

nachdem

er durch

die Frbitte des afrikanischen Papstes Talassius das Sprach ver-

mgen zurckgewonnen

hatte,

die nachstehende Begebenheit: Als

er starb, berfielen ihn zunchst

mehrere schrecklich aussehende


lichte Jnglinge,
sie

Mohren, aber es erschienen bald darauf auch zwei


die seine Seele in

Empfang nahmen und

Bevor
die

sie

jedoch dorthin

zum Himmel trugen. gelangt waren, kamen ihnen unterwegs


Glcklicherweise

von den Mohren bestellten Zllner entgegen und begannen seiner

Seele der Reihe nach ihre Snden vorzuhalten.

waren die Jnglinge im Stande, diesen Snden ebenso viele gute Thaten entgegenzustellen, und man liess sie passiren. Schon befanden sie sich an der Pforte des Himmels, als ihnen nunmehr die Schaar der Wohllstlinge entgegentrat und der Seele die von ihr zuletzt begangene Snde vorhielt. Dies gengte, und sie sah sich pltzlich in die Tiefen der Hlle herabgeschleudert, wo die Snder Qualen erdulden, die zu beschreiben er ausser Stande sei. Bitter weinend und aufrichtige Reue fhlend sass sie nun da, die arme
Seele, als jene zwei Jnglinge abermals erschienen

und

sie

unter

der Bedingung, dass ihre Reue eine dauernde sein werde und nach-

dem der

eine von ihnen sich gegenber

dem anderen
Der

fr sie ver-

brgt hatte, wieder zu ihrem Krper fhrten.

letztere

war

je-

doch inzwischen so abscheulich und der Seele so verhasst geworden,


dass sie Anstand nahm, ihn wieder zu bewohnen.

Da

ihr aber die

Jnglinge bedeuteten, dass sie nur auf diese Weise die frheren
Missethaten bssen knne, betrat sie ihn doch, und so lebe er denn
wieder.

Man
Motiv

sieht also,

dass die vorliegende Legende in der That das

dem Er-Mythus der Alten, anmehreren christlichen Legenden, insbesondere in der vom irischen Ritter Tundal entgegentritt. Mit der letzteren hat unsere Legende brigens auch den Umstand gemein, dass in beiden ein bereits verstorbener aber durch die Gnade Gottes dem Leben zurckgegebener Snder durch Schauung der Qualen, die ihm eventuell bevorstanden, zu einem frommen und gottesfrchtigen Lebenswandel bekehrt wird. Ein Unterschied ist zwischen beiden hchstens darin erkennbar, dass die Legende vom Karthager
variirt,

das uns einerseits in

dererseits in

44

E. Kaluzniacki,

Taxaotes jene Qualen nur ganz allgemein als schreckliche und der

Beschreibung sich entziehende bezeichnet, die Legende vom Ritter Tundal dagegen, wohl unter dem Einflsse anderer, in der abendlndischen Literatur nicht gerade seltener Hllenschilderungen,

wie beispielsweise der Gang der Mutter Gottes durch die Hllenqualen oder die Visio Pauli
sehr genau
u. a.,

die Hlle

und

ausfhrlich darstellt.

und Auch sind

ihre Schrecknisse

selbstverstndlich

vom

Legende Tundal andere, als in der vom Kathager Taxaotes. die Legende vom Ist aber so mssen wir nun fragen Karthager Taxaotes auch dem Abendlande bekannt gewesen ? Auf diese unstreitig auch fr die Vorgeschichte der Tundallegende nicht belanglose Frage lsst sich zur Zeit keine bestimmte Antwort ertheilen. Es ist zwar nicht ausgeschlossen, ja sogar sehr wahrscheinlich, dass, hnlich wie so manche andere afrikanische Legende, auch diese den Literaturen des Abendlandes nicht fremd
die persnlichen, sowie die sachlichen Accessorien in der
Ritter

war, aber zuverlssige Angaben fehlen hierber oder


leicht

sie sind viel-

nur mir nicht gelufig.


sicherstehend gelten,

Andererseits darf es aber als voll-

kommen

dass die fragliche Legende den

Literaturen des christlichen Ostens sehr wohl bekannt war. So hat


beispielsweise schon der Franzose Combefisius
Mitte des
,

der sich

um

die

Herausgabe mittelalterlateinischer und griechischer, bemhte, licher Literaturerzeugnisse, einen lteren griechischen Text der Legende vom Karthager Taxaotes verfifentlicht, und es ist zweifellos, dass in diversen griechischen Handschriften, insbesondere Prologen, noch zahlreiche andere Texte von ihr vorhanden sind. Aber auch bei den Slaven, sofern sie sich zur griechischen Kirche bekennen, ist die Vision des
Jahrhunderts viel
die

XVH.

um

Karthagers Taxaotes ein ziemlich bekanntes literarisches Product gewesen. Beweis dessen, dass sie sich sowohl in geschriebenen
als

auch gedruckten Prologen, dann in Chronographen und sonstigen Sammelwerken findet, und zwar nicht bloss in russisch- sloveauch in serbisch-slovenischen. Ein bulgarisch-slovenisches Fragment der Vision des Karthagers Taxaotes ist unter anderen auch
in
als es

nischen, sondern auch in bulgarisch- und hchst wahrscheinlich

meinem Besitze vorhanden, und halte ich es fr um so wichtiger, zum Unterschiede von den brigen bis jetzt bekannt geworerst

denen slavischen Abschriften der Legende, die

aus

dem XVU.

Zur Literatur der Visionen

in

der Art der Visio Tundali.

45

lind XVIII. Jalirhimdert stammen, bereits im XV. Jahrh. zu Stande kam. Das Fragment hat nachstehenden Wortlaut:

GaOBO W
'KCKpCUKM
CYMATvHi
HE A'K^KK eO
HK>;k,o

HlvKOflUI

KOHH'k,

HMCHEMk TaKCaW^'K,
uTTc.

H.3

MpTvTRKIHY.

IlAarOCAOKH
BHiH/ft

Hf

RkIKLUHA KrO,\aTH

Hd

fiOJS,^

MAMkCTliMk,

R'k AlvTa NhKHTKI naxpiKHa 'k ^phkih


TaKcaiv^!}KJ

KKic

TaKOBO:

Kt HlCKyH

Bis.

rpa^t KapHa ceao cRCf

arcHKCTlviuik,

MopS

nocTHriu8 rpa^^,
c

Hji,(

CK

HCCHO/fi CBO;^,
BT.

rKO

Klira;^ cwpTH.

H;^ A'iaKO/Xk rt^ctv h^eho;^

BpikiKe H

rp'kY, h

cktboph np'kawBO^IvHCTBO
cfMk
Rkic.

Bparaa

cBoero.

Ho

cyrasBeHk

Kkic

hch^htobhl^e;!^
bti

oyiuipliTk H

norpecEHk

no Te\

j\,m)(hj
:

TpfTm

HaC, B^KSkRH BTi rpOB'fe H

HaMAT 3BaTH H3 PpOKa


CBp'feTOiij;?;
jke,

nOMAO^HTt
oyiuioan

MA, BpaTi
HC MOTKaaujE

lUTKpkiBuiE ppoBk,

fro ;KHBa, H

raaTH,

OaaacJH

nana ^^piK'mcKkiH,
r:

no A-X^ rV^fV*^ noBU^aTH,


YO>K;i,aaiiie

chi;

Mko, B-KHer^a
H'tKki/

hc-

j^a

luioa,

BHy,'feY

^^VP"^

crpaiuHki,

Hana^VmiHYk na ma.
ujE4,uja,

bh^'S^ A^'^ khoujh Kpacnt: npHheStke B'k3paA<'K<i ca A^Ja Moa. H noEM'iua ma

KiHOlUH, BTs.CYC>JK/l,aaCTa Ha

H^, H

WKp'kTOYWIlil lUlklTHklKkl

MoypoBk,

HcnkiTa;i^i|j;^<{v

BHvcKKk rp-KY moh,


JKE

hho

a'KM;;^,

HHO SaBHCTH, HHO AHYOHMCTBO; npOTHB;^


arran earaa
;k,'KaHia

n0liAi\rAA\X*
kt^

Moa.

Br^a

jke

BT.3ki^\0Y

BparoM

HBCHkiHM, oycp'bTE Hki BA;^^HkiH HHHk H np'k;^aaraa)c;f; nplv^

MaawM CTpocHO MHOA


rcm;^
iuia
bt.

aiokoa'Shctbo.

OAeAt^Biue, Hcrpi,rp1iiiJHki)c

np'kHcno,\HH\' 3emah,

H^enie

^uJa

m;i;hat ca.

hh^/K he

mojket ;^3kiKk moh hcrob'^A'^th.


HaKki
/k^B'K

IlAaH/ftL^Olf >KE

MH CA BHCTa CA
:

lOHOLUH.

HMa:KE,

naaiifi

c/sv,

rAa\'k

nouHASHTE ma,
nop;i^MHUJH AH
C/A

j\,a

noKa;^ ca!

h;e

/k,HHk ;,pOYrCM8:

HEMk, J^A HOKaET CA?

H
Bik

ra:

flopA^MA ca.

Tor;i,a. c'KBE;i,iua

ma, bt^be^octa

ma

rpoBk.

BH^-^Y t'Kao cbe mko

KaAk H CKSpikH;^ HC-

46

E. Kaluzniacki,

nAIvKk H HP'KBTh.
TKt

He

B'kCX'OT'feX'

B'kA'kCTH

KT.

Hf.

G)hA

p KOCTa

MH

Nf K'kSMOJKHO fCTk

Der Vollstndigkeit halber mag nebenbei noch bemerkt werden, dass die slaviscben Abschriften der Legende vom Karthager Taxaozwei Redactionen zerfallen, als die einen von ihnen nur das Epische mittheilen, die anderen ausser der Erzhlung als solcher auch noch eine kurze rhetorische Einleitung und einen eben
tes insofern in

solchen Schluss enthalten. Die Abschriften der ersterenArt pflegen

mit den Worten


KHra

H^e

bt^

Kap^^arHHH CKicTk

bts.

a-^ta hatqhillustrirte

NHKHThJ H'tKTO TaKcaoTT.

etc, die anderen so wie in un-

serem Fragmente zu beginnen. Hie und da


Abschriften der in

kommen auch
vor,

Rede stehenden Legende


ist,

deren die Abschrift

welche Buslajev in
St.

wie es unter anseinen OyepKH pycc.


I.

HapoAHOH cJioBecHocTH H HcicyccTBa,

Petersburg 1S61,

S.

629

besprochen hat. In diesem Buche werden Leser, die sich fr derlei

Sachen

interessiren, brigens

auch eine lithographische ReproducE. Kaiumiacki.

tion der besagten Illustrationen finden.

lieber eiu kirclienslaviscli-rumnisclies Vocabular.

Es

ist in

der Natur der Sache selbst begrndet und brigens

auch durch Artikel 18

25

des orthographischen Tractates des

Grammatikers Constantin (vgl. Starine I, S. 29 31) besttigt, dass das Studium des Altslovenischen zunchst praktisch, d. i. in der Weise betrieben wurde, dass der Lehrer dem Lernenden seine Unterweisung so lange angedeihen Hess, bis der Letztere seine Vorlage nicht bloss zu lesen und nachzuschreiben, sondern auch dem Sinne nach zu begreifen im Stande war. So selbstverstndlich aber und den primitiveren Verhltnissen der Vorzeit angemessen diese Methode auch sein mochte und so leicht sie sich bei der bedeutenden Verwandtschaft der slavischen Sprachen unter einander

Ueber

ein kirchenslavisch-rumnisches Vocabular.

47
das Alt-

auch durclifUliren Hess, es konnte bei dem Umstnde,

als

slovenische eine ganze Anzahl von nur dieser und nicht auch den

brigen slavischen Sprachen eigenthmlichen Ausdrcken, sowie


zahlreiche Fremdwrter (hebrische, griechische, lateinische) enthlt,

selbst schon in jener Zeit nicht fehlen, dass Lehrer ebenso wie Lernende ihrem Gedchtnisse auf diese Weise aufzuhelfen bestrebt waren, dass sie sich kleine handschriftliche Vocabulare,

prciser Verzeichnisse von minder verstndlichen altslovenischen

und fremden Ausdrcken mit den dazu gehrigen


legten.

Significaten an-

Und

in der That,

wenn wir

in

dem

alten Schriftthum der

zum
so

griechischen Ritus sich bekennenden Slaven Umschau halten, werden wir finden, dass solche Vocabulare seinerzeit ganz gewiss vorhanden waren. Die tiberwiegende Mehrzahl dieser Vocabulare ist zwar in Folge von Ursachen, wie solche auch heute noch massgebend sind und den Untergang so vieler, sowohl gedruckter als namentlich auch geschriebener Unterrichtsbehelfe der Gegenwart herbeifhren, spurlos und fr immer zu Grunde gegangen, aber einige von ihnen haben sich glcklicherweise doch bis auf unsere Tage erhalten. Als Beweis dessen ist vor allem das sogen. Novgoroder Vocabular anzusehen, welches sich abschriftlich in der fr den Novgoroder Erzbischof Clemens im J. 12S2 geschriebenen Kormcaja befindet und zunchst von Kalajdovic als Beilage XII zu seinem loamit, eKcapxi, o-irapcKiii, MocKBa 1824, sodann noch einmal von Sacharov in seinen CKasaiiia pycc.HapoAa II, S. 120 21, recte 192 93 gedruckt wurde i). Einen weiteren Beleg hierfr bietet ferner auch das Vocabular, das sich TAT^KOBaH HoYA<>Kk noSHaBaEMOM'K kt. nHcaHkHY'K pcMaiuik etc. betitelt und nach einer im J. 1431 geschriebenen Rumjancev'scheu Handschrift ebenfalls zunchst von Kalajdovic als Beilage XIII zu der oben erwhnten Publication, sodann noch einmal in den CKasaiiia pycc. Hapo;i;a von Sacharov II, S. 122, recte 194 erschien. Uebrigens auch das Vocabular, das zusammen mit der im J. 1596 von L. Zyzanij

1) Eine etwas modificirte Eedaction dieses Vocabulars ist unter anderen auch in der Handschrift der ffentlichen Bibliothek zu Wilna unter Nr. 240 enthalten. Vgl. diesbezglich F. Dobrjanskij's Onucauie pyKonuce Bu.!ieHCKOH

nyjuuHO
S.

6u6.!iioTCKH

uepKOBHo-c.iaBiiucKUX'i. u pyccKuxt,

BiiJuaa,

1882,

385 8C.

48
verffentlichten

E- Kaluzniacki,

NaSKa k MHTaHK h posyMiiNW nHCMa caomcKoro unter dem besonderen Titel: Askchc, CHp'feM'k pfMfHia bt. KpaTU,li CKepaH'Hki h h3 cAOBEHCKaro rasKiKa Ha npocTKiH pScKiH /k,iAAeKTT\ HCTOAKOaHKi herausgegeben wurde, ist, obschon etwas umfangreicher und geordneter als jene, noch zu den
Vocabularen der ersten Periode, aus denen es augenscheinlich hervorging, zu zhlen. Was dagegen das bekannte Berynda'sche

Af^HKOH^K anbetrifft, das unter der Ueberschrift GAaKeHopwccKJH H HMEH'k TATi-KOBaH in der Buchdruckerei des Kiever Hhlenklosters im J. 1627 erschien, so stellt dasselbe, inWrterbuch
:

dem

es nicht so sehr

den elementaren Schulunterricht,

als vielmehr

die Bedrfnisse derjenigen, die eine etwas grndlichere Kenntniss

des Kirchenslavischen erwerben wollten, zu frdern bestimmt war,


bereits eine

neue Phase

in der Geschichte der kirchenslavischen

Lexicographie dar.

Berynda

ist

mit anderen Worten gesagt ein ebenso beachtensund ber die Noth des Augenblicks,

Das slaveno-russische Wrterbuch von Pamva


die

werther, wie erfolgreicher

die lteren Vocabulare gebar,

weit hinausgehender Versuch ge-

wesen, fr die

Sammlung und Erklrung des

kirchenslavischen

Wortschatzes annhernd das zu bewirken, was die damalige griechische und lateinische Lexicographie fr die

Sammlung und Er-

klrung des Wortschatzes der beiden klassischen Sprachen bewirkt hat.

Wenn aber,

wie aus dem Gesagten ersehen werden kann, selbst

geborene Slaven beim Erlernen des Altslovenischen. beziehungs-

weise Kirchenslavischen gewisser lexicographischer Hlfsmittel


nicht enti'athen konnten, so

waren solche Hlfsmittel

um

so

mehr

Vlkern nothweudig, die, wie beispielsweise die Rumnen, dem


Kirchenslavischen als einer fremden, ihnen durch den Brauch der

Kirche und der Kanzleien gewissermassen nur aufgedrungenen

Sprache gegenberstanden. Zu meiner nicht geringen Verwunderung jedoch wollte es mir lange Zeit nicht gelingen, fr diese so
naheliegende und unabweisbare Schlussfolgerung die entsprechen-

den Belege zu finden. In den Cuvinte din btrani I, S. 261 65 wird zwar vom Verfasser derselben, dem bekannten B. P. Hasdeu, eines gegenwrtig dem Herrn Sturdza gehrenden kirchenslavischrumnischen Vocabulars Erwhnung gethan, aber es kann dieses Vocabular insofern nicht in die von mir gesuchte Kategorie der

Ueber

ein kirchenslavisch-riuunisches Vocalmhir.

49
als

kirchenslavisch-rumnischen Vocabulare einbezogen werden


es frs erste eines verliltnissmssig jngeren

Datums

ist

die

Handschrift, in der es gefunden wurde, stammt aus

dem

J.

1740

und als es frs zweite erwiesenermassen auf dem Lexicou des Pamva Perynda beruht, in diesem Sinne also schon an und fr sich
als

das Product einer

um

so viel spteren Zeit

spteren Richtung bezeichnet werden muss.


dieses, ist es aber,

und einer um so Aehnlich wie

viel

um

wie J. Bogdan in den Convorbiri literare fr das J. 1891, S. 193 folg. nachgewiesen hat, auch um das in der ffentlichen Bibliothek in Petersburg, Tolstoj'sche Abtheilung II, 74, dann (hchst wahrscheinlich) auch um das in der Moskauer GesellVocabular

und Alterthmer aufbewahrte, sowie um das das sich AfgiKOH-k cAdBfHO-K/xaiuKKKiH h HMEH'K TATkKCKaH'ie betitelt und vom Bischof Genadius Enceanu) im Vereine mit Prof. Cretu nach einer dem ersteren gehrigen
schaft fr Geschichte
bestellt,

handschriftlichen Vorlage

demnchst

verffentlicht

Auch

diese Vocabulare sind erweislich als

werden soll. blosse Auszge aus dem

Berynda'schen Wrterbuche anzusehen, zu

dem

sie sich in

analoger

Weise verhalten, wie beispielsweise das slaveno-polnische Vocabular, das zum ersten Male als Beilage zu dem KpaTKOf coRpaHif npHna;i,KOK'K etc.. Suprasl. 17*20, dann wiederholt als Beilage zu der BorocaoKi/ HpaKCOYHHTfakHaA, insbesondere zu den beiden Pocajever Ausgaben des Buches aus dem J. 1751 und 1756, erschien
1)

da ich die Hoffnung auf Entdeckung eines lteren kirchenslavisch-rumnischen Vocabulars fast schon aufgegeben hatte, sollte ich zur Kenutniss wenigstens eines von

Doch gerade zu der

Zeit,

ihnen gelangen.

Als ich nmlich letzten

wege aus Bulgarien,

Sommer auf dem Rckwo ich Materialien zu einer Ausgabe der Werke

des Patriarchen Euthymius sammelte, auch die in der serbischen Nationalbibliothek zu Belgrad aufbewahrten slavischen Handschriften

durchnahm, habe

ich

im Codex

miscell. dieser Bibliothek

Nr. 321 auf Bl. 77 das Bruchstck eines Vocabulars gefunden, das sich bei nherer Betrachtung als der Ueberrest eines lteren

J) Nheres hierber vgl. in meiner Abhandlung: Kt 6u6.iiiorpa*iH uepCr.-IIcTcpypr-B 1886, KOBHO- cjiaBHHCKHXx ne^iaTUtixt usjaHiii Bt PoccIh.

S. 29 folg. Archiv fr slavische Philologie. XVI.

50

E. Kahizniacki,

kirchenslavisch- rumnischen Vocabulars

erwies.

Das

besagte

Bruchstck hat genau folgenden Wortlaut

BacHii:

MHl<^.
:

KaHkCTBO yKpa fc. CKOHCTO MTO HlUiaT WCORHC. TpHSHa: no^Hrb.


:

CK;^TaMTe

CT.YPdHfHU.

nOCTpOA: CTpOtHlf.
iVKaAfHU
OlflllOYTk
.-kLIja
:

aiiiUH'ii.
:

TO^Hf. pa^H.
1)

HHa

OlfSpWK.
:

Y^^XO^Kf CTKO
crpTkiiih,:
HEIII|JS:

\'HTpWC.

npah.
MH<ft.

TaftlUlHMHliJ,

KCtHHAHMHqi: H
IVTH;/I,k.

IV

npakl /KCHKI.

WTP'KHk:
cMp'KH
:

nHmHij,a.

HROCTaC: C'kCTa. WMOCIf 2) f^HHOCSipHa. HnO^EC ECk.


:

AOKAfC
*aA'l
:

Kp'RnOCTk.

npTU.
ClUl'SUJfH

HcSncA H ckpa: cMno^p (surapur).

Ha^Ta

AOfi

CmOAa H OCKk.

HaKHHOCm'E: nC*3HBaH'lC H nOKOA'kBaHIE.


KHMEHIE: rHSJS^AHil.

npuKAa^HO: TOKM'kA;^ (tocmeal). 'KpAiHHHH 3) MH $Ts.-iuiH .|v^MkH;f. WKAMf .|^CA^ (ins). HiHCTOBCTBo TpBpt (turburc).
: : :

(fa-mi indemn)

^)

Offenbar Verschreibung fr aiiio^Tk, auch auiiOTk.

2)

Im

Original steht

WimOYClf.

3)

Offenbar fr B'kp;i;HHUJH.

. .

..

lieber ein kirchenslavisch-rumnisches Vocabular.

51

oycTpofHic: ^perkTOpu (deregatorie}

nocoK; RHpSHpE (birire). Kpo^uape (crutare) Urk^V'IvHif HtVK'kTOKaHif CHAHpf (silire). HcnpHAHHHO Hi!iu caiHiiH;^ (nus sarnn
:

fr: uu-si seamen).

oycrpiXKAfHU
np-kcii'lvKaHit
i\K"i6:

T'KMAi,\SHpe (tamaduire).
np-kciiopH (preaspori)

HfcoxfMfH: Hfcoyiic (nesupus)


:

A'li^'^ (deacia).

npHUi/in^:
riOTaf H
:

HEMivpHHK (nemeamic).
(pitulat).

iiHT/xaT

KpHH/AI|IC C^:

CKpH'kl|l C/A.
(ostcniti).

TOM/XfHi

wcTfHHH,!!

WKA'krdH: KAfiTHT (clevetit) HaKHKoyoM: ^yenpuHCk (deprins).


ijjTHK: CHMu,HpE (simtirc).
Ap;s^MfHif

ivcTHHHH cSpoCTO cfpenHpc fAMa ^-kKa (deac).


:
: :

(osteniti).

(sverepire).

np-kijjf Hi'c

wnpHp

oprire)

AOKAfCTk: KkpBkTfCKT.
BfCMa
ccH

(brbatescu)

AacKaHif: MkHrkrapc (mngiare).


:

kS
:

totSa

(cu totul).
si

paMfHif
:

wcnN^TiXi iuh WKOCTf (osptare

iuboste).

ivpaiuE (orase).
:

pac;R>KA{Hif

c'kTHpj

(svatuire).

npHAfJKHO: HCOHp

(nevoire).

crpo^fH: sraHc;^ (zgaib).

CHAk: CTpHrape

strigaie).

co^rK: ^^enpeSH;^ (depreun).


0Y;i,WKk: AccHk (lesuu).

noAESHO: I)aAWc
AacKOcp'k/k,cTC:
MfT*/K:

(ufalos).

AHHroiiiHpE (Hugosiie)
(iiivoluire).

').

.[vBCA^Hpe

HSkU'BHAHO: A^C'rAk
nAETEHHu,;;
:

(deStul).
(inpletitur).

.|vnAeTHT8p;R

')

Im

Original steht

ui,iH:rcuJnp.

4*

52

E. Kaluzniacki,

npHKHTOK: A'^E'^HA'^
oyckiuiHf ce:
B'k;i,p;^3H
Btijje:
:

(dobnd).
ce

.jvii;iipu,H

(inprti se).

.|vn/\;^HT;^ (inplnt) (luciu


si

AKp UJH UAH MAT

mal

multu).

npcKO: KSpMcSHiuS (curmezisu).

np-tsopcTBO: .fvTp'tMfpe UJH ykH^pie (intreacere


WKi>3At*:
npH/\ct3H
:

si

mndrie).

.|v3;i^G/\a3H;K,

(in

zblaz)

1).

a;\,kScf
a<I)/\ape

(adause).
(aflare).

/^'KiiiiAfHie:

CK wnacTBOM: kS cokothhi^;^
khmeh': TpS^;^
np-fe/XoraTae
:

(cu socotint)

(trufa).

k^ujaoyhtop

budusluitoij.

npoHnpcTBO
ra;\,aHie
litori)
.

^MTAtHmSr (hitlensug). r;siHHTopH ujh mwmhahtoph


2):
:

(gcitori

si

ciiimi-

(indeas

H3kCSHH WpSJKIt H 3aBpH arma si zvoras) pasMHHA: ;k,jc$aK;R (desfac).

.(v^^tc;^

apMa lUH 3kB0paUJ

BacHk: k8 a'^<*A"mc'* (cu deadinsu). CKpacaiiHi: ^e w bp'kct;^ (de o vrast).


Y>K/i,iu;^A
:

MtpHHTHK
Aii,(

(merintic).

KpofM: K

(cu ate).

khcwh: ;V**^A* (dajde). WA^iTAHBH na;^THTopH ypwK: MfpTHK (mertic).


:

(pltitoii).

npHBtT: pkcnHCK

(laspuns).

WYO>K/i,fHK: ;v,E^;^HMaT (defimat).

H3aHHH0: cnp-KHi^apS

(spiantaru).
ist

Vorliegendes Bruchstck

jedoch nicht bloss dadurch, dass

es uns das Muster eines lteren kirchenslav.-rumnischen Vocabulars


bietet,

sondern auch noch in einer anderen Hinsicht von Belang. wir nmlich dieses Bruchstck einer eingehenderen Prfung
inhaltlich fast

Wenn

unterwerfen, so werden wir finden, dass der erste Theil desselben, soweit er selbstredend noch erhalten
ist,

ganz zu
bt.

dem oben erwhnten Ta'kKOBaHif


1) 2;

HtOY;v,OKK

no3HaBaEMOM'k

Im

Original: Ebendaselbst:

.|v.3;*iB/\;R.

npoHHpCBO.

Uebcr ein kirchenslavisch-rumnisches Vocabular.

53

nHCAHkHYTv

pfMaiLik stimmt.

Der ganze Unterschied, der zwischen


Vocabelu
in

der Belgrader Abschrift des TA'kKOKaHJf und der Riimjancev' scheu


besteht, ist der, dass die Reihenfolge der

jener stellen-

und dass in einem Falle das Verhltuiss zwischen dem erklrten und dem zu erklrenden Worte in der Belgrader Abschrift insofern ein umgekehrtes ist, als darin nicht oyspivK durch KHHa, sondern HHa durch o\j'3pwK
weise eine etwas andere
ist,

als in dieser,

glossirt wird.

Wie
mit

ist

aber und

wann

entsteht jetzt die Frage

das den
etc.

ersten Theil unseres Bruchstckes

ausmachende TAT^KOBaHie

ihm anschliessenden kirchenslavisch- rumnischen Vocabulare zusammengeschmolzen und wer ist der Verfasser speciell des letzteren Bestandtheiles gewesen ? Ueber alle diese und hnliche Fragen mehr lsst sich leider, da sichere Anhaltspunkte fehlen, etwas Bestimmtes nicht sagen. Mau kann nur vermuthungsweise die Ansicht aussprechen, dass irgend ein Rumne, der sich im Besitze einer Abschrift des TATvKOaHif Hfc>\|%v,OKk nosnaBdfMOMi. 'K HHcaHkHY'K pfMdMh, befand, dieses TAT^KCaHif durcli eine Anzahl weiterer Vocabeln bereicherte, diese Yocabeln jedoch nicht mehr mit slavischen, sondern, der genderten Richtung der
sich

dem

Zeit gemss, mit rumnischen Siguificaten versah.


ist

Andererseits

aber freilich auch diese Mglichkeit nicht ausgeschlossen, dass

das den zweiten Theil unseres Bruchstckes bildende kirchenslavisch-rumnische Vocabular separat, als eine Arbeit fr sich, entstand und erst in einer spteren Zeit von irgend Jemandem, der

beide Vocabulare, nmlich das TA'KKOKaH"! und das eigentliche


kirchenslavisch-rumnische Vocabular, besass,
vereinigt

zu einem Ganzen

und
in

so die Vorlage bewerkstelligt

W'

urde, die abschriftlich

dann auch

dem Belgrader Codex

jedoch der Belgrader Codex


Jahrhundert zu versetzen

an der
ist.

er

Nr. 321 einen Platz fand.

Da

ist

der Schrift nach in das XVI.

Stelle,

wo

die besagte lexika-

lische Compilation ihren Platz fand, in Folge Ausfalls eines oder

mehrerer Bltter lckenhaft


nicht die ganze, sondern nur

so

haben wir begreiflicherweise


uns.

mehr einen Theil derselben vor


JE.

Kaluzniacki.

54

lieber zwei noch

unbekannte Abschriften der

serbischen Annalen.

In

dem Codex

miscell. Nr. 68 der bulgarischen Nationalbiblio-

thek in Sophia, welcher Codex usseren wie inneren Merkmalen

um das Jahr 1568, geschrieben wurde, ist unter anderen Materien auf S. 93^ 95^, dann auf S. 165-'' 168^ auch eine Abschrift der serbischen Annalen
zufolge zweifellos im XVI. Jahrhundert, ungefhr

enthalten.

Die erwhnte Abschrift weist zwar in Folge Ausfalls

eines Blattes einige

Lcken

auf, aber ein glcklicher Zufall hat es

gefgt,

dass in der Bibliothek des E.ixrapcKO KimatOBiio Apy^RecxBO

lufig

dem Anfang des XVIII. Jahrh. stammende, vornoch unsignirte Handschrift in 4" vorhanden ist, die mit Evidenz aus der oben genannten noch zu einer Zeit geflossen ist, als
eine jngere, aus

dieselbe viel vollstndiger war, als heutzutage.


letzteren Handschrift

Mit Hlfe dieser

knnen wir sonach sowohl jene Lcken ausfllen, als uns auch eine vollkommen zufriedenstellende Vorstellung von der Recension bilden, die durch die in Rede stehenden zwei Abschriften der serbischen Annalen reprsentirt ist. Wenn wir nun diese zwei Abschriften vergleichsweise mit anderen uns bis jetzt bekannt gewordenen Texten der serbischen Annalen, so namentlich mit den im Archiv f. slav. Philologie II und XIII, im r.iacHHK cpncKor yyenor ;i;pymTBa I, X, XI, XX und LXIII, im JIsToraic MaTHi],e cpncKe XII, XVI und XXV, im CnoMeniiK der neuerrichteten Belgrader Akademie der Wissenschaften III, in den Starine der Agramer Akademie d. W. VI, IX, XII und XIII, in den ^TeniH omecTBa iicTopin ii ApeBHOCTen pocc. pro 1S59, II, und unter anderen auch in den Pamtky di'evniho pisemnictvi Jihoslovanv von Safaiik, in den ^e^iaHCKii cnoMenm^H von S. Ristic und in dem Buche von V. Grigorovic Cepin bi. br OTiiomeiiiaxi. kt. coc^AHHMTb AepsKaBaM-L, npeHMyiii,ecTBeHHO bx XIV h XV GroAiTiasrh, KasaHL 1859 abgedruckten prfen, so werden wir zu der Ueberzeugung gelangen, dass sie mit keinem derselben ganz berein-

lieber zwei noch unbekannte Abschriften der serb. Annalen.

55

stimmen.

Die deu serbischen Aunalen vorausgehende Weltchronik

kehrt allerdings mit fast denselben Worten,


Abschriften, auch in

wie

in

den Sophier

dem sogenannten

Grigorovic'schen und,

wenn

wir vom Seh lussth eile absehen, auch in dem Chadzi- Jordanischen
allein die serbischen Annalen als solche den Sophier Abschriften eine andere, von den bis jetzt bekannten verschiedene Redaction. Die hauptschlichsten Unterscheidungsmerkmale dieser letzteren Redaction lassen sich speciell auf folgende Formeln zurckfhren 1 Whrend die eigentlichen serbischen Annalen in der berwiegenden Mehrzahl der uns erhaltenen Texte, selbst in dem Grigorovic'schen i) und dem Chadzi-Jordan'schen^), mit Nemanja beginnen, nehmen sie in der durch die erwhnten zwei Sophier Texte reprsentirten Redaction erst mit dem Tode des Garen Stephan Dusan ihren Anfang und schliesseu sich an die Weltchronik direct mit den Worten an: ^T;,^^'^*^ A*^ KocraHTHua n,apa a'St

Texte wieder,
bieten in

Qt
jKt

^irfwinr,
2.

;i,o

GTf(I)aMa

CpkKCKaro

u^apa A'kT

^swhs.
,

Der stilistische Ausdruck selbst solcher Nachrichten, die das Gemeingut auch der brigen uns erhaltenen Texte bilden hat in unserer Redaction ein durchaus selbstndiges Geprge mit Ausnahme hchstens der Eintragungen zu den Jahrzahlen 6889 und 6914, die mit deu einschlgigen Stellen des im Archiv f. slav. Phi,

lologie II, S. 92

102

abgedruckten Odessaer 3], sowie der Ein-

tragungen zu den Jahrzahlen 6906 und 6911, die mit den einschlgigen Stellen des in den ^IxeHia omeexBa hct. h Apes. pocc. pro

1859 (allerdings nur bruchstckweise) abgedruckten Textes auch

dem Wortlaute nach bereinstimmen.


3.

Gewisse Eintragungen, so namentlich der zweite Theil der

mit den Jahrzahlen 6960 und 6968, sowie die ganze mit der Jahrzahl 7094 versehene Eintragung sind als Eigenthum nur der hier

1)

Er wird

in der Odessaer Universittsbibliothek unter Nr. 38 aufbe-

wahrt und

ist einestheils

im CnoMeHUK der Belgrader Akademie


II,

d.

HO 111,
schienen.
2) 3]

W.

III, S.

anderentheils im Archiv fr slav. Philologie

S. 102

106

er-

Herausgegeben von L. Stojanovic in den Starine XIII, S. 173 175. Er wird von einigen Gelehrten, so z. B. von L. Stojanovic, auch mit
des Cetinjer bezeichnet, was ich hier,

dem Namen

um

eventuellen Missver-

stndnissen vorzubeugen, ausdrcklich hervorheben zu sollen glaubte.

56

Kaliizniacki,

besprochenen Sophier, keineswegs auch

als ein solches eines der

brigen uns bis jetzt bekannt gewordenen Texte anzusehen.


4. Auch die zur Jahrzahl 6893 aus Anlass der hierselbst gemeldeten Sonnenfinsterniss hinzugefgte allgemeine Betrachtung ist nur in den beiden Sophier, keineswegs auch in einem anderen

Texte vorhanden.

Auf

die Frage,

wie die durch die beiden Sophier Abschriften

reprsentirte Kecension der serbischen Annalen entstanden sein

mochte, lsst sich,

wenn wir

die ussere

Form insbesondere der im

Codex

miscell. Nr. 68 enthaltenen Abschrift einer nheren Betrach:

tung unterziehen, Folgendes erwidern Dem Schreiber des Codex stand oifenbar eine Vorlage zu Gebote, welche ausser der betreffen-

den Form der Weltchronik eine Copie der serbischen Annalen


J.

vom

1396 bis 1461 enthielt, wobei natrlich unentschieden bleiben


d.
i.

muss, ob diese Begrenzung eine absichtliche,

vom urprng-

lichen Verfasser der Vorlage gewollte, oder eine zufllige, beispiels-

weise durch den Tod des Verfassers oder eine andere Ursache herDieser Vorlage fgte nun der Schreiber des in Rede stehenden Codex miscellaneus ob nach eigenen oder nach fremden Aufzeichnungen, muss wieder unentschieden bleiben
beigefhrte war.

drei weitere Notizen hinzu, die mit

den Jahrzahlen 7046 (= 1538),


Endlich

7056

(=

1548) und 7075

(=

1567^ bezeichnet sind.

kamen

1586), 7103 (= 1595; und 7130 (== 1622) versehenen Eintragungen hinzu, doch rhren dieselben, wie ihre Schrift zeigt, von 3 verschiedenen Schreibern her, so dass auf jeden von ihnen je eine Eintragung entfllt. Zu der mit der Jahrzahl 7103 (= 1595) versehenen Eintragung muss berdies noch
die mit

den Jahrzahlen 7094

(=

angemerkt werden, dass sie zu einer Zeit eingeschaltet wurde, als die beiden anderen bereits da waren, sie in diesem Sinne also spterer Provenienz
ist,

als diese.

Ueber den Abdruck selbst habe ich nur so viel zu berichten, dass ich ihm den im Codex miscell. der bulgarischen Nationalbibliothek Nr. 68 enthaltenen Text zu Grunde legte, den in der Handschrift des EatrapcKo KmiKOBHo ^py^^ecxBo enthaltenen Text hingegen nur zur Ausfllung der oben erwhnten Lcken und zur Feststellung der wenigen, in den Fussnoten ersichtlich gemachten Varianten benutzte. Auch muss ich ferner constatiren, dass ich den Text genau so, wie ich ihn in meinen Vorlagen vorfand, wiedergab

Ueber zwei noch unbekannte Abschriften der

serb. Annalen.

57

und mir nur bezliglich der Interpunktion und. um nicht allzusehr gegen die bereits bestehenden Ausgaben solcher Texte abzustechen, auch bezglich der Abkrzungen ein gewisses Abgehen von der handschriftlichen Form gestattete. An mehreren Stellen, wo offenbare Auslassungen vorliegen habe ich diese Auslassungen zwar ergnzt, alle solche Ergnzungen jedoch in den Fussnoten auf das
,

gewissenhafteste angemerkt.

O^KasaHif Kk KparnlJ cSiiihmk wtk


HKIHraUJHMrO Bp1vMHE.
fl^v,aMk po,v,H

js,aua

a<^

HaHk /WaacACHiia,

GH^a, Oh^k 6H0ca, Ghock HaHHaHa. KaHAVaacamAK 0e^\i\, ()i,\h BHO^a, Gho^k
Aaiuieya,

MaTScaaa, MarScaak

AaM\'k Hoa.
/tK c
lui

Qrk

n,vaMa

;i,c

noTona a'kTk

k.

No poAH Gntuia, GHiuik flp'^a^a^a, ?Ip^a^a;\,k KaiiHaHa, HaHHaHk Gaaa. Gaak OKtpa, Giitpk OaafKa, <l>ai\fKk Paraa. B'K ^HH (I>a/\fKOH pas^tacHa EkicTk 3CMAi<i, npH ceiuik
CTAknOTBOpfHIf CkTKOpH
Ilo
Cf.

Oaaenlv Parak po^H Gep^ya, Gfp8\^k Ha^c^p^V


n'paiuia.

H'*-

yopk 6apa, Oapk po^n

GOTk

fI^v,aMa

^\c

flKpaya alvTk

^ptki.
G^kh H3(;v*
'^k>A'"

flpaiuik po^\,H Icana,

IcaKk laKORa, laKOKk AfKia, Afia

Haa^-a, Kaao^k fl'paiuia, ^paaiuik AVwi'cta.

iHcpaHAteki ivTk paOTH

OapawHOH.
/rr
$>

Qrk
KO^n-fe

iiOTona

ji,<:>

Hc^o^a iHcpaHaiea atTk

-e-,

^o /^aH;i,* -^AV*^^aH^vk poAH GoaoMOHa h i^apkCTOa GoaoMOHk po^H PooaMa h i^apkCTOa m PooaMk u,apkCTca 31 a'krk.
n,i,aMa
lui

wTk

a-kTk.
alvTk.

flia r A'kra.
flca

A'kTk.
A-fr

!lcaa*k

AtTk.

llpH

dvMk iipopoHkCTOa

A\H\-fa,

Haia

Gahceh.

i
58
E. Kaluzniacki,

QapaMb
QY03I<1
FoTOAia,

AlvTk *.

AtTC
luiaTH

A.

O^csifKa,

aIvTi. 3.

livacK a'Stk m.
MiC'iiX
A'feTh.
1)

.e-.

\A3Ai)'\A

H *.

BacKia K

*.
k.

MaHac'ia h
fllUlOCk
B.

llpH h{Mk cks^^

cc

EiHsaHTia.

loci

a |.
a.
;i,

Iwa\'a3k

IwaKi'Mk

I.

ripH

c(Mb KkicTK nalvHieH'if Icpo^caaMMS

WTk

NabX'oyi,OHocopa.

6^0 Hie
G(jk,eK'\(

a.

'

Gero ccalinHBk HaKYO,i,OHOccpK, nalvHHKa

Bk3fTk, H YP^Mk wrHieiulk nonaaiHk BkicTk

WTk

NaKi>3ap'-

AaHa

3).

HayoAOHOcopk k^.
0>j'AeMapo;i,ax'k, ckiHk iro,
(.

Baa'Tacapk
;\api

r:

1.4) a.

Kirpk A

KaMBHCk
J^AQ'U

K<. H.

B'TCpW K

1)

2)
3j

Offenbare Verschreibung fr: fl3ap"i'a. Eine minder genaue Schreibung fr loa#aMk. In den verwandten Texten folgt noch die Eintragung:

Ork

HaHfAa ij|,apkCTBa

GoAOMOHOa
^O'l.

j^<^

nafHEHTa loy^oa hh; Bk

BaBHAOHiv AliTk
4)

Dieser und die beiden nchstfolgenden Grigorovic'schen Texte entlehnt.

Namen

sind aus

dem

lieber zwei noch unbekannte Abschriften der serb. Annalcn.

59

flp'Ta^fpck A
J^A'it

r.
I.

TptTH *

flpTa^fpCk AAkrOpOli'KhJ
)fOCK Ka.
flpHCICW^^ K
/^apif

/\

HpcaMK
Ckl

s. a-Rtk.

Gtro SRWBk
ROKOpH

^Af^AH'ji,h

MaKie-

;\,OHraHHHK H pASOpH llfpCKOC U,apkCTRO H l|,apkCTKOKa AlvTk


KI

H CKOHHa

C(

')

/\1vTk AB,
Tl.
j\,o

Hi

Bapap'CKkJE 3KIKH

K K

H KOAliHa

BAAHHCKaa
fl^aMa
JKf

Bk
Ilo

Kn-K

wTk

HAf^aH^pa

n,AA

AtTk

^c

p n h.

CKOHHAHH

cfPO

Ifrm'TWMk
KA,-^)-

H flae^aH^pK"

napk-

CTCa nCTOAOMJH

A'feTk

nOTOAfMtHH
HfMk BpEHCK

(l>HAa^\fA'$k,
CE.(l\ltH\(

CHpCMk KpATOAlOKf U,k

A.

HpH

KHHPkl k GAA^kCKklH, peK'UJ Fpi^"

HkCKkl CSkIKk UlS.niiCAUK.


lloTOAOIUlfHH

6eprfTk

f.
1.

riOTOACMfHH <I)HAOnaTpk 3
(iHH^aHk
K r.

(I>HAOIUIHTC>pk

I.

^pSrki Bfp'rfTk K*.

OhCKk S

I.

GH^HpHTk
HAf^aH'^pk
OoTOACIVIfH

-e..

r.

OoTHpk
3)

H.

/i^HWHHCTe KH.

KAfwnaTpk

KB.

B'k TptTie a-Rto cfro npkte e,v""'^IioAk,

HaMfACTOa no 3aK0H Faie

KEcapk,
ct.

WTk

hitojk

m-

capiH H npoHiH napif HapEKOiue


Die Worte:

3KaTH
ckohma

1)

A'kTk K

ce

cm

sind

ebenfalls aus

dem

Grigorovic' sehen Texte ergnzt.


"-)

Auch

die

Worte:

nOTOAOMfH A'KTk
KAfonaTpa.

K^

sind aus

dem Gri-

gorovic'schen Texte ergnzt.


3)

Offenbarer Irrthum fr

60
ripocHr'rk ^.

E. Kaluzniacki,

KtcAh flB'roycTk h

s.

E-k

ei

A'kTO i;apbCTKa ro, Kajo-

narpa

i)

oy^"^^"^: npk'Kf hh3acjk5i IloTCAOM'keBO u,apkCTBO,

HjKf ii,apkCTKCKam a'Sta ;i,OBOA Ha.

GOrb n^ama ^o HaMEAa LiapkCTa flBroycTOBa A'kTk

Bh
KrpHH'

wir

AliTo

i^apkCTBa

flroycTOBa

pc^H

et

nAkTiw

rocnc;i,k Hauik Icovck


JKf

XpHcrock WTk
BfAlUlSJKkl

CBtTkit

Kcropo;i,Hi^f,
loy/l,!

CkB'kTWMk

nOCAAMk KkICTk Bk

IVTHMCAHIf CkTBOpHTH HMEHICMk H JKHTfAflH'.

Tk

fl;,aMa

;v,o

BkHAOBivHfHia

XpHcroBa

A'feTk

/r

$.

THBfpie i^apkCTBOBa AliTk KB.


fro urarrfAkCKOf oyMeHif HantTk
nc>CTpa;k,a

Bk

a'Kto ij|,apkCTBa
h
k

tbophth rocnoA*

*'

Hack

pa;k,H
;v,c

bcahk crpacTk.
rocnoAi^Hra BkSHtcEHia ^(rt^Ar A-Srk.

Qrk

fl^ama
js,.

Faie AliTk
Kaab;,!

a McpoHk A

'

'

H
i.

noKlvJKf, norpIvKf ciR'k

hchba, np-kAOJKH

CE

Bk Bnpk.
Ovecnac'i'aHk

Bk

b aIcto ero

KkicTk raIvHehu lepoy-

caahmS

WTk

PHiuiAHE RO

B a'Stc rocno,\,a Haiuero Icoyca

XpHCra

BkSHECCHIH.
r aeta.

THTk napkCTBOBa
^OMfHTiaHk
HfpSft
-j

1.

a.
I.

Tpa'iaHk H

H'^piaHk K

f.
f. 3)

^HTOHHHk
H^e-OHIf
1)

AYapKO, ckiHk ro, s

i.

BHpk

3.

Irrthmlich fr

KAfonarpoY-

2)
3)

Gemeint ist selbstverstndlich Nerva. Von mir selber aus dem Pocajev'schen Texte hinzugefgt.

Ueber zwei noch unbekannte Abschriften der

serb. Annalen.

61

KoCTaHTIHK

FlEAHKIvl

A A.

IIpH

CKMk RKICTk npkRIH


H'Aii

Ck-

KOpk, H/Kf Kk MHKIH

T Hl CKfTKlHYk WTkH,k,
AUrk t
h
k

lipOKAflUf
^).

npui H nponoiiU,V'u'* KUp HcncpOM hSk h npaKOCAaB'HOio


Ilo KkSHecfHiH
,\c

npkaro ckB^pa
|
(

k h

j^l^ra

M-Rcn^a.

GKOHHa
Tiio,

CH

AlvTK

KfAHKklH

KoCTAHTHUk.
KocTaH THH
;i,.

OcTaKH
KocTaH-

TpfMk ckiHOMk napkCTKO, KoctU


HJKe H napkCTKOiiaui A'kTa

loyaiAHk np-kCTynHHKk
QtWJ\,WC\( [lEAHKkl S
I

a^''^ a'St'K.

AlvTk.

FIpH HtMk BkICTk


2)

R.

CkKOpk
HpO(ji,H-

Bk KoH'CTaH'THH-k Ppa^'k CBTkl\-k lVTkH,k

p H,

H/Kf

KMiui A\aKf,\OHia
hocSijj'hSk.

^ov'Y'^'^EOp'ii.a

h nponoBlv.V'iuJ TpOHii,8
;k,o

Qrk

npkaro ckBopa

BToparo A'kTk

g.

npKaXie, ckiHk Otw^vvcBk, a6ew;i,wcie

AVaAH

lui

b A'kTk.
C

IlpH

ceiuik

BkicTk r ckBopk
ir07K.i

Bk G^fCR CBtTklH^k WTklJ,k

HA HfCTOpia,

lipOKAClilE

H nponoB'k;i,aujf npivHHCTOYK A''^^^ Koropo,A,HU.

Qrk

b'to-

paro

,\o

TptTiaro ckBopa A'kTk

h.

AVapKiaUk S A'kTk.

IlpH C(Mk

BklCTk

CkBOpk,

CH

Bk L^apHrpaAli h Bk XaAKH^OH'k, cBtTkinyk WTki^k)

^a

ha

BBTHyia
BpkiufHHa
Ic\'ca

H /^locKopa, hy'jkc npoKAeiuf,

h nponoB'kAauje ckrocno,\'V
\,q>

Kora

ckBpkiueH'Ha
TpeTiarc

MAOK'kKa

Hamtrc

XpHCTa.
I.

(V)Tk

ckBopa

Hn'BpkTaro

A'kTk

AkBk EAHKkl
loyCTIAHk
/V,PCV'''^"
-.

I.

HoyCTiaHk

l.

FlpH HfMk BkICTk


e

CkBOpk Bk
h 6Rrapia,
^\0

U.apnrpaA'k CBtTkJH\'k WTKU,k p ^


H\-H;6

\\a

OpnrfHa

npOKAtUUf CBfTIH IVTkUH.


p.

QTk

MtTBpkTAPO

llfTarO

CkBOpa A'kTk
1)
2]

Minder richtig fr npaBOCAAB'HSio. Die Worte: CBtTki^i^ WTkU,k sind aus dem Grigorovic'schea
^j

Texte ergnzt.

Dasselbe.

Q2

E. Kahuniacki,

OoKa

H.

HpaKAia

A.

KocTaHTHHh
TkiH^i^ wTkij,k

ck npaBOCAa'HOK) MarepiK cOfK

Hpmoio

i.

ripH CH\-k BkicTk s ckBopk,

H naKhJ k L^apHTpa^t, p
h\''>k

Cf-

Ha Gep'ria h Hpa,

npoKAfiue cfTWH
p a.

OTki^H.

QTk

RfTaro AO mtcTaro ckopa A'tTk


Kf

A\H\'aHAk H MATH ero

^a
H

M'kcEU.a.

npH

CH\-k

yCTk 3 CkKOpk CfTKlHYk WTkU,k T


nOKAaHraKTk
et

H npOKAfUJe, HJKC Hf

HkCTHklHIUlk

HKOHaMk.

G')Tk

UJfCTarO

^C'

3-rC p K B A-tTk.

AtTk j^tWlAr, GTf^AHa JKf, GpkBCKaro uapa, AlJTk ^swhs. Bk AtTO ;irSlv|A^) HAHKTIWHk A, CAkHkU,S KpOyPk
^\AMA ^0 KoCTaHTHHa
ll,apa

QTk

A*^

K^k,,

AO\'H'S

A'

^<*P**

Gre^'^^Ha

nocTH/Kf

ckMpkTk,

Maaa

cKpkBk BkicTk Tor^a.


El.

A'kTO

^swo- norwK'k Kpaak IiAkKaujHHk

h O^TAfuia

/k,KnOTk.
EiT.

A'kTO ;irswn pacHna KHtSk Aaaaak HhkoaS

tk.^-

nana

2).

Bli A'feTO ^irSWn- BkICTk

HpknOk BOH Ha ^SBpaHHUf.

Rtv AtiTO

^swqr

noBtiKe Mo\'paTk h ctTkiH KHfSk

Aasapk ivTk IlAOM'HHKa hc Torahi;?.


CAkHku,E ni1ic{u,a rienapia a

c'it

a'Sto noMpkMf
"*^

^kHk ^ nack
hS
3)

A"^"*

cfTaro

EaCIAia,
HOYK?

AHKCt

BHAI^TH

Ce

SBiiS^^Mk HCBECkHklMk HeWBklH,

CB'feTAOCTk
4)

HCnHiaKMjJHMk
H

OPH'HO

BH^'^HU

KpkaO

BHAHO H'tKaKO

OVMHA'KHIH SpAKH IdBAmXMlJC H

Die Worte: Bk A'Rtc 1) Texte ergnzt.


2)

^it-r

w^

sind aus

dem

Grigorovic sehen

In der Handschrift des Ej-lf. kiihjkobho ApyaiecTBo: 2KSnaHk.

Ebenda: Hk. Die 4 letzten Buchstaben des Wortes KpkBaBO und die ganze folgende Partie bis zu der weiter unten zu bezeichnenden Stelle sind, da
3)
'*)

Ueber zwei noch unbekannte Abschriften der

serb.

Annalen.

03

KOillvSHK nOKaSO^HMIIt H Kp'KKfMK H3AHTIf


H naKH nOCAH>K,V*

Iiplv/K/I,

RHR'uIHYK
H

*^f HSAiaTH

et

KfSKC/KHrdrO

KOrOMk
HsaiauK
Ha
p'ki^'R

nonSipcHHaro
c(

rp'k\'K pa^\H HaiiiH)CK HciuiaHard,

i<]ko;

HA KocokS h Ha ^rpoKaackjCk h naKKi ck

3hmhth

PocHT'k Y NhKonoaio h na Kocoli ck GpkAH h HanfAHHKOMk Hyk, npHCHO nOMHHaCMHMk H YpHCTOAlOKHKHMk rOCHO,\OMk H CKtTkIHMk
riocA'kH;^\,6,

KHSCMk

AaSapCMK,

Ck Ol^TpOliAACH
KOfC;V,a,

}K(

hm'^ke HaneA'HHKk Kli

MMpna

h naKki
II

Ck 3hMHT'|, HMk^KE HaMCA'HHKk BtL KpaAk /KHr'MSH\d,k.

CH

kCH nOB'b/KACHH EHlUe HcMaHAITIH rp'kY^^ P**A" HaiDHYl^. Bk AliTO ^swqs ckTopH KHfSk Aasapk koh Ha KocoS
Ck HCMkCTHHuiTH HrapaHiH M'kcu,a iioHia
H
ci

AVspara oycH
Toi'A^

CaMk

WTk HH^k

O/KkCTkHSlO HpIfTk KOH HHH.


EAlC.

KkICTk HAaHk H pH^AHIC

Rk a-Sto aS U r Toyp i^H na Raach Ofamf, npaak A\ap'KO KocTaHTHHk sarkiE-fe. Ek A'kTO ;irs i^ s Hspop PaaHiu,a H Hoo Gpk^\c>. Rk A'kTO S a BkICTk y\fMHpC>k KOH. Rk A'kTO ;irSi;A' np-kcTAKH ce rocnojKA** 6'reHia. Rk A'kTO ;:rSU,3l kICTk 3Aa SHIUia H Cie A'kTO EklCTk
IJ^
I

RAkKOk

HA'kHk.

Rk Rk Rk Rk

A'kTO ;irSU,HI saKAauif RakKA.


A'kTO
;(rS

n*
u,

HaAan'ia oyKieHk kicTk.

A'kTO ^s
^]

K a /Wo^cTa

pacnna Rakrape

WHk tojk^

A'kTO SaKAANk

BkICTk

WTk

AlhAOllJa.
Cf

A'kTO /rSL^KS np'kCTAH


^)

{AHKk OfBO^A O^TpO-

BAa^mcKkiH

IwaHHk AVnp'Ma.

der Codex miscell. Nr. 68 hierselbst lckenhaft des Ejitr. KHnat. Apy^ecTBo ergnzt.
1)

ist,

aus der Handschrift

Mit diesem Worte schliesst die im Codex miscell. Nr. 68 enthalIn der Handschrift des Bjn.r. khh>kobho ApyJKecxBO
:

tene Lcke.
2)

Olj'rpo-

BAAMCKkl.

64

E. Kfilnzniacki,

Kh AtTO ^SulAe
HkCTHiH rocnoAHHh.
Iai'a.

nOCTHH; BAaJKfHHyiO KOHMHH KAaroA*^"*^''''^

GTfI)aHk iwAia k ha cfraro

Rk

A-feTO

/rSU,Ma

nOMpAMH

C(

CAkHkl^f

M'SCfU.A

IKHIA

3T ^kHK k Z MACk J^Km k Cpt^Oy,

H kICTk

MpAKk HA

MACtL MHOS-R, Kpoyrk CAkHkl^S Kf, AyH't S.

Rk
pA3'KH

A-kTO
HX"!^

^irSiiiiiir

npif A\oi,'pATk

RopfMk H PabahhuS h

H HpH Gu(J\(Q(O.

TOni.V

AtTO CkTBOpHUJ
KkllUf

OH HoBCtpkrraHf HA TpinOAK H CAMH

nOKt:KAfHIH

WTk

flrApAHt^k

rp-kY"^ P-^A" HAlUH\-k.

Rk AtTO Rk AUTO
MkKpEUjS
Rtv
MivCEl^A
SAIJJ

;irSU,M3 CCSAUJE FpkrpA.


;(rSlj[MH

SATklB-k

NoBOKpk^kCKAA CHCKAA HA

H tohnA

Auto

A^ciiOTk HSA-Sse oy 3eToy.

AUTO a^SUH

OyRHUJE RaACH ^rApAHey ha


HIAAIO H TOIK,V,f

CfKTtpiA S ,\hHh k

RAACk^K AtTO CKf-

;\pAKAA.

Rk
FlOp'rk
Olj'IUlHpH

A'kTO ;irSU,H H3AE3E KpAAk RAA^HCAARk H A^^HOTk


HA U,ApA
Ck

A\i>pATA HA 3aATHH,0V H
MlvCni,A

TO>K,i,f

Cf

AUTO

U,ApEMk

APOVCTA

HA OyCReHlf BOPO-

POAHUH.

Rk AtTO
BOfOAA, H
Kkl

^irsinr H3AE3E KpaAk RAa^HCAABk H

^HKAk
U,apA,

KOH HA Rap'H'S, H 3ArklE KpAAk RaA^HCAARA.


H3Af3 Mn'K^Ak

Rk
Kkl

A'kTO ;(rSl^HS

OtOA^ "^

KOH HA KoCOOy, H pA3KH HApk

Mh

KAA OeO^A.

Rk Rk

A'kTO ;irSl^H.

OlflUipf

l|,Apk

AlSpATk.

A-kTO ;irSiii npie i;Apk Mex-MfA^ U,ApHrpAAi^, h KkicTk

pA3'MHplf MJKA^

A^nOTOMk

H Mf^K^OV ToV"p'lVlH.
C
2)

Rk

A-kTO
^)

;irsiiis')

Rp-k^AAtTk

Ou(Ji,(iV.^
^*

HApi>

MtYflUIIA^

^'^ TO>KA A-kTO np-kA^A^

U,pkKA Pucaba,

1)

In der Handschrift des Eji^r. KHHatOBHO

Apy^ecxBo: ;(rSi;3.

2)
3J

Ebendaselbst: Ebendaselbst:

npHA^A^Ti^

Ct.

MhYtMfA^-

lieber zwei noch unbekannte Abschriften der serb. Annalen.

65

RTv

HIHHtE

AfJKHTk

KAarOMkCTHKIH

rOCnO;V,HHk

^)

/k,fCnOTK

Crt^aHb.
KOHii^k

j^c>

KOHii,k,

rpa/k,OKf

np',

H iip-SA^^A*
CKOK

cf

n,apk

flMOpCHCKrH Kl'pk ;\HMHTpie H ^kljJCpk


i^apS AVfx-fMf A^
^)

TOr^*

A^^A^

A-tTO /rsn^-

o\,'(I>aTHmE

BfAorpaACKora rocnc>A<P^
hc

GRHAacBHHa AlHydHAa, Mmk^aora m^pS, h


BkICTk TC>rA4.

maaa CKpkKk

Bk
Bk
ivTKfA

A-tTO ;ir3MS

RCtK-feA"

li,Afih

O^AHMEHk BoTA^H'CKSIO

3EMA(0 H nTpa KCfBOA^v";

A'kTO ;ir3Hs
i'O
^)

TorA^ ckrpaAH rpaA' HaroyAk. WTHA napk GSAHMAHk Ha KasaA-BAUJoy, BaKauia Ha cpara CKOiro GmaHAa h naA
f

cHerk Mt:cEi^a a'roycTa,

Bk

A^LTO

;ir3

WTHA H^pk Go\fAHMaHk

Ha GePklT-Bapk

H Taue 0\fMp1vTk.
Bt. A'STC

Bi.

;^3qA BfAHKklH CHrk BkiCTk HA BkCKpIvCf H A'tTO a3 p r Y^A" GHHaH-nama na MnkKk^) h npHMH
B'ferk.

ra.

To/KAf a'6to h BycTk koh BtLAHKk. Tojka* a-Sto oyMp'k

H napk

AlSpaTk
A-kTO
;(r3
^)

Bk

p A

v^A" cATAHk QcMaHk

Ha Af^i^-

TorA^

carpaAH MOCTk
1)

na /^o^naB.

2)
3)

In der Handsclirift des Ejit. kiih:. Apya^ecTBo: rocnoAfc^. Ebendaselbst: AlHysmifA^-

Diese Stelle

ist

im Codex

miscell. Nr,

68 unleserlich und

lsst

sich auch aus der Handschrift des B.ii.r. khh3EC. py>KecTBO,

wo

sie ein-

fach fehlt, nicht ergnzen.


ten
ist

eine auf obiges

In den uns sonst bekannt gewordenen TexFactum bezgliche Notiz berhaupt nicht vor-

handen. Nur in dem von V. Jagic im Archiv f, slav. Phil. II. S. 92 f. herausgegebenen Texte findet sich unter der Jahrzahl 7060 folgende, die fehlende Stelle allerdings auch nicht beleuchtende Nachricht: Bk

A'kTO
4)
5)

;ir3

X'OAH napk Ha Ha3aAkBaujk h np'iHMH rpaAki MHiurki,


:

Im Original steht WHk. Im Original: UCk,

^_ Kaiuzniacki.

Archiv fr slavische Philologie, XVI.

66

Beitrag zur Greschiclite der Entwickelimg der


serbisclien Heldendiclitung.
Zweiter Theil

Die kurzzeilige Liederdichtung, besonders der Sammlungen von Milutinovic und Vuk, im Zusammenhang der Entwickelung der serbischen
:

Heldendichtung.

A. Einleitung.
I.

Schon ihrem usseren Umfange nach nehmen die 190 Lieder

des zweiten und dritten Vuk'schen Bandes mit ihren ca. 37000

Versen auf ber 1200 Druckseiten einen bedeutenden

Raum

ein.

Nehmen
hinzu,

w^ir die ca.

60 Lieder (ber 500 Seiten) des vierten Bandes

so

kommen

wir auf die stattliche Zahl von 250 Liedern mit

Aber nicht auf den usseren Umfang kommt Wissen wir doch, dass Karadzic aus dem ihm zu Gebote stehenden Vorrath nur was ihm das Beste schien zur Verffentber 50000 Versen.
es an.

lichung gebracht hat

^).

Thatschlich sind denn auch im Verlauf dieses Jahrhunderts


ziemlich viel weitere Sammlungen,

zum

Theil recht umfangreiche,

erschienen, von einzeln gedruckten Liedern ganz abgesehen.

Die

Verffentlichung umfassender und reicher

Sammlungen wird auch

noch ferner

z.

B.

vou geringem Belang, wie


unter allen Kundigen
verffentlicht ist
S. hierber
3),

von Agram aus in Aussicht gestellt 2). Es ist aber viel tausend oder hunderttausend Verse

gedruckt sind oder noch auf ihre Drucklegung harren.


fest,

Es

steht

dass von

all

dem, was ber Vuk hinaus

nur wenig sein drfte, das darauf Anspruch

1)
2)

eingehender unten D.

Zu meinem grossen Bedauern habe ich bei der vorliegenden Untersuchung von diesen Samminngen noch nicht Gebrauch machen knnen. Leider ist mir auch von den gedruckten Sammlungen Jukic nar. pjesme bosanske
i

hercegovacke

(1858), 50

Lieder auf ber 600 Seiten umfassend, unzugnglich

geblieben.
3) Hierzu rechne ich von vornherein nicht die in folgendem eingehend zu behandelnde Milutinovic'sche Sammlung, s. unten VII (nebst Ogledalo

srpsko,

s.

unten XI).

Beitrag zur Geschichte der Entwickelung der serb. Heldendichtung.

67

machen kaun,
licher

Beziehung-

in sthetischer

natrlich
ist,

nicht in wissenschaft-

als eine wirkliche

Bereicherung zu gelten.
so gut wie ausschliesslich

Thatschlich beruht denn auch unsere Vorstellung von dem,

was

die serbische Heldendichtung

auf den von

Vuk gesammelten und ausgewhlten

Liedern.

Nur

aus diesen haben auch die bekannten Uebersetzungen von Talvj

und Kapper wiederum


sich

ihre Auswahl getroffen. Schwerlich wird Jemand finden, der jemals Lieder aus Petranovic oder auch nur aus Hrmann in ein deutsches Gewand kleiden und dafr Leser

gewinnen wird ^). Aber auch die von der Talvj und ihren Nachfolgern unbeachtet gelassenen Lieder der Vuk'schen Sammlung drften wohl auf immer nur den Lesern des Originals zugnglich bleiben. Man wird sich von dem richtigen Gefhl dass unter Umstnden die Hlfte mehr ist als das Ganze, abhalten lassen, dem Leser die Mglichkeit des Ueberdrusses zu bereiten, von dem sich schwerlich der,

jenige wird freisprechen knnen, der eine grosse Anzahl von Lie-

dern der verschiedeneu Sammlungen in einem Zuge durchzulesen


versucht hat.

Worin hat
keit der

dies unbestreitbar berechtigte Gefhl des Ueber?

drusses seinen Grund

Sagen wir

es gerade heraus

in der Drftig-

Erfindung

in der Eintnigkeit der

Sprache und Darstelin der absoluten

lung, in der uferlosen Breite

und Flachheit,

Un-

fhigkeit der berwiegenden Mehrzahl dieser Lieder, einen Voi-wurf

und folgerecht durchzufhren. Thut sich denn zwischen den Liedern der jngeren Sammlungen und der Vuk'schen eine unberbrckbare Kluft auf? Das wird niemand behaupten wollen. Die Grenzen sind durchaus fliessend. Es Hesse sich wohl Manches in den jngeren Sammlungen finden, das bei Vuk uns keineswegs befremden wrde umgekehrt nehmen wir auch bei diesem hin und wieder Etwas mit in den Kauf, das wir ohne Bedauern vermissen wrden -). Vieles hngt auch vom individuellen Geschmack ab.
correct zu umschreiben
1)

Dagegen wre

eine Uebertragung ausgewhlter Lieder der

Lang-

zeilendichtung, so wie nicht weniger aus der Milutinovic'schen


(resp. Ogledaloj

Sammlung

zweifelsohne sehr wiinschenswerth.

Vielleicht

wre hier die

prosaische
-j

Form vorzuziehen.
hierber weiter unten

S.

XX

ff.

5*

68

Asmua

Soerensen,

Was

vor allem die Lieder wohl smmtlicher jngeren

ausgenomForm, dazu eine nahezu Gleicbmssigkeit der men ist die grosse Correctunbegreifliche Leichtigkeit und damit zusammenhngende heit und Flssigkeit der Versification ^). Wir irren uns kaum in der Annahme, dass neben der Einfrmigkeit des Stoffes hier eine massenhafte Uebung im Hren und im Vortragen die letzte Schwierigkeit, die der rhythmischen Fgung der Worte im Wege stand, auch dem Unbegabtesten aus dem Wege gerumt hat. Die Verse
lungen charakterisirt

Samm-

die Mihitinovic'sche natrlich

fgen sich so zu sagen von

selbst.

Aber gerade dieser Umstand ist der jngsten Epoche der Heldendichtung gefhrlich geworden. Die Leichtigkeit der Bewegung in dem einmal ausgefahrenen Geleise hat zum bequemen, gedankenlosen Beharren verfhrt. Es bewhrt sich hier das Wort, dass nur dem Fleiss der Preis gebhre. Wo die Snger fhig waren, mhelos tausende von fehlerlosen Versen zu produciren, hrte die geistige Anstrengung und mit ihr jede Originalitt, jeder Fortschritt auf 2)

aber auch nur diesen ihren Werth und ihren eigenthmlichen


Reiz
gibt, ist nicht allein die Correctheit

Was nun den wirklich

guten Liedern der Vukschen

Sammlung

des Versbaues, nicht die

Gltte der sprachlichen Form, nicht der rhythmische Wohlklang,


nicht die Vorzge, die sie mit all ihren Nachfolgern gemein haben.

Ihr Vorzug liegt vielmehr in der Originalitt der Erfindung, in der

Folgerichtigkeit der knstlerischen Composition, in der Eigenart

des Ausdrucks, in der

dem

Inhalt des Dargestellten sich anschmie-

genden Abwechselung zwischen Knappheit, Kraft und Lebendigkeit einerseits und Flle, Glanz und majesttischer Ruhe auf der

z. B. bei Pe~ den inhaltlich unerfreulichsten Liedern, auch nur einen Zehnsilbier zu finden, der als unbeholfen bezeichnet werden
1)

tranovic oder

Es drfte schwer Hrmann,

sein,

aus Zehntausenden von Versen,

selbst in

knnte.
2)

Man denkt

unwillkrlich an die zahlreichen geistarmen Nachtreter

Schiller's.

man

die

Aber auch in der epischen Volksliteratur anderer Vlker kann gleiche Beobachtung machen. Man denke an die ungeheure, ge-

dankenlose Breite des indischen Epos, an die Tautologien des Nibelungenliedes, an manche Kampfscene der Ilias, die Originalitt und knstlerischen

Zweck vermissen

lsst.

Beitrag zur Geschichte der Entwickelung der serb. Heldendichtung.

69

anderen Seite.
stellung

CTcbeu die letztgenannten Eigenschaften der Dar-

wie bei Homer

den rechten epischen Ton

so

tritt

uns in den ersterwhnten ein lyrisch- dramatisches Element hinzu. Solche sthetische Definitionen treffen indessen nicht den eigentlichen

Kern der Sache, hat doch jede echte Kunst


in die Seele dringt.
:

ein Undefinir-

bares an sich, das aus den Tiefen des Seelenlebens entspringt und

darum uns wieder


innersten

Damit kommen wir zum

Wesen
sie

der Sache

in diesen Liedern liegt ein seelenvolles

Element,
lebens
;

sie fabuliren nicht bloss

geben den Widerklang eines menschlichen Gemthswie das orientalische Mrchen

oder wie manches der von orientalischer Art gefrbten Lieder der Hrmann'schen Sammlung i) sie stehen nicht unbetheiligt den Dingen gegenber, sondern sie erwrmen sie mit den Strahlen des
;

Gemths 2). Es ist dies indess kein leidenschaftlich erregtes Gemth die starken Affecte Liebe undHass, Freude und Schmerz bleiben demselben fern dadurch unterscheidet sich das serbische Heldenlied z. B. von dem von strmischer subjectiver Empfindung bewegten rumnischen Volkslied ^), wahrt darum aber auch besser seinen epischen Charakter. Es ist ein ruhiges, naives Empfinden, das sich den Dingen hingibt, statt sie beheiTSchen zu wollen, ein Weltempfiuden das sich mit dem Ganzen der Welt in Einklang weiss und an den Dingen seine rechte stille Freude hat. Daher kein finsterer Hass gegen den Feind des eigenen Glaubens und Volkes, wohl aber herzliches Gengen, wenn dieser geprellt, besiegt und getdtet wird; keine sittliche Entrstung ber Unrecht und Gewaltthat, wohl aber die heitere Sicherheit, dass die Strafe erfolgen
:

1) Man kann doch vielen dieser Lieder das Verdienst nicht absprechen, dass sie als reizvolles Spiel der Phantasie oder als Sittenbild auch ihren eigenthmlichen Werth haben. Nur mit dem Vuk'schen Massstab darf man

sie nicht
2)

messen.

tritt dem Leser besonders deutlich entgegen bei der unmittelbaren Vergleichung mit den Varianten, resp. Vorlagen bei Milutinovic. Wir kommen im Folgenden mehrfach darauf zurck. 3) Z. B. das ergreifende Gedicht von Constantin Brancovanul (Alecs. 52 und die Varianten) oder die grosso Romanze von Gruje Grozovanul (Alecs, 25). Uebrigens begegnet uns ein hnlicher Ton hin und wieder bei Milutinovic,

Dies

z.

B. Nr. 35

(vgl.

Vuk

il "2

mit gnzlich genderter Tonart), ferner 56 (Vuk

III 51)

und

170,

s.

unten

VIII X.

70

Asmiis Soerensen,

muss, und volle Befriedigimg', wenn sie erfolgt keine fanatische Begeisterung fr den Vterglauben, wohl aber das selbstsichere
:

Bewusstsein des Verwachsenseins mit diesem Glauben kein leidenwohl aber die schaftliches Volks- und Vaterlandsbewusstsein
:

helle

Freude an den Thaten der Kraft und

List,

wohl auch der Ge-

walt und Tcke, die von den nationalen Helden meist gegen Trken
vollbracht werden.

In einer solchen Stimmung des Gemths, in einem solchen Weltempfinden findet der Humor einen fruchtbaren Boden. Wir begegnen einem solchen auch in den Vuk'schen Liedern nicht einem grotesken Humor, der sich an die Widersprche und Schwchen der Welt klammert, um mit ihnen sein Spiel zu treiben, keinem sentimentalen Humor, der diese Schwchen und Widersprche im Gemthsleben berwinden will und einen Anflug von Klage in sich schliesst, sondern jenem naiven Humor, der sich mit der Welt eins weiss und daher keinen anderen Zweck hat, als dieser befriedigten Stimmung Ausdruck zu verleihen i). Wer ist oder war aber der Trger dieses Weltempfindens, wem ist dieses Gemth, dieser naive Humor eigen? War es das serbische Volk in allen Epochen seines geschichtlichen Daseins oder wenigstens in den neueren Jahrhunderten seines historischen Lebens, war es nur eine bestimmte Generation, oder waren es gar nur einzelne Snger einer bestimmten Zeit und ihre mitempfindende Hrer:

schaft

Welche Antwort

gibt uns auf die erste dieser

Fragen die lang-

zeilige Liederdichtung, die

vom XV.

bis

zum XVH. Jahrhundert

blhte und als Zeuge des Volksempfindens jener

Tage dienen kann? Wir haben oben gesehen, dass auch diesen Liedern die Ge-

mthsbetheiligung

am

Erzhlten nicht fremd

ist

so vor allem in
ist

den Liedern vom Despoten Vuk.

Was
:

uns aber dort begegnet,

keine rein knstlerische Erscheinung

es sind nur in historischer

1) Es ist hier nicht der Ort, diese sthetische Analyse durch vergleichenden Hinweis auf die epische Dichtung anderer Vlker, besonders der Griechen, weiter zu verfolgen. Die obigen Errterungen aber etwa zumal mit Ecksicht auf den Charakter dieser Zeitschrift zu unterdrcken, haben wir uns darum nicht entschliessen knnen, weil sie uns den Weg zur weiteren Fragestellung bahnen. Ueber den Charakter des mehr grotesken Humors bei Milutinovic wird spter die Eede sein.

Beitrag zur Geschichte der Entwickelung der aerb. Heldendichtung.

Thatschlichkeit wurzelnde Empfindung-en, die im Liede

zum Aus-

druck g-elangen.
ihr

Liebe und Piett kannte die Welt zu aller Zeit;

eine gewisse

Vorhandensein im einzelnen Falle gibt keinen Beweis ab fr Gemthsstimmung eines ganzen Volkes.
In der That bieten uns alle diese Lieder, so sehr sie eine edle

sittliche

Denkart des Volkes, aus dem

sie

hervorgegangen sind,
Sie sind

bezeugen, nirgends das Beispiel eines durchbrechenden Gemthslebens in der knstlerischen Bedeutung dieses Wortes.
nicht seelenvoll, nicht poetisch in

dem
soll

Sinne, in

dem wir Modernen

gern dieses Wort gebrauchen. Es

das nicht zu ihrer Verkleine').

rung gesagt werden: jede Zeit hat ihre Art

In der That verweist uns die in den Vuk'schen Liedern aus-

geprgte Gefhlswelt in eine ganz andere Zeit: sie

ist durchaus modern, mit unserer Empfindung einsartig und spricht daher zu uns mit der Kraft der Unmittelbarkeit. Wir brauchen uns nicht durch Studium und Reflexion in eine uns an sich fremde Zeit und

Cultur hineinzuarbeiten,

um

sie

zu verstehen,

um

sie

auf uns wirken

zu lassen

2)

Ist

das rein zufllig, oder sollte hier auch mit solchen


u. dgl., bei denen man sich denken kann, eine befriedigende Antwort ge-

mystischen Begriffen wie Naturpoesie


nichts

und

alles

geben sein? Es soll nicht direct behauptet werden, dass die mchtige Umwlzung im Denken und Empfinden, die im XVIII. Jahrhundert von Westeuropa England und Frankreich ausgehend sich ber die ganze abendlndische Menschheit ausbreitete, ihren Wellen-

schlag bis in die Thler Serbiens

'^'j

hinein verpflanzt habe.

Aber

Die obigen Errterungen gelten auch fr die kurzzeiligen Milutinovic'Hier haben wir es indessen nicht so sehr mit einem zeitlichen als mit einem rtlichen (geographischen) und culturellen Unterschied zu thun. Vuk's Lieder stammen meist aus Syrmien und Serbien. ~) Es kann dies kaum in hherem Grade von den Volks- und Sprachgenossen der Snger gelten, als von uns Deutschen, die wir uns in jungen Jahren an den Talvj'schen und Kapper'schen ebersetzungen begeistert haben, ohne von den Serben und ihrer Sprache sonst das Geringste zu wissen. 3) Ich nenne absichtlich nur Serbien. Dass Montenegro von solchen Einflssen freigeblieben ist, knnten wir jeder Reisebeschreibung entnehmen, zum Ueberfluss knnen wir uns durch die Lieder bei Milutinovic (und im Ogledalo) davon berzeugen. Von Bosnien und Herzegovina mag mehr oder weniger dasselbe gelten. In Slavouien und Dalmatien andererseits knnten
1)

schen Lieder aus Montenegro.

72
lsst

Asmns
sich

Soerensen,

andererseits behaupten,

dass eine undurchdringliche

Mauer jeden Lufthauch aus Nordwest ferngehalten habe? Woher denn das serbische Freiheitsstreben gerade in den Jahren, wo der Freiheitsruf durch die Welt ging? Und kann man eine Persnlichkeit wie Vuk St. Karadzic begreifen anders als wie ein Kind seiner Zeit?

man wirklich im Ernst glauben, dass zumal solche GlanzVuk'schen Liedersammlung wie Bd. II 25, V. 9 40 mit der stellen
Will

ihrer prchtigen Naturschilderung

(man vergleiche die magere


s.

Vorlage bei Bogisic und Milutinovic,

unten VI)

oder Nr. 67,

178_192
346
aus

oder ganze Lieder wie Nr. 89 (besonders V. 193213,


u. a. m.)

353

oder Bd. III 7 (hier war der barbarische Stoff

natrlich gegeben)

aus irgend welcher alten Zeit, sei es auch nur


?

dem XVII.

Jahrhundert, stammen knnen


sich aber

Dies Verzeichniss von Liedern und Liederstellen durchaus

modernen Charakters Hesse


vermehren.

unschwer sehr bedeutend dem unbefangenen mit keiner Theorie ber Alter dieser Lieder an ihre der das Leser, herantritt, von selbst aufdrngen. Sehen wir nun, was an Lecttire der Hand geschichtlicher Forschung ber das thatschliche Alter, sowie ber Entstehung und Entwickelung dieser Dichtungen sich
Solche Erwgungen mssen sich
feststellen lsst.

aus

IL Da smmtliche Lieder bei Vuk erst in unserem Jahrhundert dem Munde der Snger aufgezeichnet worden sind, da die Erletzte

innerung Vuk's hchstens bis in das Jahrhunderts zurckreicht,

Jahrzehnt des XVIII.

von lteren gleichartigen Aufzeichnungen aber nur zwei, von 1774 (aus Dalmatien' und von 1761 (aus Slavonien), vorliegen, so knnen wir vorlufig nur feststellen,
dass diese Dichtung etwa zwischen 1760 und 1820 geblht hat.
Sie
tritt

uns gleich fertig entgegen, auf einer Hhe der Entwickemeistens nicht erreicht hat.

lung, die sie spter nicht berholt,

Welche Stufen der Entwickelung sie aber durchgemacht hat, um diese Hhe zu erreichen, dies festzustellen haben wir vorlufig keine Handhabe. Es handelt sich zunchst um die Form. Um der Lsung dieser
Beeinflussungen von Norden und Westen

Deutschland

und

Italien

her

uns nicht einmal besonders auffallen.

Beitrag zur Geschichte der Entwickelung der serb. Heldendichtung.

73

schwierigen Frage nher zu kommen, mssen wir vorlufig noch


einen Blick auf die lang/eilige Liederdichtung zurckwerfen, deren
formelle Seite im ersten Theile unserer Untersuchung unerrtert

geblieben

ist.

Sollte sich

auch hier

in gleicher

Weise, wie nach

der stofflichen Seite hin,

eine Entwickelung constatiren lassen?

Sollte es vor allem mglich sein, irgend

welche Beziehung zwischen

beiden Liederformen nachzuweisen, oder vielleicht auch umgekehrt

den Nachweis zu erbringen, dass eine solche Beziehung nicht bestehen knne?

Obgleich auch hier die Hauptmasse der Aufzeichnung in einen beschrnkten Zeitraum
(ca.

1700

1750)

fllt,

so sind wir doch in-

sofern gnstiger gestellt, als wenigstens einige Aufzeichnungen aus

dem XVL und XVn. Jahrhundert


eine mit

vorliegen, ferner zwei Schichten,

und eine ohne Refrain, sich unterscheiden lassen, endlich es uns bereits mglich war, uns eine annhernde Vorstellung von dem historischen Entwickelungsgang dieser Liederdichtung zu bilden. Was lsst sich nun an der Hand dieser Factoren betreffs der formellen Entwickelung dieser Lieder feststellen ? Was uns zunchst auffallen muss im Vergleich zur oben gekennzeichneten kurzzeiligen Liederdichtung,
ist

eine unverkenn-

bare Unbeholfenheit der Form. Es liegt dies zunchst


selbst.

am Versraass
schwer-

An und

fr sich hat ein lngerer Vers schon ein


als ein krzerer.

mehr noch gilt dies, wenn der Vers in der Mitte eine scharfe Csur hat. Durch die katalektische Hebung vor der Csur hat nun unser 1 5 silbiger Vers eine
flligeres

Geprge

Viel

ebenso auffallende Aehnlichkeit mit


sich

dem indischen ^loka, wie er dadurch zu seinem Nachtheil vom griechischen Hexameter
Dieser Umstand gibt ihm ebenso wie
*)
;

unterscheidet.

dem ^loka

auch ganz tadellos gebaute Verse knnen diese in der Natur des Metrums liegende Schwche nicht berwinden. Vielfach tritt daher die Neigung hervor, vor der Csur an der Stelle des katalektischen einen akatalektischen Fuss anzuVgl.

etwas Stossendes, Klapperndes

yvat sthasyanti girayh saritagca mahitale, tvad Rmyanakatha lokeshu pracarishyati


| |

und
konje moje povedi u klisuru kamenitu, djeno trava ne raste a ne tece hladna voda, neka konji poznaj da nemaju gospodara.
|

74

Asmus
z.

Soerensen,

wenden,
nicht

B. u kamari ugledala od planine bjelu vilu.

Es kann
eine

geleugnet werden,

dass diese

Aendemng dem Vers

grssere Gltte verleiht, weil sie die Schrfe der Csur abschwcht.

Aus dem vorliegenden Material

lsst sich

aber gar nichts daIn

rber feststellen, ob die Neigung-, den 15 silbigen durch den 16 sil-

bigen Vers zu ersetzen, im Laufe der Zeit zugenommen hat.

den

tiberlieferten

Liedern

kommen

beide

in bunter,

regelloser

Mischung- vor, der 15 silbige Vers hat aber entschieden das Uebergewicht.

Das ist ein unverkennbarer Maugel. Aber auch die usserlich correct gebauten Verse haben einen

weiteren empfindlichen Fehler. Sie bringen die nthige Silbenzahl

nur zu Staude durch ein Uebermass der Verwendung von Flick-

36 mu, ujemu Janku, mi to u. a. m.) und Verlngeto, kadara jostera nazada u.a.), sowie durch silbenrungen (z.B.tere
wrtern
(mi,
ti,

on,

z.

B. 7, 35 njega kralja,
ti,

manchmal auch doppelt mi


Wendungen,

reiche schleppende

so besonders die Bildung des Pr-

teritums mit

dem
und

Imperfectura des Hlfsverbums (bjese, bisweilen


die noch aufflligere

auch

bijase)

Umschreibung des Verbum

finitum mit Hlfsverben wie ide otide pode poce nasta Stade uze

und dem
lungen,

Infinitiv,

hin und wieder auch durch ungefge Wortstel-

z.

B.

brzo

mi

ustrjelio zlacenu

jabuku

bjese.

Man

darf

jedoch nicht mit allen Eigenthmlichkeiten, die zur Verlngerung des Verses beitragen, zu scharf ins Gericht gehen. Manches, wie
die hufige

Verwendung des Imperfects,

die

Wiederholung der

Prposition, die Vorliebe fr die Verkleinerungswrter, die doppelten

schmckenden Beiwrter

u. dgl. stellt sich

einfach als Besonder-

heit des lteren Sprachgebrauchs dar; die klassische

Krze und

Bestimmtheit der serbischen Sprache des letzten Jahrhunderts,


fr die ltere Zeit nicht voraussetzen

denen der zehnsilbige Vers so viele Vorzge verdankt, drfen wir und darum von der lteren
Volksdichtung auch nicht fordern.

Jedoch auch das Minimum dessen


vermissen,
die

was mau von der Form


lassen zahlreiche Verse

dichterischer Produkte verlangen kann,

Correctheit des Versbaues.

Nun

liegen freilich

gewiss zahlreiche Verse in den Handschriften wie in den gedruckten Texten in einer nur durch Nachlssigkeiten der ersten Auf-

zeichner wie der Abschreiber verdorbenen


also die Lieder

Form uns

vor, an der

und

ihre

Snger unschuldig sind.

In hunderten

Beitrag zur Geschichte der Entwickelung der serb. Heldendichtung.

75

von Fllen
ergibt,

liegt die Correctur so

nahe, dass sie sieb ganz von selbst

oder wenigstens durch Vergleicbung mit parallelen Stellen mhelos


zahlreiche andere Flle drften einer methodischen Text-

kritik

')

keine unberwindlichen Schwierigkeiten entgegenstellen.


Erst eine kritische Ausgabe unserer Lieder

Selbst ein so verdorbenes Gedicht wie Bog. 28 scheint mir nicht

unheilbar zu sein

-)

knnte

feststellen,

inwieweit eine wirkliche Unregelmssigkeit des


ist
3),

Versbaues fr dieselben anzunehmen


Vorlufig erhlt

man den

Eindruck, als ob die refrainlosen

Lieder der Ragusaner Aufzeichnungen weniger Unregelmssigkeiten aufwiesen, als die mit Refrain versehenen Niederschriften

von den bocche di Cattaro.


Nr. 28 wrde

man

in

Ein hnlich zerrttetes Metrum wie in den refrainloseu Liedern vergeblich suchen.

Auch

betreffs der Flickwrter scheinen sich dieselben eine grssere

Masshaltung aufzuerlegen.
vielleicht

Aber auch

in

Bezug auf die Tonart,


z.

auch in der Sprache drften die beiden Gnippen erkenn-

bare Unterschiede merken lassen.


der, hier ein ruhig fortschreitender
lyrische,

Man

vergleiche

B. Bog. 27

mit 47 (ebenso 2 und 1,11 mit 9 und 10 u.a.).


hier eine epische Tonart,

Dort ein springendort eine

Gang der Erzhlung,

dort etwas relativ Alterthm-

liches, hier

etwas verhltnissmssig Modernes.


(Arch.

Wir haben oben

XV,
1

S. 12) gesehen, dass


^j

Bog. 16 eine
lteren

jngere Fortbildung von Arch.

darstellt.

Neben der

1) Eine solche setzt eine eingehende Kenntniss des lteren serbischen Sprachgebrauchs voraus, ist auch nur mglich an der Hand der Handschriften. Die beiden Herausgeber haben keineswegs berall einen gleichlautenden Text nach derselben Vorlage gegeben. -) Z. B. V. 7 u. 9 si ne wie 6, 9 etwa naspavao, 10 etwa sagledala od. izasnila (vgl. 1, 35), 11 om. ja, 12 om. no ti, 13 om. ti, 13 u. 28 na polace, 15 i 3e bjese na nebu, 16 njenu fr djevojcinu, 22 sanka resp. nocas ne spala, 24 om. ti u. ja, 25 om. mi ti, 25 nad Budimom (s. V. 12), 27. 37 om. mi ti kleti (aus V. 31), 31 a sto bjese na nebu, 31 kralju Vladisave, 36 joster, 36 om.dan, 41 kralju zemaljskomu, 42 om. mi se (vgl. 29, 71). 3) Vielleicht drfen wir hoffen, dass die bevorstehende, wie es heisst um neues handschriftliches Material bereicherte, zweite Ausgabe der Bogisic'schen Sammlung zu ihren brigen Verdiensten auch das einer sorgfltigeren Textbehandlung hinzufgen wird.

47, S. 122 25 hat Pavic aus einer Osmanhandschrift aus der Mitte Jahrhunderts dies Lied in einer hin und wieder vom Novakovic'schen Texte abweichenden Fassung, die fr die Textkritik nicht ganz ohne
*)

Ead

des

XVn.

76
mit Refrain versehenen

Asmus

Soerensen,

jngere Fortbildung.
in

Form der Vorlage steht also Wrden wir zu weit gehen in


stelle

die refrainlose

der

Annahme,

diesem wie in allen brigen Fllen

das refrainlose Lied

eine jngere Entwickelungsform dar, die erst gegen die Zeit der

Aufzeichnung hin
zeichnung
statteten
,

vielleicht

in

Ragusa

auch nur an der Sttte der AufDie Lieder mit regelmssigem Rei)

sich aus der lteren mit Refrain ausge?

drften dann dem frhefrain zwischen je zwei Langzeilen


Form
erhalten
2)

Form

entwickelt hat

ren Verlauf des XVII. Jahrh. zuzuweisen sein und htten sich in Cattaro u. s. w. bis zum Ende des Jahrhunderts in dieser alter-

thmlicheu

Dem XVI.
form

Jahrh. dagegen darf diese durchgefhrte Refrain-

wenigstens in seiner ersten Hlfte

nicht zugewiesen

werden, da dieselbe den beiden

um

1550 aufgezeichneten Liedern

Bog. 6 u. 49 noch unbekannt ist, diese vielmehr nur einen Refrain nach jeder fnften Langzeile kennen. Der Zeit ihrer Aufzeichnung entsprechend weisen diese beiden Lieder manche weiteren Eigenthmlichkeiten auf 3) zeigen berhaupt eine Eigenart der Darstellung, die sie scharf von all den anderen Liedern abhebt. Da nach unseren obigen Errterungen
.

manches der

um

solches existirt

1700 vorgefundenen Lieder schon um 1550 als haben muss, bieten uns diese beiden Lieder wenig-

stens einen Anhalt,

um

uns vorzustellen, wie

sie

ungefhr damals

ausgesehen haben mgen. Nun zeigen aber gerade diese Lieder


einzelten Erscheinungen abgesehen

viel grssere

Unregelver-

mssigkeit als die spteren Aufzeichnungen.

Von manchen

begegnen wir

in erster Linie

hier zahlreichen zweiten Vershlften mit 7 statt 8 Silben, also mit

einer

Csur

Hebung am Versende, wie sonst nur im 15silb. Vers vor der am Ausgang der ersten Vershlfte, weniger zahlreich sind
sein drfte
ist

Bedeutung
gegeben.
S.

z.

B.

ist

der Refrain ganz regelmssig

heraus-

Wann

aber dieses Lied in die betreffende Handschrift einge-

tragen worden?

Wollner, Ueber den Versbau des sdslavischen Volksliedes 1886. Einige Ragusaner Niederschriften (z. B. Bog. 79 und SO, ferner 54. 55 und 57, besonders auffllig aber 2. 32. 34 und 38) zeigen noch gestrte,
1) -)

keine dagegen regelmssige Refrainformen. 3) Z. B. Bekanntschaft mit dem Dual, Gebrauch des Transgressivs

u.

m. m.

Beitrag zur Geschichte der Entwickelung der serb. Heldendichtimg.

77

die ersten Versblften mit 6 statt 7 Silben

^).

Bei einer eingehen-

den Prfung aller dieser Flle fllt uns auf, dass kaum irgendwo der Sinn eine Aenderung ntbig erscheinen lsst. Wie sollte auch ein Mann wie Hektorovic einen ihm correct vorgetragenen Text in
verstmmelter Form niedergeschrieben und seiner eigenen Dichtung
einverleibt

haben

Es

bleibt also nichts

anderes brig, als eine

ursprngliche

Unregelmssigkeit anzunehmen.

Zu beachten

ist

hierbei, dass kein

Vers lnger

ist,

als

das Schema erfordert:

alle

Unregelmssigkeiten beruhen darauf,

dass einzelne Silben oder

ganze Versfsse fehlen.

im XVI. Jahrhundert einem Stadium der Unsicherheit, des Schwankens, wie es scheint, des Uebergangs aus dem Zustande grsserer Krze zur grsseren Lnge. Als Grundlage scheint sich
Hierfr weiss ich nur eine Erklrung
in
:

befand sich das Metrum noch

ein

3 silbiger Vers, wie


6,

62

taj

cas ce od tebe junaci razbignuti

49, 18
49, 78

da prvo to bise strazice da te je junaka na veri

razredio privario
,

sich zu

zu ergeben

2)

ein solcher Vers

dazukam

einem

15 silbigen, spter auch 16 silbigen zu erweitern, brauchen wir


so

um

weniger im Einzelnen zu erklren, da diese Erweiterung thatschlich in Nr. 6 u. 49 zum Theil, in den brigen Liedern vollstn'^).

Bedeutsamer ist fr uns die Frage, wie wir uns die Entstehung eines solchen 13 silbigen Verses zu denken haben. Ich will darber nur eine Vermuthung wagen. Wohl gegen oder um 1500 ist das consonan tische 1 bei denStokavcen
dig durchgefhrt vorliegt

1)

Z. B.

7 silbig:

6 silbig:

k nasoj ruajei junackoj istine po nistore divnoga Siverina junaci razjagmiti bele ruke vezati junaka zagubiti
2)

jeda mi te mogu ako li te bude koji mi se ne hti


i

da prvo to bise
kada je bio

tere to

mu junak

Vers allerdings nur in diesen drei Fllen vollstndig vorkommt, so sind die beiden einzelnen Hlften, aus denen er besteht, um so
ein solcher

Wenn

hufiger vertreten.
3)

Sollten sprachliche Umbildungen,

z.

B. die

Zerdehnung von

asl.

i zu

ije,

hierauf ganz ohne Einfluss geblieben sein?

2
78
in

Asmus

Soerensen,

gewissen Stellungen vocalisirt worden. Dadurch wurde das in zahlreichen Versen am Ausgang stehende Part. Prt. um eine Silbe erweitert: die Umbildung eines privaril in privario konnte nicht

ohne Einfluss bleiben auf den Vers, an dessen Ende es stand. Nach dem Gesetz der Analogie zogen nun solche 13 silbige Verse mit einem Part. Prt. am Versende alle brigen 12 silbigen Verse
nach
sich.

Grundform ein 12 silbiger oben (Arch. XIV, S. 561) erwhnt, finden wir einen solchen 12silb. Vers in der Dichtung der ungarischen Kroaten, von der Kurelac eine werthvolle Sammlung verffentlicht hat. Da nach dem Zeugniss der dem Ausgang des XVII. resp. dem Anfang des XVIII. Jahrh. angehrenden Lieder 500 u. 502 bereits damals der regelmssige Reim in diese Dichtung

Es

htte sich also als eigentliche

trochischer Vers ergeben.

Wie

bereits

Eingang gefunden hatte ^), so mssen, wie dort ebenfalls schon bemerkt wurde, reimlose Lieder, wie sie in der Kurelac sehen Sammlung enthalten sind, wenigstens bereits im XVII. Jahrh. vorhanden gewesen sein. Wenn aber um und vor 1700 so lange und formgelungene Gedichte ber Zeitereignisse wie Kur. 497. 500 502 im r2silb. Versmass zu Stande gebracht werden konnten, dann sehen wir uns zu dem Schluss genthigt, dass der Gebrauch dieses Versmasses im epischen Volksgesang damals bereits lange in Uebung gewesen
sein muss.
ist

Leider

weitere Lieder in diesem Versmass aus


gibt.

mir nichts darber bekannt, ob es ausser Kur. XV, 1 dem eigentlichen Kroatien
dies eine

Stammt aber auch nur

an Kur. 471

erinnernde
so

Gedicht wirklich aus Kroatien,

dann wre, was

schon sehr

wahrscheinlich sein drfte, auch wirklich erwiesen, dass die ungarischen Kroaten diese Liederdichtung aus ihrer Heimath mitgebracht haben: der 12silb. Vers muss also im XVI. Jahrhundert in

Kroatien blich gewesen sein.

Wre es nun nicht denkbar, dass eine solche Liederdichtung im 12 silb. Versmass, die sich bei den Cakavcen wegen der stabileren
Auch das
211 ki to ne veruje, neka v ovo pisal ki je, on je vidil to

1)

kloster dojde

kada na to misli, place mu gung zum Reimen an den Tag.


vse

onde hode vidit

datirbare Gedicht 501

(vgl. S.

u. s. w., ferner

se srdce) legt wenigstens eine starke Nei-

Beitrag zur Geschichte der Entwickelang der serb. Ileidendichtung.

79

Sprachforra lnger erhalten htte, und von deren Darstellungsweise

wir uns aus ihren letzten auf uns

gekommenen Auslufern

bei

den

ungarischen Kroaten eine annhernde Vorstellung macheu knnen,

noch im XV. Jahrli. dem ganzen serbisch-kroatischen Volks- und

Sprachstamm eigen gewesen wre?


Theilen des Sprachgebiets,

Sie

wre dann

in

all

den

wo

sich bald eine jngere, spter zur

Herrschaft gelangende Sprachform ausbildete, gerade infolge dieser

Umbildung der Sprachform in ihrer metrischen Grundlage in's Schwanken gekommen und htte sich durch ein dem XVI. Jahrh. zuzuschreibendes Uebergangsstadium hindurch zu der Form hindurchgearbeitet, die,
ristische

um

1550 noch halbfertig, als die charakteLiederdichtung wenigstens im

Form der

langzeiligeu

XVII. Jahrh. uns bekannt ist. Wie dem aber auch sein mag denn wir wollen auf diese jedenfalls steht so Vermuthung kein weiteres Gewicht legen viel fest, dass diese Liederdichtung von ihrer Entstehung im XIV. oder XV. bis zu den Aufzeichnungen im XVIII. Jahrhundert auch in formeller und metrischer Beziehung einen mannigfaltigen und complieirteu Bildungsgang durchgemacht haben muss. Wenn es uns auch nicht gelingen konnte, alle Fden dieses Knuels zu ent-

wirren,

so
sein.

drfte

doch

mancher einzelne Faden

blossgelegt

worden
III.

Sollte

nun auch gar kein Anhalt vorliegen, um

betreffs

der kurzzeiligen Liederdichtung, die uns bei


Relkovic' sehen Gedicht

Vuk

resp. mit
in

vom

J.

1761, mit einem

Male

dem Form und

Inhalt fertig entgegentritt, in hnlicher Weise einen Entwickelungsgang construiren zu knnen i), so wre doch aus dem Obigen der Aualogieschluss voll und ganz berechtigt dass auch diese Lieder das Product einer, wo mglich langen und complicirten, Entwickelung sein mssen, und dass ihre gegenwrtige Form nur ein gedieser Entwickelung wisses Stadium sagen wir den Hhepunkt darstellen kann. Die Frage ist nur die: wie lange stehen sie im
,

Zeitpunkt ihrer Aufzeichnung bereits auf dieser Stufe ihrer Entwickelung, fr welche Zeit haben wir die frheren Eutwickelungsstadien anzusetzen,

und wie mgen diese

selbst

ausgesehen haben?

1^

Wir werden im folgenden Abschnitt

sehen, dass eine solche Mglich-

keit auch hier vorliegt.

80

Asmus
die

Soerensen,

War

Entwickelung

erst in der

Epoche der Aufzeichnung abge?

schlossen oder mglicherweise bereits Jahrhunderte vordem

Und

wann (und wo) hat diese Entwickeluug begonnen? Wir haben eine serbische Liederdichtung kennen
Lebensprocess sich

gelernt, deren

etwa zwischen 1400 und 1700 abspielt. Sie historischen Leben des serbischen Volkes, sie folgt wurzelt in dem Auch die kurzzeilige seinen Wechselgngen und Schicksalen. ihre Wurzeln in wenigstens scheinbar Liederdichtung hat

demselben historischen Leben,


keiten.

sie erzhlt,

wenn auch nur zum

Theil, von denselben Ereignissen

und geschichtlichen Persnlich-

Sollten nun die beiden Liederdichtungen mit getrennter Entwickelung nebeneinander hergegangen sein, sollte also der

kurzzeiligen Liederdichtung in denselben Jahrhunderten (vom XIV. oder XV. Jahrb. an) sich abgespielt haben, in denen die langzeilige Liederdichtung ihren Lebenslauf

Bildungsprocess der

durchmachte'

getrennter Basis,

Mglich wre dies doch wohl nur auf geographisch etwa wie die nordkroatischen Lieder ihren eigenen
sind.

Weg

gegangen

Man

hat in der That eine solche getrennte

Basis fr die beiden Liederdichtungen


die langzeiligen Lieder

angenommen, indem man

dem Westen,

die kurzzeiligen

dem Osten

zuwies.

Wir haben aber

bereits gesehen, dass die Langzeilendich:

ihres
hin,

tung dem ganzen serbischen Volksstamm angehrt die Bedingungen Werdens weisen uns sogar vorwiegend nach demselben Osten

wo

in

tung zu Hause gewesen sein

jenen Zeiten vermeintlich gerade die kurzzeilige DichSollten nun zwei formell scharf soll.

geschiedene Gattungen der Liederdichtung

am

selben Ort und zu

derselben Zeit und vor allem dieselben Stoffe behandelnd neben

und durch einander gelebt und


Widersinnigkeit einer solchen

sich fortentwickelt

haben?

Die

Annahme

mssen ja doch auch die


stlichen

Gelehrten empfunden haben, die den Unterschied einer serbischen

und einer kroatischen, beziehungsweise einer


westlichen Liederdichtung construirt haben.
Liegt nicht von vornherein die

und

einer

Annahme

viel nher,

die eine

Liederdichtung habe die andere abgelst, parallel mit


die jngere kurzzeilige entwickelt,

dem Ab-

sterben der einen, lteren, langzeiligen Liederdichtuug habe sich

um im XVin. und im XIX.

Jahrhundert den

Raum

einzunehmen, den die erstere im XVI. und

XVII. Jahrh. ausfllte?

Beitrag zur Geschichte der Entwickelung der serb. Heldendichtung.

81

Was hat nun einer so einfachen Sehlussfolgerung dermassen im "Wege gestanden, dass ein solcher Satz meines Wissens bisher kaum in Form einer flchtigen Vermuthung ausgesprochen worden
ist
*) ? Warum gilt ein ber das Jahr 17U0 oder gar 1600 zurckgehendes Alter der kurzzeiligen Liederdichtung d. h. in ihrer gegenwrtigen Form in einem solchen Grade als ein Axiom,

dass Mnner wie Jagic^


als

Novakovic, Pypin von dieser Liederform im XV. und XVI. Jahrb., wenn nicht gar noch frher, bereits lebend wie von etwas Selbstverstndlichem sprechen ? Es hat dies seinen Grund in der Geschichte des Bekanntwerdens unserer Liederdichtung. Zwischen der ersten Drucklegung einer grsseren Anzahl kurzzeiliger Lieder (1814) und der ersten umfangreicheren Verifentlichung aus den sddalmatinischen Hand,

schriften (1870) vergingen ber 50 Jahre.

Whrend

dieses Zeit-

raumes lag kein Anhalt


bis ins

vor,

zu bezweifeln, dass eine Liederdichselbst sehr alt sein msse.

tuug, die mit ihren ersten historischen Voraussetzungen wenigstens

XIV. Jahrb. zurckreiche, auch

vom langzeiligen Metrum etwas wusste, konnte auch kaum Jemand auf den Gedanken kommen, die serb.
Solauge Niemand
Es ist allerdings nicht ganz leicht zu sagen, was in der wissenschaftWelt jetzt hierber die wirklich herrschende Meinung ist, da mancher

1)

lichen

Einzelne sich wohl eine selbstndige Ansicht gebildet haben mag, ohne sie aber literarisch auszusprechen und weiter auszufhren. solches hin und

Wo

wieder im Einzelnen geschehen ist, fehlt es doch an der nthigen Klarheit und Consequenz. Dies gilt z. B. auch von den Ausfhrungen von Pavic im Rad 47,
S. 93

128
2)

dvije stare hrvatske narodne pjesme.

Ich muss

Untersuchung
sich in seiner

dem hochverehrten Manne, dessen Urtheil ich bei dieser vor Augen habe, doch widersprechen, wenn er Anmerkung Arch. XV, S. 7 gegen meine Beweisfhrung betreffs
in erster Linie

des Werdegangs der langzeiligen Liederdichtung auf Analogien in der Lebensgeschichte der serbischen Volksepik beruft. Diese knnton aber doch

nur

in durch Einzeluntersuchung festgestellten und zu dem Anspruch auf axiomatische Gltigkeit berechtigten Thatsachen bestehen. Ich habe Jedoch von vornherein den Eindruck bekommen, als ob hier berhaupt nichts wirklich

feststehe,

und bin daher ohne jede Voraussetzung irgend welcher Art an die Untersuchung herangetreten. Ich habe brigens bloss einen Wahrscheinlichkeitsbeweis fhren wollen. Gelingt es einem Mitforscher, einen anderen Entwickelungsgang wahrscheinlich zu machen, werde ich gewiss nicht starrsinnig auf meiner Meinung beharren. Dies gilt brigens in gleicher Weise von der vorliegenden weiteren Untersuchung.
Archiv fr slavische Philologie.
XVI.

82

Asmus

Soerensen,

Liederdichtung knne im Laufe ihres halbtausendjhrigen Lebens


ihre

Form

verndert haben

i).

Als nun durch Miklosic und Bogisic langzeilige Lieder verffentlicht

wurden, scheinen dieselben mehr, auch von den versein,

dienstvollen Herausgebern selbst, als eine

empfunden worden zu
als ein

mit der

man

sich,

unbequeme Thatsache ohne mit angewhn-

ten Vorstellungen zu brechen, abfinden musste, als dass

man

sie

erwnschtes Mittel begrsst htte,

um

ber die Entwickelung

der serbischen Heldendichtung zu klareren Vorstellungen zu gelangen.

Im

ersten Theil unserer Untersuchung haben wir die zahl-

reichen stofflichen Berhrungen zur Sprache gebracht, die zwischen

tranovic'schen)

den Bogisic'schen und Vuk'schen (resp. Milutinovic'schen und PeLiedern sich bemerken lassen -) Wir sind hier
.

jedesmal, ohne von vornherein uns eine bestimmte Ansicht ber

das Alter der kurzzeiligen Liederdichtuug im Allgemeinen gebildet


zu haben und von einer solchen bei der Einzelbetrachtung ausge-

gangen zu

sein,

ausschliesslich von den uns in

Fall entgegentretenden zwingenden


sultat gelangt, dass wir in

jedem einzelnen Grnden geleitet zu dem Reder Bogisic'schen Fassung dieser Lieder

die ltere, in der Vuk'schen die jngere Stufe der Liederentwicke-

lung vor uns haben mssen.

Unsere Aufgabe

ist jetzt,

ber diesen allgemeinen Eindruck

hinaus zu bestimmteren Vorstellungen betreffs des wirklichen Alters


der kurzzeiligen Liederdichtung, ihres Entwickelungsganges und
ihres Verhltnisses zur lteren Langzeilendichtung zu gelangen.

1) Es soll hier nicht weiter darauf eingegangen werden, inwieweit die Grneberger Handschrift und ihre auffallende Uebereinstimmung mit Sprache unter solchen Umund Metrum der Vuk'schen Lieder den Glauben an das hohe Alter dieser Liederdichtung verstrkt hat. Uebrigens stnden beraus hat es auch auf anderen Gebieten an hnlichem wissenschaftlichen Aberglauben nicht gefehlt. 2) Es empfiehlt sich, dieselben einmal bersichtlich zusammenzustellen. Es sind: Arch. 1 u. Vuk 91, Bog. 5 u. Vuk 64, Bog. 7 ^resp. die Kurzzeiler 86. 87) u. Vuk 62 (Milut. 37), Bog. 40 u. Vuk 44, Bog. 41,40 ff. u. Vuk 100, Bog. 44 u. Vuk 98 (Milad. 159), Bog. 45 u. Vuk 97 (Milut. 7, Milad. 192), Bog. 46 u. Vuk 52, Bog. 56 u. Vuk 30 (Petran. 16), Bog. 76 ii. Vuk 37 (Milut. 123), dann vor allem das grosse Kosovoiied Bog. 1 und die Vuk'schen Einzellieder und Fragmente (Petran. 26, Kacan. 177).

Beitrag zur Geschichte der Entwickelung der serb. Ileldendichtung.

83

IV. Wie bereits oben (Arch. XIV, S. 563) bemerkt, ist die Frage nach der gegenseitigen Beziehung der kurz- und langzeiligen Liederdichtung von Jagic Arch. IV, S. 221232 eingehend behandelt worden.

Wir wollen versuchen,

die Ansichten unseres Autors

kurz zu recapituliren

Die Langzeile war das ursprngliche Versmass, der Zehnsilbler


ist erst

spter aufgekommen (S. 221). DerUebergaug von der Langzeile zur Kurzzeile entsprach dem

Bedrfuiss, einer genderten (einfacheren, ruhigeren) Darstellungs-

weise einen geeigneten Vers zu bieten

(S. 224).

Die Langzeile hat einen mehr aristokratischen, die Kurzzeile einen mehr demokratischen Charakter dies hngt mit dem ver;

nderten, geringereu Stand der Snger

zusammen

(S.

227).

Der durch geschichtliche Ereignisse mchtig angeschwollene Stoff macht eine neue Darstelluugsweise nthig (S. 228) Der Uebergaug fand im inuerserbischen Gebiet etwa im XVI. Jahrh. statt, die Langzeile hielt sich lnger im Westen und wurde
hier durch das Vordringen des serbischen Volksthuras schliesslich

auch von der


drngt
(S.

demnach

specifisch serbischen

Kurzzeile ver-

230/31)1).

und berzeugend zu
Liederdichtung vor

Mir scheint die ganze Beweisfhrung doch nicht recht klar sein. Ihr schwchster Punkt ist, dass unser

Autor die Vorfrage nicht berhrt, wann eigentlich die langzeilige

dem Aufkommen

der kurzzeiligen geblht hat


Stoff,

vor allem hat er bersehen, dass der mchtig angewachsene

welchen die fortwhrenden Kmpfe mit dem Feind der Christenheit der Volksepik zufhrte (S. 228), so wenig die Modification der Form herbeigefhrt hat, dass gerade dieser Stoff es war, der im
langzeiligen Lied seine Behandlung gefunden hat.
nicht auf der

Will

man

also

Meinung beharren

dass das ganze uns berlieferte

Liedermaterial im langzeiligen Versmass ausschliesslich in Dal-

matien

(resp. Kroatien,

Bosnien und Herzego vina) entstanden

sei,

nur

um

das stliche Binnenland fr eine hier anzusetzende kurz-

1) Ich halte mich an diese Ausfhrungen des Autors, obgleich ich nach mir freundlichst zu Theil gewordenen schriftlichen und mndlichen Aeusserungen seinerseits annehmen darf, dass er die vor 13 Jahren ausgesprochenen Ansichten seitdem vielfach modificirt hat. Allerdings vermag ich nicht recht zu sagen, in welcher Richtung.

84
zeilige Liederdichtnng,

Asmus Soerensen,

von der uns keine Zeile vorliegt und von der frei zu behalten, so muss man zugeben, dass gerade das XVI. Jahrb., wo die Langzeilendichtung noch immer die Stoffe des XV. Jahrh. behandelte und variirte
keine Nachrichten etwas wissen,

hin und wieder auch neue Stoffe den alten hinzufgte

nicht die
'),

Entstehungszeit der kurzzeiligen Liederdichtung sein kann

und

dass das serbische Binnenland nicht der Entstehungsort zu sein


braucht,

wenn

nicht

etwa

directe

Anzeichen dorthin weisen.

Die Frage,
einen zu

wie wir rein metrisch den Uebergang von

dem

dem andern Versmass uns

zu denken haben, berhrt Jagic

S. 232. Wenn ich ihn recht verstehe, nimmt er als gemeinsame Grundform beider Verse einen aus zwei Hlften bestehenden Vers an, von denen jede zwei Hebungen aufweist. Diese parallelen Bildungen mssten also im XVL Jahrh. ihren Ursprung genommen haben. Die Vermuthung scheint mir auf dem richtigen Wege zu sein, jedoch habe ich die Empfindung einer ge-

auch auf

War denn nicht in demselben XVL Jahrh. wo aus Grundform der Zehnsilbler sich entwickelt haben soll, jener beiden Liederformen zu Grunde liegende Vers bereits zum mehr
wissen Unklarheit.
dieser
,

oder weniger regelmssigen

und damit
eigentlich

selbst

verschwunden

15 16silb. Langzeiler fortentwickelt ? Wenn nicht, wann hat es denn


War

eine regelmssige Langzeilendichtung gegeben"?

jener Urvers aber bereits vor der Langzeile gewichen, wie konnte

dann einer neuen Versbildung als Grundlage dienen ? Jagic spricht an derselben Stelle die ansprechende Vermuthung aus, auch der kurzzeilige Vers habe sich aus einer unregelmssigen
er

Form
wird,

stallisirt.

zum regelmssigen Zehnsilbler herausgearbeitet, krywas hier als Vermuthung ausgesprochen nicht auch quellenmssig beweisen und auf demselben Wege
erst

Sollte sich aber,

ein sicherer Anhalt finden lassen,

um

die Entstehungszeit des

Zehnsilblers zu fixiren

Hier

kommen

uns die 35 zehnsilbigen Lieder der grossen Ra-

gusaner Sammelhandschrift zu Hlfe, deren Aufzeichnung der Mitte


1) Der Leser wird im weiteren Verlauf der vorliegenden Untersuchung Veranlassung finden, mir einzuwenden, ich komme ja aber doch auch zu demselben Eesultat (s. unter XV), auch ich lasse die Kurzzeilendichtung mit ihren

ersten

Wurzeln

bis ins

sehen, dass das doch etwas ganz Anderes

XVI. Jahrh. zurckreichen. Wir werden aber dort ist, als was Jagic meint.

Beitrag zur Geschichte der Entwickelung der serb. Heldendichtung.

85

des vorigen Jahriiunderts angehrt.

Meines Wissens hat noch NieBogisic hat sie

mand
seiner

denselben besondere Beachtung geschenkt.

Ausgabe

beigefgt, bergeht sie aber in der Einleitung ganz


(na obicne

mit Stillschweigen
obzirati S. 2)
.

pjcsme etc. ne cemo se najmanje denn aus ihnen gar nichts zu lernen sein ? Bereits Arch. XIV, 575 haben wir auf den merkwrdigen UmSollte

stand hingewiesen, dass die lteren Aufzeichnungen, nicht nur die

von Mattei und Betondi, sondern auch die Cattaro-Handschriften, keine Zehnsilbler aufweisen. Man mUsste zu sehr knstlichen Erklrungsmitteln greifen,

um

diese negative Thatsache begreiflich

zu machen,
will, dass

wenn man

nicht einfach daraus den Schluss ziehen

im Anfang des XVII. Jahrh. in Sddalmatien Heldenim kurzzeiligen Versmass entweder gnzlich unbekannt waren oder wenigstens in nur geringem Ansehen standen. Das Letztere wre nur dann mglich wenn die kurzzeiligen Lieder nur der lndlich ungebildeten Bevlkerung bekannt waren, dagegen bei der stdtisch gebildeten Umgebung der Aufzeichner keine Beachtung fanden. Dem widersprechen aber die ziemlich zahlreichen Ragusaner Spracheigenthmlichkeiten, welche die um 1750 aufgezeichneten Zehnsilbler mit den Langzeilern aus Ragusa gemein haben i). Knnten wir aber auch die Mglichkeit zugeben, so wrde sie doch schlecht zu der Annahme stimmen, dass diese Gattung der Liederdichtung auf serbischem Sprachboden bereits ein 20jhriges Leben hinter sich gehabt haben sollen, noch weniger zu der Ansicht, dass die zehnsilbigen Lieder um 1700 bereits dieselbe Formvollendung gezeigt htten wie um ISOO. Die Aufzeichnung von Kurzzeilern um die Mitte des Jahrhunderts war natrlich rein zufllig. Aus der Anzahl der Aufzeichnungen lsst sich daher nichts schlussfolgern betreffs der Zahl der Lieder, die um 1750 in Sddalmatien bekannt waren; aus ihrer
lieder
,

Qualitt jedoch lsst sich ein berechtigter Schluss ziehen auf die
Qualitt der ganzen damals in jenen

dichtung, umsomehr, da die Mehrzahl dieser Lieder, wie die


rianten in jngeren

Gegenden lebenden LiederVaviel

Sammlungen

zeigen,

behandelte Stoffe

1)

S. z.

B. Nr. 93, 66. 101

96, 24. 25; 98, 41.

99; 99, 19. 20; 105,

118

u. s.
u. a.

w. m.

u. s. w., vgl. die

Italianismen 90, 40; 95, 97. 116; 96, 103; 115, 61

86
besingen.

Asmus

Soerensen,

dergeschrieben,

Wir wollen nur annehmen, die Aufzeichner haben niewas ihnen gerade vorkam wir wollen gar nicht
;

behaupten, dass

sie

das Beste ausgewhlt haben,

dass sie aber

gerade nach dem Schlechtesten sich sollten umgesehen haben, wird

doch wohl Niemand glauben.

Nun

ist

aber die unbedingte, wenigstens formelle Inferioritt


Lieder nicht nur im Vergleich mit den Liedern der

fast aller dieser

Vuk'schen, sondern auch der Milutinovic 'sehen


Zweifel unterworfen.
(viele unter 50,

Sammlung keinem
der Rest bis auf

Nicht nur sind

sie

unverhltnissmssig kurz

mehr

als die Hlfte unter 100,


,

eines nicht ber 200 Ver^e)

sondern auch drftig und unbeholfen

in der Darstellung, in grosser

Mehrzahl schliesslich von auffallen-

der metrischer Incorrectheit.

Lsst sich auch die letztere vielfach durch die Nachlssigkeit


der Aufzeichner erklren, in welchem Falle indessen zugegeben

werden msste, dass Lieder in diesem Meti'um ihnen etwas Fremdes und Ungewohntes gewesen sein mssen, so lassen sich doch
solche durchgreifende Unregelmssigkeiten, wie sie
105. 108. 113 aufweisen,
z.

B. Nr. 98.

nicht auf blosse Unebenheit der Auf-

zeichnung zurckfhren,
berall deutlich

um

so weniger,

da der Sinn ziemlich


ist,

zusammenhngend und

correct wiedergegeben

und diese

wie wir sehen werden, inhaltlich zu den bedeutendsten der Sammlung gehren. Um so weniger ist hier blosse
drei Lieder,

Nachlssigkeit anzunehmen, als in der Regel die Unregelmssigkeit darin besteht, dass statt eines regelmssigen Zehnsilblers ein

ebenso regelmssiger Zwlfsilbler dasteht,


98,

z.

B.:

10
11

u Jedrenu blaga svega polovinu


al je

Bozo vezijeru besjedio


vezijer zu lesen)
se navrsi

(vgl.

V.

5. 19. 23.

114 berall

79 neg mi do dobra brata moga 83 sve bi prigorio Raskovicu Bozo 89 daj mene odijelo brata moga 96 njoj mi daje sve bratino odijelo 130 vezirevih sluga nisu udarali 131 to mi vezir dvora slusa gleda 142 dobru ga je konju za rep privezao 174 ahara dobra konja izvoSase
45 ter mi sitnu knjigu Bozo napisao

18 a

kada

godina devet (Bog. deveta)


dodijale

49 evo mi su teske
iste

muke

tri

ti

iz

iz

Beitrag zur Geschichte der Entwickelung der serb. Heldeudichtung.

87

17!)

kud
i

Uli

Boza

iz

tauinice izvedose

188 u scstri luu zlvo srcc poigralo

206

govorec

aablj' iz

ruke dodavala

2U8 odavna

ti j'

corda krvce po/.eduila

105, 3 pijuc vino zeljno majku proklinjase rocteuu sestricu 6 brata 15 a Bogdanu stara majka govorila 17 ja sam tebe sestru porodila dragu 18 kad SU Turci porobili Prilip bio 21 za njekijem za Horjadin vojevodom
219 odsjeci ujem' objc ruke u rameuih
ili ili

212 u njemu je zivo srce utrnulo 218 ne sijeci glavu, milo moje dobro

24 kad mi Turci zemlju porobise nasu 28 kad mi se je vece bilo dodijalo 29 ja se, majko, bacih sa viteza lionja 32 udarih ga, majko, u lijevo rame 33 Ijeva njemu, majko, odsahnula ruka 34 Bogdanu je stara besjedila majka 38 nego, moje djete, brod te ne ubio 39 poSi u pohode rocteuom sestrici 45 pokliknuo Bogdan tanko glasovito
23 mozes
li

22 tada

Bogdan

staroj majci besjeSase

sc spomenuti, stara

majko

49 jesi r zdravo, brate, milo moje dobro


50 je

u zivotu stara nasa majka 53 je r u dvoru zet Horjadin vojevoda 55 nije, brate, doma Horjadin vojvoda 56 Horjadin je u lov poso u planinu
li

57 za bijele ruke brata uhitila

pak ga sjeda u trpezu u gosposku 63 tu Bogdanu losa priskocila sreca


59
i

64 di je pio, brate, tu je zaspao 66 kad mu to viela ro5ena sestrica 67 na noge mu mece bukagije teske 75 dobar sam lovak mlada dohranila 77 to joj mladoj vojevoda ne vjeruje 79 mucno ulovit pod kameuom zmiju 80 a on ide pravo u bijele dvore bolan u gvozdima teskim 81 gdjeno 82 zagrije britku izvadio sablju 86 ter se moli zetu Horjadin vojvodi 90 na livadu, gdjeno dobra konja penjem 96 napoj to m'e zedna vodice studene 97 a svuci mene zelenu dolamu
58 ter ga vodi u bijele svoje dvore
ti
li j'

lezi

iz

88

Asmus

Soerensen,

100 privari se bolan Hoijadin vojvoda 103 ter 106

lOS
109 110
112

113

121 ocim zvjezde brojec po vedromu nebu 122 za britku se kordii pohitio svoju 123 sestri ruke obje odsjekao svojom 127 prid dvorom ga stara majka docekala 120 jesi r zdravo, sinke Ljutica Bogdane 130 je tebe zete Ijepo darovao 131 je r u zivotu dragana sestrica 132 Bogdane majci Ijepo odgovara 135 u dolami sto te scerca darovala 136 to majko dari prvi posljedni
114 sestra ga je kucka prid dvorom cekala 115 ona bratu svomu, kucka, govorila

da mi nosi sinn starijemu dare kad je sestii svojoj u pohode doso kad Bogdanu ruke oprostio bjele ter se Bogdan sablje britke dobavio Horjadinu rusu odsjeko je glavu u bjele se dvore k sestri povratio
mu
ide svlacit zelenu

dolamu

j'

li

ti

al

ti

').

ohne jede Correctur wenigstens 50 von 136 Versen, von denen der Rest indess keineswegs lauter regelmssige 14 silbige, ausserdem mehZehnsilbler, sondern nicht wenige 13
Also 60

rere ohne Correctur nicht skandirbare Verse umfasst.

Ebenso mag

ungefhr das Verhltniss in Nr. 108

sein,

s.

unten XVI.

Bemerkenswerth
(resp. 11

ist,

dass dieser grossen Anzahl zwlfsilbiger


also berzhliger)

13 14

silbiger,

Verse nur wenige


sollte so

krzere, z.B. 8 silbige, dann aber offenkundig verdorbene Verse

gegenberstehen.
staunliche

Welche merkwrdige Kachlssigkeit


Zwlfsilbler zu
sollte

berwiegend berzhlige Verse, welcher Zufall zumal eine so er-

Menge regelmssiger

Wege

gebracht

haben?

den Aufzeichner veranlasst haben, regelmssige Zehnsilbler durch Eiuschiebimg eines stara dobra mlada draga jadna zivo majko brate bilo u. dgl. zu verderben? Ich glaube daher nicht, dass hier ursprnglich regelmssige zehnsilbige Verse gestanden haben knnen.

Welche absonderliche Neigung

Wenn nun dagegen die Mehrzahl der vorliegenden Gedichte, von gelegentlichen Unebenheiten abgesehen, regelmssige Versform aufweist, so ist anzunehmen, dass von vornherein Lieder mit
1)

Auf den metrischen Bau

dieser Verse

kommen

wir weiter unten aus-

fhrlicher zu sprechen.

Beitrag zur Geschichte der Entwickelung der serb. Heldendichtung.

89

unregelmssiger und solche von regelmssiger metrischer Form


einander gegenberstanden.

Man

verstand also

um

1750 bereits

regelmssige Zehn silbler zu bilden, kannte aber wenigstens in der


ersten Hlfte des Jahrhunderts noch Lieder,

denen die absolute

Regelmssigkeit abging.

Vers abzielte

Entwickelung auf den regelmssigen zehnsilbigen mssen die unregelmssigen Lieder eine ltere Schicht darstellen. Wie alt knnen denn dieselben sein? Nr. 108 handelt von Ivo von Zengg (Ivan Vlatkovic um 1600, s. unten XV), Nr. 105 von Ljutica Bogdan 'gleichfalls einer histodie
,

Da nun

rischen Person aus der Mitte des XVIL Jahrb., s. ebendort). Beide Lieder knnen nicht weiter zurckreichen als in die zweite Hlfte des XVH. Jahrb. Eine noch nhere Altersbestimmung ermglicht

das Lied 113 von der Eroberung Candias mit zahlreichen unregelmssigen, zum Theil (z. B. 8. 21. 23. 41. 46. 55. 62. 66. 69. 79.
87. 89. 100)

zwlfsilbigen Versen.

Da

dasselbe jnger als 1669

sein muss,

haben noch im

letzten Viertel des

XVH.

Jahrb. Lieder

in Zehnsilblern diese

Unregelmssigkeit aufgewiesen.
(vgl.

Auch das

Lied 116 von der Eroberung Belgrads hat


Uebergangszeit annehmen
hineinreicht.

Vers 90. 149) dies

Uebergangsstadium nicht ganz berwunden. Wir drfen also eine die etwa mit dem letzten Viertel des XVIL Jahrh. sich deckt, vielleicht auch noch bis ins XVIII. Jahrb.
,

Wir haben es oben als einigermassen wahrscheinlich angenommen, dass der zwlfsilbige Vers der uns bekannten nordkroatischen Liederdichtung im
fortlebte.

XVIL

Jahrh. auch in Kroatien noch

nunmehr die Annahme ausgeschlossen sein, derselbe habe sich im Laufe des genannten Jahrhunderts allmhlich in den Zehnsilbler umgebildet, und dass die Spuren dieses UmSollte

bildungsprocesses in Liedern wie Bog. 98. 105. 108. 113 noch vor

unseren Augen liegen

Da dagegen im
zwlfsilbigen Verses,
ins

serbischen Binnenlande ein Fortleben des

wenn

er

anders jemals hier bekannt war. bis

XVIL

Jahrh. hinein undenkbar wre, knnte der zehnsilbige

Vers hier nicht entstanden sein.


dalmatinische Kstenland.

Uebrigens verweist uns der in

Nr. 108 behandelte Stoff deutlich genug in das sdkroatisch-nord-

nach Dalmatien (Sebenico)

Auch der Name Ljutica Bogdan gehrt Wir wollen damit indess noch keines-

90

Asmus

Soerensen,

wegs
aus
des

als erwiesen hinstellen, dass der Zehusilbler sich wirklich

dem

Zwlfsilbler entwickelt haben, noch dass die kurzzeilige

Liederdichtung unbedingt im wahrscheinlichen Herrschaftsgebiet

msse

im cakavischen Kstenland entstanden sein Wir wollen dieser Hypothese vielmehr vorlufig nur einen heuristischen Werth beilegen. Sicheres dagegen ber Ort, Zeit und Weise der Entstehung der kurzzeiligen Liederdichtung lsst sich nur aus dem Inhalt der
Zwlfsilblers
^).
,

vorliegenden, vornehmlich der lteren, Aufzeichnungen entnehmen.

Fassen wir zunchst die


ins

um

1750 niedergeschriebenen Lieder

Auge.
B.

Die Kurzzeiler von 1750.

V. Leider sind diese ltesten Aufzeichnungen auch nach der


stofflichen Seite hin ziemlich drftig.

Zerstreute,
sich

hngende
zerlegen.

Stoffe

behandelnd lassen

sie

schwer
sie in

unzusammenin Gruppen
solche Lieder

Wir mssen uns damit begngen,

den Stoffen der langzeiligen Liederdichtung berhren, und andererseits solche, die darber hinausgehen. Zur ersten Gruppe gehren etwa 86. 87. 88. 89. 90. 91. 92. 93 (101),
zu theilen, die sich mit

106118. kann nicht die Rede sein, da, wie wir gesehen haben, auch jngere Stoffe noch im XVII. Jahrh. im Kstenlande, resp. Bosnien und Herzegovina in langzeiligen Liedern behandelt worden sind, mit denen sich die gleichzeitig oder wenig spter in denselben Gegenden entstandenen Kurzzeiler doch hin und wieder berhren mssen. So erinnert Nr. 119. das doch wohl ragusanischen LTrsprungs ist (V. 47. 54 vlastelini mudri) und eine Localtradition (Herkunft einer Stiftung V. 62 njime hrane sirote djevojke) behandelt, deutlich an die
zur zweiten 96. 97. 98. 99. 100. 102. 103. 105.

Von

einer absolut rumlichen Scheidung

jngeren Auslufer der Langzeilendichtung.

Nr. 100 aus Bosnien,

durch seine katholische Frbung interessant, erzhlt augenscheinDie historischen Lieder 113 u. 116 lich eine wahre Begebenheit.
sind durchaus derselben Art wie hnliche Lieder

Versmass.
1)

Nr. 112, wohl das interessanteste Lied der

im langzeiligen Sammlung,

Sollten nicht die zahlreichen Ikavismen, welche gerade die Bogisic'-

aufweisen, in viel hherem Grade als die Langzeiler auch gerade fr ihre berwiegende Entstehung im Westen sprechen?

schen Zehnsilbler

Beitrag zur Geschichte der Entwickelung der serb. Heldendichtung.

91

vom

treuen Diener Zrinyis, seinem traurigen

Tod und der

furchti),

baren Rache, die von seinem

Herrn am Mrder genommen wird

kroatisch -slavonischen Ursprungs (V.

1.2
26

Slovinju), erinnert

an
der

Lieder

veie

Bog. 38

u. 47.

Nr. 115 berhrt sich in


in V.

Schwester Rakoczy's, besonders

29

dem Traum

(vgl. V.

34 mit Nr.

28, 16), sowie durch die Substituirung des bei Mohatsch (hier

Mu-

kace kolak Biograda) gefallenen Ludwig von Ungarn durch den kralj Kakocija deutlich mit den langzeiligen Liedern des XVL
'-)

und

XVIL Jahrb..

in

neuer Beleuchtung variirt werden.


Nr. 101 durch
81

denen die Ereignisse des XV. Jahrh. in immer Besonders macht sich aber
alten Liederberlieferung mit

Vermengung der

mo-

dernen Ereignissen bemerkbar

(s.

oben Arch. XV,

S. 24).

Nr. 93,

86 erinnert an 45, 92.

Gegenber diesen durch Vermengung alter und neuer Stoffe bemerkbaren Erzeugnissen einer Uebergangszcit finden wir, allerdings nur in einer kleinen Gruppe von 7 Liedern vom Knigssohne Marko (86 92), den Liederstoff aus alter Zeit wenigstens ohne neue Beimischungen greifbarer stofflicher Natur wieder. Die bereits im ersten Theil besprochenen Lieder von Minja von Kostur (86. 87), sowie 88 (Marko und Sibinjanin Janko). 89 (Marko und Andreas) und 90 scheinen wegen ihrer metrischen Correctheit ziemlich jung zu sein. Andererseits zeigen 91 und 92 nicht nur grosse metrische Unregelmssigkeiten (darunter nicht wenige
Zwlfsilbler,
z.

B. 91,

1. 6.

24. 30. 32. 35. 47. 52:

92, 8. 5G. 58),

sondern auch eine den brigen Liedern fremde,


plebejische. Tonart.

man mchte sagen

Whrend nun

86. 87 nachweisbar in der alten

Liederdichtung wurzeln, ebenso 88 nur eine unselbstndige Variation


Sollten wir hier nicht eine zufllig gerettete Probe einer in der Trken-

1)

zeit fussenden

jngeren slavonischen Liederentwickelung des XVI.


osloboctenja Slavonije scheint die Agrainer
enthalten.

XVII.

Jahrh. vor uns haben? Nach Andeutungen und Citaten in Smiciklas dvijestogodisnjica

Sammlung auch
ist,

moderne Aufzeichnungen dieser Art zu merkwrdig


Pfhlens,
die
realistischer Zug, die bei

Von

Zrinyi

soweit mir

bekannt, sonst in der serbischen Heldendichtung wenig die Rede.

Auch

ein

Trken und Tataren

beliebte Strafe des

ist unserem Gedicht eigenthmlich. Interessant ist auch (V. 112/13) Angabe, dass ein trkischer Grosser zur Tambura seine eigenen Thaten oder vielmehr Unthaten besingt. Auch 116, 10 neben Tekelija Jovo genannt und als treuloser als der Schwedenknig (vgl. Milut. 2) bezeichnet, vgl. Hrm. I 2.
'-)

92
alter Liedermotive gibt

Asmns

Soerensen,

ber 89 und 90

s.

unten

so liegen

offenbar bei 91. 92 die Dinge ganz anders.

In diesem jadan zu-

lumcare haben wir deutlich einen neuen Marko vor uns.

Ausser diesen sieben Markoliedern bietet die Sammlung kein


einziges Stck, welches direct auf

dem Boden
die grossen

der alten Lieder-

dichtung stnde, kein Lied, in

dem

Trkenkmpfe des

XIV. und XV. Jahrh. wiederklngen, kein Gedicht, das von Lazar und Milos, von Janko und Svilojevic, von Mathias und Vuk Brankovic etwas wsste, berhaupt kein Lied binnenserbischen Geprges.

Man

knnte dies fr rein zufllig halten, wenn nicht die

ber ein halbes Jahrhundert spter in benachbarten Gebieten gesammelten Milutinovic'schen Lieder trotz ihrer grossen Zahl eben-

von den wenig zahlreichen Fllen Liederstoffen sich mit den alten beMarkoliedern abgesehen rhrten. Sollte nicht, und zwar nicht nur um die Mitte des vorigen, sondern auch im Anfang dieses Jahrhunderts die Behandlung der altserbischen Liederstoffe, natrlich von den Marko Kraljevicfalls

nur

in verhltnissmssig

Liedern abgesehen, in kurzzeiligen Gedichten


Sprachgebiet verhltnissmssig
ist

dem sdwestlichen

gewesen sein? im Nordosten entstanden. Weitaus die meisten Lieder der Aufzeichnung von 1750 behandeln Stoffe, die geographisch dem Westen angehren, zeitlich aber nicht ber das XVII. Jahrh. zurckreichen, daher dem Inhalt
weniger
eigen

Vuk's Sammlung

der Langzeilendichtung vllig fernstehen.


in modificirter

Die meisten finden sich

Fassung bei Milutinovic oder Vuk oder in anderen neuen Sammlungen wieder, nur die bemerkenswerthen vier Lieder von dem sonst auch den jngeren Aufzeichnungen wohlbekannten Ivo von Zengg (108 111), ebenso das einen verwandten Stoff behandelnde Fragment Nr. 117 sind meines Wissens in der jngeren Liedertradition nicht wieder vorgefunden worden i). Diesem geringen Material lsst sich allerdings nichts Bestimmtes betreffs der Entstehung und Entwickelung der kurzzeiligen

Liederdichtung entnehmen.

Wohl

aber drfen wir hoffen, uns mit

Hlfe derselben eine Erkenntnissgrundlage zur kritischen Wrdi-

gung der beiden umfassenden Sammlungen aus dem Anfang dieses


') Diese fnf Lieder kommen daher nicht im folgenden Abschnitt, sondern erst weiter unten unter XVI. zur Sprache.

93

Beitrag zur Geschichte der Entwickclung der serb. Heldendichtung.

Jahrhunderts zu verschaifeu,

um

dann an der Hand des ganzen

grossen Materials zur klaren Fragestellung und womglich zur ent-

sprechenden Lsung zu gelangen.


Vergleichen wir zunchst die Varianten bei Bogisic, Milutinovic

und Vuk

').

VI. Jngere Varianten finden sich etwa zu folgenden Bogisic'-

schen Kurzzeilern
8G. 87
(s.

Arch.
II,

XV,

218

flf.).

88

(vgl.

Vuk

59 resp. 42, Milut. 94, Filip. 30. 35, Kacan. 144/46,

Sbornik
89 (Milut.

II, S. 108,

6, Filip. 3. 4,

Sapkarev 351). Kacan. 138142).

90 (Vuk 71 vgl. 57).

')

Ich bitte den Leser, sich an dieser Stelle alle die Beziehungen zwischen

der Langzeilendichtung und den Vuk'schen (und Milutinovic sehen) Liedern,

auf die wir im ersten Theil an zerstreuten Stellen hingewiesen haben, zu vergegenwrtigen und dieselben zu einem bersichtlichen Bilde zusammenzufassen.

Ich erinnere besonders an die Lieder von Banovic Strahinja, von


die Jaksiclieder und die Kosovo-LiederdichEinige besonders sprechenden Beispiele, die sich dort mit einer ganz

Marko und Mina von Kostur, an


tung.

beilufigen

Andeutung begngen mussten

zur Vergleichung empfohlen werden.

Arabermdchen (Bog. 5, Vuk 64), in Cattaro, resp. Venedig (Bog. 76,


unglcklicher Liebe (Bog. 56,

mgen dagegen hier besonders So die Lieder von Marko und dem vom Schleudern der Keule ber die Kirche
,

Milut. 121,
30).

Vuk

Vuk 37), von der Grozdana Man vergegenwrtige sich, wie die

jngere Dichtung den alten


festgehalten, aber

Stoff,

der offenbar durch eine Reihe von Mittel-

Vuk 64, im Allgemeinen im Einzelnen unendlich feiner ausgemeisselt hat (vgl. V. 1 5, 3042, 51 60, 7176; brigens ist das Motiv Bog. V. 41 bei Vuk zu dem ganzen Lied Nr. 63, vgl. V. 67, 70 ausgesponnen), sei es, wie in Milut. 121, Vuk 37, durch mannigfaltige Uebertragung in Bezug auf Personen, Ortsangaben, Motive variirt und umgebildet, sei es endlich, wie in Vuk 30 mit Beibehaltung eines Namens und eines unentwickelten Urmotivs zu einer neuen, unendlich reicher entwickelten Dichtung umgeschaffen hat, hier natrlich unter Voraussetzung besonders bedeutsamer Mittelglieder (s. Arch. XIV,
gliedern durchgegangen sein muss, sei es, wie in

S. 584).

Es handelt sich indessen hier nicht mehr um den Beweis, dass einzelne Lieder bei Vuk von lteren Vorlagen des XVI. und XVII. Jahrh. ausgehen, es kommt uns jetzt vielmehr darauf an, genauere Handhaben zur zeitlichen und rtlichen Fixirung zu gewinnen. Zu diesem Zwecke drfen wir grssere Ausbeute von der Vergleichung mit solchen Liedern erwarten, die nach den Ausfhrungen im vorstehenden Abschnitt nur vereinzelt lter als 1700 sein
knnen.

94
91.92 (Munt.
95
(vgl.

Asmus Soerensen,
111).
I 727, III 78).
40).
1,

Vuk

96 (Vuk III

97 (Vuk II 25, Milut. 147, Glavic


98. 99

Sbornik

II,

S. 84. 85,

Sapkar.

375. 421, Milad. 105, Kacan. 181/4).

(Vuk III 49, Milad. 189, Nikolic 64, Marjanovic (Vuk I 723/4, apkar. 365, Glavic 2). 107 (Vuk III 2, Milut. 149). 118 (Vuk III 67. 68, Milut. 130. 144, Hrm. I, 6).
105

26).

86. 87

haben wir

bereits

oben in die Liederentwickelung einindessen als Glieder einer sehr

zugliedern versucht.

Da

sie sich

langen und verschlungenen Entwickelungsreihe darstellen, bieten


sie

Dasselbe

wenig Anhalt zur Vergleich ung mit den jngeren Varianten gilt von 88 2).
Dagegen wollen wir an
cf.

')

1)

dieser Stelle auf die Seitenbildung Kacan. 158

einen Blick werfen.

Dieselbe hat mehrere mit Bog. 6 bereinstimmenden

Zge: V. 93 V. 137 144

Bog. V. 110 ff. (dies Motiv fehlt in allen brigen Varianten), Bog. V. 146. 148 (nur hier erscheint das Motiv in seinem ursprnglichen einfachen Zusammenhang); ferner beruht V. 26 7 auf Bog. 86, 35 ff. (missverstanden und ungebildet), endlich berhrt sich V. 146. 153 mit

cf.

Milut. 37, S. 57, Sp. 2 (Schwertmotiv: Bog. 6 hlt

dem Mantel verborgen, Bog.


Milut.

86. 87

Marko das Schwert unter geht von derselben Voraussetzung aus,

und Kacan. lassen Mina

selbst

Milut. als Botenlohn, bei Kacan. als

dem Marko ein Schwert geben, bei Zugehr des Tanzes, bei Vuk endlich

bringt ihm seine Gattin aus der Schatzkammer ein verrostetes Schwert).

Demnach kann Kacan.

158 nicht von einer der jngeren Fassungen (etwa Vuk) abhngig sein, sondern stellt sich als eine ltere Seitenbildung dar. Wenn nun hier fr Minja von Kostur Janko ot Kosovo (vgl. zur Erklrung dieses Namens Bog. 22) als Frauenruber erscheint, so drfte auch diese Namensbertragung nicht jung sein. Da wir ferner Kacan. 147 als Vertreter Minja's Filip Madzarin finden, in Bog. 6 aber Minja selbst bereits als Madzarin gilt, so lag es ziemlich nahe, den als Magyaren bekannten und in der jngeren Dichtung hin und wieder (z. B. Milut. 74) ausdrcklich als solchen bezeichneten Janko einfach fr den Kosturaner eintreten zu lassen, nachdem er einmal in der uns bekannten Weise (s. Arch. XV, S. 220) zu dem Thema unseres Liedes in Beziehung gebracht worden war. -) Da auch hier in den jngeren Varianten (Vuk, Milut. und Kacan.) Filip Madzarin als Trger der Handlung erscheint, so sehe ich auch in dem Sibinjanin Janko in 88 nur den Vertreter Minja's von Kostur. Die Umbildung ist aber wegen der gnzlichen Verwischung des historischen Charakters Hunyadi's jungen und, wie die Erwhnung der Martolosen (s. unten XV) vermuthen lsst, kstenlndischen Ursprungs. Wenn Janko hier noch mit zwei Genossen, Sekul und Jure dite Sekulovo (s. Arch. XV, S. 23 Aum.) auftritt,

Beitrag zur Geschichte der Entwickelung der serb. Heldendichtung.

95

89

(Milut. 6).

Es

ist

wohl nur ein

Zufall,

dass

Vuk

kein Lied

ber den Tod des Andreas gefunden hat,

oder wenigstens kein


Setzt doch die

solches, das er der Verffentlichung werth glaubte.

berhmte
voraus
fehlt es

Stelle 74, 81

bolje Sarca neg brata Andriju ein solches


:

Bog. 89, 61 svoga brata bjese ukopao); in der That denn auch nicht an lteren und jngeren Aufzeichnungen ber dies Thema, darunter allein bei Kacan. fnf bulgarische Fassungen '). Von diesen ist 142 nur eine gewhnliche, offenbar
(vgl.

so lautet dagegen in Bog. 101 eine hnliche Gruppirung Sekul, Hrelja Bosnja-

nin und Milos Kobilovic. Eufen wir uns ins Gedchtniss, dass in Bog. 46 Janko durch Marko Kraljevic aus seiner alten Rolle verdrngt worden ist, wodurch die Gruppe Marko Sekul Svilojevic entstand, so kann wohl kaum

darber ein Zweifel sein,

dass wir hier berall nur Vermittelungsglieder

zwischen der alten historischen Gruppe Janko Sekul Svilojevi '3. Bog. 20. 21 u. a.) und der bekannten neuen typischen Gruppirung Marko Relja Milos vor uns haben.

Auch zu

einer anderen Beobachtung gibt unser Gedicht Veranlassung.

Angabe bei Bogisic, Marko habe viele Freunde und Bundesbrder gehabt, die htten ihm die Nachricht von der gefhrliclien Drohung Janko's gebracht, treten bei Milutinovic und Vuk bestimmte Namen. Wenn der erstere einen Dmitar (von Udvarje) nennt, so kann uns nicht zweifelhaft sein, wer dieser als warnender Bundesbruder in einer derartigen Situation eigentlich ist: es ist Dmitar Jaksic aus Bog. 14. Wenn aber Vuk an seiner Stelle den Zmaj-Ognjeni-Vuk selbst als Marko's Bundesbruder nennt, so liegt in dieser immer weitergehenden Verwirrung nichts Aufflliges. Haben wir aber so einmal eine Verflechtung der Motive aus Bog. 6 und 14 constatirt, was hindert uns denn anzunehmen, zu der typischen Figur des Filip Madzarin habe ausser dem ursprnglichen Minja von Kostur und dem Vojevoden Janko auch noch der drohende ngarknig aus Bog. 14 sein Theil beigetragen, zumal auch Filip vielfach nach Ofen selbst versetzt wird (s. Filip. 30. 35, Kacan. 145, vgl. Vuk II, S. 348 Anm.)?
die Stelle der allgemeinen
1)

An

Ich brauche hier wohl

kaum

zu bemerken, dass

alle diese

sogenannten

bulgarischen Heldenlieder bei Miladinov, Kacanovskij, im Sbornik, bei ap-

karev

an sich haben. Meines Wissens Dozon herausgegeben, deren Empfindungs- und Darstellungsweise mit der der serbischen Helden- und
u. s.

w. nichts Genuinbulgarisches

gibt es bloss bulgarische Haidukeulieder, wie sie

Frauenlieder keine Aehnlichkeit hat, darum aber in ihrer Eigenartigkeit nicht

weniger interessant ist. Alle bulgarischen Lieder von Marko Kraljevic, der Kosovoschlacht u. dgl. sind nichts weiter als serbische Lieder, die auf bulgarischem Boden eigentlich wohl nur in den Gebieten mit Uebergangsdialecten, mir ist wenigstens von Aufzeichnungen aus Donaubulgarien und grndlich verdorben worden gesungen und Ostrumelien nichts bekannt sind. Verdorben ist zunchst die reine imd durchsichtige serbische Sprach-

96

Asmus

Soerensen,

ganz junge Variante; dagegen bieten 138 140, sowie das Fragment 141 eine abweichende Darstellung. Marko zieht aus, um den
form
;

die Sprache dieser Lieder ist

weder serbisch noch bulgarisch

es ist

nichts weiter als die

Liedersprache, eine

dem bulgarischen Ohr anbequemte gewhnliche serbische Anhnlichung, die um so leichter stattfinden konnte, als

serbische Lieder, wie es scheint, nur in den ebergangsdialect-Gebieten den

Bulgaren bermittelt worden sind. Vielleicht hat diese Sprache irgendwie ein grammatisches Interesse, sthetisch wirkt sie durchaus abstossend. Der molluskenhaften Natur dieser Zwittersprache entspricht auch Inhalt und Darstellungsweise. Gegenber den scharfen Contouren auch des unbedeutendsten
serbischen Liedes erscheint hier alles verschwommen, gallertartig, verworren,
ein
die Forschung Die Cardinalfrage ist natrlich die, wann die Verpflanzung dieser Lieder auf bulgarischen Boden stattgefunden hat. Zunchst kennzeichnet ihr unfertiger Zustand, die nicht ber geringe Anstze hinaus-

Umstand, der auch die Verwerthung dieser Lieder fr

nicht wenig erschwert.

gekommene Umbildung der

serbischen Lieder und LiederstoflFe zu echt bul-

garischer Sprachform und Darstellungsweise, ihr unzweifelhaft junges Alter.

Da

serbische Zehnsilbler, von

Form auch keine andere ist als der gewhnliche dem sie nur hin und wieder abweichen, um ihn zu verderben und dabei manchmal berhaupt jede metrische Form zu vernichten, hngt diese Frage natrlich mit der nach dem Alter des Zehnsilblers selbst
indessen ihre metrische

zusammen.
Uebrigens stimme ich hierin nur mit den von Jagic (Arch. IV, S. 230) gegebenen Andeutungen berein. Eine weitere Aeusserung des Autors veranlasst mich zu einem an dieser Stelle vielleicht nicht ungehrigen Excurs. Er meint nmlich, die bulgarische Volksepik scheine im Ganzen mehr Alterthmliches auf die Gegenwart verpflanzt zu haben. Wenn er dieses freilich darauf zurckfhren will, dass dieselbe von der trkischen Herrschaft keinen so mchtigen Impuls zu neuem Aufschwung erhalten habe wie die serbische, weil die Zertrmmerung ihres staatlichen Lebens nicht so erschtternd auf sie wirkte wie die Kosovo-Katastrophe auf die serbische Epik, dann bekenne ich, dieser Argumentation des Autors nicht beistimmen zu knnen. Es ist meines Erachtens unrichtig, einen so complicirten historischen Process, wie wir einen solchen in der Entstehung und Entwickelung der serbischen Heldendichtung erkennen mssen, auf einen bestimmten und, wie mir scheinen will, auch in historischer Beziehung seiner Bedeutung nach berschtzten historischen Vorgang zurckzufhren. Uebrigens ergibt sich ja auch aus der vorliegenden Untersuchung, dass die Kosovoschlacht nur eins der zahlreichen Momente darstellt, die wir in diesem halbtausendjhrigen Process wirkend und einflussgebend auftreten sehen. Die Schlussfolgerung, wenn Bulgarien ein Kosovo gehabt htte, wrde eine jenem auf serbischem Boden sich abspielenden Process analoge Entwickelung auch bei den Bulgaren Platz ergriffen haben, scheint mir daher doch verfehlt. Warum sollten denn berhaupt die Bulgaren, darum weil ihre stamm-

Beitrag zur Geschichte der Entwickelung der serb. Heldendichtung.

97

im

zarten Alter geraubten Bruder zu suchen, findet ihn und begibt

sich mit

ihm zur Mutter.

Auf dem Heimweg begegnet ihm das

verwandten westlichen Nachbarn im Verlauf der letzten fnf Jahrhunderte


eine blhende Heldendichtung hervorgebracht haben, auch ohne Weiteres
sich des Besitzes einer solchen erfreuen wollen?

Die slavische Stammesver-

wandtschaft kann doch, wie ein Blick auf die Slovenen, die Westslaven und schliesslich auch auf die Russen lehrt, hier nichts besagen. Und dass die trkische Herrschaft oder die Art und Weise, wie dieselbe begrndet wurde, hier keine unbedingt entscheidende Rolle spielt, lehrt uns der Hinblick auf Griechen und Albanesen, Rumnen und Magyaren. Weder die von Haiis aus mitgebrachten Stammesanlagen noch die Be-

dingungen des historischen Lebens an sich drfen in solcher ausschliesslichen Weise als die zeugenden Krfte hingestellt werden, welche die serbische Heldendichtung ins Leben gerufen haben. Tausend Einzelheiten und Zuflligkeiten haben auch hier ein Wort mitzureden gehabt. Aufgabe der Forschung kann es, wie in der historischen Wissenschaft berhaupt, nur sein, diesen Einzelfactoren nachzuspren und ihre Tragweite zu bestimmen. Die letzten Grnde der Dinge zu erkennen, bleibt unserem menschlichen Auge
versagt.

Was nun
trifft,

aber das Verhltniss der thatschlich vorhandenen genuinen

bulgarischen Liederdichtung zur serbischen Volksepik und Volkslyrik beso

muss

ten historischen

und darin stimmt unsere Beobachtung mit allen uns bekannAnalogien berein die Uebereinstimmung auf einige

Grundelemente einfachster Art, die wir in solcher Beschrnkung dann als gemeinslavisch anerkennen drfen, vor allem aber auf solche Zge sich beschrnken, die sich aus den analogen Lebensverhltnissen, zumal whrend

45 Jahrhunderte, ergeben haben. So ist z. B. bei den Bulgaren wie bei den Serben selbstverstndlich auch von den Trken, den Haiduken u. dgl. die Rede. Es ist dagegen unmglich, dass Jemand, der sich wirklich mit der Eigenart der serbischen Volksdichtung vertraut gemacht hat, die von Dozon denn was in all den brigen, mehr durch Masse herausgegebenen Lieder als durch kritische Behandlung sich hervorthuenden Sammlungen: Miladinov, Kacanovskij, Sbornik u. a. m. wirklich genuinbulgarisch ist, msste erst
der letzten

durch sorgfltige und methodische Einzelprfung festgestellt werden durchgelesen haben knnte, ohne den Eindruck zu bekommen, dass wir uns hier in einer ganz andersartigen Welt von Vorstellungen, Empfindungen und
Darstellungsformen befinden. Vielleicht drfte der Gegensatz

am

schrfsten uns da entgegentreten,

wo

die Analogie
z.

macht, wenn wir

mit der unten

XL

der Lebensbedingungen am wenigsten sich bemerkbar B. die bulgarischen Liebes-, Familien- und Ruberlieder und XIL eingehend zu behandelnden montenegrinischen

Liederdichtung vergleichen. Umgekehrt liegt das Verhltniss natrlich da,


Arclpv fr slavische Philologie. XVI.

wo

eine

mehr
7

als

durch-

98

Asmus Soerensen,

Unglck.
des

Wir haben hier bis ins Einzelne hinein Themas von der geraubten Jaksicschwester ist
;

eine Variation
dies erst eine

Uebereinstimmung der Lebensformen sich geltend macht, z. B. zwischen Bulgcarien und Bosnien. Ihnen gemeinsam ist der eingreifendere trkische Einfluss, vor allem aber das Haidukenthum. Aber die Aehnlichkeit
schnittliche

bleibt doch eine beschrnkte.

Bosnisches und bulgarisches Trkenthum,

bulgarisches und bosnisches Haidukenwesen sind doch wieder auch sehr ver-

Die Trken Bosniens sind und bleiben im Kern ihres ist entweder rein orientalisch oder durch Eassenmischung entstanden. Ueber den Charakter des bosnischen Haidukenthums werden wir unten XIII. (vgl. IX. zu Milut. 56) an der Hand der Lieder uns klar zu werden suchen; welcher Art aber das bulgarische Haidukenwesen war, darber kann man sich aus Dozon 17. 19. 20. 29, vor allem aber 22 und 32 (hajdutin majk ne hrani) eine Vorstellung bilden. Die Hauptsache aber ist und bleibt, dass Serben und Bulgaren nicht nur sprachlich und historisch geschiedene, sondern auch ihrem Charakter nach so durchaus verschiedenartige Vlker sind, dass schon deswegen ihre ganze Volksdichtung in Form und Inhalt verschiedenartig sein muss. Unter solchen Umstnden wird es nun auch mglich sein, serbische Elemente in der bulgarischen und, worauf es uns hier ankommt, auch bulgarische Elemente in der serbischen Dichtung nachzuweisen. So ist Vuk II 73 durchaus nichts anderes, als das Motiv aus Dozon 32 auf Marko Kraljevic bertragen. Serbisch ist es nicht gedacht. Nur die usserste Noth zwang, wie wir unten sehen werden, zu diesem Handwerk, in dem man nur drftig durch Thaten mnnlichen Muthes und schlauer Verschlagenheit das mit demselben verbundene Elend und die demselben anhaftende Schande (hajdustvo je sramotno junastvo tek nevolja hajdukovat moze, s. unten IX. zu Milut. 56) verdeckt sah nie aber wie hier die blosse Arbeitsscheu oder Geldgier. Die bosnisch-serbischen Haiduken bleiben doch noch immer Helden, der bulgarische hajdutin ist aber nach Ausweis der Lieder ein einfacher Mrder und Strassenruber gemeinster Art, nur vielfach, was seine Gestalt allerdings nicht achtungswerther macht, mit stark ausgeprgten sentimentalen Anwandlungen. Er ist keineswegs das rauhe Naturkind eines culturarmen Landes, er ist vielmehr der Auswurf einer verdorbenen Gesittung. Daher haftet auch all den Gruelthaten, von denen wir zu hren bekommen, etwas lstern Eaffiuirtes an, wenn z. B. ein Hajduk einer Trkin unter wollstigen Liebkosungen die Kehle durchbeisst (Nr. 20) oder ein anderer seiner wrdigen Mutter zum Dank fr ihre guten Lehren (majno le, mila majno le ja si jazika izvadi kakvo ti sladko govoris pod jazik da te calun za sto mi sladko govoris hubavo na um poucvas) die Zunge abbeisst, um darauf mit seinen neun Saumlasten Goldes nach dem Kloster Chilendar zu ziehen und dort die Mnchskutte anzulegen (Nr. 22). So ist denn auch das berhmte Motiv von der Verbrennung der treulosen Gattin in Vuk III 7 bulgarischen Ursprungs, Dozon 35 hren wir, wie
schiedenartige Dinge.

Wesens Serben, das bulgarische Trkenthum

Beitrag zur Greschichte der Entwickelung der serb. Heldendichtung.

99

neue Contamination oder


bei Bogisif ab, nur ist die reichere
ein Haidiik

ist

diese Verbindung alt?

Die Fassungen

und Milutinovic weichen kaum stofflich von einander Ausfhrung bei Milutinovic zu bemerken.
seine Frau Stana,

Kojo

obgleich er ihr nur die Verpflichtung


blei-

auferlegt hat, ihm


ben,

whrend seiner Abwesenheit neun Jahre lang treu zu

und obwohl sie nach Verlauf der 9 Jahre nur gegen ihren Willen von ihrem Bruder grin zur Heirath mit einem Anderen gezwungen wird, also
thatschlich ohne die geringste Verschuldung ihrerseits, lebendig verbrennt

pa
s

si

Stani

dumase

svestt,
si

be

le,

posveti.

libe

le,

Stano, libe
li

le,

vino
stes

stes posluzi,

Kojo pa ja

Stan sblece

ss smolj

namaza

na svest posveti na mojt vern druzin? a Stan Koju otgovarja


ili

pa ja Kojo na svest zapali, na druzin da mu posveti


tri

dni s jali

pili,

libe le, Kojo, libe le,

Stan im za svest svetila.

vino st redom posluzi


scheint die Handlung des Vuk'schen Gedichts sich auch mit Dozon 34 zu berhren (ber dasselbe Motiv in magyar. Liedern s. weiter
unten).

Im Uebrigen

Neben diesem Element des Haidukenthums tritt uns in der bulgarischen Volksdichtung ein ganz verschiedenartiges, wenn auch vielfach damit eng
Grund dement entgegen, das wir wohl auf eine gemeinslavische Wurzel zurckfhren drfen und das wohl Jagic vorgeschwebt haben mag, als er seine oben citirte Bemerkung betreffs des alterthmlichen Charakters des bulgarischen Volksliedes niederschrieb. Ich mchte dafr die Bezeichnung Liebes- und Familientragdie verwenden. Vgl. Dozon 25 der wiederverflochtenes

gefundene Bruder, 30 die Aufopferung des Kindes fr den Bruder, 32 der wiedergefundene Sohn und Gatte, 34. 35. 40 die treulose und bestrafte Gattin, 37 die Kriegsgefangene und ihr Kind, 40 die beleidigte Frauenehre, 41 die befreite Schwester, 43 die verleumderische Schwiegermutter, 44 der bestrafte Kindesmord (vgl. Vuk JJ 5), 45 die verschnerte Gattin, 46 der verleumdete Oheim, 47 der eiferschtige Liebhaber, 48 Brautstand und Tod, 50 der treue Liebhaber, 51 der bulgarische Virginius, 55 die verbrannte Gattin, 50 die verfluchte Tochter, 63 der gestrenge Eheherr, darunter Genrebilder von wunderbarer Feinheit der Ausfhrung wie 37. 43. 46. 50. 5L 56 und in engstem

Rahmen 55. 63. Kamen wir nun


ihre ersten

bereits, indem wir die serbische Heldendichtung bis auf Wurzeln zurckzufhren bestrebt waren, zu dem Resultat, dass derselben eine Epoche der Liederdichtung voraufgegangen sein muss, wo ausschliesslich solche im Familienleben wurzelnden Stoffe behandelt wurden, dass ferner die erwachsende Heldendichtung aus solchen bereits vorhandenen Liedern die Farben und Tne entnahm, womit sie die aus der historischen Wirklichkeit entstammenden Stoffe zu umkleiden begann (s. Arch. XV, S. 205 ff.)

so sehen wir hier diese Liedersrattun? bei den Bulgaren bis auf den heutigen

100

Asmus
90

Soerensen,

92.
90
u.

Diese drei Lieder bilden eine zusammenhngende

Gruppe.

92 sind Variationen desselben Themas

Marko hat

Tag erhalten, ohne dass hier der weitere Schritt gemacht wre, durch Uebertragung dieser Motive auf historische Persnlichkeiten zur Entwickelung Nirgends ist fr diese einer wirklichen Heldendichtung fortzuschreiten. Canjo Ilco Koljo Nenco Panco Stojan Tatunco Todor oder an die Stelle der Dragana Marika Penka Stanka Todorka, oder wie alle diese jeder Indivinur Nr. 40 dualitt entbehrenden Mnner- und Frauennamen heissen mgen

hebt sich der Name Angelina deutlich als serbisch ab, fhrt uns aber damit zugleich auf den serbischen Ursprung des Liedes (es ist das Gedicht vom
ein historischer Name, wie kranken Dojcin in bulgarischer Bearbeitung) bei den Serben die Jakside u. dgl. eingetreten. Ist nun eine solche Liederdichtung, in der wir den Keim der Heldendichtung, resp. ihre erste Entwickelungsstufe erblicken drfen, den sdslavischen Vlkern von jeher eigen gewesen? Ich vermag natrlich hierber nichts Bestimmtes auszusagen. Ich glaube jedoch, dass auch hier an dem Grundsatz festgehalten werden muss, dass alles was ist, irgendwo und irgendwann entstanden sein muss und dass es falsch ist, den Ursprung der Dinge berall da, wo er nicht oiFen vor Augen liegt, darum von vornherein in das graueste Alterthum zurckzuverlegen. Ich mchte nur darauf hinweisen, ob die charakteristische Veranlagung des serbischen Stammes, wie sie meines Erachtens doch am ausgeprgtesten, weil von fremden Einflssen am wenigsten berhrt, bei den Montenegrinern uns entgegentritt, seine etwas nchtern verstandesklare, jedem Ueberwiegen des Gefhlslebens abholde, an die Islnder der Sagas erinnernde Sinnesart und zwar gilt dies nicht bloss vom Manne, sondern auch vom serbischen Weibe, dem unzweifelhaft von Haus aus etwas Mnnisches anhaftet (s. unten
,

XI. XIII.)

es wahrscheinlich erscheinen

lsst,

dass eine solche Liederdich-

tung, wie die

oben charakterisirte, auf serbischem Boden sollte erwachsen sein. Gerade das serbische Frauenlied der Gegenwart, das doch mit allen seinen Fasern in der Heldendichtung wurzelt, seheint mir darauf hinzuweisen, dass die natrliche Gemthsrichtung des Serben und selbst der Serbin einer specifisch serbischen Liederdichtung von Haus aus einen ganz anderen Charakter verleihen musste.

etwa vom XIV. bis XVI. Jahrh. eine hnlich geartete Liederdichtung besessen haben auch die Kurelac'sche Sammlung drfte vielfach auf eine solche zurckweisen so wage ich zur Erklrung dieser Erscheinung
Zeit
,

Da

indessen die Serben nach

dem Zeugniss

der Ueberlieferung in lterer

Vermuthimg, dass diese Gattung von Liedern zu den Serben von den Bulgaren gekommen sein knnte. Sollten nicht z. B. Bog. 6 und vor allem 49 mit seiner bulgarischen Localisirung (vgl. oben Arch. XV, S. 224 Anm.) auf bulgarische Vorlagen zurckgehen ? Sollte ferner nicht die Bezeichnung bugarstica, resp. pjesan bugarska (Bog. 27. 291 so ihre einfachste Erklrung finden, wenn wir annehmen, dass
die

Beitrag zur Geschichte der Entwickelung der serb. Heldendichtung. 101

das Verbot des Sultans


worten.

iil)ertreten

und muss

sicli

deswegen verant-

In 90 beruft er sieb auf das den Cbristeu so gut wie den

Trken zustehende Recht,


Sultan

zum Dank

fr eine

in 92 auf ein Vorrecht, das ihm der diesem erwiesene Dienstleistung zuer-

kannt habe.

Wir stehen

hier auf

dem Boden
(90,

einer ganz

neuen

Markoliederdichtung; im Vordergrund steht hier das Verhltniss

zum

Sultan.

Marko wird
(92, 1.

als in

Stambul

13

15) oder sonst

im

Trkenlande
die

10 u carevu bezistanu) hausend vorgestellt,

kaiserliche Abgesandte suchen ihn

und finden ihn

in der

Schnke,
In Nr. 92

nunmehr als

sein bevorzugter Aufenthaltsort erscheint.

bernimmt die Rolle des kaiserlichen poklisar ein crni Arapin, dem wir dann auch in der ferneren Markoliederdichtung (z. B.Milut. 137,

Vuk dem

66, vgl. Doz. 36)

immer wieder begegnen. Marko's Auftreten


gospodare an,
Stil

Sultan gegenber hat etwas Beherztes, aber dabei doch Ehr:

erbietiges an sich

er redet ihn mit dragi oder mili

vom Sultan

ist als

vom

car cestiti die

Rede ganz im
li

der Lang-

zeilendichtung, an die auch

manche andere Redewendung

(Marko srcu odoljet ue moze

ga je

Ijepo darivao

znas

koliko

govorenje moje

erinnert
i

jos

li

care, mili gospodare).

Auf 92

als ein

Beispiel ausserordentlich roher Darstellungs-

weise haben wir bereits oben hingewiesen.


als ein
virter

ganz gemeiner Ruber


trifft

^)

und AuffassungsMarko erscheint hier Der Vorwurf ungengend moti-

Handlung

sowohl das Bogisic'sche Gedicht als auch die


war? Nichts wenn Herkunft nach verstanden, noch im

eine derartige Liederdichtung wirklich bulgarischen Ursprungs

hindert uns anzunehmen, dass eine Bezeichnung, die im XVI. Jahrh.,

auch schwerlich ihrem Sinne und ihrer Kstenlande blich war, ein bis zwei Jahrhunderte frher aufkam, weil man sich dieses bulgarischen Ursprungs der Liederdichtung noch ganz deutlich

bewusst war. Ist meine Vermuthung und damit die Deutung des rthselhaften Namens berhaupt annehmbar, dann wrden wir wohl nicht allzu sehr fehlgreifen,

wenn wir

einen solchen bulgarischen Einfluss in erster Linie

dem XIV.

Jahrh.

zuschreiben wrden, einer Epoche,

wo

die serbische Machtsphre auch weit-

hin ber bulgarischen Sprachboden sich ausbreitete und dadurch einem sol-

chen Einfluss Thr und Thor geffnet sein musste.

Lge

es

nun aber nicht auch nahe, die Entstehung einer solchen bulgakaiserlichen Kassen finden wir
z.

rischen Liederdichtung mit griechischen Einflssen in Verbindung zu bringen?


1)

Das Motiv von der Beraubung der

sonst wohl in bulgarischen Haidukenliedern,

B.

Dozon

17. 19.

Vielleicht

beruht es in dem vorliegenden Gedicht auch auf bulgarischem Einfluss.

102

Asmus

Soerensen,

jngere, wenig bessere Milutinovic'sclie Variante Nr. 111. Das oben (Arch. XV, S. 223) citirte Urtbeil der Relkovic und Rajic lsst

darauf schliessen, dass eine solche Tonart um die Mitte des XVIII. i). Jahrb. in den Markoliedeni die herrschende war
95 Dies im Uebrigen formvollendetste Gedicht der vorliegenden Aufzeichnungsschicht ist offenbar eine Contamination zweier verschiedener Lieder, von denen jedes ein selbstndiges, mehr lyrisches als episches Motiv behandelt. Das erste Motiv, die unter

Ausreden oder mit Hlfe von Verstellung von der Mutter verweigerte Braut finden wir wieder in dem scherzhaften Gedicht Vuk I 727 (auf die typische Figur des Herzog Stephan bertragen und
mit Zgen aus der Haidukendichtung, vgl. Milut. 56, Vuk III 51, ausgestattet) das zweite dagegen von der Braut, die in Folge eines
;

auf ihr lastenden Fluches auf der Brautfahrt pltzlich erkrankt und stirbt (vgl. die Variationen ber dasselbe Motiv Dozon 49. 65i,
hat in

Vuk

III 78 eine

glnzende Ausfhrung gefunden, deren Ab-

hngigkeit von Bog. 95 (vgl. Vuk V. 190200 mit Bog. V. US, vor allem den bereinstimmenden Vers ko je zedan neka vodu
pije)2) nicht zweifelhaft sein

US-

kann.

von der jungen Trkin, die an ihres Vaters Statt zum Heere zieht, stammt nach V. 1 und besonders 102 priko Drine vode ^) aus Bosnien und hat durchaus muhammedanischen Cha96. Dies Lied
)

rakter.

Vuk III 40

ist

eine jngere Bearbeitung, die sich nur durch

und glattere poetische Form von der Vorlage unterhaben hier einen isolirten, berdies jungen Stoff vor Wir scheidet. uns, der wohl kaum eine grssere Entwickelung in der LiederMittelglieder zwischen Bogisic und Vuk dichtung gefunden hat hat es daher schwerlich viele gegeben. In der That machen die Umbildungen bei Vuk weniger den Eindruck des Zuflligen als des Die bemerkenswertheste Aenderung ist die BeAbsichtlichen 4)
Stoffentlastung
:

1)

Sollte hierbei vielleicht

berhaupt an bulgarischen Einfluss zu denken

sein?
2) Siehe dasselbe Motiv brigens auch in dem aus Kroatien stammenden Liede Kur. XV, 12 koji zedan dojde da mi se napije und besonders an Bog. erinnernd: koji gizdav dojde da rozu odkine. 3) Der Name Novi dagegen ist zu vieldeutig, um einer genaueren Orts:

bestimmung
'')

als

Grundlage zu dienen.

Wie

sich der

Name

des Trkenmdchens Peimana (bei

Vuk

Zlatija)

Beitrag zur Geschichte der Entwickelung der serb. Heldendichtung. 103

seitigung des

bosnischen Localcolorits

die

Abschwchung des

erotischen Charakters

und vor allem die Verwischung der muhammeV. 13 ja ne

danischen Frbung V. 106 u banju na vodu fr Bog. V. 73 u vruce

amame,
beseitigt,

die

Bemerkung Bog.
8(i

ebenso V.
des

die Bezeichnung kauri),

Beseitigung

an

orientalische

k dzamiji poci womit auch die Mrchenmotive erinnernden


ni
isolirten,

mogu

Schlusses zusammenhngt.
97. Hatten wir es eben mit

einem

variantenarmen

Lied jungen Ursprungs zu thun, so weist bei dem vorliegenden


Gedicht der grosse Reich thum an Varianten auf eine reichere Entwickelung und ein grsseres Alter hin. Ob allerdings, wie man gewhnlich annimmt, die Namen Momcilo und Pirlitor auf historische Thatsachen des XIV. Jahrb. zurckgehen, vermag ich nicht
zu entscheiden.
eine

In diesem Falle msste bereits in der langzeiligen

Liederdichtung von Momcil's treuloser Gattin gesungen worden


sein,

Annahme, gegen deren Zulssigkeit

bei

dem

lcken-

haften Charakter unserer Ueberlieferung nichts eingewendet wer-

den kann.

Schwerlich war aber dann der Knig Vukasin als der

Verfhrer genannt, wie unzweifelhaft aus der vorliegenden ltesten

Unser Gedicht, das durch vier Zwlfan die vermuthlich ltere Versform noch erinnert, nennt nmlich an seiner Stelle einen ban njemacki (od Njemacke od zemlje bogate), eine Bezeichnung, die in solchem
Ueberlieferung sich ergibt.
silbler (V. 70. 80. 83. 89)

Zusammenhang

in der jngeren Liederdichtung sich natrlich

auf

Ungarn bezieht, das als integrirender Theil Oesterreichs seit dem Ende des XVII. Jahrh. den Bewohnern des trkischen Reiches als Land des deutschen Kaisers, als deutsches Land galt. Wenn nun ferner als Wohnsitz Momcil's Peritvar im Grenzland (Peritvaru u
krajini gradu) erscheint, so weiss ich nicht,

ob

mau

darin lieber

eine Entstellung eines berlieferten Pirlitor oder, wie ich vermuthe,


eine Bezeichnung fr Peterwardein sehen will.
Pirlitor (bei

Vuk)

')

oder Pilitor (bei Milutinovic) wre dann umgekehrt als Entstellung


zu

dem Namen des Alten

bei

Vuk

Oeifan verhlt, vermag ich nicht zu sagen

Ceifan, resp. starac eifan, ist eine bekannte Figur der kstenlndischen

Dichtung.
1) Nach einerAngabeVuk's wrde auch Piritor gesugen; diese Namensform stnde dem Peritvar bei Bogisic am nchsten. Uebrigens weiss ich wohl, dass man den Namen gewhnlich auf das thracische Peritorion zurckfhrt.

104

Amus

Soerensen,

der ursprnglichen Namensform anzusehen.


scheint der

Bei Milutinovic er-

ohne nhere Localisirung; dasselbe gilt vom Knig Vukasin. Erst Vuk weiss ganz genau, dass Pirlitor dem Durmitor gegenber an der Tara valovita gelegen ist, und der Herausgeber sucht dort auch wirklich die Ruinen von Momcils

Name noch

Ebenso fixirt erst das Vuk' sehe Lied den Herrschersitz VuSkadar an der Bojana, was natrlich mit dem geschichtlichen Sachverhalt nichts zu schaffen hat, sondern nur dem Bedrfniss des Sngers entspricht, eine Grundlage fr seine prchtige
Burg.
kasin's zu

Naturschilderung zu gewinnen.

Wie

der altserbische Vukasin in die Erzhlung hineinkam,

scheint mir in der Bezeichnung kralj Vukasin prijevara stara bei

Milutinovic angedeutet zu sein

mglicher Weise

kam

eine solche

Bezeichnung bereits
die vorliegende

in lterer

Liederdichtung vor, sicherlich wurden

wenigstens in derselben solche Dinge von ihm berichtet, dass auch

Handlung ihm zugetraut werden konnte vgl. Milut. Der Name Vidosava (auch bei Milut.) ist natrlich jung, Andelija bei Bog. und Milut. ist ein typischer Name (s. Arch. XV, S. 12, Anm. 2, vgl. unten XV.), bei Vuk entsprechend der individualisirenden Darstellung durch Jevrosima ersetzt. Das Flgel69. 156. 158).

ross (bereits bei Bog. konj krilati; heisst erst bei

Bogisic findet der Ueberfall oko vode hladne

statt,

Vuk Jabucilo. Bei an dem Momcil

auf der Jagd sein Boss trnkt, Milutinovic macht hieraus kod jezera
(auch kod jezera vrazja
erst bei

am Teufelssee oder na jezera ravna),

Vuk

entwickelt sich dies zu Jezera ravna mit deutlicher

Beziehung auf das seenreiche Gebiet am Durmitor in Montenegro ^) (vgl. Hassert, Montenegro 1S93, S. 123 ff.). Der Gang der Handlung ist in allen drei Fassungen im Grossen und Ganzen derselbe. Auf eine Anzahl Abweichungen im Einzelnen soll nachher hingewiesen werden. In erster Linie fllt uns auf, in welchem Umfang die Darstellung bei Vuk (mit 305) und Milut. (mit 256) gegenber Bogisic (mit 114 Versen) erweitert erscheint. Vergleichen wir zunchst Bogisic und Milutinovic. Dort eine knappe, schnell fortschreitende, dem Ziele zueilende Erzhlung hier eine breite abschweifende besonders in den mittleren Partien ins
,

Oder nach der geographischen Auffassung unseres Gedichts


(vgl.

(V. 79) in

der Herzegovina

unten XIIL).

Beitrag zur Geschichte der Entwickelung der scrb. Heldendichtung.

105

Episodenhafte sieb verlierende Darstellung.


ergibt sich eine nhere

Mit

Vuk

verglichen

Berhrung der Milutinovic'schen Fassung mit dem Bogisic'schen Gedicht an verschiedenen Stellen. So erklrt sich S. 266, Sp.
1

das widersinnige bilje u percinu (Zauber-

kruter im Haarschopf) nur als Missverstndniss aus Bog. V. 19.


20,

wo
1).

einerseits

von moci od pomoci (Schutz verleihenden Reliebenso bei Tische ein

quien)
die

andererseits von einem kostbaren Edelstein im Haarschopf


ist.

Rede

S. 266,. Sp. 2 schlft Moracil

wie Bog. V. 33 (nur bei Bog. am Sonnabend Abend na veceri, bei bei Milut. am Sonntag nach dem Kirchgang (beim Mittagsessen)
;

Vuk dagegen

hat er den

Traum

in der Nacht.

Was

den Inhalt des

Traumes betrifft, so handelt stimmend um eine Schlange,

und Milut. bereinihm bei Bog. ums Herz, bei die Vuk'sche Fassung des Traumes Milut. um den Hals windet 2) geht dagegen auf Bog. V. 39. 40 zurck 3). Die beiden Diener, die nach S. 267, Sp. 2 auf Vidosava's Rath (S. 266, Sp. 2) dem Rosse die Flgel verderben (povreduju). wobei aber auch der richtige Zusammenhang der Handlung grndlich in die Brche geht, sind nur auf Unverstand des Sngers zurckzufhren dabei sind indess a konju mu opaliti die Worte aus Vidosava's Brief okrascu mu
es sich bei Bog.
die sich
; ;

krila S. 266, Sp.

stehen geblieben, vgl. Bog. V. 21.

Diese beiden

Diener fanden sich aber bereits Bog. V. 78 vor, nur in einem ganz
anderen Zusammenhang ja selbst der Zug
;

sto su prijed
:

kod Mom-

cila bile (266, Sp.


u. S. 266, Sp. 1

unten

u. 2, cf. 267, Sp. 2

Momcila

dvorile)

oben u tebe sluzile fand sich in der Vorlage V. 79 in

ganz natrlichem Zusammenhang, whrend die Neuverwendung desselben etwas sehr Geknsteltes an sich hat. Hieraus ergibt sich,
dass gerade diese Mittelpartie

des Milutinovic'schen Gedichts,

')

104

(s.

Vgl. in dem Motive aus dem Momcillied enthaltenden Gedicht Milut. i konju je opalila krila. Arch.XV, S. 15) uze Vuku moci od pomoci
:

-)

In

dem

odvija je sestra An3elija

haben wir eine Weiterbildung von die Hlfe versagt, von der Schwester aber gar nicht die Eede
3)

a privija Ijuba Vidosavabei Milut. Bog. V. 43 45, wo die Gattin ihm bloss
ist.

od Njemacke od bogate zemlje bei pak se savi oko Durmitora, also Vuk V. 140 od proklete zemlje Vasojeve der knstlichen Localisirung in Montenegro entsprechend, dabei aber, wie man sieht, ohne wirkliche Kenntniss der geographischen Verhltnisse des

Nur erhebt

sich die

Wolke

statt

Landes.

106

Asmus

Soerensen,

dirbt,

welche den folgerichtigen Gang der Handlung unterbricht und verNun wird erst Eigentbum der vorliegenden Fassung ist.

aber keinem Leser der Milutinovic'schen

Sammlung entgehen kn-

nen, wie sehr die breitausmalende, etwas hausbackene Darstellung


dieser Mittelpartie (und dementsprechend auch in Vidosava's Brief;

dem

Durchschnittscharakter der Darstellungsweise einer grossen


^)
:

Anzahl dieser Lieder entspricht


hier nicht ab.

ohne Trinken z.B. geht es auch


also eine solche voraufgegangen,

Der vorliegenden Fassung

ist

die als Mittelglied zwischen Bogisic

und Milutinovic anzusehen

ist.

Dieselbe enthielt nicht nur die bei Bogisic fehlenden

Namen Vu-

kasin, Vidosava und Pi(r)litor, sondern auch namhafte sachliche

Erweiterungen, vor allem in der Bog. V. 84


Partie S. 267, Sp. 2 unten
:

89

da die

bei Bog. allein

entsprechenden erwhnte Leine-

wand

nicht ausreicht, bindet Andelija ihren Grtel ab


als

und knpft

ihn an die Leinewand;

auch dies nicht reicht, schneidet die treue Schwester ihr Haupthaar bis zur Kopfhaut ab und bindet es noch an den Grtel; so wird Momcil emporgezogen 2).

Dass Milutinovic und Vuk ber Bogisic hinaus Berhrungen sahen wir schon. Andererseits fehlen auch Berhrungspunkte zwischen Bogisic und Vuk nicht, wo Milutinovic abweicht; so bemerkten wir bereits, dass der Nebel Bog. V. 39 bei Vuk wiederkehrt; die 40 Diener Bog. V. 16, von denen Milut. nichts weiss, finden wir V. 157 in den i cetrest od grada levera wieder;
miteinander haben,
die

Angabe Bog. 15

sluzi vino sestra Andelija, der bei Milut. nichts

Entsprechendes gegenbersteht,
lutinovic

49 benutzt; von ist Vuk V. 47 Mittelpartie und Vuk gnzlich bei Mider von Bog. abweichenden

war

bereits die Rede.

Dass die Bogisic'sche oder eine derselben sehr nahe stehende

1) Wir werden unten XIX. sehen, welche Stellung die so charakterisirten Lieder in der Milutinovic'schen Sammlung einnehmen. -) Milutinovic hat sprachlich manchen eigenthmlichen, alterthmlichen

oder unbeholfenen Ausdruck,


srcu

z.

B.

svome odoljet ne moze Momcilo je sobom junak strasni

gotovo ga iznijet bijese Die Bezeichnung koplje kostanovo kommt in den Bogisic'schen Kurzzeilern hufig vor (vgl. Milut. 68 kopje kostujnica], bei Vuk wohl nie.

Beitrag zur Geschichte der Entwickelung der serb. eldendichtung. 107

schen Gedichtes darstellt, darber

Fassung die Grundlage sowohl des Vuk'schen als des Milutinovic'ist nach dem Vorhergehenden

kein Zweifel mglich '). Wir sahen ferner, dass die Fortbildung in den beiden jngeren Varianten bis zu einem gewissen Grade in Dass die vorliegende Milutinovic' sehe derselben Richtung liegt.

Fassung nicht als die Grundlage des Vuk'schen Gedichts betrachtet werden kann, haben wir bereits erkannt: andererseits sind die Berhrungen zwischen Bogisic und Milutinovic soviel enger und tritt uns bei Vuk, wie im Folgenden auszufhren ist, ein derartiges Mass von Umbildung und Araplification ber Milut. hinaus entgegen,
dass selbstverstndlich Milutinovic nicht auf

Vuk beruhen

kann.

den Umbildungsprocess anzusetzen ist, der von Bogisic zu Vuk und Milutinovic fhrt, hchstens 50 75 Jahre umfasst, brauchen wir nicht eine Menge von Mittelgliedern anzunehmen. Thatschlich gengt uns die Annahme, dass Milut.

Da

die Zeit, welche fr

und Vuk beide auf eine und dieselbe Fortbildung von Bogisic zurckgehen. Wie Milut. mit dieser seiner Vorlage umgegangen ist, haben wir bereits oben gesehen; was ist nun aber bei Vuk aus derselben geworden? Dass die Vuk'sche Fassung, der der Herausgeber den unpassenden Titel zenidba kralja Vukasina gegeben hat, zu den
Perlen der
fehlt es

Sammlung

gehrt,

ist

allgemein anerkannt.

Indessen

So ist die Darstellung des Kampfes V. 178 ff. verworren, whrend Bog. V. 64 66 und Milut. (svu mu najpre bracu izgubise) die Sache ganz einfach erzhlen dann will die nunmehr verstmmelte Jevrosima nicht mehr recht zu der Rolle passen, welche ihr am Schluss in Uebereinstimmung mit der alten Ueberlieferung zugeschrieben

auch nicht an Schwchen und Inconsequenzen.

wird.

Im Uebrigen
Weise
ist,

tritt

uns hier in ebenso deutlicher wie glnzender

die Methode, nach der umgebildet

und

fortgebildet
ist

worden

entgegen.

Hier

ist

nichts Zuflliges, alles

Absicht, knst-

lerischer

Zweck.

Die allzugrosse Stoffflle wird

Gegensatz zu Milutinovic

in

geradem

beschrnkt, die Nebensachen

sich bei Milutinovic nur allzusehr

vordrngen

die
den

werden

in

1) Auch die Art und Weise, wie Motive aus unserem Gedicht in Milut. 104 benutzt werden, legt hierfr indirect Zeugniss ab.

10g
Hintergrund gedrngt
;

Asmus

Soerensen,

dagegen werden die Hauptsachen

in breiter,
gestellt,

rhetorisch glnzender Ausfhrung in den Vordergrund

wobei der Dichter nicht versumt, manchen feinen Zug im Einzelnen hinzuzudichten. Man msste die drei Gedichte in parallelen Columnen in hervorhebendem Druck nebeneinander stellen, um sich dies in jedem einzelnen Punkt vergegenwrtigen zu knnen.
Hier mgen folgende knappen Hinweise gengen Man vergleiche die glnzende Partie V. 9 40 mit der knappen

Grundlage
bei
lese

Bog. V. 6

8 und der bescheidenen Erweiterung der-

selben bei Milutinovic S. 265, Sp. 2 unten und bersehe nicht da-

den feinen Zug in V. 7

tajno pise a tajno joj salje.

Ferner
ver-

man

die dramatisch lebendige Darstellung V. 82

glichen mit der drftigen Ausfhrung Bog. V. 49

und der Behandlung dieser Partie bei Milut. S. 267, Sp. 1 oben und beachte dabei; in wie glcklicher Weise das vorgefundene Traummotiv umgebildet und einem anderen Zusammenhang eingefgt worden ist. Dann vergleiche man die lebensvolle Ausfhrung in V. 192 202, verglichen mit Bog. V. 72 und Milutinovic. Vor allem aber erregt unsere Aufmerksamkeit die geniale Neudichtung in V. 216
232, zu der unverkennbar die oben wiedergegebene Darstellung
bei Milutinovic den Anstoss

54

152,

gegeben hat

hatten wir hier bereits

ein Beispiel opferwilliger Schwesterliebe, wie viel glnzender beHiermit steht nun aber whrt sich diese aber doch bei Vuk ') auch die hinzugedichtete Partie V. 248261 an der Stelle des Milutinovic gibt gar kein Gewei-thlosen Abschnitts Bog. 92 ff.
!

sprch
rianten

im Zusammenhang
(bei

-]

Wir

sind nicht oft in der glcklichen Lage, drei parallele

Va-

Bog., Milut. und Vuk)

miteinander zu vergleichen.
Milut.

1)

Dass die Fassung dieses Motivs bei

directe Vorlagen in der orientalischen Dichtung sich finden?


licher,

sollten nicht fr dieselbe ursprngist

weil nher liegend und usserlicher aufgefasst,


die

als

die tiefere

Wendung,
2)

demselben bei

Vuk gegeben

ist,

darber scheint mir kein

Zweifel mglich.

Bei Milut.

kommt Vukasin von

selbst zu der Erkenntniss der


;

Unzu-

verlssigkeit eines derartig treulosen


niss

Weibes

wenn

bei

Vuk

diese Erkennt-

ihm dadurch vermittelt wird, dass der sterbende Momcil den Gegner, der ihm den Todesstreich versetzt hat, vor der Verrtherin warnt, so kann darber kein Zweifel sein, auf welcher Seite wir die poetische Fortbildung zu

sehen haben.

Beitrag zur Geschichte der Entwickelung der serb. Heldendichtung. 109

dieser gnstigen Gelegenheit das volle Regewinnen suchen. Stehen Varianten bei Bogisic und Vuk einander gegenber, dann drfen wir Mittelglieder annehmen die knstlerische Umbildung haben wir aber im Wesentlichen als Eigenthum der Vuk'schen Fassung anzuerkennen. Haben wir dagegen nur Varianten der Vuk'schen und Milutinovic'schen Sammlung vor uns, so ist fr beide eine Grundform zu construiren, indem wir die eigenthmlichen Zge Milutinovic'scher Verbreiterung uns hinw^egdenken und die so gewonnene Grundlage gewissermassen als den bescheidenen Bau betrachten, der bei Vuk zum Kunstwerk umgestaltet worden ist. Wir wollen indessen diesen kritischen Grundsatz noch nicht als Axiom aufstellen. Wir werden im Folgenden sehen, ob und wie weit er sich bewhrt, inwiefern er im Einzelnen zu modificiren oder vielleicht doch ganz anders zu formuliren sein wird \
sultat zu
;

Wir mssen daher aus

Bog. 98. 99.


98.

Die ltere dieser beiden Varianten

ist oflFenbar

Dies umfangreiche, durch alterthmliche Darstellungs - und

Ausdrucksweise, auch, wie wir oben sahen, durch eine ziemliche

Anzahl von Zwlfsilblern bemerkenswerthe Gedicht erzhlt, wie


der in der Gefangenschaft des Veziers zu Adrianopel befindliche

Raskovic Bozo von diesem das Angebot der Loslassung bekommt,

wenn
sich

er dafr statt eines Lsegelds

dem

Vezier sein Schwert, sein

Ross und seine Schwester geben

letzten Punkt kann Bozo nicht einlassen, macht jedoch seiner Schwester Mittheilung von der Forderung des Veziers. Diese legt Kleidung, Rstung
w^olle.

Auf den

1) Wir haben bei unserer obigen Errterung alle brigen Varianten ausser Acht gelassen. Glavid 1 ist eine bedeutend erweiterte Umbildung der Vixk'schen Fassung. Zu beachten ist besonders V. 301 ff. Zu bemerken ist, dass der Gedanke V. 310/11 in den bulgarischen Varianten, die sonst das Motiv bereinstimmend mit Vuk geben, sich wiederfindet: Milad. S. 159 oben,

Kacan. 182, 58/9 183, 82-84 (vgl. 105108), Sbornik 11, S. 84, 9395 S.85, 47 49. Unter solchen Umstnden haben natrlich die bulgarischen Varianten, mgen sie auch alle mglichen Namensbertragungon Milad. 105 car Kostadin und grad Manastir, Kacan. 182 crni Arapine, 183 Eelja kriiatica, Sbornik II 84 kralj Petrnsin) aufweisen, keinen selbstndigen Werth, nur der Name Angelina Kacan. 183 und Sbornik II 84 lsst vermuthen, dass auch die Snger des Vuk'schen Liedes sich vielfach an den berlieferten Namen ge;
;

halten haben.

110

Asmus

Soerensen,

und Bewaffnung ihres Bruders an i) und reitet nach Adrianopel. Indem sie sieh fr einen Abgesandten des Sultans ausgibt, fordert sie von dem eingeschchterten und gemisshandelten (V. 140 ff.) Vezier die Auslieferung des Gefangenen. Auf dem Weg nach
Stambul gibt sich die Schwester dem Bruder zu erkennen
fortgefhrten Vezier schickt Bozo mit abgehauenen
:

den mit

Hnden nach
die Stelle des
ist

Adrianopel zurck.

Die Umgestaltung in 99,

wo an

Veziers der nach Bosnien hinweisende Cengic Alajbeg getreten

Raskovic wird Rajkovic

(in

beruht im Wesentlichen darauf,


1

dass die Handlung von 9S

V.

56)

kurz zusammengedrngt

wird, dagegen einerseits das Erkennungsmotiv eine eingehendere

Behandlung findet 2), andererseits ausfhrlich erzhlt wird, wie die der Ausdruck verweist uns nach dem kaurka premudra Latinka Kstenland den Trken zum zweiten Male bertlpelt fr unermessliches Lsegeld schickt sie seiner Frau statt des lebendigen

Gemahls

die aufgesattelte Leiche zurck.

Auf diesen beiden


1

alten Liedern beruht

Vuk III 49

Ijuba hajduk Vukosava. V.

81

ff.,

besonders V. i87/S lassen deutlich erkennen, dass Bog. 99, 63


vorausgesetzt wird.
die

74

Im Uebrigen

gibt aber das Vuk'sche Gedicht

Handlung nur in den allgemeinsten Grundzgen wieder. Raskovic wird zum hajduk Vukosav, an die Stelle des Veziers resp.
des Cengic
tritt

die typische Figur des Boicic Alil von Udbina, aus

der Schwester wird die Frau.

Den Hauptnachdruck

legt diese

Be-

arbeitung auf das Verkleidungsmotiv, wodurch der bember Mihat


fast zur

Hauptfigur wird.

Dann werden Kleidung und Bewaffnung

selbst in V. 40
dert,

SO mit der prunkenden Umstndlichkeit geschil-

an der die jngeren Snger so grosses Gefallen finden. Im Ganzen erscheint die Vuk'sche Fassung, wo das Typische und Phrasenhafte, wohl auch eine gewisse Neigung zum Tndeln, ber die individuell sachliche Darstellung der alten Lieder das Uebergewicht davongetragen hat, nicht als eine besonders glckliche
3).

Fortbildung des vorliegenden Liederstoffes

^]

zeilendichtung Bog. 38 u. 54,


'-)

Dies Verkleidungsmotiv findet sich bereits in der jngeren Langcf. oben Bog. 96. Man beachte, wie V, 63 flf. das Motiv von den do tri dobra tvoja aus

98 eine eigenartige neue unser Lied in V. 69 74.

Verwendung
ist

findet.

Einen feinen Zug bietet dabei

3j

Nicht uninteressant

die iu Milad. 189 vorliegende Seiteubildung;

Beitrag zur Geschichte der Entwiclcelung der serb. Ueldendichtung.

1 1

105. Bereits oben Arch.

XV,

S. 212,

aufmerksam

g'cmacht, dass wir hier einen in

Anm. 2 haben wir darauf dem Liede von der ge-

raubten Jaksicschwester wurzelnden Stoff vor uns haben. Die Frage

und deren Antwort V. 18 ff. entsprechen vollDer offenbare Widerspruch zwischen V. 23 ff., wo Bogdan von dem Raub der Schwester ganz genaue Kunde hat, und V. 5 ff., wo er davon gar nichts weiss, zeigt, dass hier eine Umbildung
an die Mutter V. 5
stndig Bog. 45, 2
ff.

u.

5 ff.

lterer Motive vorliegen

muss. In der Miladinov'schen Variante des

Jaksicliedes haben wir, wie in der eben citirten

Anmerkung

bereits

angedeutet wurde, einen Fingerzeig, wie diese Umbildung vor sich

gegangen sein kann.

Um

legt die Schwester ihren

den Verdacht ihres Mannes abzulenken, Bruder in Ketten und rhmt sich ihrem

von der Jagd heimkehrenden Gatten gegenber, welchen Fang sie gethan habe Darauf bewirthet sie ihren Mann und gibt ihm biljki cemerliki in den Wein; nachdem er in tiefen Schlaf versunken, wird die Flucht bewerkstelligt. Dass dies letzte Motiv wirklich einer alten Fassung des Jaksicliedes eigen war, zeigt Milut. 7, S. 13, Sp. 1-). Es lag nun ausserordentlich nahe, dies im Jaksiclied bereits vorliegende Motiv so umzubilden, dass die
^
)
.

geraubte Schwester die Partei ihres Mannes gegen ihren Bruder

sie hat

noch den alten


heisst

Namen

in der entstellten

Form Kajko Boskoic

(der

Trke

Emin

Nikola), setzt aber bereits an die Stelle der Schwester die

prelepa nevesta.
(fr nalbanta) in

Andererseits kehrt der hier

der breiten Erzhlung Nikoli 64 wieder.

vorkommende Musa nalbatin Zu bemerken ist

begegnet, ferner das Motiv bei Marjan. (hier

noch, dass der Vers 98, 102 uns auch Nik. V. 144 und Marjanovic V. 60 wieder ist vom kaurin Radko i Ijuba

mu Vidosava die Rede) V.9.5 ff. ebenso wie Vuk V. 187/8 auch Bog. 99, 69 ff., ebenso Osvetnik (hier sind berhmte Namen aus der Uskokenliederdichtung eingesetzt) V. 151 ff. auf Bog. 99, 4.5 zurckgeht. Dies alles lsst wenigstens
erkennen, dass die Vuk'sche Aufzeichnung nicht die einzige

am Anfang des Jahrhunderts fortlebende Behandlung dieses Liederstoffes gewesen sein kann.
1) Drei Tage und drei Nchte gingest du durch die grnen Bergwlder und hast doch keinen Fang gethan; ich dagegen sass daheim auf dem hohen Divan und habe dabei einen grossen Fang gethan meinen Bruder, deinen Feind. Man beachte die Wiederkehr dieser Worte bei V. 85, 89, ebenso Glavi 2, 248260.
,

2)

pripravi
i i

mu

gosposku veceru
i

navali vino

rakiju

u pice bilje svakojako, da s' uspava za devet danaka.


112
ergreift, die

Asmus

Soerensen,

Fesselung also im Ernst und nicht bloss zum Schein

Um nun aber die Feindschaft gegen den Bruder zu begrnden, muss im Widerspruch zu V. 5 die Voraussetzung V. 23
stattfindet
').

33, dass der

Ruber auf der Flucht vom verfolgenden Bruder eine


hat, hinzugedichtet

schwere Verletzung davongetragen

werden.

Als Trger der Handlung erscheint Ljutica Bogdan. Ebenso bei Vuk (und Sapkarev). Bekanntlich kommt dieser Name auch in anderen jngeren Liedern, z.B. Vuk II 39. 76 vor. Nun erfahren wir

aber aus Kacic Razgovor S.603^;


Jahrh.

dass Ljutica Bogdan eine histoSelbstverstndlich

rische Persnlichkeit des Kstenlandes aus der Mitte des XVII.


(s.

unten XV.) gewesen

ist.

kann das

vorliegende in der alten Langzeilendichtung wurzelnde Motiv erst

auf diesen jngeren Helden bertragen worden


her ein anderer genannt gewesen war.
1

sein,

nachdem vor-

Sollte nicht in

dem V.

2 u.

Andeutung liegen, dass vorher von Marko Kraljevic die Rede gewesen ist'^). Localisirt wird die Geschichte Der Ruber heisst Horjadin in unserem Lied in Jajce in Bosnien.
8 erwhnten Prilip eine

vojvoda (Sapk. Harvatin vojvoda).

Ebenso wird
in

in der

jngeren Fassung bei

Vuk

der Vorgang
4).

Bosnien

localisirt,

der Ruber heisst Mujo Bosnjanin

Das

Lied selbst nimmt seinen Standpunkt in Serbien, da es Bogdan auf

fesselten

aber
tive

Man knnte einwenden, in Milad. 192 stamme das Motiv von dem geBruder erst aus dem Liede vonBogdan's Schwester. Dasselbe gelte dann auch von der Einschlferung. Dem steht aber das Vorkommen
1)

dieses Motivs im Milutinovic'schen Jaksicliede im

Wege

also sind beide

Mo-

dem Liede von Auch ist viel leichter


engen Verbindung
in

der geraubten Jaksicschwester von Hause aus eigen.


begreiflich, dass die beiden Motive,

wenn

ursprnglich

getrennt vorhanden, spter verbunden werden konnten, als dass sie aus ihrer

dem Liede von Bogdan's Schwester


ist,

in der Art,

wie es

bei Miladinov der Fall

sollten auseinandergerissen

worden sein Zu beachten den Vers Vuk 724, 23 whrend dieselbe Bemerkung im Munde der Schwester Milad. storam golema cudesa einen viel besseren Sinn gibt.
2)

und einzeln verwendet ja cu mlogo cuda uciniti,


S.

307

jaz de

Ich

citire hier J.

und im Folgenden

(s.

unten XV.) immer die Agramer

Ausgabe vom
3)

1886 (bei Hartmann).


;

in Bog. 105
*)

Glavic 2 wird auch Marko wirklich genannt die Frage an die Mutter wird Kacan. 138 141 ebenfalls dem Marko in den Mund gelegt.

Vielleicht

stammt dieser Name aus dem Gedicht

Milut. 150,

vergl.

unten XIV.

Beitrag zur Geschichte der Entwickelung der serb. Heldendichtung.

] \

dem Wege dabin


V.
1

(V. 41)

die Drina berschreiten lsst


bei

*).

Starke

Umbildimgeu und Erweiterungen finden wir

dasselbe wird Vuk II 68 (vgl. besonders V. 158 von Marko und Bemo Brdanin erzhlt vielleicht drfte die Conception dieses berhmten Gedichts von unserer Stelle ausge147. Der Umstand, dass die sonst gangen sein sowie V. 124

100122

Vuk

in

den Partien

60)

so

bre-it

ausgefhrte Variante bei Glavic V. 288 und 300

ff.

sich

auf eine viel knappere Fassung beschrnkt, vor allem aber die Beobachtung, dass V. 354 370 sich nher mit Bog. V. 96 98 und V. 103 107 als mit Vuk V. 152 ff. berhrt, weisen darauf hin, dass

dieselbe trotz ihres ganz jungen Geprges nicht von der vorliegenden Vuk'schen Fassung, sondern eher von einer Vorlage derselben abhngig sein drfte. Auch Vuk I 723 lsst im Verlauf der Handlung, z. B. V. 35. 37/8.43.48.60/61, wo die Erweiterungen von Nr. 724 unterbleiben, eine nhere Berhrung mit der Vorlage erkennen. Umgekehrt ist die ganze einleitende Partie weggefallen und durch eine neue kurz ausgefhrte Motivirung von ganz modernem Geprge ersetzt. 118. Vuk III 68 und Milut. 144 sind directe und unmittelbare Umbildungen des Bogisic'schen Liedes, mit dem sie im Wesentlichen der Erzhlung ganz bereinstimmen. Alle drei Variauten nennen als Brutigam einen Trken aus Risano (Bog. Risnjanin Selim, Milut. Risnjanin Maho, Vuk Risnjanin hadzija), die Braut stammt nach Bog. aus Zvornik, bei Milut. und Vuk aus Mitrovica. Milut.
gibt zunchst S. 261 eine lange Einleitung, in der wir eine

ihm

eigenthmliche Erweiterung zu sehen haben;

Vuk

hlt sich da-

gegen V. 1 10 streng an Bog. V. 1 Whrend nun bei Bog. 4. der Brutigam die festgesetzte Frist nicht innehlt und nach drei Jahren, von der Braut zur Rede gestellt, sich mit seiner nicht weiter motivirten Furcht vor dem Haiduken Limun entschuldigt, ist bei Milut. von Furcht und daher auch von Aufschub der Brautfahrt nicht die Rede Er lsst den Haiduken einen langen drohenden
.

1) Wir haben hier einen Fingerzeig, welche rtlichen Wanderungen das Gedicht durchgemacht haben mag. Ljutica Bogdan kann nur in dem Kstenlande mit dem Stoff in Verbindung gebracht worden sein die lteste Fassung drfte also aus dem Westen stammen. Das Vuk'sche Lied dagegen weist uns
;

nach dem Osten. Auch Vuk II 39 bringt, allerdings den Bogdan mit dem Kstenland in Verbindung.
Archiv fr slavische Philologie.

in

ganz unklarer Weise,


g

XVI.

114
Brief schreiben

Asmus Soerensen,
worin er

dem Trken all die Unbill die er von und ihm Rache ankndigt: der Trke aber stellt Drohung gegen Drohung. Vuk dagegen lsst den Trken auf der Rckkehr von der Brautwerbung an dem Kaufmann Limun die Unbill verben darauf erfolgt die Drohung des Letzteren, zu den Haiduken zu gehen, um Rache zu nehmen. Limun erledigt nun zuerst seine Handelsgeschfte und fhrt dann seine Drohung aus. Der Trke dagegen lsst aus Furcht vier Jahre verstreichen und ermannt sich erst, nachdem er vom Vater der Braut eine ernstliche Mahnung erhalten hat ^) Offenbar liegt hier die bedeutsame Erweiterung bei Milut. und
, ,

diesem

erlitten, vorhlt

Vuk

in derselben Richtung,

unverkennbar hat auch eine der Milu-

tinovic'schen analoge Darstellung, in der nur von einem Briefe des

Haiduken die Rede war, der knstlerisch unendlich vervollkommneten Ausfhrung bei Vuk als Vorlage gedient. Dass es aber nicht die vorliegende Fassung bei Milut. selbst gewesen sein kann, gebt
daraus hervor, dass die bei Milut. eliminirten Motive von Furcht,

Aufschub und Mahnung bei Vuk wiederkehren. Vuk eine krzere Fassung der Vorlage voraus.
Ferner heisst der Haiduke bei Bogisic und

Auch

sonst setzt

Vuk

bereinstim-

mend Limun,

bei Milut.

dagegen Bajo Pivljanin.

Kun

ist

aber

dieser Bajo von Piva (im nrdlichen Montenegro) eine historische


Persnlichkeit, die zeitlich

dem Ausgang des XVH.


(s.

Jahrb., rtlich

der Herzegovina und Sddalmatien angehrt

unten XIV.). Dass

irgend eine trkische Gewaltthat ihn seines Vermgens beraubte

und ihn veranlasste, unter die Haiduken zu gehen, geht aus solchen Liedern bei Milutinovic hervor, die ein unverkennbares historisches Geprge tragen. So Nr. 16, S. 27, Sp. 2, wo von Piva die Rede ist
ovo mi je postojbina
postojbina moja
i

bila,

Vujova,

odovle nas Turci izagnase,

bas prokleti Perastovic Hamza.

Ebenso Nr. 86, S. 144, Sp. 2, wo ebenfalls von Piva und speciell von dem Dorfe Bezuje die Rede ist:
Die hierauf in V. 113121 gegebene Antwort entspricht Bog. V. 14 aber dadurch ihren Zweck im Zusammenhang der Erzhlung, dass die Erwiederung des Mdchens Bog. V. 18 22 weggefallen ist.
1)

17, verliert

Beitrag zur Geschichte der Entwiclielung der serb. Ilehlcndichtiing.

[ ]

jeste Piva

moja

starevina,

a Bezuje moja postojbina

So auch

in

unserem Gedicht

S. 262, Sp.

kada mene
bas
iz

izagnase Turci

Pive,

moje postojbine,
i

ja ostavih kucu
s

bastinu,

sobom uzeh nesto malo blaga, pak se digoh trgovati s njime i zakupih malu trgovinu,
trgovinu hiljadu volova,

^).

dodoh

njima Risnu na krajinu

Da
dem

die lteste Aufzeichnung nur den


festhlt,

Haiduken Limun kennt,


als der bezeichnet wird,

den auch Vuk


sich

wo dagegen Bajo
selbst

Limun

anschliesst, als er

Haiduk wird (odvrze se k Baju

u hajduke), endlich Milut.

od korita Lima 2; als Bundesbruder Bajos kennt, scheint mir hier eine Contamination zweier Liederstoffe vorzuliegen. Die Handlung unseres Liedes, soweit sie
bei Bogisic erzhlt wird, galt ursprnglich

dem Limun

dagegen

wissen wir aus Milutinovic, dass


liebte,

man

in

Liedern davon zu erzhlen

warum Bajo

unter die Haiduken ging.

Beide Motive ver-

schmolzen nun
auf Bajo, bei

in der

Weise, dass bei Milut. die Handlung ganz


bertragen wurde.

Vuk dagegen ganz auf Limun


hier der

Trke Maho unter dem Vorwand eines Zollgeldes ihm seine werthvollen Waffen wegnimmt, muss offenbar dieser als Zolleinnehmer vorgestellt werden. Hierzu stimmt das Fragment Vuk III 77: Bajo tritt hier als morski dzelebdzija (Ochsenhndler) auf, der hadzo von Risano ist dagegen ein morski Sumrukcija (Zolleinnehmer) und nimmt dem Bajo statt des Zollgeldes seine Waare, die Ochsen, selbst weg, worauf dieser unter die Haiduken geht. Die Verse bei Vuk 9. 10 bieten offen1)

Da nun

(tesku bazdarinu)

bar einen besseren Sinn als die vollstndig sich widersprechenden Angaben uze mene hiljadu cekina, ni tu ne ce pare ni dinara bei Milut. S. 262, Sp. 1
:

no mi uze svijetlo oruzje; offenbar haben wir u zuto mletacka cekina hier bei Vuk 77 den ursprnglichen Zusammenhang, bei Milut. hat das Hereinbringen der Waffen die Strung verursacht. 2) Diesen Beinamen fhrt er, weil die Ueberlieferung (s. Vuk 68, 83, vgl. Hrmann I 6) den Vorgang auf der Hochebene Korita in der Herzegovina
ni
localisirt: hier schimmert also auch bei Milut. durch, dass ursprnglich Limun Trger der Handlung war. Nach Milut. 16 stammt er in Wirklichkeit aus

Livno.
8*

116

Asmus

Soerensen,

Dieser Sachverhalt wird durch Hrmann, der die beiden Haiduken, ohne dass ein Motiv fr ihre Handlungsweise angegeben wird, den Hochzeitszug berfallen lsst, keineswegs widerlegt.

Das Gedicht ist durchaus von Vuk abhngig bei der absichtlichen Umbildung in muhammedanischem Sinne, die vor allem V. 303 ff. und 319/20 deutlich hervortritt, musste natrlich der ganze Passus von dem einem Christen von einem Trken zugefgten Unrecht
;

unterdrckt werden.

Wir wollen

nicht die Vergleichung der Varianten durch das

ganze Gedicht durchfhren, da ihr gegenseitiges Verhltniss durch

den oben errterten Sachverhalt hinreichend klargestellt ist. Nur noch einige Einzelheiten: Der ganze Abschnitt Vuk V. 216 252 beruht auf Bog. V. 51/2, whrend Milut. hiervon nichts weiss; bei Milut. befindet sich der Brutigam selbst auf dem Hochzeitszug, bei Bog. (V. 69 ff.) und Vuk (V. 288) dagegen kommt er diesem erst von Risano entgegen und befindet sich bei Bog. in Nis (Niksic s. Milut. S. 174, Sp. 1, vgl. Ogl. 5), bei Vuk auf Rudine (in Monte-

negro), als er
sich geht.

am Gewehrknallen von Korita her erkennt, was vor Vuk lsst mit knstlerischem Feingefhl die Handlung
des Mdchens abbrechen.

mit

dem Tode

Milut. 130 ist eine werthlose und,

da die Vuk'sche Fassung

(Motiv von den der Mutter gesandten Briefen) vorausgesetzt wird,

junge Variante, die verschiedene aus bekannten Gedichten stammende Namen und Motive gedankenlos zusammenwrfelt. Vuk HI 73 geht in seiner ersten Hlfte auch auf das vorliegende Gedicht
zurck;

Limun wird ausdrcklich erwhnt. Fassen wir nunmehr unsere Einzelbetrachtung


zusammen
Nr. 2 drfte in gleicher
1 u. 3

*)

zu einem Ge-

sammtresultat
1)

Weise den Bogisic'schen Kurzden Langzeilern. Es ist ein Fragment, 326 (bis zur Ankunft in LeSan) deckt. Dass es sich das sich mit Vuk II 29, 1 Zug fr Zug als die Grundlage der Vuk'schen Erzhlung darstellt, liegt gerade hier so deutlich zu Tage dass wir auf den umstndlichen Einzelnachweis verzichten knnen. Wie bereits Arch. XV, S. 32 erwhnt, findet sich das Hauptmotiv dieses Gedichts bereits in den Langzeilern Bog. 9 und 26. Hieran 2S2, wonach Janko und schliesst sich zunchst die Fassung bei Kacic S. 278 Sekul Trger der Handlung sind. Ueber die Herkunft des Nebenmotivs s. unten XIV. zu Milut. 129. Woher aber der Name Milos Vojinovic? Erinnern wir uns, dass Bog. 76 ein Ivan Vojinovic als Neffe des Ivan Crnojevic erArch.
III,

zeilern beizuzhlen sein, wie Nr.

Beitrag zur Geschichte der Entwickelung der serb. Heldendichtung.

Um

1750 sind in Siiddalmatien einige Stcke einer Liederdich-

tung aufgezeichnet worden, die ihren Stoffen nach sich nur in ge-

ringem Grade mit der alten Langzeilendichtung berhren, meist aber einen neuen Inhalt aufweisen, der mehr nach dem Westen des
serbischen Sprachgebiets hinweist.

In den circa dreiviertel Jahr-

hundert jngeren Aufzeichnungen von


sich dieselben grsstentheils
in

Vuk und

Milutinovic finden

umgebildeter, resp. erweiterter


in jeder dieser
ist sie

Gestalt wieder.

Die Umbildung trgt

ein verschiedenes Geprge.

Bei Milutinovic

Sammlungen mehr stofflicher

Natur, nchtern, breitspurig und nicht besonders knstlerischen

Geschmack verrathend,

bei

Vuk dagegen

knstlerischen

Zwecken

dienend, nur hin und wieder in der Ersetzung des Individuellen

durch das Typische zu weit gehend.

Wo Milutinovic und Vuk beide

Varianten zu einem Bogisic'schen Liede bieten, sind die beiden


der lteren

neuen Fassungen nicht von einander unabhngige Weiterbildungen in der Regel steht Milutinovic einer aus Bogisic (resp. aus einem diesem ganz nahestehenden Text) hervorgegangenen
:

Grundlage nicht
vorliegt.

allzufern,

whrend

bei

Vuk

eine durchgreifendere,

knstlerischer gestaltete Umarbeitung einer gleichen Grundlage

den oben besprochenen Liedern behandelten Stoffe zeitlich bestimmten Verhltnissen wurzeln, bieten sie uns allerdings keine Handhabe, um ber die allgemeine Vorstellung einer von der Mitte des XVII. Jahrh. an vornehmlich in den westlichen Theilen des serbischen Sprachgedie in
in der

Da

Regel nicht in rtlich und

biets gepflegten, alte

und neue,

christliche

und muhammedanische
diese neue

Stoffe behandelnden,

Liederdichtung hinaus zu einer klaren Vor-

stellung darber zu gelangen,

wo und wann denn


ist,

Liederdichtung zuerst aufgetaucht

ob

sie eine

Weiterentwicke-

lung der Langzeilendichtung

ist

oder eine von dieser unabhngige

Entstehung hatte, ob
erst

sie zuerst die alten Stoffe

weiter variirte und

im spteren Verlauf neue

Stoffe zu

behandeln begann, oder ob


genannt und zwar
als Neffe

scheint, dass derselbe Milut. 123 Milos Vojinic

des

srpski car Stjepane bezeichnet wird: damit

war auch

die vorliegende Ueber-

Hand gegeben. Die ausgesprochen altserbische Frbung bei ist erst Eigenthum dieser im geographischen Sinne verstanden jngsten Fassung. Arch. 2 nennt als Aufenthalt des Hirten Milos anstatt der Sara pl. Morija ravna, ob in Bosnien?
traguug an die

Vuk

118 Asmus Soerensen, Ein Beitrag zur Geschichte der Entwickelung


sie

etc.

vielmehr von vornherein als die Form erscheint, in der zunchst


vt^urden,

nur neue Stoffe besungen


lauf

um dann

erst

im

v^^eiteren

Ver-

und zwar im Zusammenhang mit dem allmhlichen Ab-

sterben und schliesslichen gnzlichen Erlschen der Langzeilen-

dichtung

auch

auf die alten

Stoffe, soweit sie nicht

ganz ver-

gessen waren, sich auszudehnen und dieselben nunmehr der neuen

Behandlungsweise anzupassen. Haben wir uns femer im Vorhergehenden wohl berzeugt, dass die zur Sprache gekommenen Milutinovic'schen und Vuk'schen
Lieder von den Bogisic'schen abhngig sind,
also jnger sein

mssen, als diese Aufzeichnungen aus der Mitte des XVIIL Jahrh., so ist doch damit noch keine Klarheit darber geschafft, wie wir

uns die gesammte Entwickelung und Wandlung der kurzzeiligen Liederdichtung in diesem ihrem weiteren Verlauf etwa bis zum

Anfang unseres Jahrhu;iderts zu denken haben. Das starke Mass von Umbildung, welches, wie wir sahen, den
Vuk'schen Liedern, fr welche sich die Vorlagen bei Bogisic finden, eigen ist, lsst uns von vornherein wenig Hoffnung, mit Hlfe der Vuk'schen Sammlung selbst der Lsung der oben formulirten Fragen
nher zu kommen. Sollte nun aber nicht gerade der eigenthmliche Charakter der Milutinovic'schen Lieder, ihre Neigung zum Stofflichen und Individuellen, ihre alterthmliche und gewissermassen
conservative Art eher zu der Erwartung berechtigen, an der
dieser

Hand
zu

Liedersammlung zu wuschenswerthen Aufschlssen


(Fortsetzung
folgt.)

gelangen ?

Altlioclidentsclie Beiclitformeln

im Altkirclienslavisclieu

und
Wenn

in den Freisiuger Denkmlern.

auch die Freisinger Denkmler

bis jetzt

verschiedenartig

beurtheilt wurden, so schien es doch, dass zwei

Thesen hinsichtlich der-

selben im Allgemeinen zugegeben

wrden

erstens, dass sie auf denteche

Althochdeutsche Beichtformeln im Altkirchenslavischen

etc.

119

Beichtformeln zurckgehen, zweitens, dass sich darin Spuren des Altkirchenslavischen zeigen.

Auf

ihre Verwandtschaft mit althochdeutschen Beichtformeln hat

auch schon

Vostokov

unter anderen im

J.

1S27

in der

Kppenschen

Ausgabe dieser Denkmler aufmerksam gemacht


$HjrojiorHqecKia HaJiiOAeHifl A.

(siehe bei Sreznevskij

Phrase Hcnc>Kli,VfH'k
mit

cRyk

X. BocTOKOBa, 1865, S. 5 und bei der rp'kY'k, welche sich vollkommen deckt

dem althochd. ih uuirdu bigihtig allero minero suntno, S. 45). Auch Miklosich ging bei der Beurtheilung dieser Denkmler von ihrem
deutschen Ursprnge aus und sah in der angefhrten Phrase eine der
slavischen Sprache fremde,
Christi.

offenbar
8).

althochdeutsche

Wendung

(Die

Terminologie,

1875, S.

Kopitar

trug verhltnissmssig

wenig bei zur Erklrung der Freisinger Denkmler.


Eine Beeinflussung der Sprache der Freisinger Denkmler durch
das Altkirchenslavische gab schon
zur vgl. Sprachf.
altkirchenslavisch,
I,

Schleicher im

J.

1858 zu (Beitrge
ist

S.

321

Die Sprache dieser Fragmente

nicht

natrlich erscheint,
vllig frei ist\

wenn sie vom altkirchenslavischen Einflsse nicht geradezu Speciell in der Endung -m der 1. Pers. PI. statt des
auch, was bei einer Schrift solchen Inhaltes
er den kirchenslav. Einfluss (S. 324).
sich

erwarteten

-wo sah Safarik Hess

wiederum neben anderem auch durch

die

Ver-

wandtschaft der Freisinger Denkmler mit den kirchenslav. Denkmlern


hinsichtlich einer Reihe

von Worten, an deren Spitze natrovechu

steht,

verleiten, seine macedonische

Hypothese aufzugeben und


28

die

Heimath
hier sind

des Altkirchenslavischen in Pannonien zu suchen (lieber den Ursprung

und
die

die

Heimath des Glagolismus, Prag 1858,

Worte verzeichnet

S. 25,

u. 31).

Mit der grssten Entschiedenheit hob aber


wandtschaft der Sprache der Freisinger
slavischen hervor
(in

Sreznevskij die VerDenkmler mit dem Altkirchen<I>h.i.

den schon erwhnten

Hau.iiOA. S. 75

89).
auf,

Hier

stellt er die

fr die damalige Zeit geradezu

khne Behauptung

dass die Freisinger Denkmler in einer cyiillischen Abschrift einfach


als ein rein kirchenslav.

Denkmal erscheinen mchten. Miklosich berhrte nicht die Frage nach dem Verhltniss zwischen ihrer Sprache und dem Altkirchenslavischen (oder dem Altslovenischen, wie er es nannte), in lexikalischer Hinsicht
seine Theorie bezglich
versetzte, diese
;

offenbar musste

des Altslo venischen,

das er nach Pannonien

Frage

als berflssig erscheinen lassen.

120

W. Vondrk,

Auch

Prof.

Jagic sah

iu

den Freisinger Denkmlern die deutlich1S76,


c

sten Spuren einer Beeinflussung des Karantanisch-slovenischen von Seiten

des Altkirchenslavischen (Archiv fr slav. Phil.

I,

S.

450

451;.
MOH\"k

Die Phrase TJB'k B;i^A^ ^31. HcnoB'tAf"T^


rp'kY'K, die ich
(72 a 5) fand,

BCfe^''^

auch

in

einem Beichtgebete des Euchologium sinaiticum

musste mich natrlich bestimmen, die Beichtformeln der


Ich

Freisinger Denkmler mit jenen des Euch. sin. zu vergleichen.

fand nun, dass das dritte Freisinger Denkmal sich vielfach deckt mit

dem erwhnten Beichtgebete


sammenstellung ersehen kann

(auf S. 72 a),

was man aus folgender Zu-

Euchologium sinaiticum
1
1

(S.

72

a)

Aus

Freis. III:

BJKE BCfMor'Ki.

TS Bli

B;R;i,;ii

Bogu uzemogokemu
(Z.

aSTk

HcnoB'S^fHi.
i

BCS^'K MO- izpouuede uzc moie greche

25

HX"K rp1vY"i^

luioero

a\a ck-

27)

(vgl.

auch 41

43:

Togo

TBopfHH'k(B)cero,

6JK6 KOAHHiT.-

uzego izpouueden bodo bogu)

AO
AH

H3r/\a\"k,
l

H AH\'0

CkTBOdel

HX'K,

AH]CO MTvIC/XHY'K P/XOMk

;v,'fcAoyK,
c

AH ROM'KiiUAfHH- uzeh nepraudnih


as'K noMkHb^,
'fcJKe

ncpraudnega

SMk,

BCfro

6/K

pomiflenia,

AK>BO HE noMkHi^,
C'TiBlv^\'Ki

ASTv efe iezem uuede

CTvPp'SuJHY'K,
,

AWBO

ztuoril
ili

ili

neuucde, nudmi

ili

lubmi,
lif-

Hf

cT3lB1v,.\,'U

H;^^K;k,Ei2^

AiCBO zpe

bde,

u zpitnih rotah, v
(v tatbinah,

Hm;^JK;i,iiR,

c'kn/
i

ah bk^^a, nih
i

refih,

zniciftve,

AHyc KA/TB'ki,

A'KJK/,

B'k u lakomztue)

nOM'hJUUAEHbH

HEnpaBE^kH'b,

noyCTOUJH
aST.

BAA^H,

-tKO^Kt
l

KOAHJK'K^O CkTBOpHYT^
'fe,i,fHkH
i

KCt H3 AHJca Kk

Bk V

lichogedeni,
i

lichopiti

(u

uz-

RHTkH
MOH,

B'K

HmpaBE/i.kH'bMk maztue
T/
IM

u uzem lichodiani) Z. 28

C'KnaHKM.

MOAhi^
ILIH

BiKf

37.

Dai mi bofe gozpodi tuuoiu

^\a T'Kl

paSHAT. >KHmilozt,
(i

BOTT. H

MHAOCTk HOA^^TH, ^A

da bim

H aSTk HE HOCpaMAEHi. np'fe^'K ne zramen

neztiden na zudinem


Althochdeutsche Beichtforraeln im Altkirchenslavischen
etc.

121

OMHMa TOUMa
dSik
L|JC

E.x^js^?f^

J\,A

dine)

pred tuima ofima

ftoial (50

Ha
72 b

56]

CEMk

CKivT'k
i

MC>M\*'k

rpIcyK
iiOKa-

Caiu ze moili grechou

rad ze

noKaiT^ CA

^\cCTOHHO

chocu
ftedifi,

caiati

(eche

me

bofe po-

aHH

HMlvTH

Mor;R,

'kKOJKe
C

46

50)

TKCI/A l|Jt,\pOT'M C;ixT'K RCfAKO

n, TpCHUf, KIKf

CtlUlOr'KI. KX^J^H
;iix;l,H

MH

IIOIHOl|IKHHK'Kl

MH 00ripa-

^^au cha;^ i Mis^^pocTk i


AtHls. SaM'KICA'k
CT.
l

^OBp;S\ OAf;
-fepoi^

npaBe;i,'KHCijii

Ha

TCW;
HHKii
cncTk
Fl
I

CAOV'/K'K;ii rTjTTvI f,\,HH'k

Ha CK cb'Rt'k

npH^c

rplvun,-

(Crifte bofi zinu),


zi

ife

iezi razil

na
(ot

i3aHT'K.

b;R;1,h

m/\

zuuet priti grefnike ifbauuiti

i3aH

MA

FT bjk ch6 zlodeine oblazti, 67

73)

'kKOJKf

Tld

)COHJfUJH, -RKO^Ke
CT.

TH

AWC, C'kTOpH

MHOKSi

paOMk TOHMk, MHAOCTHlvl,


EH B^E,

paMH MH nOMCHJH TO-

EMOY paoy, t'w e^hht. -kcn


Fi,

KAKlsl

MOIA CX^Tly

-K^k^T.

kTO^ MHACTk
MOE
cpu^E
i i

np'ti^.ariii asT.
i

Tebe, bofe miloztm,

porufo uza
i

MOIjR MTviCAk

MOii^

moia zlouuez(a),
pomiflenie
i

moia dela
i

moie
telo

AiOOk
rp'SY'ki

MOH JKHOTTv
(!)

MOMv
CAO-

moie zridze
(i

moie

OTTiAOH^H

MOt
Tv

moi fiuuot

moiu dufu, 59

66)

BECa,
r\
l

MOE

;iv'kAO.

OKONkMAH
MHli
(!)

TOKF

MH^Tk
Fi

rp'tiiJ'kH'kpa'k
i

TBOHMk aH

uchrani
ot

HSaH

MA

OTTk KCEPO STiAa me

uzega zla

(i

zpazi

me

v uzem

73 a
H'kIH'K

blafe,

7274).

npHCHO H k

CbKU

B'KKOM'k.


122

W. Vondrk,
Aus
dieser

Uebereinstimmung ersehen wir, dass das Beichtgebet


wie auch das Beichtgebet
oft

Freis. III auf dieselbe Quelle zurckgeht,

im Euch.
Euch.

sin.

Es

ist

interessant, wie die

Uebereinstimmung sich

auf

Kleinigkeiten erstreckt,
sin. lesen

wenn wir auch andere Texte


;?;

vergleichen.

Im

wir S. 72 a 12:
JK

liJKf aSTv c'KR'fe^i.'W


/i,

c'Krp'femHY'k

AK>KO H He c'k'kA'W M
III

6 isK.

AK>KO heh;^^aei;^, im Freis.

30:

efe iezem

uuede

ztuoril

ili

neuuede,

nudmi

ili

lubmi.

Eine

zweite Beichtformel haben wir im Euch. sin. auf S. 60 a.

Daselbst

heisstes:

bjK C'kB'K^i.'Ki

H H

AiKR HAH Hf OAfiJSi


H

(hnlich auch Z. 68 b 8:
'kJK

HY'kJKf Hf CTv'tA'KI,

pasoyM-th ckrp-SiuHY'k BOH 't>K CKKt^T C'KTBOpHY'k BOACI^ AH HEBO(Z.

ajJtR).
ili

In Freis. I lesen wir nun merkwrdiger Weise auch

14):

viiolu ili

nevolu

ili

vuede

ili

neuede.

Was

hier unmittelbar vor13),

hergeht, nmlich:

berein mit

efe pomngu ili nepomgnu (Z. dem Beichtgebet im Euch. (72 all):

stimmt wiederum

t>K( AS'h.

noMkHi;^
in der

AiOBO Hf nOMkHlT^ (was hier auch unmittelbar vorhergeht),


Beichtformel heisst es hier (68 b
C'KB'k^^'Ki.
7):

HYi^JKf

he

noMkHi^

h 'tJKE

Whrend es in Freis. I heisst: ili zpe ili nezpe (Z. 17), lesen wir in Freis. UI 32 zpe ili bde; so heisst es beidemal im Euch. Whrend in Freis. III (68 a 18: C^WOi ah BK/^^a, so auch 72 a 14). das Wort ah^C- dreimal in Zusammensetzungen vorkommt (lichojedeni,
:

lichopiti, lichodiani),

begegnet es uns nicht in Freis.


'S^i.hItR

I;

im Euch, hn-

lich

72

HH'kHCTBOMk (vgl. auch Z. 22) und a 18: H B'cS H3AH\'d BK -R^EHKH H Bk HHTkH. Weiter kann man hier hervorheben die Phrase tehe ze mil tuoriv
h
:

68 a 18: AH^OKR

od zih poftenih greh


:

I (21

22)

und teh ze tehe mil tuoriv

I (23

24),

im Euch. 68 b 23 as ruiHATk ca x^\fi>. By, Es ist auffallend dass in keinem der drei Freisinger -Denkmler das Wort mir mundus, das so hufig in den lteren Evangelientexten anzutreffen ist, vorkommt, sondern nur svet (I 8, 9, 13, 25; II 80 und
,

III 69).

Aus

der Parallelstelle im Euch. sin. haben wir ersehen, dass


steht,

auch dort cb'St'K

das in dieser Bedeutung (mundus), die lteren

Evangelientexte nicht kennen.

Sobald nun der Zusammenhang zwischen den Freisinger Denk-

mlern und zwischen den Formeln im Euch.

sin.

offenkundig war, blieb

nichts anderes brig, als eine hnliche althochdeutsche

Formel zu suchen.

Es gelang mir auch das Original des Beichtgebetes im Euch. sin. zu ermitteln. Es ist dies das sog. St. Emmeramer Gebet, welches uns in zwei

Althchdeutsclie Beichtformeln im Altkirchcnslavischon etc.

123

Hs. erhalten

ist:

1)

die Tepler Hs. (A),

welche

in

Baiern in den Jahren

828
in

876 geschrieben wurde und


{ip

jetzt in der Bibliothek des Stiftes

Tepl

Bhmen aufbewahrt wird

VI

132);

2)

in einer Hs. der knigl.

Bibliothek zu

Mnchen (Cod. lat. 14345) aus dem XI. Jahrh. (Hs. B). Nach dieser Hs. wurde das Gebet auch von MUenhoflf und Scherer in XU. Jahrh. den Denkmlern deutscher Poesie und Prosa aus dem VIII. im J. 1864 verffentlicht (auf S. 187 188), whrend in der 3. Ausgabe

dieses

Werkes der Text der Hs.

A zu Grunde gelegt wurde

(S.

248

249),

wobei die Variationen aus B. unter den Strich kamen.

Das Original unseres altkirchenslavischen Beichtgebetes war


Text, wie er uns in

ein

erhalten

ist,

was wir aus der folgenden Zusammen-

stellung ersehen knnen.

Die Variationen aus

sind unten angegeben

(orthographische

sind

natrlich

ausgeschlossen).

schliesst sich unser slav.

Text mehr an

an.

Nur zum Schluss Aus dem slav. Text er-

sehen wir zugleich, dass in beiden deutschen Hss. einmal ein Satz ausgelassen worden
ist

(im slav. Text:

MOAI?^ T/

siehe

Anm.

2),

so

dass unser altkirchenslav. Beichtgebet

nunmehr auch den Germanisten


einigen Stellen
ist

zu statten

kommen

kann, da

sie

ja gerade an der betreffenden Stelle die

erhaltenen Lesarten beanstandeten.

An

wiederum
(in

der altkirchenslavische Text durch die Abschrift verstmmelt

Klam-

mern

findet

man

die betreffenden

Anmerkungen)

Nur

selten
z.

bemerken

wir, dass die slav. Uebersetzung nicht ganz passend ist,


ist

B. kiridono

mit noM'KiLUAfHHE, vizusheito mit

noYCTOLUb

bersetzt. Uebrigens
sin.

sprechen einige Anzeichen dafr,

dass die im Euch.

erhaltene

Uebersetzung schon corrigirt und mehr im kirchenslavi sehen Sinne umgendert


ist;

pifilhu ist mit np't^l.ai:^ bersetzt,

wie auch an der ana-

logen Stelle in den Evangelien (Luc. 23. 46: BTv

AX^

MOH, und im

Psalt. sin. 30. 6 ebenso,


j-i.,

tkoh np't;i,aKR griechisch: dg x^^Q^'S oov


p;^ii,'k

Tta^arid^E^iat ro rcv.

in

der Vulg. commeudo). In Freis,

HI

lesen

wir aber an der entsprechenden Stelle porufo (poruco) und ebenso auch
in Freis. I 29. Dieses

setzung, da es
heisst

Wort war wohl auch in der ursprnglichen Ueberdem deutschen Worte besser entspricht jiaQUTid-eod-aL
:

mehr anvertrauen, preisgeben, daher np'k^\ai^ im Ev.


hier gleich die beiden Texte nebeneinander stellen.

etc.

Doch wir wollen

124
S.

W. Vondrk,
(MUenhoflf u.

Emmeramer Gebet

Beichtgebet im

Euchologium
(S.

Scherer,Denkm.l 864,8.187-188):
Trohtin,
allero
dir nuirdu ih

sinaiticum
Fl,
;v,;i^

72a):
Ex-

pigihtig
')

E'Aii

KCfMCn, TfE't

minero suntno enti minero


alles des ih

A3is.

Hcno't;i,fHTv bc'S\"K

missatteo,

eo missa-

MCH\"h

rp'KY'k h Moero ah^*


fJKt

sprhhi (besser missa sprah in A)

C'KTOpfHH'K, [jcfro,

ko-

oda missatti oda missadhti, uuorto ahjk'K^i.o HSrAaYiv h


enti

AHyo Ckah
no-

uuercho enti gadancho, des ih TOpHYTi.


ni

ah\'0

M'K1C/\h\"k,

kihugku oda

gihugku,

des ih

rAOMk ah 4,t:A0Mk,
MiUJAEHHEMk, (Cfro)

uiiizzanto geteta

oda unuuizzanto,
slffanto

(7K( asii

notag odo unnotag,

oda

noMkHi^
AK>KO H(

AKiC

wi

noMkHKi^,

uuahhento: meinsuert enti lugino,


kiridono enti unrehtero vizusheito,

'tJKeaS'KC'KB'S^i.'Ki c'Krp'kmHjC'K
cis.'^^n%i,

H:^7K^(Wfi

hrono so uue so

ih sio giteta, enti

awko

HfH;^;K;i,ei7R,

ckha ah
h A'KH^/A

unrehtero firinlusto in msa enti in

Kk^A, ah\-o KAATB'ki


h bt^ noM'hiiUAEHkH[H]

tranchaentiin unrehtemoslffa;

[] 2)

HcnpaBA/ft;k,H,

daz du mir, trohtin, kenist enti gi- BE/k.kH'K

noycTOUJH h

nda

farkip, daz ih fora dinen


3)

ogun 'kKo:Ke
daz pHy^k h

aST. KOAH;K'k;i,o

ctvTBO'^^f-

unscamanti mozzi uuesan


ih in desaro uueralti

enti

BCk H3 AHya Bk

minero missa- HkH h Bk

HHTkH

h B'k HEnpa;

tto

riun

enti

harmscara hapan BE^kHl^Mk


sin,

CknaHkH

(MOAb^

mozzi soliho so dino miltad


alles uualtanto trohtin, got

TA, n, EOJKf MOh),

J{,a

tt MH

almah- paHHATv
enti

JKHBOT'k H
,

MHAOCTk
Htno-

tigo,

kauuerd mir helfan

ga-

no;k,aTH

j\a

(h;

aSTs.

uuerdo mir fargeban*)


enti furistentida,

keuuizzida cpaMAEHik. np'K;i,'k


s)

omhma tbo(cijje)

ctan uuillun mit

HHia k;r;i,;r h

;i,a

A3i%.

na

1)

In

ausgelassen.

""^

2)

In beiden deutschen Hss. hier

''''^^'^ "^"V'^ ''P'^X"*^ HOKaKR CA H ^\OCTOHHO nOKa-

ein Satz ausgelassen.


2)

^^^^^^

4) enti kanda in dinemo rihe. kot almahtigo, bako kauuerdo mir helfan enti kauuizzida

A: st moz ziuuesan. InA: faikepan kamst

u%tu
r[,

MCr;^,

tKOJK
BCfBCf-

^^^^
^'^''''^'

HifAPC'T'kl

Of.T'K,
KJK

(TpOHl^f!),

mir ja furistentida
5j

^^AH MH nOMOl|JkHHK'k
no^aB'kl
(CHA;Sx h)

A:

saraon mit.

E^^H MH

Althochdeutsche Beichtformeln im Altkirchenslavischen

etc.

125

rehtan galaupon
nosta.
trohtin,

6)

za dinemo deoin

M;s;/i,pocTk

npaAfHTv
OAK!^

3a-

du

desa uuerolt M'KICA'K

,\OGpAi

CK
Ha

qumi suntiga za generienna, ka- npaBf;i,'KHOiR K'fepo^ Ha TOi^


uuerdo mih galialtan enti ganerien.
Christ cotas sun trohtin^), soso du
uuelles enti s6so dir gezeh si^), tua
pi

caoy>K'Kk;s^, rT, T'KI (f,\,HHTv)

Ck

cirkTi,

npH^ rp'kJT^HHK'k
e;^/k,H

H3KaHT'K,

UAi

cnrk h

mih scalh^) dinan,

(trohtin)

ga-

HScaH
>Ke

MA n

RJKf CHf ri, liKO-

ndfgo kot,

kauuerd mir helfan


,3^ q[j^q

ttvI

yoLiimJH,

ICKOJKf

th

dinemo scalhe^oj.
trohtin,

uuest,
in dino

awKO, ckTBopH CK mhoi^ pa-

uuemo

durfti sint;

KOMK TBOHMk,
KJKf,

MHAOCTHK'KH

gend,
herza^i),
uuillnn,

(trohtin),

pifilhu

min (m)

paHH
paBoy,
KaK'Ki

mh noMOLfJH
T'ki
;i,hh'K

mina gadanch,

minan TKOfMoy
lip,

minan mot, minan

mi- B'tCH,
B'fe/k.'Ki
;

n,

MOMi

c;i^T'K

niu uuort, miniu uuerh.


tin,

leisti,
12)

trohsunti-

BK

TBOl?*;

MHACTK
cpi^c
(h)

dino gand uper mih


kaneri

np1v/k,ai*
MO;f
(h)

(as'K)
(h)

Moe
incf?^
(h

gan dinan scalh;

^3)

mih,

mt^icak

aiobobk

trohtin, fonna allemo upila.

moh h^hbot'k

MOb rp-Kh t'Rao

Yki)

ot'kaojkh (wohl

fr:

7K(, vgl. Freis. III 65),

MOli CAO-

KfCa
FT,

(h)

MOe A'^AO. OKOHKHaH,


b^k mh'K

(h)

tbohr mhctk

rp-SUI'KH't paK-K

TBOHMK; aBH
PI,

H3BaBH

M/,

(wohl fr

paHH H3KaBHTH M.nachA) ot^k


Bcero ST^Aa

....
sin st. soso dir

6]

A:
9j

mir.
:

')

A: uuiho
enti

trohtin.

8)

A: dino cand

g. s.

tr. kanad. got. suntikemo enti fartnemo dinemo scalhe uunentemo dinero kanadono, enstigo enti miltes trohtin, du eino uueist uueo mino durfti sint; H) A herza ja in dino kand enti in dino miltid uuiho truhtin pif. mina etc. hier berall die Conj. ja wie auch im kirchenslavischen Text. 12) A: in mir wie im kirchenslav. T. st. uper mih, weiter: suntigan enti unuuirdigan scalhe dinemo. i3j In A kauuerd mih canerjen fona allemo upile.
*o)
:
: :

A A

mih mutigun

unuuirdigun scalh dinan uuiho

126

W. Vondrk,
Dadurch, dass wir die Verwandtschaft der Freisinger Beichtformeln

mit einem im Altkirchenslavischen

^)

erhaltenen Beichtgebete,
ist,

dessen

althochdeutsches Original uns nun bekannt


sie in ein

constatiren knnen,

werden

noch innigeres Verhltniss zu dem Altkirchenslavischen ge-

bracht, als es bis jetzt mglich war, da wir nur einzelne Stze aus

dem

zweiten Freisinger Denkmal auch in einer

dem

heil.

Klemens zugeschriesagen, die

benen Homilie nachweisen konnten.

Man kann nunmehr

Freisinger Denkmler verdanken vor allem

dem Altkirchenslavischen

ihren Ursprung: ohne eine altkirchenslavische Litteratur htte es wohl

auch keine Freisinger Denkmler gegeben.

Man

sieht darin

berall

Spuren des Altkirchenslavischen,


sie in ihrer

selbst

auch in der Orthographie. Dass

ursprnglichen Fassung glagolitisch (cyrillisch?) geschrieben

waren,

erhellt vor allem aus der

Art und Weise, wie die Halbvocale


diese nmlich ersetzt,
;

wiedergegeben werden.

Manchmal werden

ein

anderes Mal im selben Worte gnzlich unterdttckt

letzteres

wohl unter

dem
(vgl.

Einflsse der einheimischen Sprache

der Sprache der Abschreiber


Interessant
ist,

zudinem UI 54 und zodni

I 9, 31).

wie das Wort

*C'KHHMbCTO wiedergegeben wird;


hier

in I 16:

ziniftne (sinic(s)tve),

wurde

also 'K ersetzt, k unterdrckt, in III


,

34 dagegen: u zniciftve

(v snicistve)

hier

wurde umgekehrt
e ersetzt
I

1%.

unterdrckt und h ersetzt.


ein anderes
I 5

Ein-

mal wird der Halbvocal mit


mit
i (vgl.

Mal im selben Worte


zil III

vuez

I 3

und vuiz
dini 11 83.

27

zelom

und

15 u,

s.

w.).

Ein Reflex des altkirchenslav. Halbvocals zeigt sich auch in ki bogu


III 2
1

neben
s.

tomu

Vgl. auch zn'dze III 64

etc.

gegen zemtVt

14 u.

w.

Auch

die

Altkirchenslavische.

In der Regel steht hier zwar dafr

Art wie y wiedergegeben wird, erinnert an das i, aber auch

1)

Das betreffende Beichtgebet hat

sieh nicht bloss

im Euch. sin. er-

sondern auch, wie Jagic gezeigt hat (Archiv VIT, S. 132, wo das im Euch. sin. auf El. 72 a vorkommende Gebet z.B. auch aus dem Grigorovic'schen Trebnik Nr. 35 angefhrt wird;, in anderen Handschriften. Man muss nun noch die Texte nher vergleichen. Die griechische Kirche kannte nicht solche Beichtgebete, daher wrde man vergeblich bei Goar (Euchologion sive Rihalten,

tuale Graecorum, Lutetiae Parisiorum 1647;, bei


gies,

Swainson [The greek Litur-

Cambridge

1884)

und

KpacHOce.ii.ueBi. (CBiainiH o HiKOToptist .luiyprii-

lecKHx-B pyKomicHXT. EainKaHCKo HJiuoTeKH, Kasani. 1S84) suchen.


bei Swainson S. 331332, verkrzt bei
svx?} Inl

Es kommt

hier nur ein Gebet vor, das an die Beichtformeln erinnert (am ausfhrlichsten

Goar S. 673, hier unter dem Titel: Tv nBxavovvTjr), das aber sonst mit unseren Formeln gar nicht verglichen werden kann.

Althochdeutsche Beiohtformcln im Altkirchenslavischen

etc.

127

(bui II 8,

mui

II

23

u. s.w.)

Dass man hier zwei Zeichen whlte, spricht


In-

fr die

Nachahmung

der glagolitischen [cyrillischen) Schreibweise.


I

folge des

Schwankens und der Unsicherheit kam auch benfi


einer Specialarbeit,

8 auf.

Eingehender beschftige ich mich zwar mit den Freisinger Denkmlern


in

doch kann ich nicht umhin, hier noch


sich leise

einiges mitzutheilen.

Es lassen

Spuren der bhmischen (slova-

kischen) Sprache in denselben nachweisen.

Dahin rechne ich od gego


III
1

zauvekatize

II

95 renunciare cui wn^ j'az ze zaglagolo zlodeiu

(vgl. ih intsago
3.

Ausg.

S.

Denkm. 292). Aus dem Altkirchenslavischen haben wir keinen Bemih de7no
tiufeli

unde allen sinen uuerchen

leg (in der Homilie des

Klemens haben wir an der betreffenden


etc.

Stelle

OTpHi^aii
sin. S.

CA coTOH'ki

und

in der

1.

Beichtformel des Euch,

6866 auch: Kcero Toro OT'kpH^a^* ca). saUnjaTH beDie


ihres

deutet in den ltesten Evangelientexten diarid^ed-ai disponere.

angefhrten Verba der Freis.


Prfixes an das

Denkmler erinnern
se

hinsichtlich

bhm. zareknouti
z.

ceho neben od ceho; letzteres haben


tolio

wir auch im Slovak.

B. zariekol sa od

(Sbornik sloven. nrod.


I,

pisni, povesti, prislovi.

Vyd. Mat. slovensk Sv.


es sich mit

1870, S. 112). ZaEinfluss den

glagolati se hat im dritten

Denkmal durch den deutschen


poglagolani

Dativ bei sich.


halten, das

Aehnlich scheint

I 17

zu verDiese

wiederum an das bhm. pomluva, pomluviti


in der

erinnert.

Worte waren offenbar schon


Texte
es
;

ursprnglichen Fassung unserer


,

wenn

die Abschreiber etwas hier gendert htten

so htten sie

nur im Sinne ihrer eigenen Sprache gethan.

Wenn

in der ursprngl.
sie

Fassung hier OK/\fBTaTH gewesen wre, so htten


lassen (wie
z.

es

wohl be-

B. in Freis. II 21), da ja dieses


ist,

Verbum auch im SloveZu zaglagolo ze

nischen nicht ganz unbekannt

obzwar man gewhnlich ohrekovati

gebraucht
ist

(vgl. Pletersnik,
,

Slovar 406 bei klevetati).

noch zu bemerken

dass wir in der slovenischen Beichtformel aus


lesen
:

dem XV. Jahrh. dagegen


lam (Mikl. Slav.
selben Handschrift

Ja ze odpovem chudizu ynu nega dey-

Bibl. II, S.

In dem in der1, 2 und 172, 11). vorkommenden Liede Salve regina haben wir aller170,

dings auch glagolati in einer etwas modificirten Bedeutung (tuge sabne


otroczy te Ewe,

my k

tebe zdychvgeme, glagogicze

(sie)

yno placzecz

te

dolynye tech

slss S.

172 Z. 14), allein dieses Lied stammt bekanntlich,


ist aller-

wie zahlreiche Bohemismen zeigen, aus dem Bhmischen. Hier


dings hlaholiti,

wenn auch

seltener, anzutreffen, so dass ein hufig wieals eine specifische

derkehrendes glagolati immerhin

Eigenthmlichkeit

128

W. Vondrk,
Zaglagolati
,

des Altkirchenslavischen aufgefasst werden muss.


glagoloti

und poals

mssen demnacli von diesem Standpunkte aufgefasst


scheint nur das grammatikalische glagol

bh-

misch (slovakisch)-kirclienslavische Zwitterbildungen angesehen werden.

Im Slovenischen
S. 211),

-Verbum und
Slovar

was damit zusammenhngt,

vorzukommen

(vgl.

Pletersnik,

was aber nicht als ein erhaltenes Erbstck aus frheren Perioden angesehen werden kann es ist wohl eine Entlehnung. Am meisten
:

ussert sich der bhmisch-slovakische Einfluss in unseren Denkmlern


in

Z.

dem Worte ohet i obeti naffe im nezem (oblationes sacrificia) II 38. Das Wort kommt in der angefhrten Bedeutung in den kirchen: ,

slav.

Denkmlern, wie

es scheint, nicht vor. In

den ltesten Evangelienin

texten

haben wir nur ^KpbTBa d-voia victima und

den Aposteltexten
Bed, TTQoocpojQa

daneben npHHECCHHE, npHHOiUEHHE (npHHOCK)


oblatio
(z.

in der

B. Act. 21. 26), so auch in den Wiener Blttern, whrend

OK'kTOBdHHf hier InayyEkia promissum bedeutet (Luc. 24. 49). In den Kijever Blttern heisst OG'kT'k auch votum (OElvTa pa^H H>Kf ICH OK'KutaA'K Bl. Illb 10 11), wie auch in anderen Denkmlern, z. B. im Psalt. sin. 21. 26 und 64. 2. Im Bhm, hat allerdings

obet dieselbe Bedeutung wie in den Preis. Denkmlern.


hier

Man

drfte

demnach wohl

obeti

und

nicht obety lesen

brigens wrde dieses

an der Sache nichts ndern.


Freis.

Nebenbei

sei hier

bemerkt, dass
11

in

den

Denkmlern auch

die Phrase trehu


(in

tuorim

20 im Sinne eines

heidnischen Opfers vorkommt

der

sprechenden Stelle

H/l,0/\C>H;bpTBHra). Dieses heidnische Opfer

Hom. des Klemens an der entkommt


(in

einmal auch noch in deutschen Beichtformeln vor: heidangelt

der

Wrzburger B. Denkm.
quod
fui

3 S. 245. 14

und im entsprechenden

lat.

Text:

sacrilegus

II,

S. 394).

Der Begriff des heidnischen Opfers

scheint sich berhaupt in der ersten Phase des Christenthums an das

Wort Tp'kBa mehr geknpft zu haben, aber selbst auch in dieser Bedeutung kommt in den lteren Texten nur iKpkTa vor z. B. Luc. 13. l, wo erst das Trn. Ev. rptwEa hat (vgl. auch darber in meinem Schriftchen lieber einige orthogr.
Tp'kKHiiif und
u, lex.

Eig.

des Cod. Supr. S. 43

bei

in meiner Ausgabe des Glag. Cloz. S. 9). in ton II

Bhmo-slovakischer Einfluss scheint sich auch


durch den Einfluss

91 zu

ussern, das auf ein altkircheuslav. *tT\H'K zurckgehen mchte (bhm.


ten,

hier

st.

v. on).

Und

sonst giebt es auch einige

Flle, in

denen dieser Einfluss angenommen werden kann. Specifisch Slo-

venisches giebt es,

wenn wir nur

die

lexicalische

Seite bercksichtigen,

Althochdeutsche Beichtformeln im Altkirchenslavischen

etc.

129

wie es scheint, nur weniges. Hierher gehrt ecce


aijif
,

II

u. 42, kirchenslav.

im Sloven. sce,

ce.

Im dritten Denkmal haben wir ebenfalls eche Z.49


II

weiter ^e II 2 (im Nachtrag eines hypoth.Satzes, im Kirchensl. der spteren

Periode dafr TO, in der ltesten ohne Conjunction) und tere


110.

32 und

Im Kirchenslav.
.
.
.

taucht auch einmal 'Vi auf,

aber bei
in

ai|if (aijif

Tf

Izb. 1073, Mikl. Lex.),

Duvernois fhrt Tt

seinem Lexicon

als einen

Serbismus an

in der

That begegnen wir

in serb.

Denkmlern

hufig diesem Worte, wie auch Tfp

TtpK

(aus

*Tf JK6

vgl. ^aiiH'iiili,

PjeiiHHK H3 KibHateBHHx cxapHua cpncKHx, III S. 283).


lebt jetzt

Im Slovenischen

noch ier

das auch ein

ie voraussetzt,

aber wir sehen, dass

wir diese Worte nicht einmal als specifisch slovenisch ansehen knnen.

Es

ist

nicht ausgeschlossen,

dass diese

Worte

erst in die spteren

Abdass

schriften hineingerathen sind.

Allerdings muss bemerkt werden,

die Abschreiber in lexicalischer Hinsicht nicht viel nderten, sie krzten

nur manchmal, wie sich aus der Vergleichung entsprechender Texte zu


ergeben scheint, und
selten

wo

sie

etwas nicht verstanden, bemhten

sie sich

um
.

die Reconstruction (vgl. pulti

ugongenige

II

23

st.

ugojenije
u. dgl.

oyroiK.veHHe; vuuraken I 13 wohl fr urojen. oypoHiAfH'K


mehr]
der Umstand, dass

lU 52
druck,
Freis.

Wie zh man am ursprnglichen Wortlaute festhielt, zeigt uns man lieber erklrende Worte hinzufgte, z. B. Freis. nezramen i neztiden, ursprnglich war hier nur der erste Aussin.
i

wie uns Euch.


III

36: uuzmaztue
erste:

und das deutsche Original zeigt; weiter uuzem lichodiani. Ursprnglich war hier
nach
C/),

wohl nur das

v smesi

Freis. I 15)

oder v sme^s)stve in

fornicatione (vgl.

C'KM'ScHTH
slov.

der Abschreiber brachte es aber in

Zusammenhang mit
vielleicht

ms, brez masi, v to maso (dermassen), dachte

an ein vzmastvo und fgte daher die erklrende Bemerkung

hinzu

uuzem

lichodiani.

Selten

wurde
III

ein

Ausdruck durch ganze


roti choife ih

Stze lieber paraphrasirt.

Z. B. Freis. II

23

ne pazem

nu ge preftupam, vgl. damit Freis.

33: u zpitnih rotah und

Hom.

des h. Klemens: KAraTKonpfCTOVnAiHHi. Die Paraphrase war wohl kaum in der urspr. Uebersetzung, obzwar bemerkt werden muss, dass psti in der Bed. servare gerade im Bhm, nichts ungewhnliches ist. Es erbrigt nur noch das Altkirchenslavische selbst unserer Denk-

mler nher zu prfen. Es

ist

allerdings wahr, dass das Kirchenslavisch

der Freisinger Denkmler auf uns den Eindruck seiner ltesten Phase

macht, wie

sie in

der ursprnglichen Uebersetzung der Evangelien, des

Apostels und des Psalters

zum Ausdrucke kommt (man denke an


9

bali

Archiv fr slavische Philologie. XVI.

130
II 90,

W. Vondrk,
balouvanige
II 92,

CITKITH dtoQep
Aber
trebu tuorim II

natrovuechu

II 45, izconi II 64, zpitnih II in

33
).

frustra

kommt nur

den ltesten Texten vor

es lsst sich andererseits nicht leugnen,

dass wir hier auch schon

die ersten unzweifelhaften Spuren der spteren

Emendationen vorfinden.
;

1 9 haben wir schon oben erwhnt

zopirnicom

II 7 3

die lteren Evangelientexte


erst spter taucht

kennen nur c;f^npK cevridrAog adversarius,


auf, so
z.

c;^npkHHK'i^

B. im

Trn. Ev. Luc.

12. 58;

Nik. ev. Luc.


S'tol II
(vgl.

18. 3.

ImSupr. auch: ^HraOAOV c;^npi%HHH{ 230.16.


S.

72

in der

Bedeutung S-qvog gehrt auch der spteren Phase an


46 und Zur Wrd. der
altslov.

meine Altslov. Stud.

Wenzels-

legende S. 13), desgleichen dozda II 61 (doze, da, bulg. durda;, lter


ist

^aJK

JS,A

hierher gehrt ferner Freis.


i

133:

Pridete otza

mega

izvuolieni,

primete vuefne vuezelie


npH^^IvTf
.
.

vuecfni fivuot,

im Mar. (Matth.

25. 34):

HacA'fe,\C'\'HT6 oyroTOBaHoe ...

Im
17

Supr. dagegen schon viermal

npHHMliT6

(vgl.

Ueber einige o.u.l.Eig.


(S.

des C. Supr. S. 41).


22) hnlich:
.
.

Bei Joh. ex. bulg. im Sestodnev

195 a
.

oI^ MOero np'SHUliTf ovTOTOBAfHOie

.,

in

der

Hom. des Klem.: nperaTH oho npcTBHi, im Trn. Ev. npHHLieT'k st. HacA'tAHT'K und npHHM;f^ (Mar. 10.
in der
S.

Matth. 19.29):
17).

Prijmete

altbhm.Lit. vgl. die Spuren der altkirchensl.Ev.-Uebersetzung...

11.

Weiter Freis.

II 45:

fegna naboiachu

(=

zejna napojachu)

Im

Mar. Zogr. Sav. kn. und Trn. Ev. (Mat. 25.27): H;/AJK;i,;RmTa h HanOHYOUT..

Dagegen im Trn. Ev. an


E'S\"i^

einer parallelen Stelle (Mat. 25.


H;/fiAi^"<^)'

44) auch schon ein Adject.: ;K;i;AHa


93. 22:
JK/A'i^'''

(st.

wie auch im Supr.


bei Joh. ex. bulg.
gr. Orig.

HanoHCT

ma

und

Bogoslovie 23 I 20: JKa^kHi^ iCTk h aA'kMkHl., im


rrjoe y.al edtipi]ae (Mat. 25. 35),
(S.

knei-

und im caoo Ha np'RoKpaiKfHie


zejna entspricht

49.25)

2Ka;i,Ha fro

BH^AHJe h aAMHa. Unserem

formell das in russ.

Chroniken vorkommende JKAJK^kH'K.

Mit Rcksicht auf die Freisinger Denkmler wird

mssen
also

dass der Beginn der

man nun zugeben Emendationen schon nach dem Norden,


Initiative
,

am

allerwahrscheinlichsten nach Panuonien versetzt werden muss.

Es handelt sich aber darum, woher die


es nicht

dazu ausging.

Dass

von einheimischen Krften ausging

knnen wir mit gutem

Grunde annehmen.
Wahrheit sein
,

Ich denke, wir werden wohl nicht weit von der


,

wenn wir annehmen

dass der Impuls dazu von ostbul-

garischen oder besser dacisch-bulgarischen Jngern, die selbst activ

Althochdeutsche Beichtformeln im Altkirchenslavischen

etc.

131

eingriffen, ausging.

Diese

Annahme
,

scheint mir dadurch begrndet zu

sein

dass die Neuerungen sich zumeist auf


in

Worte erstrecken

welche

gerade

der ostbulgarischen Scliule

z.

B. bei Johann ex. bulg., aus,

schliesslich oder beinahe ausschliesslich

darin haben kann

dass diese

wurden was seinen Grund nur Worte im Ostbulgarischeu und DacischSie bilden einen

bulgarischen gelufiger waren.

Gegensatz zu jenen

macedonisch-bulgarischen
erhalten
ist.

das uns wohl in der ltesten Uebersetzung


,

Ich glaube nicht

dass den kroatischen Glagoliten auch

irgend welche besondere Initiative in dieser Hinsicht zugesprochen wer-

den kann, wie es Oblak that (Archiv, XV. Bd., S. 349350).

Der

kroatische Glagolitismus macht berhaupt den Eindruck eines starren

Conservativismus, der
Ritus erlaubte.

am

alten zh hielt, so weit es natrlich der lat.


z.

Oblak hat

B. gemeint, dass das


ist

Wort KpaiUkHkS|,E

auf kroatischem Boden aufgekommen

(nach Jagic, Glagolitica, S. 25:

'Ich vermuthe, dass RpaiUkHkU,E seine Einfhrung in die kirchenslav.


Litteratur den Kroaten verdankt), allein das

Wort kommt zweimal im


auch bei

Euch.

sin.

vor

(S.

103

a.

12; 104b. 25) gerade in der Bedeut. corpus

domini.

Auch OTaH
soll,

halte ich fr ostbulgarisch, weil es z. B.

Joh. ex. bulg. vorwiegend

vorkommt
(l.

dass es auch im Zogr. u. Assem.

vorkommen
ches,

wie Oblak

c. S.

350) behauptet,

ist

nur ein Irrso

thum: diese Denkmler kennen nur TaH.

Man wird demnach


findet,
als
stellt

man-

was

sich in

den kroatischen Denkmlern

von den Ost-

bulgaren ausgehend auffassen mssen. Es

sich

immer mehr heraus,

dass der Verkehr zwischen den Vertretern der slaviscben Liturgie schon
in der frhesten Zeit ein ziemlich reger

war.
in

Wo
leise

sind

nun

die Freisinger

Denkmler

ihrer ursprnglichen

Fassung entstanden?

Wenn

wir das in Betracht ziehen, dass sich darin

Spuren einer Beeinflussung durch die bhmische (slovakische)

Sprache vorfinden und dass andererseits darin auch die ersten Anzeichen
der spteren Emendationen in den kirchenslavischen Ausdrcken nach-

gewiesen werden knnen, so wrde das alles mehr nach Ungarn weisen,
also

etwa das slovakische Gebiet

treffen

oder ein Gebiet

auf

dem

sich

die Slovaken mit den ungarischen (pannonischen) Slovenen berhrten.

Dort hat ein slav. Priester, der des Kirchenslavischen nicht ganz mchtig
war, deutsche Beichtformeln und Beichtgebete ins Kirchenslavische
,

so

weit es ging, bersetzt, wobei er natrlich Spuren seiner eigenen Mutter-

sprache hineinbrachte.

chenslav. Wenzelslegende.

Etwas Analoges sehen wir auch in der altkirSolcher Texte mochte es mehrere gegeben

32

W.
,

Vondrk, Althochd. Beichtformeln im Altkirchenslav.

etc.

haben

wie es denn berhaupt wohl besser wre anzunehmen

dass es

mehrere Urheber solcher Uebersetzungen gab.

Dafr sprechen die AbModificationen, in-

weichungen
(vgl. Freis. I

in lexicalischer

Hinsicht zwischen den einzelnen Texten

mit

III).

Sie erfuhren spter

manche

dem

einerseits ihre

Sprache mehr im kirchenslavischen Sinne umgendert


sie

wurde und

so

haben wir

im Kirchenslavischen erhalten, andererseits

wurden

sie

durch Auszge und Zuthaten zu scheinbar neuen Formeln


.

und Gebeten umgearbeitet


mlern erhalten.

was brigens auch schon


So haben wir
sie in

in

ihrem Entste-

hungsorte geschehen konnte.

den Freisinger Denk-

Ihr Entstehungsort

war

jedenfalls so, dass eine Ver-

bindung einerseits mit Ostbulgarien, andererseits mit den westlichen (karantanischen) Slovenen mglich war.

Dafr spricht das

alte

Pannonien.

W.

Vondrk.

Einiges

tilier

die

Kanomundart im Knigreiche
Serbien.

Auf der LXXI.


(1818

Seite der ersten

Ausgabe des CpncKH Pjb^ihhk


Im

Ee^ry) schliesst

Vuk
Ji

St.

Karadzic den Zusatz zu seiner dem


:

Wrterbuche vorhergehenden Grammatik mit folgender Bemerkung


Belgrader Kreise hrt
(statt JHaii;, Konan;,

man

Ha

u;

Knaii;,

KyKvpys, eejou.s.w.
er in der

KyKJ'pys, ce-io

...)

und dasselbe wiederholt

Vorrede zu seiner zweiten Ausgabe des C. Pje^iHHK (1852


auf der ersten Seite des fnften unpaginirten Blattes.

y Eeiy)

In beiden Ausgaben des Wrterbuches bemerkt er beim Worte

KHOBi^H, KaHOBi^, m. pl. (der Sg. kann auch KnoBai^ lauten) dass man mit diesem Namen im Vracarer Lager 1804 Leute aus einigen
,

Drfern des Belgrader Kreises bezeichnete, welche whrend des Gesprches die Gewohnheit haben, beinahe jedem Worte KnoM, KnoM

6T0 beizufgen.
Beides besttigt uns und zwar in einer wechselseitigen Beziehung

M. Gj.
In

Milicevic in seiner KHea^eBinia

Cpnja (1876

y Eeorpa^y).

dem Abstze ber die Mundart des Belgrader Kreises sagt er (S. 118); In dem an Sumadija angrenzenden Gaue zwischen der Avala und dem

Einiges ber die Kanomundart im Knigreiche Serbien.

133
wie
sie

Kosmaj herrscht eine gedehnte Betonung und zwar eine


der selige

solche,

Vuk erwhnt

uslu,, jit/Ktir, aceiia,


:

Bo'Aa u.

s.

w.,

und

setzt

etwas weiter also fort (S. 11 8, 119)

Im westlichen Theile
ist

dieses Kreises

an der Kolubara, besonders im Dorfe Vreoci,


aber die Betonung
teristisch
ist

die

Sprache regelmssig,
ist

eine andere, ja selbst die

Aussprache

charak-

markirt.

In dieser Gegend wird sehr oft in der

Umgangs-

sprache das Wrtchen kiuio (nao oiio?) gebraucht.


sprechen, werden KaiiOBi;ii genannt.

Diejenigen, die so

Ausserdem werden mit diesem


u. s. w.)

Namen auch
Betonung
(z.

diejenigen Landleute bezeichnet, bei denen die gedehnte

B. ^iobck,

aceiia, Bo;ia,

^yKax

vorherrschend
ist.

ist,

wenn auch das Wrtchen Kiio Auf diese Weise kann man
KanoBa^KH auch
brauchen.
in dieser

bei ihnen nicht blich


die

Wrter KaH0Bu;H(( und (demgemss)


ins

zweiten etwas erweiterten Bedeutung ge-

Fassen wir berdies auch das


es weiter sehen

Auge, dass sich an diese

Lautdehnung, wie wir

werden, noch andere Spracheigen-

thmlichkeiten anschliessen, dann scheint die Ansicht berechtigt zu sein,


die

Mundart der Landleute an der Kolubara und dem Kosmaj


(d. s. g.

als eine

ausgeprgte Abart des stlichen Dialectes


mTHiia) anzusehen.

OKaBCKa mTOKaBwollen,

Diese Mundart, die wir

Kanomundart nennen

nimmt
;

die

Mitte zwischen der syrmischen

und resavischen Ekavstina

ein

dieselbe

erstreckt sich ber einen betrchtlichen

Raum

des mittleren Nordtheiles

im Knigreiche Serbien, und zwar von der^oberen Kolubara aus stidostwrts bis beinahe in die Hlfte des Kragujevacer Kreises.

dem, was Milicevic

a.

m. 0.

(S.

118, 171 und 335) anfhrt,

Nach allem und was


Mundart,

mir selbst in Folge einer unmittelbaren Berhrung mit dem Volke dieser

Gegend bekannt
hrt werden

ist,

knnen

die Eigenthmlichkeiten dieser

bald strker bald schwcher ausgeprgt, in folgenden Landstrichen ge:

im Belgrader Kolubara-Gaue,

in

einem Theile der Valjever


in einigen

Kolubara (besonders lngs des Flusses Ljig),

an diesen an-

grenzenden Drfern im Rudniker Kacer, lngs des ganzen Kosmaj, in


einigen benachbarten Ortschaften im Belgrader Savezirke, in

senica

und Vracarer Bemanchen Drfern in der Semendrischen und Kragujevacer Jaund in dem grssten Theile der Kragujevacer Lepenicai), ja

sogar in

manchen Drfern nordwrts von der Stadt Kragujevac

(im

Kragujevacer- und im Gruzabezirke)


'J

Besonders

in

Ortschaften, deren

Bewohner

seit Alters

her da an-

sssig sind.

134

P- Gjorgjevic,

Doch

treten die Unterschiede zwischen der

Kanomundart und den


grellsten in der
statt

brigen erwhnten Mundarten der Ekavstina

am

Um-

gebung vom
mundart
die

Ko smaj

auf (weshalb es vielleicht besser wre,

Kano-

Benennung

kosmaische zu gebrauchen), woher auch die

der lebendigen Volkssprache entlehnten und hier angefhrten Beispiele

zum

grssten Theile stammen.

In Betreff der

Laute

stimmt die Kanomundart mit der syrmischen

zi e (peKa) und i im Allgemeinen berein, da sie mit dieser das i gemein(acem(, CTapwj, und die Analogie-Neubildung JieTUTu. cbamth) sam hat und dieselben Accente behlt, weicht aber in der Quan-

titt der

dieselbe von lngerer

betonten Vocale an bestimmten Stellen ab, da Dauer ist. Da dieser Unterschied in der Zeitdauer,
auftritt,

wie ich bereits bemerkte, nur in den betonten Silben


es,

so scheint

als

ob in diesen auch ein anderer Accent obwalten wrde.

Da

ich

dieser Erscheinung auf den

Grund zu kommen wnschte, aber meinen

eigenen Beobachtungen nicht traute, wandte ich mich an H. Sreten Pasic.


Prof.

im

II.

Belgrader Gymnasium, der ein geborener Kosmajer (aus


ist,

dem Dorfe

Koracica)

und

es

macht mir

ein

Vergngen, dass ich die


haben, in Folgendem

Resultate, welche wir beide durch andauernde und aufmerksame Beob-

achtung der Aussprache einzelner Wrter


niederlegen kann

erzielt

Die auf dem Lautgehalte der hier gedehnt gesprochenen Silben be-

ruhende Quantitt und der von der Tonstrke abhngende schwache


lange Accent
(')

derselben wird anstatt des gewhnlichen schwachen


(')

kurzen Accentes

in

allen zwei- und dreisilbigen

Wrtern
dem be-

auf der vorletzten Silbe


treffenden

vernommen,

falls

sich

in

Worte keine Lnge auf

einer anderen Silbe vorfindet.

Diese Regel hat eine absolute Geltung fr alle solche Wrter in


allen ihren Flexionsformen.

Sobald sich jedoch in einem Worte mit

solcher Aussprache in Folge einer

Form- oder Bedeutungsvernderung

der Accent oder die Silbenzahl ndert, verschwinden sofort diese dialectischen Eigen thmlichkeiten.

Nach dieser Regel lauten alle zweisilbigen Wrter a wie da, z. B. ^npaM, Mar-ia, Harnn (Imperat.) ee'-io, cecxpa (aber Voc. cecTpo), Be'jieH, penn (Imperat.) Me/jiaH, bmcok, mwpoK; Kdaa (Gen. und Acc. sg.), oTau;, oao' (1. P. sg. aor.), hoch (Imperat.), nKpoB
1.
:

Einiges ber die Kanomundart im Knigreiche Serbien.

135

AyKax (aber Gen. ^yKaxa),


pl.),

^iJe-K,

k//hh (Imperat.,

py/iMsii;

Ai^ea

Nom.

c^Ma.

Zusatz.

Wird
u. 2.

ein zweisilbiges

Wort

(wie

z.

B. die Persoualpro-

nomina der

1.

Person, das Reflexivum oder ein Adverbium) durch

den Abfall eines Endvocals zu einem einsilbigen, so behlt es auch in


diesem Falle den schwachen langen Accent
zen
^), ('

statt

des schwachen kur-

und auf diese Weise

tiitt

scheinbar eine

dem allgemeinen Bece'6' (st.

tonungsgesetze bei einsilbigen

Wrtern
:

entgegengesetzte Regel auf.


,

Solche Wrter lauten folgendermassen


u. s. w.),

Men

re6\

Mene, mciih

HA (ohb), BOA

(obab), Top' (ropc).

2.

streng nach der aufgestellten Regel statt

Dreisilbige Wrter mit dem Accent auf der vorletzten haben aa immer ada: apniJiaMa,
pl.),

Meana, Tapana; Bpexeno, neeca (Nom.


pass.), 6p3WHa, MHJi2<Ha, njiaHema;
perat.);

npene^ieH (Part, praet.

(y) ataJiocTH, Jicnoxa,

noKocH (ImEbenso wird


IIS) an-

noxjiiW

(1.

Pers. sg. aor.), npoK?/HH (Imperat.).

der

Name EerpaA

wie E'jorpaA oder wie H. Milicevic

(op. cit.

fhrt;

BjorpaA ausgesprochen.

\*

Erwhnenswerth

ist,

dass auch im Ragusaner Dialecte eine

dem Accentwechsel der zweisilbigen Wrter verzeichnet wird. Vergl. P. Budmani Danasnji dubrov. dijalekat im 65. Rad jugosl. akadem. S. 156 157, wo die Beispiele: Bo^a, Marja,
hnliche Erscheinung in

ee'jio

u.

s.

w. angefhrt werden;

in

Ston und auf den umliegenden Inin dreisilbigen

seln hrt

man

die

Dehnung auch

Wrtern: Bpyh?/Ha,

ro-ioKyA.

n.

Unter den Abweichungen

in der

Formbildung

sind in der

mundart insbesondere diese zwei charakteristisch,

die wir in der

Kanopro-

nominalen und zusammengesetzten Declination


1.

antreffen.

Dat. und Locat.

sg.

masc. undueutr.

sind in beiden geist

nannten Declinationen
daher
in allen drei

dem Instrumental
(st.
:

gleich. Die Endung

Casus -hm

des gewhnlichen -om und -en).

Be-

lege dafr liefern folgende Beispiele


a)

MwJWCHHy, CBwjM
,

Dfy,

BMM
;

qoBicy, xwJwrsAH,

HHK77.U (ne KasyjeM)

cbslkm (he Aoh')

km fl^mj, ^eroBUM sexy, jcahwjw Aexexy,

136
je^HMJVt

P- Gjorgjevic,

CBOM y^eiiHKy

npBeAHWJVt yoBeKy,

PaTKOBW^ ^y^ CshTM


HMay, Ha tum je-

HKOJiH, (Aao)
6)

ApS're^.'vt,

(npH^^iao)

MexBpTM.w pspejy i)

HaniMJW Kpyry, na km.m 6pAy,

y
;

cbm.u

SHKy,

(3HaM) n tum,

y buM

cejiy,

n miM (henr nocjraTn),

ce.Ty, iia

KKw.w p^y, yjeAHtl.it AJT^'axy CeTM.H CBH, Ha c^iBeHCKw.w jesHKyi),

y erpa^CKM-H

iieKM

Kpyry,

y u^^m

pe^y, jejan npeMa

Hier muss hervorgehoben werden, dass diese Formeigenthmlichkeit nicht auf den

Flchenraum der Kanomundart beschrnkt

ist,

son-

dern dass sich dieselbe nach allen Seiten hin ber die angegebenen

Grenzen hinaus erstreckt.

Manche von den angefhrten Beispielen hrt

man

mitten im Grnza-Bezirke im Kragujevacer Kreise, und eben die-

selben

Formen

sind beinahe in allen Drfern des nordstlichen Serbien

und, jenseit der Donau, im Banate und in der Backa blich.


ich sogleich hinzu, dass

Doch fge

man

stellenweise in Serbien

neben diesen For-

men auch

die regelmssigen auf

-om und -gm bald mehr bald weniger


die

hren kann, wozu erstens die Einwanderer aus anderen Gegenden, her-

nach der Einfluss der Schule und

Einwirkung der Literatur- und


als einen Fehler,

Amtssprache betrchtlich beigetragen haben,

Vuk
zu suchen

St.

Karadzic bezeichnet diese Erscheinung

dessen Ursprung in der vulgren Umgangssprache (npocTOxa) in Backa


sei,

und fhrt im HCMa IIjiaTOHy ATaHaii,KOBHhy (IS45


:

Ee^iy) folgende Beispiele an

y HamnM

cexy, na ^opHM KOH>y, no


in

3JIHM

BpeMeny

(S. 92).

Noch

frher,

und zwar

den von Davidovic


St.

redigirten
in

HoBHHe CpcKe

fr das J. 1S15, S.

831 hebt Vuk

Karadzic

seiner Kritik aufVidakovic yeaMJieHLiH IOHoma(f (1810

y Ey^HMy)
als fehler-

die

Formverwechslung cbb

haft hervor.

y npiDiiTHtiMt yenfey

(S. 38]

Als noch ltere Belege fr diesen Casuswechsel (des


der Volkssprache dienen folgende zwei Stellen

Loc. m.

d. Instrum.) in

im

I,

Buche des Werkes


(1783

^hbot h
:

TEpHK.iiotieHiH

von Dositheus Obra(S.

dovic

JtannciKy)

y bgjihkhml OKTasy

16),

npn CBOMt

CTapOMB HSMpjIflTHML

^lacjiOBiiy (S. 21).

Gj. Daniele fhrt ebenfalls in seiner


hjih

ZcTopnja o-iHKa cpncKor


aus den alten serbischen

xpBaTCKor jesiiKa (1874

y Eeorpa^y)

1)

re Vision

Einige dieser Beispiele habe ich bei Gelegenheit einer Volksschulim Kragujevacer Kreise (1881) und im Kosmajer Bezirke (1887) aus

den Schlerantworten geschpft.

Einiges ber die Kanomundart im Knigreiche Serbien.

137

schriftlichen

Denkmlern Flle einer solchen Casusverwechslung und


(S.

zwar des Locativs


Jalirh.

ISO) mit
d.

dem Instrumental

an, wie: aus d. XIII.


d.

npn KOioib cexi; aus

XIV. Jahrh. hh oy ^hml kphbh; aus

XV. Jahrh. na hhmb, iia khml siecTy. Derselben Art scheint mir auch die Form im na mmh in Monum. Serbica S. 518 aus d. Denkm. g. d. Ende des XV. Jahrh. zu sein. Auf Grundlage dieser Locativformen auf -hm in der pronominalen Declination wrde es vielleicht zweckmssiger sein, auch die Formen der zusammengesetzten Declination, wie sie in diesen aus dem XV. Jahrh. stammenden Beispielen vorkommen als na yacLHHMt h 2tHBOTBopeni;HMi.
:

KpLCTH (Mon. Serb. 273), Bt 6oyAoyu],HMi.


no^iHBrniiMt rocnoAHiioy (ibid.

B'tu,^ (ibid.

278), npii cBeTO


(ibid.

354

i)),

bb CBeTHMb asch

418)

auf dem

Wege

einer dialectischen Casusverwechslung zu erklren,

statt

dieselben als richtige

Formen der zusammengesetzten


(op.
cit.

Declination,

die

nach der Ansicht des Daniele


-iieML

-Mfc

-ijiL,

-HKMt

= -HHMt = -HMt
:

183)

durch Assimilation des


entstanden
sind,

anzunehmen.

Anmerkung. Es

ist

wohl mglich, dass auch die von Daniele auf


s

derselben Stelle angefhrten Beispiele, wie


CTeMt ocrpoBe (Mon. Serb.
sind,
18),

MCCTe ceMt cBeieMB,

bi.

hk-

no HHxiieMB saKOHoy (ibid. 534), BBTopiMt h

und dieselbe Kategorie zu setzen sondern dass einige derselben dialektische Orts- und Zeiteigenthmlichkeiten kundgeben. Als Beleg hiefr knnte der Wechsel der Endungen -eMB und -MH statt -hmb (-bimb) und -hmh (-bimh) in folgenden Formen dienen poMaiiCKeMB KaauwMi. (Mon. Serb. 534), ob xoaceru aspoEaiKCMH (535), welches sich in demselben Denkmal findet wie das obenerwhnte HHxneMB^).
CTpamiiiMi, (ibid. 278) nicht alle in eine
:

III.

Ein anderer Unterschied dieser Mundart, der weniger verbreitet

und bisher nirgends


dass

als eine

Eigenthmlichkeit, welcher immer lebenist,

den Mundart in der Ekavstina verzeichnet

besteht darin,

der Dat. und Loc. sg. fem.

in der

zusammengesetzten Declination
sind,

sehr oft

pronominalen und dem Instrum. gleich

und deshalb beide auf -om

(st.

des gewhnlichen -oj) ausgehen;

1)

Diese Urkunde hat Despot Georg Smederevac im

J.

142^ in Nekudim,

also in der heutigen semendrischen Jasenica geschrieben.


2)

Das

dialektische ejiB

st.

OBOMS, leMB, TaKOBCM, die Danicic in op.

omb im Loc. sehen wir auch in den Beispielen cit. 179 anfhrt.

38
a)

P- Gjorgjevic,

OBM >KeHH, MjjM cecTpH,

CBj^t KyhH, H.O-M (je ocTajro nex),

^a H

HjO.h

(ysMe Ayiuy); jeAH^t AeBoj^nmn: I],pH-H TopH, enpoTH.

jKeHH;

y mjjH KyhH, y MOM Kyhn, y Eochh) ^iree Cpn (qama y (Napoleon-d'or), CBa s.iaxHa, h) y ihoM nanajiHJOH y neKo.H peqn y KjacH oh je y /tpyrjw (nap. bojckb), aeroBJW Kyhn, j jhfljiM co6h; Ha je^njM pyHH 5 ii na j^ytm 5 (npcTHJy), y inecHaeex.M rojtHHH. Dieser Casuswechsel im Femininum hat nicht so stark um sich ge)

B.M MOJiHTBHDiH, v T.M Ky^H,

seMAa y

KjyVi

^hbiimo,

h>o.w (das heisst

griffen,

wie es beim Masc. und Neutr. der Fall

ist;

deshalb werden regelals

mssige Formen des Femin. auf -oj fter gehrt

die Masculin-

und

Neutralformen auf -om und -eM. Aber man kann doch behaupten, dass
der Dat. und Loc. Feminini auf -om (wenn auch sporadisch) berall da gehrt wird,

wo

die

obenerwhnte Lautdehnung und der schwache lange

Accent vernommen werden. Manche von den hier angefhrten Beispielen habe ich sogar in Ortschaften gehrt,

wo

diese

Lautdehnung kaum

fhlbar

ist,

oder durchaus nicht existirt

(z.

B. in den Drfern nordwrts

In den Gegenden aber, die ausserhalb der Grenzen und in denen die Ausgleichung des Dat. und Kanomundart liegen, der Loc. mit dem Instrumental im Masc. und Neutr, durchgefhrt ist, be-

von Kragujevac).

steht diese

Verwechslung (-om

st.

-oj)

im Femin. gar nicht.

Auch

lassen sich fr die Besttigung dieses Casuswechsels in der


schriftl.

Ekavstina weder Beispiele aus den alten


der neueren Literatur anfhren.
in seiner IIcTopHJa o.iHKa fr

Denkmlern noch aus


u.

Diejenigen Beispiele, welche Daniele

den Dat.

^S.

1G6

167) als:

Aymn

MOM,

iby;i;eK0M,

und

fr den Loc. (S. 186' als:


o-ia^ffla

seMAa no kom xo^e

spaKa npH kom CBJeTjroc CBana ocxaje

anfhrt,

sind den

lteren ragusisch- dalmatinischen Schriftstellern


I u. III).

entnommen

Bd. V,

Es wird nicht berflssig


der westlichen Mundarten
fhre
:

sein,

wenn

ich einige Beispiele als Belege

fr diese Eigenthmlichkeit auch aus der lebendigen


(der

Umgangssprache

jekavska und ikavska stokavstina) an-

I.

In Bogisic Sammlung:
sanHcatf (1878

Hapo^ne

njeciie ns

cxapHJnx HaJBmne
Betondic
derselbe

npHMopcKHx
lebte auf

y Beorpa^y)

sind die jekavske bugarstice,


J.

welche in der ersten Hlfte des XVIII. Jahrh. von

dem Lande

in der

Nhe von Ston


als:

in Rat)

niedergeschrieben
[8.

wurden, berreich an solchen Formen,

tom

AJeojipi

15 aber

Einiges ber die Kanomundart im Knigreiche Serbien.

39

auch: Toj AJeBOJUH), cecxpii cbojom (16, 59, 60, 67), joM (33, 48, 82,
107, 218), TOM rocnoH (81), pei^H 6yAroiCK0.M MjiaAOM KpaitHi^H (82).

Ka jTHJenoM EyrapnJH (109


;ijeuH (33, aber

h no h>om je npocyo

(30),

iia

tom

auch toj rocno^ii),

aca.iocTH
s.

BejiiiKOM (61),

y tom

KitH3H (61,81).

jyHa^iKOM

naMexii (90) u.

w.

Siehe auch P. Bud-

mani

(op. cit. S. 172).


II.

Im V. Bd.

Jagic":

Archiv fr

slav. Philologie (S.

459464)

verflfentlichte

H. A. Leskien einige ikauische Nationallieder von der

Insel Korcula aus der Jetztzeit; darin liest

man

folgende Beispiele: cTa(460),

poM

Maju;H,

a.i'

je ona itOMe roBopnjia

(S.

459),

Hxy jou ce CKyTa

CTapoM aH, iteroBOH a:eHH, a Auna cy iton roBopiLia (463), h.oh (7 Mal) aeroBOH hi];h (464), na bhcokom kjts. (459, aber auch iuroj, bhcokoj
KyjiH),

H Ha H>OM ce CMuje (464).


auch diese Casusausgleicbung in den sdwestlichen Gegenhat dieselbe auch da die regel-

Wenn

den, im Kstenlande, frher begann,

mssigen Formen noch nicht ganz aus dem Gebrauche verdrngt. Ausser-

dem muss auch das

bercksichtigt werden,

dass sich in der Sprache

dieser Nationallieder die

oben

in der

Kanomundart besprochene Casus-

ausgleichung im Masc. und Neutr. durchaus nicht vorfindet, und dass


berall im Dat.

und Loc. nur


als

die

Endungen -OMy, -eMy, und -om, -eM


Seite rascher

obwalten.

Der gezeigte Process scheint auf der stlichen und dasselbe Bestreben.
P. pl. Praes.].

vor sich zu gehen

auf der westlichen, doch bekundet sich nach un-

serer Ansicht berall ein

(Nebenbei erwhnen
:

wir aus den Nationalliedern von Korcula die Verbalformen

6uj

ce,

CTaBy, cacTaBy, npnTy

[3.

welche mit den fehlerhaften

Formen der vulgren Umgangssprache


paAy, MOJiy, roBopy
u.
s.

in der
.

Backa und im Banate wie

w. identisch sind

In dieser ganzen Erscheinung sehen wir dasselbe,


allen

was

bereits in

Mundarten der Ekavstina im Plural sowohl


als

in der

pronominalen

und zusammengesetzten
durchgefhrt
Plur.
ist,

auch

in der

nominalen Declinatiou vollstndig


Dat., Instrum.
dieses

d. h. dass die

gleich sind (-hm,

Formen des -HMa, -aMa) und


;

und Loc. im

Schwanken im Sing,

scheint darauf hinzudeuten,

dass mit der Zeit in der pronominalen und

zusammengesetzten Declination diese Casus mglicher Weise auch im


Sing, ausgeglichen

werden (-hm, -om).

Belgrad.

Pera P. Gjorgjevic.

140

nellennacliAYeise

zum Codex

Suprasliensis.

II.

Unseren ersten, Band XV, pag. 321

37,

abgedrckten Nach-

weisen lassen wir heut einige weitere folgen.

Durch

die freundliche

Zuvorkommenheit des Hen-n P. Martinoff


lsst,

in

Paris sind wir in den Besitz einer Mittheilung der gegenwrtigen BoUandisten gelangt,
citirte

welche leider wenig Hoffnung


-[-

dass das p.

325

Manuscript

Ms. 194 je fr unsere Zwecke wird nutzbar geJene Zuschrift lautet:


(Bruxelles) 12. Mai.

macht werden knnen.

Le ms. 194
(Victor) qui

des anciens BoUandistes n'est ni chez nous, ni la


J'ai retrouv

Bibliotheque Royale.

une note de

la

main de De Bck

m'appreud que ce ms. semble irremediablement perdu.

Je reponds au lieu et place de Delehaye, retourne k Grouchiennes,


et qui n'aurait

pu

bas faire les recherches voulues.

Bien Vous
J. V. d.

Gheyn.

Desgleichen sind unsere persnlichen Bemhungen in Moskau

um

Auffindung der pag. 337

citirten,

bei Combefis

a**

1672 avisirten Pho-

tius-Handschrift vergeblich gewesen.

Sie findet sich

weder im

histori-

schen, noch im Rumianzow'schen Museum, ebensowenig in der Synodalbibliothek.

Mglicherweise befindet

sie sich

irgend

wo

in Privatbesitz,

oder liegt vergessen in irgend einem Kloster.

Dagegen hatten wir das


Homilie ^Ev Ttavrl /.cclqm

Gltick in

dem Codex 130


ff.

des Matthi'schen

Cataloges der Synodalbibliothek auf Seite 226

die

noch nicht edirte

= Mikl.
in

p.

2S9 aufzufinden, deren Abdruck

unten folgen

soll.

Herr Martinoff hatte


ferner darauf

seinem freundlichen Briefe

vom

17.

Mai 93

Quadratus in den Analecta Bollandiana erschienen sei, p 73 und in der That findet er sich, bis auf wenige Zeilen des in der Handschrift fehlenden Schlusses,

aufmerksam gemacht, dass der griechische Text von Mikl.

im ersten Bande der Analecta Bollandiana,

p. 447

ff.,

abgedruckt.

Die Handschrift gehrt der Acad. Lugduno-

Quellennachweise zum Codex Suprasliensis.

141
Jahrhundert

Batava und
angehlig.

ist

Codex Perizonianus

in folio, n. 10,

dem

XL

Derselbe Gelehrte hatte bezglich des Presbyter Alexander. Mikl.


p. 118, die

Vermuthung ausgesprochen, dass


Diese Conjectur
ist

es sich hier

um Alexander

von Sido handele.

richtig,

und unser Artikel unter


Makarius'schen Menen,

Nr. XIII zu streichen.

Den Beweis

liefern die

aus denen wir nach der Uspenski'schen Handschrift der Synodalbibliothek


in

Moskau den Anfang der

altrussischen Redaction jenes Artikels folgen


ist fast

lassen.

Die Uebereinstimmung mit dem Cod. Sup.

wrtlich:

A\u,a

Map ra
'

.fr.

mhhu crro

aacKcaH;i,pa

npo^BVTepa,

MOVMEHa

ch;i,1v.
naM''(I)Ha'i'K

IIpH i^ap'cTK'K aKpuAiaH-k, OKaa,\,ai<M|iK>

aHTiv-

HHHoy

'cH;i,'S rpa,\'b. '^wcKae'MvOMT.

YpHCTi'aHWMT. Ha iKpeHif
oyBt:,\'lvH'K

E'kciVM'K

aacKcaH^piv,
YpriaHCT;

nwm. Toy coyipa npKBc


(A'AHHCKivMoy
H

kicTk aKH
AHif

ii^BpaH/fta Hftip'iKi

npivpHi^aa

^aKlVH-fc

U,'kAWMOV'p'KCT/ /Kt
h OKpiiJaaujf

MHrH OBpaktv

qjaujc C npfatcTH
TA/A H
:

KoyHp'cKia,
KT.

HCTHH'H-k
H

C>BpaTHT[H]e CA
C/A
:

TOy KP

CkTBWp JfMOy HfBW


HJKJ

^EMAIO H CnCfTf

b'

BtKHCf. CH
^;k,'t

ImO^

rAhMjJK U'BA^l.HlUa KTv

HreMWHOy
piv^Ki

rAWljlf

hakt.

H'RKTW

MHwrH,

(Cpaiiiaa hyt, v JKpjHia

AkCTHTk Hakptkhmk BwroMTk.


fro.

OBpaiiiaame
6MCt\-.

o^mmtk

kkith YpTiaHwyK, h uhuJ^h -fepivBama

H CAkilUa'k HrfMlOn-k nWBfAli

npHBfCTH
p hki

H npH-

uicujS aAeKcaH;i,por raa

(Moy HremwH'K:

mh

tki k

to
Ckl

fCH,

ck^BlviiieaaM

mhoph h

(DpaiiJaa h^i^ CC H^ep'T'k rm)-

rWHIk. H

Oy^A

BArOHfCTIK HHWMOy. PH 0\'BW HAMli, KTIV


aAfKCH.A.piv TAA:

TaKO a'CTHLUH HapO^KI.


H caHT.
Baa\'k

\'pHCTiaH'k fCMk
e."

MOH nwn'k,
K'k
\-oi'

ero pa^v," cana,

urtuwHt,

-fepS

o\-nwh

Ha;i,f>Ka

HacA'K^i.iVaTH.
:

aHTOHHHTv raa:

KTW

iCTK

\'pHCTC>?tt

AAf KCaH';i,pTk TAA

Cna'^UHpO\- H C-tTT.

Ha Hfro

Ha;i,'ki<MiJHincA.

aHTWHHHT. raa: kakiv mo/K cua^


cMfp

BUTH

pacHATU

BT.

Tk BHa

aAeKcaH^p^k PAa ....

Die uebereinstimmung von Supr. und Mak. Men. beschrnkt sich


indessen nicht auf dieses eine Stck, sondern geht soweit, dass nahezu

142
alle Artikel

Eudolf Abicht,
des Supr. sich fast wrtlich in den Makarischen

Menen

wiederfinden.
ein

Im Jahre 1892 ist in der Moskauer Synodaltypographie noApoKHO wrAaB/ieHie Kf/\HKH)CT, Hiriu^'K mhheh ctpwccmcKarw MHTponcAiTa waKapiA, x'P'*"'^4^"X'C''^ ^'^ mockbCKOH narpiapiufH (HH'b ci^HOAaakHOH) KHEaiOTeKli

erschienen.

Dadurch
macht.

ist

die

Vergleichung des Inhaltes beider Bcher sehr leicht ge-

Wer

sich der

Mhe

unterzieht, wird den Eindruck empfangen,

Menum, dessen Mrz-Band im Cod. Supr. grsstentheils erhalten ist, die erste und vornehmste Grundlage fr die Menen des Metropoliten Makarius (f 1574) abgegeben hat. Seit dem Jahre 1868
dass jenes grosse
ist

die Archologische

Commission
,

in St. Petersburg mit der

Herausgabe

dieser

Menen

beschftigt

es

werden voraussichtlich aber noch lange


vollendet
ist.

Jahre vergehen, ehe das

Werk

Erschienen sind bisher

September und October.

Fr

die

Entscheidung der mannigfachen Fragen, welche sich bei

eingehenderem Studium des Cod. Supr. aufdrngen, bieten die altrussischen Paralleltexte in den Makarischen Menen ein nicht hoch genug zu
schtzendes Hlfsmittel.

Wir

lassen deshalb eine Uebersicht der Entin

sprechungen folgen, indem wir gleichzeitig auch die Parallelen

den

sogenannten kleinen Menen des ^iniiiTpiii PoctobckIh (Gouvernement


HpocjtaB.it)
in
,

7 1709, anmerken, da

letztere,

wiederholt gedruckt und

ganz Kussland verbreitet,


I.

leicht zu erlangen sind.


1.

4.

Mrz.

Sup. pag.

Paulus und Juliana, der Anfang


ser. gr.

fehlt,

im lateinischen Text

lautet er bei Migne,

tom. 115, p. 575:

Aurelianus Imperator per totum orbem terrarum contra Christianos edic-

tum

proposuit, ut

omnes
f.

idolis sacrificarent.

Mak. Men.

33'.

MMHie CTbi\"k
Tpie\"K mhhki.

mhkts.
bt.

naBAa.

HO\'AiaHl.
^j

cfCTpw ero.

hh-ryt.

nTCt/xeMaH^t

^h-

HiKiHCT kH yMHbJ\"K. Auf. flpHAia napk ^anoB'S^k noaujK Ha

YPHCTiaHkl. BC6H BCEAEHHlvH JKptTH KO\fMHpO. 4. April fol. 38 und 41.

Cf. ibid.

untemi

Dimitri'sche Men.: Dasselbe, aber erst an zweiter Stelle, mit der

Quellenangabe: ( A\fTa(I)pacTa

fi

HtTJH. nmlich den Makarischen.

Hierher gehrt auch die Erzhlung von dem Einsiedler Jakob, Sup.
Nr.

XL VI,
1)

p.

396.

Handschrift:

HTOAfMaH^li.

Quellennachweise

ziiiu

Codex

Suprasliensis.

143
nur eine kurze
')

Mak. hat unterm

4.

Mrz an

4'*''

Stelle,

fol.

39^',

Version: npiiKHa (Uu[a

HUirw TaKWEa. Anf.


'

w) c''BfHlv

iCTW nifiifvfiHW TKW) HapMi;a.

HfM'jKe -R

rp^x^. MOV HMCHf laKW

Dagegen
sion,
(

gibt Dimitri Rostowski

an

3^^"^

Stelle die altrussische

Ver-

AVfTa^pacTa,

entsprechend dem Text des Suprasliensis:


A*^EP*^A'^''^*'^*"

MHornYT. aan. h
/ftl|JKIM'K
II.

,v^i"f"*?'^*^"'^'\"*^

^^^

'^^-

MCAO'twKWM'K.
Mrz.
Sup. p. 11. Basiliscus.

5.

Mak.Men.

f.42^:

MHtH crr acHAHK.


HdUHf arpHRa.

Anf. '

ro BpfM/A napunterm
3.

CTBOBalUlO MaKCHMiaHOY.

npH,Ve npEUCbHHH B'K aCKAHIlHlV/^a


Cf.
ib.

MliCTO
fol.

uis.

TiCBO^a,

Mrz,

30.

in.

6.

Mrz. Sup. p. 17. Conon aus Isaurien.


f.

Mak. M.

50^ an zweiter Stelle:


^)

HioTwpeH'ia ctto KiVHOHa.


kl.

H^6
-.

'

AHKaiHIH. H aCl'P'H
b'

MSH6
h

Anf. 'K BpfMfHC CTkl

ana'K.

Hera

CAiVov;

KJKTa,
c

B'knavvijJEH'iio

cMorpcHira

MAKOMTv
AVhhe'h
IV.

npcnoB'K;i,aKM|JM.
:

Dimitri Rost, hat die Erzhlung in anderer Fassung

H^' beahkI/A

HmH
7.

cCpaHO

unterm
MB.

5.

Mrz.

Mrz. Sup.
6.

p. 39.

Die 42 in Amorium.
dritter
Stelle,
fol.

Mak. M. unterm
CTKI\"K
eopa.

Mrz an

57% u^yneuie.
CrpiH MSmEHKI.

;i,OKpOnO'kHKI.

UO^MCHH
(Ie4>H'*'*-

'K

KOMCTAH'THHa. KaAHCTA.
cct({)pOHie.

K'iCWa. H HJK C'^HHMH.

CAWH^fHO cTkiLiTv.

a\'uniioM'K KrnpkCKHM'K.
HH'k

Anf.

Na

MOYMfMHHfCKaa
npCCTpfM'k.
;i,a

TvCTpaCT'ia.

MO\j'MeHHKOAKiKlJ^KI

c'^iSyM

BAPTk npiHMc.
von

Wichtig fr die weitere Nachforschung nach dem griechischen Original


ist

hier die Notiz, dass der Verfasser Sophronius, Erzbischof

Salamis (Constantia) auf Cypern, also ein Nachfolger des, Mikl. p. 40


1)

An

Stellen wie dieser zeigt es sich recht eclatant, wie viel

auch die

Interpretation der

Menen der Vergleichung mit dem Suprasliensis und dann

weiter mit der griechischen Vorlage verdanken wird.


-)

Fr HcapH"l, Supr.

144
genannten Epiphanius
es nicht sein,
ist.

Eudolf Abicht,
Sophronius, Patriarch von Jerusalem, kann

weil dieser 634

63

(whrend der Eroberung Jerusalems


Mart. II 65
6.

durch den Khalifen Omar, 637,

cf. Boll.

72) regierte.

Dimitri Rost, hat ebenfalls unterm

Mrz, wohin diese Heiiigen-

geschichte gehrt,

eine

andere Relation ber die 42:

H^" Ffwpria

KfAPH"' " AtwHa rpaMLUTiKa h bi'o^ia cvHX'C'Pd h HHKix"k cCKpaipeHHW. Der Pariser Codex 1604 enthlt die Relation des EuoOaioa ^lev rrjg 7taQ0vor]g. dins monachus
:

Unter Nr.
die wirklich

XL VII,
7.

pag. 414, folgt im Supr. eine Heiligenlegende,


die

Mrz angehrt, nmlich Ohersonischen Bischfen Basilius und Capito.


Mak. Men.
KWB'UJHY'K.
Auf.
fol. 63"^,

dem

Erzhlung von den

h;ht'i

CTpTk

CTKi\'Tk

\u,h iSfnn'K
t

BaCHAl'a.

H KanHTOHa.

lUlSHMBllJEMaCA

b'

YpcoH.

Xc MH ^a HaHHHae
Dim. Rost, hat unterm

caiObo fX'"^M;k,pT..
7.

Mrz eine andere Relation:


Die 40 in Sebaste.

H^

Fpl-

MfCKH\"k pSUOnHCHklJCTv.
V.
9.

Mrz, Sup. p. 50.


fol.

Mak. Men.
k'

73'':

AVhhu

CTKi\"k mhhk'K MfTkipe,i,fC/A. hjk

CfBaCTIH MSHfHH BWIU. Auf. B AtT AHKHHi'a U,AA. EAlUi

rCHHlf BCAie HA YpTiaHkl.

Dim. Rost, hat eine hnliche Fassung: W^" A\fTa4>pacTa, Bi'OXi'a

HKna Kecapm h npoHHX"K.


Griechische Handschriften des Urtextes: Mus. Brit. Addit. 25881.
Cat. bibl.

3 fol. 185. Bandini,

Med.-Laur.
fjv

284 XVUI:

Kara

rovg

y.aiQOvg yli'/uinov rov

aaJcog

duoyf.ibg fieyag

tv XQiGTiaviov.
folgt

/Ml Tivteg

Ol

EvoiCog L^vreg Iv Xqigtio.

Abdruck

unten aus

dem

Pariser Codex 520.

VI. Supr, p. 61. Basilius des Grossen Lobrede auf die 40 von Sebaste.

Mak. Men.
Anf.
'S

fol.

76"^:

no^BaAa crro
KaKO

BacHAia. M. mSmchhko.
BOy;k,

CD

MMHl^hJ

nAM/Tk.

CWTWCTk

AK>B/f^l|J{MS

MHEHHKH.
VII.
10. Mrz.
fol.

Sup. p. 73. Quadratus und Genossen.

Mak. M.

93^: ini>HHif

CTro KOH,v,paTa. h ^p^khhki

iro.
bt.

Anf. (C MHivrH H paAHMHKi rpa. B-kc'YHUJeHH Bkima \'pTaHe.

BpfMfH'k

;i,tKia.

Quellennachweise zum Codex Suprasliensis.

145

( KfAHKiA A\hhch MfTKH coDim. Rost, an zweiter Stelle KpaipEHHW. Der griechische Text, wie oben erwhnt, Anal. Boll. tom.
:

I,

p.

447.
VIII. 11. Mrz.

Snp. 91. Pabst Gregor der Grosse. Gr. Text folgt

aus

dem

Pariser Codex 1604.


fol.

Mak. M.

102^: iKHTif rpHropi.


Anf.

nanu

CTKia KHiia u,pKKc.

CTaptHUlH pMW.
npecTOA'HHKT.

Ba/KHKIH rpHrCtplH KKI'k IlEpkBOcThJ


KJKia
u,pKBE.
in

pHM'cKia

Vgl. aiich Cod. ms.

CLIX.

fol.

63 des Rumianzow'schen Museums


12.

Moskau.
anderer Fassung.

Dim. Rost, unterm


IX.

Mrz, an zweiter

Stelle, in

12. Mrz. Sup. p. 94. Pionius von Smyrna.


fol.

Mak. M.
p'HkCKa

345:

mSheh'ie ctT-o nHvuHi'a npo^Kv-Tfpa. ^\\v-

rpa;i,a.
Cf.

Anf. ITaM/Tb

ctwh OK'njfaTH anaivMTv


fol.

E(-

AHTk

K't;k,Ki.

unterm
11.

10.

Mrz
\

98.

Dim. R. unterm
l|JEHH'K.

Mrz:

A\eTa$pacTa

HeVm

cOKpa-

X. Sup. p. 108.
XI.
13. Mrz.
fol.

Gebet des heiligen Pionius.

Sup. pag.
:

HO,

Sabinus.

Mak. M.

361

MOYM6HI6 CTTO caBHHa. Anf. U,pTK0rK>l|JIO

^HOKAHTkaHoy.
Dim. R.
XII.
fehlt,

^aniv'K niOcaac/A o bch BCAfn'HliH.

in krzerer

Fassung unterm

16.

Mrz an zweiter

Stelle.

15. Mrz.

Supr. S. 118,

Datum und Anfang

des Stckes

Alexander von Sido.

Mak.

fol.

379

cf.

pag. 141.
Stelle
fehlt,

Dim. 15. Mrz an zweiter


XIII. Sup. 126.

aus den Menen abgekrzt,


Miles redivivus.
28.

Anfang

Mak. hat diesen Artikel unterm


808"^:

Mrz an sechster

Stelle,

fol.

caw

o TaKcaOT'fe, B'kCKpeujc

h:^

MepTBki^'K, h cncmiEC/A.

Auf.
Hf

He oY'MWMio BkiBiua/A

K/Kia KarTH(a') Hapo;i,'K MAMkT'kM'k.

AWJKk BVV eCTk pfKIH. Hf^lOniK CLipTH rptlUHMKOV*. Dim. unter demselben Tage: (D IlpoAora BT. ch ^(h
Beide berliefern

in

andes

derer Fassung.

bereinstimmend

den

Namen

Auferstandenen, nmlich Taxiotas.

Unter den 18. Mrz gehrt Sup. Xr.

XL VIII,

pag. 425, Aninas.

Mak. fol. 412. jkhti A H^Hi^Hk npriBHarw Cu^a HUjriC ahHHHa. Anf. nocAOYuiaB-k pa^ivcTHt npwnjeHia TBWofro pacArchiv fr slavische Philologie. XVI.

10

146
MiOi^jp^Hia

Rudolf Abicht,

TBWtriv

KrWAWK'H, was nur

eine andere Uebersetzung

des unserm Suprasler Artikel zu Grunde liegenden griech, Textes zu


sein scheint.

XIV.

19. Mrz. Sup. p. 128.


fol.

Paulus simplicissimus.

Mak.

533:

JKHTif npREHaro (DiVd

Hamcro naKAd npoA KpoHiH. h


,\,O\r-

craro. Anf. OoK-feA^'^ii^f ctkih kjkih

fpK'cT.

XV. 20. Mrz. Sup.


Mak.
fol.

p.

132. Terentius, Africanus und Pompejus.

546: MO^MtHlf CTKiyk.

TfptH'T-fea.

H a^P"'^'*"'*-

H noim'nia. Anf. IJ|,ap'cTBOYi<M|jic


April
115, 116 und 118.

ji,(K'\K>

e" pv-mcT'feH

BaacTH. h

YOT/aijJK> KC/ Ha cOio K'tpiJ npHBAtliJH.


fol.

Vgl. auch unterm 10.

XVI. 21. Mrz. Sup.

p. 138. Isaakios.
Cii,a

Mak.

f.

555:

jKHTi npnKHaro

Hujcro HcaaKia miOHa-

cTkip/ A'iA'iuiaTkCKarw. Anf. lliv noKAivHfHiH

npxaa A nwKAiv-

HAEMaro KpT, ra
Mak.
566:

A Kra A cnca HUJrc iv ya.

XVII. 22. Mrz, Sup. p. 154, Trophimus und Eukarpio.


fol.

MHie CToyio.

TpoViMa.

fBKap'nioH.
B'feA''"W.' }K(

Anf.

Mhwpoy

KWBaioijJKt

BTvnAW AHJBHMaa BpaTif.


Ha BJKia paKki.
fol.

np-

TiftaijiHiui'K

caiuivvAP'K>K''i|fiuik

Eine krzere Rela-

tion findet sich

unterm 18. Mrz,


BKap'nia

531, naM/ftTk CTKl\-T. fiJMHK.

Tpiv^Hima.

ncCTpa;v,aBUJH)C'K b

hAkwmha"ih.

Anf.

roHemio

:Ke

Ha YpTiaHKi pacnaAbiuioc/ft b hAkwmhXih:

Unter demselben Datum bemerkt Dimitri Kost.

bt^ t6hjk yv,eHk


BT,

CBATI'h

M8HEHHU,hJ

TpO^IMTv

6vKapniH

HlKC>ll1H,\,m

orHEiui'k ^a

XpTa
572:

cojkjkchh Bima.
p.

XVIII. 23. Mrz. Sup.

157.

Dometius und seine Jnger.


A

Mak.

fol.

lUlHHif

CTTC

/l,0llil6Tia

oyMHKOy (W.
^P**-

Auf.

loyAiaHOY

t^'^'^A^

npHiufiu. na aHTHO\'iHC'^'"

"^

^^

UP'

Toro

AiuieHivaTH.
p. 161.

XIX. 24. Mrz. Supr.


Mak.
B*
fol.

Artemon.

579: CTpaCTk CTPO CLjJHHOMHHKa.

A'kTW) ;i,BaACATk l^fTBfpTOe.

apVfMWHa. Anf. MATtJKk ^HOKAHTma. HpA

Quellennachweise zum Codex Suprasliensis.

147
13.

CKICTK fAHKT,.
fol.

Cf.

unterm
Sup.

12. April, fol. 138,

und unterm

Apr.

143.

XX. 25. Mrz.


Maria Verkndigung.

;p.

172.

Rede des
fehlt.

heil.

Chrysostomus auf
lautet er:

Der Anfang

Im Griechischen

BaaiXi'/.iv [.ivaTeQuov iOQvrjv ioQTaacof.iv arji^ieQOP.

Mak. an

fnfter Stelle:
i\fi''\'\innA

fol.

59r,

h b^k CTKiY'h- vDita

Hmro
j\,nh.

TwdHa
KU,i\

^'\A\f.

npArpa.
Anf.

caw ha BAro'bipcHU npTKia


raHH'K npaHoyE

npHW ji^u
25. Mrz.

Mapi.

l^pKu^T.

OH H^e

BCA Tap'K C'KKpaHa fCtaHTCA.


Sup. p. 178.
Chrysostomus' Rede auf Maria Ver-

XXL
kndigung:

Hliv
600:

y_ciqg

evayy.ia.
pa/i,ivcTH aro'RcT'ia.

Mak.

fol.

OaKH

naKH cvvswAKi

B'h'kLiiEHia.

naKH i^aHiE.
G'if

Dimitri Rostowski hat an zweiter Stelle dieselbe Rede in etwas ab-

weichender Redaction mit der Randbemerkung:

Z|aaToycTCBO

CAOBO WKp1iTafTC/A

o\-

MfTaiJjpacTa.
p. 184.

XXII. 26. Mrz, Sup.

Irenus von Sirmium.

Mak.
HpaT.

fol.

630:
CTv

MMHif,

CTTW HpHH'KA,
coo\-mkca

nna.

Anf.

Gr^^
;KEAaa.

Ka7"k

KroMecTifiunv

acynkiiiH

cTpayi, KjKiH noiHMeTk.

Dim. hat eine andere Relation:


H vC
BAHKI/ A\hHEH HTkH, AH
lieber Taxiotas

CD

pSKOnHCHKiyk rpeMfCKH^T.

28.

Mrz

^ACUT^.

haben wir schon unter Nr. XIII

gesprochen.

XXIII. 29. Mrz, Sup. p. 186, Jonas und Barachisias, Syr,Hdschr.,


Berlin, Coli. Sachau, Nr. 222.

Mak.
ru, Anf.
cawp'ia.

fol.

812: luioyHfHu CTKi lOHKi H apa^Hcia H ;i,P(m;h;hhki

ocMoe Ha^fC/ATk kh<as^ h napA ncpkCKaro Derselbe hat unterm 28. Mrz an zweiter Stelle, fol. 808
b' a'Stu.'

darber noch eine krzere Erzhlung.


Dimitri Rost, hat nur die kurze

Bemerkung unterm 28. Mrz: btv


MMHHK'K,
IwHki H Bapa\-Hcia,

THiKf A*"*^

naMATk

cTkix"K

BTk Ilfpci'^vli o

pcMEHa Gaopia i^apA ^a

Xpra

MHeHkiYTi.

XXIV.
des K).iuu.

30. Mrz, Sup. p. 199, Johannes Scholasticus, Verfasser

10*

148

Rudolf Abicht,

Mak. an zehnter

Stelle,

fol.

837:

:KHTie KKpai;'K ea^H'Hdro

YwaHa HrSmima CTKia

ropiu CHKaHCKia,

HapcneH'Haro c'\'OAa-

cTHKa, KTv CTki noHCTHH'Hiv, HanHcaBT\Uiarc>


IKa/XH.

^YOBHWa
}K.\iT'\i

CKpki\J

CHp'k CTOyK A'kCTBHU.OY.

c'nHCajKfC/

et

^A-

HHAa HHiVKa c'MHpeHaro, paH^kCKaru.


jKHTia.

Anf.

6H;e oyko kto

npH/KHBki ;i,OKAAaro ciro. h B'kc''nHTaBKiH npe cTpa;i,a/\Haro


erc

Dimitri Rostowski hat an erster Stelle unterm 30.


liche Relation:

Mrz

eine hn-

jKHTie

npino^OBHaro WTi^a Hmerw iwaHHa

AtCTBHHHHKa. Anf. KaA CTpaflA H rp,4,Ti. CfrO ^OBAfCTBfHHaro no^BHJKHHKa, iwaHHa npeno^OBHaro, npHc;^f nocTHHHfCKH\-Tv
r

rW nO^BHrWB'k BO^paCTH H BOCRHTa,


,

Hi^B'feCTHlV

noBlv^aTH
Dim. Relation

Hf luior^ u.

s.

w.

Ein eclatantes Beispiel dafr, wieviel

der Kirchenstil von Makarius bis Dimitri an Eleganz gewonnen hat.


ist:

CHHcaHO

CD

HHOKa ;\aHmAa PaHo-CKaro, h hhoka

GVH\'pwHa GmaiTw. XXV. 31. Mrz, Sup.

204. Johannes Hesychastes.


erster Stelle, fol.

Mak. unterm 30. Mrz an


'iwna.
Ilep'BvOe

824:
CDi^a

jkhtVe ctpc
caBKi.

mna

h Bf^'MWB'HHKa.

WHacTkipA

Anf.

nptAaraK cAiVBOiir (Ci{a iwaHa coynjarc moHacTkipA

BA^KH'Haro caBki bemivab'hhka.

XXVI

bis

XXVm, XXX
finden.

bis

digten des Chrysostomus, von denen wir

XXXIX, XLI bis XLV folgen nun Prezum grssten Theil den griech.
auch

Text bei Migne

Vielleicht steht die altrussische Recension

bei Makarius, welcher unterm 13.

November und

2 9.

Februar zwei ganze


Sobald zu

Serien von Predigten des Chrysostomus auffhrt, einzelne Homilien aber,

ber das ganze

Werk
die

der Menen verstreut, beibringt.

dem

nc^poKHoe
herauskommt,
den.

ivrAaBAeH'ie das
ist

zu erwartende

alphabetische Register

Frage durch eine kleine Stunde Arbeit zu entscheizeit-

Fr den Augenblick nehmen wir von dem mhevollen und

raubenden Nachsuchen Abstand, zumal da die altrussische Redaction


nur fr Nr.

XXXVII und XLI


Nr.

grsseren

Werth

htte, deren griechische

Vorlagen noch fehlen.


Handschrift.

XXXIV

folgt

unten aus einer Moskauer

Mitten unter den Homilien des Chrysostomus stehen Nr.


die Pahusonntagspredigt des Photius,

XXIX,

deren Moskauer Handschrift ver-

Quellennachweise zum Codex Suprasliensis.

49

loren scheint,

und Nr. XL, die auch aus dem Glagolita Clozianus be-

kannte Rede des Epiphanius.


Nr.
Nr.

XL VI siehe oben unterm 4. Mrz. XL VII siehe oben unterm 7. Mrz.

Nr. XLVIII siehe oben unterm 18. Mrz.

Wir lassen nun die neu aufgefundenen griechischen Vorlagen folgen. Den Text geben wir so, wie er fr den slavischen Philologen bequem ist,
d. h. mit

Auflsung der Abbreviaturen und Verbesserung der orthogra-

phischen Fehler*), sowie unter Anwendung der modernen Interpunctionszeichen.

Tov avrov aylov ^hovvov rov XQvaoGT6(.iov


(paQiocilov /.al elg ti]v TtQvr^v.
Cf. Ev.

bf-ida eig rov

Luk.
f]

7,

36

50.
r^i-iequig

^Ev Ttavrl ytaiQM


(.livoig

/.alr]

y.al

aioTrjQiog

(lervoLa rolg XQco-

avrfj,

ev raviaig de (.laXiora rcdg rfig vrjOTBiag

7rcq)e?J]g^)

tcolv avd-qcoTtoig

-/.a^iGTaraL,
i]u(I)v

rolg JcqogtQeyovoiv
trjv

Talg y/MluLg avTfjg.


y.iav,

Nvv yaq

al ipvxcd,

TCoXvaaq-

ojg

aqv

cpoqriov^

a7toTid-e}.ievai,

qadUog avr]TtTUVTat rrqog


oiy.euov
7r?.i]f.i(.ie?.rjU(x-

rov

TtoirjTKjv

'/.al

eaTTtrjV

^eov
y.al

y.al

rv

Ttov y.uxr.yoqovGi S-eqf-ig,

Trjv

inl rolg avxGiv nxaiuaGiv


Evy.aiqov
xi]v

Gvyyvcb [.iriV aixovGiv Tiaqa. xov q)i?Mv^qojn:ov yqixov.

ovv eGXLV,

fii-ig

eig {.leGOv dyayelv,

(.lexavoLag idceGy.aloVj

TtqvTiV ey.eivi]V,

xrjv TteqLJtXayelGav xolg

axqvxoig Xy^veGiv xov

deOTtTOv XqtGxov, xrjv e^aXeixpaGav xolg va(.iaGiv


xb
yqai.if.iaxelov
xrjg

xv

ay.qviov
b
y.iqiog

(pavloxdxrjg

tcorjg,

rjv

ilerjGag

aTteGf-Dj^ev y.al oiy.xeiqrjGag aTteXovGev.


xrjv evayyeXiy.i]V iGxoqiav,
tVcc

34vaq{.uo{.iev

ovv

ItcI

y.al

xrjv

xov XqiGxov cpikav&qco"/ort

Tiiav
f.iev,

y.axi6ci}[.iev-),

y.al

xfjg

yvvai/.bg xrjv Tcqogeqiav ^avf-iccGioTtCog

y.al

i^id0^cof.iev

/taq^

avxrjg^

dcpeiXouev
-d-eio

^)

f]f^ieig,

oi

afiaqxilol,

7tqogxqe%eLV xio

/.vxqiorf]

y.al

?.af^ic(veiv

naq
eig-

avxov
e'/.d-iov

xrjV Gvyy/oqrjGiv xCov 7re7C?.rjUueh]uevtov

fif.ilv.

Hqixt]Gev
'

xig xCov rpaqiGauov xov y.vqiov,


eig xrjv oi'/.iav

Yva

cpdyr]

er

avxov
.a

y.al

xov rpaqiGalov

dvey.llS-i]

BXejteig

Gvy-

y.axaGiv d^eov ; XeTteig d-eiag

oiy.ovof.iiag f-ivGxrjqiov;

leTteig

*)

lieber die in den Handschriften grassirende Verwechselung der

Vo-

cale vgl.

Handbuch der
I,

class.

Alterthumswissenschaft, herausg. von Iwan von

Mller, Bd.
1)

S. 263 lno(pE%T}g.
-]

Codex

xa^idwuei^.

3'

ocpslXwfxey.

150
(pLlavd-QWTtiag
y.Xr^&eig eig

Rudolf Abicht,

VTteQcoXrjv ;

didoiig

tQOffijV

Ttaot]^)

GaqY.i,

agiorov VTto rov oi/Jrov, dvai-Kft/.tog Ttaq^'/evero TtQog avTov, 'Iva ia rfjg laS-idaeiog svei^r]Tai rrig avrov auy/.al ro rov cpagioalov doii-iriov y.ari/.aradascog rb aeyed-og
'

kaep,

cg avd-QcoTtog,

6 Ttvxa xjtov n'kriqGiv


'/.ort

rf]

d^ezrjTt,

tVa
/iat

xat
ioi),

TTjV

oiy.ovofxiav

rrjv
ijrig

(fiXavd-QWTtiav
fjp

kvsi^rjrai.

yvvi]

ev

rf)

TtXsi,,

uuaqrcoVog,

7tiyvovaa,

ort

avd/.SLTat sig Tr]v


{.ivQOv TtoXvTlf.iov'^)
,

oly.iav

rov cpaqiaaiov, ?Movaa u^.dccGTQOv

-/.aX oroa djtioio avrov, i\qaro roig d-/.Qvaiv rovg Ttdag, /.al ralg d-QL^lv^) rfjg -/.scpalfig avrfjg avrov qeXEiv arecpiXet rovg Ttdag avrov v.al r^XeupEv ^) reo e^ei-iaaaer *), '/mI

(.iVQun
f.irj7tcog

ovdev Xeyovoa (paveqCog JiQog uvrv.

'Edeor/.ei ydg,

Xyog

ng

dvgtbdr^g,
v.ar

l/.

rCov

auaqrwXv

avrfjg '/^eiXecv

e^sl&ip^

y.LVTl]Grj^)

avrfjg eig ogyr^v rov (p.dvS-qcoTiov v.qirr^v.


v.al rf]

Kara
(.lvji

de ro auo7i)i.ievov rr]v Ttqeoeiav e^vcpaivev.


rrjv eOf.ioX6yr^aiv 7toiovf.ievr], rr^v Ly,eoiav
y.al

y.aqdia
f.ivo)

dvicpeqev ru)

ra

eyy.ccqia erciaraaevoj
rfi

eoTtrr],
:

rcqog aurbv, rov cp.v-

^qtOTTov,

iavoia ea
y.al

)^Er?vf.ir]aa

TiqogeXd-elv aoi, eOTtora^

diu ri]V orjv firjreqa


t]i.iLOvqyog
[.irjreqa
y.al

Ttaqd-evov,
ly.eivTjV

tog

ov

f^ivog

eTtiaraoat

log

^eg' l

roLvvv
{-is,

rrjv

arjv

a7teiq6yai.iov

yal Ttaqd-evov,

oiyreiqv
rrjv

rr^v Ttoqvr^v

iuqrjoai

[.lot

rv

e/^itv

7tXr^ui.ielr]/.idriv
ifirjv

Gvyy^cbquiGLV

dt

dvrt]v

lyeivr^g
cpiXd)'-

jcaqd-eviav rr]v
d-qi07T,

Tcoqvelav"^)

oiyreiq)]aov

eXh]aoi',
y.aXCog

y.Xaiovaav,

rjv

eiyrcog ei-doeLg yeXCooav


f^v

oiyaei-

qr-aov

arevdCovoav

'/.ara ipv%riv,

evXyoig ocTteorqecpov y.aXXco'

7ti^0f.ievr]v ri (h(.LarL

oXe^qov y.al ccTtdrrjv TtoXXwv qr^oov TtXoyduovg, ovg avrbg {.lev edi]}-uovqyriOag^) Ttqbg
Ttqog
rf^g
ef.ifjg
'

or/.reiy.Gi-iov

yerpaXr^g,

eyio de Tiqbg djtcjXetav y.arey.oGi-iovv rfjg efif^g


cog [.ivqov

^f^XVS

<5b"^ T^b fivqov,


'

ovqdviov,
/.ivqot^

y.al d7Taf.irj6v /.lov


y.al Ttvev^iarty.v

rov lov rbv qoqov


l-ioi

deBat rb

rovro,

^ivqov

y/(qi]aai,,

fj

Ttr^yi^

rCov dyad-Cov
'

Ifie ri]v

qvTtcod-eloav

aTCOTtXvvov^ iarqe 7tavrodvvaf.ie

S-eqdTievoov rrjv TtoXXag Ttaqa


'

rov diaXov

deiaf-ievr^v

nXriydg

drt^eov

f.iov

rf^g ifjuyfjg rCov

df^iaqrrjf^idrwp rrjv XeTtqav,

wg

ccTce^voag rov TiLorov Xercqov rr^v


If-iCov dvo(,Lri(.idroiv Ttrjyag,

xriXlda rov acbfiarog' ^tjqavov rag rCov

1)

nccGi.
6)

2)

no'kitifiov.
~)

3)

d-^r^^lv.
^)

*)

kHfiaaEV.

5)

EiXr^cpej^.

xiur;aet,

Tioovlav.

ISrjfxr^ovoyrfag.

Quellennachweise ziim Codex Suprasliensis.

151

log

l^rjQavag ri Y.qaGTtiio rov aiuarog


/^le

ri^g

cci/.iOQ^onvat]g

Tovg

oxETOvg' eler^av

y.VQie,

vlh ztuvld, log riXtr^aag'^) ly.eiprjr tr]V


y.cel

Xavaveiav,
TTiGTiog ev
f-iercc

Tt]v yevrjj
T<T)

alka

Ttiatrjv.

Tavra

rfjg

Ttqviqg

d^toy.QiKpo) rr^g ifjvxfjg iQyaavtToiq) ya-^-iy.STSvoovarjg


etiI tT]

ayQViov, l^eTtlil^Goovro ^rccvreg ol apayelf^isvoi

vs-

^r^ay.ia rov awrfjQog, bqCovreg

avrov iftisixg (peqovra.


aLiaqrioXCov.

cpikr^f-iara

TCOQViya

y.al

yQaTrji.ic(Ta xsiQJv

'0 6e rpccQiacdog,

/.aliaccg

avrov

eig giarov,

ev xolg arpavioi rijg ^vxfjg eqya-

OTiqqloig Xaacprji-iovg iy-ivei

GtorfJQog cpiXav&QioTtlav cog

ymt avrov XoyiGf.iovg, '/.al rrjv rov ayvoiav ef.ief.upero, Xiycov iv iavrio
Ttoranr] sGriv
fj

y>Ovrog,
f.iiviq

el rjv n:Qocprjrrjg,
y

lyLvtoGysv'^) ar,

artroy.al

avrov on a(.iaQrcoXg Igtlvai rvcpXbv rov (paQiGaiov rb cpQvrjiia.


/.lpog
y>^i.f.uv^

J^Tcdvd-QcoTtov

dXov

J4?Jm rl Ttqbg
rCov

ambv

ayad-bg
^if.uv^

y.a\

cpilvd-QioTTog

yml

eXio

Goi ri

elTtelv^^

uyad-Cov

xoorjyg;

rjy.ovGa tov ov/. Icpd-y^co

qrjadTOJV, syvcov xrjg Gf^g ipvx^iS

y.ara didvoiciv gol /.lelerrjO-ivra

t ovXev[.iara 7TtGraf.iaL rcc xar ei.iov y.al id rovro firiev


'

XaXr]GavrL gol djtoy.QiPOuai,


rrjg
S(.iijg

'iva

Ix rf^g

e/nfjg

drcoy.qiGEiog i.id&t]g
Qr]f.i(XTiov

d-err^rog rrjv Igxvp'

tW

l/.

rCov

If-iiop

Itvi-

yvtpgj ort Ttoirjrrjg eint xpvyCov y.al ecpoQog rCov y.aQicV ei roLvvv
jtQOcprjrrjv
/.le

ovlei

y.a?.elp,

i]

xal r^i-iiovQybp riup rcqocprjrv^


(xpS-qcotcov,

rbp y.ara rb XeTtfievv gol


i)2if.icop,

o ovlet

y.al

d^a^e.

^l(.uop,

exio Goi

eiicelv

dvo y^QeocpeiXeraL rjGap day.al b

peiGrfi rivi. b elg wcpe.e dr]paQia Ttevxay.Giu^

ereqog icev-

rriAOvra

Garo.

avrp rtoovpai, af-uporeQOLg ixuqiTig ovv avrbp cpeiXer rcXeop dyanv ; ^7to'/.qid-elg ^)

/tt^

Ixprtov de

de b fpagiGalog elTtev VjtoXai.ivio,

on

io

yleyet rcqbg avrbp b GcorrjQ


{.lOi

oQd-tiJg ey.qivag

Kai gv

rb TtXeop ey^aqiGaro.
y^qeGxelg
*)

rfjg

iavrov
'/.al

^cofjg

ev^vvag TtoXXag,
VTtrjy.ovGa
r)

y.yio

GVPey/oqr^Ga

gol

Aa&jteq

ravrj] rfjg TtoXcreiag ra eyy.X^uara,


/.al

yal gov xaXeeyep6f.iriv


'/al

Gaprg
ip eXeei

f-ie

7tqod-vf.io}g
ovy^

bi-ioqocpiog

buodiairog'
r)]v

wg anoqog lper]g rqocpfjg, XX^ wg TtXovGiog rp Ttqogeq'/ouevtop (.lerpoiap TTqogdexof-ievog '/al


Ti ovv iaXXeig
^)

rag rovriov a{.iaqriag ovyyMqCov.

rrip e(.i\v

1)

iXir^aas.
icnoy.qid^r;;.
;

-) *)

iyifto/.Ei'.

3)

den Wrterbchern

Ein Verbum j^oEffretJ' oder xQtjaTely fehlt in ^) &iaX?.7]^. vielleicht ist xqrjaxr^g zu lesen.

152
ouyy.ardaoip
ccTtrilavGag
Tjp
;

Eudolf Abicht,

xL dh y.a/.ii^eig rrjv

l{.ir]r

(pilavd^QCOTciav,

i]g

Ttqrog

ov ;

tL 7ioX)J]V ItcI rCov a).l)v ccrtaLTg Trjv /.Qieiav,

ECiv eTtLei^cofiac

vvv,

ef.ir]v

ayad^Tr^ra,

r^g

iveijg

ov ovu(peQi ool; tI /.oyod^eralg rriv yiyovag y,al avTg; r,Kai orqucpelg


ecpi]

71Q0Q Tt]V yvvalv.a rto ^[{.iojvl


tb

leTteig rccvTrjv rrjv yvvaly.a;


'

(fi'kavS-QOiTtLag d-eov ccTteiQOV vipog

o)

ave^LyMy.Lag EOir-

Tov avvTteqXriTov fiiyed-og'


TtQogr^vjg

rr^v bi-ioloyoviievrjv TtQvrjv y>yvvaly.a(i

TtqogriyQevGEV'

ey.qvipev
rf^g

rb

rfig

novrjQg nqoaLQE^]

aeiog

oroj-ia,

yal rb

yoivbv

yiBXETtELg ravTrjv rrjv yvvalxai^

cpvoecog
rjv

7tqoEy.6(.LLOEV

ovo^ia.
rfjg

E&Eaoi.i.riv TtXai xolg


r^ixlv ;

d-ETrjTog ocpd-aluolg

tyjv

avv6y2rjTov ETCEigEld-ovoav

Tr]v
rrjv,

TiQTOv xat iivov avaioyvvT^Gaoav vaioxvvriav


EVBOVTi
xaiQip,
Trjv

y.aXr^v ;

^coTjcpQOV

E7TidL^af.iEvrjV

avatELav ;
olg

Trjv

VTtb aov '/.arrjyoQouf-ievrjV ettI Eyy.hri^iaGi TtolXolg, icp


fjXd-EV Tfi
tojji,

nqog-

y.al

[.11]

To/.urjGaGav, log ajTQgioJtov^ y.ara Ttqgy.al

iTtop GTfivai,

a)X
Eig

OTtiGto y.QVTtrofiEvrjv,

dia rov iov rov

TtQOTEQOv
oi/.iar,

iavTrig

EkEyyog

yLVO[iEvy]v ;
f.iov

y>Elgfi?.^v
scjy.ag,
2)

gov
avri]

Elg

rijv

vdtQ

rovg fcdag
(.lov

ovy.

h roig
y.EcpaXf^g

y^QVGLV EQE^EP
avTfjg E^Ef-ta^EV Ai
avTiq

Tovg Tidag.
ovy.

y.al

ralg d^qi^lv

r^g
fj

Ovg

sqE^EV Ttdag rolg

y.vf.iaGi

d-c.aGGa,
ly.EXEVGEV.

TOlg

dccyqvGtv aTtETtXvvEV yal rolg

q)i)J]f.iaGiv

TLTE yarif-Lad-Eg roiavTr]v yvvalya rag


7t0Li]GaGav.
y.ad-dcTTEq
ovy.

ilag rqr/ag lyf.iayElov


Ttodiov
TreJZoirjyEV
fji-ig

avrt]

etzI

tv
y.al

Ef.i(bv

Otlrjua

f.ioL

scoy.ag,

y.aixoi

diy.aLog fjGd-a,

y.aXsGag
^)

sig aqiGxov,

Ttqxog v/tavxfjGai

jiEqLTCxv^aGd-ui
al.La
slg

(xe y.al

xa

rrjg cpilocpqoGvvr]g

ev TCOLV ETridEi^aG^af
s,

ov
xbv

[ihr
oly.v

xovxo
gov,

ovy E7roir]Gag

avxrj

acp

ov

Eigfj?^d^ov

ov di.EinEv y.axacp.ovG aov xovg

/rocfg.

B'Le7CE xavxrjg

xbv

ayqsGxov /roS-ov
liipov Eig avx)]v
TtrjGfjg,

y.al
y.al

gov xbv cpiXoXoLdoqov xqoTioV y.axafiad-E y./MiovGav, si i-ii] y.al gv yay.'LaGv


y^E).ai(o

i]V

dy.aiqcog

Ef.iiG)]Gag.

xr]v

y.EcpaXriV

i,iov

oir/.

ri).EHpag.

avxTq dh (.ivqco rjlEiipE'V f-iov xovg Ttag, ov xqiv,

Xiyto

GoL^ a(pECovxaL^)

avxf^g al auaqxiat al Tto/JMla^).


y.al

Tavxrjv ovv

r^uElg.
y.al

E/.cpol,

U]?.wgcoi.ie'V xr^v 7tiGxi-v y.al

d-av(.iaGiav Ttoqvrjv,
1)

wg

exl

y.aiqbv

e/o^iev

^)

/.isxavoiag

ev

Cod.

TiQOBxo/bitjaei^, viell.
3]

nooExGuT^aey

= als Schmuck vorgestellt.


*)

-)

d^Qj;^ii/.

TieQinrvScead^i.

acfcdoviai.
^]

5)

Bis

hierher der slavische Text parallel, das Folgende fehlt.

i/Mfiev.

Quellennachweise zum Codex Suprasliensis.

153
ic<

Tcdg liyatg Tavraig

i]i.ifQaig

rr^g

vi]OTeiag,

GTCovddGoj^iEV

lov yiad-ctQov
avvrig,

/.cd

nolireiag uQiaTt]g,
(5t'

dia vr]GVic(g,

Jt' .Erjuo-

dia a/.QVior,

e^of.ioXoyr}aea}g /.arQui Ttvxa

QoQOV

y.al y.r]kida

rCov rroXXCov

i]uiop afiaoTiv, %va ymI r^g Ttqogiqvovg (pi'Lavd-QioTtov

(fiovfjg

c(y.ovotof.iev

tov

dsortTOv,

leyovvog ngog
Ttjg

fjug'

SccpeiovruL v^iCov al a(.taqriaL'


/.?^i]Qov6i.ioi yevtbi.isd-a,

oncog

y.al

ircovQavlov
rfiovfjg

aoiXeiag
d-toi-ieVj

y.al TT]g f.iayaQiag

d^uoi-iov,

Tfjg

lyovai]g-

dsvre,

oi

svloyt]!.iivoi

rov 7tarQ6g

v.lr^QOVO(.iriGaTe ti]V f]TOLi^iaGf.ivr]v Vfilv

aGcXelav

i^g

yevoLTO

TtdvTag
i](.iCov

fjfig

ijiirvyelv

y^ccQLti

xat
tio

(piXavS-qtoTtia

rov y.vQiov
dyloj tivev-

^IiqGov

XqigtoVj

fied-^

ov

^)

narql

af,ia to)

(.lavt

do^a, y.Qarog,
f.irjV.

Tif-ii],

vvv

ycal

dsl,

y.al sig

rovg aljvag rCov

aitbvcov,

(Fortsetzung
ij

folgt.)

Dieser Schluss entspricht ungefhr

dem

slav. Texte.

Dr. Abicht.

Die HalbYOcale und

ilire

Schicksale in den sd-

slavisclien Sprachen.

Bekanntlich hatte schon Vostokov in seiner glnzenden Abhandlung


Pa3cyac;],eHie o cjiGBeiicKOMi) hslik^

den lautlichen Charakter der Halb-

vocale im Altslov. nachdrcklich betont, nachdem bereits Dobrovskv

das richtige geahnt.

Heutzutage sind die vocalische und silbenbildende

Geltung der genannten Laute im Altslov. und ihr einstiges Vorhandensein in allen slav.

Sprachen allgemein anerkannte Stze der slavischen


die lautphysiologische

Grammatik.

Ueber

Natur der beiden

altslov.

Halbvocale geben uns die heutigen bulgar. und sloven. Dialecte, wo der
eine Halbvocal noch krftig fortlebt,

lichkeiten der ltesten altsloven.

und einige lautliche EigenthmDenkmler einen Fingerzeig. Zugleich

mahnen ims aber

dieselben vor weitgehenden Rckschlssen aus


sie

dem

heutigen Zustand der Sprache, da

uns zeigen, dass es Halbvocale


die

verschiedener Frbung oder Articulation gibt,

sich

bald in der

154
Kiclitung des a-Laiites,

V. Oblak,

bald mehr in der des e-Vocals bewegen.

Wir

wissen

jetzt, dass es

neben einem Halbvocal, der mit der Lippenstellung

des u die Zungenarticulation des a verbindet mit etwas strkerer Zuick-

ziehung der Zunge und Senkung des Kehlkopfes (vergl. Conev, 3a


iicTo^iHo6i.Jirap. BOKaj.

im C6op. IV 499)

der meisten bulgar. Dialecte

noch

und das

ist

der Halbvocal der mit

einen anderen

gibt,

mehr

e-artiger Articulation gebildet wird, z.B.


letzteren lautlichen

im Dialect von Sucho.

Dieser

Natur

ist

der Halbvocal in mehreren slovenischen

Dialecten,

whrend er

sich in einigen

Grzer Dialecten schon sehr stark

dem a nhert und


ringer
ist

fast mit

dem

reducirten a zusammenfllt, aber dabei


Viel ge-

geht ihm in beiden Fllen die Zurckziehung der Zunge ab.


die

Berhrung des Halbvoc. mit dem Vocal o

in

den heutigen

bulg. Dialecten, allgemein ist dieser Ersatz nur in einigen

Debra- und

Rhodopedialecten, auf gewisse Flle beschrnkt finden wir o an Stelle


des
o

in allen bulg. Dialecten,

und

dies reicht

nach dem Zeugnisse der


macedo-

Denkmler sehr weit zurck. So

viel ist sicher, dass in einigen

nischen Dialecten, zur Zeit als die ltesten erhaltenen altsloven.

Denk-

mler geschrieben wurden, also im Ausgange des X. und im XI. Jahrb.,


die beiden Halbvoc. in geschlossenen Silben unter bestimmten

Bedingungen

dem
Fr

und o

in der

Aussprache so nahe kamen, dass fr die Schreiber


einem

kein Grund vorhanden war, dieselben nicht durch e und o auszudrcken.


die Zeit aber, in der in
sdl.

macedon. Dialect die

slav. Liturgie

begrndet wurde, darf eine so ausgeprgte Aussprache des h und ^ noch


nicht

angenommen werden, aus

ihr

wre das heutige bulg.


fr's Urslav. als

^ nicht leicht

ableitbar, andererseits drfen wir, gesttzt auf die vergl.

Grammatik, die
einem kurzen
i

uns die Aussprache der beiden Halbvocale

und u hnlich nahe

legt,

den urslav. Zustand nicht ohneweiters fr das

Altsloven. des IX. Jahrh. annehmen,

denn die beiden Perioden trennt


ist

ein Zeitraum von mehreren Jahrhunderten, und ausserdem


sloven. nur ein sdslav. Dialect,

das Alt-

der in sprachlicher Hinsicht nur den


ist.
:

Vorzug
lische

hat, dass er fr uns aus lterer Periode erreichbar


ist

Zweierlei

bei den Halbvocalen auseinander zu halten


allerdings

die

voca-

Frbung und der

davon einigermassen abhngige Grad


Die sdslav. Sprachen und mit

der Weichheit und Hrte derselben.

ihnen auch das Altsloven. hatten den geringen Grad der Weichheit
einiger Vocale bald aufgegeben

und

infolge dessen

wurde auch der unter-

schied zwischen h und ^ verringert und bald ganz verwischt, die beiden

Halbvocale

fielen

wenigstens im Sloven. und Serbokroat. in einer durch

Die Halbvocale und ihre Schicksale

in

den sUdslav. Sprachen.

55

die

Denkmler nicht mehr erreichbaren Zeit zusammen. Das Bulgarische,

das schon manche Berhrungspunkte mit demRuss. aufweist, bildete auch


in

diesem Punkt gewissermassen die Brcke von der sdslav. zur ostslav.
hielt.

Gruppe, indem es die beiden Halbvoc. lngere Zeit auseinander


Nicht bloss die Denkmler mit ihren e und o fr
die heutigen bulgar.Dialecte,
h

und

^^

sondern auch
e als solcher

wo

o als Vertreter des ^

und

des h streng geschieden und niemals verwechselt werden, zeigen uns


dies.

Ausserdem finden wir


als

in

mehreren bulg. Dialecten auch erweichte

Consonanten

Zeugen eines hheren Grades der weichen Aussprache


slav. Dialecte erinnert.

des h als in den anderen sdslav. Sprachen, auch ein Zug, der an die
stliche

Gruppe der
in

Whrend
fielen,

den sdslav. Sprachen, wie der Zustand der heutigen

Dialecte es unzweifelhaft macht, die beiden Halbvocale in ^

zusammenPoln.,

wobei sich aber die Aussprache des

doch einigermassen ver-

schieben konnte, gingen die westslav. Sprachen, das


einen anderen

Bhm, und

Weg.

Sie

entwickelten den wohl schon ursprnglich

strker ausgeprgten weichen Charakter vieler Laute noch weiter, das

Bhm,

allerdings nur in seinem stlichen Theil,


h

im Slovakischen. Der

Hauptunterschied zwischen
der beiden Laute,
sie

und

wurde

in

ihnen die Enge oder Breite

fielen

entsprechend der ganzen Configuratiou

dieser Sprachen in einen Halbvocal

zusammen,

seiner vocal.

Frbung

nach
^

6.

Es drfte kaum

ein Zufall sein,

dass die sdslav. Sprachen

mit ihrer Verhrtung beide Halbvoc. durch einen breiten Laut, a oder
,

ersetzten

die westlichen

aber mit ihrem vorgeschrittenen weichen


[e]

Charakter einem engen Laute

als Ersatz

den Vorzug gaben.

Im
Ver-

Bhm, und Poln.


treter des h

vertritt

nmlich

e die beiden

Halbvoc, das

als

im Poln. auf vorausgehende Consonanten erweichend wirkt.


ist

Im Bhmischen

allerdings in der grossen

Mehrzahl der Dialecte auch

dies e ein harter

Laut
an

der sich in der Aussprache von e

2)

nicht

unterscheidet, dass es einst anders war, davon haben wir in der Wir-

kung
So

dieses Lautes

Stelle des alten h


e

noch ganz deutliche Spuren.


statt,

findet der

Umlaut des a zu

nur dann

wenn
ist.

das e der nach-

folgenden Silbe der Reflex des alten h und nicht des ^


einigen Consonanten im Auslaut
[t,

Ebenso

ist

bei

d, r) ein gewisser

Grad der palatalen

Aussprache der Wirkung des


vielleicht

einst

vorhandenen
b nicht

b zuzuschreiben,

mag

es

auch richtig

sein, dass
t

r vor

zu r wurde, was aber solche


als

Beispiele wie ternij oder


ein

in

ima ebensowenig beweisen

im Poln.

dnia neben dzien^ da

in offenen Silben

der Halbvocal vor derartiger

156
palataler Afficirung

V. Oblak,

geschwunden war (Havlik, Listy

filol.

XVI

439,
-i,

Opatrny,
20, 29).

ib.

XVIII 179, 184, Gebauer, Staroceske sklon. jmen kmene


etc. hielt sich
i,

In tvar

weiches r so lange bis der Wandel des


bulg. Dialecten,

r zu r aufkam, vergl.

z.

B.

p^t'm einigen
darf,

und wenn
un^pecet\

man
lect
asl.

den Aufzeichnungen trauen

hat sich weiches r noch im Diain celed', asl. celjadh

von Kupcos

erhalten.

Der Umlaut

pecath wird nur bei der

Annahme

verstndlich,

dass beim Auf-

kommen

des Umlautes der auslautende Consonant weich war.

Ich weiss,

man knnte

mir die beiden westlichen sloven. Dialecte

Krntens, die des nrdlichen und stlichen Theiles der sloven. Steier-

mark und den Kajdialect,

also die

ganze nrdliche Zone des sloven.

Sprachgebietes, mit ihrem e fr h und ^ entgegenhalten, aber ich fasse

das ebenso auf als das lngere Auseinanderhalten von

ft

und

im Bulg..

nmlich

als

Annherung an den nrdlichen

slav.

Nachbar, an das Bhm.

Wenigstens der eine der beiden Krntnerdialecte, der Gailthalerdialect,


hat als der nrdlichste sloven. Dialect auch sonst manches Gemeinsame

mit

dem Bhm.,
Z,

z.

B. h^ (== vy) fr iz der anderen Dialecte, dl fr

sdslav.

die Contraction bei

moj

(z.B.

mo

= mojq durch mojo).

Es

gibt also in der

Behandlung der

Halbvocale auf dem

sdslav. Sprach-

gebiet an zwei Orten einen gewissen Uebergang zu den benachbarten

Slavinen,

im Osten im Bulgar. an's Russ. und im Westen im Sloven.

an's Bhmische.

Die nordwestlichen Sprachen mit ihrem e und die sdlichen mit

ihrem einen Vertreter

(a, e, ^)

fr h

und

^ sind

vom

urslav.

Zustand

ungefhr gleichweit entfernt.

Ich glaube ganz entschieden in Abrede

stellen zu mssen, dass die erste

Gruppe mit ihrem


als

e als

Ersatz des

und ^ einen lteren Zustand reprsentirt das Kuss., dass also auch das Russ. und
gelangt wren.

etwa das Serbische oder gar


Sprachen zu ihrem

die sdslav.

heutigen Reflexe der Halbvocale erst durch die Mittelstufe eines e-Lautes

Wir sehen

doch, dass sobald eine slav. Sprache den


sie

Halbvocal zu einem vollen Vocal entwickelte,


blieb
die
es

auch bei demselben

und umgebenden Laute bedingt waren.

ihn nur jenen spteren Modificationen aussetzte, die durch

unmglich, von einem vollen e-Laut

eine solche Lautneigung gibt es

Im Serbokroat. und Sloven. ist zum heutigen a zu gelangen, daselbst nicht. Noch weniger ist dies
Periode,
die jeden-

frs Russ. annehmbar, das die Halbvocale in ihren heutigen Vertretern


e

und

scharf scheidet; wren

sie in einer lteren

falls

weit vor die durch die Denkmler erreichbare reichen msste, in

Die Halbvocalc und ihre Schicksale

in

den sdslav. Sprachen.

157

einen e-Laut, weich und hart,

zusammeugefallen

so bliebe uns das

heutige, an etymologisch riclitiger Stelle erscheinende o fr ^ rthselhaft.

Davon zu trennen

sind natrlicli jene Flle,

wo

der Halbvocal

oder der an seine Stelle getretene volle Vocal durch die umgebenden

Laute gewisse Vernderungen


bojik-l,

erlitt.

Hierher gehrt

z.

B. das russ.

der Umlaut des e

=
in

t zu 'o

im Russ., zu o im Oberlausitzserb.,

zu ' im Niederlaus., lohki^ cerkov im Sloven.

Zwei Perioden sind


scheidbar.

dem Leben der Halbvocale

deutlich unter-

Der Schwund der Halbvocale im Auslaute und ihre EntGleichartig ging


sich.

wickelung zu vollen Vocalen in geschlossenen Silben. Der erstere Process


reicht in eine viel ltere Zeit zurck.
in

den slav.

Sprachen weder das eine noch das andere vor


mittelbar vor

Das mag mit der

verschiedenen lautphysiologischen Natur der Halbvoc. in der Zeit un-

dem Schwunde

derselben im Auslaute zusammenhngen,

es ist ja sehr wahrscheinlich, dass in das Sonderleben der slav.

Sprachen
Periode

keine

ganz

einheitlichen Halbvocale

aus

der vorslavischen

kamen.

Unter dieser Voraussetzung wird das Verhltniss des Polnischen


in der

gegenber den sdslav. Sprachen


leichtesten verstndlich.

Behandlung der Halbvoc.

am

Wann

dies geschah

und ob

in allen Slavinen

gleichzeitig, darber sind

nur einige Vermuthungen an der Hand der

Vernderungen der dadurch geschlossen gewordenen Silben mglich.

Es liegt nahe, einen causalen Zusammenhang zwischen dem klruss. eou und BH.yi anzunehmen (CoojieBCKi, J[eKi;iH no ncTop. pyccK. aatiKa
52

55, EpaH;iTi., Ji&K^m. no ncxopH^iee. rpaaiM. pyccK. h3. 51


,

52.

niaxMaTOBi)

IIscjiiAOB4),

bi>

ojacTH pyccK. soHexnKH, Pycc.

wli.

BicT. 1893,
lehrt,

und doch

ist dies,

wie uns das Sloven. so schn bevT)S

unrichtig.

Wir

finden nmlich im Sloven.


piis

(totus)

.neben vs

(vicus), cPbz

neben dn,

neben 7nh, die Quantitt kann also nicht

vom Schwunde

des auslautenden Halbvocales abhngig sein, und doch

sind auch im Sloven. Quantittsvernderungen eingetreten.

schied in der Behandlung des etymol. o


Klruss.
ist

und des

o als Vertreter des o

Der Unterim

vielmehr begrndet in der verschiedenen

schaffenheit derselben in lterer Periode.

vocale im Auslaute

ist

lautlichen BeDas Verstummen der Halbnach dem Zeugnisse der sdslav. Sprachen und

auch der russ. lter als das

Aufkommen

der neuen Quantittsunterschiede.

Als sich letztere heranbildeten, hatte die Sprache wohl schon jedes Gefhl,

wo

es nicht in der

Erweichung des vorausgehenden Consonanten beim Auslaut verloren.

wahrt

blieb,

fr den einst vorhandenen Halbvocal

158

V. Oblak,

Ich mclite also lieber sagen, dass der oben erwhnte Unterschied im
Klruss. auf den eigenthmlichen Quantittsverhltnissen der slav. Spra-

chen beruhe, die


insbesondere

aber erst

einst, wenn auch weniger wirkungsvoll, dem Russ. dem Klruss., wie allen brigen slav. Sprachen, eigen waren, nach dem Schwunde der Halbvocale im Auslaute aufkamen.

Potebnja's Vermuthung,

dass das Klruss. Halbvocale noch bis tief in

die historische Zeit hatte

und der

ihre

Spuren noch im XV. Jahrh. zu


folgte,

finden vermeinte,
klruss.

worin ihm Ogonowski


o in i in zinka.
sie

scheitert schon
die

an dem

Wandel des

Es war schon durch

Natur der

Halbvocale bedingt, dass

nur in kurzen Silben stehen konnten und

demnach mussten

sie sich, als die

neuen Quantittsverhltnisse geregelt

wurden und neue Lngen aufkamen, zu vollen Yocalen entwickeln, im Poln. gewiss schon zu Ende des XU. Jahrh., denn etwa in dieser Zeit

war im Poln. die neue Quantitt durchgefhrt (i-os, Prace filol. H 143). Daraus wrde sich ergeben, dass die Accentverschiebung im Serb.
erst

nach oder wenigstens gleichzeitig mit dem Verstummen der Halb;

vocale im Auslaute stattfand

es

wurde

also

snop^ frher zu snop

als

'^

zu

"^j^

zu

'

verschoben wurde, sonst wrden wir snop und im Cak. sogar

snp erwarten.
geschah in den

Auch
slav.

das Zusammenfallen der beiden Halbvoc. in einen

Sprachen nicht gleichzeitig, von der Entwickelung zu

vollen Vocalen ganz abgesehen. In den sloveu. Freisinger

Denkmlern des
ltesten

X. Jahrh. erscheint schon nur ein Halbvocal,

whrend nach den

Denkmlern zu urtheilen im
stens in einigen Dialecten,

Altslov. zu jener Zeit, die


als solche

Halbvoc, wenig-

noch

auseinander gehalten wurden.


ist

Allen sdslav. Sprachen gemeinsam

der Zusammenfall der bei-

den Halbvocale
entwickelte.

in ^

aus

dem

sich spter die heutige Mannigfaltigkeit


als Fortsetzer

Diesen Halbvocal

der beiden alten Laute h

uud

% hat

gegenwrtig noch das Sloven, und Bulg.

Unhaltbar

ist

die

Ansicht L. Mahuic's (U kojem razmerju su jugoslavenski jezici prama


staroslovenstini s jedne a

medju sobom sa druge

strane,

1863,

S. 12),

dass auch in vorhistorischer Zeit nur die Sprache der Vorfahren der

noch vereinigten Sloven. uud Bulg. Halbvoc. hatte.


dificirt lautet dieser

Etwas anders moGramm. I^ 461, wo dasselbe fr die lteste historische Periode angenommen wird. Auf serb. Sprachgebiet treflFen wir den Halbvoc. nur in dem ussersten sdwestlichen Winkel um Antivari und in der Boka kotorska (Dobrota) au, wodurch dieser Dialect vom Serb. zum Bulg. hinberspielt. Weiter reicht allerdings dieUebereinstimmung zwischen dem Sloven.
Satz bei Mikl., Vergl.

Die Halbvocale und ihre Schicksale

in

den sdslav. Sprachen.

159

und Bulg.

nicht.

Das Sloven. wie das Bulg. haben im grossen Umfang auch


sie

einen secundren Halbvocal entwickelt, aber

gehen hierin auseinander.

Im Ostbulg., denn daselbst ist das Gebiet dieses secundren Halbvoc, wurde
nur das unbetonte a zu
ndert,
^,
i

und besonders u dagegen blieben unverblieb,


u, i

whrend im Sloven. gerade das unbetonte a bewahrt


ber kurzes
i,

und

i, letzteres

zu ^ sanken.

Allerdings gibt es von die-

sem Dincbschnittszustande sowohl dort


bulg. Dialect

als hier

Abweichungen. Im

ost-

von Lovec entwickelte sich

in einigen Fllen ^

auch aus

unbetontem
s^lt^^n^

i:

hs\n

(jrHeHii,a), (l'd^c [ji^iiBVMh),


;

\shna, utpred^^ udzcH.


dies,

IV 495) Beispiele ishna zu nach dem


(Conev, Cop.

im Dialect von Gabrovo scheint

urtheilen,

gleichfalls der Fall zu sein,


ci/nl, goivhl etc.;

ebenso in Trojan: ochl^ duoch, tuHh, mishl,

im

Dialect von Rupcos scheint ein jedes unbetonte i

(=
m^,

und

y)

zu ^ ge-

worden zu
werden wie

sein,

z.

B.

th^

corm

(nom. plur.),

s^,

7ioshs,

plmna,
zu einem

vosoku, zasv^r^ (imper.), rivbiioha etc. in cet^rdes^t kann ^ so erklrt


in stbrna
;

in Stara

Zagora wurde unbetontes

Laut, den die bulgar. Aufzeichner mit e wiedergeben, nach meiner Auf-

fassung ein weiches


In der
1. Sgl.

o ('s),

z.B. r^strdel, pucildeli., jutgujre


etc.

(3. Sgl.).

pra'o%m,
e",

cimm, kblv^m

im Dialect von Voden entalte

stand % nicht aus

sondern das

trat

an die

Form

der

1. sgl.

cim
I

(aus cinq) etc.

Die von Kaiina, Studyja nad histor.jezyka bulgar.

180, aus der Mundart von Konopci angefhrten Beispiele in den Suf-

fixen

-m,

-il,

-ik

sind

vielleicht

anders zu deuten,

da auch

in

den

Suffixen

-671,

-el, -er der Halbvoc. erscheint, somit eine Vermischung


ist.

verschiedener Suffixe nicht unwahrscheinlich

Bekanntlich kennt

auch das Russ. in gewisser Lage einen secundren Halbvocal fr unbetontes 0, aber Berhrungspunkte mit den sdslav. Sprachen gibt es sehr

wenige, vergl. B. M. Ljapunov, KpaTKi oaop-i rjaBninmioci. HEjeniil


CJIOB^HCK. JIHTepaTypLI
H3.

BMiCTi QTb BBe^eHieM1> OX OTHOmeH. CJIOBill. Kt CXapOCJlOB. H ApyrHMT. CttOBaH. 12. Im Folgenden sollen die Halbvocale und ihre Schicksale in den slav. Sprachen besprochen und insbesondere das Gemeinsame in ihrem Erstze durch volle Vocale hervorgehoben werden. Ich beginne mit dem Sloven., nicht als ob ich die Ansicht L. Mahnics (U kojem razm.l
theilen

wrde, dass das Sloven.

in

diesem Punkt

viel alterthmlicher

wre als das Altsloven., auch nicht deshalb, weil ich etwa glaube, dass
es mit

eine

dem Bulgar. und also auch mit dem Altsloven, in uralter Zeit Einheit, wenn auch mit bedeutenden dialectischen Unterschieden

160
bildete,

V. Oblak,

sondern aus dem Grunde, weil die Bedingungen, unter denen die

Halbvoc. zu vollen Vocaien wurden, im Sloven.


I.

am

klarsten vorliegen.

Die Halbvocale im Sloyenischen.

Im

Sloven.,

wo wenigstens schon im X.

Jahrh.

sicli h

mit ^ ausge-

glichen hatte, bleibt entweder dieser Laut oder wird zu a.

Es herrscht

darin keine Regellosigkeit.

In kurzen Silben,

mgen

dieselben betont

oder unbetont sein, bleibt ^ erhalten, in langen Silben wurde es zu a,


dabei sind natrlich die specifisch sloven. Lngen gemeint, die nicht

immer mit den

serbokroat. zusammenfallen.

Wir haben demnach odh-

nem aber odhhniti, gnem aber g^7iiti, umhiem und uniokniti, phnem und p^hlit^^ potknem und pothkniti^ psji und pT>s^ dem und
d^n^s,
f/bi,

mh,

lern,

pn,

lz,

cst,

tust,

vs

(vicus),

aber

ms

(totus),

omgla, st^za,

Uma,

tosc, stmiiu.,
:

d^ska, cv^tet^, sfoblo,

ki>}ybl etc.

Dasselbe sehen wir in den Suffixen


scheint a, sonst ^
lect,
;

in Suffixen mit

langem Accent erSo sind im

das erste

ist

der Fall in

dem

uuterkraiuischen Dia-

das letzere unter anderen im Grzer Mittelkarstdialect.

Sloven. neben einander


tez^k,

hgk und

sladk und slad%k^


etc.

Umn
~o

l/nk, thuk und fb?iok, tezk und und ittmn, k^sn und k^s^n, drohim

und drob^n

dem anderen aber daraus a Nur so viel ist sicher, dass dieser Process im engsten Zusammenhang mit den neuen Quantittsverhltnissen war, das warum der verschiedenen Behandin

Warum

dem

einen Falle

bleibt,

in

wird, darauf wissen wir keine ganz befriedigende Antwort.

lung der ursprnglich wohl gleichen Silbe v^s

dan und d^z

entzieht sich

zum

Theil unserer

(totus) und vas (vicus), Wahrnehmung. In einer

ganzen Kategorie von Beispielen war der Unterschied


lichen Betonung der

in der

ursprng-

Grund der verschiedenen Behandlung.


i.

Bei Betontalle

heit der Wurzelsilbe, d.

der Silbe mit

dem Halbvocal, durch

Casus

oder durch die Mehrzahl derselben, wurde dieselbe im Nominat. gelngt,


bei Unbetontheit blieb die Krze auch im betonten Nominativ, wobei
die Casus obliq.

den Nomin. beeinflussen konnten.

Man

vergleiche mit
,

dem

sloven. d/iz das cak.

dazja (Nemanic, Cakav. Studien

in

Vrbnik

dezj'.

Dobrinj dozjll, russ. ^OjKah.

Nach diesem Princip wurde der


led

Nominat. der heutigen Monosyllaba im Serbokr. behandelt, vergl, hob

boba neben bog

boga oder cop cepa neben


flf.).

leda

(vergl.
in

Lesslav.

kien. Untersuchungen tiber die Quantitt

und Betonung

den

Spr., Leipzig 1S93, S. 8

Bei Betontheit der Endsilbe in den Casus

Die Halbvoculc und ihre Schicksale

in

den

siidslav.

Sprachen.

101

obliq.

konnte der Nomin.


h,

in
;

manchen Fllen den Aecent auch auf den


derselbe auf die Wurzelsilbe zurck-

auslautenden

tragen

wann

gezogen wurde, kann nur eine genaue Untersuchung der Accentuation


der slav. Declination zeigen.

Es hatte demnach im Sloven.


als

chtih be-

deutend frher den Aecent auf der Stammsilbe

dhzdh und deshalb

das ungleiche Resultat bei der secundren Vocalisation.

Es

ist

zu be-

achten, dass im Sloven. e und o verschieden behandelt werden, je nach-

dem der lange Aecent

ursprnglich auf denselben stand oder erst durch

die speciell sloven. Accentverschiebung darauf zu stehen

kam. Im ersteren
ge-

Falle wird das e sehr geschlossen, mit einem -Ansatz beginnend,

sprochen, und ebenso lautet das o geschlossen fast "o, im zweiten Falle
ist

das e sehr breit, fast e",


se'lo

und

o klingt wie ein breites o"

ne^si aus

nes^i,

aus seTo,

h'^cli

aus hod^t^ ^kno aus okno, aber s^ela aus


aus molim.

sela,

h^d-bm aus hodim,

m^hm

Die verschiedene Aus-

sprache des e und o

ist also,

wie diese Beispiele zeigen, nicht von der


die

Art des Accentes abhngig, sondern

enge Aussprache

ist

eine Folge

der alten Betontheit der betreffenden Silbe, whrend in unbetonter Lage


e

und

oifen

und

breit

ausgesprochen und in dieser Richtung noch

strker ausgeprgt wurden, als sie durch die neue Verschiebung der

Be-

tonung unter den Aecent zu stehen kamen.


Parallelen fr diesen Lautvorgang gibt es genug.

bekanntlich der Umlaut des e zu

*o

nur unter

das sehr offene, breite entwickelte sich unter


in der einmal eingeschlagenen

Im Russ. kam dem Accente auf, d. h. der Wucht des Accentes


Zwischen den poln.

Richtung weiter.

geschlossenen Vocalen
falls

(e,

d,

) und der russ. Betonung bestehen gleich-

hnliche innige Beziehungen wie im Sloven.

Der tnende Auslaut

konnte im Sloven. die ursprnglich kurze Silbe mit ^ nicht lngen, da wir lange Silben mit a fr
finden,
^,

auch mit tonlosen Consonanten schliessend

und darin suchte bekanntlich in unrichtiger Weise Miklos. (Ueber die langen Vocale 32, 42) den Grund der verengten Vocale im Poln. In der Lngung der ursprnglich kurzen Silbe mit dem Halbvocal trifft das Sloven. vielfach mit dem Serbokroat., insbesondere mit dem
cakavischen Dialect, zusammen: fr sloven.

mah

hat

Vuk neben mah


I
(vicus),

auch
10),

?}ia/t

und

letzteres finden wir

im Cak. (Nemanic, Cakav. Stud.

wo neben maha
I

sogar

mha
i

gesprochen wird, ebenso vs


Id/t.

ln (Neman.

10), auf

Hvar

Lesina)

Fr stokav. dazd

das also nicht mit

dem

Sloven. stimmt, hat das Cak. neben dz

und dazja auch

dez,

dezja (Vrbnik) und doz

dazda, dzja
,

dozjcl (Dobrinj)
11

wobei

Archiv fr slavische Philologie. XVI.

162
zu bemerken
erscheint.
in
ist,

V. Oblak,

dass nur fr kurzes ^ in Vrbnik der Vocal e in Dobrinj


stok. sdj'am spricht

Fr

man

in

Vrbnik semen,

semja.
tasta,

Dobrinj somon.

Dem
auch

sloven. ist entspricht das serb. tst,

vergl. russ. Tecxt, tgcth, fr slov. st^b^^ bietet

zwar das Stok. sthlo,


Eine Abweichung
in

cak. sthlo
stabld,

und

so

in

Vrbnik und Dobrinj, aber auf Lesina noch


russ. cxeuJi.
ist

und damit stimmt auch das

das sloven.

msa gegenber

cak.

msa.

Die Lnge

dhnem

etc.

erklrt sich durch das sloven. Accentverschiebungsgesetz.

Bereits im X. Jahrh. hatte das Sloven. nur einen Halb vocal

und

zwar

~o^

im Auslaute und

in offenen Silben

waren die Halbvocale

bereits

verstummt.
mit e und
i

In den Freisinger

Denkmlern wird der

sloven. Halbvoc.

bezeichnet,

z.

B. den 19, 12, 32 und diniznego III 41,

vuez
II

(totus) I 3

und vuiz
II
ist

27, iezem I 12, 18, 23, iesem III 38,


in

nezem

39 und gezim

88 und auch

der

plur.

gezim

II

32

(die 1. plur.

auf -?n aus

m^

also in diesem

Kircheuslav. nachgebildet) neben


III 54, zesti II 37,

Denkmal wahrscheinlich nicht dem gezm II 66; izpovueden I 7, neztiden pocazen 125, zelom I 5, aber otpustic 110, odI 23,

puztic

III 24,

minsih

timnizah

11 53,

cJdsto (KtacBAo) II 80,


zi (et) I 13, III 69.

lisnih III 34, prinizse (npimL3T>me) II 99,

na

Der
z

Halbvoc. bleibt auch in derPraepos. s^ und in ihren Zusammensetzungen


erhalten, wie dies

noch gegenwrtig
ist,

in

mehreren Dialecten vor

s,

i>,

z,

und

vs, vz, vs,

vz der Fall

und wie man

dies eingeschrnkt

auch

im Serbokroat. finden kann.


scheinlich die
tigen
II 73,

Zur Zeit der Freisinger Denkm. war w'ahro

Bewahrung des
II 75,

in dieser Praeposition nicht in der

heu-

Weise beschrnkt, denn wir lesen ze nebeze 127, ze zopirnicom


ze

zlodgem

zegresil II

und zigreahu

II 50, ja sogar

zemirf

11 14,

whrend

jetzt,

und

so schon einige Jahrhunderte,


iu

nur^mr^
ctMptxb

gesprochen wird; wir erinnern uns dabei, dass


glagolitischen

den ltesten kroat.oft

Denkmlern kirchlichen und weltlichen Inhalts


Es
ist

und sogar ceMpbTt geschrieben wird.


sprochen wurde.
fehler.

also nicht ausgeschlossen,

dass im Sloven. des X. Jahrh. der erste Halbvoc. in diesem

Worte ge-

Das

i in

zmiizla III 49 halte ich fr einen Schreib-

Die bereits erwhnten Beispiele iezem sind ein Beweis, dass der

Halbvoc. im Auslaute nicht mehr gesprochen wurde.


vuensih I 23.

Ebenso war

in

den offenen Silben der Halbvoc. geschwunden, ^?ikcx zlovuezhi

11 11,

Davon

gibt es einige

von dhnh wird dine


II

(loc.) III

54, als gen. Sgl.

Ausnahmen in den Casus obliq. HI 39, 41, dini (dat. Sgl.)


:

83 geschrieben, vergl.

d^?roS,

donhs

in

der heutigen Sprache neben

Die Halbvocale und ihre Schicksale

in

den sdslav. Sprachen.

163

dnes [gnes, nes) und im Serb. dna neben dllna.


II 26,
I 4

Weiters mirzene
II

zudinem

III
I 5,

54 neben zodni
6, III 2, 3, Sgl.

I 9,

hozzledine

92 und uuizem
ist

neben uzem

vzem

I 24, etc.

der dat. plur. an den nom.


spiele dieses

vuez angelehnt.
in

Im Wie

letzteren Falle

die brigen Bei-

Pronomens zeigen, war


Vorlage
zu

den Casus

obl. vh bereits zu u^

die

beiden

brigen Beispiele sind wahrscheinlich auf Rechnung der


setzen
(vergl.

kirchenslavischen

zcepasgenige

II

30);

pot (no

TT,)

ist

so zu erklren,

wie im Cakavischen zac^ nac, ein ganz

analoges nat (Kukulj. 31), zat (Kukulj. 51, 119) kann aus alter kroat.

Sprache belegt werden


Fllen sind
e, i als

(vergl.

Cvetje IV, Heft 7).

In allen diesen

^ zu lesen,

daraufweist die schwankende Schreibung

iezem^ iezim. gezm.


in

In dieser Weise finden wir neben a den Halbvoc.

den sloven. Schriftstellern des XVI.

XVIII. Jahrh. und

in

den l-

testen latein.

Urkunden Kroatiens ausgedrckt (Archiv IV, 407

10).

Die Freisinger Denkmler gehren

in das Gebiet des Gailthalerdialectes

oder eines mit diesem im wesentlichen bereinstimmenden,

aber jetzt

untergegangenen sloven. Dialectes nrdlich der Draue

in

Krnten.
all-

Der oben dargelegte Ersatz des Halbvoc.


Gruppen.

ist

im Sloven. nicht

gemein, die sloven. Dialecte zerfallen in diesem Punkt in zwei grosse


In der einen, die im allgemeinen die nrdliche und stliche
in

Zone des sloven. Sprachgebietes umfasst, hat sich

langen Silben der

Halbvoc. zu e entwickelt, in kurzen blieb er in einem Theil, und zwar

im westlichen
die sdliche
^

dieser

Gruppe

als ^ erhalten

whrend

er

im Osten

ebenso zu e wurde wie in langen Silben.

Die andere Gruppe umfasst

und westliche Zone,


in

in ihr

wurde unter dem langen Accente

zu

a,

in

kurzen Silben blieb dagegen % bewahrt.

Auch

in

dieser
in

Gruppe finden wir

ihrem westlichen Theil den Unterschied

der

Behandlung des Halbvoc. nach der Lnge und Krze der Silbe aufgehoben, indem ^ unterschiedslos zu a wird.
Miklos. (Vergl.

Es bedrfen

also die

Worte

Grammat. I^ 322): Aus lterem Gegenden a und


e

^ hat sich

nach Ver-

schiedenheit der
jenes,

entwickelt;

im Westen herrscht

im Osten dieses vor einer Correctur.

Zur ersteren Gruppe gegeblieben,

hren der Gailthaler- und Rosenthalerdialect in Krnten, in diesen beiden erscheint e nur in langen Silben, in kurzen
die nrdlichen
ist %

weiter

und stlichen Dialecte der sloven. Steiermark,

in diesen

erscheint e in allen Silben fr ^ (man


alle

sloven. Dialecte Steiermarks bis auf den sdlich der

kann im allgemeinen sagen, dass Sann unmitel11*

bar an der Grenze Krains, obwohl es auch da Striche mit der e-Aus-

64

V. Oblak,

sprche gibt, zu dieser Gruppe gehren), ebenso im Dialect der ungari-

schen Slovenen und dem Kaj dialect Kroatiens, insoweit in diesem nicht
aus

dem Kroatischen

bereits a eingedrungen

ist.

Zur anderen Gruppe,

deren Sprache auch zum Organ der Literatur erhoben wurde, gehren
die Dialecte Krains, Kstenlands

und der im sdstlichen Winkel Krnin

tens gesprochene Jaunthalerdialect, welcher sich hierin also an die Dialecte Oberkrains anschliesst,

ausserdem die venetian. Dialecte,

denen

a auch

in

kurzen Silben ^
;

vertritt,

worin sich ihnen einige Grzerdialecte


hat
in

anschliessen

der von Strekelj behandelte Mittelkarstdialect


^.

kurzen Silben noch

Im

ussersten Sdwesten,

auf venetianischem

Boden, dessen Dialecte auch sonst manches gemeinsame mit den nrdlichen cakav. Dialecten haben, Baudouin de Courtenay rechnet einige

geradezu zum Serbokroat., worin ich ihm nicht beistimmen kann, geht
das Sloven. in der Behandlung der Halbvoc. ins Kroat. ber.
In der im wesentlichen auf

dem

unterkrainischen Dialecte basirenden

Literatursprache, die also a in langen, ^ in kurzen Silben hat, wird der


letztere

Laut durch e bezeichnet, jt?es, dez, kupec

etc.

sind daher als jt?* etc.

zu lesen.

Es
e

ist

deshalb unrichtig, im Sloven. von einem Nebeneinander


Stelle des

von a und

an

Halbvoc. in einem und demselben Dialect zu

sprechen, das gibt es in dieser Allgemeinheit in keinem sloven. Dialect.

Wie

alt dieser

Dualismus im Sloven.

ist

und wann sich die vollen


lsst sich

Vocale a und e in den langen Silben aus ^ entwickelten, das

beim Mangel an

alten Sprachquellen nicht

genau bestimmen. Ich glaube,


dass also auch da ur-

dass die Art der Vertretung der Halbvoc. in den venetian. und stlichen

Dialecten verhltnissmssig jungen Datums

ist,

sprnglich der Unterschied zwischen kurzen und langen Silben festgehalten wurde.

Im X. Jahrh.

hatte das Sloven. in geschlossenen Silben


also

noch den Halbvoc, die neue Quantitt war


wickelt, zu

damals noch nicht ent-

kleine

Denkmler

Anfang des XV. Jahrh., aus welcher Zeit wir schon einige besitzen, war der heutige Zustand schon vollkommen

durchgefhrt.

Beginnen wir mit dem Dialect Unterkrains. also der sdwestlichen


Zone.

Die lteste Sprachquelle fr diesen Dialect

ist

die

Laibacher

Confessio generalis aus der ersten Hlfte des


Starejsi sloven. teksti 33).

XV. Jahrh.

(vergi.

meine

In dieser finden wir schon das heutige a in


,

langen Silben

in kurzen Silben, das ddlfan (oft] ta^ czqft neben nach Art der damaligen baierischen Graphik gleichfalls durch a wiederin Trber gegeben wird fam (kcml] myfalyo etc. (Starejsi sl. S 9)
:

~o

Die Halbvocale und ihre Schicksale in den sdslav. Sprachen.

165

'aus der zweiten Hlfte des

XVI. Jabrh.)

gleichfalls

a in langen, ^ in

kurzen Silben, nur


In dessen Cat.
102,
s

ist

die

Aussprache durch die Graphik stark verwischt.


(1575) lesen wir

dveima

islag.

dan
etc.

36, 72, zha/t 33, 82,

pahne
e,
i,

durch

vfame 21, 30, a: pehnil Ih, pekal


1

49,

mozhan 143

neben

^^

ausgedrckt

18, 35, 75 (wo also der erste Halbvoc.


ist)

durch

e,

der zweite aber durch a ausgedrckt

.ftefah 44, megla 133,


i)2,

miffelio 83,

geschrieben auch miffalio 32,

oclpuftig

prauizhin

105

etc.

Fr den Dialect Oberkrains oder den

sich daran anschliessen-

den Landstrich Krntens besttigt dasselbe die Klagenfurter Handschrift


aus der ersten Hlfte des XV. Jabrh. mit ihrem a in dan^ wfedanny,
wahrscheinlich auch s tabo, und ^ (geschrieben
marttaxo.
a)

in damiaj's.

paJdu^

Im

venetian. Dialect

war zu Ende des XV. Jahrh. a sowohl


etc. (vergl.

in langen als in

kurzen Silben vorhanden, obwohl es im letzteren Falle

vielleicht ein reducirtes

a war

mas^ iedan

Archiv XIV, 205).

Fr

die andere

Gruppe der

sloven. Dialecte beginnen die Sprach,

quellen erst mit der zweiten Hle des XVI. Jahrh.

und da

lsst sich

fr den Dialect Krntens aus dem Dictionarium Megiser's (1592) constatiren, dass

damals

in

den langen Silben schon das heutige


:

e entwickelt
.

war, denn Megiser schreibt


dialect

vefs (pagus)

den^ menka,

te (tt)

Im Kaj-

war

in

der zweiten Hlfte des XVI. Jahrh. e fr ^ schon in allen

Silben vorhanden, das in langen Silben fters zu enger Aussprache hinneigte (vielleicht nur bei der Betonung
")

und auch
etc.

als ie

geschrieben

wurde.

Vramec
etc.

schreibt in seiner Postilla (1586) chzest 13a,

16b,
lefe

den 16 a, 23 b
(facilior)

neben deen 21a, 82 a

und dien 51b, 5Sb,

69

b,

sogar

na ove

zuiet 16b, te (t%) 17 a, ze ufzega 39b, in


jfters und pode ze'lia, so auch Daneben einigemal auch das aus dem

dessen Kronika

1578) SMch podegna

konecz

5 b,

ogen 4 b, zefgal.

Kroat. und vielleicht auch aus der sloven. Schriftsprache eingedrungene


a, z. B. in der Postilla chazt 60b,

71b, 132

a,

vfagdanni 60

a,

lafuch

63

b, laglie

69
b.

b, in

der Kronika

w^oc7^a;^

60 a, zedam r2a, za

(st.^

56

a,

bozanzki 5S

In der heutigen Sprache


die

ist

der alte Zustand einigermassen durch


a,

Analogie und Ausgleichung zerstrt, wir finden


^ zu erwarten wre,
z.

wo wegen
in
ist

der

Krze nur

B. danica, dani se, dansni,

den
das

Casus obliq. von vas und cast, castim. In den ersten Beispielen

a an dan angelehnt,
die brigen Casus.

in

den letzteren war der nom.


in

sgl.

massgebend fr
den Casus obl.

Die alte Sprache war

diesem Punkt feinfhliger,


in

und wir finden

in

den protestantischen Schriftstellern

166
von cast noch
56,
Sgl.)

V. Oblak,

oft

den Halbvocal, so in Tnibers Cat. (1550) zhaft 28,


7,

aber zhefti

im

Psalt.

(1566)

zhaft

IIa neben zhefty

(gen.

49a, zheftil Ib, zhefty


zhaftio 85

(3. Sgl.) 1 a,

zhefte (3. pl.) 10a, zheftish

10b, zheftio 24b, aber doch bereits zweimal die neue Form zhafty
(gen.)

145

a,

a,

falls

man

das a nicht als ^ lesen

soll,

was mir
s

aber weniger wahrscheinlich scheint.


(1575) neben lashami
Psalt.
(instr. pl.)

So schreibt Trber im Cat.

dv.

izl.

47, lashe 136, 189, Ihafha 258, im

ohlasheio IIb,

lasheio 20a,

auch (Ta

cell Cat.)
^.

leshom 190,

leshniuu 190, leshniuimi 'ihh, leshniuiga 21a, also mit

neben lash-

niue (Psalt.) 18, 38


(Psalt.)

b.

Trber hat sogar neben dem Comparativ lashei


s

7 b,

lasheishi 112 b im Cat.


als

dv.

izl.

auch leshei 168, 267,


ist,

die

entweder

sind,
tista

womit

die

hzej oder, Formen lugaite im

was wahrscheinlicher

als Ikej

zu lesen

Krelj (1567) 132 a

und im Joan. Bapdie sich

lusheiY 149, lushej


^^2<^;'

505 verglichen werden knnen,


,

gleichfalls aus Izej,


fluss der

entwickelten

indem an

e/ie/'

das

unter Ein-

Formen,

die es bewahrten,, hinzutrat (Skrabec


histor. sloven. dialekt. I 10).

Cvetje X,

Heft 8 und meine Doneski k

Ausserdem hat das Sloven.


die Quantitt. Dies o

einige

Mal

o fr o ohne Rcksicht auf


lozje,

muss verschieden erklrt werden. In lohk,


(st)

mrtow, cerkoic^ so

vor folgendem w,

was man

alles

schon im
ist

XVI. Jahrhundert

findet,

Dalmatin (15S4) hat sogar odoumevala.


l

durch die Klangfarbe des einst harten

und des

tv

bedingt.

Im

Kajdialect und in der Sprache der ungarischen Slovenen und der der
stlichen Steiermark,

wo

das v in solchen Fllen dentolabial und nicht

labiolabial gesprochen wird, steht in diesen Beispielen ganz regelrecht


e,
z.

B. in Vramec's Krn, czirkeu 6b, bei den ungar. Sloven. cerkev

Kres

246.

Vielleicht

ist

auch das kurze

o in pos. pokii in einigen in hnlicher

Dialecten Oberkrains und in

dem von Cirkno


ist.

Weise nach

den Labialen entstanden, obwohl letzteres Beispiel eher mit dotis [d^n^s]
auf gleiche Linie zu stellen
icos (ganz)

Dagegen hat

sich o in icoti (hinaus),


erst aus icus entwickelt,
ist

im Dialect von Cirkno und Oberkrain

wie daselbst auch sonst kurzes u zu o wurde, der Entwicklungsgang

etwa folgender: rhsb,

v^s. us, tcus, tcos.

In dotas, dotis, popir

ist

das

lange o nicht durch die umgebenden Laute bedingt; Skrabec erklrt es

durch die Accentverschiebung. In diesen Wrtern hatte o schon die


Trb. Cat. (1550) lohkilX neben lahku
,

alte

Sprache des XVI. Jahrb., wie es scheint zuerst in unbetonter und von da
erst in betonter Silbe:
1 1,

54 (im

letzteren Beispiel mit der Betonung auf der Ultima) im Krelj (1567) lohku

Die Halbvocale und ihre Schicksale

in

den sdslav. Sprachen.

167

28a,

loliko 37 b,

95b, prelbhkb 47a neben lahho 49b. Zahlreich sind


s

die Beispiele fr so in Trb., z. B. in dessen Cat.


(fters),

dv.

'vl\.

j'o

vfemi

fo vfem

S9,

119, /b vfo, aber danas (gesprochen chms) 24;

Kreljyb vfo 24a, 34b, fo vfimi 4Sb.yb tfahim Slb und sogar fofhitom 84 a, /b s/ioIcotti 163a; im Skalar (1643) bereits cloties (vergl. Doneski 9) in AI. da

Sommaripa (1607) mogla,

pope?-.

Die Halbvocale im Auslaut mehrerer Prpositionen werden wie im


Lautinnern behandelt.
In der That gilt in den slav. Sprachen, wie die
ii eperi),

Accentuation zeigt (vergl. russ.


position mit
in

serbokr. nll hrieg), die Pr;

dem folgenden Worte

als

ein

Wortganzes

wir drfen also

solchem Falle nicht von einem absoluten Auslaut sprechen.

Eben-

dasselbe gilt von einigen Prpos. in den Compositis, besonders vor Con-

sonantengruppen, und zwar gewhnlich dann, wenn die folgende Silbe


einst einen Halbvocal hatte, der spter

schwand. In der heutigen Sprache

sind derartige Beispiele bis auf denKajdialect und den der ungar. Sloven.
selten.

Man

spricht

\m ^\oYQn. pred^n

(npiii;i,

hb),

cezbn^

nad^n

vcsa^

daraus wurde vielfach predti, cezn, nadn^ wenn das nicht bloss Analogiebildungen nach nan sind, und ^z^sla.

Weiters gehren hierher auch die Beispiele mit s^


Ungar. Sloven. se auch vor folgendem v

im

Dialect der

z.

B. in den von Valjavec ver2:e

ffentlichten Predigten (im Letopis der Matica Sloven.) ze vse I 116,

vsim 11128, ze

(izi.)

vseW
l

131, zehrano I 119, zepralil 141, zeprati


,

116, zeprala 11125, zezove 11 124

odebrani ll\8, odehrano

I 129,

odegno 131, odelro


von odehrati]

132, odeherte II 110 (vielleicht nach Analogie

In der Sprache des XVI. Jalirh. sind solche Beispiele auch in


unterkrain. Dialect etwas zahlreicher: in Trb. Cat.
1

dem

dv.

izl.

ifeshla 115,

17 (nicht aus izisla zu deuten), odegnati 446, im Psalt. odigtiati 109a,


b,

iffegnal 143
ich nur an
isegnati,
:

in

Ta
etc.

drvgi deil

t.

n.
1 1

t.

iffegnala 27.
1

Aus

Krelj fhre

van

[v^ Hh)

90

a,

nadan

S b, zliescm

54

a,

Dalmat. izignati,

rezoumet

Zahlreicher fliessen die Beispiele im Kajdialect

des XVI. Jahrh., in Vram. Krn. (1578) ze uzu 4a, zeufzo 49b,
ze 24a,

pode

podegna

(sehr oft),

podegnafe 13a, odeuze 35


1

a,

52
1

b,

ebenso in
2re

dessen Post.,

z. B.

odehral
;

b,

zehranimi

7 a,
z.

odeuzel 3

b,
:

vfzega

39 b, ce uzemi 44 a ebenso im XVII. Jahrh. 2, 50, izebranih 66, odehral 2, ze vfztim 10

B. in Milovec

izebranum

etc.

oder im Sob. Kincz: odeizefhlaVd, razegnavjji

braj'feb, izebranoh, izebral 2,21, izebrana 2

7,

25, ze vfzenii. also die folgende Silbe hatte einst einen Halbvocal.

68

V. Oblak,

Anders wurde der Halbvocal


ten V als Vorschlag.
delt

in v^,

vh

als

Krze behandelt

aus

v^ wurde (wie im Serbkroat.) u und dies erhielt spter in vielen Dialec-

Das w

in

dem

so entstandenen

vu wurde

so

behanzu o

wie ein kurzes etymol. u, es sank zu ^ oder wegen des v


vun, v^n.

[W/

v^7^^, v^n^ un,

In den freisinger Denkmlern finden wir

solchen Fllen nur in unbetonter Silbe.

u in Der Unterschied im Accente


vas anders behan^^li
:

bewirkte, dass der Halbvoc. in


delt

msh

(vicus) sloven.

wurde

als

im gleichlautenden Pronomen, welches gewhnlich

(aus vus) lautet. Ich will nur einige Beispiele aus Trb. Psalt. anfhren

vus 6
V aus

b,

vunatiiga 8 b, vushy [v^sb) 191b und sogar ijuuna 6


der brigen

a.

wo

das
ist.

dem Anlaute

Formen

in den Inlaut

gedrungen

Dass hier wirklich vor das aus vo entstandene u


gende Beispiele in Trb
17
a,
.

ein v trat,

zeigen fola,

Psalt.

vuzhili^vuk^vupali, vufta 3

vusJdgal

rufde. An

dieser Erscheinung participirt auch der Kajdialect,


sie

und

zwar sehen wir

in

demselben schon im XVI. Jahrh., wie folgende


:

Beispiele aus Vram. Krn, zeigen

vu, vun^

vunka neben

vez.

In diese

Kategorie gehrt auch dvhri,


davri,
z.

das zu dm'i wurde, daneben aber auch

B. in Trb. Psalt. dauri 49 b bis aus secundrem d^vri wie im


cafti aus cvhti.

Bulgar.

c^lti,

mit

dem vor

v blichen

Im Wandel des
z.

Krelj lesen wir sogar tia dovri 54 b


^.

Ebenso wurde ledvhje durch die


konnte die Sprache den Halb-

Mittelstufe led^vje zu ledavje,

B. in Trb. Psalt. leduie 74a.

Wie schon das

Beispiel dvhri zeigt,

vocal verschieden behandeln.

Neben d^?l^s und dem daraus entstandenen dams. dofios, do7is spricht man in anderen Dialecten, und zwar in der mittleren und stlichen Steiermark, g7ies und nes, in der Prekmurscina Im instr, Sgl. findet man (Dialekt, der ungar. Sloven.) ebenfalls gnes.
heutzutage gleichfalls neben
in

mano

(mxhoiii

und darnach auch taho. saho

den stlichen Dialecten menoj, teboj, sehoj, auch 7m7ioj\ t^boj, shboj

mit der Ultimabetonung

und hie und da

in Dialecten,
;

wo

^ nicht zu e

wurde, angelehnt an das e der brigen Casus


berwiegt noch bedeutend die
s

auch me7i6j

etc.

Bei Trb,

dv.

izl.,

drvgi d.

t.

u.

t.

Form mit ^, denn findet man nur me7io,

in dessen Psalt., Cat.

tebo,

febo, was

man
7,

zwar auch

als me7io etc. mit etymol. aus den brigen Casus eingedrunge-

nen

e auffassen knnte,

was aber gegenber von sabo 17, tabo


des Halbvoc. im Auslaute

in

dessen erstem Druck Cat. (1550), sehr wenig fr sich htte.

Nach dem Schwunde


ten [m,
7i,

wurden

die

Sonan-

/,

r)

der Schlusssilbe durch einen secundren Halbvoc. gein der

sttzt, der

ganz

Art der altererbten behandelt wurde.

Es wre

Die Halbvocale und ihre Schicksale

in

den sdslav. Sprachen.

169

inirichtig zu

sagen,

dass sich iu solchen Fllen aus den Sonanten ein


.

vocalisches Element entwickelte, denn sowohl im Sloven als im Serbokroat.

wurde dieser Halbvocal anders behandelt


den Freisinger Denkm.
stand, wie

als

das voealische Element bei

/.

Zwei derartige Beispiele eines neuen Halbvocales fanden wir schon

in

Jam
in

(lecMt),

Im XV. Jahrh. war schon ganz der heutige Zu/im, myfalyo in der Conf. gener. oder offam,
In Trb, (also zweite

fedan

etc.

der venetian. Handschrift zeigen.

Hlfte des XVI. Jahrh.)

Ta

ceiliCat.
etc. in

pakal, miffal, miffelio, miffalio,


dessen Psalt. unter anderem gofj'al

ogen, fcmel, [zemel gen.pl.)


gen. pl.).

Die Sprache des XVI. Jahrh. war bezglich dieses secundren


Halbvoc, beweglicher
als die heutige,

deshalb finden wir in Trb. Psalt.

pofemlesko 10

a,

pofemliske 24

b,

pofemliski 49a,

im Cat. (1550)
67

femlejka

\'h,

femlefke 143,

in Cat. s dv. izl.

shenzou 90, fmiffeliozh


(instr. pl.)

154 und im Psalt. sogar liue (Lwe) 2 a, livy


zutage nicht mehr der Halbvoc. bewahrt
anieczi 51a.
ist:

b,

wo

heut-

lev^ Teva.

In Vram. Post.

Der unbetonte Halbvocal konnte

in

geschlossener Silbe,

wo

es die

Aussprache ermglichte, auch schwinden.

Dies

ist

in

der Gegenwart

hauptschlich in den Dialecteu Oberkrains der Fall.

Im XVI. Jahrh.
obwohl

wurde wohl noch


net finden.
Beispiele, in

in solchen Fllen

der Halbvoc. gesprochen,

wir in einigen Beispielen denselben in der Graphik nicht

mehr bezeich-

Aber

diese sind

gegenber der ungeheueren Anzahl jener

denen der Halbvoc. noch geschrieben, also auch gesprochen


sie

wurde, so verschwindend gering, dass

am

besten als ein Schwanken

der Graphik in der Wiedergabe des kurzen und dumpfen ^ aufgefasst

werden, wie etwa

in

den Freising. Denkm. gesm neben gezim.

Aus
r,

Trb. Psalt. notirte ich mir zeul 109b,

vusk 4Gb, 176a, aus Hren


scheint bei den Sonanten
/,

Evang. (1612) davk 85

b.

Der Schwund

m,
29

w, die eine grosse Selbststndigkeit zeigen,

begonnen zu haben, denn

in AI.
a,

da Sommar. (1607
osl

finden wir oggti 100 b, lOS h^ftegn 91 b, ocn


II 5);

28 a

(vergl.

meine Doneski

im Skalar (1643) konz

(bis)

neben konez^ studenz neben studeniz.


XVII. Jahrh. haben wir schon eine
so in Kastei.

Aus der zweiten

Hlfte des
Beispiele,

viel grssere
6, 15,

Anzahl solcher

Navuk

(1688) luhesn

lubeshn 79, ohedyi 10, edn

11, 14, vredn 11, 12, 38,

konz

18, 34, 136,

fedm

2S,ftarz 56, de-

leshn 58, 59, duhovn 60, tedn 105, lonz 143,

hiapz 168, 225 neben


46, ftarzhik

sazhetik 17, pohizhik 26,

deleislnn 36,

hrumin

55,

170

V. Oblak,

sverik 58, nej'im 85, kotil 121,

niiffil 136,

kupez 141,

tediri

202,

koffez 224.

Neben dem

bereits

erwhnten hvo, wofr heutzutage nur

lev^

leva

mit langem e gesprochen wird, das aber als nicht volksthmliches


hier von keinem Belang
ist,

Wort
Aus-

wre nur noch mec, mcca


auch
in

als eine

nahme anzufhren, denn


wrde.
Dies
ist

so wird es

lichen Dialecten gesprochen

wenn

den sdlichen und west-

es auf ein lteres 7nhc'b

zurckgehen

aber zweifelhaft, da das


77iec lautet

dalmatin. Dichter gleichfalls


in der Alexandr. findet,
e zurckgefhrt
*HJi.

Wort in der Sprache der alten und man es in dieser Form auch
mic nur auf
ein ursprngliches

und das

klruss.

werden kann,

vergl.

auch weissruss. miec (Karskij Pycc.


also in zweifacher Gestalt aus

BicT. 1893, 82).

Das Wort kam


:

dem Germanischen
steht,

ins Slavische

als

mech, das der german. Form nher


ist

und

als

mhch.

Im Imperat.

reci

das e aus den brigen

Formen

eingedrungen, das ltere rac^ hat noch der venetian. Dialect (Klodic 15).

Im Sprachleben wiederholen

sich fters

dieselben lautlichen Vor-

gnge, und wir knnen in den Dialecten der sdwestlichen Gruppe denselben Lautprocess beobachten, der im urslav.
stattgefunden,
i

und u

werden

in

kurzen Silben zum Halbvocal,

in einigen Dialecten

Oberkrains

aber zu kurzem offenem e und o wie im Ostbulgar.


ein Unterschied

Nur
i

darin besteht

zwischen den beiden Vocalen, dass

etwas frher zu ^

geschwcht wurde, denn einige Beispiele finden wir schon aus der Mitte des

XVI. Jahrh., aber zum allgemeinen Durchbruch kam dieser Process


zu Anfang des XVII. Jahrhunderts, whrend,

erst

wenn man den

schrift-

lichen Zeugnissen glauben darf, u erst in der ersten Hlfte des XVII.

Jahrh. zu

t.

wurde;

die ersten Beispiele sind in Skalar (1643;,

vergl.

Doneski 122.
II.

Die Halbvocale im Serbokroatischen.


als

Das Serbokroat. kennt nur a


giebt es nur auf zwei Gebieten.

Ersatz der beiden urslav. Halb-

vocale ohne Rcksicht auf die Quantitt der Silbe. Eine

Ausnahme davon

Im

ussersten Sdwesten Montenegro's,

wo
ist,

das slavische Element schon stark mit

dem

albanesischen vermischt

wird an Stelle der alten Halbvoc. ein dumpfer, zwischen a und e

liegender Laut gesprochen,


bezeichnet.

den

Vuk

Poslovice
dieser

XXVI XXVIII

mit

Er sagt ausdrcklich, dass


der uns von

Laut hnlicher dem

e als

a
S,

sei

und Zore,
(vergl.

dieser Aussprache im Slovinac


berichtet,

1879

199

Archiv IV 490

f.)

beschreibt den Laut als un-

Die Ilalbvocale und ihre Sclicksale

in

den sdslav. Sprachen.

171

gefhr ein deutsches

li

nur mit dumpfem Timbre.

Unlngst

kam
I

J.

Broz
GS)

(Zamjena poluglasnima u govoru barskome im Nastavni Vjesnik

Gl

neuerdings auf diesen Laut zurck, den er in Antivari, Markovii und

Zupci hrte

nach Vuk's Bericht


Nur

lebt dieser

Laut

in der

Sprache der
ist

Crna gora und der benachbarten Kstenbewohner.


ein

Nach Broz

dies

e-Laut mit geringer Intensitt, aber gewhnlich doch ein klares und
bei schneller Sprache wird gewhnlich in kurzen

deutliclies e.

und

unbetonten Silben dieser Laut zum Halbvocal. Charakteristisch fr diesen

Laut
in

ist

es,

dass er in

dem

Dialect von Antivari (wahrscheinlich auch


(selbst in

den anderen genannten Orten) immer

betonten Silben) kurz

ist,

wodurch er dem Halbvoc. im Sloven. und Bulgar. nahe gebracht

wird, also

dtn gegenber
saich.

stok.

dn,

ti

gegenber iaj; nur

in Silben,

die nicht die

Trger des Hauptaccentes sind, kann er auch lang sein


Nikdij dtn,
te i te,

neben dt ti

dost.,

zenth. Ausdrcklich bemerkt

Broz, dass er in der Aussprache des keinen Unterschied zwischen den


Fllen,

wo

es urslav. h oder % vertritt,

gefunden habe, dtn und dtzd

werden ganz

gleich gesprochen.
also in diesem Dialect

Wir knnen

den serbokroat. Halbvoc. auf


er gerade

einer Entwicklungsstufe beobachten,


seine halbvocal. Natur aufgegeben
vollen Vocal befindet, von dessen

wo

zum

grssten Theil

und

sich

im Uebergangsstadium zum

Natur er vor allem noch die Krze und

Dumpfheit bewahrt

hat.

Zugleich sehen wir an diesem Beispiel, dass,

wo die Aussprache des Halbvoc. schon sehr nahe dem eines Vocales gekommen ist, dieselbe in derselben Richtung zu einem vollen Vocal
ausgeprgt wird.

Der serbokroat. Halbvoc.

^,

insoferne er im ganzen

Sprachgebiet gleichartig war, konnte einst nur eine ganz unbestimmte

Klangfarbe gehabt haben, ungefhr wie im Bulgar., aus der sich ebenso
ein
e

und o

(in

einigen nordcak. Dialecten) als a entwickeln konnte.

Dem

widerspricht es nicht, dass in

dem von Broz besprochenen

Dialect

der Crna gora in


hatten,

mehr

als einsilbigen

Wrtern, die mehrere Halbvocale


Dies Nebeneinander von

nicht berall erscheint:

dtnas aber dtntskrce neben noces,


zentk.

gen.

pl.

denak [danah]^ aber


a

lirth,

und

a,

wobei das letztere sehr eingeschrnkt zu sein scheint, spricht

dafr, dass

?>

aus den benachbarten Dialecten eingedrungen

ist.

Miklos. Vergl.
in

Grammat. 12 20, 399 wre nicht abgeneigt, diesen Laut der Crna gorna durch die Vermischung mit dem albanesischen EleDies
ist

ment zu erklren.

unhaltbar, denn der Laut erscheint nur an

Stelle der beiden urslav. Halbvoc. und der secundren Halbvoc. [rekt

172

V. Oblak,

rekh, ssn =jesmh), die einzige Ausnahme wre der gen. plur. der zusammengesetzten und pi'onom. Declin.
:

(Tdhrijlk.

svojijlk etc.,

aber

ich stimme Broz vollkommen bei, der diese

Formen

als

Analogiebildungen

nach der nomin. Declin. erklrt.


dass

Broz giebt nur die Mglichkeit zu.

unter

dem

Einfluss des Albanesischen seine lautphysiologische

Natur etwas gendert habe.

Dies

ist

wohl

so aufzufassen, dass in Folge

der Berhrung mit dem Albanesischen, der serbokroat. Halbvoc. ^ die

Aussprache des albanesischen Lautes e annahm. Mir


haben, nicht ganz sicher, es
so zu

ist selbst

dies

wegen

einiger quarnerischer Dialecte, die in kurzen Silben gleichfalls e fr ^


ist

nicht ausgeschlossen, dass sich ^ ganz

einem e-Laut entwickelte, wie z.B. im Dialect von Vrbnik oder in

mehreren sloven. Dialecten.

Whrend

in

und

um

Antivari ofec, trosek, meni, pts, zed,

ssfi^),

ogen, nst, cltzd, di.n etc. gesprochen wird, hrt

man unweit davon


mit
o

in

dem nahe
t,

bei

Kotor (Cattaro) gelegenem Stdtchen Dobrota fr urslav.


citirter Stelle

noch den Halbvoc, den Vuk an


Zore op.
cit.,

bezeichnet

(vergl.
7m>c,

Archiv IV, 491 und Vuk's Rjecnik 126), also


ist,

k-bd^

c^st etc.

Dies
e

glaube

ich.

die ltere Aussprache

die

auch fr das heutige


setzen
ist.

in Antivari etc.

in einer lteren Zeit

vorauszu-

Broz fhrt einzelne Beispiele dafr schon aus

des XVI. Jahrh.


J.

aus den Briefen des Skanderbeg Crnojevic aus

1523 an:
iriib

KMa
^omt.

h ce namb xaKii 3b

^loeKb,

dem Anfange dem KL^aje ivHb Aomb, wa

KBAa e

Nicht den Halbvocal

als solchen,

wohl aber den aus dem Sloven.


in

bekannten Unterschied zwischen Krze und Lnge

der Behandlung

des Reflexes der urslav. Halbvocale finden wir auf Veglia (Krk)
lecte

im DiaDarin

von Vrbnik, Omisalj (Castelmucchio) und Dobrinj

wahrscheinlich

auch auf der Insel Cherso und Lussin, vergl. Archiv XI 366). nach kroatische Dialecte,
In

nhern sich diese Dialecte dem Sloven. und bilden, obwohl allen anderen
Kriterien

den ebergang vom Kroat. zum

Sloven.
kroat. ^

dem

Dialect von Vrbnik

wurde

in

kurzen Silben das serbo-

(=

urslav. h

und

^)

zu

e,

in

langen zu a.

Um

nicht missver-

standen zu werden, will ich ausdrcklich bemerken, dass ich in diesem

Der Wandel des auslautenden m zu n ist also auf der ganzen westund serbokroat. Dialecte, angefangen von Krnten (ber die venetian. uud Grzer, die kroat. Dialecte der quarnerischen und dalmatinischen Inseln) bis zum ussersten Sden in Antivari, zu finden (vergl. Archiv XIV. 2 UV.
1)

lichen Flanke der sloven.

Die Halbvocale

uuil ilirc

Schicksale in den sdslav. Si)rachcn.

73

e fr

"b

keinen Einfluss des Sloven. sehe, sondern nur eine hnliche Entist,

wicklung, wobei es sogar ausgeschlossen

dass dieselbe im Sloven.

und im Vrbniker Dialect

in eine

gemeinsame Periode des Sprachlebens


Eine enge Berhrung zeigt darin dieser

zurckreichen wrde, da die stidwestl. sloven. Dialecte in unbetonten


Silben nur % oder a [a] haben.

Dialect mit

dem

Kajdialect, der ja von Sdosten weit in das Kstenland

vorgeschoben
los

ist,

aber in diesem
^.

ist,

so viel

mir bekannt,

unterschied-

der Vertreter des

Im

Dialect von Vrbnik, der nicht bloss im gleichin

namigen Stdtchen, sondern auch

den umliegenden Drfern gesprochen

wird und unter allen mir bekannten serbokroat. Dialecten die meisten
alterthmlichen Zge bewahrt hat, spricht man semen aber gen. pl. semn, pes xm^ pcnja aber
also denes
in Garica

neben dem,
(eine

Stunde

von Vrbnik)

ist

die Silbe lang wie

im Sloven., daher ^as;V, kesno, sen


gen.
pl.

(somnus) kehel,
uzl,

gen. pl. Jcehl^ vinec,


v'e

vinc, uzel, gen. pl.


letu,

deska, gen. pl. desdk,

dne neben v von

dez, tezek,

sogar ce fr ca etc.

gen stehen,
Conjugation
dieser

Der Vocal kann natrlich auch in unbetonten Lnz.B. stblo. Ausnahmen sind: Iaze?i mit durch die ganze
ist

angelehnt an das Substantiv laz, stoz

st.

steza

ist

in

Form

aus

dem nur zwei Stunden

entfernten Dialect von Dobrinj

eingedrungen, in Omisalj noch steza, in ten/co, tenk drfte die Lnge

jungen Datums

sein, erst

entstanden als bereits tenko gesprochen wurde,

wie dies einige cakav. Dialecte mit ihrem fenko (Neman. 11 22


stok. tTmkl, das slov. thrika zeigen.

und das
Omisalj

Nur hak, baka


e

(so

auch

in

und Dobrinj, im letzteren wrde man hok erwarten) macht Schwierigkeiten.


Denselben Unterschied zwischen
lect

und a fr

lteres

hat der Dia-

von Omisalj^ wobei zu bemerken

ist,

dass zwischen diesem und


ist.

dem
hier

von Vrbnik der Dialect von Dobrinj eingesprengt

Ausser den aus


findet

dem

Dialect von Vrbnik schon bekannten

Abweichungen

man

noch einige.

So spricht man

in

Omisalj joa^/ (nom.

Sgl.;,

pakl,

wo

das erste a wahrscheinlich aus

dem

sdstlichen Dialect der Insel Veglia

eingedrungen

ist,

untersttzt durch den Einfluss der Literatursprache.

In hnlicher Weise drfte auch das a der Schlusssilbe zu deuten sein,


jedenfalls
ist

das

im Auslaute fr diesen Dialect befremdend. Der Gen.

pl. stez ist

mit den brigen Casus ausgeglichen, dieParticipia wiejome,

ebenso das Substant. nze [uzao] sind nur scheinbare Ausnahmen, indem
das e erst spt wegen des
sein,
pl.
l

gelngt wurde.
el

Lang kann auch jenes


e,

das sich in el aus

entwickelte,

wurde dann zu

z.

B. gen.

behjjabek.

174

V. Oblak,

In Dobrinj und in allen Drfern des Kirchensprengels von Dobrinj

(zwischen Vrbnik und Omisalj) vertritt in kurzen Silben,

mgen

sie

be-

tont oder unbetont sein, o die beiden urslav. Halbvoc, in langen Silben

wurden

sie

aber zu a,

z.

B. do?ids, tiocos, doz, logok, mogla, vos (omnis),

kosno, tezok, von

(^;?.w^),

somon, aber gen.

pl.

somii, />05, aber gen.

pl.pas, ofoc, gen. pl. aber ofc. aon ^lecMt), co

(^ib),

uzdohniit, dn, taut,

mh, crikav

(gen. pl.).

Auch da

gibt es einige Verstsse

gegen die mit

Consequenz befolgte Regel, die wir zum Theil schon aus dem Dialect von Vrbnik kennen. So bak, lazem, bat, in Vrbnik ganz regelrecht bei, in

mMin
ist die

(so

auch

in Vrbnik)

schrnkung beider

neben mlin liegt mglicherweise eine VerFormen mit kurzem und langem Vocal vor, in cesj
wie der Vrbniker Dialect mit

Lnge

erst nachtrglich entstanden,

seinem cesej und einige andere cakav. Dialecte mit ihrem cesalj (Neman.
19) zeigen.

Jungen Ursprungs

ist

auch die Lnge

in

son neben stok.

San und
wenig

sloven. ihn.
h

Einen Unterschied zwischen urslav.

und

^ gibt es also

ebenso

in diesen drei Dialecten auf Veglia wie

im Sden

in

Montenegro
ist

und

in

Dobrota,

fr beide Halbvoc. ist derselbe Ersatz.

Dies

auch

vollkommen

begreiflich,

da im Serbokroat. zumindest schon zu Beginn


ganz denselben lautlichen Werth
es

der durch die Sprachdenkmler erreichbaren Zeit der weiche Halbvoc. mit

dem harten zusammenfiel

ob dies

hatte wie das urslav. lsst sich nicht bestimmen,

war ungefhr der


so erklrt es sich,

Laut, wie er noch in Dobrota gesprochen wird.

Nur

dass in ganz nebeneinander liegenden Dialecten, wie in den von Vrbnik

und Dobrinj
ist

Risika,

wo

ich noch das e des Vrbniker Dialectes hrte,


als eine gute

von Dobrinj nicht mehr


o entwickeln konnte.
ist

Stunde entfernt
in

sich ^ zu e

und

Da

sich

daneben

langen Silben a ent-

wickelte, so

es wahrscheinlich, dass,

wie das Sloven. besttigt, der

Halbvoc. sich in kurzer Silbe lnger

hielt,

auch dann. noch,

als sich in

der Lnge daraus ein a-Laut zu entwickeln begann, e und o als Krzen

des ^ sind also in diesen Dialecten jngeren Ursprungs,

als

das lange a

{=
aus

^)

Ganz ausgeschlossen

ist es,

dass dies e und o nicht unmittelbar

^,

sondern erst durch die Mittelstufe des allgemein serb. a hervor-

gegangen wren.

Wir

finden im Serbokroat. nirgends einen Lautvor-

gang, nach welchem ein kurzes a zu o oder e wrde, im Gegentheil,

wir sehen in mehreren Dialecten Dalmatiens und auch in dem von Dubasnica

auf Veglia,
[),

dass

gerade a unter dem

langen Accente zu

einem Laut wird

der zwischen a und o steht und der bald mehr bald

Die Halbvocale und ihre Scliicksale

in

den sdslav. Sprachen.

75

weniger nacli o hin ausgeprgt

ist,

ja in einigen Mundarten Dalmatiens


ist

geradezu o werden kann. Ebenso unmglich

der

Weg von

a zu dem

des Vrbniker Dialectes, es besteht die entgegengesetzte Neigung, nach


der ein urslav.
sein drfte,
e,

dessen vocalisclies Element ein offenes e

()

gewesen

nach den Palatalen zu a wird.


die fr die beiden

Man wrde gerne


teristisclien

genannten Dialecte so charakschon aus frheren Jahrhun-

Laute

und o

als Reflex des ^

derten nachweisen, aber obwohl es in Kukuljevic's Acta Croatica nicht

an Urkunden mangelt, die


wurden, so
fehlt es

in

Vrbnik, Omisalj oder Dobrinj geschrieben

doch an solchen Beispielen.


sich in diesen

Dies

ist

einigermassen

befremdend, da

man

Texten gerade hinsichtlich der Halb-

vocale nicht streng an die Tradition der kroatischen Redaction hielt, wie
die vielen Beispiele mit
h,

^ zeigen.

Warum

also kein e oder o

fr

? Ich kann nur vermuthen, dass

die Schreiber

diesem

e,

o als einem

eng beschrnkten Provinzialismus oder gar Barbarismus auswichen, ein


den, ve vertrug sich nicht mit ihrer Auffassung von schriftstellerischer
In der Urkunde aus Omisalj Nr. 78

Eleganz.
B op.ieu;.

vom

J.

14G5

liest

man

Es wre
einer

also dies ein Beispiel fr das e der localen

Mundart,

beim

Namen
J.

vom

14GS dafr

Gegend ganz verstndlich, wenn wir nicht in Nr. S4 opjioi; finden wrden; mglich, dass letzteres nach
des Serbokroat. haben wir demnach in der Be-

der Dobrinjer Aussprache aufgezeichnet wurde.

Auf zwei Punkten

handlung der Halbvocale eine bedeutende Aehulichkeit mit dem Sloven. und in weiterer Linie mit dem Bulgar. gefunden im ussersten Nord:

westen, in Dialecten ;mit sehr altem Typus, war, wie im Sloven.,


Quantitt massgebend, und im Sdwesten,
existirt oder zu

die

wo entweder

der Halbvoc. noch

einem dumpfen e-Laut wurde,

als dessen

Erinnerung an

seine einstige halbvocal. Natur noch die Krze geblieben

ist.

Es

ist

daher

der Gedanke sehr naheliegend,


Sloven. der Halbvoc. zuerst in

dass auch im Serbokroat. gleich

dem

langen Silben zu a wurde und dass diesem

Zuge, wie

in

den grzer und venetianischen Dialecten oder im Kajdialect,


Halbvoc. in den kurzen Silben folgte. Wir wrden dann

erst spter der

erwarten, dass die ltesten Beispiele fr a in den serb. Denkmlern zuerst in langen Silben anzutreffen sind.

Dies

ist

aber nicht in

dem Grade

der Fall,

um

die obige Regel besttigen zu knnen.

Die ltesten Bei-

spiele (ungefhr aus der Mitte des XIII. Jahrb.), knnte


in

man damit noch

Einklang bringen.

Es sind

dies ca (vergl. taj. tu, dvaj\ dnaj] zwei-

mal, Ha [wh] sechsmal im Laibach. Homil. und die gen. plur. ypicajib.

176
epMai];i>

V. Oblak,

im Fragment Joan. bapt.


ist
ist

lab. (Safah'k,

Pamat. hlahol. pisem. 63),

das etwas jnger


ltesten Beispielen

als

das erste

Denkmal.

Aber

bei den brigen

diese Regel schon ganz verwischt

und

ein

Unter-

schied nach der Quantitt im Ersatz der Halbvoc. durch a nicht sichtbar.

Dabei

ist

allerdings nicht zu vergessen, dass die Schreiber unter

dem

mchtigen Einflsse des kirchenslav. Schriftthums nicht pltzlich mit


der alten orthographischen Tradition brechen konnten und
sie

daher

wohl noch lange

h schrieben als

schon a gesprochen wurde.


serb.

Es verkroat.

decken uns demnach die ltesten kirchenslav. Texte

und

Redaction den ursprnglichen Zustand der Volkssprache beim

AufkomSprache

men

des a fr

^,

man gab dem a

erst

dann Platz

als es in der

schon allgemein durchgefhrt war.

Wir

lesen also
18,

im Misale Kukuljevic

(vergl. Jagic Primeri staroherv. jez. 6

dem Anfang npumaAmH, Ka,


aus
Hi> etc.;

des XIV. Jahrh.

24

29)

wahrscheinlich

Ka^'l^ (bis),

.UGAacKiie. Mann, ma;iib,

AaacAfc, ^aac^inTt.

eaHMHn],Hxt,

cxarHaxt, cnjiaHb. na

in

der ltesten glagolitischen Originalurkunde aus d. J. 1309

Kukuljevic Acta (Nr. 3):

Ba BpiMe, xa

(ti.)

;i;ojiai];i>

cax'HUKOM",

cax'HHKL, cax'HHKa, npnmajit, npnma.i', Ka^a, AOnxaKb, in Nr. 4 itan,


noTjaii'mn,
x'jiMai^t,

cxaaoy,

AOJiau;',

Ka^a.

In

den

cyrillischen

Texten sind die ltesten Beispiele


Monura. aus dem
nicht
J.

in der

Urkunde Nr. 85
wurde

bei Miklos.

1332

Ba hmc, ^anL

[h

in offener Silbe lngst

mehr ausgesprochen wie

B.ia^aoi^a zeigt), ;i,s>KaHfc (bis), no;i;oaHb,

;i;o6HxaKi>,

^sposa^iKe, Asposa^iKora, AspoBa^iKH, BOjroBa, Cxanaip.,


I

can (vergl. Jagic im Knjizevnik

166 und Gram.

jez. hervat.

24

Die Urkunde Nr. 71 aus der Zeit von 1275


tracht, weil sie

1321 kommt
dem Ende

25).

nicht in Be-

nach einer spteren Abschrift


den Denkmlern,
die seit

verfi'entlicht ist.

Wenn man

des XIII. Jahrh.

frs Serbokroat. sehr reichlich fliessen, glauben darf, so entwickelte sich

a aus dem Halbvocal frher im kroatischen Westen Im Westen oder genauer auf nordwestlichem cakav.
die ltesten glagolitischen

als

im serb. Osten.

Gebiet, wohin

man

Urkunden,

die bereits

a haben, versetzen

muss, kann dies a schon aus der zweiten Hlfte des XIII, Jahrh. belegt

und durch
Acta,
z.

die folgenden Jahrhunderte in

den Urkunden bei Kukuljevic

B. aus den J. 1309, 1321, 1347,


in

1375

etc.

verfolgt werden,

whrend
zuerst

den Urkunden

zum Vorschein die mit den Gegenden weiter im Osten in Zusammenhang stehen, solche Beispiele erst aus dem zweiten Viertel des XIV. Jahrh. vorkommen. Und da sind es vorzglich die bosnischen Ur-

und

in diesen

kommt

die nationale

Sprache

Die Halbvocale und ihre Schicksale

in

den sdslav. Sprachen.

177

knden, also gegenber den eigentlichen serb., die aus mehr westlichen

Gegenden, wo sich dieser Lautprocess am strksten abspiegelt.

Neben

der schon erwhnten Urkunde Nr. 85 bosnischer Provenienz sind es die

Urkunden Nr. 89 (vom


rend wir
in dieser Zeit
in

J. 1333),

Nr. 175 (1375), Nr. 176 (135876).

die verhltnissmssig viel Beispiele fr diesen Lautprocess bieten,

wh-

unter den vielen serb. (im engeren Sinne) Ur-

kunden nur

Nr. 88 (1333) und Nr. 116 (1348) einige a fr ^ lesen


(1334), Nr. 92, Nr. 93, Nr. 94
alle

und uns
J.

in

Nr. 90

drei aus d.

132136, Nr. 99 (1342), Nr. 100 (1345), Nr. 110(1336 47), Nr. 111 (1336 4 7), Nr. 112
und
in

Nr. 109 (133647),


(1347), Nr. 144(1357)

den Nrn. 144


h

175,

die fast alle serb. Provenienz sind, vergeblich

nach einem a fr
die in

{^)

umsehen.

Bosnische Urkunden aus dieser Periode,


Tradition befolgen wr-

diesem Punkt noch

stricte die kirchenslav.

den, sind usserst selten: Nr. 159 (1367) und Nr. 181 (1378).

Man

wird gegenber diesen Zeugnissen ex


grossen Vorsicht gemahnt, da
in

silentio fr

den serb. Osten zur


serb., insbesondere

man

weiss, dass in

den

den Athosurkunden, auch

in allen

anderen Punkten der Grammatik


als in

die kirchenslav. Tradition strenger

und lnger befolgt wurde


ich, dass

den

bosnischen.

Aber

trotz allem

dem glaube

im cakav. Westen a
die heutige
zeigt, als die

frher aufkam,

weil das Zeugniss der

Denkmler durch
doch

Sprache gesttzt wird, die eine grssere Vorliebe fr dies a


brigen serbokroat. Dialecte,
es ist ja

in einigen Fllen

fr o

geradezu charakteristisch fr einige westliche Dialecte.

Es wurde

bereits von Jagic

(Archiv IV, 402

11)

nachgewiesen,

dass das Serbokroat. noch

in historischer Zeit einen

und zwar nur einen

Halbvocal hatte.

Aus den

dort gesammelten slavischen

Namen
XI

Urkunden Kroatiens

ergibt sich in der That, dass im

XII.

in latein.

Jahrh.

der Sprache jener Gegenden noch a fr h abging.

Eine Besttigung

dafr erhalten wir, worauf mich Prof. Jagic aufmerksam machte, in

dem
wie

Umstnde, dass
zeitigen bulgar.

in

den ltesten serb. und kroat. Denkmlern

so gut

niemals der Halbvocal durch e oder o ersetzt wird, whrend es in gleich-

Dieser Dualismus in den sdslav. Denkmlern

Denkmlern geradezu an solchen Beispielen wimmelt. ist bei der sonstigen Beausschliessliche

einflussung der serb. Graphik durch das bulgarisch-macedonische Schrift-

thnm
voc.
lich,

wahrscheinlich kam ja der


in der serb.

i>

Graphik auch aus dem Sden

nur dann verstndwegen


12

Gebrauch des Halb-

wenn wir annehmen, dass


XVI.

die serbischen Schreiber nicht

der literarischen Tradition, da dieselbe ja auch ein e und o zuliess, so


Archiv fr slavische Philologie.

178
starr an
sie

V. Oblak,

dem

h festhielten,

sondern dafr einen anderen Grund hatten:

fanden in der Volkssprache nicht die geringste Sttze,


e

um

fr b nach

Art der bulgar. Denkmler auch

und

o zu gebrauchen,

da die leben-

dige Sprache noch einen ganz eigenartigen Halbvocal hatte.

Man nehme von diesem Standpunkt nur


durch, Beispiele fr e und
o gibt es in

die ltesten

Denkmler
hie

ihnen fast nicht, und

wenn wir
Es
ist

und da den vollen Vocal


auf,

finden, so ist es gerade e

ohne Rcksicht dardies

dass etymologisch der harte Vocal berechtigt wre.


Zufall,

wohl kein

denn der

serb.

Halbvocal

kam

seinem acustischen
e.

Werth nach am nchsten einem kurzen dumpfen


in

In den Wiener

Blttern und im Mihanovic'schen Fragm.i) gibt es kein e fr b und auch

dem aus

der zweiten Hlfte des

XU.

Jahrh.

stammenden Evang.
gehrt, wird berall
dies

Miroslav' s, das also zu den ltesten serb.


h geschrieben bis

Denkmlern

auf einige gen. plur. auf -en.


o

Dagegen hat

Denk-

mal einige Beispiele fr


rpaA 1893
S. 7i,

h (L. Stojanovic,

MnpocjiaB. jeBaH., Eeo-

die aus der bulgarischen

Vorlage beibehalten wurden.

Im Fragm. Kukuljevic
knnten,
(bis)

sind nur zwei Beispiele fr e


in

z:

csMpTH und
e

ceMptTH, whrend in allen brigen Beispielen,


6

denen wir

erwarten
oti>i;i>

geschrieben wird

bh-l (einigemal),
hl.

jiLat'B,
(bis),

mLCTHi,

etc.

In der

Legende der

Thekla: stet
Aeu],H.

mlcthtl, jibcth,

ABtpn, AtHb, HenpaBLAHt etc. aber


bei

Dass sich der Schreiber da-

an die lebende Sprache

hielt,

zeigen solche Beispiele wie ortm.,

orfcHb, cnacBJiB.

In der Vita Symeon. (XIII

XIV, Jahrh.

ed. Safarik

Pamatky)

also

einem verhltnissmssig ziemlich umfangreichen Text,


b
{^)

kommt nur
sind

einigemal o fr

vor:

jiioobhk),

i],ptKBtHtiMH, neben
st.

npaBeAtnaro und kclml.

Die ganz vereinzelten Beispiele mit o

durch die Macht der literarischen Gewohnheit in das serbische


sie

Schriftthum hineingerathen, die Wrter, in denen

vorkommen, sind

gerade solche, die


antrifft,

man

in der kirchlichen Literatur

auf Schritt und Tritt

wie

ii;ptKOBt, Tor^a, jiiooBtK).


in

Eine Ausnahme wrden bilden das Evang., das fr VlLkL

der

zweiten Hlfte des XII. Jahrh. geschrieben wurde (Sreznevskij, Cb^a^ii.

H saMix.
in

MajioHSB. etc.
die

Nr.XH) und

die

Kormcaja von
da
in

Ilovica (1262),

denen

Halbvoc. verhltnissmssig

oft

durch e und o ersetzt wer-

den.

Dies

ist

beim ersten Denkmal

begreiflich,

demselben die serb.


;

1) Im Grskovic'schen Fragm. wird gleichfalls i beibehalten die einzigen Ausnahmen sind npaBCtHaro, Toraa. KiHHroqHe, die aus der bulgar. Vorlage

geschpft sind.

Die Halbvocale und ihre Schicksale

in

den sdslav. Sprachen.

79

Redaction noch nicht ganz durchgefhrt


vocale.

ist

es hat noch einige Nasal-

Da

es

im Vergleich zu Miroslavs Ev. weiter im Osten des serb.


war, so
auch die geringere Emancipation von der

Sdens geschrieben wurde, wo die Berhrung mit dem bulg. Schriftthum


viel intensiver
ist

bulgar. Redaction verstndlich.

Noch bedeutend strker

sind die Spuren


.\

der bulgar. Vorlage im zweiten Denkmal, das nicht bloss einigemal


schreibt,

sondern auch den mittelbulgarischen Wechsel der Nasalvocale

voraussetzt
wechselt.

und

selbst die

Laute c und

in

bulgarischer Weise ver-

Wollte

man

diesen Beispielen der Denkmler kirchlichen Charak-

ters jede Beweiskraft absprechen, so

wird

man

dies gegenber den cyril-

lischen

Urkunden des XII. und des ganzen

XIII. Jahrh. nicht thun knnen.

Aus der grossen Anzahl von Beispielen fhre ich zum Beweise nur einige an und zwar solche, wo in spterer Sprache der Halbvocal zu a wurde. In der Urkunde aus d.J. 1189, Nr. 4 beiMiklos., wo in so vielen Punkten die Volkssprache hervortritt, lesen wir in der

That cbMb fr

recMb,

lucLMb und AtHt, cLB^Tb. ocLHLCKH Und nur einmal e: TiecTbHHKOBb


in Nr. 8 (1198) ist die einzige

Ausnahme

jiigobhio, in

Nr. 17 (1222

281 abermals jeioobhk), sonst nur h: ^OBOjitHL, npHmtJim,L, BtcL, ^ibcxtiiaro etc.

und kccml,

in

Nr. 18 (aus derselben Zeit)


Zeit) gleichfalls

ij;pLK0Bi>Ha,
h,

sonst

nur

h; in

Nr. 20 (aus der gleichen

nur

z.

B. /ispoAHbCb,

Bb'iLKHMb, H3BLHL; in Nr. 23 (1234) nur h: noTiLCTb,

wtlli;i>, p.o

ABHbCL,
in Nr.

shjih,

und abweichend von der kirchenslav. Schreibweise: cbml;

28 (1234
in

52

40): cltl (gen.

pl.),

jiaKbTb (gen.

pl.),

Kbra aber

Abiiemnera;

Nr. 40 (1249):

ujTbi];b

(gen.pl.), TbubKb, K0Hbi];b; in


etc.

Nr. 42 (1253) A^poBLiibCKOMb', AOxo^bKb, ^ibcxb


uiBAb und jiooBbHOMs;
in

neben AOxo^eKb,

nipbHb
in

in Nr.

(1240

Nr. 53 (1240

Nr. 43 (1253)
72)

^oHXbKb, cb^a, Bbsb^i,


55 (aus

A^Hb, wTbi;b, KAbiib, cbXb (gen. pl.);

72)

A^Hb und das auffallende xpbroxb;


;

derselben Zeit) nocbjrb

Nr. 56 (1240

dbHBXbybCKa; Nr. 62 (1293


(gen. pl.) etc.

1302)

in Nr.

72) Kb^a,

xbAa, cbAa, nojbrb,

cbMb, oyKbcxBbiibiie, A^Hb, wxbi^b


nocojib.

neben ij,pbK0BHe und dem auffallenden


In Nr. 65 (1305
;

Es

ist dies

eine Chilandarer Urkunde.

7) B^Hbii,b,

cxoyAenbuib,

HpbKbBHO. KbAH, KasHbi^b uud i];pbK0Bb


u;xbub (gen.
pl.),

Nr. 66

(1273

Bbcb, AtHb; Nr. 70 (1275

1321)

1314]

cbMb,
fr

KceMb und das


;

die lautliche Auffassung des h charakteristische npoK.abXb (-kjat-b)


so geht es

und
gilt

durch eine ganze Reihe von Urkunden

fort.

Dasselbe

auch von der aus

dem mittleren Dalmatieu (Brazzo) stammenden Urkunde


12

180
aus
d.

V. Oblak,

J.

1251

herausgeg. von Racki, Starine XIII)


AOJiBii,!),

octMt,

ecfcMfc,

CBMbpxH, nncti^t,

ptTLii;a etc.

Nur

in

folgenden Urkunden sind verhltnissmssig etwas mehr Beist.


b.

spiele fr e

In Nr. 35 (1240) oeenBCKH

(bis),

OHxeKt, ce/ia ja
Jiro-

sogar Ke.ibHeMO. KejibHs, TBepLAb, Nr. 38 (124

7)

Bent. /i;oHTeKL,

BBL

[bis]

BJirL,

und wieder noTBepMHXt, KBJitHeMO, so auch Nr. 64 (1304) AejiateHb neben jiioobhoms, wo der Schreiber durch das e wahrAussprache des
/

scheinlich nur die sonantische

und

r,

deren silben-

bildende Kraft sich auf den ersten Theil der beiden Laute concentrirte,

ausdrcken wollte.

Der Halbvoc. schleppte

sich

noch lange

in

den

Denkmlern

fort als

schon lngst dafr a gesprochen wurde.

Die Sprache ging nicht auf dem ganzen Gebiete und zu allen Zeiten
gleichmssig in der Entwicklung des a aus vor, indem in den westlichen Dialecten in einigen Fllen a erscheint,

wo im Osten

der Halbvoc.

geschwunden

ist.

Der hufigste Fall

ist

bei der Prposition v^

und ihren

Zusammensetzungen, im Westen wurde daraus ta, im Osten und Sden


schon im XII. Jahrh.
Marian. Verlass
ist,

u,

und wenn auf das einzige Beispiel im Evang.


In frheren Jahrhunderten

sogar schon im XI. Jahrh.

scheint das Gebiet des va in einzelnen Ausdrcken, z.B. capitis umfang-

reicher gewesen zn sein

und weiter nach Osten gereicht zu haben, ein-

zelne derartige Bildungen wie vapiti, vazcluh sind noch jetzt im ussersten
serb.

Sden (Kotor und Crna gora) zu finden.

Im
in

Dialect von Stative

(bei Karlstadt) spricht

man im

instr.

manom, auf Veglia und


Vrbnik
gleichfalls

gewiss auch

in

anderen cakav. Dialecten manu, dat. mani,

mcnum

in

Stative

zamem^ malin, auf Veglia


ebenso kadi (Stative, Veglia

mlUin und mlin, Vrbnik im Osten.

melin

fr gdj'e

Zu solchen Bei-

kamane (Stative) gezhlt werden, wo allerdings jngere Analogiebildungen nach dem Vorbilde von Wrtern mit anderen
spielen muss 2iViQ\iprstan,

Suffixen vorliegen,

vapiti wird auch auf Lastovo gesprochen,

cazest

auf Lesina, Lissa, Brazzo.


sitionen in der

Derartige Beispiele sind auch einige Prpo-

Zusammensetzung oder mit Anschluss an das folgende

Wort,

z.

B. im Dialect von Stative odasal, oba, poda, predu] in den

Hrvatske narodne pjesme aus Istrien und den quarnerischen Inseln,

herausgegeben von der Nasa Slogaa (Triest 1S79; finde ich gleichfalls

obam
Prs.

I 20,

obasal
Infin.

12 und von solchen

Formen

ist

das a auch in das

und den

eingedrungen: obajde

II 17, obajt. in Stari

grad (auf
,

Lesina) spricht

man odadnit

(beim Fass den Boden wegnehmen)


ist

prido

me. podo me.

In dieser Weise

auch jdgfa und Jagla (auf Lesina

Die Halbvocale

iincl

ihre Schicksale in

den sdslav. Sprachen.

Sl

durch die Mittelstufe y<!.^/a ans j'igla zu deuten: ffla wird in der That auf Veglia (Stara Baska) gesprochen, vergl.y?.y/a im Sloven. So auch

j'amem, wo das Sloven. abermalsy^mam neben

imam bietet.

Verschieden

Neben dem gewhnlichen mozah finden wir in Vrbnik mozg. bazg, statt staklo spricht man auf Lastovo sklo, ausserdem gibt es dafr in einigen Dialecten auch caklo, in alter Sprache findet man sogar cka (Mikalja) fr
heutiges daska.

behandelt wird der Halbvoc. noch in einigen anderen Worten.

Fr derartige Beispiele aus

lterer Zeit verweise ich

auf Resetar's Abhandlung, Die Cakavstina

etc.

im Archiv XIII.
sol-

Man wird
(1421),

bei dieser ungleichen

Behandlung des Halbvoc. bei


in

chen Formen wie Ba^iepa neben Bb^iepa

der Urkunde Miklos. Nr. 280

eaMpbTbNr.331

(1438),

caMptTHNr. 338 (1441), ^a^HNr. 341


kurzweg das a
als

(1442) und oft im IIvar.schen Sbornik, BansKt Nr. 88 (1333) zur Vorsicht

gemahnt und wird dabei

nicht

nur graphischen

Ersatz desHalbvoc. erklren wollen. Gerade in diesen Wrtern erscheint,

wie wir gesehen, in den ltesten glagolitischen Denkmlern Kroatiens


fters e fr
b,

was im Zusammenhang mit dem spteren a darauf hinin

weisen wrde, dass

ihnen der Halbvoc. gesprochen wurde.

Neben

den bereits erwhnten Beispielen finden wir im Laibach. Homil. ^emepi&, im Fragm. Joan. bapt. lab. ceMpLXH, im Sbornik des Ivancic Starine
nichts anderes als die

XXIU) ceMpTH 127 neben cMpxH. Dass manches a in den Denkmlern dem serb. Schreiber gelufige graphische Wiederb

gabe des

der Vorlage

ist

und

also nicht auf der lebenden

Sprache beruht,
III

zeigt schon ein flchtiger Blick auf die

von Daniele Starine


Beispiele.

52 aus

dem Sbornik des Hval zusammengestellten


spiel ist

Ein solches Bei-

auch BacHXL
sich bei

[vhseh'h] in

der Urkunde Nr. 225 (1359).

Wo
men
in

Wrtern mit mehreren Halbvocalen verschiedene Forden einzelnen Casus ergaben, wurden sie ausgeglichen und eine
So hat man heutzutage nur

der ganzen Declination zu Grunde gelegt.

mehr mrtcac durch alle Casus, whrend diese Form nur im Nomin. berechtigt ist, und wirklich lesen wir in der Urkunde Miklos. Nr. 41 (1253) Mbptii,a; umgekehrt wurde der heutige Nom. sajam erst nach den brigen Casus gebildet.
kovic hat noch

Fr

lteres vsi (gen.) Kukulj.

124, 183 oder als

loc Kukulj. 128 spricht

man

jetzt ^/a6^ angelehnt

an den Nomin.

Div-

TMa und tmbh


Es sind
dies

fr heutiges tama.
in

taman.

Es gibt noch einige Adverbia,


vocal vertritt.
alter

denen scheinbar a den alten HalbIn

kuda, tuda, ouda, onuda^ svuda.

Sprache findet man gewhnlich dafr KoyAi, ToyA^, OBoy^i neben

182
KoyAoy, ToyAoy.

V. Oblak,

Mit Hinweis ?a\ijagla inr Jogla aus igla knnte man annehmen, dass bei dem Nebeneinander der beiden Formen kude undi kudu

dieselben zu kiuh,

kud gekrzt wurden, an welches dann,


Dies
ist

folgend

dem

allgemeinen Zuge der Sprache, den Jagic in seiner Pomladjena vokal.


(Rad IX) auseinandersetzte, a antrat.
lich,

mir wenig wahrscheindie

trotzdem

sich ein

KoyAt belegen

lsst,

da bei diesen Adv.

Formen auf -a frher auftauchen als ihre kurzen Doubletten (oder


kudh] und

man

ein tudh,

tud nicht einmal belegen kann.

Geradezu

scheitert aber diese Ansicht

an Bbcoy^ia,

das in dieser
9

dem Ende

des XII. Jahrh. (Miklos.

Monum. Nr.

Form schon aus aus d. J. 119899)


bedeutend spter

nachgewiesen werden kann, whi'end ein BtcoyAt

erst

aufkommt, und
gibt.

es

andere Beispiele fr a

= ^,b aus dieser Zeit noch nicht

Ich glaube deshalb, dass svuda bezglich seines a ganz auf gleiche

Formen tada, sada gestellt werden muss. wo a uralt ist. Im Laufe des Sprachlebens kam dies a durch die Analogie auch bei kuda etc. auf um so leichter, da es zum modernen Zuge der Sprache passte und diese Adverbia mehrere Formen hatten. Es ist aber auch
Linie mit den
nicht ausgeschlossen, dass kuda, tiida uralte Bildungen sind, das Russ.

hat ja auch ein tuda, kuda. Die jngste Form scheint mir tud,
abstrahirt

kud zu

sein,

von den Beispielen,


sie

die

neben consonantischem Auslaut auch

auf -a auslauteten,

wre

also erst

dann aufgekommen,

als bereits

kuda
etc.
lich,

etc.

vorhanden
ist

w'ar.

Da

aber auch das Bhm, und Poln. ein

kud

hatten, so
dass

es nicht ausgeschlossen,

obwohl w^enig wahrscheinbestand.


e.

kud

etc.

neben kuda schon

seit ltester Zeit

In einigen Fllen

wurde der Halbvocal scheinbar zu


Jagic,

Es sind

pravedan Siuch pravadno


dies

(vergl
findet

Gramm, herv. jez. 24), neben dem man (Miklos. Vergl. Gramm. P 389), mec und stegno.

Bezglich des letzteren drfte Miklos. Recht haben, dass sein e auf q und es also mit dem ahd. zurckzufhren, vergl. poln. sciqgno
,

ncincho zusammenzustellen
(z.

ist

mec

in

den dalmatinischen Dichtern

B. Marulic 36) geht gleichfalls nicht unmittelbar 2iwimhch zurck,

wie dies bereits frs Sloven. erwhnt wurde.


die Sache bei pravedati.

Etwas verwickelter

ist

das

man

in dieser

Form

(npaBe^tHL) neben

npaBa^Hb schon
vedna
lag, so

in alter

Sprache

findet.

Da

nehen. pravedeti ein

pra-

konnte es vielleicht an den


die

Stamm ved- angelehnt werden.

Es mssen noch
Declin., wie time,

Formen der pronom. und zusammengesetzten


\n Jeste,

onome, erwhnt werden, von denen Miklos. Vergl.


e
time scheinen einige geneigt, aus

Gramm.

388 sagt:

Die Halbvocale und ihre Schicksale

in

den sdsiav. Sprachen.

183

einem betonten
ist

zu erklren: jesfb,

ti'mh.t-

Eine derartige P^rklning

unhaltbar.

Was

auf lautlichem

Wege

aus einem

onomh mit betontem

Halbvocal unter gewissen Bedingungen geworden wre, sehen wir an

onomadne.
(ZeKn;iH
^

Noch weniger ansprechend


149), der

ist

die Ansicht Sobolevskij's

me im

dat.

und
in

instr. pl.

mit den russ.

Formen auf
Sehr
die

-Mfl ixpeMfl'i zusammenstellt

und

dem
ist

den Keflex des

e sucht.

verlockend wre

es,

tome mit dem litauischen tarne zu vergleichen,


den Lauten

Uebereinstimmung
Istor. oblika

in

vollkommen, und nach

Danici(5.

179 sind derartige Formen mit hinzugefgtem/ schon aus


nachweisbar.

ltester Zeit

Zwei Schwierigkeiten gibt

es dabei.

Die

brigen slav. Sprachen wissen nichts von einer solchen Form, und wenn

man auch annehmen


und dann
in

wollte,

dass dies e

vom

loc. Sgl. in
sei,

den

instr. Sgl.

den dat.

instr. pl.

eingedrungen

denn eine Vermischung


Sgl.

oder besser ein Zusammenfallen des loc. und instr.

der pronom. und

zusammenges. Declin. kann schon aus dem XIII. Jahrh. nachgewiesen

werden
dohreyn

wobei der Zusammenfall durch den Ikavismus


fiel

(loc.

dobrim

mit

dem

instrum. lautlich

zusammen

etc.)

krftig gefrdert,

wenn
gen.
nicht
seit

nicht geradezu hervorgerufen

pl.

TexcH, der schon

in einer

wrde man damit beim Urkunde aus d. J. 1332 vorkommt, wurde


so
pl. solche

auskommen, da im

dat.

und instrum.

Formen auf
pl.

e erst

dem XV.
loc.

Jahrh. nachweisbar sind, trotzdem diese .Casus viel nher


instr. Sgl.

zum

und

standen.

Alt kann das e im gen.

schon

wegen des h nicht

sein,

ganz abgesehen von der noch immer sehr prolit.

blematischen Deutung des e im

tarne.

Insbesondere wrde

man

aber beim alten time kein timi erwarten.

Wenn man
Sgl.

dass die ltesten Beispiele mit solchem e im instr.


J.

1347

und im gen.

xiMeH

bercksichtigt,
au.s d.

pl. sind,

also in

Formen, wo

die

vorausgehende
dies e

Silbe ein e oder i enthielt,

so liegt der

Gedanke nahe, dass

beim

Umfang des Wortes noch im Auslaute hinzugefgt wurde. Dabei knnte man sich auf den dat. pl. mit auslautendem i [timi) berufen, das grsstentheils dann erscheint, wenn die vorausgehende Silbe
geringen
ein i enthielt (also in der pronom. Declin. in Folge des Ikavismus oder

des Zusammenfallens mit der zusammengesetzten), und auch auf den


instr. Sgl.,
Sgl.
Sgl.

der gleichfalls ein solches

im Auslaut

bietet,

das

dem

loc.

abgeht.
toga,

Gegenber den umfangreichen Formen des gen. und

dat.

gewissermassen

koheho.

tomu konnte im loc. und instr. sgl. der vorausgehende Vocal als neue Endung hinzugefgt werden, vergl. bhm. niDas a im instr. sgl. Tiraa. XHAian, TiMa drang vom instr. pl.

1S4
ein,

V. Oblak,

es konnte aber
sein.

auch durch das Nebeneinander von time und

Um

hervorgerufen

III.

Die Halbvocale im Bulgarischen.


?.
;

Das Bulgarische hat nur einen Halbvocal


rmgla.
nen, mit
i

wurde zu

sm,

Dass das Bulgar. in einigen Dialecten einen von

^ verschiede-

und

e in

der Aussprache sich nahe berhrenden Halbvoc. be-

sitze (Period. Spisanie

IV 103133,

V 1945, XV 34451,
besttigt.
S. 7

vergl.

Archiv VII, 666) wurde bisher von keiner Seite

Es bemerkte
ganz rich-

schon Miklos. Geschichte der Lautbezeichnung im Bulg.


tig,

dass dieser Laut als verschieden von ^ seinem Ohre unfassbar bleibe
BOKajrna.

und auch Conjev (3a HCToqHo6i)Jirap.


sonderem Nachdruck,

29

flF.)

betont mit be-

dass es einen derartigen, von ^ verschiedenen

Halbvoc. in den ostbulgar. Dialecten nicht gebe.

Ich kann dies aus

eigener Erfahrung fr mehrere macedonische und einige ostbulgarische


Dialecte besttigen.

In allen diesen Fllen,

wo man den Laut

gefunge-

den zu haben meinte, wird der gewhnliche Halbvoc, nur


sprochen.

jotirt,

Nur

in der Jotation
h,

haben wir eine Spur vom einstigen Vor-

handensein des

aber darum lsst sich noch nicht sagen, dass das Bulgar.

heutzutage zwei der Klangfarbe nach verschiedene Halbvocale besitze.

Es wurde schon von Drinov (Archiv V, 370


farbe habe

ff.)

auseinandergesetzt,

dass der bulgar. Halbvoc. nicht in allen Dialecten ganz dieselbe Klang^).

Ein Hauptcharacteristicum desselben

ist,

dass bei seiner


eine geringe
ist in

Articulation der Kehlkopf etwas hinabgedrckt wird

und

Zurckziehung der Zunge


Dialecten verschieden.

stattfindet.

Die Zungenarticulation

den

Im

Dialect von Lovec bildet die Grundlage des

^ die a- Articulation (Conjev 56),


Fall,

dasselbe

ist
(z.

im Dialect von Debra der


B.

in

dem

Dialect nrdlich von Saloniki

Novo

selo) ist

es die

1)

Der von T. VasLJov im Period. Spis. VI 148

150 beschriebene Laut,


in

der an Stelle des bulgar. Halbvoc. und alten

in

Teteven und

den Drfern
Vasiltjov
e,

Umgebung gesprochen wird, Natur nach gleieh dem albanes.


der
spricht

ist
e,

wahrscheinlich seiner lautphysiologischen


also ein
e

dumpfer e-Laut.

Denn

von einem zwischen ja und

stehenden dumpf gutturalen langen

was an

Sprache Montenegros erinnert. Es ist diese modificirte Aussprache des % hier in der nchsten Nachbarschaft des albanes. Elementes wahrscheinlich auf albanes. Ursprung zurckzufhren. Dann wird es aber auch wahrscheinlicher, dass im Dialect von Bar (in der Crna gora) der Halbvoc. unter dem gleichen Einflsse diese Ausfr die

die Beschreibung des Halbvoc. bei

Vuk

sprache angenommen hatte.

Die llalbvucalc und ihre Schicksale in den sdslav. Sprachen.

185

o-Articulation, in

dem von Sucho

die -Articulation.

Denselben Unterist

schied finden wir auch in den sloven. Dialecten, nur


in

der Halbvoc.

denselben nicht so dumpf,

weil eine

Senkung des Kehlkopfes dabei

nicht stattfindet.

Neben dem Halbvocal


Beispiele beschrnkt,

finden wir auf

dem ganzen
o,

bulgar. Sprach-

gebiet an Stelle der alten Halbvoc. noch e


so dass es
6

und

gewhnlich auf wenige


alte

im Bulgar. wenigstens zwei


^ gibt: a) das

Ver-

tretungen der urslav. Laute


in

und

Zusammenfallen beider
e,

den Laut

*,

dies ist die Regel,


sich,

und

b)

die

Entwickelung des h zu

des ^ zw 0.
als
ist

Daraus ergibt

dass der letztere Lautprocess lter

ist

der erstere, der aber viel allgemeiner und consequenter durchgefhrt

und

sich ber das

ganze bulgarische Sprachgebiet erstreckt.

Auch

in der

Behandlung der urslav. Halbvoc.


:

zerfallen die bulgar. Dialecte in

zwei Gruppen

in

der westlichen sind die Beispiele der primren Voca-

lisation, so will ich

kurz die Entwickelung des o aus

, e

aus

bezeich-

nen im Gegensatz zur spteren, secundren, die

erst zur

Sprache kom-

men

soll,

zahlreicher als in der stlichen, in dieser gibt es in einigen


in dem o Nach Conjev

Dialecten keinen oder fast keinen Fall,

urslav. ^ vertreten
S.

wrde, und selbst e fr


lect

h ist seltener. h

27 wird im Dia-

von Lovec urslav.

immer zu
e

^,

zu e aber nur dann,

wenn der
in

Halbvoc. bei Silbenzunahme schwindet: rmgli aber shpec, uven\


unbetonten Silben wird auch dies
dieser Regel fhrt Conjev 35
f.

zu

i:

stric.

Als Ausnahmen von


len,

nur den^ ves den, pes,

lek,

lesni,
citb^
toj\

nes (dbnhs), mistes, isines [jesenhsh] und die Verba zem, cem,

zurm
tozi,

an.

Das urslav. ^
Dies

ist als ^

bewahrt, o erscheint dafr nur in

kugi [khgda], tugazi,

l'uhdv,

upuve und ausserdem im

Suffix

-'BK1, also -ok.

gilt, soviel

ich aus

den Sprachproben ersehen kann,

im allgemeinen auch fr
fr e

die brigen stlichen Dialecte.

Nur

die Beispiele

=h sind in einigen etwas zahlreicher.


c/ew,

So habe ich mir notirt aus

den Texten ausGabrovo ausser den,


aus Trojan

cite, zenis [zeti), staric

noch cesm,
;

Trnovo
;

-ic (-mfc), z.^.kld'anic, -en{c^7'ven)

Svistovo
:

timn aber thrm, -ec


den, Tbsceti, cites
;

Kotel

timnin, den, sidimdise


tenki,

Stara Zagora

Haskovo
den

tenku neben tonko (ob genau auf-

gezeichnet?), sev, den, denici\ Malo Trnovo: tenki,

sedem neben den:


;

Plovdiv

tenk, zemi,
sev, cistiti,

Panagjuriste
:

lernen,

temia

Radilovo

(bei

Pestera):

den; Nevrokop

tenkh, den, -ok [-%.%);


(?),

Demir

Hissar:

lenena, tenki, temni, lesno, osem, se

dena, -ec aber hn\

Sucho

sef-sefvi, tenk, len, lek

(facilis)

; , :

186

V. Oblak,

In den westliclien Dialecten und zwar Bebra

den, len, ces^ tenok.


;

temni^ vezden, sef-sevoi, pes, -en {lenen), -eh [rucek]


weit von Struga)
:

Prekodrim (unOehrida
:

tenka neben thnka

(?)

und rucek

den,
:

cestna, cesti (Imper.), lesna, temna,


deji,

testa [thsth]

und rucek:

Bitolj

vezden, cetis, cesna,

iemnina;

Prilep

den, pes, ces, cestiti,


;

temni,

zemi,
;

lenen aber bereits danaska neben deneska


:

Moriovo

tenka

Kratovo
:

tenki,

cesno

Veles

deno, deneska, zemes,


:

temdeno,

noto; Stip
len,

tenko, zema, temna, den, cete\ Resen


legi-te neben izhze,
;

len; Lerin

tesca,

tenka neben t^7^ka :wenn nicht aus


:

einem anderen Dialect)


t^nki,

Kukus

den,

vezden,

temna,

tenka neben
pes, stim-

zemime
Kostur:

Voden
den,

den, v6 din, len, lesna, vezdi

de7i,

nila;

temna, tenka;

Saloniki (nrdliche

Umgebung):
Seres:

den, len, vezden, lesno, seftina,

zemem, tenka,
,

cvete, pekol;
;

den,

len,

zemem, temna,

tenki, cveto

vezmi

Kstendil:
tevna,

den,

zema, tetika und bereits tanka, pekolo; Dupnica:

de7i,

zememe;
zemim,
deno,

Dupn. Dzumaja: den, teven, zememe; Razlog: tevna,


ces, lenen, den,

stehla,

vezden

Samokov

tevna, temna, den, cesni-te, cestit,


veze,

zema, lenen,

tenka und tanka, stehla, vezden; Sofia:

vezden, leneno, ces, temen, stevni.

Bedeutend seltener
Stammsilbe

ist

in der stlichen Dialectengruppe o fr ^,

ich habe mir bis auf toj in


notirt,

Demir Hissar kein

einziges Beispiel in der


-t.k'l

ja in vielen von denselben wird sogar im Suffix


z.

der Halbvocal gesprochen,


Hissar.

B. in Gabrovo. Trojan, Trnovo, Demir


t^

Nur vor dem Artikel

wird ^ zu

o.

Dies geschah in den Dia(stlich

lecten von Razgrad, Ruscuk,

Sumen, Leskovac

von Trnovo)
t

Babadag (Dobrudza) Demir


,

Hissar,

wo nach dem

Abfall des
in

das

Wort

auf -0 endigt; in Sucho -ot neben -^t.

Dagegen wird

den Dialecten

von Trojan, Gabrovo, Svistovo, Stara Zagora, Koprivstica. Panagjuriste


^t

und

^ gesprochen (vergl. Miletic,

clanu u bugar. jeziku 41

f.).

In den westlichen Dialecten, hauptschlich den macedonischen, erscheint


fr ^ viel hufiger.

Aus den Sprachproben


so,
toj,

notirte ich mir aus

Prilep: son, dos, voska, hocka, ^o/ neben ovaj, selbst odo {ot^], vo, so;

Moriovo: tokmo;
Bitolj:
oo;'

Oehrida: son,

ovoj

Prekodrim: hocvice;

son, tokmo, vo, so;

Veles: son, dozdot, kohli, odo, vo, so, toj,

neben ovaj; Stip; son, hocvi, dos neben d^s{f), voski, togaj, so;
:

Strumica

dos, togaj, vo

Resen

dos, so

Lerin
;

son, dos, hocfa

Voden

sona, vo

(=

v^ und ov^) neben voa {ov^)

Kostur; son, sonoa,

odozgore, so, Ijuhov; Kukus: son, hocfi, togaj, vonka,sos; Dorjan

: :

Die Halbvocale und ihre Schicksale

in

den sdslav. Sprachen.

87

vonka
maja

Ajvatovo

son, sonil, tokmo, votika'sna. so


so7i,

Kstendil

soni^

dos, sos; Dupnica:


:

dos, vonka, sos, ovoj neben ona;

Dupn. Dzu-

sofi,
,

sonuvah, dos,
;

bocva,
,

sos
,

und tove
,

Gornja Dzumaja
,

vonka

sos
:

Razlog

son

sonok

sonuvah

stinila

sos
,

fof

[vh)

Samokov
scheint
ot),

son,

sonok, sonim, sos, odozdole, so, togaj.


t

Ebenso er-

vor dem Artikel (nach dem dann


Veles (neben
ot),

schwand), in Prilep (neben


Lerin,

Bitolj,

tip,

Kratovo,

Kostur, Razlog,

Kstendil, Dupnica, Dup. Dzumaja, Gor. Dzumaja, Sofia, Samokov, also


ot, z.

B. sonot in Ochrida, Kukus, Resen.

An
in

welche Bedingungen
S.

ist

die primre Vocalisation

geknpft?

Die von Conjev

27 fr e

* eruirte Regel, dass h nur in jenen Fllen

geschlossenen Silben zu e wird,

wo

es bei

Silbenzunahme schwindet,
ohne diesem

kann doch nur den Werth


Lautprocess
tiefer

einer praktischen Regel haben,

auf den Grund zu gehen. Der Ausnahmen von ihr sind


den, pes unter diese Regel bringen,

auch zu
citb

viele;

man knnte noch

knnte

man

zur Noth als Analogiebildung nach den


die

stamm gebildeten Formen deuten, obwohl diesen


einigen Dialecten gesprochen wird, widerspricht,

vom InfinitivForm cet^, wie in ebenso zemem auch


;

cem, zew* knnte man mit Conjev


7iacm erklren,
es bleiben

als

angelehnt an die Compositaj902w?>,

aber noch immer genug Flle, die sich unter

diese Regel nicht bringen lassen.

Auch

sollte

man

erwarten, diese Regel


ist.

auch bei * zu finden, was bekanntlich nicht der Fall

Die Ursache dieses Lautprocesses kann nur in der Betonung oder

in

den Quantittsverhltnissen liegen. Beispiele wie sT^pec,

russ. cjiinei^i.,

neben 5 ^dnc,
dass bei

russ.cTpei];i., /ew
6

neben Unit, russ.jeHi., jitua beweisen,


^ zu e

dem Wandel des


es

und

und

o nicht die

Betonung masssein.

gebend war,

muss

also dabei die Quantitt

im Spiele gewesen

Ich

glaube nmlich, dass auch im Bulgar. die vollen Vocale e und o sich nur in

langen Silben aus den Halbvoc. entwickelten.


ich

Zu

dieser

Annahme werde
haben
(vergl.

auch dadurch bewogen, dass gerade


bis in die

in

den macedon. Dialecten, von

denen einige noch


bedeutend strker

Gegenwart

die

Lnge

gerettet

Archiv XV, 306 und Matov im Sborn.

minist. VII, 452), dieser Process

um

sich gegriffen hat als in den stlichen,

wo

der heu-

tigen Sprache jede Spur der einst vorhandenen Quantitt abhanden ge-

kommen
titt

ist.

Daraus wrde

sich

auch ergeben, dass im Osten die Quan-

frher aufgegeben wurde, wodurch diese Dialecte


als die

dem Russ. nher


^, h

gebracht werden, und zwar zu einer Zeit, zu


0,

Entwickelung des

noch nicht durchgefhrt war.

Wir haben

es in diesen Fllen

188

V. Oblak,

ohnedies mit secundren Quantittsverhltnissen zu thun,


xirslav.,

die

weder

denn

die Halbvoc.

waren gewiss kurze Laute, noch allgemein

sdslav,

waren und im Laufe des X. und

XL
h,

Jahrh. in den stlichen

bnlgar. Dialecten schon zu schwinden begannen, denn aus dieser Zeit

sind die ltesten Beispiele fr o, e


stlichen Dialecten so gering
ist,

^.

deren Anzahl aber in den

das

Aufkommen

dieses

man annehmen muss, dass dort Lautwandels mit dem Beginn des Aufgebens der
dass

Quantitt zusammenfiel.
in

Dem

bulgar.
in

o.

e,

als

Vertreter der Halbvoc.

den Wurzelsilben, entspricht

den beiden anderen sdslav. Sprachen


de?i,

in vielen Fllen ein langer Vocal:

serb.-sloven. dn, cest, serb.


cdst, csti,
leti,

cst, castt,

im Dialect von Vrbnik sogar

sloven. cast,
lern,

und

damit stimmt schn das russ. yecTb, ^lecTH;

serb.

Imia aber
russ. .lent,

im Cakav. bereits
jitiia

ln,

in

Vrbnik

ln,

lnct,

sloven. ln,

stimmt dazu nicht: stehlo sloven. zwar stbblo und russ. cxejio,
^6-^,

aber serb. stblo, cak. siblo; test sloven.


das Russ.
stellt

serb. tust^ tsta^ aber

sich auf Seite des Bulg.:


;

xecTb, TecTa;
:

temen, serb.
auf

tmcm und fdman


Lesina zdnen
;

tenka
.

in

Vrbnik tenko

zem

sloven. zanjern^

zemem
^.

slov.

uzamem.
serb.

Geringer sind die Uebereindzjcl, odoz-

stimmungen bei

dos,

sloven.

zwar d^z aber cak. ddz,

gora, odozgore vergl. mit

dem

oddmio

etc.

Fr

die Suffixe bietet

das Sloven. mit seinen mocan, droban. krotak

etc. die beste Parallele.

Leider sind die Quantittsverhltnisse nach ihrem historischen Zu-

sammenhang
so viel
es
ist

in

den

slav.

Sprachen noch

fast

gar nicht untersucht, aber

sicher, dass sich die Quantittsvernderungen, mit

denen wir

bei

der Entwickelung der Halbvocale zu vollen Vocalen zu thun

haben, nicht bloss in den sdslavischen Sprachen nicht gleich gestaltet

haben, sondern sogar innerhalb derselben Sprache in den verschiedenen


Dialecten sehr verschiedenartig ausgebaut wurden
;

es gengt,

auf das

Cakav. gegenber dem Stokav. zu verweisen.


der cakav. Gruppe
fallend,
ist

Ja nicht einmal innerhalb

vollkommener Einklang.

Es

ist

daher nicht auf-

wenn darin

nicht berall eine Uebereinstimmung des Bulgar. mit

den beiden anderen sdslav. Sprachen nachgewiesen werden kann.

In

diesem Punkte gingen, wie die schon erwhnten Beispiele zeigen, auch
die bulgar. Dialecte auseinander.

Dies sehen wir auch bei tbmki. denn


in

neben dem stark verbreiteten tenka finden wir


nica,

den Dialecten von Dupin

Dup. Dzumaja, Gor. Dzumaja, Kstendil tanki,


a

Samokov
etc.
:

nicht

bloss tanka, sondern auch sas, dazdove, daz, sa?ij

sanok

in allen

diesen Beispielen

ist

erst aus ^ entstanden.

Die Geschlossenheit der


Die Halbvocale und ihre Schicksale
in

den sdslav. Sprachen.

189
alt-

Silbe,

von der immer beim Ersatz der Halbvoc. durch

o, e

in

den

sloven.

Denkmlern gesprochen wird, kann nicht


sein,

die

Ursache dieses

Lautwandels

denn

in der

Mehrzahl der Flle finden wir den Halbvoc.

oder dessen jngsten Vertreter noch heute in der geschlossenen Silbe.

Einen gewissen Zusammenhang zwischen dem Schwund des auslautenden

Halbvoc,

also der Geschlossenheit der Silbe, es allerdings


:

und dem besagten Laut-

wandel gibt

dieser vollzog sich erst in den geschlossen

gewordenen Silben.
Die altsloven. Denkmler stimmen ganz gut mit der heutigen Sprache
berein,

indem

in

denselben o fr h viel seltener

ist als e

fr h.

Ob
Aus-

aber das o und e berall in den Denkmlern der damaligen Volkssprache


entspricht, das lsst sich nicht mit Sicherheit bestimmen, da viele

drcke und Formen der Denkmler in der heutigen Sprache nicht mehr
existiren.

Es

ist

wenigstens fr mich nicht zweifelhaft, dass schon in den

ltesten erhaltenen altslov.

Denkmlern durch
in der

und

e in einigen Fllen

nur die Aussprache, wie

sie

damaligen Literatursprache blich


B. von Jio^cb des Cod. Asseman.,

war, wiedergegeben wird; dies

gilt z.

dagegen drfte cTeat des Euch.

Sinait.

auch so gesprochen worden sein


In viel hherem

(XL
Masse

XII. Jahrh.), da im gen. pl. die Silbe lang war.


gilt dies

von den mittelbulgar. Denkmlern, denn sonst mssten

wir von

fast allen

annehmen, dass

sie

in

Macedonien geschrieben wursind,

den oder wenigstens aus macedonischen Vorlagen geflossen


Osten dieser Wandel des
hatte, ja eine solche
h.

da im

^ zu e, o niemals so stark

um

sich gegriffen

Annahme wre
und Euch.

nicht bloss fr solche


Sinait.,

Denkmler

wie Cod. Marian.,

Psalt.

sondern selbst fr Cod.

Suprasl. nothwendig,

wenn wir uns

nicht zur obigen Auffassung bealtsloven.

quemen

wollen.

Es scheint auch, nach den


b

Denkmlern zu
im bulg.

urtheilen,

dass der Unterschied zwischen


als in

und
in

^ etwas lnger

Osten bewahrt wurde

Macedonien, da

der Unterscheidung der-

selben Cod. Suprasl. und Savina kniga feinfhliger sind als die Mehrzahl

der glagol. Denkmler.

Auch dadurch wrden


als ihre westlichen

diese Dialecte etwas

nher zum Russ. stehen

Genossen.
bei deren

Der Unterschied der beiden Halbvoc. wird


und
e streng eingehalten, eine

Wandel

in o

Verwechselung der beiden gibt

es nicht.

Davon

gibt es nur einige scheinbare


toti/ca

Ausnahmen. Im Dialect von Kostur

(Dorf Bobista)

(dreimal in den Sprachproben) neben tenka^ in

Voden tonko und


Seres cezmi,

istonie (verdnnen), in Lerin tonha^ Prilep seniste^


,

Kirec-kjoj vezmes

Sofia (Vrbnica) veze,

vezea,

(Dorf

190

V. Oblak,

Kovacevica) vezelij Etropol destera, Zajcar desteri, wenn die beiden


letzten Beispiele

genau aufgezeichnet

sind.

In diesen Beispielen haben

wir es mit
der

dem aus dem


war, o
ist

Altslovenischen bekannten Umlaut zu thun.

durch den weichen

oder harten

Charakter der

nachfolgenden
^.

Silbe bedingt

entstand also aus


dieser
?>

dem
nur
fc.

aus h umgelauteten
in

Im Altslovenischen

Umlaut

der

Richtung

von

^ ZM h nachgewiesen, d. h.

wurde zu

Es

ist

aber zu beachten,

dass die Assimilation des


mler,.

fc

zu ^ durch die Neigung der ltesten DenkBei tonka war

^ fr

zu setzen, verdeckt werden konnte.

das e der mittleren Silbe oder genauer die Weichheit des folgenden

Consonanten der Grund des Umlautes.

Das

russ. tonki hilft

uns bei der

Erklrung des bulg. tonko sehr wenig, da wir


zu deutlich ein tenki sehen.
des Dialectes von Achi>r-Celebi hieher gehrt

in vielen bulg. Dialecten


ist

Wenig wahrscheinlich
^),

mir, dass dlegi

trotzdem Colakov aus

diesem Dialect ein AJiHora

bietet,
l

weil die Entwickelung eines neuen

Halbvoc. aus silbenbildendem

einer verhltnissmssig spten Periode

angehrt, dieser Halbvoc. aber nicht


unterliegen konnte, da bei seinem
schlossen war.

dem Umlaute unterliegt und nicht Aufkommen der Umlaut schon abgest.

Es

ist

dlegi hier so zu erklren, wie cerni

des zu

erwartenden co^rni und es kann daher nicht als erwnschte Parallele

zum

Glagol. Cloz.,

der fr urslav.

br,

^r vor weicher Silbe gerne rh

schreibt (Vondrk, Glagol. Cloz. 19, Archiv

XV, 348), herangezogen

werden.

In tezok (Stip), rucok (Stip, Veles, Tikves etc.) beruht o


Suflf.

=h
39

auf der Verallgemeinerung des

-^kh der harten Stmme. Beispiele

dieses Umlautes aus den mittelbulgar.

Denkmlern hat Lavrov, Odsop'B

SByKOBLix'L H *opMajifc. ocoeHHOCT. 6oj[rap. h3.

Moskau 1893,

S.

gesammelt.

Die Sprache, wie

sie

uns in den mittelbulgar. Denkmlern ent-

gegentritt, kennt nur einen

Halbvoc, der
^.

in

den einen Denkmlern

durch

?),

in

den anderen durch

in

den dritten promiscue durch beide

bezeichnet wird.

Die Anfnge des Zusammenfallens der beiden urslav.

Halbvoc. in ^ reichen im Bulgar. in eine ltere Periode zurck.

Schon

zu jener

Zeit,

aus der die ltesten altsloven. Denkmler stammen (X.


dieser Lautprocess schon stark verbreitet,

XI. Jahrh.)

war

wenn

nicht

schon vollendet.
1)

Ich fasse also in Uebereinstimmung mit Miletic (0

Auch

o in

(Sbor. des bulg. Minist. VII, 474) glaubt,

rasponka im Dialect von Veles vertritt nicht 6, wie Matov es steht im Ablautsverhltniss zu

pen-

ip^-).

Die Halbvocale und ihre Schicksale

in

den sdslav. Sprachen.

191

clanu u bugar. jez. 34

ff.)

und Conjev 28
i>

die in den altsloven.


i>

Denk-

mlern so liufige Abweichung des

zu Gunsten des

als in

der da-

maligen Sprache begrndet auf und glaube nicht, dass

z.

B. Umtiica als

temnica gesprochen wurde.


urslav. h in den

Aber

ich bin weit entfernt,

jedem

^.

fr

Denkmlern

eine lautphysiologische Bedeutung beizu-

messen, ganz gewiss verdankt ein bedeutender Procentsatz dieser ^ nur

graphischen Eigenthmlichkeiteu sein Dasein.

Zu solchen rechne

ich

das ^ fr h im Auslaut und in allen solchen Stellungen,

wo

es spter

schwand und mit einiger Wahrscheinlichkeit auch solche


in der

Beispiele, die

heutigen Sprache e haben,

z.

B.

oti.i];l.

Es

ist

nicht ganz richtig,

wenn Conjev S. 28 behauptet, dass in den altsloven. Denkmlern in den Suffixen, wo der Halbvoc. nicht verstummte, niemals ^ fr h stehe, der
Cod. Marian. schreibt achtmal OT'LUjt, und hat auch ocb.ii., im Euch.
Sinait. sind Beispiele mit ^7l^ fr hn^ (im

nom.

Sgl.) zahlreich.

Wenn

die

Denkmler neben Ti.MHHU,a auch xeMHima haben,


die heutige

so folgt daraus
letzteres,

noch gar nicht, dass ersteres gerade so gesprochen wurde wie

denn

Sprache

zeigt, dass tbm7iica wirklich

gesprochen wer-

den konnte.

Die einen Dialecte hatten temnica^ die anderen tbmnica^

wo beides nebeneinander in den Denkmlern vorkommt, ist die eine Form aus der Vorlage geflossen oder gemss der literarischen Tradition
gebildet.

Anders
:

stellt sich

Vorgang vor
sonanten

Wenn
i, s)

Leskien, DieVocale % und h etc. S. 101 den

so schreibt er

nach den
dem

betreffenden Con,

(sc. c,

in

einen Laut zusammenfielen

so

ist

doch nur

zweierlei mglich: entweder h

wurde zu

?.,

widerspricht aber, dass

neben mt^- ausserordentlich hufig


der weder wie ursprngliches

me/i,-

geschrieben wird, e aber in


;

diesem Dialect nicht auf ^ zurckgehen kann


^,

oder es entstand ein Laut,


h lautete,

noch wie ursprngliches

son-

dern etwas drittes war

dies dritte wird aber so gut zu e wie das

keinem

Zusammenfallen mit

ausgesetzte h in dhnh.v.

Diese scharfsinnige Auf-

fassung scheitert au der heutigen bulg. Sprache, da fr das au Stelle


eines urslav. h erscheinende nirgends e gesprochen wird, folglich >i^d-

und sed

in gleicher

Weise auf shd zurckgehen.

Wenn

auch

alle drei

Schreiburgen shd-^ sod-, sed- der wirklichen Aussprache entsprechen,


so bestanden sie

dennoch niemals

in

einem Dialecte zugleich nebeneinIn

ander; shd- wurde in einigen Dialecten zu sed- in anderen zu s^d-.

den Sprachproben desselben Dialectes findet man hie und da neben tenka
auch thnka (wenn genau aufgezeichnet),
in

solchen Fllen

ist

die eine

Form aus einem anderen

Dialect eingedrungen (bei Volksliedern beson-

192
ders begreiflich)
,

V. Oblak,

dagegen

ist

tevna neben tavnica nicht auffallend, da

hier verschiedene Quantittsverhltnisse vorhanden sein konnten.

In mehreren, insbesondere stlichen und centralen Dialecten

ist

das

Vorhandensein des einstigen


Txo]aiU p^{^> aberj^^ (wenn

an dem palatalen Charakter des vorausSo im Dialect von Malo Trnovo den.
,

gehenden Consonanten erkennbar.

genau aufgezeichnet)

Gabrovo^bifa,

ogiivo,

Trnovo j92>^'!,

ogrbna,

Sumen jt?*/, c?e^,


etc.,

CM^e^^, Jambolj!?^<a, Kotelc?e/i,^2>^',


c?ee5e/',
jse^',

(pqth), devik' [deveth],

Achtr-Celebi

gospod'u, zoat'u (geschriedeii^ pin^sten,

ben SLoaTty), poarstefi

Radilovo

gosput,
,

Braci-

^o\o p^t. Pirdop zeiu, zeia, Rupcos devek'

poJc [pqth], den, Demir


t'e7iko etc.,

Hissar zeia, p^ia, aber^7>^, oghua, Nevrokop den, Sucho />/',

Kukus
deno.

p^Jc

nrdl. von Saloniki den, vogen, Ajvatovo phf,


[zeth)

Neguvan
h

gbspuc,

pic aber p^tista, zec


folgt aber

doch pet,

Sofia

(Gurmazovo)

Daraus

noch

nicht,

dass sich in diesen Dialecten

lnger gehalten habe, sondern nur, dass es mit einer strkeren palatalen Affection

des vorausgehenden Consonanten verbunden war,

im

Auslaute drfte h gar nicht den Wandel zu ^ mitgemacht haben.


Dialecten auch secundre Erweichung gibt

Uebri-

gens muss noch bemerkt werden, dass es in einigen von den genannten
z.

B. im Dialect von Kotel

Trnovo, Saloniki s^n, upcos sino.

Die westlichen Dialecte blieben nicht bei


den meisten a (Prilep, Moriovo,
Dupnica,
Sofia,

(urslav.

h,

o)

stehen,
ist in

sondern entwickelten dasselbe zu einem vollen Vocal.


Bitolj, Veles,

Derselbe

Tikves, Skoplje. Kstendil,


stliche
o,

Dup. Dzumaja, Razlog, Samokov,


,

Umgebung von
und
un&

Orchanie, Etropol)

in

den Debradialecten

in AchT>r-Celebi

Rupcos

und

a,

in einigen Dialecten

(wie Vidin)

wurde

nur

in

betonten Silben zu a.

Es

ist

das derselbe Lautprocess wie im Serb. und

Sloven., und zwar jngeren Ursprungs, da an demselben auch das aus q

entstandene ^ participirt.

Je weniger die primre Vocalisation in den


ist,

westlichen Dialecten durchgefhrt


sie

desto strker

ist

diese secundre,

konnte ja nur jene ^ ergreifen, die von der ersteren unberhrt blie-

ben.

Der Unterschied zwischen den beiden Vocalisationen

ist

nicht bloss

ein zeitlicher, sondern besteht auch darin, dass bei der ersteren die bei-

den Halbvoc. streng auseinandergehalten werden, whrend bei der secundren jeder Unterschied zwischen ursprnglichem
ist
:

und

aufgegeben

den und son aber magla und

laz.

Das

lteste Beispiel dieser Vocalisation

wre na pan im Trnov.

Evang., wenn es nicht ein Schreibfehler wre: sichere Beispiele haben

Die Halbvocale und ihre Schicksale

in

den sdslav. Sprachen.

93

wir erst aus dem XVI. Jahrb. und zwar in dem von Valjavec benutzten
Psalt.

Mihanovic (0 prijevodu psalama


ist

S.

188),

aber die Mehrzahl der

Beispiele

hier auf Rechnung: <ler

serb. Vorlage oder des serb. Schreiih

bers zu setzen (die Handschrift ersetzt regelmssig


die gen. plur. ^oyina,

durch y) wie schon

oycxa

etc. zeigen.

In der von Jagi Starine


(oft),

IX

verffentlichten apokr. Apokalypse sind caet


Aaxi,, npLBiaTb,

caw, >iiceu;aTb, rpa-

aber auch diese Handschrift

ist

nicht ganz frei von serb.

Beeinflussung.

Eine grssere Anzahl von solclien Beispielen bietet der

von Novakovic (Starine VI) herausgegebene Text aus dem Anfang des
XVIIl. Jahrb., aber wie wir schon an na neben noBb, bo sehen, geht

auch da einiges auf Rechnung der serb. Vorlage oder des serb.
bers.

Scbi'ei-

Kaiina rechnet in seinem an Material sehr reichen

Werke Studyja

nad

histor. j^z. butg. 194,

207 unrichtiger Weise auch solche Beispiele


iutja^ahl, cmb und den

dazu, wie cx^i^a im Bolog. Psalt., nicAMt,

gen. pl. KHHrA im Macedon. Apost. und cT/L3aMb, ctas, ecM/t im Okt.

Mihan.

wo

a,

nicht denLautwerth von

a,

sondern von ^ hatte, wie


ersieht,
gilt

man

dies sofort

an dem Beispiel aus dem Maced. Ap.


Dasselbe

denn einen gen.


auch

plur.

kniga gab es im Bulg. niemals.

von den Beispielen,


es

die Kaiina aus

dem Belgrader

Sbor. anfhrt.

Wenn

in

den

Denkmlern an solchen Beispielen vor dem XVI. Jahrb.


ich trotzdem das

fehlt, so

mchte

Aufkommen
dem

dieses Lautwandels in eine ltere Periode

etwa das XIII. Jahrb. versetzen, schon deshalb, weil er auch im benachbarten Serb., mit
diese Dialecte des Bulgar. so
in dieser Zeit

manche Berhrungs(ursl. ^

punkte haben, ungefhr

aufkam.

Im Dialect von Debra, wo der neue Halbvoc.


tat,

und

h)

zu o

wurde, ergab die primre und secundre Vocalisation das gleiche Resulso dass sich in vielen Fllen nicht entscheiden lsst,

ob wir es mit

dieser oder jener zu thun haben.


gar. Dialecte helfen.

Hier knnen uns nur die brigen bulsoti,

Da

in

den macedon. Dialecten grsstentheils

dos gesprochen wird, so gehren diese Wrter im Debradialect unter


die Beispiele der lteren Vocalisation, snoha, loga. lozee,

moh, mogla etc.


auch im Dialect

zur secundren Vocalisation.

Aehnlicb verhlt

es sich

von Rhodope, doch davon spter.

Andere Dialecte haben a neben


dass in

und zwar

in der

Weise

geregelt,

dem

einen a in unbetonten Silben in anderen umgekehrt nur in

betonten Silben erscheint.

Daneben

gibt es

auch solche Dialecte, wo


Laute finden
ein

sich nicht leicht ein Princip fr die Vertheilung der beiden


lsst,

zumal man niemals sicher

ist,

ob

in

den Sprachproben mit a


113

Archiv fr slavische Philologie. XVI.

194
reines a oder ein dumpfer,
ist.

V. Oblak,

dem a
die

sehr nahe stehender Laut,


^

gemeint

In diesen Dialecten

ist

Entwicklung des

zu einem a-Laut noch

nicht abgeschlossen.

Fr

die Dialecte von Prilep, Veles, Bitolj, Ochrida


die reine

kann
tigen
;

ich nach eigenem


dies gilt

Gehr

Aussprache des a

(=

best-

im allgemeinen von den macedon. Dialecten. Fr


in
;

neben

a habe ich mir folgende Beispiele


Ochrida:

den Texten gesammelt.

Aus Yeles
Marja-xa

nur HSMXKHa und oclmhhjo, sonst a


jraatHi];a,

aus Tikves nur xtima sonst a\ aus


;

CHan neben txhko-ho

Stip

^laTs, .laata,

neben

i];i.*Tejre,

nsMtKHa, ocBMHe, i-^kao (einige von den Stiper Sprachsein)


;

proben scheinen corrigirt zu

Lerin

Dorf Cerovo orano, Aomaji,


.

peKaj neben ornrntii,


beni ortH,
HS.i'Late, in
:

H3.!ii,2ce,

peKOji (wenn genau)

Aomo.i,

Dorf Vr-

anderen Drfern cnao, oran neben

M'Lrjia, T'BHKa;

Kostur (Bobista)

cHa, cnao, cnaa. oran neben orxH, M-Lr^a und mt&h;

rja, Kx (K-Lr^a)

Kstendil raiiKH
alles aus

xanKa. cnao neben xtHim und


i],aBXH.

xeHKH, Hsjrtra und das

demselben Dorfe. ausserdem

HScaxHe

Pirdop xejKaK, caM, xanKa, xanaK, oraiita, Aoma.a, peKaji, npiiciiaa,

MaKHBxe,
BT>B,

Jiaata
:

und

eT>M,

A'Bat^tOBe,

exe. xtMHm^a, ^tuixepta,

clh;

Ichtiman
in

.la^Kcm,

>iar.ii.,

cac,

caM neben i>m, xihko,


in

BXHKa.

Wird

den letzteren drei Dialecten

der That ein i-eines

a und nicht ein unvollkommen gebildetes und dumpfes a gesprochen?

Zu

dieser

Gruppe gehren auch

die Dialecte einiger

Gegenden um Vidin,

der sdlichen

den Dialect

Umgebung von Sofia und Strumica (Archiv V 373). Fr von Ajvatovo, wo neben auch a erscheint, wird ausdrck7.

lich bemerkt,

dass es etwas dunkel gefrbt sei (Sbor. Minist.


fr ^ (vergl.

IV 192).
etwas

Der Dialect von Voden hat kein a


anders verhlt es sich mit
in

Archiv

373),

dem
ist

Reflex des a.

Das

einzige Beispiel

CHy
zu

einem Text aus Radilovo

wahrscheinlich aus einem anderen Dialect

hineingerathen, da daneben auch ciiia neben vielen Beispielen mit


finden
ist.

Die stlichen Dialecte kennen diesen Wandel des

b in

nicht,

von

den macedonischen, der von Resen, Voden, Meglen, Kukus, Demir Hissar
bis

auf 4>a*

(*)

und der Dialect nrdlich von Saloniki


ist

gleichfalls nicht,

in

dem

letzteren

snha

die einzige

Ausnahme.

In mehreren Dialecten des westlichen Macedoniens erscheint fr

den secundren nach dem Verstummen der auslautenden Halbvocale auf-

gekommenen Halbvocal
SU,

^^.

InDebra: su (kcml) osum^sedum. Ochrida:


\

sedum^ osum, Prekodrim: sum^ sedumdeset

dieselben Beispiele

wiederholen sich noch in den Dialecten von

Bitolj, Prilep,

Tikves, Stip,

Die Halbvocale und ihre Schicksale

in

den sdslav. Sprachen.

95

Skoplje, Kratovo, Veles, Strumica, Lerin und Resen, nur wird in den

beidensletzteren su gesprochen, in Kostur osum.

Dies u

ist

demnach
12 ver-

auf die Stellung vor


c;i0B'i.
of)T>
}i3tiK']^,

beschrnkt und

ist nicht,

wie Drinov HicKOJitKO


ojiaB. S.

napoA- nicH. h omi. ^epcKHxt

muthete. durch die Mittelstufe des o aus ^ entstanden, indem o durch

das nachfolgende

m zu w wurde, ti'Otzdem man in Kostur noch som spricht.


in einigen

Aus

siitn

wurde unter dem Systemzwang der brigen Verba


sti,

Dialecten

es hat

demnach

dies

u mit dem

in

necu einiger anderer

Dialecte gar nichts zu schaffen. Diese

gehenden Laut

in osofnm'Ia ist

Wirkung des m auf einen vorausneueren Datums knnen wir

nicht bloss in einigen polnischen, sondern auch in den romanischen Dialecten des sdlichen Macedoniens, also in der nchsten Nachbarschaft der

erwhnten bulgar. Dialecte beobachten,


Meglen, o zu u vor
bei
n.

wo

gleichfalls,

wie in VlachoS. 11)

und tnp (Weigand Vlacho-Meglen

oder wie

den Olympo-Wlachen ein jedes o vor

zu

u wird (Weigand, Die


macht
o.

Sprache der Olympo Wl.

S. 33). Schwierigkeiten

bei der

Annahme
bliebe es

eines o als Mittelstufe gerade das vorauszusetzende

Htte sich das


so

u wegen des

in

der That aus lterem o entwickelt,

unverstndlich, dass dieser Lautprocess kein etymologisches o ergriff.

Also nicht o wurde zu u, sondern der Halbvoc. ^ wurde durch das dunkle

Timbre des

zu u statt die secundre Vocalisation mitzumachen.

Im

Dialect von Debra,

wo

der neue Halbvocal zu o wurde,


in

ist

ein

'som

vollkommen verstndlich, aber

den brigen Dialecten wrden wir sam

oder wie in Kostur s^m erwarten.

Der Halbvoc. wird


b

sich schon vor

dem Aufkommen
sondern
als
?>

der secundren Vocalisation zu o entwickelt haben.

Dass der neue Halbvocal nicht wie

behandelt wurde (vergl. temnica),

aufgefasst wurde, beruht darauf, dass sich derselbe erst

nach Abschluss der primren Vocalisation entwickelte.


neben vereinzelt auch
deset, sedemdeset, so
z.

Wenn

wir da-

e in solchen Fllen finden,


ist

z.

B. in Pirdop osem-

dies e an andere Beispiele mit

beweglichem

e,

B. temen,

denn

so spricht

man

daselbst, angelehnt

kcml, das nicht


in

von dieser Bewegung

ergriffen

werden konnte, wurde daselbst


ist

der

That zu sam.

In

Voden und Kireckjoj

das u in sedum^

osum aus

durch die Unbetontheit zu erklren.


In alter Periode waren die Halbvocale beweglicher, ihre Stellung

im Wortkrper hing von der Configuration des ganzen Wortes ab.


sehen wir noch
in der

Dies

heutigen Sprache an solchen Beispielen wie mrtovec


in Prilep, rmrtovicut,

im Dialect von Veles, mrioecov, mrtojecov

mor-

13*

196
toec^

V. Oblak,

iu Voden gegenber mrtvec anderer Dialecte. Es wurde vonLavrov schon (Osopt 3ByK. h *opM. oco. 6ojr. h3. S. 42) die erste Form als eine Verallgemeinerung der den Casus obliq. zu Grunde liegenden erklrt und er belegt ein mplt'Bbii; aus einem Denkmal des XII. Jahrh.

rmrtuvic

Der Vocal

o fr den Halbvoc.

ist

durch die Klangfarbe des v bedingt.

In zweifacher Weise wurde vh in der Lautgruppe cvh. svb behandelt,

entweder wurde durch die Metathesis daraus chv, shv und in wei-

terer

Entwicklung cav, sav oder


Letzteres
ist

es

wurde vh wie im Serb. und Sloven.


mit Aus-

zu u.

nur

in

den macedon. Dialecten der Fall

nahme der
serb.

sdstl.), also abermals eine

Berhrung derselben mit den


Ich habe mir folgende Bei;

und

in weiterer Linie mit


:

den sloven.

spiele notirt

Debra

cut, cutet

Ochrida cutilo^ cutea, rascuten


cutese:

Prilep

cuti\

Moriovo rascutite:

Lerin usunalo, osnuvame,

Kostur
;

uscuteni.

In Veles bereits os^mnilo und osamnc, in

Kukus os^mnuve

Lom
ist

c^fti\ Caribrod Cbftelia: Kstendil cafti etc.

Weiter verbreitet

fr m,^

aber dies kann sich in einigen Dialecten direct aus v ent-

wickelt haben.

In einigen westlichen Dialecten, in denen unbetontes e nicht zu


wird, denn in solchen
ein
i,

ist es

selbstverstndlich, hrt

man im Worte ornb

z.

B. Veles ogin^ Stip ogin^ Kratovo ogin. Samokov, Dupnica ogin.

Hier wurde der Halbvocal beim Uebergang in den vollen Vocal unter

dem

Einfluss des erweichten n.


e,

dessen Weichheit spter im Auslaute


i.

schwand, nicht zu

sondern zu

Eine derartige Assimilation mit glei-

chem Resultat hat das Sloven., wo man z. B. im Dialect von Begunje kmnij'ne spricht, wurde hier zu jh, was man auch in einigen bulgar.
Dialecten
antrifft,

vergl.

Doneski k
i

histor.

sloven. dialekt. I 12.

In

den stlichen Dialecten konnte

aus unbetontem e entstanden sein.


bei

Etwas anders war der Gang der Entwicklung


in

den Halbvocalen

einigen Rhodopedialecten

insbesondere in

dem von Achtr-Celebi.

Hier wurde der Halbvoc. in betonten Silben zu oa, in unbetonten zu a,


z.

B. coaM (lecMt),

coaii, coaBiiea, iicoaxHajin,


,

Moax, cHoaxHna, yramoa-i,

.jioaatH,

AoaacAyBHy

Aoamxeapfcy aber ^^amTeape, ioran, capajiH,

canaT. Baneaaxa etc.


sation.

Das

sind alles Beispiele der secundren Vocali-

denn beim Halbvoc.

^ gibt es

da keine primre Vocalisation, und

hierin steht dieser Dialect auf der Stufe der stlichen.


[so^n]

Wre

in

soan

oa der

alte

Ersatz des ^ durch

o, so

wrden wir

in unbetonter Silbe

dafr kein 5awoa^ haben, daunbetontes o in diesem Dialect nicht gibt.

Es sind

also hier h

und

^ zuerst in

?)

zusammengefallen und dies wurde

Die Halbvocale und ihre Schicksale

iu

den

siidslav.

Sprachen.

197

dann zu

a.

Ich glaube nmlich,

dass iu diesem Dialect sowohl beim


ist,

Keflex des ^ als des q von einem -Laut auszugehen


in betonter Silbe

dieser

wurde
ich

zu oa

[o^]

und nicht umgekehrt.


vertreten unter

Dazu werde

hauptschlich durch die Behandlung des urslav. a, das in unbetonten


Silben durch einen t'-Laut
[ea]

dem Accente aber zu


ist

'oa

wird, bewogen.

Wenigstens

in

diesem Falle

dieser Laut, der sich

vom

betonten Reflex des ^ und q nur durch die Weichheit (Jotation)

unterscheidet, das sptere.

Aber sowohl oa

als

a an

Stelle des alten ^,

q unterscheiden sich von etymolog. o und a durch die verschiedene Behandlung.

Das
zu
e

urslav. b

wurde dagegen
e zu

in

mehreren Fllen
sboaMca
(3. Sgl.)
,

in

diesem Dialect

und daraus zu weichem


Dass diesem oa ein
zur heutigen

oa, z.B.

TtaHKa, stoaMH,

TiBHa.

Grunde

liegt, also

tbmwia nicht durch und

Umna

Form

gelangte, zeigen die Beispiele teavtiicu

tevnica dieses Dialectes.

Damit stimmt nicht

f/ew,

dene berein. wofr


e fr urslav. h

wir Atoaii erwarten wrden.


der an den des
'e

Fr den Umlaut des

und
ist

e,

zu

'o

im Polnischen und Russ. stark erinnert,

ge-

wiss die Hauptbedingung die Betontheit, wie neben den schon erwhnten
Beispielen tj'ovna neben tevnica auch eptoauiTa, 3toa [ze)^
CBoa^Ha.!, TboamKa, nioxaK^
rjEtoa^a,

nioT (pedh) sboaTty zeigen, aber daneben

nicht bloss agh, sondern auch nex ipeth).

Daneben scheint auch der

weiche Charakter des vorausgehenden Consonanten nicht ohne Einfluss

gewesen zu
laute,

sein,

und
1,

in

diesem Dialect haben nicht bloss die Palatalt,

sondern auch
z

n, r,

die Weichheit bewahrt.


es unbetont
;

Nach

c, i, s

wird das aus

entstandene a,

wenn

ist,

wie jedes andere


e zu

durch Umlaut zu ea, daher KaMsaHLiieaK


wird
(vergl.

da auch unbetontes

ea

Mnea, nenea, ^yneaee)

so finden wir Be.iHAeaH, HeacKa,

ceaAeaMAeaee.

Es ergab
1.

sich aus

dem
h

hier dargelegten Folgendes


^

Die Halbvocale

und

wurden im Bulgar. unter gewissen Be-

dingungen frhzeitig
X. Jahrh.) zu e und
2.
o.

(in

einigen Dialecten gewiss schon zu

Ende des

In allen von diesem

Wandel

nicht berhrten Fllen fielen bald

darauf, in einigen Dialecten, gewiss schon zu


die beiden
3.

Anfang des XI. Jahrh.,

Halbvocale in einen, und zwar


t

zusammen.
den meisten

Aus diesem Halbvoc.

entwickelte sich spter, hauptschlich


in

in

den westlichen Dialecten, ein voller Vocal, und zwar

Dialecten a, nur in wenigen o^ a.

V. Oblak.

198

Zum

silbenbildenden

im

Slavischen.

Von den
kischen,

slavischen Sprachen besitzen das Bhmische mit

dem Slova-

Mundarten des kroatischen und mehrere Dialecte des Bulgarischen das silbenbildende /. Wie weit im letzteren dieser Laut verbreitet ist, lsst sich bei der gerade hinsichtlich des r, l ungenauen
einige

und durch

die bliche Orthographie beeinflussten Schreibung der bulgar.


l

Aufzeichner nicht genau bestimmen. Ich selbst hrte das silbenbildende

in den Dialecten unmittelbar nrdlich von Saloniki mit harter Aussprache, die Hrte ist jedoch bei Weitem nicht so gross als im Russ. und Polni-

schen,
ist

z.

B. izdlbeno, j'blka, blhi, vlna.

Dieselbe harte Aussprache

auch im Debradialect und zwar in der Mundart von Galicnik mit dem Unterschiede, dass hier gewhnlich das l nur sehr schwach gehrt wird,

was ich mit einem kleinen

bezeichne

v-k, Voci,

Jnce, k^na neben plno.

Auch

Jastrebov schreibt in seinem Sbornik in den aus dieser Gegend


KJiHeT,
l

stammenden Volksliedern nur


er offenbar das silbenbildende

cjish,

jajrKO,

cjinu^e etc.,

womit

bezeichnet.

Fr den Dialect von Veles,


l

insoweit dort das

nicht schwindet, wird das silbenbildende

ausdrck.%

lich bezeugt, Period. Spis. III

185

KaKxo yKBaxa^, xaKa h


:

caMa

H3Ka3Ba rjiyxT. H xpai. snyKT) Ha

cjibh,

npoKjna,

vom

heisst es

nmlich S. 180

xyK'L
Ty,

yKBaxa^
289 wird
/

ce ^lye KaMO cama ^a HSKasna rjryxt


in

H xpsi. 3ByK^ Ha

KaTO
S.

y CtpHTi , und

den in Saloniki herausvon Vraca die silben;

gegebenen Khh3Khli,h

fr den Dialect

bildende Function des

ausdrcklich hervorgehoben

fr den Dialect

Panagjuriste wurde dies bereits frher von Drinov Period. Spis. (Braila)
XI, XII 148 besttigt.

Einmal war diese Aussprache im Bulgar, allgemein blich und


weiter auch volle Vocale vor oder hinter
r ein er,

erst

aus derselben entwickelte sich in vielen Dialecten ein Halbvocal und


l,

r,

ganz wie im Sloven. aus

ar oder in einigen kroat. Dialecten aus r ein ar hervorging.

Zu

dieser

Annahme drngt uns

die

Gesammtheit der bulgarisch-macedon.

Dialecte, in

denen jeder Unterschied zwischen den Fllen, wo der Halbvocal im Urslav. vor oder hinter l, r stand, ob er weich oder hart war,
verwischt
ist.

Zum

silbenbildenden

iiu

Sluvischen.

199

Ausserdem hatte auch das Altsloven. silbenbildendes / vielleicht schon zur Zeit als die ltesten uns erhaltenen Denkmler geschrieben
wurden, doch noch nicht im IX. Jahrh.
der slav. Schrift in der Bezeichnung des

Schon die kleine Ungenauigkeit


/

durch h,

spricht dagegen,
?

wenn man auch auf


weisen knnte.
silbenbildenden
/

die

Nichtbezeichnung der Jotation bei e und

ver-

Es

ist viel

wahrscheinlicher, dass im Altsloven. beim

das vocalische Element im zweiton Theile des Lautes

hrbar war, wie heutzutage im Dialect von Suho (zwischen Saloniki und
Seres),

wo nach

und r kein

^,

wenigstens nicht das sonst im Bulgar.


altsloven. Zustand nicht gleich

bliche,

gesprochen wird.

Nur darf der

dem

Urslav. supponirt werden,

wir drfen nicht vergessen, dass das

Altsloven. nichts anderes als ein sdslav., wahrscheinlich sdmacedonischer Dialect


hat,
ist,

der vor allen anderen slav. Sprachen nur den Vorzug


fixirt

dass er

um

zwei Jahrhunderte frher schriftlich

wurde.

Die

heutigen macedon. Dialecte sttzen, wie wir gesehen haben, die

An-

eines l schon fr eine alte Periode des Altslovenischen. Wenn Miklosich (lieber den Ursprung der Worte von der Form trtt S. 43) in

nahme

den Iterativen, wie kr^sat^, mhcati den Beweis gefunden zu haben glaubt,
dass bereits das Urslav.
/,

r hatte, so sehen wir schon an

dem Nebenalso wie rhci

einander von

sinmfb und mnirati, das auf mhr zurckgeht,

die schwchste Lautstufe reprsentirt, die Unhaltbarkeit dieser Ansicht.

Und wie

sollen das Poln.

fhlig thrt

und Russ. in der Weiterentwicklung so feinund Urt auseinandergehalten haben, wenn beide Typen schon
trt

im Urslav. in
bildendes

zusammengeflossen waren?

Ich glaube also nicht mit

R. Brandt (TpaMMax. SaMiTKH 80), dass das Urslav. bereits silben/

und r

hatte, sondern
slav.

nehme

an, dass sich diese Laute erst

im Sonderleben der

Sprachen

in der sdslavischen

Gruppe und dem

mit dieser vieles Gemeinsame bietende Bhmischen entwickelt haben.

Fr das Kroatische
des
l

berichtet von der silbenbildenden Aussprache

auf der Insel Veglia (Krk) nur Crncic. sonst haben wir darber

keine Mittheilungen.

Bekanntlich

stellte

vor

XI,

363

flf.

dies

entschieden in Abrede:

Kurzem J. Milcetic Archiv Nach meinem Dafrhalten


/

existirt

auf den quarnerischen Inseln kein silbenbildendes


w, e/, o

mehr, son-

dern nur
unrichtig.

und

ala.

In dieser Allgemeinheit
l

ist

die

Behauptung

Es

ist

das silbenbildende

auf den quarnerischen Inseln eben-

sowenig allgemein verbreitet


einigen Mundarten auf

als gnzlich

unbekannt, es hat sich nur in

Krk

erhalten, in allen Orten,

von denen Milcetic


Crncic hatte

ber die Reflexe des l berichtet, existirt es nicht mehr,

200
offenbar andere Orte im Sinne
nicht.

V. Oblak,

und gerade nach diesen gelangte


des
/

Milcetic

Inzwischen

ist

die Existenz

auf diesem Gebiete auch zur


er,

Kenntniss Milcetic's gelangt, denn Starine XXIII 53 erwhnt


silbenbildendes
l in

dass

Risika auf
o

unterscheidet sich

Krk gesprochen werde. In der Aussprache wesentlich von dem el im Vrbniker Dialect, eine
^

Verwechselung der beiden


silbenbildendes
l,

ist

nicht leicht.

Ich will nun alle Belege fr

die ich in verschiedenen

Orten auf Veglia gesammelt

habe, anfhren und zwar beginne ich mit der nchsten Nachbarschaft

der Stadt Veglia.


In

mir nur u fr

Kornic, dem nchsten Dorfe (nordstl.) bei Veglia, notirte ich In dem nur eine halbe Stunde davon entfernten Punat /.
wenn auch
seltener,
s^/ce (Imper.)
^

zeichnete ich mir auf; dlgi, daneben auch cWigi,

dzna^), mlzen, mlzem^ mlzlca,


Beispielen u,
z.

stielte, in allen

anderen

B. stkal,

buha, huhu, zt,

ziic,

pz, vna, snce,

za kku
molzii.

(ein

Ort

am

Meere), suze, mucin^

muct

(Imp.),

daneben auch

Stara Baska: mlzen,


(nom. acc.
pl.),

mlzii,

mlzwa, dy, dJg, ohlceni


Sgl.),

(Plur.),

ohlcena neben ohkla, ohJdi^ dilzna, snce, vna, vtinu, pz, puzi
j'buke,
suze,

mcat, mci
(g. pl.),

(3.

mce, mci,

mcite, huhu (acc), huhe, hh


(durchprgeln)

stkla. zt, zdbla, zitukla

Nova Baska;
al: vna,

prehlkla, preblkli neben prebc, ohkla,


in

pomWa
(g.sgl.),

neben malzen, malzemo, malzlca, sonst u und nur

wenigen Fllen

pn,jhuka,

suze, mucin, muce, mcat, huha,


stticl,

huhe

zc, zto, dzno, dzan, tust, stkal, tue,

dulgo, dalga, dalge


Batomalj
(eine

tucen, zdst, zdbla

(n. pl.),

palJ, palha.

halbe Stunde von

Nova Baska):
:

dlgo,

mlzen,

mlz, pomlzi, sonst

bis

auf al in malz\ce nur u


(a. pl.),

pJi, ohkla,

mcat,

mucin, pz, dhii, suze

sza, stc, stkla,

huhn, zt, zc,

zdst, dben, pohuznt, puh, iste.

Draga
dlbl'e,

(l*/2

Stunde von Nova Baska); dlga,


in

mlzemo, dlhoko,

plt (semen homanum),


suze,

den brigen Beispielen u: dgo, dzno,

pn, j'ahuka, ohkla, obci, obucen, vna, snce, pz, skla, sucen
(svucem),

mcat, mci (Imper.), mcite, stkal, buha, hh,

zto, zc, ph, tust, pohuznla, nur einmal el:


')

mHzica.
'

Da

ich nicht sicher bin, ob ich den Unterschied zwischen so bezeichne ich

und

" rich-

tig notirt habe,

im folgenden mit

'

berhaupt die betonte

Lnge.

Zum

silbenbildcndcn

im Slavischeu.

201
dlg^ diga^ pre-

Juran dvor

(zwischen Draga iiud

Nova Baska)

hlkla,preblci,preblcen^ohlkla^ ohUen. oblci, prehlhuy prehlce, mlzen^

mlz, pomizi, mlzica, ilkla, gewhnlich aber u


ch'czna,

zt,

pn,

j'clbuka,

vuna, snce, pz,

Stiie,

miicin,

mci, mcllt, Hkal, bh,

napunila, napunen, zdust, ausserdem kHcen.


In den bis jetzt erwhnten Orten

war das silbenbildende

/ in

grosser

Minoritt oder geradezu nur auf wenige Beispiele beschrnkt.

Anders

wird

es

im Dialecte von Vrbnik.

In der Stadt Vrbnik selbst wird nur


in

el gesprochen,

u erscheint ausser
in

den beiden von Milcetic erwhnten

Worten vuk und puk noch


in

mct neben melcat, mucin, tust, aber den Drfern Garica und Risika (ungefhr eine gute Stunde von
und einen fr
noch durch-

Vrbnik), deren Mundart sonst in allen charakteristischen Merkmalen und


Eigenthtimlichkeiten mit der von Vrbnik bereinstimmt

sich abgeschlossenen Dialect bildet, lebt das silbenbildende l

gehends.
In
oblkV^

Garica
oblkel,

notirte

ich mir folgende Beispiele:


oblci,

dlgu, pln, dlx,

oblcen,

problkla, slkl, glboko, vlnu, mlzen,

plz, mihi (3. Sgl.), mlcin, blh, blh, zlt, stlba, dlzni, dlzen, zlc, pogJknt,

pohlznulo, plh,
nur s^lcen,

zdlblcl^

dlbe

(3. ^^\.),

pl

(g. Sgl.),

davon weicht ab
/ fol-

sefice,

das auch

in

anderen Dialecten wegen der auf

genden Consonantengruppe seine eigenen

Wege

geht,

und

tust.

Ri sika

dlga, dIgl,jablko,jblk, pln, vhiu, glboko, glbj'e, oblkl,

oblate, oblcm, slkl, problkl, mlzen,

mlzice, plz,

slzi,

slza,

mlci

(Imper.), mlcin, stlklci, stiel, blh, blh, zlt, stlba, dlzen, plh, zdlbl,

dlMn,

zblsil, plti,

pohlznula, poglknut

eine

Ausnahme wieder

tust

sence und ausserdem zHc, zHca.

Die heutige Sprache gibt uns also eine werthvoUe Besttigung fr


das silbenbildende
l

der glagolitischen Urkunden aus den nrdlichen

kroatischen Gegenden bis in den Anfang des


teristische bei

XV. Jahrh.

Das charakbleibt
,

diesem Laute

ist

dass er

immer nur kurz

auch
ist,

dort

wo im Stokavischen

das an seiner Stelle erscheinende u lang

ja selbst im gen. plur.

Wenn

auch das sogenannte Cakavische

in

der

Quantitt vielfach von der stokavischen Durchschnittssprache abweicht,


in

diesem Falle haben wir es gewiss mit keiner cakavischen Qaanti-

ttseigenthmlichkeit zu thun, der Grund der Krze liegt vielmehr im


l selbst, der gleich den Halbvocalen zur Krze neigte. Dafr sprechen nicht bloss allgemeine Erwgungen und die erwhnten

silbenbildenden

cakavischen Dialecte

sondern ganz entschieden auch der Dialect von

202
Vrbnik
,

V. Oblak,

in

dem

bekanntlich el fr altes
/

gesprochen wird

und

in die/

sem kann das vor dem


falsch,

entwickelte e auch lang sein, also sobald das


tritt

irgendwie ersetzt wird,

auch die Lnge auf.

Und doch wre

es
/

wie schon das Slovakische, das neben kurzem auch ein langes

besitzt, zeigt,
hl,

den Zustand des Vrbniker Dialectes gleich auf das urslav.


Die Sprache konnte einst auch langes
in
/

^l zu bertragen.

besitzen

und der Vrbniker Dialect kann


wickelung darstellen, wie
z.

diesem Punkte ebenso eine spte Ent-

B. die

Lnge vor gewissen Consonanten

[pn] in den dalmatinischen Dialecten. Die Betrachtung der Quantittsverhltnisse zeigt, dass
l

einst

im Serbokroat. lang und kurz war, wh-

rend urslav.

hl,

^l wohl nur

als lange Silbe galt.

Dies Verhalten der Veglier Dialecte erffnet uns auch einen Ausblick auf die weitere Entwicklung

und Schicksale des silbenbildenden


von Prof. Jagic (Archiv IV, 392

im Serbokroat.

Es wurde
l

bereits

flf.)

nachgewiesen, dass das


Veglier Dialecte

durch ul, uo zu heutigem u gelangte.

Die

macheu

es wahrscheinlich, dass das silbenbildende l zu-

erst in langen Silben zu

uo wurde und dass sich

erst spter

an diese

auch
nisse

die

kurzen anschlssen.

Als nmlich die neuen Quantittsverhlt-

im Serbischen oder Kroat. streng durchgefhrt wurden, suchte sich


l

die

Sprache bei

durch die Entwicklung eines Theilvocals Luft zu

machen und der Forderung der Lnge genge zu thun, da l selbst nicht leicht gelngt werden konnte. In kurzen Silben war fr diesen Lautprocess in jener Zeit noch keine Nthigung vorhanden.

Eine Besttigung fr diese Ansicht finde ich


vic's.

in der

Sprache Divko-

Schon Jagic hatte auf die verhltnissmssig zahlreichen Beispiele

fr

uo in der Sprache des bosnischen Franciscaner's aufmerksam ge*)

macht. Alle diese Beispiele

treffen wir

nur

in

Worten deren heutiges


/

u [=1] lang
durch uo

ist,

es sind dies bsoki>, Asor, Asoa^an. atyoT, atsou, Myohiie.

osoKH, MbOTiaxH, nsoKt, CTsonb.


,

Wenn

das silbenbildende
fhrte,

wirklich
so

wo

o das vocalisirte l ist,

zum heutigen u

wrde
findet

man man

in
in

kurzen Silben dafr nur o erwarten.


zwei Worten fr silbenbildendes
/

Und

in der

That

im Divkovic regelmssig o in

kurzen Silben in einer solchen Anzahl von Beispielen, dass der Gedanke
an Schreib- oder Druckfehler ausgeschlossen
,

ist.

Es sind

dies TOMa^iHTii

und KOHyhH Kony. Diese Entwicklung des o aus / in kurzen Silben war wohl nicht allgemein im Serbokroat. denn sonst wrde sie trotz
,

1)

Diese Beispiele

stellte

mir H. Gj. Gjorgjevic aus seiner noch nicht im

Drucke erschienenen Abhandlung ber Divkovic zur Verfgung.

Zum
aller

silbenbildeuderi

im Slavischen.

203
in

Verallgemeinerung und Ausgleichung bei weitem mehr Spuren


,

der heutigen Sprache zurckgelassen haben

das gewhnliche Resultat


/.

des Processes war vielmehr u und zwar in kurzen Silben direct aus

Wenn

wir daneben

wie erwhnt

auch o finden

so glaube ich dies

gegenber dem u dadurch zu erklren, dass


das kurze
l

in diesen
,

Dialecten sich

lnger hielt als in den stlichen und dass


,

als

der Wandel

desselben in o aufkam

es nicht

nur aus

wird u

dass
o,

mehr hart gesprochen wurde

denn
l /

es vielmehr bereits

zum heutigen

mittleren

geworden war.

Darin findet auch das o des Dialectes von Lagosta


In demselben wird jedes silbenbildende
das im letzteren Falle geschlossen gesprochen
sonce
^

(Lastovo) seine Erklrung.

zu kurzem oder langem

wird

(fast ein

uo)

z.

B. dog, cloboki,
I.

Kusar im Nastavni Vjesnik


Lautgruppe
zwischen
w,
sollte bei

321

f.

Unhaltbar
von
/

spoz, vona,
ist

pon

etc. vgl.

die Ansicht

Po-

tcbnja's Ki. ncTop. sbvk. pycc. as. I 105, der

~ol

ausgeht.

In dieser

der Vocalisation des

zu o der Ersatzvocal des b

und a geschwankt haben, bis schliesslich uo das Ueberge wicht erhielt und dann zu ii wurde. Bei der Entwicklung eines secuno

dren Halbvocales vor

wre daraus ein ao geworden [pakao^ misao]

Auch knnen

wir uns mit einem derartigen willkrlichen Schwanken

zwischen drei Vocalen nicht zufrieden geben.


Ich will mich fr die hier dargelegte Lautentwicklung nicht auf

das Zeugniss der ganz vereinzelten Beispiele mit o fr

l-

in

den

cyrilli-

schen und glagolitischen Urkunden berufen.


solchen wenigen Beispielen
,

zukommt sieht Name Urkunden in dreifacher Weise geschrieben wird: Mikl. Mon. Nr. 329 (1438) BsoKManb (bis) No. 331 (1438) BokMaiib, BoKMana, No. 332 (1438) BsKMaiit, ebenso in Nr. 336 (1440) und Nr. 347 (1445). Dagegen kann ich auf ganz denselben Laut,

Wie wenig Beweiskraft man daraus dass derselbe

in fast gleichzeitigen

process im benachbarten Slo venischen verweisen.


vielen Dialecten
/

Auch da wurde

in

in

langen Silben zu

ow

d. h. es

entwickelte sich vor

dem

l,

das schon zu

Ende
o,
in

des XVI. Jahrh. in mehreren Dialecten zu ic

geworden war, ein


direct zu

kurzen und unbetonten Silben wurde aber

das im weiteren Verlaufe des Sprachiebens die Schicksale

des etym. u theilte, vergl. Skrabec, Cvetje IX, 4.

Dieser Unterschied

zwischem langen und kurzem


bar,

/ ist

in eipigen Dialecten

noch klar sicht-

whrend andere
,

die eine

Form durch

das ganze Paradigma verallslav.

gemeinert haben

wie wir hnliches in allen


z.

Sprachen so

oft

be-

obachten knnen

B. bei s^?^hn^^ etc.

Auch

die Vocalisation des i zu

204
u
ist

V. Oblak,

eine in anderen slav. Sprachen wohlbekannte Thatsache, die uns

die engen Beziehungen des tiefgutturalen ^ zu

u beweist.
z.

So finden wir
B. [suza, duhy,
/

diesen Lautprocess in mehreren mhrischen Dialecten


zuty) Bartos Dialekt, mor. 14, 28, 30, 41, 82,

wo

berall von

und

nicht

vom bhm.

lu

auszugehen

ist.

Dasselbe

ist

im bulgarisch-maced.

Dialect von Kratovo (Period. Spis.

116] etc. der Fall.

Im Grzer
cToz^,

Mittelkarstdialect stehen neben

zoiona^ ioicc etc. Beispiele mit o

mowcat, wowna, sowza, und u: hoha und haha, doh-dicya,


und Quantittsver:

poh-pha, most-mzem, fdc-tucem, soc-sucem, tcoboc-icohncem.


ist

Das u

infolge der speciell sloven. Accentuation

schiebung lang geworden wie auch in folgenden Beispielen

sza,pkn.

knem. In diesen Beispielen


zu
z.

ist

von u auszugehen, das in kurzen Silben

wurde, da in diesem Dialect kurzes und unbetontes u zu o wird,


B. Topca, lopchk, cot, wocetist
,

wocin, icocenik, zyohvat, doh-

vat, kopvat, podocvat, skosnava,

polohmt, was besonders

in

den

Dialecten Oberkrains anzutreffen

ist.

Das aus

hervorgegangene u

wurde wie

ein jedes andere

u behandelt, es kann demnach unter ge-

wissen Bedingungen in unbetonter Lage auch schwinden, daher im er-

whnten Dialect Japko


daznst.
Miklos. Vergl.

und durch Beeinflussung der betonten Silbe

Gramm.
,

I^

306 meinte allerdings, dass sich u


zu meiden
in
,

aus o [ow] entwickelt htte


sollte

um den Diphtong
Wir sehen wohl
es

aber dann

daneben kein o stehen.

mehreren Beispielen,
nicht dasselbe, bei

dass im Sloven. aus ow,

mag

einem ^v

^l,

ov entsprechen auch u
ist

wurde

z.

B. cerku, peku, aber das Endresultat


o, bei

unbetontem /ein

unbetontem ow ein

ic.

Denselben Unterschied hlt auch der Dialect von Begunje


Innerkrain)
fest:

(in

doioh

poicn und daran angelehnt tiepownimo

covm,

koionem, moioH neben duzn, Jhuka.


dieser Dialect auch bei
r,

Denselben Unterschied macht


ist

nur

in

kurzen unbetonten Silben

die silben-

bildende Function desselben geblieben, in betonten dagegen ar: drzim,

krvv aber ne vdrth, prst, smart.


sttigt dies

Fr den

Reifnitzer Dialect be-

krabec. der kzuc (mit jngerem


,

/)

jabuka, suza neben

gen.

pl.

souz

buha, gen.

pl.

bouh erwhnt, fr den Wocheiner Dialect


II folgende Beispiele notirt

habe ich aus Baudouin de Courtenay OTqexBi


droh-do'^ga,

doHu, d^zn6
ist,

moz neben

tcce.

mzce

wo u geradezu ge-

was wir auch sonst in diesem Dialecte finden knnen. Die beiden Beispiele jabuka und kozuc sind den meisten Dialacten in dieser Form bekannt. Ganz allgemein im Sloven. war dieser Lautprocess
schwunden

Zum

silbenbildenden

im Slavischen.

205
ov)

jedoch nicht, gewiss entwickelte sich

in

manchen Dialecten
(z.

ohne

Unterschied der Quantitt, whrend wieder in anderen


nischen)
/

B. venetia-

unterschiedlos zu

u geworden

ist,

und zwar im Venetianischen

durch die Mittelstufe des ow, ou wie


es zu w,

sofice,

u wurde, und auch j'ubu

[IJubil], storu,

wo das / schwand, bevor pru [prav] etc. zeigen.

Einen hnlichen Dualismus


/

in der

Entwicklung des silbenbildenden

glaube ich auch fr den Dialect der ungarischen Slovenen (Prekmurci)


,

annehmen zu drfen
in

nur wurde dasselbe

in betonten Silben nicht zu

ow, sondern wie im Kroat. zu u, vielleicht auch durch die Mittelstufe uo,
unbetonten Silben vocalisirte es sich zu
o.

Dies entspricht ganz der


/

allgemeinen Erscheinung dieses Dialectes, indem jedes

am Wortende
,

zu

0, in

den anderen sloven. Dialecten aber zu

halb in letzteren u

[]

wurde

und des-

7.

In den von Valjavec im Kres

aus Norsinci

verffentlichten Sprachproben finde ich

neben gucala, vuk, dugo, sunce


den von ihm herausgegebenen

auch j'aboka und jahoki, und auch


Beispielen mit u Jahoki

in

Predigten (im Letopis Mat. sloven. 1S74, 1S77) lese ich neben vielen
;

daneben

findet sich hier ol in raztolmaciti,

tolmacenje, wohl nicht volksthmlich, und einmal dogovanj'e, das neben

mehrmaligem dugovanje wahrscheinlich


vielleicht

ein

Versehen

ist,

obwohl es

auch

als ein

Ueberrest der alten


ti

das noch nicht durch das

Form mit o fr unbetontes /, der anderen Formen von dug, duzan


Anders
auf.

verdrngt wurde,

aufgefasst werden knnte.


o

fasse ich das

Nebeneinander von u und


tretungen des
/

fr

im Kaj dialect

Beide Ver-

lassen sich fr denselben bereits aus


die

dem XVI. Jahrb.


berwiegen.
In

belegen

wenn auch

Beispiele mit o bedeutend

Vramecs

Postilla (1586) dofni

11% 29^ 38% doga 39% dogo 14% 25%


(bis),
57'',

tomachi 13^, l^, 27% pono 18'\/?ow28''


zponenie 8% zponiuji
zponite
36^^,

izponi/e

15'',
35'',

27'',

zponili 28^, zponi 28*, Zh^.fzponimo


39=*,
,

zonchenom 30% ztop 33% mochech

mochal h^^

J'zoz

40^ neben napunien 16^, zpunife 22*, zpunitln

1^

fztupa ll^^fzpuni

2%^,dufni 31*, napunieni 33'',joww40% napuneteAl^. In Petretic (1651) und Krajacevic (1657) ist o fr silbenbildendes /schon eine seltene Ausnahme, im Bchlein Szobottni Kinch (1696) ist kein einziges Beispiel mehr, sondern nur u. Diese schnelle Vernderung kann nur zum Theile
in der

Sprache selbst begrndet sein, die Schriftsteller


,

griffen

da der

Sprache voraus

und auch heutzutuge wird


j

den von Valjavec (Narodne Pripov.

und um Varazdin nach V, VI verffentlichten im Kres und


in
/

Sprachproben zu urtheilen

an Stelle des alten

fast

nur u gesprochen.

206

V. Oblak,

Dies allmhlige Aufkommen und


ber

schliessliclie

Durchbrechen des n gegen-

dem einheimischen
,

ist

am

besten mit Jagic als ein Einfluss des

Kroatischen aufzufassen

der sich auch sonst in manchen Punkten der


7*

Lautlehre zeigt

z.

B.
,

fr

neben

e,

Es
sei.

fragt sich

ob dies o durch ou (nicht uo\ aus

u fr q neben autochtonem 6. l hervorgegangen


im Dialect von Lagosta. Das
fast

Ich glaube dies entschieden in Abrede stellen zu mssen, der Vorsein wie

gang wird ganz derselbe gewesen


/

wurde im Kajdialect im XVI. Jahrh. wie


es ist

ausnahmslos noch
m,

in der

Gegenwart gesprochen,
ist

weder zu

o,

noch zu

geworden, auch

es fraglich ob sich bei erhaltenem l verhltnissmssig spt vor


<?

dem-

selben o entwickelt htte, denn wir sehen das


vgl.

vor

dem
l
,

bewahrt

pekel

isel etc.

wo

die meisten sloven. Dialecte soic

und daher

auch dowg haben. Eine derartige Frbung des vor dem


Vocales
ist

erscheinenden

nicht bloss in den russ. und klruss. Dialecten


z.

sondern auch

in einigen poln.,

B. im Oppeln'schen napoiione, sou^ kzol (Malinow-

ski 4) zu finden.

Die schnste Parallele fr das sloven.

ow

finden wir in
7

einigen macedon. Dialecten.

Im

Dialecte von Resen wurde


es

geradezu

zu

0X0, in

den Sprachproben wird

oy geschrieben, aber die Aussprache


jKoyTa-

ist,
z.

wie ich zu hren Gelegenheit hatte, ganz dieselbe wie im Sloven.


:

B. dowk^ sowza, aus den KHnacima fhre ich an


coyHi];a

Boyiv'OT 267,

Ha 267, HoyKo,

271

oycHajie 271

Im

Dialect von Prilep

erscheint fast ausnahmslos ol mit mittelhartem (nicht ganz wie im Russ.!


l z.

B. nojiHH, jaojKa, 3aM0.iqaT.

Dasselbe

ist

auch der Fall im be-

nachbarten und vielfach mit demselben bereinstimmenden Dialect von

Moriovo

z.

B. nojiHO, noro.iTHHT, ^oJira, im Dialect von Bitolj

Ochrida

und dem im sdwestlichen Macedonien gelegenem Lerin


gleichfalls der
existirt diese

(Florina) ist ol
/.

gewhnliche Vertreter des silbenbildenden

Bekanntlich

Vertretung auch in einigen Debradialecten und im Dialect


In allen genannten macedon. Dialecten wurde das
,

von Achtr-Celebi.

durch einen secundren Halbvocal gesttzt


des dunklen Timbre des etwas harten
l

der in den ersteren wegen


,

zu o wurde

whrend
in

er in

anderer Lautumgebung durch andere Vocale ersetzt wurde,

dem
o

Debradialecte und von Achtr-Celebi wurde aber das vor

entwickelte

ganz so behandelt wie

in jeder

anderen Stellung,

d. h.

es

wurde zu o

und

o'^.

Bekanntlich entspricht im Bhmischen

dem

sdslav. silbenbilden-

dem

/,

wenn

es

den Typus
lu,

i^lt

vertritt,

eine doppelte Lautgestalt,


schliesst sich

silbenbild. /

und

und im

letzteren

Punkte

an dasselbe

Zum
das PoId. mit
ist.

silbenbildenden

im Slavischen.

207

dem Unterschiede,
ff.

dass iu diesem in

mehr eingeschrnkt
soll

R. Brandt BairTKH 84

suchte den Grund dieser verschiedenen


in der

Behandlungsweise des urslav. Uli


mit steigender,
tlt in

Betonung, flut

nur in Silben
Diese

solchen mit fallender Accentuation stehen.

Erklrung sieht mir wegen der vielen Verallgemeinerungen und Uebertraguugen, mit denen
aus, sie

man

sich bei ihr behelfen muss, viel zu complicirt

wrde auch voraussetzen, dass das

lu im

Bhm. Niederserb. und

Poln. ein verhltnissmssig sptes Product wre, erst


die Accentverschiebung durchgefhrt

aufgekommen
und

als

wurde, wie

z.

B. dloiibati, tlouci
tlt

aus ^d^lbati, "tolcl zeigt.

Der Unterschied zwischen bhm.


tlt in

flut

scheint vielmehr in der verschiedenen Quantitt der Silbe begrndet zu


sein, tlut

kam nur

in

langen

kurzen Silben

auf.

Es

ist

zu be-

achten, dass bhm. tlut fast immer eine serb. Lnge gegenbersteht

dloubati ^erh. dbem, dluh


s.

s.

dag, chlum

s.

hm^ pluk
s.

^.

pk^ sloup
s.

stp, tlouci
s.

s.

tci,

slunce
s.

s.

snce, ebenso clun

cun^ zluc

zc,

zluna
steht
,

zna,

zlutij

zt.

Wenn

frs bhm. dlouky im Serb. dag


letzteren durch das von Jagic

so erklrt sich die

Krzung des

(Archiv

VU489)

aufgedeckte und jetzt auch von Leskien besttigte Be-

tonungsprincip.
serb.

Als Ausnahmen bleiben nur tlumac und

tlustij

beim

kurzen u brig, aber letzteres

kommt noch

in

Wegfall, da das

Cakav. tsti hat, beim ersteren konnte aber das Bhm, eine andere
Quantitt gehabt haben als das Sdslav., da bekanntlich innerhalb des
letzteren nicht einmal zwischen

Uebereinstimmung herrscht.
Cakav. brigens auch mcat

dem Cakav. und Stokav. vollkommene Bhm, mlceti gegenber s. mucati im

kommt

nicht in Betracht

da

es

dem

Typus

tblt entspricht.

Dass im Bhm,

in zluc^ zluty etc. tlut die

Grenzen

des ursprnglichen tolt berschreitet, drfte durch das vorausgehende z

begrndet sein, da bekanntlich das Bhm, der Lautverbindung, deren


erster Theil ein c,
z ist,

aus

her

zer werden lsst.

Fr's Poln

dem Wege geht und czoln zHy


.

deshalb er,
,

zr,

zu

zolna hat bereits


durch den

Brckner (Archiv XII 295) richtig erkannt, dass

sie nicht

Umlaut aus lterem *czein entstanden


p^olny und

seien,

denn die Sprache hat kein

in dem damit analogen Fall in Hob kein lo sondern io. Der im Poln. weiche Charakter der gutturalen, palatalen und labialen Laute

mag

die

Entwicklung eines lu

in czdino, motvic,
c.iiyHLi,K)

gieik aufgehalten haben.

An

das bhm. lu erinnert

in Miroslav's

Evangel. serb.

Redaction aus dem Ende des

XIL

Jahrh. (ein Theil desselben von L.

Stojanovic herausgegeben), cioyHLi^e, cjisHLi^e in

dem

frBjiBKb s rpa^i

208
Paci geschriebenen Evang.

V. Oblak,

gleichfalls aus

(CpesHBB. Cb'aj&h. h 3aMT. Nr. XII) und in

dem Ende des XII. Jahrh. dem in Altserb. oder nrd-

lichem Macedonien geschriebenen Sreckovic'schen Sbornik (serb. Redact.).

Dies schliesst somit den

am

nchsten liegenden Gedanken an


dass auch einige

einen Schreibfehler aus und macht wahrscheinlich,

von solchen Beispielen

in

den cyrillischen Urkunden nicht bloss Schreib-

versehen sind, wie Daniele meinte, und auch nicht immer nur eine Vereinigung der Aussprache mit ihrem u und der graphischen Tradition.

Fr

die drei ltesten Beispiele aus

dem

XII. Jahrh.

ist

letzteres

ohne-

Formen auf serboDie erwhnten drei Denkmler sind kroat. Gebiet localisiren lassen. ohne Zweifel im ussersten serb. oder kroat. Sden geschrieben worden, dazu kommen noch die Beispiele aus den cyrill. Urkunden die gleichfalls auf mehr sdliche Gegenden hinweisen. In der in Ragusa fr Stephan von Bosnien ausgestellten Urkunde Mikl. Nr. 85 (1332) snjsKenre, Nr. 89 und 90 BSKacnh BjsKacHKfc. In Nr. 227 (1399) in Ragusa fr Hrvoja ausgestellt njisHs, Nr. 228 (1399) in Ragusa fr Ostoje geschrieben njisHH, Nr. 245 (1405) in Ragusa fr Tvrtko ausgestellt HcnJisneHHie njijHH. Nr. 256 (1410) gleichfalls fr Ostoje in Ragusa geschrieben n.;iBiui, HcnjisneHHre Nr. 270 (1420) in Ragusa fr Knig Stephan von Bosnien ausgestellt HcnjisHeHie. Wenn ich auch sie nicht geneigt bin diesen wenigen Beispielen in cyrill. Urkunden
dies ausgeschlossen.

Es fragt

sich, ob sich diese

wiederholen sich bei demselben Worte

eine

besondere Beweiskraft

beizumessen, denn der in Nr. 89,90 erwhnte B.3SKacHht wird in Nr. 85

BsoKacnht geschrieben
sehr alten
,

so bleiben

doch noch immer vier Beispiele


,

in

darunten in den beiden ltesten serb. Denkmlern


fhrt in seinem Lex. cjisHtu,e aus drei

brig,

und auch Miklos.


serb. Recen, an.

Denkmlern

Als Bulgarismus kann


diese

dies nicht aufgefasst werden,


fast nicht

da
in

in bulgar.

Denkmlern
in

Formen

zu belegen und aucli

der heutigen bulgar. Sprache nur usserst selten zu finden sind.

Da-

gegen fhrt Jastrebov


aus der

seinem Sbornik gerade aus Altserbien und zwar

Umgebung von

Prizren, also ungefhr aus jenen Gegenden,

wo

die beiden

erwhnten ltesten Denkmler geschrieben wurden,


volost c.iyiine 270, 271,

cjiyHi;e

200 und aus der Sredska


an.

273 und cjiyae 296


wie im sloven. Gail-

Es

ist

demnach

diese

Form im

Serbokroat. eine derartige Ausl

nahme von der sonst blichen Entwicklung des


thalerdialect sloza^ dlogo^ bei

shnce wegen der darauf folgenden Doppel-

consonanz

um

so begreiflicher.

Zum
Damit

silbenbildenden

im Slavischen.

209
/

sind noch nicht alle Entwicklungsarten des silbenbild.

im

Serbokroat. erschpft. In den Dialecten von Vrbnik, Omisalj und Dobrinj

auf der Insel Veglia und, wie aus

dem Aufsatze Milcetic's


/

ersichtlich,

auch

auf der Insel Cherso entwickelte sich vor dem

wie

in 9nyslh ein

secun-

drer Halbvocal, der dann so wie sonst behandelt, also im Dialecte von

Vrbnik zu

e,

in

dem von Dobrinj zu


e/im
letzteren o, da
ist,

o
/,

wurde.

So erhalten wir im

ersteren Dialecte

wie dies daselbst auch sonst

hufig der Fall

schwand.

An
ist

den Dialect von Vrbnik schliesst sich


ist

der von Castelmucchio (Omisalj) an, nur


erhalten, sondern nur
e.

hier nicht

mehr

volles el

Es

eine Eigenthtimlichkeit der beiden gein

nannten Dialecte, dass fr die Halbvocale nur

kurzen Silben e
sie in
/

(in

Vrbnik und Omisalj) und


Silben zu a werden.

o (in Dobrinj) eintritt,


es

whrend

langen

Hievon gibt

nur beim silbenbild.


el

eine

Ab-

weichung

indem da auch in langen Silben

und nicht das zu erwarB. delg


/

tende al erscheint, vielfach aber der serb. Lnge als Erinnerung an das
silbenbild.

/noch

die

Krze gegenbersteht

z,

delga, delznct,

ohelkla aber doch obelkel.

Das

e, o vor

dem

kam

offenbar in einer

sehr spten Zeit auf als das Gefhl fr den durch die Quantitt bedingten

Wechsel zwischen

und a schon
In Vrbnik

lngst
:

geschwunden war. Es
jahelko
^

sollen

einige Beispiele folgen.

belhcl,

gelboko, gelbje,

velna, se7ice, obelkl, melzii. melzica, melcat neben mcat, zatelkne^


zeitig

stelba g. pI. stelb

zelc
,

zdelbl, pozelknot, pohelzne, selz,


,

pelz.
stko^

dog pon jboka poz, boha, bh, moc (Imper.), sozi,


In Dobrinj:
,

obdci,

venu, sonce, pomoil,

zt, zc,

izdst,ph aber

tust.

Fassen wir kurz das Resultat der Untersuchung

fr's Serbokroat,

zusammen. Es hat sich ergeben, dass der Entwicklungsgang des silbenbild.


/

auf serbokroat. Sprachgebiet kein einheitlicher war, sondern,

dass sich aus demselben entwickelte


1

in der

ungeheueren Mehrzahl der Dialecte


in

in

langen Silben uo
b) o

und daraus u, whrend


letzteres aber
2. in

kurzen Silben

a) / direct

u oder

wurde,

durch den Ausgleichungstrieb fast ganz verdrngt wurde.


Dialecte von Lagosta ohne Unterschied der Quantitt

dem

ein 0.
3. in einigen Dialecten
4.

auf Veglia

el, e,

durch die Mittelstufe

^l.

im ussersten serb. Sden auch

lu.

V. Oblak.

Archiv fr slavisclie Philologie. X\T^.

14

Kritischer Anzeiger.

Missale

Eomanum

slavonico idiomate ex decreto saerosancti concilii


s.

tridentini restitutum,

Pii

VII

Pontificis

maximi jussu editum,


auctoritate reeogni-

Clemeiitis VIII, rbani VIII et Leouis

XVII
s.

tum.

Romae ex tjpographia fide. MDCCCXCIII.

polyglotta
fol.

congreg. de propaganda

pag. LVI. 544. (170). V.


,

Wenn

sich einer rein literarischen

wissenschaftlichen oder kirch,

lichen Frage die politischen Tagesbltter bemchtigen

so sind

Ent-

stellungen der Wahrheit, Uebertreibungen und selbst Verleumdungen,

unausweichlich.

Auch das

citirte

Werk

gehrt zu den leidenschaftlich,

mit wenig Wohlwollen und noch weniger Einsicht, behandelten Objecten

der Tagesliteratur.
ernste

Nun

ist

das

Werk

vollendet und die feierlich

Form,

in

welcher es

auftritt,

entwindet selbst den Gegnern die


spricht sich

Waffen.

Seine lange, glnzend documentirte Geschichte

deutlich schon auf

dem

Titelblatte aus.

Wir haben

es nicht mit einer

Errungenschaft neuester Zeiten zu thun,

wie ein liberaler ster-

reichischer Verwaltungsbeamter vor mehreren Jahren den Glagolismus


Istriens als eine

Neuerung des Jahres 1848 brandmarken

wollte.

Nein,

er hat sich nur

um

eine Kleinigkeit von

600 Jahren verrechnet; das


t848, sondern l248.
in

Recht

datirt

nmlich nicht vom Jahre

Und

jetzt tritt vor uns eine

neue Auflage
des

(editio recognita)

des glagoliti-

schen,

seit

dem Ende

XV. Jahrhundert

jedem Saeculum zu
Missale

wiederholten Malen gedruckten Messbuchs,

eines

Romanum
Die

slavonico idiomate scriptum, glagoliticis characteribus exaralum.

Publication

eines

solchen

Werkes

ist

eine

interne Angelegenheit der

rmischen Propaganda, die sich dabei von der

Wahrnehmung

der wirk-

lichen Bedrfnisse jener katholischen Dicesen, in welchen der Gebrauch

der glagolitischen Liturgie zu Recht besteht, leiten lassen muss.

Wren

Das neue

glagolitische Messbuch.

21

die betreffenden Dicesen nicht


ten, dass die eine oder die
tiative

durchwegs arm

so

knnte man "erwar-

andere bischfliche Behrde aus eigener Iniwie das im XV. und


die Pflicht

einen solchen Neudruck besorgen wird,

XVI. Jahrh. der Fall war; das Recht, aber auch


gabe gestaltete
sich

dazu kann
Die Auf-

den bischflichen Ordinariaten nicht abgesprochen werden.

im gegebenen Fall etwas complicirter

in

Folge lan-

ger Vernachlssigung dieser Pflicht.

Ein blosser Wiederabdruck des

zuletzt gedruckten Missale glagoliticum erwies sich zu

Ende des XIX.


des Gegen-

Jahrh. rein als unmglich.

Unsere Einsicht

in das

Wesen

standes hatte gerade im Laufe unseres Jahrhunderts so eminente Fortschritte gemacht, dass jetzt die

Wiederholung jener Fehler, welche der

ganz oberflchliche und schlecht informirte Rafael Levakovic im XVII.


Jahrh. machte und im XVIII. Jahrh.
nicht

Karaman von neuem

sanctionirte,

mehr zu besorgen war.

Statt an das

XVII. und XVIII. Jahrh.

anzuknpfen,

musste die neue Auflage zu den Ueberlieferungen der

guten alten Handschriften und der ltesten Drucke des XV. und XVI.
Jahrhunderts zurckgreifen.

An

Stelle der

von R. Levakovid

in das

kroatisch-kirchenslavische Missale eingefhrten Mischformen, die halb


kroatisch halb russisch waren, verlangte die bessere Einsicht des

XIX.

Jahrh. die Wiedereinsetzung der echten kirchenslavischen Sprache in


altkroatischer Redaction.

Eine solche Aufgabe greift nun allerdings

ber die Bedrfnisse einzelner Dicesen hinaus und eignet sich fr den
grossen und mchtigen Mittelpunkt der katholischen Kirche.
licher

Glck-

Weise verfgt

jetzt das

Slavicis ber Capacitten, die

Centrum der katholischen Welt, auch in einer solchen Aufgabe gewachsen waren,
Desshalb fasse

ohne Gefahr zu laufen von neuem so bel berathen zu werden, wie das
in

den Zeiten Levakovic's und Karamans der Fall war.


diese neue
,

ich

allerdings

etwas spt

erst

zu Ende des XIX. Jahrh.

vollendete Auflage des glagolitischen Messbuches als einen

Triumph der

slavischen Philologie gegenber der Ignoranz der letzten zwei Jahrhun-

derte auf und glaube,

dass

man Grund

hat,

sich ber diese practische

Verwerthung der Resultate der slavischen Philologie zu frenen.


Aeusserlich und innerlich zollt das neue Messbuch der slavischen
Philologie Anerkennung.
theile des

Man

vergleiche im

Druck

die

Hauptbestand-

Werkes mit der LVI

Seiten umfassenden Einleitung

und man

wird den schnen Fortschritt, den die geflligen Formen der neuen, auf den

Bemhungen des unsterblichen

Safarik beruhenden

Typen bekunden, im
14*

Verhltniss zu jener unansehnlichen, mageren alten Schrift, die frher

212
in

Kritischer Anzeiger.

Rom's Publicationen blich war,

sogleich

wahrnehmen.

Jone 56

Seiten der Einleitung verhalten sich usserlich zu


eine barokke Zuthat

dem Hauptwerke wie


dass

zum

stillvollen

Bau und man muss wnschen,


Fortschritt.

der Fortschritt der Zeit auch diesen Zopf verschwinden lasse.

Aber noch wichtiger


des

ist

der

innere

Die Censurnote

Werkes

spricht so:

Cum

peritorum iudicio virorum missale hoc

slavonicum, characteribus glagoliticis expressum, missalis Romani versio-

nem

fideliter referat, typis

excudi

et in

lucem edi per praesentes

litteras

permittitur.

Es wird

leider der

Name

des Mannes, der diese Arbeit

auf seine Schultern geladen, nicht ausdrcklich genannt: wir glauben


keine Indiscretion zu begehen,

wenn

wir neben

dem Herausgeber,
das
ist

als

solcher fungirt ja die Congregatio de Propaganda fide, auch den eigentlichen Redactor

und Emendator Operis


st.

bei

Namen nennen

der

Domherr des

illyrischen Collegiums

Hieronymi, Dr. Carolus Parcic,


(d. h.

Verfasser einer Grammatik und eines Wrterbuchs der illyrischen


kroatischen) Sprache,
vielfach verdient.

um Wenn

das Stadium des glagolitischen Schriftthums


ich auf seine Leistung mit

wenigen Worten
ber die vor

eingehe
das

so sei fern von mir der

Gedanke,

als wollte ich

Forum der Propaganda gehrenden Fragen mein


die

Urtbeil fllen; nach

dieser Richtung hin setze ich die Aufgabe als befriedigend erfllt voraus.

Mich geht nur

sprachliche

Seite der Publication an.

Da muss

ich

sagen, dass ein ganzer Abgrund Dr. Parcic Inder Auffassungder Aufgabe,
die er zu lsen hatte, von einem Rafael Levakovic

oderKaraman

trennt.
,

Dr. Parcic
weiss,

kennt die Geschichte der kirchenslavischen

Sprache

er

dass sie in mehrere geographische Zonen zerfllt, dass bei aller

inneren Einheitlichkeit des Kirchenslavischen, als der Sprache der Liturgie, die
als bei

Ausgestaltung dieser Idiome bei den Russen eine andere war

den Sdslaven und unter diesen wieder eine andere bei den Bulals

garen

bei

den Kroaten und Serben; er weiss also, dass das Alteinem glagolitischen fr die Kroaten bestimmten

kirchenslavische in

Messbuch

kraft der geschichtlichen Entwickelung nur in der reinen

kroatischen Redaction auftreten darf.


kritische Forderung, die neue

Daraus ergab sich fr ihn die

Auflage des Messbuches auf Grund der

alten eberlieferungen der Handschriften

und der

ltesten

Drucke des
des

XV. und XVI. Jahrhunderts aufzubauen und mit den Verirrungen


brachte diese richtigen Grundstze in
tung, ich

XVII. und XVIII. Jahrhunderts ein fr alleMale zu brechen. Dr. Parcic

dem Messbuch

berall zur Gel-

kann mich

in

den allermeisten Fllen mit seiner Durchfhrung

Das neue

glagolitische Messbuch.

213
im Gegentheil eher

derselbeu einverstanden erklren.

Nicht zu wenig

zu viel wurde bei diesem


leidenschaft gezogen.
fr einen praktischen

Werke

die wissenschaftliche Theorie in Mit-

Der von Dr. Parcic


d. h.

hergestellte Text sieht mir


aus.

Gebrauch beinahe zu gelehrt


besser gewesen.

Etwas weniger
schwachen

wre im gegebenen Falle mehr,

Vor allem war nach

meinem Dafrhalten
Vocals
I

nicht nothwendig in der Einschaltung des

(fr

t und

l)

so rigoros vorzugehen, wie es in der neuen Auflage

wirklich geschah.

Der

gelehrte Bearbeiter des Textes htte bedenken

sollen, dass das glagolitische

Messbuch nicht

fr die Philologen, sondern

fr die Geistlichen,

deren Mehrzahl die kircheuslavische Sprache mehr


betreibt,

praktisch als theoretisch


cale
1

bestimmt
Gestalt

ist.

Die

zahllosen

Vo-

knnten

in

ihrer jetzigen

die

Leser in Verwirrung

bringen.

Wie
?
,

sollen sie dieses Zeichen lesen?

wo

sollen sie es lesen

und wo nicht

Man

vermisst nicht nur eine graphische Unterscheidung

einzelner Flle

sondern auch jede Gebrauchsanweisung, etwa in der


in

Art einer praktisch lautenden Regel, dass man sich


des
I

der Aussprache

nach dem lebenden Idiom zu richten habe. Diese Regel htte zwar
alsVocal,

nicht fr alle, doch fr sehr viele Flle ausgereicht. Besser wre es aber

gewesen die Flle, wo

und zwar
i,

als a

zu lesen

ist,

durch ein

diakritisches Zeichen, sagen wir durch

von den brigen auseinander-

zuhalten. Solche Bezeichnung htte in Fllen, wie ybCTt, jibCXb, AtHhci.,

MBrJcoy,
tion)

arnbii;!., OTtu;!.

u.s, w, (ich bediene

mich der

cyrill,
sie

Transcrip,iacTB,

den Geistlichen

als

Fingerzeig gedient, dass

yacTb,

AanacB, Jiarjioy,
nicht so?

arHau,i>, oxai^t lesen sollen.

Oder meint
,

es Dr, Parcic

gen Texten

Zu meinem Erstaunen finde ich nmlich dass er die zum Singen bestimmt mit Noten versehen
,

in denjeni-

sind

ganz
fr h

berflssiger

Weise zwischen einem a und einem e


,

als Ersatz

unterscheidet

fr's uralte (also

j>

setzt er a,

fr

i>

aber e an, und verlangt,


lesti,

man solle singen

auch lesen?): bozestvenim, vladicestvie, denes,

mezdi, meglu, cest (alshonorj, konec, agnec, istinen u,s,w.

Wozu

diese

ganz berflssige, ja dem Geist der Sprache geradezu widersprechende


Unterscheidung?

Jedermann weiss

es ja, dass die


u, s.

Aussprache dan fr
das Kroatische oder
s^,

BHb, cast fr qbCTB, konac fr KOHti];b

w,,

Serbische eben so kennzeichnet, wie die Aussprache se fr

utroba fr

^troba u,

s,

w.

Man mache

also nicht unnthiger


ist

Weise

die

Sache verein,

wickelter und schwieriger, als sie


die

und fhre nicht Neuerungen

dem Genius der Sprache zuwiderlaufen. Ein gleich geringes Entgegenkommen dem praktischen Leser ge-

214

Kritischer Anzeiger.

genber zeigt der Verfasser des Textes

in

einigen anderen Punkten.

Man

hatte schon in frheren Jahrhunderten

als

ja von

als e

durch
in der

ein diakritisches Zeichen

abzusondern gesucht.

Warum

blieb

man

neuen Ausgabe nicht dabei?

Aus praktischen Grnden

htte es sich

jedenfalls sehr empfohlen, an dieser Unterscheidung festzuhalten.

Bekanntlich hat die kroatische Redaction schon

seit ltesten

Zeiten
fiel

den Unterschied zwischen


es nicht bei,

und h aufgegeben und auch Dr. Parcic

ihn herstellen zu wollen.

Dagegen

ist

nichts zu sagen.

Wohl aber
satz zn

htte

man im

Bereich des Consonantismus durch eine kleine

Unterscheidung wesentliche Erleichterung schaffen knnen.


36<n.

Im Gegen-

(zd)

schreibt Dr. Parcic nicht muo


st'

sondern das Zeichen w

fr das kroatische

(sc)

und
,

c.

Wre

es

da nicht mglich gewesen


st (sc) die

durch eine kleine Inconsequnz


einzufhren,

sagen wir, fr

Schreibart

luou

um dann w

fr das c zu

gewinnen?

Ich htte also


,

hou],i>

geschrieben und dem Glagoliten gerathen es als noc zu lesen dagegen KptmTaemH wrde ihn von selbst auf die Aussprache krstajesi (oder krscajesi) gefhrt haben; ebenso npomxeHHe auf prostenije oder proscenije.

Fr

die

Aussprache wren durch die von mir besprochenen Modifi-

cationen wesentliche Erleichterungen erzielt.

Man knnte
,

in

der Ge-

brauchsanweisung vielleicht noch einen Schritt weiter gehen und dem


Glagoliten rathen
,

wo

er

/i,jiLrt

gedruckt findet

es als

AoyrL zu lesen

und zu
fen
,

singen.
sie

Ich glaube wenigstens diese Licenz empfehlen zu drbesser entspricht, als

da

dem Charakter unserer Sprache


ist

wenn

man
ilber

dolg oder dalg oder dulg spricht.

Sonst aber

der ganze Text so

trefi'iich

eingerichtet,

dass

man

diese Restitutio ad integrum nur seine

wahre Freude ausdrcken

muss.
all

Lob des Herrn berwo man noch an dem uralten Vorrecht der katholischen Kroaten festhlt. Nur vergesse man nicht, dass jedes Recht auch
in dieser altehrwrdigen Sprache das

Mge

dort ertnen,

Pflichten auferlegt.
lesen will,

Wer

die

glagolitische Messe
sie

in

wrdiger Weise

muss

sich

auch die Mhe,

aus diesem

glagolitisch

gedruckten Buch zu schpfen, nicht verdriessen lassen.

Wem

das zu

schwer vorkommen

sollte

der gebrauche die lateinischen Bcher, versolche Indolenz sich der

gesse aber nicht, dass

man durch

Ansprche

auf das alte Vorrecht begibt. Es wird also von der Geistlichkeit, zumal

von den Bischfen und ihrer Einsicht, wesentlich abhngen, ob dieses


schne Geschenk des ppstlichen Institutes segensreich wirken
soll.

Das neue
Ich
loben,
htte an
ich

glagolitische Messbuch.

215

dem neuen

glagolitischen Messbuch noch vieles zu

wenn

auf Einzelheiten des Textes eingehen wollte.

Es ge-

ngt hervorzuheben berall


sers

das gewissenhafte Bestreben des Verfas-

aus den besten Quellen zu schpfen.


keine
eines

Wovon

ein

Levakovic oder

Karaman
genstand

Ahnung

hatten

das bildete fr Dr. Parcic den Ge-

fortwhrenden fleissigen

Nachschlagens:

ich

meine

seine Vorlagen, die Evangelientexte eines

Codex Zographensis, Maria-

nus und Atsemanianus


w.

einen Apostolus Sisatovacensis und die Texte

Hvals, die bei Bercic gesammelten Fragmente des alten und neuen Testamentes, u.
er sichtlich
s.

So ernst fasste Dr. Parcic seine Aufgabe auf, dass


die Lectionen

bemht war aus den bestbeglaubigten Vorlagen


dass in

seines Messbuches zusammenzustellen. Mit Recht scheute er dabei nicht

vor der Thatsache zurck

dem

slavischen Uebersetzungen
Ist

Anzeichen griechischer Vorlagen sichtbar sind.

ja doch der griechi-

sche Text das eigentliche Original des Neuen Testamentes und wer
weiss es nicht,
dass die altkirchenslavische Sprache zu einer genauen
als die

Uebersetzung aus dem Griechischen sich sogar besser eignet


lateinische?

Ein Versuch also, den slavischen Text

in

das Fahrwasser

der lateinischen Vulgata einzuleiten,

wo

die Genauigkeit der Uebersetzung

das gar nicht erheischte, htte nur auf Kosten der inneren VortrefFlichkeit

geschehen knnen.
,

Dr. Parcic kann nicht genug gelobt werden


Ich sage

dafr

dass er diesem Versuch nach Mglichkeit widerstand.

nach Mglichkeit, denn ganz zu vermeiden war


lateinischen Textes nicht. Bei solchen

die Beeinflussung des

Aenderungen begegnen mitunter


predbtekt vizleze na

kleine syntactische Unrichtigkeiten, z.B. auf S. (32) wird in der Lectio

aus Lucas

c.

19

die Stelle
i.

v.

4 so gegeben:
ist

drevo sikomoriju videtb

Das

syntactisch unrichtig,

nach dem

Supinum videtb

htte ego folgen sollen.

Ebenso

v,

10 htte nach der

Authoritt der ltesten Texte und der syntactischen Construction ent-

sprechend bleiben sollen

sbpastb pogibbsago (Marian. norK-Bmaaro),


richtige pogibbsee dafr setzte.
c.

whrend Dr. Parcic das minder


propovedatb cesarbstvo bozie

Dieposbla

selbe Unrichtigkeit wiederholt sich auf S. 285, Lucas


e
i

9 v. 2:

celitb bolestee.

Auch
,

hier htte

man

entweder den

Infinitiv lassen sollen (propovedati, celiti

oder wenn der

Verfasser das Supinum vorzog, was nicht nthig


rbstva boziago und bolestihb schreiben sollen.
eines berflssigen Latinismus zu zeigen
:

war

so htte er cesa-

Um
v.

auch ein Beispiel


c.

Johann

15

12 wurde der

uralte

Ausdruck da

Ijubite

drugb druga wegen des lateinischen ut diu-

216
gatis invicem in die

Kritischer Anzeiger.

Phrase da se Ijubite mezdu soboju gendert.

Wer
irrt

glaubt damit der Genauigkeit einen Dienst erwiesen zu haben, der

durch den Ausdruck mezda soboju

statt

des

ursla vischen drugt

druga(f ist nur ein Stck alter Syntax begraben, eine grssere Genauigkeit die

wurde damit nicht

erzielt,

ebrigens muss ich bemerken, dass


sie

Aenderung nicht von Dr. Parcic herrhrt,


Ausgabe vom
J.

begegnet uns schon

in der

1483, das

mag

ihn auch bestimmt haben ihr in

der neuen Ausgabe


hergestellt.

Raum

zu gnnen, ich htte die alte Lesart wieder

Schwieriger

als

im Evangelientext war

die richtige

Auswahl

in

den

brigen Theilen des neuen und im alten Testament.


dactionen weichen hier strker von einander ab.

Die einzelnen ReSelbst die glagoliti-

schen Texte, je lter

sie sind,

desto nher stehen sie der griechischen


,

Ausdrucksweise.

Dr. Parcic befolgte


in lteren

wenn

ich richtig gesehen habe,

den Grundsatz, die bereits

Vorlage vollzogene Annherung an

den lateinischen Text gut zu heissen, sonst aber nicht ohne Nthigung

von der alten Uebersetzung abzugehen.

Man

wird, glaub' ich, selbst


sollte
,

wenn man

in Einzelheiten

abweichender Ansicht sein

im ganzen

doch diesen Grundsatz des Verfassers billigen mssen.

Zum

Schluss muss ich noch die Correctheit des Textes rhmend

hervorheben.

Auch

darin zeigt sich die Gewissenhaftigkeit der Arbeit,

die in ihrer usseren Ausstattung der


reicht.

Propaganda zur hohen Ehre geV. Jagic.

B. BacHJiLeBCKi. PyecKO-BHsaHTificKifl H3C.iiA0BaHifl.


poH.

BtinyoKi. bto-

^Hxifl CBB. Teopri AMacTpHACKaro h CTe^ana Cypo3KCKaro.

Cnr'B 1893,

80,

CCCV.

128.

Die gelehrten Forschungen des Professors und Akademikers V. VasiIjewskij sind den

Fachgenossen innerhalb und ausserhalb Russlands

viel

zu wenig bekannt.

Nicht wegen der russischen Sprache, die Kenntniss


,

derselben macht ja in Europa riesige Fortschritte

sondern wegen der


in

Form,
auf

in

welcher

sie

niedergelegt und

wegen der Art,

welcher

sie

publicirt sind.

Eine ganze Reihe von sehr wichtigen Untersuchungen

in der

dem Gebiet der byzantinischen usseren und inneren Geschichte steckt Form von Abhandlungen, die in verschiedenen Bnden und Jahrfttr

gngen des Journals des Ministeriums


sind.

Volksaufklrung vergraben

Man muss

sehr bedauern, dass sich der Verfasser so schwer dazu

Russisch-byzantinische Forschungen Vasiljevskij's.

217
nicht eine

entschliesst

wenigstens eine Gesammtausgabe

wenn schon

Neubearbeitung seiner Studien zu veranstalten.


etwas
in dieser

Wenn

zuletzt

auch

Richtung geschieht, so befriedigt uns die Art und Weise

gar nicht.

tinischen Forschungen zu referiren.

So habe ich hier ber das zweite Heft der russischbyzanDer Leser wird mich aber fragen,

warum

nicht zugleich ber das erste

und was jenes enthalte? Ich muss


ich die Antwort: das erste Heft

leider mit einem entschiedenen ich weiss es nicht antworten, denn auf

eine buchhndlerische Nachfrage


sei bereits vergriffen
!

bekam

Ich muss mich also auf das Referat ber das zweite

Heft beschrnken und unterziehe mich dieser Aufgabe mit


serer

um

so grs-

Werk von eminenter Wichtigkeit vor mir liegt, von scharfsinnigen Combinationen strotzenden Inhalt ich kaum werde in kurzen Worten bewltigen knnen. Scheinbar hanFreude
,

als ja ein

dessen reichen,

delt es sich bloss

um

die

Herausgabe zweier oder dreier hagiographischer

Texte, davon zwei in griechischer Sprache mit russischer ebersetzung,


der dritte kirchenslavisch.
enthlt den

Der erste

ausfhrlichste

griechische Text
rjficov

Biog avv ey/Muio) eig top iv ayioig Ttareqa

xal

9^ccvi.iaTovQybv reuigyiov tov agy^ieTriazoTtov ^/-idoTQtdog (nach der

Der zweite (griechische) und der dritte (kirchenslavische) Text behandeln das Leben und die Wunder des h. Stephan von Sugdaia (russisch Suroz). Ein eigenthmliches Zusammeneinzigen Pariser Handschrift)
.

treffen

von Umstnden verleiht diesen hagiographischen Texten, zumal


,

dem

ersten

die

Bedeutung einer Quelle fr die

lteste russische

Ge-

schichte von der grssten Tragweite. Bekanntlich gehen die Geschichtsforscher in der Auffassung des Ursprungs des russischen Staates nach

zwei Richtungen auseinander


nisten.

es gibt

Normannisten und Antinorman-

Da

die ersteren auf fremde Beeinflussung glauben und grssten


,

Theils selbst Nichtrussen sind (oder waren)

so

bekam
,

ihre Ansicht

ziemlich bald den bitteren Beigeschmack einer fremden

fast

mchte ich

sagen dem

nationalen

russischen

(d.

h.

slavischen)

Wesen abholden

Auffassung;
vielfach

wenigstens in der Bekmpfung dieser Ansicht werden


statt

Gefhlsmomente

der wissenschaftlichen Argumente ins

Feld gerckt.

Die Normannisten hatten die Darstellung der ltesten


vulgo Nestors,
;

russischen Chronik,

zum Ausgangspunkt
Doch
die

ihrer

For-

schungen genommen
nisten vermochten
nie

die Antinormannisten

mussten also vor allem an

der Glaubwrdigkeit jener Darstellung rtteln.

Antinorman-

und werden nach meiner festen Ueberzeugung auch


ins

vermgen zwei schwer

Gewicht fallende Thatsachen, die die

218

Kritischer Anzeiger.

Normannisten hauptschlicli
die vielen germanischen
seit

ins

Feld fhren, wirkungslos zu machen:


die in der ltesten russischen

Namen,

Chronik

dem

ltesten Auftreten der

Russen begegnen, und die doppelte Be(Porogi), die uns Kaiser


letzten zwei nicht

nennung der Duiepr sehen Stromschnellen


stantin berliefert hat.

Kon-

Whrend an den
positiven

abzuweisen-

den Thatsachen

alle

Combinationen eines Gedeonov oder

Uovajskij scheitern, war

ihre an den einzelnen

Behauptungen der

ltesten

russischen Chronik gebte Kritik nicht ganz erfolglos.


sich allmhlig auch diese nicht

Man gewhnte

schpfend zu halten.
galt das Jahr

mehr fr unfehlbar, nicht mehr fr erNach der blichen Auffassung der Normannisten
Russenra, vor dieser Zeit habe es

862

als die eigentliche

keine Russen im Sden gegeben und kein Zusammenstoss derselben mit

den Griechen habe stattfinden knnen.

Die Ausflle der Antinorman-

nisteu hatten aber das Gute zur Folge, dass die Hauptveitreter der nor-

mannistischen Schule, worunter der noch jetzt lebende Nestor A.A. Kunik
die erste Stelle einnimmt,

den Kern der Sache von den weuiger wesentist

lichen Zuthaten auseinanderzuhalten lernten. Wesentlich


lich

doch eigent-

nur die Thatsache, dass Russen

als ein

germanisches (normannisches,

altschwedisches) Element bei der Bildung des Kijcver slavischen Staates


die fhrende Rolle spielten
;

unwesentlich

ist

die chronologische

Be-

stimmung, wie

sie

in der ltesten russischen

Chronik zum Ausdruck

kommt. Zu
spt,

dieser Einsicht gelangten die


sie frher,

Normanuisten allerdings sehr

whrend

an der berlieferten Chronologie festhaltend,

ihr zu Liebe
ten.

manches

in

wenig wahrscheinlicher Weise zu deuten suchRussen vor Amastris nach der Darstellung

Ein solches nach vorgefasster Meinung beurtheiltes Moment bildete Erzhlung ber
die
in

die

Vita des h. Georgius von Amastris.

Herr

Vasiljevskij erzhlt

im ersten

Capitel den Verlauf der Frage, hebt das spt erkannte Verdienst Gorskij's

hervor,

wrdigt die Frderung unserer wissenschaftlichen Er-

keuntniss durch die Forschungen A. A. Kuniks, der zuerst auch das

entsprechende Bruchstck der Legende im griechischen Original der


Wissenschaft zugnglich machte, erhebt aber zugleich Einsprache gegen
die

von Kunik versuchte Verknpfung der

in der

Legende vertretenen

Version mit der Encyclica des Photius.


in

Mit Recht wird als eine Lcke

der kritischen Beurtheiluug dieser Streitfrage der Umstand hervor-

gehoben, dass A.A. Kunik nicht die ganze Legende in ihrem vollen

Um-

fang

zum Gegenstand

zufllen

das

der Forschung gemacht

hatte.

Diese Lcke aus-

ist

gerade die Hauptaufgabe der Schrift Vasiljevskij 's


Russisch-byzantinische Forschungen Vasiljevskij's.

219

und

ich stehe nicht an zu erklren, dass er sie glnzend gelst hat.

Capitel 2 (S.
in

X XX)

Im

erzhlt er von der Provenienz der Handschrift,


ist,

welche die Vita Georgii Amastridensis enthalten


Capitel 3
(S.

und ihrem

Inhalt.

Im
die

XXI XXVII) werden


Im

geschichtliche Notizen ber die


(S.

Stadt Amastris zusammengestellt.

Capitel 4

XXVIII

XLV)
ist

folgt

Analyse des ganzen Inhalts der Legende.

Lesenswerth

das Ca-

pitel 5 (S.

XLV LIV), wo

gegenber den Combinationen Kunik's die

Selbststndigkeit der Darstellung in der Georginslegende

und

ihre

Un-

abhngigkeit von der Eucyclica des Photius vertheidigt wird. Ich glaube,
dass dieser Nachweis entschieden zu Gunsten der Ansicht Vasiljevskij's
ausgefallen
ist
:

die Aehnlichkelt zwischen der


ist in

Legende und der Dar,

stellung des Photius

der That nicht grsser


Zeit

als sie es sein

kann

und muss, wo zwei verschiedene, aber der


kenntniss wird im Capitel 6

nach nicht weit voneinMit grosser Sach-

ander liegende Quellen denselben Stoff behandeln.


(S.

LIV

LXXXII) der thatschliche Inhalt


z.

der Legende durch die Parallelen aus der Zeitgeschichte beleuchtet und

begrndet.

Allerdings nicht jede Einzelheit in dieser AuseinanderB. der Versuch, die

setzung klingt gleich berzeugend, so

Angabe

der Legende von der Anwesenheit der beiden Kaiser des Heiligen in Amastris glaubhaft zu machen,

bei der Bestattung

mchte ich nicht fr


klingt

gelungen
(S.

ansehen.

Dagegen sehr scharfsinnig

im Capitel

LXXXIII XCV) die Erklrung der auf den ersten Blick autiallenden Thatsache, warum der Verfasser der Legende dem Bilderstreite absichtlich aus dem Weg geht. Die Resultate, zu denen Vasiljevskij gelangte,
sind fr die Beurtheilung der Notiz betreffs der

Russen von entschei-

Er weist nach, dass nach den inneren Anzeichen die Legende, und zwar ihrem vollen Umfang nach, vor dem Jahre 842 Die weitere Frage, wer der zu Stande gekommen sein muss (S. XCIII)
dender Bedeutung.
.

Verfasser der Legende gewesen, wird im Capitel 8

(S.

XCIV

CXVI)
frei-

behandelt und mit beachtenswerthen Grnden ein Diaconus Ignatius als


der mgliche Author derselben aufgestellt.
lich

Solche Fragen knnen

nur

bis

zu einem gewissen Grade der Wahrscheinlichkeit, nicht bis

zur vollen Gewissheit gebracht werden. So mclite auch ich die Authorschaft des Diaconus Ignatius als nicht sicher stehend betrachten.

Von

entscheidender Bedeutung

ist

dagegen das nchste,

9 Capitel (S.

CXVI

CLI)

in

welchem

die

Erwhnung der Russen


Der scharfe

in dieser

Legende nach

allen Seiten geprft wird.

kritische Ausblick auf die ganze

Epoche der byzantinischen Geschichte,

um

die es sich handelt, tritt hier

220
glnzend hervor und
reisst

Kritischer Anzeiger.

den Leser mit zur Theilnahme an der UeberMeisterhaft wird die Einseitigkeit der russi-

zeugung des Verfassers.


schen Chronik
quellen
in

Bezug auf die Kenntniss der byzantinischen Geschichtshervorgehoben.

dargethan und der relative Reichthum der hagiographischen

byzantinischen Literatur

Der Leser wird ordentlich whrend


die

beruhigt ber den verwundernden Umstand, eine wichtige geschichtliche


Notiz ber die Russen zuerst in einer Legende zu finden
,

byzantinischen Historiker und die russische Chronik nichts davon wissen.

Als ein ansehnliches Beispiel dafr wird die bekannte Notiz der Annales
bertiniani vorgebracht, Vasiljevskij der

bei

deren kurzer Besprechung auch ich mit

Deutung des Namens chacanus im Sinne Thomsens den


Allein das Bestreben Vasiljevskij's,
diese Episode

Vorzug gebe.

im

Sinne der Amastrider Legende zu deuten (wir glauben, dass jeneRhos,


deren Vertreter den Winter 838/9 in Constantinopel zubrachten, nicht

nur

diesseits

des baltischen Meeres

sondern auch viel nher dem

Schwarzen Meere wohnten,


S.

als dies die

anderen zuzugeben geneigt sind

CXXVII),

stsst

doch auf bedenkliche Schwierigkeiten.

Wenn

diese

Rhos nach der


sollen

stillen

Voraussetzung Vasiljevskij's etwa in der Krim


ihr

gewohnt haben, so nimmt sich

und der Griechen Wunsch,

sie

auf

dem Umwege durch Deutschland nach Hause zu


etc.

schicken doch recht

sonderbar aus!

Die orientalischen Notizen ber den Handel der Slaven


,

mit Constantinopel
frischt,

die uns der Verfasser aus diesem Anlass auf-

vermgen

die Absonderlichkeit jenes

Umweges,

falls es sich

um

die

am Schwarzen Meere

gelegene Heimath handelte, keineswegs abIch

zuschwchen.

Also ne quid nimis!

bekam von der

kritischen

Aus-

einandersetzung Vasiljevskij's den Eindruck, dass er zwar den einstigen

Glauben an

die Jahre

862

865

als

Ausgangspunkt endgiltig
sich geltend

zerstrt,

dass also die Russen nicht erst seit 865, sondern schon in der ersten

Hlfte des IX. Jahrhunderts

am Schwarzen Meere

gemacht

haben, weiter jedoch mchte ich ihm nicht folgen, wie wir gleich sehen

werden.

Ein zweites hagiographisches Denkmal, das


russische Geschichte eingreift,
ist

gleichfalls in die lteste

die in russischer

Fassung erhaltene

Vita des h. Stephan von Sugdaea.


ist

Der kritischen Analyse dieser Quelle


Er
gibt

der zweite Theil der Schrift Vasiljevskij's gewidmet.

auch

hier zuerst (Capitel 1) die ganze Literatur der

Frage

(S.

CLII

CLXVI),
erst

dann im Capitel
schichtlichen

eine sehr ausfhrliche Zusammenstellung aller ge;S.

Angaben ber Sugdaea

CLXVI CCXXH^, und


Russisch-byzantinische Forschungen Vasiljevskij's.

221

im Capitel 3
delt sich

tritt

er nher an die

Analyse der Legende heran. Es han-

nmlich

um

die Feststellung ihres Alters in ihrer jetzigen slavo-

russischen Redactiou. Vasiljevskij geht streng chronologisch zu Werke,

bringt

in

erster Keihe

die kurze Notiz

ber den Heiligen aus dem

MenologiumBasilii, analysirtdann den Inhalt des nur in slavischer Sprache


erhaltenen, aber jedenfalls sehr alten Officiums, geht im Captitel 4 zur

kurzen griechischen (Synaxar-)Redaction der Vita ber

(S.

CCXXXIII

CCXXXVII
zulsen,
(S.

um

auch aus derselben den geschichtlichen Kern heraus5 (S.

und dann im Capitel

CCXXXVII CCLVI)

CCLVI CCLXX VIII)


mich
ist

folgt eine allseilige

und Capitel 6 Wrdigung der ausfhr-

lichen, in russischer Redaction erhaltenen, Version.

Ganz berzeugend
deren

fr

liier

der Beweis,

dass

diese ausfhrliche Vita Stephani


darstellt,
,

eine

verhltnissmssig

spte Compilation

stilistische

Vorlagen noch nachgewiesen werden knnen

und zwar werden


das

fr die

Compilation die betreffenden Vorlagen schon in der kirchenslavischen

Uebersetzung herangezogen, folglich


sischen Schriftgelehrten
,

ist sie selbst

Werk

eines rus-

etwa aus der ersten Hlfte des XV. Jahr-

hunderts.
in

Es

entsteht also die Frage, ob eine so spte Compilation


,

auch

jenen Bestandtheilen

wo von den Russen


ist

die

Rede

ist,

irgend eine

Bercksichtigung seitens des Geschichtsforschers wrdig

sei ?

Der Bege-

antwortung dieser Frage

das Capitel

(S.

CCLXXIX

CCCV)

widmet, in welchem Vasiljevskij aus allen vorhandenen Daten die ltesten Bestandtheile der

Legende zu reconstruiren bemht

ist.

Diese selbst

mchte er

in die erste Hlfte,

oder in die ersten drei Decennien des


er

IX. Jahrhunderts versetzen,

whrend

gegen die Uebertragung des


Mit der letzteren Hlfte der

hier von den Russen Erzhlten auf die Zeiten des h. Vladimir im X. Jahr-

hundert entschieden Einsprache erhebt.

Behauptung kann ich mich


umsichtig

leichter einverstanden erklren als der erste-

ren unbedingt den Glauben schenken.


sie

Die ganze Beweisfhrung, so

auch

ist,

erweckt nicht den Glauben an die absolute Rich-

tigkeit des hier Vorgetragenen,

whrend im einzelnen manche

treffende

Bemerkung hervorgehoben zu werden verdient. So ljevskij noch immer so stark im Normannismus, dass ihn die bekannte Stelle in der Legende vom heil. Cyrill, wo von russischen Evangelien und Psalter die Rede ist, nicht zu lyrischen Ergssen eines A. S. Budilovic verleitet. Ebenso kann ich nur billigen, dass er die Correctur des unverstndlichen Namens Bravlin in das Appellativum opaHbJiiBt nicht
z. B. fusst Vasi-

hher anschlgt,

als es in

hnlichen Fllen bei der Versinnlichung eines

222
rthselhaft klingenden

Kritischer Anzeiger.

Namens

zu geschehen pflegt.

Allein

wenn

ich

der Beweisfhrung meines hochverehrten Collegen bis zu einem gewissen

Punkte gerne

folge,

nmlich insoweit er die Bekanntschaft der Griechen

an der Nord- und Sdkste des Schwarzen Meeres mit den

Namen Rhos

ber das Jahr 862 zurck bis in die ersten Decennien des IX. Jahr-

hunderts ausdehnt, so kann ich mir die Schlussaccorde seiner Symphonie


nicht

mehr aneignen. Er

scheint die pontischen Russen (Tmutarakanskaja

Rusj in directer Linie von den krim'schen und anderen pontischen Goten
ableiten
in

und jeden Zusammenhang


stellen zu wollen.
fllt

dieser

Rhos mit jenen Nordrusslands


auf den Stand-

Abrede

Hierin vermag ich ihm nicht zu folgen.


stellt sich

Der Verfasser
punkt eines

ganz aus seiner Rolle und


,

Ilovajskij

wenn

er S.

CCC

diese

Worte niederschreibt:
,

Fr unser gegenwrtiges Ziel gengt es zu wissen

dass in der ersten


,

Hlfte des IX. Jahrhunderts mehrere Punkte vorhanden waren

an

denen anfnglich die griechische Benennung Tauroscythen haftete und


nachher in demselben Jahrhundert der

ohne den ersten,

mehr

literarischen

Name Rhos sich Namen zu verdrngen

verbreitete,

sondern

als

Parallelausdruck zu jenem geltend,

zum Theil alsUebersetzung

desselben.

In den

Lauten des Ausdrucks Tauroscythen

selbst sind Ele-

mente enthalten, aus welchen in der griechischen zu Verstmmelungen hinneigenden Volkssprache, sich der Name Rhos herausbilden konnte!! Ich traute kaum meinen Augen,
als ich

den

letzten,

durch gesperrten Druck hervorgehobenen Satz im


.

Namen

des Verfassers niedergeschrieben fand


Ilovajskij
u.

ich htte

ihn einem

Gedeonov,
testem Fuss

A. mit der Sprachwissenschaft auf gespannrussischen

stehenden

Geschichtsforschern
I

allenfalls
er,

zu-

gemuthet, nimmermehr aber Vasiljevskij


der Kraft der gegen die Jahre 862,
verleitet,

Hier sieht man, dass

von

865 geltend gemachten Grnde


Hypothese unterschtzt.

die Schwierigkeiten seiner

Das

ist

sonst nicht in seiner Art.

Ich kann recht wohl zugeben, dass die Rhos

um mehrere Decennien

frher

schwarzen Meeres festen Fuss

fassten,

am Dniepr und am Nordgestade des als man es nach der Chronologie


,

der ltesten russischen Chronik geneigt war anzunehmen

aber nach

meiner Ansicht muss man an dem Vordringen dieses normannischen

Elementes von Norden gegen Sden entschieden


spricht nicht nur der ganze

fest

halten.

Dafr

Gedankengang der

ltesten Ueberlieferung.

die in der russischen Chronik mit grosser Deutlichkeit

zum Ausdruck

kommt, sondern auch

die

Ableitung des Namens Rhos aus dem Nor-

Russisch-byzantinische Forschungen Vasiljevskij's.

223

mannischen
2. die

(=

Altschwedischen) durch die Vermittelung des Finnischen,


in

merkwrdige Uebereinstimmung der


den Vertrgen
,

der ltesten Chronik, zurussischen

mal

in

vorkommenden zahlreichen
Mal
fest,

Namen

mit den altschwedischen. Dieses Resultat der Forschungen A. A.Kunik's

und Thomsen's

steht ein fr alle

und kann nicht

so leicht, mir

nichts dir nichts,

durch eine gothische Theorie ersetzt werden.

Uebri-

gens Vasiljevskij hat ja selbst noch nicht das letzte Wort gesprochen,
ja er legt sich in dieser Beziehung in der vorliegenden Schrift sichtlich
eine gewisse Reserve auf.

Wollen wir hoffen, dass


so plastisch ins
betrifft,

es

ihm gelingen

wird, den

Zusammenhang der von ihm


mit

Leben gerufenen
nicht

pontischen Rhos, was ihren Ursprung

mit den dnieprischen,

aber

auch

den

nrdlichen

(Ladoga,

Izborsk, Novgorod)

nur

aufrecht zu erhalten,

sondern

auch kritisch darzuthun.


vorhanden.

AnZ. B.

knpfungspunkte sind schon

in seiner jetzigen Schrift

wenn
so

er sagt (S.

CCC)

wenn wir an den taurischen Gothen


und Sugdaia zog)

festhalten,

kann der Umstand eingewendet werden, dass der Anfhrer der feindals ein

lichen Schaar (die gegen Amstris


gestellt

Heide dar-

wird

waren

whrend

die

Gothen der Climata schon lngst Christen

so ist schon in diesen

Worten

ein wichtiges

Moment, das

fr

die Identficirung der pontischen mit

den dnieprischen und Ladoga-Rhos


die Identitt
S.

spricht, angedeutet.
ist

Bis

zum Dniepr hinauf

auszudehnen

Vasiljevskij

selbst nicht abgeneigt (vergl.

CCCl)

nun

weitere ergibt sich dann von selbst,

wenn man nur

zugibt

das und
wo directe Argumen-

bei

einem Forscher wie Vasiljevskij drfen wir das


setzen

dass

am

ehesten voraus,

in der

Erforschung der ltesten Geschichte

geschichtliche Nachrichten sprlich fliessen, auch sprachlichen


ten grosse Beweiskraft innewohnt.
alle

Seien wir doch gerecht: haben denn

Ankmpfungen

nenne

nur den bedeutendsten Antinormannisten

eines

Gedeonov gegen den Normannismus


Kuniks umzustossen vermocht

ich

die Resultate philoI

logischer Forschung A. A.
als

Folgte nicht
sich doch

Antwort darauf

die classische Studie

Thomsens?

Kann

Vasiljevskij selbst, trotzdem er von den philologischen Spitzfindigkeiten

keine hohe Meinung hat (vergl. einen sehr harten und ungerechtfertigten

Ausspruch auf

S.

CXXVI), der Kraft

aller dieser

Grnde nicht entziehen,

und wenn
kann

er schon zu

den Antinormannisten gezhlt werden mchte, so


unter die Traufe

er hchstens

Gothist

nennen

vom Regen wogegen


,

kommen und

msste sich

ich namentlich die Identitt der Kijever

Personennamen mit den Nrdlichen geltend mache.

224
Ich habe aus

Kritischer Anzeiger.

dem

reichen Inhalt der Schrift Vasiljevskij's nur den

Hauptfaden der Beweisfhrung zusammenzuhalten gesucht.

Auf
V. J.

die

Flle von Einzeluntersuchungen konnte gar nicht eingegangen werden.

B. HcTpHHi..

ABKcaHApia pyccKHxi. xpoHorpa-tOBi.


TeKCTT,.

IlaciiAOBaHie h

MocKBa 1893,

8", VIII.

361. 356.
zur Sprache gebrachte

Diese bedeutende Publication

fllt eine fters

Lcke
aus.

in der Literaturgeschichte des griechisch-slavischen Mittelalters

Der aus dem Alterthum durch verschiedene Mittelstufen bis in das spte Mittelalter verpflanzte Alexanderroman spielt auch in der slavischen
Literatur
,

welche innerhalb der Grenzen der Herrschaft des Kirchen-

slavischen viele Jahrhunderte hindurch ein grosses Ganzes bildete, eine

hervorragende Rolle.

Zu wiederholten Malen wurde


,

er aus

dem

grie-

chischen auf den slavischen Boden verpflanzt

zu vei'schie denen Zeiten

durch verschiedene Werke in weitesten Kreisen populr gemacht.

Eine

hbsche Analyse jener Redaction des Romans, die man mit der Bezeichnung
serbisch

zu

charakterisiren

pflegt,

deren Texte

von mir

und Novakovic
(vgl.

publicirt
ff.).

wurden,

lieferte

Akademiker A. Wesselofski
als

Archiv X. 235

Er gab auch den griechischen Text, der

eine ziemlich nahe stehende Vorlage (wenn auch nicht die einzige) dieser

Redaction gelten darf, nach einer Wiener Handschrift heraus (ergnzt

durch einen Laurentianus im ArchivXI. 327)

Allein die slav. Literatur-

geschichte kennt auch eine andere, unstreitig ltere Uebersetzung des-

Romans nach einer anderen griechischen Vorlage nmlich nach dem sogenannten Pseudocallisthenes; doch die Texte dieser Redaction
selben
,

waren bisher nur bibliographisch bekannt.

Man

wusste

z.

B., dass die

wegen der Malalasbersetzung zu


man, dass diesem Text
und
in

einer gewissen Berhmtheit gelangte


enthlt; eben so wusste

Moskauer Archivhandschrift einen solchen Text


die

die in den sogenannten hellenischen Chronisten

russischen

Chronographen eingeschaltete Erzhlung von


steht.

Alexander dem Grossen sehr nahe


Kenntnisse fehlten,
dieser
sie

Doch

die nheren,

prciseren

waren von der Publication und Erforschung


Dieser doppelten Aufgabe unterzog sich ein
Istrin,

Texte abhngig.

junger Gelehrter aus Moskau, Herr V.


kenntnissen und schnem Erfolg.

und zwar, ich

will es gleich

heraussagen, mit grossem Fleiss und Geschick, mit ausreichenden Vor-

Zunchst

sei es

erwhnt, dass

in

den


Russische Redactionen des Pseudocalliathenes.

225
sind,

356 Seiten umfassenden Beilagen


und zwar
dreis
:

viele

Anecdota herausgegeben

a)

der vollstndige Text der psendocallisthenischen Alexan-

nach der Moskauer Archivhandschrift mit Varianten aus anderen Dieser Text gilt als der derselben Redaction angehrenden Texten.
lteste, als

Reprsentant der ersten Redaction;

b]

der vollstndige Text

desselben Inhaltes nach einer zweiten, ebenfalls durch mehrere


schriften vertretenen Redaction,

Hand-

mit Zugrundelegung eines Moskauer

Cudovocodex;

c)

der parallel laufende Text einer dritten und vierten


;

Redaction dess'^lben Stoftes


Texten.
Sorgfalt,

und

d)

Passio prophetae Danielis nach zwei

Die Mittlieilung aller dieser Texte macht den Eindruck grosser

zumal beim ersten psendocallisthenischen, wurde

in

den Fuss-

noten fortwhrend auf das griechische Original Rcksicht

genommen und

mit Hilfe desselben so manches Versehen der slavischen Abschriften berichtigt.

Ich kann mich mit diesem Bestreben, einen lesbaren Text her-

zustellen,

doch immer mit Angabe der handschriftlichen eberlieferungen

nur einverstanden erklren.

Der Publication der Texte


(S.
1

ist

eine eben so ausfhrliche Forschung

361) des Verfassers vorausgeschickt, die alle Beachtung verdient.

In der Einleitung wird zunchst ber die verschiedenen Bearbeitungen

desAlexanderromanes gesprochen
deutsche)
.

(griechische, lateinische, franzsische,


,

Hier vermisse ich die Erwhnung


,

sei es

kurzen Worten, der bhmischen Alexandreis


Castellione beruht,

die

auch nur mit ganz zwar auf Gualther de

aber immerhin nicht mit Stillschweigen htte ber-

gangen werden
darstellt.

sollen,

da

sie

etwas mehr

als

wrtliche Uebersetzung

Die folgenden Capitel sind der Reihe nach den fnf Redac-

tionen der in Russlands Handschriften auftretenden Alexandreis


viele stellten sich

eben nach der Untersuchung des Verfassers heraus

so

gewidmet.

Jede einzelne Redaction wird gewissenhaft analysirt und


es wird

charakterisirt,

nach ihren Bestandtheilen und ihrem Ursprung

gefragt und

am

Schluss

kommen jedesmal

die Ergebnisse der Unter-

suchung zur Sprache.


Betreffs der ersten Redaction wird gleich zu

Anfang

(S.

69) hervor-

gehoben, dass

sie

vor allem auf der Gruppe

des Pseudocallisthenes

(nach der bekannten MUer'schen Eintheilung) beruhe.

Die vielen Grae-

cismen, die in der Uebersetzung stehen bleiben, werden auf S. 82

84

hbsch zusammengestellt und auch einige sinnstrende Fehler der Uebersetzung mit Hinweisung auf griechische Lesarten (zumal des Codex L)
zutreffend erklrt.

Ich htte nur eins noch gewnscht.


XVI.

Da

die slavische

Archiv fr slavische Philologie.

15


226
Kritischer Anzeiger.

Uebersetzung auch ihre Eigenthmlichkeiten hat, wodurch

sie sich

von
so

allen griechischen Texten, die bis jetzt bekannt sind, unterscheidet,

wre

es sehr erwnscht

gewesen

wenn schon

jetzt jene griechische


,

Synodalhandschrift htte herausgezogen werden knnen


fasser ohnehin
in ihr an

die der

Ver-

herauszugeben beabsichtigt. Vielleicht wrde

man gerade

manchen

Stellen das Vorbild der slavischen Uebersetzung ent-

decken.

Sehr sorgfltig wird weiter der Zusammenhang der Alexandreis

nach der Archivhandschrift mit dem brigen Inhalt dieser Quelle geprft

und

die Analogie des gleichen Verhltnisses in

dem sogenannten

hel-

lenischen Chronisten zur Beleuchtung herangezogen, woraus sich ergab:


1
.

dass die Alexandreis schon sehr frh mit


d. h.

dem Text
als der

des Malalas ver-

bunden war,

jedenfalls schon vor 1262,

muthmasslichen

Zeit der Entstehung einer Vorlage (nicht gerade der unmittelbaren) der

jetzigen Archivhandschrift,

2.

dass einige

Abweichungen

in der

Alexan-

dreis des hellenischeu Chronisten

von jener der Archivhandschrift fr

die grssere Ursprnglichkeit dieser Gestalt des

Werkes sprechen, vor


Treffend wird
,

jener,

in welcher sie in der Archivhandschrift vorliegt.

fr die weitere Prcisirung des Sachverhaltes ein

Wilnaer Codex

als

Parallele zur Archivhandschrift, herangezogen; durch diesen wird der

Umfang
so dass

des

Werkes
jetzt die

in seiner lteren Gestalt,

bevor es in die Gesammt-

compilation der Archivhandschrift hineingebracht wurde, sicher gestellt,

man

Beziehungen des Alexandreis zu den brigen Theiihr ein

len dessen,

was einmal mit

Ganzes

bildete,

anschaulich erkennt.

In dieser sonst sehr berzeugenden Beweisftihrung vermag ich nur einige

Behauptungen des Verfassers nicht ganz mir anzueignen. Er sucht darzuthun, dass die Alexandreis dieser, pseudocallisthenischen
,

Redaction

noch im 12.

13.

Jahrhundert, getrennt von der Chronik des Malalas,

als ein selbstndiges

Werk da

stand

(S.

134

135).

Die erste Ueber-

setzung des Georgius Hamartolus

fllt

bekanntlich etwa ins 10. Jahr-

hundert; die Entlehnung einer Episode aus derselben in die Alexandreis

kann aber schon sehr frh stattgefunden haben, wofr auch


der Alexandreis der ersten Redaction zu sprechen scheint.
selbstndigem Malalas und selbstndigen Pseudocallisthenes

die gleich-

massige Wiederholung dieser Einschaltung in allen slavischen Texten

Aber mit
,

als

zwei

Werken,
(vergl. die

die angeblich erst

im XU.

XIII. Jahrh. verbunden

wurden

graphische Darstellung dieses Vorgangs auf S. 136), vermag


;

ich nicht wie mit zwei fassbaren Grssen zu rechnen

ohne unabweis-


Russische Redactionen des Pseiidocallisthenes.

227

liehe

Grnde dafr anfhren zu knnen, vermuthe ich doch, dass diese


alt ist.

Vereinigung sehr

Die zweite Redaction beruht auf der ersten, also keine vollstndig

neue Arbeit, sondern nur eine Erweiterung der ersten. Die Quellen dieser
Erweiterung wurden vom Verfasser mit grosser Umsicht nachgewiesen

und damit der eigentliche Charakter der zweiten Redaction


Licht gestellt.

in's richtige
(S.

Ich stehe nicht an dieses umfangreiche Capitel


als

140

251)

der P^rschung Istrins

den Glanzpunkt seiner Leistung zu

erklren.

Die

dritte

Redaction ergibt sich nach den Zusammenstellungen des

Verfassers als eine

Krzung der zweiten, mit einigen Zustzen,

die schon

aus der serbischen Alexandreis entlehnt sind.

Die vierte Redaction

weicht von der dritten nur unwesentlich ab, hauptschlich durch grssere

Enthaltsamkeit gegenber den Entlehnungen aus der serbischen Alexandreis,


sie steht in

gewisser Beziehung nher der zweiten Redaction als

die dritte.

Man

knnte, scheint es mir, beide Redactionen auch als IIP

und

III''

auseinanderhalten.

Die Frage ber diese zwei Redactionen

steht in einer gewissen

Wechselbeziehung mit der Frage ber die ver-

schiedenen Redactionen des russischen Chronographen.


fusst

Der Verfasser

ganz auf den Resultaten des verstorbenen, unvergesslichen A.Popov,


Ich glaube, dieser ganze Gegenstand muss

die er fr endgiltig hlt.


selbst

nach der epochemachenden Forschung A. Popov's nochmals ge-

prft

werden und wahrscheinlich wird

in

manchen Punkten

die Ansicht

Popov's einige Modificationen erleiden. Ich verhalte mich desshalb auch


zu der Hypothese
,

dass die zweite Redaction der Alexandreis


sei,

in ihrer

erweiterten Gestalt, sdslavischen Ursprungs

stark skeptisch.

Ich bergehe die unbedeutende fnfte Redaction,


Capitel
(S.

um bei dem
,

letzten

311

361)

stehen zu bleiben.

In diesem wird der Charakter


die auch

der Archivhandschrift,

im Unfang jener Bestandtheile

im

Wilnaer Codex enthalten sind, einer sehr sorgfltigen Analyse unterworfen, die die von Obolenskij, Viktorov,
Genauigkeit bei weitem
bertrifft.

Sreznevskij gebotenen an
wirft die

Der Verfasser

nahe liegende
dieses

und doch bisher unerrterte Frage auf, welchen Charakter


trgt?

Werk

Er kommt zu dem Resultate,

dass die Tendenz des Chrono-

graphen im Umfange des Wilnaer Codex eine ausfhrliche Darstellung


der Geschichte des jdischen Volkes verfolgte. Ich gestehe, dass die

Analyse, der namentlich die Auswahl aus Malalas unterzogen worden,


wirklich zu diesem Resultate hinfhrt und doch
ist

der ganze Sachver15*

228
halt mir

Kritischer Anzeiger.

noch immer nicht


auch Herr

klar.

Die Theilnahme des bulgarischen Greich mir vor Jahren den


will

gorius an diesem

Werke, mit der


Istrin nicht

Kopf

zerbrach,

und

die

umgehen konnte,

mir noch immer

nicht einleuchten.

Auch

die

Berhrungen mit der Palaea harren noch


zu denen das hier durchforschte Denkmal

einer eingehenden Prfung.

Nicht

alle

Fragen

also

Anlass

bot, sind gelst,

doch jede weitere Forschung wird an diese schne


in

Untersuchung anknpfen mssen. Nur


Die Frage,

einem Punkte htte auch jetzt

mit grsserer Entschiedenheit vorgegangen werden knnen.


Verfasser sagt
:

Wenn

der

wo

die Alexandreis bersetzt wurde, ob bei

den Sdslaven oder in Russland, kann nicht mit hinreichender Genauigkeit gelst

werden

(S.

136), so

muss

ich

ihm enschieden widersprechen.

Freilich mit Hilfsmitteln,

die er ebendaselbst anwendet,

ein

Bemerkungen aus der Phonetik,


will vor allem das

die in einer Handschrift des

XV.

Jahrb. freilich nicht alt sein knnen

XVI.

Paar
Hier

erreicht

man

nicht viel.
,

Lexicon in Betracht gezogen werden

sorgfltig ge-

prft

und verglichen mit den

ltesten Parallelen aus der ebersetzungs-

literatur Bulgariens

im X. Jahrhundert.

Fr

alles das fehlen


;

uns zwar

noch immer bequeme Hilfsmittel und Vorarbeiten


uns selbst zu Gebote stehenden Material
weisen
,

doch schon mit dem


glaube ich, nach-

lsst sich,

dass die erste Uebersetzung der Alexandreis jedenfalls in die-

selbe Periode fllt,

aus welcher auch die lteste Uebersetzung des


u. s.

Georgius Mamartolus, des Johannes Malalas


Verfasser, der so viel Liebe

w. stammt. Htte der


syste-

dem Gegenstand entgegengebracht,

matisch die slavische Philologie studirt, ich bin berzeugt, er wrde


das Bedrfniss gefhlt haben seine Textpublicationen mit einem Glossar
(slavisch-griechisch

und griechisch-slavisch) abzuschliessen.

Er weiss

es gar nicht, welchen Dienst er damit der slavischen Philologie

und

welchen Vorschub seinen eigenen weiteren Forschungen geleistet htte.


Ich

gebe nicht

die

Hoffnung auf,

dass

er zur Erkenntniss
;

dieser

Wichtigkeit noch gelangen und die Lcke ausfllen wird


ich mit doppeltem

dann werde

Vergngen ihm zurufen


ist

finis

coronat opus.

Von demselben Verfasser

vor

Kurzem

ein,

wenn man

will,

Nach-

trag zur Alexandreis erschienen, d. h. eine Analyse des in der alt-

russischen Literatur bekannten Textes unter

dem

Titel CKasanie o'b


ist in

HHA^HCKOMTb i];apcTBi (JMocKBa 1893, Fol. 75).

Dieser Text

ver-

schiedenen Redactionen vorhanden und bereits einige Male heraus-

gegeben worden (vouBatalin, Chruscov, Tichonravov, A. Wesselofski);

Russische Redactionen des Pseudocallisthenes.

229

Herr

Istriu

musste ihn in den Kreis seiner Forschungen ziehen, weil die

oben erwhnte zweite Redaction der Alexandreis unter anderen Quellen


fr ihre

Erweiterung auch diese Erzhlung benutzte.

Gelungen

ist

der

Beweis, dass jener Text dieser Erzhlung, welchen der Bearbeiter der
zweiten Redaction der Alexandreis verwerthete
lateinischen Vorlage geflossen
tion zu
ist.
,

unzweifelhaft aus der

Wie

verhielt sich aber diese

Redacoffen-

dem von A. Wesselofski herausgegebenen Text, wo jene


?

baren Latinismen der in Alexandreis verwertheten Vorlage fehlen


Istrin fasst

Herr

den Wesselofski'schen Text

als zweite

gekrzte Redaction

auf.

was zwar mglich, jedoch nicht ganz sicher

ist.

Die erste aus dem

lateinischen Original der Epistola presbyteri Johannis

gemachte Ueber-

setzung versetzt er in die westlichsten Gegenden der Balkanhalbinsel,

nach Bosnien oder Nord-Dalmazien


serbischen Alexandreis,

dorthin

wo man

die

Heimath der

der Trojanischen Prica.

der Erzhlung von

Tristan und Bova d'Antona n. A. suchen muss.

Neben der ganz be-

sonderen Behandlung der lateinischen

xemt

gigantes,

oypmn

Namen (oBemL
254), ^acnAxie

= boves,
(ib.

rnraii-

ursi u. s. w.)
S.

knnten dafr sprechen


253), ^parin

3epn;ajio ^^kjiho (bei Wesselofski,

KaMCHb

(fters),

dagegen

fllt

das Wort mn/ia statt des blichen sd-

slavischen CBiiJia auf.

Uebrigens
sein,

mag

dieses

Wort (mnAa) einmal

bei den

Sdslaven blich gewesen


Sida (Seide)
hinweist.
jedenfalls

da seine Entstehung auf dem altdeutschen


des Slaventhums

auf

die westlichen Gebiete

Auch

diese Untersuchung

des begabten jungen Gelehrten


sie vereinigt,

macht einen wohlthuenden Eindruck,

was

bei den rus-

sischen Gelehrten so selten zutrifft, die ausgebreitete literaturgeschichtliche Belesenheit mit philologischem Sinn.

V. J.

M.

XajraiicKiii.

lOrocjraBflHCKie cKaaaniH o Kpa.ieBny'S


I.

CL npoHSBSAeHiHMH pyecKaro tiBBoro anoca

MapKi bt. cbash Bapmaa 1893, S'',

179 (SA. aus der Warschauer

<I>hji.

BicTHHKi.).

Je grssere Stagnation in der wissenschaftlichen Erforschung der


Sdslavischen
herrscht,

(bulgarischen,

serbokroatischen)

Volksepik

zu

Hause

desto dankbarer

muss man jeden Versuch, der diesem Gegen,

stand von aussen gewidmet wird

annehmen.

Herr M. Chalanskij, der

sich seit lngerer Zeit sehr intensiv mit der slavischen Volksdichtung

beschftigt, will

den ganzen Umfang der poetischen Ueberlieferung ber

Marko

Kraljevic, einer wissenschaftlichen Analyse unterziehen

und durch

230

Kritischer Anzeiger.

allerlei Parallelen beleuchten.

Auf dem

Titelblatt

wird dabei eine ganz


gestellt.

besondere Bercksichtigung der grossrussischen Epik in Aussicht

Der Verfasser scheint

also das

Vorhandensein uralter Verwandtschaft

zwischen der siidslavischen und grossrussischen Epik vorauszusetzen.


Die Aehnlichkeit vieler Sujets, die Identitt einiger epischer
russischen und siidslavischen Epos

Namen im

Zusammenhang unter ihnen hin


verwandtschaft des Stammes,

als

weist auf engen wechselseitigen

das Resultat

zum

Theil der Bluts-

noch mehr jedoch der fortwhrenden


(S.
2).

Culturbeziehungen zwischen den Bulgaren, Serben und Russen

Nach

diesen

Worten wird

also doch nicht so sehr auf ein uraltes episches

Residuum,
gelegt.

als

auf nachtrgliche culturelle Beeinflussung das Gewicht


sich die letztere vorstellen soll, ist mir nicht ganz klar.

Wie man

Wir wollen sehen, ob uns die Analyse des Verfassers Anhaltspunkte dafr bieten wird. Das erste Capitel ist der Frage ber die Abkunft und Geburt des Helden gewidmet (S. 1 5S). Da Marko Kraljevic eine histo-

rische Persnlichkeit

ist,

so

kann

sich in der epischen Darstellung der seine

Geburt einleitenden oder begleitenden Umstnde nur


des Sagenhaften mit
ist

um
ist

die

Verknpfung

dem

Geschichtlichen handeln.

Das Geschichtliche
Vukasin's Sohn),

ein fr alle

Male gegeben und feststehend (Marko

nicht so das Sagenhafte.


fliessen.

Dieses kann aus sehr verschiedenen Quellen

Uralte epische Zge knnen von einem frheren Helden (Heros,

Halbgott) auf Marko bertragen sein, aber eben so gut auch ganz fremde,

mrchenhafte, oder durch die Berhrung mit benachbarten Vlkern von


diesen

bernommene Zge und Motive zur epischen Ausschmckung der


sein.

Geburt des Helden verwendet

Wie

soll

man

sich zwischen diesen


(S.

verschiedenen Mglichkeiten zurechtfinden? Nach Chalanskij


steht die

16, be-

Aufgabe des Erforschers

in der

Kennzeichnung einzelner

Bilder,

die in das Volkslied

Eingang fanden,

in der

Bestimmung

ihrer Aufschich-

tung, in der Zerlegung eines zusammengesetzten Bildes in seine Bestandtheile.

Doch

fgt er gleich hinzu, diese

Aufgabe

sei nicht vllig lsbar.

Die Frage ber die Herkunft und Bedeutung eines bestimmten poetischen
Bildes oder ber die Gesammtheit der Bilder

werden immer mehr oder

weniger subjectiv und relativ gelst werden: denn auch das. was endlich

und

letzlich

durch unsere Forschung ans Licht kommt, wird immerhin

ein Bild, ein poetisches Product bleiben,

und kein Factum des wirklichen

Lebens

sein, ein Bild

das allerdings zuweilen den wesentlichen Charakter

der Erscheinungen abspiegelt,

aber als poetisches Bild verschiedene

Deutungen seines Sinnes ja

selbst seines

Ursprungs

zulsst.(f

Liegt nicht

Kraljevic

Marko im Zusammenhang mit

russ.

epischen Sagen.

231

in

den hier

oflfen

zugestandenen Bedenken der Hauptgi'und einer gewissen


will,

Abneigung, oder wenn man

Kathlosigkeit

dem Gegenstand gegenDoch


die

ber, der bei mangelnder Aussicht auf positive Resultate die Geister des
fin

du

siecle

zu wenig anzieht?

Fast scheint es so zu sein.

wissenschaftliche Erforschung vermochte schon viel schwierigere Pro-

bleme zu bewltigen.
suchen an.
rede stellen
,

Es kommt eben auf redliches Suchen und Ver-

Ich will dieses bei Herrn Chalanskij durchaus nicht in


allein ich vermisse

Ab-

dennoch sehr hufig

in seiner

Analyse

das planmssige Vorgehen.


in

Er

erfasst nicht

immer
sie
ist,

die poetischen Bilder

ihrem motivirten Zusammenhang und

lst

auch nicht unter Be-

obachtung desselben auf.


hauptet,

Wenn

es z.

B. wahr

was er auf

S. 15 be-

dass das Milad. Nr. 105 mitgetheilte bulgarische Lied ber

Mom^ilo Vojvoda die meisten Zge und Anspielungen in Ueberein-

stimmung mit den geschichtlichen Angaben erhalten hat


wissen,

so

mchte ich

warum er nicht dieses Lied zum Ausgangspunkt seiner Betrachtung nahm? Entweder oder. Ist das Lied die lteste Ueberlieferung ber Momcilo, was ich durchaus nicht glaube, dann muss man davon ausgehend zeigen, wie und warum Marko Kraljevic's Abstammung erst
spter damit in

Zusammenhang gebracht wurde.

Ist

dagegen das Lied

erst ein verbesserter

Abklatsch des schon fertigen Sagenkreises ber


in erster Linie in

Momcilo- Vukasin

dann kommt allerdings nicht dieses

Betracht, sondern jene Versionen, die

Schwester in

Marko Kraljevic mit Momcilo's genetischen Zusammenhang gebracht haben. Fr die Priauch ihre allgemeine Verbreitung
"Was
ist

oritt dieser Ueberlieferung spricht

sowohl bei den Serben

als

auch bei den Bulgaren.

aber in dieser

Ueberlieferung das Wesentliche und was das Nebenschliche ? Das herauszufinden


ist

um

so

nothwendiger, als ja auch die Sagenbildung nach

ihren eigenen Gesetzen vor sich geht.

Nach meiner Anschauung


fals

ist

das

Punctum

saliens in der

Sage von dem Ursprung Marko's,

dass seine

Mutter in nchste verwandtschaftliche Beziehung

Schwester)

zu

einem so ausserordentlichen Helden lterer Generation gebracht wird,


wie es Momcilo war.
verbreitetes Motiv

Die Treulosigkeit seines Weibes

ein allgemein

motivirt die Bevorzugung der Schwester bei der

Wahl

der Frau.

Alles,

was Herr Chalanskij von der angeblichen Entd'

lehnung dieses Motivs aus Bovo

Antono

(S.

19

fi".)

mittheilt,

hat fr

mich nichts berzeugendes

weil in letzterer Erzhlung das wesentliche

Moment,

die Aufopferung der Schwester, gnzlich fehlt. Auch darin kann ich mich nicht mit dem Verfasser einverstanden erklren dass
,

232
er

Kritischer Anzeiger.

die

schichtlichen
sind

Ermordung Momcilo's durch Vukasin mit der angeblich geErmordung Uross in Zusammenhang bringt (S. 23), Das Nach den Gesetzen doch wohl zwei ganz verschiedene Dinge.

der epischen Sagenbildung muss Momcilo als Reprsentant eines lteren

Heldengeschlechts vor

dem neu aufgehenden Stern verschwinden,

er

muss wo

nicht von diesem selbst, so von einer ihr nahe stehenden Per-

snlichkeit aus

dem Wege gerumt werden.

Die epische Anknpfung


in feindliche

der Kraft Marko's an jene Momcilos brachte den letzteren

Berhrung mit Vukasin.


jngeres,
serbisches,

Die Ansicht, dass diese Verknpfung etwas

gegenber den angeblich lteren bulgarischen


Einen Unter-

Motiven darstelle, halte ich fr falsch und unbegrndet.


schied zwischen

dem

bulgarischen und serbischen Epos knnen wir nicht

so weit zurck verfolgen.


in

Die Bulgaren stehen zu den Serben ungefhr

gleichem Verhltniss, was die Volksepik anbelangt, wie die Kroaten

die eigentliche

Epik der grossen Sagenkreise

ist

bei beiden serbischen

Ursprungs, die letzteren haben das

alte echte locale epische

Eigenthum

hier wie dort stark zurckgedrngt, wo nicht gnzlich unterdrckt.

Richtig scheint mir die Auffassung Chalanskij's von der secundren

Anwendung
sein.

des Vilen-

und Drachen-Motivs

bei der

Geburt Marko's zu

Was

jedoch bei dieser Gelegenheit von den Vilen und den Drachen
ist zum Theil nicht neu und fr mich wenig berOb dem Glauben an die Drachen etwas urslavisches anhaftet,

berhaupt gesagt wird,


zeugend.

das entzieht sich meiner Beurtheilung, es fehlen mir sichere Kriterien

zur Entscheidung dieser schwierigen Frage.

Aus der Kindheit und dem

Jnglingsalter Marko's (Cap. 11. S. 59

86) bespricht Herr Chalansky folgende

Momente:
3.
ist viel

1.

Die Geburt und die

Kinderjahre, 2. Die Erlangung der Kraft,


4.

Die Erlangung des Rosses,


hbsches vorgebracht,

Die Erlangung des Sbels.

Auch

hier

allein das fragmentarische

Herumspringen mit dem Materiale befriedigt


alter Zeit

mich

nicht.
ist,

Schon der Ausdruck Marko Kralj, der aus

be-

glaubigt

oder der spter bliche Titel Markokraljevic macht jene

interessanten

Zge der Anspielung an Marko's Jugendzeit,


u.
s.

da

er

Ochsen htete

w.

sehr verdchtig.

Solche herrenlose Motive


,

konnten einmal auch Marko zugeschrieben werden


Sinn.

ohne jeden tieferen

Epischer klingt die Erlangung der Kraft durch die Gunst der Vila

obwohl auch hier manches nachtrglich nach dem Muster Milos's an Marko bertragen zu sein scheint. In der Prfung der Quellen, aus welchen man einzelne Versionen schpft, muss man recht vorsichtig sein.

Kraljevic

Marko

iin

Zusammenhang mit

russ. epischen Sagen.

233

Seitdem
fangen
,

Vuk
ist

die epische Ueberlieferung der


:

Serben zu sammeln ange-

der Stoff selbst angewachsen

das Volk durch das Interesse

der Intelligenz erregt, dichtet aus der reichen Vorrathskammer seiner

Phantasie

zumal

die Blinden

manches

hinzu.

Versionen, die nicht

in grossen epischen Volksliedern durch mehrere an verschiedenen Orten

auftretende Varianten vertreten sind, mssen


sicht

immer mit gehriger Vor-

behandelt werden.

Mir sind selbst viele Intelligenten neuester

Fa^on verdchtig. Die von Herrn Chalanskij herangezogenen Parallelen


aus der grossrussischen Volksepik ber die Erlangung der Kraft, wrden

nach meinem Dafrhalten nur dann unzweifelhaft Zge


slavischer mythischer Anschauungen

alter

gemein-

und Vorstellungen
die

(S.

75) enthalten,
so

wenn das

nicht epische Gemeinpltze wren,

nicht

sehr auf

ethnischer Verwandtschaft als auf gleichen Bedingungen der allgemein

menschlichen Culturentwickelung beruhen.


unterliess
es nicht

In der That der Verfasser

auch auf Parallelen aus anderen epischen Ueberethnische Verwandtschaft vorliegt, hinzu-

lieferungen,

weisen

(S.

wo keine nahe 73, 8485).

Im
soll,

dritten Capitel, das die ersten Heldenthaten Marko's behandeln

wird eigentlich ein ausserhalb des sdslavischen Epos stehendes


in seinen einzelnen

Thema, der Zusammenhang des grossrussischen Epos


Combinationen Chalanskij's sehr sympathisch,
sie

Episoden mit der Tidreksage ausfhrlich behandelt. Ich begrsse die


bringen den wie es mir

immer schien recht bedeutungsvollen Anklang des Ilias von Riuzen an Ilija von Murom von neuem zur Geltung, wenn auch in einer anderen
Weise.
Freilich geht auch so, wie

Herr Chalanskij die Sache

darstellt,

nicht alles glatt.

Oleg
viel

soll

das Vorbild des Eligas (dieser Wortform

wird von Chal. zu


Ilias

Bedeutung beigelegt) und der daraus gewordene

das Vorbild des russischen Ilya gewesen sein.


,

An Oleg

dachten,

natrlich

weder

die deutschen Skalden


(S.

noch ihre russischen Zuhrer


in die deutsche

und Nachahmer
Sage? wie
halte diese
ist in

118'.

Wie kam aber dann Oleg

dem deutschen Prisma


die

Eligas zu Ilias geworden?

Ich

Ausfhrung

in der Schrift Chalanskij's fr das bedeutendste

und erwarte, dass


wird.

Kritik mit vollem

Nachdruck darauf reagiren


ich

Um

aber zum sdslavischen

Thema zurckzukehren, mache


Ebenso
billige ich

auf S. 88 aufmerksam,
betreffs

wo auch

der Verfasser gegenber einer Version


seine

Marko's Jugend etwas stutzig wird.

Vorsicht im nchsten,

der Regentschaft Marko's gewidmeten Capitel,

betreffs einiger bei Petranovic mitgetheilten Varianten (S. 153, 154).

234

Kritischer Anzeiger.

Aus dem
hervor
(S.

letzten,

der ersten Zeit der eigentlichen Herrschaft


als

Marko's gewidmeten Capitel hebe ich


167 173),

bemerkenswerth

die Stelle

wo

die

Frage ber die Entstehung der epischen


ich habe zu wiederholten Malen in

Volkslieder behandelt wird.

Auch

meinen Vorlesungen der mythisch romantischen Ansicht, die bei uns hier

noch zuletzt

in

Miklosich einen bedeutenden Vertreter besass, mit Nachals

druck entgegentreten zu mssen geglaubt,

ob

man
,

sich

den Ur-

sprung der epischen Volksdichtung so vorzustellen htte


auch hier auf die individuelle Begabung an,

dass einmal

das ganze Volk ohne Unterschied epische Lieder sang. Vielmehr


es

kommt

die freilich

von der

Gleichartigkeit der Lebensbedingungen


lich schnell verallgemeinert wird.

und Stimmungen getragen ziem-

Mit begrndeter Ungeduld warten wir auf die Fortsetzung der Studien Chalanskij's.

Einer Episode der Schrift Chalanskij's,


aber nicht
allein,

d. h.

dem Helden Momcilo,


Dojcin,
ist

sondern im Zusammenhang mit einem zweiten Helden

der serbischen und bulgarischen Epik,


eine sehr

dem kranken

gewidmet

lesenswerthe Abhandlung des Herrn V. Dzurinskij in den

Kijewer HsBicTiH fr das Jahr 1893, unter der Ueberschrift:


EojrrapcKia ni&CHH o JXo^ani h MoMTffl.ii.
IIscjiiAOBaiiie

B.

^->KypHHCKaro.

KisBi. 1893, 8^, 64.


ist

Der Titel

nicht erschpfend.

Nicht bloss in der bulgarischen,

sondern in eben so

hohem Masse

in der serbischen

Epik sind

die beiden

Helden bekannt, zumal der

letztere, der bekanntlich

im genetischen Zu-

sammenhang mit Marko Kraljevic

steht.

Herr Dzurinskij hat die ganze

byzantinische Tradition ber Momcilo sehr sorgfltig analysirt und ich

muss ihm nur beistimmen, wenn er

in der herrlichen serbischen,

von

Vuk

aufgezeichneten Variante nicht weniger historische Momente entals

deckt,

in

der Redaction Miladin's.

Ich habe gelegentlich einer

Seminarbesprechuug dieses Themas darauf hingewiesen, wie man sich


grosser

Tuschung hingibt

wenn man

die vielfach nur abgestumpften

und

die epische

Sage nicht in richtiger Begrndung darstellenden bul-

garischen Variauten nur darum fr lter, historisch treuer hlt, weil dort

Vukasin nicht genannt wird.


epischen Sagenbildung mit

Momcilo muss nach den Gesetzen der

Marko Kraljevic in verwandtschaftlichen Zusammenhang gebracht werden. Seine Schwester ist die Mutter des

Hauptreprsentanten des jngeren Heldenthums.


Momcilo's dient eigentlich nur dazu

Die Untreue der Frau

sonst ist das ein locus

communis

Die ersten Grundlagen der kirchenslav. Literatur bei den Siidslaven.

235

um

die

Aufopferung und den Heldenmuth der Schwester Momcilo's strker


von der ungeheueren Strke Momcilos die bekannten Proben
auch den heldenhaften Entschluss seiner Schwester
das fr die Genesis des neuen Helden Marko Kraverstehen,
sind
nicht
ltere historische

zu beleuchten. Varianten, und solche gibt es gerade in der bulgarischen


Epili
,

die

schildern, welche

erzhlen
Ijevic

und

alles

nicht zu verwerthen

Lieder, sondern entweder Verstmmelungen des vollen Umfangs der

Sage oder schwache Abklatsche derselben.

V.

J.

IIpBH OCHOBH CJIOBeHCKe KltHateBHOCTH Me^y aJTKaHCKHM C.IOBeHHMa.

ZersHAa

BjiaAHMnpy h KocapH.

KyjiTypHOHCTopHJcKe cxy^HJe Cto8o,

jana HoBaKOBiiha.

EeorpaAy 1893,

VIII. 299.

Der unermdlich
Studien

thtige

und erstaunlich fruchtbare serbische Geden oben


citirten culturhistorischen

lehrte, StojanNovakovic, berhrt in


(f

in der ersten Hlfte der Schrift eine der anziehendsten


:

Fragen

der slavischen Philologie und Culturgeschichte

die

Frage von der Ver-

breitung der altkirchenslavischen, sogenannten altslovenischen Sprache,


in ihrer doppelten Eigenschaft,
als

Organ der

christlichen Kirche

und

der ihrer Obhut und Pflege anvertrauten Literatur, ber die ganze Balkanhalbinsel.

Keine neuen Quellen standen dafr dem Verfasser zu

Gebote, allein durch die Vertiefung in die bereits bekannten trachtete


er,

unter Anwendung seiner reich entwickelten combinatorischen Kraft,


will,

mehr aus ihnen herauszulesen oder, wenn man


zudeuten
fand
er
,

mehr
die

in sie hinein-

als

man

es bisher that. in

Bei diesem lobenswerthen Bestreben

starke Sttze

einer
die

besonderen Gabe
ich

Gedanken

in

sehr wortreicher Darstellung,

dem
ist

Stil

diplomatischer Noten

vergleichen mchte
Ausfhrlichkeit,
stellt,

einzukleiden.

Es

nicht

immer

leicht in der

die

unsere

karg

bemessene Zeit

auf harte Probe

das Wichtigste und eigentlich zur Sache gehrige herauszufinden.

Denn
ohne
Viele,

der Verfasser liebt fortwhrend Fragen aufzuwerfen, auf die


falls

man
will.

keine Antwort hat,


feste positive

man

nicht allerlei subjective Betrachtungen,


,

Anhaltspunkte

als

Beanwortung gelten lassen

wo

nicht alle solche Nebenfragen, in die sich hufig der

Haupt:

strom

verliert,

mssen hier mit Stillschweigen bergangen werden

ich

mchte

in aller

Krze nur

die Seiten dieser

Forschung zur Sprache brin-

gen, die charakteristisch sind und zu kritischen Bemerkungen Anlass

geben knnen.

236
Unstreitig
liegt

Kritischer Anzeiger.

der Hauptnachdruck

dieser

sehr lesenswerthen

Schrift in der Darstellung der ethnographischen Verhltnisse der Balkan-

halbinsel zur Zeit

als

die

altkirchenslavische Sprache

und Literatur
als

dort festen Fuss fassen sollte.

Weniger durch eigene Forschung

durch geschickte

zum

Theil vielleicht etwas subjectiv gefrbte Be-

nutzung der Resultate fremder Beobachtungen, wird hier ein ethnographisches Bild der Balkanhalbinsel des IX.

X.Jahrhunderts entworfen,
:

dessen Hauptzug in folgenden Worten ausgedrckt wird


dass zu

wir glauben,
die

Ende

des IX. Jahrh.


.
.

als

der

heil.

Clemens aus Mhren auf

Balkanhalbinsel zog,

auf der Halbinsel die


,

heutigen slavischen
vielleicht

Bulgaren noch

nicht existirten

sondern ihre Stelle verschiedene sla,

vische (slovenische)

Stmme einnahmen

mehr getrennt
in

von

einander durch die Sprache, als wir es glauben, und dass diese slavi-

schen (slovenischen)
visirten)

Stmme

spter

zum Theil
ein

den slavischen

(sla-

Bulgaren aufgingen, wodurch

neuer slavischer Typus

gebildet

wurde

(der

im IX. Jahrh.

in stlichen
,

Gegenden ganz gewiss


(in

schon den Bildungsprocess begonnen hatte)

zum Theil
(S.

der west-

lichen Hlfte der Balkanhalbinsel) in den Serben

14).

Es

ist

ganz

gewiss dankenswerth, dass der Verfasser auf diesen wichtigen Umstand unsere Aufmerksamkeit lenkt
,

dass er uns warnt vor voreiliger Ueber-

tragung unserer gegenwrtigen Zustnde und Verhltnisse auf die Zeiten


des IX.

und X. Jahrh. Ganz gewiss sah

es

damals auf der Balkanhalb-

insel anders aus, als heute; dieses

anders bezieht sich jedoch nicht bloss

auf die Gegenden


tend machte,

wo

sich spter der slavische bulgarische

Typus

gel-

sondern

auch auf die Gegenden, die heute

als serbisch

oder kroatisch gelten.


slovenische

Kicht nur dort, sondern auch hier gab es damals


,

Stmme

die

noch nicht
,

in

dem herrschenden Typus


,

aufdie

gegangen waren.

Allerdings waren

ethnographisch genommen
als

Bestandtheile der stlichen Formation bunter, mannichfaltiger',

jene

der westlichen, und doch scheint mir vieles dafr zu sprechen, dass in
dieser Schrift die

Bedeutung des vorslavischen Bulgarismus,

getrennten ethnischen Factors, fr die Zeit des IX,


entschieden berschtzt wird.
trkische Sprache

X. Jahrhunderts
die

als eines

Welche Flle von Ausdrcken hat

whrend

ihrer nicht bermssig langen Herrschaft in

dem Sprachschatz

der bulgarischen und serbischen Slaven niedergelegt?


in

Wenn nun
Stelle des

die

Bulgaren

einem hnlichen Verhltnisse zu den von

ihnen beherrschten Slaven (Slovenen) gestanden htten, wie hier an einer

Werkes

die Parallele zu ziehen versucht wird,

wrde man da

Die ersten Grundlagen der kirchenslav. Literatur bei den Sdslaven.

237

nicht wenigstens etwas davon auch in

wiederfinden mssen?

Und doch

ist

das,

dem heutigen bulg. Sprachschatz man darf es wohl sagen, nicht


erinnert das Verhltniss der Bul-

der Fall.

Nach meinem Dafrhalten

garen (vorslavischen) zu den Slaven (')Slovenen) der Balkanhalbinsel


eher an die bekannte Herrschaft der einstigen nichtslavischen Russen

ber die Poljanen

Drevljanen

Dregovicen

etc.

Die eberschtzung

der Macht des bulgarischen Elements gibt sich auch in der Beurthei-

lung des Charakters des ersten christlichen Frsten Boris (Bogoris)

kund.
Richtig

Ich halte die hier gegebene Charakteristik nicht fr annehmbar.


ist es

allerdings,

dass in allen den Schritten, die dieser Frst

whrend
that, die

seiner

schwankenden Haltung zwischen Ost- und Westrom

aus diesem Stillschweigen kann

Erwhnung der Sprache oder Schrift keineRoUe spielte. Allein man doch nicht eine persnliche Abneiseinerseits

gung, ja nicht einmal eine Gleichgltigkeit


slavischen

gegenber der
die

(slovenischen) Nationalitt ableiten.

Es war einfach

Ohnmacht

eines culturlosen Zustandes, die ihn gegenber so mchtigen


,

und glnzenden Culturcentren

wie Ost- und Westrom


Hess, die

nicht alle die

Wnsche zur Sprache bringen

wir heute hegen.

Entblsst

von einheimischen geistigen Hilfsmitteln Hess er sich allerdings zunchst die griechische Liturgie gefallen, allein das bei einer jeden Neu-

bekehrung unentbehrliche Element der Verkndigung und Erklrung


der Lehre vollzog sich ganz gewiss schon unter Boris hauptschlich,
nicht ausschliesslich, in slavischer
(slovenischer) Sprache.

wo
in

Fr

diese

ganz natrliche Voraussetzung, die sich so hufig bei vielen Vlkern

hnlicher Weise wiederholte, spricht auch die legendarische Darstellung

von der Aufnahme Clemens und seiner Verbannungsgenossen

in

Belgrad

und bald darauf am Hofe des Frsten.


der Legende

Ofi"enbar sind diese

Elemente
,

vom

Verfasser

da

sie seine

Combinationen stren

sehr

flchtig behandelt (vergl. auf S. 18 in

der Fussnote sogar eine kleine

Polemik mit der Legende!), ja zum Theil ganz entschieden nach vorgefassten Meinungen falsch gedeutet.
die auf S.

Man

msste sonst staunen, woher

60/61 gegen Boris laut gewordene Beschuldigung, dass er

angeblich
lichkeit

entgegenkam

dem Gast und Ankmmling mit wenig Vertrauen und FreundDas widerspricht ganz und gar dem Geist der
!

legendarischen Darstellung.

Der Verfasser

legt

das grsste Gewicht

auf die Thatsache, dass Clemens nicht beim Frsten gebHeben, sondern

vom Osten nach dem

ussersten Sdwesten geschickt worden.


die wir nicht wisstsn,

Ganz
und

gewiss hatte das seine bestimmten Ursachen,

238

Kritischer Anzeiger.

durch unsere Vorstellung zu ersetzen trachten.


Verfassers jedoch
lichste; sie
ist

Die Vermuthung des


die wahrschein-

weder die einzig mgliche, noch


die

kann weder daraus, was


Boris'

Legende vom usserst achtungsmachten,

vollen

Entgegenkommen

gegenber Clemens spricht, noch aus


in Ostbulgarien geltend
ist

denThatsachen, die sich bald nachher


abgeleitet werden.

Ja der Verfasser selbst

nicht von der Richtigkeit

seiner Combination stark berzeugt, sonst htte er nicht an einer Stelle


seines

Werkes

(S.
,

9S/99i einem Gedanken

Raum

gegeben, der sich ganz

gut hren lsst

nmlich dass mglicher Weise der fromme Mann selbst


in die

den Wunsch geussert hatte,


wurde, gehen zu drfen.
selbst

Gegend, an die er durch den unver-

gesslichen Verkehr mit seinem Lehrer Methodius fortwhrend erinnert

Ja wer kann es sagen, dass er nicht vielleicht


Mglich wre es auch die Sache so aufzudie

von dort abstammte?

fassen,

dass die griechische Hierarchie,

den Frsten umgab und

natrlich ihren Einfluss hatte, den Aufenthalt eines fremden


lings in der nchsten
sie

Ankmmwenn

Umgebung

desselben nicht gern sah, zumal

den wohlthuenden Eindruck, den seine Reden hervorbrachten, merkte.


sind denkbar
,

Noch andere Erklrungsversuche


einlassen will, da ja das Feld der

auf die ich mich nicht


ist.

Vermuthungen unermesslich

Ich

bemerke nur, dass wenn

die Schilderung der Sachlage, wie sie

vom Ver-

fasser fr Bulgarien zur Zeit des

Frsten Boris entworfen wird, den


,

wirklichen Thatsachen entsprche

sodann das mchtige Aufblhen der

slavischen Literatur kurz nachher, unter Symeon, in demselben

DonauIch bin

bulgarien beinahe ein Ding der Unmglichkeit sein wrde.


weit entfernt davon lugenen zu wollen
,

dass zwischen der sloveni-

schen Sprache, wie

sie

im IX. Jahrh.

diesseits

und jenseits des Haemus

gesprochen wurde, und jener der verschiedenen Theile Macedoniens und


Albaniens dialectische Unterschiede obwalteten, doch in diesen etwa den

Grund zu suchen
das

fr den Entschluss Boris' oder Clemens', inMacedonien


hiesse

Wort Gottes zu predigen, das


verliert,

doch entschieden zu weit

gehen, ungefhr so wie der Verfasser ganz den realen

Boden unter den


den

Fssen

wenn

er

die

slavischen Elemente

Ostbulgariens

Anten, jene Westbulgariens und Macedoniens den Slovenen anhngen


will!

Die slavischen Stmme jener Zeiten fhlten sich trotz der bunten

Mannichfaltigkeit ihrer Dialecte ganz gewiss viel strker untereinander

verwandt, als

z.

B. heute, und gegenber der lateinischen, griechischen

oder deutschen Sprache kamen die dialectischen Verschiedenheiten innerhalb des Slavischen fr die Slaven selbst fast gar nicht in Betracht.

Die ersten Grundlagen der kirchenslav. Literatur bei den Sdslaven.

239
ohne

Die kirchenslavische Liturgie wurde berall, wohin

sie

vordrang
,

Rcksicht auf den dialectischen Hintergrund der Gegend

mit gleicher

Begeisterung aufgenommen und mit Eifer vor den Ankmpfungen geschtzt.

Manches beherzigenswerthe wird ber


Verbreitung der kirchenslavischen Liturgie

die

Wege

auf welchen die

statt fand,

bemerkt, doch

wird diese Frage durch das intensive innere Studium der altkirchenslavischen

Denkmler

sicherer

gefrdert

als

durch ussere, wenn


sich in seiner

auch geistreiche Combinationen.


Darstellung
ten

Der Verfasser beruft


,

zum

Theil auf Ansichten

die heute schon als veraltet gel-

und

selbst mit seiner eigenen

Darlegung nicht gut bereinstimmen

vergl. das Citat in der Fussnote S.

104 (Kopitar) oder


die

in der Fussnote

S. 113

(Miklosich).

Der Versuch,

kirchenslavische Sprache mit

einigen in neuerer Zeit fixirten dialectischen Eigenthmlichkeiten West-

macedoniens
nicht neu

in genetischen

Zusammenhang zu bringen,

ist

bekanntlich

und wird

in dieser Schrift mit allerhand kritischen

geogra-

phisch-ethnographischen Bestimmungen noch strker beleuchtet, doch


sind wir noch weit davon die Frage mit einiger Befriedigung behandeln

zu knnen.

Wir mchten zwar gern glauben,

dass noch zu

Ende des

IX. Jahrh. irgendwo ein Fleck Erde auf der Balkanhalbinsel existirte,

auf welchem die wesentlichen Bestandtheile der Altkirchenslavisehen


(und diese werden nicht durch den Nasalismus oder
st'

zd'

erschpft)

noch

als

gesprochenes Idiom fortlebten, allein

non
(ist

liquet.

Am

we-

nigsten berechtigt uns dieser Glaube

und

diese Vermuthung zur

Annahme

der

vom

Verfasser vorgeschlagenen ethnographischen Trias, bestehend


,

angeblich aus einer bulgarischen


des Ausdrucks,

einer serbischen

wohl nur Krze

statt serbokroatisch

oder serbisch und kroatisch)

und einer

slovenischen (im Sinne Macedoniens) Gruppe.

Der Verals es

fasser wollte
thut.

damit eine strkere Scheidewand aufrichten,

gut

Nicht eine Trias sondern eine Pluralitas von Dialecten, die jetzt

nicht

mehr oder noch nicht genauer bestimmt werden kann, herrschte


in Macedonien,

damals auf der Halbinsel. Es gab Slovenen nicht bloss auf dem heute

von Bulgaren eingenommenen Territorium oder


Serben und Kroaten

wo

diese

Schrift xttT l^oyr^v sie sucht, sondern auch mitten unter


(z.

und neben den

B. in Sddalmazien, in Slavonien)

Gelehrter diese Frage im Sinne des IX.

X. Jahrh.

und wenn

ein

behandeln will, so

muss er
genau

in

der Nomenclatur nach jeder Richtung hin vorsichtig und


Sonst

sein.

incidit in

Scyllam qui vult vitare Charybdim.


240
Kritischer Anzeiger.

Ich hob in dieser Besprechung bloss einiges aus der inhaltsreichen


Schrift heraus.

Ihre Glanzseite bilden die durch das ganze

Werk

zer-

streuten geographischen
viel

Bestimmungen und Schilderungen, aufweiche


ist.

Mhe,
In

Zeit

und Aufmerksamkeit verwendet worden


des

Ein Re-

gister

am Ende

Werkes

erleichtert wesentlich

den Gebrauch.

dem zweiten Theil der

Schrift wird die romantische Erzhlung

von Vladimir und Kosara nach der bekannten Darstellung des Prebyter
Diocleas

und nach der spteren griech. Vita wiedererzhlt und sehr


V.
J.

gut analysirt.

Kr& jTHTepaTypHoil iicTopin ApeBHe-pyccKHXx copHUKOBT..


HSCj^AOBaniii ZsMaparAa.
B. A. KOBjena.

Ontix'B
8,

OAecea 1893,

301.

In den letzteren Jahren hatten wir fters Gelegenheit auf hbsche

Monographien aus dem Bereich der altrussischen Literatur hinzuweisen.

Auch

die Schrift Jakovljev's in Odessa verfolgt den lblichen

Zweck

ber ein eigenartiges Literaturdenkmal des altrussischen Schriftthums


Licht zu verbreiten. Es handelt sich

um

die

Analyse und Charakteristik

eines in sehr zahlreichen Handschriften vorhandenen altrussischen

Werkes

compilativen Inhalts belehrender Tendenz, das in der Literaturgeschichte


unter

dem Namen Ismaragd bekannt


PyM. My3. 233
83), in der
f.),

ist.

Man

hatte

zwar auch bisher


so bei Vostokov
3.

Notizen ber einzelne Handschriften dieses Inhalts,


(On.

bei Gorskij-Novostrujev (On. chhoa- S. II.


(I.

53

Beschreibung der Handschriften von Solovki

S.

562
der

601) und in der Forschung Prof. Archangelskij's ber die

Werke
4.

Kirchenvter

in

der altrussischen Literatur

ist

das ganze

Cliarakteristik Ismaragd's
die

gewidmet (228 Seiten)

Heft der

allein nicht so sehr

noch weiter sich erstreckende Uebersicht ber das handschriftliche


,

Material

als

vielmehr die Frage ber das Verhltniss einzelner Hand-

schriften zu einander, ber die diese

Gruppirung derselben nach Classen

Frage Hess uns noch immer auf eine befriedigende Antwort warten.

Soweit mir hier darber ein rtheil zukommt, mchte ich die Schrift
Jakovljev's allerdings als einen sehr willkommenen Beitrag zur Lsung
dieser Frage ansehen,
dieser Schrift
nicht,

aber eine endgiltige Lsung

ist

wohl auch mit

noch nicht gegeben.

Dies entging auch

dem

Verfasser

der richtig bemerkt, dass das Zustandekommen des Ismaragd's

in der altrussischen Literatur mit einigen

anderen noch nicht klar gesich aufs innigste berhrt.

legten compilativen

Werken

hnlicher

Tendenz

Ismaragd ein altrussisches Literaturdenkmal.

241
einem Haufen

Man muss
erkennung

also

den Verfasser auch fr diesen Versuch,

in

von Ismaragd- Handschriften eine gewisse Ordnung zu schaffen, Anzollen.

Er glaubt nach einer gewissenhaften Vergleichung

des Inhalts vieler Ismaragdtexte, zwei Hauptredactionen des

Werkes

auseinanderhalten zu drfen
ster Reprsentant ins

zur ersten lteren Redaction


reicht, zhlt er

deren lte-

XIV. Jahrhundert

nur drei Hand-

schriften

und bestimmt nach diesen den Umfang der Redaction auf


lsst;

88 Capitel, deren ausfhrliche Analyse, aber nur dem Inhalt nach, er

auch folgen

zur zweiten,

jngeren und erweiterten Redaction


als charakteristisch

gehren mehrere Handschriften, aber

hebt er zehn

heraus und auf Grund derselben bestimmt er den

Umfang der zweiten


ist

Redaction auf 165 Capitel.


tion nicht bloss eine

Merkwrdiger Weise

die zweite

Redac-

Erweiterung der ersten durch Hinzufgung neuer

Capitel, sondern wie der Verfasser nachweist, aus der ersten Redaction

wurden

volle 38 (von 88) Capitel in die zweite gar nicht

aufgenommen.
bloss in der

Auch

die brigen,

aufgenommenen, mussten sich nicht

Aufeinanderfolge Aenderungen gefallen lassen, sondern selbst im Inhalt

wurden

sie allerlei

Umarbeitungen unterworfen. Sehr belehrend bezgist

lich der ersten

Redaction

die auf S. 31

38

gegebene Uebersicht

ber das Verhltniss Ismaragds zu einigen anderen Werken hnlichen


Inhalts.

Daraus ergiebt sich, dass


sie

die vierte Redaction


in der

Ismaragds mit

dem Izbornik 1076, wenn


nahe
steht,

ihm auch

Haupttendenz ziemlich

nur 6 Capitel (und auch das nicht vollinhaltlich) gemeinsam

hat; dagegen stimmt sie mit einem Chludov'schen


in

Sammelband

saec.

XIV

18 Capiteln berein, mit einem anderen Codex miscellaneus, der sosie

genannten Zlataja cept hat


Chrysostomus- Anthologie
,

14 Capitel gemeinsam und mit einer

Zlatostruj genannt,

21 Capitel.

Besonders
(der letzte

merkwrdig erscheint dieThatsache, dass


schen Codex sich decken,

die Capitel

80

88

Theil des Ismaragds) sogar in der Aufeinanderfolge mit

dem Chludov'-

wo

dieselben Capitel unter Nr. 9

10

stehen.

Eine hnliche Uebereinstimmung mit dem Codex Zlataja cept beschrnkt sich auf nur fnf Capitel.
Fasst

man

die

erwhnten 9 Capitel
unmittelviel-

im Chludov'schen Codex nher

ins Aiige, so

sehen

sie nicht als


,

bare Vorlage des hier in Rede stehenden Werkes aus

man muss
Ob

mehr annehmen, dass sowohl der Chludov'sche Text

als aucli

Ismaragd
diese

aus einer gemeinschaftlichen dritten Quelle geschpft haben.

Quelle eine reine Chrysostomus-Anthologie war, das steht dahin, da ja

auch die Capitel 45

49

mit Chludov's cap. 2

sich
16

vollstndig

Archiv fr slavische Philologie. XVI.

242

Kritischer Anzeiger.

decken und hier doch auch andere Kirchenvter, nicht bloss Chrysosto-

mus

(z.

B. Athanasius, Anastasius, ein gewisser Jacobus) vertreten sind.

Das was Herr Jakovijev, nach dem Vorgang Archangelskijs, aus den einzelnen Capiteln zur Charakteristik des Werkes heranzieht mag zur Veranschaulichung der Tendenz, die den anonymen Compilator
,

Ismaragds

leitete,

recht

willkommen

sein, allein die

uns interessirenden
bei

literaturgeschichtlichen

und philologischen Fragen sind damit noch


Ich fhre beispielsweise nur das
1.

weitem nicht

erledigt.

Capitel an.

Richtig wird bei Jakovijev constatirt, dass derselbe Text schon im Cod.
a.

1076, dann im Chludov'schen Sbornik, in der Zlataja cepb u.s. w.


ist.

enthalten

Allein damit

ist

die

Frage nicht erschpft. Im Cod. 1076


in spteren zahlreichen

wird der Aufsatz anonym ausgefhrt und eben so in Chludov's Sbornik

und

in der Zlataja cepL,

Im Ismaragd und
aus

Texten

wird diese sententise,

100 Abstzen bestehende Schrift einem

Gennadius zugeschrieben, der bald Erzbischof, bald Patriarch von Constantinopel genannt wird, ja selbst Gennadius von Jerusalem heisst er.

Was

ist

nun das richtige? wo

ist

der griechische Text?

Auf diese Frage


ein!

gehen sonderbarer Weise,

weder Archangelskij noch Jakovijev

Noch etwas. Die aus 100 Abstzen bestehende Schrift ist im Cod. 1076 und in der Zlataja cept unstreitig eine Arbeit, allein im lteren Codex

ist sie

gekrzt, sogar die Reihenfolge der Sentenzen gestrt, dagegen

soll

der Text der Zlataja cepi> vollstndig alle 100 Abstze umfassen.
,

Daraus ergibt sich nun eine nicht abzuweisende Schlussfolgerung

dass

im Cod. 1076 diese Schrift schon


lage ihren Platz einnimmt.

als Abschrift

aus einer lteren Vorist

Fr das hohe Alter dieser ebersetzung

das von einiger Wichtigkeit.

So wie beim ersten, knnte


literaturgeschichtliche

man noch

bei vielen anderen Capiteln

und philologische Fragen aufwerfen, deren BeV. J.

antwortung mau in der Schrift Jakovljev's eben so vermisst, wie in allen


frheren Beitreren.

Folklore.
Uehersicht periodischer Puhlicatio7ien.
Bis vor wenigen Jahren gab es bei den Slaven keinerlei Zeitschrift,

wie die Melusine, Folk-Lore

u. a., d.

i.

kein specielles Organ fr Volks-

kunde;
rohen

Schriften

von Akademien und Gesellschaften brachten meist

Stoff,

anderes erschien fr sich oder zerstreut an verschiedensten

A. Brckner, Folklore.

243
allenthalben diesem Stu-

Orten.

Aber

bei

dem regen

Interesse, das

man

dium entgegenbringt, konnte auch bei uns das Bedtirfniss solcher Organe
nicht lnger unbefriedigt bleiben.

Diesmal gab Warschau den Anstoss


v.

und

es ist das Verdienst

von Dr. Jan

Karlowicz,
Es
ist

in der

Wisla

eine Zeitschrift geschaffen zu haben,

welche frmlich Schule gemacht


liess.

hat und
billig,

Nachahmungen hervortreten

daher nur recht und

dass wir unsere Uebersicht dieser Litteratur gerade mit der Wisla

beginnen.

Diese Zeitschrift, welche durch eine Reihe fesselnder Aufstze, auch


solcher Meister des Stils, wie E.

Orzeszkowa,

das Interesse grsserer

Kreise wachzuhalten vermag,

ist

jetzt in ihren sechsten

Jahrgang einDie Zeitschrift

getreten; unsere Besprechung wird sich auf Band

(Warschau 1891,

1029

S. gr.-SO)

und VI (Heft

1,

261

S.)

einschrnken.

zhlt drei Hauptrubriken:

Abhandlungen und Stoffsammlungen; Foru. s.

schungen (Fragen, z.B. ber Volksmedizin, Johannisfeier, Rechtsbruche,


topographische Namen, Rufnamen der Thiere, verengtes

w. und

Abdruck einlaufender Antworten;; Bibliographie


haltige
u.
s.

(ausserordentlich reich,

Uebersicht
die

der

Zeitschriften

etc.

franzsischer

englischer

w.);
ist

Abhandlungen sind

in der

Regel Originalbeitrge, nur im

V. Bd.

der Orientirung wegen die Studie von

Th. Achelis, Ent-

wickelung der modernen Ethnologie (1889) bersetzt worden; in Bd. VI,


als wichtige

Ergnzung polnischer Angaben, M. Tppen's Aberglauben


,

Anhange enthaltend Masurische Sagen und Von fremden Forschern ist sonst Dr. Fr. Mrchen (1867, Krauss mit Beitrgen vertreten, diesmal (Bd. V) Prof. M. Sumcov mit
aus Masuren
mit einem
,

2. Aufl.).

einem Artikel ber Boginki-Mamuny,

d.

i.

Feen: er sammelt die

An-

gaben polnischer Quellen, gibt Parallelen und beleuchtet die characteristischen

Zge im Anschluss an BecejiOBCKiH, PastiCKaiiia XIII;


Erklrung des Namens

in Einzelnheiten,

der Kanzel, sondern

Kornmuhme

[Mamuim

soll nicht

3Iamona

sein!)

knnen wir nicht zustimmen;


Eine sehr eindetaillirte

dann Ad. Cerny mit einem interessanten Aufsatz ber das Lausitzer
Lied, ber Snger, Melodie, Instrumente und Tnze.

gehende Arbeit ber kroatoserbischen Folklore,


schichte der

eine

Ge-

Sammlungen und Sammler auf Grund

seiner Agi-amer Stu-

dien hat der

um

polnischen Folklore bereits vielfach verdiente St. Cibisher V, 871

szewski begonnen:
bersetzt
selbst ausfllen.

902 und VI, 18 53;


eine

die Arbeit,

und ergnzt, knnte wohl

Lcke der kroatischen Litteratur

Eine Studie des bekannten Slavisten Br.

Grabowski

16*

244

Kritischer Anzeiger.

behandelt die Sagen von Verbindungen der Blutsverwandten, zuerst den


Oedipusstoff,
also gleichzeitig mit

Dragomanov,

dessen reichhaltige,

aber etwas wirre Arbeit im bulgarischen Sbornik von Grabowski mit bercksichtigt wird (VI, 54

79);
s.

er bringt zuerst die bisherigen Erkl-

rungen (Breal, Comparetti

u.

w.),

die antiken eberlieferungen,

die

Legenden von Judas und Andreas Kritskij Die Hauptmasse der Abhandlungen, welche, wie wir eben gesehen, die brigen Slaven nicht leer ausgehen lassen, gehrt natrlich dem Folklore des alten Polen. Reizende ethnographische Bilder gewhren E. Orzeszkowa ludzie i kwiaty nad Niemnem, sowie Z. G loger,
welcher seine archologischen Excursiouen anschaulich erzhlt
frheren Jahrgngen: na falach Bugu, Bd. VI:
trge aus Ostpreussen liefert der in
stiller,

(in

dolinie Biebrzy).

Bei-

selbstloser Thtigkeit uner-

mdliche

J.

Sembrzycki

(heute Apotheker in Memel):


:

masurische

Rthsel und ber die Grenzen des Sudauer Landes


der

die Identificirung
filo-

Namensform Gudai

(mit welcher Prof.

logiczne

genannt

zusammenstellen
;

XVU,

pag, 33 gocie

Malinowski rozprawy
Namen
Sudi,

so

werden Masuren von den Kurpie

mchte) mit den

Sudua

will

uns nicht einleuchten. Archivalia liegen zu Grunde dem localhistorischen

Studium von H. Wiercieriski ber die Vergangenheit der Stadt Wc\wolnica


R.

Zawiliuski sammelt aus der Kirchenchronik von Milwka


Zahlreicher sind

(1623

1724) Angaben ber strzyga und strzygon.


dem

Darstellungen modernen Volkslebens, so aus

weissrussischen Dorfe
(Bez. Sierpc)

Komarowicze (Bezirk Mozyr), dem mazurischen Dreglin


sowie aus Krakauer Gegenden; im einzelnen sprechen
J.

Karlowicz

ber Osterbruche, den sog. dijngus und hnigiis^ ber welche wir fters

im Archiv gehandelt haben, ihrem fremden Ursprnge nachgehend;


andere ber Johannisfeier
das Fortleben der Seele.
;

Erntefeste

Kinderspiele

Aberglauben ber

Besonders zeichnet sich durch systematisches

Zusammenfassen einer grossen Flle von Material das Studium von E.

Majewski
(VI, 87

aus:
,

w^z

mowie, pojeciach

praktykach ludu naszego

140)

lehrreich fr

Bestimmung und Abgrenzung der Schlangen-

kulte berhaupt.

Eine ausfhrliche Studie ber Sprache, Sitten, Aber-

glauben und Volkslieder des nrdlichen Westpreussens, aus dem Gebiete


der Kaschuben und Kociewier, beginnt Dr.

Nadmorski

(VI,

205

220)

nur sucht er allzungstlich die sprachliche Identitt des polnischdass nur der deutsche Schreiber das

polabischen Stammes zu erweisen, dass polab. gleino reibo heyt etc. nur

kaschub. gleiio rebo bec

etc. ist,

A. Brckner, Folklore.

245

lange slav. e durch ei ausgedrckt hat. werden wir ihm sicherlich nicht
glauben.
literatur:

Anderes bergehend erwhnen wir noch Beitrge zur Volks-

Kariowicz

ergnzt seine in den vorigen Jahrgngen erschie-

nenen Ausfhrungen ber die Legenden vom reuigen Snder Madej und

von der Birke von Gry/yna (Kind hat nach der Mutter geschlagen)

H.

Biegeleisen

errtert die volksthmlichen Motive in der Ballade des

jugendlichen Mickiewicz Lilie (Gattenmord und Strafe) durch nur allzu


reichliche Parallelen
lied mit;
;

Zawilinski

theilt ein

fragmentarisches Lenoren-

den interessantesten Beitrag


sich

liefert ein

Ungenannter

(V,

138

153).
s.

Es handelt

um

das Kthselmrchen

vom
I,

getdteten Geliebten,

R.

Khler

in Rivista di letteratura

popolare

1878, pag. 213

fF.

es

wird nun hier ein polnisches Mrchen der vollstndigen Fassung mit-

getheilt,

dann das grossrussische, im Vergleiche zu jenem Mrchen


Varianten; bei Klein- und Weissrussen
;

lckenhafte Lied, unter Bercksichtigung aller (37 gedruckten und handschriftlichen)


ist

es

durchaus

nicht zu finden

daher wird vermuthet

dass das Lied aus Nordwest-

europa ber Novgorod eingewandert und nicht weit sdlich vorgedrungen

wre; die rheimath des Liedes

ist in

Sdeuropa zu suchen.

Noch

sei

besonders hervorgehoben, obwohl mit Folklore loser zuteorje

sammenhngend, der Aufsatz von A. Jablonowski najnowsze


nowiska etnograficznego

heraldyczne pochodzenia polskiego spoleczenstwa szlacheckiego ze sta(V,

104

137),

in

dem

Stellung

genommen

wird zu den einander direct widersprechenden Ansichten, welche ber

den Ursprung des polnischen Adels Fr. Piekosinski o dynastycznem


szlachty polskiej pochodzeniu (Krakau 1888)

und Ant.Malecki studja

heraldyczne (zwei Bnde, Lemberg 1890) entwickelt haben; der eine


Vertreter der Eroberungstheorie, der gemss polnischer Adel fremden,

polabischen Ursprunges wre, der andere ihn aus


selbst

dem polnischen Volke

hervorgehen lassend

lichtvoll stellt

Jablonowski die beiden Theo-

rien dar

und entzieht der

ersteren,

die sich hauptschlich mit auf die

russischen Elemente der polnischen Wappenzeichen sttzt, den

Boden

durch den Hinweis, wie allgemein verbreitet diese angeblich russischen Elemente
sind

(Nachweis der Uebereinstimmung


.

einiger

russischer

Wappenzeichen mit kaukasischen tamgi)


haltig,

Das der Redaction der Wisla zustrmende Material


verffentlicht

ist

so reich-

dass grssere Arbeiten in einer besonderen Bibljoteka Wisly

werden

dieselbe enthlt bisher

Bndchen

und

II

M.

Feder owski

lud okolic Zarek,

Siewierza

Pilicy (ethnographisches

246

Kritischer Anzeiger.

Bild aus der Sdwestecke des Kgr. Polen)

III und VI St.ChelchowWasilewski, Jagodne, wies w powiecie i-ukowskim, zarys etnograficzny; V Zawilinski R., podania i piesni grali beskidowych VU Dr. M. Udziela, medycyna i przesc^dy lecznicze ludu polskiego (287 S.); VIII K. Skrzynska, koIX wird von S. Polaczek, opis wsi Rudawy bieta w piesni ludowej pod Krakowem (vgl. Wisla V, 624 635, wo auf Grund dieser Arbeit
;

ski podania

z okolic

Przasnysza

IV

Z.

Aberglauben und Sagen mitgetheilt


sammelt und bersetzt von
Alle diese
bertroffen, welche

sind)

und

Lettische Mrchen, ge-

W. Weryho
p.

bringen.
ein paar

Sammlungen werden jedoch von


Wisla VI,
140

Erzhlungen
des alten

Goraleu

Sabala
:

gezeichnet sind

Sprache gefasst

dessen aufPortrt das Heft Perlen humoristischer unbertroffene meist das Hereinspringen des
interessantes
ziert

145

aus

dem Munde

Volksliteratur, in
alt,
z.

die Stoffe selbst

Widders

in

den Rachen des Wolfes erzhlt


verfasst,

B. schon der Isengrimus

Buch VI, Vers 1 128), nur gibt Sabala eine Wolf zerschmetterte erholt sich endlich und redet der Schlusspointe: sich ein, dass er den Widder doch gefressen haben muss, da er nchtern
(um 1150
nicht schlafen zu gehen pflegt.
Ist die hier

und sonst

bei Gralen vor(cf.

kommende Form smierzc


lteres sniirc

die

von der Theorie geforderte

icierzch etc.),

die ich in der Literatur bisher vergebens gesucht habe,

welche nur ein

paarmal

bietet,

das ich nicht mehr fr verschrieben aus-

geben mchte?

Nur Rohstoff bringt der Zbir wiadomosci do antropologii krajowej wydawany staraniem komisyi antropologicznej Akad. Umiej. w Krakowie, Bd.XIII,

IV+62

-{-54
-f-

-}-

245
39

S.,
-|-

1SS9; XIV, IV

-f-

83 -f 61

-f-

251

S.,

1S90; XV, IV

98

-}-

2S2

S.,

1891.

Wir bergehen
finden

die beiden ersten Abtheiluugen (die archologische

und anthropologische)

und verweilen
Polesie;

bei der dritten, der ethnologischen.

Im XHI. Bd.

wir noch Beitrge von

Kolberg, Mrchen und


gibt eine kurze,

Hochzeitslieder aus

Kopernicki

aber treffende Characteristik

der Ruthen en in den galizischenKarpathen, ihrer Bauten, Kleidung und

Sprache,
des
t'

der Lemki, Polonincy, Bojki, Tucholcy, Huculy (Uebergang


k',

zu

wie in Pokucie, also smerk', Izezko, gehujem


aus

etc.);

dann

dem Przemysler Lande, Festbruche aus dem Stryj'schen, Pflanzenglauben aus Wolyn (p. 163 199), weissrussische dumki aus dem Lida'schen. Aus polnischem Material sei neben Tatrasagen die Sammlung aus Zolynia (im Przemyslschen) erwhnt, wo
Osterspiele {haiaJmvki)


A. Brckner, Folklore.

247
bis

auch

Mrz, wo mau die Kinder

zum Gregorstage, 12. Liedern in Vermummungen, des Bischof, Priester und Grzegorz). Der XIV. Bd. bringt zwei von S. Udziela lud polski w powiecie Ropczycausfhrliche Studien
ein Krippenspiel

und Gregory (Aufzge

in die Schule gab, mit

kim

Galicyi p.

136,

Fortsetzung und Ergnzung des Bd.


(p.

er-

schienenen,
02),

Abdruck von Krippenspielen am Dreiknigsabend

51

der mit

dem Turon

(d.

i.

Tur) gesungenen Lieder, der Bekusy zu


u. s.

Fastnacht (62
lednia
es

67],

ber Aberglauben

wre
i

belS dtne!

w.
to

(vgl. p.

4 d/jahel hie-

siq

pokazuje

w postaci panny,
.

ktra
to
i

goni po rolach

tanczxj:

also

ae,

przypoJudnica, vgl. p. 34

jes

^oszukajsiico hielednioice Betrug am hellen Tage)

Dann von

Z.

erz

chowski
skiego

materyjaly etnograficzne z powiatu Tarnobrzeskiego


Galicyi (p. 145
P.

Nis.

dieser Lasowiacy.

137 144
ff.).

251), ber
gibt

Namen,

Spiele, Lieder u,

w.

Baudouin de Courtenay

zwei

Melodien und den Text eines


wicz svotbine reda p. 11

lit.

Hochzeitsliedes (Variante bei Juszkie-

In Bd.

XV

nennen wir zuerst den zweiten


(p.

Theil der oben erwhnten Arbeit von


enthaltend; dann von Stefania

Udziela

53

ISO), die Lieder

Ulanowska

totysze Inflant Polskich

szczeglnosci z
(p.

etnograficzny
Ostletten,

181

gminy Wielonskiej powiatu Rzezyckiego. Obraz 282). Ein vergessener Stamm, diese katholischen
auch noch von anderer Seite geschildert
von E. A.

die uns gerade jetzt

werden

in der Arbeit

Wolter,

MaTepiajii.i
I.

ji^

3THorpa*iH
ii

.laTtifflCKaro n-ieMemi BHTecKofi


MeilHbifl

ryepHin, qacxb

npa3;i,iiHKH
Ilivin.

ce-

nicHH

JlaTtiuieili,

Sep.-Abdr. aus den SanncKH

P.

V.
S.

Om;. no ota^jibh. 9Tiiorpa*iH

XV,

1,

Petersburg 1890,
so trefflichen

XIV und 385

Kein Wunder, dass das Werk eines


in jahrelanger

Kenners des Litauieinen ganz


stellenweise
diese sind
dieses

schen und Lettischen, der mit Land und Leuten, Sprache und Litteratur,

emsiger Arbeit innigst vertraut geworden


als

ist,

anderen wissenschaftlichen Werth beansprucht,


geradezu flchtigen Schilderungen einer Dame.
nicht ganz gering zu schtzen
;

die

Aber auch
alles

sie betreffen

nmlich

Leben

Stammes und
geschrft
ist

die Verfasserin, deren Blick

durch jahrelanges Beobachten

wir verdanken
Wisla und sonst

trge, in der

ihr bereits
,

mehrere ethnographische Beisehr bewandert zu


stellenweise

weiss das Charakteristische gut wiedersie

zugeben und im Lettischen jener Gegend scheint


sein.

Nach

einer allgemeinen Einleitung, einer kurzen,

naiven Beschreibung des Eindruckes, den die Sprache macht,

wird das

Dorf geschildert, Nahrung, Kleidung, Wirthschaft, Charakter des Letten,

248
Brauch und Glaube
fasserin erfuhr
,

Kritischer Anzeiger.

aller Art,

aus der Demonologie


lit.

alles,

was

die

Ver-

vom Pyucz

(Getreidedrache,

Pukys, aus dem deut-

schen Puck) Litunc (Alp),


u.
s.

Smts

(Irrgeist,

aus getdteten Neugeborenen)

w.

Sie

ist

nicht berall gleich verlsslich;

was
ihr

sie z.

B. ber die

Junioia (weissverkleidete drei Mdchen und


ihryszcza, d.
i.

Tanz whrend der

Fastoachtslustbarkeiten) erzhlt, von einem alten Flurist

gott Juma(la), vgl. finnisch Jumala,

anders zu erklren, viel einfacher

die Fruchtbarkeit verheissende

Doppelhre aus dem Erntefest, die

in Refrains

von Weihnachtsliedern genannt wird.

Aufmerksam mache

ich auf die vielen mitgetheilten

Texte (mit polnischer ebersetzung)


sie

darunter Lieder von solcher Lnge, wie


ist,

im Lettischen ungewhnlich

Ausdrucksweisen
Die Sammlung

aller

Art

u. s.

w.
zwei
fast gleiche Theile;
,

Wolters

zerfllt in

der

zweite umfasst Hochzeitsbruche

eingehend; der erste die

und Hochzeitslieder (723 Nrn. sehr sonstigen Lieder und Spiele; jeder Text ist
Ausserdem versucht
;

mit genauer russischer ebersetzung versehen.

Wolter

alle

Bruche und Bezge

in

den Liedern zu erklren

er stellt

deshalb ltere Angaben sorgfltig

zusammen und
Einzelnheiten
zu,

vergleicht auch mit


seiner Erklrungen

Manuhardt
alten,

u. a.

entfernteres.

Den

stimmen wir allerdings nicht immer

er hat sich

noch nicht von der

solarmythischen Methode freizumachen gewusst, sieht Symbole,


z.

wo

keine sind und bereilt Identificirungen,

= Pferdegeorg) mit dem russischen Ovsen lieder) aber gern erkennen wir was und
[Jusen
an,
er
in redlicher

B. des lettischen Usen


(der

Neujahrhrs-

seine Mitarbeiter

Mhe zusammengetragen haben

auch dem zweiten Bande,


unsere
lett.

der die brigen Lieder, dann Zinges, Mrchen, Sprche, Dialectologisches

und Auszge aus dem Tagebuche der eise bringen wird,


Theilnahme gesichert.
werthlos

Der Vortrag von


ist,

ist

H. Bielenstein, das

Thiermrchen, Mitau 1892,


selbst,
;

abgesehen von dem mitgetheilten Stoffe


in

wandelt er doch ganz

den Bahnen von Gubernatis,

immer vergessen sein sollten. Doch kehren wir zum XV. Bande unseres Zbir zurck; wir erwhnen noch daraus eine Sammlung goralischer Mrchen und Schwanke
die heute schon fr
(S.
1

43) des fr polnische Ethnographie zu frh verstorbenen Dr. Is.


(16. 4.
9.

Kopernicki

krolog Wisla V, 1001


aus der Gegend von

den ausfhrlichen Ne1825 25. 1891, Sammlung von Aberglauben 1025), sowie
vgl.

eine

Makow

(Galizien)

durch Dr.

Wl. Kosinski,

einen

fleissigen Mitarbeiter des Zbir.

Im Ateneum 1892,

Juni, gab Prof.

M.

A. Brckner, Folklore.

249

Kawczynski
Aufstellungen

Etymologien der Namen Wisla uuBuff, doch sind seine


irrig.

Jungen Datums ist die bhmische Zeitschrift fr Volkskunde, Cesky Lid, zweimonatlich von dem unseren Lesern bereits bekannten Dr. C. Zibrt (fr den culturhistorisch-ethnographischen) und Dr. L. Niederle
(fr

den anthropologischen und archologischen Theil) herausgegeben,


1

bisher 5 Hefte, p.
illustrirt
;

532, ohne
es,

Vollbilder, wie sie die

Wisla hat, aber


beschrnkt sich
V

ihr

Umfang bedingt

dass die zahlreichen Abhandlungen in


;

etwas homopathischen Dosen verabreicht werden

sie

auf bhmische Volkskunde, ber welche


sehen Uebersicht, bisher nur in

sie,

ausser in der bibliographi-

dem

ntzlichen Artikel von A.


ist
;

Cerny
Aus

rozhled po luzick folkloristice hinausgegangen

blosse Aufzhlung
r.

der Titel

ist

F. Ptek's ceskji literatiira folkloristick do

1890.

den brigen Aufstzen nennen wir

die archologischen

und

die ber

Trachten, Volkskche u. dgl. bergehend: Jos.

Kostl vodnik v po(d.


i.

dni lidu ceskeho, ber den Nix, auch hastrtnan, hestrfnan

WasserEin-

mann?), Parallelen,
zelnste sich decken,

z.

B. aus

dem deutschen

Glaiiben,

die bis ins

werden vorlufig nicht genannt.

V. Tille lidove

povidky
Sage von

panovnikovi, povolanem od zelezneho stolu behandelt die


Pi-emysl:

und Knig Stephan, aber dieser

ist

offenbar nur

irrthmlich in diesen

Zusammenhang hineingerathen,
Entwickelung nur,

also zu streichen),
bis

hauptschlich
F.

deren

von Cosmas

Pulkava.

Bart OS povery a zvyky lidu moravskeho pH hospodrstvi ist eine reichhaltige Sammlung aller aberglubischen Bruche in Mhren bei der Wartung des Viehes, der Pferde u, s. w. bis zur Beseitigung von Ungeziefer. Die umfangreichste ist die Abhandlung von 0. Hostinsky o
nasi svetske pisni lidove, welche hauptschlich auf die Geschichte der

Melodien, was bisher ziemlich vernachlssigt schien, dringt.

Wir nennen
Z.

sodann Beitrge zur Geschichte des

skri'tek,

vom

J.

1382 (habere pena;

tem a quo audire furta

et excessus alios revelari)

Winter svedectvi XVn. Jahrh. ber

mrtveho:

und aus Mhren Angaben aus Prozessakten vom XV.

Bluten des Todten bei Berhrung des Mrders; V.

Houdek

dem Anfange des XVIIL Jahrh. 17 33?) Bannformeln und Gebete dem Zakljnac von (nach gedruckten zum Schatzfinden mit. Endlich werden die auf Anfragen der Redaction
theilt

aus einer Hds. aus

aus allen Theilen des Landes eingelaufenen Antworten, speciell ber

Weihnachtsbruche, abgedruckt.
erscheint auch eine

Nach Art der

Bibliothek der Wisla


drei Hefte, C.Zibrt's

Knihovna Ceskeho Lidu, bisher

250

Kritischer Anzeiger.

skfltek V lidovem podni staroceskem, vgl. Archiv

XIV, 633; Fr. Bar-

to Moravsk svatba, SO

S.

(mit Liedern

und Melodien), Jos.

Cerny
dem

pnspevky k ceske etymologii prostonrodni (demnchst erscheinend).


Die Preise
aller dieser Pablicationen sind ausserordentlich

massig;

jungen Unternehmen wnschen wir bestes Gedeihen.


C.

Andere

Schriften

ZIbrt's sind

bereits

im Archiv besprochen, die staroceske vyrocni


erweiterter Auflage erscheinen werden

obyceje,

die jetzt in zweiter,

dejiny kroje v zemich ceskych az po vlky husitske (bisher zwei Theile);


die

Entwickelung der Culturgeschichte

wir nennen noch

listy z

ce-

skych dejin kulturnich, Prag 1891, 123


bruche (Hahnkpfen, Bockwerfen
in der Volksberlieferung, die ja in

S., eine
;

Sammlung

lterer,

um-

gearbeiteter Aufstze, ber Schnheitsmittel


u. dgl.)
;

Ueberlebsel alter Opfer-

Farbensymbolik; Melusine

Bhmen durch Verknpfung mit der


ist,

Windsbraut zu einer eigenartigen mythologischen Figur geworden


deren evidente Unursprnglichkeit fr den Forscher sehr lehrreich
die

ist

Sage von Zizka's Haut,

die

Veckenstedt

natrlich als uralte

Donnersage umdeutet, die Opposition des Verf. gegen derlei Zeug htte
schrfer formulirt
in

werden

sollen

den Ursprung der Sage suche ich


dass der

dem

mittelalterlichen Glauben,

Wolfsfell Schafe auseinanderjagt, der sich mit

Ton einer Ti'ommel von dem Motiv vereint, einen

grossen Feldherrn auch noch nach seinem Tode den Feinden Schrecken

einjagen zu lassen

(vgl.

Geschichten

vom

Cid und Friedrich Barbarossa);

ber Spuren der Raubehe bei den alten Bhmen

der Familienbruche
Kovalevskij mar463
I.

wegen erwhne
riage

ich

noch hier den Aufsatz von M.

among

the Early Slavs, Folklore review

480,

London

1890,

wo Spuren

des Matriarchates bei Slaven nachgegangen wird

ausserdem kleinere Sachen.

Bei der grossen Belesenheit, der sorglichen

Umsicht und der unermdlichen Energie des jungen Forschers erwarten


wir von ihm noch manchen werthvollen Beitrag.
Bezglich anderer

Arbeiten verweise ich auf den Aufsatz von Dr. G.

Polivka

osopi,

TpyAOBi. no ^lemcKOH 3Tiiorpa<i>iH 3a noc.iiAHee /i;eeaTH irie 1880

1890 (^HBa.i CTapHHa 1892,

p.

98

104).

Da

wir uns auf sterreichi-

schem Boden befinden, erwhne kunde Ungarns

ich hier auch die Ethnologische Mit-

theilungen aus Ungarn zugleich Anzeiger der Gesellschaft fr Vlker.

herausgegeben von Prof. Dr. Ant.

Herr mann,

bisher zwei Jahrgnge (H, Heft

nur magyarischen Folklore

aus diesem

VI

VIH)

die Zeitschrift enthlt nicht

seien namentlich kosmogouische

Sagen hervorgehoben und eine Mittheilung ber den Garabonczis dik

A. Brckner, Folklore.

25

(vgl.

Archiv

II,

437),

sondern auch

slavischen, z.B. die Zipser Volksin

sage von

Kasparek (einem noch heute

Lublau bekannten Vampir,

gest. 28. 2.

1718) u.a., sowie Berichte ber die ethnologische Litteratur

Ungarns.

Anderer Art,

als die bisher

erwhnten Zeitschriften,

ist

das neue

folkloristische Journal Russlands, die

Zivaja Stariua

nepio^H^iecKoe
..

H3Aa]iie OTAtjieiiia :>Tiiorpa<i>iHlI.P.r. 0. no^i. pe^aKi^ieio

B. H. Jla-

MaucKaro, Jahrgang
ber 960
S.

I,

4 Hefte,

Petersburg 1890

1891,

LXII und
;

Lex.-S" (ohne fortlaufende Paginirung und Indices)


1,

Jahr-

gang

II,

Heft

1892, 152 S.

Die Zeitschrift beschrnkt sich nmlich

nicht auf russische oder slavische Volkskunde;

ganz Asien, namentlich

aber Sibirien, werden von ihr einbezogen, eine Reihe der interessantesten

Abhandlungen

betrifft z.

B.

die epischen Ueberlieferungen der Ostjaken u. dgl.

Land und Leute unter den Jakuten, m. Auf diesen Theil

der Zeitschrift knnen wir hier nicht eingehen, wir bercksichtigen nur,

was Slaven
Viel

betrifl't.

Raum

ist

zunchst der Publikation von Materialien zur Geder Herausgeber druckt

schichte der slavischen Philologie gewidmet;

ab die nachgelassene Correspondenz des

I. I.

Sreznevskij
u. a.,

(dessen

Lausitzer Reisebriefe von 1840, Reisebriefe an seine Mutter 1839

1842) und P.
1846)
:

J.

Preis

(mit

Safarik, Sreznevskij

1836
an,

die Wichtigkeit des

Unternehmens erkennen wir gern

doch

enttuscht bisher der Inhalt:


diiicke

gegen ganz persnliche Anliegen, Ein-

und Erlebnisse

tritt

nmlich der wissenschaftliche, literarische


V

und volkskundliche Theil vollkommen zurck; auch wird aus lterem


Material
die

zum oOjhrigen Jubilum des Slovansky nrodopis von Safarik ausfhrliche Anzeige Sreznevskij 's aus dem yKMHII. 1843 wieBesondere Beachtung verdienen die Arbeiten von A.
J.

derholt.

Sobo-

levskij:
Bylinen
lecte.
;

Bemerkungen ber

die

Eigennamen
I.

in

den grossrussischen

Abriss der russischen Dialectologie,

Sdgrossrussische Dia-

In der ersten werden die

Namen

analysirt, ihr

Vorkommen

in

Urkunden und Ortsnamen sehr genau verfolgt, doch mgen wir uns der Skepsis und einzelnen Folgerungen des Verf. nicht anschliessen. Z. B.
von Curilo sagt
altruss.
er,

der

Name knne

nicht angesehen werden als aus

KJuril entstanden, da keine Belege fr solchen Wandel von k


;

zu

auf russischem Boden vorhanden wren

sches Curoslav
sei.

uns

er denkt

an ein phantasti-

scheint nichts sicherer, als dass Curilo


iins

= Kyrill

Ebenso unbegrndet scheint

der Zweifel der Herleitung des

252

Kritischer Anzeiger.

Dunaj dagegen werden wir gern zugeben, dass Plenko slavischer wohl falsch zu Franke) Name ist (also nicht DJuk wird
\

Djurdij (Georg) gestellt u.

a.

Die Richtigkeit der Folgerungen: der Ur-

sprung der Bylinen von


gebraucht wurden

Ilja

knne kaum auf

die Zeit vor

Ende des XII.

Jahrh. bezogen werden, weil christliche


;

Namen

nicht vor

demXII. Jahrh.

wieder werden

die letzte Redaction der Bylinen

bloss des

Namens wegen

von Potok knne

nicht vor das

XVI. Jahrh. verlegt

bestreiten wir entschieden.

Vgl. ausserdem die hbsche Aus-

einandersetzung desselben Verf. ber die

Namen Grusa und Dunja.

Die zweite Arbeit gibt nach Betonung der Wichtigkeit dialectologischer


Studien eine erschpfende Charakteristik der lautlichen und formellen

Eigenheiten des Grossrussischen berhaupt, hierauf, auf Grund aller


mglichen, hchst sorgfltig gesammelten, gedruckten Quellen,

Angaben
Bei

ber dialectische Eigenheiten der einzelnen Gegenden und Orte.

dem Abdruck
.iHTepaTypH

der alten Notiz ber das Todtenbad

am Grndonnerstag

wre anzumerken gewesen, dass dieselbe


etc.

IV, 1862, pag. 108

jngeren Abschrift

nach

in

den '^TonncH pyccKOH


einer anderen, allerdings

lngst schon verffentlicht war.

Von A. A, Potebnja, dessen Gedchtniss durch die ehrendsten Nachrufe gewrdigt worden ist (von dem Herausgeber selbst, dann von Chalanskij, zuletzt von B. Ljapunov als seinem Schler, der besonders ausfhrlich auf die Resultate der Arbeiten des Meisters eingeht),

stammen etymologische Bemerkungen,


z,

interessant

und wichtig, wo neues


selbst,

factisches Material beigebracht wird, dagegen die Combinatiouen

B. Volot Riese und Vrtra, phantastisch;

hngt nicht mit 6abihi> (hh

TpH3H'L TBopHTH
^eJiHHKi,

vigiliae) HH AMHa ^iKTH voH der Olga, also etwa zusammen (ZiTonncH etc. IV, 1862, 108)? Besonders heben

wir die Ausfhrungen hervor, welche der Herausgeber an die trefflichen

Bemerkungen Potebnja's ber den Namen Weissrussland und ber die gewhnliche Erklrung des Solovej's Baumhocken angeknpft hat
:

Namens wird abgelehnt,

die lteren Belege aufgezhlt

(fge hinzu des

Hieronymus von Prag

y 1440

Angabe: ducatus

latissimos

Magnae Russiae, Albae et Rubeae Annales Camaldulensium IX, 1773, pag. 785) und Deutungen versucht; das Baumhockeu wird auf den Gebrauch hoher Bume als Wachtposten bezogen, was durch Belege aus Russland und anderen Lndern voll erhrtet wird. Von den brigen Beitrgen sei genannt J. Zdanov Lieder vom Frsten Michael, der zurckgekehrt sein Weib durch Schuld seiner

A. Brckner, Folklore.

253

Mutter todt findet und sich das Leben nimmt: die Varianten werden
aufgezhlt, Parallelen errtert,

andere

Themen herangezogen und

der

Name
falt

des Helden

als ein historischer zu erweisen versucht.

Die Sorg-

und Umsicht der Arbeit,

die Belesenheit

und den Scharfsinn des

Verf. erkennen wir voll an,

aber seine Untersuchungen leiden frmlicli

an der Manie,

fr die so unstte, so irre Volksberlieferung


sie

Tag und
er er-

Ort ausfindig machen zu wollen, auf die

sich beziehen soll:

innert uns fast au die Kunstkritiker, die einem Bilde absehen wollen, ob
es der

Maler

in

Hemdrmeln oder

in der

Joppe gemalt

hat.

dabei auch an desselben Verf. Untersuchungen ber die Lieder

Wir denken vom

Frsten Roman, die natrlich auf den Haliczer Ftirsten bezogen werden

(yKMHII. 1S90, April und Mai) und


so
viel

die so eingehende

und

interessante,

neues bringende Arbeit ber die Sage von Babilon und ver-

wandtes (/KMHII. 1S91, August, September, October), wo wieder die


Bylina von der Reckenfahrt gen Constantinopel mit

dem Zuge gegen

Cherson vereint wird

die

Herkunft der genealogischen Fabeln ber


ist

Rurik's Csarenabkunft u. a.

hier berzeugend nachgewiesen.

Die anschauliche Schilderung einer Shnung der Blutrache, durch


einen Augenzeugen P. A.

wenigstens aus

Rovinskij, kennt der Leser des Archivs dem Auszuge in Bd. XIV. Th. Braun handelt ber die

Mariupoler Griechen, d.i. die letzten Spuren der einstigen Krimgothen;


S.

N. Syromjatnikov ber Gothland und seine Bewohner, ihre Be-

ziehungen zu Russland,
anschliesst.

woran

sich eine Uebersetzung

der Gutasaga

Auch

in

dem Abdrucke von

Materialien finden wir viel fremdes,


(aus

finnisches, jakutisches,

armenisches, buddhistische Jtakas


u. dgl. m.; aus

dem

Nachlass von Minajev)

dem

Slavischen seien Abdrcke

einiger Bylinen aus lteren handschriftlichen Aufzeichnungen, ungarisch-

russische Lieder

und Bruche, bulgarische Lieder und Mrchen (aufgeerwhnt.

zeichnet in Prilep), klein- und grossrussische Lieder, Mrchen, Bruche,

Aberglauben, Spiele
die Leser,

u. a.

Die Redaction richtet Fragen an


z.

aus Beantwortung solcher konnten

B. genaue

Angaben

ber den Dialekt von Pskov abgedruckt werden.

Unter Recensionen

u. dgl.

nennen wir den Bericht von E. Wolter


in

ber litauische ethnographische Arbeiten

den Jahren 1S79

1890,

von

J.

Los

Bibliographie der polnischen Dialectologie,

eine ausfhrliche, stark polemische Anzeige des

vom Herausgeber grossen Werkes von

Pypin, Geschichte

der russischen Ethnographie u. a.

254
So

Kritischer Anzeiger.

reichlialtig ist der Inhalt der Zivaja Starina,

dass er sie trotz

der Jugend ihres Bestehens sofort zu einem der wichtigsten Organe fr

Volkskunde erhoben hat

dass sie sich auf dieser

Hhe dauernd benennen wir diesmal

haupte, wnschen wir im Interesse unserer Wissenschaft.

Von fremden,

nicht slavischen Zeitschriften

nur die neue Zeitschrift des Vereins fr Volkskunde (Neue Folge der
Zeitschrift fr Vlkerpsychologie

und Sprachwissenschaft), herausgegeben


I.

von K.
Heft
1

Weinhold,
und
2,

Berlin 1891,

Jahrgang, 484 S.

8,

H. Jahrgang,

1892, 240 S.
S.

Unter den Abhandlungen, die uns angehen,

nenne ich die von Fr.


Sdslaven,

Krauss,

der

Tod

in Sitte

und Glaube der

vorlufig ber die Erscheinung des

Todes und das Eingen

mit ihm

Joh. Krejci zu den deutschen, bhmischen und mhrischen

Volksliedern,

wo

auffallende Uebereinstimmungen hervorgehoben werdie ethnographischen Arbeiten der Slaven, vor-

den; Prof.

N ehr in g

nehmlich 0. Kolberg's, gedrngte Uebersicht der Entwickelung dieser


Wissenschaft bei den Slaven und der Leistungen des
storbenen polnischen Ethnographen.
3. 6.

1890 verist

Ausserordentlich reich

die

von

Dr.

Max Laue

zusammengestellte Bibliographie, natrlich mit Aus-

nahme der

slavischen Publikationen, die sehr drftig vertreten sind.

Berlin.

A. Brckner.

H. M. CoicTiaHCKiii, yMeniii

Hai^iona.itHtix'B

ocoeHHOCTax'L
(I.

xapaKxepa h jopHAH^iecKaro tixa ApesHiixi. C.iaBHHi>

M. Sobe-

stianskij, Die Lehren von den nationalen Eigenthtimliehkeiten des Charakters und der Rechtsziistnde der alten Slaven) Charkov 1892, 8, 336 4- XII S.
.

Dieses

Buch

ist

trotz seiner

Mngel der Beachtung der weitesten

Kreise, die das geistige

pfehlen.

Leben der slavischen Vlker interessirt, zu emGegenber der slavischen Romantik aus der ersten Hlfte
ist

des

Jahrhunderts

auf vielen

Gebieten schon ein heilsamer

Um-

schwung eingetreten.

Die vergleichende Literatur-, Sagen- und Mr-

chenforschung, namentlich die Arbeiten der Russen, hat

dem

bertrie-

benen Nationalismus und dessen Apotheose schon vielfach ein Ende


gemacht, der slavische Olymp
ist

schon stark in die Brche gegangen

und noch unlngst hat A. Brckner einen verheerenden Sturm gegen


denselben unternommen,
Szujski
die

polnische Geschichtschreibung hat seit

und Kaiinka ganz neue Bahnen betreten und der Grundriss der


Zur Charakteristik der slavischen Alterthumswissenschaft.

255

Gescbiclite Polens (Dzieje Polski

zarysie)

von M. Bobrzynski, der


der Glaube an die Echt-

mit vielen patriotischen Wahngebilden gebrochen hat, liegt bereits in


dritter

Auflage vor;

selbst bei

den Bhmen

ist

heit der abgttisch verehrten

Grnberger und Kniginhofer Handschrift

in einigen

Jahren so grndlich erschttert worden, dass im neuen Sloveigentlich nur

nik

Naucny

noch zwei Gelehrte von denselben


II).

als

Quellen

ausgehen

(vgl.

Athenaeum, Jahrg. X, Nr.


sich zur

Das vorliegende Werk hat

Aufgabe gemacht,

die senti-

mental-poetischen Anschauungen ber den Charakter der alten Slaven


einer strengen Kritik zu unterziehen.

Der Verfasser

ist

offenbar Jurist

er verffentlichte bereits eine Schrift ber die

Gesammtbrgschaft bei

den Slaven nach ihren Rechtsdenkmlern (KpyroBaa nopyica


no /ipeBHHMTi naMHTHHKaMt Hxt saKOHOAaTB.ibCTBa.
Hs/i;.

cjiaBHH'L

2.

XapLKOBX

1888) und widmet auch hier den Kern seiner historisch-kritischen

Untersuchung den Lehren von den nationalen Eigenthtimlichkeiten


der Rechtszustnde bei den alten Slaven (Theil
11, p.

100

205).

Je-

doch begngte er sich damit

nicht,

sondern ging der Entstehung falscher

Theorien weiter nach und es entstand der erste Theil

die

Lehren ber

die nationalen Eigenthmlichkeiten des Charakters der alten Slaven

(399).

336

Citate,

Nach einem kurzen Schluss (206208 Anmerkungen und Ergnzungen.

folgen auf SS.

209

Die Erweiterung der Aufgabe durch den ersten Theil mssen wir

dem
skij

Verfasser als besonderes Verdienst anrechnen und namentlich da-

durch beansprucht das


zeigt zuerst,

Werk auch

ein allgemeines Interesse.

Sobestian-

dass die slavische historische Literatur bis

zum Ende

des vorigen Jahrhunderts die Vorfahren der Slaven von denselben Ge-

sichtspunkten beurtheilte, die fr andere Vlker massgebend waren. Die


grosse
letzten

Wendung
(IV. Theil,

bewirkte

Herder

(10

17) durch das IV. Capitel des

Bandes seiner Ideen zur Philosophie der Geschichte der MenschRiga und Leipzig 1791).

heit

Der deutsche Humanitts-

philosoph spricht mit Bewunderung von den ungeheuren Landstrichen,

welche die Slaven durch ihre friedliche Thtigkeit der Cultur gewonnen
haben, und rhmt namentlich ihren Ackerbau und Handel, ihre frhliche,

musikalische Lebensweise, ihre grenzenlose Gastfreundschaft und

ihren friedfertigen Charakter: sie strebten die Herrschaft ber die Welt
nicht an,

dafr sndigten aber an ihnen schwer die Nachbarvlker,


Ihr sanfter Charakter wurde dadurch ein

namentlich die Deutschen.

wenig verdorben.

Ihr Hauptunglck bestand darin, dass sie bei ihrer

256

Kritisclier Anzeiger.

Liebe zu einem ruhigen Leben und zu huslichen Arbeiten nicht im


Stande waren, sich eine feste militrische Organisation zu geben.
Mit

einem prophetischen Ausblick auf die Erwachung der Slaven von ihrem
Schlaf und auf ihre bessere Zukunft

zum

Heile der Menschheit schloss

diese Charakteristik, welche einen entscheidenden Einfluss auf die ganze

weitere Entwickelung der slavischen historischen Wissenschaft ausbte.


Sob.
stellt

sich,

wie er selbst glaubt, zum ersten Mal die Frage

auf

welche Weise bildete sich bei Herder die ganz originelle Anschauung

ber den Charakter des alten Slaventhums? Die Antwort lautet ganz
richtig
:

Herder

stellte

ber

alles die

Humanitt, und fr sein philoso-

phisches System der mittelalterlichen Geschichte der Vlker Europas

brauchte er wenigstens ein zahlreiches unkriegerisches Volk


des humanen, friedlichen, aufbauenden Princips.

als Vertreter

Ein solches Volk waren

nach seiner Meinung die Slaven.


mentalitt geneigt,

Herder war von Natur aus zur Sentikirchlicher

wuchs

in

Atmosphre auf, war vom

Pietismus durchdrungen und hasste daher von Jugend auf den Krieg.
Sein Vaterland Preussen war ihm wegen seines Militarismus verhasst, er

athmete erst in Riga auf und wurde ein warmer russischer Patriot, der
als officieller Dichter

und Redner

die

Auf klrungsthtigkeit Peter


in seiner

I.

und

Katharina H. verherrlichte.

Herders Charakteristik der

alten Slaven

hatte daher ihre Quelle in persnlichen Gefhlen,


fr die russischen Slaven.

Sympathie

Das Loblied Herder s auf


Worte ber
die Zukunft des
allen Slaven

die alten Slaven

und seine prophetischen

Slaventhums wurden geradezu ein Canon bei


so kritischen

und sogar von

Kpfen wie Dobrowsky und

Kopitar in ihrem ganzen Wortlaut glubig hingenommen und weiter


verbreitet.

Namentlich brachte Herder's Anschauungen der Pole Suro-

wiecki

(18

31) zur Geltung.

Ungemein

charakteristisch

ist

ein

am
man

19. Jan. 1809 in der

Warschauer Gesellschaft der Freunde der Wissen-

schaften gehaltener Vortrag desselben ber die Art und Weise, wie
die Geschichte der alten Slaven zu ergnzen

und kennen zu lernen habe.


speciell der Polen,

Er

gibt eine kurze Charakteristik des Slaventhums,

im Sinne Herder's und schreibt dann eine Reihe von Untersuchungen,

um

durch den Hinweis auf die ruhmvolle Vergangenheit den Geist seiner

Landsleute wiederzubeleben und unter ihnen Industrie,


hauptschlich den Ackerbau zu heben.

Handel und
Diesem

Die Geschichte lehre, dass nur


^).

ackerbautreibende Vlker tugendhaft sind und glcklich leben


1)

Diese Behauptung

ist

brigens der nationalkonomischen Schule der

Zur Charakteristik der slavischen Alterthumswissenschaft.

257

Umstnde verdanke das


Demokratismus.

alte

Slaventhnm hauptschlich seinen

Ruhm

neben den brigen Eigenschaften rhmt Surowiecki besonders ihren

diese

Von den russischen Anschauungen trotz

Historikern wollte

Karamzin

(32

39)

auf

seiner persnlichen Bekanntschaft mit

Herder

und der Begeisterung fr seine poetischen und philosophischen Schriften


(vgl. S.

220) nicht eingehen und namentlich

vom

unkriegerischen Cha-

rakter der alten Slaven nichts hren, weshalb er von Surowiecki,


ciejowski, namentlich aber von Safafik stark getadelt wurde.

MaDass

Etwas berraschend
auf Surowiecki

ist

das Capitel ber Safarik (40

59).

der Verfasser der slavischen Alterthmer in seinen Erstlingswerken


fusst,

war wohl bekannt, aber Sob.

zeigt, dass die

Cha-

rakteristik der alten Slaven in der Geschichte der

slavischen Sprachen

und Literatur nach


Surowiecki entlehnt

allen
ist,

Mundarten (1826 erschienen) von Herder und


wobei einige Stellen unverndert blieben. Aber
(Charakter und Cultur der Slaven im Allge')

noch mehr

Der ganze

meinen), den Safafik mit einem Gefhl religiser Scheu

geschrieben
fast

haben
liche

will, ist,

von den einleitenden Worten abgesehen, eine

Uebersetzung zweier
((

Predigten KoUr's
Da
begreift
S.

wrt-

Dobre

vlastnosti n-

rodu slovanskeho
(225

(v Pesti

235)

1822), was die Gegenberstellung der Citate

klar beweist.

man

das harte Urtheil Dobrov:

sky

s,

der nach Durchlesung des

Jugendwerkes an Kopitar schrieb

Schaflfarik ist ein unseliger

Abschreiber und Phrasendrechsler

(45).

Die Theorie vom unkriegerischen, friedlichen und zahmen Charakter


der alten Slaven ging mit den Worten Surowiecki's, nur ein wenig ergnzt, auch in die slavischen Alterthmer ber (58)
legte sie
;

allerdings wider-

Safarik

selbst

durch seine Darstellung der geschichtlichen

Ereignisse,

was eine Vergleichung der einzelnen hieher gehrigen Capitel


(60

darthut (4757).

Die slavische historische Literatur nach Safafik


7 5)

fusst begreiflicher

Weise auf ihm


cesk6.

Der sentimentalpoetische Ton


erreicht

Herders,

Surowiecki's

und Safarik's

seinen

Hhepunkt
die Frao;e

in

Wocel's Pravek zeme

Bei den

Polen war

vom

Physiokiaten entnommen, welche den Ackerbau als die einzige Quelle wahren
AVohlstandes fr die Nation bezeichnete.
ij

Im

Original heisst es:

es, hier einige

Worte ber

eine mir heilige Sache, nach


c.

Nur gezwungen und schchtern wage ich meinem besten Wissen


.
. .

und Gewissen, niederzuschreiben. 0.


Archiv fr slavisuLe Philologie.

Zweiter Abdruck.

S. 43.

XVi.

17

258

Kritischer Anzeiger.

Nation alcfcarakt er der Slaven ein beliebtes


Passivitt
die

Thema

aller

Forscher nnd ihre

rhmen noch Szujski und Bobrzynski. Bei den Russen konnte neue Lehre nicht sofort Anklang finden. Noch im J. 1S35 machte
lustig

sich ein so glhender slavischer Patriot wie Venelin in seiner Schrift

Ueber den Charakter der Volkslieder der Donauslaveu


guten Herder,
aber bereits

ber den

zwei Jahre darauf erscheint in Moskau

Bodjanskij's Dissertation Ueber die Volkspoesie der slavischen Stmmeff,


die mit Citaten

aus

Safai'ik gespickt war.

dem unvergesslichen Herder, aus Surowiecki und Da kamen die slavischen Alterthmer Safai'ik's
bloss bei

und machten nicht und

Pogodin Epoche, sondern auch bei allen


namentlich bei der slavophilen Schule,
ist

brigen russischen Gelehrten,


seit

den fnfziger Jahren

die neue

Lehre vom sanften Charakter


der Balkanhalbinsel durch

der alten Slaven in alle russischen Geschichtswerke bergegangen; nur

Drinov

in

seinem

Werke Die Besiedelung


eine

die Slaven
Ilovajskij

und der

sich keines besonderen Rufes erfreuende Historiker

machen davon

Ausnahme;

in

den Anmerkungen wird

gezeigt, dass

auch Zabelin ihren Spuren folgte (257).

Im Schliisscapitel des ersten Theils werden die Zeugnisse der Quellen (76 99) zusammengestellt; es ist eine Sammlung der charak-

teristischesten Stellen aus

den Byzantinern, den arabischen und abend-

lndischen Schriftstellern, welche alle

vom

kriegerischen Sinn der alten

Slaven und auch von ihrer Grausamkeit genug zu erzhlen wissen.

Auch
(100

in

der historisch -juridischen Literatur gehen die

Polen
Schrift

136)
J.

voraus.

Majewski war
ihre

der erste

(seine

erste

Ueber
die in

die Slaven

und

Stammesbrder ging aus Vortrgen hervor,

den Jahren 1813

IS 15 gehalten wurden, und erschien in


die

WarFrage

schau im

1816) slavische Gelehrte des XIX. Jahrb.. der

von der Originalitt, Autochthonie und dem hohen Alter des slavischen
Rechtes aufwarf.
alten Inder.

dass die
folgen
(sein

Nach ihm waren die Slaven direkte Nachkommen der Aus einem Briefe A. Jungmann's an Majewski ersieht man, neue Lehre in Prag sympathisch aufgenommen wurde. Dann
Ruska,
u. d. J.

Rakowiecki (Prawda
erstes

1820

22),

Lelewel

Werk, das

bereits mit der Theorie des

gminowladztwo
(sein

debtirt,

erschien im J. 1828)

und Maciejowski

Mouumental-

werk Geschichte der slavischen Gesetzgebungen erschien in d. J. 1832 59 in zweiter Auflage, deutsch; 35 in erster, in d. J. 1856

Slawische Rechtsgeschichte, im

J. 1835).

Rakowiecki sprach noch

in

allgemeinen Bemerkungen von einem

Nationalgeist

im altslavischen


Zur Charakteristik der slavischen Alterthumawissenschaft.

259

Recht. Lelewel und Maciejowski construirten ein ganzes System desselben.

Lelewel legte das Hauptgewicht auf das Verfassungsleben und


:

fand das Hauptmerkmal des Slavischen in der i)gmrnov:ladnokcv.

bei

den alten Slaven


centrirt gewesen,

sei

die

Macht

in

den Hnden des ganzen Volkes conseinen

das Volk habe

sie in

Versammlungen

'wiec. r.

vece) ausgebt,

berhaupt

soll

bei

den alten Slaven berall das demo-

kratische Princip der Gleichheit, Brderlichkeit und Freiheit geherrscht

haben.

Am

meisten wurde dieses Ideal von der polnischen Republik

verwirklicht.

Diese Theorie bildete sich bei Lelewel unter


s

dem

Einfluss

von

J. J.

Rousseau

Schriften aus,

speciell der Considerations sur le

gouvernement de Pologne (110


meisten trug zu ihrer Verbreitung

113).

Keine andere Lehre hatte

in

der slavischen Literatur einen solchen Erfolg wie die Lelewel's.

Am

Mickiewicz durch

seine Vorlesungen

im College de France

bei,

und auf ihm basiren A. Lebre (Mouvement


15. Dec. 1843)

des peuples slaves. Revue des deux Mondes,


prien
naise,

und Cy-

Robert (La

conjuration du panslavisme et l'insurrection polo15.

Revue des deux Mondes,

Mars 1846).

Diese Franzosen und

die deutsche Uebersetzung der Vorlesungen Mickiewicz's (1843)

stem-

pelten in der westeuropischen Literatur zu Trgern der demokratischen


Principien die Slaven, welche Europa verjngen sollten.
eine Reihe von Reisen zu den slavischen Vlkern,

Die Folge war

um

ihre sociale Idylle

zu studiren.

Maciejowski fhrte

iu seiner

allgemeinen Charakteristik des slavi-

schen Rechtes die Ideen Herders und Surowiecki's weiter aus.


Rechtsinstitiitionen reclamirte er speciell fr die Slaven den

Von den
Ursprung

der Civilehe und der Geschwornengerichte, die sich zu seiner Zeit einer

besonderen Popularitt erfreuten. Bezglich des slavischen Verfassuugslebens folgte er der Theorie Lelewel's von der allgemeinen Demokratie,

ging aber doch von der Geschlechtsgenossenschaft aus.


Bei den

Bhmen

(137

147) wurde durch die im

J.

1S19

in

die

Welt geschickte Grnberger Handschrift der Glaube an das hohe Alter


und
teste

die Originalitt des slavischen Rechtes

begrndet und fand die weiWissenschaftliche

Verbreitung in der ganzen slavischen Welt.

Arbeiten ber diesen Gegenstand kamen jedoch lange nicht zu Stande,


so dass Maciejowski

im ersten Bande seiner Geschichte der slavischen

Gesetzgebungen die Stammesgeuossen an der Moldau wegen ihres Indifferentismus fr das heimische Recht tadeln musste.

Das veranlasste
17*

Palacky,

der nach seinem eigenen Gestndniss in die Geheimnisse

260
der Gesetzgebung
niclit
J.

Kritischer Anzeiger.

eingeweiht war, einen Artikel im Casopis Ces-

k^ho Museum vom

1837 zu schreiben, worin er durch eine Vergleiltesten

chuug des Codex Dusan's mit den

Rechtsnormen der Bhmen

das altslavische Recht zu bestimmen suchte.

Zu den

slavischen natio-

nalen Einrichtungen zhlte er die Gesammtbrgschaft, einen scharfen

Unterschied in der Zahlung der Geldstrafe fr den Todtschlag bei den

Germanen und
tutionen.

bei den Slaven, die Geschworuengerichte

und

die bei

den

Deutschen unter den

Namen Heergewte und Gerade bekannten


die brigen

Insti-

Gegen

die Slavicitt der letzteren erklrte sich Wocel,

weil

dieselben mit

dem Feudalismus zusammenhngen,

Punkte

wurden aber
ce

in der slavischen Literatur acceptirt.

Hermenegild Jire-

k war auf dem besten Wege, zur Anschauung der Slavisten des vori-

gen Jahrhunderts ber den universellen Charakter des slavischen Rechtes

zurckzukehren,

was

seine

allgemeinen
146),

Betrachtungen ber diesen

Gegenstand beweisen (141


ciellen

doch bei der Behandlung der spe-

Fragen

tritt

auch er

als

Vertheidiger der nationalen Eigenthum-

lichkeiteu des slavischen Rechtes auf,

wozu ihn der Glaube an

die Echt-

heit der Grtinberger Handschrift drngte.

Am

weitesten ging auch hierin

Wocel,
Auf
die

der das aristokratische Princip der Germanen

dem demokrati-

schen der Slaven entgegenstellte.


die

russische

wissenschaftliche Literatur (148

187) bten
Einfluss.

Lehren der westslavischen Gelehrten einen entscheidenden

Das Werk Rakowiecki's wurde von der russischen Akademie mit


Medaille ausgezeichnet und der Metropolit Evgenij

einer

und der Mcenas

Rumjancev waren

begeistert von

dem

slavischen Patriotismus desselben.

Dazu kamen
ziehungen.

in

den dreissiger Jahren die zahlreichen persnlichen Bein

Unter der Leitung Hanka's schrieb der Jurist Ivanisev

Prag seine Doctordissertation und zwei andere Abhandlungen,

worin er

dem Germanismus den Slavismus


Lelewel's.

entgegenstellt.

Die Theorien der Mos-

kauer Slavophilen hatten viele Berhrungspunkte mit den Lehren


Lelewel stand auch mit ihnen in Beziehungen,
die

Vor-

lesungen Mickiewicz's waren ihnen bekannt und

sie verfolgten

mit In-

teresse deren Erfolg in den westlichen Literaturen.

Man
dass

hat in Russland selbst bisher fter die Meinung geussert,


(Studien ber die inneren Zustnde, das Volksleben

Haxthausen

und insbesondere

die

lndlichen Einrichtungen Russlands,

Hannover

1847, Berlin 1852) der erste war, der die russische Gemeindeverfassung
richtig wrdigte; er bildete sich auf seine Kenntniss Russlands sehr viel

Zur Charakteristik der slavisclien Alterthumswissenscliaft.

261

ein

und glaubte einen ganz neuen

Weg zum

Studium des russischen

Volkes gewiesen zu haben.


Sob. weist fr mich tiberzeugend nach (161

167), dass Haxthausen

nicht bloss die deutsche Uebersetzung von Lelewel's

Hauptwerk ber

diesen Gegenstand kannte, sondern auch die Vorlesungen Mickiewicz's,

den Artikel Lebre's und die deutsche Uebersetzung des Hauptwerkes Maciejowski's, dass er auf ihnen fusst und wohl schon mit vorgefassten

Meiuungen nach Russland gekommen


studiren.

ist,

um

dessen sociale Zustnde zu

Nach den Lehren der Slavophilen war der romanisch-germanischen Welt das Princip des Individualismus eigen, der slavischen das
der Association der Gemeinde, nur
die Geschlechtsorganisation aus.

Am

Peter Kirgjevskij sprach sich fr meisten wurde das ganze System


der in der Unfhigkeit der

von Konstantin

Aksakov

ausgebildet,

ruhigen und sanften a slavischen Vlker Staaten zu grnden (narody

negosudarstvennye!) geradezu einen Vorzug sah.

Im Ganzen standen
der

die russischen Slavophilen den polnischen Gelehrten sehr nahe;

Hauptunterschied beider bestand darin, dass die Russen glaubten, bei


ihnen haben sich die altslavischen Einrichtungen

am

besten erhalten, die

Polen aber diesen Vorzug fr ihre Republik beanspruchten. Die Lehren


der Slavophilen bten einen mchtigen Einfluss auf die nachfolgenden

Forscher.

Das

letzte Capitel liefert die

Zeugnisse der Quellen (188

205)

mit einigen Errterungen des Verfassers. In den Schlussbemerkuugen wird gesagt, dass alle Theorien ber
eine originelle Rolle der Slaven in der Geschichte zu den entgegenge-

setzten Resultaten fhrten

zur Negirung der aufbauenden Fhigkeit

des slavischen

ber die
Slaven.

Stammes und zur Befestigung der deutschen Theorien fremde Herkunft der frstlichen Gewalt und des Staates bei den

In der slavischen wissenschaftlichen Terminologie htten die Aus-

drcke

obscititiost, obscina, ohscin7iyj,

^.gmina, ffminnosc, gminny

die deutsche

Herkunft dieser Worte schreckte die polnischen Gelehrten

von ihren Theorien nicht ab

eine heillose Verwirrung angerichtet.

Das wre
leidet

in

kurzen Zgen der Inhalt des ganzen Werkes. Dasselbe


fast

an einem grossen Fehler: es besteht


selbst

nur aus Citaten, von

denen manche
die

im Text mehrere Seiten einnehmen.


geschichtlichen

Dass dabei
der

Darstellung

des

Entwickelungsganges

be-

262

Kritischer Anzeiger.

sprochenen LeLren, ihre Charakteristik und Kritik schlecht davon kom-

men,

ist leicht

begreiflich, denn

man kann doch

nicht alles ausschreiben,

was vorgebracht zu werden


grosse Lcken,

verdient.

Uebrigens bietet das

Werk auch
sie stehen.

namentlich im ersten Tb eil.


schildert uns aber nicht

Sob. sucht nur einzelne

Marksteine

auf,

den Boden, in dem

Hat von den deutschen Schriftstellern nur Herder zur Idealisirung der Slaven und ihrer Vorfahren beigetragen? I. KoUr konnte sich in den
Erluterungen (Vyklad) zu seiner Slvy dcerau bezglich des Sonetts

U. 40, welches die Meisterschaft der Slaven im Ackerbau rhmt, auf


deutsche Chroniken, auf Jordan, Ltzow (Geschichte von Mecklenburg),
J, C. Pfister

[Geschichte der Deutschen),

J.

Rohrer (Versuch ber


Isis,

die

slav. Bewohner d. sterr. Mon.), Fallmereyer, Okeu's Zeitschrift

ja

sogar auf Gebhardi, der sonst den Slaven wirklich nicht freundlich gesinnt war, berufen (Spisy, v Praze, H. SSflf.): dieselben

und noch andere


Deutschen

Zeugen konnte

er fr die

Behauptung anfhren, dass


;

sich die

an den Slaven schwer versndigt hatten

in

den slavischen Himmel

nahm

er (Sonett IV. 100)


J.

wegen

ihrer Verdienste fr die Slaven Chr.

Henning,

Grimm,

I.

Sev. Vater, natrlich Herder,

Kohl, Adelung,

Goethe, Gerhard, Talvj auf.


Wechselseitigkeit (mir

In seiner Schrift Ueber die literarische


die

war

bhmische Uebersetzung von Tomicek


(p.

zur Hand) sttzt er die Behauptung

32

33),

dass die Slaven die

Barbarei der alten Germanen mssigten, auch mit der Meinung Adelungs
(ber den deutschen Styl,

Berlin 1800, p. 43), dass die Vorzge der

Meissenschen Mundart, auch ihre singende Sprechweise, den


zu verdanken seien.

Wenden
und

Ganz lckenhaft sind


Schriftsteller,
ten.

die Capitel ber die slavischen Gelehrten

welche fr das Volksthum,

um

es kurz sagen,

schwrm-

Wo

bleibt die

ganze bhmische patriotische Schule, wo bei den

Russen die Ukrainophilen, wo die Fhrer der literarischen Bewegung


bei den lUyriern,

auf die der Verfasser berhaupt in seinem

Werke

keine Rcksicht nimmt?

Wo

von der Verbreitung eines ganzen Systems

der Lehren ber die nationalen Eigenthmlichkeiten der alten Slaven

gesprochen wird, durfte doch die Einleitung in die slavische Literaturgeschichte vou Gr.

Krek

nicht bergangen werden, der noch in der

zweiten Auflage an allen Traditionen der slavischen Romantik festhlt.

Geradezu komisch nimmt sich der Satz aus: es ist interessant, dass die Lehre von den nationalen Eigenthmlichkeiten des altslavischen Charakters auch in die westslavische schne Literatur Eingang gefunden

Zur Charakteristik der slavischen Alterthuniswissenschaft.

263

hat (68).

Als Beispiele werden

J.

Siowacki's Tragdie Lilla

Weneda
alle sla-

und

Kollr's

Slvy dcera

citirt

Schwrmten denn nicht auch


Bei den

vischen Romantiker fr das Volksthmliclie?

Bhmen

fhrte

die Sehnsucht nach einem eingebildeten verlorenen

Gut zu den bekann-

ten grossartigen Flschungen,

bei den Polen

Avaren

narodowosc und
bei

romaniycznosc identische
den Sdslaven war

Begriffe, bei

den Russen verherrlichten doch

nicht bloss die unbedeutenden slavophilen Dichter das Nationale,


St.

Vraz und Andere, die dem Nationalismus nicht

bloss im Sinne Mickiewicz's

und Puskin's huldigten, sondern sich auch


selbst in der

Chomjakov und namentlich KoUar zum Muster nahmen,


Die Liebe zum Volksthum
in

Erluterung ihrer Poesien durch archologisch-historische Anmerkungen.


der Gegenwart und Vergangenheit leitete
traditionellen Literatur,

auch

alle

Sammler der slavischen

wofr aus

den Vorreden manche interessante Belege beigebracht werden knnten.


Bei der Wrdigung und Erklrung der Volkspoesie folgten den romantischen

Anschauungen nicht

bloss

Mnner wie Stur


bis

u. a.,

sondern sogar
's.

solche Gelehrte,

wie Miklosich, der

an sein Lebensende
J.

seine

Abhandlung

ber das slavische Volksepos) an der Lehre


festhielt.

Grimm's ber

den Ursprung der Volkspoesie

Woher stammen alle diese Irrthmer, die auch durch das vorliegende Werk nicht erschpft wurden? Der Verfasser meint in der Vorrede, dass
sich die sentimental-poetische

Anschauung ber

die alten Slaven in der

Wissenschaft unter dem Einfluss von Grnden hauptschlich politischen


Charakters gebildet habe.
richtig

Das

ist

nur bis zu einem gewissen Grade


die der

und

gilt

hauptschlich von den Polen,

Schmerz ber den

Verlust ihres Vaterlandes und die Bemhungen, dasselbe wieder aufzu-

am meisten fhig machten. Im Grunde genommen waren aber alle diese patriotischen Anschauungen nur eine Folge der vorangehenden und
richten, zurldealisirung ihrer Vergangenheit

gleichzeitigen westeuropischen Ideen.

Die wahren Grnde

sind also nicht bloss bei Herder zu suchen, sondern berhaupt in der

ganzen geistigen Entwickelung Europas zu Ende des vorigen und am

Anfang des
liche

jetzigen Jahrhunderts.

Die Begeisterung fr das Volksthmdie

wurde von England aus durch

Volksliedersammlung des Bi-

schofs Percy

1765) und die sogenannten Lieder Ossian's erweckt; von

Frankreich aus predigte Rousseau die Rckkehr zur Natur nicht bloss
fr Lelewel, sondern fr alle slavischen Geister; die durch die franzsische Revolution

und durch

die

Napoleonischen Kriege hervorgerufene

264

Kritischer Anzeiger.

Erregung der Geaither konnte auch an den Slaven nicht vorbergehen,


zumal die westlichen ganz und gar unter dem deutschen Cultureinfluss
standen.

Wenn

die deutsche

Romantik beim Aussprechen des Wortes Volk

ein heiliger Schauer berfiel,

wenn

sich die deutschen Historiker mit

Vorliebe in das Mittelalter und in das graue Alterthum zurckzogen und


die

Ursprnge von Sprache, Poesie und Recht

in ein mythisches

Dunkel

hllten,

wenn W.

v.

Humboldt

die Philologie als die Wissenschaft der

wenn der Turnvater Jahn ein Buch ber das deutsche ))Volksthum schrieb, wenn Fichte in seinen Reden an die
Nationalitt definirte,

deutsche Nation das Problem der deutschen Nationalitt und ihrer

unterscheidenden Zge behandelte und eine Nationalerziehung forderte,

wenn

die deutsche Nationalitt

von Dichtern, Philosophen,

die einen

ungeheueren Erfolg hatten,

wurde, mussten da nicht die und Idealisirung ihres Volksthums hingerissen werden? Ein Safarik irrte nicht anders als der ihm befreundete J. Grimm, ein Maciejowski
nicht anders als Savigny, ein Surowiecki nicht anders als die deutschen

und von Mnnern der That verherrlicht Slaven zur Nachahmung in der Aufsuchung

Patrioten,

die russischen Slavophilen nicht anders als ihre Lehrer, die

deutschen Philosophen.

Manche deutsche
Abwehr.

Schriftsteller

und Gelehrte

gaben andererseits durch ihre Schreibweise ber die Slaven genug Anlass zur gerechtfertigten

sich

Der Verfasser vergass also beim Beweisen, dass die alten Slaven in wesentlichen Zgen von den brigen Vlkern nicht unterschieden,
sie

zu erklren und zu zeigen, dass

auch im

neunzehnten Jahrhun-

dert immer im engsten Contact mit dem gesammten europischen Geistesleben stehen und daher neben den Vorzgen auch alle Fehler desselben
theilen.

Wegen

dieses

Mangels macht das Buch, das nebenbei eine sehr


hie

lbliche

Tendenz

verfolgt,

und da einen peinlichen Eindruck und


die politische

kann

in der

That den Zorn gewisser Patrioten hervorrufen. im voraus damit, dass


ist,

fasser entschuldigt sich

Der VerLage des

Slaventhums derzeit eine solche

dass sich die Gelehrten bei der Er-

forschung seiner Vergangenheit nur von Wahrheitsliebe leiten lassen


sollen (Vorrede).

Das

involvirt eine schwere

und ganz und gar ungerechtfertigte Beim weitesten Sinne.

schuldigung gegen die frheren slavischen Gelehrten, gegen die Meister


in allen Disciplinen der Slavistik

War

diese Ent-

schuldigung wegen der kritischen Betrachtung des slavischen Alter-

Zur Charakteristik der slavischen Alterthumswissenschaft.

265

thums berhaupt nothwendig?

Momenten schon

so viel rechnet,

Und wenn der Verfasser mit politischen warum verweist er nicht lieber darauf,

dass der durch fremdes Beispiel hervorgerufene und gefrderte Idealis-

mus der

slavischen Schriftsteller nebst seinen guten Eigenschaften auch

viele schdliche hatte?

War

fr die

slavische Nationalerziehung

die

Lehre vom passiven Charakter der

alten Slaven gar so ntzlich?

War

es nicht ein Widerspruch, die Anarchie der Slaven

und ihre Unfhigkeit


nach Staaten-

zum

staatlichen

Leben zu verherrlichen und

gleichzeitig

grndungen oder zum mindesten nach Wiederherstellung staatsrechtlicher Organismen und nach freiheitlichen Institutionen zu streben?

Wie

viel

Unheil haben diese Lehren speciell bei den Polen angerichtet?

Die Krakauer historische Schule, welche sich gegen dieselben auflehnte,

erwarb sich grosse Verdienste fr ihre Nation nicht bloss durch ihre
kritischen Forschungen, sondern auch durch ihre erzieherische Thtigkeit.

Wohin

der beschrnkte und geradezu philistrse Standpunkt des

Verfassers fhren kann, zeigt sich bei seiner

Wrdigung

Safarik's,

dem

er zumuthet, dass er den zweiten Theil der slavischen Alterthmer des-

halb nicht schrieb, weil er ein grosser Patriot war und bezglich der

Geschichte auf

dem Standpunkt

Surowiecki's stand; das innere Leben

des Slaventhums auf Grundlage der

Denkmler zu

schildern, hiesse in

dieser Zeit die Vergangenheit der slavischen Nation erniedrigen

und

die

Wiedergeburt seines Vaterlandes hindern

(59).

Safafik war in der


,

That

ein Patriot

und auch

als Gelehrter reich

an Phantasie

doch ein

gewissenhafter und gegen sich selbst strenger Forscher, der auch den

Muth

hatte, die W^ahrheit zu sagen,

seine Fehler einzugestehen und

seine Irrthmer selbst zu

bekmpfen, wofr der Wechsel seiner AnSob.'s ist daher

schauungen ber die Heimath des Glagolitismus ein leuchtendes Beispiel bietet.

Die

Annahme

von vornherein abzuweisen,


so folgenschweren

kann aber auch

direct widerlegt werden.

Vor einer

Behauptung htte der Verfasser wohl


Safarik wollte ja von

die allerdings unkritische Biogra-

phie Safafik's von V. Brandl und den reichlichen Briefwechsel einsehen


sollen.

Anfang an

sich mit J.

KoUr

in die

Arbeit

theilen
(Brief

und diesem das ganze innere Leben der alten Slaven berlassen

vom

11. Sept. 1S28,

CM. 1875,

p. 146),

er liess sich nicht be-

wegen, Maciejowski bei seiner Arbeit zu helfen, weil er keine juridischen


Kenntnisse hatte (V. Brandl, Zivotopis P.
selbst,
J. Safaiika, p. 135),

er sagte

dass

man

so ein

Werk wie den

zweiten Theil der Alterthmer


die

nicht aus den

Aermeln schtteln kann (16,34), er wurde durch

An-

266
fertigung der

Kritischer Anzeiger.

Mappe

der Slavenwelt und den Nvodopis (42), dann durch

grammatisclie Studien (57) aufgehalten und schwur endlich ausschliessliche

Treue der grammatischen Muse (ib.). Einzelne Vorarbeiten zum zweiten Theil sind brigens bekannt geworden (p. 107 109, 117). Der

Politik,

welche Sob. fr die Irrthmer Safarik

verantwortlich machen

mchte, war dieser bhmische Gelehrte grndlich abgeneigt (138

139)
(50).

und nahm
Ueberdies

selbst eine
ist

Wahl

in

den Reichstag im

J.

1848 nicht an

Sob. gegen

den jungen Safarik

vielleicht

wider seinen

Willen sehr ungerecht.

Das

Resultat, dass Safarik in seiner Geschichte

der slavischen Sprache und Literatur unter anderem auch zwei Predigten Kollar's ausschrieb,
ist

ganz hbsch, aber es musste auch hinzu-

gefgt werden, dass Safarik selbst Pogodin nicht die Erlaubniss geben
wollte,

sein

Jugendwerk ins Russische zu bersetzen (HctMa


h3i. cjislb. ssMejiL,

b-l

M.

M. IIoro^HHy
in

177),

und einem neuen Abdruck noch


S., p. IX).

den letzten Jahren seines Lebens ganz entschieden seine Zustimmung


(2.

verweigerte

Abdruck, besorgt von Adalbert

Ich will noch darauf verweisen, dass der junge Safaiik in seinen
patriotischen Gefhlen hauptschlich

von den Polen bestrkt wurde.


ist,

Wie

er von

Surowiecki abhngig

hat Sob. gezeigt.

Das konnte

nicht berraschen, denn dessen Schrift lieber die Abkunft der Slaven((

hat er nur umgearbeitet, allerdings darin schon damals kritische Zustze

und Verbesserungen angebracht (Brief an Kollr vom


.

10.

Mrz

1828
litrobu

Die Tendenz des Werkes erwrmte ihn ungemein (nejvniternejsi

mou

rozehfly,

Brandl, Zivot 82).

Rakowiecki's Prawda

ruska hat ihm so wohl gethan wie kein einziges slavisches


pisy,

Werk (Doan Kollr:

CM. 1873,

138)

und am

9. Jan.

1826 schreibt

er

Oh, Rakowiecki, M^elche denkwrdige Wahrheit hast du ausgesprochen,


dass in der slavischen Geschichte nur ein Slave arbeiten soll.

Wie

haben unter fremdem Einfluss namentlich russische Schriftsteller und


bei uns

Dobrowsky

unsere Vorfahren als rohe, jeder Cultur und Fhig-

keit bare

Wilde dargestellt (Brandl, Zivot 83)!


nach Empfang
des
I.

An Maciejowski
Freude er-

schreibt er

Bandes seiner Historya prawodawstw


so grsserer
die

sloiiariskiclui
fllt

am

24.

Mai 1832: ... mit um

mich der herrliche Standpunkt, von welchem Sie

Entwickelung
viel zur

unseres nationalen Lebens beurtheilen. Ihr

Werk wird ungemein

besseren Erkenntniss unserer Nationalitt in ihrem wahren, herrlichen

Lichte beitragen und umsomehr lehren, dieselbe wahrhaft zu lieben


(Brandl, 83).

Ungemein

begeistert

war

er

auch von Potocki's herr-

Zur Charakteristik der slavischen Alterthuraswissonschaft.

267

liebem

Werk
145).

Mo^cij, pochtcahj i

rozprawy, das

alles bertreflfe,

was

er bis dahin in den slaviseben Literaturen gelesen habe (Dopisy,

M.

1873,

Pathetisch ruft er aus: Jak daleko jsme


(ib.).

my

za temito

bratiy nasimi!

Zu wiederholten Malen erwhnt

er,

dass nur die


(ib.

Polen eine Literaturgeschichte haben, wie es sich gebhrt


Derselbe Einfluss von Seiten der Polen lsst sich bei Kollr

406).

(vgl. die

zahlreichen polnischen Citate im Vxjldad zur Slmj clrera) und bei an-

deren bhmischen Schriftstellern

constatiren.

Nebenbei

sei

erwhnt,

dass auch die slavische Marseillaise (Hej Slovane)

der

Df^browski-Marsch

nichts anderes als

ist.

Dass der patriotische Standpunkt der


auf die Moskauer Slavophilen

Polen auch auf die russischen Slavisten,


(vgl. fr

beide die obigen Inhaltsangaben)


unterliegt

und auf

die Ukrainophilen

vielfach eingewirkt hat,

sprnglich so viel im Slavismus im Gegensatz


gearbeitet als die Polen, die

Niemand hat urzum Germanismus man dann im Laufe der Zeit immer mehr
keinem Zweifel.
construirten Slaven-

des Separatismus von

dem hauptschlich von ihnen


sie die erste

thum. in welchem allerdings


digte.

Rolle beanspruchten, beschul:

Auf den Grund habe

ich schon

oben hingewiesen

wie im niederin

geworfenen Deutschland die patriotischen Strmungen


Polen nach dem Verlust ihres Vaterlandes.

Kunst und

Wissenschaft auf die Spitze getrieben wurden, so war es auch bei den

Was
langt, so

den zweiten, juridisch-historischen Theil des Werkes anbe-

kann ich mir ber Specialfragen kein Urtheil anmassen.


ich jedoch,

Be-

merken muss
und auf
die

dass Verweisungen auf hnliche Institutionen

Auffassung derselben bei anderen Vlkern sehr erwnscht

wren, denn dann msste das

Werk

viel

berzeugender wirken.

Eine

prcisere Scheidung der ohhcina.

gmina, der klr. gromada und der

Sdslavischen zadruga

und ihrer Weiterentwickelung der inokostina

htte auch dazu viel beigetragen,

um

die Unhaltbarkeit der

bekmpften

Theorien zu beweisen.
seiner Genossen,
die

Wo
vom

blieb brigens die

Erwhnung Herzen's und


Standpunkt dieselben

liberal-socialistischen

Zustnde vertheidigten, wie die Moskauer Slavophilen?

Warum

erfhrt

man

nichts, wie sich die Kleinrussen das vece

und

die

gromada dachten?

Manches Beachtenswerthe Hesse


die sdslavischen

sich

auch aus dem Streit fr und wider

Hauscommunionen anfhren, was dem Verfasser gar


ist

nicht eingefallen zu sein scheint.

Trotz der nicht befriedigenden Ausfhrung


belehrend und anrejrend.

das

Werk

Sob.'s sehr

Der Verfasser hat

sich eine sehr wichtie:e

268
principielle

Kritischer Anzeiger.

Frage

gestellt

die

Aufwerfung derselben durch seine ge-

schichtliche Darstellung

vollkommen begrndet und zu deren richtigen

Aufklrung sehr

viel beigetragen.

Manches hat

er darin in

Zusammen-

hang gebracht, was von anderen


gedacht und gefhlt wurde.

hie

und da gesagt, noch mehr aber nur

Diese Anzeige lag schon durch einige

Wochen auf dem Tische


I.

der

Redaction, als mir von derselben der Separatabdruck einer ausfhrlichen

Recension von dem Charkover Historiker D.


Titel

Bagalej

unter

dem

Kx HCTopin

y^iBHi o

ht^ ^peBUHX'B
59
S.) zugestellt

C.iaBflH'B (aus der

Kievskaja

Staiina(f Jahrg. 1892, 8^,

wurde mit der Aufforderung,


Ich muss diese Schrift der

auch darber meine Ansicht auszusprechen.

Beachtung der Leser besonders empfehlen, fhle mich abernicht veranlasst,

irgend etwas an meinen lobenden oder abflligen Bemerkungen zu


Prof. Bagalej

ndern.

nimmt

als

Opponent

in der historisch-philologi-

schen Gesellschaft

(vgl. S. 1)

und

bei der Disputation in der Universitt

dem

Verfasser gegenber einen zu ablehnenden Standpunkt ein.


sich hauptschlich

Er

wendet

und mit Recht gegen


zeigt,

die methodologischen

Fehler des Verfassers und


recht geworden
ist,

dass er einigen Vorgngern nicht ge-

schreibt aber

literarisches Interesse zu

und

schliesst mit

dem Werke auch kein historischdem Urtheil, dass fr die

Aufklrung der Frage vom Charakter und den juridischen Zustnden


der alten Slaven ein neues

Werk

geschrieben werden muss, denn das

Buch des

Prof. Sobestianskij lst sie durchaus nicht.

Das

ist richtig,

aber Sob. hatte sich diese Aufgabe nicht gestellt, sondern warf nur einen
historisch-kritischen Rckblick auf die Lehren (ucenija)

vom

altslavi-

schen Nationalcharakter, ber den in der That vorgefasste Theorien im

Gange waren und noch


ihn auffasse,

sind.

Ich msste auch gegen eine Reihe von

Einzelbemerkungen Einspruch erheben.

Den Kern

der Frage, wie ich

berhrt aber auch Bagalej nicht, denn er weiss die

Ex-

treme der Idealisirung des slavischen Wesens bei Safafik nicht anders zu erklren, als dass
sie eine direkte

Antwort auf

die entgegengesetzd. h. er

ten Extreme der Feinde des Slaventhums waren

(S. 8),

macht

auch nur die Politik fr

alles verantwortlich.

M. Murko.

Berhrungen zwischen dem Finnischen und Baltischen.

269

Berringer mellem de finske ogde baltiske (litauisk-lettiske) Sprog.

En

sprogliistorisk

UDders0gelse af Villi.

Thomsen

(Vidensk.
1).

Selsk.iSkr.. G.Kajkke, bistorisk og pbilosopbisk At'd.I,

KopenProfessor

hagen 1890,

4,

308.
Vilh.

Der ausgezeichnete dnische Gelehrte


der vergleichenden Sprachwissenschaft an

Thomsen,

der Universitt zu Kopen-

hagen, von dem schon frher schen Staates, im Archiv

eine Arbeit,

Der Ursprung des russi656

fr slavische Philologie (IV.


ist,

663.
das

von Prof.

Collitz)

angezeigt worden

hat zu seiner besonderen Aufi)

gabe gemacht, die Berhrungen der finnischen


germaniscben zu
untersuchen.
Dieses

Sprachen mit den indo-

Forschungsgebiet bietet

grsste Interesse dar, da die finnischen Sprachen viele Elemente aus

verschiedenen indogermanischen Sprachen in sehr frhen Sprachperioden

aufgenommen und

in

unglaublich treu conservirter

Form bewahrt haben,

weshalb diese Lehnwrter von grosser Wichtigkeit sind sowohl fr die


Geschichte der indogermanischen, als besonders der finnischen Sprachen,

denen

es an einer lteren berlieferten Literatur beinahe gnzlich fehlt.

Auch

hinsichtlich der Vorgeschichte des nrdlichen Europa,

wie auch

der lteren Kulturzustnde der finnischen Vlker sind auf Grund dieses
Materials wichtige Schlsse zu ziehen.

Schon

in seiner

im Jahre 1869 erschienenen Arbeit

Dengotiske

sprogklasses indflydelse p den finske (deutsch von E. Sievers: Ueber den Eiufluss der germanischen Sprachen auf die finnisch-lappischen, Halle 1870), die durch ihre wichtigen Ergebnisse fr die ltere Geschichte sowohl der germanischen als

der finnischen Sprachen berechtigtes Aufsehen in der sprachwissenschaftlichen

Welt hervorgerufen, hat Thomsen neben seinem eigentder Erforschung des germanischen Einflusses auf die

lichen

Thema,

finnischen Sprachen, mehrmals darauf

aufmerksam gemacht, dass

in

den finnischen Sprachen eine Menge baltischer Lehnwrter vorkommt 2),


1) Ich gebrauche hier die Bezeichnung finnische Sprachen von den finnischen Dialekten in Finnland und in den angrenzenden Theilen von Russland (Finnisch im engeren Sinne, Karelisch, Wepsisch, Wotisch, Estnisch, Livisch).
-]

Der

erste Verf., der litauisch-lettische


ist

und

finnische

mengestellt hat,

J.

Thunmann

(Untersuchungen ber die

Wrter zusamalte Ge-

Er nimmt an, dass diese gemeinschaftlichen Wrter finnisch und durch eine Vlkermischung in's Litauische
schichte einiger nordischen Vlker, Berlin 1772).

gedrungen

seien.

270
die

Kritischer Anzeiger.

wegen ihrer gleichartigen Verbreitung

in allen finnischen

Sprachen
Bei-

von demselben Alter sein mssen, wie die ltesten germanischen.

nabe gleichzeitig bezeichnete der Finne Aug. Ahlqvist, Professor an


der Universitt zu Helsingfors (f lS89j, in seiner Arbeit ber die Kulturwrter der westfiunischen Sprachen (schwedisch 1871, deutsch Helsingfors 1875) mehrere Namen der Kulturgegenstnde im Finnischen als aus dem Litauisch-lettischen entlehnt, obwohl seine Beobachtungen

mehr

als instinktmssig,

denn

als

auf einer sprachwissenschaftlichen

Methode beruhend betrachtet werden mssen.


sich sttzend versuchte Prof. 0.

Auf

diese

Andeutungen
Gegen-

Donner

in Helsingfors diesen

den Einfluss des Litauischen auf die finnischen Sprachen (Techmer's Internationale Zeitschrift I,
stand in einem Aufsatz lieber
S.

257

ff.)

zu behandeln.

Weil aber der Aufsatz, was


die Zuverlssigkeit der

die

sprachge-

Angaben betrifft, nicht befriedigend war, sah man mit lebhaftem Interesse dem Erscheinen der
s^chichtliche

Methode und
der

Ergebnisse

durch

mehrere Jahre fortgesetzten Forschungen von

Thomseu ber

die

Berhrungen zwischen den baltischen und finnischen


Arbeit, die in dnischer Sprache im
zuerst
eine

Sprachen entgegen.
Die grosse Thomsen'sche
Herbste 1890 erschien,
enthlt

ausfhrliche Einleitung.

In dieser bespricht und beurtheilt der Verf. zunchst die frheren For-

schungen auf demselben Gebiete und


schen und der in Frage

liefert eine

Uebersicht der balti-

kommenden finnisch-ugrischen Vlker und


Stmmen vorausgesetzt werden mssen.
und

Sprachen, wie auch der historischen Verhltnisse, die als Hintergrund


der Berhrungen zwischen diesen

In der Streitfrage ber das Verhltniss der finnischen Sprachen


des Lappischen hebt der Verf. hervor, dass

man aufhren

solle

mit einer

angenommenen finnisch-lappischen Periode zuoperiren;


Grundlosigkeit
der

er weist die

Annahme

nach,

dass es in einer solchen Periode

aufgenommene germanische Lehnwrter im Lappischen und Finnischen gebe. Dagegen tritt er seinestheils der Ansicht bei, dass von allen
finnisch-ugrischen Sprachen die mordwinische im mittleren Russland
(in

der

stehe.

dient

Gegend von Wolga) den finnischen Sprachen am nchsten Eben diese nahe Verwandtschaft der Finnen und Mordwinen dem Verf. als ein Wink, dass die Finnen nicht von Nordosten oder
Die Finnen

Osten her eingewandert sein knnen, sondern dass ihre ltere Heimath
sdlicher gelegen sei.

und

die

Wolgavlker

(die
z.

MordB.

winen

und Ceremissen' haben nmlich s-emeinsame Namen

fr

Berhrungen zwischen dem Finnischen und Baltischen.

271
sowie

solche

Bume wie Eiche und Ahorn.

Die Nordgrenze der Eiche

auch die des Ahorns) geht aber durch den sdlichsten Theil Finnlands

nach SO. und dann weiter gegen Osten oder OSO. durch die sdlicheren Theile der

Gouvernemente Jaroslaw, Kostroma, Wjatka

u.

3.

w.

Folglich mssen die Finnen einst vor ihrer Ansiedelung in Finnland und
in

den angrenzenden Gegenden mit den Wolgavlkern sdlich von der


Gebiete.,

genannten Linie auf einem


haben.

wo

die Eiche zu

Hause

ist,

gewohnt

Weitere Leitung zur Aufklrung der Vorgeschichte der Finnen

bieten eben die


dar.

Berhrungen der Finnen mit den Germanen und Balten


Einfluss seitens
ist

Der Verf. weist nach, dass das Mordwinische keinen


und auf Grund dessen

germanischer Sprachen zeigt,


schliessen,

sicher

zu

Mordwinen schon zu der Zeit aufgehrt haben musste, als die ersteren dem Einflsse der ostgermanischen Sprachen ausgesetzt waren. Whrend
der Zeit der finnisch- germanischen Berhrungen hatten die Finnen nach

dass die enge Verbindung zwischen den Finnen und

der Ansicht des Verf. ihre Wohnsitze sdlich von


busen,

dem

finnischen Meer-

und

die lteste germanische

Einwirkung stammt nach ihm von


B.
katilas^ kunigas,

den Goten her, von deren Sprache er auch in baltischen Sprachen ungefhr gleichzeitigen Einfluss sprt
stuba, die auch im Finnischen
(z.
lit.

rima,
runo.

vorkommen:

kattila, kunitngas,

tupa

Besonders mit Bercksichtigung der Berhrungen der Finnen

mit den Balten schliesst der Verf., dass die Finnen noch in den ersten

Jahrliunderten

unserer

Zeitrechnung unmittelbar nrdlich oder eher

nordstlich von den baltischen Vlkern


dieser Zeit die

gewohnt haben, durch welche zu

Ostgermanen (besonders wohl die Goten) auf einem oder

mehreren Punkten zu oder zwischen den Finnen durchgedrungen sind;


auf der anderen Seite w-aren wohl die baltischen Vlker noch zu dieser
Zeit so weit

nach Osten hin

verbreitet,

dass sie die Slaven und Finnen

ganz auseinanderhielten. Die lteren Wohnsitze der Finnen mssen also


stlich

von dem jetzigen Livland und Estland,


die

von dem Finnischen

Meerbusen und dem Ladoga im Norden gegen


erreicht.

Dna im Sden ge-

sucht werden. Ihre jetzigen Wohnsitze haben die Finnen

um 800

n.Chr.

In einem Exkurs behandelt der Verf. einige interessante Punkte


der livischen Lautentwickelung.

Leider stand dem Verf. ber diese

hchst interessante finnische Sprache, die noch heute von 3000 Seelen

auf der Nordkste Kurlands gesprochen wird, nur das mangelhafte

Ma-

272
terial

Kritischer Anzeiger.

von Sjgren-Wiedemann

^)

zur Verfgung;

nur whrend 4

Stunden hatte der Verf. in Kopenhagen Gelegenheit, einen geborenen

Liven auszufragen und er beobachtete z.B. den sogenannten Stosston


d. h.

den larjmgalen Verschluss inmitten des Stimmtons), der im Livi2),

schen, sowie im Lettischen

existirt

und

fr die livische Lautgeschichte

von besonderer Bedeutung


lichen Gesetze fr das

ist;

zugleich bestimmte er die hauptschdesselben.

Vorkommen

Der Verf. geht nun zur Darstellung der Berhrungen zwischen den
finnischen

und baltischen Sprachen ber. Er bemerkt, dass


gibt.

es zwei

Be-

rhrungsphasen von wesentlich verschiedenem Alter

Von den
Berh-

finnischen Vlkern haben die Liven (in Kurland, frher auch in Livland)

und

die Esten (in Estland

und Livland)

bis in die neueste Zeit

rungen mit den Letten gehabt.


Hlfte lettischen Ursprungs

Der

lettische Einfluss

macht

sich besonfast die

ders im Livischeu geltend, nicht nur im Wortvorrathe,


ist,

wovon

sondern auch in Wortbedeutungen, in

der Syntax und sogar in Formenbildungen.

Im Estnischen

sind diese

jngeren Elemente nicht sehr zahlreich.


Lettische nicht wenige Wrter

Andererseits hat auch das


entlehnt.

dem Livischen oder Estnischen

Aber neben diesen verhltnissmssig neuen Berhrungen


Einflsse, in

sieht

man

in

den finnischen Sprachen starke Spuren von einem lteren baltischen

dem

eine ursprnglichere Sprachform, wesentlich auf der-

selben lautlichen Stufe,

wie das Litauische, stehend, sich abspiegelt,


in

und der ziemlich gleichmssig


lsst

allen finnischen

Sprachen sich spren

und

sich sogar auf das

Mordwinische und Ceremissische (nicht auf


ist

das Lappische) erstreckt.


in

Dagegen

nach der Ansicht des Verfassers

den baltischen Sprachen keine sichere Spur eines gleichzeitigen ent-

gegengesetzten Einflusses von finnischer Seite her zu merken.


In der Darstellung der Art

und Weise

wie die baltischen Laute


viele

und Endungen im Finnischen behandelt werden, sind sehr


von Interesse.

Punkte

Fr

die litauische Sprachgeschichte

ist

folgendes hervor-

1)

Joh. Andreas Sjgren's Livische

Grammatik nebst Sprachproben und


,

Livisch-deutsches imd deutsch-livisches Wrterbuch

bearbeitet von F. J.

Wiedemann. St. Petersburg 1 SGI. -) Der Stosston kommt auch, wie

ich auf meiner kurlndischen Reise im Jahre 1888 beobachtete, in der deutschen Umgangssprache in Kurland vor. Derselbe scheint aus dem Lettischen in's Livische herliergekommen zu sein; es ist jedoch zu bemerken, dass der Stosston im Livischen viel regelmssiger

auftritt, als

im Lettischen.

Berhrungen zwischen dem Finnischen und Baltischen.

273

zuhaben.
wahrt,
z.

Die Nasalitt

ist

in

den finnischen Lehnwrtern immer belit.

B. ansa Schlinge

ans, qua

etc., lett. i^isa;

[<^hamhas) Zahn
Vokal im
ein kurzer

lit.

zmhas, zmhas, \Qti.fbs.

Einem langen
kklas.,
finn.

hammas

Lit. entspricht

im Finn. ein langer Vokal (oder Diphthong)


als mittelzeitigen
lit.

Vokal im Finu. kann sowohl einem kurzen


z.

entsprechen;

B.
lit.

finn.

kakla [kaula] Hals


Mglicherweise
ist

tarha Zaun

darzas.

zu schliessen, dass die

betrefi'ende litauische Sprachschicht die

Verlngerung der ursprnglichen

kurzen Vokale zu mittelzeitigen nicht gekannt hat.

Dem

litauischen

a entspricht im Finn. gewhnlich ein a (z.B. finn. kataja Wachholder

=
lit.

\\i.kadagijs), aber es

kommt auch

o vor, wie finn.


lit.

o/?<^,

olu Bier

als\ finn. morsian Braut


lit.

vinas; finn. lohi

marti;

finn.

oinas

Hammel

lit.

lszis etc.

Unter den mglichen Er-

klrungen dieses Umstandes erwhnt der Verf., dass besonders in den


ostlitauischen Dialekten ein betontes mittelzeitiges

a zu o wurde, und
lit.

dass in den betrefi'enden Fllen, sei es denn Zufall oder nicht, das
mittelzeitig ist (merke
:

als: Acc.hf, marti, Acc. mrczq).

Einem

litauischen a entspricht bisweilen ein finn. , wahrscheinlich ein lteres


litauisches e vertretend (finn.
vgl. lett.
z.

hrm

sarma, serma, sh-ma).

B.

finn.

mel =
folglich

paimen lit. devas


sein.

Hirt

lit.

Dem lit. e entspricht ein finn. ai, pem {st.pemen-) finn. taivas Him;

Reif

= Mi.szarm {<^*szerma,
lit.

Gott; in der betrefi'enden

Sprachschicht muss
[ai)

noch

die ursprngliche diphthongische

gewesen

Aussprache

bewahrt

In der Vertretung der

lit.

a-Stmme
finn.
finn. /a-,

sieht der Verf.


(statt

Spuren eines ursprnglichen Neutrums, wie

hein

*hema

<^*sama] Heu
lit.

lit.

szenas vgl. slav. seno,

kela Haspe

kelan Rad,

vgl. slav. koio.

Den

lit.

/a-Stmmen
a,
z.

ent-

sprechen bisweilen im Finnischen Formen mit bewahrtem

B. finn.

ankerias Aal
Pflock, Keil

= =

lit.

ungurys {<^*angttrias);
vgis
(st.

finn. vaq^'a

[<i*vagja)

lit.

ja-). vag
ist

Fr
z.

die

finnische

Lautgeschichte
finn.

von Wichtigkeit,
ti

dass die

litauischen

Lehnwrter an dem
morsian Braut

Uebergange

B.

finn.

si

theilnehmen,

lit.

mar\

finn. niisi

Weberschaft
(z.

=
im

lit.

nytis.

Die germanischen Lehnwrter thun es niemals

B. tauti

Krankheit

anord. daudi
h, z.

y)T od).

Dem

lit.

sz, z

entspricht

Finnischen ein
liilina

B. halia [<^*halna) Frost


lit.

Riemen

kuszas]

hammas {<^hambas) Zahn =


XVI.

lit.

szalna\ finn.

szikszn]

finn.

lit. kauha Schpf lfi'el tarha Zaun lit. zmbas;

Archiv fr slavische Philologie.

18

274
lit.

Kritischer Anzeiger.

drzas (dagegen

lit.

men-s, ansa Schlinge


in dieser Stellung

=
^)
,

finn. s,

lit.

qsa)

noch sicher ein


dagegen

s,

z. B. siemen Same lit. seZu der Zeit gab es im Finnischen was auch aus mehreren anderen

Grnden

ersichtlich ist

fehlte

damals das h ganz, welches


(z.

doch schon in
Schulter

germanischen Lehnwrtern frh hervortrat

B. hartio

= urnord. *hardio).
der Verf. die Resultate, die aus seinen
in historischer
aller

In

dem Rckblicke sammelt


sind,

Untersuchungen zu ziehen
Hinsicht.
scheinlichkeit nach
in

und beleuchtet dieselben

Der Einfluss des Livischen auf das Lettische gehrt

Wahr-

dem Mittelalter

an, in welcher Zeit die Liven sowohl

Kurland

als

inLivland ausgebreitet waren und eine ganz andere Rolle,

als jetzt, spielten.

Am

strksten fhlbar

ist

dieser Einfluss

indemnord-

westkurischen oder tamischen Dialekt, der sich sicherlich theilweise


auf

dem

alten livischen

Boden entwickelt
es giebt

hat.
ist

Eine ltere Einwirkung

der finnischen Sprachen auf die baltischen


Verf. nicht nachweisbar
;

nach der Ansicht des

nur wenige Wrter, die mglicherHarfe ==

weise aus der gemeinfinnischen Sprachstufe in die baltischen Sprachen

eingedrungen sein knnten

(finn. -aw^e/e

litt,

knkle's, finn.

kinnas <^* kimdas

lett.

zimds).

Als die Quelle des jngeren lettischen Einflusses auf das Livische
bezeichnet der Verf. zumTheildie lettische Schul- und Kirchensprache,

zum

Theil die gesprochenen lettischen Dialekte; die von den letzteren


Zeit her,

herbergekommenen Elemente stammen von der

wo

die

Aus-

breitung der Liven eine grssere war, und stimmen bisweilen mit einer
lteren Stufe der lettischen Sprachentwickelung berein [liv.pal'tiddks

Taube

litt.

bal?idis, lett. baldis).


ist

Von

weit hherem Interesse

die lteste Schicht baltischer

Lehn-

wrter, die zu der Zeit

aufgenommen wurde, wo

die finnischen Vlker

noch eine sprachliche Einheit bildeten, und die aus einer lteren Sprachform stammen,
als

irgend eine der unmittelbar tiberlieferten.

Ob

die

baltische Quelle Litauisch oder Ost -Lettisch

oder vielleicht ein verist

schiedener schon ausgestorbener Dialekt war,

nicht sicher zu ent-

scheiden

mehrere Umstnde scheinen nach der Ansicht des Verfassers

fr das Ost-Lettische zu sprechen.

Von den Kategorieen, welche von den

ltesten baltischen
:

Lehn-

wrtern vertreten werden, sind folgende zu bemerken


^)

Familie, Haus

Vgl.

Lautgeschichte), S.

Setl, Yhteissuomalainen nnehistoria (= Gemeiufinnische 264323 u. S. 359.

Berhrungen zwischen dem Finnischen und Baltischen.

275
[tiepotis),

etc.:

morsian Braut imarti). nepaa Geschwisterkind


[ses],

sisar Schwester

tytr Tochter [dukte)\

hcimo Familie
talkoo

(szeima)^

kaima
fr

Namensvetter
;

{kaimynas

Nachbar),

Schmaus
[sena],

malka Dachlatte [maJka\, panu Feuer (preuss.^a;^^^),Jt?^V^^^ Stube, Badstube [pirtis), sein Wand
Arbeiter {talka)
seivs Zaunpfahl
[stebas], silta

Brcke
[kauszas]\

[tiltas],

tarha

Zaun (darzas);
[ratas]^

kaulia

Schpflffel

ratas

Rad

[vagis], kirves Axt [kirvis], niisi Weberkypr Hut [kepure], olut Bier [alus)\ Krpertheile: hammas Zahn zanibas kakla oder kaula reisi Schenkel i^.retas)] [kaklas], napa Nabel Xq. 7iaha) Forstwirthschaft, Jagd u. s. w. mets Wald [fmedis], sah

vaaja Keil

schaft

[nytis),

waldige Insel [sala], kataja Wachholder [kadagys], terva Theer


[derva],

iuohi Birkenrinde
{'f

[toszis]

ansa Schlinge
[zqsis],

[qsa)

hirvi

Elennthier

* szirvis)

hanhi Gans

harakka Elster
teeri

(szarka), k'dki
od. ^e^n
l'dinen

Kuckuck

[gege], rastas Drossel [strazdas],

Birkhuhn

(lett. teteris),

k'drme Schlange {Jiirmis). herhi;

Horniss [szirszys], vapsainen Wespe [vapsa)


[avinas],

Vieh-

zucht: oinas Hammel

porsas Ferkel [parszas], vuohi


,

Ziege [ozys], rieska die ssse Milch [preskas]

harja Borste,

Brste [szerys], hihna Riemen lyiii.szikszna], villa Wolle [vilna],

Ackerbau:
pl.

vuota Haut [oda], hein Heu [szenas], paimen Hirt [pem]

herne Erbse

[zirnis],

Jyv Korn

[Javas], pelut

Agen

[peius], siemeti

Seefahrt und Fischerei: laiva ajikerias Aal [ungurys] Lachs Naturgegenstnde Fischgabel
[bure],
,

Same [semens], vako Furche [vaga]; pur je Segel SchiflF [laitas]


,

lolii

[laszis],

ahingas

(a5^^7^as)

und -Verhlt;

nisse,

Gtterglauben

etc.: Aa//a Frost [szalna], r^Reif

[szarma], taioas Himmel [d'dvas], perkele Teufel [perkunas]

abstrakte Begriffe, Adjektive, Adverbia


[*kerda,
karta),
(lett.

etc.: kerta Mal

tapa

Sitte

(lett.

daba);

kelta

gelbe Farbe,
;

laiska Faul
[vel] u. s.

laisks], iuliat tausend [tukstantis]

viel noch

w.
auffallend,

Es

ist

dass es unter diesen Lehnwrtern viel weniger

eigentliche Kulturwrter giebt, als unter den germanischen.

Es giebt

unter den erstgenannten keine

Namen von
die

Metallen oder bedeutenden

Kulturpflanzen oder Ausdrcke fr solche Begriffe, die auf entwickeltere


sociale Zustnde hinwiesen.

Whrend

Germanen

ein

den Finnen

18*

276

Kritischer Anzeiger.

berlegenes Volk waren, scheint der Unterschied in

dem Kulturznstande

der Balten und der Finnen verhltnissmssig viel geringer gewesen zu


sein.

Das

Bild, welches wir durch die

Lehnwrter von dem VerhltFinnen


als friedliche

nisse der beiden

Stmme gewinnen,
in irgend

zeigt uns die

Nachbarn der Balten und


die Hauptbeschftigungen

einem Connubium mit ihnen lebend

der beiden

Stmme waren Jagd und ViehArt des Ackerbaues. Die


aber der Verf.

zucht, dazu noch Fischerei

und

eine primitive

Finnen haben ohne Zweifel dies und jenes von den Balten gelernt, besonders,

was Arbeitsgerthe und Huserbau

betrifft,

hebt besonders hervor, dass es unbedingt ein Fehler wre zu glauben,


in

jedem Falle kulturhistorische Schlsse auf Grund der Lehnwrter


Solche Lehnwrter,

ziehen zu drfen.

wie haula Hals,

hammas

Zahn

ff,

sisar Schwester, tytr )'Tochter(f, fordern in dieser Hinsiebt


auf.

ganz besonders zur Vorsicht

Von der Oertlichkeit der

baltisch-finnischen Berhrungen geben die


;

Lehnwrter an sich keinen sicheren Aufschluss


selben nicht in der unmittelbaren

jedenfalls scheinen die-

Nhe

des Meeres stattgefunden zu

haben.

In welcher Zeit die Lehnwrter

in's

Finnische eingedrungen sein

mgen, kann nicht nur nach der Form derselben entschieden werden,
weil die ltere Geschichte der baltischen Sprachen unbekannt
ist.

Einen

Haltpunkt fr die Bestimmung der Zeit giebt jedoch das Verhltniss


zwischen dem Alter des baltischen und demjenigen des germanischen
Einflusses

auf die finnischen Sprachen.

Thomsen

hatte frher ange-

nommen, dass

diese Einflsse ziemlich gleichzeitig seien.

Durch seine

spteren Untersuchungen hat er deutlich nachgewiesen, dass die Berh-

rungen der Finnen mit den Balten frher sind

als

diejenigen mit den


die

Germanen, was schon aus der primitiveren Kultur,


schen Einflsse wiedergespiegelt wird, hervorgeht.
einigen lautlichen Thatsachen besttigt;

von dem

balti-

Dies wird auch von

es ist z. B.

zu merken, wie

schon oben gesagt, dass die baltischen Lehnwrter in der gemeinfinni-

schen Entwickelung

^^

52

theilnehmen, die germanischen aber nicht,

welches zeigt, dass dieser ebergang whrend des gothischen Einflusses


ein todtes Lautgesetz war.

So

fllt

auch die Entwickelung des

finni-

schen , das whrend der baltischen Berhrungen noch nicht vorhanden

war, in die Zeit des ltesten germanischen Einflusses.

Weil die

lteste

germanische Lehnschicht in den finnischen Sprachen aus den ersten Jahrhunderten unserer Zeitrechnung stammt, kann die baltische Einwirkung
nicht spter begonnen haben, als im

Anfang unserer Zeitrechnung.

Berhrungen zwischen dem Finnischen und Baltischen.

277
in

Ein Theil der baltischen Lehnwrter

ist

durch das Finnische

das

Mordwinische und Ceremissische hinbergegangen,


zeigt, dass der

welcher Umstand

Verkehr zwischen den Finnen und ihren stlichen Nach-

baren, Mordwinen und Ceremissen, zu der Zeit noch nicht ganz abge-

brochen war. Zwischen den Balten und Mordwinen muss jedenfalls auch
ein direkter

Verkehr stattgefunden haben

dagegen sind

die baltischen

Lehnwrter im Ceremissischen wahrscheinlich entweder durch das Mordwinische oder das Finnische in die Sprache eingedrungen.
baltischen Ursprungs im Lappischen sind

Alle Wrter
entlehnt.

dem Finnischen

Zum
bis 251,

Schluss folgen die Wrterverzeichnisse: zuerst ein Verzeichniss


(S.

der (lteren) baltischen Lehnwrter in den finnischen Sprachen


enthlt ber zweihundert Artikel)

156

und dann

ein Verzeichniss
(d.

der ins Lettische (Litauische) aufgenommenen finnischen

h. livischeu

und

estnischen)

Wrter

(enthlt ungefhr

180 Artikel).

In diesen Ver-

zeichnissen findet der Leser grndliche Errterungen ber die Geschichte


einzelner

Wrter mit genauen Litteraturangaben, wobei ein neues Licht


als baltischen

auf die Etymologie vieler sowohl finnischen


breitet wird.

Wrter ver-

Von den

baltischen Wrtern,

deren Etymologie hier besprochen


;

wird, nenne ich folgende: hure Segel [y hhur] eine Art von Fackel (verwandt mit
skr. dhTiIi- Staub, XaX.fTiligoTj
;

lett.

dlajs, dTileJa,
vgl.

lit.

dmai Rauch, y dh,


(vgl.

lett.

gabals Stck; knkles Harfe


anord. hamr,
lit.

krhas Korb; *kinidas,


vgl. lett.

lett.

zimds Handschuh
lit.

sakamts Fusstuch?

kemsz^ kemszti stopfen? od.


lett.

ktcmste, kumstis Faust?? od. vielleicht urspr. finnisch?);

Idisks

faul (wahrscheinlich abgeleitet


lata-, anord. latr, hd. lass u. s.w.

vom

St.

/a'e't?

lasseu, vgl. germ. St.

und anord. lskr [laskwa<^ lat-qo-],


lett.

verw. mit

dem

St.

Uta-, anord. lata. hd. lassen u. s.w.);

ru7ia

(unzweifelhaft aus

dem

Got.,

wenn
lit.

nicht eine noch jngere Entlehnung

aus

dem Deutschen

od. Nord.);

sehras Gefhrte
Aar,

szerys Borste

des Schweines

(verw. mit anord.

germ. * hera, nicht *heza]\

* szij'vis (od. szirvasi), preuss. sincis (mit Unrecht von Nesselmann zu


sirnis gendert)

Reh;

lett.

fuhs Zahn

(nicht-

besonders, weil das finn.

hammas Zahn

eine balt.

dem Slav. entlehnt, Form zamhas mit


speciell

der Bedeutung Zahn voraussetzt).

Von den
sches Wort);

finnischen

Wrtern im Lettischen mgen


(liv.

genannt

werden: andrus Schiffskiel

andrz, andrdz
(liv.

etc.,
;

urspr. ein nordi-

jauda

Kraft,

Vermgen

/owc?)

Jelgawa Mitau,

278
frher Stadt berhaupt

Kritischer Anzeiger.

(liv.
(liv.

jlgah]
td

juma

Tiefe

(liv.

juom)\

haltet fehlen, schaden

kai

<^*kaJota- <^*kaihotta-)\
;

kama

[kammaf], kamha Steinbutte


gestell
(liv.

(liv.

kma<^*ka'mma) kangas Weber(liv.

khgaz)\ keda^ kedra, kedrina Spindel

kie dr-,
;

estn, kedr)\ keksis

Haken, Bootshaken

(liv.

keks, finn. keksi)

kelu-

wainis des Weibes Schwestermann


klo)\

(vgl. liv.
(liv.

klu, estn. kli, kl.

kuija Korn(liv.

od.

Heuhaufen

kui-, estn. kulija-]\ lault

copuliren, trauen

(liv.

lould singen, trauen);

/am?a^5 Vesper- od,

Mittagsmahlzeit
li?iga

lynag <^*lounage-y>&niost. /y/za^2 Mittagessen);


linga,
finn. li?iko <1^
lit.

Schleuder
;

(liv.

germ. * slengwn-, * slin-

gwn-)

lms^

lma

ein Mal, Fischzug,


liv.

lma^ lmas Art, Gattung,


Lit.-lett.

Schicksal (estn. lma-,

luomoz, wahrscheinlich im
;

eine

maksa Bezahlung, Preis, makst bezahlen (liv. maks, estn. maksu- Bezahlung, estn. maksa-n, ^v.maksd bezahlen); murda^ murds Fischkorb, Reuse
Mischung von einem urspr. und entlehnten Worte)
(liv.

myrda); pestlt losmachen


id.

{\iv.

psta,

&nn. paust]; puika


finn. poika',

Junge, puisis
liv.

(estn.

poeg,

liv.

puoga,
sidli,

estn.

poU,

puois)\
(liv.

sulainis Bedienter
tierdda);
t<;a^re,

(liv.

estn.

sulane);

terauds

Stahl
arbeit

war/an^ Hauptaufseher ber die Hofs(liv.


s.

(liv.

vagr);

vidijaga ist nthig


(estn.

vajag

Bedrfniss,

nthig);

wanga Handhabe

vang) u.

w.

Obgleich nach meiner Ueberzeugung der Verf. in allem Wesentlichen


das Richtige getrofi"en hat,
ist

es natrlich,

dass

man

einige Einzeln-

heiten als noch nicht gengend aufgeklrt betrachten kann.

Der Verf.
hinzufgen

meint

selbst,

dass

man noch

einige Zusammenstellungen

knnte; ich meinerseits glaube, dass


rathe,

man
ist,

in

dem
lit.

litauischen

Wortvor-

soweit derselbe jetzt bekannt

nicht viele neue


z.

Zusammen-

stellungen finden wird (eine solche

wre

B.

karn Lindenbast
Verf., der in seiner

finn.

kaarna Fichten

od. Tannenrinde).
ist,

Der

Forschung usserst vorsichtig


als zweifelhaft bezeichnet;

hat selbst viele Zusammenstellungen

ich mchte glauben,

dass die Anzahl der

letzteren
S.

noch vermehrt werden knnte.


192
leitet

der Verf. das finn. huontalo Tocke,


lett.

Wickel von

Flachs aus dem

kda, kdal'a

u. s.

w. ab.

Es wre zu unter-

suchen, ob nicht eine Verbindung mit den slawischen Formen, worauf

der Nasal hindeutet, wahrscheinlicher wre.

Es wre berhaupt sehr


ist

wnschenswerth, dass die slavisch - finnischen Berhrungen so bald wie


mglich genau erforscht wrden
;

eine solche Untersuchung

auch in

Berhrungen zwischen dem Finnischen und Baltischen.


Vorbereitimg').

279
den

Von besonderem

Interesse

ist

die Frage, ob es in

finnischen Sprachen Lehnwrter von einer slavischen Sprachstufe mit

bewahrten Nasalen vorkomme, ebenso, ob ein


Fllen an

slav. Sibilant in einigen

dem
ist,

gemeinfinnischen Uebergang von einem Sibilanten in h


Ich glaube, dass diese Mglichkeit nicht ausge-

theilgenommen habe.
schlossen

obgleich der Verf. entgegen derselben sich ablehnend zu


(s.

verhalten scheint
S,
lit.

S. 37, 82,

181, vgl. auch S. 79)2).

232

leitet

der Verf. mit Recht das finn. silta Brcke ans

dem

ltas ab.

Als mglicherweise hierhin gehrend bezeichnet der Verf.


secl^

das mordwinische

seile

Brcke. Hier wre jedenfalls das mordw.


nachzuforschen, ob das mord.

d <i U befremdend. Es wre


lieber aus skr. setu- Brcke,

Wort

nicht

den indoiranischen Sprachen abzuleiten wre

(vgl.

speciell

welchem das mordw.


[skr.

sec? lautlich

genau entsprechen

knnte

merke auch mordw. vergas^ virgez Wolf, welches auf eine


vi'kas]

mit Skr. bereinstimmende

Sprachstufe hindeutet

3).

sei

Es

ist

brigens fters ziemlich schwierig zu entscheiden, ob ein morLit.

dwinisches

Wort dem (merke: mordw. tehter,

oder den indoiran. Sprachen entlehnt

teuer, s^w'

Tochter, a^or jngere Schwester,

Die vorliegende Arbeit enthlt viele Andeutungen ber die slavischVon den hier besprochenen slavisch-finnischen Etymologien nenne ich hier z.B. nn.Jaara Schafbock, Hammel, vgl. aslav.
ij

finnischen Beziehungen.

Jarbcb; finn. kousa, kousikka Schpflffel

Brettergerst, lavsa, lautsa wandfeste

Bank

= russ. Koemz, KoeuiuKo; finn. lava = xuss. Jiaea, Jiaeima sirppi


;

Sichel

slav. sbrp-o; turku

darauf aufmerksam, dass in

Markt slav. Hrg^. S. 90 macht der Verf. den lteren slavischen Lehnwrtern ein finn. a

regelmssig das slav. (sehr offene) o wiedergibt.


~)

Ich benutze die Gelegenheit, anzumerken, dass die von


(IIsb.
)

Weske

in

seiner Arbeit CjiaBKHo-*uucKia KyjrLiypHtia OTHOuieHia


3THorpa*iii npii

oum. apx. hct. h

spiele der

KasancKOMX yiiHBepcuTeii, T. VIII, BLin. 1 angefhrten Beibewahrten Nasalitt und des Uebergangs eines slav. Sibilanten h

im Finn. meistens unhaltbar sind. 3) Auf indoiranische Lehnwrter

in den finnisch-ugrischen Sprachen hat der Verf. sowohl in dieser als in seinen frheren Arbeiten die Aufmerksamkeit gelenkt, s. Einfl. der germ. Sprachen S. 3; Kort Udsigt over det Philol.historiske Samfunds Virksomhed 1885 1S87, S. 124; Berringer mellem de

finske

og baltiske Sprog S. 7, 189, 232 u.a. vgl. auch Tomaschek, Sitzungsberichte der Wiener Akad. 96, 1880, S. 735. Herr H. Paasonenin Helsing;

fors hat in einer Sitzung der Finnisch-ugrischen Gesellschaft in Helsinfors


d. J.

ber die indoiranischen Lehnwrter im Mordwinischen einen Vortrag

gehalten.

280
odar
r

Kritischer Anzeiger.

Euter, welche sowohl indoiranisch als litauisch sein knnten;


dass der Verf. bald Gelegenheit haben wird, die usserst

Wir

hoflfen,

interessanten Beziehungen zwischen den finnisch-ugrischen und indoiranischen Sprachen zu behandeln; wir brauchen nicht hervorzuheben,

dass es keinen anderen Forscher giebt, der zu dieser Aufgabe berufener

wre,

als

der Verf.

Die Aehnlichkeit des finnischenWortes vie7Te {uYS]^r.vi7Te<^*virdek)

Bierwrze mit
etc. (S.

finn. virtaati, Inf.

virrata fluerecf und mit demlit. virus

243)

ist

wohl nur zufllig; das finnische Wort kann nach meiner

Ansicht nicht von dem anord. virtr (decoctum hordei mustum, unde
cerevicia paratur,

Die ZuEgilsson, Lex. poet.) getrennt werden. mit dem lit. szirmas ist wohl sammenstellung des finn. harmaa grau

Die Ableitung von finn. wegen des Vokalismus nicht zu billigen. mets Wald aus lit. medis Baum scheint mir nicht ber allen Zweifel erhaben zu sein jedenfalls wrde das finn. mets'd ein lit. medza-, nicht
;

*medja- voraussetzen, denn legt (vgl. S. 205 lit. padis


vart Dreschflegel
ist

ein
?

Uebergang dj"^
&nn. paatsa]
lit.
.

ts ist

Das

im Finn. nicht befinn. vartta, estn.


s.

wohl von dem

vdrpstis u.

w. zu trennen;

die Aehnlichkeit des finn.


flegel,

Wortes mit dem syrjnischen vartan Dresch-

vartny dreschen scheint mir zu bemerkenswerth,


sein.

um

nur zu-

fllig

zu

Ich will jedoch mit diesen Einzelnheiten den Leser nicht ermden,
besonders da ich mir nur in Bezug auf die finnische Seite der Frage ein
rtheil zutraue

und

ich fr die finnischen Einzelnheiten bei

den Lesern
Ich hoffe

dieser Zeitschrift kein specielles Interesse voraussetzen darf.

im Vorhergehenden dem Leser einen Begriff von dem reichen Inhalte

und dem hohen Werthe der vorliegenden Arbeit gegeben zu haben. Die Ergebnisse derselben sind von grosser Wichtigkeit sowohl fr die Vorgeschichte der Finnen

und

Balten, als fr die Beurtheilung der Ent-

wickelung der lteren Kultur der beiden Stmme.

Das Werk

enthlt

sprachgeschichtliche Thatsachen fr die finnische und baltische Sprach-

forschung.

Und

weil es an lteren Nachrichten ber die

finnischen

Sprachen

fehlt,

sind die baltischen Lehnwrter von grosser Bedeutung,

um

so

mehr, da dieselben fr die finnische Sprachgeschichte chronologi-

sche Haltpunkte darbieten.

Die ausgezeichnete Art und Weise, in welcher der Verf. die Aufgabe
lst,

geht weit ber meine Kritik hinaus. Der Verf.


die glckliche

ist

der einzige

Mann, dem

Ausfhrung einer solchen Arbeit mglich ge-

Berhrungen zwischen dem Finnischen und Baltischen.

281

wesen

ist,

denn

es giebt keinen
als

anderen Forscher, der so vollkommen


das indogermanische Gebiet beherrschte.
:

sowohl das finnisch-ugrische

Als besondere Vorzge der Thomsen'scheu Arbeit sind zu nennen

das

gewissenhafte Verzeichnen der wissenschaftlichen Litteratur sowohl in


Betreff der finnisch-ugrischen als der indogermanischen Forschung, die

absolute Zuverlssigkeit und mglichst erreichbare Vollstndigkeit der

Angaben, die

allseitige,

umsichtige

Erwgung

aller in

Frage kommenden

Momente,

die Vorsichtigkeit

und Folgerichtigkeit der Schlsse, und

dazu noch eine klare und durchsichtige, ich mchte sagen knstlerische,
Darstellung

Vorzge

welche das Thomsen'sche

Werk
in

zu

einem

klassischen Muster der wissenschaftlichen Forschung gestalten.

Es

ist

dringend zu wnschen, dass diese Arbeit auch

deutscher
;

Sprache einem grsseren wissenschaftlichen Publikum zugnglich werde


es ist sicher

anzunehmen, dass eine deutsche Auflage nicht nur

als eine

reine Uebersetzung,

sondern im Einzelnen auch als eine Umarbeitung

erscheinen wrde.

Helsingfors.

E. N. Setl.

Bibliographisches.

1.

Osopt SByKOBBix-B u *opMajiLHi.ixi> ocoeHHOCTefi ojirapcKaro astiKa.

CocTaBHJii. n. A. JlaBpoBX.

MocKsa

1893, 8, V. 235. 176.

um die Einfhrung in das moderne politische und geistige Leben Europas handelt, scheint von vielen Seiten das Glck zu lcheln. Auch im Bereich der Fragen, die vor das Forum unserer Zeitschrift gehren, knnen die Bulgaren mit der Theilnahme, die ihnen die brigen Slaven entgegenbringen, im hohen Grade zufrieden sein. Um von vielen lteren Leistungen abzusehen, erinnere ich, dass ihnen Jirecek die erste kritische Geschichte, Duvernois das erste grssere bulgarische Wrterbuch, Kaiina und jetzt Lavrov die ersten grsseren, der geschichtlichen Erforschung ihrer Sprache gewidmeten Werke geliefert haben. Das oben angefhrte, vor kurzem erschienene Buch Lavrov's macht durch die Flle des benutzten Materials und noch mehr durch die kritische Sorgfalt in der Verwerthung desselben einen recht wohlthuenden Eindruck auf mich. Ueber zwei Theile der Grammatik, die Laut- und Formenlehre, erstreckt sich seine Untersuchung, die bistorisch-dialectologisch angelegt ist. In der Ausfhrung des Planes herrscht, wie es mir scheinen will, einige Ungleichmssigkeit, bald steht das moderne dialectologische, bald das geschichtlich berlieferte und in den Handschriften niedergelegte im Vordergrund. Diese Ungleichheit erklrt sich aus der Lckenhaftigkeit der vorausgegangenen ForFamilienmitglied der Slaven, soweit es sich

Dem jngsten

schungen. Htten wir heute schon ein vollstndiges Bild aller dialectischen Eigenthmlichkeiten der bulgarischen Sprache, so wre auch die Aufgabe Lavrov's leichter und einfacher; er wrde in der handschriftlichen Ueberlieferung lterer Jahrhunderte die geschichtliche Beleuchtung der sprachlichen Thatsachen der
seits die richtige

allerdings als

Gegenwart wiederfinden. Die letzteren wrden ihrerWrdigung der ersteren ermglichen. Alles das kommt nun das Endziel, welches dem Verfasser vorschwebte, auch in dem
Allein bei

Werke

Lavrov's zur Geltung.

dem

augenblicklich lckenhaften

Wissen betreffs vieler Einzelfragen sind die beiden Seiten der Forschung zu schwach vermittelt und zu lose unter einander verbunden. Der dialectologische Grund, zu dessen Zeichnung der Verfasser hauptschlich die bisherigen Resultate fremder Forschungen bentzte, entbehrt der nthigen Schrfe und

Bibliographisches.
Prcision, darunter

283

mssen dnn nothwendig auch seine eigenen, aus der Erforschung des handschriftlichen Materials frherer Jahrhunderte geholten
Combinationen leiden.
Vergangenheit ab.
es
z.

Denn

je prciser die Durchforschung der

modernen

Dialectc lautet, desto bedeutsamer heben sich auch die Erscheinungen der

Das

eine wird versinnlicht durch das andere.

Wer

sieht

B. nicht, dass die lautliche Bedeutung des Zeichens

a whrend

der

Jahrhunderte der kirchenslavischen Literatur durch die heutigen dialectischen Erscheinungen wesentlich erlutert werden kann ? Der Verfasser that sein mglichstes, um den Zusammenhang zwischen einst und jetzt herzustellen. Wenn er jedoch wegen einiger 'mittelbulgarischer Formen mit a der Prposition MOKAoy einen uralten Doppelgnger mg/Ka beilegen mchte, oder in der troj. prica 113 mc/ka als Genitiv auffasst (whrend es doch auch im Serbischen U3 Mol^y heisst), so hat er auf die noch heutige bliche Form mc/Ky zu wenig Gewicht gelegt (S. 23). Dagegen lobe ich seine Vorsicht (auf S. 22/3. 28) in der Beurtheilung der Beispiele mit oy gegenber dem alten a und neuen t oder a, wo die meisten modernen bulgarischen Grammatiker leichten Herzens auch oy fr a in den Kreis des alten bulgarischen Vocalismus hineinziehen, was doch noch sehr fraglich ist. Hbsch sind auch die Belege, durch die der handschriftlich so hufig begegnende Uebergang von & zu a klargelegt werden soll, und doch fhlen wir, dass die Sache noch nicht erschpfend behandelt ist. Jedenfalls aber verdient Herr Lavrov unsere Billigung, wenn er von

Annahme eines lautlichen Zusammenfallens abrth. Ueber die verschiedene Geltung des altkirchenslavischen 'i im heutigen Bulgarischen sind wir verhltnissmssig sehr gut unterrichtet und doch gelang es dem Verfasser nicht, alle Erscheinungen der alten Handschriften damit in Einklang zu bringen (S. 66 68). Nicht damit im Zusammenhang stehen die Flle, wo nach gewissen Consonanten i fr m steht (S. 69) auch ist diese Erscheinung nicht auf die Handschriften bulgarischer Redaction beschrnkt. Im ganzen finde ich die Schrift Lavrov's mit mehr kritischer Vorsicht und besserer Methode ausgearbeitet, als das von dem Werke seines unmittelbaren Vorgngers behauptet werden kann. Allerdings vermisst man auch hier fr manche Erscheinungen eine ausreichende Erklrung, aber das Thatschliche ist wenigstens in den allermeisten Fllen richtig hingestellt von groben Missverstndnissen hat sich die Forschung Lavrov's frei zu halten verstanden. Die bulgarische Sprache bietet einige merkwrdige sprachwissenschaftliche Probleme, deren Lsung in diesem Werke nicht einmal versucht worden ist. Woher der Verlust der Declination? Der Verfasser betont zwar mit Recht dass dieser Verlust nicht den Eindruck einer uralten Erscheinung macht (S. 122 23;, doch nher geht er auf die Frage nicht ein. Sie war in Zusammenhang zu bringen mit dem Artikel (S. 18-5), denn beides steht, wie die romanischen Sprachen zeigen, im innigsten Zusammenhang. Die Ansicht Miklosich s wird dadurch noch nicht als abgethan zu betrachten sein, dass Herr Lavrov auf die Spuren des artikelartigen Gebrauchs in der russischen Sprache hinweist. Das sind doch zwei verschiedene Dinge. Auch mit dem Hinweis auf die serbische Sprache kommt man nicht weit. Ich halte den Verlust der Declination im Bulgarischen nebst dem Auftreten des postpositiven
der
;

284

Bibliographisches.

Artikels fr ein Eesultat der innigen Berhrung der Bulgaren mit den

Ru-

mnen.

Ob nun
ist,

beide Volksstmme gleichzeitig, oder, wie es wohl wahrsuccessiv, d. h. die Bulgaren erst nach

scheinlicher

kamen, die Declinationsformen zu zerstren

darber

den Rumnen dazu mag man verschie-

dener Ansicht sein. Zu beachten ist dabei eine grosse Selbstndigkeit des Vorganges. Der Bulgare befolgt den Grundsatz, fr die Casus obliqui mit der blichen Form des Casus generalis, gesttzt durch eine entsprechende Prposition, auszukommen; irgend eine andere postpositive Modification des Substantivs (den Zusatz des Pronomens), entsprechend dem Albanesischen oder Rumnischen, kennt er nicht. In dieser Beziehung theilte daher das Bulgarische eher den Standpunkt der brigen romanischen Sprachen als des Rumnischen. Dieser Process drfte jnger sein. Ich mchte daher beim Bulgarischen das Thrakische aus dem Spiele lassen und mit dem Rumnischen mich begngen. Das Bestreben des Verfassers die Ueberreste alter Casusendungen zu sammeln, sollte mit der Ausscheidung des Sporadischen (zumal in Liedera; von dem eventuell noch in Prosa lieblichen verbunden sein; sonst bekommt man einen unrichtigen Eindruck. Doch ber das Werk hoffen wir im nchsten Heft eine ausfhrliche Besprechung bringen zu knnen. Ich wollte mit dieser vorlufigen Mittheilung bloss auf die erfreuliche Erscheinung der slavischen Grammatik aufmerksam
,

macheu.
2.

V. J.

A. IIIaxMaTOBi). HscjiiOBaHiH bx ojaciii pyccKo j-ohctuku. Bapiuasa


317.

1893,

8,

Nach
bei

einer lngeren Unterbrechung meldet sich mit einem ausfhrlichen


die russ. Phonetik ein junger Gelehrter, dessen frhere Arbeiten

Werke ber

Jedermann noch im besten Andenken sind. Herr A. Schachmatov, der sich more solito in jngeren Jahren auch an unserer Zeitschrift betheiligte, setzte uns mit seinen frheren Abhandlungen durch die im Verhltniss zu seinen jungen Jahren sehr umfangreichen Belesenheit in den altrussischen Sprachdenkmlern und durch die scharfe Beobachtungsgabe ordentlich ins Erstaunen. Seine Abhandlung ber die altrussische Sprache der Novgoroder Urkunden wird auf lange Zeit hinaus eine Musterleistung bleiben. Der strebsame Gelehrte erkannte aber bald das Bedrfniss, die geschichtliche, durch fleissige Leetre alter Handschriften gewonnene Einsicht in das Altrussische, zu beleben und zu versinnlichen resp. in das Altrussisch-kirchenslavische auf Grund und mit Hlfe der eigenen Beobachtung der heutigen russischen Volksdialecte. Auch ihn zog es vor allem nach dem hohen Norden, in das Land der Bylinen, wo so manche Saite des alten Lebens noch forttnt. Spter brachte ihn seine amtliche Stellung, die merkwrdigerweise weit ausserhalb der historisch-philologischen Facultt sich befand, in Berhrung mit dem
,

Volksleben an der Wolga und, wie er uns selbst mittheilt, zuletzt bekam er auch Einblick in ein im Gouvernement Jaroslav zu dialectologischen Zwecken gesammeltes Material. Er war also trefflich ausgerstet, um die Bcherweisheit mit der Lebensweisheit in Einklang zu bringen. Es handelte sich bloss um einen tchtigen Wegweiser und diesen muss die Methode abgeben. Hauptschlich nach dieser Richtung ist die jngste Schrift A. Schachmatov' s lehr-

Bibliographisches.

285

und diese sind so ziemlich ohne dass es ihm gesagt worden wre, in der Art der Darstellung und Beweisfhrung den treuen Nachfolger der Theorien Prof. Fortunatov's wiederfinden, mit allen ihren Licht- und .Schattenseiten. Etwas unvermittelt tritt der Verfasser in medias res. Er beginnt mit den Lauten o und e (soll heissen e und o] im Urslavischen, wobei er offenbar an die Resultate der Forschungen Fortunatov's anknpfend eine ganze Reihe
reich.

Wer

die eisten Capitel derselben durchliest,

die schwierigsten, wird auch,

von Behauptungen dogmatisch vorbringt. Ich will einiges daraus mittheilen Der Laut e erscheint im Gemeinslavischen in der Stellung sowohl nach den Consonanten, wie auch nach den Vocalen (z. B. in den Combinationen ie, ae, ie u. a.). Im Wortanfang war der Laut e im Urslavischen unbekannt, denn er bekam ein asyllabisches i, welches in dieser Stellung inj berging. Laut e erscheint auch nicht nach den erweichten Consonanten (c. z. s. et', gd' c. s, U, da er in diesen Stellungen in und r", ni und eigenartigem s') und nach j, berging. So beginnt die Schrift. Diese etwas dunkel klingenden Behauptungen erklren sich, glaub' ich, aus dem theoretischen, die Kritik stark herausfordernden, Grundsatz Fortunatov's, dass fr alle spteren Erscheinungen innerhalb eines einst zusammengehrigen Ganzen der Keim derselben schon im Urzustand gesucht werden msse. Allerdings besagt ein weiterer Spruch, dass der Laut kurzes kein ursprnglicher Laut des Urslavischen gewesen, sondern unter gewissen Bedingungen aus e hervorgegangen sei, und auf nchster Seite erfahren wir, dass dieses eine sptere Modification des e (nach den erweichten Consonanten und j) sei. Wie dieses sptere zu verstehen ist, wird zwar nicht gesagt, es scheint aber nach der Ansicht Fortunatov-Schachmatov's immerhin in die urslavische Perlode versetzt werden zu
der physiologische Charakter mssen. Ja nicht nur , sondern auch gilt als urslavische Modification dieser Laute wird nirgends nher bestimmt des e in bestimmten seltenen Fllen, die sonst, was die Stellung des Lautes Der Unterschied zwischen und betrifft, mit jener des zusammenfallen. besteht nach dieser Theorie darin, dass von der nchsten Silbe unabhngig

gewesen, dagegen unter sonst gleichen Umstnden dann eingetreten sei, wenn in der nchsten Silbe die Laute i, e oder ie folgten. Das wird, wie es scheint, speciell von Schachmatov, also als sein Zusatz zu der Theorie Fortunatov's, so erklrt (S. 5), dass die Assimilationskraft der nachfolgenden

Uebergang des e in hinderte oder das zu schon gewordene e in Folge der Assimilation an die nchste Silbe nicht bleiben konnte; um nun doch nicht e werden zu mssen (ja warum denn nicht?), habe der Laut im Wege der Dissimilation aus die Klangfarbe angenommen, auf welches die benachbarten palatalen Vocale keinen Einfluss mehr ausben konnten. Der philologische Leser (einem anderen mchte ich das Verstndniss
Silbe den
fr diese Subtilitten auch nicht zumuthen) htte vielleicht irgend eine

Be-

grndung dieser Theorie erwartet,

sie bleibt

jedoch hinter dem Schloss und

Riegel der Fortunatov'schen Vortrge. Ich muss gestehen, dass ich dem Grundsatze, um concret zu sprechen, wegen der spter historisch in mehreren slavischen Sprachen nachweislichen Aussprache zona sei schon in das
Urslavische die Aussprache zna hineinzubringen, mit starkem Misstrauen

286
begegne.

Bibliographisches.

Das Cechische und

alle siidslavischen Dialecte

wollen diese An-

behaupten zu drfen, dass man auch im Leben der Sprache ein alimhliches Auf iiommen neuer Ursachen zugeben muss, in Folge deren zu verschiedeneu Zeiten neue lautliche Modificationen vor sich gehen. Wenn also zena nach Ausweis der verwandten Sprachen als die urslavische Form sich ergibt und wenn ein grosser Theil der slavischen Sprachen dabei auch verbleibt (ich habe hier bloss den Vocal vor Augen), so wage ich nicht ohne weiteres, der urslavischen Periode die Form zna zuzuschreiben. Noch weniger freilich mchte ich ein urslavisches zlezo gelten lassen bloss deswegen, weil auch diese Form spter begegnet. Es ist doch, glaub' ich, ein grosser Unterschied zwischen diesen fr die Ursprache sehr problematischen Formen und dem wirklich gemeinslav. cst oder zlt. Ich hatte einen lngst verstorbenen Freund, der bei einer lexicalischen Neuschaffung immer den Rath gab, das neue Wort wenigstens zehnmal nacheinander muthig auszusprechen, dann werde es schon gefallen. Auch bei manchen sprachlichen Theorien scheint dieses Recept von Wirkung zu sein. Wir hrten oben, dass nach der Fortunatov'schen Theorie die urslavische Sprache den reinen Vocal e im Anlaute nicht kannte wenn dagegen e im Anlaute zu wurde, so fiel vor diesem Laute in einigen Dialecten der urslavischen Sprache und unter anderem sowohl in einigen die Grundlage des Altkirchenslavischen bildenden Dialecten wie in einigen Dialecten, die sich in der russischen Sprache abspiegelten das (aus i hervorgegangene?) j ab. Also die Herren nehmen an, gegenber der litauischen Form eiers 'lett. ezars) habe die vorslavische nicht etwa jezero gelautet, sondern jzero, daraus sei in einigen urslavischen Dialecten zero geworden. Im Altkirchenslavischen gab das esepo (neben lesepo), im Russischen osepo. Dass dieser Weg der Erklrung gerade der krzeste sei, der zum Ziele fhrt, das mchte ich doch bezweifeln, abgesehen davon, dass ich aus zero im Russischen wohl azero,
nicht untersttzen.
ich
;

nahme

Und dann glaube

nicht aber ozero erwartet htte.

Ich bin also von der Richtigkeit der Theorien, die im ersten Capitel vorgetragen werden, nicht berzeugt, woran vielleicht das Fragmentarische der

Mittheilung Schuld trgt.

Doch denselben

principiellen Fehler erblicke ich

auch im zweiten Capitel, in welchem von e und o in der gesammtrussischen Sprache die Rede ist. Auch hier wird die Summe aller au einzelnen russ. Dialecten beobachteten lautlichen Variationen ohne Bedenken in einer embryonalen Gestalt ins Urrussische gelegt. Z. B. weil man in heutigen russ. Dialecten ein solo findet, wo ja der Pluralis sola mitgespielt haben kann so wird schon frs Urrussische ein solo angesetzt (S. 9). Das klingt mir ebensowenig glaubwrdig wie die Annahme, dass aus einem urslavischen sstt, jstt ein altrussisches sestt, jestt geworden. Wozu diese knstlichen Hindernisse wie beim Wettrennen? Es ist mir nicht einleuchtend, dass schon das Gesammtrussische jenen feinen Unterschied in der Aussprache des e, bald breiter, bald enger klingend, den man erst in neuerer Zeit (Grot, Boehtlingk

in der russischen Sprache

wahrgenommen

hat, schon in uralten Zeiten aus-

einandergehalten hat. haben, hren mgen.

Ich htte gern die Erwgungen, die die Herren dafr Aber wenn man schon zugeben soll, dass der heutige

Bibliographisches.

287

aesti. und sestqj gemeinrnssisch ist, wozu braucht man den urslavischen Ausgangspunkt die Form sstB? Das wesentliche der Ableitung des urruss. mT.lcati von mtlcati war uns schon frher bekannt, mit Ausnahme etwa des Zusatzes, der in mi.l<?cati seinen Ausdruck findet; ebenso glaube ich, dass die meisten neueren Grammatiker die vorrussisch anzusetzende Form motko (woraus dann moloko) mit vtlk, moicati etc. in Zusammenhang bringen. Als Mittelstufe wird hier milko angesetzt, eine problematische Existenz, gegen die ich kaum weniger einzuwenden habe, als gegen die Ableitung von ozero aus zero. Herr Schachmatov htte wohlgethan wenn er die Grundstze seiner

Unterschied zwischen

da

als

Forschung, die in den ersten zwei Capiteln ihren Ausgangspunkt haben, ausfhrlicher begrndet htte. Wie von dem Stoss der Lauf der Kugel auf dem Billard abhngt, so ist auch die weitere Beweisfhrung dieser Schrift auf den allgemeinen Stzen der 'ersten Capitel begrndet. Z. B. das ganze dritte Capitel, welches das Eingreifen des altkirchenslavischen Elementes in die russische Sprache zur Sprache bringt, beruht w^esentlich auf den Voraussetzungen jener zwei Capitel; wer mit denselben nicht ganz einverstanden und zu solchen Schwerglubigen bekenne auch ich mich mit aller Achist wird auch die Comtung vor dem eminenten Talent des jungen Forschers biuationen des dritten Capitels nicht ganz ohne Einwendungen hinnehmen. Mit dem vierten und den weiteren Capiteln werden wir in die Flle der

Thatsachen

alter

und neuer

Zeit auf

dem weiten Gebiete


Dieses reiche, zu

der russ. Sprache in


allerlei sehr scharf-

allen ihren Dialecten hineingebracht.

sinnigen Deutungen herangezogene Material muss sorgfltig studirt werden. Das


erfordert viel Zeit und ich kann vorlufig nur versprechen, auf diese mit einer ungewhnlichen Virtuositt geschriebene Schrift zurckzukommen. V. J.. 3. OiepKU no HCTopiu pyccKiixi. ,Hapi^iM. ^epTti loacHopyccKaro napi^ia BT, XVI XVII BB. B. niuMaHOBCKaro. BapmaBa 1893, 80, 101. Die Erforschung der russischen Sprache vergangener Jahrhunderte hat mit grossen Schwierigkeiten zu kmpfen. Verschiedene Elemente mischen und durchkreuzen sich in mannigfachster Weise. Um diese behutsam von einander zu trennen und eins nach dem anderen auszuscheiden, dazu gehrt
ein fein entwickelter sprachgeschichtlicher Sinn, gepaart mit grndlicher

Kenntniss der constitutiven Bestandtheile, also im gegebenen Falle des Altkirchenslavischen, des modernen Russischen in allen seinen Dialecten, und wo es sich um Sd- und Weissrussland handelt, des Polnischen. Die vorliegende Schrift wrde auf mich besseren Eindruck machen,
fasser, der Ueberschrift entsprechend,

wenn der VerJahrh. sich be-

auf das

XVI. XVII.

schrnkt und innerhalb dieser rumlich und zeitlich gezogenen Schranken ein mglichst vollstndiges und gut geordnetes Bild des Thatschlichen gegeben
htte. Eine solche Monographie wre durchaus nicht berflssig. Die Ausblicke in die frheren Epochen und die Polemik mit Ansichten, die zum Theil seine Aufgabe gar nicht unmittelbar berhren, zeichnen sich nicht gerade

durch Schrfe des Urtheils aus. Z. B. die Frage, seit welcher Zeit im Sdi galt, ist durch die auf S. 28 gegen mich gerichteten Einwendungen durchaus nicht abgethan. Der Verfasser ahnt nicht einmal die
russischen i als

288

Bibliographisches.

Schwierigkeiten, die mich von der scheinbar so einleuchtenden Annahme, schon im XI. Jahrh. sei i Ebensowenig hat mich i gewesen, abhielten. seine Einwendung auf S. 15 16 eines besseren belehrt, als ich bis dahin glaubte. Bei der Aufzhlung von Beispielen gibt er dann und wann selbst zu, dass nicht alle denselben Ursachen ihr Dasein verdanken, folglich wren sie auch auseinanderzuhalten. In der That aber werden ganz heterogene Erscheinungen zusammengeworfen. Auf diese Weise wird man nie vom Fleck kommen. Die Forschungen zur Geschichte der russ.'Sprache mssten fr jede Epoche, die gerade studirt werden soll, zunchst die Haupterscheinungen, die so zu sagen die Sprache beherrschen, auf denen ihr besonderer Typus beruht, in mglichster Anschaulichkeit darstellen. Nachher kommen erst allerlei Kleinigkeiten an die Reihe, die sehr sporadisch, ja in den geschriebenen Denkmlern mglicher Weise selbst als Schreibfehler auftreten. Die Erklrung solcher Sporaden bereitet allerdings die meisten Schwierigkeiten, darin gehen die Ansichten der Forscher mehr auseinander als in wichtigen Dingen. Es ist aber unthunlich, mit solchen nebenschlichen Erscheinungen die viel wichtigeren, gewissermassen die alltglichen und berall wiederkehrenden Dinge in den Hintergrund zu schieben. Z. B. ber den Volllaut ein doch sehr charakteristischer Zug der russ. Sprache wird hier erst ganz am Ende des Vocalismus (S. 37 38) etwas weniges gesagt, und dieThatsache, dass gekrzte Formen im Geiste der polnischen Phonetik mit einem o hinter der Liquida sehr hufig gebraucht werden, wird nicht einmal der Aufzhlung einiger Beispiele gewrdigt Dafr aber beglckt man uns auf S. 13 mit der Bemerkung, dass acepe^o ein zweiter Volllaut sei. Hier lesen wir auch die laconische Notiz, dass man den genug zahlreichen Schreibungen der Halbvocale zu beiden Seiten der Liquida keine Bedeutung zuzuschreiben habe, da ja die Halbvocale zu jener Zeit schon jede lautliche Bedeutung verloren hatten. Gut, wie wurde denn aber gesprochen? Ohue jeden Vocal? Und hat denn der Forscher nicht vor allem die Pflicht, uns die geschriedann bene Form der Sprache, wie sie in den Denkmlern jener Zeit niedergelegt Dann erst entsteht fr ihn die weitere Aufgabe, ist, zu vergegenwrtigen? zu fragen, was hinter der geschriebenen Form in der Wirklichkeit steckte, d. h. wie das so und so Geschriebene im Leben gesprochen wurde. Die letzte Frage ist das wesentlichste und wohl auch das schwierigste beim ganzen Gegenstande. An dieser Klippe scheitern viele Versuche. Der eine Forscher vermag nicht, sich von der Geltung des Niedergeschriebenen zu befreien und muthet der Graphik einen viel zu grossen Grad der Genauigkeit zu, der andere hrt das Gras wachsen und verliert sich in Feinheiten, die vielleicht fr seine Sprkraft ein glnzendes Zeugniss abgeben, aber fr die Erforschung des wahren Sachverhaltes weniger frderlich sind. Den Verfasser der vorliegenden Schrift kann man nicht zur zweiten Kategorie rechnen, eher zur ersten mit dem Zusatz, dass er im Altkirchenslavischen nicht sehr fest zu sein scheint; sonst wrde er nicht bei Geiiit. plur. pojiiTe.ii. (Izb. 1076) von einer Verhrtung des l sprechen (S. 41), u. d. m. V. J. 4. C. EyjHiB. IlepKOBHOCiaB.iHCKie ajiCMCHTti bi> coBpeMeHHOMi> .iHTepaxypHOMT. H HapOHOMT. pyccKOMt HBbiKi. ^acTB I. Cllypn. 1893, 80, 406.

: ;

Biblitjgraphisches.

289

htte man etwas anderes erwartet, als Die Frage ber die kirchenslavisclien Elemente in der modernen russischen Literatur- und Volkssprache ist gross und nicht leicht zu lsen eine befriedigende Lsung wird eigentlich erst nach einer langen Reihe von Einzelforschungen, die die Schicksale des Altkirchenslavischen und Russischen im Verlauf von vielen Jahrhunderten ilires geschichtlichen, theils getrennten, theils gemeinsamen Lebens zur Aufgabe haben, erreicht werden knnen. Denn das heutige kirchenslavischeResiduum in der russischen Literatur- und Volkssprache ist das Resultat langanhaltender geschichtlicher Processe, in welchem mannigfache Factoren und verschiedene Zeiten ihren Einfluss geltend gemacht haben. Hat ja doch das Kirchenslavische selbst zu wiederholten Malen Anlauf genommen, um in Russland die Rolle der Cultursprache zu befestigen oder zu erneuern, jedesmal in einer etwas modificirten Gestalt. Und auch der Gegendruck die Reaction der russischen Elemente, war zu verschiedenen Zeiten, wenigstens soweit man das nach Sprachdenkmlern urtheilen kann, und natrlich aiich in verschiedenen Theilen Russlands wesentlich verschieden. Wir sind ber alles das zu wenig unterrichtet, die ganze Erscheinung ist uns nur in sehr groben Umrissen bekannt. Es fehlt an Einzeluntersuchungen. Die russischen Gelehrten und deren Zahl ist nicht Legion sind zum Theil selbst daran Schuld sie stellen vielfach die Fragen zu ausfhrlich auf und erzielen eben deshalb keine befriedigenden Resultate. Zur Frderung der hier erwhnten Frage, ich spreche gar nicht von der Lsung derselben ist ein fein entwickelter sprachgeschichtlicher Sinn, eine tchtige Kenntniss der sprachlichen Seite vieler russischer Denkmler aus verschiedenen Jahrhunderten unentbehrlich. Mir scheint aber, dass der Verfasser der vorliegenden Schrift gerade nach dieser Richtung seinen Studiengang und Forschungsweg wenig betrieben ihm drften die lautphysiologischen Beobachtungen der modernen Sprache nher gelegen haben. In dieser Schrift, deren allerdings nur erster Theil vorliegt, ist manches zu finden, was mit dem Hauptgegenstand nur einen losen Zusammenhang hat z. B. in der Einleitung die mehr auf fremden als eigenen Beobachtungen beruhende Illustration der Frage ber die Lehnwrter), whrend die Beantwortung der eigentlichen Frage sozusagen noch auf sich warten lsst. Denn die Schrift besteht, wenn man von der Einleitung absieht, aus zwei Capiteln: im ersten ist die Literatur der Frage behandelt, und im zweiten wird uns beinahe eine Grammatik der kirchenslavischen Sprache der Ostroger Bibel gegeben. Ich sage beinahe, denn eine ganze und erschpfende Grammatik ist es dennoch nicht. Auf Einzelheiten gehe ich nicht ein, obwohl genug Anlass zum Widerspruch vorhanden wre. In der Einleitung vermisse
Titel dieses

Nach dem

Werkes

es in der Wirklichkeit enthlt.

ich die

Wrdigung

.Siskov's; auffallend ist es auch,

dass der Verfasser in den


scheint,

grammatischen Werken Miklosich's nichts gefunden zu haben fr die ihn interessirende Frage verwerthen knnte
!

was

er

V. J.

a;

Kl.

Bonpocy

o paspaOoTici

craparo sanaiiopyccKaro
40, 47.

}iapi^i,T.

Eujiio-

rpa*iiqecKi oiepHi, E. 0. KapcKaro. BirjiBHa 1893,


b)

E. 0. KapcKift.
8, 313.

Ki. iicTopiH snyKOB-B

h *opM-B uijTopyccKoii pi^m.

T?ap-

mana 1893,

Archiv fr slavische Philologie.

XVF.

Jy

290

Bibliographisches.

Der Verfasser dieser zwei Schriften hat

sich

schon im

J.

1886 durch eine

sehr gut zusammengestellte Uebersicht der Laute und


er

Formen des Weiss-

russischen verdient gemacht. Ich freue mich aufrichtig, dass die Befrchtung,

werde unter der Ungunst von Umstnden seine wissenschaftl. Forschungen worden ist. Unter a) gibt er uns eine bibliographische Skizze der hauptschlichsten Hlfsmittel zur Erforschung des weissrussischen Dialectes aus den lteren Quellen; in dieser Schrift nennt er den Dialect westrussisch, um seine ltere literarische Form, da er die Staatssprache des litauischen Reiches bildete, von der heutigen echt volksthmlichen weissrussischen zu unterscheinicht fortsetzen knnen, durch diese zwei Schriften glnzend zerstreut

den.

Ich finde die Charakteristik auf S. 2

richtig,

nur htte ich die ein-

zelnen charakt. Merkmale in einer besseren Reihenfolge aufgezhlt. Wichtiger


ist z. B. der Akavismus ;Nr. 4), als i'c oder h, da die letzteren Eigenschaften auch im Sdrussischen wiederkehren. Ebenso ist das unter Nr. 9 genannte Merkmal dz, tc (statt d\ t'j, wenn auch in der Schriftsprache spt auftretend, dennoch wichtiger als Nr. 1. 8, u. s. w. Die durch culturgeschichtlicbe Bedingungen zu Stande gekommene Vermengung wenigstens dreier Elemente zur Bildung der alten westrussischen Sprache (das kirchenslavisehe, das volksthmliche weiss-, ja zum Theil auch das kleinrussische, das polnische) wird ganz klnr beleuchtet. Unter den Hlfsmitteln fr die Gegenwart, wenn auch die russischen Publicationen allein ausreichen knnten, da man gerade fr das Weissrussische aus neuerer Zeit ein sehr genau aufgezeichnetes Sprachmaterial besitzt, htte ich doch auch die Bercksichtigung des in polnischen wissenschaftl. Werken (z. B. in Zbir wiadomosci do antropologii krajowej gedruckten Materials gewnscht. Die russische Literatur wird gerade dadurch universell und gross, dass sie aus allen europ. Literaturen das Bedeutsamste bereitwillig aufnimmt (und die polnische Sprache nimmt bekanntlich nicht die letzte Stelle darunter ein) auch in der historisch-philologischen Wissenschaft sollte man sich von gleichen Gesichtspunkten leiten lassen. Unter b) liefert der Verfasser einen geschichtlichen Commentar zu seiner Laut- und Formenlehre, insofern er aus verschiedenen Quellen frherer Jahrhunderte Belege fr die charakteristischen Eigenthmlichkeiten des Dialectes sammelt. Das geschieht nicht in einem zusammenfassenden Gesammtbilde, sondern in mehreren Einzelbeitrgen, die nicht einmal in chronologischer Reihe aixfeinander folgen. Und doch sind diese Beitrge sehr werthvoll, sie zeichnen sich durch nchterne Auffassung des behandelten Materials und sorgfltige Abwgung aller in Betracht kommenden Momente aus. Der letzte (in der Reihenfolge sechste) Beitrag bercksichtigt auch die neuere Literatur
;

des Dialectes und bildet eine Ergnzung der im

J.

1886 erschienenen Schrift.

Durch Anknpfung der geschichtlichen Ueberlieferung an die Thatsachen der Gegenwart werden die letzteren prcisirt und wir nhern uns der Mglichkeit, chronologische Bestimmungen zu treffen. Der Verfasser hlt sich fast zu ngstlich davon fern. Sollte man z. B. nicht den Versuch wagen drfen, das Aufkommen des Akavismus, dessen sichere Beispiele doch schon ins XV. Jahrh. fallen, mit solchen Formen wie aton (belegt schon im XIII. Jahrh.) in Zusammenhang zu bringen? Und zwar um es zu sagen, dass wenn schon die

Bibliographisches.

291

Schreiber des XIII. Jahrhunderts von der literarisch berlieferten Lautgruppe


/Ke

abzugehen den Muth hatten,


dieser

sie

wahrscheinlich zu

>Ka

gekommen wren,

wenn schon damals

Akavismus vorhanden gewesen wre.

eine derartige Schlussfolgerung sicher.

Mir scheint Fast eben so sicher drfte auch die

man nur zu acoiiii den Umlaut wagte, auch die Aussprache Kop6jiB, 06010 an der o-Aussprache wenigstens halbwegs festhielt. Darnach htte man anzunehmen, dass der Akavismus im Sinne der Aussprache des unbetonten als a etwa ins XIV. Jahrh. als die Zeit seiner eigentlichen Entfaltung fllt, wobei eine breite nach a hinneigende Aussprache schon frher, also wohl schon im XIII. Jahrh. charakteristisch des Vocals fr den Dialect gewesen sein mag. Stellt man einen chronologischen Vergleich an, so wird wohl frher KopaJii. zu Kapajit, als bcci zu bjicjio geworden sein, da diesem natrlich bcj vorausgehen musste und dieses seinerseits erst nach iKOHc aufgekommen sein wird. Andererseits mchte ich diesen ganzen Process (also o durch 0^ zu a, ^e durch 'o zu ia) fr jnger halten, als die frs Sd- und Westrussische charakteristische Aussprache des anlautenden v als II [u), die man sicher schon ins XII. Jahrh. versetzen kann. Ferner, glaube ich, wird man wenigstens so viel behaupten drfen, dass frher r als h ge(pa) sich zu p (pa) verhrtete. lautet hat, als Fr den Dzekavismus fehlen mir Anhaltspunkte. Ist das berhaupt ein uraltes Merkmal des Uebergangsdialectes oder hat es sich erst spter von einer bestimmten Zone weiter verweitere Combinatiou sein, dass so lange
1')

breitet?

Ich verdanke der inhaltsreichen Schrift Karskij's vielfache Belehrung und kann nur bedauern, dass er es unterlassen, ein Wort- und Sachregister

beizufgen.
6. a)

V. J.

Dva

evangelistie.

Vydal Ferd. Mencik.

Praze 1893,

kl.-80,

XXVI.

148.

b) Die Spuren der altkirchenslavischen Evangelienbersetzung in der altbhmischen Literatur, von Dr. W. Vondrk. Wien 1893, 80, 38. Ich stelle diese zwei Schriften nebeneinander, weil sie in mancher Beziehung zusammenhngen. Die erste konnte bei der Abfassung der zweiten

bereits einige Dienste leisten. Durch die Publication des Seitenstettener und Wiener altbhmischen Evangelistariums die Herr F. Mencik abermals auf
,

eigene Kosten herausgab,

ist

ein lange gehegter

Wunsch

in Erfllung ge-

Fr die Verwirklichung desselben gebhrt dem sich aufopfernden Herausgeber der aufrichtigste Dank. Fr den wichtigsten Theil der Bibel, fr das Evangelium, besitzen wir nun zwei, allerdings fragmentarische, aber zu den ltesten zhlende Texte in befriedigender kritischer Ausgabe. Herr Mencik steigerte den Werth seiner Publication noch dadurch, dass er zu dem Wiener Text Varianten aus dem Olmtzer Evangelistarium {vom J. 1421) hinzufgte. Diese Ausgabe hat nicht nur fr die Geschichte der bhmischen Sprache ihre unverkennbare Wichtigkeit, sie ermglicht auch die Beantworgangen.

tung einiger anderer Fragen, die fr die Culturgeschichte Bhmens nicht ohne Bedeutung sind. Wie und wann kam die altbhm. Evangelienbersetzung zu Staude? Dobrovsky's Auffassung, die bis in die jngste Zeit massgebend war. bestand bekanntlich in der Ablugnung jedes Zusammen19'

292

Bibliogiaphiaches.

banges zwischen der altbhmischen und altkirchenslavischen Uebersetzung. Diese Ansicht wird auch von Herrn Ferd. Menclk 'S. XXIII) stillschweigend zugegeben und doch kann er nicht umhin, gleich darauf auf Ausdrcke hinve kterych spatiujeme zbytek staroslovanskeho pfekladu zuweisen ;XXXV). Nher geht darauf die hbsche Einzeluntersuchung Dr. Vondrk's ein. Er betrat den richtigen Weg, da er aus den ltesten bhm. Texten Evangeliencitate sammelte, um dadurch eventuell die Spuren noch lterer Uebersetzung, als sie in den erhaltenen Evangelistarien vorliegt, zu finden. Die Resultate, die seine Untersuchung ans Licht brachte, knnen zwar noch nicht als endgltig und abgeschlossen angesehen werden, doch ist die Frage entschieden aus der bisherigen Stagnation herausgerissen und in frischen Fluss gebracht worden. Ein Zusammenhang zwischen der altkirchenslavischen und altbhmischen Evangelienbersetzung drfte von nun an nicht mehr in Abrede gestellt werden knnen. Nur die Frage, wie man sich diesen Zusammenhang vorstellen soll, bedarf noch weiterer Errterung. Ein Theil der lexicalischen Gleichheit wird ganz gewiss auf die Rechnung uralter inniger Be:

gesetzt werden mssen.


bleibt doch noch

ziehungen zwischen einzelnen slavischen Dialecten in ihrem Wortvorrath Wenn man aber auch manches in der Abhandlung Dr. Vondrks Vorgebrachte unter diesem Gesichtspunkte ausscheidet, so
Dicht

immer ein beachtenswerther Rest von Uebereinstimmungen, mehr der blosse Zufall gewaltet hat, sondern eine thatschBeruht nun diese auf der liche Abhngigkeit vorausgesetzt werden muss. lebhaften Erinnerung der altbhmischen Priester und Prediger an den altkirchenslavischen Text? oder war bei der bhmischen Uebersetzung als einer literarischen Leistung die kirchenslavische Vorlage in irgend einer Weise zu

wo gewiss

Rathe gezogen? oder endlich ging die bhmische Uebersetzung geradezu aus der kirchenslavischen durch allmhliche Cechisirung derselben hervor? Beachtenswerth scheint mir auch der von Herrn Mencik zur Sprache gebrachte Umstand, dass die meisten Evangelistarien auf Mhren hinweisen. Ist das nicht etwas mehr als Zufall ? Wnschenswerth wre es, die altbhm. Psalterbersetzung, die Herr Dr. Vondrk nur leise berhrte, von diesem Gesichtspunkte genau zu durchforschen. Dann mchte ich noch betonen, dass man namentlich syntactischen Wendungen, worin die Uebereinstimmung viel beweisender ist als im lexicaV. J. lischen Vorrath, sorgfltig nachgehen sollte. 7. Jan Kollr 1793 1852. Sbornik stati o zivote, psobeni a literrni
cinnosti pevce Slvy dcery.

Na

oslavu jeho stoletych narozenin redaci


80,

Frantiska Pastrnka.

Ve

Vidni 1893,

284.

Vor hundert Jahren (1793) wurde der durch seine Slvy dcera und durch die Abhandlung Ueber die literarische Wechselseitigkeit der Slaven spter so berhmt gewordene Jan Kollr geboren. Es lag der Wunsch nahe, das Jubilumsjahr nicht unbeachtet vorbergehen zu lassen. Der literarischen Feier, und nur von dieser kann hier die Rede sein, ist das oben citirte, unter
der Redaction Dr. Fr. Pastrnek's von zwei slavischen akademischen Vereinen

Wiens herausgegebene,

in

Werk gewidmet. Wenn man von

hbscher typographischer Ausstattung erschienene einigen dichterischen Beitrgen ferschienen

Bibliographischea.

293

in

bhmisch-slovakischer, polnischer, kroatischer und slovenischer Sprache),


zerfallen

die die poetische Verherrlichunfr des Dichters bezwecken, absieht,


alle

Beleuchtung einzelner Seiten des Lebens Kollr's (durch Erinnerungen oder urkundliche Beitrge) bezwecken, und in solche, die eine Kritik oder Erklrung seiner literarischen Wirksamkeit zum Ziele haben. Ich mchte den Beitrgen ersterer Art in diesem Buche grsseren Werth beilegen. Durch Aufstze der Herren P. Krizko, P. Blaho, Jos.
in solche, die die
u. a. und durch einige, hier zum ersten Male mitgetheilte Briefe und Documente Kollr's werden viele Seiten aus dem Leben des Dichters in erwnschter Weise beleuchtet. Allerdings fehlt auch jetzt noch vieles ja nach der Nervositt einiger Aeusserungen ber J. Kollr aus neuester Zeit zu urtheilen, scheint die Mglichkeit einer allseitigen Beleuchtung seiner Wirk-

Abhandlungen

Karsek

samkeit, zumal seiner langjhrigen Thtigkeit in Pest, noch nicht

gekommen

zu sein.

Vielleicht eignet sich auch ein Fest- oder Jubilurasalmanach, in

welchen blicher Weise ein feierlicher panegyrischer Ton vorherrscht, nicht J. Kollr's zu schreiben. Zahlreicher sind die Beitrge literaturgeschichtlichen Inhalts, doch die meisten von diesen
ganz dazu, eine kritische Biographie
greifen nicht sehr
tief,

beschrnken sich
J.

fast

immer nur auf Einzelheiten, so

dass eine Gesammtbeurtheilung

Kollr's als Dichter, als cultur-politischer

Prediger und als Gelehrter aus den zerstreuten Aufstzen nicht leicht zu gewinnen ist. Die wichtige Frage, ob die Bedeutung J. Kollr's bei seinen Lebzeiten von den Zeitgenossen nicht berschtzt war, und die sich daran knpfende weitere Frage, welche von den von J. Kollr vertretenen Ideen sich als lebensfhig erwiesen haben finden in diesem Almanach keine gleichmssige Beantwortung. Das Anziehendste enthlt die hbsch geschriebene Skizze Dr. Murko's, aus welcher ich jedoch eher eine verneinende als bejahende Antwort herauslesen mchte. Auch der ganze Inhalt dieser Festschrift beleuchtet die Kollr'sche Idee von der Wechselseitigkeit in eigenthmlicher Weise. Kollr's Ruf nach der Wechselseitigkeit entsprang offenbar dem Gefhl der Schwche und dem vernnftigen Wunsch, durch Bundesgenossen;

schaft Kraft zu erlangen. Allein eine thatschliche Wechselseitigkeit prosperirt

nur unter der Bedingung, dass allseitig die Ueberzeugung von den fr
ist:

alle

Theile daraus sich ergebenden Vortheilen vorhanden


fehlt,

wo

dieses Gefhl
als

kann auch keine Wechselseitigkeit gedeihen.

Zur selben Zeit,

Kollr die Wechselseitigkeit predigte, welche die Zerbrckelung der Slaven

vom Fleck bringen sollte, kamen auch Ideen auf, welche einer mit Opfern der Entsagung verbundenen Einigung das Wort redeten. Diese scheinen, wenn auch weniger poetisch klingend, greifbarere Resultate erzielt zu haben. Schade, dass Dr. Murko, da er sich schon die Kritik der Kollr'schen
nicht

Wechselseitigkeit zur Aufgabe machte, nicht auf diesen Parallelismus einging.

Die Bedeutung J. Kollr's bestand fr seine Zeit darin, dass er der damaligen Ghrung unter den Slaven einen poetischen Ausdruck zu geben verstand. Dieser retrospectiven Betrachtung sind die Beitrge von Hrnik, Dr.
Srepel, Gjorgjevic, Stanojevic

und Dr. F'ranko gewidmet.

Als Sammler von

Volksliedern wird er von Dr. Polivka, als Archolog von Dr. Pastrnek, Dr.

Vondrk und

Fr.

Sasinek beurtheilt.

Doch

traut

man

sich in letzterer

Be-

294

Bibliographisches.

Ziehung nicht recht mit der Wahrheit heraus. Kollr als Professor der Archologie war ein Anachronismus. Die Wrdigung J. Kollr's als Dichter der Slvy dcera bildet den Gegenstand des lesenswerthen Aufsatzes von L. Cech.
J.

die ussere Geschichte des allmhlichen

Vrchlicky berhrte nur die Frage ber das Sonett, Fr. Bily erzhlt mehr Anwachsens der Slvy dcera. Der

Beitrag Vobornik's thut sich durch seinen antikollarianischen Standpunkt das ist die realistische Douche eines Mannes der modernen Richtung hervor

auf den Idealisten aus dem ersten Drittel des Jahrhunderts. Uebrigens auch im geistigen Leben der Vlker wechseln Ebbe und Fluth ab und der jetzigen centrifugalen Strmung bei den Slaven wird wieder einmal die centripetale
nachfolgen.

Die beiden Vereine und der Redacteur dieses in frischen bunten Farben geschriebenen Almanachs knnen unseres wrmsten Dankes fr diese schne
literarische
8.

Gabe

versichert sein.

V. J.

Jan Kollr, Pevecslovanskevzjemnosti. Sepsal Ferd. Mencik. VPraze


c. 162).

1893, 80 (Matice lidu

Unter anderen populren Schriften, die in der heutigen Generation die Erinnerung an J. Kollr wieder auffrischen wollen, erschien auch von Herrn F. Mencik das vorliegende kleine Bchlein, das seinen Zweck nicht verfehlen wird, da es die Hauptmomente aus dem Leben des Dichters sehr anziehend
erzhlt.
9.

V- J-

1893, S.

Dejiny ceske literatury. Napsal Jaroslav Vlcek. Sesit druhy. 65112.

V Praze
West-

Dieses zweite Heft der bhui. Literaturgeschichte Vlcek's vergl. Archiv

XV.

434) beginnt mit der Schilderung der kirchlichen

Bewegung

in

europa, die sich in der Reaction gegen den Sittenverfall der officiellen Kirche in verschiedener Weise usserte, und sehr frh auch Bhmen mit sich riss.

Auf diesem Grunde

der damals berall rege gewordenen Opposition beruhte auch die reformatorische Thtigkeit J. Hus's, welcher der grssere Theil dieses Heftes gewidmet ist. Wenn ich mir eine allgemeine Bemerkung zu

diesem sonst sehr inhaltsreichen Heft erlauben darf, ich htte eine strkere Hervorhebung, genauere Charakteristik und eingehendere Analyse der literaturgeschichtlichen Momente jener denkwrdigen Zeit gewnscht.
Die Darstellung Vlcek's in ihrer jetzigen Form entspricht eigentlich mehr der Aufgabe einer Kirchen- als einer bhmischen Literaturgeschichte. Letztere hat nicht bloss die Ideen, die eine gewisse Epoche beherrschen, zu analysiren, sondern auch auf die Form, in welcher diese niedergelegt sind, gebhrende

Rcksicht zu nehmen. In dieser Hinsicht ist nach meinem Ennessen auch in diesem Werke zu wenig geschehen ein paar Zeilen ber die Orthographie (auf S. 84/5) und die wenigen allgemein gehaltenen Worte (S. lTj ber Hus als bhm. Schriftsteller kann ich unmglich als ausreichend gelten lassen.
;

Durch

die neueren

Forschungen

ist

die

Abhngigkeit Hus' von Wiclif


;

in

vielen Ideen recht grell,

zum

Theil zu grell beleuchtet worden

die Literatur-

geschichte htte nun diesen Thatsachen gegenber ihren Standpunkt wahren

und das grosse Verdienst, das Hus gerade fr die Umprgung dieser Ideen in nationale Form, fr ihre Popularisirung zukommt, entschiedener betonen sollen. V.J.

Bibliographisches.

295

Pfiprava k bodoucim studiim jeho lyriky a 10. Jaroslav Vrchlicky. epiky. Pise Eduard Albert, radny clen ceske Akademie. Viden 1893, 8^, 64. Der berhmte Chirurg der Wiener medicinischen Facultt widmet die kurzen Pausen seiner angestrengten Fachthtigkeit literarischen Arbeiten, in

denen sich die Liebe und Anhnglichkeit zur bhmischen Literatur kundgibt. Die vorliegende kleine Schrift bezweckt eine Wrdigung des von ihm hochso heisst jetzt von geschtzten Dichters Jaroslav Vrchlicky. Emil Frida ist im J. 1853 geboren, hat also neuem der zum Professor ernannte Dichter erst vor wenigen Monaten das vierzigste Lebensjahr vollendet, und doch weist die Zusammenstellung seiner Leistungen (auf S. 6 9) eine stattliche Reihe

von lyrischen, epischen und dramatischen Schriften auf, die sich Originalarbeiten nennen, und ebenso zahlreiche Uebersetzungen aus den westeuropischen, hauptschlich romanischen, Literaturen. Unstreitig
ein fruchtbarer
ist

also Vrchlicky

und ein sehr fleissiger Dichter. Prof. Albert klagt aber, dass der Dichter zu Hause nicht genug gewrdigt werde IS. 49 50) ich bescheide mich, darber kein rtheil zu haben. Wenn jedoch zugegeben wird, dass Vrchlicky s Stoffe grossen Theils fremd sind, so wrde schon damit der Schlssel zur Erklrung jener Klage gegeben sein. Dichter, die kosmopolitisch durch fremde Literaturen flattern, knnen fr die Entwickelung der Sprache, der Verskunst, ja selbst fr die Luterung des Geschmacks sehr viel beitragen und dabei grosse Verdienste sich sammeln, wahrhaft populr werden sie nie, weil sie die Massen der Intelligenz, von den breiten Schichten des Volkes gar nicht zu reden, nicht zur Begeisterung zu bringen vermgen. Es wird ihnen so ergehen, wie einem Classiker in der Schule. Prof. Albert weist brigens nach, dass Vrchl. auch einheimische Stoffe nicht verschmht

(S.

59

60).

Interessant

ist

das Urtheil des gelehrten Verfassers ber die

Tragweite der Richtung Vrchlicky s berhaupt: Die Universalitt Vrchlicky's ist von erobernder Bedeutung nicht nur fr uns (d. h. Bhmen), insofern sie unseren geistigen Horizont in nichtdagewesenem Masse bereichert, sondern auch gegenber Anderen, insofern sie unser Kennen zur Concurrenz mit den Fremden fhrt auf den Gebieten, wo wir uns noch nie gemessen und auch nicht gewagt haben zu messen. Sie geht denselben Weg des Triumphes, wie
unsere Musik, unsere Malerei, unsere Plastik, unsere Schauspielkunst. Sie dringt nach auswrts, wie einst unsere Kriegskunst, aber auf dem geheiligten Wege des Friedens, um sich mit dem Fremden zu messen. Ich kann nur

wnschen, dass diese Prophezeihung in Erfllung gehen mge, will aber dabei bemerken, dass Puskin durch Evgenij Oniegin, Mickiewicz durch Pan Tadeusz in der Welt berhmt geworden. Der nationale Hintergrund hebt erst V. J. recht das Kunstwerk in seiner wahren Grsse. 11. a) Hs HOBHJe cpncKe JiupHKe. KpuTuiKe ciyaHJe iipa. ybyoMnpa HeHha. Eeorpaa 1893, kl.-S,
b)

XIV.

236.

PaAOBaH KorayTHh. KpuxiiKa u KJbuaceBHOcT. Beorpa;i 1893, gr.-S", 65. Der literarischen Kritik gewidmete Werke sind in der serbokroatischen

Literatur grosse Seltenheit. Jede Zeitschrift fhrt zwar eine die Besprechung der literarischen Novitten umfassende Rubrik, doch dauernden Werth haben derartige Recensionen in der Regel nicht. Man kann an den Fingern zhlen

296
die

Bibliographisches.
derjenigen, die

Namen

dem

kritischen Studium der Literatur eine lngere

oder dauernde Aufmerksamkeit geschenkt haben.

Daraus erklrt

sich

auch

der grosse Mangel an literaturgeschichtlichen Werken.

Das

Interesse der In-

telligenz an hervorragenden Producten der fremden Literaturen scheint im ganzen sehr gering zu sein wenigstens hrt man usserst selten von Uebersetzungen bedeutender klassischer Werke aus anderen Literaturen von etwas grsserem Umfange, die in der Form selbstndiger Werke erscheinen mssten. Oder soll man annehmen, dass die Intelligenz derartige Leistungen immer im Original oder, sagen wir lieber, in deutscher ebersetzung liest und studirt? Etwas wahres mag daran sein, doch wird sich auch diese Bekanntschaft wahrscheinlich auf einen sehr engen Kreis der producirenden Knstler selbst
;

beschrnken.

Unter diesen Umstnden

ist es

immerhin sehr

erfreulich, dass ich auf

einmal zwei Schriften aus neuerer Zeit citiren kann, die eine kritische

Wr-

digung der neueren serbischen Literatur zum Gegenstande haben. Ich muss aber gleich hinzufgen, dass die beiden Schriften sonst nichts Gemeinsames
haben.

Die Essays Professor Nedic's behandeln einige der hervorragendsten


rischen Dichter der Serben aus neuester Zeit nach der subjectiven

ly-

Auswahl

Warum der Verfasser nur diese fsechs oder warum er gerade zum Gegenstande seiner kritischen Beurtheilung gewhlt, darnach darf man nicht fragen, oder wenn man auch fragte, so wrde man in dieser Schrift keine directe Antwort bekommen nur zwischen den Zeilen kann man lesen, dass der Verfasser eben die von ihm besprocheneu sechs Dichter fr die bedeutendsten Lyriker der Serben zu halten scheint. Das mag fr die in diese Zahl nicht aufgenommenen einigermassen krnkend sein, aber dieses Recht kann nun einmal dem Kritiker nicht benommen werden wer sich zurckgesetzt fhlt, mag sich in irgend einer Weise zum Worte meldes Kritikers.
diese Dichter
;

den.

Sind aber die sechs kritischen Essays wirklich so ausgefhrt, dass sie

auf allgemeine Zustimmung rechnen knnen?

Gewinnt der Leser den Eindruck einer begrndeten und gerechtfertigten Beurtheilung? Das ist die Frage, auf die ich nur von meinem Standpunkt aus eingehen darf. Unstreitig ist Prof. Nedi ein sehr begabter, in der usseren Form der Darstellung sehr anziehender, in der Schrfe des Urtheils besonders hervorragender Kritiker. Man liest seine Ausfhrungen mit Spannung selbst wo man ihm nicht beistimmen kann. Gegenber der Rsselsprungkritik, mit diesem nicht sehr geistreich gewhlten Ausdruck bezeichnet er die bliche,
,

charakterisirt er den kritischen Standpunkt Prof. VuloAnlehnung an Brne das mag er mit Prof. Vulovic ins reine bringen whrend sein eigener Gesichtspunkt nicht nher prcisirt wird. Er sympathisirt nicht mit der Brne- Vulovic'schen (siel) Richtung wegen der Hineintragung der politischen Momente in die literarische Kritik aber auch an der realen sagen wir nihilistischen" Richtung findet er keinen Geschmack. Was ist nun sein Ideal ? Die Aufgabe des Kritikers, so lesen wir auf S. 61, besteht darin, dass er die innere Seite, den Geist nnd die Richtung des Dichters, das was seinen Liedern poetisches Leben verleiht, heraus-

landlufige Kritik
vic's als

Bibliographisches.
Ich gestehe, aus dieser allgemeinen Definition nicht klug

297
geworden

finde.

zu sein.

Das scheint mir endlich und

letzlich

auch

S.

V. Popovic der Rssel-

und sagen sollen, auf welchem Wege er, im Gegensatz zu seinen Vorgngern, zu demselben Ziele zu gelangen trachtet. Man mchte gerne etwas ber seine Methode kritischer Forschung hren, und da er selbst sich darber fast gar nicht ausspricht, so muss man sie dem Gedankengang seiner Essays abzugewinnen suchen. Der Raum unsprungkritiker"), auch Sv. Vulovic (der serbische Brne!-.'; u. a. gewollt

angestrebt zu haben.

Prof. Nedic htte uns lieber

gewidmeten Zeitschrift erlaubt es leider nicht, lange auch fhle ich mich nicht dazu berufen, an dieser der Kritik gewidmeten Schrift meinerseits Kritik zu ben. Ich begnge mich mit der allgemeinen Bemerkung, dass ich in den Essays Nedid's im einzelnen sehr viel Treffendes finde, aber sein Gesammtvorgehen nicht auf bestimmte objective Grundstze zurckzufhren vermag; das sind eben Bilder der etwas launenhaften Stimmung eines geistreichen Mannes. Einem Kostic gegenber sitzt er sehr scharf, ja unerbittlich zu Gericht; hnliche Extravaganzen eines Jaksid werden durch den Ausdruck starkes Temperament beschnigt. Jovan Jovanovic wird die Anbringung des national-lyrischen Stiles, worin er doch nur in die Fussstapfen Branko Radicevic's trat, zum Vorwurf gemacht, bei J.IIijc begeistert sich der Kritiker selbst dafr. Wo ist da das gewnschte gleiche Mass fr alle? Sind das nicht Aphorismen eines noMyheuor mhopom HayKOM u npe<j>iiH)eHouihy KVJiTypuoM l\) Kritikers, der an den wilden Ergssen
serer der Philologie

dabei zu verweilen

der sogenannten Naturgenies sein Gefallen findet,


sind als geschliffene,

dem rohe Edelsteine

lieber

der nur den unmittelbaren Ausbruch des poetischen

Gefhls anerkennt, und jede Ingerenz des Geistes, des eigentlichen Trgers
geluterter Gedanken, als Schdigung der poetischen Kraft auffasst? Daraus
erklrt sich auch seine

Polemik gegen eine Bemerkung Schillers, daraus

dem sogar die unverstndSprache fast bis zum Stottern als Verdienst angerechnet wird. Die zweite Schrift, wenn man den nach meinem Dafrhalten ganz berflssigen und wenig begrndeten polemischen Ton abstreift, gibt eigentlich nichts weiter als eine reiche Blumenlese aus den Werken der russischen Kritiker (Belinskij, Dobroljubov, Apol. Gregorijev u. a.) und aus den Werken
seine Begeisterung fr Dichter wie S.Milutinovic,
liche

der Franzosen (Taine, Hennequin


die heimischen Zustnde

Die Application jedoch dieser Ideen auf

(Cap. III:

Hama

KauaceEuocx)

ist

schwach und

phrasenhaft, weder im Sinne der russischen noch der franzsischen Kritiker


ein Beweis, dass man viele Bcher gelesen haben kann, ohne aus ihnen fr eigenen Gebrauch viel gelernt zu haben. V. J. 12. CjiaBaHe, hxi. BsaHMHbiH oiHomeHia u cbhsh. CciHHCHie Iocu*a Ilep-

durchgefhrt

BO.iB*a.
SO,

278.

ToMt III, uacTB XXXIII.

2aa.

CjtaBane sanaantie u boctoihbtc.

Bapiuasa 1893.

Dem unermdlichen Pfleger der slavischen Idee in der Geschichte, dem verstorbenen Slavisten Warschaus, Dr. Joseph Perwolf, war es leider nicht
beschieden, sein grosses
XIII, S. 274
ff",

sprach,

Werk, ber dessen Bedeutung ich zuletzt im Archiv zu Ende zu fhren. Mitten in der Bearbeitung des
Tod. Sein

dritten, wahrscheinlich nicht letzten, Theiles berraschte ihn der

298

Bibliographisches.

treuer Freund und Fachgenosse, Prof. C. I. Grot, bernahm die piettsvolle Aufgabe, den Nachlass, der zum Theil im druckfertigen Manuscript vorlag, herauszugeben. Dieser bildet nun das zweite und Schlussheft des III. Bandes, bei dem der Herausgeber auch noch durch die Ausarbeitung eines Personenregisters ber das ganze Werk eine Liebesgabe dem verstorbenen Collegen

dargebracht hat.

Auch

ein wohlgetroffenes Portrait des verstorbenen

Ver-

fassers ziert dieses Heft.

Mit diesem posthumen Heft ist Jdas ganze Werk eigentlich nicht zum Abschluss gekommen. Abgesehen davon, dass der Verfasser wahrscheinlich einen besonderen vierten Band dem Zustande der Slaven whrend des XIX. Jahrh. gewidmet htte, sind auch in dem dritten Band in seiner jetzigen GeEs fehlt stalt nicht alle Beziehungen der Slaven unter einander abgethan.
die Darstellung der slaven,

West- und Ostslaven

in ihren

und auch

die der letzteren zu einander.

Beziehungen zu den SdEin Bruchstck des letzten

Gegenstandes, das sich im Nachlass vorfand, wurde am Schluss des Heftes abgedruckt; den Hauptinhalt desselben bildet jedoch die Darstellung der

Beziehungen der Polen zu den Russen whrend des

Mittelalters.

Dieses

Thema
mittel,

hat der Verfasser recht ausfhrlich, mit reicher Benutzung der Hlfsdie

ihm gerade

in

nicht competent, ber die Vollstndigkeit der


urtheilen
;

Warschau zu Gebote standen, behandelt. Ich bin Verwerthung der Quellen zu


in das

auch die an ihnen gebte oder zu bende Kritik gehrt

BeIch

reich des strengen geschichtlichen Wissens, das ich mir nicht anmasse.

kann nur als das Charakteristische in der Behandlung des Gegenstandes durch Perwolf jene Zwitterstellung hervorheben, die seine Leistung zwischen der Philologie und Geschichte einnimmt Unstreitig wirkt die Verknpfung der von zwei so umfangreichen Wissensgebieten entlehnten Momente sehr befruchtend und ermglicht eine tiefere und allseitigere Auffassung. Ich vermisse nur die Innigkeit dieses Bandes. Dem inhaltsreichen Werke Perwolf's mangelt es eigentlich an einer systematischen Bewltigung des Stoffes, das sind bloss Bausteine zur Geschichte des Gegenstandes, die ihm als Ideal vor-

schwebte. Der Hauptinhalt dieses letzten Heftes spiegelt sich in

dem grossen

Kampf

ab, den die aggressive katholische Kirche mitihrer mchtigen Bundes-

genossin, der lateinisch-westlichen Cultur, gegen ihre in die Defensive ver-

schanzte orthodox-orientalische Schwester fhrte.


diente sich im Norden gegen die Russen der Polen, im

Der Katholicismus beSden gegen die Serben

der Kroaten. Der Standpunkt, den Perwolf diesem religis-nationalen Zusammenstoss zweier europischer Culturrichtungen gegenber einnahm, ist bekannt eine absichtliche Ignorirung oder Verdrehung der Thatsachen wird man ihm wohl nicht nachsagen knnen, aber richtig ist es, dass er mit grsserer Wrme die Sache der Bedrngten vertrat. Er that das nicht aus religisen, sondern aus nationalen Motiven. Dass er die culturelle Suprematie desPolenthums als einen wichtigen, ja entscheidenden Factor in diesem Kampfe vollauf gelten lsst, wie die Auseinandersetzung auf S.210 212 oder auf S. 233 235 zeigt, spricht fr die Geradheit und Ehrenhaftigkeit seines Charakters. V.J.
;

Bibliographisches.

299
;)a

13.

Oiiecx HMncpaTOpcKoii
190. 333. 70.

ny6;iuiiioJi u^ioroKH

18f)0 toTj.

Clln.

1S93,

80,

Auf den im Archiv XV,


thek in St. Petersburg

017 erwhnten Bericht der kais. ffentl. Biblio-

weiterer, auf das Jahr 1890 Bezug nehwelchem abermals werthvolle bibliographische Beitrge enthalten sind. Man findet hier im l.Theil, wo von Neuanschaffungen die Rede ist, die Beschreibung mehrerer Handschriften und auch einiger
ist schnell ein

mender Band

gefolgt, in

Als erste Beilage folgt die Fortsetzung einer ausSammlung Bogdanov's, die von dem unermdlichen Bibliothekar Ivan Ath. Byckov als zweites (und letztes) Heft erschienen ist (150 Nummern auf 333 Seiten). Die ganze Collection ist fr das Studium des Raskol (der russ. Dissidenten) ungemein wichtig. Als zweite Beilage beginnt hier die Publication der Briefe I. S. Turgenjev's und A. I. Hercen's an Krajevskij (S. 170): Literarische Arbeiten und Geld bildet den rothen Faden der Briefe Turgenjev's, die ber manche interessante Kleinigkeit berichten. In einem franzsisch geschriebenen Briefe empfiehlt T. seinem Freund die Madame Ristori, in einem anderen die Madame V. J. Clara Schumann. Inhaltsreicher sind die Briefe Hercen's. bohatyrskem epose slovauskem, pojednv Dr. I. Mchal. Cst 14. prvni Pi-ehled ltek v bohatyrskem epose slovanskem. V Praze 1894, 80, 240. Unvermuthet tritt uns in der vorliegenden Schrift ein Buch entgegen, das man schon beim ersten Durchblttern als sehr beachtenswerth bezeichnen muss, da es einen Gegenstand behandelt, der dem ethnologisch noch immer sehr frischen, reichhaltigen und pittoresken Leben der Slaven einen besondie epische Volksdichtung der Slaven. Freilich die deren Reiz verleiht Zeiten der allgemeinen Begeisterung Westeuropas fr die serbischen Heldenlieder sind schon lngst vorbei. Auch die einheimischen Declamationen der Slavophilen mussten vor der wissenschaftlichen Analyse verstummen. Allein das Thema an und fr sich bt noch immer eine grosse Anziehungskraft aus, fortwhrend erscheinen neue Publicationen, bald der fortgesetzten Sammlung des Stoifes, bald der Erklrung desselben gewidmet, an denen sich selbst nichtslavische Gelehrte mit Vorliebe betheiligen. Es war daher ein praktisches Unternehmen, auf diese rege und ausgebreitete Thtigkeit einen Gesammtrckblick zu werfen, gleichsam eine Abrechnung zu machen. Auch freut es mich, dass ein solcher Versuch gerade in Prag zu Stande kam. Wer weiss es nicht, dass Prag durch mehr als ein halbes Saeculum eine mchtige Burg der slavischen Studien bildete (Dobrovsky, Safarik), und wenn das in neuerer Zeit etwas anders geworden, so eignet sich doch gerade Prag noch immer am besten fr die Vermittelung wissenschaftlicher Resultate zwischen dem Osten und Westen, Norden und Sden des Slaventhums, da
seltenerer alter Drucke.

fhrlichen Beschreibung der Handschriften aus der

daselbst bei einiger Aufmerksamkeit leicht die meisten Hlfsmittel aus allen
slavischen Literaturen concentrirt werden knnen (bhm. Museum).
spricht auch die vorliegende, auf
stellte Schrift.

Dafr

Grund
ist,

reicher Bibliographie

zusammenge-

Wie
gesagt,

auf

dem

Titel

angegeben

dieser erste Theil

es ist nirgends

was im zweiten folgen

soll

behandelt die

Stofife

der slavischen

300
Epik,
stellt sich also zui-

Bibliographisches.

tischen, bulgarischen) Heldenlieder,

Aufgabe, den Inhalt der sdslavischen serbokroader grossrussischen Bylinen und der

Dumen darzustellen und zu analysiren. Das geschieht auch, doch weniger in grossen, allgemeinen Zgen, als in eingehenden Details, die fortwhrend durch Hinweise auf die einschlgige Literatur unterbrochen werden. Das Werk macht nicht so sehr den Eindruck eines fr die grsseren Kreise der Gebildeten geschriebenen Buches wie den eines, sagen wir fr die Universittsvorlesungen abgefassten Compendiums. Ob der Verfasser gerade diesen Zweck vor Augen hatte oder drngten ihn andere Umstnde zu einer gewissen Eile und compendisen Krze das vermag ich nicht zu sagen. Bei einer derartigen Leistung kann selbstverstndlich weniger von eigenen Forschungen die Rede sein, als von der Fhigkeit, fremde Resultate klar, bersichtlich und unter richtigen Gesichtspunkten dem Leser vorzutragen. In dieser Hinsicht stehe ich nicht an, das Buch Dr. Mchais als ein sehr brauchbares, inhaltsreiches Hlfsmittel aufs wrmste zu empfehlen. Es ist so gehalten, dass selbst der nchste Specialist in demselben eine sehr fleissig ausgearbeitete Uebersicht ber die Literatur des Gegenstandes und die bisher aufgeworfenen Fraisen finden wird; wer dem Gegenstand ferner steht. wird daraus grosse Belehrung schpfen knnen und wenigstens den Eindruck gewinnen, dass er sich da auf einem Gebiet bewegt, wo die sla vischen Literaturen, zumal die russische, wirklich schon bisher Grosses geleistet haben. Der Verfasser beginnt mit der sdslavischen (serbischen, bulgarischen) Epik und in dieser mit den Liedern mythologischen, mrchenhaften und legendarischen Inhalts. Was soll diese Rubrik bedeuten? Soll man sie so verstehen, dass in den hier zur Sprache kommenden Liedern die ltesten Gebilde der sdslavischen Volksepik sich abspiegeln? Nach meinem Dafrhalten wre das eine unerweisliche Behauptung. Was bedeutet dem Verfasser mythologisch? Wenn damit ein Residuum uralten Volksglaubens aus vorchristlichen Zeiten gemeint sein sollte, so mchte ich die Existenz solcher Lieder unter unserem jetzigen Vorrath ganz entschieden in Abrede stellen. Einzelne mythologische Reminiscenzen oder Brocken gebe ich allerdings zu, diesen wird man aber in den verschiedensten Liedern, epischen und nichtepischen, auf die Spur kommen, in den Liedern die keine geschichtliche Persnlichkeit an der Spitze tragen, eben so gut wie in den Heldenliedern ber Marko Kraljevic, Strahinja ban u. s. w. Hat man aber da das Recht eine eigene Rubrik der mythologischen Epik aufzustellen? Wie schwer ist es ferner, wenn man nicht schon gerade heraus sagen will unmglich, die mythokleinrussischen

logischen
z.

und

die mrchenhaften Lieder auseinander zu halten?

Was

ist

B. in den Drachenliedern mythologisch und

was mrchenhaft? Warum ge-

und die Untreue seines Weibes unter die mrchenhaften Motive ? Der Verfasser sieht, wo ich mit diesen Fragen hinziele. Ich htte gewnscht, dass er auch in der sdslavischen Epik strenger das Princip durchgefhrt htte, das er bei den Bylinen und Dumen befolgte: die Gruppirung der einzelnen Analysen um die Namen der Helden. Ich weiss, dass auch dabei Schwierigkeiten zu bewltigen sind, insofern dieselben Situationen oder Modoch auch in der sdslavitive unter verschiedenen Namen wiederkehren
hrt Moracilo
;

Bibliographisches.

301

sehen Epik

ist

die schwierige Frage niclit zu

umgehen, die bei den Bylinen

mit Erfolg bearbeitet wird:

wo nimmt

die fters sich wiederholende Situa-

und wo nicht? Wie im wogenden Meere die Wollen aneinanderstossen und es einer sicheren Hand bedarf, um das Schiff lein glcklich zum Ziele zu fhren, so bedarf es fester Grundstze der Forschung, um das Thema, welches den Gegention ihren ursprnglichen Platz ein

stand dieser Schrift bildet, zwischen den sich bekmpfenden Ansichten glcklich in

den Hafen zu bringen.

Ich vermisse diese Fertigkeit in der Schrift

Dr. Mchais, er unterliegt fr die sdslavischen Heldenlieder


weil ihm fr die sdslavische hen.

dem

Einfluss

einer Richtung, die er selbst bei den Bylinen nicht billigt, offenbar nur darum,

Epik solche Fhrer, wie A.Wesselofsky, abge-

Mge eine andauernde Beschftigung mit diesem unermesslich reichen Thema ihn zu immer fester und prciser sich gestaltenden Ansichten fhren. Vor allem aber wnsche ich, dass die Schrift Dr. Mchais neuen Anstoss zum
Studium dieses so hbschen Objectes auch ausserhalb Russlands geben mchte. Im Sden und Westen der Slaven kennt man die reiche russische Literatur ber diesen Gegenstand kaum dem Namen nach. Die so lehrreichen Forschungen des russischen Jacob Grimm, Th. J. Buslajev's, scheint selbst Dr. Mchal
nicht studirt zu haben.
15.

Hlt er sie fr so veraltet?


i

V. J.

Stefan Ramuit. XLVIII und 298 S.

Slownik jczyka pomorskiego czyli kaszubskiego zebral opracowal Krakowie, nakiadem Akademii Umiejetnosci. 189.'i,

Lex.

40.

Polnische Sprachforschung blieb lngere Zeit imbetheiligt an der Erschliessung des Kaszubischen, woran Fremde, wie

Mrongovius, Preis,

besonders Hilf er ding, oder Einheimische wie Cenova arbeiteten. Erst im letzten Decennium, nachdem H. Derdowski, jetzt lngst wieder in Amerika als Redacteur thtig, mit Publicationen polnischkaszubischer Texte vorausgegangen war, folgte das Wrterbuch von G. Pobiocki (Chelmno 1887)

und des
1891),

bereits verstorbenen L.

Biskupski (Pseudonym A. Berka)

verIII.

gleichendes Wortverzeichniss in den Warschauer Prace filologiczne (Bd.

von ihm auch die Abhandlung ber die Sprache der Brodnitzer Kaszuben 1883; ihnen schliesst sich die oben genannte Arbeit an, alles vorausgegangene in Reichhaltigkeit und Genauigkeit weit berholend. Die Arbeit enthlt eine Einleitung, die ber Zahl, Wohnsitze und Dialekte der Kaszuben, ber die Stellung des Kaszubischen zum Polnischen und
ber die bisherigen lexicalischen u. a. Vorarbeiten handelt hierauf das Wr(S. 279 ff.) einen Anhang mit kaszubischen Sagen und Erzhlungen in treuer phonetischer Aufzeichnung.
;

terbuch, zuletzt

Das Wrterbuch ist leider unvollstndig fast ebensoviel Worte als das gedruckte enthlt (an 14 000) hat der Herausgeber fr einen zweiten Theil nachgesammelt, der einmal erscheinen und uns doppeltes Nachschlagen dessen Annehmlichkeit wir z. B. bei der Benutzung von Kott erfahren verursachen wird. Diese Flle des Materials rhrt vornehmlich daher, dass
;

der Herausgeber sich nicht beschrnkt,

wiePoblocki

z.B., Kaszubismen

im engeren Sinne,

d.

i.

vom

Schriftpolnischen abweichende Wrter oder Be-

302

Bibliographisches.

(leutimgen, zu verzeichnen, sondern auch den gesammten, mit

dem polnischen

identischen Wortvorrath zu erschpfen sucht.

Eine andere Neuerung bietet die Orthographie.

Der Herausgeber hatte

erkannt, dass mit den Zeichen des Schriftpolnischen namentlich der so viel

mannigfachere Vocalismus des Kaszubischen nicht richtig wiederzugeben ist. schuf daher neue Zeichen fr denselben und nderte dann auch die consonautischen,

wofr doch kein besonderes Bedrfniss mehr vorlag.

Wenigstens
keinerlei

befolgte er dabei consequent das System der einfachen Zeichen,

Combinationen, also nicht nur r c z s, sondern auch v (w ist reservirt fr besondere Aussprache), x (fr ch), und fr die verschiedenen dz [dz di) Laute Umformungen eines C- Dadurch gewinnt sein Kaszubisch ein etwas fremdartiges Aussehen dessen erster Eindruck erklrt vielleicht die Animositt
:

mancher Kritiker gegen das Ganze. Einen grossen Vorzug des Wrterbuches macht die Flle der Belege fr jedes einzelne Wort aus. Gesammelt auf mehrfachen Reisen, erfragt beim Volke oder mitgetheilt von zahlreichen Correspondenten, namentlich aus der
Ortsgeistlichkeit, bieten sie uns unschtzbares Material;
nichts, dass

es ndert daran

Laumgen. Die meisten Angriffe erfuhr der Herausgeber wegen der in der Einleitung niedergelegten Anschauungen, als ob den Werth des Lexicons beeintrchtigen knnte, was der Herausgeber von der Stellung des Kaszubischen hlt. Zuerst pomorski, nicht stiess man sich an dem von ihm neu eingefhrten Terminus ohne Grund, denn diese Neuerung ist berflssig, ausserdem erschpft das heutige Kaszubische. ein winziger Ausschnitt, lange noch nicht das alte pommersche, das ja so viel mehr umfasste. Dann bestritt man die Selbstndigkeit, die Stellung neben, nicht unter dem Polnischen, welche der Herausgeber fr sein Kaszubisches in Anspruch nahm. Um diese zu erweisen, zhlte er 54 voealisclie und 24 consonantische Eigenheiten auf, die dem Polnischen fremd, das Kaszubische besitze dabei beging er jedoch den Fehler, nur das Schriftpolnische, nicht auch dessen alte und neue Dialecte zum Vergleiche heranzuziehen, wodurch natrlich das Exempel falsch wurde. So ist nach ihm am meisten characteristisch fr den kaszubischen Consonantismus der Wandel des poln. ki gi u. s. w. zu czy d^y u. s. w. Aber wir wissen, dass im Westpolnischen im 14. Jahrh. dieselbe Tendenz durchbrach [ubodie aus uhogie u. a. der Gnesner Predigten), das Kaszubische bewahrt also nur altes, wie auch sonst die e von rek veno rena renic statt a zeigt das Masovische schon im XV. Jahrh., wutcevy patcevy fr uczciwy, poczciivy ist uns aus lteren poln. Texten gelufig; mehrere der phonetischen Eigenthmlichkeiten sind der Formenlehre zuzuweisen, z. B. kachajq gegenber kocham u. a. Der Herausgeber formulirt seine Auffassung des Kaszubischen in einer Reihe von Stzen die Sprache der Kaszuben und Stowincen ist keineswegs
Stze, Sprichwrter erst aus polnischen

manche der Phrasen,

ten in kaszubische umgekleidet sein

ein poln. Dialect, sondern eine selbstndige slavische Sprache


diese Sprache sowie die polabische sind Dialecte einer
S.

(S.

XXXIX)

XLH), welche

die

bischen, polnischen die vierte

pommersche zu nennen ist, Gruppe des Westslavischen

und derselben Sprache neben der bhmischen, serbildet, eine Mittel-

BibliographiBches.
Stellung zwischen Polnisch

3 03

und Serbisch einnimmt. In der That ist jedoch das Kaszubische nur ein Uebergangs-, Grenzdialect zwischen Polnisch und Pommersch, somit weder blos ein polnischer Dialect noch auch vllig vom Polnischen zu trennen, dessen Existenz durch die stetige geographische (Kontinuitt zwischen Polen
z.

und Pommern bedingt

ist,

so dass Lautprocesse, die


(gi

B. im Kaszubischen oder noch weiter westlich begannen

zu diy), im

anstossenden Polnisch sich fortsetzen durften.

Sind die Vorstellungen des Herausgebers von der Selbstndigkeit des Kaszubischen jedenfalls bertrieben, so drften vielleicht auch seine statistischen Angaben zu hoch greifen, wenigstens bleiben die officiellen Daten weit hinter seinen zurck; er nimmt fr Deutschland gegen 182 000 Kaszuben, fr die Vereinigten Staaten 60 000 an fr Preussen gibt die Aufnahme vom 1. December 1890 nur 55 540 (gegen 172 000 bei Ramult!;, welche Zahl jedenfalls zu niedrig sein drfte, weil, wie Ramuit bemerkt, viele Kaszuben sich als Polen eintragen Hessen. Sein eigenes Zhlmaterial, bei dessen Herbeischaflfung an 200 Personen ihm behlf lieh gewesen sein sollen, wird Ramuit
;

besonders noch verffentlichen. Kehren wir noch zum Wrterbuch selbst zurck.

Die zahlreichen Gerdoch hlt sich der Herausgeber meist nur an Frischbier und bercksichtigt nicht andere Glossare, so dass mancher Germanismus unbezeichnet bleibt, z. B. kum Trog mit seinen Ableitungen kwnk, kumka, kumac (aushhlen] kota Kthe; unter cecka Weikavel hoos, berkittel wird auf ^^ecA-a verwiesen, das fehlt, beides ist Kieze kavlovac losen u. a. Auf manche Wrter, namentlich Fremdwrter und Abstracta, die aus dem Polnischen stammen, htten wir eher verzichtet. Verdienstlich ist die Erklrung mancher termini technici des kaszubischen Fischers, der dortigen Topographie u. dgl. m. Gegenber der bisherigen schwankenden, willkrlichen oder ungenauen Wiedergabe der kaszubischen Vocale stellt sich das System des Herrn Ramuit folgendermassen dar: a (fr den kurzen Laut), fr den breiteren, durch Zu-

manismen des Kaszubischen werden

als solche bezeichnet,

sammenziehung
k^dy)
;

u. .

entstandenen [gd

= gadahi]

a fr nasalirtes a

kqde

den kurzen, e fr den kurzen verengten Laut (entstanden aus i, e fr den breiteren, die Stelle alter Lngen y, u, e, me zema skorepa trese) einnehmenden Laut [gfupemu, zelone) e von wohl nur vor 1 zu unterscheiden, beide statt altem geneigtem a [bly zefty god kzaTt); ; i; i [ptc, dzevic] o , dunkler zum u hinneigenden Laut {bog, cbrka] oe, fr o nach Gutturalen und Labialen (boe, xoeri, moeva] 9 [pjqknn, stqpjn) u; u {muz dialectisch, allgemein in but u. .) (dialectisch fr u) y stark zu hartem i neigend. Die Consonanten aufzuzhlen wre berflssig, erwhnt sei nur das c dz fr k g (vor i e), cij eile mnodii rodzi icuboedzi, h im gen. sing, der pronom. und adiectiv. Declination [teho, dobreho, darnach auch zeUho scesceho von zeU scesce], w im Vorschlag vor u oe [wovs icoet nivuka und nawucac u. a.) und V vor 0, u [looeda woej'na znowu). Aus Scheu vor Hufung diakritischer Zeichen durchbricht der Herausgeber sein System und bezeichnet die Erweichung durch j, ausser bei n c dz, z.B. nevjedzec, tacex fecij' ne vidzii, mjalci, vjele etc. Die Angaben ber Quantitt sind ungengend an Dialecten werden
e fr
;

304
die nrdlichen, mittleren

Bibliographisches.

und sdlichen Gruppen unterschieden, dem WrterGrunde.

buche

liegt die mittlere zu

Wir stehen

nicht an, das

Wrterbuch des Herrn

Ramult

als einen

we-

sentlichen Fortschritt zu bezeichnen. Nicht nur fasstes alles bisher Geleistete

zusammen, sondern

es bereichert das alte Material

und zeichnet

sich durch

solche Genauigkeit der Lautbezeichnung aus, dass es fortan als die

einzige

Grundlage zum Studium des Kaszubischen gelten kann. Dieses Verdienst des Herausgebers ist destomehr hervorzuheben, als er kein Sprachforscher vom Fach ist und nur seine Muse diesem Studium und Sammeln zur Verfgung stellen konnte. Wir wnschen noch, dass es ihm vergnnt werde, den versprochenen zweiten Theil des Lexicons sowie neue Texte nachzuliefern und so seine Arbeit zu einem schnen Ganzen auszubauen. Fr die Verffentlichung dieses wichtigen Beitrages bleibt die slavische Philologie der Kra-

kauer Akademie zu besonderem Danke verpflichtet.


16. Tp'BUKO-i.arapcKu cxy^Hu.

A. Brckner.
sa Hapo;iHu

Oit

Jl.

MaxoBt (Im CopHUKt

yMOTBopeHHs, HayKa, u KHHHCHHa Bd. IX,

S. 21

84).

Co*Hfl 1893.

Die Aufgabe dieses werthvollen Beitrags ist zwar die Ergnzung des schon vor mehr als zwanzig Jahren erschienenen Abhandlung Miklosich's ber die slav. Elemente im Neugriechischen und eine Darstellung der Slavenfrage
in Griechenland.

Im Eingangscapitel wird jedoch

die beraus wichtige

Frage

der Berhrungspunkte der griech. mit den bulgar., besonders macedon. Dia-

Bekanntlich blieb das glnzende Beispiel Miklos., die Sprachen des Balkanhalbinsel gemeinsam zu behandeln und ihre bereinstimmenden Erscheinungen nicht isolirt zu betrachten, lange unbefolgt. Erst in
lecten gestreift.

man auf die Nothwendigkeit eines derartigen combinirteu Studiums wiederholt hingewiesen zuletzt W. Meyer-Lbke in Krumbacher's Zeitschr. II. 617). Zu solchen lautlichen Eigenthmlichkeiten, in denen die macedon. und griech. Dialecte zusammentreffen, zhlt Matov, ohne auf eine Erklrung dieser Erscheinung einzugehen, insbesondere den Schwund des r, d, g, h zwischen Vocalen, die Entwicklung des erweichten H zn jfc, den Wandel des y zu (}. Beim Ausfall des d, r, g kommt dieselbe Erscheinung im Albanesischen in Betracht der Schwund des v in gleicher Stellung im Rumn. ist dagegen von keinem Belang, da dies auch eine sonst auf roman. Sprachgebiet vielfach beobachtete Lauterscheinung ist und dies um so mehr, da sie innerhalb der macedon. Dialecte gerade in den nordwestlichen (Ochrida, Prilep, Kicava), dem Albanes. benachbarten consequent durchgefhrt ist, whrend sie in den sdlichen, an das griech. Sprachgebiet grenzenden bedeutend mehr eingeschrnkt ist oder geradezu nur v betrifft oder wo sie, wie z. B. im Dialect von Demir Hissar, stark verbreitet ist nicht bloss in der Stellung zwischen Vocalen, sondern auch nach Consonanten, also in der Art, wie sie auch einige ostbulgar. Dialecte kennen, anzutreffen ist. Diese Lautneigung ist fr die nordwestl. maced. Dialecte immer charakteristischer, da sie sonst im Slav. nicht bekannt ist. W. Meyer-Lbke (Anzeiger fr indogerm. Sprachund Alterthumskuude II. 185) hat betreffs dieser Lauterscheinung auf die Uebereinstimmung des Albanes.. als einer halbromanischen Sprache, mit dem Venetianischen hingewiesen, und da man innerhalb des Sdslav. einen ahnneuester Zeit hat

Bibliographisches.

305

Schwund gerade in dem in der Nachbarschaft des Rtoromanischen gesprochenen Gailthalerdialect findet, z. B. krd fr Arava, tra", creo (der Schwund des g in ro, nn wurde durch das y vermittelt, indem daselbst g, k, h vor weichen Vocalen zu 7, c, s wurden und dann 7 zwischen Vocalen regelmssig schwindet), so knnte man darin einen Einfluss des genannten romau. Dialectes erblicken, was mir aber ebenso wie fr's Albanes. schon deshalb nicht wahrscheinlich scheint, da im Rtoroman. der Schwund des v selten ist.
lieben

Bezglich jK,jc fr

/c,

6 ist zu

bemerken, dass dies nicht bloss

in

den sdlichen
die

Dialecten (Saloniki, Voden), sondern auch in m. nrdlichen (Kstendil) vor-

kommt,
lung des

z.
//

B. kujka vergl. Jirecek Cesty 394,

und dass diesem


.;;;

Entwicke-

zu jn

in

denselben Dialecten zur Seite steht.


fr n ist

processe stehen offenbar in Zusammenhang,


breiteter,