Sie sind auf Seite 1von 660

ARCHIV

FR

SLAVISCHE PHILOLOGIE.
UNTER MITWIRKUNG
VON

A.

BRCKNER,
BERLIN,

J.

GEBAER,
PRAG,

C.

JIRECEK,
WIEN,

A.

LESKIEN,
LEIPZIG,

W. NEHRING,
BRESLAU,

ST.

NOVAKOVK^,
BELGRAD,

A.

WESSELOFSKY,
ST.

PETKR.SBURG,

HERAUSGEGEBEN

V. J

AG

C.

NEUNZEHNTER BAND.

BERLIN,

WEIDMANNSCHE BUCHHANDLUNG.
1897.

FC

Inhalt.
Abhandlungen.
Seite
1
j-

Zum

Kleinrussischen in Ungarn, von

Olaf Broch
(geb. 1457,

Der ragusanische Dichter hlko Mencetic Const. Jirecek

1527),

von
22

Beitrag zur Geschichte der Entwickelung der serbischen Heldendichtung. II, (Fortsetzung) von Asm us Soerensen Zur Frage nach der Herkunft des glagolitischen Alphabets, von 89

W.
167

Vondrk

Die polnischen Nasal vocale, von Friedrich Lorentz 132,338 Die russisch-litauische Kirchenunion und ihi-e literarischen Denkmler, von A. Brckner 189 Polonica, von A. Brckner 202 Das zu Zengg im Jahre 1494 gedruckte glagolitische Missale, von 214 Oskarsbth
Kleine grammatische Beitrge, von V.

blak

321

Der Grossvojvode von Bosnien Sandalj Hrani-Kosaca, von Jovan

Radonic
und Sannazaro's Arcadia, von Tomo Mati Zur Nestorfrage, von Eugen Scepkin Bemerkungen zur Geschichte der altslav. Schriften, von Friedrich
Zoranid's Planine
.
.

380

466 498
554

Mller
eber den kroatischen und bhmischen Lucidarius, von Ivan Milcetic

555

Kritischer Anzeiger.
I.

von V. Jagic Neuere slavische Mrchensammlungen, angez. von G. Polivka Neuere Ansichten ber das Wesen und die Entwickelung der serbokroatischen Accentuation, angez. von M. Resetar Karl Krumbacher, Geschichte der byzantinischen Literatur von Justinian bis zum Ende des ostrmischen Reiches, angez. von Const.
Filevic, Geschichte Altrusslands, angez.
.
.

230
240 564

Jirecek Monumenta Ragusina

582
III,

IV, angez. von Const. Jirecek

....

585

IV
Miletic,

Inhalt.
Seite

Kronstdter Urkunden, angez. von Const. Jirecek Matthias Murko, Deutsche Einflsse auf die Anfnge der bhmischen
.
.

598
612

Romantik, angez. von E.


Ant.

Kraus

Jaroslav Vlcek, Prvni novocesk akola bsnick.

Dr. Jan Mchal,


619 622
627

J. Puchmajer. Ptispevek k dejinm cesk6 literatury, angez. von M. Murko Dr. Jan Jakubec, Antonin Marek. Jeho zivot a psobeni i vyznam v literatuie ceske, angez. von M. Murko Hrvatske narodne pjesme, izdala Matica hrvatska, angez. von V.

Jagi

Bibliographisches.

Bibliographischer Bericht, von V.

Jagic,

C.

Jirecek, V. Oblak,
269

Jov. Radoni, M.

Resetar und G.Polivka

Kleine Mittheilungen.

f Dimitri Matov, gest. 15/27. Sept. 1896 in Dresden, von V. Jagi und I. Sismanov Erster und zweiter (letzter) Ausweis der Beitrge fr die Errichtung
eines

319
320, 643

Denkmals auf dem Grabe Dr. V. Oblak's, von V. Jagi d

Sach-,

Namen- und Wortregister

634

Zum

Kleinriissischen in Ungarn.

II.

Der Dialect von


Im Archiv XVII,
p.

Ulblya.
ich

321

416 habe

den Versuch gemacht,


wie
ich daselbst
er-

einen ugrorussischen Dialect lautlich und formell zu beschreiben.

Die schwache Seite meiner Arbeit war,

whnt habe, dass die Skizze nach der Aussprache einer Person gemacht wurde. Meine nchste Aufgabe musste deshalb sein, bei Gelegenheit die Aussprache des Herrn Repay mit der der UblyaBauern zu vergleichen. Whrend eines Aufenthaltes in Ostungarn ist mir dies mglich geworden, dank namentlich der liebenswrdigen Gastfreiheit und Hilfe des Pfarrers in Ublya, Herrn Pastor

Novak.
Die Flexion des Dialectes vollstndig durchzunehmen war

kaum

nthig, da sie keine besonders aufflligen Zge darbietet; auch wre dazu die Zeit zu kurz gewesen. Die Hauptaufmerksamkeit habe ich der lautlichen Seite, also der Aussprache, zuge-

wendet.

Diese Seite

ist

mir berdies fr sptere Arbeiten beson-

Es ist mir eine Befriedigung, sogleich sagen zu knnen, dass die Aussprache Repay's im Ganzen mit derjenigen der Ublya-Bauern bereinstimmt, sogar bis in feine Nuancen. Die Unterschiede, die von Gewicht sein knnen, bilden den ersten Theil des vorliegenden Artikels. Daran schliesst sich eine nhere Besprechung einiger lautlichen Seiten des Dialects, die sich an Ort und Stelle klarer erkennen Hessen. Weiter folgen Bemerkungen ber das Verhltniss des Ublya-Dialects zu
ders wichtig.

benachbarten Dialecten

endlich ein

Anhang mit

Einzelheiten.

I.

Bemerkungen zur Aussprache.


A.

Der Vocalismus.
2 (XVII,

1,

Die in meiner frheren Abhandlung

324

fif.)

ge-

gebene Auseinandersetzung der verschiedenen i-Nuancen hat sich


Archiv fr slaTische Philologie. XIX.
1

Olaf Broch,

bei den Bauern in Ublya im Ganzen

Zug

fr

Zug
(s.

besttigt.

Nur

wurde
oft

bei ihnen
e

das

der betonten Silbe

2 d, XVII, 326)
also etwas

ganz zu

(mid-front-narrow)

verschoben, war

deutlicher entwickelt, als bei Repay.

Die zwei XVII, 326 speciell

angefhrten Genitivformen
anzusetzen, we auch die

octi,

plecU hat

man

treffender als -cei

mag. Hier hrte ich nmlich berhaupt keine andere Nuance; der Laut trat besonders klar in der Form plecei hervor, wo man das e neben e der

Form

entwickelt sein

ersten Silbe hat

i).

rhrten

Die Verschiebung des alten, von besonderen Factoren unbei (/ unseres Dialects) in betonten Silben nach e hin,
e,

bisweilen ganz zu

muss

als

durchgehende Regel bezeichnet wer-

den, nur mit einer Modification, die schon nach

Repaj

richtig an-

gefhrt

ist:

nach

c-).

Hier

tritt

eine

Schwankung
l (z.

ein;

mau

hrt theil weise das gegen e hin verschobene


cisti/i,

B.d'cBci, Gerund.

rein,

aber auch

c{st[i\i

vdy)

theilweise den Zwischenlaut


i

ZNvischen wide-

und narrow-i, den ich mit


;

bezeichnet habe

(z.

B.

ticiteV, uci, vucica, Wlfin

Auslaut, vgl.

2d

3).

stossen, also auch in offenem Die verschiedenen Factoren. die hierbei


tuci,

eingreifen, zu scheiden, ist mir nicht

gelungen

371

(vgl. 35,

XVII,

72).

Es

sei

noch erwhnt, dass ich in Dialecten des Ugroe

russischen, die der Grenze des Slovakischen ferner liegen, auch

nach

l-

das stark nach

hin verschobene

mehr

(oder vllig?)

durchgefhrt gehrt habe.

Das anlautende
Vgl. u. U. 5
(p.

in insyi u. a. ist

besonders zu errtern.

13.)

oce^, vocei war es mir schwierig zu bestimmen, ob o oder 6 dagegen steht sicher o im Instr. vocima, gegenber Nom. vci. S. 23. II. 4 fXVII, 349,. Von den drei Wortformen fr Korbweide, die XVII, 326 angefhrt sind, hatten meine neuen Gewhrsmnner nur die zweite: siht'a, mit einer i-Nuance zwischen t und /. Solche Verschiedenheit lsst sich aber mit Hlfe der eigenthmlichen vocalharmonischen Zge unseres
1)

Im Gen.
sei
;

anzusetzen

Dialects leicht begreifen.

Neben dem erwhnten

steht ein iedn sihta, mit

klarem wide-i.
2)

Nach

r,

k stimmen die

Silben; betont herrscht dieselbe Verschiebung wie sonst,

Bemerkungen XVII, 325 nur fr unbetonte mehr oder weniger


'iY-lj^
i

ausgeprgt:
3j

pAdam

fs.

XVII,

348), caAca,

(selten).

In derselbe u

Form wird auch

offeneres

gehrt.

Zum
2.

Kleinrussischen in Ungarn.

II.

Zu

(XVII, 328):

y.

es a. a. 0. beschrieben habe, stimmte bei

Das y des Herrn Repay, wie ich meinen neuen Gewhrsin unbetonter Silbe
ti
i
:

mnnern mit dem y aus altem y

hier hrte

man

nicht selten einen

dem moskaurussischen

hnlichen Laut.

Ebenso stimmte die Aussprache des y aus altem


zytl)^).

nach

s,

[sy,

Auch das

y,

das durch Palatalisirung aus dem letzteren


ist

sich entwickelt

[syfd, syd^b]

bei

den Bauern seines Dorfes


s.

(d. h.

Repay so gewesen, wie bei etwas nach vorne verschoben

23. II. 4

6~,

XVII, 350; man hat hier die vorderste Abart der

mixed-Vocale, in einigen Fllen vielleicht vor


articulirt,

dem Moskauer-Li

wenigstens als die vorderste Abart dessen).

Dagegen ist das betonte y aus altem y (z. B. in mytl^ waschen) bei den Ublya-Bauern ein anderer Laut als bei Repay.
Sie sprechen hier einen deutlichen ungerundeten
ich als

back- Laut, den

mid-back, dabei
2)

als

unbedingt narrow ansetzen mchte.


6 (nach

Durch Rundung erhlt man dann ein


deten Transscription)
.

der bei mir verwen-

Dies ergab sich bei aufmerksamem Zu-

hren aus der lebendigen Sprache.


stellt

sich

Eben in einem Worte wie mytl nach der Lsung des Lippenverschlusses von m ein

kurzer Gleichlaut

ein, der das gerundete 2/ darstellt, und dieser Laut war in Ublya , nicht etwa (high-back).

Ich fge sogleich hinzu, dass das charakteristische y der ugrorussischen Dialecte, soweit ich sie in der

Umgebung von Ungvr


must
u.
s.

beobachtet habe

(alle

waren u-Dialecte

ku7i,

w.. aus
ist,

altem

5),

durchgehends als ein

back-Vocal

anzusetzen

und

zwar, wie es scheint, etwas zwischen high-back und mid-back


variirend.

Dass dieser back-Laut im Ublya-Dialect nur in ist, whrend er in anderen Dialecten auch unbetont der gewhnliche ist, hngt mit einem lautlichen Princip des Ublya-Dialects zusammen, das ich spter zusammenfasse (s. u. III. 1). Anm. Das back-y unseres Dialects wurde oben als narrow angesetzt. Eine theilweise Ausnahme davon habe ich in einem

betonter

Silbe klar entwickelt

1)

Auch
Durch

bei diesem y lag die unbetonte


S.

Nuance weiter nach vorne

als

die betonte.
2)

unten, bei y aus y. diese Wahrnehmung hoffe ich spter interessante Aufschlsse

Die XVII, 328 2) wiedergegebeue Aeusserung Storm's wird dabei Bedeutung gewinnen.
ber dialectische Verhltnisse geben zu knnen.
1*

4
Falle notirt:

OlafBroch,

hyla (war, Prt. Fem.) ist in schneller Rede halb atonisch, das y dann mehr wide. Interessant ist dabei, dass mau dann, in der schlaffen Aussprache ohne energische Oeffnung

der Lippen, einen

dem

offenen o nahestehenden Laut hrte.


:

Vgl.

das oben zum Verhltniss y

Bemerkte.

3.

Unter den

u-Lauten

( 8.

XVII, 329

ff.)

ist

die Verschie-

Fr diese Nuance des u bung nach hin (p. i) und verweise auf die u ein Zeichen das fhre ich jetzt gleich hierher gehrenden verschiedenen der ausfhrlichere Behandlung
330) zu besprechen.

Fragen in II. 3, p. 10. Das in betonter Silbe (gleichgltig ob inlautend oder auslautend; s. 11. 3. a) entstandene wurde bisweilen ganz zu (mid-back-narrow) verschoben; neben hme konnte man also bisweilen kome hren (s. XVII, 329, 330). Dies bildet
eine vollstndige Parallele zur

wie oben beschrieben,


4.

oft bis

Senkung des betonten zum c ging.


( 3, 9.

^-Lautes, die,

Das

(offene) e

und

o,

die ich

XVII. 327, 331)

als

mid-front-wide und mid-back-wide angesetzt habe, sind in betonter Silbe etwas anders zu charakterisiren. Dies wird im Zu-

sammenhang mit dem ganzen


Dialects nach
(8.

Princip der Vocalaussprache unsers

betonter

IL 7 und

III. 1).

und unbetonter Silbe behandelt werden

Die oben beschriebenen Punkte zeigen eine Parallelitt der


Erscheinungen, die nicht zufllig sein kann
schlaffere?) Articulation
:

Repay

hatte in der

Aussprache gewisser Vocale seines Dialects eine etwas hhere (und


Einfluss der Abwesenheit

Dadurch hatte er einige nicht ganz verloren, aber etwas verwischt.


5,

angenommen, sehr wahrscheinlich unter und der Schulbildung in fremder Sprache. Eigenthmlichkeiten des Vocalismus zwar

Zu

1 1

(XVII, 332

ff.)

sind einige

Bemerkungen hinzuzu[u,

1)

rarallel mit den so erhaltenen Zeichen der u-Laute

das gegen o hin verschobene u) muss ich spter die Zeichen fr i-Laute etwas ndern, um einige Punkte klarer darzu-

narrow

m,

high-back-wide

high-back-

m,

stellen.

Um

nicht die Einzelbeschreibung des Ublya-Dialects zu verwirren,

behalte ich hier no(;h das ltere.

Zum
fgen
(
1).

Kleinrussischen in Ungarn.

II.

11.

1 a,

Ein lteres e ungefhr wie ein deutsches e in Gabe Anm.) fand ich ausser in den angefhrten Worten noch
2).

z.

B. nach z in zerehi, Fllen

Dagegen wurde das

erste 6

im
Die

angefhrten cUuika nicht in hnlicher Weise verndert.

ganze Erscheinung
Die
2.

ist

sporadisch.

a (XVII, 333) erwhnte ausgeprgte Krze auslautenden, betonten Vocals [pek u. .) war bei den Bauern zwar oft vorhanden, jedoch nicht so ausgeprgt wie bei Repay. Auch hier
konnte die emphatische Verlngerung eintreten, die

man

in

an-

deren Silben wahrnimmt.

Ebenso war die 2. b (p. 333 34) erwhnte starke Verlngerung des betonten Vocals (specielle Flle ausgenommen] bei Repay
wohl mehr subjectiv. Als typischer Fall wurde die Infinitivendung genannt aber hier wie sonst sprechen die Bauern in Ublya bei richtiger Rede zwar immer mit deutlicher Verlngerung aus, jedoch nicht so stark wie Repay. Um so schwankender wird das System der Lnge und NichtLnge in unserem Dialecte 3). Auch z. B. die weiterhin 11. 2. b
-tl
;

erwhnten Beispiele hatten eine schwankende Aussprache.


Unterschied zwischen
sijti

(Nom.) und

s^jne

(Voc,
334).

p. 333)

war,

Der was

Lnge des Vocallauts

betrifft,

wenig erheblich.
(p.

Besser traf die


Ich bleibe die-

Beschreibung der Endsilbe in kotrm zu

sen Verhltnissen gegenber rathlos, nach Beobachtung der Aus-

sprache der Bauern sogar noch mehr als frher


11.
1.

4).

(XVII, 333)

ist

Silben nach der Accentstelle


1)
1

erwhnt worden, wie bei Rep. die in der Aussprache weniger klar

b, eine

Regel, die sich besttigt hat und erweitert werden muss,


II. 7.

ist

spter ausfhrlich behandelt. S.


2)

XVII, 341. Das Wort fand ich bei den Bauern zuerst mit einem anderen Accent als beiRpay, spter hrte ich jedoch auch zere'b'a (vgl. XVII, Die Form zerebtd (s. ebd.) wurde, wie es scheint, in unserm Dorfe 358). nicht gesprochen; so in Turja Remete (einem nicht fernen Dorfe), sagten die Bauern, was jedoch mit Vorsicht aufzunehmen ist. S. p. 20 21. 3) Dass jedes ltere Lngenverhltniss, mit relativ langen und kurzen Silben, in unserem Dialect als geschwunden anzusehen ist, geht schon aus meiner ersten Abhandlung hervor.
S.

*) Der 2. c (XVII, 334) erwhnte Fall besttigte sich durchgehends. In der Verbindung mos sdb'i (d. h. moz-s, s. p. 334) hrte ich jedoch in Ublya eher

s-s als

ein

zusammengezogenes

s.

11.

3 (ebd.) schien richtig

zu

sein.

Olaf Broeh,

waren.

Dies hat

sicli

bei

den Bauern

als richtig erwiesen.

Oft

waren sie sogar zum

Schwund

geneigt.

Ich habe viele

Flle mit dieser Neigung gehrt (z.B. das y in polzyll, sie legten; dagegen blieb das i in der offenen Auslautsilbe). Die weniger

war gewhnlich auch Im Ganzen verbunden. Tonhhe mit einem starken Sinken der Energie grsserer etwas mit sprachen meine neuen Gewhrsmnner Besprochene das eben der Betonung als Herr Kepay, was vielleicht
deutliche Aussi)rache nach der Accentstelle
erklrt.

B.
1.

Der Consonantismus.

Zu 13 (XVII, 336). Die hier angefhrten kirchlichen Wrter wurden im Dorfe nur mit dentalem n gehrt. Die in der Anmerkung angefhrten Wrter mit n-\-s (c) schwankten zwischen dem dort beschriebenen und dem gewhnlichen dentalen n. Reines
gutt.
r^

steht aber

z.

B.

m pesfrika,
:

Kinderwrterin

i).

2.

Zu

15

(XVII, 33637).

hrte

man auch

kurzes

sst^cB

2)

(Glck)

Neben dem langen | Repay's Wie bei Repay schien


.

auch bei den Bauern der Laut [l] das gewhnliche zu sein, nicht 57-, z.B. im Worte fcav (Ampfer, s.XVII, 376, 38. 1), wo Repay nur diese Form angab, hrte ich bei den Bauern auch lav ^)
3.

Zu

16 (XVII, 337).

bei der Aussprache des h

waren

Die mehreren, nicht leichten Nuancen bei den Bauern wie bei Repay.
hvrlf)

Auch vor Consonanten

[hnlti^

war

die gewhnliche

Aus-

sprache vielleicht ohne Einschnrung, dafr meistens mit Gebrauch der Stimme. Jedoch war dies nicht bestimmte Regel; z. B.
in uhlch (XVII, 337) sprach
licher Einschnrung.
4. Zu 21 (XVII, 340 ff.). Es sind hier die palatalisirten Labialen etwas zu beleuchten. Man nehme zu 21 das 60

man

gewhnlich, wie Rep., mit deut-

(XVII, 409) Gesagte hinzu.

ich

Es ist ein Fehler, wenn ist auffallend. Bedeutung Kinderwrterin gegeben habe; nnko pest^ka ist das gewhnliciic Wort fr Vater (d<^c' mehr slovakisch). und pi'stlti Vf?l. Mikl. Et. Wb., k\r. pestyty s. 2^5 pestiwn. 2) Oder -t\i. Zum Auslaut vgl. u. II. 6. _ 3) Als gewhnliches Wort fr diesen Begriflf wurde brigens kadzin
1)

Das

e in

der palatalen Silbe


die

XVII, 336 nc'mkn

angegeben.

Zum

Kleinrussischen in Ungarn.

II.

Die Beobachtungen an Repay haben sich bei den Bauern im

Ganzen

besttigi.

In einigen (wenigeren) Fllen mchte

man den

Laut nur durch ' bezeichnen, gewhnlicher trat als off-glide ein vollerer Laut ein, wobei dann wieder ein Schwanken zwischen j

und

^) zu beobachten Verlngerung des so entwickelten i nach

{pjanlca

pia-)

ist.

v {viaz,

Die eigenthmliche s. XVII, 342)

ist richtig

angegeben

2)

wie man schon aus den angefhrten Beispielen sehen kann, ob der Labial selbst in diesen Verbindungen als palatalisirt anzusetzen sei. Ich neige jetzt
Zweifelhaft blieb es mir durchgehends
,

mehr zur Schreibweise uviu, zaviti, zamtjm, viaztl (XVII, 342) Dagegen hatten die Bauern bei ii dieselbe Verschiebung u. s. w. nach vorne, die auch bei Repay die palatale Nuance dieses Lautes Man bleibt also bei den charakterisirt (?/) dmicef (neun) u. . ^]
:

Labialen unsicher.

nach meiner ersten Untersuchung eine XVII, 342, wo liegt die Silbengrenze, vor dem Labiallaute oder zwischen diesem und dem nach ihm entwickelten/ ({), wie es z. B. in ryh-ja (s. XVII, 342) beobachtet wurde. Es Hess sich aber auch im Dorfe in
blieb mir

Es

409 angedeutete Frage zu untersuchen:

diesem Punkte keine feste Regel aufstellen. Neben dem gewhnlichen ryh-ja [rijh-ia) hrt man rij-hjatko (ebd.) man hrt
;

seltener vyp-ju (ich trinke aus) als vy-pju.

Anm.

wurde nach p

In den drei 60 angefhrten Prs. von pUl^ bltl, vitl theils mehr j\ theils mehr ein stimmloser chih, v

Laut ausgesprochen; nach


5.

eher hi, viu. zu

Bei

besprechen.
(XVII, 362
letzt

dem Consonantismus ist noch das Verhltniss m Man vgl. 10, 14, 20, 21 und besonders

t?

29

Ich ziehe hier den zuff.) meiner ersten Abhandlung. genannten Paragraphen in die Besprechung hinein, um Wie-

derholung zu vermeiden.
Das betonte
wurde
in

1)

diesem Worte auffallender Weise nicht nach


ebd.)

e hin verschoben.
2)

Bei Betonung: vizu

(s.

war a jedoch entschieden lnger

als

der

i-Laut.
3)

Im

21,

Anm. 2

(XVII, 342) angefhrten u'iedno, zusammen, hrte


d. h.

man

neben dieser Form auch uiedno,

ohne Vorwrtsschiebung des

u.

Olaf Broch,

durfte, ist die

Wie man schon aus 29, besonders 2 (XVII, 362 ff.) vermuthen Wahl zwischen u und v in unserem Dialect vielfach
Dies ergab sich sogleich bestimmt bei den Bauern.

subjectiv.

Wh-

rend der eine in den meisten Fllen das (labio-dentale) v bevor-

war der an(XVII, w geneigt 363). Ich dere, wie Repay, mehr zur Aussprache meisten Fllen, kann mich also kurz so ausdrcken: in den wo man in meiner ersten Abb. u findet, kann man, je hren. nach den Individuen, auch Der 29. 4 (XVII, 363) besprochene Wechsel zwischen ii und t in Abhngigkeit von umgebenden Vocalen Hess sich auch in gewissen Fllen bei den Bauern finden gewhnlich vda^ aber Dat. Loc xioiti^ jedoch auch z. B. xi vd^i] gew. vzero neben u tum tdzeri, und daneben n iedntim vzeri (ein interessanter Fall) u. s.w.
zugte und, besonders anlautend, beinahe durchfhrte,
x)
:

Eine

feste

Regel darf

man jedoch

hier nicht aufstellen

vgl. z. B.

auch unten eine Form wie vazSri. Ziehen wir sogleich 30 (XVII, 36364, u als Vorschlag vor runden Vocalen) hinzu. Whrend Repay hier immer ti sprach und nur in einem Falle v [vmnyi p. 364) hatte, konnte man bei den Bauern auch hier immer v hren, bei einigen

neben ko, 364 angefhrten Wrter, wo ich bei R6pay nur o- notirte, hrte man mit Vorschlag orti vorti, oves voves (jedoch selten). Ebenso orel vorel Adler. Vor ^^, gleichgltig welchen Ursprungs, tritt dasselbe Verhltniss ein: cho kmco Ohr; ^ww (er) neben w?m i) gew. m<2:, Loc. tizi Wagen, s. oben, vun vcica (er lernt) u. . Nur 11 hrte ich im Ortsnamen tilkiyi 2).
PI.

sogar durchgehends [vzeri^ Loc,

u-, vhen. vko

auch

vuci, vocei [s. o. p. 2]

vocima)

Auch

die p.

II.
1.

Punkte der Lautlehre.


Die Unmglichkeit, eine Regel fr

22 PCVII, 34344).

die Aussprache

geben, hat sich

stimmhafter Consonanten im Auslaut zu vollstndig besttigt {chttpc/iftb). Ueber aus-

lautendes

//ist
(z.

hinzuzufgen, dass es bei den Bauern bisweilen

wie ch lautete
)

B. in boh),

was

in der

Aussprache Repay's anders

Vergl. u. p. 2021.

2)

E6pay

noliioi

s.

XVU,

344

2).

Zum
war.

Kleinrussischen in Ungarn.

IL

mit vlligem

Im Worte fr Donnerstag hrte ich nur die Form cetvir\ Schwund des -h. Assimilation. Zu erwhnen ist das Beispiel Mh ml pivo (kaufe mir Bier) wo also stimmloser Consonant sich vor m in stimmhaften verwandelt hat. Ob dies ein im Dialecte selbst entwickelter Zug ist, bleibt fraglich In den nahe gelegenen slova,

').

kischen Dialecten
fhrt,

ist

diese Erscheinung beim Imperativ durchge-

wovon

in einer

anderen Abhandlung die Rede sein wird.

Die beschriebenen Zge der Palatalisirung haben sich So der 23. II. 3 besprochene Gleitlaut, der sich vor besttigt.
2.

einem palatalen Consonanten, besonders in gewissen Fllen, einDer Loc. XVII, 347 u. 339 na hratsi ist nach der Aussage stellt. der Bauern durch na hratskui zu ersetzen. XVII, 348 ist hinzuzufgen, dass der Gleitlaut vor
s

auch sehr deutlich entwickelt sein


sogar zweifeln konnte, ob
s

kann, also hoshoi sUuo,

anzusetzen

sei.

In den XVII, 348 angefhrten Zahlwrtern

wo man

oder

(vgl. 54,

kam man immer in Zweifel,


sei.

XVII, 400 401) waren die Formen schwankend; so ob die Gruppe ts als palatal anzusetzen
ce (s.

Auf

eine wenigstens frher palatale Aussprache deutet die


36, XVII, 372)

Vocalnuance

dass Zahlwrter besonders leicht

unterworfen sind. In
p.

Man darf nun nicht vergessen, dem Einfluss umgebender Dialecte Ublya selbst gehrte Formen sind im Anhang
.

20 angefhrt.

Was
ten, resp.

den eben besprochenen Gleitlaut vor palatalen ConsonanConsonantengruppen betrifft, so ist festzuhalten, dass er,
i

soweit ich ihn gehrt habe, nie in volles


laut (durch
'

bergeht, sondern Gleit-

markirt) bleibt (XVII, 34849).

So auch
2)

in

den Zahlaus

wrtern

denn ein Fall wie

streitscef (oder strei-)

ist

dem

Spiel zu lassen.

Wie XVII, 351


Schwierigkeit
;

52

zu ersehen

ist,

macht

in palataler Silbe

den Bauern erDie Verschiebung eines ^ durch Palatalisirung mehr oder weniger nach i hin, theils ganz zu ^, ist leicht zu zeigen [slla hatte
dasselbe
sich bei

Schwanken Hess

kennen.

Dat. Loc. auch sifi^


1)

s.

XVII, 351

svin Hess auch das


;

deutlich

Wahrscheinlich slovak. Einfluss


S. u. p. 12|i). S. u. p. 20.

vgl. zur

folgenden Bemerkung auch

u, nicht .
2)

Olaf Broch,

palatal

werden (dagegen aber Voc. smno, ganz wie bei Rep.,


nie, krictl,

u. s. w.).
{^. 'ihl)

Man

sprach jedoch

ne kricte!

^).

In klika

hatten die Bauern Prs. klicu.

Es wird also das bei Repay Gefun-

dene noch

l)es8er beleuchtet

2).

Punkt des Paragraphen (XVII, 35354), von der Wirkung eines , liess sich nicht entscheidend lsen. Die angefhrten Beispiele sind alle richtig notirt. Fr weiter (p. 354) gab Der
letzte

man

nur dle an; aber

z.

B. ne chcu ddleiti,

mehr mit

e.

Dass das Verhltniss der verschiedenen u-Laute weiter beleuchtet werden msse, ist in meiner frheren Abhandlung mehrfach ausgesprochen, vgl. besonders 28 (XVII, 361). Hier seien einige Punkte darber mitgetheilt. a. Im Archiv XVII, 330 ( 8) ist das Auftreten des gesenkten u (in der vorliegenden Abhandlung ) wesentlich richtig angegeben es ist eine Eigeuthmlichkeit der betonten Silbe, wo nicht besondere Momente das u anderswie verndern. Nur muss hinzugefgt werden, dass es nicht von Belang ist, dass die betonte Silbe auslautend und offen sei man findet das tl ebensogut in inlauten3.

Das Verhltniss

3).

den,

betonten Silben,

mcha miis^i. cho [vcho), Ohr. {za)bdu, [za)hdes u.S.w.u.S.w. In unbetonter Silbe findet man dem direct entsprechend u^ d. h. high-back-wide, was sich durch zahlreiche Beispiele erhrten
lsst. z.

z.

B. rka^)

(Hand),

aber Dat. Loc. rci.

B. hdu aber i hudu (ich werde), die Verbalendung

-nti gegenber
b.

(d. h. unbetont) u. s. w. Diese beiden u-Nuancen reprsentiren aber nicht alle in der Sprache vorhandenen. Es steht daneben das u, das etymolo-

-nu

gisch verschieden sein

kann

sein Auftreten

und auch andere Fac-

toren durchbrechen das besprochene Princip fr das Auftreten des

oder

u^

wie schon

in

a.

Erstens wurde

meiner Abhandlung Arch. XVII berhrt wurde. 28 (XVII, 361) angedeutet, wie u aus

kriknc sprachen die Bauern nicht dafr z. B. hikaite. Die p. ;J51 angefhrten, weiter p. 415 besprochenen Wrter von altem Biic-, Ute- haben die Wurzelsilben in Folge der Wirkung der Palat. vermischt, wie schon nach Kcpay angedeutet. Der Acc. war jedoch bei den Bauern ver1)
;

2)

schieden.
3)

Zu den Zeichen s. oben I. A. 3, p. XVII, 361, 383 80 zu verbessern.

4.

Zum

Kleinrussischen in Ungarn.

II.

altem
bei

5 iu der Regel nur als


besttig't.

auftritt.

Dies wurde durch die

Aussprache in Ublya

Repay hatten
z.

bei

Ausnahmen von der Regel meinen neuen Gewhrsmnnern tt [ns. pd^


Auch
die
s.

auch

B.

pd

deretio,

XVII, 359;

tm7i,

aber jedenfalls nie mit


cf. weiter biUse,

).

vun, er, vielleicht mit u,

Bei

dem

p. 361 angefhrten hlsyi,

ganz richtig u, nicht (aber auch nicht ). Eine hnliche Erschlaffung zu u habe ich im Worte hnui (Mist) Es notirt, wo wenigstens zweifelhaft war, ob anzusetzen sei.
fand sich
scheint jedoch dies mit Erschlaffung in diphthongischer Verbindung

zusammen zu hngen
.

(vgl.

auch uim1).
4.

Diese Erscheinung wird

hoffentlich in einer spteren Arbeit erlutert

werden knnen.

Zweitens wurde 23. IL

y (XVII, 350) gezeigt, wie

Palatalisirung immer
rci,

ein w in der
,

gltig ob betont oder unbetont

mcha

msi

fordert

vorangehenden Silbe, gleichna pu rka pid


:

u. s.

w.

Diese Wirkung kann bisweilen ber

vorangehende Silbe hinausgreifen, vgl. ein hdu^ i hudu mit hudi (3. P. PI.) i). /. Drittens kann die Verschiebung des <-Lauts nach der mixed-Lage hin das besprochene Princip im Verhltniss u
die unmittelbar
:

ndern.

Tritt der vollstndige

Uebergang u

73] besprochen sind, so sind Spuren des Verhltnisses u vollends verschwunden. Ist die Vorwrtsziehung nicht in dieser Weise durchgefhrt ( 34, XVII, 369371), so fand sich bei Repay ein Schwanken, das sich auch bei den Bauern von Ublya wahrnehmen Hess entweder man erhlt eine etwas nach vorne verschobene, aber nicht gesenkte u-Nuance

dessen Bedingungen 36 (XVII, 372


die
:

(high-mixed) ein,

oder

man bekommt
z.

(besonders

am Ende
;

des Vocals) ein vollent-

wickeltes ; so
zc
:

B. mit nach vorne gezogenem, nicht gesenktem


e

pec (Nebenform zu pek, backe


).

nicht
0.

e ?)

ver (befehle,
l'de

beinahe
z.

Gewhnlicher jedoch mit


s.

u: viu, bi, pj' {siber

B. vypj'u),

60 (XVII, 409)

u. a. a.

verc (kehre),

(Leute), cdo (Wunder).

Es

blieb aber trotz dieser

Rest; eine Reihe von Beispielen nach

Ausscheidung ein unaufgelster Repay findet sich XVII, 361;

1)

Die brigen vocalharmonischen Zge, die ich

in

meiner frheren
fr die

Abhandlung beschrieben habe, knnen auch einwirken, haben jedoch vorliegenden Fragen weniger Bedeutung.

Olaf Broch,

und diese Wrter erwiesen


(jedoch zastpmk,
s.

sich als

durchgehends richtig
sollte;

notirt

p. 362, wie

man warten
s.

ich hrte nur

ruku,

8.

ebd., nicht mit ;


sein).

mm,

p. 361, schien

im Dorfe unbewurde
taub);

kannt zu

Ja, es gesellen sich dazu noch andere Sonderbar-

keiten; so na verch, nicht

etwa w; uhlch

(Prt.

neben dem zu ei-wartenden kp, hupte (Imper., kaufe, kaufet) auch im pwo i); neben rka habe ich Gen. Plur. ruk notirt (warum duziji (p. 362) auch nicht uf]\ vgl. rik, Jahr, aus ; neben duze etwas unklar das u eine sonderbare Form ein Compar. dksyi in pndliji, pndfiijyi. Um diese vielen Ausnahmen und Sonderbarein h'ih

keiten zu erklren, glaube ich,

muss man

Einfluss von

umgebenden

Idiomen annehmen.

Es sei nmlich noch hinzugefgt, dass die Aussprache des betonten (von speciellen Factoren unbeeinflussten) w als , und berhaupt das Verhltniss :u ein Characteristicum des Ublya-Dialects ist. In dieser Hinsicht schliessen sich ihm an die Idiome von Klenova und Orosz Volova [uluuyi, -oi (s. XVII, 344 2) )^ zweier benachbarter Drfer, nach der bestimmten Angabe der Bauern inUblya^). Die drei Drfer werden also durch diese Eigenthmlichkeit zu einer Gruppe zusammengeschlossen.
Sonst war berall wo ich in der Umgebung zu Ugrorussen hingekommen bin, oder von deren Dialecten ich Proben gehrt habe, fr die verschiedenen hinteren u-Nuancen des Ublya-Dialects nur eine Variante zu hren und zwar das high-back-narrow . So im Ungh-Thale 3), ebenso im Thale von Sztakcsin aufwrts nach Sztarina und Polena, lngs dem Ciroka-Bache. epay hatte in
,

diesem Punkte

(?/)

auch den vielleicht

am meisten

charakteristischen
ein guter

Zug der Sprache

seines Dorfes bewahrt,

was schon

Be-

weis fr seine vorzgliche Wiedergabe des Dialects

ist.

Die Senkung des u zu


ij

"*)

(bisweilen geradezu

6) ist

also ein Zug-

man
die

Die u-Nuance macht mir eben wahrscheinlich, dass hier einem Slovacismus gegenbersteht. 2) Und in diesem Punkte war das Ohr der Bauern so merkwrdig fein,
0.
3)

Vgl. oben p.

Angabe

Aller so bereinstimmend, dass ich keine Zweifel haben kann. Vgl. die Hinweisung Repay's auf die Aussprache in Zaricso und Du-

brinics,
*)

XVII, 329.
Vielleicht auch schon die Erschlaffung des
il

in u,

indem davon wahrbesonders


p. 153),

scheinlich wieder der

Uebcrgang

in

u abhngt;

vgl. u. 7,

Zum

Kleinrussischen in Ungarn.

11.

13

des Ublya-Dialects, der nicht mit der Aussprache der meisten

um-

liegenden ugrorussischen Dialecte bereinstimmt.

Ich werde ihn

unten in Verbindung mit einer Reihe paralleler Erscheinungen be-

handeln und hoffe dann zu zeigen, dass

man den Grund

in

einem

durchgefhrtenPrincip zu suchen
sich

hat. In

diesem Princip finden

wieder die Ueberleitungen zu interessanten Erscheinungen in

der Aussprache anderer ugrorussischen Dialecte.

Es wurde 25 (XVII, 355 56) gezeigt, dass u ein vorangehendes in d verndert, dass aber (p. 356) , dessen Entwickelung oben besprochen wurde, hier etwas anderes wirkt, indem durch diesen Laut die vorangehende Silbe einen Zwischenlaut erhlt, fr den man, ob o oder c, keine Entscheidung treffen kann.
4.

Dies hat sich besttigt; also moli^ zon u.

dem erwhnten
des

Zwischenlaut.

s. w., alle mit und Dahin geht auch die Aussprache

in tot (XVII, 397, als nicht notirt erwhnt).

33,

Der lautliche Wechsel bei anlautendem i und u (31. 32. XVII, 364 ff.) war bei den Bauern wie bei Repay; neben ?^-, u-, [u\- u. s. w. kam auch volles u- vor, z. B. ucitel^\ ebenso i-: vun
5.

ide (er geht).

Zu

32, 2 (XVII, 366) ist

aber hinzuzufgen, dass

i {l) zwar klares wide-i war, nicht aber die sonstige starke Neigung des betonten l nach e hin hatte. Die zwei daselbst als selten angegebenen Wrter InU

das in dieser Kategorie stehende anlautende

und Ikra waren im Dorfe ganz gewhnlich. (Zu 3. im selben Paragraph: nnsyi, ilskra und iinsa hrte ich im Dorfe nicht mit ?*-, was jedoch die Formen nicht ausschliesst).
34 und 36: Annherung des a und u an e, ^ und Nuancen. Es ist XVII, 370 71 erwhnt, wie die Neutra auf altes -je, klr. -', besonders ausgeprgte Bei6.

Zu

voller Uebergang in diese

spiele fr die
sind.

Vorwrtsziehung eines a nach palatalen Consonanten Im Dorfe hrte ich ebenso viele Beispiele mit reinem -cb in
(IcB^"*
;

dieser
licher

Endung

auch betont: zyffs), wie mit mehr -hn-

Nuance. Feste Regeln lassen sich aber nicht aufstellen, ebenso wenig wie bei u, wovon oben (II. 3. b. y) die Rede war.

Der volle Uebergang

a,

umce,

ist

zwar

als

Regel anzusehen,

Olaf Broch,

unter den 3G gegebenen Bedingungen '), aber Flle, wo man den erwarteten Ucbergang nicht oder neben anderer Aussprache findet,

sind schon daselbst angegeben (XVII, 373), und lassen sich vermehren. Die neuen Gewhrsmnner sprachen wie Repay (XVII, 373)

Neben einem gegen hin und erschlafft ^j, jedoch nicht mit voll entwickeltem . Die 2. Sg. hatte, frherer Beschreibung der u-Nuancen gemss, VhU, mit trotz /';
ni'incef,

aber

mmieme

(und natrlich 2.Sg. nimas).


ii

l^hru hrte ich auch Vhl'u, mit (dem ersten)

thtmi (und Zm-, ohne vollstndige Verschiebung), Von den mehreren XVII, 373 erwhnten, theilnicht aber u. wcise eigenthmlichen Formen von tde (Leute) hrte ich im Dorfe Vudnn und Cd'mi, nicht (das individuelle?) fud^mi 3).
dagegen 3.P.
PI.

7.

Als letzten Punkt der Ergnzung der Lautlehre des Ublya-

Dialects, die hier

gegeben wird, nehme ich jetzt das Verhltniss des Vocalismus nach betonter oder unbetonter Silbe auf. Es scheidet hierbei das a aus, ber das ich nichts mittheilen kann. Schon die Abhandlung im Archiv XVII wird gezeigt haben,

wie man

dem unbetonten
;

l,
ti

u in betonter Silbe andere Laute


ist

gegenberstellen muss

fr

dies in

dem

vorliegenden Artikel
:

weiter ausgefhrt worden (vgl. oben das Verhltniss u


ist

ferner

hier behandelt worden,

wie man

in

betontem y aus altem y

(s.

einen anderen Laut findet als im unbetonten y desselben Ursprungs Somit spiegelt sich schon hier ein paralleles VerhltS. 3)"*).

niss ab:

beim Vocal der betonten Silbe nimmt in den genannten


,

Fllen die Zunge eine niedrigere (mehr hintere)


theil weise
(I,

dabei wenigstens

auch gespanntere Lage


lsst sich

ein.

Diese

Wahrnehmung

und

Stelle weiter verfolgen.


')

nun nach Beobachtung an Ort Schon in der frheren Arbeit, 11.


Das
das.
4)

Im Dorfe nmi

iiotirt,

s.

Eier, hatte nur voll entwickeltes

XVII, 372 3). ce; dagegen

richtig das p. 373

angefhrte i^ica, i) angefhrte

idhna, nur mit anderem Accent.


2)

lich steht

Die Erschlaffung begleitet deutlich diese Verschiebung. Wahrscheindamit iu Verbindung, dass ;man, widerstreitend der 27 meiner
tc,

frheren Abhandlung angedeuteten Lautbewegung, ein chdcu, chddzu, mit nicht etwa mit findet.
3)

Die

36

Anm. (XVII,

374)

erwhnte -Nuance von


parallel gehen,

o ist richtig

be-

obachtet,
*)

war auch in Jnis'oin vorhanden. Auch das y aus i zeigt Nuancen, die
8. I. 2.

wenn auch

nicht

so ausgeprgt,

Zum
1.

Kleinrussischen in Ungarn. IL

man die Regel: enge Vocale hatten schwache Neigung zu einer offeneren Aussprache. Die weiten neigten umgekehrt zu einer geschlosseneren Aussprache in derselben Lagei). Besonders Hessen sich diese Abstufungen bei e- und o-Lauten wahrnehmen indem man bei diesen (durch Vocalharmonie) bisweilen mehrere nach einander folgenden Silben mit demselben Vocal erhielt. Wo man den narrow-Nuancen dieser Vocale (e, , und ebenso anderer Vocallaute: /, ) gegenbersteht, kann ich nun nichts pointiren. Wo aber von den wide-Nuancen (e, o) die Rede ist, lsst sich noch ein interessanter Punkt feststellen. Ich habe nmlich in meiner Behandlung des Dialects die zwei Laute e o durchgehends als mid-front-wide und mid-back-wide angesetzt. Wenn aber kleine Nuancen vorhanden sind, so muss man fragen: wo findet man im Ublya-Dialecte diejenigen wide-Nuancen von e, o, die den typischen Lauten bei Sievers (s. die Tabelle, XVII, 322) am nchsten stehen? Die Antwort ist: in unbetonter Silbe, also ganz wie bei I, u. Die Nuance von e, o aber, die man in der betonten Silbe findet (z. B. sto, hereh u. s. w.) ist um ein weniges offener, breiter, und (wenigstens nach der Analogie zu schliessen) etwas
b (XVII, 33233), findet
in unbetonten Silben eine
,
,

strker gespannt 2).

Hier haben wir somit das tiefer liegende Princip


(fr eine kleine

in

dem

die

Dialectgruppe eigenthmliche) Senkung des be-

d, Zeichen ] aufgeht. Der Dialect hat den u-Laut in den allgemeinen Unterschied zwischen (wide-)Vocal in betonter und in unbetonter Silbe hinein-

tonten u nach o hin (Grenze:

gezogen
1)

3).

Der Unterschied des betonten und unbetonten Vocals kann im Grade differiren, wie ich schon in der ersten Abhandlung augefhrt habe bisweilen war er sehr klein, aber immer bei den Bauern so zu hren, wie bei Eepay. 2) Ich kann keinen Laut anderer Sprachen nennen, mit dem man diese Nuancen ohne weiteres identificiren knnte. Diese besonders offenen o uud
;

e,

betonter Lage,

dem Ublya-Dialect nur in betonter Silbe, ausserhalb seiner auch in unwovon unten, ist ein Charakteristicum des Ugrorussischen, wie z. B. das reine back-y. Wir gelangen hierdurch zu der Organlage der
in

Ugrorussen im Verhltniss zu den umgebenden Slaven (Slovaken), was ich an anderer Stelle auszufhren hoffe, und was zu interessanten Wahrnehmungen fhrt. Hier sei die Sache nur angedeutet. 3) Also liegt vielleicht der erste Schritt in einer Erschlaffung des zu M? Diese Frage gehrt indess mehr zu anderen Untersuchungen.

16

OlafBroch,

Dies Priucip giebt aber wiederum eine Ueberleitung zu der gewhnlichen Aussprache umgebender ugrorussischen Dialecte,
soweit ich diese beobachtet habe.

III.

Bemerkungen ber das Verhltniss zu den umgebenden


Dialecten.
1.

Dialects

Die Hauptpunkte, die ich zur Charakterisirung des Ublyaim Verhltniss zu den umgebenden ugrorussischen Mundsind meistens schon behandelt worden.

arten geben kann,


dialectisch

Die

am

nchsten stehenden Drfer werden

Klenova und

Orosz Volova sein, nach Mittheilungen der Bauern und anderer. Zwar haben diese Drfer die Verbindungen %, gy^ chyv.^ die ja dem Ublya-Dialect unbekannt sind. Dafr haben sie mit Ublya den gemeinsamen Zug, dass sie u aufweisen; darin weichen
die Drfer nicht nur von den Unghthaldialecten
Zaricso, Berezna, wenngleich diese ganz in der
(z.

B. in Dubrinics,
liegen), son-

Nhe

Es haben nmlich die umgebenden ugroruss. Dialecte, soweit ich diese kenne, nicht das Verhltniss M M, sondern besitzen fr die verschiedenen back-Nuancen des Ublya-u nur , wie schon oben angegeben wurde (p. 12) i). Wie nun oben gezeigt wurde steht das Erscheinen des u mit einem Princip in Verbindung, dem des Unterschieds zwischen Vocalen betonter und unbetonter Silbe, das wenigstens im UblyaDialecte vollstndig durchgefhrt erscheint. Aber wie verhlt sich dies Princip zur Aussprache der umliegenden Ugrorussen? Zwar besitzen die umliegenden mir bekannten ugrorussischen Dialecte nicht das {{i:u], dagegen sind die brigen gesenkten Varianten der wide-Vocale, die wir aus dem Ublya-Dialect in betonter Silbe kennen [e, o; i; y), auch ihnen eigen; die gesenkten Varianten sind aber hier (wenigstens
dern auch von anderen ab.
:

weiter

weg von der slovak. Sprachgrenze) nicht nur in betonter, sondern auch in unbetonter Silbe vorhanden, wenigstens in
grosser

Ausdehnung 2).
(las

stellen wre, wie ich in einer

kaum etwas, was damit zusammenzuBeschreibung zu zeigen hoffe. 2) Eigenthmlich ist, dass deshalb z. B. die Anwendung des -Zeichens, die ich fr den Ublya-Dialect angewandt habe, und die ich selbst als mangel')

Auch

Ostslovakische hat

Zum
Hier
ist

Kleinrussischen in Ungarn.

II.

17

somit der verbindende Faden zu suchen. Man sieht dass eine fr die Aussprache gewisser Vocale eigene niedrigere (gespannte) Zungenlage, die wohl fr das Ugrorussische (wenigstens in grossen Th eilen, wahrscheinlich im Ganzen) als durchgefhrt und organisch anzusetzen ist^), im Ublya-Dialect nur in betonter Silbe vorhanden ist^), mge dies nun auf ltere Verhltnisse zurck(vgl.p. 152),

gehen, oder (was wahrscheinlicher) ein in neuerer Zeit entwickelter

Zug
das

sein.

Ich bin der Ansicht, dass er neuerer Entwickelung an-

gehrt und mglicher Weise auf slovakischen Einfluss zurckgeht

wage

ich

anzunehmen nach Beobachtungen,

die ich spter zu

verffentlichen hoffe.

2. In der kurzen Einleitung zu meiner ersten Abhandlung wurde nach den Worten Repay's der slovakische Einfluss berhrt. Dass dieser Einfluss stark ist wird Einem leicht erklrlich beim Aufenthalte in der Gegend. Unbedingt reprsentiren nmlich die Slovaken durchgehends einen in der Cultur fortgeschritteneren, dazu den energischeren Stamm. Im Gefhl dieser Thatsache halten die Leute es wirklich fters fr feiner zu slovakisiren wenngleich die Dorftraditionen sich dagegen struben. Der Pfarrer hatte meinen neuen Gewhrsmnnern aufgetragen, sie sollten nur wie Rusnaken im Dorfe sprechen, und das geschah auch wirklich. Am Ende eines Tages bat ich um eine Erzhlung; diese, sagte man, knne aber nur eine bestimmte Person erzhlen; sie sei eben draussen auf dem Felde, denn dort y>6rt^ iseit\< (pflgt und st man). Ich fasste sogleich den Sprechenden bei dem letzten Worte und fragte ihn, was das fr eine Form sei. Die Ant,

wort war: Bei uns sagen wir s'tui

aber die

Slovaken

6'e^-3].

Die offenbare Absicht des Sprechenden war, zu zeigen; dass er

haft bezeichnen musste, eben besser fr die


passt, als fr die

umgebenden ugroruss. Dialecte


;

Ublya-Aussprache. ij Vielleicht auch ber die Grenzen des Ugrorussischen hinaus man hat hier auch auf der Aussenseite der Karpathen ein schnes Beobachtungsfeld. 2y Wo also auch das u in das so entwickelte neue Priucip mit hineingezogen wurde. 3j Die Endung ist aber wiederum kleinrussisch.
Archiv fr slavische Philologie.

XIX.

18

OlafBroch,

Es besttigten auch mehrere auch das feinere, bessere kenne. Auch Pfarrer, wie das Slovakische ganz von selbst hineindringt. hierin hat Repay das Richtige angegeben.

Anhang.
Kleinere Verbesserungen, Zustze und Bemerkungen.
Einige kleinere Verbesserungen und Bemerkungen sind schon frher in Es folgen einige weitere. Die an die Spitze

diesen Artikel eingefgt worden.

einer jeden gesetzten Pag. bezieht sich auf die


p. 326.

Abh. im Arch. XVII.


sein;

Das Wort inva (Acker) schien weniger gebruchlich zu


lich ist zemta.

gewhn-

p. 335. pripsilU;
p. 343.

bei den

Bauern

-stili
o.

accentuirt.

prz'ba, Bitte, hatte Acc. auf


-b'i

Im Dat.

tob'i

gaben die Bauern nur


S. u.

an,

was jedoch mit Vorsicht aufzunehmen

ist.

p. 346.

>>

Fr das angefhrte r'ochaf (grunzt, vom Schweine) hatten meine Gewhrsmnner den Ausdruck rochnit\ (Anm.) Fr strimiia (vgl. auch p. 393) wurde nur stremeno angegeben;
:

p.

jedoch unten. 347. Der gegebene Ausdruck du stotterst war nicht so gewhnlich wie
8.

ckj.e

In

sa

Plur. ickjeme sa.

S.

22.

p.

354

55.

24 sind einige Sachen zu ndern.


ist coli.

teren;
lich.

drna
7ia

sie'rva

verch sprachen die

gab man vhl'cecCilo [tih-] an. [cirknu: die Bed. (wovon schon frher).
nuti,

Ein Dorn heisst ieden war bei den Bauern nicht gebruchAnstatt zer^Aalo Bauern na verch. Nur die Form cetver wurde anerkannt

ist schlagen).

verh-

auch Prt. zaverh; vgl. auch (das brigens wenig gebrauchte) In der Wurzel fr fa ho vvrhauu, ich werfe ihn ber den Haufen. dunkel" wurde angegeben: zmerkati sa (nicht sm-). 3. P. Sg. zmerka'fsa. Vgl. j^a {sa) ohmerk, fr ia sa zmerknu angegeben.

Sonst sind die einzelnen Wrter und Formen controUirt und richtig
befunden.
p. 3.50

(vgl. p. 408).

touci, -ci;

zum

-i

s.

p. 2.

Prs. tuk u.

s.

w.

Prt.

pd-tdukld

zwar ein wenig offener als in der betonten Silbe {ptuk), frher gegebener Ausfhrung gemss, jedoch als , nicht als anzusetzen o schien also bei den Bauern durchgefhrt der Regel
;

vor u

nach zu
p. 358.

sein.

stjhemca, Galgen, wurde als mehr slovakisch angegeben. Bei den Rusnaken mehr ieden syben Nur sverdel, G. sverdla hrte ich, was jedoch anderes nicht aus.

schliesst.
s.

p. 3S7.

389

dbrd't^, -^a schien

wenig bekannt?

Zum
p.

Kleinrussischen in Ungarn.

II.

19
Fr See sprach

359

(u. a. a.

Stellen): zero, u-, v6-, eher eine Pftze.


i).

man

(das magy.) tou oder velika voda

plahtte (Imperat., auch an andern Stellen) wurde von den Bauern


plalwte, mit langem

p. 366.

Arai!l

und

lAra^f

t, gesprochen. bedeuten beide spielen; dagegen tanzen: tanco-

vtl.
p.

369

2).

sumU

lsst

sich nicht verwenden.

Vgl. das ber sum Gesagte

(p. 12).

p. 370.

p. 371.

p. 372.

platn; bei den Bauern ^^acw; es strt jedoch die Regel nicht. Die Bauern sprachen in dem Worte fr jammert, 3. P. Sg.: ( 35). ioicli oder iicit\ daneben ioikat. Die Gerund. Prs. waren schwierig als Beispiele herauszufinden, da

p. 375.

p. 376.

verwendet wurden; hufiger erschienen die auf -duci, wo man ein gegen e hin verschobenes i hrte. Neben den 37. S.a. angefhrten Formen hrte man auch z.B.ndd'ij'a, mit klarem j; cdruvu (s. I. B. 5, p. 8). rza, coli. Zweige, mit ausgesprochen (s. Anm. unter der Seite); dieselbe Aussprache in driizi (Hefe). Die Bauern sprachen Comp, dorsii, nicht -syi; vgl. hohdtsii; wahrsie seltener

hufig auch ctcecl,

scheinlich Einfluss anderer Dialecte.


p. 378. kdslati (husten),

fr s:l,

der unter
s.

dnesnn;
p. 378.

aber Prs. ia JcUu. Dies ist ein interessanter Fall Vgl. Flle wie 38. 2 gezogen werden darf. XVII, p. 340 mit -).

Anstatt der Form, die


len

Rpay

fr Hirsch hatte, sprachen die

Bauern

und fin.

Die eine Form fr fluche muss auf einem Missverstndniss beruhen; -%iiS u. s. w. ist (von einem zakldti'l also slovakisch?) za-kl'u, ersteche. Dagegen fr fluche nur laktan. Vgl. p. 40S. Geruschassimilation, iz zatu ist besser jsa^M zu schreiben; man
za-kluu,

merke Accent und

a,

nicht . hestksicB
[-uik],

(s. II. 6,

p. 13).

krsyi.

Man

fge hinzu naslovik

unser Mensch.
,

kotryis

auch

kotryus

gesprochen

wenn

die

Aussprache

forcirt

wurde.
p.

395

96.
ist

Nom.

Sg. Masc. der weichen Adj. hatte bei

den Bauern

viel-nii396),

leicht eher die


p.

396 u.a.a. St.

Dat.

Endung -nij,, mit dem unbestimmbaren i, oder gar PI. vom Pronomen, Jfm, wo man eher einj hrt (p.

dem

Prs./* (esse) in der Aussprache vollstndig gleich; ebenso

scharfes j in jtc (Gen.); in rascherem Zusammenhang jedoch wie bei Repay weniger ausgeprgtes eher i, und dazu Schwanken beim j. Ob y oder i, blieb im Ganzen wie bei R. eine offene Frage vielfach ist die Aussprache individuell, vielfach abhngig vom Zusammenhang
/,

der Rede.
p. 397.

Das

als seltener

angefhrte

sto (was)

war ganz gewhnlich.

1)

Auffallend

ist

i,

2*

20
p. 399.

Olaf Broch,

Zu den Zahlwrtern { 54, p. 399 ff.) sei hinzugefgt, dass auch die Form fr I n 8 1 r. als N o m. verwendet wird trmi chlopi. Diese Er:

p.

p,
p.

im Ostslovak. sehr gewhnlich. za-hnestl hat mehr die Bedeutung kneten, das 407. Vgl. auch p. 342 Wort wurde jedoch als mehr slovakisch angegeben; die Bauern verwendeten lieber Formen von ints- (mc-). 408 (und 343). Bei den Bauern hrte ich nur die Prt.-Form strih'f 415. Das schon p. 354 berhrte hoti hatte bei den Bauern den fr diesen Typus gewhnlichen Accent hiu.
scheinung
ist
:

Zum Verhltniss ts c, t^ c. Es war nicht weniger schwankend als bei Repay (s. 18, p. 33839 23. II. 3, p. 347 Bemerkungen im 37, p. 376 vun vcica, er lernt, mit 377). Man kann auch Beispiele aus Ublya beifgen c ganz wie in vducica, Wlfin i). j^zmerkaca (Wort und Form s. 24, p. 355). Dagegen chvalftsa (p. 339)2). Auch der Wechsel c c lsst sich durch neue Beifgungen besser beleuchten. S. 38. 4 (p. 377): c schien auch im Masc. hart vorzukommen; In dem p. 377 z.B. irec im Gen. auch (drca, Instr. jrcom 3) u. s. w. gehrt. (vgl. p. 385) angefhrten carica schien die harte Form die gebruchlichere Das p. 377 zu sein; ebenso gen. Anca, Acc. ncu u. s. w. dagegen iitc.
:
-.

(vgl. p. 389)

angegebene

JcryTce,

Flgelchen, wollten die Bauern nicht eigent-

lich

anerkennen, sondern gaben kryta an.

Endlich seien unter Hinweisung auf II. 2 die in Ublya gehrten Formen gewisser Zahlwrter angefhrt, zur Vergleichung mit denen bei Repay: dvaUat (20). triUoit (30). Die Form fr 40 war annhernd kreitscet' (oder
strejc),

nicht

stei'e-;

syzdils'at. s'imdes'at.

s. 54, XVII, p. 400, gewiss ein Lehnwort, vsemdesat (I). deu\(Bddest.

pdesat.

Bemerkungen und Zustzen knnen den Angaben R(^pay's verbessern wie aber mehrmals augedeutet wurde, schliesseu die Aussagen oder die zufllig gehrte Sprechweise der Bauern gar nicht immer das von Repay gehrte aus. Jeder, der sich mit Dialectstudien unter Bauern befasst hat, wird auch die Erfahrung gemacht haben, dass man sich gegen ihre Angaben usserst kritisch verhalten muss. Der Gewhrsmann behauptet ofc im einen Augenblicke, dass er nur dies kenne, und im nchsten Augenblicke hrt man das, was er gar nicht spricht, aus seiner lebendigen Sprache. Ich kann eine Reihe solcher Flle nennen, die mir whrend des kurzen Aufenthaltes in Ublya vorgekommen sind. Um ein Beispiel zu nehmen: bei R6p. hatte ich
kleineren
einige natrlich directe Fehler in
;

Von den angefhrten

Die Form mit i, s. p. 339, hrte ich bei den Bauern nicht. Das p.3392j angefhrte lange c besttigte sich in der Aussprache der Bauern icrovl ebenso der Compar. bohdtsi^. 3) Sonderbar, dass nicht ce steht.
1) 2)
:

Zum

Kleinrussischen in Ungarn.

II.

21

Formen uun, tma, uno, uni (resp. mia u. s. w.) gemeiner vorigen Abhandlung findet. Die Bauern staunten ber diese Formen, gaben nur vun, vond u. s. w. an; das seien die einzigen. Es dauerte aber nicht lange, so bekam ich auch die Formen Rpay's in schner Anzahl in der Aussprache derselben Leute i).
als pers. Pron. fr 3. P. die

hrt,

die

man

in

Der Gebrauch gewisser Formen, wo mehrere in Anwendung sind, ist In meiner frheren Abhandlung findet man als Im Dorfe hrte ich nur sa. Auf Anfrage sagten refl. Pronomen sa und s'a. die Bauern alle, dass s'a spreche im ganzen Dorfe nur ein einziges Weib, zum allgemeinen Gelchter. Ebenso sprechen nur zwei Mnner n'ic (Nichts),
deutlich vielfach subjectiv.

Die Subjectivitt in der Verwendung der Formen findet sich In meiner Abhandlung findet man z. B. fr sprechen hvrlti, daneben sprechen andere hucti, hutoniti, wieder andere verwenden mehr die specieller nuancirten lesidovti, hrimi Man darf also nicht das von Repay angegebene ohne weiteres (schimpfen)
sonst alle
in
tiic.

der

Verwendung der Wrter wieder.

verwerfen,

wenn man auch etwas anderes gehrt


Oft fand ich die

hat.

Wiedergabe des Dorfidioms durch Repay allerf einsten Nuancirungen erstaunlich bereinstimmend; so z. B. die Wahrnehmung, die man XVII, p. 345 2) beim Ausdrucke hvrlct zyd findet (Schwund des chi-artigen Nachklanges bei dem palat. tV, durch die Zusammenrckung hervorgerufen); ebenso sogar eine solche Kleinigkeit wie das XVII, 343 ( 22, Anm.) beschriebene Unterbleiben der Explosion im auslautenden d im Ausdrucke peret sud,
Beispiele fr die vorzgliche
lassen sich berall anfhren.

vor das Gericht.

1)

Daneben

z.

B. ond

6nl spfcBt', sie schlafen.

Auch

ist z. B.

eine

Aus-

sprache 7nene na

blla gehrt,
(o),

wo

das anlautende o sich mit -e zu einem Diph-

thongen vereinigte

Christiania, Novbr. 1895,

Olaf Broch.

22

Der ragnsanische Dicliter Sisko Mencetic


;geb. 1457,

1 1527).

Im September 1S95
im Archive des

beschftigte ich

mich mit der Fort-

setzung lngst begonnener Studien zur sUdslavischen Geschichte

zu Ragusa und gelangte dabei Jahrhunderts. In den Gerichts- und XoXVI. bis zum Beginn des tarialbchern. so wie in den Testamenten fand ich vrider Erwarten TverthvoUe Xachrichten ber die damaligen lateinischen und slavischen Schriftsteller der Stadt, welche mich von der Geschichte zur Literaturgeschichte fhrten. Die wichtigsten betreffen den Edelmann Sismundo oder Sisko Mencetic, lateinisch Sigismundus Simonis de Menze^), welcher mit seinem Zeitgenossen.
k. k. Kreisgeriehtes

dem

Priester

Gjore Drzic oder

lateinisch

Georgius Xicolai de

Dersa die Eeihe der slavischen Dichter von Ragusa erffnet. Die Lebensgeschichte dieses ersten dichtenden Patriciers von Ragusa war bisher fast unbekannt. Die vorhandenen Biographien der Ragusaner Poeten enthalten ja berhaupt zum grssten Theil
bloss nebelhafte,

wenig vertrauenswrdige Umrisse, an deren


den Archiven greifbare Gestalten zu setzen
ausser den Daten,

Stelle nur Studien in

vermgen.

Die localen Literarhistoriker des XVIII. Jahrhundens


viel Sicheres,

wussten nicht
lehnt waren.
sein,

welche archi-

valischen Excerpten zu Familiengeschichten und Genealogien entIgnjat Gjorgjic lsst


richtig
ist,

den Mencetic 1457 geboren


Serafino

was ganz
)

aber schon 1501 sterben'^;.

Das Akrostichon des Gedichtes


zimondi) Mencit.

Stari pisci

IT, S.

328 VI,

41),

welches

Jagid, Archiv V, SS entzifferte, ist

wohl so zu lesen:

A Sismundo Simon
Drzic),

di

(statt:
2;

Stari pisci der sdslav.


S.

Akademie, Band II (Mencetic und

Vor-

rede von Jagic

IV.

Der ragusanische Dichter Sisko Mencetid.

23

Cerva bezweifelte mit Recht das letztere Datum und wusste, 1510 am Leben war^). Dolci (1767) meinte, Mencetic sei erst nach 1524 gestorben, was sich nundi

dass der Dichter noch

mehr auch

als richtig erweist.

des Dichters in die Jahre 1475 bis 1524.


hltnisse des

Appendini verlegt das ganze Leben Ueber die Lebensver-

Mannes war

fast nichts bekannt.

Die Bcher der Archive fhren uns aus dem Bereich von Combinationen hinaus auf festen Boden. Der Verfasser der
sssen Liebeslieder,

Nachkomme
ein

eines

der angesehensten und

reichsten Geschlechter der Stadt,

erblickte 1457 das Licht der

Welt,

war von Jugend an

heissbltiger

und temperament-

durch seine Streiche mit der Strenge des Gesetzes in Berhrung, heirathete erst spt, ungefhr 40 Jahre alt, focht aber noch darnach einen Strauss mit bewaffneter Hand
voller Charakter,

kam

aus.

in geordneten Verhltnissen

In gesetzteren Jahren lebte er als wohlhabender Patricier und bekleidete hervorragende Wrden

der Eepublik.
seine beiden

Er

starb,

schon

70 Jahre alt, 1527 an der Pest; auch erwachsenen Shne wurden von derselben

Der Spalatiner Dichter Marulic (geb. 1450, t 1524) war demnach sieben Jahre lter als Mencetic und ist nur drei Jahre frher als der jngere Ragusaner gestorben. Die Resultate meiner Untersuchungen werde ich mit einigen Bemerkungen ber die damalige Gesellschaft von Ragusa einleiten, besonders ber die Erziehung und das Leben der jungen Nobiles und ber die Anfnge der Literatur in der Stadt berSeuche weggerafft.
haupt.

Bei der Krze der Zeit,


dies

die

mir zu Gebote stand,


geblieben;

ist

das gesammelte Material


dass auch
1]

fragmentarisch

ich hoffe,

den Kennern nicht unwillkommen sein wird-).

Cerva, Bibliotheca Ragusina (verfasst 1740 f.), Autograph in 4 Bnden in der Bibliothek des Dominikanerklosters von Ragusa, ein fleissiges, leider ungedruckt gebliebenes Werk. 2) Es ist mir eine angenehme Pflicht, hier der Zuvorkommenheit des Herrn Prsidenten V. Milic und der brigen Beamten des k. k. Kreisgerichtes dankbar zu gedenken. Im Gerichtsarchive werden verwahrt die Bcher der Testamenta Notarie, der Diversa Cancellarie (mndliche Vertrge), Diversa

Notarie (schriftliche Vertrge), Lamenta de intus (Gerichtsflle innerhalb der


theile sind in

Lamenta de foris (desgleichen ausserhalb der Stadt) u. s. w. Die Urden Lamenta selten vermerkt, so dass diese Bnde meist nur die Anklage nnd die Zeugenaussagen enthalten. Die Registra condemnationum
Stadt),

24

Conat. Jirecek,

I.

Ragusa

in der zweiten Hlfte des

XV. Jahrhunderts.

wegte

Die Jugendjahre des Mencetic fallen in eine politisch beIn der nchsten Nachbarschaft der kleinen ReZeit. publik gingen strmische Vernderungen vor sich. Die Gemeinde

war durch den Handel mit Bosnien und Serbien, besonders seit dem grossen Aufschwung des Bergbaues in diesen Lndern, zu bedeutendem Eeicbthum gelangt und hatte mit gewandter Ausntzung der Umstnde ihr Territorium durch Geld erweitert. Im XV. Jahrhundert brach aber das ganze bisherige StaatenLangsam trat an die system der Nachbarlnder zusammen.
Stelle

der

christlichen

slavischen

Frsten

der Nachbarschaft,

der Garen von Bulgarien, der Despoten von Serbien, der Knige

von Bosnien, der Herzge von St. Sava und deren Vojvoden und ^upane das grosse Weltreich der osmanischen Kaiser mit seinen Die erste trBeglerbegs, Sandzakbegs, Dizdars und Subasas. kische Eroberung Serbiens bewog die Ragusaner 1442, um ihren Handel dort zu retten, zum ersten Mal zu einem Tribut au die Pforte in der Gestalt eines jhrlichen Geschenkes in argenterie im Werth von 1000 Dukaten. Aber 1444 restaurirte der serbische Despot Georg Braukovic seinen Staat fast in den alten Grenzen und in Folge dessen wurde das ragusanische Jahrgeld an die Pforte eingestellt. Der endliche Fall Serbiens 1459 machte Ragusa den Trken bleibend tributr. Von 1500 Dukaten angefangen wurde das Jahrgeld stufenweise bis 15.000 erhht, bis es seit 1481 bei 12.500 Dukaten blieb. Fortan ging Jahr fr
Jahr eine ragusanische Gesandtschaft, die oratores tributi, mit diesem Gelde an die Pforte. Erst von 1703 angefangen wurde
der Tribut nur jedes dritte Jahr gezahlt,

zum

letzten

Mal 1804

').

befinden sich in

dem

politische Akten, Senatsprotokolle, diplomatische Cor-

respondenz
gister

Rehaben nur die Bnde der Testamente und der Lamenta und zwar bloss nach den Taufnamen, die Lamenta nur nach den Taufnamen der Anklger, so dasB man die Bcher meist ganz lesen muss. Eine Vereinigung aller alten Archive der Republik nach den Vorschlgen des neu gegrndeten k. k. Archivrathes in Wien wird wohl nicht lange auf sich warten lassen; dann wird es mglich sein, eine bessere Uebersicht des Materials zu gewinnen,
u. s.
)

w. enthaltenden k. k. Archiv im alten Regierimgspalast.

lieber die Tributfragen in

dem

letzten Jahrhundert der

Republik

vgl.

Der ragusanische Dichter Sisko Mencetid.

25

Gross war die Panik in Ragusa,

als Sultan

Mohammed

II.

1463 mit einem gewaltigen Heere in Bosnien einbrach.


erwartete einen Vorstoss des Siegers bis

Alles

zum Adriatischen Meer und einen Angriff auf die Stadt. In grosser Eile wurden die Stadtmauern in Stand gesetzt, die Graben vertieft, in der nchsten Umgebung alle Gebude und Gartenmauern niedergerissen und alle Cisternen verschttet. Das Knigreich Bosnien ist damals aus der Reihe der Staaten dieser Lnder verschwunden, aber die Trken sind noch nicht bis an das Meeresgestade vorgerckt. Ragusa blieb vom trkischen Gebiet getrennt durch das Land des Herzogs Stipan Vukcic, das sich von Risano bis zur Cetina erstreckte und im Binnenlande noch im Frhling 1465 Gorazda mit der Burg Samobor und dem Marktplatz Foca (damals Chotca) an der Drina, Doch war dieser Staat des dux sowie Plevlje umfasste i). St. Sabbae ein wenig haltbarer Organismus; die Shne des Herzogs lebten in Unfrieden untereinander und mit dem Vater, und der tapferen Bevlkerung des Gebietes fehlte eine Fhrung in der Art der damaligen christlichen Frsten des nrdlichen Albaniens. Im J. 1465 trat die Pest auf und der Ragusaner Senat hielt in Folge dessen im Sommer seine Versammlungen am Hafen von Gravosa ab. Die Seuche schreckte aber die Trken nicht ab. Sie bentzten gerade die Zeit der Pest zu neuen Eroberungen und begannen im Juli 1465 unter Esebeg Isakovic und den Vojvoden Ismail und Achmed die Besetzung der Gebiete des Herzogs. In Ragusa wurde aller Handel auf den Karavanenstrassen eingestellt, die Grenze mit Wachen besetzt und die Landbevlkerung in die festeren Kstenpltze und auf die Inseln in Sicherheit gebracht auch wurde fr die Unterkunft flchtiger Edelleute aus dem Nachbarlande gesorgt. Im Dezember behauptete sich noch die Burg von Kljuc bei Cernica, im Februar
;

Poselstvi republiky Dubrovnicke k cisafovnc Katerine IL, Prag 1893 (Rozpravy der bhm. Akad.) S. 8, 75. *) Ana 1. April 1465 (Lamenta de foris 1465) werden Leute de Samobor, de Gorasde, de Coza, de Pliuglie genannt, wobei alle diese Orte als jurisdictionis herceg bezeichnet sind, in der Klage des Ragusaners Radicius Bogcinouich, welcher in diesen Marktpltzen von verschiedenen Personen beraubt oder bervortheilt und auch vom Herceg Stiepanus selbst eingeker-

Konst. Jirecek,

kert

worden war.

26

Const. Jirecek,

1466 die Burg Micevac bei Trebinje, aber im April lesen wir von in dem Lndchen von Lug an der Trebinjsciea und in Vrsinje, dem jetzigen Gebiet der Zubci ^); bald erscheint ein Su-

Subasas

basa und ein Cadia auch in Trebinje selbst. Der Herzog Stipan hat die Katastrophe nicht lang berlebt; er starb im Mai 1466 Seine Shne, die Hercegovici Vlain Novi (Castelnuovo).
dislav, Vlatko und Stephan behaupteten mit ungarischer Hilfe nur noch Novi nebst Umgebung und die Narentamndung, mit zeitweiligem Verstoss hinauf nach Trebinje, wobei auch die ra-

gusanische Landschaft von Canale von den kmpfenden Parteien


in Mitleidenschaft

gezogen wurde.

Mencetic

mag

als

Knabe und

Jngling fters diese letzten slavischen Prinzen der Nachbarschaft

sammt deren Familien und Gefolge gesehen haben, bei ihren hufigen Besuchen und Reisen durch die Stadt und ihr Territorium.
Die Brder vertrugen sich
spter selbst Grossvezier.
nicht.

1477 den Islam angenommen und wurde als

Stephan hat zwischen 1473 und Achmed Hercegovic


kapitulirte

Ende Januar 1482

Novi und

der trkische Statthalter Ajazbeg zog in die einst von Knig

Tvrtko

I.

erbaute Burg ein.

Vlatko starb in der Fremde 1489, woVladislav schied

rauf seine Wittwe Margarita de Marzano de Aragonia den venetia-

nischen Patricier Marco Loredano heirathete

2]

aus

dem Leben schon

1490. seine Ansprche seinem Sohne Balsa

Hercegovic hinterlassend.

dem Knig von Ungarn Ragusaner wenig sicher und haben in diesen Decennien ihre Stadt mit bedeutendem Aufwand musterhaft befestigt; die damals verstrkten oder neu errichteten Mauern und Thrme stehen mit geringen Vernderungen bis zum heutigen Tage. Von den trkischen Sultanen erhielt Ragusa grosse Handelsprivilegien. Die Urkunden in den Monumenta serbica von MikloIn ihrer Doppelstellung, tributr sowohl
als der Pforte, fhlten sich die
1) In meiner Abhandlung ber die Ilandelsstrassen und Berg\verke von Serbien und Bosnien whrend des Mittelalters S. 15 habe ich Vrsinje, verfhrt durch einen Irrthmn bei Blau, Reisen in Bosnien S. 53, unrichtig nach

Mrcine

(in

Canale) verlegt.

Der Name des pleme oder katun der Zubci hat

Gaunamen verdrngt: 1403 homo de Versigna Xube^;, 1421 de Versigne de genere Zubag, Lamenta 1406 de Versigne Vlachos Xubci
allmhlich den
sie dictos.
2)

Diversa Notarie 1493

f.

100, 107'.

Der ragusanische Dichter Sisko Mencetid.

27

sich vervollstndigt eine

archiv, interessante Originalurkunden


zids II.,

Reihe neuer Funde im Ragusaner HauptMohammeds IL und Baje-

smmtlich slavisch in cyrillischer Schrift, mit der ver-

schlungenen Tughra an der Spitze, alles bestreut mit goldigem Streusand. Die Doppelstellung fhrte die Ragusaner zu freundschaftlicher Correspondenz

auf beide Seiten.

Seit

Knig

Sigis-

munds
keiten

Zeit hatte der Senat die Gepflogenheit, Briefe mit Neuig-

aus den Nachbarlndern an die Knige von Ungarn zu

senden. Aehnliche Zeitungsbriefe erhielt von Ragusa nun auch der


Sultan.

Bajezid
i|JO

II.
i

dankt in einem Briefe 3a rAacoKe w^\h

niiopi,-

CK CTpaHf,

ro^k

Barne nafiuieHkCTBO no AHCTOBtx^h. hh-

caAO H

j^AA'i

HA 3HaHHi(c Und erwartet auch knftig Nachrichten

ber rmische, franzsische, spanische und apulische Neuigkeiten,

CTpaHa^K MweTt h pasctpeTf hah HAH W^k HUhCKt ^P'^HaMKIX'b HAH WJ>k,h UJnaHAbCTfiAUe WJ^h Bei allem Kriegslrm in der Umgebung HAH nAkCKeYi^'fCKeyk wurde Ragusa durch seine vorsichtige Politik eine Friedensstadt. 1454 mit Herzog Stipan Vukcic sah es keiSeit dem Krieg 1451 nen Feind vor seinen Mauern, bis zum Anrcken der Franzosen und Russen, die 1806 auf dem Boden der kleinen Republik aufeinander stiessen. Charakteristisch fr diese Wendung, nach den ngstlichen Demolirungen des J. 1463, sind die vielen Bauten von Landhusern um die Bucht von Gravosa herum schon seit ungefhr 1486, wie
4J0 ro;i,fpb wj^h iuiopkCK)C'^

aus den Bauvertrgen in den Notarialbchern zu sehen ist. Es gab auch Gefahren im Innern der Stadt. Verrther fanden

dem herrschenden Adel. Ein Jahr nach dem Fall von Novi wurde der wegen Mord verbannte Edelmann Nicolaus Joh. de Palmota in Canale aufgegriffen, gefangen genommen und wegen geheimer Unterhandlungen mit den Trken hingerichtet;
sich selbst unter

das Consilium Rogatorum beschloss

am

24. Juni

1483 ihn

am

selben

Tage

in palatio extra carcerem enthaupten zu lassen

^).

Wenige
Trken

Jahre spter bekam die Republik den Patricier Nicolaus Marini de


Restis in ihre Gewalt.

Er war beschuldigt, Stagno an

die

verrathen zu wollen

auf der Tortur gestand er diese Umtriebe ein

und wurde auf dem Hofe des Regierungspalastes enthauptet. Laut


Liber Rogatorum 1481

1)

1485.

Vgl. Annali ed. Nodilo

p. 74,

Ragnina

ib. p.

267.

28

Const. Jirecek,

Bescbluss des CoDsilium Rogatorum vom 17. Febr. 1487 hat man auch seine fnf Slme (der jngste noch ad nutricem) verbannt,
mit der Bestimmung, dass
sie

nur im Westen leben drfen, nicht

in Dalmatien. Albanien, Sclavonia,

Romania und Turchia. Kommt

einer von ihnen in die verbotenen Lnder, gilt ein Preis von 500

Ducaten auf seine Gefangennehmung und er wird, sobald er sich in


der Gewalt der Gemeinde befindet, ebenfalls enthauptet. Ihre Gter wurden confiscirt und ihre Schwestern in ein Kloster gesperrt i)

Stagno betrafen auch die heimlichen Verhandlungen eines in Ragusa angesiedelten Patriciers von Dulcigno, des Joannes Chimi de

Tani (Tanis, Tanus)

mit den Kacici der Krajina in den Smpfen


;

wurde 1523 dess wegen gefangen, vor Gericht gestellt und in der Sala Rogatorum der Tortur unterworfen starb aber in der Marterkammer allo quinto scosso (di corda), ohne etwas eingestanden zu haben 2). Der Handel zu Lande wurde nach dem Verfall der alten Handelspltze in Serbien und Bosnien vielleicht weniger intensiv, nahm aber an Ausdehnung zu, indem er sich ber Bulgarien und Macedonien bis zum Bosporus und zum Schwarzen Meer ausbreitete. Neben Vrhbosna(jetztSarajevo). Kresevo, Srebrnica, Smederevo werden nun Skopje, Kratovo, Salonik fters genannt, ebenso Ms, Sofia, Plovdin, Adriauopel und Constantinopel. Bedeutend war auch der Handel zur See nach den Hafen von Albanien, Epirus und Griechenland, mit Fahrten weiter hinaus nach Candia, Satalia und Alexandria. Ebenso wurde Ungarn von den Ragusanern viel besucht. Im Westen blhte ein reger Verkehr mit Venedig, Ancona, Florenz, den nea[)olitanischeu und sicilischen Hafen. Einzelne ragusanische Handelsschifle segelten bis an die Kste Spaniens und Portugals und hinaus in den Ocean. Schon seit 1443 lesen wir von Fahrten in die ferne Ingilterra und am Anfang des XVI. Jahrhunderts werden fters Englnder in Ragusa erwhnt. Im Hafen der Stadt sah man als Schiffer und Kaufleute Vertreter der meisten Vlker
der Narentamndung
er
,

des Mittclmeeres, Venetianer, Genuesen, Anconitaner, Florentiner,


Neapolitaner, Sicilianer, Catalanen, Sdfranzosen, Griechen aus
Korfu,

Modon

u. s. w..

Albanesen, Rhodiser, Trken, Juden

u. A.,

2)

Liber Rogatoram 14851489. Annali Annali lol, Ragnina 278.

75,

Ragnina

269.

Der ragusanische Dichter Sisko Menceti.

29
verschie-

berdies auch durchreisende Pilger ins


densten Lndern des Nordens.

hl.

Land aus den

Das Innere der Stadt hat sich seit dem grossen Erdbeben von 1667 stark verndert; der Plan blieb zwar in den Hauptlinien dervon den Bauten des Mittelalters, besonders von den wenig brig. Die Physiognomie der Strassen unterschied sich wohl in Manchem von der heute sichtbaren. Die Privathuser, viele Stockwerke hoch, standen zu beiden Seiten der ganz engen Gassen dichtgedrngt, so dass man sich leicht von Haus zu Haus verstndigen und Geheimnisse seines Nachbarn gegenber belauschen konnte. Die Gebude waren damals schon alle aus
selbe, aber

Kirchen,

ist jetzt

und Wappenschildern, im Viertel Pustjerna und auf der Strasse Prieki, die durch das Erdbeben am wenigsten gelitten haben, noch sehen kann. Der belebteste Platz war vor dem heute noch stehenden palatium regiminis und vor der ebenfalls erhaltenen dogana. Verschwunden ist die Loggia, der Sammelplatz der Nobili, und neu aufgerichtet wurde in unsern Tagen die Rolandsule auf der platea magna, bei welcher Vieh verkauft und Verbrecher auf den Pranger gestellt wurden; in platea prope Orlandam ist als Ortsbestimmung oft in den Gerichtsbchern zu lesen. Von den Gassen sind heutzutage noch bekannt besonders der Priechi put, lat. Via traversa (jetzt Prieki, Prieko) und Megiu polaze, lat. Inter palatia, (jetd Izmegju polac). Die Strassen waren meist gut gepflastert, mit Steinen oder Ziegeln. In den zahlreichen apothecae (botteghe, sl. butige) lagen Waaren aller Art aufgestapelt. Das Marktleben
Stein, oft mit reich ornamentirten Portalen

wie

man

sie

ist

anschaulich beschrieben bei Philippus de Diversis (1440), dessen

getreue Schilderungen sich aus den Bchern des Archives glnzend


illustriren

Thore gesperrt und die Seit Anbruch der Dunkelheit concentrirte sich das Leben in den Privatwohnuugen und in den zahlreichen tabernae , in denen der Wein aus den Weingrten der Nobiles und Populani ausgeschenkt wurde. Ueber
lassen.
die

Abends wurden

Schlssel in den Regierungspalast getragen.

die Sicherheit bei

Nacht wachte der jeweilige capitaneus noctis

mit seinem bewaffneten Gefolge, das Jedermann, der sine lumine

herumging, festnahm. Die ffentliche Strassenbeleuchtung ist in den Stdten Dalmatiens eine Neuerung erst der Napoleonischen
Zeit.

Die Unthaten der dunkeln Nchte fllen manche Seite der

30

Const. Jirecek,

Lamenta de iutus. Zeitweilig ging es lebhaft zu in den vielen Laubengngen oder in denjenigen Gassen, welche durch Wlbungen unter den Husern gefhrt waren, in der Art, wie zu Amalfi (in der ulica od riistjerne kann man diese Art der Durchhuser heute noch sehen), unter den volte, archivoltus, slav. klobucine. In diesen einsamen Verstecken spielten sich nach Sonnenuntergang Scenen von Hass und Liebe ab. Die herrschende Klasse waren die Nobiles, ital. als Ser titulirt,
slav. vlastelin, die

Edelfrau vladika, damals ein numerisch starkes

Bevlkerungselement, die Altbrger der Stadt.


die

Betheiliguug an

cives

de populo

Sehr begrenzt war Aemtern der Populaui oder der Kaufleute, Handwerker und Schiffer,
ffentlichen

nmlich der

Nachkommen

der Neubrger, welche sich seit der

Erweiterung der Stadt im XKI. Jahrhundert in derselben angesiedelt haben. Aber auch unter ihnen hatte sich eine Classe reicher

Brger entwickelt;

um

1500 waren besonders bemerkbar die Ge-

schlechter der Latiniza, Cotruglio, Nale, Vodopia, Alegretti,

Vein

trano, Stai, Ocruglich, Primi, FioriO; Pribissalich, Bratossalich,

Maxibradich,
Znften,

Bratutti

u. A.

Die Populani waren organisirt


es

confraternitates

gab auch eine fraternitas presbi(fanti)

terorum .

Die Dienerschaft, die famuli

und famulae

(fantesche)

gewhnlich auf mehrere Jahre accordirt, waren Leute aus den


Drfern des ragusanischen Territoriums oder der benachbarten
Hercegovina.

Sehr

oft

liest

man

der

preco communis

habe

ffentlich verlautbart,

der famulus oder in den meisten Fllen die


entflohen

famula

sei

Jemand aus dem Hause

und habe das und


bestraft,

jenes mitgenommen.

Sehr strenge wurden die famulae

wenn sie bei Nacht ohne Wissen der Herren eine fremde Person ins Haus einliessen. Z. B. in den Lamenta de intus 1484 f. 15 klagt ein Kaufmann in der Nacht sei ihm eine medietas panni de
,

Flandrac gestohlen worden.

Seine famula Kadosva gestand ad

locum tormentorum
(die Hausflur)

die sabbati nocte ego aperui corthem

domus

Authonio Antulinouich diacono, qui dormiuit


exiuit,

mecum

usque ad mediam noctem, deinde


vel aliquid

sed nescio, qua via exiuit

secum deportauit.

Das

Urtheil lautete: suprascripte

liest

Radossaue nasus amputctur de vultu. In demselben Buche f. 131 man, Ser Martholiza Mar. de Bona habe Abends bemerkt,

Der ragusanische Dichter isko Menceti.


dass
seine fautisea den

Krmer adogna
,

Millescich heimlich

durch das Thor zu sich eingelassen hat worauf ihn Bona in der Kche ertappte und aliquantulum verberauit cum uno mazo. Das Urtheil klingt wieder so: Suprascripta Radna condennata fo,
che
li

sia taglato

naso

(c
,

Diese Bevlkerung stand unter einer strengen


sich einen nicht geringen

ordnungs-

liebenden Regierung, ging eifrig ihren Geschften nach, erwarb

Wohlstand, aber ihre Sitten waren nicht Schaden brachte das viele Waflfentragen, besonders der Dolche -(cultella). In Ermangelung der Waffen schlugen die Leute auf einander mit Stcken, oder bewarfen sich mit Steinen; die
mild. Viel

Klagen

pelavit

barbam,

decapillavit

fortiter

verberavit,

percussit

cum manu

aperta in facie wiederholen sich ohne Ende,

woran

sich

schliesst.

Drohungen und Schmhungen anEs kommt auch Raub und Diebstahl vor, aber selten
eine Auslese von

eine Mordthat,

am

allerseltensten ein Fall von

Aberglauben oder
meisten Interesse

Zauberei.

Bei der Beurtheilung des Mencetic

ist

vom

Die Edelleute betrieben ausser der Landim Ragusa damals vor allem HandelsgeGebiete von wirthschaft schfte, als Grosshndler, Besitzer von Schiffen, Pchter von Zllen
das Leben der Nobiles.
in

den benachbarten Lndern, Theilnehmer am Bergbau in Serbien und Bosnien u. s. w. Das Wesen der Handelsgesellschaften war
streng organisirt.

An den

Schiffen hatten die einzelnen Armatoren

ihre Antheile (parti e caratti de nauilii).


die ein Schiff oder eine

Die Handelsgesellschaft, Karavane ausrstete, hiess columna oder


(Diversa

colonna.

Um
f.

ein Beispiel anzufhren, rsteten 1503


1)

Notarie 1503

18 Nobiles
(1

und

Populani mit Antheilen von

53 trk. Aspern), im Ganzen Ducatus das Schiff des Patrons Blasius 2005 Ducaten, mit einem Capital von Allegreto aus Malfi, 170 Wagenladungen umfassend, zu einer
10 bis 210 Ducaten

Reise nach Romania(f bis Naupaktos und den Golf von Patras aus,

um

Getreide oder Frchte der Valloneneiche anzukaufen. Die Entschdigung des Patrons, der 25 marinarii zu stellen hatte, ist nach Umfang der Ladung festgesetzt der Gewinn wird unter die Theil;

nehmer nach Ausmass der Einzahlungen derselben

vertheilt.

Es

gab aber auch Nobiles, welche ihre Schiffe selbst commandirten. Viele Patricier waren in den Aemtern beschftigt, die alle nur ein

32

Const. Jirecek,

ganzes oder ein halbes Jahr dauerten, das hchste Amt des Rettore (slav. knez) sogar nur einen Monat. Dazu gesellten sich Gesandtschaftsreisen fr die Gemeinde, denen sich Niemand ohne triftigen

Grund entziehen
verwalteten,
straft.

durfte.

Die Amtsfhrung derEdelleute. welche

als

Conti die Inseln, die Halbinsel von Stagno

und andere

Territorien

wurde strenge

controlirt

und die Uebergriffe hart be-

In den Kanzleien (ausser der des slav. Kanzlers) dienten vier

oder fnf italienische diplomirte Notare, gewhnlich Edelleute mit


Universittsstudien, meist aus Oberitalien stammend und zwar im XV. Jahrhundert vorzugsweise aus Cremona. Im XIV. Jahrhundert hat man sie oft gewechselt, aber spter wurden ihre Aemter stabiler, wie denn z. B. Ser Bartholomeus de Sfondratis aus Cremona 1494 schon 46 Jahre in den Diensten der Gemeinde stand. Einheimische

Nobiles wurden in der Kanzlei nur ausnahmsweise und zwar als


Gerichtsschreiber
Italiener.

verwendet.

Auch

die

vier Stadtrzte

waren

Unter der Geistlichkeit, selbst in den Klstern, war der

Adel stark vertreten. Die Canonici der Kathedralkirche mussten


Nobiles von Kagusa sein,

wesshalb wir unter ihnen

z.

B. stets

einen Menze finden. Die Erzbischfe der Stadt waren in dieser Zeit

smmtlich Italiener aus Siena, Verona, Parma, Sinigaglia

u. s.

w.

Dagegen war der Suffragan des Erzbischofs, der Bischof mit dem Titel von der kleinen Insel Mercana (sl. Mrkan) vor der Sttte des rmischen Epidaurum (im Mitt. Civitas vetus, sl. Cavtat, ital. Ragusa vecchia) stets ein Ragusaner, Edelmann oder Brger. Die Frauen der Nobiles durften nach dem Gesetze nur aus
ebenfalls edlen Geschlechtern gewhlt sein.

In Folge dessen be-

sassen die Ragusaner vielfache verwandtschaftliche Beziehungen

mit den Patriciern von Cattaro, Curzola, Antivari, Dulcigno


Charakteristisch sind die
faniilien.

u.

s.w.

Frauennamen der ragusanischen AdelsNeben den lateinischen und occidentalischen, wie Bona, CaFraucesca, Jacometa, Lucia, Marchulina, Magdalena,

tluiriua, Clara,

Petronella, Ursula und dergl. berwiegen schon seit

Namen

slavischcn Urprungs oder in slavischer

Umformung.
:

dem XIII. Jahrh. Zu


Marussa,
,

den letzteren gehren besonders viele


P>anussa, Jelussa,

Namen

auf -usa
i)

Lignussa

(Legna

Elena

sowie Giua,

) Vou Nodilo, der (Monumenta spect. bist. Slav. merid. XIV, 65) in der Ausgabe der Kagusaner Annalen liguuscia mit kleinem Anfangsbuchstaben

Der ragiisanische Dichter Sisko Mencetic.

33

Giuana (Zivana aus Giovanna)


mit den Diminutiven Bielga,

u. s.

w.,

zu den ersteren Bielaua

Bioza, Bielna, Decussa, Slauussa,

Vechia

^),

Stria (z.B. eine Tochter der Familie

Menze

1488),

Do-

brula, Draxula, Paruula,

Radula

u.

A. Die unverheiratheten Tchter

gingen ins Kloster;


hatte 1494

z.

B. das fr Adelige reservirte Stift S. Clara

Raum

fr 60

Nonnen. Der mittelalterlichen Lebensart


filii

entspricht die nicht unbedeutende Zahl von


Zeiten,

naturales

(f.

In

wo

jeder wehrhafte

Mann

fr die Vertheidigung der kleinen

Stadtgemeinde werthvoll war, und wo z. B. in Portugal oder auf Cypern Bastarde als Knige auf dem Thron sassen, musste man
mit denselben rechnen.

Am
,

8.

August 1505 erscheinen

z.

B. als

Grundbesitzer von 22/3 Soldi in


Marini Laur.

Ombla Andreas,

filius naturalis
filia

Ser

de Ragnina

dessen Frau Paruula,

naturalis

quondam Ser Nicolai


seruitialis dieses

Mi. de Georgio
2).

Ser Nicolaus

de Gondola, der 1519 als


seine seruitialis

und deren Mutter Gliubissaua, Die Erben des Ser Federicus Jo. Comes der Insel Lagosta starb, waren

Draghna und seine tre fioli naturali, Marino, Maund Troiano sie erbten seine Grundstcke in Canale und er wnschte mit ihnen auch ein gemeinschaftliches Grab bei S. Dominicus in Ragusa zu besitzen. Am 1. Sept. 1521 wurde das Testament eines in Sophia verstorbenen Pasqualis, filius naturalis olim Ser Marini Jo. Fed. de Gondola registrirt, der als Universalerben mia cara madonna madre, ha nome Miliza einsetzte ^). Des Joannes Sigismundi de Georgio Erben waren 1527 neben seinem Neffen Sigismund Gio. de Georgio sein filius naturalis Marcho und
thio
;

Catha *] Der Mittelpunct des ffentlichen Lebens bei Tage war die Loggia in der Nhe des Regierungspalastes bei der St. Blasiuskirche, jetzt verschwunden, nach der Beschreibung des Philippus de Diversis ein viereckiges Gebude in medio plateae, mit zwei
seine figliola naturale

druckte, gnzlich missverstanden:


copisti,

La

voce, che non pare spropositata dai


significato,

suonerebbe in serbo: linjusa

... II

che sarebbe signora, n'e

dato dal contesto.


1)

Diminutiv von Vechislaua, das im XIII. Jahrh. vorkommt.


Diversa Cancellarie 1505
f.

2)

81.
f.

3)

Testamenta Notarie 15191524


Testamenta Notarie 15251527

2, 106.

4)

f.

69'.

Archiv fr slavische Philologie. XIX.

34

Const. Jirecek,

Eingngen, Sifzbnken und einer gedeckten inneren logiola, die mit weissen und rothen Steinen gepflastert und an den Mauern mit

Wappen
ziert

besonders der durchreisenden Pilger nach Jerusalem ge-

war. Hier wurden ffentliche Fragen besprochen, Neuigkeiten

ausgetauscht, ja auch Schach

Stadt gab es eine Schiesssttte fr

und Wrfel gespielt. Ausserhalb der Bogen- und Armbrustschtzen


,

vor der Porta Pillarum (bersalia balistariorum)

wo

ein Platz heute

noch Brsalje heisst. Auch Jagd wurde betrieben, besonders mit


Jagdfalken
ffentlichen
sius,

(accipiter, sparuerius, austur)

oder mit

Hunden

(canis

brachus, canis leuererius).

Zeitweise gab es Festlichkeiten mit

auch mit Ringstechen zu Pferde

Umzgen, besonders am Tag des Stadtpatrons S. Bla^), worauf im Fasching MasJugenderziehung war seit Langem durch Lehrer aus Aber erst im Februar 1455 wurde ein Gesetz be-

kerateu auf der Strasse folgten.

Fr

die

Italien gesorgt.

schlossen, das die illiterati aus allen

Aemtern ausschloss: Item

che da
auauti
officio

mo

auanti alchun delli nostri zentilhomeni, liquali da

mo
non

intraranno in

grande consiglio, non possa hauer alchuno


se tal zentilhomo

dentro ne fuora della citta nostra,

sapera lezer e scriuere.

Zugleich wurde die Aufnahme der er-

wachsenen Nobili

in

das Consilium malus


2),

vom

18.

auf das voll-

endete 20. Jahr verschoben


Jahrh. Lehrer aus Italien

Obwohl die Stadt schon im XIV. hatte und einzelne Ragusaner, meist

Theologen, auch an italienischen Universitten studirten, beginnt


der Aufschwung der Schulen erst in der ersten Hlfte des XV. Jahrh.
als Kanzler (1384 den Diensten von Ragusa. Um 1419 1430 wirkte hier als Rector scholarum der Arzt Magister Jacobus aus Ferrara, dessen Nachfolger in der Schule Georgius Brugnolus aus Mantua wurde. Eine Epoche in der Culturgeschichte der Stadt bildet die Wirksamkeit des PhilippusdeDiversisde Quartigiauis aus Lucca in Toscana, welcher, aus Venedig bebis

Petrarca's Schler Johannes von

Ravenna war nur

1387),

nicht als Lehrer

in

rufen, 1434

1440 Vorstand der Stadtschule war, der Verfasser einer


XV,
458.

1)

Vgl. Archiv

Reiterspiele

und Aufzge zu Pferde

selbst in

Venedig, erwhnt von B. Cecchetti, veneto t. 27 (1884) p. 41,


2)

La

vita dei Venezianl nel 1300, Archivio

Liber Viridis

c.

459.

Pergamenteodex des

k. k. Kreisgerichtes.


Der ragusanische Dichter Sisko Mencetic.
hochAvichtigen Beschreibung von Ragusa
i)

35

Ein Ordo des ConMalus vom 29. Januar 1435 regelte die Verpflichtungen beider Lehrer. Georg vonMantua war magistro de scola gramatica
.

silium

posltlua fr diejenigen, die nur Handelsbriefe (letere mlsslve deraercadanti) schreiben


e conto

und kaufmnnische Rechnungen

(far e tenlr

rasone

de mercantie) fhren lernen wollten. Philip pus war magistro

in gramatica, retorica, loyca e filosofiacf fr Scolari e adulti e

non

adultl

Nach des Phllippus Schilderung war

die Schule unterge-

bracht au der Stelle der jetzigen Dogana, in


eines ehemaligen

dem oberen Stockwerk

domus armorum

in

einem grossen Saal fr

160 Schuler mit drei grossen Fenstern, einem hohen Katheder,


vier mit Schlsseln

sedilia

versehenen banchi fr die Bcher und mit und scamna fr die Studierenden. Phllippus bezog als Gehalt 450 Yperpyri, nebst 30 Yperpyri Quartiergeld. Aber lange konnte er sich nicht behaupten; aus seinen Worten geht hervor,
dass

man

unter

dem

Elnfluss des regen praktischen Handelslebens

die hheren theoretischen Studien

noch nicht genug zu schtzen

wusste.

Des Phllippus de Dlversis Nachfolger waren, soweit mir bekannt


ist,

u. A.

Magister Paulus de Gazulis, gramatice profesor et

communis (um 1443), ein Ragusaner weltlichen Standes, der frhere Kanzler Stephanus Flischus Soncinensls (1444 1459), Magister Joannes de Francia (vor 1458), Magister Franclscus de Burgo (um 1463), Alfonsus Hlspanus (1481). Xenophon Philelphus, ein Sohn des Philhellenen Franclscus Phllelphus aus Tolentino, lebte 1460 1470 in Ragusa, heirathete und starb dort, aber, wie seiner Zeit Johannes von Ravenna, war er nicht Lehrer, sondern Kanzler 2). In den letzteren zwei Decennlen des Jahrhunderts war
salariatus

Daniel Clarlus
princeps
1;

ein hervorragender

Parma Rector scolarum, Mann, dem Aldus Manutius 1498 die Edltio der Komdien des Aristophanes widmete ^). Neben Daniel
(oder Clarlmundus) aus

Philippi de Diversis Situs aedificiorum, politiae et laudabilium consuetudinum inclytae civitatis Ragusii. Pubbl. da V. Brunelli. Zara 1882 (Aus den Gymn.-Progr. von Zara 18801882). ber die Schule S. 45, 112.
2)

Vgl. F. Gabotto, Senofonte Filelfo a Ragusa, Archivio storico per


il

Trieste, l'Istria ed

Trentino, Roma-Firenze 1890, IV, S.

aus

dem Mailnder
3)

Archiv). Petrus filius Xenofontis fand ich in

132138 (Urkunden Ragusa noch


S. P.

1484 und 1490 erwhnt.

Aldus Manutius Romanus Danieli Clario Parmensi

D. Optime

3*

36

Const. Jirecek,

suchte die Republik noch einen zweiten Lehrer der klassischen Literaturen.

Am 4. August 1490 fasste


et latinas

das Consilium Rogatorum den Be-

schluss de conducendo pro magistro scholarum ad

grecas

docendum literas famosum virum Demetrium Grecum, ad presenshabi-

tantem Florentie, pro auuis duobus mit einem Jahresgehalt von 500 Yperpyri. Der berhmte Florentiner Lehrer Demetrius kann

niemand anderer gewesen


hatte.

sein als der Athener Demetrios

Chalko-

koudylas, der eben 1488 die erste Ausgabe des


die Einladung der

Homer gedruckt
Ragusaner nicht

Doch hat Demetrius, der damals Florenz nach einem langen

Aufenthalt verlassen wollte,

angenommen; nach seinen Briefen war er am 16. Juni 1491 noch in Florenz, am 4. Mai 1492 in Mailand, wo er seitdem auch geblieben ist 1). In den Jahren 1497 1504 und 1511 1514 wirkte

an der Spitze der Ragusaner Schule neben Daniel Clarius ein einheimischer poeta laureatus,

Aelius de Cerva. In den Jahren


publi-

1494

96 und 1508 1510 war ein gelehrter Albanese von Scutari,


Marinus Bezichemus Scodrensis,
(f,

doctissimus vir D.

cus bonarum artium professor celeberrimus


Clarius vertauschte die Professur 1505 mit
in

angestellt-).

Daniel
ist

dem Kanzleramt und

Ragusa am

5.

Oktober 1523 gestorben.

man

Die Hrer der Schule waren ein unruhiges Volk; davon liest in den Gerichtsbiichern. Im Mai 1484 klagte Pierchus Sauini

de Menzis, dass Franc. Mar. de Gozis ihm das Haar zerrauft habe (decapilavit ipsum) ad scholas communis 3). Am 9. April 1488 erfuhren die Criminalrichter como Taltro zorno in la scola del
e stato batuto

comun

un chlerico, a nome luan Dragisich, supra


siando lui ala scola del

la testa

con grau livore. Als ihn zwei Richter in seiner Wohnung befragten,
erzhlte er, wie er

comun vom Sohn des

igitur tu

mi

Clari, in praestanti ista et

opulenta urbe Ragusio juventuti con-

sulis, qui

eam

et graece et latine simul, ut praecipit Quintilianus,

suu;mo

studio ac fide jaui multos annos, publice conductus stipendio, doces (datirt
15. Juli 1498J.

Abgedruckt

bei

au

XVe

et

XVIe

siecle, Paris

18S5

Emile Legrand, Bibliographie hell^uique etc. I, 4546. Testamentum olim Danielis

Clarii

Pannensis alias notarii et cancellarii communis Ragusii, Test. Notarie 151'J 1524 f. 173'.
J)

Legrand

op. cit.

I,

p.

2) 3)

Titel nach Lettcre e

XCIVsq., II, 308310. Cummissioni di Levante 15041526.


f.

Lamenta de

intus 1484

28.

Der ragusanische Dichter isko Mencetic.


Ser Basseglio,

37

Namens Marin

geprgelt wurde,

den Benedetto
^)

Marini de Gondola aneiferte mit den Worten dagli, dagli!

Die jungen Edelleute, nachdem


silium maius

sie

mit 20 Jahren in das Con-

aufgenommen waren, wurden bald zu Aemtern herangezogen. Ihre Carriere begannen sie im Zollamt, bei den Magazinen und den Rechnungen. Die vier officiales stime schrieben die Zettel ber den Werth der in das Zollamt gebrachten Waaren die drei
,

massarii verwalteten die Getreidemagazine, die fnf iusticiariia

wachten ber die Masse und Gewichte, die camerarii verbuchten die Einnahmen der Gemeinde u. s. w., stets nur fr ein Jahr gewhlt. Hie und da langweilten sich diese Beamten und vertrieben
sich die Zeit mit Scherz

und Gesang. Darber hat

sich ein

merk-

wrdiges Zeugniss erhalten, kalligraphisch eingetragen im Buche DiversaCancellarie 1440 f. 158, unter der Zeichnung einer Krone,

zum

19.

August 1441

Commenioratio suauitatis cantus dominoruin camerariorum.

Cum ego Stefanus Flischus Soncinensis, cancellarius Raguseus^), ultrascriptam dominorum camerariorum pacti et sortis conuentionem describerem
(d.

h.: in

se debet Magnifico

eo tempore vendemiarum, in quo unus saltem ipsorum qualibet die domino Rectori presentare, soll jeder es fr 10 Tage tliun),

tunc ipsi Ser Nicolaus Pauli de Goze, Ser Marinus Junii de Cruce atque Ser Volcius Blasii de Babalio ita me coram suauissime cecinerunt, ut mihi audire

Visum

amenissimam quandam celestem armoniam. Ego vero, qui tum tum etiam tota die complures libros peruoluendo aliquantisper defessus fueram, maxima profecto illius amenissimi cantus suauitate oblectatus sum. Et quamquam ipsi domini camerarii hoc mihi inuere videbantur, quod ipsi, magna eorum in me beniuolentia commoti, illam tarn diuinam armonie suauitatem me coram egissent, illud tamen non preterit, quin ipsi venustissima egregiarum amicarum suarum forma compulsi et suauium ipsarum morum diligentissime memores, tunc temporis tam diuinitus cecinerunt. Magnas tamen ipsis gratias ago, qui tam suauissima amenitate me oblectarint, sed maiores habeo illis prestantibus eorum amasiis, que ipsos ad illos cantus impulerunt. Valeant ergo insignes et pulcerrime domicelle, quarum amor, mores et nobilitas tantam vim habent, ut tam prestantium iuuenum mentes ad se alicere valuerunt et eorum voluntates, in quancunque partem velint, faciliter impellere possunt! Valeant etiam ipsi domini camerarii, qui tametsi magna dignitatis auctoritate prediti sunt, non tamen tanta dulcedine ullo modo me carere passi
fuit

scribendo,

sunt ! Valeat denique hec magnifica atque florentissima ciuitas Ragusea, que

1)

Lamenta de

intus 1488

f.

12'.

2)

Spter seit 1444 Lehrer an der Schule von Ragusa.

Schreibt ein

flinkeres Latein, als

De

Diversis.

3g

Const. Jirecek,

iuuenes tarn iiisignes tamque prestantes procreauit, qui splendidissimum sue rei publice decus et omaiuentum existunt! Qui cum etate maturiori creuerint, tunc huius alme ciuitatis statum non solum illesum optima conseruabunt,

verum

etiani acuratissima

eorum prudentia mirandum inmodum amplificabunt,

comoditatis gratiam utinam illos deus preseruare dignetur. Ex cancellaria celeberrime urbis Ragusee 14 Kai. Septembres, tunc celorum constellationibus dulcissimam eorum amenitatem in ipsos dominos camerarios

ad quam

diuinitus influentibus.

merarii, ihre

Wir mchten nur wissen, in welcher Sprache die jungen CaRechnungen bei Seite lassend, das Lob ihrer Schnen

an diesem Augusttage besungen haben, italienisch oder slavisch ? Neben den sprlichen Nachrichten ber Schulen und Studien, liber Falkenjagden, Festlichkeiten und das Leben in den Kanzleien

haben wir noch eine Quelle zur Keuntniss des Treibens junger
Diese Bcher enthllen uns aber die Schattenseiten dieses

Nobiles von Ragusa in der Zeit des Sisko Mencetic: die Gerichtsblicher.

Jugendlebens, ganz dieselben, die auch in den damaligen Stdten


Italiens

Art,

vorkamen: leichtsinnige und bermthige Streiche aller Behelligung der Mitbrger ohne Grund, Liebschaften besonders

mit Dienstmdchen und manchmal auch blutige Racheacte und

Mordscenen. Wir wollen hier eine kleine Sammlung aus unseren Excerpten bieten, in chronologischer Ordnung, ohne die hufigen
kleinen Schlgereien,
eigens anzufhren.
die mit einigen Perper Strafe schlssen,

Am
letzten

20.

November 1464 erfuhr das Consilium minus, dass am


elf nobiles

Sonntag

juvenes de nocte iuerunt per ciui-

tatem decantando quasdam cantilenas


simis

cum

verbis inhonestis-

und dabei Leute, die vom Essen bei ihren Freunden heimkehrten belstigten und den Hochzeitsgsten des Gasparinus de Bononia die Wachslichter (luminaria cerea) wegnahmen. Nach den Zeugenaussagen ibant per ciuitatem, faciendo stulticias i). Am 14. Mrz 1472 wurden Matheus Dim. de Ragnina und Marinus
,

Nase und Ohr abgeMonaten Kerker und 150 Perper Geldstrafe pro maritatione illius puellecr verurtheilt 2). Am 29. April 1475 wurden Jac. Dam. de Sorgo, Dobruschus Nicht de Georgio und Nichxa
die einer puella Miliza schnitten haben, zu 8
*)

Luc. de Ragnina,

2]

Lamenta de intus 1464. Liber Rogatorum 14701472.

Der ragusanische Dichter Sisko Mencetic.


Mich, de Restis, qui sunt in carcere pro violatione
(der

39
illius

puelle

Name

fehlt)

prope

S.

Jacobum zu

Monaten

tiefen

Kerkers
^).

und zu Geldstrafen
7.

gleichfalls pro maritatione verurtheilt

Am

Abends seien am Priechi put(f einige Juglinge des Brgerstandes und mit ihnen Franco Mar. de Mence oder Mencetich spazieren gegangen und dabei handgemein
April 1477 erfuhr das Gericht,

geworden.
Nixich

Bratut Gradoeuich oder nach andern der aurifex Ant.

Mchsa Dominchi aime vbode me, nach der Aussage anderer Zeugen: aime vbodosse me. Franco de Mence
Brancouich verwundete mit einem Dolch den
,

welcher exclamauit dicens:

stach den aurifex Ant. Brancouich

cum

stocheto

nudo , aber Nid. J.

cola Bratutouieh schlug ihn mit einem Holz in den Kopf, worauf

Franco

rief:

aime, Nixa, vbisce me.


Visgnam
,

Am 12. Juli

klagte

Ser Martolus Franc, de Georgio, dass Ser Aloysius de Georgio cottidie molestat

eins

famulam

gestern habe er ihr bei

S. Michael

auf den Ploce mit Gewalt das Tchlein ifazoletum)

entrissen.

Am

28. Juli klagte Joh. Bl.

de Ragnina, dass er Abends

zur Stunde des Avemaria, als er mit seinem Diener Dragich vor

seinem Hause herumging (deambularet ante

domum

suam), von Ser

Franciscus und Ser Nicolaus, den Shnen des Damianus de Be-

nessa mit Messern berfallen und so schwer verwundet wurde, dass


er nach

nicht die

dem Urtheil von drei Aerzten werde zwar schreiben, aber Hand in die Hhe heben knnen. Am 16. August klagte

2)

der

perlabuch

(Krmer) Kadouanus Casnacich

er sei

Abends

zur vierten Stunde

in

ruga callegariorum von Ser Basillius Marci

de Basilio mit einer Holzkeule (macia lignea) verwundet worden.


Ser Marinus Raph. de Goze hat in derselben Gasse fters Ciuana,

Frau des Radibrat pellicarius, belstigt (dedit molestiam) Am August Abends, als Radibrat mit seinem Gaste, dem genannten famulus Dragich, speiste, erschien vor dem Hause eine Schaar edler Juglinge, darunter ein Sohn des Nie. Mar. de Gondula mit einem Jagdfalken (accipiter) auf der Hand und begann auf die Pforte zu schlagen. Als Radibrat in der Thr erschien, zckte Goze
die
19.
. ,

1)

Liber Eog. 14731476.

')

Nach

Gelcich, Dello sviluppo civile di

Ragusa (Ragusa

1884), S. 71
Stulli.

perlabuchius

= olearius.

Pariabuch, rivenditore di piccole mercanzie,

Parlabuc: mali trgovcic, torbicar, Zore, CnoMenHK

XXVI,

16.

40

Const. Jirecek,

obodinego

einen Dolch (stochetum), seine Genossen incepemnt clamare: ne vdri, vdri ga und Radibrat erhielt einen Stich ^).

Am

18.

Juni 1481 wurden Ser Aloyse Dragoe de Gloce und

Ser Aloyse Marini de Goce wegen Ermordung des Edelmannes Lucha Luciani de Bona zum Tode durch das Schwert verurtheilt,

waren beide rechtzeitig geflohen 2), Am 3. Juli 1484 wird Klage gefhrt, Sigismundus Franc, de Georgio sei Abends vom jungen Lucianus Nie. de Resti mit einem Messer verwundet worden, habe ihn aber dabei selbst mit einer hlzernen Keule (mazo ligneo) geschlagen beide zahlten Geldstrafen. Am 29. Mai 1484 klagte Lucas AI. de Georgio den Nie. Junii de Martinusio, er sei Abends cum coltella in manibus ad portam sale domus eins gekommen und habe ihn und seine Frau grblichst beschimpft (venias deorsum, leno, et ducas illam meretricem uxorem tuam, quam subagitauerunt Am 2. Mai 1488 stand tot homines, quare abscidam ei nasum^). der eben erwhnte Ser Sismundo di Ser Franc, de Zorzi vor Geer sei Abends in das Haus des Vuchaz richt unter der Anklage Radognich eingebrochen, habe das Licht ausgelscht und des Vuchaz Tochter Marchulina, die allein zu Hause war, uiolato forzatamente, worauf er vom Balkon herabsprang und entfloh. Wenige Tage darauf hatte sich Lucha Nie. de Goze zu verantworten er habe Damian de Bona dauanti al palazo zugerufen brutissime et
aber
sie
; ,

vituperose parole assai:

gladnize, lupexu
sarte.

et similia

^).

Am

16.

Februar 1489 beschftigten sich die Richter mit einer


Sie erzhlte, dass ihr zwei junge

Verwundung der Petrussa

Edelleute schon lugere Zeit nachstellen: fa piu tempo, Ser Tri-

phon And. de Bonda insieme con Ser Nicolo Ma. Benedetto de Gondola me hano andato intorno, zerchandome a loro uolunta, ali quali io non uolendo consentire, mi menazauan per tuto, doue me trouauan a. Einmal eutriss ihr in der ruga delli chaligari Gondola, wieder von Ser Triphon begleitet, die Kopf bekleiduug (mi
piglio

una chupliza della

testa)

und wollte
<(.

sie nicht

zurckgeben:

viene con mecho, che tella voglio dare

Als Petrussa einmal

1) 2)

Lamenta de

intus 1476

1477.
3'
f.

3)
*i

Registrum condemnationum 1481 1521, f. 2', Lamenta de intus 1484, f. 142' und Beilage.

Lamenta de

intus 14S8,

43, 48'.

Der ragusaniche Dichter isko Mencetid.


in einer
delle)

4j
(cor-

mondhellen Abendstunde in derselben Gasse Bnder

gekauft hatte, berfielen sie beide Nachtschwrmer vor dem Hause der Bonda (de quelli de, Bonda) lschten ihr Licht aus und
,

schlugen

sie.

lo gridai

Triposasto-mebietein

piu volte .

Triphon war durch die laute Nennung seines Namens vor dem

Hause bedroht und tief beleidigt. Am St. Blasiusfeste sah sie wieder dieses Paar vor dem Regierungspalast und da sagte ihr Ser Triphon: Putana da niente, perche me nominasti quella uolta sotto ala
casa? Ti tagliaro
bei
lo

naso! Gestern ging Triphon den ganzen


in

Tag
ihr
si

der

Faschingsmaskerade
lui in

Maske herum und drohte


tutol giorno, e
:

wieder: Poi jeri siando


spoglio
,

maschari

quando

mi trouo al chauo della ruga loro e dissemi Ribalda da niente, se io nonschauezaro locollo, non chaminarai con lonaso perla terra ! Bald daraufging sie mit einem Tpfchen (pignatella) per fare uno pocho de farinata , perche in casa nostra non haueamo focho. Triphon grsste bona sera Petrussa antwortete Dio ti dara la bona seracf, und da stach er sie mit einem Dolch ins Gesicht i). Am letzten April 1493 wurde ein Todesurtheil verlautbart in einem crudel e miserabel caso. Ser Ziprian Dam. de Benessa wurde von Ser Biaxio Nie. de Ragnina durch einen Dolchstich in die Brust getdtet, nello piu electo e nobile locho de la cita di RaDer Thter ist entkommen. Wird er geguxi, in piaza. fangen genommen, soll ihm auf der Piazza an der Stelle der Uuthat die rechte Hand abgehauen werden, worauf er auf die Richtsttte vor der Porta Ploce gefhrt und enthauptet wird ^). Ein gelinderes Vergehen brachte den jungen Nie. N. de Caboga am 28. April 1500 vor das Rathscollegium. Ernannt zum Castellan der Burg des hl. Laurentius, eines der wichtigsten Befestigungspuncte der Stadt, langweilte er sich in dem engen Felsennest und anstatt ber die Sicherheit Ragusas zu wachen, unterhielt er sich mit einer Freundin, die er in das Schloss eingelassen hatte: dimisit ad se unam feminam, que cum eo concubuit; das Consilium Rogatorum setzte ihn dafr auf sechs Monate in den Kerker ^
:

(f,

1)

2) 3)

Lamenta de intus 1488 (zweiter Band Registrum condemnationum f. 105.


Liber Rogatorum 14941.501.

vom

18. Sept. an),

f.

174'.

42

Const. Jirecek,

II.

Die Anfnge der lateinischen Literatur in Ragusa.

Die schriftlichen Arbeiten der Ragusaner des frheren Mittelalters -ingen ber private, juridische und politische Urkunden sowie die Abfassung von Gesetzbchern, smmtlich in lateinischer
Sprache, wenig hinaus. Eine hhere Leistung waren Grabinschriften in gebundener Rede, wie die leoninischen Verse auf dem Grabstein i) oder auf dem Grab des Erzbischofs Andreas aus dem XII. Jahrh.

des 1251

1272 urkundlich genannten Canonicus und Vicars Ger2)


,

oder einige Hexameter, die in der Chronik Ragnina's mitgetheilt werden. In Hexametern ist auch eine Art Stadtchronik geschrieben, welche die spteren Ragusaner als Mivasius de Petrana
letii

dictiner aus

versus bezeichnet haben, verfasst vielleicht von einem Benedem Kloster auf der Insel Meleta 3) Die ersten bes.

seren Schriftsteller in der Stadt waren Fremde, so der Schler Petrarcas Joannes de Ravenna oder wie er mit seinem vollstndigen

Namen

hiess,

Ser Joannes

quondam magistriCon-

uersini de Fregnano lauch Frignano), Kanzler der Stadt 13S4 bis 1387 *), und der erwhnte Lehrer Philippus de Diversis aus Lucca. Auch unter den Italienern der Stadtkanzlei gab es Mnner, die lateinische Verse schmiedeten, wie Ser Nicolaus de la
Ciria aus Cremona, der 1440 den Philippus feierte
^).

Der Einflussdererneuerten klassischen Studien zeigte sich bald


selbst an

den Personennamen.

Ein Edelmann hiess (um 1457)

Luce de Bona und zu Anfang des folgenden Jahrhunderts lesen wir (1527) von einem Ser Pompeius Marini de Gondola. Auch die Familiennamen der Nobiles wurden latinisirt, Pozza zu Puteo,
Scipio
^ In Ragnina's Chronik S. 214,
2)

Farlati VI, 256. Slovinac 1882, S. 267.

Inschriften in Versen auch bei


1884), S. 14,16, 17,23 u.s.w.

Jos. Gelcich, Dello sviluppo civile di


3)

Ragusa (Rag.

Bei Ragnina.

Dalmazia von Gelcich,


*)

Ausgabe von Matas I, Ragusa 1882.

in der Bibliotheca storica della

cellarie

Mit dem vollen Namen erscheint Joannes viermal in den Diversa Canvon Ragusa. Ueber seine Biographie und seine Schriften vgl. Racki,

Prilozi za poviest
skoj.
I.

humanisma

renaissance u Dubrovniku, Dalmaciji

Hrvat-

Ivan Ravenjanin,
940

Rad jugoslav.

akad. Bd. 74 (18S5),

S.

135 192 und


Moskau

Mirx. Kopcjiiiin., PaiiHuii HTa.!iB>iucKi ry.MauHaM-B u ero ucTopiorpa*ia,

1892, S. 835
5)

f.,

f.,

Beilage

Abgedruckt

in

2829 (kannte Racki's Arbeit nicht). Brunelli'a Ausgabe des De Diversis S. 8.

Der ragusanische Dichter ^isko Mencetic.

43

Calich (Kalicevic) zu Calixtis, Gozze zu Gotius, Caboga zu Cabusius

U.S.W. Handschriften der Klassiker waren nicht selten. Am 7. Juli 1461 beschloss das Consilium Rogatorum bis zu 10 Ducaten aus-

zugeben fr die Epistolae familires des Cicero, quas petit episcopns Varadiensis i). Am 28. November 1467 klagte Franc. Sigis-

mundi de Georgio vor Gericht


unus
liber,

auf der Reise


et

sei

ihm
et

in

Ancona
ge-

nuncupatus de paradoxis

de amicicia
libri

de senectute
,

Marci Ciceronis, in uno volumine tres


stohlen
;

supranominati

worden die cohoperta libri war rubea de coramine , der Codex selbst miniatus cum auroa; in folio primo erat una arma, partim abrasa cum auro. Dieses Buch besitze jetzt der Ragusaner RadigGrupchouicli, der es in Ancona a quodam venditore librorum apud S. Augustura um 41/2 Yperpyri gekauft habe; er soll dem ersten Besitzer wenigstens den Kaufpreis erzetzen 2). Es kamen bereits auch Dedicationen von Bchern an den Senat vor. Das Consilium Rogatorum beschloss am 4. Februar 1475 de donando domino Mario Philelfo, qui misit dono dominio nostro
opusculum per eum conditum de laudibuset primordiis urbis nostre, mit 22 gegen 9 Stimmen. Mit einer Stimme Majoritt (16 gegen 15) wurde bestimmt, ihm 50 Ducaten in argenteriis zu schenken, jedoch schon am 8. Febr. wurde dieser Beschluss mit 27 gegen 5 Stimmen zurckgenommen de reuocando partem captam pro dono
:

faciendo domino Mario Philelfo

3)
,

Am

10. Juli

1498 beschloss
ut

der Rath de adiuuando magistrum

Georgium Benignum,

sculpatur et stampetur liber sue compositionis de Natura angelica,


intitulatus

dominio nostro, mit 30 Goldducaten *). Der Verfasser war Vicar des Erzbischofs von Ragusa, lebte spter in Florenz und war dann Bischof in Italien. Sein Buch De natura ccelestium
spirituumc erschien in Florenz 1499.

Zur selben Zeit wirkten schon mehrere Geistliche aus den


edlen Geschlechtern der Stadt als Universittsprofessoren in Italien,

namentlich in Padua.

Zu Ende

des

XV. Jahrh. befanden

sich einige

gelehrte Ragusaner, sowohl Geistliche als Weltliche, in den Diensten

des aufgeklrten ungarischen Hofes.


1)

Kukuljevic hat in der Ein-

Lib. Rog. 14591461.

2) 3) 4)

Lamenta de
Lib. Rogat.

foris

14671468.
cf.

Liber Rog. 14731476.

14971501

Stari pisci

I,

p.

XIX, XXVIIL

44
leitung zu der

Const. Jirecek,

Ausgabe des Marulic in den Stari pisci der sdAkademie diese Mnner aufgezhlt. Verdienstvoll wre es diesen Angaben in arcbivalischen Quellen mit Fleiss nachzugeben, um dieselben nachzuprfen und zu vervollstndigen. Die sUdslavische Akademie hat in unseren Jahren eine schne Sammslavischen
ffentlicht:

lung slavischer Dichtungen aus Dalmatien seit den XV. Jahrh. verdie zur Culturgeschichte ebenso wichtigen neulateiSchriftsteller

nischen

des Landes sind daneben vernachlssigt


die

worden.

Daher wird auch

Frage schwer, wer von den Ragu-

sanern der erste lateinische Dichter zur Humanistenzeit war.

Kukuljevic nennt unter den lateinischen Poeten den


balic,

Vuk Bo-

angeblich

1470

i).

Da

nichts

nheres

angegeben wird,
J.

wissen wir nicht, ob es der bekannte


Bobaljevic)

Volcius de Babalio (Vuk


1441,

war, einer der sangeslustigen Camerarii des

1446 Zollpchter des Despoten Georg in Smederevo, 1451 Gesandter


bei dem letzten byzantinischen Kaiser in Constantinopel, 1453 bei Herzog Stipan, 1454 bei Knig Ladislaus Posthumus u. s.w., oder ein Namensvetter aus demselben Adelsgeschlecht. Als Dichter in drei Sprachen wird Joannes Stephan! de Gozze gefeiert, der zu Anfang des XVI. Jahrh. angeblich 90 Jahre alt gestorben ist und daher um 1425 geboren war, ein lterer Freund des Aelius de

Cerva, 1493 Mitglied einer Gesandtschaft an Knig Wladislaus H.

von Ungarn. Aelius


zuschreibt

hielt ihm eine Grabrede, in welcher er ihm die Einfhrung lateinischer und griechischer Eloquenz in der Stadt

und ihn

feiert als Dichter in

der lateinischen, griechischen


.

und slavischen Sprache- tota tua est graia et romana vetustas. adde, quodillurico tot carmina nectare condis, ter geminumque tuo spirat ab ore melos desshalb verdiene er laurum triplicem. Besonders rhmt Aelius von ihm, neben andern libelli und epigrammata eine lateinische Schrift in Prosa, genannt ))Delphinus2). Der berhmte Angelus Politianus (f 1494) richtete nach der Lectrc der Gedichte des Gozze einen Brief an ihn voll des Lobes ber Form und Inhalt der Poesie eines Grosshndlers aus Illyricum: Quis non attonitus audiat hominem ab
;

Illyrico,

mercimoniis, ut inquit Plautus,

eruendis vendundisque

Stari pisci

2)

I, p. XL. Racki ib. Bd. VIII, p. Starine IV, 197198; vgl. 189.

XV kennt

ihn nicht.

Der ragusanische Dichter Sisko Menceti.

45
fecisse

occupatum
progressus

florentibus
^).

adhuc annis tantos

in

omni poetica

Literatur in

Die hervorragendsten Repraesentanten der neulateinischen Ragusa zu Ende des XV. Jahrhunderts, Zeitgenossen
ein Dichter

des Mencetic, waren sodann zwei Mitglieder der Patricierfamilie


der

Cerva,

und

ein Historiker.

Der Name des Ge-

schlechtes wird im XIII. Jahrhundert Zreua, Zereua, Cereua ge-

schrieben, im XIV. Qereua, Zrieua, im

Grieua, Cereua, Creua, aber auch Cerua, welche


;

XV. ebenso Zrieua oder Form dann blei-

bend wurde in slav. Urkunden nennt man diese Nobiles MpfBHKi,, Hp'KBHKk, nach 1400 mitunter UjPlJKHKii. Als Personennamen waren bei ihnen neben den sptrmischen Lampridius (Diminutiv Lampriza), Sabinus, Ursacius (Orsato) imXV. Jahrh.auchTroianus

und Paladinus
insel,

beliebt.

Die Familie besass das Patronat ber das

Benediktinerkloster S. Andreas de Pelago auf der einsamen Felsen-

auf welcher spter im XVI. Jahrh.


;

Don Mauro

Vetranic seine

Gedichte schrieb

in unseren

Tagen wird der Fels von San Andrea,


in

slav. Sveti Andrija,

nur von den Wchtern eines Leuchtthurms


das Geschlecht stark
;

bewohnt.

An Zahl war

einem Beschluss

2)
.

vom

Juni 1526 erscheinen 15 mnnliche Personen als maior pars


dicti

dictorum nobilium de Crieua, patronorum


minikanerklosters von

monasterii

Die

Cerva waren auch unter dem Clerus vertreten.

Dem

Prior des
,

Do-

Ragusa Thomas de Crieua

Doktor der

Rechte, der spter (1532) Bischof von Mercana wurde, dedicirte der Cardinal Toma de Vio (Gaetano) 1529 eine juridische Schrift ^).

Merkwrdig
zu Tage

lautet die Geschichte des Jacobus de Crieua, Priors

des genannten Klosters S. Andreas de Pelago.


,

Im

J.

1483

kam
it.

es

dass er mit einer verheiratheten Frau auf der drei Kilo(slav.

meter nordwrts entfernten Insula de Medio


di

Lopud,

Isola

Mezzo) ein geheimes Verhltniss unterhalte. Der erzbischfliche

Vicar Fr. de Gradi, auch ein Nobilis, fhrte gegen den liebesbedrftigen Eremiten den Process, de ingressu suo et commixtione,

quam habuit
toris

contra Marussam,
.

Insule de Medio

Am
I,

2.

uxorem Matchi de Stagno, habitaAugust 1483 besttigte das Con,

silium
*)

Rogatorum die Sentenz des Vicars


Kukuljevic, Stari pisci
p.

welche dahin
198.

lautete,

XL. Starine IV,


f.

2)

Di versa Notarie 15261528,


Kukuljevic op.
cit. p.

66.

3)

XXXIV.

46

Const. Jirecek,

dass der Prior auf zehn Jahre confinatus ad schopulum S. Andree de Pelago bleiben soll verlasse er die Insel, werde er aus dem
;

Gebiet von Ragusa verbannt. Dadurch

sei,

wie ausdrcklich ge-

sagt wird, satisfactum honori insulanorum nostrorumi). Der Prior

Jacobus Andree de Crieua wird dann bei Vermiethung der Huser des Klosters, als Schiedsrichter u. s. w. in den Notarialbchern, so
viel ich

bemerkte, noch bis 1505 erwhnt.

Seine Liebesgeschichte

ist vielleicht

die historische Grundlage einer Art

Hero und LeanGian Fran-

dersage zwischen der Isola di Mezzo und


die schon in der Mitte des

dem

Scoglio S. Andrea,

XVL Jahrh.im Umlauf war.

cesco Straparola da Caravaggio erzhlt in seinen Piacevoli notti

(Venedig 1550

1554)

die Geschichte der Margarita Spoletina auf

der Isola di Mezzo, die sich in den

Mnch Theodor auf einem be-

nachbarten den Scoglietto verliebte und als Schwimmerin Nachts ihn besuchte, bis ihre Brder sie durch ein falsches Licht auf die

hohe See hinauslockten und die Wellen nur mehr ihre Leiche auf
das Felseneiland des Mnchs splten
2).

Elias Lampridii de Crieua

(so lautet sein

ursprnglicher

Name) war geboren 1463


Crieua,

als

Sohn des Ser Lamprize Helle de

der 1475 als Gesandter zur Pforte reiste und 1486 als

Rector der Republik erwhnt wird, und seiner Frau aus

dem heute
ist,

noch blhenden Geschlechte der Zamagna.


schon aus Familienstolz bei
er

Seine Biographie

ebenso wie die des zweiten Cerva, den wir besprechen werden,
Serafiuo de Cerva ausfhrlich geschildert. In frher

und Kirchenhistoriker Jugend wurde 1476 zur Erziehung nach Rom gebracht und kam dort in die
Literatur-

dem

Kreise der Humanisten, welche sich pouius Laetus aus Calabrien


studirte
er die
(f

um den

gelehrten Julius

Pom-

1497) schaarten.

Mit Begeisterung

Denkmler der rmischen Literatur, machte sich bald als lateinischer Dichter und Redner bemerkbar und wurde um 1485 von der Akademie auf dem Quirinal als poeta laureatus(f mit

der alten
t)

dem Lorbeer gekrnt. Seitdem wollte er nur als echter Nachkomme Rmer von Epidaur gelten und schrieb sich fortan

Liber Rogatorum 14811485. Vgl. Fr. von Krones, Margherita Spoletina, der weibliche Leander von Lopiid, Beilage zur Allgemeinen Zeitung, Mnchen, 31. Mai 1884, Nr. 151, wo die Erzhlung Straparola's nach einer Abhandlung von Dr. A. Kaznaci
2)

mitgetbeilt

ist.

Der ragusanische Dichter Sisko Mencetid.

47

Aelius Lampridius Cerva;


Ehrentitel

selbst bei

den kleinsten Rechts-

acten fhrt er in den Amtsbcliern seiner Vaterstadt stets den

Seine Reden und Gedichte sind aber ungeNach zwei Handschriften der Vaticana hat Racki druckt geblieben. einen fr die Geschichte von Ragusa wichtigen Auszug aus den Werken dieses begeisterten Neulateiners verffentlicht i). Vor 1490
in die

poeta.

Heimath zurckgekehrt,

hielt

Aelius dort eine Gedchtniss-

rede fr den eben verstorbenen Knig Mathias von

Ungarn

Ra-

gusa stand ja noch unter ungarischer Schutzherrschaft. Aus seinen


Schriften, besonders aus

den Adressen seiner Gedichte und aus

seinen Grabreden, lernen wir einen ganzen Kreis ragusanischer

Edelleute kennen, welche die lateinische Poesie schtzten und ver-

wre nicht schwer aus den Bchern des Archives die Biographien der einzelnen Mnner zusammenzustellen. Dabei correspondirte Aelius viel mit den Humanisten in Italien und Ungarn. Hervorzuheben ist seine Feindseligkeit gegen die slavische Sprache. Ragusa ist ihm propago vera, verlor colonia, bis prolesque Quiritium, vera Romuli colonia, bisque propago Quiritium, Romanis
ehrten
;

es

nee nisi digna progenitoribus


der domesticus, olim

ihre echte Sprache ist das Latein,

Romae municeps,
Er

hereditarius urbis et vereifert

naculus peculiaris Rhacusae sermo .


ligo illurica,

gegen

alle stribi-

die sprachverderbende dirae colluvio viciniae, die

scythica lingua, die illyrismi^).

Nach ihm
,

ist

maior fere pars

patriciorum rmischen Ursprungs


Sergia.

z.

B. die Sorgo von der gens

Doch nimmt
ist in

er

Gedichte nicht bel.

dem Joannes de Gozze seine illyrischen Von dem um sechs Jahre lteren Sigismund
Einige Ver-

de Menze

Aelius' Schriften nirgends die Rede.

wandte des slavischen Dichters gehrten aber dem Freundeskreis des in Rom gekrnten Poeten an; des Aelius Bruder Troianus Lamprize de Crieua wurde, wie aus den Notarialbchern zu ersehen ist, Handelscompagnon von Sigismunds Oheim Joannes Damiani de Menze, dessen Sohn, Sigismunds Vetter Damianus Joaunis de Menze, mit Aelius eng befreundet war. Aelius hatte in Ragusa auch Feinde. In einem Briefe klagt er ber einen lucernarius canis, qui semper litteras et litteratos oblatrat 3). Ein Gegner seiner
1)

Racki, Iz djela E. L. Crievica Dubrovcanina, Starine IV, 154


Starine IV, 170, 171, 190, 193, 194, 195.

200.

2] 3)

Starine IV, 190.

48

Const. Jirecek,

jedenfalls,

war auch Carolus, Slani praefectus . da dieser Taufname damals unter dem Stadtadel nur bei den Pozza blich war, ein Mitglied dieser noch heute bestehenden Familie; in der That wird unter den lateinischen Dichtern Ragusas zu Anfang des XVI. Jahrhunderts ein Carolus de Pozza genannt i).
angeblich lasciven Gedichte
Aelius L. de Cerva hatte in Ragusa einen grossen Einfluss auf
die jngere Generation

auch

als ffentlicher Lehrer.

Am

18.

Fe-

bruar 1497 fasste das Consilium Rogatorum mit 25 gegen 13 Stim-

men den

Beschluss de conducendo

dominum Heliam de Ciieua

pro rectore scholarum, mit einem Jahresgehalt von 250 Yperpyri.

Nur 16 Stimmen waren

dafr, ihn fr ein ganzes Jahr anzustellen.

Die Majoritt, 22 Stimmen, ernannte ihn nur fr sechs Monate;


aber beide Antrge stimmten darin berein
dieser Zeit von allen anderen

dass Cerva whrend Aemtern ausgeschlossen sein soll


,

(non possit habere electionem alicuius


12.

officii

maioris

consilii).

Am

August wurde Aelius mit 30 gegen 8 Stimmen auf weitere sechs Monate bestellt. Am 14. Oktober beschloss der Rath mit 26 Stimmen de prouidendo de una domo pro schola Helii de Crieua, gegen 14 Stimmen, welche den locus schole, ubi hucusque fuit
belassen wollten
;

dem Rector und dem Consilium Minus wurde da-

Behuf bis 50 Perper jhrlich Darauf wurde die Ernennung des Helius de Cerua von sechs zu sechs Monaten wieder erneuert, bis sich 1504 die Majoritt dagegen aussprach; erst 151 1 1514 war Aelius wieder
bei die Vollmacht gegeben, zu diesem

zu verwenden.

Rector

2).

Die gleichzeitigen Nachrichten der Notarialbcher sind sehr prosaischen Inhaltes und betreffen die Hauswirthschaft des Dichters,

der inzwischen auch geheirathet hatte. Am 11. Aug. 1492 wird verlautbart, dass des domini Helii poete laureati au,

Dragua ihm entflohen sei. Am 5. Oktober d. J. vermiethete Ser Andreas Nie. de Crieua domino Helie, poetaelaureato auf
cilla

drei Jahre

domum cum

zardino siue orto ad Dancias (Anhhe

Dance vor der Porta Pillarum) und


positi
lius

dimidiam partem magazeni, sub domo Ser Andree. Am 3. Aug. 1493 verspricht D. Hede Crieua, nachdem er auf der Insula de Medio den Besitz

Starb
S.

um

1.522,

nach Kukuljevid

1.

c.

p.

XL.

2)

Nachtrag.

Der ragusanische Dichter Sisko Mencetic.

49

des verstorbenen Pribissauus de Radulino gekauft, jhrlich 30 Per-

per als elemosina der Katharina, Tochter desNichus Pribissalich,

zu zahlen, solange die im Kaufpreis enthaltenenen denarii speetantes maritationi ipsius Catherine bei

ihm verbleiben.

Am

23. Oct.

bergab Ser Paladinus Mar. de Groze als Procurator domini Helii


Laur.
^)

de Crieua poete

alias mercantias Helii,

dem Clem. Fed. de Goze omnia vina et welche auf einer Caravelle aus Sicilien
Nov. miethete Helius, wieder als poeta

angelaugt waren.

Am

5.

bezeichnet, eine Marcilliana aus Cattaro,

um

seinen

Wein

in

30

Fssern lngs der dalmatinischen Kste nach Venedig zu exportieren.

Am

28. Januar 1494 hat der poeta laureatus

von Franc.

Paul, de Poza 10 Perper Miethsgelder fr den Canonicus Ruschus de

Saraca eincassirt.

Vom

selben Jahre an finden wir ihn als Tutor


,

der Erben seines Bruders Troianus

wobei

er

wie wir noch dar^).

legen werden, mit Sigismundus de Menze zu thun hatte

Des Aelius Frau starb frhzeitig und hinterliess ihm zwei Tchter, Maria und Petronella. Betrbt ber das husliche Unglck trat der Dichter in den geistlichen Stand ein und wurde Canonicus der Kathedralkirche.

Am
15.

22. Juli 1518 heirathete seine

verfolgt starb der Dichter

^). Von Podagra September 1520. An demselben Tage (hodie defuncti) wurde in den Pergamentbnden der Notaria sein vom 12. d. M. datirtes Testament registrirt. Es ist in besserem

Tochter Petronella den Zacharias Nie. de Ragnina

am

Latein geschrieben, als hnliche Urkunden, aber auch krzer gefast.

Der gekrnte Poet scheint in ziemlich misslichen Verhltnissen gelebt zu haben. Seinem Schwiegersohn schuldete er noch 32 Goldstcke von der Mitgift. Legate gab er nur zwei der Kathedralkirche einen Perper, der Kirche S. Maria ad Dancias 6 Grossi! Sein ganzer Be:

ffentlich verkauft werden pro maritatione Marie, filie mee omnia et singula bona mea, mobilia et stabilia etquocumque alio nomine nuncupata, vestes, suppelectilem omnem, libros, tasitz soll
:

petes et alia peripetasmata, argenteos scyphos, torques et monilia


aurea,

gemmas, margaritas, sagiones


Die Notare der Zeit fassen die

et

omnia

utensilia, item noua,

1)

Namen Lampriza und Lauriza

oft als

identisch auf.
2) 3)

Diversa Cancellarie 1492, f. 4, 32. Div. Canc. 1493, f.1,45, 57, 113,143'. Registro de maritaggio del ceto nobile 14781648, Pergamentcodex
(d.

des k. k. Archivs

Petronella,

filia

dnl Helii de Crieua, poete, canonici).

Archiv fr slavische Philologie.

XIX.

50

Const. Jirecek,

usquead minimum vasculum

et

instrumentum domesticum. Ausser-

dem

erhlt Maria 600 Goldstcke, die Aelius bei


(in

einem ungenannten
Tes-

Freunde zu Handelsgeschften

traphico) deponirt hatte.

tamentsvollstrecker sind des Dichters Schwiegersohn Ragnina, sein

Neffe Pasqualis Troiani de Crieua, der Presbyter Nicolaus de Basilio

von der Insel Giupana und des Dichters Sigismund Vetter,


Jo.

Damianus

de Menze

^).

lieber die Bibliothek des Aelius L. Cerva gibt es noch eine


Notiz. Die Bcher sind nicht sofort verkauft worden. Seine Tochter

Maria hat nicht geheirathet, sondern wurde Nonne im Kloster St Clara


.

und

ist

1522 gestorben;

am

3. Juli d. J.

wurde

ihr

Testament (vom

4, Juni) registrirt.

Sora Maria, moniale nel monasterio di Santa


et fiola

Chiara di Ragusi
Kloster:

de quondam Misser Hello Lampr. de

Zrieua poeta, vermachte die Bcher, 180 gebundene Bnde, ihrem

Item dichiaro, qualmente sono in mano di Ser Zaccaria

Nie. de Ragnina pezi cento ottanta de libri Ugati,

come sanno Ser

Pasqual Tro. de Zrieua, Ser Matheo Mar. de Gradi e pre Hiero-

nymo Radanouich
al

liquali libri tutti uoglio siano dati e consegnati


ist

mio monasterio de Santa Chiara. Universalerbe

das Kloster

5. Clara, Epitropi des

Testamentes sind Marin Steph. de Zamagno,

Marin Nie. de Bona dicto Zuppanouich , den Aelius einst dem Cardinal Alexander Farnese in einer poetischen Epistel empfohlen

und dem er noch im Alter ber sein Leiden in Versen geklagt hatte, und Pasqualis Troiani de Zrieua 2). Es ist nicht die einzige Nachricht ber die Privatbibliotheken Ragusa's in der Humanistenzeit. Aelius sagt in seiner Gedenkrede fr den Bischof von Mercana Georgius de Cruce (f 1513), die Bibliothek dieses Ragusaner Patriciers habe ber 2000 Bnde gezhlt 3) In den Testamenten werden hie und da auch einzelne Bcher erwhnt; z. B. Stephanus Petri
.

de Gradi verordnete 1507, drei Handschriften, Instituta in carta

pergamena, scripta a penna (wohl Justinians Institutionen), PlaTeatamenta Notarie 15191524, f. 54' 55. Ibid. f. 131. Mit Maria, Tochter des Aelius, die nach Sept. 1520 in das Kloster S. Clara ging, ist nicht zu verwechseln eine schon 1510 erwhnte Nonne im St.Thoniaskloster, domina Maria, fiola de quondam Ser Helia de
1)

2)

Crieua, also eines Namensvetters, der lange vor Aelius gestorben

ist.

Testa-

menta Notarie
3)

150,

f.

148'.

Starine IV, 192. Vgl. Farlati, Illyricum sacrum VI, 301.

51

Der ragusanische Dichter Sisko Menceti.


tone de Republica, scripto a penna in carta de papiro

und

Alberto

Magno de

cello et

mundo ,

sollen

den Epitropi seines Oheims Fran-

werden i) Ein entfernter Verwandter des Aelius war Aloysius de Cerva, geboren 1459 als einziges Kind des Joannes de Cerva und
ciscus als dessen einstiger Besitz zurckgestellt

der Francisca aus der Familie der Caboga.


virte er in Paris,

Seine Studien absol-

den Beinamen Tubero annahm; nach der Unannehmlichkeiten wegen seiner westlndischen Rckkehr hatte er Modetracht, heirathete die Jelusa de Gozze, trat aber schon mit 25 Jahren 1484 in das Familienkloster auf der S. Andreasinsel, wurde 1502 mit 43 Jahren Abt des 1222 von der Familie Glondola gestifteten Benediktinerklosters des hl. Jakob zu Visnjica, eine halbe Stunde sdlich von der Stadt, war auch Vicarius des Erzbischofs und starb 1527, wahrscheinlich an derselben Pest, die in demselben Jahr auch dem Sigismundus de Menze den Tod gebracht hatte^). AlsCervarius Tubero oder Ludovicus Tub ero ist er in der historischen Literatur wohlbekannt durch seine Com-

wo

er

mentarii ber die gleichzeitige Geschichte, besonders ber die

ungarischen und trkischen Verhltnisse in den Jahren 1490

1522

(I.Ausgabe Frankfurt 1603). Einzelne Abschnitte des Werkes sind die kleinen Schriften: De Turcarum origine, moribus et rebus
gestis

rinus Nie. de

und die dem oben genannten MaBona (Marius Bonus), JupaniBoni ex filio nepos^), gewidmete Abhandlung De origine et incremento urbis Rhacusae (ed. Mich.de Sorgo, Ragusa 1790). Nhere Untersuchung verdienen die Beziehungen dieses geistreichen und gebildeten Mannes
(zuerst in Florenz 1590)

zu Ungarn.

Die

Commentarii sind dem Erzbischof von Kalocsa

und Bcs Gregor Frankapan gewidmet, den er persnlich kannte. Am 9. Nov. 1508 hat das Consilium Rogatorum dem dominus
Aloisius,

Erzbischof zu reisen

abbas monasterii S. Jacobi de Visgniza erlaubt zu diesem *). In den alten Kanzleibchern fanden wir
als

den Historiker
1)

Abt und erzbischflichen Vicar

oft

erwhnt, bei

2)

3)

Testamenta Notarie 1506, f. 57. Diese Daten nach Serafino de Cerva. Ser Zupanus de Bona war ein hervorragender Ragusaner

um

1430

1460.
*)

Gelcich et Thallczy, Diplomatarium relationum reipublicae Kagusa1887), S. 831.

uae

cum regno Hungariae (Budapest

4*

52

Const. Jirecek,

Miethscontracten. Registririmgen von

Urkunden

u.

s.

w. und zwar

Anfangs als Aloysius de Crieua, spter als Aloisius Ceruinus. Cervinus heisst er auch in seinem vom 10. Mai 1527 datirten, in

den Bchern eingetragenen Testament, das eine Menge genauer Bestimmungen enthlt. Der Historiker hatte einen nicht unbedeutenden Privatbesitz, ein Haus in der Via lata, das er dem S. Peterskloster vermachte, ein Gut auf
der zweiten Hlfte Juni d.
J. in

der Isola di Mezzo, ein Grundstck auf den

Dance

u. s.

w.

Als

Verwandte erschienen die Tochter einer Schwester seiner Mutter und des Paladino de Gondola, Victorina, ihr Mann Mariuus de Buzignolo und dessen Sohn Michael, sowie ein consobrinus Benedictus de Gondola. Auch das im Schreibtisch verwahrte Baargeld ist angegeben Item notum facio me nunc habere in pluteo, in quo
:

scribere et legere solitus sum, ad octoginta aureos


et clavi obseratos
.

nummos
S.

inclusos

Sein Kloster, hier genannt

Jacobus extra

muros ad oleas hatte aus dem Nachlass Kirchengerthe zu erhalten, die gemacht werden sollen ex poculis argenteis, mihi
dono datis a Gregorio Fragipano, Colaciensium
sowie einen aus
(sie)

archiepiscopo,

dem

silbernen Tischgerth zu giessenden Kelch

mit dem Wappen (insignia) der gens Cervina. Es ist auch die Rede von einer bevorstehenden Vereinigung des St. Jacobsklosters mit den Klstern von Lacroma und Meleda. Von Bchern wird nichts bemerkt. Epitropi des Testamentes waren Junius de Gondola, Steph. Jo. de Palmotta, Paulus de Gradi, Marinus Zuppani de Bona und Michael Val. de Sorgo ').

III.

Die Anfnge der slavischen Poesie in Ragusa.

Der Geschichte der slavischen Kanzlei von Ragusa und den und Namen in den nicht slavisch geschriebenen Bchern der Stadt gedenken wir eine eigene Abhandlung zu widmen.
slavischen Glossen

Hier wollen wir kurz bemerken, dass in Dalmatien in der zweiten


Hlfte des Mittelalters slavisch nur mit glagolitischer oder mit cyrilij

Testamenta Notariae 1525

1527,

f.

89

90.

Serafino de Cerva sagt,

Aloysius habe in seinem Kloster nur einen Mnch vorgefunden, bei seinem Tode aber keinen dort hinterhissen. Nach einer Urk. von 1483 bei Theiner,

Vetera mon. Slav. merid.

I,

p.516 beliefen sich die Einknfte des Klosters nur

auf

1(J0

florcnos auri.

Der raguaanische Dichter ^isko Mencetic.


lischer Schrift geschrieben

53

wurde die Anwendung der dritten, der Neuerung des XV. Jahrhunderts. In der Umgebung von Zara wurden die Testamente glagolitisch geschrieben 1) und mit glagolitischer Schrift hatte der im XV. Jahrh. fters erwhnte slavische Scribanus und Dolmetsch der Venetianer in Zara zu thun. Weiter gegen Sden war die cyrillische Schrift lange auch bei den der rmischen Kirche angehrigen Insulanern im Gebrauch wie es die bekannte Urkunde von Brazza 1 1 85 bezeugt, erhalten in einer Copie eines Schreibers von Lesina aus dem Jahre 1250 2). In cyrillischer Schrift schrieben, wie die Sammlungen von Miklosich, Pucic und von mir zeigen, auch die Ragusaner, nicht nur in der Correspondenz mit den Nachbarfrsten und deren Beamten und bei gerichtlichen Acten der Kaufleute im Nachbargesondern auch mitunter in Citationen vor das Gericht von Rabiet gusa, in Instructionen an weniger des Italienischen kundige Ragusaner, in Privatbriefen u. s. w. Slavische Kanzler der Stadt waren zum Schluss des XV. Jahrh. Maroje Pticic (1474 1482) und Pas;

lateinischen Schrift ist eine

koje Primojevic (1482

1527).

Selbst in den Gerichtsbchern, die


,

findet man hie und da Notizen in den im Text eingetragenen slavischen Urkunden. Auf dem Pergamentumschlag des Buches Liber male1436 steht unter den lateinischen Worten: Maleficiorum 1434

nur lateinisch gefhrt wurden


cyrillischer Schrift, ausser

rpa (?)... w t8 dem Pergamentband der Lamenta de intus 1482 in schner Schrift: KuHre 3AAh o^HO^TphNHY^- Den weitesten Umfang hatte der Gebrauch der slavischen Sprache in der Kanzlei des Comes von Stagno wo ein eigener scribanus in
ficiorum inceptus 1434 halbverwischt: AHBpiv
(tuzbe gradske?), ebenso auf
. .

lingua sclaua angestellt war. Es hat sich ein Fragment der Bcher

von Stagno erhalten den Jahren 1458

enthaltend eine Reihe von Testamenten aus

ff.,

zum

Theil slavisch

in

cyrillischer Schrift.

Derselben Schrift bedienten sich auch die Schreiber der Salzniederlage und des Zollamts auf den Ploce vor der Stadt (1486
f.)

und zwar, wie aus der Copie eines Stckes von 1526 zu sehen ist, wurden die libri de la dohana in drei einander controlirenden
Urk. von der Insel Uljan 1466 und aus Bokanjac 1473 bei Kukuljecroatica,

1)

vic,

Acta
2)

Agram

1863, S. 101, 112.


13.

Herausg. von Kacki, Starine Bd.

54

Const. Jirecek,

Aufzeichnungen geschrieben, einmal trkisch von dem Emin, einmal slaviseh von den Amaldaren (Salzpchtern), einmal italienisch

vom

Schtzmeister (stimar nostro) ^) Die lteste zusammenhngende Glosse slavisch in lateinischer 1433 Schrift ist auf der letzten Seite des ber maioris con8iliil428

zu finden.

Neben verschiedenen lateinischen Bemerkungen, wie Amor extorqueri pot(est), nunquam no (sie) labi, steht Spruch dem schwarzer Schrift ein Sprichwort Gde Je cogni schner dort mit
: I

chuiu tuifahafficoyu nogu otoci. Nach der Schilderung des Philippus de Diversis sprachen die Beamten und die Rechtsanwlte in den Consilia und Officia nur

wie man damals sagte, lateinisch latineloquuntur, non autem sclave 2). Als die Nobiles auch in den Consilia slavisch zu sprechen begannen wurde durch einen Beschluss der Rogati 1472 nur die lingua Ragusea aut latina vulgaris zugelassen und die lingua sclaua verboten. Vor Gericht konnte man aber des
italienisch oder,
:

Slavischen nicht entbehren und schrieb bald wenigstens die for-

malia verba der Verbalinjurien, die Exclamationen der Verwundeten und dgl. mitten im lateinischen Texte in slavischer Sprache
ein

und zwar mit

lateinischer Schrift.
;

Mit

dem

Latein

kam man
,

ohnehin immer schwerer aus

der Einfluss der erneuerten classischen

Studien mit der Sucht nach der

Nachahmung

antiker

correcter
die Klar-

Beredsamkeit verringerte die


heit des

stilistische Fertigkeit

und

Ausdrucks, welche die mittelalterlichen Notare vor der

Humanistenzeit unzweifelhaft besassen. In den Lamenta hielt sich


das Latein, mit
eines Buches, bis 1487, worauf das Itakam. Bei dem vielen Verkehr mit den Parteien musste man bald bei Gerichte als Schreiber nur Einheimische verwenden die keinen Dolmetscher brauchten, darunter auch Nobiles. Ser Vita Lampre de Sorgo schrieb als Vicekanzler das erste italienisch verfasste Buch der Lameuti de fora und Lamenti dentro 1454 dies war aber nur eine provisorische Massregel. Einer seiner Nachfolger war ein Ragusaner Brger, Michael de Galuano oder Mich. Galualienische zur Herrschaft
, ;

Ausnahme

Im Hauptarchiv
Ed. Brunelli
70.

in

Ragusa, Urk. 1526.

2)

Latinski, latineski als italienisch in der

Komdie

Dundo Maroje des Ragusaners Marin

Drzic (1550);

cf.

parlando latino,

favelta latina bei Bocaccio, Dec. V, 2.

Der ragusanische Dichter

feisko Menceti.

55

frher 1445 und 1449 als Kaufmann in Belgrad und Smederevo erwhnt wird, als cancellarius judicum de criminali ausdrcklich genannt seit 1473. Dessen Nachfolger war Franciseus Marini deMenze, auch Francus Mencetich geschrieben, derselbe, den wir 1477 bei einer Rauferei mit dem Dolch in der Hand erwhnt gefunden; von 1487 bis 1527 war er cancelliero del criminalecf, wurde jedoch inzwischen 1499 nach Ungarn zur Anwerbung von Sldnern gesendet, ebenso 1501 zum Knig Wladislaw II ^). Zum letzten Mal fand ich ihn genannt als Zeugen in dem 5. Februar 1527 datirten Testament des Paschalis dePrimo,

nouich, der

cancellarii in lingua seu idiomate sclauo

2)

Seine Handschrift,
ist

eine unschne Fractur,


fast unleserlich.

wurde immer schlechter und

nach 1500

oben nebenbei

Die erwhnten verba formalia, von denen manche schon citirt wurden, kommen seit 1460 fters vor und
ab,

werden zahlreich nach 1487, doch nimmt ihre Zahl spter


die Protocolle krzer werden.

da

Sie enthalten meist Verbalinjurien.

Eine Sammlung derselben


vorbehalten.
grsseres Stck aus einem

ist

der Eingangs erwhnten Abhandlung

Als ausgiebiges Beispiel wollen wir jedoch hier ein

Buche mittheilen, das, sicher von FranMenze geschrieben, fr die Kenntniss der lebenden Umgangssprache von Werth ist. In den slavischen Stellen habe ich die im Original zusammengeschriebenen Worte durch Bindecesco Mar. de
striche getrennt.
7.

juniil488.

Martino de Pera dauanti S. Jud(ici) del criminal,


jeri sera in

delli

quali capo fuo Ser Nicolo L. de Ragnina, lamento se contra Marin de Michiel

Radognich, dicendo, che

bottega de Jacomo de Zulian spizial ditto


el

querelante essendo venuto a scriuer una lettera per Rimeni, unde Andria
Bratichieuich intrauenuto con detto Martino a carte parole,

qul Andrea

vxio dir al ditto Martino: a sto snax


lico i-tt, et

ti,

e lo ditto Martino respose:

snam chostiali,

Andrea ancora
ti

li

disse

lases

chaco pas, uechie-mi-su dietichi


:

Alora Martino respose V-mene-ie otaz hio dohar chlouich, chaco i-Stipcho Hogunouich, te nie nossio v-ubruszu sardiele. Alora Marino de Michel Radognich meno uno schiaffo sulla faza al ditto Martino, e poi li uxio dire Churuin lotre, churuin sinn, churuin spuriane, pod schalom vzignego
ti,

i-ossao

otaz.

nen, uelichu-tti presunzion imax, hogli-mi-su chmetti negoli-ti et Stipcho

nouich e miglor homo, che fuo tuo padre.

Jacomo de Julian testis: disse


68'.

Rogu-

ij

Gelcich und Thallczy S. 660, 824.

2]

Testamenta Notariae 15251527,

f.

56
Andrea ad Martin
rogieii, e
:

Const. Jirecek,

suigno, sto

ti

snax, et lo detto Martino

li

disse
ti

suignia

niesam, dobri-sam chlouich, chaco Stipcho Rogunouich, a suigna-si

i-od suigne

multe alte brutte paroIe disse uno ad altro

etc.

Andria Bratichiei

uich klagt seinerseits den Martin, der sagte: lud ti-e oni magaraz suechar Neue Aussage de Martin de Pera tehc nehich sa-dobra dietichia darxao.

a-sto

ti

siiax

.... ia snam caco

i-ti

.... laxes caco curuin

sin,

.... uechie-su
i

snali dietichi moi, 7ieg-ti, i-ossao-ti otaz.

Otaz-ie moi dobar clouich, caco

Stipco Rogunouich.
k. k.

(Lamenta de intus 1488, Papiercodex des Archivs des Kreisgerichtes zu Kagusa, f. 111112').

auf der Suche nach


blttert

Die Testamente der Ragusaner aus dieser Zeit, in denen wir dem des Mencetic und Drzic fleissig herumge-

haben

sind ausschliesslich lateinisch oder italienisch geerste slavische

schrieben.

Das

Stck

ist

das folgende, wobei ich

aber ausdrcklich bemerke, dass es auch sonst slavisch verfasste Testamente gab, die aber nur in Uebersetzungen registrirt wurden. 1527 f. 181 sq. ist z. B. eingetragen In den Testamenta Notarie 1525

das Vermchtniss des an der Pest gestorbenen Marcus

filius

Ser

Johannis Sigismundi de Georgio,

datirt

Danze, mit Zustzen, geschrieben

am

1528 alle 23. Februar auf Lacroma

21. Jnner

und am 25. es Tenor


:

M. ebendaselbst; von diesem letzten Zusatz heisst additionis terzie literis schlauis schripte, tamen literis
d.

latinis hie registrata fuit,

worauf der Text

italienisch folgt.

Testamentum quondam Euse Giorgia Garichia (sie, unten Gargurich), registrirt am 12. August 1524 vor dem Gericht, nachdem presbyter Petrus Braianouich", presbyter Paulus calugerusi) Sancti Jacobi und Luca Boxichcouich separatim posita manu ad pectus, jurati et examinati besttigt haben, dass die testatrix bei vollem Verstand war et qualiter in ipso testamento
fuerunt descripta uerba, formaliter per testatricem prolata; cuius
menti) uerba formalia sunt
gia Gargurichia,
iuchi, jere
ista, videlicet:
(sc.

testa-

Ihesus Maria 1524.

Ja Rusa Giur-

cha buduchi joste


1

u-sfiesti

i-u-dobro pameti, smisglia-

imam

(geschrieben: im) putouatti^) sega sfieta, buduchi uoglia

boxia, ostaugliam naeperuo dezime

primizie u-sfetu gospogiu u-Dubrounich

Danze dinar tri, a sfetomu Lazaru dinar tri. A sada ostaugliam ozu duchounomu perperu, da-mi reze ses missa, to ies dum Petar Braianouich. A sada ia Rusa ostaugliam sfe moie, sto e u pridgradiu,
dinar
tri,

a sfeto Marij na

Ziuanu sina

sie)

Uucossaglich

(sie)

Radoeuich.

chochiu joste, tcho bi-mu

1) Die Benediktiner wurden in Ragusa kalugjeri genannt. In den Archivbchern bezeichnet caloierus einen Mnch der orientalischen Kirche, aber in den Lamenta 1447 liest man auch calogerus de Lacroma. Vgl. auch koludrica fr Nonne, neben dumna (aus domina, dompna).

2)

Zu ergnzen:

putouatti-[s]-3ega sfieta.

Der ragusanische Dichter Sisko Mencetic.

57

impazao sa ouo oudie, do (sie) e proclet od gospodina boga, sasto ne posnach samo gnega u ossam godista, Uuccossaua Eaduieuichia i gnegoiiu zegliad, i sasto se naedersiania zuiem bogu tere gnemu. Joste chochiu, da mi satisfaiu sfe ouo, sto-sam upisala ozgara Uiicossau i-diete gnegouo (Testamenta Notarie 1519 1524 im Archiv des k. k. Kreisgerichtes zu Ranicogar, nego

gusa,

f.

223).

Gab es in Ragusa slavische Dichter vor Sisko Mencetic ? Joannes Steph. de Gozze, der nach Aelius Cerva auch illyrische Gedichte schrieb, gehrte jedenfalls einer lteren
ration

Genege-

an

als Mencetic.

Marin Kristicevic, von dem


ist
i),

ein einziges
lter

hbsches Gedicht erhalten

soll

nach Einigen auch

wesen sein
dass sein

als

Mencetic

2).

Ich weiss ber ihn nichts zu sagen, als

Name

lateinisch

Marinus Christophori lauten musste und

Caboga und Zamagna Personenname damals im Gebrauch zu suchen ist, bei denen dieser war. Indessen fanden wir eine Spur slavischer Kunstdichtung, die
dass er, falls er ein Nobilis war, unter den
in die erste Hlfte

des

XV. Jahrhunderts

gehrt.

Diese erste Spur slavischer Verse befindet sich unter den zahlreichen Randglossen

Liber statutorum doane, verfasst unter

und Kritzeleien auf den leeren Blttern des dem Comes Marcus Justi-

nianus 1277, fnf Jahre nach der Abfassung des grossen Gesetz-

Es ist ein kleiner Pergamentcodex von 36 Blttern in buches 3) zwei Columnen geschrieben, 25 Cm. hoch, 18*5 Cm. breit in alten,
.

wurmstichigen Holzdeckeln

verwahrt im Ragusaner Hauptarchiv

im alten Regierungspalast. Der lateinische Text ist (mit zahlreichen Druckfehlern) verffentlicht von R, Eitelberger von Edelberg, Gelichen

sammelte kulturhistorische Schriften, IV. Band (Die mittelalterKunstdenkmale Dalmatiens), Wien 1884, S. 355 385. Die zum Theil am Rand angefgten Nachtrge zum Texte der Zoll-

amtsordnungen beginnen vom Ende des XIII. Jahrh. und sind, soweit sie lateinisch verfasst sind, in der Ausgabe von Eitelberger enthalten. Die Handschrift befand sich im XIV. und XV. Jahrh. in den Hnden der jungen Edelleute, die als iusticiarii unddoanerii im Zollamt sassen. Diese haben ausser der Eintragung neuer
Gesetze auf den leeren Seiten ihre Feder auch zu Titulaturen.

>)

Starl pisci II, 519,


S. Ljubic,

cf.

XV.

2)

Ogledalo knjizevne poviesti II (Fiume 1869), 370.

3j

Vgl. Archiv XVII, 269.

5g

Const. Jirecek,

Sprchen

u.

s.

w. versucht.

Es

ist

hier nicht der Ort, eine voll-

stndige Beschreibung des Codex zu liefern.

Ich will vorzugsweise

nur auf die slavischen Notizen verweisen, die alle ohne Ausnahme mit cyrillischer Schrift geschrieben sind, und auf deren Umgebung.

Auf

f.

18t schliesst der erste Theil des Textes.

Auf
et

f.

20 a

schrieb Paulus Dominici de Puteo (Pozza), famulus

scribanus

doane magne Ragusij 1483 seinen Namen und die Namen der damaligen drei Doaneri ein. Dazu der Spruch Solam uirtutem nobil:

der Justiciarii von 1426 und 1430 verzeichnet. Weiter ist f. 22 t voll Bemerkungen verschiedener Hand und Grsse. Aus der Zeit des Erzbischofs Hugo (1362 bis 1370) stammt die Adresse eines Briefes an ihn: Reuerendo in
litatem scio.
f.

Auf

21

sind die

Namen

Xpo
toria

pater,

dn dno Hugo archiepischopo nro, dei gra^ia vita exaudi Xpi. Dabei in zwei Variationen der Spruch:
(sie),

et vi-

Qm

legem faget

legem debet obseruare

(Var. seruari).

Cyrillisch

von einer Hand: /^paroiui h KCfcpkMaHOMS npTfAS kho^, dann am Rande von oben herab: f GaMo;i,pb>KaHC>Mi5 .... (radirt),
zweite Zeile
einer zweiten
Zeile:

fw

CAra (c)AaBHar(w) rpa;i,a y\SKpoBHHKa; von Hand: Gaoko y^ScpobHHKa rpa/i,a und zweite KfAHKOCAaKHa TpoHi;e, noMHai^H luie. Desgleichen
.
. .

auf

f.

23 a Notizen von verschiedenen Schreibern, dazwischen das

1373, wieder Namen von Beamten und cyrillisch: y\a M cuh 3a kcf, weiter: f IlpHKHCOKOMy h ysMO^KHOiuiS r(ocno)A(h)h8 GTt^aHTpKTK MHAOCTHKt R(C))>KHlVMk KpaAk 3EMAI6, kalligraphisch wohl von der ersten Hand, aus der Zeit, wo Tvrtko I. Knig von Bosnien war, 13771391. Von f. 23 t beginnt wieder der Text (Eid der Justiciare u. s. w.) und reicht bis

Datum

f.

31a, aber auch hier sieht


f.

nen Seite

man auf der unbeschrieben gebliebe24 b Spuren ausradirter lateinischer und cyrillischer

Kritzeleien. Auf f. 33 a hat sich Polo Fran. de Poga als scribano doane magne 1482 sammt den drei Doaneri verewigt, ebenso
f.

33

die Justiciare der Jahre 1426


ist

und 1427.

Wichtig
lumnen.

die Ausfllung der leeren Seite f. 34 a, in zwei CoLinks hat eine kalligraphische Hand in kleiner Schrift

italienisch die offiziellen Festtage verzeichnet, z. B. MarQo:

non tiene

altra festa saluo la nunciatio

de la nostra dona.

Ragusa Auch
fogi e

die Johannisfeuer mit den

Tnzen sind angegeben: Jun.,

,. :

Der ragusanische Dichter isko Mencetic.

59

danze se fa la sera di Santo Vito, vigilia de lo Baptista, vigil[i]a Petri 1). Mit dem Wort Jullio bricht das Verzeichniss ab. Darunter folgen von anderer

Hand

die Justiciare

von 1422

Justiciarii

communis

Ragusii in

anno domini

MCCCCXXII

Ser Federicus de

Goce, Ser Jachobus de Georgio,

Ser Nicholaus Jo. de Chaboga,

Ser Paulus de Gleda et Ser Michael de Proculo, ex quibus quidam


rubricauit capitula presentis uoluminis, ut patet de principio omnia.

Die zweite Columne beginnt mit einer Einzeichnung in stehender


cyrillischer Cursiva, mit lang

abwrts gedehntem

a,

h, y,

in fol-

gender Zeilenabtheilung
GAJi,ACAUh.. WCTAAttth.
CJi,(ii\Ji,h.

MVVpCKE

nSMHHC. BaAlVBH^): lUlWKHW BHEHb A<iJKk. AWH/^f CKHCHHf


KAJi,h.
J\,A

J^WHJi^W^h HA

KWnHW

MMH^I^

CAMh
rechte judichare (f.

Darunter steht die Notiz:


partem,
si (u)ultis

rino di Resti, Ser

Dobre
alles.

di

Domini justiziri, audite alliam Darauf die Namen Ser MaBuchia, Ser Marino di N. di Goze, Ser
:

Zugno
ist

di Chalich, Piero di N. di Prochlo, justiziri nel 1421

Das

auf dieser Seite

Auf

f.

34

t.

stehen ebensolche Uebungen: Per non fare lieto

alcuno de la mia dollia, rido taluolta, che de pianzer ho uolia. Darauf einzelne Namen: Serdanouich, Franchouich, Possnanouich die Adresse des Antonius de Reate, Erzbischofs 1409 1440, und

die cyrillischen Notizen:

ra

nonb HaHk

ce

nHcajCk, weiter na,


.

nacKOie, f ^^^

Dann

folgt

f.

HiuaTH und zwei unleserliche Zeilen rp'tK Die letzte 35a f. 36 a das letzte Stck des Textes.
.
. .

Seite der Handschrift

f.

36 t

ist

ganz ausgefllt mit cyrillischen


ce

Notizen.

Oben unterschrieb
;

sich abermals der Justiciarius Junius

de Calich, diesmal cyrillisch:

nnca }Kohko KaaHTfBHK >kf.

CTHMHp 1421
dieser

die
f.

Hand

ist

nicht die cyrillische des

34

a.

Von

Hand des

34 a sind aber geschrieben die folgenden AdresrjT

sen an den Kaiser Sigismund und den Knig Tvrtko (wohl T. H.)

XpHCTOMk
1)

mh/iivchomS

MH uap MH KopSHWiuiS
in

(sie,

fast

(vgl.

Ueber diese Johannisfeuer oben S. 42). 2) Fast wie -K.

Ragusa

vgl. Matas, Miletii versus p. 42

6
Const. Jirecek,

IlTti

Der ragusanische Dichter Sisko Mencetid.

61

w cA^ra h paca tbivh^i^ TOieyS napcTKS, wiederholt mit anderen Ausdrcken von einer zweiten Hand in mehr liegender Curwie Kop'kHOM) c/xaBHCMS GhthciiiSh^

y\,aAMaTHHa npnnctpSKKKH

ce

siva: XpHCTiviuii.

Bwru>yk

ca3;i,aHWin th

mh

u,apS

mh KwpHiv-

mS (sie) caaHVVMS GhthciuiSh^^S w caSra h nu'caSiiJHHKa rocnwu,TBa TU MHVvrw ciAifUHW niVB/\WHeHi H BfA aSehmw nw^^paBAfHie rucnwu,TKS th. Darauf von der ersten Hand: GAaB(no)M
TH MH KpaAiJ TapTKS
EpwBaMii,HYk
(sie)

IV

TBIVH^I^ npHiaTIAk BAACTEAk ^\^Haujtiuiy capnaH0iuii5

cMHpHW nwKAWHfni, KAKW

npH-feTfA.

Dabei die halb unleserliche lateinische Titulatur

Sigismund's und eine

kaum kenntliche
.

slavische Titulatur, vielleicht

eines trkischen Befehlshabers oder Sultans: llpHCBe

muh;h cKomS
et

.,

(?).

.... bsapwiuianH[hatoPJahckuiui zum Schluss Auf dem Deckel der Rckseite ist angeklebt ein Perga. .

mentblatt, darauf lateinische Notizen (wie z.B. Ego sum, quisum,

mens sermo
f rHi>

est

de och

[sie]

mundo

(f),

die Adresse des ragusani-

schen Erzbischofs Peti-us (13701385), das


rillisch:

MH np'feBHCOKOMy

KpaAlC"

Datum 1373 und cyGTf^AHS IV CASp TH


AlnpK Gh-

MaTSTA

iKi>pkroBH[Kral bcahkc noKAOHie, sowie:

Mate Zurgovic Math, de Georgio lebte in der zweiten Hlfte des XIV. Jahrhunderts. Die cyrillischen Zeilen auf f. 34 a sind ohne Zweifel sechs>KHK CH.
silbige Verse mit

Reim

(ab,

ab),

allerdings mit ihrer Schilderung

des regnerischen Seesturmes und des glcklichen das feste Sada sam ostavljen morske pucine, valovi modo b'jen,
s(d)rid

Entkommens auf

Land im Ausdruck noch sehr unvollkommen

daz' dojde s visine.

Kad dojdoh na
mnili da

kopno,

sam ....

Da

die

Hand

dieselbe

ist,

gismund als Kaiser (1411 1437) und des bosnischen Knigs Tvrtko II. Tvrtkovic schrieb, welcher 1421 nach dem Tode des Knigs Ostoja und dessen Sohnes Stephan Ostojic wieder zur Macht gelangte (f 1443), gehren die Verse in diese Zeit. Ich glaube
nicht,

welche

f.

36

die Titulatur des Si-

dass sie Ser Junius (Zonko) de Calich oder Kalicevic, Justi,

ciar

im Jahre 1421

eingeschrieben hat, denn seine Unterschrift

62
zeigt andere Zge, aber es

Const. Jlrecek,

war

jedenfalls einer der Justiciarii von

1421

1430, die in den Glossen des Buches so viele Spuren hinterEs gab
also in

lassen haben.

Ragusa unter den jungen Adeligen

schon eine Generation vor Mencetic Leute, die slavische Verse mit

Reimen zu machen versuchten. Die Menze (auch Menge, Mence, deMencio geschrieben) Mentia progenies des Aelius, waren eines der ersten Geschlechter der Stadt. Der Name Menze stand bei ihnen auch als Personenname im Gebrauch. Aus dem XIV. Jahrb. kennen wir vier Menze de Menze und im Anfang des XV. Jahrh. wird ein Ser Mencius filius Ser Clementis de Gozijs erwhnt, der 1427 Castellan der Burg Sokol war. Die slavische Form des Familiennamens lautete A\(HkH(THKk (1253 ff.), in den Lamenta 1476 auch in lat. Schrift Menzetich, Mencetich geschrieben imXIV.Jahrh. liest man auch /WHHkMfTHKk. In den Jahren 1300 1360 waren die Menze das an Zahl strkste
,
;

Geschlecht der Stadt, wesshalb die einzelnen Linien eigene


fhrten (Gallo u. A.).
in

Namen
1500;

Zahlreich war die Familie noch

um

den Bchern des Archives werden an 40 gleichzeitig lebende mnnliche Mitglieder des Geschlechtes genannt. Ohne uns in genaue
genealogische Untersuchungen einzulassen, wollen wir die wichtigsten derselben hervorheben.

Orsatus Marini de Menze, genannt

noch

um

1487, hatte drei Shne: Nicolinus, Marinus

und Franchus.

Dieser Nicolinus de M., 1470 Gesandter nach Neapel, 1471 nach

Rom

wohl der Freund des Aelius de Cerva, dem er sein ^) Eine andere Linie waren die Nachkommen des Lampridius de Menze: seine Shne Antonius und Marinus Lampridii, und die She dieses Marinus Petrus, Savinus, Antou. s. w., ist

Gedicht

de pace widmete

nius und Laurentius. Die ersten zwei, Petrus olim Marini

und Savinus, von ihrem Oheim, dem Canonicus Nicolaus olim Petri de Menze adoptirt und als seine Universalerben eingesetzt. Dabei erfahren wir ein interessantes Detail: Petrus olim Marini de Menze wird als poeta laureatus bezeichnet. Er war also dem Beispiel des Aelius Cerva nachgefolgt und hat sich als lateinischer Poet ausgezeichnet 2] Einer dritten wurden am
9.

Aug. 1493

(Div. Not. 1493)

ij

Erwhnt

bei Racki, Starine IV, 187, 199.

2)

pisci

I,

Unter den lateinischen Dichtern dieser Zeit nennt Kukuljevic, Stari p. XL auch diesen Petar Mencetic (1489), ohne nhere Daten.

IJ

Der ragusanische Dichter Sisko Mencetid.

63

Gruppe gehren die Shne eines Marinus an Antonius Marini und der oben erwhnte Gerichtskanzler Franciseus Marini de Menze. Die Linie der Menze, welcher der Dichter Sigismund entstammte, lsst sich recht weit zurckverfolgen. Ihr Stammvater war Blasius de Menze im XIV. Jahrh. Daher hiess diese Linie auch slavisch Vlahovici, denn Vlaho ist die in Ragusa bliche
:

Form des Namens des

Stadtpatrons, des hl. Blasius (San Biagio).

Sigismund selbst hat nach den Angaben der ragusanischen Literaturhistoriker des XVIII. Jahrh. den Beinamen Vlahovic gefhrt. Dieser Name war ein Erbe nach seinem Urgrossvater, dem Joannes Blasii de Menze, welcher 13951442 genannt wird (Rector
einigemale 1408
f.)

und

in slavisch

geschriebenen Urkunden ^ivko,

^ivan, Zive Mencetic, zweimal aber

^ivko Vlahovic
oft

heisst^).

Si-

gismuuds Grossvater

genannt 1442 1466 und war fters Rector, wie z. B. bei der Eintragung des Testamentes des Herzogs Stipan im Juni 1466. Damians Bruder Thebaldus
wird

Damianus

Joannis wird von Sigismunds Vater, der sein Haus in Ragusa erbte, als Oheim (barba) bezeichnet; seine Wittwe Slavusa (Slauuxia) wurde 1485 von maltesischen Piraten gefangen und wird noch 1497 genannt 2). Sigismunds Vater, Simeon oder Simon Damiani de Menze erscheint zum ersten Mal 22. August 1446 vor Gericht mit
Klage gegen Petrus Vite de Goze: ipso Ser Simeone lucum Ser Natale Marini de Bona venit dictus Ser Petrus, accepit per vim scachos dicti Ser Simeonis et voluit ipsum
einer

dente ad scachos

3)

verberare
5.

Spter betrieb er Handelsgeschfte in Serbien;


sartor,

am

Nov. 1450 klagte Nicola Zuietchouich

er sei in Seruia

Menze als dessen Schuldner wahrBeamten des Despoten gefangen gescheinlich mit Anrufung der setzt worden*). Seit 1477 finden wir ihn in Ragusa als capnt judia Biela Riecha von Simeon de

cum de

criminali, Mitglied des Consilium


,

minus

u. s.

w. Den Reich-

thum des Mannes

der auch Grundstcke an der

Ombla und

in

Gravosa besass, sowie seinen frommen Sinn lernen wir aus dem 7. Mai 1506 verfassten Testament desselben kennen er ist in diesem
;

Jahr gestorben, kurz vor


1)

dem

30.

December, wo das Testament in

Pucicl, 110, 111.

2)
3)

Chronik des Eanjina ed. Nodilo 268. Lamenta de intus 144677, f. 136.

Lam. de foria 1497,


29. Oct.
flf.).

f.

272'.

4)

Lamenta de

foris 1450 (IL Bd.,

vom

64
die Bcher eiDgetragen

Const. Jirecek,

wurde (Beilage III). Seine Frau Doua Veca (Veghia, Vechia) hat ihn berlebt. Nhere NachfoTschungen knnten
,

zeigen

ob sie der Familie der Giorgi oder der Cerva oder einer
;

andern angehrte in Simons Testament wird ein Joannes Franc, de Creua als sein nepos erwhnt und andererseits erscheint Ser Joannes Sig. de Georgio als eine nher stehende Persnlichkeit,
als Epitrop des

Testamentes Simons i). Dona Veca, des Dichters Mutter, Hess am 2. Mai 1511 ihr Testament niederschreiben und wird schon am 6. Mai als gestorben genannt (Beilage IV) Simon Da.

miani de Menze hatte zweiBrder. Von Nicolaus Damiani wissen

wir nur, dass er 1497 schon todt war.

Joannes

(oder Janne)

Dami-

1505 als Theilnehmer an Handelsgeschften genannt, die er in Compagnie mit Troianus

ani, wohl der lteste der Brder, wird 1493

Lamprize de Cerva
betrieb,

u. A.
z.

besonders in der Trkei, auf Sicilien


Sein

u. s.

w.

war aber

B. 1505 auch Richter.

am

16.

Mai 1508

Testament zeigt ihn als reichen Mann, mit zahlreichen Legaten an Kirchen und Klster in Ragusa und der Umgebung. an die Greise in den Hospitlern, an die Leprosi auf den Ploce vor
rcgistrirtes

der Stadt, an ehemalige und gegenwrtige Diener

u. s.

w. Dessen
er-

Sohn,

des Dichters Sigismund Vetter

Damianus Joannis
eines

Rauf handeis schien 8. December 1488 vor Gericht wegen mit Ser Marin Nie. de Luccari jeri sera zircha hora de Avemaria
driedo ala giesia de Santa Maria Maggiore , wobei sich die jungen Herren derbe Worte gesagt und Luccari seinen Dolch gezckt
hatte
'^)
.

Spter wurde

auch

in seinen

Gedichten nennt

Damian Freund des Aelius Cerva, der ihn und war zuletzt auch Epitrop 3),

des Testamentes

des lateinischen Dichters, ebenso wie er nach

Sigismunds de Menze Tode Tutor seiner Wittwe wurde. Seinen Namen liest man noch auf der Fagade der 1520 nach einem Erd-

beben erbauten
ist er

S. Salvatorkirche

als

einen der Verwalter des


;

Baues. Als Rector der Stadt finden wir ihn im August 1527

1540

an der Pest gestorben


^1

^).

Von den
der lteste
1)
.

sieben Kindern des Simon Damiani

war Sigismund Der zweite Sohn Joannes wurde Canonicus der


f.

Joannes Sig.de Georgio starb 1527. Testamenta Notariae 1525,

69'.

2)

Lamenta de

intus 1488,

II.
4)

3)
5)

Starine IV, 187.

Der Name Sigismund hat

Ragnina cd. Nodilo 294. sich in Ragusa unter Knig Sigismund von

Der ragusanische Dichter isko

Mencetid.'

65

Kathedralkirche von Ragusa und hat alle seine Geschwister tiber-

im Omblathale verfasstes Testament ist datirt vom 5. Sept. 1543 und wurde registrirt am 1. Februar 1544 (Beilage VI). Von dem dritten Sohne Marinus wissen wir sehr wenig; sein Sohn Simon wurde Erbe des Oheims, des Canonicus Joannes und
lebt;

sein

war berhaupt der einzige mnnliche Nachkomme dieser Linie. Von den vier Schwestern Sigismunds war Magdalena (vor 1506) verheirathet an Georgius Marini de Gozze. Zwei andere theilten
das Loos unverheiratheter Tchter der

ragusanischen Patricier;

Catharina lebte unter dem Namen Antolina im St. Andreaskloster i), Margarita im Kloster der hl. Clara. Paula, wie es scheint die jngste, wird wegen ihrer knftigen Heirath in den Testamenten ihres Vaters und ihrer Mutter gut bedacht, starb aber
vor 1520, vor wissen nicht, ob unvermhlt.

Sigismund war geboren 1457, denn in das Consilium malus wurde er am 29. Oktober 1477 aufgenommen 2), wozu die Vollendung des 20. Lebensjahres noth wendig war. Sein Vater besass zwei Huser neben einander, ein grsseres casa mia grande in Simons Testament) und ein von Ser Thebaldo de Menze geerbtes. Die Huser der Menze scheinen berhaupt eine Gruppe gebildet zu haben, denn 1497 wird ein ganzes cortinum nobilium de Menze im Sexterium S. Blasii erwhnt ^). Da man aus den Fenstern in die Gasse inter palaciacf hinaussah, ist die Lage des Hauses in
(
(t

der jetzt noch existirenden, Izmegju polaca genannten sdlichen


Parallelgasse der Hauptstrasse der Stadt,

westlich von der St.

Blasiuskirche zu suchen.

Sigismund hat wahrscheinlich, wie andere Nobiles, die Schulen ist uns ber seine Studien nichts berliefert. Die erste Nachricht, die uns vorliegt, betrifft Jugendstreiche
der Stadt besticht, doch

Ungarn eingebrgert und war im XV. Jahrh. vorzugsweise bei den Georgio und Gozze in Gebrauch. Catharina dicta An1) Im Testamente des Joannes Damiani de Menze tolina, in S. Andrea monacha, mia nipote, fiola de Ser Simon, fratello mio,
:

erhlt 10 Perper.
-) Mittheilung des Herrn Conservator und Prof. Jos. Gelcich in Kgusa, dessen Gte ich die Zusammenstellung der von Sigismund de Menze bekleideten Wrden verdanke, da ich nicht alle Libri Reform, deswegen durch-

sehen konnte.
3)

Diversa Notarie 149697,

f.

175'.

S.

weiter unten.
5

Archiv fr slavische Philologie. XIX.

65
lind

CoDst. Jirecek,

Annherungsversuche an famulae der Nachbarn. Die Die-

nerinnen des Vaters sollen ihm nchtliche Ausflge durch Anlehnen

von Fssern und Teppichen an die Hausmauern erleichtert haben.


Bei der Enge der Gsschen wurde es ihm leicht, die Bewohner des

gegenberliegenden Hauses zu studiren, das

dem

Ser Bernardus

Von den Dienerinnen Bona's mag Bielosava, stets zu Ermahnungen bereit, schon lter gewesen sein; dem Sigismund gefiel die junge baiula (Amme) Vladislava. Zu

Thome

de Bona gehrte.

verschiedenen Stunden der Nacht schlug er mit Stangen (cum lien-

und anderen Hlzern aus seinem Fenster auf die Fenster des Hauses des Bona und warf auch Steine hinber, um die famulae des Nachbarn zu beunruhigen. Seine Brder scheinen dabei mitgeholfen zu haben. Aber Vladislava kam dem jungen HeiTn nicht entgegen, aus Furcht vor dem Verlust der Nase. Vergeblich waren die Bemhungen der beiderseitigen Dienerinnen um Einstellung des nchtlichen Unfugs Sigismund antwortete mit Drohungen. Am Weihnachtstage 1476, wo die ltere Generation wahrscheinlich abwesend war, tanzten (tripudiantes) die famulae des Bona mit andern Dienstleuten der Nachbarn in der sala ihres Hauses unter ihnen auch die Vladislava mit einem pater noster (Rosenkranz) in der Hand. Die famulae des Hauses der Menze sahen aus den Fenstern zu. Da kam der junge Sigismund dazu und schalt laut eine famula des Vaters Warum siehst du dieser Amme und Hure zu ? Vladislava hrte dies und rief dem Sigismund ber die Gasse zu: Oslova monstro , was schimpfe er so, sie sei nicht bereit, ihm den Zutritt zu sich zu erleichtern. Der junge Sigismund begann erbost ein Bombardement mit Ziegeln und Hlzern und rannte schliesslich mit gezcktem Dolch ber die Gasse in das gegenberliegende Haus. Eine famula aus der Nachbarschaft, gegen die er auf der Treppe losstach, kam mit heiler Haut davon. Vergebens waren die Bitten der Bielosava. Vladislava erhielt einen Stich in die linke Hand, in der sie den Rosenkranz hielt,
chis, in

Ragusa noch

jetzt lijenka)

ff

was

eine unbedeutende

Wunde zurFolge

hatte.

Die brigen Frauen-

zimmer strzten herbei und verhinderten weitere Thtlichkeiten. Das Eindringen in ein fremdes Haus mit der Waffe in der Hand war an und fr sich ein schweres Verbrechen. Gleich nach den Feiertagen fhrte Bona vor Gericht Klage ber diesen Hausfriedensbruch.

Da

die Richter mit

Ausnahme

eines einzigen mit den Par-

Der ragusanische Dichter Sisko Mencetic.

67

aus dem Convon kalligraphischer Hand in das Gerichtsbuch geschrieben, war streng. Der 19jhrige Sigismund de Menze wurde auf sechs Monate in die unteren Kerker des Regierungspalastes gesetzt (in carceribus communis de subtus,
teien

verwandt waren, mussten

statt ihrer Vertreter

silium minus berufen werden.

Das

Urtheil,

qui sunt versus pelagus)


er die

so oft er aus der Haft entspringt, muss ganze sechsmonatliche Zeit von neuem absitzen (Beilage I)
;
.

Im Kerker ging

es

dem

heissbltigen Jngling wohl nicht schlecht,

Mrz 1477 als caput judicum de criminali erwhnt. Am 29. Oct. 1477 wurde Sigismund als volljhrig in den grossen Rath aufgenommen. Zunchst erscheint er am 5. Februar 1479 als Zeuge bei einer Rauferei i). Am Abend des St. Blasiusfestes wurde der Brger Petar Milatouich bei dem Hause des Bernardus de Bona von einigen
denn sein Vater wird
seit

jungen Edelleuten, besonders dem Ser Marinus


de Babalio und Ser Andreas Mar.
de-

filius

Ser Joannis

Buchia, geprgelt und

am

Kopf verwundet. Ser Sigismundus Simonis de Menze, dum esset in domo, audivit inter palatia fieri rumorem et sie ivit ad fenestram dabei sah er, wie Buchia den Petar bei der Hand hielt und Babalio
auf ihn losschlug.
Vier Jahre spter
theiligt.

war Menze
(caligaro)

selbst bei einer Rauferei be-

Am

Weihnachtstag, 25. December 1483, stiess er mit Ni-

colo,

Sohn des Schusters

Petcho zusammen, schlug ihn,

aber Nicolo zerkratzte ihm dabei das Gesicht (graffignato in la


faza).

Das Gericht

verurtheilte beide,

den jungen Edelmann und

den Schustersohn, zu je drei Perperi Strafe 2). Sigismund war aber indessen bereits in die Aemter getreten. Januar 1483 kam er
unter die officiales stime, ebenso im Januar 1489, und 1492

war
le

er einer der Verwalter des Getreidemagazins, der massari de

biave.

Am

23. Febr.
als

1489 erscheint der ungefhr

32jhrige Sigis-

mund abermals

Zeuge bei einem Rauf handel zwischen jungen Edelleuten: Ser Francesco Z. de Lucari und Ser Michel L. de Lucari prgelten in der ruga deli caligari den Ser Stiepcho de con-

dam SerPiero
1)

dePoza^).

Am 25. Febr. 1490 hatPaschoe,

riverius (He

Lainenta de intus 1479.

Registrum condemnationum 1481 Archivs zu Ragusa, f. 16'. 3) Lamenta de intus 1488.


2)

1521,

Pergamentcodex des

k. k.

5*

g
rold) comrannis,

Const. Jirccek,

ber Auftrag des Gerichtes bei Bratugl Pribilouich verghezerius alles dem Joannes Radoe Cuzetich gehrige Geld sequestrirt, ber Klage des Ser Sigismundus Sym. de Menze, dessen

Schuldner Cuzetich war. In Folge einer Sententia vom 15. Mrz 1490, obtenta per Ser Sigismundum Sy. de Menze contra ipsum Joanuem Radoe Radacouich, dictum Cucetich et eius bona wegen einer Schuld von 8 Dukaten, zahlte Nicolo Primi an des Schuldners
Statt dieses Geld dem Sigismund, der seinerseits versprach den i) Joannes nicht mehr deswegen zu belstigen Bald darauf finden wir Sigismund de Menze 1494 auf einer

Reise in die Trkei, als Vertreter einer Handelsgesellschaft. Seines Oheims Joannes Dam. de Menze Handelscompagnon des Aelius
,

Bruder Troianus Lamprize de Crieua war 1493 in Adrianopel gestorben. Als tutoresheredum wurden bestellt derCanonicus Blasius de Gondola, Helius de Crieua poeta, Paladinus Mar. de Goze, Junius Mar. de Gondola und Troian's Wittwe Donna Orsula. Conservatores bonorum des Verstorbenen waren Joannes Dam. de Menze, Stephanus de Gradi, Franc, de Benessa und Joannes Fr. de Crieua. Am 29.0ctoberl493 schlssen die Verwalter des Nachlasses

einen Vertrag mit

dem damals ungefhr 36jhrigen Sigismundus


soll als ihr Vertreter

Sim. de Menze, er

mit ihrer Vollmacht (pro-

cura et commissione) se transferre Adrinopolim et alia loca Tur-

corum, ubi opus


trauten

erit,

dort

cum omni

diligentia et sollicitudiue

sibi possibili die

dem Ser Troianus gehrigen oder ihm anverGter und Werthe sammeln, das nicht in Baarem befindliche

verkaufen und das Geld nach Ragusa bringen. Die


versi)rach
et

conservatoria

dem Sigismund dafr pro toto viagio, ratione provisionis mcrcedis 80 Goldducateu zu zahlen, verpflichtete sich berdies

zwei Pferde mitzugeben und wies ihm den Gehalt eines Dieners sowie expensas cibarias honestas et competentes fr ihn, den Diener und die Pferde an nach der Rckkehr hatte er Rechnungen zu legen und die beiden Pferde zurckzustellen. Am 10. Mrz 1494 erhielten die Tutoren von den Conservatoren 30 Ducaten, 14 Grossi
:

in aspris (54 trk.


aspris, missis

Asper

pro singulo ducato gerechnet), ex

Ragusium ad manus dictorum conservatorum de Turchia per Ser Sigismundum Si. de Menze, procuratorem et com')

Div. Canc. 1489,

f.

77, 96.

Der ragusanische Dichter isko Mencetic.

69

missum
in Gold,

in

Turchia ad recuperanda bona, que administrata fuerunt


18. Dec. d. J.

per dictum olim Ser Troianum,

am

Kckkehr {qui iit in Rechnungen abgeschlossen: die Tutoren empfingen von den ConSer Troianus und Joh.

am 17. Mrz abermals 30 Ducaten 3270 Aspern, schon nach Sigismunds Turchia). Am 12. October 1497 wurden die

servatoren pro resto saldo et finali calculo der societas zwischen

Dam. de Menze, nee non


^).

pro resto saldo

et finali calculo administrationis facte per Ser

Sigismundum Sy. de

Menze
alt,

(f

1064 Ducaten in Gold

In demselben Jahr hat Sigismund

damals bereits 40 Jahre

geheirathet und zwar eine Schwester des Federicus Marinchi

Namens Margarita oder abgekrzt Mara. Am 6. und 9. Mai 1497 berathschlagte das Consilium Rogatorum ber ein Urtheil, welches in einem Prozess zwischen den beiden Schwestern des verstorbenen Ser Federicus de Gondola, Ora und Margarita, sowie Ser Sigismundum Sy. de Menze, sponsum et futurum maritum
de Gondola,
dicte

domine Margarete

einerseits

Ser Aloisii de Georgio erflossen Ser Federicus.

und der Donna Nicoleta condam war und zwar ber Appellation
,

der ersteren Partei als Epitropi des Testamentes des genannten

Am

ersten

Tage

zersplitterten sich die

Stimmen;

am

zweiten entschied sich der Rath nur mit einer Stimme Majoritt

fr die

Aufhebung des Urtheils


etc.) 2).

(de
7.

habendo pro male

lata senten-

tiam appellatam per

Am

April d. J. hat indessen Sigis-

come marito de D. Margarita sua uxor e succetrice ^) vor den Criminalrichtern gegen einen polouinicho (Halbpchter) des Gondola auf der Insel Zupana Klage gefhrt, wegen Nichtbergabe gewisser, dem Gondola gehriger Sachen. Am 5. Mai d. J. hat er de jure successionis dotis domine Marc, uxoris ipsius Ser Sigismuudi dem Steph. Mar. de Gondola omnia et singula vina et alios fructus bonorum fr 1497 und 1498 abgetreten. Am 14. Aug d. J. haben die Thesaurarii S. Mariae als Verwalter des Testamentes des bereits
bereits

mund

de quondam Ser Federicho Marincho de Gondola

1)

2)

Diversa Notarie 1493, f. 50', 143', 144. Div. Not. 149697. Liber Rogatorum 14971501.

f.

201.

7.

Lamenta de foris 1497, f. 24'. Der Widerspruch, dass Sigismund am 5. Mai als maritus, am G. Mai als futurus maritus erscheint, kann dadurch erklrt werden, dass die Appellationsakten schon von frher her da3)

April und

tirten, als er

wirklich nur verlobt war.

70
1

CoDst. Jirecek,

37 1 verstorbenen Grube de

Menze

ein

Haus des Grube

in sexterio

de Menze dem Sigismund fr 50 Perper jhrlich verpachtet (locatio), worauf Sigismund den dort vrohnenden Joh. Sig. de Georgio als Miether (conductor) v^eiter beliess ^).
S. Blasii in cortino illorum

gesetzter

Aber auch nach seiner Heirath v^^^ar Sigismund noch nicht ein Mann. Am 21. Juni 1498 Abends wurde die Nachbarschaft aufgeschreckt durch einen Raufhandel zwischen ihm und den drei Shnen des Joh. Jac. de Gondola, welche wahrscheinlich in derselben Gasse ein Haus besassen. Sigismund, an seinem Hausthor stehend, gerieth in einen heftigen Wortwechsel mit dem vorbergehenden Biasio de Gondola. Biasio wollte entfliehen, verwickelte sich aber in seinen Mantel und fiel zu Boden. Sigismund zckte seinen Dolch oder nach anderen ein Brodmesser (coltello panescho) und bedrohte den Liegenden. Dann hob er ihn auf, lehnte ihn an die Mauer und stach noch in seinen Mantel hinein. Biasio rief: naime, ubode me!(( und zog seinen Dolch. In der Hitze des Kampfes gelang es ihm, dem Sigismund das Messer zu entwinden. Da strzten die beiden Brder des Biasio, Marincho und Marino, mit Schwertern aus ihrem Haus. Menze wollte in sein Thor fliehen, wurde aber daran gehindert und entkam in die via de li caligari . Aus dem Fenster hrte man indessen das Jammergeschrei der Frau Sigismunds. Die Richter fanden am andern Tag Sigismund im Bette mit verbundener Hand ausser einer Stichwunde hatte er sich an den Fingern und der Handflche verletzt, durch Angreifen der Waffe seines Gegners. Aber auch Biasio lag im Bett und klagte ber eine Wunde. Das Gericht verurtheilte Marin und und Marincho zu 20tgigem Kerker, Sigismund zu einer Geldstrafe von 1 2 Perper. Aus den Gerichtsbchern (Beilage II) ist nicht ersichtlich, was die Ursache des Conflictes gewesen war waren es
;

Geldfragen, Rechtsfragen oder gar Eifersucht?


Seit Anbruch des neuen Jahrhunderts hren wir jedoch nicht mehr von solchen leidenschaftlichen Ausbrchen. Viermal, 1502, 1504, 1506, 15U9 gehrte Sigismund de Menze dem Appellationscollegium an, zweimal, 1507 und 1511, den drei Advocati del com-

mune.

Am 22. August 1503 klagte er vor den Criminalrichtern, Antonio Sim. de Bona habe ihm 23 Rebenstcke in seinem um1)

Diversa Notarie 149697,

f.

108, 175',

Der ragusanische Dichter hilko Mencetic.

7\

dieato)

mauerten Garten zu Gravosa ausreissen lassen (extirpato et dexra^). Am 24. October 1505 Hess er durch den Herold (riverius)
der

Gemeinde den Nie.

Jac. Alu.

de Goze an eine Schuld von 18

Perper 10 Grossi erinnern, fr welche er

unum cingulum auratum,

munitum argento als Pfand besass. Am 17. Nov. d. J. schloss er mit Maroe Nicolich Cibranouich, Maurermeister (murator) in Gravosa, einen Contract v^^egen Errichtung einer

ungefhr 80 Ellen
2).

langen Mauer, wohl einer Gartenmauer, in Gravosa

Im

J.

1506 starb Sigismunds Vater; nach


in

dem Testament

er-

hielt der

Canonicus Joannes die Besitzung in Gravosa, die Tochter

Paula die Grten und Huser

Ombla, die drei Shne zu gleichen

Theilen den brigen Besitz, jedoch blieb der Mutter derselben, der

Donna Veca, der lebenslngliche Genuss bis zu ihrem Tode. Aus dem folgenden Jahr haben wir die lteste Handschrift der Gedichte
des Mencetic, geschrieben 1507, nach den Ausfhrungen vonJagic^)

von der

Hand

des Nicolaus Mar. de Ragnina, des Verfassers der


,

(bis 1552) eines damals noch jungen Mannes, des Sohnes jenes Marinus Nicolai de Ragnina, der z. B. 1502 als Gesandter nach Ungarn reiste. Ein empfindliches

bekannten Annalen von Ragusa

Temperament war dem alternden Dichter


vxato zerte parole injuriose

stets geblieben;

am

5.

Febr. 1509 klagte Sigismund vor Gericht, Jacob Radouzich ha gli


*). Im Juli 1513 wurde Sigismund de Giupana ernannt; im Mrz 1515 whlte man ihn unter die officiali de l'arte de la lana. Vor Gericht finden wir ihn 1516 und 1517 als Procurator seines Sohnes Marincho mit Klagen gegen Zugno Gio. di Tudisio^), im Dec. 1519 als Klger gegen seinen Tavernar Giurag Stanchouich, mit dem die Rechnungen ber zwei Fsser Wein nicht in Ordnung waren ). Im Jahre des Falls von Belgrad in die Hnde der Trken bekleidete Sigismund de Menze, nunmehr ein Greis von 64 Jahren, die hchste Wrde der Republik, als Rector fr den Monat December 1521. Im J. 1523 sass er unter den sechs judices de criminalicc Als

Menze zum Conte der

Insel

cc

')

Lamenta de

foris 1503.
f.

2) 3) *)

Div. Canc. 1505,

120', 136.

Stari pisci II, p. IV, XIII.

5) 6)

Lamenta de intus Lamenta de intus Lamenta de intus

1508.
1516.
1518.

Item 1517. Leider fast unleserlich.

72

Conat. Jirecek,

Grundbesitzer erscheint Sigismund in zwei Aufzeichnungen des J. 1526. Am 7. Oct. verpachtete er dem Miljen Ostojic aus Brenno
titulo et

nomine
S.

locationis

in

perpetuum durature 2 Soldi in

Georgio und versprach ihm dort auch ein Wohnhaus Breno sub zu errichten. Am 22. Oct. verstndigte er sich mit seinen pollouinici (Halbpchtern) Cuietchus Bosichcouich undEadiuoi Cuietchouich ber die Abschtzung der von ihnen durchgefhrten
liorationen auf seinen Lndereien zu Podstranie in
;

Ame-

Brenno pro estimatione melioramentorum et laborerioruma werden vier Schiedsrichter ernannt, von ihm zwei Mnner aus Mrauignaz und Grubsichi, von den Bauern gleichfalls zwei Mnner *). Im December desselben Jahres 1 526 brach in Ragusa die Pest aus, ein keineswegs ungewohntes Uebel, aber diesmal wthete sie ganz furchtbar. Nach Ragnina, einem Zeitgenossen, sollen 84 Edelleute gestorben sein, nebst vielen Frauen der Adelsgeschlechter, und Brger und Bauern angeblich an 20.000, in fnf weiblichen Klstern allein an 160 Nonnen. Durch sechs Monate dauerten die Gruel der Krankheit. Die Stadt war fast verlassen und die Regierung hatte ihren Sitz, wie immer bei solchen Anlssen, am Hafen von Gravosa aufgeschlagen 2). Sammt den Nachwehen nahm die Seuche erst nach 20 Monaten ein Ende. Unter ihren Opfern befand sich auch der fast 70jhrige Sigismundus de Menze mit zwei Shnen, seinen einzigen Kindern, so viel wir wissen. Am 12. Februar 1527 verfasste Marincho Sis. de Menze sein Testament und ernannte zu dessen Vollstreckern neben einigen Freunden auch seinen Vater. Am 5. April machte er, obwohl krank, einen Zusatz dazu, da er gehrt hatte, dass sein Bruder (der Name ist nicht bekannt) in Giuliana auf der Halbinsel von Stagno gestorben sei. Er bestimmte, dass der Vater ein Drittel, die Mutter zwei Drittel erben solle, und setzte nach dem Ableben der Eltern das Lazareth von Ragusa als Universalerben ein. Bei der Abfassung dieses Zusatzes lebte also noch der Vater (Beilage V). Dieses Testament wurde am 4. November 1527 eingetragen mit der Bemerkung, Marincho sei in den nchst verflossenen Tagen an der Pest gestorben. Sein Vater Sigismund war jedoch damals nicht mehr am Leben. Seinen Todes1)

2)

Diversa Canc. 152628. Die Testamente sind im Buche registrirt in Gravosa vom

5.

Mai

bis

18.

Juni 1527.

Der ragusanische Dichter Sisko Mencetic.

73

tag vermag ich nicht genau zu bestimmen und auch sein Testament

habe ich nicht ausfindig machen knnen. Dass er aber am 2, November schon todt war, sieht man aus einer Mahnung, welche an diesem Tag seine Wittwe D. Mara, relicta et possidens lectum et
des St. Petersklosters erhalten hat,

bona quondam Ser Sigysmundi Sym. de Menze von der Aebtissin wegen einer Schuld von 25 Goldducaten, fr welche sie sieben Silberlffel, einen grossen Rosen-

kranz von Korallen und Silber nebst andern Ringen und Kreuzen
verpfndet hatte, wahrscheinlich in augenblicklicher Noth whrend

Aus einer Notiz vom 24. Mrz 1528 erDamianus Joh. de Menze, Sigmunds Vetter, und Franc. Joannis de Tudisio, Sigmunds Schwager (socer), Tutores der Wittwe waren zur Zahlung einer Schuld an die Procuratoren des
des grausen Pestjahres.
fahren wir, dass
;

Nachlasses des Joh. de Volzio verkaufte


Antheil (carrata) an einer Caravelle, die
qualis Steph. Radinouich aus

sie

um

90 Perper einen

vom

Schiffspatron Pas-

Mara hat ihren Gemahl und


Sie wird bei der

ihre

Giupana befehligt wurde ^). Donna Kinder noch Jahre lang berlebt.
fters

Verwaltung ihres grossen Besitzes

erwhnt;

ausser Husern in der Stadt besass sie Grundstcke in Brenno, in

Gravosa und auf den Inseln Giupana und Calamotta. Ihr Testament
(Beilage VII)
1.

ist

verfasst

am

30. Oct. 1540, aber registrirt erst

am

Febr. 1544, mit der Bemerkung, dass sie lngst (dudum) gesei.

storben

Ein Theil des schnen Besitzes des Dichters Sigismund


fiel

de Menze und seiner Frau


ihres

im Anschluss an das Testament


;

Sohnes Marincho dem Lazareth von Ragusa zu

ein anderer

diente zu einer Messstiftung fr Sigismund

und

seine Familie.

Testamentarischer Universalerbe alles brigen, selbst des Weins in

den Kellern wurde die Stadtgemeinde von Ragusa. Die Tradition hat Sisko Mencetic und seinen Zeitgenossen

Gjore Drzic zu einem Dioskurenpaar verbunden, wahrscheinlich


weil ihre Gedichte schon in der Handschrift von 1507 mit einander

kennen auch Nach Serafino de Cerva hiess sein Vater Nicolaus und fand den Tod bei der furchtbaren Explosion des Arsenals im August 1463; seine Mutter Nikolica stammte aus der Familie der Vodopia. Der Dichter selbst
vereinigt sind. Die Literarhistoriker des XVIII. Jahrb.
die Biographie des Drzic nur in nebelhaften Umrissen.
Div. Canc. 152628,
173,

1)

f.

f.

257.

74
trat,

Const. Jirecek,

angeblich aus unglcklicher Liebe, in den geistlichen Stand.


es

Nach Giorgi war

die unglckliche Liebe zur Tochter seines

Freundes Sigismund de Menze. Dass aber diese letzte Nachricht eine Fabel ist, unterliegt keinem Zweifel. Sigismund hat ja spt
geheirathet, in einer Zeit, als Dersa, wie wir sehen werden, schon

Geistlicher war,
in

und hatte nur Shne, wie denn seine Wittwe

ihrem Testamente bei der Messstiftung fr ihre verstorbenen Verwandten nur von figliuolitf spricht. Die archivalischen Quellen
besttigen sonst die brigen

ber den Dichter fanden,

Leben gefhrt,

Angaben des Cerva, aber was wir sehr gering; er hat wohl ein stilles hat keine Aemter verwaltet, und so viel ich sehen
ist

konnte, hatte er auch nie bei Gericht als Anklger, Angeklagter oder

Zeuge zu thun.

Was

seine Familie anbelangt, so bedarf deren Geschichte einer

kritischen Prfung.

Im XIIL und XIV.

Jahrh. waren nmlich die

Dersa, Nachkommen des 1190

1199 genannten iudex Dersimirus,


XV. und XVI.

ein angesehenes adeliges Geschlecht, die Dersas des

Jahrh. sind aber wohlhabende nichtadelige Brger de populo ge-

wesen.
plebei,

Nicolaus de Ragnina sagt, die Darsca seien al presente

per non esser venuti a Ragusa in tempo di peste

i).

Die

anonymen Annalen setzen diese Ausstossung aus dem Adel in das J. 1399, andere sptere Schriftsteller in das J. 1348. Doch kann dies nicht richtig sein. In der zweiten Hlfte des XIV. Jahrh. erscheinen nmlich die adeligen und brgerlichen Dersa neben
einander, aber die Nobiles sind vor

dem

Schluss des Jahrhunderts

ausgestorben. Noch in der Mitte desselben bestanden einige adelige

Gruppe bildeten die fnf Shne eines Junius und Enkel Clemens (Clime), Matheus (Mate), Michael (Micus, Misse), der noch 1363 lebte, und der Diakon Jacobus, noch 1372 erwhnt. Einer anderen Linie entstammten die letzten adeligen Dersas, Ser Clemens Thome de Dersa, 1373 Rector,
Linien. Eine
gleichfalls eines Junius: Marcus,

gestorben vor 1377, verheirathet mit Mara aus der Patricierfarailie


Petragna, die noch 1409 lebte, und Ser Matheus oder Matchus Clim.

de Dersa, vermhlt mit Franussa, Tochter des Ser Triphon de Buchia, 1397 Mitglied des Consilium Rogatorum, 1398 schon todt.
1)

res

I).

Monumenta spectantia bist. Slavorum meridionaliiim. XIV (ScriptoAnnales Ragusini anonymi item Nicolai de Ragnina. Digcssit S. No-

dilo, p. 152, 182.

. ;

Der ragusanische Dichter Sisko Mencetic.

75

Die Dersa de populo werden


Schutzherrschaft 1358 erwhnt.

seit

dem

Fall der venetianischen

Der verstorbene Graf Orsato di Pozza {Medo Pucic) behauptete, das Wappen der adeligen und brgerlichen Dersa sei dasselbe, was man auf den Grabsteinen in den Kirchen von Ragusa sehen knnte. Ein anderer Beweis eines Zusammenhanges ist auch der Gebrauch derselben Personennamen
(Marinus, Nicolaus, Ruschus, Joannes oder Junius,
sius).
sl.

^ivko, Bla-

Dieser

Zusammenhang

lsst sich theilweise

auch genealogisch

Die eine Linie der brgerlichen Dersa grndete der erwhnte Lone oder Lunardo Valis de Dersa, ohne Zweifel ein (legitimer?) Sohn des 13121349 oft erwhnten Edelmannes Vale oder Vallius de Dersa. Diese Linie nannte man spter die de Lone, Lonchouich. Eine andere Linie, die des Dichters, war
nachweisen.

1356

1377

sicher eine Bastardlinie.

Der 1360 verstorbene Ser Marinus oder


^).

Maroe de Dersa
stardus

hinterliess einen filius naturalis oder filius ba-

Namens Zivko

(Giovanni)

Dieser Giucho, Qiuchus, Ziu-

grossvater, verheirathet mit Nicoleta, Tochter des in

war des Dichters UrRagusa ange1442 siedelten Florentiners Ricius. Sein Sohn war der 1403 genannte Marinus oder Maroe filius Ziuchi de Dersa, Kaufmann in

chus quondam Marini de Dersa 1362

1391

spter officialis fontici in Ragusa. Dieses Marinus Shne waren des Dichters Vater Nicolaus Marini und Zore Marini, die beide 1458 bei der Curie in Rom einen Process mit den Edelleuten Gozze fhrten, wegen des gemeinsamen Patronates ber die Kirche Omnium Sanctorum 2). Um 1500 waren die Dersa ein reiches Haus, das Gter in Canale, Gravosa, Ombla und Stagno besass. Ueber den Dichter Gjore Drzic selbst fand ich nur zwei Notizen. Im J. 1494 war er einer der Rectoren der Allerheiligenkirche, die damals mit der fraternitas verberatorum einen Conflict hatten am 15. Mrz fasste das Consilium Rogatorum einen Beschluss de impediendo se de facto differentie, que est inter d. Matheum de Ragusio etGeorgium de Dersa, rectores ecclesiae Omnium Sanctorum ex una parte et fraternitate verberatorum ex alia parte, cui competat ius ponendi bizocharas in heremitorio dicte ecclesie 3)

Srebrnica,

1)

2)
3)

Monumenta Ragusina III, 83, 222, 276 (Ernennung von Theiner, Vetera monumenta Slav. merid. I, p. 434. Liber Eogatorum 14921497.

Tutoren).

76

Conat. Jirecek,

eines Rector und Abbas der vom Brger XIV. Jahrh. gegrndeten Kirche S. Maria Angelus de Liuti^a im Annunciata de Gravosio (jetzt verlassene Batterie Nuneiata i) auf dem Vorgebirge zwischen dem Hafen von Gravosa und der Omblamndung) durch den Tod des Presbyter Thomas Blasii erledigt 2).

Im

J.

497 war das

Amt

Am

21. Juli whlten die Verwalter der Stiftung, Ser Bartholus de


als thesaurarius S, Mariae,

Goze

Ser Marinus Jo. de Gondola und

Ser Franciscus Steph. de Benessa als vicethesaurarii mensuales

einstimmig (comuniter et concorditer) zu dessen Nachfolger den

venerabilem presbiterum

Georgium de Dersa,
a.

ibi

presentem

et

cum

debita gratiarum actione acceptantem

Der Notarius

erhielt

gleichzeitig den Auftrag,


stellen,

den Erwhlten dem Erzbischof vorzu-

behufs dessen Besttigung und Investitur de dicta ecclesia

tam temporalibus quam spiritualibus, prout juris ordo requirit . Am 19. Sept. d. J. erklrte canonum et sacrorum der Presbyter Georgius Nicolai Dersa ber Anfrage des Georgius Stai, eines Glubigers seines Vorgngers, er sei bereit ihm die
et illius juribus,

Schuld zu zahlen,

in casu,

quo adiudicatum

foret intratas huius

presentis anni dicti beneficii S. Marie Anunciate spectare et pertinere dicto olim presbitero

Thome

vel ipsius presbiteri


^j
.

Thome

he-

redibus et successoribus, amota omni exceptione

Weitere Nach-

forschungen in den gut erhaltenen und meist schn geschriebenen,


aber ganz registerlosen und sehr voluminsen Diversa Notarie mssen zu dem Datum fhren, wann dieses Beneficium durch den Tod des Presbyters Georg Dersa erledigt und einem Nachfolger
desselben bergeben wurde.

Auch
oft

die Familie des

MavroVetranic wird in diesen Bchern


,

erwhnt, vor Allem sein Vater Dominicus (Dymcho, Dincho) Nicolai de Vetrano und seine Mutter Thomasina Schwester und
.

Erbin des Marinus Matchi Turcinouich*)

Die Vetrano oder slavisch Vetranouich und die Turcinouich gehrten damals zu den hervor-

Lunciate. Marin Drzic, Dundo Maroje, Stari pisci VII, 265. Testamentarische Bestimmung des Angelus de Liutia, quod in monte de Cresta iuxta viam, per quam [itur] ad Omblam, edificaretur una
)

Od grada do

2)

ecclesia

presbiterum depopulo.
3)

*)

ad nomen Sancte Marie Anunciate, officiari debet per aliquem 14. Jnner 1373, Diversa Notarie 1370. Diversa Notarie 14961497, f. 162', 189'. 9. August 1497. Diversa Not. ib. f. 174.

Der ragusanische Dichter Siako Mencetid.


ragendsten Kaufmannsfamilien der Stadt.

77

Am

12.

Februar 1504

wurde in der Notaria registrirt, dass Dymehus Nichi de Vetrano Nichum filium emancipauit ab omni obligatione et ab omnibus vinculis et nexibus paternis ^). Nicolaus war der weltliche Name des sptem Mnches und Dichters Don Mauro, nach allen biographischen Nachrichten ber ihn
riker lassen dabei
;

die ragusanischen Literaturhisto-

den Mann 1482 geboren sein, was wohl zu frh angegeben ist, denn mit 22 Jahren wre er schon zweifellos grossjhrig gewesen 2). In dem Testament der Mutter des Vetranic Thomasina vom 20. Juni 1508 werden genannt Domitilla, monaca in S. Marco, eine Schwester ihres Mannes Dincho, und drei Kinder der

Thomasina: Hieronymus, Jacobus, Barbara und deren Gemahl dem dritten Sohn, Nichus oder Maurus kein Wort ^) Dafr lesen wir viel ber Maurus im Testament
Biasio Nie. de Latiniza; von
.

seines Vaters, des Dominicus Nie. de Vetrano, datirt 18.

Mai 1525

und

registrirt 16.
.

Apr. 1526, drei Tage nach dessen Tode (nudius

tertius defuncti) Universalerben waren die Shne Hieronymo und Jacomo, mit der Bestimmung, dass in Streitfragen zwischen ihnen

der dritte

Sohn Don Mauro der

alleinige Schiedsrichter sein soll

volendo, che nascendo tra loro qualche discordia

che

don
des

Mauro, mio filio, sia judice et arbitro tra loro, e non Don Mauro ist auch die Ausfhrung anderer Bestimmungen
le

alcuno altro.

vterlichen Testamentes anvertraut: Item lasso perperi cinque per

messe

di

Santo Gregorio per l'anima mia,


fiolo

le quali si
.
. .

debiano

dire,

dove ordinara don Mauro, mio


el vino,

monaco

Item lasso tucto

che ho ad Sabioncello, circa quing(a) 100, lasso sia venduto


di

don Mauro, mio fiolo, et del dito ritracto debia satismio presente testamento et altro, che 11 ho commesso ad bocca, et che alcuno non li possa adomandare alcuna rasone. Maurus ist dabei der einzige Testamentsvollstrecker: Epitropi di questo mio testamento fazo dicto don Mauro, mio fiolo, allo quali ricomando l'anima mia e la distributione di questo mio presente testamento ^). Weitere Nachrichten ber ihn besitze ich nicht, da
per
le

mano

ffare questo

(f

1)

Diversa Notarie 1503,

f.

85.

-)

Ueber die Grossjhrigkeit nach ragusan. Gesetzen


Testamenta Notariae 1506, f. 73. Testamenta Notarie 15251527,

vgl. Bogisic,

Rad

jugoslav. akad. V, 134 (im 18. oder 20. Lebensjahre).


3)

4)

f.

47.


78
Conet. Jirecek,

meine Arbeiten derzeit nur wenig ber das, Jahr 1500 hinausgrififen
^).

Nachtrag zu

S. 14.

des Herrn Prof. Jos. Gelcich in

der Stadt nach 1440. Rathsherren nicht befriedigt zu haben, denn am 21 Februar 1444 beschloss das Consiiium Mains mit 105 gegen 4 Stimmen, einen magistrum scholarum gra.

Whrend des Druckes erhielten wir durch die Gte Eagusa einige Mittheilungen ber die Schulen Philippus de Diver sis scheint die Ragusaner

maticum auf zwei Jahre zu suchen, tamen

et

cum

hoc,

quod non possit

conduci M. Philippus de Diversis, qni fuit salariatus noster, pro magistro scholarum. Als Rectores scolarum erscheinen dann der ragusanische Geist1454 und der eheliche Don Andruschus de Drinchasio 5 Nov. 1440 malige Kanzler Ser Stephanus Fliscus de Soncino 6 Mrz 1444 1459,

ad legendum et scribendum 1459 Magister Urbanus de Licio. Rector war dann 1459 1462 Marin Radogn ich, ein Ragusaner, der 1459 Urlaub nach Italien erhielt causa magisterii sacre pagine assumendi [aus Cons. Rog. 8 Juni 1461 knnte man dagegen schliessen, dass er Arzt war], sowie 1461 1463 Magister Franciscus de Burgo S. Sepulchri. Wichtig fr die Geschichte der juridischen Studien in Ragusa sind die Bestimmungen ber den Dompnus Nicolaus Gioncich, Rector 14621464; das Consiiium Malus beschloss am 28. Mai 1462 ihn zu ernennen: cum hoc etiam, quod quando exegerit libros
neben ihm
als

magister abaci

(= ABC)

et docendi

suos, teneatur diebus festivis legere

unam lectionem

in Jure canonico, et etiam


(sie)

teneatur legere in statuta audire volentibus, quod opus habeat multum

illuminare intellectum eorum, qui presunt regimini rei publice, et ad inter-

pretacionem ordinum et statutorum (Gehalt nur 1 80 ypp. jhrlich). [In meinen Excerpten finde ich noch einen Ant. de Fondas als Magister scholarum
Rectores (mit 430 ypp.) Magister Marcus de Regio 1468 1477 1480 (neben ihnen 2 einheimische Repetitores, sowie 1 Elementarlehrer der scholaabachi: 1478 Felix Brutus, 1488 Berardus de Janua), spter Mag. Alfonsus Hispanus 1481 1482.
1466].

Dann

als

1471

undMag.Tydeus Acciarinus

Daniel von Parma


wurde.

erscheint als Rector 1485

1505

(Gehalt zuerst 150,

zuletzt 280 ypp.), bis er 27 Febr. 1505

zum Notarius et Cancellarius ernannt Sein College als zweiter Rector und Magister war Marinus Be-

cichi de Scutaro 14941496 (mit 230265 ypp.), wobei noch 2 RepetitoDer Nachfolger dieses Scutarensers war dominus Helius Lampr. de Crie va poeta seit Febr. 1497 (mit 20 ypp.), von Halbjahr zu Halbjahr besttigt, bis der Rath im August 1504 die Neubesttigung abwies. Nach Weggang des Daniel und des Poeten, Aelius verwalteten die Schule zwei ragusanische Geistliche: Presbyter Marinus Marinchi de Florio (oder Cuietchouich) 1504 1508 und Magister Marinus Benchi oder Benedict i, Doctor, 15051508, mit 2 Repetitoren (Mich. Gabrielis
res erwhnt werden.

1)

UeberVetranid's Verbannung 1517

vgl. Dr.

Medini imArchivXVII, 523.

Der ragusanische Dichter Sisko Mencetic.

79

Galuanouich und Presbyter Hieronymns Francisci Radanouich). 1508 wurde abermals Marinus Becichemus Scodrensis aus Italien mit 500 Perper Gehalt berufen; April 1510 reiste er um seine Familie nach Brescia, scheint aber nicht zurckgekehrt zu sein, denn im Mrz 1512 wird er als Schuldner der Gemeinde bezeichnet. Desshalb wurde dominus Helius de Crieva poeta 8 Oct. 1511 abermals zum Rector ernannt, mit seinen ehemaligen Bezgen,

zum

letzten Mal 4 Oct. 1513 auf sechs

Monate

(mit 20

Consilium Rogatorum).

Im Mai 1513 engagirte

die

gegen 16 Stimmen des Gemeinde den Magister

RaphaelRegius

auf 2 Jahre (500 ypp. nebst 30 ypp. pro affictu domus),

whrend gleichzeitig auch mit dem Canonicus Hieronymus de Urbino, archidiaconusUrbini, verhandelt wurde. Das Local der Schule befand sich in der Dogana: Cons. Rog. 12 Juni 1505 Daniel als preceptor scholarum in schola sponge (Sponza ein zweiter Name desselben Gebudes],
17 Juni d. J. Marinus

Benchi
3 Oct.

als rector scole

supra

dohanam; dazu

der

Beschluss derRogati

1508 de ampliando salam schole comunis, in qua

docet dictus Magister Marinus (Becichemo), cum granario illo contiguo, quo comodata erat, quando in dicta schola docebat Mag. Daniel Parmensis.

Die Serien der Lehrer sind allerdings auch hier, besonders fr die Jugendzeit des Mencetic, nicht vollstndig, doch sind wir fr diese Mittheilungen Herrn Gelcich zu grossem Dank verpflichtet; eine Monographie ber die Schulen Ragusas in der humanistischen Periode mit Heranziehung des ganzen archivalischen Materials wre berhaupt ein verdienstvolles Unternehmen.

Beilagen.
I.

Prozess gegen Sigismundus Simeonis de Menze,


Dec. 1476.

quod Ser Bernardus Tho. de Bona comparuerit coram magnidomino Rectore Ser Raphaele Mar. de Goce et suo minori consilio, conquerens et lamentum faciens contra et aduersus Ser Sigismundum Simonis de Mence, dicens et exponens ipse Ser Bernardus, quod pridie in festo natiuitatis Domini nostri, proxime transacti, predictus Ser Sigismundus accessit ad fenestram domus sue et quamprimum incepit prohicere lapides et quedam scampna per fenestram domus eins Ser Bernardi in domum eins Ser Bernardi contra et versus Vladisauam baiulam et seruicialem eins Ser Bernardi, nee non contentus dictus Ser Sigismundus accepit unam cul-

Cum

Sit,

fico et spectabili

tellam

in dicta

nudam domo

et exiens

de domo sua intrauit in

domum

dicti

Ser Bernardi et

agrediens dictam baiulam Vladissauam


sinistram, vulnerando

cum

dicta cultella per-

cussit super
effiisione

manum

eam cum

incisione et sanguinis
d.

super dictam

manum

sinistram.

Quapropter prefatus

Rector cum

suo minori consilio fecerunt ad se et coram eis vocari d. judices de criminali, videlicet Ser Franc. Pauli de Poza, Ser dementem Anth. de Goce, Ser Joh. Tho. de Bona et eis dictam causam recomissam fecerunt. Et quia Ser Clemens

80
Ant.

Const. Jirecek,

deGoje

et Ser

Johannes Tho. de Bona non valuernnt interuenire

in dicta

re et causa propter parentellara, extracti fuerunt cousiliarii de minori consilio ad suplendum officio prefatorum d. Judicum in dicta causa et re ad eam disceraendam et judicandam, videlicet Ser Damianus de Benessa et Marinus Junii de Gondola, Ser Johannes de Palmota, Ser Blasius de Caboga et Ser Nicolaus Blasii de Ragnina una cum Franc, de Poza, capite judicum de cri-

minali.

Qui omnes prenominati, videlicet Ser Blasius et consiliarii dati ex

minori consilio loco prefatorum judicum non valentium interuenire, ut predicitur, processerunt, ut infra patet.

Et primo videlicet

Bona vocatus coram prefatis d. judice et consiliariis et interrogatus [ausgelassen: super facto] antescripti casus, qualiter videlicet dicta res processit et euenit, dixit, quod iam pluribus temporibus dictus Ser Sigismundus dedit impedimentum et maximam molestiam dicte Vladissaue sue baiule et famule, non sinens eam manere paciffice et quiete, videlicet pulsando cum lnchis de fenestra domus sue in fenestram dicti Ser
Ser Bernardus Tho. de
Bernardi, et etiam prohiciendo in dictam fenestram eius Bernardi lapides et

hoc de nocte,

ita

quod dicta famula pluries conquesta

fuit

famulabus

dicti Ser

Simonis, patris eius Ser Sigismundi, rogando eas instantissime et dicens, ut


ipse famule vellent dicere dicto Ser Sigismundo, ne de cetero huiusmodi gesta

Sigismundus dabit causam Et sie pridie accidit, quod dictus Ser Sigismundus reiterauit et renouauit dictos actus, que famula Vladissaua, videns hoc, simili modo conquesta fuit dictis famulabus, ut prius:
et actus facere vellet, quia sie faciendo ipse Ser et occasionem, ut ipsi Vladissaue incidatur nasus.

dicite istis vestris iuuenibus et

maxime

illi

magagmanico

(sie)

'),

ut huius-

cemodi actus non

faciat.

Qui Ser Sigismundus, existens in domo et audiens

hec verba, incepit prohicere in domum eins Ser Bernardi ex fenestra domus sue in domum dicti Ser Bernardi per fenestram Ser Bernardi scampna quedam, lapides et lignia (sie). Que famula Vladissaua incepit sibi dicere 0
:

magagmanice (sie;, quare mundus, accepta una sua

facis hec, quid

hoc facis? Et

sie dictus

Ser Sigis-

cultella nuda, cucurrit irruens et intrauit in

domum

domo vulnerauit dictam Vladissauam, dando ei cum dicta cultella super manum sinistram cum incisione et sanguinis eflfusione, et nisi superuenissent quedam alie famule, dictus Sei Sigismundus diceius Ser Bernardi et in dicta

tam Vladissauam pessime

tractasset.

Die XXVIII decembris 14772). Bielossaua, famula Ser Bernardi Tho. de Bona, testis constituta, coram dom. judicibus de criminali, quorum caput fuit
Ser Franc. Pauli de Poza, et cousiliariis antenominatis cum juramento interrogata super facto rei antescripte, ut dicat veritatem, dixit, quod iam pluribus diebus et temporibus ante transactis de nocte dictus Ser Sigismundus ipsis

famulabus, videlicet

ipsi Bielossaue et dicte Vladissaue asuetus fuit dare immolestiam multam in diuersis horis nocturnis, videlicet prohiciendo lapides et ligna de domo sua, videlicet de fenestra per fenestram dicti

pedimentum

et

1)

2j

Maganjanik mancus, mutilus, membris captus. StuUi. 1476, da das neue Jahr mit dem Weihnachtstag begann.

::

Der ragusanische Dichter Sisko Mencetid.


Ser Bernardi in

g]

domum

eius Ser Bernardi,

non permittens eas famulas manere

de nocte quiete, quapropter ipse famule primo inceperunt se conqueri famulabus dicti Ser Simonis, rogantes eas famulas, ut vellent dictoSerSigismnndo
dicere, ut eas vellet dimittere

manere quiete

et in pace.

Et

sie

nuper, sunt

quasi octo dies transacti, quod ipsa Bielossaua ipsi Ser Sigismundo babuit
dicere Ser Sigismunde, quare tu prohicis lapides in nos de nocte ad fenestram nostri patroni, et quare in nos preliaris, videlicet bataglias? Qui Ser Sigismundus illico se momordit in digitum suum dentibus, dicens hec verba Non sum filius mei patris, si vobis non perforabo ventros vestros. Dein de in die festivitatis natiuitatis Domini nostri, proxime transacti, dum ipse famule
:

Bernardi tripudiarent in sala domus sui patroni Ser Bernardi, una Ser Simonis accessit ad fenestram domus dicti Ser Simonis et incepit respicere eas tripudiantes. Cui famule dictus Ser Sigismundus inquit: Quare tu respicis illam baiulam meretricem? Que Vladissaua baiula, audicti Ser

famula

dicti

diens hoc, responditfamulabus dicti Ser Simonis, dicens:

Osloua monstra

quare nobis minatur? Si vobis minatur, quare minatur nobis etiam? Item dicta Vladissaua baiula dicto Ser Sigismundo dixit: Oslouo monstro, ego

non ponam

tibi

carpetas neque cadas, ut descendas per fenestram de domo,


tue famule tibi faciunt. Et illico audito hoc dictus Ser Sigis-

quemadmodum
mundus

incepit prohicere de sua fenestra lignamina et lateres et


dicti

domum

Ser Bernardi per fenestram dicti Ser Bernardi

ita,

scampna in quod cum uno

latere percussit dictam Vladissauam,

dando

ei reto (sie)

collum, et sie illico

famule dicti Ser Simonis inceperunt vocare ipsam Bielossauam, dicendo ei Claude cortam (sie) domus! Et sie illico dictus Ser Sigismundus exiuit de domo et intrauit irruens in domum dicti Ser Bernardi cum impetu, portans
in
line,

manu unam cultellam. Et adinueniens Ziucham, famulam domine Anthorelicte condam Ser Luce de Bona, stantem ad scalam domus dicti Ser Bernardi, eam quamprimum percussit cum dicta cultella super renes, tarnen eam non vulnerauit. Et sie illico ipsa Bielossaua, videns hoc, incepit rogare
ipsum Ser Sigismundum, ne aliquid mali faceret. Et tunc ipse dictus Ser Sigismundus, stans reto (sie) ipsam Bielossauam, vulnerauit dictam Vladissauam, dando ei cum dicta cultella super manum sinistram cum sanguinis effusione, incidendo ei Vladissaue unum suum pater noster, quem ipsa habebat
in dicta

manu

sinistra.

Gliubissaua, famula domine Marcie, relicte

quondam Ser
testis,

Francisci de

cum juradum staret die dicto in domo sue patrone, audiuit fieri rumorem quendam in domo Ser Bernardi predicti. Et sie ipsa Gliubissaua iuit illuc ad videndum, quid id esset. Et cum
Menceij, interrogata per dictos dominos judicem et consiliarios

mento de dicta

re, dixit se

tantum

scire,

quod ipsa

venisset

illuc,

inuenit dictum

Ser Bernardi, qui habebat

unam armam

Sigismundum stantem ad scalam domus dicti in manu, ignorat quam armam aut
si

qualem. Deinde

illico dictus

Ser Sigismundus inde recessit. Interrogata,

1)

Nicht zu verwechseln mit dem viel jngeren Gerichtakanzler Fr. de


Q

Menze.
Archiv fr slavischc Philologie. XIX.

82

Const. Jirecek,

ipsa vidit, quod dictus Ser Sigismundus dictam Vladissauam percussit vulnerando cum dicta arma, dixit, quod non vidit, sed bene postea vidit dictam Vladissauam, quod habebat super manum parum incisionis, sicut unam grehotina, tarnen

cum

sanguinis eflfusione.

Die XXVIIII decembris 1477, Spectabiles domini judices antenominati, videlicet Ser Franc, de Poza, caput judicum de criminali, et sui honorabiles consiliarii, tracti de minori consilio, judices in hac re constituti et ordinati per minus consilium ad hanc rem judicandam propter deficienciam judicum de criminali, non valencium interuenire propter parentellam videlicet Ser Damianus de Benessa, Ser Marinus Junii de Gondola, Ser Johannes de Palmota, Ser Nicolaus Blasii de Ragnina et Ser Blasius de Caboga, visa primum querella dicti Ser Bernardi Tho. de Bona, visis testibus et eorum depositionibus, viso demum et considerato, quod dictus Ser Sigismundus non parum
,

inhonestatis fecerit intrando violenter in


dicta
res

domum

dicti Ser Bernardi, et in

domo
non

intrans vulnerauit

famulam

siue baiulam dicti Ser Bernardi, que

multum

in se ponderis condit, considerato,

quod huiuscemodi
visis,

res et de-

licta

ita faciliter

pertranseunda sunt, sed omnino pena debita punienda,


Ragusii et omnibus
Christi

visis statu(ti8) et ordinibus ciuitatis


etc.

nomine

sedentes etc. judicauerunt et sententiaueruntpredictum Ser Sigismundum

versus pellagus, mensibus sex continuo,

Simonis de Meuce ad standum in carceribus communis de subtus, qui sunt cum hoc, quod si dictus Ser Sigis-

mundus aliqualiter de dictis carceribus efugeret et postea in forcium dominii Ragusii deuenerit, iterum sibi debeat computari terminus dictorum sex mensium; et hoc totiens sibi computari debeat dictus terminus dictorum sex
mensium, quociens ipse Ser Sigismundus efugerit de dictis carceribus, non complendo dictum suum terminum predictorum sex mensium. ( Liber lamentorum de intus, inceptus die VI decembris MCCCCLXX VI im Archiv des k. k. Kreisgerichts in Ragusa.)

II.

Sim. de

Prozess wegen eines Raufhandels des Sigismundus Menze mit drei Shnen des Joannes de Gondola 14981499. 178'.) Die XXII junii 1498. Cum sit siando veuuto ad audienzia
(f.

delli S.

Jud. del criminal, come jeri sera Ser Sigismondo

Si.

de Menze

e stato

ferito, del

che

prefati S. Jud. volendo saper e trovar la uerita,

duo de loro

secondo costume andorno ad casa del dicto Ser Sigismondo, videlicet Ser e Lorenzo B. de Sorgo del minor consiglio per suplemento, liqual venuti in casa, trouorno dicto Ser Sigismondo jazente in letto e con la mano infasciata. Alo qul dato sacramento de veritate dizenda, che

Andrea M. de Zrieua

qule jurando disse e si lamento de Gondola [marrjo.- liqual, primo da quando e venuto in vizinato loro ad cotinuo di multe brutissime parole li hano vxato drio, e de qucsto produzeua per testimonj Francesco de Martin e aua famiglia c Nicola de Gondola e sua famiglia] videlicet Ser Marino, Ser
li

e stato, chi l'a ferito,

unde

quando,

il

delli tre figliolj

condam Ser Giovanni

Ja.

Der ragusanische Dichter Sisko Mencetlc.

83

Marincho et Ser Biaxio, li qul tutti 3 jeri sera li sotto a la casa sna Tano insultado con le arma nude, ma primo fo Ser Biaxio, deinde corseno li dicti due alla casa con le spade. Et della ferita ala mano, ali diti e palme disse quelle ha mi fatto pigliando per le arma, quando li menorno (?) d et ad altra ferita, l'altra ala mano, disse esser stato ferito, ma non sno da chi
. . . .

da

loro.

Angiulo calligar. Paschoie de Petcho calligar. Spattarij et altrj vicini. Francesco de Martin t'estimonio) constituto dauanti S. Jud. de Criminale,
deli quali
Ni.

capo fo Ser Michiel Lu. de Bona con li sui hon. jud. Ser Andrea de Zrieua, Ser Lorenzo B. de Sorgo del minor cousiglio, per suplemento
ala cosa in lamento constituta,

domandato

il

qul jurando disse alle

Quanto ala costione disse tempo della costion esser stato in piaza, et poi gia costion finita io vene a chasa e trovai solum li atorno tumulto della genta, et altro disse non saper.
injurie penitns nihil scire.
(f.

179.

Paschoie

fiol

S.

Jud. e domandato di quanto in lamento

de Petcho calligaro constituto dauanti antescripti si contiene, il qul jurando disse:

trouandossi esso testimonio ala botega loro lavorare, loco nel capo dela ruga,

staxeua Ser Biagio Gio. Ja. de Gondola e parlaua con nui, et gia in la ruga al suo cortino staxeua Ser Sigismundo Si. de Menze. In quello Ser Biaxio se
avio verso la casa e subitto comenzo gridare e fugire in su e credo se inbratto al mantello e chascho in terra a retro, e Ser Sigismundo sopra di lui

con uno coltello nudo in mano, e di quello li menaua, dizendolj Adesso ti daro e faro etc. E stando coxj vno pezo si leuorno tutti due, pure Ser Sigismundo lo levva e lo acosto al muro, menando del ditto coltello, e Ser Biaxio
:

grido: ahne vbode-me! Alora Ser Marincho et Ser Marino corseno della casa,

con le arme, e Ser Marino subitto meno per dare al Ser Sigismundo e lo Ser Marincho li meno di una puncta, tarnen non vidi, che ferisse. Poi anche in un altra volta li meno dela puncta. Alora Ser Sigismundo volse intrare in casa, e Ser Biaxio lo percosse d'una pestolesa sulla mano, ma no
tutti
sali,

mano. Domandato, se sapia, ad che de loro Ser Sigisla mano, disse non saper. Angiulo calligaro t(estimonio) examinato, jurando disse in effectu, come testimonio soprascritto, excepto disse non saper, chi di loro tre ha ferito ad Ser Sigismundo, perche tutti 3 menavano e tuti 3 havevano arma e maxime, quando ad Ser Sigismundo chascho lo choltello, che haveva in mano.
suo, in che luogo de la

mundo

piglio per le

arma con

Ser Nicolino de Gondola examinato, jurando disse delle injurie non


saper niente e dela ferita disse: AI grido, che fazeua la moglie di Ser Sigis-

mundo vscij ala fenestra et vidi tutti 3 fratelli con le arme, e anche Sigismundo haveva uno coltello in mano, et alchuno vidi in terra, non posso dire,
chi sotto, chi di sopra
li

era, e

nancho ho

dire dela ferita.

Ser Michiel Luice) de Bona con


B. de

In margine: Die III julii 1498. Jud(ici) del criminal, deli quali capo fo li sui hon(orabili) jud(ici) Ser Theodoro de

Prodanello, Ser Palladino Gio. de Gondola, Ser Michel de Calixti, Lorenzo

di loro tribunal, Christi

Sorgo del minor consiglio per suplemento, sedendo ad loco constituto nomine invocato disseno e per sententia judicarno Ser
6*

g4

Const. Jirecek,

Marino e Ser Marincho fratelli, fioli quondam Ser Giovani Ja. de Gondola Stare de bano giorni 20 in prexone, computando da quando introrno, cum dichiarazion: Ser Marincho, el qul e lasato per infirmita, giiarito che sara,

deba ritornar
(f.

in

prexon e
dicta.

finir

sue giornj 20 ut supra.


sit

179'.)

Die

Cum

siando venuto ad audienzia

delli S.

Jud.

Gondola e stato ferito, vnde li prefati S. Jud. volendo trovare e sapere la verita due di loro, secondo e coatume, videlicet Ser And. de Zrieua, Ser Lorenzo B. de Sorgo del minor consiglio per suplemento, andorno ad la casa del dicto, li qul venuti trouano ditto jazente in letto, et alluj dato juramento de verita dizenda, che li e stato, chi l'a ferito, unde e quando, il qul jurando disse e si lamento di Ser Sigismundo Si. de Menze, loqual jeri sera sotto ala casa loro primamente ha insultado ale parole injuriose, deinde ha ferito d'uno coltello panescho in petto cum effusion de lo sangue, lo qul coltello li haveva rapito e lo mostro ali
del criminal,

come

jeri sera Ser Biaxio Gio. Ja. de

S. Jud(icii.

Angiulo

calligaro.

Paschoie Petchouich calligaro.


S.

Stiepan calligaro, constituto davanti antescritti


fatto

Jud. e domandato al

de sopradicto lamento, il qul jurando disse: trovandossi esso testimonio ala botega lauorare, sentiendo rumor dentro in la ruga, corse, doue trovai Ser Biagio Gio. Ja. de Gondola jazente in terra e sopra lui Ser Sigismundo con

mano, dizendoli: Che vale te! Ora ti daro e faro etc.! dimorando uno pezo, Ser Biaxio si leuo lo piglio e lo acosto al muro, pur menandoli del dicto coltello e percottendolo in mantello; non posso dire, se lo feri. E tandem schanpandosi Ser Biaxio da lui, trando anche lui una postolesa e comenzo menare della dicta adosso Ser Sigismundo, ed xma volta lo percosse col dicto coltello, l'altra suUa mano, per le qul percosse ad Ser Sigismundo chascho dicto coltello de la mano. In questo mezo Ser Marino Gio. Ja. de Gondola vscij con la spada nuda. Alora Ser Sigismundo volse intrare in casa et non pote, perche uno li era da suso, l'altro de qui e lui di mezo, et perche li no tore dicto coltello di Ser Sigismundo. Ser Sigismundo si schanpo e p suso ala via deli caligarj, e loche lo adjunse Ser Marino con la spada, e li mono dela ponta e lo percosse e taglio li mantello; non suo, sello feri. E tanto saper disse. Poi sono se partiti.
iino coltello

mido

in

Tarnen uullo modo et Ser Sigismundo

lo percosse, e coxj

In marginc: Die XXIII demnatus in ipterpiris) 12.


(f.

Jan(uarii) 1499 prescriptus Ser

Sigismundus con-

Ser Marincho Gio. Ja. de Gondola davanti anteslamento sopra et adverso Ser Sigismundo Si. de Menze, dizendo, che sentendo dela casa, doue con le arme ha insultado ad Ser Biaxio suo frateilo, uscito fora, per non lassar amazar lo suo fratello, dicto Ser Sigismundo anche driedo lui ha corso (?) con lo pugnale.
180.)

Die

dicta.

8(cripti) S.

Jud

ici,

Paschoie Petchouich.

Illia

de Cattaro, lauorente de Nicola Petchouich.

(Lamenta de intus 1498 im Archiv des k. k. Kreisgerichtes zu Ragusa. Papiercodex in Pergamenteinband; Schrift wenig leserlich.)

Der ragusanische Dichter Sisko Mencetic.

85

III.

Testament des Vaters Sigismund's, Simon Dam. de Menze 1506.

Testamentum Ser Simonis Damiani de Mence. MCCCCCVII *), indictione Hoc est testamentum quondam Ser Simonis Damiani de Mence nuper defuncti, repertum in notaria Eagusii, ubi alias per ipsiim testatorem licet etate et corpore infirmum, tamen mente et intellectu sanum datum fuerat ad saluandum cum aliis testamentis uiuorum juxta morem ciuitatis, cui erant adscripti ego Dragoe Simonis de Goce Judex et ego Hieronymus de Sfondratis notarius, testis, qui dictum scripdecima, die uero 30 mensis decembris, Eagiisii.
sit

testamentum. Cuius tenor

est,

ut sequitur, videlicet:
filii

In nomine sancte et indiuidue trinitatis, patris et

et spiritus sancti.

1506 a di VII maj in Ragusi. Jo Simon de condam Ser Damiano de Menze, considerando la conditione nostra in questo missero mundo non essere altro, che uno breue somno, per essere subiecti alla inuitabile
parato, licet infirmo del corpo,
(sie)

morte, per stare

tamen sano della mente mia e con syncero intellecto fazo et ordeno questo mio ultimo testamento alla laude de Dio e della Salute deir anima mia. Primo lasso per decime e primicie a S. Maria Mazore in Eagusi perperi cinque, alle Dance perpero uno, lasso perperi dixe (sie) per para dao de messe de S. Gregorio per Tanima mia, le quali se dagano a celebrare, doue parera miglio alli mei epitropi. Lasso a dona Ueghia, uxore mia, delli mei beni perperi trexento per amore, delli quali essa dona Uechia sia vagliosa in li beni mei in uita et in morte piacera a lei. Noto, come dom Milos resta haver perperi 35 delli doi viagij de Roma, ha facto secondo el testamento della mia madre, pertanto uoglio li sia fato el suo pagamento, e che alla distributione del dicto testamento della mia madre siano sotoscripti li dicti uiagij essere facti e pagati. Et se per caso Ser Joanne, mio fratello, non uolesse contribuire allo dicto pagamento delli sopra nominati perperi 35 per la sua meta, in tal caso tuti siano pagati delli mei boni, acio che Tanima mia non sia agra-

dom Milos. Lasso per debito alli de Ser Joanne Franch. de Creua, mio nipote, duc. 8. Item lasso per debito a Ser Sigismundo Ju(nii) de Georgi duc. sete, per altri tanti restai debitore al suo padre. Lasso alli fioli di Ser Michel Nie. de Saracha perperi VII per conscientia. Item me tento la conscientia grauata de perperi 465 per male ablato incerto, per li quali alias mi fo concesso dallo ordinario, che li potesse distribuire, dove a me parera meglio; pero li dicti 465 ordeno e uoglio, che
vata, perche io feci la promissa al dicto
fioli

siano distribuiti in questo modo, cioe a Petrussa, sta in casa mia, per sua maritatione perperi 50, a Radossaua, stete alias in casa mia, perperi 10, a Jeocha,
stete similiter in casa mia, perperi 10, a Lucia, sta in hospedal de Sancto Hi-

eronymo, perperi

doi, alli poueri

mendicanti per uestimenti perperi 50 e

lo

resto de dicto male ablato incerto, che sera perperi 343, lasso alla

mia

fiola

Paula. Item lasso alla chiesia di Sancto Nicolo apresso la casa de olim Ser

Giovane de Volzo due. uinti per uoto, per

li

ornamenti del altare ouero

altri

1)

1506, da das Jahr mit

dem Weihnachtstag

beginnt.

g
bisogni in essa chiesia,

Const. Jirecek,

come parera meglio alli mei epitropi. Lasso alla mia monaga in S. Clara, perperi X per amor. Lasso ad Antolina mia fiola, monaga in S. Andrea, perperi X per amor. Lasso al coniiento de S. Francesco in Ragusi perperi X et al conuenlo de S. Dominico in Ragusi perperi X. Item al dicto conuento de Sancto Dominico lasso per
fiogliola (sie) Margarita,

reparatione del altare de Sancto Petro martire perperi X. Item lasso alla fiola mia Paula, in uita sua che habia la intrata della casa mia, che fu de olim

Ser Thebaldo Jo. de Mence, mio barba, in Ragusi contigua alla casa mia grande, e poi la morte sua che la dicta intrata peruegna alli mei heredi. Item alla dicta Paula lasso le intrate de tuti li horti et delle case delli uillani in
,

Ombla, dicti Celopeci, similiter in uita sua, e poi la sua morte che uegnano alli mei heredi. Et oltra de questo uoglio e lasso, che la dicta Paula sia trata nel suo nutrimento et uestementi honestamente, come se rechiede alla fiola della casa et para (sie) sua. Item voglio che lo resto della distributione del testamento del mio padre e del testamento de mia madre, per quanto a me tocha, se uenda la quarta mia, che ho in Canale, e che se satisfaza, e man-

chando qul cosa che sia satisfacto de altri beni mei, quello tocha nella parte mia. Item lasso alla mia fiola Magdalena, uxor de Ser Georgio Mar. de Goce, per amore duc. 5. Item lasso al commune de Ragusi per conscientia perperi X. Item alla chiesia de Sancto Sergio in Ragusi, contigua alla chiesa de Saneta Maria de Castello, per li ornamenti del altare perperi X. Et per casone della distributione de questo mio testamento lasso la possessione mia, che ho in Gravosa in Stob[c?]iano a Misser Joanne, mio fiolo canonico, tuta con tute sue raxone e pertinencie, francha e libera de ogni angaradio e seruitu per iperperi mille, li quali dicto Misser Joanne sia tenuto dare e pagare per distributione del mio testamento. In lo resto delli beni mei mobili e stabili, presenti e futuri, cum tute raxone et actioni mie lasso li heredi mei li mei fioli Ser Sigismondo, Misser Joanne e Ser Marino, equali portione, alli quali oltra la heredita lasso la mia beneditione paterna e li commando, che debiano exhibere el debito houore et reuerentia ad Vechia uxor mia, loro madre, alla
qule lasso
el

possedio de tuti

li

predicti beni mei, mobili e stabili, in uita

secondo l'ordini de Ragusi. Li epitropi mi et executori de questo mio testamento ordeno e facio dicta dona Uechia, uxor mia, Ser Joanne Sigismondo de Georgio, Ser Joanne Da. de Mence mio fratello, Ser Georgio Mar. de Goce mio genero e li mei fioli prenominati, alli quali racommando la salute della anima mia. Quod testamentum nullo testamento rumpi possit.

sua, possidendo uiduita

In margine: Die

9.

Jan. 1507 dominus Joannes canonicus contraseriptus

contrascriptum legatnm acceptauit et de possessione contrascripta et sponte promisit pro distributione presentis testamenti iperpiros mille, secundum vo-

luntatem testatoris.
ibi presens,

Die XII Februarii 1 507 Ser Sigismundus Si. de Mence, suprascriptam acceptationem ascenssit (sie) et illam pro sua parte
k. k. Kreis-

acceptauit.

(Testamenta Notarie 1506, Pergamentcodex im Archiv des


gericht zu Ragusa,
f.

3'

5).

Der ragusanische Dichter isko Mencetic.

87

IV.

Testament von Sigismund's de Menze Mutter, Donna Veca 1511.


1511, indict. 14, 6 mai.

Testamentum D. Vechie, uxoris olim 2. Mai 1511. Legate an Kirchen und Klster. A S. Maria di Castello alla mia nepote ypp. 5. In S. Andrea alla mia fiola ypp. X. Item alla mia fiola monacha in S. Chiara ypp. X per amorn. Pre Antonio Berdarouich uada per me a S. Maria de Loreto et a Roma pro voto, erhlt 12 Duc. Die fiola Paula erhlt lo mio quarto de lamia dote, del qule son valiosa segondo li ordeni de Ragusi , la mia pelliza noua. la cappa sutile, la uesta mia noua ouer megliore et uno barchano nouo et tute
Ser Symois D. de Menze, repertum in notaria; datirt
le mie ch'amise, pochriuaze et altre cose simile e menute. Item lasso alla mia fiola monacha in S. Andrea la mia gonella mezana. Item lasso a Ser Sygismundo, mio fiol, ducati diexe per amor, a Johanne fiolo 25 duc. che 11 habia de 11 vini de Ponta, a Ser Marino fiolo uno anello, che e mio in lui, a Madalena fiola ducati sei per amor. EpitropiSerZorzl mio genero, D. Madalena mia fiola, D. Paula mia fiola, Misser Johane e Ser Sygismiindo e Ser Marino miel fioli Nota In margine: 27 Nov. 1520 in legatum 1/4 dotis Paule positi in tenuta d. Magdalena uxor Ser Georgii M. de Goze, Ser Georgius et Ser Simon filius eius. (Testamenta Notarie 1506 f. 1812.)

(Auszug).

V.

Testament von Sigismund's Sohn Marinko

Sig. de

Menze 1527.
(Auszug). 4. Nov. 1527. Testamentum quondam Ser Marinchl Sis. de Menze, his proximis diebus peste defuncti, repertum In notaria civitatis, ubi ad saluandum positum fuit; testes Nie. Mar. de Goce judex et Franc. Nicol. de Menzel). Das Testament war datirt 12. Febr. 1527. Inc.: Vedendo, si come
vita etc. Legate an zahlreiche Kirchen und Edelleute. Et mei epitropl Ser Sigismundo Si. de Menze, mio padre, Ser Franc. Gio. de Tudixio, Ser Cristofano St. de Giamagno et Ser Giorgi Glo. de Goce, cari mei compagni. Additio testamenti Marini Sigls. de Menze nuper peste defuncti, vom 5. Apr. 1527, infirmo del corpo mio fragille, tarnen per la dlvina dementia sano della mente. Der Zusatz verfasst, um far una gionta per la cason del caso, ho inteso, che el mio fratello glie morto in Giuliana. Item voglio, che da pol la morte del mio padre et la mia madona madre lasso duc. ducento, val. d. 200, 11 quali siano in aiuto del Lazaretto, in caso non stribulandosi tutto lo mio testamento con la gionta infra sei mesl da poi la morte dal mio padre et la madre, vogliu (sie) che tutto mio vada al sopradetto Lazaretto per la man della signoria. Lo resto della mia faculta, quello posso testare, lasso allo mio padre et madre, uno terzo allo padre et

questa

humana
11

lasso per

1)

num judicum

Nicht zu verwechseln mit Franc. Marlnl de Menze, cancellarius domide criminall.

88
alla

Const. Jirecek,

madre due
gli sia.

terzi,

volunta

che essa possa goder in vita et testar in morte alla sua Li epitropi mei siano quelli, 11 quftll ho ordenato nel mio

testamento.

(Testamenta Notarie 15251527, Pergamenthandschr. im Archiv des


k. k.

Kreisgerichtes zu Ragusa,

f.

149'

150'.)

VI.

Testament von Sigismund's de Menze Bruder, dem


Canonicus Joannes 1543.

(Auszug.) 1544, indictione II, 1 Febr. Testamentum Rdl D. Joannls de Jo Menze, canonici Ragusinl. Datlrt 1543, Ind. I, 5 Sept. in Umbla. Inc. Gioannl Sim. di Menze, canonico, truouando (sie) ml Infermo del corpo, ma sano del inteletto etc. Legate an Kirchen, an die Leprosi di S. Lazaro,
:

Messkelche fr die Kirchen S. Maria Magglore und S. Barbara, Kleidung aus rassa fr 20 Arme, ferner an die massara (Haushlterin) Cluieta, die serulD. Ursula, mla consobrina, monacha in tiali Rusa und Nicoletta u. s. w. Universalerbe ist Ser Simon Mar. di Menze, mio nepote. S. Pietro, ipp. 10. 1 5 Perper per tre para di messe di S. Gregorio, per anima dl quondam Ser Simeone, mio padre, D. Vechla mia madre, D. Paula mla sorella. Epitropi Ser Simone herede und die Canonici M. Marco di Palmotta und M. Natale di Bona. (Testamenta 1543 1549, Perg., f. 66, ebendaselbst).

VII.

Testament von Sigismund's de Menze Wittwe Mara


1540.
(Auszug.)

Testamentum quondam D. Marre, relicte uxoris quondam Ser Sigismundl de Menze et sororis quondam Ser Federlcl de Gondula, du-

dum

defuncte, registrlrt am 1. Febr. 1544, repertum in notarla, testes Ser Paladinus Jo. de Cerva judex, Ser Marinus de Sfondratis cancellarius. Datlrt

Jo Mara, relicta de quondam Ser Slglsmundo de Menze de ollm Ser Federico di Gondula etc. Annullirt alle frheren Testamente. Allen Kirchen je 1 Perper. Die possessioni di Grauosa et de Calamotta sollen vom Rector und dem Consillum verkauft werden und der
1540, ind. 13, 30 Oct.
et sorella

spenda nella fabrica del Lazaretto et alli poverl di detto Lazarette, sl Includano 11 ducati trecento, quali ha lassato a detto Lazaretto olim Ser Marino, mio figliuolo, nel suo testamento, et questo per anima mia et del mio padre, mia madre, mio marlto, mio fratello et delli mlei figliuoli. Lo angaridio aus ihrem Hause in via della Transfiguratione, zu 2 Dukaten, soll in perpetuum den Leprosi dl S. Lazaro gehren. Item lasso a pre Luca, qul era zago di pre Martolo de Basilio de Calamotta, tutta la mia possessione di Giupana, pregandolo, che sia contento dl celebrar ognl glorno una messa in la gesia dl Santa Maria Magglore in Ragugia per anima de mio padre, madre, marito, figliuoli et della mia, et da pol la sua morte vada da prete in prete di bassa condlcione, che no sia gentilhuomo in
Erls
sl

et in questo legato uoglio, che

Der ragusanische Dichter Sisko Mencetic.

89

perpetuo, che tal prete, a chi sera conferita la detta possessione, sia contento

come di sopra ho detto. Item mia possessione di Breno al comune di Ragugia, et che siano tenuti di far pregar Dio per l'anima mia et delli miei morti, facendo qualche elemosina. Dies soll binnen 3 Monaten durchgefhrt werden, sonst soll alles alla fabrica di S.Pietro a Roma verwendet werden. D. Mara hinterlsst ausserdem tutti li miei vini (im Keller, in stragno i) der Commune von Ragusa, alle mobile e masaricie di casa al mio padre spirituale, quel sera al tempo della morte auf Messen. Herede universale ist die Commune von Ragusa. Dazu eine Anmerkung vom 15. Febr. 1544 ber die Disdi celebrar

ogni giorno una messa in

S.

Maria,

lasse la

mia casa

in la qule habito et la

tributio.

(Testamenta 1543 1549, Canonicus Joannes de Menze.)

f.

67',

unmittelbar nach

dem Testament des

1)

Im

XIII.

XV. Jahrh. hiess der Weinkeller in Ragusa

subterraneum,

stranium, stragnum (heute noch stranja, aus subterraneum), canipa oder taberna.

Const. JireceJc.

Beitrag zur Geschichte der Entwickelnng der


serbischen Heldendichtimg.
Die kurzzeilige Liederdichtung, besonders der Sammlungen von Milutinovic und Vuk, im Zusammenhang der Entwickelung der serbischen
Zweiter Theil
:

Heldendichtung.

*]

II.

Die Lieder der Milutinovic'schen Aufzeichuuugssehiclit nach Entstehungsort und Entstehungszeit untersucht.
XI.

Von den 175 Nummern der


1

Milutinovic'schen

Sammlung

sind

zunchst
Stck)

(kleine lyrische Gedichte)

57 (kurzes unverstndliches

und 60 (Prosa) abzuziehen.


61

Von den brig bleibenden 170 Lie(ber ein neueres montenegrinisches

dern sind etwa folgende 8:

Ereigniss), 62 (aus der neueren Geschichte Bosniens), 63 (aus den ser-

bischen Freiheitskriegen,

s.

unten XX), 64 (Venedigs Fall)

58. 165.

) Vergl. Archiv

XVH, 198253.

90

Asmus Soerensen,

166 (russ.-trk. Kriege zur Zeit Katharina's IL), 55 (russ.-trk. Krieg 1828) als ganz moderne allgemein histor. Stoffe behandelnd, zunchst
bei Seite zu stellen.

In Betracht

kommen

also

162 Lieder.

Von

diesen

behandeln gemischte, allgemein serbische Stoffe 56 Nummern, die bri-

gen 105 Lieder gehren ihren Stoffen nach ausschliesslich dem Westen an und reichen mit denselben nicht ber 1600 zurck. Von diesen
weisen
16 auf das
bosnisch-dalmatinisch-kroatische Grenzland hin,

hercegovinisch-bosnisch sind 25, montenegrinisch endlich 65 Lieder


also ziemlich zwei Fnftel der ganzen Sammlung.

Wir beginnen daher

auch mit dieser letzten Abtheilung.

Erste Gruppe.

Montenegrinische Lieder.

i)

Die 65 Lieder umfassen zunchst eine kleinere Anzahl solcher


Gedichte, die wir als historisch bezeichnen knnen, insofern sie sich auf

bekannte Ereignisse der montenegrinischen Geschichte beziehen.

Wir
11.

haben bereits im vorigen Abschnitt Nr. 168 u. 170

als

Proben dieser
4.
8*.

Gruppe kennen
12. 13.
14.

gelernt.

Es sind im Ganzen 17 Lieder:


136. 140. 161. 162. 163.

9.

48. 49.

99.

168. 170.
sie sich

Die

brigen 47 Gedichte mssen insofern den vorgenannten als nicht historisch gegenbergestellt werden, als die Ereignisse,

worauf

be-

ziehen, uns sonst

wegen

ihres beschrnkten localen Charakters


soll,

unbe-

kannt

sind,

ohne dass damit gesagt werden


sich
bereits 8 dieser Lieder

dass die erzhlten

Vorgnge nicht thatschlich vor im vorigen Abschnitt


im Ganzen:
52. 53. 54.
1 0.

gegangen sein mgen.

Wir haben
Es sind

kennen gelernt.

15. 17.

2025.

2 7. 28. 30. 33. 42. 43.

4547. 50

8385. 90.

102. 118. 127. 131. 132. 133. 134. 135.

139. 141143. 146. 155. 164. 171175.

Wir beginnen mit den

letzteren.

Erste Abtheilung.
A.
finden.

Nichthistorisehe Lieder.

Es

ist

nicht leicht, sich in diesem Liedermaterial zurecht zu


ist es

Zunchst
2).

absolut nothwendig, mit der Karte in der


ertlichkeiten

Hand

zu lesen

Hunderte von

werden genannt, Berge, Th-

*) In diesem Abschnitt finden auch die im Ogledalo srpsko enthaltenen Stcke, soweit sie die Milutinovi'schen Aufzeichnungen ergnzen, entsprechende Bercksichtigung.

2j

Die Karte zu Rovinskij's Cernogorija Bd.

ist

zu diesem Zweck we-

Beitrag zur Geschichte der Entwickelung der serb. Heldendichtung.

91

1er,

Schluchten, Engpsse, Ebenen,

Alpen, Flsse, Bche, Quellen,


u. dgl.

Brcken, Stdte, Burgen, Wachtthrme, Drfer, Hfe


es

So weit

dem mit dem Lande Unbekannten mit Hlfe ungengender Karten zu controliren mglich ist, liegen immer genaue topographische Thatsachen der Erzhlung zu Grunde, wodurch wir denn auch in der Vorstellung bestrkt werden,

dass wirklich Geschehenes berichtet wird.

Wir haben bereits oben zu Nr. 53 auf diese Eigenthmlichkeit aufmerksam gemacht ^). Dasselbe gilt natrlich auch von den historischen Liedern, wie wir solches bereits bei 168 und 170 beobachten konnten.
Dementsprechend gewinnen wir

auch

bei

den nichthistor. Liedern

unwillkrlich den Eindruck, dass auch die Hunderte von vorgefhrten

Namen

wirklichen Persnlichkeiten

entsprechen.

Vuk

hat mit seiner

Beobachtung gewiss Recht, die montenegrin. Lieder enthalten mehr


Wahrheit
als

Dichtung,

sie sind nicht so

sehr Gebilde der frei schaffen-

den Phantasie, als vielmehr mehr oder weniger treue Wiedergabe der
Wirklichkeit.

Das

schliesst aber,

wie wir an den oben gegebenen Pro-

ben uns

bereits

haben berzeugen knnen, keineswegs aus, dass das

wirklich Geschehene in wohl abgerundeten Bildern uns vorgefhrt wird,

denen nicht immer der wirklich knstlerische Werth abgesprochen werden kann.

Wenn

so

einerseits

diese montenegrinischen Lieder

den

Werth

historischer

Urkunden haben,

die uns ein lebensvolles Bild der

Culturverhltnisse sowie der Empfindungs-

und Denkweise der Crno-

gorzen einer gewissen, unten nher zu bestimmenden Zeit geben, so sind


sie

andererseits nicht weniger werthvolle und interessante Proben eines

eigenthmlichen Zweiges, wohl auch einer besonderen Entwickelungsstufe der serbischen epischen Dichtung.

Schon darum verdienen

sie,

ganz abgesehen von der Rolle, die sie im Gange unserer Beweisfhrung
uigstens einigermassen brauchbar,

wenn auch

zahlreiche

vorkommende

Oert-

lichkeiten fehlen oder auch bei eifrigem Suchen sich nicht finden lassen.

Einige Hlfe gewhrt auch Hassert Montenegro mit zugehriger Karte, vereinzelt
ij

wohl auch Schwarz Montenegro.


:

Hier beispielsweise ein Verzeichniss der in diesem Gedicht genannten od krvava na krajinu Spuza, niz polje emovsko, u selo Ponore, viru Crmnickomu (viru dubokomu, Crmnicani), lugu Naratskome, na
Oertlichkeiten
Krsti krvave, Ceklinske trgovce (od Ceklina), otidose

meSu Peak

vozom Karatunom, gorom Odrinskom, u gradu Zabjaku, od Karuca broda vladicina,

na grlu Peaka, od Strugara. Wohl bei manchem anderen Liede, z. B. 24. 43. 46. 50. 85. 133. 134. 174, vor allem aber bei den histor. Liedern drfte das Verzeichniss der topographischen Einzelheiten nicht krzer ausfallen.

92
spielen

Asmus

Soerensen,

schon im Hinblick auf den Umstand^


die

dass sie gegenber

dem Ruhme, den


alsbald errungen
in

Vuk'schen Lieder

seit

ihrem ersten Erscheinen sich

und ungeschmlert behauptet haben, meines Wissens


sie

den 60 Jahren, seitdem

Milutinovic aus

dem lebendigen Leben

des Vlkchens der schwarzen Berge in seine enggedruckten Columnen

hineingebannt hat, nur sehr geringe Aufmerksamkeit auf sich gelenkt

haben

endlich einmal, soweit bei ihrer immerhin nicht geringen Zahl

der eng zugemessene

Raum

es hier

uns gestattet, eine etwas liebevollere

Bercksichtigung

^).

Von ihrem

Inhalt in einem kurzen


ist,

zusammenfassenden Referat eine

klare Vorstellung zu geben,

wie wir uns bereits an den im vorigen

Abschnitt besprochenen Liedern haben berzeugen knnen, nicht gut


mglich.

Hier nur ein paar Worte zur allgemeinen Charakteristik.


:

Viele sind sehr einfrmig

sie

drehen sich

z.

B.

um
ist

das simple

Thema

des an

Trken verbten Schafraubs, meist


Gedichten variirte

als

Antwort auf

die ergangene

Aufforderung, harac zu entrichten.


lich zahlreichen

Interessanter

schon das in ziemder trkischen

Thema vom, von einem

Zwingnester Spuz, Niksic (Onogost), Podgorica, Kolasin oder schliess1)

Sollte diese

Gattung der Volksdichtung

in

Montenegro abgestorben

sein?

Liest

man

die brigens etwas

phantasievollen Mittheilungen von

Schwarz Montenegro (1883) S. 451 ber die simplen aber markigen Lieder von der Vter Thaten und der Enkel Hoffnungen, die sie um das knisternde
Kesselfeuer gelagert zur Gusle singen, oder auch die etwas nchterner gehalte-

nen Angaben von Hassert Montenegro (1893) S. 146, so mchte man annehmen, dass solchen Berichten wenigstens etwas Wahres zu Grunde liegt. Nur irren sich die der Sprache unkundigen Reisenden natrlich, wenn sie glauben, der Einzelne improvisire einfach die von ihm gesungenen Lieder. Vielleicht bringt uns Rovinskij im 2. Bande seines Werkes Proben montenegrinischen Heldengesangs aus der Gegenwart. Mglicherweise sind solche auch bereits irgendwo gedruckt, ohne dass ich davon habe Kenntniss erlangen knnen. Jedenfalls bestanden bis in die neueste Zeit in einigen Gegenden, wie an der Grenze gegen Albanien hin, wohl bis auf den heutigen Tag voll und ganz die Bedingungen fr das Fortleben und die immerwhrende Neuerzeugnng dieser Liederdichtung noch fort. Allerdings werden wir im weiteren Verlauf unserer Untersuchung, besonders auf Grund einer Anzahl Lieder des weiterhin erwhnten Ogledalo srpsko, sowie der Lieder aus Montenegro im 4. Vuk'schen Bande ersehen, dass etwa seit 1830 wohl durch Einflsse von aussen eine neue Tonart der Liederdichtung, die sich nur wenig von der gemeinserbischen Darstellungsweise des betreffenden Zeitraums unterscheidet, auch in Montenegro aufgekommen ist. Vielleicht herrscht sie seit langer

Zeit unbedingt.

Beitrag zur Geschichte der Entwickelung der serb. Heldendichtnng.

93

lieh

von Skadar

selbst aus

unternommenen, trkischen Ueberfall auf


Piperi, Bjelopavlici oder wie sie heissen

einen der

Bergstmme der Kuci,

mgen, sowie der entweder auf eigene Faust oder mit Hlfe eines oder
mehrerer Nachbarstmme bewerkstelligten glcklichen Abwehr der Ungebhr.
auf,

Solche Lieder weisen in der Regel einen typischen Eingang

etwa nach dem Muster

Mehmed pasa pade na Doljane,

otle pise list

knjige bijele (42).

Natrlich tragen manche dieser Lieder auch einzelne


Z.

individuellere Zge.

B. findet hin und wieder der Angriff von Bos-

nien aus

statt,

oder die Gewaltthter sind Albanesen.

Manche der Lie-

der haben auch, wie die oben gegebenen Proben zeigen, einen durchaus
eigenartigen Inhalt.
ist

Grosse Einfachheit der Sprache und Darstellung

allen

gemeinsam, keine ausmalenden Schilderungen, keine langen


In der Regel sind die Lieder kurz.

Reden, geringer Aufwand von stehenden Formeln, nur vereinzelt epische


Einkleidungen: Raben, Vila.

Ehe wir
das
i.

in die Einzelerrterung eintreten,

montenegrinische Liedersammlung zugleich mit ins


J.

1845 von

dem Vladiken

Peter

II.

mssen wir noch eine andere Auge fassen. Es ist dies zu Belgrad verffentlichte Buch

Ogledalo srpsko. Von den in demselben enthaltenen 61 Nummern (mit ca. 15000 Versen auf ber 500 Seiten) sind Nr. 38 46 einfach dem 4. Bande Vuk's entnommene Lieder von den serbischen Freiheitskmpfen, 60 u. 61 sind, wie

im vorigen Abschnitt bereits bemerkt, ganz junge Varianten zu Milut. 10 u. 27, die meist umfangreichen, nach den Angaben des Herausgebers auf Er1844 sich beziehenden, Lieder 5259 tragen endeignisse der Jahre 1819 lich das Geprge eines so abweichenden an die montenegrinischen Lieder des vierten Vuk'schen Bandes erinnernden Stils, dass wir sie in der folgenden Errterung auszuscheiden haben. Dagegen schliessen sich die brigen

42 Nummern (1 37. 4751) an die montenegrinischen Lieder bei Milutinovic an und bilden zu denselben gewissermassen eine ergnzende Parallelsammlung. Wir haben also im Folgenden im Ganzen 107 Lieder aus Montenegro unserer Betrachtung zu unterziehen. Ueber die Art und Weise, wie die Sammlung des Ogledalo zu Stande Auskunft: jedesallerdings zu knappe gekommen ist, gibt die Vorrede

mal wenn

in Cetinje ein

Snger ein Lied gut gesungen hat, habe

man

ihn zu-

dasselbe niederschreiben zu lassen. Indem wir vorlufig jeden Zweifel an der Wahrheit dieser Angabe zur Seite stellen, sehen wir zu, wie die Sammlung im Einzelnen sich zu den montenegleich zu einem Schreiber gebracht,

um

grinischen Liedern bei Milutinovic verhlt

Zunchst sind

Nummern

dern identisch; bemerkenswerth


Lieder. Geordnet sind

mit entsprechenden Milutinovic'schen Lieist, dass nur eins dieser Lieder, Nr. 25

Milut. 53, nicht historischen Inhalts ist; die brigen sieben sind historische
sie,

wie berhaupt die ganze Sammlung'), nach chro-

nologischer Reihenfolge. Es sind


1)

Betreffs der in dieser

Sammlung

fast regelmssig

den einzelnen Lie-

94
3

Asmus Soerensen,

4
5 8

= = = =

Milut. 9 (1702)

..

9
31) 32j

=
=

Milut^

12 (1717)

2 (1711)

168
^^"^^^^

99 (1712)
11 (1714)

170

51

48 (1813).

Sind nun diese Nummern direct derMllutinovic'schen Sammlung entnommen in gleicherweise wie solches mit Nr. 38 46 gegenber Vuk IV der Fall Eine wirkliche ebereinstimmung (von Druckfehlern einer- oder ist 1) ?

Aenderungen abgesehen) zeigen Nr. 25. 8. 31 abweichende synonyme Ausdrcke Nr. 9 (krmceve ebenso 25 strafr veprove, vojevanje fr sicarenje, potekose fr potrcase nom fr bandom, 31 probije fr udrije). Dagegen erstrecken sich die Abweichungen in Nr. 3. 4 u. 5 nicht nur auf eine grosse Anzahl von einzelnen Ausdrcken, sondern auch auf halbe oder ganze Verse, manchmal sind sie derart, dass mehrere Verse fr einen oder einer fr mehrere steht, dass ein Vers an ein paar Stellen auch weggefallen oder mehrere Verse hinzugefgt sind, ohne dass dadurch eine erhebliche Aenderung des Sinnes eintritt 2). Nur an einer Stelle zeigt Nr. 3 einen Ansatz zur Variantenbildung, wo nmlich gegen den Schluss hin bei der Beschenkung eine merkliche Erweiterung stattgefunden hat. Unter solchen Umstnden glaube ich nicht von vornherein die Frage in bejahendem Sinne beantworten zu mssen, um so mehr, da, wie wir im Folgenden sehen werden, auch die Varianten eine in gleicher Weise
andererseits und 2
u.

3 leichten

32 sowie bis auf drei

dem

hinzugefgten chronologischen Angaben

mag

hier darauf hingewiesen

werden, dass dieselben bei den oben erwhnten historischen Liedern allerdings im Ganzen zuverlssig sind, dass wir dagegen bei den nichthistorischen

Liedern volle Veranlassung haben


Zweifel zu ziehen.
als

die Richtigkeit

Dieses

gilt natrlich in viel

im einzelnen Fall in hherem Grade von den Lie-

dern, welche der ersten Hlfte des vorigen Jahrhunderts zugewiesen werden,

von solchen, die Ereignisse aus der zweiten Hlfte des Jahrhunderts oder gar aus diesem Jahrh. behandeln. Nur ein, brigens recht zweifelhaftes Gedicht (Nr.
1

zogen, sonst fngt die Reihe (Nr.


1844, d. h.
1)

ber Ivo Crnojevic und seine Shne) wird auf das Jahr 1510 be2) mit 1700 an und schliesst (Nr. 59) mit mit dem Termin der Herausgabe des Buches.
,

bietet.

Zu bemerken ist dass die Vorrede keine Angaben im Einzelnen Es heisst nur, dass die Lieder von Karaorde und seinen Vojevoden aus einer bereits gedruckten Gedichtsammlung entnommen seien, womit natrlich Vuk gemeint ist. Diese Fassung scheint mir doch direkt auszuschliessen, dass auch Lieder ber andere d.
h.

montenegrinische Stoffe knn-

ten aus einer anderen gedruckten

d. h.

der Milutinovic'schen

Sammlung

ent-

nommen
2,i

sein.

Hin und wieder sind die Aenderungen im Ogl. sinnwidrig, so Nr. 3 nase stare roditolje (s. unten), andererseits in demselben Gedicht pak

gefallen.

ovako zbore Crnogorci einfach vom Sinn gefordert und nur bei Milut. wegWir kommen bei den betreffenden Gedichten noch auf mehr Einzelheiten zurck.

Beitrag zur Geschichte der Entwickelung der serb. Heldendichtung.

95

gradweise abgestufte Abweichung von der Milutinovic'schen Fassung aufAndererseits scheint es mir auch kaum denkbar, dass hier berall eine von der Milutinovic'schen unabhngige selbstndige Aufzeichnung vorliegen sollte. Eher gewinnen wir den Eindruck, als ob handschriftliche Ueberlieferung vorliegen knnte, die eben so leicht kleine Textvariationen
weisen.

aufkommen
ausschliesst.

lsst,

wie

sie

andererseits eine eigentliche Variantenbildung

sich (von 60 u. 61 abgesehen) 19

Als solche eigentliche Varianten zu Milutinovic'schen Liedern stellen Nummern dar, darunter auch zwei historische

Milut. 14 (mit 350 Versen gegenber 120 der Milutinovic'schen Fassung), ein Ereigniss aus dem Jahre 1768 behandelnd, und Nr. 51 Milut. 48, auf die Kmpfe gegen die Franzosen im J. 1813 sich beziehend. Bei diesen beiden Gedichten ist die Vergleichung besonders interessant. In

Lieder: Nr. 24

ist die grssere Ursprnglichkeit der Milutinovic'schen Fassung keinem Zweifel unterworfen. Der im Ogledalo vorliegende Text stellt sich als eine jngere, von bewussten sachlichen und sthetischen Gesichtspunkten ausgehende Bearbeitung dar. In hohem Grade bemerkenswerth sind die Umwandlungen, welche das frhestens 1813 entstandene Gedicht Milut. 48 in dem kurzen Zeitraum bis 1845 durchgemacht hat. Noch viel durchgreifender aber ist die Umarbeitung, der das unzweifelhaft ltere Gedicht Milut. 14 unterworfen worden ist. Wir werden im weiteren Verlauf unserer Untersuchung sehen, zu welchen bedeutsamen Schlussfolgerungen uns dieser Um-

beiden Fllen

stand Gelegenheit bietet.

Die brigen 12 Varianten behandeln nichthistor.


163, 29

= Milut. 162 und

15

Stoffe. Nr. 28 = Milut. = Milut. 49 nehmen allerdings insofern eine Son-

derstellung ein, als sie zu der histor. Persnlichkeit desBusatlija in Beziehung

gesetzt werden.

Uebrigens

ist in

diesen drei Fllen das gegenseitige Vercomplicirter Natur,

hltniss der beiderseitigen Varianten ausserordentlich

und werden wir uns im weiteren Verlauf eingehend mit dieser Frage zu beschftigen haben.

Auch

Nr. 11

Milut. 12 u. 13 entbehrt nicht

ganz der historischen Be-

ziehungen, erscheint aber als eine ganz junge Behandlung des bereits in Die brigen acht Lieder zwei Liedern bei Milutinovic variirten Stoffes.
sind: Nr. 10
12

(=

Milut. 42,

wohUeine ganz junge Bearbeitung dieses Liedes),


16

(=

Milut. 22,

eine sehr stark abweichende Variante),

(=

Milut. 141,

Variante von offenbar jngerem Geprge; nicht ganz klar ist, ob auch Nr. 14 zu demselben Gedicht bei Milut. Beziehungen hat), die beiden Varianten 17 und 21 (= Milut. 20, mit dessen Hlfe erst der Zusammenhang zwischen den

Gedichten im Ogl. deutlicher erkennbar wird; brigens ist das gegenseitige Verhltniss der drei Varianten ausserordentlich complicirter Natur), ferner 23 (= Milut. 24, ausserordentlich abweichende Variante), 30 (= Milut. 174, die Abweichungen beschrnken sich auf Einzelheiten), endlich 47 (= Milut.
50, bis

zur Unkenntlichkeit umgestaltete jngere Bearbeitung).


die kurzen, in der

Wie

gegebenen Uebersicht vorlufig hinzugefgten

Bemerkungen

bereits erkennen lassen, ist das gegenseitige Verhltniss dieser

96

Asmus

Soerensen,

Varianten sehr verschiedenartiger, vielfach auch sehr undurchsichtiger Nasodass eine generelle Errterung desselben ber die obigen knappen Andeutungen hinaus nicht mglich ist. Wir werden daher jedes Lied an seiner Stelle zu behandeln haben und drfen uns erst zum Schluss das Ergebniss im Ganzen vergegenwrtigen. Hier nur vorlufig folgendes Mag auch berwiegend die grssere Ursprnglichkeit auf Seiten der Milutinovic'schen Fassung liegen, sodass wir in der Regel diese in ersterer Linie zu behandeln
tur,
:

haben, so gibt es unzweifelhaft doch auch Flle, wo die grssere Originalitt auf Seiten des Ogledalo zu constatiren ist, z. B. 28. 29; wir tragen dann kein

Bedenken, einfach diese Fassung in erste Reihe zu stellen. In den meisten Fllen ist allerdings die Frage der grsseren oder geringeren Ursprnglichkeit sehr schwer zu entscheiden. Ferner ein Zweites: Neben solchen Varianten, die entweder gegenseitig auf einander beruhen oder wenigstens auf eine gemeinsame Grundform zurckzufhren sind, drfte es auch solche geben, wo wir uns die Frage vorzulegen haben, ob wir berhaupt Varianten im literarischen Sinne vor uns haben, ob nicht vielmehr die Mglichkeit zugegeben werden muss, dass wir es mit zwei ganz verschiedenen Gedichten ber dasselbe Ereigniss zu thun haben, wobei auch die Mglichkeit der Entstehung von Combinatiousformen solcher ursprnglichen selbstndigen Gedichte nicht ganz ausgeschlossen wre. Im Grossen und Ganzen gewinnen wir hierbei den Eindruck, als ob das gegenseitige Verhltniss der vorliegenden Varianten zu einander viel weniger durchsichtiger Natur sei, als das in den vorhergehenden Abschnitten besprochene Verhltniss der Variantenreihen bei Milutinovic oder Vuk. Wir werden an einer spteren Stelle unserer Abhandlung die Frage zu errtern haben, worin das begrndet sein mag.

Der Milutinovic'schen Sammlung gegenber bietet also das Ogledalo noch 21 vollstndig selbstndige Lieder: 1. 2. 6. 7. 13 (16). 18 2. 22. 26.
27. 33 37. 47 50, darunter zwei, die sich auf dasselbe histor. Ereigniss zu beziehen scheinen, dabei aber vollstndig selbstndig neben einander stehen 18 u. 19. Wir stellen im Folgenden diese Lieder in gleiche Reihe mit den Milutinovid'schen, behalten aber dabei immer die Frage im Auge, ob wir

nicht in diesem oder

jenem Falle doch nur eine jngere Bildung vor uns haben, die dann nur in geringerem Grade Beachtung beanspruchen drfte.

Um

nunmehr ber das umfangreiche

in der

Regel wenig oder gar

keinen inneren Zusammenbang aufweisende Liedermaterial mit einer

erdrckenden Masse von Personennamen und Ortsangaben und dem


dabei im Grossen und Ganzen ausserordentlich einfrmigen Inhalt des

Erzhlten eine bessere Uebersicbt zu gewinnen

versuchen wir dasselbe

nach geographischen Gesichtspunkten zu ordnen.

Da

wir bei dieser

Bemhung den Eindruck gewinnen, als ob die Hauptmasse der Lieder nach dem Zetathale mit seiner westlichen und stlichen Einfassung hin
gravitirt,

die hiervon entfernter gelegenen Gebiete

dagegen sprlicher

Beitrag zur Geschichte der Entwickelung der serb. Heldendichtung.

97

vertreten sind,

da ferner diese gewissermassen den Aussengebieten anin

gehrenden weniger zahlreichen Lieder

geringerem Grade als dieeinen inneren Zu-

jenigen, welche uns in die centralen Gebiete fhren,

sammenhang aufweisen,

ferner, wie es scheinen will,


ist,

auch in geringerem

Maasse hier Variantenbildung zu bemerken


grsseren Vereinfachung der uns zur

so empfiehlt sich zur

Lsung gegebenen Frage nach

Verbreitung, Alter, Entstehung und Entwickelung dieser in so reicher


Flle uns berlieferten lteren montenegrinischen Liederdichtung zu-

nchst Stck fr Stck diese mehr isolirten Aussenglieder abzulsen,

um dann

gewissermaassen von der Peripherie nach dem Centrum vorleichter

dringend,

und sicherer

die

sich hier

mehr verschlingenden
die zwi-

Fden biossiegen zu knnen.


bei der zerstreuten

Um

im Uebrigen auch dort, wo

schen den einzelnen Gedichten vorliegenden Beziehungen, wie solches

Natur des Materials nicht anders

sein kann, zu keiner

dem Leser die Mglichkeit zu bieten auch die unscheinbareren Fden des Zusammenhangs in die Hand zu bekommen, werden wir von dem Mittel der Verweisungen in den Noten berall, wo sich dazu Veranlassung bietet, reichlichen
systematischen Errterung Veranlassung geben,
,

Gebrauch machen^).
Bereits die im vorigen Abschnitt

Vuk'schen Varianten

vorgefhrten und,

in ihrer

Beziehung zu den

soweit es dort der

Gang der

Untersuchung erforderte, ihrem Inhalt nach charakterisirten Gedichte

natrlich mit Ausnahme der beiden grossen 170 tragen mehr das Geprge des
1)

histor.
2),

Gedichte 168 und

Isolirten

Es

gilt dies aller-

Dieses bietet den Vortheil, dass auch die von uns bersehenen Be-

und deren mgen bei der Zerstreutheit und Verworrenheit des wenige sein von dem nachprfenden Leser mit grsserer Leichtigkeit werden aufgefunden und nachgetragen werden knnen. Ueberhaupt will ich hier die Hoffnung aussprechen, dass eine wiederholte Nachprfung vielfach auch dort zum Nachweis eines Zusammenhanges fhren wird, wo es mir nicht gelingen wollte, einen solchen zu finden. -] Es hat dies allerdings nicht so sehr darin seinen Grund, dass die in denselben besungenen Ereignisse geographisch den peripherischen Gebieten dieser Liederdichtung angehren, als vielmehr in dem Umstand, dass diese Lieder mehr an einzelne Persnlichkeiten sich knpfende Vorgnge aussergewhnlicher Natur behandeln. Es scheint, als ob ein solcher Inhalt der Lieder dieselben geeigneter erscheinen Hess, auch ber die engen Grenzen
ziehungen
Stoffes nicht

ihres Entstehungsgebietes hinaus verbreitet

zu werden,

als solches bei der

grossen Mehrzahl der Lieder der Fall gewesen sein drfte, in denen das Persnliche hinter das Collective, die Thaten und Erlebnisse des Einzelnen
Archiv fr slavische Philologie. XIX.

98
dings in hherem Grad
z.

Asmus Soerensen,
B. von Nr. 10. 30. 5^ als von den brigen

Liedern, die wie 118/139 und 133 doch in einem gewissen Zusammenhang mit der Geschichte der einzelnen Stmme stehen. An eine reinliche Scheidung ist brigens der Natur der Sache nach auch bei den

brigen Liedern nicht zu denken;

unserer Gruppirung im Folgenden


,

wird daher immer etwas Willkrliches


die

Zuflliges

nicht

immer durch

Sache selbst Gebotenes anhaften.

Ihr

Zweck

soll

indes auch kein

weiterer sein als der, die ebersicht zu erleichtern.

B. Nr. 10.

Das

bereits

oben (Archiv

XVIL

S.

235) erwhnte Lied

von den drei Gefangenen zu Skutari. Dasselbeweist deutliche Spuren einer


epischen Entwickelung auf:

man

beachte die typische Dreizahl, die zwei


die

Mal wiederkehrende schematische Steigerung,


turacki dzelatu

Berhrung mit einem

aus Bog. 105 uns bereits als altserbisch bekannten Motiv (aman malo,

ne krvavi junacka odela und der weitere Verlauf der


drei

Erzhlung), endlich die nur vorausgesetzte aber durch keine Erzhlung


motivirte

gemeinsame Gefangenschaft der

Helden

in Skutari').

23. Adaj-Pascha baut die


ist,

Burg von

Niksic.

Wie

er damit fertig

richtet er
,

an mehrere angesehenen Christen die Aufforderung sich

einzufinden

um

seinem Bauwerk ihren Respect zu erweisen.


Ilija,

Der
auf,

Vojvode der Drobnjaker,


ein

erscheint.

Der Pascha fordert ihn


dagegen an den Pascha
;

Trke zu werden

er wolle ihn dafr mit der Stadt Trebjesa be-

lohnen. Der Vojvode weigert

sich

richtet

die

hhnende Aufforderung, sich taufen zu lassen


Schafe,
die

er wolle

ihm dafr tausend

Bergweide Volujak und seine Vojevodschaft abtreten.

Er
ge-

wird dafr hingerichtet.

Nachdem

sein

Sohn Tomas 12 Jahre


;

alt

worden
sichtig,

lsst

der Pascha ihn vor sich

kommen
,

er ist indessen so vor-

300 Drobnjaker zur Begleitung mitzunehmen.


,

Die Scene mit


;

dem Vater Aufforderung und Antwort Pascha dem Henker das Zeichen geben
zuvor;

wiederholt sich
will
,

als

aber der

kommt

der Jngling ihm


in

durch einen Pistolenschuss gibt er seinen Begleitern, die

einem Hinterhalt geblieben sind, ein Zeichen und berwltigt so die

Trken.

Er

will Niksic zerstren,

aber ein gewisser Kabalid Todor gibt

Gewohnte und Stereotype der sich hufig wiederholenden Vorgnge in den Hintergrund trat. 1) Die Bulatovii, zu denen der Held unseres Liedes gehrt, werden auch Nr. 135 als ein Geschlecht der Rovcaner erwhnt. Es ist daher nicht zu bezweifeln, dass etwas Wirkliches der Erzhlung zu Grunde liegt.

hinter die des ganzen Stammes, das Aussergewhnliche hinter das

Beitrag zur Geschichte der Entwickelung der serb. Heldendichtung.

99

es nicht zu.
lich

Der ganze

Inhalt wie der

Ton

dieses Gedichtes lassen deut-

erkennen, dass dasselbe eine lngere epische Entwickelung durchliegt

gemacht haben muss. Schwerlich


sache zu Grunde, es
ist

der Erzhlung irgend eine That-

einfach eine an die


^)

Erbauung der Burg Niksic

(Onogost) sich anknpfende Sage 25. Lekic

Hasan-Beg von Podgorica

berfllt auf

dem Sutorman-

Marko Vucetic mit wenigen Begleitern. Die Trken werden besiegt und gezwungen, sich gegenseitig die Hnde auf dem Rcken zu fesseln. Den letzten fesselt Marko selbst und treibt sie so nach dem heimatlichen Dorf in der Crmnica. Das angebotene Lsegeld verschmhend lsst er den Trken die Kpfe abhauen unddieseauf der Kula seines Oheims, desSerdaren'^), aufpflanzen.
pass mit 40 Genossen den Crmnicaner

Zweifelsohne haben wir hier ein wirkliches Geschehniss vor uns.


27. Mit

dem

interessanten Inhalt dieses Gedichts haben wir bereits

oben (Arch. XVII. S. 235) uns bekannt gemacht.

Es

ist

eine an die
selbst

Erbauung der Burg Medun

sich

anknpfende Sage, das Gedicht

zeigt eine reiche epische Entwickelung.

28. Mekic

Mehmed-Aga von Kolasin

fordert Radonja, den greisen

Vojvoden der Kuci^] zum Zweikampf heraus.

Da

er bereits

zu

alt ist,

um

zu Pferde zu sitzen

so sucht er einen Stellvertreter

und verspricht

diesem unter anderem seine Tochter zur Frau.

Ein junger Bursche, der Die Geschichte von


Fall

Vasojevice Jovan Stankovic, erbietet sich dazu.

David und Goliath wiederholt


allgemeinen Kampf.

sich.

Nach Mehmeds

kommt

es

zum

Es

fallen

24 Trken aus Kolasin, an ihrer Spitze

noch vier Brder des Mekic.

Die Kuci kehren froh nach Hause zurck


geheilt sind, gibt

nachdem dem Jovan

die

Wunden

ihm der Vojvode

die

1)

mit

dem Unterbleiben der Zerstrung

Rthselhaft bleibt nur der Zusammenhang, in den ein Kalabic hier der Voste gebracht wird. In Nr. 24

(Ogl. 23) werden die Kalabice als in Niksic wohnhafte Trken erwhnt. Soll etwa die obige Andeutung besagen, dass wir hier eine Renegatenfamilie vor uns haben? Nach dem Wortlaut unseres Gedichts sowie dem Zusammenhang, in dem derselbe Kalabic (oder Kalamic) Todor vorher als zur Stadt Trebjesa in Beziehung stehend erwhnt wird, muss derselbe ein Christ gewesen sein. 2) Der Name Plamenac, den hier der Serdar von Boljevii fhrt, kommt noch heute in dieser Ortschaft vor, s. Hassert S. 228. 3) Sollte nicht der Radonjic Jovo, der in Nr. 49 als Vojvode der Kuci die Hauptrolle spielt, der Sohn unseres Radonja sein?

7*

100

Asmus

Soerensen,

Tochter mit nekoliko blago, worauf er ihn bereits^whrend des Kampfes

ermunternd hingewiesen.
30 haben wir oben Arch. XVII.
33.
S.

237 bereits kennen

gelernt.

Der Beg Ljubovic entschuldigt

sein versptetes Erscheinen vor

dem Pascha zu Niksic mit

seiner Furcht vor

dem

alten

Haiduken Mateljo

und seinen Shnen Janko und Novak. Der Pascha verspricht dem reiche Ehren, der die Haiduken vernichten werde. Ein Walache (jedino vlasce),
Goljan Vlahovic mit

Namen,

erbietet sich dazu, obgleich Mateljo seine

Tante zur Frau hat.


liche Verhltniss,

Er benutzt vielmehr gerade

dies verwandtschaft-

um

durch schmhliche Hinterlist seine eigenen Ver-

wandten zu verderben.

Die Frauen Mateljos und Novaks, die letztere

mit einem zarten Kind auf den

vor den Pascha gefhrt; auf ihre Bitten hin sichert dieser
das Leben
,

Armen, werden gefangen nach Niksic dem Kinde


der Mutter.
:

da zieht aber der entmenschte Goljan ein rostiges Schwert


in

und ermordet das Kind

den

Armen

Lohn, der solcher Schandthat gebhrt

der Pascha winkt

Ihm wird dafr der dem Henker,

ihm den Kopf abzuschlagen.

solute

Manche Umstnde, so die Erwhnung des Bogen Ljubovic, der abMangel an jedem topographischen Detail, die Beleuchtung in
,

welche hier das Haidukenleben gestellt wird


verworfene Walache
spielt,

i)
,

die Rolle

welche der

weisen darauf hin, dass das Gedicht, das


in Niksic

nur durch die Localisirung

zu Montenegro in Beziehung steht,

nicht montenegrinischen Ursprungs sein drfte; es gehrt eher der bos-

nisch-hercegovinischen Liederdichtung an.


51.

Der Vojvode Jovan


Zugegen sind

feiert

zu Martinici die Slavafeier der


breit,

heil.

Petka.

viele Gste

von weit und


,

darunter auch der

Mnch Dordija aus dem Moracakloster


Trinkspruch auf Gott, auf die
heil.

aber auch einen Araber aus

Aegypten hat der Zufall herbeigefhrt.

Nachdem der Mnch


heil.

einen

Petka, auf den

Vladiken und
als der

auf die Gesundheit des Gastgebers dargebracht, erhebt sich,

Becher an ihn kommt, der Araber und gibt folgende hhnende Antwort
1) Der Haidukengreis Mateljo mit seinen beiden Shnen erinnert doch zu deutlich an die Rolle, die Novak mit Giuica und Radivoj in der bosnischen llaidukendichtung spielt. Dann die Angaben ber den Wohnplatz der Hai-

die

duken (na dvorove u jelik zeleni u planine Se zimuju vile), vor allem aber Andeutung betreffs der sittlichen Beurtheilung des Haidukengewerbes niti zalim Janka i Novaka,
ni ja zalim staroga

Matelja

zlo cinjcli, gre docekali

!!

Beitrag zur Geschichte der Entwiekelung der serb. Heldendichtung. 101

zdravo da ste, BrSani junaci ne u zdravje Petra kaluctera, stono vam je nasred Gore crne, ni u zdravje vojvode Jovana, ni u slavu vlaske svete Petke:

no u slavu sveca Muhameta i u zdravje cara cestitoga, u Stambolu sto je bijelome, jos u zdravje pase skadarskoga i u zdravje svjem agama spuzkiin.

Der Mnch
Streit.

will

ihm an den Leib, aber der Vojvode verhindert den

nchsten Morgen dieser in die Kirche gegangen, Mnch durch Wiederholung seines Trinkspruches auch eine Wiederholung der hhnenden Worte des Arabers worauf der Mnch den Araber erschiesst (sav Arapu mozak raznesao). Er flchtet, wird verfolgt, ein Radovic Vuksan tritt fr ihn ein und lsst ihn entkommen. Ueberall mit Freuden aufgenommen wird er sicher zu seinem Kloster

Als aber

am

provocirt der

geleitet

dokle docte bilu monastiru

de celije svetoga Stefana, srpskog sina, srpska cudotvorca.

Das Alter des Gedichts


Vladiken
crne)
;

ergibt sich aus der

(a

za zdravje vladike svetoga


I.

sto je

Erwhnung des heiligen nama nasred gre


Antwort des

dass damit Peter

gemeint

ist,

ergiebt sich aus der

Arabers.
52.

Die Trken von Niksic haben dem Archimandriten Josif und

dem Vojvoden Jovan

u Ostrogu staru grade vinu

gegen

den ge-

schlossenen Vertrag die Ziegen weggeti-ieben. Sie veranlassen den jungen

Markovic Veko, eine Schaar zu sammeln,


in Begriff stehen,

in der

zupa

meint

um

die Trken, welche gerade


ist

natrlich

die

zupa Gracanica ge(cf.

harac einzutreiben, im Engpass Sutjeska


Vier Tage mssen
sie

Nr. 139) zu

berfallen.

auf die Trken warten, manche wersie sie

den ungeduldig!), endlich ersphen


legen ihnen einen Hinterhalt 2)
;

von einer hohen Tanne und

darauf erfolgt eberfall, Sieg und reiche

Beute

glave turske za kozice brdske.

1)

Man

beachte die lebhafte Schilderung

neko neko
pijte

veli
veli

doma da idemo Trke da cekamo


!

ema Veko
vodu

rijec besjedio:
i

pasite travu,

no cekajte u Sutjesku Trke Es waren ihnen nmlich die Lebensmittel ausgegangen.


2)

Die stereotype Formel lautet zapanuse oko druma puta, medu se su napustili Trke.

02
53. 54.
s.

Asmus
oben Aich.

Soerensen,

XVU.

S. 238.

Der Harambasa Suja von Kroja (Kruja u


(als

Jepiru) unternimmt

einen Streifzug nach Montenegro


zeichnet),

kaurska oder vlaska krajina be-

um Menschen und

Schafe zu rauben, wird aber

vom Vojvoden
er

Stefan Vucicevic bemerkt und mit grossem Verlust zurckgetrieben.

Nach Skutari

geflchtet schreibt er seinem

Bruder Ibrahim

mge

ihm Ross und Waffen bringen, er wolle den Vojvoden zum Zweikampf herausfordern. Ibrahim kommt, entgegen den Warnungen des Bruders
lsst

Suja die Herausforderung ergehen, indem er


giebt, er

dem Gegner
bei

sein

Wort
vgl.

werde

sich allein

zum Kampfe

stellen.

zu Fuss auf nach

dem angegebenen Ort

Stefan macht sich

polje

Cemovsko

Spuz

Nr. 53

da er aber den treulosen Trken

in der Begleitung seines

Bruders

antrifft, entschliesst er sich

kurz, erschiesst den

nimmt den Bruder gefangen,


begngt sich mit der Beute.
je

entlsst aber wieder diesen unversehrt

Harambasa und und


:

Der Snger

schliesst mit

den Worten

ziv

nama

Stefan u pjesmama.

102. Ein Streifzug zieht aus

dem Moracathal

ins

Kstenland

um
ihr

zu plndern.
ein;
als sie

In der

Nhe von

Cattaro kehren sie bei einer Schnkin

auf einen der Genossen ein

Auge

wirft,

verspricht

man

denselben,

um

ihr

reiche Geschenke zu entlocken.


sie nicht

In die Heimath
:

zurckgekehrt achten
die

weiter auf das Versprechen


,

aufgefordert,
die

Geschenke zurckzugeben

weigern

sie
:

sich

und beschliessen
se

abschlgige Antwort mit den harten Worten

ne

isti

je a ne sramoti se
i

Der Snger weiss aber auch zu berichten: na tome

mjesec mijenjo

doch wohl eine sprichwrtliche Redewendung


soll.

die starke Missbilli-

gung ausdrcken
90
s.

oben Arch. XVII.


oben Arch. XVII.

S. 242.
S.

118

s.

241.

127. Ein Pope aus

dem Pivathal meldet dem Vojvoden Dragisa im

Moracathal,

dass der Mrder seines Vaters, Harjovic Ibro, soeben im

Pivathal harac einfordert; mit seinem Bundesbruder zieht nun dieser niz

Drobnjake u Pivu prostranu und erfhrt hier vom Popen, dass der Trke
zur Zeit in Gacko Tribut erhebt.

Man
i).

zieht

ihm nach,

lauert

ihm auf

und

tdtet ihn mit seinen Gefhrten

ist in diesem und anderen Gedichten die Rolle der Popen, Regel den Verkehr vermitteln, die Briefe schreiben und solche wiederum den Adressaten vorlesen und erklren
1)

Zu beachten

welche

in der

Beitrag zur Geschichte der Entwickelung der serb. Heldendichtung. 103

132. Der

Beg Ljubovid

will

den Luka Radovic bewegen, den uns

aus Nr. 133 bekannten Haiduken Lazar Pecirep nebst seinen Neffen

ihm zu verrathen. Luka


Haiduken zu fhren,
govina.
fesselt

gibt seinem

Drngen nach

auf den Rath seiner

Frau aber beschliesst er den Spiess umzukehren und den Beg zum

um

ihn diesem auszuliefern. Bei Pecirep angelangt,

macht er diesem Vorwrfe wegen seiner Raubzge durch ganz Herce-

Auf

einen

Wink Luka's
als

springt Lazar auf, berwltigt und


sie

den Begen. Von dort ziehen


oben Arch.

nach Velestovo

in

Montenegro

und bestimmen Grahovo


133
s.

Auslsungsort.
S.

139

3.

oben Arch.

XV. XVIL

243.

S. 241.
ist

143. Stanisa von Cuce^)


gefallen; seine

auf einem Streifzug gegen die Trken


sich

Frau Krstinja macht

Gatten an seinem Mrder Cengic Hasan-aga.


sie

von Hasans Frau Fate eine

Tod ihres Nach einiger Zeit erhlt Forderung zum Zweikampf mit der Beauf und rcht den

dingung, dass beide sich allein stellen sollen. Als Trke verkleidet zieht
Krstinja aus;
die

Trkin kommt ihr entgegen, jedoch treuloser Weise

in Begleitung ihres

Schwagers Osman-aga, der die Christin lebendig geSie streckt ihn indessen mit einer
,

fangen nehmen

will.

Kugel nieder

und nimmt

die

Trkin gefangen

dann fhrt

sie sie

mit sich nach Cuce,

um

ihr als

Magd

(momica) zu dienen und ihr die Kinder zu wiegen


i

drza je petnaest godina,


ide.

pak je posla neka doma

155. Ein Trke aus der 2upa korjenicka (bei Klobuk) hat sich eine

Frau aus Niksic genommen.

Sie reizt ihn mit

hhnenden Worten

er

werde mit Unrecht von den Trken als ein grosser Held gepriesen, da er
offenbar aus Furcht vor den

Haiduken

nicht

wage

nach Niksic

zu gehen,

um

seine Schwiegereltern zu

besuchen und sich vor den

Niksicke gazije sehen zu lassen.


sich

Durch den Vorwurf beschmt macht

nunmehr Osman buljubasa mit grossem Geprnge auf den Weg:


te
i

mu pope

knjigu proucio,
i

sve sto je

kako

je kaze.
:

Ferner

ist

zu bemerken die stereotype Erscheinung des Trken

zu Ross mit

gekreuzten Beinen

na dogatu konju velikome, i na njemu noge prekrstio hin und wieder heisst es noch obendrein, dass er tutun pije
ij

tamburu

blje.

Vergl. unten zu Nr. 146.

04

Asmus
bi rekao
i

Soerensen,

bi se zakleo,
i

to sve age Jesu

begovi.

Auf Rudine angekommen,

stossen sie auf eine Sti'eifschaar aus

Kcevo unter Fhrung des Simo harambasa. Beim Lagerfeuer berund die Crnogorzen ziehen mit der fallen werden sie niedergemetzelt
,

Beute davon.
172.

Kuzman von

Bjelice (in der eigentlichen Crnagora) geht

nach

Crmnica und schreibt von hier aus an den Mehmed-aga von Bar einen drohenden Brief, er mge ablassen von der Bedrckung der barska
sirotinja.

Der Aga gerth


koji

in

Wuth:

cudna vlaba, jad ga zadesio,

mene predaje zakone, kako imam zapovjedat raji

und der ihm drohe


ka da sam mu svezan ukraj puta bas za grmen od jele zelene,
worin wir wohl eine sprichwrtliche Redewendung zu sehen haben.
giebt

Er

ihm denn eine dementsprechende Antwort


ml pises, od gre hajduce, da ne prstim lasku sirotinju, ja vezira za to ne obadam, kad ja imam od cara fermana, a raja je Turcinu nafaka ')
sto

worauf Kuzman ber den Sutorman nach Antivari zieht

dem Aga

ins

Haus geht und nachdem

er die auf ihn abgefeuerten

Kugeln abgeschttelt

hat (tek olovo ne prionu Vuku),

Mehmed-aga mitsammt seinem Bruder

Osman

niederschiesst.

173.

Eine Frau zu Kavaja in Albanien (bula od Kavaje), die

Schwester des Veziers von Skadar, schreibt einen Brief an den uns aus
Nr. 168 von der Schlacht bei Martinici her bereits bekannten

Mehmed

Kokotlija mit der Forderung, ihr fnf namhaft gemachte Crnogorzen

und zwar
vic'^),

in erster Linie

den jngeren Bruder des Vladiken, Savo Petro-

lebendig gefangen zu berbringen, sonst wolle sie ihren Bruder


in seiner

bewegen, ihn zu pfhlen. In seiner Bedrngniss schildert er ihr


Antwort, wie schwer es
1)

sei,

ihrem Ansinnen zu willfahren und schickt

Man
:

Wortes
2)

sehe die von Vuk im Wrterbuch gegebene Erklrung dieses was dem Menschen in dieser Welt zu essen bestimmt sei. Derselbe, von dessen Hand Mehmed nachher in der Schlacht bei Mar-

tinii gefallen ist.

Beitrag zur Geschichte der Entwickelung der serb. Heldendichtung.

05

nichts schreibt.

Anderem hundert Dukaten damit sie nur ja ihrem Bruder Er bekommt aber die hhnende Antwort, sie wolle ihm das Leben lassen, wenn er eine Anzahl Forderungen erfllt, die in dem
ihr unter
,

Verlangen gipfeln

kad azdaju ubijes jezersku, od Kavaje te prozdire Trke

und

schliesst mit

dem Gruss bre kaure i cafirski


:

sine

Der arme Mehmed


satteln

steht schon

im Begriff, seine Rosse zur Flucht nach Montenegro


als

zu lassen

ihm

die

Nachricht von dem pltzlichen Tod der bula od

Kavaje gebracht wird:


i

tako je

Mehmed
i

ostanuo
*).

na svom domu

u svome dvoru

Wir kommen nunmehr zu den von den einzelnen montenegrinischen

Stmmen handelnden Liedern, Von den Moracanern (vgl. Nr.


174, resp. Ogl. 30 die Rede.

51. 102. 127)

ist

in Nr.

164 und

164. Die Agas von Kolasin, unter Fhrung des Hasan-aga, ziehen

nach Moraca
klosters,

um Tribut einzufordern. Nach Brandschatzung


,

des Moracasie

wofr ihnen der Proiguman einen Fluch nachsendet, ziehen


treffen

nach Velje Duboko im Mrtvicathale


nicht zu

hier den Tripko Gulisic


Sie flchtet zu

Hause und wollen seiner Frau Gewalt anthun.


ins

ihrem

Mann

Gebirge

er kehrt in Begleitung

von zwanzig Hirten mit


:

ihr zurck.

Sie stellen an ihn ungebhrliche

Forderungen

ppige Be-

wirthung, fr jeden ein Mdchen oder eine junge Frau, fr Hasan-aga

Tripkos eigene Gattin.


her den

Er

willfahrt

offenbar im Hinterhalt gebliebenen Hirten


,

zwar dem Ansinnen, hat aber vordie

Anweisung

gegeben

die

Trken einzuschlfern und


fhrt er selbst seine

sie

dann mit Aexten zu erWort:

schlagen.

Dann
zu.

Frau prchtig geschmckt dem'


selbst das

Hasan-aga

Lassen wir nun dem Snger


te je

i sjela je pasi na skutove ono gleda Tripko Gulisicu, stono cini silan Hasan-paso

Tre njome udario,

udari ga

meSu
ka

oci crne,

prste glava

bijelo jaje.

iza sehe dohvatio sjeku

beigefgten Stern

Die beiden letztbesprochenen Gedichte sollen nach dem der Nummer vom jungen Vladiken, also vom Snger des gorski vijenac stammen. Whrend wir bei Nr. 56 die gleiche Angabe glaubten als einen Irrthuni des Herausgebers bezeichnen zu mssen, wagen wir hier nicht, seine Autoritt anzuzweifeln. Ist aber Peter IL wirklich der Verfiisser, dann muss zugegeben werden, dass er vorzglich den Ton der montenegrinischen Lie1)

derdichtung zu treffen weis

06

Asmus

Soerensen,

Dann gibt er den Hirten ein Zeichen und sie evschlagen Niemand entkommt ausser dem schwarzen Zigeuner Hasan
zloga glasa i sramnog obraza, da kazuje jade kadunama,

die

Trken.

kako Turci Ijubljahu vlahinje


174

i)

= Ogl. 30.

Die Vila warnt den Bosko harambasa zu Ljevista


^)

(an der oberen Moraca)

vor einem bevorstehenden trkischen Angriff


Die

von Niksic und Kolasin aus 3).

Warnung bewahrheitet
,

sich,

die

Trken ziehen auf verschiedenen Wegen 4) herbei Levista wird eingeschert, Mnner werden getdtet und die Leichen ins Wasser geworfen ^)

Der Frau des Dragovic Tomas


schleudern es in die Moraca.

reissen sie das

Kind aus den Armen und

Nach
Thter").

einer spteren

Angabe war Paripovic Zuko von Niksic der


(a to

Die Unglckliche ruft (ciknu, pisnu Tomaseva Plana) ihren

Gatten
i

er hrt ihren

Weheruf, sieht was vorgefallen

Tomas

slusa

gleda), ldt sein

Gewehr

1)

Die Uebereinstimmung der Erzhlung mit

dem

Inhalt von Milut. 128

ist

allerdings sehr auffllig; ich

vermag indessen nicht zu sagen, welche


Jedenfalls
ist

Mglichkeit einer gegenseitigen Beziehung vorliegen knnte.


es nicht mglich, irgend welche

Abhngigkeit auf Seiten unseres Gedichts


Malisa srdar zu Rosulje.

anzunehmen.
2)

Ogl. hat hierfr die

Namen

Diese Differenz

ist

um

so auffallender, da nach einer

Note bei

Milut. dieser

Bosko

ein recht

bekannter Mann gewesen sein muss, man wusste von ihm, dass er s svojim bratstvom i plemenom nach Russland ausgewandert sei und in der Nhe von Odessa unter dem Namen Bogdan Lazarevic wohnhaft sei. Den Serdar Malisa kennt brigens auch Milut. im weiteren Verlauf der Erzhlung S. 325 Sp. 2.
3) In dem folgenden Gesprch mit der Vila kommen mehrere Abweichungen zwischen den beiden Texten vor. In der Fassung im Ogledalo scheint mehreres ausgefallen zu sein, dagegen wird das mrtve straze bei Milut. durch die Variante dobre straze richtiggestellt. *) Es war mir nicht mglich, alle Localangaben auf der Karte wieder-

zufinden.
5)

Bemerkenswerth

ist

der Ausdruck
i

pobise se Turci

uskoei aus solchen Flchtlingen bestehend

od sve Bosne
hingestellt werden.
)

Hercegovine,
als

wodurch die Bewohner von Moraca


Vgl. Ogl. 50 die

Erwhnung der

Paripovici

(s.

unten zu Milut.

45).

Ogl. 27 ist

von einem Paripovic Huso

die Rede.

Beitrag zur Geschichte der Entwickelung der serb. Heldendichtung.

07

i mrtvu je pusku posestrio nemoj mene vatrom prevariti,

za oci te ni moliti necu

i),

nimmt Zuko aufs Korn und

schiesst ihn nieder.

Plana, von Schmerz

undWuth

entflammt,

eilt

herbei, raubt

ihm Rstung und Waffen, streckt

zwei Trken mit Schssen nieder 2) und rettet sich vor den herbei-

strmenden Feinden mit der erbeuteten Rstung durch das Wasser des
Flusses hindurch.

Diese Heldenthat des Weibes hlt Bosko seinen Mora-

canern

als

leuchtendes Beispiel vor

Augen 3). Es

folgen

nun interessante

Kampfscenen^jj

zum

Schluss umstndliche Vergleichsverhandlungen,

hierbei die einschrnkende

Bestimmung:

ufatise vjeru za godinu.

Von den Rovcanern

(vgl.

Nr. 10) handeln Nr. 134 und 135.

134. Die Vila mahnt den Golubovic Mitar, seinen von den Trken
es scheint

von den Trken von Kolasin die Rede zu sein

erschla-

genen Bruder zu rchen, gleicherweise eine andere Vila den Matkovic


Jovan, offenbar einen anderen Verwandten.
Sie ziehen aus, es
tritt

kommt

zum Kmpft).

Nach dem Ausgang

desselben

ein

Trke Mekic

Fr mrtvu je pusku (cf. die oben erwhnte Lesart mrtve straze) hat Ogl. Bogom. Die Worte za oci etc. finden ihre Erklrung in einer folgenim Ogl. fehlenden Bemerkung lose gleda ma dobro strijelja, er hat den offenbar schlechte Augen. Stojadinovic II. 14, 372/73 finden wir die Wendung wieder combinirt mit einer Reminiscenz aus Milut. 86. nicht im Ogl. -) Bei Milut. zerschmettert sie noch einem Dritten durch einen Schuss den Arm. 3j Im Ogl. weggelassen; brigens scheint der Text auch bei Milut. hier in Verwirrung gebracht zu sein. *) Dieselben weichen inhaltlich im Ogl. ziemlich stark von Milut. ab. Hier fllt ein Hadzajlic Mujo im Verlauf des Kampfes, whrend Milut. diesen Namen einem der von Plana niedergeschossenen Trken beilegt offenbar Dagegen sind die Erweiterungen Ogl. ist diese Fassung ursprnglicher. S. 209 offenbar secundrer Natur gegenber dem knappen i u tom se razmetnula kavga bei Milutinovic. Uebrigens sind die beiden Varianten insofern lehrreich, als sie, im Wortlaut meist bereinstimmend, nur die ersten Anstze zur Variantenbildung aufweisen. 5) Ein Passus verdient citirt zu werden pa on pade za kamen studeni, no mu suza'oko zalijeva, zao mu je Matka svoga brata, te dovati srmajli maramu, svoje njome suze utirase.
1)

latinsku

Q8

Asmus

Soerensen,

Osman-aga hervor und fragt den Knesen der Roycaner nach der Zahl der Gefallenen um dann nach erhaltener Antwort auf die Gegenfrage zu bekennen er habe noch weit grssere Verluste zu beklagen. Zu be,
,

merken
Gedicht

ist

der Reichthum des Gedichts an topograph. Angaben.

135.

Obgleich die Rovcaner in diesem (300 Verse umfassenden)


Skutari in Beziehung gebracht werden,
als

zum Vezier Mahmud von

wollen wir dasselbe doch

lieber hier

im nchsten Abschnitt behistor.

sprechen

da die Darstellung kein eigentlich

Geprge aufweist.
Zunchst

Zahlreiche Klagen laufen beim Vezier ber die Rovcaner ein.


tritt

Ivanovid

Bro auf und

klagt im

Namen

der Trken von Kolasin


(koji tvoju

er gibt
razurise)

den Rath, zwei Geschlechter der Rovcaner


')

zemlju

zu vernichten, zwei andere dagegen

am Leben

zu lassen,

um

ihm Tribut zahlen zu knnen.


Spuz^)^ endlich Petrovic Cubro

Gleicherweise bringt Kukic

Osman von

vom Stamm

der Kuci Klagen vor; immer

wieder heisst es od Rovcana zivjet ne mozemo.


Abhlfe.
die

Der Vezier verspricht

Mit dem

St.

Peterstag zieht er nach Spuz und entbietet hier

Kuci mit den Drekalovicen und Vasojevicen, gleicherweise die Piperi


sich.

und Bjelopavlicen-') zu

Eine gleiche Aufforderung ergeht an den

Knesen Milovan von Rovci. mit seinen Rovcanern zu Onogost zu ihm zu stossen er habe einen Streifzug gegen Gacko vor. Nachdem in der zu;

sammenberufenen Versammlung
einen warnenden

(jest

na groblja kod

bijele crkve) der Brief


;

von dem Popen vorgelesen worden

ist, tritt

Radulov Nikola auf

er erzhlt

Traum und
;

spricht seine Befrchtung aus,

der Trke

fhre Bses im Schilde

Aber der vertrauensEs selige Knes weist die Warnung mit hhnenden Worten zurck. kommt zum Aufbruch; in der zupa (sc. Gracanica, hier wie immer mit dem Attribut pitoma) angekommen gibt man durch Freudenschsse dem Vezier die Ankunft kund. Gross und klein eilt herbei, um die stattlichen
dasselbe thut Vucelic Cole.

Helden zu begrssen. Aber inmitten


celic still:

all

der lauten Freude bleibt Vu-

1)

Zu dem Namen Bulatovici


Auffallen muss
es,

vgl. Nr. 10

2)

hier den Kuci als

Vuksar od Bulatovica. Gegnern ihrer Volks- und Glau-

bensgenossen zu begegnen. Bekanntlich nimmt indessen dieser aus serbisirten Albanesen bestehende Stamm eine Sonderstellung ein und entspricht das, was wir hier lesen, auch anderweitig uns berichteten Thatsachen; z.B. standen sie (nach Rovinskij) in den Kmpfen zwischen Kara Mahmud und den

Crnogorzen auf Seiten des Veziers. 3) Als Oberhaupt derselben erscheint der Vojvode Bukan vgl. Nr.

17. 162.

Beitrag zur Geschichte der Entwickelung der serb. Heldendichtung.

109

sve veselo i radosno bilo do sokola Vucelica Cola, ni pjevase ni puske metase,

no druzinu pogleduje cesto


1

te

skrkuce zubom bijelijem nabira zelju od svijeta ^).

Endlich,

als

sie

den Mauern der Stadt sich nhern (kad bise gradu pod

bedeme), kann er sich nicht lnger beherrschen;

wiederum warnt
,

er

dringend vor Verrath und mahnt seine Gefhrten

ihre

Gewehre nicht

abzufeuern, sondern sie vielmehr zu laden und bereit zu halten.

Wiederum
Stadt

wird er von Milutin zurckgewiesen.

Nicht sobald sind

sie in die
;

gelangt, da wird der heimtckische Ueberfall ausgefhrt

der Pope und

der

Knes

fallen zuerst 2|.

eber das Entkommen

vier namhafter Serben

Der verwundete Cole muss auf dem Schlachtfeldebleiben: vier Trken binden nach einander mit ihm an, alle vier mssen
wird episodisch berichtet.
ins

Gras beissen.

Endlich schiesst ihm Mekic-Arslan-aga aus Kolasin


,

eine

Kugel zwischen die Augen

zieht sich aber dadurch einen strengen

Verweis

vom Vezier

zu, dass er ihn nicht mit

dem Schwert getdtethabe ^).

Zuletzt wird erzhlt,

wie die Trkenfrauen von'Niksic den Kopf des

Helden von den Mauern der Stadt stehlen und kochen (skuhase je kano
i

govedu^

um

durch den Genuss der Brhe (sve se od nje juhe nasrkase)

mit Helden, wie er war, schwanger zu werden^].

Aber vergebens ma

im ne do koji nebom

sjaje);

vielmehr gebren die Wittwen der gefallenen


>*
,

Rovcaner jede ein Knabenpaar

Eine grssere Anzahl von Gedichten handelt von den Piperi


21. 50. 85. 131. 162. 171. 175, Ogl. 13. 20. 26. 29. 34. 36.
17.

17.

Koskic Ahmed-beg von Podgorica fordert unter Drohungen


^)

harac von den Piperi, an deren Spitze sein Oheim Sumovic Paun

steht,

denkt nicht hierbei an Hagens Verhalten an Etzels Hof? ist die epische Formel, welche dazu dient, eine nhere Beschreibung der Schlacht zu umgehen: pade tama oko Onogosta u. s.w. Die berhmteste Stelle, wo sie Verwendung findet, bietet bekanntlich Vuk II, 89. 3; Die merkwrdigen Stellen verdienen nachgelesen zu werden. *) ne bi 1' Cola kojagoS zacela
1;

Wer

2)

Zu beachten

a u turskom dinu
)

amanu.

in

dem angeblich auf ein Ereigniss oko ISOO god. sich beziehenden, im Uebrigen wenig Interesse bietenden Gedicht Ogl. 36. Sumovic Paun und der Vojvode Bukan erscheinen auch in dem im nchsten Abschnitt zu besprechenden histor. Gedicht 162 (in der Variante Ogl. 29 nur der serdar Su-

Erwhnt werden Koskic Ahmed-beg sowie der serdar Sumovic auch

movic Paun,

cf.

auch Nr.

1711,

dem

letzteren sind wir auch bereits in Nr. 135

begegnet; von seinem Sohn erfuhren wir aus Nr. 168, dass er in der Schlacht bei Martinici den Jakup Serdarevic erlegt hat, dann aber mit zwei anderen

110
erhlt aber die liLniscbe

Asmus

Soerensen,

Antwort:

poslacii

ti

studeuo kamenje.

Gegen

den eberfall von Seiten des Ttirken ruft Paun die Bjelopavlici von
Martinici unter

seinen Sohn

dem Vojvoden ukan zur Hlfe


nachher
als

(vgl.

Nr. 174), der ihnen

Vojvodovic bego bezeichnet

zusendet.

Die Trken werden zurckgetrieben und

fliehen bis Spuz;

durch die

hhnenden Worte der spuzke bule aufgestachelt wendet sich Koskic

zum nochmaligen Widerstand und fllt im Kampf mit vielen der Seinigen 21. Mehmed-pasa (vgl. Nr. 27 und 161) fordert ausser anderem Harac von den Piperi auch 30 Frauen und fr sich vom Popen Man ist zu allem Anderen erbtig aber verPiletic*) dessen Ehefrau. Er fllt in ihr Gebiet ein und verbrennt ihnen weigert die Frauen.
eine

Anzahl namhaft gemachter Drfer.

Sie erhalten aber von

allen

Seiten Hlfe, so dass die

Trken

zuletzt in die Flucht getrieben werden.

Die schematische Art der Darstellung

unter den Hlfeleistenden

werden ausser Piperi und Bjelopavlici auch die Leute aus


Pjesivce erwhnt, zuletzt geben 100 Hirten den Ausschlag,

Kcevo und

werden keine genannt


Liedern.
50.
nesischer

Namen

aber

lsst

erkennen, dass hier von histor. Thatsein kann, als in

schlichkeit viel weniger die

ede

den meisten brigen

Der Albanese Hasan-Hot Stamm,


in

(vgl. Ogl. 28, die

Hoti sind ein albai

Nr. 136 wird er ausdrcklich

als

Hasana od Hota

glavara bezeichnet) legt na difanu sina vezirova das Gelbde ab, mit den

Albanesenstmmen der Hoti


er sein

Klimenti und Malisori sowie den Stdtern


In Podgorica theilt

von Skadar und Podgorica die Piperi zu berfallen.

Heer

in drei Theile

die in verschiedener Richtung in ihr

Land
Zeit

einfallen sollen.
zhlt, der unter

Nur

der eberfall auf Rogami wird im Folgenden er-

Hasan's Fhrung unternommen wird.

Zur rechten

gelangt von verschiedenen Seiten Hlfe an,

sodass die

Trken
ins

eine

schwere Niederlage erleiden

2).

Offenbar eine Variante des vorliegenden

Gedichtes liegt uns in Ogl. 47 vor, welche,

vom Herausgeber

Jahr

1809

datirt,

in der glatten,

formelhaften und wenig eindrucksvollen

namhaften Helden den ruhmreichen Tod fr das Vaterland gestorben ist; als Vojvodic bego wird er auch hier bezeichnet. 1) Der Name Piletic erscheint auch in Nr. 50, jedoch ist hier nicht von einem Popen die Rede. Der unhistor. Charakter unseres Gedichts lsst vermuthen, dass der Name von dorther entnommen ist. 2] Der hier erwhnte Pejov Radovan erscheint auch in Nr. 162 (neben Sumovi Paunj

Beitrag zur Geschichte der Entwickelung der serb. Heldendichtung.

1 1

Sprache der jngeren Liederentwickelung gehalten

ist

und deren Ver-

gleichung mit der vorliegenden lteren Fassung nur dann von Interesse
ist,

wenn

es uns darauf

ankommt

die Eigenart gerade dieser jngeren


,

Liederentwickelung uns klar zu machen


uns keinen Zweck haben wrde.
85.

an dieser

Stelle

dagegen fr
Ogl. 36.
se blatu

Vgl. unten die


zieht ber
,

Anmerkung zu

Liman pasa von Skadar

den See (uveze

sirokome

izveze se selu Golubovcu)

lagert sich mit einem grossen

Heere

in

der Zetaebene und schlgt selbst sein Zelt auf an der Kirche
hier aus von den Piperi harac, vor allem aber die

Gorica,

um von

Ausdie

lieferung von 9 namhaft gemachten

Mnnern zu

fordern.

Nach

erfolgter

Berathung vor der Kirche zu Stijena lassen

Hand

des Popen Milutin folgende Antwort


poslacemo, paso,
poslji treci caru

sie dem Pascha durch zukommen

tri kamena, dva da vrzes na oba ramena,

u miriju; no napusti na Pipere vojsku, ako tebi nije bula kurva


!

Unterdessen schicken
berfllt

sie

Boten an die Bjelopavlici


Piperi.

um Hlfe. Der Pascha


die

und verwstet das Gebiet der


ikone),

Whrend

Trken

in-

dessen im Begriff sind, die Klosterkirche


(lome Turci krste
i

(celija) in

Stijena zu plndern

werfen sich ihnen Schaaren von Piperi und


sie

Bjelopavlici entgegen

und treiben

unter harten Verlusten in die Flucht.

131.

Ein Streifzug aus Crnci (im Gebiet der Piperi) zieht in die
i)
,

zupa (Gracanica) und begegnet hier dem Dzidic Hagan

dem Befehls-

haber von Onogost, der dem Fhrer der ceta^) zwei Brder getdtet hat.
Jetzt ereilt ihn die Rache.

171. Ein kurzes Gedicht von einem eberfall der


die

Ijuti

Piperi auf

Heerden der Trken. Bemerkenswerth

ist

die sehr realistisch ge-

haltene Schilderung der Behandlung der gefangenen Trkinnen


a da
ti

se nagledati, pobre,

a piperska tteca priskacuju


ter

kako turske bse bule skacu, i s nogu im papuce oskacu


a za goru gade zakucuju
1)

im

z grla skiduju

5erdane

a sa ruka

burme

prstene
1

(vgl.

Bog.

17)

3]

Derselbe wird auch in Nr. 133

(als

haftesten Niksicer

Trken erwhnt,

in Nr. 20 ist

Dzidic Hasan) als einer der namvon einem Dzidic Osman die

Rede.

Ebenso wie

in Nr. 127 Harjovic Ibro besingt

auch hier der Trke seine


171

eigene That (vgl. Bog. 112).


2) Dieser Stankov Radovan spielt auch neben Sumovic Paun eine Rolle (vgl. auch Ogl. 3) Vgl. unten zu Ogl. 34.

in

dem nchsten Gedicht

34).

\\2
interessant
ist

Asmus Soerensen,
vor allem der Schluss
jos ih vise grli
i

glave turske nose na Cetinje preko Brda 1 Gorice crne

celiva,

darova im sarene barjake,


te veselo

na Cetinje u Petra vladike divno ih je vladika pricek,


175.

doma

se vratise.

Ein gewisser Boskovic Rado

(vgl.

Anm. zu Nr.

42) sammelt

seine Genossen,

um

den Tod seines Bruders an den Piperi zu rchen.


stossen sie auf eine Schaar

Auf dem Wege dahin Trken und deter

hier also verbn-

Piperi;

unvorsichtiger Weise beginnen sie mit

ihnen Streit und werden von der Uebermacht berwltigt, sodass nur

wenige entkommen.
Ogl. 13.

Rustem-beg, der Schwestersohn des Sultans, zieht auf

dessen Befehl mit 30 000

Mann gegen

die Piperi, erleidet eine entschei-

dende Niederlage, wird gefangen und getdtet.


schehen
ein
sein.

Das

soll

i.

J.

1732 ge-

Inhalt und Darstellungsweise zeigen deutlich, dass wir

ganz junges Gedicht vor uns haben').


Ogl. 20 bietet dagegen ein ausserordentlich anschauliches Bild aus

dem montenegrinischen
zhlung Ogl. 17

Hirtenleben, dem, was Lebenswahrheit und echt

epische Durchfhrung anbetrifft, nur die auch inhaltlich verwandte Er(resp. Milut 20)

zur Seite gestellt werden kann.

Der
die

Knes Vujadin von Crnci

bittet

den Kapetan

Hamza von Niksic 2) um

Erlaubniss, die Schafe auf die

Weide von Kopelja treiben zu drfen. Der Kapetan erlaubt es ihm nur zu dem Zweck, um einen heimtckischen Ueberfall auf Vujadin und seinen Sohn Gaso bewerkstelligen zu knnen. Rusevi^ Ramo und Sefer ein Renegat aus dem Stamme der Piperer 3)
,

1)

Bemerkenswerth

ist

die Abhngigkeit der Wendung


s.

meSu sobom

eine

dogovore, da udare Begu na tabore von Mihit. 170,

Im Uebrigen ist Nachweises bedarf.

oben Arch. XVII. S.248. der Stilunterschied so auffallend, dass es keines nheren

2) Dieser Hamza (auch Milut. 133 an der Spitze der Niksicer Helden aufgedarunter auch Rusevic Ramo, Dzidic Hagan, Babic Jasar s. unten fhrt) ist derselbe, an den Ogl. 17 Tomanovic Nikac eine gleiche Bitte richtet,

um

in gleicher

Ogl. 21, ferner in Ogl. 23 u. 27 ist

Weise betrogen zu werden (auch in den Varianten Milut. 20, von ihm die Rede) ber das gegenseitige
;

Verhltniss der beiden Gedichte


3)

s.

unten zu Ogl.

17.

RusevidRamo wird auch


in Milut. 142

Milut. 133 erwhnt; Sefer

od Pipera begegnet

uns auch

= Ogl.

16

und

in Ogl. 14.

Ogl. 17 Milut. 20 Ogl. 21

bernehmen Andere

die Rollen der hier

dichten der in Milut. 133 gleicherweise aufgefhrte Babic' Jasar.

Genannten, in den beiden letzten GeRenegaten

begegnen wir auch anderswo

(z.

B. Nr. 146 bjese

uskok od Gorice crne 20

Beitrag zur Geschichte der Entwickelung der serb. Heldendichtung.

113

bernehmen diese Aufgabe.


er,

Sie beschliessen ihn zu berfallen

wenn

am Abend

in der

Hrde mit

seiner

Heerde beschftigt, sein Gewehr


Die Frau Gaso's bringt ihm in-

in

der Sennhtte zurckgelassen hat.

dessen im entscheidenden Augenblick die Waffe.


freilich

Der

alte

Vujadin wird

niedergeschossen,

dagegen erschiesst Gaso den Rusevic und

flchtet

dann vor der ebermacht, -jhrend die Trken die Schafe


Unterdessen kehrt Gaso zur Hrde zurck, zieht der
sie sich

davon treiben.

zurckgelassenen Leiche des Rusevic die Kleidung aus und legt


selber an
;

da es inzwischen Nacht geworden

ist,

und

er berdies trkisch

zu sprechen versteht, kann er sich unerkannt unter die in der

Nhe der
Vor

Hrde gelagerten Trken mischen und ohne Verdacht zu erwecken den


einen

angesehenen Trken nach


in

dem anderen
Sicherheit
^j
.

niederschiessen.

Tagesanbruch bringt er sich


Waffenfreund Nikolic Marko
richtet,
,

Unterdessen zieht sein

durch die Vila von dem Vorfall unterer


trifft

aus,

um

ihn zu suchen;

Gaso's Frau Krstinja an der

Leiche ihres Schwiegervaters,


den,
dass er mit

sie weiss

auf sein Befragen nur zu mel-

dem von

ihr gebrachten

Gewehr den Trken nieder-

geschossen, dagegen weiss sie nicht, was dann weiter aus ihm geworden
sei
;

nur habe
sie

sie

siebzehn Mal in der Nacht ein Gewehrknallen verNikolic


die

nommen,
trifft

habe erkannt, dass es von seiner Waffe herrhre.


die

nun auf
zu,

Trken und

ruft

dem

Sefer als seinem


will

Landsmann

Frage
trifft

was aus Gaso geworden. Sefer

beginnen zu erzhlen, da

ihn aus einem Hinterhalt Gaso's Kugel. Der Schuss gibt das Zeichen
die Christen siegen.

zum Angriff der von Marko herbeigefhrten Piperer,


Mit einigen Genossen
seines nchtlichen
stellt

Gaso Nachforschungen an nach den Spuren


:

Abenteuers

es finden sich siebzehn

Trkenleichen.
die

Ogl. 26 erzhlt von einem Angriff der

Trken von Spuz^) auf

Piperer.

Die geringe Anschaulichkeit der Darstellung, wohl auch die

irrthmliche

Angabe ber den Ausgang des Begen Zotovic

lassen darauf

schliessen, dass wir ein junges Gedicht vor uns haben.

uskok Stanoica, vor allem

Ogl. 27 S. 186 a uskoci, pobre, Crnogorci und 48 zu Anfang) 1) Eine anmuthige Episode, wie er seinem Widder Mrkaljo die Halsglocke vor der ruberischen Hand eines Trken rettet, bergehen wir. 2) Der uns aus Milut. 53 (s. oben Arch. XVII. S. 238) bekannte Beg Zotovi, der nach Milut. 161 an der Moracabrcke im Kampfe gegen Busatlija gefallen ist, steht hier an der Spitze dieses Streifzuges und soll dabei ums

Leben gekommen

sein.
XIX.

Archiv fr slavische Philologie.

114
Ogl. 34.

Asmus

Soerensen,

Dieses Gedicht von einem

Kampf zwischen

Trken um
fltig

die Weidepltze
soll

von Lukavica

Piperi und

Herausgebers

derselbe ins Jahr 1799 fallen

weicht im Ton
^)
,

nach der Angabe des


viel-

durch Anklnge an die Sprache des Vuk'schen vierten Bandes von


scheint daher

der grossen Mehrzahl der montenegrinischen Lieder ab

jungen Ursprungs zu
Piperer, jung

sein.

Ogl. 36 von einem eberfall der

Trken von Podgorica auf

die

und unbedeutend 2).

Das Gedicht Milut 162

= Ogl. 29,

wo

in

eingehend ausgefhrter

Darstellung von einem Angriff des Busatlija auf die Piperi gehandelt
wird, kann erst im folgenden Abschnitt im

Zusammenhang mit den bder Piperi,


Ogl. 10. 28.

rigen historischen Liedern zur Sprache

kommen.
42. 43. 163.

Von den Nachbarn und durchgngigen Waffengefhrten


den Bjelopavlicen hren wir in den

Nummern

42

= Ogl.

10.

Die Variante des Ogledalo trgt das Geprge einer

1) Ea ist hier nicht mglich, alle die Wendungen zu citiren, die uns zu diesem Urtheil berechtigen. Es gengt zu bemerken, dass eine Kraftsprache nach Art des folgenden Passus mili boze, na svemu ti hvala, kako sinu Lukovica ravna od brzoga praha i olova, puska grmi na cetiri strane, noz sijeva, krv se prolijeva, stoji cika male e veliko u. s. w. nicht zu den Eigenheiten der montenegrin. Liederdichtung gehrt. Zu bemerken ist eine Eeminiscenz an Milut. 170 (nije mene bez biljega druga u. s. w.), ferner eine deutliche Berhrung mit Milut. 134 (die Gegenberstellung od turskoga boja nesretnoga und od nasega boja zestokoga), als besonders interessant aber die hhnende Anspielung auf das Milut. 171 Erzhlte no Jesu r se bule preobule, da ne skacu bse po kamenju, da Pipere jutros ne grijese? 2) Wir haben der Nummern Ogl. 14. 26. 34. 36, obgleich sie bereits aus dem Rahmen der uns zur Behandlung vorliegenden Liederdichtung herausfallen, hier noch Erwhnung gethan, weil sie noch immer Berhrungen mit diesen aufweisen, gewissermassen den Uebergang zur jngeren, durch fremden Einfluss hervorgerufenen Darstellungsform bilden, wie sie in den letzten Nummern des Ogledalo (so bereits in Nr. 47, s. oben zu Milut. 50), sowie in den montenegrinischen Liedern des vierten Vuk'schen Bandes deutlicher ausgeprgt vorliegt. Wir kommen an spterer Stelle ausfhrlicher hierauf
:

zurck.

Beitrag zur Geschichte der Entwickelung der serb. Heldendichtung.

115
bei

jngeren durchaus reflectirten Bearbeitung


Milutinovic.

der

lteren Fassung

Mehmed Pascha

lsst die

Vojvoden Petar Boskovi^) aus

Slatina und Ilijev Rado aus Vinici im Gebiet der Bjelopavlicen vor sich kommen. Unterdessen laufen zahlreiche Klagen beim Pascha ein ber die Petar gegen die Trken verbt hat. Bedie Gewalthtigkeiten
,

sonders bemerkenswerth
(s.

ist

die

Beschwerde der beiden Parmakovicen


ihi-e

Nr. 161) von Spuz, er habe

Schwester geraubt und, nachdem


zur Frau

er sie

habe taufen lassen, habe er

sie

genommen und mit

ihr

zwei Shne erzeugt.


ausgefhrt,

Im

Ogl. erscheint vornehmlich dies Motiv weiter

besonders insofern der Beschuldigte jeder Anklage eine


als

Gegenklage

Entschuldigung entgegenstellt.
V

Hat

er z. B. die beiden
ihr Pferd erbeutet
lsst es

Brder des Omer-cehaja von Zabljak getdtet und


er reitet es berdies auf

dem Weg zum Pascha,

jedoch in

einiger Entfernung zurck (von alledem weiss die Milutinovicsche


nichts)

Fassung

so

haben vorher die Trken zwei


;

Bettler, die

von ihm nach

Zabljak gekommen, in die Moraca geworfen

er

habe nur fr dieselben

Rache genommen.
der Parmakovicen

Hat

er ferner

Frau geraubt und fr sich

dem Osman-Agic von Podgorica die genommen bei Milut. war es die Schwester

so will er dazu sein volles Recht nachweisen knnen,

da ihre Mutter eine Christin gewesen und nur zum trkischen Glauben
bergetreten sei
;

der Tochter sei aber dieser zuwider geworden,

sie sei

daher zu ihm geflchtet und habe nur den christlichen Glauben wieder

angenommen
zu Tage.

es

knne daher

in dieser Hinsicht keine

Schuld an ihm

erfunden werden.

Hier liegt das Planmssige der Umarbeitung klar

Da

sich

Boskovic zu allem bekennt 2)

winkt der Pascha dem

Henker; Rado aber versteht Trkisch und kann rechtzeitig seinen Genossen warnen, er entflieht auf

dem Ross des Pascha 3),

trifft

auf der

Von ihm hren wir wieder im nchsten Gedicht; Nr. 162. 163 u. Ogl. von einem Popen Boskovic als einem besonders angesehenen Mann bei den Bjelopavliden die Rede, nach Milut. S. 301 Sp. 2 fhrt er aber den Namen Rado, ist also mit dem Helden unseres Liedes nicht identisch, vielleicht eher mit dem in Nr. 175 erwhnten Boskovic Rado. 2) Bei Milut. gegenber der breiten Ausfhrung im Ogledalo in folgender knappen Form Pasa Jel istina, zulumcar kaure ? Petar jeste, bogme, paso gospodare
1)

28

ist

3)

Im

Ogl. behlt er dies nur bei, bis er zu seinem eigenen

Ross gelangt.

8*

116

Asmus

Soerensen,

Flucht an der Moraca dessen Sohn und nimmt ihn mit sich auf dem Ross.

Der Pascha muss Ross und Kind loskaufen.

Im

Ogl.

ist

dieser Schluss
Stil

gnzlich umgearbeitet: umstndliche Kampfscenen

ganz im

der

jngeren Dichtung werden uns hier vorgefhrt').


43. Die Trken von Spuz fhren Klage vor

dem Pascha Suleiman


einer Schaar
er

ber Petar Boskovid.

gegen ihn aus


bis Spuz.

die

Der Fahnentrger Bokcic zieht mit Trken stecken sein Haus in Brand
,

bekommt

aber rechtzeitig Hlfe, die Trken werden zurckgeschlagen uud fliehen

Das Gedicht 163


die Bjelopavlicen

= Ogl.

28 von einem Angriff des Busatlija auf


dieser seiner histor.

kann wegen

Beziehungen

erst

im

folgenden Abschnitt behandelt werden-).

Am

zahlreichsten sind die Lieder, welche in

dem

westlich

vom Zeta-

lauf gelegenen Lande, der eigentlichen Crnagora, spielen

und mehr oder

weniger nach dem im Mittelpunkt dieses Landes gelegenen Kcevo (Cevo)


hin gravitiren.
142. 146.

Es sind Milut 20. 22. 24. 45. 46. 83. 84. 133. 141.
Milut 20 vgl. Ogl. 21.

Ogl. 12. 14. 16. 17. 18. 21. 22. 23. 27. 33.

Ogl. 17

Wir haben

bereits

oben zu

Ogl. 20 auf dies Gedicht aufmerksam gemacht.


dort Vujadin richtet hier

In hnlicher Weise wie

Nikac Tomanovic von der Bergweide Rudine

Hamza von Niksic die Bitte um die Erlaubniss, whrend der strengen Jahreszeit seine Schafe in die Niksicer Ebene
aus an denselben Kapetan
hinuntertreiben zu drfen und verspricht ihm fr die Vergnstigung eine
reiche Belohnung.
berlisten.

Ebenso wde dort beschliessen die Trken, ihn zu

Ihrer Zusage vertrauend zieht Nikac mit seinen beiden noch


S.

Bei der Schilderung der Flucht erinnert der Passus auf eine hnliche Scene bei Kacic S. 562 unten.
1)

62 oben stark an

Man beachte Wendungen wie

svu je vojsku tama pritisnula od brzoga praha i olova


a od pare konjske
i

junacke,

sijevaju maci od pojasa,


grnie puske, nebo se prolama,
stoji

jeka mnogih ranjenika,

prolijecu konji bez

junaka

a junaci bez dobrijeh konja.

Dieselben sind der lteren montenegrin. Dichtung gnzlich fremd.


2)

An

die hufige

nicht eigens von ihnen handeln

Zetathal

Erwhnung der Bjelopavlicen auch in Liedern, die sie wohnen ja in dem leicht zugnglichen

liraucht nur kurz erinnert zu werden.

Beitrag zur Geschichte der Entwickelung der serb. Heldendichtung. 1

im Knabenalter stehenden Shnen hinunter.


die

Nach

einer

Woche

ziehen

Trken gegen ihn

aus.

Die Kundschaft bernimmt Derva buljubasa;


dass er allein ohne Ge-

er wird

Zeuge von Nikac' merkwrdigem Gesprch mit seinem Gewehr


die erwnschte Nachricht,

und bringt Hamza

nossen und Weidenachbaren da ist. Ganz abweichend ist der Eingang

in Milut 20.

Hier richtet viel-

mehr Tomanovic an Hamza einen drohenden Brief und fordert von ihm als Tribut Waffen und Gewandstcke namhaft gemachter uns auch aus
,

anderen Gedichten
rungsfalle droht er
ruft die

z.

B.

133 bekannter Niksicer Trken


die Schafe
,

im Weige-

ihm

von Rudine wegzutreiben.


wird beschlossen
,

Trken zusammen und


;

es

Hamza dem Ansinnen zu


Stanoica

willfahren
nichts
als

nur einer der

in

dem

Brief Genannten

Babic Jaksar, will

davon wissen,

erbietet sich vielmehr, mit

dem skoken

Kundschafter

in die

Berge zu gehen,

um Nikac

ausfindig zu machen.
,

Es gelingt ihm,
zieht

er lsst die

Meldung nach Niksic ergehen

und Hamza

mit tausend

Mann

aus,

um

ihn zu berfallen.

Es kann kein

Zweifel sein, dass diese Fassung, jedenfalls

was

die Rolle des ber-

mthig drohenden Tomanovic gegenber dem bescheiden bittenden und


heimtckisch berlisteten Hirten inOgl. 17
betrifft,

secundrer Natur

ist.

Im Ogl. berfallen
auf einem Hgel

die

Trken ihn zur Nachtzeit; Nikac


Shne nach Cevo,
i)

hlt aber

Wacht und wird das

trkische Lagerfeuer gewahr.

Ins Zelt zurckgekehrt, schickt er seine

um

seine

Ge-

nossen Gavrilovic Turo und Radulovic Simo

zur Hlfe zu rufen. Unter-

dessen treibt er die Schafe davon und die Trken finden die Hrde leer

dagegen findet Derva das Beil des Hirten.


gegen ihn anstrmen wollen
schiesst denselben nieder,

Am anderen Morgen
Hund
auf
sie

ruft

ihm

Nikac von einem Hgel zu, er mge dieses zurckgeben. Als die Trken
,

hetzt Nikac seinen

Derva

wird aber von der Kugel des Hirten getroffen.

Nikac flchtet; die Trken treiben ihm die Schafe davon, er begleitet
die

Abziehenden

in

einiger Entfernung seitwrts,

und

schiesst

nach

einander sieben von denselben nieder.


dass die gerufene Hlfe ausbleibt,

Whrend er laute Klage erhebt, Hamza aber mit dem Hinweis auf die

angebliche Abwesenheit und anderweitige Beschftigung oder Unterin den folgenden Gedichten, Simo Simo harambasa von Kcevo in Nr. 155 drfte derselbe sein), eine der beide in Ogl. 14 (hier in Gemeinschaft mit Tomanovic Vuk, der nach S. 96: gleda Vuce Nikca sina Hauptpersonen in Milut. 22 = Ogl. 12 svoga der Vater des Tomanovic Nikac gewesen sein drfte), Turo in Ogl. 22.
1)

Die

Namen begegnen uns wieder

in 142 (auch der

118

Asmus

Soerenaen,

haltung der Gerufenen hhnt,


Sieg und reiche Beute.

kommen

diese mit ihren Schaaren an.

Der zu spt

eintreffende Serdar

Vukalo verlangt

daran Theil, wird aber angewiesen, sich seinen Beuteantheil selbst zu


holen.

Er

lockt durch Pfeifen einen

Trken an

sich heran

und beraubt

ihn der Waffen.

Bei Milut. sind Gavrilovic und Radulovid seine Weidenachbaren


(porednici)
,

die der berfallene Hirte zur Hlfe ruft.

Die Hohnreden

Hamza's kehren hier

in stark modificirter Gestalt wieder.

Im Uebrigen

erscheinen die Gerufenen gleich.

Es erfolgen Kampfscenen und Ver-

gleichsverhandlungen; im nchsten Frhjahr treibt Nikac den Trken


die

Heerden von Rudine weg.


Ich bin nicht im Stande zu bestimmen, wie wir uns im Einzelnen

das Verhltniss der beiden sich theils so nahe berhrenden, theils so


stark

von einander abweichenden Varianten zu denken haben

^)

Die

Mglichkeit scheint mir brigens nicht ausgeschlossen, dass auch zwi-

schen Ogl. 17 und Ogl. 20 irgend welche ursprngliche Beziehung vorliegen

mag.

Als jngstes Glied schliesst sich dieser Reihe Ogl. 21 an.

Der
Hier

Eingang

ist

mit Milut. 20 identisch oder vielmehr davon abhngig.


als Greis

berrumpelt aber Babic Jaksar den


Sennhtte und

bezeichneten Nikac in der


Sein Sohn Bogdan

beide schiessen sich gegenseitig nieder.

entkommt, kehrt, nachdem die Trken die Schafe davongetrieben, zurck

und bringt
lova ga2).

die Leiche seines Vaters

nach Rudine: ukopa ga

uia,-

1) Jedenfalls scheint mir mehreres in Milut. 20, z. B. S. 33 Sp. 2 a kad Turcin na Izvore do5e, ebenso unten prede zore do3e na Izvore, S. 34 Sp. 1
:

ma

Nikac u glavicu nade, ferner S. 34 Sp. 2 die unvermittelte Erwhnung der Cuei und Kcevljani, weil im Zusammenhang nicht motivirt und in der weit anschaulicheren Erzhlung in Ogl. 17 seine Erklrung findend, auf die
se

grssere Ursprnglichkeit dieser Darstellung hinzuweisen.


2)

Der Herausgeber verlegt die Handlung von

Nr. 17 ins Jahr 1743,

von
In

Nr. 21 ins Jahr 1755, dagegen soll Nr. 20 angeblich ins Jahr 1754 fallen.

einem ins Jahr 1750 datirten Gedicht Ogl. 18 wird Tomauovid Nikac verherrlicht als ein Held, der mit zwei Genossen im Kampf gegen den Pascha von Bosnien Thaten verrichtet, die nicht weit hinter den Verdiensten der drei Bundesbrder von Kosovo zurckbleiben sollen (s. S. 124 da nijeste gori za junastvo od kosovske do tri pobratima und die Erzhlung auf S. 127, wo Nikac frmlich als ein zweiter Milos Kobilic vorgefhrt wird); auch hier wird Bezug genommen auf histor. Thatsachen der montenegrinischen Geschichte Se je aus dem Anfang des XVIII. Jahrh. (S. 124 Turci su se posilili Ijuto

; ;

Beitrag zur Geschichte der Entwickelung der serb. Heldendichtung.

19

Milut. 142.

Radulovic Simo (u pitome niksicTie Rudine) fordert


Niksic als Entgelt fr die Erlaubniss, seine

vom Kapetan Mehmed von


Pulver,

Schafe auf Rudine treiben zu drfen, ausser anderem Tribut

z.

B.

um

seinen Sohn das Schiessen zu lehren, Ochsen,

land dafr Blei zu kaufen

um

im Ksten-

noch zu guter Letzt den Koran,

um

sich

daraus Patronen zu drehen


a kadija da mi ditap poslje, da od njega savijam viseke.

Der eingeschchterte Kapetan


ce vjera moja?),

ist bereit,

der Forderung zu willfahren

nur wegen des Korans trgt er religise Bedenken (pa da posljem kud

auch frchtet er sich vor dem Vezier von Bosnien. Auf


,

den Rath seiner Frau


selbst seine Zuflucht

im Nothfall vor der Rache des Veziers zu Simo


,

zu nehmen

schickt er das Verlangte ,

worauf ihm

Radulovic die Sicherheit seiner Heer den zusichert.

Auf welchen Rechtsgrund


mers
die bereits auf der
1).

hin er nun doch nach Verlauf des

Somist

Rckkehr begriffenen Heerden

berfllt,

nicht ersichtlich
Milut.
eigniss.

141 und Ogl. 16 beziehen sich offenbar auf dasselbe Ersich

Es handelt

um

einen Streifzug aus Kcevo unter Fhrung

Rado und zwar nach der Hercegovina die Schafe des Bogen Ljubovic, im Ogl. nach Gacko, um die Ochsen des Zvizdic Asan-aga zu entfhren 2) die Hauptsache ist indessen;, dass sie auf der Rckkehr von einer trkischen Streifschaar aus Niksic unter Fhrung des uns bereits bekannten
des Tomanovic Niko und Baletic
bei Milut.

nach Nevesinje,

um

(s.

oben Ogl. 20) Sefer Piper berfallen werden 3).


soll,

Sefer schiesst auf

Nikac, der ihm den Bruder getdtet haben

wird aber wiederum

umro vladika Danilo u. s. w.). Es liegt klar zu Tage, dass hier die Verherrlichung des tapferen und entschlossenen Hirten ihren Hhepunkt erreicht hat.

Wir werden
1)

spter sehen, wie die oben angegebenen chronologischen Anstze

gnzlich aus der Luft gegriffen sind.

Die unverstndlichen Worte ono zacu Radulovic Simo

da ga drze

za nevjeru Turci scheinen den Grund angeben zu sollen. Wahrscheinlich ist hier der ursprngliche Zusammenhang gestrt. Im weiteren Verlauf tritt ein

Mandusi
2j

Vuk

auf.

S.

hierber weiter unten.

Im
In

Ogl. erscheint dies Motiv in viel ausgefhrterer Gestalt, eine hier

erzhlte Scene erinnert an eine hnliche Situation in Milut. 86.


3)

dem

viel ausgefhrteren
sie bereits

und

in

modernerer Tonart gehaltenen


erspht

Gedicht in Ogl. sind worden.

auf

dem Heimweg von den Trken

,,

120

Asmus

Soerensen,

von diesem niedergeschossen i). Die folgenden Kampfscenen knnen uns


nicht interessiren
viel
,

es

mag nur bemerkt werden

dass in

dem

offenbar

jngeren Gedicht im Ogledalo Alles ganz anders erzhlt wird.

Streifzug aus der


ist

Das sehr umstndliche Gedicht Ogl. 14, wo gleichfalls von einem Gegend von Kcevo^) nach der Hercegovina die Rede
es handelt sich

auch hier

um

die Schafe des

Begen Ljubovid

scheint auch nur eine spte Umarbeitung von Milut 141 resp. Ogl. 14 zu sein, wobei der dort im Vordergrund stehende Ueberfall auf der

Heimkehr
Milut.

eliminirt ist,

dafr aber die Vorflle in der Hercegovina in

breitester epischer Ausfhrlichkeit uns vorgefhrt

werden ^)

22

= Ogl.
die

12.

Ein Trke Hadzi Music (Ogl. Manie) Duro

verbndet sich mit dem Brdaner Popovi6 Ivan (Ogl. Babic Ivan von
Pjesivce),
Sie

um

Heerden der Crnogorzen bei Grahovo zu berfallen.


sind,

haben das Glck, da die Hirten nach Risano gegangen

um

sich

zu verproviantiren, nur den Bojanovic


1)

Vuk bei den Heerden anzutreffen^).

Ogl. 20

wird er dagegen von Gaso Vujadinov erschossen.

Als Betheiligte erscheinen Tomanovic Vuk und sein Sohn Nikac, Radulovic Simo, GavriloviTuro, BaleticRado, DaicicZivko u. Zutko Lipljanin
2)

(aus Milut. 141 u. Ogl. 16) u. a.

Dass wir hier in der That noch immer dasselbe Gedicht vor uns haben, dem Umstand, dass es sich um die Schafe des Ljubovic zu Nevesinje handelt, noch die Erwhnung des Sefer Piper auf S. 89 als des Pandurenfhrers auf der von den Niksicer Trken auf Rudine errichteten Kula auch Ogl. 16 ist von den turske karaule auf Rudine die Rede, die bei Nachtzeit umgangen werden, auch ist hier Sefer der Fhrer der turska straza dann S. 88 die Erwhnung des Zvizdic Asan-aga. Offenbar setzt Ogl. 16 ganz andere Grenzverhltnisse vier mit Panduren besetzte Karaulen an der hercegovinischen Grenze, die stlichste gegen Gacko, die westlichste nach Klobuk und Trebinje hin voraus, als das ltere Gedicht. Zu Nr. 16 S. 108 vgl. Nr. 20, zu Nr. 14 S. 94 oben vgl. Nr. 10 S. 62 oben. Auf unser Gedicht bezieht sich wiederum Ogl. 22 (S. 151 ono nije begluk Ljubovica vgl. S. 89 od begluka hiljadu ovnova sto mu raja u peskese daje), wo von einem Ueberfall des Gavrilovid Turo auf eine Karavane des Zvizdic Asan-aga (od palanke Krsca krvavoga vgl. S. 88 jedna se je ogradila kula na dno Gacka na Krstac palanka a nju gradi Zvizdi6 Asan-aga) die Rede ist. Auch dem Mrka Usein v. S. 88 (vgl. S.404 Mrke i Paripovi6e) begegnen wir hier wieder.
3)

zeigt ausser

Gleicherweise auf unser Gedicht bezieht sich Ogl. 27

(S.

186

Erwhnung der

zu beachten auch die Erwhnung eines Zvizdic Baka-aga), wo in hnlicher breitspuriger Weise von einem Streifzug eines Beda buljubasa von Niksic gegen die Cuci die Rede ist. Ogl. 18 kennt

Omuti palanka

vgl. S. 88 unten,

einen Zvizdi Arslan-aga.


*)

Ogl. thut der Ilirten erst spter

Erwhnung, setzt an die

Stelle des

Beitrag zur Geschichte der Liitwickelung der serb. Heldendichtung. 121

Zufllig gelangen aber noch


bilo)

am

spten

Abend

(kad u vece na konaku

zwei Gastfreunde aus der Crnagora (von Trnjine) bei ihm an, beide

wie er des

Namens Vuk,

der eine Tomanovic

(nach Ogl. 14 der Vater


i)

des Tomanovic Nikac), der andere Markicevic


Bojanovic).

Gegen Morgen greifen

die

(Ogl. Tomanovic und Trken an und treiben ihnen die

Schafe davon; Bojanovic meint, es


(tri

sei

ein Spott, dass die drei

Wlfe

vuka) sich nicht besser zu wehren wissen. Beim Angriff auf die Trken

wird Markicevic aus einem Hinterhalt von Popovic getroffen und an den

Beinen schwer verwundet;

als

ihm dieser mit dem Schwert den est

geben will, zerschmettert ihm der Verwundete mit einem Schuss in


gleicher Weise die Beine.

Beide bleiben neben einander liegen, ohne


;

an einander herankommen zu knnen


in dieser Situation

um
die

so

bemerkenswerther

ist

das

zwischen ihnen gefhrte Gesprch.

Unterdessen

kehren die Hirten zurck und treiben


mit den beiden

Trken

in die Flucht.
,

Als

sie

Vuk von

der Verfolgung zu der Sttte

wo

die

Verwun-

deten liegen,

zurckgelangen, richtet Tomanovic den Markicevic auf

seine dringende Bitte in die Hhe, damit er seinem

Mrder (krvnik) den


ne moze vece ceto-

Kopf abschlagen kann.


vati
2)

Er

selbst

wird geheilt

ma

Milut.

24 == Ogl. 23

Zwei Raben verknden der Mutter der beiden

Kalabice (Mina und Mileta, vgl. Nr. 23 Kalabic Todor) zu Niksic das
traurige Geschick ihrer beiden Shne, die auf einem Streifzug gegen die

beiden Baletice (Rado


Ogl. 14) von

s.

Milut. 141 Ogl.

und Vukota, beide zusammen


fehlt

Kcevo

gefallen sind.
die Einkleidung mit

Im

Ogl.

wo

dem Raben

'

ziehen die

Vuk den Namen Markovic Vuk und lsst diesen dasselbe Gesprch mit seinem Gewehr fhren wie Nikac Tomanovic in Ogl. 20. Dasselbe beBojanovic

nimmt den auf Kundschaft Ausgegangenen den Math, sie werden daher vom Hodo barjaktar aufgestachelt. Dieser wird im weiteren Verlauf von Markovic erschossen.
1)

2)

Das zwischen den dreien gefhrte Gesprch im Ogl. sehr erweitert. Im Ogl. tritt natrlich Babic an die Stelle des Popovic, auch wird er

von dem den Markicevic vertretenden Markovic nicht verwundet sondern


gleich todtgeschossen; dieser schlgt daher nachher nicht wie bei Milut.

dem

lebenden Feind sondern dem Todten den Kopf ab, also nicht wie dort, um seine Rache zu befriedigen das charakteristische Gesprch fllt damit natrlich auch weg sondern um nicht ohne Siegesbeute zu bleiben. Die angebotene Belohnung fr ihre Hlfe weisen die beiden Genossen zurck.

Die Abhngigkeit dieser Fassung von der Milutinovic' sehen

liegt klar

zu Tage.

22

Asmus

Soerensen,

beiden Kalabice auf Aufforderung des uns bekannten Kapetan

Hamza

von Niksic gegen die Baletice aus; die Darstellung ist viel breiter. Bei Milut. erzhlen die Raben weiter, wie die fitichtigen Trken
durch die Frbitte einer Christin (Vasiljeva Mara zu
C'urcice),

in

deren

Haus

sie ihre

Zuflucht

genommen haben,

gerettet

worden

sind.

Zum

Schluss der Verkndigung werden die Leichen der beiden Brder auf

Tragbahren gebracht.

Im

Ogl. haben sich dagegen die

Trken

in

dem Haus

verschanzt,
sie

die Baletice wollen es in Brand stecken, auf Vasiljs Bitten lassen

davon ab und die Trken bleiben verschont. Es ist ob nicht doch diese Fassung des Motivs die ursprnglichere sein drfte
45.

schwer zu sagen,
*).

Der Kapetan Mehmed von Niksic

erbittet sich die Hlfe des

Veziers von Bosnien gegen die Crnogorzen.

Der Vezier

gibt

ihm 500
sie
i

Panduren; wie die Crnogorzen hiervon Kenntniss bekommen, ziehen


auf Rudine und legen sich hier in einen Hinterhalt (zapadose u

list

Tage kommen die Trken ^j. Unter Milutinov V Simo 3)1 von Kcevo (silno momce kakono Cevljance) werfen sich die Crnogorzen, vorher durch hhnende Worte gereizt, auf dieselben
u
travu).

Am

dritten

poklase se po gori zelenoj

od p6 dnevi do mrkloga mraka.

200 Trken bleiben


wundete.
zier

todt,

200 sind verwundet,

die Christen vermissen

17 Todte (dobrijeh junaka

kakvijeh

se svaki

dan ne rada) und 6 Verals der

Mehmed

flieht (s

malo druztva a su mlogo jada);


lsst er

Ve-

von der schimpflichen Niederlage erfhrt,

den Kapetan

hinrichten.

1)

die

weder

Wahrscheinlich gehen hier beide Varianten auf eine Urform zurck, die Einkleidung mit den Raben, noch das poetische Schlussmotiv

bei Milut., noch andererseits die umstndliche Darstellungsweise

im Ogl.

kannte.
2)

Wenn

es heisst

pjevaju pjesne svakojake, so erfahren wir, dass auch

die bosnischen

Trken Lieder besassen.

in

3) Der Name kehrt wieder in Ogl. 50, einem ganz jungen Gedicht, wo umstndlich formelhafter Weise erzhlt wird, wie Simo Milutinov von auf Kcevo mit seinen Verbndeten (s. die Anmerkungen zu Nr. 46 u. 47)

Aufforderung des Vladiken infolge eines Treubruchs der Niksier Trken einen Angriff auf die Heerden der Trken auf Rudine. Von uns bekannten Trkennamen werden Dzidi Hasan (cf. Milut. 13L 133) und die Paripovien (s. Nr. 174 Paripovi Zukoj erwhnt.

Beitrag zur Geschichte der Entwickelung der serb. Heldendichtung. 123

46.

Zwei Raben verknden der Frau des Gavrilovic Bajo^) zu


dass die Niksicer

Tresnjevo,

Trken

seine

Heerden

tiberfallen

und die

Hirten getdtet haben.


kan^), macht sich mit

Ein Verwandter der Erschlagenen, Sunjo Pesi-

dem kommenden Frhjahr mit


tiberfllt die

seinen Bundessie

brdern auf nach Rudine,


zieht beutebeladen

Ttirken 3)
zurtick.

metzelt

nieder und

nach der Crnagora

47.

Von

der Vila vor einem Ueberfall der Albanesen (arbanaski

Turei von Skadar und Podgorica) gewarnt treffen die Crnogorzen von

Zagarac (am Berge Garac

in

der Crnagora) Vorkehrungsmassregeln.

Unter ihrem Fhrer Lazarevic


belagert: Sieg

Ramo

^)

werden

sie in

einer Schanze

und Beute.
den Vorwrfen seiner Mutter zu entgehen, er
,

83.

Um

sei

mit

Schuld an dem Tod seines Bruders Lazo

rstet sich

Kcevo
Lazo

(s.

oben Nr. 46 mit Anm.) im Bund mit


Ogl. 27 S. 191),

Duro Pesikan von seinem Oheim Kustodija


Hercegovine

(cf.

einen Streifzug nach der Hercegovina zu


i

unternehmen,

um an dem

Kadija Aferic^) (od sve Bosne

heisst es nachher),

dem Mrder

seines Bruders, Blutrache zu ben.

Die

Schaar zieht ber Onogost, durch die Zupa und das Gebiet der Drobnjaker

nach Bosnien (Bosni zemlji u Korita


Begleitung und tdten
84.
ihn.

tvrda),

berfallen ihn mit seiner

Eine trkische Streifschaar aus Spuz zieht in die schwarzen


Schafe zu rauben.

Berge
lsst

um
die
6)

Der Fhrer wird im Traum gewarnt, man


Alles bis auf den Ftihrer wird er-

Warnung

unbeachtet.

schlagen

1) Erwhnt Ogl. 14 S. 96. Ausfhrlich wird von seinen Heldenthaten gegen den Dizdar Osman-aga von Klobuk erzhlt in dem jungen Gedicht

Ogl. 48.
2)

Vgl. Ogl. 48. 50

u.

53 (ins Jahr 1820 datirt).

Nr. 48 ist auch von sei-

nem jungen Sohn Zeko


ein Pejo Pesikan
3)

die Rede.

Milut. 83 wird ein

uro Pesikan,

Ogl. 27

(cf.

Milut. 133 Pesikanov Pejo) erwhnt.

Auch

hier singt ein Trke, Kadrija-basa, hoch zu

auf die Crnogorzen.

Der

Inhalt (od dorata

Ross Hohnlieder od kapetana do mramora

Zma

barjaktara
*) 5)

ist

dunkel.

Vgl. Ogl. 50 S. 402.

Ein Aferic kadija, der wohl

kaum mit dem

hier genannten identisch

sein kann, begegnet uns Milut. 49

= Ogl.

15 in der Begleitung des Busatlija

bei einem Angriff auf die Kuci.

erwhnte Grimcevi Osman identisch mit dem Trken dann drfte der hier vorliegende Bericht von seinem Ende mehr der Wahrheit entsprechen.
f"')

Ist der hier

dieses

Namens

in Nr. 90,

124
133
146.
s.

Asmus
oben Arch. XVII 2
S.

Soerensen,

243

i).

Ein Trke von Niksa (Niksic) zieht aus,

um

die Schafe der

Cuci zu erbeuten und tdtet den Stanisa Jovovic^).

Sein Bruder

Vuk

anternimmt zum Entgelt einen erfolgreichen Streifzug.


Ogl. 18
ist

bereits oben zu Ogl. 21, Ogl. 22. 27 zu Ogl. 14, Ogl.

48 zu Milut. 46, Ogl. 50 zu Ogl. 45 kurz erwhnt.


Saletic

Ogl. 33

(Perko
ist

von Kcevo

fllt

im Kampf gegen einen trkischen Streifzug)

offenbar jung.

Ogl. 37

und 49 bergehen wir ganz, weil


Stoffe behandeln.

sie

abgesehen

von ihrem jungen Alter abgelegene


C.

Wir

sind zunchst mit den Liedern nichthistorischen Inhalts zu

Ende.

Was

ihre geographische Verbreitung betrifft, so

muss uns auf den

ersten Blick auffallen, dass die sdliche Crnagora, das

Land um

Cetinje,

dabei vollstndig leer ausgegangen


nicht

ist

indessen wird uns diese Thatsache

mehr
,

auffllig erscheinen

wenn wir im nchsten Abschnitt sehen Im Uebrigen wollen


Mehrzahl dieser

werden

dass die historische Liederdichtung Montenegros berwiegend

ihren Schauplatz gerade in jenen Gegenden findet.

wir uns vergegenwrtigen,


Lieder,

dass die berwiegende


isolirte

mgen

sie

nun mehr

oder andererseits mehr mit

dem

Stammesleben verflochtene oder wenigstens gewissermassen auf einzelne Stammesheroen sich beziehende Stoffe behandeln, einem verhltniss-

mssig beschrnkten Gebiet angehrt, ber das nur vereinzelte Gedichte

zumal nach Osten, dann auch nach Sden hin ausgreifen.


nchst die den Angriffen von Spuz und Podgorica aus
gesetzten sdwestlichen

Es sind zumeisten aus-

am

Abhnge des mittleren Gebirgsmassivs, das Geund vornehmlich der Piperi, dann die von den Streifzgen der Niksicer Trken am meisten heimgesuchten nordstbiet der Bjelopavlicen

lichen Theile des westlichen Gebirgslandes

die nrdliche Crnagora.

Nur

vereinzelt hren wir

von einem von Podgorica aus unternommenen

durch

Angriff auf das


die

Land der Kuci, von einem

zupa Gracanica

Streifzug von Niksic aus

ins Piperergebiet, sowie

von einem von

Niksic und Kolasin aus ins

Werk

gesetzten combinirten Einfall in die

1) Bemerkenswerth ist, dass hier unter den Helden von Kcevo auch dva Tomanovida erwhnt werden, es sind doch wohl dies die uns schon bekannten Tomanovi Vuk und Nikac (nach Ogl. 14 Vater und Sohn); ferner ist hier von dem uns bekannten Kapetan Ilamza von Niksic die Rede. 2) Tat dieser Name identisch mit dem Stanisa von Nr. 143 (s. oben), dann befinden wir uns hier offenbar mehr auf dem Boden der nchternen Wirk-

lichkeit.

Beitrag zur Geschichte der Entwickelung der serb. Heldendichtung.

125

obere Moraca.

Wie

diese

stereotyp

sich

wiederholenden Streifzge

durchweg durch
stande dienen.

die geographische Figuration des

Landes bedingt
sie

silid,

so gilt dies in gleicher

Weise von den Liedern

denen

zum Gegenbodenstndig

Wenn

irgendwo eine Liederdichtung


ist

als

bezeichnet werden kann, so

es diese, zu deren Verstndniss wir jeden

Augenblick wieder zur Karte greifen mssen. Auch in ihrem Inhalt, in ihrer

Anschauungs- und Darstellungsweise gelangt diese ihre Bodenstndigkeit zum Ausdruck. Sie bietet uns ein treues Bild der Sitten wie der Denk- und Empfindungsweise des montenegrinischen Volkes. Als rauh

und streng treten uns diese entgegen, den harten Lebensbedingungen,


unter denen dies Volk existiren muss, entsprechend, das inmitten einer
beispiellos

rauhen und drftigen Natur noch jeden Fussbreit Erde einem

erbarmungslosen, unablssig mit Raub, Verwstung und Todtschlag

drohenden Feinde abringen muss. Wir brauchen uns nicht zu wundern,


dass ein solches Dasein voll unablssig drohender Gefahren,

wo

kein

Mann jemals
mgens

einen

Tag

lang seines Lebens und seines drftigen Ver-

sicher war, erfllt

von harten, ununterbrochenen Kmpfen, den

weicheren Seiten des menschlichen Gemthslebens keinen


keine Zeit zur Entfaltung brig Hess
,

Raum und

dass daher Gefhl und Phantasie

an diesen Liedern, die nur die rauhe Wirklichkeit wiederspiegeln, keinen


Antheil haben.
In einem solchen Leben gilt nur der starke, wehrfhige
ist

Mann, daher
174, Ogl. 20

in diesen
ist,

Liedern selten vom Weibe die Rede, wo

solches aber der Fall

geschieht es nur,
in

wenn

sie

vgl. Nr. 143,

mit

dem Manne
:

Thaten mnnlichen Muths und mnn-

licher Kraft wetteifert

ne bi reko da su zenske glave knnten wir von

ihnen sagen, wie der Snger von Nr. 108. 170 von

dem Verhalten

der

Montenegrinerinnen in der Schlacht von Martinicii).


montenegrinischen
Mir
ist nicht

Was
wie

aber

den
zahl-

Mann und

sein

Handeln

betrifft,

sie in

1)

bekannt, ob Frauenlieder aus Montenegro aufgezeichnet

und verffentlicht worden sind; Milut.170 heisst es, dass die Frauen, die die Mnner in den Kampf begleiteten, Lieder gesungen haben. Es wre interesSchwerwaren es zarte Liebeslieder nach Art dieser, wie wir sie im 1. Vuk'schen Bande lesen. Es ist berhaupt schwer zu glauben, dass solche Lieder wenigstens in den in unseren Liedern uns vorgefhrten Zeiten und sollte es in dieser Beziehung bis in die allerneueste Zeit viel anders geworden sein ? haben in den Herzen der montenegrin. Frauen und Mdchen keimen und auf ihrem Munde Leben gewinnen knnen, eher knnten sie schon hin und wieder von aussen ins Land hineingetragen worden sein.
sant zu wissen, welches der Inhalt dieser Lieder gewesen sein mge.
lich

126

Asmus

Soerensen,

reichen Beispielen in unsern Liedern uns vorgefhrt werden, so erscheint


er wohl rauh und hart aber niemals roh
;

bei aller nerbittlichkeit in

dem
keit

unablssigen blutigen Ringen

Mann gegen Mann gegen den


ist
,

ebenso

unerbittlichen
;

Gegner befleckt

er sich nie durch unnthige

Grausamdie uns

wenn

es natrlich

unmglich

dem ewigen Abhauen und Er,

beuten von Trkenkpfen eine gewisse Wildheit abzusprechen

Culturmenschen an Kannibalismus gemahnen mag, so drfen wir jedoch


nicht ausser

Acht

lassen, wie kurz die

Spanne Zeit

ist,

seitdem auch die

civilisirteste europische Menschheit die wilden Instincte

berwunden
nirgends

hat.

So

viel

steht jedenfalls fest,

dass in diesen Liedern

eine gemeine,

nirgends eine unsittliche That uns vorgefhrt und ge-

priesen wird

wo von

einer wirklichen Gemeinheit die

Rede

ist

da

ist

es kein montenegrinischer

allem 33

Mann, der

sie

begeht

so Nr.

174 und vor

sicherlich findet sie

dann auch auf der


bloss

Stelle ihren ver-

dienten Lohn.

Selbst wo, wie in Nr. 102,


,

von einer unehrlichen


civilisirteren
,

Handlungsweise berichtet wird

wie

sie

auch unter

Ver-

hltnissen keine allzustrenge Verurtheilung finden

wrde

lsst sie der

Snger nicht ohne eine entschiedene moralische Rge hingehen.

Gegen

den Feind

ist

natrlich jede List, jede

Tuschung

erlaubt, jedoch bleibt


z.

auch hier directe Treulosigkeit, wie

sie

nicht mit Unrecht


,

B. Nr. 135

den Trken zum bitteren Vorwurf gemacht wird


der

streng verpnt.

Wo

Kampf ums Dasein den vornehmsten Inhalt und


ist

die ununterbrochene

Beschftigung des Lebens bildet,


ritterlicher

natrlich an ein

Emporkommen
;

Empfindungen gegen den Feind nicht zu denken

mit dem-

selben Hass und derselben Geringschtzung, mit der der Trke

dem
ist

Christen begegnet, wird ihm wieder heimgezahlt


harte Gesetz: Leben
dies

hier gilt nur das eine

um

Leben.

Nur

selten wird
sie

Grossmuth gebt,

aber einmal der Fall, dann hat


;

etwas Verchtliches,

Weg-

werfendes an sich
Gegner, indem
aber Nr. 27.

man entehrt und verhhnt gewissermaassen den man ihm das Leben schenkt, vgl. Nr. 54. 143, besonders Wie die beiden letzten Beispiele zeigen, geschieht dies
ist.
,

auch nicht, ohne dass eine entehrende Behandlung voraufgegangen

Der grimmige Hass von dem der Kmpfende gegen seinen Gegner erfllt ist, findet zwar in der Regel nur seinen Ausdruck in der Wucht seiner Hiebe, hin und wieder, zumal wenn er in dieser seiner natrlichen Aeusserung gehemmt ist, findet er auch in Worten oder Geberden einen
energischen und bezeichnenden Ausdruck
z.

B. Nr. 22

und 135.

Noch

weniger

als

das Gefhl des Hasses

kommen

bei diesen harten

und starken

Beitrag zur Geschichte der Entwickelung der serb. Heldendichtung. 127

Menschen andere, weichere Empfindungen zum Vorschein

um

so ange-

nehmer berhrt

es uns,

wenn wir, wie

in Nr.

134, einmal in so er-

greifender Weise davon berrascht werden:

mitten im harten

Kampf

wird der Held von der Erinnerung an den erschlagenen Bruder der-

maassen bermannt, dass er sich

die

Thrnen abwischen muss.

Aus

dieser

knappen Charakteristik der den montenegrinischen

Liedern zu Grunde liegenden Denk- und Empfindungsweise geht auf

den ersten Blick hervor, wie weit dieselbe entfernt


oben unter
I als die

ist

von dem, was wir

Grundanschauung der Vukschen Lieder gekennein solches heiteres


,

zeichnet haben.

Fr

sinniges Weltempfinden bot

der kalte, blutgetrnkte Felsenboden der schwarzen Berge keinen

Raum.

Wir

finden es daher auch begreiflich


ist
;

wenn

diesen Liedern der

Humor

ziemlich fremd geblieben

wo

wir trotzdem Anstze zu einem solchen

vorfinden, wie Nr. 25. 27. 90. 143. 171 in der vorgefhrten Situation

oder Nr. 22. 85 u.

a.

in einzelnen
,

Wendungen, da hat
erinnert.

dieser in der

Regel etwas Grimmiges an sich

das uns unwillkrlich an den wilden

Humor

eines

Hagen im Nibelungenliede
sie

Eigenthmlich unseren Liedern wie offenbar auch dem Volke und


der Zeit, die
dualismus,
in

hervorgebracht haben

ist

ein starker

Zug zum Indivi-

zum

Cultus des Persnlichen.

Nur

selten finden wir ein Lied,

dem

nicht eine Persnlichkeit im Vordergrunde steht,

geradezu der ganze Inhalt des Gedichtes sich

um

diesen einen

wenn nicht Mann dreht


Umstnden

und trgt auch


Menschen

in einzelnen Fllen die

ganze erzhlte Begebenheit einen


Regel wird auch dann

mehr coUectiven Charakter,


viele

treten dabei auch mehrere, unter

gleichzeitig

handelnd auf,

in der

irgend ein

Mann durch

sein hervorragendes

keit in erstere Linie auf sich ziehen.

Thun unsere AufmerksamKein Wunder also, wenn eine so


alle

lange Reihe bedeutender und ausgeprgter Mnnergestalten vor unserem

Auge vorbeigezogen

ist

mgen

sie

auch

den einen bereinstimmenberlegender

den Charakterzug rauher Kraft verbunden mit khler,


Entschlossenheit an sich tragen
,

immerhin

ist
,

das,

was von jedem EinRegel derartig in-

zelnen erzhlt wird und wie es erzhlt wird

in der

dividueller Natur, dass wir, sobald wir nur mit einiger


diese Lieder durchgelesen haben, keine Gefahr

Aufmerksamkeit

snlichkeiten mit einander zu verwechseln.


in

mehr Mgen sie auch immerhin

laufen, diese Per-

noch so knappen Zgen charakterisirt sein, so erscheinen doch diese Cole Vucelic, Niko Tomanovic, Gaso Vujadinov, Lazar Pecirep, Tripko
Gulisic

und wie

sie

heissen

mgen

auch von Frauennamen muss

128
jedenfalls
die

Asmus Soerensen,
Plana Tomaseva genannt werden

nicht

als

blosse

Namen;

sie sind,

was

sie

im Leben waren, auch im Liede, deutlich aus-

gesprochene Individualitten.

Nur

selten ist freilich

von jedem dieser


vielleicht bot er

Helden weiter
Geschick

als in

einem einzelnen Liede die Rede

nur einmal durch eine hervorragende That, durch ein bemerkenswerthes


Stoflf

der Einzelne und sein

zum Gesang, vielleicht gab es auch so viele Helden, dass Thun nur auf einen Moment die Aufmerksamkeit

zu fesseln vermochte, weil gleich nachher von einem Anderen etwas


gleich Bedeutsames zu berichten war, vielleicht liegt es

zum

Theil auch,

wie wenigstens fr einen Fall


aus

den wir getrost verallgemeinern drfen,


ziv je

dem

Schluss von Nr. 54


tiber

nama

kennen aber

ihn nur dieses eine

Lied

Stefan u

pjesmama

wir

hervorgeht, an der
einzelnen Fllen

Lckenhaftigkeit unserer Ueberlieferung. Jedoch


in

ist in

mehreren Liedern wiederholt von demselben Helden

Lazar Pecirep
fang

z.

B. von

die Rede, in einem Fall stossen wir sogar auf den

es ist aber
:

auch bei diesem Anfang geblieben


ich meine die Lieder, in denen von

An-

der Bildung

eines Liedercyclus

Tomanovic Nikac

gesungen wird.

Was
Sammlung

das Alter der montenegrinischen Lieder der Milutinovic' sehen


betrifft,

so sind einige wenigen,

die

Helden von Tresnjevo


der Datirungen

(besonders die Pesikane) betreffend, nach

dem Ausweis

im Ogledalo sehr jung

sie

knnen nicht

lter sein als aus

dem

zweiten

Jahrzehnt unseres Jahrhunderts.

Eine grosse Anzahl der Lieder, be-

sonders solche, in denen von den Bjelopavlicen und Piperi gehandelt


wird,
sind irgendwie zu der Persnlichkeit des Busatlija in Beziehung
,

gebracht

reichen also hchstens bis in die achtziger Jahre des vorigen

Jahrhunderts zurck.

Aelter knnen auch die Gedichte nicht sein

in

denen des Vladiken Peter Erwhnung gethan wird.

In einer nicht ganz

geringen Anzahl von Liedern wird der Pascha Mehmet von Skadar, der

Vater des Busatlija, erwhnt; dieselben knnen, obgleich

sie

zum Theil

bemerkenswerthe Spuren epischer Entwickelung


nicht wohl

(vgl. Nr. 27) aufweisen,

mehr

als ein

paar Jahrzehnte

lter sein.

Viele Lieder bieten

allerdings keine greifbaren

Angaben, um

sie zeitlich fixiren

zu knnen,

jedoch

lsst sich

aus ihrem

Ton und
,

ihrer ganzen Darstellungsweisc mit

ziemlicher Sicherheit schlussfolgern


als die

dass sie nicht wohl erheblich lter

oben erwhnten datirbaren Lieder sein knnen.

Dasselbe

gilt

auch von den Liedern, die sich einerseits


Niksic, andererseits

um den Hamza Kapetan von um den Lazar Pecirep sowie vor allem um den

Beitrag zur Geschichte der Entwickelung der serb. Heldendichtung. 129

Tomanovic Nikae drehen. Wenn auch


alle diese Lieder, die sich

hier zugegeben

werden muss, dass

auf Grund der in ihnen enthaltenen

Namen

in

einen zeitlichen Connex mit einander bringen lassen, jede Beziehung zu

den Liedern, die nachweisbar der Zeit des Busatlija angehren, vermissen lassen, so mchte es doch im Hinblick auf den nchternen Realis-

mus, der gerade eine grosse Anzahl dieser Lieder kennzeichnet


besonders Ogi. 17), nicht gerathen sein, ihr Alter zu
tief

(vgl.

hinunterzu-

drcken. Hiergegen darf nicht eingewendet werden, dass die in unserer


obigen Errterung des Inhalts dieser Lieder gekennzeichneten Anstze
zur epischen Entwickelung auf ein hheres Alter derselben schliessen
lassen; thatschlich finden diese Anstze sich nmlich erst in

den

dem
Ton-

Milutinovic unbekannt gebliebenen, daher, worauf auch ihre ganze


art hinweist, wahrscheinlich erst

nach dem Jahre 1830 entstandenen


i).

Liedern des Ogledalo (Nr. 21 und besonders 18)

Nach

alle

dem

lsst sich mit einiger Sicherheit feststellen, dass

von

den in den bisher besprochenen Milutinovic'schen Liedern besungenen


Ereignissen jedenfalls keins erheblich ber die Mitte des vorigen Jahr-

hunderts zurckreicht, mit grosser Wahrscheinlichkeit sogar, dass die

berwiegende Masse der Lieder


des vorigen, vielleicht
dieses Jahrhunderts behandelt.

erst Begebnisse aus dem letzten Viertel zum Theil sogar aus den beiden ersten Jahrzehnten

Da

aber die Aufzeichnung berall im

Durchschnitt

um

das Jahr 1830 stattgefunden haben muss, liegt hier

zwischen dem Ereigniss, das zum Liede den Anstoss gibt, und

dem Auf-

zeichnungstermin hchstens ein Zeitraum von 75 Jahren, in den meisten


Fllen nicht mehr als ein halbes
,

in vielen

Fllen sogar nur ein viertel


also nicht zu

Jahrhundert und darunter.

Wir brauchen uns

wundern,

dass innerhalb einer so kurzen Spanne Zeit die epische Entwickelung,


die Variantenbildung u. dgl. nicht

Raum gefunden

hat, sich zu entfalten

wir haben vielmehr Grund,

auf die unter solchen Umstnden doch

immerhin

bemerkenswerthen Motivbertragungen

und

Anstze

zur

Variantenbildung, die wir oben zur Sprache gebracht haben, hinzuweisen,

ten chronologischen
Zeit
in

Es knnen daher auch nicht die in dem letztgenannten Liede gemachAngaben als Beweis dafr angefhrt werden, in welcher wirklich Tomanovic Nikac gelebt hat. Schwerlich hat es auch darber
1)

den 40 er Jahren unseres Jahrhunderts irgend welche zuverlssige Traditiongegeben, sodass wir keine Veranlassung haben, in den Anstzen des Ogledalo (zu Nr. 12. 14. 16. 17. 18. 20. 21. 22, von 17251755) anderes als
blosse Willkr zu sehen.
Archiv fr alavische Philologie. XIX.

30

Asmiis Soerensen,

um

zu zeigen, wie stark auch hier,


,

wo

die

Krze der

Zeit

verbunden

mit anderen Umstnden

wie der unter solchen Lebensbedingungen be-

greiflichen geringen Veranlagung

Phantasiethtigkeit

und Neigung der Montenegriner zur


Entwickelung verhindert hat, doch

die weitere

immerhin der epische Trieb sich zu regen begonnen hatte.

Wir haben
heit gehabt, auf

bereits bei der Einzelbesprechung der Lieder Gelegen-

den bemerkenswerthen Stilunterschied

in

dern des Ogledalo

jngeren Lie-

und zwar

liegt hier

zwischen den von uns be-

sprochenen Varianten lterer Lieder resp. Variationen alter Liederstoflfe


einerseits

und den von unserer Betrachtung ausgeschlossenen vollstndig

neu entstandenen Liedern ber jngere Ereignisse andererseits kein


bemerkenswerther Unterschied vor
tinovic'schen

gegenber den Liedern


hier Veranlassung,

der Milu-

Sammlung

resp. den dieselbe Stileigenthmlichkeiten auf-

weisenden also unzweifelhaft lteren Liedern des Ogledalo aufmerksam


zu machen.

Um

so

mehr haben wir

auf die Stil-

eigenthmlichkeiten dieser specifisch altmontenegrinischen Lieder mit


ein paar

Worten einzugehen.

Es versteht

sich

von

selbst, dass

dem

In-

halt entsprechend auch die Darstellungsweise etwas Rauhes und Knajjpes

an sich

hat.

Wenn

also
sein,

auch der Stoff die Form berwiegt,


Gerade

so soll

doch

damit nicht gesagt

dass in formeller Beziehung an diesen Liedern


in ihrer

etwas auszusetzen wre.


liegt

knappen, gedrungenen Krze

wie ihre Eigenart so auch ihre Strke. Nie erhalten wir den Ein,

druck des Unfertigen

Unbeholfenen

Unreifen

wie so vielfach in den


in der Langzeilen-

Bogisic'schen Kurzzeilern von 1750, wie

manchmal

dichtung.

Beruht aber das Wesen der Kunst darauf, dass Stoff und Form
sich vollstndig decken, dass eins fr das andere gewissermassen gemacht

und bestimmt zu
stellen
,

sein scheint,

so lsst sich

auch hier nicht

in

Abrede

dass wir eine Kunstleistung und zwar,


Stoff

da

sie
,

ihren

Zweck der

Vermhlung von
eigenartigen

und Form vollstndig

erfllt

eine in ihrer Art

vollendete Kunstleistung vor uns haben.

Wie

reich aber die Sprache an


bereits aus der

Wendungen

ist,

davon drfte der Leser

von

uns im Vorstehenden ausgeschriebenen Textstellen eine Vorstellung ge-

wonnen haben.
ist,

Er wird

sich

auch bereits aus denselben tiberzeugt

haben, wie sehr dieser Sprache ein individueller, realistischer Zug eigen

wie sehr dieselbe sich unterscheidet von der im faltenreichen Ge-

wnde einherschreitenden Formelsprache der Vuk'schen Lieder.


Selbstverstndlich setzt aber auch diese Liederform, so kunstlos

Beitrag zur Geschichte der Entwickelung der serb. Heldendichtung. 131

sie

immerhiu

sein

mag, Vorstufen von geringerer Vollkommenheit

diese

wiederum
reichen

vielleicht unbeholfene

und

unreife Anstze voraus,


sie in die

von denen

wir nicht zu bestimmen im Stande sind, wie weit

Zeit zurck-

mgen 1).
ist fr

deutsamer

Es kommt uns aber auch wenig darauf an. Viel beuns die Frage ob diese Liederdichtung auf dem geo,

graphisch und culturell

man mchte

fast

sagen inselartig abgeschlossenen

Boden des montenegrinischen Lndchens durch Selbstzeugung entstanden oder durch Beeinflussung von aussen ins Leben gerufen worden ist. Da
nun
die

Gemeinsamkeit des Metrums sowie

trotz all der Unterschiede,

die wir vorhin hervorgehoben

haben

doch immerhin im Grossen und

Ganzen auch der inneren und usseren Sprachform mit der gesammten
jngeren serbischen Heldendichtung die Mglichkeit einer von der Ge-

sammtentwickelung unabhngigen Entstehung ausschliesst


zeiligen Liederdichtung wird wohl

denn auf

den Gedanken eines montenegrinischen Ursprungs der gesammten kurz-

Niemand kommen

so bleibt nichts

Anderes brig

als eine

Befruchtung von aussen anzunehmen.


als ein Postulat

Mssen

wir also einen solchen Einfluss von aussen

der Noth-

wendigkeit annehmen, so handelt es sich nur darum, von welchen nicht-

montenegrinischen Landen serbischer Zunge diese Beeinflussung aus-

gegangen

ist,

wie wir uns diesen Process im Einzelnen vorzustellen welche Zeit dieser Vorgang anzusetzen sein drfte.

haben und

in

Bevor wir jedoch der Beantwortung dieser Frage nher treten


knnen, mssen wir unsere Aufmerksamkeit den historischen Liedern

zuwenden

in

denen geschichtliche Vorgnge aus dem Leben des mon-

tenegrinischen Volkes zur Behandlung

kommen.

Vielleicht drfen wir

hoffen, mit ihrer Hlfe zu Aufschlssen zu gelangen,

wie

sie

uns das

bisher besprochene Liedermaterial nicht zu gewhren vermochte.

ij Es darf hier kein Nachdruck darauf gelegt werden, dass die Bogisic'schen Aufzeichnungen von 1750, die freilich aus der unmittelbaren Nhe

Montenegros stammen, keine Bekanntschaft mit irgend welcher montenegriTag legen; man knnte sich ja immerhin denken, dass dies auf die Abgeschlossenheit des Landes dem Kstenland gegenber zurckzufhren wre. Von grsserer Bedeutung ist, dass wir aus Bogisic den Grad formeller Entwickelung der kurzzeiligen Liederdichtung um die Mitte des Jahrhunderts kennen lernen; schwerlich ist dieselbe innerhalb Montenegros vorgeschrittener gewesen.
nischen Liederdichtung an den
(Fortsetzung folgt.)

132

Die polnischen Nasalvokale.

Ein noch immer ungelstes Rthsel der slavischen Sprachwissenschaft


ist die

Entwickelung der polnischen Nasal vokale. Sie entsprechen


sie

zwar den urslavischen Nasalvokalen,


selben Stellen wie diese
^)

stehen durchgehends an dendie alte

und mssen auch noch im Polnischen


aber heute
ist die alte

Klangfarbe gehabt haben, wie aus dem Einfluss des e auf die vorher-

gehenden Konsonanten zu erkennen


farbe

ist,
:

Klangvon
e

zum grossen Theil verschwunden

ist

oft

an die

Stelle

und

in seiner im XXIX. Bande der Denkschriften der Wiener Akademie erschienenen Abhand-

an die Stelle von q getreten. Diese auffallende Erscheinung suchte Miklosich

lung lieber die langen Vokale in den slavischen Sprachen dadurch

zu erklren
als

dass er das poln. q als Reflex urslavischer Lnge, das q

den urslavischer Krze betrachtet.

Er kommt zu diesem Ansatz


Sprachen, welche
feste, d.

durch die Beobachtung, dass


h. nicht

alle slavischen

von der Betonung abhngige Quantittsunterschiede besitzen,

bald die Lnge, bald die Krze als Vertreter der alten Nasalvokale

bzw. der mit Nasalen schliessenden Silben aufweisen. mglich


ist,

Da

es

nun un-

dass die aus Vocal

-|-

Nasal hervorgegangenen Nasalvokale

unter denselben Bedingungen bald als Lnge, bald als Krze auftreten

knnen, sieht sich Miklosich genthigt, die Krzen e und q aus der Verbin-

dung von kurzem Vokal


-f-

-f-

Nasal, die Lngen e und q aus langem Vokal


,

Nasal hervorgehen zu lassen

wobei er allerdings

worauf

es hier

aber nicht ankommt,

dem

Urslavischen noch die unversehrte Erhaltung


[etn],

der Verbindungen en [em), on [om], en

, [m] zuschreibt.

Dass diese Ansicht unhaltbar

ist,

lsst sich leicht erweisen.

Wenn

irgendwo, so haben wir im Akkus. Sing, der S-Stmme die Verbin-

dung langer Vocal


die

-1-

Nasal

cim.

Und

gerade hier finden wir berall

Krze: serb. -u,

slov. -o, cech. -u, pol. -q.

Also mssten die End-

1)

Wo

dies nicht der Fall

ist,

wie

in einigen

Vokal an
szac, ist

Stelle des Nasal vokals auftritt,

und

in

Kasusendungen, wo reiner Wrtern wie mi^szav fr lie-

Analogie im Spiel.

Doch

gilt dies

nur fr die Schriftsprache.

Die polnischen Nasalvokale.

33

Silben

von jenem Gesetz ausgenommen

sein.

Aber auch

in

den Binz.

nensilben finden sich zahlreiche Unregelmssigkeiten.


serb. rlia, slov. roka^

So weisen

B.

nach Miklosich Siuf*rnka hin, cech. ruka, poln.

r^ka, dagegen auf *rnka.

Da

diese

und hnliche Flle von MikloHypothese keinen Beifall er-

sich unerklrt blieben, konnte sich seine

ringen.

Inzwischen sind wir von Leskien darber aufgeklrt, wie sich die
alten

Untersuchungen ber Quantitt

Lngen im Serbischen entwickelt haben. Im zweiten Heft seiner und Betonung in den slavischen
(Abhandlungen der schsischen Gesellschaft der WissenXIII) zeigt Leskien, dass fr das Serbische folgende

Sprachen
schaften,

Band

Ge-

setze gelten
1.

Die in der Tonsilbe stehenden Lngen bleiben erhalten, wenn


betont waren,
sie

sie fallend

werden verkrzt, wenn der Ton

stei-

gend war.
2.

Die unmittelbar vor der Tonsilbe stehenden Lngen bleiben


Die mehr

erhalten
3.
als

eine Silbe vor

dem Accent stehenden Lngen

werden verkrzt.
4.

Die nachtonigen Lngen bleiben erhalten.


diese Resultate hat Jagic in einem auf der

Anknpfend an

Wiener

Philologenversammlung 1893 gehaltenen Vortrag die Lngen des Cechischen untersucht und
1

kommt

dabei zu folgenden Schlssen

In betonter Silbe sind die alten

Lngen durch

die

Lnge verfal-

treten,

wenn der Accent

steigend war,

durch die Krze, wenn er

lend war.
2.

Die unmittelbar vor der Tonsilbe stehenden Lngen bleiben wie

im Serbischen erhalten.
Ist

so fr das Serbische

Miklosich' Theorie von

aus

dem Urslavischen
ist

und Cechische durch Leskien und Jagic ererbten langen und


auch der Zurtickfhrung

kurzen Nasalvokalen endgltig beseitigt, so

der poln. q und e auf urslavische Lngen und Krzen, welche die slavische Sprachwissenschaft als gegebene Grssen anzusehen htte, jede
Sttze entzogen.

Damit rckt aber das Problem aus der allgemeinindo,

germanischen Sprachwissenschaft
hatte,

wohin

es

Miklosich

abgeschoben

wieder

in

den Bereich der slavischen Sprachwissenschaft zurck.

Nur innerhalb dieser kann und darf die Lsung gefunden werden. Diese Lsung ist angebahnt durch die Untersuchungen der gra-

134

Friedrich Lorentz,

phischen Darstellung der Nasalvokale in den altpolnischen Denkmlern

von Kaiina, Archiv fr slav. Phil. IV. 29

520

ff.,

Sitzungsberichte der Wiener

ff., und Leciejewski, ebd. VI. Akademie CXI. 873 ff. Aus diesen
,

Untersuchungen geht wenigstens soviel hervor


den qualitativen Unterschied der urslav.
der neupol.
(;

dass das Urpolnische

und q nicht mehr und den


Leciejewski glaubt auf

und

q,

noch nicht gekannt

hat.

Grund der verschiedenen Schreibungen an Stelle der heutigen Nasal vokale e und q (d. i. phonetisch o) nur , d. i. nasaliertes a, fr das Altpolnische ansetzen zu drfen.

Dies q trete sowohl lang wie kurz auf,

und zwar entpreche dem heutigen q langes , dem heutigen e aber kurzes q. Die Entwicklung der urslav. q und e zu den altpoln. q
bzw. iq iq
altpoln.
falle in vorhistorische Zeit,

dagegen

sei die

Entwicklung der
Zeit vor

sich

Ziqvx den heutigen q (d. i. q) e erst in der historischen gegangen und an der Hand der Denkmler zu verfolgen.
ff.,

Obgleich Leciejewskis Aufstellungen mit der von Potebnja, Archiv in. 614
billigten

ausgesprochenen und von Nehring ebd. V. 138 geist

Ansicht zusammentreffen,

es

doch nicht sicher, dass


ff.,

sie

richtig sind.

Denn wie

Jagic,

Archiv X. 248

und Brckner ebd.


liegen

261

ff.

in

ihren Anzeigen

von Leciejewskis Arbeit darthun,


,

gewichtige Bedenken dagegen vor

dass die urslavischen Nasalvokale


seien.

im Polnischen zu nasaliertem a geworden


geht dahin
,

Brckners Ansicht

dass die urslav. q und e im rpolnischen in einen e-Laut

zusammengefallen waren, der zwischen q und q gestanden haben mag. Allmhlig sei q in derselben Weise, wie zu (o), o tMl (w), e zu e (e).
zu q geworden whrend
(;

blieb oder

auch dialektisch einem q nher rckte.


fest,

Wie dem auch


heit bei

sein

mag

das Eine steht jedenfalls

dass das

Urpolnische nur eine quantitative, aber keine qualitative Verschieden-

den Nasalvokalen gekannt hat.


die

Da

es mir in der folgenden

Untersuchung nur darauf ankommt,


unter denen sich die urslav.

Bedingungen zu bestimmen,
r/,

a, e die in poln.

bzw.

iq, iq gespalten

haben,

wann

also die alte

eintrat, so

gehe ich

Lnge erhalten blieb und wann auf die Frage nach dem Lautwerth der
ein.

die

Krzung

altpoluischen

Nasalvokale nicht weiter

Da

die

Entstehung von Lnge und Krze aus der ursprnglichen

Lnge im Serbischen und Cechischen mit der Betonung zusammenhngt, ist es wahrscheinlich, dass auch poln. q, q ihre Entwicklung der Betonung zu danken haben.
germ. Accent,
S. 81.

Ausgesprochen finde ich

dies bei Hirt Indo-

Hirt weist aber, statt seinen

Gedanken weiter

Die polnischen Nasalvokale.

135

auszufhren

nur darauf hin, was auch schon sonst bemerkt war, dass
das Cechische die

q da

stehe,

wo

Lnge habe,

<?,

wo

es die

Krze habe.

Wenn

dies

durchgngig der Fall wre, msste man daraus schliessen,

dass q bei steigendem, e bei fallendem

Ton

in accentuirten Silben ent-

standen

sei.

Dies scheint mir aber nicht richtig, wie auch Hirt das Ein-

wirken der alten Accentqualitten bezweifelt.

M. E.

ist

bei der Ent-

wicklung von q und

nur die Accentstelle ausschlaggebend, wie ich im


hoffe.

Folgenden zu erweisen
Kussische und

Bei der folgenden Untersuchung werde ich zur Vergleichung nur


das

Serbische

heranziehen.

Allerdings

ist

das

Ce-

chische die

dem Polnischen am nchsten verwandte Sprache und wre


ist,

daher in erster Linie zu bercksichtigen, aber es

wie dankenswerthe

Aufschlsse es auch noch einmal liefern mag, bis jetzt noch zu wenig
erforscht

und

lasse ich es deshalb beiseite.

Auch gengen

Serbisch und

Russisch vollstndig zur Feststellung der Accentuirung, sowohl ihrer

Lage

als

auch ihrer Qualitt nach.

1.

Die Nasalvokale im Wortaiislaut.


finden wir wortauslautende Nasalvokale in fol-

Im Altbulgarischen
genden Fllen:

A. In der Nominalflexion
1.

Akkus. Plur. der mask. ^'o-Stmme

konjq,

mqze;
(vgl.

2.

Akkus. Sing, der -Stmme: zenq;


der -Stmme: ze9iq, Nebenform
Leskien,

3. Instr. Sing,

Hand-

buch 59) zu dem aus der pronominalen Deklination entlehnten zenojq\ 4. Akkus. Sing, der '-Stmme: zemljq, dusq\
5.

Gen. Sing, der j-Stmme: zemljq^ dusq\

6. Instr. Sing, der

m-Stmm: dum^ Nebenform zu dem pronomiPlur. der

nalen dusejq
7.

Nom. und Akkus.

m-Stmme:

zemljq^ duse;

8. Instr. Sing, der femin. t-,

u- und r-Stmme: kosthj'q kostija^


;

cr^h^v^jq cr^k^mjq^ materhjq materija


~ijq vgl. Leskien,
;

ber den Wechsel von -hjq und Handbuch 25, 2 9. Nom. und Akkus. Sing, der neutr. -Stmme imq, hremq\ 10. Nom. und Akk, Sing, der neutr. w^-Stmme telq\ 11. Nom. Sing. Mask. und Neutr. des Partiz. Praes. der/o-Verba:
: ;

znajq, delajq

136
12.

Friedrich Lorentz,

Nom.

Sing. Mask.

und Neutr. des Partiz. Praes. der ^-Verba:

chvalt^, velq.

B. In der Pronominalflexion
13.

Akkus. Sing. Femin. der o-Stmme: tq\


Femin. der o-Stmme: toJe\
Femin. der o-Stmme: tojq]

14. Gen. Sing.


15. Instr. Sing.

16.
17.

Akk. Akk.

Plur.

Mask. der ?o-Stmme:ye, mojq\

Sing. Femin. der /o-Stmme: y,


:

mojq\
mojeje;

18. Gen. Sing. Femin. der jo-Stmme


19. Instr. Sing.

je^'e,
:

Femin. der {o-Stmme /e;, mojejq,]


Plur. Femin. der

20.

Nom. und Akkus.

jo-Stmme:/, moJe\

21. Die

den angefhrten Formen der ?'o-Stmme entsprechenden

Formen der Deklination der zusammengesetzten Adjektiva: Akkus.


Plur. Mask.
:

novyj'e, vyshnjeje
:

Akk.
;

Sing. Femin.
Instr. Sing.

novqj'q, mjshnjqjq

Gen. Sing. Fem.

novyjq, vyshnjejq

Femin.

novojq nonovyj^, vy-

vqjq, vyshnjejq vyhnjqjq; Nom. und Akk. Plur. Femin.


shnjeje
;

22. Akk. Sing, der persnlichen Pronomina: me,

te^

se\
;

23. Instr. Sing, der persnlichen Pronomina :^5wq;Vj^, tohojq^sohojq


C. In der Verbalflexion:

24. die

1.

Sing. Praes. smmtlicher

Verba mit Ausnahme vonjesmi),

damh, j'amh, vemh und imarm: nesq, dvignq, znajq^ cJwalJq\


25. die
26. die
3.
3.

Plur. des Imperfekts

-acliq\

Plur. des einfachen Aorists: nesq^ tehq\


[s-]

11. die 3. Plur. des zusammengesetzten

Aorists: nesq^ tesq\

nesose, tekosQ;
28. die
3.

Plur. Hlfsverbs

im Konditionalis: bq.

Dazu kommen noch

einzelne Adverbia wie protivq gegenber,


u. a.

gegen, bihj'q nur, vhtoricej'q zum zweiten Male aber nicht besonders aufgefhrt zu werden brauchen,
erstarrte

m., welche

da

sie nichts als

Kasusformen
ist

sind.

Dies

der Bestand an wortauslautenden Nasalvokalen im Alt-

bulgarischen, der einzigen slavischen Sprache ausser

dem Polnischen

(und

dem Kasubischen, wenn wir


als

dies mit

Ramult Siownik jezyka poals einen

morskiego czyli kaszubskiego


slavischen Sprachen

einen besonderen Zweig der west-

und nicht

blos, wie es bisher geschah,


,

Dialekt des Polnischen anzusehen haben]

in

welcher uns Nasalvokale

Die polnischen Nasalvokale.

137

als

solche

^)

berliefert sind,

und

so
,

werden wir diesen Bestand, da


abgesehen von Einzelheiten

auch die brigen slavischen Sprachen


ich

denke hier besonders an die -Verba bei denen die meisten slavischen
1.

Sprachen, in der

auf -amh verlangen dazu stimmen, im grossen Ganzen

Sing. Praes. neben der

Form

auf-o/V? auch eine


als urslavisch

anzusehen haben.

Die sich an die Entstehung der einzelnen Formen

knpfenden, zum Theil noch ungelsten Fragen gedenke ich hier nicht
zu behandeln, da
sie

dem Gegenstand
I.

unserer Untersuchung, der Ent-

wickelung der polnischen Nasal vokale, fern liegen.


auf Streitberg, Indog. Forsch.

Ich verweise hier


f.

282

ff.,

Zubaty, Archiv

slav. Phil,

XV. 493 ff., Jagic ebd. 518 ff. und meinen Aufsatz ebd. XVm. 86 ff. Es ist jetzt unsere Aufgabe zu untersuchen, wie sich das Polnische hier zum Altbulgarischen und somit zum Urslavischen verhlt. Ich
fhre zu

dem Zweck zunchst

die entsprechenden polnischen

Formen an

A. Nominale Flexion
1.

Akkus. Plur. der mask. ?o-Stmme: meze;


Akkus. Sing, der -Stmme
Sing, der
:

2.

rybq;

3. Instr.

-Stmme; ryhq]
loole

4.
5.

Akkus. Sing, der -Stmme: dyniq, wolq\


Gen. Sing, der ?'-Ptmme;

neben dem heutzutage ge-

bruchlicheren woli^ dessen"Endung von deni-Stmmen herbergenommen


ist.

Die

in lteren

Denkmlern

sich vereinzelt findenden

Formen dus^^

duszq^ ziemie,

Hesperyjq

halten Hanusz und Sobolevskij fr Schreib-

bzw. Druckfehler;
6. Instr.
7.

Sing, der

{-Stmme

dyniq, wolq\

Nom. und Akkus.

Plur. der
i-

m-Stmme

ivole]

8. Instr.

Sing, der femin.

und r-Stmme: kosciq, macierzq;

9.

Nom. und Akkus. Sing, der neutr. /-Stmme: imi^, ciemiq; Nom. und Akk. Sing, der neutr. w^-Stmme: ciele\ 11. u. 12. Nom. Sing. Mask. und Neutr. der Partiz. Praes.: diese
10.
ist

Form
Es
ist

im heutigen Polnisch nicht mehr vorhanden,

sie

findet sich
S.

aber noch im Altpolnischen, vgl. Miklosich Vergl. Gramm. III^


hierbei aber zu

449.

bemerken

dass der Ausgang -e nicht, wie im


ist,

Altbulgarischen,

auf die Jo- und die e-Verba beschrnkt

sondern

Phil.

Von dem Dakoslovenischen und den von Novakovic Archiv f. slav. XV, 37 ff. behandelten makedonischen Dialekten, die aber nur wenig
1)

bekannt

sind, abgesehen.

138
sich

Friedrich Lorentz,

auch an die

Stelle des
,

-y der brigen Verba gedrngt hat

klac^

(=

altbulg. klady]

mszcze

(=

altbulg. mhste)

B. Pronominale Flexion:
13.

Akk.

Sing.

Fem. der o-Stmme:


Femiu. der o-Stmme:

te\

14. Gen. Sing.


1

tej

5. Instr.

Sing. Femin. der

o-Stmme

tq
:

IG. 17.

Akkus. Plur. Mask. der *o-Stmme /e, moje\

findet

Akkus. Sing. Femin. der ?"o-Stmme: /, mojq\ dialektisch sich auch das einem /e entsprechende /r^ vgl. Malinowski, BeiI.

trge zur slavischen Dialektologie


18. Gen. Sing. 19. Instr. Sing.

22, 24;
:

Femin. der *o-Stmme /, mojq]

Femiu der io-Stmme /e/,


:

'^^^J^J'i
:

20.

Nom. und Akkus.


betreffenden

Plur. Femin. der ?'o-Stmme /e,

moje\

21. die

Formen der Deklination der zusammengeclohre^


:

setzten Adjektiva:

Akkus. Plur. Mask.:


;

ryhie\

Akkus. Sing.

Femin.

dohrq, rybiq

Gen. Sing. Femin.

dobrej, rybiej; Instr. Sing.

Femin.: dobrq rybiq; Nom. und Akkus. Plur. Femin.: dobre, rybie;
22. Akkus. Sing, der persnlichen

Pronomina: mi^,
cie^ sie
;

cie,

sie

und

daneben die unnasalirten Formen


C. Verbale Flexion:

mie,

23. Instr. Sing, der persnlichen

Pronomina: mnq, tobq, sobq.

24. die

1.

Sing. Praes.

niose, kipie^
:

chwale

u. s.

w.

25. die

3.

Plur. des Imperfekts

diese

Form
S.

findet sich, wie ber-

haupt Imperfektformen, nur im Altpolnischen und auch hier nicht sehr


zahlreich,
vgl.

Miklosich Vergl. Gramm. IIP,

449.

Beispiele sind

biechq, poklinache

und

einige andere

26.

und 27.

die 3. Plur. des Aorists: nur einige

wenige Formen

des zusammengesetzten Aorists im Altpolnischen: byche^ molwichq]


dass

Formen wie

altbulg. btq

bestreitet Miklosich,
lieferte

Vergl.

dem Polnischen bekannt gewesen sind, Gramm. III 2, S. 447, daseinmal ber-

rozniemosq

ist

nach seiner Ansicht ein Schreibfehler fr rozim Polnischen nicht vorhanden. noch auf Nasalniosq

niemogli sq;
28.

Der Konditionalis

ist

Ausser diesen Formen lautet im Polnischen


vokal aus:
29. die
3.

Plur.

Praes. smmtlicher

Verba:

sq^

kipiq,

chwalq

u.

s.

w.
die

Was zunchst

Formen der nominalen und pronominalen Flexion

Die polnischen Nasalvokale.

39

betrifft,

so sind hier die Nasalvokale auf

den Akkus, und

Instr. Sing,

der Feminina,

sowie auf den Nom. Sing, der neutralen n- und nt(heute nicht

Stmme und den


Nom. Akkus.

mehr vorhandenen) Nom.


Plur. der Maskulina,
ist in

Sing, des Partiz.

Praes. beschrnkt; im

Akk.

im Gen. Sing, und

Plur. der Femin.

der heutigen Sprache von einem einst-

mals vorhandenen nasalen Auslaut nichts mehr zu spren und auch fr


das Altpolnische
ist

das Vorhandensein von Nasalvokalen


Ich lasse daher diese
die
,

in diesen
beiseite

Formen sehr

fraglich.

Formen zunchst

und beschrnke mich auf


vokal aufweisen.

welche wirklich auslautenden Nasal-

Bei diesen Formen finden wir auslautendes -q


der Feminina und
2.

1.

im

Instr. Sing,

im Akk. Sing. Femin. vereinzelter nominaler -e liegt vor


1.

und pronominaler ^o-Stmme,

im Akk. Sing, der nomi2.

nalen und pronominalen -Stmme und der meisten ?'-Stmme,

im

Nom. Akkus.

Sing, der neutralen n-

und w^-Stmme und

3.

im Nom.
Plur.

Sing, des Partiz. Praes.

In der Verbalflexion finden wir auslautendes -q nur in der

3.

Praes
2.

-e finden wir in der

1.

Sing. Praes. der themavokalischen Verba,

in der 3. Plur. des Imperfekts

und

3.

in der 3. Plur. des Aorists.

Da
eine

das neupoln. q auf eine altpolnische Lnge, das q aber auf


ist,

Krze zurckzufhren

so

mssen wir zu dem Schluss gelangen,


eine quantittsreichere

dass die auf -q endenden

Formen

Endung

ge-

habt haben als die, welche auf -e ausgehen.

Solche reichere Quantitt

kann nun, wie wir aus dem Litauischen wissen, dadurch verursacht
werden, dass die langen Vokale unter der verschiedenen Qualitt des

Accents eine verschiedene Entwicklung durchmachen.

Wenn

dies

auch

im Polnischen anzunehmen

ist,

so

muss

z.

B. bei den

-Stmmen der

Akkus. Sing, eine andere Accentqualitt gehabt haben als der Instr., was allerdings durch den Hinweis auf die Verschiedenheit von litau. mefgq und merg sich begrnden Hesse, diese Accentqualitt muss
aber auch von der des Akk. Sing, der ^-Stmme verschieden gewesen
sein,
falls nicht

dies

wir aber hiervon ab,

q anders als die brigen aufzufassen ist. Sehen so mssen wir auf Grund jener beiden For-

men zu

der Ansicht

der fallende sie verkrzt.

Lnge des
aber in der

kommen, dass der steigende Ton die Lnge erhlt, Whrend wir hier der gestossen betonten Litauischen die Lnge gegenberstehen finden treffen wir
,

Sing. Praes. -e,

also die

Krze

an, fr deren steigenden

Ton wenigstens

indirekt

der

gestossene

Ton

des

lit.

- entspricht.

140
Dadurch wird
nicht
es klar
,

Friedrich Lorentz,

dass wir die Accentqaalitten des Litauischen

zum Beweise gebrauchen knnen.


Es bleiben also nur die brigen slavischen Sprachen.
Hier bedort,

merken

wir, dass das Cechische

und das Serbisch-Kroatische

wo

das Polnische -q bietet,

als Vertreter

der urslavischen Nasalvokale

durchgehends langen Vokal haben, dagegen die Krze, wo das Polnische


ii

hat,

vgl. Instr. Sing,

der -Stmme

cech. ryhou, serb.


;

zenZm

ist

ber *zenov aus ^zenoj'u, *zefiojq entstanden

Instr. Sing, des

Personal-

pronomens:
3. Plur.

cech.
:

niiiou

tebou sebou,

serb.

mtim tohom sobom;


Akkus. Sing, der -

Praes.
:

cech. budou, ^Qxh. let ber]

Stmme
tele;
te se;

cech. rybu, serb. zetiu;

Nom. Sing, der neutralen w-Stmme:


w^-Stmme
cech.
:

cech. brime, serb. Ime;

Nom.

Sing, der

cech. dite, serb.


te se,
3.

Akkus. Sing, des Personalpronomens:


1.

me

serb. 7ne

Sing. Praes.

cech. pletu, SQrh. hdctc mffu;


3. Plur.

Plur. Impft.:

cech. 2)let/ec/m, Bexh. ^iletijahu;

Aor.: cech. pletechu (Enjefose.

dung -chq
fhrten

statt
ist

des urslav. altbulg.


es fr

-se), serb.

Leider

den Augenblick noch nicht mglich, die ange-

Formen

in ihrer vollen

Bedeutung zu wrdigen, da

es

noch an
sla-

einer eingehenden Untersuchung der Auslautgesetze der

modernen

vischen Sprachen

fehlt.

Dennoch glaube

ich,

dass wir aus denselben

zu der richtigen Ansicht ber die polnischen Nasalvokale gelangen

knnen.

Hierzu verhilft uns eine noch nicht angefhrte serbische Form

der Instr. Sing, der femininen ^-Stmme stvarju.

Diese
ererbte

Form hat im Urslavischen ihre aus dem Indogermanischen Endung -l (vgl. lit. dialekt. aki) aufgegeben und die der -

len Deklination, die die

Stmme angenommen, aber sie hat die Umbildung nach der pronomina-Stmme vornahmen, nicht mitgemacht. Wir haben demnach hier die ungestrte Entwickelung des -q des Instrument als im Serbischen. Whrend wir nun sonst beobachten, dass dem serb. -u im Polnischen -e und im Cechischen -ti entspricht, steht hier dem
serb.

-u

in beiden

Sprachen die Lnge gegenber.


in

Dies kann nur da-

von herrhren, dass

den beiden westslavischen Sprachen die Endung


ist

der rt-Stmme auf die e'-Stmme nochmals bertragen

und dass

die

Lnge dem
sich,

serb.

-o??^,

dem

urslav. -ojq entspricht.


ist,

Dass das cech. ~ -ou aus -ojq herzuleiten


Denkschr.
die
d.

hat schon Miklo-

demnach

Es begegnet Wiener Akad. XXIX, 86, Schwierigkeit. Erklrung von rybon aus *rybojq keiner
gezeigt.
-oj'q

Die Besttigung dafr, dass

im Polnischen -q

ergibt,

bringt uns

Die polnischen Nasalvokale.

141

die Nebenform wr? im Akkus. Sing. Fem. des Possessivpronomens. Diese Form lautete im Altbulgarischen mojq^ das Polnische bietet dafr moje und mq, von denen das erstere in betonter, das andere in unbetonter

Stellung entstanden

ist.

Auch im
tohojq sohojq.

Instr. Sing, des


:

Personalpronomens

ist

die

Endung -q auf
altbulg. m~bnojq

-ojq zurckzufhren

mnq

tohq sohq entsprechen

dem

Aus -ojq oder -qjq


ist

ist

herzuleiten der Instr. Sing.

Fem. der zuist

sammengesetzten Adjektiva auf-, ihm entspricht cech. -ou\ ebenso


das -q des Akkus, derselben aus -qjq entstanden, zu vergleichen

serb. -, cech.-ow.

Dass

in letzterem Falle eine

Kontraktion vorliegen

muss, ergibt sich daraus, dass die Akkusati ve, in denen sicher keine

Kontraktion stattgefunden hat,


einige

alle -e

haben.

Hiervon machen aber

Ausnahme. Nach den Angaben der Grammatiker bilden


eine hchst auffllige

m-Stmme

die Substantiva auf


die auf -m'a,

-ola,

-m zum

Theil,

ferner die entlehnten

auf-ya, -yja^

bei

denen dem n ein Konsonant vorhergeht, und die auf -szcza ihren

Akkus, auf -q, nach Kopczynski diejenigen, welche im Nom.Sing. auf ein geschlossenes, dem o sich nherndes -a (von ihm mit - bezeichnet)
ausgehen.
-.
-ci

Fr

dies

- findet sich im Altpolnischen -aa, -a, d.h. langes


in

Da

bei einer

Anzahl von diesen

den verwandten Sprachen dem


.

ein -ija gegenbersteht, wie

dem

altpoln racs: (neupoln. bracia),


-ij'a

russ.

paxia,

ist

Miklosich der Ansicht, dass dies - aus


ist,

entstan-

den

sei.

Ich will nicht bestreiten, dass dies mglich

ich glaube aber

nicht, dass alle

jene - dadurch erklrt werden knnen. Denn wie will

man
doch

z.

B. eine Grundform *voIi/a fr das altpoln. uiol begrnden,

wo

alle

anderen slavischen Dialekte auf *volja hinweisen


die

Da

unter

diesen

Umstnden

Frage noch nicht

als gelst

angesehen werden
Mit der Er-

kann und ich nichts zur Lsung derselben beizubringen vermag, begnge
ich

mich hier mit der einfachen Anfhrung der Thatsache.


dass das -q dieser
als das -e

klrung der Nominative auf - werden auch die Akkusative auf -q ihre

Erklrung finden. Soviel aber


quantittsreichere
also

ist klar,

Formen

eine

Grundform voraufsetzt,

der -Stmme, hierin

zum

Instr.

und zum Akkus, der Adjektiva stimmt.


Hier haben wir
es sicher mit

Ausser den angefhrten Formen hat die Schriftsprache noch im Akkus. Fem. des 'Pronomens j'i -q :jq.
einer

Uebertragung zu thun

dialektisch findet sich noch jq, das einem

schriftsprachlichen *je entspricht.

142

Friedrich Lorentz,

Von den Formen auf -q ist nur noch die 3. Plur. des Praesens zu Auch das Serbische und Cechische haben, wie schon bemerkt, hier die auslautende Lnge erhalten. Dass hier, wie beim Inbesprechen.
strumental, die

Lnge auf

einer Kontraktion beruht,

ist

nicht anzuneh-

men und wrde auch jeder Wahrscheinlichkeit entbehren, da Formen wie *nesoJq oder hnlich unerhrt sind. Es bleibt demnach nur brig,
von einem *nesa oder *nesqt^ auszugehen.

Wodurch

die

Lnge

dieser

Form zu

erklren

ist,

zeigen uns die

entsprechenden Formen des Imperfekts und Aorists.

Diese haben so-

wohl im Polnischen wie auch im Cechischen und Serbischen die Krze:


poln. -e, cech. serb. -u.

Dass der Unterschied


in der ursprnglichen

in der Quantitt
ist

durch

die Verschiedenheit der Accentqualitt veranlasst ist,

nicht wohl
sein:

denkbar:
poln.
-(1,

er

kann nur

Form begrndet
Gramm.
die

cech. - -ou, serb.- entsprechen

dem

urslav. -q(^ oder -qth^


III^,

poln. -e, cech. serb. -u


S.

dem

urslav. -q.

Miklosich Vergl.

372 bestreitet allerdings, dass man die Lnge der Endung -nU zu-

schreiben drfe, aber sicher mit Unrecht.

Denn wenn man

Krze

auf -q^ die Lnge auf

-qU

zurckfhrt,

ist alles in

der schnsten Ord-

nung und wir erhalten ein


-qtb entsteht,
ist die,

glattes Resultat.

Die einzige Schwierigkeit,

welche bei der Herleituug von poln. -q, cech. -ou, serb. - aus urslav.
dass wir in allen drei Sprachen keine Spur des

auslautenden -t mehr vorfinden.

Ich glaube aber nicht, dass das uns

hindern darf, noch fr das Urpolnische, bzw. fr das Ur cechische und


Urserbische

Formen mit

-t anzusetzen.

Denn obwohl

eine grosse

An-

zahl der slavischen Sprachen die

Mosen Formen

kennt^ drfen sie doch

nicht fr das Urslavische vorausgesetzt werden.

Genau genommen ge-

hrt also dies -q gar nicht hierher, da es nicht als Fortsetzung eines

auslautenden Nasalvokals angesehen werden darf. Dass aber die Nasalvokale in konsonantisch schliessenden Endsilben im Polnischen durch

-q vertreten sind, werden wir im dritten Abschnitt sehen.

Ueber

die auslautenden Nasalvokale ist

demnach zu sagen, dass


ist,

die regelmssige Vertretung derselben


dort,

im Polnischen die Krze

dass

wo wir
Es

die

Lnge

finden, entweder Kontraktion stattgefunden hat

oder der Nasalvokal erst sekundr in den Auslaut


bleibt jetzt

gekommen

ist.

noch eine Gruppe von Formen zu besprechen,


ist

in

welcher die Vertretung der alten Nasalvokale ganz verschieden


der, die wir bisher betrachtet haben.

von

Es sind

dies die
ist

Formen, bei denen

von einem Nasalklang nichts mehr zu spren

Die polnischen Nasalvokale.

143
altbulg.

1.

Akkus. Plur. der mask. ?'o-Stmme


Gen. Sing, der -Stmme
:

meze

mqzq;

2.
3.

dusze altbulg. dusq\


:

Nom. Akkus.

Plur. der

?a-Stmme

dusze altbulg. duse\


^ej altbulg. ^o;'e;

4.
5.

Gen. Sing. Fem. der pronominalen o-Stmme:

Akkus. Plur. Mask., Gen. Sing. Fem. und Nom. Akkus. Plur.

Fem. der pronominalen ^o- Stmme: Je moje altbulg. je, moje^ jej mojt'j altbulg. jejq mojeje\ je moje altbulg. je mojq
;

6.

dieselben

Formen der zusammengesetzten Adjektiva: dohre


dohre altbulg. dohryje^
niie cie sie,

altbulg. dobryje^ f/oJre;' altbulg. dohryje,


7.

Akkus. Sing, der persnlichen Pronomina:


sie.

Neben-

formen zu mie cie

Im Altpolniscben haben

die

gesetzten Adjektiva langen Vokal


niee svee dohree, Gen. Sing. Fem.:

Formen der Pronomina und zusammenNom. Akkus. Plur. Mask. und Fem.
:

svee dohre, ebenso auch die

Nomina

auf -ia

hraczee.

Diese Formen beweisen, dass der Verlust der Nasa-

lirung schon in sehr alter Zeit vor sich gegangen sein muss.

Der Verlust der Nasalirung


gesetzlichem
sie erhaltene

in diesen

Formen kann

nicht auf laut-

Wege geschehen
Nasalvokal

sein,

wie

z.

B. der noch heute in mie cie

zeigt.

Eine ansprechende Vermuthung ber

den Verlust der Nasalirung gibt Jagic Archiv XV, 523.


einflussung von parallel nebeneinanderhergehenden

Er weist

hier

darauf hin, dass wir im Sprachleben bestndig eine gegenseitige Be-

tiren haben.

Formen zu konstaFormen haben wir aber gerade bei den - und o-Stmmen die harten und die weichen Stmme. Das bei diesen auftretende -e entspricht immer einem -y bei jenen daher konnte bei gegenseitiger Beeinflussung leicht das -e seine Nasalitt unter dem Einfluss der harten Stmme aufgeben uud zu reinem -e werden. Ich
Solche parallele
:
:

glaube nicht, dass es hierbei nthig


derheit des -e hinzuweisen

ist,

wie Jagic thut, auf die Beson-

und

es in einen

Gegensatz zu -q zu bringen,

denn dass wir dies Aufgeben der Nasalirung nur bei dem -e beobachten,
wird eben nur daran liegen, dass es keine Formen auf -q gab, denen
auf reinen Vocal auslautende Parallelformen zur Seite standen, der Pole
also

auch gar keine Veranlassung

hatte,

das -q seines Nasalklanges zu

entkleiden.

Die Formen der Pronomina und zusammengesetzten Adjektiva werden ihre Nasalirung durch den Einfluss der Substantiva aufgegeben
haben.

Wie

ist

es aber zu erklren,

dass wir schon in den ltesten


?

Quellen mie cie sie neben miq ciq siq finden

144

Friedrich Lorentz,

Brckner Archiv X, 264

will in diesen

Formen

bloss einen Vor-

lufer des heute allgemeineren Verlustes des Nasallautes erkennen, der bei tonlosem stq am ehesten eintreten konnte. Ich bezweifle, dass diese Annahme das Richtige trifft. Denn wenn dieser Verlust auf rein lautund das msste er nach Brcklichem Wege vor sich gegangen wre so msste man doch fragen, warum er nicht ner's Annahme sein

auch sonst bei auslautenden Nasalvokalen eingetreten


strker betont waren,
es

sei,

da diese doch

nach der Durchfhrung der spezifisch polnischen Betonung


als die enklitischen

Pronominalformen.

um nichts Nun gibt

m. E. noch eine andere Mglichkeit, jene Formen zu erklren, welche

einer solchen Schwierigkeit nicht begegnet.

Es

ist

eine bekannte,

wenn auch noch immer

nicht gengend er-

klrte Erscheinung der slavischen Syntax, dass

Wrter mnnlichen Ge-

schlechts,

welche belebte

Wesen

bezeichnen, den Akkus. Sing, durch

den Gen. ersetzen.

Ebenso werden auch beim persnlichen Pronomen

schon im Altbulgarischen die enklitischen Akkusative


in orthotonirter Stellung

mq

te se

ny vy

durch die Genitive me)ie tebe sehe nas'h va&h


:

vertreten.

So auch im Polnischen
wie auch
als

mnie
mie

ciehie siehie

nas was fungiren

sowohl

als Genitive

Akkusative.

Von

diesen

Formen wird
zu ent-

auch der Anstoss gegeben


kleiden.

sein,

cie sie ihres Nasallautes

Was

endlich die wenigen Genitivformen, welche auf einen Nasalbetrifft,

vokal auslauten,

so

werden diese wohl richtig von Hanusz und

Sobolevskij als Schreib-, bzw. Druckfehler angesehen.

Und wenn

sie

wirklich

mehr

sein sollten, so
ist,

knnen

sie

hchstens beweisen, dass das

-e nicht lautgesetzlich

und das kann man auch ohne ihre Hlfe er-

kennen.

Ueber

die auslautenden Nasalvokale des Polnischen sind

demnach
wobei es

die folgenden
1.

Regeln aufzustellen
e vertreten,

Die auslautenden Nasalvokale sind durch


ist,

ganz gleichgltig

ob die Silbe ursprnglich betont war oder nicht.

Ob

die Acceutqualitt irgend einen Einfluss ausgebt hat oder nicht, ist

nicht zu bestimmen,

da wir keine sicheren Beispiele fr fallenden Ton

haben.
2.

Wo

der auslautende Nasalvokal durch q vertreten

ist,

ist

eine

Kontraktion eingetreten oder der Nasalvokal stand ursprnglich nicht

im Auslaut. Unaufgeklrt
Sing, einiger

bleibt hierbei nur

das-, das sich im Akkus.

j-Stmme

findet.

Die polnischen Nasalvokalc.

145

II.

Die Nasalvokale in der vorletzten Silbe des Wortes.


Die ungestrte, bzw.

am

wenigsten durcli ussere Umstnde beein-

flusste

Entwickelung eines Lautes knnen wir am besten da beobachten,

wo

die

Bedingungen und Verhltnisse, unter denen der


von Anfang an dieselben gewesen
sind,

betreflfende

Laut

steht,

unter denen wir ihn in

der uns vorliegenden Sprache finden.

Eine solche Entwickelung knnen

wir im Polnischen a priori nur in der vorletzten Silbe erwarten und hier

auch nur dann, wenn diese Silbe schon im Urslavischen die vorletzte

war und wenn


jetzt allein fr

sie

nach Ausweis des Russischen und Serbischen, die

bis

Accentforschung zu gebrauchenden Sprachen, schon im

Urslavischen den Hauptton trug.

Das Letztere

ist

nthig, da der poln.

Accent nur

in der vorletzten Silbe der direkte


^)
,

Nachkomme

des urslavi-

schen sein kann

das Erstere, da schwindende Silben oft die vorher-

gehende beeinflussen

ich erinnere hier nur an Streitberg's

Hypothese

ber die Entstehung der Dehnstufe des Indogermanischen und an Leskien's

Erklrung der Flexion

serb. bog hoga.

Allerdings

ist

eine solche

Beeinflussung nur dann zu erwarten,

wenn

die mittlere Silbe des urist,

sprnglich dreisilbigen Wortes geschwunden


Fall
ftir s

ich lasse aber

auch den

Erste beiseite, dass in einem dreisilbigen


ist,

Wort

die letzte Silbe

geschwunden

zumal da bei Substantiven dann nur der Nom. (und


alle

Akkus.) zweisilbig,

anderen Kasus aber dreisilbig sind.


selbst

Auch

die zweisilbigen Verbalformen werden,

wenn

sie

seit

urslavischer Zeit

immer nur

zweisilbig

gewesen

sind, in

diesem Abschnitt

noch nicht zur Sprache kommen knnen.

Denn

berall sind zweisilbige


es

und

dreisilbige Verbalformen zu einem

Paradigma verbunden,

knnen

somit Ausgleichungen eingetreten sein.

Auf einem

so unsicheren Grunde,

drfen aber keine Lautgesetze aufgebaut werden.

Ferner mssen hier ausser Betracht bleiben die Adjektiva, da das


bestimmte Adjektiv ursprnglich aus zwei Wrtern zusammengesetzt
ist

und daher

in der

Sprache eine ganz andere Entwickelung durchgemacht


einfachen Wrter.
a)

haben kann,

als die

Es sind demnach hier zu behandeln


b)

die femininen

-Stmme,

die neutralen

o-Stmme,

c)

die Maskulina,

welche im Nom. Sing.

1) Hirt's Ansicht, Indogerm. Accent S. 85, dass das Polnische auch einmal Anfangsbetonung besessen habe, scheint mir der Nasalvokale wegen nicht richtig. Ich mchte eher glauben, dass bei der Anfangsbetonung des Cechischen und Sorbischen das Deutsche von Einfluss gewesen ist.

Archiv fr slavische Philologie. XIX.

10

146

Friedrich Lorentz,

durch den Abfall der auslautenden -^ und -h einen konsonantischen

Auslaut erhalten haben; von diesen ist aber der Nom. Sing, nicht zu verwenden, da hier noch Nachwirkungen der ehemals folgenden -^ -t
vorliegen knnen
;

an seiner Stelle fhre ich den Genitiv


hufig seine alte
d)

als

massgebende

Form

au,

wenn auch

Endung zu Gunsten der der uals

Stmme aufgegeben
ich aus demselben

ist,

endlich die femininen i-Stmme, bei denen

Grunde den Genitiv

Normalform anfhre.

Da
obachten

in

der slavischeu Deklination ein reger Accentwechsel zu be-

und Ausgleichungen der einzelnen Kasus unter einander zu erwarten sind, werde ich in Folgendem das Material in drei Theile
ist

theilen,
1)

und zwar

in

solche Wrter,

bei

denen nach Ausweis des Russischen und

Serbischen (wobei ich nach Mglichkeit auch das Cakavische bercksichtige) der
2)

Accent

fest

auf der Wurzelsilbe ruht,

solche Wrter, bei denen der Accent fest auf der


3) solche, 3)

Endung

ruht,

und

welche beweglichen Accent haben.

Unter

fhre ich auch die Wrter an, welche zwar in den einzelsei es

nen Sprachen festen Accent,

auf der Wurzelsilbe,


in
in

sei

es auf der

Endung, haben, deren Accentstelle aber


schieden
ist,

den einzelnen Sprachen verzwei Sprachen verschieden

denn wenn dasselbe Wort

accentuirt
1
.

ist,

so weist dies auf alten Accentwechsel hin.


fest

a.

Der Accent lag im Urslavischen Feminina auf -


:

auf der vorletzten Silbe.

a.

Die Accentqualitt war steigend: meJta Marter, Pein


serb.

russ.

przedza Garn mieta Minze MHxa, meta\ cj:yKa, stupa\ strqga Versiepa Stampfe, Mrser cxyna, zunung an Hrden Melkstall ziqha Fink holeda Weihnachts-, Neujahrswunsch KOJin^a, zeba\ hleda\ ostrcga Brombeere dstruga\ nedza Noth
GewitterwoIke(f, serb. tuca Hagel,
cak. tuca\
:

MyKa,
russ.

muka^

cak.

muka^)

tecza Regenbogen

russ.

xyqa
russ.

npaata,

serb.

predja, cak. preja\

slqka Schnepfe
cak.

serb. sXulia\

russ.

russ.

serb.

serb. striiga

serb.

russ.

serb.
:

serb.

russ.

nyata nyatAa, stehende russ. nyacAa


S.

serb.

nuzda haben

festen

Ton,

das daneben-

mit Endbetonung im Singular hat nach Brandt

Nacertanije
zogen.

12

f.

seinen Accent von anderen Wrtern auf

-^a be-

1) Ich wende auch fr das Cak.avische die Vuk'schcn Zeichen an Stelle der von Nemauid gcbraucliten ^ und '.

und

''

an

Die polnischen Nasalvokale.

147

. Die Accentqualitt

war

fallend

ci{'za

Schwangerschaft, ciqza

Brde

russ.

TKata Schwere,

KJiflTBa, serb. Metva\


serb. zedj'a, cak. zeja.
y.

zadza Begierde

serb. teza\

klqtwa Fluch
:

russ.

russ.

ataac^a Durst,

Die Accentqualitt ist nicht sicher zu bestimmen ciega Schwiele


:

russ.

Tiira ziehen, vgl. auch serb. stega verschrfte Polizei;


:

jyrzysiega Eid

russ.

npHcara;

cepMHra;
b.

komiqga BlockschifF
: :

siermiega grobes Tuch


:

russ.

russ.

Konnra.
:

Neutra auf -o

a.

Mit steigendem Ton

^^e^o Fessel

klruss.

ny to
mhco,

^Qxh.puto,

cak. puto.
.

Mit fallendem Ton: mioso Fleisch

russ.

serb.

meso,

cak.

meso.
y.

Die Accentqualitt

ist

nicht zu bestimmen: przesio Planken

zwischen Zaunsulen, russ. npicjio Theil eines Zaunes.


c.

Maskulina

a. Steigender

Ton powqz poiveza Heubaum


:

aerh. poicz

Binde, die den Flachs

am Rocken

festhlt

pouza

obiqk obiqku, oblek

ohiqku Bogen

serb.

bluk bbluka der vordere Sattelknopf;

poprqg^

230pr(;g, p>oprega^

popregu Gurt ^tih.pbprug ppruga\


: :

przestep przestepu Uebertretung

serb.

prestup prestupa.
Sing, wieder zwei-

Durch einen eingeschobenen Vokal sind im Nom.


silbig

geworden
:

wqgiel (daneben auch wqgiel^

wqgl^ wegl]

wcgla

Kohle

russ.

yrojL

yrjiH, serb. %a/;", uglja, cak. ugalj ugJJa\


Plur.

wegier wqgra Ungar, Magyar,


ugra, Plur. ugri.
3.

wegry Ungarn

serb.

ugar

Fallender
cak.

Ton

hlqdbledu Irrthum

Unzucht,

bld bluda\

russ. 6jiy/i,i>
:

wiqz wiezu Band

klruss.

jryAa b3

Band, Plur.

bsh

vez veza Band;


Hall;
cak.

njici. njiHca, ks ksa\ plqs plqsy phy Tanz ples plesa\ rqJ, reb Saum py^ pya, rb rba, cyAi> cy^a, rb rba; sqd sedu Gefss sd sda, sd sda; trqd trqdu Aussatz Art Fingergeschwr; trqd trqdu Drohne mqz meza Mann mz TpyT Tpyxa,
:

jek jeku

Rckenwirbel, serb. vez veza Stickerei, cak.

chzender Seufzer
russ.

's,Qx\i

,fek jeka

kqs kesu Bissen

Kyci> Kyca,
russ.

^Qxh.

ks ksa,
serb.

russ.

Q,sik.

rebtc

cak.

russ.

serb.

cak.

serb. trut
:

trta eine

klruss.

serb. trt trta;


russ.

serb.

mza, cak. mz mza,

Myatt Myaca;

die

Endbetonung im
10*

48

Friedrich Lorentz,

russischen Plural jiij'MhA kann nichts beweisen, da

nyjKLH

eigentlich

das Kollektiv

ist.

Hierher

ist

vielleicht

auch zu ziehen poln. bqk haha Rohrdommel


Ich mchte diese mit

und

h<^k

beka Summen, die wohl aus einem einheitlichen Paradigma


sind.

hak beka hervorgegangen


den.

dem

serb.

buk

huha der Ort des Wasserfalls, wo das Wasser im Fallen


Es
ist

toset verbin-

dies aber misslich, weil

auch das Altbulgarische buk- hat


diese
1)

buka turba, bucati mugire. Trotzdem mchteich


stellung nicht aufgeben,

Zusammenkennt das

und zwar aus zwei Grnden:

Polnische buk- berhaupt nicht, an dessen Stelle es bek- bak- hat, welches Miklosich in seinem Etymologischen Wrterbuch sonst nur noch in

dem

bulg. b^ca schnarchen nachweist,

und

2)

entspricht das poln.

bek- bak- auch in mehreren Verben dem buk-

in gleichartigen serbi-

schen Bildungen: so poln. bqkac summen, serb. bkati bcim brllen, poln.
bqczrjc,

baknac summen,

serb.

bknuti

hknem aufmuen,
Formen

poln.

bqczec,

beczec (die verschiedenen

sind durch analo-

gische Neuerungen aus einer Einheit hervorgegangen) summen, mur-

meln, serb. bcati bcim toben.

Davon, dass diese

in

der Bedeutung sich so nahestehenden und der

Form nach

so leicht zu vereinigenden Bildungen gnzlich

von einander

zu trennen sind,

kann ich mich

nicht berzeugen.

Mir scheint die

Uebereinstiramung so weitreichend zu sein, dass


hrigkeit der

sie die

Zusammenge-

Wurzeln buk- und bak-

fast zweifellos macht.

Meine Ansicht geht nun dahin, dass wir hier eine Wurzel bukein Gerusch verursachen vor uns haben.

Neben der Stufe bouk-,


ist,

welche in altbulg. buka, bucati


lirte

u.

s.

w. erhalten

gab

es eine

nasa-

Form
f.

hujok-, auf welcher die polnischen


slav. Phil.

Wrter beruhen. Wie ich


welches steigend
q.
i)

Archiv

XVIII, 86

ff.

gezeigt zu haben hoffe, wird im Ur1,

slavischen nur das in,

im vor Konsonanten zu

y,
q,

betont war, das fallende betonte dagegen wird zu

Nun haben
:

die bei
sie

angefhrten serbischen Wrter mit

dem

die Accentqualitt nicht


also zu der

Ausnahme von bucati bcim, zu erkennen ist, alle fallenden Ton


Es
steht

stimmen

angegebenen Regel.
so mit

demnach

nichts

im

Wege,

fr die angefhrten serbischen


sie

Wrter

nasalirte

Grundformen an-

zunehmen und

den damit bereinstimmenden polnischen

') In dem citirten Aufsatz gebrauchte ich noch die der litauischen Grammatik entnommenen Ausdrcke gestossen und schleifend betont'.

Die polnischen Nasalvoka Je.

149

Wrtern zu vereinigen.

Ich bemerke brigens, dass auch das 8Iove-

nische, welches Miklosich in seinem

Etymologischen Wrterbuch unter

honka- gar nicht anfhrt,

in

seinem hkati brllen auf ein urslav.

hak- hinweist, und dass daneben auch slov. huka Lrm, huciti lrmen vorkommt ^). Ein dem eben besprochenen hnliches Verhltniss vermuthe ich zwischen den mit geg Schnattern zusammenhngenden polnischen Wrtern und den zu serb. gk gka Girren gehrigen serbischen.
Allerdings
ist

hier die

Uebereinstimmung nicht so gross wie

dort,

da die

beiden Sprachen im Wurzelauslaut von einander abweichen, aber dergleichen Doppelheiten finden wir ja auch sonst fters, wie
z.

B.

dem

schon erwhnten poln. trqd Drohne, cech. troud mit auslautender

Media
lungen

altbulg. trqU, klruss.

Tpyx,

serb. trt, slov. trot^

cech. trout

mit Tenuis gegenberstehen, ohne dass es bis jetzt mit Sicherheit geist,

den Grund dafr aufzufinden.

Ohne mich

hier auf weitere

Spekulationen einzulassen, will ich hier nur bemerken, dass in diesem


Falle wohl das k, wie es im Serbischen vorliegt, als das Aeltere anzu-

sehen sein wird, da, worauf schon fters hingewiesen

ist,

die

Media an

Stelle der Tenuis besonders hufig in der Nachbarschaft von Nasalen


auftritt.

Fr das Serbische wre dann anzunehmen, dass

die Tenuis

von unnasalirten Bildungen her, zu denen m. E. guka Girren gehrt,


wiederhergestellt
ist.

Dass auch hier die Wurzelsilbe fallend betont

war, sieht

man

ausser an

dem angefhrten

giik

gka an

serb.

gkmiti

gknem gcem
y.

girren

poln. gqgjiqc,

gegnqc schnattern und gkati


auch hier keine ernsthaften

poln. gegac.

Es drften

sich also

Hindernisse ergeben.

Die Accentqualitt
:

ist

nicht festzustellen
(statt

omiqg omiqga

echte

Gemswurz wqch wecliu Geruch

russ.

oMeri. oMera
:

oMin, OMHra)
Priese;

Schierling;

russ.

Hioxt Hioxa
russ.

Schnurrbart

nyna;

pqk peka peku Bndel


pqk pqka Knospe,
:

russ. yci.

yca;

2^W PW^ Nabel


:

wqs wqsa
:

russ.

nyni.

nyK% nyKa;

hierher ge-

hrt auch

das ursprnglich wohl dasselbe


;

Wort
vnel-

war, so dass als anfngliche Flexion


sieg siegu Klafter
russ.

pqk peka anzusetzen ist wielhlqd CHrt cara Schritt;

sig,

1)

Die Herleitung des q von poln. bqhac


652 behauptet.

u. s.

w. aus un hat schon Wiede-

mann Archiv X,
Biene.

Er verbindet

es aber nur mit altbulg. h^cela

150
hlqda Kameel
:

Friedrich Lorentz,

russ. Bep6;ii6;];i,

BepjiiOAa;

nen

russ,

cTyKt CTyKa
Absatz
:

Klopfen;

stek sf^ku Sth ustqp, ustep ustepu ZuRcksichttc


: :

rckweichen,
sprung;
BsrjTjiAa.;

russ.

wzglqd wzgl^du Hinblick, ivcza Theil Bienenkorbes


W(iz
eines

ycTyn'B ycTyna Abstufung, Vorruss. bstjIh/i;!,

russ. ys-L

ysa.

Schwierigkeit macht ein hier noch anzufhrendes Wort, das poln.

wnqk wnqka Enkel, neben dem auch wnuk vorkommt. Wir wrden hier, wenn das Wort zufllig nicht im Altbulgarischen berliefert wre,
ohne uns lange zu bedenken,
als slavische

Grundform *v^?^qk^ aufstellen

und das
liegt

poln. io?iuk als eine

Entlehnung aus dem Russischen erklren.

Eine solche

Annahme
hat,

aber wrde, da im Altbulgarischen v^nuk^ vorstatt des fr

und auch das Slovenische vnuk

*v^nqk^ zu erwarten-

den *vnk

zum mindesten
tv7i{^k

sehr gewagt sein.

das i^o]ji.tv7mk

als die lautgesetzliche

Wir werden daher Form zu betrachten haben. Knnte

nicht das danebenliegende

eine Beeinflussung von Seiten des deut-

schen Enkel erfahren haben ?


d.

Feminina auf -h

a.

Steigender Ton: gesl Flur. ffesU


serb.

)iZit]ieY((

russ.

rycJiH eine

Art Harfe,

. Fallender
y.

gsU Ton
:

die (serbische) Geige.


sichere Beispiele sind mir nicht bekannt.
ist

Die Accentqualitt
:

nicht sicher zu bestimmen


serb. j^es^ pesti,
csik.

piesc piesci

Faust
giql),

russ.

nacTL nacTH,
)j

giqi glqbi
:

Tiefe

russ.

rjiyL rjryH;

pieczec pieczeci
e ist

pest pesti;

Siegel

russ.

ne^iaxL neqaxH; das polnische


aber woher stammt es?

unhistorisch,
russ.

nach Miklosich

7'tec

rtqci Quecksilber

pxyTL pxyTH.
e.

Endlich kann hier noch herangezogen werden die Flexion der

neutralen w^-Stmme,
in

wenn auch
sie nicht

die alte konsonantische Flexion wie


ist.

den brigen slavischen Sprachen ziemlich aufgegeben

Diese

Wrter hatten, soweit


serb.

auf der Wurzelsilbe betont waren, wie


(cak. miice,

mace

mclceta der junge Kater

mce und mace


wie das Serbische

Plur. maceta), den

Accent auf dem

-et-^

wie die ebereinstimmung von

Serbisch und Russisch beweist,


schliesscn lsst,

und zwar war,

Ton steigend. Nun finden wir im Polnischen in allen Kasus q mit Ausnahme des Gen. Plur. cielqt, und dies entspricht einem altbulg. telqU, kommt also fr uns nicht in Betracht. Ich unterlasse es, Folgerungen aus dem aufgefhrten Material zu
der
ziehen, da hierbei auch

Wrter mit

fester

Endbetonung und

die mit be-

Die polnischen Nasalvokale.

151

weglichem Accent bercksichtigt werden mssen, ich will hier nur darauf
hinweisen, dass unter den 56 angefhrten Beispielen 44 sind, welche q
in der betonten Silbe

haben, wozu noch die w^-Stmme kommen, 7 wei-

sen q auf und

5 beide

Nasalvokale nebeneinander.

Der Accentqualitt

nach sind zu unterscheiden 19 Wrter mit steigendem Ton, von denen


16 e aufweisen

wozu noch

die
;

^-Stmme kommen
von den
1

auf und eins beide Nasalvokale

2 weisen q Wrtern mit fallendem


,

Ton haben
2.

10

e,

haben q und

3 beide Nasalvokale.
fest
ist

Der Accent lag im Urslavischen

auf der Endung.


es unmglich, die Accent-

Bei den hierher gehrigen Wrtern

qualitt der vorletzten Silbe anzugeben, da das Serbische die

Lnge

in

der Silbe vor


a.

dem Ton

stets erhlt.
:

Feminina auf -
serb.

MyAo,
mkcl\

tqga Sehnsucht
Neutra auf -o
:

mdo\ mqka Mehl


:

mqda (ursprnglich Neutrum) Hode


:

klruss.

russ.

MyKa., serb. mka^ cak.

russ.

Tyra,

serb. tga Schauder,

KmDas

merer, cak. tga.


b.

Beispiele hierfr sind mir nicht bekannt.


ist

allein in Betracht

kommende mqdq

schon erwhnt, da es znm Feminin

geworden
c.

ist.

xOMyTa;
cak.

kqt kqta TWvakolv. Kyx'B Kyx, kut kia^ kahlqk kablqku bogenfrmige Krmmung kit kta\
:

Maskulina: chomqt cJiomqtu Joch,


russ.

Kummet

russ.xoMyTt
russ.

serb.

Ka.iyK'L Ka.ayKa Absatz;

yjKa,

cak.

vz vza;

ivqz tveza Schlange

russ.
:

yatt
russ.

prqd pradu seichter Ort russ. npyAi> yropL yrpi Plur. yrpn; npy^ Sandbank, Teich, '&&i\i. prud prda Sandbank; sqd
:

wqgry, wegry Finnen im Gesicht

sqdu Gericht

russ.

cyAi cy^,

serb.

sd sda,

cak.

sd sd.

Durch einen eingeschobenen Vokal


silbig

ist

im Nom.Sing. wieder zwei-

geworden: czqber (auch

czqbt^)

czqbru Saturei, ^Qxh. cbar

cbra.
Vielleicht gehrt hierher
es

auch

i^oln. pajqk

pajqka Spinne, wenn

nher zu dem russ. nayKi.

nayKa

als

zu dem serb. pilk

pauka

gehrt.
d.

Feminina auf -h

Hierher gehrige Beispiele fehlen.


(9),
e.

Unter den 11 (12) angefhrten Beispielen sind 8


der vorletzten Silbe haben, 2 haben e und eins q und
3.
a.

welche q

in

Der Accent war im Urslavischen beweglich,


Feminina auf -
:

152
cc.

Friedrich Lorentz,

Steigender

Ton

dq^a Daube, dega Schramme


Regenbogen.
:

(Wnrzelbetonung im Nom. Plur.) Regenbogen, Krummholz


serb. duffa

riiss. Ayr am Kummet,


:

Daube,

dtlffa
:

Fallender Ton

grzqda Stange, Beet

russ.

rpHAa

(Wurzel-

betonung nur im Nom. Plur.) Beet, serb. greda (Akkus, ^m^. gredu,

piqta Ferse
(Plur. rese)
y.

Plur. grede) Balken, cak.


:

greda und greda

(beides mit festem Ton);

russ.

nTa

mit festem Ton, serb. joeto {?\vx.pete),

cak. je^ (Akkus, Sing, 'petu^

Nom.
:

Plur.

j!?2^^);

7'zqsa,

rzqsa
serb.

Auresa

genwimper, Zirbel der Haselnuss

klruss. p;ic

und pnea,

Ktzchen

am Baum.
ist

Die Accentqualitt

nicht zu erkennen

Wegen der abweichen:

den Tonqualitt im Cakavischen fhre ich hier zunchst an

rqka
Plur.),

Hand
serb.

russ.

pyKa

(Wurzelbetonung im Akkus. Sing, und Nom.

rka

(Dat. rci,

Akkus, ruku, Plur. rke^ Gen, rk und rkn),

cak,

rk (Akkus.

Sing, rku,

Nom.

Plur. rki),

daneben aber auch

cak.

rnka mit festem Ton auf der Wurzelsilbe.

Andere Beispiele
im Sing, und im Nom.

sind

gqba Mund

russ.

rya (Wurzelbetonung

Plur., sonst

Endbetonung) Lippe, dasselbe Wort

war wohl ursprnglich auch rya (Wurzelbetonung nur im Akkus. Sing, und Nom. Plur.) Bucht wqda wqda Angel russ. y^ mit

Wurzelbetonung im Nom. Plur.;

prqga Streifen
;

russ.

npyra
:

Springfeder gegenber serb./?n<^a Streifen


russ.

trqha Trompete
serb. trha\

xpy
:

(Wurzelbetonung im Nom. Plur,),

iqka

Wiese

russ.

jiyKa Biegung eines Flusses (Wurzelbetonung im


lka Aue, Hafen, cak. lh.
:

Nom,
russ.

Plur.), serb,

b,

Neutra auf -o

Hier sind anzufhren

HApo
,

mit Wurzelbetonung im Plural;

Jqdro essbarer Kern


zqdlo Stachel
:

russ.

2ta.io

Plur, ataji.

c.

Maskulina.
Steigender

a.

Ton

ziqc ziqcia Schwiegersohn

serb. zet zeta

und

cak. zet zeta mit festem Ton, russ.

stb saxa

mit Endbetonung

im Plural.

Ausser diesem weiss ich hier nur noch zwei Wrter anzufhren,
welche im Nom, Sing, durch einen eingeschobenen Vokal wieder zweisilbig

geworden

sind:

wqzel wqzla Knoten,

dem zwar

serb.

uzao

uzla^ cak. vuzalj cuzlja

und

russ. yse.i'B

y3jia mit festem Ton gegen-

berstehen, aber auch russ. yseji-L yajia mit Endbetonung;

loqgiel

wqgla Ecke, Winkel entspricht ebenso dem

serb,

%a^

ugla, cak, vilgal

Die polnischen Nasalvokale.

53

vugla, russ. yrojix yrjra, aber auch

dem

russ.

yrojit yrjia;

dies

Wort war

vielleicht ursprnglich mehrsilbig,

wofr altbulg. qg^h neben


das serb. krg krga
russ.

qgh

angefhrt werden kann.


.

Fallender Ton:

krqg kregu Kreis

und das cak. krug krga haben festen Ton, das


hat dagegen im Plural ausser im
:

Kpyrt Kpyra

pqc pqcia Weg russ. nyxL nyxH (Dat. Lok. nyxH, Instr. nyxM'B), serb. pret prqta Ruthe russ. 2mt pta, ha^s.. pt pta und ptda\ npyTi. npyxa und cak. prt prta haben festen Ton, das serb. prt pruta hat im Lok. priu und im Plur. prtom\ rzqd rzqdu^ rzedu

Nom. Endbetonung;

Ordnung, Reihe
serb.

russ. pAi pn^a (mit Endbetonung im Plural), red reda (Lok. redu]^ cak.rec? reda\ ciqg ciqgu, ciqgu Zug:
:

cak. teg tega hat festen Ton, ebenso serb. teg tega bis auf den Lok.
tegu, vgl. aber klruss.

XHr, Plur. xarH;

iek ieku Bogen

ist

xroM im

Zuge, in einem fort und weissruss.


:

russ.

jyKX
:

.ay

Ka und

serb.

lk lka Springfeder haben festen Ton, das cak. lk Bogen hat die
Flexionen lka und luka\

urqg urqgu Spott

das klruss.

pyr

pyra und
y.

das serb. rg rga haben festen Ton, das cak. rg hat da-

gegen Endbetonung rga.


Die Accentqualitt
nicht sicher zu bestimmen.

Ich fhre

hier zunchst einige

Wrter an,

bei denen das Serbische nur fallenden


stei-

Ton

kennt,

im Cakavischen findet sich neben dem fallenden auch


:

dh dha hat festen Ton, das russ. yrt Aya hat im Plural mit Ausnahme des Nom. Endbetonung, das cak. dh hat die vollstndigen Flexionen dha^ dha und dV
gender Ton: dql) debu Eiche
serb.
;

Iqg^ iqg legu

Moor

das serb. lg lga Hain hat festen Ton, das


russ. Jiyri.
:

cak. lg flektirt Vuga

Plural Endbetonung;

ausser im zb), cak.


russ.

zqh zqhu Zahn Nom. Endbetonung), zh zha zh, Gen. zha oder zhha strqk
serb.
;

und lga^ das

Jiyra Moor hat im


syi. sya (im Plur.
(Lok. zhu^ Plur. zhi

russ.

streka, strqku Schote

cxpyKi. cxpyna und

cak. strk, sfrk,

Gen. sttilka haben

festen Ton, serb. strk strka Stengel hat

im Lok. strku.

Als das ltere wird bei diesen Wrtern der fallende


sein,

Ton anzusehen
als

da das Serbische

in

Accentfragen zuverlssiger

ist,

das Caka-

vische.

Doch ist eine ganz sichere Entscheidung nicht mglich. Andere hier anzufhrende Wrter sind: ksiqdz ksiedza Geistlicher, Priester russ. KHHSt (im Plur. KHasLi, welches ursprnglich das Kollektiv war, Endbetonung), serb. knez kneza (Plur. knezovi kne:

154
zv 7mezdmnia)\
serb.

Friedrich Lorentz,

rzqp 7'zqpia Sturz im Schwanz der Thiere


repovi repv), cak. rep repa\
:

rep repa (Lok.

repii, Plur.

wiqz xoiqzu^ wiqzu Rster, Ulme


nung;

das russ. bhs'b

Bisa

langstielige

Rster spricht fr Wurzelbetonung, das serb. vez veza fr Endbeto-

Jd(th hlqba^

hlehu Knuel

russ.

Kjiyt Kjrya hat im

Plural mit
ten,

Ausnahme des Nom. Endbetonung;


:

sek seka^ sqku Kno-

Zacke

russ.

cyKt cyKa

Ast entweder mit fester Endbetonung

oder mit Betonung der Wurzelsilbe im Plural.


d.

Feminina auf -h:

a. Steigender . Fallender

Ton Ton
:

Beispiele hierfr sind mir nicht bekannt.


:

czesc czesci Theil

serb. ccst cesti hat festen

Ton,

russ.

betonung;

^lacxt

^acTH

hat im Plural mit


:

Ausnahme des Nom. End-

gredziVluv. Brust

Plur. (Gen. gnidi);

piqdz,
ist

russ. rpy;i;i.

rpy^H,
:

serb.
russ.

grdi

piedz piezi Spanne

na^t

na^H,
y.

aerh.

ped 2)edi

(aber Gen. Plur. pedt).

Die Accentqualitt

unbekannt: gqs gesi Gans


Plur. Wurzel-, sonst

russ.

ryet

rycH

hat im Sing, und

Nom.

Endbetonung.

e.

Endlich will ich hier noch einige Wrter (Maskulina und femi-

nine -Stmme) anfhren,

welche zwar in den meisten Formen den


in einigen

Accent vor der vorletzten Silbe haben,


beiden letzten Silben.
erst spter folgen.
ct.

aber auf einer der

Die eingehendere Besprechung derselben wird

Maskulina: goiql) goiebia Taube

serb.

golh golba, cak.


hat im Plural
:

goluh goluha haben festen Ton, russ. rJiyt


mit

Ausnahme

des

Nom. Endbetonung

ohrecz ohrecza Reif


:

t6j6

russ.

66py^^ opyiia

(im Plural ausser im


;

obrca (Gen. Plur. ohrc]


Cfli'B Micflii,a, serb.

miesiqc miesiqca Monat


:

Nom. Endbetonung), serb.o3n7c


russ. m'6-

mjesec mjeseca (Lok. mjesecu).


russ.

. Feminina auf -h\ zoiqdz zoiqdzi Eichel

atejry^L :e-

jiyAH, serb. zelud zelda mit Anfangsbetonung,


mit Betonung des Nasalvokals
;

pamiqc pamiqci Gedchtniss


{Lok. pameii).
q,
1

cak. zeliid zeluda


:

russ.

naMTL
und
mit
q.
(f

naittflTH, sevh.

pamet pameti

Unter den 37 angefhrten Beispielen haben 24

q und 6 q

Von
und
q,

diesen haben 4 steigenden

Ton und zwar 3 mit q und eins 14 Wrter haben fallenden Ton und zwar 9 mit q 2 mit
,

q und 3 mit q und


4.

q.

Folgerungen.
Material geht deutlich hervor, dass im Pol-

Aus dem angefhrten

Die polnischen Nasalvokale.

55

nischen nicht wie im Serbischen und Cechischen die Accentqualitt auf


die

Erhaltung und Verkilrzung der Lngen ausschlaggebend gewirkt

hat.

Denn wie wir gesehen haben, haben unter 38 Wrtern mit

e,

also

der alten Krze, 19


viele fallenden

also
7

genau die Hlfte

steigenden und ebenso5

Ton, von

Wrtern mit q haben 2 steigenden und

fallenden

Ton und

endlich haben 2 Wrter mit q und e steigenden und

6 fallenden

Ton. Bei solchen Zahlenverhltnissen kann man nicht daran

denken, in den Accentquali tten den Schlssel fr die Behandlung der

Nasalvokale im Polnischen finden zu wollen.

Ich betrachte daher diese

Frage

als

abgethan und werde im Folgenden auf die Accentqualitten

keine Rcksicht mehr nehmen.

Betrachten wir unser Material auf die Stellung des Accents hin, so

haben wir
1.

bis jetzt folgendes

gefunden

e in
a.

der vorletzten Silbe haben


in

Wrter,

welchen

in allen

herangezogenen Sprachen die

betreffende Silbe fest betont


b.

ist:

44

Wrter, in denen die Endsilbe, d. h. die folgende


betont
ist
:

Silbe, fest

2
:

c.

Wrter mit beweglichem Accent

24

Zusammen:
2.

70.

in der
a.

vorletzten Silbe haben


fest betont ist
ist
: :

Wrter, in welchen die betreffende Silbe

b.
c.

Wrter, in welchen die Endsilbe fest betont

8 (9)

Wrter mit beweglichem Ton

Zusammen: 22
3.

(23).

e
a.
b. c.

und q

in der vorletzten Silbe

haben
fest

Wrter, in denen die betreffende Silbe


Wrter, in denen die Endsilbe

betont
:

ist

fest betont ist


:

Wrter mit beweglichem Accent

6;

Zusammen:
Zu
nicht zu gebrauchen,

12.
ist

einer genauen Beurtheilung

diese Zusammenstellung noch

denn da ich unter den Wrtern mit beweglichem


welche nur
in einer

Ton auch

die aufgefhrt habe,

Sprache und auch

hier nur in einigen oder gar nur einem Kasus, bisweilen auch als

Neben-

formen, Accentwechsel aufweisen, wrde diesen nicht die ihnen vielleicht

zukommende Bedeutung zugemessen werden knnen.


sein
,

Es wird

daher nthig
weisen.

diesen

Wrtern

die

gebhrende Stellung anzu-

156

Friedrich Lorentz,

Die Wrter wczei xoezia und tvegie^ wera haben

in allen

ver-

glichenen Sprachen Entsprechungen mit Wurzelbetonung, nur das Russische hat daneben auch
polii.

Endbetonung; umgekehrt entsprechen dem pqc 2)qcia im Russischen und Serbischen endbetonte Wrter, wh-

rend das Cakavische auch Wurzelbetonung hat.


V

Auch

poln. iqk ieku

gehrt hierher, denn nur das Cakavische kann durch seine doppelte

Flexion auf lteren Accentwechsel hinweisen.

Zu
nur
in

einer zweiten

Gruppe

fasse ich die

Wrter zusammen, welche

einer Sprache in einem

Kasus eine abweichende Accentuirung

dies poln. trqba, iqka, strqk streka^ gredzi und inqdz piedzi. Nur in einer Sprache in mehr als einem Kasus haben abweichenden Accent poln. krqg kregu, pret prqta^ ziec ziqcia, urqg

aufweisen.

Es sind

urqgu und czqsc

czesci.

Wenn

in diesen

Wrtern berhaupt

ein Accentwechsel

im Urslavi-

schen bestanden hat, so war er jedenfalls nur sehr geringfgig und ich

glaube daher, dass wir


dig zu machen, den

sie,

ohne uns allzu grosser Ungenauigkeit schul-

Wrtern mit festem Accent zuzhlen knnen.


:

Wir

erhalten dann folgendes Bild


1.
(?

liegt

vor in

a.

der betonten Silbe in 54 Wrtern,

b.
2.

der Silbe vor


liegt

dem Ton

in 2

Wrtern.

q
a.

vor in

der betonten Silbe in 8 Wrtern, der Silbe vor

b,

dem Ton

in

10 (11) Wrtern.
e in der betonten Silbe
q
1 1

Es
auf:

fllt

hier sofort die grosse

Anzahl der

54 Wrtern mit q stehen nur 8 mit q und 5 mit q und

gegen-

ber, andererseits aber haben in der vortonigen Silbe 10 bzw.

Wrter

q und nur

Wrter

und

eins q

und

q.

Ich glaube, dass wir auf Grund

dieser Zahlenverhltnisse folgende beiden Gesetze aufstellen


1.

knnen

In der vorletzten Silbe werden die urslavischen Nasalvokale


d. h. sie

im Polnischen verkrzt,
vertreten,

sind im Neupolnischen durch q

wenn im Urslavischen die Silbe selbst betont war. 2. Sie bleiben daselbst als Lnge erhalten, d. h. sie sind im Neupolnischen durch q vertreten, wenn die folgende Silbe den
Accent trug.

Es

ist

nun nicht zu leugnen, dass

es eine

ganz

stattliche

Anzahl

von Ausnahmen von diesen Gesetzen


jetzt zu beschftigen haben.

gibt.

Mit ihnen werden wir uns

Die polnischen Nasalvokale.

157

Was
keit

zunchst die Wrter


ist

betrifft,

welche vollstndige Paradigmen


Schwierig-

mit q und e besitzen, so

hier an Ausgleichung zu denken.


da,

macht eine solche Erklrung nur


sei
ist

wo wir

in

den vergleichbaren
auf der letzten

Sprachen festen Ton,


Silbe, antreffen.

es auf der vorletzten,

sei es

Dies

der Fall bei

den Maskulinen ohlqk obiqku


plesy,

pqk pqka

dem Feminin cieza ciqza und oMek ohiqkii^ plqs Plur. plqsy

^^e^ 2)eka,

hak hqka

hek
sein

heka, ivqgry

ivqgry.

In allen diesen Fllen an einen im Russischen und Serbischen verlorenen

Accentwechsel zu denken, wre ungerechtfertigt, wenn er auch in dem


einen oder

dem anderen Falle vorgekommen

mag. Jedenfalls drfen

wir einen solchen Accentwechsel nur dann annehmen,

wenn

es

ohne

ihn berhaupt keine Erklrung gibt, und das wird nur bei sehr wenig

Wrtern der Fall

sein.
ist

Was

die verzeichneten Maskulina betrifft, so


^),

hier auf den eigen-

thmlichen Ablaut

der sich in einer ganzen Anzahl derselben findet,

hinzuweisen, nmlich dass der

Nom. und Akkus.

Sing,

r/,

die brigen

Kasus
ist

e aufweisen.

Dass wir hier etwas Lautgesetzliches vor uns haben,


lernen.

sicher; den

Grund werden wir im nchsten Abschnitt kennen


und
e

Aus
die

einer solchen Flexion sind die Doppelformen mit q

und weiter

Wrter mit durchgehendem q bei Betonung der Wurzelsilbe zu erNicht zu gebrauchen


diese Erklrung bei

klren.
ist

wegry wqgry und

bei

loqz weza.

Denn
ist

hier

haben wir bei den verwandten Wrtern durchin allen

gehende Endbetonung, mssten also


bei

Kasus q erwarten.

Nur

wegry

das e auch ohne

Annahme

einer Accentverschiebung (sei

es dass das Polnische,

sei es dass

das Russische und Serbische diese

vorgenommen haben)
russ.

erklrlich.

Hier haben wir im Nom. Sing., dem

y ropL

entsprechend, tvegier fr das Polnische vorauszusetzen, das,


e enthalten

wie wir im nchsten Abschnitt sehen werden, nur

konnte.
aber

Von

hier aus

kann dann das


die

verschleppt sein.

Bei

wqz weza

bleibt nichts brig, als einen

abweichenden Accent anzunehmen.

Schwieriger

ist es,

Feminina auf -, welche einen abweichenHier

den Vokalismus zeigen, zu rechtfertigen.


in Betracht:

kommen

die folgenden

klqtwa^ zqdra, siqka, strqga, ciqza-cieza, iega.

Was

am besten kennbehaupten will, dass zwischen der Entstehung derselben und der des indogermanischen Ablauts irgend eine Aehnlichkeit vorhanden ist.
1)

Ich gebrauche diese Bezeichnung, weil sie die Sache

zeichnet, ohne dass ich

158
zunchst Jdqtiva
sein q einer
dererseits
lit.

Friedrich Lorentz,

betriflFt,

so

kann man einmal daran denken, dass


Infinitiv

es

Anlehnung an den
es

klqc

j)

fluchen verdanke, an(vgl.

wre

auch mglich^ dass es aus einem *klethva


slav. -tvo-) entstanden
ist
ist,

das

Suffix -tuva-

neben dem
fllt.

also unter eine

ganz andere Regel


krftig,

Ferner

auch siqka wohl nicht sehr beweislit.

da

es als

Entlehnung aus dem


ist

slank angesehen werden

kann.

Poln. strqga

nicht echt slavisch, das

Wort

ist

nach Miklosich

Etym. Wrterbuch

S.

326 aus dem Albanesischen


gedrungen.

in das

Rumnische

und aus diesem

in das Slavische

Es bleiben demnach nur zqdza, cieza-ciqza und tega


Erklrung
5.
als eine

als

Abwei-

chungen von den aufgestellten Regeln brig, fr die ich keine andere
Accentvernderung vorbringen kann.
in der vorletzten Silbe

Die Nasalvokale

nach dem Hauptton.

Es

bleibt in diesem Abschnitt, welcher die Nasalvokale in der vor-

letzten Silbe des

Wortes behandelt, noch ein Punkt zu besprechen, die

Frage, wie sich die Nasal vokale entwickelt haben, wenn der Haupttou
des betreffenden Wortes vor der den Nasalvokal enthaltenden Silbe gelegen hat.

Auch

hier

knnen nur solche Wrter

als

massgebend ange-

sehen werden,

welche hinter der den Nasalvokal enthaltenden Silbe

keinen Silbenverlust erlitten haben, also nicht die Nominative der Maskulina und der femininen -Stmme, sowie die Adjektiva.

Hier sind nur wenig Wrter anzufhren


a.

Maskulina: golafi golehia Taube

serb. golvh golha, cak.

goluh goluha^ russ.

Endbetonung;

jarzqh jarzqha
Habicht

rojyt rojrya

hat im Plural ausser im


:

Eberesche

serb.

Nom. Jareh jareha


S.

Steinhenne; zur Bedeutung vgl. Miklosich Etym. Wrterbuch

jastrzqh Jastrzehia
opy^ia
(Gen. Plur. obrca);

275;
serb.

j'astrijeh jastrijeba^)\

russ.

acxpai, icxpea,
:

ohrqcz

ohrecza Reif

russ.

opy^i^

(im Plural ausser

Fsschen;

ohret ohrqtu iabqdz, lahedz lahqdzia


:

im Nom. Endbetonung),
Schiff
:

serb.

okrc ohrca

cak. ^krut okruta


:

Schwan

serb.

labd la-

bda, russ. jieCJeAb Jice^H hat zwar den Nasalvokal des serbischen

und polnischen Wortes


miesiqca Monat
(Lok. mjesecu)\

nicht, entspricht aber

im Accent
serb.

miesiqc

russ. m'Ichii,i.

MieHU,a,
:

mfesec mjeseca

zajqc zajqca Hase


:

russ.

Baim'L aauia;

pieniqdz pieniqdza Geldstck


1)

^Qxh, penezi.

Russ. jicxpeCT. und sQxh.

jcistrijeh

setzen eine Grundform *jastreb%

voraus, sind aber nicht von *jastroh'b zu trennen.

Die polnischen Nasalvokale.

159
dies

Hierher gehrt wohl auch: tysiqc tysiqca Tausend

Wort
russ.

war ursprnglich Feminin

altbulg. tysqsta

und

tysqsta, so

auch

Tticaya,

serb. suca,

cak. suca,

daneben auch schon altbulg. das


tisic

Mask. tysestb, woher poln. tysiqc und cech.


Vielleicht gehrt hierher
es

stammen.

auch noch paj'qk pq/qka

Spinne

den Accent von aerh.


gehabt hat.

pauk pka und


:

nicht den von russ.

wenn nayKTi
(f,

nayKa
b.

Feminina: otrqhy Kleie


:

russ.

oxpyn;
:

zolqdz zoledzi

Eichel

russ.

ld zeluda\
serb.

x.qja^ ate^ry^H, serb. zeld zelda, aber cak. zepamiec pamiqci Gedchtniss russ. naMaxt naMTH,
(Lok. pameti)
.

pamet pclmeti
einigen

Einige von diesen Wrtern haben wir schon oben erwhnen mssen,

da

sie in

Formen auf der


dies schon

vorletzten oder auf der letzten Silbe


ist,

betont sind.
diese

Wenn

im Urslavischen der Fall gewesen

ist

abweichende Betonung fr das Polnische ziemlich ohne Einfluss

geblieben.

Denn nur das

von zolqdz zoiqdzi kann durch den Accent

von cak. zelud zeluda erklrt werden, dagegen msste man bei der im
Russischen vorliegenden Endbetonung fr goiq^ goiehia und obrqcz

ohrecza q erwarten.

Hier kann also das

nur bei dem vorhergehenden

Accent entstanden sein.


Ausser den vier Wrtern miesiqc, zajqc, pieniqdz und tysiqc
(wozu vielleicht noch pajqk kommt) haben
e.

alle

in der vorletzten Silbe

Aber gerade

diese vier
alle

Wrter sind nicht so beschaffen, dass man


sie nicht.

meinen knnte,
ist

anderen seien lautgesetzlich, aber

Es

allerdings nicht zu leugnen, dass uns diese

Wrter manche Schwierig-ecfe,

keiten bieten.

Zunchst das bisher noch unerklrte Suffix

welches

nur bei mesecb und zajech vorkommt, und dann die ganz singulare
Flexion russ. 30,^1];% sai^a, serb. zec zeca, dialekt. zajac zjaca,
slov. zjec
seits

zjca (hier auch mesca neben meseca zu mesec).

AndererSpra-

aber kann

diese

Wrter Endbetonung

man auch schwer daran denken, hatten, wo doch ausser

dass im Polnischen
bei

pajqk

alle

chen auf Anfangsbetonung hinweisen.

Zur Erklrung dieses q scheint mir hier das Cechische beizutragen. Es entsprechen den angefhrten Wrtern aus dem Cechischen poln.yoiqh, GGch. holub, joln.jarzqb, cech. j'efb, io\. jastrzqb^ cech.j'estr ab,

poln. obrecz,

cech. obruc, poln. okret,

slovak. okruf,

poln. iabqdz,

cech. lahud\ poln. miesiqc^ cech. mesic, poln. zajqc, cech. zajic^ poln.
tysiqc^ cech. tisic^ ^oln. pieniqdz, eech. peniz, poln.

pajqk, cech. j^a-

160

Friedrich Lorentz,

oouk^ poln. otrqhy, cecli. otruhy^ poln. zolqdz^ cech. zalud, poln.jwa-

miec, cech. pamet.

Es

steht also

dem

poln. e

im Cechischen bald die


Anzeiger 252

Lnge, bald die Krze gegenber, dem poln. a dagegen nur die Lnge.

Nun
bleiben,

wissen wir durch Jagic Indog. Forsch.

III,

ff.,

dass im Cechischen die alten langen Vokale in der betonten Silbe lang

wenn
in

sie steigend

betont waren, dass sie

dagegen verkrzt
Falle haben wir

wurden, wenn ihr Ton fallend war.

Im vorliegenden

nun auch

der nachtonigen Silbe an Stelle der urslavischen Lnge

dem in hauptZusammenhang bringen mssen. Leider fehlt es uns hier an jeder Kontrolle '). Denn das Serbische, das sonst das sicherste Zeugniss fr steigenden und fallenden Ton ablegt,
lange und kurze Vokale, wir werden auch diesen Fall mit
tonigen Silben geltenden Gesetz in
lsst

uns hier vollstndig im Stiche, da es die auf den Hauptton folgenerhlt.

den Lngen unabhngig von der Betonung


sicher nachweisen,

Man kann

also nicht

dass im Cechischen auch in den nachtonigen Silben

die steigend betonten

Lngen erhalten

blieben, die fallend betonten aber

verkrzt sind.

Es kann auch,
sein.

soviel es auf das Serbische

ankommt,

umgekehrt gewesen
des Accents beruht.

Aber das wird

sicher sein, dass die verschie-

dene Quantitt der nachtonigen Lngen auf der verschiedenen Qualitt

im Cechischen

Wir haben oben gesehen, dass dem poln. q in nachtonigen Silben stets die Lnge gegenbersteht, dem e dagegen Lnge
Hier knnen aber die beiden Wxiei j'arzdh Jarzcha und
in's

uud Krze.

jatrzqh jatrzchia nicht stark


ihnen braucht nicht
alt

Gewicht fallen
sie sich

zu sein, da

der Ablaut q q m nach anderen hufiger ge: :

brauchten Vogelnamen wie goiqJ) gerichtet haben knnen.


wir diese beiden aus, so steht
gegenber.

Scheiden

dem

poln. c

im Cechischen nur die Krze


dass die

Dies Verhltniss legt uns den Gedanken nahe,


in nachtonigen Silben auf der

Frbung des Nasalvokals


Accentqualitt beruht.

urslavischen
ist

Einen strengen Beweis hierfr zu liefern,


ist.

natrlich unmglich, da das Material zu gering

Unklar bleiben hierbei nur die Gen. Plur. miesiqcy, zajecy, tysiqcy, pietiieclzy

und der Instv pieniqdzmi, welche durch


.

ihr c

von allen

anderen Kasus abweichen und daher


mssen.
1)

als lautgesetzlich

augesehen werden

Ich

komme

unten auf dieselben zurck.

Man knnte
ist,

die nachtonigen

anzusehen

hier auf das cak. zelud hinweisen, aber da das Cakavische Lngen verkrzt, und die Betonung von zdud als Neuerung kann dies Wort nichts beweisen.

. .

Die polnischen Nasalvokale..

ll

Ueber die Vertretung der Nasalvokale

in der vorletzten Silbe

haben
welche

wir in diesem Abschnitt folgende drei Gesetze gefunden


1

Wenn
Ist die

die Silbe selbst betont

ist,

tritt

die

Krze

ein,

im Neupolnischen durch
2

e verti'eten ist.

folgende Silbe betont, bleibt die

Lnge

erhalten, welche

sich im Neupolnischen als q darstellt.


3.

Geht der Accent vorauf,


;

ist

die Vertretung verschieden

nach

der Tonqualitt

wahrscheinlich wird bei steigendem

Ton

die

Lnge

erhalten, bei fallendem verkrzt.

III. Die NasalTOkale in konsonantisch schliessender Endsilbe.

Konsonantisch schliessende Endsilben (und nach Scholwin bei Brug-

mann Grundriss

I,

281,

Anm. 3,

S.

227 auch konsonantisch schliessende

Binnensilben) gab es im rslavischen nicht.

Wo

wir in den modernen

slavischen Sprachen solche finden, sind sie durch das

Stummwerden der

ehemals auslautenden ^ und h entstanden.

So auch im Polnischen.

Von
welche

allen diesen Silben

haben wir hier nur die zu behandeln,


Solche

einen

Nasalvokal

enthalten.

kommen

in

folgenden

Fllen vor
1.

Nom.

Sing, der Maskulina

und der femininen e-Stmme;


Wurzelverben;

2.
3.

Gen. Plur. der femininen -Stmme und der Neutra;


die einsilbigen Infinitive von die Infinitive der

4.
5.
6.

Verba auf

altbulg. -nqti\

das (unflektirbar gewordene) Partie. Praes.


einzelne Adverbia.
die Imperative

Dazu wrden noch


sei,

von einsilbigen Verben wie hqdz


der Behand-

siqdz setze dich und die Praeterita der Verba auf -f^c kommen,
lasse,

welche ich hier aber beiseite

um

sie erst spter bei

lung der Verba heranzuziehen.


1. Der Nom. Sing, der Maskulina und der femininen ^-Stmme. Im vorigen Abschnitt haben wir unterschieden 1) solche Wrter,
:

in

denen der Accent auf der den Nasalvokal enthaltenden Silbe


in

lag,

2) solche, 3) solche

denen der Nasalvokal eine Silbe vor dem Ton stand,


4) solche,

mit beweglichem Accent und

in

denen der Accent

vor der den Nasalvokal enthaltenden Silbe lag.

Eine hnliche Eintheilung mssen wir auch hier


sich aber nur eine Dreitheilung
Archiv fr slavische Philologie.
XIX.

trefi'en.

Es wird
in

nothwendig machen, nmlich


11

I(j2

Friedrich Lorentz,

1)

solche Wrter, welche den Nasal vokal betonen;

2) solche,

deren Accent auf der (geschwundenen) Endsilbe ge-

legen hat
3) solche,

deren Accent vor der vorletzten Silbe lag.


ich,

Die Wrter mit wechselndem Accent setze

wenn
hat,

der Gen. Sing.


2).

Wurzelbetonung

hat, zu 1),

wenn
ist

er

Endbetonung

zu

Die

An-

nahme, dass Nom. und Gen. im grossen Ganzen auf derselben Silbe im
Urslavischen betont waren,
serb.

durch Leskien's Erklrung der Flexion

hog hoga und hob hha (Untersuchungen ber Quantitt und Bed. slav.

tonung in
a.

Sprachen LB.,

S. 8) sichergestellt.

Im Urslavischen war der Nasalvokal


Nominative von Maskulinen:

betont.
:

a.

2}ep

poioqz poweza Heubaum puz] was wqsa Schnurrbart ycx; plqs plqsy plesy Tanz ples\ trqd tredu Aussatz HitKcx, wielhlqd wielblqda Kameel BepjiOAt; lozglqd wzgledu Hinblick, Rcksicht Bsrja^i.; dqh debu Eiche cak.c?w5; Mqb kieba, Mqbu Knuel russ.Kjy'B; Ay%, hrqg kregu Kreis Kpyr'L, krg\ mqz meza Mann Mya^-L, mz\ rzqd rzqdu^ rzedu Reihe: red\ zqb zebu Zahn 3y6i), paA'B, urqg urqgu zb\ ciqg ciqgu, ciegu Zug Spott: pyr, Schote: r%; strqk CTpyKrB, strk; ksiqdz ksiedza KHflSL, knez\ oblqk, obiek oblqku obleku Bogen bbluk\ poprqg, poprqg popreg a Gurt pbprug mZ>, reb rqbu Saum siegu Klafpy-L, rb\ wqz wqza Theil eari. Bienenkorbes yat; sqd sedu Gefss sd\ trqd cyA'B, pqk pqka Knospe, trqdu Drohne Tpyx, pqk pqka Bndel: nyKt; bqk bqka Rohrdommel, bek beka Summen bk\ leg legu Moor Jyri., lug\ Jekjeku chzender Seufzer /e^; kqs kqsu Bissen Kycx, ks] omieg omiega Gems wurz OMcn,; hioxi; weck wechu Geruch pqpu Nabel steku Sthnen nyn-L; cTyK'L; gcg gegu Schnattern ^Qxh.gk prqt prqta ^jRuthe
serb. cak. v/ez Stickerei;
:

6jiy^T> Unzucht, cak. bld;

biqd bledu Irrthum


:

russ.

wiqz wiezu Band

klruss.

bkb,

^&xh.

russ.

russ.

serb.

serb. trt'^

russ.

russ.

russ.

serb.

russ.

serb. cak.

russ.

serb. cak.

russ.

serb. cak.

russ.

serb.

cak.

serb. cak. feg\

klruss.

serb. cak.

strqka, strekii

russ.

serb. cak.

Priester

russ.

serb.

serb.

%^x\i .

russ.

serb. cak.

siqg^ sieg

ter

russ.

Schritt;

eines

russ.

russ.

serb. cak.

klruss.

serb. trt:

russ.

serb.

Iqg^

russ.

serb. cak.

serb.

russ.

serb. cak.

russ.

russ.

russ.

stqk

russ.

Die polnischen Nasalvokale.

163
russ.

russ.

npy Tl.,

serb. cak.

3TL,
luk
;

serb. cak. zet\

wiqz wiqzu^ wiqzu Ulme, Rster russ. bhbi., serb. vez. Das poln. rzqp Sturz im Schwanz der Thiere ist nach dem im
:

pTt\

ziec ziecia Schwiegersohn


:

Iqk leku Bogen

russ. jiyKi>,

serb. cak.

vorigen Abschnitt auseinandergesetzten wahrscheinlich zu den Wrtern


mit Endbetonung zu rechnen.
.
russ.

Nominative von femininen e'-Stmmen:

gJqJj.^
:

rjiyL;

p^ed\

piqsc piehci Faust


: :

gie glei Tiefe:


russ.

piqcU, piedz pieslzi Spanne


:

nAt,

serb.

russ.

nncTt,

serb. p^est^ cak. jaes^;

gesl Plur. gesli Zither

russ.

rycjiH,

Theil

russ.

^lacxL, serb. cest;

ges gesi iiGamsa

serb. gitsli;

czesc czesci

russ.

rycL.

Hierher gehrt auch zoiqdz zoiqdzi Eichel, wenn es nher zu

dem
und

cak. zelud als zu russ. atejiyAb, serb. zeld zu stellen

ist.

Von den angefhrten


e.

Beispielen weisen 22 q auf,

14 $ und 9 q

Die nackten Zahlen sind also nicht gerade derartig beschaffen,

dass sie ein bestimmtes Gesetz klar hervortreten lassen.

Nun
14,

sind aber
in

unter den 20 Beispielen,

welche im Nom.

(/

haben,
e,

die

den

obliquen Kasus nur e haben, und 4 haben hier q und


tern mit q

von den 9 Wr-

und

haben

6 in

den obliquen Kasus nur


allein

und

q und

e,

dagegen haben nur 4 Wrter

q und diese haben smmtlich auch

im Nomin.

q.

Ich glaube, dass wir auf Grund dieser Zahlenverhlt-

nisse mit vollem

Recht das folgende Gesetz aufstellen knnen


ist

Im Polnischen

q die lautgesetzliche Vertretung der Nasal-

vokale in konsonantisch schliessender Endsilbe, sofern diese im Urslavischen den Accent trug.

Durch

dies Gesetz

bekommen wir

die

Erklrung fr den eigenthm-

lichen Ablaut, der sich in der Flexion einer so bedeutenden

Anzahl

von Maskulinen zeigt und den ursprnglich


auf der letzten Silbe des Nominalstammes
*)

alle

wurzelbetouten (bzw.

betonten) Maskulina und

femininen -Stmme besessen haben mssen.

Dies
als

ist

sowohl fr
die,

die,

welche im Nom. q und e haben, anzunehmen

auch fr

welche

nur

e aufweisen

2).

1)

2)

Nominalstamm im Sinne der Sprechenden. Dies Gesetz ber die Nasalvokale ist der von Leskien gegebenen Er-

klrung der Flexion von serb. bog hoga zu vergleichen. Da liegt es nahe zu vermiithen, dass sich dies oder ein hnliches Gesetz auch sonst im Polnischen nachweisen lsst. Ich mchte hier auf die Gen. Plur. wie nag zu noga Fuss,
pl zu pole Feld, Imperative wie zroh zu zrohic zu Ende bringen, Infinitive 11*

164
b.

Friedrich Lorentz,

Im Urslavischen war

das auslautende

-^, -t betont.

Es kommen
schein hat,

hier nur Maskulina in Betracht,

da

es,

wie es den

An-

auf den Kasusendungen betonte feminine 2-Stmme im SlaIch fhre die folgenden Bei-

vischen berhaupt nicht gegeben hat.


spiele

an
:

chomqt chomqtu Joch, Kummet


Winkel
frmige
russ.
(f
:

russ.

russ.

kjt^,
:

serb. cak.

kt;
;

Krmmung

russ.

Ka.iryK%

npyAi,

serb. j^nc?;

sqd sqdu Gericht


:

prqd prqdu
:

xoMyT-L,

hat kqta

kabiqk kahlqku bogenseichte Stelle

russ.

cyAt,

serb.

wie 6osc stechen Praes. 6odf, mc knnen Praes. mge u. a. m. hinweisen. Auch im Nom. Sing, findet sich Aehnliches vgl. bog boga serb. hc)g boga, bj boja Kampf serb. boj boja, di dolu Grube serb. do dola Thal, gnj gnoju Mist serb. gmj gnoja u. a. m. Das o ist zunchst gedehnt, wie das Altpolnische besttigt,
[chd),

wo

wir in vielen Fllen oo geschrieben finden,

z.

B. chood

mood [mid], boog, vgl. Miklosich Ueber die langen Vokale, Denkschr. d. Wiener Akad. XXIX, 105 ff., wo auch Beispiele fr die brigen Vokale angefhrt werden. Miklosich a. a. 0. 114 bestreitet, dass die Lnge in diesen Wrtern als eine Art Ersatzdehnung fr das geschwundene -z oder -& aufzufassen sei, er meint, diese Dehnung (oder wie er es bezeichnet Verengung) habe nur vor tnenden Konsonanten stattgefunden und sei von hier aus durch die Analogie auch auf andere Wrter ohne Rcksicht auf die schliessenden Konsonanten bertragen. Diese Beschrnkung kann aber nicht aufrecht erman gestatte mir hier, etwas vorzugreifen halten werden. Denn wie sollte man verstehen, dass die ^Stmme alle im Gen. Plur. -qt haben, wenn die Verengung nur vor tnenden Konsonanten eingetreten ist und dieselbe nicht zum grammatischen Prinzip fr den Gen. Plur. erhoben ist? Ich glaube, dass diese ganze Gruppe mehr beweist, als alle einzelnen Wrter, welche man

fr das Nichteintreten der

Verengung vor tonlosen Konsonanten anfh-

ren kann.

Es finden sich aber neben zahlreichen ebereinstimmungen auch zahlAbweichungen vom Serbischen. So steht z. B. dem serb. 7-ok roka Zeit, Termin russ. poK-B pKa Schicksal im Polnischen roh gegenber, und auf der anderen Seite dem serb. boh buba russ. oui. o6 Bohne, poln.
reiche
bb bobu. Beispiele wie das letztere scheinen zu beweisen, dass das Polnische

nicht wie das Serbische nur dann die


treffende Silbe

Dehnung

eintreten lsst,

wenn

die be-

von Anfang an betont war, sondern auch dann, wenn die letzte Silbe ursprnglich den Ton trug: wir wrden es hier also mit einer vom Accent unabhngigen Dehnung zu thun haben. Jedenfalls verdient die Sache eine genaue Untersuchung, bei welcher besonders in Betracht zu ziehen wre, ob nicht die alten Lngen anders behandelt sind, als die alten Krzen. Mir will es scheinen, dass man hier fast zu denselben Gesetzen kommen wird, welche Leekicn fr das Serbische aufgestellt hat.

Die polnischen Nasalvokale.

165

cak. scl]
sqktty

pqc pqcia

Weg
:

russ.

nyTB,

sqku Knoten, Zacke

russ.

cyKi.;

wqz wqza
tviezu

serb. cak.

pt\

sqk
:

Schlange

russ.
vgl.

yatt, cak. vz\


serb. vez]

dies

den vorigen Abschnitt;


rep\

EHS-L,

serb. cak.
russ.

wiqz wiqzu, Rster, Ulme rzqp rzqpia Sturz im Schwanz der Thiere pajqh pajqka Spinne den Accent von
:
:

Wort wrde wohl besser unter

a. gesetzt,

cf.

falls

es

naf Kl.
Es

hat.

findet sich also


lsst.

nur ein Wort mit

e,
r/,

das sich durch Ausgleichung

erklren

Sonst haben alle Wrter


ist.

was demnach

als das

Nor-

male anzusehen

Wir gewinnen hierdurch

also die Regel:

Auch dann

sind im Polnischen die Nasalvokale in konsonantisch

schliessenden Endsilben durch q vertreten,

wenn der Accent


Lnge im

ur-

sprnglich auf der

Endung

lag.

Wie wir
gleichgltig,

sehen,

ist

es fr die Erhaltung der

Sing, ganz

ob der Accent ursprnglich auf der letzten oder auf der


:

vorletzten Silbe gelegen hat


ist

ist

in beiden Fllen das

Normale. Dies

auch kaum anders zu erwarten, denn zu der

Zeit, als die auslauten-

den -^ und -h verstummten, mssen die endbetonten Wrter auf -^ und


-h schon ihren Accent zurckgezogen gehabt haben, da ein betonter

Laut unmglich verstummen kann.


schen der Fall
ist,

Und

selbst

wenn, wie es im Serbi-

dieser zurckgezogene
ist,

Accent von dem ursprngaller

lichen verschieden gewesen

wrde man

Wahrscheinlichkeit

nach q zu erwarten haben, da die dem Ton unmittelbar vorangehende


Silbe die urslavische

Lnge unverkrzt

erhlt.

Dass der sekundre

Accent ebenso wie der ursprngliche Verkrzung der alten Lngen herbeifhrt, ist nicht wahrscheinlich zu

machen.
die

Es bleiben hier noch zu besprechen


sind:

Nom.

Sing.,

welche durch
Dies
*qgl'b,

einen eingeschobenen Vokal wieder zweisilbig geworden sind.

wezel Knoten urslav.

*42:/?,

ivegiel

Kohle urslav.

wegiei Ecke urslav. *qgh, wqgier Ungar urslav. *'qgr% und wegier

Finne im Gesicht urslav. *^H.


ist

Dass bei diesen Wrtern

e erscheint,

daraus zu erklren, dass nach oder vielmehr mit


-^,

dem Stummwerden

der

-h die

nunmehr auslautenden

-l,

-r sonantisch wurden, wodurch

der Silbenverlust vermieden ward und die Ersatzdehnung demnach


nicht eintreten konnte.

Die Nebenform wqgiel, icqgl zu wqgiel erklre

ich mir als entstanden vor sonantischem Anlaut,

wo

das -l konsonantisch

bleiben musste und die Ersatzdehnung eintrat.

Der Nom. czqber aus

*cqbri verdankt sein q

dem

obliquen Kasus.

\QQ
c.

Friedrich Lorentz,

Im Urslavischen

lag der Accent vor der vorletzten Silbe.

Hier sind folgende Wrter anzufhren


a. Maskulina:
lb, cak. golub'j

Jarzqh Jarzeha Rebhuhn


^^B.SihivM.'^
'.

goiqS goiqhia Taube

russ.
:

rojiyt,

serb.

serb.yare^;

ja

go-

strzqh jastrzqhia

xu%^.

obrc iahadz^ iabez labqdzia Schwan jieBt; pie7iiqdz pieniqdza Geldstck


ohrqcza
))Reif(f
:

acxpai., %Q\h.jastriJeh\ ohrecz


;

russ.

opy^t,

serb.

oki'et
:

okretu Schiff

cak. okrut\

serb. labd, russ.

serb.

penezi;

siqc tniesiqca Monat

Hase

russ. saaiiiTb;

serb. cak.

tysiqca Tausend pajqk pajqka suca;


tysiqc
y>^T^\unQ(i
:

russ-MicHi^t,

serb.

w/e^ec;
:

mie zajqc zajqca


russ. xticaTia,

^Qxh. pcik,

aber russ.

nayKX.
.

Feminina: pamiec pamiqci Gedchtniss

serb. pilmet;

zoiqdz zoiedzi

russ.

MaMaxB,

Eichel

russ.

JKJiyAB, serb. zeld,

aber cak. zeld.

Als das Lautgesetzliche mssen wir auch hier q anerkennen, da

mehrere der angefhrten Beispiele denselben Ablaut aufweisen, den


wir bei den auf der vorletzten Silbe betonten Wrtern beobachtet haben.

Wo

auch im Nom.

e steht, ist

Ausgleichung eingetreten.
ist

Dass wir hiermit das Richtige gefunden haben,

nicht so sicher,

wie es nach den angefhrten Beispielen scheinen mag.


einige

Denn

es gibt

Ausnahmen von jener Regel,


wozu

welche eine eingehendere Be-

sprechung verlangen,
dziesiec zehn,

nmlich die Zahlwrter dziewiec neun und


sich auch/)^ec fnf gesellt,
ist.

welches aber wohl

nur

als

Analogiebildung nach jenen aufzufassen

Das

e ist hier

um

so aufflliger, als einzelne altpolnische

und dialektische Formen darauf


Dasselbe

fhren, dass die obliquen Kasus einmal alle q gehabt haben.

Verhltniss finden wir noch heute im Cechischen

Krze im Nominativ

und Lnge

in

den brigen Kasus.

Das q der obliquen Kasus und ebenso die Lnge im Cechischen ist regelmssig und nach den im zweiten Abschnitt entwickelten Regeln zu
erklren.

Das Russische nmlich, das

hier allein in Betracht

kommt,

da das Serbische die Flexion dieser Zahlwrter aufgegeben

hat, hat in

den obliquen Kasus Endbetonung: demnach musste im Polnischen q


eintreten.

Wie

steht es aber mit

dem Nominativ? Blicken wir zunchst auf

das Cechische, so drfen wir hier eine Erklrung der Krze in devot
deset nach den bekannten Lautgesetzen nicht fr unmglich halten,

Die polnischen Nasalvokale.

67

Denn wenn

es

auch nicht nachweisbar

ist,

dass das c in *devqth *desqth

allend betont war, da das serb. d^emt deset keinen sicheren Schluss
gestattet, so ist dies

doch auch nicht unmglich.

Einen indirekten Be-

weis hierfr knnte vielleicht das serb.

i)et fhren,

wenn

es nicht

dem

Verdacht ausgesetzt wre, dass es nach demselben Gesetz aus lterem


*peth hervorgegangen
sei

wie hog aus *hog^.

Nun

findet sich, soviel

ch sehe, im Cechischen kein Beispiel dafr, dass bei fallendem Ton in


geschlossener Endsilbe die

Lnge

eintritt,

wenn der Accent voranging,

vgl. die oben angefhrten Jioluh

u.s.w.

Wenn

dies richtig

ist,

so

wre

die

Krze

in

devet deset als eine Wirkung des fallenden Tons anzuliegt die

sehen.

Anders
darf

Sache bei j^e^.

Dass auch

in betonten Silben

bei fallendem

Ton

eine Verkrzung in geschlossener Endsilbe einge-

treten

sei,

mit seinen

man nicht behaupten. Denn hier weist das Slovakische Formen wie rijh rk auf die Lnge als lautgesetzlich hin,
die cechische Schriftsprache, obgleich sie sonst die

und dann hat auch


Lnge.

Lnge im Gen.Plur. vermeidet, mpadesdt

=
als

russ.

naTt^eciT'L

die

Man

wird daher cech.


als

pH

nicht

lautgesetzlich ansehen

drfen und es

Analogiebildung nach devet deset auffassen mssen.


^Fortsetzung
folgt.)

Zur Frage nach der Herkunft des glagolitischen


Alphabets.*)

Wenn nun
sind,

alle

palographischen Details dafr sprechen, dass die

erwhnten zwei Buchstaben aus


so

dem Samaritanischen

entlehnt

worden

kann

es

wohl auch von einigen anderen Zeichen angenommen

werden. Bei ihnen kann allerdings die Entlehnung nicht mit derselben
Sicherheit behauptet werden.

Es handelt

sich hier vor allem

um

einige

Vocalzeichen.

Bekanntlich hatte das Hebrische ebensowenig wie das

Samaritanische ursprnglich eigene Vocalzeichen.

Doch konnten von

den Consonanten

in

bestimmten Fllen drei die Geltung von Vocalen er-

Vergl. Bd.

XVm,

S. 541,

168

W. Vondrk,

langen, im Hebrischen waren es das AlepJi,


es eine besondere Eigenthmliclikeit

Vau und

Jod.

Weiter

ist

des semitischen Sprachstammes,

dass hier nicht sowohl fnf, als eigentlich nur drei Hauptvocallaute
deutlich unterschieden
1)

werden

a,

das sich in einigen Dialekten

dem

o,

sonst auch wohl

dem

nhert.
2) e
3)

und
und

i.

IC

(Gesenius, Lehrgeb. S. 26).

Die zu einem solchen Hauptlaute gehrigen Tne und untergeordneten Ntiancen derselben sind nicht so streng geschieden als in unseren

Sprachen,

sie fliessen in

der Aussprache der Semiten oft in einander


in der

und werden daher hufig


(Gesenius,
1.

Aussprache mit einander vertauscht


so

c).

Da man nur

drei Vocallaute deutlich unterschied,

hat

man

ursprnglich auch nicht mehrere durch Schrift bezeichnet,

und
fr

selbst diese nicht

einmal durch ganz eigenthmliche Zeichen, sondern


:

indem man die schon erwhnten Consonanten dazu benutzte

Aleph

a (wiewohl

es

im Hebrischen und Aramischen auch fr andere

steht)

Vau
Jod
Kautzsch

fr den

Laut o und u und

und

(Gesenius S. 27,

vgl.

auch Gesenius-

S.

34

35).

Doch kommen bedeutende Abweichungen hin-

sichtlich der

Vocalbezeichnung vor.

Wenn

es berhaupt je eine Periode

der hebr. Schrift gegeben hat,

wo man auf

die

Anwendung

fester

Ge-

setze in allen einzelnen Fllen bedacht war, so

ist

entweder die Durch-

fhrung dieser Gesetze bei der Weiterberlieferung des Textes nicht


consequent
erfolgt,

oder es sind nachmals aufs neue Irrthmer und VerS. 35).

wirrung eingerissen (Gesenius-Kautzsch


schen erscheint das

Auch im Samaritani-

dem

hebr.

Vau

entsprechende

Ba

in

bestimmten

Fllen bald als u, bald als o (Petermann


[/],

6,1:
ti,

Litterae
o et
e, i

^
als

[Ba]

et

flt

ut

modo diximus haud


gilt dies in

raro vocalibus
o,

exprimendis in-

serviunt).

Dasselbe Zeichen als

z.B.

in Jrn,

und

in

juma.
57).

Namentlich

bestimmten Endungen (Petermann

S.

55

Wenn

der

Mnch Chrabr uns zu erzhlen

weiss, dass die Griechen

ursprnglich das phnicische Alphabet gebrauchten und wie allmhlich

das griechische durch

Aufnahme neuer Zeichen

bereichert wui'de, so

knnen wir bei Cyrill wenigstens dieselben Kenntnisse, insbesondere


ber das Verhltniss des griechischen Alphabets
aussetzen.

zum

semitischen vor-

Er

wusste wohl auch, dass die semitischen Alphabete nicht

Zur Frage nach der Herkunft des glagolitischen Alphabets.

169

eigene Vocalzeichen hatten, sondern dass ihre Vertretung gewisse Con-

sonantenzeichen bernahmen, die auch bei den Griechen zu Vocalen

wurden.

Er konnte daher ganz analog auch

bei der Schaffung seines

Alphabets vorgehen.
In den sam. Cod. hat nun nach Gesenius das

Ba

die

Form

So auch im Briefe der Sam. XVII. Jahrh.

(siehe

Archiv XVIII. 551)

Diese Grundform erscheint sogar auf der so alten Siloahinschrift (Taylor


S.

234 und

ein sehr gutes Facsimile

auch bai Gesenius- Kautzsch).


bibl.

Bei Gesenius Carm. sam. Cod.

Auf der

Nablus-Inschrift

Althebrisch

^
die in

Daneben taucht auch

einem Zuge geschriebene Form auf:

X
die offenbar eine jngere

und locale Variante

ist (vgl.

XVIII. 551). Mitunter


(bibl.

wechseln beide Formen ab, so auf einem Facsimile bei Blanchini


Vatic.)
.

Von diesem sam. Zeichen kann man


ableiten.

vielleicht

den zweiten Be-

standtheil des glag. , wie


bet;

auch den letzten Buchstaben im glag. AlphaKopitar hat

die Izica^

zum erstenmal
cyrill.

dieses bis dahin,

unbekannte Zeichen auf Grund seiner orthograph. Anwendung auf der


synoptischen Tafel seines Glag. Cloz.

dem

gleichgestellt.

Dieses ursprngliche glag. Izica-Zeichen kann

man

aus

dem sam.

Ba

erhalten,

wenn man an den Enden


er erst

die vorhandenen Anstze zu

Schlingen macht und den Querstrich mit der

Verdickung behlt, nur msste


ausgehen

am Ende angebrachten vom Hauptstriche (in der Mitte)

Da
man
.

sich aber die

Nothwendigkeit ergeben konnte, das in gricch.


v genauer

Worten vorkommende

von dem

glag. a zu scheiden,

so sah

sich vielleicht veranlasst,

durch einen engeren Anschluss an die

griech. Buchstaben diese Scheidung

vorzunehmen, indem man auch links

170

W. Vondrk,
wodurch man

die beiden Schlingen durch einen geraden Strich verband,


sich ein

wenig dem griech. v nherte, welches manchmal eine lngliche

Gestalt annimmt, wobei die beiden Striche fast parallel laufen (vgl. auf

der

II.

Tafel bei Jagic, ^eT. ct.).


die wir
z.

Auf

diese

Art wrde jene Form der

Izica

herauskommen,
finden.

B. im Glag. Cloz. (vgl. meine

Ausgabe

S. 28)

Uebrigens

liegt

noch eine zweite, ganz runde Form der


Tafel in der Jagic'schen Aus-

Izica vor,
scheint.

die sich

wiederum an das runde griech. v anzuschliessen


(II.

Wir

finden sie z.B. im Zogr,

gabe)
falls

Andererseits bildete

man auch

ein selbstndiges w-Zeichen eben-

im Anschluss an das griech. ov, d.h. aus

Dieses e^-Zeichen

Hinsicht leer aus.

3 und dem Izica-Zeichen. bekam den Zahlenwerth 400, die Izica ging in dieser Im cyrill. Alphabet kann sowohl oif als auch v den

Zahlenwerth 400 annehmen.

Das e^-Zeichen mit der

Izica

war wohl

ursprnglich, wenn

es sich

auch nur usserst selten erhalten hat (auf

solche in den Kijever Blttern

vorkommende

Flle habe ich in

meinem

Glag. Cloz. aufmerksam gemacht).


Bestandtheil des
ti

die Izica

dadurch

Frhzeitig wurde jedoch der zweite


vereinfacht,

dass

man den

linken Verbindungsstrich der beiden Schlingen wegliess.

Diese Verein-

fachung beeinflusste auch das selbstndige Izica-Zeichen, denn wie uns


Geitler gezeigt hat (S. 90),
lica vor.

kommt im
wre

Psalt. sin.

noch zweimal eine offene

Es

ist

nicht erwiesen, dass der Verschluss schon von allem


;

Anfang an
chen,

nicht dagewesen

eine Modification

war

bei diesem Zei-

um

es

von

besser zu unterscheiden, gleich von allem

Anfang an
z.

angezeigt.

Hier

sei

noch bemerkt, dass sich in glagolitischen Hss. hufig

eine Beeinflussung

von Seiten der griech. Graphik


u.

zeigt.

So wird

B.

im Cod. Mar. zweimal iTc? (Matth. 17.1

26.

6) geschrieben, wie auch


st.

im Glag.

Cloz.

(z.

B. Z. 753, 863, 924), also mit v


(vgl.

ov

[u],

somit

wie auch im Griech.


st.

Gardthausen

S.

252, Col.

3)

Wenn

sonst hufig

u einfach v und umgekehrt geschrieben wird


u. z.

(vgl.

Cod. Mar. S. 422,


4. 5),

Glag. Cloz. S. 28

B.

co^Y^pK
sein.

st.

^vy/cQ Zogr. Joh.

so

mag

das wohl eher eine dialektische Geltung des griech. v als eine graphische

Vereinfachung des glag.


lich

Diese Flle veranlassten mich anfng-

anzunehmen, dass

die Izica schon ursprnglich einfach

auch

ein

u-

Zeichen war und dass sich das selbstndige


htte.

erst spter entwickelt

Schliesslich ist noch zu bemerken, dass in unseren glag.

Drucken

die Izica eine


spricht.

Form

hat,

die jener der lteren Hss.

durchaus nicht ent-

Jagid hat das & aus der griech. Ligatur

'^

(= ov)

abgeleitet (^ex.

Zur Frage nach der Herkunft des glagolitischen Alphabets.

171

CT. S. 128, vgl.

auch die

2. Tafel),

aber es

ist

ein griech. t^-Zeichen fr


es formell schwer,

v und

nicht fr ov

kaum denkbar, dass man genommen hat. Auch wre

aus dieser Ligatur das Izicazeichen und den zweiten


ti

Bestandtheil des glag.

zu bekommen.

Es msste namentlich der Quer-

strich mehr zusammenhngend mit dem Zeichen erscheinen, so dass es Nun erscheint es in den in einem Zuge geschrieben werden knnte.

ltesten

Denkmlern gerade
Cloz. S. 28).

in der Mitte als

etwas Selbstndiges

(vgl.

meinen Glag.

Aus dem sam. 5a-Zeichen konnten


fr die beiden Halbvocale
<

ferner die glag. Bezeichnungen

und

-8

gebildet werden,

wobei jedoch der

Querstrich mit seiner Verdickung nach links gewendet worden wre (der
DiflFerenzirung wegen).

Diese selbst wurde derartig modificirt, dass

sie

beim harten Halbvocal in eine Schlinge umgewandelt wurde, beim weichen dagegen verblieb
sie.

So wrden wir die beiden Zeichen erhalten:

S^
Diese

und

^
In den

Form

hat sich

am

besten noch in den Kijever Blttern und in

der Majuskelschrift der meisten lteren glag. Hss. erhalten.

Kijever Bl. sind auch die beiden Halbvocale in der Regel etwas nach
links gesenkt;

das wrde auch der ursprnglichen Lage des samar.


einerseits als

Zeichens vollkommen entsprechen. Dass das Zeichen, das


Bestandtheil des w auftrat, andererseits

dem

griech.

entsprach, auch

zur Bezeichnung des

gewhlt wurde, kann nicht wegen der nahen


(vgl.

Verwandtschaft der Laute befremden


<r8T).

auch die Dehnung des

<fl

zu

Der weiche Halbvocal

schloss sich

dann auch, wohl mehr wegen

seiner nbestimmbarkeit den


sichtlich seiner

Lauten anderer Alphabete gegenber, hin-

Form dem
in

harten an, was wir sonst nicht erwarten


os,
-8

mchten.
theiles des

Bezglich der Buchstaben &,

und des zweiten Bestand(S.

habe ich

meiner Ausgabe des Glag. Cloz.


alle diese

29) den

Gedanken ausgesprochen, dass


sind

Zeichen desselben Ursprunges


nicht direct von s
thaten.

und dass wir


sich

die

glag. Halbvocale

ableiten

drfen, Wie es Safarik

nahme hat

Fr meine An(Archiv ausgesprochen XV, S. 592 auch Oblak 593).

und nach ihm andere

Aber noch
tion

ein anderes Zeichen konnte aus

dem

samar.

Ba

gebildet

werden. Wir haben gehrt, dass es im Samaritanischen auch die Funk-

von

bernehmen konnte.

Daher knnte auch das

glag. Zeichen

fr

daraus gebildet worden

sein,

indem man, wohl vor allem auch mit

172
Rcksicht auf das griech.
bis jetzt berall
o,

W.

Vondrk,

den Querstrich einfach wegliess und die


So kme zum Vor-

angebrachten Endschlingen behielt.

schein das Zeichen

9
Jetzt wrde sich uns die nahe Verwandtschaft der Zeichen 3undcT8,die Safarik veranlasste anzunehmen, dass letzteres vom ersteren abgeleitet worden wre, erklren. Sie wren eben aus
derselben Quelle des Samaritanischen geflossen, in welcher Sprache

Ba

Es wre dann auch begreiflich, warum diese Zeichen ebenso wie das schon erwhnte 3 nach links blicken. Was sonst die weiteren graphischen
bald als
o,

bald als u erscheinen konnte.

Schicksale der glag. Halbvocale anbelangt, so


spter allmhlich ihre

ist

es bekannt, wie sie so ge-

Form

nderten.

Sie

wurden spter zuerst


wurde

schrieben, dass die untere Schlinge nach rechts gewendet

(einige-

male in der Majuskelschrift des Glag. Cloz.

z.

B. Z. 555 im Worte na-

pacKfBklsHii^, hufig auch in jener des Mar.

etc.).

Es

erhielt die

Form

c^

Den

glag. Halbvocalen dieser spteren

Phase wurden die

cyrilli-

schen nachgebildet, indem die Differenzirungszeichen ausgelassen, der

Gruudkrpar beider

als T\

(man sieht den Reflex der nunmehr oben

noch links und unten schon rechts angebrachten Schlingen) und noch
weiter vereinfacht als
b

erschien.

Auch schon daraus

ergibt sich

die Posterioritt der Cyrillica.

Als bei dieser spteren glag.

Form

die Schlingen

berwucherten, nahm die Grundgestalt die


z.

Form
(vgl.

eines Achters an; so finden wir sie

B. im Glag. Cloz. u.

s.

w.

meine Ausgabe

S. 28).

Was den

ersten der vonGesenius oben S. 557 bezeichneten Laute,


ist

nmlich Aleph, anlangt, so

er bekanntlich im Griech. als

Alpha auf-

genommen worden hat es die Form

(aus

dem

Phnicischen).

Auf der Nablusinschrift

In den Hss. von Nablus (VI.

VU. Jahrb.,
/Vf

X
a

siehe oben S. 551

552)

im Briefe der Samaritaner


Soll

man nun damit

das glag.

in

Zusammenhang bringen? Nur

Zur Frage nach der Herkunft des glagolitischen Alphabets.


die Schwierigkeiten, mit

173

uns,

denen seine Erklrung zu kmpfen hat, zwingt Buch solche Vergleiche anzustellen.

Was
lekte ein

die lautliche

Geltung des

anbelangt, so war es offenbar in


Schriftsprache erhobenen Dia-

dem von den beiden Slavenaposteln zur


a-Laut
,

denn

in glagolitischen

und

in

den lteren daraus ge-

flossenen cyrillischen Hss. wird statt/ einfach

('k)

geschrieben.
also

Man

bemerke

ferner, dass

im Dialekte von Sucho bei Saloniki,


'S

nahe der

wirklich ah ja ausgesprochen wird sk-Ssa^) u.s.w. (Lavrov, Obzor S. 65). Es ist ferner fraglich, ob das glag. s (e) in Zusammenhang gebracht werden kann, mit dem Samarit. In, welches in den Hss. und

Heimat der beiden Slavenapostel,


(st.

z.B. 3ba3;i,a

auch im Briefe der Samaritaner aus dem XVII. Jahrh. die Gestalt eines auf der Spitze stehenden Dreieckes hat. So erscheint es auch schon auf
der Inschrift von Nablus, nmlich als

Bezglich seiner lautlichen Geltung

V
ist

zu bemerken, dass in

dem

Peter(S.

mann'schen Glossar die mit


bis 66)

im Anlaut geschriebenen Worte


75 Nr.

62

hufig mit i im Anlaut ausgesprochen wurden.

So wird die

Prposition

im immer mit In geschrieben


Betracht.

(S.

5).
[b)

Weiter kmen im Samaritanischen die beiden Labiallaute Bith

und Mim

(fn) in

Letzteres hat auf der Inschrift von Nablus die

Form

a
.daneben erscheint hier der obere Theil auch gerundet, wie auch
senius und hufig auch sonst in den Hss.
bei

Ge-

Bekannt

ist es

nun, dass die Labiallaute im Hebrischen und ber-

haupt im Semitischen hufig vertauscht werden.

Es wurden nicht

bloss

{ph), b [hh]

unter einander, sondern auch diese und


z.

vertauscht.
7n

Hiernach haben auch


hebr.
S. 94).

B. die

b [bh) (Gesenius S. 127


(vgl.

Septuaginta hufig
Das
gilt

fr das

128).

natrlich auch

vom

Samaritanischen

Sam. Kohn, Samarit. Studien, Breslau 1868, Es wre demnach nicht unmglich, dass Cyrill falsch instruirt
oder aber, dass er selbst die beiden Zeichen in Folge ihrer

worden

ist,

usseren Aehnlichkeit (das sam. Bith wird unten gleich folgen) verwechselte.

So wre das samarit.

Mim im

glag. als b

herbergenommen wor-

174

W. Vondrak,
Wie kommt schon auch im

den, wobei freilich das Zeichen nach rechts gewendet worden wre.

brigens Gesenius bemerkt (Palographie S. 311),

Samaritanischen das Zeichen so vor

dass der obere Theil nach rechts

gewendet wird.
durch gar nichts

Sonst unterscheidet sich das glag.

Geitler sah in
ein ;?i-Zeichen
')
;

vom samaritanischen Zeichen. dem glag. e nach einer echt


so ging er eigentlich
(S.

albanesischen Setzung

ein albanesisches Zeichen, das er hier brauchte, hatte

er jedoch nicht

und

vom
Er
{.i

griech.

/.i

der Minuskel
die Beispiele,

oder Minuskelcursive
in
(in

107.

HO)

aus.

citirt

auch

denen das verhltnissmssig so seltene


Ligaturen wie
/.itt,

(.tr

oder auch
steht).

oder eines griech. Fremdwortes

Armen vorkommt wenn es frei am Ende der Zeile Der Fuss des griech. erhalte
mit drei
f.i

manchmal einen kleinen Ansatz, der in der Glagolica zu einem lngeren Schweife ausgebildet worden wre. Wenn wir aber von der echt albanesischen Setzung absehen, so knnen wir

kaum annehmen,

dass ein

Grieche ein griech.

/.i

zu einem

slav. b

macht.

So hat auch Jagic, der


auf das griech.
{.i f^i

es brigens Geitler als ein Verdienst anrechnet,

hier

hingewiesen zu haben, in Vorschlag gebracht, nicht von

allein

auszu-

geben, sondern vor der Combination ^i, die allerdings so verkrzt wor-

den wre, dass von dem der Minuskelcursive nur ein Strich (der dritte unter den drei Armen) geblieben wre. Er beruft sich hierbei auf

K. Foy, nach welchen

ei-iaipt

im Vulgr, griech. zu svio wird (Laut-

system der griech. Vulgrsprache, Leipzig 1879, S.24).


nicht nachgewiesen, dass diese Aussprache richtig,
Fall wre, dass sie schon zur Zeit Cyrill's so war.
sonst ihr

Es

ist

aber

und wenn

es der

Diese Gruppe behlt


,

m,

also %i.i7COQog

lov

= emhdjon^ afXTtog oder


7t

= emhoros
;,

XafiTtQog

v.ov(.i7tL

= lamhrs = kmbos, kumbi


So 122
;

ef.i7c6-

(1.

c). Es

wird hier demnach

zu

nach
:

dieses selbst bleibt.


oft jetzt;

ist

auch im

Anlaut

mh

gesprochen worden, wie auch

vgl. bei Hatzidakis,

Einleit. in die neugr.

Gramm.

f.i7tQ6Qj==rjf.i7r6QSi S.

fXTtaXaiva

= balaetia S.436;
keit,

[e) 1.17t e^devo)

154 u.s. w.

f.i

war

bei den byzan-

tinischen Schriftstellern nicht eine rein orthographische Eigenthmlich-

sondern ein Reflex der wirklichen Aussprache: es wurde nmlich

b als

mb

ausgesprochen und infolge dessen so auch geschrieben.

Vgl.

auch dementsprechend das lutowrj bei Banduri (Kopitar Glag. Cloz.7)

*)

Merkwrdiger Weise kam also auch

er zu

einem m.


Zur Frage nach der Herkunft des glagolitischen Alphabets.

175
B
^w/rt,

und
alles

in

einem anderen Alphabet

(bei

Kopitar

1.

c. S.

XXIX)

natrlich aus einer schon viel spteren Zeit (letzteres aus d. J.

1517).

Da man

hier das griech.

zur Beziehung des slav. v gefr das b eine hnliche

brauchte, musste

man dann um
ist

so

mehr

Combi-

nation nehmen.

Auch

Beljajev

gegen die Jagic'sche Ableitung; er bemerkt ganz

richtig, dass das cyrill.

Alphabet doch ein echtes 6-Zeichen und keine

m-Combination habe und dass man sich nicht auf die jetzige Wiedergabe
des Lautes b im griech. berufen msse, sondern auf jene des VI
bei der

X. Jahrb.,

man

finde

dass die Griechen slav. und berhaupt westeurop. b

auch durch ausgedrckt haben (S. 54 55). Der Jagic-Geitler'schen Erklrung des ef stehen also einige Schwierigkeiten noch im

Wege,

sonst muss

man

allerdings zugeben, dass sie

entschieden der Taylor'schen und B^ljajev'schen, die von einem wirklichen griech. /^-Zeichen ausgeht,

dem

die undenkbarsten

Formen geweil es

geben werden mssen, vorzuziehen

ist^).

Die Erklrung des glag. g? bietet nun Schwierigkeiten,


sehr schwer
ist festzustellen,

was

die ursprngliche

Form

dieses Zeichens
,

Aus dem griech. ^i ist es nicht so leicht abzuleiten wegen der Lage der Schlingen, obzwar zugegeben werden kann, dass das griech.
war.
/u

nicht ganz ohne Einfluss auf das glag. blieb.

Versuchen wir

es
ist

nun
die

mit

dem

sam. Bith

[b)

entsprechend der Erklrung des e, so

Sache auch nicht so

leicht.

Auf der Inschrift von Nablus hat

es die

Form

3
Bei Gesenius und im Briefe der Samaritaner
ist

noch ein Ansatz in

Form

eines Striches:

im letzteren wird unten einmal auch der Strich nach rechts


Die ursprnglichen Foimen des

fortgesetzt.

wre darnach etwa folgende


oder

gg
1)

^
der neugriech. Volkssprache von
?h6

In

dem jngst erschienenen Handb.


(1895) heisst es

Alb.Thumb.
lmho
;

gesprochen wird: le</Lino) die Lautgruppe fxn durch Abfall eines Vocals anlautend werde, so werde es fast wie reine tnende Media ausgesprochen (genauer wie '"b mit reducirtem Nasal). Selbst auch da
15, dass /an

wie

fr /x schreibe

man gewhnlich

jxn.

Wenn

gibt es also kein reines

h.

17G

W. Vondrk,
Das charakteristische wre
dabei, dass die beiden oberen Schlingen

einander entweder ganz oder beinahe berhren.

Ein solches

finden

wir bei Jagic unter den m-Zeichen auf Tafel II zu seinen

''leT.

ct.

und

zwar gerade an

erster Stelle.

Noch

deutlicher sehen wir zwei solche

bei Beljajev auf der ersten Tafel.

Leider wird hier nicht angegeben,

woher

sie

genommen
glag.

sind.
,

Das

(cyrill. \\)

bei

Drucke gebruchliche Typus der


nicht entspricht,

lteren

dem zu bemerken ist dass der im Form dieses Zeichens durchaus


,

knnte

vom

samar.

Jd

abgeleitet werden.

Dieses

Zeichen hat auf der Inschrift von Nablus die

bei Gesenius:

V ^

Form

im Codex des Levissohn (angeblich VII. Jahrh.)

so hufig auch noch in anderen Hss.


ist in

Auch im

Briefe der Samaritaner

der rechten Ecke oben


ist

ein verdickter Ansatz.

Die alte phnicische

Form

Das

glag. Zeichen hat in

den Kijever Bl. folgende Form:

(Bl.VII Z.6 im Worte aHl^f/X'k, ferner Bl.VIIb Z. 18 im selben Worte).

So auch in anderen lteren Hss.

Safaflk bemerkt (Pam.

hl. p.

S. 13,

dem phnicischen und samaritanischen Jod^ zum Theile auch dem thiopischen Jaman, vgl. auch
dass das glag. Zeichen durchaus hnlich sei
Urspr. S. 7).

Daraus wrde sich im Glagolitischen die lautliche Geltung dieses


Zeichens als/ ursprnglich ergeben.

Wenn
,

wir im Kirchenslavischen

iiapacKKk1^Hrd haben, so entspricht das einem in die sptere griech.


Schreibweise bertragenen 7taqaoy.Evy)']
findet

was

sich

auch wirklich vor-

(Hatzidakis S. 122).

Alte Spuren dieser lautlichen Erscheinung

(des / =y) finden sich auch in den slav. Denkmlern; so wird schon im Evangelium von DeSany, einem Denkmale aus dem XIII. Jahrb., das

griech.

iura (Matth. V,

18) wiedergegeben durch


[e ist

HrfTa, was etwa


z.

ein

griech. lytra voraussetzt

hufig aus

o, lo

entstanden,

B. yve{.ia

Zur Frage nach der Herkunft des glagolitischen Alphabets.

177

aus yviofirj

besonders beliebt

ist

diese

Lautvernderung im Pontischen
(J;fw

(K. Foy, Lautsystem der gr. Vulgrsp. S. 100:

= imkio, wegen
kaum
rein

des vorhergehenden
lang, aleTtov
slav.

i ist

-dieses Beispiel

gerade in unserem Fall von Behier wohl

aXiTtrj^ u.s.vf.)
sein [io

HriTA wird
3. pers.

Lautwandel

=je]- Es wird aber


S.

selbst das

yvQSvyeig und

hnl. als/ aufgefasst

und aus der

Sg. yvQEvj'sL als eine Ver-

allgemeinerung erklrt (Hatzidakis

des M

Fr die Geltung als/ spricht auch der Umstand, dass es nach den ^-Zeicheu im Alphabete steht und nicht etwa nach p oder d. Nun werden hier aber verwandte Laute neben einander ge123
stellt
(vgl.

124).

oben

S.

552).

Es muss hier auch hervorgehoben werden,

dass das y als/ schon in der

vorchristlichen Zeit ausgesprochen


(G.

wurde

^aQaTVrjyiov

k'Acpoqriycc etc.

N. Hatzidakis

Einleitung in
ist

die neugriech.

Gramm., Leipzig 1892,

S. 229).

Daher

nicht ganz
u.

zutreffend die
Z. 14).

Bemerkung

Miklosich's (vgL

Gramm. P,

S.

586
i

S.274
aus

Auch heutzutage wird


als

bekanntlich noch y vor e und

als/ aus-

gesprochen (namentlich

Einschiebsel),

z.B. yoliiog
ajita

oixog, mittelalterlich auch schon ayita

= Jikos

ital.

aita, franz.

ae(^e(Foy

S. 62ff.).

Das
den.

glag. Zeichen

/W

konnte natrlich spter bei anderen Slaven


f?

auch eine andere lautliche Geltung bekommen, es konnte z.B. zu


In cyrill. Hss. behielt

wer-

man

das griech. F, nur wurde es in der

Regel noch mit einem Zeichen oben versehen, wodurch seine von

F ab-

weichende lautliche Geltung angedeutet wurde.


griech. /, das vor e,
l

Nheres ber das


als

auch schon im IX. Jahrh.

/ ausgesprochen
Akademie

wurde
Ein

findet

man

in der vortrefflichen

Abhandlung Krummbacher's

irrat.

Spirant im Griech. (Sitzungsberichte der bayer.

phil.-hist. CI.

1886, S. 359444).

Hier muss noch auf etwas aufmerksam gemacht werden. Im Zogr.


lesen wir in Ueberschriften zweimal EBaf^EAHE ohne Titla (zu Luc.
I,

und Joh.

I,

1),

was beweist, dass

hier das

Wort ganz ausgeschrieben


\<

ist.

Die Abreviatur besteht hier sonst darin, dass e nach

ausgelassen
(Bl.

wurde, wobei natrlich die Titla ber das Wort gesetzt wurde

29,

Marc.

I,

im Texte hufig,

z.

B. Matth. 4.

23; 9, 35; 26. 13 etc.).


a

Das beweist, dass der Urheber des Zogr. das glag. Zeichen
Tafel 8 aus

nicht

mehr

verstand und da es an das griech. yy der Minuskel (z.B. bei Gardthausen

dem

J.

1136)

erinnerte,

so identificirte er beide Zeichen.


,

Desgleichen schreibt er im Worte: dHl^eA^K,


Archiv fr slavische Philologie. XIX.

das er durch Auslassung


12

178
des
t

W. Vondrk,
abkrzt, nie ein

H vor

1i.

Erst im jngeren Theile (Zogr. b)


Jagic suchte in unserem

kommt auch

hier H vor, z. B. Matth. 18. 10.

glag. Zeichen ein griech. yi.

Auch im

glag.

knnte

man

das samar.

Lahad

[l]

suchen, statt im

griech. X der Minuskel.

Auf

der Inschrift von Nablus erscheint es als

bei Gesenius

im Briefe der Samaritaner

Z
,

Wenn
stze

wir die Schlingen anbringen

wozu an den Enden schon

die

An-

vorhanden

sind, so erhalten wir

So erscheint es z. B. in den K'KJKAWKAfH'kHb, im Worte zweite l im zweiten Prager Fragm. IIa, Z. 15 (im Worte r/xacK, Z. 16 (oT'kn'kAC),
als die lteste

Form

des glag. Zeichens.

Kijever Bl. V, Z. 3

(das

Z.

22 (OT'kAoyHHj, Z. 23 (i^'k/XEHHE).

Darauf beruht auch

die zweite
/.

in meiner

Ausgabe des Glag.

Cloz. (S. 32) angefhrte

Form

des

Dass

das

mit der

sitzenden nach oben zu hufig gerade abgeschnittenen


habe ich daselbst ausdrcklich auch hervorgehoben
(S.

Schlinge schon ein Zeichen der beginnenden kroatischen Glagolica im


Glag. Cloz.
Z. 22).
ist,

27,

Die oben erwhnte Form des glag. Buchstaben


der sie aus

hielt

auch

Geitler.

dem Assem.

belegte

und vom rmisch-cursiven

l ableitete,

fr die ursprngliche S. 104


/

105).

Mit den weiteren graphischen Veras.

vergleicht er dann jene des glag.


36

Die Verticale lsst er nmlich

wie bei

gegen die Mitte rcken (Assem. Achridaner Ev., Aufschriften


u.
s.

des Glag. Cloz., Zogi\

w.).

Im Texte der

Zogr. wre dieses

mit

ganz nahe an einander gerckten Schlingen die Regel. Schliesslich wre


wie bei z die Verticale an die rechte Seite gekommen.

So kommt

es

auch hufig

in

den Kijever

Bl. vor.

Aus dem

griech- Minuskel /

mchte ich das glag.

deshalb nicht

ableiten, weil jenes in solchen

Formen vorwiegend vorkommt, aus denen


glag.
/

sich die horizontale

Lage der beiden unteren Schlingen des


Zeichen auf der
2.

nicht

leicht erklren lsst (vgl. die


CT., ferner bei

Tafel bei Jagic, ^ex.

Gardhausen

etc.).

Ausserdem

ist

zu beachten, dass das

Zur Frage nach der Herkunft des glagolitischen Alphabets.


obere Kpfchen des glag.
links blickt, erst spter

179

in

den ltesten Denkmlern immer nur nach


sie

kann

auch nach rechts blicken.


die aus der
ist

Nun kommen
Schrift entlehnt

wir zu jenen Zeichen,


sein konnten.

hebrischen

worden

Ihre Anzahl

nicht bedeutend.

Was

das hebr. Schriftenmaterial anbelangt, so sind wir schon besser daran

als mit

dem

samaritanischen,

wo

eigentliche palographische Studien noch

nicht betrieben

worden zu

sein

scheinen,

trotz der

verhltnissmssig

grossen Anzahl von Denkmlern. Bezglich des Hebrischen

kommt uns

da das

Werk

Chwolson's (Corpus inscriptionum


aus Hss.

es Schriftproben

vom IX
ist.

XV. Jahrh.

etc.)

sehr zu statten, da

enthlt, wie auch eine

Schrifttafel

von Prof. Euting, auf welcher die historische Entwickelung


Unter den Schriftproben werden wir
,

der hebr. Schrift dargestellt

vor allem jene aus


J.

dem

Cod. von Karasubazar vorziehen


ist

da

es

um

das
in

840 geschrieben worden

und zwar hchst wahrscheinlich auch


hat.

Krimgegenden, wo man ihn gefunden

Das

glag.

k kann wohl aus dem

griech. nicht erklrt

werden

das

griech. cursive Zeichen bot nichts Charakteristisches, das

im Glag. htte
,

verwerthet werden knnen.


scheint, fr das hebr. p, das

Cyrill entschied sich

wie es sich

wie es

im Cod. von Karasubazar folgende Formen

annimmt

(Eut. Col. 104)

P F
Durch
diese

T
(h)

Wahl wurde

ein Zeichen

in das glag.

Alphabet hinein-

einen einfachen Laut besteht nmlich der Buchstabe aus zwei getrennten Theilen. Etwas derartiges sehen wir bei keinem Buchstaben der griechischen Minuskelschrift. Im hebr. Alphabet
gebracht, das sonst hier keine Analogie findet: fr
wiederholt sich dagegen diese Erscheinung noch bei
zeitig)

He n

(schon frh-

und spter auch


hebr. Zeichen

bei

Mem

('53).

Das

fr uns hier in Betracht

kom:

mende

war

gleichzeitig in zwei

Formen im Gebrauch

die

senkrechte Linie konnte auch verbunden werden, und diese


historisch die ltere.

Frhzeitig beginnt jedoch die Trennung.

Form ist Auf der


J.

Euting'schen Tafel findet


ja noch frher.
insel

man

solche Beispiele schon aus


,

dem

5G0,

In den alten Inschriften


oft

auch

in

denen auf der Halb-

Krim kommen beide Formen

neben einander vor (Chwolson,


diesem Zeichen der lange, weit

S.

429

430).

Charakteristisch

ist bei

hinunter sich ziehende Strich, der manchmal unten bald mehr, bald

weniger nach links gebogen

ist.

Auch im

glag. Alphabete scheint dieser


12*

180

W. Vondrk,
Dafr spricht die Majuskelschrift

Strich einmal lnger gewesen zu sein.

des Glag. Cloz.,

wo

dieser Strich den meisten

den Zeilen

ausfllt, so dass fr

Raum zwischen den beiden oberen Theil nur wenig brig bleibt.
hier der

Auch

in

der Minuskelschrift

ist

untere Strich sehr stark ent-

wickelt, wie

man

aus den Facsimilen ersehen kann.

Im Hebrischen

wurde der obere Theil meist mit einem nach oben gerichteten Ansatz begonnen, der im Glagolitischen eine weitere Entwickelung erlangte.

Das
ableiten,

glag.

"v (c)

lsst sich vielleicht aus

dem

hebr.

Tsade (oder Zade)

wie

man

es ja

auch schon gethan hat.

Im Cod. von Karasu-

bazar (um 840 herum)

tritt es

auf in diesen Formen:

y
in

einem Petersburger Codex (916):

Y
Die Form mit dem geraden Fusse wre dann gewhlt worden.

Wenn
eine

Geitler bei

dem

glag.

"v

an

ein griech. Ypsilon denkt


(S.

und

Umstempelung des Lautwerthes annimmt


beipflichten.

121

122), so wird

ihm hierin wohl kaum Jemand


griech. ^,

Jagic dachte an jenes

welches sich dem Uncialen


allerdings

nhert (^ex. ct. 160


-v,

161).

Man wrde

dann erwarten, dass das glag.


as

wenn

es aus

einem ^-Zeichen entstanden wre, auch zum


wre, da er ja
S. 552).
als ihr

und

o,

eingereiht

worden
(vgl.

Verwandter htte aufgefasst werden mssen

Hinsichtlich der lautlichen Geltung des hebr. Tsade

ist

zu bemer-

ken, dass es hnfig mit

ts

transcribirt wird (Taylor

I,

S, 176),

wobei

natrlich auch dialektische Unterschiede mit in Betracht

kommen kn-

nen.

Im Munde

eines Griechen konnte es leicht unter solchen

die Geltung eines c

bekommen.

aus a ein rc, d.h. c

Umstnden Im Neugriechischen ist selbst mitunter entstanden (vgl. Foy S. 56). Warum s und c im

Alphabete so nahe zu einander rckten, haben wir oben zu erklren getrachtet


(S.

553) und es als einen Umstand, der auch fr die Entlehnung

beider Zeichen aus

dem Samaritanischen
dem
griech.

beziehungsweise aus

dem
bei

Hebrischen spricht, hervorgehoben.

Das

glag. 8 ist aus

o sehr schwer zu erklren, da

diesem der obere Strich horizontal nach rechts verlngert zu werden


pflegte (vgl. Jagid,
^^er. ct. Taf.
II)
,

was im Glagolitischen wohl zu

Zur Frage nach der Herkunft des glagolitischen Alphabets.

Jedenfalls msste dann im ein unten auf der Zeile ruhender Kreis sein der auf irgend eine Weise oben vom hnlichen s differenzirt worden wre. Nun ist aber bei unserem Zeichen der Kreis gerade oben. Man knnte daher in unserem Zeichen ein althebrisches Samech vermuthen. Dieses
anderen Resultaten
gefhrt
htte.

Glag. der

Hauptkrper des Zeichens

hatte

im

V IX. Jahrh.

die

Grundform

eines Rechteckes,

eines Kreises
.

oder eines auf der Spitze stehenden Dreieckes (nach Euting)

Nach

Taylor

(I,

270) konnte das Dreieck auch auf der Basis ruhen (IV

VI.

Jahrb., Babylon), fr diese

Form

spricht auch das rabbinische bei Taylor

auf derselben Seite angefhrte Zeichen, und nach ChwolsonS. 51 hat


sich die rabbinische Schrift aus der lteren Quadratschrift entwickelt.

Im Codex von Karasubazar hat

es die

Form

Euting, Col. 104.


IX. Jahrh. sind

Andere bei Euting angefhrten Formen aus dem noch

\g
(Col.

und

^
Krim kommen zwei Formen
welcher mitunter sehr stark
S. 428).
,

98 und 103).

Auf den
vor: rund

Grabinschriften der Halbinsel

und mehr dreieckig (Chwolson


links angebrachte

Der oben

Ansatz

entwickelt erscheint, konnte zu der im glag. Alphabet so sehr beliebten

Schlinge geschlossen werden.

Auf

die

Form

dieses Zeichens

war wohl

von allem Anfang an jene des 5 nicht ohne Einfluss und so


lich,

ist es

dass der untere Theil des Zeichens schon frhzeitig auch die

mgForm

eines auf der Basis

ruhenden Dreieckes annahm.

Die nheren Modifi-

cationen des s sollen hier nicht weiter behandelt werden.


In

dem rmisch-cursiven

5,

das in der Elbassaner Schrift als s gedie Mutterform des glag. 8 mit

setzt sein soll,

knnen wir unmglich

Geitler (S. 116) sehen.

Mit einer gewissen Wahrscheinlichkeit knnte

man auch

das glag. +

vom

hebr.

Aleph

ableiten.

Die Formen aus dem Cod. von Karasubazar:

C^
passen zwar weniger
,

und

/<

eher das Aleph der Inschrift von Tschufutkale

vom Jahre 846

(Eut. Col. 102):

182

W. Vondrk,
J.

wie auch das des Cod. Petropolitanus (vom

916):

R
vgl.

auch noch
J.

^^

vom

821 (Eut. Col. 100).


die schiefstehende Grundgestalt des Buchstaben nicht zu der

Da
wre
sie

Mehrzahl der aufrecht stehenden Zeichen des glag. Alphabets passte, so


aufrecht gestellt worden, also wie auch im rabbinischen AlphaI,

bet (vgl. Taylor

S.

270).

Vielleicht

gab

es brigens
(vgl.

auch schon im
das Aleph der

Hebrischen solche mehr aufrecht stehende Zeichen


Inschrift

vom

J.

846

bei Chwolson-Euting)

Die beiden

Arme wren

zu

einem Querbalken vereinigt worden.

Die beiden Kpfchen an den Arz.

men

htten sich auch

am

glag. Buchstaben erhalten,

B. in den Ki-

jever Bl.

Spter machte sich hier immer mehr die Tendenz geltend, die
in Striche zu verwandeln,

Verdickungen

welche nach unten gingen, bis

hier die usserste

Grenze bei dem kroatischen a erreicht wurde.


Gri-

Es geht wohl kaum an, das glag. + vom griech a abzuleiten.


gorovic wie auch Safai-ik (Pam.
hl. p. S. 12)

verglichen es mit

dem a

auf den

Gemmen

der Basilidianer aus

dem

II.

Jahrh.

(vgl.

Montfaucon,

Pal. gr. pag. 366, 11. Figur).

Wattenbach sah ebenfalls im glag. + das


,

griech. cursive

a des

II.

Jahrh. (Anl. zur griech. Pal.)

allein die so

weit auseinander liegenden Zeitrume berechtigen nicht zu einer solchen

Annahme. Noch weniger knnen wir

hier

an ein a der rmischen CurJagic

sive der kaiserlichen Kanzlei denken, wie es Geitler (S. 91) that.

glaubt doch nicht das griech. Zeichen aufgeben zu mssen, da sich vielleicht mit der Zeit in

den griech. Hss. ein dem glag. hnlicher Buchstabe

finden wird (^lex. ct. S. 149).

Vor der Hand

stellt

er auf der ersten

Tafel

dem
Es

glag.

+ das gewhnliche cursive a

in seinen

verschiedenen,

zumeist aber geringfgigen Abweichungen entgegen.


ist

fraglich,

ob auf die glagolitischen Zeichen

s und

das

hebrische
hat es die

yn

einen Einfluss ausgebt hat.

Im

Cod. von Karasubazar

Formen

J^

oder

J^
ist

Bezglich der auch bei unserem Zeichen hier vorkommenden Ver-

dickungen oder der eckigen Kpfchen


Alphabet ziemlich spt, etwa
erst seit

zu bemerken, dass

sie

im hebr.
Ge-

dem

IX. Jahrh. an den


S.

Enden der
51).

frheren einfachen Striche gesetzt wurden (Chwolson

50

Zur Frage nach der Herkunft des glagolitischen Alphabets.

83

wiss bestanden sie schon in jener hebr. Schrift, dieCyrill kennen gelernt
hat,

was ja auch schon durch werden knnte.

die Schrift des Cod.

von Karasubazar be-

sttigt

Aehnlich finden wir auch noch das Zeichen auf einem Blatte ans

dem XI. oder XII. Jahrb. (Mittheilungen aus der Sammlung des Pap.
Erzh. Rainer Bd. V,
II.

Tafel nach S. 128).

Die Verdickungen an den

oberen Enden htten im Glag. in Schlingen verwandelt werden mssen,


der untere schiefe Strich wre zu einem Dreiecke vervollstndigt und
die Figur

oben geschlossen.

Bezglich der lautlichen Geltung des hebr.


ten,

Ayn
ist.

ist

das zu beachist es,

was oben ber das sam.

I)i

gesagt worden

Bekannt

dass

auch das phnicische


hat, es

yn

im Griech. die Geltung eines Vocals erhalten


soll

wurde zu

o.

Im Altindischen

das semitische
S. 318).

Ayn

die Gel-

tung eines

e erlangt

haben (Weber, ZDMG. X,

Diese Geltung

hat es auch jetzt vorwiegend im Hebrischen.

Ein weiteres und zwar wie

es scheint sehr reiches Material bot die

griechische Minuskel.
wurde,
ist

Warum
es

auch die Unciale nicht verwerthet


ist

nicht recht ersichtlich, denn die glagolitische Schrift

auch

eine Uncialschrift.

Waren

mehr

subjective

Momente,

d. h.

eine ge-

wisse Vorliebe fr jene Schrift oder waren es Erwgungen praktischer

Art

wenn

Cyrill vielleicht

bemerkte

dass die Slaven sich schon der

Minuskel in gewissem Masse bedienten (worauf Jagic hinweist, ^bt. ct.


S.

107)

das

ist alles

sehr schwer zu beantworten.

Zu der

griech.

alten Minuskel wird hier wohl auch die Minuskelcursive nach der Ein-

theilung Gardthausen's zu rechnen sein, ja,


einer
sich

man kann vielleicht besser von griechischen Cursive im Allgemeinen sprechen, so weit es um jene griech. Schrift handelt, die Cyrill das Material bot. Auf
Entlehnungen aus dieser Schrift wollen wir hier nicht nher
sie
s,
,

die einzelnen

eingehen

da

ja als bekannt vorausgesetzt werden knnen

(vgl.

na-

mentlich Jagic

^BT.

CT. S.

148

165).

Wir wollen uns nur auf

einige

Bemerkungen beschrnken.
Die
lteste

Form

des glag.

9b

scheint jene gewesen zu sein, bei welso dass die

cher der untere Strich eine horizontale Lage annimmt,


Schlinge daran tiefer zu liegen kommt.
Bl.
z.

So zeigt es sich

in

den Kijever
Z.

B. in

TMk
riuik

II, Z.

noch auffallender im Worte rPTlI,

19 und

III, Z. 10,

Vb, 19

u.

24

u.

s.w.

In einem bestimmten

Worte hat

sich hier

demnach, wie es
sich

scheint, die ltere

Form

eines Buchstaben er-

halten,

was

auch bei dem lteren glag. Zeichen fr ch im Worte

184

W. Vondrdk,
(Psalt. sin. S.
^)

^ATiMH
auch

155 u.298, hier zweimal, dann im YAT^MTv im


Jene ltere Form des glag.
</

Assem. Bl. 139)

wiederholt.

finden wir

in der Majuskelschrift des Glag. Cloz.

Dieser horizontale Strich


in

lsst sich

auch bei dem glag. cA-Zeichen beobachten und zwar

den

KijeverBl. im Worte HaiUHY'K Ib, Z.15; HyT^VIIb, Z. 3 u.s.w.

Wie

man
und

sieht, ist diese

Form

hier nicht an ein bestimmtes

Wort gebunden.

Desgleichen zeigt
in
ih

sie sich

auch

in der Majuskelschrift des Glag. Cloz.

anderen Denkmlern.
lsst sich

ohne Schwierigkeit aus dem griech. Minuskel-delta

ableiten

und

ist

seine glag. symetrale


as

Form
J.

sehr belehrend.

Bei der Erklrung des

gehe ich von dem griech. t der Minuskel

cursive aus, das in einer Hs. aus

dem

680 diese Form hat:

5
(Gardthausen Tafel
4).

Aehnlich auch Tafel 5


Strich nicht

(alte

Minuskel

J.

895)

nur

ist

der untere

mehr zu
ist

einer Schlinge gerundet.


I,

Aehnliche Zeichen findet


"v

man auch

bei Jagic, ^lex. ct. Tafel

aus denen er das glag.

ableitet.

Charakteristisch

bei ihnen der schiefgehende obere


,

gerade
das
9b
,

Strich.

Die untere Schlinge wurde differenzirungshalber


scheiden
,

um

zu unter-

durch eine zweite symetrisch angebrachte ergnzt


sich mit

welcher

Vorgang

jenem

bei <a

vollkommen deckt.

Der zumeist gerade

und horizontale Strich oben konnte nicht verwerthet werden, und wenn
hier ursprnglich ein dreieckiger Verschluss angebracht war, so musste
er gewiss mit Rcksicht auf
<R>

bald aufgegeben werden.

Im

fertigen

Alphabete hatte das C demnach jene Form, bei welcher der obere Strich
der Symetrie halber als ein Seitenstck
ten hinzugesetzt wurde,

wodurch

die glag.

zum ursprnglichen schiefen unForm ss herauskam.


ziveie.

Das

slav. z

durch ein griech. z wiedergegeben wird, kann nicht


Banduri: trji]T
,

befremden,

vgl. bei

Die ursprngliche Form

konnte sich ndern

indem man beim linken schiefen Strich ansetzte,

die beiden Schlingen


fgte.

machte und den zweiten Strich (Hrnchen) hinzuDadurch sind beide Hrnchen gegen die linke Schlinge verz.

schoben worden (schon in den Kijever Bl.,

B. im Worte BAdJKfHOY-

1)

Diese ltere

B^orra
(S.

gestellt bei Geitler

Abec. bulg. ber dem thum. Wir haben es hier wirklich mit einem c-Zeichen zu thun.

geht auf ein griech. x zurck. Man findet sie dar126), der sie fr ein 0<-Zeichen hielt, weil im Zeichen ein ot geschrieben steht. Allein es ist ein Irr125

Zur Frage nach der Herkunft des glagolitischen Alphabets.

185
in der

luioy

Ib, Z. 20

KJKC Z. 16, sonst

ist

dieses z hier selten, so


Z. 7

auch

Majuskelschrift des Glag. Cloz. im

Worte hjkc
ist

54, hier erscheint

das zweite Hrnchen als eine nebenschliche, verkmmerte Zugabe). Es

kommt auch

ein einhrniges z vor

und zwar

das Hrnchen entweder


;

bei der linken Schlinge

(Prager Fragmente IB, 27

HB,
106).

4 u.

8)

oder

gegen die Mitte gerckt (daselbst IB, 16; IIA,


die erstere

17).
(S.

Nach

Geitler soll

Abart auch im

Psalt. sin.

vorkommen

Er hat das

einhrnige z der Prager Fragmente durch das Zusammenfallen beider

Hrnchen
fallen

erklrt,

aber es muss bemerkt werden, dass das Zusammenist

der Hrnchen durch die centrale Lage gekennzeichnet

und

ausserdem pflegen in diesem Falle dieselben oben durch nach rechts und
links

gewendete Hkchen angedeutet zu werden.

Man

vgl. das

Majus-

kel-2 auf

dem

ersten Facsimile des Mar.

(5.

Zeile

im Worte HH;f, Jagic'-

sche Ausgabe), ferner das z auf den Geitler' sehen Facsimilen des Psalt.
sin.

und Euch. sin. Spter knnen

die beiden

Hrnchen auseinander rcken, indem


Vgl.

sie

einfach als Fortsetzungen der Schlingen erscheinen.


Zogr. b
(3.

das I im

Facsimile bei Jagic,

fol.

43, Z.

5),

das z der grossen Inschrift

von Baska

(Geitler S. 102) u. s.w.


36

Die Erklrung des glag.

stsst jedenfalls

auf Schwierigkeiten.

Safarik hob die Aehnlichkeit des armenischen


S. 13),

Dze

hervor (Pam.
(II,

hl. p.

Racki

leitete es

aus

dem

griech.;^
als zz,

ab

(!)

Taylor aus tg

S.203)
in der

und Jagic aus Doppeltheta

(00

ihre

Form zwei stehende

Mitte quer durchstrichene Ellipsen, ^ex. ct. S 152).

So wie wir bei ch zwei ganz verschiedene Zeichen im Glagolitischen


antreffen, ebenso verhlt es sich bei/".

Wir haben
Bl.

hier vor allem ein

Zeichen, das sich als nur eine geringe Modification des griech. cursiven
q)

herausstellt

und das einmal

in

den Kijever
(vgl.

und zweimal auf dem

zweiten Prager Fragment vorkommt


S.

meine Ausgabe des Glag. Cloz.

32

33).

Cloz. etc.

Das zweite, das auch in den Kijever BL, im Zog., Glag. vorkommt hat die Grundform des glag. z wie es bis Zi. 111
, ,

im Glag.

Cloz. ausschliesslich

vorkommt, nur trgt der Querstrich an beiden

Enden Schlingen. Wegen


auch vom griech.
griechischen das
e-

dieser Aehnlichkeit leitete Geitler das Zeichen


127).

ab

(S.

Er

berief sich darauf, dass im Vulgrslav. z hnlich,

nicht bloss

dem

sondern sporadisch
die

auch wie

4>

gesprochen wird.

Er macht

ferner

aufmerksam auf

Schreibweisen wie CTi^AHiy (Stephanus, Achrider. Praxap.),


Bt]d^g)ccyrj (Assem.).

HT*arHi*

Miklosich sah im

J.

1858

in

diesem Zeichen ein

186
griech.

W. Vondrdk,
und machte
es

Kopitar zum Vorwurfe, dass er auf der dem

Glag. Cloz. beigegebenen Tabelle unter fnf


biete (Glagolitisch S, 406)
.

Formen

fr

cp

vier d-n

Diese Erklrung des glag.

gab eigentlich

schon Safai-ik (Pam.

hl. p. S.

14); er fhrt als Beispiel auch {C'k aus


also

dem maced. Praxap. wie auch a^^HHkCTH, wo


e-

umgekehrt

statt des

direkt

steht, an.

Ich habe diese Erklrung (Glag. Cloz. S. 32) ac-

ceptirt

und mchte

sie jetzt

auch nicht aufgeben trotz Oblak's Wider-

spruch (Archiv XV,

S. 593).

Nur mssen wir

hier voraussetzen,

dass nicht gleichzeitig und wohl auch nicht in derselben

Gegend aus dem


hervorgegangen
Foy
S.

griech.
ist.

einmal

und das anderemaiy

31

Der ebergang des griech. -5- in y, der von 32 erwhnt wird, war Cyrill entweder unbekannt oder er
Daher wird im
und fiMTik^arMfi^ (Luc. XIX,
1)

machte davon wenigstens keinen praktischen Gebrauch.

Zogr. noch KHT'al^HKR (Marc. XI,


29) im

1)

Mar.: EHT^al^HiiR (Matth. XXI,


ist

und BHTT,$a1^HK^ (Marc.


bei Jagic minder

XI,

und Luc. XIX, 29 im Index


transcribirt auf S. 485),

das

Wort

genau

im jngeren Theile des Zogr. (Zogr. b) lesen wir dagegen schon BHTTi^arHijR (Matth. XXI, 1), ebenso im Assem. an derselben Stelle (die Sav. kn. hat
mit
e-

hier noch das ltere), vgl. auch aA'O'EOBa Mar. 2. 14; 3. 18; Luc. 6, 14

im Trnover Evang.

Daraus
fr

folgt

dass die beiden Slavenapostel hier

$ angewendet haben und dass sie es auch nicht als $ berhaupt aussprachen, was ja schon dadurch, dass sie zum slav. z machen, brigens ausgeschlossen ist. Daraus folgt weinoch nicht das griech.
fr
-e-

dass das glag. * nicht von den beiden Slavenaposteln (oder wenigstens nicht von Cyrill) herrhren, sondern
ter,
dass es aus einer spteren Zeit und jedenfalls auch aus einer anderen

Gegend stammt

wo eben

in

bestimmten Fllen griech.

o-

wie
,

f ausgewie wir
e-

sprochen wurde.

Reflexe dieser Aussprache zeigen sich auch

sahen, in den spteren Denkmlern.

Infolge dieser Aussprache des

alsy ist dann auch dieses Zeichen in die glag. Denkmler mit dem Zahlenwerthe 500 eingedrungen, was frher eben nur dem y zukam. Dem-

nach rhrtjenesy, das einmal in den Kijever Bl. und dann auch auf dem zweiten Prag er Fragmente vorkommt und das auf das cp der griech. Minuskelschrift zurckgeht, von Cyrill her oder ist im glag. Alphabete das ursprngliche Zeichen.

Wir gewinnen
(S.

hier also eine Parallele zu den zwei c/^-Zeichen

ungleichen Alters

573).

Sowie dort vermuthet wird, dass jenes c,

Zur Frage nach der Herkunft des glagolitischen Alphabets.

187

das formal mit


es sich

dem

griech.

y^

verwandt

ist,

das ltere

sei,

ebenso verhlt
das

auch bei /.

Auch

hier ist jenes Zeichen das ltere,

dem

griech. Zeichen lautlich

und formal entspricht, auch hier ersehen wir


das glag. Alphabet nicht als etwas abge-

weiter, wie

man auch noch

schlossenes betrachtet hatte.


ist

Warum man

ein zweites Zeichen einfhrte, die zu sehr

schwer zu sagen.

Vielleicht wollte

man jene Zeichen


vielleicht

an

das griech. erinnerten, einfach ausmerzen und durch neue ersetzen, die

Erinnerung an die griech. Schrift

sollte

aus irgend einem

Grunde

getilgt

werden.
(Glag. Cloz. S. 33) hat mit

Das im Assem. vorkommende/*


alten glag.

dem

f nichts
f

gemein, es

ist
;

einfach aus der griech. nciale (oder

aus der Cyrillica) hineingerathen

daneben kommt hier auch das ge-

whnliche glag.
jp

vor (das sptere)

knnte eine Combination aus der Hlfte von 5 und aus dem

griech.

= ov

lichere Theil

Dreieck

sein, wobei vom letzteren Zeichen auch nur der wesentgenommen worden wre. Der erste Bestandtheil das

htte dann,

um

es namentlich

von

unterscheiden zu kn.

nen, modificirt werden mssen (Verlngerung nach unten)


lische

Das

cyril-

ist

eine vereinfachte Nachbildung

bei der der zweite glagoli-

tische Bestandtheil als o aufgefasst wurde.

Wir haben
hat.

hier dreierlei Schriften bercksichtigt, an

denen

Cyrill,

wie eine grosse Wahrscheinlichkeit dafr spricht, sein Material entlehnt


Inwieweit noch andere Schriften in Betracht

kommen knnen, na,

mentlich ob sich auch aus der Nachricht unserer Legende

Cyrill sei zu

den Saracenen gereist und htte mit ihnen Disputationen gehabt, wobei

ihm auch

Citate aus

dem Koran

(Sure XIX,
in

im Cap. VI und Sure

III,

35; XIX, 27 und

III,

48 im Cap. XI)

den Mund gelegt werden


an das glag.
das
soll

irgend welche Schlsse auf seine Kenntniss noch anderer Alphabete,

namentlich des kufischen (wobei


kufische

man

z.

B.

36

und an das

Dzim denken knnte) ziehen

lassen,

noch weiteren

Forschungen vorbehalten bleiben.


wie es bei SafaHk der Fall

Jedenfalls wird aber das Schriften-

material, das er etwa benutzt htte, niemals so reichhaltig ausfallen,


ist.

Die Erklrung

der Buchstabennamen

ist

ebenfalls
,

mit grossen

Man weiss auch nicht ob sie auf Cyrill zurckgehen. Gewisse Namen knnen in der erhaltenen Form kaum von ihm herrhren. Wenn z. B. der Name des 3. Buchstaben als vede gedeutet werden msste, knnte nicht Cyrill zum Urheber dieses Namens
Schwierigkeiten verbunden.

188 W. Vondrak, Zur Frage nach der Herkunft des


gemacht werden.
nur KivMii,
erst

glagolit. Alphabets.

In der ltesten Evangelienbersetzung war offenbar

"wie es

noch im Mar. ausschliesslich erhalten


vor,

ist

(25 mal),

im Zogr. kommt B'k^'fe zweimal

im Assem. ebenfalls nur etwa

zweimal.

zur altbulg. Conj. S. 6

Im Supr. dagegen schon 57 mal (0. Wiedemann, Beitrge Das erhaltene Alphabet ist freilich von Ver7).

stmmelungen nicht

frei.

Literatur und Abkrzungen:


Beljajev, D. F.:
ii HOBoe MuiHie o npoucxoKasaHt 1885. Chwolson, D. Corpus inscriptiouum hebraicarum, enthaltend Grabschriften aus der Krim und andere Grab- und Inschriften in alter hebrischer Quadratschrift sowie auch Schriftproben aus Handschriften vom IX. XV. Jahrh. Mit IV photolithographischen und II phototypischen Tafeln nebst einer Schrifttafel von Prof. Dr. Euting. St. Petersburg 1882. (Das Material aus der Euting'schen Schrifttafel wird mit Eut. oder Euting be-

Jl.

6. EiiiaeBi., HcTopia A.i*aBUTa

acCHiii r.iarojiHm>i.
:

zeichnet.)

Eut. siehe Chwolson. Foy, Karl: Lautsystem der


: :

griech. Vulgrsprache. Leipzig 1879. Gardthausen, V. Griechische Palaeographie. Leipzig 1879. Gesenius, W. Ausfhrliches grammatisch-kritisches Lehrgebude der hebrischen Sprache mit Vergleichung der verwandten Dialekte. Leipzig 1817 (siehe auch: Gesenius-Kautzsch) Carmina Samaritana e codicibus Londinensibus et Gothanis. Lipsiae 1824 (in Anecdota Orientalia. Fasciculus primus). Palaeographie in der Ersch-Gruberschen Encyclopdie. Gesenius-Kautzsch W. Gesenius' Hebrische Grammatik vllig umgearbeitet von E. Kautzsch. 25. Auflage. Schrifttafel u. Facsimile der Siloats-Inschrift von J. Euting. Leipzig 1889. Hatzidakis,G. N. Einleitung in die neugriechische Grammatik. Leipzig 1892. Jagi6, V. H. B. flruiT., ^eitipe KpHTUKo na.!ieorpa*iiiecKiH ciaiBU. CaHKineiepyprt 1884. Lavrov, P. A. n. A. JlaBpoBi., Osopi. 3ByK0BLixt h ^opna.iBHtix'i ocoeHHOCTefi
:
:

6o.jrapcKaro asLiKa. MocicBa 1893.

Petermann, Jul. Ilenr., Brevis linguae samaritanae grammatica, litteratura, chrestomathia cum glossario. Carlsruhae et Lipsiae 1873 (in der Porta linguarum orientalium Nr. 3). Safrik, P. J. Pam. dr. p. J.: Pamtky dfevniho pisemnictvi Jihoslovanv. V Praze 1851. Pam. hl. p.: Pamtky hlaholskeho pisemnictvi. V Praze 1853. Urspr.: Ueber den Ursprung und die Heimath des Glagolitismus. Prag
;

1858.

Taylor, Isaac:
Lettres.

The aiphabet, an account of the origin and development of London 1883. Voll. Semitic Alphabets, Vol. II: Aryan Al-

phabets.

ZDMG.

Zeitschrift der deutschen morgenlndischen Gesellschaft.

JV. Vondrk.

189

Die russisch -litauische Kirchenunion und ihre


literarischen Denkmler.

Am
liche

9.

und lO.October
celebrirt

(a.St.)

1596 wurden

in Brzes6 Litewski in

der russischen Nikolaus- und in der katholischen Marienkirche feier-

Hochmter

sechs russische
;

und zwei
das

lateinische Bischfe
;

tauschten den Einigungskuss

man sang

Tedeum

der Jesuite

Skarga predigte ber Eintracht und Einheit: ein entscheidender Abschnitt in der Geschichte der russischen

weihevoll aus und gelungen schien die

und polnischen Kirche klang Aufnahme eines Werkes, das

durch anderthalb Jahrhunderte brach gelegen hatte.

Die verhltnissmssige Leichtigkeit, mit der durch den neuen

Orden

als

Haupttrger der katholischen Reaction dem Protestantismus


Die hoffnungslose Lage der orthodoxen

der Boden in Polen abgegraben wurde, lockte zu einer ungleich grsseren

und schwierigeren Aufgabe.


die

Kirche; die Corruption und Zuchtlosigkeit des hheren, verweltlichten;

Unwissenheit und gedrckte Armuth des niederen,

verbauerten

Clerus; der vllige Mangel an Schulen, Lehrern, Bchern; der Verfall von

Klstern und Kirchen;

die

Lockerung jeglicher Zucht sowie des Zu-

sammenhanges mit den

orientalischen Patriarchen; endlich das massen-

hafte Verlassen der Kirche durch den Adel mussten in orthodoxen

Mn-

nern schwere Bedenken und Sorgen, dagegen


lichkeit

in der katholischen Geist-

die

Hoffnung wecken, das Schisma wenigstens im vereinten

Knigreiche beseitigen,

um den Preis von Ordnung und Zucht, Schulen und Lehrer, materieller und moralischer Hebung, die Anerkennung

Roms von den Orthodoxen Polens und Litauens erlangen zu knnen. Und bald verschlangen sich auch die Fden, die da ausgingen von den Jesuiten (Skarga und Possevin), von dem Ostroger Frsten, der nicht lnger dem Elende in Volk und Kirche unthtig zusehen wollte, von
den Bischfen, welche eigenschtige Eingriffe der Patriarchen zu frchten hatten
;

Action wesentliche Frderung;

an dem Hofe des glaubenseifrigen Knigs fand die geplante ihren vorlufigen Abschluss bildeten

eben jene Octobertage.

190

A. Brckner,

Und doch
dass es von

misslang schliesslich das


liess

Werk

nicht einmal auf

dem

Gesammtgebiete Polens

es

sich durchfhren,

geschweige denn,

Rom

als

Etappe zu weiterem Vordringen gegen den Osten


es scheiterte
selbst in

htte bentzt werden knnen;


die protestantische

an derselben Klippe wie


:

Bewegung

Polen

an dem zhen Wider-

stnde der Massen.

Adel und hohe Geistlichkeit wren verhltniss;

mssig leicht zu gewinnen gewesen


stens nur eine Station

fr den

Adel war die Union hch-

mehr vor dem unvermeidlichen Uebergang zum


an der Union aus, obwohl die verschwankten

Katholicismus

die Hierarchie hielt

sprochenen Vortheile nicht alle eintrafen; wir wissen heute, dass sogar
ein Boreckij

und Mogila eine

Zeit lang frmlich

nur unter
Popen

dem

fanatischen Drucke der Kosaken, der Brderschaften, der


sie sich

und Mnche ermannten


von Constantinopel,

und zerschnitten

alle

Bande, die zur

Einigung htten fhren knnen.

Es wiederholte sich das Schauspiel

wo

die in Ferrara

und Florenz durch

die geistlichen

und weltlichen Spitzen bereits getroffenen


nopel, so htte

Abmachungen an dem
;

ein-

mthigen Widerstnde der Menge zu Nichte wurden

wie in Constanti-

man auch

in

Kiew, Lemberg und Wilno vorgezogen,

unter trkische Herrschaft in weltlichen als unter rmische Hoheit in


geistlichen

Sachen zu kommen.
die confessionellen,

eber

politischen

und culturhistorischen Erein-

scheinungen und Folgen, welche die Brzescer Union begleiteten, haben


wir hier nicht zu handeln; je nach

dem Standpunkte, den man

nimmt,
aus;

fallen die Urtheile der Historiker

und Theologen sehr ungleich


berein: in

aber wie sehr auch ein Kojaiowicz oder Likowski, ein Makarij
alle

oder Pelesz auseinandergehen mgen, in einem stimmen


der Wichtigkeit der Union fr die

Weckung
;

religisen,

geistigen

und
ist

literarischen Lebens der Sdwestrussen

fr die Literaturgeschichte

die Union das weittragendste Ereigniss mehrerer Jahrhunderte geworden.

In der Polemik nmlich, welche


jetzt getrennten,

um

die

Union entbrannte, lernten

die,

Russen die Waffen fhren, welche Protestanten und


sie

Katholiken zuerst fr

hatten schrfen helfen und bald holte


;

man

das

Rstzeug aus eigenen Schriften und Schulen

dazu musste jedoch die

chinesische Mauer, welche geistiges orthodoxes

Leben vom abendlndiund versptete

schen getrennt hatte und hinter der jenes fr immer entschlafen schien,
eingerissen werden, mochten noch so sehr versprengte

Asceten, wie Artemius oder Visenskij,


lstern.

die lateinische Weisheit an-

;:

Die

russ.-lit.

Kirchenunion und ihre literarischen Denkmler.

191

Die sttdwestrussische Literatur des XVI. und XVII. Jahrh.

ist

im

Grunde ausschliesslich theologischer Art


erbaulichen und dogmatischen,
sticht die

von der wenig fruchtbaren,

von der usserst den, homiletischen


dieser polemischen Literatur in zwei
interessirt

polemische durch Flle, Werth und Lebhaftigkeit der Lei-

stungen ganz erheblich ab.

An

Sprachen,

aber vorwiegend in polnischer,

uns allerdings

heute weniger das damals wesentliche, die


des Rituals,

strittigen

der Kirchengeschichte

Punkte des Dogma,


es sich

den Kmpfern handelte

ja bei der ganzen Polemik nicht etwa

um

Erforschung der Wahrheit

jeder erschien ja bereits im Besitz der vollen, einzigen Wahrheit auf

dem Kampfplatz,

es galt

nur noch den Gegner zu berfhren, zu ver-

hhnen oder zu verdchtigen.

Uns

interessiren an diesen polemischen

Schriften, einmal ihre literarische Seite,

dann was von ihnen

abfllt fr

Cultur- und Sittengeschichte der Zeit

sie

beleuchten uns Winkel, in die

kein anderes Licht


eine

fllt,

sie

fhren uns in Gegenden und Menschen, in


die uns sonst fr

Welt von Gefhlen und Gedanken,

immer verdaher der

schlossen blieben.

Daher

die Wichtigkeit dieser Schriften,

Wunsch,
alle

bei ihrer ausserordentlichen Seltenheit

und Zerstreuung ber


die daran geschlosse-

mglichen Bibliotheken, wenigstens das wichtigere in Neudrucken

erreichen zu knnen; ber diese

Neudrucke und

nen Arbeiten berichten wir nun im Folgenden.


Die zahlreichsten Neudrucke vereinigt die Publication
u. d.

T.

aMHTHHKH nojreMHqecKOH jiHTepaTypH

SanaAHoS PycH, herausgegeben von der Archographischen Commission in ihrer HcTopHiecKaii


b'b

EnJiioTeKa: Band IV, Petersburg 1878, VII Ss., 1448 Spalten ohne
die Register

und Anmerkungen

Band VII, 1882, 16

Ss.,

1820 Spalten; Freund-

der dritte Band, bereits abgeschlossen im Druck, doch noch nicht heraus-

gegeben
lichkeit

ich konnte ihn sowie andere einschlgige durch die

von Dr. K. Studinskij bentzen

umfasst 1300 Spalten,


I.

gr.-40.

Daneben sind im ApxHBi. lOrosanaAHo Poccin

zwei Bnde

aMiiTHHKH jiHTepaTypHOH nojieMHKH npanocJiaBHLix^ H):Hopycci];eB'B


CL JlaTHHoyHiaTaMH von Prof. C. Voj6eBT, herausgegeben worden,

Band VII und VIII, Kiew 1887 und (1896), XVI und 800 Ss., vom anderen Bande lagen mir bereits ber 800 Ss. vor. Einiges brachten die Moskauer ^Tema (z. B. von 1879) und andere Publicationen, z. B. die Kiever Ausgabe der Apocrisis (1869). Im Folgenden nenne ich kurz die abgedruckten Sachen und charakterisire die wichtigeren, be-

192

A. Brckner,

spreche ausserdem die einschlgige Literatur, soweit sie mir zugnglich war.

Die genannten Publicationen der russischen gelehrten Gesellschaften


lassen beide Seiten gleichmssig das
licher Polemik,

sorgen nur durch


;

Wort ergreifen, enthalten sich jegAnmerkungen fr Erleichterung des


von
II.

Verstndnisses

die unter der Redaction

rHJiLTe6paiiATT> heraus-

gegebenen zeichnen sich durch besondere Sorgfalt aus und knnen


frmlich die Originale ersetzen

(obwohl auch hier manche Verstsse


;

gegen richtige Schreibung und Erklrung unterlaufen)

dagegen kann
;

man den Kiever Abdrcken


dass es in Kiev gar nicht

gleiches

Lob
sie

nicht

mehr spenden

sie

ver-

ballhornen das alte Polnisch, als ob

Zeugniss dafr ablegen sollten,

mehr verstanden werde

man

vgl. z. B.

den

Anfang von Kossov's Exegesis bei Golubev, welche durch Auslassungen und Druckfehler ganz sinnlos geworden ist und solche strende Schnitzer
passiren fortwhrend, beeintrchtigen das sonstige Verdienst Golubev's.

Wir nennen nun das einzelne. Band IV der Istoriceskaja


Wilnaer Synode von 1509

Biblioteka enthlt die Beschlsse der

(zur

Hebung

der Kirchenzucht)

und der

Kiewer von 1640 nach dem kurzen Protocoll des Sakowicz (gedruckt
1641)
.

Es

folgt der Diarius des Brester

Igumen than. Filipowicz,


(1648
hingerichtet):
die

eines Mrtyrers

der schismatischen Sache

Schrift wirkt rhrend durch die Naivitt

und den Glaubenseifer des unvergesse nur nicht, dass


sie

vershnlichsten Hassers der Union

man

zugleich auch Zeugniss ablegt fr die geistige Verwirrung ihres Verfassers, der religiser

Manie im hchsten Grade verfallen war.

Hierauf

wird abgedruckt die Obrona jednosci cerkiewnej des

Leon Kreuza
Zeit,

von 1617, wo

in ruhiger, vershnlicher

Sprache die Argumente fr den

Primat Petri und Roms, fr die Taufe Russlands zu einer

da beide

Kirchen noch geeint waren,

fr die

Berechtigung der Bischfe zu der


Widerlegt wird die
(gest.

Action von 1596 ausfhrlich vorgetragen werden.

Obrona durch die Palinodia des Zacharias Kopystenski


die

1627),

zum

ersten Male nach drei Abschriften des XVII. Jahrh. hier verffent;

licht

wird

eine sehr eingehende


oft langweilige

und grndliche, aber einfrmige und

ermdende,

Sache; geschrieben 1621 und 1622, bleibt


und, trotz zahlreicher Fehler und Ent-

sie allerdings die ausfhrlichste

am meisten wissenschaftliche Leistung der orthodoxen Literatur des XVIL Jahrhunderts, die, auch unverffentlicht, in blossen Abschriften, vielen als Quelle gedient hat, vgl. B. 3. BaBHTHeBHqt.
stellungen,

Die

russ.-lit.

Kirchenunion und ihre literarischen Denkmler.

<)3

naaHiiOAia 3ax. Kon. h ea m^cto Bt HCTopin Bana^HO-pjccKo noae-

MHKH XVI. H XVII.

BB.,

Wavscliau 1883 (400 und

LXXV

Ss.).

Dieses

Studium bespricht sehr eingehend die ganze der Palinodie vorausge-

gangene polemische Literatur, hierauf Leben und Werke

(auch

die

hslichen) des Kopystenski sowie Stellung und Werth seiner Palinodie

und

legt

im Anhange den Inhalt der Obrona und der Palinodie

parallel

dar; obwohl es von Irrthmern (angefangen bei der


Palinodie)

Deutung des Namens

und tendenziser Darstellung durchaus nicht freigesprochen


bietet es

werden kann,
Briefe

doch einen werthvoUen Beitrag zur Geschichte

jener literarisch so bewegten Jahre.

Den Schluss

des Bandes bilden die

und Sendschreiben des aus Solovki nach Litauen geflohenen


speciell
:

Mnches Artemius,
und
durchsichtig gehalten.

gegen Protestanten, wie Budny, gerichtet


ascetisch, weitschweifig,

die Orthodoxie sttzend

trocken, wenig

Mit Artemius berhrt sich vielfach iBaui.

Bh-

mencKi,
Eiferer,
die
Seit

nur richtet sich dessen Polemik nicht gegen Protestanten,

sondern gegen

Rom und

die

Union: ein unduldsamer und ungebildeter


ftir's

mit dem uns nur

sein

Volk warm schlagendes Herz und

stellenweise

sehr drastische Beredsamkeit zu vershnen vermag.

den ersten Verffentlichungen seiner vorher nie gedruckten Briefe

und Sendschreiben (1865


spt informirten,

haben Historiker wie Kostomarov, Kulisz u.a.


von der Welt abgekehrten Mnches
;

ihm gar grosse Beachtung geschenkt und die Schriften des schlecht und
fanatischen,
als

lautere Geschichtsquellen bentzt


beiten,

es folgten

mehrere literarische Arin seiner ausfhrlichen

von Sumcov

u. a.

bis Dr. J.

Franko

Monographie (Ian BameHLCKi h ero TBopn, Lemberg 1895, VIII und

536

Ss. kl.-80, vgl.

Archiv XVIII,

S.

301f.) alles vorausgegangene zu-

sammenfasste und durch eingehende Analyse, treffende Bestimmung der


chronologischen Reihenfolge aller dieser undatirten Schriften,

Sammlung

der erreichbaren Nachrichten ber den Mnch, unsere Kenntnisse erheblich weiterfhren konnte. Franko's Darstellung
ist

eine recht belebte

und anschauliche, doch nicht ohne eine gewisse Sucht nach Vergrsserung, nach fernab liegenden, aber recht

modernen Parallelen, nach gedie

wagten Combinationen

ein

werthvoUer literarhistorischer Beitrag, wenn


Seite,

auch gerade die streng historische


nicht zu ihrer vollen Geltung

Umgebung,

die Einflsse

kommen.
einer Hds.
ct.

Der

VII.

Band der

Eiiu-iioTeKa enthlt zuerst die aus

herausgegebenen BonpocLi h otb^tli npaBOC.iaBHOJiy

nane^HiiKOM'B,

wo

in

50 Capp. kurz die Lehren der orientalischen Kirche vorgetragen


XIX.

Archiv fr slavische Philologie.

13

194

A. Brckner,

und vor rmischen Einwnden geschtzt werden; characteristisch

ist

noch die Abneigung gegen lateinische Weisheit, der orthodoxe Einfalt als heilsamer vorgezogen wird. Es folgen zwei Brochuren, vom Haupt-

kmpen

fr die Union,

Bischof und Metropoliten

dem glaubensstarken, unermdlichen Castellan, Hipacy Pociej (gest. 1613), wenn nicht
ist),

direct herausgegeben (was besonders fr die erste wahrscheinlich so

doch direct beeinflusst, die

Ymn

FpeKOBi.

ci.

koctbjiom'l Phmckhm'b
i];epKBH

von 1595 und die (russisch-polnische) rapMomH bocto^ihoh


habt
letztere

von

1608: erstere hat den Boden fr das Brzescier Werk vorzubereiten ge;

erweist die grosse

Uebereinstimmung beider Kirchen

untereinander im Gegensatze zu den Protestanten und widerlegt unbe-

grndete Anschuldigungen,

z.

B. wegen des expi. TyrnHEtiil:.


:

Es

folgen zwei Schriften polnischer Jesuiten


nosci von 157 7

des Piotr

Skarga

o jed-

(sammt allen Zustzen und Abweichungen der zweiten

Auflage von 1590), die frmlich das Signal zu allen den Unionsbestrebungen abgab, und die zwar unbedeutende, aber im verletzenden

Tone gehaltene Brochure des Ben. Her best von 15S6, Auszug eines grsseren, nicht erschienenen Werkes hierauf die gegen Skarga, Herbest
;

und
Hofi

die Kalenderreform gerichtete,

noch ungefge, byzantinische Luft


efljmoii

athmende Schrift des Wasil Suraski


Bipi vom
J.

HCTHimoii npaOCJiaB-

1588,

wo zum

ersten Male griechisches


festgestellt

Dogma und

Ritus

im Weissrussischen Druck
Skarga

und erwiesen werden.

Skarga's Beginnen hatte durch die Brzescier Union einen Abschluss ge-

funden und nun


(1597, hier

Synod Brzeski i jego Obrona nach einem Text von 1738 gedruckt) Hergang und Gesetzstellte

in seinem

mssigkeit der Synode

fest,

Mahnungen zur Einigung, Warnungen vor


berhmte Apokrisis des Philalet,
in

den durch Gottes Hand schwer getroffenen Griechen hinzufgend. Diese

Ausfhrungen widerlegte
abgedruckt werden

die

polnischer und weissrussischer Sprache, deren beide Fassungen parallel


:

die Schrift eines Polen

und Calviners unter

der Maske eines Russen und Orthodoxen, im Grunde eine Comdie der

Irrungen vom griechischen Titel an und von der dem betroffenen (Kanzler
J.

Zamoyski) ganz unerwnschten Widmung, aber treffend und


voll

beissend,

Sarkasmeu

trotz

vorgeschtzter

Bescheidenheit,

mit

grossem Aufwand von Wissen uud Verschlagenheit; wichtig auch durch


Mittheilungen compromittireuder Briefschaften.

Die gediegene Arbeit


etc.,

von Hhk. CKaajiaiiOBHyB (06x AnoKpHcnci

Petersburg 1873,

224

Ss.)

beschftigt sich

hauptschlich

nur mit den Vorwrfen der

Die

russ.-lit.

Kirchenunion und ihre literarischen Denkmler.

195

Heterodoxie, welche gegen Philalet von Smotrycki (1628) vorgebracht

und von Muzylowski (1628) zugegeben oder von Dyplic (1632) zurckgewiesen wurden.

Der

dritte

Band der EnwiioxeKa

enthlt die Schreiben ber

Azymie

des Patriarchen von Antiochien,


bischofs Dominik, griechisch

Peter,

und des venetianischen Erz-

und russisch nach einer Hds. des XVI.

Jahrh.

hierauf aus derselben Hds. (von 1580) ein Cniicanie npoxHBi.

JlroTopoBi) in lterer, einfacherer,


(aus

und
;

spterer, ausfhrlicherer
erstere hatte bereits
folgt des

Fassung
in

dem Anfang des XVII.


II.

Jahrh.)

onoB'B

den ^TBHiH 1879

gedruckt.

Es

Skarga

BepecTeiicKt

CoopTb in der weissrussischen ebersetzung von 1597 und

dem

polni-

schen (zum zweiten Male gedruckten) Text von 1610: hierauf die Darstellung desselben

Vorganges auf der und von der orthodoxen


1597.

8eite.

Ekthesis abo
ihm
selbst einst

krotkie zebranie spraw etc.


als

Pociej

hatte an

Konstantin von Ostrog, da dieser sich

grimmigster Gegner der von

freilich unter

anderen Bedingungen

gefrderten

Union entpuppte, einen zur Einigung eindringlich mahnenden Brief gerichtet


;

diesen liess der Frst beantworten durch den


etc.

Otehcl na

jictt

Ilnaxia

1598: der Text

ist

mit Beibehaltung der ursprnglichen

Accentuation abgedruckt worden. Der mit Ausfllen gegen Pociej, seine

Argumente, seine Union reich gespickten Schrift


KicKOMT. xo ecxi.

ist

eine lgenhafte

Be-

schreibung der Florentiner Synode hinzugefgt, die Hcxopia o Jincxpii-

paaoimHyecKOMt ^epapcKOMt
gewesen

eHH6;i,i;

an dem

Machwerk

soll Philalet betheiligt

sein; die unerhrten Einzeln-

heiten sind gerade so wahrhaft wie die Erzhlungen von Petr Huhnivyj

oder Ppstin Johanna.


Antirresis

Die Antwort blieb Pociej nicht schuldig: seine

abo Apologia (angeblich von Peter Arcudius geschrieben)


;

widerlegt die Apokrisis des Philalet

angehngt

ist

ihr die Replik auf

jenen Otpis des Ostroger Klerikers

die

wahrheitsgemsse Gegenschil-

derung des Florentiner Concils

folgte erst

1603 nach

abgedruckt

ist

hier

die Antirrhesis in der weissrussischen

und polnischen Fassung (1600),

die stellenweise ebensowenig untereinander bereinstimmen wie die ent-

sprechenden Fassungen der Apokrisis; Pociej redet den Verfasser des


Otpis mit ojcze

Awramie an und

beziehtet ihn u. a. des Diebstahls.

Es

folgt ein kurzes IIoc.iaHie ao

Jaxun-L ber den ppstlichen Primat von

1582, nach einer Hds., und die Antigraphe (des

Melety Smotrycki,
13*

gegen jene oben erwhnte Harmonia und andere unirte Schriften, die

196

A. Brckner,

Orthodoxen von allen Anscbuldigungen reinigend, noch


keit von Philalet befangen.

in

Abhngig-

eine

Neben diesen Darstellungen der Brzescier Vorgnge verdient noch hdsliche Relation derselben, die zugleich ihre Beweggrnde, Vorzuerst im 4.

geschichte und Allgemeinheiten enthlt, besonders genannt zu werden


sie

war

Bande der Aktw aanaAHo Pocein (1851) gedruckt


bestimmte

worden;

als Verfasser

Franko, gegen

anderweitige irrige

Angaben, den
Dr. K.

in

der Lemberger orthodoxen Gemeinde eine fhrende


;

Rolle innehabenden Jurij von Rohatyn (PoraTtiHeu,!.)

ihm

pflichtete bei

CTyAHHLCKifi

in seiner gehaltvollen

Monographie, IlepecTO-

pora pycLKHH naMaTHHK noyaxKy XVII.

BiKa,

HCTopHiHO-.iHTepaTypHa
in

CTy^i (Lemberg 1895, 4 BU. und 193 Ss. 8"):


er Schritt fr Schritt die

derselben analysirt

Ausfhrungen des
Zeit, weist

Jurij

auf Grund der brigen

Schriften, Briefe

und Akten der

auf die ngenauigkeiten und da die Perestoroha auf den

tendenzisen Entstellungen, und bespricht,

historischen Theil einen theologisch-polemischen folgen lsst, ihre meist

protestantischen,

aus

S.

Lubbertus

de papa

Romano geschpften

Grnde gegen Petri rmischen Aufenthalt.


genannt: Adelphotes rpaMaxHKa BH^aHa

Bei dieser Gelegenheit seien

noch einige andere einschlgige Arbeiten des jungen, rhrigen Gelehrten

y bBOsi

p.

1591, cxy^iK

jiTepaTypH0-H3HK0Ba (aus dem VII. B. der SanncKH der Szewczenkogesellschaft)


;

aHeripHK Eufonia BecejiopMflyaa zu Ehren des Mogiia

von 1633 (aus dem VIII. B. der SanncKH, sowie ausfhrliche, manches
neue bringende und anderes berichtigende Rezensionen der Arbeiten
von Franko ber BHuieHtcKiH und IlepecTopora. Die Studie ber den
Adelphotes bespricht Geschichte und Quellen des Werkes (nicht nur
die griechische

Grammatik des Lascaris, wie man


a.),

seit

Lelewel annimmt,

sondern auch die des Clenardus, Crusius u.

characterkirt den sla-

vischen Theil, zeigt den Einfluss auf die folgenden Grammatiken des Zizania und Smotrycki, vgl. XVIII, S. 279
f.;

dem Abdrucke des Pane-

gyrJkus werden allgemeine Angaben ber die Gattung und ihre, meist
Kiever, Vertreter gemacht.

Der

VII. Bd. des Archivs enthlt einige Schriften des


;

Ivan Wi-

szenski

Aufzeichnungen des Mogila, fr den Wunderglauben der

Zeit sehr lehrreich (ber

Wunder

bei Griechen.

Wallachen und Russen


Ein-

seiner Zeit), dann ascetica desselben, Kirchenlieder seiner Feder,

tragungen ber Bcherkufe

u. dgl.

Es

folgt jene

von Pociej gefundene

und russisch und polnisch 1605 herausgegebene Botschaft an Papst

Die

russ.-lit.

Kircheuunion und ihre literarischen Denkmler.

197

SixtusIV. von russischer Geistlichkeit und Adel 1476 aus Wilno, deren
Echtheit von Golubev allerdings beanstandet, von MaKapiit zugegeben
wird.

Hierauf die Schrift von

Smotrycki

(Vater)

K-iioui) ij;apcTBa

He6ecHaro 1587, das erste gedruckte westrussische polemische Buch,


das sich hauptschlich gegen den neuen Kalender und andere rmische

Neuerungen mit Spott und Hohn wendet. Hierauf ein OTnHCi> na JincTt
yHHTOB'L eines Priester Andrej von 1616, aus einer Hds., von der ortho-

doxen Kirche-Mutter an ihren abtrnnigen Sohn.


ten beziehen sich auf die

Die folgenden Schrif-

Ankunft des Jerusalemer Patriarchen Theodie heiss er-

phan

in

Kiev von 1620, welche endlich den Orthodoxen


ihrer Hierarchie bringen sollte
;

sehnte

Weihung

da von unirter Seite


seine Rechtmssigkeit

die Lauterkeit der Absichten des

Theophan und

arg beanstandet wurden, vertheidigte solche


Verificatia niewinnosci

Smotrycki

(Sohn) in der

1621

(in

zwei verschiedenen Ausgaben), gegen

welche die Unirten mit der Sowita

wina
:

(1621) auftraten; Smotrycki

antwortete mit der Obrona werifikacjej

die giftige gegenseitige

Fehde

enthllt bezeichnend die Vergangenheit des Smotrycki.

Die orthodoxen

Bischfe selbst vertheidigen sich durch

Jov Borecki

vor

dem Knig

in

der Justifikacja niewinnosci (1622), aus der Feder des die Kosten dieser

Polemik

allein bestreitenden Smotrycki.

Es folgen Synopsis der den


die

Orthodoxen zustehenden Rechte, von denen allen die Unirten ausgeschlossen werden, und ein

Supplementum derselben, ber

Verhand-

lungen zwischen beiden Parteien bei Gelegenheit des Reichstages von

1632; gegen die irrefhrende Synopsis schreibt ein ehrsamer Warschauer Schffe, Skupieiiski, seinen Rusin abo relatia
1634), in
ten,
etc.

(Warschau

Form

eines Gesprches zwischen einem Orthodoxen

und Unir-

worin er das stricte Gegentheil der Synopsis behauptet und man-

chen interessanten historischen Beitrag bringt.

Der VHI. Bd. des Archivs


Paterikon des Silv.

gibt theilweise

Proben und Auszge aus

grsseren Werken, so die Vorrede der Ostroger Bibel,

Kossov von
;

1635, aus

nofoyski von 1638 (Wunder der


rienbildes

aus dem Kiever dem Teraturgima des KalKiever Hhlenheiligen und des MaSilv.

von Kupiatycze)

des

Kossov

sehr

interessantes

Schriftchen ber die neuen Schulen von Kiev und Winnica und ihren

Lehrplan, Aufnahme des Latein, keine Gemeinschaft mit ketzerischen

Lehren, leider in einem stellenweise sinnlosen Abdruck,


aus der sog. Wilnaer

vgl. o.

Proben

B^pi (von 1602?) und aus einer damit Sacramente und Bilder, endlich Glaubensartikel, identischen Hds. ber

Rnnra

198

A. Brckner,

eine polemische Schrift gegen Protestanten aus der zweiten Hlfte des

XVI. Jahrh. mit Vertheidigung einzelner Punkte des orthodoxen Glaubens,

sowie zwei Predigten

das Kreuz des


(eigentliche

(des Kopysteiiski ber Todtenkult und Mogiia, von 1625 und 1632). Die zweite Abtheilung

Polemik

um

die Union) bringt zuerst eine Schrift von

1597

gegen den ppstlichen Primat und den Abfall unserer Bischfe und
setzt hierauf jene

durch Theophan's Ankunft und Amtshandlungen her:

vorgerufenen Streitschriften fort

Proba weryfikacjej des

Simonowicz

und

Examen
was

obrony von Seiten der Unirten; Elenchus pism uszczyKirchen lockte


Antelenetc.

pliwych, Entgegnung Smotrycki's mit characteristischer Auskunft


darber,
die Russen in die katholischen
:

chus des Unirten

Sielawa

von 1622; endlich List do zakonnikow

von Seiten vier unirter Adeliger, welche die an sie gerichtete


der Verificacia zurckweisen und Smotrycki sowie seinen
lichst behandeln.

Widmung
unhf-

Stil

Damit

ist

die

Hauptmasse dieser Schriften erschpft,


sonst fllt sie freilich meist

welche namentlich fr die Beurtheilung der markantesten Persnlichkeit,

Smotrycki, wissenswerthes bieten;

des Geznk aus.

Endlich eine recht interessante Schrift, in dialogi-

scher Form, Judicium to jest pokazanie cerkwi prawdziwej etc. 1638,

mit einer Flle von Nachrichten ber Ueberlufer zur Union, an denen

kein gutes Haar gelassen wird, ber

Sakowicz, ber Kiryi Trankwilion Stawrowiecki, von dem behauptet wird: Kiryl Bezbrody
htte sein Ewangelie uczytelne z cudzych pJatkow skleiwszy gedruckt

und wre, deshalb

getadelt, zu den Unirten tibergetreten,

ber diesen

Uebertritt berichtet nach Decennien auch der Autor (Galatowski ?) der

Fundamenta 1684, neuere Biographen, z.B. Metropolit Eugenij, wissen


davon nichts
;

das Judicium athmet ganz den unduldsamen Geist dea

Pimin
kaum

(Mogila) im Lithos.
:

Das wre der Inhalt von fnf stattlichen Bnden

man braucht

hier

hervorzuheben, welchen Gewinn dieselben fr den Sprachforscher

schon wegen der Flle drastischer

Wendungen und

Sprichwrter,

die wir sonst vergebens

suchen wrden

fr den Literar-, Kirchen-

und Culturhistoriker bedeuten.


splendid eingerichtet
;

Allerdings sind die Publicationen sehr

so gnnte
I

man

sich

den Luxus, Skargas Synod

brzeski dreimal abzudrucken

und dabei doch kein einziges Mal auf die (die ich z. B. in der Thorner zurckzugehen polnische Originalausgabe
Gymnasialbibliothek und in der Danziger Stadtbibliothek, in der

Samm-

lung Uphagen's, fand^

man

druckt die ausfhrliche Apokrisis zweimal

Die

russ.-lit.

Kirchenunion und ihre literarischen Denkmler.

99

ganz ab,

als

ob es uns so wichtig wre, fortwhrend die Stupiditt des


:

Weissrussischen Uebersetzers bewundern zu knnen

ein

paar Proben

und

die

Verzeichnung factischer Abweichungen beider Texte htten


;

vollauf gengt

dasselbe

gilt fr die

Antirresis u. a.

Aber wir wollen

im Interesse der Wissenschaften hoffen, dass

man

sich mit diesen fnf

Bnden nicht begngen wird


und
aller

wir bitten

um

den Abdruck des Threnos


die

anderen Schriften des

Smotrycki, um

Schriften des

Sakowicz,

z.B. seine Perspektywa von 1642, die trotz ihrer Scandalz.

sucht von interessantesten Einzelnheiten, auch folkloristischer Art,

B.
als

ber die Feier der Pjatnicy


eines

u. a.

geradezu wimmelt,

des

Lithos

der schlimmsten Pamphlete dieser ganzen Literatur (bei allem


,

seinem unleugbaren dogmatischen Werthe)


ihren drastischen

der Kalenderschriften mit

latowski whrend wir auf viele andere Schriften, des Dubowicz, Baranowicz, Gizel u. s. w. gerne verzichten. Ja wir mchten auch
ein

Argumenta ad hominem,

einzelner Schriften des

Ga-

Hereinziehen lateinischer Schriften nahelegen,

z.

B. des

Orzeu. a.

chowski
Grus

baptismus Ruthenorum, die interessante Predigt des Sliwski


vielleicht

spiritualis etc.,

auch des

Arcudius

Concordia

die lateinischen Biographien eines

Susza ber Kuncewicz und Smouns wieder zugnglich gemacht.

trycki hat ja bereits P.

Martynov
Namen

Da
es uns

wir einmal die


gestattet,
;

der Kiever Grssen genannt haben, sei

auch

einiger neuer Darstellungen auf diesem Gebiete

zu gedenken
an.

das wichtigste gehrt hier


I,

Golubev,

das meiste

Sumcov

Ueber Golubev's Mogita

1883, dessen zweiten Band wir noch

immer vergeblich erwarten, hat


ber Sumcov's

Prof.

Jagic Archiv IX, 173 gesprochen,


etc.)

Monographien (Baranowicz

ebendaselbst

174

f.

Sumcov's Sachen sind nach diner Schablone, ohne allzugrosse Vertrautheit mit der Zeit

und ihren Quellen,

gearbeitet,

wenn man

sie

an Golu-

bevs Mogila, einem Werke umfassendster Kenntnisse und eindringlicher


Arbeit, misst.

Hierher gehrt auch die Arbeit von M.

Markovskij

AHToniS PaAHBH.ioBCKiH loatHopyccKin


(IV,

nponoBiAHHKt XVII. B^Ka. OntiTi. HCTopHKOjiHTepaTypHaro HSCJiiAOBaHia etc. etc., Kijev 1894
187 und 86
Ss.);
sie
ist

genau nach dem Schema Sumcov's geDass der Verf.


[rjXS-^

macht, operirt theilweise mit denselben Citaten und entbehrt ebenso


tieferes historisches Verstndniss.
in

dem buchstblichen
a %eXid)v
etc.)

Citat

eines altgriechischen Volksliedes

rjld-^

ukrainische Motive der Vesnjanki wiederfindet, polnische Sprichwrter


des Radiviiovskij fr kleinrussische hlt, einfache Citate nicht aufzulsen

200
weiss.

A. Brckner,

An- und Entlehnungen


;

statuirt,

wo

keine vorliegen, wre nicht

schlimm

aber es fehlt der richtige Massstab, den Wiederholung gang-

barer Phrasen nicht ersetzen kann, daher die verfehlte Beurtheilung der

Vorlagen,

an die sich Radivitovskij und Galatovskij zwar gehalten


sie

haben, ohne

je auch im geringsten erreichen zu knnen

die eine

verspottete Hhner-Predigt des

Mijakowski
und

z.

B., eine Brochure von

wenigen Seiten,

ist

interessanter

lehrreicher, als

fast

mchte ich
;

bertreibend sagen

alle

Predigtbnde der Kijever zusammen


oder

und

nun

erst ein

Miodzianowski
Verdienstlich
ist

Skarga, wahre

Riesen gegen jene

Pygmen.

die Arbeit durch Vergleichung der Hdss.

und Drucke des Oropo^OKt und BiHeu,x und Abdruck der ungedruckten Predigten aus den Hdss.,
lichen Seite.

sowie durch Untersuchung der sprach-

Des A.
kau 1888

S.

Archangelskij Bopta

ci.

Kaxo.iHyecTBOMX h 3aiioji.

naAHopyecKaa jiHTepaTypa KOHi^a XVI


(aus

nepn.

XVH.

eiKa, Mos-

den ^Tenia,

137 und 165 Ss.

S^)

zhlt

nach einigen

allgemeineren Ausfhrungen die Hdss. und Druckwerke dieser Literatur


seit

dem XV. Jahrh.

auf, ist somit bloss referirend,

doch durch die Zu;

sammenstellung verstreuten Materials verdienstlich


beschreibt die

der zweite Theil

Hdss. des neuen Margarit des

Kurbskij und druckt


Rumjanund sachlichen Erlute-

Einleitung (der Wolfenbttler Hds.) sowie einzelner Capitel (der


cov' sehen Hds.) ab,

gibt

dann

die sprachlichen

rungen, welche

Kurbskij

der Uebersetzung des Joannes Damascenus

beigeschrieben hat, endlich eine Uebersicht der Capitel der Dialektik


des Damascenus in der Kurbskij 'sehen Uebersetzung
(nach zwei Mos-

kauer Hdss

Die Arbeit von Ct. ILefl^ihCKin: ymaTCKi mhtpohojihttj eBi,

KnmKa

(1688

1728,
bi.

u. a.

Herausgeber der Predigten des Pociej) h

ero siia^ieme

HCTopin ymn,

Wilno 1894, 317

Ss. kl. -8^,

ist

eine

tendenzise, neuen, archivalischen Quellen nicht nachgehende

und recht

ungeschickte Darstellung eines talentvollen und von den besten Absichten beseelten

Vorkmpfers der Union und ihrer Selbstndigkeit, der

unter den genderten Bedingungen, nicht hinlnglich gesttzt von seinen

eigenen Amtsgenossen, im Kampfe gegen Basilianer und

Rom nachgab

und

so die Erfolge eigener

Bestrebungen lhmte.

Erwhnt

sei
seit

auch noch eine polnische Arbeit, von Bischof E. LiJahren mit der Geschichte der Union sich beschftigt
in deutscher

kowski, der

und einschlgiges (auch

Uebersetzung) mehrfach hat drucken

Die

russ.-lit.

Kirchenunion und ihre literarischen Denkmler.

20
in

lassen.

Ein Capital einer geplanten grsseren Arbeit gab er jetzt

den

Eoczniki Towarzystwa Przyjacil

Nauk XX.

Bd.,

S.

225

265 (Posen

1894) heraus, ber den inneren Zustand der russischen Kirche vor der
Union, auf Grund von Akten und Auszgen aus den polemischen Schriften eines Pociej, Morochowski, Smotrycki, Skuminowicz

werden das Episkopat,


iFrst Ostroski)

die niedere Geistlichkeit, das

und Dubowicz Wirken der Herren


in

und der Brderschaften, das Patriarchat


kurz geschildert
;

seinem Verist

halten zur russischen Kirche,

der Verfasser

mit

den russischen Quellen wohl vertraut.

Urkundliches Material, altbekanntes (zumal aus den Aktli sana^-

HOH Poccin
berg 1895,

u. a.)

und neues, sammeln


Ss. 4".

die

Monumenta

confraternitatis

stauropigianae Leopoliensis. edidit Dr. Wlad. Milkowicz, I.Band,

Lem-

Die Hauptmasse der (300) Urkunden und Briefe gehrt den Jahren 1587 1593 an und beleuchtet das un-

XVI und 496

geheuerliche Treiben des Lemberger Bischofs Balaban

ber ihn und

den Bischof von Przemysl, Kopystynski, die beiden Gegner der Union,
bringt neue,
characteristische Daten A.

Prochaska,
522

dziejw unii

brzeskiej, Kwartalnik historyczny X, 1896,


S.

577,
V.,

der auch ebds.

645

f.

einen Bericht ber die Oboedienz-Erklrung des Greg.


25. Febr.

Cam-

blak

vom

1418

in

Konstanz vor Papst Martin

aus H. Finke,

Forschungen und Quellen zur Geschichte des Konstanzer Concils, Paderborn 1889, heranzieht); auch auf andere Personen,
muthlichen Autor der Perestoroha, Zurij Rohatynec,
z.

B. jenen verLicht; der

fllt

Abdruck auch bekannten Materials

vereint jetzt

bequem Weitzerstreutes.
etc.

Eine eingehendere Schilderung der russisch-polemischen Literatur des

XVI. und XVII. Jahrhunderts unternahm ich im Kwartalnik


Orzechowski

578

644; die lateinische blieb ausgeschlossen, wodurch die Rolle, die St.
als

Vorlufer eines Skarga und Herbest in den Unions-

knipfen spielte, unbercksichtigt bleiben musste.

A. Brckner.

202

Pol Olli ca.*)

Der Haupttheil philologischer Arbeit

entfllt

auch diesmal auf

Publication oder Verarbeitung mittelalterlichen Materials, wobei sich

immer mehr herausstellt, dass dieses Material doch nicht so ganz unannur die Zeit vor 1350 sehnlich gewesen ist und dass das XV. Jahrh. auch auf dem Gebiete der nationalen verhielt sich vollkommen passiv

Literatur Versumtes nachzuholen mit Erfolg beflissen war.

Ich nenne zuerst

als die zahlreichsten

meine eigenen Beitrge. Das


in

Studium ber mittelalterliche lateinische Poesie


dritten Artikel

Polen

ist

in

einem

(Rozprawy

etc.

der philolog. Classe der Krakauer Akad.


;

XXIII, 268
nicht nur

319)
um

zu Ende gefhrt worden

es handelte sich hierbei

um

den Nachweis, was fr lateinische Gedichte von polnischen


den sprachlichen Gewinn aus polnischen Glossen, die

Schlern interpretirt und von polnischen Magistern nachgeahmt wurden,

sondern auch
in

den Commentaren, neben lateinischen, eingetragen wurden; es kom-

men von derartigem hier zur Besprechung eine Persiushandschrift, ein Guidrinus (Quadripartitus, Sammlung von 95 Prosafabeln eines nicht ? des XIV. Jahrh., auch dem Slavennher bekannten Italieners

apostel Cyrill als Autor zugeschrieben) in mehreren Hdss. mit polnischen

Glossen, lateinisch-polnische Gedichte de miseria curialium u.

a.,

dann

Hymnensammlungen mit polnischen Glossen, namentlich die Dicta Ympnorum per manus Zauissij de Slupcza rectorem scolarum in Pilzno (in Galizien) von 1444; das so gewonnene sprachliche Material
wird dann nach den bekannten Categorien verwerthet, es
vor piasnka (nicht piosnka) Lied, tioka Palilia

kommen

hier

szuszeleta vas seminain

rium

(ein

cctt.

^e/., vgl. szeszelinki

grne Hlsen der Haselnsse

einem Herbar von 1556), piepiq turtuca (Vogelart), roztrnozca prodigns, dolqk experimentum u.
a.

m.

Nach Hdss.

mittelalterlicher Poetik ging ich ber

zum Studium von


BisI

homiletischen, die reichere Ausbeute versprachen

und gewhrten.

her sind zwei Artikel gedruckt


etc.

Kazania sredniowieczne
II (ebds. S.

(Rozprawy
allge-

Band XXIV,
)

S.

3897) und

317390). Nach

Vgl. Archiv XVII, 548564.

Polonica.

203

meinen Angaben ber Geschichte der polnischen Homiletik, die gebruchlichsten Predigtsammlungen und deren Verfasser, einheimische

und fremde, ber bisherige Publicationen werden im ersten Artikel drei Krakauer Hdss. besprochen, aus der Zeit zwischen 1407 1420, deren

sprachliche Ausbeute erheblich


zurcktritt.

ist,

whrend

die culturhistorische
statt rz,
c

ganz
dz
ist

Wir

finden

da Schreibungen eines r
statt c
!)

statt

[vidal ist widziai

und nicht widai\], cy


etwa Singular

oder w.
;

[od granicy

od grmiic, de

finibus, nicht

u. s.

Formen wie czban


,

Krug

(nicht dzhan),

des Sibilanten bei vLSb, also


die Part, praes. auf e (a?)

wszemogacy [mcht loszechmogqcy) die Umstellung ^o szwemu pogrzu szwelki szwako etc.,
cusq [cusze) temptans
etc.,

dzie

0,, niec

go tu

= russisch
sivie-

russ. h'^ttb ero,


s.

Wrter wie poglytac devorare,

cki Epiphauiae [ra cpcoTa) u.

w., einige

Worte sind ganz

rthselhaft.

Der zweite Artikel bringt reiche


ristische

culturhistorische, namentlich folklo-

Ausbeute

abgedruckt werden nmlich ausfhrliche Predigten

de supersticionibus, ungeordnete Aufzhlung aller mglichen polnischen

aberglubischen Bruche aus der ersten Hlfte des

XV. Jahrh.:
bhmischen
ist,

sie

werden

in

der Einleitung nach den Jahresfesten und anderen Anlssen


mit hnlichen
:

geordnet und

modernen oder

alten

und
dass

deutschen zusammengestellt

wer noch des naiven Glaubens

westslavischer Aberglaube irgend etwas genuines, slavisches, heidnisches


enthalte oder auf solches

sicher zurckzuleiten

eines besseren belehren lassen

sei,

kann

sich hier

dasselbe

gilt,
z,

nebenbei bemerkt, auch

vom

Sdslavischen.

Andere Sammlungen,

B. die in Polen im

XV.

Jahrhundert recht beliebten Linea, Exemplar und Quadragena salutis


(Sonntags-, Fest-

und Fastenpredigten) des bhmischen Exulanten und


oder

polnischen Abtes
(gest. in

Johannes Silvanus

Hieronymus de Praga

Venedig 1440) gewhren wieder Glossenauslesen, ebenso die

Hds. eines Wilnoer Franciskaners u.a.; erwhnt seien Schreibungen


eines

sana)\

hy y zum Unterschiede von y Formen wie hiskupia halwanska


(dual.)
,

i,

z.

B. whypyszana [wypi(vgl. hracia),

pontifices
;

cie

dwie siestrze

smelt immolatus

u. a.

Wrter wie komudny turpolnisch spter

pidus (praefix ko-), nie Idza (non


nielza

est,

russ. ne.itsa,

und

7iielza),

nmvqz Amulet

(russ.nays'B),

procujqcy activus von

*proca^

mit bhmischer Lautfrbung praca Arbeit,

pyzac
u. s.
1

abicere,

sierdzqczka ventilabrum (und andere Formen desselben)


Endlich errterte ich in Prace Filologiczne V,
S.

w.
polnische

52

mittelalterliche Lexicographie, zhlte die gangbarsten

Handbcher, einen

204

A. Brckner,

Hugucio, Brito, Rosarius (eines Ungenannten)


selteneren) polnischen Glossen,
die

u. a. auf,

die (brigens

den lateinischen Worterklrungen

angehngt werden (namentlich

in

den Rosarii oder Granarii) sowie kr-

zere und ausfhrlichere, alphabetisch oder sachlich geordnete lateinisch-

polnische Wortverzeichnisse.

Erheblicherer Gewinn resultirt daraus fr

das altpolnische Lexicon, durch Zusammensetzungen wie pochiega va-

gus noTtnira uxor dimissa!),


bubulcus, dziwowidza beanus

kieibodziej Wurstmacher,
u. a.,

skotopasca

durch Worte wie kieizac lubrico,

koltka torques
pHiiiTt) u.
s.

(in

der Bibel von 1561 kohtka), loegorzyc murena (&rohier sind

w.

Auch
etc.

manche Worte unverstndlich geblieben.

Eine Reihe kleinerer Sprachdenkmler gab Prof. L.


in

Malinowski
das umfang-

den Rozprawy

XXII, 1895,

S.
ist

230

391, heraus:
u. .

reichste

und wichtigste derselben

eine polnische Allerseelenpredigt

aus einer Hds. des Prager Domcapitels;

sonst sind es meist nur wenig

zahlreiche Glossen aus lateinischen Predigten

Hdss.

Die Aller;

seelenpredigt

ist

ein schnes

Denkmal

alter polnischer
sei hier

Prosa

als Bei-

spiel der klaren, fliessenden

Ausdrucksweise
:

z.B. nur die Stelle

jako znac na onym bopo tem biodze, jez viiai dzien pole dnia godujqc, potym krople wody zqdal u zebraka a niemgi miec, przeio kie by bylo prawe blogo a kako kyiiemu przyc raczyl ^pistus tuta wy&lo\oic etc.; z. B. jako s. Dawid es fllt auf der hufige Gebrauch von dzie (a^; mwi be.de dzie nasycon u. a., von czu (seltener toczu) zur Erklrung: nie rzeki: bedzie, ale: jest^ toczu tako pewno eze bycjinako nie moze
ber den Reichen (und Lazarus) hergesetzt
gaczu^ Jen
,

u. a.,

von

le selbstndig

^= nur, ubstwo
sie

le

skromne^
;

le

acz cirpiq

przesladoxoanie nur wenn

leiden Verfolgung u. a.

kmiecli z niego
;

walajq subsannant erinnert an das bhmische valeni smecha


die

neu
Jest

ist

Form dzwiarstwo

fr Kies,

zela Leid

IJiz

so

xo zeli
^

uataxonej zeli swoich grzechw,


u. a.

vom Herausgeber

falsch

gedeutet)

Alle diese Publicationen sind von einem usserst umstndlichen


das

und

unbedeutendste

erschpfenden

grammatischen
ist

und lexica-

lischen

Commentar

begleitet.

Im Anhange
abgibt.

eine Verkaufsurkunde von

1463

in polnischer

Sprache mitgetheilt, die einen neuen Beleg fr szczq-

tek heredes (also

= HLUTA^ie)

Einiges

ist

unrichtig gedeutet

oder gelesen,

z.

B. quisquilise feni loiechcie (nicht bechcze], zadac sie


ist latein.

execrari (nicht iqdac), placz

placet und nicht poln. j^ac2: u.a.

das ganze bereichert,


die

namentlich durch jene Predigt und auch durch

Kaufurkunde, unser Wissen in der dankenswerthesten Weise.

Polonica.

2()5

Hieron. i/Opacinski (R.Lubicz)


filologiczne fort;

fhrt in

unermdlichem Sam-

meln und Publiciren polnischer lterer Texte und Glossen in den Prace
V,
S.

53

89

bringt vor allem Glossen, darunter auch


ista

jene Notiz: Idola Polonorum fuerunt

Alado agyessze, die wir schon

einmal verwenden konnten, dr qc hnqc v^elken u.a.; interessanter sind


einige Verzeichnisse

von Bauernnamen aus dem Ende des XV. und An:

fang des XVI. Jahrb., die durch ihre unglaubliche Derbheit auffallen

Bidzmch, Skupidupic
im Marcholt, die ich

(drastischere

s.

unten

die

Namen

der

Ahnen

stets fr

das roheste hielt der Art, sind gegen die

Wirklichkeit gehalten noch usserst anstndig zu nennen), oder


wie

Namen

Pogwizd

(auch mythologisch

!),

Smolka

(im

XVI. und XVII. Jahrh.

bekannter Teufelsname), Wieleha

u. a.

Prace V, 99

106

theilt Prof.

Wierzbowski

zwei (nicht eins!) Annenlieder aus

dem Ende

des

XV.

Jahrh. mit, ohne die Verwirrung der Strophenfolge im ersten, grsseren,

alphabetischen Liede bemerkt zu haben.

Der V. Band der Sprawozdania


8") enthlt
;

komisyi jezykowej Akadem. miej. (1894, 469 Ss.


alterlichen

von mittelvon R.
;

Sachen schon frher besprochene Publicationen

bicz, Glossen einer Predigthds. aus der Mitte des XV. Jahrh.

R.

LuKop;

pens Soc. J., Bezeichnung der Erweichung im Florianer Psalter Z. Paulisch, Schreibung und Sprache der Heiligenkreuzer Predigten
(ohne einen nennenswertheren Beitrag zur Sache selbst zu bringen)

Bystron
Eustachii,

druckt zwei poln. Incunabeln ab

Vita

s.

Alexii und Vita

s.

Krakau 1529) und bespricht


Endlich
sei ein,

ihr Verhltniss zu

bhmischen

und russischen Texten.

auf den ersten Blick hier ganz

ungehriges, weil militrwissenschaftliches,

Werk

genannt,

Historya

piechoty polskiej przez Konst.

Grskiego (bekannter Specialist auf dem Gebiete polnischer Waffenkunde), Krakau 1893, V und 271 Ss. 8'\ interessant wegen des sprachlichen Materials, das nur gewonnen htte, wenn die hdsliche Schreibung genau bewahrt wre, whrend man jetzt
ist,

nie im Klaren darber

was der Verf. falsch gelesen oder sonst verist

sehen hat,

z.

B. tvaiach Jahikobity
\

verlesen ams jabikowy


z.

ebenso

ivynochodziec
Rolle)
cirni,

Wozu
:

wechseln die Schreibungen

B. in der comitiva

von 1471

kapalin czysty. myska czysta, schynka czysta, plack

capalin cirny, lepka cirna (Verf. weiss die


ist
ist,

Namen

nicht zu deuich

ten,

kapalin

ein Sturmhut,

schynka Bein)schiene, miska fand


bei

nicht, lepka

wie im Wrterbuche des Maczynski, lapka, das in den

Krakauer Grodacten des XV. Jahrh.


z.

Helcl

so hufig

genannt wird,

B. Nr. 3333 octo galeas alias lapek. ebenso Nr. 3172, 3077, pro

206
duabus lapcis Nr. 2854
u.
s.

^- Brckner,

w., vgl. i:;ebinski, Militaria


,

i.

h. v.).

Besonders lehrreich sind die Personenuamen


Pflanzenreich, namentlich aber die Vogelwelt

das ganze Thier- und


ist

vertreten, viele ganz


z. B.

unglaublichen obscoena,

viele Verbalcomposita,

Skop^ Koziei,

Swierszczek, Drzemlik, Gogol^

Kawka, Slanka, Czayka, Wrobel,


anderen Texten Gil,

Przepiorka, Kuropatwa^ Ciciorka, Szulak^ Sroka, Kogut, Kruczek^

Kokot, Jaskolka^ Gdakala;

in

Drozd

u. s.

w.

Niedopyt^

Dupa^ Ostyka, Nahrucli^ Bambmek^ Ciasnotka,Pierdziel, Pizda^ Niegodoma Mai'czypnvo, Pyczywoi, Skorylas, (er ist nicht zu Hause I), Kiep
TVyrwotka,
Cipurtia,

Piczostanski^ Pizdzioch

ijysopis^

Ijapikoza,

Kozirak, ZoUypysk,

Kuropioch, Swietosiaw
der comitiva von 1471

Ludzkaszkoda, Dusipiwo^ Ijupipiwo:


aufgefhrt.

alle in

Wichtige Bereicherung knnen


zeichnen.

vs^ir

fr das

XVI. Jahrhundert verNr. 29 gab

Zuerst hat die, zeitweilig eingestellt gewesene, Biblioteka

pisarzw polskich, zwei interessante

Nummern

gebracht.

Dr.

Jan Bystron
Ss.}.
S.

die Historye rzymskie heraus

(Krakau 1894, IX und

222

lieber die polnischen Texte der Gesta

Romanorum haben wir

Archiv XVI,

603

606

gehandelt; der Abdruck der ausgewhlten,


in

nur 39 Exempla (von denen

den Ausgaben des XVIII. Jahrh. noch


auf ein Exemplar des

mehrere fortgelassen werden)


XVII. Jahrh.
(s. 1.

sttzt sich leider

et a.), die ltesten,

schon in den Buchhndlerinvenvllig verschollen.

taren von 1547 und 1551 genannten

Ausgaben sind

Diesem Mangel

je spter die Ausgabe,

desto verwahrloster der, ur-

sprnglich gute und glatte, Text

ziehung des lateinischen


weise abhelfen knnen
:

und

htte der Herausgeber durch

Heran-

russischen Textes der ^ianifl theil-

die russische Uebersetzung setzt einen lteren,

den Text des XVI. Jahrh. getreuer wahrenden Druck voraus und kann

wegen

ihrer wortgetreuen

Fassung ohneweiters

fr die Restitution der

Leserlichkeit des poln. Textes verwerthet werden.


nigstens

Es wre dann we-

dem Herausgeber

nicht passirt, aus rr/io;' (Druckfehler fr

pra-

iata) einen Rathgeber zu

machen und

die polnischen

Verba um ein
Sonst hat
spterer, die

nprzeherowac Wein kosten


sich der

(t

(statt perforare)

zu bereichern.

Herausgeber

viele

Mhe genommen und Varianten


fleissig

Sprache modernisirender Texte

verzeichnet.

Bei dieser Gelegenheit erwhnen wir die Ausgabe der bhmischen

Gesta Romanorum (Sbirka pramenv ku poznni literrniho zivota v

Cechch

etc. I, 2,

Nr. 3 Starocesk G. R., die staroceskych rukopis

Polonic,

207
Ss. gr.-S).

pod;iv Dr. J. V.

Novk, Prag

1895.

XXIV und 259

Zu

Gniude gelegt
geschrieben
;

ist

die Breznicer Musealhds.

von 1443, sehr sorgfltig

die Varianten der

anderen Musealhandschrift, des Johannes


160

de

Pi'estic

von 1473, sind unter der Zeile verzeichnet; die Uuiversitts-

handschrift (ohne

Anfang und Ende)


;

ist S.

248

in

kleinerem Satz

ebenfalls vollstndig abgedruckt

es folgt eine

Probe des Textes der

Musealhds. von 1473 und


usserst sorgfltigen

Namen- und

Wortverzeichnisse.

Ausgabe

ergibt sich,
,

dass smmtliche Hdss.

Aus der Ab-

schriften einer Uebersetzung (X)

ja vielleicht sogar einer gemeinsamen

Abschrift derselben (Y) sind; die Uebersetzung aus

dem Lateinischen
B. tunica Jovis

war nicht

frei

von erheblichen Missverstndnissen,


(ovis!),

z.

sukny owczzi

mane sumemus

my

iv

rucze

wezmeme
) !

(manu!), hazal sye k zle lodi prziprawiti (ad


gelio

dobrze (oder owssem) vtwrditi

pulcherrimam (sumpsit) pro equo

ktomu

cera firmare
[wzal]

ma/wm

navis
!),

a vssi

(certe

swemque

maly
ist

Vi.

dgl.

m. (aufgezhlt

S.

XVIII

XX).

piekny konyk svmoy


lateinische Original

Das
lat.

nicht aufgefunden,

doch stehen ihm Prager

Hdss. der Gesta

am

nchsten; es war eines von derselben Recension, wie die Aufeinanderfolge

und Auswahl der Erzhlungen sowie Textgestaltung


;

beweist, welche
ist

der deutschen Uebersetzung zu Grunde gelegen hat

doch

Zuhilfe-

nahme
dig.

einer deutschen Uebersetzung fr die bhmische nicht

nothwen-

Sorgfalt

und Genauigkeit der Ausgabe sowie Sauberkeit des Druckes


Nr. 30 der Biblioteka, Mik. Reja Zwierzy-

dieser academischen Publicationen verdienen bestes Lob.

Noch dankenswerther
'

ist

niec 1562, herausgegeben von Dr.

Wilh. Bruchnalski (Krakau 1895.


selbst

XVII und 34 7
bemerkt; nun

Ss. S^)

Ueber dieses interessante Werk


J.

haben wir
einiges

Archiv XVII, 555 wegen der Studien von


folgt seine

Chrzanowski

Ausgabe;

die Zustze der 2.

Auflage (von

1574) werden dabei bercksichtigt; in der Einleitung wird das


treffend characterisirt

Werk

und

die Quellen seiner

Apophtegmen berhmter

Mnner und Frauen des Alterthumes (Erasm von Rotterdam, Fulgosa. fr einige Anecdoten sind die Quellen Lycosthenes u. a.) bezeichnet

nicht eruirt,

sie

stammen aus Alexander


S.

(de preliis)

und anderen ganggehen Indices der

baren Werken damaliger Zeit; von

297

347

Namen und
statt ^a/^c,

Wrter, letztere, bis auf einige unrichtige Deutaugen [golic

prask

u. a.),

sorgfltig erklrt;

die ganze

Ausgabe eine

Frucht tieferen Verstndnisses und liebevoller Hingabe an den Gegenstand.

Doch hat

die

Ausgabe den

letzten

und

unanstndigsten Theil

208

A. Brckner,

desZwierzyniec, die Figliki-Schwnke nicht eingeschlossen


ersetzt theilweise das Studium von

den Mangel

Ignac Chrzanowski, Facecye Mi-

koJaja Reya,

Rozprawy

etc.

XXIIl, S. 320

376

hier

werden

die Quel-

len dieser Facetien, Poggio's und Bebeis Facetiae, Gast (sermones convivales), Abstemius u. a., endlich (fr die zweite Ausgabe von 1574, die

26 Facetien mehr enthlt) Hulsbusch sylva sermonum iucundissimorum


1568,
rtert,

besprochen, die Art, wie Rey mit seinen Quellen schaltet, erallgemeineres ber die ganze Literaturgattung der Art entwickelt.

Rey selbst ist das anziehend geschriebene Studium von St. Windakiewicz, MikoJaj Rej z Naglrowic, Krakau 1895 (II, 150 Ss. kl, -8") gewidmet.

Ein allgemeiner Titel, Wielcy pisarze polscy. erinnert frmlich

an die bekannte Ausgabe der Grands ^crivains und knnte fr den hoch
hinausstrebenden Verfasser uns frmlich Bange machen, aber seine unleugbare Begabung umschifft die gefhrliche Klippe und

man

liest

mit

Genuss die fesselnde, fr ein grsseres Publicum bestimmte, auf An-

merkungen und Citatenballast verzichtende Schilderung des Lebens, Temperamentes, ethischen Ideals, literarischer Tendenz, Talentes,
Sprache und Styls (das sind die Capitel des Buches) des Altvaters der
Bei dem Kundigen regt sich allerdings oft Zweifel und starker Widerspruch, gegen unrichtige oder falsch gedeutete Einpolnischen Literatur.
zelnheiten sowohl wie gegen allgemeine, flchtige, blendende, aber nicht
stichhaltige

Ausfhrungen

entscheidendes, z.B. der Protestantismus

des Rey, das Mass factischer

Wirkung

seiner Schriftstellerei

und das

Nachleben derselben, die Aufeinanderfolge, Inhalt und Tendenz seiner


Schriften (denen auch, meiner Ansicht nach flschlich, die Historya

Landzie 1568
ist

Biblioteka pisarzw

etc.

Nr. 13

zugeschrieben wird)

knnte

kaum oder jedenfalls nicht nach Gebhr besprochen. Aber im Ganzen man gerade an dieser Arbeit ermessen, welche Fortschritte polhat,

nische literarhistorische Forschung innerhalb der letzten zwanzig Jahre

gemacht

was

fr

Forderungen man heute


ist.

bereits an literarische

Essays zu stellen berechtigt


Beitrge zur

Kunde der

Literatur des XVI. und XVII. Jahrh. ent-

halten meine in der Biblioteka

Warszawska gedruckten Zrdla do


(vgl.
II,

dzie-

jw

literatury

oswiaty polskiej, von denen jetzt


Biblioteka 1894,
ff.,

Archiv XVII,
III,

S.549)
1896,

Nr.6 9,
I,

409

flf.,

1895,1,

IflF.,

378

ff.,

78

ff.,

254

4 12

ff.

erschienen sind.

In Nr. 6 bespreche ich

einzelne Gedichte, die durch ihren wirklichen oder muthmasslichen Verfasser (G6rnicki,

Rey

u. a.)

oder durch ihren Inhalt bemerkenswerth

Polonica.

209

sind, unter letzteren

besonders die ausfhrliche Autobiographie in Versen


Stanisiawska, dreimal verheirathet) von 1684.

einer

hohen

Dame (Anna

die fr die gute alte Zeit

und

ihre Verhltnisse,

fr die unglaubliche

Tyrannei der Eltern, die sklavische Abhngigkeit der Frauen, die unersttliche

Habsucht
die bisher

als wichtig'stes

Motiv aller Handlungen, drastisches


7

obwohl ganz unbewusstes Zengniss ablegt. In Nr.

Bcher

werden verschollene
sind,

nur ihren Titeln nach bekannt

je nher eingesehen

worden wren
sein

auf Grund fremder,

ohne dass
z.

sie

B. bhmi-

scher Fassungen oder lateinischer Vorlagen besprochen,

darunter zwei

Werke Altvater Reys,


rischer

Kupiec nach dem

Mercator des Naogeorgus

scharfe Auslassung gegen katholische Heilslehren in dramatisch- saty-

Form) und

sein

War was

(Dialog tiber Weiber

und Ehen, nach


die

der bhmischen Umarbeitung,

auf die mich Dr. Zibrt aufmerksam

machte

In Nrr. S

und

9 sind es sog. historische Verse, epische,

Zeitgeschichte behandelnde Gedichte,


folge,

welche nach ihrer Aufeinander:

ihren poetischen Mitteln und Stoffen characterisirt werden

auf

allgemeineres folgt die eingehende


ches,

Wrdigung

eiues verschollenen
Stile

Buin

einer Seereise von

1652 im Vergilianischen
1661)

(von

Borzy-

mowski, herausgegeben
Kanzlers

und einer ungedruckten Relation

mehreren Tausenden von Langversen der Gesandtschaft des litauischen

Leo Sapieha

an

Godunov vom

J.

1600 und 1601] durch

den kniglichen Secretr

und Mitglied dieser Gesandtschaft Elias


ausserordentlich interessant;

Pielgrzymo wski
burg.

aus der Hds. der Kais. Oeffentl. Bibliothek in Petersist

Die Relation des Augenzeugen


sie

wre

einem A.

To.ircToii z.B.

bekannt gewesen, so wren Einzelnheiten

und Ton seines Knaat CepepKHtiii


haften Knstler zu erwarten war

wie es bei diesem so gewissenetwas anders ausgefallen

vielleicht

namentlich interessiren die ausfhrlichen Schilderungen des Prunkes,


der bei den carischen Mahlzeiten im Kreml entfaltet wird, und der
sauberkeit, die sonst bei Tische herrscht
;

Un-

des Hochmuthes, der Unwis-

senheit

und des Starrsinnes der Bojaren

der
:

um

Titel vor allem strei-

tenden langwierigen Verhandlungen u.dgl.m.

die allgemeinen Aeusse-

rungen des litauischen Schreibers ber russische Leute und ihr Wesen
sind ausserordentlich scharf sant
ist

und nicht wiederzugeben gewesen

interes-

auch die Einflechtung russischer Stze und Phrasen in polnische


z.

Verse, auch Sprichwrter, so sagt


ihres Selbstlobes
:

B. Sapieha zu den Bojaren

wegen

Chwaiko

tiim sie nachioali^

Budzko
ko.tu

sie

nahedzie

XBajTKO HaxBajiHTCH,

Ey;i;bK0
XIX.

HayAeTCH Aa

to cvAeTcn Dal'
14

Archiv fr slavisehe Philologie.

210
Seite

^- Brckner,

816,
:

der jedoch

das

Sprichwort

unrichtig

erklrt

hat,

oder

Verse wie

Proszto

wy Carom

zwati Cara nie choczecie


. .

Woiscienno nie garazd, nie mudro czynicie

Pohrechom dobro
n. dgl.

dziel^o iz z

wami

nie staio,

Ino warn odpusk budziet, podozdzycie malo

m.
J.

Eine hchst umfangreiche Monographie widmet K.


brgerlichen Idyllendichtern des XVII. Jahrh.
:

Heck

zwei

Zycie

dziela Bartlo-

Szymona Zimorowiczw (Ozimkw) na tle stosunkw wczesnegc 187) bespricht nach Lwowa. Der erste Theil (Rozprawy XXIII, S. 1 Lemberger Bildungsund Einleitung Stadtleben, theileiner kritischen
mieja
i

weise polemisirend mit den Ausfhrungen von

Loz

nsk

alsdann die

Biographie und

Werke

des Barttomiej Zimorowicz, doch nur bis

zum
die

Jahre 1646; reiferes Leben und Wirken desselben sowie das Bild des
(jngeren) Bruders Simon wird einem zweiten Theile zugewiesen
;

Arbeit verrth ausgebreitetes Quellenstudium


schlgigen Materials verffentlichte
teratury
i

einen Theil des einli-

Heck

im Archiwum do dziejw

oswiaty

Polsce VIII (Krakau 1895), S. 161


B. Zimorowicza etc.

240,
:

Mate-

ryaiy do biografii

J.

In demselben Bande des


archivalische Daten

Archiwum,

S.

241

304,

sammelte Jan

Czubek

zur Biographie des nationalsten aller lteren slavischen Dichter

Wa-

cJaw z Potoka Potocki,

Nowe

szczegJy do zywota poety


trotz aller

dass Potocki

Arianer gewesen und seine Frau

drohenden Verfolgungen

Arianerin verblieb, wird aus Prozessakten u.dgl. erwiesen, sowie andere

Familien- und Vermgensverhltnisse des zrtlichen Vaters und emsigen

Landwirthes errtert werden.


S.

Dem grossen historischen Gedichte des Woyna Domowa, Schilderung der Kosaken- und Schwedenkmpfe 1648 1660, hat Dr. A. Czechowski seine DoctordisserTwardowski,

tation

(Berlin 1895)

gewidmet.

Neu

publicirte

Jan i-os

die eber.

setzung eines franzsischen Romans, Historya barzo ucieszna

mJoT.

dzianom

pannom gwoli

etc.,

als erstes

Heft einer Sammlung

n. d.

Pomniki pismieiinictwa polskiego wydawane przez J Zakrzewskiego


(Petersburg 1895, 35 Ss.); ecensionen von
filologiczne V,
stellten drei

Krynski

in

den Prace

279

283 und von mir im Kwartalnik historyczny 1895


Professor

Auflagen der polnischen Version (1642, 1665, 1676) und

die franzsische Quelle (Belleforest, Histoires tragiques) fest.

Wierzbowski gab

als 3.

und

4.

Heft seiner Bibljoteka zapomnianych

Polonica.

211
(bisher verscholle-

poetw

prozaikw polskicli

XVI

XVIII wieku den


St.

nen) Wiesuiak (Preis des Landlebens verflochten mit einer Aufzhlung

und Geschichte der polnischen Knige) des Andrzej Zbylitowski von


1600 und
heraus.
die

ebersetzung der Turcica des

Orzechowski von 1543

Das unentbehrliche

Hilfsmittel fr ltere polnische Literatur,

die Bibliografja K.
letzt

Estreicher's, schreitet rstig vorwrts: die zu-

ausgegebenen Hefte haben den Theil


lsst

A Cz

abgeschlossen

jedes

neue Heft

uns den immensen Werth dieser Arbeit richtiger schtzen

und Wunsch wie Aussicht auf glckliche Vollendung desselben nahelegen.

L.

Von der Bibliografia Historyi Polskiej, herausgegeben von Dr. Finkel im Vereine mit anderen, ist das erste Heft des zweiten BanS.

des (Krakau 1895,

531

688)

erschienen;

es umfasst die
(letztere

geogra-

phischen und
!Nrr,

ethnographischen

Publicationen

umfassen

11000

12517)

sowie Anfang der Kirchengeschichte; die Correcin falsche

tnr lsst

manches zu wnschen brig, auch sind manche Nrn.


vgl. z. B.

Rubriken gerathen, man

Nrr. 12S32, 12835

u. a.

Da
stung
.

wir schon durch diese Bibliographie auf historischen Boden ge-

rathen sind, erwhnen wir eine andere historische, monumentale Lei-

Genealogja Piastw napisal 0. Balz er (Krakau, Verlag der


1895,

Akademie,
Linie

XV

und 574

Ss. Gr.-40).

Die Tafeln umfassen die


die masovische

lteren Plasten sowie deren gross;

und kleinpoluische und


17

die schlesische Linie blieb ausgeschlossen, weil auf Grotefeud's

Werk

verwiesen werden konnte;

S.

543
:

enthalten Erklrungen und

Begrndungen, wobei eine Menge schwieriger Fragen zu lsen waren;


aufs Einzelne drfen wir hier nicht eingehen
in der

Form

der slavischen
statt

Kamen war
Dobrava

Verf.

sehr conservativ, er hlt sogar an

Dubravka

fest u. dgl.

m.

Von ethnographischen Publicationen der Akademie seien hier Band XVII und XVIII des Zbior wiadomosci do antropologii krajowej genannt (Krakau 1893, 172 und 339 Ss. 80; 1895, 76 und 492 Ss.). Im ersteren finden wir eine ausfhrliche Schilderung der Bevlkerung von Stra-

dom

(bei

Czestochowa) durch M. R.

russischer Lieder aus

Witanowski, Sammlung weissdem Gvnmt. Wilno durch Hurynowicz, Volksvon Br. Gustawicz
J.

rthsel mit zahlreichen Variantenangaben

u. a.

im 18. Bde. eine sehr interessante Arbeit von Prof.


in

Rostafinski:
heil-

einem Zielnik czarodziejski

t.

j.

zbir przesadw o roslinach sind alle

in alten polnischen Herbarien

vorkommenden Angaben ber


14*

und

zauberkrftige Wirkungen der Pflanzen gesammelt, als Beitrag zu einer

212
slavischen Yolksheilkunde.

^- Brckner,

Die Arbeit hat sich das Ziel

gestellt,

nach-

zuweisen, dass smmtlicher moderner volksthmlicher Pflanzenglauben


nichts genuines,
slavisches,
!

Wege, aus Dioscorides, hier ist nur der Plinius u. s. w. ins Volk hereingetragen worden ist den Pflanzen, gemacht, die Angaben zuerst nach Arbeit der Theil erste
euer Antlitz, Mythologen
literarischem
:

auf

heidnisches enthlt,

sondern

verhllet

dann nach den Wirkungen, die ihnen zugeschrieben werden, gesammelt: der Weg, den vor 40 Jahren der kritische Tact eines E.W. Berwinski
eingeschlagen (in den Studya o literaturze ludowej, Posen 1854), wird
hier von

neuem

beschritten.

Die zweite grssere Arbeit des Bandes bietet

den Abschluss der lettischen Ethnographie von Stefanja


(S.

lanowska
werden Mr-

232

492), ber die wir schon frher berichteten

es

chen und Sagen im lettischen Text (unter dem Strich polnische ebersetzuug dazu) mitgetheilt.
lich redigirte

Volksthtimliches Material sammelt die treflJ.

Wisla

(Redaction
ist
:

von Karlowicz),

die

nimmehr

zum

IX.

Bande gediehen

neben zahlreichen Originalbeitrgeu wer-

den hier auch fremde Publicationen verwerthet, wie Czerny's mythische

Wesen

der Lausitzer Serben


ist

sonders gepflegt

auch der bibliographische Theil.

und Knoop's Posensche Volkssagen beEine in Lemberg


;

gegrndete Gesellschaft fr Volkskunde gibt eine monatliche Publication


u. d. T.

dakcj^a

Lud Organ Towarzystwa Ludoznawczego we Lwowie pod reDr. An t. Kaiin y seit April 1S95 heraus neben allgemeineren
:
:

Vortrgen und Referaten ber Heimath der Indogermanen, altindische


Hochzeitsbruche u. dgl. finden wir in den spteren Heften immer zahlreichere Beitrge zur engeren Heimathskunde.

dem

eigentlichen Ziele

der Gesellschaft und ihres Organes

besonders ragen durch Frische und


die Schilde-

Flle der Mittheilungen, sowohl in der Wisla wie im Lud,

rungen lndlichen Treibens zur Festzeit des Dr. K.

Mtys

hervor.

An

diese volkskundlichen Arbeiten lassen sich anschliessen dialectolo-

gische Aufzeichnungen, meist blosse Glossare, seltener phonetische und

morphologische Schilderungen oder zusammenhngende Texte, welche


zumeist in dem oben erwhnten V. Bde. der Sprawozdania Komisji je-

zykowej,

in

den Rozprawy der philolog. Classe

(z.

B. G. Blatt gwara

ludowa we wsi Pysznica w powiecie Niskim 365 436, vollstndige Grammatik des
S.

in Galizien

Bd.

XX,

eine

Dialektes, mit Syntax

und Textproben),

in

den Prace filologiczne

silewski und Pracki);

Prace V, 148

149

V (Sammlungen von Wasammelt Karlowicz

poln.dialectische Bildungen des

Typus bracia, zu biskupia und swiqcia

Polonica.

213
nachzutragen,

sind Belege des XIV. und jXV. Jahrb.

mezczyzna aus

diesem Zusammenhang zu entfernen


S.
1

in

12

135)

den Drobiazgi j^zykowe (ebds.


volksetymologisches und Deu-

gibt Prof. L.

Malinowski

tungen einzelner Worte, wobei er auch diesmal mit

Annahmen von Entdie sich

lehnungen aus dem Litauischen operirt

(z.

B. S. 127),

auch

nicht durch die Autoritt von Miklosich schtzen lassen.

Von Arbeiten,
whnt
die

die nicht ausschliesslich polnisches betreffen, sei er-

von Prof. A. Kaiina dem Polabischen gewidmete: nachdem

derselbe in

Rozprawy XVIII,
u. s.w.)

S.

80

die Abschrift

im Ossolineum des

Parum
75

Schultze'schen Wrterbuches (mit Vergleichung aller sonstigen

Angaben, Henning

abgedruckt hatte, gibt er in Rozprawy XXI,

178

eine

Wrdigung

des sprachlichen Materials, wobei der

Lwen-

antheil naturgemss der Lautlehre zufllt.

Erwhnt

sei

auch noch der

bibliographische Beitrag von Dr.

J.

Paczkowski

ber die sog. Chy-

iinski'sche Bibel (Sep.-Abdr. aus 0. Hartwig's Centralblatt fr Biblio-

thekswesen 1895) auf Grund des Berliner Exemplars derselben (aus der
Marienstiftbibliothek in
Stettin

angekauft),

welches 384 Ss. (mit der


seine mit grosser

Lcke von

S.

337

368
Druck

und ohne

Titelblatt) zhlt:

Umsicht angestellten Untersuchungen fhren wieder zu dem negativen


Resultate, dass der
dieser Bibel ber die

Psalmen nicht hinaus-

gegangen

ist,

noch weniger Theile des Neuen Testamentes umfasst bat;

die gegentheilige (auf den angeblich aus dieser Bibel geschpften

Text

des Vaterunsers sich sttzende) Angabe wird widerlegt.

Anderes bergehen wir, weil


Sprache gebracht worden
ist,

es

schon in dieser Zeitschrift zur

wie die grammatischen Miscellen von G.

Blatt

'ber paragogisches j

sog. Gebetbuch der

und k, vgl. XVIII, S. 269f.) oder das dem Nawojka gewidmete Quellenstudium von Dr. Fr.
S. 303), S.

Krcek
S.

(vgl.

XVII,
(vgl.

oder das grosse Sprichwrterlexicon von

Adalberg

XVIII,
sich

modernen Literatur
wieder P.
frherer Darstellung

193203). Ebenso bergehen wir die der widmenden Arbeiter, unter denen namentlich
durch

Chmielowski
(z.

Neubearbeitung

und Fortfhrung

B. in der Neuauflage seiner Neuesten polni(z.

schen Literatur) oder Herausgabe neuer

B. der

II.

Band

seiner
;

Po-

wiesciopisarze polscy, Studien ber Sztyrmer

u. a.

enthaltend

seine

Wspolczesni Poeci polscy, Petersburg 1895) den ersten Platz behauptet

neben ihm wren zu nennen M. Zdziechowski, Byron


studya porwnawczo-literackie,
I.

jego wiek,
Ss. 8"),

(Krakau 1894,

und 447

doch wird

erst

der

II.

Bd. die Wirkung Byron's auf die slavischeu

214

A- Brckner, Polonica.

Literaturen beleuchten, der erste

ist

ganz dem westlieben Byronismus,

seinen Vorlufern und Auslufern in Frankreich, England, Deutschland Slowackim, Krasinskim i und Italien gewidmet; Ferd. Hsick,

Mickiewiczu, studya historyczno-literackie, 1S95, der in seinen Studien


seiner Phantasie
allzu freien

Lauf gewhrt; Maks. Kawczynski,


i

Przyczynek de wyjasnienia Improwizacji Mickiewicza

trzeciej

czesci

Dziadw (Rozprawy XXI,


bei einer

74) u. a.

Vielleicht

kommen

wir noch

anderen Gelegenheit auf diese interessanten und anregenden

Arbeiten zurck.

A. Brckner.

Das ZU Zengg im Jahre 1494 gedruckte


Missale.*)

glagolitisclie

Das Zengger Missale war uns zwar auch bisher nicht ganz fremd,
doch das Auftauchen eines vollstndigen Exemplares, das Jagic zu
fang des vorigen Jahres der gelehrten Welt ankndigte
zur sdslavischen Bibliographie.
9.
(s.

An-

Ein Beitrag

Anzeiger der phil.-hist. Classe vom


brachte ganz neues Licht in die Ge-

Jnner.

Wien 1S95. Nr.

I),

schichte der ersten kroatischen Druckerei, so dass

nunmehr das Zengger

Missale auch in weiteren Kreisen einiges Interesse beanspruchen darf.

Ich will daher ganz kurz einige wichtige Fragen berhren, welche mit

diesem Denkmal zusammenhngen,

um

die

Aufmerksamkeit

derer,

die

sich fr den bei den Kroaten stellenweise noch erhaltenen glagolitischen

Gottesdienst und dessen Vergangenheit interessiren,

auf das nunmehr

im Besitze des ungarischen Nationalmuseums in Budapest befindlichen einzigen vollstndigen Exemplars dieses Deukmales zu lenken. Man hatte bis zu Jagic's oben genanntem Beitrage mit voller Zuversicht
errichtet

angenommen,

die erste

Druckerei in Kroatien

sei

1507

in

Zengg

worden, und hatte die Errichtung derselben dem Erzdiakon

und Vikar von Zengg Sylvester Bedricic zugeschrieben.

Man

hatte das

*) Diese kurze Mittlieihmg ist ein Auszug aus meiner in Magyar Kny vszemle IV, Heft 2 u.3, Budapest 1896 erschienenen grsseren Studie ber das

Zengger Missale.

Das zu Zengg

iin J.

1494 gedruckte glagolitische Missale.

21 5

aus der Nachschrift des 1507 in Zengg gedruckten glagolitischen


poy^iiiHKt njieaHoymeBb Manipulus curatorum geschlossen,
also lautet
^)
:

Ha-

welche

Obs KHHre

kg ei 30Boy iiapoy^iHHKb n.ieaHoymeBL

iime iiiTaMnaHe b eemi no


6e;i;pnyHn];a

Hapiemo

noTixoBaiioro

rAHHa CHJiB'ScTpa
to a^jio npHA^ h3

apxnataKHa n BiiKapa ceiicKora


HaBJiaiii,B

h 6h niTaaraa CBpmena
iia

no 3ieinTpoy rproypoy ceHaimiioy kh

enaTaKB
ceu,

ii

CBpHi nme b xh>kh


.i.

p'fi'^ieHoro
.5K.

roeno^rnna apxHSKaKiia mh.q.*.a:.

asroycTa na Aant

Anpb

ixHXL cnacHTeja naiuero

Da man nun

unser Zengger Missale frher nur nach einem unvollstn-

digen Exemplar kannte,

dem

die Kachschrift fehlt,

am Druck

aber die

Provenienz aus der Zengger Druckerei deutlich zu erkennen war, musste

man

natrlich annehmen,

das Zengger Missale sei nach


also nicht vor

dem Hapoyy1507, und so

HHKt njeuaHoymeBB erschienen,


sprach

dem
als

J.

mau von unserem Denkmal gewhnlich


Es hat

von dem

um 1507

gedruckten glagolitischen Missale.

sich allerdings vor einigen

Jahren ein Erzeugniss der Zengger Druckerei gefunden, welches die


Jahreszahl 1496 trgt und dessen Druck genau derselbe
jenige, welchen wir aus
ist,

wie der-

den brigen Bchern der Zengger Druckerei

kannten, doch der feste Glaube, die Zengger Druckerei


errichtet

sei

erst

1507

worden, fhrten Milcetic zu der Annahme, diese CnoBH^t on-

ni,eHa Confessio generalis sei in

Venedig oder etwa gar

in

Verbenico

gedruckt worden.
Die Entdeckung eines vollstndigen Exemplars von dem Zengger
Missale,

das ein Mnchener Antiquar Jagic zur Durchsicht sandte,


:

brachte pltzlich ganz unerwarteten Aufschluss

in der

Nachschrift war

da deutlich zu lesen, dass das Missale im

worden war

Zengg gedruckt Es war demnach gar nicht mehr zu zweifeln daran, dass
J.

1494

in

man

bisher flschlich

angenommen
sei

hatte, der

1507 gedruckte Hapoy^gefhrt hat, dass


sei,

HHKb n.ieaHoymeBB
in der Nachschrift,

das erste in Zengg gedruckte Buch. Jene Notiz

welche zu dieser irrigen

Annahme

nmlich Gregor von Zengg eigens dazu aus Venedig heimgekehrt

um

diesen

Averden,

HapoyynnKb zu drucken, darf also nicht mehr so verstanden als habe er die Druckerei in Zengg eingerichtet, mag aber wol

dahin zu deuten sein, dass die Druckerei lngere Zeit unbenutzt gelegen
Ich theile dieselbe nach dem Exemplar der Wiener Hof bibliothek mit Weglassung der Krzungszeichen, die ich mir nicht notirt habej der ganze Text ist zu finden bei Kukuljevic, Arkiv za povestnicu jugoslovansku L 129 und bei Broz Crtice iz hrvatske knjizevnosti II. 113.
',

(mit

216

Oskar Asbth,

war, kenneu wir doch thatsclilich kein Buch, das zwischen 1496 und

1507

in

Zengg gedruckt worden wre.

Um

so klarer ist

uns aber nun

die Nachsclirift in
CnoBiiAfc onii];eHa.

dem 1496 gedruckten

Bchlein, der oben erwhnten

Pater Ivanicic, der Besitzer des genannten Bchleins, hatte schon

1887 nicht 1877, wie Milcetic


j

sagt) in seiner Studie


S.

Poraba glagolice

kod redovnika und zwar

III.

reda sv. Franje

23 die Nachschrift mitgetheilt


sin s

in folgender

Form

Ja pop Blaz Baramov

Vrbnika
Erst aus

stampah

ovu spovid^ a stumaci j'u s hnig latinsMli poctovani gospolet g.

din JaJcov Blaziolovic na

nih 1496 aprila 25 dan.

Milcetic s Aufsatz in Starine XXIII. S. 80 erfuhren wir,

dass daselbst

nicht
dieser

Baramov^ sondern bloss harmm sini steht. Dass Milcetic hinter Krzung einen Bartolomeovi sini sucht und trotz der auch ihm
in

bekannten Identitt des Druckers und der Ausstattung mit den Zengger

Bchern nicht einmal auf den Gedanken kam, das Buch knne
gedruckt worden
sein,

Zengg

war damals

(im

J.

1890) ganz begreiflich.

Kaum
wo

hatte Jagic die Nachschrift aus

dem Zengger

Missale mitgetheilt,

unter anderem Blaz Baromic an erster Stelle unter den Druckern, resp.

Korrektoren genannt wird,

als Milcetic sofort


sei

die

Frage aufwarf, ob
jiaact

dieser Blaz Baromic nicht identisch

mit

dem nont

apMBL eimb
Dass Baromic
liegen,

der Confessio generalis

^).

Ich glaube, daran lsst sich angesichts der

uns nunmehr bekannten Thatsachen gar nicht zweifeln.


diesmal seinen

Namen

nicht ganz ausgeschrieben,

mag daran

dass er wenig Gewicht darauf legte, bei

dem Druck

dieses kleinen, im

Ganzen

37

Seiten umfassenden Bchleins mitgewirkt zu haben, ber-

dies musste sein

Name

als

Drucker oder Korrektor

in

den Kreisen, wo
jeder in

glagolitische

Bcher gelesen wrden, so bekannt

sein, dass

dem

nont

jiaacfc

apMBt chhl
ist es,

leicht

unsern Blaz Baromic erkennen mochte.

Interessant

dass er dafr in dieser Nachschrift seinen Geburtsort

nennt:

e BpfieiniKa

aus Verbenico.

Noch

interessanter aber

und

in

der That hchst charakteristisch fr das Dunkel, das auch jetzt noch

ber einer Menge Fragen schwebt, Avelche mit dem Glagolitismus


Kroatien zusammenhngen,
ist

in

der Umstand, dass uns der

Name

dieses

1)

Obzor

1895, 29.

Januar

in einer
:

hrvatskoj hihliograji, die also schliesst

anonym erschienenen Notiz Prilog k Mozda je Blaz Bariuov koji je tiss

kao

g.

sto se

1496 Spovid Opcenu (Starine XXIII) ista osoba mucio oko izdanja misala od god. 1494?

Blazom Baroiuiem,

Das zu Zeugg im

J.

1494 gedruckte glagolitische Missale.

217

Mannes, der, wie es scheint, eine hervorragende Rolle bei der Begrn-

dung der ersten kroatischen Druckerei


bekannt war
schrift des
1)
.

spielte,

bisher vollkommen unerst aus der

Soeben haben wir gesehen, dass

Nach-

Zengger Missales Licht auf die Nachschrift der CnoBHAfc

onmoHa

fiel

und wir

in

Folge dessen in dem nont JiaiKB apMBt ciiHb

der letzteren unseren Blaz Baromic wiedererkannten.


Persnlichkeit dieses bisher vollkommen unbekannten
in helles

Als

sollte

die

Mannes

pltzlich

Licht treten, wollte es der Zufall, dass Jagic fast zu gleicher

Zeit mit

dem
d. h.

vollstndigen Exemplar des Zengger Missales ein glagoliti-

sches Breviar zugeschickt bekam, welches derselbe Baromic ein Jahr


frher,

1493,

in

Venedig druckte
(f

(s.

Ein zweiter Beitrag zur


s.

sttdslavi sehen

Bibliographie

und Ein

dritter Beitrag z.
u.

B. in

dem

oben genannten Anzeiger 1895, Nr. VII


nebeneinander

X).

Stellen wir einmal die

beiden hchst interessanten Nachschriften aus 1493 und 1494 knapp


!

Im Breviar

heisst es

CBpuieHHC pEirjni xptBau;-

KHXb cTaMnaHii bl Eeneitiixt no Memxp'S An;i:pie TopHiKan^ h3 Aatyjii.


KopeaceiiH no npe jiaacH apo3raiu,H KanoHrii i^puKBe eeiitcKe.
.Bi.

iia jimi

Miicei];a

Mapya

.^i.oy.n.B.
in

Demnach wird Baromic am

13.

Mrz

1493 mit der Korrektur des


druckten Breviars
fertig.
ist,

Venedig von Andreas Thoresani geMiieei^a asroycTa


Kpajiioioiii;
Ta;i;a

Die Nachschrift des Zengger Missales, die iu


lautet also:
.^i.

der Beilage zu lesen

.oy. .n.

.r.

AaHb

jK.

obh MHcajiH Hiue no^exn h cBpuieHH b eoHH.

Ta^a

CBiiTjioMoy Kpajio

yrpcKOMoy

.naAHCjiaBoy.

11

eii/T,eiii,H

na

npecTji'fe

aiioycTOJicKOMb CBexMoy

oi];oy
11

a.i:eKcaHApoy

nami uiecTMoy.

nme

mTaivmaHH

AonoymeHeMB

BOJtio

rna 6a.
11

0^ ^Mona

6jra:a apoMHni;a

H AOMHiia cajiBecxpa sApHimma.


iiacb

acaKHa ramnapa xoyptiHiu,a.


in

6b

cnacH aniiHb.

Hieraus entnehmen wir, dass

Zengg am T.August

1494 das

glagolitische Missale, an dessen


fertig war.

Druck Blaz Baromic Theil ge-

nommen,
erste in

Aus

diesen beiden Daten lsst sich mit ziemlicher

Wahrscheinlichkeit schliessen, dass das Zengger Missale wirklich das

Zengg gedruckte Buch


worden
sein drfte.

ist

und dass

die Druckerei

im Jahre 1493

aufgestellt

Dass die Druckerei nicht schon vorher

I) Bei Kukuljevic, Acta Croatica kommt unser Blaz Baromic zwar hchst wahrscheinlich einmal vor, aber durch einen Druckfehler entstellt als Blaz

Baroi. Uebrigens enthlt die Stelle nichts Charakteristisches, es liisst sich daraus nur feststellen, dass Baromic 1503 noch am Leben und immer noch

Canonicus der Zengger Kirche war.

21

Oskar Asbth,

bestanden, dafr spricht der Umstand, dass Baromic aus Zengg nach

Venedig geht,

um

dort ber den

Druck des glagolitischen Breviars


er

die

Aufsicht zu fhren.

Das

htte

wol nicht gethan, wenn sich ihm

Gelegenheit zu einer hnlichen Thtigkeit in Zengg,

wo

er stndig
13.
bis

wohnte und funktionirte, geboten htte. Das Breviar ward am 1493 fertig. Bis zur Vollendung des Zengger Missales, d. i.
7.

Mrz

zum

August 1494, vergehen nicht ganz 17 Monate, eine wol nicht zu

lange Frist,

um

die erste Druckerei in

komplizirten Druck

eines Missales herzustellen.

Zengg einzurichten und den Dazu kommt noch, dass

das Missale als solches ein so beraus wichtiges Buch war, dass es nicht

befremden kann, dass die Druckerei ihre Thtigkeit gerade mit dem

Drucke
Missale

eines solchen beginnt, sehen wir doch, dass das erste Buch,

welches berhaupt mit glagolitischen Lettern gedruckt wird, auch ein


ist

die editio princeps

von 1483

1528 wird

in

Venedig
1531,

abermals ein glagolitisches Missale gedruckt und bald darauf,

erscheint die 4. Ausgabe, ebenfalls als erstes Erzeugniss einer Druckerei,

derjenigen in Fiume.

Wie wir uns


vollkommen
Breviars
ist

die Thtigkeit Baromic's vorzustellen haben, ist nicht

klar,

nur in der Nachschrift des im Jahre 1493 gedruckten

der Drucker ausdrcklich genannt und Baromic fungirt als


In unserem Missale heisst es bloss gedruckt (mxaMnaHH)

Korrektor.

von Ehrwrden Blaz Baromic, Ehrwrden Silvestar Bedricic und Diakon Gaspar Turcic, ohne dass ersichtlich wre, ob diese geistlichen Herren
nur die Korrektur besorgt oder vielleicht auch mit der technischen Seite
des Druckes etwas zu schaffen hatten.

Nur das drfen wir wol annehin

men, dass der an erster

Stelle

genannte Baromic, der im Jahre vorher

Venedig, diesem Zentrum alter Buchdruckerkuust, reiche Erfahrungen

gesammelt hatte, dabei eine hervorragende Rolle gespielt hat.


Jahre 1496 Baromic wieder genannt wird und zwar diesmal ganz
als derjenige,

Dazu
allein

stimmt sehr gut, dass auch in dem schon erwhnten Druck aus dem

welcher das Buch gedruckt habe, ohne dass wir desdass er geradezu der

halb das Recht haben mit Milcetic anzunehmen,


Setzer des Buches war.

Eine

in diesen

Dingen

so

angesehene Persnlichals derjenige ge-

keit konnte sehr wol mit

Verschweigung des Setzers

nannt

sein,

der die Verantwortlichkeit fr die Korrektheit des Satzes

bernahm.

Doch mag

die Thtigkeit Baromic's welcher


ist es

Art immer ge-

wesen

sein,

bemerkenswerth

jedenfalls,
in

dass wir knapp vor


als

dem

Druck des Zengger Missales Baromic

Venedig

Korrektor thtig

Das zu Zengg im

J.

1494 gedruckte glagolitische Missale.

219

finden bei Herausgabe eines glagolitischen Breviars, dass er in der

Nachund

schrift des Zengger Missales selbst au erster Stelle genannt wird,

dass wir schliesslich

auf dem

einzigen Buche, welches wir ausser

dem

Missale aus der lteren Periode der Zengger Druckerei kennen, auf der

1496 gedruckten Confessio generalis einen Namen


apiviBB ciiHt,

finden,

nonh

Ci.iaact

nunmehr mit ziemlicher Sicherheit mit unserem Blaz Baromic identifizirt werden kann. Dann hren wir wieder nichts mehr
der

ber die Zengger Druckerei bis 1507,


Setzer eigens heimkehrt,

wo

ein aus

Zengg gebrtiger

um

den HapoynHHKt n.ieoanoymeBB zu drucken

Dieses neue Aufblhen der Druckerei dauerte auch nur ein paar Jahre.

Baromic scheint aber nicht mehr

am Leben
tritt

zu sein, denn seinem

Namen

begegnen wir nicht mehr, dagegen


grund, den

Silvestar Bedricic in den Vorder-

man

bisher mit Unrecht fr den eigentlichen Begrnder der

Druckerei gehalten hat.


"Was nun das Zengger Missale selbst anbelangt, so verdient es nicht

nur

als erstes in

Kroatien gedrucktes Buch unsere Aufmerksamkeit, wir

nehmen auch

sonst

manches Bemerkeuswerthe daran wahr.


und

Einmal

inaugurirt es eine neue Technik des Druckes, die fr die Zengger Aus-

gaben charakteristisch

ist

sich anderweitig konsequent durchgefhrt

meines Wissens nicht wiederfindet, dann aber reprsentirt es eine eigene

Redaktion des Missales.

Worin das Neue

in der

Technik besteht,

lsst

sich schon durch sorgfltige Vergleichnng der Facsimilia mit der ersten

Ausgabe

konstatiren,

wobei

man an
J.

Stelle der ersten

Ausgabe auch
in

das Facsimile bei Geitler benutzen kann.

Es

ist

nmlich geradezu berallen

raschend, wie genau diese im

1368 vollendete Handschrift

Punkten, selbst im Format,

in der

Grsse und Form der Buchstaben mit

der 1483 gedruckten editio princeps bereinstimmt

als

ob die Letz-

tere nicht bloss aus jener Handschrift geflossen wre,

sondern dieselbe

geradezu

in allem als

Vorbild
die

genommen

htte,

die herrlichen Initialen

ausgenommen, welche
wrdig zur Seite

Novak'sche Handschrift dem Hervoia-Codex


Alle Ligaturen, die sich in der Handschrift

stellen.

finden, sind in der editio princeps getreu bewahrt, selbst die seltsamen

Wrfelthrme,
In

welche die Verbindung von

mit

.i

oder

-jk.

bezeichnen.
in

dem Zengger
3.

Missale fehlen diese letzteren Gebilde, die z.B. auch


viele andere

der

Ausgabe wiederkehren, ganz, auch

Verbindungen

sind verschwunden,
existiren sie bloss

wo aber

die Ligaturen beibehalten

worden
:

sind,

noch fr das Auge, fr den Satz nicht mehr

es

wer-

den nicht

Buchstaben beim Schneiden derselben enge mit einander

220
verbunden, sondern

Oskar Asbth,

man

hat halbe Buchstabenbestandtheile, die

in sol-

chen Fllen dem ganzen Buchstaben nach, seltener vorgedruckt werden. Ich will einige Beispiele von der in der Beilage reproduzirten letzten
Seite des Missales anfhren.

In der ersten Zeile der Nachschrift steht


ein

ein halbes a in aBroycxa,

vorn verstmmeltes
2 Zeilen spter in

.i

finden wir links

Zeile 12 in (jiaro)c.iaB.TaiOTe,

noc.ioyxa ein durch

Weglassung des hinteren Quadratchens gekrztes ji. Ein einzelstehenin des Quadrat kann auf diese Weise sowohl fr b als fr t eintreten
:

dem oben angefhrten


Worte
Fortschritt in

jiarocjiaBjiaiOTe finden wir in ein

und demselben
Spuren

je ein Beispiel fr beide

Werthe.
lsst sich

Dass dies ein entschiedener


gar nicht bezweifeln.

der Technik war,

dessen, dass diese Errungenschaft auch in nicht-Zengger

werthet wurde, habe ich in der


bleiben hier daneben noch die

Drucken verAusgabe des Missales gefunden, doch Das alten Ligaturen in voller Geltung.
3.

von Baromic im

J.

1493

in

Venedig korrigirte Breviar habe ich

leider

nicht nher prfen knnen, doch die zwei Seiten, welche in der

Buda-

pester Millenniumsausstelluug in einem verschlossenen Glasschrank zu

sehen sind, zeigen nur die ersten Anstze dazu, brigens herrscht noch
die alte

Technik entschieden vor.


Initialen,

Ueber den Gebrauch der grossen


staben
u.
s.

der halbgrossen Buch-

w. will ich mich hier wegen der untergeordneten Wichtig-

keit nicht auslassen

die Details findet

man

in

meiner ungarisch ge-

schriebenen ausfhrlichen Beschreibung des Missales

in

nur auf das


auf der

hbsche grosse
ersten,

will ich hinweisen,

welches sich

als Initiale

in der Beilage getreu

wiedergegebenen Seite

der Mitte der

rechten Spalte findet.

Und nun gehe

ich ber zu der strittigen Frage, ob wir in

dem
es als

Zengger Missale eine eigene Redaktion zu suchen haben, oder ob

mehr oder weniger vernderter Abdruck der


ist.

editio princeps

anzusehen

Strittig

nenne ich die Frage, weil Jagic


ist

erst krzlich

behauptet hat:
gelegt

Im Ganzen

der Text des Missales

vom Jahre 1483 zu Grunde


Rad Bd.
59, p. 175 die

und benutzt worden (Ein Beitrag zur


Separatabdruckes), whrend Breie im

sdslav. Bibliographie S. 5 des

Benutzung

der ersten Ausgabe entschieden in Abrede

stellt.

Wenn

ich

nun zu den
theile,

Grnden, welche Breie fr seine Ansicht, welche ich vollkommen


dass ich die Sache nicht fr endgiltig abgemacht halte.
rgerlicher Zuflle hat es mir unmglich gemacht,

vorbringt, noch einige neue hinzufge, so muss ich doch gleich bemerken,

Eine Verkettung
erste

die

Ausgabe

Das zu Zeiigg im

J.

1494 gedruckte glagolitische Missale.

221

j;i:{'irt]|j; i^..l!-JIiL3 5si!;:-'J!!is

ilQWn.'liUf.Ki/i

^^Hffiai-^si-

-.

-.

-:

'

('!o3vfPZ|na<ff>'n3)P/n!ms3 p.'irni.s&miiiS

"'

'-

^finx tmnaa vis 'Wdliis

8Hi ;iRairii'fi:li

a<a irLihilii''
.

i!j'/^}ii"Lii!()nF/?> /^^ainiHillia:

...

iViJii;iy/tii'PHl?im;i]!nj!]iiwHVH3/ii!

Sui*;rtii

'um

*^
piiisfidtj''

"

'^''
'

via T.

f-""

"'

"'"" ""'
'

"

'

-'ffnftKfiv cn;:i:S>-

')'
,

trii

f'vfC

'!.<iii'rf/^.iai'siruj

OifflV

'"^.''"^

'

3abj[B7tti':n;m''ua

rti!i1ifi

Tj>8/tM fBiiuiiniH

rm3ti.tffiBS

lUjsuO'anb'i^anrHnja

fiiihf.aa <;^iiTifa

-^

Erste Seite des Zengger Missales.

222
seit

Oskar Asbth,

Januar,

wo

ich dieselbe 3

Tage

in

der Wiener Hofbibliothek mit

der von Budapest mitgebrachten zweiten Ausgabe und der Novak'schen

Handschrift verglichen habe, wieder benutzen zu knnen.


deshalb nur das Wichtigste von
tig

Ich theile
flch-

dem

mit. Avas ich in

den

Tagen

mir notirt habe, und tiberlasse es einem Andern, die Frage endgiltig
Ich denke dabei an Jemanden, der zugleich in
dass die zweite

ins Reine zu bringen.


der Lage wre,

nicht bloss zu konstatiren,

Ausgabe

nicht aus der ersten geflossen,

sondern auch der Handschrift nach-

forschen knnte,

welche eventuell der Zengger Ausgabe zu Grunde


die Aufeinanderfolge der einzelnen Theile in den bei-

gelegen haben mag.

Zunchst

ist

den Ausgaben nicht dieselbe.


das

In der Zengger Ausgabe steht vor allem

dem Proprium sanctorum^ whrend in Novak und im Hervoia-Codex und in den heutigen Missalien das Commune am Schliisse des Messbuches steht. Aber auch innerhalb des Propriums ist die Anordnung Im Zengger Missale folgen bei den Missae votivae nicht die gleiche. nach Nr. 57 i), d. i. nach Mnea sa HeMoni,HHKa kh e .insoy cMpTii, die dem Inhalt nach verwandten Todesmessen Nr. 5S 77, whrend in der
vor der ersten Ausgabe ganz ebenso wie bei

Commune sanctorum

Ausgabe von 1483 zunchst Nr. 78


kann uns

90

folgen.

Dass wir dieselbe

Reihenfolge wie in der editio princeps auch im Novak-Codex finden,


bei der sonst Schritt fr Schritt in's

Auge springenden

frap-

panten Gleichheit beider Quellen nicht im Geringsten befremden, besonders hervorgehoben zu werden verdient aber, dass auch der Hervoia-

Codex, in welchem die Missae votivae stark durcheinander geworfen


sind und ohne Zweifel nicht

mehr

die ursprngliche

Anordnung bewahrt
Reihenfolge der

haben, zuerst die Messen Nr. 78


messen.

90

hat und dann erst die Todesin der

Noch schwerer

als diese

Abweichung

einzelnen grsseren Bestandtheile lassen sich die vielen Abweichungen


in

den Details erklren, wenn wir annehmen, dass die zweite Ausgabe
ist
:

aus der ersten geflossen


gelegte

wir mtissten uns rein denken, das zu Grunde vor

Exemplar der

editio princeps sei

dem Drucke ganz

voll be-

schrieben worden mit Korrekturen, und wir mssen gestehen, theilweise

Das anzunehmen verbietet uns, abgesehen von der inneren Wahrscheinlichkeit, sclion der im Ganzen
mit ganz berflssigen Korrekturen.

'

Nummern

Die Missae votivae fhre ich an in M. Knyvszenile 1896,

alle
p.

der Reihe nach unter laufenden

142

147.

Das zu Zengg im

J. 149-1

gedruckte glagolitische Missale.

223

Si.'aii-,U

U&t a-iitibilfii'J *^83 bdlkH

-^
iifjapa'/iiS
itia'j|j;k!3

'/nba t^itmii

t-iiiin

J/

'''Lj'iijih.iiiua-

"i-

*mw:lji.a0iltj

/j
liliSitir'lh Sa!!!!! fl]!i<S>lrijU)

niam!i;ihi,:i.'.ii

[".h'a'i&.nviwa

nau Ub

liii-ih

o"

''"hii's tij.'ie'a'o'HUiSii'i

mvii'g

iU89'a'Vifi!liUjj'Aai>J^GBlimsdii'i lai^

%in^s3i'ih*/iaf -K-bi/^ili

Wims

onaSi/^sH i>i'aiib i'ihuh'o'aa abiliLaila

^?

9>iiinKa Bkaji'v.i

tiHij^^aWa

lui

cfiiHW-'jfoa'a'iiiililfi'^'HijU'Jliiiib
>f^

Letzte Seite des Zengger Missales.

224

Oskar sboth,

usserst korrekte Text der zweiten Ausgabe, welcher bei einem derartigen Vorgehen doch wol schwer herzustellen gewesen wre.

Gleich zu Anfang des Missales stossen wir auf eine entschiedene

Abweichung: der
4 Zeilen ein
ne;i}i.je

Titel unseres Missales

sammt der Ueberschrift der


ist,

ersten Messe nimmt; wie aus


(er lautet:

dem

Facsimile ersichtlich

im Ganzen
;i;Bopa.

IIoyeTHe MHcajta no saKOHoy pnMCKora

npBe npiimTna cToe

cBSTe

iwapiie BejTHKC

mhcii),

unmittel-

bar hierauf folgt der Text der ersten Messe.

In der ersten

Ausgabe da-

gegen

folgt hnlich

wie auch auf dem von Jagic aus dem Hervoia-Codex


ist,

p. 7 mitgetheilten

Facsimile zu sehen

erst

noch ein langes Rubrum,


ist,

das in der Zengger Ausgabe zwar auch zu finden


dieser Stelle

jedoch nicht an
erste Theil steht

und

in 2

Theile zerrissen erscheint.

Der

auf der ersten Seite Spalte links ganz unten, unmittelbar vor dem ersten
Evangelientext in ziemlich vernderter Gestalt
ten Theil an, der sich im Zengger Missale
;

ich fhre nur den zwei-

am

Schlsse des ersten Adventist,

sonntags findet, weil er besonders charakteristisch

da er bei sonst
oft in

vollkommen gleichem Inhalt im sprachlichen Ausdruck


fallender

ganz auf-

Weise abweicht
1483.
1494.

BsB'IimaMO
^a OT npBe
H;i;jie

3HH0 OyAH
^a ox npBoe
;i;pH
ofl,

ot

npumaexHi
exe Mpne h ot
8 ;i;hh

H;i;.ie

npiimacxBa
exe
aipiie

Aaace no

oyHii],eiiH
;i;o

no j^HH

oqHii],Hiii

BCKpimenni
He
3a
/tu

nexH- H

cBAMOACXHe
OKTII
B

H^Jie

PH no

Kocxext
MO
:\iHCY

neXHKCXL
nOHA-IKb
B nXKB

BB o6iu;iiiioy

HB
3a
nii

XBOpMO MCe
exe M p H e
aKO e U];e
r

MpxBHXL im ox KpvKa B nexKb


6pi];e b

MpXBX HH OX Kp^Ka

im ox
T

cxoy
b Micxi

b coxoy

aKO e

nonh

Beiii,e

Aa

nonb
Ji

b mcxh
a .i h

Moroyx ee
p
^i

iicixii

ame xoxex M

y pe

ni;

H no

xkoy
oxe.
folgt

eH e

MHce

noioiii;!!

MHCoy Koy
Rubrum

Nach dem soeben behandelten


auch
in der ersten

weitschweifigen

nun

Ausgabe

die

Messe des ersten Adventsonntags.

Um

einen Begrifi" davon zu geben,

welcher Art die Abweichungen sind und

wie hufig

sie

vorkommen,

will ich die ersten Zeilen dieser Messe,

welche
mit

im Facsimile gleich unter der 4

zeiligen Ueberschrift zu lesen sind,

Das zu Zengg im

J.

1494 gedruckte glagolitische Missale.

225

dem Text
ersten

der editio princeps vei'gleichen


:

wobei ich die Lesart der


;

Ausgabe voranstelle
;

oynBaxb
;

oy<i>axi.

BtBKb

BaBKt

spasH

HenpTjiH
CTHAex ce
OA
;

JKAoymen

qeKaiomeH

onex spTH ce k xei ra kho; no;

noxMt Bpx ee onext na n k xbh tu


:

xoy

xoxoy
ajre

ox

poeHiii
!)
;

poHcxBa
eBXi];H

bb

sa

ajie

noyiu;eHHi

noymeHHi
pi];H
:

(Wortb ceMb

stellung

HB

h b ahh
die

cxii;i>;

b cbmb iwicxi
in

peii;ii

MBCxi (Wortstellung!). Dies

Abweichungen

den ersten IS Zeilen.

Hierauf folgt die Oratio, die

in der editio princeps


:

bereinstimmend

mit dem Novak- und Hervoia-Codex also beginnt


CHJIOy

Bsoy^n npocHM rn

XBOIOH npH^H H BBJIHKOIO HML MJICXHK) HOMOSH A OX IiajrBateu],HXb u. s. w., whrend im Zengger Missale der gesperrt gedruckte
Satz fehlt, was genau zu

dem

lateinischen Text stimmt


et veni
:

Excita,

quae-

sumus Domine, potentiam tuam,

ut ab imminentibus etc.

Bewir
erste

vor ich mehrere hnliche Flle anfhre, seien noch einige Kleinigkeiten

erwhnt, die wir auf der ersten Seite in der rechten Spalte finden
lesen daselbst Honj,L

MHHOy

a ^aHt npHjraa: cb,

whrend

die

Ausgabe
hat, das

Novak und dem Hervoia-Codex noint oycn'6 volksthmliche Tj[BKaiom,eH dem 5KAoyn],BH der ersten Ausgabe
statt

dessen mit

gegenber wiederholt sich,


sonst hie
o6jii];hm

das volksthmliche Element taucht auch


statt loace,
st.

und da auf: lope jam


st. ojiin.'feM

oxBpsHMO
Hier
sei

st.

oxBpsBMb,

cb

ce,

Ba.iBB

bjhb.

auch noch eine

Kleinigkeit von Spalte 3 des ersten Blattes erwhnt, die editio princeps

hat daselbst unter anderem Folgendes:

Amhl
3.

rjrio

bmb ^ko hb np^n-

ABX ce poAB

ca.

auch Novak und die

Ausgabe haben ce nach dem


Genaue Uebereinstimmung
2.

Zeitwort, in der Zengger

Ausgabe

fehlt es.

mit dem lateinischen Text finden wir in der ersten Spalte des
in 6b
'b'6

Blattes

npn^BXB Dens manifeste veniet, wo

die editio princeps

und

Novak B H[a]m inn npH^BXB haben.


HMa
HOB,

Die editio princeps, Novak und


:

ebenso die dritte Ausgabe haben als Eingang zu Ev. Matth. XI. 4
oxBui,a

whrend wir

in der

zweiten Ausgabe in der soeben ge-

nannten Spalte dem lateinischen Text, zugleich aber auch der alten
Tradition entsprechend oxbbuijbb hcb h pB^e hmb finden.

Die oben er:

whnten Quellen haben noch den Comparativ von

jihxo erhalten

rjiio

BMB H jinme npKa


angefhrten Spalte

b,

whrend wir im Zengger Missale gegen Ende der


dessen nemB lesen, zugleich fehlt
XIX.

statt

am

Schlsse

Archiv fr slavische Philologie.

15

::

226
das Wrtchen e

Oskar Asbth,

(=

ecTt), ganz wie

im lateinischen Text kein


aber,
9)

est steht:

Etiam dico

vobis, et plus

quam piophetam,

knnen wir hinzufgen,


h huib npopoKa.
unser Missale wieder

wie es auch im Zographos (Matth. XI.

lautet:

Aehnliches finden wir auch im nchsten Vers,


mit

wo

dem lateinischen Text, aber auch mit dem Zographos, bereinstimmend noyTt TBOH viam tuam hat, whrend die erste und dritte Ausgabe sammt Novak das tboh weglassen Hase oyroTBaeTt noyTt npi^ T060H). Gehen wir ber auf die 2. Spalte des 2. Blattes, so stossen wir
:

in

der Postcommunio des

2.

Adventsonntags auf einen verwandten Fall:

die erste
nHUi,e,

und

dritte

Ausgabe sprechen von himmlischer Speise HCKne


wie das lateinische Missale, von geistiger
repleti ciho spiritualis alimoniae.

whrend
:

die zweite,

Speise spricht

axbhhb

nHiii,e

Ein sehr interessanter Fall begegnet uns noch in derselben Spalte

im

3.

Adventsonntag.

In der editio princeps schliesst die Oratio also

H TMOy Hinee mhcjih mj[cthio TBOero nociiu,Hi'6 ctomb npocBTH rmt. Auch in der Novak'schen Handschrift schliesst dieselbe so, nur ist
npocBTH ausgeschrieben
noch
in Hin,

npooB'^XH, und dem letzten Wort (rnb) folgt Dominum und per Dominum nostrum wechselt auch den lateinischen Missalen in einem fort am Ende der Oratio. Aber
:

per

im hchsten Grade beachtenswerth


ober der Zeile eingeflickt
ist,

ist,

dass ctoml erst nachtrglich

so dass es wie eine Glosse, wie eine

Er-

klrung des Wortes npocBiTH aussieht, welche dann in den Text hineingerathen
ist.

Im Zengger Missale
:

fehlt dies ctomt., d.

i.

cb^toml

luce,

berdies steht statt npocB^TH

npocT.irH,

die Oratio aber schliesst nicht

mit TMb per Dominum, sondern mit kh, was bekanntlich so viel heisst

wie qui

(vivis et regnas).

So stimmt denn der Text


lautet
:

in

unserem Missale
mentis nostrae
Unmittel-

genau mit dem lateinischen berein, der also


bar hierauf folgt in der ersten Ausgabe

et

tenebras gratia tuae visitationis illustra: Qui vivis et regnas.


als Ueberschrift

der Lectio

HB

SiUji

K e^ecHBMb.

Diese falsche Ueberschrift findet sich schon in der


sie

mehr

als

100 Jahre frher geschriebenen Novak'schen Handschrift,


3.

wiederholt sich dann auch in der


die richtige Ueberschrift bietet
stoli
:

Ausgabe, obwohl die zweite schon


sniji

hb

k nnjinnciieMb kh
ist

4 Pauli apo-

ad Philippenses cap. 4.

Der Text

derselbe

Doch
lassen,

ich

muss hier abbrechen, da mich meine Notizen im Stiche


noch erwhnen, dass auf der letzten Spalte des

ich will nur

Das zu Zengg im
2. Blattes ein

J.

1494 gedruckte glagolitische Missale.

227

langes

Rubrum

steht,

von dem

in
ist,

der ersten und dritten

Ausgabe, sowie bei Novak, nichts zu finden

und dass wir auf der

ersten Spalte des 5. Blattes wieder die Spur einer Textrevision finden.

In der ersten

Ausgabe

lesen wir nmlich:

Rate ot BCTOKa coyx h ot

sanaAa,

whrend

die zweite nicht nur eine andere Wortstellung bietet,

sondern ausserdem nach B[o]cTOKa noch eoyiuj,a hat, worin der latein.

Ausdruck ab ortu
OA san^a coyTt.

solisv sich spiegeln drfte:

kh o^ BcxoKa coyHU,a h

Und nun

will ich

noch 2 interessante Flle zur Sprache bringen,

welche in den Votivmessen zu finden sind.

Die

Votivmesse fhrt

in

unserem Missale den Titel


altera pro

MHca
Hierauf

HaBJiauiHa sa Bce ^oyine missa propria pro omnibus animabus.


folgt:

MHca Apoyra 3a Bce oyMpBmee missa

omnibus de-

functisif.

Dann kommen

die

Messen 3a Mnore oyMpBine pro multis


oysipsm

defunctis und
functis(f.

Ome MHca sa MHore


dies ist so in

denuo missa pro multis dees ist ein

Und

Ordnung, denn

Unterschied zwi-

schen den Messen fr alle und denjenigen fr viele Todte, im latein.


Missale fhren jene den Titel Missa pro omnibus fidelibus defunctis,
diese heissen dagegen pro pluribus defunctis.

In der editio princeps


:

finden wir jedoch an dieser Stelle einen seltsamen Fehler

der ersten

und zweiten Messe, welche allen Todten pro omnibus defunctis gelten, folgt:

defunctis.

MHca .b. sa MHoro Und dieser Fehler


Ausgabe

oyMpBuiiESB,

d.

i.

missa tertia pro multis

findet sich schon bei

Novak und

hat sich

auch

in die dritte

eingeschlichen, obwohl es leicht gewesen


:

wre, ihn zu bemerken,

um

so mehr, als darauf folgt

Mnea

.6.

sa MHore

oyMpBUiee

missa altera pro multis defunctis


ist

Aehnlich

der zweite Fall, insofern sich nmlich hier ein ganz

sinnloser Fehler in der Novak'schen Handschrift

und

in der

damit ja

auch sonst fast buchstblich bereinstimmenden

editio princeps findet.

Die Messe, welche das lateinische Missale Missa pro una defuncta nennt

und welche dem entsprechend im Zengger Missale und im Hervoia-Codex

MHca 3a a:eHoy oyMpBuioy benannt

ist,

fhrt bei

Novak und
!

in der editio
!

princeps den unsinnigen Titel MHca sa atenoy oyMpBinnxt

Ich glaube, die angefhrten Beispiele berechtigen uns dazu, Brcic's

Behauptung, dass das Zengger Missale nicht aus der


flossen sei,

editio princeps ge-

gegen Jagic

entgegengesetzte Meinung bis auf weiteres auf15*

228

Oskar Asbth,

recht zu erhalten, bis durch eine genauere Vergleichung beider

Ausi).

gaben

diese jedenfalls wichtige

Frage endgiltig gelst werden mag

Ich will hier

nur noch erwhnen, dass Brcid unter anderem die


hat, dass der

Vermuthung ausgesprochen
seiner

Herausgeber des Zengger Missie

sales die editio princeps nicht vor sich gehabt, und

deshalb nicht

Ausgabe zu Grunde gelegt habe.

Das scheint mir geradezu un-

glaublich.

Die grosse Folioausgabe, mit der sich bis auf die vor drei

Jahren erschienene Ausgabe der Propaganda keine sptere vergleichen


lsst,

zugleich das erste gedruckte glagolitische Buch, musste in allen

Gegenden, wo

man

an dem glagolitischen Gottesdienst und an glagoliti-

schem Schriftthum hing, gerechtes Aufsehen erregen. Dass ein Mann, wie Baromic, keine Kunde davon gehabt htte, ist rein undenkbar. Die
editio princeps ist hchst wahrscheinlich in

Venedig gedruckt worden,


p. 166);

Brci6 selbst hlt dies fr wahrscheinlich


hlt sich

(Rad 59,

Baromic

knapp vor der Errichtung der Zengger Druckerei und bevor in die Drucklegung des Missales geschritten wird, lngere Zeit an Zengg in Venedig auf, um den Druck des glagolitischen Breviars zu beaufsichtigen.

Kann man annehmen,

dass er sich weder in Venedig noch sonst


htte,

wo

ein

Exemplar der ersten Ausgabe

wenn auch nur

leihweise,

verschaflfen

knnen, wenn er wirklich die Absicht gehabt htte, dieselbe

seiner

Annahme, dass
ceps,

Ausgabe zu Grunde zu legen? Ich glaube, nein. Falls also die die Zengger Ausgabe unabhngig ist von der editio prinmssen wir wol voraussetzen, dass man
eine geschriebene Vorlage whlte.
?

seine Richtigkeit hat,

in

Zengg

absichtlich eine andere,

sich diese

Vorlage noch irgendwo finden wird

Es wrde

sich der

Ob Mhe

lohnen, darnach zu forschen


1)

Meine

in Ein Beitrag zur sdslav. Bibliographie niedergeschriebenen


:

Worte lauteten so Im Ganzen Ist der Text des Missais vom Jahre 1483 zu Grunde gelegt und benutzt worden. Einzelne Abweichungen mgen sowohl im Commune als im Proprium sanctorum vorkommen. Das muss eine weitere
Vergleichung feststellen, welche die dieser Notiz gestellten Grenzen berschreiten wrde Man sieht aus den Schliissworten, dass ich eine Prfung des Zusammenhanges zwischen der Editio princeps 1483 und der Zengger Ausgabe vom J. 1494 nicht angestellt hatte, folglich auch nicht berechtigt war, meine Vermuthung in apodictischer Form ist auszusprechen. Ich gebe jetzt gern zu, dass die Editio 1494 von 1483 abweicht, jedenfalls strker, als ich mir die Sache vorgestellt hatte. Es handelt sich jetzt nur noch darum, nachzuweisen, ob der Herausgeber der Editio 1494 jene vom J. 1483 dennoch gekannt und benutzt oder ob er sie berhaupt ganz bei Seite gelassen hat. Das muss durch eine besondere, der genauen Vergleichung beider Ausgaben V. J. gewidmete Studie ins Klare gebracht werden.
<-.

Das zu Zengg im

J,

1494 gedruckte glagolitische Missale.

229

Ich muss verzichten, auf andere Details einzugehen,

die ich in

meiner Abhandlung zur Sprache bringe,

dafr mchte ich hier,

wo

mich die ltesten gedruckten glagolitischen Missalien beschftigen, kurz

noch das kulturhistorisch wichtige Moment betonen, dass die dritte,

1528

in

Venedig gedruckte, Ausgabe nicht bloss von einem Franzisist

kaner herausgegeben worden


<i>paTap

HS^ao ra

Mo^poymaHHH

IlaBao

pe^a cepa*HKa ob.

<l>paHi];HmKa
ist,

sondern dass dies auch an

der Ausgabe selbst zu erkennen

eine Thatsache, auf die bisher mei-

nes Wissens niemand aufmerksam gemacht hat.


die

Allerdings zeigen sich

Spuren dessen zunchst nur im Kalender, wo die speziellen Heiligen

der Franziskaner mit besonderer Auszeichnung behandelt werden, nur

gerade eine speziell fr Franziskaner bestimmte Messe hat auch in das

Proprium Sanctorum Aufnahme gefunden. Im Kalender finden wir unter

dem

16.

Januar folgende roth gedruckte Notiz:


bji,

CTHxb

.^.

mih p^a
nun auch

CTra tpaHTiHCKa Aoy

d.

i.

sanctorum quinque martyrum ordinis

sancti Francisci duplex majus,

dem entsprechend

finden wir

im Proprium sanctorum eine eigene Messe an diesem Tage unter dem


Titel:

Ctxb M^nnKB

epajrAH

martyrum Bernardi Orden gehrigen


glagolitischen

Petri Aecursii

nexpa aKoypeini aiOAH otohh Sanctorum Adjuxi Ottonis. Wer denkt an-

gesichts dieser Thatsachen nicht an die ebenfalls zu

regulirten Tertiarier, die bis auf den heutigen


als

dem Franziskaner Tag den


bewahrt
ein Nicht-

Gottesdienst

hochgehaltenes

Privilegium

haben? Nur

drngt sich uns gleich die

Frage

auf, wie

kam

Tertiarier dazu, ein glagolit. Missale herauszugeben

und wer war

dieser

Paul aus Modrusch?


Tertiarier gewesen

Man knnte einwenden, auch Levakovic


und habe doch
:

sei

kein

ein glagolitisches Missale gedruckt.

Es

ist

aber doch ein Unterschied zwischen beiden


fidei,

Levakovic druckt

das Missale im Auftrage der Propaganda

bei

Modrusanin kann
spricht schon

kaum

ein hnlicher Fall

angenommen werden, dagegen


des

der ausgesprochene franziskanische Charakter

Kalenders.

Wir

sehen, auch die 3. Ausgabe wirft uns allerlei Fragen auf, auf welche

wir zunchst noch keine Antwort wissen.

Sollte sich unter

den Kroaten

niemand

finden, der sich ernstlich

an das Studium der drei ltesten gla-

golitischen Missale

machte?

Es

steckt doch ein gut Stck kroatischer

Kulturgeschichte darin

Michelsberg

bei Hermannstadt,

September 1896.

Oskar Asbth.

Kritischer Anzeiger.

H.

<I>H.ieBH^n>,

IIcTopi peBHe PycH.


nie.

Tomx
8,

I.

TeppHTopia h nacejie-

BapmaBa 1896,

X. 383.
man
besser,

In dieser Geschichte Altrusslands, die

was den ersten

vorliegenden Band
sich

betrifft, als

Einleitung bezeichnen wrde, in welcher es

um die Vorfragen geographisch-ethnographischen Inhalts handelt, will der Verfasser im Gegensatz zu der bisherigen Behandlung des Gegenstandes
einen grundstzlich verschiedenen

Weg

der Erforschung einschlagen,

er

mchte Altrussland in einem vollstndigeren Umfang in den Kreis der geschichtlichen Untersuchung hineinziehen. Er sagt (Vorr. S. VIII) die Geschichte eines ganzen, den altrussischen Ueberlieferungen, die schriftlich in der IIoBicTi, o pyccKoft sejoi niedergelegt sind, sehr nahe stehenden und
:

erinnerlichen Territoriums sei bisher in die geschichtliche Darstellung des


altrussischen Lebens nicht

mchte

aufgenommen worden. Unter Altrussland jenen Theil des slavischen Ganzen, mit welchem der russische Name als Bezeichnung des Landes und Volkes von Anfang der geschichtlichen Epoche an fest verknpft war. Fr ihn stellt Altrussland ein ethnographisches Factum vor, als Collectivbezeichnung eines bestimmten Theils der slavischen Volksstmme. Den Umfang dieses Theils und die Wechselbeziehungen der ihn bildenden Bestandtheile zu bestimmen das sei die Aufgabe des vorliegenden I. Bandes (S. IX). Ich glaube, dass der
er verstehen

Verfasser nicht gerade der erste ist, der diese Fragen aufwirft. Neu ist bei ihm nur die strkere Betonung des ethnographischen Hintergrundes, der bekanntlich nicht immer in vollem Umfang bei der Bildung eines selbstndigen
staatlichen Lebens in Anspruch genommen wird. Wer nun, wie Karamzin und Solovjev, vorzglich die Entstehung des russischen Staates ins Auge

den haben diejenigen Bruchstcke des ethnographischen Materials, Entwickelung einen nur sehr geringen oder gar keinen Einfluss ausbten, entweder gar keine oder nur geringe Bedeutung. So erklrt sich eine gewisse Nichtbeachtung der Karpathorussen, die der Verfasser des vorliegenden Werkes nicht nur in seine Betrachtung aufnahm, sondern geradezu als das Centrum des Russenthums hinstellen mchte, was offenbar eine starke Uebertreibung ist, die jedoch in der bisherigen Vernachlssigung ihre Erklrung und Entschuldigung findet.
fasst, fr

die auf die politische

Filevic, Geschichte Altrusslands.

231

Die Untersuchung beginnt mit einer ausfhrlichen Auseinandersetzung ber die Aufgabe und Methode der Forschung (S. 1 68). Die noch heute fortlebende Bezeichnung mehrerer Ortsnamen in Siebenbrgen mit dem magyaoder auf deutsch Reussdrf lein, rischen Vorsatz Orosz ferner die ethnographische Thatsache, dass es noch heute in den Karpathen und auf beiden Seiten der Karpathen Russen gibt nach der blichen Unterscheidung: Rualles das bestimmte Herrn Filevic, in die Fussstapfen eines Nadezthenen din der dreissiger und vierziger Jahre und Kocubinskij's neuerer Zeit zu

um seine Hauptaufmerksamkeit der geographischen Nomenclatur und den ethnographischen Verhltnissen der Karpathenlnder zu widmen. Im vorwurfsvollen Tone stellt er die Uukenntniss dieser Dinge zu Anfang des XIX. Jahrh. in Russland mit den Daten einiger Werke der siebenbrgischen und ungarischen Localforscher zusammen, die von den Thatsachen (die brigens ihnen sehr nahe lagen) wussten und dieselben nach ihrem besten Wissen zu erklren suchten. Dann wird die von Koppen (ob nicht in Folge der Besprechung mitKopitar?) ausgegangene Anregung und mit grossem, fast berschwnglichem Lob die nachdrckliche Hervorhebung der grossen Wichtigkeit der Donau- und Karpathenlnder fr das Alterthum Russlands in den Schriften Nadezdin's besprochen (S. 7 Dagegen die ganze Galle der 10).
treten,

Unzufriedenheit darber, dass dieser erst aufdmmernden Einsicht nicht gleich glnzende Thaten der geographisch -ethnographischen Erforschung
jener Gegenden nachfolgten, wird auf Kunik's schwedische Rodsen ausgegossen (S. 11 14). Seine Bchergelehrsamkeit a wird nicht ohne tendenzise

Absicht in Gegensatz gebracht zur anschaulichen Kenntniss des Landes und der Leute, soweit Russlands Zunge reicht, eines Nadezdin und Sreznevskij. Natrlich gilt dem Verfasser der ganze Normannismus als ein Schandfleck der nationalen russischen Wissenschaft (S. 14 16)! Er begrsst mit freu-

diger Genugthuung jeden Versuch, in diese feindliche Festung eine Bresche zu schiessen (S. 17 20). Ich achte diese patriotischen Gefhle, sie knnen,

wie das Werk zeigt, zu ausfhrlichen wissenschaftlichen Auseinandersetzungen Impuls geben, durch die endlich und letzlich jedenfalls die Einsicht gefrdert wird. Das sind Imponderabilien, die beim Verfasser des vorliegenden Werkes ebenso eine bedeutende Rolle spielen, wie das auch bei mehreren neueren Forschern, z. B. Budilovic, Kocubinskij, dem verstorbenen Perwolf, der Fall war. Wir anderen, die diesen Gefhlen nicht so leicht zugnglich sind, bitten nur eins: man gestatte uns ein freies Urtheil ber die auf welchem Wege der wissenschaftl. Erforschung auch immer erzielten Resultate.

Sehr grosse und schwierige Probleme betreffs Altrusslands will der Verfasser

wenn auch

nicht endgiltig lsen, so doch wenigstens in Fluss bringen


sollen

slavische Sprachwissenschaft, zumal Dialectkunde, Archaeologie, Geographie

und Ethnographie

der eigentlichen Geschichtsforschung unter die


ist die

Klage, dass einzelne von diesen Disciplinen noch nicht genug vorgearbeitet haben allein so ganz verzweifelt steht die Sache doch nicht, wie sie vom Verfasser (auf S. 21 23) dargestellt wird. In einem spteren Theil seines Werkes fllt er selbst ganze Seiten mit den Regreifen.

Arme

Berechtigt

sultaten einer dieser Disciplinen (der russischen Dialectologie)

Man kann

232

Kritischer Anzeiger.

mit Herrn Filevic bedauern, dass reiche Anregungen und Gedanken Nadezsie din's, die er in seinem wenig gekannten OntiTt 1837 ausgesprochen betreffs der Nothwendigkeit der ethnographischen werden hier recapitulirt Erforschung aller Theile Russlands, namentlich auch der Niederlassungen der Kssen in den Karpathen, zu keinem bedeutenden Resultate bisher gefhrt haben, denn es ist gewiss richtig, dass das Studium der Choro- und Topographie eines Landes eine mchtige Sttze fr die geschichtlich-ethnograph. Erforschung desselben abgibt; allein ich wenigstens kann nicht einsehen, wieso man fr diese Unterlassung einer ganz hbschen und grossen Aufgabe, die sich doch eigentlich auf dem Gebiete der geschichtlichen Geographie beNadezdin verlangte wegt, einen Kunik verantwortlich machen will (S. 43) vor allem das Studium der gegenwrtigen Zustnde, vor seinem geistigen Auge lag das offene Buch des heutigen Volkslebens aller Russen, sowohl jener Russlands wie auch der halb- oder ganz vergessenen jenseits der Grenzen Russlands. Kunik schlug ein anderes Buch auf, das eben so offen liegt fr einen jeden, der es zu lesen versteht, das Buch der russischen Vergangenheit, in der herrlichen Gestalt der oBicTL BpeivieHHbixi. jiii-h. Ist diese doppelte Arbeit nicht zu gleicher Zeit mglich ? Schliesst die eine Forschung die andere aus? War nicht Kunik ebenso berechtigt, den alten Ueberlieferungen mit kritischem Blick nachzugehen, sie mit philologischer Methode zu prfen und daraus Schlsse zu ziehen, wie es Nadezdin unbenommen blieb, die Thatsachen und Aeusserungen des heutigen Volkslebens in die Wagschale zu werfen? Wie kommt Herr Filevic dazu, zwei gleichberechtigte wissenschaftliche Richtungen, die sich ja nicht nur knnen, sondern sogar mssen gegenseitig ergnzen, auf die Spitze unvershnlicher Gegenstze zu treiben? Es ist gewiss nicht richtig zu sagen: unsere Wissenschaft der Verfasser drfte die russische Geschichtsforschung meinen sei in letzter Zeit zu Nadezdin zurckgekehrt, mag auch das unabhngig von ihm geschehen sein vergl. die Worte des Verfassers auf S. 45 wohl aber wre es begrndet, den gegenwrtigen Stand der slavischen und russischen Geschichts- und Alterthumsforschung so zu charakterisiren: die Versuche, in das russischslavische Alterthum einzudringen, werden mit dem Fortschritt der Zeit immer intensiver und vielseitiger, man sieht sich fortwhrend nach neuen Mitteln um, um das Wesen der Sache richtig zu erfassen; an das geschriebene Wort alter Geschichtsquellen knpft man Zeugnisse der gegenwrtigen Volkskunde, der geschichtlichen Geographie, der Archaeologie und Anthropologie an und hofft durch das Zusammenwirken aller dieser Factoren und Hebel zum harmonischen Resultate zu gelangen. So msste ohne jede Gehssigkeit gegen den Normannismus, den nicht hundert Filevic aus der Geschichte Altrusslands ausmerzen werden, die Aufgabe der Gegenwart und der nchsten Zukunft lauten. So aufgefasst, wrde sie einem Anhnger Kunik's (ich meine einem Forscher, der mit Mitteln wissenschaftlicher Methode Kunik's ausgerstet wre) Raum genug brig lassen, um sich neben den Adepten Nadezdin's ruhig zu bewegen. Dass in der epochemachenden Forschung Kunik's Fehler vorkamen, dass das schne Werk an einer gewissen Einseitigkeit leidet, das hat der grosse Gelehrte selbst schon lngst eingesehen und offen

Filevic,

Geschichte Altrusslands.

233

zugestanden, aber die Grundsulen seiner Forschung stehen fest und

am

aller-

wenigsten

ist

das vorliegende

Werk

des Herrn Filevic darnach beschaffen,

um Kunik's Normannismus zu strzen! Er htte wohl gethan, es darauf nicht abzusehen, wir wrden dann das Gute, das sein Buch bietet, mit grsserer
Durch berflssige Seitenhiebe auf den Normannismus, durch eine schlecht angebrachte Polemik gegen alles bisher Geleistete, soweit es nicht in der nach der Auffassung des Herrn Filevic allein richtigen Weise Nadezdin's geschah, weckte oder wollte der Verfasser Hoffnungen erwecken, die durch sein Werk nicht in Erfllung gingen. Nach einem begeisterten Lob auf Nadezdin, nach der etwas zu laut verkndeten Rckkehr zu den Grundstzen Nadezdin's muss diese neueste Verkrperung der Ideen Nadezdin's eine grosse Enttuschung bereiten. Ich bin gern bereit, alles Gute, was in dem Werke Filevic's enthalten ist, rckhaltslos anzuerkennen. Dieses besteht in der sehr fleissigen Benutzung der einschlgigen Literatur, wobei er durch seinen Aufenthalt in Ungarn und Siebenbrgen in die Lage kam, manche wenig gekannte Localschrift heranzuziehen, und ebenso im fleissigen Ablesen der betreffenden Bltter der sterreichischen Generalstabskarte, aus welcher er die slavische Nomenclatur der Karpathen sammelte. Allein die Verwerthung dieses Materials fr Altrussland (denn darum handelt es sich ja !) ist gewiss recht schwach, imponirt uns durchaus nicht. Man sieht viel Rauch und vermuthet, es msse irgendwo brennen, aber man sieht das Feuer nicht. Die vielen angehuften Ortsbenennungen, aus den Urkunden und gegenwrtigen Landkarten, auch mit Hilfe der Schematismen, zusammengetragen machen einen gewissen Eindruck, und wrde es sich nicht um Altrussland, sondern um die Darstellung der gegenwrtigen Misere jener ussersten Grenzgebiete, wo die slav. Rasse rumnisirt und magyarisirt wird, handeln, so knnte man den reichen Zusammenstellungen des Verfassers das
Befriedigung entgegennehmen.

Allein so oft man sich erinnert, dass der Verf. uns die Geographie Altrusslands zeichnen wollte oder wenigstens sollte, taucht unwillkrlich die Frage auf, ob denn wirklich auch Nadezdin, dessen Andenken das Werk gewidmet ist, in gleicher Weise vorgegangen wre, wie es im vorliegenden Werke Herr Filevic thut. Ich mchte es bezweifeln.
Interesse nicht absprechen.

Nichts charakterisirt besser die Einseitigkeit des Verfassers in der Auffassung seiner eigenen Aufgabe, als das merkwrdige Resultat, zu welchem ihm eine geschichtliche Uebersicht der bisherigen, der Erforschung des slavischen Alterthums gewidmeten Leistungen gefhrt hat nach ihm soll durch Safarik die slavische Alterthumskunde in Verwirrung gebracht worden sein und aus dieser Verwirrung der Vorstellungen und Begriffe ber das slavische Alterthum habe uns herausgerissen Sembera (S. 47) So weit sollte die Verehrung fr Nadezdin, der das Studium der Landkarte als das Alpha der Geschichtsforschung hinstellte, wogegen ja niemand etwas einwendet, doch nicht gehen, um die Methode Sembera's, der auf der Landkarte Deutschlands Alterthumsdie slavische Nomenclatur ablas, als mustergiltig fr die forschung hinzustellen. Es gengt nicht, einige schne Worte aus Sembera's Einleitung anzufhren, der Verfasser htte sich die Methode der Erklrung und alle die Erklrungsversuche embera's, auf deren Grund er die Slavicitt
:

234

Kritischer Anzeiger.

Altgermaniens vor der Vlkerwanderung behauptet, etwas nher ansehen sollen. Diese sind nichts weniger als mustergiltig. Man kann von der regressiven Methode, nach welcher man von dem gegenwrtig gegebenen, sicheren und unzweifelhaften auszugehen hat, noch so sehr eingenommen sein, und doch nichts berechtigt den Verfasser, diese Forschungsrichtung in einen ausgesprochenen Gegensatz zur Philologie zu bringen (S. 51), gleichsam als wollte

Methode verstehe nur ein nicht philologisch geschulKopf zur Geltung zu bringen. Merkwrdigerweise wird doch zugegeben, dass in Deutschland und auch sonst berall in Europa jetzt schon im Bereich der Alterthumskunde der Dualismus einer philologischen, progressiven und
er sagen, die regressive
ter

einer nichtphilologischen, regressiven Eichtung, aufgehrt habe strend einzugreifen, nur im Bereich der slavischen Alterthumskunde wirkt er angeblich

auch hier der Verfasser damit, dass Anzeichen (S. 59). dafr findet er darin, dass die heutigen Alterthumsforscher bereits auf die Sprache des Landes und Volkes, auf Ethnographie und Archaeologie Rcksicht nehmen, dass sie factisches, wirklich erwiesenes an Stelle einer formalen Begrndung gesetzt wissen mchten. Dass der Verfasser auf diese Weise die von ihm so genannte philologische Methode an den Pranger stellen will, dafr wird man ihm wenig Dank wissen, nachdem ja die progressive oder philologische Methode ebenso einer Erweiterung und Vertiefung fhig ist, wie die vom Verfasser hoch gepriesene regressive Richtung erst eine tchtige philologische Schulung sich aneignen muss, bevor sie Aussicht haben kann, zu annehmbaren Resultaten zu fhren. Namentlich die slavische Schule Sembera's (S. 64) bedarf dringend eines solchen Luterungsprocesses. Nach dieser Einleitung folgt der erste grosse Abschnitt Das Territorium und die Bevlkerung, in welchem dem vorgezeichneten Plan gemss zuerst dieKarpathen in ihrer Gestalt, Ausdehnung und Verzweigung, in ihrem Zusammenhang mit dem stlichen galizisch-russischen Plateau wie mit den Gebirgsketten der Balkanhalbinsel sehr ausfhrlich und nicht ohne Geschick auf Grund fremder Specialwerke geschildert werden, nicht ohne einige Poetisirung, die namentlich ausVincenzPol in dieses Buch geflossen ist. Natrlich gelten alle diese Lnder nach der Auffassung des Herrn Filevic als slavische
fort (S. 53j.

noch

Dennoch

trstet sich

die Herrschaft der progressiven

Methode zu Ende gehe

was fr eine gewisse Zeit und mit einiger Beschrnkung richtig sein Nach Jordanes werden die Slaven in drei grosse Gruppen eingetheilt: eine wenedische (= wendische, d. h. nordwestslavische), eine antische Weiter wird je(d. h. ostslavisclie) und eine slovenische (d. h. sdslavische). doch auf diese Trias keine Rcksicht genommen. Ueberhaupt musste sich der Verfasser hten, mit solchen Zeugnissen alter Historiker oder Geographen zu operiren, sonst knnte man ihm ja die progressive Methode vorwerfen Er
Ursitze,

knnte.

geht also auf so nahe liegende Fragen, wie z. B. ob zwischen den Veneten (oder Veneden) und den Anten wirklich kein Zusammenhang bestehe, ob

das nicht eventuell eine aus zwei verschiedenen Bezugsquellen stammende sei, die auf einen Ursprung zurckfhrt, gar nicht nher ein, ebenso lsst er ganz unbercksichtigt den mglichen Einwand, wieso es bei der ethni-

Benennung

schen Bedeutung der Slovenen, als einer sdslavischen Oruppe von Stmmen,

Filevic, Geschichte Altrusslauds.

235

ii. s. w. Dass das Karpatbenland, seitvon dem russischen Zweig bewohnt war, das mchte man ohne weiteres zugeben, obwohl auch hier verschiedene Einzelfragen erst einer nheren Durchforschung entgegensehen, wie z. B. ob in Siebenbrgen gerade der russische Volksstamm die slavische Besiedelung vorstellte, wovon noch weiter unten. Jedenfalls reichen die wenig zahlreichen Zustze orosz bei einigen Benennungen Siebenbrgens nicht hin, um diese Frage so olme wei-

auch im hohen Norden Slovenen gebe,


es slavisch
ist,

dem

zu betrachten. Die Einzelschilderung hebt mit dem Pripettiefland an. Es werden ein;,'? mit der Bodenbeschafenheit in Zusammenhang stehende Benennungen (aparsa, HUMpe^H, Mape^iH, Mepequ, HiipLi, TsaHH, BHpti) citirt und ihre unzweifelteres als gelst

hafte

(?)

Slavicitt als selbstverstndlich

Nennung des Wortes 6yaa


;

gleichfalls einige

wohl ich die Slavicitt des Wortes fr fasser wenig an allein von Matani. gibt er selbst zu, dass der Ausdruck, ungeachtet seiner weiten Verbreitung, zumal im Weichselgebiet, fremd (trkisch) sei. Wie kommt er dazu, mit diesem trkischen Ausdruck in der Geographie Altrusslands zu operiren? Unter den auf S. 99 110 aufgezhlten Namen, deren slavischer Ursprung wohl keinem Zweifel unterliegt, knnen alte und neuere Ausdrcke vorkommen, wer bernimmt die Verantwortung fr ein hohes, urslavisches, Alter aller dieser Benennungen? Und dann, wenn diese Aufzhlung beweishltig sein soll, so mssten daneben auch alle anderen Orts-, Berg- und Flussbenennungen, die offenbar kein slavisches Geprge haben, mit aufgezhlt werden, damit man das Verhltniss erkennt und auf diese Weise von den vielleicht uralten, rthselhaften Beziehungen eine Ahnung bekommt. Herr Filevic hat leider unterlassen, diese wichtige Bedingung zu erfllen. Dafr tischt er uns von neuem die schon oft herangezogene schlesische Urkunde (Liber fundationis claustri in Heinrichov, aus dem XIII. Jahrb.) auf, um uns von der feinsinnigen Auffassung der Natur bei der

Dass bei der (S. 91). Bedenken aufsteigen knnten, obsicher halte (S. 95), das geht den Ver-

angenommen

Benennung eines Ortes


unwillkrlich,

seitens der Slaven eine Vorstellung zu geben.

Daran
fragt

hat meines Wissens schon seit Kollr

Niemand

gezweifelt.

Allein

man

damit bewiesen sein? Mssen etwa die Ortsbenennungen desBwegen, weil sie treffend und bezeichnend sind, auch uralt sein? Eine solche Logik wrde mir nicht einleuchten. Wenn also der Verfasser (auf S. 119) sagt: Angesichts alles dessen kann man zu den Landkarten unseres Territoriums bedeutendes Vertrauen haben, so begreifeich diesen Ausspruch wirklich nicht. Selbstverstndlich hngt das Mass des Vertrauens zu einer Landkarte von ihrer Gte und Vollstndigkeit ab, es folgt aber aus denThatsachen selbst der genauesten heutigen Landkarte nicht der weitere Satz, der so lautet: Man kann frei von Zweifel sein, dass sie wirklich die lteste Chronik des Landes vorstellen, kaum mit grosseren Aufschichtungen berdeckt, als die geschriebenen Chroniken. Diese Behauptung msste eben erst bewiesen werden, um Glauben zu erwecken, d.h. um jene Tragweite zu haben, die ihr der Verfasser zuschreibt. Wenn uns zur Illustration zwei Urkunden,
soll

was

eine Geyza's

vom

J.

1075 und eine andere Rostislav Mstislavic's

vom

J.

1157

vorgefhrt werden

(S. 120),

deren Nomenclatur noch heutzutage grsstentheils

236

Kritischer Anzeiger.

nachweisbar sei, so kann diese Uebereinstimmung nur fr den Zeitraum, der zwischen 1075, resp. 1157, und der Gegenwart liegt, volle Beweiskraft haben, aber fr die Zeiten, die hinter jenen Jahren (1075 und 1157) liegen, lsst sich
daraus nicht viel sicheres gewinnen, da man nicht wissen kann, wie alt alle jene Niederlassungen waren, als sie den Stoff zur Eintragung in die besagten Urkunden lieferten. Ja selbst den gnstigsten Fall angenommen, dass sie alle

schon mehrere Jahrhunderte vorher existirten, was ist damit gewonnen? Wir gelangen durch eine solche Zurckrechnung sagen wir in's VIII. oder VII. Jahrh. n. Chr. Wer bezweifelt aber die Ausdehnung der Slaven ber die

Karpathenlnder im VIII. und VII. Jahrb.? Selbst ein Mllenhoflf, dem die Bastarnen fr die frheste Zeit unserer Rechnung im Wege stehen, um die nach meinem Dafrhalten sind Slaven an die Karpathen reichen zu lassen wrde fr die besagte die Bedenken Mllenhoflf's nicht begrndet gewesen Zeit unbedenklich die Karpathen den Slaven einrumen. Ebensowenig kann man mit Bestimmtheit sagen, wie weit jene sub II. und III. angefhrten Be-

nennungen zurckreichen, in welchen allerdings mit Recht auch der Verfasser mehr die volle und ungetrbte Slavicitt heraushrt (S. 123 132); es ist jedoch ein sehr khner Sprung in's Ungewisse, wenn er bezglich dieser Namen vermuthet, dass sie Widerhall einer Sprache sein knnten, in welcher noch ein Embryo des Slavischen und Litauischen enthalten war. Wenn der Verfasser glauben sollte, dass ein solches lituslavisches Embryo sich mit den Zeiten eines Tacitus oderPtolemaeus decken wrde, so msste man ihm widersprechen und ihn auf sein eigenes Citat auf S. 133, Anm. 1 verweisen, wo
nicht

Bezzenberger durch Jahrtausende Litauer in ihren Niederlassungen Litauer sein lsst. Freilich den Praehistorikern kommt es auf einige Jahrtausende nicht an, aber soviel ist wohl gewiss, dass zu Anfang unserer Zeitrechnung
die slavischen Individualitten in grossen

Zgen

bereits formirt waren.

Auch auf dem gegen das Schwarze Meer


rirt

sich hinziehenden Plateau ope-

der Verfasser mit einer Anzahl dominirender, wie er hervorhebt, Ausno.ae, onojiBe, no/i;o.iiBe (noHuste, noKyne), ropBi, njinnuaa,, Bepxx, Kpauna, zu beweisen, was eigentlich eines Beweises gar nicht bedurfte, dass auch

drcke:

um

diese Benennungen ihren tief berechtigten Sinn hatten. Dafr bleiben andere Ausdrcke, wie EecKHSbi, Taxpbi, FopraHbi, Marypa, Typna, u. s. w. nach wie vor dunkel und unerklrt; sie sind gewiss nicht auf gleiche Linie zu stellen mit solchen allgemein bekannten Wrtern, wie uepo, rpeenB, yKOBHHa, sBopHHKi., cMepcKT, u. s. w. Das sind Appellativa, gelegentlich zu Orts- oder Gebirgseigennamen potenzirt, aus welchen laut die noch heute lebende und wirkende Gestaltungskraft der Slaven widerhallt, whrend jene ersteren fr uns nur stumme, unverstndliche Zeugen eines vorausgegangenen, offenbar ganz verschieden zum Ausdruck gekommenen Lebens verbleiben und uns hchstens mahnen, die neuere, allgemein bekannte und jedermann gelufige Nomenclatur nicht fr die einzige und nicht fr die lteste zu halten Ich be!

vollkommen die Befriedigung des Verfassers ber die Zustimmung solcher Autoritten, wie Mommsen und Kiepert, zur Identificirung des aus rmischer Zeit stammenden Tsierna mit der Benennung eines Flusses Cserna, aber wenn dazu bemerkt wird, man msse auf diesen Namen nicht im Texte
greife

Filevic, Geschichte Altrusslands.

237

Sammlung von Inschriften schauen, wo er sich Vereinsamung einer Waise befindet (bt. cHpoicKOMt OHHO^eciBi), sondern auf der Landkarte (der Verfasser wird wohl die heutige meinen?), wo er im Gefolge zahlreicher gleichnamiger Geschwister auftrete (S. 159), so mchte ich ihn bitten zu bedenken, dass gerade jene zugegebene Vereinder Schriftsteller oder in der
in der

samung des Namens unter zahlreichen


ist

gleichzeitigen, durch Inschriften ver-

brgten, nicht slavischen Namen, doch einen tieferen Sinn haben muss.

Es

doch ausgeschlossen die Befrchtung, dass die Inschriften aus irgend welcher Tendenz den slavischen Namen aus dem Wege gegangen seien solche Tendenzen kennt erst das aufgeklrte Jahrhundert der Nationalitten, mit schwachen Anstzen dazu aus frheren Jahrhunderten Das Schweigen der Inschriften ist also bedeutsam und beredt genug, freilich nicht in dem fr den Verfasser des vorliegenden Werkes gnstigen Sinne. Es wird mit Recht, meine ich, MUenhoflf vorgeworfen (S. 161 Anm.), dass er sich von einigen etwas zu doctrinr aufgefassten Hauptstzen zu stark beeinflussen Hess und daher einzelnen, diesen seinen theoretischen Voraussetzungen im Wege stehenden Thatsachen nicht genug Rechnung trug, aber den Verfasser scheint nicht die geringste Ahnung zu beschleichen, dass er in das andere Extrem

verfallen

ist. Er ignorirt gnzlich das nichtslavische Mit ganz besonderem Nachdruck wird die Nomenclatur Siebenbrgens (S. 170 177) verwerthet, es werden Ortsnamen aus den ltesten Urkunden vom J. 1176. 1193. 1197. 1228 citirt, worunter allerdings einige unzweifelhaft slavisch sind, aber bei weitem nicht die Mehrzahl (S. 174). Noch weniger ist

ein ausschliesslich russischer Charakter dieser slavischen


stellt.

Namen

sicherge-

Ausdrcke wie Tyrnava, pojana, Belgrad weisen eher auf die slovenischen Merkmale des Bulgarischen (oder wenn man will Dakischen) als des Russischen hin. Und wenn bei der sonst nicht geringen Anzahl von slavischen Ortsnamen nur ganz vereinzelt einige den Vorsatz Orosz fhren so kann das auf die Vermuthung bringen, dass gerade jene wenigen durch den Vorsatz Orosz gekennzeichneten gegenber den brigen slavischen Ortsnamen eine gewisse Ausnahmsstellung einnahmen. Diese Ausnahmsstellung kann in
,

zeitlichen Unterschieden begrndet sein oder Stammesdifferenzirung aus-

drcken.

Ich vermag es nicht mit Bestimmtheit zu entscheiden, aber mehr

Vorsicht, als sie der Verfasser bezglich jener

Benennungen verrathen

lsst,

wre sicherlich

am

Platze gewesen.

Auch

fr die grosse Frage, die ja der Verfasser des vorliegenden

Werkes

Male als Rthsel bezeichnet, ber die ltesten Beziehungen der Slaven zu den Rumnen sowohl in Siebenbrgen wie in den benachbarten Lndern, finde ich hier nichts neues vorgebracht, hchstens dass allen jenen Gelehrten, die in diesen interessanten Mischungsprocessen ein anderes als slavisches Element hier oder dort an die Spitze stellen, widersprochen wird
selbst einige
(vergl. S. 183

Anm.

3,

S.

184

Anm.

2,

S.

188189).

Einige klar vorliegende

slavische Ortsnamen aus diesen Gebieten, wie Lunkavet, Lunkoj, Dambovita,

Werke

ich whle sie aus dem Dumbrava, Dambrovany, Festere, Szlatina, Zlata sprechen deutlich fr die einstige selbst auf S. 184188 heraus Niederlassung und Anwesenheit solcher Slaven in diesen Orten, die nicht

238

Kritischer Anzeiger.

zum russischen Zweig gehrten. Dieses Factum, ob

gross oder klein, ob wichtig oder unwichtig, vermag immerhin die slavische Sprachwissenschaft der Gedas Alter selbst dieser Namen bleibt natrlich schichtsforschung zu bieten dahingestellt, doch sind sie wohl mit allen brigen auf gleiche Linie zu stellen und da der Verfasser zu wiederholten Malen selbst die Nothwendigkeit

betont, auf die Resultate der slavischen Dialectforschung sich zu sttzen, so

wollen wir hoffen, dass er diesen Wink nicht verschmhen wird. Seine eigenen Betrachtungen, die er auf S. 216 218 anstellt und auf S. 219 275 zu ausfhrlichen Auseinandersetzungen ber die Beziehungen der einzelnen slavischen Dialecte zu einander erweitert, verrathen, man darf es schon sagen,

ohne dem Verfasser nahe treten zu wollen, einen mit der Methode der Sprachforschung wenig vertrauten, aber die Resultate fremder Beobachtungen fleissig zu Gunsten seiner Ansichten verwerthenden Gelehrten. Ich vermisse auch hier dieObjectivittin der Heranziehung der Thatsachen in ihrem vollen

mehr subjective Wnsche als ausreichende Grnde Recht zur Behauptung auf S. 217, dass die Sprache nicht als Material zur Bestimmung der einzelnen Stammesgruppen der Bevlkerung dienen knne? Woher leitet er die Khnheit ab, auch den zuknftigen Erfolgen der dialectologischen Erforschung diese Aufgabe streitig zu machen? Er mag die Theorie Kostomarov's kritisiren, so viel
Umfang:
es

machen
gibt

sich

geltend.

Wer

z.

B. Herrn Filevic das

er will, dagegen ist nichts einzuwenden, die Nationalitten Kostomarov's

Die Dialectologie auch fr's erste, in ihrem heutigen noch wenig vorgeschrittenen Stadium, nicht behaupten, dass es in Altrussland gerade so viel Dialecte gab, wie viel Stmme die lteste russische Chronik aufzhlt allein soweit nicht von aussen gekommene Strungen, gewaltsame Trennungen und Vereinigungen in Folge von Eroberung, Unterjochung u. dgl. dazwischen traten, muss fr uns immer als Regel gelten, dass die Eintheilung nach Stmmen gewiss auch ihren sprachlichen Rckhalt hatte. Denn was sich nach Abstammung am nchsten verwandt fhlte, muss gewiss auch durch allerlei Nuancen der Sprache enger verbunden gewesen sein. Merkwrdigerweise citirt der Verfasser selbst auf S. 228 einige Stze aus der Abhandlung Sobolevskij's ber die russischen Dialecte, die diesen Sinn haben und die ich fr richtig halte, und seine weiteren Combinationen auf nachfolgenden Seiten beruhen hauptschlich auf jener Abhandlung Sobolevskij's, mit einigen eigenen Zustzen, die ihm bei der Uebertragung der Worte Sobolevskij's auf die Landkarte eingefallen zu sein scheinen und denen er grosse Bedeutung zuschreiben mchte. So z. B. fand er einen sehr breiten Streifen beim Uebergang des Weissrussischen zum Nordkleinrussischen (S. 234 235), hnlich einem anderem beim Uebergang des Slovakischen zum Mhrischbhmischen beides wird mit den dort befindlichen Wasserscheiden in Zusammenhang gebracht. Weiter abseits liegen Excurse, wie die Charakteristik der polnischen Dialecte zueinander (auf
sind eben keine Frucht des dialectologischen Studiums.
will
;

S.

sind.

244252), deren Beziehungen zur Hauptaufgabe des Verfassers sehr lose Aber auch die Besprechung der Berhrungen und Uebergnge an der

polnisch-russischen (weiss- und kleinrussischen) Grenze, obgleich man ihr fleissige Bercksichtigung der einschlgigen Literatur nicht absprechen kann,


Filevic, Geschichte Altiusslands.

239

bringt nirgends entscheidende Momente zur Geltung das ganze sieht mehr wie ein Referat ber fremde, hufig sich widersprechende Angaben und Behauptungen, und nicht wie eine selbstndige, eigene Forschung aus. Dementsprechend sind auch die auf S. 272 275 zusammengefassten Resultate.
:

Prcision.

auch nicht durch ihre Die Karpathen galten auch Sembera ungefhr als Centrum des Slaventhums und fr eine bestimmte Zeitepoche (das VI. X. Jahrh.) ist diese
nicht unzutreffend.

Sie berraschen nicht durch ihre Neuigkeit, imponiren

Aber fr die frheren Jahrhunderte, fr kann von den Karpathen gewiss nur im Sinne eines slavischen Grenzlandes, KpaHa, die Rede sein. Noch merkwrdiger klingt die Behauptung, dass Russland, selbst wenn man es im Sinne des alten RusB auffassen will, das geographische Centrum des Slaventhums bildete. Der Verfasser mag an der Bezeichnung quasi alter orbis Gefallen finden,
die ptolemischen Zeiten etwa,

Annahme gewiss

diese hat ihre Berechtigung, obschon es nicht gut thut, zuviel darauf zu pochen aber ein geographisches Centrum des Slaventhums war Russland weder in alten, noch in neuen Zeiten; so viel Landkarte verstehen wir anderen auch, um das einzusehen. Mit mehr Recht hat man Russland fr den Rumpf und die Sd- und Westslaven fr die Extremitten des slavischen Krpers erklrt. Bei der grossen Einbusse der Westslaven in Germanien und der weiten Verbreitung der Russen gegen Nordosten mag das fr das heutige Bild richtig sein. Richtig ist gewiss die Behauptung, dass Altrussland kein einheitliches Ganzes (BuojiHi OHoposHoe ui.ioe) bildete, aber das wussten wir schon lngst, ebenso wie vieles andere, was auf S. 272 275 im Tone einer

Offenbarung vorgetragen wird. Ein dritter Abschnitt des Werkes fhrt die Ueberschrift Zur Ethnographie Altrusslands (S. 276 374). Unter diesem etwas unbestimmt lautenden Titel sollen eigentlich die nichtslavischen, meistens selbst nichtarischen, Elemente der grossen sdrussischen Steppe in ihrer Wechselwirkung auf die slavische (russische) Bevlkerung behandelt werden. Auch hier ist das Bestreben des Verfassers sichtbar, das ganze Steppeuland seit uralten Zeiten fr die Slaven in Anspruch zu nehmen und die altruss. Chronik wird nicht

sehr freundlich behandelt wegen der Snde, die sie durch die Unterlassung nherer Nachrichten ber die Russen der Steppe beging. Die klugen Mnche des Hhlenklosters htten uns gewiss gern mehr mitgetheilt, wenn im Leben

mehr vorhanden gewesen wrel Zum Glck erscheinen als Retter in der Noth die arabischen Quellen, die freilich Herr Filevic anders zu erklren versteht oder wenigstens vorgibt, als Chwolson, Harkavi, Krug oder Kunik. Leider finde ich von der vielversprechenden Ankndigung der Aufschlsse, die diese wichtige Quelle fr das Slaventhum der Steppe geben soll, im Werke selbst so gut wie gar nichts. Denn wenn auf S. 307 gesagt wird, die Angaben der Araber lassen keinen Zweifel darber aufkommen, dass auch jenseits vom Dnepr die Slaven zahlreich waren, so ist mit dieser allgemeinen Behauptung noch nicht viel bewiesen; die Angabe der bertinischen Annalen, mag man auch chacanus mit Thomsen anders deuten, als es einst Kunik that, verliert an ihrer Bedeutsamkeit fr den Normannismus so gut wie gar nichts. Es ist doch eine sonderbare, hoffentlich nicht Nadezdin'sche Methode,

240
wenn Herr

Kritischer Anzeiger.

Filevic auf die gewiss sehr wichtige Behauptung der Annalen comperit eos gentis esse Sueonum mit folgenden Worten reflectirt: Wir knnen die Aufklrung ber die Frage, wieso die Vertreter unseres Russlands

Sueonen gelten konnten nicht auf uns nehmen (S. 312). Ein sehr grosses Gewicht wird auf das von Sreznevskij zusammengestellte Verzeichniss von Flussnamen der Steppe (S. 2S0) gelegt (S. 315). Wir htten jedoch erwartet, dass der Verfasser mit dem Citat aus der Abhandlung Sreznevskij's die Sache nicht fr abgethan halten wrde. Auffallend wenig wird von den fr Sdrussland gewiss sehr wichtigen Chazaren gesprochen, dagegen etwas mehr (fr Altrussland wohl zu viel) Gewicht auf die Bulgaren gelegt, deren ethnische Abkunft der Verfasser ritterlich ablehnt zu bestimin Ingelheim als

men

er meint nur zu wissen, dass der Slavisirungsprocess derselben (S. 324) schon auf russischem Boden vor sich ging (32.5). Schon wieder eine unerwiesene Behauptung! Auch die Avaren kommen zur Sprache, die berhniteu Bedrcker der Duleben Ihre Bewegung aus dem Inneren Sdrusslands wird mehr in der Richtung Podoliens, als entlang der sdl. Donau, angesetzt (so auch Safarik). Der Verfasser ist mit sich selbst nicht ganz einig darber, ob er an die weite Verbreitung der Avaren seit ihrer Ankunft in der pannonischen
:
!

Ebene glauben

soll oder nicht (S. 327 und 341;. Die Schlussbetrachtungen ber die lteste Redaction der altrussischen Chronik, z. B. ber das Verhltniss zur Nikon'schen Fassung, ber die Ueberschrift des Werkes u. s.w. haben fr mich nichts berzeugendes, ebensowenig die Entdeckung Filevic's, dass der Uebergang des russischen Namens von der Donau und den Karpathen her nach Kiev die eigentliche Aufgabe der ursprnglichen Chronik gebildet habe
(S. 372).

Dieses Ziel lebt wohl nur in der Einbildung des Verfassers.

Filevic's auf mich den Eindruck eines anerkennenswerthen Strebens, die Erforschung des russischen Alterthums zu frdern durch die Erweiterung des Rahmens (Karpathen), durch Einbeziehung neuer Gesichtspunkte (ethnographisch-geographisches Material), durch Bercksichtigung der bisher noch nicht hinreichend zur Geltung gekommenen Momente (Studium der Dialecte, der Landkarte), aber die Art und Weise, wie dabei vorgegangen wird, namentlich aber der geringschtzende Ton, mit welchem die Ansichten der Normannisten behandelt werden, von denen
selbst,

Im Ganzen macht das Werk

wenn

sie

schaftlichen Behandlung viel zu lernen wre,

schon widerlegt wren, bezglich der Methode der wissenalles das missfllt mir in

hohem Grade und ich bedauere diesen Mangel der echten Wissenschaftlichkeit an dem Werke gar sehr. In dieser Weise wird die neue Schule, mag man ihr in Russland von gewisser Seite noch so sehr applaudiren, nie und nimmer zu dauernden Erfolgen gelangen.

Ab ba z

S.

Ausr. 1896.

V. J.

Neuere slavische Mrchensammluiigen.


In unserer Anzeige des
S.

572

ff.

Werkes von Stan. Ciszewski im Archiv XVII, wurden auch einige neuere slavische Mrchensammlungen erwhnt.

G. Polivka, Neuere slavische Mrchensammlungen.

241

Andere, die ausserdem in neuerer Zeit erschienen, wollen wir hier den Mrchenforschern zugnglicher machen. I. Der durch seine mhrische Mrchensammlung bereits lange und wohlrodni

Kulda gab im J. 1894 als 4. Bndchen seiner Moravske napohdky a povesti noch eine Sammlung von Mrchen heraus, die ein Pfarrer, Namens Karel Orel, auf Kulda's Aufforderung hin, bereits im Anfange der Oger Jahre in der Umgebung von Kamenitz im westlichen Mhren Bezirk Iglau) aus dem Munde des Volkes aufgezeichnet hat*). Sie enthlt im Ganzen 18 Nummern. Nr. 1 Der Wunderdoktor. Das bekannte Mrchen vom Gevatter Tod.
bekannte B. M.
.

Auffallend
136

ist in

Vgl. Strneck
S.
f.

dem mhrischen Mrchen, dass smrt als Pohdky z Moravy S. 11 ff. Kolberg Lud
S.

ein Bettler auftritt.


III, S.

156

f.

VIII,

Slovenske Pohl'ady 1895,

aCHie

i CiOBO 1S95. H. 2, S. 219 f. westrowicz Podania zmujdzkie II, S. 56 f. Strohal Hrvat. nar. prip. S. 223. Fr. Krauss, Sagen u. Mrchen der Sdslaven II, Nr. 67. Vernaleken, Oesterr. KHM. S. 229. H. Prhle, KVM. Nr. 13. Nr. 2. Der arme junge Fischer. Ein alter Fischer sammt Sohn auf hoher strmischer See, von einem schwarzen Schiff mit schwarzer Bemannung

Dobsinsky Slov. pov. VI, S. 65 f. Karlowicz Pod. lit. Nr. 29. Dowojna Syl389
ff.

Der Junge wird auf und hat hier eine verwnschte Prinzessin zu befreien. Seine I.Aufgabe ist, wenn etwas um Mitternacht zu ihm kommt und sich zu ihm ins Bett legt, darf er es nicht berhren. Nachdem er dreimal diese Aufgabe bestanden, kommt eine ganz schwarze, aber schne Frau, und die theilt ihm mit, dass sie noch nicht befreit ist, er muss noch einen Drachen tdten, der tglich aus ihrem Hof ein Stck Vieh raubt. Dies gelingt ihm, nachdem er von den dankbaren Thieren, denen er ihren Eaub zu ihrer Zufriedenheit vertheilt hat, die Macht erlangt hat, sich nach Wunsch in dieselben Lwe, Fuchs und Adler zu verwandeln. Beim Kampf mit dem Drachen
befreit,

aber der Sohn muss ihnen ausgeliefert werden.

ein schwarzes Schloss gefhrt

verwandelt sich so der junge Held aus dem von ihm als Lwen zerrissenen Drachen entspringt ein Hase der Hase wird von dem in einen Fuchs verwandelten Helden erjagt und zerrissen es entfliegt ihm eine Taube, die wird von dem in einen Adler verwandelten Helden gefangen und zerrissen; das
: ;

der

Taube entfallene Ei hebt auf der die Menschengestalt wieder angenommene Held. Mit diesem Ei muss der Befreier zum Schluss noch einen Drachen im Garten des verwnschten Schlosses in den Kopf treffen. Vgl.
Archiv XVII, 573 zu Ciszewski
I,

Nr. 49.

Dobsinsky Slov. pov. VII,

S. 80.

Kulda

III, S. 218.
3.

einen Garten.

Johann der Grtner. Drei schneeweisse Schwne vernichten Johann fngt einen Schwan, reisst ihm die Flgel aus bekommt einen Wunschring, nachdem er ihm die Flgel zurckgegeben. Aufgefordert von den Schwnen geht er auf den glsernen Berg, denn dort sei
Nr.
;

Moravske nrodni pohdky a povesti. Sebral a do tisku upravil Benes Method Kulda. Sv. IV. Z okoli Kamenickeho. Sebral a zaslal Karel Orel
)
. .

Praze 1894.

S. 246.
XIX.

Archiv fr slavische Philologie.

lg

242

Kritischer Anzeiger.

ein ausgezeichneter Grtner.

Dort sind aber drei Schwne-Jungfraueu von


d. h. die

dem angeblichen
von Johann
Nr.
4.

Grtner, einem Ungeheuer, gefangen gehalten und werden

befreit,

wie auch ihre drei Brder,

Greise, die

ihm auf

der Eeise bis


licher

ein schmhJahr prophezeit. Durch seine Gottesfurcht und Frmmigkeit entgeht er dem Schicksal, nur am bestimmten Tage wird er im tiefsten Schlaf gehngt und wieder freigelassen. Vgl. Zbir do wiad. antrop. kraj. XVI, S. 7, Nr. 10. Eres 1885, S. 509 f. Sebillot, Contes des paysans et des pecheurs S. 333. Nr. 5. Der Tauberich und der Habicht. Der Zauberer von seinem Lehrling berwunden. Vgl. Archiv XVII, S. 574 zu Ciszewski I, Nr. 63. Weryho, Podania lotewskie 10. Kartowicz, Pod. lit. Nr. 9, 74, Dowojna Sylwestrowicz I, 417; II, 59. 4o6poBO.iBCKiH CMO.ieHCKi CopHHKx I, S. 615 f.

zum glsernen Berg behlflich waren. Einem neugeborenen Sohn wird bei seiner Geburt
seinem
24.

Tod

in

Eres IV,
3.

S. 557, Nr. 28;


ff.,

Strohal Nr. 48, 49.


3.

Cophhki. sa nap.
Fr. Erauss,

yiviOTBop.

VI,

Abth., S. 105
Nr.

VIII,

Abth.,

S.

172

ff.

Sagen

u.

Mrchen

der Sdslaven
6,

II,

Nr. 109.

Der Prophet Erebs Doctor Allwissend. Vgl. meine Abhandlung in der Zeitschrift fr sterr. Volkskunde 1895, S. 252 f. Nr. 7. Wunderliche Eheleute. Aehnlich wie Nr. 3 von der Schwanenjungfrau. Vgl. hiezu Archiv f.slav. Phil. V, S. 44 f. Eolberg Lud VIII, S. 13 f.; XIV, S. 12 f. Strohal Hrvat. nar. prip. S. 107. 9p.jeHBeHt, PyccK. Hap. ck.
S. 112
f.,

145
8.

f.

XyflKOBB, BeHKop. ck.

I,

S. 62

f.

u. a.

Nr.

Bruder, Schwester, der Riese und die Prinzessin,

treulosen Schwester.
tugal befreit.

Aus dem glsernen

Schloss,

Schwester die wunderbarenAepfel bringen soll, Vgl. Ciszewski I, Nr. 75, 76. PoManoEx, EijiopyccKifi C6. III, 41 f., 46 ff., 51 f., 57 f., 61 f., 64 f. PyaieHKo, Hap. lOJKHop. ck. I, S. 121 f., 131 f., 139 f. dimesBeuu-h S. 91 f. Weryho, Podania lotewskie S. 183 f. u. a. Nr. 9. Hans, der Schuster und die Eaufmannstochter, d. i. vom hochmthigen Mdchen. Vgl. Eulda III, S. 251 f. Stan. Polaczek, Wies Rudawa (Bibljot. Wisly IX) S.241 f. Dowojna Sylwestrowicz I, S. 347 f. H.Prhle, Einder- und Volks-Mrchen Nr. 62, S. 192 f. Revue des trad. popul. IX, S. 344. Ortoli, Contes pop. de la Corse S. 258 f., Nr. 5. Nr. 10. Von dem grossen Snder, dem Sufer Vom Baron wird der Trunkenbold vermeintlich in den Himmel und dann in die Hlle gebracht, und so von seiner Trunksucht geheilt. Vgl. Strackerjahn, Aberglauben und Sagen aus Oldenburg II, S. 360, Gott. Gel. Anz. 1868. S. 1389. Nr. 11. Karl und Anna. Eine ganz abgeschwchte und allen fabelhaften Charakters bare Wiedergabe desjenigen verbreiteten Mrchens, welches Grimm EHM. Nr. 16 erzhlt ist. Vgl. PoMauoBt III, S. 358 f., Nr. 88, kaukaauch ein sizilisches Mrchen sische Varianten s. Binorpa*. Ooap. XI, S. 1 1 f. gehrt hieher Veselovskij, >KypHaji'L Muh. Hap.IIpocB. 1870, Bd. 183, S. 85 f. Es ist aber gerade in dem mhrischen Mrchen ausgefallen das wichtige Motiv von der Belebung der Braut durch die heilenden Pflanzen, welche die Schlange bentzen: der Brutigam belebt sie mit seinem Hauche!
;
:

d. i. von der woher der Bruder seiner wird die Prinzessin von Por-

G. Polivka, Neuere slavische Mrchensammlungen.

243
Nr. 92.

Nr. 12. Adalbert, der Fischersohn.


Nr.
1

Aehnlich wie

Grimm KHM.

Der Nachbar und sein Knecht. Der Teufel dient bei dem armen Bauer, dem er sein Stck Brot aufgegessen, ohne dass der Bauer gemurrt htte. Vgl.KuldaII,122. Dobsinsky Heft 2,S.89f. Kolberg, Lud III, S. 182 f.; XIV, S. 231 f. Chelchowski II, S. 100 f. Pleszczynski, Bojarzy Mi^dzyrzeczcy
3
.

S. 152f.

Glinski, Bajarz. III, S.207; PoManoBi. III, S. 327. MaHjK^qja S. 127

f.

Kres IV, S.348, 744f. Strohal Nr. 54. Fr.Krauss I, Nr.5I. Nr.l4. Zwei Brder Peter und Bukac. Vgl.Cosquin I, Nr.5, diebhm. Versionen hiezu verzeichnet Listy filolog. 1889, S. 376. Kulda III, Nr. 25. Maaacypa S. 28 f., 30 f.
9pjieHBeiiH'i. S. 172f.

Nr. 15. Josef der Schneidersohn, d. i. Von der Lampe Aladins. Vgl. Wisla II, S. 468 f.; VI, S. 588 f. Kolberg III, S. 135 f. Dowojna Sylwestrowicz I, 177 f. Weryho, Pod. iot. Nr. 8, S. 66 f. A. G. Narodne pripovedke v Soskih planinah Heft II, Nr. 4, Ul. Jahn, VM. aus Pommern und Rgen I,

Nr. 59,

S.

325

f.,

382.

Nr. 16.

Die drei Wnsche.

Dem

(Gott) ebenfalls drei

Wnsche
S. 108
f.

bewilligt.

Geizigen werden von dem Greise Aehnlich z. B. Aug. Gittee, Contes

pop. du pays Walion


Nr. 17.

Nr. 18. I, H. 1, S. 18. Dobsinsky H. 6, S. 9 f. XyaflKOBX, BejiuKoi). ck. II, Nr. 53, 54. BpjteHBeHHi. S. 73 f. AeaHacLCBt IV, S. 116 f., Nr. 41. ByK. Cx. KapaijHh, Cpn. nap. npan. Nr. 36. Vernaleken, Oest.KHM. Nr. 27. Mllenhof, Sagen und Mrchen aus SchleswigHolstein S. 497, Nr. 51. M. Kremnitz, Rumn. Mrchen S. 228. Fr. Blade, Contes pop. Agenais Nr. 3. IL Eine grssere Anzahl, jedoch nicht so weitschweifig erzhlter, wie in der vorhergehenden Sammlung, sondern kurzer Mrchen theilte ebenfalls im J. 1894 Mat. Vclavek aus der mhrischen Wallachei mit i). Nr. 1. Vom erfahrenen Prinzen. Vgl. Cosquin II, Nr. 44, A. VeselovBacHJiiii KopojieBuuB 3JiaxoBJiaci.ifi qeracKifl 3eM.M (SaiviiTKu no .iHTepaTy^ji skij H Hap. cioB. I, 62). Dobsinsky I, S. 63 f. Kolberg III, S. 151 f., Nr. 19; XIV, S. 260 f., Nr. 64. Wiad. antrop. kraj. V, Abth. 3, Nr. 54. Karlowicz Nr. 28, Ul. Jahn I, Nr. 12. Nr. 2. Wie der Bauer Mautheinnehmer wurde, d.i.Doctor Allwissend. Vgl. oben zu Kulda IV, Nr. 6. Nr. 3. Der Tod am Birnbaum. Ein altes Weib klagte ihrem Gaste ihre liebe Noth mit den Buben, die ihr immer ihre Birnen stehlen. Der gab ihr ein Mittel, den Baum zu bezaubern, dass Niemand herunter kann. Und es blieben dort zuerst die Buben, dann der Tod, der aufgefordert sich Birnen
:

Der Bettler-Dieb. Moralisirend. Die zwei Schwestern. Aehnlich Slavia

abreissen wollte, und zuletzt blieb der Arzt auf demselben sitzen.
Nr. 4.

Von zwei ungleichen Brdern,

d.i.

vom weisen Mdchen.

Vgl.

1) Valasske pohdky a povesti. Ze sbirek svych mldezi vybral Matous Vclavek. Ve Velkem Mezinci S. 142. Neben einigen neuen sind hier dieselben Mrchen wiederabgedruckt, die M. Vclavek bereits 188889 in einer Sammlung Pohdky a povesti z moravskeho Valasska in 3 Heften heraus-

gegeben

hat.

16*

244

Kritischer Anzeiger.

Archiv XVII, 580 zu Ciszewski Krakowiacy Nr. 192, 193. Benes-Tfebizsky, Pohdky a pov. nrodni S. 71 f. Dobsinsky H. 6, S. 52 f. Weryho, Pod. bialoruskie S. 6, Nr. 20. Dowojna Sylwestrowicz I, S. 287 f.; II, S. 40 f.
Nr. 5. Faschingskrapfen. Eigensinnige Eheleute, wer zuerst von ihnen sprechen wird, muss den gewissen Gang machen. Nr. 6. Von dem reichen und armen Nachbarn. Vgl. Archiv XVII, 575 zu Ciszewski Nr. 9699. Polaczek, Wies Rudawa S. 236 f. Sprawozd. kom. j^zyk. V, S. 88 f. XyflKOBt II, Nr. 47. CopHHKi. 3a nap. yivioTBop. VIII, Abth. 3,
S. 159
f.

Vom goldenen Ring. Ein Knabe befreite eine Katze, einen vom alten Drachen dafr, dass er seine drei Kinder vom Tode befreit, mit einem Wunschring beschenkt. Das 3p.3eHBeMHi, S. 21 f. Mrchen ist nur Fragment. Vgl. Weryho, Pod. lot.S. 158
Nr.
7.

Hund und

eine Schlange von ihren Qulern;

f.

IIIanKapeEi. Nr. 29.

Archiv

f.

Litteraturgesch. XII, 145.

Nr.

8.

Von drei kniglichen Prinzen.

Der schwer erkrankte Knig


Vgl. Kolberg VIII, S. 71
f.

schickt seine drei Shne

um

das Lebenswasser.
S.

Karlowicz Nr.

7.

SpjieHBeHH'i.

115

f.

Nr. 12. Strohal Nr. 78. Zingerle,

KHM. II,
GOH.

Byn. Ct. Kapaiiuh, Cpn. Hap. npun. S. 225 f. Wolf, Deutsche HM. S. 54 f.

Vernaleken, Oest.
Gr. Chalatianz,

KHM.

Nr. 53.

Cavallius

Schwed VSM.

S. 191

f.,

365

f.

d. i. der Schmied und der Teufel. Vgl. Nr. 9. Archiv XVII, 576 zu Ciszewski Nr. 115, 116, 117; Kulda III, S. 107, 161; Kolr-Kochovsky Chudobinky z luh moravske Slovace .S. 34. Polaczek, Wies Rudawa . 92 f. Dowojna Sylwestrowicz II, S. 56, 57.
,

Armen. M. S. 20 f., Paska der Schmied,

Nr. 3 u. a.

IV, Nr.

Von zwei Brdern, die sich hnlich waren. Vgl. oben zu Kulda Der Anfang ist verschieden: der zweite Bruder wurde von Christus, als er mit St. Petrus auf Erden wandelte, aus der Erde frisch geschaffen und zwar hnlich dem bei einem Brunnen liegenden Knaben.
Nr. 10.
14.

Nr. 11.

Das knigliche Pferd.

Des Knigs Zorn ber den Tod

seines

dem witzigen Hofnarren gebrochen. Nr. 12. Vom wunderthtigen Wasser. Wie oben Nr. 8. werden die beiden lteren Brder vom Magnetberge angezogen, in
Pferdes von

In beiden
Nr. 8 wer-

den

sie so befreit,

beschmieren;

in Nr. 12, dass sie

dass sie ein frisches Floss bauen und es mit Fischtbran und ihre Soldaten alle Waflfen, alle Ngel

aus den Stiefeln und Knpfe aus den Kleidern und Mtzen wegwarfen.
Nr. 13.

Der

dumme
sie

Hans.

Wer

die knigliche Prinzessin

zum Lachen
Kolf-

bringt,

bekommt

zur Frau.

Vgl. Erben, Slov. citanka

S. 34.

Kochovsky Chudobinky S.42f. Slma Slezsk6 poh. Nr. 16. Dobsinsky Heft 2, V, S.401. Cophukt, II. oTjiiji. S. 78 f Cesky Lid IV, S.301. Kres IV, S. 87 Ak. H. XXVI, S. 179. Revue des Trad. popul. IX, S. 272. Aug. xMoulieras & Rene Basset, Les fourberies de Si Djeh'a Nr. 53, S. 162, 187.
f.

Nr. 14. Von zwei Kindern. Die Hexe, hier die Wirthschafterin in einer Ruberhhle, von dem gefangenen Knaben in den Ofen geschoben. Vgl. Peter, Volksthml. aus Oesterr.-Schlesien II, 165 f. KoUr, Zpevanky I, S. 421 Ciszewski, Krakowiacy I, Xr. 65, 60. Wiad. antrop. V, Abth. 3, S. 231 f.

G. Polivka, Neuere slavische Mrchensammlungen.

245

AeaHacBeBt, P. uap.

ck. II, S. S.

113
f.

Slovansk citanka
Nr. 15.

76

f.,

295

Von einem Jger,

Kyjumx, 3an. o K)ac. Pycii II, 18. Erben, Dowojna Sylwestrowicz I, S. 32 f. u. a. der sich dem Teufel verschrieb. Von seinem
f.

Weib dem seltsamen Vogel


Mrchen
fr die

Nr. 16.

befreit. Vgl. Ul. Jahn Nr. 50, 51; H. Prhle, Jugend S. 26 f., Nr. 7. Der reiche und der arme Bruder, d. i. Ali Baba und die 40

Ruber. Vgl. Archiv XVII, 575 zu Ciszewski Nr. 78


Nr. 17. Von

84.

dem ungerechten

Grafen.

Geht jede Nacht nach seinem

Tod

als

Gespenst herum trotz der Gebete der Priester.


Die Zauberer.
Flucht der Kinder vor der Hexe mit Hilfe von
(aus

Nr. 18.

einem Ei

ihm

ein grosser wie ein Ei glatter Hgel), Spiegel

und Kamm.

Vom gescheidten Schuster. Vom Juden mit einem guten Rock angezogen und vor den Richter geschleppt. Vgl. Nasr-Eddins Schwanke
Nr. 19.

R. Khler, Orient und Occident

I,

S.43.

Revue des Trad.popul. VIII, S.323f.


f.,

Moulieras
III, S.

& Rene
f.,

Basset, Les fourberies de Si Djeh'a Nr. 20, S. 34. PoMaHOBt

400

Nr. 15.
S.

Nr. 41.

Wisla 1894,

IlBaHimKi Maiep. no aiHorpa*. Bojioro. ry. S. 205 229 f. Slovenske Pohl'ady 1895, S. 187 f.

Nr. 20. Die gescheidten Schuster.


seitig zu bervortheilen
;

Zwei Kameraden suchen

sich gegen-

die Schlussszene in der Kirche,


S.

wo Diebe

ihre

Schtze theilen. Vgl. Archiv XVII,


Nr. 21.
ber. Vgl.

580 zu Ciszewski Nr. 178, 179, 180.

Wovon der Bauer zu Hause nicht wusste. Vom reuigen RuArchiv XVII,574 zu Ciszewski Nr.60 62. Kulda III, S.50f., 174f., Dowojna Sylwestrowicz I, S. 119, II, 48, 268, 271, 279 f. Polaczek, Wies Rudawa S. 247. CopHUKt sa aap. yMOTBop. VIII, Abth. 3, S. 191 f.
Nr. 22, 23. Der geizige Bauer vergrbt vor seinem
in Nr. 22 mit der

Tod

all sein

Geld,

Verwnschung, dass nur der es bekommt, der es mit zwei

aus einem Ei ausgebrteten Hhnen auspflgt, in Nr. 23 nur der es mit demselben Siegel ffnet, mit dem der Bauer es zugesiegelt hat. In beiden Mrchen war hiebei der Knecht unberufener Zeuge. Vgl. Ramult, Slownik jez.pomor.
S. 290, Nr. 10.

Nr. 24. Zwei ungleiche Schwestern. Die brave trug einen Greis ber einen Graben, wusch auf seinen Befehl in einem Brunnen die Frsche, steckte ihren Kopf in das Wasser, und ihr Haar war vergoldet. Ihrer Schwester aber,

die

dem

Greis nicht folgte, nur den

Kopf

in's

Wasser

steckte,

wuchsen Hr-

ner auf

dem Kopfe.
Schatzgraben. Hiezu
ist ein

Nr. 25, 30.

am
I,

noth wendig.
330, 333, 335.

Beim Schatzgraben darf

nicht gesprochen werden, wie

Bartsch, Sagen und Mrchen aus Meklenburg


Nr. 26.

weissen Sonntag Geborener z. B. S. 243 f., Nr. 317, 322, 32S,


unter der Bedingung,

dass er

Vom starken Hans. Der Riese dient zum Schlsse des Jahres seinem Herrn eine

Ohrfeige geben kann.

Vgl. Archiv XVI, S. 318 zu Slma Nr. 17.


Nr. 27. Das stolze Mdchen in Stein verwandelt sammt ihrer Herde durch den Blick des Greises, dessen Bitte um Wasser sie nicht erfllte. Nr. 28, 46. Gold Kohlen. Vgl. Bartsch I, S. 237, Nr. 308, 313, 318. 321.

246
Nr. 29.

Kritischer Anzeiger.

Das trockene, blulich brennende Geld kann behoben werden, herum ein geweihter Rosenkranz geworfen wird. Der Manu brachte wirklich das Geld nach Hause, aber wo immer er sich am Krper berhrte, dort verbrannte er sich, und so erlitt er einen schmerzhaften Tod. Htte er seine Hnde an einem Baum abgewischt, so htte der bse Geist so

wenn

rings

lange

am Baume

sitzen mssen, bis er vertrocknet wre.

Nr. 31.

Von Mariechen. Eine verderbte Version des Mrchens Vom

Marienkind Grimm
Gevatterin, und als
sollte,

KHM.

Nr.

3.

Statt der Jungfrau Marie ist eine Zauberin


die

zum Schlsse

ungehorsame Marie verbrannt werden

bekennt sich die Zauberin, dass sie alles verschuldet hat und besteigt selbst den Scheiterhaufen. Vgl. Cosquin II, S. 60 f. Erben, Slov. cit. S. 81 f^ Kolberg VIII, S. 18. A. G. Narodne pripov. v Soskih plan. I, S. 20 f.
Nr. 33. Drei Tchter auf Anstiften der Mutter in den

Wald

gefhrt,

zweimal
tragen.

treffen sie

nach Hause, das

dritte

Mal verirren

sie sich.

OhneSchluss.

Nr. 34.

Der unbarmherzige Glubiger vom Teufel

in die Hlle ge-

Nr. 35. Wer am Tage der heil. Lucia ein Stck Holz nimmt, und bis Weihnachten daran tglich schnitzelt, bis er einen Kochlffel daraus bekommt, und am heil. Abend ein Loch durchbohrt, sieht auf der Frhmette durch dieses Loch alle Hexen. An einem Burschen, der das durchfhrte, rchen sich die Hexen grausam. Vgl. Slovenske Pohlady 1896, H. 6, S. 324.

Nr. 36.

Die Hexe, die Khe bezauberte, geht nach ihrem Tode

als

Ge-

spenst herum.
Nr. 37.
beine.

Der Todte kommt um seine vom Friedhof weggetragenen GeII, 76.

Vgl. Cosquin

Strohal Nr. 43.

Nr. 38.

Die kniglichen Shne. Der erblindete Knig kann nur durch

den Gesang des Wundervogels das Augenlicht wiedererlangen. Vgl. Benes Tfebizsky, Nr. poh. a pov.S.59. Hrase Povidky III, S. 313. Koli-Kochovsky S. 20. Toeppen, Abergl. aus Masuren S. 154 f. Wolf DHM. S. 230 f. Romania VIII, S. 234 f. Revue des Trad. pop. IX, S. 177. Wlislocki SM. der Armenier S. 27 f. Chalatianz Arm. M. S. XX f., 10 f., Nr. 2 u. a.
Nr. 39 46. Schatzsagen. Nr. 39: beim Schatzgraben darf nicht gesprochen werden, wie oben Nr. 25, 30; auch darf man nicht lachen Nr. 41, noch sich umsehen Nr. 39 b, 41, 43. Mit dem den Schatz zeigenden schwarzen Herrn muss sich der Schatzgrber redlich theilen, in Nr. 44 erblindet er, weil er den Herrn berlisten wollte.

Nr. 47

50.

Vom

Wassermann.

Die verwnschten Ritter. Die bei Wsetin schlafenden Ritter heissen Goj-Magoj. Vgl. Slavia I, H. 2, S. 11; Kulda III, S. 268 f. Slov. Pohl'ady 1893, S. 170. Wisla III, 845 f.; IV, 944; Wiad. antrop. V, 3. Abth., Nr. 22; XIII, 3. Abth., S. 35, 37. Kres 1884, IV, S. 141. Nr. 5256. S. 123 ff. Ortssagen.
Nr. 51. Nr. 57. S. 132 f. Der Teufel macht einen Schuster zum Doctor, zum Schlsse durch die Drohung, dass seine Frau um ihn kommt, in die Flucht geschlagen. Erzrnt hierber fing er in Prossnitz Branntwein an zu brennen.


G. Polivka,. Neuere slavische Mrchensammlungen.

247
Ct.

Vgl. Mensik, Mor. nr. poh. a pov.


ijah,

str.

376.

Kolberg VIII,

171.

ByK

Kapa-

Cpn. Hap. npiinoB. S. 277.


Nr. 58.

Von der

heil.

Lucia.

An

diesem Tage darf nicht gesponnen

werden.

Waldnixen wechseln ihre Kinder gern mit MenschenDie Mutter bekommt ihr wahres Kind, wenn sie aus 9 Weiden frische Reiser abbricht, mit ihnen in der Mitte der Wohnstube zu Mittag ein Feuer anmacht, um das Feuer herum Eierschalen mit Wasser gefllt herumstellt, das Kind dann auf dem Bette liegen lsst. Aehnlich Bartsch I, Nr. 61, Var. 2, Nr. 65, Var. 2, Nr. 83, 87, 97. Krauss, Sagen u. Mrch. d. Sdsl. II, Nr. 75. Sebillot, Contes pop. de la Bretagne S. 28 f. Contes des paysans et des pecheurs Nr. 15a, b. Nr. 60. Waldnixen hkalky tanzen im Wald verirrte Leute halblodt. Hkalka wird dasjenige Mdchen, welches whrend ihres Aufgebots stirbt. Nr. 61. Die Hausschlange frisst mit dem Kinde aus einer Schssel Milch, Nachdem sie die Buerin erschlagen, erkrankte bald darauf und starb das
Nr. 59. S. 135. Die

kindern aus.

reitet am Besen den Hexen nach auf ihren Versammlungsort am Berge Radhost. Vgl. Dobsinsky Heft 3, S. 45. Strohal Nr. 28, 29, 30, 31. Kres IV, S. 303 f., Nr. 18. iKaxe i Cjiobo 1894, Heft 6, S. 355, Nr. 5. PyccKifi ^njiOOTK^ecKm BicTHnKt 1894, Bd. 31, S. 294 f. Dowojna Sylwestrowicz II, 94 f., 257 f. Nr. 63. Aus Korn brannte der Teufel den ersten Branntwein und machte

Kind und der Bauer. Nr. 62. Der Knecht

Noe

trunken.
Nr. 64.

wollte auch der Teufel fr sich einen Menschen schaffen

Als Gott den Menschen erschaffen, er knetete endlich ein Geschpf, aber die Seele musste ihm Gott einhauchen. So entstand der Wolf: aus Furcht vor ihm flchtete sich der Teufel am ganzen Krper zitternd auf eine nahe Espe die auch in Folge davon zu zittern anfing. Aehnlich kleinrussisch iKuie i Ciobo 1894, II. Bd., S. 181, Nr. 8, nur
die

Warum

Espe

zittert

Daher ist ihr Holz roth nach einer anderen kleinruss. Legende A. Veselovskij, PasucKauia bi. o6.iacrH pyccKaro ayxoBHaro ciHxa VI X, S. 329 f. In einer bulg. Version bei sapkarev, Ei..jrap. Hap. npiiK. Nr. 7 flchtete der Teufel in einen Fluss, in einer anderen C6opHHKTE, 3a Hap. yMOTBop. Bd. IX, Abth. 3, S. 148 ist auch dieses ausgefallen. In diesen Versionen biss der Wolf den Teufel in den Fuss, seitdem hinkt er. III. Der II. Bd. der von P. V. Sejn herausgegebenen Materialien zur Kenntniss der russischen Bevlkerung von Nordwest-Russland ') enthlt in seiner ersten grsseren Hlfte eine bedeutende Anzahl von Mrchen, Sagen,
flchtete sich der Teufel auf eine Erle.
:

Anecdoten

u. .

Hier beschrnken wir uns bloss auf die kurze Charakteristik

der Mrchen, ohne sonst in eine nhere Besprechung des grossen Bandes einzugehen, trotzdem er sehr viel dankbaren Stoff hiezu bietet. Etliches Hess
MaTeplajiti hh HsyieHia wia u SLiKa pyccKaro naccieHia ciBepo-3aCopaHHtie u npuBeaeHHtie Bt nopaOKt 11. B. nieiinoM'B. T. IL CaHKTneTcpyprx 1893 (CopHUKi. OT]j,iji. pyccK. m. h cob. IImh. Kaa. HayKt. T. LVIi;.
1)

naSHaro Kpaa.

248
sich zur

Kritischer Anzeiger.

Gruppirung des gesammelten Materials bemerken. Sehr interessante

Bemerkungen wrde eine genauere Untersuchung der einzelnen weissruss.


Dialekte nach den abgedruckten Proben hervorrufen, besonders in Rcksicht auf den hervorragenden Einfluss der polnischen Sprache nicht bloss in lexikalischer Hinsicht, sondern auch in phonetischer, Erhaltung der Nasallaute
in poln. Wrtern, ja sogar dass en in unbetonter Silbe in 'an berging,

wie

unbetontes

'e

in

'a,

z.

B. CBasuiy

(S. 142),

CBflHuHHoro CBeamoiiB (375); -dlo

npocuupaA^OMi)

(S. 316) u. a.

m.
(S.

A.
Nr.

Mrchen aus der Thierwelt


1.

131).
II,

Kater,
19
f.

Hahn und Fuchs.


I,

Vgl. AeaHaeteBi, P. Hap. Ck.


Nr. 15.

Nr. 4,

IV, Nr.

3, S. 2.

PysHeHKo

S. 27

f.,

Nr.

Kater, Fuchs,

Wolf

u. a.

Bei der Fchsin ein gewaltiger Herr,

der Kater; die Gste, Wolf, Eber, Br und Hase


geschlagen. Vgl. AeaHacBeBt IV, S. 64
III, S.34f., Nr. 24.
f.

vom Kater
S. 9
f.,

in wilde Flucht
3.

DpjeHBeHi,

Nr.

PoMaHOBt

Abth.

3, S.

215

f.;

CopHHKT. 3a nap.yMOTBop. Bd. VI, Abth.3, S.139; Bd. VIII, Bd. X, Abth. 3, S. 157, Nr. 5; S. 159, Nr. 3. Der Schluss

derselbe wie im Krieg zwischen Weissling,

dem Hunde, und Isengrimm, dem


Strohal
I,

Wolfe: Archiv VII, 312 zu Krauss S. 505 f. Dobsinsky Heft 6, S. 95 f.


Nr.
3.

I,

Nr.

3.

Nr. 88, Kres

(1885),

Der Fuchs und der Krug. Vgl. Archiv


f.

f.

slav. Phil.
II,

XI, 471. Aeaf.,

HacBeBT. III, S. 20
BpjreHBeiiHT, S. 8,

Manacypa S. 1 f. tIvhhckIm, TpyBi Nr. 2. Pyj^eHKo I, S. 18.

S. 113

Nr. 37.

Nr. 4. Der Fuchs mit den Thieren in einem Loch. Wer zuerst singt, wird aufgefressen die Henne. Zum Schluss der Br berlistet reisst sich selbst den Bauch auf. Die Meise wirft das Loch voll mit Reisern, der Fuchs kriecht auf denen hinauf und frisst die Jungen der Meise auf. Vgl. AeaHacBCB-B
;

III, S.

73

f.,

Nr. 22. PoMaHOBi. III, S. 23


f.

f.,

Nr. 16, 17.

Weryho Podania totew3, S. 157,

skie S. 222
Nr.
5.

Cophhkx sa nap. yinoTBop. Bd. X, Abth. Aehnlich wie Nr. 2.

Nr.

1.

Nr. 6. Stimmt am Anfang so ziemlich mit AeauacBCB-B IV, S. 9 f., Nr. 1, Var. d, im weiteren dann mit AeaHacBCEX IV, S. 8 f., Nr. 1, Var. c. PoMaHOBi.
III, S. 28
f.,

Nr. 21.

Nr.

7.

Weswegen frchten
d.

sich die

Wlfe vor der frlocke. Vgl. Krauss,


Nr. 36.
Ul.
^ly-

Sag.

u.

Mrch.
8.

Sdslav.

I, S.

113.

Nr.

Der
S.

gestiefelte Kater.
f.,

Vgl. PoManoBT. III, S. 226

f.,
f.

hhckIm
Nr. 38.

II,

204

Nr. 56.

Glinski, Bajarz polski III, S. 144

Wlschtirol
statt des
HOBT, III,

Revue des Trad. popul. IX, S. 40, 53, 95. S. 122 f. Marc Monnier, Contes pop. en

Jahn I, Schneller, Mrchen aus


Italic S. 254.

Sonst
24.
I,

ist

Katers der Fuchs: Vgl. Archiv VII, 314 zu Krauss I, Nr. CaaoBHHKOBX Nr. 15. Pya^eHKo S. 219 f., Nr. 33, 34, 35.
Hap. ywoTBop.

PoMaNr. 18.

C6opHHKX 3a

Bd. XI, Abth.

3, S.

120

f.,

Nr.

1.

Nr. 9. Ein Musikant sammt Kater und Hund in einer verwnschten Htte; von den Teufeln anfnglich reich beschenkt fr die Musik, entlockt er einen Zauberstein. Durch dessen Hlfe wird der Musikant Schwiegersohn eines Knigs, doch wird der Stein ihm von seiner tckischen Frau genom-

G. Polivka, Neuere slavische Mrchensammlungen.

249

menetc. Vgl. Archiv V.S. 26 f., 38 f. Bp.ieHBefiHi. S. 23f. PoManoBT. III, S. 345 f., Wiad. antropol. Bd. XVI, Abth. 2, S. 44. Nr. 10. Der Fuchs stiehlt Fische, dem Wolf friert der Schwanz im Teiche Vgl. Archiv XVII, 582 zu Ciszewski Nr. 267. Dowojna Sylwestrowicz ein. Poestion, Lapplnd. Mrch. S. 7 f., 17 f. u. a. 1, S. 224 f. Xr. 11. Aehnlich wie PoManoBi. S. 15, Nr. 10, der Hund ladet den Wolf
Nr. 85.

Hund die Episode mit dem Kind in der Vgl. Archiv XVII, 582 zu Ciszewski Nr. 260, 261; Sedlcek, Narodni poh. a pov. I, S. 25 f. u. a. Darauf folgt der Krieg zwischen Hund
zur Hochzeit, aber nicht der alte
;

Wiege

fehlt.

und Wolf, wie z. B. Dowojna Sylwestrowicz I, S. 340 f. Vgl. oben Nr. 2. Nr. 12. Der Lwe, der Knig der Thiere, lernt die Strke eines alten Pferdes kennen und frchten; wenn das Pferd mit seinem Huf auf einen Stein
schlgt, entsprht Feuer.

Nr. 13. Ein armer Mensch kommt im tiefen Wald auf eine Htte: die ist aus Pfannenkuchen aufgebaut, der Ofen aus Kse und der Rauchfang aus

Butter.

Ziegen

denn

Hungrig

fing er an, sie

zu essen.

ihnen gehrte die Htte


es,

Die nach Hause zurckkehrenden


stellen

Wache

auf.

Erst einer

den Menschen zu fangen. Die Ziegen, nachdem sie den Menschen gezchtigt, bestellen ihn zu ihrem Hirten. Seitdem dienen die Ziegen dem Menschen. Aehnlich in den Nachtrgen S. 273 f., Nr. 131. Nr. 14. Der Anfang stimmt zum Mrchen von der geschundenen Ziege. Vgl. Archiv XVII, 582 zu Ciszewski Nr. 255; Dobsinsky Heft 8, S. 90 f. Karlowicz Nr. 76. Pya^eHKo I, Nr. 25 u. a. Dann flchtete die Ziege in die Htte des Hasens, und aus dieser erst vom Hahn vertrieben. Aehnlich Kolidreiugigen Ziege gelingt

Kochovsky Chudobinky S. 29 f. Nr. 15, 16. Der Bauer schickt den Jckel
in den

aus.

Der Herausgeber
Vgl. noch

fhrt

Anmerkungen
f.

S.
5.

683

f.

einige Varianten an.

Weryho Po49, 5U.

dania bialoruskie Nr.


9p.T[eHBeHi. S. 11
2.

'y^yiiHCKifi 11, S. 90,


I,

676

f.

CaaoBHUKOBt Nr.
antropol.
S. 20.

PyaieHKo

Nr. 27, 28.

Wiadom.

Abth., S.62. Wisla V, 210.

Kolf, Z chatek mor. Slovace

XVI. Bd.. H.G.CyM-

WBt, CoBpeMeHHafl Ma.iiopyccKaH aiHorpa^in; I, S. 120 u. a. m. Nr. 17. Der Specht vom Fuchs berlistet, um seine Jungen gebracht, rcht sich an einem Bauer. Bei Karlowicz 49 ist die Rache motivirt, denn da hat der Tpfer den Hund umgebracht, der dem Spechte gegen den Fuchs
half.

In anderen Versionen
Nr.

ist statt

AeauacLeBT. IV, S. 72, Nr. 25.

des Spechtes die Amsel, der Staar u. a. Vernaleken, Oesterr. KHM. 29. Archiv VII, 313
lotew. S. 224. Marc. Monnier Contes
S.

zu Fr. Krauss

I,

6.

Weryho Podania
(S.

pop. en Italie S. 59. Nr. 18.

Wlislocki, Sagen und Mrchen der Armenier Nr.

B. Mythische Mrchen

31179).
berlistet,

Der Sperling von der Maus


Bauer, einmal

wie sonst gewhnlich der

Teufel

vom

bekommt

er die nichtstaugenden
;

Wurzeln vom

Weizen, dann wieder den unntzen oberen Theil der Rbe selten sind es Thiere: Vgl. J. Blade, Contes popul. en Agenais Nr. 6, hiezu die Anm. R. Khler's S. 151, Revue des Trad. popul. IX (1894), S. 350, Nr. 65. -- Es folgt dann ein Krieg zwischen dem Vgelheer des Sperlings und dem Heere von Thieren der Maus. Der dem Sperling zu Hilfe geeilte Falke zum Schlsse

250
von einem Muschen

Kritischer Anzeiger.

ihm verbrannt. Ein Prinz findet Der Falke gesund geworden trgt ihn auf seinen Flgeln zu seinen Schwestern, von der dritten erst bekommt der Prinz zum Dank des Vaters Tasche: wie er sie ifnet, so stand da eine ganze Stadt. Er konnte sie in die Tasche nicht mehr hineinbringen, es half ihm dazu der Teufel unter der Bedingung, dass er ihm verschreibt, wovon er zu Hause
berlistet, die Flgel

ihn auf der Jagd, pflegt ihn.

nicht weiss.

Vgl.Dobsinsky, Slov. pov.Heft 7, S.86 f. Ky^iumi., 3an. o lOHtHo BpjEeHBeHi, S. 108 f. PoManoBX III, S. 164 f., Nr.21. Der verschriebene Sohn geht zum Teufel und entflieht mit dessen Tochter nach den gewhnlichen Metamorphosen. Nr. 19. Der Eiese, von einem Bren gezeugt, im Dienste. Vgl. oben zu

PycM

II, S.

31, Nr. 3.

Vclavek Nr.

26.

Der Schluss

ist

derselbe, mit

dem gewhnlich das Mrchen

vom

Riesen, der sich

dem

geizigen Priester

dass demjenigen, der sich zuerst rgert,

um die Bedingung verdingt, Riemen aus dem Rcken geschunden


u. a.

werden, wie z. B. Chudjakov II, Nr. 71. CopuuKi. sa nap. yMoxBop. Bd. VII, Abth. 3, S. 179 f. u. a. Nr. 20. Der Herr legt seinem Bauer die schwersten Aufgaben auf, um ihn nur los zu werden und sein Weib sich nehmen zu knnen. Mit der Hilfe seines Weibes lst der Bauer glcklich alle Aufgaben. Vgl. Wiad. antropol. Bd. XVI, Abth. 2, S. 76 f. Karlowicz S. 12, Nr. 7. In dieser ist derselbe Schluss mit dem Bauer steigt auch sein treues Weib in den mit siedendem Pech gefllten Kessel und werden in ihm zu Gold, bei Kariowicz bloss sch;

ner

darauf springt auch der Herr in den Kessel.

Nr. 21, 132. Statt des gefangenen Knaben das Mdchen gebraten und von ihrer Frau der Zauberin aufgegessen. Der Knabe flchtet sich auf einen Baum und wird von demselben von einer Schaar Gnse gerettet. Vgl. Dowojna Sylwestrowicz I, S. 33 f., 111 f. Glinski II, S. 150 f. Nr. 22. Das Weib verwandelte ihren Mann in einen Hund, dann in einen Sperling, und zum Schluss in eine Ameise. Er wird befreit dadurch, dass sein neues Weib auf die Ameise, dass es ein Mann war, erfuhr sie aus der Ereinen Strohhalm warf: die Ameise verwanzhlung seines ersten Weibes delte sich in einen Menschen, der Strohhalm in Ochsen und Pflug. Vgl. Chelchowski I, S. 28 f., Nr. 3. CaOBHHKOBi. Nr. 19, Dobsinsky, Slov. pov. Heft 6,

S.

78

f.

H. Prhle,

KVM.

Nr. 35.

Die golden glitzernde Feder am Wege gegen den Eath des Pferdes aufgehoben. Der Held muss dann seinem Herrn den goldenen Vogel bringen u. s. f. Vgl. PoMaHOBt III, S. 233 f., 240 f., 248 f. CaOBHHKOBX S. 73 f., 190 f. HyuHCKiM II, S. 291), Nr. 76. MaH>Kypa S. 46 f. Karlowicz Nr. 25 Weryho, Pod. iot. S. 207 f. Archiv f. slav. Phil. V, S. 65, 76 f. VII, 318 zu Krauss I, Nr. 80. Nr. 24. Der knigliche Weizen jedesmal vernichtet der jngste, dmmste von drei Brdern, fngt den Uebelthter, einen wilden Mann. Der knigliche
Nr. 23.

Der Findling.

Prinz befreit ihn. Vgl. HBauuuKiii S. 175


II,

f.

AeaiiacLCBT. II, Nr. 21.


I,

Xy/iaKOBi.

Nr. 44. Sp.iciiBeui S. 152f.

Dowojna Sylwestrowicz

Dem S. 91 f. Peter II, 185 f. Grimm, KHM. Nr. 136. beigegeben; dieser zwingt den Prinzen, ihn als den waliren Prinzen anzuer-

Kolberg VIII, Prinzen ist ein Diener


306.

G. Polivka, Neuere slavische Mrchensaminlungen.

251

kennen, und sich selbst als seinen Diener auszugeben. Vgl. Glinski II, 153 f. Kartowicz Nr. 82. AeanacteBt V, S. 181 f. XysaKost II, S. 34 f. Chelchowski
I,

97.
f.;

Dobsinsky

I,

S. 73

f.

Strohal

I,

Nr. 77.

LUanKapoBi. S. 128.
Hilfe

270

V, 79. Der wilde

Mann kommt dem Prinzen zu

Archiv I, und entlarvt den

treulosen Diener.
Nr. 25. Drei Schwestern sprechen, was sie dem kniglichen Prinzen schenken wrden, wenn er sie heirathen wrde der Prinz horcht ihnen zu. Die jngste gebrt zwei mit Mond und Sternen geschmckte Knaben. Von den neidischen Schwestern wird sie verfolgt. Vgl. Weryho, Pod. bialoruskie S. 31,42; Pod. lot. S. 93 f., 149 f. Karlowicz Nr. 18. Dowojna Sylwestrowicz Archiv V, 61 f. A. G. I, 181 f., 189, II, 83 f., 136 f., 406 f. Xy^HKOEx I, 89 f. Nar. pripovedke v Soskih plan. I, S. 31 f. IIIanKapeBX Nr. 80. CopHUKt sa Hap. yMOTBop. Bd. I, Abth. 3, S. 133 f., Bd. X, Abth. 3, S. 162 f. Nr. 26, 27. Vgl. oben zu Kulda IV, Nr. 5. Nr. 28. Vgl. oben zu Kulda IV, Nr. 18. Nr. 29. Ein Weib wird beim Baden schwanger, gebiert sieben kahlkpfige Shne; der jngste von ihnen dumm Ueberlistet einen Herrn, schneidet ihm die Zunge ab, seine Brder sterben vor Lachen darber, und er
;
:

beerbt

alle.

und Opfern ein Sohn Er freit um die kaiserliche Prinzessin, lst die ihm auferlegten schweren Aufgabe und bekommt sie zur Frau. Diese schmt sich aber seiner, haut ihm die hsslichen Fsse ab und wirft ihn hinaus. Auf seiner Wanderung kommt er mit einem hndelosen Mann zusammen, begegnen dann einem Teufel, zwingen ihn, sie zu der heilkrftigen Quelle zu fhren es wachsen ihnen menschliche Fsse und Hnde wieder an. Mit Hlfe eines Dudelsackes, nachdem alles tanzen muss, bekommt er
Nr. 30. Kinderlosen Eltern wird nach langem Beten

geboren, der hat aber Hahnenfsse.

wieder seine Frau.


Nr. 32.
III, Nr. 55, S.

Das Mdchen ohne Hnde. Vgl. Grimm, KHM.


283
f.

Nr. 31.

PoMaHOBt

H. 0. CyiuoBi., Pasopi. sTHorpa*. ipyaoBX E. P. PoManoBa

S. 84.

Kulda
S.

III, Nr. 40.

Dobsinsky Heft
S. 23
f.,

7, S.

83

f.

St.

Polaczek, Wies Ru-

dawa
und

229

f.,

Nr.

7.

Strohal

32

f.

Nr. 33.
hilft

frass.

Der Todte dankbar demjenigen, der seine Schulden bezahlte, die Prinzessin zu befreien, die im Sarge lag und die Wache afVgl. PoMaHOBT. IV, S. 124, Nr.65. Weryho, Pod. bialoruskie S.46. Xyihm
I,

HKOBT.

Nr. 11, 12. CaflOBHUKOBt S. 44, 310. Maaacypa 61. /IparoManoBi. Ma^op.
f.
f.,

npe. S. 268

VIII, S. 138

Dowojna Sylwestrowicz Nr. 55, 56; XIV, S. 72


Ul.
f.

Kulda
S. 42.

III,

Nr. 14. Strohal Nr. 18,

Karlowicz Nr. 19. Kolberg Ciszewski I, Nr. 128. 19; Kres IV, S.350, Nr. 19. Th. Vernaleken,
II,
f.,

129

f.

Nr. 16, 17.


Prhle,

Oesterr.

KHM. S. 44 f. Wolf, DHM. 258


II,

Jahn

I,

92, 356.

Mrchen

fr die

Jugend

Sebillot, Contes des marins S. 38.

Der Dumling. Vgl. Archiv XVII, 577 zu Ciszewski I, Nr. 64. Dowojna Sylwestrowicz I, 280 f II, 66 f. Nr. 37. Kinderlose Eheleute wiegen ein Stck Holz in der Wiege zum Knaben. Der Knabe von einer Hexe gefangen genommen deren Tochter von ihm in den Ofen geschoben. Gleich PoMaHOBi. III, S. 268 f Nr. 49.
Nr. 34, 35, 36.
Nr. 129. XyssKOBT,
; ;

252
Nr. 38.

Kritischer Anzeiger.

dem

es

Aehnlich wie in Nr. 37 aus einem Stck Holz ein Knabe, nachgebadet und getrocknet wurde. Weiters dasselbe wie vom Dumling,

Vgl. Nr. 34, 35.

Weise wie in Nr. 38 wollen kinderlose Eheleute Auf den Rath eines grauen Greises nimmt aber der Mann im Wald 33 Eier und ein kleines Ei, daraus 33 Shne und ein ShnNr. 39.

Auf

dieselbe

einen Knaben bekommen.


chen.
S. 14

II, 7 f. Dobsinsky Heft 3, Die den vterlichen Weizen vernichtende Wunder-Stute vom jngsten gefangen. Er tritt dann in kaiserliche Dienste. Die Episode von der goldenen Feder am Wege ist hier ausgefallen. Sonst ist dieses Mrchen ziemlich hnlich der Version bei PoMaHOBt III,

Vgl. PoMaHOBt III,

S.

239

f.,

Nr. 39. Glinski


S.

f.

Vernaleken, Oesterr.

KHM.

73

f.

Nr. 39.

Nr. 40

44,

135.
f.

Die Fisole bis in den Himmel hinaufgewachsen.


PoiiaHOBt
III,

Vgl.

de Haute Bretagne 213. Contes pop. de la H. Bret. 82. Contes des Marins 245. Marc Monnier, Contes pop. en Italic 223. Romania VIII, 231, 251. Revue des Trad. popul. IX, 181. Auf der Fisole kriecht der Alte bis in den Himmel und kommt in einen Ziegenstall: dasselbe wie oben Nr. 13, PoMaHOBX III. S. 381, In Nr. 41, 42 machen die beiden Alten Gott im Himmel nur Schaden, Nr. 4. in Nr. 44 fllt der Alte in einen Sumpf, fngt einen Wolf, der ihn fr einen Baumklotz hielt, am Schwanz und wird so herausgezogen. Nr. 45. Der aus einer Erbse geborene Riese KauuroponiBiKt (vgl. ^yHHCKi II, 237. AeanacBeBX III, 6, 105 V, 119. Ciszewski I, Nr. 110) mit seinem Kameraden; beim Kochen des Mittagsmahls von einer Zauberin gestrt, nicht von einem Zwerg, hnlich mit den drei Tchtern des Koscej bei PoMaHOBX III, S. 70 f.; er verfolgt sie bis in den Abgrund, berwindet sie und befreit ihre drei Tchter, von den Kameraden verrathen etc. Nr. 46. Der aus einer Erbse geborene Riese befreit seine Schwester aus der Gewalt des Teufels und macht seine drei nach der Schwester ausgeschickten Brder mit dem von den Raben gebrachten Lebenswasser wieder lebendig. Vgl. ^paroMaHOBT., Ma.iop. npe. 260. AeauacBeBt V, 118 f. Kres 1885, S. 610 f. StrohalNr. 12. Nr. 47, 49, 50. Der verfolgten Stieftochter hilft die Kuh. Vgl. PoiiaHOEx III, S. 289 f., 292 f. Weryho, Pod. bialorus. Nr. 15. Karlowicz Nr. 12. Dowojua Sylwestrowicz I, 132 f., II, 459 f. Glinski I, 186. Ky.!iiiinx, San. o loac. Pycu II, 23. XyAaKOBt II, Nr. 56. Erben, Slov. cit. 86 f., 209 f. A. G. Narodne pripov. v Soskih plan. II, Nr. 1. Strohal Nr. 73. Byn CT.Kapa9Hh Nr. 32. UlanAeaHacBeB-i. V, S. 52
la
f.,

379

Nr.

4.

Sebillot, Litter. or.

KapeBi. Nr. 30.

Nr. 48.

Die Stieftochter

in

den

Wald

gefhrt und in einer Waldhtte

gelassen; in die

kommt

ein Br, der heirathet sie,

und reich mit Schtzen

kommt sie nach Hause als Gast. Ihre Stiefschwester dann dorthin geschickt und vom Br zerrissen. Vgl. AeaHacBeB-B I, S. llf. IV, 116 f; V, 65f. Glinski
;

III, 123.

XyflKOBT.

I,

Nr. 13.

Wisla 1894,

S. 183.

Byn

Ct.

Kapa^uh Nr. 36

u.a.

Nr. 51. Ein Musikant bietet sich einer Frau an, ihren

Mann

in der Hlle

Teufel Pferde,

zu besuchen. Die erscheint ihm als ein Palast, in welchem Herren und Damen Der Musid. i. die Snder mit eisernen Stcken herumjagen.

G. Polivka, Neuere slavische Mrchensammlungen.

253

kant rettet sich aus der Hlle nach dem Rathschlage jenes Mannes dadurch, dass er seine Geige zerschlgt, und auf die Welt gebracht, die erste getaufte Seele umarmt. itopoBOJiocKiii I, S. 373, 375. Nr. 52. Der Musikant befindet sich nach seiner Weigerung dem Teufel vorzuspielen, mitten im See auf einem Baumstamm, Auch sonst rchten sich noch die Teufel an ihm. Vgl. .ZIparoMaHOBt, Ma.5op. npe. S. 52 f. Nr. 53. Der Anfang wie in den Versionen von den drei nach demGenuss eines Fisches geborenen Knaben. Vgl. Archiv XVII, 573 zuCiszewski I, Nr. 51. Weiters dann gleich wie oben Nr. 45, statt des Koscej tritt Sam-Skokyc auf. Den von seinen Brdern verlassenen Helden trgt der Greif auf die Welt hinauf, nachdem er seine Jungen vor starkem Hagel schlag beschtzt hatte, wie PoMaHOBT. III, 87, 97. AeaHacBeBX I, 32. Strohal I, 97 u. a.
Nr. 54. Der Riese, von einem Bren gezeugt (Jean de lOurs) und seine Kameraden Vjarni-Hora, Vjarni-Dub, Vjarni-Kamin. Vgl. .ZIparoManoBi. 255 f. PoMaHOBT. III, 70. CaaoBHUKOBT. Nr. 34. Kolberg XIV, 116, Wiad. antrop. V,

Abth.

3,

Nr. 52. Wisla IV, 942. Cosquin

I,

Nr.

1.

Kres VI,

188, S. 180

f.

u. a.

Aus dem Abgrund wird der Held von einem Drachen hinaufgetragen, ohne dass er sich ihm zum Dank irgendwie verpflichtet htte.
Nr. 55.

Vom Vater erbte


Der

der erste Sohn Mhlsteine, der zweite ein Hrn

Dach und vertrieb aus ihr Geld zhlende Ruber. Der zweite schreckte mit seinem Hrn einen Bren aus einer Htte aus lsst ihn auf einen des Weges kommenden Herrn heraus, der Herr getdtet. Der dritte geht mit seinem Bast in einen dichten sumpfigen Wald, wo Teufel hausen, er will dort eine Kirche bauen; die Teufel erschreckt wollen ihm Gold, wie viel er will, bringen; dann Wette mit dem Teufel (Laufen: Hase, Pfeifen). Vgl.

und der

dritte Bast.

erste kroch mit seinen Mhlsteinen auf das

einer Htte, warf sie hinein

Dowojna Sylwestrovicz
VIII, 47
Bast.
f.

I,

463

f.

3pjieuEeHX 125
Nr. 4.

f.

HBaHimKiir 194, Nr. 24.


f.
,

Fr. Slma, Slezske poh. S. 13f.,

Dobsinsky IV, 87

VI, 75

f.,

Vom Vater erbten die Shne je einen Kater, Worfschaufel und Kater und Worfschaufel verkauft in einem Lande, wo man sie nicht kannte, wie: AeaHacteBt V, S. 156. Manacypa 65. Wisla 1894, S. 535. Wiad antrop. XV, Abth. 3, S. 33. Karlowicz Nr. 45. Dowojna Sylwestrowicz I, 463 f. Strohal I, S. 189. A. G. Narod. pripov. v Soskih plan. I, S. 46 f. ByK Ct. Kapa^uh Nr. 7. Revue des Trad. pop. IX, S. 278. Der dritte will aus seinem Bast ein Seil flechten zum Fangen der Teufel aus einem Fluss Wetten mit dem Gold zutragenden Teufel (Pferd zwischen den Fssen, Pfeifen). Nr. 57. Die Geschichte von Rene et son Seigneur. Cosquin Nr. 10. Vgl. CyMiioB-B, Pasopt aiHorpa*. xpyOBt E. P. PoMaHOBa S. 64 f., zusammengeschmeisst mit der Geschichte vom Meisterdieb. Die dem Herrn gestohlene Frau verkaiift er den Teufeln durch des Herrn Bitten erweicht befreit er sie aus der Hlle, nachdem er verschiedene Kraftproben mit dem Teufel wettend abgelegt hatte, wie im slovakischen Mrchen vom Meisterdieb bei DobNr. 56.

sinsky Heft 4, S. 86 f. Auch in einer franz. Version des Meisterdiebes (Alb. Meyrac, Trad. leg. et contes des Ardennes S. 429 f.) wird der Dieb in einen Sack gesteckt und soll in den Fluss geworfen werden.

254

Kritischer Anzeiger.

Nr. 58, 59. Der gestiefelte Kater. Vgl. oben zu Nr.

8.

Nr. 60. Der jngste, dmmste Bruder verfolgt einen Bren, der aus dem vterlichen Stall Pferde stiehlt, lsst sich in den Abgrund hinunter, berwindet ihn (das eine Wasser vergrssert die Krfte, das andere vermindert sie),
befreit aus seiner

Macht drei Prinzessinnen und wird dann von seinen Brdern hinaufgezogen, also nicht verrathen. Nr. 61, 62. Das Weib brachte Zwietracht zwischen friedliche Eheleute, was der Teufel nicht vermochte. Vgl. XysaKOBt II, Nr. 78. Glinski III, 216 f.

Dowojna Sylwestrowicz
berg
Zts.
III, 186;
f.

II,
f.

205

f.

VIII, 144

Bartsch, Sagen
S. 43.

sterr.

Volksk. 1895,

Aug. Schleicher, Lit. Mrch. Nr. 22. Kolu. Mrch. aus Mecklenburg I, 515. Srohal Nr. 52. Prof. A. Brckner fand die

Geschichte in einem lat.-poln. Codex aus der ersten Hlfte dss (Rozprawy wydz. filolog. Ser. II, Bd. I, S. 323).
Nr. 63.

XV.

Jahrh.

Das bse Weib

in

der Grube, der Teufel aus der Grube heraus-

gezogen
CKasKH

der Teufel geht


283

zum

Pfarrer spucken und lsst sich von


S. 120,

dem Manne

vertreiben.
S.

Aehnlich PoManoBt IV,


f.

Nr. 63.

Ti^eiMaHi. JlaTtmicKiii

Der Teufel dient beim bsen Weib. Entflieht ihr endlich mit der Hlfe eines Fuhrmanns, und aus Dankbarkeit lernt er ihn aus einer Kirche, wo er Spuck treiben wird, vertreiben. Aehnlich bei Dowojna Sylwestrowicz I, 337 f., wo der Teufel von dem bsen Weib von ihrem in der Hlle leidenden Manne erfuhr. Nr. 65. Der Teufel in Diensten bei einem Schmied, schmiedet einen alten Mann in einen jungen um der Schmied versucht es dann ebenfalls. GeNr. 64.
;

whnlich thut dies Gott: ^yHHCKi I, 154. Kariowicz Volkssagen aus Hinterpommern Nr. 8. Kolberg VIII, 97. Aug. Gittee, Contes pop. du pays Walion 76 f.

39, 58.
l.

Knoop,
I,

Jahn

Nr. 48.

Nr. 66. Der Teufel kam um den geizigen Herrn, der sein Geld vergrub und den Bauern, der es fand und sich zueignete, todt prgelte.

Nr. 70. Drei Schwestern von ihrem jngsten Bruder aus der Macht des Teufels befreit. Vgl. oben Nr. 46. Nr. 71. Drei Brder gingen aus das Elend zu suchen: Polyphem. Vgl.

PoMaHOBT.

III, S. 209, 211, 213, 224.


f.,

Ca^oBHUKOBi, 20, 24.


S.

Dowojna SylwestroNr.
2, 3.

wicz

I,

193

412

f.

Slovenske Pohl'ady 1895,


Vgl. Archiv

325

f.,

Nr. 72, 73, 74. Gespenster.

Nr. 72 gehrt

zum Mrchen von dem, der

auszog das Frchten zu lernen.


130, 131.

XVII, 577 zu Ciszewski Nr.

Glck und Elend. Das Glck des armen Bauers, ein im Schatzum Ackerbau, sondern zum Handel. Das Elend von dem in die Stadt ziehenden Bauer vergraben, vom reichen Bruder ausgegraben. Vgl. Sumcov, Pasopi. 3THorpa-i>. tpyobt, PoManoBa S. 85 zu III, Nr. 67 f. apjieHBeMH-B S. 24 f. Kariowicz 76, Wiad. antrop. XVI, Abth.2,
Nr. 75.

ten liegender Mensch, taugt nicht

Seite 2.

Nr. 76. Besser gut im Alter zu leben, als in der Jugend.


III, S.

Vgl. PoMaHOBt

330; IV, S. 45.

PyAieHKo, Hap.

io>KHop. ck. I, S. 161

f.

Dowojna

Syl-

G. Polivka, Neuere slavische Mrchensammlungen.

955

westrowicz
slavea
II,

II,

314

f.

Dobsinsky IV,
Hcap.

39.

Fr. Krauss,
S.

Sagen
169
f.

u.

Mrch. der Siid-

Nr. 73. CopHUKi. sa

yMOTBop. IX,

Nr. 77. Aehnlich wie oben Nr. 22.

Von den Hrner auf der Stirn hervorrufenden Aepfeln, aber ohne Verbindung mit dem Mrchen von dem untreuen Weibe, wie PoMaHOBt III,
Nr. 78.

Dowojna Sylwestrowicz II, 303. 3pj[eHBeMHt S. 26 f., Nr. 11 u.a. Ein armer Teufel bekommt von einem Greise im Walde einen Truthahn, der sich selbst tdtet, kocht, auf den Tisch kommt, und wieder auf Befehl aus den Gebeinen zusammenwchst und lebendig wird, nur drfen die Gebeine nicht benagt werden. Vgl. Heidelberg. Jahrbcher 1872, S. 707. Das Weib will in Abwesenheit ihres Mannes dasselbe Wunder vor dem Pfarrer auffhren, der Truthahn folgt nicht, sie schlgt mit der Ofengabel nach ihm, doch die bleibt fest hngen, sammt dem Weib, dann der Pfarrer, der Dorfschulze, der zur Hilfe eilt u. s. f. Vgl. Weryho, Podania lot. 200. Dowojna Sylwestrowicz I, 71; II, 319, 374. AeaHacBeBi. V, 158. Kolberg III, 176. Fr. AI. Sedlcek, Nr. poh. a pov. S. 33 f. Erben, Slov. citanka S. 34. Prhle, Mrchen f. d. Jugend 105. Ungar. Revue VIII, 334. Nr. 80. Ein armer Schuster bekam einmal von Kauf leuten Geld, sein Weib verschleuderte es. Das zum zweiten Mal von den Kauf leuten erhaltene Geld nht er in die Mtze ein ein Rabe reisst sie ihm vom Kopf. Zuletzt bekam er Blei, das nahm ein Fischer und brachte ihm dafr einen Fisch und in dem fand er einen kostbaren Edelstein. Vgl. AeaHacBeBi. III, S. 30, 119. CopHUK-L 3a Hap. yaiOTBop. IX, Abth. 3, S. 162 f. Nr. 81. Iwan der Schne und Frst Ladymjar, d. i. Wladimir. Iwan seinem Diener legt Frst Ladymjar schwere Aufgaben zu lsen auf. Er fhrt sie aus mit Hilfe eines Mdchens, seiner angehenden Braut. Frst Ladymjar will das schne Weib sich eigen machen, schickt ihn um selbstspielende Gusli zum Wolf Mincigrej. Mit der Hilfe seines treuen Weibes fhrt dies
S. 181,

Nr. 23.

Nr. 79.

Iwan durch, da Wolf Mincigrej ihn als seinen Schwager erkennt. Nr. 82. Aus der Macht eines Drachen ist die Tochter des Frsten von Kiew befreit durch den Helden, von dessen Kraft sie selbst vom Drachen gehrt hat und von welchem sie ihrem Vater durch ein einer Taube angeheftetes Briefchen wissen liess. Gleich bei

PoMaHosx

III, S.

217

f.,

Nr. 32.

Nr. 83. Aehnlich wie oben Nr. 46, 70.


C.

Nr. 85.

Mrchen aus dem Leben (S. 180 257). Die dumme Frau vom Bauern berlistet,
fllt ebenfalls in die Falle.

der Herr

eilt

ihm auf

seinem

Wagen nach und


ein hnliches

Erzhlt

ist hier

das Motiv,

Mrchen aus dem Gouv. Vologda schliesst. HEanHUKiH Manatypa S. 82. Nr. 86. Das Mdchen weint darber, was einst ihrem Shnlein begegnen kann, auch dessen Eltern brechen in Thrnen aus. Der Bruder geht dmmere Leute suchen in die Welt, gleich wie Nr. 85. Vgl. PoMauoBi. III, S.418 f. CyMilOEX, Pasopt 3THorpa*. TpysoBi, PoManoBa S. 68 f. Dobsinsky Heft 8, S. 3 f. Nr. 87, 88, 89, 90. Der Mann fand Geld und sein dummes plapperhaftes Weib. Vgl. Archiv XVII, 579 zu Ciszewski I, Nr. 155, 156, 157. PoMaHOBi. III, S. 383, Nr. 6. Xy^HKOBt II, 128. PyAieHKo I, Nr. 71, 72. Dowojna Sylwestro-

womit

S. 204, Nr. 39. Vgl.

256
wicz
I,

Kritischer Anzeiger.

170

f.

In Nr. S9 fand das

Weib das

Geld, nachdem der

Mann

sie

wegen

Pech beschmiert und mit Federn beschttet verjagt hat, hnlich wie PoManoBi, III, S. 382 f., Nr. 5. Kolberg III, S. 172, Nr. 31 VIII, 220. Wisla 1894, S. 243. Haltrich, DVM. aus Siebenbrgen Nr. 67.
ihrer Faulheit mit

Drei Diebe. Sie knnen sich um eine Sache nicht einigen, der von ihnen geht zu dem bestohlenen Herrn, ihn um sein Urtheil zu fragen, wie bei Dowojna Sylwestrowicz I, 344 f. Dann wird auch der Pfarrer bestohlen, es seien Engel gekommen, um ihn in den Himmel zu bringen. Vgl. Kolberg XIV, 289, 352. Wiad. antrop. XIII, Abth. 3, S. 211. Vernaleken, Oesterr. KHM. 325 f. Sebillot, Contes pop. de la Haute Bret. 216 f. Fleury, Litter. orale de la Basse Normandie 177 f. Zum Schluss lsst der lteste von seinem Diebeshandwerk ab, die ehemaligen Kameraden suchen jetzt ihn zu tiberlisten, doch umsonst. Nr. 92. Vom weisen Mdchen. Vgl. oben zu Vclavek Nr. 4.
Nr. 91.
lteste

Nr. 93, 94. Die alte vom Pfaffen von Kahlenberg erzhlte Anekdote, die auch bei Ciszewski Nr.l48, 149, 150 wiedergegeben wurde. Vgl. Archiv XVII, 579. Cesky LidIV, 513 f. Nr. 95, 96. Der Meisterdieb. Vgl. oben zu Nr. 57. Archiv XVII, 581 zu Ciszewski Nr. 202 205. Vgl. Pya^eHKo I, Nr. 36, 73, 74. '3p-ieHBeHi. 94. Karlowicz Nr. 22. Weryho, Pod. lot. Nr. 30. CopHiiKi. 3a nap. yinOTBop. XI, Abth. 3,

S. 110,

112

f.

Nr. 97, 98.

Der ehrliche Dieb

stiehlt eine Stute, stellt sie aber

wieder

zurck, sobald sie ihm Fllen gebracht.


Nr. 99. Die Geschichte von drei Pfaffen, die eine Frau in der
heit des

Mannes besuchen.
sie.

Vom Mann

aufgeschreckt.

AbwesenIm Eauchfang ver-

steckt ersticken

Von einem Soldaten

ihre Leichen ertrnkt. Vgl. Karto-

wicz Nr.
bei

23.

Nr. 100, 101, 141.

Doctor Allwissend.
ist

Nr. 100 stimmt mit der Version

Dragomanov

S.

146 berein, doch

hnlich wie bei Ciszewski Nr. 215

statt
ist

den Shnen des Pfarrers sein Kster. Die Schlussprobe des Wahrsagers Nr. 101 stimmt zu den grossrussischen Versionen, der Wahrsager klagt das dem Trjablo und Chrjablo es schlecht ergehen wird; so heissen die an der Thr lauschenden Diener und Diebe. Aehnlich Nr. 141. Vgl. Zts. f. sterr. Volkskunde 1895, S. 253 f.
dieselbe wie bei ^yHHCK'i II, 646.
Nr. I2. Der Anfang gehrt zum Mrchen von dem untreuen Weib, das den Mann los werden wollte. Vgl. Archiv XVII, 579 zu Ciszewski Nr. 160, 161. Die Leiche des Liebhabers trgt der Mann an verschiedene Orte, wo sie wiederholt erschlagen wird. Vgl. Kolberg VIII, 225. Polaczek, Wies Rudawa 226. Karlowicz Nr. 39. Weryho, Pod. bialorus. Nr. 13. Kres IV, 505;

V, 352

u. a.

Der Mann unzufrieden mit seinem Weibe will das Hauswesen verwalten und bergibt dem Weibe die Feldarbeit. Vgl. Chetchowski II, 56 f.
Nr. 103.
^yiiiiCKlMlI, S. 258, Nr. 24.

Manacypa 47

f.

Nr. 104.

Wie zwei Brder

ihre langen Gste los wurden.

Vgl.

Man-

Hcypa 102.

G. PoHvka, Neuere slavische Mrchensammlungen.

257
I,

Nr. 105.

Vom

Nr. 245.

Dowojna Sylwestrowicz

Ruberbrutigam. Vgl. Archiv YVII, 582 zu Ciszewski I, 80 f. Wisla 1894, S. 132.


178

Nr. 105b.

Die Mllerstochter und die zwlf Ruber.


16, I, S.
f.

Aehnlich wie

das vorhergehende Mrchen. Vgl. Cosquin Nr.


Nr. 106.
299.

Vgl. Kolberg Ciszewski I, 199. Wisla III, 759. Soll von den Pferden Gelsen und Fliegen wegjagen, erschlgt die Pferde. Die Brder er-

"Der Tlpel frchtet sich vor seinem Schatten.


II, 15.

XIV,

Chetchowski

greifen endlich die Flucht, er kriecht aber in einen Sack hinein, wird fortgetragen.

Sie bernachten bei einem Flusse

stossen, er legt sich aber

hinabgestossen.

und wollen den Tlpel ins Wasser anders hin und so wird das Weib seines Bruders Endlich wollen sie ihn ertrnken, und lassen ihn in einem

wo

Sack am Ufer liegen. Er schreit, dass er nicht Knig werden will, ein Jud wechselt mit ihm den Platz. Handelt dann mit den Waaren des Juden, die Brder springen in den Fluss. Vgl. oben Nr. 57.
Nr. 107. Die

Kuhhaut wahrsagt von der Untreue des Weibes; der Leicheinmal erschlagen,
u. s.
f. Vgl. Ciszewski Dobsinsky VIII, 52 f.

nam am Wagen noch


Weryho, Pod.
Nr. 108.
aufgestellt

182,

183.

bialorus. 53. Karlowicz Nr. 50.

Der Leichnam des vom Tlpel im Wald erschlagenen Weibes beim Pfarrhause, nochmals erschlagen vom Pfarrer; vgl. oben Nr. 102. Dann kriecht er mit dem Leichnam auf einen Baum, unter demselben bernachten Zigeuner, er wirft den Leichnam hinunter und vertreibt sie. Dem zurckkehrenden Zigeunerweib schneidet er die Zunge ab, vgl. oben
Nr. 29.
Nr. 109, 110.

Der Tlpel spricht Unpassendes zur unpassenden Gelegen-

heit. Vgl. PoMaHOBT. III, S. 424. AeaHacBeBi. II, S. 17.

XyssKOBi. II, 116. Kolberg VIII, 199. Revue des Trad. pop. IX, S. 347. Melusine I, S. 252 u. a. Nr. 111. Vor kahlkpfigen und rothhaarigen Leuten nehme dich in Acht,

denn die kahlkpfigen sind gescheidt, und die rothhaarigen beraus klug.
Vgl. Mensik, Mor. poh. a pov. S. 96, Nr. 23.
Nr. 112. Die drei Rathschlge. Vgl. PoMaHOBt
III, S.

388f. opoBOJiBCKiii

Guo. G6.
Nr. 18.

Lit. M. S. 39, Kolberg VIII, S. 212 f. A. G. Narodne pripovedke v Soskih plan. I, Nr. 6. Archiv VII, 317 zu Krauss I, Nr. 68. Nr. 113. Der Dumme glaubt zu kalben. Vgl. Archiv XVH, 580 zu Ciszewski Nr. 169, 170. Dowojna Sylwestrowicz II, 296 f. Der Jude (Rabiner) fhrt um das vermeintlich von ihm geborene Kalb Prozess, wie bei Manatypa
1,

S.

533

f.,

541

f.

^paroiviaHOBi. S. 293

f.

A. Schleicher

S. 116

f.

Nr. 114, 115, 116, 117, 118, 119. Lgenmrchen.

Vgl. Archiv

XVn,

580

zu Ciszewski 194, 195, 196.

Nachtrge 1) zu den Mrchen aus dem Thierreich (S. 257 266). Nr. 120. Der Kater, der Fuchs und die Thiere. Vgl. oben zu Nr. 5. Nr. 121, 122. Der alte Hund und der Wolf. Vgl. Archiv XVII, 582 zu Ciszewski Nr. 260, 261. Dowojna Sylwestrowicz I, 340. PyienKO I, Nr. 4,5, 6. Sedlacek, Nr. poh. a pov. I, 25. Zum Schluss Krieg zwischen dem Heere des Hundes und dem des Wolfes. S. oben Nr. 11.
Archiv fr slavische Philologie.

XIX.

17

258
Nr. 123.

Kritischer Anzeiger.

Der dumiue Wolf von einem Widder

berlistet, in eine

Scheune

gelockt.

Der weisse Wolf fordert von dem im Wald arbeitenden Manne ihm versprochen. Die Eltern entfliehen iiber's Meer. Das Mdchen rettet der Ziegenbock, es entflieht in einem Heubndel versteckt, im Hause eine Strohpuppe hinterlassen. Nr. 125. Der Kranich freit den Reiher (fem.\ dann wieder der Reiher (fem.) den Kranich, immer umsonst. Ein Mrchen ohne Ende. Nr. 126. Der Wolf raubte eine Menge Schafe, er will sich einen Pelz nhen lassen. Der Fuchs rth ihm einen guten Schneider, einen Hengst, dem Wolf wirft er eine Schlinge um den Hals. So bekam der Fuchs alle Schafe. 2) Zu den mythischen Mrchen (S. 266299). Nr. 127. Der dem Teufel versprochene Sohn sucht den Teufel mit einer Eisenkeule bewaffnet auf, erschlgt ihn und heirathet seine Tochter, die nie
Nr. 124.

die Tochter.

Sie wird

an Gott glaubte.
Nr. 128.

Der Bauer und der von ihm


I,

befreite Drache. Vgl. Archiv


f.

582 zu Ciszewski

Nr. 258, 259. AeanacBeBt III, 77

BpjieHBeiiH'i. 13

f.

XVII, Pyj-

Dowojna Sylwestrowicz I, 125 f. /lo6poBO.ii.CKift I, S. 652 f. I, Nr. 8. Kolberg VIII, 235. Mensik, Mor. poh. a pov. 103 f. IIIanKapeE-i. Nr. 71. Nr. 129. Der Teufel von einem Bren aus einer Bauernhtte verjagt in derselben Geld vergraben. Nr. 130. Von Geistern in sumpfigen Gegenden. Nr. 133. Dasselbe Mrchen wie oben Nr. 39 mit der Episode von der goldenen Feder. Der Held tritt aber nicht in kaiserliche Dienste, sondern zu einer Hexe befreit von ihr seine Brder dadurch, dass er auf ihrer Tchter Kpfe die Mtzen der Brder legte, und den Brdern die Kpfe mit den
qeHKO
;

Tchern der Tchter verband. Vgl. PoMaHoci. III, 238 f., 240 f. Dowojna Sylwestrowicz I, 437. Wisla 1894, S. 526. Kolberg VIII, 33. Nr. 134. Den vterlichen Weizen vernichtet eine Wunderstute, vom jngsten Sohne gefangen; der Vater versprach dem, der den Dieb des Weizens fngt, zum Erben einzusetzen. Die goldene Feder etc. Vgl. oben Nr. 39, 133. paroMaHOB-B S. 263 f. Dowojna Sylwestrowicz I, 84, 222; II, 281. Nr. 136. Der dem Teufel versprochene Sohn sucht ihn auf; auf dem die Tchter des Teufels, eine vom Helden geWege baden zwlf Enten fangen; die schweren vom Teufel auferlegten Aufgaben mit ihrer Hilfe gelst; ihr Speichel spricht statt ihr. Vgl. Kolberg VIII, 57. Glinski I, 106. Verwandlungen auf der Flucht, zuletzt die Braut in einen Fluss, der Held in einen Fischer der Fischer von den Verfolgern mit Beilen zerbackt stark verwundet lsst sie ihren Brutigam zu den Eltern ziehen, gibt ihm denRath, niemand zu kssen, denn dann vergisst er sie, wie hnlich oben S. 35 in Nr. 8, PoMaHOBt III, 172. Nr. 137. Bei einem Pfarrer verdingt sich ein Arbeiter unter der Bedingung, wenn er das Dienstjahr aushlt, ihm drei Ohrfeigen geben zu knnen.

Vgl. oben Nr.


Nr. 138.

19.

Teufel zu bestehen 'aus

Der Meisterdieb; zum Schluss hat er Kraftproben mit dem dem Stein- Kse Wasser). Vgl. oben zu Nr. 57.

G. Polivka,

Neuere slavische Mrchensammlungen.


299307).

259

3;

Zu den Mrchen aus dem Leben

(S.

Zwei arme Brder werden fr einen ausgeackerten Diamant vom Herrn reichlich beschenkt. Ihr neidischer Onkel frug, was sie denn schenkten dem Weibe sagte einer von ihnen, ausgerissenes Haar. Der Onkel brachte so ein Geschenk dem Herrn und bekam dafr eine Tracht Prgel.
Nr. 139.
: ,

Juden angefhrt, wie Kolberg III, 190 f.; VIII, 193 f. Wiad. 2, S. 55. Unter anderem auch ein Hut den Juden verkauft, wenn man ihn lftet, ist bereits gezahlt, wie z. B. Prhle, Mrchen fr die Jugend S. 190. ;i;o6poBo.iLCKiix S. 693 f. Vgl. oben Nr. 57, 100, 107.
Nr. 140. Die

antrop.XVI, Abth.

Anekdoten
Nr. 143.

(S.

308331).

Der Student und der Bauer. Nr. 144, 145. Hatte der Mann einen Kopf oder nicht. Er kroch Hhle, ohne Kopf herausgezogen. Nr. 148. Variante zur Geschichte von dem zerbrochenen Topfe Zeitschrift d. Vereins f. Volkskunde 1895, S.42.G6. Archiv XVI, 319 zu
Nr. 22.
Nr. 149.

in die

Milch.

Sl.ma

Von

drei lispelnden Schwestern. Vgl. BauimKifi S. 200, Nr. 31.

Eadostov
IV, Nr.
9.

I,

150. Zts. d.

Vereins

f.

Nr. 151. Vgl. die Geschichte von den

Volkskunde 1893, S. 58. hochmthigen Mdchen zu Kulda

Von Zigeunern und anderen

Nationalitten (331

340).

Legenden (340-409). Nr. 183. Von dem Ursprung der Teufel (der gefallenen Engel) und der Smpfe. Sie wollten auch einen Menschen erschaffen, schufen aber nur Insekte und kriechende Thiere. Von ihrer schweren Arbeit wurde ihr Gesicht schwarz wie Kohle. Vor dem strengen Blick des Herrn erschreckten sie so sehr, dass an ihren Kpfen Hrner hervorwuchsen, und ihre Zungen zu feurigen Stacheln wurden. Nr. 184. Dem vom Himmel hinuntergeschleuderten Ancypor wurde es langweilig. Es schuf daher Gott ihm einen Gesellen aus einem Tropfen Tinte. Ancypor stahl die Tinte und spritzte sie berall umher, so entstand eine Million Teufel, und nun wollte er Krieg fhren mit Gott. Nr. 185. Das Pferd wurde von Gott erschaffen aus einem Teufel, der dem Menschen sich auf seine Egge setzte und ihn in der Feldarbeit strte. Nr. 186. Der Teufel sollte Gott aus dem Meere Stein und Erde bringen. Jesus wollte ihn aber nicht Erde nehmen lassen, so nahm er die Erde in den Mund. Aehnlich bhmisch Slavia I, Heft 3, S. 3. Nr. 187, 188, 189. Der Br erschaffen aus einem Menschen, der sich unter einer Brcke versteckte und Gott, Jesus, durch sein Brllen erschrecken wollte. Vgl. PoMaHOBt IV, S. 168, Nr. 23. :aCuTe i Cjiobo 1894, Bd. II, S. 182.
Pleszczynski, Bojarzy Mi^dzyrzeczcy S. 155.
Nr. 190.

SxHorpa*. Oosp. IV, S. 143

f.

Der Wolf vom Teufel erschaffen. Nr. 191, 192, 193. Der hungrige Wolf bittet Gott oder andere Heiligen um Speise; von Stute, Widder, Schwein, Gnsen u. s. w. zum Schluss vom Menschen betrogen.
;

17*

260
Nr. 194, 195.

Kritischer Anzeiger.

Von

der Feindschaft des Wolfes, Hundes, der Katze und

der Maus.

Vgl. Casopis vlast. muz. spolku


I,

Olomckeho

1894, Nr. 44, S. 149.

Radostov

237.

wicz II, 400. chovsky Chudobinky


Nr. 196, 197.

Kres VI, S. 145 f. PoMaHOBx III, 20; Dowojna SylwestroWiad. antrop. V, Abth. 3, Nr. 24. Wisla V, S. 452. Kolr-KoS.

28

f.

Von

der Erschaffung des Storches.

Vgl. Binorpa*. Oosp.


265.

VI, 144

f.,

Nr. 4 (litauisch), Wiad. antrop.

XV, Abth.

3, S.

Pleszczynski,

Bojarzy Mi^dzyrzeczcy S. 155; hnlich ist die rumn. Legende von der Erschaffung des Spechtes aus einem Weib, das den ihm von Gott gegebenen Sack nicht in's Meer warf, sondern hineinblickte: Revue des Trad. pop.
VIII, 42.
Nr. 198.

den mit Fischen


schwarz.

Der Storch wurde von Gott handgreiflich daher u. a. gefllten Sack hineinsah
;

bestraft, dass er in
ist

sein Hintertheil

Nr. 199. Die Sperlinge freuten sich ber die Qualen Jesus', trugen selbst Ngel zum Kreuze. Die Schwalben nahmen den Peinigern die Ngel weg und vertrieben die Sperlinge. Wer eine Schwalbe erschlgt, dem trocknet die

Hand
ter,

ab.

Nr. 200.

Der Specht wurde von Gott erschaffen aus einem Bienenzch-

der eine Fichte zu einem Bienenstock auszuhhlen begann. Nr. 201. Die Fledermaus erschaffen aus einer Maus, die ein Stck eines
;

nachdem

auf Ostern geweihten Rindfleisches auffrass hnlich in einer bulg. Version, sie eine Hostie in der Kirche auffrass: IIIanKapeEi. Nr. 10.

Nr. 202. Die Bienen entstanden aus den Thrnen einer mitten im Meer auf einem Stein sitzenden Jungfrau. Christus sieht sie, auch ihm spriesst aus ihr die Knigin der Bienen. eine grosse Thrne hervor Nr. 203, 204. Die Bienen wurden ursprnglich vom Teufel erschaffen Gott wollte sie ihm wegnehmen, und selbst Honig haben, er erschuf aber die

Knigin
Teufel

und

als die ihren


ihr.

Gesang ertnen

Hess, flogen alle

Bienen vom

weg zu

In Nr. 204 hingegen erschuf Gott ursprnglich bloss die

ntzlichen Bienen.

warf ihm einige Bienen

Der Teufel wollte wenigstens einige Bienen haben: Gott in's Gesicht hiervon wurden die Bienen grsser und
:

schwarz; so entstanden die Hornisse. Vgl. Hrase Vypravovni babiccino S.82. Nr. 205. Die Luse wurden von Gott erschaffen auf die Bitte eines mssigen Weibes. Nr. 206, 207, 208, 209. Warum sind die Getreidehren jetzt so klein. Vgl. PoMaiiOBT. IV, S. 169 f., Nr. 28. SiHorpa*. Oosp. VI, 1112; VII, 77, 263 f.

Hrase Vypravovni babiccino S. 87. Nr. 210. Gott klopft bei einem Reichen umsonst an, aber von einer armen Wittwe gastlich aufgenommen zum Reichen schickt er ein Fass Geld, zur Wittwe einen hungrigen Wolf, um ihre letzte Kuh aufzufressen. Vgl. Dragomanov im CopHUKt aa nap. ynoTBop. VII, Abth.l, S. 293f. PoMaHont IV, S. 11, Nr. 5; S. 160 f., Nr. 13; S. 197, Nr. 51. Pleszczyiiski, Bojarzy miedzyrzeczcy
;

S. 154,

Nr.

6.

Den Armen geschenkte Speisen findet der Barmherzige nach seinem Tode im Himmel auf seinem Tisch.
Nr. 211.

G. PoHvka, Neuere slavische Mrchensammlungen.

261
(St.

Nr. 212.

Von

der geizigen Mutter und ihrem braven Sohne

Peter).

Vgl. Sumcov, Jlereuaa o rpiinnoH Maiepu in der Zts. KieBCKaa CiapHna 1893. R. Khler, Aufstze ber Mrchen u. Volkslieder S. 49 S. Kolberg XV, 172;

Chelchowski
S. 130.

11,92.

Wisla 1894,

S. 399.

CopuHKi. sa nap. yMoiBop. IV, Abth.

3,

Nr. 213. Der arme Bruder bekommt im Wald ein sich nie verkleinerndes Brod; sein reicher und geiziger Bruder geht dorthin und wird von den Thie-

ren zerrissen.
Nr. 214, 215. Gott, der hl.

Georg und der

hl.

Nicolaus

der letztere verS. 19


ff.,

folgt einen Bauer, die ersteren beschtzen ihn.

Vgl. PoMaHOBt IV,


f.,

Nr. 15; S. 163

f.,

Nr. 16, 17.

IlBanimKi, Bo.ioroA. S. 218

Nr. 55.

Nr. 216. Gott mit S. Nicolaus und einem Pfarrer wandern auf der Welt; wie sonst S.Peter so ist hier der Pfarrer, wie sie bei einem Bauer bernachten immer geprgelt, er mag sich legen wie immer. Der Bauer soll das Getreide so ausdreschen: das Stroh anznden, das Korn bleibt. Dowojna Syl-

westrowicz
die

II,

286.

Der reuige Snder erhlt nach langem und schwerem Bussen Verzeihung seiner Snden, resp. findet er seinen leichten Tod, nachdem einen grossen (Ruber) Leuteschinder getdtet. VgLAeaHacteBi., Hap.pyccKia
Nr. 217.
jiereHti Nr. 28.

Vom Einsiedler der nicht zu Gott beten kann, und doch befunden wird; geht ber den Fluss wie am Trockenen in der Kirche, wo die Teufel die Snden der Menschen auf eine lange Rolle schreiben. Vgl. Kolberg VIII, 143 f.; Knoop, Volkssagen aus Hinterpommern S. 189. CopHHKT. 3a Hap. yMOTBop. VII, Abth. 3, S. 165 f., Nr. 3. JEnie i Cjiobo 1894, Heft VI, S. 349, Nr. 20, 21.
Nr. 218, 219.
als gerecht
;

Nr. 220. Gott und die Mutter Gottes Pathen einem armen Knaben. Das Pathenkind nach einigen Jahren zu Gast bei Gott. Ausfhrlich werden besonders die Martern und Qualen der Snder in der Hlle beschrieben.

Nr. 221.
(Peter,

Der Tlpel dient bei einem Pfarrer; hat dessen drei Pferde Georg und Paul) zu weiden. Von einem Pferd (Paul) zur Hlle ge-

bracht. Einige Hllenqualen beschrieben.

Der Herr legt einem armen Mann schwere Aufgaben auf, um und seines Weibes sich bemchtigen zu knnen. Der Mann lst sie mit Hilfe seines, von Gott auf wunderbare Weise geschenkten Weibes. Vgl. Glinski IV, 35 f. Sprawozdanie komisyi j^zykowej V, S. 93 f. Jlo-posohCKi I, S. 671 f. Zum Schluss das Bad im siedenden Wasser, worauf der Mann schner und jnger wird, worin aber der Herr den Tod findet, wie oben S.283. PoMaHOBt III, S. 244. Weryho, Pod. bialoruskie S.31. Pod. lot. 209. /IparoMaHOBT, S. 290. ^yHHCKi II, S. 11, 14, 40, 190, 304. MaHacypa 40 f. Wisia V, 702;
Nr. 222.

ihn zu verderben

VIII, 530. Kolberg VIII, 34

f.

Archiv
der

f.

slav. Phil. V, S. 76 u. a.

Nr. 223. Gott zu Gast bei einer alten Wittwe.

Das Brod riesengross an-

gewachsen; mit Mohn bestreut


Nr. 224. Seit

Mohn
ist

blhte im Backofen auf.

wann und warum

den Menschen die Stunde ihres Todes

unbekannt.

262
Nr. 225.

Kritischer Anzeiger.

Warum

arbeiten die Frauen immerfort, derweilen die Mnner Vgl. PoMaHOBi, IV, S. 160.

aber ausruhen knnen.


S. 332.

Menaik, Mor. poh. a pov.

Nr. 226. Die Versuchung iianactm.


an, der zu Gott nicht betet.

ein altes Weib,

hngt sich jedem

Variant zum Mrchen vom dankbaren Todten, s. oben Nr. 33. Todten tritt hier jedoch auf der hl. Georg, der vom verstorbenen Schuldner zum Brgen angerufen und dann vom Glubiger geschndet wurde. Er hilft dem Helden eine Prinzessin befreien, die in der Kirche im Sarge lag und die an ihrem Sarge Betenden auffrass, wie oben Nr. 33. Nr. 228. Die bse Knigin machte Gott zum Weib eines Schusters und Sufers, dessen braves und arbeitsames Weib zur Knigin.
Nr. 227.
Statt des

Vom Tode
S. 49.

(S.

409 419).

Der Soldat und der Tod. Zuerst der Teufel, dann der Tod gefangen in einem Futtersack. Vgl. Archiv XVII, 576 zu Ciszewski Nr. 115,116, 117, 118. :;KHTe i Cjiobo 1895, H. 2, S. 219; Kolr-Kochovsky Chudobinky 38.

Dowojna Sylwestrowicz
S.

II,

56

f.

412

f.,

Nr. 229.

Der Tod auf

die

Erde geschickt vergass

die Befehle

Gottes, schickt daher den Moskal, den Soldaten Denis zu Gott nachzufragen;
dieser richtet die Befehle Gottes aus, sperrt

zum Schluss den Tod in eine Nuss ein. Er trocknet so ein, dass er auf seinen Fssen nicht stehen konnte und Denis Moskal den Tod auf seinem Rcken tragen muss. Vgl. PoMaHOB-B IV, S. 77. MaHacypa 63. Nr. 230, 231. Der Gevatter Tod lehrt heilen sein Pathenkiud. S. oben
zuKuldaIV,
Nr.
1.

Es folgen dann (S. 419472) noch Ortssagen und verschiedene Ueberlieferungen von den Schweden, aus den franzsischen Kriegen, von Jesuiten und berhaupt aus den Zeiten bis zur Aufhebung der Leibeigenschaft. Weiter finden wir eine stattliche Anzahl Sprichwrter (S. 472 484) und

Ethsel

(S.

485499).
a)

Die zweite Abtheilung des Bandes enthlt


b)

der Bewillkommnung, Glckwnsche, Fluchen, Schimpfwrter

verschiedene Sprche: bei (S. 503517);


bei Hochzeiten,

Verwnschungen von Krankheiten, Jagdsprche, Sprche


sie

zu befestigen oder zu zerstren u. . (S. 517 558). Die dritte Abtheilung endlich enthlt geistliche, religise Lieder, Gebete u. dgl. (S. 561 680); vorangeschickt ist der Sammlung ein Aufsatz ber

wie

die Snger dieser Lieder.

IV. In unseren bibliographischen Berichten aus der neueren slavischen

Mrchenliteratur wurde fter die

Sammlung
Sumcov
in

kleinrussischer Mrchen

und

Sagen von

I. I.

Manziira

citirt.

Dieser verdienstvolle kleinrussische Ethno-

graph, dessen Tlitigkeit Prof. N.Th.


schildert hat, ist im

seinem Buche ber die kleinI,

russische Ethnographie (CoBpcMCHiiaH MajiopyccKafl 3THorpa*ifl

S. 114

f.)

ge-

Sommer

1893 im besten Mannesalter gestorben.

Aus

philolog. Gesellschaft in

seinem Nachlasse wurden nun im VI. Bande der Publicationen der histor.Charkov eine kleine Sammlung kleinrussischer Mrchen, Sprichwrter und andere Beitrge zum Aberglauben, Prognostica u. .

G. Polivka, Neuere slavische

Mrchensammlungen.

263

N. Th.

dem Gouv. Jekaterinoslav abgedruckt, hie und da mit Anmerkungen von Sumcov versehen i). S. 162 f. Das Ende der Welt und drei Reiche das kupferne, silberne und goldene. Am Ende der Welt bekommt der Held von der Mutter des
aus
:

Drachen ein Fsschen, das die


schelruthe vertritt.
Sie entlistet

Stelle des Tischlein

deck dich und der

Wn-

Mit dessen Hilfe erwirkt er die


flieht

Hand

einer Prinzessin.

ihm das Fsschen und


sein Fsschen. Vgl.

mit einem Drachen ber's Meer. Mit


III,

Hilfe eines Meerhundes,

eines Meerkaters

Held wieder
S. 165

PoManoBt

und einer Meermaus bekam der 348 f., oben zu Sejn Nr. 9.
Dasselbe Mrchen wie

f.

Der

hl. Nicolaus,.

Helfer der Waisen.


ist

bei Sejn Nr. 227, nur der

Anfang
hl.

den Kaufleuten geschndeten


S. 167
f.

verschieden: der Waise kaufe den von Nicolaus los.

Der Herr sucht das Unglck auf. Der Herr von seinem Diener gefoppt, zum Schlsse geprgelt. Vgl. Archiv XVII, 580 zu Ciszewski Nr. 190. XyflKOBX II, Nr. 70. Cophhki, II. otaI. H. Ak. H. XXIII, 214 f.;

XXVI,

189.

Dowojna Sylwestrowicz
f.

I,

107.

S. 168

Drei Diebe berlisten sich gegenseitig, wie Sejn Nr. 91

zum

Schluss.

Zwei Diebe, der Herr und der Pfarrer gleich wie Sejn Nr. 91. Das untreue Weib und der Pfarrer. Vgl. die Abhandlung des Prof. N. Th. Sumcov im Braorpa*. Oosp. XII, 106 f., XVIII, 164. KieBCKaa CrapuHa 1893 Dezemb. Wisla 1894, S. 626 f. S. 172 f., 174 f. Lgenmrchen. Vgl. zu Sejn Nr. 114, 115 u. f. S. 177 f. Mit dem Herrn befreunde dich nicht, dem Weib sag' die Wahrheit nicht und Waise nimm nicht als Kinder an. Vgl. zu Sejn Nr. 112.
S. 170
f.
;

S.

171

f.

S. 178. Die Wahrsagerin. Eine ziemlich abgeschwchte Variante des Doctor Allwissend. Vgl. zu Sejn Nr. 100, 101, 141.
S. 184. Die Juden wagten selbst nicht, als sie Jesu kreuzigten, ihn mit Ngeln anzunageln, sondern nahmen dazu einen Zigeuner auf, fnf Ngel einzuschlagen. Der Zigeuner aber schlug nur 4 Ngel an, und schwur, dass er nur auf 4 Ngel aufgenommen war. Seitdem erlaubt es Gott den Zigeunern, an den Jahrmrkten falsch zu schwren. die Mutter S. 185. Die Legende vom Fische Scholle (solea vulgaris) Gottes ass, gerade als ihr die Auferstehung ihres Sohnes gemeldet wurde, einen Fisch wenn das wahr ist, so wird auch der Fisch lebendig, sprach sie, und dann werde ich daran glauben; die eine Hlfte des Fisches hatte
: :

sie bereits verzehrt.

Vgl. AeaHacteBt, PyccKifl nap. .lereHati S. IX. /IparoMa-

HOBt

S. 386.

V. Whrend I.Manzura die Gouv. Jekaterinoslav undCharkov in ethnographischer Hinsicht durchforschte, unternahm ein jngerer kleinrussischer

Ethnograph, V. N. Jastrebov, die ethnographische Erforschung des nrdlichen Gebietes des Gouv. Cherson. Seine Sammlung von Gebruchen,

1]

CopHiiKx XapLKOBCKaro ucTopuKo - *iiJio.!ioriecKaro omeciBa.

T.

VI.

1894. S. 161197.

264
Spielen,

Kritischer Anzeiger.

Aberglauben und Mrchen, Legenden


).

etc.

aus dieser Gegend wurde

ebenfalls im J. 1894 herausgegeben

Aus der I. Abtheilung Aberglauben und Gebruche (S. 61 176) wollen wir nur Legenden und Sagen hervorheben. S. 61. Im Monde Leute, die an einem Feiertag gearbeitet haben. Vgl. Kolberg XIV, 146 auch ein Mann, der zufllig oder im Zorne seinen jngeren Bruder auf die Heugabel spiesste. S. 68. Der Br entstand aus einem Bauer, der eine Tanne fllte, trotzdem sie ihn mit menschlicher Stimme um Schonung bat.
;

S. 69. Die Wlfe fragen Gott, ob sie den Menschen fressen drfen. Vgl. Kolberg XIV, S. 318 f. N. Sumcov, CoBpeM. Ma.z[opyccKaa sTHorpa-j-ia S. 103.

Der Wolf weidete ursprnglich

die Schafe

erst

Abel jagte den Wolf

weg und

eignete sich die Schafe an.

S. 71.

Die Ziegen vom Teufel erschaffen.

kriechen, der Teufel zieht sie


ab.

Sie wollen auf einen Baum vom Baum herunter und reisst ihnen den Schweif

Seitdem haben die Ziegen keinen Schweif.


i

Vgl. PoiiaHOBi. IV, S.

2,

168,

Nr. 22. aCiiTe


S. 75.

Ciobo 1894, H.

5,

S. 185.

storben, die Sperlinge er ist lebendig.


die Fsse zu,
S. 76.

Als die Juden Jesus marterten, schrieen die Schwalben er ist geDaher band Gott den Sperlingen

und

sie

springen nur seitdem. Vgl. Sejn Nr. 199.

Von

der Erschaffung des Storches.

Aehnlich wie bei ejn Nr.

196, 197.
S. 77.

Die Eule. Als die Vgel bestimmten, dass derjenige Knig wird,
fliegt, flog ein

kleiner Vogel (der Zaunknig) auf denFittigen Der Falke verfolgte ihn, er versteckte sich und der Falke stellte die Eule als Wache vor dem Verstecke auf. Doch der Zaunknig entfloh der unachtsamen Eule. Der Falke hackte ihr die Augen aus, seitdem

der

am

hchsten

des Falken hher als

alle.

sieht sie nicht bei Tag.


S. 78.

unter einem Waschtrog verbarg


Nr. 21.
S. 122
f.

Die Schildkrte entstand aus einem Weibe, das sich vor Jesus etwas verschieden Fr. Krauss II, Nr. 69. Warum hat der Krebs hinten seine Augen? Gleich PoMaHOBt IV, S. 168,
;

Von Hexen.

bse Weib verwandelt ihren Mann in einen Wrwolf. Wenn das ihm um den Hals geworfene Band zerrissen, wird er wieder Mensch. War er drei Jahre Wrwolf, kann er nicht mehr in denselben
S. 128
f.

Vom Wrwolf. Das

verwandelt werden.
S. 132 S. 138
f. f.

Vampyr.

Von den Hundskpfen;


(S.

sie

sich die Polyphemsage,

und wir finden

hier auch drei einfachere

haben nur ein Auge. Es verknpft und auch

vollstndigere Versionen derselben

139141).

1) Maiepiajiti no 3Tuorpa*iH HOBopoccicKaro Kpaa, copaHHLie Bt e.iHcaBeTrpaacKOMT) H a.!ieKcauapiHCKOM'B yiaaax'B xepcoHCKofi: ryepHiii B. H. crpeoBtiM'B. .TOnucB HCTopuKo-i'U.io.or. o6mecTBa npa Hmh. HOBopocc. ysHBepcHTeTi. III. OAecca 1894, S. 59260.

G. Polivka,

Neuere slavische Mrchensammlungen.

265

n. Legenden, Mrchen und Erzhlungen (S. 177 252). 1. Kosmogonische Legende mit ausgesprochen dualistischem Charakter: Gott hatte ursprnglich in seinen Hnden den Himmel, der Teufel statt der Sonne? (vgl. A.N. Veselovskij, PasbicKania, stmyoKt den Donner V, S. 84). Mit dem Donner machte der Teufel grossen Schaden, daher wollte ihn Gott ihm abnehmen. Der Teufel wollte sich auch die Erde aussen, wie Gott es gethan. Whrend der Teufel auf den Meeresboden untertaucht, schickt Gott den Erzengel Gahriel um den Donner, den der Teufel am Ufer zurckgelassen hat, hnlich wie im serbischen Mrchen (vgl. Veselovskij op. Das Motiv von der den Donner (die Sonne) bewachenden Elster ist c. 78). ausgefallen, das weitere von der Vereisung des Meeres bis zur Jagd des Erzengels ist gleich. Vom Donner wird der Teufel auf die Erde hinuntergeschleudert. Darauf folgt die Erzhlung von der Erschaffung des Menschen, wie in der bulg. Legende (Veselovskij op. c. 80) hatte Gott Langeweile, er erschuf den Menschen aus einem hinter den Rcken geworfenen Tropfen Wasser, auch der Teufel schuf sich dann solche Menschen (vgl. Sejn Nr. 184) nur hatte er Ngel und spuckte. Die von Gott erschaffenen Menschen lebten am Himmel, die vom Teufel erschaffenen auf der Erde. Es folgt dann der Kampf zwischen Gott und dem Teufel, und nach der Niederlage der Bau eines eisernen Hauses, der Hlle, fr diejenigen, die zu ihm kommen. Nebenbei erinnerte sich hier der Erzhler an die Handschrift, mit der Gott die Verstorbenen dem
Nr.

Teufel abtrat, wovon die bulg. Legende erzhlt


Nr.
2.

(op. c. 80).

Der Teufel streitet mit Gott, warum macht, dass alle Menschen gleich wren.
Nr.
3.

er die

Armen

nicht reich

Tag

in einer

Nr.

4.

Gott bestimmt das Schicksal jedes neugeborenen Kindes, jeden bestimmten Reihe anders. Auf die Frbitten des hl. Pauls wurden die Weiber als Herrinnen
die

und Paul
Haut
an
1.,

Gott zieht mit S.Peter zu sehen, wie es jetzt in ihr unter der Weiberherrschaft zugeht, und erkennen, sehr schlecht; S.Paul lernt an seiner eigenen
eingesetzt
in die Welt,

und

Mnner ihnen unterthan gemacht.

um

die
2.

Wuth
oder
5.

eines
3.

Weibes kennen

er wird

Stelle liegt

und

bittet die

immer geprgelt, ob er nun Weiber abzusetzen und die

in ihre Rechte einzusetzen. Dasselbe Mrchen wie im C6opH.Xapi.KOB. hct. *h.3. o6ih. VI, 165 f., feejn Nr. 227. Vgl. auch oben S. 122 f. von der verstorbenenen Hexe, die ihr Brutigam drei Nchte in der Kirche und drei Nchte am Friedhof be-

Mnner wieder
Nr.

wachen muss.
Nr.
hl.
6.

Goldesel, Tischlein deck dich, Knppel aus

dem Sack. Vom

Nicolaus

bekommt der Alte

einen Goldwidder, der aber eigentlich die


spielt.

Rolle des Tischlein deck dich


betteln
;

bekommt

einen Widder, der die Stelle des Knppel aus

Der Alte verkauft, geht dann wieder dem Sack

vertritt.

Nr.

Der Alte selbst geprgelt. 7. Von Iwan und seinem Weib

der Windestochter; dasselbe

Mrchen wie bei Sejn Nr. 222. Nr. 8. Der treulose Diener stahl den Sohn seines Herrn, dem Christus prophezeit, dass alle seine Unternehmungen gelingen werden.

266

Kritischer Anzeiger.

Nr. 9. Vom Ende der Welt. Der Teufel wurde von Gott bei Christi Geburt auf 2000 Jahre eingesperrt. Nach Ablauf dieser Zeit wird der Teufel in goldenen Kleidern auf die Erde kommen, und den Menschen Erde zu essen und Pech zu trinken geben wer das isst, wird mit einem Siegel an der Hand gekennzeichnet, wer nicht, wird gebraten. Nr. 10. Mdchen warten in einer verlassenen Htte auf Burschen. Statt dieser kommen Teufel. Zwei Schwestern entfliehen, eingeholt von einem Teufel weiss die jngere durch weitschweifiges Erzhlen ihn bis zum Hahnenschrei aufzuhalten, wie sonst durch die mannigfaltigsten Wnsche wie PonaHOBx IV, S. 87. Karlowicz Nr. 63. Kolberg VIII, 155. Wiad. antrop. XVI, Abth. 2, S. 3. Wisla 1894, S. 240 f. Nr. 11. Den Dudelsack erfand ein Schafhirt aus den Moldauern. Der Teufel kauft von ihm den Dudelsack und will selbst den Hirten zum Pfarrer dafr machen. Gleich PoManoBi, IV, S. 41 f., Nr. 30.
;

Nr. 12. Schatzsagen. Nr. 13.

Hunden
87
f.

gerettet.

Der eiserne Wolf. Der Held vor ihm von seinen drei WunderEine verdorbene Variante, vgl. Dobsinsky, Slov. pov. VII,

u. a.

Nr. 14. Iwan, der Kosakensohn, soll eine Schlange in die lomany

zamky

bringen;

in

dem

Schlosse dient Iwan bei drei Schwestern:

verdient sich

und ein Hemd, das unverwundbar Er erschlgt dann einen Drachen, der in der knigl. Residenz das Trinkwasser trbt, und wird daher Schwiegersohn des Knigs. Sein Weib liebte den Drachen, und entlockte ihm das Hemd u. s. f. Nr. 15. Der Drache trgt, berlistet von seiner jngsten Frau, in einem Kasten seine frheren, ermordeten, nun aber mit dem Lebenswasser wieder
Siebenmeilen-Stiefel, ein Tarrenkppchen

macht.

belebten Frauen ihrem Vater zurck.


Nr. 70, 71. Karlowicz S.
7.

Vgl. Archiv XVII, 574 zu Ciszewski

Kolberg
II, S.

III, 131.

Kulda

III,

143

f.

A. G. Narod.

pripov. v Soskih planinah

10

f.

Kres

(1885), S. 146, Nr. 43.

Nr. 16. Von der Ente mit der Aufschrift, wer den Kopf aufisst, wird Knig, wer das Herz aufisst, wird Dukaten spucken. Vgl. Archiv XVI, 318 zu Slma Nr. 1. 3pjieHBeHi> S. 19 f. ^opoEo.iBCKiii I, S. 561 f. GopuuKx II.
OTRiji.
II.

Ak. H. XXIII, 241.


48; Strohal
f.,

Strneck Pohdky
I,

Moravy

S. 49.

Kres

(1885), S. 249, Nr.

S. 43.

ByK

Cr. Kapajjuh S. 109.

Sylwestrowicz
rcht.

I,

85

167

f.

Dowojua

Hiemit verbunden

untreuen Weibe, an
ass

dem

sich der verrathene

ist das Mrchen von dem Mann mit den Zauberpfeln

In dieser Version fand der jngere Bruder, der das Herz der Ente auf-

und dann Dukaten spuckte, im Walde weisse Erdbeeren, die verjngern,

schwarze Erdbeeren, die in ein gehrntes Pferd verwandeln, und rothe ErdMenschen zum Greis machen. Mit diesen Erdbeeren kommt der jngere Bruder in die Stadt, wo sein lterer Bruder Kaiser ist. Die weissen Erdbeeren gibt er dessen Frau zu essen, erwirbt ihre Gunst; spielt mit ihr Karten, verrth ihr, woher er die Dukaten hat: sie schlfert ihn ein, gibt ihm ein Brechmittel und er bricht das Herz der Ente aus. Mit den schwarzen Erdbeeren rcht er sich an ihr. Vgl. Sebillot, Contes pop. de la Haute Bret. Nr. 14. Grimm KHM. Nr. 122.
beeren, die den

G. Polivka, Neuere slavische

Mrchensammlungen.

267

Nr. 17. Der Amtmann vom Diener zur Hlle gefahren, er entflieht, der Diener muss statt seiner in der Hlle eine gewisse Zeit dienen. Dort findet er den Vater seines Herrn, der als Pferd in der Hlle schwer arbeiten muss

vgl,

PoMaHOBt IV, 122. Nr. 18. Der Wind verwstet

ein Reich

der Held, der es von ihm be-

bekommt die Hand der kniglichen Prinzessin. rend dem er schlft, in einem Sack gefangen.
freit,

Der Wind wird, wh-

Nr. 19.

Hund und Katze, beschmiert


Last
u. s.
f.

Die Schwester befreit ihren Bruder von der Zauberin; fttert die Thrangeln, erleichtert dem Apfelbaum seine

Kulda IV, Nr. 18. Leichname der reichen Gevatterin hackte die arme Gevatterin die Hnde sammt den Ringen ab. Die Todte kam um ihre Hnde. Vgl. Kolberg III, 67 f. Blade, Contes pop. Agenais Nr. 4 und hiezu die Anm. R.
Vgl. oben zu

Nr. 20.

Dem

Cosquin II, S. 78. Der reiche Bruder schlgt seinem armen Bruder jede Untersttzung ab; wenn sie Hunger haben, soll er eins seiner Kinder schlachten. Die Kinder legen sich dann schlafen, und schlafen den ganzen Winter und bis in den Sommer, wann das Korn reif geworden wie der arme Vater das erste Brod gebacken, wachen sie auf. Nr. 22. Der stolze Vater will seine Tochter nur an Gott verheirathen. Wird betrogen er will sich mit seinen Brdern rchen, wird aber vom Betrger weiter angefhrt: 1) ein Hase d. i. lebendiges Silber theuer verkauft, 2j ein Wolf, der Schafe, zweitausend in einer Nacht zeugt; 3 dem Weib die Blutwurst angebunden; sie wird erstochen und wieder lebendig. Nr. 23. Der Brutigam wird vom Brautwerber ermahnt, bei der Brautwerbung nur ein schnes, abgerundetes Wort zu sagen. Er schreit Reif!
Khler's
S. 150.

Nr. 21.

Reif!
Nr. 24. Aehnlich wie oben ^ejn Nr. 17.

Nr. 26.
Nr. 59.

Der gelehrte Ochs wurde Gouverneur. Vgl.Prhle KVM.

S. 173,

Aehnlich wie oben CopHUKi. XaptK. uct. *hji. o5m. VI, S. 167 f. Der Leichnam der Schwgerin vom armen Bruder in das Haus des reichen Bruders getragen, Mehl habe sie genommen, Schweine geschlachtet dann auf eine Folien gesetzt. Er wird reich belohnt, wenn er sie beruhigt und bewirkt, dass sie nicht mehr schrecken wird. Vgl. die Geschichte vom Messner und dem Pfarrer Cheljhowski I, S. 57 f. Ernst Meier, DVM. aus Schwaben Nr. 66 u. a.
Nr. 27.
Nr. 29.
;

Nr. 30. Die faulen Leute. Nr. 31


.

Das

faule

Weib von

seiner Faulheit geheilt. Vgl. ^y6.


I,

II, S.

543

f.,

546

f.

MaHacypa
58
3,
f.

S. 100.

XyAaKOBi,

Nr. 31. PoiaaHOB-E III, S. 387.


3,

Cheichow185
f.;

ski II,

CopHUKi. 3a Hap. yaiOTBop. VII, Abtli.

S.

182

f.,

X,

Abth.

S. 152.

Nr. 32.

Der Mann

stellt sich todt,

um

das Klagen des Weibes zu hren.


als

Vgl. IIIanKapeBX Nr. 36.


Nr. 33. Das bse Weib versteht ihren Manu und zu verderben.

Narren auszuschreien

268
Nr. 34.
Nr. 40, 41 u.

Kritischer Anzeiger.

f.

Von der bis zum Himmel gewachsenen Fisole. S. oben zu ejn Von Gott bekam der Alte im Himmel goldene Bastschuhe
Kuh,
II,

und

silberne Schuhbnder, die wechselt er ein in einen Ochsen, eine

ein Kalb, ein Schwein, eine

Gans und

schliesslich in eine Ente.

Vgl. Archiv

XVII, 579 zu Ciszewski Nr.


S.

152. Mensik,

Mor. poh. a pov.


I,

52.

AeaHacteB-B

20

f.;

V,

S.

52

f.

Dowojna Sylwestrowicz

19

f.

Nr. 35.
S. 172
f.

Lgenmrchen.

Vgl. oben Cophhki. Xapi.KOB. hct.

*hji.

o6ih.

von Juden. 1) Ein Bauer fhrt in die Mhle, am Jude zu ihm. Aus Furcht vor Rubern kriecht der Jude auf Anrathen des Bauern in einen Sack. Der Sack wird dann gemessen. 3) Der Jude im Sack von den vermeintlichen Wlfen weggeworfen aus dem Wagen, von den Wlfen, eig. vom Bauer hart zugesetzt. Nr. 39. Von den Zigeunern. Der Zigeuner im Hause des bestohlenen Bauern beschwrt seine Unschuld, der oben wird es zahlen. Am Dach sitzt aber der andere Zigeuner, bezieht die Worte auf ihn und zeiht ihn der Lge,
Nr. 38. Erzhlungen
steigt ein

Wege

er wird es bezahlen.

Nr. 40:

2)

Von den Moldauern. Das dumme und

faule

Weib

will nicht

das Mittagessen auf das Feld bringen, sondern schickt die Tpfe; weil diese nicht gehen wollen, zerschlgt sie sie.
4)

dem Mann

Drei Moldauer wollen russisch lernen.

Dieselbe Geschichte, die wir


f.

in der Bretagne (P. Sebillot, Litter. orale de la Haute Bretagne S. 110

Revue

des Trad. pop. IX, 342), wie auch im Osten bei den Kleinrussen (Manacypa S. 118) und bis an den Kaukasus (Cophhkt. Maiepia^roBt jijia. Mici. h njieuewh

KaBKasa

XV,

S. 177

Nr. 41.

f.) finden. S. die Zs. Lud II, S. 9 f. Von den Lithauern: sen Salz aus. Ein Br kommt aus dem

auf dieses Feld. Den andern Tag kommen sie, glauben, dass das Salz aufgegangen, und in den Wald gegangen ist. Sie suchen es, kommen bis an eine(Bren-)Hhle, einer kriecht hinein, wird ohne Kopf herausgezogen. Hatte er einen Kopf oder nicht? Vgl. 6ejn Nr. 144, 145.
Nr. 42.

Wald

Volksetymologische Erklrung verschiedener topographischer

Namen.

Prag, Ende Dezember

1895.

G. Polivka.

Bibliographischer Bericht.

1.

pHCTynHa

aKaaeiviCKa ecesa iby. CiojauoBuha.

Hs F^aca cpncKe

Kpa.teECKe aKaCMiije LII.

Eeorpa^y 1896,

80, 29.

Antrittsrede eines serbischen Akademikers, Professor Ljubomir Stojanovid.

Sie bezweckt nichts geringeres, als das Geheimniss der Entstehung der serbischen Sprache zu lften. Fr einen serbischen Akademiker gewiss

eine nahe liegende Aufgabe, falls

man sich ber das berhmte ignoramus, ignorabimus leichten Herzens hinwegsetzt. Der Muthist um so erstaunlicher, als
Lsung dieser grossen Aufgabe nicht erst als das Lebensziel des Akademilsst sich

ja die

kers hingestellt, sondern schon durch diese eine Antrittsvorlesung als erreicht

angesehen wird. Nach der Ansicht des verehrten Akademikers


grosse Geheimniss sehr leicht erklren mit Hilfe und unter

das

Anwendung

einer

neuen Hypothese, die er unlngst

oflfenbar ausserordentlich imponirt zu

Abhandlung Hirt's las und die ihm haben scheint. Prof. Hirt stellt hinsichtlich der Entstehung der indogermanischen Sprachen der frheren Schleicherschen Stammbaum- und der spteren Schmidtschen Wellentheorie gegenber eine neue Theorie auf: die Theorie der Eroberung verschiedener nichtindogermanischer Vlker durch die Indogermanen und die ludogermanisirung derselben |durch die Eroberer, wobei die Eroberer der frheren einheitlichen indogerm. Sprache ihre individuellen Zge aufdrckten (Die Verwandtschaftsverhltnisse der Indogermanen im IV. Band der Indogerm. Forschungen). Obschon die Hirtsche Theorie weder erweislich, noch fr die Erklrung der indogerm. Verwandtschaftsverhltnisse ausschlaggebend ist, bringt sie doch Prof. Stojanovic geradezu in Entzckung. Er denkt sich: fiat applicatio auf die Slaven und stellt folgende Behauptung auf: die Entstehung der serbischen Sprache falle in die Zeit der Occupation jener Lnder durch die Serben, in welchen sie derzeit leben. So lange die Slaven in alter Gemeinschaft lebten, gab es die heutigen slavischen Sprachen, selbst in ihren Keimen, nicht; alle Slaven sprachen damals eine urslavische Sprache. Diese wurde durch die Auswanderung in die einzelnen westeuropischen Lnder auseinandergetragen und erst hier formirten sich neue, heutige, slavische Sprachen. Bisher glaubten wir, und ich gestehe noch immer zu solchen Epimetheen zu zhlen dass die Entstehung der slavischen Dialecte, woraus
in einer

270

Bibliographischer Bericht.

sich dann volventibus saeculis Sprachen entwickelten, in gewissen Hauptmerkmalen weit hinter dio geschichtliche Zeit, schon in die Urheiraath der

Slaven zurckreicht. Prof. Stojanovic wirft unsere Voraussetzung bei Seite, er belehrt uns eines besseren und lsst la Hirt die heutigen slav. Sprachen als die Folge von Eroberungen aus Mischungsprocessen hervorgehen, wobei

auswandernden urslavischen Eroberer jedesmal den einen und die in den neubezogenen Lndern vorgefundene ltere, autochtone Bevlkerung den andern Factor abgab. Benennen wir die einheitlichen urslavischen Auswanderer mit A, die von ihnen in Nord-, West, und Siideuropa vorgefundene Bevlkerung mit a, b, c, d,'e ... x, so wren im Sinne Stojanovid's die heutigen slavischen Sprachen mit Aa, Ab, Ac, Ad, Ae Ax zu bezeichnen. Unzweifelhaft ist diese Formel richtig, wenn sie auch nicht den Sinn hat, der ihr
die
.

nach der Theorie Stojanovic's zukommen sollte. In allen slavischen Sprachen gibt es eine grosse 'Summe des Gemeinsamen, dies kann man mit A
bezeichnen und wohl auch urslavisch nennen freilich sind in diesem A vielfach Dinge enthalten, die weit die Grenze des Slavischen berschreiten, so dass sich jenes A nur nach der Seite der spter erfolgten Abweichungen oder
,

Zustze

als

gemeinslavisch bezeichnen

lsst.

Aber

a, b, c, d,

x, d. h.
,

die

Summe
kommen

des fr die einzelnen slav. Sprachen Charakteristischen


sein.
. .

kann auf

sehr verschiedene Weise und zu sehr verschiedenen Zeiten zu stnde ge-

Wie wird Prof. Stojanovic beweisen, dass diese Bestandtheile X gerade durch fremdsprachige Beeinflussung hervorgerufen wurden? Wo sieht man das diesen charakteristischen Merkmalen an? Und dann, was macht man mit den in der Urheimath oder wenigstens in der nchsten Nhe derselben gebliebenen Slaven, wie z. B. die Polen jenseits der Weichsel, oder die Westrussen in den Pinsk'schen Smpfen ? Ihre Formel sollte
a, b, c, d, e
.

doch A sein, in der That ist es aber nicht, sondern das Verhltniss der poln. Sprache oder der russischen zum Urbild gleicht ganz jenem der sd- und westslav. Sprachen zu demselben Urbild. Wer hat nun den Polen, den Westrussen jene differenzirenden Merkmale aufgedrckt, die der Verfasser im Serbischen von den romanisirten lUyriern ableiten mchte? Soll man etwa annehmen, dass schon das kleine Vorrcken derselben in die Gegenden, wo kurz vorher die von ihnen weiter nach dem Westen vorgeschobenen Brder gewohnt haben mgen, ausreichend war, zur Schaffung eines Ax aus A? Wir wissen ferner, dass die Nordwestslaven in Folge der slavischen Volksbewegung hauptschlich die von den germanischen Volksstmmen verlassenen und verdeten Gebiete Germaniens einnahmen. Wie erklrt sich nun einerseits ihre dialectische Verschiedenheit unter einander und andererseits doch die Gleichartigkeit ihrer Neubildungen in ihrem germanischen Milieu gegenber jenen im romanisirten illyrisch-thrakischen Milieu der Sdslaven oder jenem im finnischen Milieu der Nordostslaven ? Wie kommt es, dass jene angeblich einheitliche urslavische Sprache gerade an denselben Stellen im Sden ihre charakteristischen Merkmale zum Vorschein bringt, wie im Westen oder Osten? Haben sich die Germanen, die romanisirten lilyi-ier und Thraker, die verschiedenen Vlker, die den russischen Sden und die finnischen, die den Norden beherrschten, verabredet um der urslavischen Einheitssprache ge-

Bibliographischer Bericht.

271

ratle

an denselben Stellen

Wunden

zu schlagen?

allein selig
fllt,

machenden

Isolirtheit, in

Man braucht nur aus der der sich der serbische Akademiker gekmmert
sich

herauszutreten,

um

gleich die gnzliche Unhaltbarkeit dieser

sicht zu fhlen.

Allein Prof. Stojanovic

brigen slav. Sprachen, ihm liegt das Serbische allein, Rcksicht auf das Bulgarische, am Herzen. Er findet, der Hirt'schen Hypothese in die Fussstapfen tretend, eine Parallele zwischen den lUyriern und Thrakern auf der einen den Serben und Bulgaren auf der andern Seite. Wren jene romanischen Balkanstmme nicht schon vor den Slaven dagewesen, so wrden nach seinem Dafrhalten die Serben und Bulgaren noch jetzt ihr urslavisch sprechen. Wir haben also nur den lUyriern zu danken, dass die heutigen Serben existiren, und den Thrakern (hier allerdings mit spteren Zuthaten), dass die Bulgaren so beschaffen sind, wie sie sind. Uebrigens ist das Serbische, nach der Versicherung Stojanovic's, so wie so nur sehr wenig abweichend vom Urslavischen, es war schon zu Beginn seiner Entstehung auf sehr grossem Raum compact vertreten mit nur ganz feinen dialectischen Verschiedenheiten (S. 12). Im Gegensatz zu dem nordwestslavischen Serbismus, wo Einheit herrschte, findet der Antrittsredner im Sdosten keine solche Einheit (S. 13), den Abgang derselben erklrt er einerseits durch die relative Minderzahl der slavischen Bevlkerung, anderseits durch den strkeren Widerstand des kulturell mchtigen griechischen Elements und zuletzt durch die erfolgte Verdichtung der von den Slaven zurckgedrngten thrakischen Bevlkerung. Unter solchem Umstand habe sich der
,

neuen Aneben wenig um die hchstens mit einiger

Slavisirungsprocess hier (im Sdosten) verzgert und sei nicht vollendet ge-

wesen, als die Bulgaren als neue Eroberer von Norden


sich unterwarfen, ihren eigenen Staat grndeten,

dem

sie

kamen und die Slaven auch Namen gaben.

Auf diese Weise habe das Bulgarische eine von der urslavischen Sprache am meisten abweichende Gestalt bekommen. Nach diesen Worten darf man andenn nehmen dass Stojanovic den heutigen Verlust der Nominalflexion
,

eigentlich nur

um

diese

kann

es sich handeln,

chung des Bulgarischen gesprochen wird

hauptschlich

wenn von

der grssten Abwei-

auf den Einfluss

der nichtindogermanischen Bulgaren zurckfhren mchte. Ich halte diese

Ansicht nicht fr sehr wahrscheinlich und schreibe eine grssere Rolle den Walachen, d. h. den Vorfahren der heutigen Rumnen, zu, wie ich das schon zu wiederholten Malen gesagt habe. Uebrigens der ganze zu stark betonte Gegensatz, den der verehrte Akademiker zwischen dem Nordwesten und Sdosten annimmt, leidet an Uebertreibung: eine solche sprachliche Einheit, serbische, wie sie hier proklamirt wird (S. 12), existirte in der Wirklichkeit nicht, weder zu Anfang des geschichtlichen Sonderlebens noch auch spter. Das wird ja einige Seiten nachher (auf S. 20) von Stojanovic selbst eingestanden, da er von hus AujaCKara (einer Reihe von Dialecten) spricht, was gewiss das allein richtige ist. Gibt man aber einmal aus HJa^icKaxa zu, so geht die compacte Einheit in die Brche samt den serbisirten Illyriern. Denn wenn auf S.21 richtig gesagt wird, dass jede Sprache aus einer ununterbrochenen Kette von dialectischen Uebergngenbesteht, so muss man doch das Walten derselben Mchte, die in historischen Zeiten diese Erscheinungen hervorriefen, auch

272

Bibliographischer Bericht.

Ganz

sogenannte vorgeschichtliche Zeit gelten lassen. Behauptung: JeAHano ce roBopu.io caMO onja, Kaa ce roBopH.;io npacjoBeHCKu. Eine solche urslavische Einheit iind Gleichheit gehrt in die Zahl der theoretischen Fictionen das reale sprachliche Leben kennt den Unterschied zwischen einer einheitlichen Ursprache und der angeblich erst nach einer gewissen Zeit begonnenen und eingetretenen Dialectbildung ganz und gar nicht. Im Leben befindet sich eben alles im fortschreitendem Fluss und Uebergang. Nicht auf einmal haben sich alle Merkmale des slavischen Typus innerhalb der nchsten Sprachverwandtschaft (Palatalismus, Monophthongismus) entwickelt, die Entwickelung ging langsam aber unaufhaltsam vor sich, zog nicht immer gleiche Kreise und griff nicht immer gleichmassig durch. Es gab wohl nie eine Zeit, wo alle diejenigen, die wir nach den hauptschlichsten, typischen Zgen ihrer Sprache nach unserer heutigen Benennung Slaven nennen wrden eine durchaus einheitliche Sprache gefr die ihr vorausgegangene, falsch ist die
:

sprochen htten. Prof. Stojanovic wnscht Beweise dafr, dass wir die Hauptmerkmale des Serbischen, sowie jeder andern slavischen Sprache, in die dunkle Vorzeit
hinaufrcken.

Man

findet sie leicht in der vergleichenden Betrachtung der

Sprachen und ihrer verwandtschaftlichen Beziehungen zu einander. Es ist schon lngst anerkannt, dass einzelne slavische Sprachen oder Dialecte nach ihrer alten Nachbarschaft gewisse gemeinsame Zge aufweisen als Beweise ihrer alten Berhrung. So ist der Ausfall des d-t vor 1-n (Stojan. S. 14) nicht blos sdslavisch, sondern auch ostslavisch, kann

Gesammtheit

aller slavischen

also doch nicht den

Thrakern oder lUyriern

in die

Schuhe geschoben werden.


hatten, dialectisch

Man
mit

weiss aber, dass bei den Slovenen, die ja auf verschiedenen Punkten

dem bhmisch-slovenischen Volksstamme Berhrung


1-n

gewahrt bleibt oder blieb (z. B. sporadisch in Krnthen, vielleicht einst auch in Pannonien, vgl. den Namen Dudlebi). Die bekannte Lautgruppe tra-tre (Stojan. ib.) ist nicht blos sdslavisch, sondern auch cechoslovakisch, also abermals ohne Verschulden der Thraker oder Ulyrier erklrbar. Andere Zge knnen die nchste Nachbarschaft berspringen, aber doch innerhalb der ganzen Sippe fters wiederkehren. So ist sehr alt im Bulgarischen die Neigung das i als e' und e* gelten zu lassen; eine hnliche Eigenthmlichkeit kehrt im polnischen ie und ia wieder. Eben so alt ist im Bulgarischen die Abneigung vor 1 epentheticum, die in den nordwestslavischen Sprachen ihre Parallele hat, folglich nicht thrakisch sein muss. Uralt ist c fr tj und kt, aber nicht auf den illyrischen Einfluss zurckzufhren, da ja auch das Altslovenische, wo selbst Stojanovic einen illyrischen Bodensatz nicht sucht, ebenfalls diesen Laut einst hatte 'vgl. freising. Denkmleri und sporadisch noch das heutige Slo venische hat (im Grzischen). Ebensowenig wre st-zd fr tj-dj als eine thrakische Errungenschaft aufzufassen, da ja bekanntlich auch in Pannonien diese Lautgruppen vertreten waren (vergl. Pest, Varazd), wenn wir auch derzeit noch nicht in der Lage sind, den Umfang ihres Vorkommens daselbst zu bestimmen. Herrn Stojanovic verursacht Kopfzerbrechen, dass nach unserer alten Auffassung die serbische Sprache seit der Auswanderung aus der slavischen

d vor

Bibliographischer Bericht.

273

in dieser

Urheimath bis zum X. Jahrh. keine Vernderung erlitten hat. Ich knnte ihn Beziehung beruhigen und sagen, dass jene Verluste, die er auf S. 14 als Punkt 5, 6, 7, 8 aufzhlt, allerdings ganz gut in diese erste Periode des Sonderz.

lebens der sdslavischenDialecte fallen knnten; vielleicht auch noch manches


B. auch noch der Verlust des 1 und des f, dann die Aussprache des den westlichen Gebieten, ebenso die ersten Spaltungen in der Aussprache des i und vielleicht noch einiges andere. Mit einem Worte mir ist es nicht bange um die Entwickelungsprocesse, um die Novitten, die wir den ersten Jahrhunderten des sprachlichen Sonderlebens im Sden zuweisen knnen. Man darf dabei nicht ausser Acht lassen, dass heutzutage unsere wisschaftlichen Combinationen noch immer nicht tief genug in das Wesen der Dinge eindringen, wir operiren in einem fort mit Aeusserlichkeiten, zumal mit

andere,
^ als
j

in

Vernderungen mgen in dem Bestand der in der Syntax vor sich gegangen sein, von denen wir nichts wissen? Z.B. dieAnwendung des Futurums mitdemHilfsverbum xoniTm knnte schon in der erstenPeriode des Lebens der sdslavischen Dialecte jenen Aufschwung im ganzen Osten gewonnen haben, der noch heute das Bulgarische und Serbische charakterisirt, whrend das Slovenische und Kroatische lterer Perioden die Bildungsprincipe der bhmischen und rusder Lautcharakteristik.
viele

Wie

Sprachformen, wie viele namentlich

sischen Dialectgruppen befolgen.

Wie

ich die ganze Theorie, die uns hier vorgetragen wird, nicht ernst
in Einzelheiten

zu nehmen vermag, so finden sich


Wortfechterei hnlich

sonderbare Einflle. Einer


S. 22

ist z. B. die

Behauptung auf

23,

dass alle ser-

bischen Dialecte gleich alt seien, dass also der cakavische Dialect nicht lter sei als der stokavische. Die Dialecte sind gleich alt, aber die einzelnen

Lautvernderungen fallen in verschiedene Zeiten (S. 22). Ja an was denkt man denn sonst, wenn man von einem Dialect spricht, als an eine Summe einzelner Laut- und Form Vernderungen? Wenn man nun in einem Dialect eine Reihe solcher Laut- und Formvernderungen vorfindet, die gegenber den entsprechenden Laut- und Formerscheinungen eines anderen Dialectes etwas posteriores, etwas jngeres vorstellen, was hindert uns einen solchen Dialect mit dem blichen Ausdruck jnger zu charakterisiren? Nur in diesem Sinn hat bisher jeder vernnftige Mensch einigen cakavischen Merkmalen der Gegenwart das Geprge des grsseren Alters zugeschrieben z. B. wenn in einigen Dialecten noch heute pisal gesprochen wird, so gilt diese Form erst seit der Zeit als ein dialectologisches Merkmal, wo ihr in nahe verwandten anderen Dialecten pisao gegenbersteht. Die Form pisal hat nur in ihrer Relation zu insao einen dialectologischen Sinn. Ebenso hat der Genetiv zen gegenber zen oder zen eine dialectologische Tragweite. Wenn mm sowohl pisao als auch zm gegenber ^sa^ und zen etwas secundres vorstellt, was hindert uns mit Hinblick auf solche Verhltnisse von einem lteren und einem jngeren Dialect zu sprechen? Warum in einer Sprachzone die sprechenden Menschen nicht bei piisal und zen und manchen anderen lteren Formen verblieben, sondern pisao. zen u. s. w. daraus machten, das wissen wir nicht, wenigstens ich gestehe diese meine Unwissenheit offen ein und gebe gern zu, dass auch dafr ein Grund vorhanden gewesen sein muss, den wir bisher
,

Archiv fr slavische Philologie.

XIX.

18

274

Bibliographischer Bericht.

nicht ausfindig gemacht haben. Ein sonderbarer Einfall

ist der Versuch die von den Vlacheu (Vorfahren der heutigen Rumnen) abzuleiten. Man htte doch erwartet, dass der Vater dieses Einfalls das Kind seiner Laune mit irgend welchen Belegen in die Welt schicken wird. Nein, sie volo, sie iubeo! Auch sonst ist diese Antrittsrede reich an Behauptungen, die sich mit der Objectivitt wissenschaftlicher Forschung schwer vereinigen lassen. Ich fasse die ganze Beleuchtung des Gegenstandes, namentlich in ihrem letzten Theil, als ein neues trauriges Symptom auf, dass jetzt bei meinen lieben Landsleutenhben und drben Leidenschaften Oberhand gewonnen haben: das merkwrdigste dabei ist, dass immer die ganze Schuld auf die andere Hlfte gewlzt wird. So muss hier zur Abwechselung einmal der Gaj'sche lUyrismus den Sndenbock abgeben Das ist die Antwort des serbischen Akademikers auf die hbsche und ernste Erforschung des Illyrismus durch Kalakovskij 27 Stellung nehmen. Ich msste auch gegen die Bemerkungen auf S. 26 Mein junger Freund ist so liebenswrdig, mir fr die im XVII. B. unserer Zeitschrift publicirte Abhandlung kleinliche Motive und Befangenheit vorzuwerfen. Ich unterscheide mich von ihm eben darin, dass ich den Muth habe, den Thatsachen der Geschichte ins Gesicht zu schauen und dabei nicht frage, ob das unserer modernen Eitelkeit angenehm ist oder nicht. Fr mich ist die Wahrheit nie entmuthigend, freilich bilde ich mir nicht ein, sie immer V. J. zu sehen, immer zu finden. PS. Nach Wien zurckgekehrt fand ich in dem am 26. Mrz 1896 aus Cilli an mich geschriebenen Brief des verstorbenen Dr. Oblak betreffs der Antrittsrede des Akademikers Lj.Stojanovic folgende Worte, die ich meiner Besprechung anfge, um selbst nach dem Tode meines lieben Freundes, seinem Wunsche, diese Monographie in unserem Organ anzuzeigen, einigermassen gerecht zu werden und um zugleich zu zeigen, dass unsere Einwendungen wesentlich bereinstimmen Ich wollte Sie selbst fragen, ob Sie mir die Besprechung der akadem. Antrittsrede Stojanovic's, die mit dem Zauberstabe ethnolog. Mischung alle

Aussprache i

als ije

thsel

lst,

berlassen wollen. Mir

ist es

unbegreiflich, wie der sonst solide

Stojanovic auf solche Hirngespinnste Hirt's eingehen konnte.

Neu

bei Hirt's

Aufsatz

ist

nur das Falsche.

Wie kann man

das Verhltniss der romanischen

Sprachen,

wo es sich um dnn gesete Colonien handelt, mit der Einwanderung ganzer compacter Volksstmme verwechseln? Und selbst wenn alle Voraussetzungen Hirt's und fr's Slavische Stojanovic's richtig wren, was wre denn damit gewonnen? Wir mssten dann annehmen, dass jene x- Vlkerschaften geradeso nach ihrer Verwandtschaft gelagert waren, wie heutzutage die indoeurop. oder die slavischen Stmme. Wer soll daran glauben?
Die Russen haben eine Masse finnischer und tatarischer Vlkerchen aufgesogen und zwar in historischer Zeit, und doch ist zwischen den Kleinrussen, die mit den Finnen nie in Berhrung kamen, und den Grossrussen ein gleichartiger Entwickelungsgang. Und umgekehrt: die sto- und ca-Sprecher haben sich denselben Volksstamni, die Illyrier, amalgamirt und doch haben die ersteren ., die letzteren j, und diesy haben auch die nordwestlichsten Slovenen, die in ihren Wohnsitzen wohl keine Illyrier antrafen. Schon die Be-

Bibliographischer Bericht.

275

obachtung, dass es keine Dialectgrenzen, sondern nur Grenzen der einzelnen


sprachlichen Erscheinungen gibt, wirft das ganze geistreiche Kartengebude
Stojanovi's ber den Haufen.

Da

die Illyrier

= Albanesen
ist ein

keinen Nasal;

vocai hatten,

werden diese im Serbischen

ihres Nasalismus entkleidet

aber

es gibt ja alban. Dialecte mit Nasalvocalen.

Es

nicht wusste, dass auch im Albanesischen e zu ie,Je wren die Albanesen die Vter des 2;e-Dialectes, jetzt sind es die Walachen. Wie soll das i neben dem e und / der beiden anderen serb. Dialecte gelautet haben? Was denkt sich Stojan. unter diesem serb.i des XIII. XIV. Jahrb.? Es kann ja doch nur ein e- oder i-Laut gewesen sein. Gewiss sind im Leben der slav. Sprachen auch die ltesten ethnischen Elemente, die die Slaven antrafen, zu bercksichtigen, aber wesentlichen Einfiuss haben sie ebensowenig ausgebt, wie die vielen slavischen Stmme, die im deutschen Meer verschwunden sind. Wichtig-er scheint mir das historische und staatliche Moment bei der Dialectentwickelung.

Glck, dass Stojan. diphthongirt wird, sonst

2.

Oosopt BaacHiuiuxt rpy^oBt no cjtaBflHOBiiHiio 3a 1895

ros'B.

KieBi.

1896, 80, 40.

rinskij in

Ich hatte schon Gelegenheit, der fortlaufenden Berichte, die Prof. Floden Kijever Universitts-Memoiren ber die neuesten Erscheinungen
slavischen Philologie, zumal jene der

auf

slaven, publicirt, lobend zu erwhnen.

West- und SdJe weniger der interslavische Buchhandel entwickelt, je schwieriger ein slavisches Buch in Russland aufzutreiben ist, desto wichtiger ist die Tendenz dieser Berichte, die grsseren wissen-

dem Gebiete der

schaftlichen Kreise Russlands mit

slavischen Literaturen aus

dem Inhalt aller bedeutenderen Werke dem Bereiche der Philologie und Geschichte

der
be-

kannt zu machen. Nicht jede slavische Literatur vermag sich auf diesen universelleren Standpunkt aufzuschwingen; einige, z. B. die bhmische, waren in dieser Beziehung frher sogar etwas besser daran, als jetzt aber der russischen sollte man diese Aufgabe, eine Vermittlerin zwischen den einzelnen slavischen Literaturen abzi;geben, das beste und bedeutendste derselben vollinhaltlich in sich aufzunehmen, schon zumuthen drfen. Bisjetzt kommt sie in dieser Richtung gegen die internationale Rolle, welche die deutsche Literatur selbst fr die Slaven untereinander spielt, noch nicht auf. Dass Prof. Florinskij die Slavicitt der russischen wissenschaftlichen Literatur auf diese Weise heben will, das ist ein verdienstliches Werk, das jeder Anerkennung werth ist. Seine Berichte lauten referirend und beurtheilend, mit beachtenswerthen Winken und Zustzen, Einwendungen und Berichtigungen, in objectiv wissenschaftlichem Tone gehalten, so dass die Leetre derselben wohlthuend wirkt. In dem vorliegenden Bericht wird auch unserer Zeitschrift in einer Weise gedacht, die unseren Dank herausfordert. Der Verfasser, in einer hnlichen Lage dem russ. Publikum gegenber, in welcher sich unser Organ gegenber dem internationalen Publikum, das slavische natrlich nicht ausgeschlossen, befindet, ist vor allem berufen und fhig, das. Opfer an Zeit und Mhe zu wrdigen, das die Leitung einer solchen Zeitschrift durch zwanzig Jahre erforderte. Auf den Inhalt des XVII. Bandes des Archivs nher eingehend, begleitet Prof. Florinskij meine Abhandlung Ein
; :

18*

276

Bibliographischer Bericht.

Kapitel aus der Geschichte der sdslavischen Sprachen mit einigen Bemerkungen, die beweisen, dass wir uns in der Auffassung der ganzen Frage jetzt

schon sehr nahe kommen.


beilegen, als ich, endlich
nicht, dass die

Mag auch

Prof. Florinskij

der Ueberlieferung

Constantin's grsseres Gewicht

und einen hheren Grad von Glaubwrdigkeit

und letzlich verschliesst er sich doch der Einsicht Kroaten und Serben in jenen grossen slovenischen Strom hineingehren, der sich im Laufe des VI. Jahrh. ber die Balkanhalbinsel ergoss. Freilich mchte er die Trger der beiden letzteren Namen erst mit einem nachtrglichen Einbruch in die slovenische Mitte identificiren doch glaube ich fest, dass ein wiederholtes Nachdenken darber ihm die Unwahr,

scheinlichkeit dieser

Annahme immer

deutlicher zeigen wird.

Ich bitte

z.

B.

folgendes zu erwgen. Gewiss gehz-t die Art der Vertretung der Lautgruppen tj-dj durch st-zd, durch c-d' und vielleicht erst daraus durch c[c)-j zu dialect.

Merkmalen, die die Slovenen schon auf ihrer Wanderung in die Donaugegenden und weiter nach dem Sden und Westen mit sich brachten. Bedenkt man nun, dass j fr d' nicht nur den alpinen Slovenen seit geschichtlichen Zeiten eigen ist, sondern dass diese Erscheinung sich sehr weit auch ber die Gegenden, die von Kroaten und Serben bewohnt werden, erstreckt (bis gegen Ragusa im Sden und tief nach Bosnien hinein), so mchte ich wissen, wie wrde man die Gemeinsamkeit dieser einen Lautvertretung besser erklren knnen, als durch die Annahme uralter Nachbarschaft? Man wird doch nicht sagen wollen, j [= d') sei den Kroaten und Serben von den Slovenen bermittelt

worden
punkte.
d. h.

dafr fehlen wenigstens fr die geschichtliche Zeit alle Anhalts-

Nimmt man noch

hinzu, dass auch c hchst wahrscheinlich einst,

noch

in geschichtlicher Zeit,

ber das ganze Gebiet, welches wir nach

der heutigen Nomenclatur serbokroatisch und slovenisch nennen, verbreitet


Prof. Florinskij

war, so scheitert an diesem einen sehr wichtigen Merkmal jene Trias, die von den heutigen Zustnden auf die lteste geschichtliche
Zeit bertragen mchte.

Nein, mit einer Trias fr die lteste Zeit

kommt

Eher Hesse sich das Slovenische mit dem Serbokroatischen zusammen als eine Einheit, gegenber dem Bulgarischen, als der anderen Einheit, aufrecht erhalten. Aber noch besser und begrndeter ist es jedenfalls, eine Vielheit von langsam ineinandergehenden Dialecten anzunehmen. Man

man

nicht aus.

lasse nicht ausser Acht, dass bei der Feststellung der dialectischen Eigen-

thmlichkeiten nicht bloss Laute, sondern auch Formen, ferner noch die Syntax und das Lexikon ein grosses Wort mitzusprechen haben. Leider sind

unsere Forschungen, mit ganz geringen Ausnahmen, fast immer nur auf die Hervorhebung lautlicher Eigenthmlichkeiten beschrnkt. Das ist eine Ein-

man schon lngst htte aufgeben mssen. Gewiss hat z. B. die Genitivendung -ffci, welche das Slovenische mit dem Serbokroatischen vereinigt, im Gegensatz zum bulgarischen -ro, keine geringe Bedeutung und Beweiskraft. Ebenso hat auch die Futurbildung, die auf Grund der Vertheilung des 6aa und xoiuavh eher fr einen anzunehmenden Dualismus innerseitigkeit, die

halb der sdslavischen Sprachen, als fr eine Trias sprche, ebenfalls seine
dialectologische Tragweite.

zur Geltung

Die lexikalischen Merkmale werden erst dann kommen, wenn wir den Sprachschatz besser kennen werden. Ich

Bibliographischer Bericht.

277

bin derzeit mit der Abschrift einer istrianisch-kroatischen Uebersetzung der

Propheten (vom J. 1564) beschftigt: ich merke es der Sprache an, dass sie schor^ trotz ihrem ca, namentlich im Lexikon vielfach Anklnge an das Kajkavische zeigt. Das ist also ein cakaviseher Uebergangsdialect. Es ist sehr schwer, in diesen subtilen Fragen schon jetzt zu beinstimmenden Ansichten zu gelangen. Vielfach spielen die persnlichen Gefhle strend mit. So lese ich auf S. 14 des oben citirten Berichts zu meiner Ueberraschung, dass Prof. Florinskij den slovakischen Dialect als eine mehr oder weniger selbstndige linguistische Variett in der slavischen Sprachenfamilie auffasst und seine nhere Verwandtschaft mit dem Bhmischen als mit den brigen slavischen Sprachen (gegen Dusek) nicht zugeben mchte. Auf die

nhere Ausfhrung, die er uns darber im zweiten Band seiner Vorlesungen verspricht, darf man gespannt sein. Wollen wir hoffen, dass er die Frage allseitig behandeln und nicht bloss auf den Erscheinungen der Lautlehre beruhen lassen wird. Geschieht das, dann nimmt nach meinem Dafrhalten das Slovakische ungefhr dieselbe Stellung gegenber dem Bhmischen ein, wie das Niederlausitzserbische zu dem Oberlausitzserbischen, das Kaschubische um Polnischen, das Kleinrussische zum Gross- und Weissrussischen, das Macedonische zum Bulgarischen und Serbischen, das Kajkavische zum Slovenischen und Kroatischen. Ich sage ausdrcklich ungefhr, weil ein vollist. Bekanntlich werden die und politischen Vertreter der betreffenden Sprachen, die wir nach der wissenschaftlichen Auffassung als Grenz- oderUebergangs- oderParallel-

stndiger Parallelismus nirgends durchfhrbar


literarischen

dialecte glauben auffassen zu mssen, dabei gleich schrecklich aufgeregt in

der Befrchtung, dass wir

fd. h.

Philologen) ihnen das Recht der Existenz

und der
soll

literarischen Pflege ihres Dialectes streitig

machen mchten.

Gott

uns davor bewahren.

Nicht die Sprachverwandtschaftsgrade fallen bei

der Grndung einer selbstndig sein wollenden Literatur in erster Linie in die Wagschale, sondern die Machtverhltnisse, politische und religise Be-

ziehungen und die gegenseitige Anziehung oder Abneigung. Wichtig ist namentlich der letztgenannte launige Factor, der bei den Slaven schon so manches aufgebaut oder zerstrt hat. Wenn also Prof. Florinskij den Cechen und
Literatursprache

Slovaken die Erreichung der vollstndigen Einheit in einer gemeinsamen (ib.) wnscht, so soll er ihnen nur mehr gegenseitige Zuneigung und mehr Einsicht in die realen Bedingungen des Culturlebens predigen, nicht aber ein Mixtum compositum der Sprache vorspiegeln. Die cechische Literatursprache wird den Slovaken zu Liebe wohl keine grammatischen Concessionen machen, das ist auch nicht nothwendig. Ein talentvoller
slovakischer Schriftsteller knnte allenfalls in die cechische Literatursprache,

wenn

er sie mit glcklicher

Begabung anwendete,
einbrgern

fast
ist

originelle slovakische

Wendung

talentvoller Schriftsteller

allein im Ganzen und Grossen mssten sich die Slovaken die cechische Literatursprache gefallen lassen, wenn die von Prof. Florinskij gewnschte volle Einigung Zustandekommen sollte. Tertium non datur. Man hat mich desswegen, dass ich schon einmal in diesem Sinne in unserer Zeitschrift sprach, in einem politischen slovakischen Blatt tchtig

das

unbemerkt manche immer das Vorrecht


278
ausgescholten.

!:

Bibliographischer Bericht.

Das thut aber nichts. Ich sage ja nicht, dass es gleich so auch meine ich nicht, dass man desswegen gleich aufhren sollte, sich des Slovakischen fr die Zwecke der Volksbildung zu bedienen. Es wrde ja frs erste gengen, wenn die Intelligenz, soweit sie bei den Slo-

kommen wird

vaken vorhanden

ist

(z.

B. Volksschullehrer, Priester, berhaupt geschulte

Leute) aufhrte, auf die reichen Frchte der bhmischen Literatur als auf

etwas, was sie nichts angeht, zu blicken,

wenn

sie sich entschlsse,

was

wahrlich ohne die geringste Anstrengung geschehen knnte, diesen ganzen

Schatz als ihr eigenes, fr sie eben so gut, wie fr ihre nchsten Nachbarn, z. B. in Ostmhren, bestimmtes Bildungs- und Aufklrungsmittel anzusehen.
Dieses Recept wrde
lich

man auch anderswo verschreiben knnen, damit es endeinmal zu einer vernnftigeren Concentrirung der geistigen Arbeit bei den

Slaven kme statt der geistigen Zersplitterung mit ihren natrlichen Folgen
der Ohnmacht und Bedeutungslosigkeit. Man sollte endlich einmal aufhren von dem Wahn befangen zu sein, dass man mit einer zwei oder drei Millionen zhlendeu Bevlkerung eine nennenswerthe Literatur schaffen kann. Ein paar Zeitungen und Kalender, einige Volksbcher und die Production von Schulbchern fr den Volksunterricht alles das ist recht schn und ntzlich, aber fr die gesammten Culturbedrfnisse bei weitem nicht ausreichend. Da bleibt nichts brig, als sich nach wirksameren Mitteln umzusehen, wo diese anwendbar oder mglich sind. Ich weiss, dass diese meine Bemerkungen augenblicklich auf keinen fruchtbaren Boden fallen knnen, aber ich bin eben so berzeugt, dass der gegenwrtigen centrifugalen Bewegung frher oder spter wieder eine centripetale nachfolgen wird, nachdem man in der derzeit herrschenden Richtung

bis

zum Wendepunkte angelangt sein wird, d.h. nachdem man bei der gegenwrtigen recht emsigen Arbeit auf vielen kleinen Gebieten das mgliche

erzielt haben wird. Das erreichte Ziel wird dann die Brcke bilden zu weiteren Bestrebungen. Hat der Ackersmann eine Furche zu Ende durchpflgt, so wendet er den Pflug um und arbeitet am weiteren Anschluss Man entschuldige diesen durch die Bemerkungen eines lieben Fachgenossen hervorgerufenen Excurs. Er ist zugleich meine Antwort auf die vielen Beleidigungen, die man mir unlngst dafr zufgen zu mssen glaubte, dass ich einen von mir selbst als Nothausdruck bezeichneten Namen durch die fortwhrende Bekmpfung zweier anderer Namen hervorgerufen und gerechtfertigt sein Hess und gegenber dem hbschen Fortschritt in der Sache auf

Maximum

Grund der correctesteu Anwendung der

einheitlichen Literatursprache als

etwas Nebenschliches bezeichnete. V. J. 3. A. Co6oj[eBCKi, SaMiiKH no cjaBHUCKo rpaMMaiHKi (Bemerkungen zur slav. Grammatik). Im urnal des Ministeriums fr Volksaufklrung 1895, Maiheft, S. 84 93 behandelt Prof. Sobolevskij einige schwierige Fragen der slav. Grammatik. Der kleine Aufsatz enthlt viele, wenn auch nicht immer richtige, Gedanken. Zunchst gelangt das in neuester Zeit (vergl. J.Kozlovskij, Archiv XI, 383 ff., G. Meyer, Alban. Stud. III, 46 flf., Uhlenbeck, Archiv XVI, 368 ff., Pedersen, I ndogerm. Forsch. V, 33 fif.) im Slavischen viel umworbene h zur Sprache.

Bibliographischer Bericht,

279

Ausgehend vom Schwunde des g und k vor n im russ. dvinut, tolnut, wird mit Recht angenommen, dass auch in curm erst s zu h geworden und dann in analoger Weise h vor n geschwunden sei. Daraus wird, wenn nicht die Berechtigung, so doch die Mglichkeit abgeleitet, auch in der Lautgruppe ps und ts den Wandel des s in A anzusetzen. Nach S. sollen Aor. wie cres% neuere Bildungen sein, das alte war *creh%. Altes cres'h wurde noch vor der Entwickelung des s zu h durch Anlehnung an Formen mit bewahrtem wurzelhaften Consonanten zu creps% und dies, nachdem bereits s durch h ersetzt worden war, neuerdings zu cres'h. Ich will nicht fragen, warum creps^, das aus den anderen Formen sein p restituirt hatte, es nicht ebenso behielt, wie sich p, h in den Neubildungen tepsti, grebstt ungemein festhalten, die Vermuthung S.'s scheitert ja ohnedies an solchen klar vorliegenden Beispielen wie osa, lit. vapsa, osina, lett. apse, lit. apuszis, fr ds dasi. Offenbar Hess sich S. zu dieser unhaltbaren Vermuthung verleiten, um die Volksnamen ceh'h mit german. kebse, kefsir und ^l^hro mit Ipdo, leina verbinden zu knnen. Indessen stehen diesen Etymologien gewichtige Bedenken entgegen. Doch das letzte Wort in dieser schwierigen Frage von h f. s ist noch nicht gesprochen. An zweiter Stelle werden einige Beispiele fr die Entwickelung des gg zu zg und kk zu sh zusammengestellt. Die verschiedenartigen Reflexe des ursl. , %! im Poln. und Bhm, werden mit Hilfe von 'bh gedeutet. Dort wo im Urslav. der Accent auf dem % vor l stand, entwickelte sich tfe im#Poln. zu el, im Bhm, zu l oder \\ p. petny, wetna, h. plny, vlna, wo die Betonung schwankte, vergl. ruas. hhn, holmd, hat das Poln. ei, ot, das Bhm, lu p. cheitn, b. chlum, wo der Accent nicht auf dem % vor l, sondern auf einer der folgenden Silben stand, haben Poln. und Bhm, lu: p. tlusty, b. tlusty, vergl. russ. tolstj. Eine hnliche Erklrung, jedoch ohne Zuhilfenahme des volllautenden ^h, wurde schon von Brandt, '3aMxKu 84, versucht. Schwierigkeiten macht vor allem das Auseinandergehen des Bhm, und Poln. in zluty zoity, zltma zoina etc., fr das man gegenber russ. zehid nach S.'s Regel auch im Poln. ztuna etc. erwarten sollte. Selbst die Entwickelung des ^U zu lu verluft nicht so ganz glatt, als man nach der Darstellung bei S. erwarten sollte, denn nach solchen Beispielen wie lez f. h^h, ohlechnouti f. oghhnqti zu ui'theilen sollte es trotz der dunklen Klangfarbe des i wir mssten deshalb an dem -oh eine le ergeben kleine Correctur anbringen und ein irrationales ^ ansetzen daher auch keine Dehnung desselben im Sdslav., kein tlysty. Ausserdem sollte nach der im Bhm, blichen Vertretung der Halbvoc. in *t'bhsty mit der Ultimabetonung, also bei Unbetontheit beider vermuthungsweise angesetzter Halbvocale, gerade dererstere durch einen Vocal etsetzt werden. Eine neue Erklrung wird auch
:

von kogo,

Unter Hinweis auf kog-da, das bezglich seiner Bildungsart mit nayrux-ov, aXXay-ov mit x 6'^' verglichen wird, und fr chso auf sanskr. kas-mi etc. werden als Pronominalstmme kog- und cbs- angesetzt, ihre Endung o wre aus os, griech. navi-s, lat. ei-us, die schwchere
cbso

geboten.

Lautform dieses Suffixes wre e im altbhm. cbs-e, vergl. men-e, sloves-e. Wir mssten dann, von anderen Bedenken abgesehen, neben k^gda auch ein altes kogda voraussetzen. Das Litauische hat im Gen. Sgl. des Personalpron. tav^Sy Nun glaubt S. im mhsavfs, fr deren v im Slav. b aus dem Dat. eindrang.

280
Tischen
teje, sej'e,

Bibliographischer Bericht.

das aus *teve, *seve entstanden sein

soll,

vergl. die

Endung

im Lausitzserb., noch ein Residuum des urslav. Zustandes gefunden zu haben. Leider bleibt da das e in teve, seve unerklrt, denn wir sollten entsprechend dem lit. taves und wegen des v (m) ein o erwarten. Schon der Umstand, dass wir diese Formen auch im Dat. und Loc. finden, wo ein v nicht berechtigt ist, macht ihr ursl. Alter verdchtig. Es sind Neubildungen, an denen die Declin. der Pronomina im Bhm, so reich ist; es ist wahrscheinlich von se auszugehen dann ist es auch verstndlich, dass seje auch im Dat. erscheint, denn dieser lautet gleichfalls se. Schliesslich verweist S. zur Erklrung der altruss. und bhm. Particip. rbka, rka auf altpoln. rzeka (in den Heiligenkreuzer Predigten), das schon Brckner (Archiv XV, 559) in diesem V. O. Zusammenhang hervorhob, aber als Bohemismus deutete. Extr. de Mem. d. 1. Soc. de linguistique. 4. Varia par M, A. Meillet.
-oj fr -ovi
;

Paris IX. (1895).

80, 24.

In Archiv XVIII. 267 geschah einiger von H. Meillet gegebenen Erkl


rungen, die sich auf slavische Sprachen beziehen, Erwhnung.
Varia desselben Verfassers berhren die slavische Grammatik.
zur Sprache gebrachte Verhltniss des slav. zejq

Auch

die

H. Meillet

behandelt das schon einmal von Prof. Zubaty in unserer Zeitschrift (XIII. 623) zum lit. ziju. Um den Zu-

sammenhang, den Brugmann (II. 1079) abweisen musste, aufrecht zu erhalten, mchte H. Meillet folgendes Verhltniss der Lautvertretung bei vorausgehen-

dem y statuiren statt j/a: je, statt Jo Je, st.ttji/:ji, statt j^:j6. Da wir aber wissen, dass gerade umgekehrt je bei uns Ja ergibt (cf. 6omth ca gegenber ropiTH, ojiiTH etc.), so nimmt der Verfasser Zuflucht zu der Annahme,
:
:

que la loi de transformation de Je en Ja est posterieure la palatalisation de Ja enj/'e. Das wre alles recht schn, wenn man es durch sichere sprachliche Beweise sttzen knnte. Allein ich frchte, dass die nothwendige (im Sinne des Erklrungsversuchs, der hier gemacht wird) Annahme der Entstehung der Formen rejetb, lejetb, smejetb aus *rjjetb, *ljjetb, *smjjetb, an den Thatsachen der litauischen und lettischen Sprache scheitert. Vergl. lett.
praes. leiju, reiju, smeiju, praet. leju, reju, smeju (Biel.II, S. 143.148),
lieju.
lit.

praes.

Formen noch nicht erklrt sind, doch die Richtung, innerhalb welcher wir uns zu bewegen haben, scheint mir doch durch diese Parallelen angedeutet zu sein. Da dem lit. ie und lett. ei in der Regel im Slav. i entspricht und dem slav. e secundrer Natur in der Regel das diphthongische ai (d. h. m), und da man in den Praesensbildungen im, cmIhi, piMi schwerlich ein Ablautsverhltniss zu dem wurzelhaften Hei, *smei, *ret
Ich weiss, dass damit die slav.

wird zugeben wollen, so msste

man im

Slavischen eine Dehnung, also

leiJq,

smeijq, rejjq, schon dann ansetzen, als noch nicht die Monophthongisation

um

sich

griff,

Lettischen
in gasiti,

ist

nach dem Schwunde des i bliebe dann Icjq, smejq, rejq. Auch im das e des Praeteritums lang. Noch wird in dem Capitel Le

traitment de

en indo-iranien auch das Slavische berhrt und die Lngen grbiti, paliti, haviti, slaviti, plaviti, valiti, traviti, kaziti, daviti weri.e.

den

als echt causativ aufgefasst,

whrend

die

Verba mit dem Wurzelvocal

nur als las prtendus causatifs, in der Wirklichkeit aber als des denominatifs erklrt werden; also moriti, tociti, loziti, ptopiti, topiti wren keine

Bibliographischer Bericht.
Causativa, sondern bloss Denominativa. Zur Sttze seiner Ansicht

281

macht der was sehr verdienstlich ist, auch auf die Betonung aufmerksam er sagt, dass die Denominativa in der Regel im Praesens die Suffixsilbe betonen (in der That vergl. serb. mdrim, tocim, Idzim, toptm, Ibjim, Ibvtm, rvim, tbvlm, tvbnm etc.), whrend die Iterativa und Causativa, ont plutot l'accent sur la presuffixale. In der That spricht man: vodim, vozim, volim, gonun, chodtm, tiostm, onm, jjrostm, molim. Allein man spricht auch rodhn, gazwi, prosm, skncim, und umgekehrt Ibmtm. Die Beobachtung des Herrn Meillet verdient
Verfasser,
;

jedenfalls bercksichtigt zu werden.


5.

V. J. E. KapcKi.

HiacHHt 1895, 80, 12. Die bliche Ableitung der Form omobb von omobii gefllt Prof Karskij nicht. Das ist nicht das erste Mal dass dagegen Einwendungen gemacht werden, vergl. bei Gebauer bist. ml. II, S.327 328, wo ganz in gleicherweise das bhm. dolv, domv (daher nc. dol, dom) von einem alten Local auf eu-i abgeleitet wird. Warum mir diese scheinbar so nahe liegende Erklrung dennoch bedenklich erscheint, das will ich gleich sagen 1) haben wir eine solche Localform auf -obb sonst gar nicht; 2) bei einer so blichen und so hufig angewendeten Phrase erwarten wir nicht eine lngere Form, als es nothwendig ist. Wie OJioy, so sollte auch OMoy gengen, allein fr die Bewegung zu einem Ziele ist der eigentliche Casus nicht Local, sondern Dativ. In der That sind Beispiele fr volles vollstndiges omobu als Dativ des Zieles der Bewegung vorhanden. Gerade bei einem viel gebrauchten Worte begann die Abschleifung am frhesten und ich gebe gerne zu, dass man schon in vorgeschichtlicher Zeit OMOBH gern abkrzte zu omobb, darum kennen auch fast alle slav. Sprachen die gekrzte Form. Alles das scheint mir besser dem geschichtlichen Gang der slav. Sprachen zu entsprechen als die Annahme eines sonst nicht nachweisbaren Locals omobl. Etwas anderes ist die Frage, ob OMOH aus omobl hervorgegangen, wie domom ofenbar auf omobb, als Instrumental gefasst, beruht. Man denkt an die Ableitung von *omoio, dieses angelehnt an OMa als Ausgangspunkt. Ich wnsche erst die Form *omoio nachgewiesen zu sehen, um daran zu glauben. Die Form omoiI ist ja nicht so alt, dass sie spurlos *omoio verdrngt haben knnte, wenn der Zusammenhang
OJiofi.
,

PyccKia Hapiqia omo

wirklich bestand.
6.

V. J.

Letopis Slovenske Matice za leto 1895. Uredil Anton Bartel. Izdala in zalozila Slovenska Matica. V Ljubijani 1895, 80, 386 SS.

Der auf das Jahr 1895 herausgegebene Band des Jahrbuches der slovenischen Matica enthlt eine Reihe von Aufstzen, die mit der slovenischen
Philologie in engerer oder loserer Beziehung stehen.

Da

dergleichen Arbei-

ten in slovenischer Sprache durch die Ungunst der Verhltnisse, statt sich

zu mehren, immer seltener werden, muss botene erst recht

man

fr das

von der Matica Ge-

Dank

wissen.

Der erste Aufsatz Slovarski in besedoslovni paberki (Lexicalische und etymologische Lesekrner, S. 1 52) von Gymnasialprof L. Pintar ist in diesem Bande fr den Philologen der wichtigste und bildet einen willkommenen Beitrag zum slov. Wrterbuch. Die meisten der aufgezeichneten Wrter stammen aus dem Pllander Thal (Poljanska dolina) in Oberkrain. In der Ein-

282

Bibliographischer Bericht.

leitug hebt der Verfasser die accentologische Merkwrdigkeit hervor, dass im Dialect dieses Thaies die einer mit " betonten Silbe vorausgehende Silbe einen kurzen Nebenaccent erhlt. Dieser Nebenaccent ist strker, als der der nachfolgenden Silbe, so dass die scharf eingesetzte Stimme nach der folgenden Silbe hin gleichsam singhaft abnimmt und gnzlich fllt: pdstava. Es lsst sich leider aus dieser etwas dunkel gehaltenen Erklrung das Wesen dieser Betonungsweise nicht klar erfassen. Auch hat der Verf. nach den ersten Seiten die Bezeichnung des Accentes " (von ihm durch ~ bezeichnet) hufig unterlassen, vermuthlich aus typographischen Rcksichten. Die etymologischen Erklrungen des Verf. sind selbst bei einigen stark entstellten Wrtern grossentheils gelungen; bei einigen hat er von anderer Seite aufgestellte Hypothesen richtig gestellt (vhti, rjmar;, bei etlichen wieder gegen Erklrungsversuche Anderer Bedenken geussert, die bei weiterer Forschung ber den Ursprung der betreffenden Wrter entschiedene Beachtung verdienen. Dass er nicht berall das Richtige getroffen hat, ist bei dergleichen Dingen nicht zu verwundern. Ich will einiges herausheben, was meiner Ansicht nach in anderer Weise, als es der Verfasser thut, wird gedeutet werden mssen. So sollte statt dvsnica Kopfkissen (S. 2) die Form vvsnica angesetzt werden, da nicht zu ersehen ist, warum das etymol. berechtigte anlau-

tende

V,

das docli gesprochen wird [vvsnica wird ja waivsnca ausgesprochen)

und das im Gailthale nach der Neigung dieses Dialektes sogar zu h wird (baus^nca, cf. Oblak im Archiv XV> 597), als etwas Secundres betrachtet werden sollte. Neben vvsnica kommt auch vjsnica vor der Verfasser sucht dieses Nebeneinander von v undj mit der Hinweisung an zavec-zajec,pajek-pavok zu deuten, was wohl kaum angeht, da in diesen Beispielen y, v hiatusaufhebend ist wie in dajati davati. Ich glaube, dass man im Slov. nicht von mhd. watigekussen, weil dann der Ausfall des e unerklrlich wre, sondern von der verkrzten mhd. Form ivankssen [wanchussen] ausgehen msse. Fr fremdes gutturales n (vor k, g] tritt im Slov. sehr hufig palatales n ein (gank, mankati,..) und so ward denn zunchst aus *vankusen vitkustiica gebildet, woraus
;

einerseits vjnkusnica, vajkusnica (wie koju-koj aus kon), andererseits durch

Schwund des unbetonten u ward aus vjksnica endlich vanica (wie puspan aus pukspam: buxbaum; pusa aus puksa: bchse, Ales aus Aleks: Alexius), aus *vanksnica aber ward *vansnica und, durch Dissimilation des n wegen des n der nchsten Silbe in
Verlust der Palatalisation vnkusnica ward; nach
l,

zuletzt vaisnica,

was eben wie

ivaivsnca

Vierkreuzerstck, die Vierkreuzermnze


lichkeit eines

(S.

gesprochen wird. Bei bk, das 'S] denkt der Verf. an die Mg-

gleiche Aussprache aufweisen.

Zusammenhanges mit iyx Stier, weil beide Wrter die Diese Vermuthung wird hinfllig durch den Hinweis auf bair.-cest. der Bock eine Zahl von Vieren; an Bog Biarn,
Schmeller- Frommann
I,

204.

Brati breg zagrajati pri uravnavanju


d.

rek in vodotocev

(S. 4)

vergleicht er mit

br (Bauer); indess drfte bair.

da einer Stelle bei Schmeller -Frommann I, 267 eine hnliche Bedeutung zu Grunde zu liegen scheint: Wer die Sgml innhat, der soll den Fach helfen rumen und bren. Das Wort wird von ahd. purian, erheben, in die Hhe richten mhd. brn, erbrn, enbrn heben, erhren nher liegen,

Bibliographischer Bericht.

283

heben abgeleitet. Bei der Regulierung der Flsse trachtet man eben die Die Unterscheidung von hinica Krankenhaus und holnica die Kranke (S. 5) ist nur knstlich, vgl. darber Skrabec, Cvetje z vertov sv. Franciska XIV, 1. Drenjati gnesti in prerivati se ist wohl ein primres Verbum, entlehnt aus d. drimgen, cf. Skrabec in Cvetje XII.
Ufer zu heben und zu versichern.

13; drenj
drrieljc

das Gedrnge

ist

davon abgeleitet und nicht umgekehrt.


68), bair.

Mit

Kreisel, Driesel, Trenderl ist zunchst zu vgl. kmt, dred-l ein

Diug, das sich dreht, Kreisel (Lexcr

Drot^Z

Windfahne. Kreisel,

Knopfform (Schmeller-Frommaun
wie
cegeljc

T.

589, 560). Drgeljc verhlt sich^zu dred-l

Die beiMiklosich V.G. II. 208 unter dem Sufanderswo, nindri nirgends, scheinen nicht slavisches Gut, sondern aus dem Deutschen entlehnt zu sein; diese Formen finden sich nur bei den Slovenen Ungarns: nejma nindri vpauja (Letopis 1874, 114); indri igrajo, plesejo, jejjo, pijejo (Nagfl. 129)'; rovnavnica je obcinska hramba za takse beteznike zidana, steri indri ne naidejo otvlana i vrastva (Nagfl. 128). Die Slovenen Ungarns sprechen allerdings auch nindi Nindi hole, kak vu Witebergi pred ocml Luthera so se luternje pozivincili
zu zd-l Zettel.
fix

de angefhrten

Formen

indri

-.

pokedob
mhd.

je luthernske ekklesie

do

leta 1521 nindi nej

na svejti bilou, tak

je do tistihmo tdi nej bilou krsta?


niener,

(Zobrisani Sloven 70, 77).

Man

vgl.

niender, niendert, nindprt nirgends

und

iener, iender, iendert,

inder, indert

irgendwo, irgend; kmt, ninderst nirgends, was als Super-

lativbildung von niender erklrt wird (Lexer 198).

Diese Formen scheinen,

Grunde zu liegen nachdem die Bedeutung stimmt und nindri aus indri sonst nicht erklrt werden kann (Miklosich Et. Wtb. 96] auch das r findet bei dieser Erklrungsweise seine Lsung, nachdem es sonst ein Suffix dre, dri nicht giebt. Ist dem aber so, dann fallen die Vermuthungen Auch die Hypothese, dass des Verfassers (S. 7 sub di-gli) in sich zusammen. drkati hitro iti, hitro hoditi (S. 7j fr trJcati stehe, wird neben der Form
Slov. zu
, , ;

dem

zdrktiiti schnell

davonlaufen

kaum

stichhaltig sein; vgl. auch dirka, dirkati

rennen, laufen und dirjati laufen, was alles Wurzeldeterminativen

von der entstammt bei welcher Wz. im Et. Wtb. 41 das nsl. dreti derem nicht blos in der einen Bedeutung reissen, schinden, sondern auch in der Bedeutung reissend schnell laufen, strzen (vse dere za njim) zu verstehen ist. Allerdings scheint trkati laufen dazu nur eine Wurzelvariation zu sein, wie ja Doppelformen desselben Stammes nicht selten sind; vgl. darber die Bemerkungen Brckner's im Archiv XI. 126 bezglich drozdije troska. Mit diilo Hutkegel (S. 8) Hesse sich bair. Dole, Bolen, die Rhre (Schmeller- Frommann I. 501) vergleichen; vgl. die satirische Bezeichnung Angstrhre fr Cylinderhut. Bei Wrtern aus Unterkrain, wie diesem, sollte ja nicht die Aussprache unerwhnt gelassen werden, weil sie fr die Erklrung und Schreibweise des Wortes wichtig ist. Es fragt sich nmlich, Aus ob dulo oder dlo gesprochen wird, ob u auf o oder auf u zurckgeht.

djstarca Zwanzigkreuzerstck ist dvajseterica unrichtig erschlossen; das

Wort

nicht von dvaj seter und dem Suffix ica gebildet, sondern ist von nach Analogie yonmfarca Fnfer, zeksarca Sechser gemacht und Beifrbast durchtrieben (S. 9) liegt es fr wre als dvajstarica anzusetzen.
ist

dvajsti

284

Bibliographischer Bericht.

die Slovenen nher, Entlehnung aus

dem

Italienischen als aus Franzsischen

anzunehmen: /rio astuto, sagace, destro, accorto; das Wort ist ja im Wie bei dulo wre auch bei gluhati (S. 9) die ganzen Kstenlande bekannt. Aussprache zu bezeichnen; wenn w gesprochen wird, ist das Wort ohnehin Zu (jice zapuscen kraj v hribih, mit dem verglichenen globati identisch. puscava (S. 10) erwhne ich, dass im Kirchheimischen, welches an das PUanderthal angrenzt, mit diesem Wort ein Ort bezeichnet wird wo der Schnee niemals schmilzt und sich kein Thier aufhlt. Wnscht man Jemanden zum

Henker, so sagt man ihm: Bejz cie, cier ni krji ne mes. Trollt sich der Ver^wce j' j pswnschte von dannen, so meint man vom Verwnscher: law. Das oberkrain. ramzati se sich balgen (S. 10 sub goniti se) beruht auf bair. raumsen, rumsen scherzen, sich muthwillig balgen; nach der Begattung verlangen (wegen letzterer Bedeutung cf. den Parallelismus im slov.

awzsam^er^ ein unruhiger, rascher, muthwilliger junger Mensch Bei grmela Eeifrock, Crinoline (S. 11) (Schmeller-Frommannll, 101, 102). denkt der Vf. an garnira aus dem (dial.) d. garniere die Garnierung am unteren Theile der Unterrcke; ich glaube eher an Entlehnung aus dem ital. gonnella sottana, Weiberunterrock. Ob gerade Volksetymologie an grm
goniti se);

anzunehmen
vielleicht aus

sei,

bleibe dahingestellt; vgl. nsl. grmolja fr gomolja, krletka


kletka, rekdit.

magy. kalitka mit Anlehnung an das einheimische

cija fr akcija,

strklasa fr stoklasa, strzaj fr stezaj, vrsel aus

vascello

umgekehrt
weise ^wse

dezela fr clrzela, ceckati fr erckati, cmelj inx cmrlj.


(S. 13) ist

sehr verdchtig;

Die Schreibes wird doch pise gesprochen. Das

Wort iljdna Herzogsapfel geht

in letzter Linie allerdings aui vojevdpija

zurck, die Erklrung der Entwicklung aber, wie sie der Vf. giebt, drfte

kaum

richtig sein; er meint, dass das anlautende vo einfach abgefallen sei

und wir gleichsam nur den Eeflex von *jevdinja vor uns haben. Ein solcher Abfall einer Silbe im Anfang ist da kaum annehmbar; an nograd kann man sich nicht berufen, weil da die Entwickelung mehr weniger lautgesetzlich ist, in dem das unbetonte i zunchst zum Halbvokal sank und dann ausfiel; aus vnograd, tvnograd ward dann nograd, sei es dadurch, dass w TAX u ward und schwand (cf. nuka fr vnuka) oder weil das Wort als eine syntaktische Verbindung mit der Praeposition v^ gefhlt wurde, indem wohl v vingrad v vingradu die hufigsten Verbindungen gewesen sein drften. Das unbetonte o kann aber nicht so ausfallen wie i, e. Ich glaube daher, dass man auch bei der Erklrung von jeujdna von der eigentlich slov. Form vevda, nicht von vojevda (vgl. darber t^krabec im Archiv XIV. 328 f., Cvetje VII. 5, XIII. 2) auszugehen habe. Diese Form ergiebt zunchst vivda, gesprochen viwda, wie jawohl auch das Dalmatin'sche viuda zu lesen ist. Es ist kaum glaublich, dass auch in jcjdna zwischen e und u ein Hiatus bestehe, sondern es drfte vielmehr jewujdna oder jeuujdna
,

gesprochen werden. Aus vivda entwickelte sich nach Ausfall des tonlosen i lowda, tmda, woher dann Udin borst Herzogsforst in Oberkrain gebildet ward; in anderen Gegenden, so namentlich im Cirkno- Dialekt, der an den des Pllanderthales angrenzt, geht aber unbetontes vi inj ber: praj aus pravi er sagt, pajtica aus poviiica eine Erscheinung, die auch bei
,

Bibliographischer Bericht.

285

den Slovenen Ungarns, im Kleinrussischen und sonst bisweilen auftritt; so auch Vekhuikomai, Vckuihomei, vekhuikomei bei Stapleton 19, 65 zu erklren aus vekvekma-j. Auf diese Weise erhalten wir jwda, woraus wegen der schweren Sprechbarkeit des j vor w durch die Mittelstufe iwuda, zunchst iwuda, dann jiwuda, jewuda hervorging, hnlich wie aus
ist

j'gla (cf. kroat. jagla) igla. jigla,

jegla sich entwickelte.

Bei kiseljko

(S.

16)

kann nicht ^ko als Suffix angenommen werden, da es dann kiseiko gesprochen Knvs velik in mocan clovek, dolgin (S. 17) werden msste, cf. okrgelko. ist wohl aus dem d. entlehnt; vgl. chnaws, chneuzz pugnax, mhd. knilz keck,

vermessen, waghalsig, hochfahrend (Schmeller-Fromann I. 1354); das Wort ist bei den Deutschen Oesterreichs als Familienname sehr verbreitet (Knaus,

Dass kosmdc auf kosmat-ji. beruht, beweist das am Karst Der Vf. will miihvati se gesprochene kostnscin bartiger Mann mit seinem c. (mhovati se), omhvati se postopati, lungern (S. 22, 27) auf md muditi zurckfhren warum jedoch hier d nach Ausfall des o vor in in h bergehen sollte, ist selbst nach hkavec, glahko, pohplat durchaus nicht zu ersehen. Gehrt das Wort nicht zu muha? Vgl. muhe loviti Grillen fangen auch so ein GrillenBei nahvdati flteln (S. 23) ist wegen havd fnger schlgt seine Zeit todt.
Knusel, Kneisel).

Masculinum der Falt nicht nothwendig; Entlehnungenwechseln sehr hufig das Genus; des Z wegen aber wre die mhd.u.bair. Form valde, Fahle zu erwhnen gewesen. Bei bhldva Mangfutter (S. 25, 26) ist es zwar verlockend an lat. appluda zu denken, kaum aber richtig; man findet ja daneben zabloja (s cim se svinjam jed zabloji), obloditi, vbloditi; woblda, zabldit, welchen Wrtern Miklosich Et. Wtb. 14 die Vorstellung vermischen unterlegt; vgl. bloditi vodo trben, bloditi vino Wein mischen, pantschen. Bei kantn Prellstein (S. 26 sub odnsainik) ist wohl nicht unmittelbar an frz. canton Bezirk, sondern an ven. canton, friaul. chanton Eckstein zu denken pezzo di pietra angolare lavorata per porsi all' angolo esterno di un muro. Beachte, dass friaul. parechars sowohl diese eben erwhnten Ecksteine als auch die Radabweiser an der Strasse berhaupt sind. Vgl. Diez,Et. Wtb.I. Der Verf. vermuthet bei pold Schlamm, der sich am Boden 8ub canto. eines trben Wassers ansetzt oder der nach Abfluss des Wassers irgendwo zurckbleibt eine Bildung von der Wurzel pol: plati. Pletersnik kennt pald angeschwemmter Unrath Anschwemmicht Binsen paluda Anschwemmicht, paludje angeschwemmtes Zeug, Plunder, Gesindel, Binsen,
ein Rckschluss auf ein d.

>>

paldnica Dotterblume.

Alles beruht 2k\\i \i. palude, friaul. pa/wd terreno basso dove stagna l'acqua e si asciuga per lo pi nella State; prato di fondo acquitrinoso strame: erbe che crescono nei terreni paludosi e si sfalciano per farne letto agli animali nelle stalle imUal coliettivo di tutte le Juncee e CiPricna peracee che nascono nei luoghi paludosi (Pirona 282, 503, 504).
;

pod vozom visec predalec (S. 35) wird richtig als Entlehnung aus dem Deutschen vermuthet, doch besser als Pritsche horizontal hngendes Brett passt die bei Schmeller-Frommann I. 375 stehende Bedeutung: die Britschen I. c) die unter den grossen Frachtwagen beweglich angebrachte hlzerne Kufe, worin der Fuhrmann sein Gepck aufbewahrt. Precym im Letopis 1S92
habe ich in dieser Form aufgeschrieben erhalten sie ist vom Aufschreiber falsch
;

286
erschlossen, wobei er die

Bibliograpliischer Bericht.

Krze des i im Tolmeinischen nicht beachtete, wo gesprochen wird, welch letzteres allerdings ^rerao oder "Kit provne Naehhochzeit (S. 30) aus *prxvLDy vgl. precna sein knnte.
2)ricna, nicht ;)r!ca

prvisce

und

prvici in derselben

Bedeutung

bei Pletersnik

und

serb. prvice

kad

se prvi put ide udatoj djevojci

u pohode; bulg.

jyrvice soll der erste of-

Besuch der jungen Frau bei ihren Eltern sein (?). An der Erklrung (S. 39) ist wohl nicht zu rtteln. Dass nicht * vsakasebi, vsakosebi gesprochen wird, der Grund dafr liegt in der Zusammenrckung, indem das Wort ein Adverb geworden ist. Es wird ja hnlich vesoljna und nicht vsa voljna gesagt, vgl. auch serb. vasioiii. Dass das a von vsak heutzutage zu einem Halbvocal (sT.ksebi] heruntergesunken ist, ist in der Accentlosigkeit des t^sa/t begrndet, fsa ist in diesem Falle proklitisch. Ein *s'i> ktsebe ist
ficielle

Metelko's von saksehi aus vsah sebi

brigens eine Unmglichkeit.


posten vgl. man, dass

Mit spbsten ehrlich (S. 41

fr das gewhnliche

man heutzutage neben pameten gewhnlich nur

nespa-

meten spricht, whrend Joannes Sta.Cruce stets nur nepameten schreibt.

wre zu vgl. zunchst bair. Schiffelem kleinere Lebkuchen, Pfefferkuchen von etwa einem Quadratzoll, wie man sie gewhnlich zu Meth isst. Auch Purgierkuchen in solcher Form Schmeller-Frommann II. 384, 385); kmt, schift-l kleines, viereckiges Stck Lebkuchen (Lexer 217). Mit Scheiflein kann man sich das i des sloven. Wortes nicht erklren. Stritqf orodje, skozi katero tece nit pri navijanju na klopcic (S. 44) ist wegen i anmgWch. Streiftuch\ richtig ist die Ableitung von Streichtuch; das slov. Wort hat jedoch in der ersten Silbe die mhd. Form bewahrt: strichtuoch Tuch Z^/^ra;! bitten will der zum Durchstreichen, Durchtreiben der Speisen. Verf. aus d. snche7i (ersuchen ableiten, was wegen g kaum angeht. Das Wort ist von zugati drohen nicht zu trennen: die vermittelnden Bedeutungen sind drohend verlangen, fordern, bittend verlangen. In der Bedeutung drohen habe ich zugati im Archiv XI. 464 von mhd. schiuhen scheuen, erschrecken abgeleitet; ich glaube auch jetzt noch, dass das Wort diesen Ursprung hat; schiu konnte zu tu werden, wenn auch seh (ausser vor 1, m, n, w) nur selten sonst im Slov. z wird: zehati kratzen aus d. schaben, schhheln wiederholt kratzen, besonders auf dem Kopf (Schmeller-Frommann IL 351, die Schabe Abfall beim 352) die Scheben Rude; schab, schebig, schebedig
Mit
sifeljc Zeltel (S. 44)

Flachsbrechen

id. 354).
.

Auch

zuzl/a Feuerschaufel

gehrt hierher; es steht


es

fr zuslja, zuselj

bair: Schssel (Archiv

XL

467);

wrde

vom

ital.

scssola

stammen, wie Pletersnik vermuthet, so wrde es seslja lauten, in welcher Form das ital. Wort in der That bei den Grzer Slovenen Aufnahme fand. V Zvrc (S. 52) ist von Schwarte mit dem Suffix bcb gebildet. Der nchste Aufsatz (S. 53 145) ist ein historischer. In demselben schildert J. Steklasa die Thaten Georg Lenkovic's (gest. 1601), eines der bedeutendsten Heerfhrers der Militrgrenze in den fortwhrenden Kmpfen gegen die Trken und Landeshauptmanns von Krain zur Zeit der Gegenreformation. Der Verfasser benutzte zu seinem, den betreffenden Ereignissen entsprechenden, ungemein kriegerischen Zeitgemlde meist fremde For-

schungen.

J
J.

m
|

Grsseren wissenschaftlichen Werth als diese hat die Abhandlung


Bibliographischer Bericht.

287

Apih's ber die Begrndung der Volksschule in den slovenischen Lndern (Ustanovitev narodne sole na Slovenskem, S. 146 233), deren I.Theil im vor-

jhrigen Letopis erschienen

Es ist dies eine fleissige, auf eigenen grndlichen arehivalischen Forschungen aufgebaute Studie und ein sehr schtzenswerther Beitrag zur Geschichte der Auf klrung in den von Slovenen bewohnist.

ten Gebieten in der


^\ichtige

2.

Hlfte des vorigen Jahrhunderts

sie bietet

uns zugleich

Daten

fr die Geschichte der anfnglich gar nicht prononciert auf-

tretenden, spter aber

immer strker betonten Germanisirungsversuche jener


iz starejse

Periode.

Unter dem Titel Drobiz


247) berichtet der selige

knjizevnosti slovenske
in die protestantische

(S.

234

Oblak ber einige

Periode

des slov. Schriftthums fallende, beziehungsweise auf dieselbe zurckgehende


bis nun unbekannte Drucke. Zunchst bespricht er einen, fr die geringe Anzahl der protestantischen Slovenen Krntens im J. 1784 veranstalteten Neudruck von Dalmatin's Gebetbchlein aus dem J. 1584: Karfzhanfke lepe molitve, sdaj pervizh is bukovf kiga inu Nemfhkiga jesika v' nafh Slovenfki tolmazhene etc. Der Neudruck, der unter dem Titel Kriftianfke bukvize, v' katereh sa hifhne gofpodarje inu gofpodinje, tudi sa druge ftanove ftareh inu mladeh ludi molitve fe naidejo is pfalmou vkup sbrane. Skus perpufhanje Zelouzi, per Ignaziu Kleinmayrju 1784 herausgegeben zaefarfke oblafti. ,ward, lehnt sich bis auf das die Dedication vertretende Vorwort ziemlich genau an Dalmatin an. Nur im Anfang ist der Einfluss der krntischen Volkssprache und Gutsmann's Schriftsprache bemerkbar im Verlaufe der Arbeit verging dem Eevisor beinahe ganz die Lust, Aenderungen einzufhren. Dem

Gebetbchlein sind 14 Bltter geschriebener Kirchenlieder beigebunden, die


aus der Zeit des Neudruckes stammen drften. Dieselben sind, wie dies einige Fehler darthun nach einer wrtlichen' Abschrift des Liederbuches Dalma,

tin's

vom

J. 1.584

Ta

celi

Catehismvs, eni pfalmi inv teh vekshih godov stare

inu novo kerfzhanfke pejfni etc. hergestellt.

Die Sprache

ist ein

Gemisch

des Arnoldsteiner Dialektes und der Sprache der protestant. Schriftsteller.

Ferner berichtet Oblak ber eine hchst seltene protest. Agenda, tu je koku se te imenitische Boshie slushbe opravlajo Bittebergi 1585), eine Ueber-

setzung der deutschen Schrift Wirtembergsche Kirchenagend.


schieden von der Truber'schen aus

Sie ist verT

dem

J.

1576 im Catehismvs
;

dveima

isla-

gama, wiewohl diese dem Uebersetzer vorgelegen sein muss gleichwohl ist die erstere als selbstndige Uebersetzung aufzufassen. Die Sprache ist ein nach Bohoric und Dalmatin normalisirtes Literaturslovenisch ohne individuelle Frbung. Am Schlsse bespricht Oblak noch ein im J. 1585 erschienenes
Bchlein: Ta kratki wirtemberski catechismvs
ali

ty potrebnifhi fhtuki

prave isvelizhanfhke Vere sred enimi kratkimi vfakdajnimi molitvami inu HifhnoTablo. Johan BrentzenCatechismus Windisch (Wittebergae). Dieser Katechismus umfasst nur 19 Bltter; die erste Hlfte desselben ist eine verbesserte Ausgabe von Truber's Catechismus s dveima islagama, whrend die
zweite,
weicht.
die Haustafel enthaltende Hlfte

von der Haustafel Truber's absich neuerdings seine zutreffende

Dieser Aufsatz Oblak's, in

dem

288

Bibliographischer Bericht.

Charakterisirungsart des bezglichen Sprachdenkmales ojQFenbart, die letzte in seiner Muttersprache verfasste Arbeit.

ist leider

Bei der Kedaction der Volkslieder musste ich in die Originalhandschrift von Vodnik's Gedichten Einsicht nehmen nnd fand bei dieser Gelegenheit, dass ein Gedicht merkwrdigerweise von den Herausgebern stets bergangen worden war, wiewohl es nicht das schlechteste von Vodnik's Liedern ist. Ist es zwar auch nicht von irgendwelcher besonderer Bedeutung, so schien es mir doch werth, herausgegeben zu werden, und ich Hess es daher im Letopis unter dem Titel Neizdana Vodnikova pesem abdrucken ,S. 247 250). Von S. 251 283 folgt eine das Jahr 1894 umfassende slovenische Bibliographie, fr welche man Herrn Prof. R. Perusek zu grossem Dank verpflichtet ist; dieselbe ist, soviel ich mich berzeugen konnte, verlsslich und grndlich. Den brigen Theil des Jahrbuches fllen ziemlich detailirte Vereinsnachrichten. Das ber zwei Druckbogen umfassende Mitgliederverzeichniss knnte bei fortlaufendem Druck in ganzen Zeilen und bei Abkrzung der etwas breit gehaltenen Berufs- und Standesangaben hinter jedem Namen leicht auf einen Druckbogen eingeschrnkt werden. Ist es berhaupt nothwendig? K. Strekelj. 7. Die slavischen Ortsnamen des Kreises Leobschtz. Erklrt von dem Oberlehrer Stanislaus Drzazdzynski. Leobschtz 1896, gr.-80. S. 19. Der Verfasser beginnt mit dieser Schrift eine grssere Reihe von Studien ber die schlesischen Ortsnamen slavischen Ursprungs versuchjt dieselben den Gesichtspunkten der neueren slavischen Sprachforschung gemss zu deuten, und dadurch weiter die Ausdehnung der slavischen Stmme gegenber den Deutschen, wie auch die ethnographischen Grenzen zwischen den einzelnen slavischen Stmmen, Bhmen, Polen und Lausitzer-Serben festzustellen. Hiebei geht er zurck bis auf die lteste urkundlich berlieferte Form von jedem Ortsnamen. In dem I. uns vorliegenden Heft erklrt der Verfasser die slavischen Ortsnamen des Kreises Leobschtz. Dem Verf. ist es leider entgangen, dass der ehemalige Direktor des bhm. Gymnasiums in Troppau, V. Prasek, sich lange schon mit dem Studium der schlesisshen Ortsnamen beschftigt, insbesondere bereits im J. 1889 die historische Topographie des Troppauer Landes herauszugeben begann (Vlastiveda Sleszk. K. Napsal V. PraDilu. II, cst I. Historick topografie zeme Opavske. sek. V Opave 1890, p. 551). Aufgenommen sind in dieses Werk auch die Ortsnamen der im J. 1724 von Oesterreich abgelsten Theile des ehemaligen Troppauer Landes, also auch des Kreises Leobschtz. V. Prasek verzeichnet bei jedem Orte gewissenhaft dessen ganze Geschichte, in die sprachwissenschaftliche Erklrung der Ortsnamen lsst er sich selten ein. Die Geschichte darf aber nicht bergangen w'erden Herr Drzazdzynski htte z. B. aus diesem Buche erfahren, dass der Ort Kreuzendorf bhmisch nicht Kfizovice, sondern Holasovicky heisst, und warum (S. 491). Er htte darin gelesen (S. 33), dass Bleischnitz bhmisch Blizcice heisst, nicht Blisztice u. a. Die Erklrung der

Ortsnamen

ist

grsstentheils zufriedenstellend.

Auffallend
B.

ist

seine eigene

Sucht, die Ortsnamen womglich aus Personennamen abzuleiten, so dass neue

imbelegte Personennamen postulirt werden,

z.

Bobolusky

(oblowitz)

Bibliographischer Bericht.

289
vgl.

als in

Deminutivform des Personennamens Bobola erklrt;

Hracholusky

S. 303 f.), deutsch Comeise, hat gewiss nichts verwandtes mit Ortsnamen wie Chomty, -tov, u. a., brigens kommt derselbe Ortsname Chomiz (Chomisch) auch in

Bhmen

4 Ortschaften;

Chomyz

(nicht

Chomiz, vgl. Prasek

Mhren vor. Der Ortsname Listice (Leisnitz) hngt keinesfalls mit dem Personennamen Lysota zusammen, und Ist, dolus, List heranzuziehen, ist ein grober Schnitzer. Der Verfasser als Pole zieht natrlich vorzglich das Polnische zur Erklrung heran; so weit es uns zur Vergleichung dient, ist es nur
sehr erwnscht, bei der Erklrung des
ihn aber auf einen

Namens Hennerwitz
ist

(im

XIIL Jahrb.

Henrikestorph), bhm. Jindnchovice (bei Prasek 363 Jendfichovice) hat es

Holzweg gebracht; der Name

gewiss nicht von


in Jedrzej,

dem

Personennamen Andrzej, Andreas, der im Volksmunde

Jedrych

umgebildet wird, abzuleiten, der deutsche Name ist durch Missverstndniss des den Nasallaut enthaltenden slavischen Namens gewiss nicht entstanden. Jindrichovice u.a. beruhen auf Jindi-ich Heinrich, vgl. auch in Oest. Schlesien
Jindfichov

= Hennersdorf.

Der 1223

name hat

nichts zu thun mit

Dombowa.

duboue Vodka verzeichnete OrtsAlle diese Ortsnamen des Kreises

Leobschtz zeugen so deutlich von dessen ursprnglich bhmischer Bevlkerung, dass jede Erklrung aus poln. Wrtern fglich entfallen kann. Ein pol-

und da einem Ortsnamen aus man 1340 in Urkunden, die in Ratibor geschrieben wurden, Dzengilow neben Dgehilhau (Prasek op. c. S. l07, jetzt Eiglau), aber dennoch blieb der bhmische Charakter dieser Ortsnamen in einer erdrckenden Majoritt bewahrt. Vgl. die Abhandlung von V. Prasek: Cestina v Opavsku (V Olomouci 1877), S. 7 ff. Die Arbeit von St. Drzazdzynski erscheint aber auch in polnischer Sprache in der Wisla X, G. P. S. 630 S. mit einigen Abnderungen.
nischer Schreiber in Ratibor konnte freilich hie
dieser

Gegend

eine polnische

Form geben,

so findet

8.

KpaiKa OHeTHKa u Mop$ojioriH cepcKaro

HSLiKa.
8",

JEeKniu opa. npo*.

HMH. MOCK. yHHBepc. PoMaHa Bpanaxa.

Moskau

1895,

40.

Diese Vorlesungen sind wohl dazu bestimmt, den Hrern der slav.
Philologie an der Moskauer Universitt die noth wendigsten Kenntnisse der serb.

Phonetik und Morphologie beizubringen, denn in denselben werden die hauptschlichen Abweichungen des Serbischen vom Altslov. und Russ. zusammengefasst und, wo nthig, auch erklrt. Der dargelegte Stoff ist ausschliesslich von kleineren Ungenauigden besten serb. Grammatiken entnommen, so dass in der Regel nur Richtiges vorgefhrt wird. Auch die keiten abgesehen Auswahl der gerade mit Rcksicht auf angehende russ. Slavisten hervorzuhebenden Erscheinungen ist glcklich getroffen, nur befriedigt hie und da die Art und Weise der Darstellung nicht. So ist das Kapitel ber das serbische Alphabet (S. 1 5) ziemlich verworren, und bezglich der Wiedergabe von altslov. t-i. im Serb. ist mit der Regel, dass npoacHeHie npoucxojuix st nepBOMx Hat Byxt cociHHX'L cjoroBT. r.!iyioii or.iacoBKii (S. 5), die Sache noch

lange nicht abgethan.


erleiden,

Die Vernderungen, welche die Konsonantengruppen Phonetik gar nicht und bei Besprechung des Alphabetes nur mit einigen Worten (S. 3) erwhnt. Undeutlich ist auch die Darstellung der serb. Accentuation 'S. 12 17), abgesehen davon, dass B. auf dem

werden

in der

Archiv fr slavische Philologie.

XIS.

19

290

Bibliographischer Bericht.

entschieden falschen Standpunkt Masing's steht, wonach der serb. steigende Accent ein zweisilbiger Accent sein soll. Unter den einzelnen Lauten ist
die Darstellung der verschiedenen Reflexe des i
(S. 9. 10)

unvollstndig: B.
ist

da B. sonst

scheint die ikavischen s^o-Sprecher nicht zu kennen.

Ueberflssig

dagegen

die Erwhnung der nur die Schriftsprache bercksichtigt dialektischen Wiedergabe des x (S. 11. 12) und noch mehr die Bemerkung, dass die Einfhrung des x durch Vuk in die serb. Schriftsprache iiBjaeTCji
Henoc.iOBaTejiBHocTi.10 ci ero CToponti h sarpyaHeHieMt jih nnrnyinuxi..

Sehr

knapp und daher auch sehr wenig bersichtlich

ist

endlich die Darstellung

der verschiedenen Imperfekt-Bildungen (S. 35). In der Regel versucht B. die Abweichungen des Serb.

vom

Altslov.

auch zu erklren. Die meisten der gebotenen Erklrungen sind wohl richtig und schon bekannt, unter den neuen ist aber manche zurckzuweisen. So serb. Halbvokal), sondern soll z. B. daska, snalia nicht aus dhska, snhha (t

aus dska, snha entstanden sein (S. 6), und anstatt eines krst, krv sollten wir eigentlich ein krast, krav erwarten (S. 7). Ueberhaupt beruft sich B. bei der

Erklrung der specifisch serb. Erscheinungen mehr auf theoretische Postulate als auf die historischen Thatsachen: so soll auch der Genitiv von lav, laz zuerst ha, Izi, dann ova^ ozi und darauf erst lava, lazi gelautet haben (S. 7). Ja, fllt denn die Verwandlung des l zu o nicht in die historische Zeit der serb. Falsch ist Sprachgeschichte ? wo kommen also Formen wie ova, ozi vor ? die folgende lautphysiologische Definirung SByKH Tu h H y CepoBt coBnajH BT. oaHOMt cpeAHeMX 3ByKi, paBHOMt Ma.3opyccKOMy H (m) (S.IO). Zwischen der Aussprache des i im Serb. und im Russ. gibt es kaum einen Unterschied, denn als ein solcher kann natrlich die verschiedene Wirkung auf einen vorhergehenden Konsonanten nicht gelten am allerwenigsten ist aber das helle

(vordere) serb.
ist

dem dumpfen

(mittleren) kleinruss. u (h) hnlich.

Unrichtig

auch die Behauptung, dass im Serb. die Konsonanten vorwiegend mittel, d. i. weder hart noch weich sind (S. 12), und wenn bezglich der Konsonanten im Auslaute gesagt wird, dass z. B. in vrag KOHeiHtifi r SByiiUTX hg KaKi HacToamee k, iio hsko noxosHTt kt. Heny (S. 12), so hat B. dadurch einen
nich,t

immer goldenen

Mittelweg zwischen Miklosich einerseits und Jagic


In der

u. a. andererseits eingeschlagen.

That

ist

dialekt (Bosnien, Hercegovina) ebenso tnend wie in vraga.

das g in vrag im SchriftDie noch

immer nicht gengend

erklrte

Form des
sestr

gen. plur.

z.

B. sestara lsst sich

kaum
und
von

als eine

Kontamination von
:

(wo direkt

= aslov.
eben

t sein

soll)

sestar erklren (S. 18)

Formen wie
;

sestr lassen sich

als

Vorlufer

sestara absolut nicht nachweisen wahrscheinlich ist sestara aus sestar durch Anfgung eines sekundren vokalischen Elementes entstanden. Noch weniger darf das -a des dat. (instr. loc.) plur. auf das i. von aslov. -Mt zu-

rckgefhrt werden

'S.

18);

zu der Zeit als die

Endung -ma im
!

Plur. auftrat,

war der Halbvokal im

Die von B. erwhnten (dialektischen!) Dativformen mene, tebe sind nicht mit dem Genitiv ausgeglichen (S. 25), sondern entsprechen (nach ekavischer Aussprache) ganz regelmssig dem aslov. MB II i, rei. Die Form .0 8.28; aber verursacht kein Kopfzerbrechen, sobald man die Geschichte der serb. Sprache bercksichtigt.
Serb. lngst

verschwunden

Bibliographischer Bericht.

291
:

Auf sonderbare Weise wird


soll sta ein

ferner die

Form

sta erklrt (S.29)

als

Nominativ

cyMicoKx von

sto

und

ca sein, als Genitiv aber (und das ist gewiss

auch im ersteren Falle das Ich glaube bildet sein.

allein Richtige
also,

nachge!) der Nominaldeklination dass die vorliegende Schrift gegenber der

Darstellung desselben Gegenstandes in Miklosich's Vergl. Grammatik keinen M. R. Fortschritt bedeutet.


9.

SanaaHopyccKle nepeEOti nca.iiupii ut

XV XVII B^Kaxx.

HaciiO-

BaHie E. 6. KapcKaro.
Prof. Karskij in

BapmaBa

896,

8",

XIII. 444.

Warschau gebhrt das schne Verdienst, unsere Eindes weissrussischen Dialectes sowohl grammatisch wie geschichtlich durch mehrere Einzelforschungen gefrdert zu haben. Man
sicht in das

Wesen

vergl. das zuletzt

im Archiv XVI. 289 mitgetheilte. Da dieser Dialect im Laufe von Jahrhunderten unter doppelter Abhngigkeit zum Ausdruck kam,
einerseits unter

dem Einfluss der kirchenslavischen Sprache, andererseits unBevormundung seitens des Polnischen, so bedarf es in jedem einzelnen Falle einer genauen und vorsichtigen Analyse, um die verschiedenen Bestandtheile auseinanderzuhalten. Man kann ohne Uebertreibung sagen, dass
ter der es kein einziges Sprach- oder

Literaturdenkmal des westrussischen Sprach-

gebietes gibt, in welchem der reine


reinsten, aber auch nicht

Typus des Dialectes

herrscht; relativ

am

ohne fremde Beimischung, sind die Erzeugnisse der Volksliteratur, je weiter man in die Vergangenheit zurckgreift, desto strker machen sich die altkirchenslavischen und polnischen Einflsse geltend. Um die Rolle, die diese Einflsse gespielt haben, zu veranschaulichen, whlte
der Verfasser in der vorliegenden Untersuchung zwei handschriftliche Psalterbersetzungen des westrussischen Sprachgebietes (sie sind im Moskauer Kumjancov'schen Museum), eine aus dem XVI. und die andere aus dem XVII. Jahrh., um sie grammatisch, lexikalisch und nach ihrer inhaltlichen Abhngigkeit genau zu durchforschen. Dieser Aufgabe ist auf den ersten 45 Seiten eine literaturgeschichtliche Einleitung vorausgeschickt, in welcher die

eigenthmlichen Bedingungen, unter denen eine locale westrussische Literatur zu Stande kam, ganz hbsch und richtig auseinandergesetzt, ferner alle
Psaltertexte, deren Provenienz auf Westrussland hindeutet, bibliographisch

aufgezhlt werden. Die Untersuchung betreffs der beiden Psalterbersetzungen beginnt im I. Capitel mit einer sehr genauen palographischen Beschrei-

bung der beiden Handschriften, deren


sentirt,

erste einen

der Psalmentext

ist

mit hbscher Schrift des XV.

Codex Miscelianeus reprXVI. Jahrh. ge-

schrieben.

Das

II.

Capitel zhlt die ltesten polnischen Psalter auf, bis in's

XVI. Jahrh. Dieser Excurs in die polnische Literatur erweist sich desswegen als nothwendig, weil nach der Beweisfhrung Karskij's die beiden weissruss. Uebersetzungen polnische Vorlagen voraussetzen und zwar beruht der ltere Text auf der polnischen Psalterbersetzung von Wrbl (aus d. J. 1539. 1540), der jngere auf dem poln. Text der Radziwiler Bibel (1563). Der Beweis dafr wird an der Abhngigkeit der Ueberschriften (S. 93105) und des Psalmentextes selbst (S. 106118) von den betreffenden polnischen Vorlagen erhrtet. Da jedoch der ltere westrussische Text auch eine Abhngigkeit von der altkirchenslavischen Uebersetzung verrth, so musste zugleich die Frage
19*

292

Bibliographischer Bericht.

aufgeworfen werden, war fr eine Vorlage in dieser Richtung anzunehmen 129) auf diese Frage befriedigt nicht sei. Die Antwort des Verfassers (S.118 ganz eine besonders nahe Verwandtschaft mit dem Psalter Skorina's in seinem kleinen Reisebchlein wird zwar nachgewiesen, aber auch viele Abweichungen mssen zugegeben werden, deren Ursprung man nicht recht be-

greift.

Es wird die Mglichkeit zugegeben, dass dem Uebersetzer

vielleicht ein

handschriftlicher altkirchenslavischer Psalter vorlag, aus

konnte geschpft haben. Betreffs Skorina's wissen wir Vladimirov's, dass er seinen 1517 erschienenen Psalter in der That grsstentheils aus handschriftlichen russ. Vorlagen bezog (/loKiopi. ^paniiacK-L GkopHHa
S. 86

dem auch Skorina schon aus dem Werke

90)

ich htte erwartet, dass Prof. Karskij den

von ihm ange-

nommenen Anschluss an Skorina nher mit Bezugnahme auf die Darstellung Vladimirov's beleuchten wird. Im III. Capitel (S. 133 174) wird der poln. Einfluss nher analysirt nach Lauten, Formen und Lexicon und ebenso nach

gleichen Gesichtspunkten auch der kirchenslavische, ja selbst fr ihr beiderseitiges Verhltniss zu einander

werden Zahlen angegeben (S. 173). Das IV. 268) beschftigt sich dann mit dem brig bleibenden Rest oder Grundstock der lautlichen, formalen und syntaktischen
Capitel (das ausfhrlichste, S. 175

Eigenschaften des Textes als eines Productes der westrussischen Sprache. Freilich muss man die einzelnen Bestandtheile dieser westrussischen Sprache
mosaikartig zusammenstellen, in einem breiten Strom oder auch selbst in

einem fortlaufenden Rieseln bewegt sie sich nicht. Die Auseinandersetzung einzelner Erscheinungen bei Karskij ist sehr vorsichtig gehalten, was ich nur billigen kann doch so weit mchte ich ihm nicht folgen, um die Form eci> Nicht begreife ich, wie unter (statt Kcu) fr etwas uraltes zu halten (S. 185) die Flle eines Wechsels zwischen i und h die Form ua CBHiaHio gerathen kann (S. 187)? Ueber die auf S. 197 gemachte Bemerkung, skj gehe sc oder sc' (sie!), darf man nicht so leicht hinweggehen. Das Beispiel HcuoyT erklrt sich aus der Analogie zii HCKaxH; wo sind aber andere Beispiele, die die Annahme
;

wrden? Falsch ist die Annahme, dass Laut n auf tc beruht (S. 199), da muss man ganz einfach vom polnischen swiadectvo, cech. svedectvi (-o) ausgehen, die auf swiadek (svedek) beruhen, das russische cBiju^rejn, an das der Verfasser gedacht haben
eines hchst auffallenden sc sttzen
in CBieiiTBo der

mag, hat damit nichts zu thun. Ist k in KBiiLe etc. echt weissrussisch oder ein Polonismus? Der Verfasser spricht sich darber nicht aus (S. 200 201). Mit cwipcTiHBC ist doch ocrtieHHf nicht auf gleiche Linie zu stellen (S. 201) und in HaACBaJicA kann man nicht so ohne weiteres von eingeschaltetem b sprechen Die auf S. 203 angefhrten Beispiele mit fr das erwartete Jih brau(ib.). chen nicht gerade die volle Verhrtung des l zu l (in polnischer Geltung der letzten Consonanten) auszudrcken, hchst wahrscheinlich war damit das mittlere deutsch-bhmische /gemeint. Ich knnte auch in den brigen Theilen
dieses Capitels auf Kleinigkeiten hinweisen, die berichtigt oder prciser ausgedrckt werden mssten. Doch das schdigt den Gesammteindruck eines sehr gewissenhaften Eingehens durchaus nicht. Im letzten Capitel gibt nun der Verfasser ein vergleichendes Glossar zu dem Psalmentext, wobei die ltesten kirchenalavischen

Ausdrcke an die Spitze

gestellt sind.

Ich htte

Bibliographischer Bericht.

293

lat.

aber eine andere Wortfolge vorgezogen oder wenigstens von den griech. und Vorbildern strkeren Gebrauch gemacht. Denn die unter einem kirchen-

slavischen Schlagwort zusammengetragenen, zuweilen recht abweichenden Ausdrcke der beiden westrussischen Uebersetzungen sind nicht nur hufig von den polnischen Vorbildern, sondern auch diese ihrerseits von der Verschiedenheit des lat. Ausdrucks abhngig, was man aus dem Glossar Karskij 's nicht leicht ersieht. Wir wnschen noch manche hnliche Bereicherung unserer Kenntnisse ber den westrussischen Dialect aus der fleissigen Feder des Verfassers zu bekommen. F. J. 10. Das slavische Henochbuch von N. Bonwetsch. Berlin 1896, 4, 57. Aus den Abhandlungen der knigl. Gesellschaft der Wissenschaften zu Gt-

tingen (philol.-histor. Klasse N. F. B.

I,

Nr.

3).

Ich hatte schon vor einigen Jahren die Absicht, als die nchste Nummer meiner Beitrge zur slavischen Apocryphenliteratur das Henochbuch zu behandeln.
Ich zgerte damit, weil mir bekannt war, dass Prof. Sokolov in

Moskau einen neuen slavischen Text ausfindig gemacht hatte, und ich konnte und wollte ihm nicht vorgreifen. Erst nach jener Publication beabsichtigte ich, wenn es nothwendig werden sollte, die verschiedenen Redactionen der slavischen Texte einer vergleichenden Prfung zu unterziehen. Nun erschien
aber in diesem Jahre
Slavisten
in

England (Oxford) unter Betheiligung des dortigen

W.R. MorfiU eine wissenschaftliche Analyse des Gegenstandes von R. H. Charles The Book of the Secrets of Enoch, translated from the slavonic by W. R. Morfill and edited with Introduction, Notes and Indices by
:
.

R. H. Charles. Oxford 1896. Der englische Uebersetzer (Morfill) soll die Vorarbeiten Sokolov's gekannt und fr seine Arbeit verwerthet haben. Mir kam
die englische Ausgabe noch nicht zur Hand, dafr aber liegt mir eine deutsche ebersetzung desselben Henochbuches in dem oben citirten Werk vor. Der

Verfasser desselben war zwar in der Lage, die englische ebersetzung zu Rathe zu ziehen, doch ist seine Arbeit, nmlich die deutsche ebersetzung des slav. Textes, nach den zwei Hauptredactionen, unabhngig von Morfill gemacht. Herr N. Bonwetsch nahm neben den beiden gedruckten Texten (den sdrussischen, die Redaction A, gab Andr. Popov in den Ctenija 1880 heraus, den serbischen, die Red. B, Novakovid 1884 im 16. B. der Starine) auch noch auf einen dritten, in einer Wiener Handschrift befindlichen, bisher nur gekannten Rcksicht. Das Verhltniss der beiden slav. Redactionen zu einander wird nicht nher geprft: Auch habe ich darauf verzichtet, aus A und B den ursprnglichen Text zu reconstruiren, vielmehr beide Recensionen selbstndig untereinander gegeben. Dass es sich nicht um zwei unabhngig von einander angefertigte Versionen handelt, zeigt die weitgehende sprachliche Uebereinstimmung von A und B Wer etwa eine selbstndige Version von A und B behaupten wollte, wrde die Beweislast zu tragen haben. Die Frage also ber das Verhltniss der verschiedenen slav. Texte zueinander, ber das Alter der ersten ebersetzung und ihre Provenienz, bleibt noch immer oflfen. eber die ebersetzung des Herrn Bonwetsch selbst mchte ich im Zusammenhang mit jener MorfiU'a ein anderes Mal sprechen jedenfalls ist der Hauptzweck, eine mglichst vollstndige Einsichtnahme in den Text zu liefern, vollkommen erreicht. F. J.
.
.

294
11.

Bibliographischer Bericht.

^Ba nepraMCHHBix'B
II.

iiCTa, hst.

Coo6ineHie iipo*eccopa

B. BjiaHMipoBa (Abz.

KHHru AnocTO^iBCKHXX ixetii Xll-ro e. aus den aivt. ^p. IIhcbm. der
St.Ptb. 1896,
80, 6.

kais. Gesellschaft der russischen Bibliophilen).

Nach der Bestimmung des verstorbenen Viktorov, der

sich Prof. Vla-

dimirov anschliesst, sind die zwei hier abgedruckten Bltter eines Aposteltextes (d. h. der Lectionen aus dem Rmerbriefe: cap. IX. 1019, cap. III.

2831, IV. 15, V. 17, VIII. 413, 2227, IX. 69)


wahrter Bestandtheil des Slepcer Apostolus.

ein in Kijev aufbe-

ausgabe dieses Denkmals, das

Man wird sie bei einer Sammeldank den Launen oder dem krmerhaften Sinn

seiner einstigen Besitzer jetzt zerstreut liegt, gut verwerthen knnen. Aller-

dings lsst der vorliegende Wiederabdruck so gut wie alles zu wnschen


brig
:

wie

man

sich durch die Vergleichung einer in Facsimile beigelegten

Seite berzeugen kann,

wimmelt

er

von Druck- und Lesefehlern und

ist

ty-

pographisch so stmperhaft (man schaue sich nur jenes abscheuliche Kameel


4 an!), dass

man

eine so miserable Reproduction eines slavischen

Denkmals

irgendwo

in Tifiis oder

St.

Petersburg!
12.

BBCeHie

B'i

Taschkent sich gefallen lassen knnte, nicht aber in V.J. Hcropiio pyccKOH cJiOBecHOCTH. Hsi. JieKuift h HsCjiiOBaHiH
8,

n. B. BjiaHMipoBa. KieBi. 1896,

VI. 276.

Unter der Einleitung in die Literaturgeschichte kann man allerlei verstehen was man am besten an dem grossen Werke Prof. Krek's sieht. Der Verfasser der vorliegenden Einleitung in die russ. Literaturgescliichte widmet sie den mndlichen Aeusserungen des Volkes, die von einer Generation zur anderen sich fortpflanzend, als alte Ueberlieferung im Gedchtniss der Masse fortleben, deren Gesammtinhalt heute mit dem englischen Ausdruck
,

folklore bezeichnet wird.

Es

ist

kaum

angezeigt, die literaturgeschichtliche

Behandlixng dieser Materien als eine Einleitung aufzufassen, richtiger wre


es jedenfalls, den Gegenstand ganz unabhngig
als einen selbstndigen
ist,

von der Literaturgeschichte Zweig, der mit seiner eigenen Methode ausgestattet zu behandeln. Doch auf den Titel kommt es am Ende weniger an, als auf

den Inhalt, und dieser ist wirklich nicht so leicht in befriedigender Weise Diese folkloristischen Materien haben ihren Ausgangspunkt in der ersten Aufzeichnung des fluctuirenden Stoffes die zwar zuflliger Weise auch in einem frheren Jahrhundert stattfinden konnte bewusst jedoch erst in neuerer Zeit, d. h. in unserem Jahrhundert, seit der erkannten Wichtigkeit derartiger Sammlungen fleissig vor sich geht. Die Entstehung und Aufzeichnung knnen also hier oft durch lange Zeitrume von einander getrennt sein. In- der Regel fehlt uns jede Einsicht in die Geschichte des Gegenstandes und was mau auch, wie z. B. in diesem Werke auf S. 30 51 von der vorchristlichen Periode des russischen Volkslebens oder auf S. 52 67 von den ltesten Grundlagen der russischen Volkspoesie, reden mag, scharf ins Auge gefasst ist das nur ein Gerede von Dingen, die in das Bild des altrussischen Lebens, aber nicht der altrussischen Volksdichtung oder Volkserzhlungen u. dgl. hineingehren. Es ist ein ganz eigenartiges Verhltniss, in welchem sich ein Literaturhistoriker gegenber dem Folklore befindet: er steht vor einem schwer entwirrbaren Knuel von Fragen und vor lauter Verherzustellen.
,

Bibliographischer Bericht.
legenheit erzhlt er leicht nicht zur Sache gehrige Dinge.
ich bisher in keiner einzigen slav. Literatur ein

295
In der That fand

Werk, das mich befriedigen


,

wrde durch die kritisch gesichtete Darstellung der Kesultate die sich etwa aus den massenhaften Publikationen des folkloristischen Materials bei den Slaven ergeben. Auch von der vorliegenden Einleitung Vladimirov's kann ich das nicht sagen, wenn auch an und fr sich das Werk recht lesenswerth ist und fr die Orientirung in der reichen russischen Folkloreliteratur ganz
gut sich eignet. Die Bibliographie wird fr einen Nichtspecialisten etwas zu

summarisch behandelt. Noch mehr vermisse ich eine wenn auch ganz kurze Charakteristik der verschiedenen Richtungen, in welchen sich die bisherigen Forschungen im Bereich des russischen Folklore bewegten. Wir haben eine Grimmisch - mythologische und eine Schwarz-Kuhnisch-mythologische Richtung durch Buslaev und Afanasiev vertreten, wir haben eine historisch-ethologische Richtung in Bezsonov und eine mythologisch-ethologische in Orest
- und Entlehnungsoperationen auf: auf nnd Entlehnungen steht der erstaunlich umfassende A. Wesselofski, ganz anders fasste die Entlehnung Stasov und wiederum anders Vsevolod Miller auf. Um die reiche Literatur zu beleben, wre es nothwendig gewesen, sie nach den Richtungen zu gruppiren, zu den grossen Fragen Stellung zu nehmen. Z. B. in dem am besten ausgearbeiteten Capitel lieber das russische Heldenepos wird das doppelte Bestreben, den meisten Bylinen bald sdrussischen bald nordrussischen Ursprung zuzuerkennen (A. Wesselofski und contra Vsev. Miller), eigentlich nur in einer kurzen Anmerkung auf S. 233 nebenbei erwhnt. Der Verfasser lsst kaum ver-

Miller.

Dann kamen Vergieichungs

breitester Basis der Vergleiche

rathen, unter welcher Flagge er vorzieht zu segeln.

Die Auseinandersetzung

wrde ihm den Namen eines massigen Anhngers der mythologischen Richtung verschaffen (im 2. Capitel thronen bei ihm noch viele Gtter!), anderswo schwankt er zwischen verschiedenen Deutungsversuchen (wie z. B. auf S. 7S betreffs yceHB), ein drittes Mal ist er volens nolens bereit,
des
2.

und

3.

Capitels

die fremden Einflsse anzuerkennen, wie

z.

B. auf S. 93 betreffs der

Pyca.!iKii.

Noch eins. Prof. Vladimirov beruft sich zuweilen auf Quellen, bei deren Benutzung Vorsicht rathsam ist. Z. B. auf S. 45 wird aus Afanasjev ein Citat der Kormcaja wiederholt. Jene Kormcaja ist sdslavischen Ursprungs und es liegt nahe die Frage, ob das Citat auch fr die russ. Slaven Geltung hat. Auf S. 53 wird die bekannte Bestattungsceremonie eines vornehmen Russen nach
der arabischen Quelle wiederholt.
Ja, weiss

man

es denn, dass das ein Slave

war? Auf S. 91 wird das Alter der mythologischen Anwendung der Benennung KpacHaa ropKa dadurch gesttzt, dass viele Ortschaften diesen Na-

men

fhren.

Man braucht aber doch

nicht bei jeder KpacHafi ropKa gleich an

die specielle mythologische

Bedeutung zu denken!

begreiflich, dass der Verfasser auf fremdsprachige Beitrge keine

Bei der Reichhaltigkeit der russischen folkloristischen Literatur ist es Rcksicht

V. J. nimmt, und doch htte es die bibliogr. Vollstndigkeit erfordert. 13. Dejiny cesk6 literatury. NapsalJaroslavVlcek. Sesit pty. VPraze 1896, S. 289352.

Das

fnfte Heft der

bhmischen Literatur Vlcek's

ist

dem Humanismus

296
in

(Bibliographischer Bericht.

Bhmen und den bhmischen Humanisten gewidmet. Da der Humanismus ebenso kosmopolitisch oder international war, wie heutzutage der Socialismus, so fand der Verf. fr einen bedeutenden Theil des hier zur Sprache gebrachten Stoffes tchtige Vorarbeiten in den grossen Werken von Burckhardt und Voigt. Aber auch zu Hause in Bhmen kann man vor allem auf die Studien
J.

Truhlr's als eine sehr wichtige Quelle zur

Epoche des Humanismus

hinweisen.
Sie holt

Auf diesem

soliden Grunde ist die Darstellung Vlcek's aufgebaut.

von Petrarca aus als dem Hauptreprsentanteu des ltesten Humader Beziehungen Bhmens zu Italien unter Karl IV., zeichnet mit wenigen Strichen den Standpunkt der Humanisten gegenber der grossen bhmischen Kirchenbewegung, behandelt kurz Enea Silvio, kommt dann zu Johann von Eabenstein und Bohuslav Hassenstein von Lobkowitz, den bhmischen Petrarchisten. Die Einschaltung der Bhmischen Brder mit dem Bruder Gregorius an der Spitze (S. 302 307) bezweckt die Herstellung des Zusammenhangs zwischen diesen beiden Richtungen, der
nismus,

dem Trger

allerdings erst in einer spteren Periode Frchte trgt: Die Humanisten, so-

weit sie auch der latein. Sprache treu bleiben, nhern sich

dem Christenthum
Verfechter der-

und

in der
;

nachfolgenden Reformation sind

sie die eifrigsten

selben

die Brder ihrerseits nhern sich der formalen antiken Bildung und

werden im XVI. und XVII. Jahrh. zu unseren ersten Gelehrten und Dichtern. Beide Ideale, das antike sthetische und das christlich morale reichen sich die Hnde zum grossen Nutzen der gesunden geistigen Entwickelung und zum Vortheil unserer Literatur (S. 307), Belege dafr werden aus den Aeusserungen Bohuslav Hassenstein's v. Lobkowitz angefhrt. Unter den Quellenwerken fr dieses Capitel vermisse ich die Bekanntschaft mit dem umfangreichen russ. Werk Korelin's: PaHHi HTa.ii.flHCKiH ryMaHHSMt m ero HCTopiorpa*iH. Moskau 1892. Whrend die ltesten bhm. Humanisten durchwegs lateinisch schrieben, nderte sich zu Anfang des XVI. Jahrh. der Standpunkt zusehends Victor Cornelius von Vsehrd wird aufgefasst als der erste bhmische Humanist mit scharfer Hervorhebung der Nothwendigkeit, die bhmische Sprache zu pflegen und in dieser seine Werke zu schreiben. Warum der verehrte Literaturhistoriker diesen Vertreter nicht in nhere Beziehung zu dessen Nachbetern Gregorius Hruby z Jeleni und Vaclav Pisecky (Wenzel V. Pisek) gebracht hat, sondern einen Konrad Geltes und andere zur bhm. Sprache keine Beziehungen pflegende Humanisten dazwischen schiebt, die besser als Gegner des damaligen bhm. geistigen (zumal religisen) Lebens
:

bei Seite stehen sollten, das ist mir nicht einleuchtend.

gleich das Heft) schliesst mit der

Das Capitel (und zuWrdigung des Nicolaus Konc (Finitor).

Die ganze Darstellung theilt die blichen Vorzge der frheren Hefte dieses Werkes, dennoch fehlen dem inhaltsreichen Bilde einige scharfe Zge, welche zur bestimmteren Einprgung desselben verhelfen wrden. Die chronologische Reihenfolge allein reicht nicht aus. Z. B. Sigismundus Gelenius mag chronologisch ganz gut zwischen Gregorius Hruby und Konc seine Stelle haben, aber seine liter. Thtigkeit reiht ihn in eine ganz andere Gruppe, nher jedenfalls einem Erasmus von Rotterdam, als seinen zeitgenssischen Landsleuten.
V. J.

Bibliographischer Bericht.
14.

297

IIoiHHX. CopHHKt OmecTBa wiio6Hxe.Z[eii poccicKOH cjioBecHOCTH iia MocKBa 1895. S. 464 und 28. Der Moskauer Verein der Freunde der russischen Literatur beginnt mit diesem Bande die Herausgabe eines Jahrbuches fr russische Literatur. Als Organ des genannten Vereines bringt es in erster Reihe Aufstze, Studien, Vortrge und auch belletristische Arbeiten seiner Mitglieder, die entweder auf den Vereinsversammlungen gelesen oder fr das Jahrbuch speziell ver1895 roat.
fasst

wurden. Demgemss enthlt dieser erste Band belletristische Beitrge,


Ilias,

Gedichte und Erzhlungen, auch Uebersetzungen aus der


Faust,

aus Goethe's
sollen

und

literarhistorische Studien

und Essays. Die knftigen Bnde

auch eine kritisch-bibliographische Uebersicht der wichtigsten Erscheinungen der russischen Literatur bringen, was hoch erwnscht wre. Wir wollen hoffen, dass sich aus diesem Jahrbuch eine literarhistorische Revue entwickelt, ein Centralorgan fr die Geschichte der russischen Literatur heranwchst.
der russischen Literatur im XVIII.

Der uns vorliegende Band enthlt zahlreiche Studien zur Geschichte und XIX. Jahrh. Eingeleitet und einge-

weiht wird dieses Jahrbuch durch einen Vortrag des

um
J.

die russische Lite-

raturgeschichte hochverdienten Ehrenmitgliedes des Vereins, Th.

Buslajev,

ber das Heidenthum und Christenthum, mit dem im Dante auf der Moskauer Universitt begonnen wurde.
werthvoller Beitrag des bereits verstorbenen N. S.

1866 ein Kurs ber


er theilt

Hierauf folgt ein sehr

Tichonravov;

ein Gedicht aus der zweiten Hlfte des XVIII. Jahrh.

thum

mit.

V. E.

Jakuskin

gegen das Leibeigenschildert die Thtigkeit des grossen Jour-

nalisten aus der Zeit Katharina's IL, N. J.

Novikov's

(S.

152

f.),

polemisirt

anderem gegen die Ueberschtzung des Einflusses der FreiA. J. Kirmaurer auf dessen publicistische und philanthropische Arbeit. picnikov bringt einige kritische Bemerkungen ber die ersten Schritte Krylov's in der Literatur, zu dessen Fabeln, und zeigt, wie der Dichter bis in seine letzten Tage an ihnen feilte. N. J. Storozenko versucht in einer Festrede (S. 265 f.) das Wesen der Poesie von Baratynskij festzustellen, die in ihr vorherrschenden Motive und inwieweit sich in ihr die Persnlichhiebei unter

keit des Dichters ussert, zu schildern.

Alexej Weselovskij hielt eine

Festrede ber Griboj

edov

(S.

454

464).

Der bekannte Gogol-Forscher

V. iSenrok bringt einen Beitrag zur Lsung der Frage ber den II. Band der Todten Seelen {S. 107 131) und spricht sich mehr oder weniger entschie-

den dafr aus, dass Gogol berhaupt den II. Band seines Haupt- und Lebenswerkes nicht beendet hat. J. Ivanov schreibt eine begeisterte Apologie der Poesie Nekrasov's (S. 413 453) mit mannigfachen Seitenhieben gegen die Anhnger der Kunst an und fr sich und gegen die Kritiker dieser Schule. E. S. Nekrasova rckt in ein helleres Licht die Bedeutung N.P. Ogarev's in der Poesie und Literatur iS.35 91). Die von derselben Schriftstellerin herausgegebenen Auszge aus den Memoiren N. M. Satin's, des Freundes von Alex. Herzen und von N. Ogarev (S. 232250) werfen unter

anderem einiges
tiker Belinskij.

Streiflicht auf

Lermontov und dessen Verhltniss zum KriV. Golcev charakterisirt die philosophischen und litera-

298

Bibliographischer Bericht.

rischea Ansichten des frh verstorbenen und ziemlich vergessenen Kritikers Einige Bemerkungen ber der 60er Jahre, A. Grigorjev (S. 337 345).

den Romanschriftsteller A. Levitov, seinen Lehrer und Meister, theilt N. Zlatovratskij mit. Nicht unerwhnt bleibe ein Essay des fruchtbaren Romanschriftstellers P. Boborykin ber die Schicksale des russischen Romanes (S. 182 209). Zum russischen Volksepos bringt einen Beitrag Vsevol. Miller: gegen den Akad. Alex. Veselovskij und Prof Chalanskij versucht er nachzuweisen, dass die Bylinen ber Curilo Pleukovic im Norden, im Gebiete von Novgorod verfasst wurden, und zwar etwa um die Hlfte des XV.

Jahrh.

(S.

286301).
JI.

G. P.
:

15.

MaKOBTi

BaTKiuKOBt, ero

acHsni. h coiHHCHifl. HsaHie

VI u. 287. Akademiker L.N.Majkov hat bereits in der Ausgabe der Werke Konst. Batjuskov's vom J. 1887 das Leben dieses Vorlufers Alex. Puskin's beschrieben, und die Werke des Dichters analysirt. Nun wurde dieses Werk
BTopoe, BHOBB nepecMOTp^HHoe. C.-IIeTepypr'i 1896. S.

neu durchgesehen selbstndig herausgegeben in einer sehr geflligen Ausstattung; geschmckt ist das Werk mit dem Portrt des Dichters. In den Beilagen wurden einige Briefe abgedruckt aus den Jahren insbesondere, in welchen sich der Geist des Dichters immer mehr umnachtete, und der ausfhrliche Bericht des den Geisteskranken behandelnden Arztes, Dr. Ant.
Ditrich.
16.

G. P. $njioco*CKia leieHia pyccKo noasiH. HspaHHLia CTHXOTBOpeHia h Kpu-

TiraecKlH ciaiBH C. A. AHpecBCKaro, ^. C. MepeacKOBCKaro, E. B. HHKO.iLCKaro,


11. II.

IlepiioBa H BjI. C. CoJOBteBa.

CocTaEHJET. II.IIepuoB^. C.-IIexepypr'i 1896,

p. II

+ 394.
Das Buch
enthlt kritische Essays ber die meisten russischen Dichter

des XIX. Jahrh., theils bereits gedruckte, theils neue Studien, und zwar sind

neu die Essays von dem Dichter und Kritiker D. S. Merezkovskij ber Puskin (S. 1 86) und des Herausgebers P. Percov ber Ogarev (S. 161 172), Polonskij (S. 281303) und Graf A. K. Tolstoj (S. 209230). Ausserdem wurden von dem Herausgeber in dieses Buch aufgenommen folgende bereits bekannte Essays, theilweise neu bearbeitet, von S. Andrejevskij ber Baratynskij (S.87 98), Lermontov(S. 131149), von D. Merezkovskij ber KolcovtS. 109 115) mit Bemerkungen des Herausgebers (S.116 117), und berApolIon Majkov (S. 315335), von B. Nikolskij ber Fet (S. 237267), von Vlad.Solovjev ber Tjutcev (S. 179 196), und vom Herausgeber ber Apuchtin (S. 347 356) und Graf A. Goleniscev Kutuzov (S. 363378). Hervorragende Poeten, nicht bloss ltere wie Zukovskij, Batjuskov, sondern auch jngere sind in diesem Buche nicht vertreten, wie z. B. Nekrasov, der doch eine so wichtige Stellung in der neueren literarischen Bewegung Russlands einnahm. Der Herausgeber hatte bei der Zusammenstellung seines Buches ein bestimmtes Ziel vor Augen, und zwar die Darstellung der philosophischen Strmungen in der russischen Poesie; alle diese von verschiedeneu Kritikern verfassten Studien verfolgen einen Zweck, die Weltanschauung des Dichters festzustellen, den Dichter als Denker, als Philosophen

darzustellen.

Bibliographischer Bericht.

299

das glnzend geschriebene Essay von D. MeEs wird eben so erregten und leidenschaftlichen Widerspruch hervorrufen, wie unlngst desselben Verfassers Buch lieber die Ursachen des Verfalls und den neuen Strmungen in der gegenwrtigen russischen Literatur i), und dieser Widerspruch wird um so grsser sein, je mehr der Verfasser in dieser Studie die Polemik gegen die gesammte Entwickelung der russischen Literatur und Kritik von Gogol bis Leo Tolstoj
fesselt

Das Hauptinteresse

rezkovskij ber Puskin.

zuspitzte.

Puskin

ist

nach diesem Kritiker die in der russischen Literatur

einzige, in der Weltliteratur berhaupt seltene, harmonische Vereinigung

zweier Elemente, der Natur und der Kultur, und ist diese Vereinigung unbewusst im Unterschiede von Goethe. Puskin stellt den Menschen der Natur dem Menschen der Civilisation gegenber, aber ausserdem stellt er der gegenwrtigen Kultur, die auf der Herrschaft des Pbels, auf dem demokratischen Begriff der Gleichheit und Stimmenmehrheit begrndet ist, gegenber den unbeschrnkten Willen des Individuums, den Propheten oder Heros. Puskin ist als Feind des Pbels, als Kitter des ewigen geistigen Aristokratismus, tadelloser und furchtloser als Byron, der Verrther an sich selbst wird, und sich herablsst bis zur Rolle eines Revolutionrs, eines Volkstribuns. Puskin dem Aristokraten des Geistes wird gegenbergestellt Leo Tolstoj, die Antwort der russischen Demokratie auf die stolze Aufforderung Puskin's: Moji'iu, escMticjeHHLiii Hapot, no/i;eniLi;HKi>, pax nyacM, saoit HecHoceHx mh^ tboh
I

ponoT'i ffepsKin,

Th

lepBB seawH, hg

clihi. Heeci.

etc.

Derselbe Puskin hat

aber auch zuerst ausgedrckt die russische Revolution gegen die Kultur, den

Durst nach unbeschrnkter Freiheit, die Sehnsucht nach der wilden Heimath, das Streben nach dem alten Chaos, aus dem der menschliche Geist hervorgegangen und zu dem er zurckkehren muss. Diese Poesie haben die spteren russischen Schriftsteller in einen Kriegsruf verwandelt.
stellt

Dostojevskij
nichts

der Kultur des faulen Westens gegenber den Weltberuf des russi-

schen, in seiner Einfachheit grossen Volkes.

Seine ganze Predigt

ist

anderes als eine weitere Entwickelung der Mystik Gogol's. Leo Tolstoj verwandelte sie weiter in einen frchterlichen, cyklopischen Hammer uud rich-

gegen die Grundpfeiler unserer Gesellschaft. Die ganze neue russ. ist nichts als Verrath an der Poesie und der Lehre des grssten russischen Dichters, ihres Meisters und Lehrers, denn sie hat sich mehr als je eine europische Literatur demagogischen und utilitaristischen Strmungen unterworfen sie ist besonders in ihren ussersten uud einseitigen Erscheinungen, in der Verachtung der Wissenschaft bei Leo Tolstoj, in der Verachtung des faien Westens bei Dostojevskij blosser Verrath an den Kulturprinzipien, die die zwei unverstandenen russischen Heroen Peter L und Puskin Russland hinterlassen haben. Nur zwei Dichter machten den Versuch, die schreckliche Disharmonie Lermontov's und Gogol's zu berwinden, und
tete ihn

Literatur von Gogol an

zur objectiven Ruhe und zum Gleichgewicht Puskin's zurckzukehren, d. i. Turgenew und Goncarow; gewissermassen tritt besonders Turgenew auf als

1)

npHiHHaxt ynaKa u

hoblixx xe^ealaxt coBpeMeHuofi pyccKoii .ihtc-

paiypH. Cn6. 1893,

300

Bibliographischer Bericht.

der gesetzliche Erbe der Harmonie Puskin's. Der Kritiker und Poet Merezkowskij verurtheilt nicht bloss die gesammte neurussische Literatur, sondern

auch die Kritik. Der Verfall des knstlerischen Geschmacks, der sthetischen und philosophischen Bildung, begann in den 60er Jahren, dauert bis jetzt, hervorgerufen durch die Predigt der utilitaristischen und tendenzisen Kunst von Seiten solcher Kritiker wie Dobroljubov, Cernysewskij, Pisarev. An dem Meister und Lehrer der russischen Kritiker, auch der Kritiker der 60er Jahre, an Belinskij, wagt sich der Verfasser aber nicht zu vergreifen. Den Essays ber die einzelnen Dichter sind Auszge aus ihren Dichtungen beigefgt, die besonders bei den weniger verbreiteten Dichtern erwnscht sind. Nur von Puskin wurden keine Gedichte beigefgt, theils desswegen, weil das Essay ber ihn so ausfhrlich ausfiel, theils desswegeu, weil dessen Werke ohnedies sehr verbreitet sind. Aus diesem letzteren Grunde htten auch die Auszge aus Lermontov's Gedichten weggelassen werden
knnen.
17.

G. P.

Bacujiift

Tpo^uMOBH^T. HapiacHBifi.

HcTopHKO-JiHTepaTyiJHLi
8*^,

oiepKt H.
159

Ei.zi03epcK0H:.

HaaaHie 2-e. C-eiep-j^Dn. 1896,

S. 109

-(-

XI und

+ XIL

Diese literaturhistorische Studie schildert uns nicht bloss den Mitbegrnder des russischen Romanes und Vorlufer Gogol's, V. T. Nareznyj, sondern berhaupt die bescheidenen Anfnge des russischen Romanes, die zahlreichen Uebersetzungen und Bearbeitungen westeuropischer, hauptschlich franzsischer Romane, Erzhlungen vom XVID. Jahrh. an, und das sehr einin dem selbstndig paginirten I. Theil des Buches. Diese Studie gehend erschien zuerst in der Zeitschrift PyccKaa CTapaHa im J. 1888 91, wurde dann von der russischen Akademie prmiirt (vgl. Oiieix o XXXV npHcyaceniH Harp. ysapoB. in den 3aniicKn Hmh. Ana. HayKt Bd. 75), und nun zum zweiten Male in einer verbesserten und vervollstndigten Auflage herausgegeben. Inwieweit das Buch vervollstndigt wurde, knnen wir nicht beurtheilen, nachdem wir die erste Ausgabe nicht kennen. Der erste Theil weckt vielleicht ein noch grsseres Interesse als der zweite speciell der Biographie und den Werken des Romanciers gewidmete. Durchwegs wird der Zusammenhang der bersetzten Literatur auf die heimische untersucht, ihr Einfluss auf die heimischen Schriftsteller abgeschtzt, und vielfache Streiflichter auf manche hervorragende Erscheinung in der russ. Literatur aus dem Ende des XVIII.

und dem Anfang des XIX. Jahrh. geworfen, besonders auf Karamzin dessen sentimentale und historische Erzhlungen insbesondere mit Nareznj'j's Werken
;

verglichen. Die detaillirte Schilderung der Belletristik des XVIII. Jahrh. ist

mit statistischen Tabellen begleitet, in denen die Anzahl der Uebersetzungen aus den einzelnen westeuropischen Literaturen unter den Regierungen Ka-

und ihrer Nachfolger von der Hlfte des XVIII. Jahrh. bis zum Anfange des XIX. Jahrhunderts angegeben wird. Auch ein Verzeichniss der
tharina's IL
liegt hauptschlich der

deren Werke bersetzt wurden, ist angefgt. In diesen Details Werth des Buches, doch daneben lesen wir auch weitere Ausblicke auf das intellectuale Leben der russischen Gesellschaft in der zweiten Hlfte des XVIII. Jahrh. und den Einfluss der westlichen Civilisation,
Schriftsteller,

Bibliographischer Bericht.
nicht bloss im

301

1.

Grund der bedeutenden Memoirenliteratur, so

Theile des Buches, sondern auch im zweiten, vorzglich auf z. B. bei Nareznyj's Schilderung

Die Biographie V. T. Nareznyj's des Treibens vieler Freimaurerlogen u. a. bot sehr viele Schwierigkeiten nachdem von dessen Leben sehr sprliche Nachrichten von den Zeitgenossen verzeichnet sind, und der Romancier ein
,

von den literarischen Kreisen ziemlich isolirtes Leben fhrte. Seine Werke werden sehr genau analysirt: was in denselben selbstndig ist, liebevoll hervorgehoben, nicht weniger aber auch das, was in ihnen entlehnt und nachgeahmt ist. Hervorgehoben wird unter anderem dessen Einfluss auf Gogol: eine eingehendere Parallele beider dieser Dichter und Landsleute wre sehr interessant und anziehend. G. P. 18. Louis Leger, professeur au College de France, Russes et Slaves. Etudes politiques et litteraires. Deuxieme serie. Paris, Hachette 1896, 16,
360 pp. (3 fr. 50 c). Louis Leger hat sich seit mehr als 30 Jahren grosse Verdienste

um

die

Verbreitung richtiger Kenntnisse ber slavische Ethnographie, Literatur und Geschichte unter dem franzsischen Leserkreis erworben. Seine Studien, Reisebriefe und Bcherrecensionen, zuerst in Zeitschriften gedruckt, sind in
einer Reihe

slaves

(3

Bde.),

von Sammelbnden erschienen: Monde slave (1 Bd.), Etudes Russes et Slaves (2 Bde.). Das zweite, eben vorliegende

Bndchen der letzten Sammlung enthlt auch ein Register aller sechs Bnde. Klar und fasslich im Ausdruck, dabei stofflich gut ausgewhlt, bieten diese
Essays nichtslavischen Lesern eine Flle interessanter Belehrung. Louis Leger kann auf seine Thtigkeit mit Befriedigung zurckblicken. Anfangs fanden seine Studien, wie er selbst mittheilt, plus d'objections que d'encouragements, denn selbst das Interesse fr die Polen um 1863 war in Frankreich doch nur oberflchlich. Seitdem haben sich die Dinge, besonders in
neuester Zeit, stark verndert.

Das vorliegende Buch enthlt

drei Studien

ber Russland, nmlich ber dessen Kulturgeschichte im Allgemeinen, ber die Jugendgeschichte der Kaiserin Katharina IL und ber die Komdien des

von Vizin. Polen betreffen zwei Aufstze, ber des Mickiewicz Epos Pan Tadeusz und eine biographische Skizze ber Niemcewicz. Bulgarien ist vertreten durch einen Auszug aus den Memoiren des unlngst verstorbenen Kammerprsidenten Zacharias Stojanov. Das Buch von Berard ber Albanien und Macedonien (1893) bot Anlass zu einer Studie, betitelt: Grecs, Serbes et Bulgares. Ausfhrlich schildert der Verf. die Eindrcke einer Reise nach Bhmen, das er bei Gelegenheit der Prager ethnographischen Ausstellung 1895 nach 20 Jahren wieder besucht hat. Mit lebhaftem Interesse lasen wir die Geschichte von L.'s Lehrkanzel: La chaire de litteratures slaves au College de France (1840 1890), mit Nachrichten ber dessen Vorgnger, Mickiewicz, Robert, Chodzko. Die Errichtung des Lehrstuhles und die Ernennung des Mickiewicz betrieb besonders Victor Hugo's Schwager, der Publicist Foucher, dessen Frau eine Polin und zwar eine Cousine der Frau Mickiewicz war. Knig Louis Philipp war aus Rcksicht auf Russland nicht gern bereit dazu, der polnischen Emigration eine Art literarisches, officiellcs Centrum zu errichten, jedoch der damalige Unterrichtsminister im Cabinet

302

Bibliographischer Bericht.

Thiers, der Philosoph Cousin,

diese Stiftung nur der Wissenschaft dienen. 10. April 1840, seine Anwesenheit in Paris

ziemlich grosser politischer songe qu' la science et la litterature.

berwand die Bedenken. Cousin wollte durch Er schrieb an Mickiewicz am werde zwar ein Ereigniss von Bedeutung sein: Mais je dois songer et je ne
C'est une oeuvre de litterature que

je me propose et rien de plus. Je vous parle ici, monsieur, comme un honnete homme un honnete homme. Lesenswerth sind auch die Mittheilungen aus den Debatten in beiden Kammern ber die Errichtung der Lehrkanzel.

Mickiewicz bemhte sich Anfangs sachlich zu sein; er sah sogar ungern, dass polnische Emigranten seine Vorle'^ungen besuchen. Spter entfernte er

von den Ideen Cousin's vollstndig, wurde Herold des Messianismus Tound verwandelte seinen Hrsaal in die Sttte eines sonderbaren Napoleonkultus, bis ihn die Eegierung 1845 pensionirte. Des Dichters Nachfolger wurde ein Franzose, Cyprien Robert, ein Kaufmannssohn aus Angers, Verfasser der Slaves de Turquie (1844), Monde slave (1852) u.s. w. Leger schildert ihn als einen begabten, viel gereisten, aber bizarren Mansardengelehrten des Quartier Latin. Sein Ende ist in Dunkel gehllt. Der Professor der slav. Literaturen verschwand eines Tages. Sein Verschwinden machte wenig Lrm. Seine Hrer waren nicht zahlreich seine Freunde waren an die Seltsamkeiten seines Charakters gewhnt; sein Name war nicht populr Es scheint, dass Robert des chagrins domestiques aus Paris und (S. 237). aus Frankreich fortgetrieben haben. Er soll sich nach Amerika gewendet C. J. haben und dort gestorben sein, man weiss nicht, wo und wann. 19. Manuale di letteratura albanese del Prof. Alberto Stratic, r. ispetsich

wianski's

tore scolastico. Milano, Ulrico Hoepli 1896, 160,

XXIV

-}-

280 pp.

In den Manuali Hoepli ist nach zwei


die slavischen Literaturen ein

Bndchen von D. Ciampoli ber

gefolgt.

Der Verfasser

ist ein italienischer

Handbuch der albanesischen Literatur nachAlbanese aus Lungro im antiken

Lucanien. Die Albanesencolonien Italiens, besonders die Calabriens, stehen

daher natrlich im Vordergrund der Darstellung. Im J. 1886 zhlte man in Unteritalien 196.768 Albanesen in 79 Gemeinden, von denen 25 dem griechischen, 54 dem lateinischen Ritus angehren (S. 17 21). Entstanden sind diese

Colonien durch wiederholte Einwanderungen aus Albanien


ten Colonisten

seit

1450; die letz-

Centrum der Italo-Albanesen ist das Collegio italo-greco di S. Adriano in S. Demetrio Corone in Calabrien, wo der bekannte Dichter und Sammler von Volksliedern Girolamo De Rada
1744.

kamen

Das

geistige

in zahlreichen

Trotz der Zersplitterung Enclaven ist das albanesische Element in Italien und auf Sicilien keineswegs im Absterben begriffen; wahrscheinlich sind es auch Einflsse der auswrtigen Politik Italiens, welche es gedeihen lassen. Wir erfahren aus dem Buche (S. 245), dass im Oktober 1895 in Corigliano Calabro ein albanesischer Congress tagte, unter dem Prsidium des greisen De Rada; man beschloss eine italo-albanesische Revue zu grnden und setzte eine Commission zur Abfassung eines Wrterbuches ein. Die Errichtung einer Lehrkanzel fr das Albanesische am R. Instituto Orientale zu Neapel, auch ein Wunsch der Albanesen, drfte nicht lange auf sich warten lassen. Die

(geb. 1815) als Lehrer des Albanesischen fungirte.

Bibliographischer Bericht.
Bibliographie, die das

303

Buch von

Stratic einleitet,

fehlen sogar die Arbeiten von Miklosich

ist wenig befriedigend. Es und das Etymologische Wrterbuch

der Alb. Sprache von G. Meyer fStrassburg 1891); der Byzantiner Zonaras (XII. Jahrh.) soll gar Annali turcM'<. verfasst haben. Auch die historischphilologischen Kapitel sind schwach.

Von den

Illyrern der Rmerzeit ist da

wenig zu

lesen,

aber sehr viel

von Knig Agron, Teuta, Genthius, Bato kein Wort, dafr von den Pelasgern und sogar von den kaukasischen Albanern

(arm. Aluankh) am Kaspischen Meer, die aller Wahrscheinlichkeit nach Verwandte der heute noch bestehenden Kaukasusvlker, der Uden u. A. waren und mit den /tqapixai, sl. Arbanasi, lat. Albanenses am Adriatischen Meere nichts zu thun haben. Den Haupttheil des Buches (S. 57 174) nimmt eine Analyse der Volkslieder ein, besonders auf Grund der Sammlung De Rada's (1866). Die Albanesen Italiens haben viele Trmmer der Sagen und der alten epischen Volksdichtung bewahrt, die in Albanien selbst unter dem Einfluss der nachfolgenden historischen Ereignisse, besonders durch die starke Verbreitung des Islam, in Vergessenheit geriethen. In den Liedern ist die Rede von den Burgen von Kroja, Dagnio (altserb. Dan, bei Scutari), von Ochrid. Von den mittelalterlichen Frsten wird Skanderbeg S. 128 ff.) besungen, seine Hochzeit mit der Tochter des Arianites, angeblich in Cattaro, sein Zweikampf mit dem SandzakbegBalaban und besonders sein Tod. Andere Lieder nennen die Dukadzin, Alessio und Lecca, dann Skanderbeg's Kampfgenossen Milo Shini, Gino Bardella u. A., zwei Edelfrauen Namens Voisava (dieser slav. Name war in Albanien im XV. Jahrh. ziemlich verbreitet) andere schildern Eberjagden der Edelleute in den Wldern am Drin und ihre blutigen Fehden. Ein Fragment echter mittelalterlicher Epik aus vortrkischer Zeit ist ein Lied ber den Tod des Deddi Scura auf dem Schlachtfelde (155); tdtlich verwundet bergibt er unter einer Eiche sein Schlachtross seinen Gefhrten, sie sollen es zu seinem Sohn fhren, der, sobald er das Schwert fhren kann, den Vater an den Feinden rchen soll. Chronologisch jngere Lieder erwhnen Nauplia in Morea, dabei einen Helden Radavane 'S. 132 wohl slav. Radovan. Die Literaturgeschichte S.'s (174 280) bercksichtigt vorwiegend nur die poetischen Leistungen der calabrischen und sicilischen Albanesen es fehlen die wichtigen Constantinopler und Bukarester Zeitschriften und

Publicationen, sogar die Gedichte des Naum aus Frser bei Berat ilSS) u. s. w. Einer der ersten Schriftsteller war der Bischof von Scutari und spter Erz-

bischof von Skopje Petrus Bogdanus im XVII. Jahrh. (nicht zu verwechseln

= Bogdanus Baksic ord. min. aus Cipovon Sofia, f 1674), dem jngst Mijatovic im Spomenik der kgl. serb. Akademie Bd. X als angeblichen Nachkommen des Edelmannes Bogdan aus der Zeit des Garen Stephan Dusan eine Studie gewidmet hat. Nach Stratic fS. 190) nennt Bogdan in seiner Apologie des kathol. Glaubens (1691) als ein damals schon erschienenes albanesisches Druckwerk das Gewohnheitsrecht von Dukadzin (vgl. ber diese Volksrechte Hahn, Alb. Studien
mit

dem Bulgaren Petrus Deodatus

rovci, Erzbischof

173

f.,

209, Reise durch die Gebiete des Drin 21, 53, 341): Dice delle diffi-

colt incontrate a scrivere

Topera in albanese, la qule lingua non aveva ancora un alfabeto determinato, e non contava che un lavoro stampato a lui

304

Bibliographischer Bericht.

noto, cioe i Canoni di Ducagini, pubblicati ad Ossa. Nhere bibliographische Daten darber wren sehr wnschenswerth; denn im XVII. Jahrh. waren diese originellen Kechtsgebruche jedenfalls in einer viel ursprnglicheren Gestalt erhalten, als zur Zeit der Reisen Hahns oder heute, wo sich der montenegrinische Justizminister Herr V. Bogisic um dieselben, wie er uns jngst erzhlt hat, sehr interessirt. Ein Klassiker der Italo-AIbanesen ist der Landpfarrer Giulio Variboba aus S. Giovanni Albanese bei Cosenza, der Verfasser eines Lebens der Mutter Gottes in Versen (Rom 1762). Der Pfarrer Fr. A. Santori (geb. 1819, f 1894) schrieb ital. und alban. Gedichte, darunter ein albanesisches Drama Emira, aus der Zeit des calabrischen Brigantaggio von 1861. Unter den Neueren ist die hervorragendste Persnlichkeit Girolamo de Rada, Seine Gedichte sind als mittelalterliche Gesnge abgefasst, als Lieder des Milosao (wieder ein slav. Edelmannsname), Sohnes des Despoten von Scutari (1836) und als Lieder des Serafina Thopia, Frstin von Zadrina (1839); ein drittes Werk verherrlicht den Skanderbeg. De Rada hat mit dem L' Alba1887 nese d'Italia 1848 und dem Fimuri Arberit (Fahne Albaniens) 1883 auch Zeitschriften zu grnden versucht. Das Buch S.'s ist dem grande Albanese moderno Francesco Crispi gewidmet, der aus den Albanesencolonien C. J. Siciliens stammt, was selbst in Italien wenig bekannt sein drfte. SanncKii HMnep. AKaseMiH HayKi. VIII, cepiii 20. Zur Bylinenforschung no HCTopHKo-^HJiojioriiiecKOMy 0TAi.3eHiH) Tomt. I, Nr. 2. ClXri) 1895: OiqeTt

TpiianaTi. mecTOiiT.

npHcyacaeHiu Harpaat rpa*a ysapoBa.

Unter den Besprechungen der sechs Werke, die 1894 Uvarov'sche Prmie erhielten, verdient jene des Prof. Daskievic ber das Werk Vsevolod Miller's SKCKypcLi BX o6.iacTL pyccKaro napoaHaro anoca (s. Archiv XIV. 624) auf S. 71 bis
112, besonders
J.

hervorgehoben zu werden. Prof. Vsev. Miller hatte

in seinen

im

1892 (aus der PyccKaH mmcjii. abgesondert) erschienenen Excursen die Theo-

rie Stasov's

mit einigen von der Vorsicht gebotenen Modificationen wieder be-

lebt

und

in

den sagenhaften Zgen Vladimirs und

Ilija's

der russ. Bylinen

orientalischen Einfluss zu constatiren getrachtet.

Der Unterschied besteht

nur darin, dass Vs. Miller nicht geradezu die epische Gestaltungsfhigkeit von den Orientalen entlehnt sein lsst, sondern nur einzelne Zge oder Motive im epischen Charakter der russ. Helden, die sich nicht als geschichtlich wahrscheinlich machen lassen, als nachtrglich aus fremden Quellen in das rusB. Epos eingedrungen erklrt. Auch darin weicht er von Stasov ab, dass er nicht von allen orientalischen Nachbarn, von Indern angefangen, die
Stoffe

herbergekommen

sein lsst, sondern vor allem an die iranischen Sagen-

Nachbarn der Russen waren, als an Also das persische Epos Schah-Nameh, nicht gerade in der Bearbeitung Firdusi's, sondern die volkstmliche iranische Rustemiade, wird zur Parallele herangezogen. Die Rolle der Mediatoren sollten namentlich die Polowzer gespielt haben. Diese Auffassung bespricht Prof Daskievic und findet sie nicht berzeugend genug. Meine im Archiv
kreise der russischen Steppenvlker, die die Hauptbezugsquelle denkt.

XIV. 624 hingeworfene Bemerkung wollte

gleichfalls nicht die volle Billigung

der Ansicht Vsev. Millers ausdrcken, wie es Prof Daskievic anzunehmen scheint (S. 78). Auch ich knnte im Umfang Vs. Millers die Beeinflussung

Bibliographischer Bericht.
B. Ilija's seitens eines parallelen

305

Rustems nicht acceptieren, allein auch jetzt Gegenbemerkungen Daskievic's, scheint mir die Mglichkeit einiger Beeinflussung des russ. Epos seitens der oriental. Nachbarn des russ. Sdens nicht ganz ausgeschlossen. Es ist ein Vorzug nicht vorgefasster Anz.

noch, nach den

sichten Vs. Millers

dass er mit seinem Princip der orientalischen Beein-

flussung nicht berall

auszukommen wnscht, sondern bald diesen


z.

Weg

Sur Vanidovic die Bemerkungen im iKMHnp. 1893 okt.), bald wie bei Dobrynja an einen anderen Zusammenhang zu denken vorzieht, vergl. noch yKMHnp. 1894 iioapi. ber Bc-itra II MHKyjia, wo ich die Ableitung des Epithetons ce-iarnHOBHgB (statt des blichen ccihuiihobuib von ce.itra (= hubr sanymeHnaa aoji.'h TpaBy n .licT.) zwar fr scharfsinnig, aber nicht nahe genug liegend halte. Hat ja doch auch Marko Kraljevic die kaiserl. Heeresstrassen mit seinem Pflug aufge whlt! Eine Eeihe neuester Forschungen Vsev. Miller's bezweckt den Nachweis, dass die meisten Bylinen Novgorod'schen Ursprungs sind (gegen AI. Veselovskij gerichtet) vergl. /KMHnp. 1895 Mapi'L, wo von Choten Bludovic in diesem Sinne die Rede ist, oder iKMHnp. 1895 uoapt, wo Solovej Budimirovic mit der Erzhlung von Vasilij Zlatovlasyj in Zusammenhang gebracht wird, oderyKMHnp. 1896 anpijii., wo Ivan gostinyj syn in derselben Richtung analysirt wird. Sehr instructiv ist die Abhandlung Vsev. Millers Ha^ioaeHifl iiaat reorpa^'U'^ecKiiMi. pacnocTpaHCHieMT) bi.iuht. im ylCMHnp. 1884 Man; man vergl. ausserdem in PyccK. mmcjib 1894 Mapii. den populren Aufsatz ElijiiihHoe npeaanie Bt OjioHeiiKoii ryepHiu und in P.M. 1895 ccht. und okt. die hbschen Zusammenstellungen in PyccKaa BijiiiHa, ea daraTe^m u HcnojiHiiTejiH.
B.
betreffs des
)
:

einschlagen mchte (vergl.

noch

Whrend Vsev.

Miller in

mehreren Abhandlungen direct gegen

AI.

Ve-

selovskij Stellung nimmt, der bekanntlich vor allem an sdrussischen Ur-

sprung einer Reihe von Bylinen denkt und dann auch Zdanov und Daskievic auf seiner Seite hat, stimmt Chalanskij wedermit AI. Vesel.noch mit Vsev. Mil. berein. Ihm schwebt vor allem die Mglichkeit vor, den russ. epischen
Sagenstofi" mit den sdslavischen,

serbisch

bulgarischen zu vergleichen.

Das

that er in

hherem Masse

als

die brigen russ. Mitforscher,

ohne zu

sichereren Resultaten mit dieser Theorie als Veselovskij mit der sdrussisch-

byzantinischen oder Vs. Miller mit der orientalischen gebracht zu haben. Zur jngsten Forschung Chalanskij's (vergl. Archiv XVII. 621-2) ist vor kurzem das Schlussheft S. 801 834 erschienen; es enthlt nebst kleinen Zustzen und Berichtigungen nur noch einen Orts- und Personenindex. V. J. 21. a) Oi^CTt TpuDaTB hhtomx npHcy/Keniu narpaT rpa*a VBapoBa.
Cnr-B 1895,
CKaro.
80, 146.

b) OrieT-B

naTOM-B npHcyateHlii npcMi MaKapla, Miixpono-iiiTa mockob8,

Cnxx

1893,

384.

Die verschiedenen Preiszuerkennungen, an denen die russische belletristische und wissenschaftliche Literatur aussergewhnlich reich ist, kommen nicht nur den Verfassern der prmiirten Werke zu gute, sie sind auch fr die Entfaltung einer grndlichen, sachgemsseu Kritik von grossem Belang. In der That liefern die blichen Ox^cibi (Berichte] der kaiserl. Akademie der Wissenschaften zu St. Petersburg ber die Uvarov'schen, Puskin' sehen.
Archiv fr slavische Philologie.
XIX.

20

306

Bibliographischer Bericht.

Lomonosov'schen, Makarius' u. s.w. Prmien, die bald alljhrlich, bald in bestimmten Zeitrumen wiederkehren, eine reiche Fundgrube sehr beachtensvverther, eingehender Anzeigen, die in der fortschreitenden Erforschung der betreffenden P^ragen eine wichtige Rolle spielen. Aus den oben citirten zwei Berichten verdienen vom Standpunkt unserer Zeitschrift folgende zwei Anzeigen namentlich genannt zu werden: In denUvarov'schenPreiszuerkennungen bespricht A.Pypin (S. 16 471 die in Kijev erschienene Studie Arabazin's ber das Leben und die Werke des polnischen Dichters Brodzinski. Die Schrift kam schon im Archiv XV. 415 durch Herrn Dr.M.Murko zur Anzeige. Der russische Receusent berhrt zuerst das heikliche Thema von der gegenseitigen Entfremdung der beiden Literaturen, die in den ersten Decennien des Jahrhunderts (Puskin Mickiewicz) nicht so gross war. Mit Recht wird zwar constatirt, dass in neuester Zeit mehr Rcksicht in Russland auf die polnischen literar. Producte als umgekehrt genommen wird, aber wir knnen nicht ohne Bedauern hinzufgen, dass das ablehnende Verhalten der polnischen Intelligenz gegenber der russ. Literatur bei dem Druck, der auf ihrem

nationalen Leben lastet, erklrlich

ist.

Auf den

Inhalt der Schrift eingehend,

begleitet der Recensent die Analyse derselben mit einigen

Bemerkungen,

nach welchen die Werthschtzung Brodziiiski's, nach der damaligen Auffassung seiner Aufgaben, etwas hher sich stellt, als bei Arabazin, der bei der Beurtheilueg Brodzihski's zu stark den Massstab unserer heutigen AnfordeUnter den Besprechungen der mit Makarius-Prmie ausrungen anlegte.

gezeichneten

Werke

lenkt die ausfhrliche Kritik der Publicationen

Roma-

nov's im Bereich der weissrussischen

Volkskunde
u. s.w.)

(Volkslieder, Volkserzh-

lungen, Sprichwrter, Zaubersprche


(S.

unsere Aufmerksamkeit auf sich


Cliarkov her, dessen zahlreiche

129231),

sie rhrt

von Prof. Sumcov

in

Forschungen zur kleinrussischen Culturgeschichte und Volkskunde dem Verf. schon lngst eine wohlverdiente achtbare Stellung in der russ. Wissenschaft gesichert haben. Die kiitischen Bemerkungen Sumcov's, abgesehen von der
etwas herben, aber berechtigten Verurtheilung der usseren Form der Publicationen Romanov's, beziehen sich zunchst auf die Beleuchtung der weissrussischen Balladenstoflfe im

Zusammenhang mit den westslavischen und

westeuropischen. Fr Weissrussland
dei'unmlttelbare Nachbar und die

kommt

vor allem Polen in Betracht als

nchsten gelegene Bezugsquelle. Uebriein hbsches Thema fr das gens bei den verschiedenen slav. Balladen vergleichende Studium! kommt es nicht so sehr auf die Gleichartigkeit

am

Form der Ausfhrung an; denn derselbe Gegenstand wrde in einer bhmischen, polnischen oder slovenischcn Ballade ganz anders dargestellt sein, als in einem serbischen oder
oder Gleichheit des Erzhlungsstoffes, als auf die bulgarischen balladenartigen Volkslied oder gar in einer grossruss. balladen-

Nach dieser Seite wurde die weissrussische Balladendichtung weder von Romanov noch von Sumcov ausreichend charakterisirt; aus der
artigen Bylina
I

Kritik Sumcov's hrt

man nur das allgemeine

Urtheil heraus, dass die weiss-

russische Volksdichtung sowohl hinter der kleinrussischen wie auch hinter der

grossrussischen zurcksteht. Hbsch sind die Nachweise vou der Entlehnung


einzelner Volkslieder aus

dem

gross- oder kleinrnssischen Medium.

Bei den

Bibliographischer Bericht.

307

in

neuesten Aufzeichmmjien drfte schon das vor Decennien gedruckte Material Betracht kommen. Weiter liefert der Kecensent zu den Volkserzhlungen
viele Parallelen, die

von den Registraturen derartiger Beziehungen gewissenV. J.

haft verwerthet werden.


22.

Majka u nasoj narodnoj

pjesmi. Gragja za narodnu pedagogiju. Pri16, 251.

brao Josip Milakovic.

Sarajevu 1896,

Dieses hbsch geschriebene und geschmackvoll gedruckte Bchlein verfolgt vor allem pdagogische Zwecke. Es will an der Hand reichen Materials der serbischen Volkslieder das
frau

Thema

die Mutter pdagogisch behandeln,

und Erzieherin der Kinder, als Hausund Hterin des huslichen Herdes, als jenes Mitglied der ganzen Familie, das allen sie Umgebenden Verehrung einflsst, mit zahlreichen aus der Volksdichtung entlehnten Beweisen beleuchten. Das Material ist verschiedenen Ausgaben, die dem Verfasser in wohlthuender Vollstndigkeit bekannt sind, entnommen. Einzelne Motive, die auf einen mit der sehr complicirten Frage der Entstehung der Volkslieder nicht genug vertrauten Leser befremdend wirken mssen, wre es besser gewesen ganz mit Stillschweigen zu bergehen. Die Volkslieder sind ja wie die heil. Schrift: manche Stellen knnen ohne Einsichtnahme in ihren genetischen Zusammenhang leicht Anstoss erregen. Nun kann man nicht vom Verfasser verlangen, dass er mit den vielen diesen Fragen gewidmeten Forschungen, die hauptschlich in Werken russischer Forscher enthalten sind, bekannt sein soll, solange sich in der serbischen oder kroatischen Literatur Niemand dazu hergibt, um die Hauptalso die Rolle der Mutter als Ernhrerin

resultate jener Studien den einheimischen weiteren Kreisen zugnglich zu

machen. Gewissenhafte Verwerthung alles dessen, was dem Verfasser dieses Bchleins zugnglich war, zeugt von seiner Vorliebe fr den Gegenstand. Wenn er aber neben der Nennung der Apocryphen als mgliche Bezugsquelle einiger Volkslieder (S. 11-5), auch noch von den vielen Elementen der vorchristlichen Mythologie spricht (S. 121) so ist fr dieses Schwanken in den Hauptansichten ber den Ursprung der Volkslieder nicht er, sondern sein Gewhrsmann verantwortlich zu machen. V. J.
23.

Nrodopisny sbornik okresu Horickeho. Vydn

pecf regr.-80,

dakcnfho komitetu nrodopisneho odboru v Hoficich. VHoficich 1895,


S. 423.

Es ist dies unstreitig die beste Publication unter allen, die durch die ethnographische Bewegung, welche zur ethnographischen Ausstellung in Prag
wurden. In diesem Buche wird ein genaues, grndliches in Bhmen geboten, Land und Leute auf Grundlage der neuesten Forschungen geschildert von einer Reihe in dem Bezirk ansssigen Mnnern, durchgngig fast aus dem Lehrerstand und der Geistlichkeit. Vorausgeschickt ist eine genaue geographische Beschreibung des Bezirkes. Hierauf folgt eine grndliche anthropologische Beschreibung der Bevlkerung, zuerst der schulpflichtigen Kinder, dann der erwachsenen Leute, mit ausfhrlichen Tabellen. Nicht uninteressant ist der Dialekt des Bezirkes (S. 71 97;; praes. 3. pl. hvou, ab. kU aus kvt, cvLt^tt; part. praes. act. (chval boha jak) inoha\ v u wie berhaupt im n. Bhmen 20*
fhrte, hervorgerufen

Bild des Bezirkes

Hof itz


308
Bibliographischer Bericht.

kreu, do-usi, za-usi, seuc, aber nicht

im Anlaute; die Prposition

u lautet A,

ch wie sonst im n.

Bhmen: h

Horicich, eh Pi'aze, hbehnout, chpravit; in

den

Gebirgsdrfern sagt
vgl.

man

den; erhalten hat sich na cutrobu aus na tsctl-trohu,

Geb. Hist. mluv. I, 523, 565; kcpsky schlecht ist aus dem stlichen Sprachgebiet etwa eingedrungen? Bartos (Dialektologie II, 326) fhrt es aus dem westlichen Mhren an; Kott (VI, 586) kennt es auch aus Schlesien: ursprnglich stammt es wohl aus Polen. Weiter werden mitgetheilt Materialien zur Volksmedizin (S. 98 108); Sagen: ein Soldat in einen glhenden Mann

muz) verwnscht, weil er einmal in die Sonne geschossen, als sie zu sehr brannte (S. 114); Sprichwrter und Redensarten (S. 116 126), Kinderreime und Lieder bei Kinderspielen, Rthseln, Wiegenliedern u. . (S. 127 137), Lieder und Tanz (S. 386 4U0, 412417), Aberglauben, Wahrzeichen, Diebessegen, Amulette (S. 138 153), Gebruche im Familienleben (S. 154 173), an kirchlichen Festtagen (S. 174181, 191200), Prognostica (S. 201
(zavej

Kche (S. 182190), Tracht (S. 207213), Stickerei (S. 382385), Haus und Hof (S.274 288). Ausserdem lesen wir noch andere interessante Kapitel
206),

zur Geschichte des Bezirkes, ber dessen kulturelles Leben, eingehend wird das Schulwesen geschildert, und als Illustration hiezu Memoiren alter Schul-

meister angefgt, weiter das Vereinswesen, auch das jetzige landwirthschaftliche Leben in allen seinen Zweigen u.a. durchgehends mit grndlichen Statist.
Artikel ber Steinkreuze im Horitzer Bezirk

diesem Buche noch einen ausfhrlichen Unter ihnen fin370, (S. 360 den wir auch Steinkreuze der Form, welche M. N. Speranskij (s. unten Nr. 29) doch nicht bloss die Train seiner Abhandlung als byzantinisch bezeichnet dition bezeichnet sie als Shusteine fr Mord oder Gedenksteine verschiedener Unglcksflle, sondern auch die auf einigen eiugehauene Jahreszahl beTabellen.

Ausserdem finden wir

in

dem Ende des XVII. und Anfang des XVIII. Jahrh. Das Buch ist sehr gefllig ausgestattet; zahlreiche Illustrationen erlutern vielfach den Text. Es wre sehr wnschenswerth, wenn das Werk der
zeichnet sie als jnger, aus

ethnographischen Section in Horitz nicht bloss in den bhmischen, sondern auch in anderen slav. Lndern vielfache Nachahmung finden wrde. G. P.
1895. spoidal A. Maysl.

Okres Slansky na nrodopisne vystave ceskoslovanske v Praze V Praze (1895), S. 47. Dieses Schriftchen steht weit hinter dem ethnographischen Werke ber
24.
ist

den Bezirk Horitz zurck. Vorausgeschickt


slcht des Bezirkes.

eine kurze statistische Ueber-

Ausfhrlicher wurde ber die Archologie desselben ge-

sprochen, die Tracht der Land- und Stadtbevlkerung, Hausger the, Mbel,

Haus und Hof beschrieben.

Beigefgt sind Illustrationen aus dem selbstndigen Pavillon dieses Bezirkes und seiner Kollektiv-Ausstellung auf der G. P. cechoslavischen ethnographischen Ausstellung in Prag.

Ptactvo V nzorech, poverch a zvycich lidu ceskeho. Josef Kostl. Ve Velkem Mezii^ici (1896), kl.-80, S. 194. Vor einigen Jahren bereits hat Primus Sobotka begonnen, die slavischen Volkstraditionen ber die Vgel zusammenzustellen (Svetozor XV, 1881). Der
25.

Sebral

Verfasser, der durch zahlreiche kleinere Arbeiten ber die cechoslavischen

Volkstraditionen bekannt

ist,

unternahm dieselbe Arbeit, beschrnkte sich

Bibliographischer Bericht.
hiebei aber nur auf das bhmische Volk.

309
werden

In sehr geringem Masse

Traditionen anderer slavischer Vlker herangezogen, und das nur, wofern sie in bhmischen Arbeiten bereits mitgetheilt wurden. Dem in einer Landstadt wirkenden Verfasser sind slavische Publicationen nicht zugnglich.

Noch weniger wurden Der Verfasser stellte

die Traditionen nichtslavischer Vlker bercksichtigt.


sich auch nicht die Aufgabe, die Traditionen wissen-

schaftlich zu untersuchen, dem Ursprung der Legenden und des Aberglaubens nachzuspren, sondern beschrnkte sich auf die blosse Zusammenstellung des

neben zahlreichen Excerpten aus manches neue, selbst gesammelte Material. G. T. 26. L. Miletic, Ha rocra y BaHaxcKHTi Bi,.a:rapii. Co*iih 1896, 80, 44 S. (SA. aus der Monatsschrift EtJirapcKH npirjret III, Jnner S. 40 57, Februar S- 6388). In den sterreichisch -trkischen Kriegen zu Ende des XVII. und AnMaterials.
bietet der Verfasser
u. a.

Und da Grohmann, Krolmus

fang des XVIII. Jahrh. verliessen zahlreiche katholische Bulgaren aus der Bergwerkstadt Ciporovci im Balkan von Berkovica und aus den wenige Decennien zuvor von bosnischen Franziskanern bekehrten Drfern der Paulikianer (Bogomilen) bei Nikopol und Svistov ihr Vaterland und siedelten sich meist in der Walachei an. Als die Oesterreicher die seit 1718 occupirte kleine Walachei rumten, zogen Ende 1737 einige Hundert bulgarische Familien (4600 Seelen) berOrsova in dasTemeser Banat und Hessen sich hier theils in Vinga, theils in Besenov (magy. O-Besseny, Alt-B., von den Bisseni Fetschenegen) nieder. Gegenwrtig sprechen iui Banat noch an 14000 Einwohner bulgarisch, besonders in dem Stdtchen Vinga an 3500 und in Besenov an 5500. Die literarischen Bestrebungen dieser Bulgaren oder Pavlikeni, wie sie sich auch nennen (die Sprache pavlikenski), ihre Schulbchlein, die Zeitung Vinganska Nuvala und der Kalender Blgarscija celedin gudisnid (17. Jahrgang 1893), beide vom Lehrer Leopold Kosilkov herausgegeben, haben in Bulgarien Aufmerksamkeit erregt und sind auch den Slavisten, vor Allen Miklosich, nicht unbekannt geblieben. Doch den Ortschaften selbst hat Niemand eine Aufmerksamkeit gewidmet, bis der rhrige Professor L. Miletic aus Sofia von seinen Studien ber die Geschichte der bulg. Sprache und deren Mundarten hingefhrt wurde und 1895 den Banater Bulgaren einen Besuch abstattete. Die wissenschaftlichen Ergebnisse (S. 17 A.) sind einer eigenen Schrift ber die Kolonien katholischer Bulgaren in Siebenbrgen und im Banat vorbehalten, doch gibt die vorliegende Schrift mit ihrer inhaltsreichen und anschaulichen Schilderung ein klares Bild von dem jetzigen Zustand dieser bulgarischen Auswanderer. Vinga, in welchem auch einige Hundert Eumnen wohnen, ist ein ansehnlicher Ort mit einer stattlichen Kirche in gothischem Stil, mit Trottoirs von Asphalt und schn ausgestatteten Husern. Die wohlhabenden Einwohner sind Nachkommen theils der Kauf leute und Handwerker von Ciporovci (einzelne Familien bezeichnen sich noch immer als Kiprovceni) undKopelovci, theils der Ackerbauer aus der Gegend von Nikopol. Angeblich knnen die Vinganer alle lesen und schreiben. In der Kirche werden alle Lieder bulgarisch gesungen; ebenso wird das Evangelium im Lokaldialekt

Probe S.9

10)

nach einem Temesvarer Druck von 1876 gelesen. Das hiesige

310

Bibliographischer Bericht.

Franziskanerkloster wurde in Folge von Konflikten mit der Gemeinde 1881 aufgehoben; sogar sein Gebude mit der alten Kirche existirt nicht mehr.

Schon dies ist ein Bruch mit der Vergangenheit, denn die Franziskaner sind mit den Auswanderern in trben Zeiten aus Bulgarien mitgekommen. Ein Bulgare von Vinga ist der gelehrte Franziskaner P. Eusebius Fermendzin, bekannt durch seine ActaBulgariae (1S87) und ActaBosnae (1892). Frher wurde in der Schule mit Hilfe illyrischer Lehrbcher unterrichtet. Um 1860 wurde die Schule bulgarisch, aber heute ist sie magyarisch. Die lokale bulgarische Bewegung ist zu Ende und das Volksthum der Vinganer befindet sich im Verfall, ohne Druck von Seiten der ungarischen Regierung, bloss in Folge der Indolenz der jngeren Generation. Die Intelligenz, die Nachkommen der Kaufleute von Ciporovci, wird sich magyarisiren, die Masse der Einwohner aber romanisiren; schon jetzt gibt es keinen Vinganer, der nicht rumnisch sprechen wrde (S. 11). Einen anderen Eindruck macht Besenovo. Es ist grsser, als Vinga, aber mehr dorfartig. Die Einwohner, ein kerniges, primitiveres Volk, tragen noch Bauernkleider, betreiben mit Eifer den Ackerbau und haben Liebe und Begeisterung fr ihre Sprache. In den unteren Klassen der Schule ist der Unterricht noch bulgarisch. Besenev kolonisirte das nahe Bolgar-telep (80 E.) und andere Orte; in neuester Zeit fhrt die Uebervlkerung nebst den Agrarverhltnissen zur Auswanderung nach Bulgarien, in die Landschaft von Svistov, die alte Heimath der Vorfahren. Bemerkenswerth sind die Berichte M,'s ber Personennamen, Kostme, sowie ber die Geschichte der Schulen. Gewhnlich betrachtet man seit Safai-ik, Czoernig, Hunfalvy u. A. auch die sogenannten Krasovani in 7 Drfern bei Karansebes (Krasova, Klokodic, Vodnik u. s. w.j, an 7000 Seelen stark und halb romanisirt, als Bulgaren. Nach M.'s Erkundigungen ist deren Sprache aber nicht bulgarisch, sondern serbokroatisch doch will der Verf. die Orte selbst besuchen und diese interessante Frage nher studiren. Bemerkenswerth ist es, dass in derselben Landschaft schon im XIV. Jahrh. Slaven sassen. Dobrowsky verweist in der Slovanka (Prag 1815) II, 168 69 auf eine Urkunde Knig Ludwig's I., datirt in Lipa, wo die heutigen Krasovaner (Miletic S. 44) auch eine Kolonie haben, in welcher dem Adel der Comitate von Kewe (Kubin) und Krassowa befohlen wird, die slavischen oder schismatischen Priester dem Obergespan vorzufhren und auf eine Notiz bei Thurcz ber die Bekehrung der Sclavi de Lipna, denen sodann katholische Geistliche die Sakramente secundum translationem beati Hieronymi, also nach glagolit. Ritus spendeten. C. J. 27^. Nrodopisn vjstava ceskoslovansk v Prazel895. Vydali vykonny vybor nrodopisne vystavy ceskoslovanske a nrodopisn spolecnost ceskoslovansk pvaci spisovatelv a umelc ceskych. Poidaji K. Kluscek. Em. Kovi^. L.Niederle. Fr. Schlaffer. F. A. Subert (Prag, Verlag J. Otto, gr.-fol.,
;

erscheint heftweise, bisher 12 Hefte auf 276

S.).

Der glnzende Erfolg der Prager ethnographischen Ausstellung vom J. 1895 verspricht einen neuen Ausgangspunkt fr die ethnographische Erforschung des cechoslavischen Volksstammes und starke Bereicherung der
ethnographischen Publicationen zu
liefern.

An

Glanz der usseren Ausstat-

Bibliographischer Bericht.

311
nichts hn-

tung steht
liches

in letzter

Beziehung das oben

citirte

Werk obenan:

kann ihm von

dieser Seite in der bisherigen sehr reichen slavischen

Ethnographie gleichgestellt werden. Durch diese Publication soll der gewesenen Ausstellung und jenen, die sich um das Zustandekommen derselben verdient gemacht haben, ein schnes Denkmal der Dankbarkeit und der Aufmunterung fr die zuknftigen Generationen errichtet werden. Darnach ist auch der Inhalt des Werkes, dessen hervorragende Bedeutung die Illustrationen bilden, beschaffen: eine gewisse Idealisation oder poetische Verklrung des ganzen Unternehmens gibt sich namentlich in den Illustrationen kund. Zu dieser Concession ist man aber mit Rcksicht auf die grossen Kosten des Werkes, die nur durch starken Absatz gedeckt werden knnen, gewissermassen gezwungen: der allgemeinen Begeisterung, die sich vielfach plastisch usserte wird in den Illustrationen des Werkes stark Rechnung getragen. Dennoch ist auch dafr gesorgt, dass das reale, echt ethnographische Material nicht hintangesetzt wird. Der Inhalt der bisherigen Hefte ist so vertheilt: Auf S. 9 44 wird von dem Ursprung und der Geschichte der Ausstellung erzhlt (namentlich der einleitende Aufsatz L. Niederle's ist lesenswerth); auf S. 45 56 folgt die Schilderung der Erffnungsfeierlichkeit und der Gesammtberblick ber die Ausstellung. Nach dieser Einleitung beginnt der allgemeine Theil mit der Geographie der Lnder der bhm. Krone (physicalische Seite von V. Svambera, geologische von Dr. Pocta, anthropologische von Dr. Matejka und Dr. Preiniger) ferner der Statistik (Srb) und Dialectologie (Dusek), auf S. 57 96. Darauf folgt unter dem Titel Byt lidu vesnickeho die ussere Form des Lebens der Dorfbevlkerung, d. h. die verschiedenen Niederlassungsformen in Haus-, Hof- und Dorfanlage dazu sind folgende Beitrge geliefert: Walachische Niederlassung von Jurkovic und Vlek, ein Bauernhaus von Tvrdonice unweit Landshut in Mhren, eine slovakische Weinstube von L. Niederle, der slovakische Grund von Mme. Pittner, der hanakische Grund von Mme Havelkovii, die Troppauer und Teschener Gebude von L. Niederle, das Troppauer Bauernhaus von Jurkovic, das Haus der Mhrischen Gebirgsbewohner [der Reuten) vonL. Niederle, die slovakische Wirthschaft im TrencinerComitat von Jurkovic, die bhmische Mhle vonPlischke, eine sdbhmische Niederlassung, das Bauernhaus von Jaromer, eine altbhmische Niederlassung, die Bauart von Chody, von Nordbhmen, eine alte Holzkirche. Zuletzt noch die Modelle einzelner Bauten vom Architekten Dvoi'k (alles das auf S. 97 Ueberblickt man dieses Material 150). in seiner Gruppirung, so htte man allerdings etwas abgerundeteres, systematischeres erwartet. Auf S. 151 bis 206 kommen Volkstrachten zur Sprache: 1. bhmische von Therese Novk (151 169), 2. Mhrisch-schlesische (170 bis 191) von Jos. Klvaiia, 3. Slovakische in Ungarn (193 206) von Sochn. Auf S. 207214 wird sehr kurz von der Beschftigung des Volkes gesprochen. Einen neuen Abschnitt bilden die Volksbruche (Sittenkunde) S. 215228 von E. Koviauch nur kurz behandelt. Dann kommt das Volkslied, Musik und Tanz zur Sprache (S. 229 241 von Prof. Hostiasky und VI. Havelkov die Studie Hostinskys ist wohl die gelungenste Leistung in den bisherigen Heften. Sehr wichtig htte der nchstfolgende Aufsatz sein
,

312

Bibliographischer Bericht.

knnen, der darber Auskunft geben sollte, was das Volk noch jetzt liest, schreibt und erzhlt; doch scheinen hier die Vorarbeiten noch zu fehlen. Auf S. 246 beginnt unter der Ueberschrift die Provinzialausstellungen die

Umschau ber
(246

die Collectivaussellungen

einzelner

Gegenden aus Bhmen

271 von Jakubec),

aus Mhren (271276) und hier bricht vorlufig der

Text ab. Man sieht schon aus den bisherigen Heften, dass diese Leistung mehr auf den glnzenden usseren Effect, der wirklich bestechend schn ist, berechnet ist, als auf die erschpfende Behandlung einzelner Materien, fr
die ja ein specielles Organ, der Cesky lid existirt.
27b.

V. J.

stellung,
gr.-fol.

Das bhmische Bauernhaus. Die Volkskunst auf der Jubilumsausverfasst von Dr. Cenek Zibrt und Renata Tyrsov. Prag 1896,
S.

24

Diese zwei Beitrge sind als Separatabdruck aus

dem

III.

Theile des

Werkes Hundert Jahre Arbeite, Generalbericht ber die allgemeine LandesJubilums-Ausstellung Prag 1891 vor kurzem erschienen und bewegen
sich auf
28.
I.

demselben Gebiete der faktischen Darstellung.


IIporpaMMa
1896,

F. J.

mh
8,

coupaHi/i ocoeHHocie napoHtixx roBopoBT)

IIporpaMMa
IIporpaMMa IIporpaMMa

jis co6iipaHi;i ocoeHHOCTefi

ciBepHO-BCJiHKopyccKaro na-

piii.

dlurx
II.

51 (mit eben so viel leeren Seiten en regard).

-^a

coHpaHia ocoOeHHOCTeft H)acHO-Be.?[HKopyccKaro napi8", 50).

qia. fol.

18 Bl. (soeben

neu erschienen, Cllrt 1896,

III.

-ih

coonpaHiK ocoeHHOCTeii 6i.aopyccKaro napiii/i, cocTa-

BJCHa

E. 0. KapcKiiMt. Cllri. 1896. fol. 50 Seiten.

Es wurde schon gelegentlich erwhnt (Archiv XVIII, S. 292), dass die russische Abtheilung der kais. Akademie der Wissenschaften in St. Petersburg in letzter Zeit besondere Aufmerksamkeit der russischen Dialectforschung zu widmen beschlossen hat, whrend die Fortsetzung des vom verstorbenen Akademiker Grot begonnenen Wrterbuchs der modernen russischen Literatursprache (XVIII. und XIX. Jahrh.) seit einiger Zeit nichts mehr von sich hren lsst. Wir freuen uns ber das eine, mchten aber auch das andere
nicht ganz aufgegeben sehen. Bezglich eines so wichtigen Zweiges der Phi-

und Sprachwissenschaft, wie die Erforschung der lebenden Dielecte, Wege, aufweichen man zum Ziele gelangen kann; nicht alle fhren gleich sicher und gleich schnell zum Ziele, aber etwas mehr oder etwas weniger erreicht man immerhin bei jedem beliebigen Vorgang. Nach meinem Dafrhalten ist der sicherste und natrlichste Weg, dass man nach sorgfltig vorgenommener Auswahl der geeignetsten Observationsorte tchtig
lologie

gibt es verschiedene

geschulte Beobachter, also Sprachforscher, resp. Dialectologen vom Fach, aussendet, ausgerstet mit grndlichen Instructionen, wozu ich vor allem die

Einbung

in genauer lautphysiologischer Bezeichnung rechne, und allenfalls auch mit gut wirkenden Phonographen versehen. Auf diese Weise pflegen

die Vertreter verschiedener naturwissenschaftlicher Disciplinen vorzugehen

und

ihre Expeditionen erzielen in der

Regel sehr gnstige, reiche und genaue


ist leichter in

Resultate. Allein eine derartige Expedition


als wirklich

Gedanken

erfasst,

zu Stande gebracht, zumal wenn es sich

um etwas

philologisches

oder sprachwissenschaftliches handelt.

Man

hat bald das gehrig eingeschulte

Bibliographischer Bericht.

313

Personal nicht zur Hand, bald scheut man vor den Auslagen. Wenn fr und ich mchte diese Russland diese beiden Bedingungen vorhanden sind so wrde ich einer so angesehenen Frage eher bejahen als verneinen gelehrten Corporation, wie die kais. Akademie der Wissenschaften, entschieden rathen, diesen ersten und sicheren Weg einzuschlagen. Ja dieser Vorgang ist ja gerade fr die kais. Akademie der Wissenschaften zu St. Petersburg nichts neues; es wrde sich nur darum handeln, ihn einmal zu Gunsten der russischen Sprache selbst anzuwenden. Die zweite, russische, Abtheilung besann sich jedoch eines anderen (ob besseren, das weiss ich nicht): sie beschloss, statt jenen ersten Weg einzuschlagen, zu einem Palliativmittel zu greifen, an den Enthusiasmus der Dilettanten zu appelliren. Wenigstens ich fasse ihren Plan so auf, indem sie bxoss gedruckte Programme versendet, ohne sichtbare Auswahl der Beobachter, und das Resultat dem glcklichen Zufall und einer gnstigen Stimmung, also unbekannten Factoren anheimstellt. Offenbar hegt man die Hoffnung, dass man im weiten Reiche, soweit die russische Zunge tnt, genug Freunde und Liebhaber finden wird, die aus ihrem tglichen Verkehr mit dem Volke, diesem Trger echter Volkssprache, auch fr die Eigcnthmlichkeiteu seiner von dem gewhnlichen, literarischen Idiom vielfach abweichenden Aussprache einzelner Laute, ganzer Wortformen und Wendungen, sowie fr seinen originellen Wortschatz und die Betonung, einen empfnglichen Sinn haben und gern bereit sein werden, auf Grund einer ihnen in die Hand gedrckten Anleitung Beitrge aus eigenen Erfahrungen und Beobachtungen zu leisten, die sich fr die Sprachwissenschaft als gut verwerthbar herausstellen werden. Die Erfahrung muss zeigen, ob man sich bei einem solchen Appell keinem Optimismus hingibt; ich persnlich bin wie in allen Dingen, so auch im gegebenen Falle, ein massiger Pessimist und halte von solchen Appellen nicht sehr viel. Doch es wre von mir sehr anmassend, schon jetzt das gut gemeinte Unternehmen in seinen Resultaten als fraglich zu bezeichnen. Frs erste bin ich nur berechtigt und moralisch verpflichtet, das von der besagten Abtheilung der kais. Akademie offenbar zur weitesten Verbreitung bestimmte Programm einer Prfung zu unterziehen. Dieses liegt derzeit in dreifacher Bearbeitung vor: frsNordund Sdgrossrussische ist, wie ich vermuthe, das Programm von dem Akademiker Sachmatov verfasst, frs Weissrussische von Professor E. Th. Karskij. Der Umfang jedes der drei Programme ist oben angegeben, ich fge hinzu, dass das L (nordgrossrussische) Programm 121 und im Anhang noch 48 Fragen, das H. (sdgrossrussische) Programm 131 , das HL (weissrussische) Programm 147 und 32 Fragen umfasst. Schon darnach kann man ermessen,

dass alle drei Programme sehr detaillirt ausgearbeitet sind. Das sind in der Wirklichkeit drei dialectologische Monographien, nur in die Form von Fragen umgesetzt. Diese Haupteigenschaft der drei Programme ist ihre beste, aber

auch ihre schwchste Seite


Fach, ihre schwchste

ihre beste vom Standpunkte aller Philologen vom vom Gesichtspunkte der zuknftigen Mitarbeiter an
:

Plan, und da die Vortheile der letzteren hauptschlich in Betracht gezogen werden mssen, so mchte ich unbedingt den Bedenken wegen zu grosser Ausfhrlichkeit das Uebergewicht zuschreiben vor den Vortheilen

dem

314

Bibliographischer Bericht.

der philologischen Vollstndigkeit. Es klingt mir wirklich wie ein Mangel an Erfahrung, ich mchte angesichts der mir wohl bekannten Persnlichkeit, die diese ganze Action hauptschlich betreibt, eher von idealem Enthusiasmus

sprechen
fters

wenn in der Einleitung (bei ^achmatov u.Karskij) an die P. t DiProgramm dreimal oder

lettanten die Bitte gerichtet wird, vor allem das

Das Programm (jedes einzelne) umfasst Ein Programm von solchem Umfang soll ein ca. 50 eng gedruckte Seiten. Ist das Liebhaber vor allem dreimal und fters aufmerksam durchlesen nicht eine zu starke Zumuthung, an der selbst der beste Wille Vieler scheitern muss? Die drei Programme sind nmlich trotz der lblichen Tendenz ihrer Verfasser, den Leser fr den Gegenstand zu gewinnen, durch solche
aufmerksam durchzulesen.
!

ethischen Einschaltungen, wie:

Wie spricht man bei Ihnen? in Ihrer Geendlich und letztgend? Sie haben wahrscheinlich schon bemerkt u. s. w. lich doch nur eine sehr trockene, mit grosser Anzahl von Einzelheiten gespickte grammatische Leetre, die nur auf einen Grammatiker oder Dialectologen vom Fach hinreichende Anziehungskraft ausben wird, um das Programm dreimal und fters aufmerksam durchzuarbeiten. Alle anderen ich mchte sehr gern Lgen gestraft werden werden kaum mit Leser,

einer einmaligen Leetre zu

Ende bringen.

Denn

diese

Programme setzen

doch etwas mehr, als eine allgemeine Durchschnittsbildung voraus, sie bedingen geradezu eine betrchtliche Summe von grammatischen Kenntnissen,
eine gute Einsicht in den grammatischen Bau der russischen Sprache, die den Kreis der eventuellen Theilnehmer an diesem Unternehmen sehr eng ziehen drfte. Ich wenigstens kann mir nach dem Inhalt dieser Programme kaum jemand anderen als Theilnehmer an dem ganzen Plan denken, als die Lehrer der russischen Sprache an den Mittelschulen, oder Studenten der russ. Philologie und natrlich auch alle Gelehrten des Faches. Schon bei den Volksschullehrem drfte das Verstndniss und die Einsicht in diese Programme auf viele Schwierigkeiten stossen. Ich htte allerdings gewnscht, dass man sich einer grsseren Fassbarkeit durch Anfhrung ganzer Stze oder Wendungen befleissigt htte unter Vermeidung aller rein theoretischen Fragen, um so den zu trockenen grammatischen Charakter der Programme zu maskiren und der Leetre derselben eine zwar systematische, aber geniessbarere Form zu geben. Ich erlaube mir, man sei nicht unwillig darber, auf das Beispiel Dalj's, dieses Autodidacten und Dilettanten im grossen Stile, zu verweisen, der neben vielen Schattenseiten seiner bekannten Abhandlung doch auch manches dialectologisch wichtige in einer Weise zur Sprache brachte, die bisher noch nicht weiter gefhrt und vervollkommnet worden ist. In definitiver Form ist bisher das I. und II. Programm erschienen. Nach diesen werden sich wohl III und nachfolgenden richten. Mit Recht ist dem handlicheren Octavformat vor kl.-folio der Vorzug eingerumt worden fr die Eintragung der Antwort, resp. der Zustze oder auch Berichtigungen, bleibt immer die Seite gegenber (en regard) leer. Auch das ist praktisch. Allein ich vermisse sowohl in dieser definitiven Ausgabe, wie in dem dritten, vorlufig nur als Manuscript gedruckten Programm, eine wichtige Eigenschaft die Uebersichtlichkeit. Mit den allgemeinen Rubriken, wie: Laute,
;

Bibliographischer Bericht.
Vocale, Consonanten etc.
ist

315
viel

einem Uneingeweihten

hier htte jeder einzelne Vocal, jeder einzelne Consonant,


es sich eben handelt, deutlich mit fetter Schrift
Zeile oder
sich,

zu wenig gedient um dessen Reflexe


in der Mitte der

entweder

Ja es fragt ob es nicht angezeigt gewesen wre, selbst auf den leeren Seiten in recht auffallender Weise gewisse Anhaltspunkte anzubringen, damit der des Programms sich Bedienende mglichst schnell und leicht die Stelle finden
knnte,

am Rande

derselben hervorgehoben werden aollen.

wo

er seine

Es knnte

auffallen,

Beobachtung einzutragen htte. dass beim Plan einer dialectologischen Durch-

forschung der russischen Sprache nirgends diakritische Zeichen zur Vermehrung der Ausdrucksfhigkeit des russischen Alphabetes verwendet werden. Ich erklre mir dieses Fehlen lautphysiologischer Feinheiten aus dem Umstnde, dass

man eben

ungeschulte Dilettanten vor

grssere Subtilitten, als sie ihnen diese

Augen hat, denen noch Programme ohnehin schon zumuthen,


V. J.

gnzlich missfallen knnten.


29.

M. CnepancKiH, IIpuaopoacHtie Kpeciti Bt ''lexiii h MopaBiu h BusaHTifiCKoe BJiiHHie na sanasi. MocKBa 1895, S. 23 (SA. aus den Apxeo.!ior. IlaBicxifl ii
3aMiTKii 1895, Nr.
12).

Die Frage nach den Resten der Thtigkeit der beiden Slavenapostel und ihrer Schler in Mhren und Bhmen hat besonders in den achtziger Jahren die slavischen Gelehrten vielfach beschftigt. Sie wurden von J. Havelka und I. S.Palmov in den sogenannten Cyrillomethodischen Steinkreuzen gefunden. Von anderer Seite, insbesondere von Jos. Kalousek wurden alle Vermuthungen und Hypothesen kurz und barsch abgewiesen (im Prager Athenaeum III, S. 7 f.). Herr M. Speranskij tritt ebenfalls in dieser Abhandlung der Hypothese entschieden entgegen, doch nicht mit blossem Spott, sondern
untersucht streng archologisch die als cyrillomethodisch bezeichneten Stein-

Die Tradition, die mit einzelnen Steinkreuzen verbunden sein soll die sich die frheren Forscher beriefen, kann er natrlich nicht als beweisfhrend anerkennen. Entscheidend ist fr ihn nur die ussere Form der Steinkreuze. Byzantinisch erscheinen ihm nun nicht die bloss gleicharmigen Steinkreuze, sondern bloss diejenigen unter ihnen, bei welchen die Arme von der Mitte an gegen das Ende zu breiter werden das ist nach seiner Meinung charakteristisch fr die byzantinischen Steinkreuze. Dieser Bedingung nun entsprechen sehr wenige dieser mhrischen Stuinkreuze, und auch diese sind nicht durchwegs frei von occidentalem Geprge, sie sind theilweise noch mit einem eingehauenen Kreuze geschmckt. Trotzdem nun H. Speranskij einige wenige echt byzantinische Steinkreuze in Mhren fand, ist er doch nicht geneigt, in ihnen Reste der apostolischen Thtigkeit Cyrills und Methods zu erblicken. Er weist darauf hin, dass byzantischer Einfluss in Westeuropa zu constatiren ist, insbesondere bei den Steinmetzen und Bildhauern, destomehr konnte er in den weiter nach Osten gelegenen bhmischen Lndern sich
kreuze.

und auf

geltend machen im

XI XIII.
:

Jh.,

da doch im IX. Jh. byzantinischer Einfluss

bis in dielben vordrang. -

Dem Verfasser sind leider einige kleinere bhmische

Abhandlungen entgangen An t. ^olta theilte im Cesky Lid, II, 1 3 7 f. einige Steinkreuze aus der Gegend von Chrudin in Bhmen mit, doch sind sie durchaus

31

Bibliographischer Bericht.

nicht byzantinisch; er wies hier \yeiter nach, dass derlei Steinkreuze zum Andenken an Morde errichtet wurden. ImCesky Lid IV, 270 finden wir weiter

einen Bericht von zwei Steinkreuzen im westlichen Bhmen zwischen Neuhof und Rabstein, die hnlich sind zwei auch von Speranskij als byzantinisch

anerkannten Kreuzen. In derselben Zeitschrift IV, 371 lesen wir noch von anderen Steinkreuzen im Nordosten Bhmens und auch einen urkundlichen Beleg aus Mhren, dass Kreuze zum Andenken an Morde errichtet wurden. Alte SteinS. noch oben S. 308. Endlich besprach neuestens ausfhrlich kreuze und Kreuzsteine aus der Umgebung von Mhrisch-Trbau und Zwittau A. Czerny in den Mittheilungen der Central-Commission 1895, S. 74 f. und erklrte sie hnlich wie im Cesky Lid II, 137, IV, 372 f. Ausgesprochen byzantinischen Charakter haben auch die von A. Czerny beschriebenen Kreuze nicht. Die Ausfhrungen Speranskijs werden also von diesem ihm unbekann:

ten Forscher nicht alterirt.


30.

G. P.

^peBHOCTH. TpYti ciaBHHCKofi KOMMHCciH Mnep. MocKOBCKaro Apxeo-

jiorH^ecKaro omecxBa.
CKaro.

Tomx nepBbifi. HssaHt nOX peAaRuieio M. H. CnepanMocKBa 1895, fol., 284. 37. Die unter umsichtiger Leitung der Grfin Uvarov energisch ihre vielseitige Thtigkeit entfaltende Moskauer Archologische Gesellschaft hat vor fr man nennt das dort Commission kurzem eine eigene Abtheilung Slavica errichtet. Dies erfolgte auf Grund einer von 12 Mitgliedern unterzeichneten Erklrung, die Namen der Unterzeichner sind vom besten Klang und lassen die Befrchtung irgendwelcher politisch-tendenzisen Auffassung der Aufgaben der slavischen Commission gar nicht aufkommen. In der That berechtigt der erste vor kurzem erschienene Band dieser Travaux der slavischen Commission zu den schnsten Hoffnungen: sein ganzer Inhalt ist streng wissenschaftlich und berlsst allerlei Schmerzensschreie politischer Natur anderen Organen. Der ganze Band zerfllt in Abhandlungen und bibliogra-

phische Berichte; unter besonderer Seitenzhlung sind hinten Sitzungsprotocolle angeschlossen, aus
gibt.

denen

sich fr

Mge

dieses in der Richtung der durch den ersten

den Anfang ein sehr reges Leben erBand erzielten Re-

sultate lange, lange anhalten.

Die ersten zwei Abhandlungen dieses Bandes wurden bereits in unserer meine die Abhandlungen Istrin's (S. 1 75) und Michajlov's (S. 76133), vgl. Arch. XVI. 228, XVII. 298. An dritter Stelle folgt eine sehr lehrreiche Untersuchung Prof. Sokolov's ber die Amulette im russ. Volksleben (Zmejeviki genannt) und ihren Zusammenhang mit Gebeten, Zaubersprchen und Beschwrungen allerlei bser Geister, Inhaber verschiedener Krankheiten. Ueber dieses Thema haben schon frher andere, z.B. Graf Ivan
Zeitschrift kurz erwhnt, ich

Tolstoj und der Verfasser selbst noch vor kurzem im Journal des Ministeriums

Den Ausgangspunkt der gegenwrtigen Abhandlung bildet das schon im Sinaitischen Euchologium Geitler's erhaltene Gebet gegen tua, zur Stelle werden mehrere Paralleltexte angefhrt, unter anderen
der Aufklrung gehandelt.
aus den Arzneibchern, und darnach die Bedeutung des Wortes definirt, als 1) iiartQia, /ut^tqu (MaTuua, maternica), 2) als Krankheit aller inneren Theile,
3)

als ein

dmonisches, jene Krankheiten

in seiner

Gewalt habendes Wesen.

Bibliographischer Bericht.

317

Zur weiteren Beleuchtung werden allerlei zauberhafte Heilmittel fr hnliche Krankheiten nach dem Volksglauben der Russen, Letten, Bulgaren (bei diesen ^lajiaK, ycaH, npicaK) und Kleinrussen (rocTcuB) angefhrt. Prof.Sokolov fand die Spur des Wortes auch im bulg. Adjectiv xuan, als Epitheton eines mit einer gewissen Krankheit behafteten Kindes (S. 145) und auch auf Amuletten
liest er

das von Dalj als aani, aufgefasste

Wort

als

atHa

(S.

175177).

Die

scharfsinnige Combination Sokolov's stsst nur

denken. Warum auf einem so msste vielleicht antworten, die Vierzahl der Buchstaben rhre aus sehr alter Zeit her. An ma, schliessen sich sehr eng an die Gebete gegen nejKUTx (den Ausdruck kennt auch die serbische Sprache, vergl. Archiv V. 93 f.) und im Zusammenhang werden die Zaubersprche gegen noranHua (altserbisch),

wegen des t auf einige Bespten Amulet tna und nicht bloss ana? Man

mnna (bulgarisch), crpax (bulgarisch, aber auch serbokroatisch, ich erinnere mich aus der Kinderzeit, dass man sprach das Kind od strahov braniti oder ima strahe) besprochen. Ausfhrlich wird dann die EoUe des Sisinius in verschiedenen Gebets- und Beschwrungsformeln analysirt mit neuen Textbeitrgen; u. a. ist in einem Text des XVIII. Jahrh. serbisch-bulgarischer Provenienz von der Verfluchung der Weide und der Segnung der Olive die Rede, leider ist der Text stellenweise verdorben. In einer bulgar. Parallelerzhlung (S. 170 171) werden dagegen minder richtig alle Bume gesegnet, aber die vom bsen Geist verlangte Erbrechung der Muttermilch nicht auf Wunder Gottes zurckgefhrt, sondern rationalistisch (vom frher genossenen Kse) gedeutet. Nebst Sisinius kommen dann auch die Trjasavicy (7 oder 12 an der Zahl) zur Sprache, als Tchter Irod's. Aehnliche Wesen, nahe verwandt mit Urisnice heissen bei den Bulgaren auch Ermenki" mir scheint auch dieser Name griechischen Ursprungs zu sein und nichts mit Armenien zu thun zu haben (vielleicht ei/uao/jiyTj?). Sisinius' Rolle vertritt dann und wann der hl. Georgius oder auch der hl. Michael. Der Vorzug der hbschen Untersuchung Prof. Sokolov's beruht auf der fortwhrenden Bercksichtigung des Zusammenhangs zwischen dem heutigen Volksaberglauben und den in verschiedeneu slav. Handschriften befindlichen entsprechenden Texten nebst den diesen in der Regel zu Grunde liegenden griechischen Originalen, die er nicht nur aus den lteren und allerneuesten Publicationen (Wessely, Wassiliew, Dieterich, Schlumberger) schpft, sondern auch Inedita (aus Grigorovic) verwerthet. Die treffende Nebeneinanderstellung beleuchtet nicht bloss den slav. Text, sie gibt Prof. Sokolov auch Mittel an die Hand, um einige Male dem griechischen Text einen, wie ich glaube, richtigen Sinn abzugewinnen. Vergl. z. B. auf S. 178 die Erklrung eines gyptisch-alexandrinischen Amulets, oder auf S. 183185 die gegen Schlumberger vertheidigte Auffassung einer Stelle auf einem griech. Amulet. Zuletzt macht Prof. Sokolov auf die grosse Bedeutung des Testamentum Salomonis fr alle die Sprche magischen Inhalts aufmerksam (S. 185194).

An

vierter Stelle ist die letzte

Darstellung im slavischen Epos) im vollen


tionen

Abhandlung Miklosich's Umfang bersetzt.

(Die Mittel der

Der bibliographische Theil bespricht


Nif derle das

Werk

Pic's,

eine Reihe von neueren PublicaKarnejev das Buch Krumbacher's, Lavrov


318
die neue
vic's

Bibliographischer Bericht.

Ausgabe der

Grlagolita Clozianus,

meine Glagolit. Fragmente GrakoV. J.

mit sehr hbschen Zustzen, und andere Publicationen). Die ussere Ausstattung ist sehr wrdevoll gehalten.

Im Anschluss an
ich auf einen in

Abhandlung Prof. Sokolov's in ilpeBHocTH mchte den >Abhandlungen zu Ehren Adolf Tobler's (Halle 1895) erdie

schienenen Aufsatz Zwei Beschwrungs-Artikel der Physiologus-Literatur von M. Goldstaub (auf S. 355 380) aufmerksam machen. Es handelt sich um

die Erweiterung des ursprnglichen Physlologus-Inhalts durch das nicht sehr

weit abseits liegende Gebiet der Zauberei, die in den Capiteln der mittelgr. Der slav. Redaction des Physiologus ber Aspis und Gorgo vertreten ist.
mit der ganzen Entwiekelungsgeschichte des Physiologus und der westeurop.
Bestiarien wohlvertraute Verfasser verfolgt hier die einzelnen Phasen
analysirt die Bestandtheile des Aspisartikels,

und

dann des Gorgonenartikels. Den Inhalt des slavischen Physiologus kennt er zwar nur aus zweiter Hand, aus dem Werke Reinsch's und den Referaten Prof. Polivka's (in unserer Zeitschrift), doch hat Letzterer dem deutschen Gelehrten ausserdem durch genaue Uebersetzung der fr ihn in Betracht kommenden Stellen
Dienste geleistet.
540), ist die
31.

Wie das neueste Heft unserer Zeitschrift zeigt (S. 523 ganze Physiologusfrage im Slavischen noch nicht erschpft. Etudes de mythologie slave. Nr II. Svantovit et les dieux en vit
8, 40.

par Louis Leger. Paris 1896,

Das zweite Ausgangspunkt die Erzhlung alter Quellen (Helmold, Saxo Grammaticus etc.). Mit Recht wird, wie ich glaube, die alte Deutung von Sanctus Vitus verworfen das war eine Etymologie nach dem Gleichklang und nichts weiter. Die Bildung des Wortes kana im Zusammenhang mit vielen Parallelen ganz
Professor L. Leger setzt seine mythologischen Studien
fort.

Heft

ist

dem Svantovit gewidmet. Auch

hier wie bei Nr. I bildet den

gut auch ohne die Hilfe des

heil.

Vitus gedeutet werden. Prof. Leger erscheint

unter den vielen Erklrungsversuchen

am

wahrscheinlichsten derjenige, qui

admet que l'elment vit represente une racine vit ou tiit qui veut dire parole (S. 2(j), wobei er sich auf die Worte Helmold's efficacior in responsis sttzt. Er kennt auch die Deutung Prof. Maretic's. Ich habe bei allen diesen vit an die Wurzel vi, die bekmpfen, verfolgen bedeutet und auch dem bouhx, BOHHa zu Grunde liegt, gedacht; darnach wre *biiti. der Kmpfer, wobei man annehmen msste, dass bei der Wortbildung mit dem Suffix -tx doch eine active Bedeutung mglich ist, denn nur eine solche wrde in den Zusammenhang stimmen (vergl. etwa MJiaTt-Mo.ioTx, von der Wurzel mel oder ml, in der Bedeutung des Schlgers; allerdings wrde nach der Analogie von MJiax'i-Mo.ioT'B nicht *bhti>, sondern ^Bii'i erwartet werden). Jedenfalls Avrden sich Nomina propria, wie zemovit, hostivit, Judovit, vitodrag etc. aus der Bedeutung des Kmpfens, Verfolgens, ganz gut erklren lassen, und die alte Deutung Dobrovskys wrde mutatis mutandis wieder zu Ehren kommen. Sehr dankbar sind wir Prof. Leger fr die Recherchen betreffs jenes Gtzenbildes, das man im J. 1848 im Fluss Zbruoz inGalizien entdeckt haben
will
;

leider ist die Echtheit oder Unechtheit mit allen diesen Erzhlungen

nicht

um

einen Schritt weiter gebracht.

V. J.

Kleine Mittheilungen.
}'

Dimitri Matov,
Dresden.

gest. 15/27. Sept. 1S96 in

Schon wieder

trifft

die slavische Philologie ein herber Verlust.

Ein

junges hoffnungsvolles Leben, das nach den schnen Anfngen auf


biete der bulgaro-macedonischen Sprach-

dem Ge-

und Volkskunde zur Erwartung bedeutend grsserer Leistungen berechtigte, erlag einer nothwendig gewordenen Operation, weit von der heimathlichen Erde, fr die der Verstorbene so warm fhlte und so gewandt die Feder fhrte! Prof. Ivan Sismnov in Sofia hatte die Gte, uns folgende bibliographische Notiz ber D. Matov zur Verfgung zu stellen Dimitri Matov wurde am 15/27. Mai 1864 zu Veles [in Macedonien) geboren, wo sein Vater, der noch lebt, ein ertrgliches Manufacturgeschft betrieb und sich als rhriger Patriot und eifriger Anhnger der Exarchie bekannt gemacht hat. Die Elementarbildung genoss Matov in seiner Vaterstadt, wo er auch
:

das dreiklassige Progymnasium absolvirte. Zu Anfang des Schuljahres 1878/9 wurde er nach Russland behufs Fortsetzung seiner Studien geschickt, und zwar nach Nikolajev, wo er nach bestandener Prfung in die zweite Klasse des dortigen klassischen Alexandergymnasiums aufgenommen wurde. Hier verblieb Matov bis zur Absolvirung der 4. Klasse, um sich sodann (1880/81) nach Charkov zu begeben, wo er nach einjhriger Vorbereitung die Prfung fr die VII. Gymnasialklasse mit Erfolg ablegte (September 1882). Am 16. August 1884 inscribirte er sich als Studirender der histor.-philol. Fakultt an der Univ. Charkov, wo er vorzglich Vorlesungen bei Drinov und Potebnja hrte. Als Student hatte Matov mit manchen materiellen Schwierigkeiten zu kmpfen. Er scheint unter anderem nicht das rechte Verstnduiss bei seinen Verwandten fr seine nicht besonders gewinnverheissenden Studien gefunden zu haben und sah sich benthigt:, die Hilfe des bulgarischen Unterrichtsministeriums und des Asiatischen Departements anzurufen, dessen Zgling er durch

Jahre verblieb (bis zur Absolviruug seiner Studien). 1 V2 Zurckgekehrt in seine Heimath bekleidete er durch 2 Jahre die Stelle eines Professors der bulgarischen Sprache am Gymnasium St. Cyrill. und Methodius" zuSalonichi und unterrichtete gleichzeitig in dem dortigen Lehrerbilduugskursus und im Mdchengymnasium. Im Jahre 1889 wurde er mit der Revision des bulg. Unter^ymnasiums zu Seres betraut. 1890 bat er uin seine Entlassung, nachdem er vorher auf Vorschlag Drinov's, dem er mit inniger Liebe und Verehrung anhing, den Kandidatentitel

320

Kleine Mittheilungen.

fr eine kleine, aber gediegene philologische Arbeit in


zici erhalten hatte.

den Salonichier Kni-

Nun begab er sich behufs Vervollkommuuug in seinem Fache nach Wien und Leipzig, wo er Vorlesungen bei.Tagic und Leskien hrte. Im J. 1892, nachdem er sich dem Unterrichtsministerium durch seine gediegenen Studien im Sbornik bestens empfohlen hatte, wurde er zum Professor der bulg. Sprache und Literatur am Knabengymnasium zu Sofia ernannt, wo er jedoch nur kurze Zeit lehrte, da er nach Abgang meines langjhrigen Collegen in der Redaction des Sbornik. Atanas Ilijev, an seine Stelle berufen wurde. In Gemeinschaft mit mir redigirte er nun Band IX XIII
(1893

1896), las gleichzeitig Vorlesungen an der neugegrndeten Hochschule

ber slavische Ethnographie und betheiligte sich auch an der Redaction des
EtJirapcKii IIpirjiet.

Matov war auch eines der geachtetsten Mitglieder des Macedonischen


Centralcomites in Sofia. Krperlich schwach, konnte er schon seit vorigem Jahre nicht mehr den

Mhen
er sich

seiner verschiedenartigen Beschftigungen Stand halten.

Kaum

hatte

von den Folgen einer tckischen Gelbsucht erholt, stellten sich bei ihm die Anzeichen einer ernsten Neurasthenie ein, von der er Genesung in Wien und Dresden suchte. Kaum von der Heilanstalt entlassen, erkrankte er aber an einem Bauch- Abszess, der einen schnellen operativen Eingriff nthig machte, und dieser Operation ist er nach einer Woche, den 15 27. Sept. d. J., erlegen. Er wurde auf dem Lbtauer Friedhof zu Dresden begraben. Die Kunde von seinem Tode wirkte wie ein Schlag. Die Trauer war allgemein, ganz besonders in studentischen und schriftstellerischen Kreisen in Sofia. Gewiss wird sie berall, wo Slavistik lebt, Wiederhall finden.
V. Jagic u.
/.

Sismanov.

Ergter Ausweis der Beitrge fr die Errichtung eines Denkmals auf dem Grabe Dr. V. Oblak's.

Agram:
Prof. Dr.
ceti

Dr. Vidric 5

fl..

Prof. Sraiciklas 5

fl.,

Prof. Dr. Srepel 5

fl.,

Bosanac 2 fl., Prof. Andric 2 fl., Prof. Dr. Music 1 fl., Prof. Dr. Mil32 fl. fl., Prof.Dr.Maurovic 3fl., Didolic 2 fl., Benigar 1 fl., M.V. 1 fl. 29 fl. 30 kr. Berlin: Weidmannsche Verlagsbuchhandlung 50 Rm. 9 fl. 53 kr. Bukarest: Prof. Jean Bogdau 20 frc.

Graz:
Paris:

Prof. Dr. Gr.


Prof. J.

Krek

10

fl.

Moskau:
Prag:
8
fl.

Karnejev 25
fr.

rb.
fl.

31

fl.

75 kr.
Prof. Dr. Polivka

Prof. L. Leger 5 Prof. Dr.

=2
fl.,

39 kr.

Gebauer

Prof. Dr.

Pastrnek

fl.,

18

fl.

Sofia:

J.

20 frc, M. Ivanov 10

Sismanov 20 frc, D. Matov 20 frc, L. Miletic 20 fr., B. Tzonev fr., N. Bobcev 10 frc, J. Georgov 5 frc, D. Agura 5 frc,

zusammen HO frc = 52 fl. 47 kr. Wien: GhR. Mdme. A.W.Gruber 10 fl., Prof Dr. Jagi lOfl., Dr. Bog. Krek 5 fl., Dr. Murko 5 fl., Dr. V. Resetar 5 fl., Prof. Dr. Strekelj 5 fl. = 40 fl. V. Jagte. Zusammen 225 fl. 44 kr.

Kleine grammatisclie Beitrge.*^)

1.

Slovenisches dl und sdslavisches

vy.

a) Die verschiedene Behandlung der Lautgruppe dl wurde seit Dobrovsky zu wiederholten Malen fr die Charakteristik der slav. Sprachen verwerthet. Und mit Recht. Diese Lautgruppe erscheint auch in einigen slovenischen Dialecten. Es sind im Slovenischen zwei Gruppen von Beispielen zu unterscheiden a) dl im Partie. Prt. Act. II, z. B. pdia, kradla, und b) in allen anderen Fllen, nmlich in wurzelhaften Silben und Suffixen. Von der letzteren Gruppe von Beispielen weiss man seit Jarnik's Versuch eines Etymologicons (1832), dass sich dl noch im Gailthalerdialect, also im westlichsten sloven. Dialect erhalten hat. Vor dunklen Vocalen wird es hier als die gesprochen, z. B. in Blace (Vorderberg) Udwo,
:

kridwqh, mqUihidwo, hidle.


kab^dlce.

lidlce,

zedioa (gen. Sgl., Stachel),

pioacidwo, zijadwo, kosidtvo, ub^cid^vo, in Velika ves hrte ich auch

Im benachbarten,

sdlich davon gelegenen Dialect des

Kanalthaies, der in den wesentlichsten Punkten mit


dialect bereinstimmt, finden wir nicht

dem

Gailthaler-

mehr

dl,

sondern bereits

nur l {w), z. B. in Zabnice (Saifnitz) na krile, siica, mqthhiwa, hile, pwaciwa, kreswq. Ebenso in allen anderen sloven. Dialecten. Einst muss dl in dieser Gruppe von Beispielen im Slovenischen verbreitet gewesen sein. Es hat schon Miklosich, Die slav. Orts-

namen aus Appellativen

(Denkschriften

XXI,

106) daraufhinge-

Formen und als Beispiel Jedlonig in Steiermark angefhrt. Das andere von Miklosich erwhnte Beispiel, der Ortsname Matschiedel, ist von geringer Bedeutung, da es ein Ort des Gailthales ist, wo ja noch heutzutage
wiesen, dass diese Verbindung einigemal in den deutschen

der slovenischen Ortsnamen bewahrt erscheint,

*)

stimmt, ich fasse sie unter

Diese Beitrge waren ursprnglich fr die Kl. Mittheilungen bedem von mir gewhlten Titel zusammen. V. J.
2

Archiv fr slavische Philologie. XIX.

322

^'-

Oblak,

die Lautgruppe dl sich hlt. Neben Jedlonig nordwestlich von Marburg (Steiermark) heutzutage bereits auf deutschem Gebiet, aber in nchster Nachbarschaft eines sloven. Dialectgebietes auf dem
,
,

und nicht placidlo gesprochen wird, sind noch zu erwhnen Edla Dorf sdstlich von S. Peter am Otterbach erwhnt in einer Urkunde vom J. 1443 als Edlach (Zahn, Ortsnamenbuch der Steiermark 161), Edla bei Altenhofen, in einer Urkunde vom J. 1418 Edlach geschrieben (Zahn, ib.), vor allem aber das aus der Conversio Bagoar. bekannte Dudleipa^ umfassend das untere Murthal von Radkersburg nach Ungarn hinein, geschrieben
nur placilo
:

etc.

Dudleipin [ConyeYS.]

Tudleipa\jYki\ndQ

vom

J.

860, Tudeleipa 890.

Alle diese Ortsnamen mit Ausnahme des letzteren sind aus jenen

Gebieten Steiermarks,
sprochen wird.

wo

heutzutage nicht mehr slovenisch gein lterer Periode dl

Es war demnach

im Sloveni-

schen ber ein viel grsseres Gebiet verbreitet, als heutzutage. Daraus darf aber noch nicht geschlossen werden, dass sich in diesen

Gegenden, wenn
gruppe

sie nicht

germanisirt worden wren, diese Lauthtte,

bis auf die

Gegenwart gehalten

wir knnen vielmehr

fr einige Gebiete des Slovenischen nachweisen, dass einst dort dl

gesprochen wurde,

wo gegenwrtig

nur

dafr erscheint.

So wird

auf

dem

Gebiete des alten Dudleipa noch heutzutage, wenigstens


;

im stlichen Theile, slovenisch gesprochen


ungarischen Slovenen, der Prekmurci.
nicht,

es ist der Dialect der

Dieser sloven. Dialect hat

wie man nach diesem alten, schon lngst verloren gegangenen Ortsnamen erwarten sollte, die Lautgruppe dl, sondern nur l, ja sogar im Partie. Prt. Act. II wird hier nur fkrala und nicht kradla gesprochen. An diesem Beispiel lsst sich beobachten, dass im Slovenischen in historischer Zeit die Lautgruppe dl zu / vereinfacht wurde. Dasselbe finden wir auch durch andere Ortsnamen Das schon erwhnte Jedlonig musste mit dl noch vor besttigt. dem XIII. Jahrh. von den Deutschen recepirt sein, denn in einer

Urkunde vom
279).

J.

289 heisst es bereits Jelonich, 1372

Jelonik (Zahn

Moschil, heute Motschle (bei S. Marein bei Erlachstein in

Sdsteierm.), lesen wir in einer

Urkunde vom

J.

1282, Mottschiel

Ein anderes Motschle bei Weiteustein finden wir als Mozillich 1336, Motschiel 1404 erwhnt. Es war demnach, wie
besonders der Ortsname Jedlonig klar beweist, auf steierischem

1404 (Zahn 342).

Boden dl wenigstens schon im

XIII. Jahrh. zu heutigem

vereinfacht.

Kleine grammatische Beitrge.

393

In einem

Worte

ist

noch heute die Verbindung dl im Sloveni-

schen weit ber die Grenzen des Gailthalerdialectes hinaus verbreitet. Es ist das Verbum moliti. In der Form modliti haben es
in

schon die Freisinger Denkmler II 60. Im Gailthalerdialect und den beiden anderen Krntnerdialecten ist es vom Verbum zehrati verdrngt, aber dafr reicht es in der

Form mit

dl weit,

we-

nigstens bis in das Centrum der sdlichen (sloven.) Steiermark

So viel ich in Erfahrung bringen konnte, wird modliti. modlim gesprochen im nordwestlichen Theil der sloven. Untersteiermark bei Windisch Graz, nrdlich der Drau und zwar am Radel inrdlich von Mahrenberg), um Schnstein, WUand (Velenje), im
hinein.

oberen Sannthal (bei Recica, Mozirje


[Braslovce), ja wir finden es in dieser

Prassberg),
Form sogar

um

Frasslau

bei Weitenstein

(Dorf Lebnica) und I^rece (bei Gonobitz), also selbst im Centrum

der sUdl. Steiermark (etwa vier Stunden nrdl. von

Cilli).

Sogar in

Nhe der krainischen Grenze, nmlich in Oberburg (sdwestl. Steierm.) spricht man modliti. Es ist nicht daran zu zweifeln, dass es einst in dieser Form auch in dem zwischen Steiermark und
nchster

dem

Gailthale liegenden Gebiet des Jaun- und oseuthales ge-

sprochen wurde,

wo

modliti^ bevor es in

es durch zebrati ersetzt ist. Es war demnach den Krntnerdialecten durch zebrati verdrngt

nischen,

wurde, ber einen grossen Theil jenes Dialectgebietes des Slovewo die Halbvocale sich zu e entwickelt hatten, verbreitet,

unbekannt ist diese Form des Verbums auf diesem Dialectgebiet nur in den Dialecten der stlichen Steiermark und der Prekmurscina. Die Grenze bildet ungefhr die sdliche krntner und steierische
Landesgrenze.
Falls modliti in den sloven. Dialecten Steiermarks
nicht der einzige Ueberrest der frher hier allgemein verbreiteten

Lautgruppe dl

ist,

so ist es so zu beurtheilen,
z.

wie ujala in einigen

Jeti a fr e ber die

wo nur im Verbum Grenzen jenes Dialectgebietes hinausreicht, wo a fr e nach den Palatalen in einer Reihe von Beispielen vorkommt. Viel verbreiteter ist im Slovenischen die Verbindung dl in der zweiten Gruppe von Beispielen, nmlich im Partie. Prt. Act. 11.
dalmatinischen Dialecten,
B. auf Lagosta,

In solchen Fllen erscheint sie nicht bloss dort,

wo motovidlo gesprochen wird, im Gailthalerdialect, sondern auch in den beiden


centralen sloven. Dialecten der Steiermark, denn in allen jenen
21*

anderen krntner Dialecten und in den westlichen und theilweise

324

V. Oblak,

Orten Steiermarks, aus welchen ich die Form modliti belegen kann, wird auch kradla, padli etc. gesprochen. Das Gebiet dieser Lautgruppe dl im Partie, erstreckt sich auch ber die Dialecte Oberkrains, des nrdlichen Gebietes von Grz (z.B.Cirkno), den Resia-

und venetianischen Dialeet. Im sdlichen Theile des Grzischen, nmlich im Grzer Mittelkarstdialect, beginnt schon das Gebiet der Partie, ohne d^ also cvalo, hlo. Ebenso im westlichen, bereits zu Grz gehrigen Theile des Wippachthaies, denn ich hrte in Sv.
Kriz pqmiela^ snejla^
splieli, krala.

Im

stlichen Theile des

Wip-

pachthales, in Vrhpolje (eine Viertelstunde von Wippach), das

schon etwas nher gegen Oberkrain liegt, werden beide Formen neben einander gesprochen, doch nicht in denselben Beispielen,
z.

B. padii^ pdia, pom^etla

[t

wird schwach gehrt)

doch ukrala,

ticioim, zbola^ spr^eli.

In Innerkrain, wenigstens in Begunje (bei

welchen Ort mir zuverlssige Angaben zur Verfgung Es ist demnach in dieser Gruppe von Beispielen dl ber die gesammten nordwestlichen Dialecte, nmlich ber alle Krntnerdialecte, ganz Oberkrain und die angrenzenden nrdlichen Gebiete von Grz sammt dem benachbarten Dialeet von Resia und Venetiens und ausserdem
Cirknica), fr

stehen, nur pala, krah^ snejh^ pliela, dopalu^

im Anschluss an

die Dialecte Krntens auch ber die westliche

Steiermark verbreitet.

Das Verbreitungsgebiet dieser Gruppe von Beispielen mit dl deckt sich demnach gar nicht mit dem der frher behandelten Gruppe und es ergibt sich daher sofort die Frage, ob im Partie. Prt. Act. altes dl bewahrt blieb oder ob wir es, wie man gewhnlich annimmt, mit Neubildungen zu thun haben, in denen d durch Anlehnung an die Prsensformen restituirt wurde. Diese Frage kann nur auf historischem Wege entschieden werden. Mit vollkommener Bestimmtheit lsst sie sich beim Mangel an alten Denkmlern und vor allem wegen ungengender dialectischer Studien, die im Slovenischen sehr stark zurckgeblieben sind, indem von
einheimischen Krften dafr nichts gethan wird, nicht beantworten.

Aus
im

Skalar's Handschriften der ersten Hlfte des XVII. Jahrh. lsst

sich constatiren, dass schon

damals wie heutzutage

in

Oberkrain

Partie, dl allgemein verbreitet war.


Krell's

Vergleichen wir aber die


B. padel 65^, 90*, j^adli

Sprache

(1567),

der im Wippacher Dialeet schrieb und


dl gebraucht,
z.

grsstentheils

Formen mit

Kleine grammatische Beitrge.

325

fedlu 126\

34% 45% pdia 91% dopadla 115% c?o/?ac?/M 45% 1 20% sapledlu \W'. hradlW, vhradl 130% hodli 167% fedle 168^, iedal
eec?7

29,64% 68% 92^

84\

^e?/a

68% 116^ aber daneben oJ/e^l9^

a/)a/ 160, e/e 37^^, \ieli 139^

mit der heutigen Sprache dieser Ge-

gend, so sehen wir schon aus den von mir aus Vrhpolje angefhrten Beispielen, dass heutzutage hier die

Formen ohne d vorherr-

schen.

Besonders instructiv

ist

der Vergleich von hodli, vkradl

des Krell mit heutigen ukrli, zhla in Vrhpolje.


stlichen Wippachthaies sind also

Im

Dialect des

im Laufe der letzten drei Jahrhunderte die Partie, mit dl entschieden zurckgegangen zu Gunsten der Formen ohne d. Noch klarer tritt diese Tendenz der Sprache zu Tage, v^enn man die Sprache des Joh. Baptista a S. Cruce, mit dem heutigen Dialect des westlichen Wippachthaies vergleicht. Die Sprache dieses Schriftstellers aus dem Ende des XVII. und Anfang des XVIII. Jahrh. ist der Dialect des westlichsten Theiles des Wippachthaies oder der nchsten Gegend des grzischen Gebietes. Joh. Bapt. hat fast durchgehends Partie, mit d, z. B. im
V. Bd. (1707) pdia, padil^ padel, padili, padli, pletel, obfedli,
Jeidli, Jeidili

neben

jeila, fneili.

whrend

ich mir in Sv. Kriz nur

Beispiele ohne

notirte.

In den unterkrainischen Dialecten scheinen nur Partie, ohne d bekannt zu sein, wenigstens ist dies in Truber's Heimath und deren nchster Umgebung der Fall. Im XVI. Jahrh. finden wir aber bei

Trber, einem Schriftsteiler aus diesem Gebiete, neben gewhn-

Formen ohne d noch einige wenige Beispiele mit d. So in seinem ersten Werke Catech. (1550) ieidell VIII, XI, XIII neben ieilli IX, XI (bis) ieilla IX, pall, dopalli, dopalu, fplelu, im Psalt.
lichen
,

(1566)

^jac?e/,

mc?e7 neben

^e^7^ (bis)

yeli, J?iil,

pali

{fters),
s

dopl,
islag.

vpalo, 2Jopal,prepahi, zuel, zueli,prehol,

im Catech.
ieili,

dveima

(1575) kradel, feidel, ieidel


dopali, dopal,
j!?o/e^7^

neben

krall, kral, vkrala, palu, pali,


sneila.

(viermal), preffele,

Also auch auf

diesem Gebiet eine Abnahme der Verbindung dl im Partie, im Laufe der drei letzten Jahrhunderte. Die Beispiele bei Trber zeigen
auch, dass schon in der zweiten Hlfte des XVI. Jahrh. in seinem
Dialect die Lautgruppe dl im Partie, unbeliebt war, denn wir finden

wenigen Beispiele mit d gerade im Nom. Sgl. Masc, wo d von Beruhen aber nicht die wenigen Partie, mit dl bei Trber auf einer
die
/

durch einen secundr entwickelten Halbvocal getrennt war.

326

V. Oblak,

Beimischung des oberkraiuischen Dialectes, den er auf seinen dornenvollen Irrfahrten fters kennen zu lernen Gelegenheit hatte? Ausgeschlossen ist dies nicht, aber wenig wahrscheinlich. Denn diese Formen sind schon in seinem ersten Drucke vorhanden, wo
sein unterkrainischer Diaiect noch

am

reinsten erscheint (obwohl

Drucken hchstens ganz vereinzelte Spuren des oberkraiuischen Dialectes nachweisbar sind), vor allem spricht aber die Beschrnkung der Formen mit d auf den Nom. Sgl. Masc,
auch
in seinen spteren

wo

sich dl zu d^l entwickelt hatte, dass er sie nicht aus

dem

ober-

kraiuischen Dialecte

dl, den wir im im Laufe der letzten drei Jahrhunderte fr einige Gebiete des Slovenischen nachweisen konnten, wurde bereits oben fr die Lautgruppe dl auch in Suffixsilben constatirt. An einer Abnahme des dl und Vordringen des / kann demnach im

bernommen hat. Derselbe Schwund des d in der Verbindung

Partie. Prt. Act. II

Slovenischen nicht gezweifelt werden.


aus, dass wir es

Dies schliesst aber auch

im

Partie, mit

Analogiebildungen zu thun haben,

die ihr

entlehnt htten, denn dann msste umgekehrter Weise ein allmhliches Zunehmen der Formen mit dl im Partie, nachweisen lassen. Fr das Verbumyemb msste man sich ausserdem mit der wenig wahrscheinlichen Ansich gerade in

d aus den Prsensformen

nahme

behelfen, dass

einzig
sei,

und

allein

von der

3.

Plur. Prs. in

das Partie, eingedrungen

was man nur

fr solche Dialecte, wo,

wie im Serbokroat., jedem gesprochen wird, glaubhaft finden kann. Solche Dialecte gibt es im Slovenischen, ausgenommen etwaige Grenzdialecte, nicht. Ich glaube daher, dass sich im Sloven. dl im
Partie, deshalb fester gehalten hat als in Suffix-

und wurzelhaften
In theil-

Silben, weil es in den Prsensformen eine Sttze fand.

weise entgegengesetzter Richtung bewegte sich im Bhm, die Be-

handlung dieser Lautgruppen, es

lsst sich

da vielfach eine Zu-

nahme des
ist,

dl constatiren, das selbst in solche Suffixe eingedrungen


ist,

wo

es etymologisch nicht berechtigt

z.B. -tedln^ -dlic (Ge-

bauer, Histor. mluvn. 1,409), in den beiden Lausitzerserb. Sprachen


l abgenommen. Ebenso wie die Lautgruppe dl erinnert auch vij fr iz^ in einigen slovenischen Dialecten an das Bhmische. Schon aus Miklosich Etym. W. 387 ergibt es sich, dass es im Sloven. weiter verbreitet ist als dl im Suffix -dlo. Es erscheint nicht bloss im Gailthaler-

hat dagegen im Allgemeinen dl gegenber


b)

Kleine grammatische Beitrge.

327

dialect in der

Form von

bo^

z.B. h^zemlan, b^deren, h^zenen

und im

benachbarten sehr nahe verwandten Dialect des Kanalthales, sondern auch in dessen sdlichem Nachbar, dem Dialect von Resia,
z.

B.

vilize,

vilcs, vylcezl,

vigraspal, virncat, vipustet in

Baudouin
I.

de Courtenay's MaTepia-ti a^k k)2khoc.iob. Aia-ieKT. h BTnorp.


3LHH. TCKCTLi

Pe-

uud im venetiauischen Dialect von

St.

Peter in der

Form von
dic,

e: veJmat, vehnan^ vepodit, veriezat, venasat etc. (Klo-

Hapi^iii BeHeD;iaH. c.tob. 20).

Die letzten Auslufer von vy

auf sUdslavischem Boden reichen in das kroatische Kstenland und auf die Insel Veglia.
firisile (Hrv.

Aus

Istrien

narod. pjesme VI,

und zwar Berguda sind belegt 8), ausserdem wird nach der An-

merkung des Herausgebers


vaz und
vire)ii

dieser Volksliedersammlung in Istrien

gesprochen, aus Lovrana gleichfalls virmle (Sloveu.


vilezlo^

Glasnik 1860, 44), Milcetic verzeichnet aus Fiume


Moscenice vignali, aus Cherso virodilo, vihranit,
keol. Vjesn. VII, 84) fhrt
reniti, viguUti, 'vibrati etc. vergl. Milcetic,

aus

vilaz,

Crncic (Ar-

von der Insel Veglia an vikopati^ vikoCakavstina kvarnersk.

Das Verbreitungsgebiet des vy auf sdslav. Boden umfasst demnach die westlichsten sloven. Dialecte beginnend vom
otoka 38
39.

nrdlichsten

d.

i.

dem

Gailthalerdialect

und die benachbarten nordeinem Beispiel auch vy im

westlichsten kroatischen.

Analog dem modliti finden wir


breitet.

in

Sloven. weit ber dessen sonstiges Verbreitungsgebiet hinaus ver-

Es ist dies das Substantivum vilaz^ Frhling, das nicht im Rosenthaler- und Jaunthalerdialect sondern auch in Steiermark auf dem Bachergebirge, um Wlland und selbst bis nach Weitensteiu, also bis in das Centrum der sloven. Sdsteiermark bekannt ist. Es ist mir deshalb nicht ganz ausgeschlossen, dass einst auf sdslav. Sprachgebiet vy verbreiteter war als in der Gegenwart. Reichte es auf der ussersten westlichen Flanke, w'o es die sloveu. und nrdlichen kroat. Dialecte umfasst, einst nicht weiter nach dem Sden ? An dem Vordringen des iz ist nicht im geringsten zu zweifeln, denn selbst im Dialect des Gail- und Kanalbloss
,

thales ist in den einzelnen Orten vy nicht


breitet.

im gleichen Umfange ver-

Dieser versprengte Splitter und modliti erhrten neuerdings

die

auf slavischem Sprachgebiet wohlbekannte Thatsache, dass

vereinzelte Beispiele

mancher Spracherscheinung weit ber das Gebiet der Masse der anderen Beispiele verbreitet sein knnen. Es

328

V. Oblak,

lsst sich demnach nicht einmal fr ein und dieselbe Spracherscheinung immer eine feste Grenze nachweisen, ber die hinaus nicht

einzelne Beispiele verbreitet wren.


Ist es reiner Zufall, dass

gerade die nordwestlichsten sloveninchsten

schen Dialecte,
liegen, mit

die

dem bhmischen Sprachgebiet am


in der

Behandlung der Lautgruppe dl und bezglich des vy bereinstimmen? Dieser Zufall wird noch dadurch merkwrdiger, dass sich einst das slovenische Gebiet mit
erhaltenem dl auch ber die nrdlichen schon lngst germanisirten
sloven.

dem Bhmischen

Gegenden

erstreckte, die sich

im Norden an die heutigen


berhrte.

von Slovenen bewohnten Gegenden anschlssen, und sich somit


wahrscheinlich mit

dem bhm. Sprachgebiet

Wer

sich

nicht zu den glubigen Bekennern eines solchen blinden Zufalles

zhlen will, wird sich zu der


slavischen

Annahme bequemen mssen,

dass

zwischen der Einwanderung der Slovenen und der brigen sdpation der von den

Stmme in die Alpen- und Adrialnder und der OccuBhmen und Slovaken bewohnten Gebiete ein Zusammenhang besteht. Dieser Zusammenhang wre so aufzufassen, dass die Vorfahren der Bhmen und Slovaken sich in der hinterund parallel mit den Slovenen gegen Westen vordrangen. Die Einwanderung der Bhmen und Slovaken wre demnach nicht
zeitig

karpathischen Urheimath mit den Slovenen berhrten und gleich-

bloss aus

dem

Nordosten, sondern wenigstens fr die sdlichen

Gebiete auch aus

dem Osten ber

das nrdliche Theissgebiet und

in der That die Bhmen und Slovaken die noch heute von ihnen bewohnten Wohnsitze frher occupirten als die Slovenen die Alpenlnder, so liegt der Grund dafr darin dass den Sdslaven der Weg von Dacien nach dem Westen durch Andere versperrt war, wodurch sie auf ihrem Zuge durch lngere Zeit hier festgehalten wurden, whrend sich ihre nrdlichen Nachbarn, die Bhmen und Slovaken, ungehindert nach Westen und Nordwesten weiter bewegen konnten. Graz 12. 3. 1896.)

die mittleren Karpathen, erfolgt.

Wenn

2.

Altsloven. za ustra und macedonisches dzastra.

Krok VIII (1894), S.94 wurde von Prusik das im Psalt. Sinait. vorkommende za ustra [xb Ttqioi) zum Beweise herangezogen, dass
utro aus "zistro entstanden sei.

Ebenso

zuletzt A. Meillet in

den

Kleine grammatische Beitrge.

329

Memoires de la Soc. de ling. IX, S. 4 des SA. Dies ist nicht neu. Schon Geitler war erfreut ber die Entdeckung, die er in dem za ustra des Psalt. Sinait. gemacht zu haben glaubte und usserte in der Einleitung seiner Ausgabe des Psalt. Sinait. die Ansicht, dass sich in dieser Form noch das dem litauischen s in ausra entsprechende s erhalten habe. Vorsichtiger gingMiklosich zu Werke.

Im EW. 373 schreibt er: utro vielleicht aus ustro: asl. za ustraa. Miklos. war demnach von der hohen Alterthmlichkeit der letzteren Form mit s nicht ganz tiberzeugt. Seine Zweifel sind auch, wie es
sich jetzt herausstellt,

vollkommen begrndet.

In einigen sd-

macedonischen Dialecten finden wir dzastra.


nrdlichen

So im Dialect der
Gevgeli,

Umgebung von Salonichi (Novo selo), und Lerin. Wird nicht durch sdmacedonisches
Geitler ausgesprochene
wiss,

Voden
?

dzastra die von

Vermuthung glnzend

gerechtfertigt

Ge-

nachweisen Hesse, dass s in dem heutigen dzastra alt ist. Es ist aber gerade das Gegentheil der Fall: s in dzastra ist neuen Ursprungs. Wir finden das Wort in dieser Form mit s nur in jenen Dialecten, die eine Vorliebe fr die Lautgruppe str und auch zdr zeigen und die sr und zr zu str^ zdr entwickelten. So spricht man im Dialect der nrdl. Umgebung von Salonichi stram^
es sich
streda, streteh^ strehr etc., in Gevgeli stretel^ stredi etc., in streda^ striteh, strihrena^ ustramil
Q.iQ,.
,

wenn

Voden
so ver-

in Lerin ustramile, stretam,

Die Lautgruppe
breitet,

str

war

in diesen Dialecten so beliebt

und

str

dass auch das derselben nahe kommende tr in zautra zu umgeformt wurde. Einen hnlichen auf Ausgleichung lauthnlicher Lautgruppen mit sehr beliebten und stark verbreiteten Lautgruppen beruhenden Lautwandel kann man mehrfach in der Sprache nachweisen. In vielen bulgarischen Dialecten wurde die alte Lautgrappe cr^ [er] allgemein zu cer\ das hatte zur Folge, dass auch cr^ [er] von cr^kav diesen Beispielen folgte und zu cerkva umgestaltet wurde. In den meisten macedonischen Dialecten erscheint
st,

sc fr bulgarisches
stj zurckgeht.

besonders in solchen Beispielen,

wo

es auf

Diesem allgemeinen Zuge der Sprache fgte sich auch Ho aus cUo und wurde zu sco. So lange wir demnach

dzastra, zastra nicht in solchen bulg. Dialecten

nachweisen knnen,
s als
ist

die sr nicht zu str entwickelt haben,

mssen wir

secundr und
bezglich sei-

etymologisch nicht berechtigt auffassen


nes
s

dzastra

so zu beurtheilen,

wie pehti einiger kleinruss. Dialecte, das

330

V. Oblak,

auch nur scheinbar eine uralte Form


Psalt. Sinait. darf

ist.

Auf das hohe

Alter des

man

sich nicht berufen.

Dasselbe hinderte nicht,

dass dies Denkmal auch stramomh (146) schreibt. Wir finden also unter allen altkirchenslav. Denkmlern za ustra mit s gerade in

einem solchen, das

von str fr sr bietet. Diese dialectische Eigenthlimlichkeit der Sprache des Psalt. Sinait., die sich in stramomh und za ustra abspiegelt, ist fr die Bestimmung der Heimath dieser Handschrift von Wichtigkeit. Bei der Erklrung von dzastra ist, wie za ustra des Psalt. Sin. Daraus wurde zausira, zavstra. zeigt, von za utra auszugehen. Es ist eine in macedonischen Dialecten stark verbreitete Eigenthmlichkeit, dass v in der Lautgruppe vs schwindet; so auch im Dialect nrdlich von Salonichi, z. B. soti^ sekhde] Gevgeli so sem Lerin s^to fr vs^to. Durch diesen fr vsem^ Voden s^ fr vs^ Schwund entstand zasira aus zavstra. Anders erklrt dzastra Matov im CopHHKi des bulgar. Min. V 178. Er meint, dass es aus zavtra, zaftra durch Assimilation des/" zu s zu zastra wurde. Dain der

That

ein Beispiel

gegen spricht zweierlei.


s bereits

Eine solche Assimilation

ist

sonst nicht

nachweisbar, und dann zeigt auch za ustra des Psalt. Sinait., dass

vorhanden war,

als

noch

u,

aus

dem

sich spter v ent-

wickelte, bestand.

3.
a)

Sdslav. od. altsloven. oth und sloven. med.


Fr
altslov. ot^ erscheint

im Sloven., Serbokroat., Bhm.,


ot^, oto, Biilg. ot,

Poln. od^ im Klruss. vod [vid), dagegen im Russ.


Lausitzserb.
wt., hot.

Im Auslaute und

in Folge der Assimilation

auch vor tonlosen Consonanten weist die erste Gruppe der Sprachen auch ot auf. Dass aber dies nicht das alte ot ist, sondern auf od
zurckgeht, zeigen solche Beispiele wie serb. odahrati, im Dialect
der ungarischen Slovenen odegnati., in Trber gleichfalls odegnati^

bhm. odezenu, wo demnach d


gesetzten Stellung erscheint.

in einer der Assimilation nicht aus-

Die richtige Deutung des od gab


-oueT. peatan. tob. (1875) 110.

schon Baudouin de Courtenay Ontix

Er meint,
worden.

von

ot sei

durch Ausgleichung mit anderen Prpositioz.

nen, die auf d auslauten,

B. pod, nad, zad^ pred^ durch

ersetzt

Ich will diese Erklrung nur kurz historisch begrnden.


ot in der

Dass man bei od fr

That mit der blichen Erklrung, es

Kleine grammatische Beitrge.

331

durch Assimilation vor tnenden Consonanten zu od geworden und dies dann verallgemeinert worden, nicht auskommt, daflir liefern die Freisinger Denkmler den klarsten Beweis. Wir finden in denselben od gerade vor tonlosen Consonanten: od zih (ott. chx'l) I 22, od togo III 39, od szlauui 11 10, ebenso in Zusammensetzungen: odpuztic III 23 und vor Vocalen: od ineh I 22. Von einer Assimilation kann in diesen Beispielen keine Rede sein, aber auch nicht von einer ebertragung oder Verallgemeinerung des d, denn neben od erscheint in den Freisinger Denkmlern noch ot und zwar ist es erhalten vor tnenden Consonanten, z.B. ot hoga III 24, ot zlodeine III 71. Diese Beispiele gewinnen noch dadurch an Beweiskraft, dass das Denkmal d im Auslaute selbst vor anlautenden tonlosen Consonanten schreibt, z.B. izpouued ztuorillW 23, rad ze (paAt c) III 47, pred tuima III 55. Bereits im X. Jahrh. begann demnach im Sloven., durch die Analogie anderer Prpositionen hervorgerufen, od aufzukommen, daneben hielt sich aber auch ot\ in der ersten Hlfte des XV. Jahrh. ist od schon allgemein, z. B. in
sei

der Laibach. Conf. gener. odpouem^ odpoueydall, odpuftah, in der

Klagenfurter Handschr. odpufti. od fivetiga.

Im

Serbokroat. lsst sich od im Auslaute und vor tonlosen


Bereits

Consonanten schon aus den ltesten Denkmlern belegen.


in der ltesten

Urkunde aus dem J. 1189 lesen wir wai> ce.ii neben uAb MOHxfc etc. In der Urkunde Stephan Nemanja's (1198 1199) wAt ApianacL. So drfte es sich wahrscheinlich auch im Bhm, verhalten, wenn dies auch aus den wenigen Beispielen bei Gebauer, Hist. mluv. I 326 nicht ersichtlich ist und Gebauer od als eber-

tragung von jenen Fllen,


erklrt.

wo

es vor

tnenden Consonanten stand,

Auch im

ot hielt sich in einzelnen Beispielen

findet

man

sofort durchgedrungen, altes noch lange. Noch im XV. Jahrh im Poln. otmet. otnoga fr heutiges odmet. odnoga (Bau-

Poln.

ist

od nicht

douin de C. in

Kuhn und

Schleich. Beitrge

VI 202

An das

Serbo-

kroatische schliessen sich auch die westlichen bulgarischen und

macedonischen Dialecte an, indem sie gleichfalls od in solcher Lage wo es nicht das Resultat einer Assimilation sein kann, z. B. in Samokov odozdole, Kostur odozgore. Prilep odo sto [ot sto),
aufweisen,
odozgoro.

ciHTe an.

Lavrov 82 fhrt schon aus dem Parem. Chludov's wa^Fr das Klruss. gibt Sobolevskij ei^u.. ^ 102 Beitrge

aus alter Sprache.

332
b)

V. Oblak,

In vielen sloven. Dialecten erscheint statt des lteren

und

lautgesetzlieh allein berechtigten

mej diese Prposition


:

in der

Form

\onmed. Miklos. EW. 185


med^ das wohl sehr

schreibt darber

jetzt

berraschend

alt ist.

Dies

ist

unrichtig.

Wahrscheinlich

wurde Miklos. zu dieser Vermuthung dadurch veranlasst, dass er auch im Kroat. 77ied neben meju, mej fand. Im Sloven. lsst sich med aus alter Sprache nicht nachweisen, Krell (1567) schreibt mej\

whrend heute

in Wippach met;? gesprochen wird.

Dass wir es hier

mit einer Anlehnung des mej an andere auf d auslautende Prpositionen zu thun haben,

wie dies schon Baudouin de C. erkannt

hatte, darauf weist auch der Umstand, dass wir 7ned innerhalb des

Kroat. gerade in solchen Dialecten finden,


erscheint, sondern,

wo

nicht bloss

und

dies ist das Wesentliche,


ist.

Schwund des auslautenden u vorauszusetzen


auf Veglia spricht

/ st. d wo auch mej m\i In Nova Baska

den benachbarten Ortschaften, z. . Punat, Vrbnik, Garica, Omisalj, Sv. Vid mej\ auf Arbo (Rab) gleichfalls med (Kusar, Rapski dijalekt 48). Lautlich kann 77ied in diesen nordcakav. Dialecten nicht aus alten medj'u, mej'u erklrt werden, denn altes dj entwickelte sich hier niemals zu c/, sondern nur zu y, unter dem Einfluss der Analogie findet sich einigemal auch dj\ nur fr secundres dj erscheint ganz sporadisch d in lda (Punat) neben dj (nicht c?), z. B. milosrdj'a (Draga). Dort, wo noch volles meju vorhanden ist, tritt nicht med auf, da zwischen mej'u und den Prpositionen auf d, z. B. j-jo^?, nad^ pred etc., kein Zusammenhang hergestellt werden konnte, da sie lautlich zu weit von einander lagen, med lsst sich auf diesem Gebiete schon aus alter Sprache nachweisen; in einer glagolitischen Urkunde aus Omisalj aus dem J. 1465 lesen wir mga (Acta Croat. 97).
in

man med^

4.

Neueres ya fr

urslav.y?.
e

Die an das Bhm, und Russ. erinnernde Entwickelung des


zu einem a-Laut
ist

im SUdslavischen weit verbreiteter, als man bis vor kurzem wusste. Gewhnlich hatte man dabei das a nach den Palataleu in den cakavischen Dialecten und die aus Miklos. I308 bekannten Beispiele aus dem sloven. Grzer Dialect im Auge. Auch der starogorski Dialect Venetiens weist dies a auf und zwar als den regelmssigen Reflex des a (Archiv XIV 208 f.) und in

Kleine grammatische Beitrge.

333

gewissen Fllen auch der Jaunthalerdialeet

in

Krnten. Auch weit

den bulgar. Dialecten wird q zu a, allgemein nirgends, sondern berall unter gewissen verschiedenartigen Bedingungen, Von diesem a, das ein lteres sehr vergl. Archiv XVII 149 ff. offenes voraussetzt, ist a mjzbk^ Jazk, jacmen im "Wippachthaie
in

im Sden,

(sdwestl. Krain)

und Jaz^k
a,

in

einigen unterkrain. Dialecten zu

trennen. In diesen Beispielen geht a auf den sonst

im Slovenischen

blichen Vertreter des


Sloven.
e

auf

e,

zurck.

Bekanntlich wurden im
e", o".

und

o,

wenn

sie

durch Zurckziehung der Betonung den

Accent erhielten, zu sehr offenen Lauten:


offenes
e^'

Ein solches sehr

a. Dass wir Entwickelung des a zu a zu thun haben, sehen wir schon daraus, dass unter gleichen Bedingungen a auch fr etymol. e erscheint: j'len gegenber /eZ^ewa. Ausserdem wre

entwickelte sich im Wippachthaie

nach/ zu

es hier mit keiner alten

wahrscheinlich jzbk, jacmen^

wenn

sie

auf gleicher Linie mit

cakav. zajik, Jatra stehen wrden, zu Jciz^k^ jacmen umgelautet,

denn im Dialect von Wippach wird unbetontes a nach den Palaund den erweichten Consonanten zu , z. B. sr^ec'd, kraj'd (Gen. Sing.). Allerdings ist a in den beiden Beispielen jetzt betont, aber wahrscheinlich drfte der Umlaut, der auch in anderen
talen
sloven. Dialecten anzutreffen
ist,

lter sein als die Accentverschie-

bung.

Noch

ein drittes

Moment

lsst sich dafr anfhren, dass

das

Aufkommen
menhngt.

dieses a mit den sloven. Acceuterscheinungen

zusam-

Nach j
^

erscheint in einem anderen Beispiele kein a,

sondern : jatra

das mii jtiusa bezglich des bereinstimmt.

In beiden Fllen stand der Accent seit Alters her auf

dem
e in

e,

des-

halb in den meisten Dialecten auch ein geschlossenes

beiden

Worten, im Wippachthaie wurde dies


Laut, in der
stark offenem
er

nach/, wie

ein jeder ee

-Richtung verschoben: geschlossenes


offenes e" zu a.

wurde zu

Parallelen zur Entwickelung eines

e-Lautes zu a nach den Palatalen bieten unter anderem das Bhm,

und Russische.
5.

Zur Sprache KrelTs.


in seiner

Schon Kopitar sah


nische Formen.

Grammatik der slavischen

Spr.

(1808) 426 in Krell's edan, liuhesan, konaz^j'arflien neu-dalmati-

Mag

dies auch unsicher sein, so lsst sich eine

kroatische Beeinflussuno; in Krell's Postilla (1567) nicht in Abrede

334
stellen.

V. Oblak,

Ich habe darauf schon einige Male hingewiesen,

z.

B.

im

Letopis Matice Slovenske 1894, 210 und Ljubl. Zvon 1895, 314. Unlngst nahm Prof.V. Jagic (Archiv XVII, 74) Krell vor dem Verdacht, er habe sich

vom

Kroatischen beeinflussen lassen, in Schutz.

Jagic sttzt sich dabei auf die Worte in Krell's Einleitung,


selbe zwar von der Sprache der Dolenci,
spricht, die
Istriani, richtig.

wo

deretc.

Vipavci

Kroaten aber nicht erwhnt. Ganz

Die

citirten

Stellen aus Krell's Einleitung sprechen nicht fr eine kroatische

Beeinflussung, dafr spricht das


ich auf einige

Werk

selbst.

Im Folgenden
bei Krell als

will

Spuren kroatischer Beeinflussung

Er-

gnzung und Commentar zu den Bemerkungen


sprachlicher Hinsicht beobachten.

Jagic's hinweisen.

Kroatischer Einfluss lsst sich bei Krell in graphischer und

Die graphische Eeform, die im

Slovenischeu im XVI.Jahrh gerade

vom jungen

Krell, der mit der

Orthographie Truber's unzufrieden war,


lische

ausging und dann von

Bohoric acceptirt wurde, lehnt sich an die glagolitische und cyril-

Graphik ))na to ftaro Slovenfko, Hervatfko ter Churilfko Pifmo an. Nachdem Kr. in seiner Einleitung bedauert hatte, dass

man

Curilfko lepo Pifmo nicht einfhren knne, fhrt er

fort: alli

fai gledati

[moremo], da fe Latiufki puhftabi na mefto nafhih ftarih


.

Slovenfkih^ koliker ie mogoche, v'glihi mozhi poftavijo

Sato

fm fpred
vil.

to ftaro

ABC po

imenih inupruti

latinf ke

puhftabe poftasaftopi.

Ako

kateri Hervatfko pifmo sna,

da naf tim bulie

Aus den Worten Kr. 's


nische Alphabet

ergibt sich unzweifelhaft, dass er das latei-

dem

slovenischen gegenberhielt, wodurch er

eben auf den Gedanken gefhrt wurde, auch in der lateinischen

Graphik des Slovenischen nach Art des glagolitischen und cyrillischen Alphabetes s von z, s von z, die Trber nicht auseinanderhielt,

zu unterscheiden.

Wenn

er fr sloven. c in solchen Fllen,

wo

es

dem

kroatischen c entspricht, neben zh auch ch schrieb, so


nicht bloss der

war dafr

z bezeichnete,

Umstand massgebend, dass er c mit c und demnach zu jenem ein ch, zh schuf, wie zu s und/

ein sh, fh, sondern ganz gewiss auch das Vorbild der glagolitischen

Graphik. Wir sehen in der That, dass er den Buchstaben /ca des
slovenischen, d.
ist

dies kein Druckfehler, wie Kopitar 420 meinte.

dass das glagolit.

drckt

sc

und

Es Er bersah, w in der kroatischen Graphik zwei Laute ausKrell fasste es im letzteren Sinne auf und setzte
i.

slavischen Alphabetes durch ch erklrt.

Kleine grammatische Beitrge.

335

ihm deshalb

cli

zur Seite, das er dann auch fr sloven. c schrieb, In den glagolitischen Drucken

wo

es

dem

kroat. c gegenbersteht.

auch damit, dass man w mit zwei Punkten versah, Avenn es sc ausdrckte oder geradezu diesen Buchstaben mit folgendem m zu einer Ligatur verband. Dass Krell das slovenische Alphabet nach der kroatischen Redaction kannte, sehen wir schon aus den Namen der Buchstaben veW, shivte, h/r.
der Protestanten behalf
sich

man

Nebfen ch fr c sehen wir einen Einfluss der kroatisch-glagolitischen


tes)

Graphik auch darin, dass es hie und da erweichtes


z.

(jotir-

n durch n bezeichnet,
in

B.

man

64'', 82=^,

sah \Ti^ fkadan S4^.


^

ogan 87^, 131^, ogna 88*, ogneno

SS'"".

Auch

diese Art der Erwei-

chung finden wir


dern auch bei
/.

den kroatisch-glagolitischen Drucken der Pro-

testanten, die vor Krell's Postilla erschienen, nicht bloss bei n, son-

Wenn

sich

demnach

in der

Graphik

Kr.'s unzweifelhaft eine

Abhngigkeit von der kroatischen constatiren lsst und er die letztere als Muster hinstellt, so ist es nicht befremdend, auch in der
Sprache auf einzelne Spuren kroatischer Beeinflussung zu stossen. Vor allem ist die Prposition meiju 153'', 160'', 16P, 163^ zu erwhnen; gewhnlich schreibt Kr. mey. Nur letzteres ist slovenisch, eine Form meyu kennt weder die heutige noch die ltere Sprache des XVI. Jahrh., in Krell's Heimath Wippach spricht man
heutzutage med.

Auf

kroat. Einfluss beruht der

Nom.

Sgl. des

Pronom. Pers.ya SO"", 66^^, 115 neben zahlreichen Beispielen fr Jeft und Jas. Die dreifache Form desselben ist der beste Beweis,
dass die Sprache Krell's nicht ganz einheitlich ist und auch fremde Elemente aufweist. In Kr.'s Heimath spricht man heute /m^", wofr Kr./e/V schreibt. Die beiden anderen Formen hat Kr. aus anderen Dialecten. Man kann auch nicht annehmen, dass es im XVI. Jahrh. in Krell's Heimathsdialeet neben dem neuen /es^ auch noch altes Jaz gab, denn wir finden y/^ schon in der Klagenfurter Handschrift aus der ersten Hlfte des XV. Jahrh., t war demnach in diesem Pronomen, dort wo es heute gesprochen wird, wenigstens schon in der ersten Hlfte des

aber viel
mit

lter.

XV. Jahrh. vorhanden, wahrscheinlich ist es Dagegen spricht auch Jas selbst, denn neben Je

dem umgelauteten e knnten wir nur Jes erwarten. Trber. Dalmatin und Bohoric schreiben ye/i! /e neben ya finden wir in der ganzen slovenischen Literatur abgesehen von den kajkavischen

336
Schriftstellern

V. Oblak,

nur in der Laibacher Confessio gener.,


ist.

gleichfalls rthselhaft

Aus der Declination

sind die
in

wo es Nom. PL

Turci^ iunaci^ proroci^ smmtlich Worte,


protest.

denen man

den kroat.

Drucken

oft

begegnet, neben einheimischen proroki, ne-

v&rniki etc. anzufhren.

Die brigen sloven. Texte des XVI. Jahrh


Guttural.

zeigen in solchen
etc.,

Formen den

Kuahfolnce, folnzJmiga.

wofr

wir selbst in der Sprache des

XVI. Jahrh. nur sonce

nach dem kroatischen sunce von Krell erschlosEr fand, dass dem kroatischen ii und dem l der glagolitischen Drucke im Sloven. ol gegenbersteht, und schrieb es auch daher in solnce. Dass er damit dem Dialect seiner Heimath Rechnung getragen htte, ist umsoweniger wahrscheinlich, da er bereits vov7io 86"^, zhov?iar 81^ vouk 12P, 125'^ neben gewhnlichem ol schrieb, / scheint aber in solnce vor der Entwickelung des i zu w geschwunden zu sein, worauf das venetianische sonce hinweist, denn sonst msste man im venetian. Dialect sunce erwarten. In
finden, scheint nur

sen zu sein.

Wippach spricht man jetzt nur sonce. Dagegen beruhen tada. kada. fada

bei Kr. nicht auf kroat.

Einfluss, sie sind toda, k^da^ s^da zu lesen.

Heutzutage wird in
7ioco,

Wippach

k^daJ, zdej gesprochen, da wir aber in Krell noch

zuna, iznofra fr heutiges nocoj, zimaj, ztiotraj, in

Hren zguda,

in

Kastelic (Navuk Chrift.) gleichfalls zguda ohne j finden, so liegt

kein Grund vor, die Volksthmlichkeit des


den.

Udd

etc.

zu beanstan-

Nicht ganz sicher,

wenn auch

wahrscheinlich, verdankt ka7}io

]8^ statt kam sein o dem Kroat., auch Bohoric hat neben kam die Form Xamoy vielleicht geradezu aus Krell entlehnt und durch/ nach

Analogie anderer Adv. und Partikeln {nocoj tedaj


^

etc.) umgeformt. koda 54=^, 83* neben od kod 86*^ bezglich seines a an das kroat. kuda angelehnt ist, wenn wir auch in den Schriftstellern des XVI. und XVII. Jahrh. bereinstimmend mit heutiger Sprache nur od kod finden, so spricht man

Ebenso

ist

es nicht ausgemacht, ob od

auch in Wippach. Miklos. fhrt jedoch aus Kastelic das mir unbekannte kodaj an. Diese Form des Kst, ist umsomehr zu beachten,

da seine Schriften vielfach seinen innerkrainischen Dialect, der sich in manchen Punkten dem Wippacher Dialect nhert, hervortreten lassen. Auch poryiosi 113^ ist nur noch die alte Form, die sich auch in Hren premosi 25* und in Kst. Neb. Zyl pre?nosi 17 vorfindet. Ebenso kann do voH {satis) 79^, 92^ dialectisch sein, also

Kleine grammatische Beitrge.

337
-i.

eine Neubildung nach den vielen Adverbien auf

Krell schreibt
76=^.

auch tukaie

(hier) 67^,

70%

90''

und takuie

(sogleich)

Derartige

Formen
7P,
24,

sind

zwar schon

in alter

Sprache sehr
:

selten, nichtsdesto-

weniger lassen sich einige Beispiele belegen


258'';

Trb. Psalt. tukaie

Stapleton hat hnliche Bildungen: tiakaye 76, kiakaye

vmikaye 58, vkupeye 21. Die Wiedergabe des sloven. Halbvocals durch a, also Schreibungen wie palmiti^ pakal^ vas (ganz)
beruhen, wie ich dies an anderem Orte zeigen werde, auf der eigen-

thmlichen Aussprache des Halbvoc. im Dialect von Wippach, der


sich

einem dumpfen a nhert.


in der

Von

kroatischer Beeinflussung sind

demnach
Wir

Sprache Krell's nur wenige Spuren bemerkbar. Krell stammte aus Wippach (Elze, Superintendenten 30 32),

sollten erwarten,

dass in seiner Sprache die Eigenthmlich-

keiten dieses Dialectes ungefhr in demselben Masse vertreten sind

wie in Truber's Schriften die des unterkrainischen Dialectes. Dies

Dadurch unterscheidet sich die Sprache KrelFs Er hielt im Grossen und Ganzen an der von Trber fixirten Schrifrsprache fest und lsst sie dort, wo ihm das Kroatische zeigte, dass die von Truber's Sprache abweichenden Eigenthmlichkeiten des Wippacher Dialectes nur Localismen sind, unangetastet. Er hat, wie er selbst in seiner Vorrede
ist

nicht der Fall.

wesentlich von der Truber's.

gesteht, verschiedene slo venische Dialecte bercksichtigt;


hielt er dabei,

gewiss

wie in der Graphik, denselben berall das Kroatische gegenber, um so ein allgemein verstndliches, von localen Besonderheiten mglichst gereinigtes Slo venisch zu schreiben.

So

ist

es

zu erklren, dass in seiner Sprache so wenig dialectische Zge vor-

handen

sind.

Aus

seiner Sprache

Sicherheit zu bestimmen, aus

wre es kaum mglich, mit welchem Dialectgebiet Krains er


So finden
-sta, -sie:

stammte. Nur einige Kleinigkeiten weisen mit Entschiedenheit auf

den Dialect des Wippachthaies (Vipavska dolina) hin.


wir in seiner Postilla die
2.

Dual, und Plur. zweimal auf

vmea

72'',

fposnafte

24''.

Das

ist

auf

dem Boden Krains

eine

und des Wippachthaies. Charakteristisch ist auch der Infin. odpneti SS'', so auch im Wippachthaie utpiit. Kr. schreibt hreci 120^^ imd nicht hrenci, und in der That spricht man in seiner Heimath (in Wippach) hrci, aus lterem hreci entstanden. Neben gewhnlichem Vc finden wir bei ihm einigemal auch s, z. B. kleifhah 97"^, ifheio 58'' (neben ijche,
Egenthmlichkeit der Dialecte Innerkrains
Arcliiv fr slaviscbe Philologie.

XIX.

22

338
ifchemo
etc.),

V. Oblak, Kleine grammatische Beitrge.

ganz abgesehen von krfhmifka,

wo

er regelmssig s

schreibt.

Aus Trber kann

er dies s nicht entlehnt haben,

da die-

ser entsprechend

dem

unterkrainischen Dialect fast regelmssig sc

schreibt, Krell hat s aus

seinem Heimathsdialect, denn in Wippach


z.

wurde
strnise.

sc

zu

vereinfacht,

. kle^se,

ises,

tixnise

[ognisce],

Eine andere Eigenthmlichkeit des Wippacher Dialectes, die er mit mehreren anderen theilt, ist der Umlaut des unbetonten
a zu nach den Palatalen und den erweichten Consonanten,
sr^ec
z.

B.

(Nom.
Z,

heit des

zeml mit spterem Verlust der Weichpsluss, upejn (Gen. Sing.), plac'djo^. In Krell bleibt
Sing.), Uc^

zwar in den meisten Fllen a in solcher Lage unverndert, einigemal ist ihm aber doch e entschlpft: ponuieio 31% vftaietiie 43^,
prodaieio 52^, vftaieio 82^, sgovarieio
lS'',

plazheni

156^^,

krulievi

22%

sazhenie

18''.

Manche Eigenthmlichkeiten des heutigen Wippacher Dialectes finden wir nicht in Kr., z. B. er schreibt nur g und nicht h fr heutiges yi (in uhenxa, douy etc.). Allerdings haben sich manche lautlichen Zge erst spter aus unbedeutenden Anstzen entwickelt. Sonderbarerweise finden wir in Kr. eine dialectische Abweichung, die im heutigen Wippacher Dialect nicht begrndet ist. Er schreibt Fr die locale hkmia, whrend man in Wippach tkana spricht. Fixirung der Sprache Kr.'s sind die Formen auf -sta^ -ste^ der Alle drei finden wir im Infin. odpneti und hreci am wichtigsten. Wippacher Dialect vereinigt.

V. Oblak.

Die polnischen Nasalyokale.

Fr das Polnische
lich.

dieselbe Entwickelung anzunehmen,

ist

unmg-

Hier htten *deveth *des<^tb immer nur *dziewiac *dziesiqc eres ebensogut goiqJ)

geben knnen, da

wie miesiqc heisst.

Es mssen
Welches

demnach

fr das Eintreten des e andere

Grnde vorliegen.

*)

Vergl. oben S. 132.

Die polnischen Nasalvokale.


aber diese Grnde sind,

339

ist

schwer zu erkennen, da uns weitere BeiIch gebe daher das Fol-

spiele fr e in geschlossener Endsilbe fehlen.

gende nur mit Vorbehalt.

Wie wir durch


gehends
die,

die historische

Grammatik gelernt haben, sind

die

durch die sogenannten Auslautgesetze beeinflussten Formen fast durchwelche im absoluten Auslaut entstanden sind.

Finden wir
in

Formen, welche nicht zu jenen Gesetzen stimmen, so wird


sten Fllen
,

den mei-

wo

nicht in allen,

eine im Satzinlaut entstandene

Form
ist.

verallgemeinert sein.

Dies findet sich jedoch nur selten, da im Allge-

meinen die Form des absoluten Auslauts zur Normalform erhoben

Das Schwinden der auslautenden


lichen Auslautgesetzen,

-^

und -h gehrt nicht zu den eigent-

denn diese beiden Vokale verstummen ebensogut


Leider haben wir keine gengende Anzahl von

im Innern des Wortes.


Nasalvokal

Beispielen, in denen im Innern des


^)

Wortes

ein hinter
ist,

einem nachtonigen
ist

stehendes ^ oder h geschwunden

mir

berhaupt nur

ein derartiges

Wort bekannt
so aufflliger,

der Instr.Plur. pienieznii.


als
alle

Das

e dieser

Form
ausser

ist

um

anderen Formen des Paradigmas

dem Gen. Plur. a haben. Auf Grund derselben wage ich die Annahme, dass das e von dziewiec dziesiec im Satzinnern entstanden
ist.

Dass bei diesen Zahlwrtern die im Satzinnern entstandene Form


ist,

verallgemeinert

kann nicht

allzu sehr auffallen,

da die Zahlwrter

meistens im Satzinnern oder in Verbindung mit Substantiven auftreten.

Gegen

die Ansicht, dass bei jenen Zahlwrtern nicht die

Form

des ab-

soluten Auslauts verallgemeinert wurde, knnte

man

vielleicht auf die

Zahlen 50

90 hinweisen:
bei diesen
serb.

piqcdziesiqt, szescdziesiqt, siedmdziesmt,


ist

osmdziesiqt, dzieioiecdziesiqt. Dagegen

aber zu sagen, dass Russisch


stellen: russ.

und Serbisch
serb.

Wrtern Endbetonung sicher


russ.

naTLAecT^

pedeset^

mecTtAecHTx

serb. lezdeset^
serb.

sedamdeset

(russ.

abweichend ceMLAecTi)),

osamdeset

(abweichend russ. BceMi>/i,ecaTi.), serb. devedeset (das russ.

gb-

HCTO

hat eine andere Bildung).


die ausgesprochene

Wenn

Vermuthung

richtig ist,

so

haben wir

ber die Vertretung der nachtonigen Nasalvokale im Polnischen folgendes Gesetz aufzustellen:

ein

1) Dass ein in betonter Silbe stehender Nasal vokal zu q wird, wenn ihm folgendes ^ oder b schwindet werden wir im nchsten Abschnitt
,

sehen.

22*

340

Friedrieb Lorentz,

Nachtonige Nasalvokale

in geschlossener
,

Endsilbe bleiben im

Polnischen als Lngen erhalten


stehen, sie

wenn

sie

im absoluten Auslaut

werden verkrzt im Satzinnern.

Die Erklrung fr diese doppelte Behandlung werden wir darin zu

suchen haben, dass im Polnischen die sonst unbetonten Endsilben im


absoluten Auslaut einen Nebenton bekamen, der zwar stark genug

war

zu hindern, dass die durch Ersatzdehnung vermehrten Lngen derselben Silbe

und

die steigend betonten

Lngen der vorhergehenden ge-

krzt wurden, aber nicht im Stande war, die fallend betonten Lngen
der vorhergehenden Silbe als solche zu erhalten.

Wie wir unten sehen

werden, erhalten durch diese Auffassung auch die bisher noch unaufgeklrten q in miesiecy, zaj'ecy^ tysiecy, pieniqdzy unschwer ihre Er-

klrung.
2.

Der Gen. Plur. der femininen -Stmme und der Neutra.


des

Nach den auf Grund

wir im Gen. Plur. der femininen

Nom. Sing, gefundenen Resultaten sollten -Stmme und der Neutra immer q er-"&,

warten, da dieser Kasus im Urslavischen auf

bzw. -h ausging

^).

Das

ist

jedoch nur in beschrnktem Umfang der Fall.


lautgesetzlich zu

Das
erwhnt

erwartende q bietet uns ausnahmslos der


Diese Stmme hatten, wie schon
2],

Gen. Plur. der neutralen /i^-Stmme.


ist,

soweit sie nicht auf der Wurzelsilbe betont waren


Suffix.

den

Accent auf dem

So muss es im Urslavischen *teleth

(russ.

xe-

jTi,, serb. telet-a) geheissen haben.


cielqt,

Im Polnischen

finden wir dafr

welches als lautgesetzlich angesehen werden muss, da alle anq

deren Kasus

haben.

Analog den eben betrachteten Formen mssen wir auch bei den
brigen Neutren und den feminiuen -Stmmen im Gen. Plur. q erwarten.

Dies findet sich hier auch bei einer Anzahl derselben, aber
Miklosich fhrt die folgenden an: miqs
: :

nicht durchgehends.

miqso

Fleisch,

dag

dega Schwiele, gqb

gqha Mund, grzqd

grzqda

1)

Der Gen. Plur. der Maskulina, der im Urslavischen

endigte,

kommt

fr uns nicht in Betracht,


ist.

ebenfalls auf -^, -6 da er im Polnischen nach den alten

M-Stmmen umgebildet
2)

Diese Betonungsart wird im Urslavischen nur in sehr wenig Fllen vorhanden gewesen sein, da sie im Grossrussischen gar nicht und im Kleinrussischen nur in ein paar Wrtern vorkommt, welche aber daneben auch Endbetonung aufweisen und daher vielleicht nur als dialektisch anzusehen
sind, vgl. Lckien,

Untersuchungen

C, S. 82.

Die polnischen Nasalvokale.

34]
Marter,

Furche, ksiqg

ksiqga Buch,

mak

mqka
:

rqh

rqka
:

Hand, otrqb
tqcz zu tqcza
ist

otrqhy Kleie, przysiqg

przijsiega Eid,

wstqg

wstqga breites Band.

Daneben haben auch zahlreiche Wrter e wie Regenbogen, pet zu pqto Fessel. Bei diesen Wrtern

aber nicht, wie Miklosich meint, das alte e erhalten, sondern die laut-

gesetzlichen

pet umgestaltet.

Formen *tqcz *pqt sind nach den brigen Kasus zu tecz Es ist dies auch nicht auffllig, da der Gen.PIur. kein
ist,

unter den ilbrigen so sehr hervortretender Kasus

dass er eine beson-

dere Vokalisirung rechtfertigte, zumal da er durch seine Endungslosigkeit

genug gekennzeichnet

ist.

Ist

ja doch auch der Nominativ, der als

Subjektskasus immerhin eine besondere Stellung einnimmt, hufig genug


bei

den Maskulinen, fast durchgehends bei den Femininen auf -h in der


eines Nasalvokals den brigen

Frbung

Kasus angeglichen.

Dass wir
also nicht

nur wenig Genitive mit


als

dem

lautgesetzlichen q finden,

kann

Gegeninstanz gegen unser Gesetz ins Feld gefhrt werden.


3.

Die einsilbigen Infinitive von Wurzelverben.


alle

Die wenigen hier anzufhrenden Wrter haben


chen
:

q: klqc fluangibt, oder

russ.

KJCTL
:

(fr *K.a:HTi>), serb.

kUti^ wie

richtiger kleti, vgl. Leskien,


fen,

Untersuchungen IB, S.51


serb. joe7i oder ^e^e;

spannen
:

russ.

nTt,
/joc2(?c
:

pressen

russ.

^LaxB,

ataxL,

Jqc

serb. zeti\

serb. zeti

oder zeti;
:

piqc knp iqc winden,


;

Vuk

zqc ernten

russ.

fassen,

russ.

^yTL,
:

serb. cluti\

hauen

russ.
?,Qv\i.

npacTL,
tresti\

Iqc

dqc blasen tl, miqc zerknittern mtl; hctath zerstren; przqsc spinnen presti] trzqsc TpacTH, brten setzen Neunehmen
russ.

anfangen

russ.

no^ixL, ^Qxh.pdceti;
:

serb. dt-eti\

russ.

ciqc

russ.

schtteln

russ.

serb.

serb. leci\

siqkc sich

ist

eine

bildung fr das urslav. *e5^2 (russ. cicTt, mx\i.sfesti)\ das %^x\i.sesti


ist

nicht mit

dem

poln. siqsc zu vergleichen

und auf

*5e^ zurckzu-

fhren, da es nur im stlichen Theil des serbischen Sprachgebietes in


dieser

Form vorkommt.
die Infinitive der

Ebenso haben auch


4.

Verba auf
in der

altbulg. -nqti

im Polnischen smmtlich q

Endung

-nqc.

Hierbei

ist

es

ganz
vgl.

gleichgltig, auf welcher Silbe im rslavischen der Accent lag,

poln. cz'a^rwac ziehen,


russ.

russ.

TflHyxB, mit

poln.

wiqdnqc welken,

BHyTL,

serb. venuti.

Bei den Infinitivformen haben wir uns aber die Frage vorzulegen,

342
ob das
ist
(f

Friedrich Lorentz.

wirklich

dem

Einfluss der verlorenen

Endung zuzuschreiben

oder ob nicht andere Grnde fr sein Eintreten vorhanden gewesen sind. Wir finden nmlich im Cechischen in allen diesen Formen langen
:

Vokal

cech. kleti poln. klqc, cech. piti poln. piqc, cech.

zdi poln.
poczqc,

zqc pressen, cech. ^^Y^poln. zqc ernten, cech. pociti


pristi poln. przqsc^ cech. trsti poln. trzqsc, cech.

-poln.

cech. y^7^ poln.yac, cech, clouti poln. dqc, cech. titi poln. ciqc, cech.

Uci

poln. Iqc

und

ebenso bei den W(?- Verben

cech. -nouii

neben poln. -nqc.

Um
ins

uns hier ein Urtheil bilden zu knnen, wird es nthig sein,

das Suffix und die

Endung des

Infinitivs

im Slavischen etwas genauer

Auge

zu fassen.

Ich gebe hierzu zunchst die thatschlichen Versttze.

hltnisse,

wobei ich mich auf Miklosich, Vergl. Gr. IIP


ist

Im Altbulgarischen
rischen
ist

das Suffix des Infinitivs -ti; im Neubulga-

der Infinitiv nicht

mehr vorhanden.
-ti.

Wie

das Altbulgarische haben auch das Serbische und das Slove-

nische als Suffix des Infinitivs nur

Im Russischen
aber in

ist

das gebruchlichste Suffix -tb, daneben

kommt

den endbetonten Infinitiven in der Schriftsprache und


in der

in grsse-

rem Umfange
(d.i.

Volkssprache -th vor. Ebenso hat auch das Weiss-

russische neben -c das volle Suffix -ci,


grossruss.

whrend im Kleinrussischen -ty


die

-th)

die Regel

ist

und nur der Osten

Form

-it'

kennt.

Im Cechischen
meist
-t,

lautet das Suffix -ti in der Schriftsprache, wird aber


;

-i gesprochen

das Slovakische kennt nur


-c,

-(.

finden sich noch einige

Das Polnische hat heute nur das Suffix Formen mit -ci.
Das Obersorbische hat -c und

aber im Altpolnischen

seltener -ci, ebenso das Niedersor-

bische -k

und zuweilen

-si.

Als Grundform des Infinitivsuffixes wird allgemein -ti angesehen,


das, wie

man

meint; mit

dem
lit.

litauischen Suffix ~ti identisch

ist.

Dass

diese Ansicht richtig

ist, ist

mir sehr unwahrscheinlich.


-ti mit

Wenn

nmlich das

dem

slav. -ti identisch

ist,

so

muss

es auf ein lteres -te zurckgefhrt werden, welches durch den gestossenen Ton verkrzt worden ist. Dies Infinitivsuffix ist uns nun klar und

deutlich berliefert in
sukti.

Da

diese

dem Infinitiv der reflexiven Verba skte-s neben beiden Formen zu einander in demselben Verhltniss
:

stehen, wie die l.und 2.Sing. Praes. der reflexiven

und nicht

reflexiven

Verba suku-s

suM, sukc-s

suki.,
ist,

wo

nachweislich die zweite

Form

aus der ersten hervorgegangen

so scheint auch beim Infinitiv alles

Die polnischen Nasal vokale.

343

in der schnsten

Ordnung zu

sein

und
in

die reflexive

Form uns das Ur-

sprngliche zu bieten.

Dass aber

diesem Falle der Schein trgt,

sehen wir, sobald wir unsere Blicke auf die beiden Schwestersprachen,
das Preussische und das Lettische lenken.

Im Lettischen
-u -i
-ti zu
:

entspricht

dem

lit.

-u -i der

1.

und

2.

Sing. Praes.

stegu stegi.

erwarten

das
sie

Dementsprechend haben wir im

Infinitiv als Suffix


:

Suffix lautet hier aber nur -t

stigt.

Da nun
nur dann

nach den lettischen Auslautgesetzen


schwinden, wenn
Baltische neben

auslautende Vokale

im Urbaltischen kurz waren, so haben wir fr das


Infinitivsuffix -te

dem

auch

-ti anzusetzen.

Dies liegt

aber auch im Preussischen vor,

wo

ebenfalls der auslautende kurze

Vokal geschwunden
-twei
-tii.

ist.

Infinitivsuffix -t

neben den anders gebildeten

Also haben wir auf Grund des Lettischen und Preussischen

auch

-ti als Infinitivsuffix

anzuerkennen.

Dies -ti liegt nun auch in


zuleiten, ist absolut unmglich.
lich in

dem lit. -ti Den Beweis

vor, dasselbe aus -te her-

hierfr

werde ich ausfhr-

einem demnchst

in

den Indogerm. Forschungen erscheinenden

Aufsatz erbringen, ich begnge mich daher, hier nur einige kurze

AnIn

deutungen zu geben.

Im Litauischen hat einmal folgendes Accentgesetz gewirkt


zweisilbigen Wrtern, deren erste Silbe schleifend betont
ist,

wird der

Accent auf die Endsilbe geschoben, wenn diese gestossen betonten langen
Vokal enthlt.
Hirt,

Dies Gesetz unterscheidet sich von


S.

dem

krzlich von

Indogerm. Accent

95 ausgesprochen darin, dass ich die Accent-

verschiebung nur fr die gestossen betonten langen Vokale behaupte,

whrend Hirt ganz allgemein von gestossen betonten Vokalen

spricht.

Das

ist

jedenfalls nicht richtig, da dann ein grosser Rest bleiben wrde.

Um

nur einen Punkt herauszugreifen: wie will Hirt die Accentuirung


est esti erklren,

von esmi
warten

sollte,

whrend

sich diese

wo man nach seinem Gesetz doch *esti erFormen nach dem oben erwhnten
asmai assai ast
leicht begreifen lassen
^).

Gesetz auf

Grund von

preuss.

Der Rest, der bei meiner Fassung des Gesetzes bleibt, ist sehr gering. Vok. und Lok. der o-Stmme pone. Hier wird die Endbetonung im Vok. als Rufton aufzufassen sein, und der Lok. ist seiner Endung nach bisher noch unerklrt. Formen wie devs und wie naktls knnen nichts gegen meine Ansicht beweisen, da ihre Endbetonung altererbt sein kann und es auch wahrscheinlich ist, ich aber nur von der Accentverschiebung spreche. In der Verbalflexion widersprechen nur die L und 2. Sing.
1)

In der Nominalflexion ist es nur der

344
Dies esti
ist

Friedrich Lorentz,

wohl der strkste und schwerwiegendste Beweis gegen

Hirt's

Fassung des Accentverschiebungsgesetzes.


Somit kann auch aus dem Litauischen selbst bewiesen werden, dass
das Infinitivsuffix -ti nicht mit
einigt

dem im

Reflexiv vorliegenden -te verfr das Urbaltische


.

werden kann. Wir sind demnach gezwungen,

zwei verschiedene Infinitivsuffixe, -ti und -tei oder -tai

aufzustellen.

Dieselben beiden Suffixe werden wir auch fr das Urslavische an-

zuerkennen haben.

Denn

ich

kann mich nicht von der Richtigkeit der


allein,

Ansicht berzeugen, dass in so vielen modernen slavischen Sprachen


das auslautende -i und nur dies

und zwar

in so

ungleichmssiger

Weise eine Krzung erfahren haben


betontem

soll.

Allerdings scheint es ja, als


-

ob das Russische in seinem Nebeneinander von unbetontem

t l und

-th uns den

Schlssel fr die Behandlung des auslautenden

-i gibt, aber es ist

auch ebensogut mglich, dass das Russische hier nur

eine schon im Urslavischen vorhanden gewesene Doppelheit treu be-

wahrt
denen

hat.
-ft

Diese Auffassung wird, wenn auch die brigen Flle, in


Stelle

an der

von altbulg. -i erscheint, ohne Zuhlfenahme

des Praeteritums,

z.

B. sausa sausai (und der gleichgebildeten Praesentia,

z.'B.mata matal), und des Futurs, z.B. sa^sm sasi, wofr

man

*sasau *sasai

(bzw.mtau mtai) und *sausi *saust erwarten sollte. Es wird aber das Praeteritum seine Betonung nach dem Praesens, vielleicht vermittels der gleichgebildeten Praesentia auf -au, geregelt und das Futur seine Anfangsbetonung durch Anschluss an den Infinitiv erhalten haben. Denn in einer grossen Anzahl von Verben hatte das Praesens lautgesetzliche Endbetonung, das Futur und der Infinitiv dagegen Wurzelbetonung, z.B. vemi vemsiu vemti, und dies Verhltniss wird allgemein durchgefhrt sein. Dass dies richtig ist, wird dadurch bewiesen, dass alle diejenigen Verba, welche im Infinitiv ein durch den Accent nicht gedehntes a oder e haben, auch im Futur dieselbe Krze aufweisen, vgl. rsiu rasti finden, nesziu neszti tragen, vesiu vesti fhren,
vesziu ess^j fahren u.
s. w. Den Ursprung dieser anormalen Krze hat, wie mir scheint, Obelaitis Varpas V 8 richtig erkannt, wenn er meint, dass sie ursprnglich auf dem Suffix betont waren (geht hier vielleicht das -ii auf lteres -ie zurck?), und auch Zubaty, Indog. Forsch. V, Anz. 272 wird Eecht

haben, wenn er die auf dem Suffix betonten slavischen Infinitive zur Vergleichung heranziehen will, vgl. lit./j^sz^' tragen russ. necTii serb. wes^t, lit.
mesti werfen russ.
russ.

Mccni

BQxh. mesti kehren, fegen,


lit. ;e^ie'

Wt.vhsti fhren

backen (durch MeIch tathesis aus *pekti entstanden) serb. peci, russ. neqt abweichend. glaube, dass die wenigen Ausnahmen, die bei meiner Fassung des Accentverschiebungsgesetzes bleiben, nicht ins Gewicht fallen knnen gegenber den vielen, die bei Hirt's Annahme nthig werden.
BCCTii,
"lit.

esz^j

fahren russ. BesTii,

Die polnischen Nasalvokale.

345
,

einer Vei'ktirzung ihre

Aufklrung finden, den Vorzug verdienen

da

durch dieselbe eine lautliche Erscheinung, die allen sonst in den slavischen Sprachen zu beobachtenden Tendenzen direkt widerspricht, beseitigt wird.

Abgesehen von vereinzelten Formen, deren abweichende Behandlung


die
-i

dem Wirken der Analogie zuzuschreiben


2. Sing.
i)

sein wird,

ist

es

nur noch

Imper. und das altbulg. mati, fr die die Schwchung des

zu -h behauptet wird

Dass
-i

es in der 2. Sing.
hat,
ist

Imper. im Urslavischen neben der Endung


nicht gerade wahrscheinlich.
Infin. -h

auch -h gegeben

Wir

finden

aber -h in allen den Sprachen, welche auch im

haben, und

zwar

ist,

wie das Russische zeigt, die Vertheilung von -i und -h hier

dieselbe wie dort.

Trotzdem glaube
es ist mglich,

ich nicht,

dass eins das andere

sttzen kann.

Denn

dass -h des Imper. aus einer

Ana-

logiebildung herzuleiten.

Wir beobachten nmlich, dass

bei

den zahlreichen vokalischen

Verben, welche die slavische Sprache hat, die smmtlichen modernen


slavischen Sprachen als Suffix einfaches/ aufweisen, vgl. neubulg. ca-

kaj warte Plur. cakajte,

serb.

gTedaj schaue Plur. gTedJte,


w.

slov.

delaj arbeitete Plur. delajte

u. s.

Da

dies sich

auch im Sdslavi-

schen findet, das sonst das urslav. -i immer unverndert erhalten hat,
so

werden wir fr das Urslavische kein *delaji *delajite mehr ansetzen


2)
.

drfen, der Imper. wird hier *delajh *delajhte gelautet haben

Von
durch

diesen Verben aus

ist

m. E. das -h

in

den westslavischen Sprachen und


vielleicht untersttzt

im Russischen an

die Stelle des -i getreten,

das -h der Imperativendung -dh

(=

altind.

-dhi griech.

d-i).

Es
cech.

bleibt somit fr die

Schwchung des -i nur noch

russ.

math

mat
serb.

poln.

mac

obersorb.

mac

niedersorb.

mas gegenber

altbulg.

mati

mati

slov.

mati cech. mti.

Dass wir hier dieselben For-

men vor uns haben, wird uns aber

ziemlich zweifelhaft,

dass auch in einer der sdslavischen Sprachen die verkrzte

wenn wir finden, Form vor-

1)

Russ. Mail, u.

s.

w. beweist uns auch, dass von einem Einfluss der

Denn der Infinitiv kann nur steigenden Ton gehabt haben, ebenso der Imperativ serb. heri, mri (trotz lit. te-suhl, vgl. Hirt, Indogerm. Accent S. 189 f.), aber fr mati weisen lit. mote serb. hci auf fallenden.
Accentqualitt nicht die Rede sein kann.
2)

Auch das

altbulg. ^'feAaH,

^'SAaHTC

wird mit Miklosich als dUajh zu lesen


sein.

delajhte

und nicht mit Leskien

als delaji delajite

;^46

Friedrich Lorentz,

banden

ist

der cakavische Zweig des Serbisch-Kroatischen hat nmlich

nach Nemanic

die Form inllt. Wir werden deswegen fr das Urslavische *mati auch *math anzuerkennen haben. Das allerdings Nom. dem neben

ist

eine Frage, auf die ich keine befriedigende


ist.

Antwort zu geben

weiss,

wie dies ^math entstanden

Ich mchte aber fast glauben, dass wir

In *math die Sandhiform zu *mati vor uns haben, d. h. dass *math aus

*mter hervorgegangen
germ. *mte entspricht.

ist,

whrend *mati dem

lit.

mote,

d.

i.

dem
ist

indonicht

Dass diese Vermuthung richtig

ist,

zu erweisen, da wir sonst keine Beispiele fr indogerm. -er im Slavi-

schen haben.

Wir haben
nehmen.

also,

wie wir gesehen haben, nicht das Recht, fr das

urslav. -i in den

modernen Sprachen eine doppelte Entwickelung anzu-

Wir mssen demnach fr das Urslavische zwei Infinitivsuffixe aufstellen, -th und -ti, von denen das erste mit dem lit. -ti^ das zweite mit dem lit. -te{s) identisch ist. In den einzelnen slavischen Sprachen
ist

dann

theils das eine,

theils

das andere zur Herrschaft gelangt, oder

es sind, wie

im Russischen, beide erhalten,


jetzt zu

Kehren wir
haben wir hier
auch ~ci

dem Polnischen

zurck.

Als Infinitivsuffix

-c,

dem

urslav- -it entsprechend,

und im Altpolnischen
ist

urslav. -ti.

Da

das letztere heute ganz verschwunden


begriflFen

und auch im Altpolnischen schon im Schwinden

war, so kann
es

auch nicht einmal annhernd bestimmt werden, in welchem Umfange

zu der Zeit noch vorhanden war, als sich die alten Nasalvokale in Lngen

und Krzen

spalteten.

Da

wir aber beobachten, dass es nach und nach

aus der Sprache verschwindet, so werden wir

Annahme, dass es zu jener Zeit hchstens in ererbten Umfange vorhanden war. Wir hatten oben die Frage aufgeworfen, ob das q der polnischen Infinitive dem Schwinden der ehemals vorhandenen Endung zuzuschreiben
sei

kaum fehlgehen bei der dem aus dem Urslavischen

oder ob es mit der

Cechischen auf gleicher Grundlage beruhe.

Lnge der entsprechenden^ Infinitive des Die Lnge im Cechischen


sie
ist

kann zwei Ursachen haben


tonung
^)

entweder durch die steigende Bedass der Accent ur-

des Nasalvokals erhalten oder dadurch,

sprnglich auf der


')

Endung

lag.

Aber nur

da,

wo

das Letztere der Fall

auf fallenden
piti.

Hierzu wrde das Serbische nicht stimmen, das mit seinem peti u. s.w. Ton hinweist. Wohl aber stimmt das lit. plnti zu dem cech.

Hat hier vielleicht das Serbische eine Neuerung vorgenommen und aus welchen Grnden und nach welchem Gesetz ?

Die polnischen Nasalvokale.


war, konnte im Polnischen ohne Schwinden der
bei der

347

Endung -q
e

entstehen,
da.

Betonung des Nasalv^okals htte dieser zu

werden mssen,

wie wir gesehen haben, die Accentqualitt in betonten Silben keinen


Einfluss auf die Erhaltung oder
es aber

Verkrzung der Lnge ausbt.

Nun

ist

mglich

dass Polnisch und Cechisch einmal das -fi bei den

Wurzelverben verallgemeinert haben und dass hierbei auch die Endbeist dann wre das poln. q als die im VorLnge anzusehen. Dies knnte gesttzt werden durch das altpoln. ciqci russ. hctkth. Doch ist mir sehr fraglich, ob hier das -ci wirklich alt ist, da es im Altpolnischen auch mcy (vgl. ^erh. mdci,

tonung durchgefhrt worden

ton erhaltene

aber russ. mo^il) gibt, das wegen seines o ursprnglich


sein muss.

mc gewesen

Wir mssen

diesen Infinitiven

Frage nach dem Ursprung des q in unentschieden lassen, wahrscheinlich ist es durch den
also die

Schwund der Endung hervorgerufen.


Leichter
ist

die Entscheidung zu treffen bei

den Infinitiven auf poln.

-nqc cech. -nouti.

Hier weist das Serbische mit Sicherheit auf steigende


:

Betonung des q hin die Endung ist -nuti, welche in den auf dem Suffix betonten Verben entstanden und von hier aus auf die brigen bertragen
ist.

Demnach

ist

das cech. -nouti regelmssig.

Nun

knnte

man auch

fr das Polnische
in denen,

annehmen, dass

in einer

Anzahl von Verben, nmlich und dass


von hier

welche die Wurzelsilbe betonten, q durch den nach der Accentsei

silbe

gewahrten steigenden Ton entstanden

sich

aus das a auch auf die brigen Verba ausgebreitet habe. Ich kann mich

aber nicht davon berzeugen, dass dies das Richtige

trifft.

Denn

dies

wre nur eine Konstruktion auf dem Papier, die schwerlich


bersetzt werden knnte.

in die Praxis

Man

msste nmlich dazu annehmen, dass

zum Theil verkrzt wurden, die w^- Verba die Infinitivendung -ci besassen. Das ist aber sehr wenig wahrscheinlich, da es auf der Endung betonte Infinitive von wq- Verben nicht gegeben hat. Diese Infinitive auf -ci mssten also- als polnische Neudamals, als die Nasalvokale

schpfung angesehen werden


ist,

da aber keine Spur von ihnen vorhanden


also nicht behaupten,

muss man ihre Existenz bezweifeln. Man darf

dass das q von poln. -nqc und das ou von cech. -^?ow^e gleichwerthig
seien.
5.

Das

unflektirbare Partiz. Praes.

Das
und

Suffix dieses Partiz.

war im Altbulgarischen -qU-^ bei den/-etj-.

^- Verben -est-^

hervorgegangen aus -qtj- bzw.

Im Polni-(?c

schen endet das Partiz. auf -qc, die sehr seltenen Formen auf

sind

348
ohne Bedeutung,
sind.

Friedrich Lorentz,

da

sie

sichtbar durch ussere


ist,

Umstnde veranlasst

Wie
es ist

dieses -qc zu erklren

kann uns nicht mehr zweifelhaft


-ach und -ech getreten nach den

sein

an die

Stelle des frheren

oben entwickelten Gesetzen.


6.

Adverbia.
ist

Es

hier hinzuweisen auf Adverbia wie iiiqd anderswohin,

onqd

dort,
q.

da

u. a.

m.

Diese haben

alle

das lautgesetzlich zu er-

wartende

Eine auffllige Ausnahme macht nur wiec also, folglich,


sollten.

wofr wir *ioiqc erwarten

Ich glaube, dass das e in diesem


ist

Worte dem von dziesiec dziewiec zu vergleichen


Stellung entstanden
ist.

und

in

unbetonter

Ueber
funden

die Vertretung der Nasalvokale in konsonantisch schliessen-

den Endsilben haben wir in diesem Abschnitt folgendes Gesetz ge:

Im

absoluten Auslaut entsteht die Lnge,


tritt

d.

i.

neupoln. q, im
,

bedingten

Silbe selbst

Lnge wahrscheinlich nur dann ein wenn die betont ist, sonst tritt die Krze ein, d. i. neupoln. q.
die

IV.

Die Nasalvokale der konsonantisch schliessenden vorletzten Silbe.

Wir haben

in

diesem Abschnitt die Nasalvokale in den vorletzten

Silben zu besprechen, welche dies erst im Polnischen durch den


eines folgenden ^ oder h
lina,
%,

geworden

sind.

Hierbei

kommen

die

Schwund Masku-

welche nur im Nom. Sing, durch das Schwinden der auslautenden

h zweisilbig

geworden

sind,

in allen

anderen Kasus aber dreisilbig

blieben, nicht in Betracht,

es sind vielmehr nur die


^,

Wrter heranzu-

ziehen, in denen die in vorletzter Silbe stehenden


sind.

stumm geworden

Wir haben

es hier also wie

im vorigen Abschnitt nur mit konsosind auch im

nantisch schliessenden Silben zu thun.

Wie

meistens in den indogermanischen Sprachen,

Slavischen die mehr als zweisilbigen

Nomina zum grssten Theil SekunDaher


ist

drbildungen oder von den durch irgendwelche Weiterbildungen charakterisirten

Verbalstmmen abgeleitete Primrbildungen.

hufig

eine Strung der lautgesetzlichen Verhltnisse eingetreten, weil diese

Wrter immer

in

engem Zusammenhang sowohl mit den ihnen zu Grunde

liegenden Primrbildungen als auch den Verbalstmmen geblieben sind.

Es

sind deshalb alle die Wrter, welche mit ihren Grundwrtern ber-

Die polnischen Nasalvokale.

349

einstimmen, nicht als beweisend anzusehen, da eine Ausgleichung eingetreten sein kann,
tern abweichen,

andererseits sind die,

welche von ihren Grundwr-

umsomehr beweisend.
nach der
Stelle

Ich verlasse in diesem Abschnitt das bisher befolgte Eintheilungsprinzip,

die Unterscheidung

des urslavischen Accents,

da diese hier nur schwer durchfhrbar wre.

Denn da wir nur das


,

Serbische und Russische zur Bestimmung des Accents haben

msste

ber alle die Wrter, welche hier keine Entsprechung finden, die Ent-

scheidung vertagt oder ganz fallen gelassen werden, und deren sind eine

ganze Anzahl.

Ich

sehe deshalb

von einer Eintheilung nach dem

Accent ab.
Als Ausgangspunkt fr die folgende Untersuchung whle ich die

Wrter, welche ein durch k charakterisirtes Suffix haben.

Ich thue dies

aus zwei Grnden, nmlich weil wir einmal von diesen Wrtern die

meisten Beispiele im Polnischen finden, und dann, weil, wie aus Leskien's

Untersuchungen ber den serbischen Accent hervorgeht, bei dieAccentuirungen

sem

Suffix die verschiedenen

am

klarsten hervortreten.

Wenn

wir dann auf Grund dieser Wrter die lautgesetzlichen Verhlt-

nisse zu

bestimmen versucht haben, werden noch einige andere Wrter

zur Sprache
1
.

kommen, um an ihnen

die gefundenen Regeln zu prfen.

Bildungen mit ^-Suffixen.

a.

Feminina auf -^ka, hka.


I

Nach Leskien (Untersuchungen


zu unterscheiden

A,

S.

157

ff.)

sind bei den ent-

sprechenden Bildungen im Serbischen die folgenden Bedeutungsklassen

A. Nomina

actionis

und

acti.

Komposita aus Praeposition und No-

men
B.
C.

oder

Nomen und Nomen.


-ka
bildet

Deminutiva und Substantiva aus Adjektiven.

Das

Suffix

Feminina zu entsprechenden Maskulinen,

Nomina agentis und verwandter Bedeutung oder Einwohnernamen und verwandte auf -iti -anin sind. D. -ka bildet femininale Einwohnernamen von Ortsbezeichnungen,
die entweder

denen

als

Maskulina Bildungen auf -anin^ hufiger auf -ac ent-

sprechen.

E.

Bildungen auf -alj-ka

in der

Bedeutung von Nomina instrumenti


durchgehende Regel, dass der
da das Serbische mit nur sehr

oder verwandten Sinnes.


Bei allen diesen Bildungen
ist

es die
fllt,

Accent auf die Silbe vor dem Suffix

350

Friedrich Lorentz,

wenig Ausnahmen anf der betreffenden Silbe den alten oder auf der vorhergehenden den Sekundraccent hat.

Was nun
C und E

unsere Aufgabe

betrifft,

so

kommen

fr uns die Klassen

nicht in Betracht, weil hier die Silbe vor

dem

Suffix keinen

Nasalvokal enthlt.

Ebenso knnen wir auch

beiseite lassen,

da hier

Wiederanlehnungen an das Grundwort zu nahe lagen. Es bleiben demnach nur


a.
die

Klassen
:

und B zu besprechen.
[ges gesi)
:

Deminutiva

gqska Gnschen
:

^Qxh.

guska\

gqhka, gehka Schwamm


nischen wegen russ.
anzusetzen;

pieczqtka Siegel piqtka Ferse nHTKa; rqczka Hndchen py^iKa: trqhka zawiqzka Verband Hrn xpyKa; sasasKa; chetka Lstchen chec checi wiqz gqhka, gehka czqstka Theilchen Mndchen g^ha\ grzqdka Gartenbeet grzqda; ksiqzka Bchlein ksi^ga\ Iqczka Wiese iqka; mqczka Mehl mqka mietka Minze mieta otrqbki Kleie otrqhy\ prqzka prqga\ stqzka Bndchen stepka Stampfe stqpa\ wiqzka Bndel wiqz wi^zu Band; ohrqczka Reif obrecz galqzka Zweiglein
iqtka Puppe
:

ryKa; das Grundwort wre im Polry 6a Schwamm serb. gha Aussatz als *gqba
russ.
:

serb. lutka\

[pieczqc pieczqci)

russ.

neiiTKa;

[pietka)

russ.

[reka]

russ.

kleines

[trqha]
russ.

russ.

(2:0;-

zawiezti)

Wille;

czesc czqsci\
:

kleine

feines

kleiner Streifen
:

stqga\

kleine

gaiqz galqzi.
. Substantiva aus Adjektiven (wozu

auch die Partizipien gehren)


Inf.

und Zahlwrtern: holqczka Geschwr [bolqcy schmerzend


lec)
:

russ.

6o.iiyKa Kruste, Schorf;


:

bo-

dziesiqtka die Zehn im

Kartenspiel [dziesiqc zehn)

russ.

AecHTKa;
: :

Neun im

Kartenspiel {dziewiec

yt^evi.)

russ. /i;eBHTKa;

dieFnf im Kartenspiel [piqc fnf)


(das

^%x\>.

piqtka petka Freitag gogorac)


:

dziewiqtka die

rqczka Fieberhitze [gorqcy brennend

Inf.

russ.
;

genau einem poln. *gorzqczka entsprechen wrde)


:

Schlafsucht [spiqcy schlafend Inf. spac)

gqczka Ruhr
fall
:

biegqczy laufend Inf. biegac]

biezqcy

wollend:
Zittern
:

detka Blase
:

rennend

Inf.
:

biezec

drzqcy zitternd

Inf.

biezqczka Durch chcqczka Gelste chcqc dqc\ drzqczka dety geblasen Kehlbalken drzec\
russ.

ropi^Ka
spiqczka
bie-

cnniKa;

Inf.

j'qtka

,yi?^a

Stange ber der Tenne in Scheunen wohl TM^jqty luf.j'qc fassen;

swiqtka Trumf

swiqty heilig;

zi^biqczka innerer Frost

Die polnischen Nasalvokale.

351
Schrift

ziqhiqcy frierend Inf. ziqhic\

stawiqczka stehende
:

sta-

wiqcy

Inf.

stawic stellen.
actionis

y.

Nomina

und

acti

przyprzqzka Bespannen, Gespann


vgl. russ.

russ.

npiinpiatKa Beispannen,

npunpKMt

beispan-

nen;

j!?ameV/^-a
\

Andenken '.pamietac sich erinnern (t;

Spinnerin

przqsc przede spinnen;

podwiqzka

przqdka
:

Knieband

podmqzac
b.

unterbinden, russ.

noABsaTL.

Maskulina auf -^kb -hk^.


sind hier im Serbischen folgende Bedeutungsklassen

Nach Leskien
zu unterscheiden:
1

Nomina

actionis

und

acti

2. Praepositionalkomposita aus Praeposition


3.

und Nomen;

Deminutiva;
Substantive aus Adjektiven.
2 lag 3

4.

Der Accent der Wrter aus den Klassen 1 und schen auf der Silbe vor dem Suffix, bei den Klassen
Suffix selbst.
a.

im Urslavi-

und 4 auf dem

Deminutiva: dqbek dqhku kleine Eiche

[dqb dqhu),
:

serb.

dhak dpka\

klqhek KycKa; oKt KjiyKa, vgl.

kqsek kqska Bissen


klehka Knuel
serb.
:

[kes kesu)

russ.
:

KycoKt
Kjiy-

[klqh
\

klupko klpka
russ.

klqba)

russ.

krqzek krqzka klei-

ner Kreis [krag kregu)

KpyatoKi. KpyatKa;
:

goiqhek
;

goiqhka kleine Taube [goiqB goiqhia)


ksiqzek

serb.

golhak golpka
:

ksiqzka Priesterlein

KH3LKa;

pqczek pqczka
:

[ksiqdz

ksiqdza)

russ.

khskte.

Knospe [pqkpqka], peczek peczka


ny^iK'L

kleines Bndel [pek pqka)

russ.

Nabel {pep pepu]


rzqdka^
retka]
sqku)
:

russ.

nynoKi. nynKa,
:

pqpek pepka ny^Ka; serb. ppak ppka;


\

prqtek prqtka Gerte [pret preta)

serb.

prtak prtka
:

rzqdek
redak
[strqk

rzeek,

rzqdka kleine Reihe [rzqd rzqdu)

serb.

sqczek sqczka, sqczek sqczka kleiner Knorren, Ast [sqk

russ.

strqka]

strqczek strqczka Schote cy^ieKt cy^iKa; russ. CTpy^ieK'L cTpyiiK, serb. strucak strcka;
[zqb zqba)
:

bek zqbka kleiner Zahn

serb.

zbak zpka\

gqdka eine Art Geige


Einschlag
:

russ.

ry^oK'L ry^Ka;

zqgqdek

xoqtek

wqtku
(f

russ.

yTOKt yxKa;
:

obiqczek obiqczku kleiner Bo-

gen [oblqk, oblek)


ticzqstek

russ. oJiyiieK'B

ojiyMKa
czqsci)
:

Kutschersitz
russ.

uczqstku Theilchen

{czesc

y^iacTOK'B

: :

352

Friedrich Lorentz,

drqzek drazka Stange JarzqbeJc Jarzqbka Haselhuhn Jarzqh jarzeba jastrzqheh jastrzqhka Taubenfalke jastrzqbia\ kqtek miesiqczek miesiqczka kqtka Winkelchen kqt kqta\ Mond miesiqc mieszqca; rqhek rqbka rebu; loasqzek wasqzka kleine Flechte wasqg wasqga\ zajqczek zajqczka Hschen zajqc zajqca: zawiqzek zawiqzka VeryiacTKa (yyacxL yqacTn);
drqg drqga\
kleine
:

jastrzal)

kleiner

Schleierflor

7'qb

band

zawiqz.
aus Adjektiven
(Partizipien)

. Substantive

und Zahlwrtern
:

dziewiqtek dziewiqtka Anzahl von neun [dzieiviec) devetka;

serb.

devetak
:

dziesiqtek dziesiqtka Anzahl von zehn [dziesiec]

serb.

desetak desetka\

piqtek piqtku

nHTKa,
vgl.

serb.
:

petakpetka;
russ.

poczqtek poczqtku Anfang [poczety


serb.
:

Freitag [pi^c]

russ.

nnTOK-L

luL poczqc)

no^iaTOKTb no^iaxKa,
zaczqty
:

pocetak pocetka,
Inf.

auch poln. wszczqtek wszczqtku Ursprung icszczqty


:

wszczqc,

zaczqtek Anfang

Inf.

zaczqc^ serb. zacetak zacetka\

swiqtek swiqtka Heiliger swiqiy; majqtek majqtku Vermgen majqcy Inf. miec haben; wziqtek wziqtku Nehmen (vgl. russ. BSiiTKa Stich beim Kartenspiel) wziety Inf. wziqc nehmen odjq-

tek odjqtku Eroberung;

wegnehmen;
y.

uzqtek, uzqtek uzqtku Abernten.


actionis

ujqtek ujqtku Abbruch

tij^ty Inf.

ujqc

Nomina
:

und

acti

przestepek przestepku Uebertretung,


vgl. serh. prestpiti,
:

Laster

^Qxh.

prestupak prestupka,

russ.

pecTynuTt; podsqdek podsedka Unterrichter russ. no^cyAOK'L noAcyAKa; postepek postqpku'S)^Qxi'i>Q^ix:\iUc. russ. nocxynoKt nocTynKa, vgl. russ. nocTynHXL; przqdek przqdka

ne-

der Spinner przqhc przeq\ wdzieczek wdzieczka Grbchen Wange wdzieczyc zalqzek zalqzka Brut machen zalqc zalegac ausbrten; oszczqdek oszczqdki Rest oszczqdzic sparen; przyswedek przysweku Angebranntes przyswedzic\ smqtek smqtku Trauer smqcic; strzepek strzqpka Faser
:

in

lieblich

strzqpic.

Hierher gehrt auch


russ.

dem Accent nach: zoiqdek zolqdka Magen


:

atsjiyAOK'B acejiy^Ka, vgl. serb. zeludac zeluca.


.

Praepositionalkomposita

napiqtek napiethu Absatzleder

pieta Ferse,

vgl. &exh. i^otpetak

pdtpetka\
:

Maulkorb, pogqbek pogqbka Ohrfeige

nagqbek nagabka gqba Lippe, Mund;

nazqbek nazqbka Sge feile

zqb zqba.

Die polnischen Nasalvokale.

353

c.

Neutra

a,uf

^ko hko.

Die Neutra auf -ko sind vou Leskien in seinen Untersuchungen


nicht behandelt.

an

haben

Die Deminutiva

denn nur auf

diese
:

kommt

es

uns

im Serbischen keinen bestimmten Accent

neben hratko
Suffix, dies

steht

dsko, jenes hat den Accent auf der Silbe vor


Suffix selbst,

dem

auf

dem

und beide stimmen darin mit ihren Grundwrtern


hier nur Deminutiva anzufhren und

hrcit

und diUa berein.

Im Polnischen haben wir


zum
-et-.

zwar

grssten Theil solche von

Namen von Thierjungen


Kalb
:

mit

dem

Suffix
:

Diese endigen smmtlich auf -qtko;

hydlq hydlecia:,

cielqtko
:

hydlqtko Stck Vieh


ciele cielecia\

kleines

junges Gnschen
hiq\

gqsie-.

prosie.,

oslqtko zwierzq\ ksiqzqtko


wozu
:

kociqtko Ktzchen

Eselsfllen

kleiner

kalb,

ein *jele nicht

Einige andere Beispiele sind:

prosiqtko Ferkel zwierzqtko Thierchen Frst ksiize\ Jelqtko Hirschvorhanden miqsko Fleisch mieso;
:

gqsiqtko
:

golehiqtko junges Tubchen


kleines

golq:

kocie\
:

osle;

ist.

zartes

pqtko kleine Fessel

peto.
ich

Zu keinem der Neutra auf -ko weiss


Russischen oder Serbischen anzufhren.
2.

Entsprechungen aus dem

Folgerungen.
die

eberschauen wir
fllt

ganze Zahl der aufgefhrten Beispiele, so

uns sofort auf, dass nur wenig darunter sind, welche in der dem

Suffix

vorhergehenden Silbe

haben, q

ist

durchweg das Gebruchliche.


vor

Unter den 42 Femininen, welche ja


tonen, haben nur 5 e

alle die Silbe

dem

Suffix besind,

und

3,

von denen ausserdem 2 gleichlautend


q.

q und

e,

die brigen 34

haben nur

Nicht so gnstig liegen die Ver-

hltnisse bei

den Maskulinen.

Hier haben unter 15 auf der

dem

Suffix

vorhergehenden Silbe betonten Wrtern 10, also die grssere Anzahl

von ihnen,
auf
?,

und nur
e

dem

Suffix betonten Maskulinen gehrigen


(i

haben , unter den zur zweiten Gruppe, den 39 Wrtern haben nur 2
33
alle q.

nur 4

und

und

die brigen

Bei den Neutren

ist

nur

p^tko mit

e verzeichnet.

Betrachtet

man
ist

die blossen

Zahlenverhltnisse,

so

scheint sich
:

zwischen Maskulinen und Femininen eine weite Kluft aufzuthun

bei

den Femininen

der in der vorletzten geschlossenen Silbe unter


bei

dem

Hochton stehende Nasal vokal durchweg zu q geworden,


Archiv fr slavische Philologie.

den Mas-

kulinen wird gerade der betonte Nasalvokal in derselben Stellung in den


XIX.

23

354

Friedrich Lorentz,

meisten Fllen durch q vertreten, whrend er sich in vortoniger Stellung


als
(\

darstellt.

Wenn

auch im Polnischen
richtete,

die

Betonung der Neutra

sich

nach der des Grundwortes


Feminina
:

stellen sich diese auf die Seite der

die

Stmme mit dem

Suffix -et- betonten

das Suffix und

mieso hatte den Hochton auf der Wurzelsilbe.

Dass vor den Suffixen


Akad.

-^kb-y-hlirb in

den meisten Fllen q erscheint,


diese

hat schon Miklosich, Ueber die langen Vokale, Denkschr. d. Wiener

XXIX 120

gesehen.

Er bringt auch schon

Lnge mit dem


Nachfolgerin

Accent zusammen: Auch diese Dehnung glaube ich

als

des Accentes auffassen zu sollen, so dass die ursprngliche Regel so

mag dem

gelautet haben: bestimmte Suffixe erheischen die Betonung


Suffixe unmittelbar vorangehenden Silbe (f.

der

Mit dieser Fassung der


:

Regel

kommen

wir aber jetzt nicht mehr durch

es

msste denn
ist,

sein,

dass dies eine spezifisch polnische Regelung des Accentes


nicht zu erweisen wre.

was aber

Sonst mssen wir heute mit der von Leskien

fr das Serbische festgestellten Accentuirung rechnen.

Um

den Zwiespalt zwischen maskulinen und femininen Deminutiven

zu beseitigen, wird
einer Flexionsweise

kaum etwas Anderes


rzadek rzedka.
auf

brig bleiben als die

Annahme
Ansicht

Einen Beweis fr ihr einstmaliges


Ist diese

Vorhandensein kann ich allerdings nicht erbringen.


richtig,
r/,

so htten wir fr die

dem

Suffix betonten

Wrter im Nom.

in

den brigen Kasus

e vorauszusetzen.

Der Nom. wre dann nach

dem im zweiten Abschnitt gefundenen

Gesetz, dass der vortonigen Silbe

q zukommt, zu erklren, denn noch ehe das auslautende -^ schwand, muss der Accent auf die vorhergehende Silbe, also hier das -^- oder -hgetreten sein.
stellen:

Fr

die brigen

Kasus mssten wir dann das Gesetz aufim

Der

in der vorletzten Silbe eines ursprnglich dreisilbigen,

Polnischen zweisilbigen Wortes stehende Nasalvokal wird durch e vertreten,

wenn

der Accent ursprnglich auf der Endsilbe lag.

Die so ent-

standene Flexion konnte nach beiden Seiten ausgeglichen werden, wobei zur

Wahl
fr

des einen oder des anderen Vokals die stammverwandten


so fr die Flexion

Wrter massgebend wurden,


wort
jwe^J,

pepek pqpku das Grund-

krazek krqzka wird das Verb um krqzyc


die Entscheidung getroffen
sein, bei

(=

russ.

Kpy-

atHTt) verantwortlich gemacht werden mssen.


hufig zu Gunsten des
(t

Dass gerade hier so

wurde, wird auf

Rechnung der Feminina zu schreiben


mssige
kulina.
ist

denen ja das q das Regel-

und

die dieselben Bedeutungsklassen aufweisen wie die


ist

Mas-

Zu beachten

dabei auch, dass vielleicht noch Differenzen im

Die polnischen Nasalvokale.

355
serb.

Accent im Spiele waren, wie wir solche zwischen

pllpak pupka

und

russ.

nynoKt nynK,

zwischen serb. pocetak pocetka und russ.

noTiaTOK-L no^iaTKa beobachten.


Bei den auf der Silbe vor

dem

Suffix betonten
(;

Maskulinen haben
der Wurzelsilbe

wir gesehen, dass eine grosse Anzahl von ihnen


hat,

in

wo wir nach

der Analogie der Feminina q erwarten sollten.


gilt,

Dass

ein Lautgesetz

nur fr die Feminina


nicht, ist unmglich.

fr die vllig gleichgebauten


bei diesen

Maskulina aber

Es muss demnach

Mas-

kulinen ein Umstand vorhanden gewesen sein, welcher das Auftreten


des q begnstigte.

Den Punkt, wo
Nom.
Sing.

bei den Maskulinen e eintreten musste, finde ich im


e lautgesetzlich

Hier musste

entstehen,

da

die

auf den

Nasalvokal folgende Silbe erhalten blieb.

Dies bemerken wir auch bei

Wrtern wie wegiel wqgla Kohle,


wurde.

ivegiei

wqgla Winkel, Ecke,

in

denen nach dem Schwund des auslautenden Vokals das -/ sonantisch

Wie

in allen

anderen slavischen Sprachen blieben auch im

Polnischen ^ und

h erhalten,

wenn durch

ihren

Schwund

eine der Sprache

widersprechende Konsonantenhufung entstanden wre.


die
:

So konnte sich

Endung -^k^ nur zu -ek entwickeln es konnte also auch nicht die Silbe vor dem Suffix durch das Schwinden der folgenden beeinflusst
werden,
sie blieb offen,

wie

sie seit

der urslavischen Zeit gewesen war.


:

Hier mussten also die fr offene Silben gltigen Gesetze wirken


accentuirte Nasalvokal

der

wurde zu

e.

Die weitere Ausgleichung

ist

dann

durch die verwandten Wrter beeinflusst.

Meiner Ansicht nach haben wir hier also folgendes Gesetz aufzustellen
:

In der vorletzten geschlossenen Silbe sind die Nasalvokale im

Polnischen durch q vertreten,


sind durch q vertreten,

wenn die Silbe selbst betont war wenn der Accent auf der Endsilbe lag.
sein,

sie

Es wird
3.

jetzt unsere

Aufgabe

zu untersuchen, wieweit die mit

anderen Suffixen gebildeten Wrter zu diesem Gesetz stimmen.


Bildungen mit anderen Suffixen.

In diesem Theile sehe ich von der Eintheiluug nach den Geschlechtern ab, da das Material zu gering
ist

und ich gleich bei jedem einzelnen

Wort das Nthige besprechen will. Es sind hier zu nennen hqhel neben hqbel Wasserblase; das Wort ist sonst nur noch in cech. bouhel nachweisbar, das aber den
:

Accent nicht bestimmen kann;

serb. bohiik

Wasserblase, das nach


23*

356

Friedrich Lorentz,

Miklosich dazugehrt, kann fr uns natrlich nicht in Betracht kommen.

Die Wrter mit dem Suffix -hh scheinen Wurzelbetonung gehabt zu

haben: serb. hadalj hodalj eine Art Kraut, cemlj


hier cesZ/'a neben
ces/^'a), cwX-a/^"

Kamm

(doch

Kniebug,

jec//;'

Spanne, rogalj

Winkel, 6ria^' Serbe, russ. KamejiL Husten, doch abweichend


serb. stvalj

Ampfer.
also

Das Regelmssige

ist

hier Anfangsbetouung,

diese

werden wir

auch fr das polnische Wort vorauszusetzen haben.


;

Dann entstammt q den obliquen Kasus, e dem Nom. Sing. heben hebna Trommel russ. yen-L yna, serb. hbanj bbnja: man erwartet poln. bebe7i *bqhna. Das e wird dem Einfluss von bebnic zu:

zuschreiben sein;
y&QVLh caKHii.
zen, russ.

sqzen sqzni oder sqznia Klafter


altbulg.

russ.

cruss.

Das

sehnt msste

*ca)KeHL

vertreten sein;

eigentlich durch poln.*^V/:

sedzia sedzi Richter


serb. sdija;

cy^b

(mit

Anfangsbetonung im Nom.Plur.),
:

skqpiec
serb.
-ij'e

skqpka, skepiec skepca Geiziger

russ. CKyneu;'!. CKyni];,

skpac skpca.

Nach

Miklosich erfordern auch die Bildungen auf -hje

q in
1)

der Wurzelsilbe.

Bei diesen Bildungen sind zu unterscheiden:


2) die

die

KoUektiva, welche im Serbischen die Wurzelsilbe betonen,

Ver-

balabstrakta, bei denen der ursprngliche Hochton entweder auf


-Je oder auf der Wurzelsilbe gelegen hat,

dem

und

3)

dieAbstrakta von Adgalezie Astwerk

jektiven mit Betonung der Wurzelsilbe.

Von Kollektiven fhre


gaiqz galezi Ast;
Waffen
:

ich die folgenden an:


:

klqcze Stengel
vgl.
russ.

klqcz klqcza\
serb.

oreze

orez
:

Schwert,

opyacie,

drzje\
:

pqpie Knospe
vgl. russ. Plur.

pep pepu Nabel;

Ruthe, vgl. russ. Plur.

npyTL

zakqcie Winkel zakqt zakqtti. CTpy^iLH; Wenn auch manche der angefhrten Wrter von ihrem Grundwort
:

strqcze Schote

prqcie

Gerte
:

pret preta

strqk streka,

wieder

empfangen haben, beweisen doch pqpie, prqcie und strqcze

die Lautgesetzlichkeit des q.

Bei den (von den Partizipien abgeleiteten) Verbalabstrakten liegt

im Polnischen nur

vor: ciecie Hieb zu ciqc hauen,


s.

Jede NehAccent von

men zu

J<ic,

decie Blasen zu dqc u.


ist,

w.

Ob

hier der

irgendwelchem Einfluss gewesen

ist

nicht zu sagen, da

Anlehnung

an die Partizipien
rYAbfi.

ciety, Jety,

dety

angenommen werden kann.

Mit dem Suffix -ha: gediba Musik

sM\>\\\^.

gqdbba^ russ.

Die polnischen Nasalvokale.

357
z.

Dasselbe Suffix
bulg. sethha

ist

hufig an die Stelle des -va getreten,

B. alt-

neben setva.

So auch

in

cech. kltha, russ.

KjiKTta
Grundform

neben KJiHTBa.

Auch

fr das Polnische

mchte ich

als

*kletbba annehmen, wodurch das q von klqoa verstndlich wrde.

Das vorliegende klqtwa msste dann

als

Kompromissbildung von *klqcba

russ.

KJHTLa
Suffix

und *kletwa

russ.

KjiHTa aufgefasst werden.


lederne

Das
flegel
:

-va

liegt vor in:

gqzwa

Kappe am DreschGrundform

serb. gzvia

Flechte aus schlanken Reisern,

^gqzhva.
Ich glaube nicht, dass es nthig sein wird, noch mehr Wrter hier

anzufhren,

zumal da kaum noch einige vorhanden sind, welche im

Russischen und Serbischen eine Entsprechung finden.

Auch
ist,

zeigen die

meisten Suffixe so verschiedene Betonung, dass an irgendwie sichere


Schlsse fr solche Wrter, deren Accent nicht bekannt
nicht zu

denken

ist.

Ich glaube daher, auf eine Besprechung weiterer Wrter


Soviel wird jedenfalls aus

verzichten zu drfen.

dem Angefhrten

klar
in

geworden

sein, dass

auch die mit anderen Suffixen gebildeten Wrter

der Behandlung der Nasalvokale im grossen Ganzen zu

den bei den

hier findenden

Wrtern mit ^-Suffixen gefundenen Regeln stimmen und dass die sich Abweichungen durch Ausgleichung zu erklren sind.

Es

bliebe hier noch die

Frage zu beantworten, wie sich die Nasal-

vokale in der eben behandelten Stellung entwickelt haben,

wenn der

Accent voranging.

Leider fehlen uns hierfr die Beispiele, da nur das

schon erwhnte pieniedztni in Betracht

kommen

auf dies eine Beispiel ein Gesetz grnden darf


selbe vollstndig isolirt dasteht,

und

knnte.

Wenn man
da das-

es ist ja,

an keine analogische Beeinflussung zu


die Nasalvokale

denken

so

mssen wir sagen, dass

dann durch

vertreten werden.
gestellten Theorie,

Die Erklrung hierfr ergibt sich aus der oben aufdass die Endsilbe mehrsilbiger Wrter nebentonig

war: der Nebenton konnte wohl unter Umstnden auf die Lnge der
unmittelbar vorhergehenden Silbe erhaltend wirken, aber nicht, ebenso-

wenig wie der Hauptton, wenn diese Silbe


vorhergehende wurde.

erst spter die unmittelbar

In diesem Abschnitt haben wir ber die Behandlung der Nasal-

vokale in der vorletzten geschlossenen Silbe folgende Gesetze gefunden


1.

Wenn

die Silbe selbst betont


q.

ist,

tritt die

Lnge

ein, d. h.

im

Neupolnischen steht

358
2.

Friedrich Lorentz,

Liegt der Accent auf der Endsilbe, erseheint der Nasalvokal


e.

kurz, d. h. im Neupolnischen steht


3.

Geht der Accent vorher, so

tritt

der Nasalvokal wahrschein-

lich ebenfalls als

Krze

auf.

Anhang. Die Gen.


Oben
bei der

Plur.

miesiecy pieniedzy.

zajecy, tysiqcy^

Behandlung dieser Wrter musste


e

es unentschieden

gelassen werden, woher das auffllige

im Gen. Plur. derselben stammt.

Ich glaube, dass wir jetzt im Stande sind, diese Frage zu lsen.

Die Endung dieser vier Formen, -y,

ist

die

Endung der

alten i-

Stmme, welche
entspricht

sich

auch sonst noch im

Polnischen erhalten hat,


ist

und

dem

altbulg. -hjh -ijh.

Die Grundform fr miesiqcy

demalso

nach

als

*mesqcijh anzusetzen.

Nun haben

wir gesehen,

dass diese

Wrter wahrscheinlich einen Nebenton auf der Endsilbe hatten,


*mesecijh.

Auch

dieser

Nebenton muss, ehe das -h schwand, auf die


sein.

vorhergehende Silbe getreten

War

er

nun

als

zurckgezogener

Accent noch ebenso stark wie vorher, so wre der steigend betonte
Nasalvokal
so
als

Lnge erhalten geblieben.

Da

wir hier aber e finden,

vermuthe

ich,

dass der sekundre Nebenton schwcher war als der


stark genug, die Silbe selbst lang zu er-

ursprngliche.
halten,
hielt,

Er war zwar
sie

wenn

durch Ersatzdehnung eine Quantittsmehrung er-

aber er war nicht stark genug, der vorhergehenden Silbe ihre


erhalten.

Lnge zu

Es fgen

sich

auch diese auf den ersten Blick uner-

klrbar scheinenden Genitive ganz ungezwungen in den


die Nasalvokale geltenden Lautgesetze.

Rahmen

der fr

Ein Analogen dafr, dass ein zurckgezogener Accent nicht immer


dieselbe Strke hat wie der ursprngliche,
finde

ich

im Serbischen.

Hier

ist,

wie Leskien gezeigt hat, der ursprnglich betonte kurze Vokal

gedehnt,

wenn das folgende

-^ oder -b

geschwunden

ist.

Dagegen

blei-

ben die kurzen Vokale unverndert, wenn der Accent ursprnglich auf der Endung gelegen hat: hob gegenber hog. Dies kann nur dadurch
erklrt werden, dass der zurckgezogene Accent nicht dieselbe Strke

gehabt hat

als der ursprngliche.

Denn

dass der Accent erst mit


ist,

dem
nicht

Schwinden der Endung auf die vorhergehende Silbe gerckt


mglich.

ist

Diese Erscheinung im Serbischen bietet uns somit eine

treff-

liche Parallele zu der oben besprochenen Erscheinung im Polnischen.

Die polnischen Nasalvokale.

359

V.

Die NasalTOkale in der drittletzten Silbe.


hier

Auch

mssen wir

wie

in

den vorigen Abschnitten

scharf

unterscheiden zwischen den Wrtern,


betreffende Silbe die drittletzte

wo schon im Urslavischen die war, und denen, wo sie es erst im


b

Polnischen durch das Verstummen eines ^ oder

geworden

ist.

Ich beseit

handle daher zunchst die Wrter, in denen sich die Silbenzahl

der

urslavischen Zeit nicht gendert hat, im zweiten Theil werden dann


die zur

Sprache kommen, welche einen Silbenverlust

erlitten

haben.

Auch

hier

werde
als

ich,

wie

in

den vorigen Abschnitten, bei den Maskulinen

den Genitiv

Normalform anfhren, da der Nom. durch den Abfall


ist

der auslautenden -^ und -b zweisilbig geworden


nicht die lautgesetzlichen Verhltnisse aufweist.
1
.

und daher

vielleicht

Die Silbenzahl der betreffenden Wrter hat sich im Polnischen

nicht gendert.

Bei den hier anzufhrenden Wrtern mssen wir nach der Lage
des Accentes fnf Gruppen unterscheiden, nmlich:
1)

solche Wrter, in denen die drittletzte,

den Nasalvokal ent-

haltende Silbe betont war


2)

solche, in

denen die vorletzte den Accent trug

3)
4)

solche mit

Endbetonung
denen der Accent vor der drittletzten Silbe lag.

solche mit beweglichem Accent


solche, in

5)
a.

Die

drittletzte Silbe
:

war im Urslavischen

fest betont.
:

a.

Feminina auf -

serb. teletina:

jagniqcina Lammfleisch
:

cielqcina Kalbfleischtt
:

russ.

Te.iKTHiia,

si^cina Ferkelfleisch

sevh. prseti?ia;

'Ae^rh.Jgnetina]

pro:

stepica Falle

CTynni^a Radnabe, ^Qxh.stupica


beere
:

Musefalle;

ostrezyna Brom:

russ.

serb. Plur. struzine Abschbsel.


:

. Neutra auf-o: przedziwo Gespinnst


y.

serb. ^refZe'o.
russ.

MHKHma weichen Theile an den Pfoten des Hundes; prqcik npyTHKi. npyTHKa; prqcika^ precik precika Gerte
die
:

Maskulina: miekisz miekisza Ohrlppchen

MKHmt

russ.

wqgrzyn wqgrzyna Ungar


(J.

serb. ugrin ugrina.


a

Feminina auf-fe: czestosc czestosci

Dichtigkeit

russ.

^-

CTOCTL ^laCTOCTH.
Die angefhrten Beispiele,
die
leider nicht sehr zahlreich sind,
e

haben mit einer Ausnahme, welche neben

auch q aufweist, nur

e.

Da

360
dies zu der

Friedrich Lorentz,

im zweiten Abschnitt entwickelten Regel stimmt, dass


ist,

in der

betonten Silbe e lautgesetzlich


lautgesetzliche anzusehen haben,

so

werden wir auch hier

q als das

wenn auch

die Mglichkeit nicht aus-

geschlossen

ist,

dass bei einigen der angefhrten Wrter das q einer


sein Dasein

Anlehnung an das Grundwort


haben

verdanken knnte, denn wir


alle

haben es hier nur mit Sekundrbildungen zu thun und


q.

Grundwrter

Was pracik

betrifft,

so

wird es

als

Anlehnung an das gleich-

bedeutende jorr^^e^ aufzufassen sein.


b.

Die vorletzte Silbe war im Urslavischen

fest betont.
:

a. Feminina auf -:

dnhrowa Eichenwald

russ.

^ypana, serb. dhrava\ russ. AyHHa Eichenknttel;


Tiina, serb. desetina\
goUihica\
feder
:

Ayposa
:

russ.

rcina\

strqczyna Schotenhlse
:

golebica Taube rojiyHi^a, miekina Spreu MKHHa; prezyna SprungnpyKHHa; rqczyna Hndchen
(f :

debina Eichenwald, Eichenholz


dziesiecina Zehent
russ.
:

russ.

agcserb.

russ.

rqczytia,
:

serb.

serb. strcina.
russ.

Hierher gehrt wohl auch

watroha Leber, da das

y xp 66a

und das cak. utroha


rend das serb.

fr

Betonung der vorletzten Silbe sprechen, whDie Neuerung wird hier auf

Mroba

die erste betont.

Seiten des Serbischen zu suchen sein.


. Neutra auf-o: grqdzidio^ gr^dzidlo Senkstein
:

russ.

rpygre-

3HJI0.
y.

Maskulina

delj gredelja;

grzqdziel grzqdziela Pflugdeichsel


kqdziel kqdziela Spinnrocken
:

serb.

Ky^ejifl, vgl. serb. kdjelja\

russ.
:

Ky^ejib,
russ.

kqpiel kqpiela Bad

Ky-

nejiB, Kyne.iH.

Auch sqsiad sqsiada Nachbar wird


c^A'B

hierhergehren.

Diesem

entsprechen serb. ssjed ssjeda und cak. ssed sseda, das russ. co-

cociAa

weicht nur in der ersten Silbe ab,

stimmt aber im

Accent.

Unter diesen Umstnden kann der abweichende Accent von

serb. ssjed ssjeda nicht in Betracht

kommen.
:

Ebenso gehrt hierher:

wqtor tvqtoru Hahn am Fass

russ.

yxopx yTopa,
6.

cak. utor utora trotz serb. tor tora.


:

Neutra auf -f

gqsi^ gqsigcm junge Gans

russ. Plur.

caxa
junge

(Sing.

ryceHOKt); goiqhif Taube russ. rojya.


:

ry-

goiqbi^cia, goipbiQ goighi^cia

Unter den angefhrten Wrtern haben 9

in

der Silbe vor

dem Ton

Die polnischen Nasalvokale.

361

q,

haben

und

3 beide

Nasal vokale.

Die Zahlenverhltnisse liegen

hier also ungnstiger fr eine sichere Entscheidung als bei

dem

unter a.

betrachteten Falle,

wo

alle

Wrter denselben Nasalvokal aufwiesen,


von den
Es

andererseits aber liegen die Sachen hier gnstiger, weil einige

Beispielen vollstndig isolirt stehen,


sind dies
:

was dort kaum der Fall war.

wqtroba, kqdziel^ grzqdziel, sqsiad, wqtor^ weniger dq-

dem man an Anlehnung an dqhek und dqhnik, kaum aber an denNom. dqh denken kann) und grqdzidio^ gr^dzidio, welches sich
hrowa
(bei

nach grqzic,

vielleicht

auch nach grzqznac, grzqznqc (das Polnische

kennt daneben auch die nach Miklosich's Bezeichnung unhistorischen


grqztiqc, grqznqc) gerichtet haben kann.

Bei allen anderen

ist

Anleh-

nung an verwandte Wrter mglich,


an dziesiqc
i).

so bei kqpiel an kqpac, dziesiqcina

Nun haben
Wir

die isolirt stehenden

Wrter

q^

es

wird da-

her auch in der drittletzten Silbe q eingetreten sein, auf der vorletzten lag.

wenn der Accent

finden also auch hier dasselbe Gesetz, das

wir schon fr die vorletzte Silbe gefunden haben.


c.

Der Accent lag im Urslavischen

fest
:

auf der Endung,


russ.

a.

Feminina auf-: ciqciioa Sehne

serb. teliva;

giqbina Tiefe

THXHBa, TeTHBa,

russ.

rjryHHa;

wqzina Eng-

pass

serb. uzina.

. y.

Neutra auf -o: wqdzidio Gebiss

russ. Plur.

yAH-ia.
:

Maskulina: miqsiarz miqsiarza Fleischesser

mesra;

serb.

mesar
serb.

rfa^ r^^ata

Aermel

russ.

pyRaBt pyKa,

rukav rukva.
Ferner gehren hierher
alle

Bildungen mit dem Suffix -ach, wie


I.

das Serbische zeigt, vgl. Leskien, Untersuchungen

A,

S.

209.

Auch

das Russische stimmt, soweit ich sehe, dazu.


trqbacz trqhacza Trompeter [trqha)
serb. trhc truhca\
:

Bildungen dieser Art sind

russ.

russ.

yeq'E yca^i;

wqsacz wqsacza Barthering hrzakacz hrzqkacza, hrzqkacz


Muza
S. 80

Tpy^it xpya^ia,
[loqs

wqsa)

hrzqkacza

1)

Ich mchte hier brigens bemerken, dass

in seiner

Serbisch-

kroatischen Grammatik (Wien, Hartleben's Verlag)

an Stelle von Vuk's trecina cetvrtina peti7ia sestina sedmina osmina devettna desetitia die Bruchzahlen als trecina cetvrtina petina sestina sedmina osmina devettna desethia anfhrt. Ist diese Betonung in der eigentlichen serbischen Sprache (dem Stokavischen) wirklich vorhanden oder ist hier eine Verwechselung der serbischen und cakavischen Formen vorgekommen? Mir ist wegen der russ.

ceMHHa AecTiina das

Letztere

am

wahrscheinlichsten.

362
Klimperer
:

Friedrich Lorentz,

hrzqkac, hrz(ikac\,

gnqc\

plqsacz plqsacza, plqHolzhauer rqhac\ zqhacz zebacza Seewolf zqh zQba\ dodoglqdac\ sciqgacz sciqgacza, glqdacz doglqdacza Aufseher sciqgnqc; podciqgacz podciqgacza sciqgacz sciqgacza Flechte
kacz jqkacza Stammler :jqkac, jqkac\
sacz plcsacza
:

ciqgacz ciqgacza Zieher


:

g^bacz g{'hacza

n'Px^hXQX^i

g^ba\

jqhacz jakacza^ j^:

ciq-

r)T2i\izQvv.

'.

plqsac\

rqhacz rqhacza, rqhacz rqhacza

Sattelgurt.

Unter den angefhrten Wrtern sind nur wenig eindeutig und

frei

von jedem Verdacht einer Anlehnung.


gen wie wqsacz
w. sind leicht

Aber
als

diese beweisen uns auch


ist.

zur Genge, dass f in diesem Falle das Lautgesetzliche


u.
s.

Abweichun-

Anlehnungen an verwandte

Wrter zu verstehen.
d.

Der Accent war im rslavischen beweglich.


rudina (Akkus, rdinu, Plur. rdine ru-

Hierher gehrige Wrter sind mir nur sehr wenig bekannt: rq-

dzina fetter Boden


din)
;

serb.

das f

ist

lautgesetzlich;

ciqgoty (Plur.) Gliederreissen

russ.

Trox
lich;

jqzykjqzyka Zunge
q ist
;

(nur

Nom.Plur. Tiroxti),

serb. tegta\ das q ist lautgesetz-

russ.

hshk-l nsLiKa, ?,&xh.jezikjeals *jezik

zika [(jiQVL.V\ux.jeztk)\ hier wird das Russische die alte Betonung

bewahrt haben, zumal das serbische Wort sonst

zu erwarten
:

wre; das poln.


serb.

demnach berechtigt;

wqgorz wqgorza Aal

ugor ugora

beide Wrter sowie das slov. gor gorja und cech.


ein urslav. *f/^orfc *qgorja hin, das russ.

uhor uhora weisen auf

yropL

yrpa

dagegen auf *qgrh *qgrja\ die Neubildung wird hier auf Seiten

des Russischen liegen;


;i,Tjia, serb.

dziqciel dziqcioia Specht

russ.

A^Te-i-L

djetao djetla.

Das polnische Wort


Das

setzt eine

Grundform
Bei-

'dqteh *dqtela voraus, das russische und serbische *dqth *dqtla.


des findet sich im Altbulgarischen.
q

des Polnischen

ist

sowohl bei
;

der russischen wie auch bei der serbischen Betonung lautgesetzlich

kqkol kqkolu Lolch

russ. v.jv.ojih

KyKOjrn,
russ.

serb.
;

das Polnische stimmt zu der serbischen Betonung


to&ci,

kkolj kkolja'.
swiqtosc svnq-

stviqtosc swiqtosci Heiligkeit


:

CBEXOCTt cbhtocth,

serb. svetost svetosti

poln. swiqtosc stimmt zu der serbischen, swiq-

tosc zu der russischen Betonung.

Unter den angefhrten Beispielen


aufgestellten Gesetzen widerspricht.

ist

demnach

keins,

welches den

Die polnischen Nasalvokale.

363
drittletzten Silbe.

e.

Der Accent lag im Urslavischen vor der


in
in der drittletzten Silbe

Wir haben
Nasalvokale

den vorigen Theilen gesehen, dass im Polnischen die


ebenso behandelt worden sind wie

die entsprechend betonten in der vorletzten.

Nun haben

wir oben gecf.

sehen,

dass in der vorletzten Silbe der nachtonige Nasal vokal zu


q,

wurde, wenn seine Tonqualitt die steigende war, dagegen zu


sie fallend

wenn

war.

Wir haben aber weiter gesehen,


ist,

dass die Erhaltung


f)

oder Verkrzung der Lnge (bzw. das Auftreten von q und


Accentqualitt allein zuzuschreiben
blieb,

nicht der

dass vielmehr die

Lnge nur da
knnen wir
in

wo

die nchste Silbe nebentonig war,

und das war wahrscheinlich


so

nur die Endsilbe.

Wenn

dies wirklich der Fall war,

der drittletzten Silbe nur erwarten.

Dies finden wir auch

in

den beiden hierher gehrigen Wrtern

pajqczyna Spinnengewebe und zaj{'czyna Hasenfleisch.


pajqczyna entspricht das sei'h.pucina
(das russ.

Dem

poln.

nayTHHa

liegt fern)

und dem zajqczyna das

russ.

saaqnHa.

Auch

das Cechische bietet in

seinem j^at'MaV? die Krze.

Trotzdem, dass diese beiden Wrter unsere Vermuthung zu be-

muss diese unsicher bleiben. Denn mglicherweise, wenn auch nicht gerade wahrscheinlich, beruht das f der beiden Wrter auf einer Anlehnung an die Adjektiva joa/Vfcy und zajqczy. Die Frage
sttigen scheinen,

der Vertretung der nachtonigen Nasalvokale in der drittletzten Silbe

muss daher unentschieden gelassen werden.


2.

Die Silbenzahl der betreuenden Wrter hat sich dadurch gedass


sind.

ndert,

die

frher

in

drittletzter

Silbe

stehenden ^,

ver-

stummt

Als mgliche Accentlagen sind fr den vorliegenden Fall dieselben


vorauszusetzen, welche wir im vorigen Theile dieses Abschnittes betrachtet haben.

Der theoretisch vorauszusetzende


?,

Fall,

dass die heute

geschwundenen
seite gelassen

h die

Trger des Accentes waren, kann von uns bei-

werden, einmal weil diese Flle von den brigen nicht zu

unterscheiden wren, da auch im Serbischen und Russischen, wie in allen

modernen slavischen Sprachen,


sind,

die betreffenden

Laute stumm geworden


sein knnen, so lange
also hier dieselbe Ein-

und dann, weil

und

h nicht

geschwunden

der Accent auf ihnen gelegen hat.

Wir wrden

theilung anzuwenden haben wie im ersten Theil.

Wenn

ich trotzdem von dieser Eintheilung absehe und auch ber-

haupt von jeder Eintheilung, so hat das darin seinen Grund, dass die

364

Friedrich Lorentz,

anzufhrenden Beispiele zu wenig zahlreich sind, und zwar besonders


solche,

denen entsprechende Wrter aus dem Serbischen und Russischen


Ich werde daher im Folgenden nur die Wrter mit

zur Seite stehen.

gleichem Nasalvokal zusammenstellen.

Wrter mit q: pqtnica Pilgerin russ. nyTHHu;a; pqtnik Pilger russ. nyTiiHK'B pqtnika nyTiiHKa, serb. ptnik ptnika\
: :

pqgwica

Knopf russ. nyroBHi];a; das Polnische setzt eine Grundform *pqg^mca voraus; mqcznica Mehlkasten serb. tncruss. My^iHHKi. My^iHHKa; nica Mehlhndler krqgiosc krq<7^06'ce Rundung russ. Kpyr.irocTL KpyrjiocTH; zqdnosc zqdokrqznosc W05C Gier, Habsuchttf russ. at^HOCTL acaAHOCTH; okrqznosci Rimung russ. OKpyatHOCTL OKpyjKHOCTii. Allen diesen Wrtern mit Ausnahme von mqcznik entsprechen solche mit Betonung der Wurzelsilbe. Zum Beweise kann allein pqg
(f

(f

wica dienen, da nur dies

isolirt steht:
,

dies zeigt in der der

geschwun-

denen vorhergehenden Silbe q selbe Regel gilt wie in der vorletzten

spricht also dafr,


Silbe.
:

dass auch hier die-

nlka\
^Q^h
.

jqczmien jqczmienia Gerste Jecmen jecmena mqzczyzna Mnnlein


: ;
:

Wrter mit

e: hl{'dnik

hlqdnika Irrgnger

serb.

hldnik hld-

russ.
:

a^iMeHt nyMeHH,
russ.

MyjKTiHiia;

pamiqtnik pamiQtnika Andenken

russ.

rcznik rqcznika Handtuch


Von
bei diesem

naMHTiniK'L naMHTHHKa;

serb.

rcnxk rucnika.

diesen Wrtern kann nur jqczmien fr die Feststellung eines


isolirt steht.

Lautgesetzes gebraucht werden, da nur dies

Worte stehen
:

die russische
ist

und

die serbische

Aber gerade Betonung zu

einander im Gegensatz
tuirt.

dort

das Suffix, hier die Wurzelsilbe accen-

Ich glaube, dass in diesem Falle die russische Betonung als die

ltere

anzusehen

ist,

denn das Serbische hat bei smmtlichen Stmmen

auf -men- Wurzelbetonung, whrend das Russische Wurzel- und End-

betonung aufweist.
Serbische die auf

Es

ist

daher

viel leichter verstndlich,

dass das

dem

Suffix betonten

me;?-Stmme zu wurzelbetonten
die

gemacht hat und so bei allen diesen Stmmen

gleiche Betonung

durchfhrte, als dass das Kussische die ehemalige gleiche Betonung der

mew-Stmme
Betonung
als

in irgend

einem Punkt aufgegeben hat.


ist

Ist so die russische

das Aeltere anzusehen, so

auch das

von Jqczmien

nicht anders aufzufassen als die im vorigen Abschnitt besprochenen q der

vorletzten Silbe.

Wenn auch

das hier angefhrte Material fr die sichere Feststellung

Die polnischen Nasalvokale.

365

von Lautgesetzen nicht gerade


so lsst es

als

ausreichend bezeichnet werden kann,

doch soviel erkennen, dass die hier wirksam gewesenen Laut-

gesetze nicht stark von den in der vorletzten Silbe gltigen verschieden

waren.

Halten wir damit zusammen, dass die Nasalvokale der dritt-

letzten Silbe in

den Wrtern, deren Silbenzahl sich nicht gendert

hat,

nicht anders behandelt sind als die in der vorletzten Silbe, so

knnen
Ein

wir nicht daran zweifeln, dass es auch hier ebenso gewesen


strenger Beweis lsst sich leider nicht fhren.

ist.

Ueber
Silbe

die Vertretung

der Nasalvokale der drittletzten,

offenen

haben wir folgende Gesetze gefunden


1.

Wenn

die Silbe selbst betont war,

tritt die

Krze (neupoln

?)

ein.
2.

Lag der Accent auf

der vorletzten Silbe, bleibt die

Lnge

(neupoln. q).
3.

War

die Endsilbe betont, entsteht .

4.

Die nachtonigen Nasalvokale wurden wahrscheinlich ver-

krzt.

Wenn
1

die drittletzte Silbe geschlossen war,

galten wahrscheinlich

folgende Gesetze
In der betonten Silbe entsteht q.
,

2.
3. 4.

War

die vorletzte Silbe betont, entsteht

e.

Bei Betonung der Endsilbe entsteht ebenfalls

^.

Auch

der nachtonige Nasal vokal

wird Krzung erfahren

haben.

Anhang. Die
Silben.

Nasalvokale in den der drittletzten vorhergehenden

Von
mucenica)

hierher gehrigen Wrtern kenne ich, da solche wie meczen(vgl. russ.

nik mqczennica

MyqeHHK'B My^eHHii;a,
nur drei:
serb. gsetiica,

serb.

mucenik

nichts beweisen knnen,


russ.
:

gqsienica, wqsienica

Raupe

ryceHHi],a,

sawica Moor
telina Klee.

serb. tresavica;

cak. use?iica\
:

trzq-

dziecielina Quendel

^Qxh.dje-

Da
Silbe
?,

serb.

gsenica und cak. usenica auf Betonung der zweiten Silbe


dass die betonte

hinweisen,

scheint auch hier das Gesetz zu gelten,

die vortonige q erfordert.

Weitere Schlsse aber lassen sich

nicht ziehen.

366

Friedrich Lorentz,

VI,

Die Nasalvokale im Verbum.

In den frheren Abschnitten haben wir das Schicksal der Nasal-

vokale im Polnischen auf Grund der Substantiva zu bestimmen versucht,


die

Verba haben wir mit Ausnahme einiger Infinitivformen ausgeschlos-

sen, weil bei ihnen

Formen von verschiedener Silbenzahl und von verein

schiedener Betonung zusammen

Paradigma ausmachen und

so

den

verschiedensten Analogiebildungen Thtir und Thor geffnet war. Jetzt,

wo wir

in

der Hauptsache bestimmt haben, wie sich die Nasalvokale in

den verschiedenen Silben und unter den verschiedenen Accentstellungen


entwickeln mussten, wird es unsere Aufgabe sein zu untersuchen, wie
weit die gefundenen Regeln beim

Verbum stimmen und ob uns

dasselbe

irgendwelche Probleme
setze lsbar sind.

bietet, die nicht

durch die dargelegten Laufge-

Von dem Formensystem


Polnisch noch erhalten:
1)

des urslavischen
2)

Verbums

sind

im heutigen

das Praesens,

das umschriebene Perfek-

tum,

3)

der Imperativ,
in der

4j

das Partiz. Praes. Akt. in erstarrter Form,


in

daneben

bestimmten Form

lebendigem Gebrauch,
6)

5)

das Partiz.
7)

Praet. Akt. I in erstarrter


Infinitiv.

Form,

das Partiz. Praet. Pass.,


die schon

der

Das Imperfekt und der Aorist,

im Altpolnischen nur
verschwunden. Den

noch sprlich vertreten

sind, sind heute vollstndig

grssten Einfluss auf die Lautgestaltung ben, wie in allen Sprachen,

Praesens und Infinitiv aus, mit ihnen werden wir in erster Linie zu

rechnen haben.
Ich theile im Folgenden das gesammte Material in drei Theile, und

zwar behandle ich unter

1.

das

Verbum
ist,

hyc, altbulg. hyti^ unter 2. die


3.

Verba, deren Infinitiv einsilbig

und unter

diejenigen,

deren In-

finitiv zweisilbig ist, also diejenigen,

welche den altbulgarischen Verben


Ich habe mich zu dieser Ein-

auf -nqti^ -ati, -iti und -eti entsprechen.


theilung entschlossen,
weil bei

den Verben der dritten Gruppe der


ist,

Wurzelvokal im ganzen Paradigma derselbe

also eine

Ausgleichung

zwischen den verschiedenen Formen stattgefunden haben kann, whrend


wir bei den Verben der zweiten Gruppe einen Wechsel der beiden Nasalvokale beobachten, an dessen Ursprnglichkeit

man

nicht zweifeln kann.

Die Ausscheidung und Alleinstellung von hyc rechtfertigt sich durch die
Sonderstellung, welche dies

Verbum

in

den slavischen Sprachen ein-

nimmt, infolge dessen wir hier eine ungestrte lautliche Entwickelung

und lautgesetzliche Verhltnisse erwarten drfen.

russ

368

Friedrich Lorentz,

fachen Nasal ausgeht, zur zweiten


sonant endigt.

die,

deren Stamm auf Nasal

+ KonInfinitiv

Die Verba der ersten Gruppe haben den Nasalvokal im

und

in

den Partizipien auf -^


piqc
ist.

(-/a, -io),

auf -^y und 3Mi-wszy.

Die

Infinitive der hierher

gehrigen Verba sind schon oben besprochen:


wir haben gesehen, dass das q in ihnen laut:

ciqc, dqc,

u. s. w.,

Im ^-Partizip hat das Maskulinum q piqi, das Femininum und das Neutrum sowie der Plural e piela, pielo^ pieli. Das tPartizip erfordert e piety, und das Partizip auf -wszy q piqiszy. Von den genannten Formen ist ohne weiteres klar das Maskulinum des ^-Partizips piqi geht auf *peh zurck, aus dem nur piqi hervorgehen konnte. Fr das Femininum und Neutrum sowie den Plural wird eine Ausgleichung (vielleicht schon im Accent) anzunehmen sein, da diesen Formen theils solche mit Wurzelbetonung, vgl. poln. zqia zqio
gesetzlich
:
: : :

zeli, russ.

JKjia acajio atajiH,

theils

solche

mit Endbetonung ent-

sprechen, vgl. poln. klela klqlo klqli, russ. KJiKJia kjkjio KjrjiH.

Wir

sollten

demgemss dort

beiden Fllen q findet.

hier q erwarten, whrend sich in <?, Das kann nur auf Ausgleichung und zwar zu

Gunsten der wurzelbetonten Formen beruhen.

Ebenso muss auch beim ^-Partizip Ausgleichung eingetreten

sein.

Denn whrend dem


Dagegen
klren.
ist

poln. zety russ. ataTtifi entspricht, steht

dem

poln.

klety russ. k^iatlih gegenber.

das q des Partizips auf -wszy als regelmssig zu er-

Denn

hier liegt im Russischen der

Accent

stets

auf dem dem

Suffix vorhergehenden Vokal,

und

dieser betonte Nasalvokal musste zu


ist:

q werden, weil die ursprnglich folgende Silbe geschwunden


ruse.

klqivszy

KjiBmiH aus

*klfvzstjh,
s.

poln.

zqwszy

russ.

ataBmiii, poln.

Jqwszy

russ. aBuiiii u.

w.
:

In der Flexion haben sich an diese Verba auf -nqc angeschlossen

dzwignql^-qla,-qio,-qli^ dzwigniqty^ dzwignqwszy.


ist

Dieser Anschluss
als in

vom

Infinitiv

ausgegangen, kann aber erst stattgefunden haben,

die

Entwickelung der Nasalvokale im Polnischen beendet war, also

verhltnissmssig spter Zeit.

Auch
Verba

bei der zweiten

Gruppe finden wir im


ist.

Infinitiv ,

welches,
diese

wie wir oben gesehen haben, regelmssig


e: siqde, przede, irzede,

Im Praesens haben
es
will also,

daneben aber gibt


ist.

auch siqde, wel-

ches nach Miklosich besser als siqdq

Er

wenn

ich das

besser recht verstehe, in siqde eine ltere

Form

als in siedq sehen.

Die polnischen Nasalvokale.

369
Beitr. VIII

Anders

urtheilt

Baudouin de Courtenay Kuhn-Schleicher's

Nach ihm ist siee das ltere und siqdq erst durch Herbernahme des q aus dem Infinitiv entstanden. Wie dem aber auch sein mag, die ursprnglichen Verhltnisse zu erkennen, ist nicht mglich, da zahlreiche Analogiebildungen vorgekommen sein mssen. Denn wie aus der Uebereinstimmung von russ. chaj CHAeuit und serb. sjedem sjedes (das allerdings in der Gestalt der Wurzelsilbe nicht mit dem russischen Wort bereinstimmt) einerseits und der von russ. Tpacy TpHcemfc und serb. tresem treses andererseits hervorgeht, hat das
191 darber.
urslav.

*sqdq Wurzel-, das urslav. *tresq aber Suffixbetonung gehabt.


wir gleichwohl heute in beiden Fllen
e finden, so

Wenn

kann

dies

nur

auf einer Ausgleichung beruhen.


es nicht

Und ebenso kann


ist,

siqdq sein q,

wenn

aus

dem

Infinitiv

entnommen

nur von *trzqse erhalten

haben, da der betonte Nasalvokal e ergibt.


die

Wir kommen

hier also ohne

Zuhlfenahme von analogischen Beeinflussungen nicht durch.

Im Imperativ

finden wir q wie bei bqdz: die Grnde sind dieselben.

Im

^-Partizip hat das

Maskulinum q
fllt auf,

das Femininum und Neutrum und


russ.

der Plural ?: trzqsi trzsla trzesio trzqsli,

TpHCJOTpacJiH. Es
ti'eten

dass trzqsi q hat:

Tpaci) Tpcjra wenn wir das Ein-

des q richtig mit

so sollten wir meinen,

dass nach

dem Silbenschwund zusammengebracht haben, dem Schwund des -^ das -l silbebil-

dend wurde und dass dadurch die Bedingungen fr den Eintritt des q nicht gegeben waren. Das -l ist hier jedoch nicht silbebildend geworden, wie die heutige Aussprache von trzqsi als trzqs beweist: der Eintritt

des q also regelmssig.

Wir sehen

also,

dass die Verba mit einsilbigem Infinitiv durch die

oben aufgestellten Gesetze erklrbar sind,


2.
a.

Verba mit zweisilbigem

Infinitiv.

Der

Infinitiv hat das Suffix

-nqc {==

altbulg. -nqti).

lieber die Flexion dieser

Verba habe

ich schon gesprochen,

wir

haben hier nur die Wurzelsilbe zu betrachten.

An Betonungstypen
folgenden
1.

finden wir bei diesen Verben im Slavischen die

Der Accent

liegt

im ganzen Paradigma auf der Wurzelsilbe,


serb.

z.B. russ.
2.

rpasHyTB rpisny rpisnemt,


liegt

greznufi greztiem.

Der Accent

im Russischen im
Infinitiv

Infinitiv

und

in der 1. Sing.

Praes.,

im Serbischen nur im

auf

dem

Suffix, sonst

auf der

Archiv fr slavisoho Philologie. XIX.

24

370
Wurzelsilbe,
z.

Friedrich Lorentz,

B.

russ.

THHyxL xany THHemt,


durchgngig auf dem

serb.

jehnuti

jeknem.
3.

Der Accent

liegt

Suffix, z. B. russ.

ca-

rnyTt carHy CHrnemb. Im


typus nicht vorzukommen.

Serbischen scheint dieser Betonungs-

Fr folgende Verba bieten das Russische und das Serbische Entsprechungen: brzqknqc hrzqkne klimpern
:

russ.

pKnyTi, 6p hDie Laut-

KHy

klirren; daneben auch poln. hrzdeknqc brzdqkne.


slov.

verhltnisse dieser Wurzel sind unklar:


cech. brnceti briticeii neben bruceti, russ.

bnnca^ pen^taxt pHHyaxB;


brnkati^ bulg.
:

pqhiqc peknq bersten nyKHyxB nyKHy, puknuti puknem sieknqc knqc siqkne CKHyxL caKHy; technqc technq dumpf werden xyxnyxt xyxHy; wiqdnqc wi^dnq wel wiqznqc wiezne BHHyxfc any, ken venuti venem einsinken BHSHyxt BHSHy; ziqbnqc ziqbnqc ziqhne sinyxL sany; namiqknqc nami{'knQ weich werden meknuti meknem\ siqgnqc siqgnqc siqgnq reichen CKrnyxt CHrny cnrnemb, segnuti bqknqc segnem summen bknuti bknem aufmuen ciqgnqc ciqgnq ziehen XHHyxL XHHy XHemb; gqgnqc gqgnq gackern, schnattern gknuti guknem; jeknem; zakrzqtnqc zakrzqtnq Jqknqc jekuq
rpasHy.
serb.

grzeznqc grzqzne^ grzqznqc grzqznq versinken

russ.

rpHsnyxL
:

greznu greznem\
sorb
: .

russ.

siekn^, siq-

sickern'

russ.

russ.

russ.

serb.

russ.
:

zi^bne,

frieren

russ.

serb.

siqgnq^
serb.

russ.

se

se;

bqktiq

serb.

russ.
:

serb.

ichzena'.serh.jeknuti
:

beschftigen

serb.

zakrenuti zkrenem seitwrts lenken.

Die angefhrten Beispiele haben, der verschiedenen Betonung entsprechend, theils q theils e in der Wurzelsilbe; aber hufig sind die

oben gefundenen Regeln nicht zutreffend

q findet sich in der vortonigen,

q in der betonten

Silbe.

Ich glaube aber nicht, dass uns das bestimmen

kann, die oben aufgestellten Gesetze aufzugeben. Denn da wir bei russ.

carnyxt und

serb. segnuti einen Zwiespalt

zwischen Russisch und

Serbisch beobachten, knnen wir uns auch nicht wundern,

wenn

das

Polnische bisweilen eine andere Betonung voraussetzt, als Russisch und


Serbisch.

Dazu

ist

noch zu bercksichtigen, dass auch bewegliche Be-

tonung bei diesen Verben vorkommt und dass auch Anschluss an ver-

wandte Wrter stattgefunden haben kann.


den Verben auf -nqc
der betonten,

Ziehen wir dies alles in

Rechnung, so werden wir nicht daran zweifeln knnen, dass auch bei
{

(i

der vortonigen Silbe zukommt.

Die polnischen Nasalvokale.

371

b.

Der

Infinitiv endigt

auf -ac

{=

altbulg. -ati).

Die mehrsilbigen Verba auf -ati zerfallen im Slavischen in primre

und secundre. Zu den Primrverben gehren


Klasse, welche einen zweiten

solche

Verba der o e:

Stamm auf --

haben.

Diese

uns nicht in Betracht, da keins der hierhergehrigen


einen Nasalvokal enthlt;
2.

kommen fr Verba im Stamm


es oft

gehren hierher /- Verba, welche einen


Bei diesen Verben
ist

zweiten

Stamm auf --

besitzen.

unmglich

oder wenigstens sehr schwierig zu entscheiden, ob wir ein primres oder


ein abgeleitetes

Verbum vor uns haben.

So hlt Brugmann Grundriss


S.

n,

465

S.

847,

732

S.

1084,

770

Uli

glagolati glagoljq

sprechen und duchati dusq hauchen, blasen fr primre Verba,

whrend Leskien Handbuch

90,

III.

l.

B. b in ihnen Denominativa zu

glagoh Wort und


Verba
ab.

duclih

Hauch

sieht.

Da

solche

Fragen uns hufig


dass es fr

begegnen, sehe ich von einer Eintheilung in primre und denominative

Wir mssen uns dabei immer vor Augen


ist,

halten,

den Sprechenden ganz gleichgltig

ob ein Verbum, neben

dem
ist

ein

Nomen
unser

mit gleichem
ist,

Stamm

liegt,

das Denominativ zu diesem


nicht erst aus

oder

ob es primr

oder ob das

Nomen
ist.

dem Verbum, wie

wach aus wachen,

gefolgert

Im

Geiste des Sprechenden wer-

den sich solche Wrter zu einer Gruppe zusammenschliessen und, wenn


ihre lautliche Entwickelung sich in verschiedener Richtung

bewegt,

einander beeinflussen.
dre d.
i.

Daher

ist

die Eintheilung in primre

und sekun-

denominative Verba,

wo

sich die beiden Klassen nicht in

morphologischer Beziehung unterscheiden, zu wissenschaftlichen Zwecken


nicht zu verwenden.

Auch
in solche,

die

im Altbulgarischen gebruchliche Eintheilung der - Verba

welche auch im Praesens , und solche, welche es dort nicht


fr das Polnische nicht verwendbar.

haben,
z.

ist

Denn wohin

sollten wir

B. plqsac setzen, das neben

dem dem

altbulg. jilesq entsprechenden

plqszq auch plqsam aufweist, welches genau zu dziaiam


Iqjq stimmt und so in altbulgarischer

altbulg. de-

Form

als

*plesajq anzusetzen

wre^).
los sein

Ich verzichte daher auf jede Eintheilung, da eine solche werth-

wrde.

Bei den Verba auf -ati finden wir im Russischen und Serbischen
folgende Betonungstypen.
1)

Ich will hiermit natrlich nicht behaupten, dass poln. -am -asz -a aus
aja -a-jesi -ajeU hervorgegangen
-asi (bzw.
ist.

dem im Altbulgarischen vorliegenden

Genau entsprechen wrde im Altbulgarischen -amb

-ah

-ati).

24*

372
I. 1.

Friedrich Lorentz,

Bei den ?o-Verben mit zweitem

Stamm auf
aus

--.

Der Accent

liegt

im ganzen Paradigma auf der Wurzelsilbe,

z.

B. russ. npflTaTB

npnqy npa^emL;
im Russischen im im
Infinitiv

dem Serbischen
und

ist

mir

kein Beispiel dieses Betonungstypus bekannt.


2.

Der Accent

liegt

Infinitiv

in der 1. Sing.

Praes., im Serbischen nur

auf

dem

Suffix,

sonst auf der


serb. pretati

Wurzelsilbe, z.B. russ.

^peMxL ApeMjrio ^peMjemL,

precem.
II.
1.

Bei den Verben mit durchgehendem --.

Der Accent

liegt

im ganzen Paradigma auf der Wurzelsilbe,


serb. gledati gledcim.

z.

B. russ.
2

CTyKaTB CTyKaio CTyKaeiut,


liegt
z.

Der Accent

im Serbischen im

Infinitiv

auf der Wurzelsilbe,

B. hsati

kmam\

aus

auf dem Suffix, sonst dem Russischen ist mir

der entsprechende Betonungstypus nicht bekannt.


3.

Der Accent

liegt

im ganzen Paradigma auf dem --,


serb. sekati

z.

B. russ.

HrpaTB Hrpio Hrpemt,


Es sind hier
mentf
serb.
:

sekm.
:

die folgenden

Verba anzufhren

serb.

bkati hcem brllen;

gkati gcem girren;


:

meln

serb. kretati

krecem von der


:

sam plqsze
tac

tanzen

russ.

plqsac plq~ njacaxL njinuiy njzimemt; sprzqStelle

krzqtac

gegac gegam
sie

bqkac hakam sumschnattern


sie sich
:

krzqtam
;

tum-

bewegen

russ. npHTaxt npa^y, serb. pretati wiqzac wiqzq fesseln, binden russ. bhScITB BHSKy precem\ stekac stekam chzen russ. cxyBaatemL, ^Qxh.vezati vezem\ KaTL klopfen, serb. stkati sicem, stukati siukcim stu-sagen;

sprzqtam wegrumen

kqpac kapie baden


kqsie beissen
:

kqsa KpHKaxB schnattern; nqkac krzqha6 krzqkam grunzen nyKaxb antreiben; pqkac pqkam bernekam qulen nyxaTfc; pqtac pqtam nyKaTL;
:

hrzqkac hrzqkam^ hrzejmc hrzqkam klirren


russ.

russ.

paKaTt;

Kynxb,
:

serb.

kpati kpcim\

sevh. ksati

ksm mit
russ.

vollem Lffel essen;

russ.

sten

russ.

fesseln

russ.

siqkac siqkam, siqkac siekam sickern, einsaugen :serb. sekati sekam


das Wasser hinauswerfen;
russ.

njyxaxfc;

stpati stpm;

zaciqgac zaciqgam
trzqsam schtteln
senken
:
:

stqpac stqpam dosiegac dosiqgam erreichen


herbeiziehen
russ.
:

plqtac plqtam^ plqczq verwickeln


auftreten: russ.
:

CTynxB,
russ.

serb.

xpacaxi.;

russ.

norpyjKxt;

saxarxt; trzqsad pogrqzac pogrqzam verruss.


:

ocarxi;

glqdac glqdam schauen

serb.

Die polnischen Nasalvokale.

373
das q
ist

gledati gledam

miqszac miqszam

mischen, verwirren

hier erst im Polnischen hereingekommen, vgl. poln. miqszac, russ. m'6-

maTL,

serb. mijesati niijesm.


in

Die grssere Anzahl der angefhrten Verba hat


Silbe q, in der vortonigen q,

der betonten

stimmt also zu unseren Regeln.

Wo

sich

Abweichungen

finden, sind sie durch

Accentwechsel oder Ausgleichung

nach verwandten Wrtern zu erklren.


c.

Der

Infinitiv endigt

auf -ic (altbulg.


-iti

-iti)

Die slavischen Verba auf

bestehen aus Denominativen

sprnglich solche von ^-Stmmen abgeleiteten) und Deverbativen


sativen

Kauist

(ur-

und Faktitiven.

Eine Scheidung der beiden Gruppen

nicht

mglich, weder der Etymologie noch der

Form und Flexion

nach. Ausser

diesen beiden Gattungen finden sich unter den ^- Verben auch noch pri-

mre.
sie in

Diese besassen ursprnglich einen Infinitiv auf -eti und sind, da


der Praesensflexion mit den Verben auf -iti bereinstimmten,
in die

sekundr

Reihe derselben bergetreten.

An
1.

Accentlagen sind hier die folgenden zu beobachten


Die Wurzelsilbe
ist

durch das ganze Paradigma betont,


serb.

z.

B.

russ.

My^iHTL Myiiy My^umL,


2

muciti muczm.
Infinitiv

Der Accent

liegt

im Russischen im
Infinitiv

und

in der

Sing.

Praes.,

im Serbischen nur im
z.

auf dem Suffix, sonst auf der

Wurzelsilbe,

B. russ.

KynixB

KynjiK)

KynamL,

serb.

lciti

Heim.
3.

Der Accent
z.

liegt

im ganzen Paradigma auf dem stammbildenden


serb. tziti t-

Vokal,

B. russ.

roBopHTL roBopio roBopiimb,


z.

z%m\

diese Accentuirung scheint auch den ^- Verben zuzukommen,

welche einen zweiten Stamm auf -e- haben,

B. russ.

ropixb ropio
S. 198.

ropHmt.
lich,

serb. zeljeti zelim, vgl. Hirt,

Indogerm. Accent

Eine Eintheilung auf Grund des Accents zu

treffen, ist nicht

thunB,

da Serbisch und Russisch nicht immer bereinstimmen,

vgl. z.

serb. mtiti

mm
hier

mit russ.
folgende

MyTHTb Myqy MyxHmL.


Verba anzufhren:
ciemiqzyc ciemiqzq

Es sind
qulen
:

russ.
:

martern

mqczyc xeMHmHTL Faustschlge geben; nqdzic nqdzq russ. My ihti>, serb. muciti mctm
;

machen

russ.
:

HyAHTt

zwingen,

nthigentc

biqdzi
:

mqczq
elend

Mqdzq

umherirren

russ.

dlm htscheln; Jezycjezq jezim se das Haar struben;

JiyAHTL JiyKy
in die

6jiy;i;Hmi>,

serb. blditi bls,Qxb.


:

iqczyc iqczq verbinden

Hhe

richten

Jeziti se
serb. l-

374
citi

Friedrich Lorentz,

ditipdim scheuchen, verjagen

siiditi

pqdzic pqdze jagen p rqhic rqbie pyrhiti r6htl pyJiK) pyHmt; rqhic rqbie besumen cy^HTt cyHiy cyAHUit, Mm; sqdzic sqdze richten cyniiTfe cynjuo machen sdzm; s^ic cxynHTL cTyn.iiK) cynHmt; stqpic stqpie auftreten stpim; swedzic swedzq Brandgeruch CTynHmL, stumpf smditi smdim sengen; verursachen tpim] Tynaxb xynjuo TynamL, machen: yAHTL yjKy yHint; wqzi, wqzyc wqdzic wqdzq angeln ysHTL, zim; wrqczy wqzq enger machen krqci spy^iy spy^iHiuL; BpyyHTi einhndigen wrqczq
lcim absondern;
treiben,
:

serb.

fllen
:

russ.

serb.

russ.

serb.

s^.piq finster

russ.

russ.

serb. stpiti
:

serb.

tqpic tepi^

russ.

serb. tpiti

russ.

russ.

serb. ziti

russ.

krqcq drehen

russ.

mqcic mqcq trbe machen rqczyc rqczq brgen


;>

KpyTUTb Kpyiiy KpyTHUit und KpyTHuit; russ. MyTHTt, serb. mtiti mm; russ. py^axt ca sich verbrgen, serb.
:
:
;

rciti
russ.

rctm die Hnde reichen

rzqdzic rzqdzq
:

regieren, leiten

pHHTt
svetim

miethen, schalten und walten, serb. rediti redim den

Flachs bereiten;
svetiti
russ.
;

swiqcic tqzyc tqzyc


tqzq,
:

stoiqce heiligen

russ.

cbthtl,

serb.

tqze sich ngstlich sehnen, bangen:

TyaiHTb Tyacy TyatHuib


Lohe gerben
russ.

trauern, serb. tziti tzzm;

bic dqbiq mit

russ.

^yHTt;

senken
russ.

rpysHTt;

szczdzic szczqdzQ schonen, sparen n^a^HTt; trbim\ xpyHXb, blasen miqkczyc mi^kczQ rycTHTB; gqszczyc gqszczq dick machen: okrqglic okrqMar^HTb; weich machen OKpyrJiHTB; hqczyc hqczq summen abrunden:
cKynHTb;
:

KpysKHTL;

dq;
:

grqzyc grqzq ver-

krqzyc hrqzq einen Kreis machen


skqpic skqpiq geizen
russ.

skqpic skqpiq^

russ.

trqbic trqhie

russ.

serb. trbiti

russ.

russ.

okr^glic okrqglq^

glQ

russ.

serb.

bcati hcim toben.

Auch

bei

diesen Verben hat durchgehends die betonte Silbe

q,

die vortonige q.

Besonders wichtig sind die beiden zuletzt genannten,


als

deren urslavische Formen


sind.

*mqk%citi und *okrqg^liti anzusetzen

Diese beweisen uns, dass der vortonige Nasalvokal zu q wird,


die folgende Silbe

wenn
sein.

geschwunden
:

ist,

besonders okrqglid, denn das

dazu gehrige Adjektiv hat q

okrqgly.

Das

muss

also lautgesetzlich

Das danebenstehende okrqgli verdankt sein q der Wiederanleh-

nung an das Adjektiv.

Die polnischen Nasalvokale.

375

d.

Der

Infinitiv endigt

auf -iec

(=

altbulg. -eti)

Die Verba auf -eti umfassen zwei Klassen, nmlich primre Verba

und Denominativa.
diese -ej'q -ejesi. t^piejq tepiejesz.

Die beiden Klassen unterscheiden sich im Altbul-j'q


-ist,

garischen in ihrer Praesensflexion, jene hatten die Flexion

So

ist es

auch im Polnischen,

y^\. Jecze Jeczysz mit

Wenn

ich gleichwohl davon absehe,

eine Theilung
des anzu-

durchzufhren, so liegt dies nur an

dem zu geringen Umfang


ist

fhrenden Materials.
aus

Zu bemerken

noch, dass das nach Palatalen


e verdrngt
:

dem
Es

hervorgegangene a wieder durch

ist.

sind hier folgende


:

Verba zu nennen
bcim;

hqczQ

summen
;

serb. hcati

j'qczecjgczq seufzen
:

bqczec hqczq^ hqczec


:

serb.

Jecati j'ecim

Mqczec klqczq knieen


:

serb. klecati

miqczec miqhczejq weich werden

stumpf werden
den
:

russ.

xyn^TL;

russ.

Mr^xi.;

klecim\

tqpiec tqpiejq

zgqsciec zgqsciejq dick wer-

russ.

ryoT^TL.
sind.

A.US
es zu

den angefhrten Verben lassen sich keine Schlsse ziehen, da


Ich bemerke jedoch, dass alle jene q durch Analogie
allen

wenig

erklrt

werden knnen, da
Jedenfalls

verwandte Wrter mit

zur Seite

stehen.

knnen diese Verba ber die Behandlung der Nasalunseres Abschnittes.

vokale kein entscheidendes

Wir

sind

am Ende

Wort mitsprechen. Wir haben


als die,

darin gesehen,
die

dass auch fr das

Verbum keine anderen Lautgesetze ber

Behand-

lung der Nasalvokale verlangt werden


stantiv gefunden haben.

welche wir beim Sub-

Nachdem wir
jetzt

in

den vorigen Abschnitten die Entwickelung der

Nasalvokale im Substantiv und im Verbum betrachtet haben, bliebe uns

noch zu untersuchen,

wie dieselbe beim Adjektiv verlaufen

ist.

Dass ich auf die Errterung dieser Frage nicht eingehe, hat folgende

Grnde
1.

Sollen wir als

Normalform

die bestimmte oder die

unbestimmte

Form

des Adjektivs annehmen.

Die heutige polnische Sprache antdie

wortet: die bestimmte.

Denn

unbestimmte, nominale Flexion

ist

heutzutage so gut wie ganz verschwunden, auch in der lteren Periode


der Sprache
ist sie

schon

zum

grssten Theil von der zusammengesetzten

Flexion verdrngt und nur in sprlichen Resten erhalten.


aber irgend etwas fr die Zeit,
als sich die lautlichen

Beweist das
bei

Aenderungen

den Nasalvokalen,

die Spaltung

in

Lngen und Krzen, vollzogen?

376
Schon
in
c,

Friedrich Lorentz,

den ltesten Denkmlern finden wir an der

Stelle der urslav.

q und

selbst, so

q und q doch die denselben entsprechenden Lngen und Krzen, bei


nicht
,

wenn auch

wie Brckner

will,

die heutigen

den Adjektiven dagegen beobachten wir, dass je lter ein Denkmal


es

ist,

um

so viel

mehr Formen der nominalen Flexion

aufweist.

Wir ms-

sen also mit der Mglichkeit rechnen, dass zu der Zeit, als die Nasal-

vokale sich in Lngen und Krzen spalteten

und
seit

diese Entwickelung

war nach Brckner um das Jahr 900


berliefert sind

1000

abgeschlossen, whrend

uns zusammenhngende polnische Texte erst

dem XIV. Jahrhundert


noch
in

die nominale Flexion der Adjektiva

ihrem

vollen

Umfang
,

erhalten war.
in der

War

dies aber der Fall

wer

will

da

entscheiden

ob die

bestimmten oder die in der unbestimmten


?

Flexion entstandene Gestalt des Nasalvokals durchgefhrt wurde


stens wird,

Mei-

wenn

nicht in beiden

Formen

die gleiche Gestalt entstanden

war,

diejenige

gesiegt haben,

welche an verwandten Wrtern eine

Sttze fand.
2.

Falls wir bei unserer Untersuchung finden sollten, dass es nicht

der Accent der unbestimmten

Form gewesen

sein knne, der die Laut-

gestalt des Adjektivs beeinflusst hat, so msste, bevor wir dieselbe aus

der bestimmten

Form

herleiten knnen,

festgestellt

werden, in welcher
ist.

Weise

die

Entwickelung dieser Flexion vor sich gegangen


es einer

Um

dies

angeben zu knnen, bedarf


jedoch bis jetzt
alle

eingehenden Untersuchung, fr die


Ja es
ist

Vorarbeiten fehlen.

mir sehr fraglich, ob

man

hier berhaupt weiter

kommen kann

als zur Aufstellung einer

mehr

oder weniger plausibeln, aber immer nur subjektiven Ansicht, denn wir
finden die Entwickelung der bestimmten Adjektivflexion beim Beginn

der schriftlichen Ueberlieferung schon abgeschlossen.


3.

Fast kein Adjektiv steht

isolirt;

gewhnlich

findet sich

daneben

ein verwandtes Wort, sei es Substantiv, sei es


die

Verbum.
ist

Wodurch aber
der Umstand,

Behandlung dieser Wrter sehr erschwert wird,

dass bisweilen Adjektiva erst auf

Grund von Substantiven oder Verben


Geschah
dies in verSuffix, so sind wir leicht ge-

nach ererbten Mustern neu geschaffen worden.

wandten Sprachen
neigt, die beiden

zufllig mit

demselben

Wrter

fr

urverwandt zu halten.
ist

Wenn

dies

auch

in

den meisten Fllen gerade nicht gefhrlich

und zu unrichtigen Fol-

gerungen

fhrt, so ist

doch bei einer Untersuchung, bei der es in erster

Linie auf den Accent ankommt, grosse Vorsicht geboten, da es durchaus


nicht selbstverstndlich
ist,

dass auch der Accent in den verschiedenen

Die polnischen Nasalvokale.

377

Sprachen derselbe sein muss, da die Zeit der Entstehung der betreffenden Bildungen vielleicht sehr verschieden
ist.

Aus

diesen Grnden unterlasse ich

es,

die Adjektiva in die

Unter-

suchung hineinzuziehen.

Es kommt noch hinzu, dass das Serbische und


wie
z.

das Russische nicht immer in der Betonung bereinstimmen,

B.

dem

poln.

wqzki enge, schmal im Russischen ysKi mit Wurzelbe(in

tonung, im Serbischen dagegen ski sk sko mit Endbetonung

der

unbestimmten Form uzak uska sko mit Wurzelbetonung) gegenbersteht.

Aehnliche Flle finden sich hufiger, so dass

man zu

keiner

Sicherheit

kommen

kann.

Unsere Untersuchung hat folgende Resultate ergeben


1.

Der betonte Nasalvokal


e)

in offener Silbe ist

durch die Krze

(neupoln.
2.

vertreten.

In geschlossener Silbe vertritt den betonten Nasalvokal die


q).

Lnge (neupoln.
3.

Im Vorton
Dagegen
e)

hat der Nasalvokal in offener Silbe die Lnge (neu-

poln. q] gewahrt.
4.
ist

derselbe in der geschlossenen Silbe dort zur Krze

(neupoln.
5.

geworden.
ist,

Der mehrere Silben vor dem Ton stehende Nasalvokal


durch die Krze (neupoln.
)

wefr

nigstens in offener Silbe,

vertreten;

die geschlossene Silbe fehlen die Beispiele.


6.

Der nachtonige Nasal vokal der offenen vorletzten

Silbe hat eine


ist

verschiedene Behandlung je nach seiner Tonqualitt erfahren, er


a. durch die

Lnge

(neupoln. )

wahrscheinlich dann vertreten,

wenn
b.

seine Tonqualitt die steigende war,


^)

durch die Krze (neupoln.


fallende war.

wahrscheinlich dann,

wenn

sie die

Doch
ein,

tritt

auch bei steigendem Ton hier wahrscheinlich die Krze

wenn
7.

die Silbe nicht

von Anfang an die vorletzte war.

In der vorletzten geschlossenen Silbe vertritt den nachtonigen


e)

Nasalvokal wahrscheinlich die Krze (neupoln.


S.

Der nachtonige Nasal vokal der nichtvorletzten Silbe


e)

ist

durch

die

Krze (neupoln.
9.

vertreten.
alle

In geschlossenen Endsilben sind


q) vertreten.
ist

Nasalvokale durch die

Lnge (neupoln.
10.

In offenen Endsilben

die regelmssige Vertretung der Nasal-

vokale die Krze (neupoln.

e),

nur wo eine Kontraktion vorliegt oder

378

Friedrich Lorentz,

der Nasalvokal erst sekundr in den Auslaut

gekommen

ist,

steht die

Lnge

(neupoln. q).

Als wirkliehe Ausnahmen von diesen Gesetzen haben wir nur die
Zahlwrter piec, dziewiec und dziesiqc kennen gelernt. Aber auch diese
sind erklrbar bei der

Annahme, dass

sie nicht die

Pausaform, sondern

die des Satzinlautes zeigen, vorausgesetzt, dass die Endsilbe eines

mehr-

silbigen
ton,

Wortes im Satzauslaut einen Nebenton trug.

Da

dieser

Neben-

wie wir gesehen haben,

auch sonst zum Verstndniss der nach-

tonigen Nasalvokale nothwendig

unbedenklich angesetzt

angenommen werden muss, wird er werden drfen, wenn es auch nicht mglich ist,
wie
z.

ihn mit derselben Sicherheit nachzuweisen,

B. das ehemalige

Vorhandensein der indogermanischen freien Betonung im Germanischen


oder die ltere Anfangsbetonung im Lateinischen.

Hiernach haben wir uns den Verlauf der Dinge folgendermassen


vorzustellen
:

Die betonten (wohl schon gekrzten) End- und Binnen-

silbenvokale und die nebentonigen (aber noch langen) Endsilbenvokale


erhielten bei

dem Schwund

eines folgenden ^

und

% ein

Plus von Quan-

titt, die in nicht betonten

und

in nicht

nebentonigen Silben (wozu auch

die Endsilben

im Satzinnern gehrten) stehenden aber nicht.

Durch

diese Quantittsvermehrung

kam

es,

dass die von ihr betroffenen Vokale

nicht verkrzt wurden, als die brigen fallend betonten Vokale

Krzung
und

erfuhren

die Nasalvokale in geschlossenen Endsilben blieben lang

'vfurden spter zu q.

So kommt

es,

dass wir bei den Nasalvokalen in

dieser Stellung nicht

nach der Betontheit und nbetontheit der Silbe


gibt uns

verschiedene Behandlung finden.

Der Nebenton auf der Endsilbe


bei

auch die Mglichkeit, die

den auslautenden Nasalvokalen eingetretenen Vernderungen mit


sind hier die Nasalvokale allein als

denjenigen der in den Binnensilben stehenden in Verbindung zu bringen.

Wie wir gesehen haben,


die,

Lngen

er-

halten geblieben, welche als Kontraktionsprodukte anzusehen sind: also

welche eine Quantittsmehrung erfahren hatten.

Die brigen

als

einfache

Lngen gebliebenen

sind alle verkrzt, d. h. sie treten im

Neu-

polnischen als q auf.

Da

wir hier demnach genau dasselbe Verhltniss


in

von Lnge und Krze finden wie

den Silben welche den Hauptaccent

getragen haben, so werden wir nicht umhin knnen,


diese

dem Nebenton

Wirkung zuzuschreiben.

Dass er eine gewisse Strke besessen

hat, sehen wir ja

auch daran, dass die vorhergehenden steigend betonsind.

ten

Lngen erhalten geblieben

. .

Die polnischen Nasalvokale.

379

Es wird
getreten sein:
1

jetzt

noch nthig

sein,

die Chronologie der gefundenen

Lautgesetze zu bestimmen.

Diese werden in folgender Reihenfolge ein-

Die beiden urslavischen Nasalvokale q und e fallen in einen

zusammen i) 2 Die mehr als eine Silbe vor dem Hauptaccent stehenden Lngen und ebenso die mehr als eine Silbe vor dem Nebenton stehenden nachtonigen Lngen werden verkrzt 2) 3. Die unter dem Hauptton und unter dem Nebenton stehenden
harten und weichen langen Nasalvokal

Lngen werden verkrzt


Cechischen,
4.

3)

ohne Rcksicht auf die Tonqualitt.

Durch

dies Gesetz unterscheidet sich das Polnische stark

vom Serbischen und

wo

die Accentqualitt auf die

Verkrzung Einfluss hat.

Die in der haupttonigen Silbe stehenden Krzen und die der

nebentonigen stehenden Lngen erhalten eine Quantittsmehrung durch

Ersatzdehnung beim Schwund der folgenden ^ und

h.

Auch das

Cechische scheint, wenigstens in den haupttonigen Silben, dies Gesetz


zu kennen, ebenso das Serbische in Endsilben.
5.

Die

in

den nachtonigen Silben stehenden einfachen Lngen mit


Dies Gesetz findet sich auch im

fallender

Betonung werden verkrzt.

Cechischen, aber nicht im Serbischen, welches die nachtonigen Lngen

ohne Unterschied der Accentqualitt


6.

erhlt.
q.

Die langen Nasalvokale werden zu q, die kurzen zu

Dies

geschieht erst in der historischen Periode.

Nicht einbezogen in diese Chronologie sind die Kontraktionen. Von


ihnen
ist nur zu sagen, dass sie nach dem Akt derselben stattgefunden haben mssen.

dritten

und vor dem

letzten

Schwerin

i.

M.

Friedrich Lorentz.

1) Dieser Zusammenfall ist vielleicht erst eingetreten, als sich die alten Lngen schon in Lngen und Krzen gespalten hatten. -) Die Verkrzung der mehr als eine Silbe vor dem Hauptton stehenden Lngen kennen alle modernen slavischen Sprachen. Trotzdem kann sie nicht urslavisch sein, da dann die serbischen Wrter wie prtak jntitka, redak retka nicht zu erklren wren. Die Verkrzung der nachtonigen Lngen ist spe-

zifisch polnisch.
3) Nicht von dieser Verkrzung betroffen knnen die Nasalvokale sein, welche den sekundren Nebenton (s. o.) haben.

380

Der Grossvojvode von Bosnien Sandalj Hranic-Kosaa.

Mit Tvrtko

I.

erreichte

das bosnische Reich seinen Hhepunkt.

Damals konnte

es scheinen, dass es

Bosnien beschieden sein werde, sich

an die Spitze der christlichen Staaten auf der Balkanhalbinsel gegen den

gemeinsamen Feind,
Tvrtko's

die

Trken, zu

stellen,

um

sich der gewaltigen

osmanischen Fluthen zu erwehren.


I.

Aber auch das bosnische Reich


die

war wie jenes Dusan's nur

Schpfung eines talentvollen

und energischen Manhes, mit dessen Tode das ganze Gebude zusammensttirzen musste,

da der ganze staatliche Organismus die Keime des Ver-

falles in sich barg.

Der Niedergang und

die

Auflsung der christlichen Staaten der

Balkanhalbinsel im XIV. und

XV. Jahrhundert gab

sich einerseits in

der Schwchung der Centralgewalt und andererseits in der Strkung der

Adelsherrschaft tiberall kund.


Gleich nach

dem Tode Tvrtko's

I.

machten sich die Folgen einer


Unter seinem Nachfolger Stefan

schwachen Centralgewalt bemerkbar.


Dabisa
tritt

sc^on mit scharfem Geprge der bosnische Adel hervor,


,

welcher immer bemht war

seine Machtsphre auf Kosten der knig-

lichen Gewalt zu vergrssern.


licher

Diese Tendenz bemerkt

man immer

deut-

zur

Zeit

der Nachfolger Dabisa's,

unter Stefan Ostoja und

Tvrtko U. Tvrtko vic, welche nur formell

die knigliche

Macht besassen.

Whrend
setzte,

der innere Partikularismus das Reich immer


einer doppelten Gefahr

mehr

zer-

war dasselbe

von aussen ausgesetzt.


dessen Knig Sigismund
,

Einerseits geschah dies von Seiten Ungarns,

fortwhrend seine Macht in Bosnien geltend zu machen trachtete


dererseits

anin

von Seite der Trken, welche schon unter Bajazid Einflle

Bosnien machten.

Als zwischen Bajazid's Shnen langwierige Thron-

streitigkeiten ausbrachen,

wurde Bosnien von den Trken


in

fr einige

Zeit in

Ruhe

gelassen.
,

In dieser Periode des allgemeinen Verfalls

welcher Bosnien

seinem Untergange entgegenschritt, nimmt Sandalj Hranic-Kosaca neben

Hrvoje Vukcid die wichtigste

Stelle ein.

In ihm sehen wir den wahren

Der Grossvojvode von Bosnien Sandalj Hranid-Kosaca.

381

Reprsentanten des damaligen bosnischen Adels, dessen Hauptstreben


darin bestand
,

seine

Macht und Stellung von der kniglichen Gewalt

unabhngig zu machen.
Seitdem Sandalj auf den historischen Schauplatz trat, richtete er
seine ganze Thtigkeit

fast fr

mehr

als

40 Jahre

darauf,

seine

Macht und

sein Gebiet zu vergrssern.

In seiner ganzen Geschichte er-

scheint er als eine ziemlich starke Gestalt; er befolgte aber


seines langen

whrend

Wirkens nicht immer dieselben Principien, und ebenso


die Venetianer und, wie es scheint,

besass er, wie auch seine brigen Zeitgenossen, keinen weiten politischen
Blick.

Whrend

auch die Ragusa-

ner die wahre Gefahr seitens der Trken gleich klar erkannt hatten,

sehen wir, dass die bosnischen Grossen, und unter ihnen auch Sandalj,
derselben gar keine Bedeutung zuschrieben. Als aber die Gefahr seitens

der Trken ziemlich fhlbar wurde, konnten sie derselben nicht Widerstand
leisten
,

sondern

fgten

sich

den

Forderungen

der

neuen

Eroberer.
Sandalj's

Bemhungen

blieben nicht ohne Erfolg,


,

da sein

Werk

durch seinen Neffen Stipan Vukcic fortgesetzt wurde


Sandalj's Eroberungen in

indem derselbe

Hum

erweiterte und eine territoriale Einheit,

das heutige Hercegovina schuf.

Obgleich Sandalj's Thtigkeit fr die bosnische Geschichte von Be-

deutung

ist,
,

hat

man

bis jetzt ber ihn sehr


,

wenig geschrieben.

Da
so

aber

die Periode

in welcher er wirkte

wegen der verschiedenartigen von


ist,

aussen wirkenden Einflsse ziemlich verwickelt und unklar


ich der

war

Meinung, dass ich dem besseren Verstndnisse dieser Periode


liefern

dadurch einen kleinen Beitrag

werde

wenn

ich den Versuch

mache, dem Leben und Wirken eines bedeutenden Mannes aus dieser
Periode in den Einzelnheiten nachzugehen.
Erst

wenn mehrere

solche

Arbeiten ber die wichtigsten Factoren aus jener Zeit vorliegen werden,

wird es mglich sein

an eine vollstndige Darstellung des damaligen

Lebens zu

treten,

Ueber den Grossvojvoden Sandalj schrieb

am

meisten V. Klaic in

seinem Werke: Poviest Bosne do propasti kraljevstva,


(deutsch von Dr. Ivan von Bojnicic, Leipzig 1885).

Zagreb 1882

Aber das ganze

Werk von
sind.

Klaic zeigt Spuren von einer gewissen Eile, mit welcher es

geschrieben wurde, weswegen auch viele Fehler in

dem Buch vorhanden

Ausserdem scheint Klaic

kritischer Sinn abzugehen, wie wir dies

weiter sehen werden.

382
Ueber Sandalj
handlung

Jovan Radonic,

findet sich hie

und da etwas
auch

in Dr. Fr. Racki's


i

Abstol-

Pokret na slavenskom jugu koncem


III,

XIV

pocetkom

XV

jeca (Rad jugosl. akad.

IV), wie

in der

Abhandlung von Dr.

P. Matkovic Prilozi k trgovacko-politickoj historiji republike dubro-

vacke (Rad

VII).

Die besten Nachrichten ber Sandalj und besonders

ber seine Territorien findet

man im Werke von

Dr. K. Jirecek Die


etc.,

Handelsstrassen und Bergwerke von Serbien und Bosnien

Prag

1879,
ersten

wo das ungedruckte
Mal benutzt wurde.
eine

Material aus

dem ragusanischen Archiv zum


Band
II,

In neuester Zeit schrieb E. Lilek in den

Wissenschaftlichen Mittheilungen aus Bosnien und Herzegovina,

1894, 125

ff.

Abhandlung
.

unter,

dem

Titel

Die Schatzkammer

der Familie Hranici (Kosaca)

Dem

Verfasser muss

man den Vorwurf

machen, dass er die wichtige Sammlung von Prof. K. Jirecek im CnoMe-

HHK XI, 1892, nicht benutzt


die Quellen ersten Ranges:

hat.

Bei der Abfassung dieser Abhandlung benutzte ich hauptschlich

Urkunden, Briefe, Instructionen an die Ge-

sandten

u. s. "w.

Ein reichhaltiges Material bietet das Archiv von Ra-

Monumenta Wien 1858, CnoMeHHn,H epxcKH, zwei Bnde, herausgegeben von Medo Pucic in Belgrad 1858 und 1862; Diplomatarium relationum reipublicae Ragusanae cum
gusa, aus welchem folgende Sammlungen hervorgingen:
serbica etc., herausgegeben von Dr. F. Miklosic in

regno Hungariae, herausgegeben von Gelcich und Thallczy in Budapest 1887 und zuletzt CnoMeHHii; cpncKH, herausgegeben von Prof. Dr.
in Belgrad im CnoMenHK der serb. knigl. Akademie, Band XI. Aber das reichhaltige Archiv von Ragusa ist mit diesen Sammlungen bei Weitem nicht erschpft. Besonders wichtig fr die Geschichte der

K. Jirecek

Nachbarlnder der Republik sind die Beschlsse des Consilium Mains,

Rogatorum und Minus

(Libri reformationum maioris, minoris et rogato-

rum

consiliorum civitatis Ragusii),

welche in den Jahren 1306

1415
Jahre

fr alle drei Consilia

zusammen niedergeschrieben wurden.

Vom

1415 angefangen wurden aber


minoris.

die Protokolle der einzelnen Consilia ge-

trennt geschrieben: Libri Rogatorum, Libri consilii maioris, Libri consilii

Die Herausgabe dieses Materials unternahm die sdslain

vische

Akademie

Agram im

J.

1879 unter dem


1379 vorliegen.

Titel

Monumenta
sind,

Ragusina, von welchen leider bis jetzt nur vier Bnde erschienen
in welchen die Beschlsse bis

zum

J.

Ebenso wichtig sind

die Instructionen

und Schreiben an
:

die

Ge-

sandten und Consuln, enthalten in den Bchern

Lettere e Commissioni

Der Grossvojvode von Bosnien Sandalj Hranid-Kosaca.

383

di

Levante . Bei Gelcich und Thallczy sind meistens jene Instructionen

mitgetheilt , welche sich auf die Gesandten

am

ungarischen Hofe be-

ziehen.

Der Gte des Herrn


danken
,

Professors Dr. K. Jirecek habe ich zu ver-

dass ich das ungedruckte Material des Archivs von Ragusa in

seinen Abschriften

und Auszgen benutzen konnte, wofr

ich

ihm zu

grossem Dank

verpflichtet bin.

Viele werthvolle Daten bieten die wichtigen Acten des venetia-

nischen Archivs, welche bei uns zweimal herausgegeben wurden.


ersten

Zum

Mal von der

serb. gelehrten Gesellschaft unter der Redaction


:

von Dr. Janko Safarik

Acta archivi veneti

spectantia ad historiam
,

Serborum
Bnde.

et

reliquorum Slavorum meridionalium


viel bessere
ist
,

Belgrad 1860, zwei


die jedoch

Eine

und vollstndigere Ausgabe,


in
,

auch

keineswegs fehlerfrei

gab die sdslavische Akademie unter der Re,

daction von Sime Ljubic heraus

der Serie

Monumenta

spectantia

historiam Slavorum meridionalium


Listine,

Band IV
die

X benutzt haben.

aus welcher wir fr unsere Arbeit

Fr
laus

Beziehungen des Grossvojvoden Sandalj zum Knig Ladis-

von Neapel finden sich manche Nachrichten im neapolitanischen


,

Archiv
dislaus

aus welchem Dr. F. Racki mehrere Urkunden des Knigs La-

im Auszge im j)Arkiv za povjestnicu jugoslovensku Band VU,


ebenso auch V. Makusev in TajiflHCKie apxHBLi h

mitgetheilt hat,
xpaHflUi,iec bt>

HHxt MaTepia.iH a^h cjraBHHCKo


diese Beziehungen sind wichtig
,

HCTopin.

II.

HeanojiL

H ajiepMO. Fr
aus

noch manche Notizen

dem Archiv von Trau mitgetheilt von Johannes Lucius in seinen Werken: De regno Dalmatiae et Croatiae libri sex, Amstelodami 1666
und Memorie
istoriche di Tragurio ora detto

Trau, Venezia 1675.

Das Archiv der Stadt


hoheit anerkannte
hielten sich
,

Cattaro, welche eine Zeit lang Sandalj's

Oberer-

ging grsstentheils verloren.

Einige

Trmmer

im Werke von Daniel Farlati lUyricum sacrum, Venedig


fast alles das bezieht sich

1769.

Aber

auf kirchliche Angelegenheiten,

was fr unsere Arbeit ohne Interesse


befinden sich jetzt theils bei
k. k. Statthalterei- Archiv

ist.

Die brigen Reste des Archivs

dem

Kreisgericht von Cattaro, theils im

zu Zara.

Manches

findet sich

noch im wichtigen ungarischen Urkundenbuch

von Fjer, Codex Diplomaticus regni Hungariae X.

Das wren

die Quellen ersten

Ranges.

384

Jovan Radonid,

nutzt.

Von den Quellen zweiten Ranges sind nur wenige Zu diesen gehrt Konstantin der Philosoph mit
,

hie

und da beLebens-

seiner

beschreibung des Despoten Stefan Lazarevic

aus der ersten Hlfte des

XV. Jahrhunderts,
Band
scher,

Die beste Ausgabe dieses Werkes von Prof. Dr.


gelehrten
Gesellschaft,

V. Jagic befindet sich in Glasnik der serb.


42.
als

Ein wenig spter


ein Zeitgenosse

Konstantin der Philosoph schrieb ein Deut-

des

Knigs Sigismund's, Eberhard Windecke


worin an zwei

Denkwrdigkeiten zur Geschichte des Zeitalters Kaiser Sigismund's


herausgegeben von Dr.
Stellen Sandalj erwhnt

W. Altmann
ist.

in Berlin

1893,

Ausserdem benutzten wir nur an einer


chen Laonikos Chalkokondylas De

Stelle das

Werk

des Grie-

rebus Turcicis (Bonner Ausgabe).

Zwar
ist

erzhlt derselbe von Sandalj an mehreren Stellen, aber alles das


(z.

verworren

B. jene Erzhlung ber Sandalj auf S. 540

41, Lib. X,

die sich auf seinen Neflfen Stipan bezieht)

Noch mit
italienisch

einer viel spteren Quelle zweiten Ranges haben wir hie

und da versucht diejenigen des ersten zu vervollstndigen.

Das

ist die

geschriebene Chronica Ragusina des Junius Resti, heraus-

gegeben von der sdslavischen Akademie unter der Redaction von Prof.
Nodilo in der Serie Scriptores
,

Vol. II. Resti gehrt

dem XVIII. Jahr-

hundert an, seine Chronik

ist

aber dennoch ziemlich zuverlssig, da er

nur der

dritte Bearbeiter eines Stoffes

war, welchen vor ihm frher die

beiden Gondola nach

dem

Material aus

dem ragusanischen Archiv beDie Nachrichten Resti's


er,

arbeitet hatten (vgl. die Einleitung bei Nodilo).

muss man dennoch mit Vorsicht heranziehen, da

wie es mir scheint,

manchmal

nicht im Stande war, das reiche Material des Archivs zu be-

wltigen, weshalb bei ihm nicht selten Fehler


X-

vorkommen.

Ueber die Familie, aus welcher Sandalj stammte, wissen wir sehr
wenig.

Die Genealogie derselben knnen wir nur bis zu seinem Gross-

vater verfolgen.

Ebenso

ist

es nicht klar,

wo und

in

welchem Gebiete

ihr Stammbesitz zu suchen

ist.

Jedenfalls
,

war

ihr Familiengut weit ent-

fernt

von den Territorien Ragusa's

da sonst die Mitglieder dieser Fa-

milie in

den ragusanischen Bchern erwhnt wren.


hiess

Der Grossvater Sandalj's

Vuk. Was

fr einen

Rang und was


,

fr eine Rolle er in der bosnischen Geschichte gespielt hat

wissen wir

Der Grossvojvode von Bosnien Sandalj Hranic-Kosaca.


nicht.
viel ist

385

Er wird

in

keinem zeitgenssischen Denkmal erwhnt.

Nur

so

bekannt, dass er zwei Shne, Vlatko und Hranja, hatte, welche

den Beinamen Vukovici fhrten.

Vlatko war
und
seine

eine bedeutende Persnlichkeit zur Zeit Tvrtko's

I.

seine Thtigkeit in Dalmatien,

wo

dieser erste bosnische

Knig
er-

Macht zu erweitern
in

suchte,

ist
,

ziemlich gut bekannt.

Von Hranja,
Er wird

dem Bruder und Vater des Sandalj


whnt
einer

wissen wir nicht


I.,

viel.

Urkunde des Knigs Tvrtko

ausgestellt den

Ragu-

sanern in Zrnovnica

am

10. April 1378.

Unter den Edelleuten, welche

am

kniglichen

Hofe zu Trstivnica mit der Knigin Dorothea diese

Urkunde

besttigten, befindet sich

XpaHM

Bj[Lkobhki> (Mon. serb. 190).

In der venetianischen Urkunde aus


Sandalj 's Brder

dem

J.

1423, durch welche

Vukac und Vuk und Sandalj 's Neffe Stipan in den venetianischen Adel aufgenommen wurden, werden sie filii quondam magnifici et potentis domini Chragne, olim magni comitis regni Bossine
genannt (Listine, VHI. 256).

Von den Shnen Hranja's


Sandalj auf.

trat als eine

mchtige Gestalt der lteste

Bei der inneren Schwche, welche sich nach

dem Tode Tvrtko's

I.

im bosnischen Reiche fhlbar machte


gischen und ehrgeizigen

wo

die

Gewalt der Knige ganz


dass einem jeden ener-

unbedeutend wurde, gestalteten sich die Dinge

so,

Manne der Weg ganz


fast

offen stand,

um

zu einer

von der kniglichen Gewalt

unabhngigen Stellung zu gelangen.

Der bedeutendste unter diesen Mnnern war ohne Zweifel Sandalj Hranic aus dem Hause Kosaca^).

Man kann

nicht genau feststellen,


auftritt.

wann

Sandalj

zum

ersten

Mal

auf den historischen Schauplatz

Jedenfalls geschah dies erst

nach dem Tode seines Onkels Vlatko, dessen Rolle er dann bernimmt.

1)

Die Benennung Kosaca erscheint zum ersten Male neben dem Namen

Sandalj's im J. 1396 in einer venetianischen Urkunde, durch welche Sandalj

zum venetianischen Ehrenbrger ernannt wurde (dominus Sandali de ChoSonst kommt die Benennung ziemlich selten vor. omnes de progenie et domo Cosae (Listine VIII. 256); 1429 de progenie sive domo Cosace eiusdem magnifici domini Sandali (Listine IX. 36). In cyrillischen Urkunden erscheint der Name nur zweimal PaaocaEB parumuhi, Kocaqa im J. 1438 (Mon. serb. 391) und xecTaMeHaTi. xepHera Cxinana Kocaqe (Pucic II. 124).
sachi, Listine IV. 378).

So

z.

B.

im

J.

1424

-.

Archiv fr slavische Philologie. XIX.

25

386
H. Ruvarac in 'seinem

Jovan Radonid,

an, dass Vlatko in der Schlacht

Werke ber den Frsten Lazar, S. 4 1 4, nimmt am Amselfelde seinen Tod fand aber
,

dagegen sprechen die Rathsbcher von Ragusa.

Am

3.

November 1389

beschloss das Consilium Malus, den Vojvoden Vlatko zu beschenken (Lib.

Reform. 138890). Der Vojvode Vlatko berlebte auch Knig Tvrtko

I.

Als nach dessen Tode im Reiche Wirren entstanden,

benutzten der
griffen

Vojvode Vlatko und Paul Radenovic diese Gelegenheit und

zu

Ende 1391

die

Brder Bijeljak und Radic Sankovici an, welche Herren

im Kstenland von Slano und Popovo bei Ragusa waren und auch

Hum

und Canale besassen, welches


ihr

sie

am

15. April

1391 an die Ragusaner ab-

). Sie wurden gefangen genommen und Land von Vlatko und Paul getheilt. Von da an sehen wir die Sankovici lange Zeit nicht mehr unter den Nachbarn der Gemeinde von Ragusa. Dass diese Ereignisse schon zu Ende 1391 stattfanden, sieht man aus dem Beschluss des Cons. Malus von Ragusa am 2. Januar 1392, an welchem Tage dasselbe dem Rector und dem Cons. Minus die Vollmacht gab, Abgesandte zu schicken ad honorandum Vlatchum voiuodam et comitem Paulum usque in Canalj (Lib. Reform. 1390 92) 2), Wir wissen nicht genau, wann der Vojvode Vlatko starb. Allem

getreten hatten (Mon. Serb. 217)

Anscheine nach geschah das noch im

J.

1392, denn in diesem Jahre


als

wird er Ende Mai in ragusanischen Bchern

krank erwhnt, und

ber Beschluss des Cons. Malus wurde der Arzt Albertus zu ihm geschickt (ibidem).

Zwar

gibt es eine

Urkunde des Knigs Dabisa aus dem

J. 1392, ausgestellt

am

17. Juli in Dolnji Kraji,

wo

unter den Zeugen

gleich nach Hrvoje der Vojvode Vlatko von sora erwhnt wird (Mon.

Serb. 222).

Daniele in seinem altserbischen Lexicon


III.

L 137 und ebenso


dieser Vlatko sei

Racki

in

Rad

102, 115 und Klaic 189 meinten,


1.

der bekannte Vlatko Vukovic. Ruvarac aber einen Vlatko Tvrtkovic.

c.

hlt diesen Vlatko fr

Wir haben

eine sptere ragusanische Nachricht

wo

Sandalj aus-

1)

Ueber die Vorfahren dieser Sankovidi

vgl. die

Abhandlung des

Prof.

auf der Inschrift in Velicani. Sep.-Abdruck aus den Wiss. Mittheilungen aus Bosnien und Herzegovina, Band IIL 2) Professor Jirecek in seinem Werke Die Handelsstrassen und BergJirecek Die Edelleute von

Hum

Action gegen die Sankovici Paul und Sanden uns bekannten Quellen Sandalj nicht erwhnt wird, sondern nur sein Oheim Vlatko, so glauben wir Recht zu haben, indem wir Vlatko in die Mitte der Action gestellt haben.

werke

S. 38 meint, dass in dieser

dalj operirten.

Da

aber

in

Der Grossvojvode von Bosnien Sandalj Hrani-Kosaca.


drcklich als Nachfolger Vlatko's bezeichnet wird.

387

Im September 1404

wurde Johann de Mence


barba
lo

als

Gesandter zu Sandalj geschickt. Vor allem

hatte er die Freundschaft zwischen


...

qul succedando vuy


so msste Vlatko

Ragusa und Vlatcho voyuoda vostro zu erwhnen (Lett. 1403 10).

Wenn
kommt

es so

ist,

ohne Nachfolger gestorben

sein.

Aber

in derselben

Urkunde, wo der Vojvode Vlatko von Usora erwhnt wird,


vor.

ein

Knez Vltcichna Vlatkovic

In einer anderen

Urkunde

desselben Knigs

vom

26. April 1395 wird unter den Edelleuten von

Usora ein Vojvode Vltcichna genannt, whrend Sandalj unter den Edelleuten von Bosnien erscheint (Mon. serb. 225).
einer

Dies geschieht noch in


17.

anderen Urkunde desselben Knigs vom


ist

Mai

d, J. (ib.
,

226).

Sohn jenes Vlatko von Usora nach dem Tode desselben Vojvode von Usora wurde.
Offenbar
dieser Vltcichna ein

da er

Wenn

also jener Vlatko

von Usora aus dem

J.

1392 wirklich Vlatko

Vukovic wre, so msste dann dieser Vltcichna


folger gelten,
besitz

als sein

Sohn und Nachwie

und ausserdem mssten wir dann


in

in

Usora den Stammaber so wre,

der Familie Sandalj's suchen.

Wenn dem

konnte dann Sandalj nur


trotz

der Eigenschaft eines Neffen des Vlatko

dem Vorhandensein

eines Sohnes desselben Canale in Besitz nehin

men, da wir ihn schon Anfang 1395


wie
sollte

Canale sehen?

Und ausserdem
?

man

jene von uns angefhrte ragusanische Nachricht deuten

Das
Vukovic.

Rthsel, glaube ich, wird sich

am

leichtesten lsen,
ist

wenn man
mit Vlatko
,

annimmt, dass jener Vlatko von Usora nicht identisch

Er

ist

aber auch nicht identisch mit Vlatko Tvrtkovic


erst

wie

Ruvarac meint, da dieser


von Usora erscheint (Mon.

nach Vltcichna im

J.

1399

als

Vojvode

serb. 234).

Ueber Sandalj zur


wir sehr wenig.
bis

Zeit der

Regierung des Knigs Dabisa wissen


in

Die ragusanischen Rathsbcher zeigen

den

J.

1392

95 eine Lcke.

Erst gegen Ende der Regierung Dabisa's erscheint

Sandalj als Zeuge unter den Edelleuten von Bosnien, wie wir dies schon

hervorgehoben haben
sei, lsst

Wo

aber sein Familiengut in Bosnien zu suchen

sich nicht bestimmen,


tritt

da es an zuverlssigen Nachrichten man-

gelt.

Deutlicher

er im Kstenland auf.

Wir haben schon erwhnt, wie Paul Radenovic und Vlatko den
Sankovici ihre Besitzungen in Canale und

Hum

entrissen.

Die Ragutrachteten,

saner, welche fortwhrend ihre Territorien zu erweitern

suchten nun Canale in Besitz zu nehmen, da jene Abtretung des Landes

im

J.

1391 nicht durchgefhrt wurde.

Schon

am

28. Januar

1395 be-

25*

388
sprach

Jovan Radonic,

man im

Cons. Minus, auf welche Art und Weise Canale zu er-

halten wre.

Es wurden Jacobus de Gondola und Simon de Bona er-

whlt ad inueniendum et faciendum modos petendi terras Canalj (Lib.


(Reform. 1395

97).

Am

17.

Februar schickte das Cons. Mains Michael

de Resti und Volczo de Babalio als Gesandte an Paul und Sandalj nach

Canale und Dracevica (ib.). Aber die Sache wollte nicht recht vorwrts kommen, denn am 26. Februar beschloss das Cons. Rogatorum de
:

ponendo

in

commissionem ambassiatorum, quod debeant impetrare uinam


nostro,

litteram a

domino

quod ipse roget regem Bosne, quod nos habeat

recomissos in peticionibus nostris super contrata Canali communi nostro

concedenda

(ib.).

Ob

aber Knig Sigismund in dieser Angelegenheit


ist

intervenirte, wissen wir nicht; nur so viel

sicher,

dass der Versuch

der Ragusaner ohne Erfolg blieb.


dass Paul Radenovic im
eine
J.

Sie mussten sich damit begngen,


in Canale au der Ljuta

1397

am

25. Mrz

Urkunde

ausstellte

worin er ihnen die Freiheit des Handels auf

seinem Gebiete gewhrte, dafr aber


ernannt wurde (Mon. serb. 229).

zum ragusanischen Ehrenbrger

Allem Anscheine nach that dasselbe

auch Sandalj, da ihn ein ragusanischer Brief vom 15. November 1397
als

ragusanischen Ehrenbrger erwhnt (Pucic

I.

1 1).

Sandalj bot sich frher schon die Gelegenheit, sein Gebiet zu erweitern.

Da

aber die Quellen fr diese Zeit sehr drftig sind

so sind

wir nicht im Stande, ein klares Bild davon zu geben, wie Sandalj Budua
oder Starigrad in Besitz bekam
^).

Cedomil Mijatovic

in seiner

Abhand-

lung EajcmnhH im Glasnik der serb. gelehrten Gesellschaft, Bd. 49.


S.

234

erzhlt, dassRadicCrnojevic, der

Herr der oberen Zeta, den

Um-

stand, dass Georg Sracimirovic in trkische Gefangenschaft gerieth, dazu

benutzte,

um

die untere Zeta zu erobern.

Er suchte Venedig
;

fr sich zu

gewinnen, was ihm einigermassen auch gelang

ausserdem
S.

soll er

auch

von Sandalj Hranic untersttzt worden

sein.

Auf

235 sagt Mijatovic:


Sexe.

PaAHq je
CaHAays.

c npojieha

1393 ho saBjiaAao BehHM


npnMopje
jifl

fl,eOM

By^By

na CBy npHJiHKy h

u,e.;io

Koxopa sayse caBeaHHK PaAn^cB


J.

Leider fhrt er die Quelle nicht an, aus welcher er diese

Nachricht schpfte.
Besitz hatte
hrte,

Dass Sandalj Budua im


J.

1393 nicht

in

seinem

und dass Budua noch im

1395 dem Radic Crnojevid ge-

ersieht

man am

besten aus

dem

Beschlsse des Cons. Rogatorum

t)

Darber, dass Budua mit Starigrad identisch


56.

sei, vgl. Jirecek,

Die

Handelsstrassen 21, Anm.


Der Grossvojvode von Bosnien Sandalj Hranid-Kosaca.
von Ragusa vom
6.

389
bei

August desselben Jahres, an den Gesandten


sibi

Eadic einen Brief zu richten dando

terminum aspectandi ipsum

RadiQ in Budua per dies quatuor, habita responsione ab ipso Radig (Lib. Reform. 1395 Da aber Sandalj das erste Mal am 22, Juli 97).

1396

als

Herr von Budua erwhnt wird

(Listine, IV. 378)

und da Radic

Crnojevic in demselben Jahre

am

25. April in einer Schiacht gegen Ge(ib.

org Sracimirovic den Tod fand

377), so hat Sandalj offenbar erst

nach dem Tode Radic's Budua


ten

in Besitz

genommen. Mit Hlfe der Akziemlich sicher bestimmen,

des ragusanischen Archivs kann


die Besitzergreifung

man

wann

von Budua stattfinden konnte.

Am
fand,

2.

April

1396, also vor der Schlacht, in welcher Radic seinen

Tod

wurden

mit Beschluss des Cons. Minus Paulus de Gondulla und Clemens de

Mence

als

Gesandte

ad Sandalium ad Ciuitatem Veterem (heutzutage

Ragusa Vecchia, slavisch Cavtat oder Captat) et usque ad Canale geschickt (Lib. Reform. 1395 Den Zweck dieser Gesandtschaft 97).
wissen wir nicht
,

aber

um

diese Zeit in Canale aufhielt.

Anfang Juni desselben

man kann daraus schliessen dass Sandalj sich Von ihm hren wir nichts weiter bis Jahres, wo er schon mit den Ragusanern wegen
,

seiner Heirath unterhandelte.

dass die Besitzergreifung von


stattfand.

Nach Alledem mchte ich behaupten, Budua Ende April oder eher im Mai 1396

Auf welche Weise


es

dieselbe erfolgte, ob auf friedlichem

Wege

oder mit Gewalt, wissen wir nicht, da wir darber keine Nachrichten
haben.

Wie

dem auch

sein

mag, das Ansehen Sandalj 's scheint da-

durch zugenommen zu haben, denn schon

am

22. Juli

1396 wurde

er

zum Ehrenbrger von Venedig


dali de Chosachi, miles Rassie,

ernannt.

Dabei wird er dominus Sanet

Bosneque magnus voyvoda ac Budue

Zente dominus genannt (Listine, IV. 378).

Wir haben

Sandalj's Unterhandlungen mit den Ragusanern

wegen
diese

seiner Heirath schon erwhnt.

Am

3.

Juni 1396 besprach

man

Angelegenheit im Cons. Mains, und es wurde beschlossen: de conce-

dendo Sandalio voyuode pro eins nupcijs, quas nunc


leam nostram, que nunc
est in

est facturus,

ga-

mari

et

ipsam mittere armatam, paratam


ipsi

Omnibus opportunis, expensis nostri communis ad seruiendum


dalio in eo^

San-

quod

ei erit

opportunum pro dictis nupcijs in portando spon-

sam

et alias gentes

de loco ad locum (Lib. Reform. 1395

97).

Fr uns

ist

diese Nachricht von Bedeutung, weil wir auf


,

Grund

derselben im Stande sind

die verwickelte

Frage ber Sandalj's Hei-

rathen und seine Frauen auf befriedigende Weise zu lsen.


390
Jovan Radonic,

Man nimmt gewhnlich


das erste

an,
,

dass Sandalj zweimal vermhlt war,

Mal mit Katharina

der Tochter des Banus

Vuk Vukcic und

der Banica Anna, einer Nichte Hrvoje's,


der Tochter des Frsten Lazar und

und das zweite Mal mit Helena,

Witwe des Georg Sracimirovic BalAber bei Pucic gibt es im I. Bande zwei Briefe unter Nr. 19 und 20 sic. aus dem J. 1398, und einen Beschluss des Rathes von Ragusa aus demselben Jahre, wo eine Helena als Frau des Vojvoden Sandalj erscheint. Da aber Katharina erst vom J. 1405 als Sandalj's Gemahlin genannt
wird, so
erste

wre der Schluss ganz berechtigt, dass diese Helena Sandalj's

und Katharina dessen zweite Frau war.


Daniele in seinem altserbischen Lexicon

Band HI sub voce Kjena


Eajimiiheai.

auf

S.

517 sagt:

Khn

ii;apa

^asapa, atena BOJBOAe CaHAaita 1397

1442.

Ilpiije je HJia 3a

^yp^eM Cpaii,HMHpoBHheM

Es

ist

nicht nothwendig,
es allgemein

die nhaltbarkeit dieser


ist,

Meinung nachzuweisen, da

bekannt

dass Helena lange als Wittwe des Georg Sra-

cimirovic die Staatsangelegenheiten fr ihren


leitete

unmndigen Sohn Balsa HI.


worber wir unten nheres

und

erst spter Sandalj heirathete,


ist

mittheilen werden. Auffallend

jedoch, dass Daniele sub voce Kaxa-

pHHa, Bd. 1.444 sagt, Katharina

sei

vom

J.

1405

1412

Sandalj's

Frau

gewesen.

Nach

dieser

Behauptung

sollte also

Sandalj zu gleicher Zeit

zwei Frauen gehabt haben.

Ausser Daniele hat H. Ruvarac diese Helena bercksichtigt und


als

Sandalj's

erste

Frau angesehen, wie


in

dies in seiner

Abhandlung

Zwei bosnische Kniginnen

den Wissenschaftlichen Mittheilungen


ist.

aus Bosnien und Herzego vina, Bd. HI. 374 angedeutet


Hinsichtlich dieser Frage

kann

ich

weder Daniele noch Ruvarac

beistimmen.

Damit aber diese rthselhafte Helena klar vor uns er-

scheine, wollen wir versuchen, das ganze uns bekannte Material ber
sie

zusammenzustellen.

Wir
dalj's

sahen, dass Sandalj 1396 diese Helena heirathete.

Aber schon

1397 besprach man im Cons. Rogatorum eine Angelegenheit, die SanGemahlin


betraf,

und am

15.
et

Mai wurde beschlossen de responsibi,

dendo ambaxiatoribus Sandalis


uel ad alium locum tutum
suis(f (Lib.

promittendo

quod,

si

fuisset

ne-

cesse de leuando et conducendo per

mare

in nostris nauigiis

Ragusium

uxorem
97).

ipsius Sandalis

cum

aliquibus alijs de

Reform. 1395

Man

sieht also, dass

Sandaljs Frau zu

dieser Zeit getrennt von


in

Gefahr befand.

ihm sich irgendwo im Kstenlande aufhielt und Noch im November desselben Jahres war sie von ihm

Der Grossvojvode von Bosnien Sandalj Hranic-Kosaca.


getrennt,

391

denn am

15.

November klagten

die

Ragusaner bei Sandalj,


hnliche Klage

dass seine Leute in Novi in Sutorina eine Salzniederlage errichtet haben


(Pucic
I.

11);

zu derselben Zeit aber erhoben


(ib.

sie eine

Aus dem Beschlsse des Cons. Malus vom 4. December desselben Jahres, wodurch der Gemahlin Sandalj's erlaubt wurde, Getreide von Ragusa nach Budua auszufhren, ist
auch bei Sandalj's Gemahlin
12)
i).

zu ersehen, dass

sie

dort verweilte und dass ihre Unsicherheit allem

Anscheine nach diesmal nicht so gross war.

Aber schon Anfang 1398

wurde

die

Lage der Gemahlin


die
et

Sandalj's wieder kritisch, denn

am

19.

Mrz beschlossen

barcham per mare

Ragusaner im Cons. Rogatorum de mittende unam unum cursorem per terram usque Buduam ad uxoI.

Davon wurde auch Sandalj und seine Frau Helena benachrichtigt (ib. 12 Im Briefe an Helena 13). lesen wir h 3a to, rocnorie, aKO bh k kok jjCHJtHie h eko xokktb aokh s Harn rpaAt, nom.iHTe hh wj^>rmcvm w Bcejit. Erst am 21. April 1398 wurde im Cons. Rogatorum beschlossen, defli Vojvoden Sandalj ein Schiff beizustellen pro conducendo uxorem suam de Budua (Lib. Reform. 1397 Dass die Gemahlin Sandalj's Budua auf einem ragusani99).
rem Sandali (Pucic
Anhang,
II).

schen Schiff verlassen, besttigt uns ein ragusanischer Brief an Sandalj


aus dem
J.

1402,

wo

diese Helena

zum

letzten

Male erwhnt wird: a


s

3Ha TBOH ismjLOCTh HaBJiani,H0 KOMfc TO Harns rojHio nocjiacMO

CTapn
August
sich,

rpaAB no BLcenoiiTeHoy rocnorio Kjis (Pucic


Diese Helena erscheint noch einmal im
richteten die

I.

38).

J.

1399.

Am

6.

Ragusaner einen Brief an Frau Helena und beklagten


I.

dass eine neue Zollstation an der Ljuta errichtet wurde (Pucic

23).

Zwar wird Helena

in

diesem Briefe nicht ausdrcklich

als Sandalj's

Frau erwhnt, aber aus den Worten: h eko 6h tssh BOiCBOAa Hjrt, SHaMO lept TOH esaKOHHK HB 6h s^hhkho kann man schliessen, dass
sich dies auf

den Vojvoden Sandalj bezieht, was brigens der folgende

Brief

vom
:

10.

August an den Knig Ostoja

in derselben

Angelegenheit

besttigt

a na JIktoh sshmjik) ap^ts n;apHHs jhoahk bokboag Can-

aa.iM

(ib.).

Whrend Helena
fhlte,

in

Budua im Mai 1397

weilte

und

sich unsicher

sehen wir Sandalj unter den anderen Grossen

am Hofe

der bos-

stattet,

Durch die alten Vertrge war die Salzeinfuhr nur an vier Orten gean der Narentamndung, dann in Ragusa, Cattaro und in St. Sergio an der Bojana, welche Massregel die Ragusaner streng beobachteten. Vgl. Jirecek, Die Handelsstrassen und Bergwerke 59.
1)

392
nischen Knigin Helena,
eine

Jovan Radoni,

wo

sie

mit ihnen

am

Mai fr

die

Ragusaner
in

Urkunde

ausstellte,

durch welche die Zollstationen vor Stagno,

Maslina und Slano, aufgehoben wurden (Mon. serb. 229

30).

Anfang 1398 fand


in

eine trkische Invasion statt,

und Sandalj hatte

Folge dessen fr seine anderen Territorien zu sorgen;

am

27. Januar

wurde ihm vom Cons. Minus der Ankauf von Getreide

bewilligt pro

munitione eins castrorum (Archiv fr slav. Philologie XVII. 263).

Anfang 1399 sehen wir Sandalj


(Mon. serb. 234, 236),
ihre

in der

Umgebung

des Knigs Ostoja

Wo

sich aber Sandalj befand, als die

Ragusaner

Klagen an seine Frau Helena wegen der neuen


Auffallend
ist

Zollstation an der

Ljuta richteten, wissen wir nicht.

jedoch,

dass Helena

Sandalj gegenber eine ziemlich selbstndige Stellung einnimmt.

Es

ist

aber sehr schwer zu erklren,

warum

sich Helena fast ein Jahr, wie aus

den angefhrten Quellen ersichtlich


aufhielt.

ist,

von Sandalj getrennt,

in

Budua

Da

aber Budua eine neue Erwerbung war und da Sandalj's

Machtstellung dort noch nicht befestigt war, so knnte

danken kommen, dass Sandalj seine Gemahlin


weilen Hess,

in

man auf den GeBudua deswegen verAuf


diese

um

seine Machtstellung dort zu befestigen.

Weise knnte man auch jene unsichere Lage seiner Frau erklren.
sicher, dass

Wir wissen nicht, wann Sandalj Budua verloren hat nur so viel ist Budua in seinen Hnden blieb, so lange sich dort seine Frau aufhielt. Spter wird er nicht mehr als Herr von Budua erwhnt. Wer war nun diese Helena?
;

Man
dalj's

knnte glauben, wie erwhnt, dass

sie die erste

Frau Sanvenetia-

gewesen, aber dagegen sprechen die Nachrichten aus

dem

nischen Archiv.

Wir wissen
Schwiegermutter
in der

nicht, wann der Grossvojvode Sandalj mit seiner Anna und seiner Gemahlin Katharina 12 000 Ducaten venetianischen Schatzkammer deponirte. Nur so viel ist klar, dass

er, als er sich

mit Katharina entzweite, im April 1412 von den Venetia-

nern die Auslieferung der Hlfte dieser

Summe

verlangte,

was ihm ver-

weigert wurde, da diese Forderung den Bedingungen, unter welchen


die

genannte

Summe

als

Deposit hinterlegt wurde,

nicht entsprach

(Listine VI. 253, 256).

Aber schon am 29. November desselben Jahres


Monaten, die brigen 6000 Ducaten aber nach
ein hnlicher Brief an die Banica

schreiben die Venetianer an Sandalj, dass sie ihm sein Deposit von

6000 Ducaten nach

vier

Ablauf derselben Frist der Banica und ihrer Tochter auszahlen werden.

An demselben Tage wurde

und Katha-


Der Grossvojvode von Bosnien Sandalj Hrani-Kosaca.
rina gerichtet (Listine VII. 31

393

32).

Am

4.

April 1413 beschloss der


(ib.).

Senat,

Sandalj 6000 Ducaten einzuhndigen


die Banica
ist

Die andere Hlfte

wurde an
im
i

und

ihre Tochter nicht zurckgestellt,

denn noch
referisse

J.

1421

die

Rede von diesen 6000 Ducaten: anchora

ditti

ambassiadori ala vostra signoria per parte de

Jiuola che fo de Voch

ham

(sie)

de

madona Helena, madona Ancha baniza


la dita

siando

manchada

la ditta

madona Ancha,

habia bexogno di suo denari, plaza ala vostra signoria


mille far
li

madona Helena i diti ducati VI

restituir e designar ai diti


ist

ambaxiadori (Listine

VHL
sie

74).

Fr uns
im

diese Notiz von grosser Wichtigkeit,


ist,

denn daraus ernoch

sehen wir, dass Katharina mit Helena identisch


J.

und dass

1421

am Leben

war.

Nach

allem Gesagten wrde ich behaupten,

dass Sandalj nur zweimal vermhlt war.


J.

Das
die

erste

Mal heirathete

er

im

1396 Helena oder spter Katharina,

Tochter des Banus Vuk und

der Banica Anna, und das zweite Mal Helena, die Wittwe des Georg
Sracimirovic Balsic.

Die Frage, wie lange Sandalj mit Helena oder


lebte,

Katharina

in der

Ehe

werden wir unten besprechen.

Merkwrdig

ist es,

dass Sandalj's erste Gemahlin zwei

Namen

trgt.

Warum

sie

aber consequent bis zu einer gewissen Zeit Helena und spter


ist

immer Katharina genannt wird,


mglich,
als

sehr schwer zu erklren. Ist es nicht

dass Helena zu einer Katharina damals

umgenannt wurde,

Hrvoje, ihr

Oheim, dux von Spalato wurde (1403) und deswegen

sich der rmischen Kirche anschloss?

Wir haben schon hervorgehoben, wie Vlatko und Paul adenovic


den Besitz der Sankovici in ihre Hnde brachten und diese Edelleute
aus ihrem Lande vertrieben.

Aber schon im Frhjahr 1398


Es
scheint, dass Sandalj

tritt

Radic

Sankovic wieder in
testirte,

Hum

auf.

dagegen pro-

dass die Ragusaner zu Radic in guten Beziehungen standen,


11.

denn

am

Mai beschloss das Cons. Rogatorum de excusando nos a


istis

plezaria pro Radiz de toto in totum et dicendo


dalio

ambaxiatoribus Sandie

bona verbacf

(Lib.

Reform. 1397

99).

Von da an sehen wir

Ragusaner mit Radic

in

regem Verkehre.
in

Ueber das Wirken Sandalj's


Ostoja's wissen wir nicht viel;

den ersten Jahren der Regierung


fest,

nur so viel steht

dass er neben

Hrvoje und Paul Radenovic einer der angesehensten Grossen von Bosnien war.

In der

Urkunde des Knigs Stefan


233

Ostoja, mit welcher das

Kstenland von Kurilo bis Stagno 1399 an die Ragusaner abgetreten

wurde (Mon.

serb.

35),

erscheint Sandalj unter den Zeugen an

394
dritter Stelle.

Jovan Radonic,

Allem Anscheine nach nahm sich auch Sandalj neben

von den Ragusanern Terre mit einem Stck Landes beschenkt (Spomenik XL nove genannt
denselben im neuerworbenen Kstenlande
65).

Hrvoje der Sache der Ragusaner bei dem Knig an, denn er wurde von

Durch

Ostoja's Thronbesteigung

wurde Sigismund's
den Trken (Pucic

Einfluss

in

Bosnien stark erschttert.

Hrvoje, welcher der Lenker der usseren


I.

Politik war, nherte sich, wie es scheint,

27)

und

suchte Sigismund's Macht in Dalmatien und Kroatien zu vernichten, in-

dem
hielt

er die Partei des

Knigs Ladislaus von Neapel

ergriff.

In dieser Periode trat Sandalj noch nicht selbstndig auf, sondern

immer zu Hrvoje.

der Burg Livno


in der

Als Ende 1400 Hrvoje vom Knig Ostoja mit sammt der dazu gehrigen Zupa beschenkt wurde, wird

erwhnt (Mon.

Schenkungsurkunde Sandalj unter den Edelleuten von Bosnien Ebenso wird er in einer anderen serb. 247 250) ij

Urkunde des Knigs Ostoja aus


Stdte

dem

J.

1402, worin die Privilegien der

Tran und Sebenico

besttigt werden,

erwhnt (Rad IV. 45).

Deutlicher sind seine Beziehungen zu Ragusa.


diese Zeit die Verhltnisse zwischen

Es

scheint, dass

um

ihm und Ragusa gespannt waren,


Ragusaner bei ihm, dass seine

denn im April 1402 beklagten

sich die

Schaluppen ein ragusanisches Schiff bei Cattaro angegriffen haben (Pucic


I.

38).

Am

18.

Januar 1403 wurden mit Beschluss des Cons. Rogatorum


Basilio

Franchus de

und Johannes

Blasii de Menziis zu Sandalj

ge-

schickt (Lib. Reform. 1402

4).

In der Instruction fr diese Gesandten


la

wird la ferma e bona memoria de


fo tra
li

grande amista

et

amore che ....

antecessori et specialmente la bona


(Lett.

memoria Vlatcho voiuoda

hervorgehoben

1403

10).

Dies geschah wegen der wiederholten

Errichtung der Salzniederlage in Sutorina, wie aus

dem
:

Briefe

Januar an einen gewissen knez Raup ersichtlich


MHJiocTL WAB KpajiM HcnpocH.iH ^a cwjib

ist

KaKO es

vom 27. XpaHHKH


I,

wpofl.B.K) s

CsTopmiH (Pucic

44

45).

Am

I.Februar wurde fr die Gesandten eine neue Instruction

verfasst.

Sie sollten

im Namen der Regierung gegen

die Errichtung der

Salzniederlage protestiren und erklren, Knig Tvrtko habe, als er lo


castello

de Sotorina erbaute, nicht gestattet, Salz in Sutorina zu verlo

kaufen, und diese Privilegien haben auch Dabisa, Stefan Ostoja et

1)

In

Hum

erscheinen

um

diese Zeit die Adelsgeschlechter derSanko-

vidi,

Radivojevii und Milatovici (ibidem).

Der Grossvojvode von Bosnien Sandalj Hrani-Kosaca.


barba vostro Vlatcho voiuoda
et uuj et
altri

395

baronia besttigt (Lett.

1403

10).

Am

23. Februar kehrten

die ragusaniscben

Gesandten

heim, und mit ihnen

kam

Sandalj 's Gesandter Bogetta (Lib. Reform.

14024).
Dass dieser
Streit,

welcher fr die Handelsinteressen der Ragusaner

ziemlich schdlich war, mit dieser Gesandtschaft nicht beigelegt wurde,


sieht

man aus der

Instruction

vom

19.

December 1403

fr die ragusa-

niscben Gesandten

am

ungarischen Hofe,

wo

ihnen der Auftrag ertheilt

wurde, von Sigismund die Besttigung der Privilegien hinsichtlich der


Salzausfuhr, welche nur an gewissen Orten gestattet war, zu erlangen.

Dort wird gesagt: et vuy sapete


saline,

le

avanie ne facea Sandal

cum

le

che non credemo valian mai (Gelcich, Dipl. Rag. 153).

Inzwischen brach der Krieg zwischen Ostoja und Ragusa aus.

Da

aber dieser Krieg schon mehrmals besprochen und dargestellt wurde


(vgl.Racki,
227),
so
ist

RadIV.

69flF.;

Matkovic,

Rad

VII.

215221;

Klaic

215

es nicht nothwendig,
,

in die Einzelnheiten dieser

Begeben-

heiten sich einzulassen

wir wollen nur die Rolle Sandalj's in diesen

Wirren bestimmen.
Als Knig Sigismund lngere Zeit aus Ungarn abwesend war und
zuletzt in Gefangenschaft gerieth, trat die neapolitanische Partei wieder

mit Kraft auf, wobei ihr die Untersttzung von Bosnien zu gute kam.

Im Mai 1402 erkannten


die Stdte

infolge der

Bemhungen

Hrvoje's,

welcher

als

Generalvicar der Knige Ladislaus und Ostoja in Dalmatien fungirte,

Trau und Sebenico

die Herrschaft des bosnischen

Knigs an

(A. Huber, Geschichte Oesterreichs

IL 364).

Zur selben

Zeit

bemhte
die-

sich

Knig Ostoja,

die Republik

Ragusa zu unterwerfen, obwohl


gelobt hatte (Lucius,

selbe kurz vorher

dem Knig Sigismund von

seinen Gesandten Emerich

Bubek und Bischof Eberhard Treue


Trau, 379).

Memorie

di

In der Instruction fr den Gesandten Stefan de Luchari

vom

13. Juni

1403 entschuldigten

sich die

Ragusaner

bei Hrvoje,

sie

htten keinen Anlass zu Feindseligkeiten gegeben,

der Knig Ostoja

htte von ihnen vielmehr verlangt /^che nui ne debiamo sottometer, et


levar soe bandiere et cognoserlo per segnor nostro,
lo re d'

come havemo habuto

Ongaria (Dipl. Rag. 117).

Da

die

Ragusaner den Forderungen

der Bosnier nicht Folge leisten wollten, so griff Ostoja ihr Gebiet an.
In diesen Wirren hielten Sandalj, Paul Radenovic und Radic Sankovic mit

dem Knig

Ostoja gegen die Ragusaner,

Als diese

am

10.

Juni Polio de Gondola als Gesandten an den bosnischen

Hof bestimmten.

396
gab man ihm

Jovan Radonic,
er solle sich zuerst zu

die Instruction,

Paul und Sandalj

begeben und dieselben von der Freundschaft der Ragusaner zu berzeugen versuchen
(Lett.

1403

10)

*).

Resti erzhlt auf S. 199, dass die Ragusaner an Sandalj,

welcher

angeblich schon vorher die Ragusaner von den feindlichen Absichten


des Knigs Ostoja benachrichtigt hatte, Marino Gondola schickten. der That beschloss das Cons. Rogatorum
dulla zu Sandalj zu senden (Lib. Reform.

In

am

23. Juni, Marinus de

GonResti

1402

4).

Woher aber
sie

jene Nachricht von Sandalj 's Haltung der Republik gegenber schpft,

wissen wir nicht


falls

durch die Rathsbcher von Ragusa wird

jeden-

nicht besttigt.

Gegen

die Richtigkeit der

der Umstand, dass die Ragusaner

am

25. Juni

Angabe bei Resti spricht dem Gesandten, welcher


solle

zu Sandalj gehen

sollte,

den Auftrag gaben, er

die Republik bei

ihm entschuldigen,
scheint

dass sie sich den

nigs nicht fgen konnte (Lett.

Ragusa nicht verlassen

Wnschen des bosnischen K1403 Der betreffende Gesandte 10). zu haben, denn zu gleicher Zeit wurden

die Feindseligkeiten von Seiten der Bosnier erffnet,

indem Radic Sanvertrieb

kovic in die Terre

Nove

einfiel

und den ragusanischen Comes

(vgl. die Instruction

vom

26. Juni an Peter Luccari bei Hrvoje in Lett.

140310).
Die Ragusaner, welche noch immer Hoffnungen auf die Erhaltung
des Friedens hegten, beschlossen

Paulus de Gondola

Knig verlassen
soll er

welcher noch im Juni im Auftrage des Senats den zu Paul und Sandalj begeben hatte zu und
sich

am

15. Juli

im Cons. Rogatorum, an

schreiben, quod chaucius

quam

potest reuertatur Ragusiumcf.

Dabei

Sandalj und Paul erklren, dass er sich nach Ragusa begebe,

um
eis

der Regierung ihre Absichten bekannt zu geben, et Interim placeat

supersedere et non danificare, donec fuerit Ragusii


cione
(Lib. Reform. 14

02

cum eorum

inten-

4).

Schon am

16. Juli

wurden im Cons.

Minus Nicolaus de Gondola, Simeon de Bona, Marinus de Chaboga dazu


bestimmt, mit den Cattarensern, Trken et Albanensibus contra Bossi-

nenses inimicos nostrcs capitales zu unterhandeln

(ib.).

Die Einzelnlieiten des Krieges sind nicht bekannt, aber offenbar

befanden sich die Ragusaner in grosser Bedrngniss, da

sie

am I.August

1) Diese Instruction ist auch bei Gelcich (Dipl. Rag. 115) mitgetheilt, aber nicht vollstndig; die Stelle, welche sich auf Sandalj und Paul bezieht,

ist

ausgelassen.

Der Grossvojvode von Bosnien Sandalj Hranic-Kosaca.

397

Marino Bodaza nach Zava zum Knig Ladislaus, Hrvoje und anderen
Grossen richteten,

um

sich bei ihnen ber

Knig Ostoja zu beklagen und


sie,

Hlfe zu suchen (Dipl. Rag. HS).

Ausserdem trachteten

wie er-

whnt, noch andere Verbndete gegen die Bosnier zu gewinnen.


21.

Am

August schreiben

sie

an Georg und Leso Gjurasevici, welche sich

bereits erklrt hatten, mit ihnen


.Tii

gemeinsam vorzugehen:

h xwKieMO

poAB H.iH Ha WmJiieMB

vLjivL

TAi BH pe^BTe, 3a KOJiHKO BOHCKe no-

xpisre, Aa np^po^H ce

na CaHAajrieBs seMjno, kh lecxt BamL h Hami>

HenpHHTGjrfc (Pucic

I.

50).

Im September

zeigten sich Paul und Sandalj bereit, mit den

Ragu-

sanern Frieden zu schliessen.

Am

17 d. M. wurde im Cons. Rogatorum

beschlossen, Paulus Gondola die

Gesandten Paul's

Fhrung der Verhandlungen mit den und Sandalj's anzuvertrauen. Unter anderem sollte
malo portamento contra meralijs,

er sich conqueri de rege Hostoya, de eins

catores nostros et in nouitatibus et de multis


gessit erga nos (Lib.

in

quibus male se
nicht

Reform. 1402

4).

Der Friede kam aber

zu Stande, denn schon

am

19.

September verbot

man im

Cons. Rogato-

rum
ram
die

Salz oder andere


et

Waaren nach Bosnien auszufhren propter guerfort,

damna
(ib.).

nobis facta et illata per Hostojam regem Bosne et suos

barones

Der Krieg dauerte


in

und wie

es scheint,

war

er fr

Ragusaner erfolgreich, denn

dem

Beschlsse des venetianischen


rector, consilium et

Senats

vom

11.

November

lesen wir:

cum

commune

civitatis

Ragusii scripserint nostro dominio per literas suas datas Ra-

gusii die Villi mensis Octobris

proxime

preteriti, effectualiter continentes

de insultibus et novitatibus factis per Bossinenses contra ipsos Raguseos


et qualiter negotia

ipsorum Ragusinorum bene succedunt contra

illos

Bossinenses (Listine V. 26

27).
in

Als aber Sigismund im Juli 1403


seine ungarischen

Ungarn erschien und gegen

Gegner den Sieg davontrug, kehrte der Knig La-

dislaus nach Neapel zurck, nachdem er Hrvoje zum Herzog von Spalato und zu seinem Statthalter in Dalmatien und Kroatien ernannt hatte (Huber I.e. 367 68). Sobald die Ragusaner von den Errungenschaften

des Knigs Sigismund

Kunde
ist

erhalten hatten, schickten sie

am

16.

No-

vember Michael de Resti und Francho de Baxeio zu ihm.


tion

Die Instruc-

an die Gesandten

sehr interessant und wichtig

weil wir daraus


(Dipl.

ein ziemlich klares Bild

von diesen Begebenheiten erhalten

Rag.

13143).
Hrvoje scheint
in allen diesen

Wirren sowohl Ostoja und seinen

398

Jovan Radonid,

Grossen als auch Ragusa gegenber sich ziemlich reservirt verhalten zu


haben, denn noch

am

l.

August Hessen

die

Ragusaner durch ihre Ge-

sandten ihm sagen: et quia, ut premittitur certificatum. predicta fore

facta contra voluntatem tuam^ et quod desideras bonum statum et aucmentum civitatis Ragusii (l. c. 120i. In der obenerwhnten Instruction vom 16. November kommt deutlich die Absicht der Ragusaner

zum Vorschein, Hrvoje von Knig Ostoja zu trennen: et ancora sentimo de certo ch' el re Ostoia cercha de aconzarse cum lo ditto nostro
segnor, et ha mandati soi ambassatori et ]}ar cli el se aclonna contra

vui

(1.

c.

135), ja sie machten ihm den Vorschlag, Knig Ostoja abzu-

setzen

(ib.).

Ausserdem

sieht

man, dass Hrvoje Anfang November einen

Gesandten nach Ragusa geschickt hatte,


gusa und Ostoja zu vermitteln.
nichts hren

um

den Frieden zwischen Ra-

Die Ragusaner aber wollten davon


in Hostoja

und erklrten che Es

non

e stabillita

ue fermeza

alguna ale soe promesse.

scheint, dass

Hrvoje den Knez Paul Raaber die Ra-

denovic und Sandalj mit Ragusa zu vershnen trachtete,

gusaner wiederum waren nicht

bereit,

auf einen Separatfrieden mit bei-

den bosnischen Grossen,


ersehen

die

sich mit ihrem

Herrn am Kriege thtig


in der Instruction

betheiligt hatten, einzugehen, wie aus


ist:

den Worten

zu

Item

s'

el

ducha (Hrvoje) ve tochasse digando, che nui faet

ciamo paxe cum conte Polo


comession.

Sandai, debiate dir

A questo non havemo


li

Ma

tanto possemo dir, nui sentimo, che

ditti fo

a far

lo

conseio de lo dano a nui fatto.


oflfenderne,

Et vene personalmente cum

le oste

sieche
(1.

non vedemo, come separatamente possamo


136).

far

paxe

cum
3.

li

ditti

c.

Hrvoje's

Bemhungen um den Frieden waren

also vergeblich.

Am

die

December wurde den ragusanischen Admirlen der Befehl Einwohner von Curzola zu ersuchen, weder Salz noch Wein nach
ertheilt,
(1.

Bosnien auszufhren

c.

144)

und am

11.

December wurde den Ad149

mirlen die Instruction

ertheilt,

Canale und Dracevica, also hauptsch(1.

lich die Territorien Paul's

und Sandalj's anzugreifen


i).

c.

50).

Als Knig Ostoja mit Sigismund im December 1403 Frieden schloss,


trat

Hrvoje gegen ihn auf


1)

Klaid

S.

22021

setzt

den Frieden mit Sigismund in den Monat Sep-

tember, indem er sich auf die Urkunde des Knigs Sigismund vom 29. August 1405 fr Johann Marothy (Fejer X. 4. 385) beruft. Huber S. 369 setzt diesen

Frieden ins Frhjahr 1404, indem er sich auf eine andere Urkunde des Knigs Sigismund vom 4. April 1404 (Fej6r X. 4. 293) fr denselben Marothy


Der Grossvojvode von Bosnien Sandalj Hranic-Kosaca.

399
die Catta-

Schon am ll.December benachrichtigten die Ragusaner


renser de la grande differencie et discordie tra Bossignani

(1.

c.

146).

In diesen Wirren,

wo Hrvoje mehrmals gegen

Ostoja auftrat und mehr-

mals sich mit ihm vershnte (Pucic


252), hielt Sandalj zu Hrvoje.
dalj vom 15. Mrz 1404 Bemhungen mit ihnen

sieht

I. 51, 52; Anhang IX; Mon. serb. Aus dem Briefe der Ragusaner an Sanman, dass er sich in Folge von Hrvoje's

schliesslich vershnte

(Pucic

I.

53).

Ebenso

gelang es Hrvoje auch Paul Radenovic mit den Ragusanern zu versh-

nen

(1.

c.

54).
es zu

Im Mai 1404 kam


Ostoja und Hrvoje.
rino Bisti

einem vollstndigen Bruch zwischen Knig

Am

19. d.

M. wurden Pasquale de Resti und Maund seinen Aneinen Landtag zur

de Bona

beauftragt, nach Bosnien zu Hrvoje


als sich dieselben vorbereiteten,

hngern zu gehen,

Wahl

eines

neuen Knigs zu berufen.

Beiden Gesandten wurde ein

Beglaubigungsschreiben fr Hrvoje, Sandalj, Paul und fr dieEdelleute

und den ganzen Zbor gegeben. und den Grossen


1410).
Sie
die

Sie sollten vor allem

vom neuen Knig


(Lett.

Rckgabe derTerreNove verlangen

1403

kamen aber zu spt, denn als sie dort eintrafen, war Tvrtko II. schon zum Knig erwhlt und der Landtag aufgelst (Pucic L 5455). Von dieser Zeit an galt Sandalj neben Hrvoje als der mchtigste unter den bosnischen Grossen, und von nun an wird ihm immer der
Titel eines Grossvojvoden

von Bosnien gegeben

^).

In diesen Wirren bot sich Sandalj die Gelegenheit, sein Gebiet zu


erweitern, indem
Ostoja's, angriff,

er

Radic Sankovic, einen der eifrigsten Anhnger

whrend Hrvoje dasselbe mit den Radivojevici that

(Pucic

I.

58, 60

61).

Aus der erwhnten

Instruction

vom

29. Mai

1404 an Pasqual de Resti und Marino

Bisti de

Bona

sieht

man, dass

Klaic noch Huber haben nach meinem Dafrhalten das Richdenn schon am 19. December 1403 melden die Ragusaner ihren Gesandten am ungarischen Hofe: come missier lo ban de Morouich ne scrisse per una soa lettera digando, come el aeordo re Ostoja a servir cum Bossina al nostro segnor cum 11 modi uxadi avanti (Dipl. Rag. 151).
sttzt.

Weder

tige getroifen,

Obgleich die Ragusaner immer geschickt zu schmeicheln verstanden, am 8. Aug. 1404 richteten, doch nicht zu unterschtzen. Die Worte lauten h h ckpeecho Bcens CBixs, lepi. mo bu xoKKxe, TOH KK xwxiTB rocnoHHB KpaJiB TBpBTKO H rocnoanHB xepuerL H Bca
1)

sind die Worte, welche sie an Sandalj


:

EocHa, lept th k ort tsh mu-ioctb a^iB, a xaKOU sg (Pucic

I.

57).

400
Radic schon

Jovan Radonic,

um

diese Zeit sich in Sandalj's Gefangenschaft befand. Die


lo so

Gesandten wurden beauftragt, Sandalj zu sagen: che per

ben

el

non tiegna Radiz nele contrade, che fo del ditto, mandi lo a chaxa soa (d. h. Sandalj's Haus) in Drina, che li le hauera per plu siguro prexon
(Lett.

140310).
sieht

Dass Sandalj sich


festgesetzt hatte,

um diese man aus


ui;o
I.

Zeit in

Popovo und im Kstenlande


^a ra nessHMaMO

einem Schreiben der Ragusaner an


is.Gi>T\h,

Sandalj

vom

4.

August:

naML nninemt sa
56).

np^KO TBOK

BOJiie

(Pucic

An

demselben Tage wurde den Ge-

sandten Pasquale de Resti und Marino Bisti de Bona die Instruction ertheilt,

bei Sandalj den Versuch zu machen, von

ihm das Dorf Lisac zu

erlangen (Lett.

140310)

i)

Im September 1404
denn
in

tritt

Sandalj deutlich als Herr von


als

Hum
le

auf,

demselben Monate wurde Johann de Menze

Gesandter zu ihm
soe

bestimmt,
prospei'ita,

um ihm im Namen
che Idio
li

der Republik zu gratuliren de

concedette, et de la Vendetta ha fatto de suy et

nostrj inimixi et del accrescimento del so honoreuole stado et

masima-

mente de questa soa aligra vignuda in queste soe contrade a nui vixine

Von nun an wird Radic nicht mehr erwhnt, aber aus einer Instruction vom August 1452 (Lettere e Commissioni di Levante des Rag. Archivs) kann man schliessen, dass Radic von Sandalj und seinem Bruder Vukac geblendet wurde 2).
(ib.).

Die Verhandlungen zwischen den Ragusanern und Sandalj wegen

lange fortgefhrt.

und der Weiler Imotica und Trnovica wurden noch Aus der Instruction vom 6. September an Johann de Menze, den erwhnten Gesandten bei Sandalj, sieht man, dass die Rades Dorfes Lisac

gusaner bereit waren, Sandalj, wenn er die genannten Orte ihnen abti'eten

wrde,

als

ragusanischen Edelmann aufzunehmen und ihm einen

1)

Das Dorf Lisac befand

sich

im Besitze Eadic's, und

als

im

J.

1399

Ostoja den Ragusanern das Kstealand zwischen Ragusa und Stagno abtrat,
berliess auch Radic Sankovic sein Dorf Lisac an die

Ragusaner am

25,

Aug.

desselben Jahres (Mon. Serb. 241

43).

-) Die Instruction enthlt eine Warnung der Ragusaner an Vladislav Hercegovid vor dessen Vater Stipan Vukcic; er soll sich vom Vater nicht berlisten lassen, da die Rache mglich ist: Beispiel an Radic, der se fid de voyuoda Sandagl e de conte Vochaz, an dem fiolo del imperador de

Constautinopoli(Audronikos, Sohn des Joannes Palologos) an


,

re

Stephane (Stefan Uios

III.)

die inorbiti wurden per

dem

fiolo del

li

detti padri.


Palast und

401
vorher

Der Grossvojvode von Bosnien Sandalj Hranid-Kosaca.


ein

Grundstck

in

ihrem Territorium,
(ib.).

was

alles

den Sankovici gehrte, zu bergeben

Sandalj aber verlangte dafr

1000 Perper jhrlich,


zu ersehen
Resultat.
ist (ib.).

wie

aus

der Instruction

vom

15.

September

Man
Bona

verhandelte den ganzen Monat September ohne

Endlich wurde den Gesandten in Bosnien Pasquale de Resti


Bisti de

und Marino
dalj

befohlen, sie sollen sich bei Hrvoje ber San-

wegen
18.

seiner Forderungen beklagen (Instr.

vom

27. September;

ib.).

Am

Mrz 1405 wurde Nicolaus de Goze nach Bosnien bestimmt, um dem Knig und den Grossen wegen der Rckgabe der Terre Nove mit
zu unterhandeln.

Er

sollte sich

auch zu Sandalj begeben

(ib.).

Noch im

Mai verharrte Sandalj hartnckig auf seiner Forderung von 1000 Perper
jhrlich,

aber bald darauf zeigte er sich nachgiebig, denn am 30. Mai wurde ihm und seinem Bruder Vukac eine Copie des Versprechens bezglich des freien Asyls in Ragusa abgesendet
(ib.).

Der ragusanische

Gesandte weilte bei Sandalj noch im Juni, da die Ragusaner


von ihm einen Brief aus Neuesigne erhielten.
Endlich

am

7.

d.M.

am

24. Juni

1405

erfolgte die Besttigung des Kstenlan-

des zwischen Ragusa und Stagno

sammt dem Dorfe Lisac und den


II.

Weilern Imotica und Trnovica von Seiten des Knigs Tvrtko


Serb. 253
57), und gleich darauf am
in
3. Juli

(Mon.

wurde Sandalj mit seinem

Bruder Vukac

den ragusanischen Adelsstand aufgenommen, bei wel-

cher Gelegenheit ihnen ein Palast und ein Grundstck im Kstenlande

geschenkt wurde.

Ausserdem wurde ihnen Ragusa


und
c.

als eventueller

Zu-

fluchtsort zugesichert

in

diesem Falle die Verpflegung auf Gemeinde60).

kosten versprochen
die

(1.

257

Sandalj gelang es also nicht, fr

Abtretung der genannten

drei Ortschaften ein jhrliches

Einkommen
in

von 1000 Perper zu erlangen.


Inzwischen rstete sich Knig Sigismund, dessen Einfluss
nien durch die

Bos-

Wahl
sei

Tvrtko's

II.

arg beeintrchtigt war, zu einem Feld-

zug gegen die Bosnier.


in

Schon am 26. September 1404 wusste man

Ragusa, es

mglich, dass Knig Sigismund zur Save

komme

et

se r segnor vignisse verso la

Sava o verso

la

marina

etc. (Dipl.

Rag.

162).

Am

7.

April 1405 schrieben die Ragusaner an ihren Gesandten

in Bosnien,

dass sie von ihrem Gesandten

am
c.

ungarischen Hofe einen

Brief erhalten haben, worin ihnen gemeldet werde del aparichiamento


di hoste se fa contra
lo

duca

et

Bossina

(1.

164: ber Sigismund's


7
;

Vorbereitungen gegen Bosnien


Pucic
I.

vgl.

noch

Fejer, Codex Dipl. X. 4. 37

63).

Archiv fr slavisclip Philologie. XIX.

26

402

Jovan Radonic,

Noch im October erwartete man


5. d.
sie

die

Ungarn

in Bosnien,

denn am

M. schreiben die Ragusaner an Tolisa, einen Zupan Sandalj's, dass

ihn gerne in Ragusa aufnehmen werden, falls er vor den

Ungarn
Pucic
I.

fliehen msste (aKO

bh s^e koh hbbojih wAt srptcKe bohckb


in

65

66).

Ob aber Knig Sigismund


ist

diesem Jahre wirklich einen


1.

Feldzug gegen Bosnien unternahm,

nicht bekannt (Hnber

c.

370)

').

Whrend Sandalj im J. 1405 einerseits den Feldzug Sigismund's erwartete, war er andererseits bestrebt, seine Macht auch im sdlichen
Kstenlande auszudehnen.
Als im
J.

1404 Georg Sracimirovic, Herr der

Zeta, gestorben war,

erhob sich bald darauf sein Sohn Balsa mit seiner Mutter Helena, der

Tochter des serbischen Frsten Lazar (f 1389), gegen die Venetianer, denen Georg 1396 Scutari und Drivasto verkauft hatte. Anfang 1405
befanden sich diese zwei wichtigen Pltze
dessen waren die Venetianer
suchen.
in Balsa's

Hnden. In Folge
zu

gezwungen, Verbndete gegen ihn


sie

Einen solchen fanden

an Sandalj.

Die Verhltnisse zwischen Bosnien und Georg Sracimirovic sowie


seinem Sohne Balsa waren
seit

Langem

gespannt, weil sich die Balsici

zu wiederholten Malen der Stadt Cattaro,

welche 1385 die bosnische


2]
.

Oberhoheit anerkannt hatte, zu bemchtigen suchten

Noch im

Juli

1404 erschien Hrvoje's Gesandter

in

Venedig und erklrte den Venetia-

1)

Klaic S. 231 hat aus diesem Briefe an den

Zupan Tolisa den Schluss

gezogen, dass Sigismund im October in Bosnien siegreich operirte. Bezglich der Unhaltbarkeit dieser Behauptnug gengt es, auf Huber's Werk hinzuweisen.
~)

Cattaro befand sich unter serb. Hoheit noch unter Car ros (1369,

Listine IV. 95).


(1373

Im Juni

1371 befand sich die Stadt unter ungarischer Hoheit

1381 war sie veneund dann wieder ungarisch (Listine IV. 1 28). Im J. 1 385 wurde Cattaro an Knig Tvrtko I. abgetreten. 1382, 1398, 1399 comes et castellanus Catari Paulus de Georgiis de Jadra. Nach ihm sehen wir in Cattaro an der Spitze der Verwaltung monatliche Rectores und zuletzt Comites, Cattarenser Nobiles. Als Letzter unter ihnen erscheint im J. 1420 Paulus de Buchia, ein Cattarenser. Aus der Urkunde des Knigs Ladislaus von Neapel, ausgestellt in Zara am 29. August 1403, ist zu ersehen, dass Cattaro um diese Zeit seine Oberhoheit anerkannte (cum communitas ciuitatis Catarij sint (sie) noviter ad fidelitatem et hobedientiam nostrara reducti. Original bei G.Zulic, gedruckt

Comes

Catari: Georgius de Georgiis de Jadra). 1378

tianisch

bei Gelcich, Biblioteca storica della Dalmazia,

185 citirt 2

Docum. Nr. 1). Racki, Rad 26, Urkunden des Knigs Ladislaus vom J. 1403 und 1407, damals im

Stadtarchiv von Cattaro.


Der Grossvojvode von Bosnien Sandalj Hranid-Kosaca.
nern im

403

Namen

seines Herrn, sie sollen es demselben nicht bel nehet suo filio,

men, wenn er inferet malum vel novitatem Georgio Balsa


qui inferunt multa

damna

civitati et

hominibus Catari, recomissis dicto

Crevoye (Listine V. 46).


die Cattarenser

In Folge dieser bedrngten Stellung waren


sich unter die venetianische

damals

stets bereit,

Ober-

hoheit zu stellen,

was von den Venetianern aber mehrmals abgewiesen


49, 62).

wurde

(1.

c.

48

Die Republik wagte es nicht, sich mit Bos-

nien zu verfeinden und Tvrtko U. mit Hrvoje ersuchte sie energisch,


sich in die Angelegenheiten Cattaro's nicht einzumengen,

da diese Ge-

meinde ihnen gehre

(1.

c.

63).

Diese Verhltnisse hatten zur Folge,

dass sich Sandalj bereit erklrte,

den Venetianern gegen Balsa Hlfe


in

zu leisten.

Am

7.

Mai 1405 wurde

Venedig den Gesandten Nicolaus


de optima dispositione

Fusculus und Heustachius Cauchus die Instruction ertheilt quod vadant


ad dominum
sua.

Sandalem
sollen sie

et ei referant

gratias

Weiter

ihm den Wunsch Venedigs nach der Eroberung


bitten,

von Scutari und Drivasto mittheilen und ihn

quod

sibi libeat

nobis dare tale subsidium et favorem, quod possimus acquirere loca nostra
predicta.
Sie sollen

ihm ferner 1000 Ducaten jhrlich oder 3000 Du-

caten auf einmal versprechen, falls es den Venetianern gelingen sollte,

mit seiner Hlfe die Stdte in ihre Gewalt zu bringen

(1.

c.

54).

Der

Abschluss eines Bundes mit Sandalj misslang aber, da, wie es scheint,
Sandalj's

Ansprche zu gross waren.

Dass Sandalj's Forderungen zu

hoch waren, schliesse ich daraus, dass, sobald Scutari, Drivasto und
dazu Dulcigno, Antivari und Budua von den Venetianern occupirt waren,
gleich

im September 1405

die

Gesandten des Knigs Tvrtko

II.

und
diese

des Hrvoje in Venedig erschienen

und

fr Sandalj Dulcigno,

Antivari

und Budua verlangten


Orte aufzugeben.

falls

die Venetianer die Absicht htten,

Allerdings wurde dieses Verlangen

vom Senat abgelst,

gewiesen (Listine V. 63

64).
in

Damit aber war

die

Frage nicht

denn im Mai 1406 erschienen

Venedig Gesandte des Knigs Ladislaus

von Neapel und des Hrvoje und verlangten fr Sandalj


dominus in partibus Albanie genannt

welcher wird Antivari und Budua.


sei.

hier

Der Knig Ladislaus


Jurisdiction stehen

liess

noch erklren, dass diese Stdte unter seiner

und dass Sandalj sein Unterthan

Der Senat aber

entschuldigte sich,

indem er

erklrte,

er

habe den Bewohnern dieser

Stdte geschworen, dass er sie unter seiner Herrschaft behalten werde


1.

c.

78

79).

Die Gesandten verlangten dann auf Grund dessen, dass


26*

Sandalj alias fuit dominus Bude, et habuit dominium eins, et quod nos

404
(d. h.

Jovan Radoni,

die Venetianer)

ipsum

ita

vocamus dominum Bude

in privilegio

nostro civitatis, die Abtretung der Stadt


fern,

Budua mit

drei oder vier

Dr-

welche dem Territorium von Cattaro angehrten, da Saudalj Herr


sei.

von Cattaro
alles das

Nachdem

der Senat in Betracht gezogen hatte, dass

auch von den Trken, dem Despoten von Serbien und der
er,

Frau Mara verlangt wurde, erklrte

er sei nicht im Stande,

einen

endgltigen Entschluss zu fassen, bis er nicht gengend informirt werde


(1.

c.

8081). Wir haben

gesehen, wie sich Knig Ladislaus von Neapel bei den

Venetianern Sandalj's annahm.

Die Beziehungen Sandalj's zu Ladislaus


II.

waren immer freundschaftlich, besonders seitdem Tvrtko


nischen Thron bestiegen hatte.

den bosdes

Als Knig Ladislaus auf


alle

Wunsch

Knigs Tvrtko IL Hrvoje und Saudalj


Knigreichs Bosnien
seit

Rechte und Privilegien des


in

den ltesten Zeiten besttigte, wird Saudalj

der Besttigungskunde ein klangvoller Titel gegeben: summus vayvoda


dicti

regni Bozne (Lucius,

De regno Dalmatie

et Croatie

422

23).

Dass Ladislaus dem Grossvojvoden Sandalj besonders wohlwollend gesinnt war, erhellt

auch aus einem Beschluss des venetianischen Senats


:

vom num
199).

8.

November 1411

quod nobiles de Jadra fecerunt dictum domi-

Sandali de consilio de Jadra, et de voluntate serenissimi domini

regis Ladislai dioua,yevnt dicto Sandali

quandam domum

(Listine VI,

Es

lsst sich ziemlich

genau bestimmen, wann dies geschah.

Im

Herbst 1406 schickte derRector von Zara eine Gesandtschaft zu Hrvoje.

Die Gesandten
fectum per nos

sollten sich zugleich

auch zu Sandalj begeben und ihm

berichten ber iuramentum per nos et uxores nostras, concordium peret

eundem,
.
.

sie
.

ab eodem sacramentum subscrip ....


(Lucius,

et

domum eidem
387).

debitis et

Memorie

istoriche di Tragurio,

Es wurde

also Sandalj auf

Wunsch

des Knigs Ladislaus von den

Zaratinern als ihr Edelmann aufgenommen und ihm ein Haus in ihrer
Stadt geschenkt.

Am

15.

September 1406 beschenkte Ladislaus den Grossvojvoden


Modrusii comitis et olim comitum Corbavie, nostrorum

Sandalj mit Arestulin, Cetin et Sluni, que fuerunt Nicholai, olim Segnie, Veglie et

notoriorum rebellium (Arkiv za povjestnicu jugoslavensku VU. 60)>).


ij V. Makusev in seiner Arbeit HTa.ii,aucKic apxiiBLi etc. S. 35 36 hat auch diesen Schenkungsbrief mitgetheilt. Nur hat er die Namen anders gelesen. Bei ihm lesen wir Drenseulin, Cetin und Slieng. Spter hat Eacki in seiner Recensiou des Werkes vou Makusev Rad XYUI. 212) die Lesart von

Der Grossvojvode von Bosnien Sandalj Hranic-Kosaca.


Die guten Beziehungen bestanden auch weiter, denn
besttigte der

405

am

23.

Mrz 1407
alle

Knig Ladislaus dem Grossvojvoden Sandalj

Schen-

kungen und Privilegien und besonders Ostrovica und Scardona.


gleich
rius de

Zu-

wurde dem kniglichen Commissr

in

Dalmatien, Julianus Roge-

Nuceria der Auftrag gegeben, Sandalj in den Besitz der ge(1.

nannten Orte einzufhren

c.

66).

Die Beziehungen des Grossvojvoden Sandalj zu den Ragusanern

waren indessen
chael de Resti

stets friedlich.

Hie und da gab es kleine Differenzen


Juli

wegen der neuerrichteten Zollmter, wie im wegen der neuerrichteten


beklagen.
Zollstation in
ist

1406,

als

Ragusa Misich bei

und Aluise de Goze zu Sandalj sendete,

um

ihm

Conazpoye de Neussigne zu

Diese Instruction

wichtig auch deswegen, weil hier aus-

drcklich Onogost (Anagasto) als in Sandalj 's Besitze befindlich erwhnt

wird

(Lett.

1403

10).

Da

er

Herr von

Hum

war, so zahlten die RaI.

gusaner den sogenannten Mogoris an ihn (Pucic

82).

Im September
sich ber-

1406 scheinen

die Verhltnisse
sein,

zwischen Ragusa und Sandalj ein wenig


als

gespannt gewesen zu
zeugte,

denn

Knig Ostoja

in

Bobovac

dass Sigismund's Vorbereitungen gegen Bosnien resultatlos ge-

blieben waren, musste er in


bewilligt
dies aus

Ragusa

eine Zuflucht suchen,

was ihm auch

wurde

(1.

c.

79

80).

Sandalj aber protestirte dagegen, wie


:

dem Schreiben der Ragusaner an ihn ersichtlich ist a s apsnmnexe 3a Wctoheb jehctl, mh HHaKO neMorocMO etc. (ib.). Aber schon im November sah auch er ein, dass es zweckmssiger wre, wenn man Ostoja aus Bosnien entfernte, und ersuchte im Verein mit
roMt
ni;o

Ilrvoje die Ragusaner, sie

mchten Ostoja zu diesem Zwecke ein Schiff


82

zur Verfgung stellen

(1.

c.

83).

Inzwischen rstete sich Knig Sigismund zu einem Feldzug gegen


Bosnien.

Die Bosnier fhlten wohl, dass

sie nicht

gengend vorbereitet

waren,

um

energischen Widerstand zu leisten und suchten die Vermitte-

lung der Trken an,


23. Juni

um

den Feldzug womglich zu vereiteln.


et

Am
hoc
dicti

1407 schreiben die Ragusaner an Sigismund: insuper


est,

loco

verum nobis deductum


(d. h.

ambassiatorem quendam ex parte

domini

Teucrorum) ad presens se dedisse versus partes Bossine ad

Arestulin und Drenseulin als unrichtig erklrt und die richtige Form Dreuscnic
festgestellt.

Dreuscnic

ist

die heutige Ortschaft Dreznik, welche sdstlich

von Slunj in der Nhe


vic in Izvestje o

Dieser Schenkungsbrief wird auch bei Kukuljeputovanju kroz Dalmaciju u Napulj, Rim S. 52 kurz erwhnt, aber ohne Angabe der Ortsnamen.
liegt.

406

Jovan Radonic,

Hervoi cum sicurum deinde ad vestram regiam maiestatem, inter ipsam


et

dictum Chervoi concordium querere

fictis

simulationibus

ut

huius

querende pacis velamine


coctione

felices inceptus ipsius magestatis

blande de-

temporum tardarentur

(Dipl.

Rag. 172).

Aber schon im Au-

gust war Sigismund in Bosnien, denn


die

am
:

3.

September beantworteten

Ragusaner einen Brief ihres Gesandten, welcher nach Bosnien zum

ungarischen Knig geschickt worden war

recevessimo una vostra lec-

tera, per la qul intendessemo la felice venuta del nostro signor re.

Der Gesandte
ffentlich,

sollte

vor allem
(1.

vom Knig Canale


c.

verlangen, aber nicht


11.

sondern heimlich

174

75)

i).

Am

September ur-

kundet Sigismund in descensu nostro campestri prope castrumBabunc,


d. h. bei

Bobovac (Fejr X.

4.

583).

Dieser Feldzug scheint jedoch erfolglos gewesen zu sein, da Sigis-

mund

schon im October den Rckzug antrat, wie es aus


ist:

Ragusaner an Sandalj vom 29. October ersichtlich


xwt'Shlk oaKHK

dem Briefe der n mo nrnnexe

3a rocnoAHHa KpajiM IIlHJKtMbHAa, lepL noH^e npiKO et bc^ml, bojm h


HJio
re

KpLBL HB sAece npojTHJia (Pucic

H HaaniL MHoro Aparo, aa Merio bh mHHMH I. 90 Am 11. November rich91).

teten die Ragusaner einen Brief an Sigismund,

worin die Schwierig(Dipl.

keiten eines Zuges nach Bosnien beschrieben werden


Sollte dieser Brief fr

Rag. 176).

Sigismund

als

Trost von Seiten der Ragusaner

gelten?

2;.

Sobald die Gefahr von Seiten der Ungarn vorber war, bot sich
Sandalj wiederum eine Gelegenheit, seinen Einfluss auf einige Orte im
sdlichen Kstenlande auszudehnen.

Da

Balsa die Venetianer neuer-

dings in ihrem Besitz beunruhigte, so trugen sich Hrvoje und Sandalj

den Venetianern
verlangten.

als

Verbndete an, wofr

sie

aber Budua und Antivari


eine Commission zu

Am

15.December beschloss der Senat,

1)

Auch im

J.
79).

1408 verlangten die Ragusaner von Sigismund Canale

Als Sigismund nach Bosuien kam, bestimmten sie zu ihm wegen dieser Angelegenheit Andrea di Martolo di Volzo, welcher bei Sigismund bis Ende October verblieb (1. c. 180 81).
(Dipl.

Rag. 178

Hier muss ich erwhnen, dass Klaic in seiner Povjest Bosne, welcher sich auf Racki's Abhandlung in Rad IV hauptschlich sttzte, die2)

sen Feldzug mit keiner Silbe erwhnt.

Racki blind

Zum Beweise, wie sehr Klaic dem gengt es anzufhren, dass er sogar die Druckfehler in Racki's Abhandlung in sein Buch aufnahm (vgl. bei ihm S. 236, Anm. 75 mit
folgte,

Rad

IV. 97,

Anm.

2).

Der Grossvojvode von Bosnien Sandalj Hranid-Kosaca.

407

entsenden, welche mit den Gesandten die Verbandlungen fhren sollte


^Listine V. 107).
dalj

Am

23. d, M. erklrte sich der Senat bereit, an


falls er

San-

Budua abzutreten,

das Versprechen leistet cum suis gen-

tibus reducere totum territorium Cente inferioris

ad obedientiam domiStracimir

nationis nostre,

et similiter

expellere omnino Balsam

cum

Omnibus
periori,

illis,

qui volent esse


alles bis

cum

eo,

et

manutenere illum de Genta susollte.

was

Ende Mai ausgefhrt werden

Aus

dieser

Antwort des Senats


hoheit Sandalj's
(Listine V. 80)

sieht
seit

man

noch, dass die Cattarenser mit der Oberals

1406 wird er

Herr von Cattaro erwhnt


da
sie

nicht zufrieden waren,

geneigt waren, die

venetianische Oberhoheit anzuerkennen, welches Streben die Venetianer

heimlich untersttzten.

Da

zugleich auch die Gesandten des Knigs

Ladislaus gegen das Eingreifen der Venetianer in die Angelegenheiten

der Stadt Cattaro protestirten

(1.

c.

110), so versprach der Senat


civitatis Catari

dem
con-

Grossvojvoden Sandalj, quod de facto


tenti

nos sumus conibi

non dare auxilium, nee dari facere per mercatores nostros


(1.

versantes aliquod auxilium nee favorem

c.

109).

Am
tion

18.

Februar 1408

ertheilte der venetianische Senat eine Instruc-

den Bevollmchtigten fr Albanien Robertus Maurocenus und JaSie sollten mit Sandalj

cobus de ipa.

wegen des Abschlusses

eines

Bundesvertrages verhandeln, aber darauf Acht geben,


dingungen,

dass die Benicht ber-

welche in Venedig formulirt worden waren,

schritten werden.

Wenn

diese

Verhandlungen mit Sandalj glcklich

gelingen, sollen sie sich nach Scutari begeben

und von dort den Beginn

der Feindseligkeiten seitens Sandalj's erwarten.

Wenn

sie

sich ber-

zeugen, dass er wirklich und energisch den Krieg begonnen habe, so


sollen auch sie Balsa

und

seine Mutter angreifen.

Sollte es aber ihnen

nicht gelingen,

mit Sandalj einen

Bund zu

schliessen,

so sollen sie das

mit anderen versuchen.

Falls es ihnen aber zweckmssiger erscheint,


sie dies

mit Balsa und seiner Mutter Frieden zu schliessen, so sollen

aus-

fhren

(l.

c.

114).

Die Einzelnheiten dieser Unterhandlungen sind nicht bekannt, aber


aus der Antwort des Senats auf den Brief ihrer Bevollmchtigten
17.

vom

Mai

sieht

man. dass der Senat die Verhandlungen wegen eines Bunsondern noch immer Antivari verlangte.

Budua nicht Es war in Venedig bekannt, dass die Abtretung dieser Pltze auch zum Frieden mit Balsa selbst gengen wrde. Ausserdem zweifelte jetzt der Sena
des mit Sandalj gegen Balsa abbrach, da Sandalj sich mit
zufriedenstellte,

408

Jovan Radonic,

utrum Sandali attenderet nobis promissa vel non,

et si

una vice faceret


(statt

exire

Balsam de contrata, ipse Balsa reduceret


et

se

ad gentem

Gen-

tam) superiorem,

remotis gentihus Sandali, quia habet alibi ad

graviora sibi maiora attendere, ipse Balsa cum adiutorio aut Turco-

rum

aut suorum attinentium


(Listine V. 116).

ymo Albanensium
In Venedig wusste

renovaret guerram no-

biscum

man

also

um

diese Zeit,

dass Sigismund wieder gegen Bosnien rste und dass Sandalj bald ge-

zwungen

sein werde,

seine Streitkrfte gegen den

Knig von Ungarn

zu verwenden.
lieber die Einzelnheiten dieses Feldzuges Sigismund's, welcher fr

Bosnien unglcklich endigte und fr die weitere politische Haltung


Hrvoje's und Sandalj 's so entscheidend war, wissen wir aus den Quellen
ersten

Ranges nicht

viel.

Aus Sigismund's Urkunden

(Fejer X. 4. 656)

1408 gefhrt Ende September oder Anfang October muss Sigismund den Rckzug angetreten haben, denn am 23. October erhielten die Ragu-

kann man
wurde.

schliessen,

dass der Krieg im Sptsommer

saner von ihrem Gesandten, welcher bei Sigismund weilte, einen Brief,

geschrieben in Dubolz a la Sava


wichtig zu erfahren,

(Dipl.

Rag. 181).

Fr uns

ist

es

wie sich der Grossvojvode Sandalj dem Knig


verhielt.

Sigismund gegenber nach diesen Ereignissen


Diensten stand, erzhlt
lsst,

Eberhard Win-

decke, ein Zeitgenosse des Knigs Sigismund, welcher eine Zeit lang

auch

in seinen

(S. 20),

nachdem

er

den bos-

nischen Feldzug drei Jahre dauern


rich

also

betwang er daz konig-

und brecht, das der Korwy und Zendeln die grssten lantherren und frsten in dem selben konigrich zu im gon Ofen rittend und gobent Windecke ist der einsich ane gnode. do nam er si gar gnedicklich
.

zige,

welcher behauptet, dass Sandalj neben Hrvoje nach der Niederlage


die Oberhoheit des

bei

Dobor

Knigs Sigismund anerkannt habe. Sigisdiese Ereignisse auf


illustris

mund

in einer

Urkunde vom Mrz 1409 erwhnt


presertim eo tempore,

folgende Weise:

cum

alias

dominus

Heruoja,
nie,

Dux

Spalati et partium inferiorum,

Barones, Nobiles, Proceres et Incole

Comes regnique nostri Bosad veram obedientiam


etc. (Fejr

et fidelitatis

obseruantiam reuersi et redeuntes

X. 4. 742).

Hier wird also Sandalj nicht ausdrcklich erwhnt, was nicht auffllig
wre, da er unter den Barones verstanden werden knnte.
ist

Merkwrdig

aber, dass in

dem Material des ragusanischen Archivs sich gar kein

Anhaltspunkt
zu schliessen.

bietet,

um

auf eine Annherung Sandalj 's an Sigismund

Der GrosBvojvode von Bosnien Sandalj Hranic-Kosaca.

409

Von Hrvoje wissen


seiner

wir,

dass er bald darauf die Ragusaner von

Vershnung mit Sigismund benachrichtigte, wie das aus der Antist

wort derselben an ihn ersichtlich

(Pucic

I.

94).

Wenn

wir eine von

in Rad IV. 99 angefhrte Urkunde des Knigs Sigismund vom November 1408, worin dem Schwager Hrvoje's Johann Nelipic alle Rechte besttigt werden, in Betracht ziehen, whrend von einer solchen Besttigungsurkunde fr Sandalj nichts bekannt ist, wenn wir ferner eine venetianische Nachricht aus dem J. 1411 ins Auge fassen, welche ausdrcklich sagt, dass Knig Ostoja, nachdem er durch Hrvoje vertrieben worden war, sich mit Hlfe der bosnischen Barone und zwar besonders

Racki
13.

Sandalj's wieder des Thrones bemchtigt hat (Listine VI. 134), so knn-

ten wir trotz Windecke's

Behauptung auf den Gedanken kommen, dass

Sandalj nach der Niederlage der Bosnier nicht die Partei des Knigs

Sigismund ergriffen hat, umsomehr, da er schon im Frhjahr 1409


Sigismund's Gegner auftritt.

als

Vershnung Sandalj's mit Sigismund irrthmlich in diese Zeit verlegen. Aber


die sptere
trotz

Windecke konnte auch

allen von uns angefhrten

Momenten

sind wir dennoch geneigt,


isolirte

Windecke's Erzhlung Glauben zu schenken, da sonst Sandalj's


Stellung nach dieser

Wendung, vor welcher

sich

auch der mchtige

Hrvoje beugte, unerklrlich bliebe.

Dass Sandalj auch nach der Ka-

tastrophe bei Dobor zusammenhielt und Sigismund's Oberhoheit aner-

kannte, dafr scheint noch der Umstand zu sprechen, dass Ostoja etwa im November 1408, sobald das ungarische Heer Bosnien verlassen
hatte,

wieder auf den Thron erhoben wurde, hauptschlich durch UnterAdelsgeschlecht erwhnt (Lucius, Memorie di Trau, 391;

sttzung der Radivojevici, wie er selbst es in der Schenkungsurkunde


fr dieses

Auf jene venetianische Nachricht aus dem Jahre 86) 1411 kann man nach meinem Dafrhalten kein grosses Gewicht legen; da Sandalj um diese Zeit sich mit Ostoja geeinigt hatte, und da er damals einer der mchtigsten Edelleute Bosniens war, so glaubte man in
.

Mon.Serb. 385

Venedig, dass Ostoja hauptschlich durch Sandalj's Mitwirkung auf den

Thron zurckgekehrt
Viel schwieriger
Zeit seine

ist.

ist

es zu erklren,

warum

Sandalj nach kurzer


abfiel

Haltung vllig vernderte, von Sigismund


Klaic
ansetzt,
(S.

und

sich mit

Hrvoje entzweite.

241), der den Abfall Sandalj's von Sigisrichtig


ist,

mund Ende 1410


weil er sich

was nicht

wie wir gleich sehen

werden, meint, Sandalj habe sich von Sigismund deswegen getrennt,

vom Knig Sigismund neben Hrvoje wenig

beachtet fhlte

410

Jovan Radonid,
verletzt war.

und dadurch allem Anscheine nach


hervorheben werden

dass auch diese Ursache neben vielen anderen

Es

ist leicht

mglieb,

welche wir gleich


ist

mitgespielt hatte,

aber so viel

sicher, dass

Sandalj mit dieser Action eine selbstndige politische

Bahn

betrat, in-

dem

er sich

von Hrvoje's Einflsse emancipirte und eine Zeit lang, wie


nicht einmal die Oberhoheit des Knigs Ostoja anerkannte,

es scheint,

was wir unten nher darlegen werden.


Schon im Mai oder Juni 1409
auf.
tritt

Sandalj als Sigismund's Gegner

Am

21. Juli schreiben nmlich die

Ragusaner an Sigismund,

die

Schiffe des

Knigs Ladislaus seien bei ihrer Stadt vorbeigesegelt und


Sandaglia, quod tamen peragere nequerant, ad alia ocuIn demselben Briefe melden sie noch von ihrem Siege
(Dipl.

suos gressus diressisent ad portum Vetuste Civitatis Ragusii, occasione

loquendi

cum

pato Sandaglia c(.

ber die neapolitanischen Schiffe bei Curzola

Eag. 186).

Als

Sandalj von diesem Angriffe der Ragusaner auf die Galeeren des Knigs

Ladislaus erfuhr, protestirte er energisch dagegen.

Bei dieser Gelegen-

heit hob er hervor, er habe seinen Abgesandten nach Neapel nicht des-

wegen
heit,

geschickt,

um

Schiffe von dort herbeizurufen,


in einer

damit diese den

Ragusanern Schaden anthun, sondern

ganz anderen Angelegen-

da der Knig Ladislaus sein Freund sei, welchem er immer bereit sei Dienste zu erweisen. Er wre im Stande, die Neapolitaner, Trken und andere Vlker gegen diejenigen zu verwenden, welche ihm feindlich gesinnt sind, mit den Ragusanern sei er aber
bereit wie bisher, in Eintracht zu leben (Pucic
ist

fr uns wichtig, weil

L 97). Diese Erklrung man daraus ersehen kann, dass Sandalj von

Sigismund (etwa im Frhjahr 1409) abgefallen war. Ausserdem scheint


er mit den Trken, mit welchen die Bosnier schon vor der Schlacht bei

Dobor gute Beziehungen unterhielten

(vgl.

den angefhrten Brief

in

Dipl. Rag. 172), freundschaftliche Verbindungen gepflegt zu haben.

In

diesem Verhltniss zu den Trken blieb er ziemlich lange, denn noch im


J.

1411 im Februar wusste man von Sandalj, dass er multos Turcos


d. J.

secum habet und im Mai


netianischen Senats:

lesen wir in einem Beschlsse des ve-

quum

Sandali habet secum, ut dicitur, VII mille

Tnrchorum
es

(Listine VI. 139,

IGO

61).

Wenn

wir die Verhltnisse,

welche Anfang 1409

in Serbien herrschten, in

Betracht ziehen, wre

dann nicht mglich anzunehmen, dass ihn hauptschlich die Erfolge


gegen denselben untersttzten, bewogen haben, die bisherige

der Trken, welche damals Vuk, den Bruder des Despoten Stefan Lazarevic,

Der Grossvojvode von Bosnien Sandalj Hranic-Kosaca.

4J

Richtung Sigismund gegenber aufzugeben,


der Trken dadurch von
sich

um

die Gefahr

von Seiten
hielt

abzuwenden ?
als

Wie

bekannt,

der

serbische Despot zu Sigismund und befand sich Ende 1408 am ungari-

schen Hofe (Fej^r X.

4.

65 7),

sich

Sigismund zu einem Feldzug

gegen die Trken vorbereitete, wie aus der Erklrung von Sigismund's
Gesandten
in

Venedig vom

7.

Febr. 1409 zu ersehen

ist

(Listine V. 160).

Bald darauf brach in Serbien von Seiten der trkisch gesinnten Partei,

an deren Spitze Stefan's Bruder Vuk stand, eine Bewegung gegen den
Despoten aus.

Serbien arg verwstete. grsseren Heere Serbien

Vuk bekam von Sulejman Hilfstruppen, mit welchen er Erst als Vuk zum aweiten Male mit einem
angi'iff,

wurde Despot Stefan, von den Seinigen

verlassen, gezwungen, das Reich mit

Vuk

zu theilen ;rjracHHK42. 190


(Dipl.

192).

Der

erste Angriff

geschah im Febr. 1409

Rag. 183), der


53. 79).

zweite drfte etwa

Ende Mai stattgefunden haben (rjiacHHK

Da

Sandalj 's

Territorien an das Gebiet des Despoten grenzten

und

da die Mglichkeit nicht ausgeschlossen war, dass auch er


glaube ich von der Wahrheit nicht weit entfernt zu sein,
schliesse, dass Sandalj

als Sigis-

mund's Anhnger dem Angriff der Trken ausgesetzt sein knnte, so

wenn
erfuhr,

ich

von Knig Sigismund

abfiel, als er

von den Vor-

bereitungen der Trken

zum zweiten Angriff gegen Serbien


J.

um

auf diese Weise der drohenden Gefahr auszuweichen.

Zu Ostoja scheint Sandalj im

1409

in keinen

Beziehungen geAls Ostoja

standen zu haben, da dieser Knig ziemlich machtlos war.

von den Ragusanern den blichen Tribut verlangte, erwiderten die Ragusaner
sich das

am

.October, sie seien bereit, die Gelder zu bergeben, sobald

Land

beruhigt haben werde (Pucic

100).

Am

4.

December

besttigte Ostoja

den Ragusanern die Privilegien und Vertrge, aber

unter den Zeugen in der betreffenden Urkunde


(Mon. Serb. 272

kommt

Sandalj nicht vor

73).

Es

scheint,

dass die Befrchtungen vor einem


J.

neuen Feldzug des Knigs Sigismund im


derschloss.

1410 beide nher aneinan-

Erst als diese Gefahr vorber war, erkannten auch die


als

Ragusaner den Ostoja

ihm schon frher geschenkten Palastes


stckes im Kstenlande,

Knig an und besttigten ihm den Besitz des in Ragusa, sowie eines Grundsie

nachdem

gesehen haben, dass die Edelleute

des bosnischen Reiches den Knig Ostoja wieder als ihren Herrn aner-

kannt haben (Mon. Serb. 275

77).

Am

Zu Hrvoje stand Sandalj jedenfalls in gespannten Verhltnissen. 13. August 1409 schreiben nmlich die Ragusaner an ihre Richter


412
in

Jovan Radonic,
der Narentamndung

dem Handelsplatz an
lo
li

demo ve a saver, chomo


voi,
li

messer

ducha Chervoie se lamenta sovra de

digando che voi trasuo homeni (Pucic


I.

tate meglio 98).

homeni de voievoda Sandagl, che

Es

scheint,

dass es gleichzeitig durch Hrvoje's Einfluss zwischen

Sandalj und seiner Schwiegermutter Anna, der Wittwe von Hrvoje's

Bruder Vuk, sowie seiner Frau Katharina zum Bruche kam.


fr Sigismund's Sache zu gewinnen suchte,

Man knnte

annehmen, dass Hrvoje durch Vermittehmg der Banica Anna Sandalj


dass dies aber nicht gelang

und zu einem Zwist

fhrte.

Dass zwischen der Banica Anna und Hrvoje


sieht

gute Beziehungen bestanden,

man

daraus,

dass Sandalj, als der

Zwiespalt mit der Schwiegermutter den Hhepunkt erreichte, bis Zara


fr

Anna cum

ejus

filiacf

ein Schiflf von

den Ragusanern verlangte.

Offenbar wollte er
schluss des Cons.

sie

zu Hrvoje nach Zara schicken.


5.

Aber

laut

Be-

Rogatorum vom

Mrz 1410 wurde das Ansuchen


Goze und Todro de
die Republik vor

Sandalj's abgewiesen, jedoch zugleich Nicola de

Prodanello zu ihm nach Sutorina geschickt,

um

ihm

wegen der Nichterfllung


Reform. 1407

seines

Wunsches zu entschuldigen
und Vrabaz aufzuheben
(Lett.

(Lib.

11).

Die Gesandten sollten ihn auch ersuchen, die neu-

errichteten Zollstationen in Cernica

1401

1567).

Whrend man in Ragusa noch darber nachdachte, ob man den Wunsch Sandalj's erfllen solle, kam es zur Vershnung zwischen Sandalj

Novi

und seiner Schwiegermutter, durch einen Vertrag, ausgestellt in Die Vertragsurkunde wurde in Sutorina (Mon. serb. 274 75).

gleich

darauf durch Sandalj's Gesandten Pribisav Pochvalic

in

der

Schatzkammer von Ragusa als Deposit niedergelegt (Spomenik XI. 55).


Inzwischen rckten im Frhling 1410 die Heere Sigismund's in

den Thlern der Bosna und Drina aufwrts und besetzten mehrere
Schlsser, wie

Vranduk

^)

Sotto Uisochi, Boboua9, Srebernich, Chuzlath,

Brodarum

(Jirecek, Handelsstrassen

39 Anm. 117).
literas

Dabei wurden

sie

von Hrvoje untersttzt (habuimus insuper


narrantibus,

a nostris mercatoribus,

dominum ducem
;

Srebernichi etc. vestre serenitatis tradi-

disse gentibus

Dipl. Rag. 195)

und wie

es scheint

auch von Despot

1)

Vranduk erscheint im Besitz des ungarischen Heeres noch Anfang


in

Sigismund's

einem ragusanischen Briefe an Sigismund vom 11. Mrz werden morantes in Castro Vranduchi erwhnt. Als Castellan von Vranduk wird Bessenyey Paul genannt (Dipl. Rag. 191, 192).
1416,

denn

stipendiarii,

Der Grossvojvode von Bosnien Sandalj Hranid-Kosaca.


Stefan, da dieser 1411

413

von Sigismund mit der reichen Bergstadt Srebr-

nica im Drinagebiet beschenkt

wurde (Jirecek

1.

c).

Aber bald darauf


einem Zug nach Bosnien.

rstete sich

Sigismund wiederum persnlich zu


in Ragiisa, dass

Schon im August wusste man

Sigismund beabsichtige, sich nach Bosnien zu begeben, denn er befahl

den Ragusanern

ihre Gesandten zu

ihm nach Bosnien zu schicken,


(Dipl.

was

sie

Ende August zu

erfllen versprachen

Rag. 123

24)

').

Am

24. September

1410 wurden zu Knig Sigismund nach Bosnien


Sie sollten sich

Raphael de Goze und Michael de Resti ausgesendet.


zuerst zu Paul

und Sandalj begeben und ihnen erklren: perche nui


a la presencia del dicto nostro signor,
i

semo mandadi

fiu

signori nostri

de Ragusa, za a comesso, che

domandemo

vui se podessimo apresso del

signore nostro far per vui alcuna cosa,


vostro.

che fosse honor et bon stado


sie,

Weiter wurde den Gesandten befohlen, dass


seitens der

falls

sie je-

mand nach den

Republik versprochenen Privilegien fragen


Zugleich wurde

wrde, erklren sollen, dieselben ihnen zu erfllen.

aber folgende Instruction hinzugefgt fr den Fall, dass sich die

Ge-

rchte von einer Niederlage der Bosnier bewahrheiten sollten: I signuri de

Ragusa

solizitava de spazarne a vui,

ma odando

el

senestro

caso ocorso a vui, del qule ne despiaze et rencresse,

perche voriano

ogni vostro acrisimento et pacificho stado, subito feze spazo et

mando

un de nui plu presto podessimo zunzere


et

al signore nostro
11

per humiliarlo
et
sie

cercare gi'acia,

se

bezogno

fosse,

per

facti vostri,

fare hono
keine Zeit

acordo tra misser

lo re et

vui und deswegen haben

mehr, ber jene Versprechungen zu disputiren.

Wenn

aber die Nach-

richten ber die Niederlage der Bosnier falsch wren, so sollen sich die

Gesandten nach der ersten Instruction richten.

Wenn

aber Paul und

Sandalj sie ersuchen wrden, sich bei Sigismund ihrer Sache anzuneh-^

men, so sollen

sie

beim Knige bewirken che

li

togla a gracia (Dipl.

Rag. 12731)2).

Diese Instruction

ist

sehr wichtig, weil wir daraus ersehen, dass

1) Bei Gelcich und Thallczy sind diese Briefe ins J. 1403 versetzt, was ganz unrichtig ist. Schon der Inhalt der Briefe, worin ber die Kmpfe zwischen Musa und Sulejman berichtet wird, zeigt klar, dass sie nur in's J. 1410 zu versetzen sind. so ist sie bei Gelcich und -) Obgleich diese Instruction klar datirt ist, Thallczy dennoch unter die Briefe vom J. 1403 hineingerathen, was nur der Unvorsichtigkeit der Herausgeber zuzuschreiben ist.

414

Jovan Radonid,

Sigismund im September gegen Ostoja, zu welchem Sandalj und Paul


hielten,

im Felde stand.

Interessant

ist es

noch, dass in Ragusa

um

diese Zeit Gerchte

von einer Niederlage der Bosnier verbreitet waren. denn


in derselben In-

Bei Sigismund befand sich wohl auch Hrvoje,


struction
el

ne

sia

wurde den Gesandten angeordnet, Hrvoje zu ersuchen, che bono amigo a la presencia de misser lo re.

Die Einzelnheiten dieser Feldzugsgeschichte sind uns nicht bekannt.

Nur

so viel

ist

sicher, dass dieser

Zug des Knigs Sigismund"


sich selbst

nicht erfolglos war, dass Paul

und Sandalj seine Oberhoheit anerkann-

ten und dass Sigismund die Absicht hatte,

zum bosnischen
li

Knig krnen zu

lassen.

Aus der

Instruction

vom

21. October sieht

man, dass die Gesandten aus Bosnien nach Ragusa meldeten, che
Bossignani s'anno rinduti al signore et a facto concordio
gurni lo incoronarono
clel

et

che quisti

regnon

(1.

c.

196).

In derselben Instruction

wurde den Gesandten befohlen, von Sigismund Canale und Dracevica


fr

Ragusa zu verlangen.

Sollte der

Knig ausweichend antworten und


in

erklren,

dass diese Lnder

dem Paul und Sandalj gehren,

diesem

Falle sollen ihm die Gesandten sagen, er knne diese Grossen auf irgend eine andere Weise entschdigen.
alle

Wenn

sie

aber bemerken sollten, dass

Bemhungen

erfolglos wren,

so sollen sie diese Angelegenheit als

Geheimniss bewahren.

Wre

eine Hoffnung zur

Erlangung der genann-

ten Lnder vorhanden, so sollen sie trachten Hrvoje, Paul und Sandalj

durch Versprechungen fr sich zu gewinnen (ibidem).

Wir sehen

also Hrvoje,

Paul und Sandalj wiederum beisammen.


ist

Was

aber mit Knig Ostoja geschehen


ist

und wie

er sich diesen

Bees

gebenheiten gegenber verhielt,


nicht klar, ob diese
so viel wissen wir, die

uns nicht bekannt.

Ebenso

ist

Krnung Sigismund's wirklich zu Stande kam; nur


dass die Ragusaner ihre Gesandten wissen Hessen,

Gemeinde habe beschlossen, zwei eigene Abgesandte zu schicken,


sollten.

welche dieser Krnung beiwohnen


wusste
tige:

Aber schon im October


voi,

man

in

Ragusa, dass Sigismund Bosnien zu verlassen beabsichdredo


fin

s el re tornasse in

dove l'acompagnariti

declari-

move, se per caxo volesse tornar in dredo acompagnarlo perezando cum


lui ultra la

Sava, in

quilli ladi

di

Hungaria.

Whrend Sigismund
indem
er mit

in

Bosnien weilte, war Sandalj gezwungen zu ihm zu halten, obgleich er


gleichzeitig im

Kstenlande

als

Feind

auftrat,
in

den Vene-

tianern, den

Gegnern Sigismund's, sich

Verhandlungen wegen Ostro-

5
Der Grossvojvode von Bosnien Sandalj Hranid-Kosaca.
vica einliess. 41

Sobald aber Sigismund Bosnien verlassen hatte,

fiel

er

und mit ihm wohl auch Paul Radenovic

von ihm wieder

ab.

Die Verhandlungen, welche Sandalj mit den Venetianern fhrte,


betrafen die ebergabe der

Burg Ostrovica, welche

die Strasse von

Zara

nach Scardona beherrschte.

Selbstverstndlich bemhten sich die

Ve-

netianer, seitdem sie Dalmatien

dem Knig Ladislaus abgekauft

hatten

und zu Sigismund

in

feindseligen

Beziehungen standen, auch diesen

wichtigen Punkt in Besitz zu nehmen.

Im September 1410 muss

die

Burg Ostrovica von Sigismund's Truppen arg bedrngt gewesen


denn

sein,

am

8.

October schrieben die Befehlshaber von Zara,

dass der

Castellan der

Burg im Auftrage des Vojvoden Sandalj von ihnen Hlfe

verlangt habe.

Am

20. October beantwortete der Senat diesen Brief mit

der Insti'uction, wie sie verfahren sollen,


erlangen.

um

die

Burg von Sandalj zu


Burg
fr

Keineswegs

soll

aber die Burg ad manus regis Hungarie vel


Sollte es nicht gelingen, die

sequatium suorum kommen.


nedig zu erwerben, so
bleiben
(Listine VI.
soll

Ve-

Ostrovica wenigstens in Sandalj's


19).

Hnden

118

Im October

Hess der Castellan durch

seinen Gesandten den Befehlshabern von Zara, beziehungsweise einem

Zaratiner Guido de Matafariis erklren, er wolle die Burg laut Sandalj's

Befehl eher den Venetianern als irgend jemand anderem bergeben.

Dafr aber verlangte er 10 000 Ducaten.

Die Venetianer waren bereit,


28.

5000 zu zahlen

(1.

c.

124

25).

Am

December verkaufte dann


an die Venetianer und

Sandalj die Burg Ostrovica

um 5000 Ducaten

entsagte ausserdem zu Gunsten Venedigs auf alle Rechte auf Scardona,

welches

um

diese Zeit in Sigismund's Besitz war.


13. April

Der Vertrag darber


147

wurde zu Zara am
149).

1411 durch Sandalj's Bevollmchtigten,


(I.e.

den bosnischen Archidiakon Theodorus, formell abgeschlossen

Schon am

5.

Januar wurde Sandalj in den venetianischen AdelsSein Titel in diesem Diplom lautet
:

stand aufgenommen.

magnus voysich zu

voda regni Bossine nee non dominus aliarum terrarum maritimarum


(1.

c.

127)1).

Am

10. d.

M.

erhielt

Lucas Truno den Auftrag,


als

Sandalj

zu begeben,

um ihm
(1.

sowohl das Ehrendiplom


c.

auch die

5000 Ducaten zu bergeben

131).

1)

Im

J.

1424 verlangte Sandalj, weil die

Urkunde

in Kriegszeiten

ihm

verloren gegangen
(Listine VIII.

war

(sed propter guerras proxime lapsas

casualiter sit amissum) ein

suum Privilegium neues Diplom, welches ihm auch ausgestellt wurde

25556,

263).

416

Jovan Radonic,

Kaum
Erwerbung.

hatten die Venetianer Ostrovica in ihre

Hnde bekommen,
Burg

beklagte sich Knig Sigismund beim Pabst Johann XXIII. wegen dieser

Der Senat entschuldigte

sich beim Pabst, dass er die

aus rein christlichen Motiven besetzt habe, da der vormalige Herr der

Burg multos Turcos secum habet, so dass


struction
unterliegt

die Mglichkeit einer trki(vgl. die


c.

schen Festsetzung in derselben nicht ausgeschlossen wre

In-

vom

10.

Februar an die Gesandten zum Pabst;

1.

139).

Es

keinem Zweifel, dass die Venetianer nicht aufrichtig spra-

chen,

besonders wenn

man

die damalige venetianische Politik au der

stlichen Kste

von Adria und den Ausdruck fr Ostrovica, clavis


Dieselbe Version wiederholt sich in der InJ.

Jadre in Betracht zieht.


struction

an die Gesandten zu dem Pabst aus dem

1412

(1.

c.

218).

Seit dieser Zeit sind die

Beziehungen der Venetianer zu Sandalj


ihren Vortheil nie aus den
Sandalj durch Vermittlung

freundschaftlich, obgleich

die Venetianer
sie

Augen

Hessen.

Anfang 1411 suchten

einer Person, welche mit


seiner Hlfe der Stdte

ihm befreundet war, zu gewinnen,

um
(1.

sich mit
c,

Trau und Sebenico zu bemchtigen


ist

141,

158).

Die Sandalj befreundete Persnlichkeit


(1.

allem Anscheine nach

Nicolaus, Bischof von Veglia

c.

159).

Bald aber tauchte zwischen Sandalj und den Venetianern eine neue

Frage

auf,

da die Republik sich bereit zeigte, Cattaro unter ihre Ober-

hoheit aufzunehmen.

Wir haben schon erwhnt,


Unterwerfung
nicht gnstig
fters anbot,

dass Cattaro den Venetianern seine

aber Venedig fand die Verhltnisse dazu

und wies
J.

die Cattarenser

immer

ab.

Als aber die Gesie

meinde von Balsa im

1409 bedrngt wurde, bot

den Venetianern
sie
sie

im Mrz einen Bund gegen denselben unter der Bedingung an, dass
fortan befreit sein soll von

dem Tribute von 1000 Ducaten, welche

Balsa jhrlich zu entrichten verpflichtet war (Listine V. 165

66, 170).

Im Mai 1410
nedig,

erschien ein Gesandter der Gemeinde Cattaro in Vefalls

um

Hlfe zu suchen,

Helena und Balsa oder irgend jemand


(Listine VI. 91).

ihre Territorien angreifen

wrde

Als aber die Catta-

renser im Februar 1411 wieder

um

die venetianische Oberhoheit baten,

und

als sich der

Senat im April bereit zeigte diesen


Sandalj energisch dagegen
(1.

Wunsch zu

er-

fllen, protestirte

c.

140, 149

54, 158).

Am
eine

8.

Mai beschloss der Senat, mit den Gesandten des Grossvojvoden

Sandalj und den Gesandten der Gemeinde Cattaro zu unterhandeln und

Vershnung beider zu versuchen.

Dem

Ausschuss, welcher mit

Der Grossvojvode von Bosnien Sandalj Hranic-Kosaca.


Sandalj's
streben,

417

Gesandten verhandeln

sollte,

wurde befohlen darnach zu

dass Sandalj gegen eine Entschdigung seine Rechte auf die


(1.

Stadt aufgebe

c.

158).

Die Gesandten von Cattaro waren mit den


ab.

Verhandlungen unzufrieden und reisten von Venedig


beschloss der Senat in
bei sich habe,

Am

25. Mai

Erwgung

dessen, dass Sandalj

7000 Trken

den Gesandten desselben zu antworten, Venedig habe nie


;

daran gedacht, Cattaro fr sich zu gewinnen


ihre

da aber die Cattarenser

Stadt den Venetianern angeboten haben asserendo et demon-

strando non fore obligates alicui, sed fore in libertate suatf; so habe der

Senat das Angebot der Stadt annehmen wollen.

Da nun

Sandalj da-

gegen protestire, so verspreche der Senat non


terra
(1.

se impedire in dicta

und
160

sei

gerne bereit, zwischen Sandalj und Cattaro zu vermitteln


Juli

c.

61).

Cattaro von

Aber schon im neuem und sprachen

erschienen die Gesandten von

ihre Unzufriedenheit aus,

indem

sie

hinzufgten, dass sie keine Vermittler brauchen, da zwischen ihnen und

Sandalj keine Differenzen


nachrichtigte davon

mehr obwalten

(1.

c.

170).

Der Senat be-

am 28. Juli den Gesandten welcher nach Venedig gekommen war, um eine
(1.

des Vojvoden Sandalj,

Vermittelung zu bitten

c.

171).

Wir sehen
willige

also,

dass die Venetianer gerne bereit waren,

die frei-

Unterwerfung von Cattaro anzunehmen, und dass diese Gemeinde

dies in ihrer schwierigen


sie

Lage zwischen Balsa und Sandalj, an welche

jhrlich eine gewisse

Summe

entrichten musste, nur mit Freude be-

grsst htte, aber Sandalj's Stellung


es nicht

war damals

fest

und Venedig fand

zweckmssig, sich mit ihm zu verfeinden.


,

Senat ihm immer mit Freundlichkeit entgegen


Sandalj's Gesandten von Venedig ein Schiff,
possit transire in

Deswegen kam der und als im Mai 1411

ut frater ipsius Sandali


suis expensis verlangten,
(1.

Apuleam ad dominum regem

gab ihm der Senat das Schiff auf eigene Kosten

c.

157).
in

Dass Sandalj zum Knige Ladislaus von Neapel fortwhrend


guten Beziehungen blieb, sieht

man

aus einem Briefe der Ragusaner an

Sigismund vom

5.

September 1411.

Sigismund machte nmlich den

Ragusanern Vorwrfe, weil ein Bevollmchtigter des Ladislaus nach

Ragusa gekommen war, um


seinen Knig anzuwerben.
sei

dort,

wie auch in Bosnien, Kriegsvolk fr


ein, es

Die Ragusaner gestanden Sigismund

Fremder nach Ragusa gekommen, welcher sich fr einen Gesandten des Knigs Ladislaus ausgab und zu Sandalj weiterreiste. Was aber die Anwerbung betrifft, so erklren sie, dass weder

Ende

Juli ein

Archiv fr silavische Philologie.

XIX.

27

418

Jovan Radonic,

eine solche in ihrer Stadt stattgefunden habe, noch

wrden

sie

den be-

waffneten Schaaren den Durchzug durch ihre Territorien gestatten.

Dennoch aber erklrten

sie weiter,

gebe es zwischen Ragusa und dem

Golf von Cattaro mehrere Hfen, welche Paul und Sandalj gehren,

und aus diesen knnten solche Sldner ausgefhrt werden


diesen

brigens

sei

Sommer

Volcho, Bruder des Sandalj,

aus diesen

Hfen nach

Apulien gereist und wieder zurckgekehrt

(Dipl.

Rag. 204).

Whrend

Sandalj gute Beziehungen zu Venedig und Knig Ladis-

laus unterhielt, schien es, dass die Mglichkeit einer Vershnung mit

Knig Sigismund nicht ausgeschlossen war.

Am

25.

Mai 1411 schreiben


per voces plurimas

nmlich die Ragusaner an Sigismund: quia audimus palam Bossinenses


a vestra serenitate humiliter concordium querere
inde
sussurantes
et

adimpleri

rem

dicitur

(1.

c.

201).

Dass Sandalj 's

Vershnung mit Knig Sigismund noch im


1412, wie es Klaic angibt
(S.

J.

1411 stattfand und nicht

244), der von der wiederholten Vershin

nung im

J.

1410,

als

Sigismund

Bosnien war, und von dem wieder-

holten Abfall in demselben Jahre, nichts weiss, ergibt sich aus einer ra-

gusanischen Instruction

vom

13.

October 1411 an die Gesandten bei

Sandalj, Marin de Resti und Martholo de Zamagno,

wo

gesagt wird:
el

e piu stimamente alegratiue del acordo che ha fatto per Bosna con
re de Ungaria, laudando
bis 1416).
Ij

la cossa

con

le

piu belle parole (Lett. 1411

Schon im Frhjahr 1412 befand sich Sandalj beim Knig Sigis-

mund und im

April erschien sein Gesandter in Venedig mit Entschuldisein

gungen an den Senat, dass sich

Herr zu Sigismund begeben habe.

Er habe dies gethan, weil er vom Knige mehrmals eingeladen worden war; nachdem er die Einladung mehrmals abgewiesen, habe er endlich
nachgegeben und die Reise zu Sigismund angetreten, da er ihm verpflichtet
sei.

Im Uebrigen

sollen

die

Venetianer von seiner treuen


diese Entschuldigung

Freundschaft berzeugt sein.

Der Senat nahm

zur Kenntniss, aber jedenfalls hat ihm Sandalj's neue Richtung nicht
gefallen (Listine VI.

25253).
II.

Als zwischen Sigismund und Knig Wladislav von Polen im Mrz

1412 der Vertrag von Lublau geschlossen wurde (Huber


zu diesem Zweck veranstaltet wurden.
liche Mittheilungen

522), be-

gaben sich beide Herrscher nach Ofen zu den Festlichkeiten, welche


Thallczy
citirt
II.

(WissenschaftS.

aus Bosnien und Herzegovina


in

111) ein im

Wiener Staatsarchiv aufbewahrtes Verzeichniss

deutscher Sprache,

Der Grossvojvode von Bosnien Sandalj Hranic-Kosaca.

419

wo

die

Herrscher und Herren, welche bei diesen Festen anwesend waren,

aufgezhlt werden.

Unter den Grossen wird auch Zandal erwhnt.

Die Ofener Festlichkeiten erwhnt auch der polnische Geschichtsschreiber Johann Dlugosz,

und auch

bei

ihm wird Sandalj

als

anwesend be-

zeichnet (vgl. bei Klaid 244).

Es

scheint, dass

neben Sandalj auch Paul Radenovic

Hofe war, denn

in der Instruction fr die

ragusanischen Gesandten

am ungarischen am
dem
ba-

ungarischen Hofe

vom

13.

Mai wird denselben der Auftrag gegeben,


Sie sollten
li

von Sigismund Canale und Dracevica zu verlangen.

Knig erklren: perche mo

tempo che haveti apresso di vui


i).

roni di Bossina (Dipl. Rag. 204)

In derselben Instruction befindet sich eine Stelle,


ergibt, dass

aus welcher sich

auch Despot Stefan damals


in

am

ungarischen Hofe verweilte,


die

und dass er mit Sandalj


beweisen.

gutem Einvernehmen war, wie das

Worte

perche Sandali e facta una cosa

cum

lo despoto, et lo

despoto

In welchen Beziehungen Sandalj vor dieser Zeit

cum lui zum Despot

Stefan stand,

wissen wir nicht,


,

aber jedenfalls knpften beide eine


,

engere Freundschaft an

seitdem Sandalj Helena

die Schwester des

Despoten, geheirathet hatte.

Man nimmt gewhnlich


Frau genommen
welche
hat.

an, dass Sandalj erst

nach dem Tode seiner


haben

Gemahlin Katharina 1412 die Wittwe des Georg Sracimirovic Balsic zur
Dass aber diese Annahme ganz falsch
sei,

wir schon oben gezeigt durch den Nachweis,


seit

dass jene erste Helena,


ist

1396

als Sandalj's

Frau erwhnt wird, identisch

mit der

angeblich zweiten Gemahlin Sandalj's, Katharina, und dass


J.

sie

noch im

1421

am Leben

war.

Es
seiner

bleibt uns noch zu bestimmen,

wann

es

zwischen Sandalj und

Gemahlin Katharina resp. Helena zum vollstndigen Bruche kam,


Balsa's, vermhlte.

und wann er sich mit Helena, der Mutter


Katharina mit ihrer Mutter
letzten

Anna

wird zusammen mit Sandalj

zum

Mal am 26. Juni 1411 erwhnt, wo der Knez Vukac Vardic und der Zupan Bogetta fr sie einen Theil des Deposits in Ragusa behoben
haben (Spomenik XI. 57

58).
8.

Seit dieser Zeit erscheinen sie nicht

mehr zusammen und schon am

December 1411 beschloss das Cons.

Die Eagusaner verlangten auch im September 1411 Canale und DraEbenso am 15. Juni 1412 (1. c. 208209). Aber alle diese Bemhungen waren vergeblich.
1)

cevica (Dipl. Rag. 202).

27*


420
Jovan Radoni,

ken

Rogatorum von Ragusa Sandalj und Helena, seine Braut, zu beschen1 1). (Lib. Reform. 1407 Gleich darauf am 9. d. M. beschloss das

Consilium Mains, ein Schiff auf Kosten der Republik auszursten fr

Sandal pro conducendo ad ipsum eins dominam (ibidem).

Am

15.

De-

cember wurde eine Gesandtschaft, bestehend aus Marino de


einem Schiff bestimmt zu Helena,

Resti,

An-

drea de Volcio, Nicola de Goze, Dobre de Binzola mit Geschenken und

1411

um

sie

zu Sandalj zu fhren (Lett.

16).
also, dass

Wir sehen

Helena den Grossvojvoden Sandalj Ende 1411


^)
.

geheirathet hat und dass er sich von Katharina geschieden hat


feindselig aber die Banica

Wie

Anna ihrem Schwiegersohn


dass
sie

Sandalj gesinnt

war,

ergibt sich daraus,


sie sollen

verlangte,

den Rest des Deposits, welches

Anfang 1412 von den Ragusanern sie zusammen mit


Ihr Verlangen

Sandalj in der ragusanischen Schatzkammer niedergelegt hatte, an denselben nicht ausliefern (Pucic
sen,
I.

111).

wurde abgewie-

denn am 23. Januar 1413 behob Sandalj durch seinen Gesandten

Pribisav Pochvalic seinen Theil des Deposits, ebenso die Banica

Anna

mit ihrer Tochter ihren Antheil durch ihre Gesandten (SpomenikXI. 60).

Durch Sandalj's Vermhlung mit Helena,


derte sich seine Politik Balsa gegenber.
seines Stiefsohnes bei den Venetianern an

Balsa's Mutter,

vern-

Fortan nahm er sich der Sache

und

intervenirte fr ihn.

Schon

im April 1412 erschienen

in

Venedig Sandalj's und Balsa's Gesandten.


,

Nachdem der Senat erwogen hatte dass Sandalj hauptschlich den Wunsch hege, Balsa mit Venedig zu vershnen (quia magnificus dominus Sandali cum maxima instantia rogavit super hoc) fasste er den Entschluss,
sich in

Unterhandlungen einzulassen (Listine VI. 253

54),

Zur selben Zeit wurde Antivari von Balsa so arg bedrngt, dass man

am

29. April

im Senate beschloss, Sandalj zu

bitten,

er

mge
(1.

sich bec.

mhen, den Balsa von der Blokade der Stadt abzuwenden


257).

256

Die Verhandlungen wurden damit nicht abgebrochen, denn im


Sandalj's Gesandtschaft in Venedig in der-

November sehen wir wieder

selben Angelegenheit (Listine VII. 23).

Endlich

am

26.

November kam

*)

Hier sei es bemerkt, dass Sandalj Helena wohl schon lange persnlich

kannte, denn

am

27.

November 1396 beschloss das Cons. Mains

fr

Georg

Sracimirovic ein Schiff zur Verfgung zu stellen, qui debeat ire pro eius

uxore, quam dicit velle venire Ragusium ad se ponendum ad colloquium cum voyvoda Sandalio et dietam eius uxorem associare in veniendo de Dulclnio

Ragusium

(Lib.

Reform. 1395

97).

Der Grossvojvode von Bosnien Sandalj Hrani-Kosaca.

42)

es

durch Sandalj's Vermittelung zu einem Frieden zwischen Venedig


In diesem Vertrag trat Venedig Dulcigno

und Balsa.

und Budua an
In

Balsa ab und wies ihm ausserdem 1000 Ducaten jhrlich an.

dem

Falle aber, dass Balsa den Frieden brechen sollte, rausste er sich verpflichten, die

genannten Orte an Venedig auszuliefern

falls er

das nicht

thte,

ist

Sandalj verpflichtet dare nostro dominio superscripto auxi-

lium et favorem opportunum pro compellendo dictum

dominum Balsam
c.

ad restituendum eidem nostro dominio dicta loca

(1.

24

28).

Am

30. Januar 1413 wurde dieser Vertrag von Balsa in Antivari


(I.e.

ratificirt

6870). Whrend Sandalj

einerseits mit

Venedig wegen des Friedens mit

Balsa unterhandelte, war er zugleich durch die Angelegenheiten von


Cattaro sehr in Anspruch

genommen.
welche an ihn eine gewisse

Es

scheint,

dass er diese Gemeinde,

Summe

jhrlich entrichtete, ganz unter seine Gewalt bringen wollte.


die

Schon im Januar 1412 sehen wir

Gesandten von Cattaro bei den


Sigismund ihrer Sache anzud. J.

Ragusanern mit dem Ansuchen,

sich bei

nehmen

(Dipl.

Rag. 730

31).

Im August Er

verheerte Sandalj das


hatte er auch

Territorium und die Weinberge von Cattaro.


ein Schiff" der Catalaner gemiethet.
castel mio,
tii^).

Ausserdem

wollte von den Cattarensern el

non me

lo

uolno dare und XII zentilhomeni, che


wollte

me

cor-

Im October

Sandalj

von den Ragusanern ein kleines

Kriegsschiff kaufen, aber die Ragusaner bewilligten dies nicht

und entBriefe

schuldigten sich mit schnen

Worten

(Pucic

I.

113).

Aus dem

der Ragusaner an Sandalj

vom

18. October sieht

man, dass er ihnen


protestirte,

deswegen Vorwrfe machte und zugleich dagegen

dass sie

den Cattarensern die Ausfuhr von Waff'en bewilligt haben.

Die Ragu-

saner entschuldigten sich und erklrten, dass sie in ihrer Stadt Meister

haben, welche Waff'en herstellen und auch das Privilegium haben, dieselben einem jeden frei zu verkaufen.

Die Cattarenser haben zwar von

der Gemeinde von Ragusa Waff'en verlangt, aber ihre Bitten seien ab-

gewiesen worden

(1.

c.

113

14;

vgl.

noch Dipl. Rag. 731).

Im No-

ter, in

bei

Bei Sandalj befand sich damals Theodorus de Glavato, ein verbannEagusa lebender Nobilis von Cattaro. Die Cattarenser erhoben Klage der Republik Ragusa ber das Treiben dieses das Asylrecht missachten1)

den Emigranten (homo male condicionis, vite


selbe

et fame), in

Folge dessen der-

am

9.

November 1412
rag. Archivs,

in

Ragusa

verurthellt

und geblendet wurde

(Lamenta des

Exe. des Prof. Jirecek).

422

Jovan Radonic,

vember 1412 schickte Sandalj Borciu Korenic nach Ragusa, um Waffen aus Ragusa auszufhren Aa snaTe exo Tano nocjiaxt cJisrs Mora Eop:

qHHa, Aa

MH Ksnn HKKoie noxpie.


IiaC
I.

KoTopaHOMt mhjocthbh hctb, h

MH peKOCMO Aa KKTB H Ha
wpsacBM H HSiiece (Pucic
fr dieses

MHJOCTHBH HTH, Aa KSHH HOXp'fee H Die Ausfuhr von Waffen wurde ihm 114).

Mal

gestattet.

Sandalj stand also zu Cattaro in offener Feindschaft und mit ihm

auch Balsa, wie wir gleich sehen werden.

Schon im Mrz 1413 war es

in

Ragusa bekannt, dass man

in

Cat-

taro eine Gesandtschaft zu Sigismund vorbereite.

Den ragusanischen Gesie sollen,

sandten bei Sigismund wurde die Instruction ertheilt,


die Gesandtschaft

wenn

von Cattaro dort ankme, dieselbe freundschaftlich

aufnehmen,

aber sonst sich nicht weiter in die Angelegenheiten der

Cattarenser und Sandalj's einmischen (Dipl. Rag. 217).


sandtschaft vor Sigismund erschienen
ist

Ob

diese

Ge-

und ob

sie

gegen Sandalj etwas


dass die Feindseligin

ausrichtete, wissen wir nicht, aber so viel

ist sicher,

keiten zwischen Sandalj und Cattaro noch lange dauerten und eben

diesem Jahre den Hhepunkt erreichten.

Ende April oder Anfang Mai erschienen


trag geben,
Sandalj's Schiffe auf

Sandalj's Gesandte in Ve-

nedig und verlangten, die Venetianer mchten ihrem Admiral den Auf-

dem Wege von

Cattaro bis Dulcigno

und umgekehrt freundschaftlich zu behandeln. war


gnstig.
securitate navigiorum suorum,
sei nicht nthig,

Die Antwort des Senats

Die Gesandten verlangten weiter litteram apertam pro

worauf ihnen geantwortet wurde,


Sandalj

dies

da der Auftrag an den Befehlshaber genge.


Gesandten die Venetianer zu bewegen,

Ausserein

dem suchten

die

Schiff zu verkaufen,

was aber nicht gelang


hat,

(Listine VII.

118

19).

So-

bald die Cattarenser gehrt haben,

dass Sandalj
sie

eine Gesandtschaft

nach Venedig geschickt


aus,

rsteten auch

Gesandte nach Venedig

Zugewinnen. Vor allem baten sie, man mge Sandalj keinen Ankauf von Schiffen gestatten. Die Venetianer mgen ausserdem ihrem Admiral den Befehl ertheilen, quod in casu,
die Venetianer fr sich

um

quo reppereret
bucche Catari, 119

illos illos

suos brigantinos, qui sunt deputati ad custodiam

videat amicabiliter et habeat recommissos

(f

(1.

c.

20).

Man

sieht also,

dass Sandalj,

durch welchen allem

An-

scheine nach Cattaro


Schiffe zu

vom Lande bedrngt wurde, darnach


in

trachtete,

bekommen, um

den Golf von Cattaro einzudringen und die

Stadt auch von der Seeseite zu blokiren.

Der Grossvojvode von Bosnien Sandalj Hranic-Kosaca.

423

Um

dieselbe Zeit befanden sich auch Gesandte Balsa"s in Venedig,

welche zusammen mit Sandalj's Gesandten der venetianischen Regierung


einen Vorschlag machten
))in

favorem

dicti

Balse.

Da

der Senat die

Wichtigkeit dieser Vorschlge

wahrnahm und

sah, dass Balsa

wiederum

etwas gegen Venedig im Schilde fhre, fand er es nicht fr zweckmssig,


'die

Antwort gleich zu

ertheilen.

sondern Hess diese Angelegenheit in


1.

suspenso bis zur reiferen Ueberlegung


das waren, wissen wir leider nicht.

c.

120).

Was

fr Vorschlge

Von

Balsa"s

Gesandten wissen wir

nur so

viel,

dass dieselben auf der Heimkehr von einem Brigentin der

Gemeinde Cattaro gefangen genommen und ber Intervention der Ragusaner, wie es scheint, im Juni entlassen wurden (Dipl. Rag. 733).
Die Feindseligkeiten zwischen Sandalj und Cattaro dauerten
fort,

denn am 14. August schreiben die Ragusaner an Sigismund,


gefhrlich, die Inseln (Curzola, Lesina

es

wre

und Brazza) Sandalj und Balsa


fr

zu bergeben.

Dadurch knnte eine Gefahr

Dalmatien entstehen,
o de Balsa,
i

chomo

alpresente, che se fosseno in


gli

man Sandagli
mente che
gli

qul
in le

adesso fan la guerra a Catharo,


dete serarian Catharo per mar,
si

deti con gli fusti

armariano

fata

haverian subito lor

intencion (Dipl. Rag. 231^.

Im

J.

1414 scheint Sandalj zu der Ueberim Stande


in
sei,

zeugung gekommen zu

sein, dass er nicht

Cattaro einzuein.

nehmen, und Hess sich mit den Brgern


die Verhltnisse zwischen

Verhandlungen

Dass
dafr

ihm und Cattaro

sich so gestalteten,

scheint mir jener Beschluss des venetianischen Senats

vom

5.

Juni 1414

zu sprechen: )icum comparuerit ad presentiam nostri dominii unus ambassiator communitatis Catari,
tatis,

et

exposuerit pro parte dicte

communi-

quod

ipsi

iam diu fuerunt molestati multum a magnifico domino

Sandali et a Balsa, qui dominus Sandali optabat occupare terram et

castrum Catari, propter quod dederunt dicto Sandali datium


ipse satisfacere debeat Balse Stracimiri

salis,

et

de eo,

quod annuatim dicta


Sed dictus Sandali

communitas Catari
vnlt habere
et oh
dit,

dicto Balse dabat et solvebat.

fideiussionem

ducatorum XII mille a comunitate Catari,


cives,

hoc retinet captitos quatuor suos

quos liberare non inten-

nisi

prius habeat pjezariam predictam.


sie

Der Gesandte bat desbei Sandalj fr Cattaro

wegen

die venetianische Regierung,

mge

wegen

dieser 12

000 Ducaten haften, was vom Senat abgewiesen wurde

(Listine

VU.

152,.

Aber

alle diese

Bemhungen, zu einem EinvernehDass zwischen Sandalj und Cattaro


dafr scheint mir

men zu kommen, waren

vergeblich.

diesmal nicht alle Diflferenzen aufgehoben wurden,

424
der

Jovan Radonid,
vier gefangenen Nobiles
die

von welchen im Beschlsse des venetianischen Senats


erst viel spter,

Umstand zu sprechen, dass jene

von Cattaro

Rede

ist

im Jahre 1423, durch Vermittelung des venetianischen


i).

Gesandten Johannes de Georgio aus der Gefangenschaft entlassen wurden (Listine VIII. 135)

Wir haben schon erwhnt,


von Serbien
seit

dass zwischen Sandalj und Despot Stefan

1412 gute Beziehungen bestanden.

Als nach kurzer

Zeit Despot Stefan


sich

vom

trkischen Sultan

Musa bedrngt wurde, bot

demGrossvojvoden Sandalj Gelegenheit, seinen Schwager zu unterDa Sandalj's Antheil in diesen Wirren etwas dunkel ist und sttzen.
bei Klaic, der fast der Einzige
schftigte,
ist,

welcher sich mit dieser Action beist,

ziemlich unrichtig dargestellt

so

werden wir versuchen,

denselben nher zu erklren.

Nach Klaic soll Sandalj dem Despoten gleich Anfang 1413 gegen Musa Hlfe geleistet haben und nur seiner Hlfe habe der Despot zu verdanken, dass Novo Brdo nicht in die Hnde der Trken fiel 2). Whrend Sandalj in Serbien weilte, habe Hrvoje seine Lnder angegriffen, da mit dem Tode Katharinas, Ende 1412, auch das letzte Band zwischen
beiden Grossen zerrissen war.

Sobald Sandalj die

Kunde von diesem

Angriffe erhalten hatte, soll er Serbien verlassen haben und nach Ofen

zur Knigin Barbara geeilt sein, da Sigismund zu dieser Zeit in Friaul


weilte.

Mit Untersttzung mehrerer ungarischen Grossen

soll es endlich

Sandalj gelungen sein, die Knigin zu bewegen, Hrvoje

zum Verrther
48).

zu erklren, was nach Klaic etwa Mitte Mai zu Stande kam, worauf Si-

gismund' Erklrung im Juni folgte (Povjest Bosne 245

Nach

Klaic

soll also

Sandalj etwa Ende Februar 1413 sich

zum

Despoten begeben und dort den ganzen Monat Mrz verweilt haben. Etwa Mitte April soll Hrvoje seine Lnder angegriffen haben, worauf Sandalj im April Serbien verliess und nach Ofen

kam, wo

er
ist

nach Klaic im Mai

eintreffen konnte.

Wenn dem

aber so wre, wie

(Gerichtsarchiv von Cat1) Nach den Bchern der Notaria Catari 1436 waren drei davon Ser Zonchius de Mexa, Ser Simichus de Mexa et Ser Matheus q. Ser Michi de Buchia olim ohsides in Bossina. Im Kerker bei Sandalj waren sie an Hnden und Fssen mit Ketten belastet (Listine VIII. 88). 2) Klai beruft sich dabei auf eine Stelle in den Handelsstrassen S. 56
taro)

von Dr. K. Jirecek. Wie aber er diese Stelle gedeutet hat, wissen wir nicht, da dort von einer Untersttzung Sandalj's bei dieser Belagerung gar keine

Rede

ist.


Der Grossvojvode von Bosnien Sandalj Hranid-Kosaca.

425

es

dann zu erklren, dass Sandalj Ende April desselben Jahres Gesandte

nach Venedig schickte,

um

dort

wegen der Angelegenheiten von Cattaro

zu verhandeln, wie wir es dargelegt haben?

Um
Sandalj

diese

Frage zu

lsen,

mssen wir zuerst bestimmen, wann sich


er bei

zum Despoten begab und wie lange

ihm
8),

blieb.

Konstantin der Philosoph (TjiacHHK 42, 307

dessen Erzhlung

Musa am heiligen Abend von Adrianopel aufbrach und gegen den abtrnnigen Hamza von Sokolac und Svrljig zog. Nachdem er Sokolac erobert hatte, brachte
wir vollen Glauben schenken knnen, erzhlt, wie
er

auch die Burgen von Bolvan, Lipovac, Stalac unter seine Gewalt und
bis

drang

Koprijan vor.

Wenn

wir die weite Strecke von Adrianopel

bis in die

Bezirke von Alexinac und Knjazevac,

wo Musa

die genannten

Orte belagerte, in Betracht ziehen, so muss ohne Zweifel unter diesen

Operationen der ganze Januar, Februar und allem Anscheine nach auch
die erste Hlfte des

Monats Mrz verflossen

sein.

Despot Stefan, erzhlt Konstantin weiter, bot nach dem Angriff

Musa s dessen Rivalen Mohammed


und trkischen Corps, vom Westen

ein Bndniss an.

Mohammed drang
sich zuerst

von Osten, Stefan aber, untersttzt von einem bosnischen, ungarischen


vor.

Musa wendete

gegen

Mohammed, um
Livada an.

dessen Vereinigung mit Stefan zu verhindern.

Er zog
eine

bei Philippopel vorber

und

traf seinen feindlichen

Bruder bei Makry

Mohammed
Musa

fhlte

sich nicht gewachsen,

dem Musa

Schlacht zu liefern und versuchte seinen Gegner zu umgehen, was ihm

auch gelang.
knnen.

verfolgte ihn bis Sofia, ohne ihn aber einholen zu

Mohammed und

Stefan

kamen

in

Krusevac zusammen und


Als sie die Crna

zogen gegen Koprian, ohne den von Musa's Leuten besetzten Ort ein-

nehmen zu knnen, und dann weiter nach Ovce


schlacht

polje.

Gora berschritten hatten, ging Stefan zurck.

Zur Entscheidungs-

kam

es unter

dem Berge

Vitosa im Monat Juli 1413.

Aus
Mitte

Konstantin's Erzhlung kann

man

schliessen, dass

Mohammed

den Zug von Osten nach Serbien etwa im April angetreten hat und etwa

Mai

in

Krusevac angelangt war, wo jedenfalls


,

um

diese Zeit auch

Sandalj erscheinen konnte

da wir ihn noch Ende April und Anfang

Mai mit Cattaro beschftigt sehen.

Damit aber

fllt

zugleich Klaic's

Behauptung, dass Novo Brdo sich gegen die Trken nur mit Sandalj's
Hlfe behauptete, da dieser Ort von Musa Anfang 1413 bedrngt wurde,
vor

dem Zuge Mohammed's nach

Serbien; nur so

ist

jene Stelle bei Ji-

recek aufzufassen.

426

Jovan Radonic,

Dass Hrvoje Sandalj's Territorien whrend seiner Abwesenheit angegriffen hat, besttigt ein Brief des Knigs Sigismund
die Ragiisaner:

vom

Juni an

et quamplura castra contra nostre maiestatis


fidelis

mandapro-

tum

sibi

factum

noster magnifici Zandali

wayvode nunc
illustri

hiis

xime temporibus, quibus idem Zandalius una cum


poto ac
aliis

principe Dezet

regnorum nostrorum Hungarie

et

Bozne baronibus

noet

bilibus contra insultus et invasiones dictorum infidelium

Turcorum

aliarum barbaricarum nacionum


occupavit,
senti.

fuit constitutus,

hostiliter

expugnando

dampnaque

intulit

non modica

et

inferre non cessat de presich, dass

(Listine VII. 123

24).

Daraus ergibt

Hrvoje etwa im

Mai, als Sandalj sich

und dass

er

zum Despoten begeben hatte, seine Gebiete angriff noch Anfang Juni, wie sich aus dieser Urkunde ergibt, Sanverwstete.

dalj's Territorien

Am

13. Juli

1413 schrieben die Ragusaner an Sigismund: domi-

nus vero despotus, Morovich et Sandal

parte gencium suarum (Dipl. Rag. 225).

domum rediere, dimissa quadam Da aber Despot Stefan schon

am

4. Juli in

Pristina urkundet (Spomenik

XL

64), so

muss

er,

wie auch

Sandalj,

den Rckzug Ende Juni oder Anfang

Juli angetreten haben.

Am

17. Juli brachte ein

Bote des Sandalj die erste Nachricht

vom

Siege

Mohammed's nach Ragusa und wurde nach Beschluss des Cons. Minus
mit 20 Perper beschenkt (Lib. Reform. 1412

14).
s

Es

ist

nicht nothwendig, zu beweisen, dass Klaic

Ansichten be-

zglich der Beziehungen Sandalj's zu Hrvoje unrichtig sind,

da wir

schon dargelegt haben, dass Sandalj


abgefallen
ist

seit

1408 mehrmals von Sigismund

und mehrmals sich mit ihm vershnte. Noch weniger war

Katharina ein Band, durch welches Sandalj und Hrvoje, wie Klaic meint, eng an einander geknpft waren, da Sandalj sich von dieser Frau trennte

und

sie

nach der Trennung noch lange

am Leben

war.

Nachdem wir

gezeigt haben, dass Sandalj erst

Ende Juni oder AnDies kann desto

fang Juli den Rckzug aus Serbien angetreten hat, so kann von seiner
Reise zur Knigin Barbara natrlich keine Rede sein.

weniger gelten, da sich Klaic hier hauptschlicli auf die Abhandlung

von Ljubic ber Hrvoje (Povjestnicka istrazivanja o Hrvoju) Rad Bd. 26


sttzt,

und da auch Ljubi6 dafr keine positiven Quellen anzufhren im


ist.

Stande

Als Sigismund den Herzog Hrvoje am


erklrte,

17. Juni

1413 zum Verrther


Lesina und

befahl er den Ragusanern,

die Inseln Curzola,

Brazza provisorisch zu occupiren und eine Gesandtschaft zu schicken,


Der Grossvojvode von Bosnien Sandalj Hranic-Kosaca.

427

welche mit ihm ber die definitive Besetzung der genannten Inseln verhandeln
sollte (Listine VII.

124).

Am
I.

3. Juli

beschloss der Senat von

Ragusa die Inseln zu occupiren (Pucic


Beschluss protestirte Balsa (Pucic
(ibidem).

I.

Anhang, XIV). Gegen diesen

116)
14.

und gleich darauf Sandalj


August eine Gesandtschaft

Die Ragusaner sendeten

am

zu Sigismund mit Beschwerden gegen Sandalj und Balsa und baten den

Knig, die drei Inseln nicht an diese Frsten abzutreten (Dipl. Rag. 228
231)
.

Sandalj's

und

Balsa's

Wunsch,

sich der

genannten Inseln zu be-

mchtigen, blieb erfolglos.

Curzola, Lesina

und Brazza wurden von den


an Ladislaus

Ragusanern

besetzt,

aber nicht auf die Dauer, denn schon im September


die Inseln auf Sigismund's Befehl

1416 musste Ragusa

Jakch de Kusal ausliefern (Listine VII. 227).


Inzwischen bemhte sich Sigismund mit aller Energie
nichtung Hrvoje's.
der Spalatiner
:

um

die

Ver-

Am

21. September

1413 schrieben

die Gesandten

quia dominus imperator tantum est animatus contra


est

Heruoiam, quod breuiter nobis

remedium de

factis ipsius

scripsit et

mandavit baronibus Hungariae


tra

et Sandagli, quod totaliter insurgant con-

eum
di

et scripsit,

quod non

vult pacta nee conventiones (Lucius,

Me-

morie

Trau, 395).

Sandalj muss diesem Befehle Folge geleistet und

Hrvoje's Territorien arg bedrngt haben, denn im

November

erschien

Hrvoje's Gesandter in Venedig und bat die venetianische Regierung, sie

mge an Sandalj
Lnder Hrvoje's

als ihren

Brger schreiben, er

soll die

Angriffe auf die

einstellen (Listine VII. 138).

Es

scheint, dass Sandalj

gegen Hrvoje mit Erfolg kmpfte und dass

er von Sigismund mit einigen Landschaften Hrvoje's beschenkt wurde.

Am

1.

Mrz 1414 benachrichtigte Sigismund


eine

die Ragusaner, er sende zu

ihnen und Sandalj


13. April in

Gesandtschaft

(I.e.

148

49),

welche

am

Ragusa

eintraf (Dipl. Rag. 242).

Die Gesandten

sollten

mit den Ragusanern fr den Fall, dass es ihnen gelingen wrde, Sandalj

und Paul zur Abtretung von Canale und Dracevica zu bewegen, ber
die

Kaufsumme verhandeln.

Am

21. April beschloss

man im

Consilium

Rogatorum,

15 000 Ducaten fr Canale und Dracevica zu versprechen,

fr Canale allein nur die Hlfte (Lib. Reform. 1412

14).

Am

22. April

wurden

die

Gesandten beschenkt (ibidem) und verliessen Ragusa,

um
An-

sich zu Sandalj

und Paul zu begeben.

Sobald aber Sandalj nach

kunft der Gesandten erfahren hatte, was die Ragusaner von Sigismund
verlangt haben, verbot er den Vlachen die Salzausfnhr aus Ragusa
(Pucic
I.

121

22)

und

protestirte

gegen diese Verhandlungen.

Am

428
18.

Jovan Radonic,

Mai antworteten

die

Ragusaner auf seinen Protest: jhctl

rocno;i;t;i,a

CTBa TH npHMHCMO H pasyMicMO, mo ce Ha HacL a no iiBeHLiG

TsatniiiL

CMC roBopHJiH HenpHJiHTiHO

BacL a HiHTsKie Barne njiBMeiiHTo.


:

Sie

entschuldigen sich, dies sei nicht wahr und fgen hinzu

:\iorjiH

bh es

TH nociH njeMBHHTH ^rpH KaaaxH.

Die Ragusaner haben ihn nicht


le

nur nicht verlumdet, sondern gelobt: KaKO ee

rocnoACTBO th xpa-

po H n.TBMeHHTO noH^Jo npn rocnoAHHs ^ecnoTs h i];aps xsptcKOML. Nachdem aber, erklrten sie weiter, die Gesandten Knig Sigismund's
in

Ragusa eingetroffen waren,

theilten

sie

mit:

der Vojvode Sandalj

habe von Sigismund durch seine Gesandten die Abtretung einiger Burgen und Lnder verlangt der Knig habe sie ihm gegeben fr seine treuen
;

Dienste, aber

von ihm wieder andere Gebiete im Kstenland verlangt,


Ragusanern
fr die treuen Dienste derselben zu schenken.

um

diese den

Worauf sie dann erklrt haben, sie wollten nichts ohne Willen Sandalj 's und Paul's annehmen, was die Gesandten bewog zu erklren, dass der
Knig
sie

dafr zehnfach entschdigen werde (Pucic


ist

I.

122

23).

Dieser Brief

sehr interessant, weil wir daraus sehen, dass Sigis-

mund

Sandalj mit einigen Burgen und Territorien beschenkte.

Man
Es
ist

knnte voraussetzen, wie wir es oben gethan, dass diese vorher Hrvoje
gehrten, aber ber diese Schenkung wissen wir weiter nichts.
leicht

mglich,

dass diese Schenkung nicht durchgefhrt wurde, da


in

Hrvoje sich mit Untersttzung der Trken


hauptete.

seinem Lande

fest be-

Der Misserfolg der Ragusaner

in ihren

Bemhungen um

die

Er-

langung der Herrschaft ber Canale und Dracevica wird auch in der Instruction vom 2 1 Mai 1414 an die Gesandten Nicolaus di Goze und
.

Andrea de Volzo, welche

seit

August 1413 bei Sigismund wegen dieser Daraus erfahren


wir, dass Sandalj

Angelegenheit verweilten, erwhnt.

seine Hlfte von Canale deswegen nicht abtreten wollte, weil er in Zeiten

einer Gefahr von den

wohin er

sich flchten knnte.

Trken keinen Punkt im Kstenlande bessse, Ausserdem wrde er nach der Abtretung

erfahren wir,

von Canale die Oberhoheit ber Cattaro nicht ausben knnen. Weiter dass die ungarischen Gesandten sich zu Paul begeben
el

haben, ihn aber nicht fanden, salvo Peter,

qule disse, che sera

cum

lo so padre, et poi respondera (Dipl. Rag. 243).

Die gespannten Ver-

hltnisse zwischen

Ragusa und Sandalj bestanden durch das ganze Jahr, denn am S.December beklagten sich die Ragusaner bei ihm, dass seinen Leuten die Salzausfuhr aus Ragusa noch immer verboten sei, und baten

Der Grossvojvode von Bosnien Sandalj Hranid-Kosaca.


ihn, diese

429
alles
litten

Verordnung aufzuheben

(Piicic

I,

123

24).

Aber

das

war

erfolglos

und

die mercantilen Interessen der

Ragusaner

da-

durch sehr

viel.

Noch im
23.

J.

1415 fhrte Sandalj Groll gegen

die

Ra-

gusaner und beschrnkte den Salzhandel in seinen Lndern noch immer


auf Cattaro.

Am
io

August

d. J. schrieb

nmlich Johann Gondola den

Ragusanern, er habe mit Sandalj gesprochen und dieser habe ihm erklrt:

s'

fazo tor lo sale a Catharo e che perzo pure son vostro


;

amigo veramente

ma

signori, a

mal ho dalla vostra

gratia, dixe perche

da re de Hungaria cortezaste Canal, perche non dirmi liberamente come


amici a

me proprio? (Pucic I. Anhang, XVII) ^). Wir haben schon erwhnt, dass Sandalj im Mai 1414 Canale an
wollte,

die

Ragusaner auch deswegen nicht abtreten

weil er Angriffe

der Trken befrchtete, da sich Hrvoje mit diesen noch Ende 1413 ver-

bunden
den,

hatte.

Schon im November Hess Hrvoje den Venetiauern mel-

dass dominus

Turchorum

sibi

miserat

sexaginta equis ad offerendum

triginta milia

unam ambaxiatam cum Turchorum pro sucsich die

cursu suo (Listine VII. 137

38).

Im Juni 1414 beklagten

Bosnier bei den Ragusanern, dass ein ragusanischer Edelmann Michael


de Caboga und ein Maranus de Stefano mit den Trken gegen sie auftreten,

und am 25. Juni beschloss das Cons. Rogatorum de dicendo


quod scribant
eo,

attinentibus suprascriptorum,

predictis,

quod Bosnenses
eos,

conqueruntur contra predictos


et propterea,

quod veniunt cum Teucris super


se ab eis (Dipl.

quod debeant omnino separare

Rag. 737).

Anfang

Juli

waren

die

Befrchtungen vor den Trken so gross, dass

man den
die

Einfall derselben selbst im Kstenlande erwartete

und Mass-

regeln traf, die Gefahr abzuwenden (ibidem).

Am
di

10, Juli schreiben in

Ragusaner an ihre Gesandten bei Sigismund, dass die Trken

Bosnien eingefallen sind; Sandal


contrastarli,
in Bosna.

cum

le oste

Bosna

s'

asuno per
passar

vedando non podere tegnir

lo passo,

canso et

lasoli

Et vene in Uscopia ad V.
lo

di luglo.

Et parte

delli

oste do-

veva andar a Dobozaz per


ando ala via de Sagrebe.
seguido n uuco
i

paexe de Ivanis Nadroevich.


Sandal sta su

Et parte
sua

Et parte remase in Uscopie.


la

Quelle hanno
la

non savemo.

montagna cum

gente

(I.e.

2 4 5).

Also etwa Anfang Juni zogen die Trken von Skoplje

') Da Sandalj, wie wir es hervorgehoben haben, die Einknfte vom Salzverkauf in Cattaro bezog, so war diese Massregel fr ihn gnstig, und dies bewog ihn jedenfalls, bei dieser Verordnung so lange zu verbleiben.

430
(am Vardar) aus.
etwa

Jovan Radonic,
Sandalj aber muss

sie

an der Grenze seiner Gebiete,

am Lim,

erwartet haben.

Da

er sich aber den

Trken gegenber

nicht gewachsen fhlte, liess er dieselben nach Bosnien hinein, worauf


sie

durch sein und des Knigs Land in Uskopje (das obere Vrbasthal;
Handelsstrassen 82) eindrangen und dort blieben
;

vgl. Jirecek,

eine

andere Abtheilung der Trken berschritt aber die Save und zog gegen

Agram.
aus
(1.

Die Trken verweilten in Bosnien noch im August, wie dies

dem Briefe der Ragusaner an die Knigin Barbara ersichtlich ist c. 24647). Ob die Trken in diesem Jahre Bosnien wieder verlassen haben,

wird nirgends ausdrcklich erwhnt, aber schon

am
:

20. Februar 1415

schreiben die Ragusaner an den Erzbischof von Gran


in partibus istis vigent

de adventu iam tercio

Nova vero, que Teucrorum in Bosnam et

noviter de metu copiosioris adventus numeri eorundem, nil vestre paternitati

reserandum duximus, arbitrantes eadem ipse nova longe apud


(1.

paternitatem vestram lucidiora fore

c.

206

7).

Dazu
II.

gesellte sich

noch der Umstand, dass Anfang 1415 Knig Tvrtko

abermals

in

Bosnien erschien, was sogleich zum Ausbruch innerer Wirren fhrte


(Pucic
I.

125, 126).

Schon im Februar scheint Tvrtko

II.

grosse Er-

folge Ostoja gegenber errungen zu haben (ibidem).

Klaic

(S.

249

50) erzhlt, dass

1414 Hrvoje

sich mit Ostoja ver-

Anfang 1415 Tvrtko II. freigelassen Bund zu habe, um diesen schwchen. Es scheint, dass auch A. Huber Klaic fhrt dabei keine Quelle an. (S. 528) dieser Meinung huldigt. Dass aber diese Auffassung nicht richtig ist und dass Tvrtko II. nicht gegen Hrvoje aufgetreten ist, sondern selbst zu den Trken hielt und
shnt und dass Knig Sigismund

mit ihrer Hlfe ziemlich grosse Fortschritte gemacht hat, aus einem ragusanischen Briefe an Knig Sigismund

ergibt sich

vom

28. Juni 1415.


als

Hier wird Sigismund gemeldet, dass ein Trke, Zech Melech, mehr
drei

Monate

in

Bosnien verweilte, qui Theucer discessit de contratibus

Bosnie die
Sultan
nu?ic

XVI presentis cum gentibus, et fertur, quod Chrisii (d. h. Mohammed I.) misit pro eo, qui foret sibi opportunus, et pro pauci Theucri remanserunt in Bosna cum rege Tuertclio. Rex
fortiliciis,

vero Hostoia stat in suis

non audendo sumere fiduciam Theuse

crorum aliquo modo.


nis (Dipl. Rag.

Dominus voivoda Sandalj

bene habet erga


parvis do-

fidelitatem serenitatis vestre, exigendo se a Theucris

cum non

24950).
II. sich

Da

also

Tvrtko

den Trken angeschlossen hat. so

ist

es

Der Gross vojvode von Bosnien Sandalj Hranic-Kosaca.

431

vorauszusetzen, dass er auch mit Hrvoje in gutem Einvernehmen war.

Sandalj aber, obgleich gezwungen die Gefahr von den Trken durch

Tribut abzuwenden, hielt zu Sigismund, ebenso auch Knig Ostoja^).


In demselben Briefe melden die Ragusaner noch, dass Isach Theucer
in Skoplje

am Vardar

ein

Heer gesammelt habe, welches man um diese


pro eundo ad raubarias versus ponentem
nil

Zeit in Bosnien erwartete:

extra

regnum Bosne,

in

quo regno

depredantur.

Que omne

contrate

sunt ad

ipsorum obedienciam,

dando tributiim domino imperatori

Theucrorurri'i.

In der ersten Hlfte des Monats August 1415

scheidenden Schlacht

wahrscheinlich

in

Usora

zwischen den Ungarn

kam

es

zu einer ent-

und den trkischen Truppen unter Isak, mit welchem allem Anscheine
nach auch Hrvoje verbndet war.
gen Niederlage der Ungarn.
in

Die Schlacht endigte mit einer

vlli-

Seit dieser Zeit

war Sigismund's

Einfluss

Bosnien

fast vernichtet.

Es

fragt sich nun, wie verhielten sich Ostoja

und Sandalj

in dieser Situation?

Am

18.

August meldeten

die

Ragusaner dem Knig Sigismund die


bei,

Niederlage der Ungarn und legten die Copie eines Briefes


ein Spalatenser

welchen

an einen ragusanischen Brger im Auftrage des Banus


in dieser Schlacht

Johann Marthy, der

gefangen genommen war (Glas-

nik 42, 312) geschrieben hat.

Am

1.

August wurde dieser Spalatenser


come Bosna
lo re

zu Johann berufen und von ihm gebeten, an die Ragusaner zu schreiben


Poi disia
(d. h.

Johann),

schreibt der Spalatenser,


li

si

tucta quanta in
ficato

una volonta contra


et

Hungari

et

che Sandal se a paciHostoia

con Hrvoie,

che imperador a lor conferma per


li

echo che Bosna anno perso del tucto

Hungari
et

et

mo

dubito che cosi

non perderanno Schiavonia zoe dispoth

Zorzi (Dipl. Rag. 250

52).

Die ungarischen Feldherrn erwarteten wahrscheinlich eine Untersttzung seitens Ostoja und Sandalj, welche, wie wir wissen, zu Sigis-

mund
rige,

hielten.

Aber

Ostoja's

und Sandalj's Lage war eine sehr schwieHtten


sie die

da

sie

den Trken Tribut zahlten und ihre Oberhoheit anerkannten,


ist.

wie es oben hervorgehoben

Ungarn

untersttzt,

so

*)

Den Knig

zu Sigismund.
Cons. Rog.

Ostoja sehen wir seit Frhjahr 1413 in guten Beziehungen Vgl. dafr Dipl. Rag. 216 und besonders den Beschluss des
24.

vom

directam per serenissimum

Juni auf S. 733: de mittende regi Hostoye litteram sibi dominum nostrum etc. Es ist leicht mglich,

dass auch Ostoja, als Sandalj und Paul Radenovic

Ende

1411 zu Sigismund

bergingen, gezwungen war, dessen Oberhoheit anzuerkennen.

432

Jovan Radonic,
vor

wre ihre Lage sehr bedenklich geworden. Deswegen zogen


sich zwischen beiden

sie es

Mchten passiv zu verhalten und

dies konnte jene

Beschuldigung seitens Marthy's und anderer ungarischen Heerfhrer


hervorrufen.

Dass Sandalj sich nicht mit Hrvoje vershnte und dass


auch Knig
geblieben
Ostoja, auch nach dieser Schlacht Sigismund's
ergibt sich aus

er,

sowie

Anhnger

ist,

Johann Gondola aus


die

dem Briefe des ragusanischen Gesandten Bosnien vom 23. August. Nachdem Gondola ber
berichtet hat,
erzhlt er,

Ermordung des Paul Radenovic


That

wie Sanfiol

dalj diese
(d. h.

rechtfertigte, dicendo molta colpa contro padre et


la

gegen Paul und seinen Sohn Peter) inverso


et contra

maesta del re de

Hongaria

reame de Bosna (Pucic


fiel

I.

Anhang,

XV XVIII)

').

Paul Radenovic

hauptschlich auf Anstiften des Knigs Ostoja

und Sandalj

(signori, trovo

secondo

el

mio parere, che nulla persona non


.

fo in questo trattato,

salvo Sandalj col re Hostoya)

Paul's

Sohn Peter

wurde

als

Gefangener nach Borac abgefhrt und das Land Paul's vercontrata e partita,

theilt (et tutta la lor

ma non

so appunto

come

e a

chi, lesen

wir in dem erwhnten Briefe)

lieber die Wirren, welche in Bosnien nach

dem Tode

des Paul

Ra-

denovic ausbrachen, wissen wir sehr wenig. Jedenfalls waren die Pavlovi(5i,

nmlich Paul's Shne Peter und Radosav, sehr bedrngt, denn

am

3.

October 1415 bewilligten die Ragusaner dem Ljubisa Bogdancic und


des Paul Radenovic, freie Zuflucht

dem Vukosav Poznanovic, Edelleuten


in

Ragusa (Pucic

I.

131).

Bald darauf scheinen die Pavlovici von den


6.

Trken Hlfe bekommen zu haben, denn am


Ragusaner an Sigismund, die Trken seien
nien
sie

in grosser

November meldeten die Menge nach Bosdass

gekommen und
in das in

es sei die Mglichkeit nicht ausgeschlossen,

auch

Kstenland einfallen werden (Dipl. Rag. 253).

Schon

diesem Monat scheint Sandalj von den Pavlovici und den


sein.

Trken bedrngt gewesen zu


das Cons. Rogatorum

Wenigstens machte am 28. November


Sandalj das Anerbieten, seine
in

dem Grossvojvoden

Frau im Fall einer Gefahr von den Trken


Klai
S.

Ragusa aufzunehmen
ist

(pro

1)

254 hat diese Stelle unrichtig aufgefasst. Es

genug anzu-

fhren, dass Klaic auf einer

und derselben

S.

253 Hrvoje als einig mit Knig

bittertste

Ostoja darstellt, und gleich nach einigen Zeilen erscheint Hrvoje als der erGegner Ostoja's. Ebenso ist es mir nicht klar, wie er aus diesem

Briefe den Schluss ziehen konnte, dass Hrvoje zur Zeit der
bei

Ermordung

Paul's

Knig Ostoja anwesend war.

Der Grossvojvode von Bosnien Sandalj Hranid-Kosaca.


accipiendo uxorem suam, pro conducendo

433
videbitur
si

eam Ragusium, prout


1416

tunc domino rectori


uolet

cum

consilio
;

Rogatorum tunc

existentibus,
18).

ipsa

aufugere a Teucris

Lib. Reform.

Im December
sein,

scheint die Gefahr von den

Trken
alle

so gross

gewesen zu

dass die

Ragusaner im Kstenlande

Massregeln trafen,

um

dieselbe abzu-

wenden

(Dipl.

Rag. 741).

lieber die damaligen Kriege Sandalj's mit den Pavlovici

und den
die

Trken wissen wir nicht


Sandalj hren wir im
Pavlovici

viel.

Man kmpfte

hauptschlich in

Hum;

bewaffneten Schaaren drangen bis zur ragusanischen Grenze vor.


J.

Von

1416 sehr wenig, aber jedenfalls muss er den


Bundesgenossen
18.

und deren

trkischen

einen

energischen
Cons.

Widerstand

geleistet haben.

Am

Januar

d. J. bewilligte das

Malus Sandalj's Gemahlin Helena Getreide auszufhren, wahrscheinlich


zur Verproviantirung der Burgen (Lib. cons. Mai. 1415

19).

Da

das

Kriegsvolk den Ragusanern manchen Schaden anrichtete, beschloss

man

am

14.

Februar im Cons. Rogatorum, Zugno Mar. de Gondola zu Ra-

dosav Pavlovic zu senden (Lib. cons. Rog. 1416

18).

Am

16. Febr.

wurde ihm
1411

die Instruction ertheilt

debiate andare infino a Canale o in


el

Tribigne o Popoua,
(Lett.

doue possiate trouare

detto coute Radoslauo

16).

Es

scheint,

dass Radosav gegen Sandalj siegreich


diese Zeit in

operirte,

und dass

er sich

um

Hum

aufhielt.

Er war

wahrscheinlich noch im Mrz dort beschftigt, da die Ragusaner


23.

am

Mrz an Peter Pavlovic schreiben,


134)
i).

sein

Bruder Radosav

sei

mit sei-

nem Heere an der Grenze


gewesen (Pucic
I.

des ragusanischen Primorje (der Terre Nove)

Die Kmpfe des Pavlovic mit Sandalj bewogen endlich den Sultan

Mohammed, zwei Gesandte nach Bosnien zu


zu vershnen.

schicken,

um

die

Gegner

Dieser Versuch gelang aber nicht.

Es wurde Knig

Ostoja als angeblicher Urheber des ganzen Uebels beschuldigt, worauf


er aus Bosnien zur Adriatischen Kste entfloh (Dipl. Rag. 261)
2).

Wie
besten

Bosnien damals

in

Folge dieser Wirren klglich aussah, zeigt

am

der Brief der Ragusaner

vom

12.

October an die Knigin Barbara:

Bosnam destructam

esse penitus, et barones ipsos intra se extermineum VII. 229,

maximum preparare (Rad


1)

Anm.

1).

u^ri. re et bohckomb wbbI Ha Merii Haiiiera npuMopa. zu vervollstndigen, bemerke ich, dass Knig Ostoja gleich darauf im November genannt wird und von den Ragusanern den St. Demetrius-Tribut verlangte. Ebenso Im December (Spomenik XI. 69).

KHCBt PaaocaBB

2)

Um Klaic

Archiv fr slavisclie Philologie.

XIX.

28

434

Jovan Radonic,

Da

eine

Vershnung durch

die

trkische Intervention nicht zu

Stande kam, rstete sich Sandalj zu fernerem Widerstand.


zufhren (Lib.cons.Mai. 1415
Bosnien,

Am

18.

De-

cember bewilligte das Cons. Mains von Ragusa Sandalj Getreide aus-

19).

Inzwischen verliessen die Trken

denn

am

25. December meldeten die Ragusaner Sigismund

ad presens nullus exercitus est in regno Bosne aut Rasie (Dipl. Rag.
265)
).

Es

scheint,

dass Sandalj in diesen

Kmpfen Canale und Dracevica


die

verloren hat und dass Peter Pavlovic diese Gebiete eine Zeit lang in

seinem Besitz hatte.

Im Mrz 1417 schreiben


et se
lo

Ragusaner an ihren

Gesandten bei Sigismund:

dito

segnor ve domandasse de
Canal,

queste contrade vicine de Ragusa et specialmente de Draceviza,

Trebigne

et

Popovo, respondete per vostra parte a nome del regimento,


et

che per la morte del conte Polo e grande guerra stata ed e in Bosna

hanno guaste
circa
li

et

robate molte con trte et specialmente quelle, che son

confini di

Ragusia

et la

contrada de Canal, la qul iera del conte

Polo et Sandal per meta, cd presente la occupa et tien Petar,


conte Polio, ben che
1'

ol

del

e guasta e disabitata (Pucic I.

Anhang, XVIII).
Sie melden,

Dass Canale ganz

in

den Hnden Peter's war, ergibt sich noch aus dem

Briefe der Ragusaner an Sigismund

vom

21.

Mrz

d. J.

dass sein Bevollmchtigter Ladislaus Jachez tractare voluit nobiscum

de terreno de Canali, aber


stige Zeit,

sie

haben

erklrt, es sei jetzt nicht die


ville
ille

gn-

darber zu verhandeln tum quod omnes


(sie)

sunt ex-

poliate et combuste sine habitatores

tum quod sunt

in

manihus

Petrin lii Paulis inimici capitalis voivode Sandalv. (Dipl. Rag. 284).

Um

diese Zeit scheinen die Pavlovici sich mit

Knig Ostoja ver-

shnt und Sandalj aus

Hum
J.

verdrngt zu haben.

In der Urkunde des

Knigs Ostoja aus dem


Uebersetzung,
Edelleuten von

1417, erhalten in einer spteren italienischen

wo

er

den Brdern Vukasin, Baran und Georg Vukcici,


einige Drfer im Kstenlande schenkt, weil sie ihm

Hum,

geholfen haben in

Hum

zur Macht zu gelangen (specialmente quando ne

1)

Man nimmt gewhnlich


Diese

an, dass die

jevo) im J. 1416 festgesetzt haben (Klaic 255; A.


disnjlca X, 204).

Trken sich in Vrhbosna (SaraHuber 529; Kovacevic, Goda wir


in

Annahme

ist nicht richtig,

den zeitgenssi-

schen positiven Nachrichten gar keinen Beweis dafr finden. Dies beweist der angefhrte Brief der Ragusaner an Sigismund. Die Trken haben, wie
es mir scheint, erst

Ende 1428 oder 1429

in

Bosnien festen Fuss gefasst, was

unten dargelegt wird.

Der Grossvojvode von Bosnien Sandalj Ilranid-Kosaca.


se diede e sottomesse Ciimgliane)

435

erscheint unter den Zeugen

voyvoda

Piero Paulovich
43)
*).

cum

la

sua fraternita an erster Stelle (Starine X. 42

Diese Urkunde hat zwar kein Monatsdatum, aber jedenfalls ge-

hrt sie in das Frhjahr 1417, da

am

20. April in

Ragusa im Cons.
(Lib.

Mains beschlossen wurde, den Knig und die Knigin zu beschenken,


si fuerint in contrata

Narentj et Bistize

(d. h.

Bisce) vel circatr

cons. Mai. 1415

Noch im Mai erscheint Peter in Canale und Dracevica, denn am 10. d. M. fasste das Cons. Malus den Entschluss
19).

de uisitando vaiuodam Petar in Canali, Drasiuiza et Tribigna usque ad


flumen (ibidem).

Es

ist

jedoch auffallend, dass Sandalj durch dieses ganze Jahr in


als

den ragusanischen Bchern

Nachbar

nicht erwhnt wird


steht.

und ber-

haupt in gar keinen Beziehungen zu den Ragusanern


alles

Wenn

wir

das in Betracht nehmen, so sind wir ganz berechtigt zu schliessen,

dass er von Peter und den Trken vielleicht noch 1416 aus Canale und

Dracevica vertrieben wurde (die Burg von Sutorina, Novi,


halten haben) und dass Peter, als er sich etwa

mag

er be-

Anfang 1417 mit Knig

Ostoja vershnte, gemeinschaftlich mit

dem bosnischen Knig gegen


in

Sandalj operirte.
teten,

Wie

sich aber die

Dinge

den Einzelnheiten gestal-

darber fehlt es an Berichten.

Aber schon im J. 1418 muss Sandalj wieder in den Besitz seiner Zupa Canale gekommen sein, da die Ragusaner, wie es scheint, Ende 1418 Verhandlungen anknpften wegen der Abtretung
Hlfte der
seiner Hlfte der genannten Zupa.

Wann

das geschehen konnte,

ist

nicht bekannt.

Nach einem ragusanischen Briefe vom 19. April 1423 an einen Radivoj Medosevic: ni;o ee k qHHHJO, kl^h BOieBO^a CauAajih CBWML BOHCKOMt H Ob BOHCKOML BaJUCHHOMt njI^HOBa KOHaB.IH, JIGAH

ITaBjoBHha h cbok, a
I.

npi nepe

es

KoHaBjH name

6iie(( (Pucic

173)

knnte man schliessen,

dass diese Nachricht sich auf Wieder-

eroberung seiner Hlfte der Zupa Canale bezieht, bei welcher Gelegenheit
er

ihm Balsa Hlfe


J.

leistete.

Balsa konnte Sandalj untersttzen, da


erst

im

1418 nirgends beschftigt war, denn


scheint noch

im

J.

1419 brachen

die Feindseligkeiten

zwischen ihm und Venedig von neuem aus.

Hum
')

im Frhjahr 1418

in

den Hnden der Sandalj

Klaic S. 257 hat diese Urkunde nicht richtig verstanden.

Nach ihm

wre dieselbe fr die Radivojevici ausgestellt worden. Die genannten Vukcici waren bis zu dieser Zeit Edelleute der Radivojevidi. Vgl. Godisnjica X. 204. Ueber Baran Vukcid vgl. noch Mon. serb. 378 und Spomenik XI. 74.
28*

436

Jovan Radonic,

feindlichen Partei gewesen zu sein,

denn am 23. Mrz urkundet der


in

Knig Ostoja

in Bisde (unter der

Burg Blagaj) und hebt das Zollamt

Popovo auf (Mon. serb. 280).

Die gespannten Verhltnisse zwischen

Sandalj und den Pavlovici dauerten das ganze Jahr.

Anfang 1419 be-

klagte sich Sandalj bei den Ragusanern, dass ein ragusanischer Edel-

mann, Elias de Zriua, den Peter Pavlovic mit Waffen versorgt habe,

worauf das Cons. Rogatorum am


dendo cum pro

4.

Februar dem Rector und dem Cons.


et

Minus die Vollmacht gab vocandj Ser Eliam de Zriua


balistis et

de reprehen-

pro puluere bombarde datis per ipsum voyuode

Petro Paulouich (Lib.cons. Rog. 1418

20).

Im Juni

scheint Sandalj in

Hum
vi(5,

Erfolg gehabt zu haben

dies erhellt aus

einem Briefe der Ragusa-

ner an Paul, den Sohn des Georg Radivojevid, welcher, wie Peter Pavlozu

(Mon. serb. 283).

dem neuen Knig Stefan Ostojid hielt und in Hum Aus diesem Briefe erfahren wir, dass

ansssig

war

ein gewisser

Voin Sracimirovic Paul's Brder Vlatko und Nikola gefangen genommen


hatte.

Die Ragusaner erklren, es wre ihr heissester Wunsch, kl^h


MHpi> h jnoaBt

Mope 6hth, Aa 6h ^opH cKja^t,


(Pucid
I.

Merro roeno^oM

145).

Lj.Kovacevid
ein

in der Godisnjica X.

205,

Anm. 28

meint,

dieser Voin

wre

Edelmann

Sandalj's gewesen.

Wenn dem

wirklich

so wre, so htten wir einen Beweis, dass

um

diese Zeit Sandalj in

Hum

mit der kniglichen Partei kmpfte.


Pastrovic, einen

Ende 1419 zwang Sandalj Alexa


(Danicid, Altserbisches
I.

Edelmann der Pavlovidi

Wrteri).

buch H. 283), ihm die Burg Bela auszuliefern (Pucid


Die Nachrichten ber die inneren Wirren
in

146 47)

Bosnien sind also drftig,

und wir sind auf Grund

dieses mangelhaften Materials in den meisten

Fllen nur auf Combinationen angewiesen.

1)

Danicid im altaerbischen Wrterbuch


J.

I.

96 identificirt die

Burg mit

jener Bela, welche im

1351

der Car Dusan der Gemeinde von Cattaro


ist.

schenkte, was aber nicht richtig

Ausserdem

sei

hier noch bemerkt,

dass in dieser Urkunde


vorliegt.

vom

J.

1351 kein Original, sondern eher ein Falsificat

Die Burg Bela muss man nach meinem Dafrhalten in der Ortschaft von Konjic, auf dem Wege von Mostar nach Konjic gelegen ist, suchen. Was aber Alexa Pastrovic betrifft, so muss ich bemerken, dass ein Alexa Pastrovic als Sandalj's Gesandter bei Balsa im J. 1413 erscheint (Spomenik XI. 68). Ist diese Persnlichkeit nicht identisch mit
Bjela, welche sdwestlich

jenem Alexa Pastrovic, und ist dieser Alexa nicht zuerst Sandalj's Edelmann gewesen und nach 1413 in den Wirren zwischen Sandalj und den Pavlovici zu den Gegnern seines Herrn bergegangen?


Der GrosBvojvode von Bosnien Sandalj Hrani-Kosaca.
Viel reichhaltiger

437

ist

das Quellen material dort,

wo

die

Ragusaner

mit den Bosniern in regen Beziehungen waren.

Seitdem die Ragusaner die Inseln Curzola, Lesina und Brazza an


Ladislaus Jakch abgetreten haben (Listine
sie

VIL 227

32)
sie

*),

trachteten

mit aller Energie sich der Zupa Canale, welche

mehrmals von

Sigismund verlangt hatten, zu bemchtigen.


whlten
sie

Schon im November 1418


noch

deshalb Clemens de Restis und Nicolinus de Gondola zu

Gesandten bei Sandalj (Pucic

L Anhang, XIX;
4.

vgl.

S.

144); die-

selben kehrten, wie es scheint,


schluss des Cons. Rog.

im Februar 1419 heim


Februar;

(vgl.

den Be-

vom

Lib. cons. Rog.

1418

20).

Anfang 1419 befanden

sich Sandalj's

und

Peter's Gesandte,

Pribisav

Pochvalic und Brailo Tezalovic in Ragusa wegen dieser Angelegenheit.

Am

24. Januar beschloss das Cons.

Rogatorum dem Gesandten


sei bereit,

Peter's

zu erklren, die ragusanische Regierung

Peter fr die

Ab-

tretung seiner Hlfte unter die Edelleute der Stadt aufzunehmen und

ihm einen
schenken.

Palast,

welcher vorher dem Protovestiar Zore gehrte, zu

Zugleich fasste

man den

Entschluss,

dem Rector und dem

Cons. Minus die Vollmacht zu geben, mit Sandalj's Vertreter Pribisav zu

unterbandeln.

Man

beschloss, Pribisav 500 Ducaten zu versprechen,


alle

wenn

er sich bereit erklren wrde,

Krfte aufzuwenden,
(ib.).

damit

Sandalj's Hlfte in den Besitz Ragusa's

komme

Die Unterhandlungen mit Peter zerschlugen sich bald darauf, ob-

wohl die Ragusaner

alles

Mgliche versuchten,
Resti, dessen

um

auch seine Hlfte

von Canale zu erlangen.

Erzhlung hinsichtlich dieser

Angelegenheit vollen Glauben verdient, da er die ragusanischen Rathsprotocolle bentzt hat, erzhlt
(S.

219), dass der Senat,

als er

den un-

beugsamen Willen Peter's sah, unschlssig war, ob es praktisch wre,


nur eine Hlfte von Canale in Besitz zu nehmen, umsomehr, da
hrte, der

man

Knig von Bosnien werde zu dieser Cession seine Bestti-

gung nicht geben.


parte ipsius,
20).

Am

20. April gab der Senat

Cons. Minus die Vollmacht

ut recipiat

dem Rector und dem unam partem Canalis sine alia


al-

cum

confirmatione regis Bosne (Lib. cons. Rog. 1418

Am

11.

Mai beschloss das Cons. Rogatorum de acceptando

teram partem eiusdem Canalj sine confirmatione regis (ibidem).

1)

nannten Inseln, da dieselben schon im


fielen (Listine VIII. 16, 46, 54).

Dieser Ladislaus aber erfreute sich nicht lange des Besitzes der geJ. 1420 in die Hnde der Venetianer

Jovan Radonic,

438

Im Jnni waren
ten,

die

Verhandlungen mit Sandalj

so weit vorgeschrit-

dass

am
auf,

12. d.
(ib.).

M. der Vertrag betreffs dieser Angelegenheit ausZugleich aber gab

gefertigt

wurde

man

in

Ragusa noch nicht

die

Hoffnung

Peter zur Abtretung seiner Hlfte gewinnen zu knnen.

Am

20. Juni

wurde Peter de Clime Auftrag gegeben,


(ib.).

sich bei Peter

deswegen zu bemtihen
der Burg Sokol

Am

24. Juni bergab Sandalj im Verein

mit seinen Brdern Vukac und

Vuk durch eine Urkunde, ausgestellt in am Zusammenfluss der Tara und Piva (Handelsstrassen
und Doloja Gora
in

33), den Ragusanern seine Hlfte der

schaften in Vitaljina
die

in

Zupa Canale sammt den LandSd-Canale. Dafr gaben ihm


in der

Ragusaner einen Palast

Ragusa, ein Gut

Zupa von Ra-

gusaa im Werthe von 3000 Perper und ausserdem 500 Perper jhrlichen Gleich darauf am 29. Juni wurde San91). Tributs (Mon. serb. 288

Brdern und seinem Neffen Stipan Vukcic in den Zugleich wurden 88). ragusanischen Adel aufgenommen (1. c. 284
dalj mit seinen beiden

Ragusa bestimmt, diese Hlfte im Namen der ra20), gusanischen Regierung zu bernehmen (Lib. cons. Rog. 1418 Die Ragusaner aber erfreuten sich nicht lange ihrer neuen Erwereinige Edelleute von

bung, denn schon im Juli emprten sich die Einwohner von Canale gegen
die neue

Herrschaft.

An

der Spitze der

Bewegung standen
alle

einige

Edelleute dieser Landschaft.


die

Die Ragusaner trafen

Massregeln,

um

Emprung zu unterdrcken.
Sandalio.
ins

Am

22. Juli beschloss nmlich das


illos

Cons. Rogatorum, de procedendo contra

de Chanali simul et una

cum voyvoda

gegen die Emprer

Es wurde weiter beschlossen, 800 Soldaten Feld zu schicken und das Heer auch vom Meere

aus mit zwei Schiffen zu untersttzen.

Am

24. Juli

wurde Marinus de
Canale

Gondola zum Befehlshaber zu Lande und Nicolinus de Gondola zum


Capitaneus zur See ernannt.
befand, sieht

Dass sich Sandalj zu dieser Zeit

in

man
die

daraus, dass

am

26. Juli

dem Befehlshaber aufgeund seinen Bruder mitzu-

tragen wurde,

Geschenke

fr Sandalj

nehmen

(ib.)

Die Ragusaner haben aber bald eingesehen, dass einige Edelleute

von Canale keineswegs bereit

sind,

die Herrschaft
1.

von Ragusa anzuersolle fr

licnnen, und deswegen beschloss


einige Zeit die

man am

August: Sandalj

Besitzungen, welche Bogetta Rughich und seinen Brdern

Vukasin (Volchassin) Bogoeuich, Bogdan und Dobrassin Radinchouich gehrten, fr sich behalten retinentibus nobis pro pignore XVUL M.
ypp. et Privilegium ipsorum, et quod de ipsorum

XVHL

M. ypp. non

Der Grossvojvode von Bosnien Sandalj Hrani-Kosaca.


incipiat

439

currere
(ib.

donec erimus positi

in pacifica

possessione dictarum

partium

1) ^).

Noch im September war

die

Ruhe

in

Canale nicht

hergestellt,

denn am 20. d.M. wurde an Sandalj super novitatibus per


(ib.).

SUDS tentatis contra nostros in Canali geschrieben

Gegen Ende 1419 erlangten Knig Stefan


(Mon.serb.291
Ostojic

die Ragusaner die Besttigung


fr die ganze

vom

und zwar im voraus


ihm am
(1.

Zupa Canale

94), worauf sie

8.

Februar 1420 einen Tribut

von 500 Perper jhrlich versprachen

c.

294
in

96).

Anfang 1420 erschienen


Ostojic traf alle Massregeln,

die

Trken

Bosnien.

Knig Stefan

um

sich der

Trken, welche mit Sandalj

einverstanden waren, zu erwehren.

Sein Verlangen aber, Waffen aus


5.

Ragusa ausfhren zu knnen, wurde vom Senat am


wiesen (Lib. cons. Rog. 1418

Februar abge-

20).

Es

scheint, dass die

Ragusaner bemht waren, eine Einigung zwi-

schen beiden Parteien zu Stande zu bringen, denn


schloss

am

10. Februar be-

man im Cons.Rogatorum, an den Knig und an


et

Peter zu schrei-

ben eos ortando ad unionem

concordiam

(ib.).

In demselben Sinne

wurde am
(ibidem)
2).

5.

Mrz an

die Gesandten bei Peter

und Sandalj geschrieben

sich

Im Februar aber plnderten die Trken weit und breit dies ergibt aus dem Briefe der Ragusaner an Vukosav, einen Edelmann des
;

Vojvoden Peter, welcher fr Peter's Unterthanen


vor den Trken suchte. Er meldete nmlich
:

in

Ragusa Zuflucht

lepL es Tspi^n Miioro 3jia

wir, dass in der Urkunde seitens Sandalj vom 24. Juni Ragusa vom 29. Juni die Summe, um welche Sandalj die Hlfte von Canale den Ragusanern verkaufte, nicht erwhnt wird, was, wie mir scheint, dafr sprche, dass das Document nicht vollstndig erhalten ist. Dass Sandalj seine Hlfte um eine gewisse Summe, und wie es scheint, um 30 000 ypp. verkaufte, ergibt sich aus seiner Urkunde, worin er an die Ragusaner die zweite Hlfte abtrat (Mon.serb.300 4). Zwar wird hier die Summe
')

Daraus ersehen

und

in jener seitens

nicht erwhnt, aber aus Puci


30 000 ypp. verkaufte.

sich, dass er diese Hlfte um Hier sei es noch bemerkt, dass in der Urkunde ber den Ankauf der zweiten Hlfte von Radosav die Kaufsumme von 13 000 Du3 yperpyri) auscaten (7000 baar, 6000 als Deposit; damals 1 Ducatus
I.

154

56 ergibt

drcklich erwhnt wird (Mon. serb. 343, 349, 350).


2) Noch am 12. Januar bestimmte das Cons. Malus Peter de Luccari und Dobre de Binzola zu Sandalj, welche sich im Februar zu ihm be-

gaben.

440
cB^e s'iHHHJiH,

Jovan Radonic,

CMC

npHuiaAt

Eochs,

in

den Territorien Peter's


I.

sei

aber kein Schaden angerichtet worden (Pucic

148)

^).

Ende Mrz kam


vic einerseits

es zu

einem Zusammenstoss zwischen Peter Pavlo-

und Sandalj und den Trken andererseits, wobei Peter

seinen

Tod

fand.

Am

I.April beschloss

man im

Cons. Rogatorum,

dem

Rector und Cons. Minus die Vollmacht zu geben, an den bosnischen

Knig und an
(Lib. cons.

die Knigin einen Brief zu richten condolendo se de


et

morte voiuode Petar

de ortando eos ad pacem cum voiuoda Sandallo


20).

Reg. 1418

Zum

Frieden

kam

es aber nicht,

denn im
(vgl.

April sehen wir Sandalj in Canale,

wo

er die

Burg Sokol belagerte

den Beschluss des Cons. Rog. vom 13. April), wobei ihn die Ragusaner
mit Waffen untersttzten (vgl. den Beschluss
Resti
(S.

vom

17. April)

-),

221) erzhlt, Sandalj habe seinen Gesandten Grubacius

logoteta nach Ragusa gesendet,


er erklrte,
er sei bereit,

um

Untersttzung zu verlangen, indem


die

auch die andere Hlfte von Canale und


sie

Burg Sokol, wenn


saner abzutreten.

es

ihm gelinge,

ganz zu erobern, an die Ragu-

In der That unterhandelte

man im Mai

in

Ragusa

mit Grubac, Sandalj's Gesandten, wegen der anderen, den Pavlovici ge-

hrenden Hlfte von Canale sammt Sokol, Obod und Cita Vecchia

(vgl.

den Beschluss des Cons. Rog. vom


diese Unterhandlungen zu
fasst (Mon. serb.

9.

Mai).

Am
am

20.

Mai 1420 wurden

Ende gefhrt und


Gleich darauf
fr die

eine Vertragsurkunde ver-

296

300).

23. Mai

wurden Waffen
vorbereitet,

und andere Kriegsgerthe

am

und Mai wurde Marinus de Prodanello zum Befehlshaber der Burg ernannt (Lib. cons. Rog. 1418 20). Am 30. Mai stellte Sandalj mit
29.

Eroberung von Sokol

1)

Der Brief hat zwar kein Jahresdatum, aber der Inhalt spricht dafr,
ist.

dass er in dieses Jahr zu versetzen

Klaic S. 258 hat aus diesem Briefe

geschlossen, dass Isak aus Vrhbosna eingefallen war.

Wir haben schon


J.

die

Unhaltbarkeit der Behauptung von einer Festsetzung in Bosnien im

1416

hervorgehobeu, hier aber mssen wir betonen, dass eben aus den Worten CBe npHuiaAt s Bochs ersichtlich ist, dass die Trken von aussen nach Bosnien eingedrungen waren.
2)

Dass bei ihm

in

Canale oder in der Nhe der Vojvode Isak sich aufCons. Rog.

hielt,

sieht

man

aus

dem Beschlsse des

vom

24. Mai,

wo

be-

schlossen wurde, Isak zu beschenken per oratores dominii existentes apud

voyvodam Sandalem.

Die Gesandten bei Sandalj, Luccari und Binzola, haben am 14. Mai den Auftrag erhalten, bei Sandalj noch einige Zeit zu verweilen, was sie auch erfllten, indem sie sich bei ihm bis October aufhielten (vgl. den Beschluss des Cons. Rog. vom 3. October).

Der Grossvojvode von Bosnien Sandalj Hranic-Kosaca.


seinen beiden Brdern und seinem Neffen Stipan eine

44
in der

Urkunde

Burg Sokol

aus,

durch welche die nrdliche Hlfte von Canale sammt

Obod, Cavtat und der Burg Sokol den Ragusanern abgetreten wird Interessant fr Sandalj's Beziehungen zu den (Mon. serb. 300 4).

Trken

ist

die Stelle in der

Urkunde, wo erzhlt wird, dass diese Hlfte

zuerst Paul

und dann seinem Sohne Peter gehrte, worauf weiter hinzuii,apa

gefgt wird: c mhjiocthk) h ^apoMt oatHMb h BejiHKora

csTaHa

MexoMBTL era npH^e s name psKe, sanncano h stbplbho h bokbo^oml HeaKOML, HSAaHO nan pe^sHiMb ^ptacaTH h wJia^axH to Bpiiwe, Ka;i;a
t.

ee IleTpfc aBjroBHliL HsiiBBipH

i];aps

esTans h

jjh

ra HcaKt,

i],apeBL

BOKBOAa, CL ii,apeBOMt bohckgmb

etc.

Am
bei
sitzes

25. Juni erhielten die Gesandten bei Sandalj den Auftrag, sich

Knig Tvrtko H. und anderen Grossen

um
als

die Besttigung des

Be16.

von Canale zu bemhen (Lib. cons. Rog. 1418


erfllt,

20).

Endlich

wurde der Wunsch der Ragusaner

ihnen Tvrtko H.
zweite

am

August zuerst die

erste Hlfte

und dann

die

h Apsrs

nojri,

aesne KonaBjiH h rpa^t Cokojil s hh, uito e

6H.iro

npBO IleTpa IlaBJio-

BHha besttigte (Mon. serb. 304


Obgleich die Ragusaner
die

5j ^).

vom Knig Tvrtko H.


sie sich

die Besttigung fr
in der Hlfte

ganze Zupa erlangten, setzten


fest,

dennoch nicht

der Pavlovici

denn gleich darauf erscheint Radosav Pavlovid, ein


als

Bruder des Peter,

Herr dieses Theiles der Landschaft.


bereit,

Schon im October zeigte sich Radosav


Tumarlic und Ostoja Pastrovic.

sich mit

den Ragu-

sanern zu vershnen, und schickte nach Ragusa seine Gesandten, Vlatko

Er

liess

durch seine Gesandten die

Ragusaner bitten, einen Frieden zwischen ihm und Sandalj zu vermitteln (Pucic
I.

151).

Am

20. October beschloss

man im

Cons. Roga-

torum, an Sandalj zu schreiben und ihm die Eintracht mit Radosav an1) Tvrtko II. erscheint zum ersten Male nach einer langen Pause erst im Mai 1420. Am 29. d. M. beschloss das Cons. Mains regem Tuertchum mit 100 ypp. zu beschenken (Lib. Cons. Mai. 1419). Klaic S. 260, auf Grund eines Beschlusses des venetianischen Senats, mitgetheilt von Dr. J. Safarik in Glasnik VIII. 8 9, meint, dass Tvrtko IL schon Anfang 1420 wieder aufgetreten war. Da aber die Venetianer den Anfang des Jahres vom 1. Mrz rechneten, so muss man diesen Beschluss in's Jahr 1421 versetzen, wie es bei Ljubic (Listine VIIL 66) auch richtig angegeben wird. Interessant ist es zn bemerken, dass mehrere bosnische Grosse, welche noch im Jahre 1419 zu Stefan Ostoji hielten (vgl. Mon. serb. 283 und 294), zu dieser Zeit schon zu Tvrtko II.

bergegangen waren.

442

Jovan Radonic,

zuempfehlen (Lib. cons. Rog. 1418

20)

Gleich darauf

am S.November

wurde der Friede zwischen Ragusa und Radosav abgeschlossen, wobei Radosav den Ragusanern die von Sandalj abgetretene Hlfte der Zupa
Canale sammt der Burg Sokol besttigte (Mon. serb. 306
4.

9),

und am

November versprach das Cons. Malus den Gesandten des Vojvoden Radosav, dass er seine Gesandten zu ihm, Sandalj und Knig von Bosnien zu schicken beabsichtige, wahrscheinlich

um Radosav

mit Sandalj

und Tvrtko
Mains

II.

zu vershnen (Lib. cons. Mai. 1419).

Das Consilium

erfllte sein

Wort.

Am

und Marinus de Gondola dazu bestimmt (ibidem).


traten die Gesandten die Reise an.
eine wichtige Angelegenheit

November wurden Pasqualis de Resti Erst im December


Sie hatten mit Sandalj noch ber

zu unterhandeln.

Anfang

d.

M. waren
in

nmlich Sandalj's Gesandte, Pribisav Pochvalic und Radonja Pripcic,

Ragusa erschienen und verlangten


sie erklrten,

die

Rckgabe der Burg Sokol, indem

dem trkischen Sultan den Ungarn unterthan seien (vgl. die Instruction vom 9. December in Lett. 1420 22) Die Bemhungen der Ragusaner blieben erfolglos und am 21. December beschloss das Consilium Mains, Sokol dem Sandalj zurckzugeben (Lib.
Sandalj habe Verlegenheiten mit
dieser

wegen der Abtretung

Burg an

die Ragusaner, welche

cons. Mai. 1419).

Zu

einer

Vershnung zwischen Sandalj und Radosav kam

es aber

nicht gleich,

und ebenso

zeigte sich

Radosav nicht

bereit,

den mit Ra-

gusa geschlossenen Vertrag

vom

3.

November zu

respectiren,
I.

was

die

Ragusaner bewog, sich bei ihm zu beklagen (Pucic

151),

worauf Ra-

dosav 1421 den Friedensvertrag mit den Ragusanern wiederum erneuerte


(Mon. serb.

31314).
I.

Schon im Mai knpften die Ragusaner mit Radosav neuerdings


Verhandlungen wegen seiner Hlfte von Canale an (Pucic
153

54)
Ra-

und suchten Sandalj


Juli mit

als Vermittler

zu gewinnen, da derselbe schon im

Radosav endlich Frieden geschlossen hatte: noKOJiK 6orh xius

rijih

H KCTB cb BOKBOAOM PaOcaBOMb

KAHHCTBi Schreiben

die

gusaner an ihn
sieht

am

23. Juli (Pucic

I.

154

56).

Aus diesem

Briefe er-

man

noch, dass Sandalj von den Ragusanern fr die Pavlovi'sche

Hlfte von Canale gar nichts erhalten hat und dass jener Vertrag
30.

vom
In-

Mai 1420 (Mon.

serb.

300

4) nicht

ausgefhrt worden war, da die

Ragusaner
teressant

sich in der

genannten Hlfte nicht festsetzen konnten.

ist

es weiter, dass

Radosav um diese

Zeit die Hlfte der

Burg
Burg

Sokol besass.

Wir wissen

nicht,

wann

er in diesen Mitbesitz der

Der Grossvojvode von Bosnien Saudalj Hiani-Kosaca.


gelangt

443

ist,

aber die Mglichkeit bleibt nicht ausgeschlossen, dass da-

mals, als die Ragusaner Sokol an Sandalj auf

Wunsch

des trkischen

Sultans auslieferten, Radosav auf Verlangen des Sultans in den Besitz


seiner Hlfte der

Burg eingefhrt wurde.


159), welche sich regelmssig

Die Verhandlungen der Ragusaner mit Radosav wegen Canale


(Pucic
1.

153

58

wegen der hohen For-

derungen von Seiten des Radosav zerschlugen, in Einzelnheiten zu verfolgen,

kann

hier nicht unsere

Aufgabe

sein.

Die ganze Angelegenheit

geht uns insofern an, inwiefern Sandalj daran Antheil nahm.

Als die Unterhandlungen im Februar 1422 von Seiten des Radosav


unterbrochen wurden, indem sein Castellan in der Burg Sokol den ragusanischen Comes in Canale angriff und ausplnderte (Pucic
klagten die Ragusaner darber bei Sandalj
(1.

I.

161),

c.

162

68).
in

Aus

diesen

Unterhandlungen

sieht

man, dass Sandalj zu Radosav

gewissen Be-

ziehungen stand, aber noch in diesem Jahre oder Anfang 1423 muss es
zwischen beiden zu einem Bruch und wieder zum Frieden gekommen sein,

da die ragusanischen Gesandten, Nicola de Gozis und Blasius de Georgio,

am

I.Februar 1423

vom Hofe

Sandalj's in

Samobor schrieben, dass

ein

Friede zwischen Radosav und Sandalj zu Stande

gekommen

sei,

und

ebenso meldeten

in

diesem Monat die Gesandten Sandalj's und Radosav's

KaKO cjiaxKH MHp, jcEGant no^Tena h KpacHo k^ihhctbo h npiHxejitcTBO

syHHHme rocnoAHHb
serb.

BOH^ta CanAajiL

h rocnoAiiiib BOH^a PaAOcaBt Merio

C060ML BL BtKH BHBKa noHOBHme, sTBptAume H sexaHOBHTHme (Mon.

319

21).

Bei dieser Gelegenheit vershnte sich Radosav wieder

mit den Ragusanern und wurde von ihnen unter die Edelleute der Stadt

aufgenommen, dafr aber besttigte


Sandalj's Hlfte von Canale

er

ihnen

am

7.

April abermals

und

die

Burg Sokol, welche ihnen Sandalj

geschenkt hatte

(1.

c.

32225).
nimmt, dass Sandalj noch im Jahr zuvor

Wenn man

in Betracht

bereit war, seine Hlfte der

und Radosav erklrte


s

fla

Burg Sokol den Ragusanern zu bergeben 6h cmo mh mejna. wtsh nojb rpaAa CoKWja

Hams psKs a Aa s^muHMO h^ks XBptrHBs Mario naMH, AOKOJii ce w HHO sroAta Merio.HaMH s^huh, was den Ragusanern nicht gefiel, so ist es wohl anzunehmen, dass Sandalj Ende 1422 oder Anfang 1423 die Burg Sokol dem Radosav mit Gewalt weggenommen und den Ragusanern
abgetreten hat
die
;

daher dieser Zwist zwischen Sandalj und Radosav und


i).

Vershnung Anfang 1423


M

Die Mglichkeit, dass Sandalj 1423


30.

Aus der

Instruction

vom

November 1422 an

die Gesandten bei


444
Jovan Radonic,

nur seine Hlfte der Burg an die Ragusaner abgetreten hat,


schlossen, da das ausdrcklich in der

ist

ausgemttsste.

Urkunde erwhnt werden

Dass diese Mglichkeit ausgeschlossen bleiben muss, dafr spricht noch


der Umstand,
dass in Radosav's Urkunde

vom

J.

1427,

mit welcher

seine Hlfte von Canale an die Ragusaner abgetreten wurde, von der

Burg Sokol keine Rede mehr


Zeit stets freundlich.

ist

(Mon. serb. 336

42).
diese

Sandalj's Beziehungen zu

dem Knig Tvrtko H. waren um


eine der mchtigsten Personen

Er war

am

bos-

nischen Hofe und hatte fast eine grssere Macht zur Verfgung, als der

Knig

selbst.

Als die Ragusaner zu Tvrtko H. ihre Gesandten Gonbestimmten,


damit er ihnen
ihre
alten

dola und Sorgo


besttige,

Privilegien
I.

nahm
16.

sich Sandalj der

Sache beim Knig an (Pucic


Besttigung
erfolgte

159),

worauf

am

August

1421

die

(Mon. serb.

31618). Whrend
abfiel

Sandalj mit den Pavlovici beschftigt war,

erlitt seine

Machtsphre einen bedeutenden Verlust dadurch, dass Cattaro von ihm

und

die venetianische Oberhoheit anerkannte.

Wir haben schon

gesehen, dass Cattaro mit seiner

Lage

nicht zu-

frieden war, da, wie es scheint, seine Handelsinteressen durch die bos-

nische Oberhoheit nicht genug gehtet wurden. Jedenfalls lasteten auch


viele

an Sandalj zu leistende Abgaben sehr schwer auf dieser StadtAls im Jahre 1419 der Krieg zwischen Balsa und Venedig wieder

gemeinde.

ausbrach und im April Scutari und Drivasto von Balsa arg bedrngt

wurden

(Listine

VH.

282), sah sich der venetianische Senat gezwungen,


(1.

Verbndete gegen Balsa zu suchen

c.

284

85).

Schon im Juni war


(1.

die Stadt Drivasto (aber ohne die Burg) in Balsa's Besitz

c.

286).

Balsa muss auch die Cattarenser beunruhigt haben, denn im

Juli er-

schienen Gesandte von Cattaro in Venedig und gaben die Erklrung ab,
die
(1.

Einwohner von Cattaro seien


c.

bereit,

gegen Balsa zu Felde zu ziehen

290).

Ende
(1.

Juli
c.

bot Balsa Frieden an und Venedig

nahm

das

Anerbieten an

291

92).

Zum

Abschluss des Friedens gelangte


die Venetianer die
(Listine

man aber

nicht,

denn schon im August suchten


auch die Festung von Drivasto

Tr-

ken fr sich zu gewinnen, jedoch ohne Erfolg


September
fiel

VHL

3, 5).
(1.

Im
c.

in Balsa's

Hnde

Sandalj, Nicolaus de
Zeit

Radosav noch

seine Besatzung in der

Goze und Blasius de Georgio, sieht man, dass um Burg hatte.

diese


Der Grossvojvode von Bosnien Sandalj Hranid-Kosaca.
3

445

4).

Anfang 1420 knpften

die Venetianer

zum

letzten

Male UnterCattaro

handlungen mit den Cattarensern an und im Mrz


freiwillig unter die venetianische Oberhoheit, die

stellte sich

dann Jahrhunderte lang

dauerte (Listine VII. 304

7;

VIII. 2).

Um

diese Zeit stand Sandalj

mit den

Trken gegen

die Pavlovidi zu Felde

und konnte deswegen dieErst viel spter,


in

sem Ereigniss nicht

volle

Aufmerksamkeit schenken.

nach einem Jahre, erschienen seine Gesandten


dieses Eingreifen der Republik zu protestiren.

Venedig,

um gegen
Adria

Die Venetianer hatten im

J.

1420 an der

stlichen Kste der

bedeutende Erfolge errungen, indem Trau im Juni und Spalato im


gust in ihren Besitz
gleichzeitig

Au-

kamen
sie sich

(Listine VIII.

19
die

22;

24

29), aber

bemhten

umsonst

um

Wiedergewinnung von
sie

Drivasto aus Balsa's Besitz.

Im November waren

bereit,

sich mit

Balsa zu vershnen, aber unter der Bedingung: quod nostro dominio


restituatur et

rehabeamus Drivastum
occupata par eos

et eins districtum et territoria dis-

trictus Scutari,

(1. c.

56

57).

Es

scheint, dass Sandalj sich bereit erklrte, einen Frieden zwischen

Venedig und Balsa zu vermitteln, denn im November meldete der venetian.


Befehlshaber in Scutari, dass er von einem Gesandten des Vojvoden Sandalj

von dessen wichtiger Absicht Kenntniss erhalten habe.

Der Senat

fasste

am

28.

November 1420 den

Beschluss,

ihm durch den Befehlset intelleximus

haber zu antworten: quod eins intentionem audivimus


alacriter et libenter, et respondemus,

quod potest mittere suos ambassiaet libertate

tores de eins intentione informatos


in

ad plenum cum mandato

forma

sufficienti

et

opportuna,

nam

inveniet nostrum
et gratiose

dominium ad
(I.e.

honesta et rationabilia continue benigne

dispositum

58).

Zum

Frieden

kam

es

dennoch

nicht,
(1.

denn im Februar 1421


69

trat

Vene-

dig energischer gegen Balsa auf

c.

70).

Inzwischen erschienen im Mrz Sandalj's Gesandte in Venedig und


protestirten dagegen, dass die Venetianer Cattaro unter ihre Oberhoheit

aufgenommen haben: chel vostro capetanio chon


stra signoria, la qul terra vui
in le

la vostra

armada sono

andadi ala nostra terra de Cataro, e quella ha tolta per nome dela vo-

ne avevi confermada per

le vostre letere

promission a nui fate. Weiter Hess Sandalj durch seine Gesandten


:

den Venetianern Folgendes erklren

wenn

sie

ihm

die Stadt Cattaro

deswegen weggenommen haben, weil er ihnen gegen Balsa keine Hlfe


leisten wollte,

so erklre er ihnen,

dass er von ihnen nie einen solchen

Antrag bekommen habe.

Wenn

sie

weiter sagen wollen, Cattaro gehre

446

Jovan Radoni,

ihnen, weil sie es auch in der vorigen Zeit besessen haben, so erklre
er ihnen,

er wisse nicht genau,


viel sei es

wie lange Cattaro den Venetianern ge-

hrte, nur so

ihm

klar, dass es

taro ihm selbst von ihnen besttigt wurde.

kaum 25 Jahre sind, seit CatAuf diese Beschwerden gab

der Senat die Erklrung ab, er habe die Stadt Cattaro nicht deswegen

aufgenommen,

um

seine Territorien zu vergrssern, sondern, weil sich

Cattaro damals in einer argen Bedrngniss von Balsa befand und er


(Sandalj) damals nicht im Stande

gewesen wre, der Stadt gegen Balsa

Hlfe zu

leisten.

Da
sie

aber jetzt magnificus Sandalus est in bono ter-

mino possendi, ut
sam, so wollen

asserit,

prebere et ponere suum favorem contra Balsie

ihm, nachdem

erwogen haben, quod idem dode

minus Sandalus

certis temporibus preteritis fuerat solitus percipere

introitibus Catari. allerdings, falls er sich bereit erklren

wrde, Vene-

dig gegen Balsa Beistand zu leisten, die genannten Einknfte von Cattaro

gewhren

(1.

c.

73

75).

Ob

Sandalj damals wirklich etwas gegen

seinen Stiefsohn Balsa unternommen hat,

wissen wir nicht.

Es wird

das aber

kaum

der Fall gewesen sein,

da schon Anfang April Balsa

Frieden anbot (l. c. 81). Am 7. April wurde ein Waffenstillstand bis Ende Mai geschlossen, aber um diese Zeit war Balsa schon lngst krank (1. c. 8384). Wie die Cattarenser dem Balsa feindlich gesinnt waren, ersieht man daraus, dass, sobald die Kunde von einem Waffenstillstand zwischen

Venedig und Balsa zu ihnen gelangte,

sie sich beeilten,


:

den Venetianern
in lui

zu rathen, mit Balsa keinen Frieden zu schliesseu


6 fermeza nessuna ne stabilitade,

perche

non

chomo
und
in

la vostra gratia l'a

molte volte

provato

(1.

c.

87).
^j

Bald darauf starb Balsa

seinem Lande brachen grosse


bot,

Wirren

aus,

wodurch

sich

den Venetianern die Gelegenheit

sich in

dessen Gebieten festzusetzen.


vasto, Dulcigno

Schon im
in

Juli

1421 befinden sich Dri(1.

und Antivari

ihrem Besitze

c.

94).

Bald darauf

traten

mehrere Prtendenten

auf,

welche Balsa's Territorien fr sich in


wie Georgius und

Anspruch nahmen.
oberungen fr sich

Einige Edelleute des Landes,

Alexius Juras (Gjurasevic)


(1.

bentzten diese Wirren und machten Er-

c.

101).

Im

Juli erschienen Sandalj 's

Gesandte

in

Venedig und verlangten

) In den kurzen serbischen Annalen angegeben (Glasnik 53. 81).

ist als sein

Todestag der

28. April

Der Grossvojvode von Bosnien Sandalj Hranid-Kosacji.

447

wiederum

die

Rckgabe von Cattaro, aber


sie

sie

wurden diesmal entschie-

den abgewiesen. Ausserdem verlangten


obere Zeta, natrlich erfolglos
1^1.

noch Antivari, Budua und die

c.

95).

Als aber Anfang September die

Gesandten des Despoten Stefan


ritorien,

in

Venedig erschienen, und Balsa's Terbrigen Prtendenten weg,


in dieser

welche nach ihrer Behauptung dem Despoten von Rechtswegen


verlangten,
so
fielen alle

gehren,

und

Despot Stefan war fortan der Einzige, der


heit die

ganzen AngelegenDass es

Aufmerksamkeit der Venetianer

in

Anspruch nahm.

zwischen Sandalj und dem Despoten wegen Balsa's Territorien zu Feindseligkeiten

gekommen

sei,

ist

schwer anzunehmen, denn die spteren

Nachrichten sprechen dagegen.

Es

ist

leicht mglich,

dass das Auf-

treten des Despoten gegen die Venetianer im


dalj

Einvernehmen mit Sanfhlte,

erfolgte,

da Sandalj

allein

sich nicht

gewachsen

den Ve-

netianern entgegenzutreten.

Anders aber benahm

er sich in der Angelegenheit von Cattaro,

dessen Verlust er nicht leicht vergessen konnte.

Er scheint Vorberei27. Juli 1421

tungen gegen Cattaro getroffen zu haben, denn


in

am

wurde

Venedig den Bevollmchtigten fr Dalmatien und Albanien unter


ertheilt,
sie

anderem der Auftrag

sollen,

wenn

sie

nach Cattaro

gelangen, sich bei den Cattarensern erkundigen, ob Sandalj so mchtig


sei,

dass er im Stande wre Cattaro anzugreifen.

Wenn

es sich heraus-

stellt,

dass er wirklich ber solche Krfte verfgt,


dicto

so sollen sie prosalis

roittere

Sandali in anno

de

introitibus
(I.e.

dohane

Catari

ducatis quingentis usque mille in anno

102).

Zu einem Ueberein-

kommen kam

es aber nicht,

denn im April 1422 erschienen die Ge-

sandten Sandalj's wiederum in Venedig und verlangten Cattaro zurck,

jedoch abermals ohne Erfolg

(1.

c.

165).
in

Am

20.

Mai

d. J. ertheilte

man

Venedig eine ausfhrliche Inals

struction an

Johannes Georgio, welcher


II.

Gesandter zum bosnischen

Knig Tvrtko

bestimmt war,

um ihm

zu seiner Krnung zu gratuliren

und ihn zu einem Bndniss gegen Johann Nelipic von Cetina, einen
Gegner der Venetianer, zu gewinnen.
ein Beglaubigungsschreiben fr Sandalj

Zugleich wurde

dem Gesandten
sieht

bergeben und ihm angeordnet,


solle.

wie er sich Sandalj gegenber verhalten

Aus der Instruction

man, dass die mercantilen Interessen der Stadt Cattaro durch Sandalj
litten,

da er den Karavanen verboten hatte, mit Waaren nach Cattaro

zu ziehen, und Einfuhr und Ausfuhr aus seinen benachbarten Gebieten


ausschliesslich in

Ragusa concentrirte.

Der Gesandte

sollte

Sandalj,


448
Jovan Radoni6,
er versprechen wrde, dieses Verbot aufzuheben,

wenn
ten,

von den Einknf-

welche Cattaro vom Salzhandel bezog, jhrlich 1000


(1.

versprechen

c.

174

2000 Perper
dem

78).

vor, als

Der venetianische Gesandte bereitete sich zur Reise nach Bosnien Tvrtko II. eben einen Landtag berufen hatte. An diesem Land-

tag (Stanak) wollte sich auch Sandalj betheiligen, wie dies aus
Briefe der Ragusaner an ihn

vom

9.

Mai

ersichtlich ist:

cb^a,

roeno-

AHHe BOKBO^a, 3a nsxt koh nnuiexe,


HaKt (Pucic
I.

rept

bh

re

noiiTn s

Eochs na cxa-

169).

Noch am

17.

August schrieb der venetianische


wolle

Gesandte aus Visoki, dass er mit dem Knig bis zu diesem Tage die

Verhandlungen gefhrt habe, aber Tvrtko

II.

keine definitive

Antwort geben, quia volebat esse cum


gregando (Listine VIII. 189).
23. August

suis baronibus in concilio con-

Aus den Briefen

des Gesandten

vom

und

4,

September

sieht

man, dass Sandalj zur Nachgiebiger sei bereit, die

keit bereit war,

indem

er erklrte,
(1.

Karavanen nach

Cattaro ziehen zu lassen

c.

196).

Whrend man
delte,

in

Bosnien mit dem Gesandten Venedigs unterhansie frchteten, dass


seit

waren

die

Ragusaner nicht ohne Sorgen, denn

die Venetianer eine Unterwerfung Ragusa's,

das sich

1358 der
28.

venetianischen Oberhoheit entzogen hatte, beabsichtigen.

Noch am

September bestimmten

sie

zu Tvrtko

II.

eine Gesandtschaft, bestehend

aus Pasqualis de Resti und Marinus de Gondola, die aber die Reise nicht
sogleich

antreten konnten,
I.

wegen

einer in der Stadt ausgebrochenen

Krankheit (Pucic

170).

Am

30. October

und

Blasius de Georgio zu Sandalj bestimmt.

wurden Nicolaus de Gozis Sie sollten ihn nach Rasie

gusa einladen und sich bei ihm erkundigen, was der venetianische Gesandte in Bosnien treibe, da sie informirt seien, dass er etwas gegen

im Schilde fhre

(Lett.

1419

22).

Ebenso war nicht ohne Sorgen Jodie Venetianer

hann Nelipic von Cetina, gegen welchen

den bosnischen

Knig zu gewinnen suchten, aber zugleich

ihrer Politik

gemss mit ihm

Unterhandlungen wegen einer Vershnung fhrten. Viel Sorgen erregte

dem Johann

Nelipic Sandalj,

denn im September bat er die Venetianer


sibi fa-

um

einen Zufluchtsort, quiatimet, ne vaivoda Sandalj guerram

ciat (Listine VIII. 192).

Inzwischen waren die Unterhandlungen in Bosnien so weit vorgeschritten,

dass Tvrtko

II.

am am

21.
(1.

Handelsprivilegien besttigte

c.

December 1422 den Venetianern 202 6). Alles dies beunruhigte

die

die

Ragusaner und beweg

sie,

31.

December einen Brief an Sigismund

Der Grossvojvode von Bosnien Sandalj Hranic-Kosaca.


zu richten (Dipl. Rag. 293
sant, als er
richtet.

449

95).

Der Brief

ist

fr uns insofern interes-

uns ber die Beziehungen Sandalj 's zu Knig Sigismund unterin guten

Daraus ersehen wir, dass beide damals zu einander

Be-

ziehungen standen.
dalj

DieRagusaner schreiben nmlich,

sie

haben zu San-

Gesandte geschickt,

um

sich bei

ihm ber das Treiben des venetiaui-

schen Gesandten zu erkundigen.


nichts erreichen,

Der Vertreter Venedigs konnte aber gar


sei, et

was besonders Sandaljs Verdienst zuzuschreiben


vestri fidelissimo

tauquam culminis
obtulit se nobis

atque vehementissimo corde cultor.


auxilia,

ad quecunque

consilia,

favores etc.

pro

cuius contemplacione et rectissimo corde suo ad

coronam

et fidelitatem

maiestati vestre ipsum ex

illis

principalem fuisse presentimus, qui in-

tenciones oratoris Veneti perturbavit.

Da

die

Ragusaner frchteten,

dass es den Venetianern gelingen werde, die Bosnier durch Geld fr


sich zu

gewinnen, baten

sie

Sigismund, an den bosnischen Knig, an


allen

Sandalj,
ihre

Vukmir Zlatonosovic und den Despoten zu schreiben und


i).

Sache zu empfehlen
Endlich gelang es

dem

venetianischen Gesandten Anfang 1423,

mit Tvrtko

II.

ein Bndniss

gegen Johann Nelipic zu schliessen.


bis

Der
Feld
in

Knig

verpflichtete sich

gegen denselben

zu Ostern 1424

in's

zu ziehen (Listine VIII. 215

18).

worauf er von den Venetianern


(1.

den Adelsstand aufgenommen wurde


er aber nicht,

c.

227).

Sein Versprechen hielt


in

da schon im folgenden Jahre die Trken

Bosnien er-

schienen

(l.

c.

274

75).

Mit Sandalj konnte der venetianische Gesandte zu keinem Einver-

nehmen gelangen und verliess am 5. Mrz Bosnien (Dipl. Rag. 290). In dem erwhnten ragusanischen Briefe an Sigismund wird der bosnische
Knig gelobt, weil
er die
viri,

Ragusaner freundschaftlich behandelt und


domini voivoda Sandalius
et

ebenso die magnifici


mir,

voivoda Volchse nobis favo-

qui instantes contra peticiones oratoris

Venetorum

rabiles

quam maxime

prebuere.
voll-

Die Venetianer aber wollten die Frage ber Cattaro zu einer

stndigen Lsung bringen und bestimmten schon im Juli denselben Jo-

Bei Gelcich und Thallczy wird dieser Brief in's Jahr 1423 versetzt, er, wie es am Ende angegeben ist, in das Buch Lettere e Commissioni di Levante vom J. 142022 gehrt. Dass der Brief nicht in's Jahr 1423 fllt, beweist die Nachricht der Ragusaner von der Niederlage des Des1)

obgleich

poten Stefan bei Scutari, welche EndeDecember 1422 erfolgt


VIII. 209;.
Archiv fr slavische Philologie. XIX.

ist (vgl.Listine

29

450
hannes Georgio
finitiv

Jovan Radonic,
Gesandten zu Sandalj, was erst

als

am

8.

August de-

beschlossen wurde.

Aus der

Instruction erfahren wir die

wahre
aus

Ursache, weshalb der Vertrag nicht zu Stande


erklrte
bich

gekommen war.
quod adderetur

Sandalj

nmlich mit der

Summe von 600 Ducaten


sed volebat,

jhrlich

Cattaro's Einknften zufrieden,

in con-

cordio firndo, quod

si

Serenissimus dominus suus rex Bossine vel domiiret vel mitteret

nus Tarchorum dicto Sandali committeret, quod


suas in subsidiiim domini det^poti, cognati
et terras nostras Albanie,
sui,

gentes

contra nostrum dominium

quod hoc facere posset.


:

Der Gesandte

sollte

Sandalj auf dieses Verlangen erklren

quod hoc non esset iustum nee

conveniens. quod in partibus Albanie esset inimicus noster et guerizaret

cum
VIII.

uostro dominio, et in partibus Sclavonie amicaretur nobisff (Listine

24648). Aus der Correspondenz der Ragusaner mit Sigismund haben wir

er-

fahren, dass der

Knig Tvrtko IL, ebenso wie Sandalj und andere Grosse

Bosniens, noch eine gewisse Oberhoheit des ungarischen Knigs aner-

kannten.

Aus diesem venetianischen Beschlsse erfahren wir, dass


noch immer
in einer

Sandalj erstens zu Despot Stefan in guten Beziehungen stand und zweitens, dass er

gewissen Abhngigkeit von den Tr-

ken war, indem er auch die Oberhoheit des Sultans anerkannte.


befremdend, aber nicht auffallend, dass
er,

Es

ist

wie auch ganz Bosnien, zwi-

schen zwei Mchten fortwhrend hin und her schwankte.

Des Knigs
dass er im

Sigismund Einfluss war damals in Bosnien nicht so gross,

Stande gewesen wre, dieser Richtung entgegenzutreten, und seitdem


er

den Waflfenstillstand im
II.

J.

1420 mit den Trken auf

5 Jahre

ge-

schlossen hatte (Huber

530),

war

er nicht bestrebt, eine Verstrkung

seines Einflusses in Bosnien zu versuchen.

Erst im Herbst 1424 brach

der Krieg mit den Trken wieder aus und Sigismund selbst zog 1425

nach dem Sden seines Reiches

(1.

c.

531).

Es

scheint, dass

auch dieser

letzte Stein des Anstosses in

den Ver-

handlungen zwischen Sandalj und den Venetianern bei Seite gelegt wurde,
als Sandalj

am

1.

November 1423 durch

eine Urkunde, ausgestellt in

Blagaj,

seinen Rechten auf Cattaro entsagte,

um

einen Preis von 600

Ducaten jhrlich, welche er von den Einknften des Salzhandels der


Stadt Cattaro zu beziehen hatte (Mon. serb. 325

29)

i).

Anfang 1424

1)

Wie
6.

diese 600 Ducaten an Sandalj bezahlt wurden, darber vgl. Li-

stine IX.

Der Grossvojvode von Bosnien Sandalj Hrani-Kosaca.

45

erschien Pribisav Pochvalic in Venedig und verlangte von den Venetia-

nem,

sie

mgen den mit Johannes Georgio geschlossenen Vertrag und

noch zehn andere Forderungen seines Herrn besttigen. Unter anderem


verlangte Sandalj, dass alle jene Rechte und Privilegien, welche er von

Venedig erhalten
auf
alle

hatte,

auch auf seine Brder und seinen Neffen, sowie

de progenie ipsius domini Sandali. appellata Cosaze ber:

tragen werden

weiter soll Venedig seine Brder

und seinen Neffen

in

den Adelsstand aufnehmen und ausserdem ihm und seineu Nachfolgern

auch das Haus


sttigen,
i).

in Zara,

welches in

dem Vertrag

nicht erwhnt war, be-

sicut alias fuit confirmata((, oder

ihm dafr ein anderes zu

geben

Seine Forderungen wurden erfllt und

am

13.

Februar 1424

wurden auch Vukac, Vuk und

sein Neffe Stipan in den venetianischen


2).

Adelsstand aufgenommen (Listine VHI. 256)


1)

Nur einem Wunsche

in Ragusa, erworben in den J. 1405 und 1419, von den ragusanischen Bchern sehr hufig Erwhnung geschieht, besass Sandalj noch einige in den dalmatinischen Stdten. Wir haben schon erwhnt, dass die Zaratiner ihm im J. 146 ein Haus in ihrer Stadt geschenkt haben. Als die Venetianer Zara (1409; in ihren Besitz nahmen, muss Sandalj sein Haus von ihnen verlangt haben, worauf am 18. Juni 1411 der venetianische Senat beschloss, Sandalj's Haus in Zara an denselben noch nicht auszuliefern, bis man darber einen anderen Entschluss fasst (Listine VI. 168j. Als Sandalj bald darauf sein Verlangen wiederholte, beschloss man im Senat am 8. November das Haus ihm zu bergeben (1. c. 199 200). Aber die Vene-

Neben den Husern

denen

in

im Mai 1413 verlangte Sandalj wiederum sein Haus und protestirte dagegen, dass Sldner in demselben wohnten. Man antwortete ihm gnstig (Listine VII. 119), aber wiederum ohne das Haus auszuliefern, denn Anfang 1423 verlangte er abermals seine Huser in Cattaro und Zara. Es wurde ihm geantwortet, die Huser seien verfallen und er werde davon wenig Nutzen haben. Wenn er aber hartnckig darauf so seien sie bereit, ihm das bestehen wrde heisst es in der Instruction Haus in Cattaro auszuliefern (Listine VIII. 247). Dieses Haus in Cattaro erlangte Sandalj durch den Vertrag vom 1. November 1423 (Mon. serb. 326; Listine VIII. 249). Am 14. Mai 1429 beschenkten ihn die Venetianer mit einem Haus in Venedig selbst (Listine IX. 35). Dass Sandalj alle diese Huser besass und dass er von ihnen Einknfte bezog, sieht man aus den Beschlssen des venetianischen Senats vom J. 1445, worin diese Huser dem Neffen des Sandalj, Stipan Vukcic, besttigt werden 1. c. 226, 228;. -] Sandalj's Bruder Vuk starb Anfang 1424, denn am 22. Januar d. J. wurde Biasio Mateo de Zorzi zu Sandalj bestimmt, um ihm das Beileid seitens der Republik wegen des Todes seines Bruders Vuk auszudrcken (Lett. 1423 27). Der andere Bruder Vukac starb viel spter im J. 1432, da am 23. Juni d. J. das Cons. Rog. beschloss, de mittendo unum nobilem nostrum
tianer erfllten ihr Versprechen nicht, denn

29^

1
452
Jovan Radonid,
dass, falls Sandalj

wurde nicht entsprochen, nmlich dem,


Hlfe

und

seine

Brder von irgend jemandem angegriffen werden, ihnen die Venetianer


leisten.

Die venetianische Regierung wollte darauf nicht eingehen


sich mit schnen Worten.

und entschuldigte
also die langen
als Sieger

Auf

diese

Weise endigten

Unterhandlungen wegen Cattaro, aus welchen Venedig


;

hervorging

nichtsdestoweniger wusste aber auch Sandalj

seine Interessen zu wahren, inwieweit es seinen Krften entsprach.

Ende
So

Whrend Sandalj die Unterhandlungen mit den Venetianeru zu fhrte, konnte man in Ragusa noch nicht zu der Ueberzeugung
nmlich die Venetianer eine Flotte ausrsteten, sah
als

gelangen, dass der Republik keine Gefahr seitens der Venetianer drohe.
oft

man

sich in

Ragusa bedroht, und


die
aufgestellt,
sei.

im Frhling 1424 so etwas geschah, meldeten

Ragusaner dem Knig Sigismund: Venedig habe eine solche Flotte


wie
sie seit

Sie baten Sigismund weiter,

dem Bestehen der Welt noch nicht dagewesen er mge an den bosnischen Knig,

Sandalj nnd den Despoten schreiben, damit diese ihnen in der Noth beistehen (Dipl. Rag. 296
in dieser

97).

Ob

aber Sigismund an Sandalj und andere

Angelegenheit irgend ein Schreiben richtete, wissen wir nicht.

Soviel

ist

jedoch

sicher,

dass Sandalj zu Venedig in freundschaftlichen


17. Juli beschloss

Beziehungen

blieb,

denn am

man im Senat von Veneschliessen,

dig an Sandalj zu schreiben, ut dicti Policenses se abstineant a damnis ef ofifensionibus (Listine VIII. 275).

Daraus knnte man

dass Sandalj Poljice, zwischen Spalato und Almissa,

im Besitze hatte,
').

oder wenigstens an das Gebiet der Poljicaner grenzte Klaid


dalj 's
(S.

274) hat aus dieser Stelle den Schluss gezogen, dass Sandie

Macht durch

Eroberung von Poljice weit nrdlich ber Ma-

Dass Klaic s Behauptung hinsichtlich der Ausdehnung von Sandalj 's Territorien ziemlich richtig ist, dafr spricht

karska hinausreichte.

ad Sandagl ad condolendum nos cum eo, nepote suo et consorte eius de morte VocaQ fratris sui. Es wurde zu diesem Zweck wiederum Blasius de Georgio iBiasio de Zorzi) bestimmt (Lib. Cons. Rog. 143133) und am 3. Juli wurde

ihm die Instruction dafr


1)

ertheilt (Lett. 1430

35).

Die Gemeinde Poljice erstreckte sich vom Bache Zrnovnica bis zum Flusse Cetina (Kukuljevic, Izvjestje o putovanju kroz Dalmaciju u Napulj i Rim, 17 ArkivIV,321). Die Bewohner von Poljice beunruhigten sehr hufig die Umgebung von Spalato und griflfen stets mit Johann Nelipic von Cetina die Territorien der dalmatinischen Stdte an, welche die venetianische Oberhoheit anerkannten (Listine VIII. 102, 156, 175, 193; IX. 30).

453

Der Grossvojvode von Bosnien Sandalj Hranid-Kosaca.

eine

Urkunde des Georg


J.

Vqjsalic, eines Neffen des Herzogs Hrvoje, aus

dem

1434,

durch welche er den Brdern Gjurgjevici-Radivojevidi

Paul, Nikola, Vlatko und ihrem Vetter

Vuk

Vukicevic alle ihre Lnder

und Territorien, welche


79).

sie

besessen haben, besttigt (Mon. serb. 377

In der Urkunde, welche wir unten eingehend besprechen werden,


die

werden
hatte.

Landschaften erwhnt, welche ihnen Sandalj entrissen


erhellt, dass Sandalj's

Daraus

Macht auch nrdlich ber Ma-

karska hinausreichte.

Die Mglichkeit, dass Sandalj's Territorien an

das Gebiet der Poljicaner grenzten, bleibt also nicht ausgeschlossen,

aber es

ist

sehr schwer anzunehmen, dass Sandalj die Gemeinde Poljice

unter seine Gewalt gebracht hatte.


er die

Ja nicht einmal provisorisch

hielt

Gemeinde

Poljice in seinen

Hnden, wofr
spricht.
et

ein

Beschluss des

venetianischen Senats
die Venetianer

vom

J.

1425

Sandalj ermahnte nmlich


salinas,

provinciam Policensem

quas tenet comes

Johannes de Citines

zu occupiren.

Die Venetianer antworteten aber,


dazu (Listine IX.
in Bosnien
5)

es sei jetzt nicht die geeignete Zeit

Inzwischen

fielen

die

Trken

im

J.

1424

ein.

Ueber

die Einzelnheiten

dieser

trkischen

Invasion wissen wir wenig und

ebenso

ist

es nicht klar, wie sich Sandalj

den Trken gegenber ver-

halten hat.

Soviel

ist sicher,

dass die Trken etwa im Mai nach Bos-

nien eingedrungen sind, denn

am

17. Juni beantworteten die Venetianer

ein Schreiben des Knigs Tvrtko U., worin er ihnen meldete, dass er

nicht im Stande

sei,

eine Expedition gegen Johann von Cetina zu unter-

nehmen ob guerram et novitatem Turchorum c (Listine VIII. 274 75) '). Im Frhling 1425 lag Sandalj krank und auf den Beschluss des Cons. Malus von Ragusa wurde zu ihm magister Bartolus phisicus geAus der Instruction vom 10. Mai sendet (Lib. cons. Mai. 1424 28).

1) Nach Klaic S. 268 soll Radivoj, ein Sohn des Knigs Stefan Ostoji und Enkel des Knigs Ostoja, die Trken nach Bosnien gefhrt haben. Als Beweis fr seine Behauptung fhrt er ein Schreiben der Ragusaner an Sigismund vom 19. September 1431 an, wo gesagt wird, dass Radosav Pavlovic sich mit Tvrtko IL vershnte, indem er vor kurzer Zeit einen Anderen auf den bosnischen Thron zu erheben trachtete (Rad VII. 233 34; Dipl. Rag. 359). Da aber in diesem Briefe ber Radosav paulo ante quesiverat alium regem inducere in Bosnam gesagt wird und Radivoj um diese Zeit nirgends erwhnt wird, sondern viel spter (1433), so bin ich nicht geneigt, Klaic beizustimmen. Eher wird sich diese Stelle auf jene Ereignisse im J. 1431 beziehen, als im Frhjahr Radosav sich mit Sandalj gegen Tvrtko IL verband und im September desselben Jahres sich mit ihm vershnte.
:

^54

Jovan Radoic,

an den ragusaoischen Gesandten Nicolaus de Georgio knnte man Der Gesandte sollte sich bei ihm schliessen, dass er an der Gicht litt.
beklagen, dass in Canale fortwhrend Unruhen dauern, untersttzt von

Dracevica aus (Lett. 142327).


Inzwischen schloss sich Knig Tvrtko
II.

noch enger an Sigismund

Diese Vereinigung an, da er sich den Trken nicht gewachsen fhlte. sich Sigismund um welche Zeit im Sden Juli 1425, im etwa geschah
seines Reiches aufhielt

(Huber

II.

531),

da schon

am

9,

August

die

Venetianer Sandalj's Schreiben, worin er ihnen von


meldete,

dieser Einigung
fr

beantworteten.

Der venetianische Senat dankte Sandalj


die
in

diese Mittheilung

und sprach

Hoffnung aus, quod semper omnia,

que cognosceret posse reverti

incomodum

nostri dominii, nostro do-

minio notificaret tanquam bonus amicus noster,


flcaremus magnificencie sue (Listine IX. 4

prout viceversa noti-

5).

Es

scheint, dass schon


II.

whrend
die

dieser

Unterhandlungen zwischen Sigismund und Tvrtko


Cilli als

von der Einsetzung des Grafen Hermann von

Erben Tvrtko's H.

Rede war.

Am

3.

September schrieb nmlich Sigismund an die Ra-

gusaner, dass er mit

dem bosnischen Knig ber

wichtige Angelegen-

heiten zu unterhandeln habe, und ermahnt dieselben, zu ihm whrend

der Zusammenkunft mit

senden (Dipl.

dem bosnischen Knige Rag. 30912).

eine Gesandtschaft zu

Sandalj scheint, wie aus der Antwort derRagusaner ersichtlich

ist,

Tvrtko's

II.

Richtung nicht gebilligt zu haben.

Es

ist

leicht mglich,

dass er in der engeren


lichkeit einer

Annherung des Knigs an Sigismund


Zu

die

Mgseine

Verstrkung der kniglichen Macht sah, die ihm natrlich


gleicher Zeit sehen wir ihn bemht,
befestigen.

nicht gefallen konnte.

Stellung bei den


falsche Mustafa,

Trken zu

Als der erste Prtendent, der


stellten die

von Murad IL getdtet wurde,

Byzantiner

gegen Murad IL wiederum einen zweiten Prtendenten auf, Namens


Mustafa, einen jngeren Sohn

Mohammed's
sich

I.

(Glasnik 42. 3

L. Chal-

kokondylas,

De

rebus Turcicis, 233).

Derselbe wurde auch von den

Venetianern untersttzt.

Whrend

Murad IL und der Prtendent


wessen Oberhoheit er

Mustafa feindlich gegenberstanden, schwankte Sandalj zwischen beiden, indem er sich nicht entschliessen konnte,

anerkennen wollte.

Von Murad IL muss

er gleich nach dessen

ThronAls der

besteigung die Besttigung seiner Territorien erhalten haben.

Prtendent Mustafa Fortschritte zu machen schien, wendete sich Sandalj

an die Venetianer mit der Bitte,

sie

mchten sich

bei Mustafa seiner

Der Grossvojvode von Bosnien Sandalj Hranic-Kosaca.

455

annehmen,

um von ihm

die Besttigung seiner Besitzungen zu erlangen.


als Sandalj, ist

Dass die Venetianer die Situation richtiger berblickten


aus ihrer Antwort zu ersehen.
bereit seien,
ser in allen

Sie

antworteten ihm,

dass

sie

immer

Angelegenheiten ihm Dienste zu erweisen, in diesie

Sache aber wollen

mit ihm aufrichtig sprechen: quod sumus


sibi

certissimi,
senti,

quod Mustafa propter favores, quos


si

damus

tarn in

pre-

quam

succedet ad dominum, semper complaceret nostro dominio

de faciendo Privilegium predictum.


dictus Mustafa

Sed quia possit occurrere, quod

non prosperaret

in dominio, et etiam res

Turchorum non

stant bene secrete, esse possit,

quod hoc perveniret ad noticiam Murat-

bey, et remanente in dominio dicto Muratbey, possit esse nocivum dicto

magnifico domino Sandali, requisivisse a dicto Mustafa Privilegium pre-

dictum (Listine IX.

5). II.

In

der That

ist

Mustafa bald darauf in einer


So wurde Sandalj dies-

Schlacht gegen Murad

bei

Nika

gefallen.

mal durch die

politische Klugheit
II.

der Venetianer vor Unannehmlich-

keiten von Seiten Murad's

bewahrt.

Die Gesandtschaft, welche von Sandalj wegen dieser Angelegenheit

nach Venedig geschickt wurde,


noch

sollte in Sandalj's

Namen

die

Vene-

tianer

um Rath

befragen, ob Sandalj die Freundschaft mit


soll.

dem
fol-

Herzog von Mailand erneuern


et licet consideremus

Die Majoritt im Senat war fr


in friedlichen

gende Antwort: Venedig stehe zu dem Herzog

Beziehungen

dominium

dicti

domini Sandali multum esse re-

motum a dominio
domino duce ut
dominio.

dicti

domini ducis Mediolani, tamen magnificentia sua

potest deliberare de renovando vel


sibi

non renovando amiciciam cum

dicto

placet,

quia omnis sua deliberatio placebit nostro

Die Minoritt war der Ansicht, Sandalj zu erklren, dass

diese Freundschaft

non possit esse

nisi

cum expensa

et

damno suo

(ibidem)

Diese Stelle ist sehr dunkel. Wir ersehen daraus, dass Sandalj zu dem Herzog von Mailand gewisse Beziehungen angeknpft hatte. Wie Wir wollen nur so viel bemerdies zu erklren ist, wissen wir nicht. 1426 ken, dass gleich Anfang Venedig zusammen mit Florenz dem

Herzog von Mailand feindlich gegenberstand

(Dipl.

Rag. 312)

und
22).

dass Sigismund die Partei des Herzogs ergriffen hat (Listine IX. 21

Anfang 1426 sehen wir Sandalj inHum und am S.Januar beschloss


das Cons. Malus von Ragusa,
confinia
(Lib.

Sandalj und seine Gemahlin, welche ad harum partium gekommen waren, nach Ragusa einzuladen cons. Mai. 1424 Am 10. Januar wurde dem Gesandten 28).

^5
Johann de Gondohi

Jovau Radonic,
die Instruction ertheilt, er solle a la via de Cliuzi

(ber Kljuc vgl, Ilandelsstrassen 75) gehen

und Sandalj nach Ragusa


11

einladen a veder Ragusa, casa sua, et quella casa, che

sui fratellj et

amici gentilhominj de Ragusa anno aparichiato a la sua signoria (Lett.

1123

27)

Am

12. d, M.

wurde Johann de Zrieua mit einem Brigentin

und zwei Barken

al seruigio del magnifico voiuoda Sandagl in la fiu-

mara di Narenta in luogo Zsiene (vielleicht das bekannte Osinj, Usignum, Usigne, Felsinsel an der Narentamndung) bestimmt (ibidem). Aus dem Beschluss des Cons. Malus vom 20. Januar ersieht man, dass
Sandalj den Festlichkeiten

am Tage

des heil.Blasius, des Stadtpatronen

von Ragusa, beigewohnt hatte, bei welcher Gelegenheit ihm die Ehre
erwiesen wurde, dass er bei der Procession
Seite schritt.

dem Rector
so ehrte

zur rechten

Da

mehrere Edelleute gewhlt wurden ber die Reliquien

des Stadtpatronen an diesem

Tage zu wachen,

man den

Gross-

vojvoden Sandalj auch dadurch, dass


diesen
(S.

man

ihn aufforderte, einen von


Resti's

Edelleuten zu diesem

Amt

zu bestimmen,

Erzhlung

229

3) stimmt mit diesem Beschlsse tiberein.

Whrend
Rogatorum am

Sandalj noch in Ragusa weilte, beschloss


3.

man im

Cons.

Februar,

dem Vojvoden

Sandalj in casu necessitatis

et oppressionis

Schiffe auszursten,

damit er sich mit seinem Bruder


(ibidem).

und dessen Sohn nach Ragusa flchten knnte


schlsse
ist

Aus dem Be-

zu ersehen, dass Sandalj vor einer Gefahr von Seiten der

Trken

sich frchtete

und dass man

in

Bosnien einen Einfall erwartete.

Bald darauf, etwa Mitte oder Ende

Mai, drften die Trken in Bosnien

wirklich eingedrungen sein, denn schon

am

6,

August richteten die Ra-

gusaner ein Schreiben an den Knig Sigismund, in welchem berichtet


wird:
in
))tota fere
;

preseuti estate circa 4 millia

Teucrorum exercitus

fuit

Bosna

nee dominus rex Bosne, nee barones ipsius ausi fuerunt con-

tra eos novitatis aliquid attentare.


die

Weiter melden die Ragusaner, dass

Trken

Einflle bis nach Kroatien

gemacht haben und dass


,

sie

in

Usora und im Gebiete des Vojvoden Zlatonosovic plnderten

worauf

noch hinzugefgt wird

qui Teucri versus propria remeantes, ipsorum

pauci in Bosna remanserunt (Dipl. Rag. 319).

Aus dem

Briefe erfahren wir etwas auch ber die Beziehungen

Sandalj's zu Radosav Pavlovic, mit

welchem

er sich

1423 zum wieder-

holten Male vershnt hatte.

Seit dieser Zeit

mssen zwischen ihnen


Voivoda Sandalius

wieder Differenzen ausgebrochen sein, was aus dem erwhnten Schrei-

ben der Ragusaner an Sigismund ersichtlich

ist

et

Der Grossvojvode von Bosnien Sandalj Hranic-Kosaca.


voivoda Radosavus Paulovich de concordia invicem se tentantes,
inter se

457

bonam
ge-

pacem

fecere (ibidem).

Man knnte

denken, dass

sie die

meinschaftliche Gefahr vor den Trken nher an einander schloss. Aber,

wie in
es

dem

Briefe zu lesen

ist,

waren

die Bosnier so schwach, dass sie

nicht wagten, einem trkischen Corps von nur 4000 Mann einen
leisten.

Widerstand zu

Inzwischen begann auch Sigismund Operationen gegen die Trken.

Im November

d. J.

begab

er sich persnlich

nach dem sdlichen Sieben.

brgen und blieb dort den ganzen Winter (Huber IL 53 1)


bereitete er sich

Im
1
.

Juli

1427

wiederum gegen dieselben vor, denn am

Juli schrei-

ben die Ragusaner an

ihn, sie htten seinen Brief erhalten,

quarum

re-

cepcione videntes et intelligentes sospitatem regalem et felices et prosperos successus suos et validissimos apparatns et

animorum expedicio-

nem celerem
in die

contra

Turchos

(Dipl. Rag. 325).


Juli d. J.

Aber Sigismund's

Rstungen endeten damit, dass er im

noch einmal einen Zug

Walachei unternahm, aber auf

die Nachricht
II.

vom Tode
32).
II.,

des Des-

poten Stefan den Rckzug antrat (Huber

531

Inzwischen setzte
Schwiegervater
Reiches
,

am

3.

September 1427 Tvrtko


Cilli

Sigismund's
seines

den Grafen Hermann von

zum Erben
seit

ein, falls er selbst

ohne Nachkommen sterben

sollte (Fej^r,

Cod.

Dipl. X. 6.

200

1).

Dass Sigismund an diesem Plane

1425 ge-

haben wir schon ersehen aus seinem Briefe vom 3. Sepwo er den Ragusanern verordnete, ihre Gesandten zu ihm zu schicken, wenn er persnlich mit dem bosnischen Knige zusammenkommt. Dass Sigismund whrend seiner mehrmaligen Zge nach dem Sden seines Reiches mit Tvrtko II. zusammengekommen ist und den'Selben, wie es mir scheint, am meisten beeinflusste, Hermann von Cilli zum Erben einzusetzen, erhellt aus einem Schreiben der Ragusaner an ihn vom 4. December 1428. In demselben entschuldigten sich die Raarbeitet hat,

tember

d. J.,

gusaner^ dass sie keine Gesandten zu ihm schicken konnten, obgleich


sie

seine

Ankunft mit Freude erwartet haben.


alli

Da

poi e seguite tante

novitade

nostri mercatanti et tanti pericoli et

danni,

come sa

la

Vestra Serenita, che la ne die aver per scusati di non averla visitata

come dovevamo

(Dipl.

Rag. 331).
II.

Dass die Beziehungen Sandalj 's zum Knig Tvrtko


lngerer Zeit, wie es mir scheint, eben wegen Tvrtko' s

indessen seit

Annherung an
1
.

Knig Sigismund, gespannt waren, beweist die Instruction vom

Juni

1428 an die ragusanischen Gesandten Nicolaus de Georgio und Marinus

458
de Gondola

Jovan Kadonic,

am

bosnischen Hofe, welche noch im Mrz zu dieser Mission

gewhlt waren.
sich zu Sandalj

Aus

der Instruction erfahren wir, dass ein Gesandter

begeben hat, der andere aber zum Knig, wo er hrte,


sich mit Sandalj

dass Tvrtko

II.

und Radosav vershnt habe

(Lett.

Aber schon im October sehen wir Sandalj und Tvrtko II. zusammen, da am 22. October im Cons. Rogatorum beschlossen wurde, den Knig und Sandalj bei ihrer bevorstehenden Ankunft in Blagaj (bei
1427
30).

Mostar) mit Fischen zu beschenken (Lib. cons. Rog. 1427

32).

Die Beziehungen Sandalj's zu Ragusa waren


obgleich es hie und da kleine Differenzen gab,

stets freundschaftlich,

wegen der Fehden an


an Pasqual de

den Grenzen.

Aus der Instruction vom

19. Juli d. J.

Resti und Johann de Gondola, welche zu Sandalj noch im

Mai gesendet

wurden, erfahren wir etwas darber.


zu erklren, es
bis
sei

Es wurde ihnen befohlen, Sandalj

nicht wahr, dass der ragusanische


sei,

Comes von Canale


ver-

an die Grenze von Novi gekommen


sei in

sondern Sandalj's Zupan von

Dracevica

Canale eingefallen, und

als er

zum zweiten Male

suchte, dasselbe zu wiederholen, da habe er sich zurckgezogen, weil er

den ragusanischen Comes mit einer Schaar gegen sich heranrcken sah
(Lett.

142730).
diese Zeit oder ein

Um

wenig frher scheint Sandalj im Markte


der Instruction

Drieva (mercatum Narenti) unter den vielen Theilhabern die grsste

Bedeutung erlangt zu haben, da


Narenta zu sprechen
')

in

vom

10. Juni

1428

den Gesandten bei ihm angeordnet wurde, mit ihm ber die Zlle an der
i).

Das mercatum oder forum

Narenti, slavisch Drieva, an dessen Stelle

spter der venetianiache Castell Gabella erbaut


Btrassen 79) befand sich
sitze der

wurde (vgl. Jirecek, HandelsEnde des XIV. und Anfang des XV. Jahrh. im Be(Pucic 1.20, 3133).
Spter, als dieselben von
in Hrvoje's

Radivojevici
Es im

Hrvoje bedrngt wurden, gerieth Drieva


95. 98; Listine VI. 79).
vic's (Godisnjica

scheint, dass Nikola, ein

Hnde (1. c. 58, 60 61, Sohn Georg Radivoje-

J. 1415 wiederum Drieva im Besitze hatte (Pucic Drieva im Besitze Paul Gjurgjevic-Radivojevid's (Spomenik XI. 71; Pucic I. 145 46). Aus den Lamenta des rag. Archivs vom 7. Mai 1423 sehen wir, dass das Zollamt von Drieva viele Theilhaber hatte. So werden im Markt Rajko, Conte des Sandalj, dann Radonja Vatoleuich, gabelloto di Voyuoda Radossau, der quarto suo in der Gabella hatte, und ausserdem zahlreiche Edelleute (Gjurgjevici, Dabizividi, Komlenovii u. s. w.) als Freunde der damaligen Zollpchter genannt. Fr die nchsten Jahre haben wir keine genaue Nachricht ber die Verhltnisse im

X. 204)
1415

I.

127)

und im

J.

ist

Markte Drieva.

Im

J.

1426 wird in Drieva Nikola Gjurgjevic-Radivojevic


Der Grossvojvode von Bosnien Sandalj Hranic-Kosaca.

459

Inzwischen wurde die Gefahr von Seiten der Trken immer grsser.

Bald begannen sich die Trken in die inneren Angelegenheiten Bosniens einzumischen

und suchten die bosnischen Grossen mit Ragusa zu


verschiedene Tribute seitens der Republik Ragusa

verfeinden, indem

sie

fr sich beanspruchten.

Dieses Verfahren bewog Sandalj und Radosav,

nach Ragusa Gesandte zu schicken,


noch einmal zu bekrftigen.

um

die Vertrge zwischen ihnen

Am

5.

Mrz 1429 wurde im Cons. Rogatorum beschlossen de


dictis

le-

gende poveglas quas habemus cum


Radosav, Lib. cons. Rog. 1427
sandten bei Sandalj

dominis
1.

(d. h.

Sandalj und

32),

und am

April wurden zu Ge-

Georgius de Goze und Marinus de Gondola be-

stimmt, welche sich bei

ihm noch im August befanden.

Die am

2.

Mai

ausgestellte Instruction fr diese Gesandtschaft ist fr uns sehr wichtig,

weil durch dieselbe viele dunkle Verhltnisse dieser Zeit erklrt werden

knnen und weil sich


kundgibt.

in ihr der richtige politische Blick der

Ragusaner

Die Gesandten sollten Sandalj danken, dass er nach Ragusa

seine Gesandtschaft auanti

Pasqua geschickt habe.


pouegle e tucte

Die Ragusaner

haben damals nicht ausfhrliche Antwort geben knnen, ma ben mostrassimo e facessimo legere
le

le scripture e

sacramentj,

che son iurati e sacramentadi infra del signore e noi e voiuoda Radossau
e noi.

Die Gesandten sollen

jetzt Sandalj erklren:

echo che semo


le

vegnudi alla vostra magnificenza a dechiarar piu ampiamente

mente

e risposta nostra sopra la dicta facenda, ricordamo alla vostra signoria,

che la malitia di questo Turcho Isach a noj e assai manifesta, und


Sandalj
soll diese

Feindschaft noch besser bekannt sein

y^per la

con-

tinua praticha^ che auete con lux in


die

vostri hesognj..

Weiter sollen

Gesandten Sandalj sagen,

dass derselbe Isak an nichts Anderes

erwhnt (Pucic
(Mon. serb. 377

II. 83).

Aus der Urkunde des Georg


ersichtlich,

Vojsalic

vom

J.

1434

79)

ist

dass die Gjurgjevici-Radivojevici in

Drieva von Sandalj bedrngt wurden. Wann das geschah, ist nicht klar, aber allem Anscheine nach Ende 1427 oder Anfang 1428, da Sandalj in diesem Jahre in Drieva mit grosser Macht auftritt, wofr die erwhnte Instruction vom 10. Juni d. J. spricht. Am 26. October beschloss das Cons. Rog,, Sandalj's Schreiber mit 10 ypp. zu beschenken pro poueglia emptionis gabelle Narentj (Lib. cons. Rog. 141732). Am 12. Maj 1429 erhielt Sandalj,
welcher die Einknfte des Zollamtes in Drieva an die Ragusaner verkauft
hatte,

von den ragusanischen Gesandten unter Kukanj 600 Ducaten. Zwar Vuk Vukicevic, ein Vetter des Paul und Nikola (Pucic II. 84 85), aber jedenfalls war er Sandalj unterworfen.
erscheint im J. 1429 in Drieva

460

Jovan Eadonic,
signori di Bosna,

denkt, saluo a commettere e seminar discordia tra

Ij

a cio che siando insieme in discordia, meglo

glj

possa a iino a uno con-

sumere

e diflfaref.

So haben die Trken immer verfahren und auf diese


Fuss
in

Weise haben
di

sie festen

Romanien, Bulgarien und in

lo

regno

Rassa gefasst.

Da

sie die

gute Freundschaft zwischen den Grossen


sie die

von Bosnien und Ragusa wahrgenommen haben, so hegten


honorange
che anno da noj
signorj

Abtuttj

sicht, beide zu verfeinden, indem sie versuchten riuertire in se

quellj

tributj

et

li

di

Bosna

et

a questo se Sforza quanto possano,


di nostra costuma, nostrj descendentj,
etc.
fin

ma noj semo

dispostj,

come

fu sempre

che durera la anima

nellj

corpj nostrj et dellj

sempre

di attendere et obseruare le nostre

pouegle

An

demselben Tage wurde eine hnliche Instruction an die Ge-

sandten bei Radosav, Nicola de Georgio und Johann de Crieua, ertheilt


(Lett.

1427

30).

Betrachten wir daneben den Beschluss des venetia5.

nischen Senats
caten
ist,

vom

September 1430, wo die Rede von 32 000


II,

Du-

welche der bosnische Knig Tvrtko

verlangte, pro redi-

mendo de manibus Turchorum


manibus
in

aliqua eins castra,

que sunt in illorum

regno suo Bossine secundum certam compositionem,

quam

invicem habuerunt (Listine IX, 45), so sehen wir, dass die Trken im
J.

1429 und allem Anscheine nach noch im

J.

1428

in Bosnien einige

feste Pltze in ihren

Hnden

hatten,

denn aus der angefhrten Instruc-

tion ist ersichtlich, dass Isak diese

Ende 1428

aufstellte.

Forderungen Anfang 1429 oder eher Wir haben keine nheren Nachrichten ber diese
in

Festsetzung der Trken


dies geschah.

Bosnien,

um

zu wissen, auf welche Weise

Jedenfalls erfolgte diese Occupation einiger

Burgen auf

friedlichem

Wege, da der Knig von Bosnien und andere Grossen, be-

sonders Sandalj, nicht den Muth hatten, den Trken entgegenzutreten,

sondern sie fgten sich und beugten sich vor den Trken, wie es die Worte im obenerwhnten Beschlsse des venetianischen Senats beweisen. Ebenso kann man nicht sicher wissen, ob diese Festsetzung in

Bosnien eine bleibende war, da ein trkischer Vojvode in Vrhbosna ausdrcklich erst im
J.

1436 erwhnt wird (Handelsstrassen 85).


1427 abgetreten
in

Inzwischen brach zwischen Ragusa und Radosav Favlovic wegen


Canale, welches Radosav an die Ragusaner im
ein Krieg aus.
J.

hatte,

Da

diese Ereignisse

von Dr. F. Matkovid

232

34

Rad

VII.

und noch eingehender von Dr. K. Jirecek

in der ragusani-

schen Zeitschrift Slovinac

vom

J.

1879, Nr. 4

5 dargelegt sind, so

werden wir uns nicht

in

die Einzelnheiten dieser Ereignisse einlassen.


Der Grossvojvode von Bosnien Sandalj Hranid-Kosaca.

461

Da

aber der Grossvojvode Sandalj an diesen Wirren sich betheiligte, so


in diesen

mssen wir wenigstens kurz andeuten, was fr eine Rolle er


Angelegenheiten
spielte.

Nach Ausbruch des Krieges


29. April 1430,

beschloss das Cons. Rogatorum


II.

am

Gesandte an Sigismund, Tvrtko

und Sandalj abzu-

senden.
Sandalj

Gleich darauf

am

30. April

wurde mit der Gesandtschaft zu


welcher sich noch Anfang
Sandalj fr die Sache der Ragu-

Benedict de Gondola beauftragt, Derselbe


sollte

1431 bei ihm befand.


zugreifen (Lett. 1427

saner gewinnen und ihn bewegen, die Gebiete Radosav's in Bosnien an30).
er

Zugleich wendeten sich die Ragusaner an

Sigismund mit der

Bitte,

mge den bosnischen Knig, Sandalj und Aus der


Instruction

den Despoten Georg durch seine Gesandtschaften bewegen, sich ihrer

Sache anzunehmen

(Dipl.

Rag. 337).

vom

9.

Mai

an den Gesandten bei Sandalj erfahren wir, dass Sandalj nicht gleich
zu einer Liga gegen Radosav beitreten wollte,
re e Bossignanj, e che se
fin

che non parlj con

lo

non fosse intornizato da Turcho

e lo sagra-

mento, che nouamente a con esso, ben mostraraue a questo serpo, dal
qul speso e stato morsegato, che fosse auer roto la fede e paxe da tutta Bosna, fazando contra Ragusa casa sua,
priuilegiata con molti sagra-

menti con Bosna


die

(Lett.

1427

30).

Inzwischen meldeten

am

13.

Mai

Ragusaner ihrem Gesandten bei Sandalj, dass der bosnische Knig


sei,

zu einer Liga bereit


schickt habe (ibidem).

und dass
ein,

er einen

Gesandten zu Sandalj ge-

Bald darauf traf vom Gesandten bei Sandalj ein


worin gemeldet wurde, dass auch Sannur fordere er von den
la licencia ch'el

Brief

am

8.

Mai

in

Ragusa

dalj bereit sei

zu einer Liga gegen Radosav,

Ragusanern 4000 Ducaten per impetrare dal Turcho


possa far contra Radossauo
(ib.).

Inzwischen sendete Sigismund seinen

Gesandten Paulus Bissenus nach Bosnien zum Knig und zu Sandalj,

um
und

ihnen die Sache der Ragusaner zu empfehlen (Dipl. Rag. 347, 349).

Bald darauf wurde von Seiten der Ragusaner, des Knigs Tvrtko
des Sandalj der Entschluss gefasst, Radosav's Territorien
zu kaufen.

II.

vom

Sultan

Die Ragusaner erklrten sich

bereit, dafr eine

Summe von
September

20 000 Ducaten, der Knig von Bosnien 40 000 Ducaten und Sandalj
10 000 Ducaten zu bezahlen (Jirecek in Slovinac).

Am
um

5.

wurden im Cons. Rogatorum

drei Edelleute erwhlt,

den Vertrag

wegen der Liga mit Sandalj abzufassen und dem Senat zu unterbreiten Aber Radosav gelang es, den Sultan zu (Lib. cons. Rog. 1427 30).

bewegen, dass er einen Boten nach Ragusa sende,

um

Canale fr ihn


462
Jovan Radoni,

von den Ragusanern zu fordern (Dipl. Rag. 348

50).

Da

sendeten die

Ragusaner

ihrerseits eine Gesandtschaft

zum

Sultan,

und dort gelang


den Sultan

es ihnen endlich, untersttzt durch Sigismund's Gesandten,

zu veranlassen, einen Subasa nach Ragusa zu schicken, welcher Anfang

1431

in

der Anwesenheit des Gesandten des Knigs Sigismund zu der

Ueberzeugung kam, dass die Ragusaner Canale von Radosav wirklich


gekauft haben (Dipl. Rag. 351).

Whrend Radosav's Versuche,


verband sich mit ihm gegen Tvrtko

sich mit

den Ragusanern zu verSandalj und

shnen, scheiterten, nherte er sich


II.

dem Grossvojvoden
Schon

am

10.

Mrz 1431 wurde

dem ragusanischen Gesandten


Alles

bei Sandalj der

Auftrag gegeben, auf

Acht zu geben und den Rath von Ragusa ber Alles zu benachet altrj

richtigen et specialmente de la liga, la qul se dice fatta tra voiuoda

Sandagl eRadossavo
3 5)
.

baronj de Bosna contra lo re (Lett. 1430

Was diese Liga gegen Tvrtko II. hervorgerufen hat und ob sie wirklich
Aus der
Instruction
ist es

zu Stande kam, wissen wir nicht.

noch zu er-

sehen, dass auch Despot Georg an dieser Liga sich betheiligte.

Nach
(Dipl.
II.

kurzer Zeit aber sehen wir Radosav mit Tvrtko IL zusammen

Rag. 356, 359).

Es

scheint,

dass auch Sandalj sich mit Tvrtko

wieder vershnte, wenigstens wurde auch er in die Verhandlungen betreffs

der Vershnung zwischen Ragusa einerseits und Radosav und

dem

bosnischen Knig andererseits hineingezogen,

denn am 20. Mrz 1432

schreiben die Ragusaner an den Vicebanus von Dalmatien, Dionys Vladikovic,

dass sie seine Briefe sowohl fr den Knig von Bosnien, als

auch fr Sandalj erhalten haben (Dipl. Rag, 364


sius erscheint spter in Bosnien,

65).

Dieser Diony-

wo

er als Sigismund's Bevollmchtigter

bei

dem Knig Tvrtko

II.

eine

Annherung zwischen Ragusa und Ra-

dosav herbeizufhren bemht war.


Endlich gelang es Radosav, mit den Ragusanern Frieden zu schliessen,

indem er am 25. October darber eine Urkunde

ausstellte (Mon.

Serb.

36672), welche auch Knig Tvrtko II. am 2. Mrz 1433 besttigte (1. c. 37476). Whrend man bemht war, die Differenzen zwischen Ragusa und
11.

Bosnien zu beseitigen, brach ein Grenzkrieg zwischen Tvrtko

und

Despot Georg aus.

Schon

am

11.

Ragusaner den Knig Sigismund: Lis orta


Bosne
et

December 1432 benachrichtigten die est inter dominum regem


qui ad confinia territoriorum suoet molestant (Dipl.

dominum

dispot Sclavonie,

rum

se

damnis afficiunt ac turbant

Rag. 376

78).

Der Grossvojvode von Bosnien Sandalj Hranid-Kosaca.

463

Der Krieg wurde noch im


Knig Tvrtko
denn am 23.
die
II. in

J.

1433 fortgefhrt.

Im April stand der


fort,

Zvornik zu Felde gegen die Serben (Jirecek, Han-

delsstrassen 39
d.

40, Anm. 120).

Noch im Juni dauerte der Krieg

M. beschloss man im Cons. Rogatorum von Ragusa, an

Gesandten beim Despoten, welche


gewhlt worden waren

am

15. Juni zu dieser Gesandt-

schaftsreise

(Lett.

1430

35),

zu schreiben:
regis

quod domino dispoto eunte vel existente


nullo
regis

in contratibus

Bosne

modo cum
Bosne

eo ire vel se ponere debeant, quousque in ipsis partibus


(Lib. cons.

fuerit uel steterit

Rog. 1431

35).

Sandalj

scheint erst im Juni

gemeinsam mit dem Despoten gegen den Knig

Tvrtko

II.

aufgetreten zu sein, da er sich in diesem

Monat an

die

Ra-

gusaner wegen der Ausfuhr von Waffen und anderen Kriegsgerthen


wendete.
Seine Forderungen aber wurden

am

30. Juni im Cons.

Rogasind

torum abgewiesen (Lib. cons. Rog. 1431

35).
II.

Die Einzelnheiten dieser gemeinsamen Action gegen Tvrtko


uns nicht bekannt
Sandalj im
;

nur aus einer spteren Nachricht erfahren wir, dass

Bunde mit Despot Georg Brankovic vom Sultan das Reich


11.

des bosnischen Knigs Tvrtko

kaufte, bei welcher Gelegenheit der


.

Despot Zvornik und Usora gewann (Jirecek, Handelsstrassen 39)


einer zeitgenssischen Nachricht erfahren wir aber,

Aus

dass sich an diesen

Wirren auch

die

Trken

betheiligten,

indem

sie

Radivoj, einen Enkel

Knig Ostoja's und Sohn des Knigs Stefan Ostojic auf den bosnischen

Thron erheben wollten.

Als nmlich der Cardinal Johann Stojkovic,

Prsident des Concils in Basel,

welches die Vereinigung der orientali-

schen mit der occidentalischen Kirche herbeifhren wollte, an die Ra-

gusaner schrieb,

sie sollen sich

bemhen, den bosnischen Knig, Sandalj,


sie ihre

Radosav und den Despoten geneigt zu machen, dass

Gesandten

zum
sei

Concil senden,

antworteten die Ragusaner


;

am

5.

October 1433, es
sei

nicht die richtige Zeit dazu

der bosnische Knig

den Angriffen

der Trken ausgesetzt, da dieselben einen gewissen Radivoj auf den

bosnischen Thron erheben wollen (Rad VII. 235

36).

Thatschlich erscheint Radivoj zuerst im September 1433, denn

am

17. d.

M.

debattirte

man im

Cons. Rogatorum, ob Radivoj qui sc


sei

dicit

regem Bosne zu beschenken

oder nicht.

Es wurde mit 21

Stimmen gegen 15 beschlossen, ihm kein Geschenk zu senden (Lib. cons. Rog. 1431 35). Radivoj's Stellung war noch nicht gesichert, da sich

Tvrtko
hielt.

II.,

wie wir gesehen haben, noch im October in Bosnien aufII.

Als Tvrtko

Bosnien verliess, scheint Sandalj sich Radivoj

464

Jovan Radonid,

angescLlosseu zu Laben, denn

am

17.

November 1434 wurde dem Rector


scribendi regi Radivoy

und dem Cons. Minus


toribus nostris in

die Vollmacht gegeben,

et voiuode Sandal et comiti Raicho litteras pro argento accepto merca-

Buna

(ibidem).

Knig Tvrtko U., bedrngt von den Trken und von Sandalj,
verliess

Ende 1433 Bosnien.

Die Hoffnung, mit Hlfe der Ungarn die

Herrschaft wieder zu erlangen, scheint er noch nicht aufgegeben zu

haben, denn

am
(bei

16.

August 1434 schreiben dieRagusaner an denComes


qualiter dicit de progressibus suis
etc.

von Kovin

PanSevo), Matko Talovac: Preterea bis ipsis magnifi-

cencie vestre litteris vidimus,


potenti exercitu
in

cum
cum

regnum Bosne

und

ein

wenig weiter:

eadem magnificencia vestra pervenerit seque constituerit cum domino rege Bosne (Dipl. Rag. 384 86). Diese Vorbereitungen hatten keinen

Erfolg,

denn Anfang 1435 sehen wir den Knig Tvrtko U.

in

Wien,

wie aus einem Briefe Sigismund's an Ulrich von Rosenberg


ersichtlich ist (F. Palacky,

vom

27. Jan.

Archiv Cesky

I.

39
,

40).

Im Januar 1436

befand sich Tvrtko H.


die Vollmacht gab,
in

in

Stuhlweissenburg

wo

er den Frauciscanern

Bosnien den katholischen Ritus zu propagiren

(Rad

Vm.

144).

Whrend Tvrtko n.
sehr wenig; nur soviel

sich bei Sigismund aufhielt,

wurde Bosnien

von inneren Wirren nicht verschont.


ist

Ueber diese Ereignisse wissen wir


mit Erfolg gegen

bekannt, dass etwa im Juni oder Juli 1434

Georg

Vojsalic,

ein Nefife des verstorbenen Hrvoje,

Sandalj kmpfte.
in

Es

scheint,

dass in diesen

Kmpfen Sandaljs Macht

den Gebieten nrdlich von Narenta und an der Narenta selbst ver-

loren ging, denn

am

12.

August besttigte der Vojvode der Dolnji Kraji

Georg Vojsalic den Brdern Gjurgjevici-Radivojevici Paul. Nikola,


Vlatko und ihrem Vetter
rien,

Vuk

Vukicevic alle ihre Lnder und Territo-

welche

sie

bisher besessen haben.

Dabei werden Vratar, Novi und


Handels-

Krusevac,

welche an der unteren Narenta lagen (Jirecek.


In der

Urkunde wurde ferner den Gjurgevidi alles das besttigt, was ihnen Sandalj entrissen hatte, wobei mehrere Drfer in der Gorska Zupa erwhnt werden ^). Ausserdem wurde ihnen h
strassen 79) erwhnt.

ApHBbCKB
*)

ra6e.j[e

ahw,

kii

es AptvKajiH besttigt (Mon. serb.

377

79).

Gorska Zupa ist die Landschaft um den Markt Vrgorac an der nrdlichen Urkunde genannt werden, bestehen noch heute. So z. B. liegt das Dorf Dragljan nordwestlich von Vrgorac; Kozica nrdlich von Dragljan; Vrhdol befindet sich in der
Seite der Narenta. ;Viele Drfer dieser Zupa, welche in der


Der Grossvojvode von Bosnien Sandalj Hrcanid-Kosaca.

465

wenig.

Nach diesen Kmpfen mit Georg erfahren wir von Sandalj sehr Gegen Ende 1434 verhandelte er mit den Ragusanern wegen

der Errichtung einer Kirche und eines Hospitals vor den Thoren von

Ragusa, aber

am

12.

November wurde

sein

Verlangen im Cons. Rogato^).

rum abgewiesen

(Lib. cons. Rog.

1431

35)

Im Mrz 1435 sehen

wir seinen Gesandten in Ragusa,

wo

derselbe zugleich mit den Gesandten

des Knigs Radivoj und des Radosav beschenkt wurde (Beschluss des

Cons. Rogatorum

vom

13. Mrz).

Whrend

dieser Gesandte

noch

in

Ragusa

weilte, starb Sandalj

am

15.

Mrz, wie aus dem Briefe der Raist:

gusaner an Sigismund vom 24. Mrz zu ersehen


die Martis

Voivoda Sandagl
(Dipl.
ein,

XV huius

suum diem

clausit

extremum
20.

Rag. 390).
in

In

Ragusa

traf die Todesnachricht schon

am

Mrz

denn

dem
22.

Beschlsse des Senats von diesem Tage wird Pribisav als Gesandter

nolim voivode Sandagl genannt (Lib. cons. Rog. 1431

35).

Am

Mrz beschloss man im Senat, einen Gesandten an Stipan und Helena


zu schicken,

um

ihnen das Beileid der Republik auszudrcken, und

am

24. d.M. erwhlte das Cons. Malus

den Federicus de Gondola zu dieser


.

Mission (Lib. cons. Mai. 1433

38)

Am

28.

Mrz wurde ihm aufge-

tragen, er solle sich zu Stipan begeben

und ihm das Beileid ausdrcken


caro amico, et

aus Anlass des Schmerzes, den er empfinde wegen des Todes di tale
valoroso e famoso barba,

ma Ragusa

di tale perfecto e

anche

lo

regno de Bosna di tanto consiglio e luce (Lett. 1430

35).

Wien, Mrz

1896.

Jovan Radonic.

Landschaft von Imotski Zahodi liegt sdlich von Makarska ebenso das Dorf Tucepi; Kotisin sdstlich von Makar das Dorf Bast nrdlich von Makarska. Die Vlachen Hardomilici sind im heutigen Dorfe Hardomilje, sdlich von Ljubuski, zu suchen. Bald nach seinem Tode stellte seine Gemahlin Helena an die Ragusaner dieselbe Forderung, und obgleich ihre Bitte durch den Despoten Georg Brankovic untersttzt wurde, konnte man in Ragusa ihren Wunsch nicht erfllen, da man eine Excommunication seitens des Pabstes frchtete (C. Jirecek, Poselstvi Republiky Dubrovnicke k cisafovne Katefine II, v. 1. 1771
;

'

1775,

3).

Archiv fr slavisclie Philologie.

XIX.

30

466

Zoranic's Planine

und Sannazaro's Arcadia.

Ein Beitrag zur Geschichte der lteren kroat. Literatur.

In

dem bekannten Werke Appendini's


:

finden wir ber Zoranic fol-

gende Notiz
rito.

Pietro Zoranich o de Albis di Nona, poeta dl molto


^)

mesue

Pubblic egli nel 1569 in Venezia presso Domenico Ferri


dell'

le

Selve (Planine), opera sul gusto


in

Arcadia del Sanazzarro. Descrive


di

prosa alcune metamorfosi

di giovani,

donzelle

ec,

dopo varj
lu diesen

grazis! racconti fa cantar dai pastori delle belle canzoni^].

paar Worten

ist

Alles gesagt,

was uns

bis in die

neueste Zeit ber Zoranic

bekannt war.

Seit der ersten

Ausgabe

seines

Werkes, deren Exemplare


als drei

zu den grssten Seltenheiten gehren,


verflossen,

sind

mehr

Jahrhunderte

so dass die neuere Generation unseren Dichter bloss

dem

Namen nach
slavische

kannte.

Diesem Mangel an zuverlssigen und Allen zueinem der neueren Bnde


Zoranic's.

gnglichen Texten der lteren kroatischen Literatur trachtet die sd-

Akademie zu Agram abzuhelfen

in

der Stari pisci (Bd. XVI) erschien das


die

Werk

Der Ausgabe,

vom Professor P. Budmani besorgt wurde, ist der Venezianer Text vom J. 1569 zu Grunde gelegt. Der Herausgeber bemerkt zu den Angaben Appendini's ber unseren Dichter ganz richtig, dass Zoranic nicht zu Nin (Nona), sondern

zu Zadar (Zara) geboren wurde: Moga dida did Zoran zvan bise,
primorja receni grad (d.h. Nin-Nona) stanovati dojde,
i

ki

tuj

nam

svojim

jimenom pridivak od Zoranic


ja rojen
i

ostavi,
srici

tuj

blizu

u Zadru gradu susedu


i

uzgojen u umilenoj
^).

jesam pod kreluti slafnoga, zlatoga

pravednoga lava

Ebenso kann man aus den Mittheilungen des


Gelegentlich einer Vision
:

Dichters selbst sein Geburtsjahr erschliessen.

unseres Dichters sagt der heil. Hieronymus zu ihm

znam da

oto

prem u osam

lit

po dviju krizih jesi

*]

da das Werk, wie es aus dem

1)

Stari pisci hrvatski Bd.

2)

3)
*)

XVI, p. XII: . appresso Domenico Farri. Appendini, Notizie istorico-critiche, II. 252. Stari pisci hrvatski XVI. 28.
. .

Stari pisci

XVI,

1*4.

Zoranic's Planine und Sannazaro's Arcadia.

467
so ergibt

Postscriptum desselben
sieb

folgt,

im

J.

1536 geschrieben wurde,

von

selbst

1508

als

das Geburtsjahr des Dichters.

Damit haben

wir Alles erschpft, was ber das Leben Zoranic's berhaupt bekannt
ist.

Wie werthvoU wre

es fr uns zu wissen,

unter welchen Verhlt-

nissen unser Dichter erzogen


er sich in seiner

wurde und

in

welchen geistigen Sphren


!

Jugend und seinem spteren Leben bewegte


klar,

Wie

viele

dunklen Punkte seines Werkes wren uns heute


vielleicht ein ewiges

whrend

sie

so

Geheimniss fr uns bleiben werden!

Was

seine

literarische Thtigkeit speciell anbelangt, so unterliegt es


fel,

keinem Zwei;

dass Zoranic ausser Planine noch andere

Werke

verfasst hat

er
').

selbst fhrt

uns zwei Titel derselben an: ]^ubveni lov und Vilenica

Insofern
rechtigt

man berhaupt
ist,

aus den blossen Titeln etwas zu schliessen be-

gehrten wohl auch diese

Werke

der Pastoralpoesie an, so-

wie die einzige uns berlieferte Dichtung Zoranic's, Planine, die wir

zum

Gegenstand einer nhereu Untersuchung gewhlt haben.

I.

Dem Werke
geschickt.

selbst hat der Dichter eine

Vorrede

als

Widmung an

seinen Lehrer Matthaeus de Matthaeis, einen Canonicus von Nin, voraus-

Da
in

erzhlt er,
lese

ihm

sei

einmal eine Vila begegnet und habe

ihm vorgeworfen, er
ihre

wohl jeden Tag verschiedene Autoren, welche


z.

Heimath

Gedichten verherrlichen, so

B. gebe es im Griechen-

land keinen Berg, keinen Fluss, kein Gebsch, das von den Dichtern nicht

besungen wre

unser schnes Vaterland dagegen

sei

von den eigenen

Kindern vernachlssigt.
keiten,

Dies habe den Dichter trotz allen Schwierig-

denen man wegen der von fremden Einflssen nicht ganz freien
so beginnt der Dichter zu erzhlen

Sprache begegnet, bewogen, seine Planine zu verfassen.

Von Liebespein geqult

kam

er einmal zur Quelle

Vodica

mitten im Wasser erschien eine Vila,

die ihn freundlich anredete

und

einlud, ihr zu folgen.

Durch' s Wasser,

das vor ihnen einen

Weg

freiliess,

kam
die

der Dichter mit seiner Fhrerin


zil (ital.

in eine unterirdische Grotte,

wo

Blume

giglio

und

ein in

die

Wand

der Grotte eingeschnittenes Gedicht seine Aufmerksamkeit auf

sich lenkten.
die Vila

Gern mchte der Dichter wissen, was dies bedeutet, und Zorica-Napea erzhlte ihm, dieses Gedicht rhre von ihrem

1)

Stari pisci

XVI,

86.

30'

68

Tomo

Mati,

geliebten ^ilbil her, der an der heftigen Liebe zu ihr starb

und

in diese

Blume verwandelt wui'de. Zorica trauert noch um ihn, sie weint und ihre Thrnen werden von der Erde eingesogen, um spter als Quelle Vodica wieder an's Licht zu kommen. Sie wollte dem Dichter helfen seine
Liebesqual zu heilen und sagte ihm, er werde draussen eine andere Vila
finden, die ihn in's

Gebirge

Planine fhren werde Podgorje.


in's

ihr

mge

er

folgen und werde geheilt werden.

Ans
ihr fuhr

Licht zurckgekehrt, sah er die versprochene Vila Milosca

(Gnade) auf einem goldenen Apfel ber's Meer zu ihm


er in die

kommen und

mit

Gebirgsgegend

Da
,

verliess ihn seine

Fhreriu und er wollte allein weiter


strzte

Gebirge

auf einmal aber

gegen ihn aus einem See ein siebenkpfiges Ungeheuer.


!

Der

Dichter zog sich erschrocken zurck, und siehe


seine Vila.
ein starker Sie fhrte ihn durch eine finstere

kam wieder zu ihm Grotte, wo sich pltzlich


da

Wind erhob
kommt man

es ist

Bura, einst ein schnes Mdchen, das


die

wegen
darf.

seines

Hochmuthes von Gott in

Erde geschleudert wurde. Durch

die Grotte

zur Pforte der Hlle, in die

man

nicht eintreten

Die Vila gab unserem Dichter einen hellen und durchsichtigen

Stein,

und durch diesen sah

er

den runden Abgrund, wo

die

verdamm-

ten Seelen ewige Qualen leiden.


sich Lucifer,

Im

tiefsten

See des Abgrundes befindet

der bald durch das Schwingen seiner Flgel den See zu

Eis macht, bald durch seinen glhenden


Tiefe mit

Athem

Alles versengt.

In der

ihm

sind alle

Ungeheuer der Welt.


ihn mit

Zwei Tage

verw^eilte

der Dichter unter der Erde, und als er mit der Vila wieder ans Licht

zurckkehrte, verliess

sie

dem Versprechen, ihm

zu jeder Zeit

und

in

jeder Noth beizustehen.


ist

Da
anderen.

der mystische Theil des

Werkes zu Ende und nun beginnt

die Reise des Dichters

durch das Gebirge von einer Hirtengruppe zur

Die Hirten, zu denen er zuerst kam, empfingen unseren Dich-

ter sehr freundlich,


sie

und um

die Zeit

angenehmer zuzubringen, sangen


sie ihre

der Reihe nach Lieder, in welchen

Liebe und ihre Geliebten

feierten.

Zoran

(d. h.

Zoranid)

betheiligte sich
:

auch daran.

Abends

kehrten die Hirten nach Hause zurck


nachten.

Zoranid sollte bei Sladmil tiber,

seinen Sohn, wer und von

Nach dem Nachtmahl fragte Sidmoj der Vater Sladmil's, wo sei ihr Gast (wer erinnert sich dabei nicht

an Homer und Vergil I). Zoranic ergriff selbst das Wort und antwortete dem Vater seines Freundes, seine Familie stamme aus der Stadt Nin, die vom assyrischen Knig Ninus erbaut wurde er selbst sei in Zadar ge;

Zorani's Planine und Sannazaro's Arcadia.

49

boren und aiiferzogen.

Liebe und seiner Schnen


lieder singen.

da auf einmal hrten


l.

In der Nacht erzhlte er Sladmil von seiner


sie

draussen Liebes-

Mai und jeder Hirt wollte das Haus seiner Geliebten mit Blumen ausschmcken und im Gesang ihre Schnheit
Es war der
feiern.

Zoranic und Sladmil gesellten sich den Sngern bei.

Als die

Weide kam, kehrten unsere Hirten in's Gebirge zurck. Da man den Tag vorher lauter Liebeslieder gesungen hatte, forderte Medar
Zeit der
die Hirten auf, Liebesgeschichten zu erzhlen.

Er
zica,

selbst fing

an und erzhlte von Jagica und Sokolar, die in ihrer

Liebe das hchste Glck genossen, bis eine Freundin der Jagica, Rudie in Sokolar

ohne jede Hoffnung verliebt war, das von ihm ge-

liebte

Mdchen vergiftete. Nach dem Tode wurde Jagica in jagoda (Erdbeere) und Ruzica in ruza (Rose) verwandelt Sokolar verwandelte

sich vor

Trauer

in

Wasser.
Erzhlen
fort

Repela

setzt das

Die jungen Jger Novak und Draznik fanden einmal auf der Jagd
zwei Mdchen Diana's, Mara und Jela, und gaben sich mit ihnen

dem

Liebesgenuss hin.
diese sogleich,

Als die Mdchen zur Gttin zurckkamen, bemerkte


in

was geschehen war, gerieth


nach dem Tode wurde Jela

Zorn und tdtete die Ver-

brecherinnen

Mara

in die Quelle

Baum jela (Tanne) und mramorna vrula (Marmorquelle) verwandelt. Draznik,


in

den

der verzweifelte Liebhaber, tdtete sich selbst und seine Mutter verwandelte ihn

darauf in die Quelle Draznik, indem Novak zu Wasser wurde.


dritte

Die

Erzhlung wird von Valko erzhlt

Ein junges Ehepaar, Asel und Marcela, lebte glcklich in gegenseitiger Liebe.

Einmal sass Asel im Garten unter einem Baum und


:

wurde vom Donnerschlag getdtet


Pflanze, die heute Basel heisst.

die Gtter verwandelten ihn in eine

Die Frau wusste nicht, wohin Asel auf


sie die

einmal verschwunden war.

Eines Tages fand

neue Pflanze im
ab und siehe da,
sie

Garten, sie gefiel ihr ausserordentlich, und deshalb pflegte sie dieselbe

mit grsster Sorgfalt.

Einmal pflckte

sie eine Bltithe

man

hrte eine Stimme, diese Pflanze sei ihr geliebter Asel,

mge

ihm Ruhe gnnen.


grifi"en

Marcela fhlte sich von einem heftigen Schmerz erdie heute Murtela heisst.

und wurde zu einer Pflanze,

Um

die Gesellschaft weiter zu unterhalten, erzhlte der Hirt Miroj

von der Liebe ^jubidrag's, des Sohnes Pan's, und der schnen ^iubica,
der Tochter Apollo's und Clytia's.

Da

das

Mdchen zu den Jungfrauen

Diana's gehrte, wollte sie der sinnlichen Liebe kein Gehr schenken.

470

Tomo

Matid,

Der Liebhaber wurde aber von der Gttin der Liebe unterrichtet ber die Art und Weise, wie er sein Ziel erreichen wird. Einmal fand er \jubica schlafend im Walde und bentzte die Gelegenheit. Als ^jubica
erwachte, wollte sie sich tdten;
sie starb

l^ubidrag verhinderte es zwar, aber

dennoch und wurde

in die

Blume

lubica 'Veilchen) verwandelt.


:

Das

gleiche Schicksal traf auch l^ubidrag

er tdtete sich selbst

und

wurde zur Blume

lubidrag.

Die Reihe der Erzhler schloss der Hirt Sidak


Paprat, der Sohn der Flsse Duuaj und Sava.
Geliebte Apollo' s.
halten,
liebte Stana, die

Sie trachteten,

ihre Liebe vor Apollo verborgen zu

wurden aber von den Sternen dem Gott verrathen.

In seinem

Zorn tdtete er die Liebenden mit seinen Pfeilen.


seinen Eltern in die Quelle Paprat

Paprat wurde von

und das Mdchen von ihrem Vater

Neptun
der

in die

Quelle Fous Stanae verwandelt

daraus entstand spter


Unterwegs

Name
Als

fontana.

es

schon

Abend wurde, kehrten


in

die Hirten heim.

sang Grabko

ein schnes, etwas volksthmlich klingendes Liedchen.

Den Tag darauf


auf die Weide,

der Frhe trieben die Hirten wieder ihre Herden

und nach dem den Tag vorher gefassten Beschlsse


ein

wurde au diesem Tage nur von der Liebe gesungen. Es kommt

wenig

sonderbar vor, dass dieser ausschliesslich der Feier der Liebe gewidmete

Tag durch

eine Versification der

Psalmensprche und der Sprichwrter

abgeschlossen wird.
Zoranic wollte nun weiter reisen und bat den Vater seines Freundes Sladmil, ihn ber den zur Zauberin, die ihn heilen
soll,

fhrenden
des Geist

Weg
die

zu belehren.

Der Alte sagte ihm, er werde

sie jenseits

birges Velebic auf einem hohen Berge finden.

Eingeflochten

hier

Erzhlung von Velebit, einem Jngling, der die himmlischen GeStaub zermalmt wurde.

heimnisse zu erfahren trachtete und deswegen durch einen Donnerschlag


in

Da

er auf

einem hohen Berge


:

sass,

nannte

man

ihn ursprnglich Velevij (der weit steht)

weil aber

nach dem Tode

des Jnglings der Schnee den hohen Berg bedeckte,


Velebil

wurde derselbe

und

zuletzt Velebic genannt.

Dem

Rathe des Greises folgend

kam
die

Zorani(^ bald zu einer Hirtengruppe.

Die verschiedensten Herden

weideten da zusammen, weil die Hirten sich vor den Wlfen frchteten,

von Osten

fters

kamen und

die Schafe
:

angriffen.

Es war
sie

ein die

elendes Leben, welches sie da fhrten

schon lngst htten

Gegend

verlassen,

wenn

die Vaterlandsliebe sie nicht aufhielte.

Um

Zoranic's Planine und Sannazaro's Arcadia.

47

ihrem Schmerze Ausdruck zu geben

sangen die Hirten Slafgor und

Dvorko

ein Klagelied ber das verwstete Vaterland,

woran

sich

ein angeblich

von Marul (Marulic) stammendes Lied anschloss.

dann
Drei

trauernde Hirten

kamen

herbei und einer von ihnen sang

vom

traurigen

Ableben seiner geliebten Anica, die vom Neide, der das Gebilde einer
Schlange angenommen hatte, verwundet, in die Blume Aneta verwandelt
wurde.

Nachdem der Dichter von den Hirten Abschied genommen,


er seine Reise in's Gebirge fort.

setzte

Unterwegs erschien vor ihm ein mystidie

sches Weib, seine Svist (Gewissen),


sprach,

ihm Muth

dass er bald die Zauberin finden wrde.

einflsste und verKurz darauf sah er

ein anderes Weib,

das auf

dem

hchsten Gipfel eines Berges sass.

So-

gleich erkannte er die Zauberin


leiden.

und nun erzhlte

er ihr seine Liebes-

Sie antwortete ihm, sie sei Dejanira, Tochter des

Aeneas und

Geliebte des Hercules,


treue

um

dessen

Tod
Jetzt

sie

noch immer trauere.


gebeten, er

Um

das

Weib zu belohnen, habe Hercules Apollo


kenne

mge Deja-

nira in Zauberknsten belehren.

sie die sei

Kraft der Pflanzen


der Berg,

und den Kreis der Sterne.

Nach ihrem Namen

wohnt, Dinara benannt worden.


fhrlich geschildert werden,

wo

sie

Mittels vieler Zaubereien, die aus-

wurde auch unser Dichter von seinen


auf ein Zauberwort der

Liebesqualen befreit.

In einer Quelle sah er sogar wie in einem Spiegel

die Ketten, in welchen sein

Herz gefangen lag


:

Dejanira waren dieselben herabgefallen


geheilt.

das Herz des Dichters war

Von Liebesqualen
sah er den Garten des
Lateinerin,

befreit schlief der Dichter ein

und im Traume
die

Ruhmes
und

(Slava).

Es waren

viele Vilen dort:

die Griechin

die Chalderin, jede derselben hatte viele die

schne Aepfel im Schoosse,


vorzustellen hatten.
tin),

die geistigen Producte ihrer


(die

Kinder

Nebst ihnen sah er die junge Hrvatica

Kroa-

die nur

wenige Aepfel im Schoosse hatte und deswegen gegen die


erbittert

Kroaten sehr

war.

Unter anderen sah er da auch einen Apfel


in bittere

mit seinem und seiner


aus,

Werke Namen. Hrvatica brach

Klagen
es

dass alle geistigen Producte ihrer Kinder unreif seien;

gebe

zwar unter den Kroaten Leute, die gute Werke zu schreiben im Stande
wren, diesen aber seien die fremden Sprachen viel lieber.
Dichter erwachte,

Als der
gelst

verschwand

die Vision.

Da

seine

Aufgabe
ihn,

war, begab er sich nach Hause.

Die Flussgttin Krka fhrte


bis Sibenik.

und Skradin im Vorbeigehen berhrend,

Knin Von Sibenik fuhr

472
der Dichter
iibcr's

Tomo

Matic,

Meer auf einem goldenen Apfel mit derselben


sah er die Ortschaften

Vila,

mit der er auch herberkam. Unterwegs

und

die

Quellen, von deren Entstehung er auf seiner Reise erzhlen hrte.


der Bucht Draznik verliess ihn die Vila Milosca.
In seine
Jclina

In

und des Hirten Juraj

Heimath zurckgekehrt, besuchte er die Grber der schnen Difnic, wo von Rosjak ein Klagelied ge:

Da geschah ein Wunder eine weisse Taube kam aus dem Himmel, flog dreimal um's Grab herum und kehrte wieder in den Von dieser wunderlichen Erscheinung noch nicht Himmel zurck. er sah eine Mhle vllig zu sich gekommen, hatte er eine neue Vision
sungen wurde.

dern

(das ist die Zeit),

und der

alte Mller

warf

nicht das Getreide,

son-

Stdte, Drfer, Menschen und Thiere hinein, die alle zu Staub

wurden.

Viele versuchten bei der Slava (dem

Ruhme)

eine Zuflucht zu

suchen, doch meistens war Alles vergebens, sie verfielen in die Alles

verschlingende Mhle.

Ueber die Vergnglichkeit


Dichter auf einmal, wie der

alles Irdischen

nachdenkend, sah der


:

Himmel

sich fi'uete

es erschien
heil.

im hch-

sten Glnze vor ihm die Wahrheit, begleitet

vom

Hieronymus und

dem schon erwhnten fingirten Hirten Difnic. Diesen wollte unser Dichumarmen dreimal versuchte er es, dreimal entzog sich der Geist Difnic tadelte nun Zoranic, er seiner Umarmung (z. vgl. Aeneis VI).
ter

habe seine Gaben und seine Zeit der Verherrlichung der Weiber geopfert,

und doch
Schuld

seien sie dessen nicht werth

einmal werde er dafr vor

Gott strenge Rechenschaft ablegen mssen.


ein,

Der Dichter sah

selbst seine

versuchte sich zu entschuldigen und versprach, er werde

seine Krfte edlereu Sachen widmen, nur

mge Difnic den

heil.

AugustiDifnic

nus und Hieronymus bitten, dass

sie

ihm dabei behilflich und werde

seien.

trstet ihn, Gott verlasse die Seinigen nie, er

werde auch ihm


es

ein langes
sein,

Leben und

friedliche Zeiten gnnen,

so

ihm mglich

das Vorhaben auszufhren.

Denn

der Adler habe schon mit der Hilfe

des heil. Michael einen Flgel des schrecklichen Drachen gebrochen.

Der Dichter mge nur auf dem Wege der Andacht beharrlich
so

fortfahren,

werde er

sich einen unverderblichen Schatz erwerben. Mit

dem Schwund

der Vision schliessen die Planine.

II.

Wie schon

aus

dem

Inhalte selbst zu ersehen

ist,

sind die Planiue

unseres Dichters

ein recht buntes,

aus sehr verschiedenartigen Ele-

Zoranic's Planine

und Sannazaro's Arcadia.

473
die

menten Zusammengesetzes Werk.


freien Producte der Poesie in die

Es wre wohl zu pedantisch,


lsst es sich

engen Grenzen der Gattungen immer


von den meisten

und immer einzwngen zu wollen, doch

Werken im Allgemeinen sagen, welcher Gattung sie am nchsten stehen, selbst wenn sie die Grenzen vielfach berschreiten. Ueber das Werk Zoranic's kann man in dieser Beziehung nur so viel sagen, dass es ein
eigenartiges, buntes

und phantastisches Product der


in allen

sog. Pastoraldich-

tung

ist,

die im

Anfange der Neuzeit

europischen Literaturen
in die

stark vertreten war.

Die Anfnge der pastoralen Poesie reichen

klassische Welt zurck.

An

den Ufern

Siciliens ertnten die ersten

Tne
in

der Pastoraldichtung in den Gedichten des bekannten griechischen Dichters Theokrit.

Zwei Jahrhunderte spter fand er einen Nachahmer

dem

lateinischen Dichter Vergil

einen Nachahmer der usseren Form,


und
statt

der den Geist seines Vorbildes zu erfassen nicht im Stande war

der naiven Hirten in seinen Eclogen die gebildeten

Rmer

vorfhrte.

Dadurch

erhielt die Pastoraldichtung

den Charakter der Unnatrlichkeit

und der

Aflfectation,

von denen spter kein im altklassischen Geiste auf-

erzogener Dichter sich zu befreien vermochte.

Die mittelalterliche Literatur kennt zwar die Pastoralpoesie


pastourelles in der franzsischen Literatur
,

(les

doch diese

ist

ein originelles

Product ihrer

Zeit,

so dass mit

dem Aufbrechen
und

der Neuzeit auch die

mittelalterliche Pastoraldichtung fr

immer verstummte.

Ihre Wiege

sind die hheren Gesellschaftskreise

ihr Inhalt die Liebesabenteuer

der Ritter mit den Hirtinnen, die bald den Schmeichlern Gehr schenken, bald aber unter irgend einem

Verwnde den Verfhrer aus der


sich

Einsamkeit zu den Hirten zu locken wissen, die den Ritter gewhnlich


gehrig durchprgeln.

Das Letztere verrth

wohl

als ein spteres

Einschiebsel eines brgerlichen Dichters, der den Uebermuth der ver-

hassten Kaste

dem

Spott preisgeben wollte.

In Italien hat sich eine echt mittelalterliche Literatur nie ent-

wickeln knnen, denn der Einfluss des klassischen Alterthums gibt sich

wenn auch
Italien

leise,

doch ununterbrochen durch das ganze Mittelalter

in

der italienischen Literatur kund.

Es

ist

also

ganz natrlich, dass gerade

im Anfange der Neuzeit zum Ausgangspunkt der culturellen Bedie heute unter

wegung wurde,
Zeit begeisterte

dem Namen der Renaissance bekannt

ist.

Die besten Dichter der italienischen Nationalliteratur waren zu gleicher

Vorkmpfer der altklassischen Studien (Dante, Petrarca,

Boccaccio)

In den

Werken

des berhmten Verfassers des

Decamerone

474

Tomo

Matic,

begeguen wir zugleich den ersten Spuren des modernen Pastoralromans, der ganz in altklassischen Traditionen befangen ist ich meine seine
;

Werke Ameto

und Ninfale Fiesolano.


Welt begeisterten,

Da

alle diejenigen Ideen, die die mittelalterliche

bereits erschpft

waren und demzufolge im geistigen Leben eine StagSelbstver-

nation eintrat,

ercheint es uns ganz natrlich, dass die neue geistige

Strmung

in

ganz Europa mit Begeisterung begrsst wurde.

stndlich bleibt Italien der Mittelpunkt,

aus welchem die Wellen der

Renaissance mit einer elementaren Kraft in die anderen Culturlnder


sich den

Weg

brechen.

In Frankreich wird die reiche mittelalterliche

Literatur vergessen, mit einer

wahren Manie

wirft

man

sich auf das

Plndern der Alten.

In Italien begegnet

man

auf Schritt und Tritt

Akademien, deren einziger Zweck

es war, die lateinischen

und griechi-

schen Dichter und Philosophen zu studiren.

Eine solche Akademie

wurde auch zu Neapel gegrndet, und ihr hervorragendstes Mitglied war Jacobe Sannazaro, mit dem akademischen Namen Sincero, Autor
des berhmten Pastoralromans Arcadia (1502).
In seinen Fusstapfen

wandelte einerseits Spanien (Montemayor's Diana 1560) und Frankreich

(Honore d'Urfe's Astree 1627), und andererseits fand der Pastoralroman


einen Wiederhall auch an der kroatisch-dalmatinischen Meereskste in

dem Werke Zoranics

(1536).
ist

Die italienische Pastoraldichtung


schen Studien

also ein Resultat der klassi-

aus diesen hervorgegangen,


sei es

hat

sie in Italien fr ihre

Entwickelung ein gnstiges Terrain gefunden.


Znkereien war,

Es

ist

bekannt, dass

das Land der Liebe im Mittelalter ein Schauplatz ewiger

Kmpfe und

dass die fremden Herrscher einzelne Provinzen

desselben zu erobern trachteten, sei es dass die einheimischen Frsten

und Republiken wegen ihrer Sonderinteressen unter einander Es


ist

stritten.

ganz natrlich, dass unter solchen Umstnden die einheimische

Geschichte und berhaupt das nationale Leben den Dichtern gar nichts
bot,

wofr

sie sich

begeistern knnten.

So sehen wir in der That, dass


z.

die berhmtesten italienischen Dichter,

B. ein Dante, Tasso, Ariosto,

die Stoffe zu ihren Gedichten, die zu jener Zeit der italienischen Lite-

ratur das Primat verschafften, nicht der eigenen Nation entnahmen,

sondern sich entweder


der Zeit der

in

den mystischen Kreisen des Jenseits oder in

Kmpfe mit den Feinden des Christenthums bewegten. Diese Umstnde begnstigten die Entwickelung der Schferpoesie
;

die

Zorani's Planine

und Sannazavo's Arcadia.

475

empfindliche Seele des Dichters fhlte sich in der realen Welt unzufrie-

den und in seiner Phantasie schuf der Dichter eine Welt, die mit der
wirklichen

gar nichts

Gemeinsames

hatte.

Vor den Znkern und

Kmpfern

seines Vaterlandes suchte er einen Zufluchtsort in den


die zarten

und Gebirgen, wo

vielleicht zu zarten

Wldern
Ge-

Hirten, die

schpfe seiner Phantasie, ein ruhiges, nur den Qualen der Liebe zugngliches Leben fhrten.

Das unruhige

ffentliche

und

in natrlicher

Folge auch private Leben Italiens hat aber fr die Verbreitung der
Pastoralen Poesie gnstige Bedingungen geschaffen, so wie es zu

An-

fang des
in

XVn.
in

Jahrh. nach den laugjhrigen religisen Brgerkriegen

Frankreich der Fall war.

Auch

Kroatien begnstigten die Zustnde des fl'entlichen Lebens


;

keineswegs eine rege geistige Thtigkeit

die Gefahr vor den

Trken
im

wurde jeden Tag grsser


Begriffe ein theologisches
sich vor der furchtbaren

die

Unruhe und Furcht vor den unbesiegselbst,

baren Feinden hatte die Gemther so aufgeregt, dass Zoranic

Werk

zu schreiben, in seinem Studierzimmer


fhlte.

Macht der Asiaten nicht ganz sicher

In diesen Zeiten der Aufregung ertnten aus Italien die ruhigen, idylli-

schen Tne der Sanuazar'schen Arcadia, und es


sie in

ist

kein Wunder, dass

der kroatischen Literatur Wiederklang fanden.


Zoranic's
steht
in

Das Werk

der lteren kroatischen pastoralen

Literatur nicht ganz vereinzelt da,

denn abgesehen von den Pastoral-

dramen, die streng genommen auch hierher gehren, wollen wir insbesondere ein
erinnert

Werk

hervorheben, das in seiner Composition an Planine

es ist die

bekannte Dichtung Hektorovic's (1487

1576)
.

Ribane
beiden

ribarsko prigovarane Tischfang und Fischergesprchej

Die

Werke sind nichts anderes als eine Reihe von idyllischen Scenen aus dem Leben der Hirten, bzw. der Fischer, voll von verschiedenartigen Elementen (Erzhlungen, Gedichten, Gnomen etc.), die unter einander in gar keinem Zusammenhange stehen und nur durch die Rahmenerzhlung (Zoranic's Reise, resp.
Hektorovic's
Schifffahrt)

zu einem

Ganzen verbunden
der usseren

sind.

Doch auf den

ersten Blick zeigt sich schon in

Form

ein wesentlicher Unterschied zwischen beiden

Dich-

tungen, indem Hektorovic sein ganzes


silbern mit

Werk

in

den bekannten Zwlf-

dem Doppelreime

verfasst hat,

Zoranic's Planine dagegen

einen bunten Wechsel von Prosa und Versen verschiedensten Baues aufweisen.

Weder Hektorovic noch Zoranic zeichnen


ihre

sich

durch

eine

realistische Darstellungstreue aus,

Helden entsprechen bei weitem

476
nicht der Wirklichkeit

Tomo
')

Matic,

es ist aber interessant, dass

auch darin ein


Die Fischer

Unterschied zwischen beiden Dichtern zu bemerken

ist.

Hektorovic

sind gelehrte Leute, die

um

die Sentenzen niemals in

Ver-

legenheit sind und ber die wissenschaftlichen

Themen

(z.

B. tiber die
ihre

Entstehung der Flsse) ganz gemtithlich plaudern, ja sogar,

um

Aus2).

einandersetzungen zu sttzen, zu physikalischen Experimenten greifen

Ganz anders sind


zwar einmal
in die

die Hirten Zoranic's angelegt

auch

sie

lassen sich

Sentenzendeclamation

ein,

doch das gnomische Ele-

ment verschwindet im Vergleich mit den Liebesseufzern und Liebesgeschichten.

Hektorovic's Fischer gehren also der gelehrten Classe an,

whrend

die Hirten Zoranic's

den nach der Liebe schmachtenden Salondie

helden gleichkommen.

Die Lieder,

von diesen Hirten gesungen


:

werden, entsprechen vollkommen ihrem Charakter


ducte,
die nur hie

es

sind Kunstpro-

und da an

die Schlichtheit der Volkspoesie erinnern.


?

Wie

steht es in dieser

Beziehung mit Hektorovic

Ein einziges Mal

lsst

er seine Fischer singen, aber diese Lieder in all ihrer Einfachheit sind

tausendfach kostbarer

als

die Verse Zoranic's

aus

dem Munde der

Hektorovic'schen Snger ertnten die Tne der ltesten bis auf uns ge-

kommenen

Volkslieder,

Der Dichter

selbst hat es

wohl nie geahnt, dass


dagegen

die einfachen bugarstice in

den Augen der spten Nachkommen ihren

Werth behaupten,
als unnatrlich

die gelehrten Disputationen seiner Fischer


3).

und geschmacklos verurtheilt werden


in der

Inwiefern die

hervorgehobenen Unterschiede
1)

Conception der beiden Dichtungen


hier

Das dramatische Tableau Hektorovic's wird

vom

Verfasser ent-

schieden unterschtzt.
der Fischer wird

Diese Perle der alten kroatischen Dichtung steht un-

vergleichlich hher, als Zoranic's Planine.

Auch

die angebliche Gelehrsamkeit

vom Dichter

selbst gut motivirt,

da der Fischer Paskoje jene


V. J.

wissenschaftlichen Themata, die er bespricht, von den Priestern gehrt zu

haben vorgibt.
2)

Stari pisci hrvatski Bd. VI, pag. 12

(v.

325462).

drfte nicht ganz begrndet sein. Hektorovic Ungewhnliche seines Verfahrens, da er die Fischer Volkslieder singen Hess. Das beweist jenes an den Freund Pelegrinovic gerichtete Sendschreiben, wo er ausdrcklich entschuldigend davon spricht und
3)

Auch

diese

Bemerkung

fhlte ganz lebhaft das

Man lese nur zur Vergleichung die gleichzeitigen egloghe pescatorie mit ihrem Liebesinhalt, um von der Vortrefflichkeit, von der verhltnissmssig sehr grossen Originalitt des Ribanje Hektorosogar die Melodie mittheilt.
ital.

vic's

einen richtigen Begriff zu


die

man

bekommen. Meiner Ueberzeugung nach hat Bedeutung dieser Dichtung Hektorovic's noch gar nicht gehrig ger. J.

wrdigt!

Zorani's Planine iind Sannazaro's Arcadia.

477

auf die etwaigen Divergenzen der italienischen egloga pastorale nnd


egloga pescatoria oder auf die Verschiedenheit der geistigen Anlagen
der beiden kroatischen Dichter zurckzufhren sind, lasse ich fr jetzt
dahingestellt.

III.

Wir haben schon erwhnt,


tizie

dass Appendini

in

seinem Werke Noals

istorico-critiche sagt, Zoranic

habe die Arcadia Sannazaro's


ist die

Vorbild vor
berechtigt
?

Augen

gehabt.

Inwieweit

Behauptung Appendini's

Wer

nur einigermassen Planine Zoranic's und Arcadia Sannazaro's

kennt, wird wohl auf den ersten Blick den Einfiuss der antiken Studien

bemerkt haben, was mit dem ber die Entstehung und Entwickelung der

modernen Pastoraldichtung Gesagten vollkommen bereinstimmt.


Welt, in der
Gttern,

Die

man sich bewegt, Nymphen und Helden


es
ist schliesslich

ist

halb klassisch

Alles wimmelt von

der klassischen Mythologie.


:

Bei Sanna-

zaro

kann

doch einigermassen verstanden werden


eine griechische Provinz.

der Schauplatz

seines

Romans

Es kommt uns

aber ein wenig sonderbar vor,

wenn unser Zoranic

erzhlt, dass Paprat,


sich in Stana.

der Sohn des Gottes Dunaj (Donau) und der Save,

die

Tochter Neptun's und Geliebte Apollos, verliebte


sagt, dassVelebit, der

oder wenn

er uns

Sohn

Atlant's,

von dem Ruhme der Schnheit der

Grossmutter Zoranic's, Zorica, augezogen, in die Gegend kam,


sich

wo

er

noch heute

als ein in

den gleichnamigen Berg verwandelter Jng-

ling befindet.

Schon lange vor Zoranic und Sannazaro wurde die klassische Mythologie in den Pastoralroman von ihrem

Vorgnger und Grnder dieser


italie-

Dichtungsgattung in den romanischen Literaturen, dem bekannten


nischen Novellisten Giovanni Boccaccio eingefhrt.

Um

uns davon zu

berzeugen, gengt

es,

seine

Werke Ameto und


und Nymphen auf

Ninfale Fiesolano,
Schritt

wo uns

die klassischen Gtter

und

Tritt be-

gegnen, kennen zu lernen.


in seiner

Der kroatische Dichter Hektorovic verstand,

Dichtung sich von diesem jedenfalls barocken Einmischen der

klassischen Mythologie fern zu halten.

Daraus, dass die klassische Mythologie in einem Hirtenroman eine


so hervorragende Rolle
spielt,

dass folglich auch die dalmatinischen

Hirten (denn diese werden von Zoranic geschildert) in derselben ganz

bewandert

sind,

ersieht

man

schon, dass von unserem Dichter keines-

478

Tomo

Mati,

wegs Schildeniiigen der echten Hirten, der Kinder der Natur, zu erwarten
sind.

Seine Hirten sind, wie wir gelegentlich schon gesagt haben,

vielmehr blasirte Liebhaber, deren Sprech- nnd Denkweise eher einem


Salonhelden als einem Hirten entspricht.
der Planine
>)

In der akademischen Ausgabe

finden wir folgende Stelle:

to

druzina sfa cekase

komu

Medar uarediti peti hotise, da on prid katunara staf dvorno rece: Veliko
bi

uznosenje moje zaisto

bilo,

da bih ja onim zapovidil ki mislim da

sad peti jimaju.

Tva dake
i

milost raci,
i

Rajku

Svitku narediti da
zuci tekuci ne
tiho

poju; Jer, kako tva milost zna,


hitro

slavan glas

nili

samo

da

umino

korisno peti umiju.

Tad katunar

k nim obratif
i

se rece:

Bratjo, sfa druzina jure, ca m' je viditi,

sita petja
(?)

pripovisti

lubvenih jest.

Za

to vi

sada racite kojomgodir veju


se
i

pojuci kriposno

druzinu ovu

svistiti.

Tad oni ustaf


!

poklonom dvornim tako re

kose: Veliko brime milost tva na ramena nasa naprti


die Hirten

So haben

wohl nie gesprochen

Als ein Pendant dazu will ich etwas

Aehnliches aus Sannazaro's Arcadia anfhren.

Es handelt

sich wieder

darum, wer singen


digli altri

soll,
li

und der

alte

Hirt Opico sagt:

Ma come che

mi

taccia,

quali son tucti nobilissimi et di grande sapere,

cqui e

il

nostro Serrano, che veramente se Tytiro o Melibeo lo udisseno,


;

non potrebono sommamente non comendarlo


ancho per nostro amore
ranne piacere.
rispuse
:

il

qule, et per vostro et


fia)

(se

grave

al

presente non gli

cantar et da-

Allora Serrano, rendendo ad


il

Opyco

le debite gratie, gli

Quantunche

piu infimo et

il

meno eloquente

di

tucta questa
officio

schiera meritamente dir mi possa,

nondimeno per non usare

de

huomo

ingrato ad chi (perdonimi egly) contra ognie dovere di tanto ho-

nore mi reputo degnio, yo mi sforzaro, in quanto per


ubedirlo
2).

me

si

potr,

de

Es

scheint,

dass Sannazaro selbst fhlte, dass in seiner Arcadia

Vieles vorkommt,

was

ihrer Situation nicht entsprach:

Ove anchora

so

che non mancheran di quegli che, con acuto giudicio examinando


parole, dicano te in qualche luogo
pastori,
tiene.

le tue

non bene haver servate

le leggi dei

nh convenirsi ad alcuno passar pi avanti che ad

lui si

apper-

Ad
:

questi (confcssando ingenuamente la tua colpa) voglio che

rispondi

niuno aratore trovarsi mai


si

si

experto nel far de' solchi, che


^).

sempre prometter
1)
-')

possa, senza deviare, di menarli tutti dritti

Stari pisci lirvatski Bd.

XVI,

p. 4.

Arcadia, pag. 97 (Ausgabe des Michele Scherillo, Torino 1888).


Ib.,

3)

pag. 315.

Zoranid's Planine

und Sannazaro's Arcadia.

479
ist

Die Hauptbeschftigung der Pseudohirten dieser beiden Dichter


so wie bei Boccaccio das

Liebe
spielt,

u.

zw.

Singen und das Erzhlen; dass da berall die

nicht in ihrer idealsten Auffassung

die Hauptrolle

braucht

kaum

gesagt zu werden.

Sehr

oft sich

gegenseitig

zum

Singen herausfordernd,

versprechen die Hirten einander Geschenke als


Dieses Geschenk
ist

Lohn

fr den Sieger.

gewhnlich ein Schaf oder

eine Ziege, ein aus Holz knstlerisch geschnitztes Musikinstrument oder

irgend ein mit Kunst und Sorgfalt ausgearbeiteter Gegenstand.

In die-

sem Falle wird das Geschenk ausfhrlich beschrieben, und


dass es ganz neu
ist.

fast

immer von

seiner knstlerischen Seite

es

wird meistens ausdrcklich erwhnt,


ist
:

Diese gegenseitige Belohnung


seit

ein

gemeinsamer

Zug der pastoralen Dichtung


Sitte

der ltesten Zeit


als bei

wir finden diese

sowohl bei Sannazaro und Zoranic

Theokrit und Vergil.

Bei Theokrit verspricht Thyrsis

dem

Geisshirten unter

Anderem

xl ad-v xiavioy xexlvdjxii'ov a&e'i xrjQ,


c(fx(pjs,

vEOTBvxi?, iti ylvcpvoio noradov

und daran knpft sich in nachfolgenden dreissig Versen eine Beschreibung des Geschenkes an
^
fj.c(i'

^).

Weiter

in der
'tx)

VHL

Idylle sagt

Daphnis

TOI.

xrjyw av^iyy'
'iy^oianv,
'

tyyeaqjcofoy,

kevxof XTjooy

laoi'

xxw,

i'aoy uvoiS-ev

nQ(c(v vtv avvknti^'

'in xi xoi' (fxTv'Aoy

uXy.

Menalcas verspricht in der III. Ecloge Vergil's


einen knstlerisch ausgefhrten Becher
:

dem

Hirten Damoetas

pocula

ponam
und zum

fagina caelatum diviui opus Alcimedontis

(hierauf folgen etliche Verse der Beschreibung des Bechers,

Schluss sagt Menalcas;) iiecdum


illis

labra admovi, sed condita servo.

In der Arcadia Sannazaro's (pag. 22) verspricht der Autor

dem Hirten
als

Montano

als

Geschenk fr seinen Gesang einen mit Schnitzereien schn


etwas weiter (pag. 64) setzt Elpino
di faggio

ausgeschmckten Hirtenstab;

Geschenk fr den Hirten Logisto un nappo nuovo

con due

orechie bellissime del medesimo legno, und nach einer etwas ausfhrlicheren Beschreibung des Bechers sagt er zu Logisto
le
:

Et giuroti per

deyt
lo

de' sacri

fonti

che giamai

le

mie labra uol toccharono,

ma

sempre

ho guardato nectissimo ne

la

mia tasca

. (ib.,

pag. 66).

1,

Thpokryts

I.

Idylle.

480

Tomo

Matic,

Denselben charakteristischen Zug finden wir auch bei Zoranic.

Im
und

Wettgesange Sladoj's und Dragolub's bekam der eine


udilane
....

dvi zlice prihitro


bi(f.

ke jedna u drugu sklapase se kako

sfe

jedna da
s

der andere kutlic jedan od tamariza prihitro udilan


rucicami, z nutra loza jedna izdilana gizdavo,
i

cetirimi

midenimi

izvan razliki uzli de-

mirski hitro pripisani

^).

Bei einer anderen Gelegenheit

bekam Slad-

mil gusle jedne po hitru mestru udilane,

und Plinko citaru slatko-

zvucnu

2).

Die Lieder, die gesungen werden, gehren ausschliesslich der lyrischen Poesie an; wir

kommen

auf diese Wettgesnge nochmals zurck,

wo

wir von den lyrischen in Planine eingeflochteneu Gedichten Zoranic's

sprechen werden.

Eines mchte ich noch erwhnen,

was zwar auch sonst

in

der

Pastoraldichtung vorkommt, von unserem Dichter aber auf besondere

Weise hervorgehoben wird.

Es

ist

ganz natrlich, dass, wo von den Hirten und Schafen, vom

Hirtenleben im Allgemeinen gesprochen wird,

auch die Feinde der So singt der Hirt

Herden, die Wlfe, nicht unerwhnt bleiben knnen.


Theokrit's
0e/(fet; Tat' (Qiqjiof,

(pei&sv,

uT]d' ttdixsi [X

ort jjiixxo?

kvxs, tau royM&coi' fxev, Iwv nollcdatv o/uaQzico^].

Sannazaro kenntauch

dannosi lupi (pag. 21), welche anchor che


;

tacciano, fan le gran prede (pag. 11


etc.).

z.

vgl. pag. 21, 24, 25, 26,

257

Zoranic's Wlfe

haben mit diesen nur den Namen gemeinsam,


Diese Gelegenheit hat der Dichter be'>.... ne

denn unter dem Wthen der Wlfe wollte er die furchtbar wachsende

Macht der Trken


ntzt,

darstellen.

um
i

seinem patriotischen Schmerze Ausdruck zu geben:


ali

samo jedan
izhode

dva vuka da jata veksa neg


li

mi

stada

iz

istocnih stran

cesto pace

sfakcasno nas nadbijaju toliko naporno, da ne samo


i

zivine da nas pastire

strazni psi razdiraju.

Es haben

sich schon Viele

vor diesen Wlfen in fremde Lnder geflchtet


pobigli, dali nas slatkost bascine uzdrzi
nic
*].

mi bismo od ovud

Noch
^)
:

deutlicher hat Zora-

gesprochen etwas weiter in einem Liede


')

Stari pisci hrvatski


Ib.,

XVI, pag.

59.

2)

pag.

t)2

z.

vgl. pag. 64.

3)
^)

Theokrit's VIII. Idylle.


Stari pisci hrvatski
Ib., 74.

XVI,

71.

5)

Zoranic's Planine

und Sannazaro's Arcadia.

481

Evo
Txe

vuci |uti

dadii odahnnti

pastiri takoj

poklase a stanja pozgase i jimanja,


i dicice mnostvo povedose u robstvo. Tvoji peharnici drze u uzi i tamnici,

eiste divice

tvoje zarucnice

prez stida oskvrnise,

pohlep

sfoj spunise,

a u templih tvojih
jasla SU koni nih.

Den allgemeinen Charakterztigen der Pastoraldichtung,


mich so auszudrcken, schon im Geiste der Gattung

die,

um
be-

selbst liegen,

gegnen wir also


Zoranic's,

in

der Arcadia Sannazaro's sowohl als in den Planino

voreilig sein, wenn man schon daraus Nachahmung des neapolitanischen Dichters seitens Zoranic's ziehen wollte. Wir mssen die beiden Werke noch weiter prfen, ob sich nicht zwischen den beiden Dichtern etwas mehr in's Einzelne gehende Parallelismen ergeben, die die Behauptung Ap-

doch

es

wrde entschieden

Schlsse in Bezug auf die

pendini's rechtfertigen knnen.

In seiner Arcadia

erzhlt Sannazaro,

warum

er

die Vaterstadt

Napoli (Neapel) verliess und sich nach Arkadien begab.


dessen
ist

Der Grund
(pag. 117);

seine leidenschaftliche, aber unerwiederte Liebe

zunchst wollte er sich tdten, da aber seine leidende Seele auf einmal

da non

so

che

vilt

sovrapresa (pag. 118)

furchtsam wurde, und er

daher keine Kraft besass, sein Vorhaben auszufhren, verliess er die


Stadt,

wo

seine Geliebte wohnte,

in der

Hoffnung, in der Ferne seinen


in Plauine das-

Leiden eine Linderung zu finden.


selbe erzhlt?
(Stari pisci

Wird denn nicht

Zoranic hatte auch


5),

XVL

seine Liebesqualen

gebrochen, so dass auch er


zu fallen.
sagt sie zu

dumboku i nesmernu ranu u srdaccu waren unertrglich, seine Krfte schon nahe daran war, dem Tode zum Opfer
JiNemoj se prvo konca skoncevati
sie sei
i

Da kam

die Vila Zorica.


fort,

ihm und fhrt

ihn zu belehren: ... za

pomoc

nauk

gekommen, um ihm zu helfen und dati jer ti sam po sebi poib. 7).

moci ne bi mogal, zac gdo

lubi, ta

preda, zato providit ne more(f


31

Archiv fr slavische Thilologie. XIX.

482
Daran knpft
sich

Tomo
dann

Matic,

die Reise des Dichters, die mit der Besichtigung

der mysterisen unterirdischen Gegenden beginnt.

Auch

fr das Letztere

hat Zoranic, obwohl einige

untrgliche Merkmale der Nachahmung der

Dante'schen Hlle, worauf wir noch spter zurckkehren werden, vor-

kommen,

in der

Arcadia Sannazaro's ein Vorbild gefunden.


verliess

In

einer

schlaflosen Nacht

der Dichter,

so

erzhlt

Sannazaro, sein
eine giovene

Lager, ging
doncella ne

in's
1'

Freie und

kam

zu einem Flusse,

wo ihm

aspetto bellissima, die

Nymphe

jenes Ortes, begegnete

und ihn

einlud,

ihr zu folgen (Arcadia 276),


')

Mitten durch den Fluss

ffnete die

irdische

und fhrte den Dichter in eine unterNymphe den Weg Grotte, wo er viele Nymphen traf. Von dort kamen sie zu den
(ib.

Quellen der verschiedensten Flsse der Erde

279).

Etwas weiter

sah der Dichter das grosse Feuer, in welchem die besiegten Giganten
ihre

Snden bssen

seine Fhrerin zeigte

ihm einige von denjenigen,


Sicilien,
(ib.

die unter verschiedenen

Vulcaneu (Mongibello auf

Vesuv

etc.)

wohnen und Feuerausbrche derselben verursachen

283).

Die

Nymphe

sagte ihm ausdrcklich, er habe diese mysterisen

Gegenden

mit der Einwilligung des


del Cielo fai hora questo

Himmels

besichtigt:
(ib.

non senza volunt

Zum neapolitanischen Flusse Sebetho angekommen, verliess die Nymphe den Dichter, der den Gott des Flusses besuchte und, von einer anderen Nymphe an's Licht
cammino
280).

zurckgebracht, sich nach Hause begab

(ib.

286

u. folg.).

Unterwegs

hrte er zwei einheimische Hirten ber den

Tod

eines

Mdchens und

den Schmerz des Geliebten singen

(ib.

290).

Wer

sich den

oben skizzirten Inhalt der Zoranic'schen Planine ver-

gegenwrtigt, wird bemerken, dass wir alle diese Motive auch dort ge-

funden haben, nur sind

sie

bei Zoranic

an verschiedenen Stellen des

Werkes

zerstreut.

Auch

Zoranic

kam

zu einer Quelle, fand dort eine

Vila, die gospodarica

vode ove war und ihm, ebenso wie die

Nymphe

dem

italienischen Dichter,
flFnete

durchs Wasser den

schen Grotte

(Gap. II).

Hier

Weg

zu einer unterirdi-

bricht die unterirdische Reise

unseres Dichters ab, da er aus dieser Grotte wieder an's Licht zurckkehrte,
(Cap.

um

IV

etwas spter mit einer anderen Vila die Hlle zu besichtigen


V),

was man mit der unterirdischen Grotte,


Giganten gemartert werden,

in

welcher bei
Die

Sannazaro

die

vergleichen kann.

')

Scherillo's

Ein Motiv, das schon bei Ovidius und Vergilius vorkommt Ausgabe der Arcadia p. 276).

(z.

vgl.

Zoranic's Planine

und Sannazaro's Arcadia.

4S3

Schlussscene,

Flusses Sebetho
wird,
tisch.
ist

wo der italienische Dichter zum Gott des einheimischen kommt und von einer Nymphe ans Licht zurckgefhrt

mit der Rckkehr Zoranic's in seine Heimath durchaus iden-

Auch unser Dichter besucht den Fluss Krka und fhrt mit einer Wassernymphe vila jedna sva u vodeni pratezi in ihrem Schiffchen bis Sibenik Cap. XXI). Zu Hause angelangt, hrt er den Gesang der
einheimischen Hirten,
Klagelied singen (Cap.
die am Grabe des unvergesslichen Difnic ein XXH) Wenn wir dieses am Grabe des verstorgesungene Lied mit der Grabrede und dem Grabgesang
.

benen Hirten

Androgeo's (Arcadia pag. 81

u. folg.]

vergleichen,

werden wir

finden,

dass sie merkwrdige Uebereinstimmungen aufweisen.

Schon der An-

fang des Liedes

Dusice blazena k u nebeski dvor


zives posfecena

meju anjelski her

etc.

zeigt uns klar, dass der kroatische Dichter

den Grabgesang Sannazaro's

vor

Augen

hatte

Alma beata
Che

e bella

da' ligami sciolta


88).

Niida salisti ney superni cbiostri etc. 'Arcadia

Ich will nicht sagen, dass die beiden Lieder wrtlich bereinstimmen,

auch nicht dass der Gedankengang derselben genau derselbe

ist,

son-

dern nur dass einzelne Stellen des kroatischen Liedes mit Sannazaro
so bereinstimmen,

dass die Copirung seitens Zoranic's ausser jedem

Zweifel erscheint.

Wir knnen uns mit einem

Beispiel einer frappanten


sagt,

Aehnlichkeit begngen.

Der kroatische Dichter

dass die ganze

Natur

um

den verstorbenen Difnic trauert:

A
Es
drogeo's
:

poja rigaju miste psenic lulem (Stari pisci XVI,

91).

ist zu vergleichen damit die folgende Stelle aus der

Grabrede Anil

quante volte depo havemo facta pruova

di

seminare

can-

dido frumento, tante invece di quello

con

le sterile

avene

')

Wie wir schon

havemo

ricolto lo infelice loglio

in der Inhaltsangabe der Pla-

nine erwhnt haben, erzhlt Zoranic

dem Vater

seines

Freundes Sladmil,

dem

alten Sidmoj, die fabelhafte Geschichte seiner Vaterstadt


:

und seiner

Familie

Nin wurde vom Knig Ninus erbaut

der Urgrossvater Zo-

1)

Infelix lolium et steriles

avenae verdankt seinen Ursprung Vergilius


6\*

(Scherillo's

Ausgabe

p. 84).

; :

484
ranic's,

Tomo
Zoran,

Matic,

moga dida

did,

kam

in diese Stadt

und grndete

die

Familie Zoranic (Stari pisci hrvatski XVI, 28).

Auf den Wunsch


eidia venuti erbaut

des arkadischen Hirten Carino erzhlt Sanna-

zaro ebenfalls seine Geschichte: Napoli wurde von den popoli di Cal-

der Urgrossvater des Dichters,

lo avolo del

mio

padre,

kam nach

Napoli ans Cisalpina Gallia.

Beide Familien, sowohl

die Zoranicsche als die Sannazaro'sche,

sind in ihrer neuen Heimath

mit der Zeit sehr mchtig und angesehen geworden.

An

die Familien-

geschichte knpft sich bei beiden Dichtern unmittelbar die Erzhlung

von ihren Liebesleiden und der deswegen erfolgten Reise.


sich also ein vlliger Parallelismus
:

Es ergibt
in

die

Grndung der Vaterstadt wird


die

Zusammenhang gebracht mit der Geschichte des Alterthums


milie

Fa-

kommt von

aussen und wird in der neuen Heimath sehr angesehen

die Dichter verlieben sich und,

um

ihre Qualen zu lindern, verlassen sie

auf einige Zeit die Heimath.


Cap. XIX)

Die mysterise Heilung selbst (Planine

dagegen hat Zoranic nicht nach Sannazaro beschrieben


Schilderung unseres Dichters ein Wiederhall

vielleicht findet sich in der

der volksthmlichen aberglubischen Gebruche.

Zum
zufgen
:

Schluss mchte ich noch eine sehr markante Parallelstelle hin-

Zu den
chen.

bei ihren

Herden versammelten Hirten kamen

drei

MdJelina

Als der singende Hirt Bornik in seinem Liede den

Namen

erwhnte, errthete pltzlich eine von den anwesenden Jungfrauen und,

um

ihre Rthe nicht zu verrathen, fing sie an, ihr Gesicht in einer nahe

liegenden Quelle zu waschen.

Doch unser Dichter bemerkte

es

und er-

kannte darnach

in ihr die

besungene Geliebte Bornik's.

Genau dasselbe erzhlt Sannazaro vom Hirten Galitio und dem Mdchen Amaranta mit dem einzigen unwesentlichen Unterschiede, dass
die Jungfrau,
sicht wscht,

um

ihr

Errthen nicht bemerken zu lassen, nicht das Ge-

sondern die im Momente der Verlegenheit aus dem Schooss


(z.

zerstreuten
53,

Blumen sammelt
sich

vgl. Stari pisci hrv.

XVI,

und Arcadia

5657). Wenn man


jedenfalls

damit noch eingehender beschftigen wollte, knnte


solcher
in's

man

mehr

Einzelne gehenden Uebereinstimmungen

finden, aber ich glaube, dass die angefhrten Parallelismen

vollkommen

gengen,

um

uns zu berzeugen, dass Zoranic

in seiner literarischen

Thtigkeit durch die Arcadia Sannazaro's stark beeinflusst war.

Zoranid's Planine und oannazaro's Arcadia.

4S5

IV.
Bei diesem

Hand

in

Hand Gehen
auf, in

der beiden Dichter

fllt

uns Eines,

ein charakteristischer

Zug

welchem Zoranic gegenber Sannazaro


Metamorphosen,
von
der Arcadia nicht zu be-

selbstndig erscheint:

ich meine die Flle von


sie in

welchen die Planine wimmeln, wogegen


legen sind.
rakterisirt:

Wir wissen

schon,

was

die

Metamorphosen Zoranic's chadie

es sind lauter

Liebesgeschichten,

enden

durch

immer unglcklich
eines von

die verhngnissvollen
oft

Umstnde wird immer

den Liebenden, sehr

auch beide,

in

den Tod getrieben und durch das


in eine Quelle oder eine

Einwirken der hheren Mchte nach dem Tode

Blume verwandelt,

u.

zwar werden denselben

die

Namen
in der

wohl grsstentheils bekannten Pflanzen oder der

der dem Volke Umgebung der

Zoranic'schen engsten Heimath sich befindenden Quellen und Berge ge-

geben.

Damit wollte unser Dichter dem Wunsche der Vila nachkomsie ihre

men, die den kroatischen Dichtern zum Vorwurf machte, dass

Heimath

in

ihren Gedichten gar nicht feiern,

wogegen

es in Griechen-

land keinen Berg, kein Dorf gebe, das von den einheimischen Dichtern
nicht besungen

wre

(z.

vgl. die

Dedication der Planine).

Beinahe zwei Jahrhunderte vor Zoranic begegnen uns die Metamorphosen


in

den Pastoralromanen Boccaccio's.

In allen erwhnten Zgen

stimmen die kroatischen Metamorphosen mit denen Boccaccio's vollkom-

men

berein

die Katastrophe wird berall

durch eine unerwiederte

oder unerlaubte Liebe hervorgerufen.

Die Idee also, die Metamorphosen

in die Pastoraldichtungen einzuflechten, ist

im Werke Zoranic's keines-

wegs neu.
Beziehung

Wie
in

steht es nun mit diesen Sujets?

Hat

er

auch

in dieser

den fremden Literaturen Vorbilder gefunden?

Wo man

von den Metamorphosen und deren Quellen spricht, da kommt man unwillkrlich

auf den Gedanken,

ob

sie nicht vielleicht

dem Vater der


Die Er-

Metamorphosendichtung, Ovidius, ihren Ursprung verdanken.

zhlungen Zoranic's sind zwar von den Metamorphosen des lateinischen


Dichters in ihrem Charakter
schieden,

und

in ihrer

Ausfhrung vollkommen verstellen, dass

und doch

ist

nicht in

Abrede zu

wenigstens einige

Grundmotive derselben schon bei Ovidius vorkommen.

Das Motiv des verzweifelten Liebhabers, der zu Wasser verwandelt


wird,
ist

schon Ovidius bekannt. Die

Nymphe Egerie,
wird
in
trifft

die

den Tod ihres


verwandelt

Gemahls

Numa

Pompilius betrauert,

eine Quelle

(Metamorphoseis XV, 550).

Dasselbe Schicksal

auch das Mdchen

48(3

Tomo

Matic,

Byblis,

deren Liebe von ihrem Stiefbruder Oannus verschmht wird,


sie
in

worber

Verzweiflung gerth (Metamorphoseis IX, 418

665).

Ganz
zica

rein ist dieses Motiv bei Zoranic


,

nur

in

der Erzhlung von Ru-

und Jagoda erhalten (Cap. IX) denn nur da ist die Liebe die einindem in der Erzhlung von Jela und zige Ursache der Verwandlung Mara (Cap. X) das ursprngliche Motiv der reinen Liebe mit dem Ein,

flnss

der hheren Mchte, insbesondere der erzrnten Gttin Diana, die

die entehrten Jungfrauen mittels ihrer gttlichen Macht in einen


resp. zu einer Quelle verwandelt, vermengt erscheint.

Baum,

Die letztere Metamorphose erinnert stark an Boccaccio.

In

dem

schon erwhnten Gedichte Ninfale Fiesolano wirdMensola, eine von den

Jungfrauen der Diana, von Africo entehrt und deswegen von der Gttin
in einen Fluss verwandelt,
fliesst

der noch heute in der

Nhe von Firenze

und nach dem Namen der unglcklichen Nymphe genannt wird.

Africo glaubt sich von der Untreuen verlassen und tdtet sich selbst
zu seinem

Andenken

heisst ein anderer Fluss bei Firenze Africo.

Der

berhmte Novellist wollte also die Entstehung zweier Flsse seiner Hei-

math mit einem mythischen Lichte umgeben, indem

er

sie

mit den

Nymphen

Diana's in

Zusammenhang

brachte.

Dasselbe hatte auch Zo:

ranic im Sinne

und schlug denselben

Weg

ein

um

die

Entstehung der

mramorna vru|a (Marmorquelle) und der Meeresbucht Draznik poetisch auszuschmcken, erzhlt er, dass die erzrnte Gttin ihre Jungfrau Mara
wegen
ihrer Liebessttnde in eine Quelle verwandelte,

worauf ihr Liebtief getroffen,

haber Draznik, durch den Verlust des geliebten Mdchens


sich selbst tdtete

das Wasser, in welches er nach

dem Tode von


Erzhlung Zo-

seiner Mutter verwandelt wurde, heisst noch heute Draznik.

Ihrem Grundgedanken nach erinnert an Ovidius


ranic's

die

von Paprat, der Stana, die Geliebte Apollo's,

liebte,

deswegen

vom

eiferschtigen Gott getdtet

und

schliesslich

von seinen Eltern

Dunaj und Sava zu Wasser verwandelt wurde (Cap. XIII). Bei Ovidius
tdtet der eiferschtige

Polyphem den Geliebten

Galatea's, Acis.

der

nach seinem Tode zu einem Flussgott wird (Metamorphoseis XIII,

750

u. folg.).

In den Metamorphosen des lateinischen Dichters begegnen

wir auch der ltesten Version des spter so beliebten Motivs von der Blume,
aus welcher sich eine Stimme hren
lsst,

weil in ihr eine lebende Seele

verborgen

ist

(Planine, Cap. XI;

Metamorphoseis VIII, 773; Gerusalemme

liberata XIII, 41).

Noch vor der mysterisen unterirdischen Reise

erzhlt die

Nymphe

Zoranid's Planine

und Sannazaro's Arcadia.

487

Zorica unserem Dichter, sie vergiesse

am Grabe

ihres in die

Blume

zijbil

verwandelten Geliebten unzhlige Thrnen, diese wrden von der Erde


eingesogen und

kmen wieder

als Quelle

Vodica an's Licht

(Cap.

II).

Es

ist

damit zu vergleichen das, was Ovidius von den Nymphen, die das

schreckliche Schicksal des Satyrs Marsias beweinen, erzhlt:


Fertilis

immaduit madefactaque terra caducas


feeit

Concepit lacrimas ac venis perbibit imis.

Quas ubi

aquam, vacuas emisit

in

auras [Metam. VI, 396

399].
Tita-

An
niden

den mythologischen, unter

dem Vulcan Aetna begrabenen

Typhon (erwhnt auch


erinnert

bei Ovidius

Metam. V, 346 und Sanna-

zaro Are. 282)


Velevij,

uns bei Zoranic das Schicksal des Jnglings

der die himmlischen Geheimnisse zu erfahren trachtete, desBlitz getdtet

wegen vom

und unter den Berg geschleudert wurde, der

nach ihm den

Namen

Velevij erhielt, dann aber

wegen

seines schnee-

weissen Gipfels Velebil und zuletzt Velebic genannt wurde (Cap. XV).

An

den mit Ovidius gemeinsamen Motiven

fehlt es also

unserem

Dichter nicht,

aber die Berhrungspunkte sind zu wenig prcis,

um

aus ihnen sichere Schlsse ziehen zu knnen.

Dass Zoranic Ovidius ge-

kannt und aus ihm einige Motive entnommen, das wre gar nicht auffallend
;

doch andererseits

ist

es nicht unmglich, dass er die Motive, die

auf die Metamorphosen Ovidius' zurckweisen, nicht unmittelbar dem

Werke

des lateinischen Dichters verdankt, es liegt eben so nahe die Ver-

muthung, dass er die verschiedenen spteren Bearbeitungen Ovidius' kannte

und aus ihnen

schpfte.

Ausserdem glaube

ich,

dass auch die italieni-

schen Vorgnger Zoranic's in der Pastoraldichtung auf seine Metamor-

phosen einen Einfluss ausbten.


ein Beispiel aus

Wir haben schon Gelegenheit

gehabt,

Boccaccio zu erwhnen.
ist

Der zweite demselben Werke


und verdient hererscheint ihm die

entnommene Beleg

ebenfalls sehr charakteristisch

vorgehoben zu werden.

Durch

die

Verzweiflung des Africo, dessen

Liebe von Mensola nicht erwiedert wird, gerhii,

Gttin Venus im Schlafe und belehrt ihn ber die Art und Weise,
er zu seinem Ziele gelangen

wie

wird

(v.

Boccaccio's Ninfale Fiesolano).

Haben wir denn


soll,

nicht auch bei Zoranic gesehen, wie die Liebesgttin

den verschmhten Liebhaber im Schlafe belehrt, wie er sich benehmen

um

das sprde Mdchen zu betrgen

Nur mit

Hilfe der

Venus

entehrte l^ubidrag die Jungfrau Diana's pubica, die deswegen ebenso

wie Mensola sich selbst tdten wollte (Cap. XII)

Endlich mchte ich die Frage aufwerfen, ob es sich nicht wird be-

48^
weisen lassen, dass in den
in

Tomo
das

Mati,

Werk

Zoranic's eingefloebtenen

Meta-

morphosen neben dem augenscheinlichen Einfluss der fremden Autoren auch Elemente der einheimischen Volksmrchen vorkommen. Es ist
allgemein bekannt, dass die das Volk umgebende Natur seine Phantasie

fortwhrend

reizt

und dass

die

Volksmrchen gerade
z.

die

nahe liegenden
Pflanzen,

Gegenstnde der leblosen Natur,

B. die bekannten Thiere,

Berge und Quellen, vielfach mit den schnsten Krnzen der poetischen

Ausschmckung umgeben.

Wenn man

in der

heutigen Volkstradition

wenigstens einige von den in Zoranic's Planine vorkommenden Elementen

nachzuweisen vermchte, dann knnte man mit voller Bestimmtheit sagen,


dass Zoranic in der That auch die einheimischen Volksmrchen benutzte.

Denn Weg, Doch


diese

er

war kein

so

volksthmlicher Dichter,

dass der umgekehrte


,

d. h. die

Popularisation seiner Metamorphosen

glaublich wre.

alles das entzieht sich fr jetzt

unseren Kenntnissen

den vielen

Punkten

der lteren kroatischen Literaturgeschichte gleich, bleibt auch

Frage einer spteren Forschung vorbehalten, so dass Alles, was

wir derzeit darber sagen knnen, in blossen Vermuthungen sich ergeht.

V.
Nebst den Metamorphosen spielen im Werke Zoranic's eine wichtige
Rolle die in dasselbe eingeflochtenen lyrischen Gedichte, die bisweilen

zur Abwechselung die Erzhlungen der Hirten unterbrechen.


dichte sind fast durchwegs erotischen Inhalts,

Die Gesich

doch

man wrde

arg getuscht sehen, wenn


lieder erwartete.

man

vielleicht naive

und schlichte Hirten-

sequent

In dieser Beziehung wenigstens blieb Zoranic coneine Consequenz nennen darf

wenn man das berhaupt


Ein Dichter, der
in der

dem

dass er seinen affectirten Salonhirten auch entsprechende Lieder in den

Mund

legte.

Volkspoesie seiner eigenen Nation

die Basis seines dichterischen Schaff"ens sucht, oder ein solcher, der

Drange der

individuellen dichterischen

Kraft folgend,

Producte von

einer ganz ausgeprgten Individualitt hervorbringt,

htte unmglich

etwas solches zu Stande bringen knnen, wie es Zoranic in seiner Lyrik

gethan hat,

wo

er uns fast lauter trockene

und schwlstige, jedes natrUnser Dichter war


in

lichen Gefhls entbehrende Declamationen vorlegt.


eine damals sehr starke literarische

Strmung gerathen und hatte nicht

genug Kraft

in sich gehabt,

um

derselben zu widerstehen.

Unter dem Himmel der lieblichen Provence entwickelte sich im

Laufe des XI. und XII. Jahrhunderts eine blhende Literatur,

deren

Zoranic's Planine

und SaiuiazHi'a Arcadia.

489

Culminationspunkt die Lyrik bildete.

Diese Literatur war die erste Re-

gung des modernen

Geistes in Europa.

Die provenzalische Lyrik, ihrem


in

Ursprnge nach volksthmlich, hatte sich


schen Hof kreisen so gendert, dass
sie

den vornehmen sdfranzsiin


;

im XIL Jahrh.

ihrem Geiste
es

und

in ihrer

Form gar

nichts Volksthmliches

mehr

hatte

war

voll-

kommen verwischt Alles, was ihren Ursprung htte verrathen knnen. das glhende Man sang von der Liebe, das Herz aber blieb dabei kalt

Gefhl

sollte

durch eine geistreiche Dialektik ersetzt werden.

Solche

Geistesproducte konnten nur eine kurze Zeit hindurch ihren knstlichen

Glanz bewahren,
douren kann

schon

bei

den spteren provenzalischen Trouba-

man

eine abstossende Gedankenhohlheit

und

ein fieber-

haftes Streben, dieselbe durch die knstlerische ussere

Form

zu ver-

decken, constatiren, bis endlich eine complicirte Versification ihr Hauptziel

wurde.

In Italien, das zu einer neuen

Heimath der Troubadourenals in

lyrik

wurde, hatte dieselbe nicht mehr Glck


die

Sdfrankreich.

In

Anlehnung an

Provenzalen

riefen

zwar ein momentanes Auf-

blhen der italienischen Lyrik nebst den beiden Guido Guinicelli und

Guido Cavalcanti hauptschlich Dante und Petrarca hervor, doch bald


sank
sie

von Neuem auf das Niveau einer zwar schmuckvollen, aber hohlen
In dieser geistigen Sphre wurde Zoranic auferes

Declamation herab.
zogen, und

darum darf

uns nicht

Wunder nehmen, wenn


J.

sich dieselbe

in seinen lyrischen

Gedichten recht fhlbar macht.

Professor V. Jagic hat in seiner (im

1869 erschienenen) Abhandi)

sagen wir Troubadourenlyrik hervorgehoben.

lung ber die ltesten ragusischen Lyriker

die

Charakterzge dieser
Die hyperbolischen

Schilderungen der Liebesleiden luvena bolezan, die etwas zu weit getriebene Schchternheit des Liebhabers vor der Geliebten, die sinnliche

Auffassung der Liebe, die Hyperbeln ber die Schnheit des geliebten
Weibes, das sorgfltige Geheimhalten der Liebe vor der bsen und neidi sehen Welt

das sind die hervorragendsten Charakterzge dieser Poesie,


den

die vielleicht eher

Namen

einer versificirten Dialektik verdient.

Dokol sunca

svitlost
i

bude obhoditi
zvizde jasniti,

ni scedec sf milost

dokol vruje vriti i sfe rike tekuc ne stanu hititi moru harac dajuc, vazda ce biti slovuc mauom slavan glas

tvoj'^j.

1)

Rad jugoslavenske akademije,


Stari pisci hrvatski

Bd. IX.

2)

XVI,

23.

490
Erinnern diese Verse,

Tomo
voll des

Matid,

dichterischen Selbstbewusstseins, nicht

an die Troubadouren, deren Stolz, Dichter zu sein, beraus stark entwickelt

war ?

Denn

sehr oft geschah es,

dass der Dichter, ein Sohn

des verachteten Volkes, in die Hallen


freien Zutritt hatte

der vornehmsten Frstenhfe

und

die Schnheit der stolzen

Damen nur deswegen


in ihren

vor der ganzen Welt feiern durfte, weil er ein Freund der Musen war

Die Liebe und bloss die Liebe war die dichterische Devise

Augen nahm
creten

der abstracte Begriff allmhlich die Contouren eines conan, l'Amor

Wesens

wurde zum allmchtigeu Beherrscher der


hingerissen, vergass aber einen

Welt.

Auch Zoranic wurde vom Strome

eclatanten Beweis der fremden Provenienz dieser Personification zu vernichten.

Es hat gar nichts Auffallendes an

sich,

wenn Jemand
ist

die Liebe

personificirt,

dazu braucht man wohl keine fremden Vorbilder; wenn


lubav ein Fe-

aber ein kroatischer Dichter die Liebe (im Kroatischen

mininum)

als ein

mnnliches Wesen

darstellt,

da gibt es keinen Zweifel


Prof. Jagic hat schon

mehr ber
in der

die Quelle, aus der er geschpft hat.


bei Mencetic

erwhnten Abhandlung
ein schnes

und Drzic darauf aufmerkdie Verse, die bei

sam gemacht, und


Za

Pendant dazu bilden

Zoranic die Liebe (^ubav) an die Natur (Narav) richtet:


to bti' nastojat takof

mi stan

stvorit,
26).

gdi se

budu gizdat

radostan zivit (Stari pisci XVI,

Unser Dichter stand also zweifellos unter einem starken Einflsse der
italienischen Lyrik,

und nun mchte ich an einigen Beispielen zeigen,

dass ihm gerade der Liebesdichter xar' f|ox^}r, Francesco Petrarca,


als Vorbild

vorzugsweise vor

Augen schwebte. Wenn Jemand

die

Ge-

dichte eines fremden Dichters fast buchstblich bersetzt in sein

Werk

aufnimmt, so

ist

man wohl

berechtigt zu sagen, dass er den literarischen

Producten dieses Dichters eine besondere Aufmerksamkeit schenkte.


Vergleichen wir das Lied Zvonko's (Stari pisci XVI, 20) mit
Petrarca's

dem

Sonette

XC,

so

werden wir uns berzeugen, dass dies

bei Zoranic der

Fall

war
Face non trovo, e non ho da far guerra; E tcmo e spero, ed ardo e son un ghiaccio;

E volo sopra E miUa stringo,


'1

cielo, e giaccio in terra;

e tutto

'1

mondo

abbraccio.

Tal m' ha

in prigion
rai ritien

che non m' apre ne serra,

Ne per suo

non m' ancide


Uli

Amor

ne scioglie e non mi
d'

11

laccio

sferra,

Ne

vuol vivo nc mi trac

impaccio.

; ;

: ;

Zoranic's Plauine

und Sannazaro's Arcadia.


e

491

Veggio senz' occhi

non ho lingua, e grido

E bramo Ed ho in

di perir, e

cheggio aita

odio

me
;

stesso, ed

amo

altrui

Pascomi di dolor piangendo lido Egualmente mi spiace morte e vita. In questo stato son, Donna, per vui.

Dazu das Lied Zvonko's


Mira ne nahodim,
i

nit

s'

imam

ratit s kini,

gorim i krepeniiu, vrhii neba letim, a na zemji lezim, vas svit zauhitit ranim, a nistar ne drzivn;
sumiiim
i

zeliiii,

vojno
niti

f iizi

stojim

iz

ke

'zit

ne umim,

uzu knitim,
li

niti

ju oslabim;

ni ozdraviti vim, ni
ni

umrit podi cim,

}ubim

se s kirn ali

komu mrzim

prez ociju vidim, prez jazika vapim,


i

umriti zelim, a pomoci prosim,

sam na

se mrziin, a inoga Jubim;

niti

za se marim, ni najdu ne gubim;

tiigami se gojim, a jadi se hranim,

ni zivota
i

suzami se pojim, Juti cemeri jim; holim niti smrti zelira,

jednako obim smrt i zivot mrzim, tebe u tom zivim ku mn gospoju dim.

Hat Zorauic nicht das Sonett Petrarca's beinahe von Wort zu Wort bersetzt? Aber auch sonst zeigt er uns, dass er dem Anbeter Lauras
nachahmte.
mit

Es

ist

allgemein bekannt, dass Petrarca in seinen Sonetten

dem Namen

seiner Geliebten sehr gerne ein knstliches Wortspiel

trieb,
feierte

vielfach sogar ein ganzes Sonett hindurch bloss ihren

Namen

Quando io movo i sospiri a chiamar voi, '1 nome che nel cor mi scrisse Amore,
ZyCtwdando
II
s'

incomincia udir di fore

suon

de' primi dolci accenti suoi.

Vostro stato real che 'ncontro poi, Raddoppia all' alta impresa il mio valore: Ma taci, grida il fin che farle onore E d' altri omeri soma che da' tuoi.
:

Cosi laudare e reverire insegna

La voce

stessa ....

492
Damit sind ganz

Tomo

Mati,

identisch die folgenden Verse bei Zoi*anic:


gr?duc

Ja Ja

gori (Stari pisci XVI, 22. moj poj t;id dospih nii slavec (ib. 22). Pisan ku sad pojem slozih na slavii toj (ib. 24). .... jime bozanstveno f srcu mein od prija ko j' pisinom slozeno mar, razum moj i Ja (ib. 27;.
firwduci

sorom ran greduci po

Dieses Wortspiel kann in

wir ber das Geheimhalten der Liebe und des


bei

Zusammenhang gebracht werden damit, was Namens der Geliebten


;

den Troubadouren gesagt haben

der Dichter konnte nicht umhin,

den

Namen

des geliebten Weibes wenigstens heimlicher Weise zu feiern.

Allmhlich wurde diese Sitte zu einer sinnlosen Affeetation. Ein schnes


Beispiel eines solchen Wortspieles

und zugleich einer Entlehnung der

Ideen des italienischen Dichters seitens Zoranic's bietet Petrarca's Sonett

CLXXIII Amor con

la

man

destra

11

lato

manco
'1

M' aperse, e piantovv' eutro in meiszo

core

Un
Zu
vgl. das

lauro verde

Lied Polko's (Stari pisci XVI, 33):


Pride
ter
s vlastju

silnom

rukom nemilom
mi otvori nom

prsi
i

f srdaccu usadi granu jele vite,

jele uzorite,
jele krasnovite,

jele voresite,

ka u srdaccu

mom

ustanovi

zile.

Zoranie machte aus seinen Entlehnungen keineswegs ein Geheimniss,

sondern sagte in den meisten Fllen selbst in den Randbemerkungen

'),

wo

er etwas den Gedichten Petrarca's

entnahm

z.B. neben den Versen;

Ca jimam
fhrt der Dichter den

ciniti,

svituj me,

^ubavi:

vrime mi je umrit

Anfang der bekannten Canzone Petrarca's an


io far,

Che debb'

che mi

consigli,

amore?

Tempo

ben

di morire

Auch

die Hirschkuh mit

dem bekannten

Noli
vor,

me

tangere quia

Caesaris sum

kommt

bei Zoranie in

einem Liede

das

vom Hirten

1) Herr Prof. Budmani hlt fest daran, dass diese Randglossen vom Autor selbst herrhren. Ich glaube, fr jetzt kann man gar nichts dagegen

einwenden.

Zorani's Planine

und Sannazaro's Arcadia.

493

Bornik gesungen wird


Petrarca's

(p. 18).

Das

ist

offenbar

dem CXXXVIII. Sonette


er be-

entnommen.
den Werken seiner

In

der Metrik schlug Zoranic keine neuen Bahnen ein,


in

gngte sich mit den metrischen Formen, die er

Vorgnger fand

den grssten Theil seiner Gedichte verfasste er in dem


Bloss

bekannten Zwlfsilber mit dem charakteristischen Doppelreime.


in einigen

wenigen Liedern whlte er einen anderen Vers (Achtsilber


Sieben- und Elfsilber
p.

pag. 55;
p.

57; Fnfsilber

p.

62:

Sechssilber
6a,

74,

auch mit dem Zwlfsilber

in der Strophe;

6a. 6a,

12b,

pag. 30, 31, 33, 35).

Was

den Reim anbelangt, so sind die Combi-

nationen ziemlich mannigfaltig, sogar die sog. durchgereimten Lieder, in

denen dieselbe Reimsilbe durch das ganze Lied wiederkehrt, sind bei
Zoranic zu belegen
in
:

das Lied Zvonko's (pag. 20) hat durchwegs sowohl

dem CsurIn

dem Endreime die Silbe -im. Bezug auf die ussere Form ist ungemein
als

interessant das Lied,

welches die Hirten Sladoj und Dragolub abwechselnd singen (pag. 57).

Ein solcher Wettgesang war schon in der altklassischen bucolischen

Dichtung gang und gbe, aber

erst in der

Provence entwickelte er sich


(it.

zu einer besonderen lyrischen Form, sog. tensos

tenzone) oder par-

timen

(it.

partimento).

lieber das

Wesen der provenzalischen Wettgeanfhrt, zwei Stze vor, gewhnlich

snge sagt Fr. Diez Folgendes: In der ersten Strophe legt ein Dichter

einem anderen, den er mit

Namen

von widerstreitendem Inhalt, und fordert ihn auf. einen derselben, welchen er wolle, zu vertheidigen.
sucht seine

In der zweiten whlt der Gegner und

Wahl

sogleich zu rechtfertigen; fr welchen Satz er sich


in

auch entscheiden mag, der Fragende bemht sich

der dritten Strophe

zu zeigen, dass der andere unklug gewhlt habe, und so zieht sich der

Wortwechsel noch durch einige Strophen


Besondere, dass der Gefragte die von

Die Form hat das dem Frager angegebenen Reime


i).

beibehalten muss, so dass entweder durch das ganze Gedicht oder wenigstens je zwei Strophen dieselben

Reime herrschen
d'

Nach der

alt-

provenzalischen Poetik des XIV. Jahrh. Las leys


Definition

amor wre das

die

des Partimen,

von welchem sich die Tensos nur dadurch

unterschied, dass im Beginne keine formelle

Wahl

der widerstreitenden

Stze stattfand.
sanges,

Jedenfalls

ist

die

Tensos die ltere Form des Wettgeist

denn das ausdrckliche Whlen

schon ein Zeichen eines

'j

Diez-Bartsch, Poesie der Troubadours.

494
raffinirten

Tomo
Formalismus.

Matid,

Das erwhnte Lied Zoranic's


Einige Strophen gengen,

ist

im Inhalte
uns davon

und

in der

Form

eine allen Anforderungen der altprovenzalischen Metrik

genau entsprechende Tensos.


zu berzeugen
ladoj
:

um

Eiste ie\e Jubvene,

slis'te 8vit

da vam srce ne vene moj, moj svit

slis'te.

junaci.

Drago|ub:

^ubke trage medvene


slidite
i

blazene; moj, moj svit


slis'te,

slis'te svit

junaci.

Sladoj

Nije Jubav da zabaf


i

ju ku

sfit di

slis'te svit

Jubaf (?); moj, moj svit


staf

slis'te,

deklice.

Dragojub:

^ubav je radosna
slis'te svit

od svih zejena, tko di praf; moj, moj svit slis'te, deklice.


etc. etc.

Da

der Wettgesang als eine in dieser Weise speciell ausgebildete


in

lyrische Form, wie wir gelegentlich hervorgehoben haben,

den klas-

sischen Literaturen nicht vorkommt, so konnte Zoranic seine Tensos nur

von den Italienern entlehnen, Lyrik schpften.

die

ihrerseits

aus der provenzalischen


fr das

Dadurch erhalten wir einen schnen Beleg

ununterbrochene Strmen der literarischen Ideen aus der Provence nach


Italien

und weiter au die Ostkste des Adriatischen Meeres.


Sladoj's
:

Der Wettgesang

und Dragolub's

ist

eine

wahre Perle im
Beweis

Werke

unseres Dichters

einerseits liefert er einen schlagenden

Zusammenhang der Lyrik Zoranic's mit der provenzalischen Literatur, und andererseits erinnert dieses Lied durch die Schlichtheit der Gedanken und der Diction sehr stark an die Volkspoesie. Schon aus diesem Liede allein knnte man mit Bestimmtheit schliessen, dass Zoranic die einheimische Volksdichtung kannte, wenn er auch dafr sonst keine directen Beweise hinterlassen htte. Doch in den erwhnten Randbemerkungen fgte der Dichter neben zwei Liedern Glossen hinzu, dass sie u zuk der Lieder

fr den indirecten

Drazi mi goru projdose

ti,

devojko segliva und

also

nach der Melodie der Volkslieder ge-

sungen werden, und von den letzteren fhrte der Dichter bloss die ersten
Verse jedenfalls nur darum an, weil er
sie fr

allgemein bekannt

hielt.

Die nach den volksthmlichen Melodien zu singenden Lieder sind die

Zorani's Planine

und Sannazaro's Aicadia.

495

bekannte Tenzone (pag. 57) und ein Lied Grabko's, welches ebenfalls

dem

Inhalte

und der Diction nach echt volksthtimlich


Pasite drobne travice moje primile ofcice, da vimenacca nadmete, da vimenacca nadmete, da vidra mlika nal'jete
i

ist

sa

mnom

se obeselite

etc.

(Stari pisci

XVI,

55).
s

Wenn man
folgte,

heute die wenigen volksthmlichen Lieder Zoranic

mit

der Masse derjenigen, in denen der Dichter den fremden Vorbildern


vergleicht,
so

kommt

es uns beinahe unbegreiflich vor,

wie es

berhaupt mglich war, die unnatrliche und hohle Declamation der


letzten

Troubadourepigonen der lieblichen Einfachheit der Volkslieder

vorzuziehen.

Und doch

hat es unser Dichter gethan

im

Geiste der

Zeit liegt ja eine unwiderstehliche Kraft.

Tl.
Die Abhngigkeit unseres Dichters von der italienischen Literatur
unterliegt also

keinem Zweifel, und insbesondere mit Sannazaro und Pedaher schon a priori wahrscheinlich, dass ein solcher
italienischen

trarca weist er viele Berhrungspunkte, ja sogar wrtliche ebereinstim-

mungen

auf.

Es

ist

Dichter auch

dem Einflsse des

sommo

poeta, des genialen

Dante, sich nicht entziehen konnte. Der Mensch schwingt sich durch den

Kampf mit

der Welt und den irdischen Versuchungen zur Erkenntniss des

Uebersinnlichen als des einzigen Gutes empor

so

knnte

man

vielleicht

am

treffendsten den
s

Hauptgedanken, der dem allegorischen Werke Zo-

ranic

zu Grunde

liegt,

zum Ausdruck

bringen.

Unser Dichter

ist

also

Einer von den Vielen, die auf der Grundidee der Divina Commedia ihre

Werke aufbauten.

Die sinnliche Liebe weht durch das ganze


(d.

Werk

hindurch, bis endlich im Schlusscapitel Zoran

h.

der Dichter selbst)

im Anbeten der idealen Istina


findet, so dass Alles,

(d. h.

der Wahrheit) sein hchstes Ziel

was irdisch

sich nennt,

im Glnze des Himmlischen

verdunkelt wird.

Aber auch
nachgeahmt.

in

Einzelheiten hat Zoranic das monumentale

Werk

Vergegenwrtigen wir uns nur die Reise des Dichters mit


bis

der Milosca ins Gebirge

zur Pforte der Hlle!


,

Von der

Vila Zorica verlassen

wollte unser

Dichter allein die

Reise fortsetzen und

den vor ihm stehenden Berg besteigen, wobei

496
greduc'i

Tomo

Matic,

vazda noga stanovita dolna bise (pag. 13).


;

Pltzlich strzte

auf ihn ein schreckliches siebenkpfiges Ungeheuer


griffen wollte sich Zoranic zurckziehen,

von Furcht er-

doch da erschien seine Vila

er

mge nur ja

nicht den

Muth

verlieren, auf diesem


ti

Wege knne
ti

er nicht
i

weiter wandern, drugi put drzati triba

je,

tribi

je da kripka

smina srca budes, jer strasne


(p. 13).

cudne stvari sa

mnom

grede vidit ces

Mit der Vila


findet

Thr derselben

kommt der Dichter vor die man folgende Aufschrift


se uhodi

Hlle.

Oberhalb der

Po mni

u najgorci stan,
15).

lako se prohodi, da tesko zide van (pag.

Milosca gibt Zoranic einen durchsichtigen Stein,


soll

kami

bil

eist,

er

durch ihn die Hlle anschauen:


i

...i vidih, sagt

der Dichter, misto

muogo raskosno

u krug vele siroko

sfe

na nize greduci

au

naj-

donem jezeru
gorke

propasti poglavica paklenoga kralestva nesmerni Lucifer


:

zestoko verugami vezan stase


i

iz

ociju

mu

vazda bruzgom vicne prii

jadofne suze tecihu u toliko obile, da sedam rik jacih

strasnih

po paklenoj drzavi cinahu

Nesmernimi kreluti Lucifer polei

petavsi sfe vode u magnutje ustinufsi poledi,

pake svojim jadofnim

zdahom

sfe

zivucim

ognem uzga

(p.

15

16).

Um

den Lucifer herum

befinden sich die verschiedensten Ungeheuer, lauter personificirte Snden, denen die Menschheit frhnt.

Wer
schen
ist.

die Divina

die Zoranic'sche Hlle nur eine Copie der markantesten Zge der

Commedia kennt, wird wohl bemerkt haben, dass DanteAuch der italienische Dichter, im Begriffe einen Berg zu ber pie fermo sempre era
il

steigen, si che

pi basso

(L 30),

wird von

den bekannten drei Thieren daran verhindert.

Aus der angstvollen

Lage
hat

befreit ihn Vergil, mit

dem

er einen

anderen
(I,

Weg
Bald

einzuschlagen

a te convien teuere altro viaggio


;

9l1.

kommen

die

Dichter vor die Hllenpforte

ausser sich vor Schrecken sieht Dante die

berhmt gewordene Aufschrift


Per me si va nella citt dolente, Per me si va nell' eterno dolore, Per me si va tra hi perduta gente
Ist

(III,

3).

denn der erste Vers Zoranic's: Po mni

se uhodi

u najgorci der zweite

stan

nicht eine einfache Uebersetzung Dante's?


...

und

ist

Vers:

lako se prohodi. da tesko zide van nicht ein blasser Reflex


:

des schrecklichen

Lasciate ogui speranza, voi, ch' entrate (HI, 9)?I

Zoranic's Planine

und Sannazaro's Arcadia.


Lucifer,

497
der seine

Im

tiefsten

Abgrunde der kegelfrmigen Hlle

sitzt

Flgel mit Gewalt hin und her schwingt


Si che tre venti si movean da ello. Quindi Cocito tutto s' aggelava:

Con

sei occhi
il

piangeva, e per tre menti

Gocciava

pianto e sanguinosa bava


die Hllenpforte
in

(XXXIV,

51

54).

Noch bevor Zoranic vor


Bura seinen Wohnsitz
hat.

kam, besichtigte er mit

seiner Ftihrerin die furchtbare Grotte,

welcher der grausame

Wind
in

Es wird

diese Grotte vrazija vrata genannt,

und wie

die Randglosse bemerkt, findet sich eine solche in der


:

That

der Vlaska gora

Istina jest da u gori vlaskoj

pram

nara jest misto, ko

se zove vrazija vrata (pag. 14).

Die Vila erzhlte unserem Dichter eine


:

Sage ber die Entstehung der Bnra


tibermthiges

sie

sei ein

beraus schnes and

Mdchen gewesen und habe

ihre eigene Schnheit ber

die der Gttinnen selbst gepriesen.

Die beleidigten unsterblichen Schnen


in die

verlangten Rache von Gott.


Hlle geschleudert,
lichen

Das bermthige Mdchen wurde und


seufzt

wo

es jetzt weint

und

so den schreck-

Wind Bura
scheint,

erzeugt.

Es

dass in den Vorbildern unseres Dichters eine hnliche


in diesem Falle

Sage nicht vorkommt, und ich glaube, dass wir gerade


nicht fehl gehen werden,

suchen.

Bura

ist

wenn wir den Ursprung derselben im Volke im Kstenlande jedem Kinde bekannt, ihr Name ist
so dass

ungemein populr,

man, ohne irgend einen anderen Anhaltssie

punkt zu haben, wohl behaupten kann, dass ber


heute Erzhlungen unter
citirte

sowohl frher

als

dem Volke im Umlauf waren, worauf auch


Das Motiv
ist

die

Randglosse Zoranic's hinweist.

eines auf seine Schnin unserer

heit stolzen

Mdchens, das deswegen zu Grunde geht,


In den lyrischen, von

Volkspoesie nicht unbekannt.


Volksliedern wird von einem

Vuk gesammelten

Mdchen

erzhlt, das die eigene Schnheit

preisend selbst diejenige der Sonne herabzusetzen sich nicht scheute


die Strafe Gottes traf die

Uebermthige.

Aber auch
so

in der Tradition

der brigen Vlker

ist

kein Mangel

an hnlichen Motiven
richtig ist,

(Niobe,
die

Arachne).

Wenn

unsere

Annahme

wre dadurch

schon frher im Allgemeinen ausgesprochene Vermuthung vom volksthmlichen Ursprnge wenigstens einiger Metamorphosen Zoranic's,

durch einen speciellen Fall besttigt.

Archiv fnv slavisclie Philologie.

XIX.

32

498

Tomo

Matic, Zorani's Planine

und Sannazaro's Arcadia.

Am Schlsse

unserer Betrachtung werden wir wohl die Behauptung

wiederholen drfen, die wir schon im Anfange, nur

dem

Inhalte nach ur-

theilend, ausgesprochen haben, dass nmlich die Planine unseres Dichters


ein recht buntes,

aus sehr verschiedenartigen Elementen zusammenge-

Werk sind, so dass sich in der ganzen lteren kroatischen Literatur kaum ein zweites Werk finden drfte, welches man, was die Mannigfaltigkeit der usseren Form und der in ihm zusammenfliessenden
setztes

literarischen

Strmungen anbelangt, dieser Pastoraldichtung Zoranic's zur

Seite stellen knnte.

Wir haben

versucht, die verschiedenen literarischen


,

Centren

unter deren Einflsse Zoranic stand

aufzusuchen

und

ich

glaube, dass man dadurch auch ein ziemlich klares Bild der geistigen

Persnlichkeit des Dichters selbst bekommt.

Denn

es

wird wohl Jeder-

mann zugeben,
kennen, wenn
tete,

dass der Autor der Planine kein Genie, kein neue Bahnen

brechender Geist war, und einen solchen Dichter lernt mau

am

besten

man

die geistigen Sphren,

in

denen er lebte und dich-

aufzuklren trachtet.

Tomo

Matic.

Zur Nestorfrage,

Dr. Srkulj, seinem Lehrer Prof.

Den Anlass zum vorliegenden Aufsatze hat uns das Bchlein des Max Bdinger gewidmet, gegeben ^).
Ur-

Im

ersten Theile seiner Arbeit unterwirft Dr. Srkulj die russische

chronik einer eingehenden Prfung in Bezug auf die Quellen und die
Persnlichkeit des Verfassers, indem er sich vornehmlich auf die klassi-

schen

Werke

der russischen Akademiker Sreznevskij,

Suchomlinov,

Bestuze v-Rjumin sttzt.

In der Hauptsache folgt nun Dr. Srkulj der


:

Auffassung der russischen Gelehrten


kein einheitliches Ganzes,

die

Urchronik

ist

auch fr ihn

sondern ein compilatorisches Werk, das an

1) Dr. Stjepan Srkulj, Die Entstehung der ltesten russischen sogenannten Nestorchronik, mit besonderer Rcksicht auf Swjatoslaw's Zug nach der Balkanhalbinsel. S. 1 57. Pozega 1896 (Commissionsverlag von Voss in

Leipzig).

Zur Nestorfrage.
der Schwelle des Xll.Jahrh. von einem nicht

499

mehr sicher bestimmbaren Grund beinahe des ganzen damaligen russischen SchriftAber mitten unter diese allgemein anreichthums ausgearbeitet ward. erkannten Anschauungen wirft der Verfasser einige eigenartige, wenig
Verfasser auf

bekannte Vermuthungen hinein,

als

deren eigentlicher Urheber sein


ist.

Lehrer Prof. Bdinger zu betrachten


nicht geprften

Diese russischerseits noch


hauptschlich
die

Vermuthungen

betreffen

wichtige

Frage ber das Recht des Mnches Nestor, fr den Verfasser der Urchronik zu gelten. Mehr in Anbetracht seines Lehrers, als des Dr. Srkulj
selbst,

gehen wir an eine genauere Errterung dieser Frage und kritische

Prfung der neuen Vermuthungen.

Wir wnschen

dabei keine neuen

Hypothesen aufzustellen, sondern das schon mehr oder weniger allgemein Anerkannte gegenber einigen originellen Auffassungen
nerung zu bringen.
in

Erin-

Um

die

Frage ber den Verfasser der russischen Urchronik

*)

kri-

tisch zu erlutern,

mssen wir
Person

die oft

besprochenen acht Stellen des Codex


fassen,

Laurentii hier etwas genauer ins

Auge

an denen ein Annalist

jedesmal
1)

in erster

sing, oder plur. berichtet,

nmlich
(nach Erschaff, der

Unter dem Jahre nach Christi Geb. 1051


steht in der

Welt 6559)
hat.

Urchronik die kurze Nachricht, dass der Frst

Jaroslav den Priester Hilarion

Bei dieser Gelegenheit wird der rein annalistische

zum Metropolitanen von Russland ernannt Gang der Er-

zhlung auf einmal durchbrochen und eine abgerundete, ber ein Jahrzehnt umfassende Geschichte der Entstehung des Hhlenklosters in Kiev

Flusses Dnjepr eine kleine Hhle ausgegraben und

dem Berge am Ufer des kam hieher, um allein im Stillen zu beten. Kurz nach dessen Ernennung zum Metropolitanen kehrte ein frherer Brger der Stadt Lubec von dem heiligen Berge Athos, wo er unter dem Namen Antonius Mnch geworden war,
eingeschoben
:

Der

Priester Hilarion hat in

nach Kiev zurck und begann


er durch

ein strenges Einsiedlerleben in der ver-

lassenen Hhle des Hilarion zu fhren.


seine

Unter dem Frsten Izjaslav war


verehrt und

Hhlenaskese schon allgemein bekannt,


sich

nachgeahmt.

Es sammelte

um

den grossen Antonius eine Gemeinde

aus 12 Brdern, welche von ihm die Kutte annahmen und unter

dem

1)

bis

zum Tode

Unter der Urchronik verstehen wir die russischen Annalen ungefhr des Frsten Svjatopolk II., welche im Codex Laurentii bis zum

J. 1110,

im Codex Ipaticus mindestens bis zum

J,

1113 reichen.

32*

500

Eugen Scepkin,
breit

Berge eine grosse Hhle mit Kirche und Mnchszellen weit und
ausgruben.

(Gegenwrtig unter dem

Namen

der Alten oder Entlege-

nen Hhlen bekannt.) Bald stellte Antonius den Mnch Barlaam als Abt ber seine Gemeinde und zog sich in eine andere Hhle zurck, die
er sich etwas weiter auf

dem Berge hinauf ausgegraben

hatte.

(Gegen-

wrtig als die nahen Hhlen bezeichnet.) Zur Zeit des Abtes Barlaam

ward
auf
ten.

eine kleine Kirche oberhalb des

Erdbodens ber den altena Hhlen


Antonius) folg-

errichtet, der auch eine grssere Kirche und ein oberirdisches Kloster

dem Berge

selbst

ber den

))

neuen Hhlen

(des gr.

Das Kloster

behielt aber fr

immer
als

die

Benennung des Hhlen-

klosters.

Auf Barlaam
hat.

folgte

Theodosius

Abt, der durch Aufnahme des

zustrmenden Volkes die Gemeinde bis auf hundert Mnche vermehrt

Zu ihm kam auch

ich,

der schlechte und unwrdige Sklave, und

er

nahm mich

auf, als ich 17

Jahre

alt

von Geburt war.

Dies habe ich

geschrieben und bestimmt, in welchem Jahre das Kloster entstand und

weshalb es das Hhlenkloster

heisst.

So spricht der Annalist ganz unvon dem


ist

erwartet in erster Person und fgt das Versprechen hinzu,

Leben des Abtes Theodosius spter zu erzhlen


lich so,
2)

i).

Und dem

wirk-

nmlich:

Es enthlt

die

Urchronik unter dem Jahre nach Chr. Geb. 1074

(Ersch.derW. 6582) den umstndlichen Bericht ber die Krankheit und


den Tod des Abtes Theodosius. Aber begeistert durch den Glauben an die

hohen Schicksale seines Hhlenklosters beginnt der Annalist darauf eine


lngere Schilderung von einigen durch ihre specifische Askese oder be-

sondere Wundergabe hervorragenden Mnchen des letzten Vierteljahrhunderts, eines Damian, eines Jeremias, eines Matthias, eines Isaakij.
Vielleicht erzhlt hier derselbe Annalist
,

der als 17 jhriger Jngling


unter

vom Abte Theodosius aufgenommen ward und

dem Jahre
2).

Christi

1051 den Ursprung des Hhlenklosters beschrieben hat

1)

Der

letzte Satz:

Ueber das Leben des Theod. aber werden wir spter

dem Redacteur der Urchronik zugeschrieben werden. 2) Bisweilen nimmt man an, dass die Erzhlung unter dem J. 1074 zwei verschiedenen Verfassern gehrt: der Anfang ber den Tod des Theod. vielleicht Jacob dem Mnch, welcher in diesem Berichte erwhnt wird; der Best Vitae des Damian, Isaakij u. s. w. dem Mnche Nestor nach der Tradition des XIII. Jahrh. Dann kann auch das Jahr 1051 einem Dritten, dem
erzhlen kann auch

Schler des Theod. zugeschrieben werden.

Die Vereinigung dieser drei Be-

Zur Nestorfrage.
Unter dem Jahre nach Chr. Geb. 1091 (nach Ersch. der
der Hhle des Theodosius

50 [

3)

W.

6599)

seines erzhlt der Annalist wieder einmal in erster Person, wie er auf Befehl

Abtes

in

(in

den entlegenen Hhlen) nach den

Reliquien des Heiligen gegraben, die Reliquien aufgefunden und

zusammen

mit anderen Brdern, Aebten, Bischfen zur Ruhesttte in die von Theodosius selbst gegrndete neue Kirche in Procession getragen hat
ich erzhlen werde,
selbst
:

Was

habe ich nicht bloss sagen gehrt, sondern ich war der Vorstehende dabei. Es kam zu mir der Abt und sagte: Lass

uns in die Hhle des Theodosius gehen. Wir kamen mit dem Abte, ohne irgend Jemandes Kenntniss machten ausfindig wo man graben sollte,
,

und merkten den Platz an.

Abends

Niemandem, aber nimm dir nahm ich heimlich zwei Brder Psalmen einmal zu Ende gesungen, fing
,

Es sprach zu mir der Abt: sage es ja zu Hilfe, wen du willst. Und Dienstag
,

kam
etc.

in die

Hhle und

die

ich an zu graben;

mde ge-

worden, bergab

ich's

dem andern Bruder

Die ganze Erzhlung

von dem Auffinden in der Hhle und dem Bestatten der Reliquien in der Kirche schliesst der Annalist mit einem Lobgebet an den Heiligen
Theodosius
;

hier heisst es unter

Anderem

Ich aber dein sndiger

Sklave und Schler bin in Verlegenheit, wodurch ich deine gute Lebensart

und Enthaltung verherrlichen knnte.


,

In dieser Erzhlung gibt es

eine Stelle

Avelche aus der Chronik selbst gar nicht erklrt

werden

kann.

Whrend der Enthllung


,

der Reliquien sah Stephan, der Bischof

von Vladimir

eine grossartige Morgenrthe ber der

Hhle und ver-

man eben den Theodosius nach der Kirche trgt. Er bestieg ein Pferd und ritt nach dem Kloster, indem er den Clement mitnahm, welchen er statt seiner zum Abte ernannt hatte Nun kennt die Urchronik sonst berhaupt keinen Abt Clement am wenigsten als Nachfolger Stephan's in dem Hhlenkloster, nach Stephan ward ja dort Nikon Abt. Dieser Satz lsst sich aber ganz gut erklren, wenn man die Vita Theodosii von Nestor zur Hand nimmt. Dort lesen wir, dass Stephan, aus dem Hhlenkloster vertrieben, ein Stift mit der Kirche zu
stand sogleich,
dass
c.
,

Ehren der Mutter Gottes zu Vlachernen gegrndet hat; dann ward er selbst Bischof von Vladimir und konnte also den Clement in dem Kloster

von Klov

als

Abt

hinterlassen.

Das

ist

die

einzige Stelle der

Urchronik,

die auf Nestor, als Verfasser, rathen lsst.

Man

knnte

richte zu

einem Ganzen wird dann auf den Eedacteur der Urchronik zurck-

gefhrt.

502
vielleicht

Eugen ^cepkin,
daran Anstoss nehmen
als

dass in

dem Gebete am Ende der Er-

zhlung der Annalist sich

den Schler des Theodosii bezeichnet; im

engeren Sinne des Wortes versteht man unter den Schlern nur die dem Theodosius selbst nahe gestandenen Mnche (so einmal auch in der Vita
Theodosii des Mnches Nestor, welcher erst

vom Abte Stephan


die

die Kutte

genommen
Wortes

hat)

Hier werden aber

als

Schler im weiteren Sinne des

alle die

Hhlenmnche bezeichnet,

nun nach der Enthllung


').

der Reliquien auf die Monstranz des heil. Theodosii blicken

Die ganze

Erzhlung unter
zeiclien
:

d. J.

1091 schliesst mit einer Reihe von Wunder-

Sonnenfinsterniss, ein

Drache vom Himmel

gefallen, ein unter-

irdischer Stoss, ein Zauberer in der Stadt Rostov^).


4)

Noch einmal

spricht der Annalist in erster Person unter


d.

dem

Jahre nach Chr. G. 1097 (nach Ersch.

W.

6605).

Hier wird erzhlt,

wie der Frst Svjatopolk H. von Kiev und Frst von Vladimir in Volynien David (Igor 's Sohn) aus Misstrauen den Frsten Vasilko von

Terebovl in Kiev verhafteten, wie dann David den gefangenen Vasilko

nach der Stadt Vladimir bringen und ihn unterwegs blenden


verbreitete
sich das Gercht,
als

liess.

Nun

ob die anderen russischen Frsten

Svjatopolk und Woldemar Monomachos gegen den David ins Feld ge-

zogen wren.
reit

Vasilko war damals in der Stadt Vladimir und schien be-

zu sein dem Blutvergiessen vorzubeugen. Weiter erzhlt der Annalist


:

schon in der ersten Person


ich dorten in Vladimir

Als die grosse Fastenzeit herannahete, und


in der

zugegen war, da schickte einmal

Nacht der

Frst David nach mir. Ich


Heergefolge.

kam

zu ihm, und es sass an seiner Seite sein

Er

liess
,

mich Platz nehmen und sprach zu mir:

Nun

sende ich dich Vasilij

gehe zu deinem Namensbruder Vasilko mit diesen

jngeren Gefolgsleuten und sage ihm folgendes: wenn er einwilligt einen

Gefolgsmann auszusenden und wenn Woldemar Monomachos dann umkehrt,


so gebe ich

ihm eine Stadt nach seinem Wunsch


theilte

etc.

Ich ging

nun zu Vasilko und


1)

ihm

alle die

Worte David's

mit.

Der Frst

acauBe tboc.

dem

J.
~]

y^eHHKhi H>Ke Bsupaiome Ha pany tboio noMHuaiOTB yyeHte xboc m BtaaepDas Kloster am Klov (Klovskij) wird in der Chronik noch unter 1108 erwhnt. Die ganze Erzhhmg zu J. 1091 lsst sich in vier Abschnitte theilen:
;

EnthiilUmg der Reliquien des heil. Theod. Begrbniss der Frau Marie (der Frau des Chiliarchen von Kiev Jan) in derselben Kirche, wo die Reliquien ruhen, gemss einer Prophezeiung des heil. Theodosii selbst Gebet an den heil. Theod.; wunderbare Erscheinungen. Man knnte auch hier fr die einzelnen Abschnitte auf verschiedene Hhlenmnche, als Verfasser, rathen.
;

Zur Nestorfrage.

503
Vasilij
:

Vasilko rechtfertigte sich vor


nie

dem Geschichtsschreiber

er

habe

weder dem Frsten Svjatopolk, noch dem David nachgestellt, er habe nach dem Ruhm getrachtet, die Bulgaren und die Polovzen zu besiegen,

und wre nun von Gott

fr seine

Ueberhebung

gestraft worden.
die

Die russischen

Frsten Woldemar Monomachos und

Shne

des

Svjatoslaw (Oleg und David)

kamen unterdessen

mit ihrem Heere nach

Kiev und zwangen dem Frsten Svjatopolk das Versprechen ab, den
Verbrecher David zu bekriegen.
Vasilko's Bruder Volodarj hat dann

spter den David besiegt und seinem blinden Bruder die Freiheit und
die Stadt

Terebovl wieder erworben.

Der Frst Svjatopolk von Kiev hat sogar den grausamen David
aus seiner Stadt Vladimir nach Polen vertrieben.
ten sich die Frsten
(in

Endlich versammel-

der Stadt Viticew) und beschlossen sich zu ver(Igor's Sohne)

tragen.

Dem

Verbrecher David

wurde zum Erstze

fr
er

das verloren gegangene Vladimir die Stadt Dorogobuz gegeben

wo

auch spter verschied (1113).


die Chronik eingeschoben

Diese ganze Erzhlung, eigentlich den


ist

Zeitraum von vier Jahren umfassend,


,

unter

dem Jahre
als

Chr. 1097 in

und zwar

bei der Redaction der Urchronik

schon

nach 1113.

Sie

ward

vielleicht

einmal

ein

gesondertes
nieder-

Ganzes von dem Geschichtsschreiber

Vasilij

aus

Volynien

geschrieben und bewahrt bis jetzt noch die ganze Lebendigkeit und

Umstndlichkeit des Berichtes von einem Augenzeugen, ja sogar Theil-

nehmer an den Begebenheiten.


Jahre vorwrts schreitet

Mit der eigentlichen Chronik,

die in

kurzen annalistischen Stzen streng nach der Ordnung der einzelnen


,

hatte sie ursprnglich nichts zu thun.

Des-

halb gibt auch die Chronik unter den folgenden Jahren (1098

1100

kurz die Nachrichten ber dieselben Ereignisse wieder


weitlufig in der Episode erzhlt sind:

welche schon

im Jahre 6606 (1098) zogen Woldemar (Monomachos), David (Svjatoslaw's Sohn) und Oleg gegen
Svjatopolk und schlssen dann
einen Frieden mit ihm
(unter

Be-

dingung David zu bekriegen), wie ich es auch unter dem vorhergehenden Jahre gesagt habe, fgt der wirkliche Verfasser oder Redacteur
der Urchronik hinzu,

der die Erzhlung des Vasilij nicht hatte eben

zerstckeln wollen
^)

^).

Im Jahre 1099 zog Svjatopolk gegen David nach

Es

ist

mglich, dass ein Annalist oder ein Redacteur der Urchronik

Blendung des Frsten Vasilko nach einem mndlichen Berichte des Augenzeugen Vasilij eingetragen, dabei aber die erste Person seines Hintermannes zu unterdrcken nicht verstanden hat. Dann
die eingeschaltete Episode ber die

504

Eugen Scepkin,

Vladimir und vertrieb ihn nach Polen.


sich die Frsten zu Viticew, hierher

beschloss sich zu vertragen

Im Jahre 1100 versammelten kam auch David, Igor's Sohn man und gab dem David die Stadt Dorogobuz.
;

Diese doppelten Berichte setzen auch zwei Annalisten voraus. Es handelt sich
Vasilij

nun darum

die Persnlichkeit des ersten

des Augenzeugen

zu ermitteln.

Prof. Bdinger mit einer Vermuthung entgegen i), Mnch Nestor aus dem Hhlenkloster zu Kiev dem die Ueberlieferung des XIH. Jahrhunderts eine Chronik zuschreibt neben seinem bekannten Klosternamen auch noch den Taufnamen Basilius geNestor mit dem Taufuamen Basilius wre dann der wirkhabt htte. Von dem Mnche Nestor besitzen wir liche Verfasser der Chronik.

Hier

kommt uns

ob nicht der

))

eine Vita Theodosii in der Pergamenthandschrift des

Hier nennt sich der Mnch selbst

als

den Verfasser der Vita beim


ins

XH. Jahrhunderts. Namen

und

berichtet, dass er erst


sei

vom Abte Stephan

Hhlenkloster aufge-

nommen worden
Stephan
(der

und

die

Kutte erhalten habe.

Nun war dem Abte


Es
steht also

nach der Vita Theodosii von den Mnchen abgesetzt ward)


,

Nikon gefolgt
sicher fest,

welcher im

J.

10S8 gestorben

ist.

ganz

dass gegen das Jahr 1097,

wo

Vasilij

zwischen dem Frsten


,

David und dem geblendeten Frsten Vasilko vermittelte


seit

Nestor schon

einem Jahrzehnt (wenn nicht

seit

zwei?)

als

Mnch im HhlenUebrigens
in

kloster weilte

und

also

eben nur Nestor heissen konnte.

haben wir nur sprliche Nachrichten ber die Regeln, nach welchen
altrussischen Klstern

der

Name

bei der

Mnchstaufe gewechselt

wurde.
sptere

In der Vita Theodosii wird zum Beispiel behauptet, dass der Abt des Hhlenklosters schon als Kind bei der Taufe diesen

seinen

Namen

Theodosius erhalten htte


,

darin will Nestor eine frhe

Wahrs:iguug dessen erblicken


Alter Gott

dass der Jngling sich noch in zartem

widmen
als

wird.

Dieser Bericht wird wohl eher der Vorliebe zu


Ueberlieferung Kloster

Wahrzeichen,

der historischen

entsprungen

sein.

Sonst wird bei der

Aufnahme
(in

ins

auch die Ertheilung des

Klosternamens erwhnt

der VitaTheod. gibt Nikon

dem Sohne

eines

Bojaren den

Namen Barlaam). Ob

aber dabei der sptere Brauch schon

wrde man berhaupt nicht von einem Geschichtsschreiber Vasilij, sondern von Vasilij, dem Gewhrsmanne des betreffenden Verfassers, spreeheu mssen. Vgl. Codex Ipaticus zu J. lODG und zu J. 1114.
')

Dr. Srkulj gibt sie nach Prof. Bdinger's Nachrichten zur sterrei-

chischen Geschichte wieder.

Zur Nestorfrage.
unvermeidlich war,
staben anfangen
In
soll,

505

class

der neue

Mnchsname mit demselben Buch').

wie der frhere weltliche, bleibt noch eine Frage


ist

dem Codex

Laurentii

der Laienname des grossen Antonius ausder Erzhlung nach sollte er anders,

gelassen.

Dem Zusammenhange
;

nur nicht Antonius klingen.


Laien Antipp

Erst eine spte Chronik nennt ihn als

das kann zwar auch eine Conjectur nach der Silbe Anta

gewesen
u. d.

sein

danach msste aber Nestor

als

Laie Nikita oder Nikolaus

m. geheissen haben.

Da

endlich die ganze Erzhlung von der


als

Blendung des Vasilko und dem dadurch wachgerufenen Kriege sich


eine in die Chronik eingeschaltete Episode erwiesen hat, so drfte
silij

Va-

jedenfalls weder mit

dem Verfasser

der rein annalistischen Berichte,


identificirt

noch mit dem Redacteur der ganzen Urchronik

werden.

Wer knnte aber dieser Vasilij

seiner gesellschaftlichen Stellung nach

gewesen sein? darber knnen nur Vermuthungen ausgesprochen werden.

Er gehrt nicht zu den Gefolgsleuten des Frsten David (Und ich kam
zu ihm und es sass sein Gefolge an seiner Seite); andererseits scheint
er

doch zu den angesehenen Persnlichkeiten gerechnet zu werden


liess

(und er

mich Platz nehmen).


(als die

Er war nicht immer

in der Stadt

Vladimir ansssig

Grossen Fasten herannahten und ich dorten

war

in Vladimir)

und

sollte

nun zwischen David und Vasilko ver-

mitteln, wahrscheinlich als ein

Mann, der zu keiner von beiden Parteien


Ueberhebung,

gehrte.

Vasilko beichtet vor ihm und gesteht seine

weist aber die Anklage von sich,


stellt

dem Svjatopolk oder David nachgeDienste des Frsten Svjatopolk an-

zu haben.

Vasilij

kann unter solchen Umstnden entweder fr

einen Priester oder einen

Mann im

gesehen werden
5)

'^j

Unterdem Jahre nach Chr. G. 1065 (nach Ersch. d.W. 6573) wer(ein grosser Stern

den einige wunderbare Naturerscheinungen erwhnt


,

im

Westen, eine Verdsterung der Sonne) welche der Annalist mit hnlichen

Erscheinungen zur Zeit des Antiochos, Nero, Justinian


1)

u. d. g. vergleicht

hiess, welcher vom grossen Antonius zuden Namen Isaakij erhielt, scheint eher ein Cognomen oder wenigstens ein heidnischer Name gewesen zu sein, neben dem auch ein christlicher vorhanden sein msste. -) Wenn man diesen Vasilij nur fr den Gewhrsmann eines Verfassers oder eines Redacteurs der Chronik annimmt, so liegt es nahe, ihn mit demjenigen Vasilij zu identificiren, welcher whrend des Krieges zwischen den Frsten David und Svjatopolk als Vogt des letzteren zu Vladimir zweimal in dritter Person erwhnt wird Posadnik Vasilj.

Cernj, wie ein

Kaufmann

gleich mit der Kutte auch

506
und
als eine

Eugen

.Scepkin,

Verkndung- nahenden Unheils ausdeutet.

(Im Jahre 1068

tiberflutheten die Polovzen Sdrussland.) Unter anderen

Wunderzeichen
im Netze
,

erzhlt er auch von einer Missgeburt:


in

In diesen Zeiten ward ein Kind

den Fluss Setoml geworfen


,

dies

Kind haben

die Fischer

herausgezogen

wir haben es uns angeschauet bis gegen


etc.

Abend

dann

warf man

es

wieder ins Wasser

Es war eine Missgeburt mit mnn-

lichem Schamgliede auf

dem

Antlitze.

Ob

diese wir die

Mnche aus

dem Hhlenkloster
gier fr die

oder eine Schaar gaffender Laien gewesen ?

russische Kirchenhistoriker Prof. Golubinskij findet eine derartige

Der Neu-

Mnche unpassend und

glaubt, dass der Annalist im Jahre

1065 noch

ein Laie

gewesen war. Man muss aber diese Missgeburt nicht


sondern
als

vom Standpunkte
tent.

des Unanstndigen,

etwas teratologisch

Wichtiges auffassen.

Dann wre gerade

die Geistlichkeit darin

compe-

Jedenfalls konnte der Annalist das

Wahrzeichen auch einige Jahre


;

hinterher eingetragen und ausgedeutet haben

darauf weist der Aus-

druck in diesen Zeiten (und nicht in diesem Jahre) hin,


6)

Unter dem Jahre 1096 erzhlt der Annalist den Ueberfall der

Umgegend von Kiev Und kamen zum Hhlenkloster, als wir in unseren verheerten: sie Zellen nach dem frhen Gottesdienste ausruheten ... sie hieben das Thor
Polovzen, die unter der Anftihrung Bonjak's die
des Klosters ein und gingen in die Zellen
also ein
etc.

Diese Nachricht hat


eingetragen.

Augenzeuge

ein

Mnch des Hhlenklosters


Torken

Der

Annalist fgt zu seinem Berichte Betrachtungen ber die Vlker, Turko-

manen Pecenegen Polovzen


, ,

welche von Ismael abstammen


sein sollen
;

nnd den Christen zur Strafe losgelassen


Volkes
,

er

gedenkt auch des

das

seinem Gewhrsmanne nach (dem Pseudo-Methodios aus

Patara) von Alexander

dem Grossen

in

einem Berge eingekerkert wren

nnd

sich in
7)

den letzten Zeiten der Welt befreien wrden.

Unter dem Jahre 1106 kommt die Nachricht vom Tode des

Greises Jan, der 90 Jahr alt gestorben sein soll: von ihm habe auch
ich viele Erzhlungen gehrt
,

was ich auch

in diese

Annalen eingelebte

tragen habe; von ihm habe ich es gehrt.

Der Greis Jan

nach

Frommen nicht nach; sein Grab befindet sich in dem Hhlenkloster in dem Pronaos (Vorschiflf). Diese Nachricht von dem Tode und dem Grabe eines Greises,
dem Gesetze
Gottes und stand darin den ersten
sicher eines
geistlichen
8)

Mnches des Hhlenklosters,

lsst

uns den Annalisten

als

Bruder des Verstorbenen erkennen.

Unter dem Jahre 1110 (nach Ersch.d.W. 6618) wird von einem

Zur Nestorfrage.

507
eine Feuer-

Wahrzeichen
sule,

erzhlt:

es erschien ber
bis in

dem Hhlenkloster

welche vom Boden

den Himmel reichte.

Der Annalist, ohne


als

Zweifel wieder einmal ein


diese Feuersule

Mnch des

Klosters des hl. Theodosii, deutet

nach David's Psalmen und Moses' Bchern

einen

Engel aus, der den Sieg der russischen Frsten ber die Polovzen (am
Flusse Salna im
folgt

Sommer

des Jahres 1112) htte verknden sollen. Hier

im Codex Laurentii

und nur

in dieser Handschrift) die Unterschrift

eines Abtes, welcher an der Urchronik gearbeitet


vester,

haben

will

Ich Sil-

der Abt des Klosters des

heil.

Michael, habe diese Bcher, die

Annalen, unter dem Frsten Woldemar (Monomachos) im Jahre 6624


(1116 nach Chr. Geb.) geschrieben.
ich zu unterscheiden.

Es sind wohl an dieser

Stelle

zwei

Es
prfen.
In

liegt

uns nun ob, die Ueberlieferung des XUI. Jahrhunderts zu

dem sogenannten Paterikon

des Hhlenklosters, einer

Samm-

lung von Lebensbeschreibungen der Hhlenmnche, hat sich ein Brief


des Hhlenmnches Polykarp erhalten, welchen er an seinen
din geschrieben hat.
als

Abt Akyn-

Hier nennt Polykarp den Mnch Nestor nicht nur

Verfasser von einer Chronik (Annalen) im Allgemeinen, sondern spe-

ciell

von den Lebensbeschreibungen des Damian, des Isaakij


als ein Theil der

etc.

diese
sich

befinden sich im

Codex Laurentii unter dem Jahre 1074 und erweisen


Erzhlung ber den Tod des
heil.

nur

Theodosii und die


Vielleicht

Blthezeit seines Klosters unter


sie

dem Abte Stephan.

machte

frher ein abgerundetes Ganzes mit der Geschichte des Ursprungs

des Hhlenklosters unter

Vita Theodosii

dem J. 1051. Da wir nun eine authentische vom Mnche Nestor besitzen, so mssen wir die erwhnCodex Laurentii
(J.

ten Erzhlungen im

1051 und

J.

1074), zwischen

denen kein Widerspruch zu bestehen scheint, mit den Nachrichten der


Vita vergleichen
^)

Die Ehre derBegTndung des Hhleuklosters wird

in

der Urchronik

und

in der Vita

Theodosii ungleich zwischen den einzelnen Aebten verhier ohne Zweifel mit zwei einander widersprechenhl.

theilt.

Wir haben

den Legenden (der des grossen Antonius und einer anderen des
dosius) zu thun, die sich innerhalb der

Theo-

Gemeinde der Mnche nach ein,

ander

(ltere

Generation aus Antonius' Zeiten

jngere Generation

seit

Theodosius) und neben einander entwickelt haben. Nach der Urchronik

1)

Ueber eine Interpolation

in

dem

Berichte

d. J.

1051 siehe unten.

508

Eugen

Scepkin,

gelten als eigentliclie Stifter des mnchischen Hhlenlebens in Russland

der Metropolitan Hilarion und der


nius

Mnch Antonius.
bis auf ein

Der grosse Antosie

nimmt

selbst die

neuen Brder auf und scheert

auch

selbst zu

Mnchen 1). Als


in eine

die Zahl der

Mnche

Dutzend angewachsen

war, ernannte ihnen Antonius selbst den Barlaam zum Abte und zog sich andere Hhle zurck.

Die erste Kirche oberhalb des Erdbodens

(ber den alten, den entlegenen Hhlen) wird

gegrndet; der Abt erwirkt aber dazu einen Befehl


grossen Antonius.

vom Abte Barlaam und Segen von dem


fasst,

Als die Gemeinde dann den Vorsatz

das erste

oberirdische Kloster zu bauen, da braucht sie dazu abermals den Segen

des grossen Antonius, welcher selbst seine Kutte

vom Abte auf dem

Berge Athos genommen hat und seine Mnche immer im

Namen

Gottes

und des

heiligen Berges segnet.


Bitte,

Antonius wendet sich nun an den Fr-

sten Izjaslav mit der

den ganzen Berg ber den Hhlen dem

Kloster zu schenken

und

seine Bitte wird erhrt.

Der Abt Barlaam


heil.

grndet darauf die grssere Kirche (ber den nheren Hhlen des
Antonius) und das oberirdische Kloster,

welches

seit dieser Zeit als

Hhlenkloster bekannt wird und eigentlich durch den Segen des heiligen

Berges entstanden

ist.

Erst als das Klostergebude fertig war,

nahm
De-

der Frst Izjaslav den Barlaam zu sich nach


metrius
trius).

dem

Kloster des

heil.

zum Abte

(Izjaslav trug

auch den christlichen

Namen DemeFr-

Vertrauend auf seinen Reichthum hoffte der Frst durch eigene

Stiftungen das Hhlenkloster zu berflgeln.


sten
die

Aber

die Stifte der

und der Reichen knnen doch nicht gleich werden den Klstern,
aber erworben hat
er's in

durch das Weinen, Fasten, Beten und Wachen gegrndet sind, An,

tonius besass weder Gold noch Silber

Thr-

neu und durch's Fasten.


schied, ging die

Dieser

gilt

also fr den eigentlichen Be-

grnder des Hhlenklosters.

Als Barlaam von den Hhlenmnchen

Gemeinde zu dem Greise Antonius und bat


es

um

einen

neuen Abt nach seiner und Gottes Wahl.


Theodosius zum Abte
;

bestand die

Der Greis gab ihnen den Gemeinde schon aus 20 Mnchen


;

unter Theodosius wchst sie dann auf Hundert an.

Ganz anders
Hhle zu Antonius

stellt

sich

die

Begrndung des Hhlenklosters


ihm nur den Segen

in

Nestor's Vita Theodosii.


;

Der Theodosius kommt

als Jngling in die


;

dieser ertheilt

die Kutte erhlt


,

er allerdings auf Befehl des Antonius


1)

vom

grossen Nikon

welcher dahst.

uana npuiiMaxu u nocTpHraxii a.

Vgl. Cernj-Isaakij, a

Baci

nocxpra.i'L.

Zur Nestorfrage.

509

mals Presbyter war.

Ueberhaiipt scheert Antonius selbst Niemanden

zum Mnche.
Antonius

(Auch Barlaam wird von Nikon geschoren.)


nicht von ihm selbst cheirotonirt.

Die Wrde
Als die Ge-

eines Presbyters erhielt der Theodosius ebenfalls nur auf den Befehl des
,

ward aber

meinde bereits 15 Mnche zhlte (Urchronilc 12), schloss sich Antonius


ganz in seine Zelle ein und ernannte an seine Stelle Barlaam zum Abte
erst spter bersiedelte
;

Antonius nach einem anderen Hgel und grub

dort eine neue Hhle aus.

Nach der Chronik aber ernennt Antonius den


,

Barlaam

erst

als er
,

schon den Entschluss gefasst hat


,

zu bersiedeln.

Barlaam grndet

nach Nestor

nur die kleine Kirche ber den

alten,

entlegenen Hhlen und wird dann


heil.

vom Frsten nach dem Kloster

des

Demetrius berufen.

Da versammelten

sich alle die Brder, welche

die Hhle bewohnten, erwhlten sich einstimmig den Mnch Theodosius zum Abte und kndigten es dem Antonius an. Nach der Urchronik dagegen tiberlassen die Mnche solches dem Antonius und lehnen es geradezu ab eine Wahl zu treffen Antonius ernennt dann den Theo,
;

dosius.
klein,

Die Gemeinde wuchs an und die Kirche Barlaam' s ward nun zu


Allen Platz zu bieten.

um

Da

fand Theodosius nach Nestor einen

passenden Platz unweit von der Hhle,

um

darauf ein Kloster aufzubauen.


viele Zellen

Binnen kurzer Zeit erbaute er auf diesem Platze die Kirche und
fr die

Mnche und

bersiedelte darauf aus der Hhle mit allen Brdern

dorthin (1062). Dies Kloster, welches von

dem

heil.

Theodosius aufge-

baut ward, wird bis jetzt Hhlenkloster genannt. a

Nach der Urchronik

hinwieder

ist

Antonius der Begrnder

Barlaam der Erbauer des ersten

und der grsseren Kirche. Theod. schickt dann zufolge der Vita einen von den Mnchen nach Byzanz zu Ephraim dem Castraten um die Regel der Studitenmnche zu erfahren. Der Hhlenoberirdischen Klosters

mnch bersendet seinem Abte

die ganze Regel,

welche auch in dem


der Urchronik fand

Hhlenkloster von Theod. eingefhrt wird.

Nach

Theod. diese Regel bei dem Mnche des Studitenklosters Michael, der mit

dem Mitropolitanen Georgios aus Griechenland nachKiev gekommen war.


Uebrigens
ist

das einer von den wenigen Widersprchen zwischen der Vita


leicht mit einander in

Theod. und der Urchronik, die sich


lassen.

Einklang bringen
heil.

Also hlt sich Nestor fr berechtigt, von dem


i).

Theodosius

zu schreiben:

Er, welcher den Ort mit einer Menge von Mnchen be-

vlkerte, auf der


1)

Oede

ein herrliches Kloster schuf


^itpi-Hopiismi.,

Die Urchronik
coyme

H5Ke HacejtHBt Micro MuoacLCTBT.Mt

uate noycTO

ManacTBipi. c^iaBtiii ctiEopu.

510

Eugen Scepkin,

wrde das kaum von dem Abte Theodosius sagen knnen. Von den Wundern, von denen das Leben des heil. Theodosius und sein Hhlenkloster

umwoben war,

berichtet Nestor, dass ein

frommer Mann einsich

mal Feuer aus der Spitze der Kirche schiessen sah. welches
dorten auf einen Hgel hinberwarf und dort mit
ruhte,

von

dem anderen Ende


Nestor

wo

spter Theodosius die erste steinerne Kirche auzulegen gewiesen


es

hat

Der fromme Mann hat


heil.

einem von den Mnchen erzhlt.

vergleicht diese Erzhlung mit einem

Wunderzeichen aus der Lebens-

beschreibung des

Sava: dieser hat auch eine Feuersule gesehen

und, als er sie erreicht hatte, da hat er eine Hhle gefunden und dort

auch sein Kloster gegrndet.

whrsmann
bertragen.

diese ganze Erzhlung, wie

Ohne Zweifel hat Nestor oder sein Geauch vieles Andere i), aus Vita

Savae entlehnt und mit geringen Vernderungen auf den Theodosius


Als deshalb Nestor in seiner Vita Theodosii an die Grund-

legung der steinernen Kirche


lsst er die

kommt

(nach der Chronik im

J.

1073), so

Wahl

des Platzes gar nicht den Abt.

sondern den Frsten


sondern

Svjatoslav treffen, und bezeichnet ihn nicht als einen Hgel,


als ein Feld.

Vor der Grundlegung der Kirche versammelte sich eine


;

Masse von Leuten


passenden Ort.

die einen hielten diesen,

die anderen jenen fr den

Und doch wre

der beste Platz fr die Kirche das nahe

gelegene frstliche Feld gewesen.

Nach

Gottes

Fgung

ritt

der Frst
erfuhr,

Svjatoslav selbst vorbei, sah die Masse des Volkes versammelt,

um was

es sich handelte,

und lenkte sein Ross dahin: und wie von

Gott angeregt wies er ihnen den Platz auf seinem Felde, befahl die

Kirche dort aufzubauen, verrichtete ein Gebet und machte selbst den
ersten Spatenstich.

Die Urchronik wieder berichtet nur kurz, dass die


J.

Kirche im

J.

1073 von Theodosius begonnen und im

1075 unter dem

Abte Stephan vollendet ward.


Sehr weit gehen auch in beiden Quellen die Berichte ber den Tod
des heil. Theodosius auseinander.

Die Urchronik steht hier in Bezug


Sie beginnt ihre Erzhlung mit
letzten

auf die Genauigkeit hoch ber der Vita.

dem Anfange der grossen Fastenzeit.


Fasten (Sonntag den
2.

Am

Abende vor Beginn

der

Mrz 1074) nahm Theodosius, wie gewhnlich, Abschied von der Gemeinde und belehrte sie, wie man die Fasten verbringen und sich vor dem bsen Geist in Acht nehmen muss.
(Hier
ist

eine ganze Predigt des heil. Theodosius ber die Fasten eingeschoben.)
1)

Vgl. AI. Schachmatow's Aufsatz in den Mittheilungen der


1.

II.

Abth.

der Kais. Akademie". Heft

Zur Nestor frage.

511

Dann
ijnd

verliess er das Kloster,

wobei er nur wenig Brot mitnahm, ging


sie

in seine

Hhle, verschluss die Thr, indem er


fr

mit Erde verschttete,

war

Niemanden zu sprechen

nur Samstag oder Sonntag konnte

man
Als
1

sich mit ihm,

wenn

nthig, durch ein kleines Fenster unterhalten.

die 40

Tage

verflossen waren,

erschien

er

wieder

(Freitag d.

I.April 1074) unter der Gemeinde und feierte mit ihr heiter das Oster-

fest (20. April).

Dann

berfiel ihn eine

Krankheit (Samstag

d.

26. April);

fnf

Tage

liegt er

krank, endlich (Abends den 30. April, Mittwoch) be-

fiehlt er,

ihn in den

Hof zu

tragen.

Die Brder bringen ihn auf einen


stehen.
sie die

Schlitten

und bleiben mit ihm gerade gegenber der Kirche


lsst die

Theodosius

ganze Gemeinde versammeln und

stellt

an

Frage

wen

sie sich

zum Abte wnsche.

Die Brder berlassen ihm


sie auf, selbst

selbst die

Wahl

zu treffen.

Theodosius aber fordert

einen

aus ihrer Mitte zu whlen, nur die

Mnche Nikolaus und


sie

Ignatius sollen

ausgeschlossen werden.

Die Brder rcken etwas in den Hintergrund

zur Kirche und nach gemeinsamer Ueberlegung bitten


selbst einen Nachfolger zu ernennen.

doch den Abt

Wenn

ihr

von mir einen Abt er-

halten wollt, so werde ich ihn euch geben nicht nach

meinem Wunsche,
sie

sondern nach Gottes Fgung, sprach Theodosius und ernannte ihnen

den Presbyter Jakob. Den Brdern war es nicht genehm,


seinem Bruder aus dem Gebiete des Flusses Alta.
jetzt

antworte-

ten: nicht hier hat er sich einkleiden lassen; denn Jakob

kam

mit

Die Gemeinde wollte


heil.

den Domesticus Stephan, den Schler des


:

Theodosii,

zum

Abte haben

dieser

ist

unter deiner Obhut aufgewachsen und hat dir

gedient, ihn gieb uns.

Da
;

sprach Theodosius: ich habe nach Gottes

Fgung den Jakob ernannt ihr wnscht aber eurem eigenen Willen zu frhnen und gab seinen Segen dem Stephan. Darauf nahmen ihn die
Brder, trugen ihn in seine Zelle und legten ihn aufs Lager.
sten

Am

sech-

Tage

(d.

1.

Mai)

besuchte ihn

der Frst Svjatoslav mit seinem


Mai) Hess er den Abt Stephan und

Sohne Gleb.
die

Am

siebenten

Tage

(2.

Brder zu sich kommen und sprach zu ihnen schon ganz verschmach-

tend: wchst nach

meinem Tode das Kloster, vermehrt


;

sich die

Ge-

meinde, dann wisset, dass Gott mich aufgenommen hat

beginnt aber

das Kloster zu verden 'und zu verarmen, dann werdet ihr verstehen,


dass ich

meinem Herrn

missfallen habe.

Die Brder weinten

sie

verd.

brachten die Nacht an seiner Seite.


3. Mai)

Am

achten Tage (Samstag

verschied er in der zweiten Stunde des Tages.


er

Nach dem
in

Wunsche des Theodosius ward

schon binnen der nchsten Nacht

512
seiner Hhle begraben.

Eugen

h>cepkin,

Die Lebendigljeit, Einfachlieit und Genauigkeit

des Berichtes lsst auf einen


nichts

Augenzeugen

schliessen.

Keine "Wunder,

vom

falschen Pathos.

Anders verhlt es sich mit der Erzhlung Nestor's in der Vita i) hat Theodosii. Von der Art des Heiligen die Fastenzeit zu verbringen
Nestor schon gleich nach der Erluterung der neuen aus Griechenland
entlehnten Klosterregel berichtet.
hier Theodosius erst,
spricht ber

(Die Predigt ber den Fasten hlt

nachdem

die

40 Tage schon verflossen sind und


'-)

den

in der

Hhle bestandenen Kampf mit bsen Geistern.)


Heiligen beginnt Nestor ohne

Die Erzhlung
Jahreszeit.

vom Tode des Nach seiner Vita


und mahnt

Angabe der
alle

weiss Theodosius schon im voraus seinen

Todestag. Er versammelt auf einmal alle Mnche und sogar


leute des Klosters
sie

Dienst-

an ihre christlichen Pflichten.

Dann

zieht er sich in seine Zelle zurck, beginnt zu weinen, sich auf die Brust

zu schlagen und Gott fr seine Gemeinde und sein Kloster zu bitten.

Die Mnche vermuthen, dass er das Kloster heimlich zu verlassen gedchte,


nen.

um Nun

irgendwo verborgen fr seine Gemeinde


beginnt das Fieber,
er drei

allein leben zu

kn-

er liegt auf seinem

Lager und

betet;

dann

bleibt

Tage

nacht einander

ohne ein Wort zu sprechen,

ohne die Augen zu bewegen.


nein,

Viele halten ihn schon fr todt.

Aber

nach drei Tagen steht er auf, versammelt die Mnche und kn-

digt ihnen an, dass

whrend der Fastenzeit Gott ihm

in der

Hhle das

1)

An

einer anderen Stelle der Vita behauptet Nestor, dass Theodosius

bisweilen whrend der Fasten seine Hhle verlassen und sich unbemerkt in ein Klosterdorf begeben htte, um dort die ganze Zeit bis Freitag in der

Palmwoche
richt der

in einer verborgenen Hhle zu verbringen; damit steht die NachUrchronik im Widerspruch, dass er auch zur Fastenzeit durch ein Fensterchen au Sams- und Sonntagen zu sprechen war. -) Der Stoff der Predigt erinnert sehr an diePredigten des heil. Antonius in seiner Vita, die vom Athanasius von Alexandria verfasst war {Migne, Pat. XXVI). Diese Vita des griechischen Antonius war Russland in der Uebersetzung des Erzbischofs Johann von Bulgarien bekannt und hat sich auch in der bis jetzt ungedruckten Handschrift erhalten (Chludov's Sammlung). Wo Nestor ber den Kampf Theodosii mit den bsen Geistern berichtet, da beruft er sich auch wegen eines Vergleiches auf die Lebensbeschreibung des grossen Antonius: beiden Heiligen sollen nmlich die bsen Geister Wunden beigebracht haben Sx.iuu Aoycu pauti iiaiiocame icMoy, iJKO ;ko u o ctImb ii BciimiMt Airroiiuu nuiucTtCA. In der Vita Antonii scripta ab Athanasio ist es Cap. 8. (Wir haben nur den griechischen Text

trologiae Series Graeca,


in

bei der Hand.)

Zur Nestorfrage.

51

Herannahen des Todes geoffenbaret htte


Nachfolger zu erwhlen.
unter einander und whlen den Stephan
ruft sie
ist

er fordert

sie

auf ihm einen

Die Brder verlassen die Zelle, halten Rath

zum Abt.

Am

anderen Tage

Theodosius wieder zu sich, erfhrt, wie ihre Wahl ausgefallen

und ernennt Stephan zu seinem Nachfolger (kein Wort von dem Pres!).

byter Jacob

Jetzt kndigt er

den Brdern auch seinen Todestag an

Samstag nach Sonnenaufgang.


heit verfallen,
es

Er war schon

in eine

schwere Krank-

fgt unerwartet Nestor hinzu.


,

Ais Samstag

kam und

schon zu tagen begann

versammelte der Heilige wieder die Mnche

und ksste
Predigt,

Er ermahnt sie in lngerer alle, einen nach dem andern. dem Abte zu gehorchen, in Liebe gegen einander zu leben etc..
Hhle zu begraben
in
,

befiehlt ihn in seiner

verspricht fr sie zu beten,


,

deutet endlich

an (wie auch

Gemeinde nach seinem Tode


kehrt, der

der Chronik)

dass das Blhen der

sein

Niedergang des Klosters

Ruhen

in Gottes

Nhe und, umgevon Gott offen-

sein Fernbleiben

baren wrde.

Dann entlsst er die Mnche; aber einem von den Brdern


fiel,

gelang es noch durch eine schmale Oeffnung zu sehen, wie der Heilige
aufstand, dann betend auf die Knie
endlich sich wieder auf sein
die

Lager niederlegte, nach einem

letzten Gebet die Fsse ausstreckte,

Hnde auf der Brust kreuzte und die Seele aushauchte; jetzt kommt auch das Datum (3. Mai 1074). Der Frst Svjatoslav, welcher den Heiligen Tags vorher besucht hatte, sieht pltzlich aus der Ferne eine Feuersule ber dem Kloster und versteht sogleich, dass es den Tod des Theodosius bedeute. Alles unnatrlich, geknstelt, mehr den sprlichen griechischen Mustern nachgeahmt, als frisch aus dem historischen Leben geschpft!
Nach dem Tode des Abtes Theodosius
Begebenheiten,
klosters erlebt

berichtet Nestor ber, die

die

er schon

selbst

hinter

den Mauern des Hhlenins

haben wird.

Denn
entsteht

er

wurde gerade von Stephan

Kloster aufgenommen, von ihm hat er die Mnchskutte und die


eines

Wrde

Diakon erhalten.

Es

Ghrung unter den Mnchen; der


Die Bojazur Beichte

Abt Stephan wird abgesetzt und aus dem Kloster verbannt.


ren, welche frher

zum Abte Stephan

ihn

Stephan begrndet ein neues Kloster, das er

kamen untersttzen nach dem Griechischen


,

zu Blachernen benennt.

Die Hhlenmnche whlen nach allgemeiner

Berathschlagung den grossen Nikon zum Abte.


nichts von dieser
lich (wie

Die Urchronik weiss


ihn aber wirk-

Verschwrung gegen Stephan

sie lsst

auch Nestor) spter Bischof von Vladimir

in

Volynien werden
erfolgt 1094).

(schon unter 1091 wird er Bischof genannt, sein


Archiv fr slavische Philologie.

Tod

XIX.

33

514

Eugen

Scepkin,

Wir haben schon erwhnt,

dass die Persnlichkeit des Theodosius

bei Nestor den grossen Antonius (so nennt ihn die Urchronik, einmal auch Nestor) ganz in den Hintergrund drngt. Fr Nestor ist er vor

allem der

Greis (cxapLi^b) Antonius

an Klugheit und Willensstrke

bertrifft ihn der Jngling Theodosius (oxpoKx).

Nach

Nestor's Vita

verliess der Jngling Theodosius heimlich das Haus seiner Mutter und kam in die Hhle des Antonius. Dieser durchschaute mit seinen Seher-

augen sogleich, dass der Jngling Theodosius einmal in der Zukunft auf dem Hhlenberge ein herrliches Kloster aufbauen wird, gab ihm seinen

Segen und befahl dem grossen Nikon, ihm auch die Kutte zu geben. Nach Nestor war Theodosius beim Tode seines Vaters 13 Jahr alt, dann lebte er bei der Mutter und rang 12 Jahre lang oder auch mehr mit ihr um das Recht, ein heiliges Leben fhren zu drfen ^) er war also wenig;

stens 25 Jahre alt bei der

dann fr

die

Aufnahme ins Hhlenkloster; 4 Jahre blieb er Mutter verborgen. Nach vier Jahren erfuhr endlich die
Prof.

Mutter des Theodosius den Aufenthaltsort ihres geliebten Sohnes.


Golubinskij sagt mit Recht, dass der 25jhrige Theodosius fr den

Na-

men Bursche zu alt den Kampf mit der Mutter


Messe!).

wre und verwirft die Angabe von 12 Jahren fr


(das

Backen des ungesuerten Brodes


:

fr die

Wir wrden

es

umgekehrt machen

die Vorstellung,

dassTheo-

dosius beim Eintritt ins Kloster

immer noch

ein

Bursche war, streichen,


selbst

und

die Chronologie Nestor's

annehmen. Denn Antonius

kam

ja

in

nach 1051 und im Jahre 1062 war Theodosius nach Nestor schon Abt, hatte sogar Zeit gehabt, als solcher ein ganzes Kloster aufzubauen. Wir nehmen zwar an, dass die Angabe der Chronik
die Hhle des Hilarion

das Kloster wre von Barlaam gebaut


bleibt das Jahr
ins oberirdische

vorzuziehen

ist,

aber doch

1062 fr

die Uebersiedelung der

Gebude,
fest.

vielleicht sogar fr die

Mnche aus den Hhlen Ernennung des Theosich

dosius

zum Abte
und da

Denn wahrscheinlich

hat Barlaam gerade durch

seine Bauthtigkeit die

Aufmerksamkeit des Frsten Izjaslav auf


heil.

gelenkt,

eilte
J.

der Frst, ihn in sein Kloster des

Demetrius

zu entfhren.

Im

1074

ist

Theodosius gestorben. Wir werden sehen,

dass auch Antonius kaum vor 1070 gestorben sein wird. Wozu braucht man denn da statt der 12 Jahre mit spten Handschriften 2 Jahre fr den Kampf des Theodosius mit seiner Mutter anzunehmen wie es Prof. 56 als einen Golubinskij thut. Dieser lsst ihn um das Jahr 1055
,

1)

4D'tiia,T,ccATe ji'LxL u.iu voji xBopa.

Zur Nestorfrage.

18

20jhrigen Jngling
noch nicht 40 Jahre

zum

heil.

Antonius kommen, vier Jahre fr

die Mutter
also

verborgen bleiben, dann nach ein paar Jahren Abt werden,


alt ins

Grab wandern.

Wir mssen aber

Prof.

Golubinskij daran erinnern, dass, als die Mutter nach vier Jahren erfhrt,

wo

sich ihr

Sohn verborgen
heil.

hlt,

sie

ja nicht

zum Abte Barlaam,

sondern noch zum

Antonius selbst kommt.

Also wenigstens vier

Jahre vor der Uebersiedelung des grossen Antonius auf den Berg und vor

Ernennung des Barlaam zum Abte wird Theodosius vom Antonius


aufgenommen, dann hat Barlaam noch

selbst

Zeit,

die kleine

Kirche ber den

entlegenen

(c

Hhlen aufzubauen, dann wird auch diese Kirche zu klein

fr die
ster

anwachsende Gemeinde, Barlaam begrndet nun das grosse Klo-

auf

Wir mssen
legen.

dem Berge und rumt erst jetzt seinen Platz dem Theodosius. also die Aufnahme Theodosii in die alte Hhle desHilarionpasst
es,

Antonius in die ersten Jahre des Bestehens der Hhlengemeinde ver-

Dazu

dass bei sich in

Kursk Theodosius noch gar

nichts

von einem

heil.

Antonius weiss; nach Kiev von der Mutter entkommen,


Klstern
an, wird aber berall seiner

klopft er an vielen

Lumpen-

kleidung wegen abgewiesen; jetzt erst hrt er von einem unterirdischen


Kloster, das nicht

vom Reichthum

sondern durch Weinen und

Wachen

gross wird.

Nach

vier Jahren (nach der rchronik seit


heil.

Anfang der ReAntonius allge-

gierung Izjaslav's) wird endlich die Gemeinde des

mein bekannt, der Frst besucht den Grossen, nun erhlt auch die
Mutter Theodosii Nachricht von ihrem Sohne.

Der Mnch Nestor war

eigentlich noch im Staude zu ermitteln, wie alt ungefhr Theodosius auf

seinem Sterbebette war, wie viele Sommer er etwa im Kloster zugebracht hat; er hat sogar den Bruder Theodor, den Cellarius aus den Zeiten
des Abtes Theodosii, ber dessen Jugend bis zur

Aufnahme

ins Kloster

erzhlen hren

alles

was dem Theodor

selbst

von Theodosius' Mutter


fr Nestor nicht

anvertraut ward.

Aber beim Ausarbeiten der Vita war


ist
,

das historische, sondern das hagiographisch-musterhafte die Hauptsache.

Fr

eine alternde Mutter

der verschwundene 25

30 jhrige
ist

Sohn

noch immer ein Bursche


zarten Alter

fr einen Hagiographen

die

Askese im

immer
alt')

ein glcklicher Stoff: wir Historiker

knnen aber
nicht unter

getrost sagen, dass Theodosius schon als

erwachsener Manu
der ersten

25

30 Jahre
1)

vom Antonius
wrde uns

als einer

Mnche ungefhr

dann von den Versuchen ist? Die Vorbilder Nestors waren lange nicht so eintnig, dass man diese Episode unveruieidProf. Golubinskij

fragen, weshalb

der Mutter, ihn zu verheirathen, bei Nestor keine

Rede

33*

516
im Jahre 1052

Eugen Scepkin,

53 aufgenommen
Mann
in

und etwa nach 10 Jahren zum Abte


in

ernannt ward; als ein

den fnfziger Jahren schied er

Folge

einer Krankheit aus der Welt.

Wir kehren nun zu dem

Verhltnisse

zwischen Antonius und Theodosius nach Nestor zurck.

Die Mutter des Theodosius

kommt

zu den Hhlen

und

lockt durch

Hinterlist den heil. Antonius fr ein


einfltig in

Gesprch heraus. Der Greis war

seinem Geiste und verstand nicht des Weibes List (cTaptut


iie

ate CLiH

npocTx oyai'LMb h

pasoyivi'j&B'L

jibcth kh)

er gesteht ihr,

dass Theodosius in der Hhle lebt.

Am

anderen Tage mahnte der Greis


,

lange den Theodosius

sich der Mutter zu zeigen

die wieder vor der

Hhle stand.

Er

wollte es aber nicht.

Da
dem

geht der Greis selbst zu ihr


er zu dir

und spricht: lange habe ich ihn gebeten, dass


er willigt es nicht ein.

komme, aber

Da

droht sie

Greise, einen Selbstmord vor

derThr der Hhle zu begehen; Antonius kehrt wieder zu dem Heiligen und bittet ihn flehentlich, sich sehen zu lassen. Nur aus Furcht Ungehorsam gegenber dem Greise zu begehen, lsst sich der Jngling endlich

sehen und berredet die Mutter, in einem Nonnenkloster den Schleier

zu nehmen.

Wer

ist

hier der Willensstarke, der Verstndige?

Nach

Nestor scheint es jedenfalls der Jngling und nicht der Greis zu sein.
Dieser einfltige Greis
,

welcher vor einer

listigen

Drohung des Weibes


der noch

zurckschreckt,

ist

nicht der grosse Antonius der Urchronik,


trotzt

im

J.

1069 dem Frsten Izjaslav


Theodosius?

und

in

Verbannung geht.

Was

that damals

Auf wen

fiel

seine Wahl, auf den Frsten

Izjaslav oder auf den grossen

Antonius? Nestor schweigt darber.

Auch

in

der Auffassung von anderen hervorragenden

Duldern

des Hhlenklosters stehen die Urchronik und die Vita im grellen Wider-

spruche zu einander.

Wer

ist

fr die Chronik der Zweitgrsste nach

Antonius? oder wenigstens der Dritte nach Antonius und Theodosius?

Ohne

Zweifel

der Abt Barlaam.

Die Vita zhlt zu den drei grossen

Sternen des Hhlenklosters nur den Antonius, den Theodosius und den
grossen Nikon.

Von Barlaam

erzhlt sie nur, dass er die kleine Kirche


,

ber den entlegenen Hhlen erbaut


sters des heil.

dann

als

Abt des

frstlichen Klo-

Demetrius einmal nach Jerusalem, ein andermal nach

Konstantinopel Reisen unternommen habe und auf der Rckkehr im


Kloster des heiligen Berges bei der Stadt Vladimir in Volynien ver-

schieden
lieh

sei.

Sein letzter

Wunsch war, im

Hhlenkloster begraben zu
ins

erwarten msste.

Der Sohn dos Bojaren Johann entluft ja

Hhlen-

kloster von seiner Frau.

Zur Nestorfrage.

51 7

werden; dorthin vermachte er

alle die
;

heiligen Bilder u. dgl.

was

er

aus Konstantinopel mitgebracht hatte Kirche.


(Diese rein historische,

dort ruht er auch rechts in der

zum Theil

haushlterische Einzeln-

heiten sind der Urchronik unbekannt.)

Wichtiges hat Vita Theodosii

ber den dritten Stern des Hhlenklosters, den grossen Nikon zu erzhlen.

Frh hat

er das Hhlenkloster verlassen,

um

wie ein Apostel

Paulus das Christenthum zu verknden.


Insel

Er nahm seinen

Weg

nach der

Tmutarakanj (Tamanj)

dort hat er unweit der Stadt eine Kirche

und

ein Kloster gegrndet,

das noch bis in die Zeit des Nestor als eine

Filiale des

Hhlenklosters galt.

Nach dem Tode

des Frsten Rostislav


sich

von Tmutarakanj baten die Einwohner der Insel den grossen Nikon,

zum Frsten Svjatoslav, also nach Cernigov zubegeben, und dessen Sohn ihnen zum Frsten zu erwirken. Whrend dieser Reise besuchte
Nikon das Hhlenkloster und versprach dem Abte Theodosius,
wieder zu ihm und zu seinen frheren Brdern zurckzukehren.
that er auch.

bald

So

Er hat den neuen Frsten Gleb


die Verhltnisse
heil.

(Svjatoslav's Sohn)

nach

Tmutarakanj begleitet, dort

seines Klosters geordnet

und
an,

ist

dann zu der Gemeinde des


er sich

Theodosius zurckgekehrt.

Theodosius liebte ihn wie einen Vater und vertraute ihm die Gemeinde

wenn

irgendwohin entfernte

denn Nikon war der

lteste

unter allen.

Die Urchronik weiss von alledem nichts zu berichten.

Nach

ihr sass Gleb in

Tmutarakanj nur kurze Zeit im Jahre 1065, ward

aber von Rostislav vertrieben; unter

Frst zu Nowgorod erwhnt, 1074 besuchte er mit

dem Jahre 1071 wird er als ein dem Vater den ster-

benden Theodosius, 1078 wurde er im Norden erschlagen. Das Wiedersehen Nikon's und Theodosius und die Reise Gleb's nach Tmutarakanj
fallen also

zwischen 1066

71.

Der Krieg Svjatoslav's gegen den BruTheodosii zu vererst

der Izjaslav und die Vertreibung des letzteren (im J. 1073) bewogen den

grossen Nikon

das Kloster trotz der Bitten des

heil.

lassen; er begab sich wieder nach

Tmutarakanj und kehrte

nach

dem Tode des Abtes Theodosius zurck.

Wahrscheinlich wollte der

grosse Nikon den Usurpator Svjatoslav als Frsten von Kiev nicht an-

erkennen, was auch Theodosius ungern nur unter

dem Drngen

der Ge-

meinde gethan hat.


folgte

Im Frhjahre 1074

ist

Theodosius gestorben; ihm

Stephan

als

Abt, welcher im Juli 1075 den Bau der steinernen

Kirche zu Ende fhrte; im Dec. 1076 starb der Usurpator Svjatoslav,

im

Juli

1077 sass Izjaslav schon wieder zu Kiev.

Jetzt erst

kehrte

wahrscheinlich Nikon nach

dem Hhlenkloster zurck.

Die ganze Zeit

518

Eus^en Scepkin,

whrend der Herrschaft des Usurpators betete Theodosius whrend des Gottesdienstes auf Drngen der Gemeinde fr beide Frsten, zuerst fr
den vertriebenen Izjaslav,

dann auch fr den Usurpator Svjatoslav.


,

Hier fgt Nestor die Nachricht hinzu


das Kloster verliess;
Svjatoslav
Svjatoslav's
nicht
es

dass Nikon mit zwei


die,

Mnchen

waren wahrscheinlich eben

welche den

anerkennen wollten.
also

Stephan wurde Abt zur Zeit

und war

durch Erinnerungen an den vertriebenen

Frsten nicht gebunden.

Vielleicht hngt seine Vertreibung aus

dem

Hhlenkloster nach der Rckkehr Nikon's gerade damit zusammen, dass


jetzt in der Persnlichkeit Izjaslav's die gesetzliche

von der Geistlichhergestellt

keit vertheidigte

Ordnung auf dem Throne von Kiev wieder


vor

war.

Nun muss auch Stephan

dem zurckkehrenden Nikon weichen.


die Vita Theodosii zur

Die Urchronik schweigt ber die Vertreibung Stephan's und die Reisen
Nikon's nach Tmutarakanj.
Zeit, als

Es scheint, dass
ist^).

Nikon Abt war, entstanden

Sptere Aebte werden nicht

mehr erwhnt.
bse Geist
soll

Nestor hebt hervor, dass Nikon nach Gottes Fgung

ernannt zu sein scheint, da er der lteste unter den Mnchen war.

Der

auch versucht haben. Missvergngen gegen Nikon unter

den Mnchen zu sen, aber es gelang ihm nicht.


die

Ein Wunder, welches Mnche gegen den Ungehorsam ihrem Abte gegenber wahren soll,
Nestor
in die Zeit Nikon's.

setzt

Seit Theodosii Zeiten bestand die Sitte,

dass

man

Freitag in der ersten

Woche

der grossen Fastenzeit den


sollte.

chen Kuchen mit Mohn und Honig vorlegen


Cellarius den entsprechenden Befehl.

Nikon

ertheilte

Mndem

Dieser hatte aber keine Lust zu

gehorchen und ersann die Lge,

Durch

ein

Wunder wurden

die

dem Kloster an Mehl fehlte. Kuchen doch an dem bestimmten Tage


als

ob es

dem

Kloster zugeschickt.

Als aber ein paar Tage nachher der Cellarius


er

beschlossen hatte, aus

dem Mehl, das

damals verheimlicht hatte, ge-

whnliches Brod fr die Gemeinde zu backen und die Bcker in den

Teig kochendes Wasser gssen, da fanden


darin.

sie

auf einmal eine Krte

Das habe

ich geschrieben, damit ihr wisset, dass es uns nicht

ziemt, irgendwie unserem Lehrer und Abte ungehorsam zu werden 2).

Nestor spricht hier von Nikon, wie von seinem damaligen Abte. Diesen
1)

Vgl. die

Bemerkungen

in

A.A. Schachmatow's Aufsatze und die frhe(Vortrge der Gesellsch. fr russische


jkg oc-ioyinaiHCA

ren von Peter Kazanskij

in Ctenija

Geschichte und Alterthmer in Moskau). -) Mo HicxB .aino aaMX mi Bt ^cmb

HacTaBBHHKa Mroy-

MCHa

CBOiero.

Zur Nestorfrage.

hat er in seiner Vita

dem Antonius und Theodosius

als

einen dritten

Stern an die Seite gestellt.

Was

hlt aber die Urchronik

von Nikon?

Der Codex Laurentii gedenkt seiner zweimal.


Grosse bezeichnet.
hhnt, an der zweiten

Er wird

hier nie als der

An
,

der ersten Stelle wird er als Schlafpelz ver-

als ein gewaltthtiger

Abt erwhnt
der die

der einem
beibringt.

von den aaXol, dem Gott zu Liebe thrichten Isaakij

Wunden

Es gab im Kloster einen Greis namens Matthias


besass,

Wundergabe

das unsichtbare zu schauen.

Als dieser Greis einmal beim

Morgengottesdienste in der Kirche stand und die

Augen erhob

um

den

Abt zu sehen, da sah er an dessen


stand sogleich, dass der

Stelle einen Esel') stehen,

und ver-

Abt nicht aufgestanden war (Cod. Laur. 1074).

Unter demselben Jahre wird das Leben des Asketen Isaakij beschrieben.

Er war einmal
licher

ein reicher

Kaufmann aus

der Stadt Toropetz. sein welt-

Name
Er

hiess Cernj (wahrscheinlich


,

war

es der heidnische

Name,

wie Waldemar neben Basilius


sten).

Izjaslav neben Demetrius bei den Frdie

vertheilte seine

Habe an

Armen und

die Klster

und kam

zu dem grossen Antonius in die Hhle. Antonius legte ihm die Mnchskutte an und gab
in eine

ihm den Namen

Isaakij.

Zuerst schloss sich Isaakij

Hhle, wo er jeden

Tag nur

ein geweihtes

Brdchen

speiste,

welches ihm Antonius jedesmal durch ein kleines Fenster reichte.

So

vergingen sieben Jahre; da erschien ihm der bse Geist in der Gestalt
Christi; in seiner

Ueberhebung nahm ihn Isaakij wirklich fr den Chri;

stus

und machte einen Bckling vor dem Bsen


die

sofort

fiel

er in

Ohn-

macht und

blieb lauge Zeit seiner Sinne nicht mchtig.

Am

anderen

Tage Hess Antonius den Theodosius und


Obhut.

Brder kommen und den

Isaakij aus der Hhle ausgraben; er behielt den Kranken unter seiner

In dieser Zeit musste Antonius das Kloster verlassen, weil der

Frst Izjaslav wegen des Vseslav von Polotsk gegen ihn Groll hegte.

Da Hess ihn Svjatoslav in der Nacht zu sich nach Cernigov entfhren 2). Nun Hess Theodosius den Isaakij zu sich in die Zelle bringen und betete
fr ihn.
sitzen,

Der Kranke war ganz


noch sprechen.

entkrftet,

konnte weder gehen noch

Erst nach zwei Jahren fing er an zu genesen.

Unter dem Abte Stephan lebte er im Kloster mit den anderen Brdern
1)

Nach dem Zusammenhange

natrlich der bse Geist in der Gestalt

eines Esels.
2) Die ganze Lebensbeschreibung des Isaakij widerspricht Nestor s Anschauungen ber das Leben des Antonius; nach Nestor htte Antonius nie hshj. seine zweite Hhle verlassen (acHSMuie He Hsjaaia

520
und half
ioalg).
in

Eugen ^cepkin,
der Kche. Dabei ergab er sich der Thorheit zu Ehren Gottes
in der

Unter dem Abte Nikon wohnte er schon wieder

Hhle

des grossen Antonius, der nicht


er rings
er

mehr am Leben war. Hier versammelte


erhielt

um

sich

Kinder und legte ihnen Mnchskutten an. Dafr

Schlge von

dem Abte Nikon und von den


').

Eltern der Kinder.

Er

starb unter

dem Abte Johann

Die Chronik schweigt von den hohen Eigenschaften des Nikon;


dafr berichtet sie noch manches ber den heil. Antonius.
ein unruhiger
lotsk.

Vseslav war
in

unternehmender Frst aus dem frstlichen Zweige

Po-

Im

J.

1067 luden ihn die Brder Svjatoslav, Vsevolod, Izjas-

lav ein und schwuren den 10. Juli bei

dem

heil.

Kreuze, ihm nichts zu

Leide zu thun.
hielten sie ihren

Als Vseslav zu ihnen bei Smolensk ins Zelt kam, da

Schwur

nicht und verhafteten ihn.

Izjaslav brachte
in

den Gefangenen nach Kiev und sperrte ihn sammt zwei Shnen
Kerker.

den

Im
die

J.

1068

tiberflutheten

dann

die Polovzen Sdrussland; die

russischen

Frsten wurden an der Alta von ihnen geschlagen.

Da

machten

Brger von Kiev einen Aufruhr, befreiten

am

15. Sept.^)

den Vseslav und whlten sich ihn zum Frsten.


Polen fliehen.

Izjaslav musste nach


als die

Der Annalist

legt sowohl

den Sieg der Polovzen,

Erhebung des Vseslav zum Frsten


spricht Vseslav nach der Befreiung,

als Strafe aus.

0
Er
v.

heiliges Kreuz,

da

ich an dich geglaubt habe,


sass in

so

hast du mich auch aus dieser Grube gerettet.


7

Kiev nur

Monate.

Im

J.

1069 zogen Izjaslav und Boleslav

Polen gegen Kiev.

Vseslav rckte ihnen bis Belgorod entgegen, dann Hess er aber das Heer
der Brger von Kiev im Stich und entfloh nach Polotsk.

Die Brger-

wehr kehrte nach Kiev zurck und


Vsevolod zur
Hilfe.

rief die

Frsten Svjatoslav und

Diese vermittelten dann zwischen ihrem lteren


Izjaslav kehrte

Bruder und der Stadt Kiev.

nun

in seine Stadt

zurck

und nahm nur an den Brgern Rache, die whrend des Aufruhrs den
Vseslav befreit hatten.
Seit

dem

2.

Mai 1069

sass Izjaslav wieder auf


(J.

dem Throne zu Kiev. Nun

sagt die Urchronik

1074

in

der Lebens-

beschreibung des Isaakij), dass nach seiner Rckkehr aus Polen Izjaslav

dem

grossen Antonius wegen des Vseslav grollte.

Man kann

daraus

') Vieles in dieser Lebensbeschreibung des Isaakij ist wrtlich aus der Vita Antonii, ab Athanasio scripta entlehnt. Vgl. besonders das Erscheinen der bsen Geister in Gestalt von Thieren, bei Migne XXVI, Gap. 9. 2) Die Befreiung fand wahrscheinlich schon den 14, Sept. statt; der An-

nalist

schwankt

hier in

Bezug auf das Datum.

Zur Nestorfrage.

521

nur schliessen, dass Antonius auf dem Standpunkte des Annalisten stand

und den Sieg der Polovzen


schnell

als Gottes Strafe

wegen der an Vseslav


hat er deshalb allzu

gebten Ruchlosigkeit erklrt hatte

Vielleicht

dem Vseslav
seit

als

gehuldigt?
listen
,

Jedenfalls

dem von Gott erkohrenen Frsten von Kiev verschwindet der grosse Antonius fr den AnnaEr muss
sein.

Svjatoslav ihn zu sich nach Cernigov entfhrte.

bald nach
dacht,

dem Jahre 1069 gestorben

Es wird

seiner nie

mehr ge-

nicht einmal im J. 1073,


als

wo

Frst Svjatoslav seinen Bruder aus

Kiev vertrieb,
heil.

Usurpator seinen Thron bestieg und dadurch mit dem

Theodosius in einen Conflict gerieth.

Auch

die Vertreibung Ste-

phans wre eine passende Gelegenheit, des grossen Antonius zu gedenken.


In der Urchronik gibt es zwar eine

Bemerkung unter 1051,


er,

wo

ber seine Uebersiedelung auf den Berg nach der neuen Hhle be-

richtet wird, dass

Antonius in seiner Hhle gestorben wre, nachdem

ohne

sie je

zu verlassen, in ihr 40 Jahre verbracht htte und dass seine

Reliquien dorten noch immer ruhten.

Wir mssen aber

diese

Worte

oder doch wenigstens die Notizen ber jene 40 Jahre und ber die Reliquien und das ewige Verbleiben in der Hhle fr eine spte Interpolation erklren
\).

Denn 1051

-|-

40 wrde das Jahr 1091 ergeben. Wir


ist
2).

wissen aber ganz sicher,

dass er vor Nikon gestorben

Denn ge-

rade unter Nikon

siedelte sich in
;

den nahen Hhlen schon wieder der

unruhige Isaakij an

die Chronik

bemerkt bei dieser Gelegenheit, dass

Antonius schon zu der Zeit nicht mehr

am Leben

war.

Also nicht die


als

Entfhrung des Antonius nach Cernigov, sondern sein Tod wird

Grund

angegeben

weshalb Isaakij
also

in seiner

Hhle schalten und walten konnte.


(J.

Die Chronik nimmt


dessen muss

an dieser Stelle

1074) an, dass Antonius aus


Infolge

Cernigov zurckgekehrt und in seiner Hhle gestorben war.

man an

der frheren Stelle (J.1051) die entsprechende Nach-

richt aufrecht erhalten

und die Interpolation nur mit den 40 Jahren


der Hhle in die Jahre 1055
seine

anfangen.

Man

knnte natrlich 40 leicht durch 11 ersetzen und das unin

unterbrochene Leben des Antonius


setzen.

69
hh-

Aber der Angabe, dass Antonius


Die Worte:
3cubt> et. o6poAiTe.iH,

Hhle nie verlassen

htte,

1)

ne buxc hc neiephi

jiiTi, 40.

Taace, b HejKC .leacait

Momi ero u ao cero hc; das vorhergehende: b-l He ace CKOHia acuBOTx CBOH, kann ganz gut zum Urtexte mitgerechnet werden. 2) Die Ueberlieferung des XIII. Jahrh., wonach Theod. im zweiten Jahre
sie

nach Ant. gestorben sein soll, hissen wir vorlufig bei Seite, obgleich mit den allgemeineu Vorstellungen des Annalisten im Einklnge steht.

522

Eugen Scepkin,

widerspricht nicht nur die Erzhlung der Urchronik (1074) von seiner

Entfhrung nach Cernigov, sondern auch seine ganze Frsorge fr


Isaakij.

Wir knnen

also die Interpolation unbercksichtigt lassen

und

den Schluss ziehen, dass Antonius nach der Urchronik in seiner Hhle
zwischen 1070
fr,

88 verschieden
ist in

ist.

Die Wahrscheinlichkeit spricht daist,

dass er vor Theodosius (vor 1074) gestorben

denn sonst wre


^)

die

Wahl

des Nachfolgers fr den Theodosius von ihm ausgegangen

Verschieden

der Chronik und bei Nestor auch die Auffassung

von einigen anderen Mnchen.


der Presbyter

Damian

die

Nach der Chronik besass zum specifische Wundergabe zu heilen.


,

Beispiel

Wenn
bei

Kranke
ihm

ins Kloster

gebracht wurden

so suchte Theodosius

immer

Auch Nestor erwhnt den Presbyter Damian als einen in der Bibel belesenen Mnch; aber von seiner Wunderkraft weiss Vita Theodosii gar nichts. Beide Quellen berichten dass dem Damian kurz
Hilfe.
,

vor seinem Tode ein Engel erschienen wre in Gestalt des Abtes Theodosius

und Aufnahme

in Gottes

Reich versprochen htte;

aber jede

bringt dies auf ihre Art.

Bei Nestor erzhlt Damian selbst


der Chronik errth
sie

dem Abte

von der Erscheinung;

in

Theodosius aus den

Worten des sterbenden Mnches. Sonst kennen die Vita und die Chronik ganz verschiedene Gruppen von Mnchen des Hhlenklosters. Nestor
erwhnt aus der Zeit Theodosii einen Kellermeister Theodor, ferner den

Mnch
pflegte,

Hilarion, welcher in der Zelle des Abtes Bcher zu schreiben

den Hofmeister Anastasius

etc.

alle diese

erscheinen der Chronik

gar nicht erwhnenswerth.


dosii

Dagegen kennt wieder Nestor's Vita Theosich der

weder den Jeremias, der

Taufe des russischen Volkes


Matthias, welcher den Esel

unter

Waldemar erinnern konnte, noch den


alle

an

Stelle des

Abtes Nikon gesehen hat, noch den Isaakij, welcher unter


mglichen Arten der Askese durchgemacht hat, noch
,

vier

Aebten
In

den Mnch Jacob


hielt.

welchen Theodosius fr einen wrdigen Nachfolger


Quellen

beiden

wird

ausserdem

eines

gewissen

Mnches

Nikolaus gedacht.

Die Urchronik berichtet nur,


,

dass der sterbende


;

Theodosius verboten habe

ihn

zum Abte zu whlen


ist fr

Nestor schreibt

Antonius 1073. Vierzehn statt die Worte der Urchronik er verliess nie die Hhle, wo seine Reliquien ruhen weisen ja ziemlich klar darauf, dass er eben bis zu seinem Tode die Hhle nie verlassen hat. Denselben Sinn haben auch die Worte Nestor's in der Vita Theodosii. Der unzuverlssige Tatiacew will in lteren Handschriften 8 Jahre gesehen haben.
1)

Das Todesjahr desPaterikon

vierzig schlgt Prof. Golubinskij vor.

Aber

Zur Nestorfrage.

523
zu.

nach dem Tode Theodosii dem Mnche Nikolaus einen Diebstahl

Ob

beide
:

denselben meinen? Im Allgemeinen kann man den


die Verfasser

Satz auf-

stellen

der Geschichte des Hhlenklosters in der Ur-

chronik (Jahre 1051


Kloster,

74)

und der Vita Theodosii lebten

in

zum

Theil zu derselben Zeit

unter Nikon,
(

demselben

wo

Isaakij tobte,

erzhlt ja der Geschichtsschreiber als


aei],b

Augenzeuge

a Apyroe h crmobh-

6mxi>)ij; aber sie verkehrten sozusagen in verschiedenen Kreisen,

betrachteten alles mit verschiedenen Augen.


die

Wenn man

festhlt,

dass

von uns erwieseneu Widersprche

alle

nur auf den kleinen Theil

der Chronik, welcher die Jahre 1051 und 1074 umfasst, fallen, so wird es
klar, dass nur

wenige Nachrichten zurckbleiben, die mit dem Berichte

Nestor's bereinstimmen.
selbst klar

Nun kommt noch


sie

hinzu, dass beide

Werke

genug verknden, dass


gibt an
alles

verschiedenen Verfassern ange-

hren.
allen

Nestor nennt sich in der Vita den geringsten (jngsten) von


,

Mnchen

dass er erst

vom Abte Stephan aufgenommen

ward, dass er

nach Erzhlungen der lteren Mnche berichtet 2).


in

Der Geschichtsschreiber
den Begebenheiten,
als

der Chronik berichtet als Theil nehmer an


als

Augenzeuge,

Schler des Theodosius.

Unter

dem

J.

1051
Jahr

legt er
alt ins

auch dies Zeugniss ab, dass er vom Abte TheodoKloster aufgenommen wre.

sius 17

Am Ende

unserer ver-

gleichenden Errterung drfen wir uns auf den Standpunkt stellen, dass

wenn man auch


wollte,

diese

Art von Unterschrift fr Interpolation erklren


Rest nicht demselben Verfasser aneignen knnen

man doch den

wird

der die Vita Theodosii geschrieben hat.

lngst von fachmnnischer Seite ein neuer

Weg

eingeschlagen

Und doch wurde unum das


,

Zeugniss der Unterschrift unter

d. J.

1051 zu

entkrften'^).

A. A. Schachmatow sucht es glaubwrdig zu machen, dass in der


Unterschrift zwischen den Worten:
lebte

Whrend Theodosius im Kloster


auf, als ich 17

und Jeden zu ihm kommenden aufnahm, und der Fortsetzung:


ich

kam zu ihm auch

und

er

nahm mich

Jahre

alt

war

Polykarp setzt in diese Zeit auch den Mnch Theoktist, den spteren Abt des Hhlenklosters und Bischof von Cernigov. -) Ce 6o KJiiiKo ace Btiuie w 6.iaaceHiMB n BciHuiMB ouh HauicMB 6eoOCHH
1)

ocnwTOBaM cjiBimaxt uj ^tpiBBHHHXt Meae oub bibiuihuxi bi, to bp^ma Ta>Ke bxnHcaxT, asx rpiiuBHBm Hecxopi. mbhhh bbc^xi. Bt MaHacTbipH 6.!iaHceHaro 0eoaoCHH. npHMTi> ;Ke Bixt B-B HB npoRHBiuMB HroyMeHXMi. CTe*aHXMB. etc. oder Kace hkmb cjBiuiax'B h ro aiHora >iajia B'BiiHcai'B. 3) Vgl. A. A. Schachmatow l. c.

524

Eugen Scepkin,

ein grsseres Stck der Vita Theodosii ausgefallen

wre

nmlich die

Berichte

wie sich die Gemeinde vermehrte


,

wie das Kloster zu eng


eine steinerne Kirche zu

ward

wie Theodosius den Gedanken fasste

erbauen, dann folgte das Jahr 1073 der Grundlegung, 1074 des Todes
Theodosii, endlich das Jahr 1075.

unter

wo der Bau der Kirche vollendet war dem Abte Stephan: zu ihm kam auch ich und er nahm mich
Jahre
alt

auf, als ich 17

war

folgt,

nach A. A. Schachmatow,

erst jetzt

^).

A. A. Schachmatow macht zwar einen Unterschied zwischen den Annalen


Nestor's, die verloren gegangen,
glaubt,

und der erhaltenen Urchronik, aber

er

dass der Redacteur der Urchronik die Erzhlung ber den UrJ.

sprung des Hhlenklosters unter dem


entlehnt, jedoch Ereignisse, wie die

1051 aus den Annalen Nestor's

Grundlegung der steinernen Kirche,

der

Tod

Theodosii, die Vollendung des Kirchengebudes mitten aus den

Annalen herausgerissen und unter den entsprechenden Jahren 1073,


1074, 1075 vertheilt, das Ende aber unter
aus Nachlssigkeit vergessen hat.
nicht vor

dem

J.

1051 zu streichen
soll

Nach

dieser

Annahme

Nestor

dem Jahre 1057 geboren, als 17 jhriger Jngling von Stephan aufgenommen sein, nach 1078 (es wird der Tod des Izjaslav erwhnt),
ja sogar nach 1079
2)

^^^^ nicht vor

1088 (Tod des Abtes Nikon) seine


Es
ist also

Vita Theodosii geschrieben haben.

noch eine Jugendarbeit,


heil.

wo

er

am

meisten die ihm bekannten Lebensbeschreibungen der

Antonius, Sava u. dgl. m. nachahmt.

Wir haben jedoch schon

errtert,

wie gewisse Widersprche zwischen der Vita Theodosii und Urchronik


nie dadurch aufgehoben

werden knnen, dass man die annalistische ArErstens


ist

beit Nestor's in sein spteres reiferes Alter heraufschiebt.

fr gewisse Begebenheiten Vita Theodosii viel besser unterrichtet,


die Chronik,
z.

als

B. fr die Beziehungen des Theodosii zu Izjaslav und

Svjatoslav, die Vertreibung Stephan's, die Reisen Nikon's nach

Tmuta-

1) Dr. Srkul macht die Sache nicht besser, obgleich auch er darin nicht ohne Vorgnger ist. Er sucht die klaren Worte des Nestor, dass er von Stephan aufgenommen und von ihm die Kutte erhalten habe, durch die Annahme einer Krankheit des alten Theod. ber den Haufen zu werfen. Wenn man Nestor's Worte im Zusammenhange liest, so heisst es: Was ich ber Theod. durch Nachfragen gehrt habe von den Vtern, die lter als ich, das habe ich aufgeschrieben, der sndige Nestor, der Jngste von Allen im Kloster. Aufgenommen wurde ich hierher von dem Abte Stephan etc. Der Sinn kann nur sein: als Augenzeuge weiss ich nichts vom Theod., ich bin zu jung

dazu, ich
2)

ward ja

erst

von Stephan aufgenommen.

Vgl. seine Vorlesung ber Boris und Gleb.

Zur Nestorfrage.

525
in

rakanj.

Es wre im lichsteu Grade zu verwundern, dass Nestor

spteren Jahren fr diese seine Kenntnisse in den Annalen keinerlei

Verwertliung gefunden hat. Nestor


in grellen

Andererseits konnten die Berichte, welche


,

Widerspruch zur Chronik setzen

in seiner

Jugendzeit

viel leichter

gesammelt und berichtigt werden,

als

einige Jahrzehnte

spter.

Wenn Nestor

zur Zeit Stephau's nicht ausfindig machen konnte,

wer der eigentliche Grnder des Klosters war, wie die Krankheit Theodosii verlief

er soll ja eine so

Erzhlung des Augenzeugen dafr gehabt


Jahren fr ihn noch schwieriger.
lsst,

haben

er

etc.

war das

in reiferen

Wenn

den

heil.

Antonius nicht hervortreten

so

stammt solches
viel

doch nicht aus dem Mangel an Nachrichten.

Nikon, von dem er so

Authentisches erzhlt, war ja ein Schler und Gehilfe des Antonii. Der

Grund
dosius.

liegt in

der specifischen Auffassung

Antonius

ist

fr Nestor eben
ist

nur ein Hhlengrber, der Begrnder des wirklichen Klosters


Nestor verficht eine bestimmte Legende.

Theo-

Man kann

zugeben,

dass Nestor's Blick mit Jahren sich erweiterte; aber er konnte doch in

den Annalen den Nikon nicht preisgeben, den dritten Stern nach Antonius

und Theodosius ?

Die Chronik verschweigt Nikon's Mission nach


die

Tmutarakanj wahrscheinlich gerade aus Mangel an Nachrichten,


Diacon Nestor zur Verfgung standen.

dem

Weder

der

Lauf der

Zeiten,

noch neue Enthllungen konnten die Auffassung Nestor's von der Geschichte der
die

Hhlengemeinde zu den Anschauungen ausgestalten, welche


bietet.

Chronik uns

Wer
will,

die Nachricht Polykarp's in ihrem

ganzen

Umfange aufrecht halten


suchen, als ob Nestor ein

der muss seine Rettung in der Hypothese

Werk

ber die Entstehung und Geschichte der


,

Hhlengemeinde, nmlich die Erzhlung eines Schlers Theodosii


sie in

wie

der Chronik vorhanden, ganz fertig gefunden, dieses seinen eigein seine

nen frheren Arbeiten vorgezogen und ohne Bearbeitung


nalen einverleibt htte
;

An-

aber dann kann doch nicht von Nestor, als vom

Verfasser der Episode die Rede sein ?

Wir
als

finden eine solche

Annahme

berhaupt unwahrscheinlich

Nestor

selbstndiger Redacteur der

Urchronik wre der Theodosius- und Nikonlegende treu geblieben.

Wenig

glcklich,

wenn auch

geistreich, scheint uns ferner der

Ver-

such A. A. Schachmatow's zu sein, fr Nestor die Unterschrift


des Jahres 1051 zu retten.

am Ende

Erstens widerspricht seine Vorstellung von

der Arbeit des Redacteurs der Urchronik den vorhandenen Beispielen.

Wo

der Redacteur abgerundete, mehrere Jahre umfassende Episoden


,

einschaltete

wiederholte er kurz noch einmal dieselben Nachrichten

526

Eugen ^cepkin,
A. A. Schachmatow bersieht, dass

unter den entsprechenden Jahren.

auch von der Grndung der steinernen Kirche von Theodosius zweimal unter den J. 1073 und 1075 gesprochen wird. Solche Wiederholungen
sind ferner unter den Jahren 1097

99 ber Wasilko und fr das Leben

Waldemar Monomachos im Codex Laurentii zu finden. Zweitens wirft A. A. Schachmatow dadurch die rein annalistischen Nachrichten der Urchronik in einen Topf mit den eingeschalteten epischen
des Frsten

Erzhlungen

aber diese zwei Quellen laufen ja in der Chronik neben


Stil

einander und sind gewhnlich schon ihrem


scheiden.

nach

leicht

zu unter-

Man kann

nicht glauben, dass die Notizen ber das Hhlen-

kloster unter den Jahren 1073, 1074, 1075, Notizen von lapidarer Krze,

aus der fliessenden erzhlenden Prosa der Episode unter


ausgeschnitten sind.
Drittens,

dem

J.

1051

wenn

wirklich zwischen den Worten:

Whrend Theodosius im Kloster


ihm kam auch ich,

lebte, und

dem

Schlusssatze: zu

ein gutes Stck der Lebensbeschreibung des heil.

Theodosius ausgefallen wre, enthaltend die Nachrichten ber Anwachsen


der Gemeinde, Grundlegung der steinernen Kirche,

Tod

des Theodosius,

Vollendung der Kirche unter Stephan, so wrde Nestor kaum das Recht

haben am Ende

die

Bemerkung hinzuzufgen

Dies habe

ich geist,

schrieben und bestimmt, in welchem Jahre das Kloster entstanden

und weshalb

es das Hhlenkloster heisst.

Von Theodosius' Leben


was nach A. A. SchachDie Ent-

werden wir spter handeln.


matow aus der Erzhlung unter dem
soll,

Alles,
J.

1051 herausgeschnitten sein

gehrt ja schon zur Theodosii- Lebensbeschreibung.


ist

stehung des Klosters

mit

dem

Aufbauen des Klostergebudes unter

Barlaam und der Einfhrung der griechischen Mnchsregel unter Theodosius schon vollendet.

Da

steht

auch der Schlusssatz: Tiiubace noqWeiter bleibt fr

TBHi. ecTfc MauacTLipB eiiepfceKi cTapeS ncix'L.

den Geschichtsschreiber nur die Wahl, entweder sogleich seine Unter1) Je nachdem wir den Verfasser der Episode unter d. J. 1051 eine Reihe von einzelnen Sagen ber das Hhlenkloster verfassen, oder nur an der Verfassung der lteren Chronik theilnehmen und gewisse Jahre fr dieses coUective Werk der Hhlenmnche ausarbeiten lassen. Wir unsererseits mchten nicht die Worte: A o $eoOCLeBi hcutbh naKii cKajKeMi. dem letzten Redacteur der Urchronik zuschreiben, denn es ist ja ein Nachsatz zu dem Vordersatze: Ce sKe iianiicaxx, und diese ganze Periode hngt dann fest mit der vorhergehenden Unterschrift zusammen. Noch eine dritte Auffassung ist mglich, nmlich: den letzten Redacteur mit dem Schler des Theodosius zu identificiren, welcher die Erzhlung zu J. 1051 verfasst hat.

Zur Nestorfrage.

527

Schrift zu geben, oder

zu der Lebensbeschreibung des Abtes Theodosii


:

berzugehen.
die

Er hat das Erste gewhlt

thut jjund

wer eigentlich

Erzhlung ausgearbeitet hat und verspricht die Vita Theodosii spter


^).

einmal oder unter einem spteren Jahre zu erzhlen

Vom

Stand-

punkte A. A. Schachmatow's wre es


als eine

viel einfacher, die

ganze Unterschrift
gibt es eben

sptere Interpolation zu entfernen.

Aber dazu

keinen gengenden Grund: wir haben ja keine Aehnlichkeit zwischen


der Erzhlung der Urchronik und der Vita Theodosii von Nestor ge-

funden.

Endlich kehren wir noch einmal zu unserer Behauptung zurck,


dass

wenn

wirklich etwas vor der Unterschrift eingeschoben oder auses in beiden Fllen

gefallen ist,

nur von einem guten Drittheil einer

Vita Theodosii die Rede sein kann.

Wir mssen
(JJ.

hier hinsichtlich der

Anordnung des

Stoffes

auf gewisse Aehulichkeiten zwischen den in die

Urchronik eingeschalteten Episoden


Theodosii hinweisen.

1051

74)
1)

und Nestor's Vita


Theod. wird zum
cb ate h AOHtini

Fr Nestor

lautet der Plan:

Abte ernannt.

2)

Er bauet das Kloster auf


)

(hier:

KCTt ITayspteKtiH Hapn^ieMi. H3Ke


cxaBJieiix
4)

ctio OTii;a iiamero


die

boaochh
Regel

ct.-

BiCTB).
alle

3)

Theod.

fhrt

griechische

ein.

Theod. nimmt

zu ihm

gleich zu

Mnchen
k-l

(BtCflKOJioy

Kommende auf, aber scheert sie nicht soKe xothu^K) hth qtpHopnsbHoy h
.

npHxoAHiuieMoy
Mauie, HTi HB

HeMoy

bc

ctj

paAOCTHio npHX0AHm,afl npHH.

Toy

anie

nocTpHrame

lero)

Daran

derung der einzelnen Stufen des Mnchslebens


Theod. whrend der grossen Fastenzeit.
Theodosii im Allgemeinen

Aufnahme, Ertheilung
6)

schliesst sich 5) Schil-

der einfachen Mnchskutte, das Scheeren u.dgl. m.

Lebensweise des

Verhltniss zu
8)

7)

Nachrichten ber das Leben


Izjaslav, Nikon,
9)

Wunder-

thaten, Streit mit Svjatoslav.

Tod

des heil. Theod.

Stephan und

Nikon.

In der Urchronik
1)

ist

der Stoff, den Theod. betreffend, hnlich

geordnet:

und

2)

Das Kloster wird von Barlaam aufgebaut, Theod.


3)

zum Abte
4)

ernannt.
alle

Theod. fhrt die griechische Klosterregel

ein.

Theod. nimmt

zu ihm
5)

Kommende
6)

auf.

Nun
d. J.

folgt aber statt

der

Stufen der Mnchswrden

die Unterschrift

sammt dem Versprechen,


1074 Schilderung,
gerade nach

das Leben Theodosii zu schildern.

Unter
pflegt.

wie Theod. die Fastenzeit zu verbringen

Da Theod.
7)

den Fasten erkrankte, so berspringt die Chronik


ber das Leben Theod. und gebt gleich zu
9)

Andere Nachrichten
des Theod.

8)

Tod

ber.

Schilderung der Gemeinde des Theod.

Hier treffen wir wieder einen

528
Anklang an Nestor's
in der

Eugen
Vita.

Scepkin,

Aber was

bei Nestor

dem Abte
;

allein,

wird
ein

Chronik der ganzen Gemeinde zugeschrieben

nmlich,

wenn

Bruder sich entfernt, trauert die ganze Gemeinde, sendet nach ihm und,
falls er

zurckkehrt, flehen die Mnche fr den Reuigen den Abt an und


auf.

nehmen ihn wieder


wesen
sein, die

So brderlich gesinnt

soll die

Gemeinde ge-

nach Nestor den Stephan vertrieben, dem Nikon nachalso die erwiesene Aehnlichkeit der Disposition
^j

gestellt hat!

Wenn
ist,

kein Zufall

so

wrde man unter dem


lebte

J.

1051 nach den Worten:

Whrend Theod. im Kloster

und

alle zu

ihm Kommende aufnahm

gar nicht die Grundlegung der Kirche und ihre Vollendung unter Ste-

phan, sondern zuerst die Bemerkung erwarten, dass er doch die Aufge-

nommenen

nicht sogleich zu

Mnchen

schor, darauf erwarten Schilderung

der Lebensart des Theod. whrend der Fastenzeit, die thatschlich sich

unter d. J. 1074 anschliesst, endlich die Predigt des Theod. ber das

Fasten; dann erst knnte

man

(unter d. J. 1074)

das Weglassen eines

Drittheils der Vita Theodosii zwischen Schilderung der Fastenzeit

und
Aus-

des Todes des Heiligen annehmen.

Die Anklnge zwischen Vita Theodosii und Urchronik

in der

wahl und Disposition des Materials Hessen


schiedene Weisen erklren.

sich

nun auf zwei verselbst

Entweder

1)

dadurch, dass Nestor


als

durch Hrensagen keine anderen Hauptfacta ermitteln konnte,

welche

von Augenzeugen
folge erzhlt

in

einer schon zu

Klosterregel, Aufnahme aller kommenden, Theodosius' Predigt ber das Fasten, Tod des Heiligen. Oder 2) da nach Nestor das Leben Theodosii vor ihm nie beschrieben gewesen wre so knnte man auch vermutheu dass ein Schler des Heiligen in einem besonderen Werke (dem Keime des Paterikon) oder

wurden

Einfhrung der

Gewohnheit gewordenen Reihen-

bei der Arbeit an der coUectiven Chronik der

Hhlengemeinde (unter

den

J.

1051 und 1074) dem Plane Nestor's im Allgemeinen folgte und

dessen Vita Theodosii vor

Augen

hatte,

dabei aber alles dasjenige her-

vorhob, was er als Augenzeuge ganz anders erzhlen musste.

Wenn

der Redacteur der Urchronik fr die Geschichte des Hhlen-

klosters nicht Nestor's Schrift,


dosii in seine Compilation

sondern das
,

Werk

eines Schlers

Theo-

aufnahm

so entsteht die

Frage

ob er nicht

wenigstens unter

dem

J.

1015,

wo

die

Ermordung der Frsten Boris und

1)

Uns
J.

will es sclieineu, als

ob diese Aehulichkeit deu Zusammenhang

zwischen

1051 und

J.

1074 besttigt.

Zur Nestor frage. Gleb erzhlt wird, eine andere Schrift Nestor' s

529

Leben und den Tod der


auch das
ist

heil.

Boris und Gleb

Vorlesung ber das benutzt hat Aber


^).

keineswegs der Fall.

Die Vorlesung Nestor's

ist

sprlich

ber den historischen Bestand der Ermordung von Boris und Gleb unterrichtet.

Sie kennt
,

weder geographische (FIuss Alta, Flsschen Smjanoch Personen-Namen


[die

dina

Smolensk)

Namen

der Mrder des


sie

Boris und Gleb fehlen).

In wichtigen Einzelnheiten weicht

von der

Chronik ab. Nach der Vorlesung htte Valdemar dem Boris die Stadt
Vladimir gegeben, den Gleb bei sich zurckgelassen
erhielt Boris
;

nach der Chronik

vom Vater Rostov, Gleb-Murom.


ins

ward Boris von einem Mrder


Stelle
;

Nach der Vorlesung Herz getroffen und blieb todt auf der
tdtlich

nach der Chronik legte man den


fuhr mit ihm zu Svjatopolk
;

Verwundeten

in einen

Wagen und

dieser schickte zwei

Warger,

dem noch Athmenden den Gnadenstoss zu geben. Nach der Vorlesung


htte unterdessen Gleb die Flucht nach
ergriffen;

Norden zu seinem lteren Bruder

der verruchte Svjatopolk schickt ihm die Mrder nach.

Nach

der Chronik htte Svjatopolk den Bruder hinterlistig zu sich aus Murora

eingeladen und ihm Mrder bis nach Smolensk entgegen geschickt;

umsonst htte Jaroslav den Bruder Gleb gewarnt.


Andererseits stimmt der Bericht der Chronik beinahe vollstndig

dem Lobe ber Boris und Gleb berein, die, wie es Mnch Jakob geschrieben hat. Man nimmt gewhnlich an, dass gerade diesen aus der Gegend des Flusses Alta stammenden Mnch der sterbende Theodosius der Gemeinde zum Abte vormit der Sage und
scheint, ein gewisser

geschlagen hatte.

Da

Boris an der Alta ermordet ward, so konnte Jakob

wohl die Localberlieferung bewahrt haben.

noch andere Schriften hinterlassen,

z. B.

Der Mnch Jakob hat Lob auf den heil. Valde2;

mar, wo
1)

er sich selbst als Verfasser nennt.

Alle seine Schriften

dosii geschrieben.

Nach dem Zeugnisse Nestor's war die Vorlesung vor der Vita TheoA. A. Schachmatow macht nun wahrscheinlich (1. c), dass

in die79 geschrieben ist, nmlich die Vorlesung nach den Jahren 1078 sen Jahren fielen die Frsten Gleb, Sohn des Svjatoslav, Boris, Sohn des Vjaceslav, Roman, Sohn des Svjatoslav, und in der' Vorlesung wird der
:

jungen Frsten aus der Zeit des Verfassers gedacht, die den lteren Frsten nicht gehorchen wollen und getdtet werden, aber den Mrtyrern Boris und

Gleb doch nicht gewachsen sind. 2) Jakob verspricht ber die Vertheilung der Stdte unter den Shnen Valdemar's anderswo zu erzhlen: h/Ks mn^e c-iKaiKeMt. Ebenso will er auch von den Tugenden des heil. Valdemar anderswo sprechen. Das letzte
Archiv fr slavische Philologie.

XIX.

34

530

Eugen cepkin,
heil.

bringen originelle, nach Wahrheit duftende Nachrichten ber den

Valdemar, die zum Theil


oder anders klingen.
als Christ einen

in der

Chronik entweder gar nicht vorhanden,

Seiner Erzhlung gemss htte Valdemar schon Zug gegen Korsunj unternommen; Jakob weiss ferner

die verschiedenen Mtter aufzuzhlen,

von denen die einzelnen Shne

Valdemar's stammten,

Prof. Sobolevskij hat den verzweifelten Versuch

gemacht, den Bericht der Chronik ber Boris und Gleb fr Nestor zu
retten.

Er macht nmlich einen Unterschied zwischen dem


als

heil.

Nestor,
Nestor,

der im Paterikon

Annalist bezeichnet wird, und

dem Diakon

welcher die

Vorlesung und

die Vita geschrieben hat.

Der Annalist

Nestor htte in der Chronik bessere Nachrichten ber die Ermordung


der Frsten verwerthet, als der Diakon Nestor, und der Verfasser der

Sage ber Boris und Gleb htte

sie

ihm abgeschrieben und

sie

dabei

etwas erweitert. (Prof. Sobolevskij unterscheidet ohne gengenden Grund

vom Mnche Jakob.) Aber alle diese Annahmen lassen Wir haben schon den originellen Charakter anderer Nachrichten Jakob's hervorgehoben. Nun stelle man die Erzhlung ber die Ermordung Gleb's bei Smolensk in der Urchronik und bei Jakob dem Mnche neben einander. Der seltene Ausdruck hko spieMO (bei Jakob prciser mko slp'Ihmo k^hho) lsst schon auf Entlehnung rathen. Nach der Urchronik ritt Gleb bis zur Wolga, wo das Pferd unter ihm in einem Graben strauchelt, dann kommt er nach Smolensk, geht weiter und wird noch auf dem Flusse Smjadina in einem Fahrzeuge stehend gesehen; hier erhlt er die Warnung vom Bruder Jaroslav und fngt inbrnstig zu beten an; whrend er betet, kommen pltzlich die Mrder i). Die Erzhlung, wie der Frst betet, wie die Mrder pltzlich kommen und wenn sich des Schiffes bemchtigen bleibt berhaupt unverstndlich
diesen Verfasser
sich nicht beweisen.
,

man
i>

das

Werk

des Mnches Jakob nicht kennt.

Jakob sagt nmlich von


sondern
.

den Mrdern nicht Buesany npH^oma


npnen'ima BXHsaanoy (hatten
Zeit,

(kamen pltzlich),

unerwartet sich zu nhern)

Dann
weiter

erzhlt Jakob, dass Gleb nach

dem Gebete mit seinem Fahrzeuge


Vald. gethan.

hat er sicher in
ein knftiges

dem Lobe auf


irre

Dr. Srkulj

ward

hier

von
auf

einem alten Werke Pogodin's


thut er in

gefhlt und glaubt, dass dieser

Wink

Werk in Nestor's Vorlesung zu dem Lobe auf Valdemar kund, dass


KopaJii. F.iioB'B,

suchen wre.
er

Andererseits

auch ber Boris und Gleb


oiia/KHina opyacBe

geschrieben hat.
ij

H-ryate nocianHii auia


.
. .

ii

oipouH

r.it6oBH yubiiua

Topflcip-i noBCsi Bopai sapisaxH Fjiia.

Zur Nestorfrage.

531

fhrt

und an der Mndung des Flusses Smjadina das Ruderfabrzeug der


erblickt.

Mrder

Nun

folgt der Angriff

auf dem Wasser

u.

s.

w.

Diese

etwas weitlufige Erzhlung Jakob's

ist in

sehr ungeschickter Weise von

dem Annalisten verkrzt worden i). Wir gehen nun an die Prfung der
vorhanden
sind.

frhesten Nachrichten ber

Nestor ber, soweit solche ausserhalb seiner

Werke und

der Urcbronik
Drittel

Das veranlasst uns zwei Briefe aus dem ersten

des XIII. Jahrhunderts heranzuziehen

den

Brief des Bischofs Simon

an den Mnch des Hhlenklosters Polykarp und des Mnches Polykarp


an seinen Abt Akyndin

ehemals selbst ein

Der Bischof von Vladimir und Suzdalj Simon, Mnch des Hhlenklosters in Kiev schreibt zu dem
2).
,

unruhigen, zwischen Selbstberhebung und Selbsterniedrigung schwan-

kenden Mnche Polykarp, um ihn zu berreden,


zu verbleiben und weder nach der
eines

Kette

in dem Hhlenkloster Wrde eines Abtes noch nach der Bischofs zu trachten; an diese Ermahnung reiht er eine lauge von kurzen Lebensbeschreibungen der Mnche an, auf welche das
,

Hhlenkloster stolz sein knne.

In diesem Briefe beruft sich Simon oft

auf eine Vita Antonii


solle

3)

die im XIII. Jahrhunderte


fJ.

wohl bekannt

sein

und mit den Nachrichten der Urchronik


steht.
,

1051) eigentlich im
in

Widerspruche

Nach Simon's Behauptung konnte man

dieser

Vita Antonii lesen

dass der Heilige den spteren Metropolitanen von


litte.

Kiev Hilarion zum Mnche geschoren und zum Priester ordinirt

Nach der Urchronik kam der

heil.

Antonius

in die

Hhle

nachdem

schon Hilarion Metropolitan geworden war.

Um

seine

Erzhlung ber

Atbanasius den Hhlenasketen glaubwrdig zu machen, empfiehlt Simon abermals das Leben des grossen Antonius zu lesen.
soll

Dieser Athanasius

gestorben und wieder auferstanden

sein,

darauf 12 Jahre ge,

schwiegen und endlich den Brdern vor allem Gehorsam

Reue und

ein

Grab im Hhlenkloster anempfohlen haben. Der Vita Antonii wird wohl


Simon nachfolgende Erzhlungen entnommen haben.
1]

Der grosse

')

Vgl. die Aufstze des Prof. Sobolevskij in den Vorlesungen in der

Hist. Gesellschaft des Annalisten Nestor B. II

und im Journal des Unter-

richtsministerium J. 1888.
-)

Eigentlich sind es Erzhlungen ber das Leben der hervorragenden

Hhlenmnche, die
3)

in der Form von Briefen verfasst sind. Rede von dem grossen Antonius, welcher das Hhleuleben InKiev begrndet hat, und nicht von dem griechischen Asketen, dessen Leben

Hier

ist

die

von Athanasius

d.

Grossen beschrieben

ist.

34*

5 32

Eugen

fecepkin,

Antonius erscheint dem Mnclie Onesiphoros.


rettet

2)

Der grosse Antonius

durch sein Gebet den Warger Schimon in der Schlacht an der


J.

Alta gegen die Polovzen (Chronik


einen goldenen

1068).

Schimon schenkt dafr


einem katholischen
,

Grtel und goldenen Kranz von

Crucifix aus Skandinavien fr die neue steinerne Kirche

welche Antovier

nius

und Theodosius zu bauen den Wunsch hegten.

3)

Es kommen

reiche Griechen, die mit Gold von der Knigin, nmlich der Mutter

Gottes zu Blachernen nach Kiev geschickt sein


tonius und Theodosius
in

und das Gold von AnAnto-

Konstantinopel erhalten haben sollen.

nius errth,

dass Engel in seiner und des Theodosius Gestalt das Gold

fr den

Bau der Kirche den Griechen eingehndigt haben werden i). Die Griechen haben noch ein heiliges Bild und gewisse Reliquien mitge-

bracht.

Da

betet Antonius drei

Nchte und durch

drei

Wunder

drei

Tage nach einander bezeichnet Gott den Platz fr Erbauung der Kirche. Diese drei Wunder haben mit dem Feuerbogen an entsprechender Stelle
der Vita Theodosii, dessen auch von Simon erwhnt wird, wenig Aehnlichkeit; aber

am Ende

wird doch durch

sie

der Platz bezeichnet,

wo

der Frst Svjatoslav zu graben anfing'^).

Nach diesen zwei

letzten

Erzhlungen wre Antonius fr den eigentlichen Grnder der steinernen


Kirche zu halten.

Er

htte zu

dem Baue

seinen Segen gegeben und

wre dann gestorben, zwei Sommer vor dem

Theodosius,

also

im

Jahre 107 3, weil bei allen Zeitangaben der Urchronik

man gewhnlich
entlehnt;

den Terminus a quo und den Terminus ad quem mitrechnen muss.


Diese
sie

Angabe hat Simon wahrscheinlich aus der Vita Antonii


allgemeinen
dass

stimmt im
daraus,

zu

den Nachrichten der Chronik.

Wir

sehen

Simon seinen Bericht ber die Geschichte der


hat, welche

Hhlengemeinde aus einer Vita Antonii geschpft

zwar auch

1)

Die Erzhlung von den vier Griechen

ist

reich an

Widersprchen und

scheint aus zwei Varianten zusammengestellt zu sein. Bald heissen die Grie-

chen reiche Leute, bald Meister, welche ihr Geld von Antonius und Theodosius in Konstantinopel erhalten haben. Zu der Knigin von Blachernen werden sie von anmuthigen Eunuchen eingeladen eigentlich waren es Engel in Gestalt von Eunuchen, die sich wiederum fr Antonius und Theodosius ausgegeben zu haben scheinen. In der Erzhlung vom Schimon werden zwar Antonius und Theodosius nebeneinander genannt, aber das entsprechende Adjectiv steht im Sing., weil Theodosius vielleicht erst spter hinzugefgt ist
:

(npnuaro
'^}

a-i;a

Auxoiiia u GeoAocia).

Vgl. Vita Theodosii von Nestor.

Zur Nestorfrage.

533

die fr Antonius gnstige Uebevlieferung

bewahrt hatte, aber dabei das

Wunderelement dem
schnellen
beeinflusst

rein historischen vorgezogen

und zu der Urchronik

im krassen Widerspruche stand.

Nestor's

Generation war von dem

Aufblhen des Hhlenklosters unter dem Abte Theodosius


und konnte gerade deshalb die Bedeutung des grossen AntoDie von Simon benutzte Vita Antonii
der

nius bisweilen unterschtzen^).


ist

wahrscheinlich umgekehrt

spteren
die

archaisirenden Richtung
ihres Klosters

unter den

Mnchen entsprungen, welche

Anfnge

noch

in die Zeiten vor Hilarion zu

rcken strebten.

Andererseits kennt Si-

mon auch

Nestor's Vita Theodosii und fgt sogar einige neue

Wunder
lsst,

zu der Nikon-Legende.

Beinahe dieselbe Geschichte von den Griechen,

welche er sich zu Lebzeiten Antonii und Theodosii ereignen


wiederholt dann Simon noch einmal und setzt
sie in die Zeit

des Abtes

Nikon.

Es kommen Maler,
sein

die in Konstantinopel
in

von Antonius und

Theodosius fr das Malen der heiligen Bilder

der neuen Kirche ge-

dungen zu

behaupten

aber diese liegen schon todt in ihren Hhlen.

Am Ende vereinigt Simon diese

beiden Varianten zu einer Geschichte aus

der Zeit Nikon's: als der frher aus

dem Hhlenkloster verbannte Abt

Stephan von dem wunderbaren Anlangen der Meister erfahren hatte,


die mit

einem Heiligen-Bilde von der Mutter Gottes zu Blachernen selbst

gesandt sein wollten, da grndete er selbst ein Kloster zu Blachernen in


Kiev.

Aber

die Maler, welche zu Zeiten Nikon's

kamen, waren ja nicht

von der Mutter Gottes zu Blachernen ansgesandt und hatten auch kein
heiliges Bild mit, sie

werden hier mit den reichen Griechen der Vita


die ihren

Antonii verwechselt

Reichthum eigentlich auch von den Ensich hier also als ein flchtiger
,

geln erhalten hatten.

Simon erweist

Zusammenflicker von Wundergeschichten

und

sein Zeugniss ber den

Ursprung des Klosters kann nie den Nachrichten der Urchronik entgegengestellt werden
;

und doch hatte Simon eine

treffliche nicht

mehr

1)

Im

J.

1108 befiehlt Svjatopolk IL auf Vorstellung des Abtes Theo-

und dem Metropolitanen selbst, den heil. Theodosius das Synodikon einzutragen und seiner bei allen Versammlungen der Geistlichkeit zu gedenken. Wir lesen in der Chronik nichts von einer solchen Auszeichnung fr Antonius. Nach der Urchronik lernte Svjatopolk erst jetzt
ktistes allea Bischfen
in

leicht

das Leben des Theodosius kennen und fing an, es anderen zu erzhlen. Vielwurde auch Nestor bei dieser Gelegenheit als Verfasser der Vita Theoia ce

dosii in weiteren Kreisen bekannt ysBimaTH acHTte $eaoci>eBo).

sibi

atmte ero

11

na-ia CBuxouoJiK'h

534

Eugen Scepkin,
einen gewissen Annalisten aus Rostov
,

vorhandene Quelle zur Hand

aber diesem entlehnt er nur die Liste der Bischfe

welche aus der

Hhlengemeinde hervorgegangen

sein sollten.

Angeregt durch den Brief Simon's schreibt nun Polykarp, von


seinem Abte Akyndin selbst dazu aufgefordert
,

einen Brief an diesen

Akyndin und
selbst

gibt Lebensbeschreibungen derjenigen

Mnche, die weder


es

von Nestor, noch von Simon erwhnt waren; aber er schreibt (wie er
Freundes Simon

zweimal hervorhebt) ausschliesslich nach den Erzhlungen seines


').

Also die Erzhlungen des unkritischen Simon, die er

aus einer unlauteren Quelle (Vita Antonii) geschpft hat, wird jetzt der

unruhig- ehrgeizige Polykarp seinem Abte wiederholen.


entspricht den Erwartungen.

Das Resultat

Da kommt

z.

B. die Geschichte von

dem

Ungar Moses.
zugleich mit

Er

soll

ein Bruder des

Ungar Georg gewesen

sein, der

dem

heil.

Boris ermordet ward.

Von den Ufern

des Flusses

Alta htte Moses sich zu der Schwester des ermordeten Frsten der

Predslawa

gerettet.

Nachdem

der polnische Knig Boleslav


,

I.

dem
er

Mrder Svjatopolk wieder auf den Thron von Kiev geholfen

nimmt

unter anderen Bojaren auch den Moses als Gefangenen nach Polen mit

hat sich eine reiche und vornehme

Aber es Witwe in ihn verliebt; diese kauft den Ungar los, um ihn zu ihrem Gemahl zu machen. Zu ihrem Unglck kommt ein Priester von Athos nach Polen (auch Galizien gehrt seit dem siegreichen Zuge Boleslav's zu Polen) und gibt dem Moses die lngst erwnschte Kutte. Da lsst das geile Weib den Heiligen verstmmeln und peinigt ihn auf jegliche Weise ein ganzes Jahr. Der Knig Boleslav vertreibt auf ihre Bitte alle Mnche aus Polen. Nach dem Tode Bolesund
lsst ihn 5

Jahre in Ketten der Knechtschaft schmachten.

lav's

und einem Aufstande der Polen kehrt Moses nach Kiev zurck
bei Lebzeiten des heil.

und wird

Antonius ins Kloster aufgenommen.

Polykarp erzhlt nun noch eine Wundercur


von Geilheit geheilt

und merkt an,


zum
heil.

Moses
,

hat einen Bruder

dass sein Bericht ber Moses in

Vita Antonii eingeschrieben wre.

Endlich gibt er ganz genau seine


in

Chronologie

6 Jahre verbringt Moses

Polen

dann kommt

er nach

dem Tode
eace

Boleslav's

Antonius und verbringt noch 10 Jahre


r

~
1)

Mbiiua w hhx

ft

r
. .
.

ro

enKna CvMOHa BjiaMepcKa h CoyaajiBCKO


(^

lepHO-

pH3ua WBinaro loro ManacxtipA, Hce h CKasa MHi rpiuiHOMy


MBIUeM'B HaqaJIbHHKi

w ctmx AhtohIh,
HHXX

royCKMMt
wul

MHHXOMI.,

II

CTMT. COOCiH U UTKC HO

cxLixt u iipen006Hbi.\x

acHiTa h noBnrH.

Zur Nestorfrage.

535
nie eine Chronik

im Hhlenkloster.
in der
J.

Der Mann hat ja augenscheinlich

Hand

gehabt.

Boleslav verliess Kiev (nach der Urchronik)


also

im

1018; nach sechs Jahren der Knechtschaft,


heil,

im

J.

1025 kommt

Moses zum

Antonius, der sein Kloster (nach der Urchronik) erst


die russischen

nach 1051 gegrndet haben kann. Boleslav's Tod setzen

Annalen um das Jahr 1030


erst Boleslav H.,

i)
.

In die
J.

Tage Antonii und Theodosii

passt

welcher im

1069 den Frsten Izjaslav nach Kiev


sich

zurckfhrte.

Es gedenkt auch Polykarp dieser Zeiten und beruft

dabei auf die Vita Theodosii als Quelle.


Izjaslav den Antonius

Nach

seinen

Worten

htte

wegen des Barlaam und Ephraim verbannt,


,

aber seine polnische Frau gibt ihm zu bedenken

wie eine Vertreibung

Mnche aus Polen whrend der Regierung ber das Land heraufbeschworen htte. Hier
der
htte Izjaslav fr eine Zeit Groll gegen

Boleslav's ein

Unglck
Er-

gibt Polykarp die

zhlungen Simon's aus Vita Theodosii verwirrt wieder.

Nach Nestor
gefasst,

Nikon und Antonius

den ersteren sogar verhaften lassen, dafr, dass er ohne Erlaubniss den

Sohn des Bojaren Johann (den Barlaam) und seinen Eunuchen (Ephraim)
zu Mnchen geschoren hatte;

damals wre Antonius und die Brder

schon im Begriff gewesen, die Hhle zu verlassen und eine andere Ge-

gend aufzusuchen, aber

die Frstin htte ihn

bewogen, den Nikon


lassen.

frei

zu

geben und
einer
nicht

die

Gemeinde nach der Hhle zurckkehren zu

Von

Verbannung des Antonius


2)
.

Polykarp erzhlt noch aus Vita Antonii

gesteht er die

wie schon bemerkt, Vita nur nach mndlichem Berichte Simon's zu kennen
jetzt heissen in

spricht die Vita Theodosii

eigentlich

ber den kranken Pimen, den Wunderarzt Agapit und die Wargerhhlen.

Noch

Kiev gewisse entlegene und

tiefe

Hhlen

die der Warger.

zhlt,

dass die

Nach Polykarp wurde Warger in diesen Hhlen


aus

es in der Vita Antonii er-

ihre Schtze aufbewhrt


als

htten;

deshalb schildert Polykarp die dort gefundenen Gefsse,


(f ,

lateinische
1)

d. h.

dem

katholischen Westen
I.

kommend 3).

Eigentlich starb Boleslav


J.

im

J. 1025,

und der Aufstand gegen seinen

Sohn gehrt zum


2)

1031

(cfr.

Bobrzynski).

Von

spricht Polykarp gar nicht (vgl. Urchronik 1074).

der Verbannung des grossen Antonius wegen des Vseslav Wir mssen noch hervor-

heben, dass die Vita Antonii, welche Simon zur Hand hatte und von der ihn Polykarp hatte erzhlen hren, das Hhlenkloster in nhere Beziehungen zu Konstantinopel, speciell zu dem Blachernenkloster, und nicht zum Berge

Athos (wie das J. 1051 in der Urchronik) rckt. welchen der Teufel dem Mnche 3) Die Erzhlung von dem Schatze,

536

Eugen Scepldn,

So waren also die Quellen und die Auffassungsweise des Mnches geartet, welche uns ber Nestor's Chronik die Auskunft gibt. Polykarp
hat sich auch etwas aus den Annalen erzhlen lassen. So berichtet er, dass an dem Sterbetage des Mnches Pimen der vor seinem Tode von
,

dem
ber

grossen Antonius Abschied

genommen haben

soll,

dem Hhlenkloster erschienen wren


von dort wren
in
.

drei Feuersulen

zuerst ber der Speise-

halle,

sie

auf die Spitze der Kirche gerckt: von ihnen


obi b

war auch

den Annalen gesagt worden (w hhxi. ate peqeHO

iTOuacii,^)

Diese Erscheinung (eine Sule, die aber an drei verschie-

denen Pltzen ruht), wird wirklich unter dem J. 1110, also beinahe 40 Jahre nach dem Tode Antonii in der Urchronik erwhnt und mit dem
Siege ber die Polovzen in Verbindung gebracht.

In der Lebensbe-

schreibung des Ungarn Moses beruft sich Polykarp wieder einmal auf die

Annalen (aKe h b jr^Tonnci; iiOB^AaeT^ TorAa)


Boleslav's
J.

die Nachricht

von

Tode und dem Aufstande

in

Polen

ist

in

der Urchronik zu

1030 eingetragen. Dann erzhlt er von einem Hhlenmnche Marcus,

welcher immer Grber fr die Brder und neue Hhlen gegraben htte.
Dieser lebte nach Polykarp in der Hhle des Theodosius:
seiner

whrend
in die
in der

Anwesenheit ward der

heil.
ist

Theodosius aus der Hhle

grosse Kirche getragen.

Das

wohl ein Echo der Erzhlung

Urchronik unter dem


speciell ber

J.

1091.

Nun kommen

wir an die Hauptnachrichten

den Mnch Nestor.

ein

Nach dem Briefe Polykarp's htte sich zu Zeiten des Abtes Nikon Mnch Nikita in der Hhle eingeschlossen und, vom bsen Geiste
und hebrische Sprache
,

verfhrt, fr das alte Testament

eine sndhafte

Vorliebe gefasst.

Da kamen

zu ihm andere Brder


soll, ist

um

ihn durch ihr

Theodor
12).

in der

Wargerhhle gezeigt haben


die

vielleicht durch Vita

Antonii, scripta ab Athanasio inspirirt worden (vgl. Migne

XXVI,

cap. 11 u.

Lebensboschreibungen der Mnche, von denen er erzhlt, schon kurz in Vita Antonii eingetragen worden, also auch Theodor's Leben? Darauf schildert er aber, wie Theodor zum Frsten Mstislav gerufen und ausgefragt ward, wem denn die von dem Mnche gefundenen

Nach Polykarp wren

Schtze gehren knnten nun antwortet Theodor In der Lebensbeschreiheil. Antonius wird berichtet, sie wren von den Wargern hineingelegt. Polykarp schreibt also eine genaue Kenntniss der Vita Antonii demselben Mnche Theodor zu, dessen Leben in der Vita kurz beschrieben
; :

bung des

Bei jeder anderen Auffassung wrde man behaupten mssen, dass die Vita Antonii schon vor dem J. 1099 bekannt war, was infolge der Erzhlung vom Babylas unmglich ist..
sein sollte!

Zur Nestorfrage.

537

Gebet vom Banne zu lsen

das wren der


Isaakij

Abt Nikon
,

der sptere

Abt Johann,
stor
'),

die

Mnche Matthias,

gewesen

endlich auch

Ne-

der die Annalen geschrieben hat (HecTepi. vi^e iiannca jitTonn-

cei];L).

An

einer anderen Stelle des Briefes rechtfertigt Polykarp seinen

Versuch,

das Leben einiger noch nicht bekannter


?)

Mnche

(natrlich

wiederum nach den Erzhlungen Simon's


seeligen Vtern

zu beschreiben, unter Hin-

weis auf das Beispiel Nestor's, denn dieser hat in den Annalen von den

Damian, Jeremias, Matthias und


Haniica
lu

Isaakij

geschrieben

(HecTept B

jiiTonHei],'

JiaateHHHX'B ji^ixi.,

w ^aMLMUH,

YspeMiH H

MaT<i>ei h HcaKinj^).

Die kurzen Lebensbeschreibungen

des Damian, Jeremias, Matthias und Isaakij finden sich wirklich (unter

dem

J.

1074)

in unserer

rchronik,

aber wir haben schon oben erals Verfasser

lutert,

weshalb

sie keinesfalls

fr den Nestor,

der Vita

Theodosii in Anspruch

genommen werden knnen.

Ob

also der

Ver-

fasser der Vita Antonii, ob Simon,

ob endlich Polykarp selbst fr diese


aufstellen.

Nachricht brgt, darber kann


seinem eigenen Briefe
citirt

man nur Vermuthungen


als seine

In

Simon

Quelle nur die Vita Antonii


fr uns verloren gegangen;

und dann einen Annalisten aus Rostov, der


Nestor erwhnt er gar nicht.

Die Unwissenheit des Mnches Polykarp

im Bezug auf die Annalen haben wir genug kennen gelernt; wir mssen

ihm das Recht absprechen


theile

ein Jahrhundert
fllen.

nach Nestor bestimmte Urschon zu viel gethan, wenn

ber dessen Chronik zu

Es

ist

wir bei ihm die nthige Gedchtnisskraft anerkennen,


1)

um

die von

Simon

Das Zusammentreffen des Annalisten Nestor mit dem Abte Nikon gegen die Annahme des Prof. Sobolevskij, als ob er von einem Nestor, dem Verfasser der Vita Theod., zu unterscheiden wre.
spricht
2) Weiter folgt: Bt acirria cxro AHxoHia bca acuiia iixt BnncaHa coyT.B, ame H B'Kpami peieua, ho na^ie npeace peieniu qepHopn3i];u mbho peKy, a He Bt xaHHi, MKO ace h npeace; ame uo asi) npeiiojiK), w mcha ao KOHua saBena 6oyaext ., das heisst: In der Lebensgescbichte des heil. Antonius sind ihrer aller Lebensbeschreibungen eingetragen, obgleich auch in Krze, aber ich will eher ber die obengenannten Mnche offen verknden und nicht heimlich, wie frher etc. Es ist nicht klar, ob in dem Leben des heil. Antonius die was wahrVitae des Damian, Jeremias u. s. w. eingeschrieben waren, oder scheinlicher ist die kurzen Berichte ber diejenigen Mnche, von welchen Polykarp sprechen will, oder beides. Wir mssen noch bemerken, dassin der frheren Redaction des Paterikon aus dem Anfange des XV. Jabrh. diese ganze Stelle ber Nestor fehlt, worauf wir indessen kein grosses Gewicht legen. Vgl. Kubarev's Aufstze im Journal des Unterrichtsministerium 183840.
.

53S
gelernten

Eugen Scepkln,

Namen

der

Mnche mit

ihren

cognomina getreu wiederzu-

geben

Matthias der Seher, Agapit der Arzt, Gregor der Verfasser von
die

Kanones (commemorationes der Heiligen), Nestor, der


geschrieben hat. WiePolykarp
selbst, so ist

Annalen

auch die ihm nach Hren^).

sagen bekannte Vita Antonii eine unlautere Quelle

Wollen wir nun noch einmal Alles zusammenfassen, was sich ber
die Vita Antonii ermitteln lsst.

Die Vita Antonii begngte sich nicht mit der Lebensbeschreibung


des Antonius, sondern fgte noch eine Reihe von Vitae anderer
seines Hhlenklosters

Mnche

und

seiner

Lebensart hinzu.

Es entstand auf
vielleicht sogar in

solche

Weise

ein kleines Paterikon.

Die Vita Antonii wird wohl in der


verfasst sein
lebte.
,

zweiten Hlfte des der Zeit,

XH. Jahrhunderts

wo Simon noch im Hhlenkloster

Simon erzhlt nmlich


von Babylas
selbst ge-

von der Genesung des Bruders Babylas

am

Sterbebette des Hhlen-

mnches Athanasius und fgt hinzu, dass


hrt habe und dass dies
sei; es scheint also,

er dies

Wunder auch
als

in der Vita

Antonii eingetragen

dass Simon und der Verfasser der Vita Antonii Zeit-

genossen waren.

Da

sowohl Simon,

auch Polykarp sich auf gewisse

Paterika berufen (ohne Zweifel Uebersetzungen aus


so

dem

Griechischen),

werden wohl auch dem Verfasser der Vita Antonii griechische VorVielleicht hat er einige

bilder vorgeschwebt haben.

Sagen (wie

die

Sage

ber den Bau der steinernen Kirche im Hhlenkloster) schon fertig geschrieben vorgefunden
,

das meiste

aber wohl doch der mndlichen

Ueberlieferung entnommen. In den Annalen scheint der Verfasser wenig

bewandert gewesen zu sein und hat die ganze frhere Chronologie ber
den Haufen geworfen.

Ob

gewisse griechische Legenden


des

vom Berge
eine ganze

Athos

wo

es schon seit der Mitte

russische Gemeinde gab -)

oder

XH. Jahrhunderts

ein rein russischer Cyclus

von Legen-

1)

Vgl. die Untersuchungen von Peter Kazanskij in Ctenija.

Wenn

unsere

Annahme

(vgl. unten),
ist,

worfen war, richtig

so ist

dass die Vita Antonii von der Gemeinde veres mglich, dass Polykarp sie ganz gut kannte,
als seine Quelle angab.

dies aber verheimlichte

und die Erzhlungen Simon's

Dann

drfte die ganze Rechtfertigung des Polykarp, weshalb er die Schilde-

rung der hervorragenden Hhlenmnche unternommen hat, der Vita Antonii entnommen sein. In dieser Vita wrde die Bezeichnung der Stern fr Antonius weit eher am Platze sein, als bei Polykarp fr den Mnch Agapit (CBiTHJio). Die Vita Antonii wre in diesem Falle als Quelle fr alle Irrthmer im Bezug auf Nestor anzusehen.
2)

Vgl. Prof. Golubinskij.

Zur Nestorfrage.

539

den, welcher sich


gebildet hatte
,

um

den

heil.

Antonius und seine Schler mit der Zeit

seine

Abweichungen von der Chronologie der Annalen


ist

hervorgerufen haben,

jetzt nicht

mehr zu
in

ermitteln.

Die Lebens-

beschreibung des Antonius, welche


Paterikon

den jngsten Redactionen des

bis

auf das gedruckte Paterikon des XVII. Jahrhunderts

vorkommt,

lsst

den Antonius zweimal nach Athos wallfahren.


heil.

Das

erstemal besucht er Athos noch zur Zeit des

Frsten Valdemar

und

lsst sich dort einkleiden;

dann kehrt

er

nach Kiev zurck und


Als
der ruchlose
I.

fhrt ein Einsiedlerleben in

den Wargerhhlen.

Brudermrder Svjatopolk

I.

mit Hilfe des Knigs Boleslav

von Polen

den Thron zu Kiev besteigt (1018), geht Antonius zum zweiten Male

nach Athos. Jetzt kehrt er


lav nach Kiev zurck
rion an (nach 1051).

erst unter der

Regierung des Frsten Jaros-

und

siedelt sich in der

Hhle des Priesters Hilaist

Dieser zweite Theil der Erzhlung

von einem

der spteren Redacteure des Paterikon aus derUrchronik

(J.
;

1051) durch

Vermittelung der lteren Redactionen desselben entlehnt


ist

der erste Theil

unbeholfen im Geiste der apokryphen Vita Antonii


benutzt wurde, verfasst
^j
. ,

welche von Sihistori-

mon und Polykarp


die

und dem zweiten


heil.

schen Theile vorangeschickt


Zeit

Die Versetzung des

Antonius in

Svjatopolk

I.

konnte aus Verwechselung hnlicher BegebenJ.

heiten entstehen.

Im

1018 haben
verhelfen, im
;

die Polen unter Boleslav


J.

I.

dem
den

Svjatopolk

zum Throne

1069 fhrte Boleslav

II.

Izjaslav nach Kiev zurck

in

diesem letzten Falle musste Antonius

wirklich in die Verbannung nach Cernigow gehen.

Nun konnte

die

mndliche Ueberlieferung diese Entfernung des Antonius mit dem Zuge


Boleslav's
I.

in

Verbindung bringen.

Mit dieser Zeitrechnung steht die


in

Lebensbeschreibung des Ungarn Moses

dem

Briefe des Polykarp


die

mehr
Ver-

im Einklnge,

als mit der

Urchronik.
die

Es wurde bisweilen

muthung ausgesprochen, dass


welche wir

40 Jahre Hhlenlebens des Antonius,


der Urchronik unter

als eine Interpolation in

dem

J.

1051 er-

klrt haben, der geschriebenen Vita Antonii entlehnt wren.

Das scheint

uns unmglich.

Die geschriebene Vita Antonii kann erst in der zweiten

Hlfte des XII. Jahrhunderts, also jedenfalls schon nach der Redaction

der ganzen Urchronik entstanden sein.

Wir wrden eher

glauben, dass

der russischen Kirche vom Metropol. Makarij. In 1) Vgl. Geschichte der Redaction des Paterikon vom J. 1460, die uns zur Hand war, fehlt noch dieses Machwerk ber Antonius, seine zwei Reisen nach Athos und sein Leben
in

den Wargerhhlen zur Zeit des

heil.

Valdemar.

540

Eugen ^cepkin,

diese 40 Jahre der inndlichen Tradition den Verfasser der Vita Antonii

veranlasst haben,

das Hhlenleben des Antonius schon zur Zeit SvjatoAndererseits passen diese 40 Jahre, binnen
soll,

polks beginnen zu lassen.

welcher Antonius die Hhle nie verlassen haben


richten der apokryphen Vita Antonii nur
J.

auch zu den BeVierzig Jahre

zum

Theil.

vom

1073,

dem Todesjahre
die

des Antonius nach Paterikon zurtickgerechnet,

ergeben das Jahr 1034.

muss aber Antonius


bracht habend).

Nach den jngsten Redactionen des Paterikon 8 Zeit 1 5 1 auf dem Berge Athos ver1

1034

73

Die Vorstellung,

als

ob Antonius whrend der Jahre

wirklich nie die Hhle verlassen htte, widerspricht

dem

Berichte der Vita Antonii ber die Grundlegung

der Kirche

(Schi-

mon, die vier Griechen). noch

Wir glauben

also,

dass die apokryphe Vita

Antonii zur Zeit der Redaction der Urchronik nur in ihrem Keime und
dies
in

mndlicher Ueberlieferung bekannt war. Aus dieser mnd

liehen Ueberlieferung hat auch Nestor seine Nachricht ber den Antonius
in

VitaTheodosii geschpft, dass der Heilige thatschlich nie seine zweite


(h

Hhle verlassen htte

HCKonaBi. neii],epoy acHBHine

iie

HSjiasM h3 hbm)

2).

Obgleich hier die vierzig Jahre fehlen, so widerspricht

doch die Nachricht

den Berichten der Urchronik, wie Antonius den Isaakij pflegte und nach
Cernigov ging.
Dieser mndlichen Ueberlieferung sind auch die

vom
40

letzten Redacteur der

Urchronik

in

die

Erzhlung des

J.

1051 eingejI^tt.

schaltete

Worte

(acHB-L

B Ao6po;i,iTejiH hb blixoah hc neqepti


ii

HKr^aa^e b neSiKe Jteataxt moii;^ ero


diese 40 Jahre von

ao cero ahb) entsprungen.

Ob

Anfang an der mndlichen Ueberlieferung gehrten,


berhaupt irgend einen
fr das

ob

sie

sich aus 14 oder S entwickelten, ob sie

historischen

Werth

Leben des

heil.

Antonius je gehabt haben,

oder immer nur eine epische Zahl der Hagiographie waren, ob etwa

das Klosterleben auf


in

dem

heil.

Berge Athos zusammen mit dem Leben


darber kann

der Hhle bei

Kiev vierzig Jahre ergeben,

man

sich kein sicheres Urtheil bilden.


1)

Fr uns klingen

diese interpolirten

Wir wnschen nur den Beweis zu fhren, dass die ganze Chronologie genommen werden kann. Nach den Zeitangaben der Redaction des Paterikon vom J. 1460 kommt z. B. der Ungar Moses schon im J. 1025 zu Antonius. Andererseits, wenn man den Moses nach dem Aufstande des J. lOlil zurckkehren lsst, dann mssen die 6 Jahre der
der Vita Antonii uicbt eben ernst
13 Jahre verwandelt werden. 6 Gefangenschaft und der Peinigung in 7 (n xoro crsopu Jiixi, 7. iia 2) Aus der Lebensbeschreibung des Isaakij CBiTT) He BbiJiaaa) geht ganz klar hervor, dass man den Ausdruck nie seine

+ =

Hhle verlassen wrtlich verstehen muss.

Zur Nestorfrage.

541

Worte wie eine mnemonische Formel der miidlicheu Ueberlieferung


aus
der

dem Anfange

des XII. Jahrhunderts,

welche von einer Generation


die

Mnche zur anderen ging und jedesmal, wenn fromme Leute


die Reliquien anbeteten,

Hhle besuchten und


alte historische

wiederholt wurden.

Die

Ueberlieferung ber den Antonius hat mit der apokry-

phen Vita Antonii und mit dem Machwerke der jngsten Redactionen
des Paterikon wenig gemein.

Wir nennen
bekannt war und

die Vita Antonii, welche


als eine der

Quellen

dem Simon und dem Polykarp dem Leben des Antonius in den
in

jngsten Redactionen des Paterikon zu Grunde lag, apokryph nicht nur

im Gegensatze zu den historischen Nachrichten ber den Antonius


der Urchronik unter

dem

J.

1051

sondern es scheint uns, dass diese

Vita von der Gemeinde des Hhlenklosters in ihrem Ganzen von

Anfang

an verworfen war. Sie war nirgends zu finden und wurde nur theilweise
benutzt,

Bruchstcke haben sich bei Simon und Polykarp erhalten

')

Ob

diese Vita Antonii

wegen
in

ihrer unhistorischen Nachrichten,

oder

wegen gewisser Tendenzen


karp
tritt

ihrem Ganzen vermieden wurde

wagen

wir nicht zu entscheiden. In den Brachstcken bei dem Simon und Polyz.B. eine bestimmte Tendenz der Skopzen, der Kastraten des Die Engel erscheinen den vier Griechen in

Himmelreichs, klar hervor.

den anmuthigen Gestalten der


CKoniiLi,

Verschnittenen u (Ohh 6.iroo6pa3HiH

npTiH arrjH)

Moses

selbst

wurde zwar aus Rache verstmmelt,


sein

aber die Art und Weise, wie er einen leidenschaftlichen Bruder von
Geilheit heilt, ist etwas verdchtig

und drfte symbolisch

^j.

1)

Nach der Redaction des Paterikon, welche der Metropolitan Makarij


Leben
einiger vergesseneu Schler des heil. Antonius zu schildern

fr seine Kirchengeschichte benutzt hat, rechtfertigt Polykarp seinen Ver-

such, das

dadurch, dass sowohl


fahr drohe, fr die
nJluBJnocii,

dem Antonius selbst als auch dessen Schlern die Genachkommenden Generationen ganz unbekannt zu bleiben.
ob.

KaKO npeMO.iqaua tiiua BejiHKa/i HcnpaB^ieHiH

OTua Haiuero Ah-

tohIh.

/ta aine tojiuko CBixiiJio

yrace HepeacenieMi, uaiuHMt, to KaKO otx nero

Diese Worte sind wohl der Vita Antonii entlehnt. Inder Eedaction des Jahres 1460 ist neben Antonius hier noch der Theodosius eingeschrieben, im Uebrigen zum Theil der Siugul. geblieben. Unter dem Sterne (cBixiiJio) den Mnch Agapit zu verstehen, scheint uns unmglich. 2) Nach der Stiftungsurkunde (Diataxis) des Michael Attaleiates von 1077 (vgl. Nissenj galt fr das von ihm gegrndete Kloster in Konstantinopel folgende Regel: Die Zahl der Mnche wird auf sieben festgesetzt; aufnahmefhig sind Mnner der hheren Stnde von gutem Charakter aulzunehmen
jijHa, BociaioTi,?
;

542
Das Todesjahr des
gestorben sein.
Svjatoslav,

Eugen

S^cepkin,

heil.

Antonius fehlt in der Chronik; nach der

Vita Antonii im Briefe Simon's wird er wohl ungefhr im Jahre 1073

Da muss

also Antonius die

Regierung des Usurpators

seines Gnners,

erlebt haben

vielleicht sogar mit


sein.

ihm zu-

sammen aus ernigov nach Kiev zurckgekehrt


heil.

Der

Streit des

Antonius gegen Izjaslav und sein nahes Verhltniss zu Svjatoslav,


,

welcher den Izjaslav veTtrieben hat

knnte uns also zur Erklrung

dienen, weshalb Svjatopolk IL, der Sohn Izjaslav's, welcher den

Kampf

gegen das Geschlecht des Usurpators Svjatoslav

in

der nchsten Gene-

ration aufnahm, der Ueberlieferung Nestors folgte, den

Abt Theodosius

fr den Hauptheiligen des Hhlenklosters erklrte, ihn in ganz Russland

kanonisiren Hess, den Antonius aber der Vergessenheit preisgab.

Noch

im Kalender des XIII. Jahrhunderts

^)

finden wir den Antonius nicht.

Nun
nisse

halten wir diese Vita Antonii fr die Hauptquelle der Kennt-

und der Irrthmer des Polykarp.


in

Die Lebensbeschreibung des


welcher zum Cyclns des

Hhlendulders Nikita muss


sein
,

der Vita Antonii eingetragen gewesen


,

denn Nikita ahmte ja den Isaakij nach

Antonius gehrte.

In dieser Lebensbeschreibung des Nikita wird auch

unter anderen Mnchen Nestor als Annalist erwhnt.

Daraus konnte

ihn Polykarp nach Simon's Erzhlungen kennen lernen und ihm dann
alles

zuschreiben, was er ber den Inhalt der Urchronik hatte sagen

hren.

Es

ist

nicht unmglich

dass dieser Rckschluss von Nestor's


als

cognomen

in der

mndlichen Ueberlieferung auf Nestor,

den einzigen

Verfasser der nach hagiographischen Excerpten oder nach Hrensagen

bekannter Urchronik schon

vom

Verfasser der Vita Antonii gemacht


in dieser

worden war.

Aber weder

er,

noch Polykarp verdienen


Seit ihrer Zeit

Frage

das Vertrauen des Historikers.

wchst dann die Zahl

sind nur solche, die Eunuchen und leidenschaftslose Menschen sind; bei anerkannt frommen Mnnern, die ber 50 Jahre zhlen und ein Grundstck weihen, kann von der ersten Bedingung abgesehen werden. Aus Griechenland

konnte sich diese Tendenz wohl auch nach Russland verbreiten.


1) Gedruckt beim Metropol. Makarij. Ein besonderes Gebet an den Antonius kennt die russische Kirche erst seit dem XV. Jahrh, Das Andenken an ihn wurde bis zum XVI. Jahrh. am 3. Mai, also am Todestage des Erst seit der Zeit des Metropolitanen Makarij heil. Theodosius, gefeiert. wurde dazu der 10. Juli bestimmt. Als den Todestag des heil. Antonius nimmt jetzt die kirchliche Tradition den 7. Mai an. Vgl. die NachschlagebUchcr von Barsukov und Archimandrit Sergij.

heil.

Zur Nestorfrage.

543
weiter fort

der Bruchstcke, welche

dem Nestor zugeschrieben werden,

von einer Redaction des Paterikon zur andern.

Wir
(J.

sind nun

am Ende

unserer Errterung ber die acht (oder

neun) wichtigsten ich oder wir in der Urchronik.

Die zwei ersten

1051 und 1074) sind von Nestor zu unterscheiden.

Das ich des

J.

1051 gehrt einem Schler des Theodosius, welcher vielleicht auch

den
es,

Tod

des Abtes unter


J.

dem
1074
i).

J.

1074 beschrieben hat;

mglich

ist

dass der Rest des

(die

Gemeinde unter Stephan) von demauch fr die Urgeschichte des


so

selben Verfasser herrhrt

Wenn man

Hhlenklosters
sie alle drei

(J.

1051 und 1074) drei Verfasser annimmt,


alle drei

von Nestor verschieden, obgleich auch

Mnche
2)
;

mssen

des Hhlenklosters gewesen sein.

Der Geschichtsschreiber Wasilij aus


J.

Wolynien hat nur


Abt Silvester vom

die

Erzhlung unter dem

1097 geschrieben

der

heil.

Michael kann an der Urchronik hchstens als


Alle brigen ich erweisen sich mehr

Redacteur gearbeitet haben.

oder weniger sicher als Mnche des Hhlenklosters.


die
heil.

Wir mssen
sich

also

Urchronik vor allem

als

ein collectives

Werk

der Gemeinde der

Antonius und Theodosius betrachten.

Vielleicht lsst

aber

dem Mnche Jacob (Sage ber ausser dem Schler Theodosii (Grndung
ausser

die Mrtyrer Boris

und
J.

Gleb),

des Klosters unter

dem

1051)

noch eine bestimmte lebendige Individualitt unter den einfrmigen Kutten


feststellen.

Durch

die

ganze zweite Hlfte der Urchronik geht eine Reihe von

Nachrichten, welche sich durch gleiche Weltauffassung und gleiche Art


der Darstellung kennzeichnet und auf denselben Verfasser schliessen
lsst,

der der Eschatologie und der Teratologie huldigt und seine Belege

wird, so glaubt

Erzhlung vom Tode Theodosii der Mnch Jacob erwhnt man bisweilen Grund zu haben, ihn fr den Verfasser zu halten. Jedenfalls, wenn man die Episode unter dem J. 1051 und den Tod des Abtes Theodosius auf zwei verschiedene Verfasser zurckfhrt, so muss man die Worte: von dem Leben des Theod. werden wir spter sagen dem Redacteur der Urchronik zuschreiben, ebenso wie die Worte unter dem J. 1074: wollen wir ein Weniges von seinem Tode sagen. Andererseits, wenn man die 40 Jahre des Hhlenlebens des heil. Antonius imter dem J. 1051 als eine
1)

Da

in der

was unter den Jaliren 1051 und 1074 ber die Hhlengemeinde im Widerspruche zu Nestor berichtet wird, fr ein Ganzes zu halten. 2] Unserer Meinung nach kannVasilij fr den Gewhrsmann eines Hhlenmnches gehalten werden.
Interpolation entfernt, so wird es mglich, alles,

544

Eugen Scepkin,
Unter dem Jahre 1110

der byzantinischen Chronographie entlehnt.

wird die Erscheinung einer Feuersule ber dem Hhlenkloster erzhlt. Nach der Deutung des Annalisten war es keine Feuersule sondern
,

ein Gotteseugel, der zwei Jahre spter

den russischen Frsten zum Siege


J.

ber die Polovzen

am

Flusse Salna verholfen hat (im


(bis

1112).

In

dem

Codex ipaticus, wo der Schluss der Urchronik


sten Svjatopolk IL im J. 111.3)

zum Tode

des Fr-

sich etwas vollstndiger erhalten hat,

wiederholt auch der Chronist seine Auffassung von der Wundersule


unter

dem

J.

1111 (aKoate peKoxoMi,).

Im Jahre 1096 haben


verheert;

die

Po-

lovzen unter Bonjak die

Umgegend von Kiev

da zhlt der

Annalist gleich die Vlker auf, welche zur Bestrafung der Christen losgelassen werden
,

und beruft

untergeschobene Schrift,

sich auf eine dem Methodios von Patara Im Jahre 1093 wurden die russischen Frsten

von den Polovzen am Flusse Stugna geschlagen.

An

die

Erzhlung von

dieser Niederlage fgt der Annalist eine ganze Predigt ber der Christen

Snden und Gottes gerechte


schen Frsten im

Strafe.

(Ca

iia

hbi

Eorx nycTn noraHLM


als eine Strafe

HB MHJtya HXT., HO HacB KasHfl Cod. Ipat.)


J,

Die Niederlage der russi-

1068 an der Alta deutet der Annalist

dafr aus, dass sie ihren

Schwur beim
Hier
ist

heil.

Kreuz dem Vseslav gegenRein

ber nicht gehalten haben.

andererseits eine Predigt gegen die

Reste des Heidenthums in den Sitten der Russen eingeschaltet.


teratologisch wird auch die Missgeburt unter

dem J. 1065, das Kind mit demSchamgliedeauf dem Autlitze, gedeutet. Der Auffassung nach drften wir also diese Nachricht fr denselben Annalisten (einen Mnch des Hhlenklosters) in
als

Anspruch nehmen
ch ate BpeMsua)
Ipat.)

')

er hat sich

wohl

die Missgeburt

noch

Laie aus Neugier angesehen und berichtet aus der Erinnerung einige
(b
,

Jahre spter
Unter dem
erzhlt.
J.

wobei er auch die Ausdeutung

gibt.

1113 (Cod.

wird endlich von einer Sonnenfinsterniss

Nach der Deutung

des Annalisten verknden solche Natur-

erscheinungen ein
vorgefallen etc.

Unglck, wie es zur Zeit des Antiochos zu Jerusalem

Fr diesmal hat
II.

die Sonnenfinsterniss

den Tod des


sollte

Grossfrsten Svjatopolk

bedeutet.

Mit dieser Begebenheit

ja

1)

Man kann aber

die Notizen von der Missgeburt zu J. 1065 und von

J. 1113 einem von dem Annalisten verschiedenen Redacteur zusclireiben, welcher seinen Vorgnger nachahmt, diese beiden Wunderzeichen ganz auf dieselbe Art, sogar mit denselben Worten ausdeutet und hnliche Beispiele aus der alten Geschichte hinzufgt (ce ace 6tiBaK)TB ko/KC peBJio, npu AuiHOct). CHfl BnaMCHim HC iia opo

der Sonnenfinsterniss zu

Zur Nestorfrage.

545

die

Urchronik ihr Ende nehmen.

Nun

endet unter anderem auch die


heil.

Erzhlung von der Enthllung der Reliquien des


einer Reihe
ein Drache, ein unterirdischer Stoss)

Theodosius mit

von wunderbaren Naturerscheinungen (Sonnenfinsterniss.


;

aber das

ist

gerade die Erzhlung,


Diesen Mnch des
II.

welche auf Nestor

als

den Verfasser schliessen

lsst.

Hhlenklosters, der whrend der Regierung Izjaslav's und Svjatopolk's


die

Annalen im eschatologischen Sinne i)

fhrt,

drfen wir wohl mit

Art der Annalen konnte natrlich auch dem Fortsetzer als 1) Diese Muster dienen. Vielleicht ist schon fr das Jahr 1113, im Codex Ipaticus ein neuer Annalist anzunehmen, wenn man den Mnch Nestor die Jahrbcher nur
bis

zum

J.

1110 fhren und dann

Nestor's Todesjahr unbekannt.

um das J. 1111 sterben lsst. Uebrigens ist Vom Standpunkte der Chronologie sehen wir
J.

kein Hinderniss, ihn mit

dem Redacteur vom


,

1116 zu identificiren.

kann allerdings den Umstand


teur

dass die Abschrift der Urchronik

Man dem Abte


Redac-

Silvester unvollendet ausgeliefert wurde, dadurch erklren, dass der

vom

J.

1116 seine Hauptquelle fr die Regierungszeit der Frsten Izjaslav

und Svjatopolk II., d. h. Nestor's Annalen eben nur bis zum J. 1110 fertig gefunden htte und dass seine Arbeit dadurch fr lngere Zeit ins Stocken gerathen wre. Wir mchten aber eine andere Vermuthung vorschlagen. Die Redaction der Urchronik begann ohne Zweifel erst nach dem Tode Svjatopolk's
belle
II., d. h.

am Anfange

nach dem J. 1113 dies sieht man aus der chronologischen Tader Urchronik: vom Tode Svjatoslav's bis zum Tode Ja;

roslavs 85 Jahre;

vom Tode

Jaroslav's bis

zum Tode

Svjatopolk's 60 Jahre.

So lautete der Plan der ganzen Redaction. Nun blieb aber diese Redaction immer um einige Jahre hinter den Begebenheiten selbst und die Abschrift fr den Abt Silvester sogar noch hinter der Redaction zurck. Gegen Ende der Urchronik machte dieser Unterschied nach Codex Laurentii 2 bis 6 Jahre aus. (Zu J.1097 der Tod des Frsten David, der erst 1112 erfolgte; zu J.lllU Silvester's Unterschrift aus dem J. 1116.) Der Abt Silvester wnschte wahrscheinlich eigene Jahrbcher in seinem Kloster des heil. Michael zu begrnden und brauchte dazu fr die frheren Jahrhunderte eine Abschrift der Urchronik der Hhlenmnche, welche frei mit Zustzen im Interesse des Hauses des Frsten Vsevolod bearbeitet werden sollte denn das Kloster des heil. Michael zu Vydobyci war gerade vom Vsevolod begrndet und Vsevolod's Sohn Valdemar Monomachos hatte damals im J. 1113 den Thron von Kiev bestiegen. Da nun die Nachrichten zu den letzten Jahren der Urchronik ein paar Jahre nach den entsprechenden Ereignissen selbst eingetragen wurden, so konnte der Abt Silvester nie auf eine solche Abschrift Anspruch machen,
;

in

welcher alle Jahre bis zum Tage der Auslieferung ausgefllt wren. Es hing also ganz von ihm selbst ab, wann er das bestellte Duplikat der Urchronik von den Hhlenmnchen fordern sollte. Silvester that es eben im J. 1116, und es war schon die hchste Zeit dazu denn am 1. Jnner des J. 1118 ward
;

er

zum Bischof von

Perejaslavlj ernannt,

und im

J.

1123 ereilte ihn schon der


35

Archiv fr slavische Philologie. XIX.

546

Eugen Scepkin,
ich des
J.

dem

J.

1091 (Enthllung der Reliquien) fr identisch halten;

1093 und 1091 nennt er sich gerade, wie Nestor, den Snder, afiaQvojlog vielleicht ein Anklang an den Chronographen
unter den
,

man auch fr den Nestor des Polykarp erklren. Wir drften aber in allen erwhnten Fllen einen Unterschied machen zwischen den kurzen Notizen, welche im eschatologischen und
Georgios, nur ihn knnte
teratologischen Geiste verfasst sind
,

und den entsprechenden Beispielen

aus der alten Geschichte, welche des Vergleiches halber nach griechi-

schen Chronographen angefhrt werden.


heit fr

Nur
(bis

die ersten sind mit Sicher-

den Hhlenmnch, der an den Annalen ber die Regierungszeit


II.

der Frsten Izjaslav und Svjatopolk


hat, in

zum

J.

1110?) gearbeitet

Anspruch zu nehmen. Die Excerpte aus griechischen Chroniken,


u. d.

aus der Bibel, aus verschiedenen Predigten

m. knnten wohl eher

dem

letzten Redacteur zugeschrieben

werden (um das Jahr 1116?). Zum

ersten Male

wird Georgios Hamartolos im ersten Abschnitte der Ur-

chronik
citirt.

nmlich in der Sage ber den Ursprung des russischen Staats

Andererseits finden wir ein grsseres Citat aus


in

dem Chronoeingeschaltet.

graphen

dem Codex

Ipaticus unter

dem Jahre 1114

Hier hat ein Annalist oder ein Redacteur die Erzhlung des Vogtes und
der Brger der neu gegrndeten Burg Ladoga von den kleinen glsernen

Augen

(Glasperlen?), welche aus den

Sturmwolken am Ladogasee niederist in

fallen sollen, eingetragen.

Der Bericht

erster

Person geschrieben
selbst,

vielleicht ist dieses ich auf

licher

auf seinen

den Geschichtschreiber

wahrschein-

Gewhrsmann zurckzufhren ^).


hinzugefgt.
die

Dieser Annalist

oder Redacteur hat aber seinerseits eine Reihe entsprechender Beispiele


aus
die

dem Chronograph
in
,

frheren Jahren

hatten

welche hinter

Nach den Berichten der Greise, NO. besucht dem Gebiete des Stammes Jugra und der Samoentlegensten Gegenden im

Tod. Die Redaction der Urchronik im Hhlenkloster dauerte aber weiter fort und bearbeitete die letzten Jahre der Regierung Svjatopolk's IL vielleicht erst gegen das J. 1118. Wenn wir also von der Redaction um das J. 1116 sprechen, so meinen wir den Zeitraum zwischen 1114 1118 nach Chr. Geb. 1) Die alten Annalisten waren eben nicht immer der erzhlenden Prosa mchtig. Sie vernahmen die Berichte von ihren Gewhrsleuten, wie sie in erster Person erzhlt wurden. Bei der Einverleibung der fremden Erzhlung in seine Chronik verstand der Annalist nicht immer diese erste Person zu unterdrcken. Man musste entweder zu der Form eines Dialogs greifen (vgl. zu 1096 Bericht des Gurjata), oder das fremde ich auch in seiner eigenen Erzhlung bewahren (vgl. zu 1097 Bericht des Vasilij).

Zur Nestorfrage.

547
dass dort aus

jaden gelegen wren, erzhlten die Brger von Ladoga

den Wolken sogar kleine Eichhrnchen und Rennthiere niederfallen


sollen.

Der ganze Bericht zu 1114 erinnert nun an


,

die

Erzhlung des

Brgers von Novgorod Gurjata Rogovic


Annalisten oder

welcher von

Dialogs zwischen
ist.

dem Redacteur unter dem J. 1096 in dem Geschichtsschreiber und dem Gurjata eingetragen Zu 1096 steht in der Urchronik der Bericht von dem Zuge der Poist

dem damaligen der Form eines

lovzen unter Bonjak gegen Kiev und die Notiz ber die Vlker, welche zur Bestrafung der Christen losgelassen werden. Hier mit Gurjata eingeschaltet:
4 Jahren der Brger

auch der Dialog

Nun

will ich berichten,

was mir vor diesen


eines Gesprchs mit

von Novgorod Gurjata Rogovic erzhlt hat; dar-

auf berichtet der Geschichtsschreiber in der

Form

Gurjata dessen Erzhlung von den Leuten, welche in

dem ralgebirge
Factum nach

eingeschlossen sein sollen, und seine eigene Erklrung des


einer

dem Methodios von Patara unterschobenen Schrift, dass es das von Alexander dem Grossen eingesperrte Volk wre. Nun kann es ganz
mglich
sein, dass die

Erzhlungen zu 1096 und 1114

in die

Urchronik

von demselben Redacteur eingetragen sind, dem die griechischen historischen

und eschatologischen Schriften, wie Georgios Hamartolos und


,

Pseudo-Methodios von Patara

wohl bekannt waren.

Als er zu 1114

den Bericht ber Ladoga und die Gebiete hinter den Samojden, also
das nrdliche ralgebirge niederschrieb
,

konnte er sich

um

das Jahr

1114

16

auch seines Gesprches mit Gurjata erinnern, das er vor

diesen vier Jahren, also ungefhr

um

das Jahr 1110

12 gehabt

hatte,

und

die Nachricht

von den im Ural eingeschlossenen Menschen zu 1096


die Vlker die

einti'agen,

wo gerade ber

Rede war, welche den Chriviel, als die

sten zur Strafe geschaffen sind.


letzten vier Jahre, oder
als

Diese vier Jahre kann so


seit

auch die vier Jahre,


arbeitete (1112

denen er an der Chronik


116), bedeuten.

Fortsetzer

und Redacteur

Es

liegt

aber kein Grund vor, beide Erzhlungen ber den ussersten Norden auf
Gurjata, als den
willkrlich

Gewhrsmann des Redacteurs zurckzufhren;


es

vollends

wre

zu behaupten, dass Gurjata beide Erzhlungen

dem

Redacteur zu derselben Zeit und zwar vor 1114 berichtet habe, dann
die vier Jahre zu

1114 zu addiren und das Jahr 1118


Sowohl Gurjata,
ihre

als terminus
als

a quo fr die Redaction hervorzuheben.

auch die

Bewohner des Gebietes am Ladogasee haben ja


nannt.

Hintermnner ge-

Gurjata hat einen in seinen Diensten stehenden jungen

Mann

in

das Gebiet des Stammes Jugra geschickt; von diesem Volksstamme hat
35*

548
der junge

Eugen Scepkin,

Mann

die

ganze Geschichte von den Menschen im Berge

gehrt. Andererseits erzhlten die Bewohner des Gebietes

am Ladogasee
NO.
hinter

nach

den Berichten ihrer alten Leute, die einmal weiter nach

die Stmme der Jugra und der Samojden vorgedrungen waren.

Wir

knnen uns sogar vorstellen


sprch mit Gurjata
Bonjak's
,

dass der Redacteur der Chronik sein Ge-

um

das Jahr 1092, also vier Jahre vor dem Zuge

gehabt hat.

Demselben Redacteur,

welcher griechische
zur Erluterung der

Schriften, natrlich in slavischen Uebersetzungen,

Ereignisse in Russland verwerthet hat,

kann man noch folgende ErDie

gnzungen zuschreiben:
zu

die Beispiele

wunderbarer Naturerscheinungen

1065; Predigt gegen die Reste des Heidenthums zu 1068.

Wiederholung des Berichtes von der Feuersule zu 1111, sowie das


Beispiel der Erscheinung eines Engels

whrend des Zuges Alexander

des Grossen gegen Darius zu 1110 (nur im Codex Ipaticus), endlich die

Wiederholung des Beispieles von einer Wundererscheinung aus der Zeit


des Antiochos zu 1113 Cod. Ipat.
,

vielleicht

auch das Wunder

selbst,

welches den Tod Svjatopolk IL vorhergesagt hat^).

Alle diese Ergn-

zungen der Aunalen, welche wir der letzten Redaction


zuschreiben, finden sich auch in

um

das Jahr 1116

dem Codex

Laurentii bis

zum

J.

1110;

hier steht die Unterschrift des Abtes Silvester, hier hrt auch die vllige

ebereiustimmung zwischen Codex Laurentii und Codex Ipaticus

auf.

Codex Ipaticus ergnzt noch den Bericht zu 1110, wie er


steht,

in

Cod.

Laur.

durch die Notiz ber den Engel, welcher whrend des Zuges
sollte.

Alexander des Grossen gegen die Juden erschienen sein


Beispiel aus der alten Geschichte fehlt im

Dieses
die

Codex Laurentii, wie auch


1

Ergnzungen zu

allen spteren Jahren

nach 1110. eberhaupt sind die

Nachrichten im Codex Laurentii fr die Jahre 111


haft, obgleich dieser Abschnitt

114 sehr mangel-

im Codex Ipaticus

die frhere Flle der

Nachrichten und dieselbe Art der Bearbeitung an den


sind hier die Begebenheiten
als

Tag

legt.

Dabei

im Codex Laurentii

um

ein Jahr spter,


ist

im Codex Ipaticus angegeben 2). Unter dem Jahre 1096


1)

im Codex

Es von demselben Annalisten, wie zwischen 1065 1110, gefhrt sind. Nur die Art der Redaction und der letzten Bearbeitung bleibt dieselbe, 2) Der Sieg am Flusse Salnica fllt nach Cod. Ipaticus auf den 27. Mrz Uli, nach Cod. Laur. auf den 24. Mrz 1112. Der Tod des Frsten Svjatopolk II. erfolgte nach Cod. Ipat. den 16. April 1113, nach Cod. Laurentii den 16. Apr. 1114. Die Nachricht vom Tode Oleg's, des Sohnes Svjatoalav'S; ist im Codex Laurentii zweimal zu 1115 und zu 1116 angegeben.
steht nicht sicher fest, dass die
ticus

Annalen nach 1110 im Codex Ipa-

Zur Nestorfrage.
Laurentii Das erbauende

549

an seine Kinder eingeschaltet; dies Worta

Damit sind
bis

alle

Wort des Frsten Valdemar Monomachos fehlt im Codex Ipaticus. wichtigen Abweichungen dieser Codices von einander

zum Jahre 1116 erschpft. Wir sehen kein Hinderniss, beide Codices bis zum J. 1110 auf eine und dieselbe Hauptredaction um das
J.

1116 zurckzufhren

natrlich bleibt dabei freier Spielraum fr die

Verschiedenheiten der Diction.

Vor Izjaslav sind


geschoben.
Boris

die Nachrichten der Urchronik ziemlich knapp,

dafr werden aber ber die Hauptbegebenheiten abgerundete Sagen ein-

Die Sagen aus der Zeit Jaroslav's ber die Ermordung der und Gleb (1015) und die Entstehung des Hhlenklosters (1051) haben sich als den Anschauungen Nestor's widersprechend erwiesen. Auch in Bezug auf die Sage von der Taufe des russ. Volkes
heil.

(vgl.

das Jahr der Taufe) scheint Nestor in seiner Vorlesung ber


ff

Boris und Gleb

den Anschauungen der Urchronik fern gestanden zu


der Urchronik bildet die Sage ber den Ursprung

haben.

Den Anfang

des russischen Staats, nach Codex Ipaticus von einem


lenklosters verfasst
;

Mnche des Hh-

nur die Legende von der Ankunft des Ap. Andreas


Vorlesung
f(

bei Kiev steht wieder etwas mit der

Nestor's im Wider-

spruche.

Nach Nestor kamen

die Apostel nie bis

nach Russland.

Ob

also Nestor

auch diese Sagen (Ursprung des russischen Staates, Taufe


verfasst hat, ob er sie

des russischen Volkes)

sammt den ihm fremden


bei

Sagen ber Boris und Gleb und den Ursprung des Hhlenklosters
der" letzten

Redaction der ganzen Urchronik in sein

Werk aufgenommen

hat, darber wird

man
als

sich

wohl nie zu einer sicheren, Allen einleuchDie Ueberlieferung des XUI. Jahrh.

tenden Ansicht durchkmpfen.

kennt den Nestor

Verfasser von Annalen, ebenso wie sie einen fr

uns verloren gegangenen Annalisten aus Rostov erwhnt.

Wir haben

Anhaltspunkte gefunden,

um

Nestor's

Annalen unter

die Quellen, die in


die ganze uns er-

der Urchronik verwerthet sind, mitzurechnen.


haltene Urchronik auf Nestor,
teur,

Aber

zurckzufhren

dazu

als Verfasser

oder selbstndigen Redac^).

fehlt

uns jeglicher Grund

1) Weshalb hat aber Polykarp oder seine Quelle, die Vita Antonii, unter Mnchen, die an der Chronik gearbeitet haben, nur den Nestor als den Annalisten gekannt? Vielleicht weil Nestor's Annalen schon vor und neben der Redaction der Urchronik als ein selbstndiges Werk vorhanden waren oder weil Nestor an der collectiven Ausarbeitung der Urchronik einen hervorragenden Antheil als Annalist oder sogar als Redacteur nahm vielleicht

allen

550

Eugen

Scepkin,

Es wurde mehrmals der Versuch gemacht, den Abt Silvester, der seinen Namen nach dem J. 1110 (nur im Codex Laurentii) eingeschrieben
hat,
als

den Redacteur, zum Theil sogar

als Verfasser

der Ur-

chronik in den Kreis berhmter


einzufhren.

Namen

der alten russischen Literatur

Man kann

nicht leugnen, dass die Chronologie es erlaubt,

ihn sogar mit


identificiren.

dem Schler des Theodosii

(Unterschrift d. J. 1051)

zu

Aber, erstens, kommt er sonst nie in der Geschichte der

altrussischen Literatur vor

und wird berhaupt nie


Simon nennt
z.

Hhlenklosters bezeichnet.

B. nach

als ein Mnch des dem Annalisten aus

Rostov viele Bischfe, die aus der Mitte der Hhlengemeinde emporge-

kommen

sind; den Silvester, seit

dem

J.

1118 Bischof von Perejaslavlj,

nur deshalb, weil Nestor auch sonst durch seine Vita Theodosii bekannt war. wir annehmen, dass der Keim des Paterikon schon vor den Briefen des Simon und des Polykarp, sogar vor der Vita Antonii im Hhlenkloster entstand und dass er aus der Vita Theodosii und einigen Bruchstcken der Urchronik bestand, nmlich aus der Erzhlung zum J. 1051 ber den Ursprung des Hhlenklosters und den Lebensbeschreibungen der Mnche Damian, Jeremias, Matthias, Isaakij zum J. 1074 u. a. m., dann knnte man den Beweis fhren, dass der Verfasser der Vita Antonii (oder der Simon, oder auch der Polykarp) nach dem ersten Bestandtheile des Paterikon, nmlich nach der Vita Theodosii, auch den Rest die Bruchstcke der Urchronik ber Entstehung des Klosters, ber Damian, Jeremias Matthias, Isaakij dem Mnche Nestor zugeschrieben hat. Weil aber dieser Verfasser dieselben Bruchstcke auch nach der Urchronik hatte erzhlen hren, so ist er zu dem Schlsse gekommen, dass gerade Nestor diese Erzhlungen auch in die Annalen eingetragen hat. Wenn dieser Verfasser auf die Ereignisse zu sprechen kommt, welche in der Urchronik zu den Jahren 1030 und 1110 eingetragen sind, so bezieht er sich auf die Jahrbcher berhaupt, und nicht speciell auf Nestor's Annalen. Nach der falschen Chronologie zu urtheilen, waren ihm die Jahrbcher, d. h. die jetzige Urchronik, nur durch Hrensagen bekannt. Natrlich kann man noch weiter gehen und die Behauptung aufstellen, dass der Verfasser der Vita Antonii (oder der Simon, oder der Polykarp) berhaupt nur wegen dieser seiner falschen Annahme, als ob Nestor die Erzhlungen von der Entstehung des Klosters und dem Leben des Isaakij etc. in die Jahrbcher eingetragen htte, gerade diesen Mnch als denVerfasser der Annalen bezeichnet hat. Auf derlei skeptische Schlsse steuert im Grunde genommen Peter Kazanskij in seinen Forschungen los. Das aber heisst eben zu weit gehen. Fr uns sind cognomina so feste Bestandtheile der mndlichen Ueberlieferung, dass sie sich unverstmmelt ber ein halbes Jahrhundert erhalten knnen. Die mnemonische Formel aus dem Ausgange des XII. erzwingt sich Jahrhunderts Nestor der die Annalen geschrieben hat mit vollem Rechte unsere Ueberzeugung.

Wenn

Zur Nestorfrage.

551

nennt er nicht, obgleich er den frheren Abt des Hhlenklosters, den


Bischof Theoktist von Cernigov (zugleich mit Silvester im
storben),
J.

1123 geVgl.

erwhnt.

Zweitens

kommen

in der

Urchronik nur sprliche


heil.

Nachrichten ber Silvester's eigenes Kloster des

Michael vor.

damit die Flle der Nachrichten ber die Kirche der Mrtyrer Boris und
Gleb.
Drittens
J.

kommt

seine Unterschrift nur in

dem Codex Laurentii


Ipaticus die Urchronik
ist

nach dem
in

1110 vor

^),

wogegen

in

dem Codex

den letzten Jahren Svjatopolk's IL etwas vollstndiger

und

ihr

Anfang, die Sage ber Entstehung des russischen Staates, einem Mnche des Hhlenklosters zugeschrieben wird. Man kann also eher von einer
Handschrift des Abtes Silvester, als von seiner Chronik reden.

Es

giebt nur einen

von dem Ursprnge und der Redaction des Paterikon des Hhlenklosters zu Kiev. Vor uns
der Chronik aufzuklren.
ein Rckschluss
liegt eine der lteren

Weg, um Das ist

die

Frage ber

die Schlussredaction

Redactionen des Paterikon, in der Handschrift des


2).

nach einander

Grafen Tolstoj erhalten

Hier folgen noch ganz ohne Uebergang bunt

Nestor's Vita Theodosii, ein Bruchstck aus der

chronik nmlich des Jahres 1051


klosters (hier schon

ber

Ur-

die

Entstehung des Hhlen-

dem Nestor
J.

zugeschrieben), der Brief Simon's an

Polykarp, der Brief Polykarp's anAkyndin, zweites Bruchstck aus der

Chronik, nmlich des


klosters

Damian,

1074, ber die ersten Heiligen des Hhlenalso alles,

Isaakij etc.,

was

sich ber die Vter

erhalten hatte.
berichtet ein

Wie

entstand diese Redaction des Paterikon?

Darber

Das Buch ward zuerst im Jahre 1460 in dem Hhlenkloster zu Kiev unter dem Frsten Simeon und dem Abte Nikolaus nach dem Befehle des Mnches Cassian auf den Namen des Mnches Akakij, des frheren Vicarius auf dem
Nachtrag

am Ende

der Handschrift.

Katheder zu Kiev, niedergeschrieben.

Dann wurde das Buch im Jahre dem Himmelfahrtskloster unter den Grossfrsten Vasilij n. und Johann III. auf Befehl einer frstlichen Nonne Eupraksie durch die Hand zweier Diakonen kopirt. Ganz in derselben Art ent1462 zu Moskau
in

stand auch eine andere ltere Redaction; im Jahre 1406 wurde auch
sie in

dem

Hhlenkloster auf den


v.

Wunsch und nach den Gedanken

des

Arsenij, Bischofs
1)

Tver, niedergeschrieben

(saMLimjreHieM'i. oro-

Dem

1113 gehen; die Unterschrift des Abtes Silvester


2)

chronologischen Plane nach sollte die Urchronik bis zum Jahre ward im J. 1116 gemacht.

Jetzt in der kais. ffentl. Bibliothek in Petersburg, publicirt


J. 1872.

vom

verstorbenen Jakovlev im

552
jiioHBaro EniicKona

Eugen cepkin,

Apcenta

T<i>'pLCKaro

).

Die Rolle eines Akakij,

einer Eupraksie, eines Arsenij

und nichts hheres hat wohl auch der

Abt Silvester gegenber der Urchronik (im Codex Laurentii) fr sich in Anspruch zu nehmen ^). Wer dabei die Arbeit des Cassiantf, des Redacteurs geleistet hat,
erleuchtet aus der Urchronik nicht.
XII.

wenn der Ueberlieferung des

Jedenfalls,

XIII. Jahrh.

gemss Nestor dazu

erkoren ward, so hat ihm das Hhlenkloster aus der Zeit des Frsten Valdemar Monomachos mit den Aebten Theoktist und Prochor an der
Spitze fr die Geschichte der

Gemeinde eine dem Nestor fremde Aufheil.

fassung und Darlegung aufgedrngt, welche den

Antonius

als

den

eigentlichen Begrnder des Heiligthums betrachtet, die Vertreibung des

Abtes Stephan verschweigt, die Gemeinde wegen ihrer Bruderliebe verherrlicht u.d.m. Diese officielle Ueberlieferung des Hhlenklosters ward

auch

den Paterikon neben Vita Theodosii aufgenommen. Sehr wahrscheinlich bleibt aber, dass Nestor's Annalen fr die Redaction der Urin

chronik nur

als eine

der vielen Quellen zur Verwerthung gestanden


,

ist,

wie die Briefe des Simon und Polykarp fr einen Cassian

oder dass

Nestor eben einen hervorragenden Antheil an der collectiven Ausarbei-

tung der Urchronik genommen hat.

Wir mchten unsere Auffassung von der Entstehung der

russischen

Urchronik durch ein Beispiel aus dem Gebiete der Forschung ber die deutschen mittelalterlichen Geschichtsquellen beleuchten, nmlich durch
Prof. Redlich's Schilderung der Entwickelung der sterreichischen
nalistik bis

An-

zum Ausgange des


welche im

XIII. Jahrhunderts

2)

Der russischen
in der

Urchronik entsprechen in der sterreichischen Annalistik die Jahrbcher


des Klosters Melk,
eines einheitlichen,
J.

1123 ihren Grundstein

Form

dabei aber doch annalistisch verfassten Geschichts-

werkes ber die frheren Jahre erhalten haben.

Von nun an konnte


J.

man

die Begebenheiten der eigenen Zeit

von Jahr zu Jahr oder besser

von Fall zu Fall darin eintragen.

Die Redaction vom

1123 hat die

1)

Codex der Urclironik

bis J. 1110
sein.

konnte eben auf den Namen des

Abtes Silvester geschrieben

Vgl. einen hnlichen Fall mit der Handschrift des Logothetes in Petersburg (Prof. Vassiljevskij in Chron. Byzant.!.
ist wohl auch das erbauende Wort des Frsten Valdemar Monomachos nur auf den Namen des Frsten mich seinen Berichten und nach einem Vorbilde ausgearbeitet und ins Reine geschrieben. 2) Vgl. Prof. Redlich, Die Oesterreichische Annalistik in den Mitth. d.

Am Ende

Instit.

f.

sterr. Geschfr. III. B.


Zur Nestorfrage.

553

Epitome Sangallensis, den Bernold

u.

d.m. verwerthet; dazwischen sind


so

dann hie und da Melker Hausnachrichten eingefgt,


fr uns wichtige: libellus iste scriptus est.

zum

J.

1123 das
ein ein-

Glcklicherweise hat sich

dieser Originalcodex selbst noch erhalten.

Es war nicht etwa


;

zelner

Mnch zum Fhren

dieser

Annalen bestimmt

die

Hnde wechseln
trug gar oft

rasch, oft bei den Nachrichten eines einzigen Jahres.


die Nachrichten erst

Man

geraume Zeit spter ein. Einmal sind durch dreizehn Jahre, von 1177 1190, alle Ereignisse um ein Jahr zu spt an-

gesetzt.

Die Melker Annalen aber gaben den Anstoss fr die meisten

anderen Klster dieser Gegenden auch ihrerseits eine rege Thtigkeit

im Anlegen und Fortfhren von Annalen zu beginnen.


sache, dass die Kremsmnsterer
,

Es

ist

eine Thatetc.

Lambacher, Klosterneuburger

Fortsetzungen smmtlich gerade bis 1139 mit den Melker Annalen bereinstimmen.
Laurentii.

Das

entspricht den russischen Codex Ipaticus

und Codex

Hiermit haben wir

alle

Mglichkeiten erschpft und den gegen-

wrtigen Stand der Frage geschildert.

Unsere Kenntnisse ber die Ur-

chronik knnen sich noch durch neue Forschungen vertiefen.

Das Ver-

schiedenartige auszuscheiden, nicht aber alle Widersprche knstlich

aufzuheben, die Ueberlieferung des XHI.

XV. Jahrh. auf

ihre Quellen

genauer zu prfen, das sind die Bahnen, in denen die russische Wissenschaft sich weiterhin ihrem Ziele nhert.

Nachtrag.
1. Es handelt sich hier gar nicht um den bsen Willen seitens des Frsten Svjatopolk II. Durch sein Verhltniss zu Vseslav und Svjatoslav musste ja der grosse Antonius nicht nur mit dem Stamme Izjaslav's, sondern auch mit einem Theile der Hhlengemeinde in Conflict gerathen. Diese Episode aus den letzten Jahren des Heiligen war vielleicht fr das Kloster ebenso, wie fr den Frsten eine unangenehme Erinnerung. Es war ganz natrlich, dass der zwischen den Parteien vermittelnde Theodosius dadurch im Andenken der nchsten Generation viel gewinnen musste. Es wird z. B. in der Urchronik zu J. 1107 von einem Siege

Zur Seite 542, Anmerkung

des Frsten Svjatopolk

II.

ber die Polovzen erzhlt.

Nach dem Siege be-

sucht er das Hhlenkloster; die Mnche kssen ihn und freuen sich, dass die Feinde infolge der Gebete des Theodosius besiegt wren (MO.MXBaMu ECjHKoro

Nach der Behauptung des Annalisten, eines Mnches des Hhlenklosters, pflegte Svjatopolk II. jedesmal, wo er in den Krieg zog oder eine Reise unternahm das Kloster zu besuchen vor dem Sarge des
^eocBH OTua Hauiero).
, ,


554
Eugen Scepkin, Zur Nestorfrage.

Theodosins zu knien und vom Abte den Segen zu empfangen. Dieser Brauch des Frsten Svjatopolk II. wird auch in dem Paterikon erwhnt, nmlich in der Erzhlung des Mnches Polykarp von dem seligen Prochor, welcher zur Zeit dieses Frsten gelebt haben sollte. Nach Polykarp besuchte Svjatopolk das Hhlenkloster vor jedem Kriegszuge und jeder Jagd, dabei kniete er aber
nicht allein vor

des grossen Antonius und

dem Sarge des Theodosius, sondern ging auch in die Hhle zum Grabe des seligen Prochor und betete berall

(noKJiaHAHCA rpoy ewOCieBy h Bxoacaxy b ne^iepy cxaiy Ahtohiio h 6ji3CH0My

Ilpoxopy BciMt npnHLiMT) wnwh noKjraHAHCA). Hier treffen wir abermals die den grossen Antonius berall an die Seite des kanonisirten sptere Tendenz

Theodosius zu setzen, und umgekehrt. Fr uns sind die Briefe Simon's und Polykarp's berhaupt ein Versuch der officisen Reception der Vita Antonii, welche officiell von der Gemeinde verworfen war.

Zur Seite 545, Anmerkung 1. Wenn man den Nestor nicht nur fr den Annalisten fr die Jahre 1065 1110, sondern auch fr den Hauptredacteur der Urchronik hlt, dann kann man vermuthen, dass er zwischen 1114 1116 gestorben ist und dass seine Arbeit gerade bei dem J. 1110 durch den Tod unterbrochen wurde. Seine CoUegen bei der Redaction knnten dann die Urchronik nach seinem Plane bis zum J. 1113 u. w. fortgefhrt haben. Die Mglichkeit, den Annalisten fr die Jahre 1065 1110 von dem Haupt-

redacteur zu trennen, dessen Belesenheit in der aus


setzten Litteratur offenkundig
ist,

dem Griechischen

ber-

erweist sich als richtig sowohl angesichts

der doppelten Ausdeutung der Niederlage der russischen Frsten gegen die Polovzen unter dem J. 1068, als auch durch die Wiederholungen derselben Beispiele aus dem Chronographen zu den Jahren 1065 und 1113 Cod. Ip.

Eugen Scepkin.

Bemerkungen zur Geschichte der

altslav. Schriften.

Dass von den beiden Schriften der Slaven die sogenannte glagolitische lter ist als die kyrillische,

darf gegenwrtig als ziemlich sicher

Whrend die kyrillische Schrift nichts anderes ist als die griechische ncialschrift des IX. Jahrh., drfte die glagolitische Schrift aus der griechischen Cursivschrift des VII. oder
Vni. Jahrh. hervorgegangen
sein.

angenommen werden.

Um

den

steifen,

verschnrkelten
sich vor

Charakter der letzteren Schrift zu begreifen, muss

man

Augen

Bemerkungen zur Geschichte der


halten, dass die alten Slaven

altslav. Schriften.

555

Leute waren, die besser den Pflug und das

Schwert, als die Feder zu fhren verstanden und dass noch heutzutage
in der
steifen,

Hand

solcher Leute jede ausgeschriebene Cursivschrift einen

verschnrkelten Charakter bekommt.

die

Die kyrillische Schrift ist nichts anderes als die durch griechisch gebildete slavische Geistlichkeit und zwar
reformirte

zunchst fr den kirchlichen Gebrauch


golitische
valente in
^).

gla-

Man

ersetzte dabei smmtliche Zeichen,

deren Aequi-

der griechischen Uncialschrift des IX. Jahrb. vorhanden


bei,

waren,

durch die letzteren und behielt bloss diejenigen Zeichen


sie

welche im griechischen Alphabet fehlten, formte

dem Geschmack der byzantinischen Kalligraphie um. Im alten Alphabet (dem vor dem IX. Jahrh. gebrauchten) waren
h

aber dabei nach

und

X)

von einander nicht geschieden.

Das v haben beide

Schriften,

die glagolitische

und die

kyrillische,

zwar whlte

die glagolitische Schrift

selbstndig entwickelt, und dazu das lateinische , whrend


fr h

die kyrillische Schrift zu diesem


differenzirte.

Zwecke das griechische Zeichen


Schrift anders gefasst

Auch h
als es

scheint in der

alten

worden zu

sein,

uns jetzt in beiden

Alphabeten entgegentritt. Vielleicht wurde es


zu

Anfangs wie das griechische h durch den Spiritus asper bloss im Anlaute
ausgedrckt.

Spter

nahm
lo

die glagolitische Schrift das lateinische


ist

li

diesem Zwecke an (denn


sive h)
,

nichts anderes als das lateinische cur-

whrend
brachte.

die kyrillische Schrift dafr das griechische

^^ -^^~

Wendung
Schrift

In Betreff des Ursprunges der einzelnen Zeichen der glagolitischen

und ihres Zusammenhanges mit jenen der kyrillischen stimme

ich im

Ganzen mit Isaac Taylor berein

ich erlaube mir aber

im Nah-

1)

Daraus erklrt sich auch der verschiedene Charakter der beiden

Schriften. Die glagolitische Schrift entsprang einem nisse


;

praktischen Bedrf-

auch dementsprechend an die im tglichen Leben verwendete Cursivschrift an. Die kyrillische Schrift dagegen hat in dem von den Slaven angenommenen neuen Glauben ihren Ursprung sie nahm demgemss besonders fr die liturgischen Zwecke die von der byzantinischen Kirche verwendete griechische Uncialschrift an. Als die glagolitische Schrift (wahrscheinlich unter dem Einflsse des rmischen Christenthums ?) auch fr
sie lehnte sich
;

kirchliche

mehr

versteift

Zwecke Anwendung fand, wurde und verschnrkelt.

ihr

Charakter immer mehr und

556

Friedr. Mller,

Bemerkungen zur Geschichte der

altslav. Schriften.

folgenden einige von den Ansichten dieses Forschers abweichende Be-

merkungen

mitzutheilen.
ist,

Dass 3 nach links offen


dass es von

was manche Gelehrte veranlasst

hat, in

demselben ein semitisches Zeichen zu wittern, dies hat seinen Grund


darin,
<,

einer Differeuzirung des griechischen

e,

genau

geschieden werden musste, was nur durch eine Umdrehung des Zeichens

mglich war.
3S ui

= =

m; betrachte ich als ein doppeltes s


s

(as

cc)

es

hngt mit
ist.

zusammen, das ebenso auf ein doppeltes


Ti ist ein

zurckzufhren

Beide

Zeichen wurden durch


0

die Stellung der beiden s differenzirt.


u.

halbes

Namentlich

am

kyrillischen Zeichen

ist

oben die Hlfte der linken

und unten

die Hlfte der rechten Seite des

Krpers des glagolitischen


In gleicher Weise
ist

k
-8

nicht zu verkennen.
ein

=h
(

halbes

^.

chen.

=A
Das

ist

griech. e mit

dem
a

die Nasalitt bezeichnenden Ringel-

kyrillische Zeichen ist nichts anderes als das glagolitische

mit einer

Wendung nach
hier
(

rechts

Ebenso

ist ae

;5i

aus

9 -\-

hervorgegangen.

Auch

ist
)

das kyrillische Zeichen das gegen rechts gewendete

glagolitische

Jg

Wien.

Friedrich Mller

lieber den kroatischen

und bhmischen Lucidarins.

Seit

Langem schon

bin ich im Begriffe, als Fortsetzung meiner

kroatisch-glagolitischen Beitrge fr die Starine der sdsl.

Akadewenig

mie der Wissenschaften den Text eines kroat. Lucidarius zum Drucke
vorzubereiten
unterrichtet;
;

ich

war jedoch anfangs ber das Werk

selbst zu

das treffliche

Werk K.

Schorbach's: Studien ber das

deutsche Volksbuch Lucidarius (Strassburg 1894) brachte mir die ge-

wnschte Belehrung.

Dass Lucidarius

in

Deutschland

als beliebtes

Volksbuch

viel gelesen

wurde, beweist der Umstand, dass Schorbach nicht weniger


schriften und 82 Drucke (1479

als

42 Hand-

1806) desselben ermittelt hat.


Ueber den kroatischen und bhmischen
Liicidarius.

557

Nach der deutschen Vorlage wurde der Lucidarius sehr frh frei oder in's Dnische, Mittelniederlndische und Bhmische bersetzt, natrlich mit mannigfachen Aenderungen, Ausmerzungen und Umstellungen im Texte. Das war fr mich insofern eine eberraschung, als den kroat. Glagoliten immer bis zu unseren Tagen die deutsche
bearbeitet

Sprache ganz unbekannt blieb und doch auch

sie

den Lucidarius kennen.


kurzen Auszge
(S.

Meine eberraschung wurde noch grsser,


aus

als ich die

dem bhm. handschriftlichen Lucidarius 221) mit dem Texte meines kroat. Lucidarius

bei

Schorbach

218
fiel

verglich,

denn

es

mir

die sonderbare Aehnlichkeit der

Sprache sogleich auf.

Die Einleitung des cech. handschriftlichen Lucidarius aus dem

XV. Jahrh. (Schorbach)

S. 220) lautet:

Buch genz
tiechto

y bude wiecznie, ten racz nass poczatek bity na knyzkach, ktoz gie vslissie neb bude czisti, tomu gest znamenaty
gest

kterak gie

tgiehto wieczech vstaweno, gest Mladi prosil

sweho mystra

aby gemu zgewil wsseczki wieczi, gesto gsu na ginich knyhach skryty
na neby y na zemy y wu oblacziech y wodach. tlost diegi, neb czo na ginich knyhach skryto,
oswietil.

Tiemto knyham swieto gest

Luczidarz wsse

take gim drahi

kamen

diegy.

nezli zlatto.

kto gie bude czisti ten

Neb tyto knyhi drazsse gsu bude mnoho mudrosty gmyety

(Schorbach

S. 220).
:

Diese Stelle hat der kroat. Uebersetzer so wiedergegeben

EorL

irsne

11

y^ex' bs^ho, xa pa^m nam' no^iexaKfe hxh Ha

xex' KHHrax'.

Kxo
'e

e ycjimnH hjeh e

yAe

tihcxh,

xoMy

'e

saKOH snanpocHji

MenaxH, KaKO

b HeroBes peqex' yexaBjreno, KaKO


eac(e)

'e 3iJia;i;eH

CBoera MOHCxpa, Aa SMy ^bhx' bcb peqn,

eyx Ba hhhx KHHrax',

Ha
^m,

H(e)6ecHx;'

h na 3e{M)jm h Ba

o6jiaii;ex'

h Ba BO^ax'; wK.e npocHx' h


oxBen],aBaex'.

iramex', xa

ynpamaex' a (y)xb c(Be)xH My


xein'

Ta

nac' iiay-

Aa npasy aexHHy nosnasM', iKO

KHHraM' roBopnx ce e(Be)xo


'e

xjiocx',

H xo
II

eace

'e

Ba nnex KHnrax' cKpBeno,

.Hyi^H^apt Bce

ocBexHJi'.

xaKO hm' roBopnx ce KaMSH parn, 3a^' xe khefh eyx'


sjiaxo
,

Apaxe Hepa
yjiexH.

h kxo

y^e ^racxH

xa y^e sraoro My^pocxH

Weiter lese ich bei Schorbach

(S.

221) folgende Stze: neb tu


rzieka gessto tecze skrzie

gest placz oczima a sskrzipenye zubuom,

peklo.

Ta woda smrdy

od smoly a od

siry,

a gt tak litnye studena az

wsse pekelne ohnie prziemaha, was im kroat. Texte so lautet: iKO

xy

ecx' HJiau' o^iHMa a mK(p)rax'

syoM, dann: peKa Mpsjia, Ka cK03e

558
naKaji' xeqe,

I^*^ Milcetic,

jiHKO

cxy^eHa,

h xa BOa xaKO CMp^H oa acenjia h oa cmojh h ecx' xoab, Bce naKene ornn npcMaa^e ^).
Ich meinerseits

Wer

knnte behaupten, dass hier nur eine zufllige, zwischen zwei

verwandten Sprachen mgliche Aehnlichkeit vorliegt?

war gleich bereit, an eine Uebertragung des kroat. Lucidarius nach einer bhmischen Vorlage zu glauben. Da ich ohnedies im August 1895
das Vorhaben hatte, die bhmisch-slavische ethnographische Ausstellung
in

Prag zu besuchen, beschloss ich dort den kroat. Lucidarius mit dem

bhmischen zu vergleichen.

II.

Schorbach verzeichnet in seinem Buche


die eberlieferung

(S.

218

219)
(bei

in

Bezug auf
aus der

des bhm. Lucidarius eine Papierhandschrift der

Frstl. Ftirstenbergischen Bibliothek zu Prglitz

Prag)

Mitte des

XV. Jahrb., und weiter

die

Drucke aus den Jahren 1498.

1567. 1779. 1783. 1811, und endlich eine Ausgabe ohne Jahreszahl.

Schorbach bentzte nur den handschriftlichen Lucidarius, die gedruckten

Ausgaben waren ihm indessen unerreichbar.

Das deutsche Volksdes deutschen


(S.

buch, meint Schorbach,

war
und

die

Grundlage fr den bhm. Text, die

Frstenbergische Handschrift enthlt das erste Buch

Volksbuches, aus

dem

2.

3.

Buche nur einzelne Fragen

222).

Ich fand leider in der Bibliothek des bhm.

Ausgabe, und bentzte nur folgende


dfichove Hradci,
C.

Museums keine ltere A. V Olomuci 1779(f, B. V Jin1783, D.

W Holomaucy

Litomissly 1811.

Die Ausgaben

A und B

sind ohne Titelblatt, also sind der Druckort

und

die Jahreszahl nicht sicher.


Bltter.

In der Ausgabe

fehlen die zwei letzten

Ich konstatire gleich das Faktum, dass die bhm. Lucidarien A,

B und

C,

im Grunde genommen, aus


ist.

einer

und derselben Quelle

fliessen,

und dass

in denselben bloss das erste

Buch

des deutschen Volksbuches

wiedergegeben

Da auch

in der

von Schorbach erwhnten bhm.

Handschrift nur einige Fragen aus dem 2. und 3. Buche vorkommen, so werden hchstwahrscheinlich auch die lteren bhm. Drucke nur das erste Buch enthalten. Die Ausgabe D ist ganz modernisirt und der
Herrn Schorbach
fehlt die

*)

hat er nicht immer den cech. Text richtig gelesen.

genauere Kenntniss des Bhmischen, darum Ich habe einige evidente

Fehler corrigirt.

Ueber den kroatischen und bhmischen Lucidarius.


katholischen Glaubenslehre angepasst,

559

darum

fr

meine Studien undeutschen


findet sein

brauchbar.

Die Ausgabe C nhert sich sehr

viel der ltesten

Redaktion und dem kroat. Texte.

Mein kroat. Lucidarius

Ende
S.

bei Simrock (Die deutschen Volksbcher. XIII. Frankfurt 1867)


alles,

411; also

was auf den Seiten 411


ist

442
in

des Simrock'schen

Nachdruckes vorkommt,
gewiss

im kroat. wie auch

den bhm. A, B, C,
ist

D-Lucidarien unbercksichtigt geblieben.

Diese Uebereinstimmung

nicht zufllig.

III.

unter

Von den erwhnten bhm. Lucidarien weist nur die Ausgabe C, dem Titel: Predmluvacf die gewhnliche Einleitung auf, und die-

Buh genz gest a zstwa bez Konce, ont' nss Poctek rcj byti. Tyto pak Knjzky kdoz slyssy, nebo cte, m znamenati, kterak se o techto Wecech wyprawuge Nebo gest Vcedlnjk prosyl sweho Mjstra. aby mu zgewil ty Wecy, ktere gsau w ginych Knjhch zatmely, Nebi, Zemi, o Oblacych, a o Wodcb, gak ty Wecy swug Beh magj, a se ijdi, Pn Buh rac nas nuvciti, abychom mohli y Prawdu poznati.
selbe lautet:
:

Tyto pak Knjzky nazvane gsau Swetlost:

nebo coz gest

ginssych

Knjhch skryto,
kagj, zlaty

to

Lucydr wsse wyswetluge.


cjsti

take nekteij gim rj-

Kmen, neb kdo ge

bude, ten mnoh Maudrosti aWtip-

nosti z nich nabude.

Da

ich die kritische


i)

Ausgabe meines

krot.

Textes mit Benutzung

eines zweiten

kroatisch-glagolitischen Lucidarius, der sich in einem

handschriftlichen

Sammelwerke des XVI. Jahrh. auf der

Insel

Krk

(Veglia) befindet, besorgen werde, sobald mir die von Schorbach ange-

kndigte deutsche kritische Ausgabe vorliegen wird, so will ich hier

vorderhand nur einige Parallelen aus dem kroatischen und dem bhmischen (A und C) Lucidarius mittheilen

Cechisch.
1
.

Kroatisch.
1.

teli,

Giz gsy mi powedel o Stwoiipowez mi take o Stworenj.

lope CH

MH

noBeACJi' o ctbo-

pHTBJie,

nOBBH MH

CTBOpeHK).

ij

dem XVI. oder aus dem Anfange des XVII.


selben Insel.

Meine glagolitische Papierhandschrift, ebenfalls ein Sammelwerk aus Jahrb., stammt auch von der-

560

Ivan Milcetic,

2. iKO Tex' Ayui, eate b naKa.i 2. nebo ty Busse, ktere w Peklo wegdau, tech ne bude nikdy Pam^t BHHAyT, Beiii,e ot'hj;!;' ne y^ex'

pred Bohem.
3.

naMexH
,

irs

npcA' 6(oro)Mi>.

Cacademones

zle

widaucy

3.
3Jia

KaKaAeMonee', to e peueno

nebo zleho wedomcy. 4. neb gsau pred nim Hory welike,

Be^OMiiH.

4.

H ecy npe^' hhm' ropn


iBB HannpBO
HaH;i;e

bsjeh-

Lesow, Pstotiny a Mlha.


a ten gest neyprwe

KHB, jieceHe, nycxe n tbmh.


5.

5.

Hudbu

ry^y.

wynalezl.
6.

a za toho Krale Lide gsau

6.

H O Toro Kpaja eyx pas^eeyx' BOBBOAe,

rozdelenj

na

tv6

od Rodu toho jieHH jnoH, H ot' Toro Kpajra noHrabata, a


uiJiH

Krale

possli Knjzata,

KHesn, aim.

Wywody.
slaul Jaffet,

Dwa
Druhy

mel Syny, prwnj

Ta

Kpaji'

HMeme e^Hora paxa, koHMe ^nex' h


oa'

od toho possli Wladky


slaul

My

eine

xoro cy

a Pni.

Cham, a od nomjiH BJiaHKH n roeno^a.


eine xpexn pax',

toho possli Lidd chudj, neb sprostnj, to gest

H ome KOMy eme hmb

robotnj Lide.

XaM,
CXH.
to7.

o;i;

xoro cy noinjiH .ho^h npo-

7.

Powez mi

o Vstanowenj

IIOBeH MH

yCXaBJBHH CBro
'e

hoto Sweta.

Swet tento gest prawe

c(B6)xa.

Ch
MH H
'e

c(Be)xi>

OKpora-i'

okrauhly a gest wssecken

obgat KaKo KOJio H ecxt o'ix' Bac' moMoi'i

Morem, a
8.

my zplywme w

psm',

3 seMjrio
b'

njasaMO b
iime.
.la'

gako Zlautek

Wegcy.

MopB KaKO qptMHaK'

a gest napred gako

Lew

8.

xo

cnpe^ K(a)KO
bBvIjiioa.

a naa-

nazad gako Welblaud.


9.

3aAa K(a)K0
9.

ten gest wzdycky zeleny a

xa

'b

bbjmh

3bjibh'

h paui'KOb xa oxok

rozkossny gako Rag.

Na ten Ostrow

man', h

xy ee npnxOAH
^i(jroBB)Ky

wssel geden Prihodau, a nabyl t^

'e^HOMy

npiixH,
;i;a

h xy
y^e

Wune,
byl.
10.

ze patnete L6t

dleg ziw HaH^e xojHKO Jinny bohh),

15 ^aJB atHB'.
kteryzto
streze

Rage, aby

10.

KH paja cxpatauiB, ^a esiy


CajraMyH eat'iine
nojce
b'

gemu
11.

poslal Lekarstwj.

nom^iB JeKapcxBHB.
11.

Ssalamaun gednoho Czasu

baho

byl gel na Pole pro Kratochwjl,


vzfel

BpBMB Ha
^laea

cko3b

yKpameHHe
^(jroii

gednoho Czloveka, on wyworal


gi,

h yape, Aa hihb BAan'


BHopa.i
H)

Adamowau Hlawu, poznaw


zdwjhl
12.
gi,

BBJKb

r-naBy

a^anLiio,

rekl.

n03Ha
prostred.
12.

pTIB.

my gsme w

MH CMO B nOCpSAB.

Ueber den kroatischen nnd bhmischen Lucidarius.

561

13. ta gest k Dennicy tak po13. xa 'e To.iHKO k AannHue nodobn, ze gl zadny rozeznti ne Ona, Aa hhk) iiHKToa:e pasasHaxH muze. ne Moacex'.

14.

Nektere Hvezdy gsau


,

stiule-

14.

HeKHB 3Be3AH cyx' iiapasa

n^ho Prirozenj

nektere horkeho,

cxy^enaro, neKne ropKaro h neKne

nektere mokreho, a nektere suche- cyxaro, a neKne MOKparo.


cho.
1

5.

toho pfiby w y

Mesyc.

vbywa gako
ze
?

15.

xoro KaMHKa pnHBa


Meceu;a.

Kterak

to prichzy,

yHBa KaKO
npHAex',

(!)

KaKo xo

Mesyc priby w a vbywa

^a

M(e)e(e)i^a

npnHBa h
yTcaacexce h
(!).

yHBa
16.

tu

Hvezdu

znamenagj

16.

xa^a xa
o;i;

3Be3;i;a

Hvezdai'j ze pausstj odsebe PaprssIky.


17.

no npcJiaKH

eee noexn

ze se

Oben obwine

Oblak.

17.

Aa oran oehhcx ce b o-

jaK
IS.

Kterak welikau Milost bu-

18.

KaKy seJUKj mhjocx y^y


soaciie ;i(y)ure b cy;i;HH

dau mjti zbozne Diisse od Boha


Saiidny

HMexH

Aan ?

Den?

Diese Sprachproben werden wohl gengen,


flchlichen

um

den auch nur ober-

Kenner der bhmischen und kroatischen Sprache zu ber-

zeugen, dass der kroat. Lucidarius nur aus

dem Bhmischen
lteste deutsche
,

bersetzt

werden konnte, natrlich nach einem sehr alten Manuskripte oder Ausgabe
;

denn der kroat. Text, wie auch die

Redaktion

kennt nur drei Welttheile (Europa, Asien und Lybien)

die cechischen

Ausgaben A, B, C und
1568 (Schorbach
lichkeit der

aber kennen schon Amerika.

Die erste deutdie

sche Lucidarius-Ausgabe, welche


S. 89).

Amerika behandelt,
oft,

ist

vom Jahre

Der kroat. ebersetzer wm'de


Gestalt wieder,

wie

man

sieht,

durch die Aehnin kroat.

Sprache verleitet und gab manches bhmische Wort

z.B.: b nocpe^e
iPiirozenj)
i)

(napaBa)
(Hitze).

= w prostfed
(Nr. 14),

(Nr. 12),

ropKaro
horkost

horkeho

ropKoex
(jiacx)

Cechismen
h.ih aepti u.

sind auch die

Wrter .laex

in der

Bedeu-

tung Land und

noBexpne
s.

powetrj) in der Bedeutung Luft (no-

Bexpne

w.

1)

Simrock

o.

c, S. 402: Etliche sind kalter Natur, Etliche


36

warmer.

Archiv fr slavische Philologie. XIX.

562

Ivan Milcetic,

Klassische Beweise fr den bhm. Ursprung unseres Lucidarius


finden wir auch unter Nr. 15, 16, 18.

Jene Stellen blieben mir im

kroat. Texte ganz unverstndlich, bis ich nicht den


rius zu

bhmischen Lucida-

Kthe

zog,,

weil die Worte:

cjiaKH, soatiie (Ayme) einfach

npHHBa^), yHBa, nonpaus dem cechischen Texte genommen


Die
ist

wurden, obwohl
cech. Frage:

sie

unser Glagolita wahrscheinlich nicht verstand.


to

kterak

piichzy,

ze

Mesyc pribywa a ubywa?

wohl,

die
ist

kroat. aber:

KaKO to

npii/tex',

^a M(e)c(e)i^a npnHBa n
(S.

yiiBa

nicht verstndlich.

Bei Simrock

402) lautet diese Frage:

kommt es, dass der Mond bald voll wird, bald abnimmt? andchtig, fromm, im Kroatischen Im Bhmischen ist zhozmj aber ist das Wort unbekannt. Ich konnte nur mit Hilfe des bhmischen Textes aus no np cjiaKH das Wort nonpcjiaKH rekonstruiren, was
wie

im Kroat. jedoch sinnlos


Strahl bedeutet.
oft

bleibt,

whrend im Bhmischen paprslek

So hat der kroat. Uebersetzer den bhm. Text sehr

missverstanden und sinnlos wiedergegeben.

IV.

Was
gewiesen.

die

Frage anbelangt

wann und wie

die

kroat. ebersetzung

des Lucidarius entstehen konnte, so bin ich nur auf Vermuthungen an-

Ich werde versuchen, diese hochinteressante Frage im Fol-

genden zu beantworten.

Der bhm. Knig Karl IV. grndete im Jahre 1347


aus Kroatien nach Prag (Tomek, Dejepis Mesta Prahy

ein slavisches

Kloster in Prag und berief zu diesem Zwecke slavische Benediktiner


I.

562).

Spter

wurde neben dem Kloster eine neue schne Kirche, dem heiligen Hieronymus, Cyrillus und Methodius, Wojtech und Prokop zu Ehren erbaut,

und im Jahre 1372

in

Gegenwart des Kaisers Karl eingeweiht (Tomek

IL 238). Die ersten Mnche und der erste Abt (Johannes) waren zweifels-

ohne Kroaten: die spteren Mnche aber hchstwahrscheinlich Bhmen

(Tomek

II.

185, 187).

Die Liturgie in diesem Kloster war die

alt-

kirchenslavische, zu Beginn wohl kroatischer Recension.

In diesem Kloster herrschte aber keine Liebe und Eintracht, denn

schon im Jahre 1367 verliessen einige Brder sowohl das Kloster

als

wie auch das Land (Tomek


Dieses

III.

250).

Zur Zeit der Hussiten-Kriege

1)

Wort kennt jedoch

Belostenec: pribivatn

= accresco,

incre-

mentum sumo.

lieber

den kroatischen und bhmischen Lucidarius.

563

musste auch das slavische Kloster

viel

Unbilden erleiden, denn schon im

Jahre 1420 finden wir in demselben eine Prager Besatzung (Tomek IV.
39).

Alle Mnche blieben whrend dieser Zeit nicht im Kloster (Tomek

IX. 127).

Kaiser Sigismund besttigte im Jahre 1437 die alten Privile;

gien des slav. Klosters

in

den letzten Jahren der Regierung des Knigs

Wladislaus werden aber die Mnche nicht mehr erwhnt, sondern nur
der Abt, der als Weltpriester die Messe in der Klosterkirche
die slavische Liturgie aus
las.

verschwand auch

Prag
144).

wie und wann

So

kann man nicht

feststellen

(Tomek IX. 143,

In diesem Kloster konnte wohl irgend ein kroat.

Mnch den bhm.


Zeit der Hussiten-

Lucidarius ins Kroatische bertragen haben.

Zur

Kriege musste er sich aber aus Prag geflchtet haben und mit der kroat. Uebersetzung nach Kroatien oder Istrien zurckgekehrt
sein.

Das

ist

meine wahrscheinlich nicht ganz unbegrndete Vermuthung. Die kroat.


Uebersetzung stammt also vielleicht aus der ersten Hlfte des XV. Jahrhunderts, nach welcher die uns derzeit bekannten zwei kroat. Texte,

welche aus dem XVI. Jahrh. herrhren, entstanden sein mgen. Damit
ist

die

Frage natrlich nicht gelst

fr

den Slavisten aber

ist sie

jeden-

falls

sehr interessant.

Ivan Milcetic.

36"

Kritischer Anzeiger.

Neuere Ansichten ber das Wesen und die Entwickeiug


der serbokroatisclien Accentuation.
In der letzten Zeit sind von verschiedenen Seiten ber diese Frage ganz neue und zum Theil sehr ausfhrlich begrndete Ansichten vorgebracht n-orden. Bei der Wichtigkeit nun, die der sbkr. Accentuation in Beziehung auf die Erschliessung der urslav., bezw. der vorslav. Zustnde allgemein zuerkannt wird, empfiehlt es sich, diese Ansichten hier im Zusammenhange zu besprechen. In erster Eeihe gehrt hierher eine Reihe von Aufstzen, die Akademiker A. Sachmatov im Warschauer PyccKi <i>u.io.iorH^ecKiii BicxHUKi, erscheinen Hess, nmlich
(1888),

Kt

Hciopia cepcKo-xopBaxcKux'B ysapeni

Band XIX

157227, XX, 321.322, dann Band XXIII (1890), 171218, XXIV. 1 27, ferner K)pi Kpaacana^t o cepcKo-xopEaTCKOMt ysapeniu Band XXXII Ich will (1895), 250260, XXXIII, 298327, XXXIV, 87124, 204222. mich zunchst mit diesen Aufstzen beschftigen, weil dieselben viel weiter gehen, als die spter zu besprechenden Artikel, die sich auf die lautphysiologische Feststellung der sbkr. Accente beschrnken. Akademiker . gibt uns nmlich zunchst drei Beitrge zur Geschichte der sbkr. Accentuation, indem er einer genauen Analyse und Vergleichung mit der von Vuk festgestellten Accentuation diejenigen Accente unterwirft, welche in der illyrischen Grammatik des Ignaz A. Brlic (Ofen 1833, Agram 1842 u. 1849), dann im bekannten Wrterbuch des Joachim StuUi (Ragusa 1801/1810), endlich in den Werken des Vaters des Panslavismus Juraj Krizanic gebraucht werden. Auf Grund dieser Analyse entwirft er dann ein ganzes System der uvserbischen, ja sogar der urslavischen Accentuation, und bestimmt den Platz, der in derselben dem von ihm jeweils behandelten Autor gebhrt. Das Bestreben .'s war somit nach zwei Seiten gerichtet: einmal wollte er die durch diese vor-, bezw. nichtvukischen Accentzeichen ausgedrckte Aussprache genau feststellen, andererseits aber mit Hilfe derselben das Wesen der sbkr. und

berhaupt der urslav. Accentuation ergrnden. Ich will daher zunchst die erste, ich mchte sagen die reale Seite seiner Errterungen prfen, um dann die ganze hypothetische Rekonstruktion der urserbischen und urslavischen Accentuation einer Kritik zu unterwerfen. Sein erster Aufsatz (Band XIX u. XX des P. $.B.) ist also der illyrischen Grammatik des I. A. Brlic

M. Resetar, Neuere Ansichten ber die serbokroat. Accentuation.

565

gewidmet, wobei er mit Recht seiner Analyse die dritte (vom Verfasser ebenfalls veranstaltete) Ausgabe aus dem J. 1849 zu Grunde legt. Brlic wurde im J. 1795 in Brod an der Save geboren und verbrachte sein ganzes Leben in seiner Vaterstadt, wo er im J. 1855 auch starb. Dem Berufe nach war er ein Handelsmann, der Bildung nach ein Autodidakt, der aber immer, besonders in den spteren Jahren, naclidem er sich vom Handel zurckgezogen, ein reges
Interesse fr Literatur

und Kunst, besonders aber

fr seine Muttersprache

bekundete.

Was nun

die von iiim bezeichnete

Aussprache

anbelangt, so,

glaube ich, muss man unbedingt annehmen, dass er (obschon dies von ihm nicht ausdrcklich gesagt wird) die Aussprache seiner Vaterstadt bercksichtigte.

Da nun

die Z^nt des J. Brlic uns gar nicht ferne steht


ist
I

noch nicht ausgestorben so kann man wohl mit Sicherheit voraussetzen, dass im Grossen und Ganzen in Brod noch heutzutage ebenso gesprochen wird, wie zur Zeit des L Brlic. Es wre somit besser gewesen, wenn S. vor Allem die von Brlic bezeichnete Accentuation mit der wirklichen Aussprache des Dialektes von Brod verglichen htte; erst wenn er gefunden haben wrde, dass Brlic's Aufzeichnungen den Thatsachen entsprechen, htte er auf Grund der ersteren ein ganz neues System aufbauen sollen, bezw. drfen, das ihn zwingt, nicht nur Vuk's Accentbezeichnungen, sondern auch die des Brlic selbst zu korrigiren. )Nun man kann natrlich von Jemand, der in Moskau schreibt, nicht verlangen, dass er speciell zu diesem Zwecke nach Brod reise; es ist aber sehr schn, und es zeugt von der Liebe, mit welcher 8. seinen Gegenstand behandelt, dass er seine erste Reise im vorigen Jahre nach Oesterreich dazu benutzte, um die Broder Aussprache an Ort und Stelle zu studiren. Leider musste er, wegen unvorhergesehenen Umstnden, Brod nach ein- oder zweitgigem Aufenthalt verlassen; somit weiss ich nicht, ob er das frher Versumte nachtrglich nachDa man mir aber dennoch entgegenhalten knnte dass holen konnte. sich im Laufe der letzten 50 Jahre die Aussprache in Brod gnzlich verndert hat, so will ich zugeben, dass man doch noch immer die Brlic'sche Grammatik bercksichtigen soll. Wenn man aber dies thut, so muss man zunchst darber im Klaren sein, ob man annehmen drfe, dass Brlic in allen Einzel-

Autor folgende Generation

die dem

heiten das Richtige

vernommen und aufgezeichnet


:

hat.

h.

be-

rhrt nicht einmal diese Frage


richtig an; mit

er

nimmt ganz einfach (abgesehen von den


Dieses allzugrosse

sogleich zu erwhnenden Druckfehlern) mit gewissen Ergnzungen Alles als

einem Worte, er glaubt Brlic blindlings.

und
bei

allzuleicht geschenkte Vertrauen miisste

dem ausgezeichneten Forscher

Bentzung des Stulli'schen Wrterbuches noch mehr schaden, hat aber auch hier die klare Erfassung des Thatschlichen sehr stark beeintrchtigt. Ich will nun davon absehen, dass Brlic ein Autodidakt war (Vnk war es
auch!), muss aber um so mehr hervorheben, dass er der erste war, der seine heimathliche (von derjenigen Vuk's stark abweichende) Accentuation fixiren wollte und von Niemand (auch nicht von Vuk, der bekanntlich erst in der
2. Ausgabe seines Wrterbuches sein System vervollstndigte) lernen konnte, wie man eigentlich die Accente der sbkr. Sprache richtig bezeichnen soll. Trotz alledem kann man doch nicht im Voraus sagen, dass Brlic nicht immer

506

Kritischer Anzeiger.

genau hrte und das Gehrte nicht ebenso genau verzeichnete, denn er knnte schliesslich ein feines Gehr gehabt und dann auch die Accente seiner Heimath richtig begriffen und konsequent aufgezeichnet haben. Sein Werk soll gegen ihn sprechen S. nimmt ohne Bedenken das Erstere also fr ihn oder an, ich behaupte das gerade Gegentheil und sage: Brlic hat die Accente seiner Heimath nicht richtig begriffen und daher auch nicht richtig wiedergegeben meine Behauptung aber sttze ich hauptschlich auf die von Brlic auf S. 23 (ich citire auch immer nach der 3. Auflage!) gegebene Definition der Accente: Die Accente sollen in unserer Sprache nicht allein den Ton, d. h. die musikalische Erhhung der Silbe, sondern auch die Dehnung oder Lnge derselben bezeichnen: demzufolge ist jeder unbetonte (unaccentuirte) Selbstlaut scharf (kurz) und tief auszusprechen: z. B. gad Ungeziefer, p?m voll, vtma die Wolle. Nach Brlic sind also gad, pun und die erste Silbe von vuna nicht accentuirt. In den der Grammatik beigefgten Lesestcken schreibt er (wie selbst erwhnt); ffd 16, vna 301, viie SOS, vmi 287 mit seinem krummen Tonzeichen, welches er folgendermassen definirt: Das krumme Tonzeichen {^) ist das Gegentheil der unbetonten Silbe: gleichwie nun diese kurz und tief, so wird hingegen eine mit dem ^ versehene Silbe, zwar ebenfalls z. B. ca'vao .... mllst .... kurz, aber zugleich hoch ausgesprochen . (S. 23). Fr mich und wohl fr jeden nicht pt'ti .... po'kj .... Ije'to voreingenommenen Beobachter geht schon daraus mit Sicherheit hervor, dass Brlic einen ganz falschen Begriff vom Wesen des Accentes im Allgemeinen hatte man darf also von ihm gewiss nicht voraussetzen, dass er bei der Bezeichnung der Accente konsequent und richtig vorgehen knnte. Bevor ich mich aber in eine Besprechung der Erklrungsversuche und des ganzen Systems i^.'s einlasse, soll das Thatschliche vorgebracht werden. Vorausschicken will ich die Bemerkung, dass auch die dritte Auflage der Brlic'schen Grammatik sehr reich an Druckfehlern ist, welche zum Theil aus den beiden lteren herbergenommen wurden, zum Theil neu hinzukamen. Dies hat auch h. (XIX, 162) erkannt und davon bei der Erklrung strender Ausnahmen ausgiebigen und zum grssten Theil begrndeten Gebrauch gemacht. Es ist aber interessant zu erwhnen, dass Brlic die Accentzeichen der ersten Auflage eben wegen der grossen Zahl von Druckfehlern (die Korrektur wurde nicht von ihm gefhrt) gnzlich desavouirte. In der dieser ersten Auflage beigegebenen Nachschrift sagt er nmlich Die zu grosse Entfernung des Druckortes verhinderte den Verfasser, die Korrektur selbst zu bernehmen; daher geschah es, dass mehr als ein Drittel der Accente, welche dem Lehrlinge den Ton und die Lnge der Sylben bezeichnen sollten, falsch ein Drittel aber gar nicht aufgesetzt wurde, eberflssig und zwecklos wre es gewesen, diese Accentfehler, wegen ihrer grossen Menge, unter die Druckfehler aufzunehmen, ich bitte daher die Herren Lehrer, Lehrlinge und Rezensenten, die Accentuirnng der Selbstlaute in dem ganzen Werke (etwa die Regeln derselben 17, pag. 22 ausgenommen) als gar nicht bestehend zu betrachten. Diese Verwahrung ist zwar in der 2. und 3. Auflage ausgeblieben, denn die Accentfehler wurden in denselben zum Theil ausgebessert; jedenfalls ist dies aber ein weiterer Umstand, der zwar nicht von der Berck-

f^.

M. Resetar, Neuere Ansichten ber die serbokroat. Accentuation, 567


sichtigung der Brlicschen Accentuation abhalten darf, jedenfalls aber zu grosser Vorsicht bei Benutzung seines Materials mahnt.

Wenn wir von der schon besprochenen sonderbaren Definirung der unbetonten Vokale absehen, gebraucht Brlic in seiner Grammatik drei verschiedene Zeichen: 1) das krumme Tonzeichen (^) zur Bezeichnung von Silben, die kurz und zugleich hoch ausgesprochen werden, z. B. cvao, niilost, piti,
pkj,

das scharfe Tonzeichen (0 zur Bezeichnung langer Silben, tiefen auf einen hheren Ton erhoben wird, z.'. pjesah, grna, rif, serna, 6vca, rnka; 3) das schwere Tonzeichen C*) zur Bezeichnung langer Silben, bei denen die Stimme von einem hohen auf einen
Ijeto;
2)

bei denen die

Stimme von einem

tieferen
Brlic

Ton herabfllt, z. B. (jld, kerv, mir, Ibj, snce, ijhlo. Aus der von gegebenen Erklrung seiner Zeichen und aus den von ihm dabei ange^
'

fhrten Beispielen lsst sich mit Sicherheit schliessen, dass sein Zeichen

(Vuk's entsprechend) den kurzen fallenden, sein

(auch bei Vuk) den langen

(Vuk's ") den langen fallenden Accent bezeichnet; es ihm also ein eigenes Zeichen fr den kurzen steigenden Accent, und ich halte den Beweis S.'s, dass das Zeichen nie diesen Accent bezeichnet (XIX, 163 173) fr sehr gelungen. Der Dialekt vonBrod nach der Aussprache Brli's wrde somit zu derjenigen Gruppe von sbkr. Dialekten gehren, die nur drei Accente kennen, also zu den vorwiegend cakavischen Dialekten, deren Accentverhltnisse in dieser Beziehung zunchst von A. Mazuranic (in seiner Slovnica hervatska), dann gelegentlich von Jagic (Arch. f. slav. Phil. VII, 490 VIII, 155) und endlich von mir (Alter steigenderAccent im Serb., ebendaselbst XVII) besprochen wurden i). Aus der Thatsache daher, dass Brlic nur drei Accente kennt, und zwar dieselben, die sonst in den kstenlndischen Dialekten mit lterer Accentuation vorkommen, ziehe ich den Schluss, dass die in
'^

steigenden und sein

fehlt

'^

1) Gegen die Annahme dreier Accente speciell in den cakavischen Dialekten nahm zuletzt Oblak Stellung und glaubte, die Behauptung M. Kusar's, im Dialekte von Arbe gebe es nur die zwei fallenden Accente, drfe nicht in Zweifel gezogen werden, so lange nicht glaubwrdige, mit feinem Gehr ausgestattete Forscher auf Grund eingehenden Studiums dieses Dialektes in decidirter Weise derselben entgegentreten (Arch. f. slav. Phil. XVIII, 247). Dagegen muss ich bemerken, dass ich in der Aussprache eines aus Arbe gebrtigen Herrn den Accent oft hrte. Dass Prof. M. Kusar ihn nicht hrte, beweist noch immer nicht, dass er dort nicht existirt. Ich verweise wieder auf das Beispiel Prof. Nemanic's, der in Ost-Istrien den dort so oft vorkommenden langen steigenden Accent vom fallenden nicht zu unterscheiden vermochte. Auch bezglich des Dialektes von Lagosta, den Prof. M. Kusar ebenfalls behandelt hat (im Agramer Nastavni vjesnik I) erwhnt er mit keinem Worte, dass in allen jenen Fllen, wo die cakav. Dialekte anstatt des gewhnlichen stokav. ^ haben, ebenfalls der erstere Accent vorkommt. Augenscheinlich hat er auch hier den Unterschied z. B. zwischen dem gew. vteem und dem Lagostaner vicem nicht gehrt. Dann gehrt eben auch Prof. Kusar wie Prof. Nemanic und Oblak selbst (vgl. dessen Gestndniss im Arch. XVI, 429) zu den Vielen, die die beiden sbkr. Accente nicht zu unterscheiden
''

'

vermgen

568

Kritischer Anzeiger.

der Briid'schen Grammatik vorkommenden Accentverhltnisse denjenigen der soeben erwhnten Dialekte im Grossen und Ganzen entsprechen drften mit anderen Worten ich schliesse daraus, dass Brlic das Sbkr. ebenso accentuirte, wie dies in den cakav. und den ihnen verwandten Dialekten geschieht. Um diese Yermuthung zu bekrftigen, sollen die bei Brlic accentuirten Worte zunchst in zwei grosse Gruppen getheilt werden: die erste umfasst diejenigen Worte, welche unmittelbar nach oder vor dem nach der lteren Accen;

Vokal keine lange Silbe aufzuweisen haben, die andere dagegen diejenigen Worte, wo dem accentuirten Vokal eine lange Silbe unmittelbar vorausgeht oder folgt. Was nun die erste Gruppe anbetrifft, so finden wir, dass Brlic nur einAccentzeichen anwendet, und zwar in der Regel (denn natrlich wie jeder Dialekt, so hat auch der von Brod seine specielleu Eigenthmlichkeiten!) auf der Stelle und in der Form, wie das betreffende Wort bei den meisten Cakavci ausgesprochen wird. Das Zeichen * finden wir also in der Regel dort, wo nach der lteren Accentuation der kurze fallende Accent steht, bezw. wo nach der neueren stokavischen entweder auf derselben Stelle der gleiche Accent oder, um eine Silbe dem Wortanfange nher, der kurze steigende Accent steht, z. B. ^^?ce, Jgode, govoriti, seljni, zivind, medvd u. s. w. u. s. w. Ebenso kommt das Zeichen * in der Regel dort vor, wo die ltere (und die neuere) Accentuation den langen fallenden Accent aufweist, z. B. zba, bog, kljn, Ijdi, idje u. s. w. Endlich hat Brlic das Zeichen ' in der Regel dort, wo von Mazuranic im kroat. Ksteulande und von mir in noch grsserem Umfange bei den Cakavci und den verwandten Dialekten mit lterer Accentuation der lange steigende Accent konstatirt wurde -), wo aber im gewhnlichen Stokavischen entweder der lange fallende oder eine lange unbetonte Silbe nach steigend betontem Vokal steht, z. B. kljc, nnz, cim, svim, zedja, pride, kovdc, ovcr, sestrm, zorm, tece, ^^ecJ u. s. w. Die Verhltnisse sind also hier sehr klar und stimmen vollkommen mit denjenigen in den cakav. und verwandten Dialekten berein. In der zweiten Gruppe, zu welcher ich diejenigen Worte rechne, bei welchen unmittelbar vor oder nach dem (nach der lteren Accentuation) betonten Vokal eine lange Silbe vorkommt, sind die Verhltnisse insofern mehr verwickelt, als Brlic hier sehr oft auf einem und demselben Worte zwei Accentzeichen hat. Ich glaube nun, dass man sich diesen doppelten Zeichen bei Brlic gegenber ebenso verhalten soll wie
tuation') betonten

') Unter ltere Accentuation verstehe ich diejenige Aussprache, in welcher nur der lange und kurze fallende Ton und der ltere von Mazuranic und mir dargestellte lange steigende Accent vorkommt; gewhnlich bezeich-

man sie mit dem Ausdrucke cakavisch", weil sie vorwiegend den cakav. Dialekten zukommt. Ich ziehe aber den ersteren Ausdruck vor, weil sie in lterer Zeit allen sbkr. Dialekten eigen war, wie denn sie noch heutzutage in einigen entschieden stokav. Mundarten vorkommt.
net
2; Ich muss ausdrcklich bemerken, dass mir zur Zeit, als ich den Aufsatz ber den lteren steigenden Accent schrieb, die Abhandlung S.'s noch nicht bekannt war; meine Beobachtungen und Brlic's Aufzeichnungen be-

krftigen somit einander.

M. Resetar, Neuere Ansichten ber die serbokroat. Accentuation.

569

gegenber den analogen doppelten Accentzeichen bei Vuk: wren wir nicht in der Lage, die Accentbezeichnungen Vuks nach dem lebendigen Sprachgebrauche zu kontrolliren, bezw. zu prcisiren, was knnte nicht Alles ein Forscher, der nur nach Vuk's gedrucktem Wrterbuch arbeiten wrde, aus Aufzeichnungen wie iulroda, slge, vbde \\. s. w. herauskombiniren? Glcklicherweise sind wir heutzutage darber im Klaren, dass in solchen Fllen das Zeichen "nur die Quantitt, nicht aber deuAccent bezeichnet. Und wenn dem so ist, wre es etwa khn und unbegrndet, wenn wir auch in Bezug auf Brlic annehmen wrden, dass auch bei ihm in Fllen wie skdkcwje, glb, bgovah, izd~eti,jecim, zivim U.S.W, eigentlich neben Accentzeichen auch Quantittszeichen vorkommen? Ich glaube nicht; es ist sogar nicht ausgeschlossen,

simultanen Bezeichnung des Accentes


Beispiel

dass Brlic zu dieser (brigens gar nicht konsequent durchgefhrten) und der Quantitt auch durch das

angeregt wurde, dessen Grammatik (in der deutschen Ueberihm gekannt war und beim Verfassen seines Werkes auch bentzt wurde (vgl. S. vii. viii. der 1. Auflage). Wenn wir nun die doppelten (ausnahmsweise auch dreifachen) Accentzeichen Brlic's von diesem viel einfachesetzung) von
ren, dafr aber

Vuks

den sonstigen Accentverhltnissen innerhalb des Sbkr. viel

besser entsprechenden Standpunkte aus betrachten, so erscheint die ganze

Sache viel harmloser, als sie K. schien. Ich will die von ihm besprochenen Haupttypen anfhren und von diesem Standpunkte aus erklren: 1) alter
Brlic gebraucht dafr entweder die beiden Zeichen ^ '^, z.B. ldhd,jdvdr, drugl u. s.w., welches fr mich ganz genau der Vukischen Bezeichnung labudjavor, drugl entspricht, oder bezeichnet nur die Quantitt, z. B. kreljidi, tetrib, sladk [kreluti, tetnb, slafko); 2} alter fallender kurzer Accent nach langem Vokal: hier unterscheidet Brlic: a) im Auslaute hat er fast ausnahmslos das Zeichen ' auf der Ijingen Silbe, z.B. srinja, vca, skno,rka. i)isra, na pojdsu, spvat, nurod, dljetom u. s.w., was ich mit der gleichen Bezeichnung Vuk's identificire, und so auffasse, dass bei Brlic in diesem Falle die ltere Accentuation durch die neuere schon ersetzt war; die wenigen Ausnahmen (8 Flle), wo nach dem auch das Zeichen * vorkommt, z. B. studend, rcdt, knnen ganz gut als Ausnahmen mit lterem Accent aufgefasst werden (also studenci, rl-at), knnten aber auch neben dem Accentzeichen ' das Quantittszeichen tragen also studend, riict), oder auch harmlose Druckfehler sein. Dagegen im Inlaute findet man neben nroda, sttipove, mislima, hvliti u. s. w. sehr oft" auch dvdeset, shigdma, iiriUc7io, IjYibiti, shiziti u. s. w. es ist also wohl zuzugeben, dass in diesem Falle die neuere Aussprache nroda mit der lteren dvdeset
''
;

kurzer fallender Accent vor langem Vokal:

wechselte, was
die

um

so wahrscheinlicher
*

ist,

als Brlic nicht selten in solchen


s.

Fllen nur das Zeichen

gebraucht,

z.

B. rukdma, naddla, jiHdti u.

w.,

wo

Lnge der ersten


" ^ bei

Silbe unbezeichnet blieb; 3)


:

alter langer

Accent

vor langem Vokal


einem stokav.

in diesem Falle hat Brlic (wie im analogen Falle, wo ihm und den Cakavci ein ^ entspricht) regelmssig auf der betonten Silbe den alten steigenden Accent, wobei er ausserdem durch das Zeichen ^ die Lnge der zweiten Silbe bezeichnet, z. B. stdri, bjeli,pisem, hrune u. s. w. neben lje2n, l/epih, IJbl, irzc u. s. w.; 4; alter langer Ac'

570

Kritischer Anzeiger.

cent nach langem Vokal:


Brlic

in

Bezug auf diese Accentbewegung wechselt


;

meisten die Bezeichnungen; und zwar bezeichnet er: a) durch ' die erste Silbe: rJce (g. sg.), slyom u. s. w. b) durch ' die zweite Silbe: zupe

am

d) durch e; endlich erste und durch die durch die zweite Silbe: posice, odsice u. s.w. Ich glaube daher, dass hier die Aussprache Brlic's zwischen hrde-brde-hrdde (vielleicht auch brade-brde]
(g. sg.), verti u. s.

w.;

c)

durch

'

die

'^

beide Silben: bnlde, zivim u. s.w. zweite Silbe: Ij'dlh, skknje u.s. w.;
''

'^

wechselte.
sonst auf sbkr. Gebiete bestehenden Verhltnisse

Alle Haupttypen der Brlic'schen Accentuation lassen sich somit auf die ohne Zwang zurckfhren,

wobei wir nur, was auch sonst vielfach geschieht, eine theilweise Vermeugung des alten mit dem neueren Accentuationsprincipe annehmen mssen. Der

Umstand nun, dass diese Vermengung auch


Fllen eintritt,

bei Brlic zunchst in solchen

wo vor dem

alten Accent eine lange Silbe steht, spricht ent-

schieden fr die Eichtigkeit einer solchen Erklrung des Brlicschen Accentuationssystems, da in den Dialekten, die gegenwrtig im Begriffe sind, all-

mhlich

zum neueren Accentuationsprincipe berzugehen,

dies ebenfalls zu-

nchst in solchen Fllen geschieht, wo vor dem lteren Accent eine lange Silbe steht; und auch lautphysiologisch lsst sich sehr leicht begreifen, dass
es zunchst unbetonte lange

Vokale vor betonten kurzen

sind, die

den Accent

auf sich ziehen.

Natrlich glaube ich dadurch nicht alle Eigentlimlich;

keiten der Brlic sehen Accentuation erschpft zu haben


damit, auf Grund der Zusammenstellungen
S.'s

ich

begnge mich

zu zeigen, dass man die Hauptformen derselben ziemlich leicht erklren kann. Die Verkehrtheit der von S. bei der Erklrung geschriebener Ac-

centzeichen
XXIII

befolgten Methode ersieht

man aber noch

deutlicher in seinem

zweiten, das Wrterbuch des Eagusaners StuUi behandelnden Aufsatze (Band


u. XXIV). S. kommt auch hier zu dem Eesultate, dass dieses Werk fr den ragusanischen Dialekt eine von der gegenwrtigen gnzlich verschiedene Accentuation voraussetzt. Mit Eecht? Nein, entschieden nein Ich habe als geborener Eagusaner die Gelegenheit gehabt, wenn nicht den im J. 1817 verstorbenen StuUi, so doch sehr viele Eagusaner sprechen zu hren, die jngere Zeitgenossen des Stulli waren: ich kann nun auf das bestimmteste ganz so versichern, dass dieselben was die Accentuation anbelangt sprachen, wie heutzutage in Eagusa gesprochen wird. Noch weiter zurck reichen die Beobachtungen meines verehrten Lehrers, Prof. P. Bndmani, und er hat dasselbe konstatirt. Uebrigens wre ein erheblicher Unterschied zwischen der Aussprache der zweiten Hlfte des vorigen Jahrhunderts und der ersten Hlfte des gegenwrtigen (denn wenigstens fr diese letztere Zeit ist der Bestand der Jetzigen Accentverhltnisse ber jeden Zweifel erhoben) nicht unbemerkt geblieben, und man wrde gelegentlich von der alten Sprechweise
!

Erwhnung
hat,

thun, wie

man noch immer

die

Art und Weise nicht vergessen

auf welche die alten Eagusaner Damen das Italienische aussprachen, indem sie jeden nicht im Anlaute stehenden (fallenden) Accent des Italienischen durch einen steigenden Accent auf der vorausgehenden Silbe ersetzten, S. msste z. B. lo vedto kv''sta mt'uia (l'ho veduto questa mattiua) u. s. w.

M. Resetar, Neuere Ansichten ber die serbokroat. Accentuation.

571

daher viel gewichtigere Grnde fr seine Annahme bringen, als bloss die Zeichen des StuUi'schen Wrterbuches, denen er wieder allzugrosses und blindes Vertrauen schenkt. Die Hauptzge der StuUi'schen Accentbezeichnung wurden von S. in Band XXIII ausfhrlich dargelegt und dann (Band XXIV, S. 4. 5) kurz zusammengefasst. Es ergibt sich darnach, dass Stulli nur zwei Zeichen hat, nmlich und ~, von denen er (von nicht seltenen Idiotismen und Fehlern abgesehen, welche auch von S. sehr richtig erkannt wurden) das erstere auf kurze, das zweite dagegen auf lange Silben setzt. Die Sache wre somit sehr einfach wir htten eben bei Stulli nur Quantitts- und keine Accentzeichen, wenn nur diese Zeichen nicht regelmssig an bestimmte Stellen der Worte gebunden wren. Stulli hat nmlich seine Zeichen, wenn die auslautende Silbe offen ist, auf der vorletzten Silbe, wenn dagegen die auslautende Silbe geschlossen ist, auf der Endsilbe selbst. Ausnahmen sind aber in dieser Beziehung nicht selten, und zwar einerseits in der Richtung, dass Worte mit offener Endsilbe das Zeichen auf der letzten, und umgekehrt Worte mit geschlossener Endsilbe das Zeichen auf der vorletzten Silbe tragen, andererseits aber in der Richtung, dass die Zeichen auch noch weiter vom Wortende auftreten knnen. Ein zweites Mittel, dessen sich Stulli zur Prcisirung der verschiedenen Aussprache einer Silbe bedient, ist der Gebrauch der Doppelkonsonanten, die er regelmssig nach dem vorletzten und zwar kurzen Vokal anwendet Ausnahmen sind aber auch hier zahlreich vertreten, indem Doppelkonsonanten ebenfalls noch weiter vom Wortende erscheinen. Dass nun Stulli mit dem Zeichen und ebenso mit einem darauffolgenden Doppelkonsonanten einen kurzen, dagegen mit dem Zeichen ~ einen langen Vokal bezeichnen wollte, hat auch S. erkannt und muss unbedingt zugestanden werden. Wie soll man aber den Umstand erklren, dass er regelmssig dadurch nur eine der beiden letzten Silben bezeichnet? Wenn also Stulli z. B. inladsti, imenu, kamenr, j^rigovr, ukradhi, stvoritelj u. s. w. schreibt, was soll
"*

'^

das bedeuten? Fr einen, der den Dialekt von Ragusa genau kennt und Zeitgenossen Stulli's sprechen gehrt hat, ist jeder Zweifel ausgeschlossen: Stulli hat ganz einfach dadurch nicht den Accent, sondern nur die Quantitt einer der Silben im Worte ausdrcken wollen. Warum er sich dabei regelmssig. auf die beiden letzten Silben und in dem erwhnten Verhltnisse beschrnkte, das ist eine andere Frage. Wahrscheinlich hat dadurch Stulli dem Belostenec nachgeahmt, der (wie S. selbst erwhnt* ebenfalls regelmssig eine der beiden letzten Silben mit Zeichen versieht, oder ist er dem Italienischen gefolgt, wo bekanntlich konsonantisch endigende Worte den Accent auf die letzte Silbe, dagegen vokalisch endigende Worte vorwiegend auf der vorletzten das Accentzeichen (wenn ein solches berhaupt gesetzt wird) bekommen. Mutatis mutandis soll auf dieselbe Weise auch der Gebrauch der Doppelkonsonanten erklrt werden Stulli gebraucht sie regelmssig nur nach einem
:

kurzen Vokal, weil dies der italienischen Orthographie entspricht, die lange vor Stulli fr seine Landsleute massin

der vorletzten Silbe stehenden

gebend war. Und wenn

er ziemlich oft noch nher


er dies fast

konsonanten gebraucht, so thut

dem Wortanfange Doppelausnahmslos bei Ableitungen von

572

Kritischer Anzeiger.

solchen Wrtern, welche er eben nach

einem Doppelkonsonanten schreibt,

wegen matti, mlostan wegen niillost, Der dritte von S. behandelte Schriftsteller ist der bekannte Juraj Krizanic (geb. 161T, gest. 1683). Da er nun aus der nchsten Umgebung der Stadt Karlstadt in Kroatien gebrtig war, so knnte uns die Abhandlung Prof. R. Strohal's ber den Dialekt des Dorfes Stative (erschienen im Programme des Gymn. von Rakovac 1SS6/87 89/90), welches in der nchsten Nhe des

dem soeben erwhnten Principe mit B. djellovat wegen djello, matterin rannavac wegen ramm ii. s. w. u. s. w.
z.

Geburtsortes Krizanics liegt, behilflich sein, um die Zeichen Krizanic's richtig zu deuten. Leider hat Strohal in der erwhnten Abhandlung die Accente
der Wrter nicht bezeichnet.
Krizanic unterscheidet vier versciiiedene Ac1)

cente (von ihm BJiaKu genannt):

den hohen

*,

welcher den Vokal erhht

und verlngert
Biiiuy

(BOSABurajei

[ujin nojBiiraeTj

r^iacHuuy Ha bucok [uu tu Ha

langen

ajiro), wie 66r,npBaa, rocnoflp; 2, den welcher den Vokal verlngert, aber nicht erhht (npoBjr^ur na ajiro a.iu HGBOSjiBurjeT [HenoaBHraei] Ha bucok), wie py^a, rjiBa, rjiyIiHa, scacHHa, Hpoj;; 3) den schnellen (cKopuL), welcher den Vokal erhht,

CTpyHy] u npoB.i^Hx na
",

''

aber nicht verlngert (BOSBurajeT [no^BuraeT] Ha bucko,


;i.iro),

a.iu

hc npoB.aiiuT Ha

wie pi, qyao, Bipa, npBuiu, ciBUTu; 4) den gleichmssigen (jejHaKUB), welcher den Vokal weder erhht noch verlngert (u hc BosBurajex u He npoBJiyuT rjtacHiinH. I noxoMyace h huct BJiacTiiTO B-iaK uero nq;e snMe ueuTJa ipiix jctuhhux BjaKB. I sHaMenyjeT Jiiixo ce, jeace ona paq [naa Koejy
:

u jecT HanucaH] HUMjex HKaKOBaac B.iKa


a He pasJiiiqHUM rjicoM JMjyx
i'rr

u jeace
,

bcii

nteje CK.iaH jeanKM,

wie Hor,Boa, cjio6oa,6epeie, Hecexe (XXXIII, 299. 300). Wenn man von den nicht seltenen Fllen absieht, wo die von Krizanic gebrauchten Zeichen auf einer von der gewhnlichen stokavischen, bezw. cakavischen Accentuation abweichenden lokalen
uspeienu

Aussprache beruhen (dieselben werden von


'^

S.

in

Bd.

XXXIV,

S.
:

98

124 bedie Zei-

sprochen), lassen sich fr Krizanic folgende Gesetze aufstellen chen und ~ stehen auf langen, ' und auf kurzen Vokalen; 2)

1;
'^

erscheint

nur auf

der letzten (kurzen) Silbe;

3)

bei Wrtern, welche vor der nach der

lteren Accentuation betonten Silbe eine lange Silbe

Krizanic auf der betonten Silbe,


;

wenn

sie

kurz

ist,

nicht haben, steht bei ' oder \ wenn sie aber

lang ist, * 4) bei Wrtern, welche neben der nach der lteren Accentuation betonten Silbe noch eine lange Silbe haben a) bleibt eine der (ursprnglich) betonten Silbe nachfolgende lange Silbe unbezeichnet (niixaM, peMen,
:

CBKaKo

u. s. w.l, b) in

den Fllen,
'

wo

der (ursprnglich) betonten Silbe eine


aci]

Lnge unmittelbar

voraus^reht, hat Krizanic regelmssig:

im Inlaute

entweder ~ auf der Lnge und auf der ursprnglich betonten kurzen Silbe, z. B. BceT, niiiiuy, ^KBiixe, usKajru u. s. w., oder die Lnge unbezeichnet und auf der ursprnglich betonten langen Silbe, z. B. cnaceuje, rpnsgHJe u.s.w. bb] im Auslaute einerseits, wenn die betonte Silbe kurz
'^
;

ist,

entweder- auf der Lnge und

aTti, rjiB,

nacxp

jyxa, upo u. s. entweder - auf beiden

' oder ^ auf der auslautenden Silbe, z. B. u.s.w., oder bloss " auf der Lnge, z. B. jibvob, w., andererseits wenn auch die auslautende Silbe laug ist,

Silben,

z.B.pjKe, 6paM, JtrM, npuH u.s.w.

'

M. Resetar, Neuere Ansichten ber die serbokroat. Accentuation.


oder bloss

573

auf der auslautenden Lnge, z.B.pacxvT, puiu, muc.iu u.s.w. sieb, dass Krizanic: 1) unbetonte Lngen nach der ursprngl. betonten Silbe nicht bezeichnet; 2j beim Nichtvorhandensein einer urspr.
^

Hieraus ergibt

unbetonten Lnge, welche der betonten Silbe vorausgehen wrde, die urspr. 3) beim Vorhandensein einer solchen Lnge entweder beide Silben (sowohl die vorausgehende Lnge, als auch die urspr. betonte Silbe), oder, wenn die urspr. betonte Silbe im Auslaute steht, nur eine Silbe accentuirt. Man kann also wohl annehmen, dass Krizanic im Grossen und Ganzen die ltere Accentuation aufbewahrt hat. Es ist aber dabei Manches, was einer Erklrung bedarf. Zunchst das Verhltniss zwischen und ^ auf einer auslautenden Krze. ^?. hat nun gezeigt (XXXIII, 308 317),
betonte Silbe accentuirt, und
'

dass

anstatt

'

am Ende

des Satzes erscheint, whrend in dieser Stellung

''

nur Frage

vorkommt, wo der logische Accent auf ihm ruht (in der schnes Zeugniss fr das feine Gehr Krizanic's, dass er den Unterschied zwischen voda inmitten des Satzes und voda am Ende des Satzes heraushrte, denn es steht natrlich ausser Zweifel, dass das da im zweiten Falle viel nher dem vo steht, als in dem ersten, und so begreifen wir auch, warum er den Accent als den gleichmssigen bezeichwre somit ein Satzaccent, und Alles wre von diesem nete. Das Zeichen Standpunkte aus erklrlich, wenn nur Krizanic nicht bei gewissen Worten das ' auch am Ende des Satzes unverndert behalten wrde. Es sind dies die einsilbigen Worte, welche in den mehrsilbigen Formen den Accent auf der ersten Silbe haben, z. B. HJikn, nepci, nyii, nps, Kp.i, b^ji, 3 B X B X u. s. w. Was soll man damit anfangen ? Soll man etwa annehmen,
in solchen Fllen
etc.).

Es

ist dies also ein

'^

'^

li

dass nur die einsilbigen AVrter dieser Kategorie


tiefer

am Ende

des Satzes nicht

ausgesprochen wurden, als die unmittelbar vorausgehenden Silben ? Ich glaube nicht, vermuthe daher, dass Krizanic regelmssig j-tuh, ncpci u.s.w. schrieb, weil er auch in den mehrsilbigen Formen dasselbe Zeichen auf derselben Stelle hatte, whrend bei allen anderen Worten mit betonter auslautender Krze bei einem und demselben Worte verschiedene Bezeichnungen wechselten, z.B. neben 606, nn, pyK, acen u.s.w. schrieb Krizanic sehr oft auch 66, non, pvKy, pyKe, aceno, acene u.s.w. Noch schwieriger sind die Flle, wo das Zeichen ~ vorkommt. Soll es etwa der dritte Accent der
lteren Accentuation sein?
Fllen,

Gewiss

nicht,

denn

es erscheint nie in solchen


"^

*) finwir im Cakav. oder bei Brlic; ^ im Stokav. aber '' (bezw. den, also nie Mvjpu, nfiiueM, b qeM, rocnoap, acene u.s.w., sondern nur in solchen Fllen wie pvK, pyna, pvKe (gen. sing.), wo nmlich auf

wo

einen langen Vokal eine ursprnglich betonte Silbe folgt. Ich glaube somit, dass das Zeichen ~ nur die unbetonte Lnge bezeichnet {jTUh B.TK npoBJiiuT Ha a.iro a.iu ne BOsjBurjeT)

aber

pyK lese ich somit als 7'ka. Was ist pyKa? Wie S. sehr schn bewiesen hat. (XXXIII, 319 324), wechseln die Typen pvKa (bezw. am Ende des Satzes pyKc) und pvKa in der Weise, dass der erstere in solchen Fllen erscheint, wo das darauffolgende Wort nicht Anfangsbetonung hat, dagegen kommt der Typus pvKa dann vor, wenn das nchste Wort auf der ersten Silbe betont ist, also z. B. pyna rocnauta aber pyKa atja. Ich vermuthe nun, dass Krizanic dprt, wo er dieses Ge:

574

Kritischer Anzeiger.

immer und nicht in allen Werken gleichund tiefere Aussprache der kurzen Endsilbe zwischen der vorhergehenden Lnge und der unmittelbar daraufsetz befolgt (denn er thut es nicht

massig!), mit pj'Ka nur eine schwchere

die Schreibung

folgenden stark betonten Ant'angssilbe bezeichnen wollte; dass er dafr nicht pyK gebrauchte, ist dadurch zu erklren, dass er das
*

sonst nur am Ende des Satzes anwendete. Was endlich den Typus pyKe (welcher mit pyKe wechselt) anbetrifft, so ist hier wahrscheinlich das Zeichen " nur aus graphischen Grnden wiederholt, umsomehr als thatschlich bei der Aussprache rke (nicht nke]} der Unterschied in der Tonhhe zwischen beiden Silben kaum merkbar ist. Ich habe vor Allem die Thatsachen vorgebracht und den Versuch gemacht zu zeigen, dass man (mit Ausnahmen der Typen Bos und pyKa bei

Zeichen

Krizanic) bei der Erklrung der von S. behandelten, vorviikischen Accentbezeichnungen mit den gegenwrtig auf dem sbkr. Sprachgebiete vorkommenden Accenten ganz gut auskommen kann. Ja ich bin so unbescheiden zu glauben, dass dieser von mir gezeigte Weg, der diese lteren Accentbezeichnungen in ihrem natrlichen Zusammenhange mit den gegenwrtigen

Sachmatov geht einen ganz anist. deren Weg und gelangt natrlich zu ganz anderen Eesultaten. Einerseits schenkt er seinen Autoren blinden Glauben und findet einen vernnftigen, natrlich in den urserbischeu oder urslavischen Acceutverhltnissen wurzelnden Grund fr manchen recht naiven Zug ihrer Accentbezeichnungen. Ich will dies durch ein Paar Beispiele illustriren. Ich habe schon (S. 566) die
sbkr. Dialekten lsst, der allein richtige

sonderbare, von Brlic aufgestellte Behauptung erwhnt, dass in

cfcid, puti,

Vokale unbetont und daher scharf (kurz) und tief auszusprechen S. erklrt dies nun folgenderraassen Aus der ganzen bisherigen seien. Errterung geht hervor, dass wir keinen Grund haben, dem Gehr Brlic's keinen Glauben zu schenken, deswegen verlassen wir uns auch hier aut seine Angaben, dass zwischen den Accenten in milbst und vuna ein Unterschied gefhlt wurde, und zwar ein solcher, dass der Accent beim ersten Worte auf einer im Hochton stehenden Silbe, dagegen beim zweiten Worte im Tiefton zu stehen kam (XIX, 224). Ich muss aufrichtig sagen, dass diese versuchte Ehrenrettung der verzweifelten Behauptung Brlic's fr mich absolut keinen Werth hat: Alles, was wir ber den sbkr. Accent und dessen Geschichte wissen, spricht entschieden dagegen, dass man zwischen der Accentuirung von niHJsi] und vu[na) irgend einen Unterschied statuire. Uebrigens f5. hat vergessen, uns den Unterschied zwischen dem unbetonten cuna nndi piti, Jjeto zu erklren, welch letztere Worte von Brlic auf derselben Seite als Beispiele fr das krumme Tonzeichen angefhrt werden, welches das Gegentheil der unbetonten Silbe ist. Dafr hat er wohl die sehr khne Behauptung aufgestellt, dass in vuna die erste Silbe im Tieftou liege. Ein anderes, recht charakteristisches Beispiel gibt uns seine Erklrung des von Stulli befolgten Brauches, dass er Doppelkonsonanten regelmssig nur nach dem vorletzten Vokal im Worte schreibt, von welchem Gesetz sehr zahlreiche Ausnahmen die Ableitungen von solchen Grundworten bilden, die schon auf diese Weise einen Doppelkonsonanten haben. Stulli schreibt nm-

vuna

die

M. Resetar, Neuere Ansichten ber die serbokroat. Accentuation.


B. matti,

575

und deswegen auch tnatteri, Ijettina, dagegen schreibt s. w., weil er eben keine Grundform mit 0//-, jagghatte. Das ist fr mich die einzige Erklrung der ganzen Sache es handelt sich also bloss um einen orthographischen Zug. . dagegen nimmt auch
lieh
z.

Jjetto

er nicht ollovo, jaggoda u.

hier,

wegen der verschiedenen Schreibung,


an.

eine verschiedene

Aus-

sprache

Trotzdem wir nun auf das Bestimmteste wissen, dass in allen oben erwhnten Worten ein und derselbe Accent vorkommt, behauptet er,
dass Stulli in matti
u.
s.

w. einen krftig expiratorischen, in oloro

u.

s.w.
11).

einen nicht krftig expiratorischen Accent bezeichnen wollte (XXIV,

Wenn man nun


man

sieht,

sich bemht, alles bei seinen

wie bei diesen und hnlichen Gelegenheiten .^. Autoren gewissenhaft zu erklren, so mchte

gar nicht glauben, wie er andererseits ihren, fr ihn so heiligen Zeichen auch die grsste Gewalt anzuthun im Stande ist. Hier ein Beispiel Brlic schreibt mit einem und demselben Zeichen vodu, Ijeto, vna\ da wir nun
:

wissen, dass in allen sbkr. Dialekten hier der Accent


nicht gewagt,

steht, so wre es gar Hypothese aufstellen wrde, dass vielleicht auch Brlic diese drei Worte doch mit einem und demselben Accente aussprach, . ist ganz anderer Meinung: Folglich ziehen wir daraus den Schluss, dass bei Brlic ganz verschiedenartige Accente bezeichnet: in vodu das Zeichen
>

wenn man

die

'^

das Zeichen des expiratorisch -musikalischen steigenden Accentes, in Ito das Zeichen des musikalisch-expiratorisch steigenden, in vima ist es das
ist es

Zeichen des expiratorischen steigenden (XIX, 225). Das ist doch zu stark! sbkr. Dialekte haben bei solchen Worten einen und denselben Accent, alle haben hier eine fallende Tonbewegung, es kommt nun ein

Alle

Forscher, der sich ein System der sbkr. Accentuation baut, und er belehrt uns, dass nach diesem Systeme diese drei Worte drei ganz verschiedene Accente

haben und dass die Tonbewegung nicht eine fallende, sondern eine steigende msse. Ja, wer brgt uns dann dafr, dass ein anderer Forscher nicht ein zweites System aufbaut, nach welchem wir z. B. auch zwischen vodu und goru einen Unterschied im Accente machen mssen, wenn wir nach seinem System richtig aussprechen wollen? S. ist thatschlich auf dem besten Wege, die wirkliche Aussprache nach den Postulaten der Theorie regeln zu wollen. Es waren wenigstens Alle, die sich mit der sbkr. Accentuation beschftigten, darber einig, dass Vuk viel richtiger die Accente in der zweiten Auflage seines Wrterbuches (erschienen 1852), als in seinen frheren Werken bezeichnete Vuk selbst war derselben unmassgebenden Meinung. Nun kommt S. und behauptet, dass das nicht richtig ist wenigstens bezglich solcher Flle wie die Genetive YAviv.jezIka, kna habe die ltere von Vuk gebrauchte Bezeichnung lesuKa und Koiba der wirklichen Aussprache besser entsprochen, natrlich weil die Theorie hier nicht den fallenden kurzen ijezlk], bezw. den steigenden langen (KH.) Accent, sondern den steigenden musikalisch-expiratorischen verlangt (XIX, 2 14). Ich erlaube mir daher wiederum die Frage wenn man auf diese Weise die wirkliche Aussprache feststellen darf, wer brgt uns dafr, dass ein anderer Forscher in allem Ernste nicht die Behauptung aufstelle, dass Vuk das Richtige besser traf, als er viu der
sein
;
; :

576
1.

Kritischer Anzeiger.

Auflage des Werkes;

z.

B.

neneo und nepo

mit demselben Zeichen ver?

sah, oder als er bei

nenap, nepuiin
.

die erste Silbe unbezeichnet Hess

Aussprache der von ihm behandelten Autoren so grobe methodologische Missgriffe zu Schulden kommen lsst, indem er einerseits auch fr die unhaltbarsten Behauptungen derselben und fr die harmlosesten orthographischen Zge mit peinlicher Gewissenhaftigkeit eine vernnftige Grundlage in ihrer wirklichen Aussprache sucht, andererseits aber leichten Herzens und unbekmmert um den thatschlichen Zustand seine hypothetisch erschlossenen Postulate der lebenden Sprache aufoktroyirt, rauss ich wirklich darauf verzichten, ihm auf Schritt und Tritt bei seiner (brigens nichts weniger als zusammenhngenden) Feststellung der Aussprache dieser drei Schriftsteller zu folgen. Ich will daher nur die Hauptresultate kurz erwhnen, zu welchen S. dabei gelangte. Bei Brlic gibt S. die Mglichkeit nicht zu, dass er nach cakavischer Weise accentuirt habe, weil Brod vom Meere allzu entfernt sei (XIX, 160), trotzdem es ihm bekannt sein konnte, dass sogar in Serbien, welches bekanntlich noch weiter vom Meere liegt, die ltere (cakavische) Accentuation zum Theile noch immer vorhanden ist. Anstatt also die drei Brlic'schen Accente mit den drei bei Mazuranic vorkommenden (mit denen sie im Grossen und Ganzen bereinstimmen) zu identificiren, hat .^. fr Brlic ein ganzes System von einund zweisilbigen, steigenden und fallenden, musikalischen und expiratorisich also

Da

bei der Feststellung der

und expiratorisch-musikalischen Accenvon welchem sogleich die Rede sein soll. Beim Ragusaner StuUi musste er vorsichtiger sein, weil er in der Monographie Budmani's ber den ragusanischen Dialekt ein nee plus ultra vor sich fand. Er gibt deswegen zu, dass die Accente Stulli's mit den gegenwrtigen in Ragusa blichen identisch seien (XXXIII, 176), glaubt aber dennoch, dass seine, regelmssig auf den beiden letzten Silben vorkommenden Quantittszeichen ~ und * sowie die regelmssig in der vorletzten Silbe gebrauchten Doppelkonsonanten einen Nebenaccent bezeichnen, den er folgendermassen definirt: Und so bezeichnen die Zeichen und ~ bei StuUi, ebenso wie die Verdoppelung der Konsonanten die hchste Silbe im Worte, dabei aber dienen ^ und ~ zum Ausdrucke der musikalischen Hhe und die Verdoppelung der Konsonanten zum Ausdrucke der expiratorischen Kraft des Accentes (XXIV, 11). Wenn also Stulli Jezlka und nebhessa schrieb, so bedeutet dies nach S. trotzdem die Accente Stulli's mit den gegenwrtigen in Ragusa vorkommenden identisch sind dass mjezika [jezika] nicht die erste, sondern die zweite Silbe den hchsten Ton hat, und dass in nehesa {nebesa, bezw. nebesa) nicht die zweite, sondern die erste von der expiratorischen Kraft des Accentes getroffen wird. Dazu kann ich natrlich nur Eines sagen: das Ganze ist grundfalsch! Relativ am besten hat S. die Accentverhltnisse bei Krizanic aufgefasst und bestimmt, wie denn berhaupt dieser Aufsatz der beste ist, und durch die vortreffliche Feststellung der Umstnde, unter welchen die Typen iiora und pvK mit Hor und pyKa wechseln, einen bleibenden Werth hat. Er gibt nun bezglich Krizanic's zu, dass sein Zeichen ' mit dem Vukischen und das Zeichen ^ mit mit dem Vukischen " identisch ist (XXXIV, 94). Nur in Bezug auf sein drittes
schen, musikalisch-expiratorischen
ten aufgestellt,
, '^

v^

M. Resetar, Neuere Ansichten ber die serbokroat. Accentuation.


Zeichen

577

welches er mit Vuk's identificirt (XXXV, 95), mchte ich dies beund es lieber wie oben (S. 573. 574) angegeben auffassen. Noch geringer ist bei mir die Lust, mich in eine eingehende Besprechung der Ansicht S.'s ber das Wesen und die Entwickelung der sbkr. Accente einzulassen, denn er operirt auch hier meiner Ueberzeugung nach auf falscher Grundlage, weswegen auch sein ganzes mhsam aufgestelltes System ganz
',
''

zweifeln

lsst,

ist, da es sich mit den Thatsachen absolut nicht in Einklang bringen vielmehr zu den oben besprochenen Verbesserungen der lteren Aufzeichnungen und der gegenwrtigen Aussprache zwingt. Der erste Fehler S.'s

verfehlt

in dieser

Beziehung war

der, dass er

an den unhaltbaren

Doppelaccenten

Masing's festhlt, obschon ihm die treffliche Recension ^ub. Kovacevi's bekannt war (Arch. f. slav. Phil. III), durch welche Masing's Entdeckung von

der Existenz eines Doppelaccentes im Sbkr. grndlich verworfen wurde. Das Sonderbare dabei ist aber, dass S. dennoch zugibt, dass der zweite Theil des
zweisilbigen Accentes tiefer ist als der erste (XIX, 219),

ja,

wo

bleibt

dann die Gleichtnigkeit der beiden unter dem Doppelaccente stehenden


hher ist als die zweite (wie es wie kann man da sagen, dass beide Silben gleich hoch sind? Uebrigens identificirte S. Vuk's zena, trva mit Masing's zetia tr7iv nicht, gab vielmehr diesen zwei verschiedenen Bezeichnungen einer und derselben Aussprache zwei verschiedene Pltze in seinem System, und das ist sein zweiter Fehler! Drittens will er die Identitt zwischen dem langen steigenden Accent im Cakavischen und bei Brlid einerseits und demselben Accent bei Vuk andererseits nicht zugeben, sondern scheidet den ersteren als einsilbigen von dem zweiten, dem zweisilbigen (XIX, 167). Wer aber einen Cakavac pisen, vicen u. s. w. und einen Stokavac 2^i>^C't, vikat u. s. w. aussprechen gehrt hat, der wird unbedingt trotz allen Postulaten der Theorie die Identitt des Accentes zugeben mssen. Die Erkenntniss des gegenwrtigen thatschlichen Zustandes war somit fr den weit vom sbkr. Sprachgebiete arbeitenden Forscher dadurch erschwert, dass er einerseits Unterschiede in der Aussprache zugab, wo sie nicht existiren, andererseits aber identische Aussprache dort leugnete, wo sie thatschlich vorhanden ist. Die auf diese Weise erschwerte Erkenntniss des Thatschlichen wurde von S. noch mehr bei der Rekonstruktion der urserbischen Accente durch seine eigenthmliche Auffassung des Accentes und seiner verschiedenen Arten verdunkelt. Die Lautphysiologie kennt bekanntlich zwei verschiedene Abstufungen in der Aussprache der einzelnen Worte und Stze, nmlich eine musikalische (tonische) und eine exspiratorische (dynamische), und es wird allgemein angenommen, dass die beiden verschiedenen Abstufungen immer neben einander laufen, weil die Praxis lehrt, dass es weder Sprachen gibt ohne Strkeunterschiede noch Sprachen ohne Tonhhenunterschiede (Sievers, Grundzge* 198); fr den musikalischen Accent wird ferner allgemein angenommen, dass derselbe entweder eine fallende oder eine steigende Bewegung haben kann. S. unterscheidet dagegen: rein musikalische Accente mit steigender oder fallender Bewegung, rein exspiratorische mit (wenn ich nicht irre nur) steigender Bewegung und endlich gemischte
Silben?
in zena, truva die erste Silbe
ist),

Wenn

thatschlich auch

Archiv fnr slayische Philologie.

XIX,

37

578

Kritischer Anzeiger.

musikalisch-exspiratorische und exspiratorisch-musikalische ebenfalls nur mit steigender Bewegung; daneben unterscheidet er noch einen Tief- und Hoch-

ton und einen Iktus. S. nimmt also an, dass es mglich sei, Worte und Silben nur mit Hilfe der Erhhung oder Erniedrigung des Tones (rein musikalische Accente), bezw. nur mit Verstrkung oder Schwchung des Nachdruckes
(rein exspiratorische

Accente) zu moduliren (vergl.

XXXIV,

212)

das

ist

nun

einmal entschieden falsch. In welcher Sprache ist das gegenwrtig mglich, und wenn das in keiner geschieht, welche sind die Grnde, die uns diese Behauptung wenigstens fr die Vergangenheit annehmbar erscheinen Hessen?

Die rein musik. und rein exspirat. Accente sind daher so problematischer Natur, dass man wirklich S. gegenber nicht zu grossem Danke verpflichtet sein kann dafr, dass er sie zur Erklrung der urserb. Accente heranzog. Was sind aber die von ^. oft erwhnten steigenden rein exspiratorischen Accente ? Ich gestehe aufrichtig, dass ich den Begriff nicht fasse wenn sie steigend sind, so sind sie eo ipso auch musikalisch, wie knnen sie dann rein exspiratorisch sein? Wenn wir aber diese reinen Accente, deren Existenz sehr zweifelhaft ist, nicht bercksichtigen, so verbleiben die gemischten musikalisch-exspiratorischen und exspiratorisch-musikalischen Accente, die ungefhr den wirklichen sbkr. Accenten entsprechen drften. Ich sage ungefhr, denn es ist mir eigentlich nicht klar, welchen Unterschied S. zwischen den einen (musik.-exspir.) und den anderen (exspir. -musik.) macht. Dass er aber einen Unterschied macht, glaube ich daraus zu ersehen, dass er bei der Bestimmung der Accente, die dem Brlic'schen Zeichen * entsprechen, ausdrcklich den exspir.- musik. Accent in vodu von einem musik.-exspir. in Ijeto unterscheidet (XIX, 225). Es ist aber wahr, dass er die beiden ZuZeichen sammensetzungen auch promiscue gebraucht; so sind ihm '^ und einmal des exspir.-musik.Accentes (XXXIV, 213), ein anderes Mal wiederum
:

>

Zeichen des musik.-exspir. (XXXIV, 212). Auf einer solchen zum Theil ganz falschen, zum Theil recht unsicheren Grundlage baute nun S. seine Erklrung derEntwickelungundDiflferenzirung
der sbkr. Accente

fr

mich ein Kartenhaus, das

in sich zusammenfllt,
ist,

sobald die Nichtigkeit der Voraussetzungen erwiesen

auf welchen das

sehr hohe, aber auch sehr schwache Gebude errichtet wurde.

Es

liegt

nun

absolut nicht in meiner Absicht, die vielen Evolutionen kritisch zu prfen,

denen die verschiedenen Accente bei S. ausgesetzt werden es htte das keinen Zweck, denn wenn die Voraussetzungen falsch sind, so sind natrlich auch alle daraus gezogenen Schlsse ebenfalls falsch. Ich will nur den Stein des Anstosses erwhnen nmlich das Verhltniss zwischen cakavisch noga, rka und stokav. ndga, rka, oder mit anderen Worten das Verhltniss zwischen der lteren und der neueren Accentuation berhaupt. S. findet, dass es schwer sei, die letztere aus der ersteren zu erklren (XIX, 192), und deswegen baut er sein System auf. Ich glaube aber, dass S. selbst den Uebergang von noga in nga sehr schn mit den (freilich zu ganz anderem Zwecke gebrauchten!) Worten erklrte: . in Folge dessen wurden die ihnen vorausgehenden musikalischen steigenden Accente etwas mehr exspiratorisch, und auf diese Weise erschien der Accent (der das Element der Erhhung mit
:

M. Resetar, Neuere Ansichten ber die aerbokroat. Accentuation.

579

dem Element Man

der Verstrkung vereinigte) jedesmal auf der der ursprng-

was an und fr sich leicht erklrlich und im Cak.thatschlich noch immer geschieht dass die der strksten und
braucht eben nur anzunehmen
,

lichen Stelle des Accentes vorausgehenden Stelle ....

(XXXIV,

213. 214;,

ist

hchsten (der betonten,! Silbe vorausgehende Silbe an der steigenden Be-

wegung theilnahm, und das ganze Geheimniss des Verhltnisses zwischen den beiden Accentuationssystemen ist gelftet! in 7ioga, rka braucht sich nur der Nachdruck von der letzten auf die erste Silbe zu verlegen, und die Fornbga, rka ergeben sich von selbst. Ich verhalte mich also den nach dieMethode gefhrten Untersuchungen und den dabei gewonnenen Resultaten des hochgeschtzten Forschers gegenber vollkommen ablehnend, glaube aber meinen Standpunkt gengend begrndet zu haben. An zweiter Stelle soll eine Bestimmung der sbkr. Accente^ besprochen werden, welche in einem Werke zu finden ist, wo man sie kaum vermuthen wrde. Es ist dies J.Storm's Englische Philologie, I. Band, 2. Auflage (Leipzig 1892), S. 210 212. Der ausgezeichnete Lautphysiologe hatte die Gelegenheit im Jahre 1889 in Paris, die sbkr. Accente an der Aussprache einiger dort lebenden Serbokroaten zu studiren. Es ist nun recht interessant zu sehen, wie Storm unsere Accente aufgefasst hat. Er definirt die vier Hauptformen

men
ser

in Notenschrift folgendermassen

a) Kroatisch.

pe-ro

2.

vo-da
go-ra ze -na

ku-gla re -ka r -ka n-rod

ku-gla

3.

kd
zl

glo(Vok.)
to
vi

4.

bure
o-ko

pf

ne-bo
sla-va.

b) Serbisch.

gg^
1.

loder:

loder

V
-

pe

ro

pe-ro

2.

re

ka

3.

4.

o-ko

Mit den von Storm gegebenen Transkriptionen der 4 sbkr. Accente kann man sich zufriedenstellen, insofern durch die angegebenen Tonintervalle im Allgemeinen nur die Tonbewegung charakterisirt werden soll; beim Sprechen sind die Intervalle natrlich nie so bestimmt wie beim Singen. Nur den kurzen steigenden Accent (Accent 1 bei Storm) hat er entschieden falsch in der Ausgehrt, bezw. falsch aufgefasst. Ich citire seine Worte: . sprache isolirter Wrter war ein Unterschied der Accente meist nicht wahrnehmbar. Wrter wie pero lauteten [im Serbischen] wesentlich eben, wie im Kroatischen; solche wie 6ko hatten vielleicht etwas strkeren Nachdruck. Nur bei Wrtern wie reka hrte ich bei einigen dem eig. Volke nher stehen.

37*

580

Kritischer Anzeiger.

den Serben ein deutliches Steigen in der ersten Silbe .... Accent 4 scheint eine Verstrkung des russischen Accents in ko; ich habe bei den von mir befragten Serben, ebensowenig wie diese selbst, einen wesentlichen Unterschied von Accent 1 bemerkt.... Der junge norwegische Slavist OlafBroch versichert, bei Acc. 4 steigenden statt fallenden Ton gehrt zu haben ; Es war mir aber unmglich, den serb. und in Anmerkung 2 auf S. 212 . Accent in pero als ein solches Steigen aufzufassen. Ich erwhne natrlich dies Alles, nicht etwa um gegen Storm zu polemi.siren, sondern bloss, um noch an einem Beispiele zu zeigen, wie schwer Fremde, wenn sie noch so ausgezeichnete Lautphysiologen sind, die beiden kurzen Accente zu unterscheiden vermgen. Denn die Schuld lag gewiss nicht an den Gewhrsmnnern Storm's Prof. J. Adamovic, den er meist hrte, ist, wie mir versichert wurde, ein geborner Syrmier und als solcher hat er eine tadellose Aussprache. Dass aber die Gewhrsmnner Storm's keinen wesentlichen Unterschied zwischen ^;e;Vc> und oko hrten, beweist ebenfalls Nichts, denn unter den Serbokroaten kommt auf zehn, die gut sprechen, kaum einer, der die beiden Accentarten genau mit dem Gehr unterscheiden wrde. Was speciell Herrn O.Broch anbelangt, der in oko einen steigenden Accent gehrt zu haben glaubte, so hat er sich hier in Wien, wo er gengend Gelegenheit hatte, sbkr. sprechen zu hren, von seinem Irrthume berzeugt es gelang ihm, die vier sbkr. Accente richtig zu unterscheiden nur Eines konnte er nicht hren, den Unterschied zwischen steigend und fallend betontem vokalischem r, also z. B. zwischen rSa (Nom.) und rdo (Vok.). Meinen ablehnenden Standpunkt gegenber den eingehenden Errterungen Sachmatov's und der von Storm gegebenen Definition des kurzen steigenden Accentes konnte ich durch die methodologischen Fehler des ersteren und das fr die feinen Unterschiede der sbkr. Accentuation ungebte Gehr des letzteren gengend begrnden. Um so schwieriger ist aber mein Standpunkt gegenber einem Beitrage von Prof. Dr. J. Florschtz im Agramer Nastavni vjesnik, Bd. IV, S. 43 47 Prilog za razumijevanje hrvatskoga i njemackoga akcenta. Und mein Standpunkt ist bezglich der in diesem Aufsatze enthaltenen Behauptungen deswegen schwierig, weil es mir bekannt ist, dass Dr. Florschtz nicht nur ein Philologe von Fach, sondern auch sehr musikalisch ist. Herr F. definirt die 4 Accente wie folgt:
:

f\

V sla-va

f p v-da

f
du
(du

u
-

f so

r^^
du
(du

P^

sa

so)

- sa).

Schon die Definition der beiden langen Accente ist nach meiner Aussprache und nach der von mir unzhlige Male beobachteten Aussprache Anderer nicht richtig: die dem betonten Vokal folgende Silbe steht nicht auf
derselben Hhe wie der letzte Theil des betonten Vokals, ist vielmehr merklich tiefer. Noch entschiedener muss ich aber der Definition des kurzen

steigenden Accentes opponiren

dass in vbda die zweite Silbe

um

eine Terz

Neuere Ansichten ber die serbokroat. Accentuation.


oder noch mehr hher
aei als die erste, halte ich

581

entschieden fr falsch.

Be-

denn es steht mir leider kein Instrument zur Verfgung, das die Tonintervalle graphisch wiedergeben und auf diese Weise jede Diskussion unmglich machen wrde. So wie die Sache jetzt steht, weiss ich, dass besonders Fremde rathlos sich fragen werden wer hat da Recht? Wenn man noch seine Zuflucht zu regionellen oder individuellen Diflferenzirungen nehmen knnte aber auch das ist ausgeschlossen, denn das wird auch Herr Fl. und Alle, welche viel Stokavisch (es handelt sich ja einstweilen nur um
ich es nicht,
:
!

weisen kann

diese Dialektengrappe) sprechen gehrt haben, besttigen, dass die Tonbe-

wegung im Grossen und Ganzen

berall dieselbe ist. Wenn also Herr Fl. bei voda die zweite Silbe um eine volle Terz hher als die erste ausspricht, so thun wir es auch Alle, die stokavisch sprechen. Das ist aber, was ich entschieden bestreite und hoffe, dass weitere Beobachtungen die gnzliche
Fl.'s klarlegen werden. Meiner Ueberzeugung nach haben also weder achmatov, noch Storm, noch Florschiitz die richtige Auffassung des Wesens der sbkr. Accentuation befrdert. Ich stimme vielmehr vollkommen den Ausfhrungen Kovacevi's im Arch. f. slav. Phil. Bd. III, bei und acceptire vollinhaltlich seine (auf S. 695 zusammengestellten) Schlussfolgerungen nur bezglich eines nicht wesentlichen Punktes weiche ich von ihm ab, indem ich annehme, dass in den einem steigend betonten Vokal vorausgehenden Silben ebenfalls eine gelinde stufenweise Steigerung der Tonhhe zu hren ist, wie umgekehrt (wie auch K. behauptet) in den einem steigend betonten Vokal folgenden Silben ein ausgesprochenes graduelles Fallen der Tonhhe zu konstatiren ist. Ich glaube also, dass die steigenden Accente des Sbkr. (denn es handelt sich vor allem um diese ber die fallenden ist man so ziemlich einig) einsilbige Accente sind, bei welchen die der betonten Silbe folgende Silbe tiefer als die erstere liegt. Die Feststellung der Intervalle zwischen den verschiedenen Silben ist aber meiner Meinung nach eine ziemlich mssige Sache, denn die Intervalle beim Sprechen sind mit den Intervallen beim Singen absolut nicht identisch, ferner variiren sie nach Gegenden, Alter, Geschlecht, Stimmenqualitt (Alt, Sopran u. s. w.), Zustand der Stimme (Heiserkeit u. s. w.), Gemthsstimmung u. s. w. Es handelt sich eben um die Art der Bewegung und das Verhltniss der betonten Silbe zu den unbetonten im Allgemeinen, und zu diesem Zwecke knnen wir uns wirklich mit den brgerlichen Ausdrcken hher, tiefer u. s. w. begngen. Wie starke Abweichungen bei dieser Beziehung mglich sind, beweisen uns z.B. die oben angefhrten Transskriptionen
;
:

Grundlosigkeit der Behauptung

Storm's

bei der Aussprache von Worten wie oko glaubte er einmal eine ganze Oktave, ein anderes Mal nur eine Sekunde zu hren.
:

Wien, den

28.

November

1896.

M.

Resetar.

582

Kritischer Anzeiger.

Geschichte

der byzantinischen Literatur von Justinian bis

1453) von Karl KrumEnde des ostrmischen Reiches (527 b acher, Professor an der Universitt Mnchen. Zweite Auflage,
bearbeitet unter Mitwirkung von A.

zum

Ehrhard,

Professor an der

Universitt WUrzburg,

und H. Geizer, Professor an der Universitt

Jena.

Mnchen, C. H. Beck'sche Verlags-Buchhandlung 1897, 8, und 1193 S. (Handbuch der klassischen Alterthumswissenschaft, herausg. von Dr. Iwan v. Mller, IX. Bd., 1. Abth.). 24 M.

XX

Die Geschichte, Literatur und Civilisation des tausendjhrigen christvon Konstantinopel wurde in der Gelehrtenwelt des Abendlandes noch in unserer Zeit mit einem unverkennbaren Vorurtheil betrachtet, welches auch der Beschftigung mit diesen Studien anhaftete. Und doch ist die langlebige stliche Hlfte des alten rmischen Weltreiches, welche die Strme der Vlkerwanderungen glcklich berstanden, die Angriffe des Islam mit Erfolg abgewehrt und das arabische Kalifat berdies berlebt hat, und welche noch im X. Jahrh. unter drei kriegerischen Kaisern ihre expansive Lebenskraft in Asien und Europa durch eine Eeihe von Eroberungen von Neuem bewiesen hat, eine der wichtigsten und merkwrdigsten Erscheinungen der Weltgeschichte. Der grosse Einfluss der byzantinischen Cultur auf die Nachbarvlker, auf Sdslaven, Bussen, Eumnen, Armenier, Georgier, Syrer u. A. bleibt in seinen Nachklngen heute noch berall bemerkbar. Das erwhnte Vorurtheil gegen byzantinische Studien war sogar in einem gewissen Wachsthum begriffen. Die Herausgeber der Editio Parisiaa der byzantinischen Historiker unter Ludwig XIV. waren ohne Zweifel fr das Studium der von ihnen herausgegebenen Denkmler mehr begeistert und in der Sprache und dem Inhalt derselben besser orientirt als die gelehrten Editoren der Bonner Ausgabe. Es war, um einen Ausdruck von Fallmerayer zu gebrauchen, die westlndische Schulhellenerei, welche der wissenschaftlichen Erforschung der Literatur der Griechen des Mittelalters hindernd im Wege stand. Man beurtheilte die mittelgriechischen Schriftdenkmler nach dem Massstab der allerdings ebenfalls griechisch, aber in einer historisch viel lteren Form der Sprache verfassten originellen Meisterwerke der glnzenden
lichen Kaiserthums

althellenischen Literatur

Mittelalters entschieden minderwerthig


fr

und fand die Geisteserzeugnisse der Romer des und uninteressant. Doch das Maass

Byzanz sind nicht die Zeiten des verhltnissmssig kurzlebigen Staates von Athen noch die der Nachfolger Alexander des Grossen, sondern das Mittelalter. Wie das ostrmische Kaiserthum neben den damaligen wechselnden Klein- und Grossstaaten des Abendlandes als eine fest gegrndete Grossmacht erscheint, so hlt auch seine Literatur jeden Vergleich mit dem gleichzeitigen lateinischen Schriftthum des Westens gut aus. Sie wurde nicht nur von Geistlichen und Mnchen gepflegt, sondern auch von weltlichen Personen, selbst aus den hchsten Kreisen der politischen Gesellschaft, was im Occident gewhnlich nicht vorzukommen pflegte. Jede Sprache muss sich im Laufe

C. Jirecek,

Ueber Krumbacher's Gesch. der byz.

Lit.

583

Von dieser Regel konnte das Griechische ebensowenig ausgeschlossen bleiben, wie das Latein; doch haben die Griechen bei der Continuitt des Staatslebens stets mehr Anschluss an die alte Literaturund Kirchensprache bewahrt, als die Romanen des Westens. In dem letzten Decennium unseres gegenwrtig rasch zur Neige gehenden Sculums nehmen die byzantinischen Studien einen unerwarteten Aufschwung. Eine grosse Frderung erhielten dieselben durch die 1891 erschienene erste Auflage der byzantin. Literaturgeschichte von Krumbacher (XII, 494 S.), 1S92 begann die allgemein als ein bahnbrechendes Werk anerkannt wurde. Krumbacher die Herausgabe der trefflich geleiteten Byzantinischen Zeitschrift, in welcher diese Studien einen literarischen Mittelpunkt gewannen. 1894 folgte von Seite der kaiserl. russischen Akademie der Wissenschaften in Petersburg die Grndung des von Vasiljevskij und Regel redigirtcn, denselben Studien gewidmeten Vizantijskij Vremennik, woran sich bald die Erder Jahrhunderte ndern.
richtung eines kaiserlich russischen archaeologischen Institutes in Konstanti-

nopel anschloss. Anstatt der frher herrschenden Theilnahmlosigkeit gegenber Unternehmungen, die das griechische Mittelalter betreffen, mehren sich

und Editionen, sondern auch grssere Unternehmungen. Auf Antrag von Kunik und Vasiljevskij beschloss die kaiserlich russische Akademie im Jnner 1894 die Vorarbeiten zu einem Regestenwerk des byzantinischen Reiches in Angriff zu nehmen, und aus dem letzten
nicht nur einzelne Monographien

Bulletin der

Academie des Inscriptious erfahren wir, dass

die franzsischen

Schulen von Athen und

Corpus mittelalterlicher griechischer Inschriften vorbereiten wollen. Auch an den Universitten werden die byzantiein

Rom

nischen Disciplinen mehr bercksichtigt.


dieses Gebiet

Prof.

Krumbacher

selbst vertritt

an der Mnchener Hochschule, an welcher unlngst durch Untersttzung der Griechen selbst auch ein mittel- und neugriechisches Seminar begrndet wurde. Ein beredtes Zeugniss fr den grossen Vorsprung, den diese so lange vernachlssigten Fcher in der neuesten Zeit gewonnen haben, dabei auch ein Denkmal eisernen Fleisses und echter Gelehrsamkeit ist die vorliegende, schon sechs Jahre nach der ersten erschienene zweite Auflage von Krumbachers Literaturgeschichte.

Band

die erste

An Umfang bertrifft der 75 Druckbogen starke Ausgabe um mehr als das Doppelte. Der Verfasser, stets eifrig
z.

um

die Vollstndigkeit seines Materiales bemht, hat nach Thunlichkeit auch B. das ganze

die slavische, besonders russische Literatur herangezogen,

Journal des russischen Unterrichtsministeriums. Es gelang ihm auch die seltensten Druckwerke aufzutreiben, wie (S. 311) die seltsamer Weise nie in den

von Dethier und Hopf zusammengestellte Sammlung lateiund slavischer Quellen ber den Fall von Konstantinopel 1453, gedruckt in den Monumenta Hung. hist. (4 Bde.). Ich verweise noch auf die instruetive Uebersicht der
Handel gelangte
,

nischer, griechischer, italienischer, franzsischer, armenischer

(S. 509f,), ebenso auf die ZusammenAusgaben griechischer Urkunden (S. 223 f und der Typika einzelner Klster (S. 314 f.) etc. Ausserdem hat Prof Krumbacher noch auf zwei grossen Studienreisen mehr als Tausend griechische Handschriften excerpirt.

Beschreibungen griechischer Codices


stellung der


584
collationirt

Kritischer Anzeiger.

oder wenigstens eingesehen so dass sein Werk auch ber viele ungedruckte Denkmler Aufschluss geben kann. Ueberdies hatte er das Glck zwei trefltliche Mitarbeiter zu finden. Prof.Ehrhard in Wrzburg verfasste ein
,

in der ersten Auflage


(S.

fehlendes Kapitel ber die theologische Literatur

hchst werthvoUe, gut orientirende Uebersicht dieser so zahlreichen, auch dem Historiker oft unentbehrlichen Schriften. Ein vorzglicher Kenner, Hofrath Prof. Geizer in Jena, lieferte einen Abriss der byzanti37
218), eine

nischen Geschichte

(S.

911

1067)

nach dem jetzigen Stand der Forschung,

welcher auf sicherer kritischer Grundlage aufgebaut, den inneren Zusammen-

hang der Ereignisse bei aller Krze lichtvoll vorfhrt und daher Vielen eine ganz willkommene Beigabe sein wird. Klrumbacher hat zum Schluss (S. 1068 bis 1144) eine Allgemeine Bibliographie angefgt, eine Uebersicht der wichtigsten Werke und Abhandlungen ber politische und innere Geschichte, Kirchengeschichte Chronologie internationale Kulturbeziehungen, Ethnographie, Geographie, Topographie, Kunstgeschichte, Numismatik, Sigillographie, Epigraphik, Sprache, Sagenkimde Geschichte der byzantinischen Philologie, Byzanz in der schnen Literatur, Zeitschriften und bibliographische Hilfsmittel. Es folgen Verzeichnisse der byzantinischen Kaiser sowie der benachbarten Regenten, dann der Patriarchen von Konstantinopel und der Ppste (S. 1145 1152), schliesslich ein sorgfltig zusammengestelltes Personen- und Sachregister. In Bezug auf das Detail beschrnken wir uns nur auf einige kleine Bemerkungen; ein so voluminses Werk kann man erst durch lngeren Gebrauch in allen Theilen kennen lernen. Das Geschichtswerk des Joannes Kantakuzenos (S. 298) reicht nicht bis 1362, sondern bis 1364; die zum Schluss erwhnte abermalige Einsetzung des Patriarchen Philotheos erfolgte am 8. Oct. 1364 (vgl. Archiv XIV, 256 A. 2). Zu den Quellen des Theophanes (S. 343) gehrte wohl eine syrisch-griechische Chronik ber die Kriege zwischen den Griechen, Persern und Arabern im VII. VIII. Jahrb., die in lateinischer Bearbeitung in der Fortsetzung der Chronik des Isidor von Sevilla vorliegt, Mon. Germ, bist., Auetores antiquissimi XI (Chronica minora II) 334 f. vgl. die Bemerkungen von Nldeke ebend. S. 368). Ebenso ist bei Theophanes in der Zeit von 668 f. bis in den Anfang der Regierung Leo des Isauriers oder Syrers eine in eigenthmlichem Griechisch mit zahlreichen Dialogen verfasste Vorlage zu erkennen, reich an militrischen und geographischen Details, von ganz christlichem Typus gegenber der frheren religisen Inditferenz eines Prokopios, Agathias oder Theophylaktos Simokattes. Socav in der MoldauWalachei (S. 360) ist Suczawa (Soceava) in der heutigen Bukovina. Bei der Chronik von Janina von Komnenos und Proklos (S. 394) ist noch eine Edition nachzutragen: nach einer Copie des Verkovic aus einem angeblich alten Codex des Panteleimonklosters auf einer Insel des Sees von Janina griechisch sammt einer serbischen Uebersetzung von Avramovic gedruckt im Glasnik der ehemaligen serbischen literarischen Gesellschaft in Belgrad, Bd. 14 (1862i, 233 275. Zu den kurzen Chroniken und chronologischen Tabellen S. 395 397) gehrt auch die griechische Vorlage eines veuetianischen Verzeichnisses byzantinischer Kaiser bis Alexios Komnenos, dessen Kriege mit Francigenae
, ,

C
sind, mit

Jirecek,

Ueber Monumenta Kagusina

III, IV.

585

(Normannen), Pincinati (Petschenegen) Persern und Medern erwhnt Bemerkungen z. B. ber die Grber der einzelnen Herrscher und mit einer Fortsetzung bis Balduin IL, herausg. von Simonsfeld, Mon. Germ., SS. XIV, 6369. Die Abdankung des Knigs Milan (S. 911) erfolgte 1889,
,

nicht 1892. Die ursprnglichen Bulgaren waren

(S.

924, 955)

nach allem, was

wir heute wissen, eher trkischen als finnischen Ursprungs. Der serbische Grosszupan Primislaw, richtiger Privislav Prvoslav, fhrte nicht den

war (S. 1024). Zur Bibliographie wre noch Manches nachzutragen, so zur serb. Kirchengeschichte (S. 1095) die bahnbrechenden kritischen Arbeiten des Archimandriten Ilarion Euvarac, zur russischen das grosse Werk von Golubinskij, Geschichte der russ. Kirche in der Periode vor den Mongolen, Moskau 1880, 792 S. (russ.)
A. In den Regententafeln ist der serb. Frst Jirji (sie) 1115 1122 (S. 1147) wohl nur der aus einer trben lat. Quelle (dem Presbyter Diocleas) bekannte rex Georgius, Sohn Bodins. Der ebendaselbst genannte Neman I. 1122 1136 ist sonst unbekannt; Neman II. hiess richtig Stephan Nemanja. Boesilav (S. 1148) war kein bulgarischer Gar; gemeint ist Vojsil {Bor^aD.o.g), ein Bruder des Garen Smil oder Smilec, der nur den Despotentitel fhrte. Strascimir ?, der Gar Joannes Sracimir von Vidio, sass dort von c. 1360 (Synaxar 1365 von Gent) bis October 1396, wo ihn Bajezid I. sofort nach der Schlacht bei Nikopol als Gefangenen nach Brussa wegfhrte (vgl. Archiv XIV, 274). Bei den vielen Wechselbeziehungen zwischen slavistischen und byzantinischen Studien wird das glnzende Werk Krumbacher's und seiner Mitarbeiter auch von den Slavisten mit aufrichtiger Freude begrsst. Fr jeden, der sich mit den Vlkern und Literaturen des stlichen Europas beschftigt,
u.

Knigstitel, der damals auf Dioklitien beschrnkt

ist es ein

unentbehrliches

Vademecum.

C. Jirecek.

Monumenta spectantia liistoriam Slavorum meridionalium. Edidit Academia scientiarum et artium Slavorum meridionalium. Volumen XXVII et XXVIII Monumenta Ragusina. Libii reformationum. Tomus III. A. 13591364. Zagrabiae 1895, 369 pp. Tomus IV.

A. 1364

1396.

Collegit et digessit Josephus Gelcich.

Zagrabiae

1896, 288 pp., 80.


Die sdslavische Akademie hat 1879 und 1882 zwei Bnde Monumenta Ragusina verflfentlicht in denen die sogenannten Libri reformationum, 1360 die Protokolle der drei RathscoUegien von Ragusa aus den J. 1301
,

sammt der dazu gehrigen Correspondenz enthalten lichen Besprechung im Casopis ceskeho musea 1885
die massenhaften Lesefehler, besonders in den Orts-

sind.

In einer ausfhr-

merksam gemacht und

die

589 habe ich auf S. 572 und Personennamen aufHoffnung ausgesprochen, dass die folgenden Bnde

den Anforderungen wissenschaftlicher Kritik besser entsprechen werden. Einige fehlerhafte Lesarten haben eine gewisse Berhmtheit erlangt, wie (I, 23) Perchuna Sclaue condam matris, die keineswegs mit dem litauischen

586
Donnergott Perkunas
prcija, die

Kritischer Anzeiger.

in geheimnissvoller

Beziehung

steht,

sondern das perist,

chivium des ragusanischen Rechtes,


Mitgift,
(her

p er chivmn des

Statuts von Cattaro

jetzt

Noua berda

von 7iQoiy.i6f; oder (I, 207) Renouanda fr das klare b durchstrichen) des Originals, oder der ragusanische

Kanzler Stauibarca, Stauiberco (1,58, 66), vom Akademiker Tkalcic, dem Herausgeber des I. Bandes, auch im Rad 35, 169 als Pavo Stavibarka vorgefhrt, in Wahrheit ein geborener Italiener Pone de Stamberto (-tis) aus Pistoja u. dgl. mehr. Einige der wichtigsten Rathsbcher, deren Originale

im Regierungsarchiv im alten II. Band nur in den Excerpten des Gian Maria Mattei (f 1788) mitgetheilt. Diese fr verloren gehaltenen Bcher habe ich 1890 in dem 182( vom Hauptarchiv getrennten Archiv des k.k. Kreisgerichtes mhelos gefunden (vgl. Spomenik der kgl. serb. Akademie XI, 3) und in meiner 1892 erschienenen serbischen Urkundensammlung theilweise schon bentzt. Nur die ersten zwei Quaternionen des Lib. Reform. 13346 mit den wichtigen Beschlssen aus der Zeit der Occupation von Stagno 1333, die Mattei noch gelesen hat, sind bis jetzt nicht wieder zum Vorschein gekommen; zwischen Mrz 1333 und Juli 1336 bleibt eine Lcke. Jetzt befinden sich auch diese neu gefundenen Codices bei den brigen Libri Reformationum im Hauptarchiv. Nach einer langen Unterbrechung hat die sdslavische Akademie wieder zwei Bnde nachfolgen lassen, mit den Protokollen des ragusanischen Senats von 1359 1379; von 1396 stammen nur vier Seiten mit einem nur zufllig angegliederten Text so dass die Angabe dieses Jahres auf dem Titel den Leser nur irrefhren kann. Die Denkmler betreffen demnach eine Zeit, deren
palacium regiminis vergeblich suchte, sind im

man

bei den Vorbereitungen zu dieser Edition

Geschichte ich in einer ausfhrlichen Abhandlung ber die Verhltnisse der Ragusaner zu den Serben unter Car Uros und Knig Vukasin 1355 1371 im

den Sitzungsberichten der kgl. bhm. Gesellschaft der Wissenschaften October 18S5 nher besprochen habe, auf Grund derselben damals noch ungedruckten Quellen. Die beiden Bnde haben ausser wenigen Worten in Bd. III keine Vorreden oder Einleitungen. Die Mitarbeiter am Bd. III sind nicht genannt als Herausgeber des IV. Bandes ist auf dem Titel der Professor der nautischen Schule, Conservator und Gustos des Archivs in Ragusa Prof. Joseph Gelcich bezeichnet. Beilagen, wie etwa Tabellen der Comites und Rectoren, der brigen Beamten oder Anderes dgl., womit Editoren die Benutzung ihrer Ausgaben zu erleichtern pflegen und womit auch Graf Medo Pucic die Leser seiner Spomenici aus dem ragusischen Archiv erfreut hat, fehlen ganz. Desgleichen fehlen die fr die noch immer kargen Mittel der sdsl. Akademie kostspieligen Facsimilien, obwohl auch nur 2 3 Tafeln sehr willkommen wren. Am meisten ist eine Besprechung der zur Ausgabe bentzten Godices des Archivs zu vermissen, nebst genauer Angabe, was aus welcher Handschrift stammt. Ich habe in der erwhnten Abhandlung (C. C. M. 1886, 610, Sitzungsber. der bhm.Gesellsch. 1885, 116118, S.-A. 57) auch eine kurze Beschreibung der Archivbcher aus dieser Zeit vorausgesendet und besonders auf den Umstand aufmerksam gemacht, dass die ursprnglich in Pergamentumschlgen gehefin
;

Gas. ces.

musea 1886, im Auszug daraus auch

C. Jirecek,

Ueber Monumenta Ragusina

III,

IV.

587
in

teten Quaternionen theilweise lngst auseinandergefallen sind

und

neueren

Zeiten wieder

zusammengebunden wurden

oft so sinnlos

dass sich gegen-

wrtig nicht selten Stcke verschiedener Zeiten beisammen finden. Bei einer Ausgabe wre Gelegenheit genug gewesen, eine ausfhrlichere Beschreibung der Originalcodices zu liefern, als sie meine Skizze zu bieten vermochte. Der Mangel einer solchen Untersuchung der Archivbcher vor der Publication derselben hatte manche Missgriffe in der Edition zur Folge. Mit keinem Worte wird im Buche ein merkwrdiges Unicum des Archivs erwhnt. Die Protokolle vom 26. Juli 1361 bis Anfang April 1362 (III, 99 174) sind nmlich doppelt erhalten, im ursprnglichen Concept mit zahlreichen Correcturen, whrend der Sitzungen der drei Rathscollegien selbst geschrieben, in dem L. Ref. 1361 1363 f. 1 sq., und in einer kalligraphischen sauberen 1362 f. 84 sq. Der Reinschrift in dem '1S90 wiedergefundenen; L. Ref. 13.59 Anfang des Codex von 1359 ist zwar III, 1 mitgetheilt, ebenso der Anfang der Handschr. von 1361 III, 99 hier jedoch ohne die geringste Notiz dass dieselben Aufzeichnungen auch im ersteren Codex noch weiter fortlaufen die Akademie hat nmlich weiter nur das Conceptbuch bentzt. Bei der Leetre fllt gleich der Unterschied der Stilisirung von III, 99 angefangen auf. In der

Reinschrift, die uns die

RathsprotokoUe vom

1.

Juli 1359 bis 24. Juli 1361 (III,

199)

allein erhalten hat, ist alles


etc.)

schon rediglrt, die

Annahme der Vorschlge

Anfang einer jeden Aufzeichnung bemerkt, bei Wahlen nur das Hauptresultat angegeben whrend im Concept die successive Entstehung des Textes sichtbar bleibt und z. B. alle zersplitterten Stimmen ver1363 ist III, 266 nur durch einen zeichnet werden. Das Ende des L. Ref. 1361
captum
gleich zu
,

dem Leser unverstndlichen

Strich angedeutet. Ein in der Diplomatik, Palaeo-

graphie und Archivkunde bewanderter Herausgeber htte den beiden neben einander erhaltenen Texten jedenfalls einen eingehenden Excurs widmen

Es wre auch nicht schwer gewesen zu constatiren von wessen Hand welcher Codex stammt; die drei Kanzler der Stadt waren damals Soflfredus Ser Parini de Pistorio (13311365), Schwiegersohn und engerer Landsmann des oben erwhnten Pistojesen de Stambertis, ferner Franciscus oder Francischinus Bartholomei de Archo (13421373), ein frommer Italiener, der oft nach Assisi pilgerte und durch eine Heirat mit einer Ragusanerin Verwandter des Kaufmanns Pripce Utolcic war, und Theodorus (Tuodorus) Scolmafogia de
sollen.
,

Brundusio (13601379) den ich fr den Kalligraphen der Reinschrift halten mchte. Es wre auch wichtig festzustellen, ob die anderen erhaltenen Rathsbcher Concepte oder Reinschriften sind. Zwischen beiden Texten gibt es Differenzen. Manche betreffen die Laute der Aussprache, wie Prisreno im Con,

cept, Presreno in der Reinschrift, llasio, Vlaxio in der ersten, Blasio in der zweiten Fassung, oder lateinische Formen, wie scolium (scoglio), baUistra des Conceptes, scopulum, balUsta der Reinschrift, oder S. 160 non accedentes ad cimam montis im Concept, non ascendendo cacumen montis im besseren Latein der Reinschrift (ib. ist statt S. Maria de Creste zu lesen Crestec). Nach III, 152 segelt eine Galeere zu einer Besprechung mit Jura und Stracimir Balsic usque

in der Reinschrift

ad Moracam Antibari; im Concept heisst es ad moraiam, ad muralta(m), wohl eine Localitt am Hafen von Anti-

5S8
vari.

Kritischer Anzeiger.

Die Gesandtschaft 163 zu Vojslav soll gehen Catharum aut in terram ciiriis, die Reinschrift hat noch suis etc. In der erwhnten Abhandlung ber Car Uros und Knig Vukasin habe ich gezeigt, dass in L. Ref. 1350 einige sptere Fragmente eingenht sind, darunter das vergilbte erste Blatt eines Codex, beginnend mit dem Datum Mccclxvij, ind.Va, XVII julij, und dass diese Bruchstcke Theile der RathsprotokoUe vom Juli 1367 bis Jnner 1368 und berdies ein Blatt von 2. bis 11. August 1375, das einzige Fragment der soust verschollenen Rathsbcher 13681378, enthalten. Diese Stcke sind zwar hier IV, 97 112 ganz abgedruckt, aber smmtlich ins J. 1367 verlegt und dabei in einer so vollstndigen Verwirrung wiedergegeben dass sogar der Inhalt entstellt wurde, um ihm andere chronologische Merkmale anzupassen. Die richtige Ordnung der Bltter im L.Ref. 1350 (ich habe dieselben 1890 abermals genau durchgesehen) ist, wie folgt: f. 6, 2, 8, 9, 10, 3, 4, 5, 11, 7 und dazu f. 1 von 1375. In der Ausgabe der Akademie ist alles durch einander geworfen. Nach meinen Excerpten drfte die Reihenfolge ungefhr so sein IV, S. 99, Z. 56, 1724, 2835,
Senchi in
:

816, 2527;
Z.

S.

100 Z.
S.

2528, 4042;

S.

102 Z. 27

36 S.

106Z. 29;

103 Z. 31
f.

35;

S.

106 Z. 30

S.
:

103 Z. 30;

S.

103

S.

112 Schluss, alles aus


S. 99 Z. 39

dem

J. 1367.

Dann

folgt

7a

des Codex (Jnner 1368)


7,

S. 100

dann f. 7b: S. 98 Z. 8 bis 15, S. 99 Z. 14, S. 98 Z. 18 bis zum Schluss der Seite. Der Inhalt dieses Blattes ist ganz ungenau wiedergegeben. Es ist etwa nicht nur S. 99 unten statt commissionem d. Babalio, dem Gesandten zuSanko, zu lesen commissionem
f.

Z. 24, S. 97 unten die letzten drei Zeilen bis S. 98 Z.

Sei- Michaeli de Babalio, sondern S. 97 unten ist das klare Datum a bei der Zahlung des St. Demetriustributes an den Imperator Sclauonie

dem 13. Jnner in den 13. Juli umgendert worden. Ebenso oben das Datum Die XVIIII J a n. auf f 7 b wieder in Julii corrigirt und die Abweisung eines Ansuchens des Bochdanus Quirisma des spteren Protovestiars des Knigs Vukasin, vor dem folgenden Beschluss ber die Anschaffung neuer coracie (Panzer) ausgelassen. Das einzelne Fragment f. 1 (von 1375) ist endlich auf S. 100, Z. 2936, 4344 bis S. 102 Z.26 abgedruckt, darin ist aber (S. 100, Z. 4042) aus f. 6 b die zum 4. August 1367 gehrige Notiz ber eine Gesandtschaft der domina imperatrix Sclavonie, der Mutter des Caren Uros, willkrlich eingeschaltet. Dass dieses Blatt acht Jahre jnger ist und zum Jahr 1375 gehrt, erhellt aus den Verhandlungen (S. 102) mit den den Leuten des Georgius de Balsa wegen Abhaltung eines Gerichtstages an der Grenze (stanicus sl. stanak) bezglich aller dampna et robarie, facte ab Omnibus Sclauis de Marina nostris ciuibus Ragusinis, antequam incepit Georgius de Balsa dominari in istis contratis.u Dabei wird eine Besprechung des ragusanischen Abgesandten Give Longo, der sich] slavisch auch Zivko Dlzcid schrieb, mit Radonja und dessen Brdern, sowie mit Radoslav und Pribil Obuganic(05i<(/>n"c/*, nicht Obugavich 99) erwhnt. Nun wurde Jura de Balsa, dessen Gebiet frher nur bis zur Sdseite des Golfes von Cattaro reichte, Herr der zuvor dem Vojslav und dem .Nikola Altomanovic gehrigen Landschaften von Canale und Trebinje erst 1373, also sechs Jahre nach dem Datum, unter welchem diese Nachrichten in der Ausgabe der Agramer Akademie er(Car Uros) aus
ist S. 99
.

C. Jirecek,

Ueber Monumenta Ragusina


die

III,

IV.

589

Commissio des Give Longo zu dieser Gesandtund an Radonja Kudelinovic von Trebinje, klar datirt vom letzten Juli 1375, erhalten und auch in der vorliegenden Ausgabe IV, 148 9 mit diesem richtigen Datum ganz abgedruckt (st. Radogna Antunovich im Orig. Cudelinouich) Die Zugehrigkeit dieses Fragments und die einschlgigen historischen Daten habe ich brigens in der erwhnten Abhandlung zur Genge besprochen (C. G. M. 1886, 8 9, 269270, Sitzungsber. 1886, 117, 1389 oder S.-A. , 2728). Wie diese Confusion in der vorliegenden Ausgabe zu Stande kam ist eine dunkle Frage. S. HO sagt der Herausgeber, Herr Prof. Gelcich, in einer Note bei der Gesandtschaft des Blasius de Gradi zu Sanko, Nov. 1367 Vide inferius ad '^llllannarii a. s. Gelcich hat also den Zusammenhang gut gekannt. Nun folgt aber nichts [dergleichen, und die Commissio des Gradi zu Sanko ist schon frher S. 98 zum 13. Juli 1367 mitgetheilt. Es giebt auch Lcken. IV, 39 folgen auf einen Beschluss vom 26, December 1364 nach zwei Briefen aus den Lettere, IV, 41 f. weitere Rathsbeschlsse erst vom 29. Mai 1366 angefangen; das J. 1365 fehlt ganz. Dennoch finde ich in meinen Excerpten Notizen aus den Rathsprotokollen vom 18. Mrz 1365 bis 25, Februar 1366, ausgeschrieben aus dem L. Ref. 1364. Es sind darunter auch ganz werthvoUe Stcke. Am 18. Mrz 1365 bewilligte das Consilium Rogatorum dem Ban Tvrtko von Bosnien die Herstellung von Mnzstempeln in Ragusa mit einem Christusbild von einer Seite und dem Bild desBanus mit dem Schwert von der anderen: de concedendo domino bano Bosne, quod possit facere fieri in Ragusio aliqua cunia cum Xpo ex uno latere et ab alia cum bano cum spata. Am 1. April beauftragt das Consilium minus mit dieser Arbeit den Radoe aurifex, quod possit facere inter cunia et ponQonos XII ad faciendum monetam pro seruicio domini bani Bosne die fertigen ferra hat er dem Consilium zu zeigen et plura ferra non facere, sub pena manus (Verlust der Hand als Falschmnzer). Am 28. October 1365 erwhlte das Consilium minus den Nicola Cacharia, voyuoda'de ^enta, cum quatuor fratribus eius, videlicet Andrea, Giue, Dimitro et Progono zum Brger von Ragusa, worauf in Folge eines slavisch geschriebenen Beglaubigungsbriefes des Vojvoden der Antibarenser luanus filius Toloe den Brgereid fr die Brder leistete. Dieser Verwandte der Balsici wurde im Juli 1366 auch Brger von Venedig: Considerata laudabili dispositione egregii viri domini Nicolay Cacharie, domini castri Budue, consanguiney dominorum Georgii et Balse fratrum, dominorum Q'ente Maritime, recipiatur in ciuem Venetum,
ist

scheinen! Uebrigens

schaft anRadic, des Jura de Balsa Cefalija (Zupan) vonCanale,

sicut a nobis fecit instancius supplicari", Grazie des venet. Archivs, Bd. 16

fehlt.

53 a, eine Nachricht, die in der Urkundensammlung von Ljubic den M.R. IV auch aus den gleichzeitigen Lettere eine Commissio fr Giuco Longo, Gesandten zur Frau des Comes Vojslav vom 26. Sept. 1365 fehlt, knnte man auf den Gedanken verfallen, bei dem Druck des IV. Bandes sei das Jahr 1365 im fertigen Manuscript unbemerkt ganz in Verstoss
(frher
13),
f.

Da

in

gerathen.

In den Stcken aus den J. 1378 79 vermisse ich eine Menge von nicht unwichtigen Beschlssen: IV, 164 (13. Sept. 1378) ein Urtheil gegen den ab-

590

Kritischer Anzeiger.

wesenden Edelmann Dobre de Calich, lautend auf Verlust eines Auges (214 wird aber die Frsprache Knig Tvrtko's fr ihn doch erwhnt). IV, 165 vielleicht als zu unbedeutend betrachtete credenga (17. Sept.) fehlt die von 400 Pferdelasten Salz an die bosnischen Vojvoden Vlatko und Paul Radenovic. IV, 172 (11. Oct.) fehlt die Erlaubniss an Domagna de Duornich, den Zollpchter der Balsici, whrend des Krieges auf einen Monat nach der Zeta zu reisen, aber 216 ist die prorogatio dieses Termins dennoch mitge-

theilt.

IV, 175

(1.

Nov.) fehlt der Ksetarif: caseus vlachiscus 12, caseus soli-

Die Stelle ist citirt in meinen Wlachen und Maurowlachen (Sitzungsber. der kgl. bhm. Ges. d. Wiss. 27. Jnner 1879) und bei Miklosich, eber die Wanderungen der Rumunen in den dalmatinischen Alpen und den Karpaten (Denkschr. der kais. Akad. Bd. 30), und hat von dort auch in andere Schriften ber die Rumnen des Mittelalters Eingang gefunden. IV, 215 (21. Mai 1379) fehlt die Ankunft des Joannes de Durachio, eines Gesandten des albanesischen Frsten Karl Topia, der jedoch 217 erwhnt wird, aber 219 (7. Juni) abermals unterdrckt ist. IV, 241 (20. Sept.) fehlt die Aufnahme des Radessa Osrislauich Pleschich olim Moroulachus unter die cives Ragusii, eine zur Geschichte der Bevlkerungsverhltnisse der Stadt jedenfalls nicht vllig werthlose Nachricht. Sind diese Stellen (ich fhre nur einige Beispiele an) absichtlich weggelassen worden? Verdankt ihr Verschwinden aus dem Texte seinen Ursprung irgend einem Bestreben der Akademie, Raum zu sparen, einer Art Censur der druckfertigen Copien der Archivbcher? Darber htte eine Vorrede Aufschluss geben sollen. Die Briefe und Instructionen an die Gesandten aus dem ersten Buche der einstigen libri oder registri commissionum cancellarie, der jetzt so genannten Lettere e Commissioni di Levante (1359 1380), so wie die beim Einbinden in das Buch Lib. Reform. 1364 verirrten Stcke der Correspondenz sind mitten unter den Rathsbeschlssen in chronologischer Folge eingeschaltet. Es wre besser gewesen, sie entweder unter den einzelnen Jahren nach dem Schluss der Texte aus den Rathsbchern gesondert anzufhren oder in jedem Band berhaupt ganz selbstndig zu gruppiren, da sie ja aus anderen Codices stammen; in den Senatsprotokollen wre an betreffender Stelle nur auf die Nummern dieser Beilagen hinzuweisen. Es htte nicht geschadet, dabei auch die frheren Editionen einzelner Stcke zu notiren. Viele Instructionen an Gesandte sind schon von Prof Matkovic in den Starine I. verffentlicht worden; die Instruction mit den Daten ber den Aufenthalt des Knigs Vukasin und seines Sohnes Marko in Scutari im Juni 1371 (IV, 127 28) ist schon zweimal ganz gedruckt worden, von mir im Cas. ces. musea 1886, 262 und von Gelcich und Thalloczy im Diplomatarium relationum reipublicae Ragus. cum regno Hungariae (Budapest 1887) 60 61. Aus den Lettere und den Citationen ist indessen in der Ausgabe der Akademie bei weitem nicht alles mitgetheilt. Viele Stcke mit geographisch wichtigen Daten, die ich seiner Zeit in meinen Handelsstrassen und Bergwerken mit Erfolg verwerthet habe, fehlen. Um die gegenwrtige Betus lOFollare das Pfund.

sprechung nicht mit langen Verzeichnissen zu fllen, verweise ich z. B. auf eine Citation (L.Ref. 1364, rckwrts) vor das Gericht von Ragusa vom 13.

C. Jirecek,

Ueber Monumenta Eagusina

III,

IV.

591
,

an Brayanus de Nenada, ber Klage des Milan Bogdanich der fuit coram nobis, quia fuit fideiussor pro te Quppano Nicole de Altomano de yperpyris VIICL grossorutn de Rudnicho^ quos asserit soluisse pro te dicto cuppano; die cursores Smil und Rucota bergaben dem Brajan die Vorladung am 2. August in foro Cerege (also (^"erenge] und berichteten darber in Ragusa am 12. d. M. Also eine Notiz ber den schon damals mchtigen Nikola Altomanovic, ber die bei den Bergwerken von Rudnik in Serbien geprgten Grossi und dabei die erste Nachricht ber die Bergstadt Crnca, jetzt ein Dorf in der Nachbarschaft der Bleibergwerke von Krupanj im Azbukovacki Srez am rechten Ufer der Drina. Crnca (Zrnza, Zmiza, Cerniza) war im XV. Jahrh. ein vielbesuchter Platz; da die ragusanischen Consules von Srebrnica, Krupanj und Zajaca auch hier zu thun hatten ist es nicht zu verwechseln mit Cernica in der Hercegovina, wie ich es vor Auffindung eines reichhaltigeren Materials in den Handelsstrassen S. 75 gethan habe. In der Ausgabe der sdslavischen Akademie vermisse ich auch das Schreiben vom Sept. 1368 an Chanussius Petri Saxinouich, ber die vom Banus von Bosnien diesem Hanns, dem Sohne des Sachsen Peter, zugewiesenen Bergwerke in Choyniga (Fojnica) und Umgebung. Vom J. 1370 fehlen alle Briefe, auch die wichtige Commissio vom 9. August fr Maroe de Grusi, Gesandten zumBanTvrtko, quando ipse firmabitpacem cum gupano Nicola, quod sibi placeat de includendo nos secum ad inuicem in dicta pace (beides L. Ref. 1364). Es fehlt auch die Commissio des Zugno Bisti de Bona zu den bekannten nordmakedonischen Frsten Dragas und Costadino wegen Ankauf von Getreide, vom 7. April wohl 1377 (Lett. e Comm. 13591380, ad f. 106). Die Commissio des Clime de Dersa zu den Balsici vom Juli 1361 ist III, 298 ins J. 1363 gerathen; der dabei genannte Nie. Saracha war ja nach III, 99, 167 Rector wirklich im Juli 1361. Die Mon. Ragusina bieten aber auch Stcke, die nicht zu den Libri Reformationum und der Correspondenz der Republik gehren und die nur zufllig in die Sammlung hineingerathen sind. In I, 1 9 ist, wie ich schon im Archiv XVII, 270 dargelegt habe, als angebliches Senatsprotokoll von 1306 das ursprngliche, noch nicht in Titel und Capitel eingetheilte Gesetzbuch Liber reformationum in ltester Redaction mitgetheilt. Dies verschuldete nur die Identitt des Titels. Der III. Band enthlt auch etwas Fremdes. In der erwhnten Abhandlung (C.C.M. 1. c. 7, Sitzungsber. 117 bemerkte ich, dass im L.Ref. 1363 Aufzeichnungen ber die Begrenzung von Feldern und Weingrten von 1362 ff. beigebunden sind, von denen sich andere vergilbte Fragmente im L.Ref. 1367 befinden, und dass diese Aufzeichnungen sich meist in dem Pergamentcodex des Liber Rubens oder Libro Rosso jetzt bekannt als Matica; im Hauptarchiv zu Ragusa, einer Art Kataster 1362 ff., wiederholen. Mit einer gewissen Piett gegen die misslungenen Buchbinderarbeiten lterer ragusanischer Quasi-Archivisten sind diese Fragmente hier 111,302 346 abgedruckt
Juli 1367

conquestus

unter

reformationum a. 1363 e parte adversa posteriori. Ueber die vergilbten Bltter im L.Ref. 1367 ist dabei kein Wort mitgetheilt; auch der Liber Rubeus ist nicht bercksichtigt,
Titel:
in vol.

dem

De possessionibus

592

Kritischer Anzeiger.

wie denn der Zusammenhang dieser Katastralacten den Herausgebern dunkel Die nheren Umstnde dieser Grenzbeschreibung lassen sich jedoch gut feststellen. Sie schloss sich an eine Gebietserweiterung an, an die Schenkung terreni, quod est supra omnes vineas hominum de Ragusio, der ))3(Mi\a, KaKO C( KaMH K4/IH A<?'^^ ^ EHHCrpa^OMk ASKpOkMblieb.

KHMk H K MOVVpS WJi,h Ak>T6 Ji,C' KpH/\a(f, die Gar Stephan Uros in Ribnik unterhalb Prizren am 25. April 1357 (Mon. serb. 164) den Ragusanern abgetreten hatte. Die wirkliche Uebergabe dieses langen engen Streifens von Bieleni (im XV. Jahrh. auch Biela, jetzt Plat) bis Kurilo (seit dem XV. Jahrb. Petrovo selo), also vom Meer an der Grenze gegen Canale bis zur Ombla, verzgerte sich durch die damaligen Kriegszeiten. Das Consilium maius whlte am S. October 1362 10 Edelleute, qui debeant examinare et sentenciare et definire de confinibus communis cum specialibus personis a Bieleni usque ad Curilam (III, 230). Ein neuer Beschluss des grossen Rathes vom 19. November d. J. wollte disradicari statim quicquid est vel erit inventum fuisse plantatum in terreno olim Sclavorum, nobis donato per dominum imperatorem Rassie, mit Berufung auf Beschlsse aus der Zeit des letzten venetianischen Comes Marco Soranzo, nmlich vom 21. Mai und 25. Sept. 1357 (Mon. Rag. II, 184 185 und besonders 194); das Consilium minus setzte sofort eine neue fiinfgliedrige Commission zur Untersuchung der unberechtigten Occupationen ein (III, 235 236). Die Einsetzung einer neuen dreigliedrigen Commission ad passandum terras communis, que sunt ad confinia vom 10. Mai 1365 fehlt in der Ausg. der Agramer Akademie, wie das ganze Jahr 1365 berhaupt. Der Text dieser Fragmente zerfllt in dreiTheile: 1) Zeugenverhr (der Anfang fehlt) vor den Richtern von 1362 III, 302318; 2) Beschlsse der Commission vom Nov. 1362 ber die Abgrenzung der Grundstcke und die Liber Rubeus f. 1 9; Occupationen des Gemeindelandes III, 318 331 3) italienisch verfasste Beschreibung der 24 von der dreigliedrigen Commission des J. 1365 abgegrenzten deseni im neuerworbenen Gemeindeland, mit Feststellung der Ausmasse, der Grenzen, der Feldwege, der Antheile der Localkirchen und der Auftheilung der decena unter die Besitzer der einzelnen ganzen partes oder von deren Bruchtheilen; sie ist auch zu lesen im Liber Rubeus f. 9 19 b. Daran schliessen sich einige lateinische sptere Zustze bis 1392. Whrend die hier publicirten Stcke aus dem L. Ref. 1363 ltere Formen aufweisen, wie Grede^, Smocouene, hat der Liber Rubeus Gradag, Smocouenag. Das Ganze ist, wie alle alten ragusanischen Kataster, fr die Wirthschafts- und Rechtsgeschichte, ebenso wie fr die historische Topographie und bei der Flle von Orts- und Personennamen auch fr Sprachstudien von grsstem Interesse; allerdings mssten diese Grundbcher mit grsserem Verstndniss herausgegeben sein. Auch im Einzelnen ist Manches verfehlt. Nagerias illorum de Grede, sub I negeriam magnam 302 ist wohl iiogeria Nussbaum. Miiceno Grupsich 303 1. Milteno. Obwohl 337 correct Villa de li Macos" zu lesen ist, ist 306 f. oft Matosevichi fr Macoseuichi gedruckt, ein Freibauerndorf in Breno, jetzt Makose. Der Comes Marchus
,

Monacenus 307 heisst im Original Moraceniis (Maurocenus, Morosini). Wie der Mann im Roman L'homme Toreille cass^e von EdmondAbout scheint ein

C. Jirecek,

Ueber Monumenta Ragusina

III,

IV.

593

versteinerter Rmer, Namens Seeundanus, im Thal von Breno in der Umgebung der Mhlen an den Quellen von Zrnovnica (Molini) geheimnissvoll im XIV. Jahrh. erwacht zu sein. Er wird S. 316 317 achtmal als Zeuge ber die Grenzen des Grundstckes eines Nonnenklosters genannt. Doch bei nherer Betrachtung sieht man, dass er promiscue auch Serdanus hiess, einen Bruder Maroje hatte und sogar ein slavisches Patronymicum Druseid oder Drazcic fhrte. Der Slave Sriedan wurde zum Rmer Seeundanus nur dadurch, dass die ungenannten Redaeteure des III. Bandes eine Abbreviatur mit s {= ser) als secundus lasen Im zweiten Theil 318 f. ist berall consequent summatum, summaverunt gelesen statt sententiatum, sententtaverunt

(sc.

judices).

Terris eins incipiendo 319 Z. 4

1.

terminus eins est incipiendo


die

von mir und Evans besprochene alte Mvia regis, wohl eine Rmerstrasse, vorkommt. Bonta fr den Familiennamen Bonda war im ursprnglichen Concept und ist auch im Liber
etc.,

in der Notiz

von 1362

(nicht 1363),

wo auch

sl. Niko von Nicolaus), Fr usque ad villam Bulentis 328 hat der Liber Rubeus adurelam (vrelo) Bulientis, einen Namen, der in anderen Bchern Bullentum, Buleto geschrieben wird und der wahrscheinlich die Omblaquelle selbst bezeichnete. Fr aqua Slavi 329 1. Slapi. 331 ist zweimal 1367 st. 1365 gesetzt. Via carica 333 ist carira, caS. 330 rera, ein Fahrweg, wie 335 gut zu lesen ist. Auch das Stck IV, 261 264 aus den Beschlssen des grossen Rathes von 1396 gehrt schon chronologisch nicht in die vorliegende Sammlung. Es ist eine Instruction fr eine Katastralrevision der Grundstcke auf der Halbinsel von Stagno der dortige Grundbesitz ist aus einem defecten Pergamentcodex des Liber decenorum Stagni (mit einem Plan der Stadt Stagno) im Hauptarchiv und aus den identischen Stcken im Liber Rubeus gut be-

Rubens zu

lesen.
1.

Uxor Ruchi 324


Scerbec

1.

Nichi (Nicus,
1.

Choncheto 327

(^oncheto,

ib.

Sterbec.

kannt.

Die Texte selbst sind im Grossen und Ganzen noch ziemlich correct herausgegeben, wie ja in dieser Beziehung schon Bd. II vor I einen Vorzug verdiente. Neben wenigen Lesefehlern wirkt aber eine Menge offenbarer
Druckfehler in nicht geringem Grade strend, selbst in den Ziffern und Tagesdaten. Auch die Orthographie ist weniger gendert, obwohl eine gewisse

Abneigung gegen das oft gebrauchte c des Originals sich in den Namen noch immer bemerkbar macht. Die Buduaner Piraten 111,2 wurden accecati, richtig occecati. Fr dohana scedani 22 \. scodani (scotanum, neuital. scotano, Sumach, Rhus cotinus) Der Grosshndler Pripce oder Pribae Utolcic hat in der Ausgabe entschiedenes Unglck: Pripge UcolQieh 24, 30, 101, 241, Ultogich 66, Ulco^ieh 89, im Original meist klar Vtolcich. Er hat im Gedchtniss seiner Mitbrger fortgelebt und erscheint noch als Tripce (sie) de Utolce in einer Komdie des Marin Drzic (Stari pisci VII, 163). Nifficus de TalloQ 28 1. Gallc. Tomasius Dunia Arbanensis 33 ist ein Tomasius Dominici (Orig. dnici), Voleus de Goge ib. ein Valens. Ad recolligendum a Casnecis illos denarios
.

ist mit kleinen Anfangsbuchstaben zu Amt, nicht ein Familienname. Fr das unsinnige de cernendo nunc oculos Ratcho 49 hat das Orig. eruendo. Fr comiti Voissavo 50, Voys-

43: casneg

Ka3HkU,k der Dorfschulze

schreiben, ein

Archiv fr slavische Philologie.

XIX.

38

594
savo
54
1.

Kritischer Anzeiger.

Voyssavus 57 steht im Orig. berall Voyslauo. Bachilia und ciachos Die galea de Rado 55, abhngig vom Johanniterprior zu Vrana bei Zara, ist nach dem Orig. de Rodo (Rhodus). Waaren, genommen per Cesalin Prisda Rehudich 57 Orig. per cefalin prisda rchudich, wohl von einem Kie^aAHia pHieSA** P^rOY/l^HKk (?i. Miliman 61 I. Milman; es ist der Milmagnus cephalia 60. Ein Bauer aus Zonchetto wird mit Verlust eines Fusses bestraft 61 propter delictum, quod seit, l.fecit. Ein Mann des ComesDabissa 64 ist unschuldig de robaleis, die Savinus deBonda geraubt worden waren: 1. tobaleis. Parve de Sorgo 65 lies Perue (67 gut), ebenso pari^ium 53, 106 pericium, perecium eberfuhr. Pocve de Benessa 67 ist ein Pancratius. Die panni de PresFocre; Pokre ein Diminutiv von Pokrat reno 68 sind kein Prizrener Fabrikat, sondern in beiden Zeilen m Presreuo. Una pecia panni, accepta Junio de Caboga pro imperatrice 75 unten: Orig. per imperatricem, von der Mutter des Garen Uros. Der albanesische Edelmann Theodorus de Lempor de Drivasto 77 heisst im Orig. de lepor., in den Diversa 1376 de Leporibus. Ecclesia sancti Kelie 88 unten 1. Helie (jetzt Hgel Sveti Ilija auf der Nordseite der Stadt). Der Ban von Bosnien 99 est talis dominus, quod potest venire longius quam Ragusii per terram suam, sinnlos fr Ragusium (accus.). Der Edelmann von Budua Poverescus 99, 117, uer) geschrieben. 133, 134 u. s.w. ist im Orig. meist Pouerscns, Pouerschus (u
56,

hochalia, ciathos.

Der Name ist das serb. Wrterbuch


91,

slav.
II,

OBpkllJliKO aus IIoBpk^KCHh, vgl. Daniele, Alt325 326, Novakovic ber die Pomenik's im Glasnik 42,

Pauergenus ragus. Denkmler. Miklosich, Die Bildung der slav. Personennamen 88, vergleicht zur Bedeutung den lat. Personennamen Proiecta Urk. von 1100, der brigens in die Rmerzeit zurckreicht; z. B. eine Verwandte Kaiser Justinian's hiess so. Das Geschenk ersenium 100, ensemium 126 lies ense7uum. Im Kriege mit Vojslav werden Leute belohnt, qui intercesserunt fenum et bladum des Vojslav in Gacko 103, wohl incenserunt (vgl. 132). I^ochdauus Chirisina 104 1. Chirisma, der sptere Protovestiar des Knigs Vukasin in Prizren.

Der Edelmann Pervasius von Dulcigno 115 ist ein Peruosius in Apulien verweilenden Imperator Bulgarie, einem der Shne des Garen Michael, werden 133 zwei Falken (austures) zum Geschenk gesendet, unum mudatum et alium ferum; das Goncept des Buches hat sorum, die Reinschrift saurum (ital. sauro, soro). Eine Belohnung wird 151 versprochen illis, qui interficierunt Belenicum de Trebigna, beide Godices haben aber ititercient. Ein Beschluss 154 verfgt merkwrdigerweise, dass Dubravge Vlachus Gherstoe filius de catuno Dobrili aus dem Kerker des Feindes der Ragusaner, des Gomes Vojslav, entlassen werde, was keinen Sinn hat; in Wirklichkeit wird der kriegsgefangeneWlache, der im Gonceptbuch Duhrauec Vlachus Chersoe sin (sie), in der Reinschrift Cherstoe sin heisst, gegen den in Vojslav's Gefangenschaft befindlichen Ragusaner Vlachota
(llpkBOiiJK).

Dem

Drascouich de Grauossio ausgewechselt.


nicht in diese Adelsfamilie

Radosclavus ^icurich 193 gehrt

desPopovo polje, sondern ist, wie schon ein Blick auf S. 192 zeigt, ein Ragusaner Brger Cimbich. Der slavische Kanzler Qive de Permesano 216 hiess Parmesano. Homines de Jurak 222 sind im Orig. de iurax, des Edelmannes Juras, Gjuras. Bei der Ausfuhr von Vieh de Na-

C. Jirecek, lieber

Monumenta Ragusina

III,

IV.

595

rento ad Poncutem 222 ist wohl zu lesen: 2idi ponentem, nach Westen. Dem Povrsko 223 wird geschenkt Scatorem I, quem habuit in Croacia (Orig. Cher-

Jache de Menge, auf einer Gesandtschaftsreise zum Banus (vgl. 175): ohne Zweifel das vor der Trkenzeit frhzeitig nach Westen gelangte persische sator Zelt; cf. ein pauilionum siue tentorium der Gesandten an Radic Sankovic, welches das Cons. Rog. 22. Mrz 1391 dem Radic schenken Hess. Fr Bratoe de Euchomilla et Ruchomilla mater sua 224 ist zu lesen Vratoe de LicJiomilla et L. etc., wie es 225 gut steht. Vicecomes Breni tum ^oppa 235 unten 1. crim coppa (jKna). Die Gesandten des Cadi 257 neben denen des Jura de Balsa, Vlasius de Matarango und Povrsko sind nicht vielleicht eines trkischen Kadi sondern Ca7-li, des Karl Topia. Dem Balsa 259 wird geantwortet durch Musatus, Orig. Musacus, aus dem bekannten albanesischen Adelsgeschlecht. Russinus de Glavach 275 1. Glavath, aus den Glavato, einer bekannten Brgersfamilie des mittelalterlichen Ragusa. Fosia (fauces Vregi vel Canali 286 ist ohne Zweifel als Deuali oder (nach Abtrennung des vermeintlichen de) jEwa^i zu verstehen, am Flusse Devol, der im Mittelalter bis zur Mndung (jetzt Semeni) seinen gegenwrtig auf den Oberlauf beschrnkten Namen fhrte. Yevalus 27 steht wirklich im Original es ist wie Euali gegenber den vielen neuen Composita mit de (z.B. das rm. Olcinium als Dulcinium, Catarum auch als Decatarum, Dalmisium neben Almissa u. s. w.) durch eine bereilte Correctur entstanden, wie Fenosia der mittelalt. Seekarten aus Jacpvovaia an der pontischen Kste Bithyniens, oder wie gegenber den neuen Composita mit a (Alessio fr Lissus, Lessium des Mittelalters, Amorea fr Morea u. s. w.) das ital. Vignone im XIV. Jahrh. fr Avignon. In Precho 300 1. Piecho; so heisst die serb. Stadt Pec auch in den Lamenta 1371, neben Pechio, Pechie, Pech, oder gar bersetzt 1438 Forno. Der angebliche Frauenname Cafranussa 302 ist zu lesen ea (fr che) Frauatia)

Orig. siator,

nussa

u. s.

w.

Die Sprache der italienischen Stcke aus den Lettere ist unnthigerweiae und modernisirt, auch die Orthographie gendert. Die Edition der Akademie hat statt t-etor berall rectore. Das c wurde meist durch z ersetzt: 78 rezevuda fr receuuda, zerchar fr cerchar, senza fr senca, 86 zonzando fr concando, zente fr cente, dalmazo 122 fr dalmaco (dommage) des Originals. Die Verbesserungen erstrecken sich auch auf die Phonetik. A nuy data
polirt, corrigirt

78 Orig. dada, maior conseio Orig. macor, a dare batalla 96 Orig. uatdla
fatto pillare in lo suo teuere 97 Orig.

(sie),

lu suo teuer {lu


etc.).

wie in Ludrino fr den


die nicht geschriebe:

Fluss Drin, Lumolino in den Diversa 1306


fr

Auch

nen und jedenfalls nicht ausgesprochenen Vocale sind eingesetzt


sei,

se el vol

che
in

el fr cheL lo

arziveschovo fr Var eines chouo,


:

lo

aver fr lauer,

ebenso

den Endungen
III,

rasone fr rason, imperatore fr imperador, man-

tignire fr mantignir. Diese lautlichen Correcturen erstrecken sich sogar auf

fremde Namen wie


Oldrini fr Oldrin
!

298 Stragimiri statt Stracimir, IV, 24 San Nicolo de


ist

Der sprachliche Charakter der Texte


dele Xlll isole
III,

somit theilweise
die drei In-

verwischt.
seln des
statt

La gente

85 unten

1.

HI isole,

Conte von Giuppana. Ruxa 122 1. Huya. Infina Ciurla 173 1. Curila, des doppelten Ombla o in Ombla ib. im Orig. S. Stefano de Malfo o in
38*

596
Ombla.
tenio,

Kritischer Anzeiger.

Der magister der Hfen Apuliens 297 de Borento war wohl aus Bo-

hat

dem jetzigen Bitonto. Im Bd. IV, 1 wird dem Zupan Sanko geklagt supra Menge, das Orig. aber Xenec; ber diesen Zupan Nenac aus dem Geschlecht der Cichorici

oder Drugovici vgl. den Glasnik des bosnischen Landesmuseums 1892, 281 Wissensch. Mittheilungen aus Bosnien und der Hercegovina III (1895), 476. Drenali 4, 13 ist im Orig. klar Dteuali, der oben erwhnte Fluss Devol. Goffredus notarius 32 1. Soffredus. Unrichtig interpunctirt ist 35 Karlo Pervossio Briefe Karolo (Carl Topia], Peruossio et Junio de Sehasto (Edelleute von Dul-

cigno).

Posenanum 42
68),

\.

Postnamim (lloSHaHb).

Caloiaro Sarafrano 56

1.

Sarafiono (richtig
dieses

ein Kalugjer Serapion.

In der Notiz ber Gar Uros 70

im Original zu sehen super facto doni; ber doch der Gesandte, der es berbringen soll, heisst Smalatica (nicht Smu-). Statt Paulo gephalie de Canali 86 notirte ich mir aus dem verblassten Orig. Crayse in den Diversa wird dieser efalijaKrajsa thatschlich fters erwhnt. Das dunkle Wort ib. pro tributo Cierep filio Kagutoe 91 1. Rogate, comercli ist zu lesen comerchi salisu. IJ^P'bnk PoraTHKk bei Pucic 11,25. Bani Tverchi, Tvercum 93 1. Tuertchi, Tuertckum. Baye de Bataga 97 1. Balaca. Im Fleischtarif 100 muntonis lies mutotiis, yrei (zweimal) 1. yrct (hircus). Das Dorf Conclapech 101 unten im Orig. Celapech, jetzt Celopeci. Bochacius 105 \. Bochcinus (BiOrmHHk), Dalafochio 1. Dallafodio, die jetzige Insel Lopud. Et si causa occurret 107 1. casus occurret Boganov de Cndelono ib. Bogauec de Cudeleno. Die Insel Clicignana 156 ist Licignana, sonst auch Lichignana, Lachgnana, Lichgnana, Lacliana u. s. w. geschrieben, jetzt Jakljan zwischen Ginppana und Stagno bei dem Sund der Bocche false, der slav. Vratnik heisst. In einem Beschluss vom 8. Sept. 1378 (164) heisst es: retineamus solucionem debiti, quod nobis dare tenetur der Knig Tvrtko, doch der Sinn wird erst klar, wenn man
71 ist statt supra facto domini

donum

selbst ist 71 unten zu lesen,

weiss, dass die


fallen sind
;

Worte

super tributo Sancti DefnitriJ

et tributo Stag^ii

ausge-

von diesen Tributen werden die Ragusaner die Schuld des K-

nigs abrechnen.
(pbr) Ratchus.

Bumbarda

fim Orig. stets bunbarda, bbarda),

quam
1.

fecit la-

borari Priboe Ratchus, der Protovestiar des Knigs Tvrtko 165:

presbiter

Denselben Ratko betrifft ein Missverstndniss 174: der Rath Ratden Erzbischof und die Canonici zu bitten, ut faciant chum prothovistiarium, wogegen es im Orig. ganz klar heisst: ut faciant canonicum j^resbiteriwi Ratchum. Der Herausgeber wusste nicht, dass es sich um einen katholischen Geistlichen handelt und Hess die ihm daher unbegreifliche Stelle lieber aus. Presbyter Ratko war ein Ragusaner, bekleidete vor 1369 das Amt eines Cancellarius von Stagno, war um 1375 Caplan des bosnischen Banus, wird seit 137S oft als dessen Protovestiar fFinanzminister) erwhnt, kehrte schliesslich nach Ragusa zurck, war Bischof von Trebinje und Mercana (mehr oder weniger ein Titel) und dabei Vicar des Erzbischofs von Ragusa, und starb um 1393. Dominus rex Bossine et Rassie usque nunc
beschliesst,

nos, quociens auxilium petivimus ab eo 177


(juvit) nos.

hat keinen Sinn: Orig. iuuit


1.

In

cocham

S.

Jacobi de Visniga 178

wohl

ecclesiam,

wie gleich
htte

darunter.

Den greisen Gefangenen unum Vetulum apulum

ISl

man

C. Jirecek,

Ueber Monumenta Ragusina


ist

III,

IV.

597

ja kein Eigenname! Der Die famuli regis 203 des Eectors von Eagusa waren einfache famuli regiminis. Der bosnische Edelmann Tvertchus Vleyevich 237, Vlayovich 247 heisst im Orig. T^at/euich (Vlagjevic). Der Edelmann Merya Tudiellinovich von Trebinje 248 ist ein Cudiellinouich (Mrgja). Der Martinus scribanus sclavicus 256 ist uns nur als Marinus (Maroe) bekannt u. s. w. Stark vertreten sind im IV. Bande Stcke aus den Lettere, fr 1368 1378 ausser dem erwhnten Fragment das einzige, was aus dem politischen Material des Archives brig ist. Unrichtig interpunctirt ist 39 ad dominum banum Tvertchum Volchichum, suum fratrem et comitissam ipsorum matrem es ist die Eede von Ban Tvrtko und seinem Bruder Vlk oder Vlkac. Der albanesische Frst Karl Topia hat mit seinem an die Herrschaft Karls I. und IL von Anjou im Regnum Albaniae bei Durazzo mahnenden Taufnamen kein Glck in der Ausgabe 49 ist er zu einem Bactutum verballhornt, obwohl das Orig. Karliim oder Karuhmi hat und eben einige Zeilen voran derselbe GeDoch sind wir bereit, den sandte richtig zu Karlum Tobiam bestimmt wird Herausgebern sofort einen Trost zu spenden in der dreisprachigen Inschrift des Klosters von Elbassan vom J. 1381 (vgl. Novakovic, IIpBn ochobu 227) hat den Karulo Thopia Hahn gar als einen Rahpilho, Rappilko Thopia gelesen (Alban. Studien I, 119, Reise durch die Gebiete des Drin 295). Gyracho dl Sessa 126 1. Syracho, Prilobovich ib. Friluboiiich. Der Name des Michoe di Pale saxo /sie, klein) 127 ist offenbar missverstanden, wie III, 67 Milos Sasen (fr Sason): es war wohl eine in Eagusa angesiedelte Familie von Sachsen (Sasinovic, Sason), eingewanderten Theotonici von den Bergwerken Bosniens. Der 130 klar 1371 datirte Brief an den venetianischen Consul in Salonik IV, 129 Der Cefalija von Canale und Trebinje ist in das J. 1372 hineingerathen. Obrad Sercha 130, Sercho 131 heisst im Orig. Soreha (in den Diversa auch Siorcha). Die Stelle des Seeraubes bei Durazzo, 10 Meilen vom Land auf dem Meer supra palos 131 ist als Eigenname zu drucken: Palos, noch jetzt Vorgebirge Pali. Die Instruction des Gesandten zu Jura de Balsa vom 23. Febr. 1376, S. 153 ist ein Jahr jnger, von 1377; die Punta de Spas mit Zollamt ebendaselbst ist im Orig. pta, also ^^or^a geschrieben, die bekannte carina u SV. Spasa bei dem jetzigen Spas zwischen Scutari und Prizren. In diesen Stcken ist auch die typische Orthographie des Urkundenschreibers mit -ngnfr ?J corrigirt: i?af?ow^?m gedruckt Radogna 148, Tnm^r^a als Trebigna 153. Die neuen Bnde der Monumenta Ragusina sind, wie man aus diesen bei weitem nicht Alles erschpfenden Bemerkungen sehen kann, jedenfalls nur mit Vorsicht zu benutzen. Unter den Publicationen der sdslavischen Akademie besteht ein grosser Unterschied zwischen dieser Sammlung und den von Racki herausgegebenen musterhaften Documenta zur altkroatischen Geschichte (Mon. spect. historiam Slavorum merid. VII;. Das Geheimniss des Erfolges liegt darin, dass der selige Racki viele Jahre auf das Studium der Texte verwendet hat und in Folge dessen diese historischen Quellen
als
;
: 1

vetulum Apulum drucken sollen vetulus bosnische Zllner in Zerina 184 war in Zernica.

meisterhaft beherrschte.
allen

Auch

die
sie

Mngeln den Vorzug, dass

Urkundensammlung von Ljubic hat bei das Werk eines Mannes ist, der in dem

598

Kritischer Anzeiger.

gewaltigen Material gut orientirt war. Den MonumentaRagusina fehlte von Anfang an die Leitung eines sachkundigen, planmssig arbeitenden und mit
dacteurs.

der Geschichte von Ragusa und seiner Nachbarlnder ganz vertrauten ReOhne grndliche Vorstudien muss eine jede Quellenedition hinter den monumentalen Vorbildern nothwendig mehr oder weniger weit zurck-

bleiben. Die

sich bis auf unsere

Denkmler des einzigen Staatsarchives dieser Lnder, welches Tage gerettet hat, haben fr die Geschichte besonders der

ganzen Westhlfte der Balkanhalbinsel einen unschtzbaren Werth. Auf eine neue bessere Ausgabe derselben werden wir aber wahrscheinlich noch lange warten mssen. Es ist sehr zu bedauern, dass die erste, gross angelegte Edition nicht besser geglckt ist.

Wien,

15.

Mrz

1897.

Const. Jirecek.

/llaKO-PoMT.HHTi H T^xHaxa cjaBHHCKa nncMeHHOCTL.

IL HoBH BjraxoEpamoBi. Ott> ^p-L Jl. MHJcexHyTb, peAOBeH'B npo^eeopi. na BHcmexo jni^jmm bx Co^ha. Co*h 1896, gr. S'', COpHHK'L 3a HapOHHTi yMOTBOpeHHH, HayKa H KHH^HHHa 152 S. Band XIII S. 3152.
tJirapcKH rpaMOTH ot'l

Fr die Geschichte der bulgarischen Sprache sind von grsstem Werth Denkmler aus dem XIV. XVIL Jahrh. Herr Dr. Ljubomir Miletic, Professor an der Hochschule vor Sofia, hat mit Energie die Aufsuchung von Sprachresten und Sprachdenkmlern aus dieser Zeit in Angriff genommen. Er studirte die Mundarten der Nachkommen der bulgarischen Emigranten aus lterer Zeit, die sich in Siebenbrgen und im Temeser Banat niedergelassen haben. Daneben wendete er sein Augenmerk den wichtigen, mit dem XIV. Jahrh. beginnenden slavisch geschriebenen Urkunden der walachischen und
moldauischen Frsten zu. Im Verein mit seinem Collegen, Prof. D. D. Agvira, im IX. Bd. des Sbornik des bulg. Unterrichtsministeriums eine Sammlung von 84 grsstentheils unedirten Urkunden, nebst einer grndlichen sprachlichen Analyse derselben und einer historischen Einleitung ber die rumnische Geschichte. Diese Abhandlung wird durch die vorliegende Publication ergnzt. Der Archivar von Kronstadt, Herr Stenner, welcher das wichtige Stadtarchiv dieses siebenbrgischen Emporiums ordnet, entdeckte darin mehr als 400 slavisch in cyrillischer Schrift geschriebene Privilegien und Briefe der Frsten der Walachei. Einiges davon war frher abhanden gekommen; es unterliegt keinem Zweifel, dass die von Dem. Sturdza in Wiesbaden gefundenen und in den Annalen der rumnischen Akademie verffentlichten Briefe an die Kronstdter (vgl. Sbornik IX, 279) gleichfalls aus dem Archiv der Stadt stammen. Im Auftrage der rumnischen Akademie Hess der Director des Bukarester
verflfentlichte er

graphiren

Nationalmuseums, Herr G. Tocilescu, den ganzen Kronstdter Fund photowie er mir unlngst auf der Durchreise in Wien erzhlte, sollen diese Urkunden in Facsimilen mit Transscription und Uebersetzung von der
;

Jirecek, lieber Miletic's Kronstdter

Urkunden.

599

Akademie in einer monumentalen Edition publicirt werden. Eine ebendaselbst gefundene Urkunde des bulgarischen Garen Joannes Sracimir ist schon von 547 mit Facsimile verffentlicht worden. Prof. Bogdan im Archiv XVII, 544 Miletic, von philologischem Interesse geleitet, suchte bei einem Besuche in Kronstadt 1895 die sprachlich wichtigsten Stcke aus, vom Ende des XIV. bis zur Mitte des XVI. Jahrb., und publicirte nun 121 Urkunden, mit einer Einleitung und einem fr die Kenntniss der historischen Entwickelung des Bulgarischen sehr werthvollen Excurs ber die Sprache dieser Denkmler.

Die schsische Colonie Kronstadt, magy. Brass, rum. und slav.Brasov, auch bei Chalkondyles IlQaaoo^ unter den aviot^ofioi nXsi^- des Landes ^q^iliov, im ussersten Winkel Siebenbrgens gelegen im Burzenland, der terra Borza, Burza der lateinischen, aCM/Xra EpikCa, lipTvCfeHCKd der slav. Urkunden, war seit dem XIV. Jahrh. eine grosse Handelsstadt. Prof. Miletic interessirte sich besonders fr die bulgarischen Ansiedelungen in Kronstadt und in dessen Umgebung. Eine Vorstadt fhrt heute noch, obwohl nunmehr ganz romanisirt, den Namen der Bulgaren: np'fe^rpa;\,'K BpdLUCCCKO LUk'IvH, lKraE in den Urk. des XVI. Jahrb., lat. in den Stadtbchern Bulgaria, deutsch bei den Sachsen Belgerey (Einw. Beiger) genannt, magy. Bolgarszek. In der dortigen St. Nikolauskirche mit slav. Inschriften des XVI. Jahrh. werden Schenkungsurkunden walachischer und moldauischer Frsten, sowie eine um 1742 aus dem Bulgarischen ins Rumnische bersetzte handschriftliche Chronik dieser Kirche verwahrt. Ein Passus dieser Kirchengeschichte mit Popengenealogien (S. 141 ist bulgarisch geblieben, mit latein. Schrift und einer den Denkmlern der protestantischen Bulgaren Siebenbrgens nahen Orthographie die Einwohner bezeichnen sich darin ausdrcklich als Bulgaren: protopopa, izse ot nasz Bolgari izbrannu. Bei dem Bau der Schwarzen Kirche von 1385 f haben die Sachsen auch Bulgaren als Bauarbeiter berufen und ihnen in der Vorstadt Wohnsitze angewiesen. Ein starker Zuzug erfolgte 1-392, als in Bulgarien eine Hungersnoth wthete. Die Kirche der Gemeinde war lange ein Holzbau; erst um 1500 wurde mit Untersttzung der rumnischen Frsten ein steinernes Gotteshaus errichtet. Anders als die Bulgaren des Hermannstdter Gebietes, die sich mit den Sachsen der Reformation anschlssen, blieben die Kronstdter Colonisten der orientalischen Kirche treu, trotz aller Conflicte der herrschenden schsischen Brger mit den einfltigen und aberglubischen Beigern. Sie erhielten nach der Annexion Siebenbrgens durch Oesterreich von Kaiser Leopold I. 1701
;

ein Privilegium, das alle

Rechte Graecorum suburbii


(S.

civitatis nostrae Coro-

mialia).

memorialia st. meEin Pomenik der Gemeinde von 1676 hat sich in einer rumnischen Uebersetzung (mit einigen slavischen Stellen) von 1752 erhalten (S. 20 22, wo 20 statt MCy. (?) Go^pOH'ia zu lesen ist MOHa^ia C). Das Bulgarische scheint im Laufe des XVIII. Jahrh. ganz durch das Rumnische verdrngt worden zu sein. Eine Erwhnung htte die neuere Colonie der allerdings nicht stndig angesiedelten bulgarischen Kaufleute aus Kotel, Gabrovo, Kalofer, Svistov u. s. w. in Kronstadt verdient, die bis in die dreissiger und vierziger Jahre unseres Jahrhunderts bestanden hat, wo durch die Erffnung
nensis Bolgarszeg dicti besttigte
18 A.
1

lies v>^ohl

600

Kritischer Anzeiger.

der Dampfschiflffahrt auf der Donau der ganze Handel dieser Lnder in andere Bahnen gelenkt wurde. Hat doch einer der Begrnder der neubulgarischen Literatur, Dr. Peter Ch. Berovic (Beron) aus Kotel, in Kronstadt das

und 1824 b^K iipaLUOB'K seinen Bukvar, das erste Noch in Bogojev's Geographie (gedruckt in Belgrad 1843) sind Abonnenten in Brasov notirt. Auch in der Umgebung sassen Bulgaren. Ausdrcklich erwhnt werden sie in dem 2 St. entfernten Rosenau, magy. Rosnyo, in den Urk. P'KJKHO'K, jetzt von 4000 Sachsen und Rumnen bewohnt; ein Viertel der Gemeinde

Gymnasium

absolvirt

neubulg. Schulbuch gedruckt.

heisst urkundlich, wie das Bulgarenviertel in der Stadt,

lat.

Bulgaria, deutsch

XV. Jahrh. (Nr. 39) wird in Raznov ausdrcklich ein Micha Bltgarin erwhnt. Nach der erwhnten Chronik scheinen auch iuResinar bei Hermannstadt Bulgaren angesiedelt gewesen zu sein; wenigstens wendeten sie sieh im Anf. des XVL Jahrh. an die Bulgaren der Kronstdter Vorstadt um einen Popen (S. 13). Dabei macht Miletic (S. 26) auf einen merkwrdigen Unterschied aufmerksam: die walachischen Frsten schrieben an die Hermannstdter mit seltenen Ausnahmen lateinisch, an die Kronstdter dagegen regelmssig slavisch. Allerdings war der Handel von Hermannstadt nie se bedeutend, wie
Beigeray, Pulgerey, und in einer Urk. des

der von Kronstadt, welcher ja bis in unsere Zeiten weit sdwrts ber die

Donau

hinausreichte.

Miletic bespricht

sodann die Vermittlerrolle der bul-

garischen Ansiedler bei den Beziehungen der Sachsenstadt zu den Frsten

Doch wrde ich aus der Adresse der Urk. Nr. 78 aiUI KAT^rapEM iC RpauJOB keine weitgehenden Schlsse (S. 23y ziehen; es ist mit naArapEM Nr. 32 zusammenzustellen und kann, da die Urk. dictirt wurden, nur ein Hrfehler statt des blichen nSprapOM, npi^raptM l EpaiiJOB
der Walachei.

das daneben hundertmal vorkommt, also Brger, magy. polgrok, heute noch in Kroatien, Agram, Varazdin u.s.w. purgariV nicht Bulgaren. Die Urkundensprache wurde thatschlich als bulgarisch bezeichnet in charta hiilgat-ica'f 1431 (S. 22), Honorar dem Stoykan Bolgaro, qui in scribe^idis et inter2)retandis litteris, sermone hulgarico scriptis, civitati et provinciae ad optata inservivit 1530 (S. 25) u. s. w. Als Gesandte der Stadtgemeinde in die Walachei dienten im XVI. Jahrh. Stojko Dobromir Bolgarus und die popae Bulgarorum nostrorum Peter und Thomas. Die Kronstdter Bulgaren waren Kaufleute und besonders Spediteure, Saumthiertreiber mit Packpferden; aus einer Salzfischsendung zur Aluta cum unoBulgaro, vulgo Zoemer (25A. 1) knnte man schliessen, dass Bulgare und Sumer (mlat. somerius, von salma Pferdelast) fast gleichbedeutende Begriffe werden. Miletic spricht dabei die Ueberzeugung aus, dass nicht nur ein Theil des Landvolkes, sondern auch ein grosser Theil des Adels in der Walachei im
sein,
, :

1) Daniele hatte aus Pucic Urkunden (II. S. 31) das Wort nsppapo.Mt als einen unbekannten Ausdruck in sein Wrterbuch aufgenommen. Inzwischen kam er auf die Spur der richtigen Lesart und war (1868j sehr erfreut, als wir in Ragusa selbst im Original das richtige, nmlich nsprapoML lesen konnten.

V.J.

C. Jirecek,

Ueber

Miletic's Kronstdter

Urkunden.

601

XV. Jahrh. zu Hause noch bulgarisch sprach und dass die rumnische Sprache nach einem lngeren sprachlichen Dualismus erst in der zweiten Hlfte des XV. Jahrh. einen grsseren Einfluss gewann, worauf sie im XVI. Jahrh. ganz herrschend wurde (S.4,28 29). Diese Theorie mssen wir nher
XIV.

Es unterliegt keinem Zweifel, dass whrend der Invasionen der Trken nach Bulgarien vor und bei dessen Eroberung (Trnovo 1393, Vidin 1396) viel Volk ber die Donau nordwrts geflohen ist. Es waren nicht nur Bauern und Hirten, sondern jedenfalls auch Edelleute und Geistliche (z. B. Camblak in der Moldau), sowie wahrscheinlich auch Hflinge und Verwandte des regierenden Hauses. Stand ja z. B. der Vojvode Vladislav in verwandtschaftlichen Beziehungen zum Garen Sracimir, dem Gemahl seiner Schwester. Dabei ist nicht zu vergessen, dass der ugrovlachische Vojvode Joannes Mirca 1418) nach dem Tode des fast selbstndigen Ivanko, des Sohnes des (c. 1386 Despoten Dobrotica (dies ist wohl die richtige slav. Form fr TounooiirCtjc, ^o.Sooiix/;i, Dobrodiza, Dobrodica etc.) seit c. 1390, vielleicht durch Erbschaft,
ins

Auge

fassen.

einen ziemlichen Theil Ost-Bulgariens erworben hat. Urkundlich erscheint Mirca 1390 1391 als terrarum Dobrodicii despotus et Tristri dominus

1406 und 1409 als WEA nOAli HO H J^O BEAHKaarO UWp-K H J^p'KCT^ rAJi,S caiUi0^pk>K{U,k (SborniklXmitFacs.;. Als die Trken auch Drster

(Hurmuzaki, Documente

I, 2

mit Facs.

B'KCEMS rio;i,0\'HaBIO\'
(Silistria)

Ji^d'Ait

mit

dem brigen transdanubischen Territorium des Mirca

besetzten,

drfte gleichfalls viel Volk in die Walachei gezogen sein, besonders aus der

herrschenden Adelsclasse. War ja durch die trkischen Raubzge berhaupt ein grosser Theil der Bevlkerung der Halbinsel in Bewegung gerathen, mit einer Emigration, die z. B. im Westen bei Slaven und Albanesen bis nach Italien reichte. Gegen die Annahme eines vorwiegend bulgarischen Charakters der Walachei zu Ende des Mittelalters habe ich aber gewichtige Bedenken, zum Theil auf Grund des eben hier verffentlichten Materiales. Dass in der Walachei und Moldau im tglichen Leben das Rumnische schon im XIV. XV. Jahrh. allgemein herrschend war und dass man in den Nachbarlndern diese Landessprache als eine Sprache rmischen Ursprungs

kannte, dafr gibt es in der zeitgenssischen Literatur klare Zeugnisse. Der Mnchener Schildknappe Johannes Schiltberger, der in der Schlacht bei Nikopol 1396 in die trkische Gefangenschaft fiel und erst nach mehr als einem Vierteljahrhundert aus dem Orient heimkehrte, war auch in der Walachei gewesen, in den zwei Hauptstdten Ardzis (Agrichj und Trgovist Trckisch), sowie in der Kleinen Walachy Moldau und in Siebenbrgen. Die langhaarigen und langbrtigen christlichen Einwohner der beiden Walacheien,
j

er, habent och ein besunder sprach; an einer anderen Stelle, wo Sprachendes griechischen Glaubens aufgezhlt werden, wird neben dem Griechischen, Russischen, Bulgarischen, Windischen genannt die walachy sprauch; die beiden (d. h. Trken) heissents yfflach (trk. Iflk), worauf die Sprachen der Krim- und Kaukasusvlker folgen (Ausg. von K. Fr. Neumann S. 92, 134). Der Athener Laonikos Chalkokondylas oder wie ihn jetzt auch Krumbacher schreibt Chalkondyles, der als fleissiger Leser und Imitator des Herodot viel Sinn fr Ethnographie hatte und sogar von der Isolirtheit

schreibt
die

602

Kritischer Anzeiger.

des Magyarischen und Litauischen wusste (schrieb um 1463), kennt Ugrovlachien als Hawovodaxia oder ^uxla, neben der BoySavia (Moldau). Er bemerkt, die ^xss /^w^^rae (piaurt nuqanXrjaia rj] 'Ixalv, jedoch sei ihre

Sprache so verdorben, dass die Italer nur mit Mhe etwas verstehen knnen
er weiss auch, dass in Siebenbrgen theils ungarisch (paionisch), theils

rum-

nisch (dakisch) gesprochen wird, und kennt ganz gut auch den ethnographi-

schen Zusammenhang der Blyoi des Pindus und Thessaliens mit den Dakern an der Donau. Petantius (um 1502) in der Schrift ber die Heerstrassen
in

das Trkenland bezeichnet die Walachei mit ihrer durch Smpfe und

Pfahl werke befestigten Hauptstadt Trgoviste als Dacien der Rmer, unde
eius aborigines hac etiam nostra tempestate passim latino utuntur coUoquio

(Schwandtner, Scr.

rer.

hug.

I,

871).

Sein Zeitgenosse,

der ragusanische

Benediktiner Alois Cerva, in der Literatur bekannt als Tubero, ber dessen
Biographie ich unlngst im Archiv XIX,
his sermo,
51
f.

einiges mitgetheilt habe, schreibt,

dass die Geten in der Walachei und Moldau eine rmische Sprache reden:

quamquam non incorruptus, Romanus est (Commentarii ed. 1603, Die slavische rkundensprache des Landes erwhnt der bekannte franzsische Gelehrte Jakob Bongars, der 1585 mit einer Gesandtschaft nach Konstantinopel reiste. Die Reisenden erhielten in Bukarest einen passeport en serve pour passer le Danube, wobei der Autor, der den Namen der Walachen ganz gut mit dem der Welschen oder Wallen vergleicht, in seinem Tagebuch die Bemerkung macht Les Valaques usent aux actes publiques et ecclesiastiques de lettres et langue serve (Herrn. Hagen, Jac. Bongarsius, Bern 1874, 71). Doch betrachten wir die hier verffentlichten Urkunden nher. Wer hat die Urkunden niedergeschrieben? Dieses Geschft verrichtete in diesen Lndern eine eigene Klasse von weltlichen Schreibern, die gewhnlich dijah (vgl. axich dijak nadvorni oder unutrni, der Hof- oder Hausschreiber in Bosnien, Mon. serb. 312, 500), seltener gramatik genannt werden; in der vorliegenden Sammlung, deren Briefe nach byz. Muster selten die Schreiber nennen erp. 10).
:
,

scheint 1437 (Nr. 28) ein

MH)faHA

,i\'iaKk.

Dqv

'Logoiei [XoyoO-tTri;)

der

Kanzler des Landes, war ein in internationalen Beziehungen einflussreicher, oft hervorragender Edelmann, der sich nur in seltenen Fllen mit der schriftlichen Arbeit eigenhndig anstrengte. Das Gesetzbuch des Garen Stefan Dusan verfgt, der Logofet habe fr jedes ausgefertigte Chrysobull 30 Perper, der Dijak za pisanje 6 Perper als Taxe zu erhalten. Der Landesfrst hat im byz. Kaiserthum (c)V' tqvO-^v yQa/.i/ucnejf xrjg aai^ixrjs^ xal -eia^ %i(^s), in Bulgarien und Serbien seine Unterschrift beigesetzt, nach byz. Art meist in
rother Schrift.

Aber es gab Landesherren, die es in der Schreibkunst nicht so weit gebracht hatten und nur das Kreuz unter den Text setzten, wie Mrksa

Zarkovic, Frst von Valona 14011402 unter den von seinem Dijak Dmitr geschriebenen Briefen: j GaMk rocno^HHk MpkKiiJa Shhhh (zwei Urk. im Spomenik XI, 47). Der Vorgang war der, dass der Logofet, in Geldfragen der Protovestiar (Finanzminister), mitunter auch der Landesherr selbst die Ausfertigung anordnete und diktirte, der Dijak schrieb der slav. Terminus fr den Antheil des Auftraggebers ist preruciti (ital. commettere), oder
;

C. Jirecek,

Ueber

Miletic's Kronstdter

Urkunden.

603

wie dies aus serb. Urkunden gut bekannt ist. Auch bei Miletic zum Schluss nach der Unterschrift des Vojvoden Joannes Dan die Worte: H pfH AOrO^JfT vgl. in den moldauischen Urk. 1586 f., Sbornik IX, 378 f. rocnCAHHI. KasaA oder KfAlv/X. Die Spuren des Dictats sind oft noch an den kernigen Worten der Urkunde zu erkennen. Car Stefan Dusan schreibt den agusanern aus Seres im Februar 1355 (rocnoL,y\W napk peMf 8 GepH, PucicII, 22, cf. Sporn. XI,101) ber ein Deposit,
rece, rece pisati,

finden wir Nr. 23

mit Bitte

um

Eile seines Lebens willen,

TaKO H MOra JKHKOTa.

Der

ugrovlachische Vojvode Joannes Alexander schreibt den Hermannstdtern

(GHKHHM,flUI, Miletic Nr. 12) ber seine Verhltnisse zu Knig Sigismund und zu den Trken ganz derb: ;i,a KTO l[i CAT^raTH, ^a lUlS CE llkCk ^EH;)> H MaTfpe m8 (et qui mendax erit, canis ei futuat uxorem et matrem). Neben dem speciellen Inhalt war die brige stilistische Gestalt der Urkunde, besonders Anfang und Ende, bestimmten Formeln entlehnt, meist
byzantinischen Ursprungs.

Auch

kleinere Edelleute hatten ihre Dijaci.

Ausserdem gab es in Stdten und Mrkten flfentliche Schreiber, welche in ihrer Officin Rechtsurkunden und Briefe verfassten. In Serbien nannte man sie nomik (vom byz. vojxixog) und die im Binnenlande Handel treibenden Dalmatiner bezeichneten sie wie ihre heimischen Schreiber als notar; wir kennen 1410 1438 in Novo Brdo und Trepca die Nomiks Stephan, Gunjan, Stojan (Spomenik III, 51, 52; XI, 56). Es war ganz wie im gleichzeitigen Italien, wo Sacchetti (Nov. 163) ein anschauliches Bild eines solchen florentinischen Notars bietet, der stets mit seinen Quaternen leerer Bltter, Tintenfass und Feder gerstet herumgehen sollte, aber aus Vergesslichkeit immer etwas zu Hause

gelassen hatte.
Bis jetzt ist kein sdslavisches Formularbuch aus dem Mittelalter gefunden worden. Auch die bisher zugnglichen byzantinischen Formulare beschrnken sich auf Promien von Chrysobullen kirchliche und besonders juridische Musterstcke, die Zachariae von Lingenthal sammt den Einrichtungen der jaovXf'cQioi und yo/j.ixol in der Byz. Ztschr. II, 177 f. besprochen
,

hat

(vgl.

Krumbacher, Byz. Literaturgesch.

452

f.).

Doch kann man

die sd-

slavischen Formeln selbst aus den zahlreichen erhaltenen Stcken gut zu-

Auch an den Kronstdter Urkunden, sowohl an den grossen Diplomen oder Handelsprivilegien, als an den krzeren Mandaten oder einfachen Briefen, ist mehr Kanzleischimmel mit typischen Formeln, als man erwarten wrde, und zwar ist vieles davon recht alt und mitunter weit verbreitet. Der Zusammenhang mit den Kanzleigebruchen Bulgariens lsst sich nicht genau verfolgen, da wir sehr wenige altbulgarische Urkunden besitzen und diese berdies meist einer einzigen Art gehren, den Schenkungsurkunden an Klster. Nach dem Muster der oqiafxoi byz. Kaiser und epirotischer Despoten des XIII. Jahrh. bezeichnet Car sen II. sein Handelsprivilegium an die Ragusaner (um 1231) als WpHSkMlV, und ebenso wird in den Kronstdter Urk. (Nr. 2, 14, 21, 23 etc.) die Urkunde als WpHSMW bezeichnet. Daneben liest man dort auch das Verbum orisujem (von (ffc im besseren Griechisch der byz. Urk. SioqiCofxca]. Eine Urkunde des epirotischen Kaisers Theodoros von 1228 (Acta graecaV, 14) schliesst: no yctQ naqaxr) xar txvos
sammenstellen.
,

604
{(pitpercci

Kritischer Anzeiger.

Diese Formel haben die Bul?; tt;^^ aaii.eius f^ov InnezKuifr] oqyT]. garen bernommen, wobei des Kaisers Zorn als orgija blieb. Die erwhnte Urkunde Asens IL sagt zum Schluss, wer gegen den Willen des Garen handelt, TWH < npWTHHHK'K i;aph>CTK8 MH, H MHAWCTH Hf 4JfT'K

HM'kTH,
(vgl.

H;si

Kalnzniacki, Archiv XI, 623).

be/ahk;^ [H?jMf wprH;^, naTHTi. (wTk i^apcTBd) mh Eine hnliche Formel haben die walachi-

3/\C H Wpri;i; WTk TOCnO^l,auch in einer moldauischen Urk. von 1452: oySpHT BEAHKOH KaSHH H 0\fprilO rOCnO^CTBa MH (Sbornik IX, 375). An Bulgarien erinnert noch manches, wie die Namen der

SChen Urkunden:

HMaT

np'i;RTH BEAHKO

CTa MH

Nr.

2,

22, 25, 26, 28;

man

liest

Aemter;

z.

B. V^i^&i\Wi Gp'fe^fUJ'KKOe in der Urk. des Garen Sisman an


in der

Pamtky 2 A. 109; und Urkunde des Vojvoden Joannes Mirca, damals Herrn von Drster, an das Kloster von Kucet (Sbornik IX, 327).
das Kloster von Dragalevci an der Vitosa (Safarik,

KC^aauM ^pT\CTfpcKHM

ist aus den Formeln der und ragusanischen Urkunden wohl bekannt, abweichend von den russischen und litauischen Formeln. Ich will hier des Beispiels wegen nur auf die Schlussformeln der Briefe aufmerksam machen. Die Schlussworte (Nr. 8 sq.) lauten in den von Miletic publicirten Schriftstcken in den meisten Fllen entweder: H KOr'k BH BeCfAHT oder H BecfAHT BH KOrik (deusvoslaetificet). Das ist die bliche Schlussformel auch im Westen: H KOrii BH (oder Back) BECEAH in den Schreiben des Knigs Tvrtko, des Frsten Lazar, des Georg Balsic, des Despoten Stephan, des Vuk Brankovic und seiner Familie, des Sandalj, der albanesischen Dukagin, der Eagusaner u. 8. w. (Pucic II, 27 f., Spomenik XI, 44 f.), oder H BKf AH BH KOrk in den Stcken aus der Kanzlei des Mrksa von Valona (Sporn. XI, 45, 51). Einige Kronstdter Urk. haben (Nr. 42 sq.) die "Variante WBfCeaHT, die auch im Westen vorkommt Kork Back iVBECMH Pucic 1,40 (von Hrvoje's Beamten inSebenico. Ebenso entspricht die Variante H BOPk BH BfCfAHT, Baiua MHAOCTk (Gott mge Euer Gnaden erfreuen; Nr. 6S dem: H BfCfAH BH ROrk, rocnOACTBO Bamt 1370 im Schreiben des serbischen Celnik Milos, Pucic II, 26 oder der in der Kanzlei des Georg Vukovic blichen Formel H BCCEAH KOrk HACMEHCTBC BH (nobilitatem vestram) ib. 62 f. Alt ist

Sehr vieles in diesen walachischen Urkunden

serbischen, bosnischen

c"

auch die Schlussformel

J^A 3/l,paBlf (deus det vobis salutem) Nr. 34, 35, 50, in serbischen Urk. schon im XIII. Jahrh. BOrk BH ^aH
:

H KOr'K

BH

3/l,paBHf, in Schreiben des Knig Vladislav und des Knez Crnomir (um
1253)

Mon. serb.

21,
II,

42,

h ^4,aH

Briefen bei Pucic

21, 31, 38.

BH (BaMk) KCrk 3APdH in den Auch der Schluss: H BOnv CK BaMH

(deus vobiscum) Nr. 57 ist in Stcken aus der Kanzlei von Eagusa, Pucic
1 f. oft als: H KOrk Ck BaMa zu lesen. Ebenso ist die Formel eines Glckwunsches: KOr'K ^a 8MH0JKHT aUta rocnoACTS bh (deus multiplicet annos dominationis vestre) Nr. 38, 51,72, 73, 83, 106, H KOPk TH (bh) 8mhO/Kh(t) AfTa Nr. 100, 101, 102 im Westen der Halbinsel zu finden: H KOfk BH MHOHtH rOCno/l,CTKO (oder KpaAIBCTBO in Bosnien schreiben die Eagusaner 1395 f. an ihre Nachbarn (Pucic I, 3 f., Spo-

I,

C. Jirecek,

Ueber

Miletic's Kronstdter

Urkunden.

605

menik XI, 41 f. und empfangen denselben Wunsch von ihren Mitbrgern in den serbischen und bosnischen Handelspltzen und Bergwerken, die sich Briefe an die Stadtregierung von dortigen ffentlichen Schreibern aufsetzen liessen (Sporn. XI, 46 f.), ebenso von bosnischen Edelleuten (ib. 81, 82, 86; oder vom Frsten Georg Kastriota (Mon. serb. 442). Das ist wie der Schluss in
griech. Briefen:
no).vxQour,&siT]s 1197 aus

Kreta (Acta

gr. VI,

140

141),

at

von Thessalonich ed. Tafel 322, xcu nctq' aixov (sc. S-sov) riQoaTeS-r/asTac tir} noXvxQoycov fwiyjT in einem Schreiben des Erzbischofs DemetriosChomatianos an den serbischen Grosszupan Stephan (den spteren ersten Knig) ed. Pitra 52.
Si b d-Eog noir^acu rcolvxQoviov in einen Brief des Metropoliten Eustathios

griech. Befehlen lautete eine

Einige Formeln sind in der Walachei schon missverstanden worden. In Wendung: P.P.Ws- ,? /eV? (Acta gr.III, 260, 301, V, 72, 73 in Urk. der Tocco's und Mohammed's IL), die auch der in Mandaten ungarischer Knige entspricht: secus ergo pro nostra gratia facere non ausuri, non facturi, z. B. Starine I, 157, 166, Gelcich und Thallczy 20. Gar

Stephan schrieb an die Ragusaner: HHOra HS MHHHTe, raKO BH MOra JKHKOTa Pucic II, 22. Despot Stephan wendet diese Worte correct nur in Befehlen an seine Untergebenen, an die Zollpchter an: HHO Hf SMHHHTf (aliud non faciatis) Pucic II, 64, 79, Sporn. IX, 49. In den walachischen Urk. von Kronstadt ist diese, eigentlich der inneren Administration angehrige Formel in die internationale Correspondenz gedrungen: HHO H'KCT (aliud non est) Nr. 2, 40, 41, 45, 99, HHO H't Nr. 62, HHO J\,A H-RCT aliud non sit
Nr. 64, 91,

HHO HfHJ6 BHTH (aliud non erit) Nr. 4, CTOpHTe aliud ne faciatis) Nr. 7, 11, HHaKO
facere

21, 23, 24, 29,

HHO

J^A

HfCM'RTe Smhhht

(aliter

non audeatis] Nr.


1

26.

Wort von Nr. ist nach dem Facsimile im Archiv XVII l, nicht W rOcno;i[,HHa nap'R Gpai^HMnpa (a domino imperatore Sracimiro), ebenso in Nr. 54, 55, 56, 60, wo W JKnaHa gedruckt ist, whrend Nr. 105 richtig C JKnana a zupano^ hat. Dies ist auch der Anfang des Formulars der serb. und bosnischen Privatbriefe die mit Angabe des Absenders beginnen: w^h KHfsa MpHOMHpa ^paroMS mh npH-kTeaS etc. um 1253 Mon. serb. 42, W^K BAaAi^iPi^rO ;i,BpOBkHKaro KHfSa
Das
erste
,

Pucic

I, 6, 13,

15, 19 etc.,

WTh

Die Urk. der walachischen Frsten haben keine Invocatio Gottes zu Anfang, wie die bosnischen und die ragusanischen (diese ausser den Quittungen sondern beginnen in der Regel, wie die bulgarischen und die berwiegende Anzahl der serbischen mit dem Kreuzeszeichen und der Intitulatio des Datars die Diplome: A3'K H/Kf BT. YpHCTa Bora), spter auch mit der Adresse des Empfngers.
(Tvrtko als Banus)
23, o;i,K
etc.
,

KHfSa BpaTKa HCSnaHa Hhk0A6 24

ib. II, 20,

W^k

TBfpKa

Es
haftes.

ist also in

diesen

Urkunden recht

viel Unselbstndiges,

Schablonen-

Logofete und Djak's arbeiteten nach allgemein verbreiteten Mustern Sdslavischen Ursprungs. Unter den Schreibern waren wohl auch viele Fremde, Flchtlinge aus Bulgarien, spter aus Serbien z. B. ein Dragomir Srbin ist als rkundenschreiber am moldauischen Hofe 1566 ausdrcklich be;

zeugt (Spom. XI,

91).

Die Sprache der walachischen Urkunden hat ber-

606

Kritischer Anzeiger.

wiegend bulgarischen Typus, aber es


Nr. 33,

gibt,

wie Miletic

(S.

100103) hervor-

hebt, besonders seit ungefhr 1430 auch zahlreiche Serbismen:

^oyOK

CT, K(U ROC/XaTH Nr. 68, HAaMK^KH Nr. 79, KHTH lUlS Kl 3a A^l"^? ^^^'^ ^*^ Nr. 83, HE KK> J^ATH Nr. 85 u. s. w. Miletic findet die Serbismen in Car Sracimir's Urkunde merkwrdig und vermuthet, der Car habe whrend seiner vierjhrigen Gefangenschaft auf einer Burg in Kroatien diese Formen angelernt (S. 103). Die Sache ist viel einfacher; des

KHW

Caren Logofet beschftigte in der Kanzlei einen serbischen Dijak. Auch das Facsimile im Archiv XVII, 546 erinnert ganz an die stehende Cursiva (im Gegensatz zu der liegenden bosnischen) und die Buchstabentypen der damaligen serbischen Urkunden. Es ist berhaupt davon abzurathen, aus diesen Schriftstcken weitgehende ethnographische Schlsse zu ziehen. Die Sammlung von Miletic enthlt (Nr.
61) eine

besondere Merkwrdigkeit, nmlich

einen bulgarischen Brief von einer katholischen Colonie in der Moldau, Sach-

sen oder Ungarn, an die Sachsen in Kronstadt: der Schultheiss und die

Brger der Stadt Vaslui in der Moldau,


schreiben (Mitte des

XV.

Jahrh.)

dem

Aeltesten von Kronstadt ber die

BacaSra und allen Geldsachen eines Peter, Thomas, Barta


(C

UJOATS H np'krapf

Schultheiss, den Brgern

und Anton. In Vaslui war wohl zufllig eben nur ein slavischer Schreiber zu haben (Ueber die kathol. Pfarren der Moldau noch im XVII. Jahrh., darunter auch Vasl, vgl. Graf Julian Pejacsevich, Archiv f. sterr. Gesch. Bd. 59,
S. 354).

Nun zur Frage des Verhltnisses zwischen der geschriebenen slavischen Urkundensprache und der gesprochenen rumnischen Umgangssprache. Das Slavische der Kirchenbcher hatte auf die weltliche Kanzlei der Walachei nicht allein Einfluss. Die rumnischen Frstenthmer lagen ja zwischen zwei gewaltigen Gebieten, wo in dieser Zeit Urkunden nur slavisch in cyrill. Schrift geschrieben wurden, und schloss sich den Gebruchen der Nachbarschaft an das eine Gebiet umfasste ganz Russland sammt Litauen, das andere Bulgarien, Serbien, Bosnien, Albanien und die damalige Trkei. Das Verhltniss zwischen Urkundensprache und Umgangssprache war dabei hnlich, wie in Litauen und Albanien, nur dass in diesen beiden Lndern die Volkssprachen in der Urkunde nicht mehr zur Geltung kamen; litauisch oder albanesisch verfasste Urkunden gibt es nicht, whrend an der Donau das Slavische langsam vor dem Rumnischen zurckwich. Die Litauer Hessen russisch-slavische Briefe, Diplome und Gesetzbcher abfassen, hrten in der Kirche die slavische Liturgie und sprachen zu Hause litauisch. Die albanesischen Frsten, die Topia, Kastriota, Dukagin u.A. waren zumTheil Katho;

liken mit latein. Messe, hielten sich aber serbische Schreiber und sprachen daheim albanesisch. Die Ragusaner schrieben dem Kaiser Sigmund 1434, Andreas Topia habe nur sclauonos cancellarios et scientes sclauicam linguam et litteram der Kaiser soll ihm knftig slavisch schreiben lassen, weil dieser albanesische Frst sonst bei Empfang lateinischer Briefe sich an die cancellarios Latinorum in den Kstenstdten wenden msse, wobei der Inhalt natrlich nicht geheim bleiben kann (Gelcich und Thalloczy, Diplomatarium relationum reipubl. Ragus. cum regno Hungariae 388). In Ungarn
;

C. Jirecek,

eber

Miletic's

Kronstdter Urkunden.

607

haben wir slavische Urkunden von Sigismund (bei Venelin), von Joannes Hunyadi (herausg. von Mijatovi, Letopis Matice Srpske 187, S. 27 29), von Knig Mathias (Mon. serb. 494) und von Johann Zpolya (ib. 553 sq.). Die meisten Urkunden der trkischen Sultane des XV. Jahrh. sind entweder grie-

chisch oder slavisch geschrieben, die slavischen 1430

f.

(Vieles ist

noch un-

gedruckt) in serbischer Art, aber nicht ohne bulgarische Einflsse; von Mo-

hammed II. gibt

es auch lateinische

und sogar deutsche Briefe

(einer

von 1480

mit Facs. herausg. von Dr. L. von Thallczy im bosn. Glasnik 1893, 217 Wiss. Mitth. aus Bosnien III, 346). Slavische Schreiber, smmtlich Christen,
dienten auch bei den trkischen Statthaltern in den Balkanlndern
serb. 512 sq.).

(vgl. Mon. fremde Sprache im ffentlichen Leben lange behaupten kann, sieht man brigens am Latein in Ungarn. Die Vojvoden der Walachei hatten in ihrer Kanzlei neben slavischen auch lateinische Secretre Miletic sagt selbst, dass die Briefe an die Hermannstdter meist lateinisch geschrieben seien. Es ist nicht unmglich, dass diese Frsten ausserdem noch einen griechischen Schreiber hatten, schon bei den vielen aus den Acta patriarchatus bekannten Beziehungen Ugrovlachiens zu der Konstantinopler Kirche und vor 1453 wahrscheinlich auch zu den Konstantinopler Kaisern, deren usserste Beamte gegen Norden damals in Mesembria residirten. Die Genuesen in Lykostomion (Wilkow) an den Donaumndungen hatten ja auch einen griechischen Schreiber; in den Bchern der Gemeinde von Pera ist 1. Apr. 1392 notirt: Antipa Grecus, olim scriba literarum grecarum pro communi in castro Licostomi (Jorga in der Eevue de

Wie

sich eine

l'orient latin IV, 1896, 75).

Seine Theorie begrndet Miletic auch auf einem Katastich, einem Heft

Rechnungen von 1508, bulgarisch geschrieben mit vielen beachtenswerthen Formen (Dativ mit Ha, Comparativ nO-CAaKf, dat.plur. MOMl^EM'K, 39 3a KrHn'kHC *K;iinaHHI), aber auch mit zahlreichen rumnischen, magyarischen und trkischen Wrtern (Text S. 33 42). Als Hauptperson ercheint ein Vojvode Milos nebst einem Dragan. Aus den einzelnen Posten erhellt,

dass der Hausherr der orientalischen Kirche angehrte, dass derselbe bewaffnete Mannschaften (momci) mit Pferden hielt, viel Holz,

Heu und Gerste gegen

baare Bezahlung kaufte

(ein

Boljare htte das von seinen Gtern bezogen),

sich ein Haus sammt Kche ganz neu einrichtete, dass er zu Weibnachten und Ostern viel Kleidungsstoffe kaufte, zu Weihnachten Trompeter (trxmbitasi)

beschenkte u. s. w. Nhere Nachforschungen knnten zeigen, wie dieses Stck in das Archiv von Kronstadt gelangte. Eine Localitt ist nicht angegeben, aber es ist die Rede von Trken. Es knnten auch Rechnungen eines Sldnerhauptmanns sein, von seinem Schreiber gefhrt. Bei 3a nauJMai^H MhAOUJ HMCUJ H /^paraH HH3M (35); HH3Me H nailJMaU,H HMCUl
(41); H UAK KOHKO^ A*^''" (AP^''" '^) naiiJiiiiarH nct-caaBi; H naK HMELU (41), wo Miletic (31) imes als Personennamen eines Vojvoden Imes auffasst, ist schon wegen der Nachbarschaft von basmak's (Pantoffeln) und cizma's (Stiefeln) eher an eine Species Beschuhung zu denken. Zu lesen ist: H lUfUi, und zu verstehen ist nicht ein Vojvode, sondern ein Lederstrumpf. Vgl. Miklosich, Die trk. Elemente in den sdosteurop. Sprachen

KCHo;,a

608
II, 25,

Kritischer Anzeiger.

wo neben

rum. mest (serb. mestva

papuca, klruss. mesty, poln. meszty,


-.

pantofle tureckie) aus tUrk. mest, eine Art Fussbekleidung, auch rum. 7nes
lederne, gelbe Socke

angegeben wird. Theophil Lbel (Lobel


si

Effendi),

Ele:

mente

turgesti, arbesti

persane in limba romn, Constantinople 1894, 63

rum. mesi, mest, mesti sorte de chaussure, vom trk. mest, eine Art Schuhe, ohne Strmpfe getragen, worauf ausserhalb des Hauses Ueberschuhe (Galoschen) angelegt werden.

Was

die Texte der

Urkunden der vorliegenden Sammlung

(S.

46

100)

anbelangt, so sind dieselben zu philologischen Zwecken gesammelt und heraus-

gegeben, ohne Bercksichtigung mancher Einzelheiten, die den Historiker

Es wird nichts bemerkt ber die Schriftarten und berhaupt und diplomatischen Merkmale, die Siegel, die Notizen auf der Kehrseite (in Ragusa z. B. nicht selten die Notiz: recepta mit dem Datum des Empfanges), ber etwa vorhandene gleichzeitige lateinische oder deutsche Uebersetzungen, welche, wie die italienischen in Dalmatien, manches terminologische Rthsel lsen knnten u.s.w. Wir mchten auch wissen, ob im Kronstdter Archiv nicht etwas von den Concepten der Antworten erinteressiren.

die palographischen

halten

ist,

ferner ob sich darin nicht auch gleichzeitige lateinische oder

deutsche Briefe an
einzelne Brger
u. s.

ungarische Wrdentrger,

schsische Nachbarstdte,

w. befinden, welche Manches aus dieser walachischen

Correspondenz erlutern knnten. Dem Inhalt nach ist die vorliegende Sammlung ein Material, das an das ragusanische erinnert, aber erst zusammen mit den gesammten lateinischen, deutschen u. a. Archivalien von Kronstadt ein klares Bild geben knnte; fr historische Forschungen ist ja der Inhalt Hauptsache und die Sprache der Denkmler Nebensache. Die Mannigfaltigkeit sticht von der Einfrmigkeit der Schenkungsurkunden an Klster, Kirchen und Edelleute im Sbornik IX ab. Es sind HandelsiDrivilegien, Mandate an Zollmter Geleits- und Beglaubigungsbriefe Neuigkeiten ber die Trken, Gesuche um Waffen, Beschwerden in Rechtsfragen, Nachrichten ber den Loskauf von Gefangenen u. s. w. die Aussteller sind die Vojvoden von Ugrovlachien in wenigen Fllen einzelne Edelleute, die Brger von Vaslui u. s. w. Ein Schreiben des Vojvoden Joannes Vlad (Nr. 38) ist an den Hunjad Jarn-s, damals Vojvoden Siebenbrgens gerichtet auch viele andere Stcke betreffen die Verhltnisse zur ungarischen Krone und gar manches ist an die Kronstdter gerade zur weiteren Mittheilung nach Ungarn geschrieben. Fr die politische Geschichte haben diese Urkunden einen grossen Werth, weil sie eine ziemlich vollstndige Serie bieten, die Reihenfolge der walachischen Frsten beleuchten und ber die inneren Verhltnisse der Walachei im XV. Jahrh. vielfache interessante Aufschlsse geben. Gross ist der Werth fr dieCultur- und Handelsgeschichte. Wir lernen die Zollmter der Walachei seit Ende des XIV. Jahrh. kennen (Nr. 2, 3, 4, 16, 17, 18, 20, 22, 23, 24 u.s.w.), ebenso den Waarenverkehr. Das byz. Jahr von der Erschaffung der Welt begann am 1. Sept. und schloss am 31. Aug.; bei Tagesdaten vom 1. Sept. bis 31. Dec. ist 5509, vom I.Jnner angefangen aber 5508 abzurechnen. Die Urk. Nr. 16, datirt 21. Nov.
, , ;
, ;

6930, ist daher

von

1421, nicht

von

1422.

Ebenso gehrt die Urkunde des Voj-

C. Jirecek, lieber Miletic's Kronstdter

Urkunden.

609

vodenMirca vom 23. Nov.G915 (Sbornik IX, 329) in d.is J. 140G, nicht 1407 (darber schon Ihiriou Ruvarac gegen Hasdcu im Archiv XI, 358). Uebrigens sind von den Stcken der vorliegenden Sammlung fast nur die llandolsprivilegien
datirt; sonst fehlen,

wie in den Briefen der Serben und Bosnier, selbst Indic-

tion

und Monatstag.

folger des Vladislav

Der Vojvode Joannes Radul (angeblich 1375 und Vater des Joannes Mirca,
sie

1380), Bruder und Nachbesttigt (Nr.


2, S. 47)

Kronstdtern die Rechte, welche


bei

unter seinen Vorgngern besassen.

den Da-

Rede an einen Garen Alexander, er soll seinem Ruker die nthigen Auftrge ertheilcn: 'l'OriV p^,/\"l", l|,apK> f\i\t^AHJ\,(\(, Kap (rum. oare) KTO TM CT KaMCIII R'k PSKfp'K, JV,A M SanpIvTHUJ etc.; ebenso soll, wer immer Vames (Zollbeamte) an der /V^;i\BOHI^<\ (jetzt Dimbowitza) sei, sich daran halten. Solche directe Anwendet
er sich in directer
in

Zollbeamten

sprachen an die Zollbeamten sind auch in Nr. 4, 22, 23, 26. Miletic (S. 45) meint, dieser Gar Alexander sei der damalige bulgarische Gar .^isman von

Trnovo. Mir scheint er eher ein lnderloser Gar aus der bulgarischen Familie gewesen zu sein, der als Flchtling in der Walachei weilte und Einknfte von der Zollsttte von Ruker an der Grenze gegen Kronstadt bezog. Der Name war im XIV. Jahrb. in der bulg. Garenfamilic nicht selten. Ein Alexander, Nachfolger

und wahrscheinlich Sohn des Despoten Joannes Komnen


,

Valona um Ausfhrungen im Spomenik der serb. Akademie XI, 1 1 f.) Alexander hiess auch einer der Shne des Garen Sisman der Mohammedaner werden musste und spter trkischer Statthalter in Kleinasien war. Einen bulgarischen Garen ohne Land, einen Sohn des Garen Michael, gab es damals im Knigreich Neapel, das ja damals auch die lateinischen Titularkaiser von Konstantinopel beherbergte.

sen
1366

des Bruders des Garen Joannes Alexander

residirte in

1368

(ber diese Herrscher von Valona vgl. meine


;

Die in neuerer Zeit aufgestellten Serien der walachischen Frsten mit manche Bereicherung. Der Vojvode Joannes Alexander, Sohn des Vojvoden Mirca (Nr. 6 14, Sbornik IX, 279), wird hier unsicher in die Jahre nach 1420 verlegt, da alle seine Urkunden uudatirt sind. Es gibt aber eine vom 9. Febr. 1433 datirte Schenkungsurkunde dieses Alexander von Ugrovlachien an das Kloster von Zografu auf dem Athos, dabei die lteste der Athosurkunden der rumnischen Frsten Porfyrij Uspenskij bei Jos. Mller in der Slav. Bibliothek von Miklosich I, 173; Uspenskij's HcTopifl Aoua III, 336). Das Schreiben des Vojvoden Joannes Dan Nr. 52 vom 5. Apr. ohne Jahr, worin er meldet, dass ihn Knig Mathias entlassen habe, dass er nach Kronstadt komme und dass Drakul, unser Feind Hunderte von Kronstdtern in Trgoviste und in anderen Orten grausam verbrennen und spiessen Hess, kann nicht aus den J. 1439 1452 sein, eher aus 1461 62 Mathias wurde ja erst 1458 Knig. Die Nachrichten des Vojvoden Joannes Basaraba Nr. 84 und Nr. 99 ber die Einnahme von Skenderija Scutari) Kruj (Kroja), Drevos (Drivasto), Les (Alessio) und Zabijak durch den Sultan sind von Ende 1478, vom Schluss des grossen venetianisch-trkischen Krieges; Scutari wurde erst 1479 im Frieden (die Urkk. in den Acta graeca
ihrer hypothetischen Ghronologie erhalten

Archiv fr slavische Philologie.

XtX.

39

510
III,

Kritischer Anzeiger.

293

f.)

geriiumt.

Von den geographischen Namen

ist

das consequent an-

gewendete

zu bemerken, eine Uebersetzung von Kimpoluiig; in der Stadt befand sich damals eine schsische Colonie. Die Szekler heissen Sakuli, SaJciii. Kluz Nr. 84, Klos Nr. 95 ist der heutige rum.Name fr KlausenZ)/<7t7;o^e

burg, Kolosvr.
die Haudelsgeschichte ist die Terminologie der Waaren von InLeider hat der Herausgeber sich selbst und seinen Lesern das wichtigste Hilfsmittel entzogen, indem er die gleichzeitige latein. Uebersetzung der wichtigen Urk. des Mirca von 1413 (Nr. 3), die in den Besttigungen sp-

Fr

teresse.

Aenderungen meist nur wiederholt wird, zwar erwhnt (S. 22, 54), aber ihre Termini nicht einmal in Noten oder einem Auszug mitgetheilt hat. Die mittelalterliche Waarenkunde, besonders die Nomenclatur der Textilindustrie, ist ein schwieriges Gebiet, auch nach den vielen Arbeiten darber, so ber den italienischen Handel von Heyd, Cecchetti, Belgrano, Desimoni u. A. Die Tarife der walachischen Urkunden des XV. Jahrh. zeigen, wie neben dem italienisch-byzantinischen Handel ber Kronstadt auch westeuropische Einflsse in das Land reichten. Die erste Waare des Tarifs ist M. dunkel, im Glossar (S. 148) iprija mit Fragezeichen & HAap HnpH Nr. 3, ebenso K. HnpiS Nr. IG, mipiia Nr. 18, iinpHm Nr. 22;
terer Herrscher mit geringen
:

nccraa KHAap'k HnpH Nr. 24, C HAaplv Hnpna Nr. 25, d -aHAap Hnpi;Sx Nr. 28, pTHljJe (Kleidung) IUI8 ( Hnpia Nr. 29. Klar Ist

vilar,

daneben auch p'S.saH'K BHAap'K: r]X(}ioy, worber Reiske ad Coumlat. velutum, stautinum Porph. de caerem. aulae byz. ed. Bonn. II, 713 franz. velours, ital.velluto Sammet. Iprija ist eine geographische Ursprungs-

bezeichnung von der Stadt Yperii, franz. Ypres im heutigen Belgien, von deren einstiger Blthezeit aus der Zeit, wo sie einer der Mittelpunkte der flandrischen Tuchfabrikation war, heute noch neben anderen Bauten die berhmte, im XIII. Jahrh. gegrndete Tuchhalle Zeugniss gibt. In den Bchern von Ragusa erscheinen in diesen Zeiten meist italienische Zeuge, panni de Florentia, deMediolano, Como, Veronesi, Mantoaui, deVicenza, Bergamaschi, Brixienses aus Brescia), selten flandrische Erzeugnisse, wie panni de Tornai 1336 oder englische panni de Luudres 1441. In Mitteleuropa hatten hingegen
die flandrischen Tcher das Uebergewicht, so in

Prag im XIV. Jahrh. die von

Gent, Ypern, Tournai, Lwen, Brssel u. A. (Tomek, Dejepis mesta Prahy Die panni de Ypra, deutsch Eyper, sind in Emler's Regesten 12, 1892, 334). und anderen Sammlungen oft erwhnt, wie aus der alphabetischen Zusammenstellung der in

Bhmen im Mittelalter genannten Kleiderstoffe bei Dr. C.Zibrt, Dejiny kroje v zemich ceskych I (1S92), 223224 zu sehen ist. Postav in Nr. 24, auch aus sdslav. und bhm. Denkmlern bekannt, ist der Terminus fr die Einheit beim Tuchverkauf: lat. stamen, sum (aus salma), ligatura, quae sum dicitur, bei theueren Tchern ein Dutzend enthaltend nach Tomek 1. c. Nur ein Vergleich mit der alten lateinischen Uebersetzung knnte
zeigen, ob der nach dem Sammet von Ypern nachfolgende zweite Stoff ein goldgewirktes Zeug war, pannus auri, zlatna po.stava 1253 Mon. serb. 37, altbiim. zlatohlav, oder nicht; neben l yScOAOH Nr. 2, yScSAfH Nr. 16, \*CfA?KH Nr. 18, 22, ^ycASH Nr. 25, ^ScOACtBIvi Nr. 28 ist nmlich

C. Jirecek,

Ueber

Miletic's Kronatdter

Urkunden.

61

nur Nr. 24 und 26 D


as^

ypcSASBH

erinnern knnte, x^vaox).c(c<Qia oder dgl.

zu lesen, das an byz. Composita mit xQ^'KoaShh Nr. 3, 16 u.s.w. sind

ohne Zweifel panni de Colonia, Colonienses, von Kln am Rhein. Daneben folgt gleich ( 4e\' Nr. 3, 10, IS, 22, 24, 25 u. s. w., Tcher aus dem Knigreich Bhmen, vielleicht aus Iglau (Werner, Urkundliche Geschichte der Iglauer Tuchmacherzunft, Leipzig 18G1), Reichenau, Kniggrtz u. s. w. (vgl. Zibrt op. cit. 217 f). Krezno in vD KOJtlOYX" " '^pf3H'*\' HHl|JC Nr. 18, iC KptSHa Nr. 22, CO KOJKCH H Kpe.^Ha\' Nr. 25 ist ein Pelzrock, altsl. kri-zno, russ. korzno, altbhm. krzno (nach Zibrt 60 f. ein mit Pelz gefttertes Oberkleid), slov. krzno, mhd. krsen, mlat. crusinna, crusna, magy. gerezna; vgl. Miklosich, Etym. Wtb. sub krzno. Pecija als Einheit fr Hirschleder, (C nfMi";rv (/\(mA\ Nr. 18, ntMira ,\HKra Nr. 24, 26, CD ncHii/A iMWOi Nr. 25 ist das ital. pezzo, in Ragusa llfHa s. Daniele, Rjecnik;. uai^aK Nr. 3, IG, B\'l^aKH Nr. 20, K^^-RaKTk Nr. 22, B;^BaK Nr. 24, 26 ist Baumwolle, aij^iccxioy, mlat. bambacium, rivm., serb. u. s. w. bumbak, vgl. Miklosich, Die trk. Elemente in den Sdost- und osteuropischen Sprachen II, 37. Das darauf genannte Kameelhaar, llA'KHa KaMHAEa Nr. 3,22, ist vielleicht das bekannte, mitunter aber aus Ziegenhaar oder Seide gemachte camelotto (darber Heyd, Gesch. des Levantehandels II, 093), franz. chamelot, mhd. schamelot, altbhm. samlat (Zibrt 225). Das Weinfass heisst vozilnica, ein Ausdruck, der zwar im altserbischen Wrterbuch von Daniele fehlt, aber Starine XVIII, 232 in einer bosnischen Notiz ber den tepcija Batalo zu lesen ist. H rpf/k,HllJf lUI Ha K0.3H(a)HHHH\'k bhho hc KptiuifHf 8 TopHHaHk auch nblg., Cesty 138 A. 55. Bei sonstigen lexicalischen Besonderheiten bemerke ich noch dass apoklisar nicht (S. 140) von einem anoxXfiai'; abzuleiten ist, sondern wie das ragus. poklisar Gesandter von IcnoxQiaifjw^. Die Kpi^CTOlUH inNr.50 sind, wie die KpkCTOY'J^H der serb. Annalen (Glasnik 53,91) die abendlndischen Kreuzfahrer der Trkenkriege des XV. Jahrh. MA;,J[,pKll1fH im Glossar S. 149 mit Fragezeichen, ausNr.39: S KpIvCTC Al^i^P'^'^f*''*^ inRosenau, mann. I ap in ist wohl deutsch, eine Wrde oder ein Personenname auf den Zolltarifen ist wohl magy. tr aus tovar (Miklosich, Die slav. Elemente im Magyarischen Nr. 857). Das Nr. 24, 25, 20 unter den (jadini (nblg. alle gro.ssen und kleinen Thiere des Waldes) neben lisica (Fuchs), veverica (Eichhrnchen), ris (Luchs) und kotka (Wildkatze) genannte zder, im Glossar mit Fragezeichen, bedeutet rumnisch den Marder und ist von Miklosich, Etym. Wtb. sub germit ztr^, zreti fressen zusammengestellt. Der Kaufmann Alan 1 aaHT
;
, ,

(Nr. 69, S. 70) ist Avohl MaHraaHT zu schreiben, vom byz. u(iyx).nni;s, Stabtrger (ber f^iayxXcliioy vgl. Reiske ad Const. Porph. II, 53). Die CHpau,M einerseits der Walachei, andererseits von Kronstadt Nr. 15, ebenso

neben den purgari Sbornik IX, 279, die Kronstdtcr als CHpOMaCM des ungarischen Knigs im Lande BrxsaNr.97 sind wohl nicht orphani, pauperes, sondern homines de populo, oder geradezu subditi, und sollten im Glossar
nicht fehlen.

Auf
einlassen.

die philologische Partie S.

100152) kann ich mich nicht nher


39*

Fr Sprachgeschichte

ist

das vorliegende Material bei weitem er-

612
giebiger, als das

Kritischer Anzeiger.

im Sbornik IX gesammelte. Miletic eonstatirt an den Inconsequenzen der Orthographie die wirkliche Aussprache, zeigt mit allen Details die successive Auflsung der Deelination und die Spuren der Artikel (^VA-KIKHUKOT, MOMKCtT; HACirkKa-TOTO, TpHHHS-TOlUli; A\0/\^\(MrkHHTf; aiiie-HO yoAeNHf, ar.if-Hf; kto kw KHHr/\i-;ii ^OHfCf) und bespricht ausserdem die Comparation, die Verbalformen, Prpositionen u. s.w., mit vielen Ergnzungen zu seinen frheren Ausfhrungen. Die Publication gehrt zu den wichtigsten, die auf dem Gebiete der Geschichte und Sprachkunde der unteren Donaulnder in den letzten Jahren
;

erschienen sind.

Wien,

25.

Mrz

1897.

Const. Jirecek.

Dr. Matthias Miirko, Deutsche Einflsse auf die

Anfnge der bh-

mischen Romautili. Mit einem Anhange: Kollr in Jena und beim A. u. d. T.: Deutsche Einflsse auf die Anfnge Wartburgfest. der slavischen Romantik. I. Graz, Styria 1897, XII und 374 Ss.*)

Hundert Jahre sind es her, dass die Brder Schlegel mit Tieck, Novalis und Schleiermacher die Herausgabe ihres Athenums vorbereiteten, dass die erste selbstndige Schrift Friedrich Schlegel's erschien und er dem Gegensatz gegen Lessing Ausdruck gab, dass August AVilhclm Schlegel's Shakespearebersetzung zu erscheinen begann, dass Tieck mit seinem Ritter Blaubart und dem Gestiefelten Kater der Berliner Aufklrung den Fehdehandschuh hinwarf und mit Wackenroder in den Herzensergiessungen eines kunstliebenden Klosterbruders die Herrlichkeit mittelalterlicher, frommer Kunst neu enthundert Jahre nach diesem Geburtsjahr der romantischen Schule deckte macht sich unser Buch an die Aufgabe, die deutschen Einflsse auf die bhmische Romantik darzustellen, und versteht unter diesen deutschen Einflssen vor allem romantische: es wird also gleichsam im Jubilumsjahr der deutschen Romantik ein neues Verdienst vindicirt, und zwar in der denkbar entschiedensten Art am Schlsse seines Werkes sagt der Verfasser Dass jedoch das Hauptverdienst um die Wiedergeburt des bhmischen Volkes deutschen Einflssen, speciell aber der Romantik und ihrem Vorlufer Herder zu verdanken ist, geht aus meiner ganzen Darstellung gengend hervor. In dieser Form ausgesprochen ist der Satz, glaube ich, entschieden unrichtig: die Wiedergeburt des bhmischen Volkes ist keine bloss literarische, sondern eine sociale Thatsache und hngt mit der allgemeinen europischen Bewegung seit der zweiten Hlfte des vorigen Jahrhunderts zusammen. Sie
. .
. ;
:

kann

also keiner blossen literarischen Richtung, keiner bloss literarischen

Thtigkeit zu verdanken sein.

Sobald die von fremder Cultur noch nicht ent-

*) Da das Werk Dr. Murko's von zwei Standpunkten beurtheilt zu werden verdient, so werden wir, nachdem hier ein Germanist zu Worte kam, im nchsten Hefte die Stimme eines bhm. Literarhistorikers mittheilen. V.J.

Murko's Deutsche Einflsse

in

Bhmen von

E. Kraus.

613

fremdeten breiten Volkskreise, zur Geltung, zum Wohlstnde, zur Bedeutung gelangten, musste sich auch das Bedrfniss nach geistiger Nahrung fr dieselben herausstellen. Die Legende von einem fast germanisirten Volke, das

Erwecker dem nationalen Tode entrissen htte, Lobe starker Freundeskreis aufgebracht hat, ist doch lngst abgethan und Murko wird sie am allerwenigsten wiedererwecken wollen. Prag mochte einen deutschen Firniss haben, ein Reisender, der mit Niemandem sprach, als mit den Postmeistern, mochte durch Bhmen kommen ohne ein Wort bhmisch zu hren der Kern des Volkes war und blieb doch ganz bhmisch, mehr sogar als gegenwrtig. Die Literatur beschrnkte sich zwar auf Gebet- und Erbauungsbcher, aber die deutsche Literatur in Bhmen war nicht viel besser und entsprach eben auch nur dem unmittelbaren Bedrfniss. Eine ganze Reihe von Vlkern ohne alle literarische Vergangenheit hat im XIX. Jahrh. eine Literatur bekommen; bei dem bhmischen handelt es sich lediglich um eine Hebung des Schriftthumseine Erweiterung des Stoffgebietes, die htte durch die Macht der Ereignisse allein sich einstellen mssen. Dass aber der Anfang mit dieser Wieder, eroberung verlorenen Stoffgebietes und verlorener Leserkreise so frhzeitig geschah, das ist und bleibt ungeschmlert das Verdienst der Josep hinidie Thtigkeit einiger weniger

eine Legende, die ein im wechselseitigen

schen Epoche. Das


Pressfreiheit, ein so

Toleranzedict, die

Aufhebung der Leibeigenschaft,

die

wenig vorbereitetes Geschlecht die letztere auch antraf, waren Ereignisse, welche den naturgemssen Entwickelungsgang gewaltig beschleunigten. Thaten, welche eine mehr als halbhundertjhrige Reactionsperiode nicht mehr ungeschehen machen konnte. Dass die neugegrndeten Volksschulen gleichzeitig zu Germanisationsanstalten gemacht wurden verschlug dagegen nichts, das bald vergessene bisschen Deutsch, das man in den hheren Classen lernte, schadete weniger, als die in den niederen Classen erworbene Lesefertigkeit ntzte. Ebenso war die Ersetzung des Lateinischen durch das Deutsche im hheren Unterrichte nur frderlich. Das Lateinische liess keine Entwickelung zu, das Deutsche wre bei ungestrter Entwickelung von selbst dem Bhmischen gewichen. Wir finden denn auch wirklich schon in dieser Periode eine literarische Thtigkeit auf dem Gebiete des Dramas, der Dichtung, der populren Belehrung, welche den Bedrfnissen des Augendoch einen guten blicks entsprach und ganz auf fremden Mustern beruhend Grund zur selbstndigen Entwicklung zu legen geeignet war. Die Literatur ist berhaupt weit mehr das Product der politischen, socialen, wirthschaftlichen Verhltnisse als der Nachahmung. Gerade die elendesten Literaturperioden pflegten die glnzendsten Muster nachzuahmen. Nicht weil die Deutschen gegen die Franzosen schrieben schrieben die Bhmen gegen die Deutschen, sondern weil der Druck der deutschen oder deutsch thucnden Bureaukratie unertrglich war, wenngleich man mit Vorliebe seine Waffen dem Rsthause des Gegners zu entnehmen liebte; die Bhmen wurden sich ihres Volkthums nicht durch Jahns Schriften bewusst, sondern sie benutzten seine Schriften als Argumentum ad hominem. Eine historische Analogie und fremder Einfluss sind zwei verschiedene Dinge. Dass es Patrioten in Bhmen immer gab, constatirt Murko selbst (S. 60), er htte hinzufgen sollen, dass
, ,
,

614

Kritischer Anzeiger.

hier der Nationalismus eigentlich zu

Hause

ist,

dass hier schon seit Jahrhun-

derten speciell in der Sprache des Palladium der Nationalitt erblickt ward, wie Dalimil's Chronik beweist (Vief kazdemu srdce po jazyku svemii).

Von einer Wiedergeburt, einer Wiederbelebung der Literatur und gar des Volkes kann somit in den zwanziger Jahren unseres Jahrhunderts nicht die Rede mehr sein. Es kann sich nur um eine Reform der Literatur handeln,
es

kann nur die Frage sein

wer

die

bhmische Literatur auf die Hhe der


speciell der jun-

gleichzeitigen fremden gehoben, ihr die zeitgemsse Richtung gegeben hat.

Dass dieses Verdienst vor allem Herder und der deutschen,

gem Romantik zukommt,


hierbei die natrliche

das hat Murko allerdings erwiesen.

Wenn
,

freilich

Ordnung umgekehrt und Herder nur

als Vorlufer der

Romantik

eine Nebenrolle spielt, so ist das historisch unrichtig

Herder Jst

dem Sinne, wie Haym Elias Schlegel einen Vorlufer Lessing's nennt und wie man das Wort allgemein gebraucht. Herder's Ideen haben in Bhmen direct gewirkt und nicht bloss denen der Romantiker den Weg gebahnt, sein Wirken schloss sich naturgemss an das der Aufklrungsgestalten. Man kann nur sagen,
entschieden mehr als ein Vorlufer der Romantik, etwa in

dass die Romantiker die Bestrebungen Herder's wieder aufgenommen haben, dass ihre Wirkungen jene Herder's verstrkten oder ihm den Boden in Bh-

men
tels,

ebneten.

Hier fhlt

man eben am

wesentlichsten den Mangel eines Capi-

das der Verfasser in einem der folgenden Theile seiner deutschen Ein-

unbedingt wird nachtragen mssen, eines bndigen Capitels ber die das den slavistischen Lesern beraus willkommen den germanistischen gewiss nicht strend sein wird. Murko sagt selbst wenn
flsse

deutsche Romantik

schon die deutsche Romantik keine einheitliche Erscheinung ist, so ist es die bhmische bis zu einem gewissen Grade noch weniger. Es knnte nun manchem fraglich scheinen, ob es nothwendig war, in die Wissenschaft einen neuen Begriff, den der bhmischen Romantik, einzufhren, wenn dieser Begriff wieder so unbestimmt bleiben soll. Jenes einleitende Capitel wird ihn ber die Nuancen und ber das Gemeinsame der deutschen Romantik und damit auch ljer die Berechtigung der neuen Benennung belehren, es wird den Betrachtungen ber die andern slavischen Literaturen doppelt zu statten

kommen.
speciell erleidet der Begriff der Romantik sehr weund Einschrnkungen. Der Verfasser versichert an mehreren Stellen, dass die Bhmen nicht den ganzen Verlauf der geistigen Bewegung mitmachten, sich um die ihr zu Grunde liegenden Theorien nicht kmmerten, dass beispielsweise die Aesthetik Safaiik's nicht romantisch war (S. 136), dasa Safaiik in theologischen Dingen kein Romantiker, sondern ebensogut Josefiner war, wie der Aufklrer Dobrovsky (S. 143), dass Falacky, der Abkmmling der bhmischen Brder, der Verherrlichung des Mittelalters nicht fhig war, dass die Protestanten Falacky, Safank und Kollr der von der Romantik vertretenen christlichen Poesie eine andere Richtung gaben (S. 125). Es bleibt somit nur ein gewisser Rest brig, der bei der ganzen Richtung und bei jedem einzelnen ihrer Anhnger den Zusammenhang mit der Romantik, resp. mit dem wissenschaftlichen Historismus, mit der Fortwirkung von Her-

Fr das Bhmische

sentliche Modificationen

Murko's Deutsche Einflsse

in

Bhmen von

E. Kraus.

615

der's Ideen, dem Idealisiren des Volksthmlichen, der Naturphilusophie, den Strebungen der Freiheitskriege herstellt. Ein Verdienst um die Wiederbelebung der bhmischen Literatur knnen wir also der deutschen Romantik nicht zuschreiben, wohl aber um die zeitgemsse Form derselben, um die Zufhrung jener Ideen, welche dazu fhrten, die Schtze der Volkspoesie am frhesten ans Tageslicht zu frdern. Gewiss, die bhmische Literatur htte sich ohne Herder, Goethe und die Romantik ganz anders gestaltet: die Patrioten des XVIII. Jahrh. wren schrittweise zu Werke gegangen sie htten vor allem fr eine populre Literatur gesorgt, whrend Wissenschaft und hheres geistiges Leben sich noch eine Zeitlang in den altgewohnten, deutschen Geleisen bewegt htten. So empfiehlt schon im J. 1772 ein Referat ber Zeberers Uebersetzung des Herzogs Michel, man mge dem Volke Geliert's Fabeln in die Hand geben. Die Romantiker setzen an Stelle dieses gutgemeinten, aber allzu langsamen Vorganges eine zum Theil erfolgreiche Revolution, sie trumen sofort von einer Umgestaltung des ganzen flfentlichen Lebens sie schaffen poetische Werke, die auf der Hhe der Zeit stehen, sie stellen khne Ansprche an sich und die Uebrigen, ohne die Krfte ngstlich zu wgen, und frdern dadurch die Sache wirklich, wenn auch nicht in dem Masse, wie sie selbst es getrumt. Zwischen diesen beiden Richtungen musste es zu einem Kampfe kommen, wobei es ohne Ungerechtigkeit beiderseits nicht abgeht. Zumal Dobrovsky hat unter dieser zu leiden, auch noch in der Darstellung unseres Buches. Auch hier lesen wir, Dobrovsky habe die Sprache seines Volkes fr eine todte gehalten, habe ihr die Liebe eines Philologen entgegengebracht, Ich glaube, Dobrovsky war ebenso pahabe sich als Deutschen gefhlt triotisch wie die jngeren, wenn sich sein Patriotismus auch anders usserte. Dobrovsky lehnte es in seiner Jugend ab, die bhmischen Gelehrten in einem sterreichischen Wrterbuch zu suchen, denn man suche auch die englischen nicht in einem hannoveranischen, und trumte im Alter von einem Knig von Bhmen, wie eine jngst verffentlichte Briefstelle zeigt fr den Mann, der unter das Volk ging, um sich ber altbhmische Ausdrcke zu belehren, der die Gesetze des bhmischen Acccntes mit so feinem Ohr feststellte, war die bhmische Sprache keine todte. Er ist ber Grillparzer's Knig Ottokar als alter Mann ebenso entrstet wie die Jungen, von denen S. 95 die Rede ist, er ruft: Unser Ottokar ist dies, soweit wir ihn geschichtlich kennen, gewiss nicht. Mussten denn, den Kanzler Bruno ausgenommen, alle (Bhmen) als toll und nrrisch dargestellt werden, um Rudolphus zu heben? Was das fr ein Verbrechen ist, eine sterile Frau mit Ehren heimgehen zu lassen, um Auch mchten eine andere, von der man Erben hoflfen konnte, zu whlen. die blinden Fensterscheiben, hinter denen die Bhmen zechten, nicht viel schlechter oder gar nicht schlechter gewesen sein, als in Wien zu jener Zeit... Es ist gewiss sehr unromantisch, wenn er von einer gemeinen, oft sehr groben Sprechart verschiedener slovakischen Gegenden spricht (S. 22), hat aber der Pvomantiker Kollr den Dialekt nicht noch viel strker durch Anfhrung einzelner Wrter verhhnt, schreibt nicht Murko selbst, dass Oelakovsky die Drahtbindersprache gar nicht gefiel! ;S. 109]. Nicht einmal auf die Aeusse;
,

61(j

Kritischer Anzeiger.

rung ber die serbischen Volkslieder mchte ich allzuviel Gewicht legen Dobrovsky war im persnlichen Umgnge sehr heiter und witzig und seine Worte konnten eine absichtliche Uebertreibung enthalten. Ich habe diese zumTheil abweichenden Anschauungen vorausgeschickt, um desto uneingeschrnkter dem Buche die vollauf verdiente Anerkennung aussprechen zu knnen. Nach einem Kapitel ber die ersten Reflexe der deutschen Romantik bei den Sdslaven, das in den Zusammenhang des ganzen Werkes gehrt, mit den Bhmen jedoch nur lose zusammenluft, wird in sehr sachlicher und kundiger Weise das Wiederaufleben der bhm. Sprache und Literatur kurz charakterisirt. Kurz ist auch das Kapitel ber Jungmann, den eigentlichen Begrnder der romantischen Schule, bei dem der Gegensatz seiner aufklrerischen Neigungen und seiner romantischen Praxis besonders 1817) werden ins Auge fllt. Hromdko's Prvotiny peknych umeni (1813 als erste romantische Zeitschrift besprochen; daraufhin htte man freilich eine eingehendere Charakteristik ihres Inhaltes erwarten drfen wir hren bloss von Aufforderungen zum Sammeln von Volksliedern. Wichtig ist die Mitarbeiterschaft Ilanka's, der hier mit den deutschen Romantikern in Wien in directe Verbindung trat. Es ist ein eigener Zufall, dass Hanka nicht nur durch seine ganze Thtigkeit, sondern auch durch seinen Namen und sein Verhltniss gegen die bedeutenderen Philologen an FH. v. d. Hagen erinnert, dessen Herausgeberthtigkeit er sich offenbar zum Muster genommen hat. Eine Erweiterung derselben fand er freilich in geflschten Gedichten, und wie sehr diese Flschungen der gleichzeitigen Strmung entsprechen, aus ihr herausgedichtet sind, beweist unsere Schrift eingehend. Sehr dankenswerth ist die kurze Darstellung der Geschichte des Streites um die Echtheit der Handschriften, der eben ein lebendiges Beispiel romantischen Betriebes der Wissenschaft bis in unsere Tage herein gewhrt. Sehr richtig ist die Bemerkung, dass es zu einer patriotischen Schule auch ohne die geflschten Denkmler gekommen wre. Als erste romantisch-nationale Streitschrift werden die bekannten Poctkove etwas auffallend bezeichnet, da man in der Hauptsache klassicistisehe Motive und Klopstock's Eiufluss wirken sieht und auch in der Beurtheihing der zeitgenssischen Literatur eher ltere Muster, etwa Lessing's Kritiken, vorgeschwebt zu haben scheinen. Die schdlichen Wirkungen dieser Schrift und der folgenden Polemik, welche eine quantitireude Poesie nicht zu schaffen vermochte, wohl aber die accentuirende Poesie in metrischer Hinsicht grndlich verdarb, htten nicht ganz mit Stillschweigen bergangen werden sollen. Hier zeigt sich eben deutlich das Missverhltniss der ersten Kapitel, welche sich mit lakonischer Krze an ihr Thema halten, zu den folgenden, die zu einer wahren Geschichte der bhmischen Literatur werden. In diesen lernen wir als die eigentlichen Trger der romantischen Poesie und Wissenschaft Celakovsky, Palacky, Safarik und Kollr kennen. Am gelungensten ist der Nachweis romantischer Ideen und Einflsse bei Celakovsky, bei dem wir infolge seiner lebhaften Correspondeuz Leetre und Anschauungen controlliren knnen, nur leider nicht in der wichtigsten Jiigendepoche. Celakovsky ist auch der einzige von den erwhnten Roman-

Murko's Deiitsche Einflsse

in

Bhmen von

E. Kraus.

617

dem wir dem verhngnissvollen Worte Romantik selber und nicht im Sinne der Polemik, begegnen. Ausser seinem PVeunde Kamaryt werden von gleichzeitigen Dichtern noch Trnka, Chmelensky, J. J. Marek und J. Herzog erwhnt. Der letztere htte etwas mehr Aufmerksamkeit als Uebersetzer von Fouque's Nacht im Walde verdient. Es ist, was fr die Unterscheidung deutscher und deutscher romantischer Einflsse nicht ohne Wichtigkeit ist, die einzige Uebersetzung aus der eigentlichen Romantik; weder von einem der Schlegel noch von Tieck, Novalis, Schleiermacher, Brentano, Arnim, Chamisso, Werner ist etwas ins Bhmische bersetzt worden. Celakovsky wird als Herausgeber und Nachsnger von Volksliedern charakterisirt, seine Thtigkeit und seine Wnsche verfolgt, ohne doch aus dem Rahmen der Anfnge zu fallen. Ebenso wird besonders Palacky's frhere Thtigkeit als Redacteur der Mtiseumszeitschriften, wobei ihm Jungmann und seine Anhnger so grosse Schwierigkeiten bereiteten, gezeichnet. Gegen die deutsche Museumszeitschrift ist dabei der Verfasser etwas romantisch ungerecht. Wie sich das Ausland aus ihr ber das geistige Leben Bhmens wenigstens mit der Zeit htte informiren knnen, zeigt die Anzeige Goethe's und Varnhagen's ber den ersten Band, und so wre wohl in jenen Zeiten ein Nebeneinanderwirken der beiden Zeitschriften recht crspriesslich gewesen. Es wird ferner die Geschichte Bhmens, Palacky's Lebenswerk,
tikern, bei

charakterisirt.

meisten ins Breite und Tiefe ausgefhrten Kapitel sind jene ber wo der Verfasser seine eigenen trefflichen Vorarbeiten und die reiche Literatur der Jubilumsjahre zur Verfgung hatte. Beide haben ihr Wissen, der letztere auch seine nationale Begeisterung aus Jena

Die

am

Safafik und Kollr,

geholt

wir sehen auch bei

dem

ersteren die Begeisterung fr das Volkslied,

die Idealisirung des eigenen ursprnglichen Volksthums, den Einfluss von

Herder's Ideen auf die Darstellung der slavischen Alterthmer, und jenen Grimm's, der auch aus der romantischen Schule hervorgegangen ist, auf seine
philologische Thtigkeit.

In dem Kapitel ber Kollr ist neu und sehr instructiv die Nebeneinanderstellung der ganzen Stelle ber die Slaven aus Herder's Ideen und der Anklnge, die sich fast an jeden Satz derselben in der Slvy dcera finden, so

dass man wirklich sagen kann, das ganze Kapitel sei hier umgedichtet. Dass der Panslavismus und das Humanittsideal Kollr's auf den Ideen Herders beruht, ist bereits durch Masaryk gezeigt worden, Murko zeigt sehr hbsch, wie Herder's Ideen auch in den Predigten Kolhlr's immer wiederkehren wie
;

den archologisch-mythologischen Trumereien sich versptete Reste der Naturphilosophie und der deutschen Mythenforschung zeigen, und wie Kollr selbst, als richtiger Romantiker, schliesslich der Reaction Vorschub leistet. Das Schlusskapitcl bespricht die Dauer der romantischen Bewegung, ihre Spuren in der Musik und Malerei, fr welche auffallend genug den Dichin

whrend die deutsche klassische und romantische Liteund zur Musik undenkbar sind, ferner die politische Gestaltung des Panslavismus, den Prager Slavenkongress, diesen Gegensatz gegen das Frankfurter Vorparlament, betern der Sinn fehlt,

ratur ohne das nahe Verhltniss zur bildenden Kunst

618

Kritischer Anzeiger.

weist den weiten Blick des Autors, dass er ber die slavische und die deutsche Literatur hinaus auch die so instruc ve und wichtige Romantik der Dnen heranzieht, welche direct von der lteren Romantik noch vor den
Freiheitskriegen beeinflusst und doch ganz national nordisch war.

Auf

eine Analyse dieser reichhaltigen Kapitel lasse ich mich nicht ein

einzelne Einwendungen zu machen, aber im allgemeinen haben wir von dem Verfasser zu lernen. Und da so manche Bedenken, die man nach der ersten Lectre hat, nach der zweiten schwinden, so gewinnt man die Ueberzeugung, bei nherem Eingehen noch mehr mit dem Autor bereinzukommen. Nur einige Anmerkungen seien mir hinzuzufgen gestatDie Seibt'schen Blumentet, wie sie sich mir bei der Lectre aufdrngten. lesen sind keine Anthologien, wie aus S. 17 hervorzugehen scheint, sondern Proben von Stilarbeiten; die Rolle, welche Gf. Caspar Sternberg bei der Grndung des bhmischen Museums spielte, scheint mir unterschtzt, berschtzt dagegen dieTheilnahme der Geistlichkeit, wenigstens was die hhere betrifft, welche sich folgende Worte in einer Wiener Correspondenz des Cotta'schen Morgenblatt sagen lassen musste (15. April 1819): Man vermisst noch durchaus in den Verzeichnissen der vorzglichsten Grnder und Freunde des bhm. Museums seltsam genug die bhmischen Abteien .... (es wird ihnen als Muster das Vorgehen der sterreichischen Abteien gegen das Johanneum vorgehalten), in Bhmen ist hierfr noch sehr viel zu leisten, das Machcek's Krsofecnik ist kein eigentmeiste knnen die Abteien thun. licher Almanach (S. 57), sondern eine Anthologie. Den unklaren Ausdruck fr die romantische Anschauung vom mythischen Ursprung der Poesie (S. 61) glaube ich deuten zu knnen statt cdio v pvodii svcta ist wahrscheinlich zu lesen svetu, und die Stelle besagt, dass Volkslieder den Charakter des Volkes wie im treuesten Bilde, ja im Original der Welt darstellen. Machar citirt (S. 93) nicht die lngst vergessene Uebcrsetzung des schlesischen Pfarrers Kacer, sondern das Original von Schulzes bezauberter Rose als Lectre einer Kleinstdterin. Der Zauberschtz (S.97) ist mit dem spter erwhnten Freischtz identisch ebenso der S. 99 citirte Mdchenkrieg mit dem Epos Wlasta. Statt Talvy ist Talvj zu schreiben. Die Uebersetzung von Slvy dcera mit Tochter des Ruhmes (Fille de la Gloire) hat sich auch Vinaiicky zu schulden kommen lassen in seiner Literaturbersicht im Almanach de Carlsbad f. 1836. Die Mulda bei Kollr (S. 225, 227) beruht gewiss auf Herder, aber Herder meinte damit schwerlich das kleine Flsschen bei Dessau, sondern, wie aus den Worten vom Don bis zur Mulde hervorgeht, die Moldau. Dass Kollr Ferjencik mit Goethe bekannt gemacht htte (S. 317), entspricht nicht den
hier ist es leicht,

Thatsachen.

Die Sprache des Autors ist fr einen Auslnder auffallend rein und sorgEin Austriacismus scheint: sich freuen oder Freude haben mit etwas, welches hufig vorkommt, sonst sind mir aufgefallen: Mappe st. Landkarte (S. 133 u. .), sich in das Ufer ergiessen fS. 227), Reisige st. Reisig (S. 260), Verdienste fr etwas (st. um S. 18), an die Volkslieder anwenden (st. auf, S. 94), auswendig kannte (S. 115). E. Kraus. Prag, Feber 1897.
fltig behandelt.

Vlcek'B u. Mchal's literatiirgesch. Studien ber Puchmajer, von Murko.

619

Jaroslav Vlcek, Prvni novoccsk skola bsnicka


bhmisclie Dicliterschule).

(Die erste neu-

Praze 1896, Bursik

&

Kohut,

kl.-S",

96 S.
Dr.

Jan Mch al,

Ant.

J.

Puchmajer. PHspevek k dejinm cesk


Praze 1895.
Selbstverlag.

literatuiy.

Das hundertjhrige Jubilum der Erneuerung des bhmischen Verses


der Einfhrung des accentuirenden Metrums in der Theorie durch Dobrovsky und in der Praxis durch Puchmajer und seine Genossen, hat uns zwei Monographieen ber den Begrnder der ersten neubhmischen Dichterschule gebracht. J. Vlcek erweiterte jedoch seine im Svetozor und Cas erschienenen Aufstze ber Puchmajer zu einem Gesammtbild seiner ganzen Schule und deckte ihren Zusammenhang mit der Weltliteratur auf. Wir erhielten da einen sehr werthvollen und anziehend geschriebenen Beitrag, der uns von neuem den Beweis liefert dass wir beim Studium der slavischen Literatur immer auf die literarischen Strmungen der Nachbarvlker zu achten haben und dass gewisse Literaturperioden der Slaven nur gleichzeitige ge(1795), d. h.
,
,

whnlich aber frhere Perioden der vorgeschrittenen Vlker reflectiren. Die erste bhmische Dichterschule ist nmlich nichts anderes, als das bhmische

Rococo.
Die vom Hofe Ludwig XIV. ausgehende Mode kam ber Deutschland und Wien schon frher nach Bhmen und hinterliess ihre ersten Spuren (1785) in zwei Almanachen Vaclav Thim's. Doch Puchmajer vereinigte als Theolog im letzten Semester des Prager Seminars die jngere Generation mit vollem
Bewusstsein zu einer Schule mit reformatorischen Zielen unter der Leitung Dobrovsky's, mit dessen Bildniss der erste seiner Almanache (Sebrni bsni a zpev 1795, die weiteren erschienen 1797, 1798, 1802, 1814) geschmckt war. Diese Generation hatte sich ihre literarischen Neigungen beim Prager Professor der Aesthetik und klassischen Literatur August Gottlieb Meissner geAuf diese Weise holt, der mit dem Gttinger "Hain eng befreundet war.
erklrt sich ihr enger Anschluss an die deutsche Anakreontik.

Mit der frandie

zsischen petite poesie wird sie aber vor allem auf

Umwegen durch

Deutschen und die Polen bekannt. Das Interesse fr die Polen weckte bei Puchmajer und seinen Genossen Dobrovsky und wies ihnen so den Weg zu den Hofdichtern des Knigs Stanislaus August und der polnischen Magnaten. Vlcek weist berzeugend nach, dassPuchmajer ganz und gar ein Schler des Vaters Gleim, aber noch mehr als die Deutschen nur ein Anakreontiker demPapier ist; als solcher macht er beim ltercnBrgcr und beiKleist auf (Landleben) Anleihen. Von den Polen sindKniaznin und Karpinski seine Lieblinge. Von den kleineren lyrischen Gedichten Pnchmajcrs drften von einigen Kleinigkeiten abgesehen, nur fnf ohne Vorlage sein (S. 39). Die franzsischen Muster sind gewhnlisch nach den polnischen Uebersetzungen nachgeahmt oder direkt bersetzt. Von den 23 F a b e 1 n gehen alle auf franzsischpolnische Vorlagen zurck: vierzehn auf Lafontaine-Kniazniu, zwei direkt

auf Lafontaine

vier auf Krasicki, drei auf Florian

(-Iti).

Auch Puchmajer's

620

Kritischer Anzeiger.

Hauptwerk, der Uebersetzimg des Romanes Temple de Gnide von Montesquieu, diente als Muster Josef Szymanowskis Swiatynia Venery w Knidos. Eigentlich bersetzte Puchmajer aus Szymanovski, ebenso Gresset's Le siecle
pastoral aus Kniaznin.

Unter solchen Umstnden musste Vlcek die Frage aufwerfen, was von

dem violgefeierten Dichter Puchmajer brig bleibt. Als


bildeter Literaturhistoriker beantwortet er dieselbe

wissenschaftlich ge-

ganz richtig, dass sich

Puchmajer nur die Ausbildung der Sprache und des Verses als Ziel setzte und dass er dieser formalen Aufgabe vollkommen gengte. Seine Abhngigkeit bezglich des Gehaltes verheimlicht er nicht und handelt ganz im Sinne
der damaligen literarischen Praxis, so dass er kein Plagiator ist. Eine gewisse Vergrberung und Geschwtzigkeit war eine bewusste Concession an sein Publikum, denn er schrieb nicht fr Salone. Ueberdies individualisirt und localisirt Puchmajer seine Muster vortrefflich und schreibt eine reine Sprache, die von Gallicismen Germanismen Polonismen und Russismen (bersetzte auch aus Cheraskov) frei ist. Wenn man bedenkt, wie viel russisch-polnische Floskeln noch bei Jungmann und Ant. Marek vorkommen, so kann dieses Verdienst nicht genug gerhmt werden. Beachtenswerth istPuchmajer's patriotisches Gedicht Na jazyk cesky, welches die Regierungsverordnung von 1816 ber die Pflege der bhmischen Sprache in den Gymnasien hervorgerufen hatte: er erwartet davon nicht blos ein schnelles Aufblhen der Poesie und Wissenschaft, sondern auch eine sprachliche Vereinigung der Bhmen, Mhren, Schlesier, Slovaken und rolcn Namentlich krftig ist Illas Cecha, worin der Josefiner schon ganz im (()3.) Sinne der Romantik ber seine eigene Vergangenheit (zde mudron hledi, by Jen vtipem svitil a pehne psal a zivc citil) und ber das Aufklrungszeitalter (Ach, osviccni nyni Jen svethj mozk a srdce tmave cini!) aburtheilt. Zu den anakreontischen Lyrikern sind noch die Brder Voj tech und Jan Nejedly, der Kaplan Josef Miloslav Rautenkranc, die Slovaken Bohuslav Tablic, evangelischer Pfarrer, und Jifi Palkovic, Professor am Pressburger Lyceum, und selbst noch Josef Jungmann zu
,

Man muss in der Tliat staunen, wie lange sich dieses eingebildete Arkadierthum, diese parfmirte franzsisch-deutsch-polnische Modepoesie in der bhmischen Literatur berlebte, denn nicht einmal die welterschtternden Ereignisse der Napoleonischen Kriege machten ihr ein Ende. Als Typus eines echten bhmisch-slovakischen Anakreontikers kann Palkovic gelten der im Lied nicht genug Wein und Mdchen verlangen konnte, dabei aber durch seine grenzenlose Sparsamkeit und sprichwrtliche Massigkeit bekannt war. Sein tgliches Getrnk war das Wasser, sodass er auch darin den deutschen Anakreontikern gleicht, die als brave Wassertrinker von bekrnzten Weinkrgen sangen, whrend die Franzosen und Polen sich in derThat dem von ihnen gefeierten Epikurismus hingaben. Die Schule pflegte aber auch die Ballade und Romanze in der ironisireuden Manier Gleim's. Der Hauptvertreter dieser Richtung ist Sebastian Hncvkovsky, der nur um eine Stufe noch trivialer ist, als der Deutsche (75). Dabei bildete er sich schon auf seinen Volkston ;v duchu nrodnim) etwas ein und bentzte Volkssagen
zhlen.
,

VIcek's

u.

Mchal's literaturgesch. Studien ber Puchmajer, von Murko.

621

ristischen Styl vortrug

humoDie brigen Eomanzendichter, wie Vojtech Nejedly, besassen aber nicht einmal den Humor, und so endet die bhmische
(77).

(nrodni povesti) und Legenden, die er nach eigener Angabe meist im

burleske
in

Romanze als didaktische bei Tablic. Auch ein grosses k o ni i s c h e s oder b u r

Hnevkovsky's

1 c s k e s E p o s lieferte die Schule Devin. Die Bruchstcke in den Almanachen Puchmajer's

(1795, 1798, 1802) trugen

noch den Titel Mdchenkrieg (Devci

boj),

der ge-

lufige

Name

taucht aber erst in der vollstndigen Ausgabe von 1805 auf.

Von dieser

burlesken Schilderung des bhmischen Amazonenkrieges nach den

Berichten Dalimil's und Hjek's erschien 1829 eine stark vermehrte und ganz romantische Umarbeitung. Natrlich musste das Epos dadurch zu einem

Zwitterding werden, denn seine Grundlage widersprach vollstndig


ten romantischen Geiste.

dem

ech-

Gresset' Papagei, diese Satyre auf das Klosterleben, konnte auch noch

im

J.

1817 von Fr.

versptete sich der Dechant

D.Kinsky bersetzt werden. Um ein halbes Jahrhundert Vojtech Nejedly, der sich in der Jugend als

Dichter eines deutschen Epos von Hermann und Thusnelda (!) versucht hatte,
mit seinen grossen Epen Premysl, Karl IV. und Vratislav, deren Gesammt-

ausgabe mit einem Epos Sv. Vaclav erst in den J. 1835 37 erschien. Er gab den besten Ausdruck der franzsischen Aufklrungsphilosophie, der Slovake B. Tablic bersetzte aber noch 1827 Boileau's L'art poetique, sodass die Puchmajer'sche Schule zuletzt noch ihre Aesthetik erhielt, die erst nach Tablic's Tode 1832 (!) in Ofen erschienen ist. Schon aus dieser Inhaltsangabe geht hervor, dass nur durch solche Gruppirung und Charakterisirung unsere Erkenntniss der auch schon damals ziemlich zahlreichen Erscheinungen der bhmischen Literatur gefrdert wird. Das wre in noch grsserem Grade geschehen wenn der Verfasser stellenweise seine Ausfhrungen noch mehr erweitert und vertieft htte. Namentlich eine Contrastirung mit der werdenden bhmischen Romantik htte der Darstellung der ersten neubhmisehen Dichterschule sehr zum Vortheil gereicht. Speciell bei einer solchen Umarbeitung wie der des Epos Devin htte gezeigt werden knnen wie sich Ilnevkovsky den romantischen Strmungen anzuschmiegen versuchte. Namentlich dankbar wre es gewesen, die verschiedenartigen patriotischen Auslassungen genauer zu charakterisireu.
, ,

Auch glaube
aller

ich, dass eine eingehende Vergleichung der spteren Leistungen genannten Dichter mit ihren Anfngen zu Ende des vorigen Jahrhunderts

nicht fruchtlos geblieben wre.


In Mchal's Studie ber Puchmajer sind die Parallelstellen aus den polnischen Vorlagen bersichtlich zusammengestellt. In der Auffindung der polnischen Quellen ging er sogar ber Vlcek hinaus, was dieser anerkennt (S. 39), whrend er sonst ausdrcklich (vgl. S. 60 die Vertheidigung des Aus-

drucks inilostneho vepfe gegen Mchal S. 14), oder durch seine Auffassung Puchmajer's gegen Mchal Stellung nimmt. Mchal liefert in der That eine brave Seminararbeit, aber es fohlt ihm der weite Gesichtskreis und der sthetische Geschmack VIcek's. In der philologisch engherzigen Darstellung Mchal s erscheint Puchmajer recht unbedeutend, was jedoch der Wahrheit

622
widerspricht.

Kritischer Anzeiger.

Gut hervorgehoben

ist

der Einfluss Dobrovsky's auch auf die


(S.

slavischc Gesinnung der jungen Schule

22

23j.

M. Murko.

Dr.

Jau Jakubec, Antoniu Marek.


literatuie ceske.

Jeho
S.

zivot a psobeni

vyznam v

Praze.
8",

Nakladatel Dr. Fraut. Bac-

kovsky. 189G,
Prof. J. Jakubec, der sich bereits

244

den Namen eines tchtigen Kollr-

Forschers verdient hat, bietet uns hier eine gelungene Monographie ber
der lange verkannt wurde und sich dann seit dem Jubilum Jungmann's (1873) auch nur mehr als Freund des letzteren und als Nestor der Wiedererwecker des bhmischen Volkes eines grossen, aber mehr usserlichen Ansehens erfreute. Die Feier seines hundertsten Geburtstages (1885) in Libun (bei Turnau), wo Marek durch 57 Jahre (18231876) als ungemein beliebter und geschtzter Pfarrer und Dechant, ein Typus der bhmischen Geistlichkeit aus der Zeit der Wiedergeburt, gewirkt hatte, veranlasste Jakubec zu einer Studie ber dessen Bedeutung in der bhmischen Literatur (COM. 1890), die er nun erweiterte und verbesserte, berdies aber mit einer Schilderung des Lebens und Wirkens Marek's einleitete (L Theil, S. 1 102).
J.

Anton Marek,

Auch

dieses

Werk

ist

eigentlich eine Gelegenheitsschrift, die wir

dem Local-

patriotismus der Bewohner von Libuii und des Verfassers, der Marek noch

gut kannte, verdanken.

Jakubec hat jedoch den Beweis erbracht, dass sein That eine solche Monographie verdiente, denn wir lernen in ihm einen der verdienstvollsten Begrnder der neueren bhmischen Literatur
Held
in der

kennen.

Wie Jungmann und Palacky wurde auch A. Marek durch Zufall (er verstand den Cesky poutnik nicht) zu einem Patrioten, als Schler (1800 1807)

und Freund Jungmann's ward er von diesem fr die Schriftstellerei gewonnen, gewann selbst weitere Anhnger (u. a. auch den bis dahin deutsch schreibenden Vacek), interessirte sich fr Dilettantentheater (seit 1810), grndete
Lesevereine, versammelte einen Kreis vaterlndischer Schriftsteller der

Um-

gebung um sich, beherbergte hufig schen Dichtung und Wissenschaft


'Sreznevskij,

die bedeutendsten Vertreter der bhmi(ausser

Jungmann namentlich

Kliepera,

Presl, Celakovsky, Safaiik, Jardena)

und

selbst andere slavische Gelehrte

Vuk

Karadzic, Hornik, Smoler, Kotubinskij), frderte die bh-

mische Literatur

Mcen (spendete schon 1809 einen Beitrag fr die Grndung eines Vereines, wie es die Matice Cesk 1831 wurde, gehrte zu den Mnnern, die Safarik die Existenz in Prag sicherten, untersttzte Bozena Nemcova, grndete 1851 im stillen einen Fond von lOOGuld. zu Ehren Jungals

mann's in der Matice Cesk), kannte die hervorragenderen polnischen, russischen und sdslavischen Werke im Original, wirkte ungemein segens- und
erfolgreich als Schulinspector des Vicariats Turnau (1843 1858, veranstaltete Lehrerconferenzen vier Jahre vor ihrer Einfhrung in Oesterreich, hielt den Lehrern wohlvorbereitute Vortrge, in denen er ihnen sogar zu viel zumuthete.

Jakubec, Biographie A. Mareks, angez. von M. Murko.


B. im

623

z.

Rechnen und

in der

alle krperlichen Strafen auf),

Kenntniss der slavischen Sprachen, trat gegen und spielte im Jahre 1S48 als Prses des Con-

gresses der slavischen Liedervereine (Slovansk lipa) auch eine politische


Rolle. Man sieht, Marek hatte eine reiche Vergangenheit hinter sich, die sich noch interessanter gestaltet, wenn man sein hohes Alter, das ihm beschieden ward, in Betracht zieht: der Manu, der zur Zeit der Napoleonischen Kriege als Vaterlandssnger auftrat, zog sich in Folge seiner Aufopferung whrend des Krieges im J.186G als 82j hriger Greis eine heftige Lungenentzndung zu, konnte aber noch im Mittelpunkte der Feste zum hundertsten Geburtstag Jungmann's (1873) stehen, der nur zwlf Jahre lter war als er, und als 91jhriger Greis zum Jubilum und bald darauf zum Begrbniss Palacky's (1S76), der dreizehn Jahre jnger war, nach Prag wandern und dann ganz dahin bersiedeln (November 1876 wo er sicli noch lebhaft am Vereinsleben betheiligte (besuchte sogar den Ball des Vereines der bhmisch-Jdischen Studenten) und fast zweiundneunzig Jahre alt mit dem Bewusstsein verschied (15. Febr. 1877), dass sein Volk grosse Fortschritte gemacht hat und auf eine schnere Zukunft rechnen kann. Diesen Mann schilderte als ganz grau bereits
,

im J. 1840 der jugendliche Sreznevskij, der um 1/2' 1 Uhr Nachts, als Marek schon schlief, als Gast zu ihm gebracht wurde und sich von dort die Ueberzeugung holte, dass die Geistlichkeit eine hnliche Sttze des bhmischen Volkes bilde wie der Adel des russischen. Marek erwarb sich bedeutende Verdienste fr die Schaffung der poetischen Sprache durch patriotische Oden, Elegien, Hymnen und Gelegenheitsgedichte. Besonders eifrig und glcklich war er alsUebersetzerSchiller'scher Balladen und IjTischer Gedichte (seit 1S13), worin er alle anderen Uebersetzer berragt. Aus dem Deutschen bersetzte er ausser einer Ballade des Grafen Friedr. Leop. Stolberg, einem "Lied auf den Frieden (von wemV), einer Fabel (wahrscheinlich nach Engel 1 25), auch ein Lustspiel von Kotzebue und einen historischen Roman van derVelde's; aus dem Lateinischen bertrug er Ovid's Herolden, aus dem englischen Original bersetzte er zuerst Shakespeare (Comdie der Irrungen). Da eine Ausgabe der Gedichte und poetischen ebersetzungen Marek's an solche kritische Ausgaben zu denken ist schon nicht vorliegt, so kann ich mir ber deren sprachliche, Vorhchste Zeit zge keine selbstndige Meinung bilden, aber ich will dem Verfasser schon auf Grund der angefhrten Beispiele gern glauben, dass Marek in der That

ein bahnbrechender .Sprachschpfer

tische Sprache durchaus nicht so vernachlssigt


fernt

war und dass die damalige poeund von der heutigen so entwar, wie man gewhnlich behauptet (S. 130, 144). Auch zur Begrndung
fS.

142/

der wissenschaftlichen Terminologie, namentlich der philosophischen, hat er durch die Uebersetzung einer Logik und Metaphysik aus dem Deutschen sehr viel beigetragen. Fr dieses Amt war er auch vorbereitet, weil er Jungmann durch Excerpte aus lteren Werken und durch Sammlungen dialektischer Wrter in dem Maasse behlflich war, dass Jungmann im Ernst daran dachte, Marek knnte sein grosses Wrterbuch fortsetzen, wenn ihm selbst die Feder

zu frh aus der

Hand

fallen sollte.

Ich muss allerdings hervorheben, dass Jakubec namentlich die Ueber-

624

Kritischer Anzeiger.

Setzungen zu wenig fr seine Zwecke verwendet hat, ja nicht einmal ihre deutschen Originaltitel anfhrt (vgl. 118, 125, 126, 128, 133, 136, 140), doch bietet seine Arbeit einen schnen Beitrag zur Geschichte der modernen bh-

mischen Literatursprache. Auf diesem Gebiete ist noch sehr wenig geleistet worden, wesshalb wir seine philologische Arbeit (S. 144 163, 184193) freudig begrssen, obwohl wir uns nicht verhehlen knnen, dass er immerhin mit keinem vollstndigen Material arbeitet wenn er seine Angaben nur an den Belegen des Jungmann'schen Wrterbuches prft. Das Wesentliche hat er jedoch vorgebracht, indem er zeigte, wie Marek alte Wrter wieder einfhrte, theilweise ohne Erfolg, aus den Dialekten, namentlich aber aus den slovakischen Schriftstellern schpfte und reiche Entlehnungen aus den anderen slavischen Sprachen, vor allem aus der polnischen und russischen, machte; auch

seine zahlreichen Neubildungen,

unter ihnen insbesondere die Composita,


die

werden gewrdigt. Sehr interessant sind Notizen ber


Wrter,
z.

Entlehnung einiger

B. snha aus

dem Serbischen

(149),

das allerdings durch das ein-

se gesttzt wurde, und der heute allgemein blichen Knsdrcke Mt/;;?/ (langweilig) und >u<i?/ (nothwendig, 190). Beide Ausdrcke gehen auf die russischen nmlnyj und iiuznyj, die ja denselben Stamm haben (vgl. Miklosich, Etym. Wb. 217), zurck und Marek verhandelte noch im J. 181G mit Jungamann, ob er nicht fr den letzteren niizmj nehmen sollte. Letzteres wre natrlich richtig gewesen, aber Jungmann whlte offenbar mit Anlehnung an nuti (zwingen, p. necic locken) die Form dieses heute all-

heimische snazim

gemein verbreiteten Adjectivums, das im Grunde genommen gar nicht nothwendig war. Die Erklrung mancher Beispiele ist nicht richtig. So sind noch folgende Wrter russischen Ursprungs: pasoch (147, richtiger posoch, was Jnngmann nicht verborgen blieb), carovati und hnliche Bildungen auf -ovati (153), kohda (156, nach tehda wre analogisch kehda), odpraviti se (ICO), obrazec (189) und der Gebrauch ungewhnlicher Prfixe bei Verben wie promknout, se ;>romyk, se ?hovore (yroEopuTLC/'i), stvoHm (coTBopio, 157), auch das lat. port (150). Dagegen mchte ich heljev (149) die Heranziehung des russischen. /?; (d. i. et. iiBB, ua jiBy) ablehnen, weil aus der Brderbibel und Veleslavin genug na jevo u. . belegt ist; dobny (smichem udobnym 150) kann nicht das russische yOiiLiH (bequem) sein, sondern stammt aus dom polnischen nadobny (schn), mchem (151) ist serbisch (iwaxoM), ebenso ^/pjcil 157 nach ysaJMuxu). Bei duma und slulut (149) wre zu bemerken, dass sie aus dem Polnischen und Russischen entlehnt sein knnen, pravoeni (150) kann nicht aus dem Polnischen entlehnt sein, sondern gehrt zu den vielen selbstndig, aber nicht immer glcklich gebildeten Composita wie rukodni (158). Entschieden polnisch sind ztad, zkad (156, vgl. brigens 159 Anm.), von den ungewhnlichen prfixirten Verben kann wenigstens cblizi se 157) polnischer Herkunft sein. Wichtig ist der Hinweis, dass viele Wortschpfungen Marek's in der Kniginhofer undGrnberger Handschrift Parallelen haben 158161). Das ist wieder
ein Beweis, dass eine Sichtung des lexikalischen Materials der ersten neubhmischen Schriftsteller mannigfache Aufklrungen bieten kann. Nur muss wie gesagt der Grund, auf dem gebaut wird, fester sein. Vor allem mssten

Jakubec, Biographie A. Marek's, angez. von M. Murko.

625

die Quellen des Wrterbuches Junginann's und namentlich seine Entlehnungen aus den slavischen Sprachen kritisch gewrdigt werden. Entlehnungen kom-

Dobrovsky vor und bezglich der slovakischen Gemich auch etwas skeptisch verhalten. So sind z. B. fr ronen slza (148) das slovakischen Schriftstellern entnommen sein soll, die ersten Belege bei Jungmann allerdings aus Palkovic, alle brigen aber aus Linde fr Marek kann aber berdies auch hier das Serbische in Betracht kommen. Eine Studie wie die des Prof. Maretic ber die slavischen Fremdwrter im Kroato-Serbischen wre auch fr das Bhmische sehr am Platz. Das Charakterbild Marek's ist nicht gengend scharf gezeichnet. Neben Jungmann kann auch sein Freund als ein typischer Vertreter jener Wiedererweker des bhmischen Volkes angefhrt werden, die mit ihrer Weltanschauung noch tief im achtzehnten Jahrhundert stecken, wie es bei einem Schler A. G. Meissner's nicht anders zu erwarten ist, daneben aber den Zeitereignissen und den literarischen Einflssen der deutschen Romantik folgend doch modern sind. Sein Vaterland (M vlast) besingt er schon 1S7 in einer Epistel an Jungmann, die Russen feiert er berschwnglich schon 1811, begeistert sich fr die Griechen (112113) und flchtet wohl wegen der bewegten Gegenwart nicht so sehr in die Vergangenheit wie Kollr (114). Er lieferte so in der That die ersten politischen Gedichte, aber sie sind wenig originell und poetisch. Die Vaterlandssngerei stand schon bei den Nachbarn in Blthe, die panslavistischen Ideen sind Dobrovsky und Kopitar (108, 208), auch Durych (209) und den Polen, namentlich Linde, entnommen. Wenn sich der Verfasser wundert, wie die Censur das gegen Napoleon gerichtete Gedicht durchlassen konnte (lOS), so kann daran erinnert werden, dass hnliche und noch rgere panslavistische Gedanken in Kopitar's Vorrede zu seiner Grammatik der slavischen Sprache (1808) .vorkommen und dass die Bewunderung der Grsse der slavischen Welt und der Schnheit ihrer Sprachen schon Schlzer und Herder, dessen Einfluss auch der Verfasser nicht verkennt (36, 207, 212), zurckgeht. Ueberdies gab er hierbei hauptschlich Jungmann's Lehren Ausdruck, wie sein Poslani Jungmannovi v noru 1817 (erschien in dessen Slovesnost, 1820) beweist. Das alles ist in Betracht zu ziehen, weil dadurch die Bedeutung des Einflusses dieses Gedichtes auf Kollr's Vorgesang zur Slvy Dcera,den der Verf. im Gegensatz zu seinen frheren Behauptungen constatirt (113, 234), auf ein bescheideneres Maass zurckgefhrt wird. Ganz belanglos ist frKollcr Marek's Artikel Slovan aus dem J. 1833, da ihm schon Safarik's Geschichte der slav. Sprache und Literatur nach allen Mundarten und Kollr's Slvy Dcera vorausgegangen waren. Daraus erklrt sich auch, dass Kollr Marek nicht viel beachtete und ihn zu Jungmann's Verdruss nicht einmal in den slavischen Himmel aufnahm (234). Ob er den erwhnten Artikel Marek's bereits im J. 1833 versificirt hat (erschienen ist Slavjan erst in der Ausgabe der Werke 1845), wie der Verfasser annimmt (235), mchte ich bebei

men brigens schon

whrsmnner mchte
,

ich

wiesen haben. Die Sache ist desshalb besonders interessant, weil Kollr das Gedicht zuerst in deutscher Sprache in seiner Schrift lieber die literarische
Wechselseitigkeit (1837) verffentlicht hat. Charakteristisch ist es weiter, dass sich Marek als Verehrer Schiller's zeigt und Goethe, den Abgott der Romantik,
Archiv fr slavisclie Philologie. XIX.

40

626

Kritischer Anzeiger.

fast nicht zu kennen scheint. Die romantische Verehrung der Ruinen ist ihm jedoch schon gelufig (116), ebenso die Begeisterung fr die quasi-indische Metrik (120), an die Jungmann die grssten Erwartungen knpfte, und fr die

national sein sollende quantitirende Prosodie, die aber auch er in der Praxis

nicht zur Geltung brachte.


erst in der Epistel an

Den

Nationalgeist (nrodnibo duchaj finden wir

J. 1S17 111 112) und er ging als Dichter sogar ber diesen hinaus, indem er doch schon den Volkston nachahmte (in zwei Liedern aus den J. 1824 und 1825, also nach Celakovsky und

Jungmann aus dem

Kamaryt!), aber im Grunde

genommen hat

er die Theorien

vom

Nationalgeist

und Volksthum nicht erfasst, sondern huldigte einem oberflchlichen Nationalismus, der ihn dazu fhrte, dass er wie Hanka sogar altbhmische Aoriste
(127), sprachliche Formen der Kniginhofer llaudimmer mehr Russismen gebrauchte, so dass in Folge dessen viele Briefstellen fast unverstndlich sind (150, 210 211), und viel zum Glauben an die Mglichkeit eines slavischen Volapk (163i beitrug. Als Be-

wiederzubeleben suchte
schrift

nachahmte

(161),

grnder der wissenschaftlichen Terminologie huldigte er einem derartigen Purismus, dass er sogar Logik bersetzte (Umnice). Curios ist es, dass er wie die Russen des XVIII. Jahrhunderts Schlzer noch SafaHk die Ableitung des Wortes knez vom deutschen Knig hchst belnahm 223). Wie sehr er jedoch selbst sogar in seinen ethnographischen Artikeln ber die Slavenwelt von den Deutschen abhngig war, beweisen schon zwei Titel Peni Morlachv und

Neco o Valachii ;225). Geradezu ein klassisches Beispiel fr die Halbheiten des Jungmannschen Kreises ist Marek's Verhalten zur Philosophie. Jungmann gab ihm die Aufgabe eine Logik und Psychologie in bhmischer Sprache zu schreiben, wobei er ihn auf Kiesewetter und Kant verwies; Marek schwankte aber (im
J. 181C), ob er einem dunkel oder einem poetisch redenden (darunter sind wohl Scbelling und die Naturphilosophen, aber kaum schon Hegel zu verstehen) Autor (autora temnoslovecnych cili bsnivomluvnych, 179) folgen soll und stellt in der That mit der hchsten Naivitt den Kantianer Krug und Hegel in eine Reihe (195. Kurz die Wahl des Systems war gleichgiltig, es handelte sich nur um die Schaffung philosophischer Schriften und vor allem einer Terminologie in bhmischer Sprache. In seiner Weltanschauung blieb Marek ein consequenter Josefiner. Desshalb verstand er nicht nur nicht den Philosophen Bolzano, den Celakovsky und Kamaryt abgttisch verehrten, sondern war ihm sogar grndlich abgeneigt (200). Der aufgeklrte Absolutist verrth sich darin, dass er alles von der Regierung erwartet (141), fr die Russen grenzenlos schwrmt und sich bei allem Panslavismus so sehr gegen die Polen stellt, dass er nicht einmal Mickievicz lesen kann (im J. 1833, S. 215). Ihm schwebt nur eine ussere Macht des Slaventhums vor Augen, Spuren des Humanittsideals findet man bei ihm nur darin, dass er als Josefiner in gleicher Weise ber die Jesuiten wie ber die Hussiten aburtheilt. Nach allem ist auch seine Abneigung gegen K. Havlicek (235) begreiflich. Wenn man daher auf Grund der vom Verfasser gesammelten Daten ein Gesammturtheil ber Marek fllen soll, sc muss man schon gestehen, dass er die Licht- und Schattenseiten seines Helden nicht gengend hervorgehoben

Jakubec, Biographie A. Marek's, angez. von M. Murko.

627

hat.

Die allzugrosse Sympathie fr den josefinischen Priester verfhrt ihn


(200).

dazu, dass ihm Marek's Bild nur seine Haltung gegenber Bolzano und Mich.

Fessl verdunkelt

Wir knnen aber doch

nicht verschiedene Halbheiten

und Verkehrtheiten

Anschauungen ber Sprache, Literatur und Nationalitt verkennen, wenn wir schon von den Schwchen seiner Weltanschauung absehen. Allerdings theilt er alle seine Eigenschaften mit seinem Lehrer und Freund Jungmann. Das fhrt uns aber auch weiter dazu, dass wir ihm eine so grosse Bedeutunng fr die bhmische Literatur nicht zuschreiben knnen, wie es der Verfasser thut. Marek war ganz und gar ein Geschpf Jungmann's, als Schrifteller ohne jede Initiative und ohne originelle Gedanken, als Dichter doch unbedeutend. Daraus erklrt sich auch, dass er die in ihn gesetzten Hoffnungen nicht erfllte, denn er konnte sie nicht erfllen. Eine Stellung sichert ihm in der literarischen Entwickelung des bhmischen Volkes eigentlich nur die Zeit seines Auftretens. Er lebte in einer Periode, in welcher jeder Patriot verpflichtet war zur Feder zu greifen und an der Schaffung einer Literatur mitzuarbeiten. Nicht umsonst war er schon bei den Zeitgenossen nur als Verfasser einer bhmischen Logik und als Schpfer einer philosophischen Terminologie in bhmischer Sprache berhmt. Er kam eben
selbst in seinen

der erste, um auch dieses Gebiet zu bearbeiten, aber selbst das that er nur auf den Rath und auf das fortwhrende Drngen Jungmann's, davon gar nicht zu reden, dass er dabei ohne tieferes Verstndniss fr die Philosophie ans
ich erwhnen: S. 25 ist der Satz ber Jungmann's und Marek's Ankunft auf die Prager Universitt nicht klar, S. 35 fehlt eine Jahreszahl (1817?), S. 48 wird Jungmann ein falsches Alter zugeschrieben, S. 226 ist die Uebersetzung des serbischen Spruches ber die Blutrache nicht richtig (ko ist Relativpronomen). Die Freundschaftsduselei ist kein Ueberrest der Romantik (27), sondern eher des achtzehnten Jahrhunderts, was auch M. Murko. dem literarischen Charakter Marek's entspricht.

Werk ging. Von Kleinigkeiten mchte

Hrvatske narodno pjesme Skupila


prvi.

izdala Matica lirvatska.


8",

Odio
610.

Junacke pjesme. Knjiga prva. Zagreb 1896,

XXIV.

Zur Zeit, als Vuk Stef. Karadzic die serbischen Volkslieder herauszugeben begann, herrschten in der Wissenschaft ber die Aufgaben des Sammeins und die Zwecke der Herausgabe nicht ganz die gleichen Ansichten wie heute. Schon das lebhafte Interesse, das ein Goethe dem Gegenstand entgegenbrachte, zeigt deutlich, dass damals die sthetische Seite stark in Betracht kam. In der That, man war in einem fort voll des Lobes und der Be-

wunderung der Schnheit der serbischen Volksdichtung. Vuk selbst war eifrig bemht, dem Wunsche, einen Goethe zufrieden zu stellen, nachzukommen. Aus einem einfachen Sammler des vorhandenen Materials gestaltete er sich immer mehr und mehr zu einem vorsichtigen, feinfhlenden Eklektiker.
Nie machte er ein Hehl aus diesem seinen Standpunkte, sein ganzes Verfahren als Herausgeber war darnach eingerichtet. Um nur das eine oder das andere 40

628
Beispiel anzufhren

Kritischer Anzeiger.

von

dem Liede Ueber den Herzog Momcilo und


er,

die

Heirath des Knigs Vukasin besass


IV.

Bndchen der Wiener Ausgabe vom

wie er selbst in der Vorrede zum J. 1833 bekennt, nicht weniger als

sechs verschiedene Versionen, er zog eine davon allen anderen vor und diese, aber auch nur diese druckte er ab. Ob nicht die brigen fnf etwas zur Ver-

vollkommnung des abgedruckten sechsten beigetragen haben, das entzieht


sich noch unserer Controlle;

wir wissen nur so

viel,

dass er jedesmal der-

jenigen Version den Vorzug gab, die ihm


schien,

am

besten abgerundet zu sein

wo keine Risse oder Sprnge in der Erzhlung zu bemerken waren. Darum sprach er einmal bezglich der Volkslieder ber Visoki Stefan und
Gjurgje Smederevac, die ihm durch Lucijan Musicki zukamen, er msse mit der
Publication etwas abwarten, vielleicht werde er einen Snger ausfindig machen,

Ordnung vorzutragen im Staude wre. Als natrliche Folge dieser nur auf das Beste und Schnste Bedacht nehmenden herausgeberischen Thtigkeit Vuk's ist die allgemein anerkannte Vortrefflichkeit seiner Sammlung hervorzuheben, die uns auch heute noch, nach mehr als 60 Jahren, als klassisch gilt, von keiner der spteren Sammlungen auch nur erreicht, geschweige denn bertroffen. Allerdings ist dabei ein wichtiger Umstand nicht ausser Acht zu lassen. Vuk war mit seiner Sammelthtigkeit um Decennien im Vorsprung, er kam gerade zur rechten Zeit, als noch der grsste Theil des serbischen Volksstammes in seinen epischen Erinnerungen lebte, diese treu bewahrte und in ausgezeichneter Weise wiederzugeben verstand. Darum waren im Vergleich zu Vuk die nachfolgenden Sammler, soweit sie nicht neue, bis dahin bei Seite gelassene Gebiete umfassten, nur Nachzgler, die die von ihm brig gelassenen Brocken aufsammelten. Allerdings sollte bei seinem Eklekticismus die Nachlese nicht gering
der ihm diese Lieder in besserer
ausfallen.

Und

so

war

es auch.

Ich setze die spteren, nach Vuk's Vorgange fortgesetzten Aufzeich-

nungen wenigstens in ihren bedeutendsten Vertretern als bekannt voraus. Mnner, wie Sime Milutinovic?, Jukic, Petranovi, Vrcevid, Ristic, Stojadinovid, Stauid, Krasic, Davidovic u. s. w. werden in der Geschichte der serbischen Volksdichtung mit Ehren genannt, als verdienstvolle Erweiterer unserer Kenntnisse. Manchem von ihnen fiel eine besondere Aufgabe zu. So machte sich S. Milutinovi um die Volksdichtung Montenegros verdient, Juki, Petranovid, Risti, Krasic concentrirten sich auf Bosnien, Vrcevic's

Domne

war Ilercegovina, Stojadinovid's Serbien. Die spteren Sammlungen erweiterDie nennenswerthe Sammlung betreffs Dalmatiens und der Inseln des adriatischen Meeres knpft sich an den unsterblichen Namen Kacic s, zu dessen Feier im J. 1861 Vienac uzdarja erschien, worin hbsche Beitrge zur dalmatinischen Volksdichtung enthalten sind. Bald darauf folgten Marjanovic, Juranid, St. Mazuranid, Nasa Sloga u. s. w. Die Neugestaltung politischer Verhltnisse in Bosnien und Ilercegovina erweckte anfangs berspannte Hoffnungen (durch Dr. Fr. S. Kraus), was bisher davon ans Licht kam (durch C. Hrmann), ist zwar beachtenswerth, stellt jedoch die frher bekannten Erscheinungen keineswegs in Schatten.
erste

ten das Gebiet der Forschung namentlich in der westlichen Richtung.

Kroatische Volkslieder, herausgeg. von Matica hrvatska.

629

Schwer, iingemeia schwer

ist es

sammten bisher gesammelten

Stoff zu gewinnen.

heute einen Ueberblick ber den geEin kaum bersehbares

Material steckt in vielen kleinen Publicationen, in Zeitschriften, Kalendern Eine Bibliographie dieses Gegenstandes thut vor allem Noth. Man u. s. w.
leicht

scheint das allerorts zu fhlen, leider fehlt es an Arbeitskrften oder vielwre es richtiger zu sagen, an der Organisation der Arbeit, die ja unter

zielbewusster Leitung mehrere ausfhren knnten.

Denn mit Aussicht auf

Erfolg wre eine solche Leistung


sellschaft, eines Vereins, zu
liefert

am

leichtesten unter der Aufsicht einer Ge-

unternehmen. Den thatschlichen Beweis dafr das an der Spitze dieser Zeilen genannte Werk, das wirklich einen Erfolg in dieser Richtung bildet. Der 610 Seiten umfassende Band ist nur
der erste Anfang
(es heisst auf dem Titelblatt: Abtheilung I, Band I) einer in Aussicht gestellten umfangreichen Publication von Volksliedern der Kroaten (man gestatte mir zu sagen auch Serben), deren Besorgung der literarische

Verein Matica hrvatska in Agram bernommen hat. Die Initiative dazu war schon durch eine im J. 1876 dem Verein von dem verstorbenen Pavlinovic angebotene Sammlung gegeben. Diese bestand aus dem in Dalmatien, Bosnien und Hercegovina gesammelten Material. Bald nachher lieferten demselben Verein ihre Beitrge der verstorbene Kukuljevic (zum Theil aus

dem

Nachlass Tommaseo's) und


matien und Kroatien her.

S.

Ljubic.

Auch

dieses Material rhrte aus Dal-

Von da au galt es fr ausgemacht, dass der besagte Verein von allen Seiten neue Sammlungen und Beitrge von Volksliedern an sich zu ziehen trachtete mit der ausgesprochenen Absicht, aus dem gesammelten Material eine umfangreiche, kritische Ausgabe des gesammten Volksliederschatzes zu verwirklichen. Der Wunsch war, wenigstens was das erste Stadium betrifft, von glnzendem Erfolge gekrnt. In der Vorrede zum vorliegenden Band i'S. XII XIX) werden mehr als 120 Namen aufgezhlt von

Sammlern, deren Material in das Eigenthum des Vereins berging. So weit man nach den kurzen Mittheilungen urtheilen kann, stammt der grsste Theil der so bei der Matica hrvatska angehuften Volkslieder aus Dalmatien nebst Inseln und Bosnien, dann aus Kroatien und Slavonien, weniger ist Hercegovina und wie es scheint das einstige Militrkroatien, gar nicht Serbien, Montenegro, Syrmien und Banat vertreten. Es wird zwar nirgends ausdrcklich gesagt, es scheint sich aber aus den bekannten Verhltnissen von selbst zu ergeben, dass die Sammler (oder auch Sammlerinnen), soweit sie direct oder indirect bei der Arbeit betheiligt waren, bei der Aufzeichnung sich der lateinischen Schrift bedienten, also Katholiken waren und als solche die Frchte

ihrer Thtigkeit eben nach

Agram

schickten,

whrend

die

cyrillischen Schrift, die ja in der Regel orthodox sind, ein gleichartiges


terial Belgrad, als

Anhnger der Ma-

dem anderen Centrum, zufhren wrden. Dieser Dualisist ja doch selbst in einem mus, der nicht in Abrede gestellt werden kann, so weit in der Cultur vorgeschrittenen Lande wie Deutschland der Dualismus des protestantischen und katholischen Deutschlands unleugbar vorhanden

macht

sich bei dieser Publication

noch

in anderer

Weise

und nicht bloss

Ich muss diese

durch den Ort der Ausgabe und die Wahl der lateinischen Schrift bemerkbar. wunde Stelle berhren, durch eine Berufung auf mich (auf

630
S.

Kritischer Anzeiger.

XXIII) bin ich ja dazu gewissermassen provocirt.


hat,

Wenn man

meinen Na-

men genannt

um

die redactionelle Seite der Publication zu rechtfertigen,

die brigens so selbstverstndlich und nahe liegend ist, dass sie kaum einer Rechtfertigung bedarf, so wre es consequent und loyal gewesen, wenn man auch die Punkte, wo man von meinen Rathschlgen keinen Gebrauch machen

Da weder die Vereinsleitung noch die Redaction das that, so bin ich berechtigt, um meinen abweichenden Standpunkt zu wahren, die Sache zu berhren. Man sieht es dieser schnen Ausgabe an und fhlt gleichsam heraus,
wollte, zur Sprache gebracht htte.

dass der Verein Matica hrvatska, als er sich an die Spitze dieser Publication

wofr ihm der grsste Dank gebhrt, sich von dem Wunsche leiten dem Wettkampf zwischen den Serben und Kroaten leicht erklrt. Der grosse Ruhm der serbischen Volksdichtung, der allerdings heute nicht mehr so lebhaft gefhlt wird, wie zu Zeiten eines Goethe, Jac. Grimm, Kopitar und Talvj, war bis in die siebziger Jahre ausschliesslich an den serbischen Namen geknpft. Will man dem Grundsatz folgen a potiori fit denominatio, so ist dagegen eigentlich nichts einzuwenden. Der grsste Theil der durch Vuk bekannt gewordenen Volkslieder war ja sowohl inhaltlich wie auch rtlich entschieden das Eigenthum des serbischen Volksstammes und seiner Geschichte. Ohne Rcksicht auf Stimmungen oder Verstimmungen, die sich in der sogenannten ffentlichen Meinung von Zeit zu Zeit kund geben, kam die Wissenschaft aus eigenem Antrieb zur Stellung der Frage, inwiefern an der so berhmt gewordenen serbischen Volksepik die lyrischen Volkslieder Hess man als selbstverstndHch ausser Betracht auch der kroatische Volksstamm Antheil habe. Wre man gleich anfangs von der Ueberzeugung ausgegangen, die sich erst in neuerer Zeit berall Bahn bricht, weil sich die dafr sprechenden Thatsachen in erfreulicher Weise hufen, dass nmlich zwischen den Serben und Kroaten selbst heute noch, nach dem langen Verlauf der Geschichte, die ja viel zur Trennung beigetragen, keine nennenswerthen ethnischen Unterschiede sich wahrnehmen lassen so wrde man auch betreffs der Volksepik hchstens so die Frage gestellt haben: ob nicht die Abhngigkeit der westlichen Gebiete, in welchen sich hauptschlich das Kroatenthum culturell und politisch geltend macht, von dem tief eingreifenden Einfluss der lateinischen Cultur und Religion, ziemlich frh in diesen Gebieten die Volksepik zum Schweigen oder Stillstand gebracht hatte, whrend im Osten, unter anderen Culturbedingungen, die Katastrophen des XIV. und XV. Jahrh. der nicht erloschenen Potenz der epischen Denk- und Ausdrucksweise frische Nahrung zufhrten, zur Neuentfaltung der Epik Impulse gaben. Miklosich, den diese Frage wissenschaftlich beschftigte, Hess etwas zu stark die sprachHchen Momente gelten und suchte die serbische von der kroatischen Epik musikaHsch, d.h. im Metrum, folglich auch in der Vortragsweise, zu unterscheiden. Bogisic und ich, wir konnten uns mit dieser Unterscheidung nicht einverstanden erklren. Von einer dritten Seite war meines Wissens die Frage berhaupt nicht behandelt worden, was man bedauern muss. Die vorliegende Publication stellt sich auf den Standpunkt der culturell -politischen Bestellte,

Hess, eine Thatsache zu schaffen, die sich aus

Kroatische Volkslieder, herausgeg. von Matica hrvatska.

63

Zeit. Die au sich unbestreitbare Tliatsache, die schon Vuk's Zeiten bekannt war und durch sptere Forschungen in immer grsserem Umfange besttigt wurde, dass heute auch im Bereiche jener Ln-

strebungen neuerer
seit

der, die

man

xar'

IS.o)(t]v

kroatisch nennt, die epischen Volkslieder und zwar


Avir

zum

grssten Theil dieselben, die

schon lngst aus

allerlei

serbischen

Publicationen kennen, vorhanden sind, wurde hier nach meinem Dafrhalten

etwas rcksichtslos dazu verwerthet um das ganze aus besagten Lndern, wozu man noch Bosnien und Hercegovina (ich weiss allerdings nicht in welchem Umfange) hinzurechnet, stammende Material einseitig als kroatisch zu benennen. Nun weiss man aber, dass in den westlichen Lndern (ich meine Dalmatien, Kroatien, Slavonien) eine recht zahlreiche, im Laufe des XVI. und XVIL Jahrh. aus den unter das trkische Joch gerathenen inneren Gebieten flchtige und nachher hier ansssige Bevlkerung lebt, die ja ganz gut den grssten Theil des epischen Liederschatzes mit sich bringen und hier gerade infolge einer gewissen Absonderung von der lteren, andersglubigen Bevlkerung bewahren konnte. Wenn aber die hier publicirten epischen Lieder aus solchen Schichten herrhren, dann war es mindestens nicht liebenswrdig, dem hier herausgegebenen Material den Stempel einer einseitigen Benennung aufzudrcken. Ich bin weit entfernt davon, wegen dieser Unterlassung ber das schne und werthvolle Unternehmen den Stab zu brechen, wie das mglicher Weise geschehen knnte, allein hervorheben muss ich es doch, dass ich in demselben Briefe, aus welchem Dr. Bosanac a. a. 0. meine Worte citirt, auch dem Wunsche Ausdruck gab, es mchte auf dem Titelblatt neben dem Namen kroatisch in welcher schon immer Weise auch serbisch angebracht werden. Das wre ein offenes Bekenntniss der Wahrheit und
,

nichts weiter.

die fr

Dieses einseitige Vorgehen hatte noch andere Unterlassungen zur Folge, mich noch strker ins Gewicht fallen. Erstens muss ich sagen, dass

ich ungeachtet des Namensverzeichnisses

ersten

und der Ortsangaben, die diesem Bande am Ende beigegeben sind, noch immer keine klare Einsicht in die wahre Sachlage gewonnen habe. Wer sind die eigentlichen Trger der epischen Volksberlieferungen, die uns hier mitgetheilt werden? Die ganze Sammlung Pavlinovic scheint sich auf die nicht viel besagenden Angaben der Orte und des Landes (Hercegovina, Dalmacija) zu beschrnken. Aber auch

dort,

wo Personen genannt werden,


vermisst jede

wissen wir nichts nheres ber dieselben.

Angabe ber die Herkunft, das Alter, die bliche Beschftigung und, was namentlich unter Umstnden wichtig ist, ber die Confession der betreffenden Personen. Wir wissen z. B., dass es sehr viele Gegenden gibt sowohl in Dalmatien, wie in Kroatien und Slavonien, wo sich die Bewohner benachbarter Orte oder selbst innerhalb desselben Ortes, wenn sie nach dem Keligionsbekenntniss verschieden sind, auch nach mundartlichen Eigenthmlichkeiten, nach Sitten und Gebruchen, hufig auch nach der

Man

Sollte diese Unterscheidung nicht auch in der Volksdichtung zum Ausdruck kommen? Man sieht daraus, dass es uns sehr wichtig wre zu wissen, wie es in dieser Beziehung in dem Orte aussieht, aus welchem ein hier abgedrucktes Lied herrhrt, und welche Stellung daselbst die betr.

Tracht unterscheiden.

632
PerBOD, von der

Kritischer Anzeiger.

schon

man das epische Lied bekam, einnahm. Allerdings drfte jetzt den meisten Fllen zu spt sein, darnach zu fragen: die Sammler und Sammlerinnen sind zum Theil schon todt (z.B. Pavlinovic) und wahrscheinlich
in

auch ihre Erzhler oder Erzhlerinnen. Doch wre es mir sehr lieb, wenn ich auch nur eine kleine Notiz darber gefunden htte, dass derlei Fragen gestellt wurden. Das wrde fr die grosse Gewissenhaftigkeit der Redaction sprechen, die man selbstverstndlich fr die angewendete Mhe reichlich loben mchte. Ich weiss aber nicht, ob sie wirklich so indifferent sein konnte, dass ihr nicht in den Sinn kam, Forschungen anzustellen ber solche merkwrdige Frauen, wie jene Anica Begin iz Luke na i^ipanu, die in diesem Bande mit einem Lied von 987 Versen, einem anderen von 561 Versen, einem dritten von 506 Versen, einem vierten von 522 Versen, einem fnften von 280 Versen
vertreten ist (vergl.
S. 41. 166. 246. 259. 287. 404. 509. 530. 588).

Auch

viele

andere Frauennamen werden hier erwhnt, z. B. Kata Murat (S. 79. 397. 596), Nika Murat (S. 309), beide aus demselben Orte, wie jene Anica; oder aus Orasac Ana Beran (S. 302), Luca Vijolic (S.435) und Ana Musladin (S.454), aus Ravno u Popovu polju Ivana Lucio' (S. 39.471.476. 496) und eine andere. Wie

kommt

tragen, vorsingen?)

Frauen (oder Mdchen) Heldenlieder erzhlen (vorund wie verhlt sich dazu die mnnliche Jugend desselben Ortes? Allerdings kommen auch hier Mnnernamen vor und zwar einige mit umfangreichem Repertoir, wie ein gewisser Nikola Vlahovic aus Smokovljani
es, dass diese

bei Ston, der auf S. 337 mit 544 Versen, auf S. 432 mit 897 Versen, auf S. 444

mit 333 Versen vertreten

Man sollte doch solchen Individuen gegenber ist. wenigstens die Aufmerksamkeit schenken, die heutzutage allerlei Favoriten
der Rennbahnen in unvergleichlich hherem Masse zu Theil wird.

Es

ist

nicht bloss mssige Neugierde im Spiel, es handelt sich

um

ein Stck der

um eine bestimmte Phase in dem Entwickelungs- oder vielleicht Auflsungsprocess dieses ethnischen Charakterzuges.
Geschichte der Volksdichtung,
Erst wenn wir ber die wirklichen Trger oder Trgerinnen dieser Lieder sehr genau unterrichtet wren, knnten wir mit einiger Sicherheit die

Frage beantworten, ob man es hier mit Ueberlieferungen, die sich durch Auswanderung aus den inneren Gebieten der Trkei auf den neuen Boden verpflanzt haben, zu thun hat oder mit der Ueb ertrag ung der Lieder selbst in der Art der wandernden Mrchenstoffe. Denn von einer besonderen originalen Epik, die nicht sehr tief im serbischen Leben wurzelte, ist hier wenig zu finden. Es gengt einige Beispiele zu citiren. Nr. 51 (kralj Vukasin, vergl. bei Petranovi<5 Nr. 30), Nr. 52 (voj voda Momcilo, grad Krusevac, vergl. Vuk II, Nr. 25), Nr. 54 (Zmaj ognjeni i gospodja Milica, vergl. Vuk II, Nr. 43), Nr. 56 (Banovic Strahinja
cf.

Vuk

II,

Nr. 44), Nr. 57 (Jovan Kalugjer! vergl.


vergl. Petranovic 25. 26),
II. 24),

Vuk

II,

Nr. 46), Nr.

5881 (Kosovo,
78), Nr. 65

Nr. 62

(Relja, Milos, Kraljevic

Marko, vergl. Petr.

Nr. 64 (Bolani Dojcilo, crni Arapin, vergl.

Vuk

II.

(Gjuro Smederevac, vergl.

Vuk

IL

79),

Nr. 66 (Gjurgjeva Jerina,


vergl.

vergl. Pctran. Nr. 40. 41), Nr. 68


(voj voda Prijezda, rijeka

(Maksim Crnojevid,

Vuk

II. 89),

Nr. 69

Morava, grad Stalac, vergl. Vuk II, Nr. 84), Nr. 70 und 71 (Zenidba Sibinjanin Janka, Zenidba Mata Srijemica, vergl. Vuk II. 29) U.8. w. Nur wenige Nummern sind ihrem Inhalt nach so beschaffen, dass man

Kroatische Volkslieder, herausgeg. von Matica hrvatska.

633

ihre Entstehung auch den westlichen Gebieten als alte originelle Erinnerung

zuschreiben knnte,

z.

B. Nr. 67 (Izbor Matijasa za

budimskoga Kralja,

vergl.

bei Bogisic Nr. 30, 31).

dem

aber das Hauptinteresse dieser Volkslieder in Vergleiche derselben mit den bisher bekannten parallelen Texten liegt,

Wenn

warum der Redacteur nicht wenigstens das mir gegebene Versprechen gehalten und bei jedem Liede am Ende desselben einen kurzen Hinweis auf die Parallelen bei Vuk, Petranovic, Bogisic, St.
so begreife ich wirklich nicht,
etc. etc. hinzugefgt hat, um auf diese Weise uns die Mhe des Suchens zu ersparen und seiner Leistung den Werth einer wissenschaftlich werthvollen und brauchbaren Ausgabe zu verschaffen. Wie viel Raum htte es bedurft, um z. B. bei Nr. 1 auf Vuk's I, Nr. 202 u. 203 und Petranovic's Sa-

Mazuranic

Ausgabe Nr. 36 zu verweisen, oder bei Nr. 23 auf die Parallele bei St. Mazuranic S. 193/4 und bei Krasic Nr. 27, oder bei Nr. 36 auf Petranovic II, Nr. 52 oder bei Nr. 40 auf S. Milutinovic Nr. 153 und St. Mazuranic Nr, 1 und
rajever
u. s. w. Kein vernnftiger Grund kann Vorgnger und ihrer Publicationen angefhrt werden. Oder sollte ich die absurde Vermuthung aufstellen, dass man das uneingeweihte Publicum hinter's Licht fhren wollte, als ob dieses Material ein Novum, etwas noch nicht dagewesenes sei?! Nein, der weit berwiegende Theil dieser Volkslieder ist uns schon lngst gut bekannt, und doch sind uns diese Varianten sehr willkommen, sie werden das Studium der Volksdichtung der Serben und Kroaten wesentlich frdern, jeder Besonnene wird sich ber die Einseitigkeit der Benennung einfach hinwegsetzen und sich an die Sache, d. h. an den Inhalt halten. Aber auch da wird man mit Erstaunen finden, dass unter Junacke pjesme viele Legenden hineinge-

die

Ausgabe von

E.

M. Nr.

49, u.

s.

w.

fr dieses vollstndige Ignoriren der

rathen sind, die gewiss mit


Stoffe verantwortlich
viel

dem

Begriff eines Heldenliedes unvereinbar sind.

Ich weiss nicht, wer fr dieses ungeschickte Zusammenwerfen heterogener

gemacht werden soll. Wenn schon Vuk vor so und so Jahren auf einer Trennung der Volkslieder nach Materie bestand, so begreift man diesen Rckschritt in einer Ausgabe aus dem Ende des XIX, Jahrh. wirklich nicht. Besagt ja doch schon das Metrum bei vielen dieser Legenden oder auf christlichen Predigten beruhenden Erzhlungen, dass sie nicht in
die eigentliche Volksepik gehren, vergl. Nr.
17. 22. 28. 31
2. 4, 9. 10. 12. 13. 14. 15. 16,

im Anhang erwhnten Bruchstcke unter Nr. 1. 2. 12. 13. 14. 15. 1820. 21. 22. 31. 32. 33. 34. Gerade in diesen Stcken ist die bedeutendste Abweichung von den parallelen Texten der bisherigen Publi-

und

die

cationen ersichtlich, d.

h.

hier sieht

einer ganz besonderen, aus

man zum dem Rahmen der

Theil wirklich, dass

man

es mit

blichen serbischen Volkslieder

heraustretenden Volksdichtung zu thun hat, die auf katholischen Einflssen


beruht.

Da ich berzeugt bin, dass die ganze Sammlung dieser Volkslieder einer nheren Prfung und Vergleichung von den Kennern der serb. Volksdichtung unterzogen werden wird, so begnge ich mich mit den vorausgegangenen
Bemerkungen, aus denen die Wichtigkeit dieser Publication jedem
in die

Augen springen muss.

V. J.

Sachregister.
Accent: neuere Ansichten ber die Cyrillisches Schriftthum in Dalmatien, 581. Die serb. Accentuation 564 Ragusa, Stagno 53. Betonung in Slavonien 565 f. Ungenauigkeit der Bezeichnung Brlic's Dersa, Familie des Dichters Drzic 73. 566 f. 574 f. Ueber die cakavische 76. Betonung 568 f. Die Betonung in Dialecte, ruthenische in Ungarn 1 ff. Ragusa 570 f. Unrichtigkeiten bei 16 ff., Dialectisches aus Polen 212 f, Stulli 570 f. 576. Dialect. Uebergnge 271 f., Alter Die Betonung bei Krizanic 572 f. Angebliche Doppeldialect.Merkmale 27 2 f. Programme zur Dialectforschung in Russland accente 577. Urserb. Betonung, das Verhltniss der lteren zur neueren 312 f.; Slovenische Dialectstudien 578 ff. Musikalische Fixirungsver282. 324 f. Wippacher Dialect Krell's 337 f. Macedon. Dialecteigenthrasuche 579 f. Acc. im Litauischen 343 f. Einfluss auf die Nasale im lichkeiten 329 f. Poln. vergl. Nasalismus; ein Neben- Druckerei, erste glagol. in Kroatien 214 f. ton im Slovenischen 282, Accentuirendes Metrum im Bhm. 619 f. Albanesische Literatur 302. Ethnograph. Publicationen Polens 211, Amulete 316 f. Bhmens 307. 308, ethnogr. ErforApostolus,einFragra. des Slepc.Apost. schung Altrusslands 232 ff. 239 f.

294.

Archiv zu Ragusa 586 f. Ausstellung, bhmische 310

Folklor, Geschichte des russ. 294


f.

f,,

Forschungsmethoden
Gesta
207.

295.
(cech.)

Bibliographie, ltere poln. 211, 213, historische ib., sloven. 288. Bibliotheken in Ragusa 50.

Romanorum

(poln.) 206,

Glagolismus in Dalmatien

53,

Glagol.
ff.,

Bhmische Romantik

der deutschen 61 2 ff. samaritan. Einfluss 169 178, hebr. tigkeit des vorausgegangenen JoEinfl. 179183, griech. Einfl. 183 188. Allgem. Bemerkungen 554 ff. sephiuismus 613 f. Herder's Einfluss auf Kollr 617. Bhmische erste Zengger Missale 214 ff. Glagoliten durch Puchmajer eingeleitete Dichin Prag 562, das Schicksal des Kloterschule 619 ff., ihre Ideale 619. sters 562 f. 620. Pflege der bhm. Sprache 620. Grabinschriften (lat. in Versen) 42. Uebersetzungen zur Begrndung der philos. Terminologie 623 f. Handel imd die Terminologie der WaaBcher, verschollene der poln. Lit. ren 610 ff. 209, alte glagol. 214 f., sloven, 287. Handschriften class. Autoren in RaWidmung an ragus. Senat 43. gusa 43. Bulgaren in Banat 309 f., in Sieben- Henoch, in slav. Uebersetzung 293. brgen 599 ff., ob im XIV. XV. Ilero und Leander-Sage in Ragusa 46. Jahrh. in der Walachei stark verbreitet 601 f. Imperativ im Urslav. 345. Byzantinische Literatur 582 ff. Ver- Infinitiv im Urbalt. u. Urslav. 342 ff., dienste Krumbacher's um die Bezwei verschiedene Suffixe -ti und lebung derselben 583 f. Nachahmung -tei f-tai) 344 f. 346.
byz. Formulare in slav. 603 f.

beeinflusst von 625. 626. Wich-

Alphabet dem Ursprung nach 167

Urkunden
Karpathorussen in der Gesch, 230
ff.


Sachregister.

635
ff.,

Kroatisches Kstenland, die Prpos. vy daselbst :H27; Prpos. med 332. Kroat. Einfluss auf Krell's Sprache 333 ff.
Lateinische Schrift fr slav. Texte 53.
54.

137
154,

in

in

der vorletzten Silbe 145 der vorletzten Silbe nach


ff.,

demHauptton 158161, indercons.


schliessendcn Endsilbe 161

Acc.

sing. 141, 3. pers. plur. 142, Gen. pl. miesi^cy etc. 358, Nasalverlust 143,

Laute (ruthenische in Ungarn) 1 ff., ber i 2, y 3, u-u 4. 10. 12. 15, e-o 4. 5. 13. 15, CK 13; lange Vocale 5, Vocal nach der betont. Silbe 6 Consonanten 7 f., h 6, ^ 7, li 7 8, langes

s fr sc 6, auslaiit. h 9, ts-c, ts-c 20, c-c' 20; Assimilation 9. Geltung des slav. h 278. 279 Reflexe des 'bl-d im Bhm. u. Poln. 279. Einschaltung des r 284; vi zu ./ 284. 285; serb. i und kleinruss. i 290; Prpos. h fr V im Bhm. 308; sc 292, u 307. 308;
;

dl

im Sloven. 321
ff.,

ff.,

vi/

im Sdslav.

327

b^ fr

VI/

altslov.,

med im

327, od sdsl. oi!?, Slov. 330 ff.; Ja fr

jf 332 f., Umlaut des e" zu a oder im Sloven. 333. 338; str, zdr, cer (fr cr%), sc in Macedon. 329 f. Literatur, lateinische in Ragusa 42 ff., poetae laureati 48. 49 slav. Literatur daselbst 52 ff., die ltesten Spuren derselben 57 59. Sdwestruss. Literatur und ihr Charakter 191 ff. Studien z. poln. Literaturgeschichte 213 f. bhm. Literaturgesch. 295.
;

nachtonige Conq-i 163 f. sonanten in geschlossenen Endsilben 339 ff., in der cons. schliessendcn vorletzten Silbe 348 ff., in der drittim Verbum letzten Silbe 359 ff. 366 ff. Durch Analogie beeinflusst 341; bei - Suffixen berwiegt <i 352 ff., auch bei anderen 355 ff. Nestorfrage 498 554, der Annalist spricht in der l.Pers. 499 ff. Nestor Verfasser der Vita Theodosii 504, wer ist Vasilij in der russ. Chronik 504 f., Parallele zwischen der Vita Theodosii und der Darstellung in der russ. Chronik 507 ff., Antonius nach Nestor u. der Chronik 514 ff., Nikon nach der Vita 516f., kritische Beleuchtung der Unterschiede 523,

Ablaut

296.

Lucidarius, kroat. Uebersetzung nach der bhm. Vorlage 556 563.

Mrchensammlungen, neuere slavische


240 ff. Mencetic (Menze), Sigismund, ragus. Dichter 22 ff. 62 ff., seine Lebensumstnde 23 f., Jugendstreiche 66 71, 68, Conflicte und Raufereien 70 Heirath 69, Processe 6970, 79 84, Reise in die Trkei 6869, sp72, seine tere Jahre u. Wrden 71

Versuch die Widersprche auszugleichen 523 ff. Verfasser des Berichtes ber Boris u. Gleb u. Nestor 529 f., die Schrift Jacob's 529 f. Bischof Symon an Polykarp u. dieser an Akyndin 531 ff. Vita Antonii 538 ff. Eschatolog. Stellen in der russ. Chronik 543 ff. Entstehungszeit der Chronik 545 f., Abt Silvester 550 f. Entstehungsart d.Chron. 551 ff. Normannismus in der russ. Historiographie 232 f. 240.
ein

Orthographie, sloveuische bei Krell 334 f. Ortsnamen, ihre Wichtigkeit 235 ff., slav. Ortsnamen 288 f.
Pest in Ragusa 72. Polabisches 213. Polnische latein. Literatur u. Glossen in derselben 202 ff., ber poln. Aberglauben 207 kleinere poln. Sprachdenkmler 204 f. Personennamen Poln. Annenlieder 205; 205. 206. alte Texte des XVL Jahrb. 206. BeiXVIL trge zur Literatur des Jahrh. 208. Facetienliteratur 208. Autobiogr. einer poln. Dame 209.
;

Wittwe 73. Testamente einzelner Mitglieder der Familie 85


89.

Methode, regressive und progressive


234.

Missale, Zengger, verglichen mit

dem

Venediger

u.

Novak's 222

ff.

Mythologie, slav. 318.

XVL

Nasalismus im Polnischen 132 ff., altpoln. Bezeichnung 134, im Verhltniss zur Quantitt 133. 135. 140. 149. Nasale im altbulg. Auslaut 135, im poln. Auslaut 137, im vocal. Auslaut

Genit. plur. miesi^cy etc. 35S. Psalter, weissruss. Uebersetzungeu 291; Psalt. Sinaiticum 328 ff.

Physiologus 318.

636
Ragusa

Sachregister.

in der zweiten Hlfte des XV. Jalnh. 24 ff., Beziehungen zur Trkei 24 ff., Handelsprivilegien 26. 27, Handel mit Levante u. Westen 28; innere Zustnde 2728; das Innere der Stadt 29, Ragusa bei Nacht 30. 38. 39. 40. 41. 66; die Erziehung der Jugend und das Betragen der Schler 34 37, Zeitvertreib durch Gesang 37 38. Namen der Frauen 32. 33, Latinisirung der Namen 42. 43. Slavische Sprache im ffentl. Leben

425. 462. 463, zu den Pavlovici 433. 434. 436. 442 f. 456 f. 460462, zu Tvrtko II. 444. 457.462. 463, Tvrtko

verboten 54; in lat. Texten slav. Einschaltungen 55. 56. 58. 59. 6L Testamente in slav. Sprache 56. Schulen und angestellte Lehrer 78. 79. Monumenta Ragusina, Be- Slovakisch im Verhltniss zum Bhmischen 277. sprechung und Berichtigungen zur akad. Ausgabe, Angabe von Fehlern Slovenisch: zur Sprache Krell's 333 ff. Particip auf dl 323 326. Einwanund Lcken nach dem Quellenmate593. Nicht stattderung der Slovenen parallel mit rial in Rag. 585 Bhmen u. Slovaken 328. hafte Aenderung der Orthographie Steinkreuze in Mhren und Bhmen 595 f. 308. 315. Ragusa's Handelsinteressen gegenber Sdslavische Dialectverhltnisse 276 f. den Hinterlndern 395 f. 429. Notizen zur sdsl. Geschichte 585 ff. Rumnisch im XIV. XV. Jahrb. in der Walachei u. Moldau 601 f. Geschriebene slav. Urkundensprache Troubadourenlyrik 489 f. 492 tensos (tenzone), partimen( partimento) verschieden von der gesprochenen 493 f. rumn. Umgangssprache 606 ff. Russisches Hofleben zu Anfang des XVII. Jahrh. nach poln. Schilderung Union, russ.-litauische Kirchen- 189 ff., Widerstand der Massen 190, Ur209. Russlands lteste Geschichte theile der Historiker darber 190 f., und sein ethnogr. Umfang 230 ff. Uebersicht der poln. und westruss. Russ. Literaturgesch. 294 f. 297, Literatur darber 192 ff. Kritik 300, Roman 300 f. Weissruss. Dialect gemischt mit Altkirchenslav. Urkunden, walachisch-bulg., Schreiber, Formeln und Sprache derselben und Poln. 291 f. Russ. Urchronik

410. 411. 420. 435.439. 439. 441. 449. 4.54. 456. Gebietserweiterungen 388 f. 452. 453. Besitz in Ragusa 451. Sein Tod 465. Schrift bei den Slaven 554 f. Serbische Sprache, Theorie betreffs ihrer Entstehung 269 ff., Beziehungen zu den Slovenen 276 serb. Lautund Formenlehre 289 f. Genit. plur. auf -a 290. Slovakischer Einfluss auf das Ruthenische in Ungarn 17.
;

U.Hermann die Trken

v. Cilli 457,

Sandalj und

499. 503. 507. 513. 514. 517. 519. 520. 527. 541. Ruthenisch in Ungarn 1 ff. 16 ff.

602

ff.

Verba causativa und denominativa im Zusammenhang mit der Betonung


280
f.

Sandalj Hranic Kosaca, Grossvojvode v. Bosnien (399). Quellen 381 384. Seine Abstammung und sein erstes Auftreten 384389. Frauen 389
393,

Vetranic, Mauro, Familie des Dichters


76. 77.

Volkskunde, ein

419420, Beziehungen zu Ra-

421. 465, 416. 450, 411,

gusa 389. 391.394.396.397.400.405. 428. 438. 440442. 455459. zu Venedig 403. 406. 407. 415. 418.421.422.423.444.446449.
452. 455,

slav. Beitrag dazu 211. 212; zur weissruss. Volkskunde 306.

zu Ostoja 392. 409.


410. 413.414. 408. 426. 404. 424.

zuSigismund409.

418,

Oberherrschaft Ungarns 409. 450, zu Hrvoje 394. 411. 427.432, zu Ladislaus v. Neapel 417, zum Despot Stefan 419.

Volkslieder, montenegrinische 90, ihre Charakteristik 91 ff. 125 ff., geogr. Prcision derselben 91. 96 f. 125, Verhltniss der lteren Aufzeichnung (Milutinovic) zur jngeren (Ogledalo) 9395. Inhaltsiibersicht im Einzelnen 98 ff., ber Moraca 105 f., ber Piperi 109 ff., eigentl. Die Rolle der Crnagora 116 ff.

Namenregister.

637

Vladika Peter II., Walachen, ihr angebl. EinHiiss auf f., Verfasser einiger Lieder 105. Jnserb. Dialectbildung 274 f. Wahichigere Liederentwickelung 111. 114. sche Urkunden unter dem Einfluss 115. 130. Frauenlieder 125, Individer serbischen etc. 604 f. Walachidualismus der Lieder 127 f.; eine sche Frsten, ihre Chronologie und episclie Formel 109. Alter monteSerie 609 f. negrin. Lieder 128 f. Ueber die von Matica hrvatska herausgeg. Volks- Zoranid's Planine und Sannazaros ArBiographie des lieder 627 ff. Mangelhafte Ueberliecadia 466498. Dichters 466 f., Inhalt des Werkes ferung ber die Provenienz dersel467472. Die Pastoraldichtung 472 ben 631 ff. Die Mutter in der ser477. Parallelen zwischen Planine bischen Volksdichtung 307. Russ. Bylinen 304 f., weissruss. Balladen und Arcadia 477484. Anklnge 306. Vgel in dem bhm. Volksan Ovid und Boccaccio 485 488. Die lyrischen Partien und Anklnge aberglauben 308 f. Albanes. Volksan die provengalische und ital. Lyrik lieder 303. Nachahmung der Volks488495. Einfluss Dante's 495 lieder bei Zoranic 494 f. 497. Originalmotive 497. Volksschule bei den Slovenen 287.

Popen 102

Namenregister.
Adalberg 213. Adamovic 580.
Adelphotes 196. Afanasjev 295.
Balzer 211.
Bogisic 77. 131. 304.

Agura 598. Akyndin 531. 534. Aldus Manutius 35.


Alexander car 69. Alphonsus Hispanus
78.
35.

Banduri 184. Baranowicz 199. Baratynski 297. 298. Barlaam Mnch 500.508.
509. 515. 516.

Bohoric 287. Bolzano 626.


Borecki
293. 197. Borzymowski 209.

Bonwetsch

Baromic 216220. 228.

Bosanac

631.

Andrej evskij 298. Andruschus de Drinchasio 78.

Anna

(Hrvoje's Nichte)

390. 412.419.

Antonius Mnch

499

f.

Brandt 279. 289 f. Bartos 308. Brankovic Despot Georg Batinskov 298. 462. 463. Baudouin de Courtenay Breie 220. 227. 228. 327. 330 ff. 369. Brlic 564 ff. Bedricic214. 218. 219. Broch 1 ff. 580. Beljajev 175. 188. Brentzen 287. Belostenec 571. Brudzinski 306, Belozerskaja 300. Benchi (Benedicti) Mar. Broz 215.
78.

505. 507. 508. 514.516. 519. 521 f. 531 f. 538 f. Appendini 466. 477. Apih 287. Apuchtin 298. Arabazin 306. Archangelskij 200. Ariosto 414. Artemius 190. 193.

Brckner
201. 202

Berard301.
Berovic 600.

134. 144. 189 ff. 376.


.

ff.

Bruchkaiski 207.

Bestuzev-Rjumin 498. Berwinski 212. Bezichemus (Becichi)


Mar. Scodrensis 36. 78.
79.

Brugmann

367. 375.

Brunelli 35. 42.

Budilovic 231.

Bdinger498.499.

Budmani
576.

504. 466. 492. 570.

Asboth 214229.

Avramovi

584.

Bessonov 295. Bezzenberger 236. Blau 26.


Blatt 212. 213.

Burckhardt 296. Buslaev 295. 297. Bystron 205.

Baksic Bogdan 303.

Bobalic

Vuk

44.

Balaban 201. Balsa Hercegovic

26.

Bobrzynski 535. Boccaccio 473 f. 477.485.


486
f.

Camblak
Cerva

201.

Balsa m. 390. 402. 406. 416.420. 422.423.427.


435. 444. 446.

Cavalcanti Guido 489. Celtes 296.


23. 45,

Bogdan 599. Bogdanus Petrus

Ael.

Lam-

303.

prid.

638
Cerva
37. 46. 47. 48. 49.

Namenregister.

78. 79.

Cevvarius Tubero (Aloys. Cerva) 51. 52. Charles 293. Ciszewski 240. Constaiitiu der Philos.

Flischus Steph. Soncinensis 35. 37. 38. Florinskij 275 f. Florschtz 580. Fondas de, Ant. 78.

Harkavi
296.

239.

Hassenstein v. Lobkovitz
Hatzidakis 174. 176, 177.
188.

Fonvizin 301.

XIV

S. 384. 425.

Foucher 301. Fouque 617.

Havelka 315. Havelkova 311.

Heck

210.

Cousin 302.
Cyrill 168. 183. 187. Cvietcovich (de Florio)
78.

Foy
78.

174. 177. 188.

Franciscus de Brge 35.

Hektorovi 475 f. Helena, Lazar's Tochter, Sandalj's Frau 390 ff.


402. 416. 419. 420. 433.

Franko
ff.

193. 196.

Czechowski 210. Celakovsky 615


626.

622.

Czerny 316. Czrnig 310.

Gabotto 35. Galatowski 199. Galvanovich Mich. Gardthausen 177.


188.

53.

183.

Herbst 194. Hercegovic Stefan (Achmed) 26, Vlatko, Vladoslav 26. Herder 614. 617. 618.

Czubek

210.

Garulis de Cantus 35.

Herzog 617. Hieronymus de Urbino 79.


Hilarion 499. 508. Hirt 134. 145. 269. 274. 343 ff. Hnevkovsky 620 f. Honore d'rfe 474.

Dabisa Knig 387. 394.


Dalimil 614. Dalj 314.

Gebauer

281. 326. 331. Geitler 174.178.180.181.


182. 316. 329.

Dalmatin 287,
Danicic 386.390.436.594. Daniel Clarius 35. 36. Daniel v. Parma 78. Dante 473 f. 489. 495 ff. Daskievic 304. 305. Demetrius (Chalkokondylas) 36.

Gelcich 42. 51. 65. 78. 382 ff. 402. 449. 585 ff.
Geliert 615.

Hopf

583.

Geizer 584. Georgius v. Mantua 35.

GeorgiusHamartolus 546. Gesenius 168. 172. 175,


188.

Hornik 622. Hsick 214. Hostinsky 311. Hranja Vukovid 385.

Dethier 583.

Diez 493.
Diversis de, Filippus 29.
33. 34. 35. 42. 54. 78.

Gioncich Nie. 78. Giorgi Ign. 22. Giltebrandt 192.


Gizel 199.

Hromadko 616. Hruby Georg z


296.

Jeleni

Hrvoje 380

Dlugosz 419.
Dobrovsky310.318.614ff.
622. 625.

Dominik Erzbisch.
Dostojevskij 299.

195.

Drinov 319. Drzic Gjuro 73. 490. Drzazdzynski 288.

Gleim 619. Gogol 297. 299. 300. Golcev 297. Goldstaub 318. Goleniscev-Kutusov 298. Golubev 191. 192. 199.
Golubinskij
506.

393. 394. ff. 395. 397. 398. 399. 402 ff. 409.412f. 414. 426.429. 430. 432. Huber 398 f. 430. Hugo Victor 301. Hrynowicz 211.

Hunfalvy 310.
Chalanskij 305.

514

ff.

Dubowicz 199. Dusek3]l.


Ehrhardt 584.
Eitelberger 57. Estreicher 211.

201.

Goncarov

522. 585. 299.


57.

Gorski Konst. 205.

Gozze Joh. Steph. 44. Gregor v. Zengg 215. Gribojedov 297.


Grigorovic 182. Grigorjev 298.
Grillparzer 615.

Chmielowski 213. Chodzko301. Chrabr 168. Chrzanowski 207. 208. Chwolson 179. 188. 239.
Ilijev 320. Isaakij 519 f. Istrin 316. Ivancic 216. Ivanov 297.

Euting 179.
Fermend/.in 316. Fessl 627.

Grot

J.

K. 312.

Guinicelli

Guido
211. 287.

489.

Gustawicz

Fet 298.
Filevic 230
ff.

Gutsmann

Filipowicz 192. Finkel 211.

Hahn 303. 597. Hanka 616. 626.

Jacob Mnch
543.

500.

529.

Namenregister.

639
Los
210.

Jagi6 22.71.133.134.143. 170. 174 ff. 178. 180. 182 ff. 188. 199. 214. 280 ff. 291 ff. 216. 217. 220. 224. 227. 290. 304 f.
318. 320. 321. 334. 381. 476. 489. 490. 567. Jakoviev 551. Jakubec 312. 622 ff. Jakuskin 297.

Konstantin
195.

v.

Ostrorog
174.
175,

Kopitar

169. 231. 334 f. Koppen 231. Koppeus 205.


198. 201.

Lubbertus 190. Lubicz 205.

Kopystenski

192.

193.

Mchal 619 ff. Maikov A. 298. Maikov L. 298.


Makarij 190. 539
ff.

Korelin 42. 296.

Makusev

Jastrebov 263

ff.

Kosaca 385. Kosilkov 309.


193. 23S.

383. 404. Malinowski 204. 213.

Jirecek22f. 89. 302 ff. Kossov 197. 309 f. 382 f. 386. 424 f. Kostomarov
460. 582
ff.

Mauzura 262 ff. Marcus de Regio Marek 622 ff.


Maretic 625.

78.

Kostal 308.

Johannes von Bulgarien Kott 308. 512. Kovacevic 436. 577. 581 Johannes de Francia 35. Kovf 310. 311. Johannes Radul 609. Kozlovskij 278. Johannes v. Ravenna 34. Krasicki 619. 42. Kraus 612 ff. Krcek 213. Jordanes 234.

Markovskij 199.

Martynov

199.

Marulid 471.

Jungmann
625. Jurij V.

616. 620. 622

f.

Eohatyn

196.

294. 192. Kristicevic 57.

Krek

Kreuza

Masing 577. Matas 42. Matic 466498. Mtkovic 382. 400. 590. Matov 319. 330. Matthaeus de Matthaeis
467.

Jurkovic 311.
Kaiina 134. 212. Kalnofoyski 197.

Krizanic 564

ff.

Krones

46.

Mtys 212. Maysl 308.


177.

Krug 239. Krumbacher


582
ff.

317.

Mazuranic A. 567 Medini 78.

f.

576.

Kalousek 315. Kamaryt 626. Karamzin 230. 300. Karlowicz 212. Karnejev 317.
Karpinski 619. Karskij 281. 291
313. 390. 392.412. 419.420. Kazanskij 518. 538. 550. Kaznacic 46. Kawczynski 214. Kiepert 236. Kinsky 621. Kirpicnikov 297. Kiszka 200. Klaic 381. 386. 398 f. 402.
f.

Krylov 297. Krynski 210.

Meillet 280 f. 328. Meissner 625. Mencetic isko 22 ff. 64 ff.

Kubarev

537.
ff.

490.

Kukuljevic 215. 217. 405.

Mencetich Francus

55.

Kulda 241
312.

Menze

Kulisz 193.

Kunik231. 232.239. 583.


Kusar
332. 567.

Mencetic. Merezkovskij 298 f. Meyer G. 278. 303.


v.

Katharina Sandalj's Frau Kurbskij 200.

Ladislaus v. Neapel 395 397. 402 ff. 407. 410.


417.

Mickiewicz 301302.626. Michajlov 316. Migne 520. 536. Mijakowski 200.


Mijatovic 303. 388. 607. Miklosich 53. 132. 133.
142. 177. 185. 213. 290. 303. 317. 321. 329. 332. 336. 340 ff. 345. 356. 361. 368. 594. 607. Milakvid 307. Milcetic 215. 216. 218.

Lafontaine 619.

Lavrov

406.409f. 418.424.426. 430. 432. 435. 440 f.

452

f.

Kluscek 310. Klvana311. Kniaznin 619.


Kocubinskij 231. Kojalowicz 190.

188. 317. 331. Lebinski 206. Leciejewski 134. Leger 301. 302. 318. Lermontov 298. 299. Leskien 133. 320. 340 ff. Levakovic 229. Levitov 298. Likowski 190. 200. Lilek 382. Ljubic 383. 426. 441. 597.

Kolcov 298.
Kollr235. 614f.617.625.

Konc

296.

Lbel 608. Lopacinski 205. Lorentz 338 ff.

327. 556 ff. Miletic 309 f. 598 ff. Milid 23. Milkowicz 201. Miller Orest 295. Miller Vsev. 295. 298. 304. 305. Milutinovid 89. 93. 628.

Mlodzianowski

200.

640
Mogila
196. 198.

Namenregister.

Paulisch 205.

23G. Monteinayor 474. Monte.squieu 020. Morfill 293. Morochowski 201. Mllenhoff 236. 237.

Mommsen

Pavao Modrusanin

229.

382. 383. 386. 402. 406. 409. 597.

Pavlovid Petar u. Radoslav (Radenovic's Shne) 432.433. Petar 434. 436.437.439; Radoslav 441.442. 443 f. 460.462.

Rada de

302. 303. 304.


f.

Radenovic Paul 386. 387

Mller Friedr. 554 flf. Murko 36. 612. 619 ff.

Pedersen 278.
Pejacsevich 606. Pelesz 190.

Muza361.
Nadezdin
239. 231. 232. 233.
f.

Percov 298. Perwolf 231. Peter IL Vladyka

393. 395. 398 f. 411.417. 419. 427.428. 432. Radic Crnojevid 388.389. Radio Sankovic 393. 395. 399. 400. Radivoj, Ostoic 463. Radognich Marin 78. Radonic Jovan 380 465.

v.

Nareznyj 300

Nedelskij 200.

tenegro 93. Peter v. Antiochien 195.

Mon- Raphael Regius 79. Rautenkranc 620.


Redlich 552. Regel 583. Rej M. 207. 208. 209.

"fi

Nehring 134. Nejedly 620. 621. Nekrasov 297. Nekrasova 297.


Nelipic 409. 499.

Petermann
493. 495.

188.
f.

Petrarca 473. 489. 490

Repay

1 ff.

Petrus Arcudius 195. 199. Resti Nie. Mar.


Philalet 194. 195.
396. 440. 456.

27.

384.

Nemanic

567.

Nestor 500. 501.504.507. 509.510.512515.519.


524f. 527.529.530. 535.
536. 545. 549. 554.

Philelphus Xenoph. 35. Pic 317.

Resetar 289

f.

564

ff.

Pielgrzymowski 209.
Pintar 281.

Pisecky Vaclav 296.


Pittner 311.

Niederle 310. 311. 317.


301. Nikolskij 298. Nikon 501. 509.513. 51 7 520. 521. 525.

Niemcewicz

Plischke311.
Pociej 194. 195. 190. 201.
f.

547. 306. Rostafinski 211. Rovinskij 90. 92. 108. Ruvarac Har. 386. 387.

Robert ^301. 302. Rogovic Gurjata

Romanov

390. 585.

Pogodin 530.
Pol Wineenz 234. Politianus Angelas 44. Polivka 240 ff. 297 ff. 307
318.

Nodilo

74.

Sakowicz 192. 198. 199. Sannazaro 466. 474. 475.


f.

Nldeke

584.

477
495.

f.

479.

481. 483

f.

Novak
225

1.

NovkTherese3Il. Novak knez 219.


f.

Polonskij 298.
222.

Polykarp 507. 525. 531.


534. 535

Sandalj 380 ff. Santori 304.

465.

Novakovid 293. Novikov 297.


Obelaitis

594. 597.

Popov

ff. 549. 195. 293.

Sapieha L. 209.
Satin 297. Scherillo 482. 483.
Schlaffer 310.

Varpas
ff.

344.

Oblak 171.186.274.278f.
287. 321

Potebnja 134. 319. Potocki Wacl. 210. Pozza Carolus 48. Pracki 212. Prasek 288.
Presl. 622.

Schlumberger 317. Schorbach 556 ff. Schwarz 92.


Sielawa 198. Sievers 577.

567.

Ogarev 297. 298. Orzecho wski 199. 211.


Ostoja Stephan, Knig' 380 ff. 393 ff. 398. 399. 409. 411. 414. 430 ff.
Ostojic Stephan 439. Ovidius 482. 485 ff.

Pribisav Pohvalic 412. 437.451. Primorjevic Paskoje 53.

Sigismund Knig 380

ff.

Prochaska
Prusik 328.
Pticic

201.
53.
53.

Maroje

Paczkowski 213. Palacky 614. 616.


622 f. Palkovid 620. 625.

617.

390 ff. 586. 596 Puchmaier 619 ff. Puskin 298 f.


ff.

Pucic 382

Medo

63.

75.
ff.

401. 405 f. 408 f. 412. 414 ff. 422. 426. 450. 452. 454. 457. Silvanus Johannes 203. Silvester Abt 507. 548.

550

f.

Simon Bischof 531. Simonowicz 198.


Simonsfeld 585.

534.

Pypin

306.

Simrok 559
Rabenstein 296. Racki 42. 44. 47.
62. 185.

ff.

Palmota Nie.

27.

Palmov

315.

Skabalanovic 194. Skarga 189. 194. 195.

Namenregister.

641
Vasilko 502 f. Vergil 479. 482. Verkovic 584. Vetranic Mavro 76. 78. Viktorov 294. Vinaricky 618. Visenski 190. 193. 196. Vladimirov 292. 294 f. VladislavHercegovic400. Vlatko Tvrtkovic 386.
387

Skorina 292.

Sembera
201.

233. 234. 239.


f.

Skuminowicz

ejn 247

Skupiefiski 197.

Sliwski 199. Smotrycki(seii.jun.) 195.


197. 198. 199. 201.

Senrok 297. ^ismanov 319


Solta 315. Strekelj 281

f.

Sobolevskij 238.
537. Sobotka 308. Sochn 311. Sokolov 293. 316 Solovjev 230. Solovjev VI. 298.
5.30
f.

278

ff.

f.

Subert 310.

Tablic 620. 621. Talvj 618.


f.

Tanus Joh. Chimi


Tasso 474.
54.

28.

Vlatko v.Usora 386.387. Vlatko Vukovi 385. 386.


387

Srensen 89 ff. Sorgo Vita Lampre

Tatiscev 522. Taylor 180.181.182.185. 188 555. 316. 315. 308. Speranskij Thallczy 382 ff. 413.418. Sreznevskij231.240.498. 449. 590. 606 f.
622.

Vlcek295. 296. 619


Vlcichna 387.

ff.

Vodnik

288.

Srkulj498ff..504.524.530.

Thm

Voigt 296.

Stasov 304. Stawrowiecki 198. Stefan Lazarevic 410.


419. 424. 426.

Steklasa 286. Stenner 598. Stephan Abt 50 1.504. 507 511. 513. 518. 519.525 Sternberg Casp. 618. Stipan Vukci 25. 26. 27. Stojanov 301. Stojanovic 269 ff. 274.
275.

Vojsalic Georg (Hrvoje's Theodosius Mnch des Neffe) 464. 500. Hhlenklosters Vondrk 167 ff. 188. 512 511. f. 501. 508 ff. Vsehrd Vict. Com. 296. 514 f. 516 f. 532 f. Vuk Stef. Karadzic 89. Theokrit 479 f. 92. 361. 565. 567. 569. Thoresani 217. 575. 577. 622. 627 ff. Thumb 175. Vuk Lazarevic 410. Tichonravov 297. Vuk, Sandalj's GrossvaTjutcev 298. ter 384 f. Tkalcic 586. Vuk, Sandalj's Bruder

619.

Tocilescu 598. Tolstoj A. K. 298. Tolstoj Ivan 316.


Tolstoj L. 299.

385. 451.

Vukac, Sandalj's Bruder


385. 401. 451.

Stojkovic 463. Storm 579 ff.

Tomek

Vukcic Stipan 400. Wasilewski 212.552.583.

Storozenko 297. Straparola de Caravaggio 46. Stratic 302. Strohal 572. Studinski 191. 196. StuUi 564. 570 ff.

562. Trber 287. Truhlr- 296. Turci6 218. Turgenev 298-

Wattenbach
Wesselofski
295. 305.

182.

Alexander

Tvrtko

I.

380. 385. 386.

Wesselofski Alexis 297.

394. 402.

Wiedemann 149.

188.367.

Tvrtko

Sturdza 598. Suchomlinov 498.

Sumcov

193. 199. 306.

401. 403. 430. 441. 444.447. 448. 449. 454. 457.461. 462 ff. Twardowski S. 210.
II.

Wierzbowski 205. 211. Windakiewicz 208.

Windecke 384. 408 Witanowski 211.


603.

f.

Suraski 194. Susza 199.

Tydeus Acciarinus Tyrsov 312.


Uhlenbeck Ulanowska Urbanus de Licio
278. 212.

78.

Zachari von Lingenthal

Szymanowski
^achmatov

620.

Zahn
78.

322.
193.

Vclavek 243 ff. Safank 171.172.176.182. VlekSll. 185. 186. 187. 188. 233. Variboba 304.
240. 310. 614. 616. 617. 622.

313. 510. 518. 523 f. 525 f. 529. 564. Safarik Janko 383.

Zawitniewicz 192. Zbylitowski 211. Zdziechowski 213.


Zibrt 312.

Zimorowicz
Zoranid

(fratres) 210.

Zlatovratskij 298.
46(3 ff.

Scepkin Eug. 498554.

Vasilij (Schriftsteller altruss.?) 502 f. 504. 505, 543.

Zdanov 305. Zubaty 344.


41

ArchiT fr slivische Philologie.

XIX.

642

Wortregister.

Wortregister.
*^gori, 362.

chusolov, chusuluv 610.


611.
indri, nindri 283.
^oi^cit', jioj^kat'

apoklisar 611.
b^bel-bebel 355.

nabvdati 285. nafaka 104.

naw^z

203,

babak-bubak bok 282.


Brsalje 34. buda 235.

611.

19.

iprija 610.

izjada 317.

nezit 317. nic-nic 21. nograd 284. nomik 603.

nudny-nutny
jaz 335.

624.

buk-b^k 148149.
brati 282.
carira 593. casne? kaznBci. 593. ci^ci 347. cechx 279. cerkva 329. cres% 279.

jeujdna 284. jev 624.


jim-jTch 19.

obldva 285. obrazec 624. od-oti, 330 f.


odpraviti se 624.
611.

kamileva vlxna
336. kantn 285. kapalin 205.

kamo

cBrnx 279,

olen'-olin' 19. orisujeia 603. orizmo 603. Orosz- 231. 237,

d^browa den 308.

361.

ksl'u 19. kietbodziej 204. klq,twa 357.

zero 19.
pajtica 284.

detelx 362. dijak 602.

klobucine 30.
285. kodaj 336.

knvs

papralek 562.

dolek 202.
doloj 281. domoj 281. domovB 281. drachna 205. drenjati 283. drgeljc 283. drkati 283. dujstarca 283. dulo 283. duma 624.

pasoch 624. pecija 611.

kogo, CBSO 279.

kohda

624.

perchivum - perchivi um
586.

koltka, koistka 204. koluni 611.


203. 285, kotka 611.

perlabuch
pet 341.

39.

komudny

kosmac

krezno (krtzno) 611.


krtstosi-krtstusi 611.

dvinutB 279.

kvetBe 292.
204.

dziwowidza
dzastra 328.

kvou

307.

peti 346. peto 341. piasnka 202. pieniedzy 358. piepiQ 202 piti 346. pinti 346. pocbiega 204. poganica 317.

dxna3J6f.
furbart 283
gqibka 350.
f.

lapka-lepka 205. last (vlast) 561.


141, 624. majdan 235. Manglavit 611.

ma-moje

machem

polovinicho 69. 72. pold-paludje 285. postav 610. povetrie-povetfi 561 pr^cik 360.
praj 284.

g^zwa

357.

golce 284. gorkost-horkost 561. gr^dzidlo 361.

pravodeni 624.
preruciti 602. pricna 285. procujjjcy 203. provne 286. purgari 600. 611. pyza 203.

mati 345 f. matt 345 f.

gramatik 602. grmela 284.

mes

608.

guba

350.
149.

guk-g^g

mie-mi^ 143. 144. miesicy 358. mn^-toba-sob^ 141.

mocy
hrti-ihrati 19.

347.

modliti 323.

ramzati 284.
ris611. rchat' 18.

moha
chacanuB 239.

307.

muhvati se 285.

Wortregister.

643
vavsnica (avsnica, vajn-

roztrnozca 202. rtka-rka 280.


sa-s'a 21. saksebi 2s6.

^tritof 286.

Szuszel^ta 202.

syben'-sybcica
lar 611.

18.

kusnica) 282. vlaki 572. vozilnica 611.

Seljaginovic 305. siator-sator 595. siraci-siromasi 611.

tcz-tecza 341. telett 340.


teren-tern'a 18. tloka 202. tolnutt 279.
ib.

w^gorzyc
wi(jc 348.

204.

wiechcie 204.
vilar 610.

skotopasca 204.
sl^ka 158. smett 203.

wnek-wnuk
zaJQcy 358. zaustra 328.

150.

snha 624, snazim se


solnce 336.

trmi 20.

spsten 286.
ster'va 18. strak 317.

Tsierna 236. tysi^cy 358.

dobny

624.

stremeno

18.

uhovoriti se 624.
upjciti 624.

szcz^tek 204.

schynka

205.

usluha 624.

Sifeljc 286.

uun-vun

21.

zeja 280. zbozny 562. zder 611. zebrati 323. zkad, ztad 624. zugati 286. zuzlja 286.

Kleine Mittheilungen.
Zweiter und letzter Answeig der Beitrge fr die Erriclitang eines Denkmals auf dem Grabe Dr. Y. Oblak's.

Belgrad:
Jovanovid

Zeitschrift ejo 20 dinars,

Prof. Lj. Stojanovic 10 din.,


din., Prof. Lj.

Staatsrath P. Gjorgjevlc 10 din., Prof. Dr. Gj. S. Gjorgjevic 10


5 din., Prof. S.

Tomid

5 din.

zusammen

60 dinars

= 26

fl.

66 kr.

sboth 5 fl. Cilli: Dr. Sernec 5 fl., Dr. Vrecko 2 fl., Deticek 2 fl., Dr. Decke 2 fl., Dr. Suklje 2 fl., Vavken 1 fl., Loncar 2 fl., Dr.Praunseis 2 fl. zusammen 18 fl. Graz: Prof. Dr. G. Krek 10 fl., Dr. Debevec 3 fl., Ljubsa 1 fl., Hrasovec 1 fl. 50 kr.. Prof Jerovsek 1 fl., Frl. Grossnigg 1 fl., Grazer Studenten (durch Ventovsek) 5 fl. 50 kr.: zusammen 23 fl. Charkov: Prof. Drinov 8 rub., Prof. Chalanskij 3 rub., Boris Ljapu18 fl. 90 kr. nov 4 rub.: zusammen 15 rub. Christiania: Olaf Broch 5 Mark 3 fl. Kazan: Prof, A. S. Archangelskij 10 rub. 12 fl. 60 kr.
Prof. 0.
:

Budapest:

Kij ev

Prof. T. D. Florinskij 5 rub. Prof.

=6

fl.

30 kr.

Erakau:
Dr. orn) 25
fl.

Baudouin de Courtenay 5 fl. Laibach: Matica slovenska 50 fl., Lehrkrper des Obergymn. (durch
50 kr.
:

zusammen

75

fl.

50 kr.

41*

644

Kleine Mittheilungen.

Lemberg:
1 fl.,

Prof.

Smal Stockij
kr.,

fl.,

Dr. Iv. Franko


1 fl.,

fl.,

Dr. Kocowskij

Dr. A. Kolessa 2
phil.

Cand.
A.

Kolessa 50
kr.,

Klem

50

Moskau:
14 rub.

Husar 50 kr., Gymn.-Lehrer M- Vaskievic 50 kr., Gymn.-Lehrer Gymn.-Lehrer W. Tysowskij 20 kr.: zusammen 10 fl. P. A. Lavrov 10 rub., Istrin und Klim 4 rub.: zusammen
fl.

80 kr., Geistl. M. Vanis

Geistl. E.

= 17

fl.

64 kr.
10 rub.
1

St.

Petersburg: Akademiker A. A. Sachmatov


Th. Karskij
1
fl.

12

fl.

60 kr.

Warschau:
skij 5 rub., E.
1

Prof. C. J. Grot 5 rub., Th. J. Jezbera


1

rub., V. 0.

Kan-

rub.,

P. A. Kulakovskij 3 rub.,

A. V. Michailov
1

rub., G. K.

ljanov

rub.,

A.

J.

Smirnov

2 rub., V. A.

Francev

rub.: zu-

sammen

20 rub.
:

= 25

20 kr.

Wien

k.k.Universitts-Bibliotheksscriptor Dr. Simonie 5 fl., Mitglieder

(gewesene und jetzige des Seminars fr slav. Philologie): Balascev 2fl., Cicin 1 fl., Chylak 1 fl. 50 kr., Dr. Draganic 1 fl., Dujmusic 1 fl., Dr. Gumplowicz 3 fl., Komljanec 1 fl. 50 kr., Kostial 1 fl., Dr. Matic 1 fl., Dr. Melich 2 fl., R.
Nachtigall
1
fl.,

1 fl.,

Pater F. Pasalic 5
1
fl.,

fl.,

Pater A. Perkovic
Dr. Stanojevic 4
10
fl.
:

1 fl.,

Dr. Radonic
fl.,

Dr. Scurat
1
fl.,

Segeta B. 2
fl.
;

fl.,

fl.,

J.

Vasiljevic 2
51
fl.

Vergun

Fr. Vidic 3

Prof,

C Jirecek

zusammen
fl. fl.

Der Gesammtbetrag des zweiten Ausweises: 310 225 Dazu der erste Ausweis Zusammen: 535

40 kr.
44 kr. 84 kr.
V. Jagic.

fl.

Druck von Breitkopf & Hrtel

in Leipzig.

^APR

4 1975

PG
1

Archiv fr slavische Philologie

A8 Bd. 19

PLEASE

DO NOT REMOVE
FROM
THIS

CARDS OR

SLIPS

POCKET

UNIVERSITY

OF TORONTO

LIBRARY

Das könnte Ihnen auch gefallen