>^V
(^/^
ARCHIV
FR
SLAVISCHE PHILOLOGIE.
UNTER MITWIRKUNG
VON
A.
BRCKNER,
BERLIN,
J.
GEBAER,
PKA,
C.
JIRECEK,
WIEN,
A.
LESKIEN,
LEIPZIG,
W. NEHRING,
BRESLAU,
ST.
NOVAKOVld,
BELGRAD,
V.
OBLAK,
GRAZ,
A.
WESSELOFSKY,
ST.
PETERSBURG,
HERAUSGEGEBEN
V. J
AG
I C,
SECHZEHNTER BAND.
530855
^.
/
5/
BERLIN,
WEIDMANNSCHE BUCHHANDLUNG.
1894.
p(^
Inhalt.
Abhandlungen.
Seite
1
Ueber die Mundart der galizischen Lemkon, von I. Werchratskij Zur Literatur der Visionen in der Art der Visio Tundali, von E.
Kahizniacki
Ueber ein kirchenslavisch-mmnisches Vocabular, von E. Kaluz-
42
46
niacki
Ueber zwei noch unbekannte Abschriften der serb. Annalen, von E.
Kaluzniacki
Beitrag zur Geschichte der Entwickelung der serbischen Ileldendichtung, von Asmus Soerensen Althochdeutsche Beichtformeln im Altkirchenslavischen und
Freisinger DenkmleiTi, von
54/
66
in
den
118
P.
W. Von drk
von
Gjorgjevic
Quellennachweise zum Codex Suprasliensis, von RudolfAbicht Die Halbvocale und ihre Schicksale in den sdslavischen Sprachen,
.
132
14
vonV. Oblak
153
1
Zum
silbenbildenden
im Slavischen, von V.
XV. Jahrhunderts,
Ob lak
198
von M.
321
.
Resetar.
Die Behandlung des indg. s im Slavischen, von C. C. Uhlenbeck Slavische Etymologien, von Josef Zubaty Der Dialect von Lastovo, von V. Oblak Ueber slawische Ortsnamen, welche aus einem Personennamen mit der Prposition ?< gebildet sind, von J. Wilh. Schulte
.
368
385
426
450
Kritischer Anzeiger.
Missale
Eomanum
von V. Jag ic
angcz. von V.
210
PyccKO-BHsasTlHCKiii H3CJii0BaHi>r,
Jagic
B.
216 224
IV
Inhalt.
Seite
o KpajieBHii
I.,
MapKi Bt
CBaaii
angez. von V.
Jagic
Ct. HoBaKOBHh. IIpBH ochobh caoBeiiCKe KHaceBHocxii
229
cjiOBeHHMa. Jlerena o
Kl .MTepaTypHOH
Folklore.
Jagic
angez. von A.
Brckner
H. M. CoicTiaHCKi. Y^eniE
nauiona.imLix'L ocoeHHOCTHxt xapaK-
angez.
von M.
254
Miirko
Berpinger melleui de finske og de baltiske (litauisk-lettiske) Sprog. En sproghistorisk ndersegelse af Vilh. Thomson, angez. von
E.
Setl
II.
269
Glagolitica
I.
Grskovicev odlomak glagolskog apostola. ocijenio prof. V. Jagic, angez. von V. blak Tertnik. jeziku Presernovem, angez. von V. blak
Izdao
459
469
5S8
6o.!irap-
blak
V.Ob lak
472
Sket, Slovenska slovstvena citanka za sedmi in osmi razred srednjih sol, angez.
von V.
blak
477
481
von V. blak XVII siKt bt. IIpaatKiia AprapoBt, angez. vonV. Oblak
ott,
Myae.
Paa-
492
JI.
^P-^paHui Mhkjiouihi'l h
MH.jexH^t
494
b)
Zivot
kiiizevni rad
Frana Miklosia.
retic,
angez. von V.
Oblak
XpHCTOMaxia uepKOBHO-ciaBaHCKuxT) h yrpo-pyccKuxT, JiMTeparypHtixt naMaxHHKOBX cte. npHasjieHieMX yrpo-pyccKux'B Hapo;iHBixt CKasoKT,
Resetar
Napsal Jan Gebauer, angez.
502 505
I.
von V. Jagic
Joh. Topolovsek. Die baskoslavische Spracheinheit
Band, angez.
528
von H. Schuchardt und V. Jagid K. E. Mucke. Historische und vergleichende Laut- und Formenlehre
der Niedersorbischen (Niederlausitz-wendischen) Sprache, angezeigt von
Josef Kar se k
530
Inhalt.
V
Seite
Bibliographisches.
A.Brckner
282 550
undG. Polivka
Die Publicationen der kaiserl. russ. Gesellschaft der Bibliophilen fr die Jahre 1887 1893, von V. Jagid
Uebersicht der Beitrge zur slavisch-russischen Literatur (Kirchen)geschichte und Philologie, die in den russ. Geistlichen Zeitschriften enthalten sind (fr die Jahre 18901893), von M. N.
Spe555
ranskij
Uebersicht des philologischen Inhaltes der serbokroat. periodischen Publicationen fr das Jahr 1893. von M. Resetar
Bibliographisches Verzeichniss der eingesendeten
5()4
570
Kleine Mitiheilungen.
528,
Krcek
319
320
Zum
578
. .
.
.
Woher stammt
der
Name
Werchratskij
591
594 596
Zu Der Stein Alatyr, von St. Ciszewski Zu den Gesta Romanorum, von A. Brckner
Ein bhmisches officium ad cunabulum
Plovdiv, von Const. Jirecek den serb. Annalen im Archiv XVI, 54 65, von Const.
Jirecek
600
601
603
in Nativitate
Domini, von A.
606
1492,
Brckner
Zum Verbot des Brckner
Ueber
die cyrillischen
Buchdruckes
in
Krakau
von A.
608
in Kopalo,
von E. Kaiuz608
niacki
Der bulgarische Imperativ vizd, von V. blak Zur Visio S. Pauli, von G. Polivka Amulette mit glagolitischen Schriftzeichen, von G. Polivka
610
611
.
. .
616
nk's Briefe' nach Karlowitz an den Metropoliten Stankovic und den Patriarchen Rajacic, von Y. Jagic
617
Sach-,
Namen- und
Brckner
633
Uel)er die
B fllt aus.
oapaiieu,
/pyjifci
paTH
f.
oBapaTH. oapaiiLi
yqap
f.
o6a-
KoiipH-
xlip^lIth krnkeln, krank xap5"aK = krank, doch xHpjHK krankhafter, bresthafter Mensch, Schwchling, nepuiHn Allgemein bekannt sind: npi^RTk, ukr. aus nepBuiHH,
zum zweiten Tage der Woche.
xBoptifi
ao
BmpKa
bis
zum Diens-
sein:
asl. ^^^P'^^-
ostgal. xapjiaK,
asl.
nepBnil.
;
o6jiaK, 060.10K
aus oBJiaK
Wolke
oIchth
f.
obIchth, asl.
OR'kcHTH
anziehen
f.
gruth. 060-
oBOjio^iH,
asl.
a ouo.iiok aus
Auslautendes
b fllt ab.
Verzweigungen abgehackt wurden, so dass nur an den Seiten mit der Axt scharf abgehauene Anstze der Zweige sich befinden. Aus solchen roh behauenen Aesten werden Einfriedungen und Zune gemacht. Im Lemkischen ist ocxtip, gener. fem. cAua ocTLip. Aui
ocTBipH.
Im Collectivum
XIV,
S.
tritt
b hervor:
t)
Vergl. Archiv
S.
46-73.
2
nyiT
3
1.
Werchratskij,
ocTLipBa
eine Einfriedung-;
ein
ocTp'K acutus.
Whrend im
tnend ausgesprochen werden, ja in einigen Mundarten dieselben ein Nachhall, gleichsam wie eine Erinnerung an das geschwundene sprechen die Lemken cbHiru,;, xjrbi6,ij t, begleitet, wie z. B.
:
im Auslaute meistens tonlos aus .tio. MK), rpa/i;, pLiA, xjiLi, ctiiir lauten wie .ikt, miot, rpax, ptix. Andererseits treten in manchen Worten tnende xjiLin, ctnix. Consonanten statt tonloser auf. Apis/bi neben xpicKti. Mioa/a f.MacKa. pi3/a f. pi3Ka. ptiaj'axii neben iipticKaxH. cxpaMubi f. cxpaiiti. cnpanibidie tnenden Consonanten
:
xbiH
f.
cnpaxiibixbiH vermodert u. a.
Metathesis.
vepris = Dorngestruch. Stachelbeeren, LikPAa, ca es wird nebelig werden. xyxeiibNebel, gruth. xyxeniHiil hiesig. 6y?n}m'p, poln. bratnal, bretual uiHH
npHiiKbi
vgl. lat.
xM.ia
asl.
Beprama
11.
f.
II.
f.
bc-
sar.MJiHx
f.
Brettnagel.
nek.
SBajiapHHK
uiKapBoiioK ^Ip.
f.
f.
3Bapa.ibHHK Laugfass.
kropiva,
xpaKaxn sich ruspern, = Bi^xapKyBaxH. Bin OAxpaKye, und xpaKoxHiifl YpaKaTH screare. xpaKoxnnbT pacja fr das Ausgespuckte,
asl.
KonpHBa.
ostgal.
pl.
asl. x'P'^'^'^THHa.
neben p^ata Rost, asl. piviKA*- Menaeum serb. 1536. nporsH Getieiderost. H rorcfHHii, H pkJK^a h \*po\'ctk hier pk>K4,a
sap^AaBixH
Ostgal.
in
asl.
giilizischcu
Lemken.
2.
Zur Stammbildungslehre.
^),
Suff.
-T..
npo/iaii
Verkauf,
iia
Rispe.
KLiTail iipoca.
npo^aS
zum Verkauf.
Suff", -eit.
KtixaS
Suff. -o.
TypKo Turteltaube,
xyAKo Wiedehopf,
nyn-e-p
^ihk).
uiihko
schmtzer. Saxicola.
Baumpieper.
yako oder
Kyiie SteinSuff.
Suff. -iS.
Kpoyafi.
cTyna.
-px.
(ostgal.
nyn-
pol. ci^zar).
Komap.
{n\)
Suff. -apL.
no^iTap
(-epa).
(gruth. noqTapb).
Suff,
-apa
yy^apa.
yy^epa Wundermensch,
Wunderding
yiB^/op
(Adject.
davon:
yy^apiitin, ^lyAepiiBiil).
Wendehals, Jynx
torquilla.
Suff".
-op-t.
Suff.
Suff. -Lipt.
Mensch.
Suff".
Kopre.ib.
Kyp-
Suff. -hjII..
in pLio-MKi.
Suff. -acL.
neben
ptiejiaK.
pH^ac hsslicher
KpiiBac
krumm gewachsener
Mann
xaTycL. x-iLiyct.
J10603
Suff.
-yct.
Suff. -osi,.
(=
gruth. Kiiopos,
Kiiyp
nach Miklosich
(in
ist pol.
Suff. -i>n;a.
Stck
bihi^h.
Sufl\ -^il.
na:epaqi. (Verb.
Suff.
npHCTam.
TpeMyxa^i Grossbauch,
Suff.
pixa^i (pioxa^r).
Suff. -in t:
(verchtlich).
-amt. Topraui Hndler, Kleinhndler. cLinam Sohn Suff, -omt (-huib). nyjiBoin. ny.i;iiu Truthahn.
Suff.-xapb.
ist in
npocaxapHB.
Verfhrer).
Suff. -xe.iL.
Suff.
-ex -j
(verchtlich).
1)
I.
Werchratskij
Suif. -OT-B.
.
krache
TLipMOT DoD.nem.
a.
K.ieiioT
Suff. -
Suif. -anL.
Suff.
-II II %.
/emmm)
.
npiiAaiMiie (npHAaiio
+ iiiHHi)
tritt,
Zu
bemerken, dass das Suffix hier nicht au ein Land oder Stadt bezeichnendes Substantiv, sondern an das Part, praet. pass. npiiaiio
npH^aiie
im Lemk.
aller-
oepTen.
plur.
BOjioK
BO.IIKKH,
also Suff.
-HKx).
Ochs, plur.
BOJiKLi
Ausdrcken, bei
eii,L
oder ok begegnet)
plur.
KaMiiiubi.
MeiiHKw
= =
gruth.
KaMinei^t,
(KJiymf),
plur. KJiyKH.
plia>kiik.
plur.
in Ostgal. pn^oK,
pT-at^i.,
Agaricus deli-
ciosus (von
ranzenrothen Farbe).
Suff. -i-kt.
6i.!ibyoK
und
-tKi,.
Zu bemerken
bulg. i-ix-LKt)
und
fr ijoK Eiweiss.
dem
localen lemk. jkobiok = Eidotter nachgebildet. Zuweilen ape^oK, im Gruth. bk auf, z.B.nonnyeK, des gruth. -OK T orx + nKt KommioK, apoyoK. ocTpoacHiKLi -yii-oKi. pax-yH-oK, apaiuTiKBi plur. 6pa-yxx.. versengter Baumgruth. paxanoK.
tritt statt
dem
KOiiiH^ieK,
iioiiiiyoK,
(oc
pi> -f-
-\-
BKi.),
Suff.
genit.
xyiiKa,
Suff.
onajiiox
stamm.
b) Feminina.
Suff. -b.
Dieses Suffix
ist
sehr beliebt.
Doch
fllt b
im Ausny^
caiwa
(xaKa cMpi^).
mKapeA, genit.
(in
oipi^
Be.iiiy.
Suff. -iih.
KapHa.
Kleidung,
(eigtl.
rojia
nackter Berggipfel.
kugelige Blase).
gen. masc).
Suff. -apa.
aMapa Beere
Suff.
Pflanzeuluse.
Suff,
Suff.
-opa.
lieber die
uiKaopa Spalte.
Suff.
Rebhuhn.
(v.
Suff.-jra. AY-ia
Hhle.
ic>T)onaT.)ra
Wirrwarr, Gebraus.
jih.
muiXii.
apyjia.
flj
cpaHAa).
nepAyjifl.
Suff. -eea.
K-RcTk zusammenzustellen),
jiaceca
langsame Weibsperson
Mapucfl.
= AjreKcaiiApa. Suff.
Suff.
Ost-
Suff.
-ycn.
-ltC/T.
Suff. -6 3 a.
xpaneaa
Kummer, Bedrngniss
(TpauHTHJ.
-HJIBHH^a.
poahjtlhhu;}!.
irpaya Spielzeug,
eigtl. Reisserei,
Betrug.
BLi^epa^a
Suff. -Tt.
Apanx (Apa
Suff.-exa.
jiflmoxa (cLBatien
Suft".
(itaxoxa),
xopoxa (Krankheit).
Suff. -inia.
cMaTOimiia
Name
-HHH.
einer weissen
Suff.
Wste (nycxx
yaufl
Hexe; Krte.
Quirl.
Suff.
Suff.
-LKa.
KOjroxyuiKa (Kojioxyxa
Suff. -ajiLKa,
-yjLKa.
KaxyjitKa.
BaxpaJiLKa.
oajiLKa.
KonapKa.
mit
o
brigens dunklen
Gaoko
dem hoak^
Suff.
Deminutiva auf H^iKa sind beliebt. xLia^H^iKa. BOAHTCa (BohnenMaMH^a. 3eMJiHTiKa. AWEH^Ka. KopyMHtiKa. MixMOTKH Tschismen, niedrige Stiefeln. e^Ka statt ostgal. oTOa,
stroh, Bohnenstengeln)
.
z.B. xaxape^Ka.
spaiqDeiiKa.
-ara
(-ara).
Ma.ia/a
iiepeByra Bitterling,
Kruste.
sterz.
Suff. -oxa.
Suff.
-yra.
Suff.
-yxa. mRapyxa
Suff, -uv.a
. :
I.
Werchratskij
-jiai
in
n. KyponaTjia CanA- f. grutli. KyponaTBa Rebhnlin. rad. nax fliegen, also KyponaTBa fliegendes (oft aufflatterndes) Hnlin. asl. Kov'pomv-
THHa
drfte
Form
KOvrpo-n'KTT, genit.
KOYP^^m^Tf
Kypinaxpa
gebildet
aus "Koifpc>mvTH,
sein,
KOvpomvTfpe hnlich
(?).
worden
an.
Einige Substantive gen. fem. nehmen den Ausgang mnnlicher Dies geschieht namentlich hufig bei den auf -yca auslautenSingular.
Atisyct.
ya>i6yci>.
CaiiApycL
AjieKcaHApa.
Mapticfl
tpocK
;
dann auch OpHH = Opmia. Maxpon = Maxpona. Eb= EB<i>pocKa, Euphros}Tie. Tes^iocK = TeBAOcKa, TeoAosia.
:
MapTyci>
MapxyeH.
MapycL, Maptict
= Can^ipa, = Mapyea,
^ojiHH
^=
OJiHHa, z. B. AOJiHii.
AO-imi opixoBa
Bay?
(Lied).
Bei
303yjri,
f.
aosyjra
Neutra.
-iire
lemkisch
r)
gebildete Collectiva
z.
B.
Mixtipa Blasen.
B. bei der Erbse, .incxa Bltter. bo\och Haare auch sehr hufig plur. Boi^ocLi) nyna Knospen (bei den Lemken nymia Knospen (nom. sing. nynoK). naxwya (nom. sing. nyn). dnne Zweige; Stcke. Konapa Baumste, Baumstrunke, vha
expyya Hlsen,
Pflocken,
na^ia
sing. cyK).
Ktip-
abgebrochene Baumste, Stcke. Kpa^a Gestruch (nom. sing. KpKK). oeexa Disteln. Kixa Blumen, xpoa^a Wrmer, royysa
u. s. w. Hervorzuheben sind noch die Collectiva mit mehreren Suffixen (ApoT.-ejtL-aKt-HBO-Hie) Apoejra^niBfl kleine Sachen; Kleinvieh. Kleinvieh Apoe.ia^ia geringfgige Sachen Minutien Schafe (Apo'L-e.iii.-aKT.-iire) nxauiHBa Vgel (nxaxx-iiBO-Hie). Verbalsubstantive werden im Lemkischen hufiger gebraucht. tiBaiia Leben, Fortkommen, cjitina Krankheit. exejiHHa Streu.
rpana Musikuuterhaltung.
nicjiana
Streu,
in Ostgal. cxi.iKa.
ni,T-
CTijTKa.
f.
BLTiuMapiiia
eyMniH Gewissensbisse.
(in
asl.
KAiTHie wird
Suff. -jio.
K.iflim
npo3Hpayo Spiegel.
.ii,inHCKo
jihiinime
die
Hutung stattgefunden,
ToproBicKO 6. Marktplatz.
wo
/pirtncKo Ort,
Oft
tritt e^iKo
CTG^iKO PxB.
MicToirKO.
uepcuKO
= nepo^mo,
cbjig^iko.
mb-
nipue.
Ebenso gebraucht man oft ucie^iKO. KO-ie^iKo, kojiliiiko, oKene^rKO; whrend man in Ostgalizien gewhnlich nur ni.ifci];e, Ki.iim,e, BiKOHu;e setzt von welchen Ausdrcken weiter keine deminutiva gebildet
,
werden.
cepAB^iKo
von
cBpu,e
(asl.
cp'k^iii;,
eigtl.
deminutivum von
*cp'KAO)Suff.
Zu bemerken
nopyTia.
Ausdrcke
Gaumen;
:
so
wie auch die nach falscher Analogie hier angelehnten bbimh, genit. BLIMHTB. TBIMH, gCuit. TtiMaTB, dcrCU Suff. -MBH ist. Suff. -AT KG. HBoacaTKo armes "Wesen. ra^iaTKo Fohlen. BecLijiaTKo Hochzeit. ropHHXKo Tpfchen. TtisiaTKO Stirnfontanelle beim
Kinde. oTpo^aTKo Kind. naimaTKo Herrchen
eigtl.
;
Herrenkind, pliatko
Fischchen: Herzchen.
Componirte Nominalstmme.
Zu s am mm en rckung.
-hh-to Taugenichts,
nu-ce-
weder dies noch jenes) als Substantiv gebraucht, gener. neutr. und declinirbar: genit. HH-CB-HH-Ta, dat. HH-cB-im-Ty etc. HH^i-riA, genit. ira^i-roAa Taugenichts.
B6.iL-6i6 grosse
homo nequam
Bohnenart.
.nBM-ctBiT bei
Tagesanbruch.
Lemkischen eigenthmlich ist die Verbindung der Prposition no mit den Adjectiven auf -aB-L, -abi., wodurch die Bedeutung der Deminution erzielt wird. iiopHbiit schwarz, tophhblth
schwrzlich. no^opimBtiil etwas schwrzlich.
iiodi.inBLiii
Dem
etwas weiss-
8
Hell,
I-
Wercbratskij,
bitter,
gesclimack habend. no.3e.ieHHBBTn etwas grnlich, grnlich angenxiqKO nocimaBe Kyc ein flogen. nocHHBti blulich angehaucht.
sehr wenig blulich angehauchtes Vgelchen. noacoyTaBtin ein wenig
gelblich.
brauchbare Compositionsweise.
Zusammenrckung
opiAHtifi Boyoc.
Die Prpositionen o und npn bezeichnen bei Adjectiven in der opiAHLin etwas schtter. eine Deminution.
oxyAHLiH ziemlich mager.
npHsejieiiLiil:
grnlich.
npusojicAHtiil
Composition.
nackter Nestling.
knstler.
noch
cojioTpyK Stein
npo-
cTopiiaift grob.
Ueberhaupt ist das Lemkische zum Zusammensetzen der Ausdrcke (Nomen und Nomen) weniger geneigt. Einige anderswo als Composita gebrauchte Ausdrcke wie iiopiio6i>i.3i> Beifuss Artemisia vulgaris, ^kiibokIct Bein wrz Symphytum officinale werden hier als gesonderte Wrter (Adject. und Subst.) gesetzt und declinirt qopna
:
(ItTJit,
(Ilijiii,
^chbli
oder /KHno
KocTH
(ursprngl.) -a,
im Gruth.
-%.
^ly
(asl. MOYRT,).
A3e6.
Koea Schwarzdrossel.
sich in diesen
anderswo
kIc.
A3K)6aK,
gruth.
Amsel, in Ostgal.
^pos^a (sehr
/ipisA.
Ausdrcken das ursprngliche -a erhalten haben, wobei mit der Zeit das genus einer Aenderung unterlag, indem es analog den meisten a-Stmmen (ptia, BO/ta) angeEs drfte
nommen wurde.
Suff. -B
(im Gruth.
-i.).
cMpi^,
genit. cMpoAH,
gruth. oipi/i,
j^alizischen
Lemken.
9
nT.ijiii
nj..
iipyd.
3pyf),
genit. ^pyfiii
tritt
Hie und da
(;ii,ica)
fehlt.
-aph
Mo^iap,
z.
BBJifcKOH Mo^iapH.
BejiHKoro
:\ioiiapa,
Be.niKnM MO^iapoM.
Im
Gruth. weiblichen,
im Lemkischen
mnnlichen Ge-
schlechtes sind
Suff.
-T>.
Miiit,
Apiiia
Mijii.,
moak gen.masc.
ryu;. Beah-
gruth. -a).
t.iIk,
genit.
T.ioKy,
saAyx,
in
Ostgal. sa^yxa.
in
Suff',
Komap
Ten.ia
genit. nena, in
ni^i,
nfiUTK
(neK-TL).
xenjinii neu;
CKCki^k. eAen
u;m],OK.
Suff.
-eHL.
Ostgal.
genit. ee.3eacenH.
Suff.
-HO
^iobiio
f.
iioBiia,
Kahn,
asl. ha'KH'K,
also
im Lemkischen gen.
^lOBBII.
BGJItKe ^lOBIIO
= ostgal. Be.IHKHH
nTHu;fl,
asl. mvTHua wird in der BedeuZur Bezeichnung des Begriffes Vogel nTHi];ii hingegen bedeutet dient gewhnlich der Ausdruck iixax r iiauiHM acHTti ecx Ay^Re Schmarotzer, Muse, als Collectivum: nTimLi in unserem Korn (auf unserem Kornfelde hausen viele Ta>i to HajieTLijo hthi^l dort sind viele Schmarotzer Muse.
Anm.
eigtl.
Vogel,
(verchtlich statt
jiocT
Adj ectiva.
Suff.
auftritt),
ostgal. kosk^ihh.
Kory-
ostgal. KoryxOTnil.
gal. MtimaiiHH.
eojixHcoBHil.
coyxBici
dem
Von
jieAa-mTo Taugenichts,
jO
gebraucht wird (genit.
jteAa^fflH,
I.
Werchratskij,
.leAauiTa).
ist
3a jie/ta^iHM myraiiOM.
BHny
.leAaTioro xj'onua.
Suif. -axi..
nyKaxHii bauchig.
Suff.
MasypaTuii
-acTi,
ist
= Schnheit).
rpHEKacTH mit einer kleinen Mhne oder Halsbinde versehen. Biii^iacTLiit eigtl. mit einem Kranz versehen, bekrnzt. Binyacxa Kopona eine Kuh mit einwrts gebogenen Hrnern, auch
BinyjiH oder
BiiiKy.M genannt.
qenepacTbiii,
^lenepaTLiil
gabelig.
jkojioG-
TeMHacTti dunkelfarbig.
ausgehhlt.
rpaHMaexLiS, in Ostgal.
lehmig: lehmgelb.
r-iimacxtiil
einem Schopf versehen, geschpft. oMyrnacxLiii gestreift (fr cMyracxti, h eingeschaltet). paMKaextifi gekerbt. kbIxKacxtiH eigtl. mit Blumen geziert; buntfarbig. ciiBHCxti ganz grau.
iiyacxtiH mit
Suff, -asi,
(-HBt).
xy^aBLiil ziemlich
mager, hager.
ciiBABHil
Hb.
AoyraBLiS lnglich.
saMxjiHBBm vergesslich.
H xoro HB
oajihblih.
Suff.
-ihbx.
Suff.
-bHi.
das
cBBiAOMHMfi.
ist
ich bin
dessen unkundig,
noxtijibiiLiil.
mir unnoxtwbnpe-
noxLi.iLi).
Suff, -mfciit.
Gradation.
Beide Formen der Comparativbildung der Adjectiva sind im Lemkischen gebruchlich
mascul. Hil. fem. tinn,
weiss,
cf. pol.
neuti*.
re.
fliyniHil
brauchten
ijiLintTH
= grsser meistens
iie.
BeKuiirii,
vgl. pol
Fr gruth.
von
^laexbicniHH. iny-
aufweisend von
Superlative:
niHH.
OAMiiiHtii'i.
yoputieiuHii.
iiepBeiiLiemHn.
HaAoporiuHH. HaSAsejreHLniH.
HaqepBeHBiciimH.
HaHAsejreHtic-
HaSiiacxticuiHH.
HaHuiyrHLicuniil.
HaSti-
cxpicuiHH etc.
lieber die
Fr
uiiiil
grutli.
gefimdeii.
Eigenthiimlich
ist
die
dem
sehr schnes
mynia A^iKa sehr schnes Mdchen. Zuweilen drcken zahlreichere Suffixe den Superlativ aus:
KpaciTeiraLifi sehr schn.
KpaciTHLiii.
sehr grausam.
iiiuiHH,
asl.
hh'k.
asl.
gruth. cKopme.
= pol.
dalej,
ostgal. jnajihme.
asl.
Lemken
6\huie
gebraucht),
noMajitiiiH
langsamer, von
Kopo-
auf
icfeifi (-Hct).
TOHicBifi
ganz dnn.
npoexinKBiii
ganz weiss.
ganz grade,
i^bijihu-
(nns'BK'B-f-tK'B,
lemk. nH3BK-l-
ganz dnn
(tbubk^b
.
bicb).
AaJiBiuKBiH weit,
genug weit
(AajieK'B
bk^b)
iie ;iajiBhiKo
gal. HeAa-iegKO.
bbico^ikbiu
+ ^kx)
ii Comparativ 6i.ii.rae, asl. ROAI. Der Positiv ungebruchlich. Doch gebrauchen die Bojken in Pidlute bei Perehynsko ojio in der Bedeutung sehr und ijBrac in der Bedeutung mehr. Ein Hirtenknabe, von mir befragt, ob er die Schule besuche, gab mir zur Antwort: Mcuti iie jibsh xoottu o iiiko.tw: Moa Maxu iHa og" ich kann die Schule nicht besuchen meine Mutter ist
sehr arm.
Bedeutung:
sehr.
V.J.]
I.
W.
I.
12
Werchratskij,
Diese und hnliche Deminutivformen drcken der Bedeutung nach meistens eine Steigerung des Begriffes aus. Auch von einigen Comparativ- und Superlativformen knnen
mitunter Deminutiva gebildet werden
:
TpHAnexepinKo.
Verba.
Von HisaxH fahren wird der Imperativ vom Stamme i1ixa gebildet, whrend im Gruth. diese Form fiiAfc lautet, also den Stamm i^ hat. nixaii tum nyTtoM oder fiixa tom ^oporoM 11. Imperat. von Kaparii wird nach V, 2 vom Stamme Kapn gebildet.
Kap, KapMe, Kapxe.
Part, praet. auf jnE,-jia-.iio. Von den Verbalstmmen der meistens aus. cKan. s^ox. srpy. ntipc. ckhc von cKannyTH, SAOxHyxH, srpyiiyxH, ntipeiiyxH, CKLTCHyxH; doch lemk.
:
im Ganzen
Part, praet. pass. auf xt sind im Lemkischen beliebt und hufiger, als in anderen ruth. Mundarten, die in den
angefhrten Beispielen das erwhnte Part, auf h-l bilden, saniaxa KopoBa. cLino sapaxo. Boyna posypaxa. coyojia npepaxa. Boyna
po3CKy6axa.
Aoyr
oAOpaxtii'i.
ist
sa^axcK, saBaxoK
Angeld]
Im
pass.,
Gruth. bilden Verba intransitiva kein Participium praet. im Lemkischen jedoch werden auch zu einigen Intransit.
xna/i;eHi.iH
(von xnaexn
Bnacxii.
Hafer
= obbc,
der Nadelbume.
Coniferen.
(rHHXBin)
und durch)
enpaxHti-
verfaultes
sa-iiflyKeiitiil
B. rpyuiKM
saji/aatenti
vor
dem Faulen
Ueber
die
Mimdait der
galizisclien
Lemken.
13
wordene Birnen.
iiyxHi.
aanaCiiLiH
(v.
aanacTn).
Boden.
zugefrorenes Wasser.
Partieipia pass.praes. haben jetzt die
iJiiHMLiii
sichtbar.
iieBummun unsichtbar.
ist
das
pBaxH,
asl.
p'KaTH, reissen
Auxxti-XH keuchen
(cf.
Quere gehen.
V. MeiiLuia-xii kleiner werden (MeiitinH).
Mafi-A-a-xH wedeln.
deln.
MLip-A-a-xii hin
Die vermittelst des Suffixes Ka gebildeten Verbalthemen sind sehr hufig und drcken meistens Lautusserungen aus
panKaxH. 4>yxKaxH. *LipKaxH. *HHKaxH. i];BHpKaxH. impKaxii.
i^ynKaxH. i^anKaxii u. a.
sich betheuern.
VI.
Suflf. -yBa gebildeten Verbalthemen drcken eine wiederholte Handlung aus. cLraBya-xii zu
merken
dagegen
cbiii-
Baxii singen,
Einige Verba, die in ihrer Bedeutung oder in einzelnen Formen von der gemeinruthenischen Sprache abweichen.
BGSXH ca (vom Boden) einfallen.
ein, klaift (BaBes.iHCKo
Boden
fllt
= Ort,
wo
14
I.
Weichratski j,
;asl.
sraAHyTH auflsen
B. tbsel aufl.)
sanaAHyxH
dnJiCj
masur. zapadnqc
siq,
upa-
ryKiiyxH in grosser
iia
Menge
ypanyryK).
jiextixH, nojiexLixH oft in
der Bedeutung
.lex
no-
-lextiy
= gruth.
Gl.)
noir.
motHO
= gruth.
ein.
cKopo.
(nach der V.
rjian xoro
rjiannxH
= BJiamixH,
-^=
ypaAUTH
ca.
pa;i,xe
ca xaK
richtet
schme
dich.
yMiimxH co6i
= Entschluss fassen.
oa^iHXH ca genesen.
kann zur Bezeichnung jeder Handlung gebraucht wersaoHaq MCHti irjiy fdele mir die Nadel ein. noonaii s HHM unterhandle mit ihm. iie ona^ mache keine Umden.
stnde
cojieiiLii'i
etc.
in der
co.TOHHii
bIs.
nymax ^asl. noYlUTaTH, -ai^, -aiiiJH,-aiTL, in den meisten Gegenden Ostgaliziens und in der Ukraine nycKaxii; um Drohobyc jedoch nyii],axH,
.ijulizistlien
Lemkeii.
15
apeu;
iiymaT Koyoca
ostgal. ai-
bekommt
w.
in
(treibt)
Aehren.
.MTH,
praes.
jiLieui,
jitic
u. s.
(asl.
AHrarH, A'kM;,
jcbjik),
jiiiyo
Bedeutung nass machen annehmen. Z. B. kgli mchte uns der Regen nicht durchnssen.
uin iiiMCTye er schilt.
iiiMCTyiiaTii schelten,
drngen (niMLiiyBaTH)
Jmd. verlieben.
zeichnen eine
Die mit der Prpos. y (asl. oy zusammengesetzten Verba bezum Abschlsse gebrauchte Handlung. ypoiiTH.
yniKOAHTH. yrHLiBaTH. y^epTH. Zu erwhnen sind die lemkischen Ausdrcke yilicTii genug essen, yniixii genug trinken. Die Praep. no wird zuweilen bei den mit derselben zusammengesetzten Verba doppelt gesetzt, wodurch die Wiederholung der ^c ca rioHandlung ausgedrckt wird. nonoxo^HTH. iionoicTii.
noAti-iii
PtixajiMCKH Ati^iaTa?
(Lied)
die
Mdchen Richtwald' s,
wo
(Lied)
da,
ist.
(Stamm k-l). koabi wann, koaw h ch, koabi mimocth Ao^eKaM wann, ach wann werde ich Liebesusserungen erleben, kga wenn, kga mI yxLiKiiyy saaij; da (mir) der Hase weggelaufen KCA ec nocbBameiiLifi wenn du die heilige Weihe empfangen
KT^r^a).
Tt). tbaw. toabi. tga (vgl. asl. T'Kr;k,aj in jeuer Zeit;
so.
(vgl. asl.
(Stamm
uns.
dann; sodann;
er das
tga
ki'm
Gras abgemht.
Suffix
(Stamm
k-l).
HABT.
KaABi
(asl. K;f.,\,oif
oder
K;ii,v1i).
im-KaABi
(asl.
16
I.
Wercluatskij
(Stamm
(.Stamm
xi,).
trah
ca^w
(asl.
TA^^oy. ta^a'^)-
et),
(asl. cXvji,Q>\).
(Stamm (Stamm
oii^).
oiiaAW
(asl. OH;*i;i^OY;.
teah
Ta^ti
i
onaAW.
oBaAti.
Suffix i
(Stamm
kx).
Kejia
f.
(jEfl).
AOKa.ii>
(Stamm
tI)).
tgjih.
TaMa.ie,
Taiia^ib.
xa-
AbiJib.
xaAbiBa.ib.
Aoxajib. Aoxjia.
saxjra.
Suffix opt.
Ke.ibop jKer.
= gruth.
h-
Ki.ibKopo.
Stamm
3^ii,bi
k'l
koh da,
als.
no.ie
als ich
koh cm nacya
Ke
Kebi a
bi (ubi
May yacHxiie
Adverbia.
Neben xy
ist
(asl.
Toy. Bulg.
Lab. TOYKaJ.
Fr gruth. xenep wird meistens xepa3, xepas-Kbi gesetzt. heisst viel wie viel, wie hoch. Unter Adverbien, die aus Nomen und Praeposition bestehen, sind hervorzuheben ropi-s-nay rcklings, auf dem Nacken. 3-Ao6pa-AHBa von ungefhr, mir nichts, dir nichts; ohne triftigen Grund. a-irpaiiKbi spielend, spielender Weise. sa-no-paA der
Lemk. aj^kb
Reihe nach.
3.
Zur Wortbildungslehre.
pouoK, genit.
ao po^iKy noBoro
b'AHoro
BpxB.
60
Ueber
die
17
jitie
ct'ui,
hat im Genit.
.itica,
jifciey.
Von
AOM.
Fr ao
O>ry spricht
man
Die Form Ao^a (BAOMa, rAOMa) hat die Function des Locativs: zu Hause, lat. domi.
haben regelmssig im Genit. Jljnsifi, Kpaa. I, 3. Classe ^) wird das auslautende t im Nominativ abgeworfen, wodurch das bezgliche Wort mit einem KpcMiii, genit. harten Consonanten endigt. kIh, genit. koh;i Pferd. KpeMBHfl. ricT, genit. rocTa und roci];a. Horox, genit. iiirTa.
^yna,
Kpail
Von den
Substant. der
psMiii,
Aeii,
rpyAHfl.
nyx, nyxa. KaMiH, KaMena. peMeHH. AHH. oreH, onm. gen. masc. rojeHH, gen. fem.) Schienbein. mIchu, Milz. genit. rpy^en, cepmia. BepeesH, acena. (yoKOx), rB03Aa.
rpeiii, rpeeHfl.
niHfls, niiiasa.
ro.ieii,
cejieacin,
saan;,
saania.
Mic/ii^a.
eepneii,
Bepeciia.
Hcin,
jiokox
JKxa.
tbIba,
Die im Gruth.
oxeu;,
Kocen;,
Bixiia.
Kici];a.
auf-eu;i,
eu;,
also:
baobgu;, BAOBi];a.
ropHeii;, ropD;a.
xyonua.
nepBu;a
nepBi^a etc.
u. s.
w.
ropi^a, Mapii;a,
Jipn;oBH,
jraraiia,
apno>i, api^n:
doch in Epy. hrte ich: apuro. Dem gemeinruth. Suffix -apt entspricht -ap:
oAHapa.
oAnap,
genit.
npocaxap, npocaxapa.
Kisap, Kisapa.
y^ap, yqapa.
Kocap,
-ejih
oder
-a.it
gebildeten Substantive
:acypaBe.iB,
-jkj-
ptide.it
Seeschwalbe, genit.
ptijia.
KLipAejit
Heerde, genit.
KiipAejia.
6pHAa.iL, pHAajia.
sioHacxtip,
genit.
Einige aus dem Lateinischen oder Griechischen stammende, beim Volke allgemein gebruchliche Ausdrcke erweichen in den Casus obliqui ihre Endungen: npo^eeop, lat. professor, genit. npo*ecopa, dat. npo^-ecoptoBH etc.
AOKXop,
lat.
1) Die Bezeichnung der Declinatious- und Conjugationsclassen nach der zweiten Ausgabe der vergleichenden Wortbildungslehre der slavischen Sprachen von Miklosich Wien 1876).
XVI.
18
Aoxxip), genit. ^oKTopa.
I-
Werchratskij
xapaKTep
,
(griech. /(-/r^^
:= Werkdat.
xa^aoaco,
genit. xapaKTepa,
im
f.
gruth. IlaBJio,
Das dem Polnischen entlehnte o^in hat je nach der Gegend und o/Ihh, poln. ogon. ogona. Seltener ist xbIcx gebruchlich, genit. xBocxa und xBiexa. Im Dat. und Ablat. sing, der zur L 2. 3., II. 2. 3. gehrenden Substantive, so wie auch im Vocativ und Ablativ sing. d. S. d. Cl.
o/oHa, o^^OHH
III,
2. 3.
wird
o erhalten:
KpaiioBH,
railoBH, coyoBioBH,
KOHtOBii.
KpaSoM,
rafioM,
coyoBloM,
kohlom.
xyoni^fcOM,
;
idci^bOM,
nyamOM, XKa^IOM
BeCLLBOBH,
no-iio)
jihcxk)),
cikobh (neben
nopLOBn
MoptOM. cep3eM.11.0M.
jiLifio,
SGMjiLO.
yaBAWHbo, nojroacKtiHto
.itinoM,
yasAWHtoM. nojroacKtiHtoM.
jiBH, asl.
Jl.
oder jieHy
.leBa
II.
MpK.
jiBB^, asl.
opey^,
oder
Kp.
opeji,
im Genit. opya,
op.ia,
doch meistens
xLipex n.,
asl.
1. Cl.
2. 3.
auf
-10:
von 6pix
^lyoBeKy
hk Ostgal. meist von BepecsH Bepecnn und von AGH AHH und y^api und y^apio von roexio Kpa Kpaio
(in
^io.iioBii];bi)
na
von
biKy, yic
ahk),
yKy. Bepeemo
^lyoBSK
; ;
picbi.
iia
y^iap
ricx
yiil
yOK) (OK)).
Im
Cl. erhalten,
19
Man
begegnet Formen
als
wie
iiapinH.
neben der
Nominativ
a.
Manchmal
y-Stmme)
tritt
auch der Ausgang -obg (aus der IV. Dccl. der Nominativ gebrauchten
Accusativform atnAw), awAOBe. ctBi^KOBe. paTOse. paTHKOBe. CBaTOBe. iibaiibOBe. HaimoBe (Vter). KieM;i>OBe. BiTi^oBe. TKauoBe.
My-
KOBe. AOBe.
p^as^a
I, 3. Gl.
auf
-Ib
'B(y) -Stmme).
opjiiB,
nanlB. nciB.
und da
opyiB).
npiiHTejitiB.
.
y^api (yqapiB).
man
manchen
und V.
Gl.
abox
cepi];LiB
zweier Herzen.
Augenbrauen
ninas hat
(seltener otipBi).
MIX
niiiasi
ein
PI.
mHa3i, ninasH
(vgl.
poln. pieni^dzy).
koiii.
Bei einigen
der Ausgang
Z. B. njracTpeil (von
yqapeS (neben
pas,
ist
z.
y^iapi).
-Im (asl.
XpHCTamM 6. poCliTHHKiM. Kouiivi doch wird dieser Ausgang von dem den Feminina (a-Stmme) entlehnten -aM immer mehr verdrngt, und man hrt auch fters
nca3i.
KoxaM. naiiaM.
jiLieaM. 6tiKa>i.
KonaM
etc.
(a-Stmme.
auf
-Mii,
z.
B. najibi^MH mit
den Fingern.
20
kIh Pferd hat
TejiLMH
I-
Werchratskij,
kihmh.
nmaa
ninasMH.
= gruth.
npnKxejiL
npna-
me-aaa BoireaMH.
Im
der
noTOKOx. no
u,ox
ii],ep6aKox.
KOHtox. no Kamii-
Hb.
ropi];ox.
xKa^ox.
no KpaKOx. no
HHilKOX. B XOXapOX.
-Iv^t.
gefunden
o nep-
wann
die
Hhne zum
ersten
Male krhen.
-ox findet sich auch bei einigen Subst. der Il.Classe. niLisAox.
oyox. sepHox. AepeBox. Becfcijibox.
ist
(asl.
AaCH), z.B.
bildet
JlOCfl)
vertritt die
Pluralform
bo-
im Nom.
plur. fr h.
iiyMepLi.
ny.itca
der
II.
hat im Accus.
ceHima Meise, Accus. ceHnny, Gen. Ktipxnn. KyKyptTAS Kukurutzpflanze, Mais. KyK-yptiAsy doch Labowa:
3KHBHn,fl,
fljiHu,a.
Accus, aaremiy.
plur.
in
ateHxii];fl,
Der Ablat.
I^Ei^).
ATvIKH-
/aSAHHtOM. AyiUOM.
Genit. plur. lautet regelmssig:
iroy (irya, ir^a)
.
Der
(iviixya)
,
a.
tritt
pw.
die
mriy.
Mixoy
Aeusserst selten
Endung
-is (der
(t [y] -Stmme) ist so wie in anderen ruth. Diageschwunden, indem die meisten x(y) -Stmme jetzt
21
Genit.
So hat
cliii.
ci.ina,
uoya
(biji,
uojia),
:
Nur
(asl.
einzelne
Formen
ckihobh. boaobh).
ckihoy),
Nom.
BOJEIM (asl.
CM-
H'KM'K, boa'kiui'k).
koa'kmh).
cwniiYT^.
die
KCtA'K)("K)
Doch
7.(a)-
Formen der
.iio;!,
iipeii;,
Dative:
genit. apiiy.
plur. nanoBe.
bIti^ib.
KicLi];iB.
Bixi^OBe.
acH^OBe.
Nom.
^haib.
Zum
1.
selbst
und V.
zum
Theil
nach I, 3. declinirt: nyx, nyxii, riex, rocxa, xecx, xecxn (asl. RA^Tb, n;RTH. rocTh, rocTH. TbCTb, tkcth). aexpa, royy und ^lepB gehen jetzt nach I. a, also genit.
aexpa, royya, yepBa (selten ^lepBy)
jiya,
^lepsa,
,
im Gruth.
im
Asl,
racTpABK,
genit.
Zu bemerken
6aMH).
royyMH (neben royyaMn) ^lepEMH (neben ^lepBaMn), asl. mCTp/^BKMH. rOA;i;BkMH. Hp'kBkMH. 3I>BipMH. ricXMII. XeCXMH.
riex,
3aX3IH.
Plur. 1.
(neben
6. ro-
2. rocxiB,
rocii;iB
neben
rocxifi.
3.
roexM.
4. rocxi.
7.
rocxHx.
3.
nyxLOBH.
4.
7.
nyxn.
nyxH.
2. nyxiil. 3.
nyxMH und nyxyijm. 7. nyxax. gehrigen Subst. werfen im Nom. sing, b gleich
nyxHM.
Kicx, genit. kocxh.
Ansagung.
naMKX, naMXH.
ryc, rycn.
noMix. no3iexH.
acep^, sKep^H.
CTpivHk).
1.
22
fem. und
(asl.
I-
Werchratskij,
xtin, Tbiuii
CT'kHk, poln.
gen. cienia).
ropTan, ropTaiiii.
^o.iy/i;t,
ro-ien,
asl. roA'feHk.
7.
KiCT.
2.
KOCTH.
KOCTH.
4.
KICT.
5.
KOCTH.
6.
kIcTLOM.
KOCTH.
Im
cTflx
nach
III.,
Seltener sind
die regelmssigen
rpA;,A,kMH.
Ast.
3
ryc Gans,
.iitiuiax.
Formen:
sa
Kicxam, asl.
KOCTkMH.
rpy^am,
asl.
ro.iy3
rojrysKMH BpxB.
Abi. mli-
uiaMH. Loc.
cepcT
2.
cepcTH
6.
cepcTbOM
etc.
Abi. ABepam
und ABepHMH.
Loc. ABepnx.
In der VI. Classe (Consonantische Stmme) finden wir bedeu
B-Stmme.
3. uiepKBH.
1.
i^epKOB.
2. i];epKBH.
7.
U^p'KK'KHi^).
u;epKBH.
Plur.
.
1.
nepKBH.
oder u,epKBi
asl.
3. i];epKBiHM
(gruth. ij,epKBaM,
und
7.
5.
i],epKBH.
6. u;epKBiaMH
(gruth. u,epKBaMH,
asl.
i;p'KK'KKaiiiH'
u.epKBiax'L
(gruth. n,epKBax,
u,ptslK'K-
a^'K).
1.
KopyroB.
3.
2.
KopyrBH.
6.
KopyrBioM. Plur.
7.
KopyrBH.
2.
ko-
pyrBiii.
1.
KopyrBiaM. 6. KopyrBiaMH.
3.
KopyrBiax.
KpOKOB. 5. KpOKOB.
6. KplK-
KpOKOB. 2. KpiKBH.
7.
KpiKEH.
2.
4.
inoM.
KpiKBH.
Plur.
1.
KpcBH.
nach der
ApaTOB. 2. ApaTBH.
6.
ApaxBioM
etc.
ko.iotob. 2. ko.iotbh.
6. KOJioTBiHOM etc.
(vgl. polu.
chorcjgwiach
etc.)
Lemkeu
rojinK
23
genannt', mo.ihtou im
.iHTBa, die
1. K'pOB.
3. KLipBl.
4.
KpOB.
5.
KLipuI.
G.
KBipBlOM.
7. KLipBi.
1.
oLipB {o(pQVQ].
7.
IT.
2. otipi.
3. ofcipiii.
4. oLipB.
5. oLipi.
6. otipBioM.
1. otipsi, 2.
otipeiH
und
ooBipBiB
otipBHM.
4. otipi.
5.
otipui.
G.
oLipBa.Mn,
7. OLipBflX.
2.
ii-Stmme.
t.
(a)-Stmme ber-
idiib
CTeim.
in die II,
1.
Meno,
men
Plur.
declinirt1. 1.
1.
MHTH.
Btraa
2.
BHMTe.
3. BLIMflTy.
6.
G.BtnmTOM. 7.BLIMaTH.
BLiMxa.
2.
bldit. 3. BtiMxaM.
BtumTMH.
7.
BtiMarax.
3.
c-Stmme..
1.
Smmtlich
jetzt
nach
II,
KOjia.
yxo,
4.
T-Stmme.
Bei einigen im
Gaumen, palatum,
.
genit. niAHeenH.
5. nontia.
cech. ponebij
2. 7.
nontiaxe.
4. noHLia.
G. noHfciaxoM.
noHbiaxH.
nopyyax.
nopy^axaM
dem Vorbilde
der x-Stmme
2. xe^iaxe.
3. xeJiHxy.
4. xejia.
5. xe-ia.
G.
xejaxoM.
24
7. TCJiflTH.
Werchratskij,
jiaTa.
. Te.iHTMii.
Hielier gehren:
j
oTpoya.
lujeim.
imger, Spatz.
ropHa.
x.itiiBTia.
3aiiK.
andere Substantive, die zum grssten Tbeile Junge von Thieren oder kleinere Gegenstnde bezeichnen.
Ablativus pluralis endigt meistens auf-MH
selten ist die
:
KypaTMH, ropimxMH;
arHLixti
Endung
eigtl.
-aMH: rycaxaMH.
pl.)
Statt arHiixa
(Nom.
sagt
man gewhnlich
Wei-
denktzchen,
tixH,
Lmmer.
im Plural: atii, AtixHH, awxhm,
5.
1.
p-Stmme.
Maxepu.
4.
MaxH.
(asl.
2.
Maxepe.
3.
Maxtip.
1.
5.
Maxu.
2.
6. siaxbi(asl,
pioM
MAT(HiSx). 7. Maxepu.
Maxepei'i.
3. 7.
Plur.
4.
Maxepii.
Maxep
imaTfp'k)
xbipMii
neben
MaxtipaM.
Maxepn.
5. ^laxepn. G.
Ma-
i^asl.
imaTepkiuiH).
Maxbipax
oft statt
Maxn
Maxbip oder
Mau, (poln.
Dual formen.
Dualformen haben sich nur sprlich erhalten:
r pyi],bi Bauibi
pyn,bi,
z.B.nnio
o^ii
Augen, dagegen
Von
yxo
ist
Maschen des Netzes, iiosbi neben die Pluralform yxa gebruchlich: dagegen Selten ist die Form yca bedeutet Luse.
jj^bi
pwxBi 6.
Singul.
roAeii
wrdig.
royo^eH hungrig.
jxo
gtilizischen Leraken.
25
iiHCTa
Wurzel ab. ao ni3iia r iioyn bis spt in die Nacht, es waya fast, ao ganz und gar. 3 Aa.icKa von Weitem. 3 Aopa AHBa mir nichts, dir nichts, ohne Anlass, ohne triftigen Grund. TpHu;cT (Tpii^i^cT) c noyiia die volle Zahl dreissig. sa ma-ieiiLKa (3a MajreiitKy) von zarter i^eMe rjrHAaxH iiobItiih pcAinitiff, r-M^aH M.iaAH Kindheit an.
nccTyiiiai
jiajia
(Volkslieder),
altruth. ot-l
AO
i3e.2iHKa.
sejieiio.
(luyBHLi) schn.
tijio
schn,
=
iia-
jnoAa es
waren
viele Leute
anwesend:
gruth. BiqiasHO.
BLipa3LiiLi
deut-
.ihctobiilI brieflich.
.iHCTOBHti
iie^niLi
^ryAiiti
auf wunbitter-
= weint
BAayiibi mit
Vergngen, dankbar
(vgl.
im
Plur.
iio
Abi. no pycKLi.
no m.itcKLi. no
c.iioBai],KLi.
BeH/epcKBi.
no acHAiBCKLi. no n,HraHLCKLi.
no
no MaABHBKfcl.
Pronomina.
Personalia.
sehr hufig
,
werden namentlich nach einsilbigen Prpositionen, die AccuStatt des Genit. Sing. Mene, xee, cee
ii
'),
th, ca gebraucht,
ch.
xoatg ao m, niinoy ao
Singul.
z.
npocHT AO c
rocn,iB,
neye c-niA
Im Dativ
werden
B. to
jii
Formen
mi,
xi, ci
gebraucht,
mxo omi
1.
xi
rBapax, Kyniy
ci ya^iKO.
Ablativus der
Pers. lautet
mhom
(vgl. serb.
mhom, poln.mnfi),
aus welcher
entsteht,
z.
Form
B. nimoy 30 bhom.
3a nioji.
Lo-
i)
MA,
Miiau,
Miiira 'muh)
und nach
in einigen
dem Schwund
lich erklrt.
man
MHaco
muhco.
[Zu knstI.
W.
26
cativus lautet m,
d. h. ich
z.
I-
Wercliratskij,
bin krank.
tobi}
tokoit^).
2.
Dat. Sing.
3.
Demonstrativa.
Genit. Sing, toh,
Toxa, toto
abl. tom,
und
Ti>i.
Ta,
to.
gener. fem.
Plur. totli,
Genit.
tmx
etc.
TaMTOT, xaMTa,
fii,
Dat.
loc.
Nom.
TaMTo.
z.
B. in o hlofo), e
(z.
(iito)
B. ny,
3
hlom,
f.
gruth. nimoB
3 neio,
(ili),
nif^,
genus fem.
pocne
nti
B. r Hti cbiAHT
= gruth. b hI chahtb. =
na Hbi
na
hlI,
Acc. plur.
MjaAeHi^He Pxb.
Asl.).
=K
.
B. ne^yme mma.
cec.
ceca,
cece.
cti,
coMy.
Locat. cbiM,
cLi, ctiM.
Nom.
Possessiva.
mohom pyKOM
Mofii xLiacH in
Zu erwhnen
Mofii,
B.
(vgl. serb.
B. r
Ausnahme von
naMH,
HHMa, BCHKLiMa,
B.
sa AKbiMa ropaMH
MojiMa. HJiMa).
Zusammengesetzte Declination.
Adjectiva lauten zuweilen im
MJtaAH
f.
Nom.
Sing, auf
-u
Uubcr
27
BiH
Ma.!iLi.
KpaTKLi uac
iioaiiyc-:
in
Kurzem wird
er Sehnsucht
em-
pfinden.
Der Unterschied zwischen den nominalen und zusammengeFormen wird jetzt nicht mehr gefhlt. So lautet z. B. das altruthenische ot'k uaaa ^\,o KfAHKa im Lemkischen: o^ Majra ao
setzten
ucibKoro.
Locat. Sing. gen. masc. et neutr. Aoptm, BejiHKHM (sejibKWM)
ciiiiiiM,
diaciLM.
KisbHM,
KoryxbHM
chhim,
uiaci.M
iacH, idsbi.
(asl.
Bejib-
Nom.PIur. fr
ijiMH,
(ciBbi)
CHBbiii (ciBbiil)
lautet Aopti,
xBep^H, posMaixbi,
Libi,
chbw
XBep^biivia,
cmimia.
w.
ausschliesslich
werden.
xbiaca>iH.
statt
cHBWMa
bijimh.
noBbiMa
BbicoKbiMa yaMH.
Numeralia.
Cardinalia.
PxB. ABae
hrte ich
:
eAeH,
im Gruth. o^hh.
z.
A^a im
Nom. masc.
x.iioni
meistens nur bei Personen Aae, abog. Aae napii^H Pxb. abog
xjioni
ABae napi6i;H
ApisAJ
und Aoe AposAw zwei (ein Paar) Drosseln fr Fem. und Neutr. abI. abI rpyuiKbi AtiKbi zwei Mdchen. ABi aKa zwei Aepfel.
;
zwei Rder.
zwei
zwei
Spatien;
Arme.
Zu
das Neutrum
o6i. obiAbi
wie im Femin.
28
o6i
I-
Werchratskij,
yxa beide
Oliren.
na
o6i
oi OKa
beide
Augenflecke.
gebrauclit.
Aehnlich
uiTLipi,
z.
^er.
= drei Wlfe.
B. uiTtipHe napi6u,H
auch niTLipe und sehr selten Pxb. 'JKer. Epy. inTtipHe x.ioni Pxb.
KicLij,bOBe JEoc.
xpii.
luxLipi.
xpn abkh.
inxtipi Ka^iKLi.
rpii
ptoM,
sapony
bIcm
.
und bIcbm
II.
e^eHHaAi^eT {ej^enanei)
B;eT.
BaHaAU,eT etc.
oder xpn-
^loxLipAecHX
"Ker. Kp.
^iextip;i,eeHT 11.
(=
.
in Ostgal. copoK,
cLiM;i;ecHX.
asl.
HfTwpH
(in
j\,(CATii).
nax scht.
micx agcex,
js^tc/HT'K)
siceM
AecHX
asl.
ccMk
declinirt,
z.
cxo,
ABBKX cxo
tri sto,
= zweihundert,
sto),
dreihundert
sagt,
dve
sto,
pet
oder
man
wie inLabowa:
cxis,
Bicxa,
xpicxa,
gesetzt:
hx cxis
ocbm cxiB,
ciiai cxi,
Aa
xic^ra.
mxLipiiaAUiBX
Von
xLiMa
IT.)
,
Locat. naxox.
ApyTHii. xpBxi. AecHTLifi. eA6HHan;eTLi.
xfcOMy,
xpextOMy
etc., abl.
xLiMa etc.).
Distributiva.
ii;BXBpo (ABaiiaAn,6XBpo)
Aoe.
.
xpoe.
eAeiiai^exBpo.
ABana-
xpimBxepo.
er hat fnf
Pferde.
vgl. asl.
lieber die
29
zwei-
etc. AnoieTLiil
fach, doppelt, z.B. BoicTfciii opiK a-in koiiI doppelte Portion Futter
cyx saABoaKti:
Majiti
Be.iHiai (bg.ti.kh).
Proportionalia.
riiy
Verba.
(Conjug-ation mit
dem
Praesenssuffix.)
jri-
Praesens. Die
der
I.,
3.
In der
3.
6ofl,e,
irne
njiioe,
nnme,
asl.
pocHe,
Bipy^?
Endung abgeworfen.
ara^He, KBixHe,
.Jifcie
(von .iath
3.
auch in der
Pers. Sing,
^ynye
jKyrpe,
^ype,
^lyxpe
gesprochen,
.
durch Zusammenziehung entstanden, wobei auch die falsche Analogie mit den entsprechenden Formen der Verba aus der V. 2. Cl. wirken
. .
konnte.
1.
i;i;6M6.
njiBTBMB.
pb^ibmb.
^lyeMB.
MaMB. KynyeMB
(vgl. cech.
pleteme, rceme
etc.).
Endung
-mli
pB^ry
und pKy,
pBiBui, ps^iB.
und
pBKyx.
uB^m. UBqy. nB^ryx.
K.itiiy,
KHyx 11. oder: Kyny, Kynsui, Kyns: KvnBMB. kvhbxb, Kynyx (KBny,
kebiu, kiib; khbjib, laiexB,
odcr endlich
KtMtny,
KLijifcHBui,
KLT.ILHBM6, KBMLHBXB,
30
Werchratskij
poln.kln?,
xo'iyx
II.
z.
klniemy, klniecie,
klui^).
xotbIth,
Praes. xo^iy,
xo^iem,
xo^ie;
xo^ieMe,
xoyeTe,
in einigen
Gegenden,
ropo^HX
B. Pxb.
xu;eui, xi],e;
xu;e>ie,
xmexe. xi^yx.
etc.
praes. ropo;i;xy,
ropo^Hin,
xoahxh,
In der V.
3.
1. Cl.
pya^e, py6axe
Kycaivi,
im Gruth. pyaiox.
Ebenso:
iwaM ich
fange (dagegen Man oder auch Maio ich habe). BHCKaM ich schreie.
CLnisaM. noBiAaivr. nanaxaM. noJiHBaM. cjryxaM. Kti^aM. OKpyqaM. oxpinaivi.
o^noBi^iaivi. noaepaivi.
cBHxax
etc.
Kamjre,
rpajre,
jraM.ie,
Kon.ie,
Praesensformen von
KainjiaxH,
wh-
Ebenso
In
Labowa
auf ein
asl.
Infinit. nposLiaxi
= npostiBaxii hinweisend
(=
gruth.
nv.
npostiBae), also
(cf.
serb. syjaxn,
STvKaTH. .SaTH).
Neben
3iia,
in den allermeisten indem es zu h abgeschwcht wird und schliesslich wegfllt, wodurch die Erweichung des bezglichen Consonanten unterbleibt. Aus bbah entstand bbab, bba: aus hoch,
HOCt, HOC.
njiex, njiexMe, njiexxe (gruth.Sing. 2. u. 3. n.iexH. plur. njiextiM,
njiexfcix
npLi;i;
oder njiexbixe).
Biifi^.
(npHS;i;).
ropo;i;.
Kjien.
cnap.
nycx.
.saropo^.
(njrax).
(=
nosAopoBHXH
sund).
dagegen
ca.
Form
= ge-
po3cxyn
naMaex.
noxyn
(z.
B. hb noxynxB ver-
dammet
nicht,!).
31
aceii
i;ie).
rtep
3 Bona),
(nw/Ken
bleibt
ne^i.
ne^Me, neuxe.
pLiy.
Moyq. cjliui.
enoicypH.
on.
aanpijK.
nnm, nnuiMe,
nmuxe (von
Baat (BasaxH)
(noBiiatxe
3Bfltxe AO ic^nti).
Cl., bei
denen vor h
steht,
wird h zu
no3BOJit>re,
no3OJii>,
no3BOJiBxe;
Nadel
ein).
AtiJii':
von
3acH.^i>
ni
ilirjiy
naxpn,
no;ii.,
npH-
naxpn.
Bei den Verben der I. G. Gl., deren Stamm auf im Imperat. h zu abgeschwcht Mejii>, Mejitxe
i.
:
-ji
endet, wird
ndLxe
(Inf.
MoyoxH. noyoxHj.
Verba der
^lyS.
I. 7.,
III. 1.,
V.
1. 4.
und VI.
siiailxe.
js,jna,ii.
rHHH. :hh.
rpiS.
paAWH-
sejieHti. rjiHAail.
jiioyH.
Verba der II. Gl., bei denen vor ny ein Consonaut steht, fgen im Imperativ an h noch ein h an, z. B. ABHrHHil, AEHrimilMe, abhrHHHxe. rHHH (von rnyxn; Harnnfi). ropHnii. xhchhh. xhehh. pocHHH
(cf.
doch
cxan
seltener
Auch
in der
Regel
kbih,
klihl, cxant.
einige
den Vocal h noch ein n an, z. B. I. (maxh). nuHH (naxH). posnun. xhh5
(b3hxh).
I. 6.
bosmhh
3pHH
MpHH
(jrepxn).
xpnit (xepxn).
.
npocxpHu (npocxepxH).
.
BispHH.
enospHH. oispHH.
>KpHi1 (5KepxH)
III. 2,
Imperativformen nach
III. 2.
(npeK-
cxHXH
= nepeKpecxHxn).
noAtiacAaxH
= gruth. mAO/K^axH).
V.
3.
noAtiac^Hn
(=
I. 1. Gl.
bilden
32
perativ auf hnliche
iA (gruth. HAH).
I.
Werchratskij
Weise
IhiI;
Pose,
Im Allgemeinen
fters
= cMoxpH,
KapMe,
CMOxpixe).
(cf.
Von KapaxH
karz),
z.
B. cKapxe xyonn,fl.
Kapxe
poln.
Die
dritte Pers.
mge mich strafen. Von ixaxH, Imper. ixail, iiixanMe, nixanxe II. Von den Partikeln o und na werden Imperativformen gebildet nm-e-um. HHHxe-jie-HflHxe {am kann brigens oiixe-jie, oxe. auch als zusammengezogene Form von naxaS, Imper. von naxaxH.
selten gebraucht, z. B. cKap hh Eor! Gott
Infinitivus.
B.
Der
Inf. lautet
xi.)
statt
xh
u;,
In Liedern findet
man
sporadisch auch
.
j'ocnoAapnu,
pau;,
lauter For-
Participia.
in
act. in
der gewhnlichen
Umgangssprache ziemlich
Liedern angetroffen.
xo^ie
Zu erwhnen
Aorist.
ist
act. I.
noroAnBuin in der
Spuren vom Aorist finden sich nur in der Bezeichnung des Conditionalis, z. B. nneay wm, nncay lig, nncay (Iti; micajiH LicMB, nHca.iH ticxe. nncaJiH li so wie auch in den Con-
junctionen:
ati,
61,1,
bIm,
Bim,
Bicx. BiMe,
hufiger
ist
Imper.
Aail; AaiiMe.
Aafixe.
Zu bemerken
ist
die
2.
e^alizischen Leraken.
33
SiAat;
(ra/k,).
iliM.
hIct;
iMe.
ilicTe.
iliAfiT.
Imperat.
ilUa^Me. HiAa^Te.
(lec).
sagt
man
ecT.
:
n ec oder a ecT
ee.
tm
Z. B. n GM AOMa,
TBi
AOMa
a.
ecH,
fi
ein
AOiwa
ec
xy n.
ecx
XLi ec
H.
welches das
cyiiiHH.
ao wro.
Z. B. ne eyu;Hi1 ao iiH^ioro
spojieno,
hk
cyi];o
es
ist
gemacht, wie
Umschriebene Verbalformen.
Perfectum
ecM die
act. besteht aus
dem
Part.praet.act.il.
leciuik.
Form gm an und steht im Lemkischen in allen generibus, whrend in Ostgal. gm nur im Mascul. gesetzt wird, im Fem. und In der 3. Pers. Sing. Neutr. dagegen in m zusammenschrumpft. und Plur. fllt das HUlfsverbum weg. Ostgal. Sing. 1. snpaB-eiw,
sHpajia-M.
36iq)ajio-]vi.
3.
sh-
Plur. 1.
siipajiH-ciyio. 2.
3HpajH-cxe. 3. sh2.
= lemk. Sing.
ec,
sepay
1.
ec.
sepaya
sepayo
sepayo. Plur.
se-
pa;iH ecMB.
2. sepajrii ecxe.
3epa.3a-M,
(se-
sepajiu-CMe, sepajiH-cxe
gebraucht.
Beispiele
xoAHjia gm ao Jitica BpxB. iie ^ryya gm xoro. sarpeya xoAnya gc ao Miexa H. uaneKya gm xjiLia Cmpk. tijra gm. PxB. KynyBaya gm. Kyrrysayo H. cjrtimay gm. cjwmajia gm.
:
GM
seMJiio.
tiJioGM
cJiLTniajio GM.
cjitiinajrH
Gcxe y.
6u
gm.
LiJia gm.
ti.io
gm Kp. tiy
GM. Liya GM
n. nimojr
G3r.
GM 6. xoAH.ia-c Kp.
im Lemkischen
freier
und
KoMy
3
a naS-
34 HR He B03Mem, hk nee
CBmByeajra BpxB.
ec
I-
Werchratskij
hh spa^ay Pxb.
ne
cLniBaS AtiB^aTKO, hk ec
u;i.TeTe
cxpaTHjia-M xycTe^iKy,
ajie
efi
;i;aMe
BpxB.
e ne HamjiH?
nacJia ByBi];bi,
hk
eyi
BpxB.
act.
werden im Lemkischen
als
schmelzung strker ist und das Sprachgefhl des Volkes die Bestandtheile der zusammengesetzten Form oft nicht mehr unterscheidet, wie
z.
Fr
pyaycoM
schen
:
eji
(gcm)
z.
pist'alce pisk
Plusquamperfectum
zusammengesetzt, xo^ny gm
sens oder Perfectum des
dem
Part.praet.act.il.
dem
Perfect. des
Hlfsverbums 6lith
Liy.
npnmoy
bih aoaom.
Oder Prae6blio
oder
tiBajro
verbunden,
LiBajo cbniBam
MaH;i;aHLi.
mxo
senepa.
Futurum
(npHHAem) etc.
Von Imperfectiven wird Futurum durch Verbindung des Infinit, act. IL mit dem Praesens von 6tixH be6yAy nneaxH ao ^LBOsa, y^y
y^ein ch atenny.
nHcav" ao
36epaya rpyuiKLi.
y^exe
!
kochjIH.
noA res
o xh
von
sa^iaxH.
hk
Infinitivus mit
loat
schon Alles zu
zahlen.
Wagen
im
Asl.
HAMkHEM'k
dem
Infinitivus des
35 HfKO h scmai
wiederum regnen,
vgl. asl.
K'SjKaTH YOlMTfTa.
Passivum. Das Passivum wird ausgedrckt 1) Durch Verbindung des Activ. mit dem allen Personen Singular, und Plural,
:
dienenden
ca.
2)
ca,
z.
B. ciiece ca.
SBaace ca.
nimie ca.
roxyaa jiomht
ca.
xpaBa CKocHJia
ca.
uxo 3acw.30
ecT iianHcaiio.
Liy SBeseiiMH.
HTLiil
Liyo CKOiueno.
apeii;
xyon^e!
ch thxo, 6o 6yAein
(wirst
n. Bube!
du geschlagen werden)
4.
Zur Syntaxlehre.
Wenn auch die Stellung einzelner Satztheile im Lemkischen, wie im Ruthenischen berhaupt, einer grossen Freiheit fhig ist, so setzt doch der Lemke das Prdicat gerne auf dem ersten
Platze,
o
z.
B.
TfflTaT acaK
KHH2tKy.
.iLie
OinjH rpyniKBi.
nHcajra
TaMepHKLi paTa.
als Attribut
BBJiHTi
z.
B. Bepa-BejrH^i
sapa-BejH^
sehi; grosser
Feuerschein.
whrend
in Ostgal.
Be^m
oft
vor-
Be.iHii-.iLic
ein sehr
grosser Wald.
Die Imperativform yA wird vorangestellt in: y^ mxo, gruth. mo yAb, mo He yAB was immer. yA ^hm, gruth. ^ihm y^B, ^ihm hb y^B mit was immer. 6ja na mm, in Ostgal. na nm y^B. yA aK,
in Ostgal. aK 6yi>; aK ne 6yAB auf beliebige Weise.
dem
yi^Bi,
deutschen
man, wird
3.
gebraucht,
whdann
noTOM iryxpe
sie.
man
entsprechend,
kmmt man
wenn
die
: ;
36
T.
Werchratskij,
im Gruth.,
z.
B. hk BacniaTH to BeeejrLtme
wenn man
singt, so ist
i
Gepax
koh o6pe
ent-
norHOHTH TOTO
hlIm rmieimu,{i
sprechend dngt, gedeiht auf demselben der Weizen, xoii, pohth. HK cyi];o, AHKH He Ma auch wenn so gearbeitet wird, wie es sich gehrt, findet
man
Dank
aus).
Pronomina.
Stamm
a.
gangspartikel ra-.
Tii^iceMKax iia cnoBi^
lat.
ecce;
in ra-jte hie-
Ueber-
cnoBe;i;H
ne tiya,
ateti ra-
xo^nya (Lied)
folgende Adverbia gebildet:
ao-
Ao-T-n; sa-Ta-L
;
Ta-Majit; o^-Ta-Majib
Stamm k^
no-Ka-Jib;
(yt).
;
AO-Ka-jit
3a-^i.
Ao-K-Jta
OA-Ka-Jib
sa-Ka-jb
sa-K-jia
no-K-Jia;
kto-ch;
;
kto-ch-k;
xon,-KTo;
xoi];-Ka-Abi-H
:
xoii;-
-OA-Ka-Jb
OA-Aa-Kajib.
KOTpbiii als Pronom. indefin. KOTpa iie ^lepBeHa, KOTpa Kpacbi He Ma wrtl. die eine ist nicht roth, die andere nicht schn, d. h. die einen sind nicht frisch, die anderen nicht schn (Lied; von Mdchen) Statt der Relativa KOTpbi, nmi, kto in verschiedenen Casus Sing, und Plur. wird gar oft hito undeclinirt gesetzt: ;^a3Aa, uito ebino kocht =^ KOTpbiS cbiHO KOCHTb. nyT ajibo Aopora, uito hIab
= KOTopoio
ona.3ae ca.
iliAyTb
= b KOTpim
xjibi
303yaeHbKbi noubi
oder man
jibicbi
= KOToporo xHata b
37
jibicfci.
Jthicox
.ibicax noBUo.
noyno
io3K
= Koxpa
mro aarpa^Ka
fioro (Lied)
= Toro.
3a-
ropoAKa.
relativen
B. uito ope,
riAiiti
ch nyaTUT
mro
und
die
von koh (gruth. kojih) vertreten, z. B. posnycT nycTHT iia npii kojh CLuir irycTUTL iia BeciiLi. Bei HHKTo und hhuito wird die Prposition vor uh
uito CHtir
gesetzt,
z.
B.
O HHKoro zu
Niemandem, no nuiiOMy wrtl. um Nichts, wkli Tenep (Tepas) no luiTOMy die Ochsen werden jetzt spottbillig verkauft, na uH^i zu Nichts. nepeA im klim vor Niemandem, ao ninoro zu Nichts, whrend man in Ostgal. iii ao Koro, ni not[OMy, ni na mfi, ni nepeA KHM, Hl AO ^lOK) sagt (vgl. poln. do nikogo, na nie, przed nikim, do
niczego)
Stamm
aKBi,
hki..
Adv.
hk und hko.
Pronom. indefin. xon; hklih. oaoii hklih. yAKti. hklih ch. Adv. indefin. xon, hk. yA hk. oAafi rk. hkoch. hkochk. skoc. Stamm hhx. inaKLi (onaKLi). Adv. ina^e (oua^e). inaK. inaKO
(onaKo)
Stamm
oht..
OA-Ha-Jie (oA-oH-a-^ie)
OA-na-jib
von
dort,
von
drben.
Stamm
caMx. Pronomen caMii demin. caMeHbKtiS muttercaM pas ganz genau, camo nepuie vor allem seelenallein.
zuerst, allererst.
MLiii, TaKtiit,
in ca-
Stamm
Weg
ca-AH-Ba-jit.
caM
hier,
Als Anhnge-
38
I-
Werchratskij,
und Adverb.:
^HH-CH.
TfflH-C.
KTO-CH.
lUTO-CH.
KHH-CH.
KKO-CVL.
e-CH. Ae-CH-K.
Stamm
cbt..
Nebenstzen meistens unmittelbar nach der Partikel oder dem Pronomen, z. B. Aopicn uarBapny gruth. o6pe naroBpHBCH. hk c na ji,om aepax hk Ha sm xpaBy ckochtl ca. apen;, ^om; snpae ch. hk ca Tpaey ckocht
gesetzt
in
ca.
wird
in
KOTpiin c sBBse
die
CH.
Diesc Stellungweise,
man auch
in altruth.
CAama
KivirziHE
^K)}KJ\,(a
SEMA
im Ukrainischen nicht
indem in dieser Mundart ch dem Zeitworte unmittelbar nachfolgt und beinahe mit demselben verzulssig,
xoqei^i];a
:
(xoyexL c)
Eine Ausnahme
Stamm
Bt
no-HB-Ba-at.
Zur Casuslehre.
In sogenannten subjectlosen Stzen
tische Subject fehlt)
(in
kann das logische Subject im Genitiv stehen, namentlich wenn ein Theil von der Masse, vom Ganzen ausgedrckt werden soll, z, B. rap^bi lijio juc^a es waren viele Leute anwesend, lmo ix Kejia oder 6hiJio ix k^box es waren mehrere beisammen. lijio xrm Kyni^a ria;Hti es waren dort sehr viele Kufer. npHMyo boah das Wasser schwoll. Oder im Dativ bei Verben, die einen unwillkrlichen Zustand oder unwillkrliche Handlung bezeichnen. peBKax ca aiy er
hat Mageuaufstossen.
^ncae
xo ca
Baai
haben Katarrh. aKoc jii ca He naMaxax ich kann mich darauf nicht erinnern, ich kann es mir nicht merken, ich kann mich nicht entsinnen, es kommt mir nicht in den Sinn. Bei Adverbien riAHLi, Ay^e wird oft der Genitiv von Substantiven
(gen. copiac)
im Singular
gesetzt,
39
ostgal. yjto
collective
Bedeutung
hat.
lijio
xasi
Kynna
ri^iibi
Miioro Kyni^fci.
Nach KH^iHTH
iiiu!
Genitivs.
yKii'iy
-Manj
^opoi
Ebenso
Summe
steht
leihen.
Nach
gar
oft
6liki,i.
iie)
der Aecusativ.
iie
npo^aviiicxe Bamii
cepAB^iKO ne xpan.
xyii; cojroiiHHy,
Bo;i,a
ABMe
miTii
Ty
najiioiiKa,
ysKaJiaM t poyoic, ne
yAy Apyroro. ne
ebenfalls
MaM
ro.iocy.
ni.iii
BiH, Bis.M,
Ah'ia,
amh
mh
ntoro.
jin
mix.
jia
Bora.
Der Dativus mit bith drckt den Besitz, die Zugehrigkeit, das Theilgewordene aus, z. B. eAHi bmo Mapi^HHa, pyri y^iHHHHa, Toxy xpexK) iie Menyio, oe caM jrroyio (Lied). Hk xi ecx? Wie He snaM, k xi iMsiio (kk xi ecx iMeno) ich weiss ist dein Taufname nicht, wie du heisst. wjia tic mI bg^ilk npHAOHHn;a du wrest fr mich eine solche, die ein namhaftes Geschenk verehrt.
'?
Kx mit dem Dativ drckt meistens die Eichtung, die Annherung Statt ko wird im Lemk. Ky, yj und
auch r gebraucht.
HK yj HiM cxaHy.
prchtige Gerste.
xti posMapiiH,
MjiOAa.
xou;
ca>r
hli
Bectijtio
xi
oft
gebraucht, xo
1111,11
ist
Oh
Aopi
xi
Mi, Ao6pi,
ch noAopHM.
MijrorO;
eine
cti
He
KeA Bin
ne cxoahx,
omaAtie.
He MeKa
koa
>ii
ne npn-
xoAHx.
Hk HaM
iia .iLicLi
^eKan q h
3afln;a
er ging
dem Hasen
so lange
nach und bat, bis die Sache einen fr ihn gnstigen Verlauf nahm.
Fllen im Gruth. der Locativ steht.
wird mit dem Aecusativ verbunden, whrend in hnlichen OAsa sepxH Aepeso wrtl. ein
mit zwei Gipfeln, ein
Baum
Baum
Stamme.
40
Statt des Vocativs
gesetzt.
I-
Werchratskij,
wird
oft,
ToBapmn, xoBapinn! Ha
!
oxipoBa! KTO
sanajia!
s^a^eKa
mI ctoiui!
xa,
Mein Kamerad,
myra, SAa^eKa o!
toom ne
ujHyjio
yAe orjtamyBay?
KacapHa,
koali
aojhh,
aojlhii
Kacapna!
o^ae ca
i^ti
moh Aopo^eHtKa,
Ao Hea,
ii;h
Mdchen,
um
Form
schief, geneigt)
oben brunlich, unten roth. BspxoM, aojiom knnen auch als Ablative
limitationis aufgefasst
seite
werden (auf der Oberseite, was die Oberbbojth ao-iom nojioHbKaMH meine (Jungfern-) Freiheit floss mit dem Wasser der Bche hinab.
anbelangt
etc.).
niuwa Moa
panoM
(in
der Frhe,
am Morgen).
noBiay
Neben dem
Locat. ropi,
(=
ropoK)),
AOJOM gebraucht.
Partikeln.
Conj unctionen.
Copulative Conjunct.
i,
xa,
,
xa-,
;
xaK-Ke,
i-i,
xaK-a:e-Hb,
xaK, xo
hh-hh, ami-aHH.
Zwischen den Adjectiven oder Numeralien, welche vermittelst i verbunden werden, knnen vor diese andere Bestimmungen treten, z. B. AOBrLiit Mix i uinpoKti ein langer und breiter Sack, jinxa roAnna npHinjra i xa^Ka es kam eine unglckselige und schwere Stunde. naxAecax poiB npesKHy lAa er lebte
der Conjunction
zweiundfufzig Jahre.
Ueber
die
41
iind
efi
zumeist
rafi
(in
Disjunctive Conj.
BOJIL
BOJIb, xoi^
u;li
ii,li,
a^ito
ajibo
(ao
a6o),
xoii;.
Adversative Conj.
naK, ano.
a,
ajie,
a;ib,
jeM,
Comparative Conj.
Declarative Conj.
Temporale Conj.
tc/i, (cf.
Causale Conj. 60, uito, noiieaTi, noneBaat, na, sa-To. Conclusive Conj. oToat, oTaieHb. Finale Conj. aceM, aaceti, aw, 61.1. Hypothetische Conj. k, koh, kg, ay. Concessive Conj. xou;, xoi^ti, xtiajit (xti6a-jib).
Interrogative Partikeln,
hk, uito, qoro, yoM, nay,
11;
3a^i,
ag,
Interjectionen.
a-A
!
reB-cbi
!
ra-je
re-je-re
!
re
!
reT-xe-jie-reT-Te
co-jie-co
xo-Jie-xo
!
re
6a- je
!
a-Jie-a
ofi-jie
o-xe-jie-OH-Te
.
EirMe-Boate
!
niaxxy-Maxxy Max na-jie Haxe-je-HiiHxe oibiK ^ax xan cKiu, mycx u;fln :vip ihk i],b0H dann die verschiedenen Rufarten, die theils beim Treiben, theils beim Locken der Hausthiere angewendet werden: z. B. a-ncHK! a-pa! ai];b-apa!
!
npHCflc-TO-Eoa:e
(=
!
!
max
!
a^i-ypAa-um
re-cal
^la!
a-i],Li
ryaa-ryy
Kau
Kci
a-jiiojiio
jiiojiro-jao
etc.
(Fortsetzung folgt.
42
Schon im Alterthume ist, wie Plato in seinem Dialoge ber die X gegen Ende, bezeugt, ein Mythus bekannt gewesen, wonach Er, der Sohn des Aimenios, in einer Schlacht getdtet wurde, aber wieder auflebte und nun seinen Bekannten erzhlte, wie die Seelen nach dem Tode gerichtet werden und wie hiebei ein ebenso auffallender wie bezeichnender Unterschied gemacht werde zwischen denen, die ein gutes und rechtschaffenes, und denen, die ein sndiges und lasterhaftes Leben gefhrt haben. Wenn es aber dem bezogenen Zeugnisse zufolge auch feststeht, dass sowohl das Bestreben, hinter die Geheimnisse des Jenseits zu kommen, als auch das Auskunftsmittel, sich zu diesem Zwecke eines wiederauflebenden Todten zu bedienen, weder neu
Kepublik, Buch
kann nicht geleugnet werden, dass Verwerthung des jenem Mythus zu Grunde liegenden allgemeinen vlkerpsychologischen Motivs ganz entschieden obenan steht. Gerade im Bereiche der christlichen Legende begegnen uns ziemlich hufig wohlgemeinte fromme Erzhist,
so
Legende
in der
lungen von Personen, guten und bsen, die zunchst gestorben waren, dann aber durch die Gnade Gottes wieder auflebten, um uns durch Schilderung der Dinge, die sie in der jenseitigen Welt,
zumal in der Hlle, gesehen, zu einer um so nachdrcklicheren Befolgung der christlichen Moral zu bewegen. Zu den bekanntesten und verbreitetsten Legenden dieser letzteren Art gehrt nun allerdings die unter anderen auch von Brckner im Archiv
XIII, S. 199
diese
ist
f.
f.
slav. Phil.
Bedeutend
lter als
der
Ein Karthager, Namens Taxaotes, hatte, obschon selbst verFrau seines Bruders einen Ehebruch begangen,
in
43
nachdem
er durch
mgen zurckgewonnen
hatte,
Bevor
die
sie
jedoch dorthin
waren die Jnglinge im Stande, diesen Snden ebenso viele gute Thaten entgegenzustellen, und man liess sie passiren. Schon befanden sie sich an der Pforte des Himmels, als ihnen nunmehr die Schaar der Wohllstlinge entgegentrat und der Seele die von ihr zuletzt begangene Snde vorhielt. Dies gengte, und sie sah sich pltzlich in die Tiefen der Hlle herabgeschleudert, wo die Snder Qualen erdulden, die zu beschreiben er ausser Stande sei. Bitter weinend und aufrichtige Reue fhlend sass sie nun da, die arme
Seele, als jene zwei Jnglinge abermals erschienen
und
sie
unter
der Bedingung, dass ihre Reue eine dauernde sein werde und nach-
dem der
dem anderen
Der
fr sie ver-
letztere
war
je-
Da
Jnglinge bedeuteten, dass sie nur auf diese Weise die frheren
Missethaten bssen knne, betrat sie ihn doch, und so lebe er denn
wieder.
Man
Motiv
sieht also,
dem Er-Mythus der Alten, anmehreren christlichen Legenden, insbesondere in der vom irischen Ritter Tundal entgegentritt. Mit der letzteren hat unsere Legende brigens auch den Umstand gemein, dass in beiden ein bereits verstorbener aber durch die Gnade Gottes dem Leben zurckgegebener Snder durch Schauung der Qualen, die ihm eventuell bevorstanden, zu einem frommen und gottesfrchtigen Lebenswandel bekehrt wird. Ein Unterschied ist zwischen beiden hchstens darin erkennbar, dass die Legende vom Karthager
variirt,
dererseits in
44
E. Kaluzniacki,
Taxaotes jene Qualen nur ganz allgemein als schreckliche und der
Beschreibung sich entziehende bezeichnet, die Legende vom Ritter Tundal dagegen, wohl unter dem Einflsse anderer, in der abendlndischen Literatur nicht gerade seltener Hllenschilderungen,
wie beispielsweise der Gang der Mutter Gottes durch die Hllenqualen oder die Visio Pauli
sehr genau
u. a.,
die Hlle
und
ausfhrlich darstellt.
ihre Schrecknisse
selbstverstndlich
vom
Legende Tundal andere, als in der vom Kathager Taxaotes. die Legende vom Ist aber so mssen wir nun fragen Karthager Taxaotes auch dem Abendlande bekannt gewesen ? Auf diese unstreitig auch fr die Vorgeschichte der Tundallegende nicht belanglose Frage lsst sich zur Zeit keine bestimmte Antwort ertheilen. Es ist zwar nicht ausgeschlossen, ja sogar sehr wahrscheinlich, dass, hnlich wie so manche andere afrikanische Legende, auch diese den Literaturen des Abendlandes nicht fremd
die persnlichen, sowie die sachlichen Accessorien in der
Ritter
kommen
der sich
um
die
Herausgabe mittelalterlateinischer und griechischer, bemhte, licher Literaturerzeugnisse, einen lteren griechischen Text der Legende vom Karthager Taxaotes verfifentlicht, und es ist zweifellos, dass in diversen griechischen Handschriften, insbesondere Prologen, noch zahlreiche andere Texte von ihr vorhanden sind. Aber auch bei den Slaven, sofern sie sich zur griechischen Kirche bekennen, ist die Vision des
Jahrhunderts viel
die
XVH.
um
Karthagers Taxaotes ein ziemlich bekanntes literarisches Product gewesen. Beweis dessen, dass sie sich sowohl in geschriebenen
als
auch gedruckten Prologen, dann in Chronographen und sonstigen Sammelwerken findet, und zwar nicht bloss in russisch- sloveauch in serbisch-slovenischen. Ein bulgarisch-slovenisches Fragment der Vision des Karthagers Taxaotes ist unter anderen auch
in
als es
meinem Besitze vorhanden, und halte ich es fr um so wichtiger, zum Unterschiede von den brigen bis jetzt bekannt geworerst
aus
dem XVU.
in
45
lind XVIII. Jalirhimdert stammen, bereits im XV. Jahrh. zu Stande kam. Das Fragment hat nachstehenden Wortlaut:
GaOBO W
'KCKpCUKM
CYMATvHi
HE A'K^KK eO
HK>;k,o
HlvKOflUI
KOHH'k,
HMCHEMk TaKCaW^'K,
uTTc.
H.3
MpTvTRKIHY.
IlAarOCAOKH
BHiH/ft
Hf
RkIKLUHA KrO,\aTH
Hd
fiOJS,^
MAMkCTliMk,
KKic
TaKOBO:
Kt HlCKyH
Bis.
arcHKCTlviuik,
MopS
nocTHriu8 rpa^^,
c
Hji,(
CK
HCCHO/fi CBO;^,
BT.
rKO
Klira;^ cwpTH.
BpikiKe H
rp'kY, h
cktboph np'kawBO^IvHCTBO
cfMk
Rkic.
Bparaa
cBoero.
Ho
cyrasBeHk
Kkic
hch^htobhl^e;!^
bti
oyiuipliTk H
norpecEHk
no Te\
j\,m)(hj
:
TpfTm
nOMAO^HTt
oyiuioan
MA, BpaTi
HC MOTKaaujE
lUTKpkiBuiE ppoBk,
fro ;KHBa, H
raaTH,
OaaacJH
nana ^^piK'mcKkiH,
r:
chi;
Mko, B-KHer^a
H'tKki/
hc-
j^a
luioa,
BHy,'feY
^^VP"^
crpaiuHki,
Hana^VmiHYk na ma.
ujE4,uja,
KiHOlUH, BTs.CYC>JK/l,aaCTa Ha
H^, H
WKp'kTOYWIlil lUlklTHklKkl
MoypoBk,
HcnkiTa;i^i|j;^<{v
hho
a'KM;;^,
n0liAi\rAA\X*
kt^
Moa.
Br^a
jke
BT.3ki^\0Y
BparoM
aiokoa'Shctbo.
OAeAt^Biue, Hcrpi,rp1iiiJHki)c
np'kHcno,\HH\' 3emah,
H^enie
^uJa
m;i;hat ca.
hh^/K he
IlAaH/ftL^Olf >KE
MH CA BHCTa CA
:
lOHOLUH.
HMa:KE,
naaiifi
c/sv,
rAa\'k
nouHASHTE ma,
nop;i^MHUJH AH
C/A
j\,a
noKa;^ ca!
h;e
/k,HHk ;,pOYrCM8:
H
Bik
ra:
flopA^MA ca.
Tor;i,a. c'KBE;i,iua
ma, bt^be^octa
ma
rpoBk.
46
E. Kaluzniacki,
nAIvKk H HP'KBTh.
TKt
He
B'kCX'OT'feX'
B'kA'kCTH
KT.
Hf.
G)hA
p KOCTa
MH
Nf K'kSMOJKHO fCTk
Der Vollstndigkeit halber mag nebenbei noch bemerkt werden, dass die slaviscben Abschriften der Legende vom Karthager Taxaozwei Redactionen zerfallen, als die einen von ihnen nur das Epische mittheilen, die anderen ausser der Erzhlung als solcher auch noch eine kurze rhetorische Einleitung und einen eben
tes insofern in
H^e
bt^
Kap^^arHHH CKicTk
bts.
a-^ta hatqhillustrirte
kommen auch
vor,
welche Buslajev in
St.
Petersburg 1S61,
S.
629
Sachen
interessiren, brigens
Es
ist in
25
Grammatikers Constantin (vgl. Starine I, S. 29 31) besttigt, dass das Studium des Altslovenischen zunchst praktisch, d. i. in der Weise betrieben wurde, dass der Lehrer dem Lernenden seine Unterweisung so lange angedeihen Hess, bis der Letztere seine Vorlage nicht bloss zu lesen und nachzuschreiben, sondern auch dem Sinne nach zu begreifen im Stande war. So selbstverstndlich aber und den primitiveren Verhltnissen der Vorzeit angemessen diese Methode auch sein mochte und so leicht sie sich bei der bedeutenden Verwandtschaft der slavischen Sprachen unter einander
Ueber
47
das Alt-
als
slovenische eine ganze Anzahl von nur dieser und nicht auch den
selbst schon in jener Zeit nicht fehlen, dass Lehrer ebenso wie Lernende ihrem Gedchtnisse auf diese Weise aufzuhelfen bestrebt waren, dass sie sich kleine handschriftliche Vocabulare,
Significaten an-
Und
in der That,
wenn wir
in
dem
zum
so
griechischen Ritus sich bekennenden Slaven Umschau halten, werden wir finden, dass solche Vocabulare seinerzeit ganz gewiss vorhanden waren. Die tiberwiegende Mehrzahl dieser Vocabulare ist zwar in Folge von Ursachen, wie solche auch heute noch massgebend sind und den Untergang so vieler, sowohl gedruckter als namentlich auch geschriebener Unterrichtsbehelfe der Gegenwart herbeifhren, spurlos und fr immer zu Grunde gegangen, aber einige von ihnen haben sich glcklicherweise doch bis auf unsere Tage erhalten. Als Beweis dessen ist vor allem das sogen. Novgoroder Vocabular anzusehen, welches sich abschriftlich in der fr den Novgoroder Erzbischof Clemens im J. 12S2 geschriebenen Kormcaja befindet und zunchst von Kalajdovic als Beilage XII zu seinem loamit, eKcapxi, o-irapcKiii, MocKBa 1824, sodann noch einmal von Sacharov in seinen CKasaiiia pycc.HapoAa II, S. 120 21, recte 192 93 gedruckt wurde i). Einen weiteren Beleg hierfr bietet ferner auch das Vocabular, das sich TAT^KOBaH HoYA<>Kk noSHaBaEMOM'K kt. nHcaHkHY'K pcMaiuik etc. betitelt und nach einer im J. 1431 geschriebenen Rumjancev'scheu Handschrift ebenfalls zunchst von Kalajdovic als Beilage XIII zu der oben erwhnten Publication, sodann noch einmal in den CKasaiiia pycc. Hapo;i;a von Sacharov II, S. 122, recte 194 erschien. Uebrigens auch das Vocabular, das zusammen mit der im J. 1596 von L. Zyzanij
1) Eine etwas modificirte Eedaction dieses Vocabulars ist unter anderen auch in der Handschrift der ffentlichen Bibliothek zu Wilna unter Nr. 240 enthalten. Vgl. diesbezglich F. Dobrjanskij's Onucauie pyKonuce Bu.!ieHCKOH
nyjuuHO
S.
6u6.!iioTCKH
uepKOBHo-c.iaBiiucKUX'i. u pyccKuxt,
BiiJuaa,
1882,
385 8C.
48
verffentlichten
E- Kaluzniacki,
NaSKa k MHTaHK h posyMiiNW nHCMa caomcKoro unter dem besonderen Titel: Askchc, CHp'feM'k pfMfHia bt. KpaTU,li CKepaH'Hki h h3 cAOBEHCKaro rasKiKa Ha npocTKiH pScKiH /k,iAAeKTT\ HCTOAKOaHKi herausgegeben wurde, ist, obschon etwas umfangreicher und geordneter als jene, noch zu den
Vocabularen der ersten Periode, aus denen es augenscheinlich hervorging, zu zhlen. Was dagegen das bekannte Berynda'sche
Af^HKOH^K anbetrifft, das unter der Ueberschrift GAaKeHopwccKJH H HMEH'k TATi-KOBaH in der Buchdruckerei des Kiever Hhlenklosters im J. 1627 erschien, so stellt dasselbe, inWrterbuch
:
dem
es nicht so sehr
als vielmehr
neue Phase
Lexicographie dar.
Berynda
ist
mit anderen Worten gesagt ein ebenso beachtensund ber die Noth des Augenblicks,
wesen, fr die
kirchenslavischen
Wortschatzes annhernd das zu bewirken, was die damalige griechische und lateinische Lexicographie fr die
Wenn aber,
um
so
mehr
Sprache gegenberstanden. Zu meiner nicht geringen Verwunderung jedoch wollte es mir lange Zeit nicht gelingen, fr diese so
naheliegende und unabweisbare Schlussfolgerung die entsprechen-
den Belege zu finden. In den Cuvinte din btrani I, S. 261 65 wird zwar vom Verfasser derselben, dem bekannten B. P. Hasdeu, eines gegenwrtig dem Herrn Sturdza gehrenden kirchenslavischrumnischen Vocabulars Erwhnung gethan, aber es kann dieses Vocabular insofern nicht in die von mir gesuchte Kategorie der
Ueber
49
als
Datums
ist
die
dem
J.
1740
und als es frs zweite erwiesenermassen auf dem Lexicou des Pamva Perynda beruht, in diesem Sinne also schon an und fr sich
als
um
viel
um
wie J. Bogdan in den Convorbiri literare fr das J. 1891, S. 193 folg. nachgewiesen hat, auch um das in der ffentlichen Bibliothek in Petersburg, Tolstoj'sche Abtheilung II, 74, dann (hchst wahrscheinlich) auch um das in der Moskauer GesellVocabular
und Alterthmer aufbewahrte, sowie um das das sich AfgiKOH-k cAdBfHO-K/xaiuKKKiH h HMEH'K TATkKCKaH'ie betitelt und vom Bischof Genadius Enceanu) im Vereine mit Prof. Cretu nach einer dem ersteren gehrigen
schaft fr Geschichte
bestellt,
handschriftlichen Vorlage
demnchst
verffentlicht
Auch
dem
sie sich in
analoger
Weise verhalten, wie beispielsweise das slaveno-polnische Vocabular, das zum ersten Male als Beilage zu dem KpaTKOf coRpaHif npHna;i,KOK'K etc.. Suprasl. 17*20, dann wiederholt als Beilage zu der BorocaoKi/ HpaKCOYHHTfakHaA, insbesondere zu den beiden Pocajever Ausgaben des Buches aus dem J. 1751 und 1756, erschien
1)
da ich die Hoffnung auf Entdeckung eines lteren kirchenslavisch-rumnischen Vocabulars fast schon aufgegeben hatte, sollte ich zur Kenutniss wenigstens eines von
Zeit,
ihnen gelangen.
Sommer auf dem Rckwo ich Materialien zu einer Ausgabe der Werke
des Patriarchen Euthymius sammelte, auch die in der serbischen Nationalbibliothek zu Belgrad aufbewahrten slavischen Handschriften
durchnahm, habe
ich
im Codex
Nr. 321 auf Bl. 77 das Bruchstck eines Vocabulars gefunden, das sich bei nherer Betrachtung als der Ueberrest eines lteren
J) Nheres hierber vgl. in meiner Abhandlung: Kt 6u6.iiiorpa*iH uepCr.-IIcTcpypr-B 1886, KOBHO- cjiaBHHCKHXx ne^iaTUtixt usjaHiii Bt PoccIh.
50
E. Kahizniacki,
erwies.
Das
besagte
BacHii:
MHl<^.
:
CK;^TaMTe
CT.YPdHfHU.
nOCTpOA: CTpOtHlf.
iVKaAfHU
OlflllOYTk
.-kLIja
:
aiiiUH'ii.
:
TO^Hf. pa^H.
1)
HHa
OlfSpWK.
:
Y^^XO^Kf CTKO
crpTkiiih,:
HEIII|JS:
\'HTpWC.
npah.
MH<ft.
TaftlUlHMHliJ,
KCtHHAHMHqi: H
IVTH;/I,k.
IV
npakl /KCHKI.
WTP'KHk:
cMp'KH
:
nHmHij,a.
AOKAfC
*aA'l
:
Kp'RnOCTk.
npTU.
ClUl'SUJfH
Ha^Ta
AOfi
CmOAa H OCKk.
npuKAa^HO: TOKM'kA;^ (tocmeal). 'KpAiHHHH 3) MH $Ts.-iuiH .|v^MkH;f. WKAMf .|^CA^ (ins). HiHCTOBCTBo TpBpt (turburc).
: : :
(fa-mi indemn)
^)
2)
Im
Original steht
WimOYClf.
3)
Offenbar fr B'kp;i;HHUJH.
. .
..
51
nocoK; RHpSHpE (birire). Kpo^uape (crutare) Urk^V'IvHif HtVK'kTOKaHif CHAHpf (silire). HcnpHAHHHO Hi!iu caiHiiH;^ (nus sarnn
:
oycrpiXKAfHU
np-kcii'lvKaHit
i\K"i6:
T'KMAi,\SHpe (tamaduire).
np-kciiopH (preaspori)
A'li^'^ (deacia).
npHUi/in^:
riOTaf H
:
HEMivpHHK (nemeamic).
(pitulat).
iiHT/xaT
KpHH/AI|IC C^:
CKpH'kl|l C/A.
(ostcniti).
TOM/XfHi
wcTfHHH,!!
(osteniti).
(sverepire).
np-kijjf Hi'c
wnpHp
oprire)
AOKAfCTk: KkpBkTfCKT.
BfCMa
ccH
(brbatescu)
kS
:
totSa
(cu totul).
si
paMfHif
:
iuboste).
ivpaiuE (orase).
:
pac;R>KA{Hif
c'kTHpj
(svatuire).
npHAfJKHO: HCOHp
(nevoire).
CHAk: CTpHrape
strigaie).
noAESHO: I)aAWc
AacKOcp'k/k,cTC:
MfT*/K:
(ufalos).
AHHroiiiHpE (Hugosiie)
(iiivoluire).
').
.[vBCA^Hpe
HSkU'BHAHO: A^C'rAk
nAETEHHu,;;
:
(deStul).
(inpletitur).
.|vnAeTHT8p;R
')
Im
Original steht
ui,iH:rcuJnp.
4*
52
E. Kaluzniacki,
npHKHTOK: A'^E'^HA'^
oyckiuiHf ce:
B'k;i,p;^3H
Btijje:
:
(dobnd).
ce
.jvii;iipu,H
(inprti se).
mal
multu).
si
mndrie).
.|v3;i^G/\a3H;K,
(in
zblaz)
1).
a;\,kScf
a<I)/\ape
(adause).
(aflare).
/^'KiiiiAfHie:
CK wnacTBOM: kS cokothhi^;^
khmeh': TpS^;^
np-fe/XoraTae
:
(cu socotint)
(trufa).
k^ujaoyhtop
budusluitoij.
npoHnpcTBO
ra;\,aHie
litori)
.
(gcitori
si
ciiimi-
(indeas
.(v^^tc;^
MtpHHTHK
Aii,(
(merintic).
KpofM: K
(cu ate).
(pltitoii).
npHBtT: pkcnHCK
(laspuns).
H3aHHH0: cnp-KHi^apS
(spiantaru).
ist
Vorliegendes Bruchstck
sondern auch noch in einer anderen Hinsicht von Belang. wir nmlich dieses Bruchstck einer eingehenderen Prfung
inhaltlich fast
Wenn
unterwerfen, so werden wir finden, dass der erste Theil desselben, soweit er selbstredend noch erhalten
ist,
ganz zu
bt.
HtOY;v,OKK
no3HaBaEMOM'k
Im
Original: Ebendaselbst:
.|v.3;*iB/\;R.
npoHHpCBO.
53
nHCAHkHYTv
pfMaiLik stimmt.
jener stellen-
und dass in einem Falle das Verhltuiss zwischen dem erklrten und dem zu erklrenden Worte in der Belgrader Abschrift insofern ein umgekehrtes ist, als darin nicht oyspivK durch KHHa, sondern HHa durch o\j'3pwK
weise eine etwas andere
ist,
als in dieser,
glossirt wird.
Wie
mit
ist
aber und
wann
das den
etc.
ausmachende TAT^KOBaHie
ihm anschliessenden kirchenslavisch- rumnischen Vocabulare zusammengeschmolzen und wer ist der Verfasser speciell des letzteren Bestandtheiles gewesen ? Ueber alle diese und hnliche Fragen mehr lsst sich leider, da sichere Anhaltspunkte fehlen, etwas Bestimmtes nicht sagen. Mau kann nur vermuthungsweise die Ansicht aussprechen, dass irgend ein Rumne, der sich im Besitze einer Abschrift des TATvKOaHif Hfc>\|%v,OKk nosnaBdfMOMi. 'K HHcaHkHY'K pfMdMh, befand, dieses TAT^KCaHif durcli eine Anzahl weiterer Vocabeln bereicherte, diese Yocabeln jedoch nicht mehr mit slavischen, sondern, der genderten Richtung der
sich
dem
Andererseits
das den zweiten Theil unseres Bruchstckes bildende kirchenslavisch-rumnische Vocabular separat, als eine Arbeit fr sich, entstand und erst in einer spteren Zeit von irgend Jemandem, der
zu einem Ganzen
und
in
W'
dann auch
an der
ist.
er
Da
ist
Stelle,
wo
so
Kaluzniacki.
54
serbischen Annalen.
In
dem Codex
um das Jahr 1568, geschrieben wurde, ist unter anderen Materien auf S. 93^ 95^, dann auf S. 165-'' 168^ auch eine Abschrift der serbischen Annalen
zufolge zweifellos im XVI. Jahrhundert, ungefhr
enthalten.
Lcken
gefgt,
lufig
dem Anfang des XVIII. Jahrh. stammende, vornoch unsignirte Handschrift in 4" vorhanden ist, die mit Evidenz aus der oben genannten noch zu einer Zeit geflossen ist, als
eine jngere, aus
knnen wir sonach sowohl jene Lcken ausfllen, als uns auch eine vollkommen zufriedenstellende Vorstellung von der Recension bilden, die durch die in Rede stehenden zwei Abschriften der serbischen Annalen reprsentirt ist. Wenn wir nun diese zwei Abschriften vergleichsweise mit anderen uns bis jetzt bekannt gewordenen Texten der serbischen Annalen, so namentlich mit den im Archiv f. slav. Philologie II und XIII, im r.iacHHK cpncKor yyenor ;i;pymTBa I, X, XI, XX und LXIII, im JIsToraic MaTHi],e cpncKe XII, XVI und XXV, im CnoMeniiK der neuerrichteten Belgrader Akademie der Wissenschaften III, in den Starine der Agramer Akademie d. W. VI, IX, XII und XIII, in den ^TeniH omecTBa iicTopin ii ApeBHOCTen pocc. pro 1S59, II, und unter anderen auch in den Pamtky di'evniho pisemnictvi Jihoslovanv von Safaiik, in den ^e^iaHCKii cnoMenm^H von S. Ristic und in dem Buche von V. Grigorovic Cepin bi. br OTiiomeiiiaxi. kt. coc^AHHMTb AepsKaBaM-L, npeHMyiii,ecTBeHHO bx XIV h XV GroAiTiasrh, KasaHL 1859 abgedruckten prfen, so werden wir zu der Ueberzeugung gelangen, dass sie mit keinem derselben ganz berein-
55
stimmen.
wie
in
den Sophier
dem sogenannten
Grigorovic'schen und,
wenn
wir vom Seh lussth eile absehen, auch in dem Chadzi- Jordanischen
allein die serbischen Annalen als solche den Sophier Abschriften eine andere, von den bis jetzt bekannten verschiedene Redaction. Die hauptschlichsten Unterscheidungsmerkmale dieser letzteren Redaction lassen sich speciell auf folgende Formeln zurckfhren 1 Whrend die eigentlichen serbischen Annalen in der berwiegenden Mehrzahl der uns erhaltenen Texte, selbst in dem Grigorovic'schen i) und dem Chadzi-Jordan'schen^), mit Nemanja beginnen, nehmen sie in der durch die erwhnten zwei Sophier Texte reprsentirten Redaction erst mit dem Tode des Garen Stephan Dusan ihren Anfang und schliesseu sich an die Weltchronik direct mit den Worten an: ^T;,^^'^*^ A*^ KocraHTHua n,apa a'St
Texte wieder,
bieten in
Qt
jKt
^irfwinr,
2.
;i,o
GTf(I)aMa
CpkKCKaro
u^apa A'kT
^swhs.
,
Der stilistische Ausdruck selbst solcher Nachrichten, die das Gemeingut auch der brigen uns erhaltenen Texte bilden hat in unserer Redaction ein durchaus selbstndiges Geprge mit Ausnahme hchstens der Eintragungen zu den Jahrzahlen 6889 und 6914, die mit deu einschlgigen Stellen des im Archiv f. slav. Phi,
lologie II, S. 92
102
tragungen zu den Jahrzahlen 6906 und 6911, die mit den einschlgigen Stellen des in den ^IxeHia omeexBa hct. h Apes. pocc. pro
mit den Jahrzahlen 6960 und 6968, sowie die ganze mit der Jahrzahl 7094 versehene Eintragung sind als Eigenthum nur der hier
1)
Er wird
wahrt und
ist einestheils
d.
HO 111,
schienen.
2) 3]
W.
III, S.
S. 102
106
er-
Herausgegeben von L. Stojanovic in den Starine XIII, S. 173 175. Er wird von einigen Gelehrten, so z. B. von L. Stojanovic, auch mit
des Cetinjer bezeichnet, was ich hier,
dem Namen
um
eventuellen Missver-
56
Kaliizniacki,
Texte vorhanden.
Auf
die Frage,
wenn wir
die ussere
Codex
tung unterziehen, Folgendes erwidern Dem Schreiber des Codex stand oifenbar eine Vorlage zu Gebote, welche ausser der betreffen-
vom
vom urprng-
weise durch den Tod des Verfassers oder eine andere Ursache herDieser Vorlage fgte nun der Schreiber des in Rede stehenden Codex miscellaneus ob nach eigenen oder nach fremden Aufzeichnungen, muss wieder unentschieden bleiben
beigefhrte war.
7056
(=
(=
kamen
1586), 7103 (= 1595; und 7130 (== 1622) versehenen Eintragungen hinzu, doch rhren dieselben, wie ihre Schrift zeigt, von 3 verschiedenen Schreibern her, so dass auf jeden von ihnen je eine Eintragung entfllt. Zu der mit der Jahrzahl 7103 (= 1595) versehenen Eintragung muss berdies noch
die mit
(=
angemerkt werden, dass sie zu einer Zeit eingeschaltet wurde, als die beiden anderen bereits da waren, sie in diesem Sinne also spterer Provenienz
ist,
als diese.
Ueber den Abdruck selbst habe ich nur so viel zu berichten, dass ich ihm den im Codex miscell. der bulgarischen Nationalbibliothek Nr. 68 enthaltenen Text zu Grunde legte, den in der Handschrift des EatrapcKo KmiKOBHo ^py^^ecxBo enthaltenen Text hingegen nur zur Ausfllung der oben erwhnten Lcken und zur Feststellung der wenigen, in den Fussnoten ersichtlich gemachten Varianten benutzte. Auch muss ich ferner constatiren, dass ich den Text genau so, wie ich ihn in meinen Vorlagen vorfand, wiedergab
serb. Annalen.
57
und mir nur bezliglich der Interpunktion und. um nicht allzusehr gegen die bereits bestehenden Ausgaben solcher Texte abzustechen, auch bezglich der Abkrzungen ein gewisses Abgehen von der handschriftlichen Form gestattete. An mehreren Stellen, wo offenbare Auslassungen vorliegen habe ich diese Auslassungen zwar ergnzt, alle solche Ergnzungen jedoch in den Fussnoten auf das
,
gewissenhafteste angemerkt.
js,aua
a<^
HaHk /WaacACHiia,
GH^a, Oh^k 6H0ca, Ghock HaHHaHa. KaHAVaacamAK 0e^\i\, ()i,\h BHO^a, Gho^k
Aaiuieya,
MaTScaaa, MarScaak
AaM\'k Hoa.
/tK c
lui
Qrk
n,vaMa
;i,c
noTona a'kTk
k.
No poAH Gntuia, GHiuik flp'^a^a^a, ?Ip^a^a;\,k KaiiHaHa, HaHHaHk Gaaa. Gaak OKtpa, Giitpk OaafKa, <l>ai\fKk Paraa. B'K ^HH (I>a/\fKOH pas^tacHa EkicTk 3CMAi<i, npH ceiuik
CTAknOTBOpfHIf CkTKOpH
Ilo
Cf.
H'*-
GOTk
fI^v,aMa
^\c
flKpaya alvTk
^ptki.
G^kh H3(;v*
'^k>A'"
OapawHOH.
/rr
$>
Qrk
KO^n-fe
iiOTona
ji,<:>
-e-,
^o /^aH;i,* -^AV*^^aH^vk poAH GoaoMOHa h i^apkCTOa GoaoMOHk po^H PooaMa h i^apkCTOa m PooaMk u,apkCTca 31 a'krk.
n,i,aMa
lui
wTk
a-kTk.
alvTk.
flia r A'kra.
flca
A'kTk.
A-fr
!lcaa*k
AtTk.
llpH
dvMk iipopoHkCTOa
A\H\-fa,
Haia
Gahceh.
i
58
E. Kaluzniacki,
QapaMb
QY03I<1
FoTOAia,
AlvTk *.
AtTC
luiaTH
A.
O^csifKa,
aIvTi. 3.
livacK a'Stk m.
MiC'iiX
A'feTh.
1)
.e-.
\A3Ai)'\A
H *.
BacKia K
*.
k.
MaHac'ia h
fllUlOCk
B.
cc
EiHsaHTia.
loci
a |.
a.
;i,
Iwa\'a3k
IwaKi'Mk
I.
ripH
WTk
NabX'oyi,OHocopa.
6^0 Hie
G(jk,eK'\(
a.
'
WTk
NaKi>3ap'-
AaHa
3).
HayoAOHOcopk k^.
0>j'AeMapo;i,ax'k, ckiHk iro,
(.
Baa'Tacapk
;\api
r:
1.4) a.
Kirpk A
KaMBHCk
J^AQ'U
K<. H.
B'TCpW K
1)
2)
3j
Offenbare Verschreibung fr: fl3ap"i'a. Eine minder genaue Schreibung fr loa#aMk. In den verwandten Texten folgt noch die Eintragung:
Ork
HaHfAa ij|,apkCTBa
GoAOMOHOa
^O'l.
j^<^
BaBHAOHiv AliTk
4)
Namen
sind aus
dem
59
flp'Ta^fpck A
J^A'it
r.
I.
TptTH *
flpTa^fpCk AAkrOpOli'KhJ
)fOCK Ka.
flpHCICW^^ K
/^apif
/\
HpcaMK
Ckl
s. a-Rtk.
Gtro SRWBk
ROKOpH
^Af^AH'ji,h
MaKie-
H CKOHHa
C(
')
/\1vTk AB,
Tl.
j\,o
Hi
Bapap'CKkJE 3KIKH
K K
H KOAliHa
BAAHHCKaa
fl^aMa
JKf
Bk
Ilo
Kn-K
wTk
HAf^aH^pa
n,AA
AtTk
^c
p n h.
CKOHHAHH
cfPO
Ifrm'TWMk
KA,-^)-
H flae^aH^pK"
napk-
CTCa nCTOAOMJH
A'feTk
nOTOAfMtHH
HfMk BpEHCK
(l>HAa^\fA'$k,
CE.(l\ltH\(
A.
HpH
6eprfTk
f.
1.
riOTOACMfHH <I)HAOnaTpk 3
(iHH^aHk
K r.
(I>HAOIUIHTC>pk
I.
OhCKk S
I.
GH^HpHTk
HAf^aH'^pk
OoTOACIVIfH
-e..
r.
OoTHpk
3)
H.
/i^HWHHCTe KH.
KAfwnaTpk
KB.
KEcapk,
ct.
WTk
hitojk
m-
3KaTH
ckohma
1)
A'kTk K
ce
cm
sind
ebenfalls aus
dem
Auch
die
Worte:
nOTOAOMfH A'KTk
KAfonaTpa.
K^
sind aus
dem Gri-
Offenbarer Irrthum fr
60
ripocHr'rk ^.
E. Kaluzniacki,
KtcAh flB'roycTk h
s.
E-k
ei
narpa
i)
Bh
KrpHH'
wir
AliTo
i^apkCTBa
flroycTOBa
pc^H
et
nAkTiw
XpHcrock WTk
BfAlUlSJKkl
CBtTkit
Kcropo;i,Hi^f,
loy/l,!
CkB'kTWMk
nOCAAMk KkICTk Bk
Tk
fl;,aMa
;v,o
BkHAOBivHfHia
XpHcroBa
A'feTk
/r
$.
Bk
a'Kto ij|,apkCTBa
h
k
tbophth rocnoA*
*'
Hack
pa;k,H
;v,c
bcahk crpacTk.
rocnoAi^Hra BkSHtcEHia ^(rt^Ar A-Srk.
Qrk
fl^ama
js,.
Faie AliTk
Kaab;,!
a McpoHk A
'
'
H
i.
hchba, np-kAOJKH
CE
Bk Bnpk.
Ovecnac'i'aHk
Bk
b aIcto ero
caahmS
WTk
PHiuiAHE RO
XpHCra
BkSHECCHIH.
r aeta.
THTk napkCTBOBa
^OMfHTiaHk
HfpSft
-j
1.
a.
I.
Tpa'iaHk H
H'^piaHk K
f.
f. 3)
^HTOHHHk
H^e-OHIf
1)
i.
BHpk
3.
Irrthmlich fr
KAfonarpoY-
2)
3)
Gemeint ist selbstverstndlich Nerva. Von mir selber aus dem Pocajev'schen Texte hinzugefgt.
serb. Annalen.
61
KoCTaHTIHK
FlEAHKIvl
A A.
IIpH
Ck-
T Hl CKfTKlHYk WTkH,k,
AUrk t
h
k
lipOKAflUf
^).
npkaro ckB^pa
|
(
k h
j^l^ra
M-Rcn^a.
GKOHHa
Tiio,
CH
AlvTK
KfAHKklH
KoCTAHTHUk.
KocTaH THH
;i,.
OcTaKH
KocTaH-
loyaiAHk np-kCTynHHKk
QtWJ\,WC\( [lEAHKkl S
I
a^''^ a'St'K.
AlvTk.
R.
CkKOpk
HpO(ji,H-
p H,
H/Kf
KMiui A\aKf,\OHia
hocSijj'hSk.
^ov'Y'^'^EOp'ii.a
h nponoBlv.V'iuJ TpOHii,8
;k,o
Qrk
npkaro ckBopa
BToparo A'kTk
g.
AVaAH
lui
b A'kTk.
C
IlpH
ceiuik
BkicTk r ckBopk
ir07K.i
HA HfCTOpia,
lipOKAClilE
Qrk
b'to-
paro
,\o
h.
AVapKiaUk S A'kTk.
IlpH C(Mk
BklCTk
CkBOpk,
CH
^a
ha
BBTHyia
BpkiufHHa
Ic\'ca
h nponoB'kAauje ckrocno,\'V
\,q>
Kora
ckBpkiueH'Ha
TpeTiarc
MAOK'kKa
Hamtrc
XpHCTa.
I.
(V)Tk
ckBopa
Hn'BpkTaro
A'kTk
AkBk EAHKkl
loyCTIAHk
/V,PCV'''^"
-.
I.
HoyCTiaHk
l.
CkBOpk Bk
h 6Rrapia,
^\0
\\a
OpnrfHa
QTk
MtTBpkTAPO
llfTarO
CkBOpa A'kTk
1)
2]
Minder richtig fr npaBOCAAB'HSio. Die Worte: CBtTki^i^ WTkU,k sind aus dem Grigorovic'schea
^j
Texte ergnzt.
Dasselbe.
Q2
E. Kahuniacki,
OoKa
H.
HpaKAia
A.
KocTaHTHHh
TkiH^i^ wTkij,k
Hpmoio
i.
H naKhJ k L^apHTpa^t, p
h\''>k
Cf-
Ha Gep'ria h Hpa,
npoKAfiue cfTWH
p a.
OTki^H.
QTk
^a
H
M'kcEU.a.
npH
CH\-k
H npOKAfUJe, HJKC Hf
HkCTHklHIUlk
HKOHaMk.
G')Tk
UJfCTarO
^C'
3-rC p K B A-tTk.
AtTk j^tWlAr, GTf^AHa JKf, GpkBCKaro uapa, AlJTk ^swhs. Bk AtTO ;irSlv|A^) HAHKTIWHk A, CAkHkU,S KpOyPk
^\AMA ^0 KoCTaHTHHa
ll,apa
QTk
A*^
K^k,,
AO\'H'S
A'
^<*P**
Gre^'^^Ha
nocTH/Kf
ckMpkTk,
Maaa
A'kTO
h O^TAfuia
/k,KnOTk.
EiT.
tk.^-
nana
2).
Rtv AtiTO
^swqr
c'it
a'Sto noMpkMf
"*^
^kHk ^ nack
hS
3)
A"^"*
cfTaro
EaCIAia,
HOYK?
AHKCt
BHAI^TH
Ce
CB'feTAOCTk
4)
HCnHiaKMjJHMk
H
OPH'HO
BH^'^HU
KpkaO
BHAHO H'tKaKO
^it-r
w^
sind aus
dem
Grigorovic sehen
Ebenda: Hk. Die 4 letzten Buchstaben des Wortes KpkBaBO und die ganze folgende Partie bis zu der weiter unten zu bezeichnenden Stelle sind, da
3)
'*)
serb.
Annalen.
03
Iiplv/K/I,
RHR'uIHYK
H
*^f HSAiaTH
et
KfSKC/KHrdrO
KOrOMk
HsaiauK
Ha
p'ki^'R
nonSipcHHaro
c(
i<]ko;
3hmhth
PocHT'k Y NhKonoaio h na Kocoli ck GpkAH h HanfAHHKOMk Hyk, npHCHO nOMHHaCMHMk H YpHCTOAlOKHKHMk rOCHO,\OMk H CKtTkIHMk
riocA'kH;^\,6,
KHSCMk
AaSapCMK,
Ck Ol^TpOliAACH
KOfC;V,a,
}K(
MMpna
h naKki
II
CH
kCH nOB'b/KACHH EHlUe HcMaHAITIH rp'kY^^ P**A" HaiDHYl^. Bk AliTO ^swqs ckTopH KHfSk Aasapk koh Ha KocoS
Ck HCMkCTHHuiTH HrapaHiH M'kcu,a iioHia
H
ci
AVspara oycH
Toi'A^
CaMk
WTk HH^k
Rk a-Sto aS U r Toyp i^H na Raach Ofamf, npaak A\ap'KO KocTaHTHHk sarkiE-fe. Ek A'kTO ;irs i^ s Hspop PaaHiu,a H Hoo Gpk^\c>. Rk A'kTO S a BkICTk y\fMHpC>k KOH. Rk A'kTO ;irSi;A' np-kcTAKH ce rocnojKA** 6'reHia. Rk A'kTO ;:rSU,3l kICTk 3Aa SHIUia H Cie A'kTO EklCTk
IJ^
I
RAkKOk
HA'kHk.
Rk Rk Rk Rk
n*
u,
A'kTO ^s
^]
K a /Wo^cTa
pacnna Rakrape
WHk tojk^
A'kTO SaKAANk
BkICTk
WTk
AlhAOllJa.
Cf
BAa^mcKkiH
IwaHHk AVnp'Ma.
der Codex miscell. Nr. 68 hierselbst lckenhaft des Ejitr. KHnat. Apy^ecTBo ergnzt.
1)
ist,
Mit diesem Worte schliesst die im Codex miscell. Nr. 68 enthalIn der Handschrift des Bjn.r. khh>kobho ApyJKecxBO
:
tene Lcke.
2)
Olj'rpo-
BAAMCKkl.
64
E. Kfilnzniacki,
Kh AtTO ^SulAe
HkCTHiH rocnoAHHh.
Iai'a.
Rk
A-feTO
/rSU,Ma
nOMpAMH
C(
CAkHkl^f
M'SCfU.A
IKHIA
H kICTk
MpAKk HA
Rk
pA3'KH
A-kTO
HX"!^
^irSiiiiiir
npif A\oi,'pATk
RopfMk H PabahhuS h
H HpH Gu(J\(Q(O.
TOni.V
AtTO CkTBOpHUJ
KkllUf
nOKt:KAfHIH
WTk
flrApAHt^k
Rk AtTO Rk AUTO
MkKpEUjS
Rtv
MivCEl^A
SAIJJ
SATklB-k
NoBOKpk^kCKAA CHCKAA HA
H tohnA
Auto
AUTO a^SUH
CfKTtpiA S ,\hHh k
;\pAKAA.
Rk
FlOp'rk
Olj'IUlHpH
A\i>pATA HA 3aATHH,0V H
MlvCni,A
TO>K,i,f
Cf
AUTO
U,ApEMk
APOVCTA
HA OyCReHlf BOPO-
POAHUH.
Rk AtTO
BOfOAA, H
Kkl
^HKAk
U,apA,
Rk
Kkl
A'kTO ;(rSl^HS
OtOA^ "^
Mh
KAA OeO^A.
Rk Rk
A'kTO ;irSl^H.
OlflUipf
l|,Apk
AlSpATk.
pA3'MHplf MJKA^
A^nOTOMk
H Mf^K^OV ToV"p'lVlH.
C
2)
Rk
A-kTO
^)
;irsiiis')
Rp-k^AAtTk
Ou(Ji,(iV.^
^*
HApi>
MtYflUIIA^
U,pkKA Pucaba,
1)
Apy^ecxBo: ;(rSi;3.
2)
3J
Ebendaselbst: Ebendaselbst:
npHA^A^Ti^
Ct.
MhYtMfA^-
65
RTv
HIHHtE
AfJKHTk
KAarOMkCTHKIH
rOCnO;V,HHk
^)
/k,fCnOTK
Crt^aHb.
KOHii^k
j^c>
KOHii,k,
rpa/k,OKf
np',
H iip-SA^^A*
CKOK
cf
n,apk
TOr^*
A^^A^
A-tTO /rsn^-
o\,'(I>aTHmE
BfAorpaACKora rocnc>A<P^
hc
maaa CKpkKk
Bk
Bk
ivTKfA
A-tTO ;ir3MS
RCtK-feA"
li,Afih
O^AHMEHk BoTA^H'CKSIO
A'kTO ;ir3Hs
i'O
^)
TorA^ ckrpaAH rpaA' HaroyAk. WTHA napk GSAHMAHk Ha KasaA-BAUJoy, BaKauia Ha cpara CKOiro GmaHAa h naA
f
Bk
A^LTO
;ir3
Ha GePklT-Bapk
H Taue 0\fMp1vTk.
Bt. A'STC
Bi.
;^3qA BfAHKklH CHrk BkiCTk HA BkCKpIvCf H A'tTO a3 p r Y^A" GHHaH-nama na MnkKk^) h npHMH
B'ferk.
ra.
H napk
AlSpaTk
A-kTO
;(r3
^)
Bk
p A
Ha Af^i^-
TorA^
carpaAH MOCTk
1)
na /^o^naB.
2)
3)
Diese Stelle
ist
im Codex
miscell. Nr,
68 unleserlich und
lsst
wo
sie ein-
In den uns sonst bekannt gewordenen TexFactum bezgliche Notiz berhaupt nicht vor-
handen. Nur in dem von V. Jagic im Archiv f, slav. Phil. II. S. 92 f. herausgegebenen Texte findet sich unter der Jahrzahl 7060 folgende, die fehlende Stelle allerdings auch nicht beleuchtende Nachricht: Bk
A'kTO
4)
5)
;ir3
^_ Kaiuzniacki.
66
Die kurzzeilige Liederdichtung, besonders der Sammlungen von Milutinovic und Vuk, im Zusammenhang der Entwickelung der serbischen
:
Heldendichtung.
A. Einleitung.
I.
des zweiten und dritten Vuk'schen Bandes mit ihren ca. 37000
Raum
ein.
Nehmen
hinzu,
so
kommen
Aber nicht auf den usseren Umfang kommt Wissen wir doch, dass Karadzic aus dem ihm zu Gebote stehenden Vorrath nur was ihm das Beste schien zur Verffentber 50000 Versen.
es an.
^).
zum
Die
noch ferner
z.
B.
von Agram aus in Aussicht gestellt 2). Es ist aber viel tausend oder hunderttausend Verse
Es
steht
dass von
all
1)
2)
eingehender unten D.
Zu meinem grossen Bedauern habe ich bei der vorliegenden Untersuchung von diesen Samminngen noch nicht Gebrauch machen knnen. Leider ist mir auch von den gedruckten Sammlungen Jukic nar. pjesme bosanske
i
hercegovacke
(1858), 50
geblieben.
3) Hierzu rechne ich von vornherein nicht die in folgendem eingehend zu behandelnde Milutinovic'sche Sammlung, s. unten VII (nebst Ogledalo
srpsko,
s.
unten XI).
67
machen kaun,
licher
Beziehung-
in sthetischer
natrlich
ist,
nicht in wissenschaft-
Bereicherung zu gelten.
so gut wie ausschliesslich
was
Liedern.
Nur
ihre Auswahl getroffen. Schwerlich wird Jemand finden, der jemals Lieder aus Petranovic oder auch nur aus Hrmann in ein deutsches Gewand kleiden und dafr Leser
gewinnen wird ^). Aber auch die von der Talvj und ihren Nachfolgern unbeachtet gelassenen Lieder der Vuk'schen Sammlung drften wohl auf immer nur den Lesern des Originals zugnglich bleiben. Man wird sich von dem richtigen Gefhl dass unter Umstnden die Hlfte mehr ist als das Ganze, abhalten lassen, dem Leser die Mglichkeit des Ueberdrusses zu bereiten, von dem sich schwerlich der,
jenige wird freisprechen knnen, der eine grosse Anzahl von Lie-
Worin hat
keit der
Sagen wir
es gerade heraus
in der Drftig-
Erfindung
und Flachheit,
Un-
und folgerecht durchzufhren. Thut sich denn zwischen den Liedern der jngeren Sammlungen und der Vuk'schen eine unberbrckbare Kluft auf? Das wird niemand behaupten wollen. Die Grenzen sind durchaus fliessend. Es Hesse sich wohl Manches in den jngeren Sammlungen finden, das bei Vuk uns keineswegs befremden wrde umgekehrt nehmen wir auch bei diesem hin und wieder Etwas mit in den Kauf, das wir ohne Bedauern vermissen wrden -). Vieles hngt auch vom individuellen Geschmack ab.
correct zu umschreiben
1)
Dagegen wre
Lang-
Sammlung
Vielleicht
prosaische
-j
Form vorzuziehen.
hierber weiter unten
S.
XX
ff.
5*
68
Asmua
Soerensen,
Was
ausgenomForm, dazu eine nahezu Gleicbmssigkeit der men ist die grosse Correctunbegreifliche Leichtigkeit und damit zusammenhngende heit und Flssigkeit der Versification ^). Wir irren uns kaum in der Annahme, dass neben der Einfrmigkeit des Stoffes hier eine massenhafte Uebung im Hren und im Vortragen die letzte Schwierigkeit, die der rhythmischen Fgung der Worte im Wege stand, auch dem Unbegabtesten aus dem Wege gerumt hat. Die Verse
lungen charakterisirt
Samm-
selbst.
Aber gerade dieser Umstand ist der jngsten Epoche der Heldendichtung gefhrlich geworden. Die Leichtigkeit der Bewegung in dem einmal ausgefahrenen Geleise hat zum bequemen, gedankenlosen Beharren verfhrt. Es bewhrt sich hier das Wort, dass nur dem Fleiss der Preis gebhre. Wo die Snger fhig waren, mhelos tausende von fehlerlosen Versen zu produciren, hrte die geistige Anstrengung und mit ihr jede Originalitt, jeder Fortschritt auf 2)
Sammlung
dem
genden Abwechselung zwischen Knappheit, Kraft und Lebendigkeit einerseits und Flle, Glanz und majesttischer Ruhe auf der
z. B. bei Pe~ den inhaltlich unerfreulichsten Liedern, auch nur einen Zehnsilbier zu finden, der als unbeholfen bezeichnet werden
1)
tranovic oder
sein,
selbst in
knnte.
2)
Man denkt
Schiller's.
man
die
Aber auch in der epischen Volksliteratur anderer Vlker kann gleiche Beobachtung machen. Man denke an die ungeheure, ge-
dankenlose Breite des indischen Epos, an die Tautologien des Nibelungenliedes, an manche Kampfscene der Ilias, die Originalitt und knstlerischen
Zweck vermissen
lsst.
69
anderen Seite.
stellung
so
tritt
uns in den ersterwhnten ein lyrisch- dramatisches Element hinzu. Solche sthetische Definitionen treffen indessen nicht den eigentlichen
ein Undefinir-
bares an sich, das aus den Tiefen des Seelenlebens entspringt und
Wesen
sie
der Sache
Element,
lebens
;
oder wie manches der von orientalischer Art gefrbten Lieder der Hrmann'schen Sammlung i) sie stehen nicht unbetheiligt den Dingen gegenber, sondern sie erwrmen sie mit den Strahlen des
;
Gemths 2). Es ist dies indess kein leidenschaftlich erregtes Gemth die starken Affecte Liebe undHass, Freude und Schmerz bleiben demselben fern dadurch unterscheidet sich das serbische Heldenlied z. B. von dem von strmischer subjectiver Empfindung bewegten rumnischen Volkslied ^), wahrt darum aber auch besser seinen epischen Charakter. Es ist ein ruhiges, naives Empfinden, das sich den Dingen hingibt, statt sie beheiTSchen zu wollen, ein Weltempfiuden das sich mit dem Ganzen der Welt in Einklang weiss und an den Dingen seine rechte stille Freude hat. Daher kein finsterer Hass gegen den Feind des eigenen Glaubens und Volkes, wohl aber herzliches Gengen, wenn dieser geprellt, besiegt und getdtet wird; keine sittliche Entrstung ber Unrecht und Gewaltthat, wohl aber die heitere Sicherheit, dass die Strafe erfolgen
:
1) Man kann doch vielen dieser Lieder das Verdienst nicht absprechen, dass sie als reizvolles Spiel der Phantasie oder als Sittenbild auch ihren eigenthmlichen Werth haben. Nur mit dem Vuk'schen Massstab darf man
sie nicht
2)
messen.
tritt dem Leser besonders deutlich entgegen bei der unmittelbaren Vergleichung mit den Varianten, resp. Vorlagen bei Milutinovic. Wir kommen im Folgenden mehrfach darauf zurck. 3) Z. B. das ergreifende Gedicht von Constantin Brancovanul (Alecs. 52 und die Varianten) oder die grosso Romanze von Gruje Grozovanul (Alecs, 25). Uebrigens begegnet uns ein hnlicher Ton hin und wieder bei Milutinovic,
Dies
z.
B. Nr. 35
(vgl.
Vuk
il "2
III 51)
und
170,
s.
unten
VIII X.
70
Asmiis Soerensen,
muss, und volle Befriedigimg', wenn sie erfolgt keine fanatische Begeisterung fr den Vterglauben, wohl aber das selbstsichere
:
Bewusstsein des Verwachsenseins mit diesem Glauben kein leidenwohl aber die schaftliches Volks- und Vaterlandsbewusstsein
:
helle
List,
walt und Tcke, die von den nationalen Helden meist gegen Trken
vollbracht werden.
In einer solchen Stimmung des Gemths, in einem solchen Weltempfinden findet der Humor einen fruchtbaren Boden. Wir begegnen einem solchen auch in den Vuk'schen Liedern nicht einem grotesken Humor, der sich an die Widersprche und Schwchen der Welt klammert, um mit ihnen sein Spiel zu treiben, keinem sentimentalen Humor, der diese Schwchen und Widersprche im Gemthsleben berwinden will und einen Anflug von Klage in sich schliesst, sondern jenem naiven Humor, der sich mit der Welt eins weiss und daher keinen anderen Zweck hat, als dieser befriedigten Stimmung Ausdruck zu verleihen i). Wer ist oder war aber der Trger dieses Weltempfindens, wem ist dieses Gemth, dieser naive Humor eigen? War es das serbische Volk in allen Epochen seines geschichtlichen Daseins oder wenigstens in den neueren Jahrhunderten seines historischen Lebens, war es nur eine bestimmte Generation, oder waren es gar nur einzelne Snger einer bestimmten Zeit und ihre mitempfindende Hrer:
schaft
Welche Antwort
vom XV.
bis
Tage dienen kann? Wir haben oben gesehen, dass auch diesen Liedern die Ge-
mthsbetheiligung
am
ist
so vor allem in
ist
Was
:
1) Es ist hier nicht der Ort, diese sthetische Analyse durch vergleichenden Hinweis auf die epische Dichtung anderer Vlker, besonders der Griechen, weiter zu verfolgen. Die obigen Errterungen aber etwa zumal mit Ecksicht auf den Charakter dieser Zeitschrift zu unterdrcken, haben wir uns darum nicht entschliessen knnen, weil sie uns den Weg zur weiteren Fragestellung bahnen. Ueber den Charakter des mehr grotesken Humors bei Milutinovic wird spter die Eede sein.
zum Aus-
druck g-elangen.
ihr
eine gewisse
Vorhandensein im einzelnen Falle gibt keinen Beweis ab fr Gemthsstimmung eines ganzen Volkes.
In der That bieten uns alle diese Lieder, so sehr sie eine edle
sittliche
sie
hervorgegangen sind,
Sie sind
bezeugen, nirgends das Beispiel eines durchbrechenden Gemthslebens in der knstlerischen Bedeutung dieses Wortes.
nicht seelenvoll, nicht poetisch in
dem
soll
Sinne, in
ist durchaus modern, mit unserer Empfindung einsartig und spricht daher zu uns mit der Kraft der Unmittelbarkeit. Wir brauchen uns nicht durch Studium und Reflexion in eine uns an sich fremde Zeit und
Cultur hineinzuarbeiten,
um
sie
zu verstehen,
um
sie
zu lassen
2)
Ist
und
alles
geben sein? Es soll nicht direct behauptet werden, dass die mchtige Umwlzung im Denken und Empfinden, die im XVIII. Jahrhundert von Westeuropa England und Frankreich ausgehend sich ber die ganze abendlndische Menschheit ausbreitete, ihren Wellen-
'^'j
Aber
Die obigen Errterungen gelten auch fr die kurzzeiligen Milutinovic'Hier haben wir es indessen nicht so sehr mit einem zeitlichen als mit einem rtlichen (geographischen) und culturellen Unterschied zu thun. Vuk's Lieder stammen meist aus Syrmien und Serbien. ~) Es kann dies kaum in hherem Grade von den Volks- und Sprachgenossen der Snger gelten, als von uns Deutschen, die wir uns in jungen Jahren an den Talvj'schen und Kapper'schen ebersetzungen begeistert haben, ohne von den Serben und ihrer Sprache sonst das Geringste zu wissen. 3) Ich nenne absichtlich nur Serbien. Dass Montenegro von solchen Einflssen freigeblieben ist, knnten wir jeder Reisebeschreibung entnehmen, zum Ueberfluss knnen wir uns durch die Lieder bei Milutinovic (und im Ogledalo) davon berzeugen. Von Bosnien und Herzegovina mag mehr oder weniger dasselbe gelten. In Slavouien und Dalmatien andererseits knnten
1)
72
lsst
Asmns
sich
Soerensen,
andererseits behaupten,
Mauer jeden Lufthauch aus Nordwest ferngehalten habe? Woher denn das serbische Freiheitsstreben gerade in den Jahren, wo der Freiheitsruf durch die Welt ging? Und kann man eine Persnlichkeit wie Vuk St. Karadzic begreifen anders als wie ein Kind seiner Zeit?
man wirklich im Ernst glauben, dass zumal solche GlanzVuk'schen Liedersammlung wie Bd. II 25, V. 9 40 mit der stellen
Will
unten VI)
178_192
346
aus
353
natrlich gegeben)
dem XVII.
unschwer sehr bedeutend dem unbefangenen mit keiner Theorie ber Alter dieser Lieder an ihre der das Leser, herantritt, von selbst aufdrngen. Sehen wir nun, was an Lecttire der Hand geschichtlicher Forschung ber das thatschliche Alter, sowie ber Entstehung und Entwickelung dieser Dichtungen sich
Solche Erwgungen mssen sich
feststellen lsst.
aus
IL Da smmtliche Lieder bei Vuk erst in unserem Jahrhundert dem Munde der Snger aufgezeichnet worden sind, da die Erletzte
von lteren gleichartigen Aufzeichnungen aber nur zwei, von 1774 (aus Dalmatien' und von 1761 (aus Slavonien), vorliegen, so knnen wir vorlufig nur feststellen,
dass diese Dichtung etwa zwischen 1760 und 1820 geblht hat.
Sie
tritt
uns gleich fertig entgegen, auf einer Hhe der Entwickemeistens nicht erreicht hat.
Welche Stufen der Entwickelung sie aber durchgemacht hat, um diese Hhe zu erreichen, dies festzustellen haben wir vorlufig keine Handhabe. Es handelt sich zunchst um die Form. Um der Lsung dieser
Beeinflussungen von Norden und Westen
Deutschland
und
Italien
her
73
geblieben
ist.
Sollte sich
auch hier
in gleicher
den Nachweis zu erbringen, dass eine solche Beziehung nicht bestehen knne?
Obgleich auch hier die Hauptmasse der Aufzeichnung in einen beschrnkten Zeitraum
(ca.
1700
1750)
fllt,
und eine ohne Refrain, sich unterscheiden lassen, endlich es uns bereits mglich war, uns eine annhernde Vorstellung von dem historischen Entwickelungsgang dieser Liederdichtung zu bilden. Was lsst sich nun an der Hand dieser Factoren betreffs der formellen Entwickelung dieser Lieder feststellen ? Was uns zunchst auffallen muss im Vergleich zur oben gekennzeichneten kurzzeiligen Liederdichtung,
ist
eine unverkenn-
am Versraass
schwer-
An und
mehr noch gilt dies, wenn der Vers in der Mitte eine scharfe Csur hat. Durch die katalektische Hebung vor der Csur hat nun unser 1 5 silbiger Vers eine
flligeres
Geprge
Viel
dem indischen ^loka, wie er dadurch zu seinem Nachtheil vom griechischen Hexameter
Dieser Umstand gibt ihm ebenso wie
*)
;
unterscheidet.
dem ^loka
auch ganz tadellos gebaute Verse knnen diese in der Natur des Metrums liegende Schwche nicht berwinden. Vielfach tritt daher die Neigung hervor, vor der Csur an der Stelle des katalektischen einen akatalektischen Fuss anzuVgl.
und
konje moje povedi u klisuru kamenitu, djeno trava ne raste a ne tece hladna voda, neka konji poznaj da nemaju gospodara.
|
74
Asmus
z.
Soerensen,
wenden,
nicht
Es kann
eine
geleugnet werden,
dass diese
grssere Gltte verleiht, weil sie die Schrfe der Csur abschwcht.
lsst sich
den
tiberlieferten
Liedern
kommen
beide
in bunter,
regelloser
Mischung- vor, der 15 silbige Vers hat aber entschieden das Uebergewicht.
Das ist ein unverkennbarer Maugel. Aber auch die usserlich correct gebauten Verse haben einen
36 mu, ujemu Janku, mi to u. a. m.) und Verlngeto, kadara jostera nazada u.a.), sowie durch silbenrungen (z.B.tere
wrtern
(mi,
ti,
on,
z.
B. 7, 35 njega kralja,
ti,
reiche schleppende
teritums mit
dem
und
auch
bijase)
finitum mit Hlfsverben wie ide otide pode poce nasta Stade uze
und dem
lungen,
Infinitiv,
z.
B.
brzo
mi
ustrjelio zlacenu
jabuku
bjese.
Man
darf
jedoch nicht mit allen Eigenthmlichkeiten, die zur Verlngerung des Verses beitragen, zu scharf ins Gericht gehen. Manches, wie
die hufige
die
Wiederholung der
schmckenden Beiwrter
Krze und
denen der zehnsilbige Vers so viele Vorzge verdankt, drfen wir und darum von der lteren
Volksdichtung auch nicht fordern.
Nun
liegen freilich
gewiss zahlreiche Verse in den Handschriften wie in den gedruckten Texten in einer nur durch Nachlssigkeiten der ersten Auf-
Form uns
vor, an der
und
ihre
In hunderten
75
von Fllen
ergibt,
kritik
')
unheilbar zu sein
-)
knnte
feststellen,
man den
Lieder der Ragusaner Aufzeichnungen weniger Unregelmssigkeiten aufwiesen, als die mit Refrain versehenen Niederschriften
man
in
Ein hnlich zerrttetes Metrum wie in den refrainloseu Liedern vergeblich suchen.
Auch
Masshaltung aufzuerlegen.
vielleicht
Aber auch
in
Man
vergleiche
B. Bog. 27
liches, hier
XV,
1
Bog. 16 eine
lteren
darstellt.
Neben der
1) Eine solche setzt eine eingehende Kenntniss des lteren serbischen Sprachgebrauchs voraus, ist auch nur mglich an der Hand der Handschriften. Die beiden Herausgeber haben keineswegs berall einen gleichlautenden Text nach derselben Vorlage gegeben. -) Z. B. V. 7 u. 9 si ne wie 6, 9 etwa naspavao, 10 etwa sagledala od. izasnila (vgl. 1, 35), 11 om. ja, 12 om. no ti, 13 om. ti, 13 u. 28 na polace, 15 i 3e bjese na nebu, 16 njenu fr djevojcinu, 22 sanka resp. nocas ne spala, 24 om. ti u. ja, 25 om. mi ti, 25 nad Budimom (s. V. 12), 27. 37 om. mi ti kleti (aus V. 31), 31 a sto bjese na nebu, 31 kralju Vladisave, 36 joster, 36 om.dan, 41 kralju zemaljskomu, 42 om. mi se (vgl. 29, 71). 3) Vielleicht drfen wir hoffen, dass die bevorstehende, wie es heisst um neues handschriftliches Material bereicherte, zweite Ausgabe der Bogisic'schen Sammlung zu ihren brigen Verdiensten auch das einer sorgfltigeren Textbehandlung hinzufgen wird.
47, S. 122 25 hat Pavic aus einer Osmanhandschrift aus der Mitte Jahrhunderts dies Lied in einer hin und wieder vom Novakovic'schen Texte abweichenden Fassung, die fr die Textkritik nicht ganz ohne
*)
Ead
des
XVn.
76
mit Refrain versehenen
Asmus
Soerensen,
jngere Fortbildung.
in
die refrainlose
der
Annahme,
eine jngere Entwickelungsform dar, die erst gegen die Zeit der
Aufzeichnung hin
zeichnung
statteten
,
vielleicht
in
Ragusa
auch nur an der Sttte der AufDie Lieder mit regelmssigem Rei)
Form
entwickelt hat
ren Verlauf des XVII. Jahrh. zuzuweisen sein und htten sich in Cattaro u. s. w. bis zum Ende des Jahrhunderts in dieser alter-
thmlicheu
Dem XVI.
form
nicht zugewiesen
um
Bog. 6 u. 49 noch unbekannt ist, diese vielmehr nur einen Refrain nach jeder fnften Langzeile kennen. Der Zeit ihrer Aufzeichnung entsprechend weisen diese beiden Lieder manche weiteren Eigenthmlichkeiten auf 3) zeigen berhaupt eine Eigenart der Darstellung, die sie scharf von all den anderen Liedern abhebt. Da nach unseren obigen Errterungen
.
manches der
um
solches existirt
1700 vorgefundenen Lieder schon um 1550 als haben muss, bieten uns diese beiden Lieder wenig-
um
sie
ungefhr damals
viel grssere
Unregelver-
Von manchen
begegnen wir
in erster Linie
einer
Csur
Hebung am Versende, wie sonst nur im 15silb. Vers vor der am Ausgang der ersten Vershlfte, weniger zahlreich sind
sein drfte
ist
Bedeutung
gegeben.
S.
z.
B.
ist
heraus-
Wann
tragen worden?
Wollner, Ueber den Versbau des sdslavischen Volksliedes 1886. Einige Ragusaner Niederschriften (z. B. Bog. 79 und SO, ferner 54. 55 und 57, besonders auffllig aber 2. 32. 34 und 38) zeigen noch gestrte,
1) -)
keine dagegen regelmssige Refrainformen. 3) Z. B. Bekanntschaft mit dem Dual, Gebrauch des Transgressivs
u.
m. m.
77
^).
den Prfung aller dieser Flle fllt uns auf, dass kaum irgendwo der Sinn eine Aenderung ntbig erscheinen lsst. Wie sollte auch ein Mann wie Hektorovic einen ihm correct vorgetragenen Text in
verstmmelter Form niedergeschrieben und seiner eigenen Dichtung
einverleibt
haben
Es
ursprngliche
Unregelmssigkeit anzunehmen.
Zu beachten
ist
Vers lnger
ist,
als
alle
im XVI. Jahrhundert einem Stadium der Unsicherheit, des Schwankens, wie es scheint, des Uebergangs aus dem Zustande grsserer Krze zur grsseren Lnge. Als Grundlage scheint sich
Hierfr weiss ich nur eine Erklrung
in
:
ein
62
taj
49, 18
49, 78
razredio privario
,
sich zu
zu ergeben
2)
dazukam
einem
um
weniger im Einzelnen zu erklren, da diese Erweiterung thatschlich in Nr. 6 u. 49 zum Theil, in den brigen Liedern vollstn'^).
Bedeutsamer ist fr uns die Frage, wie wir uns die Entstehung eines solchen 13 silbigen Verses zu denken haben. Ich will darber nur eine Vermuthung wagen. Wohl gegen oder um 1500 ist das consonan tische 1 bei denStokavcen
dig durchgefhrt vorliegt
1)
Z. B.
7 silbig:
6 silbig:
k nasoj ruajei junackoj istine po nistore divnoga Siverina junaci razjagmiti bele ruke vezati junaka zagubiti
2)
da prvo to bise
kada je bio
tere to
mu junak
Vers allerdings nur in diesen drei Fllen vollstndig vorkommt, so sind die beiden einzelnen Hlften, aus denen er besteht, um so
ein solcher
Wenn
hufiger vertreten.
3)
z.
B. die
Zerdehnung von
asl.
i zu
ije,
2
78
in
Asmus
Soerensen,
gewissen Stellungen vocalisirt worden. Dadurch wurde das in zahlreichen Versen am Ausgang stehende Part. Prt. um eine Silbe erweitert: die Umbildung eines privaril in privario konnte nicht
ohne Einfluss bleiben auf den Vers, an dessen Ende es stand. Nach dem Gesetz der Analogie zogen nun solche 13 silbige Verse mit einem Part. Prt. am Versende alle brigen 12 silbigen Verse
nach
sich.
Grundform ein 12 silbiger oben (Arch. XIV, S. 561) erwhnt, finden wir einen solchen 12silb. Vers in der Dichtung der ungarischen Kroaten, von der Kurelac eine werthvolle Sammlung verffentlicht hat. Da nach dem Zeugniss der dem Ausgang des XVII. resp. dem Anfang des XVIII. Jahrh. angehrenden Lieder 500 u. 502 bereits damals der regelmssige Reim in diese Dichtung
Es
Wie
bereits
Eingang gefunden hatte ^), so mssen, wie dort ebenfalls schon bemerkt wurde, reimlose Lieder, wie sie in der Kurelac sehen Sammlung enthalten sind, wenigstens bereits im XVII. Jahrh. vorhanden gewesen sein. Wenn aber um und vor 1700 so lange und formgelungene Gedichte ber Zeitereignisse wie Kur. 497. 500 502 im r2silb. Versmass zu Stande gebracht werden konnten, dann sehen wir uns zu dem Schluss genthigt, dass der Gebrauch dieses Versmasses im epischen Volksgesang damals bereits lange in Uebung gewesen
sein muss.
ist
Leider
mir nichts darber bekannt, ob es ausser Kur. XV, 1 dem eigentlichen Kroatien
dies eine
an Kur. 471
erinnernde
so
schon sehr
wahrscheinlich sein drfte, auch wirklich erwiesen, dass die ungarischen Kroaten diese Liederdichtung aus ihrer Heimath mitgebracht haben: der 12silb. Vers muss also im XVI. Jahrhundert in
Wre es nun nicht denkbar, dass eine solche Liederdichtung im 12 silb. Versmass, die sich bei den Cakavcen wegen der stabileren
Auch das
211 ki to ne veruje, neka v ovo pisal ki je, on je vidil to
1)
kloster dojde
(vgl. S.
u. s. w., ferner
79
gekommenen Auslufern
bei
den
Sie
wre dann
in
all
den
wo
Umbildung der Sprachform in ihrer metrischen Grundlage in's Schwanken gekommen und htte sich durch ein dem XVI. Jahrh. zuzuschreibendes Uebergangsstadium hindurch zu der Form hindurchgearbeitet, die,
ristische
um
Form der
langzeiligeu
XVII. Jahrh. uns bekannt ist. Wie dem aber auch sein mag denn wir wollen auf diese jedenfalls steht so Vermuthung kein weiteres Gewicht legen viel fest, dass diese Liederdichtung von ihrer Entstehung im XIV. oder XV. bis zu den Aufzeichnungen im XVIII. Jahrhundert auch in formeller und metrischer Beziehung einen mannigfaltigen und complieirteu Bildungsgang durchgemacht haben muss. Wenn es uns auch nicht gelingen konnte, alle Fden dieses Knuels zu ent-
wirren,
so
sein.
drfte
doch
blossgelegt
worden
III.
Sollte
betreffs
Vuk
resp. mit
in
vom
J.
Male
Inhalt fertig entgegentritt, in hnlicher Weise einen Entwickelungsgang construiren zu knnen i), so wre doch aus dem Obigen der Aualogieschluss voll und ganz berechtigt dass auch diese Lieder das Product einer, wo mglich langen und complicirten, Entwickelung sein mssen, und dass ihre gegenwrtige Form nur ein gedieser Entwickelung wisses Stadium sagen wir den Hhepunkt darstellen kann. Die Frage ist nur die: wie lange stehen sie im
,
Zeitpunkt ihrer Aufzeichnung bereits auf dieser Stufe ihrer Entwickelung, fr welche Zeit haben wir die frheren Eutwickelungsstadien anzusetzen,
selbst
ausgesehen haben?
1^
80
Asmus
die
Soerensen,
War
Entwickelung
erst in der
Und
wann (und wo) hat diese Entwickeluug begonnen? Wir haben eine serbische Liederdichtung kennen
Lebensprocess sich
gelernt, deren
etwa zwischen 1400 und 1700 abspielt. Sie historischen Leben des serbischen Volkes, sie folgt wurzelt in dem Auch die kurzzeilige seinen Wechselgngen und Schicksalen. ihre Wurzeln in wenigstens scheinbar Liederdichtung hat
sie erzhlt,
Sollten nun die beiden Liederdichtungen mit getrennter Entwickelung nebeneinander hergegangen sein, sollte also der
kurzzeiligen Liederdichtung in denselben Jahrhunderten (vom XIV. oder XV. Jahrb. an) sich abgespielt haben, in denen die langzeilige Liederdichtung ihren Lebenslauf
Bildungsprocess der
durchmachte'
getrennter Basis,
Mglich wre dies doch wohl nur auf geographisch etwa wie die nordkroatischen Lieder ihren eigenen
sind.
Weg
gegangen
Man
dem Westen,
die kurzzeiligen
dem Osten
zuwies.
ihres
hin,
tung dem ganzen serbischen Volksstamm angehrt die Bedingungen Werdens weisen uns sogar vorwiegend nach demselben Osten
wo
in
jenen Zeiten vermeintlich gerade die kurzzeilige DichSollten nun zwei formell scharf soll.
am
sich fortentwickelt
haben?
Die
Annahme
und
einer
Annahme
viel nher,
die eine
dem Ab-
Jahrhundert den
Raum
81
Was hat nun einer so einfachen Sehlussfolgerung dermassen im "Wege gestanden, dass ein solcher Satz meines Wissens bisher kaum in Form einer flchtigen Vermuthung ausgesprochen worden
ist
*) ? Warum gilt ein ber das Jahr 17U0 oder gar 1600 zurckgehendes Alter der kurzzeiligen Liederdichtung d. h. in ihrer gegenwrtigen Form in einem solchen Grade als ein Axiom,
Novakovic, Pypin von dieser Liederform im XV. und XVI. Jahrb., wenn nicht gar noch frher, bereits lebend wie von etwas Selbstverstndlichem sprechen ? Es hat dies seinen Grund in der Geschichte des Bekanntwerdens unserer Liederdichtung. Zwischen der ersten Drucklegung einer grsseren Anzahl kurzzeiliger Lieder (1814) und der ersten umfangreicheren Verifentlichung aus den sddalmatinischen Hand,
Whrend
dieses Zeit-
vor,
vom langzeiligen Metrum etwas wusste, konnte auch kaum Jemand auf den Gedanken kommen, die serb.
Solauge Niemand
Es ist allerdings nicht ganz leicht zu sagen, was in der wissenschaftWelt jetzt hierber die wirklich herrschende Meinung ist, da mancher
1)
lichen
Einzelne sich wohl eine selbstndige Ansicht gebildet haben mag, ohne sie aber literarisch auszusprechen und weiter auszufhren. solches hin und
Wo
wieder im Einzelnen geschehen ist, fehlt es doch an der nthigen Klarheit und Consequenz. Dies gilt z. B. auch von den Ausfhrungen von Pavic im Rad 47,
S. 93
128
2)
Ich muss
Untersuchung
sich in seiner
dem hochverehrten Manne, dessen Urtheil ich bei dieser vor Augen habe, doch widersprechen, wenn er Anmerkung Arch. XV, S. 7 gegen meine Beweisfhrung betreffs
in erster Linie
des Werdegangs der langzeiligen Liederdichtung auf Analogien in der Lebensgeschichte der serbischen Volksepik beruft. Diese knnton aber doch
nur
in durch Einzeluntersuchung festgestellten und zu dem Anspruch auf axiomatische Gltigkeit berechtigten Thatsachen bestehen. Ich habe Jedoch von vornherein den Eindruck bekommen, als ob hier berhaupt nichts wirklich
feststehe,
und bin daher ohne jede Voraussetzung irgend welcher Art an die Untersuchung herangetreten. Ich habe brigens bloss einen Wahrscheinlichkeitsbeweis fhren wollen. Gelingt es einem Mitforscher, einen anderen Entwickelungsgang wahrscheinlich zu machen, werde ich gewiss nicht starrsinnig auf meiner Meinung beharren. Dies gilt brigens in gleicher Weise von der vorliegenden weiteren Untersuchung.
Archiv fr slavische Philologie.
XVI.
82
Asmus
Soerensen,
Form
verndert haben
i).
empfunden worden zu
als ein
mit der
man
sich,
man
sie
um
Im
tranovic'schen)
den Bogisic'schen und Vuk'schen (resp. Milutinovic'schen und PeLiedern sich bemerken lassen -) Wir sind hier
.
gangen zu
sein,
jedem einzelnen Grnden geleitet zu dem Reder Bogisic'schen Fassung dieser Lieder
Unsere Aufgabe
ist jetzt,
1) Es soll hier nicht weiter darauf eingegangen werden, inwieweit die Grneberger Handschrift und ihre auffallende Uebereinstimmung mit Sprache unter solchen Umund Metrum der Vuk'schen Lieder den Glauben an das hohe Alter dieser Liederdichtung verstrkt hat. Uebrigens stnden beraus hat es auch auf anderen Gebieten an hnlichem wissenschaftlichen Aberglauben nicht gefehlt. 2) Es empfiehlt sich, dieselben einmal bersichtlich zusammenzustellen. Es sind: Arch. 1 u. Vuk 91, Bog. 5 u. Vuk 64, Bog. 7 ^resp. die Kurzzeiler 86. 87) u. Vuk 62 (Milut. 37), Bog. 40 u. Vuk 44, Bog. 41,40 ff. u. Vuk 100, Bog. 44 u. Vuk 98 (Milad. 159), Bog. 45 u. Vuk 97 (Milut. 7, Milad. 192), Bog. 46 u. Vuk 52, Bog. 56 u. Vuk 30 (Petran. 16), Bog. 76 ii. Vuk 37 (Milut. 123), dann vor allem das grosse Kosovoiied Bog. 1 und die Vuk'schen Einzellieder und Fragmente (Petran. 26, Kacan. 177).
83
IV. Wie bereits oben (Arch. XIV, S. 563) bemerkt, ist die Frage nach der gegenseitigen Beziehung der kurz- und langzeiligen Liederdichtung von Jagic Arch. IV, S. 221232 eingehend behandelt worden.
kurz zu recapituliren
spter aufgekommen (S. 221). DerUebergaug von der Langzeile zur Kurzzeile entsprach dem
(S. 224).
Die Langzeile hat einen mehr aristokratischen, die Kurzzeile einen mehr demokratischen Charakter dies hngt mit dem ver;
zusammen
(S.
227).
Der durch geschichtliche Ereignisse mchtig angeschwollene Stoff macht eine neue Darstelluugsweise nthig (S. 228) Der Uebergaug fand im inuerserbischen Gebiet etwa im XVI. Jahrh. statt, die Langzeile hielt sich lnger im Westen und wurde
hier durch das Vordringen des serbischen Volksthuras schliesslich
demnach
specifisch serbischen
Kurzzeile ver-
230/31)1).
und berzeugend zu
Liederdichtung vor
Mir scheint die ganze Beweisfhrung doch nicht recht klar sein. Ihr schwchster Punkt ist, dass unser
dem Aufkommen
welchen die fortwhrenden Kmpfe mit dem Feind der Christenheit der Volksepik zufhrte (S. 228), so wenig die Modification der Form herbeigefhrt hat, dass gerade dieser Stoff es war, der im
langzeiligen Lied seine Behandlung gefunden hat.
nicht auf der
Will
man
also
Meinung beharren
matien
(resp. Kroatien,
sei,
nur
um
1) Ich halte mich an diese Ausfhrungen des Autors, obgleich ich nach mir freundlichst zu Theil gewordenen schriftlichen und mndlichen Aeusserungen seinerseits annehmen darf, dass er die vor 13 Jahren ausgesprochenen Ansichten seitdem vielfach modificirt hat. Allerdings vermag ich nicht recht zu sagen, in welcher Richtung.
84
zeilige Liederdichtnng,
Asmus Soerensen,
von der uns keine Zeile vorliegt und von der frei zu behalten, so muss man zugeben, dass gerade das XVI. Jahrb., wo die Langzeilendichtung noch immer die Stoffe des XV. Jahrh. behandelte und variirte
keine Nachrichten etwas wissen,
nicht die
'),
und
wenn
nicht
etwa
directe
Die Frage,
einen zu
dem
S. 232. Wenn ich ihn recht verstehe, nimmt er als gemeinsame Grundform beider Verse einen aus zwei Hlften bestehenden Vers an, von denen jede zwei Hebungen aufweist. Diese parallelen Bildungen mssten also im XVL Jahrh. ihren Ursprung genommen haben. Die Vermuthung scheint mir auf dem richtigen Wege zu sein, jedoch habe ich die Empfindung einer ge-
auch auf
War denn nicht in demselben XVL Jahrh. wo aus Grundform der Zehnsilbler sich entwickelt haben soll, jener beiden Liederformen zu Grunde liegende Vers bereits zum mehr
wissen Unklarheit.
dieser
,
und damit
eigentlich
selbst
verschwunden
jener Urvers aber bereits vor der Langzeile gewichen, wie konnte
dann einer neuen Versbildung als Grundlage dienen ? Jagic spricht an derselben Stelle die ansprechende Vermuthung aus, auch der kurzzeilige Vers habe sich aus einer unregelmssigen
er
Form
wird,
stallisirt.
zum regelmssigen Zehnsilbler herausgearbeitet, krywas hier als Vermuthung ausgesprochen nicht auch quellenmssig beweisen und auf demselben Wege
erst
um
Zehnsilblers zu fixiren
Hier
kommen
ersten
Wurzeln
bis ins
XVI. Jahrh. zurckreichen. Wir werden aber dort ist, als was Jagic meint.
85
mand
seiner
Ausgabe
mit Stillschweigen
obzirati S. 2)
.
pjcsme etc. ne cemo se najmanje denn aus ihnen gar nichts zu lernen sein ? Bereits Arch. XIV, 575 haben wir auf den merkwrdigen UmSollte
von Mattei und Betondi, sondern auch die Cattaro-Handschriften, keine Zehnsilbler aufweisen. Man mUsste zu sehr knstlichen Erklrungsmitteln greifen,
um
zu machen,
will, dass
wenn man
im Anfang des XVII. Jahrh. in Sddalmatien Heldenim kurzzeiligen Versmass entweder gnzlich unbekannt waren oder wenigstens in nur geringem Ansehen standen. Das Letztere wre nur dann mglich wenn die kurzzeiligen Lieder nur der lndlich ungebildeten Bevlkerung bekannt waren, dagegen bei der stdtisch gebildeten Umgebung der Aufzeichner keine Beachtung fanden. Dem widersprechen aber die ziemlich zahlreichen Ragusaner Spracheigenthmlichkeiten, welche die um 1750 aufgezeichneten Zehnsilbler mit den Langzeilern aus Ragusa gemein haben i). Knnten wir aber auch die Mglichkeit zugeben, so wrde sie doch schlecht zu der Annahme stimmen, dass diese Gattung der Liederdichtung auf serbischem Sprachboden bereits ein 20jhriges Leben hinter sich gehabt haben sollen, noch weniger zu der Ansicht, dass die zehnsilbigen Lieder um 1700 bereits dieselbe Formvollendung gezeigt htten wie um ISOO. Die Aufzeichnung von Kurzzeilern um die Mitte des Jahrhunderts war natrlich rein zufllig. Aus der Anzahl der Aufzeichnungen lsst sich daher nichts schlussfolgern betreffs der Zahl der Lieder, die um 1750 in Sddalmatien bekannt waren; aus ihrer
lieder
,
Qualitt jedoch lsst sich ein berechtigter Schluss ziehen auf die
Qualitt der ganzen damals in jenen
Sammlungen
zeigen,
behandelte Stoffe
1)
S. z.
118
u. s.
u. a.
w. m.
86
besingen.
Asmus
Soerensen,
dergeschrieben,
Wir wollen nur annehmen, die Aufzeichner haben niewas ihnen gerade vorkam wir wollen gar nicht
;
behaupten, dass
sie
Nun
ist
Sammlung keinem
der Rest bis auf
sie
unverhltnissmssig kurz
mehr
werden msste, dass Lieder in diesem Meti'um ihnen etwas Fremdes und Ungewohntes gewesen sein mssen, so lassen sich doch
solche durchgreifende Unregelmssigkeiten, wie sie
105. 108. 113 aufweisen,
z.
B. Nr. 98.
zeichnung zurckfhren,
berall deutlich
um
so weniger,
zusammenhngend und
correct wiedergegeben
und diese
wie wir sehen werden, inhaltlich zu den bedeutendsten der Sammlung gehren. Um so weniger ist hier blosse
drei Lieder,
Nachlssigkeit anzunehmen, als in der Regel die Unregelmssigkeit darin besteht, dass statt eines regelmssigen Zehnsilblers ein
z.
B.:
10
11
(vgl.
V.
5. 19. 23.
114 berall
79 neg mi do dobra brata moga 83 sve bi prigorio Raskovicu Bozo 89 daj mene odijelo brata moga 96 njoj mi daje sve bratino odijelo 130 vezirevih sluga nisu udarali 131 to mi vezir dvora slusa gleda 142 dobru ga je konju za rep privezao 174 ahara dobra konja izvoSase
45 ter mi sitnu knjigu Bozo napisao
18 a
kada
49 evo mi su teske
iste
muke
tri
ti
iz
iz
87
17!)
kud
i
Uli
Boza
iz
tauinice izvedose
206
govorec
aablj' iz
ruke dodavala
2U8 odavna
ti j'
105, 3 pijuc vino zeljno majku proklinjase rocteuu sestricu 6 brata 15 a Bogdanu stara majka govorila 17 ja sam tebe sestru porodila dragu 18 kad SU Turci porobili Prilip bio 21 za njekijem za Horjadin vojevodom
219 odsjeci ujem' objc ruke u rameuih
ili ili
212 u njemu je zivo srce utrnulo 218 ne sijeci glavu, milo moje dobro
24 kad mi Turci zemlju porobise nasu 28 kad mi se je vece bilo dodijalo 29 ja se, majko, bacih sa viteza lionja 32 udarih ga, majko, u lijevo rame 33 Ijeva njemu, majko, odsahnula ruka 34 Bogdanu je stara besjedila majka 38 nego, moje djete, brod te ne ubio 39 poSi u pohode rocteuom sestrici 45 pokliknuo Bogdan tanko glasovito
23 mozes
li
22 tada
Bogdan
sc spomenuti, stara
majko
u zivotu stara nasa majka 53 je r u dvoru zet Horjadin vojevoda 55 nije, brate, doma Horjadin vojvoda 56 Horjadin je u lov poso u planinu
li
64 di je pio, brate, tu je zaspao 66 kad mu to viela ro5ena sestrica 67 na noge mu mece bukagije teske 75 dobar sam lovak mlada dohranila 77 to joj mladoj vojevoda ne vjeruje 79 mucno ulovit pod kameuom zmiju 80 a on ide pravo u bijele dvore bolan u gvozdima teskim 81 gdjeno 82 zagrije britku izvadio sablju 86 ter se moli zetu Horjadin vojvodi 90 na livadu, gdjeno dobra konja penjem 96 napoj to m'e zedna vodice studene 97 a svuci mene zelenu dolamu
58 ter ga vodi u bijele svoje dvore
ti
li j'
lezi
iz
88
Asmus
Soerensen,
lOS
109 110
112
113
121 ocim zvjezde brojec po vedromu nebu 122 za britku se kordii pohitio svoju 123 sestri ruke obje odsjekao svojom 127 prid dvorom ga stara majka docekala 120 jesi r zdravo, sinke Ljutica Bogdane 130 je tebe zete Ijepo darovao 131 je r u zivotu dragana sestrica 132 Bogdane majci Ijepo odgovara 135 u dolami sto te scerca darovala 136 to majko dari prvi posljedni
114 sestra ga je kucka prid dvorom cekala 115 ona bratu svomu, kucka, govorila
da mi nosi sinn starijemu dare kad je sestii svojoj u pohode doso kad Bogdanu ruke oprostio bjele ter se Bogdan sablje britke dobavio Horjadinu rusu odsjeko je glavu u bjele se dvore k sestri povratio
mu
ide svlacit zelenu
dolamu
j'
li
ti
al
ti
').
ohne jede Correctur wenigstens 50 von 136 Versen, von denen der Rest indess keineswegs lauter regelmssige 14 silbige, ausserdem mehZehnsilbler, sondern nicht wenige 13
Also 60
Ebenso mag
sein,
s.
unten XVI.
Bemerkenswerth
(resp. 11
ist,
13 14
silbiger,
gegenberstehen.
staunliche
Menge regelmssiger
Wege
gebracht
haben?
den Aufzeichner veranlasst haben, regelmssige Zehnsilbler durch Eiuschiebimg eines stara dobra mlada draga jadna zivo majko brate bilo u. dgl. zu verderben? Ich glaube daher nicht, dass hier ursprnglich regelmssige zehnsilbige Verse gestanden haben knnen.
Wenn nun dagegen die Mehrzahl der vorliegenden Gedichte, von gelegentlichen Unebenheiten abgesehen, regelmssige Versform aufweist, so ist anzunehmen, dass von vornherein Lieder mit
1)
dieser Verse
kommen
fhrlicher zu sprechen.
89
Man
verstand also
um
1750 bereits
Regelmssigkeit abging.
Vers abzielte
Entwickelung auf den regelmssigen zehnsilbigen mssen die unregelmssigen Lieder eine ltere Schicht darstellen. Wie alt knnen denn dieselben sein? Nr. 108 handelt von Ivo von Zengg (Ivan Vlatkovic um 1600, s. unten XV), Nr. 105 von Ljutica Bogdan 'gleichfalls einer histodie
,
Da nun
rischen Person aus der Mitte des XVIL Jahrb., s. ebendort). Beide Lieder knnen nicht weiter zurckreichen als in die zweite Hlfte des XVH. Jahrb. Eine noch nhere Altersbestimmung ermglicht
das Lied 113 von der Eroberung Candias mit zahlreichen unregelmssigen, zum Theil (z. B. 8. 21. 23. 41. 46. 55. 62. 66. 69. 79.
87. 89. 100)
zwlfsilbigen Versen.
Da
sein muss,
haben noch im
XVH.
Jahrb. Lieder
in Zehnsilblern diese
Unregelmssigkeit aufgewiesen.
(vgl.
Auch das
Uebergangsstadium nicht ganz berwunden. Wir drfen also eine die etwa mit dem letzten Viertel des XVIL Jahrh. sich deckt, vielleicht auch noch bis ins XVIII. Jahrb.
,
Wir haben es oben als einigermassen wahrscheinlich angenommen, dass der zwlfsilbige Vers der uns bekannten nordkroatischen Liederdichtung im
fortlebte.
XVIL
nunmehr die Annahme ausgeschlossen sein, derselbe habe sich im Laufe des genannten Jahrhunderts allmhlich in den Zehnsilbler umgebildet, und dass die Spuren dieses UmSollte
bildungsprocesses in Liedern wie Bog. 98. 105. 108. 113 noch vor
Da dagegen im
zwlfsilbigen Verses,
ins
wenn
er
XVIL
Auch der Name Ljutica Bogdan gehrt Wir wollen damit indess noch keines-
90
Asmus
Soerensen,
wegs
aus
des
dem
msse
im cakavischen Kstenland entstanden sein Wir wollen dieser Hypothese vielmehr vorlufig nur einen heuristischen Werth beilegen. Sicheres dagegen ber Ort, Zeit und Weise der Entstehung der kurzzeiligen Liederdichtung lsst sich nur aus dem Inhalt der
Zwlfsilblers
^).
,
um
Auge.
B.
Zerstreute,
sich
hngende
zerlegen.
Stoffe
behandelnd lassen
sie
schwer
sie in
unzusammenin Gruppen
solche Lieder
den Stoffen der langzeiligen Liederdichtung berhren, und andererseits solche, die darber hinausgehen. Zur ersten Gruppe gehren etwa 86. 87. 88. 89. 90. 91. 92. 93 (101),
zu theilen, die sich mit
106118. kann nicht die Rede sein, da, wie wir gesehen haben, auch jngere Stoffe noch im XVII. Jahrh. im Kstenlande, resp. Bosnien und Herzegovina in langzeiligen Liedern behandelt worden sind, mit denen sich die gleichzeitig oder wenig spter in denselben Gegenden entstandenen Kurzzeiler doch hin und wieder berhren mssen. So erinnert Nr. 119. das doch wohl ragusanischen LTrsprungs ist (V. 47. 54 vlastelini mudri) und eine Localtradition (Herkunft einer Stiftung V. 62 njime hrane sirote djevojke) behandelt, deutlich an die
zur zweiten 96. 97. 98. 99. 100. 102. 103. 105.
Von
durch seine katholische Frbung interessant, erzhlt augenscheinDie historischen Lieder 113 u. 116 lich eine wahre Begebenheit.
sind durchaus derselben Art wie hnliche Lieder
Versmass.
1)
im langzeiligen Sammlung,
aufweisen, in viel hherem Grade als die Langzeiler auch gerade fr ihre berwiegende Entstehung im Westen sprechen?
schen Zehnsilbler
91
vom
furchti),
1.2
26
Slovinju), erinnert
an
der
Lieder
veie
Bog. 38
u. 47.
29
dem Traum
(vgl. V.
34 mit Nr.
28, 16), sowie durch die Substituirung des bei Mohatsch (hier
Mu-
kace kolak Biograda) gefallenen Ludwig von Ungarn durch den kralj Kakocija deutlich mit den langzeiligen Liedern des XVL
'-)
und
XVIL Jahrb..
in
denen die Ereignisse des XV. Jahrh. in immer Besonders macht sich aber
alten Liederberlieferung mit
Vermengung der
mo-
(s.
S. 24).
Nr. 93,
Gegenber diesen durch Vermengung alter und neuer Stoffe bemerkbaren Erzeugnissen einer Uebergangszcit finden wir, allerdings nur in einer kleinen Gruppe von 7 Liedern vom Knigssohne Marko (86 92), den Liederstoff aus alter Zeit wenigstens ohne neue Beimischungen greifbarer stofflicher Natur wieder. Die bereits im ersten Theil besprochenen Lieder von Minja von Kostur (86. 87), sowie 88 (Marko und Sibinjanin Janko). 89 (Marko und Andreas) und 90 scheinen wegen ihrer metrischen Correctheit ziemlich jung zu sein. Andererseits zeigen 91 und 92 nicht nur grosse metrische Unregelmssigkeiten (darunter nicht wenige
Zwlfsilbler,
z.
B. 91,
1. 6.
Whrend nun
1)
zeit fussenden
XVII.
Jahrh. vor uns haben? Nach Andeutungen und Citaten in Smiciklas dvijestogodisnjica
Sammlung auch
ist,
Von
Zrinyi
soweit mir
Auch
ein
ist unserem Gedicht eigenthmlich. Interessant ist auch (V. 112/13) Angabe, dass ein trkischer Grosser zur Tambura seine eigenen Thaten oder vielmehr Unthaten besingt. Auch 116, 10 neben Tekelija Jovo genannt und als treuloser als der Schwedenknig (vgl. Milut. 2) bezeichnet, vgl. Hrm. I 2.
'-)
92
alter Liedermotive gibt
Asmns
Soerensen,
ber 89 und 90
s.
unten
so liegen
dem Boden
die grossen
dem
Trkenkmpfe des
XIV. und XV. Jahrh. wiederklngen, kein Gedicht, das von Lazar und Milos, von Janko und Svilojevic, von Mathias und Vuk Brankovic etwas wsste, berhaupt kein Lied binnenserbischen Geprges.
Man
ber ein halbes Jahrhundert spter in benachbarten Gebieten gesammelten Milutinovic'schen Lieder trotz ihrer grossen Zahl eben-
von den wenig zahlreichen Fllen Liederstoffen sich mit den alten beMarkoliedern abgesehen rhrten. Sollte nicht, und zwar nicht nur um die Mitte des vorigen, sondern auch im Anfang dieses Jahrhunderts die Behandlung der altserbischen Liederstoffe, natrlich von den Marko Kraljevicfalls
nur
in verhltnissmssig
dem sdwestlichen
gewesen sein? im Nordosten entstanden. Weitaus die meisten Lieder der Aufzeichnung von 1750 behandeln Stoffe, die geographisch dem Westen angehren, zeitlich aber nicht ber das XVII. Jahrh. zurckreichen, daher dem Inhalt
weniger
eigen
Vuk's Sammlung
Fassung bei Milutinovic oder Vuk oder in anderen neuen Sammlungen wieder, nur die bemerkenswerthen vier Lieder von dem sonst auch den jngeren Aufzeichnungen wohlbekannten Ivo von Zengg (108 111), ebenso das einen verwandten Stoff behandelnde Fragment Nr. 117 sind meines Wissens in der jngeren Liedertradition nicht wieder vorgefunden worden i). Diesem geringen Material lsst sich allerdings nichts Bestimmtes betreffs der Entstehung und Entwickelung der kurzzeiligen
Liederdichtung entnehmen.
Wohl
93
Jahrhunderts zu verschaifeu,
um
und Vuk
').
schen Kurzzeilern
8G. 87
(s.
Arch.
II,
XV,
218
flf.).
88
(vgl.
Vuk
Sbornik
89 (Milut.
II, S. 108,
6, Filip. 3. 4,
')
Ich bitte den Leser, sich an dieser Stelle alle die Beziehungen zwischen
auf die wir im ersten Theil an zerstreuten Stellen hingewiesen haben, zu vergegenwrtigen und dieselben zu einem bersichtlichen Bilde zusammenzufassen.
beilufigen
mgen dagegen hier besonders So die Lieder von Marko und dem vom Schleudern der Keule ber die Kirche
,
Milut. 121,
30).
Vuk
Vuk 37), von der Grozdana Man vergegenwrtige sich, wie die
Stoff,
Vuk 64, im Allgemeinen im Einzelnen unendlich feiner ausgemeisselt hat (vgl. V. 1 5, 3042, 51 60, 7176; brigens ist das Motiv Bog. V. 41 bei Vuk zu dem ganzen Lied Nr. 63, vgl. V. 67, 70 ausgesponnen), sei es, wie in Milut. 121, Vuk 37, durch mannigfaltige Uebertragung in Bezug auf Personen, Ortsangaben, Motive variirt und umgebildet, sei es endlich, wie in Vuk 30 mit Beibehaltung eines Namens und eines unentwickelten Urmotivs zu einer neuen, unendlich reicher entwickelten Dichtung umgeschaffen hat, hier natrlich unter Voraussetzung besonders bedeutsamer Mittelglieder (s. Arch. XIV,
gliedern durchgegangen sein muss, sei es, wie in
S. 584).
Es handelt sich indessen hier nicht mehr um den Beweis, dass einzelne Lieder bei Vuk von lteren Vorlagen des XVI. und XVII. Jahrh. ausgehen, es kommt uns jetzt vielmehr darauf an, genauere Handhaben zur zeitlichen und rtlichen Fixirung zu gewinnen. Zu diesem Zwecke drfen wir grssere Ausbeute von der Vergleichung mit solchen Liedern erwarten, die nach den Ausfhrungen im vorstehenden Abschnitt nur vereinzelt lter als 1700 sein
knnen.
94
91.92 (Munt.
95
(vgl.
Asmus Soerensen,
111).
I 727, III 78).
40).
1,
Vuk
96 (Vuk III
Sbornik
II,
S. 84. 85,
Sapkar.
(Vuk III 49, Milad. 189, Nikolic 64, Marjanovic (Vuk I 723/4, apkar. 365, Glavic 2). 107 (Vuk III 2, Milut. 149). 118 (Vuk III 67. 68, Milut. 130. 144, Hrm. I, 6).
105
26).
86. 87
haben wir
bereits
zugliedern versucht.
Da
sie sich
Dasselbe
wenig Anhalt zur Vergleich ung mit den jngeren Varianten gilt von 88 2).
Dagegen wollen wir an
cf.
')
1)
Bog. V. 110 ff. (dies Motiv fehlt in allen brigen Varianten), Bog. V. 146. 148 (nur hier erscheint das Motiv in seinem ursprnglichen einfachen Zusammenhang); ferner beruht V. 26 7 auf Bog. 86, 35 ff. (missverstanden und ungebildet), endlich berhrt sich V. 146. 153 mit
cf.
86. 87
selbst
dem Marko ein Schwert geben, bei Zugehr des Tanzes, bei Vuk endlich
bringt ihm seine Gattin aus der Schatzkammer ein verrostetes Schwert).
158 nicht von einer der jngeren Fassungen (etwa Vuk) abhngig sein, sondern stellt sich als eine ltere Seitenbildung dar. Wenn nun hier fr Minja von Kostur Janko ot Kosovo (vgl. zur Erklrung dieses Namens Bog. 22) als Frauenruber erscheint, so drfte auch diese Namensbertragung nicht jung sein. Da wir ferner Kacan. 147 als Vertreter Minja's Filip Madzarin finden, in Bog. 6 aber Minja selbst bereits als Madzarin gilt, so lag es ziemlich nahe, den als Magyaren bekannten und in der jngeren Dichtung hin und wieder (z. B. Milut. 74) ausdrcklich als solchen bezeichneten Janko einfach fr den Kosturaner eintreten zu lassen, nachdem er einmal in der uns bekannten Weise (s. Arch. XV, S. 220) zu dem Thema unseres Liedes in Beziehung gebracht worden war. -) Da auch hier in den jngeren Varianten (Vuk, Milut. und Kacan.) Filip Madzarin als Trger der Handlung erscheint, so sehe ich auch in dem Sibinjanin Janko in 88 nur den Vertreter Minja's von Kostur. Die Umbildung ist aber wegen der gnzlichen Verwischung des historischen Charakters Hunyadi's jungen und, wie die Erwhnung der Martolosen (s. unten XV) vermuthen lsst, kstenlndischen Ursprungs. Wenn Janko hier noch mit zwei Genossen, Sekul und Jure dite Sekulovo (s. Arch. XV, S. 23 Aum.) auftritt,
95
89
(Milut. 6).
Es
ist
Zufall,
dass
Vuk
kein Lied
berhmte
voraus
fehlt es
Stelle 74, 81
Bog. 89, 61 svoga brata bjese ukopao); in der That denn auch nicht an lteren und jngeren Aufzeichnungen ber dies Thema, darunter allein bei Kacan. fnf bulgarische Fassungen '). Von diesen ist 142 nur eine gewhnliche, offenbar
(vgl.
so lautet dagegen in Bog. 101 eine hnliche Gruppirung Sekul, Hrelja Bosnja-
nin und Milos Kobilovic. Eufen wir uns ins Gedchtniss, dass in Bog. 46 Janko durch Marko Kraljevic aus seiner alten Rolle verdrngt worden ist, wodurch die Gruppe Marko Sekul Svilojevic entstand, so kann wohl kaum
zwischen der alten historischen Gruppe Janko Sekul Svilojevi '3. Bog. 20. 21 u. a.) und der bekannten neuen typischen Gruppirung Marko Relja Milos vor uns haben.
Auch zu
Angabe bei Bogisic, Marko habe viele Freunde und Bundesbrder gehabt, die htten ihm die Nachricht von der gefhrliclien Drohung Janko's gebracht, treten bei Milutinovic und Vuk bestimmte Namen. Wenn der erstere einen Dmitar (von Udvarje) nennt, so kann uns nicht zweifelhaft sein, wer dieser als warnender Bundesbruder in einer derartigen Situation eigentlich ist: es ist Dmitar Jaksic aus Bog. 14. Wenn aber Vuk an seiner Stelle den Zmaj-Ognjeni-Vuk selbst als Marko's Bundesbruder nennt, so liegt in dieser immer weitergehenden Verwirrung nichts Aufflliges. Haben wir aber so einmal eine Verflechtung der Motive aus Bog. 6 und 14 constatirt, was hindert uns denn anzunehmen, zu der typischen Figur des Filip Madzarin habe ausser dem ursprnglichen Minja von Kostur und dem Vojevoden Janko auch noch der drohende ngarknig aus Bog. 14 sein Theil beigetragen, zumal auch Filip vielfach nach Ofen selbst versetzt wird (s. Filip. 30. 35, Kacan. 145, vgl. Vuk II, S. 348 Anm.)?
die Stelle der allgemeinen
1)
An
kaum
zu bemerken, dass
alle diese
sogenannten
karev
an sich haben. Meines Wissens Dozon herausgegeben, deren Empfindungs- und Darstellungsweise mit der der serbischen Helden- und
u. s.
w. nichts Genuinbulgarisches
weniger interessant ist. Alle bulgarischen Lieder von Marko Kraljevic, der Kosovoschlacht u. dgl. sind nichts weiter als serbische Lieder, die auf bulgarischem Boden eigentlich wohl nur in den Gebieten mit Uebergangsdialecten, mir ist wenigstens von Aufzeichnungen aus Donaubulgarien und grndlich verdorben worden gesungen und Ostrumelien nichts bekannt sind. Verdorben ist zunchst die reine imd durchsichtige serbische Sprach-
96
Asmus
Soerensen,
ganz junge Variante; dagegen bieten 138 140, sowie das Fragment 141 eine abweichende Darstellung. Marko zieht aus, um den
form
;
es ist
Liedersprache, eine
dem bulgarischen Ohr anbequemte gewhnliche serbische Anhnlichung, die um so leichter stattfinden konnte, als
Bulgaren bermittelt worden sind. Vielleicht hat diese Sprache irgendwie ein grammatisches Interesse, sthetisch wirkt sie durchaus abstossend. Der molluskenhaften Natur dieser Zwittersprache entspricht auch Inhalt und Darstellungsweise. Gegenber den scharfen Contouren auch des unbedeutendsten
serbischen Liedes erscheint hier alles verschwommen, gallertartig, verworren,
ein
die Forschung Die Cardinalfrage ist natrlich die, wann die Verpflanzung dieser Lieder auf bulgarischen Boden stattgefunden hat. Zunchst kennzeichnet ihr unfertiger Zustand, die nicht ber geringe Anstze hinaus-
Da
Form auch keine andere ist als der gewhnliche dem sie nur hin und wieder abweichen, um ihn zu verderben und dabei manchmal berhaupt jede metrische Form zu vernichten, hngt diese Frage natrlich mit der nach dem Alter des Zehnsilblers selbst
indessen ihre metrische
zusammen.
Uebrigens stimme ich hierin nur mit den von Jagic (Arch. IV, S. 230) gegebenen Andeutungen berein. Eine weitere Aeusserung des Autors veranlasst mich zu einem an dieser Stelle vielleicht nicht ungehrigen Excurs. Er meint nmlich, die bulgarische Volksepik scheine im Ganzen mehr Alterthmliches auf die Gegenwart verpflanzt zu haben. Wenn er dieses freilich darauf zurckfhren will, dass dieselbe von der trkischen Herrschaft keinen so mchtigen Impuls zu neuem Aufschwung erhalten habe wie die serbische, weil die Zertrmmerung ihres staatlichen Lebens nicht so erschtternd auf sie wirkte wie die Kosovo-Katastrophe auf die serbische Epik, dann bekenne ich, dieser Argumentation des Autors nicht beistimmen zu knnen. Es ist meines Erachtens unrichtig, einen so complicirten historischen Process, wie wir einen solchen in der Entstehung und Entwickelung der serbischen Heldendichtung erkennen mssen, auf einen bestimmten und, wie mir scheinen will, auch in historischer Beziehung seiner Bedeutung nach berschtzten historischen Vorgang zurckzufhren. Uebrigens ergibt sich ja auch aus der vorliegenden Untersuchung, dass die Kosovoschlacht nur eins der zahlreichen Momente darstellt, die wir in diesem halbtausendjhrigen Process wirkend und einflussgebend auftreten sehen. Die Schlussfolgerung, wenn Bulgarien ein Kosovo gehabt htte, wrde eine jenem auf serbischem Boden sich abspielenden Process analoge Entwickelung auch bei den Bulgaren Platz ergriffen haben, scheint mir daher doch verfehlt. Warum sollten denn berhaupt die Bulgaren, darum weil ihre stamm-
97
im
sich mit
wandtschaft kann doch, wie ein Blick auf die Slovenen, die Westslaven und schliesslich auch auf die Russen lehrt, hier nichts besagen. Und dass die trkische Herrschaft oder die Art und Weise, wie dieselbe begrndet wurde, hier keine unbedingt entscheidende Rolle spielt, lehrt uns der Hinblick auf Griechen und Albanesen, Rumnen und Magyaren. Weder die von Haiis aus mitgebrachten Stammesanlagen noch die Be-
dingungen des historischen Lebens an sich drfen in solcher ausschliesslichen Weise als die zeugenden Krfte hingestellt werden, welche die serbische Heldendichtung ins Leben gerufen haben. Tausend Einzelheiten und Zuflligkeiten haben auch hier ein Wort mitzureden gehabt. Aufgabe der Forschung kann es, wie in der historischen Wissenschaft berhaupt, nur sein, diesen Einzelfactoren nachzuspren und ihre Tragweite zu bestimmen. Die letzten Grnde der Dinge zu erkennen, bleibt unserem menschlichen Auge
versagt.
Was nun
trifft,
muss
ten historischen
und darin stimmt unsere Beobachtung mit allen uns bekannAnalogien berein die Uebereinstimmung auf einige
Grundelemente einfachster Art, die wir in solcher Beschrnkung dann als gemeinslavisch anerkennen drfen, vor allem aber auf solche Zge sich beschrnken, die sich aus den analogen Lebensverhltnissen, zumal whrend
45 Jahrhunderte, ergeben haben. So ist z. B. bei den Bulgaren wie bei den Serben selbstverstndlich auch von den Trken, den Haiduken u. dgl. die Rede. Es ist dagegen unmglich, dass Jemand, der sich wirklich mit der Eigenart der serbischen Volksdichtung vertraut gemacht hat, die von Dozon denn was in all den brigen, mehr durch Masse herausgegebenen Lieder als durch kritische Behandlung sich hervorthuenden Sammlungen: Miladinov, Kacanovskij, Sbornik u. a. m. wirklich genuinbulgarisch ist, msste erst
der letzten
durch sorgfltige und methodische Einzelprfung festgestellt werden durchgelesen haben knnte, ohne den Eindruck zu bekommen, dass wir uns hier in einer ganz andersartigen Welt von Vorstellungen, Empfindungen und
Darstellungsformen befinden. Vielleicht drfte der Gegensatz
am
wo
die Analogie
z.
XL
der Lebensbedingungen am wenigsten sich bemerkbar B. die bulgarischen Liebes-, Familien- und Ruberlieder und XIL eingehend zu behandelnden montenegrinischen
wo
eine
mehr
7
als
durch-
98
Asmus Soerensen,
Unglck.
des
Wir haben hier bis ins Einzelne hinein Themas von der geraubten Jaksicschwester ist
;
eine Variation
dies erst eine
Uebereinstimmung der Lebensformen sich geltend macht, z. B. zwischen Bulgcarien und Bosnien. Ihnen gemeinsam ist der eingreifendere trkische Einfluss, vor allem aber das Haidukenthum. Aber die Aehnlichkeit
schnittliche
bulgarisches und bosnisches Haidukenwesen sind doch wieder auch sehr ver-
Die Trken Bosniens sind und bleiben im Kern ihres ist entweder rein orientalisch oder durch Eassenmischung entstanden. Ueber den Charakter des bosnischen Haidukenthums werden wir unten XIII. (vgl. IX. zu Milut. 56) an der Hand der Lieder uns klar zu werden suchen; welcher Art aber das bulgarische Haidukenwesen war, darber kann man sich aus Dozon 17. 19. 20. 29, vor allem aber 22 und 32 (hajdutin majk ne hrani) eine Vorstellung bilden. Die Hauptsache aber ist und bleibt, dass Serben und Bulgaren nicht nur sprachlich und historisch geschiedene, sondern auch ihrem Charakter nach so durchaus verschiedenartige Vlker sind, dass schon deswegen ihre ganze Volksdichtung in Form und Inhalt verschiedenartig sein muss. Unter solchen Umstnden wird es nun auch mglich sein, serbische Elemente in der bulgarischen und, worauf es uns hier ankommt, auch bulgarische Elemente in der serbischen Dichtung nachzuweisen. So ist Vuk II 73 durchaus nichts anderes, als das Motiv aus Dozon 32 auf Marko Kraljevic bertragen. Serbisch ist es nicht gedacht. Nur die usserste Noth zwang, wie wir unten sehen werden, zu diesem Handwerk, in dem man nur drftig durch Thaten mnnlichen Muthes und schlauer Verschlagenheit das mit demselben verbundene Elend und die demselben anhaftende Schande (hajdustvo je sramotno junastvo tek nevolja hajdukovat moze, s. unten IX. zu Milut. 56) verdeckt sah nie aber wie hier die blosse Arbeitsscheu oder Geldgier. Die bosnisch-serbischen Haiduken bleiben doch noch immer Helden, der bulgarische hajdutin ist aber nach Ausweis der Lieder ein einfacher Mrder und Strassenruber gemeinster Art, nur vielfach, was seine Gestalt allerdings nicht achtungswerther macht, mit stark ausgeprgten sentimentalen Anwandlungen. Er ist keineswegs das rauhe Naturkind eines culturarmen Landes, er ist vielmehr der Auswurf einer verdorbenen Gesittung. Daher haftet auch all den Gruelthaten, von denen wir zu hren bekommen, etwas lstern Eaffiuirtes an, wenn z. B. ein Hajduk einer Trkin unter wollstigen Liebkosungen die Kehle durchbeisst (Nr. 20) oder ein anderer seiner wrdigen Mutter zum Dank fr ihre guten Lehren (majno le, mila majno le ja si jazika izvadi kakvo ti sladko govoris pod jazik da te calun za sto mi sladko govoris hubavo na um poucvas) die Zunge abbeisst, um darauf mit seinen neun Saumlasten Goldes nach dem Kloster Chilendar zu ziehen und dort die Mnchskutte anzulegen (Nr. 22). So ist denn auch das berhmte Motiv von der Verbrennung der treulosen Gattin in Vuk III 7 bulgarischen Ursprungs, Dozon 35 hren wir, wie
schiedenartige Dinge.
99
ist
Die Fassungen
und Milutinovic weichen kaum stofflich von einander Ausfhrung bei Milutinovic zu bemerken.
seine Frau Stana,
Kojo
und obwohl sie nach Verlauf der 9 Jahre nur gegen ihren Willen von ihrem Bruder grin zur Heirath mit einem Anderen gezwungen wird, also
thatschlich ohne die geringste Verschuldung ihrerseits, lebendig verbrennt
pa
s
si
Stani
dumase
svestt,
si
be
le,
posveti.
libe
le,
Stano, libe
li
le,
vino
stes
stes posluzi,
Kojo pa ja
Stan sblece
ss smolj
namaza
dni s jali
pili,
Im Uebrigen
Neben diesem Element des Haidukenthums tritt uns in der bulgarischen Volksdichtung ein ganz verschiedenartiges, wenn auch vielfach damit eng
Grund dement entgegen, das wir wohl auf eine gemeinslavische Wurzel zurckfhren drfen und das wohl Jagic vorgeschwebt haben mag, als er seine oben citirte Bemerkung betreffs des alterthmlichen Charakters des bulgarischen Volksliedes niederschrieb. Ich mchte dafr die Bezeichnung Liebes- und Familientragdie verwenden. Vgl. Dozon 25 der wiederverflochtenes
gefundene Bruder, 30 die Aufopferung des Kindes fr den Bruder, 32 der wiedergefundene Sohn und Gatte, 34. 35. 40 die treulose und bestrafte Gattin, 37 die Kriegsgefangene und ihr Kind, 40 die beleidigte Frauenehre, 41 die befreite Schwester, 43 die verleumderische Schwiegermutter, 44 der bestrafte Kindesmord (vgl. Vuk JJ 5), 45 die verschnerte Gattin, 46 der verleumdete Oheim, 47 der eiferschtige Liebhaber, 48 Brautstand und Tod, 50 der treue Liebhaber, 51 der bulgarische Virginius, 55 die verbrannte Gattin, 50 die verfluchte Tochter, 63 der gestrenge Eheherr, darunter Genrebilder von wunderbarer Feinheit der Ausfhrung wie 37. 43. 46. 50. 5L 56 und in engstem
bereits, indem wir die serbische Heldendichtung bis auf Wurzeln zurckzufhren bestrebt waren, zu dem Resultat, dass derselben eine Epoche der Liederdichtung voraufgegangen sein muss, wo ausschliesslich solche im Familienleben wurzelnden Stoffe behandelt wurden, dass ferner die erwachsende Heldendichtung aus solchen bereits vorhandenen Liedern die Farben und Tne entnahm, womit sie die aus der historischen Wirklichkeit entstammenden Stoffe zu umkleiden begann (s. Arch. XV, S. 205 ff.)
so sehen wir hier diese Liedersrattun? bei den Bulgaren bis auf den heutigen
100
Asmus
90
Soerensen,
92.
90
u.
Gruppe.
Marko hat
Tag erhalten, ohne dass hier der weitere Schritt gemacht wre, durch Uebertragung dieser Motive auf historische Persnlichkeiten zur Entwickelung Nirgends ist fr diese einer wirklichen Heldendichtung fortzuschreiten. Canjo Ilco Koljo Nenco Panco Stojan Tatunco Todor oder an die Stelle der Dragana Marika Penka Stanka Todorka, oder wie alle diese jeder Indivinur Nr. 40 dualitt entbehrenden Mnner- und Frauennamen heissen mgen
hebt sich der Name Angelina deutlich als serbisch ab, fhrt uns aber damit zugleich auf den serbischen Ursprung des Liedes (es ist das Gedicht vom
ein historischer Name, wie kranken Dojcin in bulgarischer Bearbeitung) bei den Serben die Jakside u. dgl. eingetreten. Ist nun eine solche Liederdichtung, in der wir den Keim der Heldendichtung, resp. ihre erste Entwickelungsstufe erblicken drfen, den sdslavischen Vlkern von jeher eigen gewesen? Ich vermag natrlich hierber nichts Bestimmtes auszusagen. Ich glaube jedoch, dass auch hier an dem Grundsatz festgehalten werden muss, dass alles was ist, irgendwo und irgendwann entstanden sein muss und dass es falsch ist, den Ursprung der Dinge berall da, wo er nicht oiFen vor Augen liegt, darum von vornherein in das graueste Alterthum zurckzuverlegen. Ich mchte nur darauf hinweisen, ob die charakteristische Veranlagung des serbischen Stammes, wie sie meines Erachtens doch am ausgeprgtesten, weil von fremden Einflssen am wenigsten berhrt, bei den Montenegrinern uns entgegentritt, seine etwas nchtern verstandesklare, jedem Ueberwiegen des Gefhlslebens abholde, an die Islnder der Sagas erinnernde Sinnesart und zwar gilt dies nicht bloss vom Manne, sondern auch vom serbischen Weibe, dem unzweifelhaft von Haus aus etwas Mnnisches anhaftet (s. unten
,
XI. XIII.)
es wahrscheinlich erscheinen
lsst,
oben charakterisirte, auf serbischem Boden sollte erwachsen sein. Gerade das serbische Frauenlied der Gegenwart, das doch mit allen seinen Fasern in der Heldendichtung wurzelt, seheint mir darauf hinzuweisen, dass die natrliche Gemthsrichtung des Serben und selbst der Serbin einer specifisch serbischen Liederdichtung von Haus aus einen ganz anderen Charakter verleihen musste.
etwa vom XIV. bis XVI. Jahrh. eine hnlich geartete Liederdichtung besessen haben auch die Kurelac'sche Sammlung drfte vielfach auf eine solche zurckweisen so wage ich zur Erklrung dieser Erscheinung
Zeit
,
Da
dem Zeugniss
Vermuthimg, dass diese Gattung von Liedern zu den Serben von den Bulgaren gekommen sein knnte. Sollten nicht z. B. Bog. 6 und vor allem 49 mit seiner bulgarischen Localisirung (vgl. oben Arch. XV, S. 224 Anm.) auf bulgarische Vorlagen zurckgehen ? Sollte ferner nicht die Bezeichnung bugarstica, resp. pjesan bugarska (Bog. 27. 291 so ihre einfachste Erklrung finden, wenn wir annehmen, dass
die
iil)ertreten
und muss
sicli
deswegen verant-
zum Dank
fr eine
in 92 auf ein Vorrecht, das ihm der diesem erwiesene Dienstleistung zuer-
kannt habe.
Wir stehen
hier auf
dem Boden
(90,
einer ganz
neuen
zum
Sultan.
Marko wird
(92, 1.
als in
Stambul
13
im
Trkenlande
die
in der
Schnke,
In Nr. 92
nunmehr als
bernimmt die Rolle des kaiserlichen poklisar ein crni Arapin, dem wir dann auch in der ferneren Markoliederdichtung (z. B.Milut. 137,
Vuk dem
erbietiges an sich
vom Sultan
ist als
vom
Rede ganz im
li
der Lang-
ga je
Ijepo darivao
znas
koliko
govorenje moje
erinnert
i
jos
li
Auf 92
als ein
^)
Handlung
auch schwerlich ihrem Sinne und ihrer Kstenlande blich war, ein bis zwei Jahrhunderte frher aufkam, weil man sich dieses bulgarischen Ursprungs der Liederdichtung noch ganz deutlich
bewusst war. Ist meine Vermuthung und damit die Deutung des rthselhaften Namens berhaupt annehmbar, dann wrden wir wohl nicht allzu sehr fehlgreifen,
wenn wir
dem XIV.
Jahrh.
wo
hin ber bulgarischen Sprachboden sich ausbreitete und dadurch einem sol-
Lge
es
nun aber nicht auch nahe, die Entstehung einer solchen bulgakaiserlichen Kassen finden wir
z.
B.
Dozon
17. 19.
Vielleicht
102
Asmus
Soerensen,
jngere, wenig bessere Milutinovic'sclie Variante Nr. 111. Das oben (Arch. XV, S. 223) citirte Urtbeil der Relkovic und Rajic lsst
darauf schliessen, dass eine solche Tonart um die Mitte des XVIII. i). Jahrb. in den Markoliedeni die herrschende war
95 Dies im Uebrigen formvollendetste Gedicht der vorliegenden Aufzeichnungsschicht ist offenbar eine Contamination zweier verschiedener Lieder, von denen jedes ein selbstndiges, mehr lyrisches als episches Motiv behandelt. Das erste Motiv, die unter
Ausreden oder mit Hlfe von Verstellung von der Mutter verweigerte Braut finden wir wieder in dem scherzhaften Gedicht Vuk I 727 (auf die typische Figur des Herzog Stephan bertragen und
mit Zgen aus der Haidukendichtung, vgl. Milut. 56, Vuk III 51, ausgestattet) das zweite dagegen von der Braut, die in Folge eines
;
auf ihr lastenden Fluches auf der Brautfahrt pltzlich erkrankt und stirbt (vgl. die Variationen ber dasselbe Motiv Dozon 49. 65i,
hat in
Vuk
III 78 eine
hngigkeit von Bog. 95 (vgl. Vuk V. 190200 mit Bog. V. US, vor allem den bereinstimmenden Vers ko je zedan neka vodu
pije)2) nicht zweifelhaft sein
US-
kann.
von der jungen Trkin, die an ihres Vaters Statt zum Heere zieht, stammt nach V. 1 und besonders 102 priko Drine vode ^) aus Bosnien und hat durchaus muhammedanischen Cha96. Dies Lied
)
rakter.
Vuk III 40
ist
und glattere poetische Form von der Vorlage unterhaben hier einen isolirten, berdies jungen Stoff vor Wir scheidet. uns, der wohl kaum eine grssere Entwickelung in der LiederMittelglieder zwischen Bogisic und Vuk dichtung gefunden hat hat es daher schwerlich viele gegeben. In der That machen die Umbildungen bei Vuk weniger den Eindruck des Zuflligen als des Die bemerkenswertheste Aenderung ist die BeAbsichtlichen 4)
Stoffentlastung
:
1)
sein?
2) Siehe dasselbe Motiv brigens auch in dem aus Kroatien stammenden Liede Kur. XV, 12 koji zedan dojde da mi se napije und besonders an Bog. erinnernd: koji gizdav dojde da rozu odkine. 3) Der Name Novi dagegen ist zu vieldeutig, um einer genaueren Orts:
bestimmung
'')
als
Grundlage zu dienen.
Wie
sich der
Name
Vuk
Zlatija)
seitigung des
bosnischen Localcolorits
die
Abschwchung des
erotischen Charakters
amame,
beseitigt,
die
Bemerkung Bog.
8(i
ebenso V.
des
Beseitigung
an
orientalische
mogu
Schlusses zusammenhngt.
97. Hatten wir es eben mit
einem
variantenarmen
bei
dem
lcken-
den kann.
Unser Gedicht, das durch vier Zwlfan die vermuthlich ltere Versform noch erinnert, nennt nmlich an seiner Stelle einen ban njemacki (od Njemacke od zemlje bogate), eine Bezeichnung, die in solchem
Ueberlieferung sich ergibt.
silbler (V. 70. 80. 83. 89)
Zusammenhang
auf
Ungarn bezieht, das als integrirender Theil Oesterreichs seit dem Ende des XVII. Jahrh. den Bewohnern des trkischen Reiches als Land des deutschen Kaisers, als deutsches Land galt. Wenn nun ferner als Wohnsitz Momcil's Peritvar im Grenzland (Peritvaru u
krajini gradu) erscheint, so weiss ich nicht,
ob
mau
darin lieber
Vuk)
')
bei
Vuk
Ceifan, resp. starac eifan, ist eine bekannte Figur der kstenlndischen
Dichtung.
1) Nach einerAngabeVuk's wrde auch Piritor gesugen; diese Namensform stnde dem Peritvar bei Bogisic am nchsten. Uebrigens weiss ich wohl, dass man den Namen gewhnlich auf das thracische Peritorion zurckfhrt.
104
Amus
Soerensen,
ohne nhere Localisirung; dasselbe gilt vom Knig Vukasin. Erst Vuk weiss ganz genau, dass Pirlitor dem Durmitor gegenber an der Tara valovita gelegen ist, und der Herausgeber sucht dort auch wirklich die Ruinen von Momcils
Name noch
Ebenso fixirt erst das Vuk' sehe Lied den Herrschersitz VuSkadar an der Bojana, was natrlich mit dem geschichtlichen Sachverhalt nichts zu schaffen hat, sondern nur dem Bedrfniss des Sngers entspricht, eine Grundlage fr seine prchtige
Burg.
kasin's zu
Naturschilderung zu gewinnen.
Wie
mglicher Weise
kam
eine solche
Bezeichnung bereits
die vorliegende
in lterer
Handlung ihm zugetraut werden konnte vgl. Milut. Der Name Vidosava (auch bei Milut.) ist natrlich jung, Andelija bei Bog. und Milut. ist ein typischer Name (s. Arch. XV, S. 12, Anm. 2, vgl. unten XV.), bei Vuk entsprechend der individualisirenden Darstellung durch Jevrosima ersetzt. Das Flgel69. 156. 158).
statt,
auf der Jagd sein Boss trnkt, Milutinovic macht hieraus kod jezera
(auch kod jezera vrazja
erst bei
Vuk
Beziehung auf das seenreiche Gebiet am Durmitor in Montenegro ^) (vgl. Hassert, Montenegro 1S93, S. 123 ff.). Der Gang der Handlung ist in allen drei Fassungen im Grossen und Ganzen derselbe. Auf eine Anzahl Abweichungen im Einzelnen soll nachher hingewiesen werden. In erster Linie fllt uns auf, in welchem Umfang die Darstellung bei Vuk (mit 305) und Milut. (mit 256) gegenber Bogisic (mit 114 Versen) erweitert erscheint. Vergleichen wir zunchst Bogisic und Milutinovic. Dort eine knappe, schnell fortschreitende, dem Ziele zueilende Erzhlung hier eine breite abschweifende besonders in den mittleren Partien ins
,
(V. 79) in
der Herzegovina
unten XIIL).
105
Mit
Vuk
verglichen
Berhrung der Milutinovic'schen Fassung mit dem Bogisic'schen Gedicht an verschiedenen Stellen. So erklrt sich S. 266, Sp.
1
wo
1).
einerseits
quien)
die
Rede
wie Bog. V. 33 (nur bei Bog. am Sonnabend Abend na veceri, bei bei Milut. am Sonntag nach dem Kirchgang (beim Mittagsessen)
;
Vuk dagegen
hat er den
Traum
in der Nacht.
Was
und Milut. bereinihm bei Bog. ums Herz, bei die Vuk'sche Fassung des Traumes Milut. um den Hals windet 2) geht dagegen auf Bog. V. 39. 40 zurck 3). Die beiden Diener, die nach S. 267, Sp. 2 auf Vidosava's Rath (S. 266, Sp. 2) dem Rosse die Flgel verderben (povreduju). wobei aber auch der richtige Zusammenhang der Handlung grndlich in die Brche geht, sind nur auf Unverstand des Sngers zurckzufhren dabei sind indess a konju mu opaliti die Worte aus Vidosava's Brief okrascu mu
es sich bei Bog.
die sich
; ;
Diese beiden
Diener fanden sich aber bereits Bog. V. 78 vor, nur in einem ganz
anderen Zusammenhang ja selbst der Zug
;
sto su prijed
:
kod Mom-
unten
Momcila
dvorile)
ganz natrlichem Zusammenhang, whrend die Neuverwendung desselben etwas sehr Geknsteltes an sich hat. Hieraus ergibt sich,
dass gerade diese Mittelpartie
')
104
(s.
Vgl. in dem Motive aus dem Momcillied enthaltenden Gedicht Milut. i konju je opalila krila. Arch.XV, S. 15) uze Vuku moci od pomoci
:
-)
In
dem
haben wir eine Weiterbildung von die Hlfe versagt, von der Schwester aber gar nicht die Eede
3)
a privija Ijuba Vidosavabei Milut. Bog. V. 43 45, wo die Gattin ihm bloss
ist.
od Njemacke od bogate zemlje bei pak se savi oko Durmitora, also Vuk V. 140 od proklete zemlje Vasojeve der knstlichen Localisirung in Montenegro entsprechend, dabei aber, wie man sieht, ohne wirkliche Kenntniss der geographischen Verhltnisse des
Nur erhebt
sich die
Wolke
statt
Landes.
106
Asmus
Soerensen,
dirbt,
welche den folgerichtigen Gang der Handlung unterbricht und verNun wird erst Eigentbum der vorliegenden Fassung ist.
dem
ist
ist.
Namen Vu-
89
da die
wand
und knpft
auch dies nicht reicht, schneidet die treue Schwester ihr Haupthaar bis zur Kopfhaut ab und bindet es noch an den Grtel; so wird Momcil emporgezogen 2).
Dass Milutinovic und Vuk ber Bogisic hinaus Berhrungen sahen wir schon. Andererseits fehlen auch Berhrungspunkte zwischen Bogisic und Vuk nicht, wo Milutinovic abweicht; so bemerkten wir bereits, dass der Nebel Bog. V. 39 bei Vuk wiederkehrt; die 40 Diener Bog. V. 16, von denen Milut. nichts weiss, finden wir V. 157 in den i cetrest od grada levera wieder;
miteinander haben,
die
Angabe Bog. 15
Entsprechendes gegenbersteht,
lutinovic
49 benutzt; von ist Vuk V. 47 Mittelpartie und Vuk gnzlich bei Mider von Bog. abweichenden
war
1) Wir werden unten XIX. sehen, welche Stellung die so charakterisirten Lieder in der Milutinovic'schen Sammlung einnehmen. -) Milutinovic hat sprachlich manchen eigenthmlichen, alterthmlichen
z.
B.
gotovo ga iznijet bijese Die Bezeichnung koplje kostanovo kommt in den Bogisic'schen Kurzzeilern hufig vor (vgl. Milut. 68 kopje kostujnica], bei Vuk wohl nie.
Fassung die Grundlage sowohl des Vuk'schen als des Milutinovic'ist nach dem Vorhergehenden
kein Zweifel mglich '). Wir sahen ferner, dass die Fortbildung in den beiden jngeren Varianten bis zu einem gewissen Grade in Dass die vorliegende Milutinovic' sehe derselben Richtung liegt.
Fassung nicht als die Grundlage des Vuk'schen Gedichts betrachtet werden kann, haben wir bereits erkannt: andererseits sind die Berhrungen zwischen Bogisic und Milutinovic soviel enger und tritt uns bei Vuk, wie im Folgenden auszufhren ist, ein derartiges Mass von Umbildung und Araplification ber Milut. hinaus entgegen,
dass selbstverstndlich Milutinovic nicht auf
Vuk beruhen
kann.
den Umbildungsprocess anzusetzen ist, der von Bogisic zu Vuk und Milutinovic fhrt, hchstens 50 75 Jahre umfasst, brauchen wir nicht eine Menge von Mittelgliedern anzunehmen. Thatschlich gengt uns die Annahme, dass Milut.
Da
und Vuk beide auf eine und dieselbe Fortbildung von Bogisic zurckgehen. Wie Milut. mit dieser seiner Vorlage umgegangen ist, haben wir bereits oben gesehen; was ist nun aber bei Vuk aus derselben geworden? Dass die Vuk'sche Fassung, der der Herausgeber den unpassenden Titel zenidba kralja Vukasina gegeben hat, zu den
Perlen der
fehlt es
Sammlung
gehrt,
ist
allgemein anerkannt.
Indessen
So ist die Darstellung des Kampfes V. 178 ff. verworren, whrend Bog. V. 64 66 und Milut. (svu mu najpre bracu izgubise) die Sache ganz einfach erzhlen dann will die nunmehr verstmmelte Jevrosima nicht mehr recht zu der Rolle passen, welche ihr am Schluss in Uebereinstimmung mit der alten Ueberlieferung zugeschrieben
wird.
Im Uebrigen
Weise
ist,
tritt
und
fortgebildet
ist
worden
entgegen.
Hier
ist
Absicht, knst-
lerischer
Zweck.
Gegensatz zu Milutinovic
in
geradem
vordrngen
die
den
werden
in
1) Auch die Art und Weise, wie Motive aus unserem Gedicht in Milut. 104 benutzt werden, legt hierfr indirect Zeugniss ab.
10g
Hintergrund gedrngt
;
Asmus
Soerensen,
in breiter,
gestellt,
wobei der Dichter nicht versumt, manchen feinen Zug im Einzelnen hinzuzudichten. Man msste die drei Gedichte in parallelen Columnen in hervorhebendem Druck nebeneinander stellen, um sich dies in jedem einzelnen Punkt vergegenwrtigen zu knnen.
Hier mgen folgende knappen Hinweise gengen Man vergleiche die glnzende Partie V. 9 40 mit der knappen
Grundlage
bei
lese
Bog. V. 6
selben bei Milutinovic S. 265, Sp. 2 unten und bersehe nicht da-
Ferner
ver-
man
und der Behandlung dieser Partie bei Milut. S. 267, Sp. 1 oben und beachte dabei; in wie glcklicher Weise das vorgefundene Traummotiv umgebildet und einem anderen Zusammenhang eingefgt worden ist. Dann vergleiche man die lebensvolle Ausfhrung in V. 192 202, verglichen mit Bog. V. 72 und Milutinovic. Vor allem aber erregt unsere Aufmerksamkeit die geniale Neudichtung in V. 216
232, zu der unverkennbar die oben wiedergegebene Darstellung
bei Milutinovic den Anstoss
54
152,
gegeben hat
ein Beispiel opferwilliger Schwesterliebe, wie viel glnzender beHiermit steht nun aber whrt sich diese aber doch bei Vuk ') auch die hinzugedichtete Partie V. 248261 an der Stelle des Milutinovic gibt gar kein Gewei-thlosen Abschnitts Bog. 92 ff.
!
sprch
rianten
im Zusammenhang
(bei
-]
Wir
Va-
miteinander zu vergleichen.
Milut.
1)
als
die tiefere
Wendung,
2)
demselben bei
Vuk gegeben
ist,
Zweifel mglich.
Bei Milut.
Unzu-
Weibes
wenn
bei
Vuk
diese Erkennt-
ihm dadurch vermittelt wird, dass der sterbende Momcil den Gegner, der ihm den Todesstreich versetzt hat, vor der Verrtherin warnt, so kann darber kein Zweifel sein, auf welcher Seite wir die poetische Fortbildung zu
sehen haben.
dieser gnstigen Gelegenheit das volle Regewinnen suchen. Stehen Varianten bei Bogisic und Vuk einander gegenber, dann drfen wir Mittelglieder annehmen die knstlerische Umbildung haben wir aber im Wesentlichen als Eigenthum der Vuk'schen Fassung anzuerkennen. Haben wir dagegen nur Varianten der Vuk'schen und Milutinovic'schen Sammlung vor uns, so ist fr beide eine Grundform zu construiren, indem wir die eigenthmlichen Zge Milutinovic'scher Verbreiterung uns hinw^egdenken und die so gewonnene Grundlage gewissermassen als den bescheidenen Bau betrachten, der bei Vuk zum Kunstwerk umgestaltet worden ist. Wir wollen indessen diesen kritischen Grundsatz noch nicht als Axiom aufstellen. Wir werden im Folgenden sehen, ob und wie weit er sich bewhrt, inwiefern er im Einzelnen zu modificiren oder vielleicht doch ganz anders zu formuliren sein wird \
sultat zu
;
ist oflFenbar
wenn
sich
dem
letzten Punkt kann Bozo nicht einlassen, macht jedoch seiner Schwester Mittheilung von der Forderung des Veziers. Diese legt Kleidung, Rstung
w^olle.
Auf den
1) Wir haben bei unserer obigen Errterung alle brigen Varianten ausser Acht gelassen. Glavid 1 ist eine bedeutend erweiterte Umbildung der Vixk'schen Fassung. Zu beachten ist besonders V. 301 ff. Zu bemerken ist, dass der Gedanke V. 310/11 in den bulgarischen Varianten, die sonst das Motiv bereinstimmend mit Vuk geben, sich wiederfindet: Milad. S. 159 oben,
Kacan. 182, 58/9 183, 82-84 (vgl. 105108), Sbornik 11, S. 84, 9395 S.85, 47 49. Unter solchen Umstnden haben natrlich die bulgarischen Varianten, mgen sie auch alle mglichen Namensbertragungon Milad. 105 car Kostadin und grad Manastir, Kacan. 182 crni Arapine, 183 Eelja kriiatica, Sbornik II 84 kralj Petrnsin) aufweisen, keinen selbstndigen Werth, nur der Name Angelina Kacan. 183 und Sbornik II 84 lsst vermuthen, dass auch die Snger des Vuk'schen Liedes sich vielfach an den berlieferten Namen ge;
;
halten haben.
110
Asmus
Soerensen,
und Bewaffnung ihres Bruders an i) und reitet nach Adrianopel. Indem sie sieh fr einen Abgesandten des Sultans ausgibt, fordert sie von dem eingeschchterten und gemisshandelten (V. 140 ff.) Vezier die Auslieferung des Gefangenen. Auf dem Weg nach
Stambul gibt sich die Schwester dem Bruder zu erkennen
fortgefhrten Vezier schickt Bozo mit abgehauenen
:
den mit
Hnden nach
die Stelle des
ist
Adrianopel zurck.
wo an
(in
V.
56)
kurz zusammengedrngt
Behandlung findet 2), andererseits ausfhrlich erzhlt wird, wie die der Ausdruck verweist uns nach dem kaurka premudra Latinka Kstenland den Trken zum zweiten Male bertlpelt fr unermessliches Lsegeld schickt sie seiner Frau statt des lebendigen
Gemahls
Vuk III 49
81
ff.,
74
Im Uebrigen
Handlung nur in den allgemeinsten Grundzgen wieder. Raskovic wird zum hajduk Vukosav, an die Stelle des Veziers resp.
des Cengic
tritt
Den Hauptnachdruck
legt diese
Be-
Hauptfigur wird.
selbst in V. 40
dert,
an der die jngeren Snger so grosses Gefallen finden. Im Ganzen erscheint die Vuk'sche Fassung, wo das Typische und Phrasenhafte, wohl auch eine gewisse Neigung zum Tndeln, ber die individuell sachliche Darstellung der alten Lieder das Uebergewicht davongetragen hat, nicht als eine besonders glckliche
3).
^]
Dies Verkleidungsmotiv findet sich bereits in der jngeren Langcf. oben Bog. 96. Man beachte, wie V, 63 flf. das Motiv von den do tri dobra tvoja aus
Verwendung
ist
findet.
3j
Nicht uninteressant
1 1
XV,
S. 212,
aufmerksam
und deren Antwort V. 18 ff. entsprechen vollDer offenbare Widerspruch zwischen V. 23 ff., wo Bogdan von dem Raub der Schwester ganz genaue Kunde hat, und V. 5 ff., wo er davon gar nichts weiss, zeigt, dass hier eine Umbildung
an die Mutter V. 5
stndig Bog. 45, 2
ff.
u.
5 ff.
Anmerkung
bereits
Um
den Verdacht ihres Mannes abzulenken, Bruder in Ketten und rhmt sich ihrem
von der Jagd heimkehrenden Gatten gegenber, welchen Fang sie gethan habe Darauf bewirthet sie ihren Mann und gibt ihm biljki cemerliki in den Wein; nachdem er in tiefen Schlaf versunken, wird die Flucht bewerkstelligt. Dass dies letzte Motiv wirklich einer alten Fassung des Jaksicliedes eigen war, zeigt Milut. 7, S. 13, Sp. 1-). Es lag nun ausserordentlich nahe, dies im Jaksiclied bereits vorliegende Motiv so umzubilden, dass die
^
)
.
sie hat
Namen
in der entstellten
(der
Trke
Emin
prelepa nevesta.
(fr nalbanta) in
noch, dass der Vers 98, 102 uns auch Nik. V. 144 und Marjanovic V. 60 wieder ist vom kaurin Radko i Ijuba
mu Vidosava die Rede) V.9.5 ff. ebenso wie Vuk V. 187/8 auch Bog. 99, 69 ff., ebenso Osvetnik (hier sind berhmte Namen aus der Uskokenliederdichtung eingesetzt) V. 151 ff. auf Bog. 99, 4.5 zurckgeht. Dies alles lsst wenigstens
erkennen, dass die Vuk'sche Aufzeichnung nicht die einzige
am Anfang des Jahrhunderts fortlebende Behandlung dieses Liederstoffes gewesen sein kann.
1) Drei Tage und drei Nchte gingest du durch die grnen Bergwlder und hast doch keinen Fang gethan; ich dagegen sass daheim auf dem hohen Divan und habe dabei einen grossen Fang gethan meinen Bruder, deinen Feind. Man beachte die Wiederkehr dieser Worte bei V. 85, 89, ebenso Glavi 2, 248260.
,
2)
pripravi
i i
mu
gosposku veceru
i
navali vino
rakiju
112
ergreift, die
Asmus
Soerensen,
Um nun aber die Feindschaft gegen den Bruder zu begrnden, muss im Widerspruch zu V. 5 die Voraussetzung V. 23
stattfindet
').
werden.
Als Trger der Handlung erscheint Ljutica Bogdan. Ebenso bei Vuk (und Sapkarev). Bekanntlich kommt dieser Name auch in anderen jngeren Liedern, z.B. Vuk II 39. 76 vor. Nun erfahren wir
ist.
kann das
sein,
nachdem vor-
Sollte nicht in
dem V.
2 u.
Andeutung liegen, dass vorher von Marko Kraljevic die Rede gewesen ist'^). Localisirt wird die Geschichte Der Ruber heisst Horjadin in unserem Lied in Jajce in Bosnien.
8 erwhnten Prilip eine
Ebenso wird
in
in der
Vuk
der Vorgang
4).
Bosnien
localisirt,
Das
fesselten
aber
tive
Man knnte einwenden, in Milad. 192 stamme das Motiv von dem geBruder erst aus dem Liede vonBogdan's Schwester. Dasselbe gelte dann auch von der Einschlferung. Dem steht aber das Vorkommen
1)
Wege
Mo-
wenn
ursprnglich
getrennt vorhanden, spter verbunden werden konnten, als dass sie aus ihrer
in der Art,
wie es
sollten auseinandergerissen
worden sein Zu beachten den Vers Vuk 724, 23 whrend dieselbe Bemerkung im Munde der Schwester Milad. storam golema cudesa einen viel besseren Sinn gibt.
2)
307
jaz de
Ich
citire hier J.
und im Folgenden
(s.
Ausgabe vom
3)
in Bog. 105
*)
Glavic 2 wird auch Marko wirklich genannt die Frage an die Mutter wird Kacan. 138 141 ebenfalls dem Marko in den Mund gelegt.
Vielleicht
Milut. 150,
vergl.
unten XIV.
] \
(V. 41)
*).
Starke
dasselbe wird Vuk II 68 (vgl. besonders V. 158 von Marko und Bemo Brdanin erzhlt vielleicht drfte die Conception dieses berhmten Gedichts von unserer Stelle ausge147. Der Umstand, dass die sonst gangen sein sowie V. 124
100122
Vuk
in
den Partien
60)
so
bre-it
ff.
sich
auf eine viel knappere Fassung beschrnkt, vor allem aber die Beobachtung, dass V. 354 370 sich nher mit Bog. V. 96 98 und V. 103 107 als mit Vuk V. 152 ff. berhrt, weisen darauf hin, dass
dieselbe trotz ihres ganz jungen Geprges nicht von der vorliegenden Vuk'schen Fassung, sondern eher von einer Vorlage derselben abhngig sein drfte. Auch Vuk I 723 lsst im Verlauf der Handlung, z. B. V. 35. 37/8.43.48.60/61, wo die Erweiterungen von Nr. 724 unterbleiben, eine nhere Berhrung mit der Vorlage erkennen. Umgekehrt ist die ganze einleitende Partie weggefallen und durch eine neue kurz ausgefhrte Motivirung von ganz modernem Geprge ersetzt. 118. Vuk III 68 und Milut. 144 sind directe und unmittelbare Umbildungen des Bogisic'schen Liedes, mit dem sie im Wesentlichen der Erzhlung ganz bereinstimmen. Alle drei Variauten nennen als Brutigam einen Trken aus Risano (Bog. Risnjanin Selim, Milut. Risnjanin Maho, Vuk Risnjanin hadzija), die Braut stammt nach Bog. aus Zvornik, bei Milut. und Vuk aus Mitrovica. Milut.
gibt zunchst S. 261 eine lange Einleitung, in der wir eine
ihm
Vuk
gegen V. 1 10 streng an Bog. V. 1 Whrend nun bei Bog. 4. der Brutigam die festgesetzte Frist nicht innehlt und nach drei Jahren, von der Braut zur Rede gestellt, sich mit seiner nicht weiter motivirten Furcht vor dem Haiduken Limun entschuldigt, ist bei Milut. von Furcht und daher auch von Aufschub der Brautfahrt nicht die Rede Er lsst den Haiduken einen langen drohenden
.
1) Wir haben hier einen Fingerzeig, welche rtlichen Wanderungen das Gedicht durchgemacht haben mag. Ljutica Bogdan kann nur in dem Kstenlande mit dem Stoff in Verbindung gebracht worden sein die lteste Fassung drfte also aus dem Westen stammen. Das Vuk'sche Lied dagegen weist uns
;
nach dem Osten. Auch Vuk II 39 bringt, allerdings den Bogdan mit dem Kstenland in Verbindung.
Archiv fr slavische Philologie.
in
XVI.
114
Brief schreiben
Asmus Soerensen,
worin er
dem Trken all die Unbill die er von und ihm Rache ankndigt: der Trke aber stellt Drohung gegen Drohung. Vuk dagegen lsst den Trken auf der Rckkehr von der Brautwerbung an dem Kaufmann Limun die Unbill verben darauf erfolgt die Drohung des Letzteren, zu den Haiduken zu gehen, um Rache zu nehmen. Limun erledigt nun zuerst seine Handelsgeschfte und fhrt dann seine Drohung aus. Der Trke dagegen lsst aus Furcht vier Jahre verstreichen und ermannt sich erst, nachdem er vom Vater der Braut eine ernstliche Mahnung erhalten hat ^) Offenbar liegt hier die bedeutsame Erweiterung bei Milut. und
, ,
diesem
erlitten, vorhlt
Vuk
in derselben Richtung,
Haiduken die Rede war, der knstlerisch unendlich vervollkommneten Ausfhrung bei Vuk als Vorlage gedient. Dass es aber nicht die vorliegende Fassung bei Milut. selbst gewesen sein kann, gebt
daraus hervor, dass die bei Milut. eliminirten Motive von Furcht,
Aufschub und Mahnung bei Vuk wiederkehren. Vuk eine krzere Fassung der Vorlage voraus.
Ferner heisst der Haiduke bei Bogisic und
Auch
sonst setzt
Vuk
bereinstim-
mend Limun,
bei Milut.
Kun
ist
aber
Jahrb., rtlich
und ihn veranlasste, unter die Haiduken zu gehen, geht aus solchen Liedern bei Milutinovic hervor, die ein unverkennbares historisches Geprge tragen. So Nr. 16, S. 27, Sp. 2, wo von Piva die Rede ist
ovo mi je postojbina
postojbina moja
i
bila,
Vujova,
Ebenso Nr. 86, S. 144, Sp. 2, wo ebenfalls von Piva und speciell von dem Dorfe Bezuje die Rede ist:
Die hierauf in V. 113121 gegebene Antwort entspricht Bog. V. 14 aber dadurch ihren Zweck im Zusammenhang der Erzhlung, dass die Erwiederung des Mdchens Bog. V. 18 22 weggefallen ist.
1)
17, verliert
[ ]
jeste Piva
moja
starevina,
So auch
in
unserem Gedicht
S. 262, Sp.
kada mene
bas
iz
izagnase Turci
Pive,
moje postojbine,
i
ja ostavih kucu
s
bastinu,
sobom uzeh nesto malo blaga, pak se digoh trgovati s njime i zakupih malu trgovinu,
trgovinu hiljadu volova,
^).
dodoh
Da
dem
wo dagegen Bajo
selbst
Limun
anschliesst, als er
od korita Lima 2; als Bundesbruder Bajos kennt, scheint mir hier eine Contamination zweier Liederstoffe vorzuliegen. Die Handlung unseres Liedes, soweit sie
bei Bogisic erzhlt wird, galt ursprnglich
dem Limun
dagegen
man
in
warum Bajo
schmolzen nun
auf Bajo, bei
in der
Trke Maho unter dem Vorwand eines Zollgeldes ihm seine werthvollen Waffen wegnimmt, muss offenbar dieser als Zolleinnehmer vorgestellt werden. Hierzu stimmt das Fragment Vuk III 77: Bajo tritt hier als morski dzelebdzija (Ochsenhndler) auf, der hadzo von Risano ist dagegen ein morski Sumrukcija (Zolleinnehmer) und nimmt dem Bajo statt des Zollgeldes seine Waare, die Ochsen, selbst weg, worauf dieser unter die Haiduken geht. Die Verse bei Vuk 9. 10 bieten offen1)
Da nun
(tesku bazdarinu)
bar einen besseren Sinn als die vollstndig sich widersprechenden Angaben uze mene hiljadu cekina, ni tu ne ce pare ni dinara bei Milut. S. 262, Sp. 1
:
no mi uze svijetlo oruzje; offenbar haben wir u zuto mletacka cekina hier bei Vuk 77 den ursprnglichen Zusammenhang, bei Milut. hat das Hereinbringen der Waffen die Strung verursacht. 2) Diesen Beinamen fhrt er, weil die Ueberlieferung (s. Vuk 68, 83, vgl. Hrmann I 6) den Vorgang auf der Hochebene Korita in der Herzegovina
ni
localisirt: hier schimmert also auch bei Milut. durch, dass ursprnglich Limun Trger der Handlung war. Nach Milut. 16 stammt er in Wirklichkeit aus
Livno.
8*
116
Asmus
Soerensen,
Dieser Sachverhalt wird durch Hrmann, der die beiden Haiduken, ohne dass ein Motiv fr ihre Handlungsweise angegeben wird, den Hochzeitszug berfallen lsst, keineswegs widerlegt.
Das Gedicht ist durchaus von Vuk abhngig bei der absichtlichen Umbildung in muhammedanischem Sinne, die vor allem V. 303 ff. und 319/20 deutlich hervortritt, musste natrlich der ganze Passus von dem einem Christen von einem Trken zugefgten Unrecht
;
unterdrckt werden.
Wir wollen
den oben errterten Sachverhalt hinreichend klargestellt ist. Nur noch einige Einzelheiten: Der ganze Abschnitt Vuk V. 216 252 beruht auf Bog. V. 51/2, whrend Milut. hiervon nichts weiss; bei Milut. befindet sich der Brutigam selbst auf dem Hochzeitszug, bei Bog. (V. 69 ff.) und Vuk (V. 288) dagegen kommt er diesem erst von Risano entgegen und befindet sich bei Bog. in Nis (Niksic s. Milut. S. 174, Sp. 1, vgl. Ogl. 5), bei Vuk auf Rudine (in Monte-
negro), als er
sich geht.
am Gewehrknallen von Korita her erkennt, was vor Vuk lsst mit knstlerischem Feingefhl die Handlung
des Mdchens abbrechen.
mit
dem Tode
junge Variante, die verschiedene aus bekannten Gedichten stammende Namen und Motive gedankenlos zusammenwrfelt. Vuk HI 73 geht in seiner ersten Hlfte auch auf das vorliegende Gedicht
zurck;
*)
zu einem Ge-
sammtresultat
1)
Weise den Bogisic'schen Kurzden Langzeilern. Es ist ein Fragment, 326 (bis zur Ankunft in LeSan) deckt. Dass es sich das sich mit Vuk II 29, 1 Zug fr Zug als die Grundlage der Vuk'schen Erzhlung darstellt, liegt gerade hier so deutlich zu Tage dass wir auf den umstndlichen Einzelnachweis verzichten knnen. Wie bereits Arch. XV, S. 32 erwhnt, findet sich das Hauptmotiv dieses Gedichts bereits in den Langzeilern Bog. 9 und 26. Hieran 2S2, wonach Janko und schliesst sich zunchst die Fassung bei Kacic S. 278 Sekul Trger der Handlung sind. Ueber die Herkunft des Nebenmotivs s. unten XIV. zu Milut. 129. Woher aber der Name Milos Vojinovic? Erinnern wir uns, dass Bog. 76 ein Ivan Vojinovic als Neffe des Ivan Crnojevic erArch.
III,
Um
tung aufgezeichnet worden, die ihren Stoffen nach sich nur in ge-
ringem Grade mit der alten Langzeilendichtung berhren, meist aber einen neuen Inhalt aufweisen, der mehr nach dem Westen des
serbischen Sprachgebiets hinweist.
Vuk und
Milutinovic finden
Gestalt wieder.
Bei Milutinovic
Geschmack verrathend,
bei
Vuk dagegen
knstlerischen
Zwecken
neuen Fassungen nicht von einander unabhngige Weiterbildungen in der Regel steht Milutinovic einer aus Bogisic (resp. aus einem diesem ganz nahestehenden Text) hervorgegangenen
:
Grundlage nicht
vorliegt.
allzufern,
whrend
bei
Vuk
eine durchgreifendere,
den oben besprochenen Liedern behandelten Stoffe zeitlich bestimmten Verhltnissen wurzeln, bieten sie uns allerdings keine Handhabe, um ber die allgemeine Vorstellung einer von der Mitte des XVII. Jahrh. an vornehmlich in den westlichen Theilen des serbischen Sprachgedie in
in der
Da
und neue,
christliche
und muhammedanische
diese neue
Stoffe behandelnden,
ob
sie eine
Weiterentwicke-
ist
Entstehung hatte, ob
erst
Stoffe zu
des
war auch
Hand gegeben. Die ausgesprochen altserbische Frbung bei ist erst Eigenthum dieser im geographischen Sinne verstanden jngsten Fassung. Arch. 2 nennt als Aufenthalt des Hirten Milos anstatt der Sara pl. Morija ravna, ob in Bosnien?
traguug an die
Vuk
etc.
um dann
erst
im
v^^eiteren
Ver-
dichtung
auch
ganz ver-
Behandlungsweise anzupassen. Haben wir uns femer im Vorhergehenden wohl berzeugt, dass die zur Sprache gekommenen Milutinovic'schen und Vuk'schen
Lieder von den Bogisic'schen abhngig sind,
also jnger sein
mssen, als diese Aufzeichnungen aus der Mitte des XVIIL Jahrh., so ist doch damit noch keine Klarheit darber geschafft, wie wir
uns die gesammte Entwickelung und Wandlung der kurzzeiligen Liederdichtung in diesem ihrem weiteren Verlauf etwa bis zum
Anfang unseres Jahrhu;iderts zu denken haben. Das starke Mass von Umbildung, welches, wie wir sahen, den
Vuk'schen Liedern, fr welche sich die Vorlagen bei Bogisic finden, eigen ist, lsst uns von vornherein wenig Hoffnung, mit Hlfe der Vuk'schen Sammlung selbst der Lsung der oben formulirten Fragen
nher zu kommen. Sollte nun aber nicht gerade der eigenthmliche Charakter der Milutinovic'schen Lieder, ihre Neigung zum Stofflichen und Individuellen, ihre alterthmliche und gewissermassen
conservative Art eher zu der Erwartung berechtigen, an der
dieser
Hand
zu
gelangen ?
Altlioclidentsclie Beiclitformeln
im Altkirclienslavisclieu
und
Wenn
bis jetzt
verschiedenartig
wrden
etc.
119
Beichtformeln zurckgehen, zweitens, dass sich darin Spuren des Altkirchenslavischen zeigen.
Auf
auch schon
Vostokov
unter anderen im
J.
1S27
in der
Kppenschen
Phrase Hcnc>Kli,VfH'k
mit
cRyk
X. BocTOKOBa, 1865, S. 5 und bei der rp'kY'k, welche sich vollkommen deckt
dem althochd. ih uuirdu bigihtig allero minero suntno, S. 45). Auch Miklosich ging bei der Beurtheilung dieser Denkmler von ihrem
deutschen Ursprnge aus und sah in der angefhrten Phrase eine der
slavischen Sprache fremde,
Christi.
offenbar
8).
althochdeutsche
Wendung
(Die
Terminologie,
1875, S.
Kopitar
trug verhltnissmssig
Schleicher im
J.
1858 zu (Beitrge
ist
S.
321
nicht
natrlich erscheint,
vllig frei ist\
wenn sie vom altkirchenslavischen Einflsse nicht geradezu Speciell in der Endung -m der 1. Pers. PI. statt des
auch, was bei einer Schrift solchen Inhaltes
er den kirchenslav. Einfluss (S. 324).
sich
erwarteten
die
Ver-
steht,
die
Heimath
hier sind
und
die
die
Worte verzeichnet
S. 25,
u. 31).
Hau.iiOA. S. 75
89).
auf,
Hier
stellt er die
khne Behauptung
Denkmal erscheinen mchten. Miklosich berhrte nicht die Frage nach dem Verhltniss zwischen ihrer Sprache und dem Altkirchenslavischen (oder dem Altslovenischen, wie er es nannte), in lexikalischer Hinsicht
seine Theorie bezglich
versetzte, diese
;
offenbar musste
Frage
120
W. Vondrk,
Auch
Prof.
Jagic sah
iu
I,
S.
450
451;.
MOH\"k
BCfe^''^
auch
in
fand nun, dass das dritte Freisinger Denkmal sich vielfach deckt mit
(auf S. 72 a),
Euchologium sinaiticum
1
1
(S.
72
a)
Aus
Freis. III:
BJKE BCfMor'Ki.
TS Bli
B;R;i,;ii
Bogu uzemogokemu
(Z.
aSTk
HcnoB'S^fHi.
i
25
HX"K rp1vY"i^
luioero
a\a ck-
27)
(vgl.
auch 41
43:
Togo
TBopfHH'k(B)cero,
6JK6 KOAHHiT.-
AO
AH
H3r/\a\"k,
l
H AH\'0
CkTBOdel
HX'K,
;v,'fcAoyK,
c
ncpraudnega
SMk,
BCfro
6/K
pomiflenia,
AK>BO HE noMkHi^,
C'TiBlv^\'Ki
CTvPp'SuJHY'K,
,
AWBO
ztuoril
ili
ili
neuucde, nudmi
ili
lubmi,
lif-
Hf
cT3lB1v,.\,'U
H;^^K;k,Ei2^
AiCBO zpe
bde,
u zpitnih rotah, v
(v tatbinah,
Hm;^JK;i,iiR,
c'kn/
i
ah bk^^a, nih
i
refih,
zniciftve,
AHyc KA/TB'ki,
A'KJK/,
B'k u lakomztue)
nOM'hJUUAEHbH
HEnpaBE^kH'b,
noyCTOUJH
aST.
BAA^H,
-tKO^Kt
l
KOAHJK'K^O CkTBOpHYT^
'fe,i,fHkH
i
KCt H3 AHJca Kk
Bk V
lichogedeni,
i
lichopiti
(u
uz-
RHTkH
MOH,
B'K
HmpaBE/i.kH'bMk maztue
T/
IM
u uzem lichodiani) Z. 28
C'KnaHKM.
MOAhi^
ILIH
BiKf
37.
^\a T'Kl
paSHAT. >KHmilozt,
(i
BOTT. H
MHAOCTk HOA^^TH, ^A
da bim
neztiden na zudinem
Althochdeutsche Beichtforraeln im Altkirchenslavischen
etc.
121
OMHMa TOUMa
dSik
L|JC
E.x^js^?f^
J\,A
dine)
ftoial (50
Ha
72 b
56]
CEMk
CKivT'k
i
MC>M\*'k
rpIcyK
iiOKa-
rad ze
noKaiT^ CA
^\cCTOHHO
chocu
ftedifi,
caiati
(eche
me
bofe po-
aHH
HMlvTH
Mor;R,
'kKOJKe
C
46
50)
n, TpCHUf, KIKf
CtlUlOr'KI. KX^J^H
;iix;l,H
MH
IIOIHOl|IKHHK'Kl
MH 00ripa-
^OBp;S\ OAf;
-fepoi^
npaBe;i,'KHCijii
Ha
TCW;
HHKii
cncTk
Fl
I
Ha CK cb'Rt'k
npH^c
rplvun,-
ife
iezi razil
na
(ot
i3aHT'K.
b;R;1,h
m/\
i3aH
MA
73)
'kKOJKf
Tld
)COHJfUJH, -RKO^Ke
CT.
TH
AWC, C'kTOpH
MHOKSi
KAKlsl
MOIA CX^Tly
-K^k^T.
kTO^ MHACTk
MOE
cpu^E
i i
np'ti^.ariii asT.
i
porufo uza
i
MOIjR MTviCAk
MOii^
moia zlouuez(a),
pomiflenie
i
moia dela
i
moie
telo
AiOOk
rp'SY'ki
MOH JKHOTTv
(!)
MOMv
CAO-
moie zridze
(i
moie
OTTiAOH^H
MOt
Tv
moi fiuuot
moiu dufu, 59
66)
BECa,
r\
l
MOE
;iv'kAO.
OKONkMAH
MHli
(!)
TOKF
MH^Tk
Fi
rp'tiiJ'kH'kpa'k
i
TBOHMk aH
uchrani
ot
HSaH
MA
uzega zla
(i
zpazi
me
v uzem
73 a
H'kIH'K
blafe,
7274).
npHCHO H k
CbKU
B'KKOM'k.
122
W. Vondrk,
Aus
dieser
im Euch.
Euch.
sin.
Es
ist
Uebereinstimmung sich
auf
Kleinigkeiten erstreckt,
sin. lesen
vergleichen.
Im
wir S. 72 a 12:
JK
c'Krp'femHY'k
AK>KO H He c'k'kA'W M
III
6 isK.
30:
efe iezem
uuede
ztuoril
ili
neuuede,
nudmi
ili
lubmi.
Eine
Daselbst
heisstes:
bjK C'kB'K^i.'Ki
H H
(hnlich auch Z. 68 b 8:
'kJK
HY'kJKf Hf CTv'tA'KI,
ajJtR).
ili
14):
viiolu ili
nevolu
ili
vuede
ili
neuede.
Was
hergeht, nmlich:
berein mit
efe pomngu ili nepomgnu (Z. dem Beichtgebet im Euch. (72 all):
stimmt wiederum
t>K( AS'h.
noMkHi;^
in der
HYi^JKf
he
noMkHi^
h 'tJKE
Whrend es in Freis. I heisst: ili zpe ili nezpe (Z. 17), lesen wir in Freis. UI 32 zpe ili bde; so heisst es beidemal im Euch. Whrend in Freis. III (68 a 18: C^WOi ah BK/^^a, so auch 72 a 14). das Wort ah^C- dreimal in Zusammensetzungen vorkommt (lichojedeni,
:
lichopiti, lichodiani),
I;
im Euch, hn-
lich
72
HH'kHCTBOMk (vgl. auch Z. 22) und a 18: H B'cS H3AH\'d BK -R^EHKH H Bk HHTkH. Weiter kann man hier hervorheben die Phrase tehe ze mil tuoriv
h
:
68 a 18: AH^OKR
I (21
22)
I (23
24),
im Euch. 68 b 23 as ruiHATk ca x^\fi>. By, Es ist auffallend dass in keinem der drei Freisinger -Denkmler das Wort mir mundus, das so hufig in den lteren Evangelientexten anzutreffen ist, vorkommt, sondern nur svet (I 8, 9, 13, 25; II 80 und
,
III 69).
Aus
sin.
Formel zu suchen.
Es gelang mir auch das Original des Beichtgebetes im Euch. sin. zu ermitteln. Es ist dies das sog. St. Emmeramer Gebet, welches uns in zwei
123
Hs. erhalten
ist:
1)
welche
in
828
in
Tepl
VI
132);
2)
Bibliothek zu
Mnchen (Cod. lat. 14345) aus dem XI. Jahrh. (Hs. B). Nach dieser Hs. wurde das Gebet auch von MUenhoflf und Scherer in XU. Jahrh. den Denkmlern deutscher Poesie und Prosa aus dem VIII. im J. 1864 verffentlicht (auf S. 187 188), whrend in der 3. Ausgabe
dieses
(S.
248
249),
ein
erhalten
ist,
(orthographische
sind
natrlich
ausgeschlossen).
Text mehr an
an.
sehen wir zugleich, dass in beiden deutschen Hss. einmal ein Satz ausgelassen worden
ist
MOAI?^ T/
siehe
Anm.
2),
so
zu statten
kommen
kann, da
sie
An
wiederum
(in
Klam-
mern
findet
man
die betreffenden
Anmerkungen)
Nur
selten
z.
bemerken
B. kiridono
noYCTOLUb
bersetzt. Uebrigens
sin.
erhaltene
AX^
MOH, und im
Tta^arid^E^iat ro rcv.
in
HI
lesen
wir aber an der entsprechenden Stelle porufo (poruco) und ebenso auch
in Freis. I 29. Dieses
setzung, da es
heisst
Wort war wohl auch in der ursprnglichen Ueberdem deutschen Worte besser entspricht jiaQUTid-eod-aL
:
etc.
124
S.
W. Vondrk,
(MUenhoflf u.
Emmeramer Gebet
Beichtgebet im
Euchologium
(S.
Scherer,Denkm.l 864,8.187-188):
Trohtin,
allero
dir nuirdu ih
sinaiticum
Fl,
;v,;i^
72a):
Ex-
pigihtig
')
E'Aii
KCfMCn, TfE't
A3is.
Hcno't;i,fHTv bc'S\"K
missatteo,
eo missa-
MCH\"h
C'KTOpfHH'K, [jcfro,
ko-
AHyo Ckah
no-
ah\'0
M'K1C/\h\"k,
kihugku oda
gihugku,
des ih
rAOMk ah 4,t:A0Mk,
MiUJAEHHEMk, (Cfro)
uiiizzanto geteta
oda unuuizzanto,
slffanto
(7K( asii
oda
noMkHi^
AK>KO H(
AKiC
wi
noMkHKi^,
'tJKeaS'KC'KB'S^i.'Ki c'Krp'kmHjC'K
cis.'^^n%i,
H:^7K^(Wfi
hrono so uue so
awko
HfH;^;K;i,ei7R,
ckha ah
h A'KH^/A
tranchaentiin unrehtemoslffa;
[] 2)
HcnpaBA/ft;k,H,
noycTOUJH h
nda
ogun 'kKo:Ke
daz pHy^k h
aST. KOAH;K'k;i,o
ctvTBO'^^f-
enti
BCk H3 AHya Bk
HHTkH
h B'k HEnpa;
tto
riun
enti
CknaHkH
(MOAb^
J{,a
tt MH
almah- paHHATv
enti
JKHBOT'k H
,
MHAOCTk
Htno-
tigo,
ga-
no;k,aTH
j\a
(h;
aSTs.
omhma tbo(cijje)
HHia k;r;i,;r h
;i,a
A3i%.
na
1)
In
ausgelassen.
""^
2)
^^^^^^
4) enti kanda in dinemo rihe. kot almahtigo, bako kauuerdo mir helfan enti kauuizzida
u%tu
r[,
MCr;^,
tKOJK
BCfBCf-
^^^^
^'^''''^'
HifAPC'T'kl
Of.T'K,
KJK
(TpOHl^f!),
mir ja furistentida
5j
^^AH MH nOMOl|JkHHK'k
no^aB'kl
(CHA;Sx h)
A:
saraon mit.
E^^H MH
etc.
125
rehtan galaupon
nosta.
trohtin,
6)
za dinemo deoin
M;s;/i,pocTk
npaAfHTv
OAK!^
3a-
du
,\OGpAi
CK
Ha
Ck
cirkTi,
npH^ rp'kJT^HHK'k
e;^/k,H
H3KaHT'K,
UAi
cnrk h
(trohtin)
ga-
HScaH
>Ke
MA n
ndfgo kot,
ttvI
yoLiimJH,
ICKOJKf
th
dinemo scalhe^oj.
trohtin,
uuest,
in dino
uuemo
durfti sint;
KOMK TBOHMk,
KJKf,
MHAOCTHK'KH
gend,
herza^i),
uuillnn,
(trohtin),
pifilhu
min (m)
paHH
paBoy,
KaK'Ki
mh noMOLfJH
T'ki
;i,hh'K
mina gadanch,
minan TKOfMoy
lip,
mi- B'tCH,
B'fe/k.'Ki
;
n,
MOMi
c;i^T'K
leisti,
12)
trohsunti-
BK
TBOl?*;
MHACTK
cpi^c
(h)
np1v/k,ai*
MO;f
(h)
(as'K)
(h)
Moe
incf?^
(h
^3)
mih,
mt^icak
aiobobk
moh h^hbot'k
Yki)
ot'kaojkh (wohl
fr:
MOli CAO-
KfCa
FT,
(h)
(h)
tbohr mhctk
rp-SUI'KH't paK-K
TBOHMK; aBH
PI,
H3BaBH
M/,
(wohl fr
....
sin st. soso dir
6]
A:
9j
mir.
:
')
A: uuiho
enti
trohtin.
8)
A: dino cand
g. s.
tr. kanad. got. suntikemo enti fartnemo dinemo scalhe uunentemo dinero kanadono, enstigo enti miltes trohtin, du eino uueist uueo mino durfti sint; H) A herza ja in dino kand enti in dino miltid uuiho truhtin pif. mina etc. hier berall die Conj. ja wie auch im kirchenslavischen Text. 12) A: in mir wie im kirchenslav. T. st. uper mih, weiter: suntigan enti unuuirdigan scalhe dinemo. i3j In A kauuerd mih canerjen fona allemo upile.
*o)
:
: :
A A
mih mutigun
126
W. Vondrk,
Dadurch, dass wir die Verwandtschaft der Freisinger Beichtformeln
^)
erhaltenen Beichtgebete,
ist,
dessen
constatiren knnen,
werden
bracht, als es bis jetzt mglich war, da wir nur einzelne Stze aus
dem
dem
heil.
dem Altkirchenslavischen
Man
sieht darin
berall
selbst
waren,
wiedergegeben werden.
Manchmal werden
ein
letzteres
wohl unter
dem
(vgl.
I 9, 31).
in I 16:
ziniftne (sinic(s)tve),
wurde
34 dagegen: u zniciftve
(v snicistve)
hier
wurde umgekehrt
e ersetzt
I
1%.
Ein-
vuez
I 3
und vuiz
dini 11 83.
27
zelom
und
15 u,
s.
w.).
neben
s.
tomu
etc.
gegen zemtVt
14 u.
w.
Auch
die
Altkirchenslavische.
1)
sondern auch, wie Jagic gezeigt hat (Archiv VIT, S. 132, wo das im Euch. sin. auf El. 72 a vorkommende Gebet z.B. auch aus dem Grigorovic'schen Trebnik Nr. 35 angefhrt wird;, in anderen Handschriften. Man muss nun noch die Texte nher vergleichen. Die griechische Kirche kannte nicht solche Beichtgebete, daher wrde man vergeblich bei Goar (Euchologion sive Rihalten,
Cambridge
1884)
und
Es kommt
hier nur ein Gebet vor, das an die Beichtformeln erinnert (am ausfhrlichsten
Goar S. 673, hier unter dem Titel: Tv nBxavovvTjr), das aber sonst mit unseren Formeln gar nicht verglichen werden kann.
etc.
127
(bui II 8,
mui
II
23
u. s.w.)
fr die
Nachahmung
folge des
8 auf.
einiges mitzutheilen.
Es lassen
zauvekatize
II
(vgl. ih intsago
3.
Ausg.
S.
Denkm. 292). Aus dem Altkirchenslavischen haben wir keinen Bemih de7no
tiufeli
Stelle
OTpHi^aii
sin. S.
CA coTOH'ki
und
in der
1.
Denkmler erinnern
se
hinsichtlich
bhm. zareknouti
z.
B. zariekol sa od
Aehnlich scheint
I 17
zu verDiese
erinnert.
wenn
so htten sie
Wenn
in der ursprngl.
sie
es
wohl be-
gebraucht
ist
(vgl. Pletersnik,
,
noch zu bemerken
Bibl. II, S.
In dem in der1, 2 und 172, 11). vorkommenden Liede Salve regina haben wir aller170,
my k
(sie)
yno placzecz
te
dolynye tech
slss S.
wenn auch
Eigenthmlichkeit
128
W. Vondrk,
Zaglagolati
,
und poals
bh-
Im Slovenischen
S. 211),
-Verbum und
Slovar
vorzukommen
(vgl.
Pletersnik,
was aber nicht als ein erhaltenes Erbstck aus frheren Perioden angesehen werden kann es ist wohl eine Entlehnung. Am meisten
:
Z.
dem Worte ohet i obeti naffe im nezem (oblationes sacrificia) II 38. Das Wort kommt in der angefhrten Bedeutung in den kirchen: ,
slav.
Denkmlern, wie
texten
den Aposteltexten
Bed, TTQoocpojQa
in der
OK'kTOBdHHf hier InayyEkia promissum bedeutet (Luc. 24. 49). In den Kijever Blttern heisst OG'kT'k auch votum (OElvTa pa^H H>Kf ICH OK'KutaA'K Bl. Illb 10 11), wie auch in anderen Denkmlern, z. B. im Psalt. sin. 21. 26 und 64. 2. Im Bhm, hat allerdings
Man
drfte
demnach wohl
obeti
und
Nebenbei
sei hier
bemerkt, dass
11
in
den
Denkmlern auch
tuorim
20 im Sinne eines
der
sprechenden Stelle
der
Wrzburger B. Denkm.
quod
fui
3 S. 245. 14
und im entsprechenden
lat.
Text:
sacrilegus
II,
S. 394).
Wort Tp'kBa mehr geknpft zu haben, aber selbst auch in dieser Bedeutung kommt in den lteren Texten nur iKpkTa vor z. B. Luc. 13. l, wo erst das Trn. Ev. rptwEa hat (vgl. auch darber in meinem Schriftchen lieber einige orthogr.
Tp'kKHiiif und
u, lex.
Eig.
bei
91 zu
hier
st.
v. on).
Und
Flle, in
die
lexicalische
Seite bercksichtigen,
etc.
129
II
u. 42, kirchenslav.
im Sloven. sce,
ce.
32 und
Im Kirchenslav.
.
.
.
aber bei
in
ai|if (aijif
Tf
Duvernois fhrt Tt
seinem Lexicon
als einen
Serbismus an
in der
in serb.
Denkmlern
TtpK
(aus
*Tf JK6
vgl. ^aiiH'iiili,
Im Slovenischen
noch ier
ie voraussetzt,
wir diese Worte nicht einmal als specifisch slovenisch ansehen knnen.
Es
ist
nicht ausgeschlossen,
dass diese
Worte
Abdass
wo
sie
sie sich
um
.
ugongenige
II
23
st.
ugojenije
u. dgl.
lU 52
druck,
Freis.
Wie zh man am ursprnglichen Wortlaute festhielt, zeigt uns man lieber erklrende Worte hinzufgte, z. B. Freis. nezramen i neztiden, ursprnglich war hier nur der erste Aussin.
i
36: uuzmaztue
erste:
und das deutsche Original zeigt; weiter uuzem lichodiani. Ursprnglich war hier
nach
C/),
v smesi
Freis. I 15)
oder v sme^s)stve in
fornicatione (vgl.
C'KM'ScHTH
slov.
Zusammenhang mit
vielleicht
hinzu
uuzem
lichodiani.
Selten
wurde
III
ein
Z. B. Freis. II
23
ne pazem
Hom.
des h. Klemens: KAraTKonpfCTOVnAiHHi. Die Paraphrase war wohl kaum in der urspr. Uebersetzung, obzwar bemerkt werden muss, dass psti in der Bed. servare gerade im Bhm, nichts ungewhnliches ist. Es erbrigt nur noch das Altkirchenslavische selbst unserer Denk-
ist
der Freisinger Denkmler auf uns den Eindruck seiner ltesten Phase
macht, wie
sie in
bali
130
II 90,
W. Vondrk,
balouvanige
II 92,
CITKITH dtoQep
Aber
trebu tuorim II
natrovuechu
33
).
frustra
kommt nur
Emendationen vorfinden.
;
zopirnicom
II 7 3
c;^npkHHK'i^
B. im
12. 58;
18. 3.
72
in der
Wenzels-
^aJK
JS,A
133:
Pridete otza
mega
izvuolieni,
vuecfni fivuot,
im Mar. (Matth.
25. 34):
Im
17
npHHMliT6
(vgl.
195 a
.
.,
in
der
Hom. des Klem.: nperaTH oho npcTBHi, im Trn. Ev. npHHLieT'k st. HacA'tAHT'K und npHHM;f^ (Mar. 10.
in der
S.
Matth. 19.29):
17).
Prijmete
11.
Weiter Freis.
II 45:
fegna naboiachu
(=
zejna napojachu)
Im
Mar. Zogr. Sav. kn. und Trn. Ev. (Mat. 25.27): H;/AJK;i,;RmTa h HanOHYOUT..
(st.
HanoHCT
ma
und
knei-
49.25)
2Ka;i,Ha fro
mssen
also
am
dazu ausging.
Dass
Grunde annehmen.
Wahrheit sein
,
etc.
131
eingriffen, ausging.
Diese
Annahme
,
sein
Worte erstrecken
welche
gerade
z.
dass diese
wurden was seinen Grund nur Worte im Ostbulgarischeu und DacischSie bilden einen
Gegensatz zu jenen
macedonisch-bulgarischen
erhalten
ist.
Der
Conservativismus, der
Ritus erlaubte.
am
Oblak hat
Wort KpaiUkHkS|,E
Euch.
sin.
vor
(S.
103
a.
domini.
Auch OTaH
soll,
vorkommt
(l.
vorkommen
ches,
wie Oblak
c. S.
350) behauptet,
ist
man-
was
sich in
sich
dass der Verkehr zwischen den Vertretern der slaviscben Liturgie schon
in der frhesten Zeit ein ziemlich reger
war.
in
Wo
leise
sind
nun
die Freisinger
Denkmler
ihrer ursprnglichen
Fassung entstanden?
Wenn
Sprache vorfinden und dass andererseits darin auch die ersten Anzeichen
der spteren Emendationen in den kirchenslavischen Ausdrcken nach-
gewiesen werden knnen, so wrde das alles mehr nach Ungarn weisen,
also
treffen
auf
dem
sich
Dort hat ein slav. Priester, der des Kirchenslavischen nicht ganz mchtig
war, deutsche Beichtformeln und Beichtgebete ins Kirchenslavische
,
so
sprache hineinbrachte.
chenslav. Wenzelslegende.
Etwas Analoges sehen wir auch in der altkirSolcher Texte mochte es mehrere gegeben
32
W.
,
etc.
haben
dass es
weichungen
(vgl. Freis. I
in lexicalischer
mit
III).
manche
dem
einerseits ihre
wurde und
so
haben wir
wurden
sie
in
ihrem Entste-
Ihr Entstehungsort
war
bindung einerseits mit Ostbulgarien, andererseits mit den westlichen (karantanischen) Slovenen mglich war.
alte
Pannonien.
W.
Vondrk.
Einiges
tilier
die
Kanomundart im Knigreiche
Serbien.
Ee^ry) schliesst
Vuk
Ji
St.
man
Ha
u;
Knaii;,
KyKvpys, eejou.s.w.
er in der
KyKJ'pys, ce-io
...)
y Eeiy)
KHOBi^H, KaHOBi^, m. pl. (der Sg. kann auch KnoBai^ lauten) dass man mit diesem Namen im Vracarer Lager 1804 Leute aus einigen
,
Drfern des Belgrader Kreises bezeichnete, welche whrend des Gesprches die Gewohnheit haben, beinahe jedem Worte KnoM, KnoM
6T0 beizufgen.
Beides besttigt uns und zwar in einer wechselseitigen Beziehung
M. Gj.
In
Cpnja (1876
y Eeorpa^y).
dem Abstze ber die Mundart des Belgrader Kreises sagt er (S. 118); In dem an Sumadija angrenzenden Gaue zwischen der Avala und dem
133
wie
sie
solche,
Vuk erwhnt
Bo'Aa u.
s.
w.,
und
setzt
Im westlichen Theile
ist
dieses Kreises
die
Sprache regelmssig,
ist
Aussprache
charak-
markirt.
Umgangs-
Diejenigen, die so
Namen auch
Betonung
(z.
B. ^iobck,
aceiia, Bo;ia,
^yKax
vorherrschend
ist.
ist,
wenn auch das Wrtchen Kiio Auf diese Weise kann man
KanoBa^KH auch
brauchen.
in dieser
als eine
OKaBCKa mTOKaBwollen,
Kanomundart nennen
nimmt
;
die
ein
dieselbe
Raum
im Knigreiche Serbien, und zwar von der^oberen Kolubara aus stidostwrts bis beinahe in die Hlfte des Kragujevacer Kreises.
a.
m. 0.
(S.
mir selbst in Folge einer unmittelbaren Berhrung mit dem Volke dieser
Gegend bekannt
hrt werden
ist,
knnen
im Belgrader Kolubara-Gaue,
in
an diesen an-
senica
und Vracarer Bemanchen Drfern in der Semendrischen und Kragujevacer Jaund in dem grssten Theile der Kragujevacer Lepenicai), ja
sogar in
(im
Besonders
in
Ortschaften, deren
Bewohner
seit Alters
her da an-
sssig sind.
134
P- Gjorgjevic,
Doch
am
Um-
gebung vom
mundart
die
Ko smaj
Kano-
Benennung
zum
In Betreff der
Laute
zi e (peKa) und i im Allgemeinen berein, da sie mit dieser das i gemein(acem(, CTapwj, und die Analogie-Neubildung JieTUTu. cbamth) sam hat und dieselben Accente behlt, weicht aber in der Quan-
titt der
betonten Vocale an bestimmten Stellen ab, da Dauer ist. Da dieser Unterschied in der Zeitdauer,
auftritt,
so scheint
als
Da
ich
im
II.
dem Dorfe
Koracica)
und
es
macht mir
ein
erzielt
Die auf dem Lautgehalte der hier gedehnt gesprochenen Silben be-
kurzen Accentes
in
Wrtern
dem be-
vernommen,
falls
sich
in
der Accent oder die Silbenzahl ndert, verschwinden sofort diese dialectischen Eigen thmlichkeiten.
Nach dieser Regel lauten alle zweisilbigen Wrter a wie da, z. B. ^npaM, Mar-ia, Harnn (Imperat.) ee'-io, cecxpa (aber Voc. cecTpo), Be'jieH, penn (Imperat.) Me/jiaH, bmcok, mwpoK; Kdaa (Gen. und Acc. sg.), oTau;, oao' (1. P. sg. aor.), hoch (Imperat.), nKpoB
1.
:
135
^iJe-K,
k//hh (Imperat.,
py/iMsii;
Ai^ea
Nom.
c^Ma.
Zusatz.
Wird
u. 2.
ein zweisilbiges
Wort
(wie
z.
B. die Persoualpro-
nomina der
1.
statt
tiitt
scheinbar eine
Wrtern
:
Men
re6\
Mene, mciih
HA (ohb), BOA
2.
Dreisilbige Wrter mit dem Accent auf der vorletzten haben aa immer ada: apniJiaMa,
pl.),
noxjiiW
(1.
der
Name EerpaA
(op. cit.
fhrt;
BjorpaA ausgesprochen.
\*
Erwhnenswerth
ist,
dem Accentwechsel der zweisilbigen Wrter verzeichnet wird. Vergl. P. Budmani Danasnji dubrov. dijalekat im 65. Rad jugosl. akadem. S. 156 157, wo die Beispiele: Bo^a, Marja,
hnliche Erscheinung in
ee'jio
u.
s.
w. angefhrt werden;
in
seln hrt
man
die
Dehnung auch
Wrtern: Bpyh?/Ha,
ro-ioKyA.
n.
in der
Formbildung
sind in der
Kanopro-
antreffen.
sg.
masc. undueutr.
nannten Declinationen
daher
in allen drei
dem Instrumental
(st.
:
Casus -hm
Be-
MwJWCHHy, CBwjM
,
Dfy,
BMM
;
qoBicy, xwJwrsAH,
136
je^HMJVt
P- Gjorgjevic,
CBOM y^eiiHKy
npBeAHWJVt yoBeKy,
HKOJiH, (Aao)
6)
ApS're^.'vt,
(npH^^iao)
MexBpTM.w pspejy i)
y
;
cbm.u
SHKy,
(3HaM) n tum,
y buM
cejiy,
ce.Ty, iia
y erpa^CKM-H
iieKM
Kpyry,
y u^^m
Hier muss hervorgehoben werden, dass diese Formeigenthmlichkeit nicht auf den
ist,
son-
dern dass sich dieselbe nach allen Seiten hin ber die angegebenen
man
selben
Formen
Doch fge
man
stellenweise in Serbien
men auch
hren kann, wozu erstens die Einwanderer aus anderen Gegenden, her-
Vuk
zu suchen
St.
y HamnM
3JIHM
BpeMeny
(S. 92).
Noch
frher,
und zwar
redigirten
in
HoBHHe CpcKe
fr das J. 1S15, S.
Karadzic
y Ey^HMy)
als fehler-
die
Formverwechslung cbb
haft hervor.
y npiDiiTHtiMt yenfey
(S. 38]
Loc. m.
d. Instrum.) in
im
I,
^hbot h
:
TEpHK.iiotieHiH
dovic
JtannciKy)
y bgjihkhml OKTasy
16),
npn CBOMt
CTapOMB HSMpjIflTHML
y Eeorpa^y)
1)
re Vision
Einige dieser Beispiele habe ich bei Gelegenheit einer Volksschulim Kragujevacer Kreise (1881) und im Kosmajer Bezirke (1887) aus
137
schriftlichen
ISO) mit
d.
dem Instrumental
XV. Jahrh. na hhmb, iia khml siecTy. Derselben Art scheint mir auch die Form im na mmh in Monum. Serbica S. 518 aus d. Denkm. g. d. Ende des XV. Jahrh. zu sein. Auf Grundlage dieser Locativformen auf -hm in der pronominalen Declination wrde es vielleicht zweckmssiger sein, auch die Formen der zusammengesetzten Declination, wie sie in diesen aus dem XV. Jahrh. stammenden Beispielen vorkommen als na yacLHHMt h 2tHBOTBopeni;HMi.
:
B'tu,^ (ibid.
354
i)),
bb CBeTHMb asch
418)
auf dem
Wege
statt
Declination,
die
-Mfc
-ijiL,
-HKMt
= -HHMt = -HMt
:
183)
anzunehmen.
Anmerkung. Es
ist
bi.
hk-
und dieselbe Kategorie zu setzen sondern dass einige derselben dialektische Orts- und Zeiteigenthmlichkeiten kundgeben. Als Beleg hiefr knnte der Wechsel der Endungen -eMB und -MH statt -hmb (-bimb) und -hmh (-bimh) in folgenden Formen dienen poMaiiCKeMB KaauwMi. (Mon. Serb. 534), ob xoaceru aspoEaiKCMH (535), welches sich in demselben Denkmal findet wie das obenerwhnte HHxneMB^).
CTpamiiiMi, (ibid. 278) nicht alle in eine
:
III.
als eine
besteht darin,
in der
zusammengesetzten Declination
sind,
sehr oft
(st.
1)
J.
142^ in Nekudim,
Das
dialektische ejiB
st.
omb im Loc. sehen wir auch in den Beispielen cit. 179 anfhrt.
38
a)
P- Gjorgjevic,
^a H
HjO.h
jKeHH;
y mjjH KyhH, y MOM Kyhn, y Eochh) ^iree Cpn (qama y (Napoleon-d'or), CBa s.iaxHa, h) y ihoM nanajiHJOH y neKo.H peqn y KjacH oh je y /tpyrjw (nap. bojckb), aeroBJW Kyhn, j jhfljiM co6h; Ha je^njM pyHH 5 ii na j^ytm 5 (npcTHJy), y inecHaeex.M rojtHHH. Dieser Casuswechsel im Femininum hat nicht so stark um sich ge)
seMAa y
KjyVi
^hbiimo,
griffen,
ist;
die Masculin-
und
Neutralformen auf -om und -eM. Aber man kann doch behaupten, dass
der Dat. und Loc. Feminini auf -om (wenn auch sporadisch) berall da gehrt wird,
wo
die
Accent vernommen werden. Manche von den hier angefhrten Beispielen habe ich sogar in Ortschaften gehrt,
wo
diese
Lautdehnung kaum
fhlbar
ist,
(z.
In den Gegenden aber, die ausserhalb der Grenzen und in denen die Ausgleichung des Dat. und Kanomundart liegen, der Loc. mit dem Instrumental im Masc. und Neutr, durchgefhrt ist, be-
von Kragujevac).
steht diese
Verwechslung (-om
st.
-oj)
Auch
den Dat.
^S.
1G6
167) als:
Aymn
MOM,
iby;i;eK0M,
und
anfhrt,
sind den
entnommen
Bd. V,
sein,
wenn
Umgangssprache
I.
In Bogisic Sammlung:
sanHcatf (1878
Hapo^ne
njeciie ns
cxapHJnx HaJBmne
Betondic
derselbe
npHMopcKHx
lebte auf
y Beorpa^y)
dem Lande
in der
in Rat)
niedergeschrieben
[8.
tom
AJeojipi
15 aber
39
auch: Toj AJeBOJUH), cecxpii cbojom (16, 59, 60, 67), joM (33, 48, 82,
107, 218), TOM rocnoH (81), pei^H 6yAroiCK0.M MjiaAOM KpaitHi^H (82).
h no h>om je npocyo
(30),
iia
tom
aca.iocTH
s.
BejiiiKOM (61),
y tom
KitH3H (61,81).
jyHa^iKOM
naMexii (90) u.
w.
mani
Im V. Bd.
Jagic":
Archiv fr
459464)
verflfentlichte
man
poM
Maju;H,
a.i'
(S.
459),
CTapoM aH, iteroBOH a:eHH, a Auna cy iton roBopiLia (463), h.oh (7 Mal) aeroBOH hi];h (464), na bhcokom kjts. (459, aber auch iuroj, bhcokoj
KyjiH),
Wenn
mssigen Formen noch nicht ganz aus dem Gebrauche verdrngt. Ausser-
bercksichtigt werden,
oben
in der
die
obwalten.
Der gezeigte Process scheint auf der stlichen und dasselbe Bestreben.
P. pl. Praes.].
(Nebenbei erwhnen
:
6uj
ce,
[3.
in der
.
w. identisch sind
was
bereits in
in der
pronominalen
und zusammengesetzten
durchgefhrt
Plur.
ist,
auch
in der
d. h. dass die
und Loc. im
Schwanken im Sing,
Belgrad.
Pera P. Gjorgjevic.
140
nellennacliAYeise
zum Codex
Suprasliensis.
II.
37,
abgedrckten Nach-
Durch
die freundliche
in
Paris sind wir in den Besitz einer Mittheilung der gegenwrtigen BoUandisten gelangt,
citirte
dass das p.
325
Manuscript
Le ms. 194
(Victor) qui
Bibliotheque Royale.
une note de
la
main de De Bck
pu
Bien Vous
J. V. d.
Gheyn.
um
citirten,
bei Combefis
a**
weder im
histori-
Mglicherweise befindet
sie sich
irgend
wo
in Privatbesitz,
Gltick in
des Matthi'schen
die
= Mikl.
in
p.
unten folgen
soll.
vom
17.
Mai 93
Quadratus in den Analecta Bollandiana erschienen sei, p 73 und in der That findet er sich, bis auf wenige Zeilen des in der Handschrift fehlenden Schlusses,
p. 447
ff.,
abgedruckt.
141
Jahrhundert
Batava und
angehlig.
ist
Codex Perizonianus
in folio, n. 10,
dem
XL
es sich hier
um Alexander
richtig,
Den Beweis
liefern die
lassen.
wrtlich:
A\u,a
Map ra
'
.fr.
mhhu crro
aacKcaH;i,pa
npo^BVTepa,
MOVMEHa
ch;i,1v.
naM''(I)Ha'i'K
aHTiv-
HHHoy
YpHCTi'aHWMT. Ha iKpeHif
oyBt:,\'lvH'K
E'kciVM'K
aacKcaH^piv,
YpriaHCT;
kicTk aKH
AHif
ii^BpaH/fta Hftip'iKi
npivpHi^aa
^aKlVH-fc
U,'kAWMOV'p'KCT/ /Kt
h OKpiiJaaujf
MHrH OBpaktv
qjaujc C npfatcTH
TA/A H
:
KoyHp'cKia,
KT.
HCTHH'H-k
H
C>BpaTHT[H]e CA
C/A
:
TOy KP
^EMAIO H CnCfTf
b'
BtKHCf. CH
^;k,'t
ImO^
HreMWHOy
piv^Ki
rAWljlf
hakt.
H'RKTW
MHwrH,
OBpaiiiaame
6MCt\-.
o^mmtk
npHBfCTH
p hki
H npH-
(Moy HremwH'K:
mh
tki k
to
Ckl
fCH,
ck^BlviiieaaM
mhoph h
rWHIk. H
Oy^A
\'pHCTiaH'k fCMk
e."
MOH nwn'k,
K'k
\-oi'
urtuwHt,
-fepS
o\-nwh
Ha;i,f>Ka
HacA'K^i.iVaTH.
:
aHTOHHHTv raa:
KTW
iCTK
\'pHCTC>?tt
Cna'^UHpO\- H C-tTT.
Ha Hfro
Ha;i,'ki<MiJHincA.
BUTH
pacHATU
BT.
Tk BHa
142
alle Artikel
Eudolf Abicht,
des Supr. sich fast wrtlich in den Makarischen
Menen
wiederfinden.
ein
Im Jahre 1892 ist in der Moskauer Synodaltypographie noApoKHO wrAaB/ieHie Kf/\HKH)CT, Hiriu^'K mhheh ctpwccmcKarw MHTponcAiTa waKapiA, x'P'*"'^4^"X'C''^ ^'^ mockbCKOH narpiapiufH (HH'b ci^HOAaakHOH) KHEaiOTeKli
erschienen.
Dadurch
macht.
ist
die
Wer
sich der
Mhe
Menum, dessen Mrz-Band im Cod. Supr. grsstentheils erhalten ist, die erste und vornehmste Grundlage fr die Menen des Metropoliten Makarius (f 1574) abgegeben hat. Seit dem Jahre 1868
dass jenes grosse
ist
die Archologische
Commission
,
Herausgabe
dieser
Menen
beschftigt
es
Werk
Fr
die
eingehenderem Studium des Cod. Supr. aufdrngen, bieten die altrussischen Paralleltexte in den Makarischen Menen ein nicht hoch genug zu
schtzendes Hlfsmittel.
Wir
den
7 1709, anmerken, da
letztere,
4.
Mrz.
Sup. pag.
fehlt,
im lateinischen Text
tum
proposuit, ut
omnes
f.
idolis sacrificarent.
Mak. Men.
33'.
MMHie CTbi\"k
Tpie\"K mhhki.
mhkts.
bt.
naBAa.
HO\'AiaHl.
^j
cfCTpw ero.
hh-ryt.
nTCt/xeMaH^t
^h-
Cf. ibid.
untemi
Quellenangabe: ( A\fTa(I)pacTa
fi
Hierher gehrt auch die Erzhlung von dem Einsiedler Jakob, Sup.
Nr.
XL VI,
1)
p.
396.
Handschrift:
HTOAfMaH^li.
Quellennachweise
ziiiu
Codex
Suprasliensis.
143
nur eine kurze
')
4.
Mrz an
4'*''
Stelle,
fol.
39^',
w) c''BfHlv
HfM'jKe -R
Dagegen
sion,
(
an
3^^"^
Ver-
AVfTa^pacTa,
MHornYT. aan. h
/ftl|JKIM'K
II.
,v^i"f"*?'^*^"'^'\"*^
^^^
'^^-
MCAO'twKWM'K.
Mrz.
Sup. p. 11. Basiliscus.
5.
Mak.Men.
f.42^:
Anf. '
ro BpfM/A napunterm
3.
CTBOBalUlO MaKCHMiaHOY.
MliCTO
fol.
uis.
TiCBO^a,
Mrz,
30.
in.
6.
Mak. M.
H^6
-.
'
AHKaiHIH. H aCl'P'H
b'
MSH6
h
ana'K.
Hera
CAiVov;
KJKTa,
c
B'knavvijJEH'iio
cMorpcHira
MAKOMTv
AVhhe'h
IV.
npcnoB'K;i,aKM|JM.
:
H^' beahkI/A
HmH
7.
cCpaHO
unterm
MB.
5.
Mrz.
Mrz. Sup.
6.
p. 39.
Die 42 in Amorium.
dritter
Stelle,
fol.
Mak. M. unterm
CTKI\"K
eopa.
Mrz an
57% u^yneuie.
CrpiH MSmEHKI.
;i,OKpOnO'kHKI.
UO^MCHH
(Ie4>H'*'*-
'K
KOMCTAH'THHa. KaAHCTA.
cct({)pOHie.
CAWH^fHO cTkiLiTv.
a\'uniioM'K KrnpkCKHM'K.
HH'k
Anf.
Na
MOYMfMHHfCKaa
npCCTpfM'k.
;i,a
TvCTpaCT'ia.
MO\j'MeHHKOAKiKlJ^KI
c'^iSyM
BAPTk npiHMc.
von
An
auch die
Interpretation der
Fr HcapH"l, Supr.
144
genannten Epiphanius
es nicht sein,
ist.
Eudolf Abicht,
Sophronius, Patriarch von Jerusalem, kann
63
cf. Boll.
72) regierte.
geschichte gehrt,
eine
H^" Ffwpria
KfAPH"' " AtwHa rpaMLUTiKa h bi'o^ia cvHX'C'Pd h HHKix"k cCKpaipeHHW. Der Pariser Codex 1604 enthlt die Relation des EuoOaioa ^lev rrjg 7taQ0vor]g. dins monachus
:
Unter Nr.
die wirklich
XL VII,
7.
dem
h;ht'i
CTpTk
CTKi\'Tk
\u,h iSfnn'K
t
BaCHAl'a.
H KanHTOHa.
lUlSHMBllJEMaCA
b'
YpcoH.
Xc MH ^a HaHHHae
Dim. Rost, hat unterm
caiObo fX'"^M;k,pT..
7.
H^
Fpl-
MfCKH\"k pSUOnHCHklJCTv.
V.
9.
Mak. Men.
k'
73'':
AVhhu
Med.-Laur.
fjv
284 XVUI:
Kara
rovg
aaJcog
duoyf.ibg fieyag
tv XQiGTiaviov.
folgt
/Ml Tivteg
Ol
Abdruck
unten aus
dem
VI. Supr, p. 61. Basilius des Grossen Lobrede auf die 40 von Sebaste.
Mak. Men.
Anf.
'S
fol.
76"^:
no^BaAa crro
KaKO
BacHAia. M. mSmchhko.
BOy;k,
CD
MMHl^hJ
nAM/Tk.
CWTWCTk
AK>B/f^l|J{MS
MHEHHKH.
VII.
10. Mrz.
fol.
Mak. M.
93^: ini>HHif
iro.
bt.
BpfMfH'k
;i,tKia.
145
( KfAHKiA A\hhch MfTKH coDim. Rost, an zweiter Stelle KpaipEHHW. Der griechische Text, wie oben erwhnt, Anal. Boll. tom.
:
I,
p.
447.
VIII. 11. Mrz.
aus
dem
Mak. M.
nanu
CTaptHUlH pMW.
npecTOA'HHKT.
pHM'cKia
CLIX.
fol.
Moskau.
anderer Fassung.
Mrz, an zweiter
Stelle, in
Mak. M.
p'HkCKa
345:
rpa;i,a.
Cf.
Anf. ITaM/Tb
E(-
AHTk
K't;k,Ki.
unterm
11.
10.
Mrz
\
98.
Dim. R. unterm
l|JEHH'K.
Mrz:
A\eTa$pacTa
HeVm
cOKpa-
X. Sup. p. 108.
XI.
13. Mrz.
fol.
Sup. pag.
:
HO,
Sabinus.
Mak. M.
361
^HOKAHTkaHoy.
Dim. R.
XII.
fehlt,
in krzerer
Fassung unterm
16.
Mrz an zweiter
Stelle.
15. Mrz.
Supr. S. 118,
des Stckes
Mak.
fol.
379
cf.
pag. 141.
Stelle
fehlt,
Anfang
Mrz an sechster
Stelle,
fol.
caw
o TaKcaOT'fe, B'kCKpeujc
h:^
MepTBki^'K, h cncmiEC/A.
Auf.
Hf
He oY'MWMio BkiBiua/A
AWJKk BVV eCTk pfKIH. Hf^lOniK CLipTH rptlUHMKOV*. Dim. unter demselben Tage: (D IlpoAora BT. ch ^(h
Beide berliefern
in
andes
derer Fassung.
bereinstimmend
den
Namen
XL VIII,
Mak. fol. 412. jkhti A H^Hi^Hk npriBHarw Cu^a HUjriC ahHHHa. Anf. nocAOYuiaB-k pa^ivcTHt npwnjeHia TBWofro pacArchiv fr slavische Philologie. XVI.
10
146
MiOi^jp^Hia
Rudolf Abicht,
TBWtriv
XIV.
Paulus simplicissimus.
Mak.
533:
fpK'cT.
p.
TfptH'T-fea.
H a^P"'^'*"'*-
ji,(K'\K>
e" pv-mcT'feH
BaacTH. h
p. 138. Isaakios.
Cii,a
Mak.
f.
555:
jKHTi npnKHaro
npxaa A nwKAiv-
HAEMaro KpT, ra
Mak.
566:
MHie CToyio.
TpoViMa.
fBKap'nioH.
B'feA''"W.' }K(
Anf.
Mhwpoy
KWBaioijJKt
np-
TiftaijiHiui'K
caiuivvAP'K>K''i|fiuik
Tpiv^Hima.
ncCTpa;v,aBUJH)C'K b
hAkwmha"ih.
Anf.
roHemio
:Ke
CBATI'h
M8HEHHU,hJ
TpO^IMTv
6vKapniH
HlKC>ll1H,\,m
orHEiui'k ^a
XpTa
572:
cojkjkchh Bima.
p.
157.
Mak.
fol.
lUlHHif
CTTC
/l,0llil6Tia
oyMHKOy (W.
^P**-
Auf.
loyAiaHOY
t^'^'^A^
npHiufiu. na aHTHO\'iHC'^'"
"^
^^
UP'
Toro
AiuieHivaTH.
p. 161.
Artemon.
147
13.
CKICTK fAHKT,.
fol.
Cf.
unterm
Sup.
und unterm
Apr.
143.
;p.
172.
Rede des
fehlt.
heil.
Chrysostomus auf
lautet er:
Der Anfang
Im Griechischen
Mak. an
fnfter Stelle:
i\fi''\'\innA
fol.
59r,
Hmro
j\,nh.
TwdHa
KU,i\
^'\A\f.
npArpa.
Anf.
npHW ji^u
25. Mrz.
Mapi.
l^pKu^T.
OH H^e
XXL
kndigung:
Hliv
600:
y_ciqg
evayy.ia.
pa/i,ivcTH aro'RcT'ia.
Mak.
fol.
OaKH
naKH cvvswAKi
B'h'kLiiEHia.
naKH i^aHiE.
G'if
Z|aaToycTCBO
CAOBO WKp1iTafTC/A
o\-
MfTaiJjpacTa.
p. 184.
Mak.
HpaT.
fol.
630:
CTv
MMHif,
CTTW HpHH'KA,
coo\-mkca
nna.
Anf.
Gr^^
;KEAaa.
Ka7"k
KroMecTifiunv
acynkiiiH
CD
pSKOnHCHKiyk rpeMfCKH^T.
28.
Mrz
^ACUT^.
gesprochen.
Mak.
ru, Anf.
cawp'ia.
fol.
ocMoe Ha^fC/ATk kh<as^ h napA ncpkCKaro Derselbe hat unterm 28. Mrz an zweiter Stelle, fol. 808
b' a'Stu.'
THiKf A*"*^
naMATk
cTkix"K
BTk Ilfpci'^vli o
Xpra
MHeHkiYTi.
XXIV.
des K).iuu.
10*
148
Rudolf Abicht,
Mak. an zehnter
Stelle,
fol.
837:
ropiu CHKaHCKia,
HapcneH'Haro c'\'OAa-
^YOBHWa
}K.\iT'\i
CKpki\J
c'nHCajKfC/
et
^A-
Anf.
Mrz
eine hn-
jKHTie
AtCTBHHHHKa. Anf. KaA CTpaflA H rp,4,Ti. CfrO ^OBAfCTBfHHaro no^BHJKHHKa, iwaHHa npeno^OBHaro, npHc;^f nocTHHHfCKH\-Tv
r
Hi^B'feCTHlV
noBlv^aTH
Dim. Relation
Hf luior^ u.
s.
w.
CHHcaHO
CD
824:
CDi^a
jkhtVe ctpc
caBKi.
mna
h Bf^'MWB'HHKa.
WHacTkipA
Anf.
XXVI
bis
XXVm, XXX
finden.
bis
XXXIX, XLI bis XLV folgen nun Prezum grssten Theil den griech.
auch
November und
2 9.
Werk
die
dem
nc^poKHoe
herauskommt,
den.
ivrAaBAeH'ie das
ist
zu erwartende
alphabetische Register
grsseren
Werth
XXXIV
folgt
XXIX,
49
loren scheint,
und Nr. XL, die auch aus dem Glagolita Clozianus be-
Wir lassen nun die neu aufgefundenen griechischen Vorlagen folgen. Den Text geben wir so, wie er fr den slavischen Philologen bequem ist,
d. h. mit
Luk.
f]
7,
36
50.
r^i-iequig
/.alr]
y.al
aioTrjQiog
avrfj,
7rcq)e?J]g^)
tcolv avd-qcoTtoig
-/.a^iGTaraL,
i]u(I)v
rolg JcqogtQeyovoiv
trjv
Nvv yaq
al ipvxcd,
TCoXvaaq-
ojg
aqv
cpoqriov^
a7toTid-e}.ievai,
rov
TtoirjTKjv
'/.al
eaTTtrjV
^eov
y.al
y.al
rv
Trjv
ovv eGXLV,
fii-ig
(.lexavoLag idceGy.aloVj
TtqvTiV ey.eivi]V,
xv
ay.qviov
b
y.iqiog
(pavloxdxrjg
tcorjg,
rjv
ilerjGag
34vaq{.uo{.iev
ovv
ItcI
y.al
xrjv
Tiiav
f.iev,
y.axi6ci}[.iev-),
y.al
xfjg
y.al
i^id0^cof.iev
/taq^
avxrjg^
dcpeiXouev
-d-eio
^)
f]f^ieig,
oi
afiaqxilol,
7tqogxqe%eLV xio
/.vxqiorf]
y.al
?.af^ic(veiv
naq
eig-
avxov
e'/.d-iov
fif.ilv.
Hqixt]Gev
'
Yva
cpdyr]
er
avxov
.a
y.al
xov rpaqiGalov
dvey.llS-i]
BXejteig
Gvy-
oiy.ovof.iiag f-ivGxrjqiov;
leTteig
*)
Vo-
cale vgl.
Handbuch der
I,
class.
Mller, Bd.
1)
S. 263 lno(pE%T}g.
-]
Codex
xa^idwuei^.
3'
ocpslXwfxey.
150
(pLlavd-QWTtiag
y.Xr^&eig eig
Rudolf Abicht,
VTteQcoXrjv ;
didoiig
tQOffijV
Ttaot]^)
GaqY.i,
agiorov VTto rov oi/Jrov, dvai-Kft/.tog Ttaq^'/evero TtQog avTov, 'Iva ia rfjg laS-idaeiog svei^r]Tai rrig avrov auy/.al ro rov cpagioalov doii-iriov y.ari/.aradascog rb aeyed-og
'
kaep,
cg avd-QcoTtog,
rf]
d^ezrjTt,
tVa
/iat
xat
ioi),
TTjV
oiy.ovofxiav
rrjv
ijrig
(fiXavd-QWTtiav
fjp
kvsi^rjrai.
yvvi]
ev
rf)
TtXsi,,
uuaqrcoVog,
7tiyvovaa,
ort
oly.iav
-/.aX oroa djtioio avrov, i\qaro roig d-/.Qvaiv rovg Ttdag, /.al ralg d-QL^lv^) rfjg -/.scpalfig avrfjg avrov qeXEiv arecpiXet rovg Ttdag avrov v.al r^XeupEv ^) reo e^ei-iaaaer *), '/mI
(.iVQun
f.irj7tcog
'Edeor/.ei ydg,
Xyog
ng
dvgtbdr^g,
v.ar
l/.
rCov
auaqrwXv
avrfjg '/^eiXecv
e^sl&ip^
y.LVTl]Grj^)
Kara
(.lvji
y.aqdia
f.ivo)
dvicpeqev ru)
ra
eyy.ccqia erciaraaevoj
rfi
eoTtrr],
:
^qtOTTov,
iavoia ea
y.al
)^Er?vf.ir]aa
Ttaqd-evov,
ly.eivTjV
tog
ov
f^ivog
eTtiaraoat
log
^eg' l
roLvvv
{-is,
rrjv
arjv
a7teiq6yai.iov
yal Ttaqd-evov,
oiyreiqv
rrjv
rr^v Ttoqvr^v
iuqrjoai
[.lot
rv
e/^itv
7tXr^ui.ielr]/.idriv
ifirjv
Gvyy^cbquiGLV
dt
dvrt]v
lyeivr^g
cpiXd)'-
jcaqd-eviav rr]v
d-qi07T,
Tcoqvelav"^)
oiyreiq)]aov
eXh]aoi',
y.aXCog
y.Xaiovaav,
rjv
oiyaei-
qr-aov
arevdCovoav
'/.ara ipv%riv,
7ti^0f.ievr]v ri (h(.LarL
oXe^qov y.al ccTtdrrjv TtoXXwv qr^oov TtXoyduovg, ovg avrbg {.lev edi]}-uovqyriOag^) Ttqbg
Ttqog
rf^g
ef.ifjg
'
or/.reiy.Gi-iov
yerpaXr^g,
^f^XVS
ovqdviov,
/.ivqot^
deBat rb
rovro,
^ivqov
y/(qi]aai,,
fj
Ttr^yi^
rCov dyad-Cov
'
Ifie ri]v
qvTtcod-eloav
rov diaXov
deiaf-ievr^v
nXriydg
drt^eov
f.iov
wg
1)
nccGi.
6)
2)
no'kitifiov.
~)
3)
d-^r^^lv.
^)
*)
kHfiaaEV.
5)
EiXr^cpej^.
xiur;aet,
Tioovlav.
ISrjfxr^ovoyrfag.
151
log
ri^g
cci/.iOQ^onvat]g
Tovg
oxETOvg' eler^av
y.VQie,
Xavaveiav,
TTiGTiog ev
f-iercc
Tt]v yevrjj
T<T)
alka
Ttiatrjv.
Tavra
rfjg
Ttqviqg
vs-
cpikr^f-iara
TCOQViya
y.al
yQaTrji.ic(Ta xsiQJv
'0 6e rpccQiacdog,
/.aliaccg
avrov
eig giarov,
ymt avrov XoyiGf.iovg, '/.al rrjv rov ayvoiav ef.ief.upero, Xiycov iv iavrio
Ttoranr] sGriv
fj
y>Ovrog,
f.iiviq
el rjv n:Qocprjrrjg,
y
lyLvtoGysv'^) ar,
artroy.al
J^Tcdvd-QcoTtov
dXov
J4?Jm rl Ttqbg
rCov
ambv
ayad-bg
^if.uv^
y.a\
cpilvd-QioTTog
yml
eXio
Goi ri
elTtelv^^
uyad-Cov
xoorjyg;
'iva
Ix rf^g
e/nfjg
drcoy.qiGEiog i.id&t]g
Qr]f.i(XTiov
tW
l/.
rCov
If-iiop
Itvi-
yvtpgj ort Ttoirjrrjg eint xpvyCov y.al ecpoQog rCov y.aQicV ei roLvvv
jtQOcprjrrjv
/.le
ovlei
y.a?.elp,
i]
o ovlet
y.al
d^a^e.
^l(.uop,
exio Goi
eiicelv
ereqog icev-
rriAOvra
Garo.
avrp rtoovpai, af-uporeQOLg ixuqiTig ovv avrbp cpeiXer rcXeop dyanv ; ^7to'/.qid-elg ^)
/tt^
Ixprtov de
on
io
oQd-tiJg ey.qivag
Kai gv
rb TtXeop ey^aqiGaro.
y^qeGxelg
*)
rfjg
iavrov
'/.al
^cofjg
ev^vvag TtoXXag,
VTtrjy.ovGa
r)
y.yio
GVPey/oqr^Ga
gol
Aa&jteq
Gaprg
ip eXeei
f-ie
7tqod-vf.io}g
ovy^
bi-ioqocpiog
buodiairog'
r)]v
rrip e(.i\v
1)
iXir^aas.
icnoy.qid^r;;.
;
-) *)
iyifto/.Ei'.
3)
den Wrterbchern
Ein Verbum j^oEffretJ' oder xQtjaTely fehlt in ^) &iaX?.7]^. vielleicht ist xqrjaxr^g zu lesen.
152
ouyy.ardaoip
ccTtrilavGag
Tjp
;
Eudolf Abicht,
xL dh y.a/.ii^eig rrjv
l{.ir]r
(pilavd^QCOTciav,
i]g
Ttqrog
ov ;
ECiv eTtLei^cofiac
vvv,
ef.ir]v
ayad^Tr^ra,
r^g
iveijg
o)
ave^LyMy.Lag EOir-
TtqogriyQevGEV'
ey.qvipev
rf^g
rb
rfig
novrjQg nqoaLQE^]
aeiog
oroj-ia,
yal rb
yoivbv
cpvoecog
rjv
7tqoEy.6(.LLOEV
ovo^ia.
rfjg
d-ETrjTog ocpd-aluolg
tyjv
avv6y2rjTov ETCEigEld-ovoav
Tr]v
rrjv,
y.aXr^v ;
^coTjcpQOV
E7TidL^af.iEvrjV
avatELav ;
olg
Trjv
nqog-
y.al
[.11]
iTtop GTfivai,
a)X
Eig
OTtiGto y.QVTtrofiEvrjv,
TtQOTEQOv
oi/.iar,
iavTrig
EkEyyog
yLVO[iEvy]v ;
f.iov
y>Elgfi?.^v
scjy.ag,
2)
gov
avri]
Elg
rijv
vdtQ
rovg fcdag
(.lov
ovy.
h roig
y.EcpaXf^g
y^QVGLV EQE^EP
avTfjg E^Ef-ta^EV Ai
avTiq
Tovg Tidag.
ovy.
y.al
ralg d^qi^lv
r^g
fj
Ovg
y.vf.iaGi
d-c.aGGa,
ly.EXEVGEV.
TOlg
q)i)J]f.iaGiv
avrt]
etzI
tv
y.al
Ef.i(bv
Otlrjua
f.ioL
scoy.ag,
y.aixoi
diy.aLog fjGd-a,
y.aXsGag
^)
sig aqiGxov,
Ttqxog v/tavxfjGai
jiEqLTCxv^aGd-ui
al.La
slg
(xe y.al
xa
rrjg cpilocpqoGvvr]g
ev TCOLV ETridEi^aG^af
s,
ov
xbv
[ihr
oly.v
xovxo
gov,
ovy E7roir]Gag
avxrj
acp
ov
Eigfj?^d^ov
/rocfg.
B'Le7CE xavxrjg
xbv
ayqsGxov /roS-ov
liipov Eig avx)]v
TtrjGfjg,
y.al
y.al
i]V
dy.aiqcog
Ef.iiG)]Gag.
xr]v
y.EcpaXriV
i,iov
oir/.
ri).EHpag.
Xiyto
GoL^ a(pECovxaL^)
Tavxrjv ovv
r^uElg.
y.al
E/.cpol,
d-av(.iaGiav Ttoqvrjv,
1)
wg
exl
y.aiqbv
e/o^iev
^)
/.isxavoiag
ev
Cod.
TiQOBxo/bitjaei^, viell.
3]
nooExGuT^aey
-)
d^Qj;^ii/.
TieQinrvScead^i.
acfcdoviai.
^]
5)
Bis
i/Mfiev.
153
ic<
i]i.ifQaig
rr^g
vi]OTeiag,
GTCovddGoj^iEV
lov yiad-ctQov
avvrig,
/.cd
nolireiag uQiaTt]g,
(5t'
dia vr]GVic(g,
Jt' .Erjuo-
dia a/.QVior,
QoQOV
y.al y.r]kida
rCov rroXXCov
(fiovfjg
c(y.ovotof.iev
tov
dsortTOv,
leyovvog ngog
Ttjg
fjug'
oncog
y.al
ircovQavlov
rfiovfjg
aoiXeiag
d-toi-ieVj
d^uoi-iov,
Tfjg
lyovai]g-
dsvre,
oi
svloyt]!.iivoi
rov 7tarQ6g
aGcXelav
i^g
yevoLTO
TtdvTag
i](.iCov
fjfig
ijiirvyelv
y^ccQLti
xat
tio
(piXavS-qtoTtia
rov y.vQiov
dyloj tivev-
^IiqGov
XqigtoVj
fied-^
ov
^)
narql
af,ia to)
(.lavt
do^a, y.Qarog,
f.irjV.
Tif-ii],
vvv
ycal
dsl,
y.al sig
aitbvcov,
(Fortsetzung
ij
folgt.)
dem
slav. Texte.
Dr. Abicht.
ilire
slavisclien Sprachen.
Geltung der genannten Laute im Altslov. und ihr einstiges Vorhandensein in allen slav.
Grammatik.
Ueber
altslov.
Halbvocale geben uns die heutigen bulgar. und sloven. Dialecte, wo der
eine Halbvocal noch krftig fortlebt,
dem
sich
bald in der
154
Kiclitung des a-Laiites,
V. Oblak,
Wir
wissen
jetzt, dass es
im C6op. IV 499)
noch
und das
ist
einen anderen
gibt,
mehr
Dieser
Natur
ist
Dialecten,
whrend er
sich in einigen
fast mit
dem
in
den heutigen
Debra- und
und
dies reicht
Denk-
Bedingungen
dem
Fr
und o
in der
slav. Liturgie
ihr
^ nicht leicht
Grammatik, die
einem kurzen
i
legt,
das Alt-
Vorzug
lische
Zweierlei
die
voca-
ihnen auch das Altsloven. hatten den geringen Grad der Weichheit
einiger Vocale bald aufgegeben
und
infolge dessen
schied zwischen h und ^ verringert und bald ganz verwischt, die beiden
Halbvocale
fielen
in
55
die
diesem Punkt gewissermassen die Brcke von der sdslav. zur ostslav.
hielt.
und
^^
sondern auch
e als solcher
wo
und
in
Consonanten
des h als in den anderen sdslav. Sprachen, auch ein Zug, der an die
stliche
Gruppe der
in
Whrend
fielen,
zusammenPoln.,
Bhm, und
Weg.
Sie
Bhm,
im Slovakischen. Der
Hauptunterschied zwischen
der beiden Laute,
sie
und
wurde
in
fielen
zusammen,
seiner vocal.
Frbung
nach
^
6.
Es drfte kaum
mit ihrer Verhrtung beide Halbvoc. durch einen breiten Laut, a oder
,
ersetzten
die westlichen
als Ersatz
Im
Ver-
vertritt
nmlich
e die beiden
Halbvoc, das
als
Im Bhmischen
Laut
an
2)
nicht
unterscheidet, dass es einst anders war, davon haben wir in der Wir-
kung
So
dieses Lautes
findet der
Umlaut des a zu
nur dann
wenn
ist.
Ebenso
ist
bei
d, r) ein gewisser
einst
vorhandenen
b nicht
b zuzuschreiben,
mag
es
auch richtig
sein, dass
t
r vor
in
im Poln.
in offenen Silben
156
palataler Afficirung
V. Oblak,
filol.
XVI
439,
-i,
Opatrny,
20, 29).
ib.
In tvar
r zu r aufkam, vergl.
z.
B.
p^t'm einigen
darf,
und wenn
un^pecet\
man
lect
asl.
von Kupcos
erhalten.
Der Umlaut
Annahme
verstndlich,
kommen
Ich weiss,
man knnte
Krntens, die des nrdlichen und stlichen Theiles der sloven. Steier-
also die
ft
und
im Bulg..
nmlich
als
slav.
mit
dem Bhm.,
Z,
z.
sdslav.
moj
(z.B.
mo
Es
Behandlung der
sdslav. Sprach-
Slavinen,
an's Bhmische.
(a, e, ^)
fr h
und
^ sind
vom
urslav.
Zustand
e als
Ersatz des
und ^ einen lteren Zustand reprsentirt das Kuss., dass also auch das Russ. und
gelangt wren.
die sdslav.
heutigen Reflexe der Halbvocale erst durch die Mittelstufe eines e-Lautes
Wir sehen
Im Serbokroat. und Sloven. ist zum heutigen a zu gelangen, daselbst nicht. Noch weniger ist dies
Periode,
die jeden-
und
falls
in
157
zusammeugefallen
Davon zu trennen
wo
der Halbvocal
oder der an seine Stelle getretene volle Vocal durch die umgebenden
erlitt.
Hierher gehrt
z.
B. das russ.
=
in
t zu 'o
im Russ., zu o im Oberlausitzserb.,
deutlich unter-
den slav.
dem Schwunde
Sprachen
Periode
keine
ganz
einheitlichen Halbvocale
aus
der vorslavischen
kamen.
am
Wann
dies geschah
und ob
in allen Slavinen
Es liegt nahe, einen causalen Zusammenhang zwischen dem klruss. eou und BH.yi anzunehmen (CoojieBCKi, J[eKi;iH no ncTop. pyccK. aatiKa
52
52.
niaxMaTOBi)
IIscjiiAOB4),
bi>
wli.
BicT. 1893,
lehrt,
und doch
ist dies,
unrichtig.
Wir
(totus)
.neben vs
(vicus), cPbz
neben dn,
vom Schwunde
und des
Der Unterim
vocale im Auslaute
ist
lautlichen BeDas Verstummen der Halbnach dem Zeugnisse der sdslav. Sprachen und
Aufkommen
Als sich letztere heranbildeten, hatte die Sprache wohl schon jedes Gefhl,
wo
es nicht in der
wahrt
blieb,
158
V. Oblak,
Ich mclite also lieber sagen, dass der oben erwhnte Unterschied im
Klruss. auf den eigenthmlichen Quantittsverhltnissen der slav. Spra-
aber erst
einst, wenn auch weniger wirkungsvoll, dem Russ. dem Klruss., wie allen brigen slav. Sprachen, eigen waren, nach dem Schwunde der Halbvocale im Auslaute aufkamen.
Potebnja's Vermuthung,
und der
ihre
finden vermeinte,
klruss.
scheitert schon
die
an dem
Wandel des
Natur der
demnach mussten
wurden und neue Lngen aufkamen, zu vollen Yocalen entwickeln, im Poln. gewiss schon zu Ende des XU. Jahrh., denn etwa in dieser Zeit
war im Poln. die neue Quantitt durchgefhrt (i-os, Prace filol. H 143). Daraus wrde sich ergeben, dass die Accentverschiebung im Serb.
erst
es
wurde
also
als
'^
zu
"^j^
zu
'
snp erwarten.
geschah in den
Auch
slav.
Denkmlern des
ltesten
Denkmlern zu urtheilen im
stens in einigen Dialecten,
Halbvoc, wenig-
noch
den Halbvocale
entwickelte.
in ^
aus
dem
Diesen Halbvocal
uud
% hat
Unhaltbar
ist
die
strane,
1863,
S. 12),
dass auch in vorhistorischer Zeit nur die Sprache der Vorfahren der
Etwas anders moGramm. I^ 461, wo dasselbe fr die lteste historische Periode angenommen wird. Auf serb. Sprachgebiet treflFen wir den Halbvoc. nur in dem ussersten sdwestlichen Winkel um Antivari und in der Boka kotorska (Dobrota) au, wodurch dieser Dialect vom Serb. zum Bulg. hinberspielt. Weiter reicht allerdings dieUebereinstimmung zwischen dem Sloven.
Satz bei Mikl., Vergl.
in
159
und Bulg.
nicht.
Im Ostbulg., denn daselbst ist das Gebiet dieses secundren Halbvoc, wurde
nur das unbetonte a zu
ndert,
^,
i
und
i, letzteres
zu ^ sanken.
als hier
Abweichungen. Im
ost-
in einigen Fllen ^
auch aus
unbetontem
s^lt^^n^
i:
hs\n
urtheilen,
im
(=
m^,
und
y)
zu ^ ge-
worden zu
werden wie
sein,
z.
B.
th^
corm
(nom. plur.),
s^,
7ioshs,
plmna,
zu einem
in Stara
Laut, den die bulgar. Aufzeichner mit e wiedergeben, nach meiner Auf-
o ('s),
(3. Sgl.).
pra'o%m,
e",
cimm, kblv^m
sondern das
trat
an die
Form
der
1. sgl.
cim
I
180, aus der Mundart von Konopci angefhrten Beispiele in den Suf-
fixen
-m,
-il,
-ik
sind
vielleicht
anders zu deuten,
da auch
in
den
Suffixen
-671,
Bekanntlich kennt
auch das Russ. in gewisser Lage einen secundren Halbvocal fr unbetontes 0, aber Berhrungspunkte mit den sdslav. Sprachen gibt es sehr
BMiCTi QTb BBe^eHieM1> OX OTHOmeH. CJIOBill. Kt CXapOCJlOB. H ApyrHMT. CttOBaH. 12. Im Folgenden sollen die Halbvocale und ihre Schicksale in den slav. Sprachen besprochen und insbesondere das Gemeinsame in ihrem Erstze durch volle Vocale hervorgehoben werden. Ich beginne mit dem Sloven., nicht als ob ich die Ansicht L. Mahnics (U kojem razm.l
theilen
in
diesem Punkt
viel alterthmlicher
wre als das Altsloven., auch nicht deshalb, weil ich etwa glaube, dass
es mit
eine
dem Bulgar. und also auch mit dem Altsloven, in uralter Zeit Einheit, wenn auch mit bedeutenden dialectischen Unterschieden
160
bildete,
V. Oblak,
sondern aus dem Grunde, weil die Bedingungen, unter denen die
am
klarsten vorliegen.
Im
Sloven.,
wo wenigstens schon im X.
Jahrh.
sicli h
mit ^ ausge-
Es herrscht
In kurzen Silben,
mgen
dieselben betont
serbokroat. zusammenfallen.
nem aber odhhniti, gnem aber g^7iiti, umhiem und uniokniti, phnem und p^hlit^^ potknem und pothkniti^ psji und pT>s^ dem und
d^n^s,
f/bi,
mh,
lern,
pn,
lz,
cst,
tust,
vs
(vicus),
aber
ms
(totus),
omgla, st^za,
Uma,
tosc, stmiiu.,
:
ki>}ybl etc.
in Suffixen mit
das erste
ist
der Fall in
dem
uuterkraiuischen Dia-
hgk und
Umn
~o
l/nk, thuk und fb?iok, tezk und und ittmn, k^sn und k^s^n, drohim
und drob^n
dem anderen aber daraus a Nur so viel ist sicher, dass dieser Process im engsten Zusammenhang mit den neuen Quantittsverhltnissen war, das warum der verschiedenen Behandin
Warum
dem
einen Falle
bleibt,
in
entzieht sich
zum
Theil unserer
in der
ursprng-
Bei Betontalle
Casus
Man
vergleiche mit
,
dem
in
Vrbnik
dezj'.
leda
(vergl.
in
Lesslav.
und Betonung
den
in
den
siidslav.
Sprachen.
101
obliq.
in
;
auslautenden
tragen
wann
chtih be-
Es
ist
zu be-
kam. Im ersteren
ge-
sprochen, und ebenso lautet das o geschlossen fast "o, im zweiten Falle
ist
und
ne^si aus
nes^i,
aus seTo,
h'^cli
sela,
m^hm
ist also,
enge Aussprache
ist
eine Folge
und
oifen
und
breit
strker ausgeprgt wurden, als sie durch die neue Verschiebung der
Be-
*o
nur unter
Richtung weiter.
geschlossenen Vocalen
falls
(e,
d,
konnte im Sloven. die ursprnglich kurze Silbe mit ^ nicht lngen, da wir lange Silben mit a fr
finden,
^,
und darin suchte bekanntlich in unrichtiger Weise Miklos. (Ueber die langen Vocale 32, 42) den Grund der verengten Vocale im Poln. In der Lngung der ursprnglich kurzen Silbe mit dem Halbvocal trifft das Sloven. vielfach mit dem Serbokroat., insbesondere mit dem
cakavischen Dialect, zusammen: fr sloven.
mah
hat
auch
10),
?}ia/t
und
wo neben maha
I
sogar
mha
i
ln (Neman.
10), auf
Hvar
Lesina)
Fr stokav. dazd
dem
dez,
dazda, dzja
,
dozjcl (Dobrinj)
11
wobei
162
zu bemerken
erscheint.
in
ist,
V. Oblak,
Fr
man
in
Vrbnik semen,
semja.
tasta,
Dobrinj somon.
Dem
auch
cak. sthlo
stabld,
und
so
in
das sloven.
msa gegenber
cak.
msa.
Die Lnge
dhnem
etc.
und
zwar
~o^
im Auslaute und
in offenen Silben
bereits
verstummt.
mit e und
i
In den Freisinger
sloven. Halbvoc.
bezeichnet,
z.
vuez
II
(totus) I 3
und vuiz
II
ist
nezem
39 und gezim
88 und auch
der
plur.
gezim
II
32
(die 1. plur.
m^
also in diesem
Denkmal wahrscheinlich nicht dem gezm II 66; izpovueden I 7, neztiden pocazen 125, zelom I 5, aber otpustic 110, odI 23,
puztic
III 24,
minsih
timnizah
11 53,
na
Der
z
noch gegenwrtig
ist,
in
s,
i>,
z,
und
vz der Fall
dies eingeschrnkt
auch
Bewahrung des
II 75,
heu-
zlodgem
zegresil II
und zigreahu
II 50, ja sogar
zemirf
11 14,
whrend
jetzt,
und
nur^mr^
ctMptxb
Worte ge-
Das
i in
Die bereits erwhnten Beispiele iezem sind ein Beweis, dass der
Ebenso war
in
11 11,
Davon
gibt es einige
(loc.) III
83 geschrieben, vergl.
d^?roS,
donhs
in
in
163
Weiters mirzene
II
zudinem
III
I 5,
54 neben zodni
6, III 2, 3, Sgl.
I 9,
hozzledine
92 und uuizem
ist
neben uzem
vzem
I 24, etc.
vuez angelehnt.
in
Im Wie
letzteren Falle
den Casus
obl. vh bereits zu u^
die
beiden
kirchenslavischen
zcepasgenige
II
30);
pot (no
TT,)
ist
so zu erklren,
analoges nat (Kukulj. 31), zat (Kukulj. 51, 119) kann aus alter kroat.
(vergl.
In allen diesen
^ zu lesen,
in
den l-
testen latein.
10).
aber jetzt
in
Krnten.
all-
ist
im Sloven. nicht
im westlichen
die sdliche
^
dieser
Gruppe
als ^ erhalten
whrend
er
im Osten
in ihr
zu
a,
in
Auch
in
dieser
in
der
Behandlung des Halbvoc. nach der Lnge und Krze der Silbe aufgehoben, indem ^ unterschiedslos zu a wird.
Miklos. (Vergl.
Es bedrfen
also die
Worte
^ hat sich
nach Ver-
schiedenheit der
jenes,
entwickelt;
im Westen herrscht
hren der Gailthaler- und Rosenthalerdialect in Krnten, in diesen beiden erscheint e nur in langen Silben, in kurzen
die nrdlichen
ist %
weiter
in diesen
bar an der Grenze Krains, obwohl es auch da Striche mit der e-Aus-
64
V. Oblak,
schen Slovenen und dem Kaj dialect Kroatiens, insoweit in diesem nicht
aus
dem Kroatischen
bereits a eingedrungen
ist.
deren Sprache auch zum Organ der Literatur erhoben wurde, gehren
die Dialecte Krains, Kstenlands
tens gesprochene Jaunthalerdialect, welcher sich hierin also an die Dialecte Oberkrains anschliesst,
denen
a auch
in
kurzen Silben ^
;
vertritt,
anschliessen
Im
ussersten Sdwesten,
auf venetianischem
Boden, dessen Dialecte auch sonst manches gemeinsame mit den nrdlichen cakav. Dialecten haben, Baudouin de Courtenay rechnet einige
geradezu zum Serbokroat., worin ich ihm nicht beistimmen kann, geht
das Sloven. in der Behandlung der Halbvoc. ins Kroat. ber.
In der im wesentlichen auf
dem
etc.
zu lesen.
Es
e
ist
von a und
an
Wie
alt dieser
Dualismus im Sloven.
ist
beim Mangel an
dass die Art der Vertretung der Halbvoc. in den venetian. und stlichen
ist,
sprnglich der Unterschied zwischen kurzen und langen Silben festgehalten wurde.
Im X. Jahrh.
kleine
Denkmler
Anfang des XV. Jahrh., aus welcher Zeit wir schon einige besitzen, war der heutige Zustand schon vollkommen
durchgefhrt.
ist
die
Laibacher
XV. Jahrh.
(vergi.
meine
langen Silben
in kurzen Silben, das ddlfan (oft] ta^ czqft neben nach Art der damaligen baierischen Graphik gleichfalls durch a wiederin Trber gegeben wird fam (kcml] myfalyo etc. (Starejsi sl. S 9)
:
~o
165
XVI. Jabrh.)
gleichfalls
a in langen, ^ in
ist
die
dveima
islag.
dan
etc.
pahne
e,
i,
durch
49,
mozhan 143
neben
^^
ausgedrckt
durch
e,
miffelio 83,
oclpuftig
prauizhin
105
etc.
in damiaj's.
paJdu^
Im
venetian. Dialect
in langen als in
a war
mas^ iedan
Fr
die andere
Gruppe der
und da
lsst sich
fr den Dialect Krntens aus dem Dictionarium Megiser's (1592) constatiren, dass
damals
in
e entwickelt
.
vefs (pagus)
den^ menka,
te (tt)
Im Kaj-
war
in
Silben vorhanden, das in langen Silben fters zu enger Aussprache hinneigte (vielleicht nur bei der Betonung
")
und auch
etc.
als ie
geschrieben
wurde.
Vramec
etc.
16b,
lefe
den 16 a, 23 b
(facilior)
69
b,
sogar
na ove
dessen Kronika
konecz
5 b,
ogen 4 b, zefgal.
71b, 132
a,
vfagdanni 60
a,
lafuch
63
b, laglie
69
b.
b, in
der Kronika
w^oc7^a;^
60 a, zedam r2a, za
(st.^
56
a,
bozanzki 5S
ist
wo wegen
in
ist
der
Krze nur
den
das
Casus obliq. von vas und cast, castim. In den ersten Beispielen
a an dan angelehnt,
die brigen Casus.
in
sgl.
massgebend fr
den Casus obl.
in
166
von cast noch
56,
Sgl.)
V. Oblak,
oft
aber zhefti
im
Psalt.
(1566)
zhaft
(gen.
(3. Sgl.) 1 a,
10b, zheftio 24b, aber doch bereits zweimal die neue Form zhafty
(gen.)
145
a,
a,
falls
man
soll,
was mir
s
dv.
izl.
ohlasheio IIb,
lasheio 20a,
auch (Ta
cell Cat.)
^.
leshom 190,
neben lash-
b.
7 b,
dv.
izl.
die
entweder
sind,
tista
womit
die
was wahrscheinlicher
als Ikej
zu lesen
entwickelten
indem an
e/ie/'
das
unter Ein-
Formen,
Cvetje X,
einige
Mal
mrtow, cerkoic^ so
vor folgendem w,
was man
alles
schon im
ist
XVI. Jahrhundert
findet,
und des
tv
bedingt.
Im
Kajdialect und in der Sprache der ungarischen Slovenen und der der
stlichen Steiermark,
wo
Kres
246.
Vielleicht
ist
Weise nach
den Labialen entstanden, obwohl letzteres Beispiel eher mit dotis [d^n^s]
auf gleiche Linie zu stellen
icos (ganz)
Dagegen hat
ist
das
alte
Sprache des XVI. Jahrb., wie es scheint zuerst in unbetonter und von da
erst in betonter Silbe:
1 1,
54 (im
letzteren Beispiel mit der Betonung auf der Ultima) im Krelj (1567) lohku
in
167
28a,
loliko 37 b,
dv.
'vl\.
j'o
vfemi
fo vfem
S9,
Kreljyb vfo 24a, 34b, fo vfimi 4Sb.yb tfahim Slb und sogar fofhitom 84 a, /b s/ioIcotti 163a; im Skalar (1643) bereits cloties (vergl. Doneski 9) in AI. da
pope?-.
als
ein
Wortganzes
Eben-
dasselbe gilt von einigen Prpos. in den Compositis, besonders vor Con-
sind derartige Beispiele bis auf denKajdialect und den der ungar. Sloven.
selten.
Man
spricht
\m ^\oYQn. pred^n
(npiii;i,
hb),
cezbn^
nad^n
vcsa^
daraus wurde vielfach predti, cezn, nadn^ wenn das nicht bloss Analogiebildungen nach nan sind, und ^z^sla.
im
Dialect der
z.
vsim 11128, ze
(izi.)
vseW
l
I 129,
dem
dv.
izl.
ifeshla 115,
iffegnal 143
ich nur an
isegnati,
:
in
Ta
etc.
drvgi deil
t.
n.
1 1
t.
iffegnala 27.
1
Aus
Krelj fhre
van
[v^ Hh)
90
a,
nadan
S b, zliescm
54
a,
Dalmat. izignati,
rezoumet
des XVI. Jahrh., in Vram. Krn. (1578) ze uzu 4a, zeufzo 49b,
ze 24a,
pode
podegna
(sehr oft),
a,
52
1
b,
ebenso in
2re
dessen Post.,
z. B.
odehral
;
b,
zehranimi
7 a,
z.
odeuzel 3
b,
:
vfzega
B. in Milovec
izebranum
etc.
7,
25, ze vfzenii. also die folgende Silbe hatte einst einen Halbvocal.
68
V. Oblak,
in v^,
vh
als
Krze behandelt
aus
Das w
in
dem
so entstandenen
vu wurde
so
behanzu o
[W/
msh
(vicus) sloven.
wurde
als
(aus vus) lautet. Ich will nur einige Beispiele aus Trb. Psalt. anfhren
vus 6
V aus
b,
a.
wo
das
ist.
dem Anlaute
Formen
in den Inlaut
gedrungen
ein v trat,
zeigen fola,
Psalt.
vuzhili^vuk^vupali, vufta 3
vusJdgal
rufde. An
und
in
vu, vun^
vunka neben
vez.
In diese
Bulgar.
c^lti,
mit
dem vor
v blichen
Im Wandel des
z.
Neben d^?l^s und dem daraus entstandenen dams. dofios, do7is spricht man in anderen Dialecten, und zwar in der mittleren und stlichen Steiermark, g7ies und nes, in der Prekmurscina Im instr, Sgl. findet man (Dialekt, der ungar. Sloven.) ebenfalls gnes.
heutzutage gleichfalls neben
in
mano
(mxhoiii
den stlichen Dialecten menoj, teboj, sehoj, auch 7m7ioj\ t^boj, shboj
in Dialecten,
;
wo
^ nicht zu e
auch me7i6j
etc.
Bei Trb,
dv.
izl.,
drvgi d.
t.
u.
t.
tebo,
febo, was
man
7,
zwar auch
als me7io etc. mit etymol. aus den brigen Casus eingedrunge-
nen
e auffassen knnte,
in
wurden
die
Sonan-
/,
r)
sttzt, der
ganz
Es wre
in
169
inirichtig zu
sagen,
als
/.
in
Jam
in
(lecMt),
Im XV. Jahrh. war schon ganz der heutige Zu/im, myfalyo in der Conf. gener. oder offam,
In Trb, (also zweite
fedan
etc.
Ta
ceiliCat.
etc. in
pofemlesko 10
a,
pofemliske 24
b,
pofemliski 49a,
im Cat. (1550)
67
femlejka
\'h,
femlefke 143,
b,
wo
heut-
lev^ Teva.
In Vram. Post.
in
geschlossener Silbe,
wo
es die
Dies
ist
in
der Gegenwart
Im XVI. Jahrh.
obwohl
in solchen Fllen
mehr bezeich-
Aber
diese sind
am
in
Aus
r,
b.
Der Schwund
m,
29
in AI.
a,
da Sommar. (1607
osl
28 a
(vergl.
meine Doneski
(bis)
Hlfte des
Beispiele,
viel grssere
6, 15,
Anzahl solcher
Navuk
(1688) luhesn
konz
fedm
deleislnn 36,
hrumin
55,
170
V. Oblak,
niiffil 136,
kupez 141,
tediri
202,
koffez 224.
Neben dem
bereits
lev^
leva
Wort
Aus-
als eine
so wird es
wenn
zurckgehen
Wort in der Sprache der alten und man es in dieser Form auch
mic nur auf
ein ursprngliches
und das
klruss.
werden kann,
vergl.
dem Germanischen
steht,
ins Slavische
als
und
als
mhch.
Im Imperat.
reci
Formen
eingedrungen, das ltere rac^ hat noch der venetian. Dialect (Klodic 15).
Im Sprachleben wiederholen
sich fters
gnge, und wir knnen in den Dialecten der sdwestlichen Gruppe denselben Lautprocess beobachten, der im urslav.
stattgefunden,
i
und u
werden
in
in einigen Dialecten
Oberkrains
Nur
i
darin besteht
etwas frher zu ^
geschwcht wurde, denn einige Beispiele finden wir schon aus der Mitte des
erst
schrift-
lichen Zeugnissen glauben darf, u erst in der ersten Hlfte des XVII.
Jahrh. zu
t.
wurde;
vergl.
Doneski 122.
II.
Ausnahme davon
Im
wo
ist,
dem
albanesischen vermischt
den
Vuk
Poslovice
dieser
XXVI XXVIII
mit
e als
a
S,
sei
und Zore,
(vergl.
1879
199
Archiv IV 490
f.)
in
171
li
Unlngst
kam
I
J.
Broz
GS)
Gl
Zupci hrte
lebt dieser
Laut
in der
Sprache der
ist
Nach Broz
dies
e-Laut mit geringer Intensitt, aber gewhnlich doch ein klares und
bei schneller Sprache wird gewhnlich in kurzen
deutliclies e.
und
Laut
in
ist
es,
dass er in
dem
ist,
wird, also
dtn gegenber
saich.
stok.
dn,
ti
in Silben,
neben dt ti
dost.,
wo
werden ganz
gleich gesprochen.
also in diesem Dialect
Wir knnen
wo
zum
grssten Theil
und
sich
im Uebergangsstadium zum
Dumpfheit bewahrt
hat.
wo die Aussprache des Halbvoc. schon sehr nahe dem eines Vocales gekommen ist, dieselbe in derselben Richtung zu einem vollen Vocal
ausgeprgt wird.
^,
insoferne er im ganzen
Klangfarbe gehabt haben, ungefhr wie im Bulgar., aus der sich ebenso
ein
e
und o
(in
Dem
Dialect
mehr
als einsilbigen
gen.
pl.
lirth,
und
a,
dafr, dass
?>
ist.
Miklos. Vergl.
in
Grammat. 12 20, 399 wre nicht abgeneigt, diesen Laut der Crna gorna durch die Vermischung mit dem albanesischen EleDies
ist
ment zu erklren.
Stelle der beiden urslav. Halbvoc. und der secundren Halbvoc. [rekt
172
V. Oblak,
rekh, ssn =jesmh), die einzige Ausnahme wre der gen. plur. der zusammengesetzten und pi'onom. Declin.
:
(Tdhrijlk.
svojijlk etc.,
aber
Formen
als
Analogiebildungen
unter
dem
Dies
ist
wohl
ist selbst
dies
wegen
Whrend
in
und
um
ssfi^),
in
dem nahe
t,
bei
bezeichnet
(vergl.
7m>c,
k-bd^
c^st etc.
Dies
e
glaube
ich.
die
in Antivari etc.
vorauszu-
1523 an:
iriib
KMa
^omt.
h ce namb xaKii 3b
^loeKb,
KBAa e
als solchen,
der Behandlung
des Reflexes der urslav. Halbvocale finden wir auf Veglia (Krk)
lecte
im DiaDarin
wahrscheinlich
auch auf der Insel Cherso und Lussin, vergl. Archiv XI 366). nach kroatische Dialecte,
In
nhern sich diese Dialecte dem Sloven. und bilden, obwohl allen anderen
Kriterien
Sloven.
kroat. ^
dem
wurde
in
(=
urslav. h
und
^)
zu
e,
in
langen zu a.
Um
nicht missver-
Der Wandel des auslautenden m zu n ist also auf der ganzen westund serbokroat. Dialecte, angefangen von Krnten (ber die venetian. uud Grzer, die kroat. Dialecte der quarnerischen und dalmatinischen Inseln) bis zum ussersten Sden in Antivari, zu finden (vergl. Archiv XIV. 2 UV.
1)
Die Halbvocale
uuil ilirc
73
e fr
"b
keinen Einfluss des Sloven. sehe, sondern nur eine hnliche Entist,
in eine
Dialect mit
dem
vorgeschoben
los
ist,
aber in diesem
^.
ist,
so viel
mir bekannt,
unterschied-
Im
wird und unter allen mir bekannten serbokroat. Dialecten die meisten
alterthmlichen Zge bewahrt hat, spricht man semen aber gen. pl. semn, pes xm^ pcnja aber
also denes
in Garica
neben dem,
(eine
Stunde
von Vrbnik)
ist
(somnus) kehel,
uzl,
dez, tezek,
sogar ce fr ca etc.
gen stehen,
Conjugation
dieser
Der Vocal kann natrlich auch in unbetonten Lnz.B. stblo. Ausnahmen sind: Iaze?i mit durch die ganze
ist
st.
steza
ist
in
Form
aus
jungen Datums
sein, erst
und das
Omisalj
(so
auch
in
und a fr
lteres
ist,
dem
hier
dem
Abweichungen
man
noch einige.
So spricht man
in
Sgl.;,
pakl,
wo
dem
eingedrungen
ist,
das
ebenso das Substant. nze [uzao] sind nur scheinbare Ausnahmen, indem
das e erst spt wegen des
sein,
pl.
l
gelngt wurde.
el
entwickelte,
wurde dann zu
z.
B. gen.
behjjabek.
174
V. Oblak,
mgen
sie
be-
tont oder unbetont sein, o die beiden urslav. Halbvoc, in langen Silben
wurden
sie
aber zu a,
z.
(^;?.w^),
pl.
(^ib),
mh, crikav
(gen. pl.).
Auch da
Consequenz befolgte Regel, die wir zum Theil schon aus dem Dialect von Vrbnik kennen. So bak, lazem, bat, in Vrbnik ganz regelrecht bei, in
mMin
ist die
(so
auch
in Vrbnik)
schrnkung beider
neben mlin liegt mglicherweise eine VerFormen mit kurzem und langem Vocal vor, in cesj
wie der Vrbniker Dialect mit
Lnge
seinem cesej und einige andere cakav. Dialecte mit ihrem cesalj (Neman.
19) zeigen.
Jungen Ursprungs
ist
in
San und
wenig
sloven. ihn.
h
und
^ gibt es also
ebenso
im Sden
in
Montenegro
ist
und
in
Dobrota,
Dies
auch
vollkommen
begreiflich,
der durch die Sprachdenkmler erreichbaren Zeit der weiche Halbvoc. mit
ob dies
Nur
und Dobrinj
ist
Risika,
wo
Stunde entfernt
in
sich ^ zu e
und
Da
sich
daneben
wickelte, so
es wahrscheinlich, dass,
hielt,
als sich in
der Lnge daraus ein a-Laut zu entwickeln begann, e und o als Krzen
als
das lange a
{=
aus
^)
Ganz ausgeschlossen
ist es,
^,
gegangen wren.
Wir
wir sehen in mehreren Dialecten Dalmatiens und auch in dem von Dubasnica
auf Veglia,
[),
dass
langen Accente zu
in
75
ist,
der
Weg von
a zu dem
()
gewesen
Laute
und o
in
Dies
ist
einigermassen
befremdend, da
man
vocale nicht streng an die Tradition der kroatischen Redaction hielt, wie
die vielen Beispiele mit
h,
^ zeigen.
Warum
fr
die Schreiber
diesem
e,
o als einem
Eleganz.
B op.ieu;.
vom
J.
14G5
liest
man
Es wre
einer
Mundart,
beim
Namen
J.
vom
14GS dafr
Gegend ganz verstndlich, wenn wir nicht in Nr. S4 opjioi; finden wrden; mglich, dass letzteres nach
des Serbokroat. haben wir demnach in der Be-
handlung der Halbvocale eine bedeutende Aehulichkeit mit dem Sloven. und in weiterer Linie mit dem Bulgar. gefunden im ussersten Nord:
die
wo entweder
als dessen
Erinnerung an
ist.
Es
ist
daher
dem
Zuge, wie
in
erwarten, dass die ltesten Beispiele fr a in den serb. Denkmlern zuerst in langen Silben anzutreffen sind.
Dies
ist
aber nicht in
dem Grade
der Fall,
um
Einklang bringen.
Es sind
mal, Ha [wh] sechsmal im Laibach. Homil. und die gen. plur. ypicajib.
176
epMai];i>
V. Oblak,
lab. (Safah'k,
als
das erste
Denkmal.
Aber
und
ein
Unter-
schied nach der Quantitt im Ersatz der Halbvoc. durch a nicht sichtbar.
Dabei
ist
dem
daher
h schrieben als
Es verkroat.
und
AufkomSprache
men
des a fr
^,
erst
dann Platz
als es in der
Wir
lesen also
18,
im Misale Kukuljevic
24
29)
wahrscheinlich
Ka^'l^ (bis),
AaacAfc, ^aac^inTt.
eaHMHn],Hxt,
cxarHaxt, cnjiaHb. na
in
Ba BpiMe, xa
(ti.)
;i;ojiai];i>
cax'HUKOM",
cxaaoy,
AOJiau;',
Ka^a.
In
den
cyrillischen
in der
Urkunde Nr. 85
wurde
bei Miklos.
1332
Ba hmc, ^anL
[h
;i;o6HxaKi>,
jez. hervat.
24
1321 kommt
dem Ende
25).
nicht in Be-
verfi'entlicht ist.
Wenn man
a aus dem Halbvocal frher im kroatischen Westen Im Westen oder genauer auf nordwestlichem cakav.
die ltesten glagolitischen
als
im serb. Osten.
Gebiet, wohin
man
Urkunden,
die bereits
a haben, versetzen
muss, kann dies a schon aus der zweiten Hlfte des XIII, Jahrh. belegt
und durch
Acta,
z.
1375
etc.
verfolgt werden,
whrend
zuerst
den Urkunden
zum Vorschein die mit den Gegenden weiter im Osten in Zusammenhang stehen, solche Beispiele erst aus dem zweiten Viertel des XIV. Jahrh. vorkommen. Und da sind es vorzglich die bosnischen Ur-
und
in diesen
kommt
die nationale
Sprache
in
177
knden, also gegenber den eigentlichen serb., die aus mehr westlichen
Neben
J. 1333),
wh-
kunden nur
und uns
J.
in
Nr. 90
drei aus d.
132136, Nr. 99 (1342), Nr. 100 (1345), Nr. 110(1336 47), Nr. 111 (1336 4 7), Nr. 112
und
in
175,
nach einem a fr
die in
{^)
umsehen.
den, sind usserst selten: Nr. 159 (1367) und Nr. 181 (1378).
Man
silentio fr
man
weiss, dass in
den
in allen
den
bosnischen.
Aber
trotz allem
dem glaube
im cakav. Westen a
die heutige
zeigt, als die
frher aufkam,
Denkmler durch
doch
in einigen Fllen
fr o
Es wurde
11)
nachgewiesen,
Halbvocal hatte.
Aus den
Namen
XI
Urkunden Kroatiens
XII.
in latein.
Jahrh.
Eine Besttigung
dem
wie
Umstnde, dass
zeitigen bulgar.
in
so gut
Denkmlern geradezu an solchen Beispielen wimmelt. ist bei der sonstigen Beausschliessliche
thnm
voc.
lich,
i>
178
starr an
sie
V. Oblak,
dem
h festhielten,
um
fr b nach
und
o zu gebrauchen,
da die leben-
die ltesten
Denkmler
hie
wenn wir
Es
ist
wohl kein
denn der
serb.
Halbvocal
kam
seinem acustischen
e.
In den Wiener
dem aus
XU.
Jahrh.
stammenden Evang.
gehrt, wird berall
dies
Denkmlern
Dagegen hat
Denk-
h (L. Stojanovic,
Im Fragm. Kukuljevic
knnten,
(bis)
z:
csMpTH und
e
denen wir
erwarten
oti>i;i>
geschrieben wird
bh-l (einigemal),
hl.
jiLat'B,
(bis),
mLCTHi,
etc.
In der
Legende der
Thekla: stet
Aeu],H.
mlcthtl, jibcth,
hielt,
orfcHb, cnacBJiB.
XIV, Jahrh.
ed. Safarik
Pamatky)
also
kommt nur
sind
einigemal o fr
vor:
jiioobhk),
i],ptKBtHtiMH, neben
st.
vorkommen, sind
man
wie
der
H saMix.
in
MajioHSB. etc.
die
Nr.XH) und
die
Kormcaja von
da
in
Ilovica (1262),
denen
Halbvoc. verhltnissmssig
oft
den.
Dies
ist
begreiflich,
1) Im Grskovic'schen Fragm. wird gleichfalls i beibehalten die einzigen Ausnahmen sind npaBCtHaro, Toraa. KiHHroqHe, die aus der bulgar. Vorlage
geschpft sind.
in
79
ist
Da
es
voraussetzt
wechselt.
und
selbst die
Laute c und
in
Wollte
man
wird
man
lischen
Aus der grossen Anzahl von Beispielen fhre ich zum Beweise nur einige an und zwar solche, wo in spterer Sprache der Halbvocal zu a wurde. In der Urkunde aus d.J. 1189, Nr. 4 beiMiklos., wo in so vielen Punkten die Volkssprache hervortritt, lesen wir in der
That cbMb fr
recMb,
Ausnahme
jiigobhio, in
Nr. 17 (1222
281 abermals jeioobhk), sonst nur h: ^OBOjitHL, npHmtJim,L, BtcL, ^ibcxtiiaro etc.
und kccml,
in
ij;pLK0Bi>Ha,
h,
sonst
nur
h; in
nur
z.
B. /ispoAHbCb,
wtlli;i>, p.o
ABHbCL,
in Nr.
shjih,
28 (1234
in
52
pl.),
jiaKbTb (gen.
pl.),
Kbra aber
Abiiemnera;
Nr. 40 (1249):
ujTbi];b
neben AOxo^eKb,
nipbHb
in
in Nr.
(1240
Nr. 53 (1240
Nr. 43 (1253)
72)
72)
Nr. 56 (1240
1302)
in Nr.
72) Kb^a,
Es
ist dies
7) B^Hbii,b,
cxoyAenbuib,
Nr. 66
(1273
1321)
1314]
cbMb,
fr
und
gilt
fort.
Dasselbe
180
aus
d.
V. Oblak,
J.
1251
octMt,
ecfcMfc,
CBMbpxH, nncti^t,
ptTLii;a etc.
Nur
in
spiele fr e
(bis),
OHxeKt, ce/ia ja
Jiro-
7)
Bent. /i;oHTeKL,
BBL
[bis]
BJirL,
und wieder noTBepMHXt, KBJitHeMO, so auch Nr. 64 (1304) AejiateHb neben jiioobhoms, wo der Schreiber durch das e wahrAussprache des
/
und
r,
deren silben-
bildende Kraft sich auf den ersten Theil der beiden Laute concentrirte,
ausdrcken wollte.
sich
noch lange
in
den
Denkmlern
fort als
Die Sprache ging nicht auf dem ganzen Gebiete und zu allen Zeiten
gleichmssig in der Entwicklung des a aus vor, indem in den westlichen Dialecten in einigen Fllen a erscheint,
wo im Osten
der Halbvoc.
geschwunden
ist.
ist
und ihren
u,
zelne derartige Bildungen wie vapiti, vazcluh sind noch jetzt im ussersten
serb.
Im
in
man im
instr.
gewiss auch
in
mcnum
in
Stative
melin
fr gdj'e
Zu solchen Bei-
kamane (Stative) gezhlt werden, wo allerdings jngere Analogiebildungen nach dem Vorbilde von Wrtern mit anderen
spielen muss 2iViQ\iprstan,
Suffixen vorliegen,
cazest
Wort,
z.
herausgegeben von der Nasa Slogaa (Triest 1S79; finde ich gleichfalls
obam
Prs.
I 20,
obasal
Infin.
Formen
ist
und den
eingedrungen: obajde
grad (auf
,
Lesina) spricht
man odadnit
prido
In dieser Weise
Die Halbvocale
iincl
ihre Schicksale in
Sl
durch die Mittelstufe y<!.^/a ans j'igla zu deuten: ffla wird in der That auf Veglia (Stara Baska) gesprochen, vergl.y?.y/a im Sloven. So auch
imam bietet.
Verschieden
Neben dem gewhnlichen mozah finden wir in Vrbnik mozg. bazg, statt staklo spricht man auf Lastovo sklo, ausserdem gibt es dafr in einigen Dialecten auch caklo, in alter Sprache findet man sogar cka (Mikalja) fr
heutiges daska.
etc.
im Archiv XIII.
sol-
Man wird
(1421),
eaMpbTbNr.331
(1438),
(1442) und oft im IIvar.schen Sbornik, BansKt Nr. 88 (1333) zur Vorsicht
nicht
nur graphischen
Neben
den bereits erwhnten Beispielen finden wir im Laibach. Homil. ^emepi&, im Fragm. Joan. bapt. lab. ceMpLXH, im Sbornik des Ivancic Starine
nichts anderes als die
XXIU) ceMpTH 127 neben cMpxH. Dass manches a in den Denkmlern dem serb. Schreiber gelufige graphische Wiederb
gabe des
der Vorlage
ist
und
Sprache beruht,
III
52 aus
auch BacHXL
sich bei
[vhseh'h] in
Wo
men
in
Wrtern mit mehreren Halbvocalen verschiedene Forden einzelnen Casus ergaben, wurden sie ausgeglichen und eine
So hat man heutzutage nur
mehr mrtcac durch alle Casus, whrend diese Form nur im Nomin. berechtigt ist, und wirklich lesen wir in der Urkunde Miklos. Nr. 41 (1253) Mbptii,a; umgekehrt wurde der heutige Nom. sajam erst nach den brigen Casus gebildet.
kovic hat noch
Fr
man
an den Nomin.
Div-
fr heutiges tama.
in
taman.
182
KoyAoy, ToyAoy.
V. Oblak,
Mit Hinweis ?a\ijagla inr Jogla aus igla knnte man annehmen, dass bei dem Nebeneinander der beiden Formen kude undi kudu
dieselben zu kiuh,
folgend
dem
trotzdem
sich ein
KoyAt belegen
lsst,
man
ein tudh,
Geradezu
an Bbcoy^ia,
das in dieser
9
dem Ende
Monum. Nr.
erst
aufkommt, und
gibt.
es
andere Beispiele fr a
Ich glaube deshalb, dass svuda bezglich seines a ganz auf gleiche
Formen tada, sada gestellt werden muss. wo a uralt ist. Im Laufe des Sprachlebens kam dies a durch die Analogie auch bei kuda etc. auf um so leichter, da es zum modernen Zuge der Sprache passte und diese Adverbia mehrere Formen hatten. Es ist aber auch
Linie mit den
nicht ausgeschlossen, dass kuda, tiida uralte Bildungen sind, das Russ.
hat ja auch ein tuda, kuda. Die jngste Form scheint mir tud,
abstrahirt
kud zu
sein,
die
auf -a auslauteten,
wre
also erst
dann aufgekommen,
als bereits
kuda
etc.
lich,
etc.
vorhanden
ist
w'ar.
Da
kud
hatten, so
dass
es nicht ausgeschlossen,
kud
etc.
In einigen Fllen
Es sind
(vergl
findet
Gramm, herv. jez. 24), neben dem man (Miklos. Vergl. Gramm. P 389), mec und stegno.
Bezglich des letzteren drfte Miklos. Recht haben, dass sein e auf q und es also mit dem ahd. zurckzufhren, vergl. poln. sciqgno
,
ncincho zusammenzustellen
(z.
ist
mec
in
Etwas verwickelter
ist
das
man
in dieser
Form
(npaBe^tHL) neben
npaBa^Hb schon
vedna
lag, so
in alter
Sprache
findet.
Da
pra-
Es mssen noch
Declin., wie time,
Gramm.
388 sagt:
in
183
einem betonten
ist
zu erklren: jesfb,
ti'mh.t-
unhaltbar.
Was
auf lautlichem
Wege
aus einem
onomadne.
(ZeKn;iH
^
ist
me im
dat.
und
in
instr. pl.
Formen auf
Sehr
die
und
dem
ist
e sucht.
verlockend wre
es,
Uebereinstimmung
Istor. oblika
in
Danici(5.
ltester Zeit
es dabei.
Die
brigen slav. Sprachen wissen nichts von einer solchen Form, und wenn
wollte,
dass dies e
vom
loc. Sgl. in
sei,
den
instr. Sgl.
den dat.
instr. pl.
eingedrungen
werden
dohreyn
(loc.
dobrim
mit
dem
instrum. lautlich
zusammen
etc.)
krftig gefrdert,
wenn
gen.
nicht
seit
pl.
in einer
auskommen, da im
dat.
und instrum.
Formen auf
pl.
e erst
dem XV.
loc.
zum
und
standen.
schon
sein,
tarne.
Insbesondere wrde
man
Wenn man
Sgl.
1347
und im gen.
xiMeH
bercksichtigt,
au.s d.
pl. sind,
also in
Formen, wo
die
vorausgehende
dies e
so liegt der
beim
Umfang des Wortes noch im Auslaute hinzugefgt wurde. Dabei knnte man sich auf den dat. pl. mit auslautendem i [timi) berufen, das grsstentheils dann erscheint, wenn die vorausgehende Silbe
geringen
ein i enthielt (also in der pronom. Declin. in Folge des Ikavismus oder
im Auslaut
bietet,
das
dem
loc.
abgeht.
toga,
dat.
gewissermassen
koheho.
tomu konnte im loc. und instr. sgl. der vorausgehende Vocal als neue Endung hinzugefgt werden, vergl. bhm. niDas a im instr. sgl. Tiraa. XHAian, TiMa drang vom instr. pl.
1S4
ein,
V. Oblak,
es konnte aber
sein.
Um
hervorgerufen
III.
wurde zu
sm,
^ verschiede-
und
e in
IV 103133,
V 1945, XV 34451,
besttigt.
S. 7
vergl.
Es bemerkte
ganz rich-
dass dieser Laut als verschieden von ^ seinem Ohre unfassbar bleibe
BOKajrna.
29
flF.)
gefunge-
jotirt,
Nur
in der Jotation
h,
handensein des
aber darum lsst sich noch nicht sagen, dass das Bulgar.
ff.)
auseinandergesetzt,
dass der bulgar. Halbvoc. nicht in allen Dialecten ganz dieselbe Klang^).
ist,
und
stattfindet.
Die Zungenarticulation
den
Im
dasselbe
ist
(z.
in
dem
Novo
selo) ist
es die
1)
in
Teteven und
den Drfern
Vasiltjov
e,
ist
e,
dumpfer e-Laut.
Denn
was an
Sprache Montenegros erinnert. Es ist diese modificirte Aussprache des % hier in der nchsten Nachbarschaft des albanes. Elementes wahrscheinlich auf albanes. Ursprung zurckzufhren. Dann wird es aber auch wahrscheinlicher, dass im Dialect von Bar (in der Crna gora) der Halbvoc. unter dem gleichen Einflsse diese Ausfr die
Vuk
185
o-Articulation, in
die -Articulation.
Denselben Unterist
der Halbvoc.
weil eine
nicht stattfindet.
dem ganzen
o,
bulgar. Sprach-
und
Ver-
und
Zusammenfallen beider
e,
den Laut
*,
und
b)
die
Entwickelung des h zu
des ^ zw 0.
als
ist
Daraus ergibt
ist
und
Auch
in der
zwei Gruppen
in
, e
aus
bezeich-
erst zur
Sprache kom-
men
soll,
urslav. ^ vertreten
S.
h ist seltener. h
27 wird im Dia-
immer zu
e
^,
wenn der
in
zu
i:
stric.
lek,
lesni,
citb^
toj\
nes (dbnhs), mistes, isines [jesenhsh] und die Verba zem, cem,
zurm
tozi,
an.
Das urslav. ^
Dies
ist als ^
l'uhdv,
Suffix
gilt, soviel
ich aus
im allgemeinen auch fr
fr e
Nur
die Beispiele
noch cesm,
;
Trnovo
;
Svistovo
:
Kotel
Stara Zagora
Haskovo
den
Plovdiv
tenk, zemi,
sev, cistiti,
Panagjuriste
:
lernen,
temia
Radilovo
(bei
Pestera):
den; Nevrokop
Demir
Hissar:
Sucho
(facilis)
; , :
186
V. Oblak,
Prekodrim (unOehrida
:
(?)
und rucek
den,
:
testa [thsth]
und rucek:
Bitolj
iemnina;
Prilep
temni,
zemi,
;
Moriovo
tenka
Kratovo
:
tenki,
cesno
Veles
temdeno,
noto; Stip
len,
len; Lerin
tesca,
Kukus
den,
vezden,
temna,
tenka neben
pes, stim-
zemime
Kostur:
Voden
den,
de7i,
nila;
temna, tenka;
Saloniki (nrdliche
Umgebung):
Seres:
zemem, tenka,
,
cvete, pekol;
;
den,
len,
zemem, temna,
tenki, cveto
vezmi
Kstendil:
tevna,
den,
de7i,
zememe;
zemim,
deno,
stehla,
vezden
Samokov
zema, lenen,
Bedeutend seltener
Stammsilbe
ist
wird ^ zu
o.
Sumen, Leskovac
von Trnovo)
t
Hissar,
wo nach dem
Abfall des
in
das
Wort
Dagegen wird
den Dialecten
und
f.).
Prilep: son, dos, voska, hocka, ^o/ neben ovaj, selbst odo {ot^], vo, so;
Moriovo: tokmo;
Bitolj:
oo;'
Oehrida: son,
ovoj
Prekodrim: hocvice;
neben ovaj; Stip; son, hocvi, dos neben d^s{f), voski, togaj, so;
:
Strumica
dos, togaj, vo
Resen
dos, so
Lerin
;
Voden
sona, vo
(=
: :
in
87
vonka
maja
Ajvatovo
Kstendil
soni^
Dupn. Dzu-
sofi,
,
sonuvah, dos,
;
bocva,
,
sos
,
und tove
,
Gornja Dzumaja
,
vonka
sos
:
Razlog
son
sonok
sonuvah
stinila
sos
,
fof
[vh)
Samokov
scheint
ot),
son,
Ebenso er-
Bitolj,
tip,
Kratovo,
Kostur, Razlog,
An
in
welche Bedingungen
S.
ist
geknpft?
27 fr e
wo
es bei
Silbenzunahme schwindet,
ohne diesem
auch zu
citb
viele;
knnte
man
als
Auch
sollte
man
in
russ. cjiinei^i.,
neben 5 ^dnc,
dass bei
russ.cTpei];i., /ew
6
und
und
o nicht die
Betonung masssein.
gebend war,
muss
im Spiele gewesen
Ich
glaube nmlich, dass auch im Bulgar. die vollen Vocale e und o sich nur in
Zu
dieser
Annahme werde
haben
(vergl.
in
Gegenwart
die
Lnge
gerettet
um
wo
der heu-
tigen Sprache jede Spur der einst vorhandenen Quantitt abhanden ge-
kommen
titt
ist.
Daraus wrde
sich
Entwickelung des
Wir haben
es in diesen Fllen
188
V. Oblak,
die
weder
denn
die Halbvoc.
sdslav,
XL
h,
^.
das
Aufkommen
dieses
man annehmen muss, dass dort Lautwandels mit dem Beginn des Aufgebens der
dass
Quantitt zusammenfiel.
in
Dem
bulgar.
in
o.
e,
als
cst, castt,
sloven. cast,
lern,
und
serb.
Imia aber
russ. .lent,
im Cakav. bereits
jitiia
ln,
in
Vrbnik
ln,
lnct,
sloven. ln,
stimmt dazu nicht: stehlo sloven. zwar stbblo und russ. cxejio,
^6-^,
xecTb, TecTa;
:
temen, serb.
auf
tenka
.
in
Vrbnik tenko
zem
sloven. zanjern^
zemem
^.
slov.
uzamem.
serb.
stimmungen bei
dos,
sloven.
dem
oddmio
etc.
Fr
sammenhang
so viel
es
ist
in
den
slav.
Sprachen noch
fast
denen wir
bei
es gengt,
auf das
vollkommener Einklang.
Es
ist
wenn darin
In
diesem Punkte gingen, wie die schon erwhnten Beispiele zeigen, auch
die bulgar. Dialecte auseinander.
Samokov
etc.
:
nicht
sanok
in allen
diesen Beispielen
ist
Die Halbvocale und ihre Schicksale
in
189
alt-
Silbe,
o, e
in
den
sloven.
die
Ursache dieses
Lautwandels
denn
in der
Halbvoc,
wandel gibt
gewordenen Silben.
Die altsloven. Denkmler stimmen ganz gut mit der heutigen Sprache
berein,
indem
in
ist als e
fr h.
Ob
Aus-
drcke und Formen der Denkmler in der heutigen Sprache nicht mehr
existiren.
Es
ist
Denkmlern durch
in der
und
e in einigen Fllen
sie
gilt z.
Sinait.
(XL
Masse
wir von
fast allen
annehmen, dass
sie
in
da im
^ zu e, o niemals so stark
um
sich gegriffen
Annahme wre
und Euch.
Denkmler
Psalt.
Suprasl. nothwendig,
quemen
wollen.
Denkmlern zu
im bulg.
urtheilen,
und
in
^ etwas lnger
Macedonien, da
selben Cod. Suprasl. und Savina kniga feinfhliger sind als die Mehrzahl
Genossen.
bei deren
Wandel
in o
es nicht.
Davon
(Dorf Bobista)
Kirec-kjoj vezmes
vezea,
(Dorf
190
V. Oblak,
genau aufgezeichnet
sind.
wir es mit
der
oder harten
Charakter der
nachfolgenden
^.
Silbe bedingt
dem
nur
fc.
aus h umgelauteten
in
Im Altslovenischen
Umlaut
der
Richtung
von
^ ZM h nachgewiesen, d. h.
wurde zu
Es
ist
aber zu beachten,
fc
^ fr
das e der mittleren Silbe oder genauer die Weichheit des folgenden
Das
Wenig wahrscheinlich
^),
bietet,
l
dem Umlaute unterliegt und nicht Aufkommen der Umlaut schon abgest.
Es
ist
des zu
zum
Glagol. Cloz.,
der fr urslav.
br,
werden.
=h
39
Moskau 1893,
S.
gesammelt.
sie
Halbvoc, der
^.
in
durch
?),
in
in
bezeichnet wird.
Schon
zu jener
Zeit,
XI. Jahrh.)
war
wenn
nicht
schon vollendet.
1)
Auch
o in
rasponka im Dialect von Veles vertritt nicht 6, wie Matov es steht im Ablautsverhltniss zu
pen-
ip^-).
in
191
ff.)
und Conjev 28
i>
Denk-
zu Gunsten des
als in
der da-
z.
B. Umtiica als
Aber
jedem
^.
fr
Denkmlern
Zu solchen rechne
ich
wo
es spter
Beispiele, die
z.
B.
oti.i];l.
Es
ist
wenn Conjev S. 28 behauptet, dass in den altsloven. Denkmlern in den Suffixen, wo der Halbvoc. nicht verstummte, niemals ^ fr h stehe, der
Cod. Marian. schreibt achtmal OT'LUjt, und hat auch ocb.ii., im Euch.
Sinait. sind Beispiele mit ^7l^ fr hn^ (im
nom.
Sgl.) zahlreich.
Wenn
die
so folgt daraus
letzteres,
denn
Sprache
gesprochen wer-
den konnte.
wo beides nebeneinander in den Denkmlern vorkommt, ist die eine Form aus der Vorlage geflossen oder gemss der literarischen Tradition
gebildet.
Anders
:
stellt sich
Vorgang vor
sonanten
Wenn
i, s)
so schreibt er
nach den
dem
betreffenden Con,
(sc. c,
in
so
ist
doch nur
wurde zu
?.,
me/i,-
son-
keinem
Zusammenfallen mit
ausgesetzte h in dhnh.v.
und sed
in gleicher
Wenn
auch
alle drei
dennoch niemals
in
den Sprachproben desselben Dialectes findet man hie und da neben tenka
auch thnka (wenn genau aufgezeichnet),
in
solchen Fllen
ist
die eine
192
ders begreiflich)
,
V. Oblak,
dagegen
ist
ist
das
an dem palatalen Charakter des vorausSo im Dialect von Malo Trnovo den.
,
genau aufgezeichnet)
Gabrovo^bifa,
ogiivo,
Trnovo j92>^'!,
ogrbna,
Achtr-Celebi
Radilovo
gosput,
,
Braci-
Kukus
deno.
p^Jc
Neguvan
h
gbspuc,
doch pet,
Sofia
(Gurmazovo)
Daraus
noch
nicht,
lnger gehalten habe, sondern nur, dass es mit einer strkeren palatalen Affection
im
Uebri-
gens muss noch bemerkt werden, dass es in einigen von den genannten
z.
(urslav.
h,
o)
stehen,
ist in
Derselbe
Umgebung von
und
un&
Orchanie, Etropol)
in
den Debradialecten
in AchT>r-Celebi
Rupcos
und
a,
in einigen Dialecten
(wie Vidin)
wurde
nur
in
betonten Silben zu a.
Es
ist
entstandene ^ participirt.
desto strker
ist
diese secundre,
konnte ja nur jene ^ ergreifen, die von der ersteren unberhrt blie-
ben.
ist
nicht bloss
ein zeitlicher, sondern besteht auch darin, dass bei der ersteren die bei-
den Halbvoc. streng auseinandergehalten werden, whrend bei der secundren jeder Unterschied zwischen ursprnglichem
ist
:
und
aufgegeben
laz.
Das
in
93
wir erst aus dem XVI. Jahrb. und zwar in dem von Valjavec benutzten
Psalt.
S.
188),
Beispiele
oycxa
etc. zeigen.
IX
ist
Beeinflussung.
von Novakovic (Starine VI) herausgegebene Text aus dem Anfang des
XVIIl. Jahrb., aber wie wir schon an na neben noBb, bo sehen, geht
auch da einiges auf Rechnung der serb. Vorlage oder des serb.
bers.
Scbi'ei-
Werke Studyja
nad
gen. pl. KHHrA im Macedon. Apost. und cT/L3aMb, ctas, ecM/t im Okt.
Mihan.
wo
a,
a,
man
dies sofort
plur.
dem Belgrader
Sbor. anfhrt.
Wenn
in
den
fehlt, so
mchte
Aufkommen
dem
etwa das XIII. Jahrb. versetzen, schon deshalb, weil er auch im benachbarten Serb., mit
diese Dialecte des Bulgar. so
in dieser Zeit
manche Berhrungs(ursl. ^
aufkam.
und
h)
zu o
wurde, ergab die primre und secundre Vocalisation das gleiche Resulso dass sich in vielen Fllen nicht entscheiden lsst,
ob wir es mit
Da
in
Aehnlicb verhlt
es sich
und zwar
in der
Weise
geregelt,
dem
Daneben
gibt es
ist,
ob
in
194
reines a oder ein dumpfer,
ist.
V. Oblak,
dem a
die
gemeint
In diesen Dialecten
ist
Entwicklung des
nicht abgeschlossen.
Fr
kann
tigen
;
Gehr
Aussprache des a
(=
best-
neben
Aus Yeles
Marja-xa
Stip
^laTs, .laata,
neben
i];i.*Tejre,
Lerin
H3.!ii,2ce,
Aomo.i,
Dorf Vr-
M'Lrjia, T'BHKa;
Kostur (Bobista)
rja, Kx (K-Lr^a)
Kstendil raiiKH
alles aus
HScaxHe
MaKHBxe,
BT>B,
Jiaata
:
und
eT>M,
A'Bat^tOBe,
clh;
Ichtiman
in
.la^Kcm,
>iar.ii.,
cac,
BXHKa.
Wird
Zu
dieser
Gegenden um Vidin,
der sdlichen
den Dialect
Umgebung von Sofia und Strumica (Archiv V 373). Fr von Ajvatovo, wo neben auch a erscheint, wird ausdrck7.
lich bemerkt,
IV 192).
etwas
Archiv
373),
dem
ist
Reflex des a.
Das
einzige Beispiel
CHy
zu
b in
nicht,
von
den macedonischen, der von Resen, Voden, Meglen, Kukus, Demir Hissar
bis
auf 4>a*
(*)
gleichfalls nicht,
in
dem
letzteren
snha
die einzige
Ausnahme.
gekommenen Halbvocal
SU,
^^.
dieselben Beispiele
Bitolj, Prilep,
Tikves, Stip,
in
95
Skoplje, Kratovo, Veles, Strumica, Lerin und Resen, nur wird in den
Dies u
ist
demnach
12 ver-
beschrnkt und
ist nicht,
das nachfolgende
Aus
siitn
Dialecten
es hat
demnach
dies
u mit dem
in
gehenden Laut
in osofnm'Ia ist
nicht bloss in einigen polnischen, sondern auch in den romanischen Dialecten des sdlichen Macedoniens, also in der nchsten Nachbarschaft der
wo
gleichfalls,
oder wie
zu
S. 33). Schwierigkeiten
bei der
Annahme
bliebe es
u wegen des
in
Also nicht o wurde zu u, sondern der Halbvoc. ^ wurde durch das dunkle
Timbre des
Im
wo
ist
ein
'som
dem Aufkommen
sondern
als
?>
Wenn
wir da-
z.
B. in Pirdop osem-
beweglichem
e,
B. temen,
denn
so spricht
man
daselbst, angelehnt
ergriffen
der
That zu sam.
In
das u in sedum^
osum aus
Dies
mor-
13*
196
toec^
V. Oblak,
iu Voden gegenber mrtvec anderer Dialecte. Es wurde vonLavrov schon (Osopt 3ByK. h *opM. oco. 6ojr. h3. S. 42) die erste Form als eine Verallgemeinerung der den Casus obliq. zu Grunde liegenden erklrt und er belegt ein mplt'Bbii; aus einem Denkmal des XII. Jahrh.
rmrtuvic
Der Vocal
o fr den Halbvoc.
ist
entweder wurde durch die Metathesis daraus chv, shv und in wei-
terer
es
zu u.
nur
in
nahme der
serb.
und
den sloven.
spiele notirt
Debra
cut, cutet
Prilep
cuti\
Moriovo rascutite:
Kostur
;
uscuteni.
Kukus os^mnuve
Lom
ist
Weiter verbreitet
fr m,^
wickelt haben.
ist es
selbstverstndlich, hrt
z.
Hier wurde der Halbvocal beim Uebergang in den vollen Vocal unter
dem
schwand, nicht zu
sondern zu
chem Resultat hat das Sloven., wo man z. B. im Dialect von Begunje kmnij'ne spricht, wurde hier zu jh, was man auch in einigen bulgar.
Dialecten
antrifft,
vergl.
Doneski k
i
histor.
In
den Halbvocalen
einigen Rhodopedialecten
insbesondere in
B. coaM (lecMt),
.jioaatH,
AoaacAyBHy
Das
^ gibt es
Wre
in
soan
oa der
alte
o, so
wrden wir
in unbetonter Silbe
Es sind
also hier h
und
^ zuerst in
?)
iu
den
siidslav.
Sprachen.
197
dann zu
a.
dieser
wurde
ich
zu oa
[o^]
Dazu werde
'oa
wird, bewogen.
Wenigstens
in
diesem Falle
vom
Aber sowohl oa
als
a an
Das
zu
e
urslav. b
wurde dagegen
e zu
in
mehreren Fllen
sboaMca
(3. Sgl.)
,
in
diesem Dialect
oa, z.B.
TtaHKa, stoaMH,
TiBHa.
Grunde
liegt, also
Umna
Form
f/ew,
und
ist
e,
zu
'o
ge-
wiss die Hauptbedingung die Betontheit, wie neben den schon erwhnten
Beispielen tj'ovna neben tevnica auch eptoauiTa, 3toa [ze)^
CBoa^Ha.!, TboamKa, nioxaK^
rjEtoa^a,
gewesen zu
laute,
sein,
und
1,
in
sondern auch
z
n, r,
Nach
c, i, s
entstandene a,
wenn
ist,
da auch unbetontes
ea
ceaAeaMAeaee.
Es ergab
1.
sich aus
dem
h
Die Halbvocale
und
dingungen frhzeitig
X. Jahrh.) zu e und
2.
o.
(in
Ende des
Wandel
zusammen.
den meisten
in
V. Oblak.
198
Zum
silbenbildenden
im
Slavischen.
Von den
kischen,
dem Slova-
Mundarten des kroatischen und mehrere Dialecte des Bulgarischen das silbenbildende /. Wie weit im letzteren dieser Laut verbreitet ist, lsst sich bei der gerade hinsichtlich des r, l ungenauen
einige
und durch
in den Dialecten unmittelbar nrdlich von Saloniki mit harter Aussprache, die Hrte ist jedoch bei Weitem nicht so gross als im Russ. und Polni-
schen,
ist
z.
auch im Debradialect und zwar in der Mundart von Galicnik mit dem Unterschiede, dass hier gewhnlich das l nur sehr schwach gehrt wird,
bezeichne
v-k, Voci,
Auch
cjish,
jajrKO,
cjinu^e etc.,
womit
bezeichnet.
ausdrck.%
185
caMa
cjibh,
npoKjna,
vom
heisst es
nmlich S. 180
xyK'L
Ty,
yKBaxa^
289 wird
/
H xpsi. 3ByK^ Ha
KaTO
S.
y CtpHTi , und
gegebenen Khh3Khli,h
fr den Dialect
ausdrcklich hervorgehoben
fr den Dialect
Panagjuriste wurde dies bereits frher von Drinov Period. Spis. (Braila)
XI, XII 148 besttigt.
erst
r,
Zu
dieser
die
Dialecte, in
denen jeder Unterschied zwischen den Fllen, wo der Halbvocal im Urslav. vor oder hinter l, r stand, ob er weich oder hart war,
verwischt
ist.
Zum
silbenbildenden
iiu
Sluvischen.
199
Ausserdem hatte auch das Altsloven. silbenbildendes / vielleicht schon zur Zeit als die ltesten uns erhaltenen Denkmler geschrieben
wurden, doch noch nicht im IX. Jahrh.
der slav. Schrift in der Bezeichnung des
durch h,
spricht dagegen,
?
die
ver-
Es
ist viel
hrbar war, wie heutzutage im Dialect von Suho (zwischen Saloniki und
Seres),
wo nach
und r kein
^,
bliche,
gesprochen wird.
dem
dass er
um
wurde.
Die
An-
eines l schon fr eine alte Periode des Altslovenischen. Wenn Miklosich (lieber den Ursprung der Worte von der Form trtt S. 43) in
nahme
den Iterativen, wie kr^sat^, mhcati den Beweis gefunden zu haben glaubt,
dass bereits das Urslav.
/,
einander von
Und wie
fhlig thrt
und Russ. in der Weiterentwicklung so feinund Urt auseinandergehalten haben, wenn beide Typen schon
trt
im Urslav. in
bildendes
zusammengeflossen waren?
und r
hatte, sondern
slav.
nehme
im Sonderleben der
Sprachen
in der sdslavischen
Fr das Kroatische
des
l
auf der Insel Veglia (Krk) nur Crncic. sonst haben wir darber
keine Mittheilungen.
Bekanntlich
stellte
vor
XI,
363
flf.
dies
entschieden in Abrede:
existirt
mehr, son-
dern nur
unrichtig.
und
ala.
In dieser Allgemeinheit
l
ist
die
Behauptung
Es
ist
das silbenbildende
als gnzlich
Krk
200
offenbar andere Orte im Sinne
nicht.
V. Oblak,
Milcetic
Inzwischen
ist
die Existenz
dass
Risika auf
o
unterscheidet sich
Krk gesprochen werde. In der Aussprache wesentlich von dem el im Vrbniker Dialect, eine
^
ist
nicht leicht.
habe, anfhren und zwar beginne ich mit der nchsten Nachbarschaft
mir nur u fr
Kornic, dem nchsten Dorfe (nordstl.) bei Veglia, notirte ich In dem nur eine halbe Stunde davon entfernten Punat /.
wenn auch
seltener,
s^/ce (Imper.)
^
stielte, in allen
anderen
B. stkal,
ziic,
za kku
molzii.
(ein
Ort
am
muct
(Imp.),
daneben auch
mlzii,
(Plur.),
ohlcena neben ohkla, ohJdi^ dilzna, snce, vna, vtinu, pz, puzi
j'buke,
suze,
mcat, mci
(g. pl.),
(3.
mce, mci,
Nova Baska;
al: vna,
pomWa
(g.sgl.),
wenigen Fllen
pn,jhuka,
huhe
(n. pl.),
palJ, palha.
Nova Baska):
:
dlgo,
mlzen,
bis
pJi, ohkla,
mcat,
Draga
dlbl'e,
(l*/2
mlzemo, dlhoko,
pn, j'ahuka, ohkla, obci, obucen, vna, snce, pz, skla, sucen
(svucem),
mHzica.
'
Da
ich nicht sicher bin, ob ich den Unterschied zwischen so bezeichne ich
und
" rich-
im folgenden mit
'
Lnge.
Zum
silbenbildcndcn
im Slavischeu.
201
dlg^ diga^ pre-
Juran dvor
Nova Baska)
zt,
pn,
j'clbuka,
Stiie,
miicin,
/ in
grosser
Anders
wird
es
el gesprochen,
u erscheint ausser
in
mct neben melcat, mucin, tust, aber den Drfern Garica und Risika (ungefhr eine gute Stunde von
und einen fr
noch durch-
gehends.
In
oblkV^
Garica
oblkel,
notirte
oblcen,
plz, mihi (3. Sgl.), mlcin, blh, blh, zlt, stlba, dlzni, dlzen, zlc, pogJknt,
pohlznulo, plh,
nur s^lcen,
zdlblcl^
dlbe
(3. ^^\.),
pl
(g. Sgl.),
davon weicht ab
/ fol-
sefice,
das auch
in
Wege
geht,
und
tust.
Ri sika
mlzice, plz,
slzi,
slza,
mlci
(Imper.), mlcin, stlklci, stiel, blh, blh, zlt, stlba, dlzen, plh, zdlbl,
dlMn,
zblsil, plti,
pohlznula, poglknut
eine
Ausnahme wieder
tust
XV. Jahrh.
Das charakbleibt
,
diesem Laute
ist
dass er
auch
ist,
dort
wo im Stokavischen
Wenn
in
der
silbenbildenden
cakavischen Dialecte
202
Vrbnik
,
V. Oblak,
in
dem
bekanntlich el fr altes
/
gesprochen wird
und
in die/
es
/
wie schon das Slovakische, das neben kurzem auch ein langes
besitzt, zeigt,
hl,
^l zu bertragen.
besitzen
B. die
[pn] in den dalmatinischen Dialecten. Die Betrachtung der Quantittsverhltnisse zeigt, dass
l
einst
rend urslav.
hl,
^l wohl nur
Dies Verhalten der Veglier Dialecte erffnet uns auch einen Ausblick auf die weitere Entwicklung
im Serbokroat.
Es wurde
l
bereits
flf.)
Die
macheu
erst spter
an diese
auch
nisse
die
kurzen anschlssen.
die
Sprache bei
machen und der Forderung der Lnge genge zu thun, da l selbst nicht leicht gelngt werden konnte. In kurzen Silben war fr diesen Lautprocess in jener Zeit noch keine Nthigung vorhanden.
in der
Sprache Divko-
fr
treffen wir
nur
in
u [=1] lang
durch uo
ist,
Wenn
das silbenbildende
fhrte,
wirklich
so
wo
zum heutigen u
wrde
findet
man man
in
in
Und
in der
That
im Divkovic regelmssig o in
kurzen Silben in einer solchen Anzahl von Beispielen, dass der Gedanke
an Schreib- oder Druckfehler ausgeschlossen
,
ist.
Es sind
dies TOMa^iHTii
und KOHyhH Kony. Diese Entwicklung des o aus / in kurzen Silben war wohl nicht allgemein im Serbokroat. denn sonst wrde sie trotz
,
1)
Diese Beispiele
stellte
Zum
aller
silbenbildeuderi
im Slavischen.
203
in
des Processes war vielmehr u und zwar in kurzen Silben direct aus
Wenn
wir daneben
wie erwhnt
auch o finden
in diesen
,
Dialecten sich
als
der Wandel
desselben in o aufkam
es nicht
nur aus
wird u
dass
o,
denn
l /
es vielmehr bereits
zum heutigen
mittleren
geworden war.
wird
(fast ein
uo)
z.
B. dog, cloboki,
I.
321
f.
Unhaltbar
von
/
spoz, vona,
ist
pon
etc. vgl.
die Ansicht
Po-
~ol
ausgeht.
In dieser
und a geschwankt haben, bis schliesslich uo das Ueberge wicht erhielt und dann zu ii wurde. Bei der Entwicklung eines secuno
Auch knnen
l-
in
den
cyrilli-
zukommt sieht Name Urkunden in dreifacher Weise geschrieben wird: Mikl. Mon. Nr. 329 (1438) BsoKManb (bis) No. 331 (1438) BokMaiib, BoKMana, No. 332 (1438) BsKMaiit, ebenso in Nr. 336 (1440) und Nr. 347 (1445). Dagegen kann ich auf ganz denselben Laut,
in fast gleichzeitigen
Auch da wurde
in
in
langen Silben zu
ow
d. h. es
dem
l,
das schon zu
Ende
o,
in
Dieser Unterschied
/ ist
in eipigen Dialecten
whrend andere
,
die eine
Form durch
gemeinert haben
Sprachen so
oft
be-
obachten knnen
Auch
204
u
ist
V. Oblak,
u beweist.
z.
So finden wir
B. [suza, duhy,
/
wo
berall von
und
nicht
vom bhm.
lu
auszugehen
ist.
Dasselbe
ist
im bulgarisch-maced.
Im Grzer
cToz^,
Das u
sza,pkn.
ist
in
den
ist.
Das aus
hervorgegangene u
wurde wie
Gramm.
,
I^
um den Diphtong
Wir sehen wohl
es
aber dann
mehreren Beispielen,
nicht dasselbe, bei
mag
einem ^v
^l,
ov entsprechen auch u
ist
wurde
z.
unbetontem /ein
unbetontem ow ein
ic.
(in
doioh
covm,
nur
in
die silben-
Fr den
/)
gen.
pl.
souz
buha, gen.
pl.
doHu, d^zn6
ist,
moz neben
tcce.
mzce
wo u geradezu ge-
was wir auch sonst in diesem Dialecte finden knnen. Die beiden Beispiele jabuka und kozuc sind den meisten Dialacten in dieser Form bekannt. Ganz allgemein im Sloven. war dieser Lautprocess
schwunden
Zum
silbenbildenden
im Slavischen.
205
ov)
in
manchen Dialecten
(z.
ohne
B. venetia-
unterschiedlos zu
u geworden
ist,
sofice,
[IJubil], storu,
in der
annehmen zu drfen
in
ow, sondern wie im Kroat. zu u, vielleicht auch durch die Mittelstufe uo,
unbetonten Silben vocalisirte es sich zu
o.
am Wortende
,
zu
0, in
halb in letzteren u
[]
wurde
und des-
7.
aus Norsinci
in
Predigten (im Letopis Mat. sloven. 1S74, 1S77) lese ich neben vielen
;
daneben
ein
Versehen
ist,
obwohl es
auch
als ein
verdrngt wurde,
fr
im Kaj dialect
Beide Ver-
belegen
wenn auch
Vramecs
izponi/e
15'',
35'',
27'',
mochal h^^
J'zoz
1^
fztupa ll^^fzpuni
2%^,dufni 31*, napunieni 33'',joww40% napuneteAl^. In Petretic (1651) und Krajacevic (1657) ist o fr silbenbildendes /schon eine seltene Ausnahme, im Bchlein Szobottni Kinch (1696) ist kein einziges Beispiel mehr, sondern nur u. Diese schnelle Vernderung kann nur zum Theile
in der
griffen
da der
Sprache voraus
Sprachproben zu urtheilen
fast
nur u gesprochen.
206
V. Oblak,
schliessliclie
dem einheimischen
,
ist
am
Kroatischen aufzufassen
Lautlehre zeigt
z.
B.
,
fr
neben
e,
Es
sei.
fragt sich
Ich glaube dies entschieden in Abrede stellen zu mssen, der Vorsein wie
ausnahmslos noch
m,
in der
Gegenwart gesprochen,
ist
weder zu
o,
noch zu
geworden, auch
dem-
vor
dem
l
,
bewahrt
pekel
isel etc.
wo
und daher
erscheinenden
sondern auch
in einigen poln.,
ski 4) zu finden.
ow
finden wir in
7
Im
geradezu
zu
0X0, in
ist,
z.
Boyiv'OT 267,
Ha 267, HoyKo,
271
oycHajie 271
Im
Dasselbe
ist
Moriovo
z.
Ochrida
(Florina) ist ol
/.
Bekanntlich
von Achtr-Celebi.
zu o wurde
whrend
in
er in
dem
o
entwickelte
in jeder
anderen Stellung,
d. h.
es
wurde zu o
und
o'^.
dem
sdslav. silbenbilden-
dem
/,
wenn
es
den Typus
lu,
i^lt
vertritt,
silbenbild. /
und
und im
letzteren
Punkte
an dasselbe
Zum
das PoId. mit
ist.
silbenbildenden
im Slavischen.
207
dem Unterschiede,
ff.
dass iu diesem in
mehr eingeschrnkt
soll
R. Brandt BairTKH 84
Betonung, flut
nur in Silben
Diese
Erklrung sieht mir wegen der vielen Verallgemeinerungen und Uebertraguugen, mit denen
aus, sie
man
lu im
aufgekommen
und
als
wurde, wie
z.
B. dloiibati, tlouci
tlt
flut
kam nur
in
langen
kurzen Silben
auf.
Es
ist
zu be-
achten, dass bhm. tlut fast immer eine serb. Lnge gegenbersteht
s.
dag, chlum
s.
hm^ pluk
s.
^.
pk^ sloup
s.
stp, tlouci
s.
s.
tci,
slunce
s.
s.
cun^ zluc
zc,
zluna
steht
,
zna,
zlutij
zt.
Wenn
Krzung des
(Archiv
VU489)
tonungsprincip.
serb.
tlustij
beim
kommt noch
in
Wegfall, da das
Cakav. tsti hat, beim ersteren konnte aber das Bhm, eine andere
Quantitt gehabt haben als das Sdslav., da bekanntlich innerhalb des
letzteren nicht einmal zwischen
Uebereinstimmung herrscht.
Cakav. brigens auch mcat
kommt
nicht in Betracht
da
es
dem
Typus
tblt entspricht.
Dass im Bhm,
Grenzen
aus
her
Fr's Poln
deshalb er,
,
zr,
zu
sie nicht
seien,
in dem damit analogen Fall in Hob kein lo sondern io. Der im Poln. weiche Charakter der gutturalen, palatalen und labialen Laute
mag
die
Entwicklung eines lu
in czdino, motvic,
c.iiyHLi,K)
An
in Miroslav's
Evangel. serb.
XIL
dem
frBjiBKb s rpa^i
208
Paci geschriebenen Evang.
V. Oblak,
gleichfalls aus
am
in
versehen sind, wie Daniele meinte, und auch nicht immer nur eine Vereinigung der Aussprache mit ihrem u und der graphischen Tradition.
Fr
dem
XII. Jahrh.
ist
letzteres
ohne-
Formen auf serboDie erwhnten drei Denkmler sind kroat. Gebiet localisiren lassen. ohne Zweifel im ussersten serb. oder kroat. Sden geschrieben worden, dazu kommen noch die Beispiele aus den cyrill. Urkunden die gleichfalls auf mehr sdliche Gegenden hinweisen. In der in Ragusa fr Stephan von Bosnien ausgestellten Urkunde Mikl. Nr. 85 (1332) snjsKenre, Nr. 89 und 90 BSKacnh BjsKacHKfc. In Nr. 227 (1399) in Ragusa fr Hrvoja ausgestellt njisHs, Nr. 228 (1399) in Ragusa fr Ostoje geschrieben njisHH, Nr. 245 (1405) in Ragusa fr Tvrtko ausgestellt HcnJisneHHie njijHH. Nr. 256 (1410) gleichfalls fr Ostoje in Ragusa geschrieben n.;iBiui, HcnjisneHHre Nr. 270 (1420) in Ragusa fr Knig Stephan von Bosnien ausgestellt HcnjisHeHie. Wenn ich auch sie nicht geneigt bin diesen wenigen Beispielen in cyrill. Urkunden
dies ausgeschlossen.
Es fragt
eine
besondere Beweiskraft
BsoKacnht geschrieben
sehr alten
,
so bleiben
in
brig,
Denkmlern
da
in
in bulgar.
Denkmlern
in
Formen
Da-
Umgebung von
wo
die beiden
cjiyHi;e
Es
ist
demnach
diese
Form im
consonanz
um
so begreiflicher.
Zum
Damit
silbenbildenden
im Slavischen.
209
/
im
ersichtlich,
auch
wie
in 9nyslh ein
secun-
drer Halbvocal, der dann so wie sonst behandelt, also im Dialecte von
Vrbnik zu
e,
in
o
/,
wurde.
So erhalten wir im
ersteren Dialecte
schwand.
An
ist
hier nicht
mehr
volles el
Es
kurzen Silben e
sie in
/
(in
whrend
langen
Hievon gibt
eine
Ab-
weichung
tende al erscheint, vielfach aber der serb. Lnge als Erinnerung an das
silbenbild.
/noch
die
Krze gegenbersteht
z,
delga, delznct,
Das
e, o vor
dem
kam
offenbar in einer
sehr spten Zeit auf als das Gefhl fr den durch die Quantitt bedingten
Wechsel zwischen
und a schon
In Vrbnik
lngst
:
geschwunden war. Es
jahelko
^
sollen
belhcl,
gelboko, gelbje,
zelc
,
pelz.
stko^
obdci,
zt, zc,
izdst,ph aber
tust.
fr's Serbokroat,
in der
in
langen Silben uo
b) o
kurzen Silben
a) / direct
u oder
wurde,
dem
ein 0.
3. in einigen Dialecten
4.
auf Veglia
el, e,
^l.
lu.
V. Oblak.
14
Kritischer Anzeiger.
Missale
Eomanum
tridentini restitutum,
Pii
VII
Pontificis
XVII
s.
tum.
polyglotta
fol.
congreg. de propaganda
Wenn
so sind
Ent-
unausweichlich.
Auch das
citirte
Werk
der Tagesliteratur.
ernste
Nun
ist
das
Werk
Form,
in
welcher es
auftritt,
Waffen.
dem
Titelblatte aus.
Wir haben
wollte.
Nein,
um
Recht
datirt
Und
neue Auflage
des
(editio recognita)
des glagoliti-
schen,
seit
dem Ende
XV. Jahrhundert
jedem Saeculum zu
Missale
eines
Romanum
Die
Publication
eines
solchen
Werkes
ist
eine
Wahrnehmung
der wirk-
Wren
Das neue
glagolitische Messbuch.
21
durchwegs arm
so
dazu kann
Die Auf-
in
Folge lan-
Unsere Einsicht
in das
Wesen
standes hatte gerade im Laufe unseres Jahrhunderts so eminente Fortschritte gemacht, dass jetzt die
sanctionirte,
Statt an das
anzuknpfen,
guten alten Handschriften und der ltesten Drucke des XV. und XVI.
Jahrhunderts zurckgreifen.
An
Stelle der
von R. Levakovid
in das
XIX.
ber die Bedrfnisse einzelner Dicesen hinaus und eignet sich fr den
grossen und mchtigen Mittelpunkt der katholischen Kirche.
licher
Glck-
Weise verfgt
jetzt das
Centrum der katholischen Welt, auch in einer solchen Aufgabe gewachsen waren,
Desshalb fasse
ohne Gefahr zu laufen von neuem so bel berathen zu werden, wie das
in
ich
allerdings
etwas spt
erst
Triumph der
dass
man Grund
hat,
Man
vergleiche im
Druck
die
Hauptbestand-
und man
wird den schnen Fortschritt, den die geflligen Formen der neuen, auf den
Safarik beruhenden
Typen bekunden, im
14*
212
in
Kritischer Anzeiger.
sogleich
wahrnehmen.
Jone 56
zum
stillvollen
ist
der
innere
Die Censurnote
Werkes
spricht so:
Cum
nem
excudi
et in
litteras
permittitur.
Es wird
leider der
Name
wenn
wir neben
dem Herausgeber,
das
ist
als
solcher fungirt ja die Congregatio de Propaganda fide, auch den eigentlichen Redactor
bei
Namen nennen
der
Domherr des
illyrischen Collegiums
um Wenn
wenigen Worten
ber die vor
eingehe
das
Gedanke,
dieser Richtung hin setze ich die Aufgabe als befriedigend erfllt voraus.
sprachliche
Da muss
ich
sagen, dass ein ganzer Abgrund Dr. Parcic Inder Auffassungder Aufgabe,
die er zu lsen hatte, von einem Rafael Levakovic
oderKaraman
trennt.
,
Dr. Parcic
weiss,
Sprache
er
inneren Einheitlichkeit des Kirchenslavischen, als der Sprache der Liturgie, die
als bei
den Sdslaven und unter diesen wieder eine andere bei den Bulals
garen
bei
den Kroaten und Serben; er weiss also, dass das Alteinem glagolitischen fr die Kroaten bestimmten
kirchenslavische in
Messbuch
und der
ltesten
Drucke des
des
dem Messbuch
kann mich
in
Das neue
glagolitische Messbuch.
213
im Gegentheil eher
Nicht zu wenig
Werke
Etwas weniger
schwachen
meinem Dafrhalten
Vocals
I
(fr
t und
l)
wirklich geschah.
Der
Messbuch nicht
fr die Geistlichen,
bestimmt
Gestalt
ist.
Die
zahllosen
Vo-
knnten
in
ihrer jetzigen
die
Leser in Verwirrung
bringen.
Wie
?
,
wo
und wo nicht
Man
einzelner Flle
der Aussprache
nach dem lebenden Idiom zu richten habe. Diese Regel htte zwar
alsVocal,
nicht fr alle, doch fr sehr viele Flle ausgereicht. Besser wre es aber
und zwar
i,
als a
zu lesen
ist,
durch ein
MBrJcoy,
tion)
arnbii;!., OTtu;!.
mich der
cyrill,
sie
Transcrip,iacTB,
den Geistlichen
als
yacTb,
AanacB, Jiarjioy,
nicht so?
Oder meint
,
es Dr, Parcic
gen Texten
Zu meinem Erstaunen finde ich nmlich dass er die zum Singen bestimmt mit Noten versehen
,
in denjeni-
sind
ganz
fr h
berflssiger
als Ersatz
unterscheidet
j>
setzt er a,
fr
i>
Wozu
diese
Jedermann weiss
Aussprache dan fr
das Kroatische oder
s^,
w,,
utroba fr
^troba u,
s,
w.
Man mache
Weise
die
Sache verein,
dem Genius der Sprache zuwiderlaufen. Ein gleich geringes Entgegenkommen dem praktischen Leser ge-
214
Kritischer Anzeiger.
in
Man
als
ja von
als e
durch
in der
abzusondern gesucht.
Warum
blieb
man
htte es sich
seit ltesten
Zeiten
fiel
Dagegen
ist
nichts zu sagen.
Wohl aber
satz zn
htte
man im
Im Gegen-
(zd)
fr das kroatische
(sc)
und
,
c.
Wre
es
sagen wir, fr
Schreibart
luou
um dann w
fr das c zu
gewinnen?
hou],i>
geschrieben und dem Glagoliten gerathen es als noc zu lesen dagegen KptmTaemH wrde ihn von selbst auf die Aussprache krstajesi (oder krscajesi) gefhrt haben; ebenso npomxeHHe auf prostenije oder proscenije.
Fr
die
Man knnte
,
in
der Ge-
wo
er
/i,jiLrt
gedruckt findet
es als
AoyrL zu lesen
und zu
fen
,
singen.
sie
da
wenn
man
ilber
Sonst aber
trefi'iich
eingerichtet,
dass
man
muss.
all
Lob des Herrn berwo man noch an dem uralten Vorrecht der katholischen Kroaten festhlt. Nur vergesse man nicht, dass jedes Recht auch
in dieser altehrwrdigen Sprache das
Mge
dort ertnen,
Pflichten auferlegt.
lesen will,
Wer
die
glagolitische Messe
sie
in
wrdiger Weise
muss
sich
aus diesem
glagolitisch
Wem
das zu
schwer vorkommen
sollte
man durch
Ansprche
auf das alte Vorrecht begibt. Es wird also von der Geistlichkeit, zumal
Das neue
Ich
loben,
htte an
ich
glagolitische Messbuch.
215
dem neuen
wenn
Es ge-
Wovon
ein
Levakovic oder
Karaman
genstand
Ahnung
hatten
fortwhrenden fleissigen
Nachschlagens:
ich
meine
Hvals, die bei Bercic gesammelten Fragmente des alten und neuen Testamentes, u.
er sichtlich
s.
dem
slavischen Uebersetzungen
Ist
sche Text das eigentliche Original des Neuen Testamentes und wer
weiss es nicht,
dass die altkirchenslavische Sprache zu einer genauen
als die
in
das Fahrwasser
wo
das gar nicht erheischte, htte nur auf Kosten der inneren VortrefFlichkeit
geschehen knnen.
,
dafr
aus Lucas
c.
19
die Stelle
i.
v.
4 so gegeben:
ist
Das
syntactisch unrichtig,
nach dem
Supinum videtb
Ebenso
v,
Dieposbla
9 v. 2:
celitb bolestee.
Auch
,
hier htte
man
entweder den
war
so htte er cesa-
Um
v.
Johann
15
12 wurde der
uralte
Ausdruck da
Ijubite
216
gatis invicem in die
Kritischer Anzeiger.
Wer
irrt
statt
des
druga(f ist nur ein Stck alter Syntax begraben, eine grssere Genauigkeit die
erzielt,
in der
1483, das
mag
Raum
Schwieriger
als
im Evangelientext war
die richtige
Auswahl
in
den
sie sind,
Ausdrucksweise.
wenn
den lateinischen Text gut zu heissen, sonst aber nicht ohne Nthigung
Man
wenn man
in Einzelheiten
im ganzen
Zum
hervorheben.
Auch
BtinyoKi. bto-
Cnr'B 1893,
80,
CCCV.
128.
Die gelehrten Forschungen des Professors und Akademikers V. VasiIjewskij sind den
viel
zu wenig bekannt.
Form,
auf
in
welcher
sie
niedergelegt und
welcher
sie
publicirt sind.
in der
dem Gebiet der byzantinischen usseren und inneren Geschichte steckt Form von Abhandlungen, die in verschiedenen Bnden und Jahrfttr
Volksaufklrung vergraben
Man muss
217
nicht eine
entschliesst
wenn schon
Wenn
zuletzt
auch
gar nicht.
So habe ich hier ber das zweite Heft der russischbyzanDer Leser wird mich aber fragen,
warum
leider mit einem entschiedenen ich weiss es nicht antworten, denn auf
bekam
Ich muss mich also auf das Referat ber das zweite
um
so grs-
Werk von eminenter Wichtigkeit vor mir liegt, von scharfsinnigen Combinationen strotzenden Inhalt ich kaum werde in kurzen Worten bewltigen knnen. Scheinbar hanFreude
,
als ja ein
dessen reichen,
um
die
Der erste
ausfhrlichste
griechische Text
rjficov
xal
Der zweite (griechische) und der dritte (kirchenslavische) Text behandeln das Leben und die Wunder des h. Stephan von Sugdaia (russisch Suroz). Ein eigenthmliches Zusammeneinzigen Pariser Handschrift)
.
treffen
dem
ersten
die
lteste russische
Ge-
schichte von der grssten Tragweite. Bekanntlich gehen die Geschichtsforscher in der Auffassung des Ursprungs des russischen Staates nach
es gibt
Da
so
bekam
,
ihre Ansicht
fast
mchte ich
sagen dem
nationalen
russischen
(d.
h.
slavischen)
Wesen abholden
Auffassung;
vielfach
Gefhlsmomente
Feld gerckt.
russischen Chronik,
zum Ausgangspunkt
Doch
die
ihrer
For-
schungen genommen
nisten vermochten
nie
die Antinormannisten
Antinorman-
218
Kritischer Anzeiger.
Normannisten hauptschlicli
die vielen germanischen
seit
ins
Namen,
Chronik
dem
Kon-
Whrend an den
positiven
abzuweisen-
den Thatsachen
alle
Behauptungen der
ltesten
Man gewhnte
schpfend zu halten.
galt das Jahr
mehr fr unfehlbar, nicht mehr fr erNach der blichen Auffassung der Normannisten
Russenra, vor dieser Zeit habe es
862
nisteu hatten aber das Gute zur Folge, dass die Hauptveitreter der nor-
mannistischen Schule, worunter der noch jetzt lebende Nestor A.A. Kunik
die erste Stelle einnimmt,
doch eigent-
als ein
germanisches (normannisches,
unwesentlich
ist
die chronologische
Be-
stimmung, wie
sie
kommt. Zu
spt,
whrend
ihr zu Liebe
ten.
manches
in
wenig wahrscheinlicher Weise zu deuten suchRussen vor Amastris nach der Darstellung
Ein solches nach vorgefasster Meinung beurtheiltes Moment bildete Erzhlung ber
die
in
die
Herr
Vasiljevskij erzhlt
im ersten
Capitel den Verlauf der Frage, hebt das spt erkannte Verdienst Gorskij's
hervor,
in der
Legende vertretenen
gehoben, dass A.A. Kunik nicht die ganze Legende in ihrem vollen
Um-
fang
zum Gegenstand
zufllen
das
hatte.
ist
Russisch-byzantinische Forschungen Vasiljevskij's.
219
und
Capitel 2 (S.
in
X XX)
Im
und ihrem
Inhalt.
Im
die
Capitel 4
XXVIII
XLV)
ist
folgt
Lesenswerth
das Ca-
pitel 5 (S.
XLV LIV), wo
und
ihre
Un-
abhngigkeit von der Eucyclica des Photius vertheidigt wird. Ich glaube,
dass dieser Nachweis entschieden zu Gunsten der Ansicht Vasiljevskij's
ausgefallen
ist
:
kann
LIV
der Legende durch die Parallelen aus der Zeitgeschichte beleuchtet und
begrndet.
Angabe
der Legende von der Anwesenheit der beiden Kaiser des Heiligen in Amastris glaubhaft zu machen,
gelungen
(S.
ansehen.
im Capitel
LXXXIII XCV) die Erklrung der auf den ersten Blick autiallenden Thatsache, warum der Verfasser der Legende dem Bilderstreite absichtlich aus dem Weg geht. Die Resultate, zu denen Vasiljevskij gelangte,
sind fr die Beurtheilung der Notiz betreffs der
Er weist nach, dass nach den inneren Anzeichen die Legende, und zwar ihrem vollen Umfang nach, vor dem Jahre 842 Die weitere Frage, wer der zu Stande gekommen sein muss (S. XCIII)
dender Bedeutung.
.
(S.
XCIV
CXVI)
frei-
nur
bis
zur vollen Gewissheit gebracht werden. So mclite auch ich die Authorschaft des Diaconus Ignatius als nicht sicher stehend betrachten.
Von
entscheidender Bedeutung
ist
9 Capitel (S.
CXVI
CLI)
in
welchem
die
in dieser
Legende nach
um
220
glnzend hervor und
reisst
Kritischer Anzeiger.
den Leser mit zur Theilnahme an der UeberMeisterhaft wird die Einseitigkeit der russi-
byzantinischen Literatur
Als ein ansehnliches Beispiel dafr wird die bekannte Notiz der Annales
bertiniani vorgebracht, Vasiljevskij der
bei
Vorzug gebe.
im
nur
diesseits
CXXVII),
stsst
Wenn
diese
stillen
sie
auf
sonderbar aus!
mit Constantinopel
frischt,
vermgen
Umweges,
falls es sich
um
die
am Schwarzen Meere
zuschwchen.
kritischen
Aus-
Glauben an
die Jahre
862
865
als
Ausgangspunkt endgiltig
sich geltend
zerstrt,
dass also die Russen nicht erst seit 865, sondern schon in der ersten
am Schwarzen Meere
gemacht
haben, weiter jedoch mchte ich ihm nicht folgen, wie wir gleich sehen
werden.
die in russischer
Fassung erhaltene
auch
Frage
(S.
CLII
CLXVI),
erst
dann im Capitel
schichtlichen
Russisch-byzantinische Forschungen Vasiljevskij's.
221
im Capitel 3
delt sich
tritt
er nher an die
nmlich
um
bringt
in
erster Keihe
(S.
CCXXXIII
CCXXXVII
zulsen,
(S.
um
CCXXXVII CCLVI)
Ganz berzeugend
deren
fr
liier
der Beweis,
dass
eine
verhltnissmssig
spte Compilation
stilistische
fr die
Werk
eines rus-
hunderts.
in
Es
auch
jenen Bestandtheilen
die
Rede
ist,
irgend eine
sei ?
Der Bege-
das Capitel
(S.
CCLXXIX
CCCV)
widmet, in welchem Vasiljevskij aus allen vorhandenen Daten die ltesten Bestandtheile der
ist.
Diese selbst
mchte er
whrend
hier von den Russen Erzhlten auf die Zeiten des h. Vladimir im X. Jahr-
auch
ist,
treffende
Bemerkung hervorgehoben zu werden verdient. So ljevskij noch immer so stark im Normannismus, dass ihn die bekannte Stelle in der Legende vom heil. Cyrill, wo von russischen Evangelien und Psalter die Rede ist, nicht zu lyrischen Ergssen eines A. S. Budilovic verleitet. Ebenso kann ich nur billigen, dass er die Correctur des unverstndlichen Namens Bravlin in das Appellativum opaHbJiiBt nicht
z. B. fusst Vasi-
hher anschlgt,
als es in
222
rthselhaft klingenden
Kritischer Anzeiger.
Namens
zu geschehen pflegt.
Allein
wenn
ich
Punkte gerne
folge,
Namen Rhos
ber das Jahr 862 zurck bis in die ersten Decennien des IX. Jahr-
mehr aneignen. Er
Rusj in directer Linie von den krim'schen und anderen pontischen Goten
ableiten
in
dieser
Abrede
Der Verfasser
punkt eines
Ilovajskij
wenn
er S.
CCC
diese
Worte niederschreibt:
,
an
mehr
literarischen
verbreitete,
sondern
als
desselben.
In den
mente enthalten, aus welchen in der griechischen zu Verstmmelungen hinneigenden Volkssprache, sich der Name Rhos herausbilden konnte!! Ich traute kaum meinen Augen,
als ich
den
letzten,
Namen
ich htte
ihn einem
Gedeonov,
testem Fuss
stehenden
Geschichtsforschern
I
allenfalls
er,
zu-
von
Das
ist
um mehrere Decennien
frher
fassten,
aber nach
fest
halten.
Dafr
Gedankengang der
ltesten Ueberlieferung.
zum Ausdruck
die
223
mannischen
2. die
(=
mal
in
vorkommenden zahlreichen
Mal
fest,
Namen
und Thomsen's
so leicht, mir
Uebri-
gens Vasiljevskij hat ja selbst noch nicht das letzte Wort gesprochen,
ja er legt sich in dieser Beziehung in der vorliegenden Schrift sichtlich
eine gewisse Reserve auf.
es
ihm gelingen
wird, den
Leben gerufenen
nicht
aber
auch
den
nrdlichen
(Ladoga,
Izborsk, Novgorod)
nur
aufrecht zu erhalten,
sondern
AnZ. B.
wenn
so
er sagt (S.
CCC)
festhalten,
kann der Umstand eingewendet werden, dass der Anfhrer der feindals ein
Heide dar-
wird
waren
whrend
die
Worten
ein wichtiges
Moment, das
fr
spricht, angedeutet.
ist
Bis
auszudehnen
Vasiljevskij
CCCl)
nun
zugibt
das und
wo directe Argumen-
bei
dass
am
ehesten voraus,
in der
Ankmpfungen
nenne
eines
ich
logischer Forschung A. A.
als
Folgte nicht
sich doch
Antwort darauf
Thomsens?
Kann
keine hohe Meinung hat (vergl. einen sehr harten und ungerechtfertigten
Ausspruch auf
S.
aller dieser
und wenn
kann
er schon zu
er hchstens
Gothist
nennen
kommen und
msste sich
224
Ich habe aus
Kritischer Anzeiger.
dem
Auf
V. J.
die
B. HcTpHHi..
IlaciiAOBaHie h
MocKBa 1893,
8", VIII.
361. 356.
zur Sprache gebrachte
Lcke
aus.
Der aus dem Alterthum durch verschiedene Mittelstufen bis in das spte Mittelalter verpflanzte Alexanderroman spielt auch in der slavischen
Literatur
,
hervorragende Rolle.
er aus
dem
grie-
Eine
hbsche Analyse jener Redaction des Romans, die man mit der Bezeichnung
serbisch
zu
charakterisiren
pflegt,
deren Texte
von mir
und Novakovic
(vgl.
publicirt
ff.).
wurden,
lieferte
Akademiker A. Wesselofski
als
Archiv X. 235
eine ziemlich nahe stehende Vorlage (wenn auch nicht die einzige) dieser
Romans nach einer anderen griechischen Vorlage nmlich nach dem sogenannten Pseudocallisthenes; doch die Texte dieser Redaction
selben
,
Man
wusste
z.
russischen
Doch
die nheren,
prciseren
Texte abhngig.
will es gleich
Zunchst
sei es
erwhnt, dass
in
den
Russische Redactionen des Pseudocalliathenes.
225
sind,
viele
Anecdota herausgegeben
a)
nach der Moskauer Archivhandschrift mit Varianten aus anderen Dieser Text gilt als der derselben Redaction angehrenden Texten.
lteste, als
b]
Hand-
Cudovocodex;
c)
und
d)
in
den Fuss-
genommen und
Ich kann mich mit diesem Bestreben, einen lesbaren Text her-
zustellen,
ist
desAlexanderromanes gesprochen
deutsche)
.
sei es
die
gangen werden
darstellt.
sollen,
da
sie
etwas mehr
als
wrtliche Uebersetzung
Die folgenden Capitel sind der Reihe nach den fnf Redac-
so
gewidmet.
charakterisirt,
gefragt und
am
Schluss
kommen jedesmal
Anfang
(S.
69) hervor-
gehoben, dass
sie
des Pseudocallisthenes
84
hbsch zusammengestellt und auch einige sinnstrende Fehler der Uebersetzung mit Hinweisung auf griechische Lesarten (zumal des Codex L)
zutreffend erklrt.
Da
die slavische
15
226
Kritischer Anzeiger.
sie sich
von
so
wre
es sehr erwnscht
gewesen
wenn schon
die der
Ver-
man gerade
manchen
decken.
nach der Archivhandschrift mit dem brigen Inhalt dieser Quelle geprft
und
dem sogenannten
hel-
dem Text
als der
bunden war,
muthmasslichen
Zeit der Entstehung einer Vorlage (nicht gerade der unmittelbaren) der
jetzigen Archivhandschrift,
2.
dass einige
Abweichungen
in der
Alexan-
jener,
Wilnaer Codex
als
Umfang
so dass
des
Werkes
jetzt die
man
len dessen,
Ganzes
bildete,
anschaulich erkennt.
Behauptungen des Verfassers nicht ganz mir anzueignen. Er sucht darzuthun, dass die Alexandreis dieser, pseudocallisthenischen
,
Redaction
noch im 12.
13.
Werk da
stand
(S.
134
135).
fllt
die gleich-
Aber mit
,
als
zwei
Werken,
(vergl. die
im XU.
wurden
ohne unabweis-
Russische Redactionen des Pseiidocallisthenes.
227
liehe
Vereinigung sehr
Die zweite Redaction beruht auf der ersten, also keine vollstndig
neue Arbeit, sondern nur eine Erweiterung der ersten. Die Quellen dieser
Erweiterung wurden vom Verfasser mit grosser Umsicht nachgewiesen
in's richtige
(S.
140
251)
erklren.
Die
dritte
die schon
weicht von der dritten nur unwesentlich ab, hauptschlich durch grssere
die dritte.
Man
und
III''
auseinanderhalten.
Der Verfasser
prft
in
manchen Punkten
die Ansicht
in ihrer
stark skeptisch.
um bei dem
,
letzten
311
361)
stehen zu bleiben.
der Archivhandschrift,
im
Wilnaer Codex enthalten sind, einer sehr sorgfltigen Analyse unterworfen, die die von Obolenskij, Viktorov,
Genauigkeit bei weitem
bertrifft.
Sreznevskij gebotenen an
wirft die
Der Verfasser
nahe liegende
dieses
Werk
228
halt mir
Kritischer Anzeiger.
klar.
gorius an diesem
Kopf
zerbrach,
und
die
umgehen konnte,
nicht einleuchten.
Auch
die
Nicht
alle
Fragen
also
Anlass
Wenn
der
wo
den Sdslaven oder in Russland, kann nicht mit hinreichender Genauigkeit gelst
werden
(S.
136), so
muss
ich
ein
XV.
XVI.
Paar
Hier
erreicht
man
nicht viel.
,
sorgfltig ge-
prft
literatur Bulgariens
im X. Jahrhundert.
Fr
uns zwar
lsst sich,
Er weiss
und
gebe nicht
die
Hoffnung auf,
dass
er zur Erkenntniss
;
dieser
dann werde
finis
coronat opus.
vor
Kurzem
ein,
wenn man
will,
Nach-
dem
Dieser Text
ver-
229
Herr
Istriu
Gelungen
ist
der
Beweis, dass jener Text dieser Erzhlung, welchen der Bearbeiter der
zweiten Redaction der Alexandreis verwerthete
lateinischen Vorlage geflossen
tion zu
ist.
,
Wie
Redacoffen-
Herr
als zweite
gekrzte Redaction
auf.
ist.
gemachte Ueber-
dorthin
wo man
die
Heimath der
xemt
gigantes,
oypmn
Namen (oBemL
254), ^acnAxie
= boves,
(ib.
rnraii-
ursi u. s. w.)
S.
KaMCHb
(fters),
dagegen
fllt
Uebrigens
sein,
mag
dieses
bei den
auf
Auch
diese Untersuchung
was
sischen Gelehrten so selten zutrifft, die ausgebreitete literaturgeschichtliche Belesenheit mit philologischem Sinn.
V. J.
M.
XajraiicKiii.
<I>hji.
BicTHHKi.).
(bulgarischen,
serbokroatischen)
Volksepik
zu
Hause
desto dankbarer
annehmen.
sich seit lngerer Zeit sehr intensiv mit der slavischen Volksdichtung
beschftigt, will
Marko
und durch
230
Kritischer Anzeiger.
Auf dem
Titelblatt
also das
Namen im
als
das Resultat
zum
Nach
diesen
Worten wird
Residuum,
gelegt.
als
Wie man
Wir wollen sehen, ob uns die Analyse des Verfassers Anhaltspunkte dafr bieten wird. Das erste Capitel ist der Frage ber die Abkunft und Geburt des Helden gewidmet (S. 1 5S). Da Marko Kraljevic eine histo-
rische Persnlichkeit
ist,
so
kann
um
ist
die
Verknpfung
dem
Geschichtlichen handeln.
Das Geschichtliche
Vukasin's Sohn),
ein fr alle
Halbgott) auf Marko bertragen sein, aber eben so gut auch ganz fremde,
Wie
soll
man
16, be-
in der
Kennzeichnung einzelner
Bilder,
Eingang fanden,
in der
Bestimmung
ihrer Aufschich-
Doch
Aufgabe
Die Frage ber die Herkunft und Bedeutung eines bestimmten poetischen
Bildes oder ber die Gesammtheit der Bilder
weniger subjectiv und relativ gelst werden: denn auch das. was endlich
und
letzlich
Lebens
selbst seines
Ursprungs
zulsst.(f
Liegt nicht
Kraljevic
russ.
epischen Sagen.
231
in
den hier
oflfen
Kathlosigkeit
ber, der bei mangelnder Aussicht auf positive Resultate die Geister des
fin
du
siecle
zu wenig anzieht?
bleme zu bewltigen.
suchen an.
rede stellen
,
Ab-
in seiner
Analyse
Er
erfasst nicht
immer
sie
ist,
lst
Wenn
es z.
B. wahr
was er auf
S. 15 be-
so
mchte ich
warum er nicht dieses Lied zum Ausgangspunkt seiner Betrachtung nahm? Entweder oder. Ist das Lied die lteste Ueberlieferung ber Momcilo, was ich durchaus nicht glaube, dann muss man davon ausgehend zeigen, wie und warum Marko Kraljevic's Abstammung erst
spter damit in
Ist
Momcilo- Vukasin
Schwester in
Marko Kraljevic mit Momcilo's genetischen Zusammenhang gebracht haben. Fr die Priauch ihre allgemeine Verbreitung
"Was
ist
als
aber in dieser
um
so
ist
das
Punctum
saliens in der
dass seine
Schwester)
zu
ein allgemein
Wahl
der Frau.
Alles,
Antono
(S.
19
fi".)
mittheilt,
hat fr
Moment,
die Aufopferung der Schwester, gnzlich fehlt. Auch darin kann ich mich nicht mit dem Verfasser einverstanden erklren dass
,
232
er
Kritischer Anzeiger.
die
schichtlichen
sind
Ermordung Momcilo's durch Vukasin mit der angeblich geErmordung Uross in Zusammenhang bringt (S. 23), Das Nach den Gesetzen doch wohl zwei ganz verschiedene Dinge.
Heldengeschlechts vor
er
muss wo
nicht von diesem selbst, so von einer ihr nahe stehenden Per-
snlichkeit aus
dem
die eigentliche
ist
Eigenthum
Anwendung
sein.
des Vilen-
und Drachen-Motivs
bei der
Geburt Marko's zu
Was
jedoch bei dieser Gelegenheit von den Vilen und den Drachen
ist zum Theil nicht neu und fr mich wenig berOb dem Glauben an die Drachen etwas urslavisches anhaftet,
Momente:
3.
ist viel
1.
Auch
hier
mich
nicht.
ist,
be-
glaubigt
interessanten
da
er
Ochsen htete
w.
sehr verdchtig.
Epischer klingt die Erlangung der Kraft durch die Gunst der Vila
obwohl auch hier manches nachtrglich nach dem Muster Milos's an Marko bertragen zu sein scheint. In der Prfung der Quellen, aus welchen man einzelne Versionen schpft, muss man recht vorsichtig sein.
Kraljevic
Marko
iin
Zusammenhang mit
233
Seitdem
fangen
,
Vuk
ist
Phantasie
zumal
die Blinden
manches
hinzu.
behandelt werden.
alter
gemein-
und Vorstellungen
die
(S.
75) enthalten,
so
wenn das
nicht
sehr auf
auch auf Parallelen aus anderen epischen Ueberethnische Verwandtschaft vorliegt, hinzu-
lieferungen,
weisen
(S.
Im
soll,
immer schien recht bedeutungsvollen Anklang des Ilias von Riuzen an Ilija von Murom von neuem zur Geltung, wenn auch in einer anderen
Weise.
Freilich geht auch so, wie
darstellt,
Oleg
viel
soll
An Oleg
dachten,
natrlich
weder
und Nachahmer
Sage? wie
halte diese
ist in
118'.
Ich
Ausfhrung
Um
auf S. 88 aufmerksam,
betreffs
wo auch
Vorsicht im nchsten,
234
Kritischer Anzeiger.
Aus dem
hervor
(S.
letzten,
bemerkenswerth
die Stelle
wo
die
Auch
meinen Vorlesungen der mythisch romantischen Ansicht, die bei uns hier
noch zuletzt
in
ob
man
,
sich
den Ur-
dass einmal
kommt
die freilich
von der
Mit begrndeter Ungeduld warten wir auf die Fortsetzung der Studien Chalanskij's.
d. h.
dem kranken
gewidmet
B.
^->KypHHCKaro.
Der Titel
nicht erschpfend.
sondern in eben so
hohem Masse
in der serbischen
Epik sind
die beiden
im genetischen Zu-
steht.
von
Vuk
deckt,
in
Tuschung hingibt
wenn man
und
die epische
garischen Variauten nur darum fr lter, historisch treuer hlt, weil dort
Marko Kraljevic in verwandtschaftlichen Zusammenhang gebracht werden. Seine Schwester ist die Mutter des
communis
235
um
die
die
schildern, welche
erzhlen
Ijevic
und
alles
nicht zu verwerthen
V.
J.
ZersHAa
BjiaAHMnpy h KocapH.
jana HoBaKOBiiha.
EeorpaAy 1893,
VIII. 299.
Der unermdlich
Studien
thtige
Fragen
die
Organ der
christlichen Kirche
und
der ihrer Obhut und Pflege anvertrauten Literatur, ber die ganze Balkanhalbinsel.
mehr
die
in sie hinein-
als
man
es bisher that. in
starke Sttze
einer
die
besonderen Gabe
ich
Gedanken
in
dem
ist
Stil
diplomatischer Noten
vergleichen mchte
Ausfhrlichkeit,
stellt,
einzukleiden.
Es
nicht
immer
leicht in der
die
unsere
karg
bemessene Zeit
Denn
ohne
Viele,
man
will.
man
Anhaltspunkte
als
wo
Haupt:
strom
verliert,
ich
mchte
in aller
Krze nur
geben knnen.
236
Unstreitig
liegt
Kritischer Anzeiger.
der Hauptnachdruck
dieser
sehr lesenswerthen
als
die
altkirchenslavische Sprache
und Literatur
als
durch geschickte
zum
nutzung der Resultate fremder Beobachtungen, wird hier ein ethnographisches Bild der Balkanhalbinsel des IX.
X.Jahrhunderts entworfen,
:
wir glauben,
die
Ende
als
der
heil.
Balkanhalbinsel zog,
heutigen slavischen
vielleicht
Bulgaren noch
nicht existirten
vische (slovenische)
Stmme einnahmen
mehr getrennt
in
von
einander durch die Sprache, als wir es glauben, und dass diese slavi-
schen (slovenischen)
visirten)
Stmme
spter
zum Theil
ein
den slavischen
(sla-
gebildet
wurde
(der
im IX. Jahrh.
in stlichen
,
zum Theil
(S.
der west-
14).
Es
ist
ganz
gewiss dankenswerth, dass der Verfasser auf diesen wichtigen Umstand unsere Aufmerksamkeit lenkt
,
es
wo
Typus
gel-
sondern
als serbisch
Stmme
die
noch nicht
,
in
aufdie
gegangen waren.
Allerdings waren
ethnographisch genommen
als
jene
der westlichen, und doch scheint mir vieles dafr zu sprechen, dass in
dieser Schrift die
X. Jahrhunderts
die
als eines
whrend
dem Sprachschatz
Wenn nun
Stelle des
die
Bulgaren
Werkes
wrde man da
237
wiederfinden mssen?
Und doch
ist
das,
der Fall.
Drevljanen
Dregovicen
etc.
Die eberschtzung
der Macht des bulgarischen Elements gibt sich auch in der Beurthei-
kund.
Richtig
allerdings,
whrend
that, die
seiner
Erwhnung der Sprache oder Schrift keineRoUe spielte. Allein man doch nicht eine persnliche Abneiseinerseits
gegenber der
die
Es war einfach
Ohnmacht
Entblsst
von einheimischen geistigen Hilfsmitteln Hess er sich allerdings zunchst die griechische Liturgie gefallen, allein das bei einer jeden Neu-
wo
in
Fr
diese
in
Belgrad
Elemente
,
vom
Verfasser
da
sie seine
Combinationen stren
sehr
Polemik mit der Legende!), ja zum Theil ganz entschieden nach vorgefassten Meinungen falsch gedeutet.
die auf S.
Man
angeblich
lichkeit
entgegenkam
dem Gast und Ankmmling mit wenig Vertrauen und FreundDas widerspricht ganz und gar dem Geist der
!
legendarischen Darstellung.
Der Verfasser
legt
auf die Thatsache, dass Clemens nicht beim Frsten gebHeben, sondern
Ganz
und
238
Kritischer Anzeiger.
vollen
Entgegenkommen
Werkes
(S.
,
Raum
fassen,
Ankmmwenn
Umgebung
Vermuthungen unermesslich
Ich
vom Ver-
DonauIch bin
sie
im IX. Jahrh.
diesseits
Grund zu suchen
das
Fssen
wenn
er
die
slavischen Elemente
Ostbulgariens
Die slavischen Stmme jener Zeiten fhlten sich trotz der bunten
verwandt, als
z.
oder deutschen Sprache kamen die dialectischen Verschiedenheiten innerhalb des Slavischen fr die Slaven selbst fast gar nicht in Betracht.
239
ohne
sie
vordrang
,
mit gleicher
die
Wege
statt fand,
bemerkt, doch
wird diese Frage durch das intensive innere Studium der altkirchenslavischen
Denkmler
sicherer
gefrdert
als
zum
und
in der Fussnote
S. 113
(Miklosich).
Der Versuch,
macedoniens
nicht neu
in genetischen
Zusammenhang zu bringen,
ist
bekanntlich
und wird
geogra-
zu knnen.
dass noch zu
Ende des
IX. Jahrh. irgendwo ein Fleck Erde auf der Balkanhalbinsel existirte,
zd'
erschpft)
noch
als
non
(ist
liquet.
Am
we-
und
Annahme
der
vom
einer serbischen
statt serbokroatisch
und einer
Der Verals es
fasser wollte
thut.
gut
Nicht eine Trias sondern eine Pluralitas von Dialecten, die jetzt
nicht
damals auf der Halbinsel. Es gab Slovenen nicht bloss auf dem heute
wo
diese
B. in Sddalmazien, in Slavonien)
X. Jahrh.
und wenn
ein
behandeln will, so
muss er
genau
in
sein.
incidit in
240
Kritischer Anzeiger.
Werk
zer-
streuten geographischen
viel
Mhe,
In
Zeit
Ein Re-
gister
am Ende
Werkes
erleichtert wesentlich
den Gebrauch.
von Vladimir und Kosara nach der bekannten Darstellung des Prebyter
Diocleas
gut analysirt.
Ontix'B
8,
OAecea 1893,
301.
Auch
Zweck
um
die
Werkes
ist.
Man
hatte
53
S.
562
der
Werke
4.
Kirchenvter
in
ist
das ganze
Cliarakteristik Ismaragd's
die
Heft der
Material
als
Frage Hess uns noch immer auf eine befriedigende Antwort warten.
Soweit mir hier darber ein rtheil zukommt, mchte ich die Schrift
Jakovljev's allerdings als einen sehr willkommenen Beitrag zur Lsung
dieser Frage ansehen,
dieser Schrift
nicht,
ist
dem
Verfasser
legten compilativen
Werken
hnlicher
Tendenz
241
einem Haufen
Man muss
erkennung
also
in
Werkes
auseinanderhalten zu drfen
ster Reprsentant ins
deren lte-
XIV. Jahrhundert
schriften
auch folgen
zur zweiten,
hebt er zehn
Merkwrdiger Weise
die zweite
Redac-
Capitel, sondern wie der Verfasser nachweist, aus der ersten Redaction
wurden
aufgenommen.
bloss in der
Auch
die brigen,
wurden
sie allerlei
Redaction
die auf S. 31
38
gegebene Uebersicht
Ismaragds mit
ihm auch
Haupttendenz ziemlich
Sammelband
saec.
XIV
Zlatostruj genannt,
21 Capitel.
Besonders
(der letzte
die Capitel
80
88
dem Chludov'-
wo
10
stehen.
Eine hnliche Uebereinstimmung mit dem Codex Zlataja cept beschrnkt sich auf nur fnf Capitel.
Fasst
man
die
erwhnten 9 Capitel
unmittelviel-
ins Aiige, so
sehen
man muss
Ob
als aucli
Ismaragd
diese
49
sich
16
vollstndig
242
Kritischer Anzeiger.
decken und hier doch auch andere Kirchenvter, nicht bloss Chrysosto-
mus
(z.
Das was Herr Jakovijev, nach dem Vorgang Archangelskijs, aus den einzelnen Capiteln zur Charakteristik des Werkes heranzieht mag zur Veranschaulichung der Tendenz, die den anonymen Compilator
,
Ismaragds
leitete,
recht
willkommen
uns interessirenden
bei
literaturgeschichtlichen
weitem nicht
erledigt.
Capitel an.
Richtig wird bei Jakovijev constatirt, dass derselbe Text schon im Cod.
a.
enthalten
Allein damit
ist
die
und
Im Ismaragd und
aus
Texten
Gennadius zugeschrieben, der bald Erzbischof, bald Patriarch von Constantinopel genannt wird, ja selbst Gennadius von Jerusalem heisst er.
Was
ist
ist
Noch etwas. Die aus 100 Abstzen bestehende Schrift ist im Cod. 1076 und in der Zlataja cept unstreitig eine Arbeit, allein im lteren Codex
ist sie
soll
der Text der Zlataja cepi> vollstndig alle 100 Abstze umfassen.
,
dass
als Abschrift
man noch
Folklore.
Uehersicht periodischer Puhlicatio7ien.
Bis vor wenigen Jahren gab es bei den Slaven keinerlei Zeitschrift,
u. a., d.
i.
kunde;
rohen
Schriften
Stoff,
A. Brckner, Folklore.
243
allenthalben diesem Stu-
Orten.
Aber
bei
dem regen
Interesse, das
man
dium entgegenbringt, konnte auch bei uns das Bedtirfniss solcher Organe
nicht lnger unbefriedigt bleiben.
und
Karlowicz,
Es
ist
in der
Wisla
hat und
billig,
Nachahmungen hervortreten
dass wir unsere Uebersicht dieser Litteratur gerade mit der Wisla
beginnen.
Orzeszkowa,
ist
(Warschau 1891,
1029
S. gr.-SO)
und VI (Heft
1,
261
S.)
einschrnken.
w. und
(ausserordentlich reich,
Uebersicht
die
der
Zeitschriften
etc.
franzsischer
englischer
w.);
ist
Abhandlungen sind
in der
V. Bd.
Anhange enthaltend Masurische Sagen und Von fremden Forschern ist sonst Dr. Fr. Mrchen (1867, Krauss mit Beitrgen vertreten, diesmal (Bd. V) Prof. M. Sumcov mit
aus Masuren
mit einem
,
2. Aufl.).
d.
i.
An-
in Einzelnheiten,
Kornmuhme
[Mamuim
soll nicht
3Iamona
sein!)
dann Ad. Cerny mit einem interessanten Aufsatz ber das Lausitzer
Lied, ber Snger, Melodie, Instrumente und Tnze.
eine
Ge-
um
szewski begonnen:
bersetzt
selbst ausfllen.
die Arbeit,
Grabowski
16*
244
Kritischer Anzeiger.
Dragomanov,
dessen reichhaltige,
aber etwas wirre Arbeit im bulgarischen Sbornik von Grabowski mit bercksichtigt wird (VI, 54
79);
s.
u.
w.),
die
Legenden von Judas und Andreas Kritskij Die Hauptmasse der Abhandlungen, welche, wie wir eben gesehen, die brigen Slaven nicht leer ausgehen lassen, gehrt natrlich dem Folklore des alten Polen. Reizende ethnographische Bilder gewhren E. Orzeszkowa ludzie i kwiaty nad Niemnem, sowie Z. G loger,
welcher seine archologischen Excursiouen anschaulich erzhlt
frheren Jahrgngen: na falach Bugu, Bd. VI:
trge aus Ostpreussen liefert der in
stiller,
(in
dolinie Biebrzy).
Bei-
mdliche
J.
Sembrzycki
masurische
die Identificirung
filo-
Namensform Gudai
logiczne
genannt
zusammenstellen
;
XVU,
pag, 33 gocie
Malinowski rozprawy
Namen
Sudi,
so
Sudua
will
(1623
weissrussischen Dorfe
(Bez. Sierpc)
Karlowicz
ber Osterbruche, den sog. dijngus und hnigiis^ ber welche wir fters
Erntefeste
Kinderspiele
Aberglauben ber
Majewski
(VI, 87
aus:
,
w^z
mowie, pojeciach
140)
lehrreich fr
kulte berhaupt.
Nadmorski
(VI,
205
220)
nur sucht er allzungstlich die sprachliche Identitt des polnischdass nur der deutsche Schreiber das
polabischen Stammes zu erweisen, dass polab. gleino reibo heyt etc. nur
etc. ist,
A. Brckner, Folklore.
245
lange slav. e durch ei ausgedrckt hat. werden wir ihm sicherlich nicht
glauben.
literatur:
Kariowicz
nenen Ausfhrungen ber die Legenden vom reuigen Snder Madej und
von der Birke von Gry/yna (Kind hat nach der Mutter geschlagen)
H.
Biegeleisen
Zawilinski
theilt ein
fragmentarisches Lenoren-
liefert ein
Ungenannter
(V,
138
153).
s.
Es handelt
um
das Kthselmrchen
vom
I,
getdteten Geliebten,
R.
Khler
in Rivista di letteratura
popolare
fF.
es
wird nun hier ein polnisches Mrchen der vollstndigen Fassung mit-
getheilt,
es
durchaus
nicht zu finden
ist in
Sdeuropa zu suchen.
Noch
sei
104
137),
in
dem
Stellung
genommen
hervorgehen lassend
lichtvoll stellt
rien dar
ersteren,
Boden
durch den Hinweis, wie allgemein verbreitet diese angeblich russischen Elemente
sind
einiger
russischer
ist
so reich-
werden
Bndchen
und
II
M.
Feder owski
Siewierza
Pilicy (ethnographisches
246
Kritischer Anzeiger.
III und VI St.ChelchowWasilewski, Jagodne, wies w powiecie i-ukowskim, zarys etnograficzny; V Zawilinski R., podania i piesni grali beskidowych VU Dr. M. Udziela, medycyna i przesc^dy lecznicze ludu polskiego (287 S.); VIII K. Skrzynska, koIX wird von S. Polaczek, opis wsi Rudawy bieta w piesni ludowej pod Krakowem (vgl. Wisla V, 624 635, wo auf Grund dieser Arbeit
;
ski podania
z okolic
Przasnysza
IV
Z.
sind)
und
W. Weryho
p.
bringen.
ein paar
Erzhlungen
des alten
Goraleu
Sabala
:
gezeichnet sind
Sprache gefasst
dessen aufPortrt das Heft Perlen humoristischer unbertroffene meist das Hereinspringen des
interessantes
ziert
145
aus
dem Munde
Volksliteratur, in
alt,
z.
Widders
in
Buch VI, Vers 1 128), nur gibt Sabala eine Wolf zerschmetterte erholt sich endlich und redet der Schlusspointe: sich ein, dass er den Widder doch gefressen haben muss, da er nchtern
(um 1150
nicht schlafen zu gehen pflegt.
Ist die hier
und sonst
die
icierzch etc.),
paarmal
bietet,
geben mchte?
Nur Rohstoff bringt der Zbir wiadomosci do antropologii krajowej wydawany staraniem komisyi antropologicznej Akad. Umiej. w Krakowie, Bd.XIII,
IV+62
-{-54
-f-
-}-
245
39
S.,
-|-
1SS9; XIV, IV
-f-
83 -f 61
-f-
251
S.,
1S90; XV, IV
98
-}-
2S2
S.,
1891.
Wir bergehen
finden
und anthropologische)
und verweilen
Polesie;
Im XHI. Bd.
Hochzeitslieder aus
Kopernicki
Sprache,
des
t'
zu
etc.);
dann
dem Przemysler Lande, Festbruche aus dem Stryj'schen, Pflanzenglauben aus Wolyn (p. 163 199), weissrussische dumki aus dem Lida'schen. Aus polnischem Material sei neben Tatrasagen die Sammlung aus Zolynia (im Przemyslschen) erwhnt, wo
Osterspiele {haiaJmvki)
A. Brckner, Folklore.
247
bis
auch
zum Gregorstage, 12. Liedern in Vermummungen, des Bischof, Priester und Grzegorz). Der XIV. Bd. bringt zwei von S. Udziela lud polski w powiecie Ropczycausfhrliche Studien
ein Krippenspiel
kim
Galicyi p.
136,
er-
schienenen,
02),
51
der mit
dem Turon
(d.
i.
Fastnacht (62
lednia
es
67],
ber Aberglauben
wre
i
belS dtne!
w.
to
(vgl. p.
4 d/jahel hie-
siq
pokazuje
w postaci panny,
.
ktra
to
i
goni po rolach
tanczxj:
also
ae,
przypoJudnica, vgl. p. 34
jes
Dann von
Z.
erz
chowski
skiego
Nis.
dieser Lasowiacy.
137 144
ff.).
251), ber
gibt
Namen,
Spiele, Lieder u,
w.
Baudouin de Courtenay
zwei
lit.
In Bd.
XV
Udziela
53
Ulanowska
szczeglnosci z
(p.
etnograficzny
Ostletten,
181
gminy Wielonskiej powiatu Rzezyckiego. Obraz 282). Ein vergessener Stamm, diese katholischen
auch noch von anderer Seite geschildert
von E. A.
werden
in der Arbeit
Wolter,
MaTepiajii.i
I.
ji^
3THorpa*iH
ii
ryepHin, qacxb
npa3;i,iiHKH
Ilivin.
ce-
nicHH
JlaTtiuieili,
P.
V.
S.
XV,
1,
Petersburg 1890,
so trefflichen
schen und Lettischen, der mit Land und Leuten, Sprache und Litteratur,
ist,
die
Aber auch
alles
sie betreffen
nmlich
Leben
Stammes und
geschrft
ist
wir verdanken
Wisla und sonst
trge, in der
ihr bereits
,
Nach
wird das
248
Brauch und Glaube
fasserin erfuhr
,
Kritischer Anzeiger.
aller Art,
alles,
was
die
Ver-
vom Pyucz
(Getreidedrache,
Smts
(Irrgeist,
w.
Sie
ist
was
ihr
sie z.
B. ber die
in Refrains
Aufmerksam mache
im Lettischen ungewhnlich
Ausdrucksweisen
Die Sammlung
aller
Art
u. s.
w.
zwei
fast gleiche Theile;
,
Wolters
zerfllt in
der
und Hochzeitslieder (723 Nrn. sehr sonstigen Lieder und Spiele; jeder Text ist
Ausserdem versucht
;
Wolter
alle
in
er stellt
zusammen und
Einzelnheiten
zu,
Manuhardt
alten,
u. a.
entfernteres.
Den
er hat sich
wo
= Pferdegeorg) mit dem russischen Ovsen lieder) aber gern erkennen wir was und
[Jusen
an,
er
in redlicher
Neujahrhrs-
seine Mitarbeiter
ist
H. Bielenstein, das
immer vergessen sein sollten. Doch kehren wir zum XV. Bande unseres Zbir zurck; wir erwhnen noch daraus eine Sammlung goralischer Mrchen und Schwanke
die heute schon fr
(S.
1
Kopernicki
den ausfhrlichen Ne1825 25. 1891, Sammlung von Aberglauben 1025), sowie
vgl.
eine
Makow
(Galizien)
durch Dr.
Wl. Kosinski,
einen
Im Ateneum 1892,
M.
A. Brckner, Folklore.
249
Kawczynski
Aufstellungen
Jungen Datums ist die bhmische Zeitschrift fr Volkskunde, Cesky Lid, zweimonatlich von dem unseren Lesern bereits bekannten Dr. C. Zibrt (fr den culturhistorisch-ethnographischen) und Dr. L. Niederle
(fr
bisher 5 Hefte, p.
illustrirt
;
532, ohne
es,
ihr
Umfang bedingt
sie
sie,
dem
Cerny
Aus
blosse Aufzhlung
r.
der Titel
ist
1890.
die archologischen
und
die ber
WasserEin-
mann?), Parallelen,
zelnste sich decken,
z.
B. aus
dem deutschen
Glaiiben,
V. Tille lidove
povidky
Sage von
ist
offenbar nur
irrthmlich in diesen
Zusammenhang hineingerathen,
Entwickelung nur,
also zu streichen),
bis
hauptschlich
F.
deren
von Cosmas
Pulkava.
Bart OS povery a zvyky lidu moravskeho pH hospodrstvi ist eine reichhaltige Sammlung aller aberglubischen Bruche in Mhren bei der Wartung des Viehes, der Pferde u, s. w. bis zur Beseitigung von Ungeziefer. Die umfangreichste ist die Abhandlung von 0. Hostinsky o
nasi svetske pisni lidove, welche hauptschlich auf die Geschichte der
Wir nennen
Z.
skri'tek,
vom
J.
mrtveho:
Houdek
dem Anfange des XVIIL Jahrh. 17 33?) Bannformeln und Gebete dem Zakljnac von (nach gedruckten zum Schatzfinden mit. Endlich werden die auf Anfragen der Redaction
theilt
Weihnachtsbruche, abgedruckt.
erscheint auch eine
250
Kritischer Anzeiger.
to Moravsk svatba, SO
S.
(mit Liedern
Cerny
dem
massig;
Andere
Schriften
ZIbrt's sind
bereits
obyceje,
listy z
ce-
S., eine
;
Sammlung
lterer,
um-
Farbensymbolik; Melusine
ist
die
Veckenstedt
Donnersage umdeutet, die Opposition des Verf. gegen derlei Zeug htte
schrfer formulirt
in
werden
sollen
dem
mittelalterlichen Glauben,
grossen Feldherrn auch noch nach seinem Tode den Feinden Schrecken
einjagen zu lassen
(vgl.
Geschichten
vom
der Familienbruche
Kovalevskij mar463
I.
wegen erwhne
riage
ich
among
480,
London
1890,
wo Spuren
Polivka
osopi,
p.
98
104).
Da
Herr mann,
aus diesem
VI
VIH)
A. Brckner, Folklore.
25
(vgl.
Archiv
II,
437),
sondern auch
sage von
gest. 28. 2.
Ungarns.
Anderer Art,
erwhnten Zeitschriften,
ist
das neue
Zivaja Stariua
nepio^H^iecKoe
..
B. H. Jla-
MaucKaro, Jahrgang
ber 960
S.
I,
4 Hefte,
Petersburg 1890
1891,
LXII und
;
Jahr-
gang
II,
Heft
1892, 152 S.
aber Sibirien, werden von ihr einbezogen, eine Reihe der interessantesten
Abhandlungen
betrifft z.
B.
der Zeitschrift knnen wir hier nicht eingehen, wir bercksichtigen nur,
was Slaven
Viel
betrifl't.
Raum
ist
I. I.
Sreznevskij
u. a.,
(dessen
1842) und P.
1846)
:
J.
Preis
(mit
Safarik, Sreznevskij
1836
an,
doch
und Erlebnisse
tritt
zum oOjhrigen Jubilum des Slovansky nrodopis von Safarik ausfhrliche Anzeige Sreznevskij 's aus dem yKMHII. 1843 wieBesondere Beachtung verdienen die Arbeiten von A.
J.
derholt.
Sobo-
levskij:
Bylinen
lecte.
;
Bemerkungen ber
die
Eigennamen
I.
in
den grossrussischen
Sdgrossrussische Dia-
Namen
analysirt, ihr
Vorkommen
in
Urkunden und Ortsnamen sehr genau verfolgt, doch mgen wir uns der Skepsis und einzelnen Folgerungen des Verf. nicht anschliessen. Z. B.
von Curilo sagt
altruss.
er,
der
Name knne
zu
sches Curoslav
sei.
uns
er denkt
an ein phantasti-
= Kyrill
252
Kritischer Anzeiger.
Dunaj dagegen werden wir gern zugeben, dass Plenko slavischer wohl falsch zu Franke) Name ist (also nicht DJuk wird
\
a.
Ilja
Namen
nicht vor
demXII. Jahrh.
wieder werden
bloss des
Namens wegen
Angaben
Bei
dem Abdruck
.iHTepaTypH
am Grndonnerstag
jngeren Abschrift
nach
in
Von A. A, Potebnja, dessen Gedchtniss durch die ehrendsten Nachrufe gewrdigt worden ist (von dem Herausgeber selbst, dann von Chalanskij, zuletzt von B. Ljapunov als seinem Schler, der besonders ausfhrlich auf die Resultate der Arbeiten des Meisters eingeht),
interessant
TpH3H'L TBopHTH
^eJiHHKi,
vigiliae) HH AMHa ^iKTH voH der Olga, also etwa zusammen (ZiTonncH etc. IV, 1862, 108)? Besonders heben
Bemerkungen Potebnja's ber den Namen Weissrussland und ber die gewhnliche Erklrung des Solovej's Baumhocken angeknpft hat
:
y 1440
Angabe: ducatus
latissimos
Magnae Russiae, Albae et Rubeae Annales Camaldulensium IX, 1773, pag. 785) und Deutungen versucht; das Baumhockeu wird auf den Gebrauch hoher Bume als Wachtposten bezogen, was durch Belege aus Russland und anderen Lndern voll erhrtet wird. Von den brigen Beitrgen sei genannt J. Zdanov Lieder vom Frsten Michael, der zurckgekehrt sein Weib durch Schuld seiner
A. Brckner, Folklore.
253
Mutter todt findet und sich das Leben nimmt: die Varianten werden
aufgezhlt, Parallelen errtert,
andere
der
Name
falt
des Helden
Die Sorg-
die Belesenheit
an der Manie,
Tag und
er er-
innert uns fast au die Kunstkritiker, die einem Bilde absehen wollen, ob
es der
Maler
in
Hemdrmeln oder
in der
Joppe gemalt
hat.
Frsten Roman, die natrlich auf den Haliczer Ftirsten bezogen werden
die so eingehende
und
interessante,
neues bringende Arbeit ber die Sage von Babilon und ver-
die
Rurik's Csarenabkunft u. a.
wenigstens aus
Rovinskij, kennt der Leser des Archivs dem Auszuge in Bd. XIV. Th. Braun handelt ber die
ziehungen zu Russland,
anschliesst.
woran
der Gutasaga
Auch
in
finnisches, jakutisches,
dem
dem
russische Lieder
Aberglauben, Spiele
die Leser,
u. a.
B. genaue
Angaben
Unter Recensionen
u. dgl.
1890,
von
J.
Los
Pypin, Geschichte
254
So
Kritischer Anzeiger.
Von fremden,
nur die neue Zeitschrift des Vereins fr Volkskunde (Neue Folge der
Zeitschrift fr Vlkerpsychologie
von K.
Heft
1
Weinhold,
und
2,
Berlin 1891,
Jahrgang, 484 S.
8,
H. Jahrgang,
1892, 240 S.
S.
Krauss,
der
Tod
in Sitte
mit ihm
Volksliedern,
wo
den; Prof.
N ehr in g
1890 verist
Ausserordentlich reich
die
von
Dr.
Max Laue
nahme der
Berlin.
A. Brckner.
H. M. CoicTiaHCKiii, yMeniii
Hai^iona.itHtix'B
ocoeHHOCTax'L
(I.
M. Sobe-
stianskij, Die Lehren von den nationalen Eigenthtimliehkeiten des Charakters und der Rechtsziistnde der alten Slaven) Charkov 1892, 8, 336 4- XII S.
.
Dieses
Buch
ist
trotz seiner
pfehlen.
Leben der slavischen Vlker interessirt, zu emGegenber der slavischen Romantik aus der ersten Hlfte
ist
des
Jahrhunderts
auf vielen
Um-
schwung eingetreten.
dem
bertrie-
und Kaiinka ganz neue Bahnen betreten und der Grundriss der
Zur Charakteristik der slavischen Alterthumswissenschaft.
255
zarysie)
Auflage vor;
selbst bei
den Bhmen
ist
in einigen
nik
Naucny
als
Quellen
ausgehen
(vgl.
Aufgabe gemacht,
die senti-
Der Verfasser
ist
offenbar Jurist
Gesammtbrgschaft bei
cjiaBHH'L
2.
XapLKOBX
100
205).
Je-
nicht,
die
Lehren ber
(399).
336
Citate,
209
Die Erweiterung der Aufgabe durch den ersten Theil mssen wir
dem
skij
Werk auch
Sobestian-
zum Ende
des vorigen Jahrhunderts die Vorfahren der Slaven von denselben Ge-
Wendung
(IV. Theil,
bewirkte
Herder
(10
Bandes seiner Ideen zur Philosophie der Geschichte der MenschRiga und Leipzig 1791).
heit
welche die Slaven durch ihre friedliche Thtigkeit der Cultur gewonnen
haben, und rhmt namentlich ihren Ackerbau und Handel, ihre frhliche,
ihren friedfertigen Charakter: sie strebten die Herrschaft ber die Welt
nicht an,
wenig verdorben.
256
Kritisclier Anzeiger.
einem prophetischen Ausblick auf die Erwachung der Slaven von ihrem
Schlaf und auf ihre bessere Zukunft
zum
sich,
auf
welche Weise bildete sich bei Herder die ganz originelle Anschauung
ber den Charakter des alten Slaventhums? Die Antwort lautet ganz
richtig
:
Herder
stellte
ber
alles die
als Vertreter
wuchs
in
Pietismus durchdrungen und hasste daher von Jugend auf den Krieg.
Sein Vaterland Preussen war ihm wegen seines Militarismus verhasst, er
athmete erst in Riga auf und wurde ein warmer russischer Patriot, der
als officieller Dichter
und Redner
die
I.
und
Katharina H. verherrlichte.
alten Slaven
Sympathie
wiecki
(18
Ungemein
charakteristisch
ist
ein
am
man
schaften gehaltener Vortrag desselben ber die Art und Weise, wie
die Geschichte der alten Slaven zu ergnzen
Er
um
durch den Hinweis auf die ruhmvolle Vergangenheit den Geist seiner
Handel und
Diesem
Diese Behauptung
ist
257
alte
Ruhm
diese
Historikern wollte
Karamzin
(32
39)
auf
Herder
vom
unkriegerischen Cha-
MaDass
Etwas berraschend
auf Surowiecki
ist
59).
Cha-
slavischen Sprachen
allen
ist,
noch mehr
Der ganze
geschrieben
fast
haben
liche
will, ist,
Uebersetzung zweier
((
Predigten KoUr's
Da
begreift
S.
wrt-
Dobre
vlastnosti n-
rodu slovanskeho
(225
(v Pesti
235)
klar beweist.
man
sky
s,
(45).
allerdings wider-
Safarik
selbst
Ereignisse,
darthut (4757).
fusst begreiflicher
Herders,
Surowiecki's
und Safarik's
seinen
Hhepunkt
die Frao;e
in
Bei den
Polen war
vom
Physiokiaten entnommen, welche den Ackerbau als die einzige Quelle wahren
AVohlstandes fr die Nation bezeichnete.
ij
Im
Worte ber
Zweiter Abdruck.
S. 43.
XVi.
17
258
Kritischer Anzeiger.
Thema
aller
rhmen noch Szujski und Bobrzynski. Bei den Russen konnte neue Lehre nicht sofort Anklang finden. Noch im J. 1S35 machte
lustig
ber den
aus
dem unvergesslichen Herder, aus Surowiecki und Da kamen die slavischen Alterthmer Safai'ik's
bloss bei
die neue
Drinov
in
seinem
die Slaven
Ilovajskij
und der
machen davon
Ausnahme;
in
gezeigt, dass
Im Schliisscapitel des ersten Theils werden die Zeugnisse der Quellen (76 99) zusammengestellt; es ist eine Sammlung der charak-
vom
Auch
(100
in
Polen
Schrift
136)
J.
voraus.
Majewski war
ihre
der erste
(seine
erste
Ueber
die in
die Slaven
und
WarFrage
schau im
von der Originalitt, Autochthonie und dem hohen Alter des slavischen
Rechtes aufwarf.
alten Inder.
dass die
folgen
(sein
Nach ihm waren die Slaven direkte Nachkommen der Aus einem Briefe A. Jungmann's an Majewski ersieht man, neue Lehre in Prag sympathisch aufgenommen wurde. Dann
Ruska,
u. d. J.
Rakowiecki (Prawda
erstes
1820
22),
Lelewel
Werk, das
gminowladztwo
(sein
debtirt,
erschien im J. 1828)
und Maciejowski
Mouumental-
werk Geschichte der slavischen Gesetzgebungen erschien in d. J. 1832 59 in zweiter Auflage, deutsch; 35 in erster, in d. J. 1856
Slawische Rechtsgeschichte, im
J. 1835).
in
Nationalgeist
im altslavischen
Zur Charakteristik der slavischen Alterthumawissenschaft.
259
bei
sei
die
Macht
in
sie in
Versammlungen
'wiec. r.
vece) ausgebt,
berhaupt
soll
bei
haben.
Am
verwirklicht.
dem
Einfluss
von
J. J.
Rousseau
Schriften aus,
113).
in
Am
Mickiewicz durch
seine Vorlesungen
im College de France
bei,
und Cy-
Robert (La
Mars 1846).
stem-
um
zu studiren.
Maciejowski fhrte
iu seiner
Von den
Ursprung
der Civilehe und der Geschwornengerichte, die sich zu seiner Zeit einer
besonderen Popularitt erfreuten. Bezglich des slavischen Verfassuugslebens folgte er der Theorie Lelewel's von der allgemeinen Demokratie,
Bhmen
(137
J.
1S19
in
die
Gesetzgebungen die Stammesgeuossen an der Moldau wegen ihres Indifferentismus fr das heimische Recht tadeln musste.
Das veranlasste
17*
Palacky,
260
der Gesetzgebung
niclit
J.
Kritischer Anzeiger.
Zu den
slavischen natio-
Germanen und
tutionen.
und
die bei
den
Insti-
Gegen
weil
dieselben mit
Punkte
wurden aber
ce
Hermenegild Jire-
k war auf dem besten Wege, zur Anschauung der Slavisten des vori-
zurckzukehren,
was
seine
allgemeinen
146),
Fragen
tritt
auch er
als
die Echt-
Am
Wocel,
Auf
die
dem demokrati-
russische
187) bten
Einfluss.
einer
Rumjancev waren
begeistert von
dem
Dazu kamen
ziehungen.
in
worin er
entgegenstellt.
Vor-
sie verfolgten
mit In-
Man
dass
Haxthausen
und insbesondere
die
Hannover
1847, Berlin 1852) der erste war, der die russische Gemeindeverfassung
richtig wrdigte; er bildete sich auf seine Kenntniss Russlands sehr viel
261
ein
Weg zum
Hauptwerk ber
den Artikel Lebre's und die deutsche Uebersetzung des Hauptwerkes Maciejowski's, dass er auf ihnen fusst und wohl schon mit vorgefassten
ist,
um
Nach den Lehren der Slavophilen war der romanisch-germanischen Welt das Princip des Individualismus eigen, der slavischen das
der Association der Gemeinde, nur
die Geschlechtsorganisation aus.
Am
von Konstantin
Aksakov
ausgebildet,
Im Ganzen standen
der
am
Forscher.
Das
205)
mit einigen Errterungen des Verfassers. In den Schlussbemerkuugen wird gesagt, dass alle Theorien ber
eine originelle Rolle der Slaven in der Geschichte zu den entgegenge-
des slavischen
ber die
Slaven.
Stammes und zur Befestigung der deutschen Theorien fremde Herkunft der frstlichen Gewalt und des Staates bei den
drcke
die deutsche
Das wre
leidet
in
denen manche
die
Dass dabei
der
Darstellung
des
Entwickelungsganges
be-
262
Kritischer Anzeiger.
men,
ist leicht
begreiflich, denn
verdient.
Werk auch
sie stehen.
Marksteine
auf,
Hat von den deutschen Schriftstellern nur Herder zur Idealisirung der Slaven und ihrer Vorfahren beigetragen? I. KoUr konnte sich in den
Erluterungen (Vyklad) zu seiner Slvy dcerau bezglich des Sonetts
J.
die
ja
sogar auf Gebhardi, der sonst den Slaven wirklich nicht freundlich gesinnt war, berufen (Spisy, v Praze, H. SSflf.): dieselben
Zeugen konnte
er fr die
sich die
in
nahm
wegen
Henning,
Grimm,
I.
Kohl, Adelung,
war
32
33),
Barbarei der alten Germanen mssigten, auch mit der Meinung Adelungs
(ber den deutschen Styl,
Wenden
und
um
es kurz sagen,
schwrm-
Wo
bleibt die
Werke
Wo
gesprochen wird, durfte doch die Einleitung in die slavische Literaturgeschichte vou Gr.
Krek
Geradezu komisch nimmt sich der Satz aus: es ist interessant, dass die Lehre von den nationalen Eigenthmlichkeiten des altslavischen Charakters auch in die westslavische schne Literatur Eingang gefunden
263
hat (68).
J.
Weneda
alle sla-
und
Kollr's
Slvy dcera
citirt
Bhmen
fhrte
Avaren
narodowosc und
bei
romaniycznosc identische
den Sdslaven war
Begriffe, bei
auch
alle
wofr aus
Anschauungen nicht
bloss
u. a.,
sondern sogar
's.
solche Gelehrte,
an sein Lebensende
J.
seine
Abhandlung
Grimm's ber
Woher stammen alle diese Irrthmer, die auch durch das vorliegende Werk nicht erschpft wurden? Der Verfasser meint in der Vorrede, dass
sich die sentimental-poetische
Anschauung ber
Das
ist
und
gilt
am meisten fhig machten. Im Grunde genommen waren aber alle diese patriotischen Anschauungen nur eine Folge der vorangehenden und
richten, zurldealisirung ihrer Vergangenheit
sind also nicht bloss bei Herder zu suchen, sondern berhaupt in der
Anfang des
liche
jetzigen Jahrhunderts.
schofs Percy
Frankreich aus predigte Rousseau die Rckkehr zur Natur nicht bloss
fr Lelewel, sondern fr alle slavischen Geister; die durch die franzsische Revolution
und durch
die
264
Kritischer Anzeiger.
Wenn
die deutsche
wenn
in ein mythisches
Dunkel
hllten,
wenn W.
v.
Humboldt
wenn der Turnvater Jahn ein Buch ber das deutsche ))Volksthum schrieb, wenn Fichte in seinen Reden an die
Nationalitt definirte,
wenn
die einen
wurde, mussten da nicht die und Idealisirung ihres Volksthums hingerissen werden? Ein Safarik irrte nicht anders als der ihm befreundete J. Grimm, ein Maciejowski
nicht anders als Savigny, ein Surowiecki nicht anders als die deutschen
und von Mnnern der That verherrlicht Slaven zur Nachahmung in der Aufsuchung
Patrioten,
deutschen Philosophen.
Manche deutsche
Abwehr.
Schriftsteller
und Gelehrte
gaben andererseits durch ihre Schreibweise ber die Slaven genug Anlass zur gerechtfertigten
sich
Der Verfasser vergass also beim Beweisen, dass die alten Slaven in wesentlichen Zgen von den brigen Vlkern nicht unterschieden,
sie
auch im
neunzehnten Jahrhun-
dert immer im engsten Contact mit dem gesammten europischen Geistesleben stehen und daher neben den Vorzgen auch alle Fehler desselben
theilen.
Wegen
dieses
lbliche
Tendenz
verfolgt,
kann
in der
Das
War
diese Ent-
265
Momenten schon
so viel rechnet,
Und wenn der Verfasser mit politischen warum verweist er nicht lieber darauf,
mus der
War
fr die
slavische Nationalerziehung
die
War
zum
staatlichen
gleichzeitig
grndungen oder zum mindesten nach Wiederherstellung staatsrechtlicher Organismen und nach freiheitlichen Institutionen zu streben?
Wie
viel
erwarb sich grosse Verdienste fr ihre Nation nicht bloss durch ihre
kritischen Forschungen, sondern auch durch ihre erzieherische Thtigkeit.
Wohin
Wrdigung
Safarik's,
dem
halb nicht schrieb, weil er ein grosser Patriot war und bezglich der
Geschichte auf
dem Standpunkt
Denkmler zu
schildern, hiesse in
und
die
(59).
That
ein Patriot
und auch
an Phantasie
doch ein
gewissenhafter und gegen sich selbst strenger Forscher, der auch den
Muth
schauungen ber die Heimath des Glagolitismus ein leuchtendes Beispiel bietet.
Die
Annahme
Vor einer
Anfang an
sich mit J.
KoUr
in die
Arbeit
theilen
(Brief
und diesem das ganze innere Leben der alten Slaven berlassen
vom
CM. 1875,
p. 146),
er sagte
dass
man
so ein
An-
266
fertigung der
Kritischer Anzeiger.
Mappe
Treue der grammatischen Muse (ib.). Einzelne Vorarbeiten zum zweiten Theil sind brigens bekannt geworden (p. 107 109, 117). Der
Politik,
verantwortlich machen
139)
(50).
und nahm
Ueberdies
selbst eine
ist
Wahl
in
den Reichstag im
J.
1848 nicht an
Sob. gegen
vielleicht
wider seinen
Das
der slavischen Sprache und Literatur unter anderem auch zwei Predigten Kollar's ausschrieb,
ist
gefgt werden, dass Safarik selbst Pogodin nicht die Erlaubniss geben
wollte,
sein
b-l
M.
M. IIoro^HHy
in
177),
verweigerte
Ich will noch darauf verweisen, dass der junge Safaiik in seinen
patriotischen Gefhlen hauptschlich
Wie
er von
Surowiecki abhngig
Das konnte
nicht berraschen, denn dessen Schrift lieber die Abkunft der Slaven((
10.
Mrz
1828
litrobu
mou
rozehfly,
Rakowiecki's Prawda
CM. 1873,
138)
und am
9. Jan.
1826 schreibt
er
Wie
Dobrowsky
keit bare
An Maciejowski
Freude er-
schreibt er
sloiiariskiclui
fllt
am
24.
Entwickelung
viel zur
Ungemein
begeistert
war
er
267
liebem
Werk
145).
Mo^cij, pochtcahj i
rozprawy, das
alles bertreflfe,
was
M.
1873,
my
za temito
bratiy nasimi!
er,
406).
(vgl. die
zahlreichen polnischen Citate im Vxjldad zur Slmj clrera) und bei an-
constatiren.
Nebenbei
sei
erwhnt,
der
Df^browski-Marsch
ist.
und auf
die Ukrainophilen
Niemand hat urzum Germanismus man dann im Laufe der Zeit immer mehr
keinem Zweifel.
construirten Slaven-
ich schon
oben hingewiesen
wie im niederin
Kunst und
Wissenschaft auf die Spitze getrieben wurden, so war es auch bei den
Was
langt, so
Be-
merken muss
und auf
die
Werk
viel
berzeugender wirken.
Eine
Sdslavischen zadruga
um
bekmpften
Theorien zu beweisen.
seiner Genossen,
die
Wo
vom
liberal-socialistischen
Warum
erfhrt
man
und
die
gromada dachten?
sich
das
Werk
Sob.'s sehr
268
principielle
Kritischer Anzeiger.
Frage
gestellt
die
schichtliche Darstellung
Aufklrung sehr
viel beigetragen.
Manches hat
er darin in
Zusammen-
hie
der
Bagalej
unter
dem
Kx HCTopin
y^iBHi o
ht^ ^peBUHX'B
59
S.) zugestellt
Kievskaja
ndern.
nimmt
als
Opponent
in der historisch-philologi-
schen Gesellschaft
(vgl. S. 1)
und
dem
Er
wendet
die methodologischen
schreibt aber
literarisches Interesse zu
und
schliesst mit
Werk
Buch des
Das
ist richtig,
aber Sob. hatte sich diese Aufgabe nicht gestellt, sondern warf nur einen
historisch-kritischen Rckblick auf die Lehren (ucenija)
vom
altslavi-
sind.
Den Kern
Ex-
treme der Idealisirung des slavischen Wesens bei Safafik nicht anders zu erklren, als dass
sie eine direkte
Antwort auf
die entgegengesetzd. h. er
(S. 8),
macht
alles verantwortlich.
M. Murko.
269
En
sprogliistorisk
UDders0gelse af Villi.
Thomsen
(Vidensk.
1).
KopenProfessor
hagen 1890,
4,
308.
Vilh.
Thomsen,
eine Arbeit,
663.
das
von Prof.
Collitz)
angezeigt worden
Forschungsgebiet bietet
aufgenommen und
in
denen
Auch
wie auch
der lteren Kulturzustnde der finnischen Vlker sind auf Grund dieses
Materials wichtige Schlsse zu ziehen.
Schon
in seiner
Dengotiske
sprogklasses indflydelse p den finske (deutsch von E. Sievers: Ueber den Eiufluss der germanischen Sprachen auf die finnisch-lappischen, Halle 1870), die durch ihre wichtigen Ergebnisse fr die ltere Geschichte sowohl der germanischen als
Welt hervorgerufen, hat Thomsen neben seinem eigentder Erforschung des germanischen Einflusses auf die
lichen
Thema,
in
Der
und
finnische
mengestellt hat,
J.
Thunmann
Er nimmt an, dass diese gemeinschaftlichen Wrter finnisch und durch eine Vlkermischung in's Litauische
schichte einiger nordischen Vlker, Berlin 1772).
gedrungen
seien.
270
die
Kritischer Anzeiger.
in allen finnischen
Sprachen
Bei-
mehr
als instinktmssig,
denn
als
Auf
diese
Andeutungen
Gegen-
Donner
in Helsingfors diesen
den Einfluss des Litauischen auf die finnischen Sprachen (Techmer's Internationale Zeitschrift I,
stand in einem Aufsatz lieber
S.
257
ff.)
zu behandeln.
die
sprachge-
Angaben betrifft, nicht befriedigend war, sah man mit lebhaftem Interesse dem Erscheinen der
s^chichtliche
Methode und
der
Ergebnisse
durch
Thomseu ber
die
Sprachen entgegen.
Die grosse Thomsen'sche
Herbste 1890 erschien,
enthlt
ausfhrliche Einleitung.
In dieser bespricht und beurtheilt der Verf. zunchst die frheren For-
liefert eine
man aufhren
solle
mit einer
er weist die
Annahme
nach,
aufgenommene germanische Lehnwrter im Lappischen und Finnischen gebe. Dagegen tritt er seinestheils der Ansicht bei, dass von allen
finnisch-ugrischen Sprachen die mordwinische im mittleren Russland
(in
der
stehe.
dient
Gegend von Wolga) den finnischen Sprachen am nchsten Eben diese nahe Verwandtschaft der Finnen und Mordwinen dem Verf. als ein Wink, dass die Finnen nicht von Nordosten oder
Die Finnen
Osten her eingewandert sein knnen, sondern dass ihre ltere Heimath
sdlicher gelegen sei.
und
die
Wolgavlker
(die
z.
MordB.
winen
fr
271
sowie
solche
auch die des Ahorns) geht aber durch den sdlichsten Theil Finnlands
nach SO. und dann weiter gegen Osten oder OSO. durch die sdlicheren Theile der
u.
3.
w.
Folglich mssen die Finnen einst vor ihrer Ansiedelung in Finnland und
in
wo
die Eiche zu
Hause
ist,
gewohnt
sicher
zu
Mordwinen schon zu der Zeit aufgehrt haben musste, als die ersteren dem Einflsse der ostgermanischen Sprachen ausgesetzt waren. Whrend
der Zeit der finnisch- germanischen Berhrungen hatten die Finnen nach
dem
finnischen Meer-
und
den Goten her, von deren Sprache er auch in baltischen Sprachen ungefhr gleichzeitigen Einfluss sprt
stuba, die auch im Finnischen
(z.
lit.
rima,
runo.
vorkommen:
kattila, kunitngas,
tupa
mit den Balten schliesst der Verf., dass die Finnen noch in den ersten
Jahrliunderten
unserer
verbreitet,
um 800
n.Chr.
hchst interessante finnische Sprache, die noch heute von 3000 Seelen
Ma-
272
terial
Kritischer Anzeiger.
von Sjgren-Wiedemann
^)
zur Verfgung;
nur whrend 4
existirt
und
ist;
Vorkommen
Der Verf. geht nun zur Darstellung der Berhrungen zwischen den
finnischen
es zwei
Be-
Von den
Berh-
finnischen Vlkern haben die Liven (in Kurland, frher auch in Livland)
und
und Livland)
Der
lettische Einfluss
macht
wovon
Im Estnischen
sind diese
sieht
man
in
dem
allen finnischen
und
Dagegen
und Weise
Punkte
Fr
ist
folgendes hervor-
1)
bearbeitet von F. J.
ich auf meiner kurlndischen Reise im Jahre 1888 beobachtete, in der deutschen Umgangssprache in Kurland vor. Derselbe scheint aus dem Lettischen in's Livische herliergekommen zu sein; es ist jedoch zu bemerken, dass der Stosston im Livischen viel regelmssiger
auftritt, als
im Lettischen.
273
zuhaben.
wahrt,
z.
Die Nasalitt
ist
in
B. ansa Schlinge
ans, qua
[<^hamhas) Zahn
Vokal im
ein kurzer
lit.
Einem langen
kklas.,
finn.
hammas
Lit. entspricht
entsprechen;
B.
lit.
finn.
tarha Zaun
darzas.
Dem
litauischen
=
lit.
\\i.kadagijs), aber es
kommt auch
o/?<^,
olu Bier
marti;
finn.
oinas
Hammel
lit.
lszis etc.
a zu o wurde, und
lit.
dass in den betrefi'enden Fllen, sei es denn Zufall oder nicht, das
mittelzeitig ist (merke
:
Einem
hrm
B.
finn.
mel =
folglich
Hirt
lit.
Dem lit. e entspricht ein finn. ai, pem {st.pemen-) finn. taivas Him;
Reif
= Mi.szarm {<^*szerma,
lit.
Sprachschicht muss
[ai)
noch
gewesen
Aussprache
bewahrt
lit.
a-Stmme
finn.
finn. /a-,
hein
*hema
<^*sama] Heu
lit.
lit.
kela Haspe
kelan Rad,
Den
lit.
/a-Stmmen
a,
z.
ent-
B. finn.
ankerias Aal
Pflock, Keil
= =
lit.
ungurys {<^*angttrias);
vgis
(st.
finn. vaq^'a
[<i*vagja)
lit.
ja-). vag
ist
Fr
z.
die
finnische
Lautgeschichte
finn.
von Wichtigkeit,
ti
dass die
litauischen
Lehnwrter an dem
morsian Braut
Uebergange
B.
finn.
si
theilnehmen,
lit.
mar\
finn. niisi
Weberschaft
(z.
=
im
lit.
nytis.
B. tauti
Krankheit
anord. daudi
h, z.
y)T od).
Dem
lit.
sz, z
entspricht
Finnischen ein
liilina
Riemen
kuszas]
lit.
szalna\ finn.
szikszn]
finn.
18
274
lit.
Kritischer Anzeiger.
drzas (dagegen
lit.
=
^)
,
finn. s,
lit.
qsa)
s,
z. B. siemen Same lit. seZu der Zeit gab es im Finnischen was auch aus mehreren anderen
Grnden
ersichtlich ist
fehlte
doch schon in
Schulter
B. hartio
= urnord. *hardio).
der Verf. die Resultate, die aus seinen
in historischer
aller
In
Untersuchungen zu ziehen
Hinsicht.
scheinlichkeit nach
in
Wahr-
dem Mittelalter
Kurland
als
Am
strksten fhlbar
ist
dieser Einfluss
indemnord-
dem
alten livischen
Boden entwickelt
es giebt
hat.
ist
(finn. -aw^e/e
litt,
knkle's, finn.
lett.
zimds).
Als die Quelle des jngeren lettischen Einflusses auf das Livische
bezeichnet der Verf. zumTheildie lettische Schul- und Kirchensprache,
zum
wo
die
Aus-
breitung der Liven eine grssere war, und stimmen bisweilen mit einer
lteren Stufe der lettischen Sprachentwickelung berein [liv.pal'tiddks
Taube
litt.
Von
Lehn-
aufgenommen wurde, wo
noch eine sprachliche Einheit bildeten, und die aus einer lteren Sprachform stammen,
als
Ob
die
scheiden
ltesten baltischen
:
Lehn-
Familie, Haus
Vgl.
Lautgeschichte), S.
275
[tiepotis),
etc.:
sisar Schwester
hcimo Familie
talkoo
(szeima)^
kaima
fr
Namensvetter
;
{kaimynas
Nachbar),
Schmaus
[sena],
malka Dachlatte [maJka\, panu Feuer (preuss.^a;^^^),Jt?^V^^^ Stube, Badstube [pirtis), sein Wand
Arbeiter {talka)
seivs Zaunpfahl
[stebas], silta
Brcke
[kauszas]\
[tiltas],
tarha
Zaun (darzas);
[ratas]^
kaulia
Schpflffel
ratas
Rad
[vagis], kirves Axt [kirvis], niisi Weberkypr Hut [kepure], olut Bier [alus)\ Krpertheile: hammas Zahn zanibas kakla oder kaula reisi Schenkel i^.retas)] [kaklas], napa Nabel Xq. 7iaha) Forstwirthschaft, Jagd u. s. w. mets Wald [fmedis], sah
vaaja Keil
schaft
[nytis),
iuohi Birkenrinde
{'f
[toszis]
ansa Schlinge
[zqsis],
[qsa)
hirvi
Elennthier
* szirvis)
hanhi Gans
harakka Elster
teeri
(szarka), k'dki
od. ^e^n
l'dinen
Kuckuck
Birkhuhn
(lett. teteris),
Vieh-
harja Borste,
Ackerbau:
pl.
herne Erbse
[zirnis],
Jyv Korn
[Javas], pelut
Agen
[peius], siemeti
Seefahrt und Fischerei: laiva ajikerias Aal [ungurys] Lachs Naturgegenstnde Fischgabel
[bure],
,
lolii
[laszis],
ahingas
(a5^^7^as)
und -Verhlt;
nisse,
Gtterglauben
tapa
Sitte
(lett.
daba);
kelta
gelbe Farbe,
;
laiska Faul
[vel] u. s.
viel noch
w.
auffallend,
Es
ist
Es giebt
Namen von
die
Whrend
Germanen
ein
den Finnen
18*
276
Kritischer Anzeiger.
dem Kulturznstande
Das
Stmme gewinnen,
in irgend
der beiden
und
eine primitive
Finnen haben ohne Zweifel dies und jenes von den Balten gelernt, besonders,
betrifft,
ziehen zu drfen.
hammas
Zahn
ff,
Nhe
haben.
in's
mgen, kann nicht nur nach der Form derselben entschieden werden,
weil die ltere Geschichte der baltischen Sprachen unbekannt
ist.
Einen
Thomsen
nommen, dass
Durch seine
als
von dem
balti-
es ist z. B.
zu merken, wie
schen Entwickelung
^^
52
So
fllt
finni-
Weil die
lteste
germanische Lehnschicht in den finnischen Sprachen aus den ersten Jahrhunderten unserer Zeitrechnung stammt, kann die baltische Einwirkung
nicht spter begonnen haben, als im
277
in
ist
das
welcher Umstand
baren, Mordwinen und Ceremissen, zu der Zeit noch nicht ganz abge-
brochen war. Zwischen den Balten und Mordwinen muss jedenfalls auch
ein direkter
dagegen sind
die baltischen
Lehnwrter im Ceremissischen wahrscheinlich entweder durch das Mordwinische oder das Finnische in die Sprache eingedrungen.
baltischen Ursprungs im Lappischen sind
Alle Wrter
entlehnt.
dem Finnischen
Zum
bis 251,
156
und dann
ein Verzeichniss
(d.
h. livischeu
und
estnischen)
Wrter
(enthlt ungefhr
180 Artikel).
In diesen Ver-
Wrter ver-
Von den
baltischen Wrtern,
wird, nenne ich folgende: hure Segel [y hhur] eine Art von Fackel (verwandt mit
skr. dhTiIi- Staub, XaX.fTiligoTj
;
lett.
dlajs, dTileJa,
vgl.
lit.
lett.
lett.
zimds Handschuh
lit.
sakamts Fusstuch?
Idisks
vom
St.
/a'e't?
verw. mit
dem
St.
ru7ia
(unzweifelhaft aus
dem
Got.,
wenn
lit.
aus
dem Deutschen
od. Nord.);
sehras Gefhrte
Aar,
szerys Borste
des Schweines
Reh;
lett.
fuhs Zahn
(nicht-
hammas Zahn
eine balt.
Von den
sches Wort);
finnischen
genannt
andrz, andrdz
(liv.
etc.,
;
jauda
Kraft,
Vermgen
/owc?)
Jelgawa Mitau,
278
frher Stadt berhaupt
Kritischer Anzeiger.
(liv.
(liv.
jlgah]
td
juma
Tiefe
(liv.
juom)\
kai
<^*kaJota- <^*kaihotta-)\
;
kama
(liv.
kie dr-,
;
Haken, Bootshaken
(liv.
kelu-
(vgl. liv.
(liv.
kuija Korn(liv.
od.
Heuhaufen
copuliren, trauen
(liv.
Mittagsmahlzeit
li?iga
Schleuder
;
(liv.
gwn-)
lms^
lma
luomoz, wahrscheinlich im
;
eine
maksa Bezahlung, Preis, makst bezahlen (liv. maks, estn. maksu- Bezahlung, estn. maksa-n, ^v.maksd bezahlen); murda^ murds Fischkorb, Reuse
Mischung von einem urspr. und entlehnten Worte)
(liv.
{\iv.
psta,
Junge, puisis
liv.
(estn.
poeg,
liv.
puoga,
sidli,
estn.
poU,
puois)\
(liv.
sulainis Bedienter
tierdda);
t<;a^re,
(liv.
estn.
sulane);
terauds
Stahl
arbeit
(liv.
vagr);
vajag
Bedrfniss,
nthig);
wanga Handhabe
vang) u.
w.
es natrlich,
dass
man
einige Einzeln-
Der Verf.
hinzufgen
meint
selbst,
dass
man noch
einige Zusammenstellungen
man
ist,
in
dem
lit.
litauischen
Wortvor-
Zusammen-
wre
B.
karn Lindenbast
Verf., der in seiner
finn.
kaarna Fichten
od. Tannenrinde).
ist,
Der
letzteren
S.
Wickel von
kda, kdal'a
u. s.
w. ab.
Es wre zu unter-
auch in
279
den
Von besonderem
Interesse
ist
die Frage, ob es in
dem
ist,
theilgenommen habe.
schlossen
verhalten scheint
S,
lit.
S. 37, 82,
232
leitet
dem
ltas ab.
das mordwinische
seile
Wort
nicht
(vgl.
speciell
sec? lautlich
genau entsprechen
knnte
Sprachstufe hindeutet
3).
sei
Es
ist
dwinisches
teuer, s^w'
Die vorliegende Arbeit enthlt viele Andeutungen ber die slavischVon den hier besprochenen slavisch-finnischen Etymologien nenne ich hier z.B. nn.Jaara Schafbock, Hammel, vgl. aslav.
ij
finnischen Beziehungen.
Bank
Sichel
Markt slav. Hrg^. S. 90 macht der Verf. den lteren slavischen Lehnwrtern ein finn. a
Weske
in
spiele der
KasancKOMX yiiHBepcuTeii, T. VIII, BLin. 1 angefhrten Beibewahrten Nasalitt und des Uebergangs eines slav. Sibilanten h
in den finnisch-ugrischen Sprachen hat der Verf. sowohl in dieser als in seinen frheren Arbeiten die Aufmerksamkeit gelenkt, s. Einfl. der germ. Sprachen S. 3; Kort Udsigt over det Philol.historiske Samfunds Virksomhed 1885 1S87, S. 124; Berringer mellem de
finske
og baltiske Sprog S. 7, 189, 232 u.a. vgl. auch Tomaschek, Sitzungsberichte der Wiener Akad. 96, 1880, S. 735. Herr H. Paasonenin Helsing;
gehalten.
280
odar
r
Kritischer Anzeiger.
Wir
hoflfen,
interessanten Beziehungen zwischen den finnisch-ugrischen und indoiranischen Sprachen zu behandeln; wir brauchen nicht hervorzuheben,
wre,
als
der Verf.
Bierwrze mit
etc. (S.
243)
ist
Ansicht nicht von dem anord. virtr (decoctum hordei mustum, unde
cerevicia paratur,
Die ZuEgilsson, Lex. poet.) getrennt werden. mit dem lit. szirmas ist wohl sammenstellung des finn. harmaa grau
Die Ableitung von finn. wegen des Vokalismus nicht zu billigen. mets Wald aus lit. medis Baum scheint mir nicht ber allen Zweifel erhaben zu sein jedenfalls wrde das finn. mets'd ein lit. medza-, nicht
;
ein
?
Uebergang dj"^
&nn. paatsa]
lit.
.
ts ist
Das
vdrpstis u.
w. zu trennen;
um
nur zu-
fllig
zu
Ich will jedoch mit diesen Einzelnheiten den Leser nicht ermden,
besonders da ich mir nur in Bezug auf die finnische Seite der Frage ein
rtheil zutraue
und
den Lesern
Ich hoffe
und dem hohen Werthe der vorliegenden Arbeit gegeben zu haben. Die Ergebnisse derselben sind von grosser Wichtigkeit sowohl fr die Vorgeschichte der Finnen
und
Das Werk
enthlt
forschung.
Und
finnischen
Sprachen
fehlt,
um
so
Die ausgezeichnete Art und Weise, in welcher der Verf. die Aufgabe
lst,
ist
der einzige
Mann, dem
281
wesen
ist,
denn
es giebt keinen
als
das
Angaben, die
allseitige,
umsichtige
Erwgung
aller in
Frage kommenden
Momente,
die Vorsichtigkeit
dazu noch eine klare und durchsichtige, ich mchte sagen knstlerische,
Darstellung
Vorzge
Werk
in
zu
einem
Es
ist
deutscher
;
als eine
reine Uebersetzung,
erscheinen wrde.
Helsingfors.
E. N. Setl.
Bibliographisches.
1.
CocTaBHJii. n. A. JlaBpoBX.
MocKsa
um die Einfhrung in das moderne politische und geistige Leben Europas handelt, scheint von vielen Seiten das Glck zu lcheln. Auch im Bereich der Fragen, die vor das Forum unserer Zeitschrift gehren, knnen die Bulgaren mit der Theilnahme, die ihnen die brigen Slaven entgegenbringen, im hohen Grade zufrieden sein. Um von vielen lteren Leistungen abzusehen, erinnere ich, dass ihnen Jirecek die erste kritische Geschichte, Duvernois das erste grssere bulgarische Wrterbuch, Kaiina und jetzt Lavrov die ersten grsseren, der geschichtlichen Erforschung ihrer Sprache gewidmeten Werke geliefert haben. Das oben angefhrte, vor kurzem erschienene Buch Lavrov's macht durch die Flle des benutzten Materials und noch mehr durch die kritische Sorgfalt in der Verwerthung desselben einen recht wohlthuenden Eindruck auf mich. Ueber zwei Theile der Grammatik, die Laut- und Formenlehre, erstreckt sich seine Untersuchung, die bistorisch-dialectologisch angelegt ist. In der Ausfhrung des Planes herrscht, wie es mir scheinen will, einige Ungleichmssigkeit, bald steht das moderne dialectologische, bald das geschichtlich berlieferte und in den Handschriften niedergelegte im Vordergrund. Diese Ungleichheit erklrt sich aus der Lckenhaftigkeit der vorausgegangenen ForFamilienmitglied der Slaven, soweit es sich
Dem jngsten
schungen. Htten wir heute schon ein vollstndiges Bild aller dialectischen Eigenthmlichkeiten der bulgarischen Sprache, so wre auch die Aufgabe Lavrov's leichter und einfacher; er wrde in der handschriftlichen Ueberlieferung lterer Jahrhunderte die geschichtliche Beleuchtung der sprachlichen Thatsachen der
seits die richtige
allerdings als
Gegenwart wiederfinden. Die letzteren wrden ihrerWrdigung der ersteren ermglichen. Alles das kommt nun das Endziel, welches dem Verfasser vorschwebte, auch in dem
Allein bei
Werke
dem
augenblicklich lckenhaften
Wissen betreffs vieler Einzelfragen sind die beiden Seiten der Forschung zu schwach vermittelt und zu lose unter einander verbunden. Der dialectologische Grund, zu dessen Zeichnung der Verfasser hauptschlich die bisherigen Resultate fremder Forschungen bentzte, entbehrt der nthigen Schrfe und
Bibliographisches.
Prcision, darunter
283
mssen dnn nothwendig auch seine eigenen, aus der Erforschung des handschriftlichen Materials frherer Jahrhunderte geholten
Combinationen leiden.
Vergangenheit ab.
es
z.
Denn
modernen
Dialectc lautet, desto bedeutsamer heben sich auch die Erscheinungen der
Das
Wer
sieht
a whrend
der
Jahrhunderte der kirchenslavischen Literatur durch die heutigen dialectischen Erscheinungen wesentlich erlutert werden kann ? Der Verfasser that sein mglichstes, um den Zusammenhang zwischen einst und jetzt herzustellen. Wenn er jedoch wegen einiger 'mittelbulgarischer Formen mit a der Prposition MOKAoy einen uralten Doppelgnger mg/Ka beilegen mchte, oder in der troj. prica 113 mc/ka als Genitiv auffasst (whrend es doch auch im Serbischen U3 Mol^y heisst), so hat er auf die noch heutige bliche Form mc/Ky zu wenig Gewicht gelegt (S. 23). Dagegen lobe ich seine Vorsicht (auf S. 22/3. 28) in der Beurtheilung der Beispiele mit oy gegenber dem alten a und neuen t oder a, wo die meisten modernen bulgarischen Grammatiker leichten Herzens auch oy fr a in den Kreis des alten bulgarischen Vocalismus hineinziehen, was doch noch sehr fraglich ist. Hbsch sind auch die Belege, durch die der handschriftlich so hufig begegnende Uebergang von & zu a klargelegt werden soll, und doch fhlen wir, dass die Sache noch nicht erschpfend behandelt ist. Jedenfalls aber verdient Herr Lavrov unsere Billigung, wenn er von
Annahme eines lautlichen Zusammenfallens abrth. Ueber die verschiedene Geltung des altkirchenslavischen 'i im heutigen Bulgarischen sind wir verhltnissmssig sehr gut unterrichtet und doch gelang es dem Verfasser nicht, alle Erscheinungen der alten Handschriften damit in Einklang zu bringen (S. 66 68). Nicht damit im Zusammenhang stehen die Flle, wo nach gewissen Consonanten i fr m steht (S. 69) auch ist diese Erscheinung nicht auf die Handschriften bulgarischer Redaction beschrnkt. Im ganzen finde ich die Schrift Lavrov's mit mehr kritischer Vorsicht und besserer Methode ausgearbeitet, als das von dem Werke seines unmittelbaren Vorgngers behauptet werden kann. Allerdings vermisst man auch hier fr manche Erscheinungen eine ausreichende Erklrung, aber das Thatschliche ist wenigstens in den allermeisten Fllen richtig hingestellt von groben Missverstndnissen hat sich die Forschung Lavrov's frei zu halten verstanden. Die bulgarische Sprache bietet einige merkwrdige sprachwissenschaftliche Probleme, deren Lsung in diesem Werke nicht einmal versucht worden ist. Woher der Verlust der Declination? Der Verfasser betont zwar mit Recht dass dieser Verlust nicht den Eindruck einer uralten Erscheinung macht (S. 122 23;, doch nher geht er auf die Frage nicht ein. Sie war in Zusammenhang zu bringen mit dem Artikel (S. 18-5), denn beides steht, wie die romanischen Sprachen zeigen, im innigsten Zusammenhang. Die Ansicht Miklosich s wird dadurch noch nicht als abgethan zu betrachten sein, dass Herr Lavrov auf die Spuren des artikelartigen Gebrauchs in der russischen Sprache hinweist. Das sind doch zwei verschiedene Dinge. Auch mit dem Hinweis auf die serbische Sprache kommt man nicht weit. Ich halte den Verlust der Declination im Bulgarischen nebst dem Auftreten des postpositiven
der
;
284
Bibliographisches.
Artikels fr ein Eesultat der innigen Berhrung der Bulgaren mit den
Ru-
mnen.
Ob nun
ist,
beide Volksstmme gleichzeitig, oder, wie es wohl wahrsuccessiv, d. h. die Bulgaren erst nach
scheinlicher
darber
dener Ansicht sein. Zu beachten ist dabei eine grosse Selbstndigkeit des Vorganges. Der Bulgare befolgt den Grundsatz, fr die Casus obliqui mit der blichen Form des Casus generalis, gesttzt durch eine entsprechende Prposition, auszukommen; irgend eine andere postpositive Modification des Substantivs (den Zusatz des Pronomens), entsprechend dem Albanesischen oder Rumnischen, kennt er nicht. In dieser Beziehung theilte daher das Bulgarische eher den Standpunkt der brigen romanischen Sprachen als des Rumnischen. Dieser Process drfte jnger sein. Ich mchte daher beim Bulgarischen das Thrakische aus dem Spiele lassen und mit dem Rumnischen mich begngen. Das Bestreben des Verfassers die Ueberreste alter Casusendungen zu sammeln, sollte mit der Ausscheidung des Sporadischen (zumal in Liedera; von dem eventuell noch in Prosa lieblichen verbunden sein; sonst bekommt man einen unrichtigen Eindruck. Doch ber das Werk hoffen wir im nchsten Heft eine ausfhrliche Besprechung bringen zu knnen. Ich wollte mit dieser vorlufigen Mittheilung bloss auf die erfreuliche Erscheinung der slavischen Grammatik aufmerksam
,
macheu.
2.
V. J.
1893,
8,
Nach
bei
Werke ber
Jedermann noch im besten Andenken sind. Herr A. Schachmatov, der sich more solito in jngeren Jahren auch an unserer Zeitschrift betheiligte, setzte uns mit seinen frheren Abhandlungen durch die im Verhltniss zu seinen jungen Jahren sehr umfangreichen Belesenheit in den altrussischen Sprachdenkmlern und durch die scharfe Beobachtungsgabe ordentlich ins Erstaunen. Seine Abhandlung ber die altrussische Sprache der Novgoroder Urkunden wird auf lange Zeit hinaus eine Musterleistung bleiben. Der strebsame Gelehrte erkannte aber bald das Bedrfniss, die geschichtliche, durch fleissige Leetre alter Handschriften gewonnene Einsicht in das Altrussische, zu beleben und zu versinnlichen resp. in das Altrussisch-kirchenslavische auf Grund und mit Hlfe der eigenen Beobachtung der heutigen russischen Volksdialecte. Auch ihn zog es vor allem nach dem hohen Norden, in das Land der Bylinen, wo so manche Saite des alten Lebens noch forttnt. Spter brachte ihn seine amtliche Stellung, die merkwrdigerweise weit ausserhalb der historisch-philologischen Facultt sich befand, in Berhrung mit dem
,
Volksleben an der Wolga und, wie er uns selbst mittheilt, zuletzt bekam er auch Einblick in ein im Gouvernement Jaroslav zu dialectologischen Zwecken gesammeltes Material. Er war also trefflich ausgerstet, um die Bcherweisheit mit der Lebensweisheit in Einklang zu bringen. Es handelte sich bloss um einen tchtigen Wegweiser und diesen muss die Methode abgeben. Hauptschlich nach dieser Richtung ist die jngste Schrift A. Schachmatov' s lehr-
Bibliographisches.
285
und diese sind so ziemlich ohne dass es ihm gesagt worden wre, in der Art der Darstellung und Beweisfhrung den treuen Nachfolger der Theorien Prof. Fortunatov's wiederfinden, mit allen ihren Licht- und .Schattenseiten. Etwas unvermittelt tritt der Verfasser in medias res. Er beginnt mit den Lauten o und e (soll heissen e und o] im Urslavischen, wobei er offenbar an die Resultate der Forschungen Fortunatov's anknpfend eine ganze Reihe
reich.
Wer
von Behauptungen dogmatisch vorbringt. Ich will einiges daraus mittheilen Der Laut e erscheint im Gemeinslavischen in der Stellung sowohl nach den Consonanten, wie auch nach den Vocalen (z. B. in den Combinationen ie, ae, ie u. a.). Im Wortanfang war der Laut e im Urslavischen unbekannt, denn er bekam ein asyllabisches i, welches in dieser Stellung inj berging. Laut e erscheint auch nicht nach den erweichten Consonanten (c. z. s. et', gd' c. s, U, da er in diesen Stellungen in und r", ni und eigenartigem s') und nach j, berging. So beginnt die Schrift. Diese etwas dunkel klingenden Behauptungen erklren sich, glaub' ich, aus dem theoretischen, die Kritik stark herausfordernden, Grundsatz Fortunatov's, dass fr alle spteren Erscheinungen innerhalb eines einst zusammengehrigen Ganzen der Keim derselben schon im Urzustand gesucht werden msse. Allerdings besagt ein weiterer Spruch, dass der Laut kurzes kein ursprnglicher Laut des Urslavischen gewesen, sondern unter gewissen Bedingungen aus e hervorgegangen sei, und auf nchster Seite erfahren wir, dass dieses eine sptere Modification des e (nach den erweichten Consonanten und j) sei. Wie dieses sptere zu verstehen ist, wird zwar nicht gesagt, es scheint aber nach der Ansicht Fortunatov-Schachmatov's immerhin in die urslavische Perlode versetzt werden zu
der physiologische Charakter mssen. Ja nicht nur , sondern auch gilt als urslavische Modification dieser Laute wird nirgends nher bestimmt des e in bestimmten seltenen Fllen, die sonst, was die Stellung des Lautes Der Unterschied zwischen und betrifft, mit jener des zusammenfallen. besteht nach dieser Theorie darin, dass von der nchsten Silbe unabhngig
gewesen, dagegen unter sonst gleichen Umstnden dann eingetreten sei, wenn in der nchsten Silbe die Laute i, e oder ie folgten. Das wird, wie es scheint, speciell von Schachmatov, also als sein Zusatz zu der Theorie Fortunatov's, so erklrt (S. 5), dass die Assimilationskraft der nachfolgenden
Uebergang des e in hinderte oder das zu schon gewordene e in Folge der Assimilation an die nchste Silbe nicht bleiben konnte; um nun doch nicht e werden zu mssen (ja warum denn nicht?), habe der Laut im Wege der Dissimilation aus die Klangfarbe angenommen, auf welches die benachbarten palatalen Vocale keinen Einfluss mehr ausben konnten. Der philologische Leser (einem anderen mchte ich das Verstndniss
Silbe den
fr diese Subtilitten auch nicht zumuthen) htte vielleicht irgend eine
Be-
sie bleibt
Riegel der Fortunatov'schen Vortrge. Ich muss gestehen, dass ich dem Grundsatze, um concret zu sprechen, wegen der spter historisch in mehreren slavischen Sprachen nachweislichen Aussprache zona sei schon in das
Urslavische die Aussprache zna hineinzubringen, mit starkem Misstrauen
286
begegne.
Bibliographisches.
behaupten zu drfen, dass man auch im Leben der Sprache ein alimhliches Auf iiommen neuer Ursachen zugeben muss, in Folge deren zu verschiedeneu Zeiten neue lautliche Modificationen vor sich gehen. Wenn also zena nach Ausweis der verwandten Sprachen als die urslavische Form sich ergibt und wenn ein grosser Theil der slavischen Sprachen dabei auch verbleibt (ich habe hier bloss den Vocal vor Augen), so wage ich nicht ohne weiteres, der urslavischen Periode die Form zna zuzuschreiben. Noch weniger freilich mchte ich ein urslavisches zlezo gelten lassen bloss deswegen, weil auch diese Form spter begegnet. Es ist doch, glaub' ich, ein grosser Unterschied zwischen diesen fr die Ursprache sehr problematischen Formen und dem wirklich gemeinslav. cst oder zlt. Ich hatte einen lngst verstorbenen Freund, der bei einer lexicalischen Neuschaffung immer den Rath gab, das neue Wort wenigstens zehnmal nacheinander muthig auszusprechen, dann werde es schon gefallen. Auch bei manchen sprachlichen Theorien scheint dieses Recept von Wirkung zu sein. Wir hrten oben, dass nach der Fortunatov'schen Theorie die urslavische Sprache den reinen Vocal e im Anlaute nicht kannte wenn dagegen e im Anlaute zu wurde, so fiel vor diesem Laute in einigen Dialecten der urslavischen Sprache und unter anderem sowohl in einigen die Grundlage des Altkirchenslavischen bildenden Dialecten wie in einigen Dialecten, die sich in der russischen Sprache abspiegelten das (aus i hervorgegangene?) j ab. Also die Herren nehmen an, gegenber der litauischen Form eiers 'lett. ezars) habe die vorslavische nicht etwa jezero gelautet, sondern jzero, daraus sei in einigen urslavischen Dialecten zero geworden. Im Altkirchenslavischen gab das esepo (neben lesepo), im Russischen osepo. Dass dieser Weg der Erklrung gerade der krzeste sei, der zum Ziele fhrt, das mchte ich doch bezweifeln, abgesehen davon, dass ich aus zero im Russischen wohl azero,
nicht untersttzen.
ich
;
nahme
Ich bin also von der Richtigkeit der Theorien, die im ersten Capitel vorgetragen werden, nicht berzeugt, woran vielleicht das Fragmentarische der
Doch denselben
auch im zweiten Capitel, in welchem von e und o in der gesammtrussischen Sprache die Rede ist. Auch hier wird die Summe aller au einzelnen russ. Dialecten beobachteten lautlichen Variationen ohne Bedenken in einer embryonalen Gestalt ins Urrussische gelegt. Z. B. weil man in heutigen russ. Dialecten ein solo findet, wo ja der Pluralis sola mitgespielt haben kann so wird schon frs Urrussische ein solo angesetzt (S. 9). Das klingt mir ebensowenig glaubwrdig wie die Annahme, dass aus einem urslavischen sstt, jstt ein altrussisches sestt, jestt geworden. Wozu diese knstlichen Hindernisse wie beim Wettrennen? Es ist mir nicht einleuchtend, dass schon das Gesammtrussische jenen feinen Unterschied in der Aussprache des e, bald breiter, bald enger klingend, den man erst in neuerer Zeit (Grot, Boehtlingk
wahrgenommen
Ich htte gern die Erwgungen, die die Herren dafr Aber wenn man schon zugeben soll, dass der heutige
Bibliographisches.
287
aesti. und sestqj gemeinrnssisch ist, wozu braucht man den urslavischen Ausgangspunkt die Form sstB? Das wesentliche der Ableitung des urruss. mT.lcati von mtlcati war uns schon frher bekannt, mit Ausnahme etwa des Zusatzes, der in mi.l<?cati seinen Ausdruck findet; ebenso glaube ich, dass die meisten neueren Grammatiker die vorrussisch anzusetzende Form motko (woraus dann moloko) mit vtlk, moicati etc. in Zusammenhang bringen. Als Mittelstufe wird hier milko angesetzt, eine problematische Existenz, gegen die ich kaum weniger einzuwenden habe, als gegen die Ableitung von ozero aus zero. Herr Schachmatov htte wohlgethan wenn er die Grundstze seiner
Unterschied zwischen
da
als
Forschung, die in den ersten zwei Capiteln ihren Ausgangspunkt haben, ausfhrlicher begrndet htte. Wie von dem Stoss der Lauf der Kugel auf dem Billard abhngt, so ist auch die weitere Beweisfhrung dieser Schrift auf den allgemeinen Stzen der 'ersten Capitel begrndet. Z. B. das ganze dritte Capitel, welches das Eingreifen des altkirchenslavischen Elementes in die russische Sprache zur Sprache bringt, beruht w^esentlich auf den Voraussetzungen jener zwei Capitel; wer mit denselben nicht ganz einverstanden und zu solchen Schwerglubigen bekenne auch ich mich mit aller Achist wird auch die Comtung vor dem eminenten Talent des jungen Forschers biuationen des dritten Capitels nicht ganz ohne Einwendungen hinnehmen. Mit dem vierten und den weiteren Capiteln werden wir in die Flle der
Thatsachen
alter
und neuer
Zeit auf
Kenntniss der constitutiven Bestandtheile, also im gegebenen Falle des Altkirchenslavischen, des modernen Russischen in allen seinen Dialecten, und wo es sich um Sd- und Weissrussland handelt, des Polnischen. Die vorliegende Schrift wrde auf mich besseren Eindruck machen,
fasser, der Ueberschrift entsprechend,
auf das
XVI. XVII.
schrnkt und innerhalb dieser rumlich und zeitlich gezogenen Schranken ein mglichst vollstndiges und gut geordnetes Bild des Thatschlichen gegeben
htte. Eine solche Monographie wre durchaus nicht berflssig. Die Ausblicke in die frheren Epochen und die Polemik mit Ansichten, die zum Theil seine Aufgabe gar nicht unmittelbar berhren, zeichnen sich nicht gerade
durch Schrfe des Urtheils aus. Z. B. die Frage, seit welcher Zeit im Sdi galt, ist durch die auf S. 28 gegen mich gerichteten Einwendungen durchaus nicht abgethan. Der Verfasser ahnt nicht einmal die
russischen i als
288
Bibliographisches.
Schwierigkeiten, die mich von der scheinbar so einleuchtenden Annahme, schon im XI. Jahrh. sei i Ebensowenig hat mich i gewesen, abhielten. seine Einwendung auf S. 15 16 eines besseren belehrt, als ich bis dahin glaubte. Bei der Aufzhlung von Beispielen gibt er dann und wann selbst zu, dass nicht alle denselben Ursachen ihr Dasein verdanken, folglich wren sie auch auseinanderzuhalten. In der That aber werden ganz heterogene Erscheinungen zusammengeworfen. Auf diese Weise wird man nie vom Fleck kommen. Die Forschungen zur Geschichte der russ.'Sprache mssten fr jede Epoche, die gerade studirt werden soll, zunchst die Haupterscheinungen, die so zu sagen die Sprache beherrschen, auf denen ihr besonderer Typus beruht, in mglichster Anschaulichkeit darstellen. Nachher kommen erst allerlei Kleinigkeiten an die Reihe, die sehr sporadisch, ja in den geschriebenen Denkmlern mglicher Weise selbst als Schreibfehler auftreten. Die Erklrung solcher Sporaden bereitet allerdings die meisten Schwierigkeiten, darin gehen die Ansichten der Forscher mehr auseinander als in wichtigen Dingen. Es ist aber unthunlich, mit solchen nebenschlichen Erscheinungen die viel wichtigeren, gewissermassen die alltglichen und berall wiederkehrenden Dinge in den Hintergrund zu schieben. Z. B. ber den Volllaut ein doch sehr charakteristischer Zug der russ. Sprache wird hier erst ganz am Ende des Vocalismus (S. 37 38) etwas weniges gesagt, und dieThatsache, dass gekrzte Formen im Geiste der polnischen Phonetik mit einem o hinter der Liquida sehr hufig gebraucht werden, wird nicht einmal der Aufzhlung einiger Beispiele gewrdigt Dafr aber beglckt man uns auf S. 13 mit der Bemerkung, dass acepe^o ein zweiter Volllaut sei. Hier lesen wir auch die laconische Notiz, dass man den genug zahlreichen Schreibungen der Halbvocale zu beiden Seiten der Liquida keine Bedeutung zuzuschreiben habe, da ja die Halbvocale zu jener Zeit schon jede lautliche Bedeutung verloren hatten. Gut, wie wurde denn aber gesprochen? Ohue jeden Vocal? Und hat denn der Forscher nicht vor allem die Pflicht, uns die geschriedann bene Form der Sprache, wie sie in den Denkmlern jener Zeit niedergelegt Dann erst entsteht fr ihn die weitere Aufgabe, ist, zu vergegenwrtigen? zu fragen, was hinter der geschriebenen Form in der Wirklichkeit steckte, d. h. wie das so und so Geschriebene im Leben gesprochen wurde. Die letzte Frage ist das wesentlichste und wohl auch das schwierigste beim ganzen Gegenstande. An dieser Klippe scheitern viele Versuche. Der eine Forscher vermag nicht, sich von der Geltung des Niedergeschriebenen zu befreien und muthet der Graphik einen viel zu grossen Grad der Genauigkeit zu, der andere hrt das Gras wachsen und verliert sich in Feinheiten, die vielleicht fr seine Sprkraft ein glnzendes Zeugniss abgeben, aber fr die Erforschung des wahren Sachverhaltes weniger frderlich sind. Den Verfasser der vorliegenden Schrift kann man nicht zur zweiten Kategorie rechnen, eher zur ersten mit dem Zusatz, dass er im Altkirchenslavischen nicht sehr fest zu sein scheint; sonst wrde er nicht bei Geiiit. plur. pojiiTe.ii. (Izb. 1076) von einer Verhrtung des l sprechen (S. 41), u. d. m. V. J. 4. C. EyjHiB. IlepKOBHOCiaB.iHCKie ajiCMCHTti bi> coBpeMeHHOMi> .iHTepaxypHOMT. H HapOHOMT. pyccKOMt HBbiKi. ^acTB I. Cllypn. 1893, 80, 406.
: ;
Biblitjgraphisches.
289
htte man etwas anderes erwartet, als Die Frage ber die kirchenslavisclien Elemente in der modernen russischen Literatur- und Volkssprache ist gross und nicht leicht zu lsen eine befriedigende Lsung wird eigentlich erst nach einer langen Reihe von Einzelforschungen, die die Schicksale des Altkirchenslavischen und Russischen im Verlauf von vielen Jahrhunderten ilires geschichtlichen, theils getrennten, theils gemeinsamen Lebens zur Aufgabe haben, erreicht werden knnen. Denn das heutige kirchenslavischeResiduum in der russischen Literatur- und Volkssprache ist das Resultat langanhaltender geschichtlicher Processe, in welchem mannigfache Factoren und verschiedene Zeiten ihren Einfluss geltend gemacht haben. Hat ja doch das Kirchenslavische selbst zu wiederholten Malen Anlauf genommen, um in Russland die Rolle der Cultursprache zu befestigen oder zu erneuern, jedesmal in einer etwas modificirten Gestalt. Und auch der Gegendruck die Reaction der russischen Elemente, war zu verschiedenen Zeiten, wenigstens soweit man das nach Sprachdenkmlern urtheilen kann, und natrlich aiich in verschiedenen Theilen Russlands wesentlich verschieden. Wir sind ber alles das zu wenig unterrichtet, die ganze Erscheinung ist uns nur in sehr groben Umrissen bekannt. Es fehlt an Einzeluntersuchungen. Die russischen Gelehrten und deren Zahl ist nicht Legion sind zum Theil selbst daran Schuld sie stellen vielfach die Fragen zu ausfhrlich auf und erzielen eben deshalb keine befriedigenden Resultate. Zur Frderung der hier erwhnten Frage, ich spreche gar nicht von der Lsung derselben ist ein fein entwickelter sprachgeschichtlicher Sinn, eine tchtige Kenntniss der sprachlichen Seite vieler russischer Denkmler aus verschiedenen Jahrhunderten unentbehrlich. Mir scheint aber, dass der Verfasser der vorliegenden Schrift gerade nach dieser Richtung seinen Studiengang und Forschungsweg wenig betrieben ihm drften die lautphysiologischen Beobachtungen der modernen Sprache nher gelegen haben. In dieser Schrift, deren allerdings nur erster Theil vorliegt, ist manches zu finden, was mit dem Hauptgegenstand nur einen losen Zusammenhang hat z. B. in der Einleitung die mehr auf fremden als eigenen Beobachtungen beruhende Illustration der Frage ber die Lehnwrter), whrend die Beantwortung der eigentlichen Frage sozusagen noch auf sich warten lsst. Denn die Schrift besteht, wenn man von der Einleitung absieht, aus zwei Capiteln: im ersten ist die Literatur der Frage behandelt, und im zweiten wird uns beinahe eine Grammatik der kirchenslavischen Sprache der Ostroger Bibel gegeben. Ich sage beinahe, denn eine ganze und erschpfende Grammatik ist es dennoch nicht. Auf Einzelheiten gehe ich nicht ein, obwohl genug Anlass zum Widerspruch vorhanden wre. In der Einleitung vermisse
Titel dieses
Nach dem
Werkes
ich die
Wrdigung
grammatischen Werken Miklosich's nichts gefunden zu haben fr die ihn interessirende Frage verwerthen knnte
!
was
er
V. J.
a;
Kl.
Bonpocy
o paspaOoTici
craparo sanaiiopyccKaro
40, 47.
}iapi^i,T.
Eujiio-
E. 0. KapcKift.
8, 313.
T?ap-
mana 1893,
XVF.
Jy
290
Bibliographisches.
sich
schon im
J.
russischen verdient gemacht. Ich freue mich aufrichtig, dass die Befrchtung,
werde unter der Ungunst von Umstnden seine wissenschaftl. Forschungen worden ist. Unter a) gibt er uns eine bibliographische Skizze der hauptschlichsten Hlfsmittel zur Erforschung des weissrussischen Dialectes aus den lteren Quellen; in dieser Schrift nennt er den Dialect westrussisch, um seine ltere literarische Form, da er die Staatssprache des litauischen Reiches bildete, von der heutigen echt volksthmlichen weissrussischen zu unterscheinicht fortsetzen knnen, durch diese zwei Schriften glnzend zerstreut
den.
richtig,
J.
Durch Anknpfung der geschichtlichen Ueberlieferung an die Thatsachen der Gegenwart werden die letzteren prcisirt und wir nhern uns der Mglichkeit, chronologische Bestimmungen zu treffen. Der Verfasser hlt sich fast zu ngstlich davon fern. Sollte man z. B. nicht den Versuch wagen drfen, das Aufkommen des Akavismus, dessen sichere Beispiele doch schon ins XV. Jahrh. fallen, mit solchen Formen wie aton (belegt schon im XIII. Jahrh.) in Zusammenhang zu bringen? Und zwar um es zu sagen, dass wenn schon die
Bibliographisches.
291
sie
wahrscheinlich zu
>Ka
gekommen wren,
man nur zu acoiiii den Umlaut wagte, auch die Aussprache Kop6jiB, 06010 an der o-Aussprache wenigstens halbwegs festhielt. Darnach htte man anzunehmen, dass der Akavismus im Sinne der Aussprache des unbetonten als a etwa ins XIV. Jahrh. als die Zeit seiner eigentlichen Entfaltung fllt, wobei eine breite nach a hinneigende Aussprache schon frher, also wohl schon im XIII. Jahrh. charakteristisch des Vocals fr den Dialect gewesen sein mag. Stellt man einen chronologischen Vergleich an, so wird wohl frher KopaJii. zu Kapajit, als bcci zu bjicjio geworden sein, da diesem natrlich bcj vorausgehen musste und dieses seinerseits erst nach iKOHc aufgekommen sein wird. Andererseits mchte ich diesen ganzen Process (also o durch 0^ zu a, ^e durch 'o zu ia) fr jnger halten, als die frs Sd- und Westrussische charakteristische Aussprache des anlautenden v als II [u), die man sicher schon ins XII. Jahrh. versetzen kann. Ferner, glaube ich, wird man wenigstens so viel behaupten drfen, dass frher r als h ge(pa) sich zu p (pa) verhrtete. lautet hat, als Fr den Dzekavismus fehlen mir Anhaltspunkte. Ist das berhaupt ein uraltes Merkmal des Uebergangsdialectes oder hat es sich erst spter von einer bestimmten Zone weiter verweitere Combinatiou sein, dass so lange
1')
breitet?
Ich verdanke der inhaltsreichen Schrift Karskij's vielfache Belehrung und kann nur bedauern, dass er es unterlassen, ein Wort- und Sachregister
beizufgen.
6. a)
V. J.
Dva
evangelistie.
Praze 1893,
kl.-80,
XXVI.
148.
b) Die Spuren der altkirchenslavischen Evangelienbersetzung in der altbhmischen Literatur, von Dr. W. Vondrk. Wien 1893, 80, 38. Ich stelle diese zwei Schriften nebeneinander, weil sie in mancher Beziehung zusammenhngen. Die erste konnte bei der Abfassung der zweiten
bereits einige Dienste leisten. Durch die Publication des Seitenstettener und Wiener altbhmischen Evangelistariums die Herr F. Mencik abermals auf
,
ist
Wunsch
in Erfllung ge-
Fr die Verwirklichung desselben gebhrt dem sich aufopfernden Herausgeber der aufrichtigste Dank. Fr den wichtigsten Theil der Bibel, fr das Evangelium, besitzen wir nun zwei, allerdings fragmentarische, aber zu den ltesten zhlende Texte in befriedigender kritischer Ausgabe. Herr Mencik steigerte den Werth seiner Publication noch dadurch, dass er zu dem Wiener Text Varianten aus dem Olmtzer Evangelistarium {vom J. 1421) hinzufgte. Diese Ausgabe hat nicht nur fr die Geschichte der bhmischen Sprache ihre unverkennbare Wichtigkeit, sie ermglicht auch die Beantworgangen.
tung einiger anderer Fragen, die fr die Culturgeschichte Bhmens nicht ohne Bedeutung sind. Wie und wann kam die altbhm. Evangelienbersetzung zu Staude? Dobrovsky's Auffassung, die bis in die jngste Zeit massgebend war. bestand bekanntlich in der Ablugnung jedes Zusammen19'
292
Bibliogiaphiaches.
banges zwischen der altbhmischen und altkirchenslavischen Uebersetzung. Diese Ansicht wird auch von Herrn Ferd. Menclk 'S. XXIII) stillschweigend zugegeben und doch kann er nicht umhin, gleich darauf auf Ausdrcke hinve kterych spatiujeme zbytek staroslovanskeho pfekladu zuweisen ;XXXV). Nher geht darauf die hbsche Einzeluntersuchung Dr. Vondrk's ein. Er betrat den richtigen Weg, da er aus den ltesten bhm. Texten Evangeliencitate sammelte, um dadurch eventuell die Spuren noch lterer Uebersetzung, als sie in den erhaltenen Evangelistarien vorliegt, zu finden. Die Resultate, die seine Untersuchung ans Licht brachte, knnen zwar noch nicht als endgltig und abgeschlossen angesehen werden, doch ist die Frage entschieden aus der bisherigen Stagnation herausgerissen und in frischen Fluss gebracht worden. Ein Zusammenhang zwischen der altkirchenslavischen und altbhmischen Evangelienbersetzung drfte von nun an nicht mehr in Abrede gestellt werden knnen. Nur die Frage, wie man sich diesen Zusammenhang vorstellen soll, bedarf noch weiterer Errterung. Ein Theil der lexicalischen Gleichheit wird ganz gewiss auf die Rechnung uralter inniger Be:
ziehungen zwischen einzelnen slavischen Dialecten in ihrem Wortvorrath Wenn man aber auch manches in der Abhandlung Dr. Vondrks Vorgebrachte unter diesem Gesichtspunkte ausscheidet, so
Dicht
immer ein beachtenswerther Rest von Uebereinstimmungen, mehr der blosse Zufall gewaltet hat, sondern eine thatschBeruht nun diese auf der liche Abhngigkeit vorausgesetzt werden muss. lebhaften Erinnerung der altbhmischen Priester und Prediger an den altkirchenslavischen Text? oder war bei der bhmischen Uebersetzung als einer literarischen Leistung die kirchenslavische Vorlage in irgend einer Weise zu
wo gewiss
Rathe gezogen? oder endlich ging die bhmische Uebersetzung geradezu aus der kirchenslavischen durch allmhliche Cechisirung derselben hervor? Beachtenswerth scheint mir auch der von Herrn Mencik zur Sprache gebrachte Umstand, dass die meisten Evangelistarien auf Mhren hinweisen. Ist das nicht etwas mehr als Zufall ? Wnschenswerth wre es, die altbhm. Psalterbersetzung, die Herr Dr. Vondrk nur leise berhrte, von diesem Gesichtspunkte genau zu durchforschen. Dann mchte ich noch betonen, dass man namentlich syntactischen Wendungen, worin die Uebereinstimmung viel beweisender ist als im lexicaV. J. lischen Vorrath, sorgfltig nachgehen sollte. 7. Jan Kollr 1793 1852. Sbornik stati o zivote, psobeni a literrni
cinnosti pevce Slvy dcery.
Na
Frantiska Pastrnka.
Ve
Vidni 1893,
284.
Vor hundert Jahren (1793) wurde der durch seine Slvy dcera und durch die Abhandlung Ueber die literarische Wechselseitigkeit der Slaven spter so berhmt gewordene Jan Kollr geboren. Es lag der Wunsch nahe, das Jubilumsjahr nicht unbeachtet vorbergehen zu lassen. Der literarischen Feier, und nur von dieser kann hier die Rede sein, ist das oben citirte, unter
der Redaction Dr. Fr. Pastrnek's von zwei slavischen akademischen Vereinen
Wiens herausgegebene,
in
Bibliographischea.
293
in
Beleuchtung einzelner Seiten des Lebens Kollr's (durch Erinnerungen oder urkundliche Beitrge) bezwecken, und in solche, die eine Kritik oder Erklrung seiner literarischen Wirksamkeit zum Ziele haben. Ich mchte den Beitrgen ersterer Art in diesem Buche grsseren Werth beilegen. Durch Aufstze der Herren P. Krizko, P. Blaho, Jos.
in solche, die die
u. a. und durch einige, hier zum ersten Male mitgetheilte Briefe und Documente Kollr's werden viele Seiten aus dem Leben des Dichters in erwnschter Weise beleuchtet. Allerdings fehlt auch jetzt noch vieles ja nach der Nervositt einiger Aeusserungen ber J. Kollr aus neuester Zeit zu urtheilen, scheint die Mglichkeit einer allseitigen Beleuchtung seiner Wirk-
Abhandlungen
Karsek
gekommen
zu sein.
welchen blicher Weise ein feierlicher panegyrischer Ton vorherrscht, nicht J. Kollr's zu schreiben. Zahlreicher sind die Beitrge literaturgeschichtlichen Inhalts, doch die meisten von diesen
ganz dazu, eine kritische Biographie
greifen nicht sehr
tief,
beschrnken sich
J.
fast
Prediger und als Gelehrter aus den zerstreuten Aufstzen nicht leicht zu gewinnen ist. Die wichtige Frage, ob die Bedeutung J. Kollr's bei seinen Lebzeiten von den Zeitgenossen nicht berschtzt war, und die sich daran knpfende weitere Frage, welche von den von J. Kollr vertretenen Ideen sich als lebensfhig erwiesen haben finden in diesem Almanach keine gleichmssige Beantwortung. Das Anziehendste enthlt die hbsch geschriebene Skizze Dr. Murko's, aus welcher ich jedoch eher eine verneinende als bejahende Antwort herauslesen mchte. Auch der ganze Inhalt dieser Festschrift beleuchtet die Kollr'sche Idee von der Wechselseitigkeit in eigenthmlicher Weise. Kollr's Ruf nach der Wechselseitigkeit entsprang offenbar dem Gefhl der Schwche und dem vernnftigen Wunsch, durch Bundesgenossen;
nur unter der Bedingung, dass allseitig die Ueberzeugung von den fr
ist:
alle
wo
dieses Gefhl
als
vom Fleck bringen sollte, kamen auch Ideen auf, welche einer mit Opfern der Entsagung verbundenen Einigung das Wort redeten. Diese scheinen, wenn auch weniger poetisch klingend, greifbarere Resultate erzielt zu haben. Schade, dass Dr. Murko, da er sich schon die Kritik der Kollr'schen
nicht
Die Bedeutung J. Kollr's bestand fr seine Zeit darin, dass er der damaligen Ghrung unter den Slaven einen poetischen Ausdruck zu geben verstand. Dieser retrospectiven Betrachtung sind die Beitrge von Hrnik, Dr.
Srepel, Gjorgjevic, Stanojevic
Volksliedern wird er von Dr. Polivka, als Archolog von Dr. Pastrnek, Dr.
Vondrk und
Fr.
Sasinek beurtheilt.
Doch
traut
man
sich in letzterer
Be-
294
Bibliographisches.
Ziehung nicht recht mit der Wahrheit heraus. Kollr als Professor der Archologie war ein Anachronismus. Die Wrdigung J. Kollr's als Dichter der Slvy dcera bildet den Gegenstand des lesenswerthen Aufsatzes von L. Cech.
J.
Vrchlicky berhrte nur die Frage ber das Sonett, Fr. Bily erzhlt mehr Anwachsens der Slvy dcera. Der
Beitrag Vobornik's thut sich durch seinen antikollarianischen Standpunkt das ist die realistische Douche eines Mannes der modernen Richtung hervor
auf den Idealisten aus dem ersten Drittel des Jahrhunderts. Uebrigens auch im geistigen Leben der Vlker wechseln Ebbe und Fluth ab und der jetzigen centrifugalen Strmung bei den Slaven wird wieder einmal die centripetale
nachfolgen.
Die beiden Vereine und der Redacteur dieses in frischen bunten Farben geschriebenen Almanachs knnen unseres wrmsten Dankes fr diese schne
literarische
8.
Gabe
versichert sein.
V. J.
Unter anderen populren Schriften, die in der heutigen Generation die Erinnerung an J. Kollr wieder auffrischen wollen, erschien auch von Herrn F. Mencik das vorliegende kleine Bchlein, das seinen Zweck nicht verfehlen wird, da es die Hauptmomente aus dem Leben des Dichters sehr anziehend
erzhlt.
9.
V- J-
1893, S.
V Praze
West-
XV.
Bewegung
in
europa, die sich in der Reaction gegen den Sittenverfall der officiellen Kirche in verschiedener Weise usserte, und sehr frh auch Bhmen mit sich riss.
der damals berall rege gewordenen Opposition beruhte auch die reformatorische Thtigkeit J. Hus's, welcher der grssere Theil dieses Heftes gewidmet ist. Wenn ich mir eine allgemeine Bemerkung zu
diesem sonst sehr inhaltsreichen Heft erlauben darf, ich htte eine strkere Hervorhebung, genauere Charakteristik und eingehendere Analyse der literaturgeschichtlichen Momente jener denkwrdigen Zeit gewnscht.
Die Darstellung Vlcek's in ihrer jetzigen Form entspricht eigentlich mehr der Aufgabe einer Kirchen- als einer bhmischen Literaturgeschichte. Letztere hat nicht bloss die Ideen, die eine gewisse Epoche beherrschen, zu analysiren, sondern auch auf die Form, in welcher diese niedergelegt sind, gebhrende
Rcksicht zu nehmen. In dieser Hinsicht ist nach meinem Ennessen auch in diesem Werke zu wenig geschehen ein paar Zeilen ber die Orthographie (auf S. 84/5) und die wenigen allgemein gehaltenen Worte (S. lTj ber Hus als bhm. Schriftsteller kann ich unmglich als ausreichend gelten lassen.
;
Durch
die neueren
Forschungen
ist
die
in
zum
die Literatur-
und das grosse Verdienst, das Hus gerade fr die Umprgung dieser Ideen in nationale Form, fr ihre Popularisirung zukommt, entschiedener betonen sollen. V.J.
Bibliographisches.
295
Pfiprava k bodoucim studiim jeho lyriky a 10. Jaroslav Vrchlicky. epiky. Pise Eduard Albert, radny clen ceske Akademie. Viden 1893, 8^, 64. Der berhmte Chirurg der Wiener medicinischen Facultt widmet die kurzen Pausen seiner angestrengten Fachthtigkeit literarischen Arbeiten, in
denen sich die Liebe und Anhnglichkeit zur bhmischen Literatur kundgibt. Die vorliegende kleine Schrift bezweckt eine Wrdigung des von ihm hochso heisst jetzt von geschtzten Dichters Jaroslav Vrchlicky. Emil Frida ist im J. 1853 geboren, hat also neuem der zum Professor ernannte Dichter erst vor wenigen Monaten das vierzigste Lebensjahr vollendet, und doch weist die Zusammenstellung seiner Leistungen (auf S. 6 9) eine stattliche Reihe
von lyrischen, epischen und dramatischen Schriften auf, die sich Originalarbeiten nennen, und ebenso zahlreiche Uebersetzungen aus den westeuropischen, hauptschlich romanischen, Literaturen. Unstreitig
ein fruchtbarer
ist
also Vrchlicky
und ein sehr fleissiger Dichter. Prof. Albert klagt aber, dass der Dichter zu Hause nicht genug gewrdigt werde IS. 49 50) ich bescheide mich, darber kein rtheil zu haben. Wenn jedoch zugegeben wird, dass Vrchlicky s Stoffe grossen Theils fremd sind, so wrde schon damit der Schlssel zur Erklrung jener Klage gegeben sein. Dichter, die kosmopolitisch durch fremde Literaturen flattern, knnen fr die Entwickelung der Sprache, der Verskunst, ja selbst fr die Luterung des Geschmacks sehr viel beitragen und dabei grosse Verdienste sich sammeln, wahrhaft populr werden sie nie, weil sie die Massen der Intelligenz, von den breiten Schichten des Volkes gar nicht zu reden, nicht zur Begeisterung zu bringen vermgen. Es wird ihnen so ergehen, wie einem Classiker in der Schule. Prof. Albert weist brigens nach, dass Vrchl. auch einheimische Stoffe nicht verschmht
(S.
59
60).
Interessant
ist
Tragweite der Richtung Vrchlicky s berhaupt: Die Universalitt Vrchlicky's ist von erobernder Bedeutung nicht nur fr uns (d. h. Bhmen), insofern sie unseren geistigen Horizont in nichtdagewesenem Masse bereichert, sondern auch gegenber Anderen, insofern sie unser Kennen zur Concurrenz mit den Fremden fhrt auf den Gebieten, wo wir uns noch nie gemessen und auch nicht gewagt haben zu messen. Sie geht denselben Weg des Triumphes, wie
unsere Musik, unsere Malerei, unsere Plastik, unsere Schauspielkunst. Sie dringt nach auswrts, wie einst unsere Kriegskunst, aber auf dem geheiligten Wege des Friedens, um sich mit dem Fremden zu messen. Ich kann nur
wnschen, dass diese Prophezeihung in Erfllung gehen mge, will aber dabei bemerken, dass Puskin durch Evgenij Oniegin, Mickiewicz durch Pan Tadeusz in der Welt berhmt geworden. Der nationale Hintergrund hebt erst V. J. recht das Kunstwerk in seiner wahren Grsse. 11. a) Hs HOBHJe cpncKe JiupHKe. KpuTuiKe ciyaHJe iipa. ybyoMnpa HeHha. Eeorpaa 1893, kl.-S,
b)
XIV.
236.
PaAOBaH KorayTHh. KpuxiiKa u KJbuaceBHOcT. Beorpa;i 1893, gr.-S", 65. Der literarischen Kritik gewidmete Werke sind in der serbokroatischen
Literatur grosse Seltenheit. Jede Zeitschrift fhrt zwar eine die Besprechung der literarischen Novitten umfassende Rubrik, doch dauernden Werth haben derartige Recensionen in der Regel nicht. Man kann an den Fingern zhlen
296
die
Bibliographisches.
derjenigen, die
Namen
dem
Daraus erklrt
sich
auch
Das
telligenz an hervorragenden Producten der fremden Literaturen scheint im ganzen sehr gering zu sein wenigstens hrt man usserst selten von Uebersetzungen bedeutender klassischer Werke aus anderen Literaturen von etwas grsserem Umfange, die in der Form selbstndiger Werke erscheinen mssten. Oder soll man annehmen, dass die Intelligenz derartige Leistungen immer im Original oder, sagen wir lieber, in deutscher ebersetzung liest und studirt? Etwas wahres mag daran sein, doch wird sich auch diese Bekanntschaft wahrscheinlich auf einen sehr engen Kreis der producirenden Knstler selbst
;
beschrnken.
ist es
immerhin sehr
einmal zwei Schriften aus neuerer Zeit citiren kann, die eine kritische
Wr-
digung der neueren serbischen Literatur zum Gegenstande haben. Ich muss aber gleich hinzufgen, dass die beiden Schriften sonst nichts Gemeinsames
haben.
ly-
Auswahl
Warum der Verfasser nur diese fsechs oder warum er gerade zum Gegenstande seiner kritischen Beurtheilung gewhlt, darnach darf man nicht fragen, oder wenn man auch fragte, so wrde man in dieser Schrift keine directe Antwort bekommen nur zwischen den Zeilen kann man lesen, dass der Verfasser eben die von ihm besprocheneu sechs Dichter fr die bedeutendsten Lyriker der Serben zu halten scheint. Das mag fr die in diese Zahl nicht aufgenommenen einigermassen krnkend sein, aber dieses Recht kann nun einmal dem Kritiker nicht benommen werden wer sich zurckgesetzt fhlt, mag sich in irgend einer Weise zum Worte meldes Kritikers.
diese Dichter
;
den.
Sind aber die sechs kritischen Essays wirklich so ausgefhrt, dass sie
Gewinnt der Leser den Eindruck einer begrndeten und gerechtfertigten Beurtheilung? Das ist die Frage, auf die ich nur von meinem Standpunkt aus eingehen darf. Unstreitig ist Prof. Nedi ein sehr begabter, in der usseren Form der Darstellung sehr anziehender, in der Schrfe des Urtheils besonders hervorragender Kritiker. Man liest seine Ausfhrungen mit Spannung selbst wo man ihm nicht beistimmen kann. Gegenber der Rsselsprungkritik, mit diesem nicht sehr geistreich gewhlten Ausdruck bezeichnet er die bliche,
,
charakterisirt er den kritischen Standpunkt Prof. VuloAnlehnung an Brne das mag er mit Prof. Vulovic ins reine bringen whrend sein eigener Gesichtspunkt nicht nher prcisirt wird. Er sympathisirt nicht mit der Brne- Vulovic'schen (siel) Richtung wegen der Hineintragung der politischen Momente in die literarische Kritik aber auch an der realen sagen wir nihilistischen" Richtung findet er keinen Geschmack. Was ist nun sein Ideal ? Die Aufgabe des Kritikers, so lesen wir auf S. 61, besteht darin, dass er die innere Seite, den Geist nnd die Richtung des Dichters, das was seinen Liedern poetisches Leben verleiht, heraus-
landlufige Kritik
vic's als
Bibliographisches.
Ich gestehe, aus dieser allgemeinen Definition nicht klug
297
geworden
finde.
zu sein.
letzlich
auch
S.
und sagen sollen, auf welchem Wege er, im Gegensatz zu seinen Vorgngern, zu demselben Ziele zu gelangen trachtet. Man mchte gerne etwas ber seine Methode kritischer Forschung hren, und da er selbst sich darber fast gar nicht ausspricht, so muss man sie dem Gedankengang seiner Essays abzugewinnen suchen. Der Raum unsprungkritiker"), auch Sv. Vulovic (der serbische Brne!-.'; u. a. gewollt
angestrebt zu haben.
gewidmeten Zeitschrift erlaubt es leider nicht, lange auch fhle ich mich nicht dazu berufen, an dieser der Kritik gewidmeten Schrift meinerseits Kritik zu ben. Ich begnge mich mit der allgemeinen Bemerkung, dass ich in den Essays Nedid's im einzelnen sehr viel Treffendes finde, aber sein Gesammtvorgehen nicht auf bestimmte objective Grundstze zurckzufhren vermag; das sind eben Bilder der etwas launenhaften Stimmung eines geistreichen Mannes. Einem Kostic gegenber sitzt er sehr scharf, ja unerbittlich zu Gericht; hnliche Extravaganzen eines Jaksid werden durch den Ausdruck starkes Temperament beschnigt. Jovan Jovanovic wird die Anbringung des national-lyrischen Stiles, worin er doch nur in die Fussstapfen Branko Radicevic's trat, zum Vorwurf gemacht, bei J.IIijc begeistert sich der Kritiker selbst dafr. Wo ist da das gewnschte gleiche Mass fr alle? Sind das nicht Aphorismen eines noMyheuor mhopom HayKOM u npe<j>iiH)eHouihy KVJiTypuoM l\) Kritikers, der an den wilden Ergssen
serer der Philologie
dabei zu verweilen
lieber
Gefhls anerkennt, und jede Ingerenz des Geistes, des eigentlichen Trgers
geluterter Gedanken, als Schdigung der poetischen Kraft auffasst? Daraus
erklrt sich auch seine
dem sogar die unverstndSprache fast bis zum Stottern als Verdienst angerechnet wird. Die zweite Schrift, wenn man den nach meinem Dafrhalten ganz berflssigen und wenig begrndeten polemischen Ton abstreift, gibt eigentlich nichts weiter als eine reiche Blumenlese aus den Werken der russischen Kritiker (Belinskij, Dobroljubov, Apol. Gregorijev u. a.) und aus den Werken
seine Begeisterung fr Dichter wie S.Milutinovic,
liche
(Cap. III:
Hama
KauaceEuocx)
ist
schwach und
durchgefhrt
BO.iB*a.
SO,
278.
2aa.
Bapiuasa 1893.
Dem unermdlichen Pfleger der slavischen Idee in der Geschichte, dem verstorbenen Slavisten Warschaus, Dr. Joseph Perwolf, war es leider nicht
beschieden, sein grosses
XIII, S. 274
ff",
sprach,
Werk, ber dessen Bedeutung ich zuletzt im Archiv zu Ende zu fhren. Mitten in der Bearbeitung des
Tod. Sein
298
Bibliographisches.
treuer Freund und Fachgenosse, Prof. C. I. Grot, bernahm die piettsvolle Aufgabe, den Nachlass, der zum Theil im druckfertigen Manuscript vorlag, herauszugeben. Dieser bildet nun das zweite und Schlussheft des III. Bandes, bei dem der Herausgeber auch noch durch die Ausarbeitung eines Personenregisters ber das ganze Werk eine Liebesgabe dem verstorbenen Collegen
dargebracht hat.
Auch
Ver-
Mit diesem posthumen Heft ist Jdas ganze Werk eigentlich nicht zum Abschluss gekommen. Abgesehen davon, dass der Verfasser wahrscheinlich einen besonderen vierten Band dem Zustande der Slaven whrend des XIX. Jahrh. gewidmet htte, sind auch in dem dritten Band in seiner jetzigen GeEs fehlt stalt nicht alle Beziehungen der Slaven unter einander abgethan.
die Darstellung der slaven,
in ihren
und auch
Gegenstandes, das sich im Nachlass vorfand, wurde am Schluss des Heftes abgedruckt; den Hauptinhalt desselben bildet jedoch die Darstellung der
Mittelalters.
Dieses
Thema
mittel,
hat der Verfasser recht ausfhrlich, mit reicher Benutzung der Hlfsdie
ihm gerade
in
BeIch
reich des strengen geschichtlichen Wissens, das ich mir nicht anmasse.
kann nur als das Charakteristische in der Behandlung des Gegenstandes durch Perwolf jene Zwitterstellung hervorheben, die seine Leistung zwischen der Philologie und Geschichte einnimmt Unstreitig wirkt die Verknpfung der von zwei so umfangreichen Wissensgebieten entlehnten Momente sehr befruchtend und ermglicht eine tiefere und allseitigere Auffassung. Ich vermisse nur die Innigkeit dieses Bandes. Dem inhaltsreichen Werke Perwolf's mangelt es eigentlich an einer systematischen Bewltigung des Stoffes, das sind bloss Bausteine zur Geschichte des Gegenstandes, die ihm als Ideal vor-
dem grossen
Kampf
der Kroaten. Der Standpunkt, den Perwolf diesem religis-nationalen Zusammenstoss zweier europischer Culturrichtungen gegenber einnahm, ist bekannt eine absichtliche Ignorirung oder Verdrehung der Thatsachen wird man ihm wohl nicht nachsagen knnen, aber richtig ist es, dass er mit grsserer Wrme die Sache der Bedrngten vertrat. Er that das nicht aus religisen, sondern aus nationalen Motiven. Dass er die culturelle Suprematie desPolenthums als einen wichtigen, ja entscheidenden Factor in diesem Kampfe vollauf gelten lsst, wie die Auseinandersetzung auf S.210 212 oder auf S. 233 235 zeigt, spricht fr die Geradheit und Ehrenhaftigkeit seines Charakters. V.J.
;
Bibliographisches.
299
;)a
13.
Oiiecx HMncpaTOpcKoii
190. 333. 70.
ny6;iuiiioJi u^ioroKH
18f)0 toTj.
Clln.
1S93,
80,
weiterer, auf das Jahr 1890 Bezug nehwelchem abermals werthvolle bibliographische Beitrge enthalten sind. Man findet hier im l.Theil, wo von Neuanschaffungen die Rede ist, die Beschreibung mehrerer Handschriften und auch einiger
ist schnell ein
mender Band
gefolgt, in
Als erste Beilage folgt die Fortsetzung einer ausSammlung Bogdanov's, die von dem unermdlichen Bibliothekar Ivan Ath. Byckov als zweites (und letztes) Heft erschienen ist (150 Nummern auf 333 Seiten). Die ganze Collection ist fr das Studium des Raskol (der russ. Dissidenten) ungemein wichtig. Als zweite Beilage beginnt hier die Publication der Briefe I. S. Turgenjev's und A. I. Hercen's an Krajevskij (S. 170): Literarische Arbeiten und Geld bildet den rothen Faden der Briefe Turgenjev's, die ber manche interessante Kleinigkeit berichten. In einem franzsisch geschriebenen Briefe empfiehlt T. seinem Freund die Madame Ristori, in einem anderen die Madame V. J. Clara Schumann. Inhaltsreicher sind die Briefe Hercen's. bohatyrskem epose slovauskem, pojednv Dr. I. Mchal. Cst 14. prvni Pi-ehled ltek v bohatyrskem epose slovanskem. V Praze 1894, 80, 240. Unvermuthet tritt uns in der vorliegenden Schrift ein Buch entgegen, das man schon beim ersten Durchblttern als sehr beachtenswerth bezeichnen muss, da es einen Gegenstand behandelt, der dem ethnologisch noch immer sehr frischen, reichhaltigen und pittoresken Leben der Slaven einen besondie epische Volksdichtung der Slaven. Freilich die deren Reiz verleiht Zeiten der allgemeinen Begeisterung Westeuropas fr die serbischen Heldenlieder sind schon lngst vorbei. Auch die einheimischen Declamationen der Slavophilen mussten vor der wissenschaftlichen Analyse verstummen. Allein das Thema an und fr sich bt noch immer eine grosse Anziehungskraft aus, fortwhrend erscheinen neue Publicationen, bald der fortgesetzten Sammlung des Stoifes, bald der Erklrung desselben gewidmet, an denen sich selbst nichtslavische Gelehrte mit Vorliebe betheiligen. Es war daher ein praktisches Unternehmen, auf diese rege und ausgebreitete Thtigkeit einen Gesammtrckblick zu werfen, gleichsam eine Abrechnung zu machen. Auch freut es mich, dass ein solcher Versuch gerade in Prag zu Stande kam. Wer weiss es nicht, dass Prag durch mehr als ein halbes Saeculum eine mchtige Burg der slavischen Studien bildete (Dobrovsky, Safarik), und wenn das in neuerer Zeit etwas anders geworden, so eignet sich doch gerade Prag noch immer am besten fr die Vermittelung wissenschaftlicher Resultate zwischen dem Osten und Westen, Norden und Sden des Slaventhums, da
seltenerer alter Drucke.
daselbst bei einiger Aufmerksamkeit leicht die meisten Hlfsmittel aus allen
slavischen Literaturen concentrirt werden knnen (bhm. Museum).
spricht auch die vorliegende, auf
stellte Schrift.
Dafr
Grund
ist,
reicher Bibliographie
zusammenge-
Wie
gesagt,
auf
dem
Titel
angegeben
es ist nirgends
soll
behandelt die
Stofife
der slavischen
300
Epik,
stellt sich also zui-
Bibliographisches.
Aufgabe, den Inhalt der sdslavischen serbokroader grossrussischen Bylinen und der
Dumen darzustellen und zu analysiren. Das geschieht auch, doch weniger in grossen, allgemeinen Zgen, als in eingehenden Details, die fortwhrend durch Hinweise auf die einschlgige Literatur unterbrochen werden. Das Werk macht nicht so sehr den Eindruck eines fr die grsseren Kreise der Gebildeten geschriebenen Buches wie den eines, sagen wir fr die Universittsvorlesungen abgefassten Compendiums. Ob der Verfasser gerade diesen Zweck vor Augen hatte oder drngten ihn andere Umstnde zu einer gewissen Eile und compendisen Krze das vermag ich nicht zu sagen. Bei einer derartigen Leistung kann selbstverstndlich weniger von eigenen Forschungen die Rede sein, als von der Fhigkeit, fremde Resultate klar, bersichtlich und unter richtigen Gesichtspunkten dem Leser vorzutragen. In dieser Hinsicht stehe ich nicht an, das Buch Dr. Mchais als ein sehr brauchbares, inhaltsreiches Hlfsmittel aufs wrmste zu empfehlen. Es ist so gehalten, dass selbst der nchste Specialist in demselben eine sehr fleissig ausgearbeitete Uebersicht ber die Literatur des Gegenstandes und die bisher aufgeworfenen Fraisen finden wird; wer dem Gegenstand ferner steht. wird daraus grosse Belehrung schpfen knnen und wenigstens den Eindruck gewinnen, dass er sich da auf einem Gebiet bewegt, wo die sla vischen Literaturen, zumal die russische, wirklich schon bisher Grosses geleistet haben. Der Verfasser beginnt mit der sdslavischen (serbischen, bulgarischen) Epik und in dieser mit den Liedern mythologischen, mrchenhaften und legendarischen Inhalts. Was soll diese Rubrik bedeuten? Soll man sie so verstehen, dass in den hier zur Sprache kommenden Liedern die ltesten Gebilde der sdslavischen Volksepik sich abspiegeln? Nach meinem Dafrhalten wre das eine unerweisliche Behauptung. Was bedeutet dem Verfasser mythologisch? Wenn damit ein Residuum uralten Volksglaubens aus vorchristlichen Zeiten gemeint sein sollte, so mchte ich die Existenz solcher Lieder unter unserem jetzigen Vorrath ganz entschieden in Abrede stellen. Einzelne mythologische Reminiscenzen oder Brocken gebe ich allerdings zu, diesen wird man aber in den verschiedensten Liedern, epischen und nichtepischen, auf die Spur kommen, in den Liedern die keine geschichtliche Persnlichkeit an der Spitze tragen, eben so gut wie in den Heldenliedern ber Marko Kraljevic, Strahinja ban u. s. w. Hat man aber da das Recht eine eigene Rubrik der mythologischen Epik aufzustellen? Wie schwer ist es ferner, wenn man nicht schon gerade heraus sagen will unmglich, die mythokleinrussischen
logischen
z.
und
Was
ist
und die Untreue seines Weibes unter die mrchenhaften Motive ? Der Verfasser sieht, wo ich mit diesen Fragen hinziele. Ich htte gewnscht, dass er auch in der sdslavischen Epik strenger das Princip durchgefhrt htte, das er bei den Bylinen und Dumen befolgte: die Gruppirung der einzelnen Analysen um die Namen der Helden. Ich weiss, dass auch dabei Schwierigkeiten zu bewltigen sind, insofern dieselben Situationen oder Modoch auch in der sdslavitive unter verschiedenen Namen wiederkehren
hrt Moracilo
;
Bibliographisches.
301
sehen Epik
ist
wo nimmt
und wo nicht? Wie im wogenden Meere die Wollen aneinanderstossen und es einer sicheren Hand bedarf, um das Schiff lein glcklich zum Ziele zu fhren, so bedarf es fester Grundstze der Forschung, um das Thema, welches den Gegention ihren ursprnglichen Platz ein
stand dieser Schrift bildet, zwischen den sich bekmpfenden Ansichten glcklich in
dem
Einfluss
einer Richtung, die er selbst bei den Bylinen nicht billigt, offenbar nur darum,
Mge eine andauernde Beschftigung mit diesem unermesslich reichen Thema ihn zu immer fester und prciser sich gestaltenden Ansichten fhren. Vor allem aber wnsche ich, dass die Schrift Dr. Mchais neuen Anstoss zum
Studium dieses so hbschen Objectes auch ausserhalb Russlands geben mchte. Im Sden und Westen der Slaven kennt man die reiche russische Literatur ber diesen Gegenstand kaum dem Namen nach. Die so lehrreichen Forschungen des russischen Jacob Grimm, Th. J. Buslajev's, scheint selbst Dr. Mchal
nicht studirt zu haben.
15.
V. J.
Slownik jczyka pomorskiego czyli kaszubskiego zebral opracowal Krakowie, nakiadem Akademii Umiejetnosci. 189.'i,
Lex.
40.
Polnische Sprachforschung blieb lngere Zeit imbetheiligt an der Erschliessung des Kaszubischen, woran Fremde, wie
Mrongovius, Preis,
besonders Hilf er ding, oder Einheimische wie Cenova arbeiteten. Erst im letzten Decennium, nachdem H. Derdowski, jetzt lngst wieder in Amerika als Redacteur thtig, mit Publicationen polnischkaszubischer Texte vorausgegangen war, folgte das Wrterbuch von G. Pobiocki (Chelmno 1887)
und des
1891),
bereits verstorbenen L.
verIII.
von ihm auch die Abhandlung ber die Sprache der Brodnitzer Kaszuben 1883; ihnen schliesst sich die oben genannte Arbeit an, alles vorausgegangene in Reichhaltigkeit und Genauigkeit weit berholend. Die Arbeit enthlt eine Einleitung, die ber Zahl, Wohnsitze und Dialekte der Kaszuben, ber die Stellung des Kaszubischen zum Polnischen und
ber die bisherigen lexicalischen u. a. Vorarbeiten handelt hierauf das Wr(S. 279 ff.) einen Anhang mit kaszubischen Sagen und Erzhlungen in treuer phonetischer Aufzeichnung.
;
terbuch, zuletzt
Das Wrterbuch ist leider unvollstndig fast ebensoviel Worte als das gedruckte enthlt (an 14 000) hat der Herausgeber fr einen zweiten Theil nachgesammelt, der einmal erscheinen und uns doppeltes Nachschlagen dessen Annehmlichkeit wir z. B. bei der Benutzung von Kott erfahren verursachen wird. Diese Flle des Materials rhrt vornehmlich daher, dass
;
wiePoblocki
z.B., Kaszubismen
im engeren Sinne,
d.
i.
vom
302
Bibliographisches.
dem polnischen
erkannt, dass mit den Zeichen des Schriftpolnischen namentlich der so viel
mannigfachere Vocalismus des Kaszubischen nicht richtig wiederzugeben ist. schuf daher neue Zeichen fr denselben und nderte dann auch die consonautischen,
Wenigstens
keinerlei
Combinationen, also nicht nur r c z s, sondern auch v (w ist reservirt fr besondere Aussprache), x (fr ch), und fr die verschiedenen dz [dz di) Laute Umformungen eines C- Dadurch gewinnt sein Kaszubisch ein etwas fremdartiges Aussehen dessen erster Eindruck erklrt vielleicht die Animositt
:
mancher Kritiker gegen das Ganze. Einen grossen Vorzug des Wrterbuches macht die Flle der Belege fr jedes einzelne Wort aus. Gesammelt auf mehrfachen Reisen, erfragt beim Volke oder mitgetheilt von zahlreichen Correspondenten, namentlich aus der
Ortsgeistlichkeit, bieten sie uns unschtzbares Material;
nichts, dass
es ndert daran
Laumgen. Die meisten Angriffe erfuhr der Herausgeber wegen der in der Einleitung niedergelegten Anschauungen, als ob den Werth des Lexicons beeintrchtigen knnte, was der Herausgeber von der Stellung des Kaszubischen hlt. Zuerst pomorski, nicht stiess man sich an dem von ihm neu eingefhrten Terminus ohne Grund, denn diese Neuerung ist berflssig, ausserdem erschpft das heutige Kaszubische. ein winziger Ausschnitt, lange noch nicht das alte pommersche, das ja so viel mehr umfasste. Dann bestritt man die Selbstndigkeit, die Stellung neben, nicht unter dem Polnischen, welche der Herausgeber fr sein Kaszubisches in Anspruch nahm. Um diese zu erweisen, zhlte er 54 voealisclie und 24 consonantische Eigenheiten auf, die dem Polnischen fremd, das Kaszubische besitze dabei beging er jedoch den Fehler, nur das Schriftpolnische, nicht auch dessen alte und neue Dialecte zum Vergleiche heranzuziehen, wodurch natrlich das Exempel falsch wurde. So ist nach ihm am meisten characteristisch fr den kaszubischen Consonantismus der Wandel des poln. ki gi u. s. w. zu czy d^y u. s. w. Aber wir wissen, dass im Westpolnischen im 14. Jahrh. dieselbe Tendenz durchbrach [ubodie aus uhogie u. a. der Gnesner Predigten), das Kaszubische bewahrt also nur altes, wie auch sonst die e von rek veno rena renic statt a zeigt das Masovische schon im XV. Jahrh., wutcevy patcevy fr uczciwy, poczciivy ist uns aus lteren poln. Texten gelufig; mehrere der phonetischen Eigenthmlichkeiten sind der Formenlehre zuzuweisen, z. B. kachajq gegenber kocham u. a. Der Herausgeber formulirt seine Auffassung des Kaszubischen in einer Reihe von Stzen die Sprache der Kaszuben und Stowincen ist keineswegs
Stze, Sprichwrter erst aus polnischen
(S.
XXXIX)
XLH), welche
die
BibliographiBches.
Stellung zwischen Polnisch
3 03
und Serbisch einnimmt. In der That ist jedoch das Kaszubische nur ein Uebergangs-, Grenzdialect zwischen Polnisch und Pommersch, somit weder blos ein polnischer Dialect noch auch vllig vom Polnischen zu trennen, dessen Existenz durch die stetige geographische (Kontinuitt zwischen Polen
z.
ist,
zu diy), im
Sind die Vorstellungen des Herausgebers von der Selbstndigkeit des Kaszubischen jedenfalls bertrieben, so drften vielleicht auch seine statistischen Angaben zu hoch greifen, wenigstens bleiben die officiellen Daten weit hinter seinen zurck; er nimmt fr Deutschland gegen 182 000 Kaszuben, fr die Vereinigten Staaten 60 000 an fr Preussen gibt die Aufnahme vom 1. December 1890 nur 55 540 (gegen 172 000 bei Ramult!;, welche Zahl jedenfalls zu niedrig sein drfte, weil, wie Ramuit bemerkt, viele Kaszuben sich als Polen eintragen Hessen. Sein eigenes Zhlmaterial, bei dessen Herbeischaflfung an 200 Personen ihm behlf lieh gewesen sein sollen, wird Ramuit
;
besonders noch verffentlichen. Kehren wir noch zum Wrterbuch selbst zurck.
Die zahlreichen Gerdoch hlt sich der Herausgeber meist nur an Frischbier und bercksichtigt nicht andere Glossare, so dass mancher Germanismus unbezeichnet bleibt, z. B. kum Trog mit seinen Ableitungen kwnk, kumka, kumac (aushhlen] kota Kthe; unter cecka Weikavel hoos, berkittel wird auf ^^ecA-a verwiesen, das fehlt, beides ist Kieze kavlovac losen u. a. Auf manche Wrter, namentlich Fremdwrter und Abstracta, die aus dem Polnischen stammen, htten wir eher verzichtet. Verdienstlich ist die Erklrung mancher termini technici des kaszubischen Fischers, der dortigen Topographie u. dgl. m. Gegenber der bisherigen schwankenden, willkrlichen oder ungenauen Wiedergabe der kaszubischen Vocale stellt sich das System des Herrn Ramuit folgendermassen dar: a (fr den kurzen Laut), fr den breiteren, durch Zu-
sammenziehung
k^dy)
;
u. .
entstandenen [gd
= gadahi]
a fr nasalirtes a
kqde
den kurzen, e fr den kurzen verengten Laut (entstanden aus i, e fr den breiteren, die Stelle alter Lngen y, u, e, me zema skorepa trese) einnehmenden Laut [gfupemu, zelone) e von wohl nur vor 1 zu unterscheiden, beide statt altem geneigtem a [bly zefty god kzaTt); ; i; i [ptc, dzevic] o , dunkler zum u hinneigenden Laut {bog, cbrka] oe, fr o nach Gutturalen und Labialen (boe, xoeri, moeva] 9 [pjqknn, stqpjn) u; u {muz dialectisch, allgemein in but u. .) (dialectisch fr u) y stark zu hartem i neigend. Die Consonanten aufzuzhlen wre berflssig, erwhnt sei nur das c dz fr k g (vor i e), cij eile mnodii rodzi icuboedzi, h im gen. sing, der pronom. und adiectiv. Declination [teho, dobreho, darnach auch zeUho scesceho von zeU scesce], w im Vorschlag vor u oe [wovs icoet nivuka und nawucac u. a.) und V vor 0, u [looeda woej'na znowu). Aus Scheu vor Hufung diakritischer Zeichen durchbricht der Herausgeber sein System und bezeichnet die Erweichung durch j, ausser bei n c dz, z.B. nevjedzec, tacex fecij' ne vidzii, mjalci, vjele etc. Die Angaben ber Quantitt sind ungengend an Dialecten werden
e fr
;
304
die nrdlichen, mittleren
Bibliographisches.
buche
Wir stehen
Ramult
als einen
we-
zusammen, sondern
und zeichnet
sich durch
einzige
Grundlage zum Studium des Kaszubischen gelten kann. Dieses Verdienst des Herausgebers ist destomehr hervorzuheben, als er kein Sprachforscher vom Fach ist und nur seine Muse diesem Studium und Sammeln zur Verfgung stellen konnte. Wir wnschen noch, dass es ihm vergnnt werde, den versprochenen zweiten Theil des Lexicons sowie neue Texte nachzuliefern und so seine Arbeit zu einem schnen Ganzen auszubauen. Fr die Verffentlichung dieses wichtigen Beitrages bleibt die slavische Philologie der Kra-
A. Brckner.
sa Hapo;iHu
Oit
Jl.
S. 21
84).
Co*Hfl 1893.
Die Aufgabe dieses werthvollen Beitrags ist zwar die Ergnzung des schon vor mehr als zwanzig Jahren erschienenen Abhandlung Miklosich's ber die slav. Elemente im Neugriechischen und eine Darstellung der Slavenfrage
in Griechenland.
Frage
der Berhrungspunkte der griech. mit den bulgar., besonders macedon. Dia-
Bekanntlich blieb das glnzende Beispiel Miklos., die Sprachen des Balkanhalbinsel gemeinsam zu behandeln und ihre bereinstimmenden Erscheinungen nicht isolirt zu betrachten, lange unbefolgt. Erst in
lecten gestreift.
man auf die Nothwendigkeit eines derartigen combinirteu Studiums wiederholt hingewiesen zuletzt W. Meyer-Lbke in Krumbacher's Zeitschr. II. 617). Zu solchen lautlichen Eigenthmlichkeiten, in denen die macedon. und griech. Dialecte zusammentreffen, zhlt Matov, ohne auf eine Erklrung dieser Erscheinung einzugehen, insbesondere den Schwund des r, d, g, h zwischen Vocalen, die Entwicklung des erweichten H zn jfc, den Wandel des y zu (}. Beim Ausfall des d, r, g kommt dieselbe Erscheinung im Albanesischen in Betracht der Schwund des v in gleicher Stellung im Rumn. ist dagegen von keinem Belang, da dies auch eine sonst auf roman. Sprachgebiet vielfach beobachtete Lauterscheinung ist und dies um so mehr, da sie innerhalb der macedon. Dialecte gerade in den nordwestlichen (Ochrida, Prilep, Kicava), dem Albanes. benachbarten consequent durchgefhrt ist, whrend sie in den sdlichen, an das griech. Sprachgebiet grenzenden bedeutend mehr eingeschrnkt ist oder geradezu nur v betrifft oder wo sie, wie z. B. im Dialect von Demir Hissar, stark verbreitet ist nicht bloss in der Stellung zwischen Vocalen, sondern auch nach Consonanten, also in der Art, wie sie auch einige ostbulgar. Dialecte kennen, anzutreffen ist. Diese Lautneigung ist fr die nordwestl. maced. Dialecte immer charakteristischer, da sie sonst im Slav. nicht bekannt ist. W. Meyer-Lbke (Anzeiger fr indogerm. Sprachund Alterthumskuude II. 185) hat betreffs dieser Lauterscheinung auf die Uebereinstimmung des Albanes.. als einer halbromanischen Sprache, mit dem Venetianischen hingewiesen, und da man innerhalb des Sdslav. einen ahnneuester Zeit hat
Bibliographisches.
305
Schwund gerade in dem in der Nachbarschaft des Rtoromanischen gesprochenen Gailthalerdialect findet, z. B. krd fr Arava, tra", creo (der Schwund des g in ro, nn wurde durch das y vermittelt, indem daselbst g, k, h vor weichen Vocalen zu 7, c, s wurden und dann 7 zwischen Vocalen regelmssig schwindet), so knnte man darin einen Einfluss des genannten romau. Dialectes erblicken, was mir aber ebenso wie fr's Albanes. schon deshalb nicht wahrscheinlich scheint, da im Rtoroman. der Schwund des v selten ist.
lieben
Bezglich jK,jc fr
/c,
6 ist zu
in
den sdlichen
die
kommt,
lung des
z.
//
Entwicke-
zu jn
in