Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
FR
SLAVISCHE PHILOLOGIE.
UNTER MITWIRKUNG
VON
A.
BRCKNER,
BERLIN,
J.
GEBAER,
PRAG,
C.
JIRECEK,
WIEN,
A.
LESKIEN,
LEIPZIG,
W. NEHRING,
BRESLAU,
ST.
NOVAKOVK^,
BELGRAD,
A.
WESSELOFSKY,
ST.
PETKR.SBURG,
HERAUSGEGEBEN
V. J
AG
C.
NEUNZEHNTER BAND.
BERLIN,
WEIDMANNSCHE BUCHHANDLUNG.
1897.
FC
Inhalt.
Abhandlungen.
Seite
1
j-
Zum
Olaf Broch
(geb. 1457,
1527),
von
22
Beitrag zur Geschichte der Entwickelung der serbischen Heldendichtung. II, (Fortsetzung) von Asm us Soerensen Zur Frage nach der Herkunft des glagolitischen Alphabets, von 89
W.
167
Vondrk
Die polnischen Nasal vocale, von Friedrich Lorentz 132,338 Die russisch-litauische Kirchenunion und ihi-e literarischen Denkmler, von A. Brckner 189 Polonica, von A. Brckner 202 Das zu Zengg im Jahre 1494 gedruckte glagolitische Missale, von 214 Oskarsbth
Kleine grammatische Beitrge, von V.
blak
321
Radonic
und Sannazaro's Arcadia, von Tomo Mati Zur Nestorfrage, von Eugen Scepkin Bemerkungen zur Geschichte der altslav. Schriften, von Friedrich
Zoranid's Planine
.
.
380
466 498
554
Mller
eber den kroatischen und bhmischen Lucidarius, von Ivan Milcetic
555
Kritischer Anzeiger.
I.
von V. Jagic Neuere slavische Mrchensammlungen, angez. von G. Polivka Neuere Ansichten ber das Wesen und die Entwickelung der serbokroatischen Accentuation, angez. von M. Resetar Karl Krumbacher, Geschichte der byzantinischen Literatur von Justinian bis zum Ende des ostrmischen Reiches, angez. von Const.
Filevic, Geschichte Altrusslands, angez.
.
.
230
240 564
582
III,
....
585
IV
Miletic,
Inhalt.
Seite
Kronstdter Urkunden, angez. von Const. Jirecek Matthias Murko, Deutsche Einflsse auf die Anfnge der bhmischen
.
.
598
612
Kraus
J. Puchmajer. Ptispevek k dejinm cesk6 literatury, angez. von M. Murko Dr. Jan Jakubec, Antonin Marek. Jeho zivot a psobeni i vyznam v literatuie ceske, angez. von M. Murko Hrvatske narodne pjesme, izdala Matica hrvatska, angez. von V.
Jagi
Bibliographisches.
Jagic,
C.
Jirecek, V. Oblak,
269
Jov. Radoni, M.
Kleine Mittheilungen.
f Dimitri Matov, gest. 15/27. Sept. 1896 in Dresden, von V. Jagi und I. Sismanov Erster und zweiter (letzter) Ausweis der Beitrge fr die Errichtung
eines
319
320, 643
Sach-,
634
Zum
Kleinriissischen in Ungarn.
II.
Ulblya.
ich
321
416 habe
whnt habe, dass die Skizze nach der Aussprache einer Person gemacht wurde. Meine nchste Aufgabe musste deshalb sein, bei Gelegenheit die Aussprache des Herrn Repay mit der der UblyaBauern zu vergleichen. Whrend eines Aufenthaltes in Ostungarn ist mir dies mglich geworden, dank namentlich der liebenswrdigen Gastfreiheit und Hilfe des Pfarrers in Ublya, Herrn Pastor
Novak.
Die Flexion des Dialectes vollstndig durchzunehmen war
kaum
nthig, da sie keine besonders aufflligen Zge darbietet; auch wre dazu die Zeit zu kurz gewesen. Die Hauptaufmerksamkeit habe ich der lautlichen Seite, also der Aussprache, zuge-
wendet.
Diese Seite
ist
Es ist mir eine Befriedigung, sogleich sagen zu knnen, dass die Aussprache Repay's im Ganzen mit derjenigen der Ublya-Bauern bereinstimmt, sogar bis in feine Nuancen. Die Unterschiede, die von Gewicht sein knnen, bilden den ersten Theil des vorliegenden Artikels. Daran schliesst sich eine nhere Besprechung einiger lautlichen Seiten des Dialects, die sich an Ort und Stelle klarer erkennen Hessen. Weiter folgen Bemerkungen ber das Verhltniss des Ublya-Dialects zu
ders wichtig.
benachbarten Dialecten
endlich ein
Anhang mit
Einzelheiten.
I.
Der Vocalismus.
2 (XVII,
1,
324
fif.)
ge-
Olaf Broch,
Zug
fr
Zug
(s.
besttigt.
Nur
wurde
oft
bei ihnen
e
das
2 d, XVII, 326)
also etwas
ganz zu
(mid-front-narrow)
verschoben, war
angefhrten Genitivformen
anzusetzen, we auch die
octi,
plecU hat
man
mag. Hier hrte ich nmlich berhaupt keine andere Nuance; der Laut trat besonders klar in der Form plecei hervor, wo man das e neben e der
Form
entwickelt sein
i).
rhrten
Die Verschiebung des alten, von besonderen Factoren unbei (/ unseres Dialects) in betonten Silben nach e hin,
e,
bisweilen ganz zu
muss
als
Repaj
richtig an-
gefhrt
ist:
nach
c-).
Hier
tritt
eine
Schwankung
l (z.
ein;
mau
B.d'cBci, Gerund.
rein,
aber auch
c{st[i\i
vdy)
ZNvischen wide-
bezeichnet habe
(z.
B.
Auslaut, vgl.
2d
3).
gelungen
371
(vgl. 35,
XVII,
72).
Es
sei
nach
l-
hin verschobene
mehr
(oder vllig?)
Das anlautende
Vgl. u. U. 5
(p.
in insyi u. a. ist
besonders zu errtern.
13.)
oce^, vocei war es mir schwierig zu bestimmen, ob o oder 6 dagegen steht sicher o im Instr. vocima, gegenber Nom. vci. S. 23. II. 4 fXVII, 349,. Von den drei Wortformen fr Korbweide, die XVII, 326 angefhrt sind, hatten meine neuen Gewhrsmnner nur die zweite: siht'a, mit einer i-Nuance zwischen t und /. Solche Verschiedenheit lsst sich aber mit Hlfe der eigenthmlichen vocalharmonischen Zge unseres
1)
Im Gen.
sei
;
anzusetzen
klarem wide-i.
2)
Nach
r,
k stimmen die
ausgeprgt:
3j
pAdam
fs.
XVII,
348), caAca,
(selten).
In derselbe u
offeneres
gehrt.
Zum
2.
Kleinrussischen in Ungarn.
II.
Zu
(XVII, 328):
y.
Das y des Herrn Repay, wie ich meinen neuen Gewhrsin unbetonter Silbe
ti
i
:
hier hrte
man
dem moskaurussischen
hnlichen Laut.
nach
s,
[sy,
Auch das
y,
sich entwickelt
[syfd, syd^b]
bei
(d. h.
23. II. 4
6~,
dem Moskauer-Li
Dagegen ist das betonte y aus altem y (z. B. in mytl^ waschen) bei den Ublya-Bauern ein anderer Laut als bei Repay.
Sie sprechen hier einen deutlichen ungerundeten
ich als
mid-back, dabei
2)
als
sich
Eben in einem Worte wie mytl nach der Lsung des Lippenverschlusses von m ein
kurzer Gleichlaut
ein, der das gerundete 2/ darstellt, und dieser Laut war in Ublya , nicht etwa (high-back).
Ich fge sogleich hinzu, dass das charakteristische y der ugrorussischen Dialecte, soweit ich sie in der
beobachtet habe
(alle
waren u-Dialecte
ku7i,
w.. aus
ist,
altem
5),
back-Vocal
anzusetzen
und
Dass dieser back-Laut im Ublya-Dialect nur in ist, whrend er in anderen Dialecten auch unbetont der gewhnliche ist, hngt mit einem lautlichen Princip des Ublya-Dialects zusammen, das ich spter zusammenfasse (s. u. III. 1). Anm. Das back-y unseres Dialects wurde oben als narrow angesetzt. Eine theilweise Ausnahme davon habe ich in einem
betonter
1)
Auch
Durch
als
die betonte.
2)
unten, bei y aus y. diese Wahrnehmung hoffe ich spter interessante Aufschlsse
Die XVII, 328 2) wiedergegebeue Aeusserung Storm's wird dabei Bedeutung gewinnen.
ber dialectische Verhltnisse geben zu knnen.
1*
4
Falle notirt:
OlafBroch,
hyla (war, Prt. Fem.) ist in schneller Rede halb atonisch, das y dann mehr wide. Interessant ist dabei, dass mau dann, in der schlaffen Aussprache ohne energische Oeffnung
dem
Vgl.
Bemerkte.
3.
Unter den
u-Lauten
( 8.
XVII, 329
ff.)
ist
die Verschie-
Fr diese Nuance des u bung nach hin (p. i) und verweise auf die u ein Zeichen das fhre ich jetzt gleich hierher gehrenden verschiedenen der ausfhrlichere Behandlung
330) zu besprechen.
Fragen in II. 3, p. 10. Das in betonter Silbe (gleichgltig ob inlautend oder auslautend; s. 11. 3. a) entstandene wurde bisweilen ganz zu (mid-back-narrow) verschoben; neben hme konnte man also bisweilen kome hren (s. XVII, 329, 330). Dies bildet
eine vollstndige Parallele zur
oft bis
^-Lautes, die,
Das
(offene) e
und
o,
die ich
als
mid-front-wide und mid-back-wide angesetzt habe, sind in betonter Silbe etwas anders zu charakterisiren. Dies wird im Zu-
betonter
IL 7 und
III. 1).
Repay
hatte in der
angenommen, sehr wahrscheinlich unter und der Schulbildung in fremder Sprache. Eigenthmlichkeiten des Vocalismus zwar
Zu
1 1
(XVII, 332
ff.)
sind einige
Bemerkungen hinzuzu[u,
1)
das gegen o hin verschobene u) muss ich spter die Zeichen fr i-Laute etwas ndern, um einige Punkte klarer darzu-
narrow
m,
high-back-wide
high-back-
m,
stellen.
Um
Zum
fgen
(
1).
Kleinrussischen in Ungarn.
II.
11.
1 a,
Ein lteres e ungefhr wie ein deutsches e in Gabe Anm.) fand ich ausser in den angefhrten Worten noch
2).
z.
erste 6
im
Die
ganze Erscheinung
Die
2.
ist
sporadisch.
a (XVII, 333) erwhnte ausgeprgte Krze auslautenden, betonten Vocals [pek u. .) war bei den Bauern zwar oft vorhanden, jedoch nicht so ausgeprgt wie bei Repay. Auch hier
konnte die emphatische Verlngerung eintreten, die
man
in
an-
Ebenso war die 2. b (p. 333 34) erwhnte starke Verlngerung des betonten Vocals (specielle Flle ausgenommen] bei Repay
wohl mehr subjectiv. Als typischer Fall wurde die Infinitivendung genannt aber hier wie sonst sprechen die Bauern in Ublya bei richtiger Rede zwar immer mit deutlicher Verlngerung aus, jedoch nicht so stark wie Repay. Um so schwankender wird das System der Lnge und NichtLnge in unserem Dialecte 3). Auch z. B. die weiterhin 11. 2. b
-tl
;
(Nom.) und
s^jne
(Voc,
334).
p. 333)
war,
Der was
betrifft,
wenig erheblich.
(p.
4).
(XVII, 333)
ist
erwhnt worden, wie bei Rep. die in der Aussprache weniger klar
b, eine
ist
XVII, 341. Das Wort fand ich bei den Bauern zuerst mit einem anderen Accent als beiRpay, spter hrte ich jedoch auch zere'b'a (vgl. XVII, Die Form zerebtd (s. ebd.) wurde, wie es scheint, in unserm Dorfe 358). nicht gesprochen; so in Turja Remete (einem nicht fernen Dorfe), sagten die Bauern, was jedoch mit Vorsicht aufzunehmen ist. S. p. 20 21. 3) Dass jedes ltere Lngenverhltniss, mit relativ langen und kurzen Silben, in unserem Dialect als geschwunden anzusehen ist, geht schon aus meiner ersten Abhandlung hervor.
S.
*) Der 2. c (XVII, 334) erwhnte Fall besttigte sich durchgehends. In der Verbindung mos sdb'i (d. h. moz-s, s. p. 334) hrte ich jedoch in Ublya eher
s-s als
ein
zusammengezogenes
s.
11.
zu
sein.
Olaf Broeh,
waren.
Dies hat
sicli
bei
den Bauern
Oft
Schwund
geneigt.
Flle mit dieser Neigung gehrt (z.B. das y in polzyll, sie legten; dagegen blieb das i in der offenen Auslautsilbe). Die weniger
war gewhnlich auch Im Ganzen verbunden. Tonhhe mit einem starken Sinken der Energie grsserer etwas mit sprachen meine neuen Gewhrsmnner Besprochene das eben der Betonung als Herr Kepay, was vielleicht
deutliche Aussi)rache nach der Accentstelle
erklrt.
B.
1.
Der Consonantismus.
Zu 13 (XVII, 336). Die hier angefhrten kirchlichen Wrter wurden im Dorfe nur mit dentalem n gehrt. Die in der Anmerkung angefhrten Wrter mit n-\-s (c) schwankten zwischen dem dort beschriebenen und dem gewhnlichen dentalen n. Reines
gutt.
r^
steht aber
z.
B.
m pesfrika,
:
Kinderwrterin
i).
2.
Zu
15
(XVII, 33637).
hrte
man auch
kurzes
sst^cB
2)
(Glck)
auch bei den Bauern der Laut [l] das gewhnliche zu sein, nicht 57-, z.B. im Worte fcav (Ampfer, s.XVII, 376, 38. 1), wo Repay nur diese Form angab, hrte ich bei den Bauern auch lav ^)
3.
Zu
16 (XVII, 337).
waren
Die mehreren, nicht leichten Nuancen bei den Bauern wie bei Repay.
hvrlf)
[hnlti^
war
die gewhnliche
Aus-
sprache vielleicht ohne Einschnrung, dafr meistens mit Gebrauch der Stimme. Jedoch war dies nicht bestimmte Regel; z. B.
in uhlch (XVII, 337) sprach
licher Einschnrung.
4. Zu 21 (XVII, 340 ff.). Es sind hier die palatalisirten Labialen etwas zu beleuchten. Man nehme zu 21 das 60
man
ich
Es ist ein Fehler, wenn ist auffallend. Bedeutung Kinderwrterin gegeben habe; nnko pest^ka ist das gewhnliciic Wort fr Vater (d<^c' mehr slovakisch). und pi'stlti Vf?l. Mikl. Et. Wb., k\r. pestyty s. 2^5 pestiwn. 2) Oder -t\i. Zum Auslaut vgl. u. II. 6. _ 3) Als gewhnliches Wort fr diesen Begriflf wurde brigens kadzin
1)
Das
e in
angegeben.
Zum
Kleinrussischen in Ungarn.
II.
Ganzen
besttigi.
man den
Laut nur durch ' bezeichnen, gewhnlicher trat als off-glide ein vollerer Laut ein, wobei dann wieder ein Schwanken zwischen j
und
{pjanlca
pia-)
ist.
v {viaz,
ist richtig
angegeben
2)
wie man schon aus den angefhrten Beispielen sehen kann, ob der Labial selbst in diesen Verbindungen als palatalisirt anzusetzen sei. Ich neige jetzt
Zweifelhaft blieb es mir durchgehends
,
mehr zur Schreibweise uviu, zaviti, zamtjm, viaztl (XVII, 342) Dagegen hatten die Bauern bei ii dieselbe Verschiebung u. s. w. nach vorne, die auch bei Repay die palatale Nuance dieses Lautes Man bleibt also bei den charakterisirt (?/) dmicef (neun) u. . ^]
:
Labialen unsicher.
nach meiner ersten Untersuchung eine XVII, 342, wo liegt die Silbengrenze, vor dem Labiallaute oder zwischen diesem und dem nach ihm entwickelten/ ({), wie es z. B. in ryh-ja (s. XVII, 342) beobachtet wurde. Es Hess sich aber auch im Dorfe in
blieb mir
Es
diesem Punkte keine feste Regel aufstellen. Neben dem gewhnlichen ryh-ja [rijh-ia) hrt man rij-hjatko (ebd.) man hrt
;
Anm.
wurde nach p
In den drei 60 angefhrten Prs. von pUl^ bltl, vitl theils mehr j\ theils mehr ein stimmloser chih, v
Bei
besprechen.
(XVII, 362
letzt
dem Consonantismus ist noch das Verhltniss m Man vgl. 10, 14, 20, 21 und besonders
t?
29
Ich ziehe hier den zuff.) meiner ersten Abhandlung. genannten Paragraphen in die Besprechung hinein, um Wie-
derholung zu vermeiden.
Das betonte
wurde
in
1)
e hin verschoben.
2)
(s.
als
der
i-Laut.
3)
Im
21,
Anm. 2
man
u.
Olaf Broch,
Wie man schon aus 29, besonders 2 (XVII, 362 ff.) vermuthen Wahl zwischen u und v in unserem Dialect vielfach
Dies ergab sich sogleich bestimmt bei den Bauern.
subjectiv.
Wh-
war der an(XVII, w geneigt 363). Ich dere, wie Repay, mehr zur Aussprache meisten Fllen, kann mich also kurz so ausdrcken: in den wo man in meiner ersten Abb. u findet, kann man, je hren. nach den Individuen, auch Der 29. 4 (XVII, 363) besprochene Wechsel zwischen ii und t in Abhngigkeit von umgebenden Vocalen Hess sich auch in gewissen Fllen bei den Bauern finden gewhnlich vda^ aber Dat. Loc xioiti^ jedoch auch z. B. xi vd^i] gew. vzero neben u tum tdzeri, und daneben n iedntim vzeri (ein interessanter Fall) u. s.w.
zugte und, besonders anlautend, beinahe durchfhrte,
x)
:
Eine
feste
Regel darf
man jedoch
vgl. z. B.
auch unten eine Form wie vazSri. Ziehen wir sogleich 30 (XVII, 36364, u als Vorschlag vor runden Vocalen) hinzu. Whrend Repay hier immer ti sprach und nur in einem Falle v [vmnyi p. 364) hatte, konnte man bei den Bauern auch hier immer v hren, bei einigen
neben ko, 364 angefhrten Wrter, wo ich bei R6pay nur o- notirte, hrte man mit Vorschlag orti vorti, oves voves (jedoch selten). Ebenso orel vorel Adler. Vor ^^, gleichgltig welchen Ursprungs, tritt dasselbe Verhltniss ein: cho kmco Ohr; ^ww (er) neben w?m i) gew. m<2:, Loc. tizi Wagen, s. oben, vun vcica (er lernt) u. . Nur 11 hrte ich im Ortsnamen tilkiyi 2).
PI.
auch
vocima)
Auch
die p.
II.
1.
22 PCVII, 34344).
die Aussprache
lautendes
//ist
(z.
wie ch lautete
)
B. in boh),
was
in der
Vergl. u. p. 2021.
2)
E6pay
noliioi
s.
XVU,
344
2).
Zum
war.
Kleinrussischen in Ungarn.
IL
mit vlligem
Im Worte fr Donnerstag hrte ich nur die Form cetvir\ Schwund des -h. Assimilation. Zu erwhnen ist das Beispiel Mh ml pivo (kaufe mir Bier) wo also stimmloser Consonant sich vor m in stimmhaften verwandelt hat. Ob dies ein im Dialecte selbst entwickelter Zug ist, bleibt fraglich In den nahe gelegenen slova,
').
kischen Dialecten
fhrt,
ist
wovon
in einer
Die beschriebenen Zge der Palatalisirung haben sich So der 23. II. 3 besprochene Gleitlaut, der sich vor besttigt.
2.
einem palatalen Consonanten, besonders in gewissen Fllen, einDer Loc. XVII, 347 u. 339 na hratsi ist nach der Aussage stellt. der Bauern durch na hratskui zu ersetzen. XVII, 348 ist hinzuzufgen, dass der Gleitlaut vor
s
anzusetzen
sei.
wo man
oder
(vgl. 54,
XVII, 400 401) waren die Formen schwankend; so ob die Gruppe ts als palatal anzusetzen
ce (s.
Auf
Vocalnuance
unterworfen sind. In
p.
Man darf nun nicht vergessen, dem Einfluss umgebender Dialecte Ublya selbst gehrte Formen sind im Anhang
.
20 angefhrt.
Was
ten, resp.
den eben besprochenen Gleitlaut vor palatalen ConsonanConsonantengruppen betrifft, so ist festzuhalten, dass er,
i
So auch
2)
in
den Zahlaus
wrtern
ist
dem
Spiel zu lassen.
52
zu ersehen
ist,
macht
in palataler Silbe
den Bauern erDie Verschiebung eines ^ durch Palatalisirung mehr oder weniger nach i hin, theils ganz zu ^, ist leicht zu zeigen [slla hatte
dasselbe
sich bei
Schwanken Hess
kennen.
s.
XVII, 351
deutlich
vgl. zur
u, nicht .
2)
Olaf Broch,
palatal
u. s. w.).
{^. 'ihl)
Man
sprach jedoch
ne kricte!
^).
In klika
dene noch
l)es8er beleuchtet
2).
Punkt des Paragraphen (XVII, 35354), von der Wirkung eines , liess sich nicht entscheidend lsen. Die angefhrten Beispiele sind alle richtig notirt. Fr weiter (p. 354) gab Der
letzte
man
z.
B. ne chcu ddleiti,
mehr mit
e.
Dass das Verhltniss der verschiedenen u-Laute weiter beleuchtet werden msse, ist in meiner frheren Abhandlung mehrfach ausgesprochen, vgl. besonders 28 (XVII, 361). Hier seien einige Punkte darber mitgetheilt. a. Im Archiv XVII, 330 ( 8) ist das Auftreten des gesenkten u (in der vorliegenden Abhandlung ) wesentlich richtig angegeben es ist eine Eigeuthmlichkeit der betonten Silbe, wo nicht besondere Momente das u anderswie verndern. Nur muss hinzugefgt werden, dass es nicht von Belang ist, dass die betonte Silbe auslautend und offen sei man findet das tl ebensogut in inlauten3.
Das Verhltniss
3).
den,
betonten Silben,
mcha miis^i. cho [vcho), Ohr. {za)bdu, [za)hdes u.S.w.u.S.w. In unbetonter Silbe findet man dem direct entsprechend u^ d. h. high-back-wide, was sich durch zahlreiche Beispiele erhrten
lsst. z.
z.
B. rka^)
(Hand),
-nti gegenber
b.
(d. h. unbetont) u. s. w. Diese beiden u-Nuancen reprsentiren aber nicht alle in der Sprache vorhandenen. Es steht daneben das u, das etymolo-
-nu
kann
sein Auftreten
oder
u^
wie schon
in
a.
Erstens wurde
meiner Abhandlung Arch. XVII berhrt wurde. 28 (XVII, 361) angedeutet, wie u aus
kriknc sprachen die Bauern nicht dafr z. B. hikaite. Die p. ;J51 angefhrten, weiter p. 415 besprochenen Wrter von altem Biic-, Ute- haben die Wurzelsilben in Folge der Wirkung der Palat. vermischt, wie schon nach Kcpay angedeutet. Der Acc. war jedoch bei den Bauern ver1)
;
2)
schieden.
3)
4.
Zum
Kleinrussischen in Ungarn.
II.
altem
bei
auftritt.
Aussprache in Ublya
Repay hatten
z.
bei
auch
B.
pd
deretio,
XVII, 359;
tm7i,
).
Bei
dem
ganz richtig u, nicht (aber auch nicht ). Eine hnliche Erschlaffung zu u habe ich im Worte hnui (Mist) Es notirt, wo wenigstens zweifelhaft war, ob anzusetzen sei.
fand sich
scheint jedoch dies mit Erschlaffung in diphthongischer Verbindung
zusammen zu hngen
.
(vgl.
auch uim1).
4.
werden knnen.
Palatalisirung immer
rci,
ein w in der
,
mcha
msi
fordert
u. s.
w.
vorangehende Silbe hinausgreifen, vgl. ein hdu^ i hudu mit hudi (3. P. PI.) i). /. Drittens kann die Verschiebung des <-Lauts nach der mixed-Lage hin das besprochene Princip im Verhltniss u
die unmittelbar
:
ndern.
Uebergang u
73] besprochen sind, so sind Spuren des Verhltnisses u vollends verschwunden. Ist die Vorwrtsziehung nicht in dieser Weise durchgefhrt ( 34, XVII, 369371), so fand sich bei Repay ein Schwanken, das sich auch bei den Bauern von Ublya wahrnehmen Hess entweder man erhlt eine etwas nach vorne verschobene, aber nicht gesenkte u-Nuance
(high-mixed) ein,
oder
man bekommt
z.
(besonders
am Ende
;
wickeltes ; so
zc
:
nicht
0.
e ?)
ver (befehle,
l'de
beinahe
z.
B. vypj'u),
60 (XVII, 409)
u. a. a.
verc (kehre),
Es
1)
in
meiner frheren
fr die
Abhandlung beschrieben habe, knnen auch einwirken, haben jedoch vorliegenden Fragen weniger Bedeutung.
Olaf Broch,
sich als
durchgehends richtig
sollte;
notirt
p. 362, wie
man warten
s.
ruku,
8.
mm,
p. 361, schien
im Dorfe unbewurde
taub);
kannt zu
etwa w; uhlch
(Prt.
neben dem zu ei-wartenden kp, hupte (Imper., kaufe, kaufet) auch im pwo i); neben rka habe ich Gen. Plur. ruk notirt (warum duziji (p. 362) auch nicht uf]\ vgl. rik, Jahr, aus ; neben duze etwas unklar das u eine sonderbare Form ein Compar. dksyi in pndliji, pndfiijyi. Um diese vielen Ausnahmen und Sonderbarein h'ih
muss man
Einfluss von
umgebenden
Idiomen annehmen.
Es sei nmlich noch hinzugefgt, dass die Aussprache des betonten (von speciellen Factoren unbeeinflussten) w als , und berhaupt das Verhltniss :u ein Characteristicum des Ublya-Dialects ist. In dieser Hinsicht schliessen sich ihm an die Idiome von Klenova und Orosz Volova [uluuyi, -oi (s. XVII, 344 2) )^ zweier benachbarter Drfer, nach der bestimmten Angabe der Bauern inUblya^). Die drei Drfer werden also durch diese Eigenthmlichkeit zu einer Gruppe zusammengeschlossen.
Sonst war berall wo ich in der Umgebung zu Ugrorussen hingekommen bin, oder von deren Dialecten ich Proben gehrt habe, fr die verschiedenen hinteren u-Nuancen des Ublya-Dialects nur eine Variante zu hren und zwar das high-back-narrow . So im Ungh-Thale 3), ebenso im Thale von Sztakcsin aufwrts nach Sztarina und Polena, lngs dem Ciroka-Bache. epay hatte in
,
diesem Punkte
(?/)
am meisten
charakteristischen
ein guter
was schon
Be-
ist.
"*)
(bisweilen geradezu
6) ist
man
die
Die u-Nuance macht mir eben wahrscheinlich, dass hier einem Slovacismus gegenbersteht. 2) Und in diesem Punkte war das Ohr der Bauern so merkwrdig fein,
0.
3)
Vgl. oben p.
Angabe
Aller so bereinstimmend, dass ich keine Zweifel haben kann. Vgl. die Hinweisung Repay's auf die Aussprache in Zaricso und Du-
brinics,
*)
XVII, 329.
Vielleicht auch schon die Erschlaffung des
il
in u,
Uebcrgang
in
u abhngt;
vgl. u. 7,
Zum
Kleinrussischen in Ungarn.
11.
13
um-
in
einem
durchgefhrtenPrincip zu suchen
sich
hat. In
Es wurde 25 (XVII, 355 56) gezeigt, dass u ein vorangehendes in d verndert, dass aber (p. 356) , dessen Entwickelung oben besprochen wurde, hier etwas anderes wirkt, indem durch diesen Laut die vorangehende Silbe einen Zwischenlaut erhlt, fr den man, ob o oder c, keine Entscheidung treffen kann.
4.
dem erwhnten
des
Zwischenlaut.
33,
Der lautliche Wechsel bei anlautendem i und u (31. 32. XVII, 364 ff.) war bei den Bauern wie bei Repay; neben ?^-, u-, [u\- u. s. w. kam auch volles u- vor, z. B. ucitel^\ ebenso i-: vun
5.
Zu
i {l) zwar klares wide-i war, nicht aber die sonstige starke Neigung des betonten l nach e hin hatte. Die zwei daselbst als selten angegebenen Wrter InU
und Ikra waren im Dorfe ganz gewhnlich. (Zu 3. im selben Paragraph: nnsyi, ilskra und iinsa hrte ich im Dorfe nicht mit ?*-, was jedoch die Formen nicht ausschliesst).
34 und 36: Annherung des a und u an e, ^ und Nuancen. Es ist XVII, 370 71 erwhnt, wie die Neutra auf altes -je, klr. -', besonders ausgeprgte Bei6.
Zu
spiele fr die
sind.
Vorwrtsziehung eines a nach palatalen Consonanten Im Dorfe hrte ich ebenso viele Beispiele mit reinem -cb in
(IcB^"*
;
dieser
licher
Endung
Nuance. Feste Regeln lassen sich aber nicht aufstellen, ebenso wenig wie bei u, wovon oben (II. 3. b. y) die Rede war.
a,
umce,
ist
zwar
als
Regel anzusehen,
Olaf Broch,
unter den 3G gegebenen Bedingungen '), aber Flle, wo man den erwarteten Ucbergang nicht oder neben anderer Aussprache findet,
sind schon daselbst angegeben (XVII, 373), und lassen sich vermehren. Die neuen Gewhrsmnner sprachen wie Repay (XVII, 373)
Neben einem gegen hin und erschlafft ^j, jedoch nicht mit voll entwickeltem . Die 2. Sg. hatte, frherer Beschreibung der u-Nuancen gemss, VhU, mit trotz /';
ni'incef,
aber
mmieme
thtmi (und Zm-, ohne vollstndige Verschiebung), Von den mehreren XVII, 373 erwhnten, theilnicht aber u. wcise eigenthmlichen Formen von tde (Leute) hrte ich im Dorfe Vudnn und Cd'mi, nicht (das individuelle?) fud^mi 3).
dagegen 3.P.
PI.
7.
gegeben wird, nehme ich jetzt das Verhltniss des Vocalismus nach betonter oder unbetonter Silbe auf. Es scheidet hierbei das a aus, ber das ich nichts mittheilen kann. Schon die Abhandlung im Archiv XVII wird gezeigt haben,
wie man
dem unbetonten
;
l,
ti
gegenberstellen muss
fr
dies in
dem
vorliegenden Artikel
:
ferner
wie man
in
(s.
einen anderen Laut findet als im unbetonten y desselben Ursprungs Somit spiegelt sich schon hier ein paralleles VerhltS. 3)"*).
niss ab:
dabei wenigstens
ein.
Diese
Wahrnehmung
und
Im Dorfe nmi
iiotirt,
s.
lich steht
Die Erschlaffung begleitet deutlich diese Verschiebung. Wahrscheindamit iu Verbindung, dass ;man, widerstreitend der 27 meiner
tc,
frheren Abhandlung angedeuteten Lautbewegung, ein chdcu, chddzu, mit nicht etwa mit findet.
3)
Die
36
Anm. (XVII,
374)
o ist richtig
be-
obachtet,
*)
war auch in Jnis'oin vorhanden. Auch das y aus i zeigt Nuancen, die
8. I. 2.
wenn auch
nicht
so ausgeprgt,
Zum
1.
Kleinrussischen in Ungarn. IL
man die Regel: enge Vocale hatten schwache Neigung zu einer offeneren Aussprache. Die weiten neigten umgekehrt zu einer geschlosseneren Aussprache in derselben Lagei). Besonders Hessen sich diese Abstufungen bei e- und o-Lauten wahrnehmen indem man bei diesen (durch Vocalharmonie) bisweilen mehrere nach einander folgenden Silben mit demselben Vocal erhielt. Wo man den narrow-Nuancen dieser Vocale (e, , und ebenso anderer Vocallaute: /, ) gegenbersteht, kann ich nun nichts pointiren. Wo aber von den wide-Nuancen (e, o) die Rede ist, lsst sich noch ein interessanter Punkt feststellen. Ich habe nmlich in meiner Behandlung des Dialects die zwei Laute e o durchgehends als mid-front-wide und mid-back-wide angesetzt. Wenn aber kleine Nuancen vorhanden sind, so muss man fragen: wo findet man im Ublya-Dialecte diejenigen wide-Nuancen von e, o, die den typischen Lauten bei Sievers (s. die Tabelle, XVII, 322) am nchsten stehen? Die Antwort ist: in unbetonter Silbe, also ganz wie bei I, u. Die Nuance von e, o aber, die man in der betonten Silbe findet (z. B. sto, hereh u. s. w.) ist um ein weniges offener, breiter, und (wenigstens nach der Analogie zu schliessen) etwas
b (XVII, 33233), findet
in unbetonten Silben eine
,
,
in
dem
die
d, Zeichen ] aufgeht. Der Dialect hat den u-Laut in den allgemeinen Unterschied zwischen (wide-)Vocal in betonter und in unbetonter Silbe hinein-
gezogen
1)
3).
Der Unterschied des betonten und unbetonten Vocals kann im Grade differiren, wie ich schon in der ersten Abhandlung augefhrt habe bisweilen war er sehr klein, aber immer bei den Bauern so zu hren, wie bei Eepay. 2) Ich kann keinen Laut anderer Sprachen nennen, mit dem man diese Nuancen ohne weiteres identificiren knnte. Diese besonders offenen o uud
;
e,
betonter Lage,
dem Ublya-Dialect nur in betonter Silbe, ausserhalb seiner auch in unwovon unten, ist ein Charakteristicum des Ugrorussischen, wie z. B. das reine back-y. Wir gelangen hierdurch zu der Organlage der
in
Ugrorussen im Verhltniss zu den umgebenden Slaven (Slovaken), was ich an anderer Stelle auszufhren hoffe, und was zu interessanten Wahrnehmungen fhrt. Hier sei die Sache nur angedeutet. 3) Also liegt vielleicht der erste Schritt in einer Erschlaffung des zu M? Diese Frage gehrt indess mehr zu anderen Untersuchungen.
16
OlafBroch,
Dies Priucip giebt aber wiederum eine Ueberleitung zu der gewhnlichen Aussprache umgebender ugrorussischen Dialecte,
soweit ich diese beobachtet habe.
III.
Dialects
Die Hauptpunkte, die ich zur Charakterisirung des Ublyaim Verhltniss zu den umgebenden ugrorussischen Mundsind meistens schon behandelt worden.
Die
am
Klenova und
Orosz Volova sein, nach Mittheilungen der Bauern und anderer. Zwar haben diese Drfer die Verbindungen %, gy^ chyv.^ die ja dem Ublya-Dialect unbekannt sind. Dafr haben sie mit Ublya den gemeinsamen Zug, dass sie u aufweisen; darin weichen
die Drfer nicht nur von den Unghthaldialecten
Zaricso, Berezna, wenngleich diese ganz in der
(z.
B. in Dubrinics,
liegen), son-
Nhe
Es haben nmlich die umgebenden ugroruss. Dialecte, soweit ich diese kenne, nicht das Verhltniss M M, sondern besitzen fr die verschiedenen back-Nuancen des Ublya-u nur , wie schon oben angegeben wurde (p. 12) i). Wie nun oben gezeigt wurde steht das Erscheinen des u mit einem Princip in Verbindung, dem des Unterschieds zwischen Vocalen betonter und unbetonter Silbe, das wenigstens im UblyaDialecte vollstndig durchgefhrt erscheint. Aber wie verhlt sich dies Princip zur Aussprache der umliegenden Ugrorussen? Zwar besitzen die umliegenden mir bekannten ugrorussischen Dialecte nicht das {{i:u], dagegen sind die brigen gesenkten Varianten der wide-Vocale, die wir aus dem Ublya-Dialect in betonter Silbe kennen [e, o; i; y), auch ihnen eigen; die gesenkten Varianten sind aber hier (wenigstens
dern auch von anderen ab.
:
weiter
weg von der slovak. Sprachgrenze) nicht nur in betonter, sondern auch in unbetonter Silbe vorhanden, wenigstens in
grosser
Ausdehnung 2).
(las
kaum etwas, was damit zusammenzuBeschreibung zu zeigen hoffe. 2) Eigenthmlich ist, dass deshalb z. B. die Anwendung des -Zeichens, die ich fr den Ublya-Dialect angewandt habe, und die ich selbst als mangel')
Auch
Ostslovakische hat
Zum
Hier
ist
Kleinrussischen in Ungarn.
II.
17
somit der verbindende Faden zu suchen. Man sieht dass eine fr die Aussprache gewisser Vocale eigene niedrigere (gespannte) Zungenlage, die wohl fr das Ugrorussische (wenigstens in grossen Th eilen, wahrscheinlich im Ganzen) als durchgefhrt und organisch anzusetzen ist^), im Ublya-Dialect nur in betonter Silbe vorhanden ist^), mge dies nun auf ltere Verhltnisse zurck(vgl.p. 152),
Zug
das
sein.
wage
ich
verffentlichen hoffe.
2. In der kurzen Einleitung zu meiner ersten Abhandlung wurde nach den Worten Repay's der slovakische Einfluss berhrt. Dass dieser Einfluss stark ist wird Einem leicht erklrlich beim Aufenthalte in der Gegend. Unbedingt reprsentiren nmlich die Slovaken durchgehends einen in der Cultur fortgeschritteneren, dazu den energischeren Stamm. Im Gefhl dieser Thatsache halten die Leute es wirklich fters fr feiner zu slovakisiren wenngleich die Dorftraditionen sich dagegen struben. Der Pfarrer hatte meinen neuen Gewhrsmnnern aufgetragen, sie sollten nur wie Rusnaken im Dorfe sprechen, und das geschah auch wirklich. Am Ende eines Tages bat ich um eine Erzhlung; diese, sagte man, knne aber nur eine bestimmte Person erzhlen; sie sei eben draussen auf dem Felde, denn dort y>6rt^ iseit\< (pflgt und st man). Ich fasste sogleich den Sprechenden bei dem letzten Worte und fragte ihn, was das fr eine Form sei. Die Ant,
aber die
Slovaken
6'e^-3].
Ublya-Aussprache. ij Vielleicht auch ber die Grenzen des Ugrorussischen hinaus man hat hier auch auf der Aussenseite der Karpathen ein schnes Beobachtungsfeld. 2y Wo also auch das u in das so entwickelte neue Priucip mit hineingezogen wurde. 3j Die Endung ist aber wiederum kleinrussisch.
Archiv fr slavische Philologie.
XIX.
18
OlafBroch,
Es besttigten auch mehrere auch das feinere, bessere kenne. Auch Pfarrer, wie das Slovakische ganz von selbst hineindringt. hierin hat Repay das Richtige angegeben.
Anhang.
Kleinere Verbesserungen, Zustze und Bemerkungen.
Einige kleinere Verbesserungen und Bemerkungen sind schon frher in Es folgen einige weitere. Die an die Spitze
gewhn-
p. 335. pripsilU;
p. 343.
bei den
Bauern
-stili
o.
accentuirt.
Im Dat.
tob'i
an,
ist.
p. 346.
>>
Fr das angefhrte r'ochaf (grunzt, vom Schweine) hatten meine Gewhrsmnner den Ausdruck rochnit\ (Anm.) Fr strimiia (vgl. auch p. 393) wurde nur stremeno angegeben;
:
p.
jedoch unten. 347. Der gegebene Ausdruck du stotterst war nicht so gewhnlich wie
8.
ckj.e
In
sa
S.
22.
p.
354
55.
teren;
lich.
drna
7ia
sie'rva
gab man vhl'cecCilo [tih-] an. [cirknu: die Bed. (wovon schon frher).
nuti,
Ein Dorn heisst ieden war bei den Bauern nicht gebruchAnstatt zer^Aalo Bauern na verch. Nur die Form cetver wurde anerkannt
ist schlagen).
verh-
auch Prt. zaverh; vgl. auch (das brigens wenig gebrauchte) In der Wurzel fr fa ho vvrhauu, ich werfe ihn ber den Haufen. dunkel" wurde angegeben: zmerkati sa (nicht sm-). 3. P. Sg. zmerka'fsa. Vgl. j^a {sa) ohmerk, fr ia sa zmerknu angegeben.
Sonst sind die einzelnen Wrter und Formen controUirt und richtig
befunden.
p. 3.50
(vgl. p. 408).
touci, -ci;
zum
-i
s.
p. 2.
Prs. tuk u.
s.
w.
Prt.
pd-tdukld
zwar ein wenig offener als in der betonten Silbe {ptuk), frher gegebener Ausfhrung gemss, jedoch als , nicht als anzusetzen o schien also bei den Bauern durchgefhrt der Regel
;
vor u
nach zu
p. 358.
sein.
stjhemca, Galgen, wurde als mehr slovakisch angegeben. Bei den Rusnaken mehr ieden syben Nur sverdel, G. sverdla hrte ich, was jedoch anderes nicht aus.
schliesst.
s.
p. 3S7.
389
wenig bekannt?
Zum
p.
Kleinrussischen in Ungarn.
II.
19
Fr See sprach
359
(u. a. a.
man
p. 366.
Arai!l
und
lAra^f
vtl.
p.
369
2).
sumU
lsst
(p. 12).
p. 370.
p. 371.
p. 372.
platn; bei den Bauern ^^acw; es strt jedoch die Regel nicht. Die Bauern sprachen in dem Worte fr jammert, 3. P. Sg.: ( 35). ioicli oder iicit\ daneben ioikat. Die Gerund. Prs. waren schwierig als Beispiele herauszufinden, da
p. 375.
p. 376.
verwendet wurden; hufiger erschienen die auf -duci, wo man ein gegen e hin verschobenes i hrte. Neben den 37. S.a. angefhrten Formen hrte man auch z.B.ndd'ij'a, mit klarem j; cdruvu (s. I. B. 5, p. 8). rza, coli. Zweige, mit ausgesprochen (s. Anm. unter der Seite); dieselbe Aussprache in driizi (Hefe). Die Bauern sprachen Comp, dorsii, nicht -syi; vgl. hohdtsii; wahrsie seltener
fr s:l,
der unter
s.
dnesnn;
p. 378.
aber Prs. ia JcUu. Dies ist ein interessanter Fall Vgl. Flle wie 38. 2 gezogen werden darf. XVII, p. 340 mit -).
Rpay
Bauern
und fin.
Die eine Form fr fluche muss auf einem Missverstndniss beruhen; -%iiS u. s. w. ist (von einem zakldti'l also slovakisch?) za-kl'u, ersteche. Dagegen fr fluche nur laktan. Vgl. p. 40S. Geruschassimilation, iz zatu ist besser jsa^M zu schreiben; man
za-kluu,
a,
nicht . hestksicB
[-uik],
(s. II. 6,
p. 13).
krsyi.
Man
unser Mensch.
,
kotryis
auch
kotryus
gesprochen
wenn
die
Aussprache
forcirt
wurde.
p.
395
96.
ist
Nom.
den Bauern
viel-nii396),
Dat.
Endung -nij,, mit dem unbestimmbaren i, oder gar PI. vom Pronomen, Jfm, wo man eher einj hrt (p.
dem
scharfes j in jtc (Gen.); in rascherem Zusammenhang jedoch wie bei Repay weniger ausgeprgtes eher i, und dazu Schwanken beim j. Ob y oder i, blieb im Ganzen wie bei R. eine offene Frage vielfach ist die Aussprache individuell, vielfach abhngig vom Zusammenhang
/,
der Rede.
p. 397.
Das
als seltener
angefhrte
sto (was)
1)
Auffallend
ist
i,
2*
20
p. 399.
Olaf Broch,
Zu den Zahlwrtern { 54, p. 399 ff.) sei hinzugefgt, dass auch die Form fr I n 8 1 r. als N o m. verwendet wird trmi chlopi. Diese Er:
p.
p,
p.
im Ostslovak. sehr gewhnlich. za-hnestl hat mehr die Bedeutung kneten, das 407. Vgl. auch p. 342 Wort wurde jedoch als mehr slovakisch angegeben; die Bauern verwendeten lieber Formen von ints- (mc-). 408 (und 343). Bei den Bauern hrte ich nur die Prt.-Form strih'f 415. Das schon p. 354 berhrte hoti hatte bei den Bauern den fr diesen Typus gewhnlichen Accent hiu.
scheinung
ist
:
Zum Verhltniss ts c, t^ c. Es war nicht weniger schwankend als bei Repay (s. 18, p. 33839 23. II. 3, p. 347 Bemerkungen im 37, p. 376 vun vcica, er lernt, mit 377). Man kann auch Beispiele aus Ublya beifgen c ganz wie in vducica, Wlfin i). j^zmerkaca (Wort und Form s. 24, p. 355). Dagegen chvalftsa (p. 339)2). Auch der Wechsel c c lsst sich durch neue Beifgungen besser beleuchten. S. 38. 4 (p. 377): c schien auch im Masc. hart vorzukommen; In dem p. 377 z.B. irec im Gen. auch (drca, Instr. jrcom 3) u. s. w. gehrt. (vgl. p. 385) angefhrten carica schien die harte Form die gebruchlichere Das p. 377 zu sein; ebenso gen. Anca, Acc. ncu u. s. w. dagegen iitc.
:
-.
(vgl. p. 389)
angegebene
JcryTce,
lich
Endlich seien unter Hinweisung auf II. 2 die in Ublya gehrten Formen gewisser Zahlwrter angefhrt, zur Vergleichung mit denen bei Repay: dvaUat (20). triUoit (30). Die Form fr 40 war annhernd kreitscet' (oder
strejc),
nicht
stei'e-;
syzdils'at. s'imdes'at.
pdesat.
Bemerkungen und Zustzen knnen den Angaben R(^pay's verbessern wie aber mehrmals augedeutet wurde, schliesseu die Aussagen oder die zufllig gehrte Sprechweise der Bauern gar nicht immer das von Repay gehrte aus. Jeder, der sich mit Dialectstudien unter Bauern befasst hat, wird auch die Erfahrung gemacht haben, dass man sich gegen ihre Angaben usserst kritisch verhalten muss. Der Gewhrsmann behauptet ofc im einen Augenblicke, dass er nur dies kenne, und im nchsten Augenblicke hrt man das, was er gar nicht spricht, aus seiner lebendigen Sprache. Ich kann eine Reihe solcher Flle nennen, die mir whrend des kurzen Aufenthaltes in Ublya vorgekommen sind. Um ein Beispiel zu nehmen: bei R6p. hatte ich
kleineren
einige natrlich directe Fehler in
;
Die Form mit i, s. p. 339, hrte ich bei den Bauern nicht. Das p.3392j angefhrte lange c besttigte sich in der Aussprache der Bauern icrovl ebenso der Compar. bohdtsi^. 3) Sonderbar, dass nicht ce steht.
1) 2)
:
Zum
Kleinrussischen in Ungarn.
II.
21
Formen uun, tma, uno, uni (resp. mia u. s. w.) gemeiner vorigen Abhandlung findet. Die Bauern staunten ber diese Formen, gaben nur vun, vond u. s. w. an; das seien die einzigen. Es dauerte aber nicht lange, so bekam ich auch die Formen Rpay's in schner Anzahl in der Aussprache derselben Leute i).
als pers. Pron. fr 3. P. die
hrt,
die
man
in
Der Gebrauch gewisser Formen, wo mehrere in Anwendung sind, ist In meiner frheren Abhandlung findet man als Im Dorfe hrte ich nur sa. Auf Anfrage sagten refl. Pronomen sa und s'a. die Bauern alle, dass s'a spreche im ganzen Dorfe nur ein einziges Weib, zum allgemeinen Gelchter. Ebenso sprechen nur zwei Mnner n'ic (Nichts),
deutlich vielfach subjectiv.
Die Subjectivitt in der Verwendung der Formen findet sich In meiner Abhandlung findet man z. B. fr sprechen hvrlti, daneben sprechen andere hucti, hutoniti, wieder andere verwenden mehr die specieller nuancirten lesidovti, hrimi Man darf also nicht das von Repay angegebene ohne weiteres (schimpfen)
sonst alle
in
tiic.
der
verwerfen,
hat.
Wiedergabe des Dorfidioms durch Repay allerf einsten Nuancirungen erstaunlich bereinstimmend; so z. B. die Wahrnehmung, die man XVII, p. 345 2) beim Ausdrucke hvrlct zyd findet (Schwund des chi-artigen Nachklanges bei dem palat. tV, durch die Zusammenrckung hervorgerufen); ebenso sogar eine solche Kleinigkeit wie das XVII, 343 ( 22, Anm.) beschriebene Unterbleiben der Explosion im auslautenden d im Ausdrucke peret sud,
Beispiele fr die vorzgliche
lassen sich berall anfhren.
1)
Daneben
z.
B. ond
Auch
ist z. B.
eine
Aus-
sprache 7nene na
blla gehrt,
(o),
wo
thongen vereinigte
Olaf Broch.
22
1 1527).
Im September 1S95
im Archive des
beschftigte ich
zu Ragusa und gelangte dabei Jahrhunderts. In den Gerichts- und XoXVI. bis zum Beginn des tarialbchern. so wie in den Testamenten fand ich vrider Erwarten TverthvoUe Xachrichten ber die damaligen lateinischen und slavischen Schriftsteller der Stadt, welche mich von der Geschichte zur Literaturgeschichte fhrten. Die wichtigsten betreffen den Edelmann Sismundo oder Sisko Mencetic, lateinisch Sigismundus Simonis de Menze^), welcher mit seinem Zeitgenossen.
k. k. Kreisgeriehtes
dem
Priester
lateinisch
Georgius Xicolai de
Dersa die Eeihe der slavischen Dichter von Ragusa erffnet. Die Lebensgeschichte dieses ersten dichtenden Patriciers von Ragusa war bisher fast unbekannt. Die vorhandenen Biographien der Ragusaner Poeten enthalten ja berhaupt zum grssten Theil
bloss nebelhafte,
vermgen.
wussten nicht
lehnt waren.
sein,
welche archi-
was ganz
)
Stari pisci
IT, S.
328 VI,
41),
welches
wohl so zu lesen:
A Sismundo Simon
Drzic),
di
(statt:
2;
Vor-
IV.
23
Cerva bezweifelte mit Recht das letztere Datum und wusste, 1510 am Leben war^). Dolci (1767) meinte, Mencetic sei erst nach 1524 gestorben, was sich nundi
mehr auch
Mannes war
Die Bcher der Archive fhren uns aus dem Bereich von Combinationen hinaus auf festen Boden. Der Verfasser der
sssen Liebeslieder,
Nachkomme
ein
eines
Welt,
heissbltiger
und temperament-
durch seine Streiche mit der Strenge des Gesetzes in Berhrung, heirathete erst spt, ungefhr 40 Jahre alt, focht aber noch darnach einen Strauss mit bewaffneter Hand
voller Charakter,
kam
aus.
in geordneten Verhltnissen
In gesetzteren Jahren lebte er als wohlhabender Patricier und bekleidete hervorragende Wrden
der Eepublik.
seine beiden
Er
starb,
schon
70 Jahre alt, 1527 an der Pest; auch erwachsenen Shne wurden von derselben
Der Spalatiner Dichter Marulic (geb. 1450, t 1524) war demnach sieben Jahre lter als Mencetic und ist nur drei Jahre frher als der jngere Ragusaner gestorben. Die Resultate meiner Untersuchungen werde ich mit einigen Bemerkungen ber die damalige Gesellschaft von Ragusa einleiten, besonders ber die Erziehung und das Leben der jungen Nobiles und ber die Anfnge der Literatur in der Stadt berSeuche weggerafft.
haupt.
die
ist
fragmentarisch
ich hoffe,
Cerva, Bibliotheca Ragusina (verfasst 1740 f.), Autograph in 4 Bnden in der Bibliothek des Dominikanerklosters von Ragusa, ein fleissiges, leider ungedruckt gebliebenes Werk. 2) Es ist mir eine angenehme Pflicht, hier der Zuvorkommenheit des Herrn Prsidenten V. Milic und der brigen Beamten des k. k. Kreisgerichtes dankbar zu gedenken. Im Gerichtsarchive werden verwahrt die Bcher der Testamenta Notarie, der Diversa Cancellarie (mndliche Vertrge), Diversa
Lamenta de foris (desgleichen ausserhalb der Stadt) u. s. w. Die Urden Lamenta selten vermerkt, so dass diese Bnde meist nur die Anklage nnd die Zeugenaussagen enthalten. Die Registra condemnationum
Stadt),
24
Conat. Jirecek,
I.
Ragusa
XV. Jahrhunderts.
wegte
Die Jugendjahre des Mencetic fallen in eine politisch beIn der nchsten Nachbarschaft der kleinen ReZeit. publik gingen strmische Vernderungen vor sich. Die Gemeinde
war durch den Handel mit Bosnien und Serbien, besonders seit dem grossen Aufschwung des Bergbaues in diesen Lndern, zu bedeutendem Eeicbthum gelangt und hatte mit gewandter Ausntzung der Umstnde ihr Territorium durch Geld erweitert. Im XV. Jahrhundert brach aber das ganze bisherige StaatenLangsam trat an die system der Nachbarlnder zusammen.
Stelle
der
christlichen
slavischen
Frsten
der Nachbarschaft,
der Garen von Bulgarien, der Despoten von Serbien, der Knige
von Bosnien, der Herzge von St. Sava und deren Vojvoden und ^upane das grosse Weltreich der osmanischen Kaiser mit seinen Die erste trBeglerbegs, Sandzakbegs, Dizdars und Subasas. kische Eroberung Serbiens bewog die Ragusaner 1442, um ihren Handel dort zu retten, zum ersten Mal zu einem Tribut au die Pforte in der Gestalt eines jhrlichen Geschenkes in argenterie im Werth von 1000 Dukaten. Aber 1444 restaurirte der serbische Despot Georg Braukovic seinen Staat fast in den alten Grenzen und in Folge dessen wurde das ragusanische Jahrgeld an die Pforte eingestellt. Der endliche Fall Serbiens 1459 machte Ragusa den Trken bleibend tributr. Von 1500 Dukaten angefangen wurde das Jahrgeld stufenweise bis 15.000 erhht, bis es seit 1481 bei 12.500 Dukaten blieb. Fortan ging Jahr fr
Jahr eine ragusanische Gesandtschaft, die oratores tributi, mit diesem Gelde an die Pforte. Erst von 1703 angefangen wurde
der Tribut nur jedes dritte Jahr gezahlt,
zum
letzten
Mal 1804
').
befinden sich in
dem
respondenz
gister
Rehaben nur die Bnde der Testamente und der Lamenta und zwar bloss nach den Taufnamen, die Lamenta nur nach den Taufnamen der Anklger, so dasB man die Bcher meist ganz lesen muss. Eine Vereinigung aller alten Archive der Republik nach den Vorschlgen des neu gegrndeten k. k. Archivrathes in Wien wird wohl nicht lange auf sich warten lassen; dann wird es mglich sein, eine bessere Uebersicht des Materials zu gewinnen,
u. s.
)
dem
Republik
vgl.
25
als Sultan
Mohammed
II.
Alles
zum Adriatischen Meer und einen Angriff auf die Stadt. In grosser Eile wurden die Stadtmauern in Stand gesetzt, die Graben vertieft, in der nchsten Umgebung alle Gebude und Gartenmauern niedergerissen und alle Cisternen verschttet. Das Knigreich Bosnien ist damals aus der Reihe der Staaten dieser Lnder verschwunden, aber die Trken sind noch nicht bis an das Meeresgestade vorgerckt. Ragusa blieb vom trkischen Gebiet getrennt durch das Land des Herzogs Stipan Vukcic, das sich von Risano bis zur Cetina erstreckte und im Binnenlande noch im Frhling 1465 Gorazda mit der Burg Samobor und dem Marktplatz Foca (damals Chotca) an der Drina, Doch war dieser Staat des dux sowie Plevlje umfasste i). St. Sabbae ein wenig haltbarer Organismus; die Shne des Herzogs lebten in Unfrieden untereinander und mit dem Vater, und der tapferen Bevlkerung des Gebietes fehlte eine Fhrung in der Art der damaligen christlichen Frsten des nrdlichen Albaniens. Im J. 1465 trat die Pest auf und der Ragusaner Senat hielt in Folge dessen im Sommer seine Versammlungen am Hafen von Gravosa ab. Die Seuche schreckte aber die Trken nicht ab. Sie bentzten gerade die Zeit der Pest zu neuen Eroberungen und begannen im Juli 1465 unter Esebeg Isakovic und den Vojvoden Ismail und Achmed die Besetzung der Gebiete des Herzogs. In Ragusa wurde aller Handel auf den Karavanenstrassen eingestellt, die Grenze mit Wachen besetzt und die Landbevlkerung in die festeren Kstenpltze und auf die Inseln in Sicherheit gebracht auch wurde fr die Unterkunft flchtiger Edelleute aus dem Nachbarlande gesorgt. Im Dezember behauptete sich noch die Burg von Kljuc bei Cernica, im Februar
;
Poselstvi republiky Dubrovnicke k cisafovnc Katerine IL, Prag 1893 (Rozpravy der bhm. Akad.) S. 8, 75. *) Ana 1. April 1465 (Lamenta de foris 1465) werden Leute de Samobor, de Gorasde, de Coza, de Pliuglie genannt, wobei alle diese Orte als jurisdictionis herceg bezeichnet sind, in der Klage des Ragusaners Radicius Bogcinouich, welcher in diesen Marktpltzen von verschiedenen Personen beraubt oder bervortheilt und auch vom Herceg Stiepanus selbst eingeker-
Konst. Jirecek,
kert
worden war.
26
Const. Jirecek,
1466 die Burg Micevac bei Trebinje, aber im April lesen wir von in dem Lndchen von Lug an der Trebinjsciea und in Vrsinje, dem jetzigen Gebiet der Zubci ^); bald erscheint ein Su-
Subasas
basa und ein Cadia auch in Trebinje selbst. Der Herzog Stipan hat die Katastrophe nicht lang berlebt; er starb im Mai 1466 Seine Shne, die Hercegovici Vlain Novi (Castelnuovo).
dislav, Vlatko und Stephan behaupteten mit ungarischer Hilfe nur noch Novi nebst Umgebung und die Narentamndung, mit zeitweiligem Verstoss hinauf nach Trebinje, wobei auch die ra-
gezogen wurde.
Mencetic
mag
als
Knabe und
sammt deren Familien und Gefolge gesehen haben, bei ihren hufigen Besuchen und Reisen durch die Stadt und ihr Territorium.
Die Brder vertrugen sich
spter selbst Grossvezier.
nicht.
Novi und
Tvrtko
I.
2]
aus
Hercegovic hinterlassend.
dem Knig von Ungarn Ragusaner wenig sicher und haben in diesen Decennien ihre Stadt mit bedeutendem Aufwand musterhaft befestigt; die damals verstrkten oder neu errichteten Mauern und Thrme stehen mit geringen Vernderungen bis zum heutigen Tage. Von den trkischen Sultanen erhielt Ragusa grosse Handelsprivilegien. Die Urkunden in den Monumenta serbica von MikloIn ihrer Doppelstellung, tributr sowohl
als der Pforte, fhlten sich die
1) In meiner Abhandlung ber die Ilandelsstrassen und Berg\verke von Serbien und Bosnien whrend des Mittelalters S. 15 habe ich Vrsinje, verfhrt durch einen Irrthmn bei Blau, Reisen in Bosnien S. 53, unrichtig nach
Mrcine
(in
Canale) verlegt.
Gaunamen verdrngt: 1403 homo de Versigna Xube^;, 1421 de Versigne de genere Zubag, Lamenta 1406 de Versigne Vlachos Xubci
allmhlich den
sie dictos.
2)
f.
100, 107'.
27
schlungenen Tughra an der Spitze, alles bestreut mit goldigem Streusand. Die Doppelstellung fhrte die Ragusaner zu freundschaftlicher Correspondenz
Seit
Knig
Sigis-
munds
keiten
Bajezid
i|JO
II.
i
niiopi,-
CK CTpaHf,
ro^k
caAO H
j^AA'i
CTpaHa^K MweTt h pasctpeTf hah HAH W^k HUhCKt ^P'^HaMKIX'b HAH WJ>k,h UJnaHAbCTfiAUe WJ^h Bei allem Kriegslrm in der Umgebung HAH nAkCKeYi^'fCKeyk wurde Ragusa durch seine vorsichtige Politik eine Friedensstadt. 1454 mit Herzog Stipan Vukcic sah es keiSeit dem Krieg 1451 nen Feind vor seinen Mauern, bis zum Anrcken der Franzosen und Russen, die 1806 auf dem Boden der kleinen Republik aufeinander stiessen. Charakteristisch fr diese Wendung, nach den ngstlichen Demolirungen des J. 1463, sind die vielen Bauten von Landhusern um die Bucht von Gravosa herum schon seit ungefhr 1486, wie
4J0 ro;i,fpb wj^h iuiopkCK)C'^
aus den Bauvertrgen in den Notarialbchern zu sehen ist. Es gab auch Gefahren im Innern der Stadt. Verrther fanden
dem herrschenden Adel. Ein Jahr nach dem Fall von Novi wurde der wegen Mord verbannte Edelmann Nicolaus Joh. de Palmota in Canale aufgegriffen, gefangen genommen und wegen geheimer Unterhandlungen mit den Trken hingerichtet;
sich selbst unter
am
24. Juni
1483 ihn
am
selben
Tage
^).
Wenige
Trken
die
verrathen zu wollen
1)
1485.
p. 74,
Ragnina
ib. p.
267.
28
Const. Jirecek,
Bescbluss des CoDsilium Rogatorum vom 17. Febr. 1487 hat man auch seine fnf Slme (der jngste noch ad nutricem) verbannt,
mit der Bestimmung, dass
sie
einer von ihnen in die verbotenen Lnder, gilt ein Preis von 500
Stagno betrafen auch die heimlichen Verhandlungen eines in Ragusa angesiedelten Patriciers von Dulcigno, des Joannes Chimi de
wurde 1523 dess wegen gefangen, vor Gericht gestellt und in der Sala Rogatorum der Tortur unterworfen starb aber in der Marterkammer allo quinto scosso (di corda), ohne etwas eingestanden zu haben 2). Der Handel zu Lande wurde nach dem Verfall der alten Handelspltze in Serbien und Bosnien vielleicht weniger intensiv, nahm aber an Ausdehnung zu, indem er sich ber Bulgarien und Macedonien bis zum Bosporus und zum Schwarzen Meer ausbreitete. Neben Vrhbosna(jetztSarajevo). Kresevo, Srebrnica, Smederevo werden nun Skopje, Kratovo, Salonik fters genannt, ebenso Ms, Sofia, Plovdin, Adriauopel und Constantinopel. Bedeutend war auch der Handel zur See nach den Hafen von Albanien, Epirus und Griechenland, mit Fahrten weiter hinaus nach Candia, Satalia und Alexandria. Ebenso wurde Ungarn von den Ragusanern viel besucht. Im Westen blhte ein reger Verkehr mit Venedig, Ancona, Florenz, den nea[)olitanischeu und sicilischen Hafen. Einzelne ragusanische Handelsschifle segelten bis an die Kste Spaniens und Portugals und hinaus in den Ocean. Schon seit 1443 lesen wir von Fahrten in die ferne Ingilterra und am Anfang des XVI. Jahrhunderts werden fters Englnder in Ragusa erwhnt. Im Hafen der Stadt sah man als Schiffer und Kaufleute Vertreter der meisten Vlker
der Narentamndung
er
,
Modon
u. s. w..
u. A.,
2)
75,
Ragnina
269.
29
verschie-
hl.
Das Innere der Stadt hat sich seit dem grossen Erdbeben von 1667 stark verndert; der Plan blieb zwar in den Hauptlinien dervon den Bauten des Mittelalters, besonders von den wenig brig. Die Physiognomie der Strassen unterschied sich wohl in Manchem von der heute sichtbaren. Die Privathuser, viele Stockwerke hoch, standen zu beiden Seiten der ganz engen Gassen dichtgedrngt, so dass man sich leicht von Haus zu Haus verstndigen und Geheimnisse seines Nachbarn gegenber belauschen konnte. Die Gebude waren damals schon alle aus
selbe, aber
Kirchen,
ist jetzt
und Wappenschildern, im Viertel Pustjerna und auf der Strasse Prieki, die durch das Erdbeben am wenigsten gelitten haben, noch sehen kann. Der belebteste Platz war vor dem heute noch stehenden palatium regiminis und vor der ebenfalls erhaltenen dogana. Verschwunden ist die Loggia, der Sammelplatz der Nobili, und neu aufgerichtet wurde in unsern Tagen die Rolandsule auf der platea magna, bei welcher Vieh verkauft und Verbrecher auf den Pranger gestellt wurden; in platea prope Orlandam ist als Ortsbestimmung oft in den Gerichtsbchern zu lesen. Von den Gassen sind heutzutage noch bekannt besonders der Priechi put, lat. Via traversa (jetzt Prieki, Prieko) und Megiu polaze, lat. Inter palatia, (jetd Izmegju polac). Die Strassen waren meist gut gepflastert, mit Steinen oder Ziegeln. In den zahlreichen apothecae (botteghe, sl. butige) lagen Waaren aller Art aufgestapelt. Das Marktleben
Stein, oft mit reich ornamentirten Portalen
wie
man
sie
ist
Thore gesperrt und die Seit Anbruch der Dunkelheit concentrirte sich das Leben in den Privatwohnuugen und in den zahlreichen tabernae , in denen der Wein aus den Weingrten der Nobiles und Populani ausgeschenkt wurde. Ueber
lassen.
die
Abends wurden
herumging, festnahm. Die ffentliche Strassenbeleuchtung ist in den Stdten Dalmatiens eine Neuerung erst der Napoleonischen
Zeit.
30
Const. Jirecek,
Lamenta de iutus. Zeitweilig ging es lebhaft zu in den vielen Laubengngen oder in denjenigen Gassen, welche durch Wlbungen unter den Husern gefhrt waren, in der Art, wie zu Amalfi (in der ulica od riistjerne kann man diese Art der Durchhuser heute noch sehen), unter den volte, archivoltus, slav. klobucine. In diesen einsamen Verstecken spielten sich nach Sonnenuntergang Scenen von Hass und Liebe ab. Die herrschende Klasse waren die Nobiles, ital. als Ser titulirt,
slav. vlastelin, die
Betheiliguug an
cives
de populo
Sehr begrenzt war Aemtern der Populaui oder der Kaufleute, Handwerker und Schiffer,
ffentlichen
nmlich der
Nachkommen
Erweiterung der Stadt im XKI. Jahrhundert in derselben angesiedelt haben. Aber auch unter ihnen hatte sich eine Classe reicher
Brger entwickelt;
um
Vein
Maxibradich,
Znften,
Bratutti
u. A.
confraternitates
terorum .
und famulae
(fantesche)
Sehr
oft
liest
man
der
preco communis
habe
ffentlich verlautbart,
famula
sei
jenes mitgenommen.
wenn sie bei Nacht ohne Wissen der Herren eine fremde Person ins Haus einliessen. Z. B. in den Lamenta de intus 1484 f. 15 klagt ein Kaufmann in der Nacht sei ihm eine medietas panni de
,
locum tormentorum
(die Hausflur)
domus
mecum
secum deportauit.
Das
liest
Radossaue nasus amputctur de vultu. In demselben Buche f. 131 man, Ser Martholiza Mar. de Bona habe Abends bemerkt,
Krmer adogna
,
Millescich heimlich
durch das Thor zu sich eingelassen hat worauf ihn Bona in der Kche ertappte und aliquantulum verberauit cum uno mazo. Das Urtheil klingt wieder so: Suprascripta Radna condennata fo,
che
li
sia taglato
naso
(c
,
ordnungs-
Wohlstand, aber ihre Sitten waren nicht Schaden brachte das viele Waflfentragen, besonders der Dolche -(cultella). In Ermangelung der Waffen schlugen die Leute auf einander mit Stcken, oder bewarfen sich mit Steinen; die
mild. Viel
Klagen
pelavit
barbam,
decapillavit
fortiter
verberavit,
percussit
cum manu
woran
sich
schliesst.
Drohungen und Schmhungen anEs kommt auch Raub und Diebstahl vor, aber selten
eine Auslese von
eine Mordthat,
am
Aberglauben oder
meisten Interesse
Zauberei.
ist
vom
Die Edelleute betrieben ausser der Landim Ragusa damals vor allem HandelsgeGebiete von wirthschaft schfte, als Grosshndler, Besitzer von Schiffen, Pchter von Zllen
das Leben der Nobiles.
in
den benachbarten Lndern, Theilnehmer am Bergbau in Serbien und Bosnien u. s. w. Das Wesen der Handelsgesellschaften war
streng organisirt.
An den
colonna.
Um
f.
Notarie 1503
18 Nobiles
(1
und
53 trk. Aspern), im Ganzen Ducatus das Schiff des Patrons Blasius 2005 Ducaten, mit einem Capital von Allegreto aus Malfi, 170 Wagenladungen umfassend, zu einer
10 bis 210 Ducaten
Reise nach Romania(f bis Naupaktos und den Golf von Patras aus,
um
Getreide oder Frchte der Valloneneiche anzukaufen. Die Entschdigung des Patrons, der 25 marinarii zu stellen hatte, ist nach Umfang der Ladung festgesetzt der Gewinn wird unter die Theil;
vertheilt.
Es
gab aber auch Nobiles, welche ihre Schiffe selbst commandirten. Viele Patricier waren in den Aemtern beschftigt, die alle nur ein
32
Const. Jirecek,
ganzes oder ein halbes Jahr dauerten, das hchste Amt des Rettore (slav. knez) sogar nur einen Monat. Dazu gesellten sich Gesandtschaftsreisen fr die Gemeinde, denen sich Niemand ohne triftigen
Grund entziehen
verwalteten,
straft.
durfte.
als
und andere
Territorien
wurde strenge
controlirt
verwendet.
Auch
die
vier Stadtrzte
waren
z.
B. stets
einen Menze finden. Die Erzbischfe der Stadt waren in dieser Zeit
u. s.
w.
Dagegen war der Suffragan des Erzbischofs, der Bischof mit dem Titel von der kleinen Insel Mercana (sl. Mrkan) vor der Sttte des rmischen Epidaurum (im Mitt. Civitas vetus, sl. Cavtat, ital. Ragusa vecchia) stets ein Ragusaner, Edelmann oder Brger. Die Frauen der Nobiles durften nach dem Gesetze nur aus
ebenfalls edlen Geschlechtern gewhlt sein.
u.
s.w.
Frauennamen der ragusanischen AdelsNeben den lateinischen und occidentalischen, wie Bona, CaFraucesca, Jacometa, Lucia, Marchulina, Magdalena,
tluiriua, Clara,
Namen
Umformung.
:
Namen
auf -usa
i)
Lignussa
(Legna
Elena
sowie Giua,
) Vou Nodilo, der (Monumenta spect. bist. Slav. merid. XIV, 65) in der Ausgabe der Kagusaner Annalen liguuscia mit kleinem Anfangsbuchstaben
33
u. s.
w.,
Vechia
^),
Menze
1488),
Do-
Radula
u.
z.
Raum
fr 60
naturales
(f.
In
wo
jeder wehrhafte
Mann
Stadtgemeinde werthvoll war, und wo z. B. in Portugal oder auf Cypern Bastarde als Knige auf dem Thron sassen, musste man
mit denselben rechnen.
Am
,
8.
z.
B. als
Ombla Andreas,
filius naturalis
filia
Ser
de Ragnina
naturalis
Mi. de Georgio
2).
Ser Nicolaus
und deren Mutter Gliubissaua, Die Erben des Ser Federicus Jo. Comes der Insel Lagosta starb, waren
Draghna und seine tre fioli naturali, Marino, Maund Troiano sie erbten seine Grundstcke in Canale und er wnschte mit ihnen auch ein gemeinschaftliches Grab bei S. Dominicus in Ragusa zu besitzen. Am 1. Sept. 1521 wurde das Testament eines in Sophia verstorbenen Pasqualis, filius naturalis olim Ser Marini Jo. Fed. de Gondola registrirt, der als Universalerben mia cara madonna madre, ha nome Miliza einsetzte ^). Des Joannes Sigismundi de Georgio Erben waren 1527 neben seinem Neffen Sigismund Gio. de Georgio sein filius naturalis Marcho und
thio
;
Catha *] Der Mittelpunct des ffentlichen Lebens bei Tage war die Loggia in der Nhe des Regierungspalastes bei der St. Blasiuskirche, jetzt verschwunden, nach der Beschreibung des Philippus de Diversis ein viereckiges Gebude in medio plateae, mit zwei
seine figliola naturale
La
... II
2)
81.
f.
3)
2, 106.
4)
f.
69'.
34
Const. Jirecek,
Eingngen, Sifzbnken und einer gedeckten inneren logiola, die mit weissen und rothen Steinen gepflastert und an den Mauern mit
Wappen
ziert
wo
oder mit
Hunden
(canis
Umzgen, besonders am Tag des Stadtpatrons S. Bla^), worauf im Fasching MasJugenderziehung war seit Langem durch Lehrer aus Aber erst im Februar 1455 wurde ein Gesetz be-
Fr
die
Italien gesorgt.
che da
auauti
officio
mo
mo
non
intraranno in
wachsenen Nobili
in
vom
18.
Obwohl die Stadt schon im XIV. hatte und einzelne Ragusaner, meist
1387),
in
rufen, 1434
1)
Vgl. Archiv
Reiterspiele
selbst in
La
Liber Viridis
c.
459.
Pergamenteodex des
k. k. Kreisgerichtes.
Der ragusanische Dichter Sisko Mencetic.
hochAvichtigen Beschreibung von Ragusa
i)
35
Ein Ordo des ConMalus vom 29. Januar 1435 regelte die Verpflichtungen beider Lehrer. Georg vonMantua war magistro de scola gramatica
.
silium
(far e tenlr
rasone
non
adultl
domus armorum
in
sedilia
versehenen banchi fr die Bcher und mit und scamna fr die Studierenden. Phllippus bezog als Gehalt 450 Yperpyri, nebst 30 Yperpyri Quartiergeld. Aber lange konnte er sich nicht behaupten; aus seinen Worten geht hervor,
dass
man
unter
dem
wusste.
u. A.
communis (um 1443), ein Ragusaner weltlichen Standes, der frhere Kanzler Stephanus Flischus Soncinensls (1444 1459), Magister Joannes de Francia (vor 1458), Magister Franclscus de Burgo (um 1463), Alfonsus Hlspanus (1481). Xenophon Philelphus, ein Sohn des Philhellenen Franclscus Phllelphus aus Tolentino, lebte 1460 1470 in Ragusa, heirathete und starb dort, aber, wie seiner Zeit Johannes von Ravenna, war er nicht Lehrer, sondern Kanzler 2). In den letzteren zwei Decennlen des Jahrhunderts war
salariatus
Daniel Clarlus
princeps
1;
ein hervorragender
Parma Rector scolarum, Mann, dem Aldus Manutius 1498 die Edltio der Komdien des Aristophanes widmete ^). Neben Daniel
(oder Clarlmundus) aus
Philippi de Diversis Situs aedificiorum, politiae et laudabilium consuetudinum inclytae civitatis Ragusii. Pubbl. da V. Brunelli. Zara 1882 (Aus den Gymn.-Progr. von Zara 18801882). ber die Schule S. 45, 112.
2)
Trieste, l'Istria ed
aus
dem Mailnder
3)
D. Optime
3*
36
Const. Jirecek,
suchte die Republik noch einen zweiten Lehrer der klassischen Literaturen.
grecas
tantem Florentie, pro auuis duobus mit einem Jahresgehalt von 500 Yperpyri. Der berhmte Florentiner Lehrer Demetrius kann
Chalko-
Homer gedruckt
Ragusaner nicht
angenommen; nach seinen Briefen war er am 16. Juni 1491 noch in Florenz, am 4. Mai 1492 in Mailand, wo er seitdem auch geblieben ist 1). In den Jahren 1497 1504 und 1511 1514 wirkte
an der Spitze der Ragusaner Schule neben Daniel Clarius ein einheimischer poeta laureatus,
1494
doctissimus vir D.
angestellt-).
Daniel
ist
Ragusa am
5.
man
Die Hrer der Schule waren ein unruhiges Volk; davon liest in den Gerichtsbiichern. Im Mai 1484 klagte Pierchus Sauini
de Menzis, dass Franc. Mar. de Gozis ihm das Haar zerrauft habe (decapilavit ipsum) ad scholas communis 3). Am 9. April 1488 erfuhren die Criminalrichter como Taltro zorno in la scola del
e stato batuto
comun
la testa
con grau livore. Als ihn zwei Richter in seiner Wohnung befragten,
erzhlte er, wie er
igitur tu
mi
sulis, qui
eam
suu;mo
studio ac fide jaui multos annos, publice conductus stipendio, doces (datirt
15. Juli 1498J.
Abgedruckt
bei
au
XVe
et
XVIe
siecle, Paris
18S5
Clarii
Pannensis alias notarii et cancellarii communis Ragusii, Test. Notarie 151'J 1524 f. 173'.
J)
Legrand
op. cit.
I,
p.
2) 3)
Lamenta de
intus 1484
28.
37
Namens Marin
geprgelt wurde,
den Benedetto
^)
sie
aufgenommen waren, wurden bald zu Aemtern herangezogen. Ihre Carriere begannen sie im Zollamt, bei den Magazinen und den Rechnungen. Die vier officiales stime schrieben die Zettel ber den Werth der in das Zollamt gebrachten Waaren die drei
,
wachten ber die Masse und Gewichte, die camerarii verbuchten die Einnahmen der Gemeinde u. s. w., stets nur fr ein Jahr gewhlt. Hie und da langweilten sich diese Beamten und vertrieben
sich die Zeit mit Scherz
sich ein
merk-
wrdiges Zeugniss erhalten, kalligraphisch eingetragen im Buche DiversaCancellarie 1440 f. 158, unter der Zeichnung einer Krone,
zum
19.
August 1441
Cum ego Stefanus Flischus Soncinensis, cancellarius Raguseus^), ultrascriptam dominorum camerariorum pacti et sortis conuentionem describerem
(d.
h.: in
se debet Magnifico
eo tempore vendemiarum, in quo unus saltem ipsorum qualibet die domino Rectori presentare, soll jeder es fr 10 Tage tliun),
tunc ipsi Ser Nicolaus Pauli de Goze, Ser Marinus Junii de Cruce atque Ser Volcius Blasii de Babalio ita me coram suauissime cecinerunt, ut mihi audire
Visum
amenissimam quandam celestem armoniam. Ego vero, qui tum tum etiam tota die complures libros peruoluendo aliquantisper defessus fueram, maxima profecto illius amenissimi cantus suauitate oblectatus sum. Et quamquam ipsi domini camerarii hoc mihi inuere videbantur, quod ipsi, magna eorum in me beniuolentia commoti, illam tarn diuinam armonie suauitatem me coram egissent, illud tamen non preterit, quin ipsi venustissima egregiarum amicarum suarum forma compulsi et suauium ipsarum morum diligentissime memores, tunc temporis tam diuinitus cecinerunt. Magnas tamen ipsis gratias ago, qui tam suauissima amenitate me oblectarint, sed maiores habeo illis prestantibus eorum amasiis, que ipsos ad illos cantus impulerunt. Valeant ergo insignes et pulcerrime domicelle, quarum amor, mores et nobilitas tantam vim habent, ut tam prestantium iuuenum mentes ad se alicere valuerunt et eorum voluntates, in quancunque partem velint, faciliter impellere possunt! Valeant etiam ipsi domini camerarii, qui tametsi magna dignitatis auctoritate prediti sunt, non tamen tanta dulcedine ullo modo me carere passi
fuit
scribendo,
sunt ! Valeat denique hec magnifica atque florentissima ciuitas Ragusea, que
1)
Lamenta de
intus 1488
f.
12'.
2)
Schreibt ein
De
Diversis.
3g
Const. Jirecek,
iuuenes tarn iiisignes tamque prestantes procreauit, qui splendidissimum sue rei publice decus et omaiuentum existunt! Qui cum etate maturiori creuerint, tunc huius alme ciuitatis statum non solum illesum optima conseruabunt,
verum
etiani acuratissima
comoditatis gratiam utinam illos deus preseruare dignetur. Ex cancellaria celeberrime urbis Ragusee 14 Kai. Septembres, tunc celorum constellationibus dulcissimam eorum amenitatem in ipsos dominos camerarios
ad quam
diuinitus influentibus.
merarii, ihre
Wir mchten nur wissen, in welcher Sprache die jungen CaRechnungen bei Seite lassend, das Lob ihrer Schnen
an diesem Augusttage besungen haben, italienisch oder slavisch ? Neben den sprlichen Nachrichten ber Schulen und Studien, liber Falkenjagden, Festlichkeiten und das Leben in den Kanzleien
haben wir noch eine Quelle zur Keuntniss des Treibens junger
Diese Bcher enthllen uns aber die Schattenseiten dieses
Nobiles von Ragusa in der Zeit des Sisko Mencetic: die Gerichtsblicher.
Art,
vorkamen: leichtsinnige und bermthige Streiche aller Behelligung der Mitbrger ohne Grund, Liebschaften besonders
Mordscenen. Wir wollen hier eine kleine Sammlung aus unseren Excerpten bieten, in chronologischer Ordnung, ohne die hufigen
kleinen Schlgereien,
eigens anzufhren.
die mit einigen Perper Strafe schlssen,
Am
letzten
20.
Sonntag
cum
verbis inhonestis-
und dabei Leute, die vom Essen bei ihren Freunden heimkehrten belstigten und den Hochzeitsgsten des Gasparinus de Bononia die Wachslichter (luminaria cerea) wegnahmen. Nach den Zeugenaussagen ibant per ciuitatem, faciendo stulticias i). Am 14. Mrz 1472 wurden Matheus Dim. de Ragnina und Marinus
,
Nase und Ohr abgeMonaten Kerker und 150 Perper Geldstrafe pro maritatione illius puellecr verurtheilt 2). Am 29. April 1475 wurden Jac. Dam. de Sorgo, Dobruschus Nicht de Georgio und Nichxa
die einer puella Miliza schnitten haben, zu 8
*)
Luc. de Ragnina,
2]
39
illius
puelle
Name
fehlt)
prope
S.
Jacobum zu
Monaten
tiefen
Kerkers
^).
und zu Geldstrafen
7.
Am
Abends seien am Priechi put(f einige Juglinge des Brgerstandes und mit ihnen Franco Mar. de Mence oder Mencetich spazieren gegangen und dabei handgemein
April 1477 erfuhr das Gericht,
geworden.
Nixich
Mchsa Dominchi aime vbode me, nach der Aussage anderer Zeugen: aime vbodosse me. Franco de Mence
Brancouich verwundete mit einem Dolch den
,
cum
stocheto
cola Bratutouieh schlug ihn mit einem Holz in den Kopf, worauf
Franco
rief:
Am 12. Juli
klagte
Ser Martolus Franc, de Georgio, dass Ser Aloysius de Georgio cottidie molestat
eins
famulam
S. Michael
entrissen.
Am
zur Stunde des Avemaria, als er mit seinem Diener Dragich vor
domum
nicht die
dem Urtheil von drei Aerzten werde zwar schreiben, aber Hand in die Hhe heben knnen. Am 16. August klagte
2)
der
perlabuch
er sei
Abends
in
Frau des Radibrat pellicarius, belstigt (dedit molestiam) Am August Abends, als Radibrat mit seinem Gaste, dem genannten famulus Dragich, speiste, erschien vor dem Hause eine Schaar edler Juglinge, darunter ein Sohn des Nie. Mar. de Gondula mit einem Jagdfalken (accipiter) auf der Hand und begann auf die Pforte zu schlagen. Als Radibrat in der Thr erschien, zckte Goze
die
19.
. ,
1)
')
Nach
Ragusa (Ragusa
1884), S. 71
Stulli.
perlabuchius
= olearius.
XXVI,
16.
40
Const. Jirecek,
obodinego
einen Dolch (stochetum), seine Genossen incepemnt clamare: ne vdri, vdri ga und Radibrat erhielt einen Stich ^).
Am
18.
Ser Aloyse Marini de Goce wegen Ermordung des Edelmannes Lucha Luciani de Bona zum Tode durch das Schwert verurtheilt,
waren beide rechtzeitig geflohen 2), Am 3. Juli 1484 wird Klage gefhrt, Sigismundus Franc, de Georgio sei Abends vom jungen Lucianus Nie. de Resti mit einem Messer verwundet worden, habe ihn aber dabei selbst mit einer hlzernen Keule (mazo ligneo) geschlagen beide zahlten Geldstrafen. Am 29. Mai 1484 klagte Lucas AI. de Georgio den Nie. Junii de Martinusio, er sei Abends cum coltella in manibus ad portam sale domus eins gekommen und habe ihn und seine Frau grblichst beschimpft (venias deorsum, leno, et ducas illam meretricem uxorem tuam, quam subagitauerunt Am 2. Mai 1488 stand tot homines, quare abscidam ei nasum^). der eben erwhnte Ser Sismundo di Ser Franc, de Zorzi vor Geer sei Abends in das Haus des Vuchaz richt unter der Anklage Radognich eingebrochen, habe das Licht ausgelscht und des Vuchaz Tochter Marchulina, die allein zu Hause war, uiolato forzatamente, worauf er vom Balkon herabsprang und entfloh. Wenige Tage darauf hatte sich Lucha Nie. de Goze zu verantworten er habe Damian de Bona dauanti al palazo zugerufen brutissime et
aber
sie
; ,
gladnize, lupexu
sarte.
et similia
^).
Am
16.
phon And. de Bonda insieme con Ser Nicolo Ma. Benedetto de Gondola me hano andato intorno, zerchandome a loro uolunta, ali quali io non uolendo consentire, mi menazauan per tuto, doue me trouauan a. Einmal eutriss ihr in der ruga delli chaligari Gondola, wieder von Ser Triphon begleitet, die Kopf bekleiduug (mi
piglio
testa)
und wollte
<(.
sie nicht
zurckgeben:
1) 2)
Lamenta de
intus 1476
1477.
3'
f.
3)
*i
Registrum condemnationum 1481 1521, f. 2', Lamenta de intus 1484, f. 142' und Beilage.
Lamenta de
intus 14S8,
43, 48'.
4j
(cor-
gekauft hatte, berfielen sie beide Nachtschwrmer vor dem Hause der Bonda (de quelli de, Bonda) lschten ihr Licht aus und
,
schlugen
sie.
lo gridai
Triposasto-mebietein
piu volte .
Triphon war durch die laute Nennung seines Namens vor dem
Hause bedroht und tief beleidigt. Am St. Blasiusfeste sah sie wieder dieses Paar vor dem Regierungspalast und da sagte ihr Ser Triphon: Putana da niente, perche me nominasti quella uolta sotto ala
casa? Ti tagliaro
bei
lo
Tag
ihr
si
der
Faschingsmaskerade
lui in
maschari
quando
mi trouo al chauo della ruga loro e dissemi Ribalda da niente, se io nonschauezaro locollo, non chaminarai con lonaso perla terra ! Bald daraufging sie mit einem Tpfchen (pignatella) per fare uno pocho de farinata , perche in casa nostra non haueamo focho. Triphon grsste bona sera Petrussa antwortete Dio ti dara la bona seracf, und da stach er sie mit einem Dolch ins Gesicht i). Am letzten April 1493 wurde ein Todesurtheil verlautbart in einem crudel e miserabel caso. Ser Ziprian Dam. de Benessa wurde von Ser Biaxio Nie. de Ragnina durch einen Dolchstich in die Brust getdtet, nello piu electo e nobile locho de la cita di RaDer Thter ist entkommen. Wird er geguxi, in piaza. fangen genommen, soll ihm auf der Piazza an der Stelle der Uuthat die rechte Hand abgehauen werden, worauf er auf die Richtsttte vor der Porta Ploce gefhrt und enthauptet wird ^). Ein gelinderes Vergehen brachte den jungen Nie. N. de Caboga am 28. April 1500 vor das Rathscollegium. Ernannt zum Castellan der Burg des hl. Laurentius, eines der wichtigsten Befestigungspuncte der Stadt, langweilte er sich in dem engen Felsennest und anstatt ber die Sicherheit Ragusas zu wachen, unterhielt er sich mit einer Freundin, die er in das Schloss eingelassen hatte: dimisit ad se unam feminam, que cum eo concubuit; das Consilium Rogatorum setzte ihn dafr auf sechs Monate in den Kerker ^
:
(f,
1)
2) 3)
vom
f.
174'.
42
Const. Jirecek,
II.
Die schriftlichen Arbeiten der Ragusaner des frheren Mittelalters -ingen ber private, juridische und politische Urkunden sowie die Abfassung von Gesetzbchern, smmtlich in lateinischer
Sprache, wenig hinaus. Eine hhere Leistung waren Grabinschriften in gebundener Rede, wie die leoninischen Verse auf dem Grabstein i) oder auf dem Grab des Erzbischofs Andreas aus dem XII. Jahrh.
des 1251
oder einige Hexameter, die in der Chronik Ragnina's mitgetheilt werden. In Hexametern ist auch eine Art Stadtchronik geschrieben, welche die spteren Ragusaner als Mivasius de Petrana
letii
dictiner aus
versus bezeichnet haben, verfasst vielleicht von einem Benedem Kloster auf der Insel Meleta 3) Die ersten bes.
seren Schriftsteller in der Stadt waren Fremde, so der Schler Petrarcas Joannes de Ravenna oder wie er mit seinem vollstndigen
Namen
hiess,
Ser Joannes
quondam magistriCon-
uersini de Fregnano lauch Frignano), Kanzler der Stadt 13S4 bis 1387 *), und der erwhnte Lehrer Philippus de Diversis aus Lucca. Auch unter den Italienern der Stadtkanzlei gab es Mnner, die lateinische Verse schmiedeten, wie Ser Nicolaus de la
Ciria aus Cremona, der 1440 den Philippus feierte
^).
den Personennamen.
Luce de Bona und zu Anfang des folgenden Jahrhunderts lesen wir (1527) von einem Ser Pompeius Marini de Gondola. Auch die Familiennamen der Nobiles wurden latinisirt, Pozza zu Puteo,
Scipio
^ In Ragnina's Chronik S. 214,
2)
Ragusa (Rag.
Bei Ragnina.
cellarie
Mit dem vollen Namen erscheint Joannes viermal in den Diversa Canvon Ragusa. Ueber seine Biographie und seine Schriften vgl. Racki,
Prilozi za poviest
skoj.
I.
humanisma
Hrvat-
Ivan Ravenjanin,
940
Rad jugoslav.
S.
1892, S. 835
5)
f.,
f.,
Beilage
Abgedruckt
in
43
U.S.W. Handschriften der Klassiker waren nicht selten. Am 7. Juli 1461 beschloss das Consilium Rogatorum bis zu 10 Ducaten aus-
zugeben fr die Epistolae familires des Cicero, quas petit episcopns Varadiensis i). Am 28. November 1467 klagte Franc. Sigis-
sei
ihm
et
in
Ancona
ge-
nuncupatus de paradoxis
de amicicia
libri
de senectute
,
supranominati
worden die cohoperta libri war rubea de coramine , der Codex selbst miniatus cum auroa; in folio primo erat una arma, partim abrasa cum auro. Dieses Buch besitze jetzt der Ragusaner RadigGrupchouicli, der es in Ancona a quodam venditore librorum apud S. Augustura um 41/2 Yperpyri gekauft habe; er soll dem ersten Besitzer wenigstens den Kaufpreis erzetzen 2). Es kamen bereits auch Dedicationen von Bchern an den Senat vor. Das Consilium Rogatorum beschloss am 4. Februar 1475 de donando domino Mario Philelfo, qui misit dono dominio nostro
opusculum per eum conditum de laudibuset primordiis urbis nostre, mit 22 gegen 9 Stimmen. Mit einer Stimme Majoritt (16 gegen 15) wurde bestimmt, ihm 50 Ducaten in argenteriis zu schenken, jedoch schon am 8. Febr. wurde dieser Beschluss mit 27 gegen 5 Stimmen zurckgenommen de reuocando partem captam pro dono
:
3)
,
Am
10. Juli
1498 beschloss
ut
Georgium Benignum,
dominio nostro, mit 30 Goldducaten *). Der Verfasser war Vicar des Erzbischofs von Ragusa, lebte spter in Florenz und war dann Bischof in Italien. Sein Buch De natura ccelestium
spirituumc erschien in Florenz 1499.
namentlich in Padua.
Zu Ende
des
sich einige
2) 3) 4)
Lamenta de
Lib. Rogat.
foris
14671468.
cf.
14971501
Stari pisci
I,
p.
XIX, XXVIIL
44
leitung zu der
Const. Jirecek,
Ausgabe des Marulic in den Stari pisci der sdAkademie diese Mnner aufgezhlt. Verdienstvoll wre es diesen Angaben in arcbivalischen Quellen mit Fleiss nachzugeben, um dieselben nachzuprfen und zu vervollstndigen. Die sUdslavische Akademie hat in unseren Jahren eine schne Sammslavischen
ffentlicht:
lung slavischer Dichtungen aus Dalmatien seit den XV. Jahrh. verdie zur Culturgeschichte ebenso wichtigen neulateiSchriftsteller
nischen
worden.
Vuk Bo-
angeblich
1470
i).
Da
nichts
nheres
angegeben wird,
J.
hielt ihm eine Grabrede, in welcher er ihm die Einfhrung lateinischer und griechischer Eloquenz in der Stadt
und ihn
und slavischen Sprache- tota tua est graia et romana vetustas. adde, quodillurico tot carmina nectare condis, ter geminumque tuo spirat ab ore melos desshalb verdiene er laurum triplicem. Besonders rhmt Aelius von ihm, neben andern libelli und epigrammata eine lateinische Schrift in Prosa, genannt ))Delphinus2). Der berhmte Angelus Politianus (f 1494) richtete nach der Lectrc der Gedichte des Gozze einen Brief an ihn voll des Lobes ber Form und Inhalt der Poesie eines Grosshndlers aus Illyricum: Quis non attonitus audiat hominem ab
;
Illyrico,
eruendis vendundisque
Stari pisci
2)
I, p. XL. Racki ib. Bd. VIII, p. Starine IV, 197198; vgl. 189.
XV kennt
ihn nicht.
45
fecisse
occupatum
progressus
florentibus
^).
in
omni poetica
Literatur in
Die hervorragendsten Repraesentanten der neulateinischen Ragusa zu Ende des XV. Jahrhunderts, Zeitgenossen
ein Dichter
Cerva,
und
ein Historiker.
bend wurde in slav. Urkunden nennt man diese Nobiles MpfBHKi,, Hp'KBHKk, nach 1400 mitunter UjPlJKHKii. Als Personennamen waren bei ihnen neben den sptrmischen Lampridius (Diminutiv Lampriza), Sabinus, Ursacius (Orsato) imXV. Jahrh.auchTroianus
und Paladinus
insel,
beliebt.
Don Mauro
Vetranic seine
Gedichte schrieb
in unseren
bewohnt.
An Zahl war
einem Beschluss
2)
.
vom
monasterii
Die
Dem
Prior des
,
Do-
Doktor der
Rechte, der spter (1532) Bischof von Mercana wurde, dedicirte der Cardinal Toma de Vio (Gaetano) 1529 eine juridische Schrift ^).
Merkwrdig
zu Tage
Im
J.
1483
kam
it.
es
Lopud,
Isola
Vicar Fr. de Gradi, auch ein Nobilis, fhrte gegen den liebesbedrftigen Eremiten den Process, de ingressu suo et commixtione,
quam habuit
toris
contra Marussam,
.
Insule de Medio
Am
I,
2.
silium
*)
welche dahin
198.
lautete,
2)
66.
3)
XXXIV.
46
Const. Jirecek,
dass der Prior auf zehn Jahre confinatus ad schopulum S. Andree de Pelago bleiben soll verlasse er die Insel, werde er aus dem
;
sei,
Jacobus Andree de Crieua wird dann bei Vermiethung der Huser des Klosters, als Schiedsrichter u. s. w. in den Notarialbchern, so
viel ich
Seine Liebesgeschichte
ist vielleicht
dem
Scoglio S. Andrea,
(Venedig 1550
1554)
nachbarten den Scoglietto verliebte und als Schwimmerin Nachts ihn besuchte, bis ihre Brder sie durch ein falsches Licht auf die
hohe See hinauslockten und die Wellen nur mehr ihre Leiche auf
das Felseneiland des Mnchs splten
2).
ursprnglicher
als
der 1475 als Gesandter zur Pforte reiste und 1486 als
dem heute
ist,
Seine Biographie
ebenso wie die des zweiten Cerva, den wir besprechen werden,
Serafiuo de Cerva ausfhrlich geschildert. In frher
und Kirchenhistoriker Jugend wurde 1476 zur Erziehung nach Rom gebracht und kam dort in die
Literatur-
dem
um den
gelehrten Julius
Pom-
1497) schaarten.
Mit Begeisterung
Denkmler der rmischen Literatur, machte sich bald als lateinischer Dichter und Redner bemerkbar und wurde um 1485 von der Akademie auf dem Quirinal als poeta laureatus(f mit
der alten
t)
dem Lorbeer gekrnt. Seitdem wollte er nur als echter Nachkomme Rmer von Epidaur gelten und schrieb sich fortan
Liber Rogatorum 14811485. Vgl. Fr. von Krones, Margherita Spoletina, der weibliche Leander von Lopiid, Beilage zur Allgemeinen Zeitung, Mnchen, 31. Mai 1884, Nr. 151, wo die Erzhlung Straparola's nach einer Abhandlung von Dr. A. Kaznaci
2)
mitgetbeilt
ist.
47
selbst bei
Seine Reden und Gedichte sind aber ungeNach zwei Handschriften der Vaticana hat Racki druckt geblieben. einen fr die Geschichte von Ragusa wichtigen Auszug aus den Werken dieses begeisterten Neulateiners verffentlicht i). Vor 1490
in die
poeta.
Heimath zurckgekehrt,
hielt
Ungarn
Ra-
wre nicht schwer aus den Bchern des Archives die Biographien der einzelnen Mnner zusammenzustellen. Dabei correspondirte Aelius viel mit den Humanisten in Italien und Ungarn. Hervorzuheben ist seine Feindseligkeit gegen die slavische Sprache. Ragusa ist ihm propago vera, verlor colonia, bis prolesque Quiritium, vera Romuli colonia, bisque propago Quiritium, Romanis
ehrten
;
es
Romae municeps,
Er
gegen
alle stribi-
Nach ihm
,
ist
z.
Doch nimmt
ist in
er
dem Joannes de Gozze seine illyrischen Von dem um sechs Jahre lteren Sigismund
Einige Ver-
de Menze
wandte des slavischen Dichters gehrten aber dem Freundeskreis des in Rom gekrnten Poeten an; des Aelius Bruder Troianus Lamprize de Crieua wurde, wie aus den Notarialbchern zu ersehen ist, Handelscompagnon von Sigismunds Oheim Joannes Damiani de Menze, dessen Sohn, Sigismunds Vetter Damianus Joaunis de Menze, mit Aelius eng befreundet war. Aelius hatte in Ragusa auch Feinde. In einem Briefe klagt er ber einen lucernarius canis, qui semper litteras et litteratos oblatrat 3). Ein Gegner seiner
1)
200.
2] 3)
48
Const. Jirecek,
jedenfalls,
war auch Carolus, Slani praefectus . da dieser Taufname damals unter dem Stadtadel nur bei den Pozza blich war, ein Mitglied dieser noch heute bestehenden Familie; in der That wird unter den lateinischen Dichtern Ragusas zu Anfang des XVI. Jahrhunderts ein Carolus de Pozza genannt i).
angeblich lasciven Gedichte
Aelius L. de Cerva hatte in Ragusa einen grossen Einfluss auf
die jngere Generation
auch
Am
18.
Fe-
men den
Beschluss de conducendo
officii
maioris
consilii).
Am
August wurde Aelius mit 30 gegen 8 Stimmen auf weitere sechs Monate bestellt. Am 14. Oktober beschloss der Rath mit 26 Stimmen de prouidendo de una domo pro schola Helii de Crieua, gegen 14 Stimmen, welche den locus schole, ubi hucusque fuit
belassen wollten
;
Behuf bis 50 Perper jhrlich Darauf wurde die Ernennung des Helius de Cerua von sechs zu sechs Monaten wieder erneuert, bis sich 1504 die Majoritt dagegen aussprach; erst 151 1 1514 war Aelius wieder
bei die Vollmacht gegeben, zu diesem
zu verwenden.
Rector
2).
Die gleichzeitigen Nachrichten der Notarialbcher sind sehr prosaischen Inhaltes und betreffen die Hauswirthschaft des Dichters,
der inzwischen auch geheirathet hatte. Am 11. Aug. 1492 wird verlautbart, dass des domini Helii poete laureati au,
Dragua ihm entflohen sei. Am 5. Oktober d. J. vermiethete Ser Andreas Nie. de Crieua domino Helie, poetaelaureato auf
cilla
drei Jahre
domum cum
dimidiam partem magazeni, sub domo Ser Andree. Am 3. Aug. 1493 verspricht D. Hede Crieua, nachdem er auf der Insula de Medio den Besitz
Starb
S.
um
1.522,
nach Kukuljevid
1.
c.
p.
XL.
2)
Nachtrag.
49
zu zahlen, solange die im Kaufpreis enthaltenenen denarii speetantes maritationi ipsius Catherine bei
ihm verbleiben.
Am
23. Oct.
de Crieua poete
dem Clem. Fed. de Goze omnia vina et welche auf einer Caravelle aus Sicilien
Nov. miethete Helius, wieder als poeta
angelaugt waren.
Am
5.
um
seinen
Wein
in
30
Am
von Franc.
Saraca eincassirt.
Vom
wobei
er
Des Aelius Frau starb frhzeitig und hinterliess ihm zwei Tchter, Maria und Petronella. Betrbt ber das husliche Unglck trat der Dichter in den geistlichen Stand ein und wurde Canonicus der Kathedralkirche.
Am
15.
^). Von Podagra September 1520. An demselben Tage (hodie defuncti) wurde in den Pergamentbnden der Notaria sein vom 12. d. M. datirtes Testament registrirt. Es ist in besserem
am
Der gekrnte Poet scheint in ziemlich misslichen Verhltnissen gelebt zu haben. Seinem Schwiegersohn schuldete er noch 32 Goldstcke von der Mitgift. Legate gab er nur zwei der Kathedralkirche einen Perper, der Kirche S. Maria ad Dancias 6 Grossi! Sein ganzer Be:
ffentlich verkauft werden pro maritatione Marie, filie mee omnia et singula bona mea, mobilia et stabilia etquocumque alio nomine nuncupata, vestes, suppelectilem omnem, libros, tasitz soll
:
et
omnia
1)
oft als
identisch auf.
2) 3)
Diversa Cancellarie 1492, f. 4, 32. Div. Canc. 1493, f.1,45, 57, 113,143'. Registro de maritaggio del ceto nobile 14781648, Pergamentcodex
(d.
des k. k. Archivs
Petronella,
filia
XIX.
50
Const. Jirecek,
et
dem
einem ungenannten
Tes-
Freunde zu Handelsgeschften
Damianus
de Menze
^).
und
ist
1522 gestorben;
am
3. Juli d. J.
wurde
ihr
Testament (vom
4, Juni) registrirt.
Chiara di Ragusi
Kloster:
nymo Radanouich
al
das Kloster
Marin Nie. de Bona dicto Zuppanouich , den Aelius einst dem Cardinal Alexander Farnese in einer poetischen Epistel empfohlen
und dem er noch im Alter ber sein Leiden in Versen geklagt hatte, und Pasqualis Troiani de Zrieua 2). Es ist nicht die einzige Nachricht ber die Privatbibliotheken Ragusa's in der Humanistenzeit. Aelius sagt in seiner Gedenkrede fr den Bischof von Mercana Georgius de Cruce (f 1513), die Bibliothek dieses Ragusaner Patriciers habe ber 2000 Bnde gezhlt 3) In den Testamenten werden hie und da auch einzelne Bcher erwhnt; z. B. Stephanus Petri
.
pergamena, scripta a penna (wohl Justinians Institutionen), PlaTeatamenta Notarie 15191524, f. 54' 55. Ibid. f. 131. Mit Maria, Tochter des Aelius, die nach Sept. 1520 in das Kloster S. Clara ging, ist nicht zu verwechseln eine schon 1510 erwhnte Nonne im St.Thoniaskloster, domina Maria, fiola de quondam Ser Helia de
1)
2)
ist.
Testa-
menta Notarie
3)
150,
f.
148'.
51
und
Alberto
Magno de
cello et
mundo ,
sollen
werden i) Ein entfernter Verwandter des Aelius war Aloysius de Cerva, geboren 1459 als einziges Kind des Joannes de Cerva und
ciscus als dessen einstiger Besitz zurckgestellt
den Beinamen Tubero annahm; nach der Unannehmlichkeiten wegen seiner westlndischen Rckkehr hatte er Modetracht, heirathete die Jelusa de Gozze, trat aber schon mit 25 Jahren 1484 in das Familienkloster auf der S. Andreasinsel, wurde 1502 mit 43 Jahren Abt des 1222 von der Familie Glondola gestifteten Benediktinerklosters des hl. Jakob zu Visnjica, eine halbe Stunde sdlich von der Stadt, war auch Vicarius des Erzbischofs und starb 1527, wahrscheinlich an derselben Pest, die in demselben Jahr auch dem Sigismundus de Menze den Tod gebracht hatte^). AlsCervarius Tubero oder Ludovicus Tub ero ist er in der historischen Literatur wohlbekannt durch seine Com-
wo
er
1522
(I.Ausgabe Frankfurt 1603). Einzelne Abschnitte des Werkes sind die kleinen Schriften: De Turcarum origine, moribus et rebus
gestis
rinus Nie. de
und die dem oben genannten MaBona (Marius Bonus), JupaniBoni ex filio nepos^), gewidmete Abhandlung De origine et incremento urbis Rhacusae (ed. Mich.de Sorgo, Ragusa 1790). Nhere Untersuchung verdienen die Beziehungen dieses geistreichen und gebildeten Mannes
(zuerst in Florenz 1590)
zu Ungarn.
Die
und Bcs Gregor Frankapan gewidmet, den er persnlich kannte. Am 9. Nov. 1508 hat das Consilium Rogatorum dem dominus
Aloisius,
Erzbischof zu reisen
abbas monasterii S. Jacobi de Visgniza erlaubt zu diesem *). In den alten Kanzleibchern fanden wir
als
den Historiker
1)
oft
erwhnt, bei
2)
3)
Testamenta Notarie 1506, f. 57. Diese Daten nach Serafino de Cerva. Ser Zupanus de Bona war ein hervorragender Ragusaner
um
1430
1460.
*)
uae
4*
52
Const. Jirecek,
Urkunden
u.
s.
w. und zwar
Anfangs als Aloysius de Crieua, spter als Aloisius Ceruinus. Cervinus heisst er auch in seinem vom 10. Mai 1527 datirten, in
den Bchern eingetragenen Testament, das eine Menge genauer Bestimmungen enthlt. Der Historiker hatte einen nicht unbedeutenden Privatbesitz, ein Haus in der Via lata, das er dem S. Peterskloster vermachte, ein Gut auf
der zweiten Hlfte Juni d.
J. in
Dance
u. s.
w.
Als
Verwandte erschienen die Tochter einer Schwester seiner Mutter und des Paladino de Gondola, Victorina, ihr Mann Mariuus de Buzignolo und dessen Sohn Michael, sowie ein consobrinus Benedictus de Gondola. Auch das im Schreibtisch verwahrte Baargeld ist angegeben Item notum facio me nunc habere in pluteo, in quo
:
nummos
S.
inclusos
Jacobus extra
muros ad oleas hatte aus dem Nachlass Kirchengerthe zu erhalten, die gemacht werden sollen ex poculis argenteis, mihi
dono datis a Gregorio Fragipano, Colaciensium
sowie einen aus
(sie)
archiepiscopo,
dem
mit dem Wappen (insignia) der gens Cervina. Es ist auch die Rede von einer bevorstehenden Vereinigung des St. Jacobsklosters mit den Klstern von Lacroma und Meleda. Von Bchern wird nichts bemerkt. Epitropi des Testamentes waren Junius de Gondola, Steph. Jo. de Palmotta, Paulus de Gradi, Marinus Zuppani de Bona und Michael Val. de Sorgo ').
III.
Der Geschichte der slavischen Kanzlei von Ragusa und den und Namen in den nicht slavisch geschriebenen Bchern der Stadt gedenken wir eine eigene Abhandlung zu widmen.
slavischen Glossen
1527,
f.
89
90.
Aloysius habe in seinem Kloster nur einen Mnch vorgefunden, bei seinem Tode aber keinen dort hinterhissen. Nach einer Urk. von 1483 bei Theiner,
I,
auf
1(J0
florcnos auri.
53
wurde die Anwendung der dritten, der Neuerung des XV. Jahrhunderts. In der Umgebung von Zara wurden die Testamente glagolitisch geschrieben 1) und mit glagolitischer Schrift hatte der im XV. Jahrh. fters erwhnte slavische Scribanus und Dolmetsch der Venetianer in Zara zu thun. Weiter gegen Sden war die cyrillische Schrift lange auch bei den der rmischen Kirche angehrigen Insulanern im Gebrauch wie es die bekannte Urkunde von Brazza 1 1 85 bezeugt, erhalten in einer Copie eines Schreibers von Lesina aus dem Jahre 1250 2). In cyrillischer Schrift schrieben, wie die Sammlungen von Miklosich, Pucic und von mir zeigen, auch die Ragusaner, nicht nur in der Correspondenz mit den Nachbarfrsten und deren Beamten und bei gerichtlichen Acten der Kaufleute im Nachbargesondern auch mitunter in Citationen vor das Gericht von Rabiet gusa, in Instructionen an weniger des Italienischen kundige Ragusaner, in Privatbriefen u. s. w. Slavische Kanzler der Stadt waren zum Schluss des XV. Jahrh. Maroje Pticic (1474 1482) und Pas;
1527).
findet man hie und da Notizen in den im Text eingetragenen slavischen Urkunden. Auf dem Pergamentumschlag des Buches Liber male1436 steht unter den lateinischen Worten: Maleficiorum 1434
rpa (?)... w t8 dem Pergamentband der Lamenta de intus 1482 in schner Schrift: KuHre 3AAh o^HO^TphNHY^- Den weitesten Umfang hatte der Gebrauch der slavischen Sprache in der Kanzlei des Comes von Stagno wo ein eigener scribanus in
ficiorum inceptus 1434 halbverwischt: AHBpiv
(tuzbe gradske?), ebenso auf
. .
lingua sclaua angestellt war. Es hat sich ein Fragment der Bcher
ff.,
zum
Theil slavisch
in
cyrillischer Schrift.
Derselben Schrift bedienten sich auch die Schreiber der Salzniederlage und des Zollamts auf den Ploce vor der Stadt (1486
f.)
und zwar, wie aus der Copie eines Stckes von 1526 zu sehen ist, wurden die libri de la dohana in drei einander controlirenden
Urk. von der Insel Uljan 1466 und aus Bokanjac 1473 bei Kukuljecroatica,
1)
vic,
Acta
2)
Agram
54
Const. Jirecek,
Aufzeichnungen geschrieben, einmal trkisch von dem Emin, einmal slaviseh von den Amaldaren (Salzpchtern), einmal italienisch
vom
Schtzmeister (stimar nostro) ^) Die lteste zusammenhngende Glosse slavisch in lateinischer 1433 Schrift ist auf der letzten Seite des ber maioris con8iliil428
zu finden.
Neben verschiedenen lateinischen Bemerkungen, wie Amor extorqueri pot(est), nunquam no (sie) labi, steht Spruch dem schwarzer Schrift ein Sprichwort Gde Je cogni schner dort mit
: I
chuiu tuifahafficoyu nogu otoci. Nach der Schilderung des Philippus de Diversis sprachen die Beamten und die Rechtsanwlte in den Consilia und Officia nur
wie man damals sagte, lateinisch latineloquuntur, non autem sclave 2). Als die Nobiles auch in den Consilia slavisch zu sprechen begannen wurde durch einen Beschluss der Rogati 1472 nur die lingua Ragusea aut latina vulgaris zugelassen und die lingua sclaua verboten. Vor Gericht konnte man aber des
italienisch oder,
:
malia verba der Verbalinjurien, die Exclamationen der Verwundeten und dgl. mitten im lateinischen Texte in slavischer Sprache
ein
lateinischer Schrift.
;
Mit
dem
Latein
kam man
,
Nachahmung
antiker
correcter
die Klar-
stilistische Fertigkeit
und
Ausnahme
Im Hauptarchiv
Ed. Brunelli
70.
in
2)
Komdie
Drzic (1550);
cf.
parlando latino,
feisko Menceti.
55
frher 1445 und 1449 als Kaufmann in Belgrad und Smederevo erwhnt wird, als cancellarius judicum de criminali ausdrcklich genannt seit 1473. Dessen Nachfolger war Franciseus Marini deMenze, auch Francus Mencetich geschrieben, derselbe, den wir 1477 bei einer Rauferei mit dem Dolch in der Hand erwhnt gefunden; von 1487 bis 1527 war er cancelliero del criminalecf, wurde jedoch inzwischen 1499 nach Ungarn zur Anwerbung von Sldnern gesendet, ebenso 1501 zum Knig Wladislaw II ^). Zum letzten Mal fand ich ihn genannt als Zeugen in dem 5. Februar 1527 datirten Testament des Paschalis dePrimo,
nouich, der
2)
Seine Handschrift,
ist
nach 1500
oben nebenbei
Die erwhnten verba formalia, von denen manche schon citirt wurden, kommen seit 1460 fters vor und
ab,
da
ist
Buche mittheilen, das, sicher von FranMenze geschrieben, fr die Kenntniss der lebenden Umgangssprache von Werth ist. In den slavischen Stellen habe ich die im Original zusammengeschriebenen Worte durch Bindecesco Mar. de
striche getrennt.
7.
juniil488.
delli
quali capo fuo Ser Nicolo L. de Ragnina, lamento se contra Marin de Michiel
querelante essendo venuto a scriuer una lettera per Rimeni, unde Andria
Bratichieuich intrauenuto con detto Martino a carte parole,
qul Andrea
ti,
snam chostiali,
Andrea ancora
ti
li
disse
lases
Alora Martino respose V-mene-ie otaz hio dohar chlouich, chaco i-Stipcho Hogunouich, te nie nossio v-ubruszu sardiele. Alora Marino de Michel Radognich meno uno schiaffo sulla faza al ditto Martino, e poi li uxio dire Churuin lotre, churuin sinn, churuin spuriane, pod schalom vzignego
ti,
i-ossao
otaz.
Rogu-
ij
2]
f.
56
Andrea ad Martin
rogieii, e
:
Const. Jirecek,
suigno, sto
ti
li
disse
ti
suignia
i-od suigne
etc.
Andria Bratichiei
uich klagt seinerseits den Martin, der sagte: lud ti-e oni magaraz suechar Neue Aussage de Martin de Pera tehc nehich sa-dobra dietichia darxao.
a-sto
ti
siiax
i-ti
sin,
.... uechie-su
i
Stipco Rogunouich.
k. k.
(Lamenta de intus 1488, Papiercodex des Archivs des Kreisgerichtes zu Kagusa, f. 111112').
Die Testamente der Ragusaner aus dieser Zeit, in denen wir dem des Mencetic und Drzic fleissig herumge-
haben
schrieben.
Das
Stck
ist
aber ausdrcklich bemerke, dass es auch sonst slavisch verfasste Testamente gab, die aber nur in Uebersetzungen registrirt wurden. 1527 f. 181 sq. ist z. B. eingetragen In den Testamenta Notarie 1525
filius
Ser
datirt
am
21. Jnner
M. ebendaselbst; von diesem letzten Zusatz heisst additionis terzie literis schlauis schripte, tamen literis
d.
italienisch folgt.
Testamentum quondam Euse Giorgia Garichia (sie, unten Gargurich), registrirt am 12. August 1524 vor dem Gericht, nachdem presbyter Petrus Braianouich", presbyter Paulus calugerusi) Sancti Jacobi und Luca Boxichcouich separatim posita manu ad pectus, jurati et examinati besttigt haben, dass die testatrix bei vollem Verstand war et qualiter in ipso testamento
fuerunt descripta uerba, formaliter per testatricem prolata; cuius
menti) uerba formalia sunt
gia Gargurichia,
iuchi, jere
ista, videlicet:
(sc.
testa-
Ja Rusa Giur-
u-sfiesti
imam
Danze dinar tri, a sfetomu Lazaru dinar tri. A sada ostaugliam ozu duchounomu perperu, da-mi reze ses missa, to ies dum Petar Braianouich. A sada ia Rusa ostaugliam sfe moie, sto e u pridgradiu,
dinar
tri,
a sfeto Marij na
Ziuanu sina
sie)
Uucossaglich
(sie)
Radoeuich.
1) Die Benediktiner wurden in Ragusa kalugjeri genannt. In den Archivbchern bezeichnet caloierus einen Mnch der orientalischen Kirche, aber in den Lamenta 1447 liest man auch calogerus de Lacroma. Vgl. auch koludrica fr Nonne, neben dumna (aus domina, dompna).
2)
Zu ergnzen:
putouatti-[s]-3ega sfieta.
57
impazao sa ouo oudie, do (sie) e proclet od gospodina boga, sasto ne posnach samo gnega u ossam godista, Uuccossaua Eaduieuichia i gnegoiiu zegliad, i sasto se naedersiania zuiem bogu tere gnemu. Joste chochiu, da mi satisfaiu sfe ouo, sto-sam upisala ozgara Uiicossau i-diete gnegouo (Testamenta Notarie 1519 1524 im Archiv des k. k. Kreisgerichtes zu Ranicogar, nego
gusa,
f.
223).
Gab es in Ragusa slavische Dichter vor Sisko Mencetic ? Joannes Steph. de Gozze, der nach Aelius Cerva auch illyrische Gedichte schrieb, gehrte jedenfalls einer lteren
ration
Genege-
an
als Mencetic.
ein einziges
lter
soll
wesen sein
dass sein
als
Mencetic
2).
Name
lateinisch
Caboga und Zamagna Personenname damals im Gebrauch zu suchen ist, bei denen dieser war. Indessen fanden wir eine Spur slavischer Kunstdichtung, die
dass er, falls er ein Nobilis war, unter den
in die erste Hlfte
des
XV. Jahrhunderts
gehrt.
Diese erste Spur slavischer Verse befindet sich unter den zahlreichen Randglossen
und Kritzeleien auf den leeren Blttern des dem Comes Marcus Justi-
nianus 1277, fnf Jahre nach der Abfassung des grossen Gesetz-
Es ist ein kleiner Pergamentcodex von 36 Blttern in buches 3) zwei Columnen geschrieben, 25 Cm. hoch, 18*5 Cm. breit in alten,
.
wurmstichigen Holzdeckeln
im alten Regierungspalast. Der lateinische Text ist (mit zahlreichen Druckfehlern) verffentlicht von R, Eitelberger von Edelberg, Gelichen
sammelte kulturhistorische Schriften, IV. Band (Die mittelalterKunstdenkmale Dalmatiens), Wien 1884, S. 355 385. Die zum Theil am Rand angefgten Nachtrge zum Texte der Zoll-
amtsordnungen beginnen vom Ende des XIII. Jahrh. und sind, soweit sie lateinisch verfasst sind, in der Ausgabe von Eitelberger enthalten. Die Handschrift befand sich im XIV. und XV. Jahrh. in den Hnden der jungen Edelleute, die als iusticiarii unddoanerii im Zollamt sassen. Diese haben ausser der Eintragung neuer
Gesetze auf den leeren Seiten ihre Feder auch zu Titulaturen.
>)
cf.
XV.
2)
3j
5g
Const. Jirecek,
Sprchen
u.
s.
w. versucht.
Es
ist
nur auf die slavischen Notizen verweisen, die alle ohne Ausnahme mit cyrillischer Schrift geschrieben sind, und auf deren Umgebung.
Auf
f.
Auf
et
f.
20 a
scribanus
doane magne Ragusij 1483 seinen Namen und die Namen der damaligen drei Doaneri ein. Dazu der Spruch Solam uirtutem nobil:
der Justiciarii von 1426 und 1430 verzeichnet. Weiter ist f. 22 t voll Bemerkungen verschiedener Hand und Grsse. Aus der Zeit des Erzbischofs Hugo (1362 bis 1370) stammt die Adresse eines Briefes an ihn: Reuerendo in
litatem scio.
f.
Auf
21
sind die
Namen
Xpo
toria
pater,
dn dno Hugo archiepischopo nro, dei gra^ia vita exaudi Xpi. Dabei in zwei Variationen der Spruch:
(sie),
et vi-
Qm
legem faget
(Var. seruari).
Cyrillisch
von einer Hand: /^paroiui h KCfcpkMaHOMS npTfAS kho^, dann am Rande von oben herab: f GaMo;i,pb>KaHC>Mi5 .... (radirt),
zweite Zeile
einer zweiten
Zeile:
fw
CAra (c)AaBHar(w) rpa;i,a y\SKpoBHHKa; von Hand: Gaoko y^ScpobHHKa rpa/i,a und zweite KfAHKOCAaKHa TpoHi;e, noMHai^H luie. Desgleichen
.
. .
auf
f.
1373, wieder Namen von Beamten und cyrillisch: y\a M cuh 3a kcf, weiter: f IlpHKHCOKOMy h ysMO^KHOiuiS r(ocno)A(h)h8 GTt^aHTpKTK MHAOCTHKt R(C))>KHlVMk KpaAk 3EMAI6, kalligraphisch wohl von der ersten Hand, aus der Zeit, wo Tvrtko I. Knig von Bosnien war, 13771391. Von f. 23 t beginnt wieder der Text (Eid der Justiciare u. s. w.) und reicht bis
Datum
f.
nen Seite
man auf der unbeschrieben gebliebe24 b Spuren ausradirter lateinischer und cyrillischer
Kritzeleien. Auf f. 33 a hat sich Polo Fran. de Poga als scribano doane magne 1482 sammt den drei Doaneri verewigt, ebenso
f.
33
und 1427.
Wichtig
lumnen.
die Ausfllung der leeren Seite f. 34 a, in zwei CoLinks hat eine kalligraphische Hand in kleiner Schrift
non tiene
de la nostra dona.
Ragusa Auch
fogi e
,. :
59
danze se fa la sera di Santo Vito, vigilia de lo Baptista, vigil[i]a Petri 1). Mit dem Wort Jullio bricht das Verzeichniss ab. Darunter folgen von anderer
Hand
die Justiciare
von 1422
Justiciarii
communis
Ragusii in
anno domini
MCCCCXXII
Ser Federicus de
abwrts gedehntem
a,
h, y,
in fol-
gender Zeilenabtheilung
GAJi,ACAUh.. WCTAAttth.
CJi,(ii\Ji,h.
MVVpCKE
J^WHJi^W^h HA
KWnHW
MMH^I^
CAMh
rechte judichare (f.
Dobre
alles.
di
Domini justiziri, audite alliam Darauf die Namen Ser MaBuchia, Ser Marino di N. di Goze, Ser
:
Zugno
ist
Das
Auf
f.
34
t.
alcuno de la mia dollia, rido taluolta, che de pianzer ho uolia. Darauf einzelne Namen: Serdanouich, Franchouich, Possnanouich die Adresse des Antonius de Reate, Erzbischofs 1409 1440, und
ra
nonb HaHk
ce
nacKOie, f ^^^
Dann
folgt
f.
HiuaTH und zwei unleserliche Zeilen rp'tK Die letzte 35a f. 36 a das letzte Stck des Textes.
.
. .
f.
36 t
ist
Notizen.
Oben unterschrieb
;
CTHMHp 1421
dieser
die
f.
Hand
ist
34
a.
Von
Hand des
sen an den Kaiser Sigismund und den Knig Tvrtko (wohl T. H.)
XpHCTOMk
1)
mh/iivchomS
MH uap MH KopSHWiuiS
in
(sie,
fast
(vgl.
Ragusa
6
Const. Jirecek,
IlTti
61
w cA^ra h paca tbivh^i^ TOieyS napcTKS, wiederholt mit anderen Ausdrcken von einer zweiten Hand in mehr liegender Curwie Kop'kHOM) c/xaBHCMS GhthciiiSh^
y\,aAMaTHHa npnnctpSKKKH
ce
siva: XpHCTiviuii.
Bwru>yk
ca3;i,aHWin th
mh
u,apS
mh KwpHiv-
mS (sie) caaHVVMS GhthciuiSh^^S w caSra h nu'caSiiJHHKa rocnwu,TBa TU MHVvrw ciAifUHW niVB/\WHeHi H BfA aSehmw nw^^paBAfHie rucnwu,TKS th. Darauf von der ersten Hand: GAaB(no)M
TH MH KpaAiJ TapTKS
EpwBaMii,HYk
(sie)
IV
npH-feTfA.
kaum kenntliche
.
muh;h cKomS
et
.,
(?).
.... bsapwiuianH[hatoPJahckuiui zum Schluss Auf dem Deckel der Rckseite ist angeklebt ein Perga. .
mens sermo
f rHi>
est
de och
[sie]
mundo
(f),
MH np'feBHCOKOMy
KpaAlC"
MaTSTA
Mate Zurgovic Math, de Georgio lebte in der zweiten Hlfte des XIV. Jahrhunderts. Die cyrillischen Zeilen auf f. 34 a sind ohne Zweifel sechs>KHK CH.
silbige Verse mit
Reim
(ab,
ab),
des regnerischen Seesturmes und des glcklichen das feste Sada sam ostavljen morske pucine, valovi modo b'jen,
s(d)rid
Entkommens auf
Kad dojdoh na
mnili da
kopno,
sam ....
Da
die
Hand
dieselbe
ist,
gismund als Kaiser (1411 1437) und des bosnischen Knigs Tvrtko II. Tvrtkovic schrieb, welcher 1421 nach dem Tode des Knigs Ostoja und dessen Sohnes Stephan Ostojic wieder zur Macht gelangte (f 1443), gehren die Verse in diese Zeit. Ich glaube
nicht,
welche
f.
36
ciar
im Jahre 1421
62
zeigt andere Zge, aber es
Const. Jlrecek,
war
1421
1430, die in den Glossen des Buches so viele Spuren hinterEs gab
also in
lassen haben.
schon eine Generation vor Mencetic Leute, die slavische Verse mit
Reimen zu machen versuchten. Die Menze (auch Menge, Mence, deMencio geschrieben) Mentia progenies des Aelius, waren eines der ersten Geschlechter der Stadt. Der Name Menze stand bei ihnen auch als Personenname im Gebrauch. Aus dem XIV. Jahrb. kennen wir vier Menze de Menze und im Anfang des XV. Jahrh. wird ein Ser Mencius filius Ser Clementis de Gozijs erwhnt, der 1427 Castellan der Burg Sokol war. Die slavische Form des Familiennamens lautete A\(HkH(THKk (1253 ff.), in den Lamenta 1476 auch in lat. Schrift Menzetich, Mencetich geschrieben imXIV.Jahrh. liest man auch /WHHkMfTHKk. In den Jahren 1300 1360 waren die Menze das an Zahl strkste
,
;
Namen
1500;
um
den Bchern des Archives werden an 40 gleichzeitig lebende mnnliche Mitglieder des Geschlechtes genannt. Ohne uns in genaue
genealogische Untersuchungen einzulassen, wollen wir die wichtigsten derselben hervorheben.
noch
um
und Franchus.
Rom
wohl der Freund des Aelius de Cerva, dem er sein ^) Eine andere Linie waren die Nachkommen des Lampridius de Menze: seine Shne Antonius und Marinus Lampridii, und die She dieses Marinus Petrus, Savinus, Antou. s. w., ist
Gedicht
de pace widmete
und Savinus, von ihrem Oheim, dem Canonicus Nicolaus olim Petri de Menze adoptirt und als seine Universalerben eingesetzt. Dabei erfahren wir ein interessantes Detail: Petrus olim Marini de Menze wird als poeta laureatus bezeichnet. Er war also dem Beispiel des Aelius Cerva nachgefolgt und hat sich als lateinischer Poet ausgezeichnet 2] Einer dritten wurden am
9.
Aug. 1493
ij
Erwhnt
2)
pisci
I,
Unter den lateinischen Dichtern dieser Zeit nennt Kukuljevic, Stari p. XL auch diesen Petar Mencetic (1489), ohne nhere Daten.
IJ
63
Gruppe gehren die Shne eines Marinus an Antonius Marini und der oben erwhnte Gerichtskanzler Franciseus Marini de Menze. Die Linie der Menze, welcher der Dichter Sigismund entstammte, lsst sich recht weit zurckverfolgen. Ihr Stammvater war Blasius de Menze im XIV. Jahrh. Daher hiess diese Linie auch slavisch Vlahovici, denn Vlaho ist die in Ragusa bliche
:
Sigismund selbst hat nach den Angaben der ragusanischen Literaturhistoriker des XVIII. Jahrh. den Beinamen Vlahovic gefhrt. Dieser Name war ein Erbe nach seinem Urgrossvater, dem Joannes Blasii de Menze, welcher 13951442 genannt wird (Rector
einigemale 1408
f.)
und
in slavisch
^ivko Vlahovic
oft
heisst^).
Si-
gismuuds Grossvater
genannt 1442 1466 und war fters Rector, wie z. B. bei der Eintragung des Testamentes des Herzogs Stipan im Juni 1466. Damians Bruder Thebaldus
wird
Damianus
Joannis wird von Sigismunds Vater, der sein Haus in Ragusa erbte, als Oheim (barba) bezeichnet; seine Wittwe Slavusa (Slauuxia) wurde 1485 von maltesischen Piraten gefangen und wird noch 1497 genannt 2). Sigismunds Vater, Simeon oder Simon Damiani de Menze erscheint zum ersten Mal 22. August 1446 vor Gericht mit
Klage gegen Petrus Vite de Goze: ipso Ser Simeone lucum Ser Natale Marini de Bona venit dictus Ser Petrus, accepit per vim scachos dicti Ser Simeonis et voluit ipsum
einer
dente ad scachos
3)
verberare
5.
am
er sei in Seruia
Menze als dessen Schuldner wahrBeamten des Despoten gefangen gescheinlich mit Anrufung der setzt worden*). Seit 1477 finden wir ihn in Ragusa als capnt judia Biela Riecha von Simeon de
cum de
minus
u. s.
w. Den Reich-
Ombla und
in
Gravosa besass, sowie seinen frommen Sinn lernen wir aus dem 7. Mai 1506 verfassten Testament desselben kennen er ist in diesem
;
dem
30.
2)
3)
Chronik des Eanjina ed. Nodilo 268. Lamenta de intus 144677, f. 136.
f.
272'.
4)
Lamenta de
vom
64
die Bcher eiDgetragen
Const. Jirecek,
wurde (Beilage III). Seine Frau Doua Veca (Veghia, Vechia) hat ihn berlebt. Nhere NachfoTschungen knnten
,
zeigen
ob sie der Familie der Giorgi oder der Cerva oder einer
;
andern angehrte in Simons Testament wird ein Joannes Franc, de Creua als sein nepos erwhnt und andererseits erscheint Ser Joannes Sig. de Georgio als eine nher stehende Persnlichkeit,
als Epitrop des
Testamentes Simons i). Dona Veca, des Dichters Mutter, Hess am 2. Mai 1511 ihr Testament niederschreiben und wird schon am 6. Mai als gestorben genannt (Beilage IV) Simon Da.
Joannes
(oder Janne)
Dami-
Lamprize de Cerva
betrieb,
u. A.
z.
u. s.
w.
war aber
am
16.
Mai 1508
Testament zeigt ihn als reichen Mann, mit zahlreichen Legaten an Kirchen und Klster in Ragusa und der Umgebung. an die Greise in den Hospitlern, an die Leprosi auf den Ploce vor
rcgistrirtes
u. s.
w. Dessen
er-
Sohn,
Damianus Joannis
eines
Rauf handeis schien 8. December 1488 vor Gericht wegen mit Ser Marin Nie. de Luccari jeri sera zircha hora de Avemaria
driedo ala giesia de Santa Maria Maggiore , wobei sich die jungen Herren derbe Worte gesagt und Luccari seinen Dolch gezckt
hatte
'^)
.
Spter wurde
auch
in seinen
Gedichten nennt
Damian Freund des Aelius Cerva, der ihn und war zuletzt auch Epitrop 3),
des Testamentes
Sigismunds de Menze Tode Tutor seiner Wittwe wurde. Seinen Namen liest man noch auf der Fagade der 1520 nach einem Erd-
beben erbauten
ist er
S. Salvatorkirche
als
Baues. Als Rector der Stadt finden wir ihn im August 1527
1540
^).
Von den
der lteste
1)
.
69'.
2)
Lamenta de
intus 1488,
II.
4)
3)
5)
Ragnina cd. Nodilo 294. sich in Ragusa unter Knig Sigismund von
Mencetid.'
65
im Omblathale verfasstes Testament ist datirt vom 5. Sept. 1543 und wurde registrirt am 1. Februar 1544 (Beilage VI). Von dem dritten Sohne Marinus wissen wir sehr wenig; sein Sohn Simon wurde Erbe des Oheims, des Canonicus Joannes und
lebt;
sein
war berhaupt der einzige mnnliche Nachkomme dieser Linie. Von den vier Schwestern Sigismunds war Magdalena (vor 1506) verheirathet an Georgius Marini de Gozze. Zwei andere theilten
das Loos unverheiratheter Tchter der
ragusanischen Patricier;
Catharina lebte unter dem Namen Antolina im St. Andreaskloster i), Margarita im Kloster der hl. Clara. Paula, wie es scheint die jngste, wird wegen ihrer knftigen Heirath in den Testamenten ihres Vaters und ihrer Mutter gut bedacht, starb aber
vor 1520, vor wissen nicht, ob unvermhlt.
Sigismund war geboren 1457, denn in das Consilium malus wurde er am 29. Oktober 1477 aufgenommen 2), wozu die Vollendung des 20. Lebensjahres noth wendig war. Sein Vater besass zwei Huser neben einander, ein grsseres casa mia grande in Simons Testament) und ein von Ser Thebaldo de Menze geerbtes. Die Huser der Menze scheinen berhaupt eine Gruppe gebildet zu haben, denn 1497 wird ein ganzes cortinum nobilium de Menze im Sexterium S. Blasii erwhnt ^). Da man aus den Fenstern in die Gasse inter palaciacf hinaussah, ist die Lage des Hauses in
(
(t
Blasiuskirche zu suchen.
Sigismund hat wahrscheinlich, wie andere Nobiles, die Schulen ist uns ber seine Studien nichts berliefert. Die erste Nachricht, die uns vorliegt, betrifft Jugendstreiche
der Stadt besticht, doch
Ungarn eingebrgert und war im XV. Jahrh. vorzugsweise bei den Georgio und Gozze in Gebrauch. Catharina dicta An1) Im Testamente des Joannes Damiani de Menze tolina, in S. Andrea monacha, mia nipote, fiola de Ser Simon, fratello mio,
:
erhlt 10 Perper.
-) Mittheilung des Herrn Conservator und Prof. Jos. Gelcich in Kgusa, dessen Gte ich die Zusammenstellung der von Sigismund de Menze bekleideten Wrden verdanke, da ich nicht alle Libri Reform, deswegen durch-
sehen konnte.
3)
f.
175'.
S.
weiter unten.
5
65
lind
CoDst. Jirecek,
dem
Ser Bernardus
Von den Dienerinnen Bona's mag Bielosava, stets zu Ermahnungen bereit, schon lter gewesen sein; dem Sigismund gefiel die junge baiula (Amme) Vladislava. Zu
Thome
de Bona gehrte.
und anderen Hlzern aus seinem Fenster auf die Fenster des Hauses des Bona und warf auch Steine hinber, um die famulae des Nachbarn zu beunruhigen. Seine Brder scheinen dabei mitgeholfen zu haben. Aber Vladislava kam dem jungen HeiTn nicht entgegen, aus Furcht vor dem Verlust der Nase. Vergeblich waren die Bemhungen der beiderseitigen Dienerinnen um Einstellung des nchtlichen Unfugs Sigismund antwortete mit Drohungen. Am Weihnachtstage 1476, wo die ltere Generation wahrscheinlich abwesend war, tanzten (tripudiantes) die famulae des Bona mit andern Dienstleuten der Nachbarn in der sala ihres Hauses unter ihnen auch die Vladislava mit einem pater noster (Rosenkranz) in der Hand. Die famulae des Hauses der Menze sahen aus den Fenstern zu. Da kam der junge Sigismund dazu und schalt laut eine famula des Vaters Warum siehst du dieser Amme und Hure zu ? Vladislava hrte dies und rief dem Sigismund ber die Gasse zu: Oslova monstro , was schimpfe er so, sie sei nicht bereit, ihm den Zutritt zu sich zu erleichtern. Der junge Sigismund begann erbost ein Bombardement mit Ziegeln und Hlzern und rannte schliesslich mit gezcktem Dolch ber die Gasse in das gegenberliegende Haus. Eine famula aus der Nachbarschaft, gegen die er auf der Treppe losstach, kam mit heiler Haut davon. Vergebens waren die Bitten der Bielosava. Vladislava erhielt einen Stich in die linke Hand, in der sie den Rosenkranz hielt,
chis, in
Ragusa noch
jetzt lijenka)
ff
was
eine unbedeutende
Wunde zurFolge
hatte.
zimmer strzten herbei und verhinderten weitere Thtlichkeiten. Das Eindringen in ein fremdes Haus mit der Waffe in der Hand war an und fr sich ein schweres Verbrechen. Gleich nach den Feiertagen fhrte Bona vor Gericht Klage ber diesen Hausfriedensbruch.
Da
Ausnahme
67
aus dem Convon kalligraphischer Hand in das Gerichtsbuch geschrieben, war streng. Der 19jhrige Sigismund de Menze wurde auf sechs Monate in die unteren Kerker des Regierungspalastes gesetzt (in carceribus communis de subtus,
teien
Das
Urtheil,
so oft er aus der Haft entspringt, muss ganze sechsmonatliche Zeit von neuem absitzen (Beilage I)
;
.
Im Kerker ging
es
dem
Mrz 1477 als caput judicum de criminali erwhnt. Am 29. Oct. 1477 wurde Sigismund als volljhrig in den grossen Rath aufgenommen. Zunchst erscheint er am 5. Februar 1479 als Zeuge bei einer Rauferei i). Am Abend des St. Blasiusfestes wurde der Brger Petar Milatouich bei dem Hause des Bernardus de Bona von einigen
denn sein Vater wird
seit
filius
Ser Joannis
am
Kopf verwundet. Ser Sigismundus Simonis de Menze, dum esset in domo, audivit inter palatia fieri rumorem et sie ivit ad fenestram dabei sah er, wie Buchia den Petar bei der Hand hielt und Babalio
auf ihn losschlug.
Vier Jahre spter
theiligt.
war Menze
(caligaro)
Am
colo,
Das Gericht
verurtheilte beide,
den Schustersohn, zu je drei Perperi Strafe 2). Sigismund war aber indessen bereits in die Aemter getreten. Januar 1483 kam er
unter die officiales stime, ebenso im Januar 1489, und 1492
war
le
biave.
Am
23. Febr.
als
32jhrige Sigis-
mund abermals
Zeuge bei einem Rauf handel zwischen jungen Edelleuten: Ser Francesco Z. de Lucari und Ser Michel L. de Lucari prgelten in der ruga deli caligari den Ser Stiepcho de con-
dam SerPiero
1)
dePoza^).
riverius (He
1521,
Pergamentcodex des
k. k.
5*
g
rold) comrannis,
Const. Jirccek,
ber Auftrag des Gerichtes bei Bratugl Pribilouich verghezerius alles dem Joannes Radoe Cuzetich gehrige Geld sequestrirt, ber Klage des Ser Sigismundus Sym. de Menze, dessen
Schuldner Cuzetich war. In Folge einer Sententia vom 15. Mrz 1490, obtenta per Ser Sigismundum Sy. de Menze contra ipsum Joanuem Radoe Radacouich, dictum Cucetich et eius bona wegen einer Schuld von 8 Dukaten, zahlte Nicolo Primi an des Schuldners
Statt dieses Geld dem Sigismund, der seinerseits versprach den i) Joannes nicht mehr deswegen zu belstigen Bald darauf finden wir Sigismund de Menze 1494 auf einer
Reise in die Trkei, als Vertreter einer Handelsgesellschaft. Seines Oheims Joannes Dam. de Menze Handelscompagnon des Aelius
,
Bruder Troianus Lamprize de Crieua war 1493 in Adrianopel gestorben. Als tutoresheredum wurden bestellt derCanonicus Blasius de Gondola, Helius de Crieua poeta, Paladinus Mar. de Goze, Junius Mar. de Gondola und Troian's Wittwe Donna Orsula. Conservatores bonorum des Verstorbenen waren Joannes Dam. de Menze, Stephanus de Gradi, Franc, de Benessa und Joannes Fr. de Crieua. Am 29.0ctoberl493 schlssen die Verwalter des Nachlasses
Sim. de Menze, er
erit,
dort
cum omni
diligentia et sollicitudiue
dem Ser Troianus gehrigen oder ihm anverGter und Werthe sammeln, das nicht in Baarem befindliche
conservatoria
dem Sigismund dafr pro toto viagio, ratione provisionis mcrcedis 80 Goldducateu zu zahlen, verpflichtete sich berdies
zwei Pferde mitzugeben und wies ihm den Gehalt eines Dieners sowie expensas cibarias honestas et competentes fr ihn, den Diener und die Pferde an nach der Rckkehr hatte er Rechnungen zu legen und die beiden Pferde zurckzustellen. Am 10. Mrz 1494 erhielten die Tutoren von den Conservatoren 30 Ducaten, 14 Grossi
:
Asper
Ragusium ad manus dictorum conservatorum de Turchia per Ser Sigismundum Si. de Menze, procuratorem et com')
f.
77, 96.
69
missum
in Gold,
in
am
Kckkehr {qui iit in Rechnungen abgeschlossen: die Tutoren empfingen von den ConSer Troianus und Joh.
am 17. Mrz abermals 30 Ducaten 3270 Aspern, schon nach Sigismunds Turchia). Am 12. October 1497 wurden die
Sigismundum Sy. de
Menze
alt,
(f
Namens Margarita oder abgekrzt Mara. Am 6. und 9. Mai 1497 berathschlagte das Consilium Rogatorum ber ein Urtheil, welches in einem Prozess zwischen den beiden Schwestern des verstorbenen Ser Federicus de Gondola, Ora und Margarita, sowie Ser Sigismundum Sy. de Menze, sponsum et futurum maritum
de Gondola,
dicte
domine Margarete
einerseits
und der Donna Nicoleta condam war und zwar ber Appellation
,
Am
ersten
Tage
Stimmen;
am
zweiten entschied sich der Rath nur mit einer Stimme Majoritt
fr die
(de
7.
lata senten-
Am
come marito de D. Margarita sua uxor e succetrice ^) vor den Criminalrichtern gegen einen polouinicho (Halbpchter) des Gondola auf der Insel Zupana Klage gefhrt, wegen Nichtbergabe gewisser, dem Gondola gehriger Sachen. Am 5. Mai d. J. hat er de jure successionis dotis domine Marc, uxoris ipsius Ser Sigismuudi dem Steph. Mar. de Gondola omnia et singula vina et alios fructus bonorum fr 1497 und 1498 abgetreten. Am 14. Aug d. J. haben die Thesaurarii S. Mariae als Verwalter des Testamentes des bereits
bereits
mund
1)
2)
Diversa Notarie 1493, f. 50', 143', 144. Div. Not. 149697. Liber Rogatorum 14971501.
f.
201.
7.
Lamenta de foris 1497, f. 24'. Der Widerspruch, dass Sigismund am 5. Mai als maritus, am G. Mai als futurus maritus erscheint, kann dadurch erklrt werden, dass die Appellationsakten schon von frher her da3)
April und
tirten, als er
70
1
CoDst. Jirecek,
37 1 verstorbenen Grube de
Menze
ein
in sexterio
de Menze dem Sigismund fr 50 Perper jhrlich verpachtet (locatio), worauf Sigismund den dort vrohnenden Joh. Sig. de Georgio als Miether (conductor) v^eiter beliess ^).
S. Blasii in cortino illorum
gesetzter
Aber auch nach seiner Heirath v^^^ar Sigismund noch nicht ein Mann. Am 21. Juni 1498 Abends wurde die Nachbarschaft aufgeschreckt durch einen Raufhandel zwischen ihm und den drei Shnen des Joh. Jac. de Gondola, welche wahrscheinlich in derselben Gasse ein Haus besassen. Sigismund, an seinem Hausthor stehend, gerieth in einen heftigen Wortwechsel mit dem vorbergehenden Biasio de Gondola. Biasio wollte entfliehen, verwickelte sich aber in seinen Mantel und fiel zu Boden. Sigismund zckte seinen Dolch oder nach anderen ein Brodmesser (coltello panescho) und bedrohte den Liegenden. Dann hob er ihn auf, lehnte ihn an die Mauer und stach noch in seinen Mantel hinein. Biasio rief: naime, ubode me!(( und zog seinen Dolch. In der Hitze des Kampfes gelang es ihm, dem Sigismund das Messer zu entwinden. Da strzten die beiden Brder des Biasio, Marincho und Marino, mit Schwertern aus ihrem Haus. Menze wollte in sein Thor fliehen, wurde aber daran gehindert und entkam in die via de li caligari . Aus dem Fenster hrte man indessen das Jammergeschrei der Frau Sigismunds. Die Richter fanden am andern Tag Sigismund im Bette mit verbundener Hand ausser einer Stichwunde hatte er sich an den Fingern und der Handflche verletzt, durch Angreifen der Waffe seines Gegners. Aber auch Biasio lag im Bett und klagte ber eine Wunde. Das Gericht verurtheilte Marin und und Marincho zu 20tgigem Kerker, Sigismund zu einer Geldstrafe von 1 2 Perper. Aus den Gerichtsbchern (Beilage II) ist nicht ersichtlich, was die Ursache des Conflictes gewesen war waren es
;
mune.
Am 22. August 1503 klagte er vor den Criminalrichtern, Antonio Sim. de Bona habe ihm 23 Rebenstcke in seinem um1)
f.
108, 175',
7\
dieato)
mauerten Garten zu Gravosa ausreissen lassen (extirpato et dexra^). Am 24. October 1505 Hess er durch den Herold (riverius)
der
Jac. Alu.
munitum argento als Pfand besass. Am 17. Nov. d. J. schloss er mit Maroe Nicolich Cibranouich, Maurermeister (murator) in Gravosa, einen Contract v^^egen Errichtung einer
ungefhr 80 Ellen
2).
Im
J.
dem Testament
er-
hielt der
Theilen den brigen Besitz, jedoch blieb der Mutter derselben, der
Donna Veca, der lebenslngliche Genuss bis zu ihrem Tode. Aus dem folgenden Jahr haben wir die lteste Handschrift der Gedichte
des Mencetic, geschrieben 1507, nach den Ausfhrungen vonJagic^)
von der
Hand
(bis 1552) eines damals noch jungen Mannes, des Sohnes jenes Marinus Nicolai de Ragnina, der z. B. 1502 als Gesandter nach Ungarn reiste. Ein empfindliches
stets geblieben;
am
5.
Insel
cc
')
Lamenta de
foris 1503.
f.
2) 3) *)
120', 136.
5) 6)
1508.
1516.
1518.
72
Conat. Jirecek,
Grundbesitzer erscheint Sigismund in zwei Aufzeichnungen des J. 1526. Am 7. Oct. verpachtete er dem Miljen Ostojic aus Brenno
titulo et
nomine
S.
locationis
in
Georgio und versprach ihm dort auch ein Wohnhaus Breno sub zu errichten. Am 22. Oct. verstndigte er sich mit seinen pollouinici (Halbpchtern) Cuietchus Bosichcouich undEadiuoi Cuietchouich ber die Abschtzung der von ihnen durchgefhrten
liorationen auf seinen Lndereien zu Podstranie in
;
Ame-
Brenno pro estimatione melioramentorum et laborerioruma werden vier Schiedsrichter ernannt, von ihm zwei Mnner aus Mrauignaz und Grubsichi, von den Bauern gleichfalls zwei Mnner *). Im December desselben Jahres 1 526 brach in Ragusa die Pest aus, ein keineswegs ungewohntes Uebel, aber diesmal wthete sie ganz furchtbar. Nach Ragnina, einem Zeitgenossen, sollen 84 Edelleute gestorben sein, nebst vielen Frauen der Adelsgeschlechter, und Brger und Bauern angeblich an 20.000, in fnf weiblichen Klstern allein an 160 Nonnen. Durch sechs Monate dauerten die Gruel der Krankheit. Die Stadt war fast verlassen und die Regierung hatte ihren Sitz, wie immer bei solchen Anlssen, am Hafen von Gravosa aufgeschlagen 2). Sammt den Nachwehen nahm die Seuche erst nach 20 Monaten ein Ende. Unter ihren Opfern befand sich auch der fast 70jhrige Sigismundus de Menze mit zwei Shnen, seinen einzigen Kindern, so viel wir wissen. Am 12. Februar 1527 verfasste Marincho Sis. de Menze sein Testament und ernannte zu dessen Vollstreckern neben einigen Freunden auch seinen Vater. Am 5. April machte er, obwohl krank, einen Zusatz dazu, da er gehrt hatte, dass sein Bruder (der Name ist nicht bekannt) in Giuliana auf der Halbinsel von Stagno gestorben sei. Er bestimmte, dass der Vater ein Drittel, die Mutter zwei Drittel erben solle, und setzte nach dem Ableben der Eltern das Lazareth von Ragusa als Universalerben ein. Bei der Abfassung dieses Zusatzes lebte also noch der Vater (Beilage V). Dieses Testament wurde am 4. November 1527 eingetragen mit der Bemerkung, Marincho sei in den nchst verflossenen Tagen an der Pest gestorben. Sein Vater Sigismund war jedoch damals nicht mehr am Leben. Seinen Todes1)
2)
Diversa Canc. 152628. Die Testamente sind im Buche registrirt in Gravosa vom
5.
Mai
bis
18.
Juni 1527.
73
tag vermag ich nicht genau zu bestimmen und auch sein Testament
habe ich nicht ausfindig machen knnen. Dass er aber am 2, November schon todt war, sieht man aus einer Mahnung, welche an diesem Tag seine Wittwe D. Mara, relicta et possidens lectum et
des St. Petersklosters erhalten hat,
bona quondam Ser Sigysmundi Sym. de Menze von der Aebtissin wegen einer Schuld von 25 Goldducaten, fr welche sie sieben Silberlffel, einen grossen Rosen-
kranz von Korallen und Silber nebst andern Ringen und Kreuzen
verpfndet hatte, wahrscheinlich in augenblicklicher Noth whrend
Aus einer Notiz vom 24. Mrz 1528 erDamianus Joh. de Menze, Sigmunds Vetter, und Franc. Joannis de Tudisio, Sigmunds Schwager (socer), Tutores der Wittwe waren zur Zahlung einer Schuld an die Procuratoren des
des grausen Pestjahres.
fahren wir, dass
;
sie
um
90 Perper einen
vom
Schiffspatron Pas-
ihre
Giupana befehligt wurde ^). Donna Kinder noch Jahre lang berlebt.
fters
erwhnt;
Gravosa und auf den Inseln Giupana und Calamotta. Ihr Testament
(Beilage VII)
1.
ist
verfasst
am
am
Febr. 1544, mit der Bemerkung, dass sie lngst (dudum) gesei.
storben
ein anderer
und
seine Familie.
den Kellern wurde die Stadtgemeinde von Ragusa. Die Tradition hat Sisko Mencetic und seinen Zeitgenossen
kennen auch Nach Serafino de Cerva hiess sein Vater Nicolaus und fand den Tod bei der furchtbaren Explosion des Arsenals im August 1463; seine Mutter Nikolica stammte aus der Familie der Vodopia. Der Dichter selbst
vereinigt sind. Die Literarhistoriker des XVIII. Jahrb.
die Biographie des Drzic nur in nebelhaften Umrissen.
Div. Canc. 152628,
173,
1)
f.
f.
257.
74
trat,
Const. Jirecek,
Freundes Sigismund de Menze. Dass aber diese letzte Nachricht eine Fabel ist, unterliegt keinem Zweifel. Sigismund hat ja spt
geheirathet, in einer Zeit, als Dersa, wie wir sehen werden, schon
Geistlicher war,
in
ihrem Testamente bei der Messstiftung fr ihre verstorbenen Verwandten nur von figliuolitf spricht. Die archivalischen Quellen
besttigen sonst die brigen
Leben gefhrt,
Angaben des Cerva, aber was wir sehr gering; er hat wohl ein stilles hat keine Aemter verwaltet, und so viel ich sehen
ist
konnte, hatte er auch nie bei Gericht als Anklger, Angeklagter oder
Zeuge zu thun.
Was
kritischen Prfung.
wesen.
plebei,
i).
Die
anonymen Annalen setzen diese Ausstossung aus dem Adel in das J. 1399, andere sptere Schriftsteller in das J. 1348. Doch kann dies nicht richtig sein. In der zweiten Hlfte des XIV. Jahrh. erscheinen nmlich die adeligen und brgerlichen Dersa neben
einander, aber die Nobiles sind vor
dem
Gruppe bildeten die fnf Shne eines Junius und Enkel Clemens (Clime), Matheus (Mate), Michael (Micus, Misse), der noch 1363 lebte, und der Diakon Jacobus, noch 1372 erwhnt. Einer anderen Linie entstammten die letzten adeligen Dersas, Ser Clemens Thome de Dersa, 1373 Rector,
Linien. Eine
gleichfalls eines Junius: Marcus,
de Dersa, vermhlt mit Franussa, Tochter des Ser Triphon de Buchia, 1397 Mitglied des Consilium Rogatorum, 1398 schon todt.
1)
res
I).
Monumenta spectantia bist. Slavorum meridionaliiim. XIV (ScriptoAnnales Ragusini anonymi item Nicolai de Ragnina. Digcssit S. No-
. ;
75
seit
dem
Der verstorbene Graf Orsato di Pozza {Medo Pucic) behauptete, das Wappen der adeligen und brgerlichen Dersa sei dasselbe, was man auf den Grabsteinen in den Kirchen von Ragusa sehen knnte. Ein anderer Beweis eines Zusammenhanges ist auch der Gebrauch derselben Personennamen
(Marinus, Nicolaus, Ruschus, Joannes oder Junius,
sius).
sl.
^ivko, Bla-
Dieser
Zusammenhang
auch genealogisch
Die eine Linie der brgerlichen Dersa grndete der erwhnte Lone oder Lunardo Valis de Dersa, ohne Zweifel ein (legitimer?) Sohn des 13121349 oft erwhnten Edelmannes Vale oder Vallius de Dersa. Diese Linie nannte man spter die de Lone, Lonchouich. Eine andere Linie, die des Dichters, war
nachweisen.
1356
1377
Maroe de Dersa
stardus
Namens Zivko
(Giovanni)
war des Dichters UrRagusa ange1442 siedelten Florentiners Ricius. Sein Sohn war der 1403 genannte Marinus oder Maroe filius Ziuchi de Dersa, Kaufmann in
1391
spter officialis fontici in Ragusa. Dieses Marinus Shne waren des Dichters Vater Nicolaus Marini und Zore Marini, die beide 1458 bei der Curie in Rom einen Process mit den Edelleuten Gozze fhrten, wegen des gemeinsamen Patronates ber die Kirche Omnium Sanctorum 2). Um 1500 waren die Dersa ein reiches Haus, das Gter in Canale, Gravosa, Ombla und Stagno besass. Ueber den Dichter Gjore Drzic selbst fand ich nur zwei Notizen. Im J. 1494 war er einer der Rectoren der Allerheiligenkirche, die damals mit der fraternitas verberatorum einen Conflict hatten am 15. Mrz fasste das Consilium Rogatorum einen Beschluss de impediendo se de facto differentie, que est inter d. Matheum de Ragusio etGeorgium de Dersa, rectores ecclesiae Omnium Sanctorum ex una parte et fraternitate verberatorum ex alia parte, cui competat ius ponendi bizocharas in heremitorio dicte ecclesie 3)
Srebrnica,
1)
2)
3)
Monumenta Ragusina III, 83, 222, 276 (Ernennung von Theiner, Vetera monumenta Slav. merid. I, p. 434. Liber Eogatorum 14921497.
Tutoren).
76
Conat. Jirecek,
eines Rector und Abbas der vom Brger XIV. Jahrh. gegrndeten Kirche S. Maria Angelus de Liuti^a im Annunciata de Gravosio (jetzt verlassene Batterie Nuneiata i) auf dem Vorgebirge zwischen dem Hafen von Gravosa und der Omblamndung) durch den Tod des Presbyter Thomas Blasii erledigt 2).
Im
J.
Amt
Am
Goze
venerabilem presbiterum
Georgium de Dersa,
a.
ibi
presentem
et
cum
Der Notarius
erhielt
tam temporalibus quam spiritualibus, prout juris ordo requirit . Am 19. Sept. d. J. erklrte canonum et sacrorum der Presbyter Georgius Nicolai Dersa ber Anfrage des Georgius Stai, eines Glubigers seines Vorgngers, er sei bereit ihm die
et illius juribus,
Schuld zu zahlen,
in casu,
quo adiudicatum
presentis anni dicti beneficii S. Marie Anunciate spectare et pertinere dicto olim presbitero
Thome
Thome
he-
Weitere Nach-
Auch
oft
erwhnt, vor Allem sein Vater Dominicus (Dymcho, Dincho) Nicolai de Vetrano und seine Mutter Thomasina Schwester und
.
Die Vetrano oder slavisch Vetranouich und die Turcinouich gehrten damals zu den hervor-
Lunciate. Marin Drzic, Dundo Maroje, Stari pisci VII, 265. Testamentarische Bestimmung des Angelus de Liutia, quod in monte de Cresta iuxta viam, per quam [itur] ad Omblam, edificaretur una
)
Od grada do
2)
ecclesia
presbiterum depopulo.
3)
*)
ad nomen Sancte Marie Anunciate, officiari debet per aliquem 14. Jnner 1373, Diversa Notarie 1370. Diversa Notarie 14961497, f. 162', 189'. 9. August 1497. Diversa Not. ib. f. 174.
77
Am
12.
Februar 1504
wurde in der Notaria registrirt, dass Dymehus Nichi de Vetrano Nichum filium emancipauit ab omni obligatione et ab omnibus vinculis et nexibus paternis ^). Nicolaus war der weltliche Name des sptem Mnches und Dichters Don Mauro, nach allen biographischen Nachrichten ber ihn
riker lassen dabei
;
den Mann 1482 geboren sein, was wohl zu frh angegeben ist, denn mit 22 Jahren wre er schon zweifellos grossjhrig gewesen 2). In dem Testament der Mutter des Vetranic Thomasina vom 20. Juni 1508 werden genannt Domitilla, monaca in S. Marco, eine Schwester ihres Mannes Dincho, und drei Kinder der
Thomasina: Hieronymus, Jacobus, Barbara und deren Gemahl dem dritten Sohn, Nichus oder Maurus kein Wort ^) Dafr lesen wir viel ber Maurus im Testament
Biasio Nie. de Latiniza; von
.
Mai 1525
und
registrirt 16.
.
tertius defuncti) Universalerben waren die Shne Hieronymo und Jacomo, mit der Bestimmung, dass in Streitfragen zwischen ihnen
der dritte
che
don
des
Mauro, mio filio, sia judice et arbitro tra loro, e non Don Mauro ist auch die Ausfhrung anderer Bestimmungen
le
alcuno altro.
messe
di
le quali si
.
. .
debiano
dire,
monaco
don Mauro, mio fiolo, et del dito ritracto debia satismio presente testamento et altro, che 11 ho commesso ad bocca, et che alcuno non li possa adomandare alcuna rasone. Maurus ist dabei der einzige Testamentsvollstrecker: Epitropi di questo mio testamento fazo dicto don Mauro, mio fiolo, allo quali ricomando l'anima mia e la distributione di questo mio presente testamento ^). Weitere Nachrichten ber ihn besitze ich nicht, da
per
le
mano
ffare questo
(f
1)
f.
85.
-)
vgl. Bogisic,
Rad
4)
f.
47.
78
Conet. Jirecek,
meine Arbeiten derzeit nur wenig ber das, Jahr 1500 hinausgrififen
^).
Nachtrag zu
S. 14.
der Stadt nach 1440. Rathsherren nicht befriedigt zu haben, denn am 21 Februar 1444 beschloss das Consiiium Mains mit 105 gegen 4 Stimmen, einen magistrum scholarum gra.
Whrend des Druckes erhielten wir durch die Gte Eagusa einige Mittheilungen ber die Schulen Philippus de Diver sis scheint die Ragusaner
et
cum
hoc,
conduci M. Philippus de Diversis, qni fuit salariatus noster, pro magistro scholarum. Als Rectores scolarum erscheinen dann der ragusanische Geist1454 und der eheliche Don Andruschus de Drinchasio 5 Nov. 1440 malige Kanzler Ser Stephanus Fliscus de Soncino 6 Mrz 1444 1459,
ad legendum et scribendum 1459 Magister Urbanus de Licio. Rector war dann 1459 1462 Marin Radogn ich, ein Ragusaner, der 1459 Urlaub nach Italien erhielt causa magisterii sacre pagine assumendi [aus Cons. Rog. 8 Juni 1461 knnte man dagegen schliessen, dass er Arzt war], sowie 1461 1463 Magister Franciscus de Burgo S. Sepulchri. Wichtig fr die Geschichte der juridischen Studien in Ragusa sind die Bestimmungen ber den Dompnus Nicolaus Gioncich, Rector 14621464; das Consiiium Malus beschloss am 28. Mai 1462 ihn zu ernennen: cum hoc etiam, quod quando exegerit libros
neben ihm
als
magister abaci
(= ABC)
et docendi
unam lectionem
pretacionem ordinum et statutorum (Gehalt nur 1 80 ypp. jhrlich). [In meinen Excerpten finde ich noch einen Ant. de Fondas als Magister scholarum
Rectores (mit 430 ypp.) Magister Marcus de Regio 1468 1477 1480 (neben ihnen 2 einheimische Repetitores, sowie 1 Elementarlehrer der scholaabachi: 1478 Felix Brutus, 1488 Berardus de Janua), spter Mag. Alfonsus Hispanus 1481 1482.
1466].
Dann
als
1471
undMag.Tydeus Acciarinus
1505
zum Notarius et Cancellarius ernannt Sein College als zweiter Rector und Magister war Marinus Be-
cichi de Scutaro 14941496 (mit 230265 ypp.), wobei noch 2 RepetitoDer Nachfolger dieses Scutarensers war dominus Helius Lampr. de Crie va poeta seit Febr. 1497 (mit 20 ypp.), von Halbjahr zu Halbjahr besttigt, bis der Rath im August 1504 die Neubesttigung abwies. Nach Weggang des Daniel und des Poeten, Aelius verwalteten die Schule zwei ragusanische Geistliche: Presbyter Marinus Marinchi de Florio (oder Cuietchouich) 1504 1508 und Magister Marinus Benchi oder Benedict i, Doctor, 15051508, mit 2 Repetitoren (Mich. Gabrielis
res erwhnt werden.
1)
vgl. Dr.
79
Galuanouich und Presbyter Hieronymns Francisci Radanouich). 1508 wurde abermals Marinus Becichemus Scodrensis aus Italien mit 500 Perper Gehalt berufen; April 1510 reiste er um seine Familie nach Brescia, scheint aber nicht zurckgekehrt zu sein, denn im Mrz 1512 wird er als Schuldner der Gemeinde bezeichnet. Desshalb wurde dominus Helius de Crieva poeta 8 Oct. 1511 abermals zum Rector ernannt, mit seinen ehemaligen Bezgen,
zum
Monate
(mit 20
Consilium Rogatorum).
die
RaphaelRegius
whrend gleichzeitig auch mit dem Canonicus Hieronymus de Urbino, archidiaconusUrbini, verhandelt wurde. Das Local der Schule befand sich in der Dogana: Cons. Rog. 12 Juni 1505 Daniel als preceptor scholarum in schola sponge (Sponza ein zweiter Name desselben Gebudes],
17 Juni d. J. Marinus
Benchi
3 Oct.
supra
dohanam; dazu
der
Beschluss derRogati
docet dictus Magister Marinus (Becichemo), cum granario illo contiguo, quo comodata erat, quando in dicta schola docebat Mag. Daniel Parmensis.
Die Serien der Lehrer sind allerdings auch hier, besonders fr die Jugendzeit des Mencetic, nicht vollstndig, doch sind wir fr diese Mittheilungen Herrn Gelcich zu grossem Dank verpflichtet; eine Monographie ber die Schulen Ragusas in der humanistischen Periode mit Heranziehung des ganzen archivalischen Materials wre berhaupt ein verdienstvolles Unternehmen.
Beilagen.
I.
quod Ser Bernardus Tho. de Bona comparuerit coram magnidomino Rectore Ser Raphaele Mar. de Goce et suo minori consilio, conquerens et lamentum faciens contra et aduersus Ser Sigismundum Simonis de Mence, dicens et exponens ipse Ser Bernardus, quod pridie in festo natiuitatis Domini nostri, proxime transacti, predictus Ser Sigismundus accessit ad fenestram domus sue et quamprimum incepit prohicere lapides et quedam scampna per fenestram domus eins Ser Bernardi in domum eins Ser Bernardi contra et versus Vladisauam baiulam et seruicialem eins Ser Bernardi, nee non contentus dictus Ser Sigismundus accepit unam cul-
Cum
Sit,
fico et spectabili
tellam
in dicta
nudam domo
et exiens
domum
dicti
Ser Bernardi et
cum
cussit super
effiisione
manum
eam cum
incisione et sanguinis
d.
super dictam
manum
sinistram.
Quapropter prefatus
Rector cum
suo minori consilio fecerunt ad se et coram eis vocari d. judices de criminali, videlicet Ser Franc. Pauli de Poza, Ser dementem Anth. de Goce, Ser Joh. Tho. de Bona et eis dictam causam recomissam fecerunt. Et quia Ser Clemens
80
Ant.
Const. Jirecek,
deGoje
et Ser
in dicta
re et causa propter parentellara, extracti fuerunt cousiliarii de minori consilio ad suplendum officio prefatorum d. Judicum in dicta causa et re ad eam disceraendam et judicandam, videlicet Ser Damianus de Benessa et Marinus Junii de Gondola, Ser Johannes de Palmota, Ser Blasius de Caboga et Ser Nicolaus Blasii de Ragnina una cum Franc, de Poza, capite judicum de cri-
minali.
minori consilio loco prefatorum judicum non valentium interuenire, ut predicitur, processerunt, ut infra patet.
Et primo videlicet
Bona vocatus coram prefatis d. judice et consiliariis et interrogatus [ausgelassen: super facto] antescripti casus, qualiter videlicet dicta res processit et euenit, dixit, quod iam pluribus temporibus dictus Ser Sigismundus dedit impedimentum et maximam molestiam dicte Vladissaue sue baiule et famule, non sinens eam manere paciffice et quiete, videlicet pulsando cum lnchis de fenestra domus sue in fenestram dicti Ser
Ser Bernardus Tho. de
Bernardi, et etiam prohiciendo in dictam fenestram eius Bernardi lapides et
hoc de nocte,
ita
fuit
famulabus
dicti Ser
Sigismundus dabit causam Et sie pridie accidit, quod dictus Ser Sigismundus reiterauit et renouauit dictos actus, que famula Vladissaua, videns hoc, simili modo conquesta fuit dictis famulabus, ut prius:
et actus facere vellet, quia sie faciendo ipse Ser et occasionem, ut ipsi Vladissaue incidatur nasus.
maxime
illi
magagmanico
(sie)
'),
ut huius-
faciat.
hec verba, incepit prohicere in domum eins Ser Bernardi ex fenestra domus sue in domum dicti Ser Bernardi per fenestram Ser Bernardi scampna quedam, lapides et lignia (sie). Que famula Vladissaua incepit sibi dicere 0
:
hoc facis? Et
sie dictus
Ser Sigis-
domum
domo vulnerauit dictam Vladissauam, dando ei cum dicta cultella super manum sinistram cum incisione et sanguinis eflfusione, et nisi superuenissent quedam alie famule, dictus Sei Sigismundus diceius Ser Bernardi et in dicta
tractasset.
Die XXVIII decembris 14772). Bielossaua, famula Ser Bernardi Tho. de Bona, testis constituta, coram dom. judicibus de criminali, quorum caput fuit
Ser Franc. Pauli de Poza, et cousiliariis antenominatis cum juramento interrogata super facto rei antescripte, ut dicat veritatem, dixit, quod iam pluribus diebus et temporibus ante transactis de nocte dictus Ser Sigismundus ipsis
famulabus, videlicet
ipsi Bielossaue et dicte Vladissaue asuetus fuit dare immolestiam multam in diuersis horis nocturnis, videlicet prohiciendo lapides et ligna de domo sua, videlicet de fenestra per fenestram dicti
pedimentum
et
1)
2j
Maganjanik mancus, mutilus, membris captus. StuUi. 1476, da das neue Jahr mit dem Weihnachtstag begann.
::
g]
domum
de nocte quiete, quapropter ipse famule primo inceperunt se conqueri famulabus dicti Ser Simonis, rogantes eas famulas, ut vellent dictoSerSigismnndo
dicere, ut eas vellet dimittere
manere quiete
et in pace.
Et
sie
nuper, sunt
quasi octo dies transacti, quod ipsa Bielossaua ipsi Ser Sigismundo babuit
dicere Ser Sigismunde, quare tu prohicis lapides in nos de nocte ad fenestram nostri patroni, et quare in nos preliaris, videlicet bataglias? Qui Ser Sigismundus illico se momordit in digitum suum dentibus, dicens hec verba Non sum filius mei patris, si vobis non perforabo ventros vestros. Dein de in die festivitatis natiuitatis Domini nostri, proxime transacti, dum ipse famule
:
Bernardi tripudiarent in sala domus sui patroni Ser Bernardi, una Ser Simonis accessit ad fenestram domus dicti Ser Simonis et incepit respicere eas tripudiantes. Cui famule dictus Ser Sigismundus inquit: Quare tu respicis illam baiulam meretricem? Que Vladissaua baiula, audicti Ser
famula
dicti
Osloua monstra
quare nobis minatur? Si vobis minatur, quare minatur nobis etiam? Item dicta Vladissaua baiula dicto Ser Sigismundo dixit: Oslouo monstro, ego
non ponam
tibi
quemadmodum
mundus
domum
ita,
dando
ei reto (sie)
famule dicti Ser Simonis inceperunt vocare ipsam Bielossauam, dicendo ei Claude cortam (sie) domus! Et sie illico dictus Ser Sigismundus exiuit de domo et intrauit irruens in domum dicti Ser Bernardi cum impetu, portans
in
line,
manu unam cultellam. Et adinueniens Ziucham, famulam domine Anthorelicte condam Ser Luce de Bona, stantem ad scalam domus dicti Ser Bernardi, eam quamprimum percussit cum dicta cultella super renes, tarnen eam non vulnerauit. Et sie illico ipsa Bielossaua, videns hoc, incepit rogare
ipsum Ser Sigismundum, ne aliquid mali faceret. Et tunc ipse dictus Ser Sigismundus, stans reto (sie) ipsam Bielossauam, vulnerauit dictam Vladissauam, dando ei cum dicta cultella super manum sinistram cum sanguinis effusione, incidendo ei Vladissaue unum suum pater noster, quem ipsa habebat
in dicta
manu
sinistra.
quondam Ser
testis,
Francisci de
cum juradum staret die dicto in domo sue patrone, audiuit fieri rumorem quendam in domo Ser Bernardi predicti. Et sie ipsa Gliubissaua iuit illuc ad videndum, quid id esset. Et cum
Menceij, interrogata per dictos dominos judicem et consiliarios
mento de dicta
re, dixit se
tantum
scire,
quod ipsa
venisset
illuc,
inuenit dictum
unam armam
Sigismundum stantem ad scalam domus dicti in manu, ignorat quam armam aut
si
qualem. Deinde
illico dictus
1)
Menze.
Archiv fr slavischc Philologie. XIX.
82
Const. Jirecek,
ipsa vidit, quod dictus Ser Sigismundus dictam Vladissauam percussit vulnerando cum dicta arma, dixit, quod non vidit, sed bene postea vidit dictam Vladissauam, quod habebat super manum parum incisionis, sicut unam grehotina, tarnen
cum
sanguinis eflfusione.
Die XXVIIII decembris 1477, Spectabiles domini judices antenominati, videlicet Ser Franc, de Poza, caput judicum de criminali, et sui honorabiles consiliarii, tracti de minori consilio, judices in hac re constituti et ordinati per minus consilium ad hanc rem judicandam propter deficienciam judicum de criminali, non valencium interuenire propter parentellam videlicet Ser Damianus de Benessa, Ser Marinus Junii de Gondola, Ser Johannes de Palmota, Ser Nicolaus Blasii de Ragnina et Ser Blasius de Caboga, visa primum querella dicti Ser Bernardi Tho. de Bona, visis testibus et eorum depositionibus, viso demum et considerato, quod dictus Ser Sigismundus non parum
,
domum
domo
non
intrans vulnerauit
famulam
multum
quod huiuscemodi
visis,
res et de-
licta
ita faciliter
nomine
Simonis de Meuce ad standum in carceribus communis de subtus, qui sunt cum hoc, quod si dictus Ser Sigis-
mundus aliqualiter de dictis carceribus efugeret et postea in forcium dominii Ragusii deuenerit, iterum sibi debeat computari terminus dictorum sex mensium; et hoc totiens sibi computari debeat dictus terminus dictorum sex
mensium, quociens ipse Ser Sigismundus efugerit de dictis carceribus, non complendo dictum suum terminum predictorum sex mensium. ( Liber lamentorum de intus, inceptus die VI decembris MCCCCLXX VI im Archiv des k. k. Kreisgerichts in Ragusa.)
II.
Sim. de
Prozess wegen eines Raufhandels des Sigismundus Menze mit drei Shnen des Joannes de Gondola 14981499. 178'.) Die XXII junii 1498. Cum sit siando veuuto ad audienzia
(f.
delli S.
Si.
de Menze
e stato
ferito, del
che
duo de loro
secondo costume andorno ad casa del dicto Ser Sigismondo, videlicet Ser e Lorenzo B. de Sorgo del minor consiglio per suplemento, liqual venuti in casa, trouorno dicto Ser Sigismondo jazente in letto e con la mano infasciata. Alo qul dato sacramento de veritate dizenda, che
Andrea M. de Zrieua
qule jurando disse e si lamento de Gondola [marrjo.- liqual, primo da quando e venuto in vizinato loro ad cotinuo di multe brutissime parole li hano vxato drio, e de qucsto produzeua per testimonj Francesco de Martin e aua famiglia c Nicola de Gondola e sua famiglia] videlicet Ser Marino, Ser
li
unde
quando,
il
Ja.
83
Marincho et Ser Biaxio, li qul tutti 3 jeri sera li sotto a la casa sna Tano insultado con le arma nude, ma primo fo Ser Biaxio, deinde corseno li dicti due alla casa con le spade. Et della ferita ala mano, ali diti e palme disse quelle ha mi fatto pigliando per le arma, quando li menorno (?) d et ad altra ferita, l'altra ala mano, disse esser stato ferito, ma non sno da chi
. . . .
da
loro.
Angiulo calligar. Paschoie de Petcho calligar. Spattarij et altrj vicini. Francesco de Martin t'estimonio) constituto dauanti S. Jud. de Criminale,
deli quali
Ni.
capo fo Ser Michiel Lu. de Bona con li sui hon. jud. Ser Andrea de Zrieua, Ser Lorenzo B. de Sorgo del minor cousiglio, per suplemento
ala cosa in lamento constituta,
domandato
il
Quanto ala costione disse tempo della costion esser stato in piaza, et poi gia costion finita io vene a chasa e trovai solum li atorno tumulto della genta, et altro disse non saper.
injurie penitns nihil scire.
(f.
179.
Paschoie
fiol
S.
trouandossi esso testimonio ala botega loro lavorare, loco nel capo dela ruga,
staxeua Ser Biagio Gio. Ja. de Gondola e parlaua con nui, et gia in la ruga al suo cortino staxeua Ser Sigismundo Si. de Menze. In quello Ser Biaxio se
avio verso la casa e subitto comenzo gridare e fugire in su e credo se inbratto al mantello e chascho in terra a retro, e Ser Sigismundo sopra di lui
con uno coltello nudo in mano, e di quello li menaua, dizendolj Adesso ti daro e faro etc. E stando coxj vno pezo si leuorno tutti due, pure Ser Sigismundo lo levva e lo acosto al muro, menando del ditto coltello, e Ser Biaxio
:
grido: ahne vbode-me! Alora Ser Marincho et Ser Marino corseno della casa,
con le arme, e Ser Marino subitto meno per dare al Ser Sigismundo e lo Ser Marincho li meno di una puncta, tarnen non vidi, che ferisse. Poi anche in un altra volta li meno dela puncta. Alora Ser Sigismundo volse intrare in casa, e Ser Biaxio lo percosse d'una pestolesa sulla mano, ma no
tutti
sali,
mano. Domandato, se sapia, ad che de loro Ser Sigisla mano, disse non saper. Angiulo calligaro t(estimonio) examinato, jurando disse in effectu, come testimonio soprascritto, excepto disse non saper, chi di loro tre ha ferito ad Ser Sigismundo, perche tutti 3 menavano e tuti 3 havevano arma e maxime, quando ad Ser Sigismundo chascho lo choltello, che haveva in mano.
suo, in che luogo de la
mundo
piglio per le
arma con
mundo vscij ala fenestra et vidi tutti 3 fratelli con le arme, e anche Sigismundo haveva uno coltello in mano, et alchuno vidi in terra, non posso dire,
chi sotto, chi di sopra
li
era, e
nancho ho
In margine: Die III julii 1498. Jud(ici) del criminal, deli quali capo fo li sui hon(orabili) jud(ici) Ser Theodoro de
Sorgo del minor consiglio per suplemento, sedendo ad loco constituto nomine invocato disseno e per sententia judicarno Ser
6*
g4
Const. Jirecek,
Marino e Ser Marincho fratelli, fioli quondam Ser Giovani Ja. de Gondola Stare de bano giorni 20 in prexone, computando da quando introrno, cum dichiarazion: Ser Marincho, el qul e lasato per infirmita, giiarito che sara,
deba ritornar
(f.
in
prexon e
dicta.
finir
179'.)
Die
Cum
delli S.
Jud.
Gondola e stato ferito, vnde li prefati S. Jud. volendo trovare e sapere la verita due di loro, secondo e coatume, videlicet Ser And. de Zrieua, Ser Lorenzo B. de Sorgo del minor consiglio per suplemento, andorno ad la casa del dicto, li qul venuti trouano ditto jazente in letto, et alluj dato juramento de verita dizenda, che li e stato, chi l'a ferito, unde e quando, il qul jurando disse e si lamento di Ser Sigismundo Si. de Menze, loqual jeri sera sotto ala casa loro primamente ha insultado ale parole injuriose, deinde ha ferito d'uno coltello panescho in petto cum effusion de lo sangue, lo qul coltello li haveva rapito e lo mostro ali
del criminal,
come
S. Jud(icii.
Angiulo
calligaro.
Jud. e domandato al
de sopradicto lamento, il qul jurando disse: trovandossi esso testimonio ala botega lauorare, sentiendo rumor dentro in la ruga, corse, doue trovai Ser Biagio Gio. Ja. de Gondola jazente in terra e sopra lui Ser Sigismundo con
mano, dizendoli: Che vale te! Ora ti daro e faro etc.! dimorando uno pezo, Ser Biaxio si leuo lo piglio e lo acosto al muro, pur menandoli del dicto coltello e percottendolo in mantello; non posso dire, se lo feri. E tandem schanpandosi Ser Biaxio da lui, trando anche lui una postolesa e comenzo menare della dicta adosso Ser Sigismundo, ed xma volta lo percosse col dicto coltello, l'altra suUa mano, per le qul percosse ad Ser Sigismundo chascho dicto coltello de la mano. In questo mezo Ser Marino Gio. Ja. de Gondola vscij con la spada nuda. Alora Ser Sigismundo volse intrare in casa et non pote, perche uno li era da suso, l'altro de qui e lui di mezo, et perche li no tore dicto coltello di Ser Sigismundo. Ser Sigismundo si schanpo e p suso ala via deli caligarj, e loche lo adjunse Ser Marino con la spada, e li mono dela ponta e lo percosse e taglio li mantello; non suo, sello feri. E tanto saper disse. Poi sono se partiti.
iino coltello
mido
in
lo percosse, e coxj
Sigismundus con-
Ser Marincho Gio. Ja. de Gondola davanti anteslamento sopra et adverso Ser Sigismundo Si. de Menze, dizendo, che sentendo dela casa, doue con le arme ha insultado ad Ser Biaxio suo frateilo, uscito fora, per non lassar amazar lo suo fratello, dicto Ser Sigismundo anche driedo lui ha corso (?) con lo pugnale.
180.)
Die
dicta.
8(cripti) S.
Jud
ici,
Paschoie Petchouich.
Illia
(Lamenta de intus 1498 im Archiv des k. k. Kreisgerichtes zu Ragusa. Papiercodex in Pergamenteinband; Schrift wenig leserlich.)
85
III.
Testamentum Ser Simonis Damiani de Mence. MCCCCCVII *), indictione Hoc est testamentum quondam Ser Simonis Damiani de Mence nuper defuncti, repertum in notaria Eagusii, ubi alias per ipsiim testatorem licet etate et corpore infirmum, tamen mente et intellectu sanum datum fuerat ad saluandum cum aliis testamentis uiuorum juxta morem ciuitatis, cui erant adscripti ego Dragoe Simonis de Goce Judex et ego Hieronymus de Sfondratis notarius, testis, qui dictum scripdecima, die uero 30 mensis decembris, Eagiisii.
sit
est,
ut sequitur, videlicet:
filii
et spiritus sancti.
1506 a di VII maj in Ragusi. Jo Simon de condam Ser Damiano de Menze, considerando la conditione nostra in questo missero mundo non essere altro, che uno breue somno, per essere subiecti alla inuitabile
parato, licet infirmo del corpo,
(sie)
tamen sano della mente mia e con syncero intellecto fazo et ordeno questo mio ultimo testamento alla laude de Dio e della Salute deir anima mia. Primo lasso per decime e primicie a S. Maria Mazore in Eagusi perperi cinque, alle Dance perpero uno, lasso perperi dixe (sie) per para dao de messe de S. Gregorio per Tanima mia, le quali se dagano a celebrare, doue parera miglio alli mei epitropi. Lasso a dona Ueghia, uxore mia, delli mei beni perperi trexento per amore, delli quali essa dona Uechia sia vagliosa in li beni mei in uita et in morte piacera a lei. Noto, come dom Milos resta haver perperi 35 delli doi viagij de Roma, ha facto secondo el testamento della mia madre, pertanto uoglio li sia fato el suo pagamento, e che alla distributione del dicto testamento della mia madre siano sotoscripti li dicti uiagij essere facti e pagati. Et se per caso Ser Joanne, mio fratello, non uolesse contribuire allo dicto pagamento delli sopra nominati perperi 35 per la sua meta, in tal caso tuti siano pagati delli mei boni, acio che Tanima mia non sia agra-
dom Milos. Lasso per debito alli de Ser Joanne Franch. de Creua, mio nipote, duc. 8. Item lasso per debito a Ser Sigismundo Ju(nii) de Georgi duc. sete, per altri tanti restai debitore al suo padre. Lasso alli fioli di Ser Michel Nie. de Saracha perperi VII per conscientia. Item me tento la conscientia grauata de perperi 465 per male ablato incerto, per li quali alias mi fo concesso dallo ordinario, che li potesse distribuire, dove a me parera meglio; pero li dicti 465 ordeno e uoglio, che
vata, perche io feci la promissa al dicto
fioli
siano distribuiti in questo modo, cioe a Petrussa, sta in casa mia, per sua maritatione perperi 50, a Radossaua, stete alias in casa mia, perperi 10, a Jeocha,
stete similiter in casa mia, perperi 10, a Lucia, sta in hospedal de Sancto Hi-
eronymo, perperi
lo
resto de dicto male ablato incerto, che sera perperi 343, lasso alla
mia
fiola
Paula. Item lasso alla chiesia di Sancto Nicolo apresso la casa de olim Ser
li
altri
1)
dem Weihnachtstag
beginnt.
g
bisogni in essa chiesia,
Const. Jirecek,
come parera meglio alli mei epitropi. Lasso alla mia monaga in S. Clara, perperi X per amor. Lasso ad Antolina mia fiola, monaga in S. Andrea, perperi X per amor. Lasso al coniiento de S. Francesco in Ragusi perperi X et al conuenlo de S. Dominico in Ragusi perperi X. Item al dicto conuento de Sancto Dominico lasso per
fiogliola (sie) Margarita,
reparatione del altare de Sancto Petro martire perperi X. Item lasso alla fiola mia Paula, in uita sua che habia la intrata della casa mia, che fu de olim
Ser Thebaldo Jo. de Mence, mio barba, in Ragusi contigua alla casa mia grande, e poi la morte sua che la dicta intrata peruegna alli mei heredi. Item alla dicta Paula lasso le intrate de tuti li horti et delle case delli uillani in
,
Ombla, dicti Celopeci, similiter in uita sua, e poi la sua morte che uegnano alli mei heredi. Et oltra de questo uoglio e lasso, che la dicta Paula sia trata nel suo nutrimento et uestementi honestamente, come se rechiede alla fiola della casa et para (sie) sua. Item voglio che lo resto della distributione del testamento del mio padre e del testamento de mia madre, per quanto a me tocha, se uenda la quarta mia, che ho in Canale, e che se satisfaza, e man-
chando qul cosa che sia satisfacto de altri beni mei, quello tocha nella parte mia. Item lasso alla mia fiola Magdalena, uxor de Ser Georgio Mar. de Goce, per amore duc. 5. Item lasso al commune de Ragusi per conscientia perperi X. Item alla chiesia de Sancto Sergio in Ragusi, contigua alla chiesa de Saneta Maria de Castello, per li ornamenti del altare perperi X. Et per casone della distributione de questo mio testamento lasso la possessione mia, che ho in Gravosa in Stob[c?]iano a Misser Joanne, mio fiolo canonico, tuta con tute sue raxone e pertinencie, francha e libera de ogni angaradio e seruitu per iperperi mille, li quali dicto Misser Joanne sia tenuto dare e pagare per distributione del mio testamento. In lo resto delli beni mei mobili e stabili, presenti e futuri, cum tute raxone et actioni mie lasso li heredi mei li mei fioli Ser Sigismondo, Misser Joanne e Ser Marino, equali portione, alli quali oltra la heredita lasso la mia beneditione paterna e li commando, che debiano exhibere el debito houore et reuerentia ad Vechia uxor mia, loro madre, alla
qule lasso
el
possedio de tuti
li
secondo l'ordini de Ragusi. Li epitropi mi et executori de questo mio testamento ordeno e facio dicta dona Uechia, uxor mia, Ser Joanne Sigismondo de Georgio, Ser Joanne Da. de Mence mio fratello, Ser Georgio Mar. de Goce mio genero e li mei fioli prenominati, alli quali racommando la salute della anima mia. Quod testamentum nullo testamento rumpi possit.
In margine: Die
9.
contrascriptum legatnm acceptauit et de possessione contrascripta et sponte promisit pro distributione presentis testamenti iperpiros mille, secundum vo-
luntatem testatoris.
ibi presens,
Die XII Februarii 1 507 Ser Sigismundus Si. de Mence, suprascriptam acceptationem ascenssit (sie) et illam pro sua parte
k. k. Kreis-
acceptauit.
3'
5).
87
IV.
Testamentum D. Vechie, uxoris olim 2. Mai 1511. Legate an Kirchen und Klster. A S. Maria di Castello alla mia nepote ypp. 5. In S. Andrea alla mia fiola ypp. X. Item alla mia fiola monacha in S. Chiara ypp. X per amorn. Pre Antonio Berdarouich uada per me a S. Maria de Loreto et a Roma pro voto, erhlt 12 Duc. Die fiola Paula erhlt lo mio quarto de lamia dote, del qule son valiosa segondo li ordeni de Ragusi , la mia pelliza noua. la cappa sutile, la uesta mia noua ouer megliore et uno barchano nouo et tute
Ser Symois D. de Menze, repertum in notaria; datirt
le mie ch'amise, pochriuaze et altre cose simile e menute. Item lasso alla mia fiola monacha in S. Andrea la mia gonella mezana. Item lasso a Ser Sygismundo, mio fiol, ducati diexe per amor, a Johanne fiolo 25 duc. che 11 habia de 11 vini de Ponta, a Ser Marino fiolo uno anello, che e mio in lui, a Madalena fiola ducati sei per amor. EpitropiSerZorzl mio genero, D. Madalena mia fiola, D. Paula mia fiola, Misser Johane e Ser Sygismiindo e Ser Marino miel fioli Nota In margine: 27 Nov. 1520 in legatum 1/4 dotis Paule positi in tenuta d. Magdalena uxor Ser Georgii M. de Goze, Ser Georgius et Ser Simon filius eius. (Testamenta Notarie 1506 f. 1812.)
(Auszug).
V.
Sig. de
Menze 1527.
(Auszug). 4. Nov. 1527. Testamentum quondam Ser Marinchl Sis. de Menze, his proximis diebus peste defuncti, repertum In notaria civitatis, ubi ad saluandum positum fuit; testes Nie. Mar. de Goce judex et Franc. Nicol. de Menzel). Das Testament war datirt 12. Febr. 1527. Inc.: Vedendo, si come
vita etc. Legate an zahlreiche Kirchen und Edelleute. Et mei epitropl Ser Sigismundo Si. de Menze, mio padre, Ser Franc. Gio. de Tudixio, Ser Cristofano St. de Giamagno et Ser Giorgi Glo. de Goce, cari mei compagni. Additio testamenti Marini Sigls. de Menze nuper peste defuncti, vom 5. Apr. 1527, infirmo del corpo mio fragille, tarnen per la dlvina dementia sano della mente. Der Zusatz verfasst, um far una gionta per la cason del caso, ho inteso, che el mio fratello glie morto in Giuliana. Item voglio, che da pol la morte del mio padre et la mia madona madre lasso duc. ducento, val. d. 200, 11 quali siano in aiuto del Lazaretto, in caso non stribulandosi tutto lo mio testamento con la gionta infra sei mesl da poi la morte dal mio padre et la madre, vogliu (sie) che tutto mio vada al sopradetto Lazaretto per la man della signoria. Lo resto della mia faculta, quello posso testare, lasso allo mio padre et madre, uno terzo allo padre et
questa
humana
11
lasso per
1)
num judicum
88
alla
Const. Jirecek,
madre due
gli sia.
terzi,
volunta
che essa possa goder in vita et testar in morte alla sua Li epitropi mei siano quelli, 11 quftll ho ordenato nel mio
testamento.
Kreisgerichtes zu Ragusa,
f.
149'
150'.)
VI.
(Auszug.) 1544, indictione II, 1 Febr. Testamentum Rdl D. Joannls de Jo Menze, canonici Ragusinl. Datlrt 1543, Ind. I, 5 Sept. in Umbla. Inc. Gioannl Sim. di Menze, canonico, truouando (sie) ml Infermo del corpo, ma sano del inteletto etc. Legate an Kirchen, an die Leprosi di S. Lazaro,
:
Messkelche fr die Kirchen S. Maria Magglore und S. Barbara, Kleidung aus rassa fr 20 Arme, ferner an die massara (Haushlterin) Cluieta, die serulD. Ursula, mla consobrina, monacha in tiali Rusa und Nicoletta u. s. w. Universalerbe ist Ser Simon Mar. di Menze, mio nepote. S. Pietro, ipp. 10. 1 5 Perper per tre para di messe di S. Gregorio, per anima dl quondam Ser Simeone, mio padre, D. Vechla mia madre, D. Paula mla sorella. Epitropi Ser Simone herede und die Canonici M. Marco di Palmotta und M. Natale di Bona. (Testamenta 1543 1549, Perg., f. 66, ebendaselbst).
VII.
Testamentum quondam D. Marre, relicte uxoris quondam Ser Sigismundl de Menze et sororis quondam Ser Federlcl de Gondula, du-
dum
defuncte, registrlrt am 1. Febr. 1544, repertum in notarla, testes Ser Paladinus Jo. de Cerva judex, Ser Marinus de Sfondratis cancellarius. Datlrt
Jo Mara, relicta de quondam Ser Slglsmundo de Menze de ollm Ser Federico di Gondula etc. Annullirt alle frheren Testamente. Allen Kirchen je 1 Perper. Die possessioni di Grauosa et de Calamotta sollen vom Rector und dem Consillum verkauft werden und der
1540, ind. 13, 30 Oct.
et sorella
spenda nella fabrica del Lazaretto et alli poverl di detto Lazarette, sl Includano 11 ducati trecento, quali ha lassato a detto Lazaretto olim Ser Marino, mio figliuolo, nel suo testamento, et questo per anima mia et del mio padre, mia madre, mio marlto, mio fratello et delli mlei figliuoli. Lo angaridio aus ihrem Hause in via della Transfiguratione, zu 2 Dukaten, soll in perpetuum den Leprosi dl S. Lazaro gehren. Item lasso a pre Luca, qul era zago di pre Martolo de Basilio de Calamotta, tutta la mia possessione di Giupana, pregandolo, che sia contento dl celebrar ognl glorno una messa in la gesia dl Santa Maria Magglore in Ragugia per anima de mio padre, madre, marito, figliuoli et della mia, et da pol la sua morte vada da prete in prete di bassa condlcione, che no sia gentilhuomo in
Erls
sl
89
perpetuo, che tal prete, a chi sera conferita la detta possessione, sia contento
come di sopra ho detto. Item mia possessione di Breno al comune di Ragugia, et che siano tenuti di far pregar Dio per l'anima mia et delli miei morti, facendo qualche elemosina. Dies soll binnen 3 Monaten durchgefhrt werden, sonst soll alles alla fabrica di S.Pietro a Roma verwendet werden. D. Mara hinterlsst ausserdem tutti li miei vini (im Keller, in stragno i) der Commune von Ragusa, alle mobile e masaricie di casa al mio padre spirituale, quel sera al tempo della morte auf Messen. Herede universale ist die Commune von Ragusa. Dazu eine Anmerkung vom 15. Febr. 1544 ber die Disdi celebrar
S.
Maria,
lasse la
mia casa
in la qule habito et la
tributio.
f.
67',
unmittelbar nach
1)
Im
XIII.
subterraneum,
stranium, stragnum (heute noch stranja, aus subterraneum), canipa oder taberna.
Const. JireceJc.
Heldendichtung.
*]
II.
Die Lieder der Milutinovic'schen Aufzeichuuugssehiclit nach Entstehungsort und Entstehungszeit untersucht.
XI.
Milutinovic'schen
Sammlung
sind
zunchst
Stck)
57 (kurzes unverstndliches
bischen Freiheitskriegen,
s.
58. 165.
) Vergl. Archiv
XVH, 198253.
90
Asmus Soerensen,
166 (russ.-trk. Kriege zur Zeit Katharina's IL), 55 (russ.-trk. Krieg 1828) als ganz moderne allgemein histor. Stoffe behandelnd, zunchst
bei Seite zu stellen.
In Betracht
kommen
also
162 Lieder.
Von
diesen
gen 105 Lieder gehren ihren Stoffen nach ausschliesslich dem Westen an und reichen mit denselben nicht ber 1600 zurck. Von diesen
weisen
16 auf das
bosnisch-dalmatinisch-kroatische Grenzland hin,
Erste Gruppe.
Montenegrinische Lieder.
i)
Wir
11.
als
Proben dieser
4.
8*.
Gruppe kennen
12. 13.
14.
gelernt.
9.
48. 49.
99.
168. 170.
sie sich
Die
brigen 47 Gedichte mssen insofern den vorgenannten als nicht historisch gegenbergestellt werden, als die Ereignisse,
worauf
be-
wegen
unbe-
kannt
sind,
Wir haben
Es sind
kennen gelernt.
15. 17.
2025.
4547. 50
8385. 90.
letzteren.
Erste Abtheilung.
A.
finden.
Nichthistorisehe Lieder.
Es
ist
Zunchst
2).
Hand
zu lesen
Hunderte von
*) In diesem Abschnitt finden auch die im Ogledalo srpsko enthaltenen Stcke, soweit sie die Milutinovi'schen Aufzeichnungen ergnzen, entsprechende Bercksichtigung.
2j
ist
91
1er,
So weit
dem mit dem Lande Unbekannten mit Hlfe ungengender Karten zu controliren mglich ist, liegen immer genaue topographische Thatsachen der Erzhlung zu Grunde, wodurch wir denn auch in der Vorstellung bestrkt werden,
Wir haben bereits oben zu Nr. 53 auf diese Eigenthmlichkeit aufmerksam gemacht ^). Dasselbe gilt natrlich auch von den historischen Liedern, wie wir solches bereits bei 168 und 170 beobachten konnten.
Dementsprechend gewinnen wir
auch
bei
Namen
wirklichen Persnlichkeiten
entsprechen.
Vuk
Dichtung,
den Phantasie, als vielmehr mehr oder weniger treue Wiedergabe der
Wirklichkeit.
Das
schliesst aber,
ben uns
bereits
denen nicht immer der wirklich knstlerische Werth abgesprochen werden kann.
Wenn
so
einerseits
den
Werth
historischer
Urkunden haben,
eigenthmlichen Zweiges, wohl auch einer besonderen Entwickelungsstufe der serbischen epischen Dichtung.
sie,
ganz abgesehen von der Rolle, die sie im Gange unserer Beweisfhrung
uigstens einigermassen brauchbar,
wenn auch
zahlreiche
vorkommende
Oert-
lichkeiten fehlen oder auch bei eifrigem Suchen sich nicht finden lassen.
Einige Hlfe gewhrt auch Hassert Montenegro mit zugehriger Karte, vereinzelt
ij
Hier beispielsweise ein Verzeichniss der in diesem Gedicht genannten od krvava na krajinu Spuza, niz polje emovsko, u selo Ponore, viru Crmnickomu (viru dubokomu, Crmnicani), lugu Naratskome, na
Oertlichkeiten
Krsti krvave, Ceklinske trgovce (od Ceklina), otidose
meSu Peak
na grlu Peaka, od Strugara. Wohl bei manchem anderen Liede, z. B. 24. 43. 46. 50. 85. 133. 134. 174, vor allem aber bei den histor. Liedern drfte das Verzeichniss der topographischen Einzelheiten nicht krzer ausfallen.
92
spielen
Asmus
Soerensen,
Vuk'schen Lieder
seit
Milutinovic aus
haben
Raum
es hier
Bercksichtigung
^).
Von ihrem
sie
drehen sich
z.
B.
um
ist
das simple
Thema
des an
als
Antwort auf
die ergangene
Interessanter
Sollte diese
in
Montenegro abgestorben
sein?
Liest
man
Schwarz Montenegro (1883) S. 451 ber die simplen aber markigen Lieder von der Vter Thaten und der Enkel Hoffnungen, die sie um das knisternde
Kesselfeuer gelagert zur Gusle singen, oder auch die etwas nchterner gehalte-
nen Angaben von Hassert Montenegro (1893) S. 146, so mchte man annehmen, dass solchen Berichten wenigstens etwas Wahres zu Grunde liegt. Nur irren sich die der Sprache unkundigen Reisenden natrlich, wenn sie glauben, der Einzelne improvisire einfach die von ihm gesungenen Lieder. Vielleicht bringt uns Rovinskij im 2. Bande seines Werkes Proben montenegrinischen Heldengesangs aus der Gegenwart. Mglicherweise sind solche auch bereits irgendwo gedruckt, ohne dass ich davon habe Kenntniss erlangen knnen. Jedenfalls bestanden bis in die neueste Zeit in einigen Gegenden, wie an der Grenze gegen Albanien hin, wohl bis auf den heutigen Tag voll und ganz die Bedingungen fr das Fortleben und die immerwhrende Neuerzeugnng dieser Liederdichtung noch fort. Allerdings werden wir im weiteren Verlauf unserer Untersuchung, besonders auf Grund einer Anzahl Lieder des weiterhin erwhnten Ogledalo srpsko, sowie der Lieder aus Montenegro im 4. Vuk'schen Bande ersehen, dass etwa seit 1830 wohl durch Einflsse von aussen eine neue Tonart der Liederdichtung, die sich nur wenig von der gemeinserbischen Darstellungsweise des betreffenden Zeitraums unterscheidet, auch in Montenegro aufgekommen ist. Vielleicht herrscht sie seit langer
Zeit unbedingt.
93
lieh
von Skadar
selbst aus
einen der
mgen, sowie der entweder auf eigene Faust oder mit Hlfe eines oder
mehrerer Nachbarstmme bewerkstelligten glcklichen Abwehr der Ungebhr.
auf,
individuellere Zge.
nien aus
statt,
der haben auch, wie die oben gegebenen Proben zeigen, einen durchaus
eigenartigen Inhalt.
ist
allen
Ehe wir
das
i.
1845 von
dem Vladiken
Peter
II.
mssen wir noch eine andere Auge fassen. Es ist dies zu Belgrad verffentlichte Buch
Ogledalo srpsko. Von den in demselben enthaltenen 61 Nummern (mit ca. 15000 Versen auf ber 500 Seiten) sind Nr. 38 46 einfach dem 4. Bande Vuk's entnommene Lieder von den serbischen Freiheitskmpfen, 60 u. 61 sind, wie
im vorigen Abschnitt bereits bemerkt, ganz junge Varianten zu Milut. 10 u. 27, die meist umfangreichen, nach den Angaben des Herausgebers auf Er1844 sich beziehenden, Lieder 5259 tragen endeignisse der Jahre 1819 lich das Geprge eines so abweichenden an die montenegrinischen Lieder des vierten Vuk'schen Bandes erinnernden Stils, dass wir sie in der folgenden Errterung auszuscheiden haben. Dagegen schliessen sich die brigen
42 Nummern (1 37. 4751) an die montenegrinischen Lieder bei Milutinovic an und bilden zu denselben gewissermassen eine ergnzende Parallelsammlung. Wir haben also im Folgenden im Ganzen 107 Lieder aus Montenegro unserer Betrachtung zu unterziehen. Ueber die Art und Weise, wie die Sammlung des Ogledalo zu Stande Auskunft: jedesallerdings zu knappe gekommen ist, gibt die Vorrede
mal wenn
in Cetinje ein
man
ihn zu-
dasselbe niederschreiben zu lassen. Indem wir vorlufig jeden Zweifel an der Wahrheit dieser Angabe zur Seite stellen, sehen wir zu, wie die Sammlung im Einzelnen sich zu den montenegleich zu einem Schreiber gebracht,
um
Zunchst sind
Nummern
mit entsprechenden Milutinovic'schen Lieist, dass nur eins dieser Lieder, Nr. 25
Milut. 53, nicht historischen Inhalts ist; die brigen sieben sind historische
sie,
Sammlung
fast regelmssig
94
3
Asmus Soerensen,
4
5 8
= = = =
Milut. 9 (1702)
..
9
31) 32j
=
=
Milut^
12 (1717)
2 (1711)
168
^^"^^^^
99 (1712)
11 (1714)
170
51
48 (1813).
Sind nun diese Nummern direct derMllutinovic'schen Sammlung entnommen in gleicherweise wie solches mit Nr. 38 46 gegenber Vuk IV der Fall Eine wirkliche ebereinstimmung (von Druckfehlern einer- oder ist 1) ?
Aenderungen abgesehen) zeigen Nr. 25. 8. 31 abweichende synonyme Ausdrcke Nr. 9 (krmceve ebenso 25 strafr veprove, vojevanje fr sicarenje, potekose fr potrcase nom fr bandom, 31 probije fr udrije). Dagegen erstrecken sich die Abweichungen in Nr. 3. 4 u. 5 nicht nur auf eine grosse Anzahl von einzelnen Ausdrcken, sondern auch auf halbe oder ganze Verse, manchmal sind sie derart, dass mehrere Verse fr einen oder einer fr mehrere steht, dass ein Vers an ein paar Stellen auch weggefallen oder mehrere Verse hinzugefgt sind, ohne dass dadurch eine erhebliche Aenderung des Sinnes eintritt 2). Nur an einer Stelle zeigt Nr. 3 einen Ansatz zur Variantenbildung, wo nmlich gegen den Schluss hin bei der Beschenkung eine merkliche Erweiterung stattgefunden hat. Unter solchen Umstnden glaube ich nicht von vornherein die Frage in bejahendem Sinne beantworten zu mssen, um so mehr, da, wie wir im Folgenden sehen werden, auch die Varianten eine in gleicher Weise
andererseits und 2
u.
3 leichten
dem
mag
werden, dass dieselben bei den oben erwhnten historischen Liedern allerdings im Ganzen zuverlssig sind, dass wir dagegen bei den nichthistorischen
die Richtigkeit
Dieses
dern, welche der ersten Hlfte des vorigen Jahrhunderts zugewiesen werden,
von solchen, die Ereignisse aus der zweiten Hlfte des Jahrhunderts oder gar aus diesem Jahrh. behandeln. Nur ein, brigens recht zweifelhaftes Gedicht (Nr.
1
ber Ivo Crnojevic und seine Shne) wird auf das Jahr 1510 be2) mit 1700 an und schliesst (Nr. 59) mit mit dem Termin der Herausgabe des Buches.
,
bietet.
Zu bemerken ist dass die Vorrede keine Angaben im Einzelnen Es heisst nur, dass die Lieder von Karaorde und seinen Vojevoden aus einer bereits gedruckten Gedichtsammlung entnommen seien, womit natrlich Vuk gemeint ist. Diese Fassung scheint mir doch direkt auszuschliessen, dass auch Lieder ber andere d.
h.
d. h.
der Milutinovic'schen
Sammlung
ent-
nommen
2,i
sein.
Hin und wieder sind die Aenderungen im Ogl. sinnwidrig, so Nr. 3 nase stare roditolje (s. unten), andererseits in demselben Gedicht pak
gefallen.
ovako zbore Crnogorci einfach vom Sinn gefordert und nur bei Milut. wegWir kommen bei den betreffenden Gedichten noch auf mehr Einzelheiten zurck.
95
gradweise abgestufte Abweichung von der Milutinovic'schen Fassung aufAndererseits scheint es mir auch kaum denkbar, dass hier berall eine von der Milutinovic'schen unabhngige selbstndige Aufzeichnung vorliegen sollte. Eher gewinnen wir den Eindruck, als ob handschriftliche Ueberlieferung vorliegen knnte, die eben so leicht kleine Textvariationen
weisen.
aufkommen
ausschliesst.
lsst,
wie
sie
Als solche eigentliche Varianten zu Milutinovic'schen Liedern stellen Nummern dar, darunter auch zwei historische
Milut. 14 (mit 350 Versen gegenber 120 der Milutinovic'schen Fassung), ein Ereigniss aus dem Jahre 1768 behandelnd, und Nr. 51 Milut. 48, auf die Kmpfe gegen die Franzosen im J. 1813 sich beziehend. Bei diesen beiden Gedichten ist die Vergleichung besonders interessant. In
Lieder: Nr. 24
ist die grssere Ursprnglichkeit der Milutinovic'schen Fassung keinem Zweifel unterworfen. Der im Ogledalo vorliegende Text stellt sich als eine jngere, von bewussten sachlichen und sthetischen Gesichtspunkten ausgehende Bearbeitung dar. In hohem Grade bemerkenswerth sind die Umwandlungen, welche das frhestens 1813 entstandene Gedicht Milut. 48 in dem kurzen Zeitraum bis 1845 durchgemacht hat. Noch viel durchgreifender aber ist die Umarbeitung, der das unzweifelhaft ltere Gedicht Milut. 14 unterworfen worden ist. Wir werden im weiteren Verlauf unserer Untersuchung sehen, zu welchen bedeutsamen Schlussfolgerungen uns dieser Um-
beiden Fllen
15
gesetzt werden.
Uebrigens
ist in
und werden wir uns im weiteren Verlauf eingehend mit dieser Frage zu beschftigen haben.
Auch
Nr. 11
ziehungen, erscheint aber als eine ganz junge Behandlung des bereits in Die brigen acht Lieder zwei Liedern bei Milutinovic variirten Stoffes.
sind: Nr. 10
12
(=
Milut. 42,
(=
Milut. 22,
(=
Milut. 141,
Variante von offenbar jngerem Geprge; nicht ganz klar ist, ob auch Nr. 14 zu demselben Gedicht bei Milut. Beziehungen hat), die beiden Varianten 17 und 21 (= Milut. 20, mit dessen Hlfe erst der Zusammenhang zwischen den
Gedichten im Ogl. deutlicher erkennbar wird; brigens ist das gegenseitige Verhltniss der drei Varianten ausserordentlich complicirter Natur), ferner 23 (= Milut. 24, ausserordentlich abweichende Variante), 30 (= Milut. 174, die Abweichungen beschrnken sich auf Einzelheiten), endlich 47 (= Milut.
50, bis
Wie
Bemerkungen
96
Asmus
Soerensen,
Varianten sehr verschiedenartiger, vielfach auch sehr undurchsichtiger Nasodass eine generelle Errterung desselben ber die obigen knappen Andeutungen hinaus nicht mglich ist. Wir werden daher jedes Lied an seiner Stelle zu behandeln haben und drfen uns erst zum Schluss das Ergebniss im Ganzen vergegenwrtigen. Hier nur vorlufig folgendes Mag auch berwiegend die grssere Ursprnglichkeit auf Seiten der Milutinovic'schen Fassung liegen, sodass wir in der Regel diese in ersterer Linie zu behandeln
tur,
:
haben, so gibt es unzweifelhaft doch auch Flle, wo die grssere Originalitt auf Seiten des Ogledalo zu constatiren ist, z. B. 28. 29; wir tragen dann kein
Bedenken, einfach diese Fassung in erste Reihe zu stellen. In den meisten Fllen ist allerdings die Frage der grsseren oder geringeren Ursprnglichkeit sehr schwer zu entscheiden. Ferner ein Zweites: Neben solchen Varianten, die entweder gegenseitig auf einander beruhen oder wenigstens auf eine gemeinsame Grundform zurckzufhren sind, drfte es auch solche geben, wo wir uns die Frage vorzulegen haben, ob wir berhaupt Varianten im literarischen Sinne vor uns haben, ob nicht vielmehr die Mglichkeit zugegeben werden muss, dass wir es mit zwei ganz verschiedenen Gedichten ber dasselbe Ereigniss zu thun haben, wobei auch die Mglichkeit der Entstehung von Combinatiousformen solcher ursprnglichen selbstndigen Gedichte nicht ganz ausgeschlossen wre. Im Grossen und Ganzen gewinnen wir hierbei den Eindruck, als ob das gegenseitige Verhltniss der vorliegenden Varianten zu einander viel weniger durchsichtiger Natur sei, als das in den vorhergehenden Abschnitten besprochene Verhltniss der Variantenreihen bei Milutinovic oder Vuk. Wir werden an einer spteren Stelle unserer Abhandlung die Frage zu errtern haben, worin das begrndet sein mag.
Der Milutinovic'schen Sammlung gegenber bietet also das Ogledalo noch 21 vollstndig selbstndige Lieder: 1. 2. 6. 7. 13 (16). 18 2. 22. 26.
27. 33 37. 47 50, darunter zwei, die sich auf dasselbe histor. Ereigniss zu beziehen scheinen, dabei aber vollstndig selbstndig neben einander stehen 18 u. 19. Wir stellen im Folgenden diese Lieder in gleiche Reihe mit den Milutinovid'schen, behalten aber dabei immer die Frage im Auge, ob wir
jenem Falle doch nur eine jngere Bildung vor uns haben, die dann nur in geringerem Grade Beachtung beanspruchen drfte.
Um
in der
Da
Bemhung den Eindruck gewinnen, als ob die Hauptmasse der Lieder nach dem Zetathale mit seiner westlichen und stlichen Einfassung hin
gravitirt,
dagegen sprlicher
97
vertreten sind,
sammenhang aufweisen,
auch in geringerem
um dann
dringend,
und sicherer
die
sich hier
mehr verschlingenden
die zwi-
Um
dem Leser die Mglichkeit zu bieten auch die unscheinbareren Fden des Zusammenhangs in die Hand zu bekommen, werden wir von dem Mittel der Verweisungen in den Noten berall, wo sich dazu Veranlassung bietet, reichlichen
systematischen Errterung Veranlassung geben,
,
Gebrauch machen^).
Bereits die im vorigen Abschnitt
Vuk'schen Varianten
vorgefhrten und,
in ihrer
Beziehung zu den
Gang der
natrlich mit Ausnahme der beiden grossen 170 tragen mehr das Geprge des
1)
histor.
2),
Isolirten
Es
Dieses bietet den Vortheil, dass auch die von uns bersehenen Be-
und deren mgen bei der Zerstreutheit und Verworrenheit des wenige sein von dem nachprfenden Leser mit grsserer Leichtigkeit werden aufgefunden und nachgetragen werden knnen. Ueberhaupt will ich hier die Hoffnung aussprechen, dass eine wiederholte Nachprfung vielfach auch dort zum Nachweis eines Zusammenhanges fhren wird, wo es mir nicht gelingen wollte, einen solchen zu finden. -] Es hat dies allerdings nicht so sehr darin seinen Grund, dass die in denselben besungenen Ereignisse geographisch den peripherischen Gebieten dieser Liederdichtung angehren, als vielmehr in dem Umstand, dass diese Lieder mehr an einzelne Persnlichkeiten sich knpfende Vorgnge aussergewhnlicher Natur behandeln. Es scheint, als ob ein solcher Inhalt der Lieder dieselben geeigneter erscheinen Hess, auch ber die engen Grenzen
ziehungen
Stoffes nicht
zu werden,
grossen Mehrzahl der Lieder der Fall gewesen sein drfte, in denen das Persnliche hinter das Collective, die Thaten und Erlebnisse des Einzelnen
Archiv fr slavische Philologie. XIX.
98
dings in hherem Grad
z.
Asmus Soerensen,
B. von Nr. 10. 30. 5^ als von den brigen
Liedern, die wie 118/139 und 133 doch in einem gewissen Zusammenhang mit der Geschichte der einzelnen Stmme stehen. An eine reinliche Scheidung ist brigens der Natur der Sache nach auch bei den
Zuflliges
nicht
immer durch
Ihr
Zweck
soll
B. Nr. 10.
Das
bereits
oben (Archiv
XVIL
S.
man
aus Bog. 105 uns bereits als altserbisch bekannten Motiv (aman malo,
Helden
in Skutari').
Burg von
Niksic.
Wie
er damit fertig
richtet er
,
einzufinden
um
Der
auf,
erscheint.
Trke zu werden
sich
richtet
die
er wolle
Er
ge-
Nachdem
sein
alt
worden
sichtig,
lsst
kommen
,
dem Vater Aufforderung und Antwort Pascha dem Henker das Zeichen geben
zuvor;
wiederholt sich
will
,
als
aber der
kommt
Trken.
Er
Gewohnte und Stereotype der sich hufig wiederholenden Vorgnge in den Hintergrund trat. 1) Die Bulatovii, zu denen der Held unseres Liedes gehrt, werden auch Nr. 135 als ein Geschlecht der Rovcaner erwhnt. Es ist daher nicht zu bezweifeln, dass etwas Wirkliches der Erzhlung zu Grunde liegt.
99
es nicht zu.
lich
Der ganze
Ton
berfllt auf
dem Sutorman-
Marko Vucetic mit wenigen Begleitern. Die Trken werden besiegt und gezwungen, sich gegenseitig die Hnde auf dem Rcken zu fesseln. Den letzten fesselt Marko selbst und treibt sie so nach dem heimatlichen Dorf in der Crmnica. Das angebotene Lsegeld verschmhend lsst er den Trken die Kpfe abhauen unddieseauf der Kula seines Oheims, desSerdaren'^), aufpflanzen.
pass mit 40 Genossen den Crmnicaner
dem
Es
ist
eine an die
selbst
sich
28. Mekic
Da
er bereits
zu
alt ist,
um
zu Pferde zu sitzen
und verspricht
sich.
Nach Mehmeds
kommt
es
zum
Es
fallen
die
Wunden
die
1)
mit
Rthselhaft bleibt nur der Zusammenhang, in den ein Kalabic hier der Voste gebracht wird. In Nr. 24
(Ogl. 23) werden die Kalabice als in Niksic wohnhafte Trken erwhnt. Soll etwa die obige Andeutung besagen, dass wir hier eine Renegatenfamilie vor uns haben? Nach dem Wortlaut unseres Gedichts sowie dem Zusammenhang, in dem derselbe Kalabic (oder Kalamic) Todor vorher als zur Stadt Trebjesa in Beziehung stehend erwhnt wird, muss derselbe ein Christ gewesen sein. 2) Der Name Plamenac, den hier der Serdar von Boljevii fhrt, kommt noch heute in dieser Ortschaft vor, s. Hassert S. 228. 3) Sollte nicht der Radonjic Jovo, der in Nr. 49 als Vojvode der Kuci die Hauptrolle spielt, der Sohn unseres Radonja sein?
7*
100
Asmus
Soerensen,
ermunternd hingewiesen.
30 haben wir oben Arch. XVII.
33.
S.
gelernt.
dem
alten
Haiduken Mateljo
und seinen Shnen Janko und Novak. Der Pascha verspricht dem reiche Ehren, der die Haiduken vernichten werde. Ein Walache (jedino vlasce),
Goljan Vlahovic mit
Namen,
dies verwandtschaft-
um
wandten zu verderben.
vor den Pascha gefhrt; auf ihre Bitten hin sichert dieser
das Leben
,
den
Armen
solute
Manche Umstnde, so die Erwhnung des Bogen Ljubovic, der abMangel an jedem topographischen Detail, die Beleuchtung in
,
i)
,
die Rolle
welche der
feiert
heil.
Petka.
viele Gste
einen
Vladiken und
als der
Becher an ihn kommt, der Araber und gibt folgende hhnende Antwort
1) Der Haidukengreis Mateljo mit seinen beiden Shnen erinnert doch zu deutlich an die Rolle, die Novak mit Giuica und Radivoj in der bosnischen llaidukendichtung spielt. Dann die Angaben ber den Wohnplatz der Hai-
die
duken (na dvorove u jelik zeleni u planine Se zimuju vile), vor allem aber Andeutung betreffs der sittlichen Beurtheilung des Haidukengewerbes niti zalim Janka i Novaka,
ni ja zalim staroga
Matelja
!!
zdravo da ste, BrSani junaci ne u zdravje Petra kaluctera, stono vam je nasred Gore crne, ni u zdravje vojvode Jovana, ni u slavu vlaske svete Petke:
no u slavu sveca Muhameta i u zdravje cara cestitoga, u Stambolu sto je bijelome, jos u zdravje pase skadarskoga i u zdravje svjem agama spuzkiin.
Der Mnch
Streit.
will
nchsten Morgen dieser in die Kirche gegangen, Mnch durch Wiederholung seines Trinkspruches auch eine Wiederholung der hhnenden Worte des Arabers worauf der Mnch den Araber erschiesst (sav Arapu mozak raznesao). Er flchtet, wird verfolgt, ein Radovic Vuksan tritt fr ihn ein und lsst ihn entkommen. Ueberall mit Freuden aufgenommen wird er sicher zu seinem Kloster
Als aber
am
provocirt der
geleitet
(a
sto je
gemeint
ist,
Arabers.
52.
gegen
den ge-
in der
zupa
meint
um
natrlich
die
Nr. 139) zu
berfallen.
Beute
1)
Man
neko neko
pijte
veli
veli
ema Veko
vodu
rijec besjedio:
i
pasite travu,
Die stereotype Formel lautet zapanuse oko druma puta, medu se su napustili Trke.
02
53. 54.
s.
Asmus
oben Aich.
Soerensen,
XVU.
S. 238.
Jepiru) unternimmt
um Menschen und
vom Vojvoden
er
Nach Skutari
Bruder Ibrahim
mge
ihm Ross und Waffen bringen, er wolle den Vojvoden zum Zweikampf herausfordern. Ibrahim kommt, entgegen den Warnungen des Bruders
lsst
dem Gegner
bei
sein
Wort
vgl.
werde
sich allein
zum Kampfe
stellen.
polje
Cemovsko
Spuz
Nr. 53
Bruders
Der Snger
schliesst mit
den Worten
ziv
nama
Stefan u pjesmama.
dem Moracathal
ins
Kstenland
um
ihr
zu plndern.
ein;
als sie
In der
Nhe von
Auge
wirft,
verspricht
man
denselben,
um
ihr
In die Heimath
:
zurckgekehrt achten
die
aufgefordert,
die
Geschenke zurckzugeben
weigern
sie
:
sich
und beschliessen
se
ne
isti
je a ne sramoti se
i
mjesec mijenjo
gung ausdrcken
90
s.
S. 242.
S.
118
s.
241.
Moracathal,
Pivathal harac einfordert; mit seinem Bundesbruder zieht nun dieser niz
Drobnjake u Pivu prostranu und erfhrt hier vom Popen, dass der Trke
zur Zeit in Gacko Tribut erhebt.
Man
i).
zieht
ihm nach,
lauert
ihm auf
und
ist in diesem und anderen Gedichten die Rolle der Popen, Regel den Verkehr vermitteln, die Briefe schreiben und solche wiederum den Adressaten vorlesen und erklren
1)
Zu beachten
welche
in der
132. Der
Beg Ljubovid
will
aus Nr. 133 bekannten Haiduken Lazar Pecirep nebst seinen Neffen
gibt seinem
Drngen nach
Frau aber beschliesst er den Spiess umzukehren und den Beg zum
um
Auf
einen
Wink Luka's
als
nach Velestovo
in
Montenegro
Auslsungsort.
S.
139
3.
oben Arch.
XV. XVIL
243.
S. 241.
ist
Tod ihres Nach einiger Zeit erhlt Forderung zum Zweikampf mit der Beauf und rcht den
dingung, dass beide sich allein stellen sollen. Als Trke verkleidet zieht
Krstinja aus;
die
in Begleitung ihres
Schwagers Osman-aga, der die Christin lebendig geSie streckt ihn indessen mit einer
,
fangen nehmen
will.
Kugel nieder
und nimmt
die
Trkin gefangen
dann fhrt
sie sie
um
ihr als
Magd
155. Ein Trke aus der 2upa korjenicka (bei Klobuk) hat sich eine
hhnenden Worten
er
werde mit Unrecht von den Trken als ein grosser Held gepriesen, da er
offenbar aus Furcht vor den
Haiduken
nicht
wage
nach Niksic
zu gehen,
um
seine Schwiegereltern zu
mu pope
knjigu proucio,
i
sve sto je
kako
je kaze.
:
Ferner
ist
zu Ross mit
gekreuzten Beinen
na dogatu konju velikome, i na njemu noge prekrstio hin und wieder heisst es noch obendrein, dass er tutun pije
ij
tamburu
blje.
04
Asmus
bi rekao
i
Soerensen,
bi se zakleo,
i
begovi.
Kcevo unter Fhrung des Simo harambasa. Beim Lagerfeuer berund die Crnogorzen ziehen mit der fallen werden sie niedergemetzelt
,
Beute davon.
172.
Kuzman von
nach
Crmnica und schreibt von hier aus an den Mehmed-aga von Bar einen drohenden Brief, er mge ablassen von der Bedrckung der barska
sirotinja.
in
Wuth:
Er
dem Aga
ins
Kugeln abgeschttelt
Osman
niederschiesst.
173.
Schwester des Veziers von Skadar, schreibt einen Brief an den uns aus
Nr. 168 von der Schlacht bei Martinici her bereits bekannten
Mehmed
und zwar
vic'^),
in erster Linie
sei,
Man
:
Wortes
2)
sehe die von Vuk im Wrterbuch gegebene Erklrung dieses was dem Menschen in dieser Welt zu essen bestimmt sei. Derselbe, von dessen Hand Mehmed nachher in der Schlacht bei Mar-
05
nichts schreibt.
Anderem hundert Dukaten damit sie nur ja ihrem Bruder Er bekommt aber die hhnende Antwort, sie wolle ihm das Leben lassen, wenn er eine Anzahl Forderungen erfllt, die in dem
ihr unter
,
Verlangen gipfeln
und
schliesst mit
sine
steht schon
zu lassen
ihm
die
tako je
Mehmed
i
ostanuo
*).
na svom domu
u svome dvoru
ist
in Nr.
164 und
164. Die Agas von Kolasin, unter Fhrung des Hasan-aga, ziehen
nach Moraca
klosters,
des Moracasie
ihrem
Mann
Gebirge
er kehrt in Begleitung
ihr zurck.
Forderungen
ppige Be-
Er
willfahrt
Anweisung
gegeben
die
sie
schlagen.
Dann
zu.
Hasan-aga
i sjela je pasi na skutove ono gleda Tripko Gulisicu, stono cini silan Hasan-paso
udari ga
meSu
ka
oci crne,
prste glava
bijelo jaje.
beigefgten Stern
Die beiden letztbesprochenen Gedichte sollen nach dem der Nummer vom jungen Vladiken, also vom Snger des gorski vijenac stammen. Whrend wir bei Nr. 56 die gleiche Angabe glaubten als einen Irrthuni des Herausgebers bezeichnen zu mssen, wagen wir hier nicht, seine Autoritt anzuzweifeln. Ist aber Peter IL wirklich der Verfiisser, dann muss zugegeben werden, dass er vorzglich den Ton der montenegrinischen Lie1)
06
Asmus
Soerensen,
Dann gibt er den Hirten ein Zeichen und sie evschlagen Niemand entkommt ausser dem schwarzen Zigeuner Hasan
zloga glasa i sramnog obraza, da kazuje jade kadunama,
die
Trken.
i)
= Ogl. 30.
Warnung bewahrheitet
,
sich,
die
Trken ziehen auf verschiedenen Wegen 4) herbei Levista wird eingeschert, Mnner werden getdtet und die Leichen ins Wasser geworfen ^)
Nach
Thter").
einer spteren
Gatten
i
er hrt ihren
Tomas
slusa
Gewehr
1)
dem
ist
anzunehmen.
2)
Namen
Diese Differenz
ist
um
Note bei
Milut. dieser
Bosko
ein recht
bekannter Mann gewesen sein muss, man wusste von ihm, dass er s svojim bratstvom i plemenom nach Russland ausgewandert sei und in der Nhe von Odessa unter dem Namen Bogdan Lazarevic wohnhaft sei. Den Serdar Malisa kennt brigens auch Milut. im weiteren Verlauf der Erzhlung S. 325 Sp. 2.
3) In dem folgenden Gesprch mit der Vila kommen mehrere Abweichungen zwischen den beiden Texten vor. In der Fassung im Ogledalo scheint mehreres ausgefallen zu sein, dagegen wird das mrtve straze bei Milut. durch die Variante dobre straze richtiggestellt. *) Es war mir nicht mglich, alle Localangaben auf der Karte wieder-
zufinden.
5)
Bemerkenswerth
ist
der Ausdruck
i
pobise se Turci
od sve Bosne
hingestellt werden.
)
Hercegovine,
als
Erwhnung der
Paripovici
(s.
unten zu Milut.
45).
Ogl. 27 ist
die Rede.
07
i),
undWuth
entflammt,
eilt
herbei, raubt
zwei Trken mit Schssen nieder 2) und rettet sich vor den herbei-
strmenden Feinden mit der erbeuteten Rstung durch das Wasser des
Flusses hindurch.
canern
als
Augen 3). Es
folgen
nun interessante
Kampfscenen^jj
zum
Bestimmung:
(vgl.
134. Die Vila mahnt den Golubovic Mitar, seinen von den Trken
es scheint
erschla-
kommt
zum Kmpft).
desselben
ein
Trke Mekic
Fr mrtvu je pusku (cf. die oben erwhnte Lesart mrtve straze) hat Ogl. Bogom. Die Worte za oci etc. finden ihre Erklrung in einer folgenim Ogl. fehlenden Bemerkung lose gleda ma dobro strijelja, er hat den offenbar schlechte Augen. Stojadinovic II. 14, 372/73 finden wir die Wendung wieder combinirt mit einer Reminiscenz aus Milut. 86. nicht im Ogl. -) Bei Milut. zerschmettert sie noch einem Dritten durch einen Schuss den Arm. 3j Im Ogl. weggelassen; brigens scheint der Text auch bei Milut. hier in Verwirrung gebracht zu sein. *) Dieselben weichen inhaltlich im Ogl. ziemlich stark von Milut. ab. Hier fllt ein Hadzajlic Mujo im Verlauf des Kampfes, whrend Milut. diesen Namen einem der von Plana niedergeschossenen Trken beilegt offenbar Dagegen sind die Erweiterungen Ogl. ist diese Fassung ursprnglicher. S. 209 offenbar secundrer Natur gegenber dem knappen i u tom se razmetnula kavga bei Milutinovic. Uebrigens sind die beiden Varianten insofern lehrreich, als sie, im Wortlaut meist bereinstimmend, nur die ersten Anstze zur Variantenbildung aufweisen. 5) Ein Passus verdient citirt zu werden pa on pade za kamen studeni, no mu suza'oko zalijeva, zao mu je Matka svoga brata, te dovati srmajli maramu, svoje njome suze utirase.
1)
latinsku
Q8
Asmus
Soerensen,
Osman-aga hervor und fragt den Knesen der Roycaner nach der Zahl der Gefallenen um dann nach erhaltener Antwort auf die Gegenfrage zu bekennen er habe noch weit grssere Verluste zu beklagen. Zu be,
,
merken
Gedicht
ist
135.
lieber hier
sprechen
Geprge aufweist.
Zunchst
Ivanovid
klagt im
Namen
er gibt
razurise)
zemlju
am Leben
zu lassen,
um
Osman von
vom Stamm
Mit dem
St.
und Bjelopavlicen-') zu
Knesen Milovan von Rovci. mit seinen Rovcanern zu Onogost zu ihm zu stossen er habe einen Streifzug gegen Gacko vor. Nachdem in der zu;
sammenberufenen Versammlung
einen warnenden
(jest
na groblja kod
ist, tritt
er erzhlt
Traum und
;
der Trke
Aber der vertrauensEs selige Knes weist die Warnung mit hhnenden Worten zurck. kommt zum Aufbruch; in der zupa (sc. Gracanica, hier wie immer mit dem Attribut pitoma) angekommen gibt man durch Freudenschsse dem Vezier die Ankunft kund. Gross und klein eilt herbei, um die stattlichen
dasselbe thut Vucelic Cole.
all
1)
vgl. Nr. 10
2)
bensgenossen zu begegnen. Bekanntlich nimmt indessen dieser aus serbisirten Albanesen bestehende Stamm eine Sonderstellung ein und entspricht das, was wir hier lesen, auch anderweitig uns berichteten Thatsachen; z.B. standen sie (nach Rovinskij) in den Kmpfen zwischen Kara Mahmud und den
Crnogorzen auf Seiten des Veziers. 3) Als Oberhaupt derselben erscheint der Vojvode Bukan vgl. Nr.
17. 162.
109
sve veselo i radosno bilo do sokola Vucelica Cola, ni pjevase ni puske metase,
te
Endlich,
als
sie
den Mauern der Stadt sich nhern (kad bise gradu pod
wiederum warnt
,
er
ihre
Gewehre nicht
Wiederum
Stadt
sie in die
;
der
Knes
Der verwundete Cole muss auf dem Schlachtfeldebleiben: vier Trken binden nach einander mit ihm an, alle vier mssen
wird episodisch berichtet.
ins
Gras beissen.
eine
Verweis
vom Vezier
Helden von den Mauern der Stadt stehlen und kochen (skuhase je kano
i
govedu^
um
Aber vergebens ma
im ne do koji nebom
sjaje);
17.
harac von den Piperi, an deren Spitze sein Oheim Sumovic Paun
steht,
denkt nicht hierbei an Hagens Verhalten an Etzels Hof? ist die epische Formel, welche dazu dient, eine nhere Beschreibung der Schlacht zu umgehen: pade tama oko Onogosta u. s.w. Die berhmteste Stelle, wo sie Verwendung findet, bietet bekanntlich Vuk II, 89. 3; Die merkwrdigen Stellen verdienen nachgelesen zu werden. *) ne bi 1' Cola kojagoS zacela
1;
Wer
2)
Zu beachten
a u turskom dinu
)
amanu.
in
dem angeblich auf ein Ereigniss oko ISOO god. sich beziehenden, im Uebrigen wenig Interesse bietenden Gedicht Ogl. 36. Sumovic Paun und der Vojvode Bukan erscheinen auch in dem im nchsten Abschnitt zu besprechenden histor. Gedicht 162 (in der Variante Ogl. 29 nur der serdar Su-
movic Paun,
cf.
auch Nr.
1711,
dem
begegnet; von seinem Sohn erfuhren wir aus Nr. 168, dass er in der Schlacht bei Martinici den Jakup Serdarevic erlegt hat, dann aber mit zwei anderen
110
erhlt aber die liLniscbe
Asmus
Soerensen,
Antwort:
poslacii
ti
studeuo kamenje.
Gegen
den eberfall von Seiten des Ttirken ruft Paun die Bjelopavlici von
Martinici unter
seinen Sohn
(vgl.
zusendet.
durch die
zum nochmaligen Widerstand und fllt im Kampf mit vielen der Seinigen 21. Mehmed-pasa (vgl. Nr. 27 und 161) fordert ausser anderem Harac von den Piperi auch 30 Frauen und fr sich vom Popen Man ist zu allem Anderen erbtig aber verPiletic*) dessen Ehefrau. Er fllt in ihr Gebiet ein und verbrennt ihnen weigert die Frauen.
eine
allen
Trken
Kcevo und
Namen
aber
lsst
ede
als
Hasana od Hota
glavara bezeichnet) legt na difanu sina vezirova das Gelbde ab, mit den
Heer
in drei Theile
Land
Zeit
einfallen sollen.
zhlt, der unter
Nur
Zur rechten
sodass die
Trken
ins
eine
2).
vom Herausgeber
Jahr
1809
datirt,
in der glatten,
namhaften Helden den ruhmreichen Tod fr das Vaterland gestorben ist; als Vojvodic bego wird er auch hier bezeichnet. 1) Der Name Piletic erscheint auch in Nr. 50, jedoch ist hier nicht von einem Popen die Rede. Der unhistor. Charakter unseres Gedichts lsst vermuthen, dass der Name von dorther entnommen ist. 2] Der hier erwhnte Pejov Radovan erscheint auch in Nr. 162 (neben Sumovi Paunj
1 1
ist
gleichung mit der vorliegenden lteren Fassung nur dann von Interesse
ist,
wenn
es uns darauf
ankommt
an dieser
Stelle
dagegen fr
Ogl. 36.
se blatu
Anmerkung zu
sirokome
Heere
in
der Zetaebene und schlgt selbst sein Zelt auf an der Kirche
hier aus von den Piperi harac, vor allem aber die
Gorica,
um von
Ausdie
Mnnern zu
fordern.
Nach
erfolgter
Hand
Unterdessen schicken
berfllt
sie
Whrend
Trken
in-
(celija) in
Stijena zu plndern
Bjelopavlici entgegen
und treiben
131.
Ein Streifzug aus Crnci (im Gebiet der Piperi) zieht in die
i)
,
dem Befehls-
haber von Onogost, der dem Fhrer der ceta^) zwei Brder getdtet hat.
Jetzt ereilt ihn die Rache.
Ijuti
Piperi auf
ist
se nagledati, pobre,
im
z grla skiduju
5erdane
a sa ruka
burme
prstene
1
(vgl.
Bog.
17)
3]
(als
haftesten Niksicer
Trken erwhnt,
in Nr. 20 ist
Dzidic Hasan) als einer der namvon einem Dzidic Osman die
Rede.
Ebenso wie
in
34).
\\2
interessant
ist
Asmus Soerensen,
vor allem der Schluss
jos ih vise grli
i
celiva,
doma
se vratise.
(vgl.
Anm. zu Nr.
42) sammelt
seine Genossen,
um
Piperi;
ihnen Streit und werden von der Uebermacht berwltigt, sodass nur
wenige entkommen.
Ogl. 13.
Mann gegen
Das
soll
i.
J.
1732 ge-
dem montenegrinischen
zhlung Ogl. 17
epische Durchfhrung anbetrifft, nur die auch inhaltlich verwandte Er(resp. Milut 20)
Der
die
bittet
den Kapetan
Weide von Kopelja treiben zu drfen. Der Kapetan erlaubt es ihm nur zu dem Zweck, um einen heimtckischen Ueberfall auf Vujadin und seinen Sohn Gaso bewerkstelligen zu knnen. Rusevi^ Ramo und Sefer ein Renegat aus dem Stamme der Piperer 3)
,
1)
Bemerkenswerth
ist
meSu sobom
eine
oben Arch. XVII. S.248. der Stilunterschied so auffallend, dass es keines nheren
2) Dieser Hamza (auch Milut. 133 an der Spitze der Niksicer Helden aufgedarunter auch Rusevic Ramo, Dzidic Hagan, Babic Jasar s. unten fhrt) ist derselbe, an den Ogl. 17 Tomanovic Nikac eine gleiche Bitte richtet,
um
in gleicher
Weise betrogen zu werden (auch in den Varianten Milut. 20, von ihm die Rede) ber das gegenseitige
;
s.
unten zu Ogl.
17.
od Pipera begegnet
uns auch
= Ogl.
16
und
in Ogl. 14.
bernehmen Andere
(z.
113
wenn
am Abend
in der
Hrde mit
seiner
in
Der
alte
Vujadin wird
niedergeschossen,
flchtet
davon treiben.
ist,
und
er berdies trkisch
Nhe der
Vor
dem anderen
Sicherheit
^j
.
niederschiessen.
aus,
um
ihn zu suchen;
sie weiss
dem von
ihr gebrachten
geschossen, dagegen weiss sie nicht, was dann weiter aus ihm geworden
sei
;
nur habe
sie
sie
nommen,
trifft
nun auf
zu,
Trken und
ruft
dem
Landsmann
Frage
trifft
beginnen zu erzhlen, da
ihn aus einem Hinterhalt Gaso's Kugel. Der Schuss gibt das Zeichen
die Christen siegen.
Abenteuers
Trkenleichen.
die
Piperer.
irrthmliche
lassen darauf
Ogl. 27 S. 186 a uskoci, pobre, Crnogorci und 48 zu Anfang) 1) Eine anmuthige Episode, wie er seinem Widder Mrkaljo die Halsglocke vor der ruberischen Hand eines Trken rettet, bergehen wir. 2) Der uns aus Milut. 53 (s. oben Arch. XVII. S. 238) bekannte Beg Zotovi, der nach Milut. 161 an der Moracabrcke im Kampfe gegen Busatlija gefallen ist, steht hier an der Spitze dieses Streifzuges und soll dabei ums
Leben gekommen
sein.
XIX.
114
Ogl. 34.
Asmus
Soerensen,
Kampf zwischen
Trken um
fltig
die Weidepltze
soll
von Lukavica
Piperi und
Herausgebers
weicht im Ton
^)
,
jungen Ursprungs zu
Piperer, jung
sein.
die
= Ogl. 29,
wo
in
eingehend ausgefhrter
Darstellung von einem Angriff des Busatlija auf die Piperi gehandelt
wird, kann erst im folgenden Abschnitt im
kommen.
42. 43. 163.
Nummern
42
= Ogl.
10.
1) Ea ist hier nicht mglich, alle die Wendungen zu citiren, die uns zu diesem Urtheil berechtigen. Es gengt zu bemerken, dass eine Kraftsprache nach Art des folgenden Passus mili boze, na svemu ti hvala, kako sinu Lukovica ravna od brzoga praha i olova, puska grmi na cetiri strane, noz sijeva, krv se prolijeva, stoji cika male e veliko u. s. w. nicht zu den Eigenheiten der montenegrin. Liederdichtung gehrt. Zu bemerken ist eine Eeminiscenz an Milut. 170 (nije mene bez biljega druga u. s. w.), ferner eine deutliche Berhrung mit Milut. 134 (die Gegenberstellung od turskoga boja nesretnoga und od nasega boja zestokoga), als besonders interessant aber die hhnende Anspielung auf das Milut. 171 Erzhlte no Jesu r se bule preobule, da ne skacu bse po kamenju, da Pipere jutros ne grijese? 2) Wir haben der Nummern Ogl. 14. 26. 34. 36, obgleich sie bereits aus dem Rahmen der uns zur Behandlung vorliegenden Liederdichtung herausfallen, hier noch Erwhnung gethan, weil sie noch immer Berhrungen mit diesen aufweisen, gewissermassen den Uebergang zur jngeren, durch fremden Einfluss hervorgerufenen Darstellungsform bilden, wie sie in den letzten Nummern des Ogledalo (so bereits in Nr. 47, s. oben zu Milut. 50), sowie in den montenegrinischen Liedern des vierten Vuk'schen Bandes deutlicher ausgeprgt vorliegt. Wir kommen an spterer Stelle ausfhrlicher hierauf
:
zurck.
115
bei
der
lteren Fassung
Mehmed Pascha
lsst die
Slatina und Ilijev Rado aus Vinici im Gebiet der Bjelopavlicen vor sich kommen. Unterdessen laufen zahlreiche Klagen beim Pascha ein ber die Petar gegen die Trken verbt hat. Bedie Gewalthtigkeiten
,
sonders bemerkenswerth
(s.
ist
die
er sie
sie
ihr
Im
Gegenklage
Entschuldigung entgegenstellt.
V
Hat
er z. B. die beiden
ihr Pferd erbeutet
lsst es
jedoch in
Fassung
so
Bettler, die
er
Rache genommen.
der Parmakovicen
Hat
er ferner
dem Osman-Agic von Podgorica die genommen bei Milut. war es die Schwester
da ihre Mutter eine Christin gewesen und nur zum trkischen Glauben
bergetreten sei
;
sie sei
daher zu ihm geflchtet und habe nur den christlichen Glauben wieder
angenommen
zu Tage.
es
knne daher
Schuld an ihm
erfunden werden.
Da
sich
Henker; Rado aber versteht Trkisch und kann rechtzeitig seinen Genossen warnen, er entflieht auf
trifft
auf der
Von ihm hren wir wieder im nchsten Gedicht; Nr. 162. 163 u. Ogl. von einem Popen Boskovic als einem besonders angesehenen Mann bei den Bjelopavliden die Rede, nach Milut. S. 301 Sp. 2 fhrt er aber den Namen Rado, ist also mit dem Helden unseres Liedes nicht identisch, vielleicht eher mit dem in Nr. 175 erwhnten Boskovic Rado. 2) Bei Milut. gegenber der breiten Ausfhrung im Ogledalo in folgender knappen Form Pasa Jel istina, zulumcar kaure ? Petar jeste, bogme, paso gospodare
1)
28
ist
3)
Im
Ross gelangt.
8*
116
Asmus
Soerensen,
Flucht an der Moraca dessen Sohn und nimmt ihn mit sich auf dem Ross.
Im
Ogl.
ist
dieser Schluss
Stil
ganz im
der
die
Der Fahnentrger Bokcic zieht mit Trken stecken sein Haus in Brand
,
bekommt
= Ogl.
kann wegen
Beziehungen
erst
im
Am
dem
westlich
vom Zeta-
Es sind Milut 20. 22. 24. 45. 46. 83. 84. 133. 141.
Milut 20 vgl. Ogl. 21.
Ogl. 12. 14. 16. 17. 18. 21. 22. 23. 27. 33.
Ogl. 17
Wir haben
bereits
oben zu
Hamza von Niksic die Bitte um die Erlaubniss, whrend der strengen Jahreszeit seine Schafe in die Niksicer Ebene
aus an denselben Kapetan
hinuntertreiben zu drfen und verspricht ihm fr die Vergnstigung eine
reiche Belohnung.
berlisten.
Bei der Schilderung der Flucht erinnert der Passus auf eine hnliche Scene bei Kacic S. 562 unten.
1)
62 oben stark an
junacke,
junaka
An
die hufige
Zetathal
Erwhnung der Bjelopavlicen auch in Liedern, die sie wohnen ja in dem leicht zugnglichen
Nach
einer
Woche
ziehen
aus.
er wird
in Milut 20.
mehr Tomanovic an Hamza einen drohenden Brief und fordert von ihm als Tribut Waffen und Gewandstcke namhaft gemachter uns auch aus
,
anderen Gedichten
rungsfalle droht er
ruft die
z.
B.
im Weige-
ihm
es
willfahren
nichts
als
in
dem
Brief Genannten
davon wissen,
dem skoken
Kundschafter
in die
Berge zu gehen,
um Nikac
ausfindig zu machen.
,
Es gelingt ihm,
zieht
er lsst die
und Hamza
mit tausend
Mann
aus,
um
ihn zu berfallen.
Es kann kein
was
secundrer Natur
ist.
Im Ogl. berfallen
auf einem Hgel
die
hlt aber
um
seine
Ge-
dessen treibt er die Schafe davon und die Trken finden die Hrde leer
Am anderen Morgen
Hund
auf
sie
ruft
ihm
Nikac von einem Hgel zu, er mge dieses zurckgeben. Als die Trken
,
Derva
Nikac flchtet; die Trken treiben ihm die Schafe davon, er begleitet
die
Abziehenden
in
und
schiesst
nach
Whrend er laute Klage erhebt, Hamza aber mit dem Hinweis auf die
angebliche Abwesenheit und anderweitige Beschftigung oder Unterin den folgenden Gedichten, Simo Simo harambasa von Kcevo in Nr. 155 drfte derselbe sein), eine der beide in Ogl. 14 (hier in Gemeinschaft mit Tomanovic Vuk, der nach S. 96: gleda Vuce Nikca sina Hauptpersonen in Milut. 22 = Ogl. 12 svoga der Vater des Tomanovic Nikac gewesen sein drfte), Turo in Ogl. 22.
1)
Die
118
Asmus
Soerenaen,
kommen
Der zu spt
eintreffende Serdar
Vukalo verlangt
Er
Trken an
sich heran
und beraubt
Die Hohnreden
Im Uebrigen
^)
Die
mag.
Der
Hier
Eingang
ist
und bringt
lova ga2).
uia,-
1) Jedenfalls scheint mir mehreres in Milut. 20, z. B. S. 33 Sp. 2 a kad Turcin na Izvore do5e, ebenso unten prede zore do3e na Izvore, S. 34 Sp. 1
:
ma
Nikac u glavicu nade, ferner S. 34 Sp. 2 die unvermittelte Erwhnung der Cuei und Kcevljani, weil im Zusammenhang nicht motivirt und in der weit anschaulicheren Erzhlung in Ogl. 17 seine Erklrung findend, auf die
se
von
In
Nr. 21 ins Jahr 1755, dagegen soll Nr. 20 angeblich ins Jahr 1754 fallen.
einem ins Jahr 1750 datirten Gedicht Ogl. 18 wird Tomauovid Nikac verherrlicht als ein Held, der mit zwei Genossen im Kampf gegen den Pascha von Bosnien Thaten verrichtet, die nicht weit hinter den Verdiensten der drei Bundesbrder von Kosovo zurckbleiben sollen (s. S. 124 da nijeste gori za junastvo od kosovske do tri pobratima und die Erzhlung auf S. 127, wo Nikac frmlich als ein zweiter Milos Kobilic vorgefhrt wird); auch hier wird Bezug genommen auf histor. Thatsachen der montenegrinischen Geschichte Se je aus dem Anfang des XVIII. Jahrh. (S. 124 Turci su se posilili Ijuto
; ;
19
Milut. 142.
z.
B.
um
um
im Ksten-
um
sich
ist bereit,
nur wegen des Korans trgt er religise Bedenken (pa da posljem kud
zu nehmen
worauf ihm
Somist
berfllt,
nicht ersichtlich
Milut.
eigniss.
Es handelt
um
Rado und zwar nach der Hercegovina die Schafe des Bogen Ljubovic, im Ogl. nach Gacko, um die Ochsen des Zvizdic Asan-aga zu entfhren 2) die Hauptsache ist indessen;, dass sie auf der Rckkehr von einer trkischen Streifschaar aus Niksic unter Fhrung des uns bereits bekannten
des Tomanovic Niko und Baletic
bei Milut.
nach Nevesinje,
um
(s.
umro vladika Danilo u. s. w.). Es liegt klar zu Tage, dass hier die Verherrlichung des tapferen und entschlossenen Hirten ihren Hhepunkt erreicht hat.
Wir werden
1)
da ga drze
za nevjeru Turci scheinen den Grund angeben zu sollen. Wahrscheinlich ist hier der ursprngliche Zusammenhang gestrt. Im weiteren Verlauf tritt ein
Mandusi
2j
Vuk
auf.
S.
Im
In
dem
viel ausgefhrteren
sie bereits
und
in
auf
,,
120
Asmus
Soerensen,
es
dass in
dem
offenbar
Das sehr umstndliche Gedicht Ogl. 14, wo gleichfalls von einem Gegend von Kcevo^) nach der Hercegovina die Rede
es handelt sich
auch hier
um
Begen Ljubovid
scheint auch nur eine spte Umarbeitung von Milut 141 resp. Ogl. 14 zu sein, wobei der dort im Vordergrund stehende Ueberfall auf der
Heimkehr
Milut.
eliminirt ist,
werden ^)
22
= Ogl.
die
12.
verbndet sich mit dem Brdaner Popovi6 Ivan (Ogl. Babic Ivan von
Pjesivce),
Sie
um
um
sich
Ogl. 20
Als Betheiligte erscheinen Tomanovic Vuk und sein Sohn Nikac, Radulovic Simo, GavriloviTuro, BaleticRado, DaicicZivko u. Zutko Lipljanin
2)
Dass wir hier in der That noch immer dasselbe Gedicht vor uns haben, dem Umstand, dass es sich um die Schafe des Ljubovic zu Nevesinje handelt, noch die Erwhnung des Sefer Piper auf S. 89 als des Pandurenfhrers auf der von den Niksicer Trken auf Rudine errichteten Kula auch Ogl. 16 ist von den turske karaule auf Rudine die Rede, die bei Nachtzeit umgangen werden, auch ist hier Sefer der Fhrer der turska straza dann S. 88 die Erwhnung des Zvizdic Asan-aga. Offenbar setzt Ogl. 16 ganz andere Grenzverhltnisse vier mit Panduren besetzte Karaulen an der hercegovinischen Grenze, die stlichste gegen Gacko, die westlichste nach Klobuk und Trebinje hin voraus, als das ltere Gedicht. Zu Nr. 16 S. 108 vgl. Nr. 20, zu Nr. 14 S. 94 oben vgl. Nr. 10 S. 62 oben. Auf unser Gedicht bezieht sich wiederum Ogl. 22 (S. 151 ono nije begluk Ljubovica vgl. S. 89 od begluka hiljadu ovnova sto mu raja u peskese daje), wo von einem Ueberfall des Gavrilovid Turo auf eine Karavane des Zvizdic Asan-aga (od palanke Krsca krvavoga vgl. S. 88 jedna se je ogradila kula na dno Gacka na Krstac palanka a nju gradi Zvizdi6 Asan-aga) die Rede ist. Auch dem Mrka Usein v. S. 88 (vgl. S.404 Mrke i Paripovi6e) begegnen wir hier wieder.
3)
zeigt ausser
(S.
186
Erwhnung der
zu beachten auch die Erwhnung eines Zvizdic Baka-aga), wo in hnlicher breitspuriger Weise von einem Streifzug eines Beda buljubasa von Niksic gegen die Cuci die Rede ist. Ogl. 18 kennt
Omuti palanka
vgl. S. 88 unten,
Stelle des
am
spten
Abend
zwei Gastfreunde aus der Crnagora (von Trnjine) bei ihm an, beide
wie er des
Namens Vuk,
die
sei
Wlfe
vuka) sich nicht besser zu wehren wissen. Beim Angriff auf die Trken
wird Markicevic aus einem Hinterhalt von Popovic getroffen und an den
als
um
die
so
bemerkenswerther
ist
das
Unterdessen
Trken
in die Flucht.
,
Als
sie
Vuk von
wo
die
Verwun-
deten liegen,
Er
selbst
wird geheilt
ma
Milut.
24 == Ogl. 23
Kalabice (Mina und Mileta, vgl. Nr. 23 Kalabic Todor) zu Niksic das
traurige Geschick ihrer beiden Shne, die auf einem Streifzug gegen die
s.
Kcevo
gefallen sind.
die Einkleidung mit
Im
Ogl.
wo
dem Raben
'
ziehen die
Vuk den Namen Markovic Vuk und lsst diesen dasselbe Gesprch mit seinem Gewehr fhren wie Nikac Tomanovic in Ogl. 20. Dasselbe beBojanovic
nimmt den auf Kundschaft Ausgegangenen den Math, sie werden daher vom Hodo barjaktar aufgestachelt. Dieser wird im weiteren Verlauf von Markovic erschossen.
1)
2)
Das zwischen den dreien gefhrte Gesprch im Ogl. sehr erweitert. Im Ogl. tritt natrlich Babic an die Stelle des Popovic, auch wird er
dem
lebenden Feind sondern dem Todten den Kopf ab, also nicht wie dort, um seine Rache zu befriedigen das charakteristische Gesprch fllt damit natrlich auch weg sondern um nicht ohne Siegesbeute zu bleiben. Die angebotene Belohnung fr ihre Hlfe weisen die beiden Genossen zurck.
liegt klar
zu Tage.
22
Asmus
Soerensen,
Hamza
von Niksic gegen die Baletice aus; die Darstellung ist viel breiter. Bei Milut. erzhlen die Raben weiter, wie die fitichtigen Trken
durch die Frbitte einer Christin (Vasiljeva Mara zu
C'urcice),
in
deren
Haus
sie ihre
Zuflucht
genommen haben,
gerettet
worden
sind.
Zum
Schluss der Verkndigung werden die Leichen der beiden Brder auf
Tragbahren gebracht.
Im
Trken
in
dem Haus
verschanzt,
sie
davon ab und die Trken bleiben verschont. Es ist ob nicht doch diese Fassung des Motivs die ursprnglichere sein drfte
45.
schwer zu sagen,
*).
Der Vezier
gibt
ihm 500
sie
i
list
Tage kommen die Trken ^j. Unter Milutinov V Simo 3)1 von Kcevo (silno momce kakono Cevljance) werfen sich die Crnogorzen, vorher durch hhnende Worte gereizt, auf dieselben
u
travu).
Am
dritten
todt,
kakvijeh
se svaki
Mehmed
flieht (s
Ve-
den Kapetan
hinrichten.
1)
die
weder
Wahrscheinlich gehen hier beide Varianten auf eine Urform zurck, die Einkleidung mit den Raben, noch das poetische Schlussmotiv
im Ogl.
kannte.
2)
Wenn
es heisst
die bosnischen
in
3) Der Name kehrt wieder in Ogl. 50, einem ganz jungen Gedicht, wo umstndlich formelhafter Weise erzhlt wird, wie Simo Milutinov von auf Kcevo mit seinen Verbndeten (s. die Anmerkungen zu Nr. 46 u. 47)
Aufforderung des Vladiken infolge eines Treubruchs der Niksier Trken einen Angriff auf die Heerden der Trken auf Rudine. Von uns bekannten Trkennamen werden Dzidi Hasan (cf. Milut. 13L 133) und die Paripovien (s. Nr. 174 Paripovi Zukoj erwhnt.
46.
Tresnjevo,
Trken
seine
Heerden
tiberfallen
und die
seinen Bundessie
Ttirken 3)
zurtick.
metzelt
nieder und
47.
Von
Turei von Skadar und Podgorica) gewarnt treffen die Crnogorzen von
in
Ramo
^)
werden
sie in
einer Schanze
und Beute.
den Vorwrfen seiner Mutter zu entgehen, er
,
83.
Um
sei
mit
rstet sich
Kcevo
Lazo
(s.
(cf.
unternehmen,
um an dem
heisst es nachher),
dem Mrder
Die
Schaar zieht ber Onogost, durch die Zupa und das Gebiet der Drobnjaker
tvrda),
Berge
lsst
um
die
6)
Warnung
unbeachtet.
schlagen
1) Erwhnt Ogl. 14 S. 96. Ausfhrlich wird von seinen Heldenthaten gegen den Dizdar Osman-aga von Klobuk erzhlt in dem jungen Gedicht
Ogl. 48.
2)
u.
die Rede.
uro Pesikan,
Ogl. 27
(cf.
Auch
Der
Zma
barjaktara
*) 5)
ist
dunkel.
= Ogl.
erwhnte Grimcevi Osman identisch mit dem Trken dann drfte der hier vorliegende Bericht von seinem Ende mehr der Wahrheit entsprechen.
f"')
dieses
Namens
in Nr. 90,
124
133
146.
s.
Asmus
oben Arch. XVII 2
S.
Soerensen,
243
i).
um
Sein Bruder
Vuk
Ogl. 33
(Perko
ist
von Kcevo
fllt
offenbar jung.
Ogl. 37
sie
abgesehen
Wir
Ende.
Was
Land um
Cetinje,
ist
mehr
,
auffllig erscheinen
werden
mgen
sie
nun mehr
dem
Stammesleben verflochtene oder wenigstens gewissermassen auf einzelne Stammesheroen sich beziehende Stoffe behandeln, einem verhltniss-
am
Abhnge des mittleren Gebirgsmassivs, das Geund vornehmlich der Piperi, dann die von den Streifzgen der Niksicer Trken am meisten heimgesuchten nordstbiet der Bjelopavlicen
Nur
durch
zupa Gracanica
Werk
1) Bemerkenswerth ist, dass hier unter den Helden von Kcevo auch dva Tomanovida erwhnt werden, es sind doch wohl dies die uns schon bekannten Tomanovi Vuk und Nikac (nach Ogl. 14 Vater und Sohn); ferner ist hier von dem uns bekannten Kapetan Ilamza von Niksic die Rede. 2) Tat dieser Name identisch mit dem Stanisa von Nr. 143 (s. oben), dann befinden wir uns hier offenbar mehr auf dem Boden der nchternen Wirk-
lichkeit.
125
obere Moraca.
Wie
diese
stereotyp
sich
wiederholenden Streifzge
durchweg durch
stande dienen.
Landes bedingt
sie
silid,
denen
zum Gegenbodenstndig
Wenn
als
Augenblick wieder zur Karte greifen mssen. Auch in ihrem Inhalt, in ihrer
Anschauungs- und Darstellungsweise gelangt diese ihre Bodenstndigkeit zum Ausdruck. Sie bietet uns ein treues Bild der Sitten wie der Denk- und Empfindungsweise des montenegrinischen Volkes. Als rauh
wo
kein
Mann jemals
mgens
einen
Tag
Raum und
Mann, daher
174, Ogl. 20
in diesen
ist,
geschieht es nur,
in
wenn
sie
mit
dem Manne
:
ihnen sagen, wie der Snger von Nr. 108. 170 von
dem Verhalten
der
Was
wie
aber
den
zahl-
Mann und
sein
Handeln
betrifft,
sie in
1)
und verffentlicht worden sind; Milut.170 heisst es, dass die Frauen, die die Mnner in den Kampf begleiteten, Lieder gesungen haben. Es wre interesSchwerwaren es zarte Liebeslieder nach Art dieser, wie wir sie im 1. Vuk'schen Bande lesen. Es ist berhaupt schwer zu glauben, dass solche Lieder wenigstens in den in unseren Liedern uns vorgefhrten Zeiten und sollte es in dieser Beziehung bis in die allerneueste Zeit viel anders geworden sein ? haben in den Herzen der montenegrin. Frauen und Mdchen keimen und auf ihrem Munde Leben gewinnen knnen, eher knnten sie schon hin und wieder von aussen ins Land hineingetragen worden sein.
sant zu wissen, welches der Inhalt dieser Lieder gewesen sein mge.
lich
126
Asmus
Soerensen,
dem
keit
ebenso
unerbittlichen
;
Gegner befleckt
Grausamdie uns
wenn
es natrlich
unmglich
Acht
Spanne Zeit
ist,
berwunden
nirgends
hat.
So
viel
eine gemeine,
priesen wird
wo von
Rede
ist
da
ist
es kein montenegrinischer
allem 33
Mann, der
sie
begeht
so Nr.
dienten Lohn.
wie
sie
auch unter
Ver-
wrde
Gegen
den Feind
ist
Tuschung
sie
B. Nr. 135
streng verpnt.
Wo
die ununterbrochene
natrlich an ein
Emporkommen
;
mit dem-
dem
ist
um
Leben.
Nur
selten wird
sie
Grossmuth gebt,
etwas Verchtliches,
Weg-
werfendes an sich
Gegner, indem
aber Nr. 27.
man entehrt und verhhnt gewissermaassen den man ihm das Leben schenkt, vgl. Nr. 54. 143, besonders Wie die beiden letzten Beispiele zeigen, geschieht dies
ist.
,
Der grimmige Hass von dem der Kmpfende gegen seinen Gegner erfllt ist, findet zwar in der Regel nur seinen Ausdruck in der Wucht seiner Hiebe, hin und wieder, zumal wenn er in dieser seiner natrlichen Aeusserung gehemmt ist, findet er auch in Worten oder Geberden einen
energischen und bezeichnenden Ausdruck
z.
B. Nr. 22
und 135.
Noch
weniger
als
kommen
und starken
um
so ange-
nehmer berhrt
es uns,
in Nr.
mitten im harten
Kampf
wird der Held von der Erinnerung an den erschlagenen Bruder der-
die
Aus
dieser
ist
zeichnet haben.
Fr
Raum.
Wir
wenn
Humor
wo
vorfinden, wie Nr. 25. 27. 90. 143. 171 in der vorgefhrten Situation
a.
in einzelnen
,
Wendungen, da hat
erinnert.
dieser in der
Humor
eines
Hagen im Nibelungenliede
sie
hervorgebracht haben
ist
ein starker
zum
Nur
dem
um
diesen einen
gleichzeitig
handelnd auf,
in der
irgend ein
Mann durch
sein hervorragendes
Auge vorbeigezogen
ist
mgen
sie
auch
immerhin
ist
,
das,
in der
Aufmerksamkeit
noch so knappen Zgen charakterisirt sein, so erscheinen doch diese Cole Vucelic, Niko Tomanovic, Gaso Vujadinov, Lazar Pecirep, Tripko
Gulisic
und wie
sie
heissen
mgen
128
jedenfalls
die
Asmus Soerensen,
Plana Tomaseva genannt werden
nicht
als
blosse
Namen;
sie sind,
was
sie
gesprochene Individualitten.
Nur
Helden weiter
Geschick
als in
zum Gesang, vielleicht gab es auch so viele Helden, dass Thun nur auf einen Moment die Aufmerksamkeit
zum
Theil auch,
dem
nama
kennen aber
Lied
Stefan u
pjesmama
wir
hervorgeht, an der
einzelnen Fllen
ist in
Lazar Pecirep
fang
z.
B. von
es ist aber
:
An-
der Bildung
eines Liedercyclus
Tomanovic Nikac
gesungen wird.
Was
Sammlung
die
dem Ausweis
sie
knnen nicht
dem
zweiten
gebracht
Jahrhunderts zurck.
in
geringen Anzahl von Liedern wird der Pascha Mehmet von Skadar, der
sie
zum Theil
mehr
als ein
paar Jahrzehnte
lter sein.
Angaben, um
zu knnen,
jedoch
lsst sich
aus ihrem
Ton und
,
Dasselbe
gilt
um den Hamza Kapetan von um den Lazar Pecirep sowie vor allem um den
hier zugegeben
Namen
in
den Liedern, die nachweisbar der Zeit des Busatlija angehren, vermissen lassen, so mchte es doch im Hinblick auf den nchternen Realis-
(vgl.
hinunterzu-
den
dem
Ton-
Nach
alle
dem
von
erst Begebnisse aus dem letzten Viertel zum Theil sogar aus den beiden ersten Jahrzehnten
Da
Durchschnitt
um
zwischen dem Ereigniss, das zum Liede den Anstoss gibt, und
dem Auf-
in vielen
wundern,
Raum gefunden
immerhin
bemerkenswerthen Motivbertragungen
und
Anstze
zur
ten chronologischen
Zeit
in
Es knnen daher auch nicht die in dem letztgenannten Liede gemachAngaben als Beweis dafr angefhrt werden, in welcher wirklich Tomanovic Nikac gelebt hat. Schwerlich hat es auch darber
1)
den 40 er Jahren unseres Jahrhunderts irgend welche zuverlssige Traditiongegeben, sodass wir keine Veranlassung haben, in den Anstzen des Ogledalo (zu Nr. 12. 14. 16. 17. 18. 20. 21. 22, von 17251755) anderes als
blosse Willkr zu sehen.
Archiv fr alavische Philologie. XIX.
30
Asmiis Soerensen,
um
wo
die
Krze der
Zeit
verbunden
Phantasiethtigkeit
die weitere
Wir haben
heit gehabt, auf
in
jngeren Lie-
und zwar
liegt hier
der Milu-
Sammlung
Um
so
Worten einzugehen.
Es versteht
sich
von
selbst, dass
dem
In-
an sich
hat.
Wenn
also
sein,
so soll
doch
wie ihre Eigenart so auch ihre Strke. Nie erhalten wir den Ein,
Unbeholfenen
Unreifen
manchmal
dichtung.
Beruht aber das Wesen der Kunst darauf, dass Stoff und Form
sich vollstndig decken, dass eins fr das andere gewissermassen gemacht
und bestimmt zu
stellen
,
sein scheint,
so lsst sich
in
Abrede
da
sie
,
ihren
Zweck der
Vermhlung von
eigenartigen
erfllt
Wie
Wendungen
ist,
von
wonnen haben.
ist,
Er wird
sich
haben, wie sehr dieser Sprache ein individueller, realistischer Zug eigen
sie
immerhiu
sein
diese
wiederum
reichen
vielleicht unbeholfene
und
von denen
Zeit zurck-
mgen 1).
ist fr
deutsamer
Es kommt uns aber auch wenig darauf an. Viel beuns die Frage ob diese Liederdichtung auf dem geo,
man mchte
fast
Boden des montenegrinischen Lndchens durch Selbstzeugung entstanden oder durch Beeinflussung von aussen ins Leben gerufen worden ist. Da
nun
die
haben
Ganzen auch der inneren und usseren Sprachform mit der gesammten
jngeren serbischen Heldendichtung die Mglichkeit einer von der Ge-
denn auf
Niemand kommen
so bleibt nichts
Anderes brig
als eine
Mssen
der Noth-
gegangen
ist,
wie wir uns diesen Process im Einzelnen vorzustellen welche Zeit dieser Vorgang anzusetzen sein drfte.
haben und
in
zuwenden
in
kommen.
wie
sie
uns das
ij Es darf hier kein Nachdruck darauf gelegt werden, dass die Bogisic'schen Aufzeichnungen von 1750, die freilich aus der unmittelbaren Nhe
Montenegros stammen, keine Bekanntschaft mit irgend welcher montenegriTag legen; man knnte sich ja immerhin denken, dass dies auf die Abgeschlossenheit des Landes dem Kstenland gegenber zurckzufhren wre. Von grsserer Bedeutung ist, dass wir aus Bogisic den Grad formeller Entwickelung der kurzzeiligen Liederdichtung um die Mitte des Jahrhunderts kennen lernen; schwerlich ist dieselbe innerhalb Montenegros vorgeschrittener gewesen.
nischen Liederdichtung an den
(Fortsetzung folgt.)
132
Klangfarbe gehabt haben, wie aus dem Einfluss des e auf die vorher-
ist,
:
Klangvon
e
ist
oft
an die
Stelle
und
in seiner im XXIX. Bande der Denkschriften der Wiener Akademie erschienenen Abhand-
zu erklren
als
alle slavischen
bald die Lnge, bald die Krze als Vertreter der alten Nasalvokale
Da
es
nun un-
-|-
unter denselben Bedingungen bald als Lnge, bald als Krze auftreten
knnen, sieht sich Miklosich genthigt, die Krzen e und q aus der Verbin-
-f-
wobei er allerdings
worauf
es hier
dem
, [m] zuschreibt.
ist,
Wenn
-1-
Nasal
cim.
Und
1)
Wo
ist,
wie
in einigen
Vokal an
szac, ist
und
in
Analogie im Spiel.
Doch
gilt dies
33
Silben
sein.
Aber auch
in
den Binz.
So weisen
B.
Da
diese
ringen.
Inzwischen sind wir von Leskien darber aufgeklrt, wie sich die
alten
Lngen im Serbischen entwickelt haben. Im zweiten Heft seiner und Betonung in den slavischen
(Abhandlungen der schsischen Gesellschaft der WissenXIII) zeigt Leskien, dass fr das Serbische folgende
Sprachen
schaften,
Band
Ge-
setze gelten
1.
sie fallend
stei-
gend war.
2.
erhalten
3.
als
werden verkrzt.
4.
Anknpfend an
Wiener
Philologenversammlung 1893 gehaltenen Vortrag die Lngen des Cechischen untersucht und
1
kommt
Lngen durch
die
Lnge verfal-
treten,
steigend war,
lend war.
2.
im Serbischen erhalten.
Ist
so fr das Serbische
aus
dem Urslavischen
ist
der poln. q und e auf urslavische Lngen und Krzen, welche die slavische Sprachwissenschaft als gegebene Grssen anzusehen htte, jede
Sttze entzogen.
germanischen Sprachwissenschaft
hatte,
wohin
es
Miklosich
abgeschoben
wieder
in
Nur innerhalb dieser kann und darf die Lsung gefunden werden. Diese Lsung ist angebahnt durch die Untersuchungen der gra-
134
Friedrich Lorentz,
520
ff.,
ff., und Leciejewski, ebd. VI. Akademie CXI. 873 ff. Aus diesen
,
und
q,
hat.
Grund der verschiedenen Schreibungen an Stelle der heutigen Nasal vokale e und q (d. i. phonetisch o) nur , d. i. nasaliertes a, fr das Altpolnische ansetzen zu drfen.
und zwar entpreche dem heutigen q langes , dem heutigen e aber kurzes q. Die Entwicklung der urslav. q und e zu den altpoln. q
bzw. iq iq
altpoln.
falle in vorhistorische Zeit,
dagegen
sei die
Entwicklung der
Zeit vor
sich
Ziqvx den heutigen q (d. i. q) e erst in der historischen gegangen und an der Hand der Denkmler zu verfolgen.
ff.,
Obgleich Leciejewskis Aufstellungen mit der von Potebnja, Archiv in. 614
billigten
Ansicht zusammentreffen,
es
sie
richtig sind.
Denn wie
Jagic,
Archiv X. 248
261
ff.
in
ihren Anzeigen
Brckners Ansicht
zusammengefallen waren, der zwischen q und q gestanden haben mag. Allmhlig sei q in derselben Weise, wie zu (o), o tMl (w), e zu e (e).
zu q geworden whrend
(;
blieb oder
sein
mag
dass das
Da
Bedingungen zu bestimmen,
r/,
a, e die in poln.
bzw.
iq, iq gespalten
haben,
wann
eintrat, so
gehe ich
Lnge erhalten blieb und wann auf die Frage nach dem Lautwerth der
ein.
die
Krzung
altpoluischen
Da
die
Lnge im Serbischen und Cechischen mit der Betonung zusammenhngt, ist es wahrscheinlich, dass auch poln. q, q ihre Entwicklung der Betonung zu danken haben.
germ. Accent,
S. 81.
Gedanken weiter
135
auszufhren
nur darauf hin, was auch schon sonst bemerkt war, dass
das Cechische die
q da
stehe,
wo
Lnge habe,
<?,
wo
es die
Krze habe.
Wenn
dies
Ton
standen
sei.
Dies scheint mir aber nicht richtig, wie auch Hirt das Ein-
M. E.
ist
Folgenden zu erweisen
Kussische und
Serbische
heranziehen.
Allerdings
ist
das
Ce-
chische die
wie dankenswerthe
Aufschlsse es auch noch einmal liefern mag, bis jetzt noch zu wenig
erforscht
und
Auch gengen
Serbisch und
Lage
als
1.
Im Altbulgarischen
genden Fllen:
A. In der Nominalflexion
1.
konjq,
mqze;
(vgl.
2.
3. Instr. Sing,
Hand-
buch 59) zu dem aus der pronominalen Deklination entlehnten zenojq\ 4. Akkus. Sing, der '-Stmme: zemljq, dusq\
5.
nalen dusejq
7.
m-Stmme:
zemljq^ duse;
ber den Wechsel von -hjq und Handbuch 25, 2 9. Nom. und Akkus. Sing, der neutr. -Stmme imq, hremq\ 10. Nom. und Akk, Sing, der neutr. w^-Stmme telq\ 11. Nom. Sing. Mask. und Neutr. des Partiz. Praes. der/o-Verba:
: ;
znajq, delajq
136
12.
Friedrich Lorentz,
Nom.
Sing. Mask.
chvalt^, velq.
B. In der Pronominalflexion
13.
16.
17.
Akk. Akk.
Plur.
mojq\
mojeje;
je^'e,
:
20.
jo-Stmme:/, moJe\
21. Die
novyj'e, vyshnjeje
:
Akk.
;
Sing. Femin.
Instr. Sing.
novqj'q, mjshnjqjq
novyjq, vyshnjejq
Femin.
te^
se\
;
24. die
1.
-acliq\
nesose, tekosQ;
28. die
3.
Plur. Hlfsverbs
im Konditionalis: bq.
gegen, bihj'q nur, vhtoricej'q zum zweiten Male aber nicht besonders aufgefhrt zu werden brauchen,
erstarrte
m., welche
da
Kasusformen
ist
sind.
Dies
dem Polnischen
(und
dies mit
und nicht
in
137
als
solche
^)
berliefert sind,
und
so
,
denke hier besonders an die -Verba bei denen die meisten slavischen
1.
Sprachen, in der
Form
anzusehen haben.
knpfenden, zum Theil noch ungelsten Fragen gedenke ich hier nicht
zu behandeln, da
sie
dem Gegenstand
I.
282
ff.,
Zubaty, Archiv
slav. Phil,
XV. 493 ff., Jagic ebd. 518 ff. und meinen Aufsatz ebd. XVm. 86 ff. Es ist jetzt unsere Aufgabe zu untersuchen, wie sich das Polnische hier zum Altbulgarischen und somit zum Urslavischen verhlt. Ich
fhre zu
Formen an
A. Nominale Flexion
1.
2.
rybq;
3. Instr.
-Stmme; ryhq]
loole
4.
5.
Die
in lteren
Denkmlern
Formen dus^^
duszq^ ziemie,
Hesperyjq
bzw. Druckfehler;
6. Instr.
7.
Sing, der
{-Stmme
dyniq, wolq\
Plur. der
i-
m-Stmme
ivole]
8. Instr.
9.
Nom. und Akkus. Sing, der neutr. /-Stmme: imi^, ciemiq; Nom. und Akk. Sing, der neutr. w^-Stmme: ciele\ 11. u. 12. Nom. Sing. Mask. und Neutr. der Partiz. Praes.: diese
10.
ist
Form
Es
ist
sie
findet sich
S.
449.
bemerken
Altbulgarischen,
sondern
Phil.
Von dem Dakoslovenischen und den von Novakovic Archiv f. slav. XV, 37 ff. behandelten makedonischen Dialekten, die aber nur wenig
1)
bekannt
sind, abgesehen.
138
sich
Friedrich Lorentz,
auch an die
Stelle des
,
klac^
(=
altbulg. klady]
mszcze
(=
altbulg. mhste)
B. Pronominale Flexion:
13.
Akk.
Sing.
te\
tej
5. Instr.
o-Stmme
tq
:
IG. 17.
findet
Akkus. Sing. Femin. der ?"o-Stmme: /, mojq\ dialektisch sich auch das einem /e entsprechende /r^ vgl. Malinowski, BeiI.
22, 24;
:
'^^^J^J'i
:
20.
moje\
21. die
setzten Adjektiva:
ryhie\
Akkus. Sing.
Femin.
dohrq, rybiq
Femin.: dobrq rybiq; Nom. und Akkus. Plur. Femin.: dobre, rybie;
22. Akkus. Sing, der persnlichen
Pronomina: mi^,
cie^ sie
;
cie,
sie
und
mie,
24. die
1.
Sing. Praes.
niose, kipie^
:
chwale
u. s.
w.
25. die
3.
diese
Form
S.
449.
Beispiele sind
biechq, poklinache
und
einige andere
26.
und 27.
wenige Formen
Formen wie
altbulg. btq
bestreitet Miklosich,
lieferte
Vergl.
dem Polnischen bekannt gewesen sind, Gramm. III 2, S. 447, daseinmal ber-
rozniemosq
ist
nach seiner Ansicht ein Schreibfehler fr rozim Polnischen nicht vorhanden. noch auf Nasalniosq
niemogli sq;
28.
Der Konditionalis
ist
Plur.
Praes. smmtlicher
Verba:
sq^
kipiq,
chwalq
u.
s.
w.
die
Was zunchst
39
betrifft,
Instr. Sing,
der Feminina,
sowie auf den Nom. Sing, der neutralen n- und nt(heute nicht
Praes. beschrnkt; im
Akk.
in diesen
beiseite
Formen sehr
fraglich.
Formen zunchst
1.
im
Instr. Sing,
im
Nom. Akkus.
3.
im Nom.
Plur.
3.
Praes
2.
1.
und
3.
Da
eine
Krze zurckzufhren
so
Formen
Endung
ge-
kann nun, wie wir aus dem Litauischen wissen, dadurch verursacht
werden, dass die langen Vokale unter der verschiedenen Qualitt des
Wenn
dies
auch
im Polnischen anzunehmen
ist,
so
muss
z.
B. bei den
-Stmmen der
Akkus. Sing, eine andere Accentqualitt gehabt haben als der Instr., was allerdings durch den Hinweis auf die Verschiedenheit von litau. mefgq und merg sich begrnden Hesse, diese Accentqualitt muss
aber auch von der des Akk. Sing, der ^-Stmme verschieden gewesen
sein,
falls nicht
dies
q anders als die brigen aufzufassen ist. Sehen so mssen wir auf Grund jener beiden For-
men zu
der Ansicht
Lnge des
aber in der
kommen, dass der steigende Ton die Lnge erhlt, Whrend wir hier der gestossen betonten Litauischen die Lnge gegenberstehen finden treffen wir
,
also die
Krze
Ton wenigstens
indirekt
der
gestossene
Ton
des
lit.
- entspricht.
140
Dadurch wird
nicht
es klar
,
Friedrich Lorentz,
merken
wo
als Vertreter
hat,
der -Stmme
zenZm
ist
Personal-
pronomens:
3. Plur.
cech.
:
niiiou
tebou sebou,
serb.
Praes.
:
Stmme
tele;
te se;
Nom.
Sing, der
me
serb. 7ne
Sing. Praes.
Plur. Impft.:
dung -chq
fhrten
statt
ist
-se), serb.
Leider
Formen
in ihrer vollen
Bedeutung zu wrdigen, da
es
noch an
sla-
modernen
vischen Sprachen
fehlt.
Dennoch glaube
ich,
knnen.
Diese
ererbte
Form hat im Urslavischen ihre aus dem Indogermanischen Endung -l (vgl. lit. dialekt. aki) aufgegeben und die der -
Stmme angenommen, aber sie hat die Umbildung nach der pronomina-Stmme vornahmen, nicht mitgemacht. Wir haben demnach hier die ungestrte Entwickelung des -q des Instrument als im Serbischen. Whrend wir nun sonst beobachten, dass dem serb. -u im Polnischen -e und im Cechischen -ti entspricht, steht hier dem
serb.
-u
in beiden
und dass
die
Lnge dem
sich,
serb.
-o??^,
dem
demnach
Es begegnet Wiener Akad. XXIX, 86, Schwierigkeit. Erklrung von rybon aus *rybojq keiner
gezeigt.
-oj'q
im Polnischen -q
ergibt,
bringt uns
141
die Nebenform wr? im Akkus. Sing. Fem. des Possessivpronomens. Diese Form lautete im Altbulgarischen mojq^ das Polnische bietet dafr moje und mq, von denen das erstere in betonter, das andere in unbetonter
Stellung entstanden
ist.
Auch im
tohojq sohojq.
Personalpronomens
ist
die
Endung -q auf
altbulg. m~bnojq
-ojq zurckzufhren
mnq
dem
ist
serb. -, cech.-ow.
Dass
Kontraktion vorliegen
muss, ergibt sich daraus, dass die Akkusati ve, in denen sicher keine
alle -e
haben.
m-Stmme
-ola,
-m zum
Theil,
auf-ya, -yja^
bei
denen dem n ein Konsonant vorhergeht, und die auf -szcza ihren
Akkus, auf -q, nach Kopczynski diejenigen, welche im Nom.Sing. auf ein geschlossenes, dem o sich nherndes -a (von ihm mit - bezeichnet)
ausgehen.
-.
-ci
Fr
dies
Da
bei einer
dem
russ.
paxia,
ist
entstan-
den
sei.
man
doch
z.
wo
alle
Da
unter
diesen
Umstnden
als gelst
angesehen werden
Mit der Er-
kann und ich nichts zur Lsung derselben beizubringen vermag, begnge
ich
klrung der Nominative auf - werden auch die Akkusative auf -q ihre
ist klar,
Formen
eine
Grundform voraufsetzt,
zum
Instr.
Ausser den angefhrten Formen hat die Schriftsprache noch im Akkus. Fem. des 'Pronomens j'i -q :jq.
einer
Uebertragung zu thun
142
Friedrich Lorentz,
Von den Formen auf -q ist nur noch die 3. Plur. des Praesens zu Auch das Serbische und Cechische haben, wie schon bemerkt, hier die auslautende Lnge erhalten. Dass hier, wie beim Inbesprechen.
strumental, die
Lnge auf
ist
nicht anzuneh-
men und wrde auch jeder Wahrscheinlichkeit entbehren, da Formen wie *nesoJq oder hnlich unerhrt sind. Es bleibt demnach nur brig,
von einem *nesa oder *nesqt^ auszugehen.
Wodurch
die
Lnge
dieser
Form zu
erklren
ist,
in der Quantitt
ist
durch
nicht wohl
sein:
denkbar:
poln.
-(1,
er
kann nur
Form begrndet
Gramm.
die
dem
dem
urslav. -q.
Miklosich Vergl.
372 bestreitet allerdings, dass man die Lnge der Endung -nU zu-
Krze
-qU
zurckfhrt,
ist alles in
glattes Resultat.
welche bei der Herleituug von poln. -q, cech. -ou, serb. - aus urslav.
dass wir in allen drei Sprachen keine Spur des
Formen mit
-t anzusetzen.
Denn obwohl
eine grosse
An-
Mosen Formen
hrt also dies -q gar nicht hierher, da es nicht als Fortsetzung eines
auslautenden Nasalvokals angesehen werden darf. Dass aber die Nasalvokale in konsonantisch schliessenden Endsilben im Polnischen durch
Ueber
dass
wo wir
Es
die
Lnge
gekommen
ist.
in
von
Es sind
dies die
ist
143
altbulg.
1.
meze
mqzq;
2.
3.
Nom. Akkus.
Plur. der
?a-Stmme
4.
5.
Akkus. Plur. Mask., Gen. Sing. Fem. und Nom. Akkus. Plur.
Fem. der pronominalen ^o- Stmme: Je moje altbulg. je, moje^ jej mojt'j altbulg. jejq mojeje\ je moje altbulg. je mojq
;
6.
dieselben
Neben-
Im Altpolniscben haben
die
Formen der Pronomina und zusammenNom. Akkus. Plur. Mask. und Fem.
:
Nomina
auf -ia
hraczee.
lirung schon in sehr alter Zeit vor sich gegangen sein muss.
in diesen
Formen kann
Wege geschehen
Nasalvokal
sein,
wie
z.
zeigt.
Er weist
hier
tiren haben.
Formen zu konstaFormen haben wir aber gerade bei den - und o-Stmmen die harten und die weichen Stmme. Das bei diesen auftretende -e entspricht immer einem -y bei jenen daher konnte bei gegenseitiger Beeinflussung leicht das -e seine Nasalitt unter dem Einfluss der harten Stmme aufgeben uud zu reinem -e werden. Ich
Solche parallele
:
:
ist,
und
es in einen
Gegensatz zu -q zu bringen,
denn dass wir dies Aufgeben der Nasalirung nur bei dem -e beobachten,
wird eben nur daran liegen, dass es keine Formen auf -q gab, denen
auf reinen Vocal auslautende Parallelformen zur Seite standen, der Pole
also
hatte,
entkleiden.
Die Formen der Pronomina und zusammengesetzten Adjektiva werden ihre Nasalirung durch den Einfluss der Substantiva aufgegeben
haben.
Wie
ist
es aber zu erklren,
144
Friedrich Lorentz,
will in diesen
Formen
lufer des heute allgemeineren Verlustes des Nasallautes erkennen, der bei tonlosem stq am ehesten eintreten konnte. Ich bezweifle, dass diese Annahme das Richtige trifft. Denn wenn dieser Verlust auf rein lautund das msste er nach Brcklichem Wege vor sich gegangen wre so msste man doch fragen, warum er nicht ner's Annahme sein
sei,
da diese doch
Pronominalformen.
Es
ist
eine bekannte,
schlechts,
welche belebte
Wesen
mq
te se
ny vy
vertreten.
So auch im Polnischen
wie auch
als
mnie
mie
ciehie siehie
sowohl
als Genitive
Akkusative.
Von
diesen
Formen wird
zu ent-
sein,
Was
vokal auslauten,
so
Und wenn
sie
wirklich
mehr
sein sollten, so
ist,
knnen
sie
-e nicht lautgesetzlich
kennen.
Ueber
demnach
wobei es
die folgenden
1.
Regeln aufzustellen
e vertreten,
ganz gleichgltig
Ob
die Acceutqualitt irgend einen Einfluss ausgebt hat oder nicht, ist
nicht zu bestimmen,
haben.
2.
Wo
ist,
ist
eine
im Auslaut. Unaufgeklrt
Sing, einiger
j-Stmme
findet.
145
II.
am
flusste
wo
die
betreflfende
Laut
steht,
wir im Polnischen a priori nur in der vorletzten Silbe erwarten und hier
auch nur dann, wenn diese Silbe schon im Urslavischen die vorletzte
sie
bis
Das Letztere
ist
Accent nur
Nachkomme
des urslavi-
gehende beeinflussen
Hypothese
Allerdings
ist
eine solche
wenn
auch den
Wort
geschwunden
Akkus.) zweisilbig,
Auch
wenn
sie
seit
urslavischer Zeit
immer nur
zweisilbig
gewesen
sind, in
diesem Abschnitt
Denn
und
Paradigma verbunden,
knnen
Auf einem
so unsicheren Grunde,
und daher
in der
haben kann,
als die
die femininen
-Stmme,
die neutralen
o-Stmme,
c)
die Maskulina,
1) Hirt's Ansicht, Indogerm. Accent S. 85, dass das Polnische auch einmal Anfangsbetonung besessen habe, scheint mir der Nasalvokale wegen nicht richtig. Ich mchte eher glauben, dass bei der Anfangsbetonung des Cechischen und Sorbischen das Deutsche von Einfluss gewesen ist.
10
146
Friedrich Lorentz,
Auslaut erhalten haben; von diesen ist aber der Nom. Sing, nicht zu verwenden, da hier noch Nachwirkungen der ehemals folgenden -^ -t
vorliegen knnen
;
als
massgebende
Form
au,
wenn auch
Stmme aufgegeben
ich aus demselben
ist,
Normalform anfhre.
Da
obachten
in
und Ausgleichungen der einzelnen Kasus unter einander zu erwarten sind, werde ich in Folgendem das Material in drei Theile
ist
theilen,
1)
und zwar
in
solche Wrter,
bei
Serbischen (wobei ich nach Mglichkeit auch das Cakavische bercksichtige) der
2)
Accent
fest
Endung
ruht,
und
Unter
fhre ich auch die Wrter an, welche zwar in den einzelsei es
sei
es auf der
accentuirt
1
.
ist,
a.
a.
russ.
przedza Garn mieta Minze MHxa, meta\ cj:yKa, stupa\ strqga Versiepa Stampfe, Mrser cxyna, zunung an Hrden Melkstall ziqha Fink holeda Weihnachts-, Neujahrswunsch KOJin^a, zeba\ hleda\ ostrcga Brombeere dstruga\ nedza Noth
GewitterwoIke(f, serb. tuca Hagel,
cak. tuca\
:
MyKa,
russ.
muka^
cak.
muka^)
tecza Regenbogen
russ.
xyqa
russ.
npaata,
serb.
slqka Schnepfe
cak.
serb. sXulia\
russ.
russ.
serb.
serb. striiga
serb.
russ.
serb.
:
serb.
russ.
serb.
nuzda haben
festen
Ton,
das daneben-
Nacertanije
zogen.
12
f.
-^a be-
1) Ich wende auch fr das Cak.avische die Vuk'schcn Zeichen an Stelle der von Nemauid gcbraucliten ^ und '.
und
''
an
147
. Die Accentqualitt
war
fallend
ci{'za
Schwangerschaft, ciqza
Brde
russ.
TKata Schwere,
zadza Begierde
serb. teza\
klqtwa Fluch
:
russ.
russ.
ataac^a Durst,
russ.
jyrzysiega Eid
russ.
npHcara;
cepMHra;
b.
komiqga BlockschifF
: :
russ.
russ.
Konnra.
:
Neutra auf -o
a.
^^e^o Fessel
klruss.
ny to
mhco,
^Qxh.puto,
cak. puto.
.
russ.
serb.
meso,
cak.
meso.
y.
Die Accentqualitt
ist
Maskulina
a. Steigender
aerh. poicz
am Rocken
festhlt
pouza
ohiqku Bogen
serb.
poprqg^
230pr(;g, p>oprega^
serb.
prestup prestupa.
Sing, wieder zwei-
geworden
:
wqgl^ wegl]
wcgla
Kohle
russ.
yrojL
wegry Ungarn
serb.
ugar
Fallender
cak.
Ton
hlqdbledu Irrthum
Unzucht,
bld bluda\
russ. 6jiy/i,i>
:
klruss.
jryAa b3
Band, Plur.
bsh
njici. njiHca, ks ksa\ plqs plqsy phy Tanz ples plesa\ rqJ, reb Saum py^ pya, rb rba, cyAi> cy^a, rb rba; sqd sedu Gefss sd sda, sd sda; trqd trqdu Aussatz Art Fingergeschwr; trqd trqdu Drohne mqz meza Mann mz TpyT Tpyxa,
:
jek jeku
chzender Seufzer
russ.
's,Qx\i
,fek jeka
Kyci> Kyca,
russ.
^Qxh.
ks ksa,
serb.
russ.
Q,sik.
rebtc
cak.
russ.
serb.
cak.
serb. trut
:
trta eine
klruss.
serb.
Myatt Myaca;
die
Endbetonung im
10*
48
Friedrich Lorentz,
nyjKLH
eigentlich
das Kollektiv
ist.
Hierher
ist
vielleicht
und
h<^k
dem
serb.
buk
toset verbin-
Zusammenkennt das
Polnische buk- berhaupt nicht, an dessen Stelle es bek- bak- hat, welches Miklosich in seinem Etymologischen Wrterbuch sonst nur noch in
dem
und
2)
in gleichartigen serbi-
schen Bildungen: so poln. bqkac summen, serb. bkati bcim brllen, poln.
bqczrjc,
baknac summen,
serb.
bknuti
hknem aufmuen,
Formen
poln.
bqczec,
in
Form nach
von einander
zu trennen sind,
nicht berzeugen.
sie die
Zusammenge-
Meine Ansicht geht nun dahin, dass wir hier eine Wurzel bukein Gerusch verursachen vor uns haben.
u.
s.
w. erhalten
gab
es eine
nasa-
Form
f.
Archiv
XVIII, 86
ff.
im vor Konsonanten zu
y,
q,
Nun haben
:
die bei
sie
dem
stimmen
angegebenen Regel.
so mit
demnach
nichts
im
Wege,
Wrter
nasalirte
Grundformen an-
zunehmen und
') In dem citirten Aufsatz gebrauchte ich noch die der litauischen Grammatik entnommenen Ausdrcke gestossen und schleifend betont'.
149
Wrtern zu vereinigen.
in
hak- hinweist, und dass daneben auch slov. huka Lrm, huciti lrmen vorkommt ^). Ein dem eben besprochenen hnliches Verhltniss vermuthe ich zwischen den mit geg Schnattern zusammenhngenden polnischen Wrtern und den zu serb. gk gka Girren gehrigen serbischen.
Allerdings
ist
hier die
dort,
da die
beiden Sprachen im Wurzelauslaut von einander abweichen, aber dergleichen Doppelheiten finden wir ja auch sonst fters, wie
z.
B.
dem
Media
lungen
Tpyx,
cech. trout
mit Tenuis gegenberstehen, ohne dass es bis jetzt mit Sicherheit geist,
Ohne mich
ist,
die
Media an
die Tenuis
war, sieht
man
ausser an
dem angefhrten
giik
gka an
serb.
gkmiti
gknem gcem
y.
girren
poln. gqgjiqc,
poln. gegac.
Es drften
sich also
Hindernisse ergeben.
Die Accentqualitt
:
ist
nicht festzustellen
(statt
omiqg omiqga
echte
russ.
oMeri. oMera
:
oMin, OMHra)
Priese;
Schierling;
russ.
Hioxt Hioxa
russ.
Schnurrbart
nyna;
russ. yci.
yca;
wqs wqsa
:
russ.
nyni.
nyK% nyKa;
hierher ge-
hrt auch
Wort
vnel-
sig,
1)
u. s.
mann Archiv X,
Biene.
Er verbindet
150
hlqda Kameel
:
Friedrich Lorentz,
russ. Bep6;ii6;];i,
BepjiiOAa;
nen
russ,
cTyKt CTyKa
Absatz
:
Klopfen;
rckweichen,
sprung;
BsrjTjiAa.;
russ.
russ. ys-L
ysa.
wnqk wnqka Enkel, neben dem auch wnuk vorkommt. Wir wrden hier, wenn das Wort zufllig nicht im Altbulgarischen berliefert wre,
ohne uns lange zu bedenken,
als slavische
und das
liegt
Eine solche
Annahme
hat,
*v^nqk^ zu erwarten-
den *vnk
zum mindesten
tv7i{^k
das i^o]ji.tv7mk
Feminina auf -h
a.
)iZit]ieY((
russ.
rycJiH eine
Art Harfe,
. Fallender
y.
gsU Ton
:
Die Accentqualitt
:
piesc piesci
Faust
giql),
russ.
nacTL nacTH,
)j
giqi glqbi
:
Tiefe
russ.
rjiyL rjryH;
pieczec pieczeci
e ist
pest pesti;
Siegel
russ.
unhistorisch,
russ.
nach Miklosich
7'tec
rtqci Quecksilber
pxyTL pxyTH.
e.
neutralen w^-Stmme,
in
wenn auch
sie nicht
Diese
mace
-et-^
Ton steigend. Nun finden wir im Polnischen in allen Kasus q mit Ausnahme des Gen. Plur. cielqt, und dies entspricht einem altbulg. telqU, kommt also fr uns nicht in Betracht. Ich unterlasse es, Folgerungen aus dem aufgefhrten Material zu
der
ziehen, da hierbei auch
Wrter mit
fester
Endbetonung und
151
weglichem Accent bercksichtigt werden mssen, ich will hier nur darauf
hinweisen, dass unter den 56 angefhrten Beispielen 44 sind, welche q
in der betonten Silbe
5 beide
Nasalvokale nebeneinander.
Der Accentqualitt
wozu noch
die
;
^-Stmme kommen
von den
1
Ton haben
2.
10
e,
haben q und
3 beide Nasalvokale.
fest
ist
Lnge
in
dem Ton
stets erhlt.
:
Feminina auf -
serb.
MyAo,
mkcl\
tqga Sehnsucht
Neutra auf -o
:
klruss.
russ.
russ.
Tyra,
KmDas
allein in Betracht
kommende mqdq
geworden
c.
ist.
xOMyTa;
cak.
kqt kqta TWvakolv. Kyx'B Kyx, kut kia^ kahlqk kablqku bogenfrmige Krmmung kit kta\
:
Kummet
russ.xoMyTt
russ.
serb.
yjKa,
cak.
vz vza;
russ.
:
yatt
russ.
prqd pradu seichter Ort russ. npyAi> yropL yrpi Plur. yrpn; npy^ Sandbank, Teich, '&&i\i. prud prda Sandbank; sqd
:
sqdu Gericht
russ.
cyAi cy^,
serb.
sd sda,
cak.
sd sd.
ist
czqbt^)
cbra.
Vielleicht gehrt hierher
es
auch
i^oln. pajqk
nayKa
als
pauka
gehrt.
d.
Feminina auf -h
welche q
in
152
cc.
Friedrich Lorentz,
Steigender
Ton
Daube,
dtlffa
:
Fallender Ton
russ.
rpHAa
(Wurzel-
betonung nur im Nom. Plur.) Beet, serb. greda (Akkus, ^m^. gredu,
piqta Ferse
(Plur. rese)
y.
russ.
nTa
Nom.
:
Plur.
j!?2^^);
7'zqsa,
rzqsa
serb.
Auresa
klruss. p;ic
und pnea,
Ktzchen
am Baum.
ist
Die Accentqualitt
nicht zu erkennen
rqka
Plur.),
Hand
serb.
russ.
pyKa
rka
(Dat. rci,
cak,
rk (Akkus.
Sing, rku,
Nom.
Plur. rki),
cak.
Andere Beispiele
im Sing, und im Nom.
sind
gqba Mund
russ.
rya (Wurzelbetonung
Plur., sonst
war wohl ursprnglich auch rya (Wurzelbetonung nur im Akkus. Sing, und Nom. Plur.) Bucht wqda wqda Angel russ. y^ mit
prqga Streifen
;
russ.
npyra
:
trqha Trompete
serb. trha\
xpy
:
iqka
Wiese
russ.
Nom,
russ.
Plur.), serb,
b,
Neutra auf -o
HApo
,
russ.
2ta.io
Plur, ataji.
c.
Maskulina.
Steigender
a.
Ton
und
stb saxa
mit Endbetonung
im Plural.
Ausser diesem weiss ich hier nur noch zwei Wrter anzufhren,
welche im Nom, Sing, durch einen eingeschobenen Vokal wieder zweisilbig
geworden
sind:
dem zwar
serb.
uzao
und
russ. yse.i'B
loqgiel
serb,
%a^
53
dem
russ.
yrojit yrjia;
dies
Wort war
qgh
Fallender Ton:
Kpyrt Kpyra
pqc pqcia Weg russ. nyxL nyxH (Dat. Lok. nyxH, Instr. nyxM'B), serb. pret prqta Ruthe russ. 2mt pta, ha^s.. pt pta und ptda\ npyTi. npyxa und cak. prt prta haben festen Ton, das serb. prt pruta hat im Lok. priu und im Plur. prtom\ rzqd rzqdu^ rzedu
Nom. Endbetonung;
Ordnung, Reihe
serb.
russ. pAi pn^a (mit Endbetonung im Plural), red reda (Lok. redu]^ cak.rec? reda\ ciqg ciqgu, ciqgu Zug:
:
cak. teg tega hat festen Ton, ebenso serb. teg tega bis auf den Lok.
tegu, vgl. aber klruss.
ist
xroM im
russ.
jyKX
:
.ay
Ka und
serb.
lk lka Springfeder haben festen Ton, das cak. lk Bogen hat die
Flexionen lka und luka\
das klruss.
pyr
pyra und
y.
das serb. rg rga haben festen Ton, das cak. rg hat da-
Ich fhre
Wrter an,
Ton
kennt,
dh dha hat festen Ton, das russ. yrt Aya hat im Plural mit Ausnahme des Nom. Endbetonung, das cak. dh hat die vollstndigen Flexionen dha^ dha und dV
gender Ton: dql) debu Eiche
serb.
;
Moor
Plural Endbetonung;
zqh zqhu Zahn Nom. Endbetonung), zh zha zh, Gen. zha oder zhha strqk
serb.
;
russ.
im Lok. strku.
Ton anzusehen
als
da das Serbische
in
Accentfragen zuverlssiger
ist,
das Caka-
vische.
Doch ist eine ganz sichere Entscheidung nicht mglich. Andere hier anzufhrende Wrter sind: ksiqdz ksiedza Geistlicher, Priester russ. KHHSt (im Plur. KHasLi, welches ursprnglich das Kollektiv war, Endbetonung), serb. knez kneza (Plur. knezovi kne:
154
zv 7mezdmnia)\
serb.
Friedrich Lorentz,
repii, Plur.
Bisa
langstielige
Jd(th hlqba^
hlehu Knuel
russ.
Plural mit
ten,
Zacke
russ.
cyKt cyKa
a. Steigender . Fallender
Ton Ton
:
Ton,
russ.
betonung;
^lacxt
^acTH
gredziVluv. Brust
piqdz,
ist
russ. rpy;i;i.
rpy^H,
:
serb.
russ.
grdi
na^t
na^H,
y.
aerh.
ped 2)edi
Die Accentqualitt
russ.
ryet
rycH
Nom.
Endbetonung.
e.
Endlich will ich hier noch einige Wrter (Maskulina und femi-
serb.
Ausnahme
des
Nom. Endbetonung
t6j6
russ.
66py^^ opyiia
atejry^L :e-
russ.
naMTL
und
mit
q.
(f
naittflTH, sevh.
pamet pameti
q und 6 q
Von
und
q,
Ton und zwar 3 mit q und eins 14 Wrter haben fallenden Ton und zwar 9 mit q 2 mit
,
q.
Folgerungen.
Material geht deutlich hervor, dass im Pol-
55
hat.
e,
also
also
7
Ton, von
fallenden
Ton und
6 fallenden
Frage
als
Betrachten wir unser Material auf die Stellung des Accents hin, so
haben wir
1.
gefunden
e in
a.
Wrter,
welchen
in allen
ist:
44
Silbe, fest
2
:
c.
24
Zusammen:
2.
70.
in der
a.
b.
c.
8 (9)
Zusammen: 22
3.
(23).
e
a.
b. c.
und q
haben
fest
betont
:
ist
6;
Zusammen:
Zu
nicht zu gebrauchen,
12.
ist
Ton auch
hier nur in einigen oder gar nur einem Kasus, bisweilen auch als
Neben-
Es wird
daher nthig
weisen.
diesen
Wrtern
die
156
Friedrich Lorentz,
in allen
ver-
glichenen Sprachen Entsprechungen mit Wurzelbetonung, nur das Russische hat daneben auch
polii.
Endbetonung; umgekehrt entsprechen dem pqc 2)qcia im Russischen und Serbischen endbetonte Wrter, wh-
Auch
gehrt hierher, denn nur das Cakavische kann durch seine doppelte
Zu
nur
in
einer zweiten
Gruppe
dies poln. trqba, iqka, strqk streka^ gredzi und inqdz piedzi. Nur in einer Sprache in mehr als einem Kasus haben abweichenden Accent poln. krqg kregu, pret prqta^ ziec ziqcia, urqg
aufweisen.
Es sind
czesci.
Wenn
in diesen
Wrtern berhaupt
ein Accentwechsel
im Urslavi-
schen bestanden hat, so war er jedenfalls nur sehr geringfgig und ich
sie,
Wir
liegt
vor in
a.
b.
2.
dem Ton
in 2
Wrtern.
q
a.
vor in
b,
dem Ton
in
10 (11) Wrtern.
e in der betonten Silbe
q
1 1
Es
auf:
fllt
Anzahl der
gegen-
Wrter
q und nur
Wrter
und
eins q
und
q.
knnen
im Polnischen verkrzt,
vertreten,
wenn im Urslavischen die Silbe selbst betont war. 2. Sie bleiben daselbst als Lnge erhalten, d. h. sie sind im Neupolnischen durch q vertreten, wenn die folgende Silbe den
Accent trug.
Es
ist
es eine
ganz
stattliche
Anzahl
gibt.
157
Was
keit
betrifft,
wo wir
in
den vergleichbaren
auf der letzten
sei es
Dies
pqk pqka
dem Feminin cieza ciqza und oMek ohiqkii^ plqs Plur. plqsy
^^e^ 2)eka,
hak hqka
hek
sein
heka, ivqgry
ivqgry.
wenn
es
ohne
ihn berhaupt keine Erklrung gibt, und das wird nur bei sehr wenig
sein.
ist
Was
thmlichen Ablaut
Sing,
r/,
die brigen
Kasus
ist
e aufweisen.
sicher; den
Aus
die
und weiter
klren.
ist
bei
loqz weza.
Denn
ist
hier
Kasus q erwarten.
Nur
wegry
Annahme
sei es dass
vorgenommen haben)
russ.
erklrlich.
y ropL
konnte.
aber
Von
hier aus
verschleppt sein.
Bei
wqz weza
Schwieriger
ist es,
kommen
die folgenden
Was
am besten kennbehaupten will, dass zwischen der Entstehung derselben und der des indogermanischen Ablauts irgend eine Aehnlichkeit vorhanden ist.
1)
158
zunchst Jdqtiva
sein q einer
dererseits
lit.
Friedrich Lorentz,
betriflFt,
so
es
Anlehnung an den
es
klqc
j)
wre
das
Suffix -tuva-
neben dem
fllt.
Ferner
da
es als
kann.
Poln. strqga
Wort
ist
nach Miklosich
Etym. Wrterbuch
S.
in das
Rumnische
in das Slavische
als
Abwei-
chungen von den aufgestellten Regeln brig, fr die ich keine andere
Accentvernderung vorbringen kann.
in der vorletzten Silbe
Die Nasalvokale
Es
Frage, wie sich die Nasal vokale entwickelt haben, wenn der Haupttou
des betreffenden Wortes vor der den Nasalvokal enthaltenden Silbe gelegen hat.
Auch
hier
als
massgebend ange-
sehen werden,
keinen Silbenverlust erlitten haben, also nicht die Nominative der Maskulina und der femininen -Stmme, sowie die Adjektiva.
Endbetonung;
jarzqh jarzqha
Habicht
rojyt rojrya
Eberesche
serb.
jastrzqh Jastrzehia
opy^ia
(Gen. Plur. obrca);
275;
serb.
j'astrijeh jastrijeba^)\
russ.
acxpai, icxpea,
:
ohrqcz
ohrecza Reif
russ.
opy^i^
Fsschen;
im Nom. Endbetonung),
Schiff
:
serb.
okrc ohrca
Schwan
serb.
labd la-
bda, russ. jieCJeAb Jice^H hat zwar den Nasalvokal des serbischen
im Accent
serb.
miesiqc
russ. m'Ichii,i.
MieHU,a,
:
mfesec mjeseca
russ.
Baim'L aauia;
^Qxh, penezi.
jcistrijeh
159
dies
Wort
russ.
altbulg. tysqsta
und
tysqsta, so
auch
Tticaya,
serb. suca,
cak. suca,
stammen.
Spinne
wenn nayKTi
(f,
nayKa
b.
russ.
oxpyn;
:
zolqdz zoledzi
Eichel
russ.
ld zeluda\
serb.
x.qja^ ate^ry^H, serb. zeld zelda, aber cak. zepamiec pamiqci Gedchtniss russ. naMaxt naMTH,
(Lok. pameti)
.
pamet pclmeti
einigen
Einige von diesen Wrtern haben wir schon oben erwhnen mssen,
da
sie in
betont sind.
diese
Wenn
ist
geblieben.
von cak. zelud zeluda erklrt werden, dagegen msste man bei der im
Russischen vorliegenden Endbetonung fr goiq^ goiehia und obrqcz
ohrecza q erwarten.
alle
Aber gerade
diese vier
alle
meinen knnte,
ist
Es
keiten bieten.
welches
nur bei mesecb und zajech vorkommt, und dann die ganz singulare
Flexion russ. 30,^1];% sai^a, serb. zec zeca, dialekt. zajac zjaca,
slov. zjec
seits
AndererSpra-
aber kann
diese
Wrter Endbetonung
dass im Polnischen
bei
pajqk
alle
Zur Erklrung dieses q scheint mir hier das Cechische beizutragen. Es entsprechen den angefhrten Wrtern aus dem Cechischen poln.yoiqh, GGch. holub, joln.jarzqb, cech. j'efb, io\. jastrzqb^ cech.j'estr ab,
poln. obrecz,
slovak. okruf,
poln. iabqdz,
cech. lahud\ poln. miesiqc^ cech. mesic, poln. zajqc, cech. zajic^ poln.
tysiqc^ cech. tisic^ ^oln. pieniqdz, eech. peniz, poln.
160
Friedrich Lorentz,
oouk^ poln. otrqhy, cecli. otruhy^ poln. zolqdz^ cech. zalud, poln.jwa-
Es
steht also
dem
poln. e
Lnge, bald die Krze gegenber, dem poln. a dagegen nur die Lnge.
Nun
bleiben,
III,
ff.,
dass im Cechischen die alten langen Vokale in der betonten Silbe lang
wenn
in
sie steigend
dagegen verkrzt
Falle haben wir
Im vorliegenden
nun auch
dem in hauptZusammenhang bringen mssen. Leider fehlt es uns hier an jeder Kontrolle '). Denn das Serbische, das sonst das sicherste Zeugniss fr steigenden und fallenden Ton ablegt,
lange und kurze Vokale, wir werden auch diesen Fall mit
tonigen Silben geltenden Gesetz in
lsst
Man kann
also nicht
Lngen erhalten
verkrzt sind.
Es kann auch,
sein.
ankommt,
umgekehrt gewesen
des Accents beruht.
im Cechischen
Wir haben oben gesehen, dass dem poln. q in nachtonigen Silben stets die Lnge gegenbersteht, dem e dagegen Lnge
Hier knnen aber die beiden Wxiei j'arzdh Jarzcha und
in's
uud Krze.
Gewicht fallen
sie sich
zu sein, da
Scheiden
dem
poln. c
urslavischen
ist
Unklar bleiben hierbei nur die Gen. Plur. miesiqcy, zajecy, tysiqcy, pietiieclzy
ihr c
von allen
als lautgesetzlich
augesehen werden
Ich
komme
Man knnte
ist,
die nachtonigen
anzusehen
hier auf das cak. zelud hinweisen, aber da das Cakavische Lngen verkrzt, und die Betonung von zdud als Neuerung kann dies Wort nichts beweisen.
. .
ll
haben
welche
Wenn
Ist die
ist,
tritt
die
Krze
ein,
im Neupolnischen durch
2
e verti'eten ist.
Lnge
erhalten, welche
ist
nach
der Tonqualitt
Ton
die
Lnge
mann Grundriss
I,
281,
Anm. 3,
S.
Wo
Stummwerden der
So auch im Polnischen.
Von
welche
einen
Nasalvokal
enthalten.
kommen
in
folgenden
Fllen vor
1.
Nom.
2.
3.
4.
5.
6.
Verba auf
altbulg. -nqti\
siqdz setze dich und die Praeterita der Verba auf -f^c kommen,
lasse,
um
in
lag,
2) solche, 3) solche
in
trefi'en.
Es wird
in
I(j2
Friedrich Lorentz,
1)
2) solche,
legen hat
3) solche,
wenn
hat,
Wurzelbetonung
hat, zu 1),
wenn
ist
er
Endbetonung
zu
Die
An-
nahme, dass Nom. und Gen. im grossen Ganzen auf derselben Silbe im
Urslavischen betont waren,
serb.
hog hoga und hob hha (Untersuchungen ber Quantitt und Bed. slav.
tonung in
a.
Sprachen LB.,
S. 8) sichergestellt.
betont.
:
a.
2}ep
poioqz poweza Heubaum puz] was wqsa Schnurrbart ycx; plqs plqsy plesy Tanz ples\ trqd tredu Aussatz HitKcx, wielhlqd wielblqda Kameel BepjiOAt; lozglqd wzgledu Hinblick, Rcksicht Bsrja^i.; dqh debu Eiche cak.c?w5; Mqb kieba, Mqbu Knuel russ.Kjy'B; Ay%, hrqg kregu Kreis Kpyr'L, krg\ mqz meza Mann Mya^-L, mz\ rzqd rzqdu^ rzedu Reihe: red\ zqb zebu Zahn 3y6i), paA'B, urqg urqgu zb\ ciqg ciqgu, ciegu Zug Spott: pyr, Schote: r%; strqk CTpyKrB, strk; ksiqdz ksiedza KHflSL, knez\ oblqk, obiek oblqku obleku Bogen bbluk\ poprqg, poprqg popreg a Gurt pbprug mZ>, reb rqbu Saum siegu Klafpy-L, rb\ wqz wqza Theil eari. Bienenkorbes yat; sqd sedu Gefss sd\ trqd cyA'B, pqk pqka Knospe, trqdu Drohne Tpyx, pqk pqka Bndel: nyKt; bqk bqka Rohrdommel, bek beka Summen bk\ leg legu Moor Jyri., lug\ Jekjeku chzender Seufzer /e^; kqs kqsu Bissen Kycx, ks] omieg omiega Gems wurz OMcn,; hioxi; weck wechu Geruch pqpu Nabel steku Sthnen nyn-L; cTyK'L; gcg gegu Schnattern ^Qxh.gk prqt prqta ^jRuthe
serb. cak. v/ez Stickerei;
:
russ.
klruss.
bkb,
^&xh.
russ.
russ.
serb.
serb. trt'^
russ.
russ.
russ.
serb.
russ.
serb. cak.
russ.
serb. cak.
russ.
serb. cak.
russ.
serb.
cak.
klruss.
serb. cak.
strqka, strekii
russ.
serb. cak.
Priester
russ.
serb.
serb.
%^x\i .
russ.
serb. cak.
siqg^ sieg
ter
russ.
Schritt;
eines
russ.
russ.
serb. cak.
klruss.
serb. trt:
russ.
serb.
Iqg^
russ.
serb. cak.
serb.
russ.
serb. cak.
russ.
russ.
russ.
stqk
russ.
163
russ.
russ.
npy Tl.,
serb. cak.
3TL,
luk
;
wiqz wiqzu^ wiqzu Ulme, Rster russ. bhbi., serb. vez. Das poln. rzqp Sturz im Schwanz der Thiere ist nach dem im
:
pTt\
russ. jiyKi>,
serb. cak.
gJqJj.^
:
rjiyL;
p^ed\
nAt,
serb.
russ.
nncTt,
russ.
rycjiH,
Theil
russ.
serb. gitsli;
czesc czesci
russ.
rycL.
dem
und
ist.
14 $ und 9 q
Nun
14,
sind aber
in
welche im Nom.
(/
haben,
e,
die
den
und
haben
6 in
und
q und
e,
im Nomin.
q.
Im Polnischen
vokale in konsonantisch schliessender Endsilbe, sofern diese im Urslavischen den Accent trug.
Durch
dies Gesetz
bekommen wir
die
Anzahl
alle
wurzelbetouten (bzw.
Dies
als
ist
sowohl fr
die,
die,
auch fr
welche
nur
e aufweisen
2).
1)
2)
Nominalstamm im Sinne der Sprechenden. Dies Gesetz ber die Nasalvokale ist der von Leskien gegebenen Er-
klrung der Flexion von serb. bog hoga zu vergleichen. Da liegt es nahe zu vermiithen, dass sich dies oder ein hnliches Gesetz auch sonst im Polnischen nachweisen lsst. Ich mchte hier auf die Gen. Plur. wie nag zu noga Fuss,
pl zu pole Feld, Imperative wie zroh zu zrohic zu Ende bringen, Infinitive 11*
164
b.
Friedrich Lorentz,
Im Urslavischen war
das auslautende
-^, -t betont.
Es kommen
schein hat,
da
es,
wie es den
An-
auf den Kasusendungen betonte feminine 2-Stmme im SlaIch fhre die folgenden Bei-
an
:
russ.
russ.
kjt^,
:
serb. cak.
kt;
;
Krmmung
russ.
Ka.iryK%
npyAi,
serb. j^nc?;
prqd prqdu
:
xoMyT-L,
hat kqta
russ.
cyAt,
serb.
wie 6osc stechen Praes. 6odf, mc knnen Praes. mge u. a. m. hinweisen. Auch im Nom. Sing, findet sich Aehnliches vgl. bog boga serb. hc)g boga, bj boja Kampf serb. boj boja, di dolu Grube serb. do dola Thal, gnj gnoju Mist serb. gmj gnoja u. a. m. Das o ist zunchst gedehnt, wie das Altpolnische besttigt,
[chd),
wo
z.
B. chood
mood [mid], boog, vgl. Miklosich Ueber die langen Vokale, Denkschr. d. Wiener Akad. XXIX, 105 ff., wo auch Beispiele fr die brigen Vokale angefhrt werden. Miklosich a. a. 0. 114 bestreitet, dass die Lnge in diesen Wrtern als eine Art Ersatzdehnung fr das geschwundene -z oder -& aufzufassen sei, er meint, diese Dehnung (oder wie er es bezeichnet Verengung) habe nur vor tnenden Konsonanten stattgefunden und sei von hier aus durch die Analogie auch auf andere Wrter ohne Rcksicht auf die schliessenden Konsonanten bertragen. Diese Beschrnkung kann aber nicht aufrecht erman gestatte mir hier, etwas vorzugreifen halten werden. Denn wie sollte man verstehen, dass die ^Stmme alle im Gen. Plur. -qt haben, wenn die Verengung nur vor tnenden Konsonanten eingetreten ist und dieselbe nicht zum grammatischen Prinzip fr den Gen. Plur. erhoben ist? Ich glaube, dass diese ganze Gruppe mehr beweist, als alle einzelnen Wrter, welche man
ren kann.
Es finden sich aber neben zahlreichen ebereinstimmungen auch zahlAbweichungen vom Serbischen. So steht z. B. dem serb. 7-ok roka Zeit, Termin russ. poK-B pKa Schicksal im Polnischen roh gegenber, und auf der anderen Seite dem serb. boh buba russ. oui. o6 Bohne, poln.
reiche
bb bobu. Beispiele wie das letztere scheinen zu beweisen, dass das Polnische
Dehnung
eintreten lsst,
wenn
die be-
von Anfang an betont war, sondern auch dann, wenn die letzte Silbe ursprnglich den Ton trug: wir wrden es hier also mit einer vom Accent unabhngigen Dehnung zu thun haben. Jedenfalls verdient die Sache eine genaue Untersuchung, bei welcher besonders in Betracht zu ziehen wre, ob nicht die alten Lngen anders behandelt sind, als die alten Krzen. Mir will es scheinen, dass man hier fast zu denselben Gesetzen kommen wird, welche Leekicn fr das Serbische aufgestellt hat.
165
cak. scl]
sqktty
pqc pqcia
Weg
:
russ.
nyTB,
russ.
cyKi.;
wqz wqza
tviezu
serb. cak.
pt\
sqk
:
Schlange
russ.
vgl.
dies
EHS-L,
serb. cak.
russ.
wiqz wiqzu, Rster, Ulme rzqp rzqpia Sturz im Schwanz der Thiere pajqh pajqka Spinne den Accent von
:
:
a. gesetzt,
cf.
falls
es
naf Kl.
Es
hat.
e,
r/,
erklren
was demnach
als das
Nor-
male anzusehen
Auch dann
ur-
Endung
lag.
Wie wir
gleichgltig,
sehen,
ist
Sing, ganz
ist
Normale. Dies
Und
selbst
dieser zurckgezogene
ist,
wrde man
Wahrscheinlichkeit
Lnge unverkrzt
erhlt.
Accent ebenso wie der ursprngliche Verkrzung der alten Lngen herbeifhrt, ist nicht wahrscheinlich zu
machen.
die
Nom.
Sing.,
welche durch
Dies
*qgl'b,
*42:/?,
ivegiel
Kohle urslav.
wegiei Ecke urslav. *qgh, wqgier Ungar urslav. *'qgr% und wegier
e erscheint,
dem Stummwerden
der
-h die
nunmehr auslautenden
-l,
wo
das -l konsonantisch
dem
obliquen Kasus.
\QQ
c.
Friedrich Lorentz,
Im Urslavischen
russ.
:
rojiyt,
serb.
serb.yare^;
ja
go-
strzqh jastrzqhia
xu%^.
russ.
opy^t,
serb.
oki'et
:
okretu Schiff
cak. okrut\
serb.
penezi;
Hase
russ. saaiiiTb;
serb. cak.
russ-MicHi^t,
serb.
w/e^ec;
:
^Qxh. pcik,
aber russ.
nayKX.
.
serb. pilmet;
zoiqdz zoiedzi
russ.
MaMaxB,
Eichel
russ.
Wo
auch im Nom.
e steht, ist
Ausgleichung eingetreten.
ist
nicht so sicher,
Denn
es gibt
sprechung verlangen,
dziesiec zehn,
nur
als
Das
e ist hier
um
Krze im Nominativ
und Lnge
in
Das q der obliquen Kasus und ebenso die Lnge im Cechischen ist regelmssig und nach den im zweiten Abschnitt entwickelten Regeln zu
erklren.
kommt,
hat, hat in
Wie
das Cechische, so drfen wir hier eine Erklrung der Krze in devot
deset nach den bekannten Lautgesetzen nicht fr unmglich halten,
67
Denn wenn
es
ist,
allend betont war, da das serb. d^emt deset keinen sicheren Schluss
gestattet, so ist dies
i)et fhren,
wenn
es nicht
dem
Nun
Lnge
eintritt,
u.s.w.
Wenn
dies richtig
ist,
so
wre
die
Krze
in
devet deset als eine Wirkung des fallenden Tons anzuliegt die
sehen.
Anders
darf
Dass auch
in betonten Silben
bei fallendem
Ton
treten
sei,
mit seinen
man nicht behaupten. Denn hier weist das Slovakische Formen wie rijh rk auf die Lnge als lautgesetzlich hin,
die cechische Schriftsprache, obgleich sie sonst die
=
als
russ.
naTt^eciT'L
die
Man
pH
nicht
lautgesetzlich ansehen
drfen und es
Wenn nun
sind,
alle
dem Samaritanischen
entlehnt
worden
kann
es
werden. Bei ihnen kann allerdings die Entlehnung nicht mit derselben
Sicherheit behauptet werden.
Es handelt
um
einige
Vocalzeichen.
den Consonanten
in
Vergl. Bd.
XVm,
S. 541,
168
W. Vondrk,
Vau und
Jod.
Weiter
ist
dass hier nicht sowohl fnf, als eigentlich nur drei Hauptvocallaute
deutlich unterschieden
1)
werden
a,
dem
o,
dem
nhert.
2) e
3)
und
und
i.
IC
Die zu einem solchen Hauptlaute gehrigen Tne und untergeordneten Ntiancen derselben sind nicht so streng geschieden als in unseren
Sprachen,
sie fliessen in
c).
Da man nur
hat
man
und
fr
Aleph
a (wiewohl
es
steht)
Vau
Jod
Kautzsch
fr den
und
(Gesenius S. 27,
vgl.
auch Gesenius-
S.
34
35).
sichtlich der
Vocalbezeichnung vor.
Wenn
wo man auf
die
Anwendung
fester
Ge-
ist
Auch im Samaritani-
dem
hebr.
Vau
entsprechende
Ba
in
bestimmten
6,1:
ti,
Litterae
o et
e, i
^
als
[Ba]
et
flt
ut
raro vocalibus
o,
exprimendis in-
serviunt).
z.B.
in Jrn,
und
in
juma.
57).
Namentlich
S.
55
Wenn
der
bereichert wui'de, so
zum
semitischen vor-
Er
169
wurden.
Alphabets vorgehen.
In den sam. Cod. hat nun nach Gesenius das
Ba
die
Form
(siehe
234 und
Auf der
Nablus-Inschrift
Althebrisch
^
die in
X
die offenbar eine jngere
ist (vgl.
vielleicht
die Izica^
zum erstenmal
cyrill.
dem
gleichgestellt.
man
aus
dem sam.
Ba
erhalten,
Da
man
.
Worten vorkommende
von dem
glag. a zu scheiden,
so sah
170
W. Vondrk,
wodurch man
Gestalt annimmt, wobei die beiden Striche fast parallel laufen (vgl. auf
der
II.
Auf
diese
Izica
herauskommen,
finden.
Ausgabe
S. 28)
Uebrigens
liegt
Izica vor,
scheint.
die sich
Wir
gabe)
falls
Andererseits bildete
man auch
Dieses e^-Zeichen
3 und dem Izica-Zeichen. bekam den Zahlenwerth 400, die Izica ging in dieser Im cyrill. Alphabet kann sowohl oif als auch v den
Izica
war wohl
ursprnglich, wenn
es sich
vorkommende
meinem
die Izica
dadurch
dass
man den
Diese Verein-
kommt im
wre
Psalt. sin.
Es
ist
Anfang an
chen,
nicht dagewesen
eine Modification
war
um
es
von
Anfang an
z.
angezeigt.
Hier
sei
eine Beeinflussung
zeigt.
So wird
B.
26.
im Glag.
Cloz.
(z.
ov
[u],
somit
Gardthausen
S.
252, Col.
3)
Wenn
sonst hufig
(vgl.
Glag. Cloz. S. 28
B.
co^Y^pK
sein.
st.
so
mag
das wohl eher eine dialektische Geltung des griech. v als eine graphische
anzunehmen, dass
auch
ein
u-
Form
hat,
'^
(= ov)
abgeleitet (^ex.
171
auch die
2. Tafel),
aber es
ist
v und
nicht fr ov
zu bekommen.
strich mehr zusammenhngend mit dem Zeichen erscheinen, so dass es Nun erscheint es in den in einem Zuge geschrieben werden knnte.
ltesten
Denkmlern gerade
Cloz. S. 28).
etwas Selbstndiges
(vgl.
meinen Glag.
und
-8
gebildet werden,
Querstrich mit seiner Verdickung nach links gewendet worden wre (der
DiflFerenzirung wegen).
sie
beim harten Halbvocal in eine Schlinge umgewandelt wurde, beim weichen dagegen verblieb
sie.
S^
Diese
und
^
In den
Form
hat sich
am
Kijever Bl. sind auch die beiden Halbvocale in der Regel etwas nach
links gesenkt;
dem
griech.
entsprach, auch
<fl
zu
schloss sich
Form dem
in
mchten.
theiles des
habe ich
29) den
die
glag. Halbvocale
ableiten
nahme hat
Aber noch
tion
dem
samar.
Ba
gebildet
von
bernehmen konnte.
glag. Zeichen
fr
sein,
172
Rcksicht auf das griech.
bis jetzt berall
o,
W.
Vondrk,
9
Jetzt wrde sich uns die nahe Verwandtschaft der Zeichen 3undcT8,die Safarik veranlasste anzunehmen, dass letzteres vom ersteren abgeleitet worden wre, erklren. Sie wren eben aus
derselben Quelle des Samaritanischen geflossen, in welcher Sprache
Ba
Es wre dann auch begreiflich, warum diese Zeichen ebenso wie das schon erwhnte 3 nach links blicken. Was sonst die weiteren graphischen
bald als
o,
ist
Form
nderten.
Sie
(einige-
z.
etc.).
Es
erhielt die
Form
c^
Den
cyrilli-
Gruudkrpar beider
als T\
noch links und unten schon rechts angebrachten Schlingen) und noch
weiter vereinfacht als
b
erschien.
ergibt sich
Form
die Schlingen
Form
(vgl.
B. im Glag. Cloz. u.
s.
w.
meine Ausgabe
S. 28).
Was den
Alpha auf-
(aus
dem
Phnicischen).
VU. Jahrb.,
/Vf
X
a
552)
das glag.
in
173
uns,
denen seine Erklrung zu kmpfen hat, zwingt Buch solche Vergleiche anzustellen.
Was
lekte ein
die lautliche
Geltung des
denn
in glagolitischen
und
in
('k)
geschrieben.
also
Man
bemerke
ferner, dass
nahe der
wirklich ah ja ausgesprochen wird sk-Ssa^) u.s.w. (Lavrov, Obzor S. 65). Es ist ferner fraglich, ob das glag. s (e) in Zusammenhang gebracht werden kann, mit dem Samarit. In, welches in den Hss. und
z.B. 3ba3;i,a
auch im Briefe der Samaritaner aus dem XVII. Jahrh. die Gestalt eines auf der Spitze stehenden Dreieckes hat. So erscheint es auch schon auf
der Inschrift von Nablus, nmlich als
V
ist
zu bemerken, dass in
dem
Peter(S.
62
So wird die
Prposition
(S.
5).
[b)
und Mim
(fn) in
Form
a
.daneben erscheint hier der obere Theil auch gerundet, wie auch
senius und hufig auch sonst in den Hss.
bei
Ge-
Bekannt
ist es
Es wurden nicht
bloss
{ph), b [hh]
vertauscht.
7n
B. die
Septuaginta hufig
Das
gilt
fr das
128).
natrlich auch
vom
Samaritanischen
Sam. Kohn, Samarit. Studien, Breslau 1868, Es wre demnach nicht unmglich, dass Cyrill falsch instruirt
oder aber, dass er selbst die beiden Zeichen in Folge ihrer
worden
ist,
usseren Aehnlichkeit (das sam. Bith wird unten gleich folgen) verwechselte.
Mim im
glag. als b
herbergenommen wor-
174
W. Vondrak,
Wie kommt schon auch im
den, wobei freilich das Zeichen nach rechts gewendet worden wre.
gewendet wird.
durch gar nichts
Geitler sah in
ein ;?i-Zeichen
')
;
albanesischen Setzung
er jedoch nicht
und
vom
Er
{.i
griech.
/.i
der Minuskel
die Beispiele,
oder Minuskelcursive
in
(in
107.
HO)
aus.
citirt
auch
(.tr
oder auch
steht).
Armen vorkommt wenn es frei am Ende der Zeile Der Fuss des griech. erhalte
mit drei
f.i
manchmal einen kleinen Ansatz, der in der Glagolica zu einem lngeren Schweife ausgebildet worden wre. Wenn wir aber von der echt albanesischen Setzung absehen, so knnen wir
kaum annehmen,
dass ein
/.i
zu einem
slav. b
macht.
hier
allein
auszu-
geben, sondern vor der Combination ^i, die allerdings so verkrzt wor-
den wre, dass von dem der Minuskelcursive nur ein Strich (der dritte unter den drei Armen) geblieben wre. Er beruft sich hierbei auf
ei-iaipt
Es
ist
aber
und wenn
es der
m,
also %i.i7COQog
lov
= emhoros
;,
XafiTtQog
v.ov(.i7tL
ef.i7c6-
(1.
c). Es
zu
nach
:
ist
auch im
Anlaut
mh
Gramm.
f.i7tQ6Qj==rjf.i7r6QSi S.
fXTtaXaiva
= balaetia S.436;
keit,
154 u.s. w.
f.i
war
b als
mb
Vgl.
*)
er zu
einem m.
Zur Frage nach der Herkunft des glagolitischen Alphabets.
175
B
^w/rt,
und
alles
in
(bei
Kopitar
1.
c. S.
XXIX)
1517).
Da man
brauchte, musste
man dann um
ist
so
mehr
Combi-
nation nehmen.
Auch
Beljajev
m-Combination habe und dass man sich nicht auf die jetzige Wiedergabe
des Lautes b im griech. berufen msse, sondern auf jene des VI
bei der
X. Jahrb.,
man
finde
auch durch ausgedrckt haben (S. 54 55). Der Jagic-Geitler'schen Erklrung des ef stehen also einige Schwierigkeiten noch im
Wege,
sonst muss
man
entschieden der Taylor'schen und B^ljajev'schen, die von einem wirklichen griech. /^-Zeichen ausgeht,
dem
die undenkbarsten
Formen geweil es
ist^).
was
die ursprngliche
Form
dieses Zeichens
,
Aus dem griech. ^i ist es nicht so leicht abzuleiten wegen der Lage der Schlingen, obzwar zugegeben werden kann, dass das griech.
war.
/u
Versuchen wir
es
ist
nun
die
mit
dem
sam. Bith
[b)
leicht.
es die
Form
3
Bei Gesenius und im Briefe der Samaritaner
ist
Form
eines Striches:
fortgesetzt.
gg
1)
^
der neugriech. Volkssprache von
?h6
In
Alb.Thumb.
lmho
;
gesprochen wird: le</Lino) die Lautgruppe fxn durch Abfall eines Vocals anlautend werde, so werde es fast wie reine tnende Media ausgesprochen (genauer wie '"b mit reducirtem Nasal). Selbst auch da
15, dass /an
wie
fr /x schreibe
man gewhnlich
jxn.
Wenn
h.
17G
W. Vondrk,
Das charakteristische wre
dabei, dass die beiden oberen Schlingen
Ein solches
finden
''leT.
ct.
und
zwar gerade an
erster Stelle.
Noch
woher
sie
genommen
glag.
sind.
,
Das
(cyrill. \\)
bei
lteren
knnte
vom
samar.
Jd
abgeleitet werden.
Dieses
bei Gesenius:
V ^
Form
Auch im
Form
Das
hl. p.
S. 13,
dem phnicischen und samaritanischen Jod^ zum Theile auch dem thiopischen Jaman, vgl. auch
dass das glag. Zeichen durchaus hnlich sei
Urspr. S. 7).
Wenn
,
wir im Kirchenslavischen
was
sich
(Hatzidakis S. 122).
(des / =y) finden sich auch in den slav. Denkmlern; so wird schon im Evangelium von DeSany, einem Denkmale aus dem XIII. Jahrb., das
griech.
iura (Matth. V,
ein
hufig aus
o, lo
entstanden,
B. yve{.ia
177
aus yviofirj
besonders beliebt
ist
diese
Lautvernderung im Pontischen
(J;fw
= imkio, wegen
kaum
rein
des vorhergehenden
lang, aleTtov
slav.
i ist
-dieses Beispiel
aXiTtrj^ u.s.vf.)
sein [io
HriTA wird
3. pers.
Lautwandel
selbst das
yvQSvyeig und
des M
Fr die Geltung als/ spricht auch der Umstand, dass es nach den ^-Zeicheu im Alphabete steht und nicht etwa nach p oder d. Nun werden hier aber verwandte Laute neben einander ge123
stellt
(vgl.
124).
oben
S.
552).
wurde
^aQaTVrjyiov
k'Acpoqriycc etc.
N. Hatzidakis
Einleitung in
ist
die neugriech.
S. 229).
Daher
nicht ganz
u.
zutreffend die
Z. 14).
Bemerkung
Miklosich's (vgL
Gramm. P,
S.
586
i
S.274
aus
als/ aus-
gesprochen (namentlich
Einschiebsel),
z.B. yoliiog
ajita
= Jikos
ital.
aita, franz.
ae(^e(Foy
S. 62ff.).
Das
den.
glag. Zeichen
/W
wer-
man
Regel noch mit einem Zeichen oben versehen, wodurch seine von
F ab-
/ ausgesprochen
Akademie
wurde
Ein
findet
man
in der vortrefflichen
Abhandlung Krummbacher's
irrat.
phil.-hist. CI.
1886, S. 359444).
und Joh.
I,
1),
hier das
ist.
ausgelassen
(Bl.
wurde, wobei natrlich die Titla ber das Wort gesetzt wurde
29,
Marc.
I,
im Texte hufig,
z.
B. Matth. 4.
Das beweist, dass der Urheber des Zogr. das glag. Zeichen
Tafel 8 aus
nicht
mehr
dem
J.
1136)
erinnerte,
178
des
t
W. Vondrk,
abkrzt, nie ein
H vor
1i.
kommt auch
Auch im
glag.
knnte
man
das samar.
Lahad
[l]
suchen, statt im
Auf
bei Gesenius
Z
,
Wenn
stze
die
An-
vorhanden
So erscheint es z. B. in den K'KJKAWKAfH'kHb, im Worte zweite l im zweiten Prager Fragm. IIa, Z. 15 (im Worte r/xacK, Z. 16 (oT'kn'kAC),
als die lteste
Form
Kijever Bl. V, Z. 3
(das
Z.
22 (OT'kAoyHHj, Z. 23 (i^'k/XEHHE).
die zweite
/.
in meiner
Form
des
Dass
das
mit der
27,
hielt
auch
Geitler.
dem Assem.
belegte
l ableitete,
105).
wie bei
w.).
Im Texte der
mit
So kommt
es
auch hufig
in
den Kijever
Bl. vor.
Aus dem
griech- Minuskel /
deshalb nicht
nicht
Gardhausen
etc.).
Ausserdem
ist
179
in
kann
Nun kommen
Schrift entlehnt
hebrischen
worden
Ihre Anzahl
nicht bedeutend.
Was
als mit
dem
samaritanischen,
wo
nicht betrieben
worden zu
sein
scheinen,
trotz der
verhltnissmssig
kommt uns
da das
Werk
es Schriftproben
vom IX
ist.
XV. Jahrh.
etc.)
sehr zu statten, da
Schrifttafel
dem
da
es
um
das
in
Das
glag.
werden
das
im Glag. htte
,
wie es sich
wie es
annimmt
P F
Durch
diese
T
(h)
Wahl wurde
ein Zeichen
in das glag.
Alphabet hinein-
einen einfachen Laut besteht nmlich der Buchstabe aus zwei getrennten Theilen. Etwas derartiges sehen wir bei keinem Buchstaben der griechischen Minuskelschrift. Im hebr. Alphabet
gebracht, das sonst hier keine Analogie findet: fr
wiederholt sich dagegen diese Erscheinung noch bei
zeitig)
He n
(schon frh-
bei
Mem
('53).
Das
kom:
mende
war
gleichzeitig in zwei
Formen im Gebrauch
die
man
dem
5G0,
auch
in
S.
429
430).
Charakteristisch
ist bei
hinunter sich ziehende Strich, der manchmal unten bald mehr, bald
ist.
Auch im
180
W. Vondrk,
Dafr spricht die Majuskelschrift
wo
den Zeilen
ausfllt, so dass fr
Raum zwischen den beiden oberen Theil nur wenig brig bleibt.
hier der
Auch
in
der Minuskelschrift
ist
wickelt, wie
man
Im Hebrischen
wurde der obere Theil meist mit einem nach oben gerichteten Ansatz begonnen, der im Glagolitischen eine weitere Entwickelung erlangte.
Das
ableiten,
glag.
"v (c)
dem
hebr.
wie
man
es ja
tritt es
y
in
Y
Die Form mit dem geraden Fusse wre dann gewhlt worden.
Wenn
eine
Geitler bei
dem
glag.
"v
an
und
121
122), so wird
161).
Man wrde
wenn
es aus
und
o,
eingereiht
worden
(vgl.
ist
zu bemer-
ts
I,
S, 176),
wobei
kommen kn-
nen.
Im Munde
bekommen.
Umstnden Im Neugriechischen ist selbst mitunter entstanden (vgl. Foy S. 56). Warum s und c im
dem Samaritanischen
dem
griech.
beziehungsweise aus
dem
bei
Das
Jedenfalls msste dann im ein unten auf der Zeile ruhender Kreis sein der auf irgend eine Weise oben vom hnlichen s differenzirt worden wre. Nun ist aber bei unserem Zeichen der Kreis gerade oben. Man knnte daher in unserem Zeichen ein althebrisches Samech vermuthen. Dieses
anderen Resultaten
gefhrt
htte.
Glag. der
hatte
im
V IX. Jahrh.
die
Grundform
eines Rechteckes,
eines Kreises
.
Nach
Taylor
(I,
270) konnte das Dreieck auch auf der Basis ruhen (IV
VI.
Form
es die
Form
\g
(Col.
und
^
Krim kommen zwei Formen
welcher mitunter sehr stark
S. 428).
,
98 und 103).
Auf den
vor: rund
Der oben
Ansatz
Auf
die
Form
dieses Zeichens
war wohl
ist es
dass der untere Theil des Zeichens schon frhzeitig auch die
mgForm
dem rmisch-cursiven
5,
das in der Elbassaner Schrift als s gedie Mutterform des glag. 8 mit
man auch
das glag. +
vom
hebr.
Aleph
ableiten.
C^
passen zwar weniger
,
und
/<
182
W. Vondrk,
J.
916):
R
vgl.
auch noch
J.
^^
vom
Da
wre
sie
S.
270).
Vielleicht
gab
es brigens
(vgl.
auch schon im
das Aleph der
vom
J.
846
bei Chwolson-Euting)
Die beiden
Arme wren
zu
men
am
B. in den Ki-
jever Bl.
Spter machte sich hier immer mehr die Tendenz geltend, die
in Striche zu verwandeln,
Verdickungen
verglichen es mit
dem a
auf den
Gemmen
dem
II.
Jahrh.
(vgl.
Montfaucon,
griech. cursive
a des
II.
allein die so
hier
sive der kaiserlichen Kanzlei denken, wie es Geitler (S. 91) that.
glaubt doch nicht das griech. Zeichen aufgeben zu mssen, da sich vielleicht mit der Zeit in
stellt
Tafel
dem
Es
glag.
in seinen
verschiedenen,
fraglich,
s und
das
hebrische
hat es die
yn
Im
Formen
J^
oder
J^
ist
zu bemerken, dass
sie
im hebr.
Ge-
dem
Enden der
51).
50
83
wiss bestanden sie schon in jener hebr. Schrift, dieCyrill kennen gelernt
hat,
sttigt
Aehnlich finden wir auch noch das Zeichen auf einem Blatte ans
dem XI. oder XII. Jahrb. (Mittheilungen aus der Sammlung des Pap.
Erzh. Rainer Bd. V,
II.
oben geschlossen.
Ayn
ist.
ist
I)i
gesagt worden
Bekannt
dass
yn
wurde zu
o.
Im Altindischen
das semitische
S. 318).
Ayn
die Gel-
tung eines
e erlangt
Diese Geltung
griechische Minuskel.
wurde,
ist
Warum
es
auch
eine Uncialschrift.
Waren
mehr
subjective
Momente,
d. h.
eine ge-
Art
wenn
Cyrill vielleicht
bemerkte
107)
das
ist alles
Zu der
griech.
alten Minuskel wird hier wohl auch die Minuskelcursive nach der Ein-
man kann vielleicht besser von griechischen Cursive im Allgemeinen sprechen, so weit es um jene griech. Schrift handelt, die Cyrill das Material bot. Auf
Entlehnungen aus dieser Schrift wollen wir hier nicht nher
sie
s,
,
die einzelnen
eingehen
da
(vgl.
na-
mentlich Jagic
^BT.
CT. S.
148
165).
einige
Bemerkungen beschrnken.
Die
lteste
Form
des glag.
9b
So zeigt es sich
in
den Kijever
Z.
B. in
TMk
riuik
II, Z.
19 und
III, Z. 10,
Vb, 19
u.
24
u.
s.w.
In einem bestimmten
Worte hat
sich hier
demnach, wie es
sich
Form
halten,
was
184
W. Vondrdk,
(Psalt. sin. S.
^)
^ATiMH
auch
wiederholt.
finden wir
lsst sich
den
Wie
man
und
Form
Wort gebunden.
Desgleichen zeigt
in
ih
sie sich
auch
anderen Denkmlern.
lsst sich
ableiten
und
ist
Form
J.
sehr belehrend.
dem
5
(Gardthausen Tafel
4).
(alte
Minuskel
J.
895)
nur
ist
der untere
mehr zu
ist
man auch
ableitet.
Charakteristisch
gerade
das
9b
,
Strich.
um
zu unter-
welcher
Vorgang
jenem
bei <a
vollkommen deckt.
und horizontale Strich oben konnte nicht verwerthet werden, und wenn
hier ursprnglich ein dreieckiger Verschluss angebracht war, so musste
er gewiss mit Rcksicht auf
<R>
Im
fertigen
Alphabete hatte das C demnach jene Form, bei welcher der obere Strich
der Symetrie halber als ein Seitenstck
ten hinzugesetzt wurde,
wodurch
die glag.
Das
slav. z
befremden,
vgl. bei
machte und den zweiten Strich (Hrnchen) hinzuDadurch sind beide Hrnchen gegen die linke Schlinge verz.
B. im Worte BAdJKfHOY-
1)
Diese ltere
B^orra
(S.
Abec. bulg. ber dem thum. Wir haben es hier wirklich mit einem c-Zeichen zu thun.
geht auf ein griech. x zurck. Man findet sie dar126), der sie fr ein 0<-Zeichen hielt, weil im Zeichen ein ot geschrieben steht. Allein es ist ein Irr125
185
in der
luioy
Ib, Z. 20
ist
auch
Worte hjkc
ist
kommt auch
und zwar
HB,
106).
4 u.
8)
oder
17).
(S.
Nach
Geitler soll
Abart auch im
Psalt. sin.
vorkommen
Er hat das
Hrnchen
fallen
erklrt,
und
ausserdem pflegen in diesem Falle dieselben oben durch nach rechts und
links
Man
vgl. das
Majus-
kel-2 auf
dem
(5.
Zeile
sche Ausgabe), ferner das z auf den Geitler' sehen Facsimilen des Psalt.
sin.
die beiden
sie
das I im
fol.
43, Z.
5),
von Baska
stsst jedenfalls
auf Schwierigkeiten.
Dze
hervor (Pam.
(II,
hl. p.
Racki
leitete es
aus
dem
griech.;^
als zz,
ab
(!)
Taylor aus tg
S.203)
in der
(00
ihre
Wir haben
Bl.
Zeichen, das sich als nur eine geringe Modification des griech. cursiven
q)
herausstellt
in
den Kijever
(vgl.
32
33).
Cloz. etc.
Das zweite, das auch in den Kijever BL, im Zog., Glag. vorkommt hat die Grundform des glag. z wie es bis Zi. 111
, ,
im Glag.
Cloz. ausschliesslich
ab
(S.
Er
nicht bloss
dem
sondern sporadisch
die
auch wie
4>
gesprochen wird.
Er macht
ferner
aufmerksam auf
HT*arHi*
Miklosich sah im
J.
1858
in
186
griech.
W. Vondrdk,
und machte
es
Formen
fr
cp
vier d-n
gab eigentlich
hl. p. S.
umgekehrt
statt des
direkt
steht, an.
ceptirt
und mchte
sie jetzt
S. 593).
hier voraussetzen,
griech.
ist.
einmal
31
Der ebergang des griech. -5- in y, der von 32 erwhnt wird, war Cyrill entweder unbekannt oder er
Daher wird im
und fiMTik^arMfi^ (Luc. XIX,
1)
1)
XI,
das
Wort
genau
im jngeren Theile des Zogr. (Zogr. b) lesen wir dagegen schon BHTTi^arHijR (Matth. XXI, 1), ebenso im Assem. an derselben Stelle (die Sav. kn. hat
mit
e-
hier noch das ltere), vgl. auch aA'O'EOBa Mar. 2. 14; 3. 18; Luc. 6, 14
im Trnover Evang.
Daraus
fr
folgt
$ angewendet haben und dass sie es auch nicht als $ berhaupt aussprachen, was ja schon dadurch, dass sie zum slav. z machen, brigens ausgeschlossen ist. Daraus folgt weinoch nicht das griech.
fr
-e-
dass das glag. * nicht von den beiden Slavenaposteln (oder wenigstens nicht von Cyrill) herrhren, sondern
ter,
dass es aus einer spteren Zeit und jedenfalls auch aus einer anderen
Gegend stammt
wo eben
in
o-
wie
,
f ausgewie wir
e-
sprochen wurde.
alsy ist dann auch dieses Zeichen in die glag. Denkmler mit dem Zahlenwerthe 500 eingedrungen, was frher eben nur dem y zukam. Dem-
nach rhrtjenesy, das einmal in den Kijever Bl. und dann auch auf dem zweiten Prag er Fragmente vorkommt und das auf das cp der griech. Minuskelschrift zurckgeht, von Cyrill her oder ist im glag. Alphabete das ursprngliche Zeichen.
Wir gewinnen
(S.
ungleichen Alters
573).
187
dem
griech.
y^
verwandt
ist,
das ltere
sei,
ebenso verhlt
das
auch bei /.
Auch
dem
weiter, wie
Warum man
schwer zu sagen.
Vielleicht wollte
an
das griech. erinnerten, einfach ausmerzen und durch neue ersetzen, die
sollte
Grunde
getilgt
werden.
(Glag. Cloz. S. 33) hat mit
dem
f nichts
f
gemein, es
ist
;
whnliche glag.
jp
knnte eine Combination aus der Hlfte von 5 und aus dem
griech.
= ov
lichere Theil
Dreieck
sein, wobei vom letzteren Zeichen auch nur der wesentgenommen worden wre. Der erste Bestandtheil das
htte dann,
um
es namentlich
von
unterscheiden zu kn.
Das
cyril-
ist
Wir haben
hat.
denen
Cyrill,
Cyrill sei zu
den Saracenen gereist und htte mit ihnen Disputationen gehabt, wobei
ihm auch
Citate aus
dem Koran
(Sure XIX,
in
III,
III,
48 im Cap. XI)
man
z.
B.
36
und an das
lassen,
noch weiteren
Die Erklrung
der Buchstabennamen
ist
ebenfalls
,
mit grossen
Man weiss auch nicht ob sie auf Cyrill zurckgehen. Gewisse Namen knnen in der erhaltenen Form kaum von ihm herrhren. Wenn z. B. der Name des 3. Buchstaben als vede gedeutet werden msste, knnte nicht Cyrill zum Urheber dieses Namens
Schwierigkeiten verbunden.
glagolit. Alphabets.
"wie es
ist
(25 mal),
zweimal.
Im Supr. dagegen schon 57 mal (0. Wiedemann, Beitrge Das erhaltene Alphabet ist freilich von Ver7).
stmmelungen nicht
frei.
Jl.
acCHiii r.iarojiHm>i.
:
zeichnet.)
griech. Vulgrsprache. Leipzig 1879. Gardthausen, V. Griechische Palaeographie. Leipzig 1879. Gesenius, W. Ausfhrliches grammatisch-kritisches Lehrgebude der hebrischen Sprache mit Vergleichung der verwandten Dialekte. Leipzig 1817 (siehe auch: Gesenius-Kautzsch) Carmina Samaritana e codicibus Londinensibus et Gothanis. Lipsiae 1824 (in Anecdota Orientalia. Fasciculus primus). Palaeographie in der Ersch-Gruberschen Encyclopdie. Gesenius-Kautzsch W. Gesenius' Hebrische Grammatik vllig umgearbeitet von E. Kautzsch. 25. Auflage. Schrifttafel u. Facsimile der Siloats-Inschrift von J. Euting. Leipzig 1889. Hatzidakis,G. N. Einleitung in die neugriechische Grammatik. Leipzig 1892. Jagi6, V. H. B. flruiT., ^eitipe KpHTUKo na.!ieorpa*iiiecKiH ciaiBU. CaHKineiepyprt 1884. Lavrov, P. A. n. A. JlaBpoBi., Osopi. 3ByK0BLixt h ^opna.iBHtix'i ocoeHHOCTefi
:
:
Petermann, Jul. Ilenr., Brevis linguae samaritanae grammatica, litteratura, chrestomathia cum glossario. Carlsruhae et Lipsiae 1873 (in der Porta linguarum orientalium Nr. 3). Safrik, P. J. Pam. dr. p. J.: Pamtky dfevniho pisemnictvi Jihoslovanv. V Praze 1851. Pam. hl. p.: Pamtky hlaholskeho pisemnictvi. V Praze 1853. Urspr.: Ueber den Ursprung und die Heimath des Glagolitismus. Prag
;
1858.
Taylor, Isaac:
Lettres.
The aiphabet, an account of the origin and development of London 1883. Voll. Semitic Alphabets, Vol. II: Aryan Al-
phabets.
ZDMG.
JV. Vondrk.
189
Am
liche
9.
und lO.October
celebrirt
(a.St.)
1596 wurden
in Brzes6 Litewski in
Hochmter
sechs russische
;
und zwei
das
lateinische Bischfe
;
man sang
Tedeum
der Jesuite
Skarga predigte ber Eintracht und Einheit: ein entscheidender Abschnitt in der Geschichte der russischen
Orden
als
verbauerten
Clerus; der vllige Mangel an Schulen, Lehrern, Bchern; der Verfall von
die
Mn-
die
Knigreiche beseitigen,
um den Preis von Ordnung und Zucht, Schulen und Lehrer, materieller und moralischer Hebung, die Anerkennung
Roms von den Orthodoxen Polens und Litauens erlangen zu knnen. Und bald verschlangen sich auch die Fden, die da ausgingen von den Jesuiten (Skarga und Possevin), von dem Ostroger Frsten, der nicht lnger dem Elende in Volk und Kirche unthtig zusehen wollte, von
den Bischfen, welche eigenschtige Eingriffe der Patriarchen zu frchten hatten
;
an dem Hofe des glaubenseifrigen Knigs fand die geplante ihren vorlufigen Abschluss bildeten
190
A. Brckner,
Und doch
dass es von
Werk
dem
Gesammtgebiete Polens
es
sich durchfhren,
geschweige denn,
Rom
als
Bewegung
Polen
fr den
Katholicismus
sprochenen Vortheile nicht alle eintrafen; wir wissen heute, dass sogar
ein Boreckij
nur unter
Popen
dem
und zerschnitten
alle
wo
die in Ferrara
die geistlichen
Abmachungen an dem
;
ein-
wie in Constanti-
man auch
in
Sachen zu kommen.
die confessionellen,
eber
politischen
nimmt,
aus;
aber wie sehr auch ein Kojaiowicz oder Likowski, ein Makarij
alle
Weckung
;
religisen,
geistigen
und
ist
fr die Literaturgeschichte
um
die
die,
Katholiken zuerst fr
man
das
schen getrennt hatte und hinter der jenes fr immer entschlafen schien,
eingerissen werden, mochten noch so sehr versprengte
;:
Die
russ.-lit.
191
ist
im
An
Sprachen,
uns allerdings
strittigen
der Kirchengeschichte
um
dem Kampfplatz,
es galt
Uns
abfllt fr
sie
fllt,
sie
schlossen blieben.
Daher
Wunsch,
alle
Neudrucke und
T.
EnJiioTeKa: Band IV, Petersburg 1878, VII Ss., 1448 Spalten ohne
die Register
und Anmerkungen
Ss.,
der dritte Band, bereits abgeschlossen im Druck, doch noch nicht heraus-
gegeben
lichkeit
gr.-40.
zwei Bnde
Band VII und VIII, Kiew 1887 und (1896), XVI und 800 Ss., vom anderen Bande lagen mir bereits ber 800 Ss. vor. Einiges brachten die Moskauer ^Tema (z. B. von 1879) und andere Publicationen, z. B. die Kiever Ausgabe der Apocrisis (1869). Im Folgenden nenne ich kurz die abgedruckten Sachen und charakterisire die wichtigeren, be-
192
A. Brckner,
spreche ausserdem die einschlgige Literatur, soweit sie mir zugnglich war.
Verstndnisses
rHJiLTe6paiiATT> heraus-
dagegen kann
;
gleiches
Lob
sie
nicht
mehr spenden
sie
ver-
man
vgl. z. B.
den
Anfang von Kossov's Exegesis bei Golubev, welche durch Auslassungen und Druckfehler ganz sinnlos geworden ist und solche strende Schnitzer
passiren fortwhrend, beeintrchtigen das sonstige Verdienst Golubev's.
(zur
Hebung
der Kirchenzucht)
und der
Kiewer von 1640 nach dem kurzen Protocoll des Sakowicz (gedruckt
1641)
.
Es
eines Mrtyrers
man
zugleich auch Zeugniss ablegt fr die geistige Verwirrung ihres Verfassers, der religiser
Hierauf
Leon Kreuza
Zeit,
von 1617, wo
in ruhiger, vershnlicher
da beide
fr die
1627),
zum
ersten Male nach drei Abschriften des XVII. Jahrh. hier verffent;
licht
wird
ermdende,
am meisten wissenschaftliche Leistung der orthodoxen Literatur des XVIL Jahrhunderts, die, auch unverffentlicht, in blossen Abschriften, vielen als Quelle gedient hat, vgl. B. 3. BaBHTHeBHqt.
stellungen,
Die
russ.-lit.
<)3
BB.,
LXXV
Ss.).
Dieses
(auch
die
und
legt
parallel
werden kann,
Briefe
Den Schluss
Mnches Artemius,
und
durchsichtig gehalten.
trocken, wenig
Bh-
mencKi,
Eiferer,
die
Seit
sondern gegen
Rom und
die
sein
stellenweise
ihm gar grosse Beachtung geschenkt und die Schriften des schlecht und
fanatischen,
als
es folgten
von Sumcov
u. a.
bis Dr. J.
Franko
536
Archiv XVIII,
S.
Sammlung
der erreichbaren Nachrichten ber den Mnch, unsere Kenntnisse erheblich weiterfhren konnte. Franko's Darstellung
ist
und anschauliche, doch nicht ohne eine gewisse Sucht nach Vergrsserung, nach fernab liegenden, aber recht
wagten Combinationen
ein
Umgebung,
die Einflsse
kommen.
einer Hds.
ct.
Der
VII.
Band der
nane^HiiKOM'B,
wo
in
13
194
A. Brckner,
ist
noch die Abneigung gegen lateinische Weisheit, der orthodoxe Einfalt als heilsamer vorgezogen wird. Es folgen zwei Brochuren, vom Haupt-
kmpen
fr die Union,
dem glaubensstarken, unermdlichen Castellan, Hipacy Pociej (gest. 1613), wenn nicht
ist),
Ymn
FpeKOBi.
ci.
koctbjiom'l Phmckhm'b
i];epKBH
von
1608: erstere hat den Boden fr das Brzescier Werk vorzubereiten ge;
grndete Anschuldigungen,
z.
Es
des Piotr
Skarga
o jed-
Auflage von 1590), die frmlich das Signal zu allen den Unionsbestrebungen abgab, und die zwar unbedeutende, aber im verletzenden
Tone gehaltene Brochure des Ben. Her best von 15S6, Auszug eines grsseren, nicht erschienenen Werkes hierauf die gegen Skarga, Herbest
;
und
Hofi
HCTHimoii npaOCJiaB-
1588,
wo zum
Dogma und
Ritus
im Weissrussischen Druck
Skarga
Skarga's Beginnen hatte durch die Brzescier Union einen Abschluss ge-
Synod Brzeski i jego Obrona nach einem Text von 1738 gedruckt) Hergang und Gesetzstellte
in seinem
fest,
Ausfhrungen widerlegte
abgedruckt werden
die
der Maske eines Russen und Orthodoxen, im Grunde eine Comdie der
Irrungen vom griechischen Titel an und von der dem betroffenen (Kanzler
J.
beissend,
Sarkasmeu
trotz
vorgeschtzter
Bescheidenheit,
mit
Petersburg 1873,
224
Ss.)
beschftigt sich
hauptschlich
Die
russ.-lit.
195
und von Muzylowski (1628) zugegeben oder von Dyplic (1632) zurckgewiesen wurden.
Der
dritte
Azymie
Peter,
Jahrh.
und
;
spterer, ausfhrlicherer
erstere hatte bereits
folgt des
Fassung
in
Jahrh.)
onoB'B
gedruckt.
Es
Skarga
BepecTeiicKt
dem
polni-
schen (zum zweiten Male gedruckten) Text von 1610: hierauf die Darstellung desselben
8eite.
Ekthesis abo
ihm
selbst einst
Pociej
hatte an
freilich unter
anderen Bedingungen
gefrderten
Otehcl na
jictt
Ilnaxia
ist
ist
eine lgenhafte
Be-
paaoimHyecKOMt ^epapcKOMt
gewesen
eHH6;i,i;
an dem
Machwerk
heiten sind gerade so wahrhaft wie die Erzhlungen von Petr Huhnivyj
angehngt
ist
die
wahrheitsgemsse Gegenschil-
folgte erst
1603 nach
abgedruckt
ist
hier
Awramie an und
Es
Melety Smotrycki,
13*
gegen jene oben erwhnte Harmonia und andere unirte Schriften, die
196
A. Brckner,
in
Abhngig-
eine
Neben diesen Darstellungen der Brzescier Vorgnge verdient noch hdsliche Relation derselben, die zugleich ihre Beweggrnde, Vorzuerst im 4.
war
worden;
als Verfasser
Franko, gegen
anderweitige irrige
Angaben, den
Dr. K.
in
ihm
pflichtete bei
CTyAHHLCKifi
in seiner gehaltvollen
Monographie, IlepecTO-
BiKa,
HCTopHiHO-.iHTepaTypHa
in
derselben analysirt
Ausfhrungen des
Zeit, weist
Jurij
Schriften, Briefe
protestantischen,
aus
S.
Lubbertus
de papa
Romano geschpften
y bBOsi
p.
1591, cxy^iK
von 1633 (aus dem VIII. B. der SanncKH, sowie ausfhrliche, manches
neue bringende und anderes berichtigende Rezensionen der Arbeiten
von Franko ber BHuieHtcKiH und IlepecTopora. Die Studie ber den
Adelphotes bespricht Geschichte und Quellen des Werkes (nicht nur
die griechische
seit
Lelewel annimmt,
vischen Theil, zeigt den Einfluss auf die folgenden Grammatiken des Zizania und Smotrycki, vgl. XVIII, S. 279
f.;
gyrJkus werden allgemeine Angaben ber die Gattung und ihre, meist
Kiever, Vertreter gemacht.
Der
Ivan Wi-
szenski
Wunder
bei Griechen.
u. dgl.
Es
folgt jene
Die
russ.-lit.
197
SixtusIV. von russischer Geistlichkeit und Adel 1476 aus Wilno, deren
Echtheit von Golubev allerdings beanstandet, von MaKapiit zugegeben
wird.
Smotrycki
(Vater)
K-iioui) ij;apcTBa
Neuerungen mit Spott und Hohn wendet. Hierauf ein OTnHCi> na JincTt
yHHTOB'L eines Priester Andrej von 1616, aus einer Hds., von der ortho-
phan
in
sehnte
Weihung
Theophan und
Smotrycki
(Sohn) in der
1621
(in
wina
:
Fehde
Die orthodoxen
Jov Borecki
vor
dem Knig
in
der Justifikacja niewinnosci (1622), aus der Feder des die Kosten dieser
Polemik
Orthodoxen zustehenden Rechte, von denen allen die Unirten ausgeschlossen werden, und ein
Verhand-
1632; gegen die irrefhrende Synopsis schreibt ein ehrsamer Warschauer Schffe, Skupieiiski, seinen Rusin abo relatia
1634), in
ten,
etc.
(Warschau
Form
und Unir-
gibt theilweise
Kossov von
;
1635, aus
aus dem Kiever dem Teraturgima des KalKiever Hhlenheiligen und des MaSilv.
von Kupiatycze)
des
Kossov
sehr
interessantes
Schriftchen ber die neuen Schulen von Kiev und Winnica und ihren
vgl. o.
Proben
B^pi (von 1602?) und aus einer damit Sacramente und Bilder, endlich Glaubensartikel, identischen Hds. ber
Rnnra
198
A. Brckner,
eine polemische Schrift gegen Protestanten aus der zweiten Hlfte des
(des Kopysteiiski ber Todtenkult und Mogiia, von 1625 und 1632). Die zweite Abtheilung
Polemik
um
1597
gegen den ppstlichen Primat und den Abfall unserer Bischfe und
setzt hierauf jene
Simonowicz
und
Examen
was
Sielawa
Widmung
unhf-
Stil
Damit
ist
die
mit einer Flle von Nachrichten ber Ueberlufer zur Union, an denen
Sakowicz, ber Kiryi Trankwilion Stawrowiecki, von dem behauptet wird: Kiryl Bezbrody
htte sein Ewangelie uczytelne z cudzych pJatkow skleiwszy gedruckt
ber diesen
Pimin
kaum
(Mogila) im Lithos.
:
man braucht
hier
Wendungen und
Sprichwrter,
suchen wrden
so gnnte
I
man
sich
und dabei doch kein einziges Mal auf die (die ich z. B. in der Thorner zurckzugehen polnische Originalausgabe
Gymnasialbibliothek und in der Danziger Stadtbibliothek, in der
Samm-
man
Die
russ.-lit.
99
ganz ab,
als
ein
paar Proben
und
die
vollauf gengt
dasselbe
gilt fr die
Antirresis u. a.
man
wir bitten
um
Smotrycki, um
Schriften des
Sakowicz,
B.
als
u. a.
geradezu wimmelt,
des
Lithos
latowski whrend wir auf viele andere Schriften, des Dubowicz, Baranowicz, Gizel u. s. w. gerne verzichten. Ja wir mchten auch
ein
Argumenta ad hominem,
Ga-
z.
B. des
Orzeu. a.
chowski
Grus
spiritualis etc.,
auch des
Arcudius
Concordia
Martynov
Namen
Da
es uns
auch
zu gedenken
an.
Golubev,
das meiste
Sumcov
Prof.
Monographien (Baranowicz
ebendaselbst
174
f.
Sumcov's Sachen sind nach diner Schablone, ohne allzugrosse Vertrautheit mit der Zeit
gearbeitet,
wenn man
sie
an Golu-
Markovskij
nponoBiAHHKt XVII. B^Ka. OntiTi. HCTopHKOjiHTepaTypHaro HSCJiiAOBaHia etc. etc., Kijev 1894
187 und 86
Ss.);
sie
ist
dem buchstblichen
a %eXid)v
etc.)
Citat
rjld-^
200
weiss.
A. Brckner,
statuirt,
wo
schlimm
barer Phrasen nicht ersetzen kann, daher die verfehlte Beurtheilung der
Vorlagen,
haben, ohne
die eine
Mijakowski
und
z.
wenigen Seiten,
ist
interessanter
lehrreicher, als
fast
mchte ich
;
bertreibend sagen
alle
und
nun
erst ein
Miodzianowski
Verdienstlich
ist
Skarga, wahre
Pygmen.
und Drucke des Oropo^OKt und BiHeu,x und Abdruck der ungedruckten Predigten aus den Hdss.,
lichen Seite.
Des A.
kau 1888
S.
Archangelskij Bopta
ci.
Kaxo.iHyecTBOMX h 3aiioji.
nepn.
XVH.
eiKa, Mos-
den ^Tenia,
S^)
zhlt
nach einigen
gibt
dann
die sprachlichen
rungen, welche
Kurbskij
kauer Hdss
KnmKa
(1688
1728,
bi.
u. a.
ero siia^ieme
HCTopin ymn,
ist
eine
und recht
ungeschickte Darstellung eines talentvollen und von den besten Absichten beseelten
Rom nachgab
und
Bestrebungen lhmte.
Erwhnt
sei
seit
auch noch eine polnische Arbeit, von Bischof E. LiJahren mit der Geschichte der Union sich beschftigt
in deutscher
kowski, der
Die
russ.-lit.
20
in
lassen.
den
Nauk XX.
Bd.,
S.
225
265 (Posen
1894) heraus, ber den inneren Zustand der russischen Kirche vor der
Union, auf Grund von Akten und Auszgen aus den polemischen Schriften eines Pociej, Morochowski, Smotrycki, Skuminowicz
seinem Verist
der Verfasser
mit
HOH Poccin
berg 1895,
u. a.)
die
Monumenta
confraternitatis
Lem-
Die Hauptmasse der (300) Urkunden und Briefe gehrt den Jahren 1587 1593 an und beleuchtet das un-
den Bischof von Przemysl, Kopystynski, die beiden Gegner der Union,
bringt neue,
characteristische Daten A.
Prochaska,
522
dziejw unii
577,
V.,
645
f.
Cam-
blak
vom
1418
in
aus H. Finke,
Forschungen und Quellen zur Geschichte des Konstanzer Concils, Paderborn 1889, heranzieht); auch auf andere Personen,
muthlichen Autor der Perestoroha, Zurij Rohatynec,
z.
fllt
vereint jetzt
bequem Weitzerstreutes.
etc.
578
644; die lateinische blieb ausgeschlossen, wodurch die Rolle, die St.
als
A. Brckner.
202
entfllt
immer mehr herausstellt, dass dieses Material doch nicht so ganz unannur die Zeit vor 1350 sehnlich gewesen ist und dass das XV. Jahrh. auch auf dem Gebiete der nationalen verhielt sich vollkommen passiv
Polen
ist
in
einem
(Rozprawy
etc.
XXIII, 268
nicht nur
319)
um
um
sondern auch
in
men von derartigem hier zur Besprechung eine Persiushandschrift, ein Guidrinus (Quadripartitus, Sammlung von 95 Prosafabeln eines nicht ? des XIV. Jahrh., auch dem Slavennher bekannten Italieners
a.,
dann
Hymnensammlungen mit polnischen Glossen, namentlich die Dicta Ympnorum per manus Zauissij de Slupcza rectorem scolarum in Pilzno (in Galizien) von 1444; das so gewonnene sprachliche Material
wird dann nach den bekannten Categorien verwerthet, es
vor piasnka (nicht piosnka) Lied, tioka Palilia
kommen
hier
rium
(ein
cctt.
einem Herbar von 1556), piepiq turtuca (Vogelart), roztrnozca prodigns, dolqk experimentum u.
a.
m.
Nach Hdss.
und gewhrten.
Kazania sredniowieczne
II (ebds. S.
(Rozprawy
allge-
Band XXIV,
)
S.
3897) und
317390). Nach
Polonica.
203
meinen Angaben ber Geschichte der polnischen Homiletik, die gebruchlichsten Predigtsammlungen und deren Verfasser, einheimische
und fremde, ber bisherige Publicationen werden im ersten Artikel drei Krakauer Hdss. besprochen, aus der Zeit zwischen 1407 1420, deren
ist,
whrend
die culturhistorische
statt rz,
c
ganz
dz
ist
Wir
finden
da Schreibungen eines r
statt c
!)
statt
oder w.
;
[od granicy
od grmiic, de
finibus, nicht
u. s.
Krug
(nicht dzhan),
wszemogacy [mcht loszechmogqcy) die Umstellung ^o szwemu pogrzu szwelki szwako etc.,
cusq [cusze) temptans
etc.,
dzie
0,, niec
go tu
= russisch
sivie-
w., einige
rthselhaft.
Ausbeute
XV. Jahrh.:
bhmischen
ist,
sie
werden
in
geordnet und
modernen oder
alten
und
dass
deutschen zusammengestellt
sicher zurckzuleiten
sei,
kann
sich hier
dasselbe
gilt,
z,
vom
Sdslavischen.
Andere Sammlungen,
B. die in Polen im
XV.
polnischen Abtes
(gest. in
Johannes Silvanus
Hieronymus de Praga
sana)\
i,
z.
pontifices
;
cie
dwie siestrze
smelt immolatus
u. a.
est,
russ. ne.itsa,
und
7iielza),
nmvqz Amulet
(russ.nays'B),
*proca^
pyzac
u. s.
1
abicere,
w.
polnische
52
Handbcher, einen
204
A. Brckner,
u. a. auf,
die (brigens
in
polnische Wortverzeichnisse.
kieibodziej Wurstmacher,
u. a.,
skotopasca
koltka torques
pHiiiTt) u.
s.
(in
w.
Auch
etc.
Malinowski
das umfang-
den Rozprawy
XXII, 1895,
S.
ist
230
391, heraus:
u. .
reichste
Hdss.
Die Aller;
seelenpredigt
ist
ein schnes
Denkmal
alter polnischer
sei hier
Prosa
als Bei-
Ausdrucksweise
:
jako znac na onym bopo tem biodze, jez viiai dzien pole dnia godujqc, potym krople wody zqdal u zebraka a niemgi miec, przeio kie by bylo prawe blogo a kako kyiiemu przyc raczyl ^pistus tuta wy&lo\oic etc.; z. B. jako s. Dawid es fllt auf der hufige Gebrauch von dzie (a^; mwi be.de dzie nasycon u. a., von czu (seltener toczu) zur Erklrung: nie rzeki: bedzie, ale: jest^ toczu tako pewno eze bycjinako nie moze
ber den Reichen (und Lazarus) hergesetzt
gaczu^ Jen
,
u. a.,
von
le selbstndig
^= nur, ubstwo
sie
le
skromne^
;
le
acz cirpiq
leiden Verfolgung u. a.
kmiecli z niego
;
neu
Jest
ist
Form dzwiarstwo
fr Kies,
zela Leid
IJiz
so
xo zeli
^
vom Herausgeber
falsch
gedeutet)
und
unbedeutendste
erschpfenden
grammatischen
ist
und lexica-
lischen
Commentar
begleitet.
Im Anhange
abgibt.
1463
in polnischer
= HLUTA^ie)
Einiges
ist
unrichtig gedeutet
oder gelesen,
z.
Polonica.
2()5
fhrt in
unermdlichem Sam-
meln und Publiciren polnischer lterer Texte und Glossen in den Prace
V,
S.
53
89
fang des XVI. Jahrb., die durch ihre unglaubliche Derbheit auffallen
Bidzmch, Skupidupic
im Marcholt, die ich
(drastischere
s.
unten
die
Namen
der
Ahnen
stets fr
Namen
Pogwizd
(auch mythologisch
!),
Smolka
(im
u. a.
Prace V, 99
106
theilt Prof.
Wierzbowski
dem Ende
des
XV.
von mittelvon R.
;
bicz, Glossen einer Predigthds. aus der Mitte des XV. Jahrh.
R.
LuKop;
pens Soc. J., Bezeichnung der Erweichung im Florianer Psalter Z. Paulisch, Schreibung und Sprache der Heiligenkreuzer Predigten
(ohne einen nennenswertheren Beitrag zur Sache selbst zu bringen)
Bystron
Eustachii,
Vita
s.
s.
ihr Verhltniss zu
bhmischen
Werk
genannt,
Historya
Grskiego (bekannter Specialist auf dem Gebiete polnischer Waffenkunde), Krakau 1893, V und 271 Ss. 8'\ interessant wegen des sprachlichen Materials, das nur gewonnen htte, wenn die hdsliche Schreibung genau bewahrt wre, whrend man jetzt
ist,
sehen hat,
z.
B. tvaiach Jahikobity
\
ebenso
ivynochodziec
Rolle)
cirni,
Wozu
:
B. in der comitiva
von 1471
Namen
nicht zu deuich
ten,
kapalin
ein Sturmhut,
nicht, lepka
Helcl
so hufig
genannt wird,
B. Nr. 3333 octo galeas alias lapek. ebenso Nr. 3172, 3077, pro
206
duabus lapcis Nr. 2854
u.
s.
^- Brckner,
i.
h. v.).
unglaublichen obscoena,
viele Verbalcomposita,
Skop^ Koziei,
in
Drozd
u. s.
w.
Niedopyt^
Dupa^ Ostyka, Nahrucli^ Bambmek^ Ciasnotka,Pierdziel, Pizda^ Niegodoma Mai'czypnvo, Pyczywoi, Skorylas, (er ist nicht zu Hause I), Kiep
TVyrwotka,
Cipurtia,
Piczostanski^ Pizdzioch
ijysopis^
Ijapikoza,
Kozirak, ZoUypysk,
Kuropioch, Swietosiaw
der comitiva von 1471
alle in
vs^ir
fr das
Nummern
gebracht.
Dr.
Jan Bystron
Ss.}.
S.
222
Archiv XVI,
603
606
Ausgaben sind
Diesem Mangel
und
Heran-
den Text des XVI. Jahrh. getreuer wahrenden Druck voraus und kann
wegen
ihrer wortgetreuen
Fassung ohneweiters
dem Herausgeber
pra-
machen und
die polnischen
Verba um ein
Sonst hat
spterer, die
(t
(statt perforare)
zu bereichern.
Herausgeber
viele
verzeichnet.
Cechch
etc. I, 2,
Polonic,
207
Ss. gr.-S).
pod;iv Dr. J. V.
Novk, Prag
1895.
Zu
Gniude gelegt
geschrieben
;
ist
de
Pi'estic
handschrift (ohne
ist S.
248
in
kleinerem Satz
es folgt eine
Namen- und
Wortverzeichnisse.
Ausgabe
ergibt sich,
,
dem Lateinischen
B. tunica Jovis
war nicht
frei
z.
sukny owczzi
mane sumemus
my
iv
rucze
wezmeme
) !
ktomu
cera firmare
[wzal]
ma/wm
navis
!),
a vssi
(certe
swemque
maly
ist
Vi.
dgl.
m. (aufgezhlt
S.
XVIII
XX).
Das
lat.
nicht aufgefunden,
am
beweist, welche
ist
doch
Zuhilfe-
nahme
dig.
nothwen-
Sorgfalt
Noch dankenswerther
'
ist
XVII und 34 7
bemerkt; nun
Ss. S^)
haben wir
einiges
Chrzanowski
Ausgabe;
Auflage (von
Werk
und
Apophtegmen berhmter
Mnner und Frauen des Alterthumes (Erasm von Rotterdam, Fulgosa. fr einige Anecdoten sind die Quellen Lycosthenes u. a.) bezeichnet
nicht eruirt,
sie
(de preliis)
297
347
Namen und
statt ^a/^c,
prask
u. a.),
sorgfltig erklrt;
die ganze
Ausgabe eine
Doch hat
die
Ausgabe den
letzten
und
unanstndigsten Theil
208
A. Brckner,
den Mangel
koJaja Reya,
Rozprawy
etc.
XXIIl, S. 320
376
hier
werden
die Quel-
len dieser Facetien, Poggio's und Bebeis Facetiae, Gast (sermones convivales), Abstemius u. a., endlich (fr die zweite Ausgabe von 1574, die
besprochen, die Art, wie Rey mit seinen Quellen schaltet, erallgemeineres ber die ganze Literaturgattung der Art entwickelt.
Rey selbst ist das anziehend geschriebene Studium von St. Windakiewicz, MikoJaj Rej z Naglrowic, Krakau 1895 (II, 150 Ss. kl, -8") gewidmet.
an die bekannte Ausgabe der Grands ^crivains und knnte fr den hoch
hinausstrebenden Verfasser uns frmlich Bange machen, aber seine unleugbare Begabung umschifft die gefhrliche Klippe und
man
liest
mit
merkungen und Citatenballast verzichtende Schilderung des Lebens, Temperamentes, ethischen Ideals, literarischer Tendenz, Talentes,
Sprache und Styls (das sind die Capitel des Buches) des Altvaters der
Bei dem Kundigen regt sich allerdings oft Zweifel und starker Widerspruch, gegen unrichtige oder falsch gedeutete Einpolnischen Literatur.
zelnheiten sowohl wie gegen allgemeine, flchtige, blendende, aber nicht
stichhaltige
Ausfhrungen
Wirkung
seiner Schriftstellerei
und das
Landzie 1568
ist
Biblioteka pisarzw
etc.
Nr. 13
zugeschrieben wird)
knnte
kaum oder jedenfalls nicht nach Gebhr besprochen. Aber im Ganzen man gerade an dieser Arbeit ermessen, welche Fortschritte polhat,
gemacht
was
fr
bereits an literarische
Kunde der
dzie-
jw
literatury
Archiv XVII,
III,
S.549)
1896,
Nr.6 9,
I,
409
flf.,
1895,1,
IflF.,
378
ff.,
78
ff.,
254
4 12
ff.
erschienen sind.
einzelne Gedichte, die durch ihren wirklichen oder muthmasslichen Verfasser (G6rnicki,
Rey
u. a.)
Polonica.
209
einer
hohen
Dame (Anna
und
ihre Verhltnisse,
fr die unglaubliche
Tyrannei der Eltern, die sklavische Abhngigkeit der Frauen, die unersttliche
Habsucht
die bisher
als wichtig'stes
Bcher
werden verschollene
sind,
je nher eingesehen
worden wren
sein
ohne dass
z.
sie
B. bhmi-
darunter zwei
Form) und
sein
War was
machte
In Nrr. S
und
auf
Wrdigung
eiues verschollenen
Stile
Buin
1652 im Vergilianischen
1661)
(von
Borzy-
mowski, herausgegeben
Kanzlers
Leo Sapieha
an
Godunov vom
J.
Pielgrzymo wski
burg.
wre
einem A.
To.ircToii z.B.
vielleicht
Un-
senheit
der
:
um
rungen des litauischen Schreibers ber russische Leute und ihr Wesen
sind ausserordentlich scharf sant
ist
interes-
wegen
Chwaiko
Budzko
ko.tu
sie
nahedzie
XBajTKO HaxBajiHTCH,
Ey;i;bK0
XIX.
HayAeTCH Aa
to cvAeTcn Dal'
14
210
Seite
^- Brckner,
816,
:
der jedoch
das
Sprichwort
unrichtig
erklrt
hat,
oder
Verse wie
Proszto
wy Carom
Pohrechom dobro
n. dgl.
dziel^o iz z
wami
nie staio,
m.
J.
Heck
zwei
Zycie
dziela Bartlo-
Szymona Zimorowiczw (Ozimkw) na tle stosunkw wczesnegc 187) bespricht nach Lwowa. Der erste Theil (Rozprawy XXIII, S. 1 Lemberger Bildungsund Einleitung Stadtleben, theileiner kritischen
mieja
i
Loz
nsk
alsdann die
Biographie und
Werke
zum
die
Jahre 1646; reiferes Leben und Wirken desselben sowie das Bild des
(jngeren) Bruders Simon wird einem zweiten Theile zugewiesen
;
Heck
im Archiwum do dziejw
oswiaty
240,
:
Mate-
ryaiy do biografii
J.
Archiwum,
S.
241
304,
sammelte Jan
Czubek
Wa-
Nowe
dass Potocki
drohenden Verfolgungen
Dem grossen historischen Gedichte des Woyna Domowa, Schilderung der Kosaken- und Schwedenkmpfe 1648 1660, hat Dr. A. Czechowski seine DoctordisserTwardowski,
tation
(Berlin 1895)
gewidmet.
Neu
publicirte
Jan i-os
die eber.
mJoT.
dzianom
pannom gwoli
etc.,
als erstes
n. d.
Krynski
in
den Prace
279
Wierzbowski gab
als 3.
und
4.
Polonica.
211
(bisher verscholle-
poetw
prozaikw polskicli
XVI
Das unentbehrliche
die Bibliografja K.
letzt
A Cz
abgeschlossen
jedes
neue Heft
L.
Von der Bibliografia Historyi Polskiej, herausgegeben von Dr. Finkel im Vereine mit anderen, ist das erste Heft des zweiten BanS.
531
688)
erschienen;
es umfasst die
(letztere
geogra-
phischen und
!Nrr,
ethnographischen
Publicationen
umfassen
11000
12517)
tnr lsst
u. a.
Da
stung
.
Akademie,
Linie
XV
und 574
Ss. Gr.-40).
Werk
S.
543
:
Form
der slavischen
statt
Kamen war
Dobrava
Verf.
Dubravka
fest u. dgl.
m.
Von ethnographischen Publicationen der Akademie seien hier Band XVII und XVIII des Zbior wiadomosci do antropologii krajowej genannt (Krakau 1893, 172 und 339 Ss. 80; 1895, 76 und 492 Ss.). Im ersteren finden wir eine ausfhrliche Schilderung der Bevlkerung von Stra-
dom
(bei
Czestochowa) durch M. R.
Witanowski, Sammlung weissdem Gvnmt. Wilno durch Hurynowicz, Volksvon Br. Gustawicz
J.
u. a.
Rostafinski:
heil-
t.
j.
und
212
slavischen Yolksheilkunde.
^- Brckner,
gestellt,
nach-
Wege, aus Dioscorides, hier ist nur der Plinius u. s. w. ins Volk hereingetragen worden ist den Pflanzen, gemacht, die Angaben zuerst nach Arbeit der Theil erste
euer Antlitz, Mythologen
literarischem
:
auf
heidnisches enthlt,
sondern
verhllet
dann nach den Wirkungen, die ihnen zugeschrieben werden, gesammelt: der Weg, den vor 40 Jahren der kritische Tact eines E.W. Berwinski
eingeschlagen (in den Studya o literaturze ludowej, Posen 1854), wird
hier von
neuem
beschritten.
lanowska
werden Mr-
232
es
chen und Sagen im lettischen Text (unter dem Strich polnische ebersetzuug dazu) mitgetheilt.
lich redigirte
Wisla
(Redaction
ist
:
von Karlowicz),
die
nimmehr
zum
IX.
Bande gediehen
Wesen
sonders gepflegt
dakcj^a
Lud Organ Towarzystwa Ludoznawczego we Lwowie pod reDr. An t. Kaiin y seit April 1S95 heraus neben allgemeineren
:
:
dem
eigentlichen Ziele
Mtys
hervor.
An
zykowej,
in
(z.
B. G. Blatt gwara
ludowa we wsi Pysznica w powiecie Niskim 365 436, vollstndige Grammatik des
S.
in Galizien
Bd.
XX,
eine
und Textproben),
in
Prace V, 148
149
Polonica.
213
nachzutragen,
mezczyzna aus
in
12
135)
gibt Prof. L.
Malinowski
(z.
B. S. 127),
auch
Von Arbeiten,
whnt
die
derselbe in
Rozprawy XVIII,
u. s.w.)
S.
80
die Abschrift
im Ossolineum des
Parum
75
Angaben, Henning
178
eine
Wrdigung
Lwen-
Erwhnt
sei
J.
Paczkowski
thekswesen 1895) auf Grund des Berliner Exemplars derselben (aus der
Marienstiftbibliothek in
Stettin
angekauft),
Lcke von
S.
337
368
Druck
und ohne
Titelblatt) zhlt:
gegangen
ist,
Text
es
Blatt
'ber paragogisches j
und k, vgl. XVIII, S. 269f.) oder das dem Nawojka gewidmete Quellenstudium von Dr. Fr.
S. 303), S.
Krcek
S.
(vgl.
XVII,
(vgl.
Adalberg
XVIII,
sich
modernen Literatur
wieder P.
frherer Darstellung
193203). Ebenso bergehen wir die der widmenden Arbeiter, unter denen namentlich
durch
Chmielowski
(z.
Neubearbeitung
und Fortfhrung
B. der
II.
Band
seiner
;
Po-
u. a.
enthaltend
seine
jego wiek,
Ss. 8"),
(Krakau 1894,
und 447
doch wird
erst
der
II.
214
A- Brckner, Polonica.
ist
seinen Vorlufern und Auslufern in Frankreich, England, Deutschland Slowackim, Krasinskim i und Italien gewidmet; Ferd. Hsick,
trzeciej
czesci
74) u. a.
Vielleicht
kommen
wir noch
Arbeiten zurck.
A. Brckner.
glagolitisclie
Das Zengger Missale war uns zwar auch bisher nicht ganz fremd,
doch das Auftauchen eines vollstndigen Exemplares, das Jagic zu
fang des vorigen Jahres der gelehrten Welt ankndigte
zur sdslavischen Bibliographie.
9.
(s.
An-
Ein Beitrag
Jnner.
I),
Ich will daher ganz kurz einige wichtige Fragen berhren, welche mit
um
die
Aufmerksamkeit
derer,
die
im Besitze des ungarischen Nationalmuseums in Budapest befindlichen einzigen vollstndigen Exemplars dieses Deukmales zu lenken. Man hatte bis zu Jagic's oben genanntem Beitrage mit voller Zuversicht
errichtet
angenommen,
die erste
Druckerei in Kroatien
sei
1507
in
Zengg
Man
hatte das
*) Diese kurze Mittlieihmg ist ein Auszug aus meiner in Magyar Kny vszemle IV, Heft 2 u.3, Budapest 1896 erschienenen grsseren Studie ber das
Zengger Missale.
Das zu Zengg
iin J.
21 5
Ha-
welche
Obs KHHre
Hapiemo
noTixoBaiioro
rAHHa CHJiB'ScTpa
to a^jio npHA^ h3
h 6h niTaaraa CBpmena
iia
enaTaKB
ceu,
ii
p'fi'^ieHoro
.5K.
asroycTa na Aant
Anpb
Da man nun
dem
am Druck
aber die
man
natrlich annehmen,
dem
als
J.
von dem
um 1507
wie der-
sei
erst
1507
in
Verbenico
gedruckt worden.
Die Entdeckung eines vollstndigen Exemplars von dem Zengger
Missale,
in der
Nachschrift war
worden war
Zengg gedruckt Es war demnach gar nicht mehr zu zweifeln daran, dass
J.
1494
in
man
bisher flschlich
angenommen
sei
hatte, der
HHKb n.ieaHoymeBB
in der Nachschrift,
Annahme
um
diesen
Averden,
HapoyynnKb zu drucken, darf also nicht mehr so verstanden als habe er die Druckerei in Zengg eingerichtet, mag aber wol
dahin zu deuten sein, dass die Druckerei lngere Zeit unbenutzt gelegen
Ich theile dieselbe nach dem Exemplar der Wiener Hof bibliothek mit Weglassung der Krzungszeichen, die ich mir nicht notirt habej der ganze Text ist zu finden bei Kukuljevic, Arkiv za povestnicu jugoslovansku L 129 und bei Broz Crtice iz hrvatske knjizevnosti II. 113.
',
(mit
216
Oskar Asbth,
war, kenneu wir doch thatsclilich kein Buch, das zwischen 1496 und
1507
in
Um
so klarer ist
die Nachsclirift in
CnoBiiAfc onii];eHa.
Poraba glagolice
III.
in folgender
Form
Vrbnika
Erst aus
stampah
dass daselbst
nicht
dieser
Baramov^ sondern bloss harmm sini steht. Dass Milcetic hinter Krzung einen Bartolomeovi sini sucht und trotz der auch ihm
in
bekannten Identitt des Druckers und der Ausstattung mit den Zengger
Bchern nicht einmal auf den Gedanken kam, das Buch knne
gedruckt worden
sein,
Zengg
war damals
(im
J.
Kaum
wo
dem Zengger
Missale mitgetheilt,
unter anderem Blaz Baromic an erster Stelle unter den Druckern, resp.
die
Frage aufwarf, ob
jiaact
mit
dem nont
apMBL eimb
Dass Baromic
liegen,
^).
Namen
mag daran
dem Druck
dieses kleinen, im
Ganzen
37
Name
als
in
den Kreisen, wo
jeder in
glagolitische
sein, dass
dem
nont
jiaacfc
apMBt chhl
ist es,
leicht
Interessant
nennt:
e BpfieiniKa
aus Verbenico.
Noch
interessanter aber
und
in
der That hchst charakteristisch fr das Dunkel, das auch jetzt noch
in
Name
dieses
1)
Obzor
1895, 29.
Januar
in einer
:
kao
g.
sto se
1496 Spovid Opcenu (Starine XXIII) ista osoba mucio oko izdanja misala od god. 1494?
Blazom Baroiuiem,
Das zu Zeugg im
J.
217
Mannes, der, wie es scheint, eine hervorragende Rolle bei der Begrn-
spielte,
Nach-
onmoHa
fiel
und wir
in
Als
sollte
die
Mannes
pltzlich
Zeit mit
dem
d. h.
1493,
in
Venedig druckte
(f
(s.
sttdslavi sehen
Bibliographie
und Ein
dritter Beitrag z.
u.
B. in
dem
X).
Im Breviar
heisst es
iia jimi
Miicei];a
Mapya
.^i.oy.n.B.
in
13.
Mrz
.oy. .n.
.r.
AaHb
jK.
Ta^a
CBiiTjioMoy Kpajio
yrpcKOMoy
.naAHCjiaBoy.
11
eii/T,eiii,H
na
npecTji'fe
aiioycTOJicKOMb CBexMoy
oi];oy
11
a.i:eKcaHApoy
nami uiecTMoy.
nme
mTaivmaHH
AonoymeHeMB
BOJtio
rna 6a.
11
0^ ^Mona
6jra:a apoMHni;a
6b
cnacH aniiHb.
Zengg am T.August
1494 das
nommen,
erste in
Aus
ist
und dass
die Druckerei
im Jahre 1493
aufgestellt
I) Bei Kukuljevic, Acta Croatica kommt unser Blaz Baromic zwar hchst wahrscheinlich einmal vor, aber durch einen Druckfehler entstellt als Blaz
Baroi. Uebrigens enthlt die Stelle nichts Charakteristisches, es liisst sich daraus nur feststellen, dass Baromic 1503 noch am Leben und immer noch
21
Oskar Asbth,
bestanden, dafr spricht der Umstand, dass Baromic aus Zengg nach
Venedig geht,
um
die
Aufsicht zu fhren.
Das
htte
wo
er stndig
13.
bis
wohnte und funktionirte, geboten htte. Das Breviar ward am 1493 fertig. Bis zur Vollendung des Zengger Missales, d. i.
7.
Mrz
zum
lange Frist,
um
komplizirten Druck
das Missale als solches ein so beraus wichtiges Buch war, dass es nicht
befremden kann, dass die Druckerei ihre Thtigkeit gerade mit dem
Drucke
Missale
eines solchen beginnt, sehen wir doch, dass das erste Buch,
von 1483
1528 wird
in
Venedig
1531,
derjenigen in Fiume.
klar,
Korrektor.
von Ehrwrden Blaz Baromic, Ehrwrden Silvestar Bedricic und Diakon Gaspar Turcic, ohne dass ersichtlich wre, ob diese geistlichen Herren
nur die Korrektur besorgt oder vielleicht auch mit der technischen Seite
des Druckes etwas zu schaffen hatten.
Stelle
Dazu
allein
stimmt sehr gut, dass auch in dem schon erwhnten Druck aus dem
welcher das Buch gedruckt habe, ohne dass wir desdass er geradezu der
Eine
in diesen
Dingen
so
nannt
sein,
bernahm.
Doch mag
wesen
sein,
bemerkenswerth
jedenfalls,
in
dem
Venedig
Korrektor thtig
Das zu Zengg im
J.
219
Nachund
auf dem
dem
Missale aus der lteren Periode der Zengger Druckerei kennen, auf der
finden,
nonh
Ci.iaact
nunmehr mit ziemlicher Sicherheit mit unserem Blaz Baromic identifizirt werden kann. Dann hren wir wieder nichts mehr
der
wo
ein aus
Zengg gebrtiger
um
Dieses neue Aufblhen der Druckerei dauerte auch nur ein paar Jahre.
am Leben
tritt
Namen
man
nur
als erstes in
nehmen auch
sonst
Einmal
inaugurirt es eine neue Technik des Druckes, die fr die Zengger Aus-
gaben charakteristisch
ist
in der
Technik besteht,
lsst
sich schon durch sorgfltige Vergleichnng der Facsimilia mit der ersten
Ausgabe
konstatiren,
wobei
man an
J.
Ausgabe auch
in
Es
ist
in der
als
ob die Letz-
sondern dieselbe
geradezu
in allem als
Vorbild
die
genommen
htte,
ausgenommen, welche
wrdig zur Seite
stellen.
finden, sind in der editio princeps getreu bewahrt, selbst die seltsamen
Wrfelthrme,
In
mit
.i
oder
-jk.
bezeichnen.
in
dem Zengger
3.
der
Verbindungen
sind verschwunden,
existiren sie bloss
wo aber
worden
:
sind,
es
wer-
den nicht
220
verbunden, sondern
Oskar Asbth,
man
in sol-
chen Fllen dem ganzen Buchstaben nach, seltener vorgedruckt werden. Ich will einige Beispiele von der in der Beilage reproduzirten letzten
Seite des Missales anfhren.
vorn verstmmeltes
2 Zeilen spter in
.i
Zeile 12 in (jiaro)c.iaB.TaiOTe,
Weglassung des hinteren Quadratchens gekrztes ji. Ein einzelstehenin des Quadrat kann auf diese Weise sowohl fr b als fr t eintreten
:
und demselben
Spuren
Werthe.
lsst sich
Drucken verAusgabe des Missales gefunden, doch Das alten Ligaturen in voller Geltung.
3.
von Baromic im
J.
1493
in
leider
nicht nher prfen knnen, doch die zwei Seiten, welche in der
Buda-
sehen sind, zeigen nur die ersten Anstze dazu, brigens herrscht noch
die alte
man
in
in
hbsche grosse
ersten,
welches sich
als Initiale
wiedergegebenen Seite
dem
es als
editio princeps
anzusehen
Strittig
erst krzlich
behauptet hat:
gelegt
Im Ganzen
Benutzung
stellt.
Wenn
ich
nun zu den
theile,
vorbringt, noch einige neue hinzufge, so muss ich doch gleich bemerken,
Eine Verkettung
erste
die
Ausgabe
Das zu Zeiigg im
J.
221
ilQWn.'liUf.Ki/i
^^Hffiai-^si-
-.
-.
-:
'
('!o3vfPZ|na<ff>'n3)P/n!ms3 p.'irni.s&miiiS
"'
'-
8Hi ;iRairii'fi:li
a<a irLihilii''
.
i!j'/^}ii"Lii!()nF/?> /^^ainiHillia:
...
iViJii;iy/tii'PHl?im;i]!nj!]iiwHVH3/ii!
Sui*;rtii
'um
*^
piiisfidtj''
"
'^''
'
via T.
f-""
"'
"'"" ""'
'
"
'
-'ffnftKfiv cn;:i:S>-
')'
,
trii
f'vfC
'!.<iii'rf/^.iai'siruj
OifflV
'"^.''"^
'
3abj[B7tti':n;m''ua
rti!i1ifi
Tj>8/tM fBiiuiiniH
rm3ti.tffiBS
lUjsuO'anb'i^anrHnja
fiiihf.aa <;^iiTifa
-^
222
seit
Oskar Asbth,
Januar,
wo
ich dieselbe 3
Tage
in
Ich theile
flch-
dem
den
Tagen
mir notirt habe, und tiberlasse es einem Andern, die Frage endgiltig
Ich denke dabei an Jemanden, der zugleich in
dass die zweite
Ausgabe
forschen knnte,
Zunchst
ist
dem Proprium sanctorum^ whrend in Novak und im Hervoia-Codex und in den heutigen Missalien das Commune am Schliisse des Messbuches steht. Aber auch innerhalb des Propriums ist die Anordnung Im Zengger Missale folgen bei den Missae votivae nicht die gleiche. nach Nr. 57 i), d. i. nach Mnea sa HeMoni,HHKa kh e .insoy cMpTii, die dem Inhalt nach verwandten Todesmessen Nr. 5S 77, whrend in der
vor der ersten Ausgabe ganz ebenso wie bei
Commune sanctorum
90
folgen.
Auge springenden
frap-
panten Gleichheit beider Quellen nicht im Geringsten befremden, besonders hervorgehoben zu werden verdient aber, dass auch der Hervoia-
mehr
die ursprngliche
Anordnung bewahrt
Reihenfolge der
90
Noch schwerer
als diese
Abweichung
den Details erklren, wenn wir annehmen, dass die zweite Ausgabe
ist
:
Exemplar der
voll be-
Das anzunehmen verbietet uns, abgesehen von der inneren Wahrscheinlichkeit, sclion der im Ganzen
mit ganz berflssigen Korrekturen.
'
Nummern
alle
p.
142
147.
Das zu Zengg im
J. 149-1
223
Si.'aii-,U
-^
iifjapa'/iiS
itia'j|j;k!3
'/nba t^itmii
t-iiiin
J/
'''Lj'iijih.iiiua-
"i-
*mw:lji.a0iltj
/j
liliSitir'lh Sa!!!!! fl]!i<S>lrijU)
niam!i;ihi,:i.'.ii
[".h'a'i&.nviwa
nau Ub
liii-ih
o"
''"hii's tij.'ie'a'o'HUiSii'i
mvii'g
iU89'a'Vifi!liUjj'Aai>J^GBlimsdii'i lai^
%in^s3i'ih*/iaf -K-bi/^ili
Wims
^?
9>iiinKa Bkaji'v.i
tiHij^^aWa
lui
cfiiHW-'jfoa'a'iiiililfi'^'HijU'Jliiiib
>f^
224
Oskar sboth,
usserst korrekte Text der zweiten Ausgabe, welcher bei einem derartigen Vorgehen doch wol schwer herzustellen gewesen wre.
Abweichung: der
4 Zeilen ein
ne;i}i.je
dem
Facsimile ersichtlich
im Ganzen
;i;Bopa.
cBSTe
iwapiie BejTHKC
mhcii),
unmittel-
In der ersten
Ausgabe da-
gegen
folgt hnlich
p. 7 mitgetheilten
Facsimile zu sehen
erst
jedoch nicht an
erste Theil steht
und
in 2
Der
auf der ersten Seite Spalte links ganz unten, unmittelbar vor dem ersten
Evangelientext in ziemlich vernderter Gestalt
ten Theil an, der sich im Zengger Missale
;
am
da er bei sonst
oft in
ganz auf-
Weise abweicht
1483.
1494.
BsB'IimaMO
^a OT npBe
H;i;jie
3HH0 OyAH
^a ox npBoe
;i;pH
ofl,
ot
npumaexHi
exe Mpne h ot
8 ;i;hh
H;i;.ie
npiimacxBa
exe
aipiie
Aaace no
oyHii],eiiH
;i;o
no j^HH
oqHii],Hiii
BCKpimenni
He
3a
/tu
nexH- H
cBAMOACXHe
OKTII
B
H^Jie
PH no
Kocxext
MO
:\iHCY
neXHKCXL
nOHA-IKb
B nXKB
BB o6iu;iiiioy
HB
3a
nii
XBOpMO MCe
exe M p H e
aKO e U];e
r
MpXBX HH OX Kp^Ka
im ox
T
cxoy
b Micxi
b coxoy
aKO e
nonh
Beiii,e
Aa
nonb
Ji
b mcxh
a .i h
Moroyx ee
p
^i
iicixii
ame xoxex M
y pe
ni;
H no
xkoy
oxe.
folgt
eH e
MHce
noioiii;!!
MHCoy Koy
Rubrum
weitschweifigen
nun
Ausgabe
die
Um
wie hufig
sie
vorkommen,
welche
mit
Das zu Zengg im
J.
225
dem Text
ersten
Ausgabe voranstelle
;
oynBaxb
;
oy<i>axi.
BtBKb
BaBKt
spasH
HenpTjiH
CTHAex ce
OA
;
JKAoymen
qeKaiomeH
xoy
xoxoy
ajre
ox
poeHiii
!)
;
poHcxBa
eBXi];H
bb
sa
ajie
noyiu;eHHi
noymeHHi
pi];H
:
(Wortb ceMb
stellung
HB
h b ahh
die
cxii;i>;
b cbmb iwicxi
in
peii;ii
Abweichungen
bereinstimmend
Bsoy^n npocHM rn
XBOIOH npH^H H BBJIHKOIO HML MJICXHK) HOMOSH A OX IiajrBateu],HXb u. s. w., whrend im Zengger Missale der gesperrt gedruckte
Satz fehlt, was genau zu
dem
Excita,
quae-
ut ab imminentibus etc.
Bewir
erste
vor ich mehrere hnliche Flle anfhre, seien noch einige Kleinigkeiten
erwhnt, die wir auf der ersten Seite in der rechten Spalte finden
lesen daselbst Honj,L
MHHOy
whrend
die
Ausgabe
hat, das
Novak und dem Hervoia-Codex noint oycn'6 volksthmliche Tj[BKaiom,eH dem 5KAoyn],BH der ersten Ausgabe
statt
dessen mit
oxBpsHMO
Hier
sei
st.
oxBpsBMb,
cb
ce,
Ba.iBB
bjhb.
Kleinigkeit von Spalte 3 des ersten Blattes erwhnt, die editio princeps
Amhl
3.
rjrio
ABX ce poAB
ca.
Ausgabe
fehlt es.
mit dem lateinischen Text finden wir in der ersten Spalte des
in 6b
'b'6
Blattes
und
ebenso die dritte Ausgabe haben als Eingang zu Ev. Matth. XI. 4
oxBui,a
whrend wir
in der
nannten Spalte dem lateinischen Text, zugleich aber auch der alten
Tradition entsprechend oxbbuijbb hcb h pB^e hmb finden.
jihxo erhalten
rjiio
b,
statt
am
Schlsse
15
::
226
das Wrtchen e
Oskar Asbth,
(=
est steht:
Etiam dico
vobis, et plus
quam piophetam,
lautet:
wo
dem lateinischen Text, aber auch mit dem Zographos, bereinstimmend noyTt TBOH viam tuam hat, whrend die erste und dritte Ausgabe sammt Novak das tboh weglassen Hase oyroTBaeTt noyTt npi^ T060H). Gehen wir ber auf die 2. Spalte des 2. Blattes, so stossen wir
:
in
2.
die erste
nHUi,e,
und
dritte
whrend
:
die zweite,
Speise spricht
axbhhb
nHiii,e
im
3.
Adventsonntag.
H TMOy Hinee mhcjih mj[cthio TBOero nociiu,Hi'6 ctomb npocBTH rmt. Auch in der Novak'schen Handschrift schliesst dieselbe so, nur ist
npocBTH ausgeschrieben
noch
in Hin,
npooB'^XH, und dem letzten Wort (rnb) folgt Dominum und per Dominum nostrum wechselt auch den lateinischen Missalen in einem fort am Ende der Oratio. Aber
:
per
ist,
Er-
klrung des Wortes npocBiTH aussieht, welche dann in den Text hineingerathen
ist.
Im Zengger Missale
:
i.
cb^toml
luce,
npocT.irH,
mit TMb per Dominum, sondern mit kh, was bekanntlich so viel heisst
wie qui
(vivis et regnas).
in
unserem Missale
mentis nostrae
Unmittel-
et
der Lectio
HB
SiUji
K e^ecHBMb.
mehr
als
hb
k nnjinnciieMb kh
ist
4 Pauli apo-
ad Philippenses cap. 4.
Der Text
derselbe
Doch
lassen,
ich
Das zu Zengg im
2. Blattes ein
J.
227
langes
Rubrum
steht,
von dem
in
ist,
ersten Spalte des 5. Blattes wieder die Spur einer Textrevision finden.
In der ersten
Ausgabe
sanaAa,
whrend
sondern ausserdem nach B[o]cTOKa noch eoyiuj,a hat, worin der latein.
Ausdruck ab ortu
OA san^a coyTt.
kh o^ BcxoKa coyHU,a h
Und nun
will ich
Die
Votivmesse fhrt
in
MHca
Hierauf
omnibus de-
functisif.
Dann kommen
die
defunctis und
functis(f.
Und
Ordnung, denn
Unterschied zwi-
der ersten
und zweiten Messe, welche allen Todten pro omnibus defunctis gelten, folgt:
defunctis.
oyMpBuiiESB,
d.
i.
Novak und
hat sich
auch
in die dritte
um
Mnea
.6.
sa MHore
oyMpBUiee
Aehnlich
und
in der
damit ja
Die Messe, welche das lateinische Missale Missa pro una defuncta nennt
ist,
fhrt bei
Novak und
!
in der editio
!
gegen Jagic
228
Oskar Asbth,
Ausi).
gaben
Vermuthung ausgesprochen
seiner
deshalb nicht
glaublich.
Die grosse Folioausgabe, mit der sich bis auf die vor drei
Gegenden, wo
man
schem Schriftthum hing, gerechtes Aufsehen erregen. Dass ein Mann, wie Baromic, keine Kunde davon gehabt htte, ist rein undenkbar. Die
editio princeps ist hchst wahrscheinlich in
(Rad 59,
Baromic
knapp vor der Errichtung der Zengger Druckerei und bevor in die Drucklegung des Missales geschritten wird, lngere Zeit an Zengg in Venedig auf, um den Druck des glagolitischen Breviars zu beaufsichtigen.
wo
ein
leihweise,
verschaflfen
seiner
Annahme, dass
ceps,
Ausgabe zu Grunde zu legen? Ich glaube, nein. Falls also die die Zengger Ausgabe unabhngig ist von der editio prinmssen wir wol voraussetzen, dass man
eine geschriebene Vorlage whlte.
?
in
Zengg
sich diese
Es wrde
sich der
Ob Mhe
Meine
Worte lauteten so Im Ganzen Ist der Text des Missais vom Jahre 1483 zu Grunde gelegt und benutzt worden. Einzelne Abweichungen mgen sowohl im Commune als im Proprium sanctorum vorkommen. Das muss eine weitere
Vergleichung feststellen, welche die dieser Notiz gestellten Grenzen berschreiten wrde Man sieht aus den Schliissworten, dass ich eine Prfung des Zusammenhanges zwischen der Editio princeps 1483 und der Zengger Ausgabe vom J. 1494 nicht angestellt hatte, folglich auch nicht berechtigt war, meine Vermuthung in apodictischer Form ist auszusprechen. Ich gebe jetzt gern zu, dass die Editio 1494 von 1483 abweicht, jedenfalls strker, als ich mir die Sache vorgestellt hatte. Es handelt sich jetzt nur noch darum, nachzuweisen, ob der Herausgeber der Editio 1494 jene vom J. 1483 dennoch gekannt und benutzt oder ob er sie berhaupt ganz bei Seite gelassen hat. Das muss durch eine besondere, der genauen Vergleichung beider Ausgaben V. J. gewidmete Studie ins Klare gebracht werden.
<-.
Das zu Zengg im
J,
229
die ich in
wo
1528
in
HS^ao ra
Mo^poymaHHH
IlaBao
<l>paHi];HmKa
ist,
dem
16.
CTHxb
.^.
mih p^a
nun auch
d.
i.
dem entsprechend
finden wir
Ctxb M^nnKB
epajrAH
Petri Aecursii
nexpa aKoypeini aiOAH otohh Sanctorum Adjuxi Ottonis. Wer denkt an-
Gottesdienst
hochgehaltenes
Privilegium
haben? Nur
Frage
auf, wie
kam
dieser
sei
kein
Es
ist
Levakovic druckt
bei
Modrusanin kann
spricht schon
kaum
Kalenders.
Wir
sehen, auch die 3. Ausgabe wirft uns allerlei Fragen auf, auf welche
den Kroaten
niemand
golitischen Missale
machte?
Es
Kulturgeschichte darin
Michelsberg
bei Hermannstadt,
September 1896.
Oskar Asbth.
Kritischer Anzeiger.
H.
<I>H.ieBH^n>,
Tomx
8,
I.
TeppHTopia h nacejie-
BapmaBa 1896,
X. 383.
man
besser,
vorliegenden Band
sich
betrifft, als
um die Vorfragen geographisch-ethnographischen Inhalts handelt, will der Verfasser im Gegensatz zu der bisherigen Behandlung des Gegenstandes
einen grundstzlich verschiedenen
Weg
er
mchte Altrussland in einem vollstndigeren Umfang in den Kreis der geschichtlichen Untersuchung hineinziehen. Er sagt (Vorr. S. VIII) die Geschichte eines ganzen, den altrussischen Ueberlieferungen, die schriftlich in der IIoBicTi, o pyccKoft sejoi niedergelegt sind, sehr nahe stehenden und
:
mchte
aufgenommen worden. Unter Altrussland jenen Theil des slavischen Ganzen, mit welchem der russische Name als Bezeichnung des Landes und Volkes von Anfang der geschichtlichen Epoche an fest verknpft war. Fr ihn stellt Altrussland ein ethnographisches Factum vor, als Collectivbezeichnung eines bestimmten Theils der slavischen Volksstmme. Den Umfang dieses Theils und die Wechselbeziehungen der ihn bildenden Bestandtheile zu bestimmen das sei die Aufgabe des vorliegenden I. Bandes (S. IX). Ich glaube, dass der
er verstehen
Verfasser nicht gerade der erste ist, der diese Fragen aufwirft. Neu ist bei ihm nur die strkere Betonung des ethnographischen Hintergrundes, der bekanntlich nicht immer in vollem Umfang bei der Bildung eines selbstndigen
staatlichen Lebens in Anspruch genommen wird. Wer nun, wie Karamzin und Solovjev, vorzglich die Entstehung des russischen Staates ins Auge
den haben diejenigen Bruchstcke des ethnographischen Materials, Entwickelung einen nur sehr geringen oder gar keinen Einfluss ausbten, entweder gar keine oder nur geringe Bedeutung. So erklrt sich eine gewisse Nichtbeachtung der Karpathorussen, die der Verfasser des vorliegenden Werkes nicht nur in seine Betrachtung aufnahm, sondern geradezu als das Centrum des Russenthums hinstellen mchte, was offenbar eine starke Uebertreibung ist, die jedoch in der bisherigen Vernachlssigung ihre Erklrung und Entschuldigung findet.
fasst, fr
231
Die Untersuchung beginnt mit einer ausfhrlichen Auseinandersetzung ber die Aufgabe und Methode der Forschung (S. 1 68). Die noch heute fortlebende Bezeichnung mehrerer Ortsnamen in Siebenbrgen mit dem magyaoder auf deutsch Reussdrf lein, rischen Vorsatz Orosz ferner die ethnographische Thatsache, dass es noch heute in den Karpathen und auf beiden Seiten der Karpathen Russen gibt nach der blichen Unterscheidung: Rualles das bestimmte Herrn Filevic, in die Fussstapfen eines Nadezthenen din der dreissiger und vierziger Jahre und Kocubinskij's neuerer Zeit zu
um seine Hauptaufmerksamkeit der geographischen Nomenclatur und den ethnographischen Verhltnissen der Karpathenlnder zu widmen. Im vorwurfsvollen Tone stellt er die Uukenntniss dieser Dinge zu Anfang des XIX. Jahrh. in Russland mit den Daten einiger Werke der siebenbrgischen und ungarischen Localforscher zusammen, die von den Thatsachen (die brigens ihnen sehr nahe lagen) wussten und dieselben nach ihrem besten Wissen zu erklren suchten. Dann wird die von Koppen (ob nicht in Folge der Besprechung mitKopitar?) ausgegangene Anregung und mit grossem, fast berschwnglichem Lob die nachdrckliche Hervorhebung der grossen Wichtigkeit der Donau- und Karpathenlnder fr das Alterthum Russlands in den Schriften Nadezdin's besprochen (S. 7 Dagegen die ganze Galle der 10).
treten,
Unzufriedenheit darber, dass dieser erst aufdmmernden Einsicht nicht gleich glnzende Thaten der geographisch -ethnographischen Erforschung
jener Gegenden nachfolgten, wird auf Kunik's schwedische Rodsen ausgegossen (S. 11 14). Seine Bchergelehrsamkeit a wird nicht ohne tendenzise
Absicht in Gegensatz gebracht zur anschaulichen Kenntniss des Landes und der Leute, soweit Russlands Zunge reicht, eines Nadezdin und Sreznevskij. Natrlich gilt dem Verfasser der ganze Normannismus als ein Schandfleck der nationalen russischen Wissenschaft (S. 14 16)! Er begrsst mit freu-
diger Genugthuung jeden Versuch, in diese feindliche Festung eine Bresche zu schiessen (S. 17 20). Ich achte diese patriotischen Gefhle, sie knnen,
wie das Werk zeigt, zu ausfhrlichen wissenschaftlichen Auseinandersetzungen Impuls geben, durch die endlich und letzlich jedenfalls die Einsicht gefrdert wird. Das sind Imponderabilien, die beim Verfasser des vorliegenden Werkes ebenso eine bedeutende Rolle spielen, wie das auch bei mehreren neueren Forschern, z. B. Budilovic, Kocubinskij, dem verstorbenen Perwolf, der Fall war. Wir anderen, die diesen Gefhlen nicht so leicht zugnglich sind, bitten nur eins: man gestatte uns ein freies Urtheil ber die auf welchem Wege der wissenschaftl. Erforschung auch immer erzielten Resultate.
Sehr grosse und schwierige Probleme betreffs Altrusslands will der Verfasser
wenn auch
und Ethnographie
Klage, dass einzelne von diesen Disciplinen noch nicht genug vorgearbeitet haben allein so ganz verzweifelt steht die Sache doch nicht, wie sie vom Verfasser (auf S. 21 23) dargestellt wird. In einem spteren Theil seines Werkes fllt er selbst ganze Seiten mit den Regreifen.
Arme
Berechtigt
Man kann
232
Kritischer Anzeiger.
mit Herrn Filevic bedauern, dass reiche Anregungen und Gedanken Nadezsie din's, die er in seinem wenig gekannten OntiTt 1837 ausgesprochen betreffs der Nothwendigkeit der ethnographischen werden hier recapitulirt Erforschung aller Theile Russlands, namentlich auch der Niederlassungen der Kssen in den Karpathen, zu keinem bedeutenden Resultate bisher gefhrt haben, denn es ist gewiss richtig, dass das Studium der Choro- und Topographie eines Landes eine mchtige Sttze fr die geschichtlich-ethnograph. Erforschung desselben abgibt; allein ich wenigstens kann nicht einsehen, wieso man fr diese Unterlassung einer ganz hbschen und grossen Aufgabe, die sich doch eigentlich auf dem Gebiete der geschichtlichen Geographie beNadezdin verlangte wegt, einen Kunik verantwortlich machen will (S. 43) vor allem das Studium der gegenwrtigen Zustnde, vor seinem geistigen Auge lag das offene Buch des heutigen Volkslebens aller Russen, sowohl jener Russlands wie auch der halb- oder ganz vergessenen jenseits der Grenzen Russlands. Kunik schlug ein anderes Buch auf, das eben so offen liegt fr einen jeden, der es zu lesen versteht, das Buch der russischen Vergangenheit, in der herrlichen Gestalt der oBicTL BpeivieHHbixi. jiii-h. Ist diese doppelte Arbeit nicht zu gleicher Zeit mglich ? Schliesst die eine Forschung die andere aus? War nicht Kunik ebenso berechtigt, den alten Ueberlieferungen mit kritischem Blick nachzugehen, sie mit philologischer Methode zu prfen und daraus Schlsse zu ziehen, wie es Nadezdin unbenommen blieb, die Thatsachen und Aeusserungen des heutigen Volkslebens in die Wagschale zu werfen? Wie kommt Herr Filevic dazu, zwei gleichberechtigte wissenschaftliche Richtungen, die sich ja nicht nur knnen, sondern sogar mssen gegenseitig ergnzen, auf die Spitze unvershnlicher Gegenstze zu treiben? Es ist gewiss nicht richtig zu sagen: unsere Wissenschaft der Verfasser drfte die russische Geschichtsforschung meinen sei in letzter Zeit zu Nadezdin zurckgekehrt, mag auch das unabhngig von ihm geschehen sein vergl. die Worte des Verfassers auf S. 45 wohl aber wre es begrndet, den gegenwrtigen Stand der slavischen und russischen Geschichts- und Alterthumsforschung so zu charakterisiren: die Versuche, in das russischslavische Alterthum einzudringen, werden mit dem Fortschritt der Zeit immer intensiver und vielseitiger, man sieht sich fortwhrend nach neuen Mitteln um, um das Wesen der Sache richtig zu erfassen; an das geschriebene Wort alter Geschichtsquellen knpft man Zeugnisse der gegenwrtigen Volkskunde, der geschichtlichen Geographie, der Archaeologie und Anthropologie an und hofft durch das Zusammenwirken aller dieser Factoren und Hebel zum harmonischen Resultate zu gelangen. So msste ohne jede Gehssigkeit gegen den Normannismus, den nicht hundert Filevic aus der Geschichte Altrusslands ausmerzen werden, die Aufgabe der Gegenwart und der nchsten Zukunft lauten. So aufgefasst, wrde sie einem Anhnger Kunik's (ich meine einem Forscher, der mit Mitteln wissenschaftlicher Methode Kunik's ausgerstet wre) Raum genug brig lassen, um sich neben den Adepten Nadezdin's ruhig zu bewegen. Dass in der epochemachenden Forschung Kunik's Fehler vorkamen, dass das schne Werk an einer gewissen Einseitigkeit leidet, das hat der grosse Gelehrte selbst schon lngst eingesehen und offen
Filevic,
Geschichte Altrusslands.
233
am
aller-
wenigsten
ist
das vorliegende
Werk
um Kunik's Normannismus zu strzen! Er htte wohl gethan, es darauf nicht abzusehen, wir wrden dann das Gute, das sein Buch bietet, mit grsserer
Durch berflssige Seitenhiebe auf den Normannismus, durch eine schlecht angebrachte Polemik gegen alles bisher Geleistete, soweit es nicht in der nach der Auffassung des Herrn Filevic allein richtigen Weise Nadezdin's geschah, weckte oder wollte der Verfasser Hoffnungen erwecken, die durch sein Werk nicht in Erfllung gingen. Nach einem begeisterten Lob auf Nadezdin, nach der etwas zu laut verkndeten Rckkehr zu den Grundstzen Nadezdin's muss diese neueste Verkrperung der Ideen Nadezdin's eine grosse Enttuschung bereiten. Ich bin gern bereit, alles Gute, was in dem Werke Filevic's enthalten ist, rckhaltslos anzuerkennen. Dieses besteht in der sehr fleissigen Benutzung der einschlgigen Literatur, wobei er durch seinen Aufenthalt in Ungarn und Siebenbrgen in die Lage kam, manche wenig gekannte Localschrift heranzuziehen, und ebenso im fleissigen Ablesen der betreffenden Bltter der sterreichischen Generalstabskarte, aus welcher er die slavische Nomenclatur der Karpathen sammelte. Allein die Verwerthung dieses Materials fr Altrussland (denn darum handelt es sich ja !) ist gewiss recht schwach, imponirt uns durchaus nicht. Man sieht viel Rauch und vermuthet, es msse irgendwo brennen, aber man sieht das Feuer nicht. Die vielen angehuften Ortsbenennungen, aus den Urkunden und gegenwrtigen Landkarten, auch mit Hilfe der Schematismen, zusammengetragen machen einen gewissen Eindruck, und wrde es sich nicht um Altrussland, sondern um die Darstellung der gegenwrtigen Misere jener ussersten Grenzgebiete, wo die slav. Rasse rumnisirt und magyarisirt wird, handeln, so knnte man den reichen Zusammenstellungen des Verfassers das
Befriedigung entgegennehmen.
Allein so oft man sich erinnert, dass der Verf. uns die Geographie Altrusslands zeichnen wollte oder wenigstens sollte, taucht unwillkrlich die Frage auf, ob denn wirklich auch Nadezdin, dessen Andenken das Werk gewidmet ist, in gleicher Weise vorgegangen wre, wie es im vorliegenden Werke Herr Filevic thut. Ich mchte es bezweifeln.
Interesse nicht absprechen.
Nichts charakterisirt besser die Einseitigkeit des Verfassers in der Auffassung seiner eigenen Aufgabe, als das merkwrdige Resultat, zu welchem ihm eine geschichtliche Uebersicht der bisherigen, der Erforschung des slavischen Alterthums gewidmeten Leistungen gefhrt hat nach ihm soll durch Safarik die slavische Alterthumskunde in Verwirrung gebracht worden sein und aus dieser Verwirrung der Vorstellungen und Begriffe ber das slavische Alterthum habe uns herausgerissen Sembera (S. 47) So weit sollte die Verehrung fr Nadezdin, der das Studium der Landkarte als das Alpha der Geschichtsforschung hinstellte, wogegen ja niemand etwas einwendet, doch nicht gehen, um die Methode Sembera's, der auf der Landkarte Deutschlands Alterthumsdie slavische Nomenclatur ablas, als mustergiltig fr die forschung hinzustellen. Es gengt nicht, einige schne Worte aus Sembera's Einleitung anzufhren, der Verfasser htte sich die Methode der Erklrung und alle die Erklrungsversuche embera's, auf deren Grund er die Slavicitt
:
234
Kritischer Anzeiger.
Altgermaniens vor der Vlkerwanderung behauptet, etwas nher ansehen sollen. Diese sind nichts weniger als mustergiltig. Man kann von der regressiven Methode, nach welcher man von dem gegenwrtig gegebenen, sicheren und unzweifelhaften auszugehen hat, noch so sehr eingenommen sein, und doch nichts berechtigt den Verfasser, diese Forschungsrichtung in einen ausgesprochenen Gegensatz zur Philologie zu bringen (S. 51), gleichsam als wollte
Methode verstehe nur ein nicht philologisch geschulKopf zur Geltung zu bringen. Merkwrdigerweise wird doch zugegeben, dass in Deutschland und auch sonst berall in Europa jetzt schon im Bereich der Alterthumskunde der Dualismus einer philologischen, progressiven und
er sagen, die regressive
ter
einer nichtphilologischen, regressiven Eichtung, aufgehrt habe strend einzugreifen, nur im Bereich der slavischen Alterthumskunde wirkt er angeblich
auch hier der Verfasser damit, dass Anzeichen (S. 59). dafr findet er darin, dass die heutigen Alterthumsforscher bereits auf die Sprache des Landes und Volkes, auf Ethnographie und Archaeologie Rcksicht nehmen, dass sie factisches, wirklich erwiesenes an Stelle einer formalen Begrndung gesetzt wissen mchten. Dass der Verfasser auf diese Weise die von ihm so genannte philologische Methode an den Pranger stellen will, dafr wird man ihm wenig Dank wissen, nachdem ja die progressive oder philologische Methode ebenso einer Erweiterung und Vertiefung fhig ist, wie die vom Verfasser hoch gepriesene regressive Richtung erst eine tchtige philologische Schulung sich aneignen muss, bevor sie Aussicht haben kann, zu annehmbaren Resultaten zu fhren. Namentlich die slavische Schule Sembera's (S. 64) bedarf dringend eines solchen Luterungsprocesses. Nach dieser Einleitung folgt der erste grosse Abschnitt Das Territorium und die Bevlkerung, in welchem dem vorgezeichneten Plan gemss zuerst dieKarpathen in ihrer Gestalt, Ausdehnung und Verzweigung, in ihrem Zusammenhang mit dem stlichen galizisch-russischen Plateau wie mit den Gebirgsketten der Balkanhalbinsel sehr ausfhrlich und nicht ohne Geschick auf Grund fremder Specialwerke geschildert werden, nicht ohne einige Poetisirung, die namentlich ausVincenzPol in dieses Buch geflossen ist. Natrlich gelten alle diese Lnder nach der Auffassung des Herrn Filevic als slavische
fort (S. 53j.
noch
Dennoch
trstet sich
was fr eine gewisse Zeit und mit einiger Beschrnkung richtig sein Nach Jordanes werden die Slaven in drei grosse Gruppen eingetheilt: eine wenedische (= wendische, d. h. nordwestslavische), eine antische Weiter wird je(d. h. ostslavisclie) und eine slovenische (d. h. sdslavische). doch auf diese Trias keine Rcksicht genommen. Ueberhaupt musste sich der Verfasser hten, mit solchen Zeugnissen alter Historiker oder Geographen zu operiren, sonst knnte man ihm ja die progressive Methode vorwerfen Er
Ursitze,
knnte.
geht also auf so nahe liegende Fragen, wie z. B. ob zwischen den Veneten (oder Veneden) und den Anten wirklich kein Zusammenhang bestehe, ob
das nicht eventuell eine aus zwei verschiedenen Bezugsquellen stammende sei, die auf einen Ursprung zurckfhrt, gar nicht nher ein, ebenso lsst er ganz unbercksichtigt den mglichen Einwand, wieso es bei der ethni-
Benennung
schen Bedeutung der Slovenen, als einer sdslavischen Oruppe von Stmmen,
235
ii. s. w. Dass das Karpatbenland, seitvon dem russischen Zweig bewohnt war, das mchte man ohne weiteres zugeben, obwohl auch hier verschiedene Einzelfragen erst einer nheren Durchforschung entgegensehen, wie z. B. ob in Siebenbrgen gerade der russische Volksstamm die slavische Besiedelung vorstellte, wovon noch weiter unten. Jedenfalls reichen die wenig zahlreichen Zustze orosz bei einigen Benennungen Siebenbrgens nicht hin, um diese Frage so olme wei-
dem
zu betrachten. Die Einzelschilderung hebt mit dem Pripettiefland an. Es werden ein;,'? mit der Bodenbeschafenheit in Zusammenhang stehende Benennungen (aparsa, HUMpe^H, Mape^iH, Mepequ, HiipLi, TsaHH, BHpti) citirt und ihre unzweifelteres als gelst
hafte
(?)
gleichfalls einige
wohl ich die Slavicitt des Wortes fr fasser wenig an allein von Matani. gibt er selbst zu, dass der Ausdruck, ungeachtet seiner weiten Verbreitung, zumal im Weichselgebiet, fremd (trkisch) sei. Wie kommt er dazu, mit diesem trkischen Ausdruck in der Geographie Altrusslands zu operiren? Unter den auf S. 99 110 aufgezhlten Namen, deren slavischer Ursprung wohl keinem Zweifel unterliegt, knnen alte und neuere Ausdrcke vorkommen, wer bernimmt die Verantwortung fr ein hohes, urslavisches, Alter aller dieser Benennungen? Und dann, wenn diese Aufzhlung beweishltig sein soll, so mssten daneben auch alle anderen Orts-, Berg- und Flussbenennungen, die offenbar kein slavisches Geprge haben, mit aufgezhlt werden, damit man das Verhltniss erkennt und auf diese Weise von den vielleicht uralten, rthselhaften Beziehungen eine Ahnung bekommt. Herr Filevic hat leider unterlassen, diese wichtige Bedingung zu erfllen. Dafr tischt er uns von neuem die schon oft herangezogene schlesische Urkunde (Liber fundationis claustri in Heinrichov, aus dem XIII. Jahrb.) auf, um uns von der feinsinnigen Auffassung der Natur bei der
Dass bei der (S. 91). Bedenken aufsteigen knnten, obsicher halte (S. 95), das geht den Ver-
angenommen
Daran
fragt
Niemand
gezweifelt.
Allein
man
damit bewiesen sein? Mssen etwa die Ortsbenennungen desBwegen, weil sie treffend und bezeichnend sind, auch uralt sein? Eine solche Logik wrde mir nicht einleuchten. Wenn also der Verfasser (auf S. 119) sagt: Angesichts alles dessen kann man zu den Landkarten unseres Territoriums bedeutendes Vertrauen haben, so begreifeich diesen Ausspruch wirklich nicht. Selbstverstndlich hngt das Mass des Vertrauens zu einer Landkarte von ihrer Gte und Vollstndigkeit ab, es folgt aber aus denThatsachen selbst der genauesten heutigen Landkarte nicht der weitere Satz, der so lautet: Man kann frei von Zweifel sein, dass sie wirklich die lteste Chronik des Landes vorstellen, kaum mit grosseren Aufschichtungen berdeckt, als die geschriebenen Chroniken. Diese Behauptung msste eben erst bewiesen werden, um Glauben zu erwecken, d.h. um jene Tragweite zu haben, die ihr der Verfasser zuschreibt. Wenn uns zur Illustration zwei Urkunden,
soll
was
eine Geyza's
vom
J.
vom
J.
1157
vorgefhrt werden
(S. 120),
236
Kritischer Anzeiger.
nachweisbar sei, so kann diese Uebereinstimmung nur fr den Zeitraum, der zwischen 1075, resp. 1157, und der Gegenwart liegt, volle Beweiskraft haben, aber fr die Zeiten, die hinter jenen Jahren (1075 und 1157) liegen, lsst sich
daraus nicht viel sicheres gewinnen, da man nicht wissen kann, wie alt alle jene Niederlassungen waren, als sie den Stoff zur Eintragung in die besagten Urkunden lieferten. Ja selbst den gnstigsten Fall angenommen, dass sie alle
schon mehrere Jahrhunderte vorher existirten, was ist damit gewonnen? Wir gelangen durch eine solche Zurckrechnung sagen wir in's VIII. oder VII. Jahrh. n. Chr. Wer bezweifelt aber die Ausdehnung der Slaven ber die
Karpathenlnder im VIII. und VII. Jahrb.? Selbst ein Mllenhoflf, dem die Bastarnen fr die frheste Zeit unserer Rechnung im Wege stehen, um die nach meinem Dafrhalten sind Slaven an die Karpathen reichen zu lassen wrde fr die besagte die Bedenken Mllenhoflf's nicht begrndet gewesen Zeit unbedenklich die Karpathen den Slaven einrumen. Ebensowenig kann man mit Bestimmtheit sagen, wie weit jene sub II. und III. angefhrten Be-
nennungen zurckreichen, in welchen allerdings mit Recht auch der Verfasser mehr die volle und ungetrbte Slavicitt heraushrt (S. 123 132); es ist jedoch ein sehr khner Sprung in's Ungewisse, wenn er bezglich dieser Namen vermuthet, dass sie Widerhall einer Sprache sein knnten, in welcher noch ein Embryo des Slavischen und Litauischen enthalten war. Wenn der Verfasser glauben sollte, dass ein solches lituslavisches Embryo sich mit den Zeiten eines Tacitus oderPtolemaeus decken wrde, so msste man ihm widersprechen und ihn auf sein eigenes Citat auf S. 133, Anm. 1 verweisen, wo
nicht
Bezzenberger durch Jahrtausende Litauer in ihren Niederlassungen Litauer sein lsst. Freilich den Praehistorikern kommt es auf einige Jahrtausende nicht an, aber soviel ist wohl gewiss, dass zu Anfang unserer Zeitrechnung
die slavischen Individualitten in grossen
Zgen
der Verfasser mit einer Anzahl dominirender, wie er hervorhebt, Ausno.ae, onojiBe, no/i;o.iiBe (noHuste, noKyne), ropBi, njinnuaa,, Bepxx, Kpauna, zu beweisen, was eigentlich eines Beweises gar nicht bedurfte, dass auch
drcke:
um
diese Benennungen ihren tief berechtigten Sinn hatten. Dafr bleiben andere Ausdrcke, wie EecKHSbi, Taxpbi, FopraHbi, Marypa, Typna, u. s. w. nach wie vor dunkel und unerklrt; sie sind gewiss nicht auf gleiche Linie zu stellen mit solchen allgemein bekannten Wrtern, wie uepo, rpeenB, yKOBHHa, sBopHHKi., cMepcKT, u. s. w. Das sind Appellativa, gelegentlich zu Orts- oder Gebirgseigennamen potenzirt, aus welchen laut die noch heute lebende und wirkende Gestaltungskraft der Slaven widerhallt, whrend jene ersteren fr uns nur stumme, unverstndliche Zeugen eines vorausgegangenen, offenbar ganz verschieden zum Ausdruck gekommenen Lebens verbleiben und uns hchstens mahnen, die neuere, allgemein bekannte und jedermann gelufige Nomenclatur nicht fr die einzige und nicht fr die lteste zu halten Ich be!
vollkommen die Befriedigung des Verfassers ber die Zustimmung solcher Autoritten, wie Mommsen und Kiepert, zur Identificirung des aus rmischer Zeit stammenden Tsierna mit der Benennung eines Flusses Cserna, aber wenn dazu bemerkt wird, man msse auf diesen Namen nicht im Texte
greife
237
Sammlung von Inschriften schauen, wo er sich Vereinsamung einer Waise befindet (bt. cHpoicKOMt OHHO^eciBi), sondern auf der Landkarte (der Verfasser wird wohl die heutige meinen?), wo er im Gefolge zahlreicher gleichnamiger Geschwister auftrete (S. 159), so mchte ich ihn bitten zu bedenken, dass gerade jene zugegebene Vereinder Schriftsteller oder in der
in der
brgten, nicht slavischen Namen, doch einen tieferen Sinn haben muss.
Es
doch ausgeschlossen die Befrchtung, dass die Inschriften aus irgend welcher Tendenz den slavischen Namen aus dem Wege gegangen seien solche Tendenzen kennt erst das aufgeklrte Jahrhundert der Nationalitten, mit schwachen Anstzen dazu aus frheren Jahrhunderten Das Schweigen der Inschriften ist also bedeutsam und beredt genug, freilich nicht in dem fr den Verfasser des vorliegenden Werkes gnstigen Sinne. Es wird mit Recht, meine ich, MUenhoflf vorgeworfen (S. 161 Anm.), dass er sich von einigen etwas zu doctrinr aufgefassten Hauptstzen zu stark beeinflussen Hess und daher einzelnen, diesen seinen theoretischen Voraussetzungen im Wege stehenden Thatsachen nicht genug Rechnung trug, aber den Verfasser scheint nicht die geringste Ahnung zu beschleichen, dass er in das andere Extrem
verfallen
ist. Er ignorirt gnzlich das nichtslavische Mit ganz besonderem Nachdruck wird die Nomenclatur Siebenbrgens (S. 170 177) verwerthet, es werden Ortsnamen aus den ltesten Urkunden vom J. 1176. 1193. 1197. 1228 citirt, worunter allerdings einige unzweifelhaft slavisch sind, aber bei weitem nicht die Mehrzahl (S. 174). Noch weniger ist
Namen
sicherge-
Ausdrcke wie Tyrnava, pojana, Belgrad weisen eher auf die slovenischen Merkmale des Bulgarischen (oder wenn man will Dakischen) als des Russischen hin. Und wenn bei der sonst nicht geringen Anzahl von slavischen Ortsnamen nur ganz vereinzelt einige den Vorsatz Orosz fhren so kann das auf die Vermuthung bringen, dass gerade jene wenigen durch den Vorsatz Orosz gekennzeichneten gegenber den brigen slavischen Ortsnamen eine gewisse Ausnahmsstellung einnahmen. Diese Ausnahmsstellung kann in
,
drcken.
Benennungen verrathen
lsst,
wre sicherlich
am
Platze gewesen.
Auch
Werkes
Male als Rthsel bezeichnet, ber die ltesten Beziehungen der Slaven zu den Rumnen sowohl in Siebenbrgen wie in den benachbarten Lndern, finde ich hier nichts neues vorgebracht, hchstens dass allen jenen Gelehrten, die in diesen interessanten Mischungsprocessen ein anderes als slavisches Element hier oder dort an die Spitze stellen, widersprochen wird
selbst einige
(vergl. S. 183
Anm.
3,
S.
184
Anm.
2,
S.
188189).
Werke
ich whle sie aus dem Dumbrava, Dambrovany, Festere, Szlatina, Zlata sprechen deutlich fr die einstige selbst auf S. 184188 heraus Niederlassung und Anwesenheit solcher Slaven in diesen Orten, die nicht
238
Kritischer Anzeiger.
gross oder klein, ob wichtig oder unwichtig, vermag immerhin die slavische Sprachwissenschaft der Gedas Alter selbst dieser Namen bleibt natrlich schichtsforschung zu bieten dahingestellt, doch sind sie wohl mit allen brigen auf gleiche Linie zu stellen und da der Verfasser zu wiederholten Malen selbst die Nothwendigkeit
wollen wir hoffen, dass er diesen Wink nicht verschmhen wird. Seine eigenen Betrachtungen, die er auf S. 216 218 anstellt und auf S. 219 275 zu ausfhrlichen Auseinandersetzungen ber die Beziehungen der einzelnen slavischen Dialecte zu einander erweitert, verrathen, man darf es schon sagen,
ohne dem Verfasser nahe treten zu wollen, einen mit der Methode der Sprachforschung wenig vertrauten, aber die Resultate fremder Beobachtungen fleissig zu Gunsten seiner Ansichten verwerthenden Gelehrten. Ich vermisse auch hier dieObjectivittin der Heranziehung der Thatsachen in ihrem vollen
mehr subjective Wnsche als ausreichende Grnde Recht zur Behauptung auf S. 217, dass die Sprache nicht als Material zur Bestimmung der einzelnen Stammesgruppen der Bevlkerung dienen knne? Woher leitet er die Khnheit ab, auch den zuknftigen Erfolgen der dialectologischen Erforschung diese Aufgabe streitig zu machen? Er mag die Theorie Kostomarov's kritisiren, so viel
Umfang:
es
machen
gibt
sich
geltend.
Wer
z.
Die Dialectologie auch fr's erste, in ihrem heutigen noch wenig vorgeschrittenen Stadium, nicht behaupten, dass es in Altrussland gerade so viel Dialecte gab, wie viel Stmme die lteste russische Chronik aufzhlt allein soweit nicht von aussen gekommene Strungen, gewaltsame Trennungen und Vereinigungen in Folge von Eroberung, Unterjochung u. dgl. dazwischen traten, muss fr uns immer als Regel gelten, dass die Eintheilung nach Stmmen gewiss auch ihren sprachlichen Rckhalt hatte. Denn was sich nach Abstammung am nchsten verwandt fhlte, muss gewiss auch durch allerlei Nuancen der Sprache enger verbunden gewesen sein. Merkwrdigerweise citirt der Verfasser selbst auf S. 228 einige Stze aus der Abhandlung Sobolevskij's ber die russischen Dialecte, die diesen Sinn haben und die ich fr richtig halte, und seine weiteren Combinationen auf nachfolgenden Seiten beruhen hauptschlich auf jener Abhandlung Sobolevskij's, mit einigen eigenen Zustzen, die ihm bei der Uebertragung der Worte Sobolevskij's auf die Landkarte eingefallen zu sein scheinen und denen er grosse Bedeutung zuschreiben mchte. So z. B. fand er einen sehr breiten Streifen beim Uebergang des Weissrussischen zum Nordkleinrussischen (S. 234 235), hnlich einem anderem beim Uebergang des Slovakischen zum Mhrischbhmischen beides wird mit den dort befindlichen Wasserscheiden in Zusammenhang gebracht. Weiter abseits liegen Excurse, wie die Charakteristik der polnischen Dialecte zueinander (auf
sind eben keine Frucht des dialectologischen Studiums.
will
;
S.
sind.
244252), deren Beziehungen zur Hauptaufgabe des Verfassers sehr lose Aber auch die Besprechung der Berhrungen und Uebergnge an der
polnisch-russischen (weiss- und kleinrussischen) Grenze, obgleich man ihr fleissige Bercksichtigung der einschlgigen Literatur nicht absprechen kann,
Filevic, Geschichte Altiusslands.
239
bringt nirgends entscheidende Momente zur Geltung das ganze sieht mehr wie ein Referat ber fremde, hufig sich widersprechende Angaben und Behauptungen, und nicht wie eine selbstndige, eigene Forschung aus. Dementsprechend sind auch die auf S. 272 275 zusammengefassten Resultate.
:
Prcision.
auch nicht durch ihre Die Karpathen galten auch Sembera ungefhr als Centrum des Slaventhums und fr eine bestimmte Zeitepoche (das VI. X. Jahrh.) ist diese
nicht unzutreffend.
Aber fr die frheren Jahrhunderte, fr kann von den Karpathen gewiss nur im Sinne eines slavischen Grenzlandes, KpaHa, die Rede sein. Noch merkwrdiger klingt die Behauptung, dass Russland, selbst wenn man es im Sinne des alten RusB auffassen will, das geographische Centrum des Slaventhums bildete. Der Verfasser mag an der Bezeichnung quasi alter orbis Gefallen finden,
die ptolemischen Zeiten etwa,
Annahme gewiss
diese hat ihre Berechtigung, obschon es nicht gut thut, zuviel darauf zu pochen aber ein geographisches Centrum des Slaventhums war Russland weder in alten, noch in neuen Zeiten; so viel Landkarte verstehen wir anderen auch, um das einzusehen. Mit mehr Recht hat man Russland fr den Rumpf und die Sd- und Westslaven fr die Extremitten des slavischen Krpers erklrt. Bei der grossen Einbusse der Westslaven in Germanien und der weiten Verbreitung der Russen gegen Nordosten mag das fr das heutige Bild richtig sein. Richtig ist gewiss die Behauptung, dass Altrussland kein einheitliches Ganzes (BuojiHi OHoposHoe ui.ioe) bildete, aber das wussten wir schon lngst, ebenso wie vieles andere, was auf S. 272 275 im Tone einer
Offenbarung vorgetragen wird. Ein dritter Abschnitt des Werkes fhrt die Ueberschrift Zur Ethnographie Altrusslands (S. 276 374). Unter diesem etwas unbestimmt lautenden Titel sollen eigentlich die nichtslavischen, meistens selbst nichtarischen, Elemente der grossen sdrussischen Steppe in ihrer Wechselwirkung auf die slavische (russische) Bevlkerung behandelt werden. Auch hier ist das Bestreben des Verfassers sichtbar, das ganze Steppeuland seit uralten Zeiten fr die Slaven in Anspruch zu nehmen und die altruss. Chronik wird nicht
sehr freundlich behandelt wegen der Snde, die sie durch die Unterlassung nherer Nachrichten ber die Russen der Steppe beging. Die klugen Mnche des Hhlenklosters htten uns gewiss gern mehr mitgetheilt, wenn im Leben
mehr vorhanden gewesen wrel Zum Glck erscheinen als Retter in der Noth die arabischen Quellen, die freilich Herr Filevic anders zu erklren versteht oder wenigstens vorgibt, als Chwolson, Harkavi, Krug oder Kunik. Leider finde ich von der vielversprechenden Ankndigung der Aufschlsse, die diese wichtige Quelle fr das Slaventhum der Steppe geben soll, im Werke selbst so gut wie gar nichts. Denn wenn auf S. 307 gesagt wird, die Angaben der Araber lassen keinen Zweifel darber aufkommen, dass auch jenseits vom Dnepr die Slaven zahlreich waren, so ist mit dieser allgemeinen Behauptung noch nicht viel bewiesen; die Angabe der bertinischen Annalen, mag man auch chacanus mit Thomsen anders deuten, als es einst Kunik that, verliert an ihrer Bedeutsamkeit fr den Normannismus so gut wie gar nichts. Es ist doch eine sonderbare, hoffentlich nicht Nadezdin'sche Methode,
240
wenn Herr
Kritischer Anzeiger.
Filevic auf die gewiss sehr wichtige Behauptung der Annalen comperit eos gentis esse Sueonum mit folgenden Worten reflectirt: Wir knnen die Aufklrung ber die Frage, wieso die Vertreter unseres Russlands
Sueonen gelten konnten nicht auf uns nehmen (S. 312). Ein sehr grosses Gewicht wird auf das von Sreznevskij zusammengestellte Verzeichniss von Flussnamen der Steppe (S. 2S0) gelegt (S. 315). Wir htten jedoch erwartet, dass der Verfasser mit dem Citat aus der Abhandlung Sreznevskij's die Sache nicht fr abgethan halten wrde. Auffallend wenig wird von den fr Sdrussland gewiss sehr wichtigen Chazaren gesprochen, dagegen etwas mehr (fr Altrussland wohl zu viel) Gewicht auf die Bulgaren gelegt, deren ethnische Abkunft der Verfasser ritterlich ablehnt zu bestimin Ingelheim als
men
er meint nur zu wissen, dass der Slavisirungsprocess derselben (S. 324) schon auf russischem Boden vor sich ging (32.5). Schon wieder eine unerwiesene Behauptung! Auch die Avaren kommen zur Sprache, die berhniteu Bedrcker der Duleben Ihre Bewegung aus dem Inneren Sdrusslands wird mehr in der Richtung Podoliens, als entlang der sdl. Donau, angesetzt (so auch Safarik). Der Verfasser ist mit sich selbst nicht ganz einig darber, ob er an die weite Verbreitung der Avaren seit ihrer Ankunft in der pannonischen
:
!
Ebene glauben
soll oder nicht (S. 327 und 341;. Die Schlussbetrachtungen ber die lteste Redaction der altrussischen Chronik, z. B. ber das Verhltniss zur Nikon'schen Fassung, ber die Ueberschrift des Werkes u. s.w. haben fr mich nichts berzeugendes, ebensowenig die Entdeckung Filevic's, dass der Uebergang des russischen Namens von der Donau und den Karpathen her nach Kiev die eigentliche Aufgabe der ursprnglichen Chronik gebildet habe
(S. 372).
Filevic's auf mich den Eindruck eines anerkennenswerthen Strebens, die Erforschung des russischen Alterthums zu frdern durch die Erweiterung des Rahmens (Karpathen), durch Einbeziehung neuer Gesichtspunkte (ethnographisch-geographisches Material), durch Bercksichtigung der bisher noch nicht hinreichend zur Geltung gekommenen Momente (Studium der Dialecte, der Landkarte), aber die Art und Weise, wie dabei vorgegangen wird, namentlich aber der geringschtzende Ton, mit welchem die Ansichten der Normannisten behandelt werden, von denen
selbst,
wenn
sie
schon widerlegt wren, bezglich der Methode der wissenalles das missfllt mir in
hohem Grade und ich bedauere diesen Mangel der echten Wissenschaftlichkeit an dem Werke gar sehr. In dieser Weise wird die neue Schule, mag man ihr in Russland von gewisser Seite noch so sehr applaudiren, nie und nimmer zu dauernden Erfolgen gelangen.
Ab ba z
S.
Ausr. 1896.
V. J.
572
ff.
Werkes von Stan. Ciszewski im Archiv XVII, wurden auch einige neuere slavische Mrchensammlungen erwhnt.
241
Andere, die ausserdem in neuerer Zeit erschienen, wollen wir hier den Mrchenforschern zugnglicher machen. I. Der durch seine mhrische Mrchensammlung bereits lange und wohlrodni
Kulda gab im J. 1894 als 4. Bndchen seiner Moravske napohdky a povesti noch eine Sammlung von Mrchen heraus, die ein Pfarrer, Namens Karel Orel, auf Kulda's Aufforderung hin, bereits im Anfange der Oger Jahre in der Umgebung von Kamenitz im westlichen Mhren Bezirk Iglau) aus dem Munde des Volkes aufgezeichnet hat*). Sie enthlt im Ganzen 18 Nummern. Nr. 1 Der Wunderdoktor. Das bekannte Mrchen vom Gevatter Tod.
bekannte B. M.
.
Auffallend
136
ist in
Vgl. Strneck
S.
f.
dem mhrischen Mrchen, dass smrt als Pohdky z Moravy S. 11 ff. Kolberg Lud
S.
156
f.
VIII,
aCHie
i CiOBO 1S95. H. 2, S. 219 f. westrowicz Podania zmujdzkie II, S. 56 f. Strohal Hrvat. nar. prip. S. 223. Fr. Krauss, Sagen u. Mrchen der Sdslaven II, Nr. 67. Vernaleken, Oesterr. KHM. S. 229. H. Prhle, KVM. Nr. 13. Nr. 2. Der arme junge Fischer. Ein alter Fischer sammt Sohn auf hoher strmischer See, von einem schwarzen Schiff mit schwarzer Bemannung
Dobsinsky Slov. pov. VI, S. 65 f. Karlowicz Pod. lit. Nr. 29. Dowojna Syl389
ff.
Der Junge wird auf und hat hier eine verwnschte Prinzessin zu befreien. Seine I.Aufgabe ist, wenn etwas um Mitternacht zu ihm kommt und sich zu ihm ins Bett legt, darf er es nicht berhren. Nachdem er dreimal diese Aufgabe bestanden, kommt eine ganz schwarze, aber schne Frau, und die theilt ihm mit, dass sie noch nicht befreit ist, er muss noch einen Drachen tdten, der tglich aus ihrem Hof ein Stck Vieh raubt. Dies gelingt ihm, nachdem er von den dankbaren Thieren, denen er ihren Eaub zu ihrer Zufriedenheit vertheilt hat, die Macht erlangt hat, sich nach Wunsch in dieselben Lwe, Fuchs und Adler zu verwandeln. Beim Kampf mit dem Drachen
befreit,
verwandelt sich so der junge Held aus dem von ihm als Lwen zerrissenen Drachen entspringt ein Hase der Hase wird von dem in einen Fuchs verwandelten Helden erjagt und zerrissen es entfliegt ihm eine Taube, die wird von dem in einen Adler verwandelten Helden gefangen und zerrissen; das
: ;
der
Taube entfallene Ei hebt auf der die Menschengestalt wieder angenommene Held. Mit diesem Ei muss der Befreier zum Schluss noch einen Drachen im Garten des verwnschten Schlosses in den Kopf treffen. Vgl.
Archiv XVII, 573 zu Ciszewski
I,
Nr. 49.
S. 80.
Kulda
III, S. 218.
3.
einen Garten.
Johann der Grtner. Drei schneeweisse Schwne vernichten Johann fngt einen Schwan, reisst ihm die Flgel aus bekommt einen Wunschring, nachdem er ihm die Flgel zurckgegeben. Aufgefordert von den Schwnen geht er auf den glsernen Berg, denn dort sei
Nr.
;
Moravske nrodni pohdky a povesti. Sebral a do tisku upravil Benes Method Kulda. Sv. IV. Z okoli Kamenickeho. Sebral a zaslal Karel Orel
)
. .
Praze 1894.
S. 246.
XIX.
lg
242
Kritischer Anzeiger.
dem angeblichen
von Johann
Nr.
4.
befreit,
Greise, die
ihm auf
ein schmhJahr prophezeit. Durch seine Gottesfurcht und Frmmigkeit entgeht er dem Schicksal, nur am bestimmten Tage wird er im tiefsten Schlaf gehngt und wieder freigelassen. Vgl. Zbir do wiad. antrop. kraj. XVI, S. 7, Nr. 10. Eres 1885, S. 509 f. Sebillot, Contes des paysans et des pecheurs S. 333. Nr. 5. Der Tauberich und der Habicht. Der Zauberer von seinem Lehrling berwunden. Vgl. Archiv XVII, S. 574 zu Ciszewski I, Nr. 63. Weryho, Podania lotewskie 10. Kartowicz, Pod. lit. Nr. 9, 74, Dowojna Sylwestrowicz I, 417; II, 59. 4o6poBO.iBCKiH CMO.ieHCKi CopHHKx I, S. 615 f.
zum glsernen Berg behlflich waren. Einem neugeborenen Sohn wird bei seiner Geburt
seinem
24.
Tod
in
Eres IV,
3.
Cophhki. sa nap.
Fr. Erauss,
yiviOTBop.
VI,
Abth., S. 105
Nr.
VIII,
Abth.,
S.
172
ff.
Sagen
u.
Mrchen
der Sdslaven
6,
II,
Nr. 109.
Der Prophet Erebs Doctor Allwissend. Vgl. meine Abhandlung in der Zeitschrift fr sterr. Volkskunde 1895, S. 252 f. Nr. 7. Wunderliche Eheleute. Aehnlich wie Nr. 3 von der Schwanenjungfrau. Vgl. hiezu Archiv f.slav. Phil. V, S. 44 f. Eolberg Lud VIII, S. 13 f.; XIV, S. 12 f. Strohal Hrvat. nar. prip. S. 107. 9p.jeHBeHt, PyccK. Hap. ck.
S. 112
f.,
145
8.
f.
I,
S. 62
f.
u. a.
Nr.
treulosen Schwester.
tugal befreit.
Schloss,
Schwester die wunderbarenAepfel bringen soll, Vgl. Ciszewski I, Nr. 75, 76. PoManoEx, EijiopyccKifi C6. III, 41 f., 46 ff., 51 f., 57 f., 61 f., 64 f. PyaieHKo, Hap. lOJKHop. ck. I, S. 121 f., 131 f., 139 f. dimesBeuu-h S. 91 f. Weryho, Podania lotewskie S. 183 f. u. a. Nr. 9. Hans, der Schuster und die Eaufmannstochter, d. i. vom hochmthigen Mdchen. Vgl. Eulda III, S. 251 f. Stan. Polaczek, Wies Rudawa (Bibljot. Wisly IX) S.241 f. Dowojna Sylwestrowicz I, S. 347 f. H.Prhle, Einder- und Volks-Mrchen Nr. 62, S. 192 f. Revue des trad. popul. IX, S. 344. Ortoli, Contes pop. de la Corse S. 258 f., Nr. 5. Nr. 10. Von dem grossen Snder, dem Sufer Vom Baron wird der Trunkenbold vermeintlich in den Himmel und dann in die Hlle gebracht, und so von seiner Trunksucht geheilt. Vgl. Strackerjahn, Aberglauben und Sagen aus Oldenburg II, S. 360, Gott. Gel. Anz. 1868. S. 1389. Nr. 11. Karl und Anna. Eine ganz abgeschwchte und allen fabelhaften Charakters bare Wiedergabe desjenigen verbreiteten Mrchens, welches Grimm EHM. Nr. 16 erzhlt ist. Vgl. PoMauoBt III, S. 358 f., Nr. 88, kaukaauch ein sizilisches Mrchen sische Varianten s. Binorpa*. Ooap. XI, S. 1 1 f. gehrt hieher Veselovskij, >KypHaji'L Muh. Hap.IIpocB. 1870, Bd. 183, S. 85 f. Es ist aber gerade in dem mhrischen Mrchen ausgefallen das wichtige Motiv von der Belebung der Braut durch die heilenden Pflanzen, welche die Schlange bentzen: der Brutigam belebt sie mit seinem Hauche!
;
:
d. i. von der woher der Bruder seiner wird die Prinzessin von Por-
243
Nr. 92.
Aehnlich wie
Grimm KHM.
Der Nachbar und sein Knecht. Der Teufel dient bei dem armen Bauer, dem er sein Stck Brot aufgegessen, ohne dass der Bauer gemurrt htte. Vgl.KuldaII,122. Dobsinsky Heft 2,S.89f. Kolberg, Lud III, S. 182 f.; XIV, S. 231 f. Chelchowski II, S. 100 f. Pleszczynski, Bojarzy Mi^dzyrzeczcy
3
.
S. 152f.
f.
Kres IV, S.348, 744f. Strohal Nr. 54. Fr.Krauss I, Nr.5I. Nr.l4. Zwei Brder Peter und Bukac. Vgl.Cosquin I, Nr.5, diebhm. Versionen hiezu verzeichnet Listy filolog. 1889, S. 376. Kulda III, Nr. 25. Maaacypa S. 28 f., 30 f.
9pjieHBeiiH'i. S. 172f.
Nr. 15. Josef der Schneidersohn, d. i. Von der Lampe Aladins. Vgl. Wisla II, S. 468 f.; VI, S. 588 f. Kolberg III, S. 135 f. Dowojna Sylwestrowicz I, 177 f. Weryho, Pod. iot. Nr. 8, S. 66 f. A. G. Narodne pripovedke v Soskih planinah Heft II, Nr. 4, Ul. Jahn, VM. aus Pommern und Rgen I,
Nr. 59,
S.
325
f.,
382.
Nr. 16.
Dem
Wnsche
S. 108
f.
bewilligt.
Nr. 18. I, H. 1, S. 18. Dobsinsky H. 6, S. 9 f. XyaflKOBX, BejiuKoi). ck. II, Nr. 53, 54. BpjteHBeHHi. S. 73 f. AeaHacLCBt IV, S. 116 f., Nr. 41. ByK. Cx. KapaijHh, Cpn. nap. npan. Nr. 36. Vernaleken, Oest.KHM. Nr. 27. Mllenhof, Sagen und Mrchen aus SchleswigHolstein S. 497, Nr. 51. M. Kremnitz, Rumn. Mrchen S. 228. Fr. Blade, Contes pop. Agenais Nr. 3. IL Eine grssere Anzahl, jedoch nicht so weitschweifig erzhlter, wie in der vorhergehenden Sammlung, sondern kurzer Mrchen theilte ebenfalls im J. 1894 Mat. Vclavek aus der mhrischen Wallachei mit i). Nr. 1. Vom erfahrenen Prinzen. Vgl. Cosquin II, Nr. 44, A. VeselovBacHJiiii KopojieBuuB 3JiaxoBJiaci.ifi qeracKifl 3eM.M (SaiviiTKu no .iHTepaTy^ji skij H Hap. cioB. I, 62). Dobsinsky I, S. 63 f. Kolberg III, S. 151 f., Nr. 19; XIV, S. 260 f., Nr. 64. Wiad. antrop. kraj. V, Abth. 3, Nr. 54. Karlowicz Nr. 28, Ul. Jahn I, Nr. 12. Nr. 2. Wie der Bauer Mautheinnehmer wurde, d.i.Doctor Allwissend. Vgl. oben zu Kulda IV, Nr. 6. Nr. 3. Der Tod am Birnbaum. Ein altes Weib klagte ihrem Gaste ihre liebe Noth mit den Buben, die ihr immer ihre Birnen stehlen. Der gab ihr ein Mittel, den Baum zu bezaubern, dass Niemand herunter kann. Und es blieben dort zuerst die Buben, dann der Tod, der aufgefordert sich Birnen
:
abreissen wollte, und zuletzt blieb der Arzt auf demselben sitzen.
Nr. 4.
d.i.
Vgl.
1) Valasske pohdky a povesti. Ze sbirek svych mldezi vybral Matous Vclavek. Ve Velkem Mezinci S. 142. Neben einigen neuen sind hier dieselben Mrchen wiederabgedruckt, die M. Vclavek bereits 188889 in einer Sammlung Pohdky a povesti z moravskeho Valasska in 3 Heften heraus-
gegeben
hat.
16*
244
Kritischer Anzeiger.
Archiv XVII, 580 zu Ciszewski Krakowiacy Nr. 192, 193. Benes-Tfebizsky, Pohdky a pov. nrodni S. 71 f. Dobsinsky H. 6, S. 52 f. Weryho, Pod. bialoruskie S. 6, Nr. 20. Dowojna Sylwestrowicz I, S. 287 f.; II, S. 40 f.
Nr. 5. Faschingskrapfen. Eigensinnige Eheleute, wer zuerst von ihnen sprechen wird, muss den gewissen Gang machen. Nr. 6. Von dem reichen und armen Nachbarn. Vgl. Archiv XVII, 575 zu Ciszewski Nr. 9699. Polaczek, Wies Rudawa S. 236 f. Sprawozd. kom. j^zyk. V, S. 88 f. XyflKOBt II, Nr. 47. CopHHKi. 3a nap. yivioTBop. VIII, Abth. 3,
S. 159
f.
Vom goldenen Ring. Ein Knabe befreite eine Katze, einen vom alten Drachen dafr, dass er seine drei Kinder vom Tode befreit, mit einem Wunschring beschenkt. Das 3p.3eHBeMHi, S. 21 f. Mrchen ist nur Fragment. Vgl. Weryho, Pod. lot.S. 158
Nr.
7.
Hund und
f.
Archiv
f.
Nr.
8.
um
das Lebenswasser.
S.
Karlowicz Nr.
7.
SpjieHBeHH'i.
115
f.
KHM. II,
GOH.
Byn. Ct. Kapaiiuh, Cpn. Hap. npun. S. 225 f. Wolf, Deutsche HM. S. 54 f.
Vernaleken, Oest.
Gr. Chalatianz,
KHM.
Nr. 53.
Cavallius
Schwed VSM.
S. 191
f.,
365
f.
d. i. der Schmied und der Teufel. Vgl. Nr. 9. Archiv XVII, 576 zu Ciszewski Nr. 115, 116, 117; Kulda III, S. 107, 161; Kolr-Kochovsky Chudobinky z luh moravske Slovace .S. 34. Polaczek, Wies Rudawa . 92 f. Dowojna Sylwestrowicz II, S. 56, 57.
,
Nr. 3 u. a.
IV, Nr.
Von zwei Brdern, die sich hnlich waren. Vgl. oben zu Kulda Der Anfang ist verschieden: der zweite Bruder wurde von Christus, als er mit St. Petrus auf Erden wandelte, aus der Erde frisch geschaffen und zwar hnlich dem bei einem Brunnen liegenden Knaben.
Nr. 10.
14.
Nr. 11.
seines
dem witzigen Hofnarren gebrochen. Nr. 12. Vom wunderthtigen Wasser. Wie oben Nr. 8. werden die beiden lteren Brder vom Magnetberge angezogen, in
Pferdes von
In beiden
Nr. 8 wer-
den
sie so befreit,
beschmieren;
dass sie ein frisches Floss bauen und es mit Fischtbran und ihre Soldaten alle Waflfen, alle Ngel
aus den Stiefeln und Knpfe aus den Kleidern und Mtzen wegwarfen.
Nr. 13.
Der
dumme
sie
Hans.
Wer
zum Lachen
Kolf-
bringt,
bekommt
zur Frau.
S. 34.
Kochovsky Chudobinky S.42f. Slma Slezsk6 poh. Nr. 16. Dobsinsky Heft 2, V, S.401. Cophukt, II. oTjiiji. S. 78 f Cesky Lid IV, S.301. Kres IV, S. 87 Ak. H. XXVI, S. 179. Revue des Trad. popul. IX, S. 272. Aug. xMoulieras & Rene Basset, Les fourberies de Si Djeh'a Nr. 53, S. 162, 187.
f.
Nr. 14. Von zwei Kindern. Die Hexe, hier die Wirthschafterin in einer Ruberhhle, von dem gefangenen Knaben in den Ofen geschoben. Vgl. Peter, Volksthml. aus Oesterr.-Schlesien II, 165 f. KoUr, Zpevanky I, S. 421 Ciszewski, Krakowiacy I, Xr. 65, 60. Wiad. antrop. V, Abth. 3, S. 231 f.
245
AeaHacBeBt, P. uap.
ck. II, S. S.
113
f.
Slovansk citanka
Nr. 15.
76
f.,
295
Kyjumx, 3an. o K)ac. Pycii II, 18. Erben, Dowojna Sylwestrowicz I, S. 32 f. u. a. der sich dem Teufel verschrieb. Von seinem
f.
Nr. 16.
befreit. Vgl. Ul. Jahn Nr. 50, 51; H. Prhle, Jugend S. 26 f., Nr. 7. Der reiche und der arme Bruder, d. i. Ali Baba und die 40
84.
dem ungerechten
Grafen.
Tod
als
Nr. 18.
einem Ei
ihm
und Kamm.
Vom gescheidten Schuster. Vom Juden mit einem guten Rock angezogen und vor den Richter geschleppt. Vgl. Nasr-Eddins Schwanke
Nr. 19.
I,
S.43.
Moulieras
III, S.
& Rene
f.,
400
Nr. 15.
S.
Nr. 41.
Wisla 1894,
IlBaHimKi Maiep. no aiHorpa*. Bojioro. ry. S. 205 229 f. Slovenske Pohl'ady 1895, S. 187 f.
sich gegen-
wo Diebe
ihre
Wovon der Bauer zu Hause nicht wusste. Vom reuigen RuArchiv XVII,574 zu Ciszewski Nr.60 62. Kulda III, S.50f., 174f., Dowojna Sylwestrowicz I, S. 119, II, 48, 268, 271, 279 f. Polaczek, Wies Rudawa S. 247. CopHUKt sa aap. yMOTBop. VIII, Abth. 3, S. 191 f.
Nr. 22, 23. Der geizige Bauer vergrbt vor seinem
in Nr. 22 mit der
Tod
all sein
Geld,
aus einem Ei ausgebrteten Hhnen auspflgt, in Nr. 23 nur der es mit demselben Siegel ffnet, mit dem der Bauer es zugesiegelt hat. In beiden Mrchen war hiebei der Knecht unberufener Zeuge. Vgl. Ramult, Slownik jez.pomor.
S. 290, Nr. 10.
Nr. 24. Zwei ungleiche Schwestern. Die brave trug einen Greis ber einen Graben, wusch auf seinen Befehl in einem Brunnen die Frsche, steckte ihren Kopf in das Wasser, und ihr Haar war vergoldet. Ihrer Schwester aber,
die
dem
Kopf
in's
Wasser
steckte,
wuchsen Hr-
ner auf
dem Kopfe.
Schatzgraben. Hiezu
ist ein
am
I,
noth wendig.
330, 333, 335.
dass er
Vom starken Hans. Der Riese dient zum Schlsse des Jahres seinem Herrn eine
246
Nr. 29.
Kritischer Anzeiger.
Das trockene, blulich brennende Geld kann behoben werden, herum ein geweihter Rosenkranz geworfen wird. Der Manu brachte wirklich das Geld nach Hause, aber wo immer er sich am Krper berhrte, dort verbrannte er sich, und so erlitt er einen schmerzhaften Tod. Htte er seine Hnde an einem Baum abgewischt, so htte der bse Geist so
wenn
rings
lange
am Baume
Nr. 31.
Marienkind Grimm
Gevatterin, und als
sollte,
KHM.
Nr.
3.
zum Schlsse
bekennt sich die Zauberin, dass sie alles verschuldet hat und besteigt selbst den Scheiterhaufen. Vgl. Cosquin II, S. 60 f. Erben, Slov. cit. S. 81 f^ Kolberg VIII, S. 18. A. G. Narodne pripov. v Soskih plan. I, S. 20 f.
Nr. 33. Drei Tchter auf Anstiften der Mutter in den
Wald
gefhrt,
zweimal
tragen.
treffen sie
dritte
Mal verirren
sie sich.
OhneSchluss.
Nr. 34.
Nr. 35. Wer am Tage der heil. Lucia ein Stck Holz nimmt, und bis Weihnachten daran tglich schnitzelt, bis er einen Kochlffel daraus bekommt, und am heil. Abend ein Loch durchbohrt, sieht auf der Frhmette durch dieses Loch alle Hexen. An einem Burschen, der das durchfhrte, rchen sich die Hexen grausam. Vgl. Slovenske Pohlady 1896, H. 6, S. 324.
Nr. 36.
als
Ge-
spenst herum.
Nr. 37.
beine.
Vgl. Cosquin
Nr. 38.
den Gesang des Wundervogels das Augenlicht wiedererlangen. Vgl. Benes Tfebizsky, Nr. poh. a pov.S.59. Hrase Povidky III, S. 313. Koli-Kochovsky S. 20. Toeppen, Abergl. aus Masuren S. 154 f. Wolf DHM. S. 230 f. Romania VIII, S. 234 f. Revue des Trad. pop. IX, S. 177. Wlislocki SM. der Armenier S. 27 f. Chalatianz Arm. M. S. XX f., 10 f., Nr. 2 u. a.
Nr. 39 46. Schatzsagen. Nr. 39: beim Schatzgraben darf nicht gesprochen werden, wie oben Nr. 25, 30; auch darf man nicht lachen Nr. 41, noch sich umsehen Nr. 39 b, 41, 43. Mit dem den Schatz zeigenden schwarzen Herrn muss sich der Schatzgrber redlich theilen, in Nr. 44 erblindet er, weil er den Herrn berlisten wollte.
Nr. 47
50.
Vom
Wassermann.
Die verwnschten Ritter. Die bei Wsetin schlafenden Ritter heissen Goj-Magoj. Vgl. Slavia I, H. 2, S. 11; Kulda III, S. 268 f. Slov. Pohl'ady 1893, S. 170. Wisla III, 845 f.; IV, 944; Wiad. antrop. V, 3. Abth., Nr. 22; XIII, 3. Abth., S. 35, 37. Kres 1884, IV, S. 141. Nr. 5256. S. 123 ff. Ortssagen.
Nr. 51. Nr. 57. S. 132 f. Der Teufel macht einen Schuster zum Doctor, zum Schlsse durch die Drohung, dass seine Frau um ihn kommt, in die Flucht geschlagen. Erzrnt hierber fing er in Prossnitz Branntwein an zu brennen.
G. Polivka,. Neuere slavische Mrchensammlungen.
247
Ct.
str.
376.
Kolberg VIII,
171.
ByK
Kapa-
Von der
heil.
Lucia.
An
werden.
Waldnixen wechseln ihre Kinder gern mit MenschenDie Mutter bekommt ihr wahres Kind, wenn sie aus 9 Weiden frische Reiser abbricht, mit ihnen in der Mitte der Wohnstube zu Mittag ein Feuer anmacht, um das Feuer herum Eierschalen mit Wasser gefllt herumstellt, das Kind dann auf dem Bette liegen lsst. Aehnlich Bartsch I, Nr. 61, Var. 2, Nr. 65, Var. 2, Nr. 83, 87, 97. Krauss, Sagen u. Mrch. d. Sdsl. II, Nr. 75. Sebillot, Contes pop. de la Bretagne S. 28 f. Contes des paysans et des pecheurs Nr. 15a, b. Nr. 60. Waldnixen hkalky tanzen im Wald verirrte Leute halblodt. Hkalka wird dasjenige Mdchen, welches whrend ihres Aufgebots stirbt. Nr. 61. Die Hausschlange frisst mit dem Kinde aus einer Schssel Milch, Nachdem sie die Buerin erschlagen, erkrankte bald darauf und starb das
Nr. 59. S. 135. Die
kindern aus.
reitet am Besen den Hexen nach auf ihren Versammlungsort am Berge Radhost. Vgl. Dobsinsky Heft 3, S. 45. Strohal Nr. 28, 29, 30, 31. Kres IV, S. 303 f., Nr. 18. iKaxe i Cjiobo 1894, Heft 6, S. 355, Nr. 5. PyccKifi ^njiOOTK^ecKm BicTHnKt 1894, Bd. 31, S. 294 f. Dowojna Sylwestrowicz II, 94 f., 257 f. Nr. 63. Aus Korn brannte der Teufel den ersten Branntwein und machte
Noe
trunken.
Nr. 64.
Als Gott den Menschen erschaffen, er knetete endlich ein Geschpf, aber die Seele musste ihm Gott einhauchen. So entstand der Wolf: aus Furcht vor ihm flchtete sich der Teufel am ganzen Krper zitternd auf eine nahe Espe die auch in Folge davon zu zittern anfing. Aehnlich kleinrussisch iKuie i Ciobo 1894, II. Bd., S. 181, Nr. 8, nur
die
Warum
Espe
zittert
Daher ist ihr Holz roth nach einer anderen kleinruss. Legende A. Veselovskij, PasucKauia bi. o6.iacrH pyccKaro ayxoBHaro ciHxa VI X, S. 329 f. In einer bulg. Version bei sapkarev, Ei..jrap. Hap. npiiK. Nr. 7 flchtete der Teufel in einen Fluss, in einer anderen C6opHHKTE, 3a Hap. yMOTBop. Bd. IX, Abth. 3, S. 148 ist auch dieses ausgefallen. In diesen Versionen biss der Wolf den Teufel in den Fuss, seitdem hinkt er. III. Der II. Bd. der von P. V. Sejn herausgegebenen Materialien zur Kenntniss der russischen Bevlkerung von Nordwest-Russland ') enthlt in seiner ersten grsseren Hlfte eine bedeutende Anzahl von Mrchen, Sagen,
flchtete sich der Teufel auf eine Erle.
:
Anecdoten
u. .
der Mrchen, ohne sonst in eine nhere Besprechung des grossen Bandes einzugehen, trotzdem er sehr viel dankbaren Stoff hiezu bietet. Etliches Hess
MaTeplajiti hh HsyieHia wia u SLiKa pyccKaro naccieHia ciBepo-3aCopaHHtie u npuBeaeHHtie Bt nopaOKt 11. B. nieiinoM'B. T. IL CaHKTneTcpyprx 1893 (CopHUKi. OT]j,iji. pyccK. m. h cob. IImh. Kaa. HayKt. T. LVIi;.
1)
naSHaro Kpaa.
248
sich zur
Kritischer Anzeiger.
wie
unbetontes
'e
in
'a,
z.
B. CBasuiy
(S. 142),
npocuupaA^OMi)
(S. 316) u. a.
m.
(S.
A.
Nr.
131).
II,
Kater,
19
f.
Nr. 4,
IV, Nr.
3, S. 2.
PysHeHKo
S. 27
f.,
Nr.
Kater, Fuchs,
Wolf
u. a.
vom Kater
S. 9
f.,
in wilde Flucht
3.
DpjeHBeHi,
Nr.
PoMaHOBt
Abth.
3, S.
215
f.;
CopHHKT. 3a nap.yMOTBop. Bd. VI, Abth.3, S.139; Bd. VIII, Bd. X, Abth. 3, S. 157, Nr. 5; S. 159, Nr. 3. Der Schluss
I,
Nr.
3.
(1885),
f.
slav. Phil.
II,
HacBeBT. III, S. 20
BpjreHBeiiHT, S. 8,
S. 113
Nr. 37.
Nr. 4. Der Fuchs mit den Thieren in einem Loch. Wer zuerst singt, wird aufgefressen die Henne. Zum Schluss der Br berlistet reisst sich selbst den Bauch auf. Die Meise wirft das Loch voll mit Reisern, der Fuchs kriecht auf denen hinauf und frisst die Jungen der Meise auf. Vgl. AeaHacBCB-B
;
III, S.
73
f.,
f.,
skie S. 222
Nr.
5.
Nr.
1.
Nr. 6. Stimmt am Anfang so ziemlich mit AeauacBCB-B IV, S. 9 f., Nr. 1, Var. d, im weiteren dann mit AeaHacBCEX IV, S. 8 f., Nr. 1, Var. c. PoMaHOBi.
III, S. 28
f.,
Nr. 21.
Nr.
7.
Weswegen frchten
d.
sich die
Sag.
u.
Mrch.
8.
Sdslav.
I, S.
113.
Nr.
Der
S.
gestiefelte Kater.
f.,
f.,
f.
hhckIm
Nr. 38.
II,
204
Nr. 56.
Wlschtirol
statt des
HOBT, III,
Revue des Trad. popul. IX, S. 40, 53, 95. S. 122 f. Marc Monnier, Contes pop. en
Sonst
24.
I,
ist
Katers der Fuchs: Vgl. Archiv VII, 314 zu Krauss I, Nr. CaaoBHHKOBX Nr. 15. Pya^eHKo S. 219 f., Nr. 33, 34, 35.
Hap. ywoTBop.
PoMaNr. 18.
C6opHHKX 3a
3, S.
120
f.,
Nr.
1.
Nr. 9. Ein Musikant sammt Kater und Hund in einer verwnschten Htte; von den Teufeln anfnglich reich beschenkt fr die Musik, entlockt er einen Zauberstein. Durch dessen Hlfe wird der Musikant Schwiegersohn eines Knigs, doch wird der Stein ihm von seiner tckischen Frau genom-
249
menetc. Vgl. Archiv V.S. 26 f., 38 f. Bp.ieHBefiHi. S. 23f. PoManoBT. III, S. 345 f., Wiad. antropol. Bd. XVI, Abth. 2, S. 44. Nr. 10. Der Fuchs stiehlt Fische, dem Wolf friert der Schwanz im Teiche Vgl. Archiv XVII, 582 zu Ciszewski Nr. 267. Dowojna Sylwestrowicz ein. Poestion, Lapplnd. Mrch. S. 7 f., 17 f. u. a. 1, S. 224 f. Xr. 11. Aehnlich wie PoManoBi. S. 15, Nr. 10, der Hund ladet den Wolf
Nr. 85.
Hund die Episode mit dem Kind in der Vgl. Archiv XVII, 582 zu Ciszewski Nr. 260, 261; Sedlcek, Narodni poh. a pov. I, S. 25 f. u. a. Darauf folgt der Krieg zwischen Hund
zur Hochzeit, aber nicht der alte
;
Wiege
fehlt.
und Wolf, wie z. B. Dowojna Sylwestrowicz I, S. 340 f. Vgl. oben Nr. 2. Nr. 12. Der Lwe, der Knig der Thiere, lernt die Strke eines alten Pferdes kennen und frchten; wenn das Pferd mit seinem Huf auf einen Stein
schlgt, entsprht Feuer.
Nr. 13. Ein armer Mensch kommt im tiefen Wald auf eine Htte: die ist aus Pfannenkuchen aufgebaut, der Ofen aus Kse und der Rauchfang aus
Butter.
Ziegen
denn
Hungrig
zu essen.
Wache
auf.
Erst einer
den Menschen zu fangen. Die Ziegen, nachdem sie den Menschen gezchtigt, bestellen ihn zu ihrem Hirten. Seitdem dienen die Ziegen dem Menschen. Aehnlich in den Nachtrgen S. 273 f., Nr. 131. Nr. 14. Der Anfang stimmt zum Mrchen von der geschundenen Ziege. Vgl. Archiv XVII, 582 zu Ciszewski Nr. 255; Dobsinsky Heft 8, S. 90 f. Karlowicz Nr. 76. Pya^eHKo I, Nr. 25 u. a. Dann flchtete die Ziege in die Htte des Hasens, und aus dieser erst vom Hahn vertrieben. Aehnlich Kolidreiugigen Ziege gelingt
Kochovsky Chudobinky S. 29 f. Nr. 15, 16. Der Bauer schickt den Jckel
in den
aus.
Der Herausgeber
Vgl. noch
fhrt
Anmerkungen
f.
S.
5.
683
f.
676
f.
CaaoBHUKOBt Nr.
antropol.
S. 20.
PyaieHKo
Wiadom.
WBt, CoBpeMeHHafl Ma.iiopyccKaH aiHorpa^in; I, S. 120 u. a. m. Nr. 17. Der Specht vom Fuchs berlistet, um seine Jungen gebracht, rcht sich an einem Bauer. Bei Karlowicz 49 ist die Rache motivirt, denn da hat der Tpfer den Hund umgebracht, der dem Spechte gegen den Fuchs
half.
In anderen Versionen
Nr.
ist statt
des Spechtes die Amsel, der Staar u. a. Vernaleken, Oesterr. KHM. 29. Archiv VII, 313
lotew. S. 224. Marc. Monnier Contes
S.
zu Fr. Krauss
I,
6.
Weryho Podania
(S.
B. Mythische Mrchen
31179).
berlistet,
Teufel
vom
bekommt
er die nichtstaugenden
;
Wurzeln vom
Weizen, dann wieder den unntzen oberen Theil der Rbe selten sind es Thiere: Vgl. J. Blade, Contes popul. en Agenais Nr. 6, hiezu die Anm. R. Khler's S. 151, Revue des Trad. popul. IX (1894), S. 350, Nr. 65. -- Es folgt dann ein Krieg zwischen dem Vgelheer des Sperlings und dem Heere von Thieren der Maus. Der dem Sperling zu Hilfe geeilte Falke zum Schlsse
250
von einem Muschen
Kritischer Anzeiger.
ihm verbrannt. Ein Prinz findet Der Falke gesund geworden trgt ihn auf seinen Flgeln zu seinen Schwestern, von der dritten erst bekommt der Prinz zum Dank des Vaters Tasche: wie er sie ifnet, so stand da eine ganze Stadt. Er konnte sie in die Tasche nicht mehr hineinbringen, es half ihm dazu der Teufel unter der Bedingung, dass er ihm verschreibt, wovon er zu Hause
berlistet, die Flgel
nicht weiss.
Vgl.Dobsinsky, Slov. pov.Heft 7, S.86 f. Ky^iumi., 3an. o lOHtHo BpjEeHBeHi, S. 108 f. PoManoBX III, S. 164 f., Nr.21. Der verschriebene Sohn geht zum Teufel und entflieht mit dessen Tochter nach den gewhnlichen Metamorphosen. Nr. 19. Der Eiese, von einem Bren gezeugt, im Dienste. Vgl. oben zu
PycM
II, S.
31, Nr. 3.
Vclavek Nr.
26.
Der Schluss
ist
derselbe, mit
vom
dem
geizigen Priester
werden, wie z. B. Chudjakov II, Nr. 71. CopuuKi. sa nap. yMoxBop. Bd. VII, Abth. 3, S. 179 f. u. a. Nr. 20. Der Herr legt seinem Bauer die schwersten Aufgaben auf, um ihn nur los zu werden und sein Weib sich nehmen zu knnen. Mit der Hilfe seines Weibes lst der Bauer glcklich alle Aufgaben. Vgl. Wiad. antropol. Bd. XVI, Abth. 2, S. 76 f. Karlowicz S. 12, Nr. 7. In dieser ist derselbe Schluss mit dem Bauer steigt auch sein treues Weib in den mit siedendem Pech gefllten Kessel und werden in ihm zu Gold, bei Kariowicz bloss sch;
ner
Nr. 21, 132. Statt des gefangenen Knaben das Mdchen gebraten und von ihrer Frau der Zauberin aufgegessen. Der Knabe flchtet sich auf einen Baum und wird von demselben von einer Schaar Gnse gerettet. Vgl. Dowojna Sylwestrowicz I, S. 33 f., 111 f. Glinski II, S. 150 f. Nr. 22. Das Weib verwandelte ihren Mann in einen Hund, dann in einen Sperling, und zum Schluss in eine Ameise. Er wird befreit dadurch, dass sein neues Weib auf die Ameise, dass es ein Mann war, erfuhr sie aus der Ereinen Strohhalm warf: die Ameise verwanzhlung seines ersten Weibes delte sich in einen Menschen, der Strohhalm in Ochsen und Pflug. Vgl. Chelchowski I, S. 28 f., Nr. 3. CaOBHHKOBi. Nr. 19, Dobsinsky, Slov. pov. Heft 6,
S.
78
f.
H. Prhle,
KVM.
Nr. 35.
Die golden glitzernde Feder am Wege gegen den Eath des Pferdes aufgehoben. Der Held muss dann seinem Herrn den goldenen Vogel bringen u. s. f. Vgl. PoMaHOBt III, S. 233 f., 240 f., 248 f. CaOBHHKOBX S. 73 f., 190 f. HyuHCKiM II, S. 291), Nr. 76. MaH>Kypa S. 46 f. Karlowicz Nr. 25 Weryho, Pod. iot. S. 207 f. Archiv f. slav. Phil. V, S. 65, 76 f. VII, 318 zu Krauss I, Nr. 80. Nr. 24. Der knigliche Weizen jedesmal vernichtet der jngste, dmmste von drei Brdern, fngt den Uebelthter, einen wilden Mann. Der knigliche
Nr. 23.
Der Findling.
f.
Xy/iaKOBi.
Dowojna Sylwestrowicz
Dem S. 91 f. Peter II, 185 f. Grimm, KHM. Nr. 136. beigegeben; dieser zwingt den Prinzen, ihn als den waliren Prinzen anzuer-
251
kennen, und sich selbst als seinen Diener auszugeben. Vgl. Glinski II, 153 f. Kartowicz Nr. 82. AeanacteBt V, S. 181 f. XysaKost II, S. 34 f. Chelchowski
I,
97.
f.;
Dobsinsky
I,
S. 73
f.
Strohal
I,
Nr. 77.
LUanKapoBi. S. 128.
Hilfe
270
treulosen Diener.
Nr. 25. Drei Schwestern sprechen, was sie dem kniglichen Prinzen schenken wrden, wenn er sie heirathen wrde der Prinz horcht ihnen zu. Die jngste gebrt zwei mit Mond und Sternen geschmckte Knaben. Von den neidischen Schwestern wird sie verfolgt. Vgl. Weryho, Pod. bialoruskie S. 31,42; Pod. lot. S. 93 f., 149 f. Karlowicz Nr. 18. Dowojna Sylwestrowicz Archiv V, 61 f. A. G. I, 181 f., 189, II, 83 f., 136 f., 406 f. Xy^HKOEx I, 89 f. Nar. pripovedke v Soskih plan. I, S. 31 f. IIIanKapeBX Nr. 80. CopHUKt sa Hap. yMOTBop. Bd. I, Abth. 3, S. 133 f., Bd. X, Abth. 3, S. 162 f. Nr. 26, 27. Vgl. oben zu Kulda IV, Nr. 5. Nr. 28. Vgl. oben zu Kulda IV, Nr. 18. Nr. 29. Ein Weib wird beim Baden schwanger, gebiert sieben kahlkpfige Shne; der jngste von ihnen dumm Ueberlistet einen Herrn, schneidet ihm die Zunge ab, seine Brder sterben vor Lachen darber, und er
;
:
beerbt
alle.
und Opfern ein Sohn Er freit um die kaiserliche Prinzessin, lst die ihm auferlegten schweren Aufgabe und bekommt sie zur Frau. Diese schmt sich aber seiner, haut ihm die hsslichen Fsse ab und wirft ihn hinaus. Auf seiner Wanderung kommt er mit einem hndelosen Mann zusammen, begegnen dann einem Teufel, zwingen ihn, sie zu der heilkrftigen Quelle zu fhren es wachsen ihnen menschliche Fsse und Hnde wieder an. Mit Hlfe eines Dudelsackes, nachdem alles tanzen muss, bekommt er
Nr. 30. Kinderlosen Eltern wird nach langem Beten
Nr. 31.
PoMaHOBt
S. 84.
Kulda
S.
Dobsinsky Heft
S. 23
f.,
7, S.
83
f.
St.
dawa
und
229
f.,
Nr.
7.
Strohal
32
f.
Nr. 33.
hilft
frass.
Der Todte dankbar demjenigen, der seine Schulden bezahlte, die Prinzessin zu befreien, die im Sarge lag und die Wache afVgl. PoMaHOBT. IV, S. 124, Nr.65. Weryho, Pod. bialoruskie S.46. Xyihm
I,
HKOBT.
Nr. 11, 12. CaflOBHUKOBt S. 44, 310. Maaacypa 61. /IparoManoBi. Ma^op.
f.
f.,
npe. S. 268
VIII, S. 138
Kulda
S. 42.
III,
Karlowicz Nr. 19. Kolberg Ciszewski I, Nr. 128. 19; Kres IV, S.350, Nr. 19. Th. Vernaleken,
II,
f.,
129
f.
Oesterr.
Jahn
I,
92, 356.
Mrchen
fr die
Jugend
Der Dumling. Vgl. Archiv XVII, 577 zu Ciszewski I, Nr. 64. Dowojna Sylwestrowicz I, 280 f II, 66 f. Nr. 37. Kinderlose Eheleute wiegen ein Stck Holz in der Wiege zum Knaben. Der Knabe von einer Hexe gefangen genommen deren Tochter von ihm in den Ofen geschoben. Gleich PoMaHOBi. III, S. 268 f Nr. 49.
Nr. 34, 35, 36.
Nr. 129. XyssKOBT,
; ;
252
Nr. 38.
Kritischer Anzeiger.
dem
es
Aehnlich wie in Nr. 37 aus einem Stck Holz ein Knabe, nachgebadet und getrocknet wurde. Weiters dasselbe wie vom Dumling,
Weise wie in Nr. 38 wollen kinderlose Eheleute Auf den Rath eines grauen Greises nimmt aber der Mann im Wald 33 Eier und ein kleines Ei, daraus 33 Shne und ein ShnNr. 39.
Auf
dieselbe
II, 7 f. Dobsinsky Heft 3, Die den vterlichen Weizen vernichtende Wunder-Stute vom jngsten gefangen. Er tritt dann in kaiserliche Dienste. Die Episode von der goldenen Feder am Wege ist hier ausgefallen. Sonst ist dieses Mrchen ziemlich hnlich der Version bei PoMaHOBt III,
S.
239
f.,
f.
Vernaleken, Oesterr.
KHM.
73
f.
Nr. 39.
Nr. 40
44,
135.
f.
Vgl.
de Haute Bretagne 213. Contes pop. de la H. Bret. 82. Contes des Marins 245. Marc Monnier, Contes pop. en Italic 223. Romania VIII, 231, 251. Revue des Trad. popul. IX, 181. Auf der Fisole kriecht der Alte bis in den Himmel und kommt in einen Ziegenstall: dasselbe wie oben Nr. 13, PoMaHOBX III. S. 381, In Nr. 41, 42 machen die beiden Alten Gott im Himmel nur Schaden, Nr. 4. in Nr. 44 fllt der Alte in einen Sumpf, fngt einen Wolf, der ihn fr einen Baumklotz hielt, am Schwanz und wird so herausgezogen. Nr. 45. Der aus einer Erbse geborene Riese KauuroponiBiKt (vgl. ^yHHCKi II, 237. AeanacBeBX III, 6, 105 V, 119. Ciszewski I, Nr. 110) mit seinem Kameraden; beim Kochen des Mittagsmahls von einer Zauberin gestrt, nicht von einem Zwerg, hnlich mit den drei Tchtern des Koscej bei PoMaHOBX III, S. 70 f.; er verfolgt sie bis in den Abgrund, berwindet sie und befreit ihre drei Tchter, von den Kameraden verrathen etc. Nr. 46. Der aus einer Erbse geborene Riese befreit seine Schwester aus der Gewalt des Teufels und macht seine drei nach der Schwester ausgeschickten Brder mit dem von den Raben gebrachten Lebenswasser wieder lebendig. Vgl. ^paroMaHOBT., Ma.iop. npe. 260. AeauacBeBt V, 118 f. Kres 1885, S. 610 f. StrohalNr. 12. Nr. 47, 49, 50. Der verfolgten Stieftochter hilft die Kuh. Vgl. PoiiaHOEx III, S. 289 f., 292 f. Weryho, Pod. bialorus. Nr. 15. Karlowicz Nr. 12. Dowojua Sylwestrowicz I, 132 f., II, 459 f. Glinski I, 186. Ky.!iiiinx, San. o loac. Pycu II, 23. XyAaKOBt II, Nr. 56. Erben, Slov. cit. 86 f., 209 f. A. G. Narodne pripov. v Soskih plan. II, Nr. 1. Strohal Nr. 73. Byn CT.Kapa9Hh Nr. 32. UlanAeaHacBeB-i. V, S. 52
la
f.,
379
Nr.
4.
Nr. 48.
Die Stieftochter
in
den
Wald
gelassen; in die
kommt
kommt sie nach Hause als Gast. Ihre Stiefschwester dann dorthin geschickt und vom Br zerrissen. Vgl. AeaHacBeB-B I, S. llf. IV, 116 f; V, 65f. Glinski
;
III, 123.
XyflKOBT.
I,
Nr. 13.
Wisla 1894,
S. 183.
Byn
Ct.
Kapa^uh Nr. 36
u.a.
Nr. 51. Ein Musikant bietet sich einer Frau an, ihren
Mann
in der Hlle
Teufel Pferde,
zu besuchen. Die erscheint ihm als ein Palast, in welchem Herren und Damen Der Musid. i. die Snder mit eisernen Stcken herumjagen.
253
kant rettet sich aus der Hlle nach dem Rathschlage jenes Mannes dadurch, dass er seine Geige zerschlgt, und auf die Welt gebracht, die erste getaufte Seele umarmt. itopoBOJiocKiii I, S. 373, 375. Nr. 52. Der Musikant befindet sich nach seiner Weigerung dem Teufel vorzuspielen, mitten im See auf einem Baumstamm, Auch sonst rchten sich noch die Teufel an ihm. Vgl. .ZIparoMaHOBt, Ma.5op. npe. S. 52 f. Nr. 53. Der Anfang wie in den Versionen von den drei nach demGenuss eines Fisches geborenen Knaben. Vgl. Archiv XVII, 573 zuCiszewski I, Nr. 51. Weiters dann gleich wie oben Nr. 45, statt des Koscej tritt Sam-Skokyc auf. Den von seinen Brdern verlassenen Helden trgt der Greif auf die Welt hinauf, nachdem er seine Jungen vor starkem Hagel schlag beschtzt hatte, wie PoMaHOBT. III, 87, 97. AeaHacBeBX I, 32. Strohal I, 97 u. a.
Nr. 54. Der Riese, von einem Bren gezeugt (Jean de lOurs) und seine Kameraden Vjarni-Hora, Vjarni-Dub, Vjarni-Kamin. Vgl. .ZIparoManoBi. 255 f. PoMaHOBT. III, 70. CaaoBHUKOBT. Nr. 34. Kolberg XIV, 116, Wiad. antrop. V,
Abth.
3,
I,
Nr.
1.
Kres VI,
188, S. 180
f.
u. a.
Aus dem Abgrund wird der Held von einem Drachen hinaufgetragen, ohne dass er sich ihm zum Dank irgendwie verpflichtet htte.
Nr. 55.
Dach und vertrieb aus ihr Geld zhlende Ruber. Der zweite schreckte mit seinem Hrn einen Bren aus einer Htte aus lsst ihn auf einen des Weges kommenden Herrn heraus, der Herr getdtet. Der dritte geht mit seinem Bast in einen dichten sumpfigen Wald, wo Teufel hausen, er will dort eine Kirche bauen; die Teufel erschreckt wollen ihm Gold, wie viel er will, bringen; dann Wette mit dem Teufel (Laufen: Hase, Pfeifen). Vgl.
und der
dritte Bast.
Dowojna Sylwestrovicz
VIII, 47
Bast.
f.
I,
463
f.
3pjieuEeHX 125
Nr. 4.
f.
Dobsinsky IV, 87
VI, 75
f.,
Vom Vater erbten die Shne je einen Kater, Worfschaufel und Kater und Worfschaufel verkauft in einem Lande, wo man sie nicht kannte, wie: AeaHacteBt V, S. 156. Manacypa 65. Wisla 1894, S. 535. Wiad antrop. XV, Abth. 3, S. 33. Karlowicz Nr. 45. Dowojna Sylwestrowicz I, 463 f. Strohal I, S. 189. A. G. Narod. pripov. v Soskih plan. I, S. 46 f. ByK Ct. Kapa^uh Nr. 7. Revue des Trad. pop. IX, S. 278. Der dritte will aus seinem Bast ein Seil flechten zum Fangen der Teufel aus einem Fluss Wetten mit dem Gold zutragenden Teufel (Pferd zwischen den Fssen, Pfeifen). Nr. 57. Die Geschichte von Rene et son Seigneur. Cosquin Nr. 10. Vgl. CyMiioB-B, Pasopt aiHorpa*. xpyOBt E. P. PoMaHOBa S. 64 f., zusammengeschmeisst mit der Geschichte vom Meisterdieb. Die dem Herrn gestohlene Frau verkaiift er den Teufeln durch des Herrn Bitten erweicht befreit er sie aus der Hlle, nachdem er verschiedene Kraftproben mit dem Teufel wettend abgelegt hatte, wie im slovakischen Mrchen vom Meisterdieb bei DobNr. 56.
sinsky Heft 4, S. 86 f. Auch in einer franz. Version des Meisterdiebes (Alb. Meyrac, Trad. leg. et contes des Ardennes S. 429 f.) wird der Dieb in einen Sack gesteckt und soll in den Fluss geworfen werden.
254
Kritischer Anzeiger.
8.
Nr. 60. Der jngste, dmmste Bruder verfolgt einen Bren, der aus dem vterlichen Stall Pferde stiehlt, lsst sich in den Abgrund hinunter, berwindet ihn (das eine Wasser vergrssert die Krfte, das andere vermindert sie),
befreit aus seiner
Macht drei Prinzessinnen und wird dann von seinen Brdern hinaufgezogen, also nicht verrathen. Nr. 61, 62. Das Weib brachte Zwietracht zwischen friedliche Eheleute, was der Teufel nicht vermochte. Vgl. XysaKOBt II, Nr. 78. Glinski III, 216 f.
Dowojna Sylwestrowicz
berg
Zts.
III, 186;
f.
II,
f.
205
f.
VIII, 144
Bartsch, Sagen
S. 43.
sterr.
Volksk. 1895,
Aug. Schleicher, Lit. Mrch. Nr. 22. Kolu. Mrch. aus Mecklenburg I, 515. Srohal Nr. 52. Prof. A. Brckner fand die
Geschichte in einem lat.-poln. Codex aus der ersten Hlfte dss (Rozprawy wydz. filolog. Ser. II, Bd. I, S. 323).
Nr. 63.
XV.
Jahrh.
in
gezogen
CKasKH
zum
dem Manne
vertreiben.
S.
Nr. 63.
Ti^eiMaHi. JlaTtmicKiii
Der Teufel dient beim bsen Weib. Entflieht ihr endlich mit der Hlfe eines Fuhrmanns, und aus Dankbarkeit lernt er ihn aus einer Kirche, wo er Spuck treiben wird, vertreiben. Aehnlich bei Dowojna Sylwestrowicz I, 337 f., wo der Teufel von dem bsen Weib von ihrem in der Hlle leidenden Manne erfuhr. Nr. 65. Der Teufel in Diensten bei einem Schmied, schmiedet einen alten Mann in einen jungen um der Schmied versucht es dann ebenfalls. GeNr. 64.
;
whnlich thut dies Gott: ^yHHCKi I, 154. Kariowicz Volkssagen aus Hinterpommern Nr. 8. Kolberg VIII, 97. Aug. Gittee, Contes pop. du pays Walion 76 f.
39, 58.
l.
Knoop,
I,
Jahn
Nr. 48.
Nr. 66. Der Teufel kam um den geizigen Herrn, der sein Geld vergrub und den Bauern, der es fand und sich zueignete, todt prgelte.
Nr. 70. Drei Schwestern von ihrem jngsten Bruder aus der Macht des Teufels befreit. Vgl. oben Nr. 46. Nr. 71. Drei Brder gingen aus das Elend zu suchen: Polyphem. Vgl.
PoMaHOBT.
Dowojna SylwestroNr.
2, 3.
wicz
I,
193
412
f.
325
f.,
Nr. 72 gehrt
Glck und Elend. Das Glck des armen Bauers, ein im Schatzum Ackerbau, sondern zum Handel. Das Elend von dem in die Stadt ziehenden Bauer vergraben, vom reichen Bruder ausgegraben. Vgl. Sumcov, Pasopi. 3THorpa-i>. tpyobt, PoManoBa S. 85 zu III, Nr. 67 f. apjieHBeMH-B S. 24 f. Kariowicz 76, Wiad. antrop. XVI, Abth.2,
Nr. 75.
Seite 2.
Vgl. PoMaHOBt
PyAieHKo, Hap.
f.
Dowojna
Syl-
955
westrowicz
slavea
II,
II,
314
f.
Dobsinsky IV,
Hcap.
39.
Fr. Krauss,
S.
Sagen
169
f.
u.
yMOTBop. IX,
Von den Hrner auf der Stirn hervorrufenden Aepfeln, aber ohne Verbindung mit dem Mrchen von dem untreuen Weibe, wie PoMaHOBt III,
Nr. 78.
Dowojna Sylwestrowicz II, 303. 3pj[eHBeMHt S. 26 f., Nr. 11 u.a. Ein armer Teufel bekommt von einem Greise im Walde einen Truthahn, der sich selbst tdtet, kocht, auf den Tisch kommt, und wieder auf Befehl aus den Gebeinen zusammenwchst und lebendig wird, nur drfen die Gebeine nicht benagt werden. Vgl. Heidelberg. Jahrbcher 1872, S. 707. Das Weib will in Abwesenheit ihres Mannes dasselbe Wunder vor dem Pfarrer auffhren, der Truthahn folgt nicht, sie schlgt mit der Ofengabel nach ihm, doch die bleibt fest hngen, sammt dem Weib, dann der Pfarrer, der Dorfschulze, der zur Hilfe eilt u. s. f. Vgl. Weryho, Podania lot. 200. Dowojna Sylwestrowicz I, 71; II, 319, 374. AeaHacBeBi. V, 158. Kolberg III, 176. Fr. AI. Sedlcek, Nr. poh. a pov. S. 33 f. Erben, Slov. citanka S. 34. Prhle, Mrchen f. d. Jugend 105. Ungar. Revue VIII, 334. Nr. 80. Ein armer Schuster bekam einmal von Kauf leuten Geld, sein Weib verschleuderte es. Das zum zweiten Mal von den Kauf leuten erhaltene Geld nht er in die Mtze ein ein Rabe reisst sie ihm vom Kopf. Zuletzt bekam er Blei, das nahm ein Fischer und brachte ihm dafr einen Fisch und in dem fand er einen kostbaren Edelstein. Vgl. AeaHacBeBi. III, S. 30, 119. CopHUK-L 3a Hap. yaiOTBop. IX, Abth. 3, S. 162 f. Nr. 81. Iwan der Schne und Frst Ladymjar, d. i. Wladimir. Iwan seinem Diener legt Frst Ladymjar schwere Aufgaben zu lsen auf. Er fhrt sie aus mit Hilfe eines Mdchens, seiner angehenden Braut. Frst Ladymjar will das schne Weib sich eigen machen, schickt ihn um selbstspielende Gusli zum Wolf Mincigrej. Mit der Hilfe seines treuen Weibes fhrt dies
S. 181,
Nr. 23.
Nr. 79.
Iwan durch, da Wolf Mincigrej ihn als seinen Schwager erkennt. Nr. 82. Aus der Macht eines Drachen ist die Tochter des Frsten von Kiew befreit durch den Helden, von dessen Kraft sie selbst vom Drachen gehrt hat und von welchem sie ihrem Vater durch ein einer Taube angeheftetes Briefchen wissen liess. Gleich bei
PoMaHosx
III, S.
217
f.,
Nr. 32.
Nr. 85.
Mrchen aus dem Leben (S. 180 257). Die dumme Frau vom Bauern berlistet,
fllt ebenfalls in die Falle.
der Herr
eilt
ihm auf
seinem
Erzhlt
ist hier
das Motiv,
Mrchen aus dem Gouv. Vologda schliesst. HEanHUKiH Manatypa S. 82. Nr. 86. Das Mdchen weint darber, was einst ihrem Shnlein begegnen kann, auch dessen Eltern brechen in Thrnen aus. Der Bruder geht dmmere Leute suchen in die Welt, gleich wie Nr. 85. Vgl. PoMauoBi. III, S.418 f. CyMilOEX, Pasopt 3THorpa*. TpysoBi, PoManoBa S. 68 f. Dobsinsky Heft 8, S. 3 f. Nr. 87, 88, 89, 90. Der Mann fand Geld und sein dummes plapperhaftes Weib. Vgl. Archiv XVII, 579 zu Ciszewski I, Nr. 155, 156, 157. PoMaHOBi. III, S. 383, Nr. 6. Xy^HKOBt II, 128. PyAieHKo I, Nr. 71, 72. Dowojna Sylwestro-
womit
256
wicz
I,
Kritischer Anzeiger.
170
f.
Weib das
Mann
sie
wegen
Pech beschmiert und mit Federn beschttet verjagt hat, hnlich wie PoManoBi, III, S. 382 f., Nr. 5. Kolberg III, S. 172, Nr. 31 VIII, 220. Wisla 1894, S. 243. Haltrich, DVM. aus Siebenbrgen Nr. 67.
ihrer Faulheit mit
Drei Diebe. Sie knnen sich um eine Sache nicht einigen, der von ihnen geht zu dem bestohlenen Herrn, ihn um sein Urtheil zu fragen, wie bei Dowojna Sylwestrowicz I, 344 f. Dann wird auch der Pfarrer bestohlen, es seien Engel gekommen, um ihn in den Himmel zu bringen. Vgl. Kolberg XIV, 289, 352. Wiad. antrop. XIII, Abth. 3, S. 211. Vernaleken, Oesterr. KHM. 325 f. Sebillot, Contes pop. de la Haute Bret. 216 f. Fleury, Litter. orale de la Basse Normandie 177 f. Zum Schluss lsst der lteste von seinem Diebeshandwerk ab, die ehemaligen Kameraden suchen jetzt ihn zu tiberlisten, doch umsonst. Nr. 92. Vom weisen Mdchen. Vgl. oben zu Vclavek Nr. 4.
Nr. 91.
lteste
Nr. 93, 94. Die alte vom Pfaffen von Kahlenberg erzhlte Anekdote, die auch bei Ciszewski Nr.l48, 149, 150 wiedergegeben wurde. Vgl. Archiv XVII, 579. Cesky LidIV, 513 f. Nr. 95, 96. Der Meisterdieb. Vgl. oben zu Nr. 57. Archiv XVII, 581 zu Ciszewski Nr. 202 205. Vgl. Pya^eHKo I, Nr. 36, 73, 74. '3p-ieHBeHi. 94. Karlowicz Nr. 22. Weryho, Pod. lot. Nr. 30. CopHiiKi. 3a nap. yinOTBop. XI, Abth. 3,
S. 110,
112
f.
wieder
Mannes besuchen.
sie.
Vom Mann
aufgeschreckt.
steckt ersticken
wicz Nr.
bei
23.
Doctor Allwissend.
ist
Dragomanov
S.
statt
ist
den Shnen des Pfarrers sein Kster. Die Schlussprobe des Wahrsagers Nr. 101 stimmt zu den grossrussischen Versionen, der Wahrsager klagt das dem Trjablo und Chrjablo es schlecht ergehen wird; so heissen die an der Thr lauschenden Diener und Diebe. Aehnlich Nr. 141. Vgl. Zts. f. sterr. Volkskunde 1895, S. 253 f.
dieselbe wie bei ^yHHCK'i II, 646.
Nr. I2. Der Anfang gehrt zum Mrchen von dem untreuen Weib, das den Mann los werden wollte. Vgl. Archiv XVII, 579 zu Ciszewski Nr. 160, 161. Die Leiche des Liebhabers trgt der Mann an verschiedene Orte, wo sie wiederholt erschlagen wird. Vgl. Kolberg VIII, 225. Polaczek, Wies Rudawa 226. Karlowicz Nr. 39. Weryho, Pod. bialorus. Nr. 13. Kres IV, 505;
V, 352
u. a.
Der Mann unzufrieden mit seinem Weibe will das Hauswesen verwalten und bergibt dem Weibe die Feldarbeit. Vgl. Chetchowski II, 56 f.
Nr. 103.
^yiiiiCKlMlI, S. 258, Nr. 24.
Manacypa 47
f.
Nr. 104.
Vgl.
Man-
Hcypa 102.
257
I,
Nr. 105.
Vom
Nr. 245.
Dowojna Sylwestrowicz
Nr. 105b.
Aehnlich wie
Vgl. Kolberg Ciszewski I, 199. Wisla III, 759. Soll von den Pferden Gelsen und Fliegen wegjagen, erschlgt die Pferde. Die Brder er-
XIV,
Chetchowski
greifen endlich die Flucht, er kriecht aber in einen Sack hinein, wird fortgetragen.
hinabgestossen.
und wollen den Tlpel ins Wasser anders hin und so wird das Weib seines Bruders Endlich wollen sie ihn ertrnken, und lassen ihn in einem
wo
Sack am Ufer liegen. Er schreit, dass er nicht Knig werden will, ein Jud wechselt mit ihm den Platz. Handelt dann mit den Waaren des Juden, die Brder springen in den Fluss. Vgl. oben Nr. 57.
Nr. 107. Die
Kuhhaut wahrsagt von der Untreue des Weibes; der Leicheinmal erschlagen,
u. s.
f. Vgl. Ciszewski Dobsinsky VIII, 52 f.
182,
183.
Der Leichnam des vom Tlpel im Wald erschlagenen Weibes beim Pfarrhause, nochmals erschlagen vom Pfarrer; vgl. oben Nr. 102. Dann kriecht er mit dem Leichnam auf einen Baum, unter demselben bernachten Zigeuner, er wirft den Leichnam hinunter und vertreibt sie. Dem zurckkehrenden Zigeunerweib schneidet er die Zunge ab, vgl. oben
Nr. 29.
Nr. 109, 110.
XyssKOBi. II, 116. Kolberg VIII, 199. Revue des Trad. pop. IX, S. 347. Melusine I, S. 252 u. a. Nr. 111. Vor kahlkpfigen und rothhaarigen Leuten nehme dich in Acht,
denn die kahlkpfigen sind gescheidt, und die rothhaarigen beraus klug.
Vgl. Mensik, Mor. poh. a pov. S. 96, Nr. 23.
Nr. 112. Die drei Rathschlge. Vgl. PoMaHOBt
III, S.
388f. opoBOJiBCKiii
Guo. G6.
Nr. 18.
Lit. M. S. 39, Kolberg VIII, S. 212 f. A. G. Narodne pripovedke v Soskih plan. I, Nr. 6. Archiv VII, 317 zu Krauss I, Nr. 68. Nr. 113. Der Dumme glaubt zu kalben. Vgl. Archiv XVH, 580 zu Ciszewski Nr. 169, 170. Dowojna Sylwestrowicz II, 296 f. Der Jude (Rabiner) fhrt um das vermeintlich von ihm geborene Kalb Prozess, wie bei Manatypa
1,
S.
533
f.,
541
f.
^paroiviaHOBi. S. 293
f.
A. Schleicher
S. 116
f.
Vgl. Archiv
XVn,
580
Nachtrge 1) zu den Mrchen aus dem Thierreich (S. 257 266). Nr. 120. Der Kater, der Fuchs und die Thiere. Vgl. oben zu Nr. 5. Nr. 121, 122. Der alte Hund und der Wolf. Vgl. Archiv XVII, 582 zu Ciszewski Nr. 260, 261. Dowojna Sylwestrowicz I, 340. PyienKO I, Nr. 4,5, 6. Sedlacek, Nr. poh. a pov. I, 25. Zum Schluss Krieg zwischen dem Heere des Hundes und dem des Wolfes. S. oben Nr. 11.
Archiv fr slavische Philologie.
XIX.
17
258
Nr. 123.
Kritischer Anzeiger.
berlistet, in eine
Scheune
gelockt.
Der weisse Wolf fordert von dem im Wald arbeitenden Manne ihm versprochen. Die Eltern entfliehen iiber's Meer. Das Mdchen rettet der Ziegenbock, es entflieht in einem Heubndel versteckt, im Hause eine Strohpuppe hinterlassen. Nr. 125. Der Kranich freit den Reiher (fem.\ dann wieder der Reiher (fem.) den Kranich, immer umsonst. Ein Mrchen ohne Ende. Nr. 126. Der Wolf raubte eine Menge Schafe, er will sich einen Pelz nhen lassen. Der Fuchs rth ihm einen guten Schneider, einen Hengst, dem Wolf wirft er eine Schlinge um den Hals. So bekam der Fuchs alle Schafe. 2) Zu den mythischen Mrchen (S. 266299). Nr. 127. Der dem Teufel versprochene Sohn sucht den Teufel mit einer Eisenkeule bewaffnet auf, erschlgt ihn und heirathet seine Tochter, die nie
Nr. 124.
die Tochter.
Sie wird
an Gott glaubte.
Nr. 128.
582 zu Ciszewski
BpjieHBeiiH'i. 13
f.
XVII, Pyj-
Dowojna Sylwestrowicz I, 125 f. /lo6poBO.ii.CKift I, S. 652 f. I, Nr. 8. Kolberg VIII, 235. Mensik, Mor. poh. a pov. 103 f. IIIanKapeE-i. Nr. 71. Nr. 129. Der Teufel von einem Bren aus einer Bauernhtte verjagt in derselben Geld vergraben. Nr. 130. Von Geistern in sumpfigen Gegenden. Nr. 133. Dasselbe Mrchen wie oben Nr. 39 mit der Episode von der goldenen Feder. Der Held tritt aber nicht in kaiserliche Dienste, sondern zu einer Hexe befreit von ihr seine Brder dadurch, dass er auf ihrer Tchter Kpfe die Mtzen der Brder legte, und den Brdern die Kpfe mit den
qeHKO
;
Tchern der Tchter verband. Vgl. PoMaHoci. III, 238 f., 240 f. Dowojna Sylwestrowicz I, 437. Wisla 1894, S. 526. Kolberg VIII, 33. Nr. 134. Den vterlichen Weizen vernichtet eine Wunderstute, vom jngsten Sohne gefangen; der Vater versprach dem, der den Dieb des Weizens fngt, zum Erben einzusetzen. Die goldene Feder etc. Vgl. oben Nr. 39, 133. paroMaHOB-B S. 263 f. Dowojna Sylwestrowicz I, 84, 222; II, 281. Nr. 136. Der dem Teufel versprochene Sohn sucht ihn auf; auf dem die Tchter des Teufels, eine vom Helden geWege baden zwlf Enten fangen; die schweren vom Teufel auferlegten Aufgaben mit ihrer Hilfe gelst; ihr Speichel spricht statt ihr. Vgl. Kolberg VIII, 57. Glinski I, 106. Verwandlungen auf der Flucht, zuletzt die Braut in einen Fluss, der Held in einen Fischer der Fischer von den Verfolgern mit Beilen zerbackt stark verwundet lsst sie ihren Brutigam zu den Eltern ziehen, gibt ihm denRath, niemand zu kssen, denn dann vergisst er sie, wie hnlich oben S. 35 in Nr. 8, PoMaHOBt III, 172. Nr. 137. Bei einem Pfarrer verdingt sich ein Arbeiter unter der Bedingung, wenn er das Dienstjahr aushlt, ihm drei Ohrfeigen geben zu knnen.
19.
Der Meisterdieb; zum Schluss hat er Kraftproben mit dem dem Stein- Kse Wasser). Vgl. oben zu Nr. 57.
G. Polivka,
259
3;
(S.
Zwei arme Brder werden fr einen ausgeackerten Diamant vom Herrn reichlich beschenkt. Ihr neidischer Onkel frug, was sie denn schenkten dem Weibe sagte einer von ihnen, ausgerissenes Haar. Der Onkel brachte so ein Geschenk dem Herrn und bekam dafr eine Tracht Prgel.
Nr. 139.
: ,
Juden angefhrt, wie Kolberg III, 190 f.; VIII, 193 f. Wiad. 2, S. 55. Unter anderem auch ein Hut den Juden verkauft, wenn man ihn lftet, ist bereits gezahlt, wie z. B. Prhle, Mrchen fr die Jugend S. 190. ;i;o6poBo.iLCKiix S. 693 f. Vgl. oben Nr. 57, 100, 107.
Nr. 140. Die
antrop.XVI, Abth.
Anekdoten
Nr. 143.
(S.
308331).
Der Student und der Bauer. Nr. 144, 145. Hatte der Mann einen Kopf oder nicht. Er kroch Hhle, ohne Kopf herausgezogen. Nr. 148. Variante zur Geschichte von dem zerbrochenen Topfe Zeitschrift d. Vereins f. Volkskunde 1895, S.42.G6. Archiv XVI, 319 zu
Nr. 22.
Nr. 149.
in die
Milch.
Sl.ma
Von
Eadostov
IV, Nr.
9.
I,
150. Zts. d.
Vereins
f.
Nationalitten (331
340).
Legenden (340-409). Nr. 183. Von dem Ursprung der Teufel (der gefallenen Engel) und der Smpfe. Sie wollten auch einen Menschen erschaffen, schufen aber nur Insekte und kriechende Thiere. Von ihrer schweren Arbeit wurde ihr Gesicht schwarz wie Kohle. Vor dem strengen Blick des Herrn erschreckten sie so sehr, dass an ihren Kpfen Hrner hervorwuchsen, und ihre Zungen zu feurigen Stacheln wurden. Nr. 184. Dem vom Himmel hinuntergeschleuderten Ancypor wurde es langweilig. Es schuf daher Gott ihm einen Gesellen aus einem Tropfen Tinte. Ancypor stahl die Tinte und spritzte sie berall umher, so entstand eine Million Teufel, und nun wollte er Krieg fhren mit Gott. Nr. 185. Das Pferd wurde von Gott erschaffen aus einem Teufel, der dem Menschen sich auf seine Egge setzte und ihn in der Feldarbeit strte. Nr. 186. Der Teufel sollte Gott aus dem Meere Stein und Erde bringen. Jesus wollte ihn aber nicht Erde nehmen lassen, so nahm er die Erde in den Mund. Aehnlich bhmisch Slavia I, Heft 3, S. 3. Nr. 187, 188, 189. Der Br erschaffen aus einem Menschen, der sich unter einer Brcke versteckte und Gott, Jesus, durch sein Brllen erschrecken wollte. Vgl. PoMaHOBt IV, S. 168, Nr. 23. :aCuTe i Cjiobo 1894, Bd. II, S. 182.
Pleszczynski, Bojarzy Mi^dzyrzeczcy S. 155.
Nr. 190.
f.
Der Wolf vom Teufel erschaffen. Nr. 191, 192, 193. Der hungrige Wolf bittet Gott oder andere Heiligen um Speise; von Stute, Widder, Schwein, Gnsen u. s. w. zum Schluss vom Menschen betrogen.
;
17*
260
Nr. 194, 195.
Kritischer Anzeiger.
Von
der Maus.
Olomckeho
Radostov
237.
Kres VI, S. 145 f. PoMaHOBx III, 20; Dowojna SylwestroWiad. antrop. V, Abth. 3, Nr. 24. Wisla V, S. 452. Kolr-KoS.
28
f.
Von
VI, 144
f.,
XV, Abth.
3, S.
Pleszczynski,
Bojarzy Mi^dzyrzeczcy S. 155; hnlich ist die rumn. Legende von der Erschaffung des Spechtes aus einem Weib, das den ihm von Gott gegebenen Sack nicht in's Meer warf, sondern hineinblickte: Revue des Trad. pop.
VIII, 42.
Nr. 198.
Der Storch wurde von Gott handgreiflich daher u. a. gefllten Sack hineinsah
;
bestraft, dass er in
ist
sein Hintertheil
Nr. 199. Die Sperlinge freuten sich ber die Qualen Jesus', trugen selbst Ngel zum Kreuze. Die Schwalben nahmen den Peinigern die Ngel weg und vertrieben die Sperlinge. Wer eine Schwalbe erschlgt, dem trocknet die
Hand
ter,
ab.
Nr. 200.
der eine Fichte zu einem Bienenstock auszuhhlen begann. Nr. 201. Die Fledermaus erschaffen aus einer Maus, die ein Stck eines
;
nachdem
auf Ostern geweihten Rindfleisches auffrass hnlich in einer bulg. Version, sie eine Hostie in der Kirche auffrass: IIIanKapeEi. Nr. 10.
Nr. 202. Die Bienen entstanden aus den Thrnen einer mitten im Meer auf einem Stein sitzenden Jungfrau. Christus sieht sie, auch ihm spriesst aus ihr die Knigin der Bienen. eine grosse Thrne hervor Nr. 203, 204. Die Bienen wurden ursprnglich vom Teufel erschaffen Gott wollte sie ihm wegnehmen, und selbst Honig haben, er erschuf aber die
Knigin
Teufel
und
Gesang ertnen
Bienen vom
weg zu
ntzlichen Bienen.
Der Teufel wollte wenigstens einige Bienen haben: Gott in's Gesicht hiervon wurden die Bienen grsser und
:
schwarz; so entstanden die Hornisse. Vgl. Hrase Vypravovni babiccino S.82. Nr. 205. Die Luse wurden von Gott erschaffen auf die Bitte eines mssigen Weibes. Nr. 206, 207, 208, 209. Warum sind die Getreidehren jetzt so klein. Vgl. PoMaiiOBT. IV, S. 169 f., Nr. 28. SiHorpa*. Oosp. VI, 1112; VII, 77, 263 f.
Hrase Vypravovni babiccino S. 87. Nr. 210. Gott klopft bei einem Reichen umsonst an, aber von einer armen Wittwe gastlich aufgenommen zum Reichen schickt er ein Fass Geld, zur Wittwe einen hungrigen Wolf, um ihre letzte Kuh aufzufressen. Vgl. Dragomanov im CopHUKt aa nap. ynoTBop. VII, Abth.l, S. 293f. PoMaHont IV, S. 11, Nr. 5; S. 160 f., Nr. 13; S. 197, Nr. 51. Pleszczyiiski, Bojarzy miedzyrzeczcy
;
S. 154,
Nr.
6.
Den Armen geschenkte Speisen findet der Barmherzige nach seinem Tode im Himmel auf seinem Tisch.
Nr. 211.
261
(St.
Nr. 212.
Von
Peter).
Vgl. Sumcov, Jlereuaa o rpiinnoH Maiepu in der Zts. KieBCKaa CiapHna 1893. R. Khler, Aufstze ber Mrchen u. Volkslieder S. 49 S. Kolberg XV, 172;
Chelchowski
S. 130.
11,92.
Wisla 1894,
S. 399.
3,
Nr. 213. Der arme Bruder bekommt im Wald ein sich nie verkleinerndes Brod; sein reicher und geiziger Bruder geht dorthin und wird von den Thie-
ren zerrissen.
Nr. 214, 215. Gott, der hl.
hl.
Nicolaus
f.,
Nr. 55.
Nr. 216. Gott mit S. Nicolaus und einem Pfarrer wandern auf der Welt; wie sonst S.Peter so ist hier der Pfarrer, wie sie bei einem Bauer bernachten immer geprgelt, er mag sich legen wie immer. Der Bauer soll das Getreide so ausdreschen: das Stroh anznden, das Korn bleibt. Dowojna Syl-
westrowicz
die
II,
286.
Der reuige Snder erhlt nach langem und schwerem Bussen Verzeihung seiner Snden, resp. findet er seinen leichten Tod, nachdem einen grossen (Ruber) Leuteschinder getdtet. VgLAeaHacteBi., Hap.pyccKia
Nr. 217.
jiereHti Nr. 28.
Vom Einsiedler der nicht zu Gott beten kann, und doch befunden wird; geht ber den Fluss wie am Trockenen in der Kirche, wo die Teufel die Snden der Menschen auf eine lange Rolle schreiben. Vgl. Kolberg VIII, 143 f.; Knoop, Volkssagen aus Hinterpommern S. 189. CopHHKT. 3a Hap. yMOTBop. VII, Abth. 3, S. 165 f., Nr. 3. JEnie i Cjiobo 1894, Heft VI, S. 349, Nr. 20, 21.
Nr. 218, 219.
als gerecht
;
Nr. 220. Gott und die Mutter Gottes Pathen einem armen Knaben. Das Pathenkind nach einigen Jahren zu Gast bei Gott. Ausfhrlich werden besonders die Martern und Qualen der Snder in der Hlle beschrieben.
Nr. 221.
(Peter,
Der Tlpel dient bei einem Pfarrer; hat dessen drei Pferde Georg und Paul) zu weiden. Von einem Pferd (Paul) zur Hlle ge-
Der Herr legt einem armen Mann schwere Aufgaben auf, um und seines Weibes sich bemchtigen zu knnen. Der Mann lst sie mit Hilfe seines, von Gott auf wunderbare Weise geschenkten Weibes. Vgl. Glinski IV, 35 f. Sprawozdanie komisyi j^zykowej V, S. 93 f. Jlo-posohCKi I, S. 671 f. Zum Schluss das Bad im siedenden Wasser, worauf der Mann schner und jnger wird, worin aber der Herr den Tod findet, wie oben S.283. PoMaHOBt III, S. 244. Weryho, Pod. bialoruskie S.31. Pod. lot. 209. /IparoMaHOBT, S. 290. ^yHHCKi II, S. 11, 14, 40, 190, 304. MaHacypa 40 f. Wisia V, 702;
Nr. 222.
ihn zu verderben
f.
Archiv
der
f.
slav. Phil. V, S. 76 u. a.
Mohn
ist
unbekannt.
262
Nr. 225.
Kritischer Anzeiger.
Warum
arbeiten die Frauen immerfort, derweilen die Mnner Vgl. PoMaHOBi, IV, S. 160.
Variant zum Mrchen vom dankbaren Todten, s. oben Nr. 33. Todten tritt hier jedoch auf der hl. Georg, der vom verstorbenen Schuldner zum Brgen angerufen und dann vom Glubiger geschndet wurde. Er hilft dem Helden eine Prinzessin befreien, die in der Kirche im Sarge lag und die an ihrem Sarge Betenden auffrass, wie oben Nr. 33. Nr. 228. Die bse Knigin machte Gott zum Weib eines Schusters und Sufers, dessen braves und arbeitsames Weib zur Knigin.
Nr. 227.
Statt des
Vom Tode
S. 49.
(S.
409 419).
Der Soldat und der Tod. Zuerst der Teufel, dann der Tod gefangen in einem Futtersack. Vgl. Archiv XVII, 576 zu Ciszewski Nr. 115,116, 117, 118. :;KHTe i Cjiobo 1895, H. 2, S. 219; Kolr-Kochovsky Chudobinky 38.
Dowojna Sylwestrowicz
S.
II,
56
f.
412
f.,
Nr. 229.
die
die Befehle
Gottes, schickt daher den Moskal, den Soldaten Denis zu Gott nachzufragen;
dieser richtet die Befehle Gottes aus, sperrt
zum Schluss den Tod in eine Nuss ein. Er trocknet so ein, dass er auf seinen Fssen nicht stehen konnte und Denis Moskal den Tod auf seinem Rcken tragen muss. Vgl. PoMaHOB-B IV, S. 77. MaHacypa 63. Nr. 230, 231. Der Gevatter Tod lehrt heilen sein Pathenkiud. S. oben
zuKuldaIV,
Nr.
1.
Es folgen dann (S. 419472) noch Ortssagen und verschiedene Ueberlieferungen von den Schweden, aus den franzsischen Kriegen, von Jesuiten und berhaupt aus den Zeiten bis zur Aufhebung der Leibeigenschaft. Weiter finden wir eine stattliche Anzahl Sprichwrter (S. 472 484) und
Ethsel
(S.
485499).
a)
zu befestigen oder zu zerstren u. . (S. 517 558). Die dritte Abtheilung endlich enthlt geistliche, religise Lieder, Gebete u. dgl. (S. 561 680); vorangeschickt ist der Sammlung ein Aufsatz ber
wie
Sammlung
Sumcov
in
kleinrussischer Mrchen
und
Sagen von
I. I.
Manziira
citirt.
S. 114
f.)
ge-
Sommer
Aus
philolog. Gesellschaft in
seinem Nachlasse wurden nun im VI. Bande der Publicationen der histor.Charkov eine kleine Sammlung kleinrussischer Mrchen, Sprichwrter und andere Beitrge zum Aberglauben, Prognostica u. .
Mrchensammlungen.
263
N. Th.
dem Gouv. Jekaterinoslav abgedruckt, hie und da mit Anmerkungen von Sumcov versehen i). S. 162 f. Das Ende der Welt und drei Reiche das kupferne, silberne und goldene. Am Ende der Welt bekommt der Held von der Mutter des
aus
:
Wn-
Hand
einer Prinzessin.
eines Meerkaters
Held wieder
S. 165
PoManoBt
und einer Meermaus bekam der 348 f., oben zu Sejn Nr. 9.
Dasselbe Mrchen wie
f.
Der
hl. Nicolaus,.
Anfang
hl.
Der Herr sucht das Unglck auf. Der Herr von seinem Diener gefoppt, zum Schlsse geprgelt. Vgl. Archiv XVII, 580 zu Ciszewski Nr. 190. XyflKOBX II, Nr. 70. Cophhki, II. otaI. H. Ak. H. XXIII, 214 f.;
XXVI,
189.
Dowojna Sylwestrowicz
f.
I,
107.
S. 168
zum
Schluss.
Zwei Diebe, der Herr und der Pfarrer gleich wie Sejn Nr. 91. Das untreue Weib und der Pfarrer. Vgl. die Abhandlung des Prof. N. Th. Sumcov im Braorpa*. Oosp. XII, 106 f., XVIII, 164. KieBCKaa CrapuHa 1893 Dezemb. Wisla 1894, S. 626 f. S. 172 f., 174 f. Lgenmrchen. Vgl. zu Sejn Nr. 114, 115 u. f. S. 177 f. Mit dem Herrn befreunde dich nicht, dem Weib sag' die Wahrheit nicht und Waise nimm nicht als Kinder an. Vgl. zu Sejn Nr. 112.
S. 170
f.
;
S.
171
f.
S. 178. Die Wahrsagerin. Eine ziemlich abgeschwchte Variante des Doctor Allwissend. Vgl. zu Sejn Nr. 100, 101, 141.
S. 184. Die Juden wagten selbst nicht, als sie Jesu kreuzigten, ihn mit Ngeln anzunageln, sondern nahmen dazu einen Zigeuner auf, fnf Ngel einzuschlagen. Der Zigeuner aber schlug nur 4 Ngel an, und schwur, dass er nur auf 4 Ngel aufgenommen war. Seitdem erlaubt es Gott den Zigeunern, an den Jahrmrkten falsch zu schwren. die Mutter S. 185. Die Legende vom Fische Scholle (solea vulgaris) Gottes ass, gerade als ihr die Auferstehung ihres Sohnes gemeldet wurde, einen Fisch wenn das wahr ist, so wird auch der Fisch lebendig, sprach sie, und dann werde ich daran glauben; die eine Hlfte des Fisches hatte
: :
HOBt
S. 386.
V. Whrend I.Manzura die Gouv. Jekaterinoslav undCharkov in ethnographischer Hinsicht durchforschte, unternahm ein jngerer kleinrussischer
Ethnograph, V. N. Jastrebov, die ethnographische Erforschung des nrdlichen Gebietes des Gouv. Cherson. Seine Sammlung von Gebruchen,
1]
T.
VI.
1894. S. 161197.
264
Spielen,
Kritischer Anzeiger.
etc.
Aus der I. Abtheilung Aberglauben und Gebruche (S. 61 176) wollen wir nur Legenden und Sagen hervorheben. S. 61. Im Monde Leute, die an einem Feiertag gearbeitet haben. Vgl. Kolberg XIV, 146 auch ein Mann, der zufllig oder im Zorne seinen jngeren Bruder auf die Heugabel spiesste. S. 68. Der Br entstand aus einem Bauer, der eine Tanne fllte, trotzdem sie ihn mit menschlicher Stimme um Schonung bat.
;
S. 69. Die Wlfe fragen Gott, ob sie den Menschen fressen drfen. Vgl. Kolberg XIV, S. 318 f. N. Sumcov, CoBpeM. Ma.z[opyccKaa sTHorpa-j-ia S. 103.
die Schafe
erst
weg und
S. 71.
Sie wollen auf einen Baum vom Baum herunter und reisst ihnen den Schweif
2,
168,
Ciobo 1894, H.
5,
S. 185.
Als die Juden Jesus marterten, schrieen die Schwalben er ist geDaher band Gott den Sperlingen
und
sie
Von
196, 197.
S. 77.
Die Eule. Als die Vgel bestimmten, dass derjenige Knig wird,
fliegt, flog ein
kleiner Vogel (der Zaunknig) auf denFittigen Der Falke verfolgte ihn, er versteckte sich und der Falke stellte die Eule als Wache vor dem Verstecke auf. Doch der Zaunknig entfloh der unachtsamen Eule. Der Falke hackte ihr die Augen aus, seitdem
der
am
hchsten
alle.
Die Schildkrte entstand aus einem Weibe, das sich vor Jesus etwas verschieden Fr. Krauss II, Nr. 69. Warum hat der Krebs hinten seine Augen? Gleich PoMaHOBt IV, S. 168,
;
Von Hexen.
bse Weib verwandelt ihren Mann in einen Wrwolf. Wenn das ihm um den Hals geworfene Band zerrissen, wird er wieder Mensch. War er drei Jahre Wrwolf, kann er nicht mehr in denselben
S. 128
f.
verwandelt werden.
S. 132 S. 138
f. f.
Vampyr.
sie
139141).
1) Maiepiajiti no 3Tuorpa*iH HOBopoccicKaro Kpaa, copaHHLie Bt e.iHcaBeTrpaacKOMT) H a.!ieKcauapiHCKOM'B yiaaax'B xepcoHCKofi: ryepHiii B. H. crpeoBtiM'B. .TOnucB HCTopuKo-i'U.io.or. o6mecTBa npa Hmh. HOBopocc. ysHBepcHTeTi. III. OAecca 1894, S. 59260.
G. Polivka,
265
n. Legenden, Mrchen und Erzhlungen (S. 177 252). 1. Kosmogonische Legende mit ausgesprochen dualistischem Charakter: Gott hatte ursprnglich in seinen Hnden den Himmel, der Teufel statt der Sonne? (vgl. A.N. Veselovskij, PasbicKania, stmyoKt den Donner V, S. 84). Mit dem Donner machte der Teufel grossen Schaden, daher wollte ihn Gott ihm abnehmen. Der Teufel wollte sich auch die Erde aussen, wie Gott es gethan. Whrend der Teufel auf den Meeresboden untertaucht, schickt Gott den Erzengel Gahriel um den Donner, den der Teufel am Ufer zurckgelassen hat, hnlich wie im serbischen Mrchen (vgl. Veselovskij op. Das Motiv von der den Donner (die Sonne) bewachenden Elster ist c. 78). ausgefallen, das weitere von der Vereisung des Meeres bis zur Jagd des Erzengels ist gleich. Vom Donner wird der Teufel auf die Erde hinuntergeschleudert. Darauf folgt die Erzhlung von der Erschaffung des Menschen, wie in der bulg. Legende (Veselovskij op. c. 80) hatte Gott Langeweile, er erschuf den Menschen aus einem hinter den Rcken geworfenen Tropfen Wasser, auch der Teufel schuf sich dann solche Menschen (vgl. Sejn Nr. 184) nur hatte er Ngel und spuckte. Die von Gott erschaffenen Menschen lebten am Himmel, die vom Teufel erschaffenen auf der Erde. Es folgt dann der Kampf zwischen Gott und dem Teufel, und nach der Niederlage der Bau eines eisernen Hauses, der Hlle, fr diejenigen, die zu ihm kommen. Nebenbei erinnerte sich hier der Erzhler an die Handschrift, mit der Gott die Verstorbenen dem
Nr.
(op. c. 80).
Der Teufel streitet mit Gott, warum macht, dass alle Menschen gleich wren.
Nr.
3.
er die
Armen
nicht reich
Tag
in einer
Nr.
4.
Gott bestimmt das Schicksal jedes neugeborenen Kindes, jeden bestimmten Reihe anders. Auf die Frbitten des hl. Pauls wurden die Weiber als Herrinnen
die
und Paul
Haut
an
1.,
Gott zieht mit S.Peter zu sehen, wie es jetzt in ihr unter der Weiberherrschaft zugeht, und erkennen, sehr schlecht; S.Paul lernt an seiner eigenen
eingesetzt
in die Welt,
und
um
die
2.
Wuth
oder
5.
eines
3.
Weibes kennen
er wird
Stelle liegt
und
bittet die
in ihre Rechte einzusetzen. Dasselbe Mrchen wie im C6opH.Xapi.KOB. hct. *h.3. o6ih. VI, 165 f., feejn Nr. 227. Vgl. auch oben S. 122 f. von der verstorbenenen Hexe, die ihr Brutigam drei Nchte in der Kirche und drei Nchte am Friedhof be-
Mnner wieder
Nr.
wachen muss.
Nr.
hl.
6.
Nicolaus
bekommt
vertritt.
Nr.
Mrchen wie bei Sejn Nr. 222. Nr. 8. Der treulose Diener stahl den Sohn seines Herrn, dem Christus prophezeit, dass alle seine Unternehmungen gelingen werden.
266
Kritischer Anzeiger.
Nr. 9. Vom Ende der Welt. Der Teufel wurde von Gott bei Christi Geburt auf 2000 Jahre eingesperrt. Nach Ablauf dieser Zeit wird der Teufel in goldenen Kleidern auf die Erde kommen, und den Menschen Erde zu essen und Pech zu trinken geben wer das isst, wird mit einem Siegel an der Hand gekennzeichnet, wer nicht, wird gebraten. Nr. 10. Mdchen warten in einer verlassenen Htte auf Burschen. Statt dieser kommen Teufel. Zwei Schwestern entfliehen, eingeholt von einem Teufel weiss die jngere durch weitschweifiges Erzhlen ihn bis zum Hahnenschrei aufzuhalten, wie sonst durch die mannigfaltigsten Wnsche wie PonaHOBx IV, S. 87. Karlowicz Nr. 63. Kolberg VIII, 155. Wiad. antrop. XVI, Abth. 2, S. 3. Wisla 1894, S. 240 f. Nr. 11. Den Dudelsack erfand ein Schafhirt aus den Moldauern. Der Teufel kauft von ihm den Dudelsack und will selbst den Hirten zum Pfarrer dafr machen. Gleich PoManoBi, IV, S. 41 f., Nr. 30.
;
Hunden
87
f.
gerettet.
Der eiserne Wolf. Der Held vor ihm von seinen drei WunderEine verdorbene Variante, vgl. Dobsinsky, Slov. pov. VII,
u. a.
Nr. 14. Iwan, der Kosakensohn, soll eine Schlange in die lomany
zamky
bringen;
in
dem
verdient sich
und ein Hemd, das unverwundbar Er erschlgt dann einen Drachen, der in der knigl. Residenz das Trinkwasser trbt, und wird daher Schwiegersohn des Knigs. Sein Weib liebte den Drachen, und entlockte ihm das Hemd u. s. f. Nr. 15. Der Drache trgt, berlistet von seiner jngsten Frau, in einem Kasten seine frheren, ermordeten, nun aber mit dem Lebenswasser wieder
Siebenmeilen-Stiefel, ein Tarrenkppchen
macht.
Kolberg
II, S.
III, 131.
Kulda
III,
143
f.
A. G. Narod.
10
f.
Kres
Nr. 16. Von der Ente mit der Aufschrift, wer den Kopf aufisst, wird Knig, wer das Herz aufisst, wird Dukaten spucken. Vgl. Archiv XVI, 318 zu Slma Nr. 1. 3pjieHBeHi> S. 19 f. ^opoEo.iBCKiii I, S. 561 f. GopuuKx II.
OTRiji.
II.
Strneck Pohdky
I,
Moravy
S. 49.
Kres
S. 43.
ByK
Sylwestrowicz
rcht.
I,
85
167
f.
Dowojua
Hiemit verbunden
untreuen Weibe, an
ass
dem
In dieser Version fand der jngere Bruder, der das Herz der Ente auf-
schwarze Erdbeeren, die in ein gehrntes Pferd verwandeln, und rothe ErdMenschen zum Greis machen. Mit diesen Erdbeeren kommt der jngere Bruder in die Stadt, wo sein lterer Bruder Kaiser ist. Die weissen Erdbeeren gibt er dessen Frau zu essen, erwirbt ihre Gunst; spielt mit ihr Karten, verrth ihr, woher er die Dukaten hat: sie schlfert ihn ein, gibt ihm ein Brechmittel und er bricht das Herz der Ente aus. Mit den schwarzen Erdbeeren rcht er sich an ihr. Vgl. Sebillot, Contes pop. de la Haute Bret. Nr. 14. Grimm KHM. Nr. 122.
beeren, die den
Mrchensammlungen.
267
Nr. 17. Der Amtmann vom Diener zur Hlle gefahren, er entflieht, der Diener muss statt seiner in der Hlle eine gewisse Zeit dienen. Dort findet er den Vater seines Herrn, der als Pferd in der Hlle schwer arbeiten muss
vgl,
ein Reich
bekommt die Hand der kniglichen Prinzessin. rend dem er schlft, in einem Sack gefangen.
freit,
Nr. 19.
Die Schwester befreit ihren Bruder von der Zauberin; fttert die Thrangeln, erleichtert dem Apfelbaum seine
Kulda IV, Nr. 18. Leichname der reichen Gevatterin hackte die arme Gevatterin die Hnde sammt den Ringen ab. Die Todte kam um ihre Hnde. Vgl. Kolberg III, 67 f. Blade, Contes pop. Agenais Nr. 4 und hiezu die Anm. R.
Vgl. oben zu
Nr. 20.
Dem
Cosquin II, S. 78. Der reiche Bruder schlgt seinem armen Bruder jede Untersttzung ab; wenn sie Hunger haben, soll er eins seiner Kinder schlachten. Die Kinder legen sich dann schlafen, und schlafen den ganzen Winter und bis in den Sommer, wann das Korn reif geworden wie der arme Vater das erste Brod gebacken, wachen sie auf. Nr. 22. Der stolze Vater will seine Tochter nur an Gott verheirathen. Wird betrogen er will sich mit seinen Brdern rchen, wird aber vom Betrger weiter angefhrt: 1) ein Hase d. i. lebendiges Silber theuer verkauft, 2j ein Wolf, der Schafe, zweitausend in einer Nacht zeugt; 3 dem Weib die Blutwurst angebunden; sie wird erstochen und wieder lebendig. Nr. 23. Der Brutigam wird vom Brautwerber ermahnt, bei der Brautwerbung nur ein schnes, abgerundetes Wort zu sagen. Er schreit Reif!
Khler's
S. 150.
Nr. 21.
Reif!
Nr. 24. Aehnlich wie oben ^ejn Nr. 17.
Nr. 26.
Nr. 59.
S. 173,
Aehnlich wie oben CopHUKi. XaptK. uct. *hji. o5m. VI, S. 167 f. Der Leichnam der Schwgerin vom armen Bruder in das Haus des reichen Bruders getragen, Mehl habe sie genommen, Schweine geschlachtet dann auf eine Folien gesetzt. Er wird reich belohnt, wenn er sie beruhigt und bewirkt, dass sie nicht mehr schrecken wird. Vgl. die Geschichte vom Messner und dem Pfarrer Cheljhowski I, S. 57 f. Ernst Meier, DVM. aus Schwaben Nr. 66 u. a.
Nr. 27.
Nr. 29.
;
Das
faule
Weib von
II, S.
543
f.,
546
f.
MaHacypa
58
3,
f.
S. 100.
XyAaKOBi,
Cheichow185
f.;
ski II,
S.
182
f.,
X,
Abth.
S. 152.
Nr. 32.
Der Mann
um
Narren auszuschreien
268
Nr. 34.
Nr. 40, 41 u.
Kritischer Anzeiger.
f.
Von der bis zum Himmel gewachsenen Fisole. S. oben zu ejn Von Gott bekam der Alte im Himmel goldene Bastschuhe
Kuh,
II,
und
Gans und
Vgl. Archiv
152. Mensik,
52.
AeaHacteB-B
20
f.;
V,
S.
52
f.
Dowojna Sylwestrowicz
19
f.
Nr. 35.
S. 172
f.
Lgenmrchen.
*hji.
o6ih.
von Juden. 1) Ein Bauer fhrt in die Mhle, am Jude zu ihm. Aus Furcht vor Rubern kriecht der Jude auf Anrathen des Bauern in einen Sack. Der Sack wird dann gemessen. 3) Der Jude im Sack von den vermeintlichen Wlfen weggeworfen aus dem Wagen, von den Wlfen, eig. vom Bauer hart zugesetzt. Nr. 39. Von den Zigeunern. Der Zigeuner im Hause des bestohlenen Bauern beschwrt seine Unschuld, der oben wird es zahlen. Am Dach sitzt aber der andere Zigeuner, bezieht die Worte auf ihn und zeiht ihn der Lge,
Nr. 38. Erzhlungen
steigt ein
Wege
er wird es bezahlen.
Nr. 40:
2)
faule
Weib
will nicht
das Mittagessen auf das Feld bringen, sondern schickt die Tpfe; weil diese nicht gehen wollen, zerschlgt sie sie.
4)
dem Mann
Revue
des Trad. pop. IX, 342), wie auch im Osten bei den Kleinrussen (Manacypa S. 118) und bis an den Kaukasus (Cophhkt. Maiepia^roBt jijia. Mici. h njieuewh
KaBKasa
XV,
S. 177
Nr. 41.
f.) finden. S. die Zs. Lud II, S. 9 f. Von den Lithauern: sen Salz aus. Ein Br kommt aus dem
auf dieses Feld. Den andern Tag kommen sie, glauben, dass das Salz aufgegangen, und in den Wald gegangen ist. Sie suchen es, kommen bis an eine(Bren-)Hhle, einer kriecht hinein, wird ohne Kopf herausgezogen. Hatte er einen Kopf oder nicht? Vgl. 6ejn Nr. 144, 145.
Nr. 42.
Wald
Namen.
1895.
G. Polivka.
Bibliographischer Bericht.
1.
pHCTynHa
Hs F^aca cpncKe
Eeorpa^y 1896,
80, 29.
Sie bezweckt nichts geringeres, als das Geheimniss der Entstehung der serbischen Sprache zu lften. Fr einen serbischen Akademiker gewiss
man sich ber das berhmte ignoramus, ignorabimus leichten Herzens hinwegsetzt. Der Muthist um so erstaunlicher, als
Lsung dieser grossen Aufgabe nicht erst als das Lebensziel des Akademilsst sich
ja die
kers hingestellt, sondern schon durch diese eine Antrittsvorlesung als erreicht
das
Anwendung
einer
Abhandlung Hirt's las und die ihm haben scheint. Prof. Hirt stellt hinsichtlich der Entstehung der indogermanischen Sprachen der frheren Schleicherschen Stammbaum- und der spteren Schmidtschen Wellentheorie gegenber eine neue Theorie auf: die Theorie der Eroberung verschiedener nichtindogermanischer Vlker durch die Indogermanen und die ludogermanisirung derselben |durch die Eroberer, wobei die Eroberer der frheren einheitlichen indogerm. Sprache ihre individuellen Zge aufdrckten (Die Verwandtschaftsverhltnisse der Indogermanen im IV. Band der Indogerm. Forschungen). Obschon die Hirtsche Theorie weder erweislich, noch fr die Erklrung der indogerm. Verwandtschaftsverhltnisse ausschlaggebend ist, bringt sie doch Prof. Stojanovic geradezu in Entzckung. Er denkt sich: fiat applicatio auf die Slaven und stellt folgende Behauptung auf: die Entstehung der serbischen Sprache falle in die Zeit der Occupation jener Lnder durch die Serben, in welchen sie derzeit leben. So lange die Slaven in alter Gemeinschaft lebten, gab es die heutigen slavischen Sprachen, selbst in ihren Keimen, nicht; alle Slaven sprachen damals eine urslavische Sprache. Diese wurde durch die Auswanderung in die einzelnen westeuropischen Lnder auseinandergetragen und erst hier formirten sich neue, heutige, slavische Sprachen. Bisher glaubten wir, und ich gestehe noch immer zu solchen Epimetheen zu zhlen dass die Entstehung der slavischen Dialecte, woraus
in einer
270
Bibliographischer Bericht.
sich dann volventibus saeculis Sprachen entwickelten, in gewissen Hauptmerkmalen weit hinter dio geschichtliche Zeit, schon in die Urheiraath der
Slaven zurckreicht. Prof. Stojanovic wirft unsere Voraussetzung bei Seite, er belehrt uns eines besseren und lsst la Hirt die heutigen slav. Sprachen als die Folge von Eroberungen aus Mischungsprocessen hervorgehen, wobei
auswandernden urslavischen Eroberer jedesmal den einen und die in den neubezogenen Lndern vorgefundene ltere, autochtone Bevlkerung den andern Factor abgab. Benennen wir die einheitlichen urslavischen Auswanderer mit A, die von ihnen in Nord-, West, und Siideuropa vorgefundene Bevlkerung mit a, b, c, d,'e ... x, so wren im Sinne Stojanovid's die heutigen slavischen Sprachen mit Aa, Ab, Ac, Ad, Ae Ax zu bezeichnen. Unzweifelhaft ist diese Formel richtig, wenn sie auch nicht den Sinn hat, der ihr
die
.
nach der Theorie Stojanovic's zukommen sollte. In allen slavischen Sprachen gibt es eine grosse 'Summe des Gemeinsamen, dies kann man mit A
bezeichnen und wohl auch urslavisch nennen freilich sind in diesem A vielfach Dinge enthalten, die weit die Grenze des Slavischen berschreiten, so dass sich jenes A nur nach der Seite der spter erfolgten Abweichungen oder
,
Zustze
als
gemeinslavisch bezeichnen
lsst.
Aber
a, b, c, d,
x, d. h.
,
die
Summe
kommen
kann auf
Wie wird Prof. Stojanovic beweisen, dass diese Bestandtheile X gerade durch fremdsprachige Beeinflussung hervorgerufen wurden? Wo sieht man das diesen charakteristischen Merkmalen an? Und dann, was macht man mit den in der Urheimath oder wenigstens in der nchsten Nhe derselben gebliebenen Slaven, wie z. B. die Polen jenseits der Weichsel, oder die Westrussen in den Pinsk'schen Smpfen ? Ihre Formel sollte
a, b, c, d, e
.
doch A sein, in der That ist es aber nicht, sondern das Verhltniss der poln. Sprache oder der russischen zum Urbild gleicht ganz jenem der sd- und westslav. Sprachen zu demselben Urbild. Wer hat nun den Polen, den Westrussen jene differenzirenden Merkmale aufgedrckt, die der Verfasser im Serbischen von den romanisirten lUyriern ableiten mchte? Soll man etwa annehmen, dass schon das kleine Vorrcken derselben in die Gegenden, wo kurz vorher die von ihnen weiter nach dem Westen vorgeschobenen Brder gewohnt haben mgen, ausreichend war, zur Schaffung eines Ax aus A? Wir wissen ferner, dass die Nordwestslaven in Folge der slavischen Volksbewegung hauptschlich die von den germanischen Volksstmmen verlassenen und verdeten Gebiete Germaniens einnahmen. Wie erklrt sich nun einerseits ihre dialectische Verschiedenheit unter einander und andererseits doch die Gleichartigkeit ihrer Neubildungen in ihrem germanischen Milieu gegenber jenen im romanisirten illyrisch-thrakischen Milieu der Sdslaven oder jenem im finnischen Milieu der Nordostslaven ? Wie kommt es, dass jene angeblich einheitliche urslavische Sprache gerade an denselben Stellen im Sden ihre charakteristischen Merkmale zum Vorschein bringt, wie im Westen oder Osten? Haben sich die Germanen, die romanisirten lilyi-ier und Thraker, die verschiedenen Vlker, die den russischen Sden und die finnischen, die den Norden beherrschten, verabredet um der urslavischen Einheitssprache ge-
Bibliographischer Bericht.
271
ratle
an denselben Stellen
Wunden
zu schlagen?
allein selig
fllt,
machenden
Isolirtheit, in
Man braucht nur aus der der sich der serbische Akademiker gekmmert
sich
herauszutreten,
um
sicht zu fhlen.
brigen slav. Sprachen, ihm liegt das Serbische allein, Rcksicht auf das Bulgarische, am Herzen. Er findet, der Hirt'schen Hypothese in die Fussstapfen tretend, eine Parallele zwischen den lUyriern und Thrakern auf der einen den Serben und Bulgaren auf der andern Seite. Wren jene romanischen Balkanstmme nicht schon vor den Slaven dagewesen, so wrden nach seinem Dafrhalten die Serben und Bulgaren noch jetzt ihr urslavisch sprechen. Wir haben also nur den lUyriern zu danken, dass die heutigen Serben existiren, und den Thrakern (hier allerdings mit spteren Zuthaten), dass die Bulgaren so beschaffen sind, wie sie sind. Uebrigens ist das Serbische, nach der Versicherung Stojanovic's, so wie so nur sehr wenig abweichend vom Urslavischen, es war schon zu Beginn seiner Entstehung auf sehr grossem Raum compact vertreten mit nur ganz feinen dialectischen Verschiedenheiten (S. 12). Im Gegensatz zu dem nordwestslavischen Serbismus, wo Einheit herrschte, findet der Antrittsredner im Sdosten keine solche Einheit (S. 13), den Abgang derselben erklrt er einerseits durch die relative Minderzahl der slavischen Bevlkerung, anderseits durch den strkeren Widerstand des kulturell mchtigen griechischen Elements und zuletzt durch die erfolgte Verdichtung der von den Slaven zurckgedrngten thrakischen Bevlkerung. Unter solchem Umstand habe sich der
,
Slavisirungsprocess hier (im Sdosten) verzgert und sei nicht vollendet ge-
dem
sie
Auf diese Weise habe das Bulgarische eine von der urslavischen Sprache am meisten abweichende Gestalt bekommen. Nach diesen Worten darf man andenn nehmen dass Stojanovic den heutigen Verlust der Nominalflexion
,
eigentlich nur
um
diese
kann
es sich handeln,
hauptschlich
wenn von
Ansicht nicht fr sehr wahrscheinlich und schreibe eine grssere Rolle den Walachen, d. h. den Vorfahren der heutigen Rumnen, zu, wie ich das schon zu wiederholten Malen gesagt habe. Uebrigens der ganze zu stark betonte Gegensatz, den der verehrte Akademiker zwischen dem Nordwesten und Sdosten annimmt, leidet an Uebertreibung: eine solche sprachliche Einheit, serbische, wie sie hier proklamirt wird (S. 12), existirte in der Wirklichkeit nicht, weder zu Anfang des geschichtlichen Sonderlebens noch auch spter. Das wird ja einige Seiten nachher (auf S. 20) von Stojanovic selbst eingestanden, da er von hus AujaCKara (einer Reihe von Dialecten) spricht, was gewiss das allein richtige ist. Gibt man aber einmal aus HJa^icKaxa zu, so geht die compacte Einheit in die Brche samt den serbisirten Illyriern. Denn wenn auf S.21 richtig gesagt wird, dass jede Sprache aus einer ununterbrochenen Kette von dialectischen Uebergngenbesteht, so muss man doch das Walten derselben Mchte, die in historischen Zeiten diese Erscheinungen hervorriefen, auch
272
Bibliographischer Bericht.
Ganz
sogenannte vorgeschichtliche Zeit gelten lassen. Behauptung: JeAHano ce roBopu.io caMO onja, Kaa ce roBopH.;io npacjoBeHCKu. Eine solche urslavische Einheit iind Gleichheit gehrt in die Zahl der theoretischen Fictionen das reale sprachliche Leben kennt den Unterschied zwischen einer einheitlichen Ursprache und der angeblich erst nach einer gewissen Zeit begonnenen und eingetretenen Dialectbildung ganz und gar nicht. Im Leben befindet sich eben alles im fortschreitendem Fluss und Uebergang. Nicht auf einmal haben sich alle Merkmale des slavischen Typus innerhalb der nchsten Sprachverwandtschaft (Palatalismus, Monophthongismus) entwickelt, die Entwickelung ging langsam aber unaufhaltsam vor sich, zog nicht immer gleiche Kreise und griff nicht immer gleichmassig durch. Es gab wohl nie eine Zeit, wo alle diejenigen, die wir nach den hauptschlichsten, typischen Zgen ihrer Sprache nach unserer heutigen Benennung Slaven nennen wrden eine durchaus einheitliche Sprache gefr die ihr vorausgegangene, falsch ist die
:
sprochen htten. Prof. Stojanovic wnscht Beweise dafr, dass wir die Hauptmerkmale des Serbischen, sowie jeder andern slavischen Sprache, in die dunkle Vorzeit
hinaufrcken.
Man
Sprachen und ihrer verwandtschaftlichen Beziehungen zu einander. Es ist schon lngst anerkannt, dass einzelne slavische Sprachen oder Dialecte nach ihrer alten Nachbarschaft gewisse gemeinsame Zge aufweisen als Beweise ihrer alten Berhrung. So ist der Ausfall des d-t vor 1-n (Stojan. S. 14) nicht blos sdslavisch, sondern auch ostslavisch, kann
Gesammtheit
aller slavischen
in die
Man
mit
weiss aber, dass bei den Slovenen, die ja auf verschiedenen Punkten
gewahrt bleibt oder blieb (z. B. sporadisch in Krnthen, vielleicht einst auch in Pannonien, vgl. den Namen Dudlebi). Die bekannte Lautgruppe tra-tre (Stojan. ib.) ist nicht blos sdslavisch, sondern auch cechoslovakisch, also abermals ohne Verschulden der Thraker oder Ulyrier erklrbar. Andere Zge knnen die nchste Nachbarschaft berspringen, aber doch innerhalb der ganzen Sippe fters wiederkehren. So ist sehr alt im Bulgarischen die Neigung das i als e' und e* gelten zu lassen; eine hnliche Eigenthmlichkeit kehrt im polnischen ie und ia wieder. Eben so alt ist im Bulgarischen die Abneigung vor 1 epentheticum, die in den nordwestslavischen Sprachen ihre Parallele hat, folglich nicht thrakisch sein muss. Uralt ist c fr tj und kt, aber nicht auf den illyrischen Einfluss zurckzufhren, da ja auch das Altslovenische, wo selbst Stojanovic einen illyrischen Bodensatz nicht sucht, ebenfalls diesen Laut einst hatte 'vgl. freising. Denkmleri und sporadisch noch das heutige Slo venische hat (im Grzischen). Ebensowenig wre st-zd fr tj-dj als eine thrakische Errungenschaft aufzufassen, da ja bekanntlich auch in Pannonien diese Lautgruppen vertreten waren (vergl. Pest, Varazd), wenn wir auch derzeit noch nicht in der Lage sind, den Umfang ihres Vorkommens daselbst zu bestimmen. Herrn Stojanovic verursacht Kopfzerbrechen, dass nach unserer alten Auffassung die serbische Sprache seit der Auswanderung aus der slavischen
d vor
Bibliographischer Bericht.
273
in dieser
Urheimath bis zum X. Jahrh. keine Vernderung erlitten hat. Ich knnte ihn Beziehung beruhigen und sagen, dass jene Verluste, die er auf S. 14 als Punkt 5, 6, 7, 8 aufzhlt, allerdings ganz gut in diese erste Periode des Sonderz.
andere,
^ als
j
in
Vernderungen mgen in dem Bestand der in der Syntax vor sich gegangen sein, von denen wir nichts wissen? Z.B. dieAnwendung des Futurums mitdemHilfsverbum xoniTm knnte schon in der erstenPeriode des Lebens der sdslavischen Dialecte jenen Aufschwung im ganzen Osten gewonnen haben, der noch heute das Bulgarische und Serbische charakterisirt, whrend das Slovenische und Kroatische lterer Perioden die Bildungsprincipe der bhmischen und rusder Lautcharakteristik.
viele
Wie
Wie
ich die ganze Theorie, die uns hier vorgetragen wird, nicht ernst
in Einzelheiten
ist z. B. die
Behauptung auf
23,
bischen Dialecte gleich alt seien, dass also der cakavische Dialect nicht lter sei als der stokavische. Die Dialecte sind gleich alt, aber die einzelnen
Lautvernderungen fallen in verschiedene Zeiten (S. 22). Ja an was denkt man denn sonst, wenn man von einem Dialect spricht, als an eine Summe einzelner Laut- und Form Vernderungen? Wenn man nun in einem Dialect eine Reihe solcher Laut- und Formvernderungen vorfindet, die gegenber den entsprechenden Laut- und Formerscheinungen eines anderen Dialectes etwas posteriores, etwas jngeres vorstellen, was hindert uns einen solchen Dialect mit dem blichen Ausdruck jnger zu charakterisiren? Nur in diesem Sinn hat bisher jeder vernnftige Mensch einigen cakavischen Merkmalen der Gegenwart das Geprge des grsseren Alters zugeschrieben z. B. wenn in einigen Dialecten noch heute pisal gesprochen wird, so gilt diese Form erst seit der Zeit als ein dialectologisches Merkmal, wo ihr in nahe verwandten anderen Dialecten pisao gegenbersteht. Die Form pisal hat nur in ihrer Relation zu insao einen dialectologischen Sinn. Ebenso hat der Genetiv zen gegenber zen oder zen eine dialectologische Tragweite. Wenn mm sowohl pisao als auch zm gegenber ^sa^ und zen etwas secundres vorstellt, was hindert uns mit Hinblick auf solche Verhltnisse von einem lteren und einem jngeren Dialect zu sprechen? Warum in einer Sprachzone die sprechenden Menschen nicht bei piisal und zen und manchen anderen lteren Formen verblieben, sondern pisao. zen u. s. w. daraus machten, das wissen wir nicht, wenigstens ich gestehe diese meine Unwissenheit offen ein und gebe gern zu, dass auch dafr ein Grund vorhanden gewesen sein muss, den wir bisher
,
XIX.
18
274
Bibliographischer Bericht.
ist der Versuch die von den Vlacheu (Vorfahren der heutigen Rumnen) abzuleiten. Man htte doch erwartet, dass der Vater dieses Einfalls das Kind seiner Laune mit irgend welchen Belegen in die Welt schicken wird. Nein, sie volo, sie iubeo! Auch sonst ist diese Antrittsrede reich an Behauptungen, die sich mit der Objectivitt wissenschaftlicher Forschung schwer vereinigen lassen. Ich fasse die ganze Beleuchtung des Gegenstandes, namentlich in ihrem letzten Theil, als ein neues trauriges Symptom auf, dass jetzt bei meinen lieben Landsleutenhben und drben Leidenschaften Oberhand gewonnen haben: das merkwrdigste dabei ist, dass immer die ganze Schuld auf die andere Hlfte gewlzt wird. So muss hier zur Abwechselung einmal der Gaj'sche lUyrismus den Sndenbock abgeben Das ist die Antwort des serbischen Akademikers auf die hbsche und ernste Erforschung des Illyrismus durch Kalakovskij 27 Stellung nehmen. Ich msste auch gegen die Bemerkungen auf S. 26 Mein junger Freund ist so liebenswrdig, mir fr die im XVII. B. unserer Zeitschrift publicirte Abhandlung kleinliche Motive und Befangenheit vorzuwerfen. Ich unterscheide mich von ihm eben darin, dass ich den Muth habe, den Thatsachen der Geschichte ins Gesicht zu schauen und dabei nicht frage, ob das unserer modernen Eitelkeit angenehm ist oder nicht. Fr mich ist die Wahrheit nie entmuthigend, freilich bilde ich mir nicht ein, sie immer V. J. zu sehen, immer zu finden. PS. Nach Wien zurckgekehrt fand ich in dem am 26. Mrz 1896 aus Cilli an mich geschriebenen Brief des verstorbenen Dr. Oblak betreffs der Antrittsrede des Akademikers Lj.Stojanovic folgende Worte, die ich meiner Besprechung anfge, um selbst nach dem Tode meines lieben Freundes, seinem Wunsche, diese Monographie in unserem Organ anzuzeigen, einigermassen gerecht zu werden und um zugleich zu zeigen, dass unsere Einwendungen wesentlich bereinstimmen Ich wollte Sie selbst fragen, ob Sie mir die Besprechung der akadem. Antrittsrede Stojanovic's, die mit dem Zauberstabe ethnolog. Mischung alle
Aussprache i
als ije
thsel
lst,
ist es
Neu
bei Hirt's
Aufsatz
ist
Sprachen,
wo es sich um dnn gesete Colonien handelt, mit der Einwanderung ganzer compacter Volksstmme verwechseln? Und selbst wenn alle Voraussetzungen Hirt's und fr's Slavische Stojanovic's richtig wren, was wre denn damit gewonnen? Wir mssten dann annehmen, dass jene x- Vlkerschaften geradeso nach ihrer Verwandtschaft gelagert waren, wie heutzutage die indoeurop. oder die slavischen Stmme. Wer soll daran glauben?
Die Russen haben eine Masse finnischer und tatarischer Vlkerchen aufgesogen und zwar in historischer Zeit, und doch ist zwischen den Kleinrussen, die mit den Finnen nie in Berhrung kamen, und den Grossrussen ein gleichartiger Entwickelungsgang. Und umgekehrt: die sto- und ca-Sprecher haben sich denselben Volksstamni, die Illyrier, amalgamirt und doch haben die ersteren ., die letzteren j, und diesy haben auch die nordwestlichsten Slovenen, die in ihren Wohnsitzen wohl keine Illyrier antrafen. Schon die Be-
Bibliographischer Bericht.
275
Da
die Illyrier
= Albanesen
ist ein
keinen Nasal;
vocai hatten,
aber
Es
nicht wusste, dass auch im Albanesischen e zu ie,Je wren die Albanesen die Vter des 2;e-Dialectes, jetzt sind es die Walachen. Wie soll das i neben dem e und / der beiden anderen serb. Dialecte gelautet haben? Was denkt sich Stojan. unter diesem serb.i des XIII. XIV. Jahrb.? Es kann ja doch nur ein e- oder i-Laut gewesen sein. Gewiss sind im Leben der slav. Sprachen auch die ltesten ethnischen Elemente, die die Slaven antrafen, zu bercksichtigen, aber wesentlichen Einfiuss haben sie ebensowenig ausgebt, wie die vielen slavischen Stmme, die im deutschen Meer verschwunden sind. Wichtig-er scheint mir das historische und staatliche Moment bei der Dialectentwickelung.
2.
ros'B.
KieBi.
rinskij in
Ich hatte schon Gelegenheit, der fortlaufenden Berichte, die Prof. Floden Kijever Universitts-Memoiren ber die neuesten Erscheinungen
slavischen Philologie, zumal jene der
auf
West- und SdJe weniger der interslavische Buchhandel entwickelt, je schwieriger ein slavisches Buch in Russland aufzutreiben ist, desto wichtiger ist die Tendenz dieser Berichte, die grsseren wissen-
dem Inhalt aller bedeutenderen Werke dem Bereiche der Philologie und Geschichte
der
be-
kannt zu machen. Nicht jede slavische Literatur vermag sich auf diesen universelleren Standpunkt aufzuschwingen; einige, z. B. die bhmische, waren in dieser Beziehung frher sogar etwas besser daran, als jetzt aber der russischen sollte man diese Aufgabe, eine Vermittlerin zwischen den einzelnen slavischen Literaturen abzi;geben, das beste und bedeutendste derselben vollinhaltlich in sich aufzunehmen, schon zumuthen drfen. Bisjetzt kommt sie in dieser Richtung gegen die internationale Rolle, welche die deutsche Literatur selbst fr die Slaven untereinander spielt, noch nicht auf. Dass Prof. Florinskij die Slavicitt der russischen wissenschaftlichen Literatur auf diese Weise heben will, das ist ein verdienstliches Werk, das jeder Anerkennung werth ist. Seine Berichte lauten referirend und beurtheilend, mit beachtenswerthen Winken und Zustzen, Einwendungen und Berichtigungen, in objectiv wissenschaftlichem Tone gehalten, so dass die Leetre derselben wohlthuend wirkt. In dem vorliegenden Bericht wird auch unserer Zeitschrift in einer Weise gedacht, die unseren Dank herausfordert. Der Verfasser, in einer hnlichen Lage dem russ. Publikum gegenber, in welcher sich unser Organ gegenber dem internationalen Publikum, das slavische natrlich nicht ausgeschlossen, befindet, ist vor allem berufen und fhig, das. Opfer an Zeit und Mhe zu wrdigen, das die Leitung einer solchen Zeitschrift durch zwanzig Jahre erforderte. Auf den Inhalt des XVII. Bandes des Archivs nher eingehend, begleitet Prof. Florinskij meine Abhandlung Ein
; :
18*
276
Bibliographischer Bericht.
Kapitel aus der Geschichte der sdslavischen Sprachen mit einigen Bemerkungen, die beweisen, dass wir uns in der Auffassung der ganzen Frage jetzt
Mag auch
Prof. Florinskij
der Ueberlieferung
und letzlich verschliesst er sich doch der Einsicht Kroaten und Serben in jenen grossen slovenischen Strom hineingehren, der sich im Laufe des VI. Jahrh. ber die Balkanhalbinsel ergoss. Freilich mchte er die Trger der beiden letzteren Namen erst mit einem nachtrglichen Einbruch in die slovenische Mitte identificiren doch glaube ich fest, dass ein wiederholtes Nachdenken darber ihm die Unwahr,
scheinlichkeit dieser
Annahme immer
Ich bitte
z.
B.
folgendes zu erwgen. Gewiss gehz-t die Art der Vertretung der Lautgruppen tj-dj durch st-zd, durch c-d' und vielleicht erst daraus durch c[c)-j zu dialect.
Merkmalen, die die Slovenen schon auf ihrer Wanderung in die Donaugegenden und weiter nach dem Sden und Westen mit sich brachten. Bedenkt man nun, dass j fr d' nicht nur den alpinen Slovenen seit geschichtlichen Zeiten eigen ist, sondern dass diese Erscheinung sich sehr weit auch ber die Gegenden, die von Kroaten und Serben bewohnt werden, erstreckt (bis gegen Ragusa im Sden und tief nach Bosnien hinein), so mchte ich wissen, wie wrde man die Gemeinsamkeit dieser einen Lautvertretung besser erklren knnen, als durch die Annahme uralter Nachbarschaft? Man wird doch nicht sagen wollen, j [= d') sei den Kroaten und Serben von den Slovenen bermittelt
worden
punkte.
d. h.
noch
in geschichtlicher Zeit,
war, so scheitert an diesem einen sehr wichtigen Merkmal jene Trias, die von den heutigen Zustnden auf die lteste geschichtliche
Zeit bertragen mchte.
kommt
Eher Hesse sich das Slovenische mit dem Serbokroatischen zusammen als eine Einheit, gegenber dem Bulgarischen, als der anderen Einheit, aufrecht erhalten. Aber noch besser und begrndeter ist es jedenfalls, eine Vielheit von langsam ineinandergehenden Dialecten anzunehmen. Man
man
nicht aus.
lasse nicht ausser Acht, dass bei der Feststellung der dialectischen Eigen-
thmlichkeiten nicht bloss Laute, sondern auch Formen, ferner noch die Syntax und das Lexikon ein grosses Wort mitzusprechen haben. Leider sind
unsere Forschungen, mit ganz geringen Ausnahmen, fast immer nur auf die Hervorhebung lautlicher Eigenthmlichkeiten beschrnkt. Das ist eine Ein-
man schon lngst htte aufgeben mssen. Gewiss hat z. B. die Genitivendung -ffci, welche das Slovenische mit dem Serbokroatischen vereinigt, im Gegensatz zum bulgarischen -ro, keine geringe Bedeutung und Beweiskraft. Ebenso hat auch die Futurbildung, die auf Grund der Vertheilung des 6aa und xoiuavh eher fr einen anzunehmenden Dualismus innerseitigkeit, die
halb der sdslavischen Sprachen, als fr eine Trias sprche, ebenfalls seine
dialectologische Tragweite.
zur Geltung
Die lexikalischen Merkmale werden erst dann kommen, wenn wir den Sprachschatz besser kennen werden. Ich
Bibliographischer Bericht.
277
Propheten (vom J. 1564) beschftigt: ich merke es der Sprache an, dass sie schor^ trotz ihrem ca, namentlich im Lexikon vielfach Anklnge an das Kajkavische zeigt. Das ist also ein cakaviseher Uebergangsdialect. Es ist sehr schwer, in diesen subtilen Fragen schon jetzt zu beinstimmenden Ansichten zu gelangen. Vielfach spielen die persnlichen Gefhle strend mit. So lese ich auf S. 14 des oben citirten Berichts zu meiner Ueberraschung, dass Prof. Florinskij den slovakischen Dialect als eine mehr oder weniger selbstndige linguistische Variett in der slavischen Sprachenfamilie auffasst und seine nhere Verwandtschaft mit dem Bhmischen als mit den brigen slavischen Sprachen (gegen Dusek) nicht zugeben mchte. Auf die
nhere Ausfhrung, die er uns darber im zweiten Band seiner Vorlesungen verspricht, darf man gespannt sein. Wollen wir hoffen, dass er die Frage allseitig behandeln und nicht bloss auf den Erscheinungen der Lautlehre beruhen lassen wird. Geschieht das, dann nimmt nach meinem Dafrhalten das Slovakische ungefhr dieselbe Stellung gegenber dem Bhmischen ein, wie das Niederlausitzserbische zu dem Oberlausitzserbischen, das Kaschubische um Polnischen, das Kleinrussische zum Gross- und Weissrussischen, das Macedonische zum Bulgarischen und Serbischen, das Kajkavische zum Slovenischen und Kroatischen. Ich sage ausdrcklich ungefhr, weil ein vollist. Bekanntlich werden die und politischen Vertreter der betreffenden Sprachen, die wir nach der wissenschaftlichen Auffassung als Grenz- oderUebergangs- oderParallel-
fd. h.
und der
soll
machen mchten.
Gott
der Grndung einer selbstndig sein wollenden Literatur in erster Linie in die Wagschale, sondern die Machtverhltnisse, politische und religise Be-
ziehungen und die gegenseitige Anziehung oder Abneigung. Wichtig ist namentlich der letztgenannte launige Factor, der bei den Slaven schon so manches aufgebaut oder zerstrt hat. Wenn also Prof. Florinskij den Cechen und
Literatursprache
Slovaken die Erreichung der vollstndigen Einheit in einer gemeinsamen (ib.) wnscht, so soll er ihnen nur mehr gegenseitige Zuneigung und mehr Einsicht in die realen Bedingungen des Culturlebens predigen, nicht aber ein Mixtum compositum der Sprache vorspiegeln. Die cechische Literatursprache wird den Slovaken zu Liebe wohl keine grammatischen Concessionen machen, das ist auch nicht nothwendig. Ein talentvoller
slovakischer Schriftsteller knnte allenfalls in die cechische Literatursprache,
wenn
Begabung anwendete,
einbrgern
fast
ist
originelle slovakische
Wendung
talentvoller Schriftsteller
allein im Ganzen und Grossen mssten sich die Slovaken die cechische Literatursprache gefallen lassen, wenn die von Prof. Florinskij gewnschte volle Einigung Zustandekommen sollte. Tertium non datur. Man hat mich desswegen, dass ich schon einmal in diesem Sinne in unserer Zeitschrift sprach, in einem politischen slovakischen Blatt tchtig
das
278
ausgescholten.
!:
Bibliographischer Bericht.
Das thut aber nichts. Ich sage ja nicht, dass es gleich so auch meine ich nicht, dass man desswegen gleich aufhren sollte, sich des Slovakischen fr die Zwecke der Volksbildung zu bedienen. Es wrde ja frs erste gengen, wenn die Intelligenz, soweit sie bei den Slo-
kommen wird
vaken vorhanden
ist
(z.
Leute) aufhrte, auf die reichen Frchte der bhmischen Literatur als auf
wenn
was
Schatz als ihr eigenes, fr sie eben so gut, wie fr ihre nchsten Nachbarn, z. B. in Ostmhren, bestimmtes Bildungs- und Aufklrungsmittel anzusehen.
Dieses Recept wrde
lich
man auch anderswo verschreiben knnen, damit es endeinmal zu einer vernnftigeren Concentrirung der geistigen Arbeit bei den
Slaven kme statt der geistigen Zersplitterung mit ihren natrlichen Folgen
der Ohnmacht und Bedeutungslosigkeit. Man sollte endlich einmal aufhren von dem Wahn befangen zu sein, dass man mit einer zwei oder drei Millionen zhlendeu Bevlkerung eine nennenswerthe Literatur schaffen kann. Ein paar Zeitungen und Kalender, einige Volksbcher und die Production von Schulbchern fr den Volksunterricht alles das ist recht schn und ntzlich, aber fr die gesammten Culturbedrfnisse bei weitem nicht ausreichend. Da bleibt nichts brig, als sich nach wirksameren Mitteln umzusehen, wo diese anwendbar oder mglich sind. Ich weiss, dass diese meine Bemerkungen augenblicklich auf keinen fruchtbaren Boden fallen knnen, aber ich bin eben so berzeugt, dass der gegenwrtigen centrifugalen Bewegung frher oder spter wieder eine centripetale nachfolgen wird, nachdem man in der derzeit herrschenden Richtung
bis
zum Wendepunkte angelangt sein wird, d.h. nachdem man bei der gegenwrtigen recht emsigen Arbeit auf vielen kleinen Gebieten das mgliche
erzielt haben wird. Das erreichte Ziel wird dann die Brcke bilden zu weiteren Bestrebungen. Hat der Ackersmann eine Furche zu Ende durchpflgt, so wendet er den Pflug um und arbeitet am weiteren Anschluss Man entschuldige diesen durch die Bemerkungen eines lieben Fachgenossen hervorgerufenen Excurs. Er ist zugleich meine Antwort auf die vielen Beleidigungen, die man mir unlngst dafr zufgen zu mssen glaubte, dass ich einen von mir selbst als Nothausdruck bezeichneten Namen durch die fortwhrende Bekmpfung zweier anderer Namen hervorgerufen und gerechtfertigt sein Hess und gegenber dem hbschen Fortschritt in der Sache auf
Maximum
etwas Nebenschliches bezeichnete. V. J. 3. A. Co6oj[eBCKi, SaMiiKH no cjaBHUCKo rpaMMaiHKi (Bemerkungen zur slav. Grammatik). Im urnal des Ministeriums fr Volksaufklrung 1895, Maiheft, S. 84 93 behandelt Prof. Sobolevskij einige schwierige Fragen der slav. Grammatik. Der kleine Aufsatz enthlt viele, wenn auch nicht immer richtige, Gedanken. Zunchst gelangt das in neuester Zeit (vergl. J.Kozlovskij, Archiv XI, 383 ff., G. Meyer, Alban. Stud. III, 46 flf., Uhlenbeck, Archiv XVI, 368 ff., Pedersen, I ndogerm. Forsch. V, 33 fif.) im Slavischen viel umworbene h zur Sprache.
Bibliographischer Bericht,
279
Ausgehend vom Schwunde des g und k vor n im russ. dvinut, tolnut, wird mit Recht angenommen, dass auch in curm erst s zu h geworden und dann in analoger Weise h vor n geschwunden sei. Daraus wird, wenn nicht die Berechtigung, so doch die Mglichkeit abgeleitet, auch in der Lautgruppe ps und ts den Wandel des s in A anzusetzen. Nach S. sollen Aor. wie cres% neuere Bildungen sein, das alte war *creh%. Altes cres'h wurde noch vor der Entwickelung des s zu h durch Anlehnung an Formen mit bewahrtem wurzelhaften Consonanten zu creps% und dies, nachdem bereits s durch h ersetzt worden war, neuerdings zu cres'h. Ich will nicht fragen, warum creps^, das aus den anderen Formen sein p restituirt hatte, es nicht ebenso behielt, wie sich p, h in den Neubildungen tepsti, grebstt ungemein festhalten, die Vermuthung S.'s scheitert ja ohnedies an solchen klar vorliegenden Beispielen wie osa, lit. vapsa, osina, lett. apse, lit. apuszis, fr ds dasi. Offenbar Hess sich S. zu dieser unhaltbaren Vermuthung verleiten, um die Volksnamen ceh'h mit german. kebse, kefsir und ^l^hro mit Ipdo, leina verbinden zu knnen. Indessen stehen diesen Etymologien gewichtige Bedenken entgegen. Doch das letzte Wort in dieser schwierigen Frage von h f. s ist noch nicht gesprochen. An zweiter Stelle werden einige Beispiele fr die Entwickelung des gg zu zg und kk zu sh zusammengestellt. Die verschiedenartigen Reflexe des ursl. , %! im Poln. und Bhm, werden mit Hilfe von 'bh gedeutet. Dort wo im Urslav. der Accent auf dem % vor l stand, entwickelte sich tfe im#Poln. zu el, im Bhm, zu l oder \\ p. petny, wetna, h. plny, vlna, wo die Betonung schwankte, vergl. ruas. hhn, holmd, hat das Poln. ei, ot, das Bhm, lu p. cheitn, b. chlum, wo der Accent nicht auf dem % vor l, sondern auf einer der folgenden Silben stand, haben Poln. und Bhm, lu: p. tlusty, b. tlusty, vergl. russ. tolstj. Eine hnliche Erklrung, jedoch ohne Zuhilfenahme des volllautenden ^h, wurde schon von Brandt, '3aMxKu 84, versucht. Schwierigkeiten macht vor allem das Auseinandergehen des Bhm, und Poln. in zluty zoity, zltma zoina etc., fr das man gegenber russ. zehid nach S.'s Regel auch im Poln. ztuna etc. erwarten sollte. Selbst die Entwickelung des ^U zu lu verluft nicht so ganz glatt, als man nach der Darstellung bei S. erwarten sollte, denn nach solchen Beispielen wie lez f. h^h, ohlechnouti f. oghhnqti zu ui'theilen sollte es trotz der dunklen Klangfarbe des i wir mssten deshalb an dem -oh eine le ergeben kleine Correctur anbringen und ein irrationales ^ ansetzen daher auch keine Dehnung desselben im Sdslav., kein tlysty. Ausserdem sollte nach der im Bhm, blichen Vertretung der Halbvoc. in *t'bhsty mit der Ultimabetonung, also bei Unbetontheit beider vermuthungsweise angesetzter Halbvocale, gerade dererstere durch einen Vocal etsetzt werden. Eine neue Erklrung wird auch
:
von kogo,
Unter Hinweis auf kog-da, das bezglich seiner Bildungsart mit nayrux-ov, aXXay-ov mit x 6'^' verglichen wird, und fr chso auf sanskr. kas-mi etc. werden als Pronominalstmme kog- und cbs- angesetzt, ihre Endung o wre aus os, griech. navi-s, lat. ei-us, die schwchere
cbso
geboten.
Lautform dieses Suffixes wre e im altbhm. cbs-e, vergl. men-e, sloves-e. Wir mssten dann, von anderen Bedenken abgesehen, neben k^gda auch ein altes kogda voraussetzen. Das Litauische hat im Gen. Sgl. des Personalpron. tav^Sy Nun glaubt S. im mhsavfs, fr deren v im Slav. b aus dem Dat. eindrang.
280
Tischen
teje, sej'e,
Bibliographischer Bericht.
soll,
vergl. die
Endung
im Lausitzserb., noch ein Residuum des urslav. Zustandes gefunden zu haben. Leider bleibt da das e in teve, seve unerklrt, denn wir sollten entsprechend dem lit. taves und wegen des v (m) ein o erwarten. Schon der Umstand, dass wir diese Formen auch im Dat. und Loc. finden, wo ein v nicht berechtigt ist, macht ihr ursl. Alter verdchtig. Es sind Neubildungen, an denen die Declin. der Pronomina im Bhm, so reich ist; es ist wahrscheinlich von se auszugehen dann ist es auch verstndlich, dass seje auch im Dat. erscheint, denn dieser lautet gleichfalls se. Schliesslich verweist S. zur Erklrung der altruss. und bhm. Particip. rbka, rka auf altpoln. rzeka (in den Heiligenkreuzer Predigten), das schon Brckner (Archiv XV, 559) in diesem V. O. Zusammenhang hervorhob, aber als Bohemismus deutete. Extr. de Mem. d. 1. Soc. de linguistique. 4. Varia par M, A. Meillet.
-oj fr -ovi
;
80, 24.
Auch
die
H. Meillet
behandelt das schon einmal von Prof. Zubaty in unserer Zeitschrift (XIII. 623) zum lit. ziju. Um den Zu-
sammenhang, den Brugmann (II. 1079) abweisen musste, aufrecht zu erhalten, mchte H. Meillet folgendes Verhltniss der Lautvertretung bei vorausgehen-
dem y statuiren statt j/a: je, statt Jo Je, st.ttji/:ji, statt j^:j6. Da wir aber wissen, dass gerade umgekehrt je bei uns Ja ergibt (cf. 6omth ca gegenber ropiTH, ojiiTH etc.), so nimmt der Verfasser Zuflucht zu der Annahme,
:
:
que la loi de transformation de Je en Ja est posterieure la palatalisation de Ja enj/'e. Das wre alles recht schn, wenn man es durch sichere sprachliche Beweise sttzen knnte. Allein ich frchte, dass die nothwendige (im Sinne des Erklrungsversuchs, der hier gemacht wird) Annahme der Entstehung der Formen rejetb, lejetb, smejetb aus *rjjetb, *ljjetb, *smjjetb, an den Thatsachen der litauischen und lettischen Sprache scheitert. Vergl. lett.
praes. leiju, reiju, smeiju, praet. leju, reju, smeju (Biel.II, S. 143.148),
lieju.
lit.
praes.
Formen noch nicht erklrt sind, doch die Richtung, innerhalb welcher wir uns zu bewegen haben, scheint mir doch durch diese Parallelen angedeutet zu sein. Da dem lit. ie und lett. ei in der Regel im Slav. i entspricht und dem slav. e secundrer Natur in der Regel das diphthongische ai (d. h. m), und da man in den Praesensbildungen im, cmIhi, piMi schwerlich ein Ablautsverhltniss zu dem wurzelhaften Hei, *smei, *ret
Ich weiss, dass damit die slav.
man im
leiJq,
smeijq, rejjq, schon dann ansetzen, als noch nicht die Monophthongisation
um
sich
griff,
Lettischen
in gasiti,
ist
nach dem Schwunde des i bliebe dann Icjq, smejq, rejq. Auch im das e des Praeteritums lang. Noch wird in dem Capitel Le
traitment de
en indo-iranien auch das Slavische berhrt und die Lngen grbiti, paliti, haviti, slaviti, plaviti, valiti, traviti, kaziti, daviti weri.e.
den
whrend
die
nur als las prtendus causatifs, in der Wirklichkeit aber als des denominatifs erklrt werden; also moriti, tociti, loziti, ptopiti, topiti wren keine
Bibliographischer Bericht.
Causativa, sondern bloss Denominativa. Zur Sttze seiner Ansicht
281
macht der was sehr verdienstlich ist, auch auf die Betonung aufmerksam er sagt, dass die Denominativa in der Regel im Praesens die Suffixsilbe betonen (in der That vergl. serb. mdrim, tocim, Idzim, toptm, Ibjim, Ibvtm, rvim, tbvlm, tvbnm etc.), whrend die Iterativa und Causativa, ont plutot l'accent sur la presuffixale. In der That spricht man: vodim, vozim, volim, gonun, chodtm, tiostm, onm, jjrostm, molim. Allein man spricht auch rodhn, gazwi, prosm, skncim, und umgekehrt Ibmtm. Die Beobachtung des Herrn Meillet verdient
Verfasser,
;
V. J. E. KapcKi.
HiacHHt 1895, 80, 12. Die bliche Ableitung der Form omobb von omobii gefllt Prof Karskij nicht. Das ist nicht das erste Mal dass dagegen Einwendungen gemacht werden, vergl. bei Gebauer bist. ml. II, S.327 328, wo ganz in gleicherweise das bhm. dolv, domv (daher nc. dol, dom) von einem alten Local auf eu-i abgeleitet wird. Warum mir diese scheinbar so nahe liegende Erklrung dennoch bedenklich erscheint, das will ich gleich sagen 1) haben wir eine solche Localform auf -obb sonst gar nicht; 2) bei einer so blichen und so hufig angewendeten Phrase erwarten wir nicht eine lngere Form, als es nothwendig ist. Wie OJioy, so sollte auch OMoy gengen, allein fr die Bewegung zu einem Ziele ist der eigentliche Casus nicht Local, sondern Dativ. In der That sind Beispiele fr volles vollstndiges omobu als Dativ des Zieles der Bewegung vorhanden. Gerade bei einem viel gebrauchten Worte begann die Abschleifung am frhesten und ich gebe gerne zu, dass man schon in vorgeschichtlicher Zeit OMOBH gern abkrzte zu omobb, darum kennen auch fast alle slav. Sprachen die gekrzte Form. Alles das scheint mir besser dem geschichtlichen Gang der slav. Sprachen zu entsprechen als die Annahme eines sonst nicht nachweisbaren Locals omobl. Etwas anderes ist die Frage, ob OMOH aus omobl hervorgegangen, wie domom ofenbar auf omobb, als Instrumental gefasst, beruht. Man denkt an die Ableitung von *omoio, dieses angelehnt an OMa als Ausgangspunkt. Ich wnsche erst die Form *omoio nachgewiesen zu sehen, um daran zu glauben. Die Form omoiI ist ja nicht so alt, dass sie spurlos *omoio verdrngt haben knnte, wenn der Zusammenhang
OJiofi.
,
wirklich bestand.
6.
V. J.
Letopis Slovenske Matice za leto 1895. Uredil Anton Bartel. Izdala in zalozila Slovenska Matica. V Ljubijani 1895, 80, 386 SS.
Der auf das Jahr 1895 herausgegebene Band des Jahrbuches der slovenischen Matica enthlt eine Reihe von Aufstzen, die mit der slovenischen
Philologie in engerer oder loserer Beziehung stehen.
Da
dergleichen Arbei-
ten in slovenischer Sprache durch die Ungunst der Verhltnisse, statt sich
man
fr das
Dank
wissen.
Der erste Aufsatz Slovarski in besedoslovni paberki (Lexicalische und etymologische Lesekrner, S. 1 52) von Gymnasialprof L. Pintar ist in diesem Bande fr den Philologen der wichtigste und bildet einen willkommenen Beitrag zum slov. Wrterbuch. Die meisten der aufgezeichneten Wrter stammen aus dem Pllander Thal (Poljanska dolina) in Oberkrain. In der Ein-
282
Bibliographischer Bericht.
leitug hebt der Verfasser die accentologische Merkwrdigkeit hervor, dass im Dialect dieses Thaies die einer mit " betonten Silbe vorausgehende Silbe einen kurzen Nebenaccent erhlt. Dieser Nebenaccent ist strker, als der der nachfolgenden Silbe, so dass die scharf eingesetzte Stimme nach der folgenden Silbe hin gleichsam singhaft abnimmt und gnzlich fllt: pdstava. Es lsst sich leider aus dieser etwas dunkel gehaltenen Erklrung das Wesen dieser Betonungsweise nicht klar erfassen. Auch hat der Verf. nach den ersten Seiten die Bezeichnung des Accentes " (von ihm durch ~ bezeichnet) hufig unterlassen, vermuthlich aus typographischen Rcksichten. Die etymologischen Erklrungen des Verf. sind selbst bei einigen stark entstellten Wrtern grossentheils gelungen; bei einigen hat er von anderer Seite aufgestellte Hypothesen richtig gestellt (vhti, rjmar;, bei etlichen wieder gegen Erklrungsversuche Anderer Bedenken geussert, die bei weiterer Forschung ber den Ursprung der betreffenden Wrter entschiedene Beachtung verdienen. Dass er nicht berall das Richtige getroffen hat, ist bei dergleichen Dingen nicht zu verwundern. Ich will einiges herausheben, was meiner Ansicht nach in anderer Weise, als es der Verfasser thut, wird gedeutet werden mssen. So sollte statt dvsnica Kopfkissen (S. 2) die Form vvsnica angesetzt werden, da nicht zu ersehen ist, warum das etymol. berechtigte anlau-
tende
V,
und das im Gailthale nach der Neigung dieses Dialektes sogar zu h wird (baus^nca, cf. Oblak im Archiv XV> 597), als etwas Secundres betrachtet werden sollte. Neben vvsnica kommt auch vjsnica vor der Verfasser sucht dieses Nebeneinander von v undj mit der Hinweisung an zavec-zajec,pajek-pavok zu deuten, was wohl kaum angeht, da in diesen Beispielen y, v hiatusaufhebend ist wie in dajati davati. Ich glaube, dass man im Slov. nicht von mhd. watigekussen, weil dann der Ausfall des e unerklrlich wre, sondern von der verkrzten mhd. Form ivankssen [wanchussen] ausgehen msse. Fr fremdes gutturales n (vor k, g] tritt im Slov. sehr hufig palatales n ein (gank, mankati,..) und so ward denn zunchst aus *vankusen vitkustiica gebildet, woraus
;
Schwund des unbetonten u ward aus vjksnica endlich vanica (wie puspan aus pukspam: buxbaum; pusa aus puksa: bchse, Ales aus Aleks: Alexius), aus *vanksnica aber ward *vansnica und, durch Dissimilation des n wegen des n der nchsten Silbe in
Verlust der Palatalisation vnkusnica ward; nach
l,
zuletzt vaisnica,
ivaivsnca
(S.
gesprochen wird. Bei bk, das 'S] denkt der Verf. an die Mg-
Zusammenhanges mit iyx Stier, weil beide Wrter die Diese Vermuthung wird hinfllig durch den Hinweis auf bair.-cest. der Bock eine Zahl von Vieren; an Bog Biarn,
Schmeller- Frommann
I,
204.
rek in vodotocev
(S. 4)
vergleicht er mit
da einer Stelle bei Schmeller -Frommann I, 267 eine hnliche Bedeutung zu Grunde zu liegen scheint: Wer die Sgml innhat, der soll den Fach helfen rumen und bren. Das Wort wird von ahd. purian, erheben, in die Hhe richten mhd. brn, erbrn, enbrn heben, erhren nher liegen,
Bibliographischer Bericht.
283
heben abgeleitet. Bei der Regulierung der Flsse trachtet man eben die Die Unterscheidung von hinica Krankenhaus und holnica die Kranke (S. 5) ist nur knstlich, vgl. darber Skrabec, Cvetje z vertov sv. Franciska XIV, 1. Drenjati gnesti in prerivati se ist wohl ein primres Verbum, entlehnt aus d. drimgen, cf. Skrabec in Cvetje XII.
Ufer zu heben und zu versichern.
13; drenj
drrieljc
das Gedrnge
ist
Mit
Drot^Z
Windfahne. Kreisel,
Knopfform (Schmeller-Frommaun
wie
cegeljc
T.
Die beiMiklosich V.G. II. 208 unter dem Sufanderswo, nindri nirgends, scheinen nicht slavisches Gut, sondern aus dem Deutschen entlehnt zu sein; diese Formen finden sich nur bei den Slovenen Ungarns: nejma nindri vpauja (Letopis 1874, 114); indri igrajo, plesejo, jejjo, pijejo (Nagfl. 129)'; rovnavnica je obcinska hramba za takse beteznike zidana, steri indri ne naidejo otvlana i vrastva (Nagfl. 128). Die Slovenen Ungarns sprechen allerdings auch nindi Nindi hole, kak vu Witebergi pred ocml Luthera so se luternje pozivincili
zu zd-l Zettel.
fix
de angefhrten
Formen
indri
-.
pokedob
mhd.
je luthernske ekklesie
do
Man
vgl.
und
inder, indert
Grunde zu liegen nachdem die Bedeutung stimmt und nindri aus indri sonst nicht erklrt werden kann (Miklosich Et. Wtb. 96] auch das r findet bei dieser Erklrungsweise seine Lsung, nachdem es sonst ein Suffix dre, dri nicht giebt. Ist dem aber so, dann fallen die Vermuthungen Auch die Hypothese, dass des Verfassers (S. 7 sub di-gli) in sich zusammen. drkati hitro iti, hitro hoditi (S. 7j fr trJcati stehe, wird neben der Form
Slov. zu
, , ;
dem
zdrktiiti schnell
davonlaufen
kaum
von der entstammt bei welcher Wz. im Et. Wtb. 41 das nsl. dreti derem nicht blos in der einen Bedeutung reissen, schinden, sondern auch in der Bedeutung reissend schnell laufen, strzen (vse dere za njim) zu verstehen ist. Allerdings scheint trkati laufen dazu nur eine Wurzelvariation zu sein, wie ja Doppelformen desselben Stammes nicht selten sind; vgl. darber die Bemerkungen Brckner's im Archiv XI. 126 bezglich drozdije troska. Mit diilo Hutkegel (S. 8) Hesse sich bair. Dole, Bolen, die Rhre (Schmeller- Frommann I. 501) vergleichen; vgl. die satirische Bezeichnung Angstrhre fr Cylinderhut. Bei Wrtern aus Unterkrain, wie diesem, sollte ja nicht die Aussprache unerwhnt gelassen werden, weil sie fr die Erklrung und Schreibweise des Wortes wichtig ist. Es fragt sich nmlich, Aus ob dulo oder dlo gesprochen wird, ob u auf o oder auf u zurckgeht.
Wort
nicht von dvaj seter und dem Suffix ica gebildet, sondern ist von nach Analogie yonmfarca Fnfer, zeksarca Sechser gemacht und Beifrbast durchtrieben (S. 9) liegt es fr wre als dvajstarica anzusetzen.
ist
dvajsti
284
Bibliographischer Bericht.
dem
anzunehmen: /rio astuto, sagace, destro, accorto; das Wort ist ja im Wie bei dulo wre auch bei gluhati (S. 9) die ganzen Kstenlande bekannt. Aussprache zu bezeichnen; wenn w gesprochen wird, ist das Wort ohnehin Zu (jice zapuscen kraj v hribih, mit dem verglichenen globati identisch. puscava (S. 10) erwhne ich, dass im Kirchheimischen, welches an das PUanderthal angrenzt, mit diesem Wort ein Ort bezeichnet wird wo der Schnee niemals schmilzt und sich kein Thier aufhlt. Wnscht man Jemanden zum
Henker, so sagt man ihm: Bejz cie, cier ni krji ne mes. Trollt sich der Ver^wce j' j pswnschte von dannen, so meint man vom Verwnscher: law. Das oberkrain. ramzati se sich balgen (S. 10 sub goniti se) beruht auf bair. raumsen, rumsen scherzen, sich muthwillig balgen; nach der Begattung verlangen (wegen letzterer Bedeutung cf. den Parallelismus im slov.
awzsam^er^ ein unruhiger, rascher, muthwilliger junger Mensch Bei grmela Eeifrock, Crinoline (S. 11) (Schmeller-Frommannll, 101, 102). denkt der Vf. an garnira aus dem (dial.) d. garniere die Garnierung am unteren Theile der Unterrcke; ich glaube eher an Entlehnung aus dem ital. gonnella sottana, Weiberunterrock. Ob gerade Volksetymologie an grm
goniti se);
anzunehmen
vielleicht aus
sei,
cija fr akcija,
vascello
umgekehrt
weise ^wse
sehr verdchtig;
zurck, die Erklrung der Entwicklung aber, wie sie der Vf. giebt, drfte
kaum
und wir gleichsam nur den Eeflex von *jevdinja vor uns haben. Ein solcher Abfall einer Silbe im Anfang ist da kaum annehmbar; an nograd kann man sich nicht berufen, weil da die Entwickelung mehr weniger lautgesetzlich ist, in dem das unbetonte i zunchst zum Halbvokal sank und dann ausfiel; aus vnograd, tvnograd ward dann nograd, sei es dadurch, dass w TAX u ward und schwand (cf. nuka fr vnuka) oder weil das Wort als eine syntaktische Verbindung mit der Praeposition v^ gefhlt wurde, indem wohl v vingrad v vingradu die hufigsten Verbindungen gewesen sein drften. Das unbetonte o kann aber nicht so ausfallen wie i, e. Ich glaube daher, dass man auch bei der Erklrung von jeujdna von der eigentlich slov. Form vevda, nicht von vojevda (vgl. darber t^krabec im Archiv XIV. 328 f., Cvetje VII. 5, XIII. 2) auszugehen habe. Diese Form ergiebt zunchst vivda, gesprochen viwda, wie jawohl auch das Dalmatin'sche viuda zu lesen ist. Es ist kaum glaublich, dass auch in jcjdna zwischen e und u ein Hiatus bestehe, sondern es drfte vielmehr jewujdna oder jeuujdna
,
gesprochen werden. Aus vivda entwickelte sich nach Ausfall des tonlosen i lowda, tmda, woher dann Udin borst Herzogsforst in Oberkrain gebildet ward; in anderen Gegenden, so namentlich im Cirkno- Dialekt, der an den des Pllanderthales angrenzt, geht aber unbetontes vi inj ber: praj aus pravi er sagt, pajtica aus poviiica eine Erscheinung, die auch bei
,
Bibliographischer Bericht.
285
den Slovenen Ungarns, im Kleinrussischen und sonst bisweilen auftritt; so auch Vekhuikomai, Vckuihomei, vekhuikomei bei Stapleton 19, 65 zu erklren aus vekvekma-j. Auf diese Weise erhalten wir jwda, woraus wegen der schweren Sprechbarkeit des j vor w durch die Mittelstufe iwuda, zunchst iwuda, dann jiwuda, jewuda hervorging, hnlich wie aus
ist
Bei kiseljko
(S.
16)
kann nicht ^ko als Suffix angenommen werden, da es dann kiseiko gesprochen Knvs velik in mocan clovek, dolgin (S. 17) werden msste, cf. okrgelko. ist wohl aus dem d. entlehnt; vgl. chnaws, chneuzz pugnax, mhd. knilz keck,
vermessen, waghalsig, hochfahrend (Schmeller-Fromann I. 1354); das Wort ist bei den Deutschen Oesterreichs als Familienname sehr verbreitet (Knaus,
Dass kosmdc auf kosmat-ji. beruht, beweist das am Karst Der Vf. will miihvati se gesprochene kostnscin bartiger Mann mit seinem c. (mhovati se), omhvati se postopati, lungern (S. 22, 27) auf md muditi zurckfhren warum jedoch hier d nach Ausfall des o vor in in h bergehen sollte, ist selbst nach hkavec, glahko, pohplat durchaus nicht zu ersehen. Gehrt das Wort nicht zu muha? Vgl. muhe loviti Grillen fangen auch so ein GrillenBei nahvdati flteln (S. 23) ist wegen havd fnger schlgt seine Zeit todt.
Knusel, Kneisel).
Masculinum der Falt nicht nothwendig; Entlehnungenwechseln sehr hufig das Genus; des Z wegen aber wre die mhd.u.bair. Form valde, Fahle zu erwhnen gewesen. Bei bhldva Mangfutter (S. 25, 26) ist es zwar verlockend an lat. appluda zu denken, kaum aber richtig; man findet ja daneben zabloja (s cim se svinjam jed zabloji), obloditi, vbloditi; woblda, zabldit, welchen Wrtern Miklosich Et. Wtb. 14 die Vorstellung vermischen unterlegt; vgl. bloditi vodo trben, bloditi vino Wein mischen, pantschen. Bei kantn Prellstein (S. 26 sub odnsainik) ist wohl nicht unmittelbar an frz. canton Bezirk, sondern an ven. canton, friaul. chanton Eckstein zu denken pezzo di pietra angolare lavorata per porsi all' angolo esterno di un muro. Beachte, dass friaul. parechars sowohl diese eben erwhnten Ecksteine als auch die Radabweiser an der Strasse berhaupt sind. Vgl. Diez,Et. Wtb.I. Der Verf. vermuthet bei pold Schlamm, der sich am Boden 8ub canto. eines trben Wassers ansetzt oder der nach Abfluss des Wassers irgendwo zurckbleibt eine Bildung von der Wurzel pol: plati. Pletersnik kennt pald angeschwemmter Unrath Anschwemmicht Binsen paluda Anschwemmicht, paludje angeschwemmtes Zeug, Plunder, Gesindel, Binsen,
ein Rckschluss auf ein d.
>>
paldnica Dotterblume.
Alles beruht 2k\\i \i. palude, friaul. pa/wd terreno basso dove stagna l'acqua e si asciuga per lo pi nella State; prato di fondo acquitrinoso strame: erbe che crescono nei terreni paludosi e si sfalciano per farne letto agli animali nelle stalle imUal coliettivo di tutte le Juncee e CiPricna peracee che nascono nei luoghi paludosi (Pirona 282, 503, 504).
;
pod vozom visec predalec (S. 35) wird richtig als Entlehnung aus dem Deutschen vermuthet, doch besser als Pritsche horizontal hngendes Brett passt die bei Schmeller-Frommann I. 375 stehende Bedeutung: die Britschen I. c) die unter den grossen Frachtwagen beweglich angebrachte hlzerne Kufe, worin der Fuhrmann sein Gepck aufbewahrt. Precym im Letopis 1S92
habe ich in dieser Form aufgeschrieben erhalten sie ist vom Aufschreiber falsch
;
286
erschlossen, wobei er die
Bibliograpliischer Bericht.
Krze des i im Tolmeinischen nicht beachtete, wo gesprochen wird, welch letzteres allerdings ^rerao oder "Kit provne Naehhochzeit (S. 30) aus *prxvLDy vgl. precna sein knnte.
2)ricna, nicht ;)r!ca
prvisce
und
prvici in derselben
Bedeutung
bei Pletersnik
und
serb. prvice
kad
u pohode; bulg.
Besuch der jungen Frau bei ihren Eltern sein (?). An der Erklrung (S. 39) ist wohl nicht zu rtteln. Dass nicht * vsakasebi, vsakosebi gesprochen wird, der Grund dafr liegt in der Zusammenrckung, indem das Wort ein Adverb geworden ist. Es wird ja hnlich vesoljna und nicht vsa voljna gesagt, vgl. auch serb. vasioiii. Dass das a von vsak heutzutage zu einem Halbvocal (sT.ksebi] heruntergesunken ist, ist in der Accentlosigkeit des t^sa/t begrndet, fsa ist in diesem Falle proklitisch. Ein *s'i> ktsebe ist
ficielle
fr das gewhnliche
nespa-
wre zu vgl. zunchst bair. Schiffelem kleinere Lebkuchen, Pfefferkuchen von etwa einem Quadratzoll, wie man sie gewhnlich zu Meth isst. Auch Purgierkuchen in solcher Form Schmeller-Frommann II. 384, 385); kmt, schift-l kleines, viereckiges Stck Lebkuchen (Lexer 217). Mit Scheiflein kann man sich das i des sloven. Wortes nicht erklren. Stritqf orodje, skozi katero tece nit pri navijanju na klopcic (S. 44) ist wegen i anmgWch. Streiftuch\ richtig ist die Ableitung von Streichtuch; das slov. Wort hat jedoch in der ersten Silbe die mhd. Form bewahrt: strichtuoch Tuch Z^/^ra;! bitten will der zum Durchstreichen, Durchtreiben der Speisen. Verf. aus d. snche7i (ersuchen ableiten, was wegen g kaum angeht. Das Wort ist von zugati drohen nicht zu trennen: die vermittelnden Bedeutungen sind drohend verlangen, fordern, bittend verlangen. In der Bedeutung drohen habe ich zugati im Archiv XI. 464 von mhd. schiuhen scheuen, erschrecken abgeleitet; ich glaube auch jetzt noch, dass das Wort diesen Ursprung hat; schiu konnte zu tu werden, wenn auch seh (ausser vor 1, m, n, w) nur selten sonst im Slov. z wird: zehati kratzen aus d. schaben, schhheln wiederholt kratzen, besonders auf dem Kopf (Schmeller-Frommann IL 351, die Schabe Abfall beim 352) die Scheben Rude; schab, schebig, schebedig
Mit
sifeljc Zeltel (S. 44)
Flachsbrechen
id. 354).
.
Auch
zuzl/a Feuerschaufel
fr zuslja, zuselj
XL
467);
wrde
vom
ital.
scssola
stammen, wie Pletersnik vermuthet, so wrde es seslja lauten, in welcher Form das ital. Wort in der That bei den Grzer Slovenen Aufnahme fand. V Zvrc (S. 52) ist von Schwarte mit dem Suffix bcb gebildet. Der nchste Aufsatz (S. 53 145) ist ein historischer. In demselben schildert J. Steklasa die Thaten Georg Lenkovic's (gest. 1601), eines der bedeutendsten Heerfhrers der Militrgrenze in den fortwhrenden Kmpfen gegen die Trken und Landeshauptmanns von Krain zur Zeit der Gegenreformation. Der Verfasser benutzte zu seinem, den betreffenden Ereignissen entsprechenden, ungemein kriegerischen Zeitgemlde meist fremde For-
schungen.
J
J.
m
|
Bibliographischer Bericht.
287
Apih's ber die Begrndung der Volksschule in den slovenischen Lndern (Ustanovitev narodne sole na Slovenskem, S. 146 233), deren I.Theil im vor-
Es ist dies eine fleissige, auf eigenen grndlichen arehivalischen Forschungen aufgebaute Studie und ein sehr schtzenswerther Beitrag zur Geschichte der Auf klrung in den von Slovenen bewohnist.
2.
sie bietet
uns zugleich
Daten
Periode.
knjizevnosti slovenske
in die protestantische
(S.
234
Periode
tin's
vom
J. 1.584
Ta
celi
Die Sprache
ist ein
Gemisch
Ferner berichtet Oblak ber eine hchst seltene protest. Agenda, tu je koku se te imenitische Boshie slushbe opravlajo Bittebergi 1585), eine Ueber-
dem
J.
1576 im Catehismvs
;
dveima
isla-
gama, wiewohl diese dem Uebersetzer vorgelegen sein muss gleichwohl ist die erstere als selbstndige Uebersetzung aufzufassen. Die Sprache ist ein nach Bohoric und Dalmatin normalisirtes Literaturslovenisch ohne individuelle Frbung. Am Schlsse bespricht Oblak noch ein im J. 1585 erschienenes
Bchlein: Ta kratki wirtemberski catechismvs
ali
ty potrebnifhi fhtuki
prave isvelizhanfhke Vere sred enimi kratkimi vfakdajnimi molitvami inu HifhnoTablo. Johan BrentzenCatechismus Windisch (Wittebergae). Dieser Katechismus umfasst nur 19 Bltter; die erste Hlfte desselben ist eine verbesserte Ausgabe von Truber's Catechismus s dveima islagama, whrend die
zweite,
weicht.
die Haustafel enthaltende Hlfte
dem
288
Bibliographischer Bericht.
Charakterisirungsart des bezglichen Sprachdenkmales ojQFenbart, die letzte in seiner Muttersprache verfasste Arbeit.
ist leider
Bei der Kedaction der Volkslieder musste ich in die Originalhandschrift von Vodnik's Gedichten Einsicht nehmen nnd fand bei dieser Gelegenheit, dass ein Gedicht merkwrdigerweise von den Herausgebern stets bergangen worden war, wiewohl es nicht das schlechteste von Vodnik's Liedern ist. Ist es zwar auch nicht von irgendwelcher besonderer Bedeutung, so schien es mir doch werth, herausgegeben zu werden, und ich Hess es daher im Letopis unter dem Titel Neizdana Vodnikova pesem abdrucken ,S. 247 250). Von S. 251 283 folgt eine das Jahr 1894 umfassende slovenische Bibliographie, fr welche man Herrn Prof. R. Perusek zu grossem Dank verpflichtet ist; dieselbe ist, soviel ich mich berzeugen konnte, verlsslich und grndlich. Den brigen Theil des Jahrbuches fllen ziemlich detailirte Vereinsnachrichten. Das ber zwei Druckbogen umfassende Mitgliederverzeichniss knnte bei fortlaufendem Druck in ganzen Zeilen und bei Abkrzung der etwas breit gehaltenen Berufs- und Standesangaben hinter jedem Namen leicht auf einen Druckbogen eingeschrnkt werden. Ist es berhaupt nothwendig? K. Strekelj. 7. Die slavischen Ortsnamen des Kreises Leobschtz. Erklrt von dem Oberlehrer Stanislaus Drzazdzynski. Leobschtz 1896, gr.-80. S. 19. Der Verfasser beginnt mit dieser Schrift eine grssere Reihe von Studien ber die schlesischen Ortsnamen slavischen Ursprungs versuchjt dieselben den Gesichtspunkten der neueren slavischen Sprachforschung gemss zu deuten, und dadurch weiter die Ausdehnung der slavischen Stmme gegenber den Deutschen, wie auch die ethnographischen Grenzen zwischen den einzelnen slavischen Stmmen, Bhmen, Polen und Lausitzer-Serben festzustellen. Hiebei geht er zurck bis auf die lteste urkundlich berlieferte Form von jedem Ortsnamen. In dem I. uns vorliegenden Heft erklrt der Verfasser die slavischen Ortsnamen des Kreises Leobschtz. Dem Verf. ist es leider entgangen, dass der ehemalige Direktor des bhm. Gymnasiums in Troppau, V. Prasek, sich lange schon mit dem Studium der schlesisshen Ortsnamen beschftigt, insbesondere bereits im J. 1889 die historische Topographie des Troppauer Landes herauszugeben begann (Vlastiveda Sleszk. K. Napsal V. PraDilu. II, cst I. Historick topografie zeme Opavske. sek. V Opave 1890, p. 551). Aufgenommen sind in dieses Werk auch die Ortsnamen der im J. 1724 von Oesterreich abgelsten Theile des ehemaligen Troppauer Landes, also auch des Kreises Leobschtz. V. Prasek verzeichnet bei jedem Orte gewissenhaft dessen ganze Geschichte, in die sprachwissenschaftliche Erklrung der Ortsnamen lsst er sich selten ein. Die Geschichte darf aber nicht bergangen w'erden Herr Drzazdzynski htte z. B. aus diesem Buche erfahren, dass der Ort Kreuzendorf bhmisch nicht Kfizovice, sondern Holasovicky heisst, und warum (S. 491). Er htte darin gelesen (S. 33), dass Bleischnitz bhmisch Blizcice heisst, nicht Blisztice u. a. Die Erklrung der
Ortsnamen
ist
grsstentheils zufriedenstellend.
Auffallend
B.
ist
seine eigene
z.
Bobolusky
(oblowitz)
Bibliographischer Bericht.
289
vgl.
als in
Hracholusky
S. 303 f.), deutsch Comeise, hat gewiss nichts verwandtes mit Ortsnamen wie Chomty, -tov, u. a., brigens kommt derselbe Ortsname Chomiz (Chomisch) auch in
Bhmen
4 Ortschaften;
Chomyz
(nicht
Mhren vor. Der Ortsname Listice (Leisnitz) hngt keinesfalls mit dem Personennamen Lysota zusammen, und Ist, dolus, List heranzuziehen, ist ein grober Schnitzer. Der Verfasser als Pole zieht natrlich vorzglich das Polnische zur Erklrung heran; so weit es uns zur Vergleichung dient, ist es nur
sehr erwnscht, bei der Erklrung des
ihn aber auf einen
Namens Hennerwitz
ist
(im
XIIL Jahrb.
dem
Jedrych
umgebildet wird, abzuleiten, der deutsche Name ist durch Missverstndniss des den Nasallaut enthaltenden slavischen Namens gewiss nicht entstanden. Jindrichovice u.a. beruhen auf Jindi-ich Heinrich, vgl. auch in Oest. Schlesien
Jindfichov
= Hennersdorf.
Der 1223
name hat
Dombowa.
Leobschtz zeugen so deutlich von dessen ursprnglich bhmischer Bevlkerung, dass jede Erklrung aus poln. Wrtern fglich entfallen kann. Ein pol-
und da einem Ortsnamen aus man 1340 in Urkunden, die in Ratibor geschrieben wurden, Dzengilow neben Dgehilhau (Prasek op. c. S. l07, jetzt Eiglau), aber dennoch blieb der bhmische Charakter dieser Ortsnamen in einer erdrckenden Majoritt bewahrt. Vgl. die Abhandlung von V. Prasek: Cestina v Opavsku (V Olomouci 1877), S. 7 ff. Die Arbeit von St. Drzazdzynski erscheint aber auch in polnischer Sprache in der Wisla X, G. P. S. 630 S. mit einigen Abnderungen.
nischer Schreiber in Ratibor konnte freilich hie
dieser
Gegend
eine polnische
Form geben,
so findet
8.
HSLiKa.
8",
Moskau
1895,
40.
Diese Vorlesungen sind wohl dazu bestimmt, den Hrern der slav.
Philologie an der Moskauer Universitt die noth wendigsten Kenntnisse der serb.
Phonetik und Morphologie beizubringen, denn in denselben werden die hauptschlichen Abweichungen des Serbischen vom Altslov. und Russ. zusammengefasst und, wo nthig, auch erklrt. Der dargelegte Stoff ist ausschliesslich von kleineren Ungenauigden besten serb. Grammatiken entnommen, so dass in der Regel nur Richtiges vorgefhrt wird. Auch die keiten abgesehen Auswahl der gerade mit Rcksicht auf angehende russ. Slavisten hervorzuhebenden Erscheinungen ist glcklich getroffen, nur befriedigt hie und da die Art und Weise der Darstellung nicht. So ist das Kapitel ber das serbische Alphabet (S. 1 5) ziemlich verworren, und bezglich der Wiedergabe von altslov. t-i. im Serb. ist mit der Regel, dass npoacHeHie npoucxojuix st nepBOMx Hat Byxt cociHHX'L cjoroBT. r.!iyioii or.iacoBKii (S. 5), die Sache noch
Die Vernderungen, welche die Konsonantengruppen Phonetik gar nicht und bei Besprechung des Alphabetes nur mit einigen Worten (S. 3) erwhnt. Undeutlich ist auch die Darstellung der serb. Accentuation 'S. 12 17), abgesehen davon, dass B. auf dem
werden
in der
XIS.
19
290
Bibliographischer Bericht.
entschieden falschen Standpunkt Masing's steht, wonach der serb. steigende Accent ein zweisilbiger Accent sein soll. Unter den einzelnen Lauten ist
die Darstellung der verschiedenen Reflexe des i
(S. 9. 10)
unvollstndig: B.
ist
da B. sonst
Ueberflssig
dagegen
die Erwhnung der nur die Schriftsprache bercksichtigt dialektischen Wiedergabe des x (S. 11. 12) und noch mehr die Bemerkung, dass die Einfhrung des x durch Vuk in die serb. Schriftsprache iiBjaeTCji
Henoc.iOBaTejiBHocTi.10 ci ero CToponti h sarpyaHeHieMt jih nnrnyinuxi..
Sehr
ist
der verschiedenen Imperfekt-Bildungen (S. 35). In der Regel versucht B. die Abweichungen des Serb.
vom
Altslov.
auch zu erklren. Die meisten der gebotenen Erklrungen sind wohl richtig und schon bekannt, unter den neuen ist aber manche zurckzuweisen. So serb. Halbvokal), sondern soll z. B. daska, snalia nicht aus dhska, snhha (t
aus dska, snha entstanden sein (S. 6), und anstatt eines krst, krv sollten wir eigentlich ein krast, krav erwarten (S. 7). Ueberhaupt beruft sich B. bei der
Erklrung der specifisch serb. Erscheinungen mehr auf theoretische Postulate als auf die historischen Thatsachen: so soll auch der Genitiv von lav, laz zuerst ha, Izi, dann ova^ ozi und darauf erst lava, lazi gelautet haben (S. 7). Ja, fllt denn die Verwandlung des l zu o nicht in die historische Zeit der serb. Falsch ist Sprachgeschichte ? wo kommen also Formen wie ova, ozi vor ? die folgende lautphysiologische Definirung SByKH Tu h H y CepoBt coBnajH BT. oaHOMt cpeAHeMX 3ByKi, paBHOMt Ma.3opyccKOMy H (m) (S.IO). Zwischen der Aussprache des i im Serb. und im Russ. gibt es kaum einen Unterschied, denn als ein solcher kann natrlich die verschiedene Wirkung auf einen vorhergehenden Konsonanten nicht gelten am allerwenigsten ist aber das helle
(vordere) serb.
ist
dem dumpfen
Unrichtig
auch die Behauptung, dass im Serb. die Konsonanten vorwiegend mittel, d. i. weder hart noch weich sind (S. 12), und wenn bezglich der Konsonanten im Auslaute gesagt wird, dass z. B. in vrag KOHeiHtifi r SByiiUTX hg KaKi HacToamee k, iio hsko noxosHTt kt. Heny (S. 12), so hat B. dadurch einen
nich,t
immer goldenen
u. a. andererseits eingeschlagen.
That
ist
erklrte
Form des
sestr
gen. plur.
z.
kaum
und
von
als eine
Kontamination von
:
(wo direkt
= aslov.
eben
t sein
soll)
Formen wie
;
als
Vorlufer
sestara absolut nicht nachweisen wahrscheinlich ist sestara aus sestar durch Anfgung eines sekundren vokalischen Elementes entstanden. Noch weniger darf das -a des dat. (instr. loc.) plur. auf das i. von aslov. -Mt zu-
rckgefhrt werden
'S.
18);
Endung -ma im
!
Plur. auftrat,
Die von B. erwhnten (dialektischen!) Dativformen mene, tebe sind nicht mit dem Genitiv ausgeglichen (S. 25), sondern entsprechen (nach ekavischer Aussprache) ganz regelmssig dem aslov. MB II i, rei. Die Form .0 8.28; aber verursacht kein Kopfzerbrechen, sobald man die Geschichte der serb. Sprache bercksichtigt.
Serb. lngst
verschwunden
Bibliographischer Bericht.
291
:
ferner die
Form
als
Nominativ
cyMicoKx von
sto
und
allein Richtige
also,
XV XVII B^Kaxx.
HaciiO-
BaHie E. 6. KapcKaro.
Prof. Karskij in
BapmaBa
896,
8",
XIII. 444.
Warschau gebhrt das schne Verdienst, unsere Eindes weissrussischen Dialectes sowohl grammatisch wie geschichtlich durch mehrere Einzelforschungen gefrdert zu haben. Man
sicht in das
Wesen
im Archiv XVI. 289 mitgetheilte. Da dieser Dialect im Laufe von Jahrhunderten unter doppelter Abhngigkeit zum Ausdruck kam,
einerseits unter
dem Einfluss der kirchenslavischen Sprache, andererseits unBevormundung seitens des Polnischen, so bedarf es in jedem einzelnen Falle einer genauen und vorsichtigen Analyse, um die verschiedenen Bestandtheile auseinanderzuhalten. Man kann ohne Uebertreibung sagen, dass
ter der es kein einziges Sprach- oder
herrscht; relativ
am
ohne fremde Beimischung, sind die Erzeugnisse der Volksliteratur, je weiter man in die Vergangenheit zurckgreift, desto strker machen sich die altkirchenslavischen und polnischen Einflsse geltend. Um die Rolle, die diese Einflsse gespielt haben, zu veranschaulichen, whlte
der Verfasser in der vorliegenden Untersuchung zwei handschriftliche Psalterbersetzungen des westrussischen Sprachgebietes (sie sind im Moskauer Kumjancov'schen Museum), eine aus dem XVI. und die andere aus dem XVII. Jahrh., um sie grammatisch, lexikalisch und nach ihrer inhaltlichen Abhngigkeit genau zu durchforschen. Dieser Aufgabe ist auf den ersten 45 Seiten eine literaturgeschichtliche Einleitung vorausgeschickt, in welcher die
eigenthmlichen Bedingungen, unter denen eine locale westrussische Literatur zu Stande kam, ganz hbsch und richtig auseinandergesetzt, ferner alle
Psaltertexte, deren Provenienz auf Westrussland hindeutet, bibliographisch
aufgezhlt werden. Die Untersuchung betreffs der beiden Psalterbersetzungen beginnt im I. Capitel mit einer sehr genauen palographischen Beschrei-
erste einen
der Psalmentext
ist
schrieben.
Das
II.
XVI. Jahrh. Dieser Excurs in die polnische Literatur erweist sich desswegen als nothwendig, weil nach der Beweisfhrung Karskij's die beiden weissruss. Uebersetzungen polnische Vorlagen voraussetzen und zwar beruht der ltere Text auf der polnischen Psalterbersetzung von Wrbl (aus d. J. 1539. 1540), der jngere auf dem poln. Text der Radziwiler Bibel (1563). Der Beweis dafr wird an der Abhngigkeit der Ueberschriften (S. 93105) und des Psalmentextes selbst (S. 106118) von den betreffenden polnischen Vorlagen erhrtet. Da jedoch der ltere westrussische Text auch eine Abhngigkeit von der altkirchenslavischen Uebersetzung verrth, so musste zugleich die Frage
19*
292
Bibliographischer Bericht.
aufgeworfen werden, war fr eine Vorlage in dieser Richtung anzunehmen 129) auf diese Frage befriedigt nicht sei. Die Antwort des Verfassers (S.118 ganz eine besonders nahe Verwandtschaft mit dem Psalter Skorina's in seinem kleinen Reisebchlein wird zwar nachgewiesen, aber auch viele Abweichungen mssen zugegeben werden, deren Ursprung man nicht recht be-
greift.
vielleicht ein
konnte geschpft haben. Betreffs Skorina's wissen wir Vladimirov's, dass er seinen 1517 erschienenen Psalter in der That grsstentheils aus handschriftlichen russ. Vorlagen bezog (/loKiopi. ^paniiacK-L GkopHHa
S. 86
90)
nommenen Anschluss an Skorina nher mit Bezugnahme auf die Darstellung Vladimirov's beleuchten wird. Im III. Capitel (S. 133 174) wird der poln. Einfluss nher analysirt nach Lauten, Formen und Lexicon und ebenso nach
gleichen Gesichtspunkten auch der kirchenslavische, ja selbst fr ihr beiderseitiges Verhltniss zu einander
werden Zahlen angegeben (S. 173). Das IV. 268) beschftigt sich dann mit dem brig bleibenden Rest oder Grundstock der lautlichen, formalen und syntaktischen
Capitel (das ausfhrlichste, S. 175
Eigenschaften des Textes als eines Productes der westrussischen Sprache. Freilich muss man die einzelnen Bestandtheile dieser westrussischen Sprache
mosaikartig zusammenstellen, in einem breiten Strom oder auch selbst in
einem fortlaufenden Rieseln bewegt sie sich nicht. Die Auseinandersetzung einzelner Erscheinungen bei Karskij ist sehr vorsichtig gehalten, was ich nur billigen kann doch so weit mchte ich ihm nicht folgen, um die Form eci> Nicht begreife ich, wie unter (statt Kcu) fr etwas uraltes zu halten (S. 185) die Flle eines Wechsels zwischen i und h die Form ua CBHiaHio gerathen kann (S. 187)? Ueber die auf S. 197 gemachte Bemerkung, skj gehe sc oder sc' (sie!), darf man nicht so leicht hinweggehen. Das Beispiel HcuoyT erklrt sich aus der Analogie zii HCKaxH; wo sind aber andere Beispiele, die die Annahme
;
wrden? Falsch ist die Annahme, dass Laut n auf tc beruht (S. 199), da muss man ganz einfach vom polnischen swiadectvo, cech. svedectvi (-o) ausgehen, die auf swiadek (svedek) beruhen, das russische cBiju^rejn, an das der Verfasser gedacht haben
eines hchst auffallenden sc sttzen
in CBieiiTBo der
mag, hat damit nichts zu thun. Ist k in KBiiLe etc. echt weissrussisch oder ein Polonismus? Der Verfasser spricht sich darber nicht aus (S. 200 201). Mit cwipcTiHBC ist doch ocrtieHHf nicht auf gleiche Linie zu stellen (S. 201) und in HaACBaJicA kann man nicht so ohne weiteres von eingeschaltetem b sprechen Die auf S. 203 angefhrten Beispiele mit fr das erwartete Jih brau(ib.). chen nicht gerade die volle Verhrtung des l zu l (in polnischer Geltung der letzten Consonanten) auszudrcken, hchst wahrscheinlich war damit das mittlere deutsch-bhmische /gemeint. Ich knnte auch in den brigen Theilen
dieses Capitels auf Kleinigkeiten hinweisen, die berichtigt oder prciser ausgedrckt werden mssten. Doch das schdigt den Gesammteindruck eines sehr gewissenhaften Eingehens durchaus nicht. Im letzten Capitel gibt nun der Verfasser ein vergleichendes Glossar zu dem Psalmentext, wobei die ltesten kirchenalavischen
gestellt sind.
Ich htte
Bibliographischer Bericht.
293
lat.
aber eine andere Wortfolge vorgezogen oder wenigstens von den griech. und Vorbildern strkeren Gebrauch gemacht. Denn die unter einem kirchen-
slavischen Schlagwort zusammengetragenen, zuweilen recht abweichenden Ausdrcke der beiden westrussischen Uebersetzungen sind nicht nur hufig von den polnischen Vorbildern, sondern auch diese ihrerseits von der Verschiedenheit des lat. Ausdrucks abhngig, was man aus dem Glossar Karskij 's nicht leicht ersieht. Wir wnschen noch manche hnliche Bereicherung unserer Kenntnisse ber den westrussischen Dialect aus der fleissigen Feder des Verfassers zu bekommen. F. J. 10. Das slavische Henochbuch von N. Bonwetsch. Berlin 1896, 4, 57. Aus den Abhandlungen der knigl. Gesellschaft der Wissenschaften zu Gt-
I,
Nr.
3).
Ich hatte schon vor einigen Jahren die Absicht, als die nchste Nummer meiner Beitrge zur slavischen Apocryphenliteratur das Henochbuch zu behandeln.
Ich zgerte damit, weil mir bekannt war, dass Prof. Sokolov in
Moskau einen neuen slavischen Text ausfindig gemacht hatte, und ich konnte und wollte ihm nicht vorgreifen. Erst nach jener Publication beabsichtigte ich, wenn es nothwendig werden sollte, die verschiedenen Redactionen der slavischen Texte einer vergleichenden Prfung zu unterziehen. Nun erschien
aber in diesem Jahre
Slavisten
in
W.R. MorfiU eine wissenschaftliche Analyse des Gegenstandes von R. H. Charles The Book of the Secrets of Enoch, translated from the slavonic by W. R. Morfill and edited with Introduction, Notes and Indices by
:
.
R. H. Charles. Oxford 1896. Der englische Uebersetzer (Morfill) soll die Vorarbeiten Sokolov's gekannt und fr seine Arbeit verwerthet haben. Mir kam
die englische Ausgabe noch nicht zur Hand, dafr aber liegt mir eine deutsche ebersetzung desselben Henochbuches in dem oben citirten Werk vor. Der
Verfasser desselben war zwar in der Lage, die englische ebersetzung zu Rathe zu ziehen, doch ist seine Arbeit, nmlich die deutsche ebersetzung des slav. Textes, nach den zwei Hauptredactionen, unabhngig von Morfill gemacht. Herr N. Bonwetsch nahm neben den beiden gedruckten Texten (den sdrussischen, die Redaction A, gab Andr. Popov in den Ctenija 1880 heraus, den serbischen, die Red. B, Novakovid 1884 im 16. B. der Starine) auch noch auf einen dritten, in einer Wiener Handschrift befindlichen, bisher nur gekannten Rcksicht. Das Verhltniss der beiden slav. Redactionen zu einander wird nicht nher geprft: Auch habe ich darauf verzichtet, aus A und B den ursprnglichen Text zu reconstruiren, vielmehr beide Recensionen selbstndig untereinander gegeben. Dass es sich nicht um zwei unabhngig von einander angefertigte Versionen handelt, zeigt die weitgehende sprachliche Uebereinstimmung von A und B Wer etwa eine selbstndige Version von A und B behaupten wollte, wrde die Beweislast zu tragen haben. Die Frage also ber das Verhltniss der verschiedenen slav. Texte zueinander, ber das Alter der ersten ebersetzung und ihre Provenienz, bleibt noch immer oflfen. eber die ebersetzung des Herrn Bonwetsch selbst mchte ich im Zusammenhang mit jener MorfiU'a ein anderes Mal sprechen jedenfalls ist der Hauptzweck, eine mglichst vollstndige Einsichtnahme in den Text zu liefern, vollkommen erreicht. F. J.
.
.
294
11.
Bibliographischer Bericht.
^Ba nepraMCHHBix'B
II.
iiCTa, hst.
Coo6ineHie iipo*eccopa
B. BjiaHMipoBa (Abz.
KHHru AnocTO^iBCKHXX ixetii Xll-ro e. aus den aivt. ^p. IIhcbm. der
St.Ptb. 1896,
80, 6.
dimirov anschliesst, sind die zwei hier abgedruckten Bltter eines Aposteltextes (d. h. der Lectionen aus dem Rmerbriefe: cap. IX. 1019, cap. III.
Man wird sie bei einer Sammeldank den Launen oder dem krmerhaften Sinn
seiner einstigen Besitzer jetzt zerstreut liegt, gut verwerthen knnen. Aller-
wie
man
wimmelt
er
ist
ty-
man
Denkmals
irgendwo
in Tifiis oder
St.
Petersburg!
12.
BBCeHie
B'i
Taschkent sich gefallen lassen knnte, nicht aber in V.J. Hcropiio pyccKOH cJiOBecHOCTH. Hsi. JieKuift h HsCjiiOBaHiH
8,
VI. 276.
Unter der Einleitung in die Literaturgeschichte kann man allerlei verstehen was man am besten an dem grossen Werke Prof. Krek's sieht. Der Verfasser der vorliegenden Einleitung in die russ. Literaturgescliichte widmet sie den mndlichen Aeusserungen des Volkes, die von einer Generation zur anderen sich fortpflanzend, als alte Ueberlieferung im Gedchtniss der Masse fortleben, deren Gesammtinhalt heute mit dem englischen Ausdruck
,
Es
ist
kaum
von der Literaturgeschichte Zweig, der mit seiner eigenen Methode ausgestattet zu behandeln. Doch auf den Titel kommt es am Ende weniger an, als auf
den Inhalt, und dieser ist wirklich nicht so leicht in befriedigender Weise Diese folkloristischen Materien haben ihren Ausgangspunkt in der ersten Aufzeichnung des fluctuirenden Stoffes die zwar zuflliger Weise auch in einem frheren Jahrhundert stattfinden konnte bewusst jedoch erst in neuerer Zeit, d. h. in unserem Jahrhundert, seit der erkannten Wichtigkeit derartiger Sammlungen fleissig vor sich geht. Die Entstehung und Aufzeichnung knnen also hier oft durch lange Zeitrume von einander getrennt sein. In- der Regel fehlt uns jede Einsicht in die Geschichte des Gegenstandes und was mau auch, wie z. B. in diesem Werke auf S. 30 51 von der vorchristlichen Periode des russischen Volkslebens oder auf S. 52 67 von den ltesten Grundlagen der russischen Volkspoesie, reden mag, scharf ins Auge gefasst ist das nur ein Gerede von Dingen, die in das Bild des altrussischen Lebens, aber nicht der altrussischen Volksdichtung oder Volkserzhlungen u. dgl. hineingehren. Es ist ein ganz eigenartiges Verhltniss, in welchem sich ein Literaturhistoriker gegenber dem Folklore befindet: er steht vor einem schwer entwirrbaren Knuel von Fragen und vor lauter Verherzustellen.
,
Bibliographischer Bericht.
legenheit erzhlt er leicht nicht zur Sache gehrige Dinge.
ich bisher in keiner einzigen slav. Literatur ein
295
In der That fand
wrde durch die kritisch gesichtete Darstellung der Kesultate die sich etwa aus den massenhaften Publikationen des folkloristischen Materials bei den Slaven ergeben. Auch von der vorliegenden Einleitung Vladimirov's kann ich das nicht sagen, wenn auch an und fr sich das Werk recht lesenswerth ist und fr die Orientirung in der reichen russischen Folkloreliteratur ganz
gut sich eignet. Die Bibliographie wird fr einen Nichtspecialisten etwas zu
summarisch behandelt. Noch mehr vermisse ich eine wenn auch ganz kurze Charakteristik der verschiedenen Richtungen, in welchen sich die bisherigen Forschungen im Bereich des russischen Folklore bewegten. Wir haben eine Grimmisch - mythologische und eine Schwarz-Kuhnisch-mythologische Richtung durch Buslaev und Afanasiev vertreten, wir haben eine historisch-ethologische Richtung in Bezsonov und eine mythologisch-ethologische in Orest
- und Entlehnungsoperationen auf: auf nnd Entlehnungen steht der erstaunlich umfassende A. Wesselofski, ganz anders fasste die Entlehnung Stasov und wiederum anders Vsevolod Miller auf. Um die reiche Literatur zu beleben, wre es nothwendig gewesen, sie nach den Richtungen zu gruppiren, zu den grossen Fragen Stellung zu nehmen. Z. B. in dem am besten ausgearbeiteten Capitel lieber das russische Heldenepos wird das doppelte Bestreben, den meisten Bylinen bald sdrussischen bald nordrussischen Ursprung zuzuerkennen (A. Wesselofski und contra Vsev. Miller), eigentlich nur in einer kurzen Anmerkung auf S. 233 nebenbei erwhnt. Der Verfasser lsst kaum ver-
Miller.
Die Auseinandersetzung
wrde ihm den Namen eines massigen Anhngers der mythologischen Richtung verschaffen (im 2. Capitel thronen bei ihm noch viele Gtter!), anderswo schwankt er zwischen verschiedenen Deutungsversuchen (wie z. B. auf S. 7S betreffs yceHB), ein drittes Mal ist er volens nolens bereit,
des
2.
und
3.
Capitels
z.
Pyca.!iKii.
Noch eins. Prof. Vladimirov beruft sich zuweilen auf Quellen, bei deren Benutzung Vorsicht rathsam ist. Z. B. auf S. 45 wird aus Afanasjev ein Citat der Kormcaja wiederholt. Jene Kormcaja ist sdslavischen Ursprungs und es liegt nahe die Frage, ob das Citat auch fr die russ. Slaven Geltung hat. Auf S. 53 wird die bekannte Bestattungsceremonie eines vornehmen Russen nach
der arabischen Quelle wiederholt.
Ja, weiss
man
war? Auf S. 91 wird das Alter der mythologischen Anwendung der Benennung KpacHaa ropKa dadurch gesttzt, dass viele Ortschaften diesen Na-
men
fhren.
Bedeutung zu denken!
V. J. nimmt, und doch htte es die bibliogr. Vollstndigkeit erfordert. 13. Dejiny cesk6 literatury. NapsalJaroslavVlcek. Sesit pty. VPraze 1896, S. 289352.
Das
ist
dem Humanismus
296
in
(Bibliographischer Bericht.
Bhmen und den bhmischen Humanisten gewidmet. Da der Humanismus ebenso kosmopolitisch oder international war, wie heutzutage der Socialismus, so fand der Verf. fr einen bedeutenden Theil des hier zur Sprache gebrachten Stoffes tchtige Vorarbeiten in den grossen Werken von Burckhardt und Voigt. Aber auch zu Hause in Bhmen kann man vor allem auf die Studien
J.
hinweisen.
Sie holt
Auf diesem
von Petrarca aus als dem Hauptreprsentanteu des ltesten Humader Beziehungen Bhmens zu Italien unter Karl IV., zeichnet mit wenigen Strichen den Standpunkt der Humanisten gegenber der grossen bhmischen Kirchenbewegung, behandelt kurz Enea Silvio, kommt dann zu Johann von Eabenstein und Bohuslav Hassenstein von Lobkowitz, den bhmischen Petrarchisten. Die Einschaltung der Bhmischen Brder mit dem Bruder Gregorius an der Spitze (S. 302 307) bezweckt die Herstellung des Zusammenhangs zwischen diesen beiden Richtungen, der
nismus,
dem Trger
allerdings erst in einer spteren Periode Frchte trgt: Die Humanisten, so-
weit sie auch der latein. Sprache treu bleiben, nhern sich
dem Christenthum
Verfechter der-
und
in der
;
selben
die Brder ihrerseits nhern sich der formalen antiken Bildung und
werden im XVI. und XVII. Jahrh. zu unseren ersten Gelehrten und Dichtern. Beide Ideale, das antike sthetische und das christlich morale reichen sich die Hnde zum grossen Nutzen der gesunden geistigen Entwickelung und zum Vortheil unserer Literatur (S. 307), Belege dafr werden aus den Aeusserungen Bohuslav Hassenstein's v. Lobkowitz angefhrt. Unter den Quellenwerken fr dieses Capitel vermisse ich die Bekanntschaft mit dem umfangreichen russ. Werk Korelin's: PaHHi HTa.ii.flHCKiH ryMaHHSMt m ero HCTopiorpa*iH. Moskau 1892. Whrend die ltesten bhm. Humanisten durchwegs lateinisch schrieben, nderte sich zu Anfang des XVI. Jahrh. der Standpunkt zusehends Victor Cornelius von Vsehrd wird aufgefasst als der erste bhmische Humanist mit scharfer Hervorhebung der Nothwendigkeit, die bhmische Sprache zu pflegen und in dieser seine Werke zu schreiben. Warum der verehrte Literaturhistoriker diesen Vertreter nicht in nhere Beziehung zu dessen Nachbetern Gregorius Hruby z Jeleni und Vaclav Pisecky (Wenzel V. Pisek) gebracht hat, sondern einen Konrad Geltes und andere zur bhm. Sprache keine Beziehungen pflegende Humanisten dazwischen schiebt, die besser als Gegner des damaligen bhm. geistigen (zumal religisen) Lebens
:
Die ganze Darstellung theilt die blichen Vorzge der frheren Hefte dieses Werkes, dennoch fehlen dem inhaltsreichen Bilde einige scharfe Zge, welche zur bestimmteren Einprgung desselben verhelfen wrden. Die chronologische Reihenfolge allein reicht nicht aus. Z. B. Sigismundus Gelenius mag chronologisch ganz gut zwischen Gregorius Hruby und Konc seine Stelle haben, aber seine liter. Thtigkeit reiht ihn in eine ganz andere Gruppe, nher jedenfalls einem Erasmus von Rotterdam, als seinen zeitgenssischen Landsleuten.
V. J.
Bibliographischer Bericht.
14.
297
IIoiHHX. CopHHKt OmecTBa wiio6Hxe.Z[eii poccicKOH cjioBecHOCTH iia MocKBa 1895. S. 464 und 28. Der Moskauer Verein der Freunde der russischen Literatur beginnt mit diesem Bande die Herausgabe eines Jahrbuches fr russische Literatur. Als Organ des genannten Vereines bringt es in erster Reihe Aufstze, Studien, Vortrge und auch belletristische Arbeiten seiner Mitglieder, die entweder auf den Vereinsversammlungen gelesen oder fr das Jahrbuch speziell ver1895 roat.
fasst
aus Goethe's
sollen
und
literarhistorische Studien
auch eine kritisch-bibliographische Uebersicht der wichtigsten Erscheinungen der russischen Literatur bringen, was hoch erwnscht wre. Wir wollen hoffen, dass sich aus diesem Jahrbuch eine literarhistorische Revue entwickelt, ein Centralorgan fr die Geschichte der russischen Literatur heranwchst.
der russischen Literatur im XVIII.
Der uns vorliegende Band enthlt zahlreiche Studien zur Geschichte und XIX. Jahrh. Eingeleitet und einge-
um
J.
Buslajev,
ber das Heidenthum und Christenthum, mit dem im Dante auf der Moskauer Universitt begonnen wurde.
werthvoller Beitrag des bereits verstorbenen N. S.
Tichonravov;
thum
mit.
V. E.
Jakuskin
Novikov's
(S.
152
f.),
polemisirt
anderem gegen die Ueberschtzung des Einflusses der FreiA. J. Kirmaurer auf dessen publicistische und philanthropische Arbeit. picnikov bringt einige kritische Bemerkungen ber die ersten Schritte Krylov's in der Literatur, zu dessen Fabeln, und zeigt, wie der Dichter bis in seine letzten Tage an ihnen feilte. N. J. Storozenko versucht in einer Festrede (S. 265 f.) das Wesen der Poesie von Baratynskij festzustellen, die in ihr vorherrschenden Motive und inwieweit sich in ihr die Persnlichhiebei unter
edov
(S.
454
464).
V. iSenrok bringt einen Beitrag zur Lsung der Frage ber den II. Band der Todten Seelen {S. 107 131) und spricht sich mehr oder weniger entschie-
den dafr aus, dass Gogol berhaupt den II. Band seines Haupt- und Lebenswerkes nicht beendet hat. J. Ivanov schreibt eine begeisterte Apologie der Poesie Nekrasov's (S. 413 453) mit mannigfachen Seitenhieben gegen die Anhnger der Kunst an und fr sich und gegen die Kritiker dieser Schule. E. S. Nekrasova rckt in ein helleres Licht die Bedeutung N.P. Ogarev's in der Poesie und Literatur iS.35 91). Die von derselben Schriftstellerin herausgegebenen Auszge aus den Memoiren N. M. Satin's, des Freundes von Alex. Herzen und von N. Ogarev (S. 232250) werfen unter
anderem einiges
tiker Belinskij.
Streiflicht auf
Lermontov und dessen Verhltniss zum KriV. Golcev charakterisirt die philosophischen und litera-
298
Bibliographischer Bericht.
rischea Ansichten des frh verstorbenen und ziemlich vergessenen Kritikers Einige Bemerkungen ber der 60er Jahre, A. Grigorjev (S. 337 345).
den Romanschriftsteller A. Levitov, seinen Lehrer und Meister, theilt N. Zlatovratskij mit. Nicht unerwhnt bleibe ein Essay des fruchtbaren Romanschriftstellers P. Boborykin ber die Schicksale des russischen Romanes (S. 182 209). Zum russischen Volksepos bringt einen Beitrag Vsevol. Miller: gegen den Akad. Alex. Veselovskij und Prof Chalanskij versucht er nachzuweisen, dass die Bylinen ber Curilo Pleukovic im Norden, im Gebiete von Novgorod verfasst wurden, und zwar etwa um die Hlfte des XV.
Jahrh.
(S.
286301).
JI.
G. P.
:
15.
MaKOBTi
BaTKiuKOBt, ero
VI u. 287. Akademiker L.N.Majkov hat bereits in der Ausgabe der Werke Konst. Batjuskov's vom J. 1887 das Leben dieses Vorlufers Alex. Puskin's beschrieben, und die Werke des Dichters analysirt. Nun wurde dieses Werk
BTopoe, BHOBB nepecMOTp^HHoe. C.-IIeTepypr'i 1896. S.
neu durchgesehen selbstndig herausgegeben in einer sehr geflligen Ausstattung; geschmckt ist das Werk mit dem Portrt des Dichters. In den Beilagen wurden einige Briefe abgedruckt aus den Jahren insbesondere, in welchen sich der Geist des Dichters immer mehr umnachtete, und der ausfhrliche Bericht des den Geisteskranken behandelnden Arztes, Dr. Ant.
Ditrich.
16.
p. II
+ 394.
Das Buch
enthlt kritische Essays ber die meisten russischen Dichter
des XIX. Jahrh., theils bereits gedruckte, theils neue Studien, und zwar sind
neu die Essays von dem Dichter und Kritiker D. S. Merezkovskij ber Puskin (S. 1 86) und des Herausgebers P. Percov ber Ogarev (S. 161 172), Polonskij (S. 281303) und Graf A. K. Tolstoj (S. 209230). Ausserdem wurden von dem Herausgeber in dieses Buch aufgenommen folgende bereits bekannte Essays, theilweise neu bearbeitet, von S. Andrejevskij ber Baratynskij (S.87 98), Lermontov(S. 131149), von D. Merezkovskij ber KolcovtS. 109 115) mit Bemerkungen des Herausgebers (S.116 117), und berApolIon Majkov (S. 315335), von B. Nikolskij ber Fet (S. 237267), von Vlad.Solovjev ber Tjutcev (S. 179 196), und vom Herausgeber ber Apuchtin (S. 347 356) und Graf A. Goleniscev Kutuzov (S. 363378). Hervorragende Poeten, nicht bloss ltere wie Zukovskij, Batjuskov, sondern auch jngere sind in diesem Buche nicht vertreten, wie z. B. Nekrasov, der doch eine so wichtige Stellung in der neueren literarischen Bewegung Russlands einnahm. Der Herausgeber hatte bei der Zusammenstellung seines Buches ein bestimmtes Ziel vor Augen, und zwar die Darstellung der philosophischen Strmungen in der russischen Poesie; alle diese von verschiedeneu Kritikern verfassten Studien verfolgen einen Zweck, die Weltanschauung des Dichters festzustellen, den Dichter als Denker, als Philosophen
darzustellen.
Bibliographischer Bericht.
299
das glnzend geschriebene Essay von D. MeEs wird eben so erregten und leidenschaftlichen Widerspruch hervorrufen, wie unlngst desselben Verfassers Buch lieber die Ursachen des Verfalls und den neuen Strmungen in der gegenwrtigen russischen Literatur i), und dieser Widerspruch wird um so grsser sein, je mehr der Verfasser in dieser Studie die Polemik gegen die gesammte Entwickelung der russischen Literatur und Kritik von Gogol bis Leo Tolstoj
fesselt
Das Hauptinteresse
zuspitzte.
Puskin
ist
zweier Elemente, der Natur und der Kultur, und ist diese Vereinigung unbewusst im Unterschiede von Goethe. Puskin stellt den Menschen der Natur dem Menschen der Civilisation gegenber, aber ausserdem stellt er der gegenwrtigen Kultur, die auf der Herrschaft des Pbels, auf dem demokratischen Begriff der Gleichheit und Stimmenmehrheit begrndet ist, gegenber den unbeschrnkten Willen des Individuums, den Propheten oder Heros. Puskin ist als Feind des Pbels, als Kitter des ewigen geistigen Aristokratismus, tadelloser und furchtloser als Byron, der Verrther an sich selbst wird, und sich herablsst bis zur Rolle eines Revolutionrs, eines Volkstribuns. Puskin dem Aristokraten des Geistes wird gegenbergestellt Leo Tolstoj, die Antwort der russischen Demokratie auf die stolze Aufforderung Puskin's: Moji'iu, escMticjeHHLiii Hapot, no/i;eniLi;HKi>, pax nyacM, saoit HecHoceHx mh^ tboh
I
ponoT'i ffepsKin,
Th
lepBB seawH, hg
clihi. Heeci.
etc.
aber auch zuerst ausgedrckt die russische Revolution gegen die Kultur, den
Durst nach unbeschrnkter Freiheit, die Sehnsucht nach der wilden Heimath, das Streben nach dem alten Chaos, aus dem der menschliche Geist hervorgegangen und zu dem er zurckkehren muss. Diese Poesie haben die spteren russischen Schriftsteller in einen Kriegsruf verwandelt.
stellt
Dostojevskij
nichts
der Kultur des faulen Westens gegenber den Weltberuf des russi-
ist
anderes als eine weitere Entwickelung der Mystik Gogol's. Leo Tolstoj verwandelte sie weiter in einen frchterlichen, cyklopischen Hammer uud rich-
gegen die Grundpfeiler unserer Gesellschaft. Die ganze neue russ. ist nichts als Verrath an der Poesie und der Lehre des grssten russischen Dichters, ihres Meisters und Lehrers, denn sie hat sich mehr als je eine europische Literatur demagogischen und utilitaristischen Strmungen unterworfen sie ist besonders in ihren ussersten uud einseitigen Erscheinungen, in der Verachtung der Wissenschaft bei Leo Tolstoj, in der Verachtung des faien Westens bei Dostojevskij blosser Verrath an den Kulturprinzipien, die die zwei unverstandenen russischen Heroen Peter L und Puskin Russland hinterlassen haben. Nur zwei Dichter machten den Versuch, die schreckliche Disharmonie Lermontov's und Gogol's zu berwinden, und
tete ihn
zur objectiven Ruhe und zum Gleichgewicht Puskin's zurckzukehren, d. i. Turgenew und Goncarow; gewissermassen tritt besonders Turgenew auf als
1)
npHiHHaxt ynaKa u
300
Bibliographischer Bericht.
der gesetzliche Erbe der Harmonie Puskin's. Der Kritiker und Poet Merezkowskij verurtheilt nicht bloss die gesammte neurussische Literatur, sondern
auch die Kritik. Der Verfall des knstlerischen Geschmacks, der sthetischen und philosophischen Bildung, begann in den 60er Jahren, dauert bis jetzt, hervorgerufen durch die Predigt der utilitaristischen und tendenzisen Kunst von Seiten solcher Kritiker wie Dobroljubov, Cernysewskij, Pisarev. An dem Meister und Lehrer der russischen Kritiker, auch der Kritiker der 60er Jahre, an Belinskij, wagt sich der Verfasser aber nicht zu vergreifen. Den Essays ber die einzelnen Dichter sind Auszge aus ihren Dichtungen beigefgt, die besonders bei den weniger verbreiteten Dichtern erwnscht sind. Nur von Puskin wurden keine Gedichte beigefgt, theils desswegen, weil das Essay ber ihn so ausfhrlich ausfiel, theils desswegeu, weil dessen Werke ohnedies sehr verbreitet sind. Aus diesem letzteren Grunde htten auch die Auszge aus Lermontov's Gedichten weggelassen werden
knnen.
17.
G. P.
Bacujiift
Tpo^uMOBH^T. HapiacHBifi.
HcTopHKO-JiHTepaTyiJHLi
8*^,
oiepKt H.
159
Ei.zi03epcK0H:.
S. 109
-(-
XI und
+ XIL
Diese literaturhistorische Studie schildert uns nicht bloss den Mitbegrnder des russischen Romanes und Vorlufer Gogol's, V. T. Nareznyj, sondern berhaupt die bescheidenen Anfnge des russischen Romanes, die zahlreichen Uebersetzungen und Bearbeitungen westeuropischer, hauptschlich franzsischer Romane, Erzhlungen vom XVID. Jahrh. an, und das sehr einin dem selbstndig paginirten I. Theil des Buches. Diese Studie gehend erschien zuerst in der Zeitschrift PyccKaa CTapaHa im J. 1888 91, wurde dann von der russischen Akademie prmiirt (vgl. Oiieix o XXXV npHcyaceniH Harp. ysapoB. in den 3aniicKn Hmh. Ana. HayKt Bd. 75), und nun zum zweiten Male in einer verbesserten und vervollstndigten Auflage herausgegeben. Inwieweit das Buch vervollstndigt wurde, knnen wir nicht beurtheilen, nachdem wir die erste Ausgabe nicht kennen. Der erste Theil weckt vielleicht ein noch grsseres Interesse als der zweite speciell der Biographie und den Werken des Romanciers gewidmete. Durchwegs wird der Zusammenhang der bersetzten Literatur auf die heimische untersucht, ihr Einfluss auf die heimischen Schriftsteller abgeschtzt, und vielfache Streiflichter auf manche hervorragende Erscheinung in der russ. Literatur aus dem Ende des XVIII.
und dem Anfang des XIX. Jahrh. geworfen, besonders auf Karamzin dessen sentimentale und historische Erzhlungen insbesondere mit Nareznj'j's Werken
;
verglichen. Die detaillirte Schilderung der Belletristik des XVIII. Jahrh. ist
mit statistischen Tabellen begleitet, in denen die Anzahl der Uebersetzungen aus den einzelnen westeuropischen Literaturen unter den Regierungen Ka-
und ihrer Nachfolger von der Hlfte des XVIII. Jahrh. bis zum Anfange des XIX. Jahrhunderts angegeben wird. Auch ein Verzeichniss der
tharina's IL
liegt hauptschlich der
deren Werke bersetzt wurden, ist angefgt. In diesen Details Werth des Buches, doch daneben lesen wir auch weitere Ausblicke auf das intellectuale Leben der russischen Gesellschaft in der zweiten Hlfte des XVIII. Jahrh. und den Einfluss der westlichen Civilisation,
Schriftsteller,
Bibliographischer Bericht.
nicht bloss im
301
1.
Theile des Buches, sondern auch im zweiten, vorzglich auf z. B. bei Nareznyj's Schilderung
Die Biographie V. T. Nareznyj's des Treibens vieler Freimaurerlogen u. a. bot sehr viele Schwierigkeiten nachdem von dessen Leben sehr sprliche Nachrichten von den Zeitgenossen verzeichnet sind, und der Romancier ein
,
von den literarischen Kreisen ziemlich isolirtes Leben fhrte. Seine Werke werden sehr genau analysirt: was in denselben selbstndig ist, liebevoll hervorgehoben, nicht weniger aber auch das, was in ihnen entlehnt und nachgeahmt ist. Hervorgehoben wird unter anderem dessen Einfluss auf Gogol: eine eingehendere Parallele beider dieser Dichter und Landsleute wre sehr interessant und anziehend. G. P. 18. Louis Leger, professeur au College de France, Russes et Slaves. Etudes politiques et litteraires. Deuxieme serie. Paris, Hachette 1896, 16,
360 pp. (3 fr. 50 c). Louis Leger hat sich seit mehr als 30 Jahren grosse Verdienste
um
die
Verbreitung richtiger Kenntnisse ber slavische Ethnographie, Literatur und Geschichte unter dem franzsischen Leserkreis erworben. Seine Studien, Reisebriefe und Bcherrecensionen, zuerst in Zeitschriften gedruckt, sind in
einer Reihe
slaves
(3
Bde.),
von Sammelbnden erschienen: Monde slave (1 Bd.), Etudes Russes et Slaves (2 Bde.). Das zweite, eben vorliegende
Bndchen der letzten Sammlung enthlt auch ein Register aller sechs Bnde. Klar und fasslich im Ausdruck, dabei stofflich gut ausgewhlt, bieten diese
Essays nichtslavischen Lesern eine Flle interessanter Belehrung. Louis Leger kann auf seine Thtigkeit mit Befriedigung zurckblicken. Anfangs fanden seine Studien, wie er selbst mittheilt, plus d'objections que d'encouragements, denn selbst das Interesse fr die Polen um 1863 war in Frankreich doch nur oberflchlich. Seitdem haben sich die Dinge, besonders in
neuester Zeit, stark verndert.
drei Studien
ber Russland, nmlich ber dessen Kulturgeschichte im Allgemeinen, ber die Jugendgeschichte der Kaiserin Katharina IL und ber die Komdien des
von Vizin. Polen betreffen zwei Aufstze, ber des Mickiewicz Epos Pan Tadeusz und eine biographische Skizze ber Niemcewicz. Bulgarien ist vertreten durch einen Auszug aus den Memoiren des unlngst verstorbenen Kammerprsidenten Zacharias Stojanov. Das Buch von Berard ber Albanien und Macedonien (1893) bot Anlass zu einer Studie, betitelt: Grecs, Serbes et Bulgares. Ausfhrlich schildert der Verf. die Eindrcke einer Reise nach Bhmen, das er bei Gelegenheit der Prager ethnographischen Ausstellung 1895 nach 20 Jahren wieder besucht hat. Mit lebhaftem Interesse lasen wir die Geschichte von L.'s Lehrkanzel: La chaire de litteratures slaves au College de France (1840 1890), mit Nachrichten ber dessen Vorgnger, Mickiewicz, Robert, Chodzko. Die Errichtung des Lehrstuhles und die Ernennung des Mickiewicz betrieb besonders Victor Hugo's Schwager, der Publicist Foucher, dessen Frau eine Polin und zwar eine Cousine der Frau Mickiewicz war. Knig Louis Philipp war aus Rcksicht auf Russland nicht gern bereit dazu, der polnischen Emigration eine Art literarisches, officiellcs Centrum zu errichten, jedoch der damalige Unterrichtsminister im Cabinet
302
Bibliographischer Bericht.
diese Stiftung nur der Wissenschaft dienen. 10. April 1840, seine Anwesenheit in Paris
berwand die Bedenken. Cousin wollte durch Er schrieb an Mickiewicz am werde zwar ein Ereigniss von Bedeutung sein: Mais je dois songer et je ne
C'est une oeuvre de litterature que
je me propose et rien de plus. Je vous parle ici, monsieur, comme un honnete homme un honnete homme. Lesenswerth sind auch die Mittheilungen aus den Debatten in beiden Kammern ber die Errichtung der Lehrkanzel.
Mickiewicz bemhte sich Anfangs sachlich zu sein; er sah sogar ungern, dass polnische Emigranten seine Vorle'^ungen besuchen. Spter entfernte er
von den Ideen Cousin's vollstndig, wurde Herold des Messianismus Tound verwandelte seinen Hrsaal in die Sttte eines sonderbaren Napoleonkultus, bis ihn die Eegierung 1845 pensionirte. Des Dichters Nachfolger wurde ein Franzose, Cyprien Robert, ein Kaufmannssohn aus Angers, Verfasser der Slaves de Turquie (1844), Monde slave (1852) u.s. w. Leger schildert ihn als einen begabten, viel gereisten, aber bizarren Mansardengelehrten des Quartier Latin. Sein Ende ist in Dunkel gehllt. Der Professor der slav. Literaturen verschwand eines Tages. Sein Verschwinden machte wenig Lrm. Seine Hrer waren nicht zahlreich seine Freunde waren an die Seltsamkeiten seines Charakters gewhnt; sein Name war nicht populr Es scheint, dass Robert des chagrins domestiques aus Paris und (S. 237). aus Frankreich fortgetrieben haben. Er soll sich nach Amerika gewendet C. J. haben und dort gestorben sein, man weiss nicht, wo und wann. 19. Manuale di letteratura albanese del Prof. Alberto Stratic, r. ispetsich
wianski's
XXIV
-}-
280 pp.
gefolgt.
Der Verfasser
daher natrlich im Vordergrund der Darstellung. Im J. 1886 zhlte man in Unteritalien 196.768 Albanesen in 79 Gemeinden, von denen 25 dem griechischen, 54 dem lateinischen Ritus angehren (S. 17 21). Entstanden sind diese
seit
Centrum der Italo-Albanesen ist das Collegio italo-greco di S. Adriano in S. Demetrio Corone in Calabrien, wo der bekannte Dichter und Sammler von Volksliedern Girolamo De Rada
1744.
kamen
Das
geistige
in zahlreichen
Trotz der Zersplitterung Enclaven ist das albanesische Element in Italien und auf Sicilien keineswegs im Absterben begriffen; wahrscheinlich sind es auch Einflsse der auswrtigen Politik Italiens, welche es gedeihen lassen. Wir erfahren aus dem Buche (S. 245), dass im Oktober 1895 in Corigliano Calabro ein albanesischer Congress tagte, unter dem Prsidium des greisen De Rada; man beschloss eine italo-albanesische Revue zu grnden und setzte eine Commission zur Abfassung eines Wrterbuches ein. Die Errichtung einer Lehrkanzel fr das Albanesische am R. Instituto Orientale zu Neapel, auch ein Wunsch der Albanesen, drfte nicht lange auf sich warten lassen. Die
Bibliographischer Bericht.
Bibliographie, die das
303
Buch von
Stratic einleitet,
der Alb. Sprache von G. Meyer fStrassburg 1891); der Byzantiner Zonaras (XII. Jahrh.) soll gar Annali turcM'<. verfasst haben. Auch die historischphilologischen Kapitel sind schwach.
Von den
wenig zu
lesen,
von Knig Agron, Teuta, Genthius, Bato kein Wort, dafr von den Pelasgern und sogar von den kaukasischen Albanern
(arm. Aluankh) am Kaspischen Meer, die aller Wahrscheinlichkeit nach Verwandte der heute noch bestehenden Kaukasusvlker, der Uden u. A. waren und mit den /tqapixai, sl. Arbanasi, lat. Albanenses am Adriatischen Meere nichts zu thun haben. Den Haupttheil des Buches (S. 57 174) nimmt eine Analyse der Volkslieder ein, besonders auf Grund der Sammlung De Rada's (1866). Die Albanesen Italiens haben viele Trmmer der Sagen und der alten epischen Volksdichtung bewahrt, die in Albanien selbst unter dem Einfluss der nachfolgenden historischen Ereignisse, besonders durch die starke Verbreitung des Islam, in Vergessenheit geriethen. In den Liedern ist die Rede von den Burgen von Kroja, Dagnio (altserb. Dan, bei Scutari), von Ochrid. Von den mittelalterlichen Frsten wird Skanderbeg S. 128 ff.) besungen, seine Hochzeit mit der Tochter des Arianites, angeblich in Cattaro, sein Zweikampf mit dem SandzakbegBalaban und besonders sein Tod. Andere Lieder nennen die Dukadzin, Alessio und Lecca, dann Skanderbeg's Kampfgenossen Milo Shini, Gino Bardella u. A., zwei Edelfrauen Namens Voisava (dieser slav. Name war in Albanien im XV. Jahrh. ziemlich verbreitet) andere schildern Eberjagden der Edelleute in den Wldern am Drin und ihre blutigen Fehden. Ein Fragment echter mittelalterlicher Epik aus vortrkischer Zeit ist ein Lied ber den Tod des Deddi Scura auf dem Schlachtfelde (155); tdtlich verwundet bergibt er unter einer Eiche sein Schlachtross seinen Gefhrten, sie sollen es zu seinem Sohn fhren, der, sobald er das Schwert fhren kann, den Vater an den Feinden rchen soll. Chronologisch jngere Lieder erwhnen Nauplia in Morea, dabei einen Helden Radavane 'S. 132 wohl slav. Radovan. Die Literaturgeschichte S.'s (174 280) bercksichtigt vorwiegend nur die poetischen Leistungen der calabrischen und sicilischen Albanesen es fehlen die wichtigen Constantinopler und Bukarester Zeitschriften und
Publicationen, sogar die Gedichte des Naum aus Frser bei Berat ilSS) u. s. w. Einer der ersten Schriftsteller war der Bischof von Scutari und spter Erz-
= Bogdanus Baksic ord. min. aus Cipovon Sofia, f 1674), dem jngst Mijatovic im Spomenik der kgl. serb. Akademie Bd. X als angeblichen Nachkommen des Edelmannes Bogdan aus der Zeit des Garen Stephan Dusan eine Studie gewidmet hat. Nach Stratic fS. 190) nennt Bogdan in seiner Apologie des kathol. Glaubens (1691) als ein damals schon erschienenes albanesisches Druckwerk das Gewohnheitsrecht von Dukadzin (vgl. ber diese Volksrechte Hahn, Alb. Studien
mit
rovci, Erzbischof
173
f.,
209, Reise durch die Gebiete des Drin 21, 53, 341): Dice delle diffi-
Topera in albanese, la qule lingua non aveva ancora un alfabeto determinato, e non contava che un lavoro stampato a lui
304
Bibliographischer Bericht.
noto, cioe i Canoni di Ducagini, pubblicati ad Ossa. Nhere bibliographische Daten darber wren sehr wnschenswerth; denn im XVII. Jahrh. waren diese originellen Kechtsgebruche jedenfalls in einer viel ursprnglicheren Gestalt erhalten, als zur Zeit der Reisen Hahns oder heute, wo sich der montenegrinische Justizminister Herr V. Bogisic um dieselben, wie er uns jngst erzhlt hat, sehr interessirt. Ein Klassiker der Italo-AIbanesen ist der Landpfarrer Giulio Variboba aus S. Giovanni Albanese bei Cosenza, der Verfasser eines Lebens der Mutter Gottes in Versen (Rom 1762). Der Pfarrer Fr. A. Santori (geb. 1819, f 1894) schrieb ital. und alban. Gedichte, darunter ein albanesisches Drama Emira, aus der Zeit des calabrischen Brigantaggio von 1861. Unter den Neueren ist die hervorragendste Persnlichkeit Girolamo de Rada, Seine Gedichte sind als mittelalterliche Gesnge abgefasst, als Lieder des Milosao (wieder ein slav. Edelmannsname), Sohnes des Despoten von Scutari (1836) und als Lieder des Serafina Thopia, Frstin von Zadrina (1839); ein drittes Werk verherrlicht den Skanderbeg. De Rada hat mit dem L' Alba1887 nese d'Italia 1848 und dem Fimuri Arberit (Fahne Albaniens) 1883 auch Zeitschriften zu grnden versucht. Das Buch S.'s ist dem grande Albanese moderno Francesco Crispi gewidmet, der aus den Albanesencolonien C. J. Siciliens stammt, was selbst in Italien wenig bekannt sein drfte. SanncKii HMnep. AKaseMiH HayKi. VIII, cepiii 20. Zur Bylinenforschung no HCTopHKo-^HJiojioriiiecKOMy 0TAi.3eHiH) Tomt. I, Nr. 2. ClXri) 1895: OiqeTt
TpiianaTi. mecTOiiT.
Unter den Besprechungen der sechs Werke, die 1894 Uvarov'sche Prmie erhielten, verdient jene des Prof. Daskievic ber das Werk Vsevolod Miller's SKCKypcLi BX o6.iacTL pyccKaro napoaHaro anoca (s. Archiv XIV. 624) auf S. 71 bis
112, besonders
J.
in seinen
im
1892 (aus der PyccKaH mmcjii. abgesondert) erschienenen Excursen die Theo-
rie Stasov's
lebt
und
in
Ilija's
nur darin, dass Vs. Miller nicht geradezu die epische Gestaltungsfhigkeit von den Orientalen entlehnt sein lsst, sondern nur einzelne Zge oder Motive im epischen Charakter der russ. Helden, die sich nicht als geschichtlich wahrscheinlich machen lassen, als nachtrglich aus fremden Quellen in das rusB. Epos eingedrungen erklrt. Auch darin weicht er von Stasov ab, dass er nicht von allen orientalischen Nachbarn, von Indern angefangen, die
Stoffe
herbergekommen
Nachbarn der Russen waren, als an Also das persische Epos Schah-Nameh, nicht gerade in der Bearbeitung Firdusi's, sondern die volkstmliche iranische Rustemiade, wird zur Parallele herangezogen. Die Rolle der Mediatoren sollten namentlich die Polowzer gespielt haben. Diese Auffassung bespricht Prof Daskievic und findet sie nicht berzeugend genug. Meine im Archiv
kreise der russischen Steppenvlker, die die Hauptbezugsquelle denkt.
der Ansicht Vsev. Millers ausdrcken, wie es Prof Daskievic anzunehmen scheint (S. 78). Auch ich knnte im Umfang Vs. Millers die Beeinflussung
Bibliographischer Bericht.
B. Ilija's seitens eines parallelen
305
Rustems nicht acceptieren, allein auch jetzt Gegenbemerkungen Daskievic's, scheint mir die Mglichkeit einiger Beeinflussung des russ. Epos seitens der oriental. Nachbarn des russ. Sdens nicht ganz ausgeschlossen. Es ist ein Vorzug nicht vorgefasster Anz.
Weg
Sur Vanidovic die Bemerkungen im iKMHnp. 1893 okt.), bald wie bei Dobrynja an einen anderen Zusammenhang zu denken vorzieht, vergl. noch yKMHnp. 1894 iioapi. ber Bc-itra II MHKyjia, wo ich die Ableitung des Epithetons ce-iarnHOBHgB (statt des blichen ccihuiihobuib von ce.itra (= hubr sanymeHnaa aoji.'h TpaBy n .licT.) zwar fr scharfsinnig, aber nicht nahe genug liegend halte. Hat ja doch auch Marko Kraljevic die kaiserl. Heeresstrassen mit seinem Pflug aufge whlt! Eine Eeihe neuester Forschungen Vsev. Miller's bezweckt den Nachweis, dass die meisten Bylinen Novgorod'schen Ursprungs sind (gegen AI. Veselovskij gerichtet) vergl. /KMHnp. 1895 Mapi'L, wo von Choten Bludovic in diesem Sinne die Rede ist, oder iKMHnp. 1895 uoapt, wo Solovej Budimirovic mit der Erzhlung von Vasilij Zlatovlasyj in Zusammenhang gebracht wird, oderyKMHnp. 1896 anpijii., wo Ivan gostinyj syn in derselben Richtung analysirt wird. Sehr instructiv ist die Abhandlung Vsev. Millers Ha^ioaeHifl iiaat reorpa^'U'^ecKiiMi. pacnocTpaHCHieMT) bi.iuht. im ylCMHnp. 1884 Man; man vergl. ausserdem in PyccK. mmcjib 1894 Mapii. den populren Aufsatz ElijiiihHoe npeaanie Bt OjioHeiiKoii ryepHiu und in P.M. 1895 ccht. und okt. die hbschen Zusammenstellungen in PyccKaa BijiiiHa, ea daraTe^m u HcnojiHiiTejiH.
B.
betreffs des
)
:
noch
Whrend Vsev.
Miller in
AI.
Ve-
sprung einer Reihe von Bylinen denkt und dann auch Zdanov und Daskievic auf seiner Seite hat, stimmt Chalanskij wedermit AI. Vesel.noch mit Vsev. Mil. berein. Ihm schwebt vor allem die Mglichkeit vor, den russ. epischen
Sagenstofi" mit den sdslavischen,
serbisch
bulgarischen zu vergleichen.
Das
that er in
hherem Masse
als
ohne zu
sichereren Resultaten mit dieser Theorie als Veselovskij mit der sdrussisch-
byzantinischen oder Vs. Miller mit der orientalischen gebracht zu haben. Zur jngsten Forschung Chalanskij's (vergl. Archiv XVII. 621-2) ist vor kurzem das Schlussheft S. 801 834 erschienen; es enthlt nebst kleinen Zustzen und Berichtigungen nur noch einen Orts- und Personenindex. V. J. 21. a) Oi^CTt TpuDaTB hhtomx npHcy/Keniu narpaT rpa*a VBapoBa.
Cnr-B 1895,
CKaro.
80, 146.
b) OrieT-B
Cnxx
1893,
384.
Die verschiedenen Preiszuerkennungen, an denen die russische belletristische und wissenschaftliche Literatur aussergewhnlich reich ist, kommen nicht nur den Verfassern der prmiirten Werke zu gute, sie sind auch fr die Entfaltung einer grndlichen, sachgemsseu Kritik von grossem Belang. In der That liefern die blichen Ox^cibi (Berichte] der kaiserl. Akademie der Wissenschaften zu St. Petersburg ber die Uvarov'schen, Puskin' sehen.
Archiv fr slavische Philologie.
XIX.
20
306
Bibliographischer Bericht.
Lomonosov'schen, Makarius' u. s.w. Prmien, die bald alljhrlich, bald in bestimmten Zeitrumen wiederkehren, eine reiche Fundgrube sehr beachtensvverther, eingehender Anzeigen, die in der fortschreitenden Erforschung der betreffenden P^ragen eine wichtige Rolle spielen. Aus den oben citirten zwei Berichten verdienen vom Standpunkt unserer Zeitschrift folgende zwei Anzeigen namentlich genannt zu werden: In denUvarov'schenPreiszuerkennungen bespricht A.Pypin (S. 16 471 die in Kijev erschienene Studie Arabazin's ber das Leben und die Werke des polnischen Dichters Brodzinski. Die Schrift kam schon im Archiv XV. 415 durch Herrn Dr.M.Murko zur Anzeige. Der russische Receusent berhrt zuerst das heikliche Thema von der gegenseitigen Entfremdung der beiden Literaturen, die in den ersten Decennien des Jahrhunderts (Puskin Mickiewicz) nicht so gross war. Mit Recht wird zwar constatirt, dass in neuester Zeit mehr Rcksicht in Russland auf die polnischen literar. Producte als umgekehrt genommen wird, aber wir knnen nicht ohne Bedauern hinzufgen, dass das ablehnende Verhalten der polnischen Intelligenz gegenber der russ. Literatur bei dem Druck, der auf ihrem
ist.
Auf den
Bemerkungen,
nach welchen die Werthschtzung Brodziiiski's, nach der damaligen Auffassung seiner Aufgaben, etwas hher sich stellt, als bei Arabazin, der bei der Beurtheilueg Brodzihski's zu stark den Massstab unserer heutigen AnfordeUnter den Besprechungen der mit Makarius-Prmie ausrungen anlegte.
gezeichneten
Werke
Roma-
Volkskunde
u. s.w.)
(Volkslieder, Volkserzh-
129231),
sie rhrt
in
Forschungen zur kleinrussischen Culturgeschichte und Volkskunde dem Verf. schon lngst eine wohlverdiente achtbare Stellung in der russ. Wissenschaft gesichert haben. Die kiitischen Bemerkungen Sumcov's, abgesehen von der
etwas herben, aber berechtigten Verurtheilung der usseren Form der Publicationen Romanov's, beziehen sich zunchst auf die Beleuchtung der weissrussischen Balladenstoflfe im
westeuropischen. Fr Weissrussland
dei'unmlttelbare Nachbar und die
kommt
nchsten gelegene Bezugsquelle. Uebriein hbsches Thema fr das gens bei den verschiedenen slav. Balladen vergleichende Studium! kommt es nicht so sehr auf die Gleichartigkeit
am
Form der Ausfhrung an; denn derselbe Gegenstand wrde in einer bhmischen, polnischen oder slovenischcn Ballade ganz anders dargestellt sein, als in einem serbischen oder
oder Gleichheit des Erzhlungsstoffes, als auf die bulgarischen balladenartigen Volkslied oder gar in einer grossruss. balladen-
Nach dieser Seite wurde die weissrussische Balladendichtung weder von Romanov noch von Sumcov ausreichend charakterisirt; aus der
artigen Bylina
I
russische Volksdichtung sowohl hinter der kleinrussischen wie auch hinter der
dem
Bei den
Bibliographischer Bericht.
307
in
neuesten Aufzeichmmjien drfte schon das vor Decennien gedruckte Material Betracht kommen. Weiter liefert der Kecensent zu den Volkserzhlungen
viele Parallelen, die
Sarajevu 1896,
Dieses hbsch geschriebene und geschmackvoll gedruckte Bchlein verfolgt vor allem pdagogische Zwecke. Es will an der Hand reichen Materials der serbischen Volkslieder das
frau
Thema
und Erzieherin der Kinder, als Hausund Hterin des huslichen Herdes, als jenes Mitglied der ganzen Familie, das allen sie Umgebenden Verehrung einflsst, mit zahlreichen aus der Volksdichtung entlehnten Beweisen beleuchten. Das Material ist verschiedenen Ausgaben, die dem Verfasser in wohlthuender Vollstndigkeit bekannt sind, entnommen. Einzelne Motive, die auf einen mit der sehr complicirten Frage der Entstehung der Volkslieder nicht genug vertrauten Leser befremdend wirken mssen, wre es besser gewesen ganz mit Stillschweigen zu bergehen. Die Volkslieder sind ja wie die heil. Schrift: manche Stellen knnen ohne Einsichtnahme in ihren genetischen Zusammenhang leicht Anstoss erregen. Nun kann man nicht vom Verfasser verlangen, dass er mit den vielen diesen Fragen gewidmeten Forschungen, die hauptschlich in Werken russischer Forscher enthalten sind, bekannt sein soll, solange sich in der serbischen oder kroatischen Literatur Niemand dazu hergibt, um die Hauptalso die Rolle der Mutter als Ernhrerin
machen. Gewissenhafte Verwerthung alles dessen, was dem Verfasser dieses Bchleins zugnglich war, zeugt von seiner Vorliebe fr den Gegenstand. Wenn er aber neben der Nennung der Apocryphen als mgliche Bezugsquelle einiger Volkslieder (S. 11-5), auch noch von den vielen Elementen der vorchristlichen Mythologie spricht (S. 121) so ist fr dieses Schwanken in den Hauptansichten ber den Ursprung der Volkslieder nicht er, sondern sein Gewhrsmann verantwortlich zu machen. V. J.
23.
pecf regr.-80,
Es ist dies unstreitig die beste Publication unter allen, die durch die ethnographische Bewegung, welche zur ethnographischen Ausstellung in Prag
wurden. In diesem Buche wird ein genaues, grndliches in Bhmen geboten, Land und Leute auf Grundlage der neuesten Forschungen geschildert von einer Reihe in dem Bezirk ansssigen Mnnern, durchgngig fast aus dem Lehrerstand und der Geistlichkeit. Vorausgeschickt ist eine genaue geographische Beschreibung des Bezirkes. Hierauf folgt eine grndliche anthropologische Beschreibung der Bevlkerung, zuerst der schulpflichtigen Kinder, dann der erwachsenen Leute, mit ausfhrlichen Tabellen. Nicht uninteressant ist der Dialekt des Bezirkes (S. 71 97;; praes. 3. pl. hvou, ab. kU aus kvt, cvLt^tt; part. praes. act. (chval boha jak) inoha\ v u wie berhaupt im n. Bhmen 20*
fhrte, hervorgerufen
Hof itz
308
Bibliographischer Bericht.
u lautet A,
ch wie sonst im n.
Bhmen: h
den
Gebirgsdrfern sagt
vgl.
man
Geb. Hist. mluv. I, 523, 565; kcpsky schlecht ist aus dem stlichen Sprachgebiet etwa eingedrungen? Bartos (Dialektologie II, 326) fhrt es aus dem westlichen Mhren an; Kott (VI, 586) kennt es auch aus Schlesien: ursprnglich stammt es wohl aus Polen. Weiter werden mitgetheilt Materialien zur Volksmedizin (S. 98 108); Sagen: ein Soldat in einen glhenden Mann
muz) verwnscht, weil er einmal in die Sonne geschossen, als sie zu sehr brannte (S. 114); Sprichwrter und Redensarten (S. 116 126), Kinderreime und Lieder bei Kinderspielen, Rthseln, Wiegenliedern u. . (S. 127 137), Lieder und Tanz (S. 386 4U0, 412417), Aberglauben, Wahrzeichen, Diebessegen, Amulette (S. 138 153), Gebruche im Familienleben (S. 154 173), an kirchlichen Festtagen (S. 174181, 191200), Prognostica (S. 201
(zavej
Kche (S. 182190), Tracht (S. 207213), Stickerei (S. 382385), Haus und Hof (S.274 288). Ausserdem lesen wir noch andere interessante Kapitel
206),
zur Geschichte des Bezirkes, ber dessen kulturelles Leben, eingehend wird das Schulwesen geschildert, und als Illustration hiezu Memoiren alter Schul-
meister angefgt, weiter das Vereinswesen, auch das jetzige landwirthschaftliche Leben in allen seinen Zweigen u.a. durchgehends mit grndlichen Statist.
Artikel ber Steinkreuze im Horitzer Bezirk
diesem Buche noch einen ausfhrlichen Unter ihnen fin370, (S. 360 den wir auch Steinkreuze der Form, welche M. N. Speranskij (s. unten Nr. 29) doch nicht bloss die Train seiner Abhandlung als byzantinisch bezeichnet dition bezeichnet sie als Shusteine fr Mord oder Gedenksteine verschiedener Unglcksflle, sondern auch die auf einigen eiugehauene Jahreszahl beTabellen.
in
dem Ende des XVII. und Anfang des XVIII. Jahrh. Das Buch ist sehr gefllig ausgestattet; zahlreiche Illustrationen erlutern vielfach den Text. Es wre sehr wnschenswerth, wenn das Werk der
zeichnet sie als jnger, aus
ethnographischen Section in Horitz nicht bloss in den bhmischen, sondern auch in anderen slav. Lndern vielfache Nachahmung finden wrde. G. P.
1895. spoidal A. Maysl.
Okres Slansky na nrodopisne vystave ceskoslovanske v Praze V Praze (1895), S. 47. Dieses Schriftchen steht weit hinter dem ethnographischen Werke ber
24.
ist
sprochen, die Tracht der Land- und Stadtbevlkerung, Hausger the, Mbel,
Beigefgt sind Illustrationen aus dem selbstndigen Pavillon dieses Bezirkes und seiner Kollektiv-Ausstellung auf der G. P. cechoslavischen ethnographischen Ausstellung in Prag.
Ptactvo V nzorech, poverch a zvycich lidu ceskeho. Josef Kostl. Ve Velkem Mezii^ici (1896), kl.-80, S. 194. Vor einigen Jahren bereits hat Primus Sobotka begonnen, die slavischen Volkstraditionen ber die Vgel zusammenzustellen (Svetozor XV, 1881). Der
25.
Sebral
Volkstraditionen bekannt
ist,
Bibliographischer Bericht.
hiebei aber nur auf das bhmische Volk.
309
werden
Traditionen anderer slavischer Vlker herangezogen, und das nur, wofern sie in bhmischen Arbeiten bereits mitgetheilt wurden. Dem in einer Landstadt wirkenden Verfasser sind slavische Publicationen nicht zugnglich.
schaftlich zu untersuchen, dem Ursprung der Legenden und des Aberglaubens nachzuspren, sondern beschrnkte sich auf die blosse Zusammenstellung des
neben zahlreichen Excerpten aus manches neue, selbst gesammelte Material. G. T. 26. L. Miletic, Ha rocra y BaHaxcKHTi Bi,.a:rapii. Co*iih 1896, 80, 44 S. (SA. aus der Monatsschrift EtJirapcKH npirjret III, Jnner S. 40 57, Februar S- 6388). In den sterreichisch -trkischen Kriegen zu Ende des XVII. und AnMaterials.
bietet der Verfasser
u. a.
fang des XVIII. Jahrh. verliessen zahlreiche katholische Bulgaren aus der Bergwerkstadt Ciporovci im Balkan von Berkovica und aus den wenige Decennien zuvor von bosnischen Franziskanern bekehrten Drfern der Paulikianer (Bogomilen) bei Nikopol und Svistov ihr Vaterland und siedelten sich meist in der Walachei an. Als die Oesterreicher die seit 1718 occupirte kleine Walachei rumten, zogen Ende 1737 einige Hundert bulgarische Familien (4600 Seelen) berOrsova in dasTemeser Banat und Hessen sich hier theils in Vinga, theils in Besenov (magy. O-Besseny, Alt-B., von den Bisseni Fetschenegen) nieder. Gegenwrtig sprechen iui Banat noch an 14000 Einwohner bulgarisch, besonders in dem Stdtchen Vinga an 3500 und in Besenov an 5500. Die literarischen Bestrebungen dieser Bulgaren oder Pavlikeni, wie sie sich auch nennen (die Sprache pavlikenski), ihre Schulbchlein, die Zeitung Vinganska Nuvala und der Kalender Blgarscija celedin gudisnid (17. Jahrgang 1893), beide vom Lehrer Leopold Kosilkov herausgegeben, haben in Bulgarien Aufmerksamkeit erregt und sind auch den Slavisten, vor Allen Miklosich, nicht unbekannt geblieben. Doch den Ortschaften selbst hat Niemand eine Aufmerksamkeit gewidmet, bis der rhrige Professor L. Miletic aus Sofia von seinen Studien ber die Geschichte der bulg. Sprache und deren Mundarten hingefhrt wurde und 1895 den Banater Bulgaren einen Besuch abstattete. Die wissenschaftlichen Ergebnisse (S. 17 A.) sind einer eigenen Schrift ber die Kolonien katholischer Bulgaren in Siebenbrgen und im Banat vorbehalten, doch gibt die vorliegende Schrift mit ihrer inhaltsreichen und anschaulichen Schilderung ein klares Bild von dem jetzigen Zustand dieser bulgarischen Auswanderer. Vinga, in welchem auch einige Hundert Eumnen wohnen, ist ein ansehnlicher Ort mit einer stattlichen Kirche in gothischem Stil, mit Trottoirs von Asphalt und schn ausgestatteten Husern. Die wohlhabenden Einwohner sind Nachkommen theils der Kauf leute und Handwerker von Ciporovci (einzelne Familien bezeichnen sich noch immer als Kiprovceni) undKopelovci, theils der Ackerbauer aus der Gegend von Nikopol. Angeblich knnen die Vinganer alle lesen und schreiben. In der Kirche werden alle Lieder bulgarisch gesungen; ebenso wird das Evangelium im Lokaldialekt
Probe S.9
10)
310
Bibliographischer Bericht.
Franziskanerkloster wurde in Folge von Konflikten mit der Gemeinde 1881 aufgehoben; sogar sein Gebude mit der alten Kirche existirt nicht mehr.
Schon dies ist ein Bruch mit der Vergangenheit, denn die Franziskaner sind mit den Auswanderern in trben Zeiten aus Bulgarien mitgekommen. Ein Bulgare von Vinga ist der gelehrte Franziskaner P. Eusebius Fermendzin, bekannt durch seine ActaBulgariae (1S87) und ActaBosnae (1892). Frher wurde in der Schule mit Hilfe illyrischer Lehrbcher unterrichtet. Um 1860 wurde die Schule bulgarisch, aber heute ist sie magyarisch. Die lokale bulgarische Bewegung ist zu Ende und das Volksthum der Vinganer befindet sich im Verfall, ohne Druck von Seiten der ungarischen Regierung, bloss in Folge der Indolenz der jngeren Generation. Die Intelligenz, die Nachkommen der Kaufleute von Ciporovci, wird sich magyarisiren, die Masse der Einwohner aber romanisiren; schon jetzt gibt es keinen Vinganer, der nicht rumnisch sprechen wrde (S. 11). Einen anderen Eindruck macht Besenovo. Es ist grsser, als Vinga, aber mehr dorfartig. Die Einwohner, ein kerniges, primitiveres Volk, tragen noch Bauernkleider, betreiben mit Eifer den Ackerbau und haben Liebe und Begeisterung fr ihre Sprache. In den unteren Klassen der Schule ist der Unterricht noch bulgarisch. Besenev kolonisirte das nahe Bolgar-telep (80 E.) und andere Orte; in neuester Zeit fhrt die Uebervlkerung nebst den Agrarverhltnissen zur Auswanderung nach Bulgarien, in die Landschaft von Svistov, die alte Heimath der Vorfahren. Bemerkenswerth sind die Berichte M,'s ber Personennamen, Kostme, sowie ber die Geschichte der Schulen. Gewhnlich betrachtet man seit Safai-ik, Czoernig, Hunfalvy u. A. auch die sogenannten Krasovani in 7 Drfern bei Karansebes (Krasova, Klokodic, Vodnik u. s. w.j, an 7000 Seelen stark und halb romanisirt, als Bulgaren. Nach M.'s Erkundigungen ist deren Sprache aber nicht bulgarisch, sondern serbokroatisch doch will der Verf. die Orte selbst besuchen und diese interessante Frage nher studiren. Bemerkenswerth ist es, dass in derselben Landschaft schon im XIV. Jahrh. Slaven sassen. Dobrowsky verweist in der Slovanka (Prag 1815) II, 168 69 auf eine Urkunde Knig Ludwig's I., datirt in Lipa, wo die heutigen Krasovaner (Miletic S. 44) auch eine Kolonie haben, in welcher dem Adel der Comitate von Kewe (Kubin) und Krassowa befohlen wird, die slavischen oder schismatischen Priester dem Obergespan vorzufhren und auf eine Notiz bei Thurcz ber die Bekehrung der Sclavi de Lipna, denen sodann katholische Geistliche die Sakramente secundum translationem beati Hieronymi, also nach glagolit. Ritus spendeten. C. J. 27^. Nrodopisn vjstava ceskoslovansk v Prazel895. Vydali vykonny vybor nrodopisne vystavy ceskoslovanske a nrodopisn spolecnost ceskoslovansk pvaci spisovatelv a umelc ceskych. Poidaji K. Kluscek. Em. Kovi^. L.Niederle. Fr. Schlaffer. F. A. Subert (Prag, Verlag J. Otto, gr.-fol.,
;
S.).
Der glnzende Erfolg der Prager ethnographischen Ausstellung vom J. 1895 verspricht einen neuen Ausgangspunkt fr die ethnographische Erforschung des cechoslavischen Volksstammes und starke Bereicherung der
ethnographischen Publicationen zu
liefern.
An
Bibliographischer Bericht.
311
nichts hn-
tung steht
liches
in letzter
citirte
Werk obenan:
Ethnographie gleichgestellt werden. Durch diese Publication soll der gewesenen Ausstellung und jenen, die sich um das Zustandekommen derselben verdient gemacht haben, ein schnes Denkmal der Dankbarkeit und der Aufmunterung fr die zuknftigen Generationen errichtet werden. Darnach ist auch der Inhalt des Werkes, dessen hervorragende Bedeutung die Illustrationen bilden, beschaffen: eine gewisse Idealisation oder poetische Verklrung des ganzen Unternehmens gibt sich namentlich in den Illustrationen kund. Zu dieser Concession ist man aber mit Rcksicht auf die grossen Kosten des Werkes, die nur durch starken Absatz gedeckt werden knnen, gewissermassen gezwungen: der allgemeinen Begeisterung, die sich vielfach plastisch usserte wird in den Illustrationen des Werkes stark Rechnung getragen. Dennoch ist auch dafr gesorgt, dass das reale, echt ethnographische Material nicht hintangesetzt wird. Der Inhalt der bisherigen Hefte ist so vertheilt: Auf S. 9 44 wird von dem Ursprung und der Geschichte der Ausstellung erzhlt (namentlich der einleitende Aufsatz L. Niederle's ist lesenswerth); auf S. 45 56 folgt die Schilderung der Erffnungsfeierlichkeit und der Gesammtberblick ber die Ausstellung. Nach dieser Einleitung beginnt der allgemeine Theil mit der Geographie der Lnder der bhm. Krone (physicalische Seite von V. Svambera, geologische von Dr. Pocta, anthropologische von Dr. Matejka und Dr. Preiniger) ferner der Statistik (Srb) und Dialectologie (Dusek), auf S. 57 96. Darauf folgt unter dem Titel Byt lidu vesnickeho die ussere Form des Lebens der Dorfbevlkerung, d. h. die verschiedenen Niederlassungsformen in Haus-, Hof- und Dorfanlage dazu sind folgende Beitrge geliefert: Walachische Niederlassung von Jurkovic und Vlek, ein Bauernhaus von Tvrdonice unweit Landshut in Mhren, eine slovakische Weinstube von L. Niederle, der slovakische Grund von Mme. Pittner, der hanakische Grund von Mme Havelkovii, die Troppauer und Teschener Gebude von L. Niederle, das Troppauer Bauernhaus von Jurkovic, das Haus der Mhrischen Gebirgsbewohner [der Reuten) vonL. Niederle, die slovakische Wirthschaft im TrencinerComitat von Jurkovic, die bhmische Mhle vonPlischke, eine sdbhmische Niederlassung, das Bauernhaus von Jaromer, eine altbhmische Niederlassung, die Bauart von Chody, von Nordbhmen, eine alte Holzkirche. Zuletzt noch die Modelle einzelner Bauten vom Architekten Dvoi'k (alles das auf S. 97 Ueberblickt man dieses Material 150). in seiner Gruppirung, so htte man allerdings etwas abgerundeteres, systematischeres erwartet. Auf S. 151 bis 206 kommen Volkstrachten zur Sprache: 1. bhmische von Therese Novk (151 169), 2. Mhrisch-schlesische (170 bis 191) von Jos. Klvaiia, 3. Slovakische in Ungarn (193 206) von Sochn. Auf S. 207214 wird sehr kurz von der Beschftigung des Volkes gesprochen. Einen neuen Abschnitt bilden die Volksbruche (Sittenkunde) S. 215228 von E. Koviauch nur kurz behandelt. Dann kommt das Volkslied, Musik und Tanz zur Sprache (S. 229 241 von Prof. Hostiasky und VI. Havelkov die Studie Hostinskys ist wohl die gelungenste Leistung in den bisherigen Heften. Sehr wichtig htte der nchstfolgende Aufsatz sein
,
312
Bibliographischer Bericht.
knnen, der darber Auskunft geben sollte, was das Volk noch jetzt liest, schreibt und erzhlt; doch scheinen hier die Vorarbeiten noch zu fehlen. Auf S. 246 beginnt unter der Ueberschrift die Provinzialausstellungen die
Umschau ber
(246
die Collectivaussellungen
einzelner
Text ab. Man sieht schon aus den bisherigen Heften, dass diese Leistung mehr auf den glnzenden usseren Effect, der wirklich bestechend schn ist, berechnet ist, als auf die erschpfende Behandlung einzelner Materien, fr
die ja ein specielles Organ, der Cesky lid existirt.
27b.
V. J.
stellung,
gr.-fol.
Das bhmische Bauernhaus. Die Volkskunst auf der Jubilumsausverfasst von Dr. Cenek Zibrt und Renata Tyrsov. Prag 1896,
S.
24
dem
III.
Theile des
Werkes Hundert Jahre Arbeite, Generalbericht ber die allgemeine LandesJubilums-Ausstellung Prag 1891 vor kurzem erschienen und bewegen
sich auf
28.
I.
F. J.
mh
8,
IIporpaMMa
IIporpaMMa IIporpaMMa
ciBepHO-BCJiHKopyccKaro na-
piii.
dlurx
II.
-^a
qia. fol.
18 Bl. (soeben
III.
-ih
BJCHa
Es wurde schon gelegentlich erwhnt (Archiv XVIII, S. 292), dass die russische Abtheilung der kais. Akademie der Wissenschaften in St. Petersburg in letzter Zeit besondere Aufmerksamkeit der russischen Dialectforschung zu widmen beschlossen hat, whrend die Fortsetzung des vom verstorbenen Akademiker Grot begonnenen Wrterbuchs der modernen russischen Literatursprache (XVIII. und XIX. Jahrh.) seit einiger Zeit nichts mehr von sich hren lsst. Wir freuen uns ber das eine, mchten aber auch das andere
nicht ganz aufgegeben sehen. Bezglich eines so wichtigen Zweiges der Phi-
und Sprachwissenschaft, wie die Erforschung der lebenden Dielecte, Wege, aufweichen man zum Ziele gelangen kann; nicht alle fhren gleich sicher und gleich schnell zum Ziele, aber etwas mehr oder etwas weniger erreicht man immerhin bei jedem beliebigen Vorgang. Nach meinem Dafrhalten ist der sicherste und natrlichste Weg, dass man nach sorgfltig vorgenommener Auswahl der geeignetsten Observationsorte tchtig
lologie
gibt es verschiedene
geschulte Beobachter, also Sprachforscher, resp. Dialectologen vom Fach, aussendet, ausgerstet mit grndlichen Instructionen, wozu ich vor allem die
Einbung
in genauer lautphysiologischer Bezeichnung rechne, und allenfalls auch mit gut wirkenden Phonographen versehen. Auf diese Weise pflegen
und
Gedanken
erfasst,
um etwas
philologisches
Man
Bibliographischer Bericht.
313
Personal nicht zur Hand, bald scheut man vor den Auslagen. Wenn fr und ich mchte diese Russland diese beiden Bedingungen vorhanden sind so wrde ich einer so angesehenen Frage eher bejahen als verneinen gelehrten Corporation, wie die kais. Akademie der Wissenschaften, entschieden rathen, diesen ersten und sicheren Weg einzuschlagen. Ja dieser Vorgang ist ja gerade fr die kais. Akademie der Wissenschaften zu St. Petersburg nichts neues; es wrde sich nur darum handeln, ihn einmal zu Gunsten der russischen Sprache selbst anzuwenden. Die zweite, russische, Abtheilung besann sich jedoch eines anderen (ob besseren, das weiss ich nicht): sie beschloss, statt jenen ersten Weg einzuschlagen, zu einem Palliativmittel zu greifen, an den Enthusiasmus der Dilettanten zu appelliren. Wenigstens ich fasse ihren Plan so auf, indem sie bxoss gedruckte Programme versendet, ohne sichtbare Auswahl der Beobachter, und das Resultat dem glcklichen Zufall und einer gnstigen Stimmung, also unbekannten Factoren anheimstellt. Offenbar hegt man die Hoffnung, dass man im weiten Reiche, soweit die russische Zunge tnt, genug Freunde und Liebhaber finden wird, die aus ihrem tglichen Verkehr mit dem Volke, diesem Trger echter Volkssprache, auch fr die Eigcnthmlichkeiteu seiner von dem gewhnlichen, literarischen Idiom vielfach abweichenden Aussprache einzelner Laute, ganzer Wortformen und Wendungen, sowie fr seinen originellen Wortschatz und die Betonung, einen empfnglichen Sinn haben und gern bereit sein werden, auf Grund einer ihnen in die Hand gedrckten Anleitung Beitrge aus eigenen Erfahrungen und Beobachtungen zu leisten, die sich fr die Sprachwissenschaft als gut verwerthbar herausstellen werden. Die Erfahrung muss zeigen, ob man sich bei einem solchen Appell keinem Optimismus hingibt; ich persnlich bin wie in allen Dingen, so auch im gegebenen Falle, ein massiger Pessimist und halte von solchen Appellen nicht sehr viel. Doch es wre von mir sehr anmassend, schon jetzt das gut gemeinte Unternehmen in seinen Resultaten als fraglich zu bezeichnen. Frs erste bin ich nur berechtigt und moralisch verpflichtet, das von der besagten Abtheilung der kais. Akademie offenbar zur weitesten Verbreitung bestimmte Programm einer Prfung zu unterziehen. Dieses liegt derzeit in dreifacher Bearbeitung vor: frsNordund Sdgrossrussische ist, wie ich vermuthe, das Programm von dem Akademiker Sachmatov verfasst, frs Weissrussische von Professor E. Th. Karskij. Der Umfang jedes der drei Programme ist oben angegeben, ich fge hinzu, dass das L (nordgrossrussische) Programm 121 und im Anhang noch 48 Fragen, das H. (sdgrossrussische) Programm 131 , das HL (weissrussische) Programm 147 und 32 Fragen umfasst. Schon darnach kann man ermessen,
dass alle drei Programme sehr detaillirt ausgearbeitet sind. Das sind in der Wirklichkeit drei dialectologische Monographien, nur in die Form von Fragen umgesetzt. Diese Haupteigenschaft der drei Programme ist ihre beste, aber
ihre beste vom Standpunkte aller Philologen vom vom Gesichtspunkte der zuknftigen Mitarbeiter an
:
Plan, und da die Vortheile der letzteren hauptschlich in Betracht gezogen werden mssen, so mchte ich unbedingt den Bedenken wegen zu grosser Ausfhrlichkeit das Uebergewicht zuschreiben vor den Vortheilen
dem
314
Bibliographischer Bericht.
der philologischen Vollstndigkeit. Es klingt mir wirklich wie ein Mangel an Erfahrung, ich mchte angesichts der mir wohl bekannten Persnlichkeit, die diese ganze Action hauptschlich betreibt, eher von idealem Enthusiasmus
sprechen
fters
wenn in der Einleitung (bei ^achmatov u.Karskij) an die P. t DiProgramm dreimal oder
Das Programm (jedes einzelne) umfasst Ein Programm von solchem Umfang soll ein ca. 50 eng gedruckte Seiten. Ist das Liebhaber vor allem dreimal und fters aufmerksam durchlesen nicht eine zu starke Zumuthung, an der selbst der beste Wille Vieler scheitern muss? Die drei Programme sind nmlich trotz der lblichen Tendenz ihrer Verfasser, den Leser fr den Gegenstand zu gewinnen, durch solche
aufmerksam durchzulesen.
!
Wie spricht man bei Ihnen? in Ihrer Geendlich und letztgend? Sie haben wahrscheinlich schon bemerkt u. s. w. lich doch nur eine sehr trockene, mit grosser Anzahl von Einzelheiten gespickte grammatische Leetre, die nur auf einen Grammatiker oder Dialectologen vom Fach hinreichende Anziehungskraft ausben wird, um das Programm dreimal und fters aufmerksam durchzuarbeiten. Alle anderen ich mchte sehr gern Lgen gestraft werden werden kaum mit Leser,
Ende bringen.
Denn
diese
Programme setzen
doch etwas mehr, als eine allgemeine Durchschnittsbildung voraus, sie bedingen geradezu eine betrchtliche Summe von grammatischen Kenntnissen,
eine gute Einsicht in den grammatischen Bau der russischen Sprache, die den Kreis der eventuellen Theilnehmer an diesem Unternehmen sehr eng ziehen drfte. Ich wenigstens kann mir nach dem Inhalt dieser Programme kaum jemand anderen als Theilnehmer an dem ganzen Plan denken, als die Lehrer der russischen Sprache an den Mittelschulen, oder Studenten der russ. Philologie und natrlich auch alle Gelehrten des Faches. Schon bei den Volksschullehrem drfte das Verstndniss und die Einsicht in diese Programme auf viele Schwierigkeiten stossen. Ich htte allerdings gewnscht, dass man sich einer grsseren Fassbarkeit durch Anfhrung ganzer Stze oder Wendungen befleissigt htte unter Vermeidung aller rein theoretischen Fragen, um so den zu trockenen grammatischen Charakter der Programme zu maskiren und der Leetre derselben eine zwar systematische, aber geniessbarere Form zu geben. Ich erlaube mir, man sei nicht unwillig darber, auf das Beispiel Dalj's, dieses Autodidacten und Dilettanten im grossen Stile, zu verweisen, der neben vielen Schattenseiten seiner bekannten Abhandlung doch auch manches dialectologisch wichtige in einer Weise zur Sprache brachte, die bisher noch nicht weiter gefhrt und vervollkommnet worden ist. In definitiver Form ist bisher das I. und II. Programm erschienen. Nach diesen werden sich wohl III und nachfolgenden richten. Mit Recht ist dem handlicheren Octavformat vor kl.-folio der Vorzug eingerumt worden fr die Eintragung der Antwort, resp. der Zustze oder auch Berichtigungen, bleibt immer die Seite gegenber (en regard) leer. Auch das ist praktisch. Allein ich vermisse sowohl in dieser definitiven Ausgabe, wie in dem dritten, vorlufig nur als Manuscript gedruckten Programm, eine wichtige Eigenschaft die Uebersichtlichkeit. Mit den allgemeinen Rubriken, wie: Laute,
;
Bibliographischer Bericht.
Vocale, Consonanten etc.
ist
315
viel
einem Uneingeweihten
entweder
Ja es fragt ob es nicht angezeigt gewesen wre, selbst auf den leeren Seiten in recht auffallender Weise gewisse Anhaltspunkte anzubringen, damit der des Programms sich Bedienende mglichst schnell und leicht die Stelle finden
knnte,
am Rande
wo
er seine
Es knnte
auffallen,
forschung der russischen Sprache nirgends diakritische Zeichen zur Vermehrung der Ausdrucksfhigkeit des russischen Alphabetes verwendet werden. Ich erklre mir dieses Fehlen lautphysiologischer Feinheiten aus dem Umstnde, dass
man eben
M. CnepancKiH, IIpuaopoacHtie Kpeciti Bt ''lexiii h MopaBiu h BusaHTifiCKoe BJiiHHie na sanasi. MocKBa 1895, S. 23 (SA. aus den Apxeo.!ior. IlaBicxifl ii
3aMiTKii 1895, Nr.
12).
Die Frage nach den Resten der Thtigkeit der beiden Slavenapostel und ihrer Schler in Mhren und Bhmen hat besonders in den achtziger Jahren die slavischen Gelehrten vielfach beschftigt. Sie wurden von J. Havelka und I. S.Palmov in den sogenannten Cyrillomethodischen Steinkreuzen gefunden. Von anderer Seite, insbesondere von Jos. Kalousek wurden alle Vermuthungen und Hypothesen kurz und barsch abgewiesen (im Prager Athenaeum III, S. 7 f.). Herr M. Speranskij tritt ebenfalls in dieser Abhandlung der Hypothese entschieden entgegen, doch nicht mit blossem Spott, sondern
untersucht streng archologisch die als cyrillomethodisch bezeichneten Stein-
Die Tradition, die mit einzelnen Steinkreuzen verbunden sein soll die sich die frheren Forscher beriefen, kann er natrlich nicht als beweisfhrend anerkennen. Entscheidend ist fr ihn nur die ussere Form der Steinkreuze. Byzantinisch erscheinen ihm nun nicht die bloss gleicharmigen Steinkreuze, sondern bloss diejenigen unter ihnen, bei welchen die Arme von der Mitte an gegen das Ende zu breiter werden das ist nach seiner Meinung charakteristisch fr die byzantinischen Steinkreuze. Dieser Bedingung nun entsprechen sehr wenige dieser mhrischen Stuinkreuze, und auch diese sind nicht durchwegs frei von occidentalem Geprge, sie sind theilweise noch mit einem eingehauenen Kreuze geschmckt. Trotzdem nun H. Speranskij einige wenige echt byzantinische Steinkreuze in Mhren fand, ist er doch nicht geneigt, in ihnen Reste der apostolischen Thtigkeit Cyrills und Methods zu erblicken. Er weist darauf hin, dass byzantischer Einfluss in Westeuropa zu constatiren ist, insbesondere bei den Steinmetzen und Bildhauern, destomehr konnte er in den weiter nach Osten gelegenen bhmischen Lndern sich
kreuze.
und auf
geltend machen im
XI XIII.
:
Jh.,
Abhandlungen entgangen An t. ^olta theilte im Cesky Lid, II, 1 3 7 f. einige Steinkreuze aus der Gegend von Chrudin in Bhmen mit, doch sind sie durchaus
31
Bibliographischer Bericht.
nicht byzantinisch; er wies hier \yeiter nach, dass derlei Steinkreuze zum Andenken an Morde errichtet wurden. ImCesky Lid IV, 270 finden wir weiter
einen Bericht von zwei Steinkreuzen im westlichen Bhmen zwischen Neuhof und Rabstein, die hnlich sind zwei auch von Speranskij als byzantinisch
anerkannten Kreuzen. In derselben Zeitschrift IV, 371 lesen wir noch von anderen Steinkreuzen im Nordosten Bhmens und auch einen urkundlichen Beleg aus Mhren, dass Kreuze zum Andenken an Morde errichtet wurden. Alte SteinS. noch oben S. 308. Endlich besprach neuestens ausfhrlich kreuze und Kreuzsteine aus der Umgebung von Mhrisch-Trbau und Zwittau A. Czerny in den Mittheilungen der Central-Commission 1895, S. 74 f. und erklrte sie hnlich wie im Cesky Lid II, 137, IV, 372 f. Ausgesprochen byzantinischen Charakter haben auch die von A. Czerny beschriebenen Kreuze nicht. Die Ausfhrungen Speranskijs werden also von diesem ihm unbekann:
G. P.
jiorH^ecKaro omecxBa.
CKaro.
Tomx nepBbifi. HssaHt nOX peAaRuieio M. H. CnepanMocKBa 1895, fol., 284. 37. Die unter umsichtiger Leitung der Grfin Uvarov energisch ihre vielseitige Thtigkeit entfaltende Moskauer Archologische Gesellschaft hat vor fr man nennt das dort Commission kurzem eine eigene Abtheilung Slavica errichtet. Dies erfolgte auf Grund einer von 12 Mitgliedern unterzeichneten Erklrung, die Namen der Unterzeichner sind vom besten Klang und lassen die Befrchtung irgendwelcher politisch-tendenzisen Auffassung der Aufgaben der slavischen Commission gar nicht aufkommen. In der That berechtigt der erste vor kurzem erschienene Band dieser Travaux der slavischen Commission zu den schnsten Hoffnungen: sein ganzer Inhalt ist streng wissenschaftlich und berlsst allerlei Schmerzensschreie politischer Natur anderen Organen. Der ganze Band zerfllt in Abhandlungen und bibliogra-
phische Berichte; unter besonderer Seitenzhlung sind hinten Sitzungsprotocolle angeschlossen, aus
gibt.
denen
sich fr
Mge
Die ersten zwei Abhandlungen dieses Bandes wurden bereits in unserer meine die Abhandlungen Istrin's (S. 1 75) und Michajlov's (S. 76133), vgl. Arch. XVI. 228, XVII. 298. An dritter Stelle folgt eine sehr lehrreiche Untersuchung Prof. Sokolov's ber die Amulette im russ. Volksleben (Zmejeviki genannt) und ihren Zusammenhang mit Gebeten, Zaubersprchen und Beschwrungen allerlei bser Geister, Inhaber verschiedener Krankheiten. Ueber dieses Thema haben schon frher andere, z.B. Graf Ivan
Zeitschrift kurz erwhnt, ich
Tolstoj und der Verfasser selbst noch vor kurzem im Journal des Ministeriums
Den Ausgangspunkt der gegenwrtigen Abhandlung bildet das schon im Sinaitischen Euchologium Geitler's erhaltene Gebet gegen tua, zur Stelle werden mehrere Paralleltexte angefhrt, unter anderen
der Aufklrung gehandelt.
aus den Arzneibchern, und darnach die Bedeutung des Wortes definirt, als 1) iiartQia, /ut^tqu (MaTuua, maternica), 2) als Krankheit aller inneren Theile,
3)
als ein
in seiner
Bibliographischer Bericht.
317
Zur weiteren Beleuchtung werden allerlei zauberhafte Heilmittel fr hnliche Krankheiten nach dem Volksglauben der Russen, Letten, Bulgaren (bei diesen ^lajiaK, ycaH, npicaK) und Kleinrussen (rocTcuB) angefhrt. Prof.Sokolov fand die Spur des Wortes auch im bulg. Adjectiv xuan, als Epitheton eines mit einer gewissen Krankheit behafteten Kindes (S. 145) und auch auf Amuletten
liest er
Wort
als
atHa
(S.
175177).
Die
denken. Warum auf einem so msste vielleicht antworten, die Vierzahl der Buchstaben rhre aus sehr alter Zeit her. An ma, schliessen sich sehr eng an die Gebete gegen nejKUTx (den Ausdruck kennt auch die serbische Sprache, vergl. Archiv V. 93 f.) und im Zusammenhang werden die Zaubersprche gegen noranHua (altserbisch),
wegen des t auf einige Bespten Amulet tna und nicht bloss ana? Man
mnna (bulgarisch), crpax (bulgarisch, aber auch serbokroatisch, ich erinnere mich aus der Kinderzeit, dass man sprach das Kind od strahov braniti oder ima strahe) besprochen. Ausfhrlich wird dann die EoUe des Sisinius in verschiedenen Gebets- und Beschwrungsformeln analysirt mit neuen Textbeitrgen; u. a. ist in einem Text des XVIII. Jahrh. serbisch-bulgarischer Provenienz von der Verfluchung der Weide und der Segnung der Olive die Rede, leider ist der Text stellenweise verdorben. In einer bulgar. Parallelerzhlung (S. 170 171) werden dagegen minder richtig alle Bume gesegnet, aber die vom bsen Geist verlangte Erbrechung der Muttermilch nicht auf Wunder Gottes zurckgefhrt, sondern rationalistisch (vom frher genossenen Kse) gedeutet. Nebst Sisinius kommen dann auch die Trjasavicy (7 oder 12 an der Zahl) zur Sprache, als Tchter Irod's. Aehnliche Wesen, nahe verwandt mit Urisnice heissen bei den Bulgaren auch Ermenki" mir scheint auch dieser Name griechischen Ursprungs zu sein und nichts mit Armenien zu thun zu haben (vielleicht ei/uao/jiyTj?). Sisinius' Rolle vertritt dann und wann der hl. Georgius oder auch der hl. Michael. Der Vorzug der hbschen Untersuchung Prof. Sokolov's beruht auf der fortwhrenden Bercksichtigung des Zusammenhangs zwischen dem heutigen Volksaberglauben und den in verschiedeneu slav. Handschriften befindlichen entsprechenden Texten nebst den diesen in der Regel zu Grunde liegenden griechischen Originalen, die er nicht nur aus den lteren und allerneuesten Publicationen (Wessely, Wassiliew, Dieterich, Schlumberger) schpft, sondern auch Inedita (aus Grigorovic) verwerthet. Die treffende Nebeneinanderstellung beleuchtet nicht bloss den slav. Text, sie gibt Prof. Sokolov auch Mittel an die Hand, um einige Male dem griechischen Text einen, wie ich glaube, richtigen Sinn abzugewinnen. Vergl. z. B. auf S. 178 die Erklrung eines gyptisch-alexandrinischen Amulets, oder auf S. 183185 die gegen Schlumberger vertheidigte Auffassung einer Stelle auf einem griech. Amulet. Zuletzt macht Prof. Sokolov auf die grosse Bedeutung des Testamentum Salomonis fr alle die Sprche magischen Inhalts aufmerksam (S. 185194).
An
Werk
Pic's,
318
die neue
vic's
Bibliographischer Bericht.
Ausgabe der
Grlagolita Clozianus,
mit sehr hbschen Zustzen, und andere Publicationen). Die ussere Ausstattung ist sehr wrdevoll gehalten.
Im Anschluss an
ich auf einen in
Abhandlung Prof. Sokolov's in ilpeBHocTH mchte den >Abhandlungen zu Ehren Adolf Tobler's (Halle 1895) erdie
schienenen Aufsatz Zwei Beschwrungs-Artikel der Physiologus-Literatur von M. Goldstaub (auf S. 355 380) aufmerksam machen. Es handelt sich um
weit abseits liegende Gebiet der Zauberei, die in den Capiteln der mittelgr. Der slav. Redaction des Physiologus ber Aspis und Gorgo vertreten ist.
mit der ganzen Entwiekelungsgeschichte des Physiologus und der westeurop.
Bestiarien wohlvertraute Verfasser verfolgt hier die einzelnen Phasen
analysirt die Bestandtheile des Aspisartikels,
und
dann des Gorgonenartikels. Den Inhalt des slavischen Physiologus kennt er zwar nur aus zweiter Hand, aus dem Werke Reinsch's und den Referaten Prof. Polivka's (in unserer Zeitschrift), doch hat Letzterer dem deutschen Gelehrten ausserdem durch genaue Uebersetzung der fr ihn in Betracht kommenden Stellen
Dienste geleistet.
540), ist die
31.
Wie das neueste Heft unserer Zeitschrift zeigt (S. 523 ganze Physiologusfrage im Slavischen noch nicht erschpft. Etudes de mythologie slave. Nr II. Svantovit et les dieux en vit
8, 40.
Das zweite Ausgangspunkt die Erzhlung alter Quellen (Helmold, Saxo Grammaticus etc.). Mit Recht wird, wie ich glaube, die alte Deutung von Sanctus Vitus verworfen das war eine Etymologie nach dem Gleichklang und nichts weiter. Die Bildung des Wortes kana im Zusammenhang mit vielen Parallelen ganz
Professor L. Leger setzt seine mythologischen Studien
fort.
Heft
ist
heil.
am
admet que l'elment vit represente une racine vit ou tiit qui veut dire parole (S. 2(j), wobei er sich auf die Worte Helmold's efficacior in responsis sttzt. Er kennt auch die Deutung Prof. Maretic's. Ich habe bei allen diesen vit an die Wurzel vi, die bekmpfen, verfolgen bedeutet und auch dem bouhx, BOHHa zu Grunde liegt, gedacht; darnach wre *biiti. der Kmpfer, wobei man annehmen msste, dass bei der Wortbildung mit dem Suffix -tx doch eine active Bedeutung mglich ist, denn nur eine solche wrde in den Zusammenhang stimmen (vergl. etwa MJiaTt-Mo.ioTx, von der Wurzel mel oder ml, in der Bedeutung des Schlgers; allerdings wrde nach der Analogie von MJiax'i-Mo.ioT'B nicht *bhti>, sondern ^Bii'i erwartet werden). Jedenfalls Avrden sich Nomina propria, wie zemovit, hostivit, Judovit, vitodrag etc. aus der Bedeutung des Kmpfens, Verfolgens, ganz gut erklren lassen, und die alte Deutung Dobrovskys wrde mutatis mutandis wieder zu Ehren kommen. Sehr dankbar sind wir Prof. Leger fr die Recherchen betreffs jenes Gtzenbildes, das man im J. 1848 im Fluss Zbruoz inGalizien entdeckt haben
will
;
leider ist die Echtheit oder Unechtheit mit allen diesen Erzhlungen
nicht
um
V. J.
Kleine Mittheilungen.
}'
Dimitri Matov,
Dresden.
Schon wieder
trifft
Ein
dem Ge-
und Volkskunde zur Erwartung bedeutend grsserer Leistungen berechtigte, erlag einer nothwendig gewordenen Operation, weit von der heimathlichen Erde, fr die der Verstorbene so warm fhlte und so gewandt die Feder fhrte! Prof. Ivan Sismnov in Sofia hatte die Gte, uns folgende bibliographische Notiz ber D. Matov zur Verfgung zu stellen Dimitri Matov wurde am 15/27. Mai 1864 zu Veles [in Macedonien) geboren, wo sein Vater, der noch lebt, ein ertrgliches Manufacturgeschft betrieb und sich als rhriger Patriot und eifriger Anhnger der Exarchie bekannt gemacht hat. Die Elementarbildung genoss Matov in seiner Vaterstadt, wo er auch
:
das dreiklassige Progymnasium absolvirte. Zu Anfang des Schuljahres 1878/9 wurde er nach Russland behufs Fortsetzung seiner Studien geschickt, und zwar nach Nikolajev, wo er nach bestandener Prfung in die zweite Klasse des dortigen klassischen Alexandergymnasiums aufgenommen wurde. Hier verblieb Matov bis zur Absolvirung der 4. Klasse, um sich sodann (1880/81) nach Charkov zu begeben, wo er nach einjhriger Vorbereitung die Prfung fr die VII. Gymnasialklasse mit Erfolg ablegte (September 1882). Am 16. August 1884 inscribirte er sich als Studirender der histor.-philol. Fakultt an der Univ. Charkov, wo er vorzglich Vorlesungen bei Drinov und Potebnja hrte. Als Student hatte Matov mit manchen materiellen Schwierigkeiten zu kmpfen. Er scheint unter anderem nicht das rechte Verstnduiss bei seinen Verwandten fr seine nicht besonders gewinnverheissenden Studien gefunden zu haben und sah sich benthigt:, die Hilfe des bulgarischen Unterrichtsministeriums und des Asiatischen Departements anzurufen, dessen Zgling er durch
Jahre verblieb (bis zur Absolviruug seiner Studien). 1 V2 Zurckgekehrt in seine Heimath bekleidete er durch 2 Jahre die Stelle eines Professors der bulgarischen Sprache am Gymnasium St. Cyrill. und Methodius" zuSalonichi und unterrichtete gleichzeitig in dem dortigen Lehrerbilduugskursus und im Mdchengymnasium. Im Jahre 1889 wurde er mit der Revision des bulg. Unter^ymnasiums zu Seres betraut. 1890 bat er uin seine Entlassung, nachdem er vorher auf Vorschlag Drinov's, dem er mit inniger Liebe und Verehrung anhing, den Kandidatentitel
320
Kleine Mittheilungen.
Nun begab er sich behufs Vervollkommuuug in seinem Fache nach Wien und Leipzig, wo er Vorlesungen bei.Tagic und Leskien hrte. Im J. 1892, nachdem er sich dem Unterrichtsministerium durch seine gediegenen Studien im Sbornik bestens empfohlen hatte, wurde er zum Professor der bulg. Sprache und Literatur am Knabengymnasium zu Sofia ernannt, wo er jedoch nur kurze Zeit lehrte, da er nach Abgang meines langjhrigen Collegen in der Redaction des Sbornik. Atanas Ilijev, an seine Stelle berufen wurde. In Gemeinschaft mit mir redigirte er nun Band IX XIII
(1893
ber slavische Ethnographie und betheiligte sich auch an der Redaction des
EtJirapcKii IIpirjiet.
Mhen
er sich
Kaum
hatte
von den Folgen einer tckischen Gelbsucht erholt, stellten sich bei ihm die Anzeichen einer ernsten Neurasthenie ein, von der er Genesung in Wien und Dresden suchte. Kaum von der Heilanstalt entlassen, erkrankte er aber an einem Bauch- Abszess, der einen schnellen operativen Eingriff nthig machte, und dieser Operation ist er nach einer Woche, den 15 27. Sept. d. J., erlegen. Er wurde auf dem Lbtauer Friedhof zu Dresden begraben. Die Kunde von seinem Tode wirkte wie ein Schlag. Die Trauer war allgemein, ganz besonders in studentischen und schriftstellerischen Kreisen in Sofia. Gewiss wird sie berall, wo Slavistik lebt, Wiederhall finden.
V. Jagic u.
/.
Sismanov.
Ergter Ausweis der Beitrge fr die Errichtung eines Denkmals auf dem Grabe Dr. V. Oblak's.
Agram:
Prof. Dr.
ceti
Dr. Vidric 5
fl..
Prof. Sraiciklas 5
fl.,
fl.,
Bosanac 2 fl., Prof. Andric 2 fl., Prof. Dr. Music 1 fl., Prof. Dr. Mil32 fl. fl., Prof.Dr.Maurovic 3fl., Didolic 2 fl., Benigar 1 fl., M.V. 1 fl. 29 fl. 30 kr. Berlin: Weidmannsche Verlagsbuchhandlung 50 Rm. 9 fl. 53 kr. Bukarest: Prof. Jean Bogdau 20 frc.
Graz:
Paris:
Krek
10
fl.
Moskau:
Prag:
8
fl.
Karnejev 25
fr.
rb.
fl.
31
fl.
75 kr.
Prof. Dr. Polivka
=2
fl.,
39 kr.
Gebauer
Prof. Dr.
Pastrnek
fl.,
18
fl.
Sofia:
J.
20 frc, M. Ivanov 10
Sismanov 20 frc, D. Matov 20 frc, L. Miletic 20 fr., B. Tzonev fr., N. Bobcev 10 frc, J. Georgov 5 frc, D. Agura 5 frc,
zusammen HO frc = 52 fl. 47 kr. Wien: GhR. Mdme. A.W.Gruber 10 fl., Prof Dr. Jagi lOfl., Dr. Bog. Krek 5 fl., Dr. Murko 5 fl., Dr. V. Resetar 5 fl., Prof. Dr. Strekelj 5 fl. = 40 fl. V. Jagte. Zusammen 225 fl. 44 kr.
1.
vy.
a) Die verschiedene Behandlung der Lautgruppe dl wurde seit Dobrovsky zu wiederholten Malen fr die Charakteristik der slav. Sprachen verwerthet. Und mit Recht. Diese Lautgruppe erscheint auch in einigen slovenischen Dialecten. Es sind im Slovenischen zwei Gruppen von Beispielen zu unterscheiden a) dl im Partie. Prt. Act. II, z. B. pdia, kradla, und b) in allen anderen Fllen, nmlich in wurzelhaften Silben und Suffixen. Von der letzteren Gruppe von Beispielen weiss man seit Jarnik's Versuch eines Etymologicons (1832), dass sich dl noch im Gailthalerdialect, also im westlichsten sloven. Dialect erhalten hat. Vor dunklen Vocalen wird es hier als die gesprochen, z. B. in Blace (Vorderberg) Udwo,
:
lidlce,
Im benachbarten,
dem
Gailthaler-
mehr
dl,
sondern bereits
nur l {w), z. B. in Zabnice (Saifnitz) na krile, siica, mqthhiwa, hile, pwaciwa, kreswq. Ebenso in allen anderen sloven. Dialecten. Einst muss dl in dieser Gruppe von Beispielen im Slovenischen verbreitet gewesen sein. Es hat schon Miklosich, Die slav. Orts-
(Denkschriften
XXI,
106) daraufhinge-
Formen und als Beispiel Jedlonig in Steiermark angefhrt. Das andere von Miklosich erwhnte Beispiel, der Ortsname Matschiedel, ist von geringer Bedeutung, da es ein Ort des Gailthales ist, wo ja noch heutzutage
wiesen, dass diese Verbindung einigemal in den deutschen
*)
Diese Beitrge waren ursprnglich fr die Kl. Mittheilungen bedem von mir gewhlten Titel zusammen. V. J.
2
322
^'-
Oblak,
die Lautgruppe dl sich hlt. Neben Jedlonig nordwestlich von Marburg (Steiermark) heutzutage bereits auf deutschem Gebiet, aber in nchster Nachbarschaft eines sloven. Dialectgebietes auf dem
,
,
und nicht placidlo gesprochen wird, sind noch zu erwhnen Edla Dorf sdstlich von S. Peter am Otterbach erwhnt in einer Urkunde vom J. 1443 als Edlach (Zahn, Ortsnamenbuch der Steiermark 161), Edla bei Altenhofen, in einer Urkunde vom J. 1418 Edlach geschrieben (Zahn, ib.), vor allem aber das aus der Conversio Bagoar. bekannte Dudleipa^ umfassend das untere Murthal von Radkersburg nach Ungarn hinein, geschrieben
nur placilo
:
etc.
Dudleipin [ConyeYS.]
Tudleipa\jYki\ndQ
vom
J.
Alle diese Ortsnamen mit Ausnahme des letzteren sind aus jenen
Gebieten Steiermarks,
sprochen wird.
wo
Es war demnach
im Sloveni-
schen ber ein viel grsseres Gebiet verbreitet, als heutzutage. Daraus darf aber noch nicht geschlossen werden, dass sich in diesen
Gegenden, wenn
gruppe
sie nicht
Gegenwart gehalten
gesprochen wurde,
wo gegenwrtig
nur
dafr erscheint.
So wird
auf
dem
wie man nach diesem alten, schon lngst verloren gegangenen Ortsnamen erwarten sollte, die Lautgruppe dl, sondern nur l, ja sogar im Partie. Prt. Act. II wird hier nur fkrala und nicht kradla gesprochen. An diesem Beispiel lsst sich beobachten, dass im Slovenischen in historischer Zeit die Lautgruppe dl zu / vereinfacht wurde. Dasselbe finden wir auch durch andere Ortsnamen Das schon erwhnte Jedlonig musste mit dl noch vor besttigt. dem XIII. Jahrh. von den Deutschen recepirt sein, denn in einer
Urkunde vom
279).
J.
Jelonik (Zahn
Urkunde vom
J.
1282, Mottschiel
Ein anderes Motschle bei Weiteustein finden wir als Mozillich 1336, Motschiel 1404 erwhnt. Es war demnach, wie
besonders der Ortsname Jedlonig klar beweist, auf steierischem
vereinfacht.
393
In einem
Worte
ist
schen weit ber die Grenzen des Gailthalerdialectes hinaus verbreitet. Es ist das Verbum moliti. In der Form modliti haben es
in
schon die Freisinger Denkmler II 60. Im Gailthalerdialect und den beiden anderen Krntnerdialecten ist es vom Verbum zehrati verdrngt, aber dafr reicht es in der
Form mit
dl weit,
we-
So viel ich in Erfahrung bringen konnte, wird modliti. modlim gesprochen im nordwestlichen Theil der sloven. Untersteiermark bei Windisch Graz, nrdlich der Drau und zwar am Radel inrdlich von Mahrenberg), um Schnstein, WUand (Velenje), im
hinein.
Prassberg),
Form sogar
um
Frasslau
bei Weitenstein
Cilli).
Sogar in
Nhe der krainischen Grenze, nmlich in Oberburg (sdwestl. Steierm.) spricht man modliti. Es ist nicht daran zu zweifeln, dass es einst in dieser Form auch in dem zwischen Steiermark und
nchster
dem
sprochen wurde,
wo
modliti^ bevor es in
es durch zebrati ersetzt ist. Es war demnach den Krntnerdialecten durch zebrati verdrngt
nischen,
wurde, ber einen grossen Theil jenes Dialectgebietes des Slovewo die Halbvocale sich zu e entwickelt hatten, verbreitet,
unbekannt ist diese Form des Verbums auf diesem Dialectgebiet nur in den Dialecten der stlichen Steiermark und der Prekmurscina. Die Grenze bildet ungefhr die sdliche krntner und steierische
Landesgrenze.
Falls modliti in den sloven. Dialecten Steiermarks
nicht der einzige Ueberrest der frher hier allgemein verbreiteten
Lautgruppe dl
ist,
so ist es so zu beurtheilen,
z.
wo nur im Verbum Grenzen jenes Dialectgebietes hinausreicht, wo a fr e nach den Palatalen in einer Reihe von Beispielen vorkommt. Viel verbreiteter ist im Slovenischen die Verbindung dl in der zweiten Gruppe von Beispielen, nmlich im Partie. Prt. Act. 11.
dalmatinischen Dialecten,
B. auf Lagosta,
324
V. Oblak,
Orten Steiermarks, aus welchen ich die Form modliti belegen kann, wird auch kradla, padli etc. gesprochen. Das Gebiet dieser Lautgruppe dl im Partie, erstreckt sich auch ber die Dialecte Oberkrains, des nrdlichen Gebietes von Grz (z.B.Cirkno), den Resia-
und venetianischen Dialeet. Im sdlichen Theile des Grzischen, nmlich im Grzer Mittelkarstdialect, beginnt schon das Gebiet der Partie, ohne d^ also cvalo, hlo. Ebenso im westlichen, bereits zu Grz gehrigen Theile des Wippachthaies, denn ich hrte in Sv.
Kriz pqmiela^ snejla^
splieli, krala.
Im
Wip-
schon etwas nher gegen Oberkrain liegt, werden beide Formen neben einander gesprochen, doch nicht in denselben Beispielen,
z.
[t
doch ukrala,
welchen Ort mir zuverlssige Angaben zur Verfgung Es ist demnach in dieser Gruppe von Beispielen dl ber die gesammten nordwestlichen Dialecte, nmlich ber alle Krntnerdialecte, ganz Oberkrain und die angrenzenden nrdlichen Gebiete von Grz sammt dem benachbarten Dialeet von Resia und Venetiens und ausserdem
Cirknica), fr
im Anschluss an
Steiermark verbreitet.
Das Verbreitungsgebiet dieser Gruppe von Beispielen mit dl deckt sich demnach gar nicht mit dem der frher behandelten Gruppe und es ergibt sich daher sofort die Frage, ob im Partie. Prt. Act. altes dl bewahrt blieb oder ob wir es, wie man gewhnlich annimmt, mit Neubildungen zu thun haben, in denen d durch Anlehnung an die Prsensformen restituirt wurde. Diese Frage kann nur auf historischem Wege entschieden werden. Mit vollkommener Bestimmtheit lsst sie sich beim Mangel an alten Denkmlern und vor allem wegen ungengender dialectischer Studien, die im Slovenischen sehr stark zurckgeblieben sind, indem von
einheimischen Krften dafr nichts gethan wird, nicht beantworten.
Aus
im
in
Oberkrain
Sprache
(1567),
grsstentheils
Formen mit
325
fedlu 126\
34% 45% pdia 91% dopadla 115% c?o/?ac?/M 45% 1 20% sapledlu \W'. hradlW, vhradl 130% hodli 167% fedle 168^, iedal
eec?7
84\
^e?/a
gend, so sehen wir schon aus den von mir aus Vrhpolje angefhrten Beispielen, dass heutzutage hier die
schen.
Besonders instructiv
ist
Im
Dialect des
im Laufe der letzten drei Jahrhunderte die Partie, mit dl entschieden zurckgegangen zu Gunsten der Formen ohne d. Noch klarer tritt diese Tendenz der Sprache zu Tage, v^enn man die Sprache des Joh. Baptista a S. Cruce, mit dem heutigen Dialect des westlichen Wippachthaies vergleicht. Die Sprache dieses Schriftstellers aus dem Ende des XVII. und Anfang des XVIII. Jahrh. ist der Dialect des westlichsten Theiles des Wippachthaies oder der nchsten Gegend des grzischen Gebietes. Joh. Bapt. hat fast durchgehends Partie, mit d, z. B. im
V. Bd. (1707) pdia, padil^ padel, padili, padli, pletel, obfedli,
Jeidli, Jeidili
neben
jeila, fneili.
whrend
Beispiele ohne
notirte.
In den unterkrainischen Dialecten scheinen nur Partie, ohne d bekannt zu sein, wenigstens ist dies in Truber's Heimath und deren nchster Umgebung der Fall. Im XVI. Jahrh. finden wir aber bei
Formen ohne d noch einige wenige Beispiele mit d. So in seinem ersten Werke Catech. (1550) ieidell VIII, XI, XIII neben ieilli IX, XI (bis) ieilla IX, pall, dopalli, dopalu, fplelu, im Psalt.
lichen
,
(1566)
^jac?e/,
mc?e7 neben
^e^7^ (bis)
yeli, J?iil,
pali
{fters),
s
dopl,
islag.
im Catech.
ieili,
dveima
neben
(viermal), preffele,
diesem Gebiet eine Abnahme der Verbindung dl im Partie, im Laufe der drei letzten Jahrhunderte. Die Beispiele bei Trber zeigen
auch, dass schon in der zweiten Hlfte des XVI. Jahrh. in seinem
Dialect die Lautgruppe dl im Partie, unbeliebt war, denn wir finden
wenigen Beispiele mit d gerade im Nom. Sgl. Masc, wo d von Beruhen aber nicht die wenigen Partie, mit dl bei Trber auf einer
die
/
326
V. Oblak,
Beimischung des oberkraiuischen Dialectes, den er auf seinen dornenvollen Irrfahrten fters kennen zu lernen Gelegenheit hatte? Ausgeschlossen ist dies nicht, aber wenig wahrscheinlich. Denn diese Formen sind schon in seinem ersten Drucke vorhanden, wo
sein unterkrainischer Diaiect noch
am
Drucken hchstens ganz vereinzelte Spuren des oberkraiuischen Dialectes nachweisbar sind), vor allem spricht aber die Beschrnkung der Formen mit d auf den Nom. Sgl. Masc,
auch
in seinen spteren
wo
dem
ober-
kraiuischen Dialecte
dl, den wir im im Laufe der letzten drei Jahrhunderte fr einige Gebiete des Slovenischen nachweisen konnten, wurde bereits oben fr die Lautgruppe dl auch in Suffixsilben constatirt. An einer Abnahme des dl und Vordringen des / kann demnach im
im
Partie, mit
die ihr
entlehnt htten, denn dann msste umgekehrter Weise ein allmhliches Zunehmen der Formen mit dl im Partie, nachweisen lassen. Fr das Verbumyemb msste man sich ausserdem mit der wenig wahrscheinlichen Ansich gerade in
nahme
behelfen, dass
einzig
sei,
und
allein
von der
3.
Plur. Prs. in
wie im Serbokroat., jedem gesprochen wird, glaubhaft finden kann. Solche Dialecte gibt es im Slovenischen, ausgenommen etwaige Grenzdialecte, nicht. Ich glaube daher, dass sich im Sloven. dl im
Partie, deshalb fester gehalten hat als in Suffix-
und wurzelhaften
In theil-
lsst sich
nahme des
ist,
wo
327
dialect in der
Form von
bo^
und im
benachbarten sehr nahe verwandten Dialect des Kanalthales, sondern auch in dessen sdlichem Nachbar, dem Dialect von Resia,
z.
B.
vilize,
vilcs, vylcezl,
Baudouin
I.
Pe-
St.
Peter in der
Form von
dic,
auf sUdslavischem Boden reichen in das kroatische Kstenland und auf die Insel Veglia.
firisile (Hrv.
Aus
Istrien
und zwar Berguda sind belegt 8), ausserdem wird nach der An-
aus
vilaz,
Crncic (Ar-
Das Verbreitungsgebiet des vy auf sdslav. Boden umfasst demnach die westlichsten sloven. Dialecte beginnend vom
otoka 38
39.
nrdlichsten
d.
i.
dem
Gailthalerdialect
westlichsten kroatischen.
in
Es ist dies das Substantivum vilaz^ Frhling, das nicht im Rosenthaler- und Jaunthalerdialect sondern auch in Steiermark auf dem Bachergebirge, um Wlland und selbst bis nach Weitensteiu, also bis in das Centrum der sloven. Sdsteiermark bekannt ist. Es ist mir deshalb nicht ganz ausgeschlossen, dass einst auf sdslav. Sprachgebiet vy verbreiteter war als in der Gegenwart. Reichte es auf der ussersten westlichen Flanke, w'o es die sloveu. und nrdlichen kroat. Dialecte umfasst, einst nicht weiter nach dem Sden ? An dem Vordringen des iz ist nicht im geringsten zu zweifeln, denn selbst im Dialect des Gail- und Kanalbloss
,
die
vereinzelte Beispiele
mancher Spracherscheinung weit ber das Gebiet der Masse der anderen Beispiele verbreitet sein knnen. Es
328
V. Oblak,
lsst sich demnach nicht einmal fr ein und dieselbe Spracherscheinung immer eine feste Grenze nachweisen, ber die hinaus nicht
schen Dialecte,
liegen, mit
die
Behandlung der Lautgruppe dl und bezglich des vy bereinstimmen? Dieser Zufall wird noch dadurch merkwrdiger, dass sich einst das slovenische Gebiet mit
erhaltenem dl auch ber die nrdlichen schon lngst germanisirten
sloven.
dem Bhmischen
Gegenden
Wer
sich
dass
zwischen der Einwanderung der Slovenen und der brigen sdpation der von den
Stmme in die Alpen- und Adrialnder und der OccuBhmen und Slovaken bewohnten Gebiete ein Zusammenhang besteht. Dieser Zusammenhang wre so aufzufassen, dass die Vorfahren der Bhmen und Slovaken sich in der hinterund parallel mit den Slovenen gegen Westen vordrangen. Die Einwanderung der Bhmen und Slovaken wre demnach nicht
zeitig
bloss aus
dem
in der That die Bhmen und Slovaken die noch heute von ihnen bewohnten Wohnsitze frher occupirten als die Slovenen die Alpenlnder, so liegt der Grund dafr darin dass den Sdslaven der Weg von Dacien nach dem Westen durch Andere versperrt war, wodurch sie auf ihrem Zuge durch lngere Zeit hier festgehalten wurden, whrend sich ihre nrdlichen Nachbarn, die Bhmen und Slovaken, ungehindert nach Westen und Nordwesten weiter bewegen konnten. Graz 12. 3. 1896.)
Wenn
2.
Krok VIII (1894), S.94 wurde von Prusik das im Psalt. Sinait. vorkommende za ustra [xb Ttqioi) zum Beweise herangezogen, dass
utro aus "zistro entstanden sei.
Ebenso
zuletzt A. Meillet in
den
329
Memoires de la Soc. de ling. IX, S. 4 des SA. Dies ist nicht neu. Schon Geitler war erfreut ber die Entdeckung, die er in dem za ustra des Psalt. Sinait. gemacht zu haben glaubte und usserte in der Einleitung seiner Ausgabe des Psalt. Sinait. die Ansicht, dass sich in dieser Form noch das dem litauischen s in ausra entsprechende s erhalten habe. Vorsichtiger gingMiklosich zu Werke.
Im EW. 373 schreibt er: utro vielleicht aus ustro: asl. za ustraa. Miklos. war demnach von der hohen Alterthmlichkeit der letzteren Form mit s nicht ganz tiberzeugt. Seine Zweifel sind auch, wie es
sich jetzt herausstellt,
vollkommen begrndet.
In einigen sd-
So im Dialect der
Gevgeli,
Umgebung von Salonichi (Novo selo), und Lerin. Wird nicht durch sdmacedonisches
Geitler ausgesprochene
wiss,
Voden
?
Vermuthung glnzend
gerechtfertigt
Ge-
nachweisen Hesse, dass s in dem heutigen dzastra alt ist. Es ist aber gerade das Gegentheil der Fall: s in dzastra ist neuen Ursprungs. Wir finden das Wort in dieser Form mit s nur in jenen Dialecten, die eine Vorliebe fr die Lautgruppe str und auch zdr zeigen und die sr und zr zu str^ zdr entwickelten. So spricht man im Dialect der nrdl. Umgebung von Salonichi stram^
es sich
streda, streteh^ strehr etc., in Gevgeli stretel^ stredi etc., in streda^ striteh, strihrena^ ustramil
Q.iQ,.
,
wenn
Voden
so ver-
Die Lautgruppe
breitet,
str
war
und
str
dass auch das derselben nahe kommende tr in zautra zu umgeformt wurde. Einen hnlichen auf Ausgleichung lauthnlicher Lautgruppen mit sehr beliebten und stark verbreiteten Lautgruppen beruhenden Lautwandel kann man mehrfach in der Sprache nachweisen. In vielen bulgarischen Dialecten wurde die alte Lautgrappe cr^ [er] allgemein zu cer\ das hatte zur Folge, dass auch cr^ [er] von cr^kav diesen Beispielen folgte und zu cerkva umgestaltet wurde. In den meisten macedonischen Dialecten erscheint
st,
sc fr bulgarisches
stj zurckgeht.
wo
es auf
Diesem allgemeinen Zuge der Sprache fgte sich auch Ho aus cUo und wurde zu sco. So lange wir demnach
nachweisen knnen,
s als
ist
mssen wir
secundr und
bezglich sei-
dzastra
so zu beurtheilen,
330
V. Oblak,
ist.
Alter des
man
dass dies Denkmal auch stramomh (146) schreibt. Wir finden also unter allen altkirchenslav. Denkmlern za ustra mit s gerade in
von str fr sr bietet. Diese dialectische Eigenthlimlichkeit der Sprache des Psalt. Sinait., die sich in stramomh und za ustra abspiegelt, ist fr die Bestimmung der Heimath dieser Handschrift von Wichtigkeit. Bei der Erklrung von dzastra ist, wie za ustra des Psalt. Sin. Daraus wurde zausira, zavstra. zeigt, von za utra auszugehen. Es ist eine in macedonischen Dialecten stark verbreitete Eigenthmlichkeit, dass v in der Lautgruppe vs schwindet; so auch im Dialect nrdlich von Salonichi, z. B. soti^ sekhde] Gevgeli so sem Lerin s^to fr vs^to. Durch diesen fr vsem^ Voden s^ fr vs^ Schwund entstand zasira aus zavstra. Anders erklrt dzastra Matov im CopHHKi des bulgar. Min. V 178. Er meint, dass es aus zavtra, zaftra durch Assimilation des/" zu s zu zastra wurde. Dain der
That
ein Beispiel
ist
sonst nicht
nachweisbar, und dann zeigt auch za ustra des Psalt. Sinait., dass
vorhanden war,
als
noch
u,
aus
dem
wickelte, bestand.
3.
a)
Im Auslaute und
auch vor tonlosen Consonanten weist die erste Gruppe der Sprachen auch ot auf. Dass aber dies nicht das alte ot ist, sondern auf od
zurckgeht, zeigen solche Beispiele wie serb. odahrati, im Dialect
der ungarischen Slovenen odegnati., in Trber gleichfalls odegnati^
Er meint,
worden.
von
ot sei
ersetzt
331
durch Assimilation vor tnenden Consonanten zu od geworden und dies dann verallgemeinert worden, nicht auskommt, daflir liefern die Freisinger Denkmler den klarsten Beweis. Wir finden in denselben od gerade vor tonlosen Consonanten: od zih (ott. chx'l) I 22, od togo III 39, od szlauui 11 10, ebenso in Zusammensetzungen: odpuztic III 23 und vor Vocalen: od ineh I 22. Von einer Assimilation kann in diesen Beispielen keine Rede sein, aber auch nicht von einer ebertragung oder Verallgemeinerung des d, denn neben od erscheint in den Freisinger Denkmlern noch ot und zwar ist es erhalten vor tnenden Consonanten, z.B. ot hoga III 24, ot zlodeine III 71. Diese Beispiele gewinnen noch dadurch an Beweiskraft, dass das Denkmal d im Auslaute selbst vor anlautenden tonlosen Consonanten schreibt, z.B. izpouued ztuorillW 23, rad ze (paAt c) III 47, pred tuima III 55. Bereits im X. Jahrh. begann demnach im Sloven., durch die Analogie anderer Prpositionen hervorgerufen, od aufzukommen, daneben hielt sich aber auch ot\ in der ersten Hlfte des XV. Jahrh. ist od schon allgemein, z. B. in
sei
Im
Urkunde aus dem J. 1189 lesen wir wai> ce.ii neben uAb MOHxfc etc. In der Urkunde Stephan Nemanja's (1198 1199) wAt ApianacL. So drfte es sich wahrscheinlich auch im Bhm, verhalten, wenn dies auch aus den wenigen Beispielen bei Gebauer, Hist. mluv. I 326 nicht ersichtlich ist und Gebauer od als eber-
wo
es vor
Auch im
findet
man
sofort durchgedrungen, altes noch lange. Noch im XV. Jahrh im Poln. otmet. otnoga fr heutiges odmet. odnoga (Bau-
Poln.
ist
od nicht
douin de C. in
Kuhn und
Schleich. Beitrge
VI 202
An das
Serbo-
macedonischen Dialecte an, indem sie gleichfalls od in solcher Lage wo es nicht das Resultat einer Assimilation sein kann, z. B. in Samokov odozdole, Kostur odozgore. Prilep odo sto [ot sto),
aufweisen,
odozgoro.
ciHTe an.
Lavrov 82 fhrt schon aus dem Parem. Chludov's wa^Fr das Klruss. gibt Sobolevskij ei^u.. ^ 102 Beitrge
332
b)
V. Oblak,
und
in der
Form
schreibt darber
jetzt
berraschend
alt ist.
Dies
ist
unrichtig.
Wahrscheinlich
wurde Miklos. zu dieser Vermuthung dadurch veranlasst, dass er auch im Kroat. 77ied neben meju, mej fand. Im Sloven. lsst sich med aus alter Sprache nicht nachweisen, Krell (1567) schreibt mej\
whrend heute
mit einer Anlehnung des mej an andere auf d auslautende Prpositionen zu thun haben,
hatte, darauf weist auch der Umstand, dass wir 7ned innerhalb des
wo
nicht bloss
und
den benachbarten Ortschaften, z. . Punat, Vrbnik, Garica, Omisalj, Sv. Vid mej\ auf Arbo (Rab) gleichfalls med (Kusar, Rapski dijalekt 48). Lautlich kann 77ied in diesen nordcakav. Dialecten nicht aus alten medj'u, mej'u erklrt werden, denn altes dj entwickelte sich hier niemals zu c/, sondern nur zu y, unter dem Einfluss der Analogie findet sich einigemal auch dj\ nur fr secundres dj erscheint ganz sporadisch d in lda (Punat) neben dj (nicht c?), z. B. milosrdj'a (Draga). Dort, wo noch volles meju vorhanden ist, tritt nicht med auf, da zwischen mej'u und den Prpositionen auf d, z. B. j-jo^?, nad^ pred etc., kein Zusammenhang hergestellt werden konnte, da sie lautlich zu weit von einander lagen, med lsst sich auf diesem Gebiete schon aus alter Sprache nachweisen; in einer glagolitischen Urkunde aus Omisalj aus dem J. 1465 lesen wir mga (Acta Croat. 97).
in
man med^
4.
Neueres ya fr
urslav.y?.
e
im SUdslavischen weit verbreiteter, als man bis vor kurzem wusste. Gewhnlich hatte man dabei das a nach den Palataleu in den cakavischen Dialecten und die aus Miklos. I308 bekannten Beispiele aus dem sloven. Grzer Dialect im Auge. Auch der starogorski Dialect Venetiens weist dies a auf und zwar als den regelmssigen Reflex des a (Archiv XIV 208 f.) und in
333
in
den bulgar. Dialecten wird q zu a, allgemein nirgends, sondern berall unter gewissen verschiedenartigen Bedingungen, Von diesem a, das ein lteres sehr vergl. Archiv XVII 149 ff. offenes voraussetzt, ist a mjzbk^ Jazk, jacmen im "Wippachthaie
in
im Sden,
(sdwestl. Krain)
und Jaz^k
a,
in
im Slovenischen
auf
e,
zurck.
Bekanntlich wurden im
e", o".
und
o,
wenn
sie
a. Dass wir Entwickelung des a zu a zu thun haben, sehen wir schon daraus, dass unter gleichen Bedingungen a auch fr etymol. e erscheint: j'len gegenber /eZ^ewa. Ausserdem wre
nach/ zu
wenn
sie
denn im Dialect von Wippach wird unbetontes a nach den Palaund den erweichten Consonanten zu , z. B. sr^ec'd, kraj'd (Gen. Sing.). Allerdings ist a in den beiden Beispielen jetzt betont, aber wahrscheinlich drfte der Umlaut, der auch in anderen
talen
sloven. Dialecten anzutreffen
ist,
bung.
Noch
ein drittes
Moment
das
Aufkommen
menhngt.
zusam-
Nach j
^
sondern : jatra
dem
e in
e,
des-
beiden
nach/, wie
ein jeder ee
wurde zu
und Russische.
5.
Spr.
Mag
334
stellen.
V. Oblak,
z.
B.
im
Letopis Matice Slovenske 1894, 210 und Ljubl. Zvon 1895, 314. Unlngst nahm Prof.V. Jagic (Archiv XVII, 74) Krell vor dem Verdacht, er habe sich
vom
wo
deretc.
Vipavci
Die
citirten
Werk
selbst.
Im Folgenden
bei Krell als
will
Er-
Jagic's hinweisen.
vom jungen
Graphik ))na to ftaro Slovenfko, Hervatfko ter Churilfko Pifmo an. Nachdem Kr. in seiner Einleitung bedauert hatte, dass
man
fort: alli
fai gledati
Sato
fm fpred
vil.
to ftaro
ABC po
imenih inupruti
latinf ke
puhftabe poftasaftopi.
Ako
dem
Graphik des Slovenischen nach Art des glagolitischen und cyrillischen Alphabetes s von z, s von z, die Trber nicht auseinanderhielt,
zu unterscheiden.
Wenn
wo
es
dem
war dafr
z bezeichnete,
Umstand massgebend, dass er c mit c und demnach zu jenem ein ch, zh schuf, wie zu s und/
ein sh, fh, sondern ganz gewiss auch das Vorbild der glagolitischen
Graphik. Wir sehen in der That, dass er den Buchstaben /ca des
slovenischen, d.
ist
drckt
sc
und
Es Er bersah, w in der kroatischen Graphik zwei Laute ausKrell fasste es im letzteren Sinne auf und setzte
i.
335
ihm deshalb
cli
zur Seite, das er dann auch fr sloven. c schrieb, In den glagolitischen Drucken
wo
es
dem
kroat. c gegenbersteht.
auch damit, dass man w mit zwei Punkten versah, Avenn es sc ausdrckte oder geradezu diesen Buchstaben mit folgendem m zu einer Ligatur verband. Dass Krell das slovenische Alphabet nach der kroatischen Redaction kannte, sehen wir schon aus den Namen der Buchstaben veW, shivte, h/r.
der Protestanten behalf
sich
man
(jotir-
n durch n bezeichnet,
in
B.
man
64'', 82=^,
SS'"".
Auch
testanten, die vor Krell's Postilla erschienen, nicht bloss bei n, son-
Wenn
sich
demnach
in der
Graphik
Abhngigkeit von der kroatischen constatiren lsst und er die letztere als Muster hinstellt, so ist es nicht befremdend, auch in der
Sprache auf einzelne Spuren kroatischer Beeinflussung zu stossen. Vor allem ist die Prposition meiju 153'', 160'', 16P, 163^ zu erwhnen; gewhnlich schreibt Kr. mey. Nur letzteres ist slovenisch, eine Form meyu kennt weder die heutige noch die ltere Sprache des XVI. Jahrh., in Krell's Heimath Wippach spricht man
heutzutage med.
Auf
Nom.
Sgl. des
Pronom. Pers.ya SO"", 66^^, 115 neben zahlreichen Beispielen fr Jeft und Jas. Die dreifache Form desselben ist der beste Beweis,
dass die Sprache Krell's nicht ganz einheitlich ist und auch fremde Elemente aufweist. In Kr.'s Heimath spricht man heute /m^", wofr Kr./e/V schreibt. Die beiden anderen Formen hat Kr. aus anderen Dialecten. Man kann auch nicht annehmen, dass es im XVI. Jahrh. in Krell's Heimathsdialeet neben dem neuen /es^ auch noch altes Jaz gab, denn wir finden y/^ schon in der Klagenfurter Handschrift aus der ersten Hlfte des XV. Jahrh., t war demnach in diesem Pronomen, dort wo es heute gesprochen wird, wenigstens schon in der ersten Hlfte des
aber viel
mit
lter.
XV. Jahrh. vorhanden, wahrscheinlich ist es Dagegen spricht auch Jas selbst, denn neben Je
dem umgelauteten e knnten wir nur Jes erwarten. Trber. Dalmatin und Bohoric schreiben ye/i! /e neben ya finden wir in der ganzen slovenischen Literatur abgesehen von den kajkavischen
336
Schriftstellern
V. Oblak,
gleichfalls rthselhaft
sind die
in
wo es Nom. PL
denen man
den kroat.
oft
zeigen in solchen
etc.,
Formen den
Kuahfolnce, folnzJmiga.
wofr
nach dem kroatischen sunce von Krell erschlosEr fand, dass dem kroatischen ii und dem l der glagolitischen Drucke im Sloven. ol gegenbersteht, und schrieb es auch daher in solnce. Dass er damit dem Dialect seiner Heimath Rechnung getragen htte, ist umsoweniger wahrscheinlich, da er bereits vov7io 86"^, zhov?iar 81^ vouk 12P, 125'^ neben gewhnlichem ol schrieb, / scheint aber in solnce vor der Entwickelung des i zu w geschwunden zu sein, worauf das venetianische sonce hinweist, denn sonst msste man im venetian. Dialect sunce erwarten. In
finden, scheint nur
sen zu sein.
Wippach spricht man jetzt nur sonce. Dagegen beruhen tada. kada. fada
Heutzutage wird in
7ioco,
Wippach
Hren zguda,
in
Udd
etc.
zu beanstan-
wenn auch
]8^ statt kam sein o dem Kroat., auch Bohoric hat neben kam die Form Xamoy vielleicht geradezu aus Krell entlehnt und durch/ nach
etc.) umgeformt. koda 54=^, 83* neben od kod 86*^ bezglich seines a an das kroat. kuda angelehnt ist, wenn wir auch in den Schriftstellern des XVI. und XVII. Jahrh. bereinstimmend mit heutiger Sprache nur od kod finden, so spricht man
Ebenso
ist
es nicht ausgemacht, ob od
auch in Wippach. Miklos. fhrt jedoch aus Kastelic das mir unbekannte kodaj an. Diese Form des Kst, ist umsomehr zu beachten,
da seine Schriften vielfach seinen innerkrainischen Dialect, der sich in manchen Punkten dem Wippacher Dialect nhert, hervortreten lassen. Auch poryiosi 113^ ist nur noch die alte Form, die sich auch in Hren premosi 25* und in Kst. Neb. Zyl pre?nosi 17 vorfindet. Ebenso kann do voH {satis) 79^, 92^ dialectisch sein, also
337
-i.
Krell schreibt
76=^.
auch tukaie
(hier) 67^,
70%
90''
und takuie
(sogleich)
Derartige
Formen
7P,
24,
sind
zwar schon
in alter
Sprache sehr
:
selten, nichtsdesto-
vmikaye 58, vkupeye 21. Die Wiedergabe des sloven. Halbvocals durch a, also Schreibungen wie palmiti^ pakal^ vas (ganz)
beruhen, wie ich dies an anderem Orte zeigen werde, auf der eigen-
Von
demnach
Wir
Sprache Krell's nur wenige Spuren bemerkbar. Krell stammte aus Wippach (Elze, Superintendenten 30 32),
sollten erwarten,
Dadurch unterscheidet sich die Sprache KrelFs Er hielt im Grossen und Ganzen an der von Trber fixirten Schrifrsprache fest und lsst sie dort, wo ihm das Kroatische zeigte, dass die von Truber's Sprache abweichenden Eigenthmlichkeiten des Wippacher Dialectes nur Localismen sind, unangetastet. Er hat, wie er selbst in seiner Vorrede
ist
gewiss
wie in der Graphik, denselben berall das Kroatische gegenber, um so ein allgemein verstndliches, von localen Besonderheiten mglichst gereinigtes Slo venisch zu schreiben.
So
ist
es
handen
sind.
Aus
seiner Sprache
vmea
72'',
fposnafte
24''.
Das
ist
auf
eine
und des Wippachthaies. Charakteristisch ist auch der Infin. odpneti SS'', so auch im Wippachthaie utpiit. Kr. schreibt hreci 120^^ imd nicht hrenci, und in der That spricht man in seiner Heimath (in Wippach) hrci, aus lterem hreci entstanden. Neben gewhnlichem Vc finden wir bei ihm einigemal auch s, z. B. kleifhah 97"^, ifheio 58'' (neben ijche,
Egenthmlichkeit der Dialecte Innerkrains
Arcliiv fr slaviscbe Philologie.
XIX.
22
338
ifchemo
etc.),
wo
er regelmssig s
schreibt.
da die-
ser entsprechend
dem
wurde
strnise.
sc
zu
vereinfacht,
. kle^se,
ises,
tixnise
[ognisce],
Eine andere Eigenthmlichkeit des Wippacher Dialectes, die er mit mehreren anderen theilt, ist der Umlaut des unbetonten
a zu nach den Palatalen und den erweichten Consonanten,
sr^ec
z.
B.
(Nom.
Z,
heit des
zeml mit spterem Verlust der Weichpsluss, upejn (Gen. Sing.), plac'djo^. In Krell bleibt
Sing.), Uc^
zwar in den meisten Fllen a in solcher Lage unverndert, einigemal ist ihm aber doch e entschlpft: ponuieio 31% vftaietiie 43^,
prodaieio 52^, vftaieio 82^, sgovarieio
lS'',
plazheni
156^^,
krulievi
22%
sazhenie
18''.
Manche Eigenthmlichkeiten des heutigen Wippacher Dialectes finden wir nicht in Kr., z. B. er schreibt nur g und nicht h fr heutiges yi (in uhenxa, douy etc.). Allerdings haben sich manche lautlichen Zge erst spter aus unbedeutenden Anstzen entwickelt. Sonderbarerweise finden wir in Kr. eine dialectische Abweichung, die im heutigen Wippacher Dialect nicht begrndet ist. Er schreibt Fr die locale hkmia, whrend man in Wippach tkana spricht. Fixirung der Sprache Kr.'s sind die Formen auf -sta^ -ste^ der Alle drei finden wir im Infin. odpneti und hreci am wichtigsten. Wippacher Dialect vereinigt.
V. Oblak.
Fr das Polnische
lich.
ist
unmg-
Hier htten *deveth *des<^tb immer nur *dziewiac *dziesiqc eres ebensogut goiqJ)
geben knnen, da
Es mssen
Welches
demnach
Grnde vorliegen.
*)
339
ist
die historische
die
durch die sogenannten Auslautgesetze beeinflussten Formen fast durchwelche im absoluten Auslaut entstanden sind.
Finden wir
in
den mei-
wo
nicht in allen,
Form
ist.
verallgemeinert sein.
-^
Wortes
ein hinter
ist,
einem nachtonigen
ist
mir
berhaupt nur
ein derartiges
Wort bekannt
so aufflliger,
Das
e dieser
Form
ausser
ist
um
dem Gen. Plur. a haben. Auf Grund derselben wage ich die Annahme, dass das e von dziewiec dziesiec im Satzinnern entstanden
ist.
verallgemeinert
kann nicht
da die Zahlwrter
Gegen
Form
des ab-
man
Zahlen 50
90 hinweisen:
bei diesen
serb.
und Serbisch
serb.
naTLAecT^
pedeset^
mecTtAecHTx
serb. lezdeset^
serb.
sedamdeset
(russ.
abweichend ceMLAecTi)),
osamdeset
gb-
HCTO
Wenn
Vermuthung
richtig ist,
so
haben wir
ber die Vertretung der nachtonigen Nasalvokale im Polnischen folgendes Gesetz aufzustellen:
ein
1) Dass ein in betonter Silbe stehender Nasal vokal zu q wird, wenn ihm folgendes ^ oder b schwindet werden wir im nchsten Abschnitt
,
sehen.
22*
340
Friedrieb Lorentz,
Nachtonige Nasalvokale
in geschlossener
,
Endsilbe bleiben im
wenn
sie
im absoluten Auslaut
war
und
krzt wurden, aber nicht im Stande war, die fallend betonten Lngen
der vorhergehenden Silbe als solche zu erhalten.
werden, erhalten durch diese Auffassung auch die bisher noch unaufgeklrten q in miesiecy, zaj'ecy^ tysiecy, pieniqdzy unschwer ihre Er-
klrung.
2.
Nom. Sing, gefundenen Resultaten sollten -Stmme und der Neutra immer q er-"&,
bzw. -h ausging
^).
Das
ist
Das
erwhnt
den
(russ.
xe-
Im Polnischen
deren Kasus
haben.
Analog den eben betrachteten Formen mssen wir auch bei den
brigen Neutren und den feminiuen -Stmmen im Gen. Plur. q erwarten.
Dies findet sich hier auch bei einer Anzahl derselben, aber
Miklosich fhrt die folgenden an: miqs
: :
nicht durchgehends.
miqso
Fleisch,
dag
grzqda
1)
endigte,
kommt
M-Stmmen umgebildet
2)
Diese Betonungsart wird im Urslavischen nur in sehr wenig Fllen vorhanden gewesen sein, da sie im Grossrussischen gar nicht und im Kleinrussischen nur in ein paar Wrtern vorkommt, welche aber daneben auch Endbetonung aufweisen und daher vielleicht nur als dialektisch anzusehen
sind, vgl. Lckien,
Untersuchungen
C, S. 82.
34]
Marter,
Furche, ksiqg
ksiqga Buch,
mak
mqka
:
rqh
rqka
:
Hand, otrqb
tqcz zu tqcza
ist
przijsiega Eid,
wstqg
Daneben haben auch zahlreiche Wrter e wie Regenbogen, pet zu pqto Fessel. Bei diesen Wrtern
aber nicht, wie Miklosich meint, das alte e erhalten, sondern die laut-
gesetzlichen
pet umgestaltet.
Formen *tqcz *pqt sind nach den brigen Kasus zu tecz Es ist dies auch nicht auffllig, da der Gen.PIur. kein
ist,
genug gekennzeichnet
ist.
Ist
Frbung
Kasus angeglichen.
Dass wir
also nicht
dem
lautgesetzlichen q finden,
kann
russ.
KJCTL
:
kUti^ wie
spannen
:
russ.
nTt,
/joc2(?c
:
pressen
russ.
^LaxB,
ataxL,
Jqc
serb. zeti\
serb. zeti
oder zeti;
:
Vuk
zqc ernten
russ.
fassen,
russ.
^yTL,
:
serb. cluti\
hauen
russ.
?,Qv\i.
npacTL,
tresti\
Iqc
dqc blasen tl, miqc zerknittern mtl; hctath zerstren; przqsc spinnen presti] trzqsc TpacTH, brten setzen Neunehmen
russ.
anfangen
russ.
no^ixL, ^Qxh.pdceti;
:
serb. dt-eti\
russ.
ciqc
russ.
schtteln
russ.
serb.
serb. leci\
siqkc sich
ist
eine
nicht mit
dem
und auf
*5e^ zurckzu-
Form vorkommt.
die Infinitive der
Verba auf
in der
altbulg. -nqti
im Polnischen smmtlich q
Endung
-nqc.
Hierbei
ist
es
ganz
vgl.
russ.
TflHyxB, mit
poln.
wiqdnqc welken,
BHyTL,
serb. venuti.
Bei den Infinitivformen haben wir uns aber die Frage vorzulegen,
342
ob das
ist
(f
Friedrich Lorentz.
wirklich
dem
Endung zuzuschreiben
oder ob nicht andere Grnde fr sein Eintreten vorhanden gewesen sind. Wir finden nmlich im Cechischen in allen diesen Formen langen
:
Vokal
zdi poln.
poczqc,
-poln.
cech. y^7^ poln.yac, cech, clouti poln. dqc, cech. titi poln. ciqc, cech.
Uci
poln. Iqc
und
cech. -nouii
Um
ins
Endung des
Infinitivs
Auge
zu fassen.
hltnisse,
Im Altbulgarischen
rischen
ist
mehr vorhanden.
-ti.
Wie
Im Russischen
aber in
ist
kommt
in grsse-
rem Umfange
(d.i.
-th)
die Regel
ist
Form
-it'
kennt.
Im Cechischen
meist
-t,
-i gesprochen
-(.
Das Polnische hat heute nur das Suffix Formen mit -ci.
Das Obersorbische hat -c und
aber im Altpolnischen
bische -k
und zuweilen
-si.
man
meint; mit
dem
lit.
ist.
Dass
ist, ist
Wenn
nmlich das
dem
ist,
so
muss
es auf ein lteres -te zurckgefhrt werden, welches durch den gestossenen Ton verkrzt worden ist. Dies Infinitivsuffix ist uns nun klar und
deutlich berliefert in
sukti.
Da
diese
dem Infinitiv der reflexiven Verba skte-s neben beiden Formen zu einander in demselben Verhltniss
:
und nicht
reflexiven
Verba suku-s
suM, sukc-s
suki.,
ist,
wo
Form
343
in der schnsten
Ordnung zu
sein
und
in
die reflexive
sprngliche zu bieten.
Dass aber
sehen wir, sobald wir unsere Blicke auf die beiden Schwestersprachen,
das Preussische und das Lettische lenken.
Im Lettischen
-u -i
-ti zu
:
entspricht
dem
lit.
-u -i der
1.
und
2.
Sing. Praes.
stegu stegi.
erwarten
das
sie
stigt.
Da nun
nur dann
auslautende Vokale
dem
auch
-ti anzusetzen.
Dies liegt
wo
Vokal geschwunden
-twei
-tii.
ist.
Infinitivsuffix -t
auch
anzuerkennen.
hierfr
einem demnchst
in
Aufsatz erbringen, ich begnge mich daher, hier nur einige kurze
AnIn
deutungen zu geben.
wird der
Accent auf die Endsilbe geschoben, wenn diese gestossen betonten langen
Vokal enthlt.
Hirt,
dem
krzlich von
Indogerm. Accent
spricht.
Das
ist
Um
von esmi
warten
sollte,
whrend
sich diese
wo man nach seinem Gesetz doch *esti erFormen nach dem oben erwhnten
asmai assai ast
leicht begreifen lassen
^).
Gesetz auf
Grund von
preuss.
Der Rest, der bei meiner Fassung des Gesetzes bleibt, ist sehr gering. Vok. und Lok. der o-Stmme pone. Hier wird die Endbetonung im Vok. als Rufton aufzufassen sein, und der Lok. ist seiner Endung nach bisher noch unerklrt. Formen wie devs und wie naktls knnen nichts gegen meine Ansicht beweisen, da ihre Endbetonung altererbt sein kann und es auch wahrscheinlich ist, ich aber nur von der Accentverschiebung spreche. In der Verbalflexion widersprechen nur die L und 2. Sing.
1)
344
Dies esti
ist
Friedrich Lorentz,
Hirt's
dem im
aufzustellen.
zuerkennen haben.
Denn
ich
und zwar
in so
ungleichmssiger
soll.
t l und
wahrt
denen
hat.
-ft
an der
des Praeteritums,
z.
man
*sasau *sasai
(bzw.mtau mtai) und *sausi *saust erwarten sollte. Es wird aber das Praeteritum seine Betonung nach dem Praesens, vielleicht vermittels der gleichgebildeten Praesentia auf -au, geregelt und das Futur seine Anfangsbetonung durch Anschluss an den Infinitiv erhalten haben. Denn in einer grossen Anzahl von Verben hatte das Praesens lautgesetzliche Endbetonung, das Futur und der Infinitiv dagegen Wurzelbetonung, z.B. vemi vemsiu vemti, und dies Verhltniss wird allgemein durchgefhrt sein. Dass dies richtig ist, wird dadurch bewiesen, dass alle diejenigen Verba, welche im Infinitiv ein durch den Accent nicht gedehntes a oder e haben, auch im Futur dieselbe Krze aufweisen, vgl. rsiu rasti finden, nesziu neszti tragen, vesiu vesti fhren,
vesziu ess^j fahren u.
s. w. Den Ursprung dieser anormalen Krze hat, wie mir scheint, Obelaitis Varpas V 8 richtig erkannt, wenn er meint, dass sie ursprnglich auf dem Suffix betont waren (geht hier vielleicht das -ii auf lteres -ie zurck?), und auch Zubaty, Indog. Forsch. V, Anz. 272 wird Eecht
haben, wenn er die auf dem Suffix betonten slavischen Infinitive zur Vergleichung heranziehen will, vgl. lit./j^sz^' tragen russ. necTii serb. wes^t, lit.
mesti werfen russ.
russ.
Mccni
Wt.vhsti fhren
backen (durch MeIch tathesis aus *pekti entstanden) serb. peci, russ. neqt abweichend. glaube, dass die wenigen Ausnahmen, die bei meiner Fassung des Accentverschiebungsgesetzes bleiben, nicht ins Gewicht fallen knnen gegenber den vielen, die bei Hirt's Annahme nthig werden.
BCCTii,
"lit.
esz^j
345
,
da
durch dieselbe eine lautliche Erscheinung, die allen sonst in den slavischen Sprachen zu beobachtenden Tendenzen direkt widerspricht, beseitigt wird.
sein wird,
ist
es
nur noch
zu -h behauptet wird
Dass
-i
es in der 2. Sing.
hat,
ist
auch -h gegeben
Wir
finden
haben, und
zwar
ist,
Trotzdem glaube
es ist mglich,
ich nicht,
sttzen kann.
Denn
Ana-
logiebildung herzuleiten.
bei
serb.
slov.
u. s.
Da
dies sich
auch im Sdslavi-
schen findet, das sonst das urslav. -i immer unverndert erhalten hat,
so
Von
durch
ist
m. E. das -h
in
im Russischen an
(=
altind.
-dhi griech.
d-i).
Es
cech.
russ.
math
mat
serb.
poln.
mac
obersorb.
mac
niedersorb.
mas gegenber
altbulg.
mati
mati
slov.
ziemlich zweifelhaft,
1)
Russ. Mail, u.
s.
Denn der Infinitiv kann nur steigenden Ton gehabt haben, ebenso der Imperativ serb. heri, mri (trotz lit. te-suhl, vgl. Hirt, Indogerm. Accent S. 189 f.), aber fr mati weisen lit. mote serb. hci auf fallenden.
Accentqualitt nicht die Rede sein kann.
2)
Auch das
altbulg. ^'feAaH,
^'SAaHTC
delajhte
;^46
Friedrich Lorentz,
banden
ist
nach Nemanic
die Form inllt. Wir werden deswegen fr das Urslavische *mati auch *math anzuerkennen haben. Das allerdings Nom. dem neben
ist
Antwort zu geben
weiss,
In *math die Sandhiform zu *mati vor uns haben, d. h. dass *math aus
*mter hervorgegangen
germ. *mte entspricht.
ist,
lit.
mote,
d.
i.
dem
ist
indonicht
ist,
schen haben.
Wir haben
nehmen.
also,
urslav. -i in den
Wir mssen demnach fr das Urslavische zwei Infinitivsuffixe aufstellen, -th und -ti, von denen das erste mit dem lit. -ti^ das zweite mit dem lit. -te{s) identisch ist. In den einzelnen slavischen Sprachen
ist
dann
theils
es sind, wie
Kehren wir
haben wir hier
auch ~ci
dem Polnischen
zurck.
Als Infinitivsuffix
-c,
dem
und im Altpolnischen
ist
urslav. -ti.
Da
war, so kann
es
zu der Zeit noch vorhanden war, als sich die alten Nasalvokale in Lngen
und Krzen
spalteten.
Da
Annahme, dass es zu jener Zeit hchstens in ererbten Umfange vorhanden war. Wir hatten oben die Frage aufgeworfen, ob das q der polnischen Infinitive dem Schwinden der ehemals vorhandenen Endung zuzuschreiben
sei
Endung
lag.
Aber nur
da,
wo
auf fallenden
piti.
Hierzu wrde das Serbische nicht stimmen, das mit seinem peti u. s.w. Ton hinweist. Wohl aber stimmt das lit. plnti zu dem cech.
Hat hier vielleicht das Serbische eine Neuerung vorgenommen und aus welchen Grnden und nach welchem Gesetz ?
347
Endung -q
e
entstehen,
da.
werden mssen,
Nun
ist
mglich
Wurzelverben verallgemeinert haben und dass hierbei auch die Endbeist dann wre das poln. q als die im VorLnge anzusehen. Dies knnte gesttzt werden durch das altpoln. ciqci russ. hctkth. Doch ist mir sehr fraglich, ob hier das -ci wirklich alt ist, da es im Altpolnischen auch mcy (vgl. ^erh. mdci,
ton erhaltene
mc gewesen
Wir mssen
diesen Infinitiven
Frage nach dem Ursprung des q in unentschieden lassen, wahrscheinlich ist es durch den
also die
Betonung des q hin die Endung ist -nuti, welche in den auf dem Suffix betonten Verben entstanden und von hier aus auf die brigen bertragen
ist.
Demnach
ist
Nun
knnte
man auch
fr das Polnische
in denen,
annehmen, dass
in einer
silbe
sich
aus das a auch auf die brigen Verba ausgebreitet habe. Ich kann mich
trifft.
Denn
dies
in die Praxis
Man
zum Theil verkrzt wurden, die w^- Verba die Infinitivendung -ci besassen. Das ist aber sehr wenig wahrscheinlich, da es auf der Endung betonte Infinitive von wq- Verben nicht gegeben hat. Diese Infinitive auf -ci mssten also- als polnische Neudamals, als die Nasalvokale
dass das q von poln. -nqc und das ou von cech. -^?ow^e gleichwerthig
seien.
5.
Das
Das
und
^- Verben -est-^
Im Polni-(?c
schen endet das Partiz. auf -qc, die sehr seltenen Formen auf
sind
348
ohne Bedeutung,
sind.
Friedrich Lorentz,
da
sie
Umstnde veranlasst
Wie
es ist
sein
an die
Adverbia.
ist
Es
onqd
dort,
q.
da
u. a.
m.
Diese haben
alle
wartende
und
in
unbetonter
Ueber
funden
Im
d.
i.
neupoln. q, im
,
bedingten
Silbe selbst
Lnge wahrscheinlich nur dann ein wenn die betont ist, sonst tritt die Krze ein, d. i. neupoln. q.
die
IV.
Wir haben
in
geworden
sind.
Hierbei
kommen
die
Schwund Masku-
h zweisilbig
geworden
sind,
in allen
Wrter heranzu-
stumm geworden
Wir haben
Wie
hufig
Wrter immer
in
Es
sind deshalb alle die Wrter, welche mit ihren Grundwrtern ber-
349
einstimmen, nicht als beweisend anzusehen, da eine Ausgleichung eingetreten sein kann,
tern abweichen,
umsomehr beweisend.
nach der
Stelle
die Unterscheidung
msste
ber alle die Wrter, welche hier keine Entsprechung finden, die Ent-
scheidung vertagt oder ganz fallen gelassen werden, und deren sind eine
ganze Anzahl.
Ich
sehe deshalb
Accent ab.
Als Ausgangspunkt fr die folgende Untersuchung whle ich die
aus zwei Grnden, nmlich weil wir einmal von diesen Wrtern die
meisten Beispiele im Polnischen finden, und dann, weil, wie aus Leskien's
sem
am
klarsten hervortreten.
Wenn
nisse zu
zur Sprache
1
.
kommen, um an ihnen
a.
A,
S.
157
ff.)
A. Nomina
actionis
und
acti.
men
B.
C.
oder
Das
Suffix
Nomina agentis und verwandter Bedeutung oder Einwohnernamen und verwandte auf -iti -anin sind. D. -ka bildet femininale Einwohnernamen von Ortsbezeichnungen,
die entweder
denen
als
sprechen.
E.
in der
es die
fllt,
350
Friedrich Lorentz,
wenig Ausnahmen anf der betreffenden Silbe den alten oder auf der vorhergehenden den Sekundraccent hat.
Was nun
C und E
unsere Aufgabe
betrifft,
so
kommen
dem
Suffix keinen
Nasalvokal enthlt.
beiseite lassen,
da hier
Klassen
:
und B zu besprechen.
[ges gesi)
:
Deminutiva
gqska Gnschen
:
^Qxh.
guska\
pieczqtka Siegel piqtka Ferse nHTKa; rqczka Hndchen py^iKa: trqhka zawiqzka Verband Hrn xpyKa; sasasKa; chetka Lstchen chec checi wiqz gqhka, gehka czqstka Theilchen Mndchen g^ha\ grzqdka Gartenbeet grzqda; ksiqzka Bchlein ksi^ga\ Iqczka Wiese iqka; mqczka Mehl mqka mietka Minze mieta otrqbki Kleie otrqhy\ prqzka prqga\ stqzka Bndchen stepka Stampfe stqpa\ wiqzka Bndel wiqz wi^zu Band; ohrqczka Reif obrecz galqzka Zweiglein
iqtka Puppe
:
ryKa; das Grundwort wre im Polry 6a Schwamm serb. gha Aussatz als *gqba
russ.
:
serb. lutka\
[pieczqc pieczqci)
russ.
neiiTKa;
[pietka)
russ.
[reka]
russ.
kleines
[trqha]
russ.
russ.
(2:0;-
zawiezti)
Wille;
czesc czqsci\
:
kleine
feines
kleiner Streifen
:
stqga\
kleine
gaiqz galqzi.
. Substantiva aus Adjektiven (wozu
russ.
bo-
russ.
AecHTKa;
: :
Neun im
Kartenspiel {dziewiec
yt^evi.)
russ. /i;eBHTKa;
^%x\>.
dziewiqtka die
Inf.
russ.
;
gqczka Ruhr
fall
:
biezqcy
wollend:
Zittern
:
detka Blase
:
rennend
Inf.
:
biezec
drzqcy zitternd
Inf.
biezqczka Durch chcqczka Gelste chcqc dqc\ drzqczka dety geblasen Kehlbalken drzec\
russ.
ropi^Ka
spiqczka
bie-
cnniKa;
Inf.
j'qtka
,yi?^a
swiqtka Trumf
swiqty heilig;
351
Schrift
stawiqczka stehende
:
sta-
wiqcy
Inf.
stawic stellen.
actionis
y.
Nomina
und
acti
russ.
npiinpiatKa Beispannen,
npunpKMt
beispan-
nen;
j!?ameV/^-a
\
Spinnerin
podwiqzka
przqdka
:
Knieband
podmqzac
b.
unterbinden, russ.
noABsaTL.
Nach Leskien
zu unterscheiden:
1
Nomina
actionis
und
acti
und Nomen;
Deminutiva;
Substantive aus Adjektiven.
2 lag 3
4.
Der Accent der Wrter aus den Klassen 1 und schen auf der Silbe vor dem Suffix, bei den Klassen
Suffix selbst.
a.
im Urslavi-
[dqb dqhu),
:
serb.
dhak dpka\
[kes kesu)
russ.
:
KycoKt
Kjiy-
[klqh
\
klupko klpka
russ.
klqba)
russ.
KpyatoKi. KpyatKa;
:
goiqhek
;
serb.
golhak golpka
:
ksiqzka Priesterlein
KH3LKa;
pqczek pqczka
:
[ksiqdz
ksiqdza)
russ.
khskte.
russ.
russ.
nynoKi. nynKa,
:
serb.
prtak prtka
:
rzqdek
redak
[strqk
rzeek,
serb.
russ.
strqka]
strqczek strqczka Schote cy^ieKt cy^iKa; russ. CTpy^ieK'L cTpyiiK, serb. strucak strcka;
[zqb zqba)
:
serb.
zbak zpka\
russ.
ry^oK'L ry^Ka;
zqgqdek
xoqtek
wqtku
(f
russ.
yTOKt yxKa;
:
russ. oJiyiieK'B
ojiyMKa
czqsci)
:
Kutschersitz
russ.
uczqstku Theilchen
{czesc
y^iacTOK'B
: :
352
Friedrich Lorentz,
drqzek drazka Stange JarzqbeJc Jarzqbka Haselhuhn Jarzqh jarzeba jastrzqheh jastrzqhka Taubenfalke jastrzqbia\ kqtek miesiqczek miesiqczka kqtka Winkelchen kqt kqta\ Mond miesiqc mieszqca; rqhek rqbka rebu; loasqzek wasqzka kleine Flechte wasqg wasqga\ zajqczek zajqczka Hschen zajqc zajqca: zawiqzek zawiqzka VeryiacTKa (yyacxL yqacTn);
drqg drqga\
kleine
:
jastrzal)
kleiner
Schleierflor
7'qb
band
zawiqz.
aus Adjektiven
(Partizipien)
. Substantive
und Zahlwrtern
:
serb.
devetak
:
serb.
desetak desetka\
piqtek piqtku
nHTKa,
vgl.
serb.
:
petakpetka;
russ.
Freitag [pi^c]
russ.
nnTOK-L
luL poczqc)
no^iaTOKTb no^iaxKa,
zaczqty
:
pocetak pocetka,
Inf.
wszczqc,
zaczqtek Anfang
Inf.
swiqtek swiqtka Heiliger swiqiy; majqtek majqtku Vermgen majqcy Inf. miec haben; wziqtek wziqtku Nehmen (vgl. russ. BSiiTKa Stich beim Kartenspiel) wziety Inf. wziqc nehmen odjq-
wegnehmen;
y.
tij^ty Inf.
ujqc
Nomina
:
und
acti
Laster
^Qxh.
prestupak prestupka,
russ.
pecTynuTt; podsqdek podsedka Unterrichter russ. no^cyAOK'L noAcyAKa; postepek postqpku'S)^Qxi'i>Q^ix:\iUc. russ. nocxynoKt nocTynKa, vgl. russ. nocTynHXL; przqdek przqdka
ne-
der Spinner przqhc przeq\ wdzieczek wdzieczka Grbchen Wange wdzieczyc zalqzek zalqzka Brut machen zalqc zalegac ausbrten; oszczqdek oszczqdki Rest oszczqdzic sparen; przyswedek przysweku Angebranntes przyswedzic\ smqtek smqtku Trauer smqcic; strzepek strzqpka Faser
:
in
lieblich
strzqpic.
Praepositionalkomposita
pieta Ferse,
pdtpetka\
:
zqb zqba.
353
c.
Neutra
a,uf
^ko hko.
an
haben
Die Deminutiva
diese
:
kommt
es
uns
neben hratko
Suffix, dies
steht
dem
auf
dem
hrcit
zwar
mit
dem
Suffix
:
hydlq hydlecia:,
cielqtko
:
kleines
junges Gnschen
hiq\
gqsie-.
prosie.,
kociqtko Ktzchen
Eselsfllen
kleiner
kalb,
prosiqtko Ferkel zwierzqtko Thierchen Frst ksiize\ Jelqtko Hirschvorhanden miqsko Fleisch mieso;
:
gqsiqtko
:
golq:
kocie\
:
osle;
ist.
zartes
peto.
ich
Folgerungen.
die
eberschauen wir
fllt
uns sofort auf, dass nur wenig darunter sind, welche in der dem
Suffix
vorhergehenden Silbe
haben, q
ist
dem
Suffix besind,
und
3,
q und
e,
die brigen 34
haben nur
hltnisse bei
den Maskulinen.
dem
Suffix
von ihnen,
auf
?,
und nur
e
dem
haben , unter den zur zweiten Gruppe, den 39 Wrtern haben nur 2
33
alle q.
nur 4
und
und
die brigen
ist
nur
p^tko mit
e verzeichnet.
Betrachtet
man
ist
die blossen
Zahlenverhltnisse,
so
scheint sich
:
bei
den Femininen
dem
den Mas-
23
354
Friedrich Lorentz,
darstellt.
Wenn
auch im Polnischen
richtete,
die
sich
die
-^kb-y-hlirb in
XXIX 120
gesehen.
als
mag dem
der
Regel
kommen
es
msste denn
ist,
sein,
was aber
Um
zu beseitigen, wird
einer Flexionsweise
Annahme
Ansicht
dem
Suffix betonten
Wrter im Nom.
in
e vorauszusetzen.
q zukommt, zu erklren, denn noch ehe das auslautende -^ schwand, muss der Accent auf die vorhergehende Silbe, also hier das -^- oder -hgetreten sein.
stellen:
Fr
die brigen
Der
wenn
Die so ent-
standene Flexion konnte nach beiden Seiten ausgeglichen werden, wobei zur
Wahl
fr
(=
russ.
Kpy-
und
Mas-
Zu beachten
355
serb.
pllpak pupka
und
russ.
nynoKt nynK,
dem
Suffix betonten
(;
Maskulinen haben
der Wurzelsilbe
in
wo wir nach
Dass
ein Lautgesetz
Maskulina aber
Es muss demnach
Mas-
Den Punkt, wo
Nom.
Sing.
Hier musste
entstehen,
da
die
auf den
ivegiei
in
Wie
in allen
Polnischen ^ und
h erhalten,
wenn durch
ihren
Schwund
So konnte sich
Endung -^k^ nur zu -ek entwickeln es konnte also auch nicht die Silbe vor dem Suffix durch das Schwinden der folgenden beeinflusst
werden,
sie blieb offen,
wie
sie seit
der
wurde zu
e.
ist
dann
Meiner Ansicht nach haben wir hier also folgendes Gesetz aufzustellen
:
wenn die Silbe selbst betont war wenn der Accent auf der Endsilbe lag.
sein,
sie
Es wird
3.
jetzt unsere
Aufgabe
In diesem Theile sehe ich von der Eintheiluug nach den Geschlechtern ab, da das Material zu gering
ist
Wort das Nthige besprechen will. Es sind hier zu nennen hqhel neben hqbel Wasserblase; das Wort ist sonst nur noch in cech. bouhel nachweisbar, das aber den
:
serb. bohiik
356
Friedrich Lorentz,
Kamm
(doch
Kniebug,
jec//;'
Spanne, rogalj
Ampfer.
also
Das Regelmssige
ist
hier Anfangsbetouung,
diese
werden wir
Dann entstammt q den obliquen Kasus, e dem Nom. Sing. heben hebna Trommel russ. yen-L yna, serb. hbanj bbnja: man erwartet poln. bebe7i *bqhna. Das e wird dem Einfluss von bebnic zu:
zuschreiben sein;
y&QVLh caKHii.
zen, russ.
russ.
cruss.
Das
sehnt msste
*ca)KeHL
vertreten sein;
cy^b
(mit
Anfangsbetonung im Nom.Plur.),
:
skqpiec
serb.
-ij'e
skpac skpca.
Nach
q in
1)
der Wurzelsilbe.
die
Ver-
dem
und
3)
klqcze Stengel
vgl.
russ.
klqcz klqcza\
serb.
oreze
orez
:
Schwert,
opyacie,
drzje\
:
pqpie Knospe
vgl. russ. Plur.
npyTL
zakqcie Winkel zakqt zakqtti. CTpy^iLH; Wenn auch manche der angefhrten Wrter von ihrem Grundwort
:
strqcze Schote
prqcie
Gerte
:
pret preta
strqk streka,
wieder
im Polnischen nur
men zu
J<ic,
w.
Ob
hier der
ist
nicht zu sagen, da
Anlehnung
an die Partizipien
rYAbfi.
ciety, Jety,
dety
sM\>\\\^.
gqdbba^ russ.
357
z.
Dasselbe Suffix
bulg. sethha
ist
B. alt-
neben setva.
So auch
in
KjiKTta
Grundform
neben KJiHTBa.
Auch
fr das Polnische
mchte ich
als
als
russ.
KJHTLa
Suffix
und *kletwa
russ.
Das
flegel
:
-va
gqzwa
Kappe am DreschGrundform
serb. gzvia
^gqzhva.
Ich glaube nicht, dass es nthig sein wird, noch mehr Wrter hier
anzufhren,
Auch
ist,
zeigen die
denken
ist.
verzichten zu drfen.
dem Angefhrten
klar
in
geworden
sein, dass
hier findenden
Wrtern mit ^-Suffixen gefundenen Regeln stimmen und dass die sich Abweichungen durch Ausgleichung zu erklren sind.
Es
wenn der
Accent voranging.
kommen
und
knnte.
Wenn man
da das-
es ist ja,
denken
so
dann durch
vertreten werden.
gestellten Theorie,
Die Erklrung hierfr ergibt sich aus der oben aufdass die Endsilbe mehrsilbiger Wrter nebentonig
war: der Nebenton konnte wohl unter Umstnden auf die Lnge der
unmittelbar vorhergehenden Silbe erhaltend wirken, aber nicht, ebenso-
Wenn
ist,
tritt die
Lnge
ein, d. h.
im
Neupolnischen steht
358
2.
Friedrich Lorentz,
tritt
Krze
auf.
Plur.
miesiecy pieniedzy.
zajecy, tysiqcy^
es unentschieden
Ich glaube, dass wir jetzt im Stande sind, diese Frage zu lsen.
ist
die
Endung der
alten i-
Stmme, welche
entspricht
sich
und
dem
demalso
nach
als
*mesqcijh anzusetzen.
Nun haben
wir gesehen,
dass diese
Auch
dieser
War
er
nun
als
zurckgezogener
Accent noch ebenso stark wie vorher, so wre der steigend betonte
Nasalvokal
so
als
Da
vermuthe
ich,
ursprngliche.
halten,
hielt,
Er war zwar
sie
wenn
Lnge zu
Es fgen
sich
Rahmen
der fr
ich
im Serbischen.
Hier
ist,
gedehnt,
-^ oder -b
geschwunden
ist.
Dagegen
blei-
ben die kurzen Vokale unverndert, wenn der Accent ursprnglich auf der Endung gelegen hat: hob gegenber hog. Dies kann nur dadurch
erklrt werden, dass der zurckgezogene Accent nicht dieselbe Strke
gehabt hat
Denn
dem
nicht
ist
treff-
359
V.
Auch
mssen wir
wie
in
scharf
geworden
ist.
Ich beseit
der
erlitten
haben.
Auch
hier
werde
als
ich,
wie
in
den Genitiv
und daher
vielleicht
nicht gendert.
Bei den hier anzufhrenden Wrtern mssen wir nach der Lage
des Accentes fnf Gruppen unterscheiden, nmlich:
1)
solche, in
3)
4)
solche mit
Endbetonung
denen der Accent vor der drittletzten Silbe lag.
5)
a.
Die
drittletzte Silbe
:
war im Urslavischen
fest betont.
:
a.
Feminina auf -
serb. teletina:
jagniqcina Lammfleisch
:
cielqcina Kalbfleischtt
:
russ.
Te.iKTHiia,
si^cina Ferkelfleisch
sevh. prseti?ia;
'Ae^rh.Jgnetina]
pro:
stepica Falle
Musefalle;
ostrezyna Brom:
russ.
serb. ^refZe'o.
russ.
MHKHma weichen Theile an den Pfoten des Hundes; prqcik npyTHKi. npyTHKa; prqcika^ precik precika Gerte
die
:
MKHmt
russ.
Dichtigkeit
russ.
^-
CTOCTL ^laCTOCTH.
Die angefhrten Beispiele,
die
leider nicht sehr zahlreich sind,
e
e.
Da
360
dies zu der
Friedrich Lorentz,
in der
so
q als das
wenn auch
geschlossen
ist,
Grundwrter
Was pracik
betrifft,
so
wird es
als
fest betont.
:
a. Feminina auf -:
dnhrowa Eichenwald
russ.
Ayposa
:
russ.
rcina\
strqczyna Schotenhlse
:
golebica Taube rojiyHi^a, miekina Spreu MKHHa; prezyna SprungnpyKHHa; rqczyna Hndchen
(f :
russ.
agcserb.
russ.
rqczytia,
:
serb.
serb. strcina.
russ.
y xp 66a
fr
Betonung der vorletzten Silbe sprechen, whDie Neuerung wird hier auf
Mroba
russ.
rpygre-
3HJI0.
y.
Maskulina
delj gredelja;
serb.
russ.
:
Ky^ejib,
russ.
Ky-
nejiB, Kyne.iH.
hierhergehren.
Diesem
entsprechen serb. ssjed ssjeda und cak. ssed sseda, das russ. co-
cociAa
stimmt aber im
Accent.
kommen.
:
russ.
yxopx yTopa,
6.
Neutra auf -f
russ. Plur.
caxa
junge
(Sing.
ry-
in
dem Ton
361
q,
haben
und
3 beide
Nasal vokale.
dem
unter a.
betrachteten Falle,
wo
alle
dem man an Anlehnung an dqhek und dqhnik, kaum aber an denNom. dqh denken kann) und grqdzidio^ gr^dzidio, welches sich
hrowa
(bei
nach grqzic,
vielleicht
ist
Anleh-
Nun haben
Wir
Wrter
q^
es
wird da-
her auch in der drittletzten Silbe q eingetreten sein, auf der vorletzten lag.
fest
:
a.
serb. teliva;
giqbina Tiefe
THXHBa, TeTHBa,
russ.
rjryHHa;
wqzina Eng-
pass
serb. uzina.
. y.
russ. Plur.
yAH-ia.
:
mesra;
serb.
mesar
serb.
rfa^ r^^ata
Aermel
russ.
pyRaBt pyKa,
rukav rukva.
Ferner gehren hierher
alle
A,
S.
209.
Auch
russ.
russ.
yeq'E yca^i;
Tpy^it xpya^ia,
[loqs
wqsa)
hrzqkacza
1)
in seiner
Serbisch-
an Stelle von Vuk's trecina cetvrtina peti7ia sestina sedmina osmina devettna desetitia die Bruchzahlen als trecina cetvrtina petina sestina sedmina osmina devettna desethia anfhrt. Ist diese Betonung in der eigentlichen serbischen Sprache (dem Stokavischen) wirklich vorhanden oder ist hier eine Verwechselung der serbischen und cakavischen Formen vorgekommen? Mir ist wegen der russ.
Letztere
am
wahrscheinlichsten.
362
Klimperer
:
Friedrich Lorentz,
hrzqkac, hrz(ikac\,
gnqc\
plqsacz plqsacza, plqHolzhauer rqhac\ zqhacz zebacza Seewolf zqh zQba\ dodoglqdac\ sciqgacz sciqgacza, glqdacz doglqdacza Aufseher sciqgnqc; podciqgacz podciqgacza sciqgacz sciqgacza Flechte
kacz jqkacza Stammler :jqkac, jqkac\
sacz plcsacza
:
g^bacz g{'hacza
n'Px^hXQX^i
g^ba\
ciq-
r)T2i\izQvv.
'.
plqsac\
Sattelgurt.
frei
Aber
als
Abweichun-
Anlehnungen an verwandte
Wrter zu verstehen.
d.
Hierher gehrige Wrter sind mir nur sehr wenig bekannt: rq-
serb.
das f
ist
lautgesetzlich;
russ.
Trox
lich;
jqzykjqzyka Zunge
q ist
;
(nur
Nom.Plur. Tiroxti),
russ.
zu erwarten
:
demnach berechtigt;
ugor ugora
yropL
yrpa
dagegen auf *qgrh *qgrja\ die Neubildung wird hier auf Seiten
russ.
A^Te-i-L
djetao djetla.
setzt eine
Grundform
Bei-
des Polnischen
ist
sowohl bei
;
russ. v.jv.ojih
KyKOjrn,
russ.
serb.
;
kkolj kkolja'.
swiqtosc svnq-
CBEXOCTt cbhtocth,
ist
demnach
keins,
welches den
363
drittletzten Silbe.
e.
Wir haben
Nasalvokale
Nun haben
sehen,
wenn
war.
nicht der
Lnge nur da
knnen wir
in
wo
Wenn
in
Dem
poln.
nayTHHa
liegt fern)
russ.
saaqnHa.
Auch
muss diese unsicher bleiben. Denn mglicherweise, wenn auch nicht gerade wahrscheinlich, beruht das f der beiden Wrter auf einer Anlehnung an die Adjektiva joa/Vfcy und zajqczy. Die Frage
sttigen scheinen,
ndert,
die
frher
in
drittletzter
Silbe
stehenden ^,
ver-
stummt
Fall,
geschwundenen
seite gelassen
h die
die betreffenden
und
h nicht
geschwunden
Wir wrden
Wenn
haupt von jeder Eintheilung, so hat das darin seinen Grund, dass die
364
Friedrich Lorentz,
Wrter mit q: pqtnica Pilgerin russ. nyTHHu;a; pqtnik Pilger russ. nyTiiHK'B pqtnika nyTiiHKa, serb. ptnik ptnika\
: :
pqgwica
Knopf russ. nyroBHi];a; das Polnische setzt eine Grundform *pqg^mca voraus; mqcznica Mehlkasten serb. tncruss. My^iHHKi. My^iHHKa; nica Mehlhndler krqgiosc krq<7^06'ce Rundung russ. Kpyr.irocTL KpyrjiocTH; zqdnosc zqdokrqznosc W05C Gier, Habsuchttf russ. at^HOCTL acaAHOCTH; okrqznosci Rimung russ. OKpyatHOCTL OKpyjKHOCTii. Allen diesen Wrtern mit Ausnahme von mqcznik entsprechen solche mit Betonung der Wurzelsilbe. Zum Beweise kann allein pqg
(f
(f
isolirt steht:
,
geschwun-
nlka\
^Q^h
.
Wrter mit
e: hl{'dnik
hlqdnika Irrgnger
serb.
hldnik hld-
russ.
:
a^iMeHt nyMeHH,
russ.
MyjKTiHiia;
russ.
naMHTiniK'L naMHTHHKa;
serb.
rcnxk rucnika.
Worte stehen
:
die russische
ist
und
die serbische
einander im Gegensatz
tuirt.
dort
Ich glaube, dass in diesem Falle die russische Betonung als die
ltere
anzusehen
ist,
betonung aufweist.
Serbische die auf
Es
ist
daher
dass das
dem
Suffix betonten
me;?-Stmme zu wurzelbetonten
die
gleiche Betonung
durchfhrte, als dass das Kussische die ehemalige gleiche Betonung der
mew-Stmme
Betonung
als
in irgend
auch das
von Jqczmien
vorletzten Silbe.
Wenn auch
365
als
gesetze nicht stark von den in der vorletzten Silbe gltigen verschieden
waren.
letzten Silbe in
hat,
knnen
Ein
ist.
Ueber
Silbe
die Vertretung
offenen
Wenn
tritt die
Krze (neupoln
?)
ein.
2.
Lnge
(neupoln. q).
3.
War
4.
krzt.
Wenn
1
galten wahrscheinlich
folgende Gesetze
In der betonten Silbe entsteht q.
,
2.
3. 4.
War
e.
^.
Auch
haben.
Anhang. Die
Silben.
Von
mucenica)
nik mqczennica
MyqeHHK'B My^eHHii;a,
nur drei:
serb. gsetiica,
serb.
mucenik
gqsienica, wqsienica
Raupe
ryceHHi],a,
sawica Moor
telina Klee.
serb. tresavica;
cak. use?iica\
:
trzq-
dziecielina Quendel
^Qxh.dje-
Da
Silbe
?,
serb.
hinweisen,
nicht ziehen.
366
Friedrich Lorentz,
VI,
so
den
wo wir
in
dasselbe
irgendwelche Probleme
setze lsbar sind.
des urslavischen
2)
Verbums
sind
im heutigen
das Praesens,
tum,
3)
der Imperativ,
in der
4j
daneben
bestimmten Form
lebendigem Gebrauch,
6)
5)
das Partiz.
7)
Form,
der
im Altpolnischen nur
verschwunden. Den
Praesens und Infinitiv aus, mit ihnen werden wir in erster Linie zu
rechnen haben.
Ich theile im Folgenden das gesammte Material in drei Theile, und
1.
das
Verbum
ist,
und unter
diejenigen,
deren In-
also eine
Ausgleichung
man
Die Ausscheidung und Alleinstellung von hyc rechtfertigt sich durch die
Sonderstellung, welche dies
Verbum
in
russ
368
Friedrich Lorentz,
die,
+ KonInfinitiv
und
in
(-/a, -io),
Die
ciqc, dqc,
u. s. w.,
Im ^-Partizip hat das Maskulinum q piqi, das Femininum und das Neutrum sowie der Plural e piela, pielo^ pieli. Das tPartizip erfordert e piety, und das Partizip auf -wszy q piqiszy. Von den genannten Formen ist ohne weiteres klar das Maskulinum des ^-Partizips piqi geht auf *peh zurck, aus dem nur piqi hervorgehen konnte. Fr das Femininum und Neutrum sowie den Plural wird eine Ausgleichung (vielleicht schon im Accent) anzunehmen sein, da diesen Formen theils solche mit Wurzelbetonung, vgl. poln. zqia zqio
gesetzlich
:
: : :
zeli, russ.
theils
solche
sprechen, vgl. poln. klela klqlo klqli, russ. KJiKJia kjkjio KjrjiH.
Wir
sollten
demgemss dort
hier q erwarten, whrend sich in <?, Das kann nur auf Ausgleichung und zwar zu
sein.
dem
poln.
Denn
Accent
stets
und
klqivszy
KjiBmiH aus
*klfvzstjh,
s.
poln.
zqwszy
russ.
ataBmiii, poln.
Jqwszy
russ. aBuiiii u.
w.
:
Dieser Anschluss
als in
vom
Infinitiv
die
Auch
Verba
Infinitiv ,
welches,
diese
Im Praesens haben
es
will also,
Er
wenn
ich das
Form
369
Beitr. VIII
Anders
urtheilt
Nach ihm ist siee das ltere und siqdq erst durch Herbernahme des q aus dem Infinitiv entstanden. Wie dem aber auch sein mag, die ursprnglichen Verhltnisse zu erkennen, ist nicht mglich, da zahlreiche Analogiebildungen vorgekommen sein mssen. Denn wie aus der Uebereinstimmung von russ. chaj CHAeuit und serb. sjedem sjedes (das allerdings in der Gestalt der Wurzelsilbe nicht mit dem russischen Wort bereinstimmt) einerseits und der von russ. Tpacy TpHcemfc und serb. tresem treses andererseits hervorgeht, hat das
191 darber.
urslav.
Wenn
kann
dies
nur
siqdq sein q,
wenn
aus
dem
Infinitiv
entnommen
Wir kommen
Im Imperativ
Im
Maskulinum q
fllt auf,
TpHCJOTpacJiH. Es
ti'eten
dass nach
dend wurde und dass dadurch die Bedingungen fr den Eintritt des q nicht gegeben waren. Das -l ist hier jedoch nicht silbebildend geworden, wie die heutige Aussprache von trzqsi als trzqs beweist: der Eintritt
Wir sehen
also,
Infinitiv.
Der
-nqc {==
altbulg. -nqti).
Verba habe
wir
An Betonungstypen
folgenden
1.
Der Accent
liegt
z.B. russ.
2.
greznufi greztiem.
Der Accent
im Russischen im
Infinitiv
Infinitiv
und
in der 1. Sing.
Praes.,
im Serbischen nur im
auf
dem
Suffix, sonst
auf der
24
370
Wurzelsilbe,
z.
Friedrich Lorentz,
B.
russ.
serb.
jehnuti
jeknem.
3.
Der Accent
liegt
Suffix, z. B. russ.
ca-
Fr folgende Verba bieten das Russische und das Serbische Entsprechungen: brzqknqc hrzqkne klimpern
:
russ.
KHy
pqhiqc peknq bersten nyKHyxB nyKHy, puknuti puknem sieknqc knqc siqkne CKHyxL caKHy; technqc technq dumpf werden xyxnyxt xyxHy; wiqdnqc wi^dnq wel wiqznqc wiezne BHHyxfc any, ken venuti venem einsinken BHSHyxt BHSHy; ziqbnqc ziqbnqc ziqhne sinyxL sany; namiqknqc nami{'knQ weich werden meknuti meknem\ siqgnqc siqgnqc siqgnq reichen CKrnyxt CHrny cnrnemb, segnuti bqknqc segnem summen bknuti bknem aufmuen ciqgnqc ciqgnq ziehen XHHyxL XHHy XHemb; gqgnqc gqgnq gackern, schnattern gknuti guknem; jeknem; zakrzqtnqc zakrzqtnq Jqknqc jekuq
rpasHy.
serb.
russ.
rpHsnyxL
:
greznu greznem\
sorb
: .
russ.
siekn^, siq-
sickern'
russ.
russ.
russ.
serb.
russ.
:
zi^bne,
frieren
russ.
serb.
siqgnq^
serb.
russ.
se
se;
bqktiq
serb.
russ.
:
serb.
ichzena'.serh.jeknuti
:
beschftigen
serb.
Die angefhrten Beispiele haben, der verschiedenen Betonung entsprechend, theils q theils e in der Wurzelsilbe; aber hufig sind die
q in der betonten
Silbe.
kann, die oben aufgestellten Gesetze aufzugeben. Denn da wir bei russ.
carnyxt und
wenn
das
Dazu
ist
tonung bei diesen Verben vorkommt und dass auch Anschluss an ver-
Rechnung, so werden wir nicht daran zweifeln knnen, dass auch bei
{
(i
371
b.
Der
Infinitiv endigt
auf -ac
{=
altbulg. -ati).
solche
Verba der o e:
Stamm auf --
haben.
Diese
zweiten
Stamm auf --
besitzen.
unmglich
n,
465
S.
847,
732
S.
1084,
770
Uli
glagolati glagoljq
90,
III.
l.
B. b in ihnen Denominativa zu
duclih
Hauch
sieht.
Da
solche
halten,
dem
ist
ein
Nomen
unser
mit gleichem
ist,
Stamm
liegt,
oder
ob es primr
oder ob das
Nomen
ist.
gefolgert
Im
bewegt,
einander beeinflussen.
dre d.
i.
Daher
ist
und sekun-
denominative Verba,
wo
Auch
in solche,
die
haben,
z.
ist
Denn wohin
sollten wir
dem dem
altbulg. de-
Form
als
*plesajq anzusetzen
wre^).
los sein
wrde.
Bei den Verba auf -ati finden wir im Russischen und Serbischen
folgende Betonungstypen.
1)
Ich will hiermit natrlich nicht behaupten, dass poln. -am -asz -a aus
aja -a-jesi -ajeU hervorgegangen
-asi (bzw.
ist.
-ah
-ati).
24*
372
I. 1.
Friedrich Lorentz,
Stamm auf
aus
--.
Der Accent
liegt
z.
B. russ. npflTaTB
npnqy npa^emL;
im Russischen im im
Infinitiv
dem Serbischen
und
ist
mir
Der Accent
liegt
Infinitiv
in der 1. Sing.
auf
dem
Suffix,
precem.
II.
1.
Der Accent
liegt
z.
B. russ.
2
Der Accent
im Serbischen im
Infinitiv
B. hsati
kmam\
aus
Der Accent
liegt
z.
B. russ.
sekm.
:
die folgenden
Verba anzufhren
serb.
meln
serb. kretati
sam plqsze
tac
tanzen
russ.
krzqtac
gegac gegam
sie
krzqtam
;
tum-
bewegen
russ. npHTaxt npa^y, serb. pretati wiqzac wiqzq fesseln, binden russ. bhScITB BHSKy precem\ stekac stekam chzen russ. cxyBaatemL, ^Qxh.vezati vezem\ KaTL klopfen, serb. stkati sicem, stukati siukcim stu-sagen;
sprzqtam wegrumen
kqsa KpHKaxB schnattern; nqkac krzqha6 krzqkam grunzen nyKaxb antreiben; pqkac pqkam bernekam qulen nyxaTfc; pqtac pqtam nyKaTL;
:
russ.
paKaTt;
Kynxb,
:
serb.
kpati kpcim\
sevh. ksati
ksm mit
russ.
russ.
sten
russ.
fesseln
russ.
njyxaxfc;
stpati stpm;
zaciqgac zaciqgam
trzqsam schtteln
senken
:
:
CTynxB,
russ.
serb.
xpacaxi.;
russ.
norpyjKxt;
ocarxi;
serb.
373
das q
ist
gledati gledam
miqszac miqszam
mischen, verwirren
maTL,
der betonten
Wo
sich
Abweichungen
Der
Infinitiv endigt
-iti)
Kauist
(ur-
und Faktitiven.
nicht
nach. Ausser
diesen beiden Gattungen finden sich unter den ^- Verben auch noch pri-
mre.
sie in
sekundr
An
1.
z.
B.
russ.
muciti muczm.
Infinitiv
Der Accent
liegt
im Russischen im
Infinitiv
und
in der
Sing.
Praes.,
im Serbischen nur im
z.
Wurzelsilbe,
B. russ.
KynixB
KynjiK)
KynamL,
serb.
lciti
Heim.
3.
Der Accent
z.
liegt
Vokal,
B. russ.
z%m\
B. russ.
ropixb ropio
S. 198.
ropHmt.
lich,
Indogerm. Accent
thunB,
vgl. z.
serb. mtiti
mm
hier
mit russ.
folgende
Es sind
qulen
:
russ.
:
martern
mqczyc xeMHmHTL Faustschlge geben; nqdzic nqdzq russ. My ihti>, serb. muciti mctm
;
machen
russ.
:
HyAHTt
zwingen,
nthigentc
biqdzi
:
mqczq
elend
Mqdzq
umherirren
russ.
JiyAHTL JiyKy
in die
6jiy;i;Hmi>,
Hhe
richten
Jeziti se
serb. l-
374
citi
Friedrich Lorentz,
siiditi
pqdzic pqdze jagen p rqhic rqbie pyrhiti r6htl pyJiK) pyHmt; rqhic rqbie besumen cy^HTt cyHiy cyAHUit, Mm; sqdzic sqdze richten cyniiTfe cynjuo machen sdzm; s^ic cxynHTL cTyn.iiK) cynHmt; stqpic stqpie auftreten stpim; swedzic swedzq Brandgeruch CTynHmL, stumpf smditi smdim sengen; verursachen tpim] Tynaxb xynjuo TynamL, machen: yAHTL yjKy yHint; wqzi, wqzyc wqdzic wqdzq angeln ysHTL, zim; wrqczy wqzq enger machen krqci spy^iy spy^iHiuL; BpyyHTi einhndigen wrqczq
lcim absondern;
treiben,
:
serb.
fllen
:
russ.
serb.
russ.
serb.
s^.piq finster
russ.
russ.
serb. stpiti
:
serb.
tqpic tepi^
russ.
serb. tpiti
russ.
russ.
serb. ziti
russ.
krqcq drehen
russ.
KpyTUTb Kpyiiy KpyTHUit und KpyTHuit; russ. MyTHTt, serb. mtiti mm; russ. py^axt ca sich verbrgen, serb.
:
:
;
rciti
russ.
rzqdzic rzqdzq
:
regieren, leiten
pHHTt
svetim
Flachs bereiten;
svetiti
russ.
;
stoiqce heiligen
russ.
cbthtl,
serb.
russ.
^yHTt;
senken
russ.
rpysHTt;
szczdzic szczqdzQ schonen, sparen n^a^HTt; trbim\ xpyHXb, blasen miqkczyc mi^kczQ rycTHTB; gqszczyc gqszczq dick machen: okrqglic okrqMar^HTb; weich machen OKpyrJiHTB; hqczyc hqczq summen abrunden:
cKynHTb;
:
KpysKHTL;
dq;
:
skqpic skqpiq^
russ.
trqbic trqhie
russ.
serb. trbiti
russ.
russ.
okr^glic okrqglq^
glQ
russ.
serb.
Auch
bei
q,
die vortonige q.
wenn
sein.
geschwunden
:
ist,
okrqgly.
Das
muss
also lautgesetzlich
375
d.
Der
Infinitiv endigt
auf -iec
(=
altbulg. -eti)
Die Verba auf -eti umfassen zwei Klassen, nmlich primre Verba
und Denominativa.
diese -ej'q -ejesi. t^piejq tepiejesz.
So
ist es
auch im Polnischen,
Wenn
eine Theilung
des anzu-
fhrenden Materials.
aus
Zu bemerken
dem
Es
ist.
Verba zu nennen
bcim;
hqczQ
summen
;
serb. hcati
j'qczecjgczq seufzen
:
serb.
Jecati j'ecim
serb. klecati
stumpf werden
den
:
russ.
xyn^TL;
russ.
Mr^xi.;
klecim\
tqpiec tqpiejq
russ.
ryoT^TL.
sind.
A.US
es zu
wenig
erklrt
werden knnen, da
Jedenfalls
zur Seite
stehen.
Wir
sind
am Ende
darin gesehen,
die
Behand-
Nachdem wir
jetzt
in
noch zu untersuchen,
ist.
Dass ich auf die Errterung dieser Frage nicht eingehe, hat folgende
Grnde
1.
Normalform
unbestimmte
Form
Denn
ist
schon
zum
Beweist das
bei
Aenderungen
den Nasalvokalen,
die Spaltung
in
376
Schon
in
c,
Friedrich Lorentz,
q und
selbst, so
wenn auch
wie Brckner
will,
die heutigen
ist,
um
so viel
aufweist.
Wir ms-
sen also mit der Mglichkeit rechnen, dass zu der Zeit, als die Nasal-
und
seit
diese Entwickelung
1000
abgeschlossen, whrend
ihrem
vollen
Umfang
,
erhalten war.
in der
War
wer
will
da
entscheiden
ob die
Mei-
wenn
nicht in beiden
Formen
war,
diejenige
gesiegt haben,
Sttze fand.
2.
Form gewesen
gestalt des Adjektivs beeinflusst hat, so msste, bevor wir dieselbe aus
der bestimmten
Form
herleiten knnen,
festgestellt
werden, in welcher
ist.
Weise
die
Um
dies
Vorarbeiten fehlen.
man
kommen kann
mehr
oder weniger plausibeln, aber immer nur subjektiven Ansicht, denn wir
finden die Entwickelung der bestimmten Adjektivflexion beim Beginn
isolirt;
gewhnlich
findet sich
daneben
Verbum.
ist
Wodurch aber
der Umstand,
wandten Sprachen
neigt, die beiden
zufllig mit
demselben
Wrter
fr
urverwandt zu halten.
ist
Wenn
dies
auch
in
gerungen
fhrt, so ist
377
Sprachen derselbe sein muss, da die Zeit der Entstehung der betreffenden Bildungen vielleicht sehr verschieden
ist.
Aus
es,
Unter-
suchung hineinzuziehen.
B.
dem
poln.
der
man zu
keiner
Sicherheit
kommen
kann.
(neupoln.
2.
vertreten.
Lnge (neupoln.
3.
Im Vorton
Dagegen
e)
poln. q] gewahrt.
4.
ist
(neupoln.
5.
geworden.
ist,
wefr
vertreten;
Lnge
(neupoln. )
wenn
b.
wahrscheinlich dann,
wenn
sie die
Doch
ein,
tritt
wenn
7.
ist
durch
die
Krze (neupoln.
9.
vertreten.
alle
Lnge (neupoln.
10.
In offenen Endsilben
e),
378
Friedrich Lorentz,
gekommen
ist,
steht die
Lnge
(neupoln. q).
Als wirkliehe Ausnahmen von diesen Gesetzen haben wir nur die
Zahlwrter piec, dziewiec und dziesiqc kennen gelernt. Aber auch diese
sind erklrbar bei der
Annahme, dass
Pausaform, sondern
mehr-
silbigen
ton,
Da
dieser
Neben-
unbedenklich angesetzt
angenommen werden muss, wird er werden drfen, wenn es auch nicht mglich ist,
wie
z.
B. das ehemalige
dem Schwund
eines folgenden ^
und
% ein
und
in nicht
die Endsilben
Durch
diese Quantittsvermehrung
kam
es,
Krzung
und
erfuhren
'vfurden spter zu q.
So kommt
es,
Lngen
er-
Die brigen
als
einfache
Lngen gebliebenen
Neu-
Da
dem Nebenton
Wirkung zuzuschreiben.
ten
. .
379
Es wird
getreten sein:
1
jetzt
noch nthig
sein,
Lautgesetze zu bestimmen.
zusammen i) 2 Die mehr als eine Silbe vor dem Hauptaccent stehenden Lngen und ebenso die mehr als eine Silbe vor dem Nebenton stehenden nachtonigen Lngen werden verkrzt 2) 3. Die unter dem Hauptton und unter dem Nebenton stehenden
harten und weichen langen Nasalvokal
3)
Durch
wo
h.
Auch das
Die
in
fallender
erhlt.
q.
Dies
dritten
letzten
Schwerin
i.
M.
Friedrich Lorentz.
1) Dieser Zusammenfall ist vielleicht erst eingetreten, als sich die alten Lngen schon in Lngen und Krzen gespalten hatten. -) Die Verkrzung der mehr als eine Silbe vor dem Hauptton stehenden Lngen kennen alle modernen slavischen Sprachen. Trotzdem kann sie nicht urslavisch sein, da dann die serbischen Wrter wie prtak jntitka, redak retka nicht zu erklren wren. Die Verkrzung der nachtonigen Lngen ist spe-
zifisch polnisch.
3) Nicht von dieser Verkrzung betroffen knnen die Nasalvokale sein, welche den sekundren Nebenton (s. o.) haben.
380
Mit Tvrtko
I.
erreichte
Damals konnte
es scheinen, dass es
an die Spitze der christlichen Staaten auf der Balkanhalbinsel gegen den
gemeinsamen Feind,
Tvrtko's
die
Trken, zu
stellen,
um
und energischen Manhes, mit dessen Tode das ganze Gebude zusammensttirzen musste,
die
sich einerseits in
I.
man immer
deut-
zur
Zeit
die knigliche
Macht besassen.
Whrend
setzte,
mehr
zer-
war dasselbe
anin
Bosnien machten.
streitigkeiten ausbrachen,
fr einige
Zeit in
Ruhe
gelassen.
,
welcher Bosnien
Stelle ein.
381
seine
unabhngig zu machen.
Seitdem Sandalj auf den historischen Schauplatz trat, richtete er
seine ganze Thtigkeit
fast fr
mehr
als
40 Jahre
darauf,
seine
Macht und
whrend
besass er, wie auch seine brigen Zeitgenossen, keinen weiten politischen
Blick.
Whrend
ner die wahre Gefahr seitens der Trken gleich klar erkannt hatten,
sehen wir, dass die bosnischen Grossen, und unter ihnen auch Sandalj,
derselben gar keine Bedeutung zuschrieben. Als aber die Gefahr seitens
der Trken ziemlich fhlbar wurde, konnten sie derselben nicht Widerstand
leisten
,
sondern
fgten
sich
den
Forderungen
der
neuen
Eroberer.
Sandalj's
Bemhungen
da sein
Werk
indem derselbe
Hum
deutung
ist,
,
hat
man
wenig geschrieben.
Da
so
aber
die Periode
in welcher er wirkte
war
werde
wenn
mache, dem Leben und Wirken eines bedeutenden Mannes aus dieser
Periode in den Einzelnheiten nachzugehen.
Erst
wenn mehrere
solche
Arbeiten ber die wichtigsten Factoren aus jener Zeit vorliegen werden,
Lebens zu
treten,
am
meisten V. Klaic in
Zagreb 1882
Werk von
sind.
382
Ueber Sandalj
handlung
Jovan Radonic,
und da etwas
auch
Abstol-
XIV
pocetkom
XV
IV), wie
in der
vacke (Rad
VII).
Prag
1879,
ersten
wo das ungedruckte
Mal benutzt wurde.
eine
Material aus
1894, 125
ff.
Abhandlung
.
unter,
dem
Titel
Die Schatzkammer
Dem
Verfasser muss
hat.
sandten
u. s. "w.
Monumenta Wien 1858, CnoMeHHn,H epxcKH, zwei Bnde, herausgegeben von Medo Pucic in Belgrad 1858 und 1862; Diplomatarium relationum reipublicae Ragusanae cum
gusa, aus welchem folgende Sammlungen hervorgingen:
serbica etc., herausgegeben von Dr. F. Miklosic in
regno Hungariae, herausgegeben von Gelcich und Thallczy in Budapest 1887 und zuletzt CnoMeHHii; cpncKH, herausgegeben von Prof. Dr.
in Belgrad im CnoMenHK der serb. knigl. Akademie, Band XI. Aber das reichhaltige Archiv von Ragusa ist mit diesen Sammlungen bei Weitem nicht erschpft. Besonders wichtig fr die Geschichte der
K. Jirecek
rum
1415
Jahre
Vom
vische
Akademie
Agram im
J.
Titel
Monumenta
sind,
Ragusina, von welchen leider bis jetzt nur vier Bnde erschienen
in welchen die Beschlsse bis
zum
J.
die Instructionen
und Schreiben an
:
die
Ge-
Lettere e Commissioni
383
di
am
ziehen.
seinen Abschriften
ich
ihm zu
grossem Dank
verpflichtet bin.
Zum
spectantia ad historiam
,
Serborum
Bnde.
et
Eine
auch
keineswegs fehlerfrei
der Serie
Monumenta
spectantia
Band IV
die
X benutzt haben.
Fr
laus
Archiv
dislaus
mitgetheilt hat,
xpaHflUi,iec bt>
HCTopin.
II.
HeanojiL
H ajiepMO. Fr
aus
dem Archiv von Trau mitgetheilt von Johannes Lucius in seinen Werken: De regno Dalmatiae et Croatiae libri sex, Amstelodami 1666
und Memorie
istoriche di Tragurio ora detto
Oberer-
Einige
Trmmer
1769.
Aber
ist.
dem
zu Zara.
Manches
findet sich
Das wren
Ranges.
384
Jovan Radonid,
nutzt.
Von den Quellen zweiten Ranges sind nur wenige Zu diesen gehrt Konstantin der Philosoph mit
,
hie
und da beLebens-
seiner
XV. Jahrhunderts,
Band
scher,
des
W. Altmann
ist.
in Berlin
1893,
Stelle das
Werk
des Grie-
Zwar
ist
verworren
41, Lib. X,
Noch mit
italienisch
Das
ist die
gegeben von der sdslavischen Akademie unter der Redaction von Prof.
Nodilo in der Serie Scriptores
,
ist
nur der
dem
Material aus
manchmal
vorkommen.
Ueber die Familie, aus welcher Sandalj stammte, wissen wir sehr
wenig.
vater verfolgen.
Ebenso
ist
es nicht klar,
wo und
in
welchem Gebiete
ist.
Jedenfalls
,
war
fernt
milie in
Vuk. Was
fr einen
wissen wir
385
Er wird
in
Nur
so
Vlatko war
und
seine
I.
wo
Knig
er-
Macht zu erweitern
in
suchte,
ist
,
Von Hranja,
Er wird
viel.
ausgestellt den
Ragu-
sanern in Zrnovnica
am
am
kniglichen
Urkunde
XpaHM
dem
J.
Vukac und Vuk und Sandalj 's Neffe Stipan in den venetianischen Adel aufgenommen wurden, werden sie filii quondam magnifici et potentis domini Chragne, olim magni comitis regni Bossine
genannt (Listine, VHI. 256).
I.
wo
die
so,
offen stand,
um
zu einer
Der bedeutendste unter diesen Mnnern war ohne Zweifel Sandalj Hranic aus dem Hause Kosaca^).
Man kann
wann
Sandalj
zum
ersten
Mal
nach dem Tode seines Onkels Vlatko, dessen Rolle er dann bernimmt.
1)
Die Benennung Kosaca erscheint zum ersten Male neben dem Namen
zum venetianischen Ehrenbrger ernannt wurde (dominus Sandali de ChoSonst kommt die Benennung ziemlich selten vor. omnes de progenie et domo Cosae (Listine VIII. 256); 1429 de progenie sive domo Cosace eiusdem magnifici domini Sandali (Listine IX. 36). In cyrillischen Urkunden erscheint der Name nur zweimal PaaocaEB parumuhi, Kocaqa im J. 1438 (Mon. serb. 391) und xecTaMeHaTi. xepHera Cxinana Kocaqe (Pucic II. 124).
sachi, Listine IV. 378).
So
z.
B.
im
J.
1424
-.
25
386
H. Ruvarac in 'seinem
Jovan Radonid,
Werke ber den Frsten Lazar, S. 4 1 4, nimmt am Amselfelde seinen Tod fand aber
,
Am
3.
November 1389
I.
benutzten der
griffen
zu
Ende 1391
die
im Kstenland von Slano und Popovo bei Ragusa waren und auch
Hum
sie
am
15. April
). Sie wurden gefangen genommen und Land von Vlatko und Paul getheilt. Von da an sehen wir die Sankovici lange Zeit nicht mehr unter den Nachbarn der Gemeinde von Ragusa. Dass diese Ereignisse schon zu Ende 1391 stattfanden, sieht man aus dem Beschluss des Cons. Malus von Ragusa am 2. Januar 1392, an welchem Tage dasselbe dem Rector und dem Cons. Minus die Vollmacht gab, Abgesandte zu schicken ad honorandum Vlatchum voiuodam et comitem Paulum usque in Canalj (Lib. Reform. 1390 92) 2), Wir wissen nicht genau, wann der Vojvode Vlatko starb. Allem
J.
ber Beschluss des Cons. Malus wurde der Arzt Albertus zu ihm geschickt (ibidem).
Zwar
gibt es eine
J. 1392, ausgestellt
am
wo
gleich nach Hrvoje der Vojvode Vlatko von sora erwhnt wird (Mon.
Serb. 222).
Racki
in
Rad
c.
Wir haben
wo
Sandalj aus-
1)
vgl. die
Abhandlung des
Prof.
auf der Inschrift in Velicani. Sep.-Abdruck aus den Wiss. Mittheilungen aus Bosnien und Herzegovina, Band IIL 2) Professor Jirecek in seinem Werke Die Handelsstrassen und BergJirecek Die Edelleute von
Hum
Action gegen die Sankovici Paul und Sanden uns bekannten Quellen Sandalj nicht erwhnt wird, sondern nur sein Oheim Vlatko, so glauben wir Recht zu haben, indem wir Vlatko in die Mitte der Action gestellt haben.
werke
dalj operirten.
Da
aber
in
387
Im September 1404
als
Wenn
kommt
es so
ist,
sein.
Aber
in derselben
ein
In einer anderen
Urkunde
desselben Knigs
vom
Usora ein Vojvode Vltcichna genannt, whrend Sandalj unter den Edelleuten von Bosnien erscheint (Mon. serb. 225).
einer
Mai
d, J. (ib.
,
226).
Sohn jenes Vlatko von Usora nach dem Tode desselben Vojvode von Usora wurde.
Offenbar
dieser Vltcichna ein
da er
Wenn
J.
als sein
in
Wenn dem
dem Vorhandensein
Canale sehen?
Und ausserdem
?
man
Das
Vukovic.
am
leichtesten lsen,
ist
wenn man
mit Vlatko
,
Er
ist
wie
nach Vltcichna im
J.
1399
als
Vojvode
serb. 234).
Zeit der
den
J.
1392
95 eine Lcke.
Sandalj als Zeuge unter den Edelleuten von Bosnien, wie wir dies schon
hervorgehoben haben
sei, lsst
Wo
gelt.
Deutlicher
er im Kstenland auf.
Wir haben schon erwhnt, wie Paul Radenovic und Vlatko den
Sankovici ihre Besitzungen in Canale und
Hum
entrissen.
Die Ragutrachteten,
im
J.
Schon
am
28. Januar
1395 be-
25*
388
sprach
Jovan Radonic,
man im
halten wre.
97).
Am
17.
de Resti und Volczo de Babalio als Gesandte an Paul und Sandalj nach
Canale und Dracevica (ib.). Aber die Sache wollte nicht recht vorwrts kommen, denn am 26. Februar beschloss das Cons. Rogatorum de
:
ponendo
in
litteram a
domino
concedenda
(ib.).
Ob
sicher,
1397
am
25. Mrz
Urkunde
ausstellte
auch Sandalj, da ihn ein ragusanischer Brief vom 15. November 1397
als
I.
1 1).
Sandalj bot sich frher schon die Gelegenheit, sein Gebiet zu erweitern.
Da
so sind
wir nicht im Stande, ein klares Bild davon zu geben, wie Sandalj Budua
oder Starigrad in Besitz bekam
^).
Cedomil Mijatovic
in seiner
Abhand-
234
Um-
benutzte,
um
Er suchte Venedig
;
fr sich zu
ausserdem
S.
soll er
auch
sein.
Auf
PaAHq je
CaHAays.
c npojieha
fl,eOM
By^By
na CBy npHJiHKy h
u,e.;io
Nachricht schpfte.
Besitz hatte
hrte,
1393 nicht
in
seinem
ersieht
man am
besten aus
dem
t)
Die
Der Grossvojvode von Bosnien Sandalj Hranid-Kosaca.
von Ragusa vom
6.
389
bei
RadiQ in Budua per dies quatuor, habita responsione ab ipso Radig (Lib. Reform. 1395 Da aber Sandalj das erste Mal am 22, Juli 97).
1396
als
und da Radic
am
in Besitz
man
wann
Am
fand,
2.
April
Tod
wurden
Mence
als
Gesandte
Ragusa Vecchia, slavisch Cavtat oder Captat) et usque ad Canale geschickt (Lib. Reform. 1395 Den Zweck dieser Gesandtschaft 97).
wissen wir nicht
,
aber
um
man kann daraus schliessen dass Sandalj sich Von ihm hren wir nichts weiter bis Jahres, wo er schon mit den Ragusanern wegen
,
Nach Alledem mchte ich behaupten, Budua Ende April oder eher im Mai 1396
Wege
oder mit Gewalt, wissen wir nicht, da wir darber keine Nachrichten
haben.
Wie
dem auch
sein
am
22. Juli
1396 wurde
er
ernannt.
Wir haben
wegen
diese
Am
3.
man
est facturus,
ga-
mari
et
San-
quod
ei erit
sam
et alias gentes
97).
Fr uns
ist
Grund
die verwickelte
390
Jovan Radonic,
an,
,
Witwe des Georg Sracimirovic BalAber bei Pucic gibt es im I. Bande zwei Briefe unter Nr. 19 und 20 sic. aus dem J. 1398, und einen Beschluss des Rathes von Ragusa aus demselben Jahre, wo eine Helena als Frau des Vojvoden Sandalj erscheint. Da aber Katharina erst vom J. 1405 als Sandalj's Gemahlin genannt
wird, so
erste
auf
S.
517 sagt:
Khn
ii;apa
1442.
Ilpiije je HJia 3a
^yp^eM Cpaii,HMHpoBHheM
Es
ist
nicht nothwendig,
es allgemein
Meinung nachzuweisen, da
bekannt
und
sei
vom
J.
1405
1412
Sandalj's
Frau
gewesen.
Nach
dieser
Behauptung
sollte also
Sandalj's
erste
dies in seiner
Abhandlung
kann
ich
beistimmen.
scheine, wollen wir versuchen, das ganze uns bekannte Material ber
sie
zusammenzustellen.
Wir
dalj's
Aber schon
und am
15.
et
promittendo
quod,
si
fuisset
ne-
mare
in nostris nauigiis
Ragusium
uxorem
97).
ipsius Sandalis
cum
aliquibus alijs de
Reform. 1395
Man
Sandaljs Frau zu
Gefahr befand.
ihm sich irgendwo im Kstenlande aufhielt und Noch im November desselben Jahres war sie von ihm
391
denn am
15.
November klagten
die
11);
sie eine
Aus dem Beschlsse des Cons. Malus vom 4. December desselben Jahres, wodurch der Gemahlin Sandalj's erlaubt wurde, Getreide von Ragusa nach Budua auszufhren, ist
auch bei Sandalj's Gemahlin
12)
i).
zu ersehen, dass
sie
wurde
die
am
19.
Mrz beschlossen
Ragusaner im Cons. Rogatorum de mittende unam unum cursorem per terram usque Buduam ad uxoI.
Davon wurde auch Sandalj und seine Frau Helena benachrichtigt (ib. 12 Im Briefe an Helena 13). lesen wir h 3a to, rocnorie, aKO bh k kok jjCHJtHie h eko xokktb aokh s Harn rpaAt, nom.iHTe hh wj^>rmcvm w Bcejit. Erst am 21. April 1398 wurde im Cons. Rogatorum beschlossen, defli Vojvoden Sandalj ein Schiff beizustellen pro conducendo uxorem suam de Budua (Lib. Reform. 1397 Dass die Gemahlin Sandalj's Budua auf einem ragusani99).
rem Sandali (Pucic
Anhang,
II).
1402,
wo
diese Helena
zum
letzten
CTapn
August
sich,
I.
38).
J.
1399.
Am
6.
23).
in
als Sandalj's
Frau erwhnt, aber aus den Worten: h eko 6h tssh BOiCBOAa Hjrt, SHaMO lept TOH esaKOHHK HB 6h s^hhkho kann man schliessen, dass
sich dies auf
Brief
vom
:
10.
in derselben
Angelegenheit
besttigt
aa.iM
(ib.).
Whrend Helena
fhlte,
in
weilte
und
sich unsicher
am Hofe
der bos-
stattet,
Durch die alten Vertrge war die Salzeinfuhr nur an vier Orten gean der Narentamndung, dann in Ragusa, Cattaro und in St. Sergio an der Bojana, welche Massregel die Ragusaner streng beobachteten. Vgl. Jirecek, Die Handelsstrassen und Bergwerke 59.
1)
392
nischen Knigin Helena,
eine
Jovan Radoni,
wo
sie
mit ihnen
am
Mai fr
die
Ragusaner
in
Urkunde
ausstellte,
30).
am
27. Januar
bewilligt pro
in der
Umgebung
Wo
Ragusaner
Zollstation an der
jedoch,
dass Helena
Es
ist
warum
ist,
in
Budua
Da
in
um
Weise knnte man auch jene unsichere Lage seiner Frau erklren.
sicher, dass
Wir wissen nicht, wann Sandalj Budua verloren hat nur so viel ist Budua in seinen Hnden blieb, so lange sich dort seine Frau aufhielt. Spter wird er nicht mehr als Herr von Budua erwhnt. Wer war nun diese Helena?
;
Man
dalj's
Frau Sanvenetia-
dem
nischen Archiv.
Wir wissen
Schwiegermutter
in der
nicht, wann der Grossvojvode Sandalj mit seiner Anna und seiner Gemahlin Katharina 12 000 Ducaten venetianischen Schatzkammer deponirte. Nur so viel ist klar, dass
Summe
verlangte,
genannte
Summe
als
nicht entsprach
schreiben die Venetianer an Sandalj, dass sie ihm sein Deposit von
vier
Ablauf derselben Frist der Banica und ihrer Tochter auszahlen werden.
und Katha-
Der Grossvojvode von Bosnien Sandalj Hrani-Kosaca.
rina gerichtet (Listine VII. 31
393
32).
Am
4.
Senat,
wurde an
im
i
und
denn noch
referisse
J.
1421
die
ditti
ham
(sie)
de
siando
manchada
la ditta
madona Ancha,
ambaxiadori (Listine
VHL
sie
74).
Fr uns
im
und dass
1421
am Leben
war.
Nach
Das
die
erste
Mal heirathete
er
im
der Banica Anna, und das zweite Mal Helena, die Wittwe des Georg
Sracimirovic Balsic.
Katharina
in der
Ehe
Merkwrdig
ist es,
Namen
trgt.
Warum
sie
umgenannt wurde,
Hrvoje, ihr
tritt
Radic
Sankovic wieder in
testirte,
Hum
auf.
dagegen pro-
denn
am
ambaxiatoribus Sandie
bona verbacf
(Lib.
Reform. 1397
99).
in
regem Verkehre.
in
dass er neben
Hrvoje und Paul Radenovic einer der angesehensten Grossen von Bosnien war.
In der
wurde (Mon.
serb.
35),
394
dritter Stelle.
Jovan Radonic,
von den Ragusanern Terre mit einem Stck Landes beschenkt (Spomenik XL nove genannt
denselben im neuerworbenen Kstenlande
65).
Hrvoje der Sache der Ragusaner bei dem Knig an, denn er wurde von
Durch
Ostoja's Thronbesteigung
wurde Sigismund's
den Trken (Pucic
Einfluss
in
27)
und
dem
hielt
ergriff.
immer zu Hrvoje.
Als Ende 1400 Hrvoje vom Knig Ostoja mit sammt der dazu gehrigen Zupa beschenkt wurde, wird
erwhnt (Mon.
Schenkungsurkunde Sandalj unter den Edelleuten von Bosnien Ebenso wird er in einer anderen serb. 247 250) ij
dem
J.
besttigt werden,
Es
scheint, dass
um
sich die
38).
Am
18.
Franchus de
und Johannes
ge-
4).
grande amista
et
hervorgehoben
1403
10).
dem
:
Briefe
ist
KaKO es
wpofl.B.K) s
CsTopmiH (Pucic
44
45).
Am
verfasst.
Sie sollten
1)
In
Hum
erscheinen
um
vidi,
395
1403
10).
Am
die ragusaniscben
Gesandten
kam
14024).
Dass dieser
Streit,
Instruction
vom
19.
December 1403
fr die ragusa-
niscben Gesandten
am
ungarischen Hofe,
wo
le
cum
le
Da
RadIV.
69flF.;
Matkovic,
Rad
VII.
215221;
Klaic
215
es nicht nothwendig,
,
Begeben-
Wirren bestimmen.
Als Knig Sigismund lngere Zeit aus Ungarn abwesend war und
zuletzt in Gefangenschaft gerieth, trat die neapolitanische Partei wieder
mit Kraft auf, wobei ihr die Untersttzung von Bosnien zu gute kam.
infolge der
Bemhungen
Hrvoje's,
welcher
als
Knigs an
IL 364).
Zur selben
Zeit
bemhte
die-
sich
Knig Ostoja,
die Republik
Memorie
di
vom
13. Juni
1403 entschuldigten
sich die
Ragusaner
bei Hrvoje,
sie
Da
die
der Bosnier nicht Folge leisten wollten, so griff Ostoja ihr Gebiet an.
In diesen Wirren hielten Sandalj, Paul Radenovic und Radic Sankovic mit
dem Knig
Als diese
am
10.
Hof bestimmten.
396
gab man ihm
Jovan Radonic,
er solle sich zuerst zu
die Instruction,
begeben und dieselben von der Freundschaft der Ragusaner zu berzeugen versuchen
(Lett.
1403
10)
*).
welcher
In
am
GonResti
1402
4).
Woher aber
sie
jene Nachricht von Sandalj 's Haltung der Republik gegenber schpft,
jeden-
nicht besttigt.
Gegen
am
25. Juni
zu Sandalj gehen
sollte,
ihm entschuldigen,
scheint
Wnschen des bosnischen K1403 Der betreffende Gesandte 10). zu haben, denn zu gleicher Zeit wurden
Nove
einfiel
vom
140310).
Die Ragusaner, welche noch immer Hoffnungen auf die Erhaltung
des Friedens hegten, beschlossen
Paulus de Gondola
Knig verlassen
soll er
welcher noch im Juni im Auftrage des Senats den zu Paul und Sandalj begeben hatte zu und
sich
am
15. Juli
im Cons. Rogatorum, an
quam
Dabei
um
eis
02
cum eorum
inten-
4).
Schon am
16. Juli
wurden im Cons.
(ib.).
sie
am I.August
1) Diese Instruction ist auch bei Gelcich (Dipl. Rag. 115) mitgetheilt, aber nicht vollstndig; die Stelle, welche sich auf Sandalj und Paul bezieht,
ist
ausgelassen.
397
Marino Bodaza nach Zava zum Knig Ladislaus, Hrvoje und anderen
Grossen richteten,
um
Ausserdem trachteten
wie er-
Am
August schreiben
sie
gemeinsam vorzugehen:
h xwKieMO
vLjivL
xpisre, Aa np^po^H ce
HenpHHTGjrfc (Pucic
I.
50).
Im September
Ragu-
Am
Gesandten Paul's
Fhrung der Verhandlungen mit den und Sandalj's anzuvertrauen. Unter anderem sollte
malo portamento contra meralijs,
in
quibus male se
nicht
Reform. 1402
4).
am
19.
September verbot
man im
Cons. Rogato-
rum
ram
die
damna
(ib.).
barones
und wie
es scheint,
war
er fr
dem
Senats
vom
11.
November
lesen wir:
cum
commune
civitatis
proxime
illos
Bossinenses (Listine V. 26
27).
in
dislaus nach Neapel zurck, nachdem er Hrvoje zum Herzog von Spalato und zu seinem Statthalter in Dalmatien und Kroatien ernannt hatte (Huber I.e. 367 68). Sobald die Ragusaner von den Errungenschaften
Kunde
ist
am
16.
No-
Die Instruc-
an die Gesandten
Rag.
13143).
Hrvoje scheint
in allen diesen
398
Jovan Radonid,
am
l.
August Hessen
die
facta contra voluntatem tuam^ et quod desideras bonum statum et aucmentum civitatis Ragusii (l. c. 120i. In der obenerwhnten Instruction vom 16. November kommt deutlich die Absicht der Ragusaner
zum Vorschein, Hrvoje von Knig Ostoja zu trennen: et ancora sentimo de certo ch' el re Ostoia cercha de aconzarse cum lo ditto nostro
segnor, et ha mandati soi ambassatori et ]}ar cli el se aclonna contra
vui
(1.
c.
setzen
(ib.).
Ausserdem
sieht
um
non
e stabillita
ue fermeza
scheint, dass
bereit,
die
den Worten
zu
Item
s'
el
Ma
ditti fo
a far
lo
le oste
sieche
(1.
far
paxe
cum
3.
li
ditti
c.
Hrvoje's
also vergeblich.
Am
die
December wurde den ragusanischen Admirlen der Befehl Einwohner von Curzola zu ersuchen, weder Salz noch Wein nach
ertheilt,
(1.
Bosnien auszufhren
c.
144)
und am
11.
ertheilt,
c.
50).
Klaid
S.
22021
setzt
tember, indem er sich auf die Urkunde des Knigs Sigismund vom 29. August 1405 fr Johann Marothy (Fejer X. 4. 385) beruft. Huber S. 369 setzt diesen
Frieden ins Frhjahr 1404, indem er sich auf eine andere Urkunde des Knigs Sigismund vom 4. April 1404 (Fej6r X. 4. 293) fr denselben Marothy
Der Grossvojvode von Bosnien Sandalj Hranic-Kosaca.
399
die Catta-
(1.
c.
146).
In diesen Wirren,
sieht
I. 51, 52; Anhang IX; Mon. serb. Aus dem Briefe der Ragusaner an Sanman, dass er sich in Folge von Hrvoje's
schliesslich vershnte
(Pucic
I.
53).
Ebenso
nen
(1.
c.
54).
es zu
Am
19. d.
de Bona
hngern zu gehen,
Wahl
eines
1403
kamen aber zu spt, denn als sie dort eintrafen, war Tvrtko II. schon zum Knig erwhlt und der Landtag aufgelst (Pucic L 5455). Von dieser Zeit an galt Sandalj neben Hrvoje als der mchtigste unter den bosnischen Grossen, und von nun an wird ihm immer der
Titel eines Grossvojvoden
^).
er
(Pucic
I.
58, 60
61).
Instruction
vom
29. Mai
Bisti de
Bona
sieht
man, dass
Klaic noch Huber haben nach meinem Dafrhalten das Richdenn schon am 19. December 1403 melden die Ragusaner ihren Gesandten am ungarischen Hofe: come missier lo ban de Morouich ne scrisse per una soa lettera digando, come el aeordo re Ostoja a servir cum Bossina al nostro segnor cum 11 modi uxadi avanti (Dipl. Rag. 151).
sttzt.
Weder
tige getroifen,
Obgleich die Ragusaner immer geschickt zu schmeicheln verstanden, am 8. Aug. 1404 richteten, doch nicht zu unterschtzen. Die Worte lauten h h ckpeecho Bcens CBixs, lepi. mo bu xoKKxe, TOH KK xwxiTB rocnoHHB KpaJiB TBpBTKO H rocnoanHB xepuerL H Bca
1)
I.
57).
400
Radic schon
Jovan Radonic,
um
ben
el
non tiegna Radiz nele contrade, che fo del ditto, mandi lo a chaxa soa (d. h. Sandalj's Haus) in Drina, che li le hauera per plu siguro prexon
(Lett.
140310).
sieht
Zeit in
Sandalj
vom
4.
August:
naML nninemt sa
56).
np^KO TBOK
BOJiie
(Pucic
An
sandten Pasquale de Resti und Marino Bisti de Bona die Instruction ertheilt,
erlangen (Lett.
140310)
i)
Im September 1404
denn
in
tritt
Hum
le
auf,
Gesandter zu ihm
soe
bestimmt,
prospei'ita,
um ihm im Namen
che Idio
li
masima-
mente de questa soa aligra vignuda in queste soe contrade a nui vixine
Von nun an wird Radic nicht mehr erwhnt, aber aus einer Instruction vom August 1452 (Lettere e Commissioni di Levante des Rag. Archivs) kann man schliessen, dass Radic von Sandalj und seinem Bruder Vukac geblendet wurde 2).
(ib.).
lange fortgefhrt.
und der Weiler Imotica und Trnovica wurden noch Aus der Instruction vom 6. September an Johann de Menze, den erwhnten Gesandten bei Sandalj, sieht man, dass die Rades Dorfes Lisac
gusaner bereit waren, Sandalj, wenn er die genannten Orte ihnen abti'eten
wrde,
als
1)
sich
als
im
J.
1399
Ostoja den Ragusanern das Kstealand zwischen Ragusa und Stagno abtrat,
berliess auch Radic Sankovic sein Dorf Lisac an die
Ragusaner am
25,
Aug.
43).
-) Die Instruction enthlt eine Warnung der Ragusaner an Vladislav Hercegovid vor dessen Vater Stipan Vukcic; er soll sich vom Vater nicht berlisten lassen, da die Rache mglich ist: Beispiel an Radic, der se fid de voyuoda Sandagl e de conte Vochaz, an dem fiolo del imperador de
re
III.)
dem
fiolo del
li
detti padri.
Palast und
401
vorher
Grundstck
in
ihrem Territorium,
(ib.).
was
alles
wie
aus
der Instruction
vom
15.
September
Man
Bona
und Marino
dalj
wegen
18.
vom
27. September;
ib.).
Am
Mrz 1405 wurde Nicolaus de Goze nach Bosnien bestimmt, um dem Knig und den Grossen wegen der Rckgabe der Terre Nove mit
zu unterhandeln.
Er
sollte sich
(ib.).
Noch im
Mai verharrte Sandalj hartnckig auf seiner Forderung von 1000 Perper
jhrlich,
aber bald darauf zeigte er sich nachgiebig, denn am 30. Mai wurde ihm und seinem Bruder Vukac eine Copie des Versprechens bezglich des freien Asyls in Ragusa abgesendet
(ib.).
Der ragusanische
am
7.
d.M.
am
24. Juni
1405
(Mon.
Bruder Vukac
geschenkt wurde.
als eventueller
Zu-
fluchtsort zugesichert
in
kosten versprochen
die
(1.
257
Einkommen
in
Bos-
Wahl
sei
Tvrtko's
II.
Ragusa, es
komme
et
Sava o verso
la
marina
etc. (Dipl.
Rag.
162).
Am
7.
in Bosnien,
am
c.
duca
et
Bossina
(1.
vgl.
noch
63).
26
402
Jovan Radonic,
die
Ungarn
in Bosnien,
denn am
Ungarn
Pucic
I.
65
66).
c.
370)
').
Whrend Sandalj im J. 1405 einerseits den Feldzug Sigismund's erwartete, war er andererseits bestrebt, seine Macht auch im sdlichen
Kstenlande auszudehnen.
Als im
J.
erhob sich bald darauf sein Sohn Balsa mit seiner Mutter Helena, der
Tochter des serbischen Frsten Lazar (f 1389), gegen die Venetianer, denen Georg 1396 Scutari und Drivasto verkauft hatte. Anfang 1405
befanden sich diese zwei wichtigen Pltze
dessen waren die Venetianer
suchen.
in Balsa's
Hnden. In Folge
zu
an Sandalj.
Langem
Noch im
Juli
in
1)
gezogen, dass Sigismund im October in Bosnien siegreich operirte. Bezglich der Unhaltbarkeit dieser Behauptnug gengt es, auf Huber's Werk hinzuweisen.
~)
Cattaro befand sich unter serb. Hoheit noch unter Car ros (1369,
Im Juni
1381 war sie veneund dann wieder ungarisch (Listine IV. 1 28). Im J. 1 385 wurde Cattaro an Knig Tvrtko I. abgetreten. 1382, 1398, 1399 comes et castellanus Catari Paulus de Georgiis de Jadra. Nach ihm sehen wir in Cattaro an der Spitze der Verwaltung monatliche Rectores und zuletzt Comites, Cattarenser Nobiles. Als Letzter unter ihnen erscheint im J. 1420 Paulus de Buchia, ein Cattarenser. Aus der Urkunde des Knigs Ladislaus von Neapel, ausgestellt in Zara am 29. August 1403, ist zu ersehen, dass Cattaro um diese Zeit seine Oberhoheit anerkannte (cum communitas ciuitatis Catarij sint (sie) noviter ad fidelitatem et hobedientiam nostrara reducti. Original bei G.Zulic, gedruckt
Comes
tianisch
185 citirt 2
Docum. Nr. 1). Racki, Rad 26, Urkunden des Knigs Ladislaus vom J. 1403 und 1407, damals im
Der Grossvojvode von Bosnien Sandalj Hranid-Kosaca.
nern im
403
Namen
seines Herrn, sie sollen es demselben nicht bel nehet suo filio,
damna
civitati et
damals
stets bereit,
Ober-
hoheit zu stellen,
wurde
(1.
c.
48
da diese Ge-
(1.
c.
63).
zu leisten.
Am
7.
Sandalem
sollen sie
et ei referant
gratias
Weiter
quod
sibi libeat
nobis dare tale subsidium et favorem, quod possimus acquirere loca nostra
predicta.
Sie sollen
(1.
c.
54).
Der
Abschluss eines Bundes mit Sandalj misslang aber, da, wie es scheint,
Sandalj's
hoch waren, schliesse ich daraus, dass, sobald Scutari, Drivasto und
dazu Dulcigno, Antivari und Budua von den Venetianern occupirt waren,
gleich
im September 1405
die
II.
und
diese
und
fr Sandalj Dulcigno,
Antivari
falls
gewiesen (Listine V. 63
64).
in
die
Frage nicht
hier
liess
entschuldigte sich,
indem er
erklrte,
er
c.
78
79).
Sandalj alias fuit dominus Bude, et habuit dominium eins, et quod nos
404
(d. h.
Jovan Radoni,
die Venetianer)
ipsum
ita
in privilegio
Budua mit
Dr-
von Cattaro
alles das
Nachdem
auch von den Trken, dem Despoten von Serbien und der
er,
einen
c.
den bosdes
Wunsch
De regno Dalmatie
et Croatie
422
23).
Dass Ladislaus dem Grossvojvoden Sandalj besonders wohlwollend gesinnt war, erhellt
vom num
199).
8.
November 1411
quandam domum
(Listine VI,
Es
Im
Die Gesandten
fectum per nos
eundem,
.
.
sie
.
et
domum eidem
387).
debitis et
Memorie
istoriche di Tragurio,
Es wurde
Wunsch
Zaratinern als ihr Edelmann aufgenommen und ihm ein Haus in ihrer
Stadt geschenkt.
Am
15.
Sandalj mit Arestulin, Cetin et Sluni, que fuerunt Nicholai, olim Segnie, Veglie et
405
am
23.
Mrz 1407
alle
Schen-
Zu-
in
c.
66).
waren indessen
chael de Resti
stets friedlich.
1406,
als
um
ihm
Conazpoye de Neussigne zu
Diese Instruction
wird
(Lett.
1403
10).
Da
er
Herr von
Hum
82).
Im September
sich ber-
1406 scheinen
die Verhltnisse
sein,
gespannt gewesen zu
zeugte,
denn
Knig Ostoja
in
Bobovac
Ragusa
wurde
(1.
c.
79
80).
dem Schreiben der Ragusaner an ihn ersichtlich ist a s apsnmnexe 3a Wctoheb jehctl, mh HHaKO neMorocMO etc. (ib.). Aber schon im November sah auch er ein, dass es zweckmssiger wre, wenn man Ostoja aus Bosnien entfernte, und ersuchte im Verein mit
roMt
ni;o
(1.
c.
83).
sie nicht
gengend vorbereitet
waren,
um
um
Am
hoc
dicti
loco
domini
Arestulin und Drenseulin als unrichtig erklrt und die richtige Form Dreuscnic
festgestellt.
Dreuscnic
ist
Dieser Schenkungsbrief wird auch bei Kukuljeputovanju kroz Dalmaciju u Napulj, Rim S. 52 kurz erwhnt, aber ohne Angabe der Ortsnamen.
liegt.
406
Jovan Radonic,
fictis
simulationibus
ut
huius
blande de-
temporum tardarentur
(Dipl.
Rag. 172).
am
:
3.
September beantworteten
tera, per la qul intendessemo la felice venuta del nostro signor re.
Der Gesandte
ffentlich,
sollte
vor allem
(1.
sondern heimlich
174
75)
i).
Am
September ur-
Bobovac (Fejr X.
4.
583).
mund
Rag. 176).
Sigismund
als
gelten?
2;.
Sobald die Gefahr von Seiten der Ungarn vorber war, bot sich
Sandalj wiederum eine Gelegenheit, seinen Einfluss auf einige Orte im
sdlichen Kstenlande auszudehnen.
Da
den Venetianern
verlangten.
als
sie
Am
1)
Auch im
J.
79).
Als Sigismund nach Bosuien kam, bestimmten sie zu ihm wegen dieser Angelegenheit Andrea di Martolo di Volzo, welcher bei Sigismund bis Ende October verblieb (1. c. 180 81).
(Dipl.
Rag. 178
Hier muss ich erwhnen, dass Klaic in seiner Povjest Bosne, welcher sich auf Racki's Abhandlung in Rad IV hauptschlich sttzte, die2)
Racki blind
Zum Beweise, wie sehr Klaic dem gengt es anzufhren, dass er sogar die Druckfehler in Racki's Abhandlung in sein Buch aufnahm (vgl. bei ihm S. 236, Anm. 75 mit
folgte,
Rad
IV. 97,
Anm.
2).
407
Am
San-
Budua abzutreten,
ad obedientiam domiStracimir
nationis nostre,
et similiter
cum
Omnibus
periori,
illis,
cum
eo,
et
was
Aus
dieser
sieht
seit
man
1406 wird er
heimlich untersttzten.
Da
(1.
c.
dem
con-
c.
109).
Am
tion
18.
Februar 1408
den Bevollmchtigten fr Albanien Robertus Maurocenus und JaSie sollten mit Sandalj
cobus de ipa.
eines
schritten werden.
Wenn
diese
Wenn
sie
sich ber-
und
nicht gelingen,
Bund zu
schliessen,
aus-
fhren
(l.
c.
114).
vom
Mai
sieht
man. dass der Senat die Verhandlungen wegen eines Bunsondern noch immer Antivari verlangte.
Budua nicht Es war in Venedig bekannt, dass die Abtretung dieser Pltze auch zum Frieden mit Balsa selbst gengen wrde. Ausserdem zweifelte jetzt der Sena
des mit Sandalj gegen Balsa abbrach, da Sandalj sich mit
zufriedenstellte,
408
Jovan Radonic,
et si
exire
se
ad gentem
Gen-
tam) superiorem,
graviora sibi maiora attendere, ipse Balsa cum adiutorio aut Turco-
rum
ymo Albanensium
In Venedig wusste
biscum
man
also
um
diese Zeit,
dass Sigismund wieder gegen Bosnien rste und dass Sandalj bald ge-
zwungen
sein werde,
zu verwenden.
lieber die Einzelnheiten dieses Feldzuges Sigismund's, welcher fr
Ranges nicht
viel.
(Fejer X. 4. 656)
1408 gefhrt Ende September oder Anfang October muss Sigismund den Rckzug angetreten haben, denn am 23. October erhielten die Ragu-
kann man
wurde.
schliessen,
saner von ihrem Gesandten, welcher bei Sigismund weilte, einen Brief,
(Dipl.
Rag. 181).
Fr uns
ist
es
Eberhard Win-
decke, ein Zeitgenosse des Knigs Sigismund, welcher eine Zeit lang
auch
in seinen
(S. 20),
nachdem
er
den bos-
also
und brecht, das der Korwy und Zendeln die grssten lantherren und frsten in dem selben konigrich zu im gon Ofen rittend und gobent Windecke ist der einsich ane gnode. do nam er si gar gnedicklich
.
zige,
bei
Dobor
mund
in einer
folgende Weise:
cum
alias
dominus
Heruoja,
nie,
Dux
et fidelitatis
X. 4. 742).
Hier wird also Sandalj nicht ausdrcklich erwhnt, was nicht auffllig
wre, da er unter den Barones verstanden werden knnte.
ist
Merkwrdig
aber, dass in
Anhaltspunkt
zu schliessen.
bietet,
um
409
wir,
(Pucic
I.
94).
Wenn
in Rad IV. 99 angefhrte Urkunde des Knigs Sigismund vom November 1408, worin dem Schwager Hrvoje's Johann Nelipic alle Rechte besttigt werden, in Betracht ziehen, whrend von einer solchen Besttigungsurkunde fr Sandalj nichts bekannt ist, wenn wir ferner eine venetianische Nachricht aus dem J. 1411 ins Auge fassen, welche ausdrcklich sagt, dass Knig Ostoja, nachdem er durch Hrvoje vertrieben worden war, sich mit Hlfe der bosnischen Barone und zwar besonders
Racki
13.
Sandalj's wieder des Thrones bemchtigt hat (Listine VI. 134), so knn-
Sandalj nach der Niederlage der Bosnier nicht die Partei des Knigs
als
Momenten
sich
kannte, dafr scheint noch der Umstand zu sprechen, dass Ostoja etwa im November 1408, sobald das ungarische Heer Bosnien verlassen
hatte,
wieder auf den Thron erhoben wurde, hauptschlich durch UnterAdelsgeschlecht erwhnt (Lucius, Memorie di Trau, 391;
Auf jene venetianische Nachricht aus dem Jahre 86) 1411 kann man nach meinem Dafrhalten kein grosses Gewicht legen; da Sandalj um diese Zeit sich mit Ostoja geeinigt hatte, und da er damals einer der mchtigsten Edelleute Bosniens war, so glaubte man in
.
Mon.Serb. 385
Thron zurckgekehrt
Viel schwieriger
Zeit seine
ist.
ist
es zu erklren,
warum
und
sich mit
Hrvoje entzweite.
was nicht
beachtet fhlte
410
Jovan Radonid,
verletzt war.
Es
ist leicht
mglieb,
mitgespielt hatte,
aber so viel
sicher, dass
Bahn
betrat, in-
dem
er sich
es scheint,
Am
Ragusaner an Sigismund,
die
Schiffe des
loquendi
cum
Eag. 186).
Als
Sandalj von diesem Angriffe der Ragusaner auf die Galeeren des Knigs
heit hob er hervor, er habe seinen Abgesandten nach Neapel nicht des-
wegen
heit,
geschickt,
um
da der Knig Ladislaus sein Freund sei, welchem er immer bereit sei Dienste zu erweisen. Er wre im Stande, die Neapolitaner, Trken und andere Vlker gegen diejenigen zu verwenden, welche ihm feindlich gesinnt sind, mit den Ragusanern sei er aber
bereit wie bisher, in Eintracht zu leben (Pucic
ist
L 97). Diese Erklrung man daraus ersehen kann, dass Sandalj von
(vgl.
in
In
quum
Tnrchorum
es
IGO
61).
Wenn
in Serbien herrschten, in
der Trken, welche damals Vuk, den Bruder des Despoten Stefan Lazarevic,
4J
um
die Gefahr
von Seiten
hielt
abzuwenden ?
als
Wie
bekannt,
der
4.
65 7),
sich
gegen die Trken vorbereitete, wie aus der Erklrung von Sigismund's
Gesandten
in
Venedig vom
7.
ist
(Listine V. 160).
Bald darauf brach in Serbien von Seiten der trkisch gesinnten Partei,
an deren Spitze Stefan's Bruder Vuk stand, eine Bewegung gegen den
Despoten aus.
Vuk bekam von Sulejman Hilfstruppen, mit welchen er Erst als Vuk zum aweiten Male mit einem
angi'iff,
Vuk
192).
Der
erste Angriff
Da
Sandalj 's
und
als Sigis-
wenn
erfuhr,
ich
abfiel, als er
um
1409
in keinen
von den Ragusanern den blichen Tribut verlangte, erwiderten die Ragusaner
sich das
am
Land
100).
Am
4.
December
besttigte Ostoja
kommt
73).
Es
scheint,
Knig an und besttigten ihm den Besitz des in Ragusa, sowie eines Grundsie
nachdem
des bosnischen Reiches den Knig Ostoja wieder als ihren Herrn aner-
77).
Am
Zu Hrvoje stand Sandalj jedenfalls in gespannten Verhltnissen. 13. August 1409 schreiben nmlich die Ragusaner an ihre Richter
412
in
Jovan Radonic,
der Narentamndung
dem Handelsplatz an
lo
li
messer
Es
scheint,
Man knnte
fhrte.
man
daraus,
Anna cum
ejus
filiacf
Offenbar wollte er
schluss des Cons.
sie
Aber
laut
Be-
Rogatorum vom
um
ihm
seines
Wunsches zu entschuldigen
und Vrabaz aufzuheben
(Lett.
(Lib.
11).
1401
1567).
Whrend man in Ragusa noch darber nachdachte, ob man den Wunsch Sandalj's erfllen solle, kam es zur Vershnung zwischen Sandalj
Novi
und seiner Schwiegermutter, durch einen Vertrag, ausgestellt in Die Vertragsurkunde wurde in Sutorina (Mon. serb. 274 75).
gleich
in
der
den Thlern der Bosna und Drina aufwrts und besetzten mehrere
Schlsser, wie
Vranduk
^)
Brodarum
(Jirecek, Handelsstrassen
39 Anm. 117).
literas
Dabei wurden
sie
a nostris mercatoribus,
dominum ducem
;
disse gentibus
und wie
es scheint
1)
Sigismund's
einem ragusanischen Briefe an Sigismund vom 11. Mrz werden morantes in Castro Vranduchi erwhnt. Als Castellan von Vranduk wird Bessenyey Paul genannt (Dipl. Rag. 191, 192).
1416,
denn
stipendiarii,
413
wurde (Jirecek
1.
c).
rstete sich
den Ragusanern
ihre Gesandten zu
was
sie
Ende August zu
erfllen versprachen
Rag. 123
24)
').
Am
24. September
semo mandadi
fiu
signori nostri
domandemo
falls
sie je-
Ge-
Ragusa
ma odando
el
senestro
perche voriano
mando
al signore nostro
11
per humiliarlo
et
sie
cercare gi'acia,
se
bezogno
fosse,
per
facti vostri,
fare hono
keine Zeit
lo re et
Wenn
richten ber die Niederlage der Bosnier falsch wren, so sollen sich die
Wenn
Sandalj sie ersuchen wrden, sich bei Sigismund ihrer Sache anzuneh-^
men, so sollen
sie
li
Rag. 12731)2).
Diese Instruction
ist
1) Bei Gelcich und Thallczy sind diese Briefe ins J. 1403 versetzt, was ganz unrichtig ist. Schon der Inhalt der Briefe, worin ber die Kmpfe zwischen Musa und Sulejman berichtet wird, zeigt klar, dass sie nur in's J. 1410 zu versetzen sind. so ist sie bei Gelcich und -) Obgleich diese Instruction klar datirt ist, Thallczy dennoch unter die Briefe vom J. 1403 hineingerathen, was nur der Unvorsichtigkeit der Herausgeber zuzuschreiben ist.
414
Jovan Radonid,
im Felde stand.
Interessant
ist es
um
ne
sia
wurde den Gesandten angeordnet, Hrvoje zu ersuchen, che bono amigo a la presencia de misser lo re.
Nur
so viel
ist
zum bosnischen
li
Knig krnen zu
lassen.
Aus der
Instruction
vom
man, dass die Gesandten aus Bosnien nach Ragusa meldeten, che
Bossignani s'anno rinduti al signore et a facto concordio
gurni lo incoronarono
clel
et
che quisti
regnon
(1.
c.
196).
In derselben Instruction
Ragusa zu verlangen.
Sollte der
erklren,
diesem
Falle sollen ihm die Gesandten sagen, er knne diese Grossen auf irgend eine andere Weise entschdigen.
alle
Wenn
sie
Bemhungen
erfolglos wren,
Geheimniss bewahren.
Wre
ten Lnder vorhanden, so sollen sie trachten Hrvoje, Paul und Sandalj
Wir sehen
also Hrvoje,
Was
und wie
er sich diesen
Bees
Ebenso
ist
man
in
s el re tornasse in
dove l'acompagnariti
declari-
Sava, in
quilli ladi
di
Hungaria.
Whrend Sigismund
indem
er mit
in
Kstenlande
als
Feind
auftrat,
in
den Vene-
tianern, den
5
Der Grossvojvode von Bosnien Sandalj Hranid-Kosaca.
vica einliess. 41
fiel
er
ab.
Zara
Ve-
hatten
und zu Sigismund
in
feindseligen
die
sein,
am
8.
dass der
Castellan der
verlangt habe.
Am
um
die
Keineswegs
soll
Ve-
Hnden
118
Im October
5000 zu zahlen
(1.
c.
124
25).
Am
um 5000 Ducaten
welches
um
wurde zu Zara am
149).
Schon am
5.
Januar wurde Sandalj in den venetianischen AdelsSein Titel in diesem Diplom lautet
:
stand aufgenommen.
magnus voysich zu
c.
127)1).
Am
10. d.
M.
erhielt
Sandalj
zu begeben,
um ihm
(1.
auch die
131).
1)
Im
J.
Urkunde
in Kriegszeiten
ihm
verloren gegangen
(Listine VIII.
war
25556,
263).
416
Jovan Radonic,
Kaum
Erwerbung.
Hnde bekommen,
Burg
beklagte sich Knig Sigismund beim Pabst Johann XXIII. wegen dieser
aus rein christlichen Motiven besetzt habe, da der vormalige Herr der
In-
vom
10.
1.
139).
Es
chen,
besonders wenn
man
stlichen Kste
1412
(1.
c.
218).
freundschaftlich, obgleich
die Venetianer
sie
Augen
Hessen.
um
(1.
sich mit
c,
141,
158).
c.
159).
Bald aber tauchte zwischen Sandalj und den Venetianern eine neue
Frage
auf,
hoheit aufzunehmen.
und wies
J.
die Cattarenser
immer
ab.
den Venetianern
sie
sie
im Mrz einen Bund gegen denselben unter der Bedingung an, dass
fortan befreit sein soll von
66, 170).
Im Mai 1410
nedig,
um
Hlfe zu suchen,
wrde
um
und
Wunsch zu
er-
fllen, protestirte
c.
140, 149
54, 158).
Am
eine
8.
Dem
417
Gesandten verhandeln
sollte,
Stadt aufgebe
c.
158).
Am
25. Mai
Erwgung
7000 Trken
strando non fore obligates alicui, sed fore in libertate suatf; so habe der
Da nun
Sandalj da-
se impedire in dicta
und
160
sei
c.
61).
Cattaro von
indem
sie
mehr obwalten
(1.
c.
170).
am 28. Juli den Gesandten welcher nach Venedig gekommen war, um eine
(1.
Vermittelung zu bitten
c.
171).
Wir sehen
willige
also,
die frei-
Summe
war damals
fest
c.
157).
in
man
Sigismund vom
5.
September 1411.
dort,
Fremder nach Ragusa gekommen, welcher sich fr einen Gesandten des Knigs Ladislaus ausgab und zu Sandalj weiterreiste. Was aber die Anwerbung betrifft, so erklren sie, dass weder
Ende
Juli ein
XIX.
27
418
Jovan Radonic,
wrden
sie
den be-
sie weiter,
Golf von Cattaro mehrere Hfen, welche Paul und Sandalj gehren,
brigens
sei
Sommer
aus diesen
Hfen nach
(Dipl.
Rag. 204).
Whrend
laus unterhielt, schien es, dass die Mglichkeit einer Vershnung mit
Am
25.
adimpleri
rem
dicitur
(1.
c.
201).
J.
nung im
J.
1410,
als
Sigismund
holten Abfall in demselben Jahre, nichts weiss, ergibt sich aus einer ra-
gusanischen Instruction
vom
13.
wo
gesagt wird:
el
e piu stimamente alegratiue del acordo che ha fatto per Bosna con
re de Ungaria, laudando
bis 1416).
Ij
la cossa
con
le
mund und im
Er habe dies gethan, weil er vom Knige mehrmals eingeladen worden war; nachdem er die Einladung mehrmals abgewiesen, habe er endlich
nachgegeben und die Reise zu Sigismund angetreten, da er ihm verpflichtet
sei.
Im Uebrigen
sollen
die
zur Kenntniss, aber jedenfalls hat ihm Sandalj's neue Richtung nicht
gefallen (Listine VI.
25253).
II.
522), be-
(WissenschaftS.
111) ein im
deutscher Sprache,
419
wo
die
aufgezhlt werden.
Die Ofener Festlichkeiten erwhnt auch der polnische Geschichtsschreiber Johann Dlugosz,
und auch
bei
als
anwesend be-
Es
scheint, dass
ragusanischen Gesandten
am ungarischen am
dem
ba-
ungarischen Hofe
vom
13.
am
Worte
cum
lo despoto, et lo
despoto
Stefan stand,
engere Freundschaft an
Gemahlin Katharina 1412 die Wittwe des Georg Sracimirovic Balsic zur
Dass aber diese Annahme ganz falsch
sei,
1396
als Sandalj's
mit der
sie
noch im
1421
am Leben
war.
Es
seiner
wann
es
Anna
zum
Mal am 26. Juni 1411 erwhnt, wo der Knez Vukac Vardic und der Zupan Bogetta fr sie einen Theil des Deposits in Ragusa behoben
haben (Spomenik XI. 57
58).
8.
Die Eagusaner verlangten auch im September 1411 Canale und DraEbenso am 15. Juni 1412 (1. c. 208209). Aber alle diese Bemhungen waren vergeblich.
1)
27*
420
Jovan Radoni,
ken
Rogatorum von Ragusa Sandalj und Helena, seine Braut, zu beschen1 1). (Lib. Reform. 1407 Gleich darauf am 9. d. M. beschloss das
Am
15.
De-
Resti,
An-
1411
um
sie
16).
also, dass
Wir sehen
Wie
Sandalj gesinnt
war,
verlangte,
Sandalj in der ragusanischen Schatzkammer niedergelegt hatte, an denselben nicht ausliefern (Pucic
sen,
I.
111).
wurde abgewie-
Anna
mit ihrer Tochter ihren Antheil durch ihre Gesandten (SpomenikXI. 60).
Balsa's Mutter,
vern-
und
intervenirte fr ihn.
Schon
in
Nachdem der Senat erwogen hatte dass Sandalj hauptschlich den Wunsch hege, Balsa mit Venedig zu vershnen (quia magnificus dominus Sandali cum maxima instantia rogavit super hoc) fasste er den Entschluss,
sich in
54),
Zur selben Zeit wurde Antivari von Balsa so arg bedrngt, dass man
am
29. April
bitten,
er
mge
(1.
sich bec.
256
Endlich
am
26.
November kam
*)
Hier sei es bemerkt, dass Sandalj Helena wohl schon lange persnlich
kannte, denn
am
27.
fr
Georg
Sracimirovic ein Schiff zur Verfgung zu stellen, qui debeat ire pro eius
uxore, quam dicit velle venire Ragusium ad se ponendum ad colloquium cum voyvoda Sandalio et dietam eius uxorem associare in veniendo de Dulclnio
Ragusium
(Lib.
Reform. 1395
97).
42)
es
und Balsa.
und Budua an
In
dem
Falle aber, dass Balsa den Frieden brechen sollte, rausste er sich verpflichten, die
falls er
das nicht
thte,
ist
dominum Balsam
c.
(1.
24
28).
Am
ratificirt
einerseits mit
genommen.
welche an ihn eine gewisse
Es
scheint,
Summe
sich bei
nehmen
(Dipl.
Rag. 730
31).
Im August Er
Ausserdem
non me
lo
me
cor-
Im October
Sandalj
und entBriefe
Worten
(Pucic
I.
113).
Aus dem
vom
dass sie
Die Ragu-
saner entschuldigten sich und erklrten, dass sie in ihrer Stadt Meister
haben, welche Waff'en herstellen und auch das Privilegium haben, dieselben einem jeden frei zu verkaufen.
der Gemeinde von Ragusa Waff'en verlangt, aber ihre Bitten seien ab-
gewiesen worden
(1.
c.
113
14;
vgl.
Im No-
ter, in
bei
Bei Sandalj befand sich damals Theodorus de Glavato, ein verbannEagusa lebender Nobilis von Cattaro. Die Cattarenser erhoben Klage der Republik Ragusa ber das Treiben dieses das Asylrecht missachten1)
et fame), in
am
9.
November 1412
rag. Archivs,
in
Ragusa
verurthellt
(Lamenta des
422
Jovan Radonic,
vember 1412 schickte Sandalj Borciu Korenic nach Ragusa, um Waffen aus Ragusa auszufhren Aa snaTe exo Tano nocjiaxt cJisrs Mora Eop:
qHHa, Aa
MH peKOCMO Aa KKTB H Ha
wpsacBM H HSiiece (Pucic
fr dieses
MHJOCTHBH HTH, Aa KSHH HOXp'fee H Die Ausfuhr von Waffen wurde ihm 114).
Mal
gestattet.
in
in
Cat-
wenn
aufnehmen,
Ob
diese
Ge-
und ob
sie
ist sicher,
keiten zwischen Sandalj und Cattaro noch lange dauerten und eben
nedig und verlangten, die Venetianer mchten ihrem Admiral den Auf-
dies
Ausserein
dem suchten
die
Schiff zu verkaufen,
(Listine VII.
118
19).
So-
dass Sandalj
sie
eine Gesandtschaft
rsteten auch
Zugewinnen. Vor allem baten sie, man mge Sandalj keinen Ankauf von Schiffen gestatten. Die Venetianer mgen ausserdem ihrem Admiral den Befehl ertheilen, quod in casu,
die Venetianer fr sich
um
quo reppereret
bucche Catari, 119
illos illos
(f
(1.
c.
20).
Man
sieht also,
dass Sandalj,
An-
trachtete,
bekommen, um
423
Um
favorem
dicti
Balse.
Da
wahrnahm und
wiederum
Antwort gleich zu
ertheilen.
c.
120).
Was
fr Vorschlge
Von
Balsa"s
nur so
viel,
Gemeinde Cattaro gefangen genommen und ber Intervention der Ragusaner, wie es scheint, im Juni entlassen wurden (Dipl. Rag. 733).
Die Feindseligkeiten zwischen Sandalj und Cattaro dauerten
fort,
es
wre
zu bergeben.
Dalmatien entstehen,
o de Balsa,
i
chomo
man Sandagli
mente che
gli
qul
in le
armariano
fata
Im
J.
zeugung gekommen zu
Cattaro einzuein.
Verhandlungen
Dass
dafr
sich so gestalteten,
vom
5.
Juni 1414
zu sprechen: )icum comparuerit ad presentiam nostri dominii unus ambassiator communitatis Catari,
tatis,
et
communi-
quod
ipsi
salis,
et
de eo,
communitas Catari
vnlt habere
et oh
dit,
fideiussionem
nisi
wegen
mge
wegen
dieser 12
(Listine
VU.
152,.
Aber
alle diese
vergeblich.
424
der
Jovan Radonid,
vier gefangenen Nobiles
die
von Cattaro
Rede
ist
Gesandten Johannes de Georgio aus der Gefangenschaft entlassen wurden (Listine VIII. 135)
vom
trkischen Sultan
demGrossvojvoden Sandalj Gelegenheit, seinen Schwager zu unterDa Sandalj's Antheil in diesen Wirren etwas dunkel ist und sttzen.
bei Klaic, der fast der Einzige
schftigte,
ist,
so
Nach Klaic soll Sandalj dem Despoten gleich Anfang 1413 gegen Musa Hlfe geleistet haben und nur seiner Hlfe habe der Despot zu verdanken, dass Novo Brdo nicht in die Hnde der Trken fiel 2). Whrend Sandalj in Serbien weilte, habe Hrvoje seine Lnder angegriffen, da mit dem Tode Katharinas, Ende 1412, auch das letzte Band zwischen
beiden Grossen zerrissen war.
Angriffe erhalten hatte, soll er Serbien verlassen haben und nach Ofen
soll es endlich
zum Verrther
48).
zu erklren, was nach Klaic etwa Mitte Mai zu Stande kam, worauf Si-
Nach
Klaic
soll also
zum
Despoten begeben und dort den ganzen Monat Mrz verweilt haben. Etwa Mitte April soll Hrvoje seine Lnder angegriffen haben, worauf Sandalj im April Serbien verliess und nach Ofen
kam, wo
er
ist
eintreffen konnte.
Wenn dem
(Gerichtsarchiv von Cat1) Nach den Bchern der Notaria Catari 1436 waren drei davon Ser Zonchius de Mexa, Ser Simichus de Mexa et Ser Matheus q. Ser Michi de Buchia olim ohsides in Bossina. Im Kerker bei Sandalj waren sie an Hnden und Fssen mit Ketten belastet (Listine VIII. 88). 2) Klai beruft sich dabei auf eine Stelle in den Handelsstrassen S. 56
taro)
von Dr. K. Jirecek. Wie aber er diese Stelle gedeutet hat, wissen wir nicht, da dort von einer Untersttzung Sandalj's bei dieser Belagerung gar keine
Rede
ist.
Der Grossvojvode von Bosnien Sandalj Hranid-Kosaca.
425
es
um
dort
Um
Sandalj
diese
Frage zu
lsen,
ihm
8),
blieb.
dessen Erzhlung
Musa am heiligen Abend von Adrianopel aufbrach und gegen den abtrnnigen Hamza von Sokolac und Svrljig zog. Nachdem er Sokolac erobert hatte, brachte
wir vollen Glauben schenken knnen, erzhlt, wie
er
auch die Burgen von Bolvan, Lipovac, Stalac unter seine Gewalt und
bis
drang
Koprijan vor.
Wenn
bis in die
wo Musa
die genannten
Operationen der ganze Januar, Februar und allem Anscheine nach auch
die erste Hlfte des
sein.
Mohammed drang
sich zuerst
Musa wendete
gegen
Mohammed, um
Livada an.
Er zog
eine
und
Mohammed
Musa
fhlte
dem Musa
auch gelang.
knnen.
Mohammed und
Stefan
kamen
in
zogen gegen Koprian, ohne den von Musa's Leuten besetzten Ort ein-
polje.
Zur Entscheidungs-
kam
es unter
dem Berge
Aus
Mitte
man
schliessen, dass
Mohammed
den Zug von Osten nach Serbien etwa im April angetreten hat und etwa
Mai
in
um
Damit aber
fllt
zugleich Klaic's
Behauptung, dass Novo Brdo sich gegen die Trken nur mit Sandalj's
Hlfe behauptete, da dieser Ort von Musa Anfang 1413 bedrngt wurde,
vor
Serbien; nur so
ist
recek aufzufassen.
426
Jovan Radonic,
Dass Hrvoje Sandalj's Territorien whrend seiner Abwesenheit angegriffen hat, besttigt ein Brief des Knigs Sigismund
die Ragiisaner:
vom
Juni an
mandapro-
tum
sibi
factum
wayvode nunc
illustri
hiis
principe Dezet
et
Bozne baronibus
noet
Turcorum
fuit constitutus,
hostiliter
expugnando
dampnaque
intulit
non modica
et
24).
Daraus ergibt
Hrvoje etwa im
und dass
er
zum Despoten begeben hatte, seine Gebiete angriff noch Anfang Juni, wie sich aus dieser Urkunde ergibt, Sanverwstete.
dalj's Territorien
Am
13. Juli
am
4. Juli in
XL
64), so
muss
er,
wie auch
Sandalj,
Am
vom
Siege
Mohammed's nach Ragusa und wurde nach Beschluss des Cons. Minus
mit 20 Perper beschenkt (Lib. Reform. 1412
14).
s
Es
ist
Ansichten be-
da wir
seit
Katharina ein Band, durch welches Sandalj und Hrvoje, wie Klaic meint, eng an einander geknpft waren, da Sandalj sich von dieser Frau trennte
und
sie
am Leben
war.
Nachdem wir
fang Juli den Rckzug aus Serbien angetreten hat, so kann von seiner
Reise zur Knigin Barbara natrlich keine Rede sein.
Stande
17. Juni
Der Grossvojvode von Bosnien Sandalj Hranic-Kosaca.
427
welche mit ihm ber die definitive Besetzung der genannten Inseln verhandeln
sollte (Listine VII.
124).
Am
I.
3. Juli
I.
116)
14.
am
zu Sigismund mit Beschwerden gegen Sandalj und Balsa und baten den
Knig, die drei Inseln nicht an diese Frsten abzutreten (Dipl. Rag. 228
231)
.
Sandalj's
und
Balsa's
Wunsch,
sich der
Curzola, Lesina
Ragusanern
besetzt,
um
die
Ver-
Am
21. September
1413 schrieben
die Gesandten
remedium de
factis ipsius
scripsit et
eum
di
et scripsit,
quod non
Me-
morie
Trau, 395).
November
erschien
mge an Sandalj
Lnder Hrvoje's
als ihren
Brger schreiben, er
soll die
Es
Am
1.
Gesandtschaft
(I.e.
148
49),
welche
am
Ragusa
Die Gesandten
sollten
mit den Ragusanern fr den Fall, dass es ihnen gelingen wrde, Sandalj
und Paul zur Abtretung von Canale und Dracevica zu bewegen, ber
die
Kaufsumme verhandeln.
Am
man im
Consilium
Rogatorum,
14).
Am
22. April
wurden
die
um
An-
sich zu Sandalj
kunft der Gesandten erfahren hatte, was die Ragusaner von Sigismund
verlangt haben, verbot er den Vlachen die Salzausfnhr aus Ragusa
(Pucic
I.
121
22)
und
protestirte
Am
428
18.
Jovan Radonic,
Mai antworteten
die
rocno;i;t;i,a
TsatniiiL
Sie
:\iorjiH
bh es
rocnoACTBO th xpa-
po H n.TBMeHHTO noH^Jo npn rocnoAHHs ^ecnoTs h i];aps xsptcKOML. Nachdem aber, erklrten sie weiter, die Gesandten Knig Sigismund's
in
theilten
sie
mit:
habe von Sigismund durch seine Gesandten die Abtretung einiger Burgen und Lnder verlangt der Knig habe sie ihm gegeben fr seine treuen
;
Dienste, aber
um
diese den
Worauf sie dann erklrt haben, sie wollten nichts ohne Willen Sandalj 's und Paul's annehmen, was die Gesandten bewog zu erklren, dass der
Knig
sie
I.
122
23).
Dieser Brief
mund
Man
Es
ist
knnte voraussetzen, wie wir es oben gethan, dass diese vorher Hrvoje
gehrten, aber ber diese Schenkung wissen wir weiter nichts.
leicht
mglich,
seinem Lande
fest be-
in ihren
Bemhungen um
die
Er-
langung der Herrschaft ber Canale und Dracevica wird auch in der Instruction vom 2 1 Mai 1414 an die Gesandten Nicolaus di Goze und
.
seit
seine Hlfte von Canale deswegen nicht abtreten wollte, weil er in Zeiten
wohin er
Trken keinen Punkt im Kstenlande bessse, Ausserdem wrde er nach der Abtretung
erfahren wir,
von Canale die Oberhoheit ber Cattaro nicht ausben knnen. Weiter dass die ungarischen Gesandten sich zu Paul begeben
el
cum
hltnisse zwischen
Ragusa und Sandalj bestanden durch das ganze Jahr, denn am S.December beklagten sich die Ragusaner bei ihm, dass seinen Leuten die Salzausfuhr aus Ragusa noch immer verboten sei, und baten
429
alles
litten
Verordnung aufzuheben
(Piicic
I,
123
24).
Aber
das
war
erfolglos
und
Ragusaner
da-
durch sehr
viel.
Noch im
23.
J.
die
Ra-
Am
io
August
d. J. schrieb
Ragusanern, er habe mit Sandalj gesprochen und dieser habe ihm erklrt:
s'
amigo veramente
ma
signori, a
me proprio? (Pucic I. Anhang, XVII) ^). Wir haben schon erwhnt, dass Sandalj im Mai 1414 Canale an
wollte,
die
weil er Angriffe
der Trken befrchtete, da sich Hrvoje mit diesen noch Ende 1413 ver-
bunden
den,
hatte.
dass dominus
Turchorum
sibi
miserat
triginta milia
38).
attinentibus suprascriptorum,
predictis,
quod Bosnenses
eos,
Rag. 737).
Anfang
Juli
waren
die
man den
die
und Mass-
Am
di
cum
le oste
Bosna
s'
asuno per
passar
lo passo,
canso et
lasoli
Et vene in Uscopia ad V.
lo
di luglo.
Et parte
delli
oste do-
Et parte
sua
Quelle hanno
la
non savemo.
montagna cum
gente
(I.e.
2 4 5).
') Da Sandalj, wie wir es hervorgehoben haben, die Einknfte vom Salzverkauf in Cattaro bezog, so war diese Massregel fr ihn gnstig, und dies bewog ihn jedenfalls, bei dieser Verordnung so lange zu verbleiben.
430
(am Vardar) aus.
etwa
Jovan Radonic,
Sandalj aber muss
sie
am Lim,
erwartet haben.
Da
Trken gegenber
durch sein und des Knigs Land in Uskopje (das obere Vrbasthal;
Handelsstrassen 82) eindrangen und dort blieben
;
vgl. Jirecek,
eine
andere Abtheilung der Trken berschritt aber die Save und zog gegen
Agram.
aus
(1.
dem Briefe der Ragusaner an die Knigin Barbara ersichtlich ist c. 24647). Ob die Trken in diesem Jahre Bosnien wieder verlassen haben,
am
:
c.
206
7).
Dazu
II.
gesellte sich
abermals
in
125, 126).
II.
grosse Er-
Klaic
(S.
249
1414 Hrvoje
Anfang 1415 Tvrtko II. freigelassen Bund zu habe, um diesen schwchen. Es scheint, dass auch A. Huber Klaic fhrt dabei keine Quelle an. (S. 528) dieser Meinung huldigt. Dass aber diese Auffassung nicht richtig ist und dass Tvrtko II. nicht gegen Hrvoje aufgetreten ist, sondern selbst zu den Trken hielt und
shnt und dass Knig Sigismund
mit ihrer Hlfe ziemlich grosse Fortschritte gemacht hat, aus einem ragusanischen Briefe an Knig Sigismund
ergibt sich
vom
Hier wird Sigismund gemeldet, dass ein Trke, Zech Melech, mehr
drei
Monate
in
Bosnie die
Sultan
nu?ic
XVI presentis cum gentibus, et fertur, quod Chrisii (d. h. Mohammed I.) misit pro eo, qui foret sibi opportunus, et pro pauci Theucri remanserunt in Bosna cum rege Tuertclio. Rex
fortiliciis,
cum non
24950).
II. sich
Da
also
Tvrtko
ist
es
431
Sandalj aber, obgleich gezwungen die Gefahr von den Trken durch
am Vardar
ein
extra
regnum Bosne,
in
quo regno
depredantur.
Que omne
contrate
sunt ad
ipsorum obedienciam,
Theucrorurri'i.
scheidenden Schlacht
wahrscheinlich
in
Usora
kam
es
zu einer ent-
und den trkischen Truppen unter Isak, mit welchem allem Anscheine
nach auch Hrvoje verbndet war.
gen Niederlage der Ungarn.
in
vlli-
war Sigismund's
Einfluss
Bosnien
fast vernichtet.
Es
und Sandalj
in dieser Situation?
Am
18.
August meldeten
die
welchen
Am
1.
Johann),
si
tucta quanta in
ficato
Hungari
et
con Hrvoie,
Hungari
et
et
mo
52).
Die ungarischen Feldherrn erwarteten wahrscheinlich eine Untersttzung seitens Ostoja und Sandalj, welche, wie wir wissen, zu Sigis-
mund
rige,
hielten.
Aber
Ostoja's
da
sie
Ungarn
untersttzt,
so
*)
Den Knig
zu Sigismund.
Cons. Rog.
Ostoja sehen wir seit Frhjahr 1413 in guten Beziehungen Vgl. dafr Dipl. Rag. 216 und besonders den Beschluss des
24.
vom
Juni auf S. 733: de mittende regi Hostoye litteram sibi dominum nostrum etc. Es ist leicht mglich,
Ende
1411 zu Sigismund
432
Jovan Radonic,
vor
sie es
er,
sowie
Anhnger
ist,
dem Briefe des ragusanischen Gesandten Bosnien vom 23. August. Nachdem Gondola ber
berichtet hat,
erzhlt er,
wie Sanfiol
dalj diese
(d. h.
maesta del re de
Hongaria
I.
Anhang,
XV XVIII)
').
Paul Radenovic
und Sandalj
(signori, trovo
secondo
el
fo in questo trattato,
Paul's
Sohn Peter
wurde
als
Gefangener nach Borac abgefhrt und das Land Paul's vercontrata e partita,
ma non
so appunto
come
e a
chi, lesen
dem Tode
des Paul
Ra-
denovic ausbrachen, wissen wir sehr wenig. Jedenfalls waren die Pavlovi(5i,
am
3.
Ragusa (Pucic
I.
131).
in grosser
gekommen und
in das in
auch
Schon
dem Grossvojvoden
Ragusa aufzunehmen
ist
(pro
1)
genug anzu-
und derselben
S.
bittertste
Ostoja darstellt, und gleich nach einigen Zeilen erscheint Hrvoje als der erGegner Ostoja's. Ebenso ist es mir nicht klar, wie er aus diesem
Briefe den Schluss ziehen konnte, dass Hrvoje zur Zeit der
bei
Ermordung
Paul's
433
videbitur
si
cum
consilio
;
Rogatorum tunc
existentibus,
18).
ipsa
aufugere a Teucris
Lib. Reform.
Im December
sein,
Trken
alle
so gross
gewesen zu
dass die
Ragusaner im Kstenlande
Massregeln trafen,
um
dieselbe abzu-
wenden
(Dipl.
Rag. 741).
und den
die
viel.
Man kmpfte
hauptschlich in
Hum;
Von
und deren
trkischen
einen
energischen
Cons.
Widerstand
geleistet haben.
Am
Januar
d. J. bewilligte das
19).
Da
das
man
am
14.
18).
Am
16. Febr.
wurde ihm
1411
Tribigne o Popoua,
(Lett.
16).
Es
scheint,
operirte,
und dass
er sich
um
Hum
aufhielt.
Er war
am
sein
Bruder Radosav
sei
mit sei-
Die Kmpfe des Pavlovic mit Sandalj bewogen endlich den Sultan
schicken,
um
die
Gegner
Es wurde Knig
Wie
besten
Bosnien damals
in
am
vom
12.
Bosnam destructam
Anm.
1).
u^ri. re et bohckomb wbbI Ha Merii Haiiiera npuMopa. zu vervollstndigen, bemerke ich, dass Knig Ostoja gleich darauf im November genannt wird und von den Ragusanern den St. Demetrius-Tribut verlangte. Ebenso Im December (Spomenik XI. 69).
KHCBt PaaocaBB
2)
Um Klaic
XIX.
28
434
Jovan Radonic,
Da
eine
Vershnung durch
die
Am
18.
De-
cember bewilligte das Cons. Mains von Ragusa Sandalj Getreide aus-
19).
denn
am
ad presens nullus exercitus est in regno Bosne aut Rasie (Dipl. Rag.
265)
).
Es
scheint,
verloren hat und dass Peter Pavlovic diese Gebiete eine Zeit lang in
Ragusaner an ihren
dito
segnor ve domandasse de
Canal,
Trebigne
et
che per la morte del conte Polo e grande guerra stata ed e in Bosna
hanno guaste
circa
li
et
confini di
Ragusia
et la
ol
del
Anhang, XVIII).
Sie melden,
in
vom
21.
Mrz
d. J.
sie
haben
gn-
sunt ex-
in
manihus
Petrin lii Paulis inimici capitalis voivode Sandalv. (Dipl. Rag. 284).
Um
Hum
J.
verdrngt zu haben.
wo
er
Hum,
geholfen haben in
Hum
1)
Annahme
den zeitgenssi-
schen positiven Nachrichten gar keinen Beweis dafr finden. Dies beweist der angefhrte Brief der Ragusaner an Sigismund. Die Trken haben, wie
es mir scheint, erst
in
435
voyvoda
Piero Paulovich
43)
*).
cum
la
am
20. April in
Ragusa im Cons.
(Lib.
Narentj et Bistize
(d. h.
Noch im Mai erscheint Peter in Canale und Dracevica, denn am 10. d. M. fasste das Cons. Malus den Entschluss
19).
Es
ist
Nachbar
und ber-
Wenn
wir
dass er von Peter und den Trken vielleicht noch 1416 aus Canale und
mag
er be-
Sandalj operirte.
teten,
Wie
Dinge
Aber schon im J. 1418 muss Sandalj wieder in den Besitz seiner Zupa Canale gekommen sein, da die Ragusaner, wie es scheint, Ende 1418 Verhandlungen anknpften wegen der Abtretung
Hlfte der
seiner Hlfte der genannten Zupa.
Wann
ist
nicht bekannt.
Nach einem ragusanischen Briefe vom 19. April 1423 an einen Radivoj Medosevic: ni;o ee k qHHHJO, kl^h BOieBO^a CauAajih CBWML BOHCKOMt H Ob BOHCKOML BaJUCHHOMt njI^HOBa KOHaB.IH, JIGAH
ITaBjoBHha h cbok, a
I.
npi nepe
es
KoHaBjH name
6iie(( (Pucic
173)
eroberung seiner Hlfte der Zupa Canale bezieht, bei welcher Gelegenheit
er
leistete.
im
im
J.
1419 brachen
die Feindseligkeiten
Hum
')
im Frhjahr 1418
in
Nach ihm
wre dieselbe fr die Radivojevici ausgestellt worden. Die genannten Vukcici waren bis zu dieser Zeit Edelleute der Radivojevidi. Vgl. Godisnjica X. 204. Ueber Baran Vukcid vgl. noch Mon. serb. 378 und Spomenik XI. 74.
28*
436
Jovan Radonic,
Knig Ostoja
klagte sich Sandalj bei den Ragusanern, dass ein ragusanischer Edel-
mann, Elias de Zriua, den Peter Pavlovic mit Waffen versorgt habe,
4.
de reprehen-
20).
Im Juni
scheint Sandalj in
Hum
vi(5,
ner an Paul, den Sohn des Georg Radivojevid, welcher, wie Peter Pavlozu
dem neuen Knig Stefan Ostojid hielt und in Hum Aus diesem Briefe erfahren wir, dass
ansssig
war
ein gewisser
Merro roeno^oM
145).
Lj.Kovacevid
ein
in der Godisnjica X.
205,
Anm. 28
meint,
dieser Voin
wre
Edelmann
Sandalj's gewesen.
Wenn dem
wirklich
um
Hum
Wrteri).
146 47)
1)
I.
96 identificirt die
Burg mit
1351
Ausserdem
sei
vom
J.
Die Burg Bela muss man nach meinem Dafrhalten in der Ortschaft von Konjic, auf dem Wege von Mostar nach Konjic gelegen ist, suchen. Was aber Alexa Pastrovic betrifft, so muss ich bemerken, dass ein Alexa Pastrovic als Sandalj's Gesandter bei Balsa im J. 1413 erscheint (Spomenik XI. 68). Ist diese Persnlichkeit nicht identisch mit
Bjela, welche sdwestlich
jenem Alexa Pastrovic, und ist dieser Alexa nicht zuerst Sandalj's Edelmann gewesen und nach 1413 in den Wirren zwischen Sandalj und den Pavlovici zu den Gegnern seines Herrn bergegangen?
Der GrosBvojvode von Bosnien Sandalj Hrani-Kosaca.
Viel reichhaltiger
437
ist
wo
die
Ragusaner
VIL 227
32)
sie
*),
trachteten
mehrmals von
L Anhang, XIX;
4.
vgl.
S.
144); die-
(vgl.
den Be-
vom
1418
20).
sich Sandalj's
und
Peter's Gesandte,
Pribisav
Am
Peter's
Peter fr die
Ab-
tretung seiner Hlfte unter die Edelleute der Stadt aufzunehmen und
ihm einen
schenken.
Palast,
Zugleich fasste
man den
Entschluss,
unterbandeln.
Man
wenn
Krfte aufzuwenden,
(ib.).
damit
komme
alles
Mgliche versuchten,
Resti, dessen
um
Angelegenheit vollen Glauben verdient, da er die ragusanischen Rathsprotocolle bentzt hat, erzhlt
(S.
als er
den un-
man
Am
ut recipiat
cum
Am
11.
1)
Dieser Ladislaus aber erfreute sich nicht lange des Besitzes der geJ. 1420 in die Hnde der Venetianer
Jovan Radonic,
438
Im Jnni waren
ten,
die
so weit vorgeschrit-
dass
am
auf,
12. d.
(ib.).
gefertigt
wurde
man
in
die
Hoffnung
Am
20. Juni
deswegen zu bemtihen
der Burg Sokol
Am
Vuk durch eine Urkunde, ausgestellt in am Zusammenfluss der Tara und Piva (Handelsstrassen
und Doloja Gora
in
schaften in Vitaljina
die
in
gusaa im Werthe von 3000 Perper und ausserdem 500 Perper jhrlichen Gleich darauf am 29. Juni wurde San91). Tributs (Mon. serb. 288
Brdern und seinem Neffen Stipan Vukcic in den Zugleich wurden 88). ragusanischen Adel aufgenommen (1. c. 284
dalj mit seinen beiden
Ragusa bestimmt, diese Hlfte im Namen der ra20), gusanischen Regierung zu bernehmen (Lib. cons. Rog. 1418 Die Ragusaner aber erfreuten sich nicht lange ihrer neuen Erwereinige Edelleute von
bung, denn schon im Juli emprten sich die Einwohner von Canale gegen
die neue
Herrschaft.
An
Bewegung standen
alle
einige
Massregeln,
um
Emprung zu unterdrcken.
Sandalio.
ins
Am
cum voyvoda
Es wurde weiter beschlossen, 800 Soldaten Feld zu schicken und das Heer auch vom Meere
Am
24. Juli
wurde Marinus de
Canale
in
man
die
daraus, dass
am
26. Juli
tragen wurde,
Geschenke
fr Sandalj
nehmen
(ib.)
sind,
die Herrschaft
1.
man am
August: Sandalj
Vukasin (Volchassin) Bogoeuich, Bogdan und Dobrassin Radinchouich gehrten, fr sich behalten retinentibus nobis pro pignore XVUL M.
ypp. et Privilegium ipsorum, et quod de ipsorum
XVHL
M. ypp. non
439
currere
(ib.
in pacifica
possessione dictarum
partium
1) ^).
die
Ruhe
in
Canale nicht
hergestellt,
vom
Zupa Canale
8.
c.
294
in
96).
die
Trken
Bosnien.
Knig Stefan
um
sich der
Februar abge-
20).
Es
am
Peter zu schrei-
concordiam
(ib.).
In demselben Sinne
wurde am
(ibidem)
2).
5.
Mrz an
sich
Im Februar aber plnderten die Trken weit und breit dies ergibt aus dem Briefe der Ragusaner an Vukosav, einen Edelmann des
;
in
Ragusa Zuflucht
wir, dass in der Urkunde seitens Sandalj vom 24. Juni Ragusa vom 29. Juni die Summe, um welche Sandalj die Hlfte von Canale den Ragusanern verkaufte, nicht erwhnt wird, was, wie mir scheint, dafr sprche, dass das Document nicht vollstndig erhalten ist. Dass Sandalj seine Hlfte um eine gewisse Summe, und wie es scheint, um 30 000 ypp. verkaufte, ergibt sich aus seiner Urkunde, worin er an die Ragusaner die zweite Hlfte abtrat (Mon.serb.300 4). Zwar wird hier die Summe
')
Daraus ersehen
und
in jener seitens
sich, dass er diese Hlfte um Hier sei es noch bemerkt, dass in der Urkunde ber den Ankauf der zweiten Hlfte von Radosav die Kaufsumme von 13 000 Du3 yperpyri) auscaten (7000 baar, 6000 als Deposit; damals 1 Ducatus
I.
154
56 ergibt
gaben.
440
cB^e s'iHHHJiH,
Jovan Radonic,
CMC
npHuiaAt
Eochs,
in
sei
148)
^).
es zu
seinen
Tod
fand.
Am
I.April beschloss
man im
Cons. Rogatorum,
dem
Knig und an
(Lib. cons.
Reg. 1418
Zum
Frieden
kam
es aber nicht,
denn im
(vgl.
wo
er die
den Beschluss des Cons. Rog. vom 13. April), wobei ihn die Ragusaner
mit Waffen untersttzten (vgl. den Beschluss
Resti
(S.
vom
17. April)
-),
um
es
ihm gelinge,
man im Mai
in
Ragusa
mit Grubac, Sandalj's Gesandten, wegen der anderen, den Pavlovici ge-
hrenden Hlfte von Canale sammt Sokol, Obod und Cita Vecchia
(vgl.
9.
Mai).
Am
am
20.
296
300).
23. Mai
wurden Waffen
vorbereitet,
am
und Mai wurde Marinus de Prodanello zum Befehlshaber der Burg ernannt (Lib. cons. Rog. 1418 20). Am 30. Mai stellte Sandalj mit
29.
1)
Der Brief hat zwar kein Jahresdatum, aber der Inhalt spricht dafr,
ist.
die
1416
hervorgehobeu, hier aber mssen wir betonen, dass eben aus den Worten CBe npHuiaAt s Bochs ersichtlich ist, dass die Trken von aussen nach Bosnien eingedrungen waren.
2)
in
Canale oder in der Nhe der Vojvode Isak sich aufCons. Rog.
hielt,
sieht
man
aus
vom
24. Mai,
wo
be-
voyvodam Sandalem.
Die Gesandten bei Sandalj, Luccari und Binzola, haben am 14. Mai den Auftrag erhalten, bei Sandalj noch einige Zeit zu verweilen, was sie auch erfllten, indem sie sich bei ihm bis October aufhielten (vgl. den Beschluss des Cons. Rog. vom 3. October).
44
in der
Urkunde
Burg Sokol
aus,
Obod, Cavtat und der Burg Sokol den Ragusanern abgetreten wird Interessant fr Sandalj's Beziehungen zu den (Mon. serb. 300 4).
Trken
ist
zuerst Paul
csTaHa
MexoMBTL era npH^e s name psKe, sanncano h stbplbho h bokbo^oml HeaKOML, HSAaHO nan pe^sHiMb ^ptacaTH h wJia^axH to Bpiiwe, Ka;i;a
t.
i];aps
esTans h
jjh
ra HcaKt,
i],apeBL
etc.
Am
bei
sitzes
25. Juni erhielten die Gesandten bei Sandalj den Auftrag, sich
um
als
Be16.
20).
Endlich
ihnen Tvrtko H.
zweite
am
erste Hlfte
und dann
die
h Apsrs
nojri,
6H.iro
5j ^).
die Besttigung fr
in der Hlfte
dennoch nicht
der Pavlovici
sich mit
den Ragu-
Er
liess
Ragusaner bitten, einen Frieden zwischen ihm und Sandalj zu vermitteln (Pucic
I.
151).
Am
man im
Cons. Roga-
torum, an Sandalj zu schreiben und ihm die Eintracht mit Radosav an1) Tvrtko II. erscheint zum ersten Male nach einer langen Pause erst im Mai 1420. Am 29. d. M. beschloss das Cons. Mains regem Tuertchum mit 100 ypp. zu beschenken (Lib. Cons. Mai. 1419). Klaic S. 260, auf Grund eines Beschlusses des venetianischen Senats, mitgetheilt von Dr. J. Safarik in Glasnik VIII. 8 9, meint, dass Tvrtko IL schon Anfang 1420 wieder aufgetreten war. Da aber die Venetianer den Anfang des Jahres vom 1. Mrz rechneten, so muss man diesen Beschluss in's Jahr 1421 versetzen, wie es bei Ljubic (Listine VIIL 66) auch richtig angegeben wird. Interessant ist es zn bemerken, dass mehrere bosnische Grosse, welche noch im Jahre 1419 zu Stefan Ostoji hielten (vgl. Mon. serb. 283 und 294), zu dieser Zeit schon zu Tvrtko II.
bergegangen waren.
442
Jovan Radonic,
20)
Gleich darauf
am S.November
wurde der Friede zwischen Ragusa und Radosav abgeschlossen, wobei Radosav den Ragusanern die von Sandalj abgetretene Hlfte der Zupa
Canale sammt der Burg Sokol besttigte (Mon. serb. 306
4.
9),
und am
November versprach das Cons. Malus den Gesandten des Vojvoden Radosav, dass er seine Gesandten zu ihm, Sandalj und Knig von Bosnien zu schicken beabsichtige, wahrscheinlich
um Radosav
mit Sandalj
und Tvrtko
Mains
II.
Das Consilium
erfllte sein
Wort.
Am
zu unterhandeln.
Anfang
d.
M. waren
in
die
dem trkischen Sultan den Ungarn unterthan seien (vgl. die Instruction vom 9. December in Lett. 1420 22) Die Bemhungen der Ragusaner blieben erfolglos und am 21. December beschloss das Consilium Mains, Sokol dem Sandalj zurckzugeben (Lib.
Sandalj habe Verlegenheiten mit
dieser
Burg an
Zu
einer
es aber
nicht gleich,
und ebenso
zeigte sich
Radosav nicht
bereit,
vom
3.
November zu
respectiren,
I.
was
die
151),
worauf Ra-
31314).
I.
54)
Ra-
als Vermittler
rijih
KAHHCTBi Schreiben
die
gusaner an ihn
sieht
am
I.
154
56).
Aus diesem
Briefe er-
man
Hlfte von Canale gar nichts erhalten hat und dass jener Vertrag
30.
vom
In-
serb.
300
4) nicht
Ragusaner
teressant
sich in der
ist
es weiter, dass
Radosav um diese
Burg
Burg
Sokol besass.
Wir wissen
nicht,
wann
443
ist,
Wunsch
des trkischen
153
58
kann
Aufgabe
sein.
I.
161),
c.
162
68).
in
Aus
diesen
Unterhandlungen
sieht
gewissen Be-
ziehungen stand, aber noch in diesem Jahre oder Anfang 1423 muss es
zwischen beiden zu einem Bruch und wieder zum Frieden gekommen sein,
am
I.Februar 1423
vom Hofe
Sandalj's in
ein
gekommen
sei,
und
ebenso meldeten
in
syHHHme rocnoAHHb
serb.
BOH^ta CanAajiL
319
21).
mit den Ragusanern und wurde von ihnen unter die Edelleute der Stadt
er
ihnen
am
7.
April abermals
und
die
geschenkt hatte
(1.
c.
32225).
nimmt, dass Sandalj noch im Jahr zuvor
Wenn man
in Betracht
fla
Burg Sokol den Ragusanern zu bergeben 6h cmo mh mejna. wtsh nojb rpaAa CoKWja
Hams psKs a Aa s^muHMO h^ks XBptrHBs Mario naMH, AOKOJii ce w HHO sroAta Merio.HaMH s^huh, was den Ragusanern nicht gefiel, so ist es wohl anzunehmen, dass Sandalj Ende 1422 oder Anfang 1423 die Burg Sokol dem Radosav mit Gewalt weggenommen und den Ragusanern
abgetreten hat
die
;
Aus der
Instruction
vom
November 1422 an
444
Jovan Radonic,
ist
ausgemttsste.
vom
J.
1427,
mit welcher
seine Hlfte von Canale an die Ragusaner abgetreten wurde, von der
ist
42).
diese
Sandalj's Beziehungen zu
Er war
am
bos-
nischen Hofe und hatte fast eine grssere Macht zur Verfgung, als der
Knig
selbst.
Privilegien
I.
nahm
16.
159),
worauf
am
August
1421
die
(Mon. serb.
31618). Whrend
abfiel
erlitt seine
und
Lage
nicht zu-
frieden war, da, wie es scheint, seine Handelsinteressen durch die bos-
an Sandalj zu leistende Abgaben sehr schwer auf dieser StadtAls im Jahre 1419 der Krieg zwischen Balsa und Venedig wieder
gemeinde.
ausbrach und im April Scutari und Drivasto von Balsa arg bedrngt
wurden
(Listine
VH.
c.
284
85).
c.
286).
Juli er-
schienen Gesandte von Cattaro in Venedig und gaben die Erklrung ab,
die
(1.
bereit,
290).
Ende
(1.
Juli
c.
nahm
das
Anerbieten an
291
92).
Zum
man aber
nicht,
Tr-
VHL
3, 5).
(1.
Im
c.
in Balsa's
Hnde
Sandalj, Nicolaus de
Zeit
Radosav noch
diese
Der Grossvojvode von Bosnien Sandalj Hranid-Kosaca.
3
445
4).
die Venetianer
zum
letzten
Male UnterCattaro
stellte sich
7;
VIII. 2).
Um
mit den
Trken gegen
volle
Aufmerksamkeit schenken.
Venedig,
um gegen
Adria
J.
1420 an der
Au-
kamen
sie sich
(Listine VIII.
19
die
22;
24
29), aber
bemhten
umsonst
um
Wiedergewinnung von
sie
Im November waren
bereit,
sich mit
rehabeamus Drivastum
occupata par eos
trictus Scutari,
(1. c.
56
57).
Es
Der Senat
fasste
am
28.
Beschluss,
forma
sufficienti
et
opportuna,
nam
inveniet nostrum
et gratiose
dominium ad
(I.e.
dispositum
58).
Zum
Frieden
kam
es
dennoch
nicht,
(1.
trat
Vene-
c.
70).
la vostra
armada sono
andadi ala nostra terra de Cataro, e quella ha tolta per nome dela vo-
le vostre letere
wenn
sie
ihm
so erklre er ihnen,
Wenn
sie
446
Jovan Radoni,
ihnen, weil sie es auch in der vorigen Zeit besessen haben, so erklre
er ihnen,
hrte, nur so
ihm
klar, dass es
der Senat die Erklrung ab, er habe die Stadt Cattaro nicht deswegen
aufgenommen,
um
Hlfe zu
leisten.
Da
sie
mino possendi, ut
sam, so wollen
asserit,
ihm, nachdem
minus Sandalus
wrde, Vene-
dig gegen Balsa Beistand zu leisten, die genannten Einknfte von Cattaro
gewhren
(1.
c.
73
75).
Ob
Es wird
das aber
kaum
Frieden anbot (l. c. 81). Am 7. April wurde ein Waffenstillstand bis Ende Mai geschlossen, aber um diese Zeit war Balsa schon lngst krank (1. c. 8384). Wie die Cattarenser dem Balsa feindlich gesinnt waren, ersieht man daraus, dass, sobald die Kunde von einem Waffenstillstand zwischen
den Venetianern
in lui
perche
non
chomo
und
in
molte volte
provato
(1.
c.
87).
^j
Wirren
aus,
wodurch
sich
sich in
Schon im
in
Juli
und Antivari
ihrem Besitze
c.
94).
Bald darauf
traten
mehrere Prtendenten
auf,
Anspruch nahmen.
oberungen fr sich
c.
101).
Im
Gesandte
in
Todestag der
28. April
447
wiederum
die
sie
c.
95).
in
gehren,
und
ganzen AngelegenDass es
in
Anspruch nahm.
gekommen
sei,
ist
Es
ist
leicht mglich,
erfolgte,
da Sandalj
allein
sich nicht
gewachsen
den Ve-
netianern entgegenzutreten.
am
wurde
sollen,
wenn
sie
nach Cattaro
Wenn
es sich heraus-
stellt,
roittere
Sandali in anno
de
introitibus
(I.e.
dohane
Catari
102).
Zu einem Ueberein-
kommen kam
es aber nicht,
(1.
c.
165).
in
Am
20.
Mai
d. J. ertheilte
man
struction an
Knig Tvrtko
bestimmt war,
um ihm
und ihn zu einem Bndniss gegen Johann Nelipic von Cetina, einen
Gegner der Venetianer, zu gewinnen.
ein Beglaubigungsschreiben fr Sandalj
Zugleich wurde
dem Gesandten
sieht
man, dass die mercantilen Interessen der Stadt Cattaro durch Sandalj
litten,
Ragusa concentrirte.
Der Gesandte
sollte
Sandalj,
448
Jovan Radoni6,
er versprechen wrde, dieses Verbot aufzuheben,
wenn
ten,
versprechen
c.
174
2000 Perper
dem
78).
vor, als
Der venetianische Gesandte bereitete sich zur Reise nach Bosnien Tvrtko II. eben einen Landtag berufen hatte. An diesem Land-
tag (Stanak) wollte sich auch Sandalj betheiligen, wie dies aus
Briefe der Ragusaner an ihn
vom
9.
Mai
ersichtlich ist:
cb^a,
roeno-
rept
bh
re
noiiTn s
Eochs na cxa-
169).
Noch am
17.
Gesandte aus Visoki, dass er mit dem Knig bis zu diesem Tage die
II.
keine definitive
des Gesandten
vom
und
4,
September
sieht
indem
er erklrte,
(1.
Karavanen nach
c.
196).
Whrend man
delte,
in
waren
die
das sich
1358 der
28.
Noch am
September bestimmten
sie
zu Tvrtko
II.
aus Pasqualis de Resti und Marinus de Gondola, die aber die Reise nicht
sogleich
antreten konnten,
I.
wegen
Krankheit (Pucic
170).
Am
30. October
und
gusa einladen und sich bei ihm erkundigen, was der venetianische Gesandte in Bosnien treibe, da sie informirt seien, dass er etwas gegen
im Schilde fhre
(Lett.
1419
22).
den bosnischen
ihrer Politik
dem Johann
Nelipic Sandalj,
um
dass Tvrtko
II.
am am
21.
(1.
Handelsprivilegien besttigte
c.
die
die
sie,
31.
449
95).
Der Brief
ist
uns ber die Beziehungen Sandalj 's zu Knig Sigismund unterin guten
Be-
ziehungen standen.
dalj
sie
haben zu San-
Gesandte geschickt,
um
sich bei
tauquam culminis
obtulit se nobis
ad quecunque
consilia,
favores etc.
pro
coronam
et fidelitatem
illis
Da
die
Ragusaner frchteten,
gewinnen, baten
sie
Sandalj,
ihre
Sache zu empfehlen
Endlich gelang es
dem
mit Tvrtko
II.
ein Bndniss
Der
Feld
in
Knig
verpflichtete sich
gegen denselben
zu Ostern 1424
in's
18).
c.
227).
Bosnien er-
schienen
(l.
c.
274
75).
nehmen gelangen und verliess am 5. Mrz Bosnien (Dipl. Rag. 290). In dem erwhnten ragusanischen Briefe an Sigismund wird der bosnische
Knig gelobt, weil
er die
viri,
Venetorum
rabiles
quam maxime
prebuere.
voll-
Bei Gelcich und Thallczy wird dieser Brief in's Jahr 1423 versetzt, er, wie es am Ende angegeben ist, in das Buch Lettere e Commissioni di Levante vom J. 142022 gehrt. Dass der Brief nicht in's Jahr 1423 fllt, beweist die Nachricht der Ragusaner von der Niederlage des Des1)
obgleich
ist (vgl.Listine
29
450
hannes Georgio
finitiv
Jovan Radonic,
Gesandten zu Sandalj, was erst
als
am
8.
August de-
beschlossen wurde.
Aus der
wahre
aus
gekommen war.
quod adderetur
Sandalj
jhrlich
in con-
si
gentes
Der Gesandte
sollte
cum
VIII.
24648). Aus der Correspondenz der Ragusaner mit Sigismund haben wir
er-
kannten.
Sandalj erstens zu Despot Stefan in guten Beziehungen stand und zweitens, dass er
Es
ist
Des Knigs
dass er im
den Waflfenstillstand im
II.
J.
5 Jahre
ge-
530),
war
der Krieg mit den Trken wieder aus und Sigismund selbst zog 1425
(1.
c.
531).
Es
scheint, dass
auch dieser
den Ver-
handlungen zwischen Sandalj und den Venetianern bei Seite gelegt wurde,
als Sandalj
am
1.
Blagaj,
um
29)
i).
Anfang 1424
1)
Wie
6.
stine IX.
45
nem,
sie
Venedig erhalten
auf
alle
hatte,
tragen werden
in
in Zara,
welches in
dem Vertrag
geben
am
13.
Februar 1424
in Ragusa, erworben in den J. 1405 und 1419, von den ragusanischen Bchern sehr hufig Erwhnung geschieht, besass Sandalj noch einige in den dalmatinischen Stdten. Wir haben schon erwhnt, dass die Zaratiner ihm im J. 146 ein Haus in ihrer Stadt geschenkt haben. Als die Venetianer Zara (1409; in ihren Besitz nahmen, muss Sandalj sein Haus von ihnen verlangt haben, worauf am 18. Juni 1411 der venetianische Senat beschloss, Sandalj's Haus in Zara an denselben noch nicht auszuliefern, bis man darber einen anderen Entschluss fasst (Listine VI. 168j. Als Sandalj bald darauf sein Verlangen wiederholte, beschloss man im Senat am 8. November das Haus ihm zu bergeben (1. c. 199 200). Aber die Vene-
denen
in
im Mai 1413 verlangte Sandalj wiederum sein Haus und protestirte dagegen, dass Sldner in demselben wohnten. Man antwortete ihm gnstig (Listine VII. 119), aber wiederum ohne das Haus auszuliefern, denn Anfang 1423 verlangte er abermals seine Huser in Cattaro und Zara. Es wurde ihm geantwortet, die Huser seien verfallen und er werde davon wenig Nutzen haben. Wenn er aber hartnckig darauf so seien sie bereit, ihm das bestehen wrde heisst es in der Instruction Haus in Cattaro auszuliefern (Listine VIII. 247). Dieses Haus in Cattaro erlangte Sandalj durch den Vertrag vom 1. November 1423 (Mon. serb. 326; Listine VIII. 249). Am 14. Mai 1429 beschenkten ihn die Venetianer mit einem Haus in Venedig selbst (Listine IX. 35). Dass Sandalj alle diese Huser besass und dass er von ihnen Einknfte bezog, sieht man aus den Beschlssen des venetianischen Senats vom J. 1445, worin diese Huser dem Neffen des Sandalj, Stipan Vukcic, besttigt werden 1. c. 226, 228;. -] Sandalj's Bruder Vuk starb Anfang 1424, denn am 22. Januar d. J. wurde Biasio Mateo de Zorzi zu Sandalj bestimmt, um ihm das Beileid seitens der Republik wegen des Todes seines Bruders Vuk auszudrcken (Lett. 1423 27). Der andere Bruder Vukac starb viel spter im J. 1432, da am 23. Juni d. J. das Cons. Rog. beschloss, de mittendo unum nobilem nostrum
tianer erfllten ihr Versprechen nicht, denn
29^
1
452
Jovan Radonid,
dass, falls Sandalj
und
seine
und entschuldigte
also die langen
als Sieger
Auf
diese
Weise endigten
hervorging
Ende
So
Whrend Sandalj die Unterhandlungen mit den Venetianeru zu fhrte, konnte man in Ragusa noch nicht zu der Ueberzeugung
nmlich die Venetianer eine Flotte ausrsteten, sah
als
gelangen, dass der Republik keine Gefahr seitens der Venetianer drohe.
oft
man
sich in
dem Bestehen der Welt noch nicht dagewesen er mge an den bosnischen Knig,
Sandalj nnd den Despoten schreiben, damit diese ihnen in der Noth beistehen (Dipl. Rag. 296
in dieser
97).
Ob
Soviel
ist
jedoch
sicher,
Beziehungen
blieb,
denn am
dig an Sandalj zu schreiben, ut dicti Policenses se abstineant a damnis ef ofifensionibus (Listine VIII. 275).
im Besitze hatte,
').
274) hat aus dieser Stelle den Schluss gezogen, dass Sandie
Macht durch
Dass Klaic s Behauptung hinsichtlich der Ausdehnung von Sandalj 's Territorien ziemlich richtig ist, dafr spricht
karska hinausreichte.
ad Sandagl ad condolendum nos cum eo, nepote suo et consorte eius de morte VocaQ fratris sui. Es wurde zu diesem Zweck wiederum Blasius de Georgio iBiasio de Zorzi) bestimmt (Lib. Cons. Rog. 143133) und am 3. Juli wurde
35).
Die Gemeinde Poljice erstreckte sich vom Bache Zrnovnica bis zum Flusse Cetina (Kukuljevic, Izvjestje o putovanju kroz Dalmaciju u Napulj i Rim, 17 ArkivIV,321). Die Bewohner von Poljice beunruhigten sehr hufig die Umgebung von Spalato und griflfen stets mit Johann Nelipic von Cetina die Territorien der dalmatinischen Stdte an, welche die venetianische Oberhoheit anerkannten (Listine VIII. 102, 156, 175, 193; IX. 30).
453
eine
dem
1434,
Vuk
sie
werden
hatte.
Daraus
karska hinausreichte.
aber es
ist
hielt
Gemeinde
Poljice in seinen
Hnden, wofr
spricht.
et
ein
Beschluss des
venetianischen Senats
die Venetianer
vom
J.
1425
provinciam Policensem
Johannes de Citines
zu occupiren.
Inzwischen
fielen
die
Trken
im
J.
1424
ein.
Ueber
die Einzelnheiten
dieser
trkischen
ebenso
ist
halten hat.
Soviel
ist sicher,
am
ein Schreiben des Knigs Tvrtko U., worin er ihnen meldete, dass er
nicht im Stande
sei,
nehmen ob guerram et novitatem Turchorum c (Listine VIII. 274 75) '). Im Frhling 1425 lag Sandalj krank und auf den Beschluss des Cons. Malus von Ragusa wurde zu ihm magister Bartolus phisicus geAus der Instruction vom 10. Mai sendet (Lib. cons. Mai. 1424 28).
1) Nach Klaic S. 268 soll Radivoj, ein Sohn des Knigs Stefan Ostoji und Enkel des Knigs Ostoja, die Trken nach Bosnien gefhrt haben. Als Beweis fr seine Behauptung fhrt er ein Schreiben der Ragusaner an Sigismund vom 19. September 1431 an, wo gesagt wird, dass Radosav Pavlovic sich mit Tvrtko IL vershnte, indem er vor kurzer Zeit einen Anderen auf den bosnischen Thron zu erheben trachtete (Rad VII. 233 34; Dipl. Rag. 359). Da aber in diesem Briefe ber Radosav paulo ante quesiverat alium regem inducere in Bosnam gesagt wird und Radivoj um diese Zeit nirgends erwhnt wird, sondern viel spter (1433), so bin ich nicht geneigt, Klaic beizustimmen. Eher wird sich diese Stelle auf jene Ereignisse im J. 1431 beziehen, als im Frhjahr Radosav sich mit Sandalj gegen Tvrtko IL verband und im September desselben Jahres sich mit ihm vershnte.
:
^54
Jovan Radoic,
an den ragusaoischen Gesandten Nicolaus de Georgio knnte man Der Gesandte sollte sich bei ihm schliessen, dass er an der Gicht litt.
beklagen, dass in Canale fortwhrend Unruhen dauern, untersttzt von
Diese Vereinigung an, da er sich den Trken nicht gewachsen fhlte. sich Sigismund um welche Zeit im Sden Juli 1425, im etwa geschah
seines Reiches aufhielt
(Huber
II.
531),
da schon
am
9,
August
die
dieser Einigung
fr
beantworteten.
diese Mittheilung
und sprach
incomodum
5).
Es
whrend
die
dieser
Erben Tvrtko's H.
Rede war.
Am
3.
wichtige Angelegen-
senden (Dipl.
eine Gesandtschaft zu
ist,
Tvrtko's
II.
Es
ist
leicht mglich,
die
Mgseine
Trken zu
Byzantiner
Mohammed's
sich
I.
(Glasnik 42. 3
L. Chal-
kokondylas,
De
Venetianern untersttzt.
Whrend
Mustafa feindlich gegenberstanden, schwankte Sandalj zwischen beiden, indem er sich nicht entschliessen konnte,
anerkennen wollte.
ThronAls der
sie
mchten sich
455
annehmen,
um von ihm
Sie
antworteten ihm,
dass
sie
immer
certissimi,
senti,
damus
tarn in
pre-
quam
non prosperaret
Turchorum non
5). II.
In
der That
ist
bei
Nika
gefallen.
politische Klugheit
II.
bewahrt.
sollte in Sandalj's
Namen
die
Vene-
tianer
um Rath
dem
fol-
Beziehungen
dominium
dicti
motum a dominio
domino duce ut
dominio.
dicti
dicto
placet,
diese Freundschaft
nisi
cum expensa
et
damno suo
(ibidem)
Diese Stelle ist sehr dunkel. Wir ersehen daraus, dass Sandalj zu dem Herzog von Mailand gewisse Beziehungen angeknpft hatte. Wie Wir wollen nur so viel bemerdies zu erklren ist, wissen wir nicht. 1426 ken, dass gleich Anfang Venedig zusammen mit Florenz dem
(Dipl.
Rag. 312)
und
22).
dass Sigismund die Partei des Herzogs ergriffen hat (Listine IX. 21
Sandalj und seine Gemahlin, welche ad harum partium gekommen waren, nach Ragusa einzuladen cons. Mai. 1424 Am 10. Januar wurde dem Gesandten 28).
^5
Johann de Gondohi
Jovau Radonic,
die Instruction ertheilt, er solle a la via de Cliuzi
sui fratellj et
1123
27)
Am
12. d, M.
mara di Narenta in luogo Zsiene (vielleicht das bekannte Osinj, Usignum, Usigne, Felsinsel an der Narentamndung) bestimmt (ibidem). Aus dem Beschluss des Cons. Malus vom 20. Januar ersieht man, dass
Sandalj den Festlichkeiten
am Tage
von Ragusa, beigewohnt hatte, bei welcher Gelegenheit ihm die Ehre
erwiesen wurde, dass er bei der Procession
Seite schritt.
dem Rector
so ehrte
zur rechten
Da
Tage zu wachen,
man den
Gross-
man
Edelleuten zu diesem
Amt
zu bestimmen,
Erzhlung
229
Whrend
Rogatorum am
man im
Cons.
Februar,
dem Vojvoden
et oppressionis
Schiffe auszursten,
Trken
sich frchtete
in
am
6,
Teucrorum exercitus
fuit
Bosna
nee dominus rex Bosne, nee barones ipsius ausi fuerunt con-
Trken
sie
in
worauf
Aus dem
welchem
er sich
ist
et
457
bonam
ge-
pacem
fecere (ibidem).
Man knnte
denken, dass
sie die
wie in
es
dem
Briefe zu lesen
ist,
waren
nicht wagten, einem trkischen Corps von nur 4000 Mann einen
leisten.
Widerstand zu
Im November
d. J.
begab
er sich persnlich
Im
1
.
Juli
1427
Juli schrei-
quarum
re-
cepcione videntes et intelligentes sospitatem regalem et felices et prosperos successus suos et validissimos apparatns et
animorum expedicio-
nem celerem
in die
contra
Turchos
Aber Sigismund's
die Nachricht
II.
vom Tode
32).
II.,
des Des-
531
Inzwischen setzte
Schwiegervater
Reiches
,
am
3.
Sigismund's
seines
zum Erben
seit
sollte (Fej^r,
Cod.
Dipl. X. 6.
200
1).
1425 ge-
haben wir schon ersehen aus seinem Briefe vom 3. Sepwo er den Ragusanern verordnete, ihre Gesandten zu ihm zu schicken, wenn er persnlich mit dem bosnischen Knige zusammenkommt. Dass Sigismund whrend seiner mehrmaligen Zge nach dem Sden seines Reiches mit Tvrtko II. zusammengekommen ist und den'Selben, wie es mir scheint, am meisten beeinflusste, Hermann von Cilli zum Erben einzusetzen, erhellt aus einem Schreiben der Ragusaner an ihn vom 4. December 1428. In demselben entschuldigten sich die Raarbeitet hat,
tember
d. J.,
seine
Da
novitade
danni,
come sa
la
Vestra Serenita, che la ne die aver per scusati di non averla visitata
come dovevamo
(Dipl.
Rag. 331).
II.
indessen seit
Annherung an
1
.
Juni
458
de Gondola
Jovan Kadonic,
am
gewhlt waren.
sich zu Sandalj
Aus
dass Tvrtko
II.
(Lett.
Aber schon im October sehen wir Sandalj und Tvrtko II. zusammen, da am 22. October im Cons. Rogatorum beschlossen wurde, den Knig und Sandalj bei ihrer bevorstehenden Ankunft in Blagaj (bei
1427
30).
32).
stets freundschaftlich,
den Grenzen.
19. Juli d. J.
Mai gesendet
Dracevica
als er
den ragusanischen Comes mit einer Schaar gegen sich heranrcken sah
(Lett.
142730).
diese Zeit oder ein
Um
in
vom
10. Juni
1428
den Gesandten bei ihm angeordnet wurde, mit ihm ber die Zlle an der
i).
wurde (vgl. Jirecek, HandelsEnde des XIV. und Anfang des XV. Jahrh. im Be(Pucic 1.20, 3133).
Spter, als dieselben von
in Hrvoje's
Radivojevici
Es im
J. 1415 wiederum Drieva im Besitze hatte (Pucic Drieva im Besitze Paul Gjurgjevic-Radivojevid's (Spomenik XI. 71; Pucic I. 145 46). Aus den Lamenta des rag. Archivs vom 7. Mai 1423 sehen wir, dass das Zollamt von Drieva viele Theilhaber hatte. So werden im Markt Rajko, Conte des Sandalj, dann Radonja Vatoleuich, gabelloto di Voyuoda Radossau, der quarto suo in der Gabella hatte, und ausserdem zahlreiche Edelleute (Gjurgjevici, Dabizividi, Komlenovii u. s. w.) als Freunde der damaligen Zollpchter genannt. Fr die nchsten Jahre haben wir keine genaue Nachricht ber die Verhltnisse im
X. 204)
1415
I.
127)
und im
J.
ist
Markte Drieva.
Im
J.
Der Grossvojvode von Bosnien Sandalj Hranic-Kosaca.
459
Inzwischen wurde die Gefahr von Seiten der Trken immer grsser.
Bald begannen sich die Trken in die inneren Angelegenheiten Bosniens einzumischen
verfeinden, indem
sie
fr sich beanspruchten.
um
Am
5.
le-
dominis
1.
(d. h.
Sandalj und
32),
und am
Die am
2.
Mai
weil durch dieselbe viele dunkle Verhltnisse dieser Zeit erklrt werden
Ragusaner
Die Ragusaner
haben damals nicht ausfhrliche Antwort geben knnen, ma ben mostrassimo e facessimo legere
le
le scripture e
sacramentj,
che son iurati e sacramentadi infra del signore e noi e voiuoda Radossau
e noi.
mente
y^per la
con-
vostri hesognj..
Weiter sollen
erwhnt (Pucic
(Mon. serb. 377
II. 83).
Vojsalic
vom
J.
1434
79)
ist
Drieva von Sandalj bedrngt wurden. Wann das geschah, ist nicht klar, aber allem Anscheine nach Ende 1427 oder Anfang 1428, da Sandalj in diesem Jahre in Drieva mit grosser Macht auftritt, wofr die erwhnte Instruction vom 10. Juni d. J. spricht. Am 26. October beschloss das Cons. Rog,, Sandalj's Schreiber mit 10 ypp. zu beschenken pro poueglia emptionis gabelle Narentj (Lib. cons. Rog. 141732). Am 12. Maj 1429 erhielt Sandalj,
welcher die Einknfte des Zollamtes in Drieva an die Ragusaner verkauft
hatte,
von den ragusanischen Gesandten unter Kukanj 600 Ducaten. Zwar Vuk Vukicevic, ein Vetter des Paul und Nikola (Pucic II. 84 85), aber jedenfalls war er Sandalj unterworfen.
erscheint im J. 1429 in Drieva
460
Jovan Eadonic,
signori di Bosna,
Ij
glj
sumere
e diflfaref.
Weise haben
di
sie festen
lo
regno
Rassa gefasst.
Da
sie die
Abtuttj
quellj
tributj
et
li
di
Bosna
et
ma noj semo
dispostj,
come
fu sempre
nellj
sempre
pouegle
An
1427
30).
nischen Senats
caten
ist,
vom
Du-
quam
invicem habuerunt (Listine IX, 45), so sehen wir, dass die Trken im
J.
J.
1428
in Bosnien einige
Hnden
hatten,
Ende 1428
aufstellte.
Forderungen Anfang 1429 oder eher Wir haben keine nheren Nachrichten ber diese
in
Bosnien,
um
Burgen auf
friedlichem
sondern sie fgten sich und beugten sich vor den Trken, wie es die Worte im obenerwhnten Beschlsse des venetianischen Senats beweisen. Ebenso kann man nicht sicher wissen, ob diese Festsetzung in
Bosnien eine bleibende war, da ein trkischer Vojvode in Vrhbosna ausdrcklich erst im
J.
hatte,
Da
diese Ereignisse
232
34
Rad
VII.
in der ragusani-
vom
J.
1879, Nr. 4
5 dargelegt sind, so
in
Der Grossvojvode von Bosnien Sandalj Hranid-Kosaca.
461
Da
am
senden.
Sandalj
Gleich darauf
am
30. April
saner gewinnen und ihn bewegen, die Gebiete Radosav's in Bosnien an30).
er
Bitte,
Sache anzunehmen
(Dipl.
Rag. 337).
vom
9.
Mai
an den Gesandten bei Sandalj erfahren wir, dass Sandalj nicht gleich
zu einer Liga gegen Radosav beitreten wollte,
re e Bossignanj, e che se
fin
lo
e lo sagra-
mento, che nouamente a con esso, ben mostraraue a questo serpo, dal
qul speso e stato morsegato, che fosse auer roto la fede e paxe da tutta Bosna, fazando contra Ragusa casa sua,
priuilegiata con molti sagra-
(Lett.
1427
30).
Inzwischen meldeten
am
13.
Mai
und dass
ein,
er einen
Brief
am
8.
Mai
in
Ragusa
um
und
ihnen die Sache der Ragusaner zu empfehlen (Dipl. Rag. 347, 349).
Bald darauf wurde von Seiten der Ragusaner, des Knigs Tvrtko
des Sandalj der Entschluss gefasst, Radosav's Territorien
zu kaufen.
II.
vom
Sultan
Summe von
September
20 000 Ducaten, der Knig von Bosnien 40 000 Ducaten und Sandalj
10 000 Ducaten zu bezahlen (Jirecek in Slovinac).
Am
um
5.
den Vertrag
wegen der Liga mit Sandalj abzufassen und dem Senat zu unterbreiten Aber Radosav gelang es, den Sultan zu (Lib. cons. Rog. 1427 30).
um
Canale fr ihn
462
Jovan Radoni,
50).
Da
sendeten die
Ragusaner
zum
Sultan,
1431
in
sich mit
dem Grossvojvoden
Schon
am
10.
Acht zu geben und den Rath von Ragusa ber Alles zu benachet altrj
Sandagl eRadossavo
3 5)
.
Was diese Liga gegen Tvrtko II. hervorgerufen hat und ob sie wirklich
Aus der
Instruction
ist es
noch zu er-
Nach
(Dipl.
II.
Es
scheint,
dem
dass sie seine Briefe sowohl fr den Knig von Bosnien, als
65).
Dieser Diony-
wo
bei
II.
eine
ausstellte (Mon.
Serb.
36672), welche auch Knig Tvrtko II. am 2. Mrz 1433 besttigte (1. c. 37476). Whrend man bemht war, die Differenzen zwischen Ragusa und
11.
und
Schon
am
11.
dominum
dispot Sclavonie,
rum
se
Rag. 376
78).
463
J.
1433 fortgefhrt.
delsstrassen 39
d.
am
schaftsreise
(Lett.
1430
35),
zu schreiben:
regis
in contratibus
Bosne
modo cum
Bosne
Rog. 1431
35).
Sandalj
Tvrtko
II.
Monat an
die
Ra-
am
Rogasind
35).
II.
Aus
Wirren auch
die
Trken
betheiligten,
indem
sie
Knig Ostoja's und Sohn des Knigs Stefan Ostojic auf den bosnischen
gusaner schrieb,
Gesandten
zum
sei
Concil senden,
am
5.
October 1433, es
sei
den Angriffen
36).
am
17. d.
M.
debattirte
man im
dicit
oder nicht.
Es wurde mit 21
Stimmen gegen 15 beschlossen, ihm kein Geschenk zu senden (Lib. cons. Rog. 1431 35). Radivoj's Stellung war noch nicht gesichert, da sich
Tvrtko
hielt.
II.,
Als Tvrtko
464
Jovan Radonid,
am
17.
Buna
(ibidem).
Knig Tvrtko U., bedrngt von den Trken und von Sandalj,
verliess
haben, denn
am
(bei
16.
von Kovin
cum
cum
regnum Bosne
und
ein
wenig weiter:
eadem magnificencia vestra pervenerit seque constituerit cum domino rege Bosne (Dipl. Rag. 384 86). Diese Vorbereitungen hatten keinen
Erfolg,
in
Wien,
vom
27. Jan.
Archiv Cesky
I.
39
,
40).
Im Januar 1436
in
Stuhlweissenburg
wo
er den Frauciscanern
(Rad
Vm.
144).
Whrend Tvrtko n.
sehr wenig; nur soviel
wurde Bosnien
Georg
Vojsalic,
Sandalj kmpfte.
in
Es
scheint,
dass in diesen
den Gebieten nrdlich von Narenta und an der Narenta selbst ver-
am
12.
Vuk
welche
sie
Krusevac,
Urkunde wurde ferner den Gjurgevidi alles das besttigt, was ihnen Sandalj entrissen hatte, wobei mehrere Drfer in der Gorska Zupa erwhnt werden ^). Ausserdem wurde ihnen h
strassen 79) erwhnt.
ApHBbCKB
*)
ra6e.j[e
ahw,
kii
377
79).
Gorska Zupa ist die Landschaft um den Markt Vrgorac an der nrdlichen Urkunde genannt werden, bestehen noch heute. So z. B. liegt das Dorf Dragljan nordwestlich von Vrgorac; Kozica nrdlich von Dragljan; Vrhdol befindet sich in der
Seite der Narenta. ;Viele Drfer dieser Zupa, welche in der
Der Grossvojvode von Bosnien Sandalj Hrcanid-Kosaca.
465
wenig.
Nach diesen Kmpfen mit Georg erfahren wir von Sandalj sehr Gegen Ende 1434 verhandelte er mit den Ragusanern wegen
der Errichtung einer Kirche und eines Hospitals vor den Thoren von
Ragusa, aber
am
12.
November wurde
sein
rum abgewiesen
1431
35)
wo
des Knigs Radivoj und des Radosav beschenkt wurde (Beschluss des
Cons. Rogatorum
vom
13. Mrz).
Whrend
dieser Gesandte
noch
in
Ragusa
am
15.
Voivoda Sandagl
(Dipl.
ein,
XV huius
suum diem
clausit
extremum
20.
Rag. 390).
in
In
Ragusa
am
Mrz
denn
dem
22.
Beschlsse des Senats von diesem Tage wird Pribisav als Gesandter
35).
Am
um
am
38)
Am
28.
aus Anlass des Schmerzes, den er empfinde wegen des Todes di tale
valoroso e famoso barba,
ma Ragusa
di tale perfecto e
anche
lo
35).
Wien, Mrz
1896.
Jovan Radonic.
Landschaft von Imotski Zahodi liegt sdlich von Makarska ebenso das Dorf Tucepi; Kotisin sdstlich von Makar das Dorf Bast nrdlich von Makarska. Die Vlachen Hardomilici sind im heutigen Dorfe Hardomilje, sdlich von Ljubuski, zu suchen. Bald nach seinem Tode stellte seine Gemahlin Helena an die Ragusaner dieselbe Forderung, und obgleich ihre Bitte durch den Despoten Georg Brankovic untersttzt wurde, konnte man in Ragusa ihren Wunsch nicht erfllen, da man eine Excommunication seitens des Pabstes frchtete (C. Jirecek, Poselstvi Republiky Dubrovnicke k cisafovne Katefine II, v. 1. 1771
;
'
1775,
3).
XIX.
30
466
Zoranic's Planine
In
gende Notiz
rito.
mesue
le
di giovani,
donzelle
ec,
dopo varj
lu diesen
paar Worten
ist
Alles gesagt,
was uns
bis in die
bekannt war.
Ausgabe
seines
sind
mehr
Jahrhunderte
dem
Namen nach
slavische
kannte.
in
Werk
Der Ausgabe,
vom Professor P. Budmani besorgt wurde, ist der Venezianer Text vom J. 1569 zu Grunde gelegt. Der Herausgeber bemerkt zu den Angaben Appendini's ber unseren Dichter ganz richtig, dass Zoranic nicht zu Nin (Nona), sondern
zu Zadar (Zara) geboren wurde: Moga dida did Zoran zvan bise,
primorja receni grad (d.h. Nin-Nona) stanovati dojde,
i
ki
tuj
nam
svojim
ostavi,
srici
tuj
blizu
uzgojen u umilenoj
^).
pravednoga lava
znam da
oto
prem u osam
lit
*]
1)
2)
3)
*)
XVI, p. XII: . appresso Domenico Farri. Appendini, Notizie istorico-critiche, II. 252. Stari pisci hrvatski XVI. 28.
. .
Stari pisci
XVI,
1*4.
467
so ergibt
Postscriptum desselben
sieb
folgt,
im
J.
von
selbst
1508
als
Damit haben
wir Alles erschpft, was ber das Leben Zoranic's berhaupt bekannt
ist.
es fr uns zu wissen,
wurde und
in
Wie
viele
whrend
sie
so
Was
seine
keinem Zwei;
Werke
verfasst hat
er
').
selbst fhrt
Insofern
rechtigt
man berhaupt
ist,
Werke
wie die einzige uns berlieferte Dichtung Zoranic's, Planine, die wir
zum
I.
Dem Werke
geschickt.
Vorrede
als
Widmung an
Da
in
erzhlt er,
lese
ihm
sei
ihm vorgeworfen, er
ihre
Heimath
Gedichten verherrlichen, so
B. gebe es im Griechen-
land keinen Berg, keinen Fluss, kein Gebsch, das von den Dichtern nicht
besungen wre
sei
Kindern vernachlssigt.
keiten,
denen man wegen der von fremden Einflssen nicht ganz freien
so beginnt der Dichter zu erzhlen
kam
Vodica
und
Durch' s Wasser,
Weg
freiliess,
kam
die
wo
Blume
giglio
und
ein in
die
Wand
sich lenkten.
die Vila
Gern mchte der Dichter wissen, was dies bedeutet, und Zorica-Napea erzhlte ihm, dieses Gedicht rhre von ihrem
1)
Stari pisci
XVI,
86.
30'
68
Tomo
Mati,
und
in diese
Blume verwandelt wui'de. Zorica trauert noch um ihn, sie weint und ihre Thrnen werden von der Erde eingesogen, um spter als Quelle Vodica wieder an's Licht zu kommen. Sie wollte dem Dichter helfen seine
Liebesqual zu heilen und sagte ihm, er werde draussen eine andere Vila
finden, die ihn in's
Gebirge
ihr
mge
er
Ans
ihr fuhr
kommen und
mit
Gebirgsgegend
Da
,
Gebirge
Der
Wind erhob
kommt man
es ist
wegen
darf.
seines
die Grotte
man
nicht eintreten
Stein,
er
die
verdamm-
Im
tiefsten
Athem
Alles versengt.
In der
ihm
sind alle
Zwei Tage
verw^eilte
der Dichter unter der Erde, und als er mit der Vila wieder ans Licht
zurckkehrte, verliess
sie
zu jeder Zeit
und
in
Da
anderen.
und um
die Zeit
feierten.
Zoran
(d. h.
Zoranid)
betheiligte sich
:
auch daran.
Abends
Nach dem Nachtmahl fragte Sidmoj der Vater Sladmil's, wo sei ihr Gast (wer erinnert sich dabei nicht
an Homer und Vergil I). Zoranic ergriff selbst das Wort und antwortete dem Vater seines Freundes, seine Familie stamme aus der Stadt Nin, die vom assyrischen Knig Ninus erbaut wurde er selbst sei in Zadar ge;
49
draussen Liebes-
Mai und jeder Hirt wollte das Haus seiner Geliebten mit Blumen ausschmcken und im Gesang ihre Schnheit
Es war der
feiern.
Als die
Weide kam, kehrten unsere Hirten in's Gebirge zurck. Da man den Tag vorher lauter Liebeslieder gesungen hatte, forderte Medar
Zeit der
die Hirten auf, Liebesgeschichten zu erzhlen.
Er
zica,
selbst fing
Liebe das hchste Glck genossen, bis eine Freundin der Jagica, Rudie in Sokolar
liebte
Mdchen vergiftete. Nach dem Tode wurde Jagica in jagoda (Erdbeere) und Ruzica in ruza (Rose) verwandelt Sokolar verwandelte
sich vor
Trauer
in
Wasser.
Erzhlen
fort
Repela
setzt das
Die jungen Jger Novak und Draznik fanden einmal auf der Jagd
zwei Mdchen Diana's, Mara und Jela, und gaben sich mit ihnen
dem
Liebesgenuss hin.
diese sogleich,
brecherinnen
Mara
in die Quelle
den
der verzweifelte Liebhaber, tdtete sich selbst und seine Mutter verwandelte ihn
Die
Ein junges Ehepaar, Asel und Marcela, lebte glcklich in gegenseitiger Liebe.
neue Pflanze im
ab und siehe da,
sie
Garten, sie gefiel ihr ausserordentlich, und deshalb pflegte sie dieselbe
Einmal pflckte
man
mge
Marcela fhlte sich von einem heftigen Schmerz erdie heute Murtela heisst.
Um
von der Liebe ^jubidrag's, des Sohnes Pan's, und der schnen ^iubica,
der Tochter Apollo's und Clytia's.
Da
das
Diana's gehrte, wollte sie der sinnlichen Liebe kein Gehr schenken.
470
Tomo
Matid,
Der Liebhaber wurde aber von der Gttin der Liebe unterrichtet ber die Art und Weise, wie er sein Ziel erreichen wird. Einmal fand er \jubica schlafend im Walde und bentzte die Gelegenheit. Als ^jubica
erwachte, wollte sie sich tdten;
sie starb
in die
Blume
Das
und
lubidrag.
Sie trachteten,
In seinem
Neptun
der
in die
Name
Als
fontana.
es
schon
sang Grabko
wenig
sonderbar vor, dass dieser ausschliesslich der Feier der Liebe gewidmete
Tag durch
abgeschlossen wird.
Zoranic wollte nun weiter reisen und bat den Vater seines Freundes Sladmil, ihn ber den zur Zauberin, die ihn heilen
soll,
fhrenden
des Geist
Weg
die
zu belehren.
sie jenseits
Eingeflochten
hier
Erzhlung von Velebit, einem Jngling, der die himmlischen GeStaub zermalmt wurde.
Da
er auf
sass,
nannte
man
weil aber
wurde derselbe
und
Dem
kam
die
weideten da zusammen, weil die Hirten sich vor den Wlfen frchteten,
von Osten
fters
kamen und
die Schafe
:
angriffen.
Es war
sie
ein die
Gegend
verlassen,
wenn
Um
47
Dvorko
woran
sich
ein angeblich
dann
Drei
trauernde Hirten
kamen
vom
traurigen
Ableben seiner geliebten Anica, die vom Neide, der das Gebilde einer
Schlange angenommen hatte, verwundet, in die Blume Aneta verwandelt
wurde.
setzte
ihm Muth
das auf
dem
So-
Aeneas und
um
dessen
Tod
Jetzt
sie
Um
das
mge Deja-
wo
sie
Liebesqualen befreit.
Von Liebesqualen
sah er den Garten des
Lateinerin,
und im Traume
die
Ruhmes
und
(Slava).
Es waren
die Griechin
Kinder
Kroa-
die nur
Kroaten sehr
war.
Klagen
es
gebe
zwar unter den Kroaten Leute, die gute Werke zu schreiben im Stande
wren, diesen aber seien die fremden Sprachen viel lieber.
Dichter erwachte,
Als der
gelst
verschwand
die Vision.
Da
seine
Aufgabe
ihn,
472
der Dichter
iibcr's
Tomo
Matic,
Vila,
und
die
In
Heimath zurckgekehrt, besuchte er die Grber der schnen Difnic, wo von Rosjak ein Klagelied ge:
Da geschah ein Wunder eine weisse Taube kam aus dem Himmel, flog dreimal um's Grab herum und kehrte wieder in den Von dieser wunderlichen Erscheinung noch nicht Himmel zurck. er sah eine Mhle vllig zu sich gekommen, hatte er eine neue Vision
sungen wurde.
dern
und der
alte Mller
warf
son-
wurden.
Ruhme)
eine Zuflucht zu
suchen, doch meistens war Alles vergebens, sie verfielen in die Alles
verschlingende Mhle.
alles Irdischen
Himmel
sich fi'uete
es erschien
heil.
im hch-
vom
Hieronymus und
dem schon erwhnten fingirten Hirten Difnic. Diesen wollte unser Dichumarmen dreimal versuchte er es, dreimal entzog sich der Geist Difnic tadelte nun Zoranic, er seiner Umarmung (z. vgl. Aeneis VI).
ter
habe seine Gaben und seine Zeit der Verherrlichung der Weiber geopfert,
und doch
Schuld
selbst seine
heil.
AugustiDifnic
sie
seien.
ein langes
sein,
Leben und
so
ihm mglich
Denn
Der Dichter mge nur auf dem Wege der Andacht beharrlich
so
fortfahren,
werde er
dem Schwund
II.
Wie schon
aus
dem
ist,
unseres Dichters
Zoranic's Planine
473
die
Werken im Allgemeinen sagen, welcher Gattung sie am nchsten stehen, selbst wenn sie die Grenzen vielfach berschreiten. Ueber das Werk Zoranic's kann man in dieser Beziehung nur so viel sagen, dass es ein
eigenartiges, buntes
sog. Pastoraldich-
tung
ist,
die im
europischen Literaturen
in die
An
den Ufern
Tne
in
dem
Rmer
vorfhrte.
Dadurch
und der
Aflfectation,
(les
doch diese
ist
ein originelles
Product ihrer
Zeit,
so dass mit
dem Aufbrechen
und
mittelalterliche Pastoraldichtung fr
immer verstummte.
Ihre Wiege
der Ritter mit den Hirtinnen, die bald den Schmeichlern Gehr schenken, bald aber unter irgend einem
wohl
hassten Kaste
dem
wickeln knnen, denn der Einfluss des klassischen Alterthums gibt sich
wenn auch
Italien
leise,
in
Es
ist
also
im Anfange der Neuzeit zum Ausgangspunkt der culturellen Bedie heute unter
wegung wurde,
Zeit begeisterte
ist.
Boccaccio)
In den
Werken
Decamerone
474
Tomo
Matic,
begeguen wir zugleich den ersten Spuren des modernen Pastoralromans, der ganz in altklassischen Traditionen befangen ist ich meine seine
;
Werke Ameto
Da
bereits erschpft
nation eintrat,
Strmung
in
Weg
brechen.
wahren Manie
wirft
man
In Italien begegnet
man
und griechi-
wurde auch zu Neapel gegrndet, und ihr hervorragendstes Mitglied war Jacobe Sannazaro, mit dem akademischen Namen Sincero, Autor
des berhmten Pastoralromans Arcadia (1502).
In seinen Fusstapfen
(1536).
ist
hat
Es
ist
bekannt, dass
Kmpfe und
stritten.
Geschichte und berhaupt das nationale Leben den Dichtern gar nichts
bot,
wofr
sie sich
begeistern knnten.
die Stoffe zu ihren Gedichten, die zu jener Zeit der italienischen Lite-
in
Kmpfe mit den Feinden des Christenthums bewegten. Diese Umstnde begnstigten die Entwickelung der Schferpoesie
;
die
Zorani's Planine
475
empfindliche Seele des Dichters fhlte sich in der realen Welt unzufrie-
den und in seiner Phantasie schuf der Dichter eine Welt, die mit der
wirklichen
gar nichts
Gemeinsames
hatte.
Kmpfern
und Gebirgen, wo
vielleicht zu zarten
Wldern
Ge-
Hirten, die
schpfe seiner Phantasie, ein ruhiges, nur den Qualen der Liebe zugngliches Leben fhrten.
Das unruhige
ffentliche
und
in natrlicher
Folge auch private Leben Italiens hat aber fr die Verbreitung der
Pastoralen Poesie gnstige Bedingungen geschaffen, so wie es zu
An-
fang des
in
XVn.
in
Auch
Trken
im
die
Werk
In diesen Zeiten der Aufregung ertnten aus Italien die ruhigen, idylli-
ist
Das Werk
dramen, die streng genommen auch hierher gehren, wollen wir insbesondere ein
erinnert
Werk
es ist die
1576)
.
Ribane
beiden
Die
Werke sind nichts anderes als eine Reihe von idyllischen Scenen aus dem Leben der Hirten, bzw. der Fischer, voll von verschiedenartigen Elementen (Erzhlungen, Gedichten, Gnomen etc.), die unter einander in gar keinem Zusammenhange stehen und nur durch die Rahmenerzhlung (Zoranic's Reise, resp.
Hektorovic's
Schifffahrt)
zu einem
Ganzen verbunden
der usseren
sind.
Form
Dich-
Werk
in
dem Doppelreime
verfasst hat,
einen bunten Wechsel von Prosa und Versen verschiedensten Baues aufweisen.
sich
durch
eine
476
nicht der Wirklichkeit
Tomo
')
Matic,
ist.
Hektorovic
um
Ver-
Themen
(z.
B. tiber die
ihre
um
Aus2).
auch
sie
lassen sich
Sentenzendeclamation
ein,
whrend
helden gleichkommen.
Die Lieder,
es
sind Kunstpro-
und da an
Wie
steht es in dieser
lsst
er seine Fischer singen, aber diese Lieder in all ihrer Einfachheit sind
tausendfach kostbarer
als
aus
Hektorovic'schen Snger ertnten die Tne der ltesten bis auf uns ge-
kommenen
Volkslieder,
Der Dichter
selbst hat es
Werth behaupten,
als unnatrlich
Inwiefern die
hervorgehobenen Unterschiede
1)
vom
Verfasser ent-
schieden unterschtzt.
der Fischer wird
Auch
vom Dichter
haben vorgibt.
2)
(v.
325462).
drfte nicht ganz begrndet sein. Hektorovic Ungewhnliche seines Verfahrens, da er die Fischer Volkslieder singen Hess. Das beweist jenes an den Freund Pelegrinovic gerichtete Sendschreiben, wo er ausdrcklich entschuldigend davon spricht und
3)
Auch
diese
Bemerkung
Man lese nur zur Vergleichung die gleichzeitigen egloghe pescatorie mit ihrem Liebesinhalt, um von der Vortrefflichkeit, von der verhltnissmssig sehr grossen Originalitt des Ribanje Hektorosogar die Melodie mittheilt.
ital.
vic's
man
bekommen. Meiner Ueberzeugung nach hat Bedeutung dieser Dichtung Hektorovic's noch gar nicht gehrig ger. J.
wrdigt!
477
III.
dass Appendini
in
Vorbild vor
berechtigt
?
Augen
gehabt.
Inwieweit
Behauptung Appendini's
Wer
kennt, wird wohl auf den ersten Blick den Einfiuss der antiken Studien
bemerkt haben, was mit dem ber die Entstehung und Entwickelung der
Die
ist
halb klassisch
Bei Sanna-
zaro
kann
der Schauplatz
seines
Romans
Es kommt uns
die
oder wenn
er uns
Sohn
Atlant's,
wo
er
noch heute
als ein in
ling befindet.
Schon lange vor Zoranic und Sannazaro wurde die klassische Mythologie in den Pastoralroman von ihrem
Um
uns davon zu
berzeugen, gengt
es,
seine
Ninfale Fiesolano,
Schritt
wo uns
und
Tritt be-
bewandert
sind,
ersieht
man
478
Tomo
Mati,
wegs Schildeniiigen der echten Hirten, der Kinder der Natur, zu erwarten
sind.
to
komu
Medar uarediti peti hotise, da on prid katunara staf dvorno rece: Veliko
bi
bilo,
Tva dake
i
milost raci,
i
Rajku
Svitku narediti da
zuci tekuci ne
tiho
slavan glas
nili
samo
da
umino
Tad katunar
k nim obratif
i
se rece:
sita petja
(?)
pripovisti
lubvenih jest.
Za
to vi
pojuci kriposno
druzinu ovu
svistiti.
So haben
Es handelt
sich wieder
soll,
li
und der
alte
Ma come che
mi
taccia,
cqui e
il
il
(se
grave
al
cantar et da-
Opyco
Quantunche
piu infimo et
il
meno eloquente
di
tucta questa
officio
de
huomo
me
si
potr,
de
Es
scheint,
Vieles vorkommt,
was
Ove anchora
so
le tue
le leggi dei
lui si
apper-
Ad
:
rispondi
si
sempre prometter
1)
-')
XVI,
p. 4.
3)
pag. 315.
Zoranid's Planine
479
ist
Liebe
spielt,
u.
zw.
die Hauptrolle
braucht
kaum
gesagt zu werden.
Sehr
oft sich
gegenseitig
zum
Singen herausfordernd,
Lohn
fr den Sieger.
In die-
fast
immer von
es
ein
gemeinsamer
dem
Geisshirten unter
Anderem
und daran knpft sich in nachfolgenden dreissig Versen eine Beschreibung des Geschenkes an
^
fj.c(i'
^).
Weiter
in der
'tx)
VHL
Idylle sagt
Daphnis
TOI.
xrjyw av^iyy'
'iy^oianv,
'
tyyeaqjcofoy,
kevxof XTjooy
laoi'
xxw,
i'aoy uvoiS-ev
uXy.
dem
Hirten Damoetas
pocula
ponam
und zum
dem Hirten
als
Montano
als
ausgeschmckten Hirtenstab;
con due
orechie bellissime del medesimo legno, und nach einer etwas ausfhrlicheren Beschreibung des Bechers sagt er zu Logisto
le
:
Et giuroti per
deyt
lo
de' sacri
fonti
che giamai
le
ma
sempre
ho guardato nectissimo ne
la
mia tasca
. (ib.,
pag. 66).
1,
Thpokryts
I.
Idylle.
480
Tomo
Matic,
Im
und
sfe
jedna da
s
cetirimi
midenimi
^).
bekam Slad-
zvucnu
2).
Die Lieder, die gesungen werden, gehren ausschliesslich der lyrischen Poesie an; wir
kommen
wo
sprechen werden.
in
der
Es
ist
(pei&sv,
uT]d' ttdixsi [X
ort jjiixxo?
Sannazaro kenntauch
z.
257
Zoranic's Wlfe
denn unter dem Wthen der Wlfe wollte er die furchtbar wachsende
darstellen.
um
i
samo jedan
izhode
mi
stada
iz
istocnih stran
cesto pace
Es haben
mi bismo od ovud
Noch
^)
:
XVI, pag.
59.
2)
pag.
t)2
z.
3)
^)
XVI,
71.
5)
Zoranic's Planine
481
Evo
Txe
vuci |uti
dadii odahnnti
pastiri takoj
eiste divice
tvoje zarucnice
pohlep
sfoj spunise,
a u templih tvojih
jasla SU koni nih.
die,
um
be-
selbst liegen,
in
voreilig sein, wenn man schon daraus Nachahmung des neapolitanischen Dichters seitens Zoranic's ziehen wollte. Wir mssen die beiden Werke noch weiter prfen, ob sich nicht zwischen den beiden Dichtern etwas mehr in's Einzelne gehende Parallelismen ergeben, die die Behauptung Ap-
doch
es
wrde entschieden
In seiner Arcadia
erzhlt Sannazaro,
warum
er
die Vaterstadt
Der Grund
(pag. 117);
zunchst wollte er sich tdten, da aber seine leidende Seele auf einmal
da non
so
che
vilt
wo
in der
XVL
seine Liebesqualen
dumboku i nesmernu ranu u srdaccu waren unertrglich, seine Krfte schon nahe daran war, dem Tode zum Opfer
JiNemoj se prvo konca skoncevati
sie sei
i
Da kam
pomoc
nauk
gekommen, um ihm zu helfen und dati jer ti sam po sebi poib. 7).
lubi, ta
482
Daran knpft
sich
Tomo
dann
Matic,
Auch
fr das Letztere
kommen,
in der
In
einer
schlaflosen Nacht
der Dichter,
so
erzhlt
Sannazaro, sein
eine giovene
Lager, ging
doncella ne
in's
1'
Freie und
kam
zu einem Flusse,
wo ihm
Nymphe
und ihn
einlud,
ffnete die
irdische
und fhrte den Dichter in eine unterNymphe den Weg Grotte, wo er viele Nymphen traf. Von dort kamen sie zu den
(ib.
279).
Etwas weiter
sah der Dichter das grosse Feuer, in welchem die besiegten Giganten
ihre
Snden bssen
Vesuv
etc.)
283).
Die
Nymphe
Gegenden
Himmels
besichtigt:
(ib.
Zum neapolitanischen Flusse Sebetho angekommen, verliess die Nymphe den Dichter, der den Gott des Flusses besuchte und, von einer anderen Nymphe an's Licht
cammino
280).
(ib.
286
u. folg.).
Unterwegs
Tod
eines
Mdchens und
(ib.
290).
Wer
sich den
gegenwrtigt, wird bemerken, dass wir alle diese Motive auch dort ge-
sie
bei Zoranic
Werkes
zerstreut.
Auch
Zoranic
kam
Nymphe
dem
italienischen Dichter,
flFnete
schen Grotte
(Gap. II).
Hier
Weg
zu einer unterirdi-
unseres Dichters ab, da er aus dieser Grotte wieder an's Licht zurckkehrte,
(Cap.
um
IV
in
welcher bei
Die
Sannazaro
die
vergleichen kann.
')
Scherillo's
Ein Motiv, das schon bei Ovidius und Vergilius vorkommt Ausgabe der Arcadia p. 276).
(z.
vgl.
Zoranic's Planine
4S3
Schlussscene,
Flusses Sebetho
wird,
tisch.
ist
wo der italienische Dichter zum Gott des einheimischen kommt und von einer Nymphe ans Licht zurckgefhrt
Auch unser Dichter besucht den Fluss Krka und fhrt mit einer Wassernymphe vila jedna sva u vodeni pratezi in ihrem Schiffchen bis Sibenik Cap. XXI). Zu Hause angelangt, hrt er den Gesang der
einheimischen Hirten,
Klagelied singen (Cap.
die am Grabe des unvergesslichen Difnic ein XXH) Wenn wir dieses am Grabe des verstorgesungene Lied mit der Grabrede und dem Grabgesang
.
benen Hirten
u. folg.]
vergleichen,
werden wir
finden,
etc.
vor
Augen
hatte
Alma beata
Che
e bella
Ich will nicht sagen, dass die beiden Lieder wrtlich bereinstimmen,
ist,
son-
dern nur dass einzelne Stellen des kroatischen Liedes mit Sannazaro
so bereinstimmen,
Zweifel erscheint.
Aehnlichkeit begngen.
Natur
um
A
Es
drogeo's
:
91).
Grabrede Anil
di
seminare
can-
con
le sterile
avene
')
havemo
dem Vater
seines
Freundes Sladmil,
dem
und seiner
Familie
1)
(Scherillo's
Ausgabe
p. 84).
; :
484
ranic's,
Tomo
Zoran,
Matic,
moga dida
did,
kam
in diese Stadt
und grndete
die
zaro ebenfalls seine Geschichte: Napoli wurde von den popoli di Cal-
lo avolo del
mio
padre,
kam nach
An
die Familien-
Es ergibt
in
die
Fa-
kommt von
um
Zum
zufgen
:
Zu den
chen.
bei ihren
drei
MdJelina
Namen
um
ihre Rthe nicht zu verrathen, fing sie an, ihr Gesicht in einer nahe
es
und er-
kannte darnach
in ihr die
Genau dasselbe erzhlt Sannazaro vom Hirten Galitio und dem Mdchen Amaranta mit dem einzigen unwesentlichen Unterschiede, dass
die Jungfrau,
sicht wscht,
um
ihr
zerstreuten
53,
Blumen sammelt
sich
XVI,
und Arcadia
man
mehr
vollkommen
gengen,
um
in seiner literarischen
4S5
IV.
Bei diesem
Hand
in
Hand Gehen
auf, in
fllt
uns Eines,
ein charakteristischer
Zug
selbstndig erscheint:
Wir wissen
schon,
was
die
es sind lauter
Liebesgeschichten,
enden
durch
immer unglcklich
eines von
die verhngnissvollen
oft
auch beide,
in
Blume verwandelt,
u.
die
Namen
in der
geben.
Damit wollte unser Dichter dem Wunsche der Vila nachkomsie ihre
Heimath
in
wogegen
es in Griechen-
land keinen Berg, kein Dorf gebe, das von den einheimischen Dichtern
nicht besungen
wre
(z.
vgl. die
men
berein
wegs neu.
Beziehung
Wie
in
Hat
er
auch
in dieser
Wo man
von den Metamorphosen und deren Quellen spricht, da kommt man unwillkrlich
ob
und
in ihrer
und doch
ist
nicht in
Abrede zu
wenigstens einige
Nymphe Egerie,
wird
in
trifft
die
Gemahls
Numa
Pompilius betrauert,
eine Quelle
Dasselbe Schicksal
48(3
Tomo
Matic,
Byblis,
worber
665).
Ganz
zica
nur
in
und Jagoda erhalten (Cap. IX) denn nur da ist die Liebe die einindem in der Erzhlung von Jela und zige Ursache der Verwandlung Mara (Cap. X) das ursprngliche Motiv der reinen Liebe mit dem Ein,
flnss
Baum,
In
dem
Jungfrauen der Diana, von Africo entehrt und deswegen von der Gttin
in einen Fluss verwandelt,
fliesst
Africo glaubt sich von der Untreuen verlassen und tdtet sich selbst
zu seinem
Andenken
Der
berhmte Novellist wollte also die Entstehung zweier Flsse seiner Hei-
er
sie
mit den
Nymphen
Diana's in
Zusammenhang
brachte.
ranic im Sinne
Weg
ein
um
die
Entstehung der
mramorna vru|a (Marmorquelle) und der Meeresbucht Draznik poetisch auszuschmcken, erzhlt er, dass die erzrnte Gttin ihre Jungfrau Mara
wegen
ihrer Liebessttnde in eine Quelle verwandelte,
die
liebte,
deswegen
vom
und
schliesslich
Dunaj und Sava zu Wasser verwandelt wurde (Cap. XIII). Bei Ovidius
tdtet der eiferschtige
Galatea's, Acis.
der
750
u. folg.).
wir auch der ltesten Version des spter so beliebten Motivs von der Blume,
aus welcher sich eine Stimme hren
lsst,
verborgen
ist
erzhlt die
Nymphe
Zoranid's Planine
487
am Grabe
ihres in die
Blume
zijbil
kmen wieder
als Quelle
(Cap.
II).
Es
ist
damit zu vergleichen das, was Ovidius von den Nymphen, die das
Quas ubi
in
399].
Tita-
An
niden
bei Ovidius
wegen vom
Namen
wegen
seines schnee-
weissen Gipfels Velebil und zuletzt Velebic genannt wurde (Cap. XV).
An
fehlt es also
unserem
Dichter nicht,
um
kannt und aus ihm einige Motive entnommen, das wre gar nicht auffallend
;
doch andererseits
ist
Werke
schpfte.
Ausserdem glaube
ich,
gehabt,
Boccaccio zu erwhnen.
ist
entnommene Beleg
vorgehoben zu werden.
Durch
die
Gttin Venus im Schlafe und belehrt ihn ber die Art und Weise,
er zu seinem Ziele gelangen
wie
wird
(v.
um
Nur mit
Hilfe der
Venus
Endlich mchte ich die Frage aufwerfen, ob es sich nicht wird be-
48^
weisen lassen, dass in den
in
Tomo
das
Mati,
Werk
Zoranic's eingefloebtenen
Meta-
morphosen neben dem augenscheinlichen Einfluss der fremden Autoren auch Elemente der einheimischen Volksmrchen vorkommen. Es ist
allgemein bekannt, dass die das Volk umgebende Natur seine Phantasie
fortwhrend
reizt
und dass
die
Volksmrchen gerade
z.
die
nahe liegenden
Pflanzen,
Berge und Quellen, vielfach mit den schnsten Krnzen der poetischen
Ausschmckung umgeben.
Wenn man
in der
heutigen Volkstradition
er
war kein
so
volksthmlicher Dichter,
d. h. die
glaublich wre.
unseren Kenntnissen
den vielen
Punkten
V.
Nebst den Metamorphosen spielen im Werke Zoranic's eine wichtige
Rolle die in dasselbe eingeflochtenen lyrischen Gedichte, die bisweilen
Die Gesich
doch
man wrde
man
vielleicht naive
sequent
dem
Mund
legte.
die Basis seines dichterischen Schaff"ens sucht, oder ein solcher, der
Drange der
individuellen dichterischen
Kraft folgend,
Producte von
htte unmglich
gethan hat,
wo
genug Kraft
in sich gehabt,
um
derselben zu widerstehen.
deren
Zoranic's Planine
489
Geistes in Europa.
im XIL Jahrh.
ihrem Geiste
es
und
in ihrer
Form gar
nichts Volksthmliches
mehr
hatte
war
voll-
kommen verwischt Alles, was ihren Ursprung htte verrathen knnen. das glhende Man sang von der Liebe, das Herz aber blieb dabei kalt
Gefhl
sollte
Solche
Glanz bewahren,
douren kann
schon
bei
man
und
ein fieber-
Form
zu ver-
wurde.
lyrik
Sdfrankreich.
In
Anlehnung an
Provenzalen
riefen
blhen der italienischen Lyrik nebst den beiden Guido Guinicelli und
von Neuem auf das Niveau einer zwar schmuckvollen, aber hohlen
In dieser geistigen Sphre wurde Zoranic auferes
Declamation herab.
zogen, und
darum darf
uns nicht
sich dieselbe
in seinen lyrischen
die
Charakterzge dieser
Die hyperbolischen
Schilderungen der Liebesleiden luvena bolezan, die etwas zu weit getriebene Schchternheit des Liebhabers vor der Geliebten, die sinnliche
Auffassung der Liebe, die Hyperbeln ber die Schnheit des geliebten
Weibes, das sorgfltige Geheimhalten der Liebe vor der bsen und neidi sehen Welt
Namen
Dokol sunca
svitlost
i
bude obhoditi
zvizde jasniti,
ni scedec sf milost
dokol vruje vriti i sfe rike tekuc ne stanu hititi moru harac dajuc, vazda ce biti slovuc mauom slavan glas
tvoj'^j.
1)
Bd. IX.
2)
XVI,
23.
490
Erinnern diese Verse,
Tomo
voll des
Matid,
war ?
Denn
und
vor der ganzen Welt feiern durfte, weil er ein Freund der Musen war
Die Liebe und bloss die Liebe war die dichterische Devise
Augen nahm
creten
Wesens
Welt.
sich,
wenn Jemand
ist
die Liebe
personificirt,
mininum)
als ein
mnnliches Wesen
darstellt,
mehr ber
in der
erwhnten Abhandlung
ein schnes
mi stan
stvorit,
26).
gdi se
budu gizdat
Unser Dichter stand also zweifellos unter einem starken Einflsse der
italienischen Lyrik,
vorzugsweise vor
die
Ge-
Werk
aufnimmt, so
ist
man wohl
dem
Sonette
XC,
so
Fall
war
Face non trovo, e non ho da far guerra; E tcmo e spero, ed ardo e son un ghiaccio;
e tutto
'1
mondo
abbraccio.
Tal m' ha
in prigion
rai ritien
Ne per suo
Amor
ne scioglie e non mi
d'
11
laccio
sferra,
Ne
impaccio.
; ;
: ;
Zoranic's Plauine
491
E bramo Ed ho in
di perir, e
cheggio aita
odio
me
;
stesso, ed
amo
altrui
Pascomi di dolor piangendo lido Egualmente mi spiace morte e vita. In questo stato son, Donna, per vui.
nit
s'
imam
ratit s kini,
gorim i krepeniiu, vrhii neba letim, a na zemji lezim, vas svit zauhitit ranim, a nistar ne drzivn;
sumiiim
i
zeliiii,
vojno
niti
f iizi
stojim
iz
ke
'zit
ne umim,
uzu knitim,
li
niti
ju oslabim;
ni ozdraviti vim, ni
ni
}ubim
se s kirn ali
komu mrzim
sam na
niti
ni zivota
i
jednako obim smrt i zivot mrzim, tebe u tom zivim ku mn gospoju dim.
Hat Zorauic nicht das Sonett Petrarca's beinahe von Wort zu Wort bersetzt? Aber auch sonst zeigt er uns, dass er dem Anbeter Lauras
nachahmte.
mit
Es
ist
dem Namen
trieb,
feierte
Namen
Quando io movo i sospiri a chiamar voi, '1 nome che nel cor mi scrisse Amore,
ZyCtwdando
II
s'
suon
Vostro stato real che 'ncontro poi, Raddoppia all' alta impresa il mio valore: Ma taci, grida il fin che farle onore E d' altri omeri soma che da' tuoi.
:
La voce
stessa ....
492
Damit sind ganz
Tomo
Mati,
Ja Ja
gori (Stari pisci XVI, 22. moj poj t;id dospih nii slavec (ib. 22). Pisan ku sad pojem slozih na slavii toj (ib. 24). .... jime bozanstveno f srcu mein od prija ko j' pisinom slozeno mar, razum moj i Ja (ib. 27;.
firwduci
den
Namen
la
man
destra
11
lato
manco
'1
core
Un
Zu
vgl. das
lauro verde
silnom
rukom nemilom
mi otvori nom
prsi
i
jele uzorite,
jele krasnovite,
jele voresite,
ka u srdaccu
mom
ustanovi
zile.
'),
wo
entnahm
Ca jimam
fhrt der Dichter den
ciniti,
svituj me,
^ubavi:
vrime mi je umrit
Che debb'
che mi
consigli,
amore?
Tempo
ben
di morire
Auch
dem bekannten
Noli
vor,
me
tangere quia
Caesaris sum
kommt
bei Zoranie in
einem Liede
das
vom Hirten
1) Herr Prof. Budmani hlt fest daran, dass diese Randglossen vom Autor selbst herrhren. Ich glaube, fr jetzt kann man gar nichts dagegen
einwenden.
Zorani's Planine
493
(p. 18).
Das
ist
offenbar
entnommen.
den Werken seiner
In
Vorgnger fand
pag. 55;
p.
57; Fnfsilber
p.
62:
Sechssilber
6a,
74,
in der Strophe;
6a. 6a,
12b,
Was
denen dieselbe Reimsilbe durch das ganze Lied wiederkehrt, sind bei
Zoranic zu belegen
in
:
dem CsurIn
dem Endreime die Silbe -im. Bezug auf die ussere Form ist ungemein
als
welches die Hirten Sladoj und Dragolub abwechselnd singen (pag. 57).
erst in der
timen
(it.
partimento).
lieber das
snge sagt Fr. Diez Folgendes: In der ersten Strophe legt ein Dichter
Namen
von widerstreitendem Inhalt, und fordert ihn auf. einen derselben, welchen er wolle, zu vertheidigen.
sucht seine
Wahl
zu zeigen, dass der andere unklug gewhlt habe, und so zieht sich der
beibehalten muss, so dass entweder durch das ganze Gedicht oder wenigstens je zwei Strophen dieselben
Reime herrschen
d'
Nach der
alt-
die
des Partimen,
Wahl
der widerstreitenden
Stze stattfand.
sanges,
Jedenfalls
ist
die
'j
494
raffinirten
Tomo
Formalismus.
Matid,
ist
im Inhalte
uns davon
und
in der
Form
um
slis'te 8vit
slis'te.
junaci.
Drago|ub:
slis'te svit
junaci.
Sladoj
ju ku
sfit di
slis'te svit
slis'te,
deklice.
Dragojub:
^ubav je radosna
slis'te svit
Da
den klas-
die
ihrerseits
Der Wettgesang
und Dragolub's
ist
eine
wahre Perle im
Beweis
Werke
unseres Dichters
Zusammenhang der Lyrik Zoranic's mit der provenzalischen Literatur, und andererseits erinnert dieses Lied durch die Schlichtheit der Gedanken und der Diction sehr stark an die Volkspoesie. Schon aus diesem Liede allein knnte man mit Bestimmtheit schliessen, dass Zoranic die einheimische Volksdichtung kannte, wenn er auch dafr sonst keine directen Beweise hinterlassen htte. Doch in den erwhnten Randbemerkungen fgte der Dichter neben zwei Liedern Glossen hinzu, dass sie u zuk der Lieder
fr den indirecten
ti,
also
sungen werden, und von den letzteren fhrte der Dichter bloss die ersten
Verse jedenfalls nur darum an, weil er
sie fr
allgemein bekannt
hielt.
Zorani's Planine
495
bekannte Tenzone (pag. 57) und ein Lied Grabko's, welches ebenfalls
dem
Inhalte
ist
sa
mnom
se obeselite
etc.
(Stari pisci
XVI,
55).
s
Wenn man
folgte,
mit
kommt
wie es
vorzuziehen.
Und doch
im
Geiste der
Tl.
Die Abhngigkeit unseres Dichters von der italienischen Literatur
unterliegt also
keinem Zweifel, und insbesondere mit Sannazaro und Pedaher schon a priori wahrscheinlich, dass ein solcher
italienischen
mungen
auf.
Es
ist
Dichter auch
sommo
Dante, sich nicht entziehen konnte. Der Mensch schwingt sich durch den
Kampf mit
so
knnte
man
vielleicht
am
treffendsten den
s
ranic
zu Grunde
liegt,
zum Ausdruck
bringen.
Unser Dichter
ist
also
Einer von den Vielen, die auf der Grundidee der Divina Commedia ihre
Werke aufbauten.
Werk
h.
(d. h.
was irdisch
sich nennt,
verdunkelt wird.
Aber auch
nachgeahmt.
in
Werk
Von der
wollte unser
496
greduc'i
Tomo
Matic,
Pltzlich strzte
er
mge nur ja
nicht den
Muth
Wege knne
ti
er nicht
i
je,
tribi
je da kripka
cudne stvari sa
mnom
Thr derselben
Hlle.
Oberhalb der
Po mni
u najgorci stan,
15).
kami
bil
eist,
er
muogo raskosno
sfe
na nize greduci
au
naj-
donem jezeru
gorke
iz
ociju
mu
strasnih
zdahom
sfe
zivucim
ognem uzga
(p.
15
16).
Um
befinden sich die verschiedensten Ungeheuer, lauter personificirte Snden, denen die Menschheit frhnt.
Wer
schen
ist.
die Divina
die Zoranic'sche Hlle nur eine Copie der markantesten Zge der
Commedia kennt, wird wohl bemerkt haben, dass DanteAuch der italienische Dichter, im Begriffe einen Berg zu ber pie fermo sempre era
il
steigen, si che
pi basso
(L 30),
wird von
Lage
hat
dem
er einen
anderen
(I,
Weg
Bald
einzuschlagen
9l1.
kommen
die
(III,
3).
se uhodi
stan
und
ist
Vers:
des schrecklichen
Zoranic's Planine
497
der seine
Im
tiefsten
sitzt
Con
sei occhi
il
Gocciava
(XXXIV,
51
54).
Wind
in
Es wird
und wie
That
pram
sie
sei ein
wo
es jetzt weint
und
so den schreck-
Wind Bura
scheint,
erzeugt.
Es
suchen.
Bura
ist
wenn wir den Ursprung derselben im Volke im Kstenlande jedem Kinde bekannt, ihr Name ist
so dass
ungemein populr,
sowohl frher
als
die
heit stolzen
Vuk gesammelten
Mdchen
Uebermthige.
Aber auch
so
in der Tradition
ist
kein Mangel
an hnlichen Motiven
richtig ist,
(Niobe,
die
Arachne).
Wenn
unsere
Annahme
wre dadurch
schon frher im Allgemeinen ausgesprochene Vermuthung vom volksthmlichen Ursprnge wenigstens einiger Metamorphosen Zoranic's,
XIX.
32
498
Tomo
Am Schlsse
dem
Werk sind, so dass sich in der ganzen lteren kroatischen Literatur kaum ein zweites Werk finden drfte, welches man, was die Mannigfaltigkeit der usseren Form und der in ihm zusammenfliessenden
setztes
literarischen
Wir haben
Centren
aufzusuchen
und
ich
glaube, dass man dadurch auch ein ziemlich klares Bild der geistigen
Denn
es
mann zugeben,
kennen, wenn
tete,
dass der Autor der Planine kein Genie, kein neue Bahnen
am
besten
man
in
aufzuklren trachtet.
Tomo
Matic.
Zur Nestorfrage,
Den Anlass zum vorliegenden Aufsatze hat uns das Bchlein des Max Bdinger gewidmet, gegeben ^).
Ur-
Im
chronik einer eingehenden Prfung in Bezug auf die Quellen und die
Persnlichkeit des Verfassers, indem er sich vornehmlich auf die klassi-
schen
Werke
Suchomlinov,
die
Urchronik
ist
auch fr ihn
1) Dr. Stjepan Srkulj, Die Entstehung der ltesten russischen sogenannten Nestorchronik, mit besonderer Rcksicht auf Swjatoslaw's Zug nach der Balkanhalbinsel. S. 1 57. Pozega 1896 (Commissionsverlag von Voss in
Leipzig).
Zur Nestorfrage.
der Schwelle des Xll.Jahrh. von einem nicht
499
mehr sicher bestimmbaren Grund beinahe des ganzen damaligen russischen SchriftAber mitten unter diese allgemein anreichthums ausgearbeitet ward. erkannten Anschauungen wirft der Verfasser einige eigenartige, wenig
Verfasser auf
als
Vermuthungen
betreffen
wichtige
Frage ber das Recht des Mnches Nestor, fr den Verfasser der Urchronik zu gelten. Mehr in Anbetracht seines Lehrers, als des Dr. Srkulj
selbst,
Wir wnschen
Hypothesen aufzustellen, sondern das schon mehr oder weniger allgemein Anerkannte gegenber einigen originellen Auffassungen
nerung zu bringen.
in
Erin-
Um
die
*)
kri-
tisch zu erlutern,
mssen wir
Person
die oft
Auge
jedesmal
1)
in erster
nmlich
(nach Erschaff, der
Welt 6559)
hat.
zhlung auf einmal durchbrochen und eine abgerundete, ber ein Jahrzehnt umfassende Geschichte der Entstehung des Hhlenklosters in Kiev
dem Berge am Ufer des kam hieher, um allein im Stillen zu beten. Kurz nach dessen Ernennung zum Metropolitanen kehrte ein frherer Brger der Stadt Lubec von dem heiligen Berge Athos, wo er unter dem Namen Antonius Mnch geworden war,
eingeschoben
:
Der
nachgeahmt.
Es sammelte
um
aus 12 Brdern, welche von ihm die Kutte annahmen und unter
dem
1)
bis
zum Tode
Unter der Urchronik verstehen wir die russischen Annalen ungefhr des Frsten Svjatopolk II., welche im Codex Laurentii bis zum
J. 1110,
J,
1113 reichen.
32*
500
Eugen Scepkin,
breit
Berge eine grosse Hhle mit Kirche und Mnchszellen weit und
ausgruben.
Namen
nen Hhlen bekannt.) Bald stellte Antonius den Mnch Barlaam als Abt ber seine Gemeinde und zog sich in eine andere Hhle zurck, die
er sich etwas weiter auf
hatte.
(Gegen-
wrtig als die nahen Hhlen bezeichnet.) Zur Zeit des Abtes Barlaam
ward
auf
ten.
errichtet, der auch eine grssere Kirche und ein oberirdisches Kloster
dem Berge
selbst
ber den
))
neuen Hhlen
(des gr.
Das Kloster
behielt aber fr
immer
als
die
klosters.
Auf Barlaam
hat.
folgte
Theodosius
ich,
er
nahm mich
Jahre
alt
heisst.
i).
Und dem
wirk-
nmlich:
Es enthlt
die
sondere Wundergabe hervorragenden Mnchen des letzten Vierteljahrhunderts, eines Damian, eines Jeremias, eines Matthias, eines Isaakij.
Vielleicht erzhlt hier derselbe Annalist
,
dem Jahre
2).
Christi
1)
Der
letzte Satz:
dem Redacteur der Urchronik zugeschrieben werden. 2) Bisweilen nimmt man an, dass die Erzhlung unter dem J. 1074 zwei verschiedenen Verfassern gehrt: der Anfang ber den Tod des Theod. vielleicht Jacob dem Mnch, welcher in diesem Berichte erwhnt wird; der Best Vitae des Damian, Isaakij u. s. w. dem Mnche Nestor nach der Tradition des XIII. Jahrh. Dann kann auch das Jahr 1051 einem Dritten, dem
erzhlen kann auch
Zur Nestorfrage.
Unter dem Jahre nach Chr. Geb. 1091 (nach Ersch. der
der Hhle des Theodosius
50 [
3)
W.
6599)
seines erzhlt der Annalist wieder einmal in erster Person, wie er auf Befehl
Abtes
in
(in
zusammen
mit anderen Brdern, Aebten, Bischfen zur Ruhesttte in die von Theodosius selbst gegrndete neue Kirche in Procession getragen hat
ich erzhlen werde,
selbst
:
Was
habe ich nicht bloss sagen gehrt, sondern ich war der Vorstehende dabei. Es kam zu mir der Abt und sagte: Lass
uns in die Hhle des Theodosius gehen. Wir kamen mit dem Abte, ohne irgend Jemandes Kenntniss machten ausfindig wo man graben sollte,
,
Abends
Niemandem, aber nimm dir nahm ich heimlich zwei Brder Psalmen einmal zu Ende gesungen, fing
,
Es sprach zu mir der Abt: sage es ja zu Hilfe, wen du willst. Und Dienstag
,
kam
etc.
in die
Hhle und
die
ich an zu graben;
mde ge-
worden, bergab
ich's
von dem Auffinden in der Hhle und dem Bestatten der Reliquien in der Kirche schliesst der Annalist mit einem Lobgebet an den Heiligen
Theodosius
;
Anderem
Sklave und Schler bin in Verlegenheit, wodurch ich deine gute Lebensart
eine Stelle
werden
kann.
von Vladimir
man eben den Theodosius nach der Kirche trgt. Er bestieg ein Pferd und ritt nach dem Kloster, indem er den Clement mitnahm, welchen er statt seiner zum Abte ernannt hatte Nun kennt die Urchronik sonst berhaupt keinen Abt Clement am wenigsten als Nachfolger Stephan's in dem Hhlenkloster, nach Stephan ward ja dort Nikon Abt. Dieser Satz lsst sich aber ganz gut erklren, wenn man die Vita Theodosii von Nestor zur Hand nimmt. Dort lesen wir, dass Stephan, aus dem Hhlenkloster vertrieben, ein Stift mit der Kirche zu
stand sogleich,
dass
c.
,
Ehren der Mutter Gottes zu Vlachernen gegrndet hat; dann ward er selbst Bischof von Vladimir und konnte also den Clement in dem Kloster
von Klov
als
Abt
hinterlassen.
Das
ist
die
Urchronik,
Man
knnte
richte zu
einem Ganzen wird dann auf den Eedacteur der Urchronik zurck-
gefhrt.
502
vielleicht
Eugen ^cepkin,
daran Anstoss nehmen
als
dass in
engeren Sinne des Wortes versteht man unter den Schlern nur die dem Theodosius selbst nahe gestandenen Mnche (so einmal auch in der Vita
Theodosii des Mnches Nestor, welcher erst
die Kutte
genommen
Wortes
hat)
als
alle die
Hhlenmnche bezeichnet,
Die ganze
Erzhlung unter
zeiclien
:
d. J.
Sonnenfinsterniss, ein
Noch einmal
dem
W.
6605).
wie der Frst Svjatopolk H. von Kiev und Frst von Vladimir in Volynien David (Igor 's Sohn) aus Misstrauen den Frsten Vasilko von
liess.
Nun
Svjatopolk und Woldemar Monomachos gegen den David ins Feld ge-
zogen wren.
reit
Nacht der
kam
Er
liess
,
Nun
etc.
Ich ging
ihm
alle die
Worte David's
mit.
Der Frst
acauBe tboc.
dem
J.
~]
y^eHHKhi H>Ke Bsupaiome Ha pany tboio noMHuaiOTB yyeHte xboc m BtaaepDas Kloster am Klov (Klovskij) wird in der Chronik noch unter 1108 erwhnt. Die ganze Erzhhmg zu J. 1091 lsst sich in vier Abschnitte theilen:
;
EnthiilUmg der Reliquien des heil. Theod. Begrbniss der Frau Marie (der Frau des Chiliarchen von Kiev Jan) in derselben Kirche, wo die Reliquien ruhen, gemss einer Prophezeiung des heil. Theodosii selbst Gebet an den heil. Theod.; wunderbare Erscheinungen. Man knnte auch hier fr die einzelnen Abschnitte auf verschiedene Hhlenmnche, als Verfasser, rathen.
;
Zur Nestorfrage.
503
Vasilij
:
dem Geschichtsschreiber
er
habe
weder dem Frsten Svjatopolk, noch dem David nachgestellt, er habe nach dem Ruhm getrachtet, die Bulgaren und die Polovzen zu besiegen,
fr seine
Ueberhebung
gestraft worden.
die
Die russischen
Shne
des
kamen unterdessen
Kiev und zwangen dem Frsten Svjatopolk das Versprechen ab, den
Verbrecher David zu bekriegen.
Vasilko's Bruder Volodarj hat dann
spter den David besiegt und seinem blinden Bruder die Freiheit und
die Stadt
Der Frst Svjatopolk von Kiev hat sogar den grausamen David
aus seiner Stadt Vladimir nach Polen vertrieben.
ten sich die Frsten
(in
Endlich versammel-
tragen.
Dem
Verbrecher David
fr
er
wo
unter
dem Jahre
als
Chr. 1097 in
und zwar
schon
nach 1113.
Sie
ward
vielleicht
einmal
ein
gesondertes
nieder-
Vasilij
aus
Volynien
geschrieben und bewahrt bis jetzt noch die ganze Lebendigkeit und
die in
Des-
halb gibt auch die Chronik unter den folgenden Jahren (1098
1100
welche schon
im Jahre 6606 (1098) zogen Woldemar (Monomachos), David (Svjatoslaw's Sohn) und Oleg gegen
Svjatopolk und schlssen dann
einen Frieden mit ihm
(unter
Be-
dingung David zu bekriegen), wie ich es auch unter dem vorhergehenden Jahre gesagt habe, fgt der wirkliche Verfasser oder Redacteur
der Urchronik hinzu,
zerstckeln wollen
^)
^).
Es
ist
Blendung des Frsten Vasilko nach einem mndlichen Berichte des Augenzeugen Vasilij eingetragen, dabei aber die erste Person seines Hintermannes zu unterdrcken nicht verstanden hat. Dann
die eingeschaltete Episode ber die
504
Eugen Scepkin,
Im Jahre 1100 versammelten kam auch David, Igor's Sohn man und gab dem David die Stadt Dorogobuz.
;
Diese doppelten Berichte setzen auch zwei Annalisten voraus. Es handelt sich
Vasilij
nun darum
des Augenzeugen
zu ermitteln.
Prof. Bdinger mit einer Vermuthung entgegen i), Mnch Nestor aus dem Hhlenkloster zu Kiev dem die Ueberlieferung des XIH. Jahrhunderts eine Chronik zuschreibt neben seinem bekannten Klosternamen auch noch den Taufnamen Basilius geNestor mit dem Taufuamen Basilius wre dann der wirkhabt htte. Von dem Mnche Nestor besitzen wir liche Verfasser der Chronik.
Hier
kommt uns
ob nicht der
))
als
und
Hhlenkloster aufge-
nommen worden
Stephan
(der
und
die
Nikon gefolgt
sicher fest,
welcher im
J.
10S8 gestorben
ist.
ganz
wo
Vasilij
Nestor schon
seit
zwei?)
als
Mnch im HhlenUebrigens
in
kloster weilte
und
also
haben wir nur sprliche Nachrichten ber die Regeln, nach welchen
altrussischen Klstern
der
Name
bei der
Mnchstaufe gewechselt
wurde.
sptere
In der Vita Theodosii wird zum Beispiel behauptet, dass der Abt des Hhlenklosters schon als Kind bei der Taufe diesen
seinen
Namen
widmen
als
wird.
Wahrzeichen,
der historischen
entsprungen
sein.
Aufnahme
(in
ins
Klosternamens erwhnt
dem Sohne
eines
Bojaren den
Namen Barlaam). Ob
wrde man berhaupt nicht von einem Geschichtsschreiber Vasilij, sondern von Vasilij, dem Gewhrsmanne des betreffenden Verfassers, spreeheu mssen. Vgl. Codex Ipaticus zu J. lODG und zu J. 1114.
')
Dr. Srkulj gibt sie nach Prof. Bdinger's Nachrichten zur sterrei-
Zur Nestorfrage.
unvermeidlich war,
staben anfangen
In
soll,
505
class
der neue
dem Codex
Laurentii
der Laienname des grossen Antonius ausder Erzhlung nach sollte er anders,
gelassen.
Dem Zusammenhange
;
das kann zwar auch eine Conjectur nach der Silbe Anta
gewesen
u. d.
sein
als
m. geheissen haben.
Da
Va-
dem Verfasser
werden.
Er gehrt nicht zu den Gefolgsleuten des Frsten David (Und ich kam
zu ihm und es sass sein Gefolge an seiner Seite); andererseits scheint
er
(und er
in der Stadt
Vladimir ansssig
war
in Vladimir)
und
sollte
gehrte.
zu haben.
Vasilij
Mann im
gesehen werden
5)
'^j
Unterdem Jahre nach Chr. G. 1065 (nach Ersch. d.W. 6573) wer(ein grosser Stern
im
Westen, eine Verdsterung der Sonne) welche der Annalist mit hnlichen
u. d. g. vergleicht
hiess, welcher vom grossen Antonius zuden Namen Isaakij erhielt, scheint eher ein Cognomen oder wenigstens ein heidnischer Name gewesen zu sein, neben dem auch ein christlicher vorhanden sein msste. -) Wenn man diesen Vasilij nur fr den Gewhrsmann eines Verfassers oder eines Redacteurs der Chronik annimmt, so liegt es nahe, ihn mit demjenigen Vasilij zu identificiren, welcher whrend des Krieges zwischen den Frsten David und Svjatopolk als Vogt des letzteren zu Vladimir zweimal in dritter Person erwhnt wird Posadnik Vasilj.
Kaufmann
506
und
als eine
Eugen
.Scepkin,
Wunderzeichen
im Netze
,
dies
Kind haben
die Fischer
herausgezogen
Abend
dann
warf man
es
dem
Antlitze.
Ob
Mnche aus
dem Hhlenkloster
gier fr die
Der Neu-
1065 noch
ein Laie
vom Standpunkte
tent.
des Unanstndigen,
etwas teratologisch
Wichtiges auffassen.
compe-
Unter dem Jahre 1096 erzhlt der Annalist den Ueberfall der
Umgegend von Kiev Und kamen zum Hhlenkloster, als wir in unseren verheerten: sie Zellen nach dem frhen Gottesdienste ausruheten ... sie hieben das Thor
Polovzen, die unter der Anftihrung Bonjak's die
des Klosters ein und gingen in die Zellen
also ein
etc.
Augenzeuge
ein
Der
er
das
dem Grossen
in
nnd
sich in
7)
Unter dem Jahre 1106 kommt die Nachricht vom Tode des
Greises Jan, der 90 Jahr alt gestorben sein soll: von ihm habe auch
ich viele Erzhlungen gehrt
,
in diese
Annalen eingelebte
nach
Frommen nicht nach; sein Grab befindet sich in dem Hhlenkloster in dem Pronaos (Vorschiflf). Diese Nachricht von dem Tode und dem Grabe eines Greises,
dem Gesetze
Gottes und stand darin den ersten
sicher eines
geistlichen
8)
lsst
als
Unter dem Jahre 1110 (nach Ersch.d.W. 6618) wird von einem
Zur Nestorfrage.
507
eine Feuer-
Wahrzeichen
sule,
erzhlt:
es erschien ber
bis in
dem Hhlenkloster
Mnch des
einen
Engel aus, der den Sieg der russischen Frsten ber die Polovzen (am
Flusse Salna im
folgt
Sommer
im Codex Laurentii
und nur
haben
will
Ich Sil-
heil.
Stelle
zwei
Es
prfen.
In
liegt
Samm-
Abt Akyn-
ciell
etc.
diese
sich
befinden sich im
nur
machte
Vita Theodosii
dem J. 1051. Da wir nun eine authentische vom Mnche Nestor besitzen, so mssen wir die erwhnCodex Laurentii
(J.
ten Erzhlungen im
1051 und
J.
1074), zwischen
in
der Urchronik
und
in der Vita
Theodosii ungleich zwischen den einzelnen Aebten verhier ohne Zweifel mit zwei einander widersprechenhl.
theilt.
Wir haben
den Legenden (der des grossen Antonius und einer anderen des
dosius) zu thun, die sich innerhalb der
Theo-
ander
(ltere
jngere Generation
seit
1)
in
dem
Berichte
d. J.
508
Eugen
Scepkin,
Mnch Antonius.
bis auf ein
nimmt
selbst die
auch
selbst zu
Mnche
Dutzend angewachsen
war, ernannte ihnen Antonius selbst den Barlaam zum Abte und zog sich andere Hhle zurck.
das erste
Namen
Gottes
und des
Kloster zu schenken
und
grndet darauf die grssere Kirche (ber den nheren Hhlen des
Antonius) und das oberirdische Kloster,
welches
Hhlenkloster bekannt wird und eigentlich durch den Segen des heiligen
Berges entstanden
ist.
nahm
De-
dem
Kloster des
heil.
zum Abte
(Izjaslav trug
Namen DemeFr-
Aber
und der Reichen knnen doch nicht gleich werden den Klstern,
aber erworben hat
er's in
durch das Weinen, Fasten, Beten und Wachen gegrndet sind, An,
Thr-
Dieser
gilt
um
einen
bestand die
Ganz anders
Hhle zu Antonius
stellt
sich
die
in
dieser ertheilt
vom
grossen Nikon
welcher dahst.
Vgl. Cernj-Isaakij, a
Baci
nocxpra.i'L.
Zur Nestorfrage.
509
zum Mnche.
Antonius
Die Wrde
Als die Ge-
eines Presbyters erhielt der Theodosius ebenfalls nur auf den Befehl des
,
ward aber
Barlaam
erst
als er
,
zu bersiedeln.
Barlaam grndet
nach Nestor
alten,
des
Demetrius berufen.
Da versammelten
die Hhle bewohnten, erwhlten sich einstimmig den Mnch Theodosius zum Abte und kndigten es dem Antonius an. Nach der Urchronik dagegen tiberlassen die Mnche solches dem Antonius und lehnen es geradezu ab eine Wahl zu treffen Antonius ernennt dann den Theo,
;
dosius.
klein,
um
Da
um
Binnen kurzer Zeit erbaute er auf diesem Platze die Kirche und
fr die
Mnche und
dem
heil.
Theodosius aufge-
hinwieder
ist
und der grsseren Kirche. Theod. schickt dann zufolge der Vita einen von den Mnchen nach Byzanz zu Ephraim dem Castraten um die Regel der Studitenmnche zu erfahren. Der Hhlenoberirdischen Klosters
Nach
Theod. diese Regel bei dem Mnche des Studitenklosters Michael, der mit
Einklang bringen
heil.
Theodosius
zu schreiben:
Er, welcher den Ort mit einer Menge von Mnchen be-
Oede
Die Urchronik
coyme
uate noycTO
510
Eugen Scepkin,
wrde das kaum von dem Abte Theodosius sagen knnen. Von den Wundern, von denen das Leben des heil. Theodosius und sein Hhlenkloster
umwoben war,
mal Feuer aus der Spitze der Kirche schiessen sah. welches
dorten auf einen Hgel hinberwarf und dort mit
ruhte,
von
wo
hat
beschreibung des
und, als er sie erreicht hatte, da hat er eine Hhle gefunden und dort
whrsmann
bertragen.
Ohne Zweifel hat Nestor oder sein Geauch vieles Andere i), aus Vita
kommt
J.
1073), so
Wahl
Nach
Gottes
Fgung
ritt
der Frst
erfuhr,
um was
es sich handelte,
Gott angeregt wies er ihnen den Platz auf seinem Felde, befahl die
Kirche dort aufzubauen, verrichtete ein Gebet und machte selbst den
ersten Spatenstich.
Kirche im
J.
Am
der
Mrz 1074) nahm Theodosius, wie gewhnlich, Abschied von der Gemeinde und belehrte sie, wie man die Fasten verbringen und sich vor dem bsen Geist in Acht nehmen muss.
(Hier
ist
eine ganze Predigt des heil. Theodosius ber die Fasten eingeschoben.)
1)
II.
Abth.
511
Dann
ijnd
in seine
war
Niemanden zu sprechen
man
Als
1
wenn
die 40
Tage
verflossen waren,
erschien
er
wieder
(Freitag d.
I.April 1074) unter der Gemeinde und feierte mit ihr heiter das Oster-
Dann
Krankheit (Samstag
d.
26. April);
fnf
Tage
liegt er
fiehlt er,
ihn in den
Hof zu
tragen.
Schlitten
Theodosius
stellt
an
Frage
wen
sie sich
selbst die
Wahl
zu treffen.
einen
Ignatius sollen
ausgeschlossen werden.
Wenn
ihr
meinem Wunsche,
sie
antworte-
kam
mit
Theodosii,
zum
Abte haben
dieser
ist
Da
;
Fgung den Jakob ernannt ihr wnscht aber eurem eigenen Willen zu frhnen und gab seinen Segen dem Stephan. Darauf nahmen ihn die
Brder, trugen ihn in seine Zelle und legten ihn aufs Lager.
sten
Am
sech-
Tage
(d.
1.
Mai)
besuchte ihn
Sohne Gleb.
die
Am
siebenten
Tage
(2.
sich die
Ge-
beginnt aber
meinem Herrn
missfallen habe.
sie
verd.
Am
Nach dem
in
512
seiner Hhle begraben.
Eugen
h>cepkin,
Augenzeugen
schliessen.
Keine "Wunder,
vom
falschen Pathos.
Anders verhlt es sich mit der Erzhlung Nestor's in der Vita i) hat Theodosii. Von der Art des Heiligen die Fastenzeit zu verbringen
Nestor schon gleich nach der Erluterung der neuen aus Griechenland
entlehnten Klosterregel berichtet.
hier Theodosius erst,
spricht ber
nachdem
die
den
in der
Die Erzhlung
Jahreszeit.
Angabe der
alle
Dienst-
Dann
zieht er sich in seine Zelle zurck, beginnt zu weinen, sich auf die Brust
um Nun
allein leben zu
kn-
Lager und
betet;
dann
bleibt
Tage
nacht einander
Aber
nach drei Tagen steht er auf, versammelt die Mnche und kn-
in der
Hhle das
1)
An
bisweilen whrend der Fasten seine Hhle verlassen und sich unbemerkt in ein Klosterdorf begeben htte, um dort die ganze Zeit bis Freitag in der
Palmwoche
richt der
in einer verborgenen Hhle zu verbringen; damit steht die NachUrchronik im Widerspruch, dass er auch zur Fastenzeit durch ein Fensterchen au Sams- und Sonntagen zu sprechen war. -) Der Stoff der Predigt erinnert sehr an diePredigten des heil. Antonius in seiner Vita, die vom Athanasius von Alexandria verfasst war {Migne, Pat. XXVI). Diese Vita des griechischen Antonius war Russland in der Uebersetzung des Erzbischofs Johann von Bulgarien bekannt und hat sich auch in der bis jetzt ungedruckten Handschrift erhalten (Chludov's Sammlung). Wo Nestor ber den Kampf Theodosii mit den bsen Geistern berichtet, da beruft er sich auch wegen eines Vergleiches auf die Lebensbeschreibung des grossen Antonius: beiden Heiligen sollen nmlich die bsen Geister Wunden beigebracht haben Sx.iuu Aoycu pauti iiaiiocame icMoy, iJKO ;ko u o ctImb ii BciimiMt Airroiiuu nuiucTtCA. In der Vita Antonii scripta ab Athanasio ist es Cap. 8. (Wir haben nur den griechischen Text
Zur Nestorfrage.
51
er fordert
sie
zum Abt.
Am
anderen Tage
und ernennt Stephan zu seinem Nachfolger (kein Wort von dem Pres!).
byter Jacob
Jetzt kndigt er
Er war schon
in eine
schwere Krank-
Ais Samstag
kam und
und ksste
Predigt,
Er ermahnt sie in lngerer alle, einen nach dem andern. dem Abte zu gehorchen, in Liebe gegen einander zu leben etc..
Hhle zu begraben
in
,
deutet endlich
an (wie auch
der Chronik)
sein
Ruhen
in Gottes
sein Fernbleiben
baren wrde.
gelang es noch durch eine schmale Oeffnung zu sehen, wie der Heilige
aufstand, dann betend auf die Knie
endlich sich wieder auf sein
die
Hnde auf der Brust kreuzte und die Seele aushauchte; jetzt kommt auch das Datum (3. Mai 1074). Der Frst Svjatoslav, welcher den Heiligen Tags vorher besucht hatte, sieht pltzlich aus der Ferne eine Feuersule ber dem Kloster und versteht sogleich, dass es den Tod des Theodosius bedeute. Alles unnatrlich, geknstelt, mehr den sprlichen griechischen Mustern nachgeahmt, als frisch aus dem historischen Leben geschpft!
Nach dem Tode des Abtes Theodosius
Begebenheiten,
klosters erlebt
die
er schon
selbst
hinter
haben wird.
Denn
entsteht
er
Wrde
Diakon erhalten.
Es
ihn
zu Blachernen benennt.
sie lsst
in
Volynien werden
erfolgt 1094).
Tod
XIX.
33
514
Eugen
Scepkin,
bei Nestor den grossen Antonius (so nennt ihn die Urchronik, einmal auch Nestor) ganz in den Hintergrund drngt. Fr Nestor ist er vor
allem der
Nach
Nestor's Vita
verliess der Jngling Theodosius heimlich das Haus seiner Mutter und kam in die Hhle des Antonius. Dieser durchschaute mit seinen Seher-
augen sogleich, dass der Jngling Theodosius einmal in der Zukunft auf dem Hhlenberge ein herrliches Kloster aufbauen wird, gab ihm seinen
Segen und befahl dem grossen Nikon, ihm auch die Kutte zu geben. Nach Nestor war Theodosius beim Tode seines Vaters 13 Jahr alt, dann lebte er bei der Mutter und rang 12 Jahre lang oder auch mehr mit ihr um das Recht, ein heiliges Leben fhren zu drfen ^) er war also wenig;
dann fr
die
Aufnahme ins Hhlenkloster; 4 Jahre blieb er Mutter verborgen. Nach vier Jahren erfuhr endlich die
Prof.
Na-
fr die
Wir wrden
es
umgekehrt machen
die Vorstellung,
dassTheo-
immer noch
ein
und
kam
ja
in
nach 1051 und im Jahre 1062 war Theodosius nach Nestor schon Abt, hatte sogar Zeit gehabt, als solcher ein ganzes Kloster aufzubauen. Wir nehmen zwar an, dass die Angabe der Chronik
die Hhle des Hilarion
vorzuziehen
ist,
aber doch
1062 fr
Gebude,
fest.
dosius
zum Abte
und da
Denn wahrscheinlich
gelenkt,
eilte
J.
Demetrius
zu entfhren.
Im
1074
ist
dass auch Antonius kaum vor 1070 gestorben sein wird. Wozu braucht man denn da statt der 12 Jahre mit spten Handschriften 2 Jahre fr den Kampf des Theodosius mit seiner Mutter anzunehmen wie es Prof. 56 als einen Golubinskij thut. Dieser lsst ihn um das Jahr 1055
,
1)
Zur Nestorfrage.
18
20jhrigen Jngling
noch nicht 40 Jahre
zum
heil.
die Mutter
also
Grab wandern.
Prof.
Golubinskij daran erinnern, dass, als die Mutter nach vier Jahren erfhrt,
wo
sich ihr
Sohn verborgen
heil.
hlt,
sie
ja nicht
Jahre vor der Uebersiedelung des grossen Antonius auf den Berg und vor
selbst
Zeit,
die kleine
entlegenen
(c
fr die
ster
auf
Wir mssen
legen.
dem Berge und rumt erst jetzt seinen Platz dem Theodosius. also die Aufnahme Theodosii in die alte Hhle desHilarionpasst
es,
Dazu
nichts
von einem
heil.
klopft er an vielen
Lumpen-
vom Reichthum
Wachen
gross wird.
Nach
mein bekannt, der Frst besucht den Grossen, nun erhlt auch die
Mutter Theodosii Nachricht von ihrem Sohne.
seinem Sterbebette war, wie viele Sommer er etwa im Kloster zugebracht hat; er hat sogar den Bruder Theodor, den Cellarius aus den Zeiten
des Abtes Theodosii, ber dessen Jugend bis zur
Aufnahme
ins Kloster
erzhlen hren
alles
selbst
anvertraut ward.
Fr
der verschwundene 25
30 jhrige
ist
Sohn
fr einen Hagiographen
die
Askese im
immer
alt')
knnen aber
nicht unter
erwachsener Manu
der ersten
25
30 Jahre
1)
vom Antonius
wrde uns
als einer
Mnche ungefhr
dann von den Versuchen ist? Die Vorbilder Nestors waren lange nicht so eintnig, dass man diese Episode unveruieidProf. Golubinskij
fragen, weshalb
Rede
33*
516
im Jahre 1052
Eugen Scepkin,
53 aufgenommen
Mann
in
Folge
Verhltnisse
kommt
zu den Hhlen
und
lockt durch
ate CLiH
npocTx oyai'LMb h
pasoyivi'j&B'L
jibcth kh)
er gesteht ihr,
Am
Hhle stand.
Er
Da
dem
komme, aber
Da
droht sie
derThr der Hhle zu begehen; Antonius kehrt wieder zu dem Heiligen und bittet ihn flehentlich, sich sehen zu lassen. Nur aus Furcht Ungehorsam gegenber dem Greise zu begehen, lsst sich der Jngling endlich
zu nehmen.
Wer
ist
Nach
Nestor scheint es jedenfalls der Jngling und nicht der Greis zu sein.
Dieser einfltige Greis
,
listigen
zurckschreckt,
ist
im
J.
und
in
Verbannung geht.
Was
that damals
Auf wen
fiel
Auch
in
Duldern
des Hhlenklosters stehen die Urchronik und die Vita im grellen Wider-
spruche zu einander.
Wer
ist
Ohne
Zweifel
Sternen des Hhlenklosters nur den Antonius, den Theodosius und den
grossen Nikon.
Von Barlaam
dann
als
Abt des
frstlichen Klo-
schieden
lieh
sei.
Sein letzter
Wunsch war, im
Hhlenkloster begraben zu
ins
erwarten msste.
Hhlen-
Zur Nestorfrage.
51 7
alle die
;
was
er
zum Theil
haushlterische Einzeln-
ber den dritten Stern des Hhlenklosters, den grossen Nikon zu erzhlen.
Frh hat
um
Er nahm seinen
Weg
nach der
Tmutarakanj (Tamanj)
und
Filiale des
Hhlenklosters galt.
von Tmutarakanj baten die Einwohner der Insel den grossen Nikon,
zum Frsten Svjatoslav, also nach Cernigov zubegeben, und dessen Sohn ihnen zum Frsten zu erwirken. Whrend dieser Reise besuchte
Nikon das Hhlenkloster und versprach dem Abte Theodosius,
wieder zu ihm und zu seinen frheren Brdern zurckzukehren.
that er auch.
bald
So
(Svjatoslav's Sohn)
nach
und
an,
ist
Theodosius zurckgekehrt.
Theodosius liebte ihn wie einen Vater und vertraute ihm die Gemeinde
wenn
irgendwohin entfernte
lteste
unter allen.
Nach
dem Jahre 1071 wird er als ein dem Vater den ster-
benden Theodosius, 1078 wurde er im Norden erschlagen. Das Wiedersehen Nikon's und Theodosius und die Reise Gleb's nach Tmutarakanj
fallen also
zwischen 1066
71.
der Izjaslav und die Vertreibung des letzteren (im J. 1073) bewogen den
grossen Nikon
heil.
nach
grosse Nikon den Usurpator Svjatoslav als Frsten von Kiev nicht an-
dem Drngen
der Ge-
Im Frhjahre 1074
ist
Stephan
als
im
Juli
Jetzt erst
kehrte
518
Eus^en Scepkin,
whrend der Herrschaft des Usurpators betete Theodosius whrend des Gottesdienstes auf Drngen der Gemeinde fr beide Frsten, zuerst fr
den vertriebenen Izjaslav,
Mnchen
welche den
anerkennen wollten.
also
und war
dem
keit vertheidigte
war.
Die Urchronik schweigt ber die Vertreibung Stephan's und die Reisen
Nikon's nach Tmutarakanj.
Zeit, als
Es scheint, dass
ist^).
mehr erwhnt.
bse Geist
soll
Der
Ein Wunder, welches Mnche gegen den Ungehorsam ihrem Abte gegenber wahren soll,
Nestor
in die Zeit Nikon's.
setzt
dass
man
Woche
Nikon
ertheilte
Mndem
Durch
ein
Wunder wurden
die
ob es
dem
Kloster zugeschickt.
sie
Das habe
Nestor spricht hier von Nikon, wie von seinem damaligen Abte. Diesen
1)
Vgl. die
Bemerkungen
in
in Ctenija
HacTaBBHHKa Mroy-
MCHa
CBOiero.
Zur Nestorfrage.
als
einen dritten
Was
von Nikon?
Er wird
An
,
Abt erwhnt
der die
der einem
beibringt.
Wunden
Wundergabe
Augen erhob
um
den
und ver-
Unter demselben Jahre wird das Leben des Asketen Isaakij beschrieben.
Er war einmal
licher
ein reicher
Kaufmann aus
Name
Er
war
es der heidnische
Name,
vertheilte seine
Habe an
Armen und
die Klster
und kam
zu dem grossen Antonius in die Hhle. Antonius legte ihm die Mnchskutte an und gab
in eine
Isaakij.
Hhle, wo er jeden
Tag nur
ein geweihtes
Brdchen
speiste,
So
vergingen sieben Jahre; da erschien ihm der bse Geist in der Gestalt
Christi; in seiner
stus
sofort
fiel
er in
Ohn-
macht und
Am
anderen
Isaakij aus der Hhle ausgraben; er behielt den Kranken unter seiner
Frst Izjaslav wegen des Vseslav von Polotsk gegen ihn Groll hegte.
Da Hess ihn Svjatoslav in der Nacht zu sich nach Cernigov entfhren 2). Nun Hess Theodosius den Isaakij zu sich in die Zelle bringen und betete
fr ihn.
sitzen,
entkrftet,
Unter dem Abte Stephan lebte er im Kloster mit den anderen Brdern
1)
eines Esels.
2) Die ganze Lebensbeschreibung des Isaakij widerspricht Nestor s Anschauungen ber das Leben des Antonius; nach Nestor htte Antonius nie hshj. seine zweite Hhle verlassen (acHSMuie He Hsjaaia
520
und half
ioalg).
in
Eugen ^cepkin,
der Kche. Dabei ergab er sich der Thorheit zu Ehren Gottes
in der
Hhle
um
sich
Schlge von
Er
starb unter
Vseslav war
in
Po-
Im
J.
dem
heil.
Leide zu thun.
hielten sie ihren
Schwur
Izjaslav brachte
in
den Gefangenen nach Kiev und sperrte ihn sammt zwei Shnen
Kerker.
den
Im
die
J.
1068
tiberflutheten
dann
russischen
Da
machten
am
15. Sept.^)
Der Annalist
legt sowohl
0
Er
v.
heiliges Kreuz,
da
so
Kiev nur
Monate.
Im
J.
Vseslav rckte ihnen bis Belgorod entgegen, dann Hess er aber das Heer
der Brger von Kiev im Stich und entfloh nach Polotsk.
Die Brger-
rief die
nun
in seine Stadt
zurck
und nahm nur an den Brgern Rache, die whrend des Aufruhrs den
Vseslav befreit hatten.
Seit
dem
2.
Mai 1069
1074
in
der Lebens-
beschreibung des Isaakij), dass nach seiner Rckkehr aus Polen Izjaslav
dem
Man kann
daraus
') Vieles in dieser Lebensbeschreibung des Isaakij ist wrtlich aus der Vita Antonii, ab Athanasio scripta entlehnt. Vgl. besonders das Erscheinen der bsen Geister in Gestalt von Thieren, bei Migne XXVI, Gap. 9. 2) Die Befreiung fand wahrscheinlich schon den 14, Sept. statt; der An-
nalist
schwankt
hier in
Zur Nestorfrage.
521
nur schliessen, dass Antonius auf dem Standpunkte des Annalisten stand
Vielleicht
dem Vseslav
seit
als
gehuldigt?
listen
,
Jedenfalls
dem von Gott erkohrenen Frsten von Kiev verschwindet der grosse Antonius fr den AnnaEr muss
sein.
bald nach
dacht,
Es wird
seiner nie
mehr ge-
wo
Kiev vertrieb,
heil.
Auch
wo
ber seine Uebersiedelung auf den Berg nach der neuen Hhle be-
ohne
sie je
diese
Worte
oder doch wenigstens die Notizen ber jene 40 Jahre und ber die Reliquien und das ewige Verbleiben in der Hhle fr eine spte Interpolation erklren
\).
Denn 1051
-|-
Denn ge-
siedelte sich in
;
unruhige Isaakij an
die Chronik
am Leben
war.
Grund
angegeben
weshalb Isaakij
also
in seiner
an dieser Stelle
man an
anfangen.
Man
69
hh-
htte,
1)
ne buxc hc neiephi
jiiTi, 40.
Momi ero u ao cero hc; das vorhergehende: b-l He ace CKOHia acuBOTx CBOH, kann ganz gut zum Urtexte mitgerechnet werden. 2) Die Ueberlieferung des XIII. Jahrh., wonach Theod. im zweiten Jahre
sie
nach Ant. gestorben sein soll, hissen wir vorlufig bei Seite, obgleich mit den allgemeineu Vorstellungen des Annalisten im Einklnge steht.
522
Eugen Scepkin,
widerspricht nicht nur die Erzhlung der Urchronik (1074) von seiner
Wir knnen
und
den Schluss ziehen, dass Antonius nach der Urchronik in seiner Hhle
zwischen 1070
fr,
88 verschieden
ist in
ist.
die
Wahl
Verschieden
Damian
die
Beispiel
Wenn
bei
Kranke
ihm
ins Kloster
gebracht wurden
so suchte Theodosius
immer
Auch Nestor erwhnt den Presbyter Damian als einen in der Bibel belesenen Mnch; aber von seiner Wunderkraft weiss Vita Theodosii gar nichts. Beide Quellen berichten dass dem Damian kurz
Hilfe.
,
vor seinem Tode ein Engel erschienen wre in Gestalt des Abtes Theodosius
und Aufnahme
in Gottes
aber jede
dem Abte
in
Worten des sterbenden Mnches. Sonst kennen die Vita und die Chronik ganz verschiedene Gruppen von Mnchen des Hhlenklosters. Nestor
erwhnt aus der Zeit Theodosii einen Kellermeister Theodor, ferner den
Mnch
pflegte,
etc.
alle diese
unter
an
Stelle des
vier
Aebten
In
beiden
wird
ausserdem
eines
gewissen
Mnches
Nikolaus gedacht.
ihn
Nestor schreibt
Antonius 1073. Vierzehn statt die Worte der Urchronik er verliess nie die Hhle, wo seine Reliquien ruhen weisen ja ziemlich klar darauf, dass er eben bis zu seinem Tode die Hhle nie verlassen hat. Denselben Sinn haben auch die Worte Nestor's in der Vita Theodosii. Der unzuverlssige Tatiacew will in lteren Handschriften 8 Jahre gesehen haben.
1)
Aber
Zur Nestorfrage.
523
zu.
Ob
beide
:
Satz auf-
stellen
74)
in
zum
unter Nikon,
(
demselben
wo
Isaakij tobte,
Augenzeuge
a Apyroe h crmobh-
Wenn man
festhlt,
dass
alle
der Chronik, welcher die Jahre 1051 und 1074 umfasst, fallen, so wird es
klar, dass nur
Nestor's bereinstimmen.
selbst klar
Werke
hren.
allen
Mnchen
dass er erst
ward, dass er
Der Geschichtsschreiber
den Begebenheiten,
als
Augenzeuge,
Unter
dem
J.
1051
Jahr
legt er
alt ins
auch dies Zeugniss ab, dass er vom Abte TheodoKloster aufgenommen wre.
sius 17
Am Ende
unserer ver-
gleichenden Errterung drfen wir uns auf den Standpunkt stellen, dass
diese
wird
Weg
eingeschlagen
d. J.
1051 zu
entkrften'^).
und
er
nahm mich
Jahre
alt
war
Polykarp setzt in diese Zeit auch den Mnch Theoktist, den spteren Abt des Hhlenklosters und Bischof von Cernigov. -) Ce 6o KJiiiKo ace Btiuie w 6.iaaceHiMB n BciHuiMB ouh HauicMB 6eoOCHH
1)
ocnwTOBaM cjiBimaxt uj ^tpiBBHHHXt Meae oub bibiuihuxi bi, to bp^ma Ta>Ke bxnHcaxT, asx rpiiuBHBm Hecxopi. mbhhh bbc^xi. Bt MaHacTbipH 6.!iaHceHaro 0eoaoCHH. npHMTi> ;Ke Bixt B-B HB npoRHBiuMB HroyMeHXMi. CTe*aHXMB. etc. oder Kace hkmb cjBiuiax'B h ro aiHora >iajia B'BiiHcai'B. 3) Vgl. A. A. Schachmatow l. c.
524
Eugen Scepkin,
wre
nmlich die
Berichte
ward
erbauen, dann folgte das Jahr 1073 der Grundlegung, 1074 des Todes
Theodosii, endlich das Jahr 1075.
unter
wo der Bau der Kirche vollendet war dem Abte Stephan: zu ihm kam auch ich und er nahm mich
Jahre
alt
war
folgt,
nach A. A. Schachmatow,
erst jetzt
^).
er
dass der Redacteur der Urchronik die Erzhlung ber den UrJ.
der
Tod
dem
J.
1051 zu streichen
soll
Nach
dieser
Annahme
Nestor
dem Jahre 1057 geboren, als 17 jhriger Jngling von Stephan aufgenommen sein, nach 1078 (es wird der Tod des Izjaslav erwhnt),
ja sogar nach 1079
2)
wo
er
am
errtert,
als
Tmuta-
1) Dr. Srkul macht die Sache nicht besser, obgleich auch er darin nicht ohne Vorgnger ist. Er sucht die klaren Worte des Nestor, dass er von Stephan aufgenommen und von ihm die Kutte erhalten habe, durch die Annahme einer Krankheit des alten Theod. ber den Haufen zu werfen. Wenn man Nestor's Worte im Zusammenhange liest, so heisst es: Was ich ber Theod. durch Nachfragen gehrt habe von den Vtern, die lter als ich, das habe ich aufgeschrieben, der sndige Nestor, der Jngste von Allen im Kloster. Aufgenommen wurde ich hierher von dem Abte Stephan etc. Der Sinn kann nur sein: als Augenzeuge weiss ich nichts vom Theod., ich bin zu jung
dazu, ich
2)
ward ja
erst
Zur Nestorfrage.
525
in
rakanj.
in seiner
Jugendzeit
viel leichter
als
einige Jahrzehnte
spter.
Wenn Nestor
wer der eigentliche Grnder des Klosters war, wie die Krankheit Theodosii verlief
er soll ja eine so
haben
er
etc.
war das
in reiferen
Wenn
den
heil.
so
stammt solches
viel
Authentisches erzhlt, war ja ein Schler und Gehilfe des Antonii. Der
Grund
dosius.
liegt in
Antonius
ist
fr Nestor eben
ist
Theo-
Man kann
zugeben,
dass Nestor's Blick mit Jahren sich erweiterte; aber er konnte doch in
den Annalen den Nikon nicht preisgeben, den dritten Stern nach Antonius
und Theodosius ?
dem
Weder
der
Lauf der
Zeiten,
noch neue Enthllungen konnten die Auffassung Nestor's von der Geschichte der
die
Chronik uns
Wer
will,
ganzen
Werk
wie
der Chronik vorhanden, ganz fertig gefunden, dieses seinen eigein seine
An-
Wir
als
Annahme
berhaupt unwahrscheinlich
Nestor
Wenig
glcklich,
wenn auch
Ver-
am Ende
Wo
einschaltete
526
Eugen ^cepkin,
A. A. Schachmatow bersieht, dass
auch von der Grndung der steinernen Kirche von Theodosius zweimal unter den J. 1073 und 1075 gesprochen wird. Solche Wiederholungen
sind ferner unter den Jahren 1097
Waldemar Monomachos im Codex Laurentii zu finden. Zweitens wirft A. A. Schachmatow dadurch die rein annalistischen Nachrichten der Urchronik in einen Topf mit den eingeschalteten epischen
des Frsten
Erzhlungen
nach
leicht
zu unter-
Man kann
kloster unter den Jahren 1073, 1074, 1075, Notizen von lapidarer Krze,
dem
J.
1051
wenn
lebte, und
dem
Schlusssatze: zu
Tod
des Theodosius,
Vollendung der Kirche unter Stephan, so wrde Nestor kaum das Recht
haben am Ende
die
Bemerkung hinzuzufgen
Dies habe
ich geist,
und weshalb
Alles,
J.
mit
dem
Barlaam und der Einfhrung der griechischen Mnchsregel unter Theodosius schon vollendet.
Da
steht
den Geschichtsschreiber nur die Wahl, entweder sogleich seine Unter1) Je nachdem wir den Verfasser der Episode unter d. J. 1051 eine Reihe von einzelnen Sagen ber das Hhlenkloster verfassen, oder nur an der Verfassung der lteren Chronik theilnehmen und gewisse Jahre fr dieses coUective Werk der Hhlenmnche ausarbeiten lassen. Wir unsererseits mchten nicht die Worte: A o $eoOCLeBi hcutbh naKii cKajKeMi. dem letzten Redacteur der Urchronik zuschreiben, denn es ist ja ein Nachsatz zu dem Vordersatze: Ce sKe iianiicaxx, und diese ganze Periode hngt dann fest mit der vorhergehenden Unterschrift zusammen. Noch eine dritte Auffassung ist mglich, nmlich: den letzten Redacteur mit dem Schler des Theodosius zu identificiren, welcher die Erzhlung zu J. 1051 verfasst hat.
Zur Nestorfrage.
527
berzugehen.
die
thut jjund
wer eigentlich
Vom
Stand-
ganze Unterschrift
gibt es eben
Aber dazu
funden.
wenn
wirklich etwas vor der Unterschrift eingeschoben oder auses in beiden Fllen
gefallen ist,
Wir mssen
(JJ.
Anordnung des
Stoffes
1051
74)
1)
Fr Nestor
Abte ernannt.
2)
(hier:
boaochh
Regel
ct.-
BiCTB).
alle
3)
Theod.
fhrt
griechische
ein.
Theod. nimmt
zu ihm
gleich zu
Mnchen
k-l
(BtCflKOJioy
Kommende auf, aber scheert sie nicht soKe xothu^K) hth qtpHopnsbHoy h
.
npHxoAHiuieMoy
Mauie, HTi HB
HeMoy
bc
ctj
Toy
anie
nocTpHrame
lero)
Daran
Aufnahme, Ertheilung
6)
Lebensweise des
Verhltniss zu
8)
7)
Wunder-
Tod
Stephan und
Nikon.
In der Urchronik
1)
ist
geordnet:
und
2)
zum Abte
4)
ernannt.
alle
ein.
Theod. nimmt
zu ihm
5)
Kommende
6)
auf.
Nun
d. J.
der
die Unterschrift
Unter
pflegt.
Da Theod.
7)
Andere Nachrichten
des Theod.
8)
Tod
ber.
528
Anklang an Nestor's
in der
Eugen
Vita.
Scepkin,
Aber was
bei Nestor
dem Abte
;
allein,
wird
ein
nmlich,
wenn
Bruder sich entfernt, trauert die ganze Gemeinde, sendet nach ihm und,
falls er
So brderlich gesinnt
soll die
Gemeinde ge-
nach Nestor den Stephan vertrieben, dem Nikon nachalso die erwiesene Aehnlichkeit der Disposition
^j
gestellt hat!
Wenn
ist,
kein Zufall
so
J.
und
alle zu
gar nicht die Grundlegung der Kirche und ihre Vollendung unter Ste-
phan, sondern zuerst die Bemerkung erwarten, dass er doch die Aufge-
nommenen
nicht sogleich zu
Mnchen
der Lebensart des Theod. whrend der Fastenzeit, die thatschlich sich
unter d. J. 1074 anschliesst, endlich die Predigt des Theod. ber das
man
(unter d. J. 1074)
und
Aus-
in der
sich
Entweder
1)
welche
von Augenzeugen
folge erzhlt
in
einer schon zu
Klosterregel, Aufnahme aller kommenden, Theodosius' Predigt ber das Fasten, Tod des Heiligen. Oder 2) da nach Nestor das Leben Theodosii vor ihm nie beschrieben gewesen wre so knnte man auch vermutheu dass ein Schler des Heiligen in einem besonderen Werke (dem Keime des Paterikon) oder
wurden
Einfhrung der
Hhlengemeinde (unter
den
J.
Augen
hatte,
Wenn
sondern das
,
Werk
eines Schlers
Theo-
aufnahm
so entsteht die
Frage
ob er nicht
wenigstens unter
dem
J.
1015,
wo
die
1)
Uns
J.
zwischen
1051 und
J.
1074 besttigt.
Zur Nestor frage. Gleb erzhlt wird, eine andere Schrift Nestor' s
529
heil.
ist
sprlich
ber den historischen Bestand der Ermordung von Boris und Gleb unterrichtet.
Sie kennt
,
dina
Smolensk)
Namen
von der
Chronik ab. Nach der Vorlesung htte Valdemar dem Boris die Stadt
Vladimir gegeben, den Gleb bei sich zurckgelassen
erhielt Boris
;
Nach der Vorlesung Herz getroffen und blieb todt auf der
tdtlich
Verwundeten
in einen
Wagen und
Warger,
Nach
der Chronik htte Svjatopolk den Bruder hinterlistig zu sich aus Murora
dem Lobe ber Boris und Gleb berein, die, wie es Mnch Jakob geschrieben hat. Man nimmt gewhnlich an, dass gerade diesen aus der Gegend des Flusses Alta stammenden Mnch der sterbende Theodosius der Gemeinde zum Abte vormit der Sage und
scheint, ein gewisser
geschlagen hatte.
Da
z. B.
mar, wo
1)
dosii geschrieben.
Nach dem Zeugnisse Nestor's war die Vorlesung vor der Vita TheoA. A. Schachmatow macht nun wahrscheinlich (1. c), dass
in die79 geschrieben ist, nmlich die Vorlesung nach den Jahren 1078 sen Jahren fielen die Frsten Gleb, Sohn des Svjatoslav, Boris, Sohn des Vjaceslav, Roman, Sohn des Svjatoslav, und in der' Vorlesung wird der
:
jungen Frsten aus der Zeit des Verfassers gedacht, die den lteren Frsten nicht gehorchen wollen und getdtet werden, aber den Mrtyrern Boris und
Gleb doch nicht gewachsen sind. 2) Jakob verspricht ber die Vertheilung der Stdte unter den Shnen Valdemar's anderswo zu erzhlen: h/Ks mn^e c-iKaiKeMt. Ebenso will er auch von den Tugenden des heil. Valdemar anderswo sprechen. Das letzte
Archiv fr slavische Philologie.
XIX.
34
530
Eugen cepkin,
heil.
in der
Seiner Erzhlung gemss htte Valdemar schon Zug gegen Korsunj unternommen; Jakob weiss ferner
Valdemar's stammten,
gemacht, den Bericht der Chronik ber Boris und Gleb fr Nestor zu
retten.
heil.
Nestor,
Nestor,
der im Paterikon
dem Diakon
welcher die
Vorlesung und
Der Annalist
sie
sie
dabei
vom Mnche Jakob.) Aber alle diese Annahmen lassen Wir haben schon den originellen Charakter anderer Nachrichten Jakob's hervorgehoben. Nun stelle man die Erzhlung ber die Ermordung Gleb's bei Smolensk in der Urchronik und bei Jakob dem Mnche neben einander. Der seltene Ausdruck hko spieMO (bei Jakob prciser mko slp'Ihmo k^hho) lsst schon auf Entlehnung rathen. Nach der Urchronik ritt Gleb bis zur Wolga, wo das Pferd unter ihm in einem Graben strauchelt, dann kommt er nach Smolensk, geht weiter und wird noch auf dem Flusse Smjadina in einem Fahrzeuge stehend gesehen; hier erhlt er die Warnung vom Bruder Jaroslav und fngt inbrnstig zu beten an; whrend er betet, kommen pltzlich die Mrder i). Die Erzhlung, wie der Frst betet, wie die Mrder pltzlich kommen und wenn sich des Schiffes bemchtigen bleibt berhaupt unverstndlich
diesen Verfasser
sich nicht beweisen.
,
man
i>
das
Werk
(kamen pltzlich),
Dann
weiter
hat er sicher in
ein knftiges
Dr. Srkulj
ward
hier
von
auf
Wink
suchen wre.
er
Andererseits
geschrieben hat.
ij
ii
oipouH
r.it6oBH yubiiua
Zur Nestorfrage.
531
fhrt
Mrder
Nun
u.
s.
w.
Diese
ist in
dem Annalisten verkrzt worden i). Wir gehen nun an die Prfung der
vorhanden
sind.
Werke und
der Urcbronik
Drittel
den
Der Bischof von Vladimir und Suzdalj Simon, Mnch des Hhlenklosters in Kiev schreibt zu dem
2).
,
Kette
in dem Hhlenkloster Wrde eines Abtes noch nach der Bischofs zu trachten; an diese Ermahnung reiht er eine lauge von kurzen Lebensbeschreibungen der Mnche an, auf welche das
,
3)
wohl bekannt
sein
1051) eigentlich im
in
Widerspruche
dieser
heil.
Antonius
in die
Hhle
nachdem
Um
seine
Erzhlung ber
Atbanasius den Hhlenasketen glaubwrdig zu machen, empfiehlt Simon abermals das Leben des grossen Antonius zu lesen.
soll
Dieser Athanasius
sein,
Reue und
ein
Der grosse
')
richtsministerium J. 1888.
-)
Hhlenmnche, die
3)
in der Form von Briefen verfasst sind. Rede von dem grossen Antonius, welcher das Hhleuleben InKiev begrndet hat, und nicht von dem griechischen Asketen, dessen Leben
Hier
ist
die
von Athanasius
d.
Grossen beschrieben
ist.
34*
5 32
Eugen
fecepkin,
2)
1068).
welche Antovier
nius
3)
Es kommen
reiche Griechen, die mit Gold von der Knigin, nmlich der Mutter
nius errth,
fr den
Bau der Kirche den Griechen eingehndigt haben werden i). Die Griechen haben noch ein heiliges Bild und gewisse Reliquien mitge-
bracht.
Da
drei
Wunder
drei
Tage nach einander bezeichnet Gott den Platz fr Erbauung der Kirche. Diese drei Wunder haben mit dem Feuerbogen an entsprechender Stelle
der Vita Theodosii, dessen auch von Simon erwhnt wird, wenig Aehnlichkeit; aber
am Ende
sie
wo
letzten
Er
htte zu
dem Baue
Theodosius,
also
im
man gewhnlich
entlehnt;
stimmt im
daraus,
zu
Wir
sehen
zwar auch
1)
ist
reich an
Widersprchen und
scheint aus zwei Varianten zusammengestellt zu sein. Bald heissen die Grie-
chen reiche Leute, bald Meister, welche ihr Geld von Antonius und Theodosius in Konstantinopel erhalten haben. Zu der Knigin von Blachernen werden sie von anmuthigen Eunuchen eingeladen eigentlich waren es Engel in Gestalt von Eunuchen, die sich wiederum fr Antonius und Theodosius ausgegeben zu haben scheinen. In der Erzhlung vom Schimon werden zwar Antonius und Theodosius nebeneinander genannt, aber das entsprechende Adjectiv steht im Sing., weil Theodosius vielleicht erst spter hinzugefgt ist
:
(npnuaro
'^}
a-i;a
Auxoiiia u GeoAocia).
Zur Nestorfrage.
533
Wunderelement dem
schnellen
beeinflusst
Nestor's
wahrscheinlich umgekehrt
spteren
die
archaisirenden Richtung
ihres Klosters
unter den
Anfnge
noch
rcken strebten.
mon auch
Wunder
lsst,
zu der Nikon-Legende.
des Abtes
Nikon.
Es kommen Maler,
sein
die in Konstantinopel
in
dungen zu
behaupten
Aber
von der Mutter Gottes zu Blachernen ansgesandt und hatten auch kein
heiliges Bild mit, sie
Antonii verwechselt
Reichthum eigentlich auch von den Ensich hier also als ein flchtiger
,
Simon erweist
und
Ursprung des Klosters kann nie den Nachrichten der Urchronik entgegengestellt werden
;
treffliche nicht
mehr
1)
Im
J.
und dem Metropolitanen selbst, den heil. Theodosius das Synodikon einzutragen und seiner bei allen Versammlungen der Geistlichkeit zu gedenken. Wir lesen in der Chronik nichts von einer solchen Auszeichnung fr Antonius. Nach der Urchronik lernte Svjatopolk erst jetzt
ktistes allea Bischfen
in
leicht
das Leben des Theodosius kennen und fing an, es anderen zu erzhlen. Vielwurde auch Nestor bei dieser Gelegenheit als Verfasser der Vita Theoia ce
sibi
atmte ero
11
na-ia CBuxouoJiK'h
534
Eugen Scepkin,
einen gewissen Annalisten aus Rostov
,
Hhlengemeinde hervorgegangen
sein sollten.
Akyndin und
selbst
von Nestor, noch von Simon erwhnt waren; aber er schreibt (wie er
Freundes Simon
aus einer unlauteren Quelle (Vita Antonii) geschpft hat, wird jetzt der
Das Resultat
Da kommt
z.
dem
Ungar Moses.
zugleich mit
Er
soll
sein, der
dem
heil.
des Flusses
Alta htte Moses sich zu der Schwester des ermordeten Frsten der
Predslawa
gerettet.
Nachdem
I.
dem
er
nimmt
unter anderen Bojaren auch den Moses als Gefangenen nach Polen mit
Aber es Witwe in ihn verliebt; diese kauft den Ungar los, um ihn zu ihrem Gemahl zu machen. Zu ihrem Unglck kommt ein Priester von Athos nach Polen (auch Galizien gehrt seit dem siegreichen Zuge Boleslav's zu Polen) und gibt dem Moses die lngst erwnschte Kutte. Da lsst das geile Weib den Heiligen verstmmeln und peinigt ihn auf jegliche Weise ein ganzes Jahr. Der Knig Boleslav vertreibt auf ihre Bitte alle Mnche aus Polen. Nach dem Tode Bolesund
lsst ihn 5
lav's
und einem Aufstande der Polen kehrt Moses nach Kiev zurck
bei Lebzeiten des heil.
und wird
Moses
,
Chronologie
Polen
dann kommt
er nach
dem Tode
eace
Boleslav's
~
1)
Mbiiua w hhx
ft
r
. .
.
ro
lepHO-
w ctmx AhtohIh,
HHXX
royCKMMt
wul
MHHXOMI.,
II
cxLixt u iipen006Hbi.\x
acHiTa h noBnrH.
Zur Nestorfrage.
535
nie eine Chronik
im Hhlenkloster.
in der
J.
Hand
gehabt.
im
im
J.
1025 kommt
Moses zum
i)
.
In die
J.
passt
welcher im
zurckfhrte.
Nach
seinen
Worten
htte
Mnche aus Polen whrend der Regierung ber das Land heraufbeschworen htte. Hier
der
htte Izjaslav fr eine Zeit Groll gegen
Boleslav's ein
Unglck
Er-
Nach Nestor
gefasst,
den ersteren sogar verhaften lassen, dafr, dass er ohne Erlaubniss den
Sohn des Bojaren Johann (den Barlaam) und seinen Eunuchen (Ephraim)
zu Mnchen geschoren hatte;
schon im Begriff gewesen, die Hhle zu verlassen und eine andere Ge-
frei
zu
geben und
einer
nicht
die
Von
gesteht er die
wie schon bemerkt, Vita nur nach mndlichem Berichte Simon's zu kennen
jetzt heissen in
eigentlich
ber den kranken Pimen, den Wunderarzt Agapit und die Wargerhhlen.
Noch
tiefe
Hhlen
zhlt,
dass die
htten;
lateinische
1)
d. h.
dem
katholischen Westen
I.
kommend 3).
im
J. 1025,
1031
(cfr.
Bobrzynski).
Von
der Verbannung des grossen Antonius wegen des Vseslav Wir mssen noch hervor-
heben, dass die Vita Antonii, welche Simon zur Hand hatte und von der ihn Polykarp hatte erzhlen hren, das Hhlenkloster in nhere Beziehungen zu Konstantinopel, speciell zu dem Blachernenkloster, und nicht zum Berge
Athos (wie das J. 1051 in der Urchronik) rckt. welchen der Teufel dem Mnche 3) Die Erzhlung von dem Schatze,
536
Eugen Scepldn,
So waren also die Quellen und die Auffassungsweise des Mnches geartet, welche uns ber Nestor's Chronik die Auskunft gibt. Polykarp
hat sich auch etwas aus den Annalen erzhlen lassen. So berichtet er, dass an dem Sterbetage des Mnches Pimen der vor seinem Tode von
,
dem
ber
genommen haben
soll,
drei Feuersulen
halle,
sie
war auch
iTOuacii,^)
denen Pltzen ruht), wird wirklich unter dem J. 1110, also beinahe 40 Jahre nach dem Tode Antonii in der Urchronik erwhnt und mit dem
Siege ber die Polovzen in Verbindung gebracht.
In der Lebensbe-
schreibung des Ungarn Moses beruft sich Polykarp wieder einmal auf die
die Nachricht
von
in
Polen
ist
in
der Urchronik zu
welcher immer Grber fr die Brder und neue Hhlen gegraben htte.
Dieser lebte nach Polykarp in der Hhle des Theodosius:
seiner
whrend
in die
in der
heil.
ist
Das
J.
1091.
Nun kommen
ein
Nach dem Briefe Polykarp's htte sich zu Zeiten des Abtes Nikon Mnch Nikita in der Hhle eingeschlossen und, vom bsen Geiste
und hebrische Sprache
,
eine sndhafte
Vorliebe gefasst.
Da kamen
um
Theodor
12).
in der
XXVI,
cap. 11 u.
Lebensboschreibungen der Mnche, von denen er erzhlt, schon kurz in Vita Antonii eingetragen worden, also auch Theodor's Leben? Darauf schildert er aber, wie Theodor zum Frsten Mstislav gerufen und ausgefragt ward, wem denn die von dem Mnche gefundenen
Schtze gehren knnten nun antwortet Theodor In der Lebensbeschreiheil. Antonius wird berichtet, sie wren von den Wargern hineingelegt. Polykarp schreibt also eine genaue Kenntniss der Vita Antonii demselben Mnche Theodor zu, dessen Leben in der Vita kurz beschrieben
; :
bung des
Bei jeder anderen Auffassung wrde man behaupten mssen, dass die Vita Antonii schon vor dem J. 1099 bekannt war, was infolge der Erzhlung vom Babylas unmglich ist..
sein sollte!
Zur Nestorfrage.
537
Abt Nikon
,
der sptere
Abt Johann,
stor
'),
die
Mnche Matthias,
gewesen
endlich auch
Ne-
cei];L).
An
Versuch,
Mnche
(natrlich
weis auf das Beispiel Nestor's, denn dieser hat in den Annalen von den
Isaakij
geschrieben
(HecTept B
jiiTonHei],'
JiaateHHHX'B ji^ixi.,
w ^aMLMUH,
YspeMiH H
MaT<i>ei h HcaKinj^).
des Damian, Jeremias, Matthias und Isaakij finden sich wirklich (unter
dem
J.
1074)
in unserer
rchronik,
lutert,
weshalb
sie keinesfalls
fr den Nestor,
der Vita
Theodosii in Anspruch
Ob
also der
Ver-
In
Simon
im Bezug auf die Annalen haben wir genug kennen gelernt; wir mssen
ein Jahrhundert
fllen.
Es
ist
um
die von
Simon
Das Zusammentreffen des Annalisten Nestor mit dem Abte Nikon gegen die Annahme des Prof. Sobolevskij, als ob er von einem Nestor, dem Verfasser der Vita Theod., zu unterscheiden wre.
spricht
2) Weiter folgt: Bt acirria cxro AHxoHia bca acuiia iixt BnncaHa coyT.B, ame H B'Kpami peieua, ho na^ie npeace peieniu qepHopn3i];u mbho peKy, a He Bt xaHHi, MKO ace h npeace; ame uo asi) npeiiojiK), w mcha ao KOHua saBena 6oyaext ., das heisst: In der Lebensgescbichte des heil. Antonius sind ihrer aller Lebensbeschreibungen eingetragen, obgleich auch in Krze, aber ich will eher ber die obengenannten Mnche offen verknden und nicht heimlich, wie frher etc. Es ist nicht klar, ob in dem Leben des heil. Antonius die was wahrVitae des Damian, Jeremias u. s. w. eingeschrieben waren, oder scheinlicher ist die kurzen Berichte ber diejenigen Mnche, von welchen Polykarp sprechen will, oder beides. Wir mssen noch bemerken, dassin der frheren Redaction des Paterikon aus dem Anfange des XV. Jabrh. diese ganze Stelle ber Nestor fehlt, worauf wir indessen kein grosses Gewicht legen. Vgl. Kubarev's Aufstze im Journal des Unterrichtsministerium 183840.
.
53S
gelernten
Eugen Scepkln,
Namen
der
Mnche mit
ihren
geben
Matthias der Seher, Agapit der Arzt, Gregor der Verfasser von
die
Annalen
Wollen wir nun noch einmal Alles zusammenfassen, was sich ber
die Vita Antonii ermitteln lsst.
Mnche
und
seiner
Lebensart hinzu.
Es entstand auf
vielleicht sogar in
solche
Weise
XH. Jahrhunderts
am
er dies
Wunder auch
als
in der Vita
Antonii eingetragen
genossen waren.
Da
sowohl Simon,
dem
Griechischen),
werden wohl auch dem Verfasser der Vita Antonii griechische VorVielleicht hat er einige
Sagen (wie
die
Sage
ber den Bau der steinernen Kirche im Hhlenkloster) schon fertig geschrieben vorgefunden
,
das meiste
bewandert gewesen zu sein und hat die ganze frhere Chronologie ber
den Haufen geworfen.
Ob
vom Berge
eine ganze
Athos
wo
oder
XH. Jahrhunderts
von Legen-
1)
Wenn
unsere
Annahme
(vgl. unten),
ist,
so ist
dass die Vita Antonii von der Gemeinde veres mglich, dass Polykarp sie ganz gut kannte,
als seine Quelle angab.
Dann
rung der hervorragenden Hhlenmnche unternommen hat, der Vita Antonii entnommen sein. In dieser Vita wrde die Bezeichnung der Stern fr Antonius weit eher am Platze sein, als bei Polykarp fr den Mnch Agapit (CBiTHJio). Die Vita Antonii wre in diesem Falle als Quelle fr alle Irrthmer im Bezug auf Nestor anzusehen.
2)
Zur Nestorfrage.
539
um
den
heil.
seine
hervorgerufen haben,
jetzt nicht
mehr zu
in
ermitteln.
Die Lebens-
bis
vorkommt,
lsst
Das
Frsten Valdemar
und
dann kehrt
er
den Wargerhhlen.
Brudermrder Svjatopolk
I.
von Polen
den Thron zu Kiev besteigt (1018), geht Antonius zum zweiten Male
und
von einem
(J.
;
1051) durch
Antonius in
Svjatopolk
I.
heiten entstehen.
Im
1018 haben
verhelfen, im
;
I.
dem
den
Svjatopolk
zum Throne
II.
in
Nun konnte
die
in
Verbindung bringen.
dem
mehr
Ver-
im Einklnge,
Urchronik.
die
Es wurde bisweilen
dem
J.
1051 er-
Das scheint
uns unmglich.
Hlfte des XII. Jahrhunderts, also jedenfalls schon nach der Redaction
glauben, dass
der russischen Kirche vom Metropol. Makarij. In 1) Vgl. Geschichte der Redaction des Paterikon vom J. 1460, die uns zur Hand war, fehlt noch dieses Machwerk ber Antonius, seine zwei Reisen nach Athos und sein Leben
in
heil.
Valdemar.
540
Eugen ^cepkin,
diese 40 Jahre der inndlichen Tradition den Verfasser der Vita Antonii
veranlasst haben,
das Hhlenleben des Antonius schon zur Zeit SvjatoAndererseits passen diese 40 Jahre, binnen
soll,
zum
Theil.
vom
1073,
dem Todesjahre
die
Nach den jngsten Redactionen des Paterikon 8 Zeit 1 5 1 auf dem Berge Athos ver1
1034
73
Die Vorstellung,
als
dem
der Kirche
(Schi-
Wir glauben
also,
Antonii zur Zeit der Redaction der Urchronik nur in ihrem Keime und
dies
in
liehen Ueberlieferung hat auch Nestor seine Nachricht ber den Antonius
in
iie
HSjiasM h3 hbm)
2).
den Berichten der Urchronik, wie Antonius den Isaakij pflegte und nach
Cernigov ging.
Dieser mndlichen Ueberlieferung sind auch die
vom
40
Urchronik
in
die
Erzhlung des
J.
1051 eingejI^tt.
schaltete
Worte
(acHB-L
Ob
ob
sie
historischen
Werth
Leben des
heil.
oder immer nur eine epische Zahl der Hagiographie waren, ob etwa
dem
heil.
man
Fr uns klingen
diese interpolirten
Wir wnschen nur den Beweis zu fhren, dass die ganze Chronologie genommen werden kann. Nach den Zeitangaben der Redaction des Paterikon vom J. 1460 kommt z. B. der Ungar Moses schon im J. 1025 zu Antonius. Andererseits, wenn man den Moses nach dem Aufstande des J. lOlil zurckkehren lsst, dann mssen die 6 Jahre der
der Vita Antonii uicbt eben ernst
13 Jahre verwandelt werden. 6 Gefangenschaft und der Peinigung in 7 (n xoro crsopu Jiixi, 7. iia 2) Aus der Lebensbeschreibung des Isaakij CBiTT) He BbiJiaaa) geht ganz klar hervor, dass man den Ausdruck nie seine
+ =
Zur Nestorfrage.
541
dem Anfange
wiederholt wurden.
Die
phen Vita Antonii und mit dem Machwerke der jngsten Redactionen
des Paterikon wenig gemein.
Wir nennen
bekannt war und
Quellen
dem Simon und dem Polykarp dem Leben des Antonius in den
in
dem
J.
1051
Anfang
an verworfen war. Sie war nirgends zu finden und wurde nur theilweise
benutzt,
')
Ob
wegen
in
oder
wagen
wir nicht zu entscheiden. In den Brachstcken bei dem Simon und Polyz.B. eine bestimmte Tendenz der Skopzen, der Kastraten des Die Engel erscheinen den vier Griechen in
npTiH arrjH)
Moses
selbst
aber die Art und Weise, wie er einen leidenschaftlichen Bruder von
Geilheit heilt, ist etwas verdchtig
^j.
1)
such, das
dem Antonius selbst als auch dessen Schlern die Genachkommenden Generationen ganz unbekannt zu bleiben.
ob.
tohIh.
Diese Worte sind wohl der Vita Antonii entlehnt. Inder Eedaction des Jahres 1460 ist neben Antonius hier noch der Theodosius eingeschrieben, im Uebrigen zum Theil der Siugul. geblieben. Unter dem Sterne (cBixiiJio) den Mnch Agapit zu verstehen, scheint uns unmglich. 2) Nach der Stiftungsurkunde (Diataxis) des Michael Attaleiates von 1077 (vgl. Nissenj galt fr das von ihm gegrndete Kloster in Konstantinopel folgende Regel: Die Zahl der Mnche wird auf sieben festgesetzt; aufnahmefhig sind Mnner der hheren Stnde von gutem Charakter aulzunehmen
jijHa, BociaioTi,?
;
542
Das Todesjahr des
gestorben sein.
Svjatoslav,
Eugen
S^cepkin,
heil.
Da muss
seines Gnners,
erlebt haben
ihm zu-
Der
Streit des
Kampf
in
Abt Theodosius
Noch
^)
Nun
nisse
Antonius gehrte.
Daraus konnte
ihn Polykarp nach Simon's Erzhlungen kennen lernen und ihm dann
alles
hren.
Es
ist
nicht unmglich
cognomen
in der
den einzigen
vom
worden war.
Aber weder
er,
Frage
sind nur solche, die Eunuchen und leidenschaftslose Menschen sind; bei anerkannt frommen Mnnern, die ber 50 Jahre zhlen und ein Grundstck weihen, kann von der ersten Bedingung abgesehen werden. Aus Griechenland
heil.
Zur Nestorfrage.
543
weiter fort
Wir
(J.
sind nun
am Ende
J.
den
es,
Tod
dem
1074
i).
J.
mglich
ist
(die
Wenn man
Hhlenklosters
sie alle drei
(J.
Mnche
2)
;
mssen
die
1097 geschrieben
der
heil.
Wir mssen
sich
also
als
ein collectives
Werk
Vielleicht lsst
aber
dem Mnche Jacob (Sage ber ausser dem Schler Theodosii (Grndung
ausser
und
J.
Gleb),
dem
1051)
Durch
die
der der Eschatologie und der Teratologie huldigt und seine Belege
wird, so glaubt
Erzhlung vom Tode Theodosii der Mnch Jacob erwhnt man bisweilen Grund zu haben, ihn fr den Verfasser zu halten. Jedenfalls, wenn man die Episode unter dem J. 1051 und den Tod des Abtes Theodosius auf zwei verschiedene Verfasser zurckfhrt, so muss man die Worte: von dem Leben des Theod. werden wir spter sagen dem Redacteur der Urchronik zuschreiben, ebenso wie die Worte unter dem J. 1074: wollen wir ein Weniges von seinem Tode sagen. Andererseits, wenn man die 40 Jahre des Hhlenlebens des heil. Antonius imter dem J. 1051 als eine
1)
Da
in der
was unter den Jaliren 1051 und 1074 ber die Hhlengemeinde im Widerspruche zu Nestor berichtet wird, fr ein Ganzes zu halten. 2] Unserer Meinung nach kannVasilij fr den Gewhrsmann eines Hhlenmnches gehalten werden.
Interpolation entfernt, so wird es mglich, alles,
544
Eugen Scepkin,
Unter dem Jahre 1110
wird die Erscheinung einer Feuersule ber dem Hhlenkloster erzhlt. Nach der Deutung des Annalisten war es keine Feuersule sondern
,
am
1112).
In
dem
zum Tode
des Fr-
dem
J.
die
Po-
da zhlt der
Annalist gleich die Vlker auf, welche zur Bestrafung der Christen losgelassen werden
,
und beruft
untergeschobene Schrift,
sich auf eine dem Methodios von Patara Im Jahre 1093 wurden die russischen Frsten
An
die
Erzhlung von
dieser Niederlage fgt der Annalist eine ganze Predigt ber der Christen
Strafe.
(Ca
iia
hbi
Schwur beim
Hier
ist
heil.
dem J. 1065, das Kind mit demSchamgliedeauf dem Autlitze, gedeutet. Der Auffassung nach drften wir also diese Nachricht fr denselben Annalisten (einen Mnch des Hhlenklosters) in
als
Anspruch nehmen
ch ate BpeMsua)
Ipat.)
')
er hat sich
wohl
die Missgeburt
noch
Laie aus Neugier angesehen und berichtet aus der Erinnerung einige
(b
,
Jahre spter
Unter dem
erzhlt.
J.
gibt.
1113 (Cod.
erscheinungen ein
vorgefallen etc.
Fr diesmal hat
II.
die Sonnenfinsterniss
Grossfrsten Svjatopolk
bedeutet.
ja
1)
J. 1113 einem von dem Annalisten verschiedenen Redacteur zusclireiben, welcher seinen Vorgnger nachahmt, diese beiden Wunderzeichen ganz auf dieselbe Art, sogar mit denselben Worten ausdeutet und hnliche Beispiele aus der alten Geschichte hinzufgt (ce ace 6tiBaK)TB ko/KC peBJio, npu AuiHOct). CHfl BnaMCHim HC iia opo
der Sonnenfinsterniss zu
Zur Nestorfrage.
545
die
Nun
Theodosius mit
aber das
ist
als
lsst.
fhrt,
Art der Annalen konnte natrlich auch dem Fortsetzer als 1) Diese Muster dienen. Vielleicht ist schon fr das Jahr 1113, im Codex Ipaticus ein neuer Annalist anzunehmen, wenn man den Mnch Nestor die Jahrbcher nur
bis
zum
J.
um das J. 1111 sterben lsst. Uebrigens ist Vom Standpunkte der Chronologie sehen wir
J.
1116 zu identificiren.
vom
J.
und Svjatopolk II., d. h. Nestor's Annalen eben nur bis zum J. 1110 fertig gefunden htte und dass seine Arbeit dadurch fr lngere Zeit ins Stocken gerathen wre. Wir mchten aber eine andere Vermuthung vorschlagen. Die Redaction der Urchronik begann ohne Zweifel erst nach dem Tode Svjatopolk's
belle
II., d. h.
am Anfange
nach dem J. 1113 dies sieht man aus der chronologischen Tader Urchronik: vom Tode Svjatoslav's bis zum Tode Ja;
roslavs 85 Jahre;
vom Tode
Jaroslav's bis
zum Tode
Svjatopolk's 60 Jahre.
So lautete der Plan der ganzen Redaction. Nun blieb aber diese Redaction immer um einige Jahre hinter den Begebenheiten selbst und die Abschrift fr den Abt Silvester sogar noch hinter der Redaction zurck. Gegen Ende der Urchronik machte dieser Unterschied nach Codex Laurentii 2 bis 6 Jahre aus. (Zu J.1097 der Tod des Frsten David, der erst 1112 erfolgte; zu J.lllU Silvester's Unterschrift aus dem J. 1116.) Der Abt Silvester wnschte wahrscheinlich eigene Jahrbcher in seinem Kloster des heil. Michael zu begrnden und brauchte dazu fr die frheren Jahrhunderte eine Abschrift der Urchronik der Hhlenmnche, welche frei mit Zustzen im Interesse des Hauses des Frsten Vsevolod bearbeitet werden sollte denn das Kloster des heil. Michael zu Vydobyci war gerade vom Vsevolod begrndet und Vsevolod's Sohn Valdemar Monomachos hatte damals im J. 1113 den Thron von Kiev bestiegen. Da nun die Nachrichten zu den letzten Jahren der Urchronik ein paar Jahre nach den entsprechenden Ereignissen selbst eingetragen wurden, so konnte der Abt Silvester nie auf eine solche Abschrift Anspruch machen,
;
in
welcher alle Jahre bis zum Tage der Auslieferung ausgefllt wren. Es hing also ganz von ihm selbst ab, wann er das bestellte Duplikat der Urchronik von den Hhlenmnchen fordern sollte. Silvester that es eben im J. 1116, und es war schon die hchste Zeit dazu denn am 1. Jnner des J. 1118 ward
;
er
Perejaslavlj ernannt,
und im
J.
546
Eugen Scepkin,
ich des
J.
dem
J.
1093 und 1091 nennt er sich gerade, wie Nestor, den Snder, afiaQvojlog vielleicht ein Anklang an den Chronographen
unter den
,
man auch fr den Nestor des Polykarp erklren. Wir drften aber in allen erwhnten Fllen einen Unterschied machen zwischen den kurzen Notizen, welche im eschatologischen und
Georgios, nur ihn knnte
teratologischen Geiste verfasst sind
,
aus der alten Geschichte, welche des Vergleiches halber nach griechi-
Nur
(bis
zum
J.
1110?) gearbeitet
dem
ersten Male
chronik
citirt.
dem Chronoeingeschaltet.
graphen
dem Codex
Ipaticus unter
Hier hat ein Annalist oder ein Redacteur die Erzhlung des Vogtes und
der Brger der neu gegrndeten Burg Ladoga von den kleinen glsernen
Augen
Der Bericht
erster
Person geschrieben
selbst,
licher
auf seinen
den Geschichtschreiber
wahrschein-
Dieser Annalist
dem Chronograph
in
,
frheren Jahren
hatten
welche hinter
Nach den Berichten der Greise, NO. besucht dem Gebiete des Stammes Jugra und der Samoentlegensten Gegenden im
Tod. Die Redaction der Urchronik im Hhlenkloster dauerte aber weiter fort und bearbeitete die letzten Jahre der Regierung Svjatopolk's IL vielleicht erst gegen das J. 1118. Wenn wir also von der Redaction um das J. 1116 sprechen, so meinen wir den Zeitraum zwischen 1114 1118 nach Chr. Geb. 1) Die alten Annalisten waren eben nicht immer der erzhlenden Prosa mchtig. Sie vernahmen die Berichte von ihren Gewhrsleuten, wie sie in erster Person erzhlt wurden. Bei der Einverleibung der fremden Erzhlung in seine Chronik verstand der Annalist nicht immer diese erste Person zu unterdrcken. Man musste entweder zu der Form eines Dialogs greifen (vgl. zu 1096 Bericht des Gurjata), oder das fremde ich auch in seiner eigenen Erzhlung bewahren (vgl. zu 1097 Bericht des Vasilij).
Zur Nestorfrage.
547
dass dort aus
die
Erzhlung des
welcher von
Dialogs zwischen
ist.
dem Redacteur unter dem J. 1096 in dem Geschichtsschreiber und dem Gurjata eingetragen Zu 1096 steht in der Urchronik der Bericht von dem Zuge der Poist
lovzen unter Bonjak gegen Kiev und die Notiz ber die Vlker, welche zur Bestrafung der Christen losgelassen werden. Hier mit Gurjata eingeschaltet:
4 Jahren der Brger
Nun
Form
dem ralgebirge
Factum nach
dem Methodios von Patara unterschobenen Schrift, dass es das von Alexander dem Grossen eingesperrte Volk wre. Nun kann es ganz
mglich
sein, dass die
in die
Urchronik
Als er zu 1114
den Bericht ber Ladoga und die Gebiete hinter den Samojden, also
das nrdliche ralgebirge niederschrieb
,
konnte er sich
um
das Jahr
1114
16
um
12 gehabt
hatte,
und
die Nachricht
einti'agen,
wo gerade ber
Fortsetzer
und Redacteur
Es
liegt
aber kein Grund vor, beide Erzhlungen ber den ussersten Norden auf
Gurjata, als den
willkrlich
vollends
wre
dem
Redacteur zu derselben Zeit und zwar vor 1114 berichtet habe, dann
die vier Jahre zu
als terminus
als
auch die
Hintermnner ge-
Mann
in
das Gebiet des Stammes Jugra geschickt; von diesem Volksstamme hat
35*
548
der junge
Eugen Scepkin,
Mann
die
am Ladogasee
NO.
hinter
nach
Wir
um
gehabt hat.
Demselben Redacteur,
welcher griechische
zur Erluterung der
gnzungen zuschreiben:
zu
die Beispiele
wunderbarer Naturerscheinungen
des Grossen gegen Darius zu 1110 (nur im Codex Ipaticus), endlich die
vielleicht
selbst,
um
dem Codex
Laurentii bis
zum
J.
1110;
hier steht die Unterschrift des Abtes Silvester, hier hrt auch die vllige
auf.
in
Cod.
Laur.
durch die Notiz ber den Engel, welcher whrend des Zuges
sollte.
Dieses
die
Ergnzungen zu
im Codex Ipaticus
Tag
legt.
Dabei
im Codex Laurentii
um
im Codex
Es von demselben Annalisten, wie zwischen 1065 1110, gefhrt sind. Nur die Art der Redaction und der letzten Bearbeitung bleibt dieselbe, 2) Der Sieg am Flusse Salnica fllt nach Cod. Ipaticus auf den 27. Mrz Uli, nach Cod. Laur. auf den 24. Mrz 1112. Der Tod des Frsten Svjatopolk II. erfolgte nach Cod. Ipat. den 16. April 1113, nach Cod. Laurentii den 16. Apr. 1114. Die Nachricht vom Tode Oleg's, des Sohnes Svjatoalav'S; ist im Codex Laurentii zweimal zu 1115 und zu 1116 angegeben.
steht nicht sicher fest, dass die
ticus
Zur Nestorfrage.
Laurentii Das erbauende
549
Damit sind
bis
alle
Wort des Frsten Valdemar Monomachos fehlt im Codex Ipaticus. wichtigen Abweichungen dieser Codices von einander
zum Jahre 1116 erschpft. Wir sehen kein Hinderniss, beide Codices bis zum J. 1110 auf eine und dieselbe Hauptredaction um das
J.
1116 zurckzufhren
Die Sagen aus der Zeit Jaroslav's ber die Ermordung der und Gleb (1015) und die Entstehung des Hhlenklosters (1051) haben sich als den Anschauungen Nestor's widersprechend erwiesen. Auch in Bezug auf die Sage von der Taufe des russ. Volkes
heil.
(vgl.
haben.
Den Anfang
Nestor's im Wider-
spruche.
nach Russland.
Ob
also Nestor
Sagen ber Boris und Gleb und den Ursprung des Hhlenklosters
der" letzten
Werk aufgenommen
man
als
sich
wohl nie zu einer sicheren, Allen einleuchDie Ueberlieferung des XUI. Jahrh.
Wir haben
Anhaltspunkte gefunden,
um
Nestor's
Annalen unter
Aber
zurckzufhren
dazu
als Verfasser
fehlt
1) Weshalb hat aber Polykarp oder seine Quelle, die Vita Antonii, unter Mnchen, die an der Chronik gearbeitet haben, nur den Nestor als den Annalisten gekannt? Vielleicht weil Nestor's Annalen schon vor und neben der Redaction der Urchronik als ein selbstndiges Werk vorhanden waren oder weil Nestor an der collectiven Ausarbeitung der Urchronik einen hervorragenden Antheil als Annalist oder sogar als Redacteur nahm vielleicht
allen
550
Eugen
Scepkin,
Es wurde mehrmals der Versuch gemacht, den Abt Silvester, der seinen Namen nach dem J. 1110 (nur im Codex Laurentii) eingeschrieben
hat,
als
als Verfasser
der Ur-
Namen
Man kann
(Unterschrift d. J. 1051)
zu
Hhlenklosters bezeichnet.
B. nach
Rostov viele Bischfe, die aus der Mitte der Hhlengemeinde emporge-
kommen
dem
J.
nur deshalb, weil Nestor auch sonst durch seine Vita Theodosii bekannt war. wir annehmen, dass der Keim des Paterikon schon vor den Briefen des Simon und des Polykarp, sogar vor der Vita Antonii im Hhlenkloster entstand und dass er aus der Vita Theodosii und einigen Bruchstcken der Urchronik bestand, nmlich aus der Erzhlung zum J. 1051 ber den Ursprung des Hhlenklosters und den Lebensbeschreibungen der Mnche Damian, Jeremias, Matthias, Isaakij zum J. 1074 u. a. m., dann knnte man den Beweis fhren, dass der Verfasser der Vita Antonii (oder der Simon, oder auch der Polykarp) nach dem ersten Bestandtheile des Paterikon, nmlich nach der Vita Theodosii, auch den Rest die Bruchstcke der Urchronik ber Entstehung des Klosters, ber Damian, Jeremias Matthias, Isaakij dem Mnche Nestor zugeschrieben hat. Weil aber dieser Verfasser dieselben Bruchstcke auch nach der Urchronik hatte erzhlen hren, so ist er zu dem Schlsse gekommen, dass gerade Nestor diese Erzhlungen auch in die Annalen eingetragen hat. Wenn dieser Verfasser auf die Ereignisse zu sprechen kommt, welche in der Urchronik zu den Jahren 1030 und 1110 eingetragen sind, so bezieht er sich auf die Jahrbcher berhaupt, und nicht speciell auf Nestor's Annalen. Nach der falschen Chronologie zu urtheilen, waren ihm die Jahrbcher, d. h. die jetzige Urchronik, nur durch Hrensagen bekannt. Natrlich kann man noch weiter gehen und die Behauptung aufstellen, dass der Verfasser der Vita Antonii (oder der Simon, oder der Polykarp) berhaupt nur wegen dieser seiner falschen Annahme, als ob Nestor die Erzhlungen von der Entstehung des Klosters und dem Leben des Isaakij etc. in die Jahrbcher eingetragen htte, gerade diesen Mnch als denVerfasser der Annalen bezeichnet hat. Auf derlei skeptische Schlsse steuert im Grunde genommen Peter Kazanskij in seinen Forschungen los. Das aber heisst eben zu weit gehen. Fr uns sind cognomina so feste Bestandtheile der mndlichen Ueberlieferung, dass sie sich unverstmmelt ber ein halbes Jahrhundert erhalten knnen. Die mnemonische Formel aus dem Ausgange des XII. erzwingt sich Jahrhunderts Nestor der die Annalen geschrieben hat mit vollem Rechte unsere Ueberzeugung.
Wenn
Zur Nestorfrage.
551
1123 geVgl.
erwhnt.
Zweitens
kommen
in der
Michael vor.
damit die Flle der Nachrichten ber die Kirche der Mrtyrer Boris und
Gleb.
Drittens
J.
kommt
nach dem
in
1110 vor
^),
wogegen
in
dem Codex
und
ihr
Anfang, die Sage ber Entstehung des russischen Staates, einem Mnche des Hhlenklosters zugeschrieben wird. Man kann also eher von einer
Handschrift des Abtes Silvester, als von seiner Chronik reden.
Es
von dem Ursprnge und der Redaction des Paterikon des Hhlenklosters zu Kiev. Vor uns
der Chronik aufzuklren.
ein Rckschluss
liegt eine der lteren
die
Frage ber
die Schlussredaction
nach einander
ber
Ur-
die
dem Nestor
J.
Damian,
Isaakij etc.,
was
erhalten hatte.
berichtet ein
Wie
Darber
Das Buch ward zuerst im Jahre 1460 in dem Hhlenkloster zu Kiev unter dem Frsten Simeon und dem Abte Nikolaus nach dem Befehle des Mnches Cassian auf den Namen des Mnches Akakij, des frheren Vicarius auf dem
Nachtrag
am Ende
der Handschrift.
Dann wurde das Buch im Jahre dem Himmelfahrtskloster unter den Grossfrsten Vasilij n. und Johann III. auf Befehl einer frstlichen Nonne Eupraksie durch die Hand zweier Diakonen kopirt. Ganz in derselben Art ent1462 zu Moskau
in
stand auch eine andere ltere Redaction; im Jahre 1406 wurde auch
sie in
dem
des
Arsenij, Bischofs
1)
Tver, niedergeschrieben
(saMLimjreHieM'i. oro-
Dem
chronologischen Plane nach sollte die Urchronik bis zum Jahre ward im J. 1116 gemacht.
vom
verstorbenen Jakovlev im
552
jiioHBaro EniicKona
Eugen cepkin,
Apcenta
T<i>'pLCKaro
).
Abt Silvester gegenber der Urchronik (im Codex Laurentii) fr sich in Anspruch zu nehmen ^). Wer dabei die Arbeit des Cassiantf, des Redacteurs geleistet hat,
erleuchtet aus der Urchronik nicht.
XII.
Jedenfalls,
XIII. Jahrh.
erkoren ward, so hat ihm das Hhlenkloster aus der Zeit des Frsten Valdemar Monomachos mit den Aebten Theoktist und Prochor an der
Spitze fr die Geschichte der
Antonius
als
den
Abtes Stephan verschweigt, die Gemeinde wegen ihrer Bruderliebe verherrlicht u.d.m. Diese officielle Ueberlieferung des Hhlenklosters ward
auch
den Paterikon neben Vita Theodosii aufgenommen. Sehr wahrscheinlich bleibt aber, dass Nestor's Annalen fr die Redaction der Urin
chronik nur
als eine
ist,
oder dass
russischen
Urchronik durch ein Beispiel aus dem Gebiete der Forschung ber die deutschen mittelalterlichen Geschichtsquellen beleuchten, nmlich durch
Prof. Redlich's Schilderung der Entwickelung der sterreichischen
nalistik bis
An-
XIII. Jahrhunderts
2)
Der russischen
in der
Form
man
1)
bis J. 1110
sein.
Vgl. einen hnlichen Fall mit der Handschrift des Logothetes in Petersburg (Prof. Vassiljevskij in Chron. Byzant.!.
ist wohl auch das erbauende Wort des Frsten Valdemar Monomachos nur auf den Namen des Frsten mich seinen Berichten und nach einem Vorbilde ausgearbeitet und ins Reine geschrieben. 2) Vgl. Prof. Redlich, Die Oesterreichische Annalistik in den Mitth. d.
Am Ende
Instit.
f.
Zur Nestorfrage.
553
u.
zum
J.
1123 das
ein ein-
zelner
dieser
Annalen bestimmt
die
Hnde wechseln
trug gar oft
Man
geraume Zeit spter ein. Einmal sind durch dreizehn Jahre, von 1177 1190, alle Ereignisse um ein Jahr zu spt an-
gesetzt.
Es
ist
eine Thatetc.
Lambacher, Klosterneuburger
Fortsetzungen smmtlich gerade bis 1139 mit den Melker Annalen bereinstimmen.
Laurentii.
Das
und Codex
alle
Das Ver-
ihre Quellen
genauer zu prfen, das sind die Bahnen, in denen die russische Wissenschaft sich weiterhin ihrem Ziele nhert.
Nachtrag.
1. Es handelt sich hier gar nicht um den bsen Willen seitens des Frsten Svjatopolk II. Durch sein Verhltniss zu Vseslav und Svjatoslav musste ja der grosse Antonius nicht nur mit dem Stamme Izjaslav's, sondern auch mit einem Theile der Hhlengemeinde in Conflict gerathen. Diese Episode aus den letzten Jahren des Heiligen war vielleicht fr das Kloster ebenso, wie fr den Frsten eine unangenehme Erinnerung. Es war ganz natrlich, dass der zwischen den Parteien vermittelnde Theodosius dadurch im Andenken der nchsten Generation viel gewinnen musste. Es wird z. B. in der Urchronik zu J. 1107 von einem Siege
II.
sucht er das Hhlenkloster; die Mnche kssen ihn und freuen sich, dass die Feinde infolge der Gebete des Theodosius besiegt wren (MO.MXBaMu ECjHKoro
Nach der Behauptung des Annalisten, eines Mnches des Hhlenklosters, pflegte Svjatopolk II. jedesmal, wo er in den Krieg zog oder eine Reise unternahm das Kloster zu besuchen vor dem Sarge des
^eocBH OTua Hauiero).
, ,
554
Eugen Scepkin, Zur Nestorfrage.
Theodosins zu knien und vom Abte den Segen zu empfangen. Dieser Brauch des Frsten Svjatopolk II. wird auch in dem Paterikon erwhnt, nmlich in der Erzhlung des Mnches Polykarp von dem seligen Prochor, welcher zur Zeit dieses Frsten gelebt haben sollte. Nach Polykarp besuchte Svjatopolk das Hhlenkloster vor jedem Kriegszuge und jeder Jagd, dabei kniete er aber
nicht allein vor
dem Sarge des Theodosius, sondern ging auch in die Hhle zum Grabe des seligen Prochor und betete berall
Ilpoxopy BciMt npnHLiMT) wnwh noKjraHAHCA). Hier treffen wir abermals die den grossen Antonius berall an die Seite des kanonisirten sptere Tendenz
Theodosius zu setzen, und umgekehrt. Fr uns sind die Briefe Simon's und Polykarp's berhaupt ein Versuch der officisen Reception der Vita Antonii, welche officiell von der Gemeinde verworfen war.
Zur Seite 545, Anmerkung 1. Wenn man den Nestor nicht nur fr den Annalisten fr die Jahre 1065 1110, sondern auch fr den Hauptredacteur der Urchronik hlt, dann kann man vermuthen, dass er zwischen 1114 1116 gestorben ist und dass seine Arbeit gerade bei dem J. 1110 durch den Tod unterbrochen wurde. Seine CoUegen bei der Redaction knnten dann die Urchronik nach seinem Plane bis zum J. 1113 u. w. fortgefhrt haben. Die Mglichkeit, den Annalisten fr die Jahre 1065 1110 von dem Haupt-
dem Griechischen
ber-
der doppelten Ausdeutung der Niederlage der russischen Frsten gegen die Polovzen unter dem J. 1068, als auch durch die Wiederholungen derselben Beispiele aus dem Chronographen zu den Jahren 1065 und 1113 Cod. Ip.
Eugen Scepkin.
altslav. Schriften.
Dass von den beiden Schriften der Slaven die sogenannte glagolitische lter ist als die kyrillische,
Whrend die kyrillische Schrift nichts anderes ist als die griechische ncialschrift des IX. Jahrh., drfte die glagolitische Schrift aus der griechischen Cursivschrift des VII. oder
Vni. Jahrh. hervorgegangen
sein.
angenommen werden.
Um
den
steifen,
verschnrkelten
sich vor
man
Augen
altslav. Schriften.
555
Schwert, als die Feder zu fhren verstanden und dass noch heutzutage
in der
steifen,
Hand
die
Die kyrillische Schrift ist nichts anderes als die durch griechisch gebildete slavische Geistlichkeit und zwar
reformirte
gla-
Man
deren Aequi-
waren,
dem Geschmack der byzantinischen Kalligraphie um. Im alten Alphabet (dem vor dem IX. Jahrh. gebrauchten) waren
h
und
X)
Schriften,
die glagolitische
und die
kyrillische,
zwar whlte
Auch h
als es
scheint in der
alten
worden zu
sein,
Anfangs wie das griechische h durch den Spiritus asper bloss im Anlaute
ausgedrckt.
Spter
nahm
lo
li
whrend
brachte.
^^ -^^~
Wendung
Schrift
ich im
im Nah-
1)
praktischen Bedrf-
auch dementsprechend an die im tglichen Leben verwendete Cursivschrift an. Die kyrillische Schrift dagegen hat in dem von den Slaven angenommenen neuen Glauben ihren Ursprung sie nahm demgemss besonders fr die liturgischen Zwecke die von der byzantinischen Kirche verwendete griechische Uncialschrift an. Als die glagolitische Schrift (wahrscheinlich unter dem Einflsse des rmischen Christenthums ?) auch fr
sie lehnte sich
;
kirchliche
mehr
versteift
ihr
556
Friedr. Mller,
altslav. Schriften.
merkungen
mitzutheilen.
ist,
hat, in
e,
genau
geschieden werden musste, was nur durch eine Umdrehung des Zeichens
mglich war.
3S ui
= =
(as
cc)
es
hngt mit
ist.
zurckzufhren
Beide
halbes
Namentlich
am
kyrillischen Zeichen
ist
und unten
k
-8
nicht zu verkennen.
ein
=h
(
halbes
^.
chen.
=A
Das
ist
griech. e mit
dem
a
mit einer
Wendung nach
hier
(
rechts
Ebenso
ist ae
;5i
aus
9 -\-
hervorgegangen.
Auch
ist
)
glagolitische
Jg
Wien.
Friedrich Mller
Seit
Langem schon
Akadewenig
mie der Wissenschaften den Text eines kroat. Lucidarius zum Drucke
vorzubereiten
unterrichtet;
;
ich
selbst zu
das treffliche
Werk K.
wnschte Belehrung.
Dass Lucidarius
in
Deutschland
als beliebtes
Volksbuch
viel gelesen
als
42 Hand-
Ueber den kroatischen und bhmischen
Liicidarius.
557
Nach der deutschen Vorlage wurde der Lucidarius sehr frh frei oder in's Dnische, Mittelniederlndische und Bhmische bersetzt, natrlich mit mannigfachen Aenderungen, Ausmerzungen und Umstellungen im Texte. Das war fr mich insofern eine eberraschung, als den kroat. Glagoliten immer bis zu unseren Tagen die deutsche
bearbeitet
sie
dem bhm. handschriftlichen Lucidarius 221) mit dem Texte meines kroat. Lucidarius
bei
Schorbach
218
fiel
verglich,
denn
es
mir
S. 220) lautet:
Buch genz
tiechto
y bude wiecznie, ten racz nass poczatek bity na knyzkach, ktoz gie vslissie neb bude czisti, tomu gest znamenaty
gest
kterak gie
sweho mystra
aby gemu zgewil wsseczki wieczi, gesto gsu na ginich knyhach skryty
na neby y na zemy y wu oblacziech y wodach. tlost diegi, neb czo na ginich knyhach skryto,
oswietil.
Luczidarz wsse
kamen
diegy.
nezli zlatto.
(Schorbach
S. 220).
:
EorL
irsne
11
xex' KHHrax'.
Kxo
'e
e ycjimnH hjeh e
yAe
tihcxh,
xoMy
'e
saKOH snanpocHji
MenaxH, KaKO
'e 3iJia;i;eH
Ha
^m,
H(e)6ecHx;'
h na 3e{M)jm h Ba
o6jiaii;ex'
iramex', xa
Ta
nac' iiay-
xjiocx',
H xo
II
eace
'e
.Hyi^H^apt Bce
ocBexHJi'.
Apaxe Hepa
yjiexH.
h kxo
y^e ^racxH
(S.
peklo.
Ta woda smrdy
od smoly a od
siry,
xy
558
naKaji' xeqe,
I^*^ Milcetic,
jiHKO
cxy^eHa,
h xa BOa xaKO CMp^H oa acenjia h oa cmojh h ecx' xoab, Bce naKene ornn npcMaa^e ^).
Ich meinerseits
Wer
war gleich bereit, an eine Uebertragung des kroat. Lucidarius nach einer bhmischen Vorlage zu glauben. Da ich ohnedies im August 1895
das Vorhaben hatte, die bhmisch-slavische ethnographische Ausstellung
in
Prag zu besuchen, beschloss ich dort den kroat. Lucidarius mit dem
bhmischen zu vergleichen.
II.
(S.
218
219)
(bei
in
Bezug auf
aus der
Prag)
Mitte des
die
1567. 1779. 1783. 1811, und endlich eine Ausgabe ohne Jahreszahl.
war
und
die
Volksbuches, aus
dem
2.
3.
222).
W Holomaucy
Litomissly 1811.
Die Ausgaben
A und B
und
In der Ausgabe
B und
C,
einer
fliessen,
und dass
Buch
wiedergegeben
Da auch
in der
Handschrift nur einige Fragen aus dem 2. und 3. Buche vorkommen, so werden hchstwahrscheinlich auch die lteren bhm. Drucke nur das erste Buch enthalten. Die Ausgabe D ist ganz modernisirt und der
Herrn Schorbach
fehlt die
*)
Fehler corrigirt.
559
darum
fr
brauchbar.
Ende
S.
411; also
442
in
des Simrock'schen
Nachdruckes vorkommt,
gewiss
den bhm. A, B, C,
ist
Diese Uebereinstimmung
nicht zufllig.
III.
unter
Von den erwhnten bhm. Lucidarien weist nur die Ausgabe C, dem Titel: Predmluvacf die gewhnliche Einleitung auf, und die-
Buh genz gest a zstwa bez Konce, ont' nss Poctek rcj byti. Tyto pak Knjzky kdoz slyssy, nebo cte, m znamenati, kterak se o techto Wecech wyprawuge Nebo gest Vcedlnjk prosyl sweho Mjstra. aby mu zgewil ty Wecy, ktere gsau w ginych Knjhch zatmely, Nebi, Zemi, o Oblacych, a o Wodcb, gak ty Wecy swug Beh magj, a se ijdi, Pn Buh rac nas nuvciti, abychom mohli y Prawdu poznati.
selbe lautet:
:
ginssych
Knjhch skryto,
kagj, zlaty
to
Da
Ausgabe meines
krot.
eines zweiten
handschriftlichen
Insel
Krk
(Veglia) befindet, besorgen werde, sobald mir die von Schorbach ange-
vorderhand nur einige Parallelen aus dem kroatischen und dem bhmischen (A und C) Lucidarius mittheilen
Cechisch.
1
.
Kroatisch.
1.
teli,
lope CH
MH
noBeACJi' o ctbo-
pHTBJie,
nOBBH MH
CTBOpeHK).
ij
Meine glagolitische Papierhandschrift, ebenfalls ein Sammelwerk aus Jahrb., stammt auch von der-
560
Ivan Milcetic,
2. iKO Tex' Ayui, eate b naKa.i 2. nebo ty Busse, ktere w Peklo wegdau, tech ne bude nikdy Pam^t BHHAyT, Beiii,e ot'hj;!;' ne y^ex'
pred Bohem.
3.
naMexH
,
irs
npcA' 6(oro)Mi>.
Cacademones
zle
widaucy
3.
3Jia
KaKaAeMonee', to e peueno
Be^OMiiH.
4.
bsjeh-
5.
Hudbu
ry^y.
wynalezl.
6.
6.
rozdelenj
na
tv6
Krale
possli Knjzata,
KHesn, aim.
Wywody.
slaul Jaffet,
Dwa
Druhy
Ta
Kpaji'
My
eine
xoro cy
a Pni.
robotnj Lide.
XaM,
CXH.
to7.
o;i;
7.
Powez mi
o Vstanowenj
IIOBeH MH
yCXaBJBHH CBro
'e
hoto Sweta.
c(B6)xa.
Ch
MH H
'e
c(Be)xi>
OKpora-i'
Morem, a
8.
my zplywme w
psm',
3 seMjrio
b'
njasaMO b
iime.
.la'
gako Zlautek
Wegcy.
Lew
8.
xo
cnpe^ K(a)KO
bBvIjiioa.
a naa-
3aAa K(a)K0
9.
xa
'b
bbjmh
3bjibh'
h paui'KOb xa oxok
Na ten Ostrow
man', h
xy ee npnxOAH
^i(jroBB)Ky
'e^HOMy
npiixH,
;i;a
h xy
y^e
Wune,
byl.
10.
ze patnete L6t
15 ^aJB atHB'.
kteryzto
streze
Rage, aby
10.
gemu
11.
poslal Lekarstwj.
nom^iB JeKapcxBHB.
11.
baho
BpBMB Ha
^laea
cko3b
yKpameHHe
^(jroii
BBJKb
r-naBy
a^anLiio,
rekl.
n03Ha
prostred.
12.
pTIB.
my gsme w
MH CMO B nOCpSAB.
561
13. ta gest k Dennicy tak po13. xa 'e To.iHKO k AannHue nodobn, ze gl zadny rozeznti ne Ona, Aa hhk) iiHKToa:e pasasHaxH muze. ne Moacex'.
14.
stiule-
14.
n^ho Prirozenj
nektere horkeho,
5.
toho pfiby w y
Mesyc.
vbywa gako
ze
?
15.
Kterak
to prichzy,
yHBa KaKO
npHAex',
(!)
KaKo xo
^a
M(e)e(e)i^a
npnHBa h
yTcaacexce h
(!).
yHBa
16.
tu
Hvezdu
znamenagj
16.
xa^a xa
o;i;
3Be3;i;a
no npcJiaKH
eee noexn
ze se
Oben obwine
Oblak.
17.
Aa oran oehhcx ce b o-
jaK
IS.
18.
HMexH
Aan ?
Den?
um
dem Bhmischen
lteste deutsche
,
bersetzt
werden konnte, natrlich nach einem sehr alten Manuskripte oder Ausgabe
;
Redaktion
die cechischen
Ausgaben A, B, C und
1568 (Schorbach
lichkeit der
Amerika behandelt,
oft,
ist
vom Jahre
wie
man
sieht,
z.B.: b nocpe^e
iPiirozenj)
i)
(napaBa)
(Hitze).
= w prostfed
(Nr. 14),
(Nr. 12),
ropKaro
horkost
horkeho
ropKoex
(jiacx)
Cechismen
h.ih aepti u.
Wrter .laex
in der
Bedeu-
noBexpne
s.
Bexpne
w.
1)
Simrock
o.
warmer.
562
Ivan Milcetic,
bhmischen Lucida-
Kthe
zog,,
wurden, obwohl
cech. Frage:
sie
kterak
piichzy,
ze
wohl,
die
ist
kroat. aber:
KaKO to
npii/tex',
^a M(e)c(e)i^a npnHBa n
(S.
yiiBa
nicht verstndlich.
Bei Simrock
kommt es, dass der Mond bald voll wird, bald abnimmt? andchtig, fromm, im Kroatischen Im Bhmischen ist zhozmj aber ist das Wort unbekannt. Ich konnte nur mit Hilfe des bhmischen Textes aus no np cjiaKH das Wort nonpcjiaKH rekonstruiren, was
wie
bleibt,
IV.
Was
gewiesen.
die
Frage anbelangt
die
kroat. ebersetzung
des Lucidarius entstehen konnte, so bin ich nur auf Vermuthungen an-
genden zu beantworten.
ein slavisches
562).
Spter
wurde neben dem Kloster eine neue schne Kirche, dem heiligen Hieronymus, Cyrillus und Methodius, Wojtech und Prokop zu Ehren erbaut,
in
IL 238). Die ersten Mnche und der erste Abt (Johannes) waren zweifels-
(Tomek
II.
185, 187).
alt-
als
III.
250).
1)
Belostenec: pribivatn
= accresco,
incre-
mentum sumo.
lieber
563
viel
Jahre 1420 finden wir in demselben eine Prager Besatzung (Tomek IV.
39).
IX. 127).
in
Wladislaus werden aber die Mnche nicht mehr erwhnt, sondern nur
der Abt, der als Weltpriester die Messe in der Klosterkirche
die slavische Liturgie aus
las.
verschwand auch
Prag
144).
So
feststellen
Zur
Kriege musste er sich aber aus Prag geflchtet haben und mit der kroat. Uebersetzung nach Kroatien oder Istrien zurckgekehrt
sein.
Das
ist
welche aus dem XVI. Jahrh. herrhren, entstanden sein mgen. Damit
ist
die
fr
ist sie
jeden-
falls
sehr interessant.
Ivan Milcetic.
36"
Kritischer Anzeiger.
Kt
Band XIX
157227, XX, 321.322, dann Band XXIII (1890), 171218, XXIV. 1 27, ferner K)pi Kpaacana^t o cepcKo-xopEaTCKOMt ysapeniu Band XXXII Ich will (1895), 250260, XXXIII, 298327, XXXIV, 87124, 204222. mich zunchst mit diesen Aufstzen beschftigen, weil dieselben viel weiter gehen, als die spter zu besprechenden Artikel, die sich auf die lautphysiologische Feststellung der sbkr. Accente beschrnken. Akademiker . gibt uns nmlich zunchst drei Beitrge zur Geschichte der sbkr. Accentuation, indem er einer genauen Analyse und Vergleichung mit der von Vuk festgestellten Accentuation diejenigen Accente unterwirft, welche in der illyrischen Grammatik des Ignaz A. Brlic (Ofen 1833, Agram 1842 u. 1849), dann im bekannten Wrterbuch des Joachim StuUi (Ragusa 1801/1810), endlich in den Werken des Vaters des Panslavismus Juraj Krizanic gebraucht werden. Auf Grund dieser Analyse entwirft er dann ein ganzes System der uvserbischen, ja sogar der urslavischen Accentuation, und bestimmt den Platz, der in derselben dem von ihm jeweils behandelten Autor gebhrt. Das Bestreben .'s war somit nach zwei Seiten gerichtet: einmal wollte er die durch diese vor-, bezw. nichtvukischen Accentzeichen ausgedrckte Aussprache genau feststellen, andererseits aber mit Hilfe derselben das Wesen der sbkr. und
berhaupt der urslav. Accentuation ergrnden. Ich will daher zunchst die erste, ich mchte sagen die reale Seite seiner Errterungen prfen, um dann die ganze hypothetische Rekonstruktion der urserbischen und urslavischen Accentuation einer Kritik zu unterwerfen. Sein erster Aufsatz (Band XIX u. XX des P. $.B.) ist also der illyrischen Grammatik des I. A. Brlic
565
gewidmet, wobei er mit Recht seiner Analyse die dritte (vom Verfasser ebenfalls veranstaltete) Ausgabe aus dem J. 1849 zu Grunde legt. Brlic wurde im J. 1795 in Brod an der Save geboren und verbrachte sein ganzes Leben in seiner Vaterstadt, wo er im J. 1855 auch starb. Dem Berufe nach war er ein Handelsmann, der Bildung nach ein Autodidakt, der aber immer, besonders in den spteren Jahren, naclidem er sich vom Handel zurckgezogen, ein reges
Interesse fr Literatur
fr seine Muttersprache
bekundete.
Was nun
Aussprache
anbelangt, so,
glaube ich, muss man unbedingt annehmen, dass er (obschon dies von ihm nicht ausdrcklich gesagt wird) die Aussprache seiner Vaterstadt bercksichtigte.
Da nun
noch nicht ausgestorben so kann man wohl mit Sicherheit voraussetzen, dass im Grossen und Ganzen in Brod noch heutzutage ebenso gesprochen wird, wie zur Zeit des L Brlic. Es wre somit besser gewesen, wenn S. vor Allem die von Brlic bezeichnete Accentuation mit der wirklichen Aussprache des Dialektes von Brod verglichen htte; erst wenn er gefunden haben wrde, dass Brlic's Aufzeichnungen den Thatsachen entsprechen, htte er auf Grund der ersteren ein ganz neues System aufbauen sollen, bezw. drfen, das ihn zwingt, nicht nur Vuk's Accentbezeichnungen, sondern auch die des Brlic selbst zu korrigiren. )Nun man kann natrlich von Jemand, der in Moskau schreibt, nicht verlangen, dass er speciell zu diesem Zwecke nach Brod reise; es ist aber sehr schn, und es zeugt von der Liebe, mit welcher 8. seinen Gegenstand behandelt, dass er seine erste Reise im vorigen Jahre nach Oesterreich dazu benutzte, um die Broder Aussprache an Ort und Stelle zu studiren. Leider musste er, wegen unvorhergesehenen Umstnden, Brod nach ein- oder zweitgigem Aufenthalt verlassen; somit weiss ich nicht, ob er das frher Versumte nachtrglich nachDa man mir aber dennoch entgegenhalten knnte dass holen konnte. sich im Laufe der letzten 50 Jahre die Aussprache in Brod gnzlich verndert hat, so will ich zugeben, dass man doch noch immer die Brlic'sche Grammatik bercksichtigen soll. Wenn man aber dies thut, so muss man zunchst darber im Klaren sein, ob man annehmen drfe, dass Brlic in allen Einzel-
die dem
hat.
h.
be-
er
und
bei
Bentzung des Stulli'schen Wrterbuches noch mehr schaden, hat aber auch hier die klare Erfassung des Thatschlichen sehr stark beeintrchtigt. Ich will nun davon absehen, dass Brlic ein Autodidakt war (Vnk war es
auch!), muss aber um so mehr hervorheben, dass er der erste war, der seine heimathliche (von derjenigen Vuk's stark abweichende) Accentuation fixiren wollte und von Niemand (auch nicht von Vuk, der bekanntlich erst in der
2. Ausgabe seines Wrterbuches sein System vervollstndigte) lernen konnte, wie man eigentlich die Accente der sbkr. Sprache richtig bezeichnen soll. Trotz alledem kann man doch nicht im Voraus sagen, dass Brlic nicht immer
506
Kritischer Anzeiger.
genau hrte und das Gehrte nicht ebenso genau verzeichnete, denn er knnte schliesslich ein feines Gehr gehabt und dann auch die Accente seiner Heimath richtig begriffen und konsequent aufgezeichnet haben. Sein Werk soll gegen ihn sprechen S. nimmt ohne Bedenken das Erstere also fr ihn oder an, ich behaupte das gerade Gegentheil und sage: Brlic hat die Accente seiner Heimath nicht richtig begriffen und daher auch nicht richtig wiedergegeben meine Behauptung aber sttze ich hauptschlich auf die von Brlic auf S. 23 (ich citire auch immer nach der 3. Auflage!) gegebene Definition der Accente: Die Accente sollen in unserer Sprache nicht allein den Ton, d. h. die musikalische Erhhung der Silbe, sondern auch die Dehnung oder Lnge derselben bezeichnen: demzufolge ist jeder unbetonte (unaccentuirte) Selbstlaut scharf (kurz) und tief auszusprechen: z. B. gad Ungeziefer, p?m voll, vtma die Wolle. Nach Brlic sind also gad, pun und die erste Silbe von vuna nicht accentuirt. In den der Grammatik beigefgten Lesestcken schreibt er (wie selbst erwhnt); ffd 16, vna 301, viie SOS, vmi 287 mit seinem krummen Tonzeichen, welches er folgendermassen definirt: Das krumme Tonzeichen {^) ist das Gegentheil der unbetonten Silbe: gleichwie nun diese kurz und tief, so wird hingegen eine mit dem ^ versehene Silbe, zwar ebenfalls z. B. ca'vao .... mllst .... kurz, aber zugleich hoch ausgesprochen . (S. 23). Fr mich und wohl fr jeden nicht pt'ti .... po'kj .... Ije'to voreingenommenen Beobachter geht schon daraus mit Sicherheit hervor, dass Brlic einen ganz falschen Begriff vom Wesen des Accentes im Allgemeinen hatte man darf also von ihm gewiss nicht voraussetzen, dass er bei der Bezeichnung der Accente konsequent und richtig vorgehen knnte. Bevor ich mich aber in eine Besprechung der Erklrungsversuche und des ganzen Systems i^.'s einlasse, soll das Thatschliche vorgebracht werden. Vorausschicken will ich die Bemerkung, dass auch die dritte Auflage der Brlic'schen Grammatik sehr reich an Druckfehlern ist, welche zum Theil aus den beiden lteren herbergenommen wurden, zum Theil neu hinzukamen. Dies hat auch h. (XIX, 162) erkannt und davon bei der Erklrung strender Ausnahmen ausgiebigen und zum grssten Theil begrndeten Gebrauch gemacht. Es ist aber interessant zu erwhnen, dass Brlic die Accentzeichen der ersten Auflage eben wegen der grossen Zahl von Druckfehlern (die Korrektur wurde nicht von ihm gefhrt) gnzlich desavouirte. In der dieser ersten Auflage beigegebenen Nachschrift sagt er nmlich Die zu grosse Entfernung des Druckortes verhinderte den Verfasser, die Korrektur selbst zu bernehmen; daher geschah es, dass mehr als ein Drittel der Accente, welche dem Lehrlinge den Ton und die Lnge der Sylben bezeichnen sollten, falsch ein Drittel aber gar nicht aufgesetzt wurde, eberflssig und zwecklos wre es gewesen, diese Accentfehler, wegen ihrer grossen Menge, unter die Druckfehler aufzunehmen, ich bitte daher die Herren Lehrer, Lehrlinge und Rezensenten, die Accentuirnng der Selbstlaute in dem ganzen Werke (etwa die Regeln derselben 17, pag. 22 ausgenommen) als gar nicht bestehend zu betrachten. Diese Verwahrung ist zwar in der 2. und 3. Auflage ausgeblieben, denn die Accentfehler wurden in denselben zum Theil ausgebessert; jedenfalls ist dies aber ein weiterer Umstand, der zwar nicht von der Berck-
f^.
Wenn wir von der schon besprochenen sonderbaren Definirung der unbetonten Vokale absehen, gebraucht Brlic in seiner Grammatik drei verschiedene Zeichen: 1) das krumme Tonzeichen (^) zur Bezeichnung von Silben, die kurz und zugleich hoch ausgesprochen werden, z. B. cvao, niilost, piti,
pkj,
das scharfe Tonzeichen (0 zur Bezeichnung langer Silben, tiefen auf einen hheren Ton erhoben wird, z.'. pjesah, grna, rif, serna, 6vca, rnka; 3) das schwere Tonzeichen C*) zur Bezeichnung langer Silben, bei denen die Stimme von einem hohen auf einen
Ijeto;
2)
tieferen
Brlic
Ton herabfllt, z. B. (jld, kerv, mir, Ibj, snce, ijhlo. Aus der von gegebenen Erklrung seiner Zeichen und aus den von ihm dabei ange^
'
fhrten Beispielen lsst sich mit Sicherheit schliessen, dass sein Zeichen
(Vuk's ") den langen fallenden Accent bezeichnet; es ihm also ein eigenes Zeichen fr den kurzen steigenden Accent, und ich halte den Beweis S.'s, dass das Zeichen nie diesen Accent bezeichnet (XIX, 163 173) fr sehr gelungen. Der Dialekt vonBrod nach der Aussprache Brli's wrde somit zu derjenigen Gruppe von sbkr. Dialekten gehren, die nur drei Accente kennen, also zu den vorwiegend cakavischen Dialekten, deren Accentverhltnisse in dieser Beziehung zunchst von A. Mazuranic (in seiner Slovnica hervatska), dann gelegentlich von Jagic (Arch. f. slav. Phil. VII, 490 VIII, 155) und endlich von mir (Alter steigenderAccent im Serb., ebendaselbst XVII) besprochen wurden i). Aus der Thatsache daher, dass Brlic nur drei Accente kennt, und zwar dieselben, die sonst in den kstenlndischen Dialekten mit lterer Accentuation vorkommen, ziehe ich den Schluss, dass die in
'^
fehlt
'^
1) Gegen die Annahme dreier Accente speciell in den cakavischen Dialekten nahm zuletzt Oblak Stellung und glaubte, die Behauptung M. Kusar's, im Dialekte von Arbe gebe es nur die zwei fallenden Accente, drfe nicht in Zweifel gezogen werden, so lange nicht glaubwrdige, mit feinem Gehr ausgestattete Forscher auf Grund eingehenden Studiums dieses Dialektes in decidirter Weise derselben entgegentreten (Arch. f. slav. Phil. XVIII, 247). Dagegen muss ich bemerken, dass ich in der Aussprache eines aus Arbe gebrtigen Herrn den Accent oft hrte. Dass Prof. M. Kusar ihn nicht hrte, beweist noch immer nicht, dass er dort nicht existirt. Ich verweise wieder auf das Beispiel Prof. Nemanic's, der in Ost-Istrien den dort so oft vorkommenden langen steigenden Accent vom fallenden nicht zu unterscheiden vermochte. Auch bezglich des Dialektes von Lagosta, den Prof. M. Kusar ebenfalls behandelt hat (im Agramer Nastavni vjesnik I) erwhnt er mit keinem Worte, dass in allen jenen Fllen, wo die cakav. Dialekte anstatt des gewhnlichen stokav. ^ haben, ebenfalls der erstere Accent vorkommt. Augenscheinlich hat er auch hier den Unterschied z. B. zwischen dem gew. vteem und dem Lagostaner vicem nicht gehrt. Dann gehrt eben auch Prof. Kusar wie Prof. Nemanic und Oblak selbst (vgl. dessen Gestndniss im Arch. XVI, 429) zu den Vielen, die die beiden sbkr. Accente nicht zu unterscheiden
''
'
vermgen
568
Kritischer Anzeiger.
der Briid'schen Grammatik vorkommenden Accentverhltnisse denjenigen der soeben erwhnten Dialekte im Grossen und Ganzen entsprechen drften mit anderen Worten ich schliesse daraus, dass Brlic das Sbkr. ebenso accentuirte, wie dies in den cakav. und den ihnen verwandten Dialekten geschieht. Um diese Yermuthung zu bekrftigen, sollen die bei Brlic accentuirten Worte zunchst in zwei grosse Gruppen getheilt werden: die erste umfasst diejenigen Worte, welche unmittelbar nach oder vor dem nach der lteren Accen;
Vokal keine lange Silbe aufzuweisen haben, die andere dagegen diejenigen Worte, wo dem accentuirten Vokal eine lange Silbe unmittelbar vorausgeht oder folgt. Was nun die erste Gruppe anbetrifft, so finden wir, dass Brlic nur einAccentzeichen anwendet, und zwar in der Regel (denn natrlich wie jeder Dialekt, so hat auch der von Brod seine specielleu Eigenthmlichkeiten!) auf der Stelle und in der Form, wie das betreffende Wort bei den meisten Cakavci ausgesprochen wird. Das Zeichen * finden wir also in der Regel dort, wo nach der lteren Accentuation der kurze fallende Accent steht, bezw. wo nach der neueren stokavischen entweder auf derselben Stelle der gleiche Accent oder, um eine Silbe dem Wortanfange nher, der kurze steigende Accent steht, z. B. ^^?ce, Jgode, govoriti, seljni, zivind, medvd u. s. w. u. s. w. Ebenso kommt das Zeichen * in der Regel dort vor, wo die ltere (und die neuere) Accentuation den langen fallenden Accent aufweist, z. B. zba, bog, kljn, Ijdi, idje u. s. w. Endlich hat Brlic das Zeichen ' in der Regel dort, wo von Mazuranic im kroat. Ksteulande und von mir in noch grsserem Umfange bei den Cakavci und den verwandten Dialekten mit lterer Accentuation der lange steigende Accent konstatirt wurde -), wo aber im gewhnlichen Stokavischen entweder der lange fallende oder eine lange unbetonte Silbe nach steigend betontem Vokal steht, z. B. kljc, nnz, cim, svim, zedja, pride, kovdc, ovcr, sestrm, zorm, tece, ^^ecJ u. s. w. Die Verhltnisse sind also hier sehr klar und stimmen vollkommen mit denjenigen in den cakav. und verwandten Dialekten berein. In der zweiten Gruppe, zu welcher ich diejenigen Worte rechne, bei welchen unmittelbar vor oder nach dem (nach der lteren Accentuation) betonten Vokal eine lange Silbe vorkommt, sind die Verhltnisse insofern mehr verwickelt, als Brlic hier sehr oft auf einem und demselben Worte zwei Accentzeichen hat. Ich glaube nun, dass man sich diesen doppelten Zeichen bei Brlic gegenber ebenso verhalten soll wie
tuation') betonten
') Unter ltere Accentuation verstehe ich diejenige Aussprache, in welcher nur der lange und kurze fallende Ton und der ltere von Mazuranic und mir dargestellte lange steigende Accent vorkommt; gewhnlich bezeich-
man sie mit dem Ausdrucke cakavisch", weil sie vorwiegend den cakav. Dialekten zukommt. Ich ziehe aber den ersteren Ausdruck vor, weil sie in lterer Zeit allen sbkr. Dialekten eigen war, wie denn sie noch heutzutage in einigen entschieden stokav. Mundarten vorkommt.
net
2; Ich muss ausdrcklich bemerken, dass mir zur Zeit, als ich den Aufsatz ber den lteren steigenden Accent schrieb, die Abhandlung S.'s noch nicht bekannt war; meine Beobachtungen und Brlic's Aufzeichnungen be-
569
gegenber den analogen doppelten Accentzeichen bei Vuk: wren wir nicht in der Lage, die Accentbezeichnungen Vuks nach dem lebendigen Sprachgebrauche zu kontrolliren, bezw. zu prcisiren, was knnte nicht Alles ein Forscher, der nur nach Vuk's gedrucktem Wrterbuch arbeiten wrde, aus Aufzeichnungen wie iulroda, slge, vbde \\. s. w. herauskombiniren? Glcklicherweise sind wir heutzutage darber im Klaren, dass in solchen Fllen das Zeichen "nur die Quantitt, nicht aber deuAccent bezeichnet. Und wenn dem so ist, wre es etwa khn und unbegrndet, wenn wir auch in Bezug auf Brlic annehmen wrden, dass auch bei ihm in Fllen wie skdkcwje, glb, bgovah, izd~eti,jecim, zivim U.S.W, eigentlich neben Accentzeichen auch Quantittszeichen vorkommen? Ich glaube nicht; es ist sogar nicht ausgeschlossen,
dass Brlic zu dieser (brigens gar nicht konsequent durchgefhrten) und der Quantitt auch durch das
angeregt wurde, dessen Grammatik (in der deutschen Ueberihm gekannt war und beim Verfassen seines Werkes auch bentzt wurde (vgl. S. vii. viii. der 1. Auflage). Wenn wir nun die doppelten (ausnahmsweise auch dreifachen) Accentzeichen Brlic's von diesem viel einfachesetzung) von
ren, dafr aber
Vuks
Sache viel harmloser, als sie K. schien. Ich will die von ihm besprochenen Haupttypen anfhren und von diesem Standpunkte aus erklren: 1) alter
Brlic gebraucht dafr entweder die beiden Zeichen ^ '^, z.B. ldhd,jdvdr, drugl u. s.w., welches fr mich ganz genau der Vukischen Bezeichnung labudjavor, drugl entspricht, oder bezeichnet nur die Quantitt, z. B. kreljidi, tetrib, sladk [kreluti, tetnb, slafko); 2} alter fallender kurzer Accent nach langem Vokal: hier unterscheidet Brlic: a) im Auslaute hat er fast ausnahmslos das Zeichen ' auf der Ijingen Silbe, z.B. srinja, vca, skno,rka. i)isra, na pojdsu, spvat, nurod, dljetom u. s.w., was ich mit der gleichen Bezeichnung Vuk's identificire, und so auffasse, dass bei Brlic in diesem Falle die ltere Accentuation durch die neuere schon ersetzt war; die wenigen Ausnahmen (8 Flle), wo nach dem auch das Zeichen * vorkommt, z. B. studend, rcdt, knnen ganz gut als Ausnahmen mit lterem Accent aufgefasst werden (also studenci, rl-at), knnten aber auch neben dem Accentzeichen ' das Quantittszeichen tragen also studend, riict), oder auch harmlose Druckfehler sein. Dagegen im Inlaute findet man neben nroda, sttipove, mislima, hvliti u. s. w. sehr oft" auch dvdeset, shigdma, iiriUc7io, IjYibiti, shiziti u. s. w. es ist also wohl zuzugeben, dass in diesem Falle die neuere Aussprache nroda mit der lteren dvdeset
''
;
wechselte, was
die
um
so wahrscheinlicher
*
ist,
gebraucht,
z.
w.,
wo
alter langer
Accent
in diesem Falle hat Brlic (wie im analogen Falle, wo ihm und den Cakavci ein ^ entspricht) regelmssig auf der betonten Silbe den alten steigenden Accent, wobei er ausserdem durch das Zeichen ^ die Lnge der zweiten Silbe bezeichnet, z. B. stdri, bjeli,pisem, hrune u. s. w. neben lje2n, l/epih, IJbl, irzc u. s. w.; 4; alter langer Ac'
570
Kritischer Anzeiger.
in
meisten die Bezeichnungen; und zwar bezeichnet er: a) durch ' die erste Silbe: rJce (g. sg.), slyom u. s. w. b) durch ' die zweite Silbe: zupe
am
d) durch e; endlich erste und durch die durch die zweite Silbe: posice, odsice u. s.w. Ich glaube daher, dass hier die Aussprache Brlic's zwischen hrde-brde-hrdde (vielleicht auch brade-brde]
(g. sg.), verti u. s.
w.;
c)
durch
'
die
'^
beide Silben: bnlde, zivim u. s.w. zweite Silbe: Ij'dlh, skknje u.s. w.;
''
'^
wechselte.
sonst auf sbkr. Gebiete bestehenden Verhltnisse
Alle Haupttypen der Brlic'schen Accentuation lassen sich somit auf die ohne Zwang zurckfhren,
wobei wir nur, was auch sonst vielfach geschieht, eine theilweise Vermeugung des alten mit dem neueren Accentuationsprincipe annehmen mssen. Der
wo vor dem
schieden fr die Eichtigkeit einer solchen Erklrung des Brlicschen Accentuationssystems, da in den Dialekten, die gegenwrtig im Begriffe sind, all-
mhlich
nchst in solchen Fllen geschieht, wo vor dem lteren Accent eine lange Silbe steht; und auch lautphysiologisch lsst sich sehr leicht begreifen, dass
es zunchst unbetonte lange
sind, die
den Accent
ich
begnge mich
zu zeigen, dass man die Hauptformen derselben ziemlich leicht erklren kann. Die Verkehrtheit der von S. bei der Erklrung geschriebener Ac-
centzeichen
XXIII
deutlicher in seinem
Erwhnung
hat,
thun, wie
die
auf welche die alten Eagusaner Damen das Italienische aussprachen, indem sie jeden nicht im Anlaute stehenden (fallenden) Accent des Italienischen durch einen steigenden Accent auf der vorausgehenden Silbe ersetzten, S. msste z. B. lo vedto kv''sta mt'uia (l'ho veduto questa mattiua) u. s. w.
571
daher viel gewichtigere Grnde fr seine Annahme bringen, als bloss die Zeichen des StuUi'schen Wrterbuches, denen er wieder allzugrosses und blindes Vertrauen schenkt. Die Hauptzge der StuUi'schen Accentbezeichnung wurden von S. in Band XXIII ausfhrlich dargelegt und dann (Band XXIV, S. 4. 5) kurz zusammengefasst. Es ergibt sich darnach, dass Stulli nur zwei Zeichen hat, nmlich und ~, von denen er (von nicht seltenen Idiotismen und Fehlern abgesehen, welche auch von S. sehr richtig erkannt wurden) das erstere auf kurze, das zweite dagegen auf lange Silben setzt. Die Sache wre somit sehr einfach wir htten eben bei Stulli nur Quantitts- und keine Accentzeichen, wenn nur diese Zeichen nicht regelmssig an bestimmte Stellen der Worte gebunden wren. Stulli hat nmlich seine Zeichen, wenn die auslautende Silbe offen ist, auf der vorletzten Silbe, wenn dagegen die auslautende Silbe geschlossen ist, auf der Endsilbe selbst. Ausnahmen sind aber in dieser Beziehung nicht selten, und zwar einerseits in der Richtung, dass Worte mit offener Endsilbe das Zeichen auf der letzten, und umgekehrt Worte mit geschlossener Endsilbe das Zeichen auf der vorletzten Silbe tragen, andererseits aber in der Richtung, dass die Zeichen auch noch weiter vom Wortende auftreten knnen. Ein zweites Mittel, dessen sich Stulli zur Prcisirung der verschiedenen Aussprache einer Silbe bedient, ist der Gebrauch der Doppelkonsonanten, die er regelmssig nach dem vorletzten und zwar kurzen Vokal anwendet Ausnahmen sind aber auch hier zahlreich vertreten, indem Doppelkonsonanten ebenfalls noch weiter vom Wortende erscheinen. Dass nun Stulli mit dem Zeichen und ebenso mit einem darauffolgenden Doppelkonsonanten einen kurzen, dagegen mit dem Zeichen ~ einen langen Vokal bezeichnen wollte, hat auch S. erkannt und muss unbedingt zugestanden werden. Wie soll man aber den Umstand erklren, dass er regelmssig dadurch nur eine der beiden letzten Silben bezeichnet? Wenn also Stulli z. B. inladsti, imenu, kamenr, j^rigovr, ukradhi, stvoritelj u. s. w. schreibt, was soll
"*
'^
das bedeuten? Fr einen, der den Dialekt von Ragusa genau kennt und Zeitgenossen Stulli's sprechen gehrt hat, ist jeder Zweifel ausgeschlossen: Stulli hat ganz einfach dadurch nicht den Accent, sondern nur die Quantitt einer der Silben im Worte ausdrcken wollen. Warum er sich dabei regelmssig. auf die beiden letzten Silben und in dem erwhnten Verhltnisse beschrnkte, das ist eine andere Frage. Wahrscheinlich hat dadurch Stulli dem Belostenec nachgeahmt, der (wie S. selbst erwhnt* ebenfalls regelmssig eine der beiden letzten Silben mit Zeichen versieht, oder ist er dem Italienischen gefolgt, wo bekanntlich konsonantisch endigende Worte den Accent auf die letzte Silbe, dagegen vokalisch endigende Worte vorwiegend auf der vorletzten das Accentzeichen (wenn ein solches berhaupt gesetzt wird) bekommen. Mutatis mutandis soll auf dieselbe Weise auch der Gebrauch der Doppelkonsonanten erklrt werden Stulli gebraucht sie regelmssig nur nach einem
:
kurzen Vokal, weil dies der italienischen Orthographie entspricht, die lange vor Stulli fr seine Landsleute massin
572
Kritischer Anzeiger.
wegen matti, mlostan wegen niillost, Der dritte von S. behandelte Schriftsteller ist der bekannte Juraj Krizanic (geb. 161T, gest. 1683). Da er nun aus der nchsten Umgebung der Stadt Karlstadt in Kroatien gebrtig war, so knnte uns die Abhandlung Prof. R. Strohal's ber den Dialekt des Dorfes Stative (erschienen im Programme des Gymn. von Rakovac 1SS6/87 89/90), welches in der nchsten Nhe des
dem soeben erwhnten Principe mit B. djellovat wegen djello, matterin rannavac wegen ramm ii. s. w. u. s. w.
z.
Geburtsortes Krizanics liegt, behilflich sein, um die Zeichen Krizanic's richtig zu deuten. Leider hat Strohal in der erwhnten Abhandlung die Accente
der Wrter nicht bezeichnet.
Krizanic unterscheidet vier versciiiedene Ac1)
den hohen
*,
und verlngert
Biiiuy
(BOSABurajei
[ujin nojBiiraeTj
langen
ajiro), wie 66r,npBaa, rocnoflp; 2, den welcher den Vokal verlngert, aber nicht erhht (npoBjr^ur na ajiro a.iu HGBOSjiBurjeT [HenoaBHraei] Ha bucok), wie py^a, rjiBa, rjiyIiHa, scacHHa, Hpoj;; 3) den schnellen (cKopuL), welcher den Vokal erhht,
CTpyHy] u npoB.i^Hx na
",
''
a.iu
hc npoB.aiiuT Ha
wie pi, qyao, Bipa, npBuiu, ciBUTu; 4) den gleichmssigen (jejHaKUB), welcher den Vokal weder erhht noch verlngert (u hc BosBurajex u He npoBJiyuT rjtacHiinH. I noxoMyace h huct BJiacTiiTO B-iaK uero nq;e snMe ueuTJa ipiix jctuhhux BjaKB. I sHaMenyjeT Jiiixo ce, jeace ona paq [naa Koejy
:
u jeace
,
bcii
wie Hor,Boa, cjio6oa,6epeie, Hecexe (XXXIII, 299. 300). Wenn man von den nicht seltenen Fllen absieht, wo die von Krizanic gebrauchten Zeichen auf einer von der gewhnlichen stokavischen, bezw. cakavischen Accentuation abweichenden lokalen
uspeienu
S.
in
Bd.
XXXIV,
S.
:
98
sprochen), lassen sich fr Krizanic folgende Gesetze aufstellen chen und ~ stehen auf langen, ' und auf kurzen Vokalen; 2)
1;
'^
erscheint
nur auf
3)
wenn
sie
kurz
ist,
lang ist, * 4) bei Wrtern, welche neben der nach der lteren Accentuation betonten Silbe noch eine lange Silbe haben a) bleibt eine der (ursprnglich) betonten Silbe nachfolgende lange Silbe unbezeichnet (niixaM, peMen,
:
CBKaKo
u. s. w.l, b) in
den Fllen,
'
wo
Lnge unmittelbar
im Inlaute
entweder ~ auf der Lnge und auf der ursprnglich betonten kurzen Silbe, z. B. BceT, niiiiuy, ^KBiixe, usKajru u. s. w., oder die Lnge unbezeichnet und auf der ursprnglich betonten langen Silbe, z. B. cnaceuje, rpnsgHJe u.s.w. bb] im Auslaute einerseits, wenn die betonte Silbe kurz
'^
;
ist,
aTti, rjiB,
nacxp
' oder ^ auf der auslautenden Silbe, z. B. u.s.w., oder bloss " auf der Lnge, z. B. jibvob, w., andererseits wenn auch die auslautende Silbe laug ist,
Silben,
'
573
auf der auslautenden Lnge, z.B.pacxvT, puiu, muc.iu u.s.w. sieb, dass Krizanic: 1) unbetonte Lngen nach der ursprngl. betonten Silbe nicht bezeichnet; 2j beim Nichtvorhandensein einer urspr.
^
Hieraus ergibt
unbetonten Lnge, welche der betonten Silbe vorausgehen wrde, die urspr. 3) beim Vorhandensein einer solchen Lnge entweder beide Silben (sowohl die vorausgehende Lnge, als auch die urspr. betonte Silbe), oder, wenn die urspr. betonte Silbe im Auslaute steht, nur eine Silbe accentuirt. Man kann also wohl annehmen, dass Krizanic im Grossen und Ganzen die ltere Accentuation aufbewahrt hat. Es ist aber dabei Manches, was einer Erklrung bedarf. Zunchst das Verhltniss zwischen und ^ auf einer auslautenden Krze. ^?. hat nun gezeigt (XXXIII, 308 317),
betonte Silbe accentuirt, und
'
dass
anstatt
'
am Ende
''
nur Frage
vorkommt, wo der logische Accent auf ihm ruht (in der schnes Zeugniss fr das feine Gehr Krizanic's, dass er den Unterschied zwischen voda inmitten des Satzes und voda am Ende des Satzes heraushrte, denn es steht natrlich ausser Zweifel, dass das da im zweiten Falle viel nher dem vo steht, als in dem ersten, und so begreifen wir auch, warum er den Accent als den gleichmssigen bezeichwre somit ein Satzaccent, und Alles wre von diesem nete. Das Zeichen Standpunkte aus erklrlich, wenn nur Krizanic nicht bei gewissen Worten das ' auch am Ende des Satzes unverndert behalten wrde. Es sind dies die einsilbigen Worte, welche in den mehrsilbigen Formen den Accent auf der ersten Silbe haben, z. B. HJikn, nepci, nyii, nps, Kp.i, b^ji, 3 B X B X u. s. w. Was soll man damit anfangen ? Soll man etwa annehmen,
in solchen Fllen
etc.).
Es
'^
'^
li
am Ende
ausgesprochen wurden, als die unmittelbar vorausgehenden Silben ? Ich glaube nicht, vermuthe daher, dass Krizanic regelmssig j-tuh, ncpci u.s.w. schrieb, weil er auch in den mehrsilbigen Formen dasselbe Zeichen auf derselben Stelle hatte, whrend bei allen anderen Worten mit betonter auslautender Krze bei einem und demselben Worte verschiedene Bezeichnungen wechselten, z.B. neben 606, nn, pyK, acen u.s.w. schrieb Krizanic sehr oft auch 66, non, pvKy, pyKe, aceno, acene u.s.w. Noch schwieriger sind die Flle, wo das Zeichen ~ vorkommt. Soll es etwa der dritte Accent der
lteren Accentuation sein?
Fllen,
Gewiss
nicht,
denn
*) finwir im Cakav. oder bei Brlic; ^ im Stokav. aber '' (bezw. den, also nie Mvjpu, nfiiueM, b qeM, rocnoap, acene u.s.w., sondern nur in solchen Fllen wie pvK, pyna, pvKe (gen. sing.), wo nmlich auf
wo
einen langen Vokal eine ursprnglich betonte Silbe folgt. Ich glaube somit, dass das Zeichen ~ nur die unbetonte Lnge bezeichnet {jTUh B.TK npoBJiiuT Ha a.iro a.iu ne BOsjBurjeT)
aber
pyK lese ich somit als 7'ka. Was ist pyKa? Wie S. sehr schn bewiesen hat. (XXXIII, 319 324), wechseln die Typen pvKa (bezw. am Ende des Satzes pyKc) und pvKa in der Weise, dass der erstere in solchen Fllen erscheint, wo das darauffolgende Wort nicht Anfangsbetonung hat, dagegen kommt der Typus pvKa dann vor, wenn das nchste Wort auf der ersten Silbe betont ist, also z. B. pyna rocnauta aber pyKa atja. Ich vermuthe nun, dass Krizanic dprt, wo er dieses Ge:
574
Kritischer Anzeiger.
immer und nicht in allen Werken gleichund tiefere Aussprache der kurzen Endsilbe zwischen der vorhergehenden Lnge und der unmittelbar daraufsetz befolgt (denn er thut es nicht
die Schreibung
folgenden stark betonten Ant'angssilbe bezeichnen wollte; dass er dafr nicht pyK gebrauchte, ist dadurch zu erklren, dass er das
*
sonst nur am Ende des Satzes anwendete. Was endlich den Typus pyKe (welcher mit pyKe wechselt) anbetrifft, so ist hier wahrscheinlich das Zeichen " nur aus graphischen Grnden wiederholt, umsomehr als thatschlich bei der Aussprache rke (nicht nke]} der Unterschied in der Tonhhe zwischen beiden Silben kaum merkbar ist. Ich habe vor Allem die Thatsachen vorgebracht und den Versuch gemacht zu zeigen, dass man (mit Ausnahmen der Typen Bos und pyKa bei
Zeichen
Krizanic) bei der Erklrung der von S. behandelten, vorviikischen Accentbezeichnungen mit den gegenwrtig auf dem sbkr. Sprachgebiete vorkommenden Accenten ganz gut auskommen kann. Ja ich bin so unbescheiden zu glauben, dass dieser von mir gezeigte Weg, der diese lteren Accentbezeichnungen in ihrem natrlichen Zusammenhange mit den gegenwrtigen
Sachmatov geht einen ganz anist. deren Weg und gelangt natrlich zu ganz anderen Eesultaten. Einerseits schenkt er seinen Autoren blinden Glauben und findet einen vernnftigen, natrlich in den urserbischeu oder urslavischen Acceutverhltnissen wurzelnden Grund fr manchen recht naiven Zug ihrer Accentbezeichnungen. Ich will dies durch ein Paar Beispiele illustriren. Ich habe schon (S. 566) die
sbkr. Dialekten lsst, der allein richtige
cfcid, puti,
Vokale unbetont und daher scharf (kurz) und tief auszusprechen S. erklrt dies nun folgenderraassen Aus der ganzen bisherigen seien. Errterung geht hervor, dass wir keinen Grund haben, dem Gehr Brlic's keinen Glauben zu schenken, deswegen verlassen wir uns auch hier aut seine Angaben, dass zwischen den Accenten in milbst und vuna ein Unterschied gefhlt wurde, und zwar ein solcher, dass der Accent beim ersten Worte auf einer im Hochton stehenden Silbe, dagegen beim zweiten Worte im Tiefton zu stehen kam (XIX, 224). Ich muss aufrichtig sagen, dass diese versuchte Ehrenrettung der verzweifelten Behauptung Brlic's fr mich absolut keinen Werth hat: Alles, was wir ber den sbkr. Accent und dessen Geschichte wissen, spricht entschieden dagegen, dass man zwischen der Accentuirung von niHJsi] und vu[na) irgend einen Unterschied statuire. Uebrigens f5. hat vergessen, uns den Unterschied zwischen dem unbetonten cuna nndi piti, Jjeto zu erklren, welch letztere Worte von Brlic auf derselben Seite als Beispiele fr das krumme Tonzeichen angefhrt werden, welches das Gegentheil der unbetonten Silbe ist. Dafr hat er wohl die sehr khne Behauptung aufgestellt, dass in vuna die erste Silbe im Tieftou liege. Ein anderes, recht charakteristisches Beispiel gibt uns seine Erklrung des von Stulli befolgten Brauches, dass er Doppelkonsonanten regelmssig nur nach dem vorletzten Vokal im Worte schreibt, von welchem Gesetz sehr zahlreiche Ausnahmen die Ableitungen von solchen Grundworten bilden, die schon auf diese Weise einen Doppelkonsonanten haben. Stulli schreibt nm-
vuna
die
575
und deswegen auch tnatteri, Ijettina, dagegen schreibt s. w., weil er eben keine Grundform mit 0//-, jagghatte. Das ist fr mich die einzige Erklrung der ganzen Sache es handelt sich also bloss um einen orthographischen Zug. . dagegen nimmt auch
lieh
z.
Jjetto
hier,
eine verschiedene
Aus-
sprache
Trotzdem wir nun auf das Bestimmteste wissen, dass in allen oben erwhnten Worten ein und derselbe Accent vorkommt, behauptet er,
dass Stulli in matti
u.
s.
u.
s.w.
11).
sieht,
wie bei diesen und hnlichen Gelegenheiten .^. Autoren gewissenhaft zu erklren, so mchte
gar nicht glauben, wie er andererseits ihren, fr ihn so heiligen Zeichen auch die grsste Gewalt anzuthun im Stande ist. Hier ein Beispiel Brlic schreibt mit einem und demselben Zeichen vodu, Ijeto, vna\ da wir nun
:
steht, so wre es gar Hypothese aufstellen wrde, dass vielleicht auch Brlic diese drei Worte doch mit einem und demselben Accente aussprach, . ist ganz anderer Meinung: Folglich ziehen wir daraus den Schluss, dass bei Brlic ganz verschiedenartige Accente bezeichnet: in vodu das Zeichen
>
wenn man
die
'^
das Zeichen des expiratorisch -musikalischen steigenden Accentes, in Ito das Zeichen des musikalisch-expiratorisch steigenden, in vima ist es das
ist es
Zeichen des expiratorischen steigenden (XIX, 225). Das ist doch zu stark! sbkr. Dialekte haben bei solchen Worten einen und denselben Accent, alle haben hier eine fallende Tonbewegung, es kommt nun ein
Alle
Forscher, der sich ein System der sbkr. Accentuation baut, und er belehrt uns, dass nach diesem Systeme diese drei Worte drei ganz verschiedene Accente
haben und dass die Tonbewegung nicht eine fallende, sondern eine steigende msse. Ja, wer brgt uns dann dafr, dass ein anderer Forscher nicht ein zweites System aufbaut, nach welchem wir z. B. auch zwischen vodu und goru einen Unterschied im Accente machen mssen, wenn wir nach seinem System richtig aussprechen wollen? S. ist thatschlich auf dem besten Wege, die wirkliche Aussprache nach den Postulaten der Theorie regeln zu wollen. Es waren wenigstens Alle, die sich mit der sbkr. Accentuation beschftigten, darber einig, dass Vuk viel richtiger die Accente in der zweiten Auflage seines Wrterbuches (erschienen 1852), als in seinen frheren Werken bezeichnete Vuk selbst war derselben unmassgebenden Meinung. Nun kommt S. und behauptet, dass das nicht richtig ist wenigstens bezglich solcher Flle wie die Genetive YAviv.jezIka, kna habe die ltere von Vuk gebrauchte Bezeichnung lesuKa und Koiba der wirklichen Aussprache besser entsprochen, natrlich weil die Theorie hier nicht den fallenden kurzen ijezlk], bezw. den steigenden langen (KH.) Accent, sondern den steigenden musikalisch-expiratorischen verlangt (XIX, 2 14). Ich erlaube mir daher wiederum die Frage wenn man auf diese Weise die wirkliche Aussprache feststellen darf, wer brgt uns dafr, dass ein anderer Forscher in allem Ernste nicht die Behauptung aufstelle, dass Vuk das Richtige besser traf, als er viu der
sein
;
; :
576
1.
Kritischer Anzeiger.
z.
B.
nenap, nepuiin
.
Aussprache der von ihm behandelten Autoren so grobe methodologische Missgriffe zu Schulden kommen lsst, indem er einerseits auch fr die unhaltbarsten Behauptungen derselben und fr die harmlosesten orthographischen Zge mit peinlicher Gewissenhaftigkeit eine vernnftige Grundlage in ihrer wirklichen Aussprache sucht, andererseits aber leichten Herzens und unbekmmert um den thatschlichen Zustand seine hypothetisch erschlossenen Postulate der lebenden Sprache aufoktroyirt, rauss ich wirklich darauf verzichten, ihm auf Schritt und Tritt bei seiner (brigens nichts weniger als zusammenhngenden) Feststellung der Aussprache dieser drei Schriftsteller zu folgen. Ich will daher nur die Hauptresultate kurz erwhnen, zu welchen S. dabei gelangte. Bei Brlic gibt S. die Mglichkeit nicht zu, dass er nach cakavischer Weise accentuirt habe, weil Brod vom Meere allzu entfernt sei (XIX, 160), trotzdem es ihm bekannt sein konnte, dass sogar in Serbien, welches bekanntlich noch weiter vom Meere liegt, die ltere (cakavische) Accentuation zum Theile noch immer vorhanden ist. Anstatt also die drei Brlic'schen Accente mit den drei bei Mazuranic vorkommenden (mit denen sie im Grossen und Ganzen bereinstimmen) zu identificiren, hat .^. fr Brlic ein ganzes System von einund zweisilbigen, steigenden und fallenden, musikalischen und expiratorisich also
Da
und expiratorisch-musikalischen Accenvon welchem sogleich die Rede sein soll. Beim Ragusaner StuUi musste er vorsichtiger sein, weil er in der Monographie Budmani's ber den ragusanischen Dialekt ein nee plus ultra vor sich fand. Er gibt deswegen zu, dass die Accente Stulli's mit den gegenwrtigen in Ragusa blichen identisch seien (XXXIII, 176), glaubt aber dennoch, dass seine, regelmssig auf den beiden letzten Silben vorkommenden Quantittszeichen ~ und * sowie die regelmssig in der vorletzten Silbe gebrauchten Doppelkonsonanten einen Nebenaccent bezeichnen, den er folgendermassen definirt: Und so bezeichnen die Zeichen und ~ bei StuUi, ebenso wie die Verdoppelung der Konsonanten die hchste Silbe im Worte, dabei aber dienen ^ und ~ zum Ausdrucke der musikalischen Hhe und die Verdoppelung der Konsonanten zum Ausdrucke der expiratorischen Kraft des Accentes (XXIV, 11). Wenn also Stulli Jezlka und nebhessa schrieb, so bedeutet dies nach S. trotzdem die Accente Stulli's mit den gegenwrtigen in Ragusa vorkommenden identisch sind dass mjezika [jezika] nicht die erste, sondern die zweite Silbe den hchsten Ton hat, und dass in nehesa {nebesa, bezw. nebesa) nicht die zweite, sondern die erste von der expiratorischen Kraft des Accentes getroffen wird. Dazu kann ich natrlich nur Eines sagen: das Ganze ist grundfalsch! Relativ am besten hat S. die Accentverhltnisse bei Krizanic aufgefasst und bestimmt, wie denn berhaupt dieser Aufsatz der beste ist, und durch die vortreffliche Feststellung der Umstnde, unter welchen die Typen iiora und pvK mit Hor und pyKa wechseln, einen bleibenden Werth hat. Er gibt nun bezglich Krizanic's zu, dass sein Zeichen ' mit dem Vukischen und das Zeichen ^ mit mit dem Vukischen " identisch ist (XXXIV, 94). Nur in Bezug auf sein drittes
schen, musikalisch-expiratorischen
ten aufgestellt,
, '^
v^
577
welches er mit Vuk's identificirt (XXXV, 95), mchte ich dies beund es lieber wie oben (S. 573. 574) angegeben auffassen. Noch geringer ist bei mir die Lust, mich in eine eingehende Besprechung der Ansicht S.'s ber das Wesen und die Entwickelung der sbkr. Accente einzulassen, denn er operirt auch hier meiner Ueberzeugung nach auf falscher Grundlage, weswegen auch sein ganzes mhsam aufgestelltes System ganz
',
''
zweifeln
lsst,
ist, da es sich mit den Thatsachen absolut nicht in Einklang bringen vielmehr zu den oben besprochenen Verbesserungen der lteren Aufzeichnungen und der gegenwrtigen Aussprache zwingt. Der erste Fehler S.'s
verfehlt
in dieser
Beziehung war
der, dass er
an den unhaltbaren
Doppelaccenten
Masing's festhlt, obschon ihm die treffliche Recension ^ub. Kovacevi's bekannt war (Arch. f. slav. Phil. III), durch welche Masing's Entdeckung von
der Existenz eines Doppelaccentes im Sbkr. grndlich verworfen wurde. Das Sonderbare dabei ist aber, dass S. dennoch zugibt, dass der zweite Theil des
zweisilbigen Accentes tiefer ist als der erste (XIX, 219),
ja,
wo
bleibt
Wenn
thatschlich auch
XIX,
37
578
Kritischer Anzeiger.
musikalisch-exspiratorische und exspiratorisch-musikalische ebenfalls nur mit steigender Bewegung; daneben unterscheidet er noch einen Tief- und Hoch-
ton und einen Iktus. S. nimmt also an, dass es mglich sei, Worte und Silben nur mit Hilfe der Erhhung oder Erniedrigung des Tones (rein musikalische Accente), bezw. nur mit Verstrkung oder Schwchung des Nachdruckes
(rein exspiratorische
XXXIV,
212)
das
ist
nun
einmal entschieden falsch. In welcher Sprache ist das gegenwrtig mglich, und wenn das in keiner geschieht, welche sind die Grnde, die uns diese Behauptung wenigstens fr die Vergangenheit annehmbar erscheinen Hessen?
Die rein musik. und rein exspirat. Accente sind daher so problematischer Natur, dass man wirklich S. gegenber nicht zu grossem Danke verpflichtet sein kann dafr, dass er sie zur Erklrung der urserb. Accente heranzog. Was sind aber die von ^. oft erwhnten steigenden rein exspiratorischen Accente ? Ich gestehe aufrichtig, dass ich den Begriff nicht fasse wenn sie steigend sind, so sind sie eo ipso auch musikalisch, wie knnen sie dann rein exspiratorisch sein? Wenn wir aber diese reinen Accente, deren Existenz sehr zweifelhaft ist, nicht bercksichtigen, so verbleiben die gemischten musikalisch-exspiratorischen und exspiratorisch-musikalischen Accente, die ungefhr den wirklichen sbkr. Accenten entsprechen drften. Ich sage ungefhr, denn es ist mir eigentlich nicht klar, welchen Unterschied S. zwischen den einen (musik.-exspir.) und den anderen (exspir. -musik.) macht. Dass er aber einen Unterschied macht, glaube ich daraus zu ersehen, dass er bei der Bestimmung der Accente, die dem Brlic'schen Zeichen * entsprechen, ausdrcklich den exspir.- musik. Accent in vodu von einem musik.-exspir. in Ijeto unterscheidet (XIX, 225). Es ist aber wahr, dass er die beiden ZuZeichen sammensetzungen auch promiscue gebraucht; so sind ihm '^ und einmal des exspir.-musik.Accentes (XXXIV, 213), ein anderes Mal wiederum
:
>
Zeichen des musik.-exspir. (XXXIV, 212). Auf einer solchen zum Theil ganz falschen, zum Theil recht unsicheren Grundlage baute nun S. seine Erklrung derEntwickelungundDiflferenzirung
der sbkr. Accente
fr
in sich zusammenfllt,
ist,
Es
liegt
nun
denen die verschiedenen Accente bei S. ausgesetzt werden es htte das keinen Zweck, denn wenn die Voraussetzungen falsch sind, so sind natrlich auch alle daraus gezogenen Schlsse ebenfalls falsch. Ich will nur den Stein des Anstosses erwhnen nmlich das Verhltniss zwischen cakavisch noga, rka und stokav. ndga, rka, oder mit anderen Worten das Verhltniss zwischen der lteren und der neueren Accentuation berhaupt. S. findet, dass es schwer sei, die letztere aus der ersteren zu erklren (XIX, 192), und deswegen baut er sein System auf. Ich glaube aber, dass S. selbst den Uebergang von noga in nga sehr schn mit den (freilich zu ganz anderem Zwecke gebrauchten!) Worten erklrte: . in Folge dessen wurden die ihnen vorausgehenden musikalischen steigenden Accente etwas mehr exspiratorisch, und auf diese Weise erschien der Accent (der das Element der Erhhung mit
:
579
was an und fr sich leicht erklrlich und im Cak.thatschlich noch immer geschieht dass die der strksten und
braucht eben nur anzunehmen
,
(XXXIV,
213. 214;,
ist
wegung theilnahm, und das ganze Geheimniss des Verhltnisses zwischen den beiden Accentuationssystemen ist gelftet! in 7ioga, rka braucht sich nur der Nachdruck von der letzten auf die erste Silbe zu verlegen, und die Fornbga, rka ergeben sich von selbst. Ich verhalte mich also den nach dieMethode gefhrten Untersuchungen und den dabei gewonnenen Resultaten des hochgeschtzten Forschers gegenber vollkommen ablehnend, glaube aber meinen Standpunkt gengend begrndet zu haben. An zweiter Stelle soll eine Bestimmung der sbkr. Accente^ besprochen werden, welche in einem Werke zu finden ist, wo man sie kaum vermuthen wrde. Es ist dies J.Storm's Englische Philologie, I. Band, 2. Auflage (Leipzig 1892), S. 210 212. Der ausgezeichnete Lautphysiologe hatte die Gelegenheit im Jahre 1889 in Paris, die sbkr. Accente an der Aussprache einiger dort lebenden Serbokroaten zu studiren. Es ist nun recht interessant zu sehen, wie Storm unsere Accente aufgefasst hat. Er definirt die vier Hauptformen
men
ser
in Notenschrift folgendermassen
a) Kroatisch.
pe-ro
2.
vo-da
go-ra ze -na
ku-gla
3.
kd
zl
glo(Vok.)
to
vi
4.
bure
o-ko
pf
ne-bo
sla-va.
b) Serbisch.
gg^
1.
loder:
loder
V
-
pe
ro
pe-ro
2.
re
ka
3.
4.
o-ko
Mit den von Storm gegebenen Transkriptionen der 4 sbkr. Accente kann man sich zufriedenstellen, insofern durch die angegebenen Tonintervalle im Allgemeinen nur die Tonbewegung charakterisirt werden soll; beim Sprechen sind die Intervalle natrlich nie so bestimmt wie beim Singen. Nur den kurzen steigenden Accent (Accent 1 bei Storm) hat er entschieden falsch in der Ausgehrt, bezw. falsch aufgefasst. Ich citire seine Worte: . sprache isolirter Wrter war ein Unterschied der Accente meist nicht wahrnehmbar. Wrter wie pero lauteten [im Serbischen] wesentlich eben, wie im Kroatischen; solche wie 6ko hatten vielleicht etwas strkeren Nachdruck. Nur bei Wrtern wie reka hrte ich bei einigen dem eig. Volke nher stehen.
37*
580
Kritischer Anzeiger.
den Serben ein deutliches Steigen in der ersten Silbe .... Accent 4 scheint eine Verstrkung des russischen Accents in ko; ich habe bei den von mir befragten Serben, ebensowenig wie diese selbst, einen wesentlichen Unterschied von Accent 1 bemerkt.... Der junge norwegische Slavist OlafBroch versichert, bei Acc. 4 steigenden statt fallenden Ton gehrt zu haben ; Es war mir aber unmglich, den serb. und in Anmerkung 2 auf S. 212 . Accent in pero als ein solches Steigen aufzufassen. Ich erwhne natrlich dies Alles, nicht etwa um gegen Storm zu polemi.siren, sondern bloss, um noch an einem Beispiele zu zeigen, wie schwer Fremde, wenn sie noch so ausgezeichnete Lautphysiologen sind, die beiden kurzen Accente zu unterscheiden vermgen. Denn die Schuld lag gewiss nicht an den Gewhrsmnnern Storm's Prof. J. Adamovic, den er meist hrte, ist, wie mir versichert wurde, ein geborner Syrmier und als solcher hat er eine tadellose Aussprache. Dass aber die Gewhrsmnner Storm's keinen wesentlichen Unterschied zwischen ^;e;Vc> und oko hrten, beweist ebenfalls Nichts, denn unter den Serbokroaten kommt auf zehn, die gut sprechen, kaum einer, der die beiden Accentarten genau mit dem Gehr unterscheiden wrde. Was speciell Herrn O.Broch anbelangt, der in oko einen steigenden Accent gehrt zu haben glaubte, so hat er sich hier in Wien, wo er gengend Gelegenheit hatte, sbkr. sprechen zu hren, von seinem Irrthume berzeugt es gelang ihm, die vier sbkr. Accente richtig zu unterscheiden nur Eines konnte er nicht hren, den Unterschied zwischen steigend und fallend betontem vokalischem r, also z. B. zwischen rSa (Nom.) und rdo (Vok.). Meinen ablehnenden Standpunkt gegenber den eingehenden Errterungen Sachmatov's und der von Storm gegebenen Definition des kurzen steigenden Accentes konnte ich durch die methodologischen Fehler des ersteren und das fr die feinen Unterschiede der sbkr. Accentuation ungebte Gehr des letzteren gengend begrnden. Um so schwieriger ist aber mein Standpunkt gegenber einem Beitrage von Prof. Dr. J. Florschtz im Agramer Nastavni vjesnik, Bd. IV, S. 43 47 Prilog za razumijevanje hrvatskoga i njemackoga akcenta. Und mein Standpunkt ist bezglich der in diesem Aufsatze enthaltenen Behauptungen deswegen schwierig, weil es mir bekannt ist, dass Dr. Florschtz nicht nur ein Philologe von Fach, sondern auch sehr musikalisch ist. Herr F. definirt die 4 Accente wie folgt:
:
f\
V sla-va
f p v-da
f
du
(du
u
-
f so
r^^
du
(du
P^
sa
so)
- sa).
Schon die Definition der beiden langen Accente ist nach meiner Aussprache und nach der von mir unzhlige Male beobachteten Aussprache Anderer nicht richtig: die dem betonten Vokal folgende Silbe steht nicht auf
derselben Hhe wie der letzte Theil des betonten Vokals, ist vielmehr merklich tiefer. Noch entschiedener muss ich aber der Definition des kurzen
um
eine Terz
581
entschieden fr falsch.
Be-
denn es steht mir leider kein Instrument zur Verfgung, das die Tonintervalle graphisch wiedergeben und auf diese Weise jede Diskussion unmglich machen wrde. So wie die Sache jetzt steht, weiss ich, dass besonders Fremde rathlos sich fragen werden wer hat da Recht? Wenn man noch seine Zuflucht zu regionellen oder individuellen Diflferenzirungen nehmen knnte aber auch das ist ausgeschlossen, denn das wird auch Herr Fl. und Alle, welche viel Stokavisch (es handelt sich ja einstweilen nur um
ich es nicht,
:
!
weisen kann
berall dieselbe ist. Wenn also Herr Fl. bei voda die zweite Silbe um eine volle Terz hher als die erste ausspricht, so thun wir es auch Alle, die stokavisch sprechen. Das ist aber, was ich entschieden bestreite und hoffe, dass weitere Beobachtungen die gnzliche
Fl.'s klarlegen werden. Meiner Ueberzeugung nach haben also weder achmatov, noch Storm, noch Florschiitz die richtige Auffassung des Wesens der sbkr. Accentuation befrdert. Ich stimme vielmehr vollkommen den Ausfhrungen Kovacevi's im Arch. f. slav. Phil. Bd. III, bei und acceptire vollinhaltlich seine (auf S. 695 zusammengestellten) Schlussfolgerungen nur bezglich eines nicht wesentlichen Punktes weiche ich von ihm ab, indem ich annehme, dass in den einem steigend betonten Vokal vorausgehenden Silben ebenfalls eine gelinde stufenweise Steigerung der Tonhhe zu hren ist, wie umgekehrt (wie auch K. behauptet) in den einem steigend betonten Vokal folgenden Silben ein ausgesprochenes graduelles Fallen der Tonhhe zu konstatiren ist. Ich glaube also, dass die steigenden Accente des Sbkr. (denn es handelt sich vor allem um diese ber die fallenden ist man so ziemlich einig) einsilbige Accente sind, bei welchen die der betonten Silbe folgende Silbe tiefer als die erstere liegt. Die Feststellung der Intervalle zwischen den verschiedenen Silben ist aber meiner Meinung nach eine ziemlich mssige Sache, denn die Intervalle beim Sprechen sind mit den Intervallen beim Singen absolut nicht identisch, ferner variiren sie nach Gegenden, Alter, Geschlecht, Stimmenqualitt (Alt, Sopran u. s. w.), Zustand der Stimme (Heiserkeit u. s. w.), Gemthsstimmung u. s. w. Es handelt sich eben um die Art der Bewegung und das Verhltniss der betonten Silbe zu den unbetonten im Allgemeinen, und zu diesem Zwecke knnen wir uns wirklich mit den brgerlichen Ausdrcken hher, tiefer u. s. w. begngen. Wie starke Abweichungen bei dieser Beziehung mglich sind, beweisen uns z.B. die oben angefhrten Transskriptionen
;
:
Storm's
bei der Aussprache von Worten wie oko glaubte er einmal eine ganze Oktave, ein anderes Mal nur eine Sekunde zu hren.
:
Wien, den
28.
November
1896.
M.
Resetar.
582
Kritischer Anzeiger.
Geschichte
1453) von Karl KrumEnde des ostrmischen Reiches (527 b acher, Professor an der Universitt Mnchen. Zweite Auflage,
bearbeitet unter Mitwirkung von A.
zum
Ehrhard,
Professor an der
Universitt WUrzburg,
Jena.
Mnchen, C. H. Beck'sche Verlags-Buchhandlung 1897, 8, und 1193 S. (Handbuch der klassischen Alterthumswissenschaft, herausg. von Dr. Iwan v. Mller, IX. Bd., 1. Abth.). 24 M.
XX
Die Geschichte, Literatur und Civilisation des tausendjhrigen christvon Konstantinopel wurde in der Gelehrtenwelt des Abendlandes noch in unserer Zeit mit einem unverkennbaren Vorurtheil betrachtet, welches auch der Beschftigung mit diesen Studien anhaftete. Und doch ist die langlebige stliche Hlfte des alten rmischen Weltreiches, welche die Strme der Vlkerwanderungen glcklich berstanden, die Angriffe des Islam mit Erfolg abgewehrt und das arabische Kalifat berdies berlebt hat, und welche noch im X. Jahrh. unter drei kriegerischen Kaisern ihre expansive Lebenskraft in Asien und Europa durch eine Eeihe von Eroberungen von Neuem bewiesen hat, eine der wichtigsten und merkwrdigsten Erscheinungen der Weltgeschichte. Der grosse Einfluss der byzantinischen Cultur auf die Nachbarvlker, auf Sdslaven, Bussen, Eumnen, Armenier, Georgier, Syrer u. A. bleibt in seinen Nachklngen heute noch berall bemerkbar. Das erwhnte Vorurtheil gegen byzantinische Studien war sogar in einem gewissen Wachsthum begriffen. Die Herausgeber der Editio Parisiaa der byzantinischen Historiker unter Ludwig XIV. waren ohne Zweifel fr das Studium der von ihnen herausgegebenen Denkmler mehr begeistert und in der Sprache und dem Inhalt derselben besser orientirt als die gelehrten Editoren der Bonner Ausgabe. Es war, um einen Ausdruck von Fallmerayer zu gebrauchen, die westlndische Schulhellenerei, welche der wissenschaftlichen Erforschung der Literatur der Griechen des Mittelalters hindernd im Wege stand. Man beurtheilte die mittelgriechischen Schriftdenkmler nach dem Massstab der allerdings ebenfalls griechisch, aber in einer historisch viel lteren Form der Sprache verfassten originellen Meisterwerke der glnzenden
lichen Kaiserthums
althellenischen Literatur
und fand die Geisteserzeugnisse der Romer des und uninteressant. Doch das Maass
Byzanz sind nicht die Zeiten des verhltnissmssig kurzlebigen Staates von Athen noch die der Nachfolger Alexander des Grossen, sondern das Mittelalter. Wie das ostrmische Kaiserthum neben den damaligen wechselnden Klein- und Grossstaaten des Abendlandes als eine fest gegrndete Grossmacht erscheint, so hlt auch seine Literatur jeden Vergleich mit dem gleichzeitigen lateinischen Schriftthum des Westens gut aus. Sie wurde nicht nur von Geistlichen und Mnchen gepflegt, sondern auch von weltlichen Personen, selbst aus den hchsten Kreisen der politischen Gesellschaft, was im Occident gewhnlich nicht vorzukommen pflegte. Jede Sprache muss sich im Laufe
C. Jirecek,
Lit.
583
Von dieser Regel konnte das Griechische ebensowenig ausgeschlossen bleiben, wie das Latein; doch haben die Griechen bei der Continuitt des Staatslebens stets mehr Anschluss an die alte Literaturund Kirchensprache bewahrt, als die Romanen des Westens. In dem letzten Decennium unseres gegenwrtig rasch zur Neige gehenden Sculums nehmen die byzantinischen Studien einen unerwarteten Aufschwung. Eine grosse Frderung erhielten dieselben durch die 1891 erschienene erste Auflage der byzantin. Literaturgeschichte von Krumbacher (XII, 494 S.), 1S92 begann die allgemein als ein bahnbrechendes Werk anerkannt wurde. Krumbacher die Herausgabe der trefflich geleiteten Byzantinischen Zeitschrift, in welcher diese Studien einen literarischen Mittelpunkt gewannen. 1894 folgte von Seite der kaiserl. russischen Akademie der Wissenschaften in Petersburg die Grndung des von Vasiljevskij und Regel redigirtcn, denselben Studien gewidmeten Vizantijskij Vremennik, woran sich bald die Erder Jahrhunderte ndern.
richtung eines kaiserlich russischen archaeologischen Institutes in Konstanti-
nopel anschloss. Anstatt der frher herrschenden Theilnahmlosigkeit gegenber Unternehmungen, die das griechische Mittelalter betreffen, mehren sich
und Editionen, sondern auch grssere Unternehmungen. Auf Antrag von Kunik und Vasiljevskij beschloss die kaiserlich russische Akademie im Jnner 1894 die Vorarbeiten zu einem Regestenwerk des byzantinischen Reiches in Angriff zu nehmen, und aus dem letzten
nicht nur einzelne Monographien
Bulletin der
die franzsischen
Corpus mittelalterlicher griechischer Inschriften vorbereiten wollen. Auch an den Universitten werden die byzantiein
Rom
Prof.
Krumbacher
selbst vertritt
an der Mnchener Hochschule, an welcher unlngst durch Untersttzung der Griechen selbst auch ein mittel- und neugriechisches Seminar begrndet wurde. Ein beredtes Zeugniss fr den grossen Vorsprung, den diese so lange vernachlssigten Fcher in der neuesten Zeit gewonnen haben, dabei auch ein Denkmal eisernen Fleisses und echter Gelehrsamkeit ist die vorliegende, schon sechs Jahre nach der ersten erschienene zweite Auflage von Krumbachers Literaturgeschichte.
Band
die erste
An Umfang bertrifft der 75 Druckbogen starke Ausgabe um mehr als das Doppelte. Der Verfasser, stets eifrig
z.
um
die Vollstndigkeit seines Materiales bemht, hat nach Thunlichkeit auch B. das ganze
Journal des russischen Unterrichtsministeriums. Es gelang ihm auch die seltensten Druckwerke aufzutreiben, wie (S. 311) die seltsamer Weise nie in den
von Dethier und Hopf zusammengestellte Sammlung lateiund slavischer Quellen ber den Fall von Konstantinopel 1453, gedruckt in den Monumenta Hung. hist. (4 Bde.). Ich verweise noch auf die instruetive Uebersicht der
Handel gelangte
,
(S. 509f,), ebenso auf die ZusammenAusgaben griechischer Urkunden (S. 223 f und der Typika einzelner Klster (S. 314 f.) etc. Ausserdem hat Prof Krumbacher noch auf zwei grossen Studienreisen mehr als Tausend griechische Handschriften excerpirt.
584
collationirt
Kritischer Anzeiger.
oder wenigstens eingesehen so dass sein Werk auch ber viele ungedruckte Denkmler Aufschluss geben kann. Ueberdies hatte er das Glck zwei trefltliche Mitarbeiter zu finden. Prof.Ehrhard in Wrzburg verfasste ein
,
hchst werthvoUe, gut orientirende Uebersicht dieser so zahlreichen, auch dem Historiker oft unentbehrlichen Schriften. Ein vorzglicher Kenner, Hofrath Prof. Geizer in Jena, lieferte einen Abriss der byzanti37
218), eine
nischen Geschichte
(S.
911
1067)
hang der Ereignisse bei aller Krze lichtvoll vorfhrt und daher Vielen eine ganz willkommene Beigabe sein wird. Klrumbacher hat zum Schluss (S. 1068 bis 1144) eine Allgemeine Bibliographie angefgt, eine Uebersicht der wichtigsten Werke und Abhandlungen ber politische und innere Geschichte, Kirchengeschichte Chronologie internationale Kulturbeziehungen, Ethnographie, Geographie, Topographie, Kunstgeschichte, Numismatik, Sigillographie, Epigraphik, Sprache, Sagenkimde Geschichte der byzantinischen Philologie, Byzanz in der schnen Literatur, Zeitschriften und bibliographische Hilfsmittel. Es folgen Verzeichnisse der byzantinischen Kaiser sowie der benachbarten Regenten, dann der Patriarchen von Konstantinopel und der Ppste (S. 1145 1152), schliesslich ein sorgfltig zusammengestelltes Personen- und Sachregister. In Bezug auf das Detail beschrnken wir uns nur auf einige kleine Bemerkungen; ein so voluminses Werk kann man erst durch lngeren Gebrauch in allen Theilen kennen lernen. Das Geschichtswerk des Joannes Kantakuzenos (S. 298) reicht nicht bis 1362, sondern bis 1364; die zum Schluss erwhnte abermalige Einsetzung des Patriarchen Philotheos erfolgte am 8. Oct. 1364 (vgl. Archiv XIV, 256 A. 2). Zu den Quellen des Theophanes (S. 343) gehrte wohl eine syrisch-griechische Chronik ber die Kriege zwischen den Griechen, Persern und Arabern im VII. VIII. Jahrb., die in lateinischer Bearbeitung in der Fortsetzung der Chronik des Isidor von Sevilla vorliegt, Mon. Germ, bist., Auetores antiquissimi XI (Chronica minora II) 334 f. vgl. die Bemerkungen von Nldeke ebend. S. 368). Ebenso ist bei Theophanes in der Zeit von 668 f. bis in den Anfang der Regierung Leo des Isauriers oder Syrers eine in eigenthmlichem Griechisch mit zahlreichen Dialogen verfasste Vorlage zu erkennen, reich an militrischen und geographischen Details, von ganz christlichem Typus gegenber der frheren religisen Inditferenz eines Prokopios, Agathias oder Theophylaktos Simokattes. Socav in der MoldauWalachei (S. 360) ist Suczawa (Soceava) in der heutigen Bukovina. Bei der Chronik von Janina von Komnenos und Proklos (S. 394) ist noch eine Edition nachzutragen: nach einer Copie des Verkovic aus einem angeblich alten Codex des Panteleimonklosters auf einer Insel des Sees von Janina griechisch sammt einer serbischen Uebersetzung von Avramovic gedruckt im Glasnik der ehemaligen serbischen literarischen Gesellschaft in Belgrad, Bd. 14 (1862i, 233 275. Zu den kurzen Chroniken und chronologischen Tabellen S. 395 397) gehrt auch die griechische Vorlage eines veuetianischen Verzeichnisses byzantinischer Kaiser bis Alexios Komnenos, dessen Kriege mit Francigenae
, ,
C
sind, mit
Jirecek,
III, IV.
585
(Normannen), Pincinati (Petschenegen) Persern und Medern erwhnt Bemerkungen z. B. ber die Grber der einzelnen Herrscher und mit einer Fortsetzung bis Balduin IL, herausg. von Simonsfeld, Mon. Germ., SS. XIV, 6369. Die Abdankung des Knigs Milan (S. 911) erfolgte 1889,
,
(S.
924, 955)
wir heute wissen, eher trkischen als finnischen Ursprungs. Der serbische Grosszupan Primislaw, richtiger Privislav Prvoslav, fhrte nicht den
war (S. 1024). Zur Bibliographie wre noch Manches nachzutragen, so zur serb. Kirchengeschichte (S. 1095) die bahnbrechenden kritischen Arbeiten des Archimandriten Ilarion Euvarac, zur russischen das grosse Werk von Golubinskij, Geschichte der russ. Kirche in der Periode vor den Mongolen, Moskau 1880, 792 S. (russ.)
A. In den Regententafeln ist der serb. Frst Jirji (sie) 1115 1122 (S. 1147) wohl nur der aus einer trben lat. Quelle (dem Presbyter Diocleas) bekannte rex Georgius, Sohn Bodins. Der ebendaselbst genannte Neman I. 1122 1136 ist sonst unbekannt; Neman II. hiess richtig Stephan Nemanja. Boesilav (S. 1148) war kein bulgarischer Gar; gemeint ist Vojsil {Bor^aD.o.g), ein Bruder des Garen Smil oder Smilec, der nur den Despotentitel fhrte. Strascimir ?, der Gar Joannes Sracimir von Vidio, sass dort von c. 1360 (Synaxar 1365 von Gent) bis October 1396, wo ihn Bajezid I. sofort nach der Schlacht bei Nikopol als Gefangenen nach Brussa wegfhrte (vgl. Archiv XIV, 274). Bei den vielen Wechselbeziehungen zwischen slavistischen und byzantinischen Studien wird das glnzende Werk Krumbacher's und seiner Mitarbeiter auch von den Slavisten mit aufrichtiger Freude begrsst. Fr jeden, der sich mit den Vlkern und Literaturen des stlichen Europas beschftigt,
u.
ist es ein
unentbehrliches
Vademecum.
C. Jirecek.
Monumenta spectantia liistoriam Slavorum meridionalium. Edidit Academia scientiarum et artium Slavorum meridionalium. Volumen XXVII et XXVIII Monumenta Ragusina. Libii reformationum. Tomus III. A. 13591364. Zagrabiae 1895, 369 pp. Tomus IV.
A. 1364
1396.
Zagrabiae
sammt der dazu gehrigen Correspondenz enthalten lichen Besprechung im Casopis ceskeho musea 1885
die massenhaften Lesefehler, besonders in den Orts-
sind.
In einer ausfhr-
die
589 habe ich auf S. 572 und Personennamen aufHoffnung ausgesprochen, dass die folgenden Bnde
den Anforderungen wissenschaftlicher Kritik besser entsprechen werden. Einige fehlerhafte Lesarten haben eine gewisse Berhmtheit erlangt, wie (I, 23) Perchuna Sclaue condam matris, die keineswegs mit dem litauischen
586
Donnergott Perkunas
prcija, die
Kritischer Anzeiger.
in geheimnissvoller
Beziehung
steht,
p er chivmn des
jetzt
Noua berda
von 7iQoiy.i6f; oder (I, 207) Renouanda fr das klare b durchstrichen) des Originals, oder der ragusanische
Kanzler Stauibarca, Stauiberco (1,58, 66), vom Akademiker Tkalcic, dem Herausgeber des I. Bandes, auch im Rad 35, 169 als Pavo Stavibarka vorgefhrt, in Wahrheit ein geborener Italiener Pone de Stamberto (-tis) aus Pistoja u. dgl. mehr. Einige der wichtigsten Rathsbcher, deren Originale
im Regierungsarchiv im alten II. Band nur in den Excerpten des Gian Maria Mattei (f 1788) mitgetheilt. Diese fr verloren gehaltenen Bcher habe ich 1890 in dem 182( vom Hauptarchiv getrennten Archiv des k.k. Kreisgerichtes mhelos gefunden (vgl. Spomenik der kgl. serb. Akademie XI, 3) und in meiner 1892 erschienenen serbischen Urkundensammlung theilweise schon bentzt. Nur die ersten zwei Quaternionen des Lib. Reform. 13346 mit den wichtigen Beschlssen aus der Zeit der Occupation von Stagno 1333, die Mattei noch gelesen hat, sind bis jetzt nicht wieder zum Vorschein gekommen; zwischen Mrz 1333 und Juli 1336 bleibt eine Lcke. Jetzt befinden sich auch diese neu gefundenen Codices bei den brigen Libri Reformationum im Hauptarchiv. Nach einer langen Unterbrechung hat die sdslavische Akademie wieder zwei Bnde nachfolgen lassen, mit den Protokollen des ragusanischen Senats von 1359 1379; von 1396 stammen nur vier Seiten mit einem nur zufllig angegliederten Text so dass die Angabe dieses Jahres auf dem Titel den Leser nur irrefhren kann. Die Denkmler betreffen demnach eine Zeit, deren
palacium regiminis vergeblich suchte, sind im
man
Geschichte ich in einer ausfhrlichen Abhandlung ber die Verhltnisse der Ragusaner zu den Serben unter Car Uros und Knig Vukasin 1355 1371 im
den Sitzungsberichten der kgl. bhm. Gesellschaft der Wissenschaften October 18S5 nher besprochen habe, auf Grund derselben damals noch ungedruckten Quellen. Die beiden Bnde haben ausser wenigen Worten in Bd. III keine Vorreden oder Einleitungen. Die Mitarbeiter am Bd. III sind nicht genannt als Herausgeber des IV. Bandes ist auf dem Titel der Professor der nautischen Schule, Conservator und Gustos des Archivs in Ragusa Prof. Joseph Gelcich bezeichnet. Beilagen, wie etwa Tabellen der Comites und Rectoren, der brigen Beamten oder Anderes dgl., womit Editoren die Benutzung ihrer Ausgaben zu erleichtern pflegen und womit auch Graf Medo Pucic die Leser seiner Spomenici aus dem ragusischen Archiv erfreut hat, fehlen ganz. Desgleichen fehlen die fr die noch immer kargen Mittel der sdsl. Akademie kostspieligen Facsimilien, obwohl auch nur 2 3 Tafeln sehr willkommen wren. Am meisten ist eine Besprechung der zur Ausgabe bentzten Godices des Archivs zu vermissen, nebst genauer Angabe, was aus welcher Handschrift stammt. Ich habe in der erwhnten Abhandlung (C. C. M. 1886, 610, Sitzungsber. der bhm.Gesellsch. 1885, 116118, S.-A. 57) auch eine kurze Beschreibung der Archivbcher aus dieser Zeit vorausgesendet und besonders auf den Umstand aufmerksam gemacht, dass die ursprnglich in Pergamentumschlgen gehefin
;
Gas. ces.
C. Jirecek,
III,
IV.
587
in
und
neueren
Zeiten wieder
zusammengebunden wurden
oft so sinnlos
wrtig nicht selten Stcke verschiedener Zeiten beisammen finden. Bei einer Ausgabe wre Gelegenheit genug gewesen, eine ausfhrlichere Beschreibung der Originalcodices zu liefern, als sie meine Skizze zu bieten vermochte. Der Mangel einer solchen Untersuchung der Archivbcher vor der Publication derselben hatte manche Missgriffe in der Edition zur Folge. Mit keinem Worte wird im Buche ein merkwrdiges Unicum des Archivs erwhnt. Die Protokolle vom 26. Juli 1361 bis Anfang April 1362 (III, 99 174) sind nmlich doppelt erhalten, im ursprnglichen Concept mit zahlreichen Correcturen, whrend der Sitzungen der drei Rathscollegien selbst geschrieben, in dem L. Ref. 1361 1363 f. 1 sq., und in einer kalligraphischen sauberen 1362 f. 84 sq. Der Reinschrift in dem '1S90 wiedergefundenen; L. Ref. 13.59 Anfang des Codex von 1359 ist zwar III, 1 mitgetheilt, ebenso der Anfang der Handschr. von 1361 III, 99 hier jedoch ohne die geringste Notiz dass dieselben Aufzeichnungen auch im ersteren Codex noch weiter fortlaufen die Akademie hat nmlich weiter nur das Conceptbuch bentzt. Bei der Leetre fllt gleich der Unterschied der Stilisirung von III, 99 angefangen auf. In der
RathsprotokoUe vom
1.
199)
Anfang einer jeden Aufzeichnung bemerkt, bei Wahlen nur das Hauptresultat angegeben whrend im Concept die successive Entstehung des Textes sichtbar bleibt und z. B. alle zersplitterten Stimmen ver1363 ist III, 266 nur durch einen zeichnet werden. Das Ende des L. Ref. 1361
captum
gleich zu
,
graphie und Archivkunde bewanderter Herausgeber htte den beiden neben einander erhaltenen Texten jedenfalls einen eingehenden Excurs widmen
Es wre auch nicht schwer gewesen zu constatiren von wessen Hand welcher Codex stammt; die drei Kanzler der Stadt waren damals Soflfredus Ser Parini de Pistorio (13311365), Schwiegersohn und engerer Landsmann des oben erwhnten Pistojesen de Stambertis, ferner Franciscus oder Francischinus Bartholomei de Archo (13421373), ein frommer Italiener, der oft nach Assisi pilgerte und durch eine Heirat mit einer Ragusanerin Verwandter des Kaufmanns Pripce Utolcic war, und Theodorus (Tuodorus) Scolmafogia de
sollen.
,
Brundusio (13601379) den ich fr den Kalligraphen der Reinschrift halten mchte. Es wre auch wichtig festzustellen, ob die anderen erhaltenen Rathsbcher Concepte oder Reinschriften sind. Zwischen beiden Texten gibt es Differenzen. Manche betreffen die Laute der Aussprache, wie Prisreno im Con,
cept, Presreno in der Reinschrift, llasio, Vlaxio in der ersten, Blasio in der zweiten Fassung, oder lateinische Formen, wie scolium (scoglio), baUistra des Conceptes, scopulum, balUsta der Reinschrift, oder S. 160 non accedentes ad cimam montis im Concept, non ascendendo cacumen montis im besseren Latein der Reinschrift (ib. ist statt S. Maria de Creste zu lesen Crestec). Nach III, 152 segelt eine Galeere zu einer Besprechung mit Jura und Stracimir Balsic usque
in der Reinschrift
ad Moracam Antibari; im Concept heisst es ad moraiam, ad muralta(m), wohl eine Localitt am Hafen von Anti-
5S8
vari.
Kritischer Anzeiger.
Die Gesandtschaft 163 zu Vojslav soll gehen Catharum aut in terram ciiriis, die Reinschrift hat noch suis etc. In der erwhnten Abhandlung ber Car Uros und Knig Vukasin habe ich gezeigt, dass in L. Ref. 1350 einige sptere Fragmente eingenht sind, darunter das vergilbte erste Blatt eines Codex, beginnend mit dem Datum Mccclxvij, ind.Va, XVII julij, und dass diese Bruchstcke Theile der RathsprotokoUe vom Juli 1367 bis Jnner 1368 und berdies ein Blatt von 2. bis 11. August 1375, das einzige Fragment der soust verschollenen Rathsbcher 13681378, enthalten. Diese Stcke sind zwar hier IV, 97 112 ganz abgedruckt, aber smmtlich ins J. 1367 verlegt und dabei in einer so vollstndigen Verwirrung wiedergegeben dass sogar der Inhalt entstellt wurde, um ihm andere chronologische Merkmale anzupassen. Die richtige Ordnung der Bltter im L.Ref. 1350 (ich habe dieselben 1890 abermals genau durchgesehen) ist, wie folgt: f. 6, 2, 8, 9, 10, 3, 4, 5, 11, 7 und dazu f. 1 von 1375. In der Ausgabe der Akademie ist alles durch einander geworfen. Nach meinen Excerpten drfte die Reihenfolge ungefhr so sein IV, S. 99, Z. 56, 1724, 2835,
Senchi in
:
816, 2527;
Z.
S.
100 Z.
S.
2528, 4042;
S.
102 Z. 27
36 S.
106Z. 29;
103 Z. 31
f.
35;
S.
106 Z. 30
S.
:
103 Z. 30;
S.
103
S.
dem
J. 1367.
Dann
folgt
7a
S. 100
dann f. 7b: S. 98 Z. 8 bis 15, S. 99 Z. 14, S. 98 Z. 18 bis zum Schluss der Seite. Der Inhalt dieses Blattes ist ganz ungenau wiedergegeben. Es ist etwa nicht nur S. 99 unten statt commissionem d. Babalio, dem Gesandten zuSanko, zu lesen commissionem
f.
Sei- Michaeli de Babalio, sondern S. 97 unten ist das klare Datum a bei der Zahlung des St. Demetriustributes an den Imperator Sclauonie
dem 13. Jnner in den 13. Juli umgendert worden. Ebenso oben das Datum Die XVIIII J a n. auf f 7 b wieder in Julii corrigirt und die Abweisung eines Ansuchens des Bochdanus Quirisma des spteren Protovestiars des Knigs Vukasin, vor dem folgenden Beschluss ber die Anschaffung neuer coracie (Panzer) ausgelassen. Das einzelne Fragment f. 1 (von 1375) ist endlich auf S. 100, Z. 2936, 4344 bis S. 102 Z.26 abgedruckt, darin ist aber (S. 100, Z. 4042) aus f. 6 b die zum 4. August 1367 gehrige Notiz ber eine Gesandtschaft der domina imperatrix Sclavonie, der Mutter des Caren Uros, willkrlich eingeschaltet. Dass dieses Blatt acht Jahre jnger ist und zum Jahr 1375 gehrt, erhellt aus den Verhandlungen (S. 102) mit den den Leuten des Georgius de Balsa wegen Abhaltung eines Gerichtstages an der Grenze (stanicus sl. stanak) bezglich aller dampna et robarie, facte ab Omnibus Sclauis de Marina nostris ciuibus Ragusinis, antequam incepit Georgius de Balsa dominari in istis contratis.u Dabei wird eine Besprechung des ragusanischen Abgesandten Give Longo, der sich] slavisch auch Zivko Dlzcid schrieb, mit Radonja und dessen Brdern, sowie mit Radoslav und Pribil Obuganic(05i<(/>n"c/*, nicht Obugavich 99) erwhnt. Nun wurde Jura de Balsa, dessen Gebiet frher nur bis zur Sdseite des Golfes von Cattaro reichte, Herr der zuvor dem Vojslav und dem .Nikola Altomanovic gehrigen Landschaften von Canale und Trebinje erst 1373, also sechs Jahre nach dem Datum, unter welchem diese Nachrichten in der Ausgabe der Agramer Akademie er(Car Uros) aus
ist S. 99
.
C. Jirecek,
III,
IV.
589
Commissio des Give Longo zu dieser Gesandtund an Radonja Kudelinovic von Trebinje, klar datirt vom letzten Juli 1375, erhalten und auch in der vorliegenden Ausgabe IV, 148 9 mit diesem richtigen Datum ganz abgedruckt (st. Radogna Antunovich im Orig. Cudelinouich) Die Zugehrigkeit dieses Fragments und die einschlgigen historischen Daten habe ich brigens in der erwhnten Abhandlung zur Genge besprochen (C. G. M. 1886, 8 9, 269270, Sitzungsber. 1886, 117, 1389 oder S.-A. , 2728). Wie diese Confusion in der vorliegenden Ausgabe zu Stande kam ist eine dunkle Frage. S. HO sagt der Herausgeber, Herr Prof. Gelcich, in einer Note bei der Gesandtschaft des Blasius de Gradi zu Sanko, Nov. 1367 Vide inferius ad '^llllannarii a. s. Gelcich hat also den Zusammenhang gut gekannt. Nun folgt aber nichts [dergleichen, und die Commissio des Gradi zu Sanko ist schon frher S. 98 zum 13. Juli 1367 mitgetheilt. Es giebt auch Lcken. IV, 39 folgen auf einen Beschluss vom 26, December 1364 nach zwei Briefen aus den Lettere, IV, 41 f. weitere Rathsbeschlsse erst vom 29. Mai 1366 angefangen; das J. 1365 fehlt ganz. Dennoch finde ich in meinen Excerpten Notizen aus den Rathsprotokollen vom 18. Mrz 1365 bis 25, Februar 1366, ausgeschrieben aus dem L. Ref. 1364. Es sind darunter auch ganz werthvoUe Stcke. Am 18. Mrz 1365 bewilligte das Consilium Rogatorum dem Ban Tvrtko von Bosnien die Herstellung von Mnzstempeln in Ragusa mit einem Christusbild von einer Seite und dem Bild desBanus mit dem Schwert von der anderen: de concedendo domino bano Bosne, quod possit facere fieri in Ragusio aliqua cunia cum Xpo ex uno latere et ab alia cum bano cum spata. Am 1. April beauftragt das Consilium minus mit dieser Arbeit den Radoe aurifex, quod possit facere inter cunia et ponQonos XII ad faciendum monetam pro seruicio domini bani Bosne die fertigen ferra hat er dem Consilium zu zeigen et plura ferra non facere, sub pena manus (Verlust der Hand als Falschmnzer). Am 28. October 1365 erwhlte das Consilium minus den Nicola Cacharia, voyuoda'de ^enta, cum quatuor fratribus eius, videlicet Andrea, Giue, Dimitro et Progono zum Brger von Ragusa, worauf in Folge eines slavisch geschriebenen Beglaubigungsbriefes des Vojvoden der Antibarenser luanus filius Toloe den Brgereid fr die Brder leistete. Dieser Verwandte der Balsici wurde im Juli 1366 auch Brger von Venedig: Considerata laudabili dispositione egregii viri domini Nicolay Cacharie, domini castri Budue, consanguiney dominorum Georgii et Balse fratrum, dominorum Q'ente Maritime, recipiatur in ciuem Venetum,
ist
scheinen! Uebrigens
sicut a nobis fecit instancius supplicari", Grazie des venet. Archivs, Bd. 16
fehlt.
53 a, eine Nachricht, die in der Urkundensammlung von Ljubic den M.R. IV auch aus den gleichzeitigen Lettere eine Commissio fr Giuco Longo, Gesandten zur Frau des Comes Vojslav vom 26. Sept. 1365 fehlt, knnte man auf den Gedanken verfallen, bei dem Druck des IV. Bandes sei das Jahr 1365 im fertigen Manuscript unbemerkt ganz in Verstoss
(frher
13),
f.
Da
in
gerathen.
In den Stcken aus den J. 1378 79 vermisse ich eine Menge von nicht unwichtigen Beschlssen: IV, 164 (13. Sept. 1378) ein Urtheil gegen den ab-
590
Kritischer Anzeiger.
wesenden Edelmann Dobre de Calich, lautend auf Verlust eines Auges (214 wird aber die Frsprache Knig Tvrtko's fr ihn doch erwhnt). IV, 165 vielleicht als zu unbedeutend betrachtete credenga (17. Sept.) fehlt die von 400 Pferdelasten Salz an die bosnischen Vojvoden Vlatko und Paul Radenovic. IV, 172 (11. Oct.) fehlt die Erlaubniss an Domagna de Duornich, den Zollpchter der Balsici, whrend des Krieges auf einen Monat nach der Zeta zu reisen, aber 216 ist die prorogatio dieses Termins dennoch mitge-
theilt.
IV, 175
(1.
Die Stelle ist citirt in meinen Wlachen und Maurowlachen (Sitzungsber. der kgl. bhm. Ges. d. Wiss. 27. Jnner 1879) und bei Miklosich, eber die Wanderungen der Rumunen in den dalmatinischen Alpen und den Karpaten (Denkschr. der kais. Akad. Bd. 30), und hat von dort auch in andere Schriften ber die Rumnen des Mittelalters Eingang gefunden. IV, 215 (21. Mai 1379) fehlt die Ankunft des Joannes de Durachio, eines Gesandten des albanesischen Frsten Karl Topia, der jedoch 217 erwhnt wird, aber 219 (7. Juni) abermals unterdrckt ist. IV, 241 (20. Sept.) fehlt die Aufnahme des Radessa Osrislauich Pleschich olim Moroulachus unter die cives Ragusii, eine zur Geschichte der Bevlkerungsverhltnisse der Stadt jedenfalls nicht vllig werthlose Nachricht. Sind diese Stellen (ich fhre nur einige Beispiele an) absichtlich weggelassen worden? Verdankt ihr Verschwinden aus dem Texte seinen Ursprung irgend einem Bestreben der Akademie, Raum zu sparen, einer Art Censur der druckfertigen Copien der Archivbcher? Darber htte eine Vorrede Aufschluss geben sollen. Die Briefe und Instructionen an die Gesandten aus dem ersten Buche der einstigen libri oder registri commissionum cancellarie, der jetzt so genannten Lettere e Commissioni di Levante (1359 1380), so wie die beim Einbinden in das Buch Lib. Reform. 1364 verirrten Stcke der Correspondenz sind mitten unter den Rathsbeschlssen in chronologischer Folge eingeschaltet. Es wre besser gewesen, sie entweder unter den einzelnen Jahren nach dem Schluss der Texte aus den Rathsbchern gesondert anzufhren oder in jedem Band berhaupt ganz selbstndig zu gruppiren, da sie ja aus anderen Codices stammen; in den Senatsprotokollen wre an betreffender Stelle nur auf die Nummern dieser Beilagen hinzuweisen. Es htte nicht geschadet, dabei auch die frheren Editionen einzelner Stcke zu notiren. Viele Instructionen an Gesandte sind schon von Prof Matkovic in den Starine I. verffentlicht worden; die Instruction mit den Daten ber den Aufenthalt des Knigs Vukasin und seines Sohnes Marko in Scutari im Juni 1371 (IV, 127 28) ist schon zweimal ganz gedruckt worden, von mir im Cas. ces. musea 1886, 262 und von Gelcich und Thalloczy im Diplomatarium relationum reipublicae Ragus. cum regno Hungariae (Budapest 1887) 60 61. Aus den Lettere und den Citationen ist indessen in der Ausgabe der Akademie bei weitem nicht alles mitgetheilt. Viele Stcke mit geographisch wichtigen Daten, die ich seiner Zeit in meinen Handelsstrassen und Bergwerken mit Erfolg verwerthet habe, fehlen. Um die gegenwrtige Betus lOFollare das Pfund.
sprechung nicht mit langen Verzeichnissen zu fllen, verweise ich z. B. auf eine Citation (L.Ref. 1364, rckwrts) vor das Gericht von Ragusa vom 13.
C. Jirecek,
III,
IV.
591
,
an Brayanus de Nenada, ber Klage des Milan Bogdanich der fuit coram nobis, quia fuit fideiussor pro te Quppano Nicole de Altomano de yperpyris VIICL grossorutn de Rudnicho^ quos asserit soluisse pro te dicto cuppano; die cursores Smil und Rucota bergaben dem Brajan die Vorladung am 2. August in foro Cerege (also (^"erenge] und berichteten darber in Ragusa am 12. d. M. Also eine Notiz ber den schon damals mchtigen Nikola Altomanovic, ber die bei den Bergwerken von Rudnik in Serbien geprgten Grossi und dabei die erste Nachricht ber die Bergstadt Crnca, jetzt ein Dorf in der Nachbarschaft der Bleibergwerke von Krupanj im Azbukovacki Srez am rechten Ufer der Drina. Crnca (Zrnza, Zmiza, Cerniza) war im XV. Jahrh. ein vielbesuchter Platz; da die ragusanischen Consules von Srebrnica, Krupanj und Zajaca auch hier zu thun hatten ist es nicht zu verwechseln mit Cernica in der Hercegovina, wie ich es vor Auffindung eines reichhaltigeren Materials in den Handelsstrassen S. 75 gethan habe. In der Ausgabe der sdslavischen Akademie vermisse ich auch das Schreiben vom Sept. 1368 an Chanussius Petri Saxinouich, ber die vom Banus von Bosnien diesem Hanns, dem Sohne des Sachsen Peter, zugewiesenen Bergwerke in Choyniga (Fojnica) und Umgebung. Vom J. 1370 fehlen alle Briefe, auch die wichtige Commissio vom 9. August fr Maroe de Grusi, Gesandten zumBanTvrtko, quando ipse firmabitpacem cum gupano Nicola, quod sibi placeat de includendo nos secum ad inuicem in dicta pace (beides L. Ref. 1364). Es fehlt auch die Commissio des Zugno Bisti de Bona zu den bekannten nordmakedonischen Frsten Dragas und Costadino wegen Ankauf von Getreide, vom 7. April wohl 1377 (Lett. e Comm. 13591380, ad f. 106). Die Commissio des Clime de Dersa zu den Balsici vom Juli 1361 ist III, 298 ins J. 1363 gerathen; der dabei genannte Nie. Saracha war ja nach III, 99, 167 Rector wirklich im Juli 1361. Die Mon. Ragusina bieten aber auch Stcke, die nicht zu den Libri Reformationum und der Correspondenz der Republik gehren und die nur zufllig in die Sammlung hineingerathen sind. In I, 1 9 ist, wie ich schon im Archiv XVII, 270 dargelegt habe, als angebliches Senatsprotokoll von 1306 das ursprngliche, noch nicht in Titel und Capitel eingetheilte Gesetzbuch Liber reformationum in ltester Redaction mitgetheilt. Dies verschuldete nur die Identitt des Titels. Der III. Band enthlt auch etwas Fremdes. In der erwhnten Abhandlung (C.C.M. 1. c. 7, Sitzungsber. 117 bemerkte ich, dass im L.Ref. 1363 Aufzeichnungen ber die Begrenzung von Feldern und Weingrten von 1362 ff. beigebunden sind, von denen sich andere vergilbte Fragmente im L.Ref. 1367 befinden, und dass diese Aufzeichnungen sich meist in dem Pergamentcodex des Liber Rubens oder Libro Rosso jetzt bekannt als Matica; im Hauptarchiv zu Ragusa, einer Art Kataster 1362 ff., wiederholen. Mit einer gewissen Piett gegen die misslungenen Buchbinderarbeiten lterer ragusanischer Quasi-Archivisten sind diese Fragmente hier 111,302 346 abgedruckt
Juli 1367
conquestus
unter
reformationum a. 1363 e parte adversa posteriori. Ueber die vergilbten Bltter im L.Ref. 1367 ist dabei kein Wort mitgetheilt; auch der Liber Rubeus ist nicht bercksichtigt,
Titel:
in vol.
dem
De possessionibus
592
Kritischer Anzeiger.
wie denn der Zusammenhang dieser Katastralacten den Herausgebern dunkel Die nheren Umstnde dieser Grenzbeschreibung lassen sich jedoch gut feststellen. Sie schloss sich an eine Gebietserweiterung an, an die Schenkung terreni, quod est supra omnes vineas hominum de Ragusio, der ))3(Mi\a, KaKO C( KaMH K4/IH A<?'^^ ^ EHHCrpa^OMk ASKpOkMblieb.
KHMk H K MOVVpS WJi,h Ak>T6 Ji,C' KpH/\a(f, die Gar Stephan Uros in Ribnik unterhalb Prizren am 25. April 1357 (Mon. serb. 164) den Ragusanern abgetreten hatte. Die wirkliche Uebergabe dieses langen engen Streifens von Bieleni (im XV. Jahrh. auch Biela, jetzt Plat) bis Kurilo (seit dem XV. Jahrb. Petrovo selo), also vom Meer an der Grenze gegen Canale bis zur Ombla, verzgerte sich durch die damaligen Kriegszeiten. Das Consilium maius whlte am S. October 1362 10 Edelleute, qui debeant examinare et sentenciare et definire de confinibus communis cum specialibus personis a Bieleni usque ad Curilam (III, 230). Ein neuer Beschluss des grossen Rathes vom 19. November d. J. wollte disradicari statim quicquid est vel erit inventum fuisse plantatum in terreno olim Sclavorum, nobis donato per dominum imperatorem Rassie, mit Berufung auf Beschlsse aus der Zeit des letzten venetianischen Comes Marco Soranzo, nmlich vom 21. Mai und 25. Sept. 1357 (Mon. Rag. II, 184 185 und besonders 194); das Consilium minus setzte sofort eine neue fiinfgliedrige Commission zur Untersuchung der unberechtigten Occupationen ein (III, 235 236). Die Einsetzung einer neuen dreigliedrigen Commission ad passandum terras communis, que sunt ad confinia vom 10. Mai 1365 fehlt in der Ausg. der Agramer Akademie, wie das ganze Jahr 1365 berhaupt. Der Text dieser Fragmente zerfllt in dreiTheile: 1) Zeugenverhr (der Anfang fehlt) vor den Richtern von 1362 III, 302318; 2) Beschlsse der Commission vom Nov. 1362 ber die Abgrenzung der Grundstcke und die Liber Rubeus f. 1 9; Occupationen des Gemeindelandes III, 318 331 3) italienisch verfasste Beschreibung der 24 von der dreigliedrigen Commission des J. 1365 abgegrenzten deseni im neuerworbenen Gemeindeland, mit Feststellung der Ausmasse, der Grenzen, der Feldwege, der Antheile der Localkirchen und der Auftheilung der decena unter die Besitzer der einzelnen ganzen partes oder von deren Bruchtheilen; sie ist auch zu lesen im Liber Rubeus f. 9 19 b. Daran schliessen sich einige lateinische sptere Zustze bis 1392. Whrend die hier publicirten Stcke aus dem L. Ref. 1363 ltere Formen aufweisen, wie Grede^, Smocouene, hat der Liber Rubeus Gradag, Smocouenag. Das Ganze ist, wie alle alten ragusanischen Kataster, fr die Wirthschafts- und Rechtsgeschichte, ebenso wie fr die historische Topographie und bei der Flle von Orts- und Personennamen auch fr Sprachstudien von grsstem Interesse; allerdings mssten diese Grundbcher mit grsserem Verstndniss herausgegeben sein. Auch im Einzelnen ist Manches verfehlt. Nagerias illorum de Grede, sub I negeriam magnam 302 ist wohl iiogeria Nussbaum. Miiceno Grupsich 303 1. Milteno. Obwohl 337 correct Villa de li Macos" zu lesen ist, ist 306 f. oft Matosevichi fr Macoseuichi gedruckt, ein Freibauerndorf in Breno, jetzt Makose. Der Comes Marchus
,
Monacenus 307 heisst im Original Moraceniis (Maurocenus, Morosini). Wie der Mann im Roman L'homme Toreille cass^e von EdmondAbout scheint ein
C. Jirecek,
III,
IV.
593
versteinerter Rmer, Namens Seeundanus, im Thal von Breno in der Umgebung der Mhlen an den Quellen von Zrnovnica (Molini) geheimnissvoll im XIV. Jahrh. erwacht zu sein. Er wird S. 316 317 achtmal als Zeuge ber die Grenzen des Grundstckes eines Nonnenklosters genannt. Doch bei nherer Betrachtung sieht man, dass er promiscue auch Serdanus hiess, einen Bruder Maroje hatte und sogar ein slavisches Patronymicum Druseid oder Drazcic fhrte. Der Slave Sriedan wurde zum Rmer Seeundanus nur dadurch, dass die ungenannten Redaeteure des III. Bandes eine Abbreviatur mit s {= ser) als secundus lasen Im zweiten Theil 318 f. ist berall consequent summatum, summaverunt gelesen statt sententiatum, sententtaverunt
(sc.
judices).
1.
von mir und Evans besprochene alte Mvia regis, wohl eine Rmerstrasse, vorkommt. Bonta fr den Familiennamen Bonda war im ursprnglichen Concept und ist auch im Liber
etc.,
in der Notiz
von 1362
(nicht 1363),
wo auch
sl. Niko von Nicolaus), Fr usque ad villam Bulentis 328 hat der Liber Rubeus adurelam (vrelo) Bulientis, einen Namen, der in anderen Bchern Bullentum, Buleto geschrieben wird und der wahrscheinlich die Omblaquelle selbst bezeichnete. Fr aqua Slavi 329 1. Slapi. 331 ist zweimal 1367 st. 1365 gesetzt. Via carica 333 ist carira, caS. 330 rera, ein Fahrweg, wie 335 gut zu lesen ist. Auch das Stck IV, 261 264 aus den Beschlssen des grossen Rathes von 1396 gehrt schon chronologisch nicht in die vorliegende Sammlung. Es ist eine Instruction fr eine Katastralrevision der Grundstcke auf der Halbinsel von Stagno der dortige Grundbesitz ist aus einem defecten Pergamentcodex des Liber decenorum Stagni (mit einem Plan der Stadt Stagno) im Hauptarchiv und aus den identischen Stcken im Liber Rubeus gut be-
Rubens zu
lesen.
1.
1.
Nichi (Nicus,
1.
Choncheto 327
(^oncheto,
ib.
Sterbec.
kannt.
Die Texte selbst sind im Grossen und Ganzen noch ziemlich correct herausgegeben, wie ja in dieser Beziehung schon Bd. II vor I einen Vorzug verdiente. Neben wenigen Lesefehlern wirkt aber eine Menge offenbarer
Druckfehler in nicht geringem Grade strend, selbst in den Ziffern und Tagesdaten. Auch die Orthographie ist weniger gendert, obwohl eine gewisse
Abneigung gegen das oft gebrauchte c des Originals sich in den Namen noch immer bemerkbar macht. Die Buduaner Piraten 111,2 wurden accecati, richtig occecati. Fr dohana scedani 22 \. scodani (scotanum, neuital. scotano, Sumach, Rhus cotinus) Der Grosshndler Pripce oder Pribae Utolcic hat in der Ausgabe entschiedenes Unglck: Pripge UcolQieh 24, 30, 101, 241, Ultogich 66, Ulco^ieh 89, im Original meist klar Vtolcich. Er hat im Gedchtniss seiner Mitbrger fortgelebt und erscheint noch als Tripce (sie) de Utolce in einer Komdie des Marin Drzic (Stari pisci VII, 163). Nifficus de TalloQ 28 1. Gallc. Tomasius Dunia Arbanensis 33 ist ein Tomasius Dominici (Orig. dnici), Voleus de Goge ib. ein Valens. Ad recolligendum a Casnecis illos denarios
.
ist mit kleinen Anfangsbuchstaben zu Amt, nicht ein Familienname. Fr das unsinnige de cernendo nunc oculos Ratcho 49 hat das Orig. eruendo. Fr comiti Voissavo 50, Voys-
43: casneg
schreiben, ein
XIX.
38
594
savo
54
1.
Kritischer Anzeiger.
Voyssavus 57 steht im Orig. berall Voyslauo. Bachilia und ciachos Die galea de Rado 55, abhngig vom Johanniterprior zu Vrana bei Zara, ist nach dem Orig. de Rodo (Rhodus). Waaren, genommen per Cesalin Prisda Rehudich 57 Orig. per cefalin prisda rchudich, wohl von einem Kie^aAHia pHieSA** P^rOY/l^HKk (?i. Miliman 61 I. Milman; es ist der Milmagnus cephalia 60. Ein Bauer aus Zonchetto wird mit Verlust eines Fusses bestraft 61 propter delictum, quod seit, l.fecit. Ein Mann des ComesDabissa 64 ist unschuldig de robaleis, die Savinus deBonda geraubt worden waren: 1. tobaleis. Parve de Sorgo 65 lies Perue (67 gut), ebenso pari^ium 53, 106 pericium, perecium eberfuhr. Pocve de Benessa 67 ist ein Pancratius. Die panni de PresFocre; Pokre ein Diminutiv von Pokrat reno 68 sind kein Prizrener Fabrikat, sondern in beiden Zeilen m Presreuo. Una pecia panni, accepta Junio de Caboga pro imperatrice 75 unten: Orig. per imperatricem, von der Mutter des Garen Uros. Der albanesische Edelmann Theodorus de Lempor de Drivasto 77 heisst im Orig. de lepor., in den Diversa 1376 de Leporibus. Ecclesia sancti Kelie 88 unten 1. Helie (jetzt Hgel Sveti Ilija auf der Nordseite der Stadt). Der Ban von Bosnien 99 est talis dominus, quod potest venire longius quam Ragusii per terram suam, sinnlos fr Ragusium (accus.). Der Edelmann von Budua Poverescus 99, 117, uer) geschrieben. 133, 134 u. s.w. ist im Orig. meist Pouerscns, Pouerschus (u
56,
hochalia, ciathos.
slav.
II,
OBpkllJliKO aus IIoBpk^KCHh, vgl. Daniele, Alt325 326, Novakovic ber die Pomenik's im Glasnik 42,
Pauergenus ragus. Denkmler. Miklosich, Die Bildung der slav. Personennamen 88, vergleicht zur Bedeutung den lat. Personennamen Proiecta Urk. von 1100, der brigens in die Rmerzeit zurckreicht; z. B. eine Verwandte Kaiser Justinian's hiess so. Das Geschenk ersenium 100, ensemium 126 lies ense7uum. Im Kriege mit Vojslav werden Leute belohnt, qui intercesserunt fenum et bladum des Vojslav in Gacko 103, wohl incenserunt (vgl. 132). I^ochdauus Chirisina 104 1. Chirisma, der sptere Protovestiar des Knigs Vukasin in Prizren.
Der Edelmann Pervasius von Dulcigno 115 ist ein Peruosius in Apulien verweilenden Imperator Bulgarie, einem der Shne des Garen Michael, werden 133 zwei Falken (austures) zum Geschenk gesendet, unum mudatum et alium ferum; das Goncept des Buches hat sorum, die Reinschrift saurum (ital. sauro, soro). Eine Belohnung wird 151 versprochen illis, qui interficierunt Belenicum de Trebigna, beide Godices haben aber ititercient. Ein Beschluss 154 verfgt merkwrdigerweise, dass Dubravge Vlachus Gherstoe filius de catuno Dobrili aus dem Kerker des Feindes der Ragusaner, des Gomes Vojslav, entlassen werde, was keinen Sinn hat; in Wirklichkeit wird der kriegsgefangeneWlache, der im Gonceptbuch Duhrauec Vlachus Chersoe sin (sie), in der Reinschrift Cherstoe sin heisst, gegen den in Vojslav's Gefangenschaft befindlichen Ragusaner Vlachota
(llpkBOiiJK).
Dem
desPopovo polje, sondern ist, wie schon ein Blick auf S. 192 zeigt, ein Ragusaner Brger Cimbich. Der slavische Kanzler Qive de Permesano 216 hiess Parmesano. Homines de Jurak 222 sind im Orig. de iurax, des Edelmannes Juras, Gjuras. Bei der Ausfuhr von Vieh de Na-
C. Jirecek, lieber
Monumenta Ragusina
III,
IV.
595
rento ad Poncutem 222 ist wohl zu lesen: 2idi ponentem, nach Westen. Dem Povrsko 223 wird geschenkt Scatorem I, quem habuit in Croacia (Orig. Cher-
Jache de Menge, auf einer Gesandtschaftsreise zum Banus (vgl. 175): ohne Zweifel das vor der Trkenzeit frhzeitig nach Westen gelangte persische sator Zelt; cf. ein pauilionum siue tentorium der Gesandten an Radic Sankovic, welches das Cons. Rog. 22. Mrz 1391 dem Radic schenken Hess. Fr Bratoe de Euchomilla et Ruchomilla mater sua 224 ist zu lesen Vratoe de LicJiomilla et L. etc., wie es 225 gut steht. Vicecomes Breni tum ^oppa 235 unten 1. crim coppa (jKna). Die Gesandten des Cadi 257 neben denen des Jura de Balsa, Vlasius de Matarango und Povrsko sind nicht vielleicht eines trkischen Kadi sondern Ca7-li, des Karl Topia. Dem Balsa 259 wird geantwortet durch Musatus, Orig. Musacus, aus dem bekannten albanesischen Adelsgeschlecht. Russinus de Glavach 275 1. Glavath, aus den Glavato, einer bekannten Brgersfamilie des mittelalterlichen Ragusa. Fosia (fauces Vregi vel Canali 286 ist ohne Zweifel als Deuali oder (nach Abtrennung des vermeintlichen de) jEwa^i zu verstehen, am Flusse Devol, der im Mittelalter bis zur Mndung (jetzt Semeni) seinen gegenwrtig auf den Oberlauf beschrnkten Namen fhrte. Yevalus 27 steht wirklich im Original es ist wie Euali gegenber den vielen neuen Composita mit de (z.B. das rm. Olcinium als Dulcinium, Catarum auch als Decatarum, Dalmisium neben Almissa u. s. w.) durch eine bereilte Correctur entstanden, wie Fenosia der mittelalt. Seekarten aus Jacpvovaia an der pontischen Kste Bithyniens, oder wie gegenber den neuen Composita mit a (Alessio fr Lissus, Lessium des Mittelalters, Amorea fr Morea u. s. w.) das ital. Vignone im XIV. Jahrh. fr Avignon. In Precho 300 1. Piecho; so heisst die serb. Stadt Pec auch in den Lamenta 1371, neben Pechio, Pechie, Pech, oder gar bersetzt 1438 Forno. Der angebliche Frauenname Cafranussa 302 ist zu lesen ea (fr che) Frauatia)
Orig. siator,
nussa
u. s.
w.
Die Sprache der italienischen Stcke aus den Lettere ist unnthigerweiae und modernisirt, auch die Orthographie gendert. Die Edition der Akademie hat statt t-etor berall rectore. Das c wurde meist durch z ersetzt: 78 rezevuda fr receuuda, zerchar fr cerchar, senza fr senca, 86 zonzando fr concando, zente fr cente, dalmazo 122 fr dalmaco (dommage) des Originals. Die Verbesserungen erstrecken sich auch auf die Phonetik. A nuy data
polirt, corrigirt
78 Orig. dada, maior conseio Orig. macor, a dare batalla 96 Orig. uatdla
fatto pillare in lo suo teuere 97 Orig.
(sie),
Auch
se el vol
che
in
el fr cheL lo
lo
aver fr lauer,
ebenso
den Endungen
III,
somit theilweise
die drei In-
verwischt.
seln des
statt
La gente
85 unten
1.
HI isole,
Conte von Giuppana. Ruxa 122 1. Huya. Infina Ciurla 173 1. Curila, des doppelten Ombla o in Ombla ib. im Orig. S. Stefano de Malfo o in
38*
596
Ombla.
tenio,
Kritischer Anzeiger.
Der magister der Hfen Apuliens 297 de Borento war wohl aus Bo-
hat
dem jetzigen Bitonto. Im Bd. IV, 1 wird dem Zupan Sanko geklagt supra Menge, das Orig. aber Xenec; ber diesen Zupan Nenac aus dem Geschlecht der Cichorici
oder Drugovici vgl. den Glasnik des bosnischen Landesmuseums 1892, 281 Wissensch. Mittheilungen aus Bosnien und der Hercegovina III (1895), 476. Drenali 4, 13 ist im Orig. klar Dteuali, der oben erwhnte Fluss Devol. Goffredus notarius 32 1. Soffredus. Unrichtig interpunctirt ist 35 Karlo Pervossio Briefe Karolo (Carl Topia], Peruossio et Junio de Sehasto (Edelleute von Dul-
cigno).
Posenanum 42
68),
\.
Postnamim (lloSHaHb).
Caloiaro Sarafrano 56
1.
Sarafiono (richtig
dieses
im Original zu sehen super facto doni; ber doch der Gesandte, der es berbringen soll, heisst Smalatica (nicht Smu-). Statt Paulo gephalie de Canali 86 notirte ich mir aus dem verblassten Orig. Crayse in den Diversa wird dieser efalijaKrajsa thatschlich fters erwhnt. Das dunkle Wort ib. pro tributo Cierep filio Kagutoe 91 1. Rogate, comercli ist zu lesen comerchi salisu. IJ^P'bnk PoraTHKk bei Pucic 11,25. Bani Tverchi, Tvercum 93 1. Tuertchi, Tuertckum. Baye de Bataga 97 1. Balaca. Im Fleischtarif 100 muntonis lies mutotiis, yrei (zweimal) 1. yrct (hircus). Das Dorf Conclapech 101 unten im Orig. Celapech, jetzt Celopeci. Bochacius 105 \. Bochcinus (BiOrmHHk), Dalafochio 1. Dallafodio, die jetzige Insel Lopud. Et si causa occurret 107 1. casus occurret Boganov de Cndelono ib. Bogauec de Cudeleno. Die Insel Clicignana 156 ist Licignana, sonst auch Lichignana, Lachgnana, Lichgnana, Lacliana u. s. w. geschrieben, jetzt Jakljan zwischen Ginppana und Stagno bei dem Sund der Bocche false, der slav. Vratnik heisst. In einem Beschluss vom 8. Sept. 1378 (164) heisst es: retineamus solucionem debiti, quod nobis dare tenetur der Knig Tvrtko, doch der Sinn wird erst klar, wenn man
71 ist statt supra facto domini
donum
Worte
et tributo Stag^ii
ausge-
nigs abrechnen.
(pbr) Ratchus.
Bumbarda
quam
1.
fecit la-
presbiter
Denselben Ratko betrifft ein Missverstndniss 174: der Rath Ratden Erzbischof und die Canonici zu bitten, ut faciant chum prothovistiarium, wogegen es im Orig. ganz klar heisst: ut faciant canonicum j^resbiteriwi Ratchum. Der Herausgeber wusste nicht, dass es sich um einen katholischen Geistlichen handelt und Hess die ihm daher unbegreifliche Stelle lieber aus. Presbyter Ratko war ein Ragusaner, bekleidete vor 1369 das Amt eines Cancellarius von Stagno, war um 1375 Caplan des bosnischen Banus, wird seit 137S oft als dessen Protovestiar fFinanzminister) erwhnt, kehrte schliesslich nach Ragusa zurck, war Bischof von Trebinje und Mercana (mehr oder weniger ein Titel) und dabei Vicar des Erzbischofs von Ragusa, und starb um 1393. Dominus rex Bossine et Rassie usque nunc
beschliesst,
In
cocham
S.
wohl
ecclesiam,
wie gleich
htte
darunter.
ISl
man
C. Jirecek,
III,
IV.
597
ja kein Eigenname! Der Die famuli regis 203 des Eectors von Eagusa waren einfache famuli regiminis. Der bosnische Edelmann Tvertchus Vleyevich 237, Vlayovich 247 heisst im Orig. T^at/euich (Vlagjevic). Der Edelmann Merya Tudiellinovich von Trebinje 248 ist ein Cudiellinouich (Mrgja). Der Martinus scribanus sclavicus 256 ist uns nur als Marinus (Maroe) bekannt u. s. w. Stark vertreten sind im IV. Bande Stcke aus den Lettere, fr 1368 1378 ausser dem erwhnten Fragment das einzige, was aus dem politischen Material des Archives brig ist. Unrichtig interpunctirt ist 39 ad dominum banum Tvertchum Volchichum, suum fratrem et comitissam ipsorum matrem es ist die Eede von Ban Tvrtko und seinem Bruder Vlk oder Vlkac. Der albanesische Frst Karl Topia hat mit seinem an die Herrschaft Karls I. und IL von Anjou im Regnum Albaniae bei Durazzo mahnenden Taufnamen kein Glck in der Ausgabe 49 ist er zu einem Bactutum verballhornt, obwohl das Orig. Karliim oder Karuhmi hat und eben einige Zeilen voran derselbe GeDoch sind wir bereit, den sandte richtig zu Karlum Tobiam bestimmt wird Herausgebern sofort einen Trost zu spenden in der dreisprachigen Inschrift des Klosters von Elbassan vom J. 1381 (vgl. Novakovic, IIpBn ochobu 227) hat den Karulo Thopia Hahn gar als einen Rahpilho, Rappilko Thopia gelesen (Alban. Studien I, 119, Reise durch die Gebiete des Drin 295). Gyracho dl Sessa 126 1. Syracho, Prilobovich ib. Friluboiiich. Der Name des Michoe di Pale saxo /sie, klein) 127 ist offenbar missverstanden, wie III, 67 Milos Sasen (fr Sason): es war wohl eine in Eagusa angesiedelte Familie von Sachsen (Sasinovic, Sason), eingewanderten Theotonici von den Bergwerken Bosniens. Der 130 klar 1371 datirte Brief an den venetianischen Consul in Salonik IV, 129 Der Cefalija von Canale und Trebinje ist in das J. 1372 hineingerathen. Obrad Sercha 130, Sercho 131 heisst im Orig. Soreha (in den Diversa auch Siorcha). Die Stelle des Seeraubes bei Durazzo, 10 Meilen vom Land auf dem Meer supra palos 131 ist als Eigenname zu drucken: Palos, noch jetzt Vorgebirge Pali. Die Instruction des Gesandten zu Jura de Balsa vom 23. Febr. 1376, S. 153 ist ein Jahr jnger, von 1377; die Punta de Spas mit Zollamt ebendaselbst ist im Orig. pta, also ^^or^a geschrieben, die bekannte carina u SV. Spasa bei dem jetzigen Spas zwischen Scutari und Prizren. In diesen Stcken ist auch die typische Orthographie des Urkundenschreibers mit -ngnfr ?J corrigirt: i?af?ow^?m gedruckt Radogna 148, Tnm^r^a als Trebigna 153. Die neuen Bnde der Monumenta Ragusina sind, wie man aus diesen bei weitem nicht Alles erschpfenden Bemerkungen sehen kann, jedenfalls nur mit Vorsicht zu benutzen. Unter den Publicationen der sdslavischen Akademie besteht ein grosser Unterschied zwischen dieser Sammlung und den von Racki herausgegebenen musterhaften Documenta zur altkroatischen Geschichte (Mon. spect. historiam Slavorum merid. VII;. Das Geheimniss des Erfolges liegt darin, dass der selige Racki viele Jahre auf das Studium der Texte verwendet hat und in Folge dessen diese historischen Quellen
als
;
: 1
vetulum Apulum drucken sollen vetulus bosnische Zllner in Zerina 184 war in Zernica.
meisterhaft beherrschte.
allen
Auch
die
sie
Urkundensammlung von Ljubic hat bei das Werk eines Mannes ist, der in dem
598
Kritischer Anzeiger.
gewaltigen Material gut orientirt war. Den MonumentaRagusina fehlte von Anfang an die Leitung eines sachkundigen, planmssig arbeitenden und mit
dacteurs.
der Geschichte von Ragusa und seiner Nachbarlnder ganz vertrauten ReOhne grndliche Vorstudien muss eine jede Quellenedition hinter den monumentalen Vorbildern nothwendig mehr oder weniger weit zurck-
bleiben. Die
Denkmler des einzigen Staatsarchives dieser Lnder, welches Tage gerettet hat, haben fr die Geschichte besonders der
ganzen Westhlfte der Balkanhalbinsel einen unschtzbaren Werth. Auf eine neue bessere Ausgabe derselben werden wir aber wahrscheinlich noch lange warten mssen. Es ist sehr zu bedauern, dass die erste, gross angelegte Edition nicht besser geglckt ist.
Wien,
15.
Mrz
1897.
Const. Jirecek.
IL HoBH BjraxoEpamoBi. Ott> ^p-L Jl. MHJcexHyTb, peAOBeH'B npo^eeopi. na BHcmexo jni^jmm bx Co^ha. Co*h 1896, gr. S'', COpHHK'L 3a HapOHHTi yMOTBOpeHHH, HayKa H KHH^HHHa 152 S. Band XIII S. 3152.
tJirapcKH rpaMOTH ot'l
Fr die Geschichte der bulgarischen Sprache sind von grsstem Werth Denkmler aus dem XIV. XVIL Jahrh. Herr Dr. Ljubomir Miletic, Professor an der Hochschule vor Sofia, hat mit Energie die Aufsuchung von Sprachresten und Sprachdenkmlern aus dieser Zeit in Angriff genommen. Er studirte die Mundarten der Nachkommen der bulgarischen Emigranten aus lterer Zeit, die sich in Siebenbrgen und im Temeser Banat niedergelassen haben. Daneben wendete er sein Augenmerk den wichtigen, mit dem XIV. Jahrh. beginnenden slavisch geschriebenen Urkunden der walachischen und
moldauischen Frsten zu. Im Verein mit seinem Collegen, Prof. D. D. Agvira, im IX. Bd. des Sbornik des bulg. Unterrichtsministeriums eine Sammlung von 84 grsstentheils unedirten Urkunden, nebst einer grndlichen sprachlichen Analyse derselben und einer historischen Einleitung ber die rumnische Geschichte. Diese Abhandlung wird durch die vorliegende Publication ergnzt. Der Archivar von Kronstadt, Herr Stenner, welcher das wichtige Stadtarchiv dieses siebenbrgischen Emporiums ordnet, entdeckte darin mehr als 400 slavisch in cyrillischer Schrift geschriebene Privilegien und Briefe der Frsten der Walachei. Einiges davon war frher abhanden gekommen; es unterliegt keinem Zweifel, dass die von Dem. Sturdza in Wiesbaden gefundenen und in den Annalen der rumnischen Akademie verffentlichten Briefe an die Kronstdter (vgl. Sbornik IX, 279) gleichfalls aus dem Archiv der Stadt stammen. Im Auftrage der rumnischen Akademie Hess der Director des Bukarester
verflfentlichte er
graphiren
Nationalmuseums, Herr G. Tocilescu, den ganzen Kronstdter Fund photowie er mir unlngst auf der Durchreise in Wien erzhlte, sollen diese Urkunden in Facsimilen mit Transscription und Uebersetzung von der
;
Urkunden.
599
Akademie in einer monumentalen Edition publicirt werden. Eine ebendaselbst gefundene Urkunde des bulgarischen Garen Joannes Sracimir ist schon von 547 mit Facsimile verffentlicht worden. Prof. Bogdan im Archiv XVII, 544 Miletic, von philologischem Interesse geleitet, suchte bei einem Besuche in Kronstadt 1895 die sprachlich wichtigsten Stcke aus, vom Ende des XIV. bis zur Mitte des XVI. Jahrb., und publicirte nun 121 Urkunden, mit einer Einleitung und einem fr die Kenntniss der historischen Entwickelung des Bulgarischen sehr werthvollen Excurs ber die Sprache dieser Denkmler.
Die schsische Colonie Kronstadt, magy. Brass, rum. und slav.Brasov, auch bei Chalkondyles IlQaaoo^ unter den aviot^ofioi nXsi^- des Landes ^q^iliov, im ussersten Winkel Siebenbrgens gelegen im Burzenland, der terra Borza, Burza der lateinischen, aCM/Xra EpikCa, lipTvCfeHCKd der slav. Urkunden, war seit dem XIV. Jahrh. eine grosse Handelsstadt. Prof. Miletic interessirte sich besonders fr die bulgarischen Ansiedelungen in Kronstadt und in dessen Umgebung. Eine Vorstadt fhrt heute noch, obwohl nunmehr ganz romanisirt, den Namen der Bulgaren: np'fe^rpa;\,'K BpdLUCCCKO LUk'IvH, lKraE in den Urk. des XVI. Jahrb., lat. in den Stadtbchern Bulgaria, deutsch bei den Sachsen Belgerey (Einw. Beiger) genannt, magy. Bolgarszek. In der dortigen St. Nikolauskirche mit slav. Inschriften des XVI. Jahrh. werden Schenkungsurkunden walachischer und moldauischer Frsten, sowie eine um 1742 aus dem Bulgarischen ins Rumnische bersetzte handschriftliche Chronik dieser Kirche verwahrt. Ein Passus dieser Kirchengeschichte mit Popengenealogien (S. 141 ist bulgarisch geblieben, mit latein. Schrift und einer den Denkmlern der protestantischen Bulgaren Siebenbrgens nahen Orthographie die Einwohner bezeichnen sich darin ausdrcklich als Bulgaren: protopopa, izse ot nasz Bolgari izbrannu. Bei dem Bau der Schwarzen Kirche von 1385 f haben die Sachsen auch Bulgaren als Bauarbeiter berufen und ihnen in der Vorstadt Wohnsitze angewiesen. Ein starker Zuzug erfolgte 1-392, als in Bulgarien eine Hungersnoth wthete. Die Kirche der Gemeinde war lange ein Holzbau; erst um 1500 wurde mit Untersttzung der rumnischen Frsten ein steinernes Gotteshaus errichtet. Anders als die Bulgaren des Hermannstdter Gebietes, die sich mit den Sachsen der Reformation anschlssen, blieben die Kronstdter Colonisten der orientalischen Kirche treu, trotz aller Conflicte der herrschenden schsischen Brger mit den einfltigen und aberglubischen Beigern. Sie erhielten nach der Annexion Siebenbrgens durch Oesterreich von Kaiser Leopold I. 1701
;
mialia).
memorialia st. meEin Pomenik der Gemeinde von 1676 hat sich in einer rumnischen Uebersetzung (mit einigen slavischen Stellen) von 1752 erhalten (S. 20 22, wo 20 statt MCy. (?) Go^pOH'ia zu lesen ist MOHa^ia C). Das Bulgarische scheint im Laufe des XVIII. Jahrh. ganz durch das Rumnische verdrngt worden zu sein. Eine Erwhnung htte die neuere Colonie der allerdings nicht stndig angesiedelten bulgarischen Kaufleute aus Kotel, Gabrovo, Kalofer, Svistov u. s. w. in Kronstadt verdient, die bis in die dreissiger und vierziger Jahre unseres Jahrhunderts bestanden hat, wo durch die Erffnung
nensis Bolgarszeg dicti besttigte
18 A.
1
lies v>^ohl
600
Kritischer Anzeiger.
der Dampfschiflffahrt auf der Donau der ganze Handel dieser Lnder in andere Bahnen gelenkt wurde. Hat doch einer der Begrnder der neubulgarischen Literatur, Dr. Peter Ch. Berovic (Beron) aus Kotel, in Kronstadt das
und 1824 b^K iipaLUOB'K seinen Bukvar, das erste Noch in Bogojev's Geographie (gedruckt in Belgrad 1843) sind Abonnenten in Brasov notirt. Auch in der Umgebung sassen Bulgaren. Ausdrcklich erwhnt werden sie in dem 2 St. entfernten Rosenau, magy. Rosnyo, in den Urk. P'KJKHO'K, jetzt von 4000 Sachsen und Rumnen bewohnt; ein Viertel der Gemeinde
Gymnasium
absolvirt
lat.
Bulgaria, deutsch
XV. Jahrh. (Nr. 39) wird in Raznov ausdrcklich ein Micha Bltgarin erwhnt. Nach der erwhnten Chronik scheinen auch iuResinar bei Hermannstadt Bulgaren angesiedelt gewesen zu sein; wenigstens wendeten sie sieh im Anf. des XVL Jahrh. an die Bulgaren der Kronstdter Vorstadt um einen Popen (S. 13). Dabei macht Miletic (S. 26) auf einen merkwrdigen Unterschied aufmerksam: die walachischen Frsten schrieben an die Hermannstdter mit seltenen Ausnahmen lateinisch, an die Kronstdter dagegen regelmssig slavisch. Allerdings war der Handel von Hermannstadt nie se bedeutend, wie
Beigeray, Pulgerey, und in einer Urk. des
der von Kronstadt, welcher ja bis in unsere Zeiten weit sdwrts ber die
Donau
hinausreichte.
Miletic bespricht
Doch wrde ich aus der Adresse der Urk. Nr. 78 aiUI KAT^rapEM iC RpauJOB keine weitgehenden Schlsse (S. 23y ziehen; es ist mit naArapEM Nr. 32 zusammenzustellen und kann, da die Urk. dictirt wurden, nur ein Hrfehler statt des blichen nSprapOM, npi^raptM l EpaiiJOB
der Walachei.
das daneben hundertmal vorkommt, also Brger, magy. polgrok, heute noch in Kroatien, Agram, Varazdin u.s.w. purgariV nicht Bulgaren. Die Urkundensprache wurde thatschlich als bulgarisch bezeichnet in charta hiilgat-ica'f 1431 (S. 22), Honorar dem Stoykan Bolgaro, qui in scribe^idis et inter2)retandis litteris, sermone hulgarico scriptis, civitati et provinciae ad optata inservivit 1530 (S. 25) u. s. w. Als Gesandte der Stadtgemeinde in die Walachei dienten im XVI. Jahrh. Stojko Dobromir Bolgarus und die popae Bulgarorum nostrorum Peter und Thomas. Die Kronstdter Bulgaren waren Kaufleute und besonders Spediteure, Saumthiertreiber mit Packpferden; aus einer Salzfischsendung zur Aluta cum unoBulgaro, vulgo Zoemer (25A. 1) knnte man schliessen, dass Bulgare und Sumer (mlat. somerius, von salma Pferdelast) fast gleichbedeutende Begriffe werden. Miletic spricht dabei die Ueberzeugung aus, dass nicht nur ein Theil des Landvolkes, sondern auch ein grosser Theil des Adels in der Walachei im
sein,
, :
1) Daniele hatte aus Pucic Urkunden (II. S. 31) das Wort nsppapo.Mt als einen unbekannten Ausdruck in sein Wrterbuch aufgenommen. Inzwischen kam er auf die Spur der richtigen Lesart und war (1868j sehr erfreut, als wir in Ragusa selbst im Original das richtige, nmlich nsprapoML lesen konnten.
V.J.
C. Jirecek,
Ueber
Miletic's Kronstdter
Urkunden.
601
XV. Jahrh. zu Hause noch bulgarisch sprach und dass die rumnische Sprache nach einem lngeren sprachlichen Dualismus erst in der zweiten Hlfte des XV. Jahrh. einen grsseren Einfluss gewann, worauf sie im XVI. Jahrh. ganz herrschend wurde (S.4,28 29). Diese Theorie mssen wir nher
XIV.
Es unterliegt keinem Zweifel, dass whrend der Invasionen der Trken nach Bulgarien vor und bei dessen Eroberung (Trnovo 1393, Vidin 1396) viel Volk ber die Donau nordwrts geflohen ist. Es waren nicht nur Bauern und Hirten, sondern jedenfalls auch Edelleute und Geistliche (z. B. Camblak in der Moldau), sowie wahrscheinlich auch Hflinge und Verwandte des regierenden Hauses. Stand ja z. B. der Vojvode Vladislav in verwandtschaftlichen Beziehungen zum Garen Sracimir, dem Gemahl seiner Schwester. Dabei ist nicht zu vergessen, dass der ugrovlachische Vojvode Joannes Mirca 1418) nach dem Tode des fast selbstndigen Ivanko, des Sohnes des (c. 1386 Despoten Dobrotica (dies ist wohl die richtige slav. Form fr TounooiirCtjc, ^o.Sooiix/;i, Dobrodiza, Dobrodica etc.) seit c. 1390, vielleicht durch Erbschaft,
ins
Auge
fassen.
einen ziemlichen Theil Ost-Bulgariens erworben hat. Urkundlich erscheint Mirca 1390 1391 als terrarum Dobrodicii despotus et Tristri dominus
1406 und 1409 als WEA nOAli HO H J^O BEAHKaarO UWp-K H J^p'KCT^ rAJi,S caiUi0^pk>K{U,k (SborniklXmitFacs.;. Als die Trken auch Drster
(Hurmuzaki, Documente
I, 2
mit Facs.
B'KCEMS rio;i,0\'HaBIO\'
(Silistria)
Ji^d'Ait
mit
besetzten,
drfte gleichfalls viel Volk in die Walachei gezogen sein, besonders aus der
herrschenden Adelsclasse. War ja durch die trkischen Raubzge berhaupt ein grosser Theil der Bevlkerung der Halbinsel in Bewegung gerathen, mit einer Emigration, die z. B. im Westen bei Slaven und Albanesen bis nach Italien reichte. Gegen die Annahme eines vorwiegend bulgarischen Charakters der Walachei zu Ende des Mittelalters habe ich aber gewichtige Bedenken, zum Theil auf Grund des eben hier verffentlichten Materiales. Dass in der Walachei und Moldau im tglichen Leben das Rumnische schon im XIV. XV. Jahrh. allgemein herrschend war und dass man in den Nachbarlndern diese Landessprache als eine Sprache rmischen Ursprungs
kannte, dafr gibt es in der zeitgenssischen Literatur klare Zeugnisse. Der Mnchener Schildknappe Johannes Schiltberger, der in der Schlacht bei Nikopol 1396 in die trkische Gefangenschaft fiel und erst nach mehr als einem Vierteljahrhundert aus dem Orient heimkehrte, war auch in der Walachei gewesen, in den zwei Hauptstdten Ardzis (Agrichj und Trgovist Trckisch), sowie in der Kleinen Walachy Moldau und in Siebenbrgen. Die langhaarigen und langbrtigen christlichen Einwohner der beiden Walacheien,
j
er, habent och ein besunder sprach; an einer anderen Stelle, wo Sprachendes griechischen Glaubens aufgezhlt werden, wird neben dem Griechischen, Russischen, Bulgarischen, Windischen genannt die walachy sprauch; die beiden (d. h. Trken) heissents yfflach (trk. Iflk), worauf die Sprachen der Krim- und Kaukasusvlker folgen (Ausg. von K. Fr. Neumann S. 92, 134). Der Athener Laonikos Chalkokondylas oder wie ihn jetzt auch Krumbacher schreibt Chalkondyles, der als fleissiger Leser und Imitator des Herodot viel Sinn fr Ethnographie hatte und sogar von der Isolirtheit
schreibt
die
602
Kritischer Anzeiger.
des Magyarischen und Litauischen wusste (schrieb um 1463), kennt Ugrovlachien als Hawovodaxia oder ^uxla, neben der BoySavia (Moldau). Er bemerkt, die ^xss /^w^^rae (piaurt nuqanXrjaia rj] 'Ixalv, jedoch sei ihre
Sprache so verdorben, dass die Italer nur mit Mhe etwas verstehen knnen
er weiss auch, dass in Siebenbrgen theils ungarisch (paionisch), theils
rum-
nisch (dakisch) gesprochen wird, und kennt ganz gut auch den ethnographi-
schen Zusammenhang der Blyoi des Pindus und Thessaliens mit den Dakern an der Donau. Petantius (um 1502) in der Schrift ber die Heerstrassen
in
das Trkenland bezeichnet die Walachei mit ihrer durch Smpfe und
Pfahl werke befestigten Hauptstadt Trgoviste als Dacien der Rmer, unde
eius aborigines hac etiam nostra tempestate passim latino utuntur coUoquio
(Schwandtner, Scr.
rer.
hug.
I,
871).
Sein Zeitgenosse,
der ragusanische
Benediktiner Alois Cerva, in der Literatur bekannt als Tubero, ber dessen
Biographie ich unlngst im Archiv XIX,
his sermo,
51
f.
dass die Geten in der Walachei und Moldau eine rmische Sprache reden:
quamquam non incorruptus, Romanus est (Commentarii ed. 1603, Die slavische rkundensprache des Landes erwhnt der bekannte franzsische Gelehrte Jakob Bongars, der 1585 mit einer Gesandtschaft nach Konstantinopel reiste. Die Reisenden erhielten in Bukarest einen passeport en serve pour passer le Danube, wobei der Autor, der den Namen der Walachen ganz gut mit dem der Welschen oder Wallen vergleicht, in seinem Tagebuch die Bemerkung macht Les Valaques usent aux actes publiques et ecclesiastiques de lettres et langue serve (Herrn. Hagen, Jac. Bongarsius, Bern 1874, 71). Doch betrachten wir die hier verffentlichten Urkunden nher. Wer hat die Urkunden niedergeschrieben? Dieses Geschft verrichtete in diesen Lndern eine eigene Klasse von weltlichen Schreibern, die gewhnlich dijah (vgl. axich dijak nadvorni oder unutrni, der Hof- oder Hausschreiber in Bosnien, Mon. serb. 312, 500), seltener gramatik genannt werden; in der vorliegenden Sammlung, deren Briefe nach byz. Muster selten die Schreiber nennen erp. 10).
:
,
MH)faHA
,i\'iaKk.
Dqv
'Logoiei [XoyoO-tTri;)
der
Kanzler des Landes, war ein in internationalen Beziehungen einflussreicher, oft hervorragender Edelmann, der sich nur in seltenen Fllen mit der schriftlichen Arbeit eigenhndig anstrengte. Das Gesetzbuch des Garen Stefan Dusan verfgt, der Logofet habe fr jedes ausgefertigte Chrysobull 30 Perper, der Dijak za pisanje 6 Perper als Taxe zu erhalten. Der Landesfrst hat im byz. Kaiserthum (c)V' tqvO-^v yQa/.i/ucnejf xrjg aai^ixrjs^ xal -eia^ %i(^s), in Bulgarien und Serbien seine Unterschrift beigesetzt, nach byz. Art meist in
rother Schrift.
Aber es gab Landesherren, die es in der Schreibkunst nicht so weit gebracht hatten und nur das Kreuz unter den Text setzten, wie Mrksa
Zarkovic, Frst von Valona 14011402 unter den von seinem Dijak Dmitr geschriebenen Briefen: j GaMk rocno^HHk MpkKiiJa Shhhh (zwei Urk. im Spomenik XI, 47). Der Vorgang war der, dass der Logofet, in Geldfragen der Protovestiar (Finanzminister), mitunter auch der Landesherr selbst die Ausfertigung anordnete und diktirte, der Dijak schrieb der slav. Terminus fr den Antheil des Auftraggebers ist preruciti (ital. commettere), oder
;
C. Jirecek,
Ueber
Miletic's Kronstdter
Urkunden.
603
wie dies aus serb. Urkunden gut bekannt ist. Auch bei Miletic zum Schluss nach der Unterschrift des Vojvoden Joannes Dan die Worte: H pfH AOrO^JfT vgl. in den moldauischen Urk. 1586 f., Sbornik IX, 378 f. rocnCAHHI. KasaA oder KfAlv/X. Die Spuren des Dictats sind oft noch an den kernigen Worten der Urkunde zu erkennen. Car Stefan Dusan schreibt den agusanern aus Seres im Februar 1355 (rocnoL,y\W napk peMf 8 GepH, PucicII, 22, cf. Sporn. XI,101) ber ein Deposit,
rece, rece pisati,
mit Bitte
um
Der
(GHKHHM,flUI, Miletic Nr. 12) ber seine Verhltnisse zu Knig Sigismund und zu den Trken ganz derb: ;i,a KTO l[i CAT^raTH, ^a lUlS CE llkCk ^EH;)> H MaTfpe m8 (et qui mendax erit, canis ei futuat uxorem et matrem). Neben dem speciellen Inhalt war die brige stilistische Gestalt der Urkunde, besonders Anfang und Ende, bestimmten Formeln entlehnt, meist
byzantinischen Ursprungs.
Auch
Ausserdem gab es in Stdten und Mrkten flfentliche Schreiber, welche in ihrer Officin Rechtsurkunden und Briefe verfassten. In Serbien nannte man sie nomik (vom byz. vojxixog) und die im Binnenlande Handel treibenden Dalmatiner bezeichneten sie wie ihre heimischen Schreiber als notar; wir kennen 1410 1438 in Novo Brdo und Trepca die Nomiks Stephan, Gunjan, Stojan (Spomenik III, 51, 52; XI, 56). Es war ganz wie im gleichzeitigen Italien, wo Sacchetti (Nov. 163) ein anschauliches Bild eines solchen florentinischen Notars bietet, der stets mit seinen Quaternen leerer Bltter, Tintenfass und Feder gerstet herumgehen sollte, aber aus Vergesslichkeit immer etwas zu Hause
gelassen hatte.
Bis jetzt ist kein sdslavisches Formularbuch aus dem Mittelalter gefunden worden. Auch die bisher zugnglichen byzantinischen Formulare beschrnken sich auf Promien von Chrysobullen kirchliche und besonders juridische Musterstcke, die Zachariae von Lingenthal sammt den Einrichtungen der jaovXf'cQioi und yo/j.ixol in der Byz. Ztschr. II, 177 f. besprochen
,
hat
(vgl.
452
f.).
die sd-
slavischen Formeln selbst aus den zahlreichen erhaltenen Stcken gut zu-
Auch an den Kronstdter Urkunden, sowohl an den grossen Diplomen oder Handelsprivilegien, als an den krzeren Mandaten oder einfachen Briefen, ist mehr Kanzleischimmel mit typischen Formeln, als man erwarten wrde, und zwar ist vieles davon recht alt und mitunter weit verbreitet. Der Zusammenhang mit den Kanzleigebruchen Bulgariens lsst sich nicht genau verfolgen, da wir sehr wenige altbulgarische Urkunden besitzen und diese berdies meist einer einzigen Art gehren, den Schenkungsurkunden an Klster. Nach dem Muster der oqiafxoi byz. Kaiser und epirotischer Despoten des XIII. Jahrh. bezeichnet Car sen II. sein Handelsprivilegium an die Ragusaner (um 1231) als WpHSkMlV, und ebenso wird in den Kronstdter Urk. (Nr. 2, 14, 21, 23 etc.) die Urkunde als WpHSMW bezeichnet. Daneben liest man dort auch das Verbum orisujem (von (ffc im besseren Griechisch der byz. Urk. SioqiCofxca]. Eine Urkunde des epirotischen Kaisers Theodoros von 1228 (Acta graecaV, 14) schliesst: no yctQ naqaxr) xar txvos
sammenstellen.
,
604
{(pitpercci
Kritischer Anzeiger.
Diese Formel haben die Bul?; tt;^^ aaii.eius f^ov InnezKuifr] oqyT]. garen bernommen, wobei des Kaisers Zorn als orgija blieb. Die erwhnte Urkunde Asens IL sagt zum Schluss, wer gegen den Willen des Garen handelt, TWH < npWTHHHK'K i;aph>CTK8 MH, H MHAWCTH Hf 4JfT'K
HM'kTH,
(vgl.
H;si
be/ahk;^ [H?jMf wprH;^, naTHTi. (wTk i^apcTBd) mh Eine hnliche Formel haben die walachi-
3/\C H Wpri;i; WTk TOCnO^l,auch in einer moldauischen Urk. von 1452: oySpHT BEAHKOH KaSHH H 0\fprilO rOCnO^CTBa MH (Sbornik IX, 375). An Bulgarien erinnert noch manches, wie die Namen der
SChen Urkunden:
HMaT
np'i;RTH BEAHKO
CTa MH
Nr.
2,
man
liest
Aemter;
z.
Pamtky 2 A. 109; und Urkunde des Vojvoden Joannes Mirca, damals Herrn von Drster, an das Kloster von Kucet (Sbornik IX, 327).
das Kloster von Dragalevci an der Vitosa (Safarik,
KC^aauM ^pT\CTfpcKHM
ist aus den Formeln der und ragusanischen Urkunden wohl bekannt, abweichend von den russischen und litauischen Formeln. Ich will hier des Beispiels wegen nur auf die Schlussformeln der Briefe aufmerksam machen. Die Schlussworte (Nr. 8 sq.) lauten in den von Miletic publicirten Schriftstcken in den meisten Fllen entweder: H KOr'k BH BeCfAHT oder H BecfAHT BH KOrik (deusvoslaetificet). Das ist die bliche Schlussformel auch im Westen: H KOrii BH (oder Back) BECEAH in den Schreiben des Knigs Tvrtko, des Frsten Lazar, des Georg Balsic, des Despoten Stephan, des Vuk Brankovic und seiner Familie, des Sandalj, der albanesischen Dukagin, der Eagusaner u. 8. w. (Pucic II, 27 f., Spomenik XI, 44 f.), oder H BKf AH BH KOrk in den Stcken aus der Kanzlei des Mrksa von Valona (Sporn. XI, 45, 51). Einige Kronstdter Urk. haben (Nr. 42 sq.) die "Variante WBfCeaHT, die auch im Westen vorkommt Kork Back iVBECMH Pucic 1,40 (von Hrvoje's Beamten inSebenico. Ebenso entspricht die Variante H BOPk BH BfCfAHT, Baiua MHAOCTk (Gott mge Euer Gnaden erfreuen; Nr. 6S dem: H BfCfAH BH ROrk, rocnOACTBO Bamt 1370 im Schreiben des serbischen Celnik Milos, Pucic II, 26 oder der in der Kanzlei des Georg Vukovic blichen Formel H BCCEAH KOrk HACMEHCTBC BH (nobilitatem vestram) ib. 62 f. Alt ist
serbischen, bosnischen
c"
J^A 3/l,paBlf (deus det vobis salutem) Nr. 34, 35, 50, in serbischen Urk. schon im XIII. Jahrh. BOrk BH ^aH
:
H KOr'K
BH
3/l,paBHf, in Schreiben des Knig Vladislav und des Knez Crnomir (um
1253)
Mon. serb.
21,
II,
42,
h ^4,aH
(deus vobiscum) Nr. 57 ist in Stcken aus der Kanzlei von Eagusa, Pucic
1 f. oft als: H KOrk Ck BaMa zu lesen. Ebenso ist die Formel eines Glckwunsches: KOr'K ^a 8MH0JKHT aUta rocnoACTS bh (deus multiplicet annos dominationis vestre) Nr. 38, 51,72, 73, 83, 106, H KOPk TH (bh) 8mhO/Kh(t) AfTa Nr. 100, 101, 102 im Westen der Halbinsel zu finden: H KOfk BH MHOHtH rOCno/l,CTKO (oder KpaAIBCTBO in Bosnien schreiben die Eagusaner 1395 f. an ihre Nachbarn (Pucic I, 3 f., Spo-
I,
C. Jirecek,
Ueber
Miletic's Kronstdter
Urkunden.
605
menik XI, 41 f. und empfangen denselben Wunsch von ihren Mitbrgern in den serbischen und bosnischen Handelspltzen und Bergwerken, die sich Briefe an die Stadtregierung von dortigen ffentlichen Schreibern aufsetzen liessen (Sporn. XI, 46 f.), ebenso von bosnischen Edelleuten (ib. 81, 82, 86; oder vom Frsten Georg Kastriota (Mon. serb. 442). Das ist wie der Schluss in
griech. Briefen:
no).vxQour,&siT]s 1197 aus
Kreta (Acta
gr. VI,
140
141),
at
von Thessalonich ed. Tafel 322, xcu nctq' aixov (sc. S-sov) riQoaTeS-r/asTac tir} noXvxQoycov fwiyjT in einem Schreiben des Erzbischofs DemetriosChomatianos an den serbischen Grosszupan Stephan (den spteren ersten Knig) ed. Pitra 52.
Si b d-Eog noir^acu rcolvxQoviov in einen Brief des Metropoliten Eustathios
Einige Formeln sind in der Walachei schon missverstanden worden. In Wendung: P.P.Ws- ,? /eV? (Acta gr.III, 260, 301, V, 72, 73 in Urk. der Tocco's und Mohammed's IL), die auch der in Mandaten ungarischer Knige entspricht: secus ergo pro nostra gratia facere non ausuri, non facturi, z. B. Starine I, 157, 166, Gelcich und Thallczy 20. Gar
Stephan schrieb an die Ragusaner: HHOra HS MHHHTe, raKO BH MOra JKHKOTa Pucic II, 22. Despot Stephan wendet diese Worte correct nur in Befehlen an seine Untergebenen, an die Zollpchter an: HHO Hf SMHHHTf (aliud non faciatis) Pucic II, 64, 79, Sporn. IX, 49. In den walachischen Urk. von Kronstadt ist diese, eigentlich der inneren Administration angehrige Formel in die internationale Correspondenz gedrungen: HHO H'KCT (aliud non est) Nr. 2, 40, 41, 45, 99, HHO H't Nr. 62, HHO J\,A H-RCT aliud non sit
Nr. 64, 91,
HHO HfHJ6 BHTH (aliud non erit) Nr. 4, CTOpHTe aliud ne faciatis) Nr. 7, 11, HHaKO
facere
HHO
J^A
HfCM'RTe Smhhht
(aliter
26.
Wort von Nr. ist nach dem Facsimile im Archiv XVII l, nicht W rOcno;i[,HHa nap'R Gpai^HMnpa (a domino imperatore Sracimiro), ebenso in Nr. 54, 55, 56, 60, wo W JKnaHa gedruckt ist, whrend Nr. 105 richtig C JKnana a zupano^ hat. Dies ist auch der Anfang des Formulars der serb. und bosnischen Privatbriefe die mit Angabe des Absenders beginnen: w^h KHfsa MpHOMHpa ^paroMS mh npH-kTeaS etc. um 1253 Mon. serb. 42, W^K BAaAi^iPi^rO ;i,BpOBkHKaro KHfSa
Das
erste
,
Pucic
I, 6, 13,
15, 19 etc.,
WTh
Die Urk. der walachischen Frsten haben keine Invocatio Gottes zu Anfang, wie die bosnischen und die ragusanischen (diese ausser den Quittungen sondern beginnen in der Regel, wie die bulgarischen und die berwiegende Anzahl der serbischen mit dem Kreuzeszeichen und der Intitulatio des Datars die Diplome: A3'K H/Kf BT. YpHCTa Bora), spter auch mit der Adresse des Empfngers.
(Tvrtko als Banus)
23, o;i,K
etc.
,
W^k
TBfpKa
Es
haftes.
ist also in
diesen
Urkunden recht
viel Unselbstndiges,
Schablonen-
Logofete und Djak's arbeiteten nach allgemein verbreiteten Mustern Sdslavischen Ursprungs. Unter den Schreibern waren wohl auch viele Fremde, Flchtlinge aus Bulgarien, spter aus Serbien z. B. ein Dragomir Srbin ist als rkundenschreiber am moldauischen Hofe 1566 ausdrcklich be;
91).
606
Kritischer Anzeiger.
gibt,
wie Miletic
(S.
100103) hervor-
^oyOK
CT, K(U ROC/XaTH Nr. 68, HAaMK^KH Nr. 79, KHTH lUlS Kl 3a A^l"^? ^^^'^ ^*^ Nr. 83, HE KK> J^ATH Nr. 85 u. s. w. Miletic findet die Serbismen in Car Sracimir's Urkunde merkwrdig und vermuthet, der Car habe whrend seiner vierjhrigen Gefangenschaft auf einer Burg in Kroatien diese Formen angelernt (S. 103). Die Sache ist viel einfacher; des
KHW
Caren Logofet beschftigte in der Kanzlei einen serbischen Dijak. Auch das Facsimile im Archiv XVII, 546 erinnert ganz an die stehende Cursiva (im Gegensatz zu der liegenden bosnischen) und die Buchstabentypen der damaligen serbischen Urkunden. Es ist berhaupt davon abzurathen, aus diesen Schriftstcken weitgehende ethnographische Schlsse zu ziehen. Die Sammlung von Miletic enthlt (Nr.
61) eine
einen bulgarischen Brief von einer katholischen Colonie in der Moldau, Sach-
sen oder Ungarn, an die Sachsen in Kronstadt: der Schultheiss und die
XV.
Jahrh.)
dem
UJOATS H np'krapf
und Anton. In Vaslui war wohl zufllig eben nur ein slavischer Schreiber zu haben (Ueber die kathol. Pfarren der Moldau noch im XVII. Jahrh., darunter auch Vasl, vgl. Graf Julian Pejacsevich, Archiv f. sterr. Gesch. Bd. 59,
S. 354).
Nun zur Frage des Verhltnisses zwischen der geschriebenen slavischen Urkundensprache und der gesprochenen rumnischen Umgangssprache. Das Slavische der Kirchenbcher hatte auf die weltliche Kanzlei der Walachei nicht allein Einfluss. Die rumnischen Frstenthmer lagen ja zwischen zwei gewaltigen Gebieten, wo in dieser Zeit Urkunden nur slavisch in cyrill. Schrift geschrieben wurden, und schloss sich den Gebruchen der Nachbarschaft an das eine Gebiet umfasste ganz Russland sammt Litauen, das andere Bulgarien, Serbien, Bosnien, Albanien und die damalige Trkei. Das Verhltniss zwischen Urkundensprache und Umgangssprache war dabei hnlich, wie in Litauen und Albanien, nur dass in diesen beiden Lndern die Volkssprachen in der Urkunde nicht mehr zur Geltung kamen; litauisch oder albanesisch verfasste Urkunden gibt es nicht, whrend an der Donau das Slavische langsam vor dem Rumnischen zurckwich. Die Litauer Hessen russisch-slavische Briefe, Diplome und Gesetzbcher abfassen, hrten in der Kirche die slavische Liturgie und sprachen zu Hause litauisch. Die albanesischen Frsten, die Topia, Kastriota, Dukagin u.A. waren zumTheil Katho;
liken mit latein. Messe, hielten sich aber serbische Schreiber und sprachen daheim albanesisch. Die Ragusaner schrieben dem Kaiser Sigmund 1434, Andreas Topia habe nur sclauonos cancellarios et scientes sclauicam linguam et litteram der Kaiser soll ihm knftig slavisch schreiben lassen, weil dieser albanesische Frst sonst bei Empfang lateinischer Briefe sich an die cancellarios Latinorum in den Kstenstdten wenden msse, wobei der Inhalt natrlich nicht geheim bleiben kann (Gelcich und Thalloczy, Diplomatarium relationum reipubl. Ragus. cum regno Hungariae 388). In Ungarn
;
C. Jirecek,
eber
Miletic's
Kronstdter Urkunden.
607
haben wir slavische Urkunden von Sigismund (bei Venelin), von Joannes Hunyadi (herausg. von Mijatovi, Letopis Matice Srpske 187, S. 27 29), von Knig Mathias (Mon. serb. 494) und von Johann Zpolya (ib. 553 sq.). Die meisten Urkunden der trkischen Sultane des XV. Jahrh. sind entweder grie-
f.
(Vieles ist
noch un-
gedruckt) in serbischer Art, aber nicht ohne bulgarische Einflsse; von Mo-
es auch lateinische
(einer
von 1480
mit Facs. herausg. von Dr. L. von Thallczy im bosn. Glasnik 1893, 217 Wiss. Mitth. aus Bosnien III, 346). Slavische Schreiber, smmtlich Christen,
dienten auch bei den trkischen Statthaltern in den Balkanlndern
serb. 512 sq.).
(vgl. Mon. fremde Sprache im ffentlichen Leben lange behaupten kann, sieht man brigens am Latein in Ungarn. Die Vojvoden der Walachei hatten in ihrer Kanzlei neben slavischen auch lateinische Secretre Miletic sagt selbst, dass die Briefe an die Hermannstdter meist lateinisch geschrieben seien. Es ist nicht unmglich, dass diese Frsten ausserdem noch einen griechischen Schreiber hatten, schon bei den vielen aus den Acta patriarchatus bekannten Beziehungen Ugrovlachiens zu der Konstantinopler Kirche und vor 1453 wahrscheinlich auch zu den Konstantinopler Kaisern, deren usserste Beamte gegen Norden damals in Mesembria residirten. Die Genuesen in Lykostomion (Wilkow) an den Donaumndungen hatten ja auch einen griechischen Schreiber; in den Bchern der Gemeinde von Pera ist 1. Apr. 1392 notirt: Antipa Grecus, olim scriba literarum grecarum pro communi in castro Licostomi (Jorga in der Eevue de
Wie
sich eine
Seine Theorie begrndet Miletic auch auf einem Katastich, einem Heft
Rechnungen von 1508, bulgarisch geschrieben mit vielen beachtenswerthen Formen (Dativ mit Ha, Comparativ nO-CAaKf, dat.plur. MOMl^EM'K, 39 3a KrHn'kHC *K;iinaHHI), aber auch mit zahlreichen rumnischen, magyarischen und trkischen Wrtern (Text S. 33 42). Als Hauptperson ercheint ein Vojvode Milos nebst einem Dragan. Aus den einzelnen Posten erhellt,
dass der Hausherr der orientalischen Kirche angehrte, dass derselbe bewaffnete Mannschaften (momci) mit Pferden hielt, viel Holz,
(ein
sich ein Haus sammt Kche ganz neu einrichtete, dass er zu Weibnachten und Ostern viel Kleidungsstoffe kaufte, zu Weihnachten Trompeter (trxmbitasi)
beschenkte u. s. w. Nhere Nachforschungen knnten zeigen, wie dieses Stck in das Archiv von Kronstadt gelangte. Eine Localitt ist nicht angegeben, aber es ist die Rede von Trken. Es knnten auch Rechnungen eines Sldnerhauptmanns sein, von seinem Schreiber gefhrt. Bei 3a nauJMai^H MhAOUJ HMCUJ H /^paraH HH3M (35); HH3Me H nailJMaU,H HMCUl
(41); H UAK KOHKO^ A*^''" (AP^''" '^) naiiJiiiiarH nct-caaBi; H naK HMELU (41), wo Miletic (31) imes als Personennamen eines Vojvoden Imes auffasst, ist schon wegen der Nachbarschaft von basmak's (Pantoffeln) und cizma's (Stiefeln) eher an eine Species Beschuhung zu denken. Zu lesen ist: H lUfUi, und zu verstehen ist nicht ein Vojvode, sondern ein Lederstrumpf. Vgl. Miklosich, Die trk. Elemente in den sdosteurop. Sprachen
KCHo;,a
608
II, 25,
Kritischer Anzeiger.
wo neben
pantofle tureckie) aus tUrk. mest, eine Art Fussbekleidung, auch rum. 7nes
lederne, gelbe Socke
Effendi),
Ele:
mente
turgesti, arbesti
rum. mesi, mest, mesti sorte de chaussure, vom trk. mest, eine Art Schuhe, ohne Strmpfe getragen, worauf ausserhalb des Hauses Ueberschuhe (Galoschen) angelegt werden.
Was
(S.
46
100)
Es wird nichts bemerkt ber die Schriftarten und berhaupt und diplomatischen Merkmale, die Siegel, die Notizen auf der Kehrseite (in Ragusa z. B. nicht selten die Notiz: recepta mit dem Datum des Empfanges), ber etwa vorhandene gleichzeitige lateinische oder deutsche Uebersetzungen, welche, wie die italienischen in Dalmatien, manches terminologische Rthsel lsen knnten u.s.w. Wir mchten auch wissen, ob im Kronstdter Archiv nicht etwas von den Concepten der Antworten erinteressiren.
die palographischen
halten
ist,
deutsche Briefe an
einzelne Brger
u. s.
ungarische Wrdentrger,
schsische Nachbarstdte,
Correspondenz erlutern knnten. Dem Inhalt nach ist die vorliegende Sammlung ein Material, das an das ragusanische erinnert, aber erst zusammen mit den gesammten lateinischen, deutschen u. a. Archivalien von Kronstadt ein klares Bild geben knnte; fr historische Forschungen ist ja der Inhalt Hauptsache und die Sprache der Denkmler Nebensache. Die Mannigfaltigkeit sticht von der Einfrmigkeit der Schenkungsurkunden an Klster, Kirchen und Edelleute im Sbornik IX ab. Es sind HandelsiDrivilegien, Mandate an Zollmter Geleits- und Beglaubigungsbriefe Neuigkeiten ber die Trken, Gesuche um Waffen, Beschwerden in Rechtsfragen, Nachrichten ber den Loskauf von Gefangenen u. s. w. die Aussteller sind die Vojvoden von Ugrovlachien in wenigen Fllen einzelne Edelleute, die Brger von Vaslui u. s. w. Ein Schreiben des Vojvoden Joannes Vlad (Nr. 38) ist an den Hunjad Jarn-s, damals Vojvoden Siebenbrgens gerichtet auch viele andere Stcke betreffen die Verhltnisse zur ungarischen Krone und gar manches ist an die Kronstdter gerade zur weiteren Mittheilung nach Ungarn geschrieben. Fr die politische Geschichte haben diese Urkunden einen grossen Werth, weil sie eine ziemlich vollstndige Serie bieten, die Reihenfolge der walachischen Frsten beleuchten und ber die inneren Verhltnisse der Walachei im XV. Jahrh. vielfache interessante Aufschlsse geben. Gross ist der Werth fr dieCultur- und Handelsgeschichte. Wir lernen die Zollmter der Walachei seit Ende des XIV. Jahrh. kennen (Nr. 2, 3, 4, 16, 17, 18, 20, 22, 23, 24 u.s.w.), ebenso den Waarenverkehr. Das byz. Jahr von der Erschaffung der Welt begann am 1. Sept. und schloss am 31. Aug.; bei Tagesdaten vom 1. Sept. bis 31. Dec. ist 5509, vom I.Jnner angefangen aber 5508 abzurechnen. Die Urk. Nr. 16, datirt 21. Nov.
, , ;
, ;
von
1421, nicht
von
1422.
Urkunden.
609
vodenMirca vom 23. Nov.G915 (Sbornik IX, 329) in d.is J. 140G, nicht 1407 (darber schon Ihiriou Ruvarac gegen Hasdcu im Archiv XI, 358). Uebrigens sind von den Stcken der vorliegenden Sammlung fast nur die llandolsprivilegien
datirt; sonst fehlen,
tion
und Monatstag.
Der Vojvode Joannes Radul (angeblich 1375 und Vater des Joannes Mirca,
sie
den Da-
Rede an einen Garen Alexander, er soll seinem Ruker die nthigen Auftrge ertheilcn: 'l'OriV p^,/\"l", l|,apK> f\i\t^AHJ\,(\(, Kap (rum. oare) KTO TM CT KaMCIII R'k PSKfp'K, JV,A M SanpIvTHUJ etc.; ebenso soll, wer immer Vames (Zollbeamte) an der /V^;i\BOHI^<\ (jetzt Dimbowitza) sei, sich daran halten. Solche directe Anwendet
er sich in directer
in
Zollbeamten
sprachen an die Zollbeamten sind auch in Nr. 4, 22, 23, 26. Miletic (S. 45) meint, dieser Gar Alexander sei der damalige bulgarische Gar .^isman von
Trnovo. Mir scheint er eher ein lnderloser Gar aus der bulgarischen Familie gewesen zu sein, der als Flchtling in der Walachei weilte und Einknfte von der Zollsttte von Ruker an der Grenze gegen Kronstadt bezog. Der Name war im XIV. Jahrb. in der bulg. Garenfamilic nicht selten. Ein Alexander, Nachfolger
Valona um Ausfhrungen im Spomenik der serb. Akademie XI, 1 1 f.) Alexander hiess auch einer der Shne des Garen Sisman der Mohammedaner werden musste und spter trkischer Statthalter in Kleinasien war. Einen bulgarischen Garen ohne Land, einen Sohn des Garen Michael, gab es damals im Knigreich Neapel, das ja damals auch die lateinischen Titularkaiser von Konstantinopel beherbergte.
sen
1366
residirte in
1368
Die in neuerer Zeit aufgestellten Serien der walachischen Frsten mit manche Bereicherung. Der Vojvode Joannes Alexander, Sohn des Vojvoden Mirca (Nr. 6 14, Sbornik IX, 279), wird hier unsicher in die Jahre nach 1420 verlegt, da alle seine Urkunden uudatirt sind. Es gibt aber eine vom 9. Febr. 1433 datirte Schenkungsurkunde dieses Alexander von Ugrovlachien an das Kloster von Zografu auf dem Athos, dabei die lteste der Athosurkunden der rumnischen Frsten Porfyrij Uspenskij bei Jos. Mller in der Slav. Bibliothek von Miklosich I, 173; Uspenskij's HcTopifl Aoua III, 336). Das Schreiben des Vojvoden Joannes Dan Nr. 52 vom 5. Apr. ohne Jahr, worin er meldet, dass ihn Knig Mathias entlassen habe, dass er nach Kronstadt komme und dass Drakul, unser Feind Hunderte von Kronstdtern in Trgoviste und in anderen Orten grausam verbrennen und spiessen Hess, kann nicht aus den J. 1439 1452 sein, eher aus 1461 62 Mathias wurde ja erst 1458 Knig. Die Nachrichten des Vojvoden Joannes Basaraba Nr. 84 und Nr. 99 ber die Einnahme von Skenderija Scutari) Kruj (Kroja), Drevos (Drivasto), Les (Alessio) und Zabijak durch den Sultan sind von Ende 1478, vom Schluss des grossen venetianisch-trkischen Krieges; Scutari wurde erst 1479 im Frieden (die Urkk. in den Acta graeca
ihrer hypothetischen Ghronologie erhalten
XtX.
39
510
III,
Kritischer Anzeiger.
293
f.)
geriiumt.
ist
gewendete
zu bemerken, eine Uebersetzung von Kimpoluiig; in der Stadt befand sich damals eine schsische Colonie. Die Szekler heissen Sakuli, SaJciii. Kluz Nr. 84, Klos Nr. 95 ist der heutige rum.Name fr KlausenZ)/<7t7;o^e
burg, Kolosvr.
die Haudelsgeschichte ist die Terminologie der Waaren von InLeider hat der Herausgeber sich selbst und seinen Lesern das wichtigste Hilfsmittel entzogen, indem er die gleichzeitige latein. Uebersetzung der wichtigen Urk. des Mirca von 1413 (Nr. 3), die in den Besttigungen sp-
Fr
teresse.
Aenderungen meist nur wiederholt wird, zwar erwhnt (S. 22, 54), aber ihre Termini nicht einmal in Noten oder einem Auszug mitgetheilt hat. Die mittelalterliche Waarenkunde, besonders die Nomenclatur der Textilindustrie, ist ein schwieriges Gebiet, auch nach den vielen Arbeiten darber, so ber den italienischen Handel von Heyd, Cecchetti, Belgrano, Desimoni u. A. Die Tarife der walachischen Urkunden des XV. Jahrh. zeigen, wie neben dem italienisch-byzantinischen Handel ber Kronstadt auch westeuropische Einflsse in das Land reichten. Die erste Waare des Tarifs ist M. dunkel, im Glossar (S. 148) iprija mit Fragezeichen & HAap HnpH Nr. 3, ebenso K. HnpiS Nr. IG, mipiia Nr. 18, iinpHm Nr. 22;
terer Herrscher mit geringen
:
nccraa KHAap'k HnpH Nr. 24, C HAaplv Hnpna Nr. 25, d -aHAap Hnpi;Sx Nr. 28, pTHljJe (Kleidung) IUI8 ( Hnpia Nr. 29. Klar Ist
vilar,
daneben auch p'S.saH'K BHAap'K: r]X(}ioy, worber Reiske ad Coumlat. velutum, stautinum Porph. de caerem. aulae byz. ed. Bonn. II, 713 franz. velours, ital.velluto Sammet. Iprija ist eine geographische Ursprungs-
bezeichnung von der Stadt Yperii, franz. Ypres im heutigen Belgien, von deren einstiger Blthezeit aus der Zeit, wo sie einer der Mittelpunkte der flandrischen Tuchfabrikation war, heute noch neben anderen Bauten die berhmte, im XIII. Jahrh. gegrndete Tuchhalle Zeugniss gibt. In den Bchern von Ragusa erscheinen in diesen Zeiten meist italienische Zeuge, panni de Florentia, deMediolano, Como, Veronesi, Mantoaui, deVicenza, Bergamaschi, Brixienses aus Brescia), selten flandrische Erzeugnisse, wie panni de Tornai 1336 oder englische panni de Luudres 1441. In Mitteleuropa hatten hingegen
die flandrischen Tcher das Uebergewicht, so in
Gent, Ypern, Tournai, Lwen, Brssel u. A. (Tomek, Dejepis mesta Prahy Die panni de Ypra, deutsch Eyper, sind in Emler's Regesten 12, 1892, 334). und anderen Sammlungen oft erwhnt, wie aus der alphabetischen Zusammenstellung der in
Bhmen im Mittelalter genannten Kleiderstoffe bei Dr. C.Zibrt, Dejiny kroje v zemich ceskych I (1S92), 223224 zu sehen ist. Postav in Nr. 24, auch aus sdslav. und bhm. Denkmlern bekannt, ist der Terminus fr die Einheit beim Tuchverkauf: lat. stamen, sum (aus salma), ligatura, quae sum dicitur, bei theueren Tchern ein Dutzend enthaltend nach Tomek 1. c. Nur ein Vergleich mit der alten lateinischen Uebersetzung knnte
zeigen, ob der nach dem Sammet von Ypern nachfolgende zweite Stoff ein goldgewirktes Zeug war, pannus auri, zlatna po.stava 1253 Mon. serb. 37, altbiim. zlatohlav, oder nicht; neben l yScOAOH Nr. 2, yScSAfH Nr. 16, \*CfA?KH Nr. 18, 22, ^ycASH Nr. 25, ^ScOACtBIvi Nr. 28 ist nmlich
C. Jirecek,
Ueber
Miletic's Kronatdter
Urkunden.
61
ypcSASBH
ohne Zweifel panni de Colonia, Colonienses, von Kln am Rhein. Daneben folgt gleich ( 4e\' Nr. 3, 10, IS, 22, 24, 25 u. s. w., Tcher aus dem Knigreich Bhmen, vielleicht aus Iglau (Werner, Urkundliche Geschichte der Iglauer Tuchmacherzunft, Leipzig 18G1), Reichenau, Kniggrtz u. s. w. (vgl. Zibrt op. cit. 217 f). Krezno in vD KOJtlOYX" " '^pf3H'*\' HHl|JC Nr. 18, iC KptSHa Nr. 22, CO KOJKCH H Kpe.^Ha\' Nr. 25 ist ein Pelzrock, altsl. kri-zno, russ. korzno, altbhm. krzno (nach Zibrt 60 f. ein mit Pelz gefttertes Oberkleid), slov. krzno, mhd. krsen, mlat. crusinna, crusna, magy. gerezna; vgl. Miklosich, Etym. Wtb. sub krzno. Pecija als Einheit fr Hirschleder, (C nfMi";rv (/\(mA\ Nr. 18, ntMira ,\HKra Nr. 24, 26, CD ncHii/A iMWOi Nr. 25 ist das ital. pezzo, in Ragusa llfHa s. Daniele, Rjecnik;. uai^aK Nr. 3, IG, B\'l^aKH Nr. 20, K^^-RaKTk Nr. 22, B;^BaK Nr. 24, 26 ist Baumwolle, aij^iccxioy, mlat. bambacium, rivm., serb. u. s. w. bumbak, vgl. Miklosich, Die trk. Elemente in den Sdost- und osteuropischen Sprachen II, 37. Das darauf genannte Kameelhaar, llA'KHa KaMHAEa Nr. 3,22, ist vielleicht das bekannte, mitunter aber aus Ziegenhaar oder Seide gemachte camelotto (darber Heyd, Gesch. des Levantehandels II, 093), franz. chamelot, mhd. schamelot, altbhm. samlat (Zibrt 225). Das Weinfass heisst vozilnica, ein Ausdruck, der zwar im altserbischen Wrterbuch von Daniele fehlt, aber Starine XVIII, 232 in einer bosnischen Notiz ber den tepcija Batalo zu lesen ist. H rpf/k,HllJf lUI Ha K0.3H(a)HHHH\'k bhho hc KptiuifHf 8 TopHHaHk auch nblg., Cesty 138 A. 55. Bei sonstigen lexicalischen Besonderheiten bemerke ich noch dass apoklisar nicht (S. 140) von einem anoxXfiai'; abzuleiten ist, sondern wie das ragus. poklisar Gesandter von IcnoxQiaifjw^. Die Kpi^CTOlUH inNr.50 sind, wie die KpkCTOY'J^H der serb. Annalen (Glasnik 53,91) die abendlndischen Kreuzfahrer der Trkenkriege des XV. Jahrh. MA;,J[,pKll1fH im Glossar S. 149 mit Fragezeichen, ausNr.39: S KpIvCTC Al^i^P'^'^f*''*^ inRosenau, mann. I ap in ist wohl deutsch, eine Wrde oder ein Personenname auf den Zolltarifen ist wohl magy. tr aus tovar (Miklosich, Die slav. Elemente im Magyarischen Nr. 857). Das Nr. 24, 25, 20 unter den (jadini (nblg. alle gro.ssen und kleinen Thiere des Waldes) neben lisica (Fuchs), veverica (Eichhrnchen), ris (Luchs) und kotka (Wildkatze) genannte zder, im Glossar mit Fragezeichen, bedeutet rumnisch den Marder und ist von Miklosich, Etym. Wtb. sub germit ztr^, zreti fressen zusammengestellt. Der Kaufmann Alan 1 aaHT
;
, ,
(Nr. 69, S. 70) ist Avohl MaHraaHT zu schreiben, vom byz. u(iyx).nni;s, Stabtrger (ber f^iayxXcliioy vgl. Reiske ad Const. Porph. II, 53). Die CHpau,M einerseits der Walachei, andererseits von Kronstadt Nr. 15, ebenso
neben den purgari Sbornik IX, 279, die Kronstdtcr als CHpOMaCM des ungarischen Knigs im Lande BrxsaNr.97 sind wohl nicht orphani, pauperes, sondern homines de populo, oder geradezu subditi, und sollten im Glossar
nicht fehlen.
Auf
einlassen.
Fr Sprachgeschichte
ist
612
giebiger, als das
Kritischer Anzeiger.
im Sbornik IX gesammelte. Miletic eonstatirt an den Inconsequenzen der Orthographie die wirkliche Aussprache, zeigt mit allen Details die successive Auflsung der Deelination und die Spuren der Artikel (^VA-KIKHUKOT, MOMKCtT; HACirkKa-TOTO, TpHHHS-TOlUli; A\0/\^\(MrkHHTf; aiiie-HO yoAeNHf, ar.if-Hf; kto kw KHHr/\i-;ii ^OHfCf) und bespricht ausserdem die Comparation, die Verbalformen, Prpositionen u. s.w., mit vielen Ergnzungen zu seinen frheren Ausfhrungen. Die Publication gehrt zu den wichtigsten, die auf dem Gebiete der Geschichte und Sprachkunde der unteren Donaulnder in den letzten Jahren
;
erschienen sind.
Wien,
25.
Mrz
1897.
Const. Jirecek.
mischen Romautili. Mit einem Anhange: Kollr in Jena und beim A. u. d. T.: Deutsche Einflsse auf die Anfnge Wartburgfest. der slavischen Romantik. I. Graz, Styria 1897, XII und 374 Ss.*)
Hundert Jahre sind es her, dass die Brder Schlegel mit Tieck, Novalis und Schleiermacher die Herausgabe ihres Athenums vorbereiteten, dass die erste selbstndige Schrift Friedrich Schlegel's erschien und er dem Gegensatz gegen Lessing Ausdruck gab, dass August AVilhclm Schlegel's Shakespearebersetzung zu erscheinen begann, dass Tieck mit seinem Ritter Blaubart und dem Gestiefelten Kater der Berliner Aufklrung den Fehdehandschuh hinwarf und mit Wackenroder in den Herzensergiessungen eines kunstliebenden Klosterbruders die Herrlichkeit mittelalterlicher, frommer Kunst neu enthundert Jahre nach diesem Geburtsjahr der romantischen Schule deckte macht sich unser Buch an die Aufgabe, die deutschen Einflsse auf die bhmische Romantik darzustellen, und versteht unter diesen deutschen Einflssen vor allem romantische: es wird also gleichsam im Jubilumsjahr der deutschen Romantik ein neues Verdienst vindicirt, und zwar in der denkbar entschiedensten Art am Schlsse seines Werkes sagt der Verfasser Dass jedoch das Hauptverdienst um die Wiedergeburt des bhmischen Volkes deutschen Einflssen, speciell aber der Romantik und ihrem Vorlufer Herder zu verdanken ist, geht aus meiner ganzen Darstellung gengend hervor. In dieser Form ausgesprochen ist der Satz, glaube ich, entschieden unrichtig: die Wiedergeburt des bhmischen Volkes ist keine bloss literarische, sondern eine sociale Thatsache und hngt mit der allgemeinen europischen Bewegung seit der zweiten Hlfte des vorigen Jahrhunderts zusammen. Sie
. .
. ;
:
kann
*) Da das Werk Dr. Murko's von zwei Standpunkten beurtheilt zu werden verdient, so werden wir, nachdem hier ein Germanist zu Worte kam, im nchsten Hefte die Stimme eines bhm. Literarhistorikers mittheilen. V.J.
in
Bhmen von
E. Kraus.
613
fremdeten breiten Volkskreise, zur Geltung, zum Wohlstnde, zur Bedeutung gelangten, musste sich auch das Bedrfniss nach geistiger Nahrung fr dieselben herausstellen. Die Legende von einem fast germanisirten Volke, das
Erwecker dem nationalen Tode entrissen htte, Lobe starker Freundeskreis aufgebracht hat, ist doch lngst abgethan und Murko wird sie am allerwenigsten wiedererwecken wollen. Prag mochte einen deutschen Firniss haben, ein Reisender, der mit Niemandem sprach, als mit den Postmeistern, mochte durch Bhmen kommen ohne ein Wort bhmisch zu hren der Kern des Volkes war und blieb doch ganz bhmisch, mehr sogar als gegenwrtig. Die Literatur beschrnkte sich zwar auf Gebet- und Erbauungsbcher, aber die deutsche Literatur in Bhmen war nicht viel besser und entsprach eben auch nur dem unmittelbaren Bedrfniss. Eine ganze Reihe von Vlkern ohne alle literarische Vergangenheit hat im XIX. Jahrh. eine Literatur bekommen; bei dem bhmischen handelt es sich lediglich um eine Hebung des Schriftthumseine Erweiterung des Stoffgebietes, die htte durch die Macht der Ereignisse allein sich einstellen mssen. Dass aber der Anfang mit dieser Wieder, eroberung verlorenen Stoffgebietes und verlorener Leserkreise so frhzeitig geschah, das ist und bleibt ungeschmlert das Verdienst der Josep hinidie Thtigkeit einiger weniger
Toleranzedict, die
die
wenig vorbereitetes Geschlecht die letztere auch antraf, waren Ereignisse, welche den naturgemssen Entwickelungsgang gewaltig beschleunigten. Thaten, welche eine mehr als halbhundertjhrige Reactionsperiode nicht mehr ungeschehen machen konnte. Dass die neugegrndeten Volksschulen gleichzeitig zu Germanisationsanstalten gemacht wurden verschlug dagegen nichts, das bald vergessene bisschen Deutsch, das man in den hheren Classen lernte, schadete weniger, als die in den niederen Classen erworbene Lesefertigkeit ntzte. Ebenso war die Ersetzung des Lateinischen durch das Deutsche im hheren Unterrichte nur frderlich. Das Lateinische liess keine Entwickelung zu, das Deutsche wre bei ungestrter Entwickelung von selbst dem Bhmischen gewichen. Wir finden denn auch wirklich schon in dieser Periode eine literarische Thtigkeit auf dem Gebiete des Dramas, der Dichtung, der populren Belehrung, welche den Bedrfnissen des Augendoch einen guten blicks entsprach und ganz auf fremden Mustern beruhend Grund zur selbstndigen Entwicklung zu legen geeignet war. Die Literatur ist berhaupt weit mehr das Product der politischen, socialen, wirthschaftlichen Verhltnisse als der Nachahmung. Gerade die elendesten Literaturperioden pflegten die glnzendsten Muster nachzuahmen. Nicht weil die Deutschen gegen die Franzosen schrieben schrieben die Bhmen gegen die Deutschen, sondern weil der Druck der deutschen oder deutsch thucnden Bureaukratie unertrglich war, wenngleich man mit Vorliebe seine Waffen dem Rsthause des Gegners zu entnehmen liebte; die Bhmen wurden sich ihres Volkthums nicht durch Jahns Schriften bewusst, sondern sie benutzten seine Schriften als Argumentum ad hominem. Eine historische Analogie und fremder Einfluss sind zwei verschiedene Dinge. Dass es Patrioten in Bhmen immer gab, constatirt Murko selbst (S. 60), er htte hinzufgen sollen, dass
, ,
,
614
Kritischer Anzeiger.
Hause
ist,
derten speciell in der Sprache des Palladium der Nationalitt erblickt ward, wie Dalimil's Chronik beweist (Vief kazdemu srdce po jazyku svemii).
Von einer Wiedergeburt, einer Wiederbelebung der Literatur und gar des Volkes kann somit in den zwanziger Jahren unseres Jahrhunderts nicht die Rede mehr sein. Es kann sich nur um eine Reform der Literatur handeln,
es
wer
die
Wenn
,
freilich
Romantik
Herder Jst
dem Sinne, wie Haym Elias Schlegel einen Vorlufer Lessing's nennt und wie man das Wort allgemein gebraucht. Herder's Ideen haben in Bhmen direct gewirkt und nicht bloss denen der Romantiker den Weg gebahnt, sein Wirken schloss sich naturgemss an das der Aufklrungsgestalten. Man kann nur sagen,
entschieden mehr als ein Vorlufer der Romantik, etwa in
dass die Romantiker die Bestrebungen Herder's wieder aufgenommen haben, dass ihre Wirkungen jene Herder's verstrkten oder ihm den Boden in Bh-
men
tels,
ebneten.
Hier fhlt
man eben am
das der Verfasser in einem der folgenden Theile seiner deutschen Ein-
unbedingt wird nachtragen mssen, eines bndigen Capitels ber die das den slavistischen Lesern beraus willkommen den germanistischen gewiss nicht strend sein wird. Murko sagt selbst wenn
flsse
deutsche Romantik
schon die deutsche Romantik keine einheitliche Erscheinung ist, so ist es die bhmische bis zu einem gewissen Grade noch weniger. Es knnte nun manchem fraglich scheinen, ob es nothwendig war, in die Wissenschaft einen neuen Begriff, den der bhmischen Romantik, einzufhren, wenn dieser Begriff wieder so unbestimmt bleiben soll. Jenes einleitende Capitel wird ihn ber die Nuancen und ber das Gemeinsame der deutschen Romantik und damit auch ljer die Berechtigung der neuen Benennung belehren, es wird den Betrachtungen ber die andern slavischen Literaturen doppelt zu statten
kommen.
speciell erleidet der Begriff der Romantik sehr weund Einschrnkungen. Der Verfasser versichert an mehreren Stellen, dass die Bhmen nicht den ganzen Verlauf der geistigen Bewegung mitmachten, sich um die ihr zu Grunde liegenden Theorien nicht kmmerten, dass beispielsweise die Aesthetik Safaiik's nicht romantisch war (S. 136), dasa Safaiik in theologischen Dingen kein Romantiker, sondern ebensogut Josefiner war, wie der Aufklrer Dobrovsky (S. 143), dass Falacky, der Abkmmling der bhmischen Brder, der Verherrlichung des Mittelalters nicht fhig war, dass die Protestanten Falacky, Safank und Kollr der von der Romantik vertretenen christlichen Poesie eine andere Richtung gaben (S. 125). Es bleibt somit nur ein gewisser Rest brig, der bei der ganzen Richtung und bei jedem einzelnen ihrer Anhnger den Zusammenhang mit der Romantik, resp. mit dem wissenschaftlichen Historismus, mit der Fortwirkung von Her-
Fr das Bhmische
sentliche Modificationen
in
Bhmen von
E. Kraus.
615
der's Ideen, dem Idealisiren des Volksthmlichen, der Naturphilusophie, den Strebungen der Freiheitskriege herstellt. Ein Verdienst um die Wiederbelebung der bhmischen Literatur knnen wir also der deutschen Romantik nicht zuschreiben, wohl aber um die zeitgemsse Form derselben, um die Zufhrung jener Ideen, welche dazu fhrten, die Schtze der Volkspoesie am frhesten ans Tageslicht zu frdern. Gewiss, die bhmische Literatur htte sich ohne Herder, Goethe und die Romantik ganz anders gestaltet: die Patrioten des XVIII. Jahrh. wren schrittweise zu Werke gegangen sie htten vor allem fr eine populre Literatur gesorgt, whrend Wissenschaft und hheres geistiges Leben sich noch eine Zeitlang in den altgewohnten, deutschen Geleisen bewegt htten. So empfiehlt schon im J. 1772 ein Referat ber Zeberers Uebersetzung des Herzogs Michel, man mge dem Volke Geliert's Fabeln in die Hand geben. Die Romantiker setzen an Stelle dieses gutgemeinten, aber allzu langsamen Vorganges eine zum Theil erfolgreiche Revolution, sie trumen sofort von einer Umgestaltung des ganzen flfentlichen Lebens sie schaffen poetische Werke, die auf der Hhe der Zeit stehen, sie stellen khne Ansprche an sich und die Uebrigen, ohne die Krfte ngstlich zu wgen, und frdern dadurch die Sache wirklich, wenn auch nicht in dem Masse, wie sie selbst es getrumt. Zwischen diesen beiden Richtungen musste es zu einem Kampfe kommen, wobei es ohne Ungerechtigkeit beiderseits nicht abgeht. Zumal Dobrovsky hat unter dieser zu leiden, auch noch in der Darstellung unseres Buches. Auch hier lesen wir, Dobrovsky habe die Sprache seines Volkes fr eine todte gehalten, habe ihr die Liebe eines Philologen entgegengebracht, Ich glaube, Dobrovsky war ebenso pahabe sich als Deutschen gefhlt triotisch wie die jngeren, wenn sich sein Patriotismus auch anders usserte. Dobrovsky lehnte es in seiner Jugend ab, die bhmischen Gelehrten in einem sterreichischen Wrterbuch zu suchen, denn man suche auch die englischen nicht in einem hannoveranischen, und trumte im Alter von einem Knig von Bhmen, wie eine jngst verffentlichte Briefstelle zeigt fr den Mann, der unter das Volk ging, um sich ber altbhmische Ausdrcke zu belehren, der die Gesetze des bhmischen Acccntes mit so feinem Ohr feststellte, war die bhmische Sprache keine todte. Er ist ber Grillparzer's Knig Ottokar als alter Mann ebenso entrstet wie die Jungen, von denen S. 95 die Rede ist, er ruft: Unser Ottokar ist dies, soweit wir ihn geschichtlich kennen, gewiss nicht. Mussten denn, den Kanzler Bruno ausgenommen, alle (Bhmen) als toll und nrrisch dargestellt werden, um Rudolphus zu heben? Was das fr ein Verbrechen ist, eine sterile Frau mit Ehren heimgehen zu lassen, um Auch mchten eine andere, von der man Erben hoflfen konnte, zu whlen. die blinden Fensterscheiben, hinter denen die Bhmen zechten, nicht viel schlechter oder gar nicht schlechter gewesen sein, als in Wien zu jener Zeit... Es ist gewiss sehr unromantisch, wenn er von einer gemeinen, oft sehr groben Sprechart verschiedener slovakischen Gegenden spricht (S. 22), hat aber der Pvomantiker Kollr den Dialekt nicht noch viel strker durch Anfhrung einzelner Wrter verhhnt, schreibt nicht Murko selbst, dass Oelakovsky die Drahtbindersprache gar nicht gefiel! ;S. 109]. Nicht einmal auf die Aeusse;
,
61(j
Kritischer Anzeiger.
rung ber die serbischen Volkslieder mchte ich allzuviel Gewicht legen Dobrovsky war im persnlichen Umgnge sehr heiter und witzig und seine Worte konnten eine absichtliche Uebertreibung enthalten. Ich habe diese zumTheil abweichenden Anschauungen vorausgeschickt, um desto uneingeschrnkter dem Buche die vollauf verdiente Anerkennung aussprechen zu knnen. Nach einem Kapitel ber die ersten Reflexe der deutschen Romantik bei den Sdslaven, das in den Zusammenhang des ganzen Werkes gehrt, mit den Bhmen jedoch nur lose zusammenluft, wird in sehr sachlicher und kundiger Weise das Wiederaufleben der bhm. Sprache und Literatur kurz charakterisirt. Kurz ist auch das Kapitel ber Jungmann, den eigentlichen Begrnder der romantischen Schule, bei dem der Gegensatz seiner aufklrerischen Neigungen und seiner romantischen Praxis besonders 1817) werden ins Auge fllt. Hromdko's Prvotiny peknych umeni (1813 als erste romantische Zeitschrift besprochen; daraufhin htte man freilich eine eingehendere Charakteristik ihres Inhaltes erwarten drfen wir hren bloss von Aufforderungen zum Sammeln von Volksliedern. Wichtig ist die Mitarbeiterschaft Ilanka's, der hier mit den deutschen Romantikern in Wien in directe Verbindung trat. Es ist ein eigener Zufall, dass Hanka nicht nur durch seine ganze Thtigkeit, sondern auch durch seinen Namen und sein Verhltniss gegen die bedeutenderen Philologen an FH. v. d. Hagen erinnert, dessen Herausgeberthtigkeit er sich offenbar zum Muster genommen hat. Eine Erweiterung derselben fand er freilich in geflschten Gedichten, und wie sehr diese Flschungen der gleichzeitigen Strmung entsprechen, aus ihr herausgedichtet sind, beweist unsere Schrift eingehend. Sehr dankenswerth ist die kurze Darstellung der Geschichte des Streites um die Echtheit der Handschriften, der eben ein lebendiges Beispiel romantischen Betriebes der Wissenschaft bis in unsere Tage herein gewhrt. Sehr richtig ist die Bemerkung, dass es zu einer patriotischen Schule auch ohne die geflschten Denkmler gekommen wre. Als erste romantisch-nationale Streitschrift werden die bekannten Poctkove etwas auffallend bezeichnet, da man in der Hauptsache klassicistisehe Motive und Klopstock's Eiufluss wirken sieht und auch in der Beurtheihing der zeitgenssischen Literatur eher ltere Muster, etwa Lessing's Kritiken, vorgeschwebt zu haben scheinen. Die schdlichen Wirkungen dieser Schrift und der folgenden Polemik, welche eine quantitireude Poesie nicht zu schaffen vermochte, wohl aber die accentuirende Poesie in metrischer Hinsicht grndlich verdarb, htten nicht ganz mit Stillschweigen bergangen werden sollen. Hier zeigt sich eben deutlich das Missverhltniss der ersten Kapitel, welche sich mit lakonischer Krze an ihr Thema halten, zu den folgenden, die zu einer wahren Geschichte der bhmischen Literatur werden. In diesen lernen wir als die eigentlichen Trger der romantischen Poesie und Wissenschaft Celakovsky, Palacky, Safarik und Kollr kennen. Am gelungensten ist der Nachweis romantischer Ideen und Einflsse bei Celakovsky, bei dem wir infolge seiner lebhaften Correspondeuz Leetre und Anschauungen controlliren knnen, nur leider nicht in der wichtigsten Jiigendepoche. Celakovsky ist auch der einzige von den erwhnten Roman-
in
Bhmen von
E. Kraus.
617
dem wir dem verhngnissvollen Worte Romantik selber und nicht im Sinne der Polemik, begegnen. Ausser seinem PVeunde Kamaryt werden von gleichzeitigen Dichtern noch Trnka, Chmelensky, J. J. Marek und J. Herzog erwhnt. Der letztere htte etwas mehr Aufmerksamkeit als Uebersetzer von Fouque's Nacht im Walde verdient. Es ist, was fr die Unterscheidung deutscher und deutscher romantischer Einflsse nicht ohne Wichtigkeit ist, die einzige Uebersetzung aus der eigentlichen Romantik; weder von einem der Schlegel noch von Tieck, Novalis, Schleiermacher, Brentano, Arnim, Chamisso, Werner ist etwas ins Bhmische bersetzt worden. Celakovsky wird als Herausgeber und Nachsnger von Volksliedern charakterisirt, seine Thtigkeit und seine Wnsche verfolgt, ohne doch aus dem Rahmen der Anfnge zu fallen. Ebenso wird besonders Palacky's frhere Thtigkeit als Redacteur der Mtiseumszeitschriften, wobei ihm Jungmann und seine Anhnger so grosse Schwierigkeiten bereiteten, gezeichnet. Gegen die deutsche Museumszeitschrift ist dabei der Verfasser etwas romantisch ungerecht. Wie sich das Ausland aus ihr ber das geistige Leben Bhmens wenigstens mit der Zeit htte informiren knnen, zeigt die Anzeige Goethe's und Varnhagen's ber den ersten Band, und so wre wohl in jenen Zeiten ein Nebeneinanderwirken der beiden Zeitschriften recht crspriesslich gewesen. Es wird ferner die Geschichte Bhmens, Palacky's Lebenswerk,
tikern, bei
charakterisirt.
meisten ins Breite und Tiefe ausgefhrten Kapitel sind jene ber wo der Verfasser seine eigenen trefflichen Vorarbeiten und die reiche Literatur der Jubilumsjahre zur Verfgung hatte. Beide haben ihr Wissen, der letztere auch seine nationale Begeisterung aus Jena
Die
am
geholt
dem
Herder's Ideen auf die Darstellung der slavischen Alterthmer, und jenen Grimm's, der auch aus der romantischen Schule hervorgegangen ist, auf seine
philologische Thtigkeit.
In dem Kapitel ber Kollr ist neu und sehr instructiv die Nebeneinanderstellung der ganzen Stelle ber die Slaven aus Herder's Ideen und der Anklnge, die sich fast an jeden Satz derselben in der Slvy dcera finden, so
dass man wirklich sagen kann, das ganze Kapitel sei hier umgedichtet. Dass der Panslavismus und das Humanittsideal Kollr's auf den Ideen Herders beruht, ist bereits durch Masaryk gezeigt worden, Murko zeigt sehr hbsch, wie Herder's Ideen auch in den Predigten Kolhlr's immer wiederkehren wie
;
den archologisch-mythologischen Trumereien sich versptete Reste der Naturphilosophie und der deutschen Mythenforschung zeigen, und wie Kollr selbst, als richtiger Romantiker, schliesslich der Reaction Vorschub leistet. Das Schlusskapitcl bespricht die Dauer der romantischen Bewegung, ihre Spuren in der Musik und Malerei, fr welche auffallend genug den Dichin
whrend die deutsche klassische und romantische Liteund zur Musik undenkbar sind, ferner die politische Gestaltung des Panslavismus, den Prager Slavenkongress, diesen Gegensatz gegen das Frankfurter Vorparlament, betern der Sinn fehlt,
618
Kritischer Anzeiger.
weist den weiten Blick des Autors, dass er ber die slavische und die deutsche Literatur hinaus auch die so instruc ve und wichtige Romantik der Dnen heranzieht, welche direct von der lteren Romantik noch vor den
Freiheitskriegen beeinflusst und doch ganz national nordisch war.
Auf
eine Analyse dieser reichhaltigen Kapitel lasse ich mich nicht ein
einzelne Einwendungen zu machen, aber im allgemeinen haben wir von dem Verfasser zu lernen. Und da so manche Bedenken, die man nach der ersten Lectre hat, nach der zweiten schwinden, so gewinnt man die Ueberzeugung, bei nherem Eingehen noch mehr mit dem Autor bereinzukommen. Nur einige Anmerkungen seien mir hinzuzufgen gestatDie Seibt'schen Blumentet, wie sie sich mir bei der Lectre aufdrngten. lesen sind keine Anthologien, wie aus S. 17 hervorzugehen scheint, sondern Proben von Stilarbeiten; die Rolle, welche Gf. Caspar Sternberg bei der Grndung des bhmischen Museums spielte, scheint mir unterschtzt, berschtzt dagegen dieTheilnahme der Geistlichkeit, wenigstens was die hhere betrifft, welche sich folgende Worte in einer Wiener Correspondenz des Cotta'schen Morgenblatt sagen lassen musste (15. April 1819): Man vermisst noch durchaus in den Verzeichnissen der vorzglichsten Grnder und Freunde des bhm. Museums seltsam genug die bhmischen Abteien .... (es wird ihnen als Muster das Vorgehen der sterreichischen Abteien gegen das Johanneum vorgehalten), in Bhmen ist hierfr noch sehr viel zu leisten, das Machcek's Krsofecnik ist kein eigentmeiste knnen die Abteien thun. licher Almanach (S. 57), sondern eine Anthologie. Den unklaren Ausdruck fr die romantische Anschauung vom mythischen Ursprung der Poesie (S. 61) glaube ich deuten zu knnen statt cdio v pvodii svcta ist wahrscheinlich zu lesen svetu, und die Stelle besagt, dass Volkslieder den Charakter des Volkes wie im treuesten Bilde, ja im Original der Welt darstellen. Machar citirt (S. 93) nicht die lngst vergessene Uebcrsetzung des schlesischen Pfarrers Kacer, sondern das Original von Schulzes bezauberter Rose als Lectre einer Kleinstdterin. Der Zauberschtz (S.97) ist mit dem spter erwhnten Freischtz identisch ebenso der S. 99 citirte Mdchenkrieg mit dem Epos Wlasta. Statt Talvy ist Talvj zu schreiben. Die Uebersetzung von Slvy dcera mit Tochter des Ruhmes (Fille de la Gloire) hat sich auch Vinaiicky zu schulden kommen lassen in seiner Literaturbersicht im Almanach de Carlsbad f. 1836. Die Mulda bei Kollr (S. 225, 227) beruht gewiss auf Herder, aber Herder meinte damit schwerlich das kleine Flsschen bei Dessau, sondern, wie aus den Worten vom Don bis zur Mulde hervorgeht, die Moldau. Dass Kollr Ferjencik mit Goethe bekannt gemacht htte (S. 317), entspricht nicht den
hier ist es leicht,
Thatsachen.
Die Sprache des Autors ist fr einen Auslnder auffallend rein und sorgEin Austriacismus scheint: sich freuen oder Freude haben mit etwas, welches hufig vorkommt, sonst sind mir aufgefallen: Mappe st. Landkarte (S. 133 u. .), sich in das Ufer ergiessen fS. 227), Reisige st. Reisig (S. 260), Verdienste fr etwas (st. um S. 18), an die Volkslieder anwenden (st. auf, S. 94), auswendig kannte (S. 115). E. Kraus. Prag, Feber 1897.
fltig behandelt.
619
&
Kohut,
kl.-S",
96 S.
Dr.
Ant.
J.
literatuiy.
whnlich aber frhere Perioden der vorgeschrittenen Vlker reflectiren. Die erste bhmische Dichterschule ist nmlich nichts anderes, als das bhmische
Rococo.
Die vom Hofe Ludwig XIV. ausgehende Mode kam ber Deutschland und Wien schon frher nach Bhmen und hinterliess ihre ersten Spuren (1785) in zwei Almanachen Vaclav Thim's. Doch Puchmajer vereinigte als Theolog im letzten Semester des Prager Seminars die jngere Generation mit vollem
Bewusstsein zu einer Schule mit reformatorischen Zielen unter der Leitung Dobrovsky's, mit dessen Bildniss der erste seiner Almanache (Sebrni bsni a zpev 1795, die weiteren erschienen 1797, 1798, 1802, 1814) geschmckt war. Diese Generation hatte sich ihre literarischen Neigungen beim Prager Professor der Aesthetik und klassischen Literatur August Gottlieb Meissner geAuf diese Weise holt, der mit dem Gttinger "Hain eng befreundet war.
erklrt sich ihr enger Anschluss an die deutsche Anakreontik.
Umwegen durch
Deutschen und die Polen bekannt. Das Interesse fr die Polen weckte bei Puchmajer und seinen Genossen Dobrovsky und wies ihnen so den Weg zu den Hofdichtern des Knigs Stanislaus August und der polnischen Magnaten. Vlcek weist berzeugend nach, dassPuchmajer ganz und gar ein Schler des Vaters Gleim, aber noch mehr als die Deutschen nur ein Anakreontiker demPapier ist; als solcher macht er beim ltercnBrgcr und beiKleist auf (Landleben) Anleihen. Von den Polen sindKniaznin und Karpinski seine Lieblinge. Von den kleineren lyrischen Gedichten Pnchmajcrs drften von einigen Kleinigkeiten abgesehen, nur fnf ohne Vorlage sein (S. 39). Die franzsischen Muster sind gewhnlisch nach den polnischen Uebersetzungen nachgeahmt oder direkt bersetzt. Von den 23 F a b e 1 n gehen alle auf franzsischpolnische Vorlagen zurck: vierzehn auf Lafontaine-Kniazniu, zwei direkt
auf Lafontaine
(-Iti).
Auch Puchmajer's
620
Kritischer Anzeiger.
Hauptwerk, der Uebersetzimg des Romanes Temple de Gnide von Montesquieu, diente als Muster Josef Szymanowskis Swiatynia Venery w Knidos. Eigentlich bersetzte Puchmajer aus Szymanovski, ebenso Gresset's Le siecle
pastoral aus Kniaznin.
Unter solchen Umstnden musste Vlcek die Frage aufwerfen, was von
wissenschaftlich ge-
Puchmajer nur die Ausbildung der Sprache und des Verses als Ziel setzte und dass er dieser formalen Aufgabe vollkommen gengte. Seine Abhngigkeit bezglich des Gehaltes verheimlicht er nicht und handelt ganz im Sinne
der damaligen literarischen Praxis, so dass er kein Plagiator ist. Eine gewisse Vergrberung und Geschwtzigkeit war eine bewusste Concession an sein Publikum, denn er schrieb nicht fr Salone. Ueberdies individualisirt und localisirt Puchmajer seine Muster vortrefflich und schreibt eine reine Sprache, die von Gallicismen Germanismen Polonismen und Russismen (bersetzte auch aus Cheraskov) frei ist. Wenn man bedenkt, wie viel russisch-polnische Floskeln noch bei Jungmann und Ant. Marek vorkommen, so kann dieses Verdienst nicht genug gerhmt werden. Beachtenswerth istPuchmajer's patriotisches Gedicht Na jazyk cesky, welches die Regierungsverordnung von 1816 ber die Pflege der bhmischen Sprache in den Gymnasien hervorgerufen hatte: er erwartet davon nicht blos ein schnelles Aufblhen der Poesie und Wissenschaft, sondern auch eine sprachliche Vereinigung der Bhmen, Mhren, Schlesier, Slovaken und rolcn Namentlich krftig ist Illas Cecha, worin der Josefiner schon ganz im (()3.) Sinne der Romantik ber seine eigene Vergangenheit (zde mudron hledi, by Jen vtipem svitil a pehne psal a zivc citil) und ber das Aufklrungszeitalter (Ach, osviccni nyni Jen svethj mozk a srdce tmave cini!) aburtheilt. Zu den anakreontischen Lyrikern sind noch die Brder Voj tech und Jan Nejedly, der Kaplan Josef Miloslav Rautenkranc, die Slovaken Bohuslav Tablic, evangelischer Pfarrer, und Jifi Palkovic, Professor am Pressburger Lyceum, und selbst noch Josef Jungmann zu
,
Man muss in der Tliat staunen, wie lange sich dieses eingebildete Arkadierthum, diese parfmirte franzsisch-deutsch-polnische Modepoesie in der bhmischen Literatur berlebte, denn nicht einmal die welterschtternden Ereignisse der Napoleonischen Kriege machten ihr ein Ende. Als Typus eines echten bhmisch-slovakischen Anakreontikers kann Palkovic gelten der im Lied nicht genug Wein und Mdchen verlangen konnte, dabei aber durch seine grenzenlose Sparsamkeit und sprichwrtliche Massigkeit bekannt war. Sein tgliches Getrnk war das Wasser, sodass er auch darin den deutschen Anakreontikern gleicht, die als brave Wassertrinker von bekrnzten Weinkrgen sangen, whrend die Franzosen und Polen sich in derThat dem von ihnen gefeierten Epikurismus hingaben. Die Schule pflegte aber auch die Ballade und Romanze in der ironisireuden Manier Gleim's. Der Hauptvertreter dieser Richtung ist Sebastian Hncvkovsky, der nur um eine Stufe noch trivialer ist, als der Deutsche (75). Dabei bildete er sich schon auf seinen Volkston ;v duchu nrodnim) etwas ein und bentzte Volkssagen
zhlen.
,
VIcek's
u.
621
humoDie brigen Eomanzendichter, wie Vojtech Nejedly, besassen aber nicht einmal den Humor, und so endet die bhmische
(77).
burleske
in
Hnevkovsky's
boj),
der ge-
lufige
Name
Von dieser
Berichten Dalimil's und Hjek's erschien 1829 eine stark vermehrte und ganz romantische Umarbeitung. Natrlich musste das Epos dadurch zu einem
dem
ech-
Gresset' Papagei, diese Satyre auf das Klosterleben, konnte auch noch
im
J.
D.Kinsky bersetzt werden. Um ein halbes Jahrhundert Vojtech Nejedly, der sich in der Jugend als
Dichter eines deutschen Epos von Hermann und Thusnelda (!) versucht hatte,
mit seinen grossen Epen Premysl, Karl IV. und Vratislav, deren Gesammt-
ausgabe mit einem Epos Sv. Vaclav erst in den J. 1835 37 erschien. Er gab den besten Ausdruck der franzsischen Aufklrungsphilosophie, der Slovake B. Tablic bersetzte aber noch 1827 Boileau's L'art poetique, sodass die Puchmajer'sche Schule zuletzt noch ihre Aesthetik erhielt, die erst nach Tablic's Tode 1832 (!) in Ofen erschienen ist. Schon aus dieser Inhaltsangabe geht hervor, dass nur durch solche Gruppirung und Charakterisirung unsere Erkenntniss der auch schon damals ziemlich zahlreichen Erscheinungen der bhmischen Literatur gefrdert wird. Das wre in noch grsserem Grade geschehen wenn der Verfasser stellenweise seine Ausfhrungen noch mehr erweitert und vertieft htte. Namentlich eine Contrastirung mit der werdenden bhmischen Romantik htte der Darstellung der ersten neubhmisehen Dichterschule sehr zum Vortheil gereicht. Speciell bei einer solchen Umarbeitung wie der des Epos Devin htte gezeigt werden knnen wie sich Ilnevkovsky den romantischen Strmungen anzuschmiegen versuchte. Namentlich dankbar wre es gewesen, die verschiedenartigen patriotischen Auslassungen genauer zu charakterisireu.
, ,
Auch glaube
aller
ich, dass eine eingehende Vergleichung der spteren Leistungen genannten Dichter mit ihren Anfngen zu Ende des vorigen Jahrhunderts
drucks inilostneho vepfe gegen Mchal S. 14), oder durch seine Auffassung Puchmajer's gegen Mchal Stellung nimmt. Mchal liefert in der That eine brave Seminararbeit, aber es fohlt ihm der weite Gesichtskreis und der sthetische Geschmack VIcek's. In der philologisch engherzigen Darstellung Mchal s erscheint Puchmajer recht unbedeutend, was jedoch der Wahrheit
622
widerspricht.
Kritischer Anzeiger.
Gut hervorgehoben
ist
22
23j.
M. Murko.
Dr.
Jeho
S.
zivot a psobeni
vyznam v
Praze.
8",
kovsky. 189G,
Prof. J. Jakubec, der sich bereits
244
Forschers verdient hat, bietet uns hier eine gelungene Monographie ber
der lange verkannt wurde und sich dann seit dem Jubilum Jungmann's (1873) auch nur mehr als Freund des letzteren und als Nestor der Wiedererwecker des bhmischen Volkes eines grossen, aber mehr usserlichen Ansehens erfreute. Die Feier seines hundertsten Geburtstages (1885) in Libun (bei Turnau), wo Marek durch 57 Jahre (18231876) als ungemein beliebter und geschtzter Pfarrer und Dechant, ein Typus der bhmischen Geistlichkeit aus der Zeit der Wiedergeburt, gewirkt hatte, veranlasste Jakubec zu einer Studie ber dessen Bedeutung in der bhmischen Literatur (COM. 1890), die er nun erweiterte und verbesserte, berdies aber mit einer Schilderung des Lebens und Wirkens Marek's einleitete (L Theil, S. 1 102).
J.
Anton Marek,
Auch
dieses
Werk
ist
dem Local-
patriotismus der Bewohner von Libuii und des Verfassers, der Marek noch
Jakubec hat jedoch den Beweis erbracht, dass sein That eine solche Monographie verdiente, denn wir lernen in ihm einen der verdienstvollsten Begrnder der neueren bhmischen Literatur
Held
in der
kennen.
Wie Jungmann und Palacky wurde auch A. Marek durch Zufall (er verstand den Cesky poutnik nicht) zu einem Patrioten, als Schler (1800 1807)
und Freund Jungmann's ward er von diesem fr die Schriftstellerei gewonnen, gewann selbst weitere Anhnger (u. a. auch den bis dahin deutsch schreibenden Vacek), interessirte sich fr Dilettantentheater (seit 1810), grndete
Lesevereine, versammelte einen Kreis vaterlndischer Schriftsteller der
Um-
Jungmann namentlich
Kliepera,
und
Vuk
mische Literatur
Mcen (spendete schon 1809 einen Beitrag fr die Grndung eines Vereines, wie es die Matice Cesk 1831 wurde, gehrte zu den Mnnern, die Safarik die Existenz in Prag sicherten, untersttzte Bozena Nemcova, grndete 1851 im stillen einen Fond von lOOGuld. zu Ehren Jungals
mann's in der Matice Cesk), kannte die hervorragenderen polnischen, russischen und sdslavischen Werke im Original, wirkte ungemein segens- und
erfolgreich als Schulinspector des Vicariats Turnau (1843 1858, veranstaltete Lehrerconferenzen vier Jahre vor ihrer Einfhrung in Oesterreich, hielt den Lehrern wohlvorbereitute Vortrge, in denen er ihnen sogar zu viel zumuthete.
623
z.
Rechnen und
in der
Kenntniss der slavischen Sprachen, trat gegen und spielte im Jahre 1S48 als Prses des Con-
im J. 1840 der jugendliche Sreznevskij, der um 1/2' 1 Uhr Nachts, als Marek schon schlief, als Gast zu ihm gebracht wurde und sich von dort die Ueberzeugung holte, dass die Geistlichkeit eine hnliche Sttze des bhmischen Volkes bilde wie der Adel des russischen. Marek erwarb sich bedeutende Verdienste fr die Schaffung der poetischen Sprache durch patriotische Oden, Elegien, Hymnen und Gelegenheitsgedichte. Besonders eifrig und glcklich war er alsUebersetzerSchiller'scher Balladen und IjTischer Gedichte (seit 1S13), worin er alle anderen Uebersetzer berragt. Aus dem Deutschen bersetzte er ausser einer Ballade des Grafen Friedr. Leop. Stolberg, einem "Lied auf den Frieden (von wemV), einer Fabel (wahrscheinlich nach Engel 1 25), auch ein Lustspiel von Kotzebue und einen historischen Roman van derVelde's; aus dem Lateinischen bertrug er Ovid's Herolden, aus dem englischen Original bersetzte er zuerst Shakespeare (Comdie der Irrungen). Da eine Ausgabe der Gedichte und poetischen ebersetzungen Marek's an solche kritische Ausgaben zu denken ist schon nicht vorliegt, so kann ich mir ber deren sprachliche, Vorhchste Zeit zge keine selbstndige Meinung bilden, aber ich will dem Verfasser schon auf Grund der angefhrten Beispiele gern glauben, dass Marek in der That
war und dass die damalige poeund von der heutigen so entwar, wie man gewhnlich behauptet (S. 130, 144). Auch zur Begrndung
fS.
142/
der wissenschaftlichen Terminologie, namentlich der philosophischen, hat er durch die Uebersetzung einer Logik und Metaphysik aus dem Deutschen sehr viel beigetragen. Fr dieses Amt war er auch vorbereitet, weil er Jungmann durch Excerpte aus lteren Werken und durch Sammlungen dialektischer Wrter in dem Maasse behlflich war, dass Jungmann im Ernst daran dachte, Marek knnte sein grosses Wrterbuch fortsetzen, wenn ihm selbst die Feder
Hand
fallen sollte.
624
Kritischer Anzeiger.
Setzungen zu wenig fr seine Zwecke verwendet hat, ja nicht einmal ihre deutschen Originaltitel anfhrt (vgl. 118, 125, 126, 128, 133, 136, 140), doch bietet seine Arbeit einen schnen Beitrag zur Geschichte der modernen bh-
mischen Literatursprache. Auf diesem Gebiete ist noch sehr wenig geleistet worden, wesshalb wir seine philologische Arbeit (S. 144 163, 184193) freudig begrssen, obwohl wir uns nicht verhehlen knnen, dass er immerhin mit keinem vollstndigen Material arbeitet wenn er seine Angaben nur an den Belegen des Jungmann'schen Wrterbuches prft. Das Wesentliche hat er jedoch vorgebracht, indem er zeigte, wie Marek alte Wrter wieder einfhrte, theilweise ohne Erfolg, aus den Dialekten, namentlich aber aus den slovakischen Schriftstellern schpfte und reiche Entlehnungen aus den anderen slavischen Sprachen, vor allem aus der polnischen und russischen, machte; auch
Entlehnung einiger
B. snha aus
dem Serbischen
(149),
se gesttzt wurde, und der heute allgemein blichen Knsdrcke Mt/;;?/ (langweilig) und >u<i?/ (nothwendig, 190). Beide Ausdrcke gehen auf die russischen nmlnyj und iiuznyj, die ja denselben Stamm haben (vgl. Miklosich, Etym. Wb. 217), zurck und Marek verhandelte noch im J. 181G mit Jungamann, ob er nicht fr den letzteren niizmj nehmen sollte. Letzteres wre natrlich richtig gewesen, aber Jungmann whlte offenbar mit Anlehnung an nuti (zwingen, p. necic locken) die Form dieses heute all-
heimische snazim
gemein verbreiteten Adjectivums, das im Grunde genommen gar nicht nothwendig war. Die Erklrung mancher Beispiele ist nicht richtig. So sind noch folgende Wrter russischen Ursprungs: pasoch (147, richtiger posoch, was Jnngmann nicht verborgen blieb), carovati und hnliche Bildungen auf -ovati (153), kohda (156, nach tehda wre analogisch kehda), odpraviti se (ICO), obrazec (189) und der Gebrauch ungewhnlicher Prfixe bei Verben wie promknout, se ;>romyk, se ?hovore (yroEopuTLC/'i), stvoHm (coTBopio, 157), auch das lat. port (150). Dagegen mchte ich heljev (149) die Heranziehung des russischen. /?; (d. i. et. iiBB, ua jiBy) ablehnen, weil aus der Brderbibel und Veleslavin genug na jevo u. . belegt ist; dobny (smichem udobnym 150) kann nicht das russische yOiiLiH (bequem) sein, sondern stammt aus dom polnischen nadobny (schn), mchem (151) ist serbisch (iwaxoM), ebenso ^/pjcil 157 nach ysaJMuxu). Bei duma und slulut (149) wre zu bemerken, dass sie aus dem Polnischen und Russischen entlehnt sein knnen, pravoeni (150) kann nicht aus dem Polnischen entlehnt sein, sondern gehrt zu den vielen selbstndig, aber nicht immer glcklich gebildeten Composita wie rukodni (158). Entschieden polnisch sind ztad, zkad (156, vgl. brigens 159 Anm.), von den ungewhnlichen prfixirten Verben kann wenigstens cblizi se 157) polnischer Herkunft sein. Wichtig ist der Hinweis, dass viele Wortschpfungen Marek's in der Kniginhofer undGrnberger Handschrift Parallelen haben 158161). Das ist wieder
ein Beweis, dass eine Sichtung des lexikalischen Materials der ersten neubhmischen Schriftsteller mannigfache Aufklrungen bieten kann. Nur muss wie gesagt der Grund, auf dem gebaut wird, fester sein. Vor allem mssten
625
die Quellen des Wrterbuches Junginann's und namentlich seine Entlehnungen aus den slavischen Sprachen kritisch gewrdigt werden. Entlehnungen kom-
Dobrovsky vor und bezglich der slovakischen Gemich auch etwas skeptisch verhalten. So sind z. B. fr ronen slza (148) das slovakischen Schriftstellern entnommen sein soll, die ersten Belege bei Jungmann allerdings aus Palkovic, alle brigen aber aus Linde fr Marek kann aber berdies auch hier das Serbische in Betracht kommen. Eine Studie wie die des Prof. Maretic ber die slavischen Fremdwrter im Kroato-Serbischen wre auch fr das Bhmische sehr am Platz. Das Charakterbild Marek's ist nicht gengend scharf gezeichnet. Neben Jungmann kann auch sein Freund als ein typischer Vertreter jener Wiedererweker des bhmischen Volkes angefhrt werden, die mit ihrer Weltanschauung noch tief im achtzehnten Jahrhundert stecken, wie es bei einem Schler A. G. Meissner's nicht anders zu erwarten ist, daneben aber den Zeitereignissen und den literarischen Einflssen der deutschen Romantik folgend doch modern sind. Sein Vaterland (M vlast) besingt er schon 1S7 in einer Epistel an Jungmann, die Russen feiert er berschwnglich schon 1811, begeistert sich fr die Griechen (112113) und flchtet wohl wegen der bewegten Gegenwart nicht so sehr in die Vergangenheit wie Kollr (114). Er lieferte so in der That die ersten politischen Gedichte, aber sie sind wenig originell und poetisch. Die Vaterlandssngerei stand schon bei den Nachbarn in Blthe, die panslavistischen Ideen sind Dobrovsky und Kopitar (108, 208), auch Durych (209) und den Polen, namentlich Linde, entnommen. Wenn sich der Verfasser wundert, wie die Censur das gegen Napoleon gerichtete Gedicht durchlassen konnte (lOS), so kann daran erinnert werden, dass hnliche und noch rgere panslavistische Gedanken in Kopitar's Vorrede zu seiner Grammatik der slavischen Sprache (1808) .vorkommen und dass die Bewunderung der Grsse der slavischen Welt und der Schnheit ihrer Sprachen schon Schlzer und Herder, dessen Einfluss auch der Verfasser nicht verkennt (36, 207, 212), zurckgeht. Ueberdies gab er hierbei hauptschlich Jungmann's Lehren Ausdruck, wie sein Poslani Jungmannovi v noru 1817 (erschien in dessen Slovesnost, 1820) beweist. Das alles ist in Betracht zu ziehen, weil dadurch die Bedeutung des Einflusses dieses Gedichtes auf Kollr's Vorgesang zur Slvy Dcera,den der Verf. im Gegensatz zu seinen frheren Behauptungen constatirt (113, 234), auf ein bescheideneres Maass zurckgefhrt wird. Ganz belanglos ist frKollcr Marek's Artikel Slovan aus dem J. 1833, da ihm schon Safarik's Geschichte der slav. Sprache und Literatur nach allen Mundarten und Kollr's Slvy Dcera vorausgegangen waren. Daraus erklrt sich auch, dass Kollr Marek nicht viel beachtete und ihn zu Jungmann's Verdruss nicht einmal in den slavischen Himmel aufnahm (234). Ob er den erwhnten Artikel Marek's bereits im J. 1833 versificirt hat (erschienen ist Slavjan erst in der Ausgabe der Werke 1845), wie der Verfasser annimmt (235), mchte ich bebei
whrsmnner mchte
,
ich
wiesen haben. Die Sache ist desshalb besonders interessant, weil Kollr das Gedicht zuerst in deutscher Sprache in seiner Schrift lieber die literarische
Wechselseitigkeit (1837) verffentlicht hat. Charakteristisch ist es weiter, dass sich Marek als Verehrer Schiller's zeigt und Goethe, den Abgott der Romantik,
Archiv fr slavisclie Philologie. XIX.
40
626
Kritischer Anzeiger.
fast nicht zu kennen scheint. Die romantische Verehrung der Ruinen ist ihm jedoch schon gelufig (116), ebenso die Begeisterung fr die quasi-indische Metrik (120), an die Jungmann die grssten Erwartungen knpfte, und fr die
national sein sollende quantitirende Prosodie, die aber auch er in der Praxis
Den
J. 1S17 111 112) und er ging als Dichter sogar ber diesen hinaus, indem er doch schon den Volkston nachahmte (in zwei Liedern aus den J. 1824 und 1825, also nach Celakovsky und
genommen hat
er die Theorien
vom
Nationalgeist
und Volksthum nicht erfasst, sondern huldigte einem oberflchlichen Nationalismus, der ihn dazu fhrte, dass er wie Hanka sogar altbhmische Aoriste
(127), sprachliche Formen der Kniginhofer llaudimmer mehr Russismen gebrauchte, so dass in Folge dessen viele Briefstellen fast unverstndlich sind (150, 210 211), und viel zum Glauben an die Mglichkeit eines slavischen Volapk (163i beitrug. Als Be-
wiederzubeleben suchte
schrift
nachahmte
(161),
grnder der wissenschaftlichen Terminologie huldigte er einem derartigen Purismus, dass er sogar Logik bersetzte (Umnice). Curios ist es, dass er wie die Russen des XVIII. Jahrhunderts Schlzer noch SafaHk die Ableitung des Wortes knez vom deutschen Knig hchst belnahm 223). Wie sehr er jedoch selbst sogar in seinen ethnographischen Artikeln ber die Slavenwelt von den Deutschen abhngig war, beweisen schon zwei Titel Peni Morlachv und
Neco o Valachii ;225). Geradezu ein klassisches Beispiel fr die Halbheiten des Jungmannschen Kreises ist Marek's Verhalten zur Philosophie. Jungmann gab ihm die Aufgabe eine Logik und Psychologie in bhmischer Sprache zu schreiben, wobei er ihn auf Kiesewetter und Kant verwies; Marek schwankte aber (im
J. 181C), ob er einem dunkel oder einem poetisch redenden (darunter sind wohl Scbelling und die Naturphilosophen, aber kaum schon Hegel zu verstehen) Autor (autora temnoslovecnych cili bsnivomluvnych, 179) folgen soll und stellt in der That mit der hchsten Naivitt den Kantianer Krug und Hegel in eine Reihe (195. Kurz die Wahl des Systems war gleichgiltig, es handelte sich nur um die Schaffung philosophischer Schriften und vor allem einer Terminologie in bhmischer Sprache. In seiner Weltanschauung blieb Marek ein consequenter Josefiner. Desshalb verstand er nicht nur nicht den Philosophen Bolzano, den Celakovsky und Kamaryt abgttisch verehrten, sondern war ihm sogar grndlich abgeneigt (200). Der aufgeklrte Absolutist verrth sich darin, dass er alles von der Regierung erwartet (141), fr die Russen grenzenlos schwrmt und sich bei allem Panslavismus so sehr gegen die Polen stellt, dass er nicht einmal Mickievicz lesen kann (im J. 1833, S. 215). Ihm schwebt nur eine ussere Macht des Slaventhums vor Augen, Spuren des Humanittsideals findet man bei ihm nur darin, dass er als Josefiner in gleicher Weise ber die Jesuiten wie ber die Hussiten aburtheilt. Nach allem ist auch seine Abneigung gegen K. Havlicek (235) begreiflich. Wenn man daher auf Grund der vom Verfasser gesammelten Daten ein Gesammturtheil ber Marek fllen soll, sc muss man schon gestehen, dass er die Licht- und Schattenseiten seines Helden nicht gengend hervorgehoben
627
hat.
dazu, dass ihm Marek's Bild nur seine Haltung gegenber Bolzano und Mich.
Fessl verdunkelt
und Verkehrtheiten
Anschauungen ber Sprache, Literatur und Nationalitt verkennen, wenn wir schon von den Schwchen seiner Weltanschauung absehen. Allerdings theilt er alle seine Eigenschaften mit seinem Lehrer und Freund Jungmann. Das fhrt uns aber auch weiter dazu, dass wir ihm eine so grosse Bedeutunng fr die bhmische Literatur nicht zuschreiben knnen, wie es der Verfasser thut. Marek war ganz und gar ein Geschpf Jungmann's, als Schrifteller ohne jede Initiative und ohne originelle Gedanken, als Dichter doch unbedeutend. Daraus erklrt sich auch, dass er die in ihn gesetzten Hoffnungen nicht erfllte, denn er konnte sie nicht erfllen. Eine Stellung sichert ihm in der literarischen Entwickelung des bhmischen Volkes eigentlich nur die Zeit seines Auftretens. Er lebte in einer Periode, in welcher jeder Patriot verpflichtet war zur Feder zu greifen und an der Schaffung einer Literatur mitzuarbeiten. Nicht umsonst war er schon bei den Zeitgenossen nur als Verfasser einer bhmischen Logik und als Schpfer einer philosophischen Terminologie in bhmischer Sprache berhmt. Er kam eben
selbst in seinen
der erste, um auch dieses Gebiet zu bearbeiten, aber selbst das that er nur auf den Rath und auf das fortwhrende Drngen Jungmann's, davon gar nicht zu reden, dass er dabei ohne tieferes Verstndniss fr die Philosophie ans
ich erwhnen: S. 25 ist der Satz ber Jungmann's und Marek's Ankunft auf die Prager Universitt nicht klar, S. 35 fehlt eine Jahreszahl (1817?), S. 48 wird Jungmann ein falsches Alter zugeschrieben, S. 226 ist die Uebersetzung des serbischen Spruches ber die Blutrache nicht richtig (ko ist Relativpronomen). Die Freundschaftsduselei ist kein Ueberrest der Romantik (27), sondern eher des achtzehnten Jahrhunderts, was auch M. Murko. dem literarischen Charakter Marek's entspricht.
Odio
610.
XXIV.
Zur Zeit, als Vuk Stef. Karadzic die serbischen Volkslieder herauszugeben begann, herrschten in der Wissenschaft ber die Aufgaben des Sammeins und die Zwecke der Herausgabe nicht ganz die gleichen Ansichten wie heute. Schon das lebhafte Interesse, das ein Goethe dem Gegenstand entgegenbrachte, zeigt deutlich, dass damals die sthetische Seite stark in Betracht kam. In der That, man war in einem fort voll des Lobes und der Be-
wunderung der Schnheit der serbischen Volksdichtung. Vuk selbst war eifrig bemht, dem Wunsche, einen Goethe zufrieden zu stellen, nachzukommen. Aus einem einfachen Sammler des vorhandenen Materials gestaltete er sich immer mehr und mehr zu einem vorsichtigen, feinfhlenden Eklektiker.
Nie machte er ein Hehl aus diesem seinen Standpunkte, sein ganzes Verfahren als Herausgeber war darnach eingerichtet. Um nur das eine oder das andere 40
628
Beispiel anzufhren
Kritischer Anzeiger.
von
die
wie er selbst in der Vorrede zum J. 1833 bekennt, nicht weniger als
sechs verschiedene Versionen, er zog eine davon allen anderen vor und diese, aber auch nur diese druckte er ab. Ob nicht die brigen fnf etwas zur Ver-
viel,
am
wo keine Risse oder Sprnge in der Erzhlung zu bemerken waren. Darum sprach er einmal bezglich der Volkslieder ber Visoki Stefan und
Gjurgje Smederevac, die ihm durch Lucijan Musicki zukamen, er msse mit der
Publication etwas abwarten, vielleicht werde er einen Snger ausfindig machen,
Ordnung vorzutragen im Staude wre. Als natrliche Folge dieser nur auf das Beste und Schnste Bedacht nehmenden herausgeberischen Thtigkeit Vuk's ist die allgemein anerkannte Vortrefflichkeit seiner Sammlung hervorzuheben, die uns auch heute noch, nach mehr als 60 Jahren, als klassisch gilt, von keiner der spteren Sammlungen auch nur erreicht, geschweige denn bertroffen. Allerdings ist dabei ein wichtiger Umstand nicht ausser Acht zu lassen. Vuk war mit seiner Sammelthtigkeit um Decennien im Vorsprung, er kam gerade zur rechten Zeit, als noch der grsste Theil des serbischen Volksstammes in seinen epischen Erinnerungen lebte, diese treu bewahrte und in ausgezeichneter Weise wiederzugeben verstand. Darum waren im Vergleich zu Vuk die nachfolgenden Sammler, soweit sie nicht neue, bis dahin bei Seite gelassene Gebiete umfassten, nur Nachzgler, die die von ihm brig gelassenen Brocken aufsammelten. Allerdings sollte bei seinem Eklekticismus die Nachlese nicht gering
der ihm diese Lieder in besserer
ausfallen.
Und
so
war
es auch.
nungen wenigstens in ihren bedeutendsten Vertretern als bekannt voraus. Mnner, wie Sime Milutinovic?, Jukic, Petranovi, Vrcevid, Ristic, Stojadinovid, Stauid, Krasic, Davidovic u. s. w. werden in der Geschichte der serbischen Volksdichtung mit Ehren genannt, als verdienstvolle Erweiterer unserer Kenntnisse. Manchem von ihnen fiel eine besondere Aufgabe zu. So machte sich S. Milutinovi um die Volksdichtung Montenegros verdient, Juki, Petranovid, Risti, Krasic concentrirten sich auf Bosnien, Vrcevic's
Domne
war Ilercegovina, Stojadinovid's Serbien. Die spteren Sammlungen erweiterDie nennenswerthe Sammlung betreffs Dalmatiens und der Inseln des adriatischen Meeres knpft sich an den unsterblichen Namen Kacic s, zu dessen Feier im J. 1861 Vienac uzdarja erschien, worin hbsche Beitrge zur dalmatinischen Volksdichtung enthalten sind. Bald darauf folgten Marjanovic, Juranid, St. Mazuranid, Nasa Sloga u. s. w. Die Neugestaltung politischer Verhltnisse in Bosnien und Ilercegovina erweckte anfangs berspannte Hoffnungen (durch Dr. Fr. S. Kraus), was bisher davon ans Licht kam (durch C. Hrmann), ist zwar beachtenswerth, stellt jedoch die frher bekannten Erscheinungen keineswegs in Schatten.
erste
629
ist es
Stoff zu gewinnen.
Material steckt in vielen kleinen Publicationen, in Zeitschriften, Kalendern Eine Bibliographie dieses Gegenstandes thut vor allem Noth. Man u. s. w.
leicht
scheint das allerorts zu fhlen, leider fehlt es an Arbeitskrften oder vielwre es richtiger zu sagen, an der Organisation der Arbeit, die ja unter
am
unternehmen. Den thatschlichen Beweis dafr das an der Spitze dieser Zeilen genannte Werk, das wirklich einen Erfolg in dieser Richtung bildet. Der 610 Seiten umfassende Band ist nur
der erste Anfang
(es heisst auf dem Titelblatt: Abtheilung I, Band I) einer in Aussicht gestellten umfangreichen Publication von Volksliedern der Kroaten (man gestatte mir zu sagen auch Serben), deren Besorgung der literarische
Verein Matica hrvatska in Agram bernommen hat. Die Initiative dazu war schon durch eine im J. 1876 dem Verein von dem verstorbenen Pavlinovic angebotene Sammlung gegeben. Diese bestand aus dem in Dalmatien, Bosnien und Hercegovina gesammelten Material. Bald nachher lieferten demselben Verein ihre Beitrge der verstorbene Kukuljevic (zum Theil aus
dem
S.
Ljubic.
Auch
Von da au galt es fr ausgemacht, dass der besagte Verein von allen Seiten neue Sammlungen und Beitrge von Volksliedern an sich zu ziehen trachtete mit der ausgesprochenen Absicht, aus dem gesammelten Material eine umfangreiche, kritische Ausgabe des gesammten Volksliederschatzes zu verwirklichen. Der Wunsch war, wenigstens was das erste Stadium betrifft, von glnzendem Erfolge gekrnt. In der Vorrede zum vorliegenden Band i'S. XII XIX) werden mehr als 120 Namen aufgezhlt von
Sammlern, deren Material in das Eigenthum des Vereins berging. So weit man nach den kurzen Mittheilungen urtheilen kann, stammt der grsste Theil der so bei der Matica hrvatska angehuften Volkslieder aus Dalmatien nebst Inseln und Bosnien, dann aus Kroatien und Slavonien, weniger ist Hercegovina und wie es scheint das einstige Militrkroatien, gar nicht Serbien, Montenegro, Syrmien und Banat vertreten. Es wird zwar nirgends ausdrcklich gesagt, es scheint sich aber aus den bekannten Verhltnissen von selbst zu ergeben, dass die Sammler (oder auch Sammlerinnen), soweit sie direct oder indirect bei der Arbeit betheiligt waren, bei der Aufzeichnung sich der lateinischen Schrift bedienten, also Katholiken waren und als solche die Frchte
Agram
schickten,
whrend
die
dem anderen Centrum, zufhren wrden. Dieser Dualisist ja doch selbst in einem mus, der nicht in Abrede gestellt werden kann, so weit in der Cultur vorgeschrittenen Lande wie Deutschland der Dualismus des protestantischen und katholischen Deutschlands unleugbar vorhanden
macht
noch
in anderer
Weise
durch den Ort der Ausgabe und die Wahl der lateinischen Schrift bemerkbar. wunde Stelle berhren, durch eine Berufung auf mich (auf
630
S.
Kritischer Anzeiger.
Wenn man
meinen Na-
men genannt
um
die brigens so selbstverstndlich und nahe liegend ist, dass sie kaum einer Rechtfertigung bedarf, so wre es consequent und loyal gewesen, wenn man auch die Punkte, wo man von meinen Rathschlgen keinen Gebrauch machen
Da weder die Vereinsleitung noch die Redaction das that, so bin ich berechtigt, um meinen abweichenden Standpunkt zu wahren, die Sache zu berhren. Man sieht es dieser schnen Ausgabe an und fhlt gleichsam heraus,
wollte, zur Sprache gebracht htte.
dass der Verein Matica hrvatska, als er sich an die Spitze dieser Publication
wofr ihm der grsste Dank gebhrt, sich von dem Wunsche leiten dem Wettkampf zwischen den Serben und Kroaten leicht erklrt. Der grosse Ruhm der serbischen Volksdichtung, der allerdings heute nicht mehr so lebhaft gefhlt wird, wie zu Zeiten eines Goethe, Jac. Grimm, Kopitar und Talvj, war bis in die siebziger Jahre ausschliesslich an den serbischen Namen geknpft. Will man dem Grundsatz folgen a potiori fit denominatio, so ist dagegen eigentlich nichts einzuwenden. Der grsste Theil der durch Vuk bekannt gewordenen Volkslieder war ja sowohl inhaltlich wie auch rtlich entschieden das Eigenthum des serbischen Volksstammes und seiner Geschichte. Ohne Rcksicht auf Stimmungen oder Verstimmungen, die sich in der sogenannten ffentlichen Meinung von Zeit zu Zeit kund geben, kam die Wissenschaft aus eigenem Antrieb zur Stellung der Frage, inwiefern an der so berhmt gewordenen serbischen Volksepik die lyrischen Volkslieder Hess man als selbstverstndHch ausser Betracht auch der kroatische Volksstamm Antheil habe. Wre man gleich anfangs von der Ueberzeugung ausgegangen, die sich erst in neuerer Zeit berall Bahn bricht, weil sich die dafr sprechenden Thatsachen in erfreulicher Weise hufen, dass nmlich zwischen den Serben und Kroaten selbst heute noch, nach dem langen Verlauf der Geschichte, die ja viel zur Trennung beigetragen, keine nennenswerthen ethnischen Unterschiede sich wahrnehmen lassen so wrde man auch betreffs der Volksepik hchstens so die Frage gestellt haben: ob nicht die Abhngigkeit der westlichen Gebiete, in welchen sich hauptschlich das Kroatenthum culturell und politisch geltend macht, von dem tief eingreifenden Einfluss der lateinischen Cultur und Religion, ziemlich frh in diesen Gebieten die Volksepik zum Schweigen oder Stillstand gebracht hatte, whrend im Osten, unter anderen Culturbedingungen, die Katastrophen des XIV. und XV. Jahrh. der nicht erloschenen Potenz der epischen Denk- und Ausdrucksweise frische Nahrung zufhrten, zur Neuentfaltung der Epik Impulse gaben. Miklosich, den diese Frage wissenschaftlich beschftigte, Hess etwas zu stark die sprachHchen Momente gelten und suchte die serbische von der kroatischen Epik musikaHsch, d.h. im Metrum, folglich auch in der Vortragsweise, zu unterscheiden. Bogisic und ich, wir konnten uns mit dieser Unterscheidung nicht einverstanden erklren. Von einer dritten Seite war meines Wissens die Frage berhaupt nicht behandelt worden, was man bedauern muss. Die vorliegende Publication stellt sich auf den Standpunkt der culturell -politischen Bestellte,
63
Zeit. Die au sich unbestreitbare Tliatsache, die schon Vuk's Zeiten bekannt war und durch sptere Forschungen in immer grsserem Umfange besttigt wurde, dass heute auch im Bereiche jener Ln-
strebungen neuerer
seit
der, die
man
xar'
IS.o)(t]v
zum
allerlei
serbischen
etwas rcksichtslos dazu verwerthet um das ganze aus besagten Lndern, wozu man noch Bosnien und Hercegovina (ich weiss allerdings nicht in welchem Umfange) hinzurechnet, stammende Material einseitig als kroatisch zu benennen. Nun weiss man aber, dass in den westlichen Lndern (ich meine Dalmatien, Kroatien, Slavonien) eine recht zahlreiche, im Laufe des XVI. und XVIL Jahrh. aus den unter das trkische Joch gerathenen inneren Gebieten flchtige und nachher hier ansssige Bevlkerung lebt, die ja ganz gut den grssten Theil des epischen Liederschatzes mit sich bringen und hier gerade infolge einer gewissen Absonderung von der lteren, andersglubigen Bevlkerung bewahren konnte. Wenn aber die hier publicirten epischen Lieder aus solchen Schichten herrhren, dann war es mindestens nicht liebenswrdig, dem hier herausgegebenen Material den Stempel einer einseitigen Benennung aufzudrcken. Ich bin weit entfernt davon, wegen dieser Unterlassung ber das schne und werthvolle Unternehmen den Stab zu brechen, wie das mglicher Weise geschehen knnte, allein hervorheben muss ich es doch, dass ich in demselben Briefe, aus welchem Dr. Bosanac a. a. 0. meine Worte citirt, auch dem Wunsche Ausdruck gab, es mchte auf dem Titelblatt neben dem Namen kroatisch in welcher schon immer Weise auch serbisch angebracht werden. Das wre ein offenes Bekenntniss der Wahrheit und
,
nichts weiter.
die fr
Dieses einseitige Vorgehen hatte noch andere Unterlassungen zur Folge, mich noch strker ins Gewicht fallen. Erstens muss ich sagen, dass
ersten
und der Ortsangaben, die diesem Bande am Ende beigegeben sind, noch immer keine klare Einsicht in die wahre Sachlage gewonnen habe. Wer sind die eigentlichen Trger der epischen Volksberlieferungen, die uns hier mitgetheilt werden? Die ganze Sammlung Pavlinovic scheint sich auf die nicht viel besagenden Angaben der Orte und des Landes (Hercegovina, Dalmacija) zu beschrnken. Aber auch
dort,
Angabe ber die Herkunft, das Alter, die bliche Beschftigung und, was namentlich unter Umstnden wichtig ist, ber die Confession der betreffenden Personen. Wir wissen z. B., dass es sehr viele Gegenden gibt sowohl in Dalmatien, wie in Kroatien und Slavonien, wo sich die Bewohner benachbarter Orte oder selbst innerhalb desselben Ortes, wenn sie nach dem Keligionsbekenntniss verschieden sind, auch nach mundartlichen Eigenthmlichkeiten, nach Sitten und Gebruchen, hufig auch nach der
Man
Sollte diese Unterscheidung nicht auch in der Volksdichtung zum Ausdruck kommen? Man sieht daraus, dass es uns sehr wichtig wre zu wissen, wie es in dieser Beziehung in dem Orte aussieht, aus welchem ein hier abgedrucktes Lied herrhrt, und welche Stellung daselbst die betr.
Tracht unterscheiden.
632
PerBOD, von der
Kritischer Anzeiger.
schon
man das epische Lied bekam, einnahm. Allerdings drfte jetzt den meisten Fllen zu spt sein, darnach zu fragen: die Sammler und Sammlerinnen sind zum Theil schon todt (z.B. Pavlinovic) und wahrscheinlich
in
auch ihre Erzhler oder Erzhlerinnen. Doch wre es mir sehr lieb, wenn ich auch nur eine kleine Notiz darber gefunden htte, dass derlei Fragen gestellt wurden. Das wrde fr die grosse Gewissenhaftigkeit der Redaction sprechen, die man selbstverstndlich fr die angewendete Mhe reichlich loben mchte. Ich weiss aber nicht, ob sie wirklich so indifferent sein konnte, dass ihr nicht in den Sinn kam, Forschungen anzustellen ber solche merkwrdige Frauen, wie jene Anica Begin iz Luke na i^ipanu, die in diesem Bande mit einem Lied von 987 Versen, einem anderen von 561 Versen, einem dritten von 506 Versen, einem vierten von 522 Versen, einem fnften von 280 Versen
vertreten ist (vergl.
S. 41. 166. 246. 259. 287. 404. 509. 530. 588).
Auch
viele
andere Frauennamen werden hier erwhnt, z. B. Kata Murat (S. 79. 397. 596), Nika Murat (S. 309), beide aus demselben Orte, wie jene Anica; oder aus Orasac Ana Beran (S. 302), Luca Vijolic (S.435) und Ana Musladin (S.454), aus Ravno u Popovu polju Ivana Lucio' (S. 39.471.476. 496) und eine andere. Wie
kommt
tragen, vorsingen?)
Frauen (oder Mdchen) Heldenlieder erzhlen (vorund wie verhlt sich dazu die mnnliche Jugend desselben Ortes? Allerdings kommen auch hier Mnnernamen vor und zwar einige mit umfangreichem Repertoir, wie ein gewisser Nikola Vlahovic aus Smokovljani
es, dass diese
bei Ston, der auf S. 337 mit 544 Versen, auf S. 432 mit 897 Versen, auf S. 444
Man sollte doch solchen Individuen gegenber ist. wenigstens die Aufmerksamkeit schenken, die heutzutage allerlei Favoriten
der Rennbahnen in unvergleichlich hherem Masse zu Theil wird.
Es
ist
um
um eine bestimmte Phase in dem Entwickelungs- oder vielleicht Auflsungsprocess dieses ethnischen Charakterzuges.
Geschichte der Volksdichtung,
Erst wenn wir ber die wirklichen Trger oder Trgerinnen dieser Lieder sehr genau unterrichtet wren, knnten wir mit einiger Sicherheit die
Frage beantworten, ob man es hier mit Ueberlieferungen, die sich durch Auswanderung aus den inneren Gebieten der Trkei auf den neuen Boden verpflanzt haben, zu thun hat oder mit der Ueb ertrag ung der Lieder selbst in der Art der wandernden Mrchenstoffe. Denn von einer besonderen originalen Epik, die nicht sehr tief im serbischen Leben wurzelte, ist hier wenig zu finden. Es gengt einige Beispiele zu citiren. Nr. 51 (kralj Vukasin, vergl. bei Petranovi<5 Nr. 30), Nr. 52 (voj voda Momcilo, grad Krusevac, vergl. Vuk II, Nr. 25), Nr. 54 (Zmaj ognjeni i gospodja Milica, vergl. Vuk II, Nr. 43), Nr. 56 (Banovic Strahinja
cf.
Vuk
II,
Vuk
II,
5881 (Kosovo,
78), Nr. 65
Nr. 62
Vuk
II.
Vuk
IL
79),
(Maksim Crnojevid,
Vuk
II. 89),
Nr. 69
Morava, grad Stalac, vergl. Vuk II, Nr. 84), Nr. 70 und 71 (Zenidba Sibinjanin Janka, Zenidba Mata Srijemica, vergl. Vuk II. 29) U.8. w. Nur wenige Nummern sind ihrem Inhalt nach so beschaffen, dass man
633
ihre Entstehung auch den westlichen Gebieten als alte originelle Erinnerung
zuschreiben knnte,
z.
budimskoga Kralja,
vergl.
dem
aber das Hauptinteresse dieser Volkslieder in Vergleiche derselben mit den bisher bekannten parallelen Texten liegt,
Wenn
warum der Redacteur nicht wenigstens das mir gegebene Versprechen gehalten und bei jedem Liede am Ende desselben einen kurzen Hinweis auf die Parallelen bei Vuk, Petranovic, Bogisic, St.
so begreife ich wirklich nicht,
etc. etc. hinzugefgt hat, um auf diese Weise uns die Mhe des Suchens zu ersparen und seiner Leistung den Werth einer wissenschaftlich werthvollen und brauchbaren Ausgabe zu verschaffen. Wie viel Raum htte es bedurft, um z. B. bei Nr. 1 auf Vuk's I, Nr. 202 u. 203 und Petranovic's Sa-
Mazuranic
Ausgabe Nr. 36 zu verweisen, oder bei Nr. 23 auf die Parallele bei St. Mazuranic S. 193/4 und bei Krasic Nr. 27, oder bei Nr. 36 auf Petranovic II, Nr. 52 oder bei Nr. 40 auf S. Milutinovic Nr. 153 und St. Mazuranic Nr, 1 und
rajever
u. s. w. Kein vernnftiger Grund kann Vorgnger und ihrer Publicationen angefhrt werden. Oder sollte ich die absurde Vermuthung aufstellen, dass man das uneingeweihte Publicum hinter's Licht fhren wollte, als ob dieses Material ein Novum, etwas noch nicht dagewesenes sei?! Nein, der weit berwiegende Theil dieser Volkslieder ist uns schon lngst gut bekannt, und doch sind uns diese Varianten sehr willkommen, sie werden das Studium der Volksdichtung der Serben und Kroaten wesentlich frdern, jeder Besonnene wird sich ber die Einseitigkeit der Benennung einfach hinwegsetzen und sich an die Sache, d. h. an den Inhalt halten. Aber auch da wird man mit Erstaunen finden, dass unter Junacke pjesme viele Legenden hineinge-
die
Ausgabe von
E.
M. Nr.
49, u.
s.
w.
dem
gemacht werden soll. Wenn schon Vuk vor so und so Jahren auf einer Trennung der Volkslieder nach Materie bestand, so begreift man diesen Rckschritt in einer Ausgabe aus dem Ende des XIX, Jahrh. wirklich nicht. Besagt ja doch schon das Metrum bei vielen dieser Legenden oder auf christlichen Predigten beruhenden Erzhlungen, dass sie nicht in
die eigentliche Volksepik gehren, vergl. Nr.
17. 22. 28. 31
2. 4, 9. 10. 12. 13. 14. 15. 16,
im Anhang erwhnten Bruchstcke unter Nr. 1. 2. 12. 13. 14. 15. 1820. 21. 22. 31. 32. 33. 34. Gerade in diesen Stcken ist die bedeutendste Abweichung von den parallelen Texten der bisherigen Publi-
und
die
cationen ersichtlich, d.
h.
hier sieht
man
es mit
Da ich berzeugt bin, dass die ganze Sammlung dieser Volkslieder einer nheren Prfung und Vergleichung von den Kennern der serb. Volksdichtung unterzogen werden wird, so begnge ich mich mit den vorausgegangenen
Bemerkungen, aus denen die Wichtigkeit dieser Publication jedem
in die
V. J.
Sachregister.
Accent: neuere Ansichten ber die Cyrillisches Schriftthum in Dalmatien, 581. Die serb. Accentuation 564 Ragusa, Stagno 53. Betonung in Slavonien 565 f. Ungenauigkeit der Bezeichnung Brlic's Dersa, Familie des Dichters Drzic 73. 566 f. 574 f. Ueber die cakavische 76. Betonung 568 f. Die Betonung in Dialecte, ruthenische in Ungarn 1 ff. Ragusa 570 f. Unrichtigkeiten bei 16 ff., Dialectisches aus Polen 212 f, Stulli 570 f. 576. Dialect. Uebergnge 271 f., Alter Die Betonung bei Krizanic 572 f. Angebliche Doppeldialect.Merkmale 27 2 f. Programme zur Dialectforschung in Russland accente 577. Urserb. Betonung, das Verhltniss der lteren zur neueren 312 f.; Slovenische Dialectstudien 578 ff. Musikalische Fixirungsver282. 324 f. Wippacher Dialect Krell's 337 f. Macedon. Dialecteigenthrasuche 579 f. Acc. im Litauischen 343 f. Einfluss auf die Nasale im lichkeiten 329 f. Poln. vergl. Nasalismus; ein Neben- Druckerei, erste glagol. in Kroatien 214 f. ton im Slovenischen 282, Accentuirendes Metrum im Bhm. 619 f. Albanesische Literatur 302. Ethnograph. Publicationen Polens 211, Amulete 316 f. Bhmens 307. 308, ethnogr. ErforApostolus,einFragra. des Slepc.Apost. schung Altrusslands 232 ff. 239 f.
294.
f,,
Forschungsmethoden
Gesta
207.
295.
(cech.)
Bibliographie, ltere poln. 211, 213, historische ib., sloven. 288. Bibliotheken in Ragusa 50.
Romanorum
(poln.) 206,
Glagolismus in Dalmatien
53,
Glagol.
ff.,
Bhmische Romantik
der deutschen 61 2 ff. samaritan. Einfluss 169 178, hebr. tigkeit des vorausgegangenen JoEinfl. 179183, griech. Einfl. 183 188. Allgem. Bemerkungen 554 ff. sephiuismus 613 f. Herder's Einfluss auf Kollr 617. Bhmische erste Zengger Missale 214 ff. Glagoliten durch Puchmajer eingeleitete Dichin Prag 562, das Schicksal des Kloterschule 619 ff., ihre Ideale 619. sters 562 f. 620. Pflege der bhm. Sprache 620. Grabinschriften (lat. in Versen) 42. Uebersetzungen zur Begrndung der philos. Terminologie 623 f. Handel imd die Terminologie der WaaBcher, verschollene der poln. Lit. ren 610 ff. 209, alte glagol. 214 f., sloven, 287. Handschriften class. Autoren in RaWidmung an ragus. Senat 43. gusa 43. Bulgaren in Banat 309 f., in Sieben- Henoch, in slav. Uebersetzung 293. brgen 599 ff., ob im XIV. XV. Ilero und Leander-Sage in Ragusa 46. Jahrh. in der Walachei stark verbreitet 601 f. Imperativ im Urslav. 345. Byzantinische Literatur 582 ff. Ver- Infinitiv im Urbalt. u. Urslav. 342 ff., dienste Krumbacher's um die Bezwei verschiedene Suffixe -ti und lebung derselben 583 f. Nachahmung -tei f-tai) 344 f. 346.
byz. Formulare in slav. 603 f.
Urkunden
Karpathorussen in der Gesch, 230
ff.
Sachregister.
635
ff.,
Kroatisches Kstenland, die Prpos. vy daselbst :H27; Prpos. med 332. Kroat. Einfluss auf Krell's Sprache 333 ff.
Lateinische Schrift fr slav. Texte 53.
54.
137
154,
in
in
Acc.
sing. 141, 3. pers. plur. 142, Gen. pl. miesi^cy etc. 358, Nasalverlust 143,
Laute (ruthenische in Ungarn) 1 ff., ber i 2, y 3, u-u 4. 10. 12. 15, e-o 4. 5. 13. 15, CK 13; lange Vocale 5, Vocal nach der betont. Silbe 6 Consonanten 7 f., h 6, ^ 7, li 7 8, langes
s fr sc 6, auslaiit. h 9, ts-c, ts-c 20, c-c' 20; Assimilation 9. Geltung des slav. h 278. 279 Reflexe des 'bl-d im Bhm. u. Poln. 279. Einschaltung des r 284; vi zu ./ 284. 285; serb. i und kleinruss. i 290; Prpos. h fr V im Bhm. 308; sc 292, u 307. 308;
;
dl
im Sloven. 321
ff.,
ff.,
vi/
im Sdslav.
327
b^ fr
VI/
altslov.,
med im
jf 332 f., Umlaut des e" zu a oder im Sloven. 333. 338; str, zdr, cer (fr cr%), sc in Macedon. 329 f. Literatur, lateinische in Ragusa 42 ff., poetae laureati 48. 49 slav. Literatur daselbst 52 ff., die ltesten Spuren derselben 57 59. Sdwestruss. Literatur und ihr Charakter 191 ff. Studien z. poln. Literaturgeschichte 213 f. bhm. Literaturgesch. 295.
;
nachtonige Conq-i 163 f. sonanten in geschlossenen Endsilben 339 ff., in der cons. schliessendcn vorletzten Silbe 348 ff., in der drittim Verbum letzten Silbe 359 ff. 366 ff. Durch Analogie beeinflusst 341; bei - Suffixen berwiegt <i 352 ff., auch bei anderen 355 ff. Nestorfrage 498 554, der Annalist spricht in der l.Pers. 499 ff. Nestor Verfasser der Vita Theodosii 504, wer ist Vasilij in der russ. Chronik 504 f., Parallele zwischen der Vita Theodosii und der Darstellung in der russ. Chronik 507 ff., Antonius nach Nestor u. der Chronik 514 ff., Nikon nach der Vita 516f., kritische Beleuchtung der Unterschiede 523,
Ablaut
296.
Versuch die Widersprche auszugleichen 523 ff. Verfasser des Berichtes ber Boris u. Gleb u. Nestor 529 f., die Schrift Jacob's 529 f. Bischof Symon an Polykarp u. dieser an Akyndin 531 ff. Vita Antonii 538 ff. Eschatolog. Stellen in der russ. Chronik 543 ff. Entstehungszeit der Chronik 545 f., Abt Silvester 550 f. Entstehungsart d.Chron. 551 ff. Normannismus in der russ. Historiographie 232 f. 240.
ein
Orthographie, sloveuische bei Krell 334 f. Ortsnamen, ihre Wichtigkeit 235 ff., slav. Ortsnamen 288 f.
Pest in Ragusa 72. Polabisches 213. Polnische latein. Literatur u. Glossen in derselben 202 ff., ber poln. Aberglauben 207 kleinere poln. Sprachdenkmler 204 f. Personennamen Poln. Annenlieder 205; 205. 206. alte Texte des XVL Jahrb. 206. BeiXVIL trge zur Literatur des Jahrh. 208. Facetienliteratur 208. Autobiogr. einer poln. Dame 209.
;
dem
Venediger
u.
Novak's 222
ff.
XVL
Nasalismus im Polnischen 132 ff., altpoln. Bezeichnung 134, im Verhltniss zur Quantitt 133. 135. 140. 149. Nasale im altbulg. Auslaut 135, im poln. Auslaut 137, im vocal. Auslaut
Genit. plur. miesi^cy etc. 35S. Psalter, weissruss. Uebersetzungeu 291; Psalt. Sinaiticum 328 ff.
Physiologus 318.
636
Ragusa
Sachregister.
in der zweiten Hlfte des XV. Jalnh. 24 ff., Beziehungen zur Trkei 24 ff., Handelsprivilegien 26. 27, Handel mit Levante u. Westen 28; innere Zustnde 2728; das Innere der Stadt 29, Ragusa bei Nacht 30. 38. 39. 40. 41. 66; die Erziehung der Jugend und das Betragen der Schler 34 37, Zeitvertreib durch Gesang 37 38. Namen der Frauen 32. 33, Latinisirung der Namen 42. 43. Slavische Sprache im ffentl. Leben
425. 462. 463, zu den Pavlovici 433. 434. 436. 442 f. 456 f. 460462, zu Tvrtko II. 444. 457.462. 463, Tvrtko
verboten 54; in lat. Texten slav. Einschaltungen 55. 56. 58. 59. 6L Testamente in slav. Sprache 56. Schulen und angestellte Lehrer 78. 79. Monumenta Ragusina, Be- Slovakisch im Verhltniss zum Bhmischen 277. sprechung und Berichtigungen zur akad. Ausgabe, Angabe von Fehlern Slovenisch: zur Sprache Krell's 333 ff. Particip auf dl 323 326. Einwanund Lcken nach dem Quellenmate593. Nicht stattderung der Slovenen parallel mit rial in Rag. 585 Bhmen u. Slovaken 328. hafte Aenderung der Orthographie Steinkreuze in Mhren und Bhmen 595 f. 308. 315. Ragusa's Handelsinteressen gegenber Sdslavische Dialectverhltnisse 276 f. den Hinterlndern 395 f. 429. Notizen zur sdsl. Geschichte 585 ff. Rumnisch im XIV. XV. Jahrb. in der Walachei u. Moldau 601 f. Geschriebene slav. Urkundensprache Troubadourenlyrik 489 f. 492 tensos (tenzone), partimen( partimento) verschieden von der gesprochenen 493 f. rumn. Umgangssprache 606 ff. Russisches Hofleben zu Anfang des XVII. Jahrh. nach poln. Schilderung Union, russ.-litauische Kirchen- 189 ff., Widerstand der Massen 190, Ur209. Russlands lteste Geschichte theile der Historiker darber 190 f., und sein ethnogr. Umfang 230 ff. Uebersicht der poln. und westruss. Russ. Literaturgesch. 294 f. 297, Literatur darber 192 ff. Kritik 300, Roman 300 f. Weissruss. Dialect gemischt mit Altkirchenslav. Urkunden, walachisch-bulg., Schreiber, Formeln und Sprache derselben und Poln. 291 f. Russ. Urchronik
410. 411. 420. 435.439. 439. 441. 449. 4.54. 456. Gebietserweiterungen 388 f. 452. 453. Besitz in Ragusa 451. Sein Tod 465. Schrift bei den Slaven 554 f. Serbische Sprache, Theorie betreffs ihrer Entstehung 269 ff., Beziehungen zu den Slovenen 276 serb. Lautund Formenlehre 289 f. Genit. plur. auf -a 290. Slovakischer Einfluss auf das Ruthenische in Ungarn 17.
;
v. Cilli 457,
Sandalj und
499. 503. 507. 513. 514. 517. 519. 520. 527. 541. Ruthenisch in Ungarn 1 ff. 16 ff.
602
ff.
Sandalj Hranic Kosaca, Grossvojvode v. Bosnien (399). Quellen 381 384. Seine Abstammung und sein erstes Auftreten 384389. Frauen 389
393,
Volkskunde, ein
gusa 389. 391.394.396.397.400.405. 428. 438. 440442. 455459. zu Venedig 403. 406. 407. 415. 418.421.422.423.444.446449.
452. 455,
zuSigismund409.
418,
Oberherrschaft Ungarns 409. 450, zu Hrvoje 394. 411. 427.432, zu Ladislaus v. Neapel 417, zum Despot Stefan 419.
Volkslieder, montenegrinische 90, ihre Charakteristik 91 ff. 125 ff., geogr. Prcision derselben 91. 96 f. 125, Verhltniss der lteren Aufzeichnung (Milutinovic) zur jngeren (Ogledalo) 9395. Inhaltsiibersicht im Einzelnen 98 ff., ber Moraca 105 f., ber Piperi 109 ff., eigentl. Die Rolle der Crnagora 116 ff.
Namenregister.
637
Vladika Peter II., Walachen, ihr angebl. EinHiiss auf f., Verfasser einiger Lieder 105. Jnserb. Dialectbildung 274 f. Wahichigere Liederentwickelung 111. 114. sche Urkunden unter dem Einfluss 115. 130. Frauenlieder 125, Individer serbischen etc. 604 f. Walachidualismus der Lieder 127 f.; eine sche Frsten, ihre Chronologie und episclie Formel 109. Alter monteSerie 609 f. negrin. Lieder 128 f. Ueber die von Matica hrvatska herausgeg. Volks- Zoranid's Planine und Sannazaros ArBiographie des lieder 627 ff. Mangelhafte Ueberliecadia 466498. Dichters 466 f., Inhalt des Werkes ferung ber die Provenienz dersel467472. Die Pastoraldichtung 472 ben 631 ff. Die Mutter in der ser477. Parallelen zwischen Planine bischen Volksdichtung 307. Russ. Bylinen 304 f., weissruss. Balladen und Arcadia 477484. Anklnge 306. Vgel in dem bhm. Volksan Ovid und Boccaccio 485 488. Die lyrischen Partien und Anklnge aberglauben 308 f. Albanes. Volksan die provengalische und ital. Lyrik lieder 303. Nachahmung der Volks488495. Einfluss Dante's 495 lieder bei Zoranic 494 f. 497. Originalmotive 497. Volksschule bei den Slovenen 287.
Popen 102
Namenregister.
Adalberg 213. Adamovic 580.
Adelphotes 196. Afanasjev 295.
Balzer 211.
Bogisic 77. 131. 304.
Banduri 184. Baranowicz 199. Baratynski 297. 298. Barlaam Mnch 500.508.
509. 515. 516.
Bonwetsch
Bosanac
631.
Anna
(Hrvoje's Nichte)
390. 412.419.
Antonius Mnch
499
f.
Brandt 279. 289 f. Bartos 308. Brankovic Despot Georg Batinskov 298. 462. 463. Baudouin de Courtenay Breie 220. 227. 228. 327. 330 ff. 369. Brlic 564 ff. Bedricic214. 218. 219. Broch 1 ff. 580. Beljajev 175. 188. Brentzen 287. Belostenec 571. Brudzinski 306, Belozerskaja 300. Benchi (Benedicti) Mar. Broz 215.
78.
505. 507. 508. 514.516. 519. 521 f. 531 f. 538 f. Appendini 466. 477. Apih 287. Apuchtin 298. Arabazin 306. Archangelskij 200. Ariosto 414. Artemius 190. 193.
Brckner
201. 202
Berard301.
Berovic 600.
ff.
Bruchkaiski 207.
Brugmann
367. 375.
Budilovic 231.
Bdinger498.499.
Budmani
576.
Asboth 214229.
Avramovi
584.
Bobalic
Vuk
44.
26.
Camblak
Cerva
201.
Ael.
Lam-
303.
prid.
638
Cerva
37. 46. 47. 48. 49.
Namenregister.
78. 79.
Cevvarius Tubero (Aloys. Cerva) 51. 52. Charles 293. Ciszewski 240. Constaiitiu der Philos.
Flischus Steph. Soncinensis 35. 37. 38. Florinskij 275 f. Florschtz 580. Fondas de, Ant. 78.
Harkavi
296.
239.
Hassenstein v. Lobkovitz
Hatzidakis 174. 176, 177.
188.
Fonvizin 301.
XIV
S. 384. 425.
Heck
210.
Cousin 302.
Cyrill 168. 183. 187. Cvietcovich (de Florio)
78.
Foy
78.
Franko
ff.
193. 196.
622.
53.
183.
Herbst 194. Hercegovic Stefan (Achmed) 26, Vlatko, Vladoslav 26. Herder 614. 617. 618.
Czubek
210.
Gebauer
Dalmatin 287,
Danicic 386.390.436.594. Daniel Clarius 35. 36. Daniel v. Parma 78. Dante 473 f. 489. 495 ff. Daskievic 304. 305. Demetrius (Chalkokondylas) 36.
Gelcich 42. 51. 65. 78. 382 ff. 402. 449. 585 ff.
Geliert 615.
Hopf
583.
Dethier 583.
Diez 493.
Diversis de, Filippus 29.
33. 34. 35. 42. 54. 78.
Jeleni
Hrvoje 380
Dlugosz 419.
Dobrovsky310.318.614ff.
622. 625.
Dominik Erzbisch.
Dostojevskij 299.
195.
Gleim 619. Gogol 297. 299. 300. Golcev 297. Goldstaub 318. Goleniscev-Kutusov 298. Golubev 191. 192. 199.
Golubinskij
506.
393. 394. ff. 395. 397. 398. 399. 402 ff. 409.412f. 414. 426.429. 430. 432. Huber 398 f. 430. Hugo Victor 301. Hrynowicz 211.
Hunfalvy 310.
Chalanskij 305.
514
ff.
201.
Goncarov
Chmielowski 213. Chodzko301. Chrabr 168. Chrzanowski 207. 208. Chwolson 179. 188. 239.
Ilijev 320. Isaakij 519 f. Istrin 316. Ivancic 216. Ivanov 297.
Euting 179.
Fermend/.in 316. Fessl 627.
Grot
J.
K. 312.
Guinicelli
Guido
211. 287.
489.
Gustawicz
Fet 298.
Filevic 230
ff.
Gutsmann
Jacob Mnch
543.
500.
529.
Namenregister.
639
Los
210.
Jagi6 22.71.133.134.143. 170. 174 ff. 178. 180. 182 ff. 188. 199. 214. 280 ff. 291 ff. 216. 217. 220. 224. 227. 290. 304 f.
318. 320. 321. 334. 381. 476. 489. 490. 567. Jakoviev 551. Jakubec 312. 622 ff. Jakuskin 297.
Konstantin
195.
v.
Ostrorog
174.
175,
Kopitar
Kopystenski
192.
193.
Makusev
Jastrebov 263
ff.
Jirecek22f. 89. 302 ff. Kossov 197. 309 f. 382 f. 386. 424 f. Kostomarov
460. 582
ff.
78.
Kostal 308.
Johannes von Bulgarien Kott 308. 512. Kovacevic 436. 577. 581 Johannes de Francia 35. Kovf 310. 311. Johannes Radul 609. Kozlovskij 278. Johannes v. Ravenna 34. Krasicki 619. 42. Kraus 612 ff. Krcek 213. Jordanes 234.
Markovskij 199.
Martynov
199.
Marulid 471.
Jungmann
625. Jurij V.
f.
Eohatyn
196.
Krek
Kreuza
Masing 577. Matas 42. Matic 466498. Mtkovic 382. 400. 590. Matov 319. 330. Matthaeus de Matthaeis
467.
Jurkovic 311.
Kaiina 134. 212. Kalnofoyski 197.
Krizanic 564
ff.
Krones
46.
317.
f.
576.
Kalousek 315. Kamaryt 626. Karamzin 230. 300. Karlowicz 212. Karnejev 317.
Karpinski 619. Karskij 281. 291
313. 390. 392.412. 419.420. Kazanskij 518. 538. 550. Kaznacic 46. Kawczynski 214. Kiepert 236. Kinsky 621. Kirpicnikov 297. Kiszka 200. Klaic 381. 386. 398 f. 402.
f.
Kubarev
537.
ff.
490.
Mencetich Francus
55.
Kulda 241
312.
Menze
Kulisz 193.
Lafontaine 619.
Lavrov
452
f.
188. 317. 331. Lebinski 206. Leciejewski 134. Leger 301. 302. 318. Lermontov 298. 299. Leskien 133. 320. 340 ff. Levakovic 229. Levitov 298. Likowski 190. 200. Lilek 382. Ljubic 383. 426. 441. 597.
Kolcov 298.
Kollr235. 614f.617.625.
Konc
296.
327. 556 ff. Miletic 309 f. 598 ff. Milid 23. Milkowicz 201. Miller Orest 295. Miller Vsev. 295. 298. 304. 305. Milutinovid 89. 93. 628.
Mlodzianowski
200.
640
Mogila
196. 198.
Namenregister.
Paulisch 205.
23G. Monteinayor 474. Monte.squieu 020. Morfill 293. Morochowski 201. Mllenhoff 236. 237.
Mommsen
Pavao Modrusanin
229.
Pavlovid Petar u. Radoslav (Radenovic's Shne) 432.433. Petar 434. 436.437.439; Radoslav 441.442. 443 f. 460.462.
Rada de
Pedersen 278.
Pejacsevich 606. Pelesz 190.
Muza361.
Nadezdin
239. 231. 232. 233.
f.
393. 395. 398 f. 411.417. 419. 427.428. 432. Radic Crnojevid 388.389. Radio Sankovic 393. 395. 399. 400. Radivoj, Ostoic 463. Radognich Marin 78. Radonic Jovan 380 465.
v.
Nareznyj 300
Nedelskij 200.
"fi
Petermann
493. 495.
188.
f.
Repay
1 ff.
27.
384.
Nemanic
567.
Resetar 289
f.
564
ff.
Pielgrzymowski 209.
Pintar 281.
Niemcewicz
Plischke311.
Pociej 194. 195. 190. 201.
f.
547. 306. Rostafinski 211. Rovinskij 90. 92. 108. Ruvarac Har. 386. 387.
Romanov
390. 585.
Pogodin 530.
Pol Wineenz 234. Politianus Angelas 44. Polivka 240 ff. 297 ff. 307
318.
Nodilo
74.
Nldeke
584.
477
495.
f.
479.
481. 483
f.
Novak
225
1.
Polonskij 298.
222.
465.
594. 597.
Popov
Sapieha L. 209.
Satin 297. Scherillo 482. 483.
Schlaffer 310.
Varpas
ff.
344.
Oblak 171.186.274.278f.
287. 321
Potebnja 134. 319. Potocki Wacl. 210. Pozza Carolus 48. Pracki 212. Prasek 288.
Presl. 622.
567.
ff.
Prochaska
Prusik 328.
Pticic
201.
53.
53.
Maroje
617.
Pucic 382
Medo
63.
75.
ff.
401. 405 f. 408 f. 412. 414 ff. 422. 426. 450. 452. 454. 457. Silvanus Johannes 203. Silvester Abt 507. 548.
550
f.
534.
Pypin
306.
Simrok 559
Rabenstein 296. Racki 42. 44. 47.
62. 185.
ff.
Palmota Nie.
27.
Palmov
315.
Namenregister.
641
Vasilko 502 f. Vergil 479. 482. Verkovic 584. Vetranic Mavro 76. 78. Viktorov 294. Vinaricky 618. Visenski 190. 193. 196. Vladimirov 292. 294 f. VladislavHercegovic400. Vlatko Tvrtkovic 386.
387
Skorina 292.
Sembera
201.
Skuminowicz
ejn 247
Skupiefiski 197.
f.
Sobolevskij 238.
537. Sobotka 308. Sochn 311. Sokolov 293. 316 Solovjev 230. Solovjev VI. 298.
5.30
f.
278
ff.
f.
Subert 310.
28.
Tatiscev 522. Taylor 180.181.182.185. 188 555. 316. 315. 308. Speranskij Thallczy 382 ff. 413.418. Sreznevskij231.240.498. 449. 590. 606 f.
622.
ff.
Vodnik
288.
Srkulj498ff..504.524.530.
Thm
Voigt 296.
Steklasa 286. Stenner 598. Stephan Abt 50 1.504. 507 511. 513. 518. 519.525 Sternberg Casp. 618. Stipan Vukci 25. 26. 27. Stojanov 301. Stojanovic 269 ff. 274.
275.
Vojsalic Georg (Hrvoje's Theodosius Mnch des Neffe) 464. 500. Hhlenklosters Vondrk 167 ff. 188. 512 511. f. 501. 508 ff. Vsehrd Vict. Com. 296. 514 f. 516 f. 532 f. Vuk Stef. Karadzic 89. Theokrit 479 f. 92. 361. 565. 567. 569. Thoresani 217. 575. 577. 622. 627 ff. Thumb 175. Vuk Lazarevic 410. Tichonravov 297. Vuk, Sandalj's GrossvaTjutcev 298. ter 384 f. Tkalcic 586. Vuk, Sandalj's Bruder
619.
385. 451.
Tomek
Storozenko 297. Straparola de Caravaggio 46. Stratic 302. Strohal 572. Studinski 191. 196. StuUi 564. 570 ff.
Wattenbach
Wesselofski
295. 305.
182.
Alexander
Tvrtko
I.
394. 402.
Wiedemann 149.
188.367.
Tvrtko
Sumcov
401. 403. 430. 441. 444.447. 448. 449. 454. 457.461. 462 ff. Twardowski S. 210.
II.
f.
78.
Szymanowski
^achmatov
620.
Zahn
78.
322.
193.
Vclavek 243 ff. Safank 171.172.176.182. VlekSll. 185. 186. 187. 188. 233. Variboba 304.
240. 310. 614. 616. 617. 622.
313. 510. 518. 523 f. 525 f. 529. 564. Safarik Janko 383.
Zimorowicz
Zoranid
(fratres) 210.
Zlatovratskij 298.
46(3 ff.
XIX.
642
Wortregister.
Wortregister.
*^gori, 362.
apoklisar 611.
b^bel-bebel 355.
naw^z
203,
611.
19.
iprija 610.
izjada 317.
nudny-nutny
jaz 335.
624.
buk-b^k 148149.
brati 282.
carira 593. casne? kaznBci. 593. ci^ci 347. cechx 279. cerkva 329. cres% 279.
kamileva vlxna
336. kantn 285. kapalin 205.
kamo
cBrnx 279,
361.
zero 19.
pajtica 284.
klobucine 30.
285. kodaj 336.
knvs
papralek 562.
dolek 202.
doloj 281. domoj 281. domovB 281. drachna 205. drenjati 283. drgeljc 283. drkati 283. dujstarca 283. dulo 283. duma 624.
kohda
624.
perchivum - perchivi um
586.
perlabuch
pet 341.
39.
komudny
kosmac
dvinutB 279.
kvetBe 292.
204.
dziwowidza
dzastra 328.
kvou
307.
peti 346. peto 341. piasnka 202. pieniedzy 358. piepiQ 202 piti 346. pinti 346. pocbiega 204. poganica 317.
dxna3J6f.
furbart 283
gqibka 350.
f.
ma-moje
machem
polovinicho 69. 72. pold-paludje 285. postav 610. povetrie-povetfi 561 pr^cik 360.
praj 284.
g^zwa
357.
pravodeni 624.
preruciti 602. pricna 285. procujjjcy 203. provne 286. purgari 600. 611. pyza 203.
mes
608.
guba
350.
149.
guk-g^g
mocy
hrti-ihrati 19.
347.
modliti 323.
ramzati 284.
ris611. rchat' 18.
moha
chacanuB 239.
307.
muhvati se 285.
Wortregister.
643
vavsnica (avsnica, vajn-
^tritof 286.
Szuszel^ta 202.
syben'-sybcica
lar 611.
18.
w^gorzyc
wi(jc 348.
204.
wiechcie 204.
vilar 610.
skotopasca 204.
sl^ka 158. smett 203.
wnek-wnuk
zaJQcy 358. zaustra 328.
150.
trmi 20.
spsten 286.
ster'va 18. strak 317.
dobny
624.
stremeno
18.
uhovoriti se 624.
upjciti 624.
szcz^tek 204.
schynka
205.
usluha 624.
Sifeljc 286.
uun-vun
21.
zeja 280. zbozny 562. zder 611. zebrati 323. zkad, ztad 624. zugati 286. zuzlja 286.
Kleine Mittheilungen.
Zweiter und letzter Answeig der Beitrge fr die Erriclitang eines Denkmals auf dem Grabe Dr. Y. Oblak's.
Belgrad:
Jovanovid
Tomid
5 din.
zusammen
60 dinars
= 26
fl.
66 kr.
sboth 5 fl. Cilli: Dr. Sernec 5 fl., Dr. Vrecko 2 fl., Deticek 2 fl., Dr. Decke 2 fl., Dr. Suklje 2 fl., Vavken 1 fl., Loncar 2 fl., Dr.Praunseis 2 fl. zusammen 18 fl. Graz: Prof. Dr. G. Krek 10 fl., Dr. Debevec 3 fl., Ljubsa 1 fl., Hrasovec 1 fl. 50 kr.. Prof Jerovsek 1 fl., Frl. Grossnigg 1 fl., Grazer Studenten (durch Ventovsek) 5 fl. 50 kr.: zusammen 23 fl. Charkov: Prof. Drinov 8 rub., Prof. Chalanskij 3 rub., Boris Ljapu18 fl. 90 kr. nov 4 rub.: zusammen 15 rub. Christiania: Olaf Broch 5 Mark 3 fl. Kazan: Prof, A. S. Archangelskij 10 rub. 12 fl. 60 kr.
Prof. 0.
:
Budapest:
Kij ev
=6
fl.
30 kr.
Erakau:
Dr. orn) 25
fl.
Baudouin de Courtenay 5 fl. Laibach: Matica slovenska 50 fl., Lehrkrper des Obergymn. (durch
50 kr.
:
zusammen
75
fl.
50 kr.
41*
644
Kleine Mittheilungen.
Lemberg:
1 fl.,
Prof.
Smal Stockij
kr.,
fl.,
fl.,
Dr. Kocowskij
Dr. A. Kolessa 2
phil.
Cand.
A.
Kolessa 50
kr.,
Klem
50
Moskau:
14 rub.
Husar 50 kr., Gymn.-Lehrer M- Vaskievic 50 kr., Gymn.-Lehrer Gymn.-Lehrer W. Tysowskij 20 kr.: zusammen 10 fl. P. A. Lavrov 10 rub., Istrin und Klim 4 rub.: zusammen
fl.
Geistl. E.
= 17
fl.
64 kr.
10 rub.
1
St.
12
fl.
60 kr.
Warschau:
skij 5 rub., E.
1
rub., V. 0.
Kan-
rub.,
P. A. Kulakovskij 3 rub.,
A. V. Michailov
1
rub., G. K.
ljanov
rub.,
A.
J.
Smirnov
2 rub., V. A.
Francev
rub.: zu-
sammen
20 rub.
:
= 25
20 kr.
Wien
(gewesene und jetzige des Seminars fr slav. Philologie): Balascev 2fl., Cicin 1 fl., Chylak 1 fl. 50 kr., Dr. Draganic 1 fl., Dujmusic 1 fl., Dr. Gumplowicz 3 fl., Komljanec 1 fl. 50 kr., Kostial 1 fl., Dr. Matic 1 fl., Dr. Melich 2 fl., R.
Nachtigall
1
fl.,
1 fl.,
Pater F. Pasalic 5
1
fl.,
fl.,
Pater A. Perkovic
Dr. Stanojevic 4
10
fl.
:
1 fl.,
Dr. Radonic
fl.,
Dr. Scurat
1
fl.,
Segeta B. 2
fl.
;
fl.,
fl.,
J.
Vasiljevic 2
51
fl.
Vergun
Fr. Vidic 3
Prof,
C Jirecek
zusammen
fl. fl.
Der Gesammtbetrag des zweiten Ausweises: 310 225 Dazu der erste Ausweis Zusammen: 535
40 kr.
44 kr. 84 kr.
V. Jagic.
fl.
in Leipzig.
^APR
4 1975
PG
1
A8 Bd. 19
PLEASE
DO NOT REMOVE
FROM
THIS
CARDS OR
SLIPS
UNIVERSITY
OF TORONTO
LIBRARY