Sie sind auf Seite 1von 662

3)

ARCHIV
FR

SLAVISCHE PHILOLOGIE.
UNTER MITWIRKUNG
VON

A.

BRCKNER,
BERLIN,

J.

GEBAER,
PRAG,

C.

JIRECEK,
WIEN,

A.

LESKIEN,
LEIPZIG,

W. NEHRING,
BRESLAU,

ST.

NOVAKOVIC,
BELGRAD,

A.

WESSELOFSKY,
ST.

PETERSBEG,

HERAUSGEGEBEN

V. J

AG

C.

VIERUNDZWANZIGSTER BAND.

530863
^.
17.

^1

BERLIN,

WEIDMANNSCHE BUCHHANDLUNG
1902.

PC

m
dJ>t

Inhalt.
Abhandlungen.
Seite

Das gegenseitige Verhltniss der sogen, lechischen Sprachen, von


F.

Lorentz

Valentin Vodnik, der erste sloven. Dichter, von Fr. Vi die (Schluss) Untersuchungen ber Betonungs- und Quantittsverhltnisse in den
slavischen Sprachen, von A. Leskien Zur polnischen Gaunersprache, von A. Landau Zu Bogarodzica Str. 2, V. 1, von Ivan Franko Ein Katechismus Primus Truber's vom J. 1567, von Erich Bern cker Ein bosnisches Evangelium in der Handschriftensammlung Sreckovic's,

74
104
137

150
155

von M. Speranskij

172 182

Polonica, von A.

Brckner

Kleinere Beitrge zur serbokroatischen Literaturgeschichichte, von

M. Resetar Zur slavischen Wortbildung, von Gr. Ilj ins kij Ein Beitrag zu den Forschungen ber die sog. Eecifla inexi, cbathTcieS (Gesprch dreier Heiligen), von E.Nachtigall (Schluss) Joso Krmpotic's Leben und Werke, von Konstantin Draganic Zum Gebrauche des Praesens verbi perf. im Slavischen, von A. M u s c Textkritische Studien zu Homilien des Glagolita Clozianus von
.

205
224

321

409 479
514

Gustav Adolf Thal


Kritische Nachlese

zum Texte

der altserbischen Vita Symeonis

(Stefan Nemanja's), geschrieben

von seinem Sohne, dem erstge556

krnten Knig Stefan, von V. Jagic

Kritischer Anzeiger.

Broz-Ivekovic's kroat. Wrterbuch, angez. von V.


Miletic,

Jagic
.

230

Der bulgar. Artikel, angez. von M. Chalanskij Los, Die Wortcomposition im Polnischen, angez. von V. Jagic Melnickij, Kirchenslav. Grammatik, angez. von Fr. Pastrnek. Sajkovic, Ueber serbische Betonung, angez. von M. Resetar
.

242
.

246 250
251

Jevsejev's Beitrge zur altkirchenslavischen Literatur, angez. von

V. Jagid

254
. .

Denkmler mhr. Ursprungs, angez. von V. Jagic Sljakov's Belehrung Monomach's, angez. von V. Jagic
Sobolevskij's

263 268

Pogorelov, Altkirchenslavische Psalmenbersetzung,

angez. von

M. Speranskij

272

IV
Petrovskij's

Inhalt.
Seite

Creizenach,
,

Resetar .... Geschichte des neueren Dramas, angez. von M. Resetar


Buch ber Hektorovic,
angez. von M.

276 279
280 283 285 289

Sipovskij Puskin'sche Jubilumsliteratur, angez. von M. S p e r a n s k i j NevcHl, Die Erzdicese des h. Methodius, angez. von Fr. Pastrnek

Kalousek, Apologie des h. Wenzel, angez. von Fr. Pastrnek Novk, Komensky's Weisheit der alten Bhmen, angez. von Fr.
. . .

Pastrnek
Smetnka, Die Postille Chelcicky.s, angez. von Fr. Pastrnek P.Popovic, O gorskom vijencu, angez. von A.Jensen (nebst Zusatz
.

291

von M. Resetar)
Abicht, Despot Stephans Werke, angez. von St. S tan oje vi c Hrincenko, Kleinruss. Folkloristik, angez. von M. Sp er anskij
. .

292
.

304
306

Bibliograph. Publicationen von Sprostranov und Stojanovic, angez.

von M. S peranskij
Torbirnsson, Die gemeinslavische Liquidametathese, angez. von
F.

308 568 579

Solmsen
Archaismen und Neologismen im Urslavischen, angez. von

Iljinskij,

V.Jagic
Strohal, Kroat. Volkserzhlungen, angez.

von M.

Brckner, Geschichte der poln. Literatur, Kaiuzniacki, Panegyr. Lit. d. Sdslaven, angez. von C.
Kaluzniacki,
Hrubj-,

Resetar .... angez. von W. Nehring

586

588

Werke

des Euthymius, angez. von C.

Radcenko Radcenko
.

592 603
611

Bhm. Postillen, angez. von Fr.Pastrnek Vasiljev, Byzanz und Araber, angez. von C. Jirecek
Tetzner, Die Slaven in Deutschland, angez. von A.
Vrabelj, Ugrorussische Volkslieder, angez. von V.
trekelj, Slovenische Volkslieder, angez.

615
.

Brckner.
Jagic

616

620
623
624

von V. Jag ic

Sobolevskij, Grossruss. Volkslieder, angez. von


Stojanovic, Serb. Volkslieder aus

V.Jagic
Vuk's, angez. von

dem Nachlass

V.

Jagic

628

Markov, Grossruss. Volksepik des Weissen Meeres, angez. von M.

Speranskij
Zivanovic-Zivkovic, Kirchensl. Gesangbuch, angez. v. M. S p e r a n s k i j

629
637

Kleine Mittheilungen.

Zur Wiederherstellung einiger unleserlicher Stellen im Sbornik Svjatoslava vom J. 1076, mitgetheilt von Vladimir Bobrov Weitere Spuren der glagolitischen Buchstaben in den cyrillischen
Handschriften, mitgeth. von V. Jagic Die orthographische Frage in Russland. R. Brandt's, mitgeth. von V. Jag i
Offenes

311

313

Sendschreiben
314

Sach-,

Namen- und

Wortregister, von AI.

Brckner

641

Das gegenseitige Verliltniss der sogenannten


lechisclien Sprachen.

Nach Hilferding OcxaTKii

S. 18,

dem
S.

sich Schleicher, Laut-

und

Formenlehre der polabischen Sprache

15 anschliesst, sind das Pol-

nische einerseits, das Polabische und das Kaschubische andererseits die

Nachkommen
sdlichen,

einer Sprache, des Lechischen. Dieses bildet den nrdlichen


sich

Zweig des westslavischen Sprachstamms und unterscheidet

von dem

dem

Cechischen, welches das Cechisch-Slovakische und das

Sorbische umfasst, hauptschlich durch das Vorhandensein der Nasalvokale.


5

Abgesehen von der immer etwas zweifelhaft gebliebenen Stellung


des Kaschubischen, ber welches wegen seiner fast vollstndigen

UnVor

bekanntheit ein sicheres Urtheil nicht mglich war,


Hilferding's

ist

die

Ansicht

und Schleicher's lange unwidersprochen geblieben.


in seinem
erklrt.

kurzem jedoch hat sich Ramult


czyli kaszubskiego

Slownik jezyka pomorskiego

gegen dieselbe
in

Nach ihm

(S.

XLIII) zerfllt

das Westslavische

vier

von einander unabhngige Gruppen: das


drei letzteren bestimmt

Cechisch-Slovakische, das Sorbische, das Polnische und das Polabisch-

Kaschubische.

Das gegenseitige Verhltniss der

Ramult dann dahin, dass das Polabisch-Kaschubische eine Mittelstellung


zwischen dem Polnischen und Sorbischen, das Polnische eine solche
zwischen

bische eine solche zwischen

dem Polabisch-Kaschubischen und dem Sorbischen das Sordem Polnischen und Polabisch-Kaschubi,

schen einnimmt.
Diese Ansicht hat Ramult leider nicht in gengender Weise begrndet, eine Diskussion derselben
ist

daher nicht thunlich.

Anders

ist

dies bei seiner Ansicht ber die Stellung des Kaschubischen.

Indem

er

die Lauterscheinungen desselben mit denen des Polnischen vergleicht,

kommt

er zu der eberzeugung, dass dies kein polnischer Dialekt, wie


XXIV.
1

Archiv fr slavische Philologie.

F. Lorentz,

hufig behauptet, sondern eine Schwestermundart des Polabischen

ist,

also dieselbe Ansicht, welche Hilferding und Schleicher ber diese

Sprachen hatten.

Hieran hat sich ein lebhafter


:

Streit geknpft,

dessen
Polni-

Kernpunkt
schen oder

die

Frage bildet

Ist

das Kaschubische nher


stellen?

zum

zum Polabischen zu

Auch

wir werden auf diese


es unsere

Frage eingehend zurckkommen mssen, zunchst aber muss

Aufgabe

sein,

das Verhltnis des Polabischen


ist,

suchen; erst wenn dies festgestellt

zum Polnischen zu unterkann man daran denken, dem


Billig

Kaschubischen die ihm gebhrende Stellung zuzuweisen.

be-

ginnen wir hier mit den von Schleicher fr die Zusammengehrigkeit


des Polnischen und Polabischen geltend gemachten Argumenten.

I.

Polabisch und Polniscb.

A. Schleicher's Argumente fr die Zusammengehrigkeit des

Polabischen und Polnischen.


1.

Die Vertretung des urslav.

dj.

Als ersten Beweispunkt fr die nahe Verwandtschaft des Polabischen und Polnischen dem Sorbischen und Cechischen gegenber fhrt
Schleicher den Umstand an, dass das urslav. dj im Polabischen und

Polnischen durch die Affrikata dz^ nicht wie im Cechischen und Sorbi-

schen durch den Spiranten z vertreten

ist.

Dass hier das Polabische und Polnische dem Sorbischen und


Cechischen gegenber bereinstimmen,
licher
ist

nicht zu leugnen.

Als wirk-

Beweis fr

die

Zusammengehrigkeit beider Sprachen kann aber


:

diese Uebereinstimmung nicht gelten

der Uebergang von dz zu z

hufig in den slavischen Sprachen eingetreten


die

ist

zu

ich erinnere nur an

Entwicklung des durch die zweite Palatalisation entstandenen dz


zu bercksichtigen

im Altbulgarischeu, auch die unten zu besprechende Entwicklung des


urslavischen dj im Kaschubischen
ist

als

dass

wir nicht annehmen drften, auch das Cechische und Sorbische haben
einst die Stufe

dz gekannt.

Dann
dass

aber beweist die Entwicklung des

urslav.

dj im Westslavischen etwas
soll:

ganz anderes,

als

sie

nach

Schleicher's Ansicht

Polabisch

und Polnisch zusammen-

gehren, kann

sie

nicht erweisen, fr die Zusammengehrigkeit von

Sorbisch und Cechisch wrde sie dagegen schwer ins Gewicht fallen.

Denn nur gemeinsam vollzogene Neuerungen, aber

nicht

gemeinsame

Das gegenseitige Yerhltniss der

sog. lechischen Sprachen.

Erhaltung von etwas Altem knnen eine sprachliche Verwandtschaft


bezeugen: bei dem polab. poln. dz fr urslav,
clj

handelt es sich aber

nur

um

die Erhaltung

von etwas Altem.

In der Vertretung des urslav.

fr die nahe Verwandtschaft beider

dj durch dz im Polabischen und Polnischen kann also kein Beweispunkt Sprachen gesehen werden.
2.

Die zweite Palatalisation des

(j.

Als zweiten Beweispunkt nennt Schleicher die Vertretung des urslav.


<7

vor e

(=

idg. ai oi)

durch dz im Polabischen und Polnischen.


ist

Auch

dieser Uebereinstimmung

jede Beweiskraft fr die nahe

Verwandtschaft beider Sprachen abzusprechen.

Die zweite Palatalisae

tion, der Uebergang von k g cJi vor sekundrem toniger Stellung nach palatalen Vokalen in c dz s,

und

und

in vor-

ist

schon urslavisch,

fr ursprngliches
in der

g haben

alle

Slavinen einst in diesem Falle dz gehabt,

Verbindung zdz hat

es sich ja

auch meistens erhalten.

Wenn nun
von etwas

das Polabische und Polnische auch ausserhalb dieser Verbindung das dz


aufweisen, so handelt es sich ebenfalls nur

um

die Erhaltung

Altem, kann aber eine nhere Verwandtschaft nicht beweisen.


In zwei Wrtern hat brigens das Polabische z fr urslav. dz
:

hiqz

urslav.

*konedzh und pqz urslav. *pe?iedzh.


hat, ist nicht

Was

diese

ab-

weichende Vertretung hervorgerufen

zu entscheiden.

Die

beiden Wrter sind die einzigen, in denen das Polabische ein nach

Baudouin de Courtenay's Gesetz

I.

F.

IV 48 entstandenes dz
ist,

aufweist,

man knnte
e

also

daran denken, dass dies

dz von dem vor sekundren


allerdings

und

entstandenen ursprnglich verschieden gewesen

ist

eine solche Verschiedenheit sonst nicht nachweisbar, andererseits

sind es aber auch die einzigen Beispiele,

wo dem dz
,

ein Nasalvokal

vorangeht, da

ist

auch der Gedanke nicht abzuweisen


ist,

dass dieser die dass diese

Ursache der abweichenden Behandlung gewesen


in der

sei es,

Sprache selbst vorhanden gewesen

ist

(die

Nasalvokale knnen

ja einst einen vollen Nasal hinter sich entwickelt gehabt haben und 7idz

kann dann zu
Sicherheit
ist

Jiz

geworden

sein),

sei es,

dass
als

dem Ohre der sprachist.

fremden Aufzeichner die Verbindung qdz


hier nicht zu gewinnen.

qz erschienen

Volle

Schleicher hat S. 144 Schwierigkeiten mit tva krise

J.

und stisy

J.

Beides sind deutsche Lehnwrter, der

Stamm

derselben

ist

nicht mit g,

sondern mit spirantischem / anzusetzen, worauf die Schreibung kriech J. P. krich J. deutlich hinweist. Das z von krize stizdi ist aus z her1*

F. Lorentz,

vorgegangen, welches zu / nach


ist.

dem

Verhltnis von ch
z.

eingefhrt

Das Gleiche findet sieh auch im Kaschubischen

B. slov.

mauz

zu mauyci, Heist. reze zu rega aus *reya.


3.

Die Nasalvokale.

Die bedeutendste Uebereinstimmung zwischen Polabisch und Polnisch, auf die immer das meiste Gewicht gelegt worden ist, findet sich
bei den Nasalvokalen.

vokale erhalten und zwar sollen q


nischen
('

Nach Schleicher sind im Polabischen die Nasalund/o ebenso wechseln wie im Poldies richtig
als
ist,

und

iq.

Wenn

muss

die

nahe Verwandtschaft
Dies wer-

von Polabisch und Polnisch

erwiesen angesehen werden.

den wir zu prfen haben.

Das Urslavische
schen
'e

hatte die beiden Nasalvokale q

und

e.

Im Polni-

ist
'q

das urslav. q durch hartes e und q^ das urslav. e durch weiches


vertreten
;

und

dass in den Dialekten noch andere Nasalvokale auf-

treten,

ist

fr uns hier

von keiner Bedeutung, da

sie alle

aus den vier

angefhrten herzuleiten sind oder wenigstens auf dieselben


mit diesen zurckfhren.
'e

Grundformen

Von den

vier Nasalvokalen vertreten e

und

ursprngliche Krzen, q und q Lngen:


bei

andere als quantitative Ver-

nderungen kennt das Polnische


nicht.

den Nasalvokalen ursprnglich

Nach ganz anderen Principien regelt sich die Vertheilung von q im Polabischen. Von einer ursprnglichen Quantittsdifi'erenz ist hier nichts zu spren, vielmehr tritt, sobald man das gesammte Material ins Auge fasst, klar und deutlich das Gesetz hervor, dass urslav, ^ vor harten Dentalen und ursprnglich hartem / zu o, vor Gutturalen, ursprnglich weichen Konsonanten und im Auslaut zu q geworden ist,
und
'o

fr urslav. vor Labialen hat das Polabische keine Beispiele.


a.

Urslav. e vor harten Dentalen:

-desot^ destl/, devott/^ pJl/^

jgtra, pgia, sjot sjoty sjgta, nopcgtt/, vdzgfy, prgtr prqtpr, hzgikii^

Endung des

Plurals der e<-Stmme ~gta

z.

B. pa'gta stenota\

grgda^jgdr^ zodlii; pigsat plgsal^jazi/k, igzat vzvgzat vgzny.


b. Urslav. e vor ursprnglich
c.

hartem

/:

nocgl.

Urslav. e vor Gutturalen

tqgiie

tqgnat vztqg7igt prtqgni-sq,

Iqgne, Knqgdina, stqglli siqgvdi, klqgi klqgvi.


d.

Urslav. e vor ursprnglich weichen Dentalen

dest desqtncte

desqtarj devqt divqtdekgt devqtnadist devqtncte devqtaru,

pqt pqt-

dckgt pqtnadist pqtncte pqtstige pqtar, zqt^ zqtlk, 7iopcqt, tilqti^

Das gegenseitige Verhltniss der


prqde^ sqdl sqd, vqd'ol
(urslav.

sog. lechischen Sprachen.

*vqdeh
Icnqzi,
c, c,

^)

trqse trqsi-sq trqsin, prqst^

pqst pqstq; Jcnqz Jinqza Knqzdi


e.

pqz.
tj\ s

Urslav. e vor c

(=

urslav.

(=

nrslav, s\ z

(=

ur-

slav. 2):

hrqcika hrqcikq, brqci, j'qcmen,


tilqci,

mqcmqcdm^

sdlqceny; zoj'qc

zoj'qci]

7iavqci navqc\ plqsq plqse: praivqzq euvqze^ sqztnq

sqzmena^
f.

tqzTi-^

vditqzemj.

Urslav. e vor ursprnglich

weichem

l:

vzqli^ pcqldi-sq.

g.

Urslav. q im Auslaut:

Nom.-Akk.

Sing, der neutralen ntilq,

und

w^-Stmme: jaimq^ vimq, sqzmq, rdmq,


vdzq.

pailq, sfinq, Jieurq,


3.

Jognq^ bzq] Akk. Sing, der Personalpronomina: mq, sq;

Sing. Aor.

An Ausnahmen
a.

finden sich

Urslav. e

ist

vor weichen Konsonanten durch polab.

verviel-

treten:
leicht

pgse neben piqse, Jotrenij aus *Jqtrhm oder *Jetrem und


bljnda trumen
J.

P.

Von

diesen

ist

pqse eine Neubildung

nach posat (im Shtener Dialekt Parum Schultze's htte der Prsens-

stamm plqs- aus


endlich, bei

urslav. *ples'^ der Infinitivstamm

posa- aus urslav.


hloda oder
^hle-

*plesar lauten mssen), Jqtreny hat sein o ^oujotra erhalten, hljunda

welchem Schleicher
ist,

S.

157 schwankt, ob

es in

hlqde zu ti'ansskribiren
daje{tb).
b.

ist

sicher das erstere aus

urslav.

Urslav. e

ist

vor harten Dentalen durch polab. q vertreten:


J. P.,

swante hochheilig

nach Schleicher durch svqty wiederzugeben,

Nom.-Akk.
cher durch

Plur. der

e^-Stmme hlaizqta Jognqta^ und das von Schlei-

mqs

transskribirte
Pf.

mangsi

J.

P.

mangsy

P.

mangsei
ist,

mangsee
ist

S.

mangsee
Adverb

D.

Dass swante aber Nom. Sing. Mask.

durchaus nicht sicher, es kann ebenso gut Nom. Plur. Mask. urslav.

*svetiji oder
rechtigt.

poln. swiecie sein, in beiden Fllen ist

q be-

Die Formen hlaizqta jognqia werden ihr q

zogen haben und mqs halte ich fr falsch

vom Singular betransskribirt. Wie die beiden


fr urslav.
StoflTbezeich-

Wrter msU Butter fr


*6o/& zeigen, hat

urslav.

^masth und sli Salz

im Polabischen

einfe

Neigung bestanden,

nungen (wenigstens
berzufhren.
Dies

fr geniessbare Sachen) in die

Form

der Kollektiva
die

nehme

ich

auch fr urslav. *meso an und deute

*)

Man knnte auch an

vqgl denken, welches aus urslav. *vpglo (vgl.

slov. vjqgnuc)

herzuleiten wre.

Doch msste man dann wohl

*iqgil er-

warten.

^
berlieferten

F. Lorentz.

Formen

als nuisi

oder mase aus *meshje.

Dann

ist

auch

das q lautgesetzlich.

Das
vertreten.

nichtprjotirte urslav. q ist

im Polabischen berall durch o


J.

An Ausnahmen
P.),

finden sich nur chrqst [granst S, grauste


^.^ j^atitijh S.,

grangste

samh

S.,

loangse
:

demh

S.

Von

diesen

ist

sicher chrqst zu streichen

das Polnische weist chrzqszcz auf, das auf

urslav. *cJiresfjh zurckgefhrt


ist
(S.

werden muss: aus derselben Grundform

auch das polab. chrqst ohne Schwierigkeiten herzuleiten. Wie samh hat daneben auch sumba mit regelmssigem o), icangse^ pantijh
de77ih

und

zu beurtheilen sind, entgeht mir, vielleicht sind es nur

Schreibfehler, wie sie bei

Parum

Schnitze hufig vorkommen,

demh

ist

schon wegen seines

em

verdchtig.

Jedenfalls knnen sie der grossen

Menge der Beispiele mit o gegenber nicht ins Gewicht fallen. Das prjotirte urslav. q ist im Polabischen nur durch ci vertreten.
Es finden
sich

jedoch nur solche Beispiele, wo auf das q ein Guttural


steht.

oder weicher Konsonant folgt oder wo es im Auslaut


a.

Urslav. y^^ vor Guttural: pojqk.


Urslav.
:

b.

jq vor

(=

urslav.

c, tj]

pq/qcdia, Suffix des Part.

Prs.

Akk.

zdzqci, kgsaj'qcz,

l'otj'qcl,

fr vedqci

bdqca

ist lteres d'

anzusetzen.
c.

Urslav.

ja im Auslaut: Akk.

Sing.

derya-Stmme: zimq, ne-

delq^ deusq^ kpq^ svecq (der A]ik. Jeuzaino gehrt nicht zu

dem da-

neben berlieferten Nom. jeuzaina^ sondern zu *Jeuzaina)


dery^i-Stmme
:

Instr. Sing.

ziyyiq^

nidelq, tqcq^ vlq

Instr. Sing,

der fem. 2-Stmme


:

pqstq; Akk. Sing. Fem. der weichen Pronominalstmme

mjq,
:

tj'q,
pj<^{f,

msq\

Instr.

Sing.

Fem. derselben:
2. Sing,
^).

siijq\

1.

Sing. Praes.

ricq,

plocq^ cq, zdrq, auch aidq geht auf *aid'q zurck, das d' stammt aus

den Formen der

bis 2. Plur.

3.

Plur. Prs,: pj'q, bij'q-sq,

plqsq, vzdedq-sq

Man
und

darf jetzt nicht mehr behaupten, dass die Vertheilung von q


'e

im Polabischen parallel der von


ist

und

'q

im Polnischen geht.
zu

Im Polnischen

ursprnglich nur eine quantitative Spaltung der Nasal:

vokale eingetreten

urslav.

ist

zu q und

q, urslav. e

'^

und

'e

ge-

jq't'o).

Das polab. vzdedq-sq entspricht nicht dem abg. dezdqto urslav. *dedEs ist entweder die Umbildung *dedq fr urslav. *dedq[to}, der 3. Plur. eines e- o-Prsens *dedq, oder es ist als urslav. *dede(t-o) anzusetzen und wrde dann dem idg. *dhedhnti (aind. dadhati) genau entsprechen, also eine athematische Bildung sein.
')

Das gegenseitige Verhltniss der


worden.
Die Lngen

sog. lechischen Sprachen.

<}

und

'e

sind,

soweit mir bekannt

ist,

berall

qualitativ gleich geworden, sie sind in o zusammengefallen, welches

nur

durch das Vorhandensein bezw. Nichtvorhandensein der Erweichung an


die ursprngliche Qualittsverschiedenheit erinnert.
'e

Die Krzen und

sind in der Schriftsprache ebenfalls qualitativ gleich geworden, dia(z.

lektisch

B. im Oppelner Dialekt) aber sind sie geschieden geblieben.


ist
({

Auch
Das

prjotirtes a

geblieben, wie der Oppelner Dialekt erweist.

Im Polabischen
urslav. e
ist

ist

das nichtprjotirte q nur durch q vertreten.


l

vor harten Dentalen und vor hartem

durch

'o,

vor

Gutturalen, weichen Konsonanten und im Auslaut durch q vertreten.

Der Umstand, dass vor o die Erweichung geblieben, vor q aber geschwunden ist, zeigt uns, dass wir es bei dem Auftreten des o mit einer
Eutpalatalisirung zu thun haben.
slav.

Das

entpalatalisirte e ist mit

dem

ur-

q qualitativ gleich geworden, das palatal gebliebene ist verschieden geblieben, seinen ursprnglichen Lautwerth werden wir unten bei der

Behandlung der Geschicke der Nasalvokale im Kaschubischen nher


festzustellen
gefallen,

suchen.
ist

doch

Das prjotirte q ist mit urslav. e zusammennur die Vertretung durch r/ nachzuweisen.
von der von Schleicher behaupteten Uebereinstimi)

Es

bleibt also

mung

in

den Nasalvokalen zwischen Polabisch und Polnisch nur das


derselben in beiden Sprachen.

blosse Vorhandensein

Wenn

sich die-

selben auch hierin scharf von

dem Cechischen und Sorbischen

unter-

scheiden, ein Beweis fr die nhere Zusammengehrigkeit derselben

kann darin nicht gesehen werden.


same nur
allein

Denn auch
ist,

hier liegt das Gemein-

darin, dass etwas Altes erhalten

die

Neuerungen, welche

beweisend sein wrden, sind principiell verschieden.

Die von Schleicher fr die nahe Verwandtschaft des Polabischen


1) Brckner hat krzlich Archiv XXIII, 233 ff. auch fr das Polnische den Uebergang von qin u behauptet. Trotz der zahlreichen Beispiele glaube ich nicht, dass dieser Lautwandel wirklich stattgefunden hat. Fr einige der genannten Wrter werden z<-Wurzeln anzunehmen sein, z. B. ist p. nuda mit pr. nautin got. naups, p. tupac mit gr. tvtitoj zu verbinden, fr iuff neben l^g istauf slovinz. luk (Gen.hikVi und lt/u,) hinzuweisen, dies wird mit p. Paluki zu lit. lahas ahd. lh zu stellen sein, auch das Polabische hat vielleicht *luk gekannt, wenigstens weist der Ortsname Lucie (ein sumpfiges Gehlz zwischen Dannenberg, Lchow und der Elbe) auf ein Huce urslav. */c6;e hin. Wichtig wre fr die Beurtheilung der ganzen Frage eine genaue Zusammenstellung der in Betracht kommenden Wrter, wobei besonders ihr zeitliches und rtliches Vorkommen zu bercksichtigen wre [Korr.-N.].

F. Lorentz,

und Polnischen geltend gemachten Argumente beweisen

also smmtlich

Wenn man berhaupt einen Schluss aus ihnen ziehen will, so nichts. kann man nur den daraus ziehen, dass Cechisch und Sorbisch einst eine
Einheit gebildet haben, fr eine polniseh-polabische Spracheinheit sind
sie nicht

zu verwerthen.

B. Giebt es andere Beweispunkte fr die Zusammengehrigkeit

des Polabischen und Polnischen?


1.

Die vokalischen Lautgesetze.


a, o,
i,

a.

Die Vokale urslav.

y,

u und

^ bieten in ihrer

Entwick-

lung weder im Polnischen noch im Polabischen irgendwelche Anhaltspunkte, welche auf das Vorhandensein oder Nichtvorhandensein nherer

Beziehungen zwischen beiden Sprachen schliessen lassen.


fast alle diese

Zwar haben

Laute im Polabischen mehrere Nachkommen, die Spal-

tungen haben sich aber augenscheinlich erst innerhalb des Polabischen^


vollzogen
;

dass irgend eine aus vorpolabischer Zeit

stammen muss,

ist

nicht nachzuweisen.

Das Polnische hat

bei a, o

und u

abgesehen

von den unten zu besprechenden geschlossenen Formen dieser Laute


nur einen Nachkommen, zwei hat es bei

welche durch die ^, y und 0, Hrte und Weichheit der vorhergehenden Konsonanten bedingt sind. Der einzige Punkt, bei welchem man an nhere Beziehungen zwischen
Polnisch und Polabisch denken knnte,
gutturalen y und ^, da aber
ist

die

Entwicklung der post-

wegen der Art der polabischen Sprach-

berlieferung die hier einst eingetretenen Vokal Vernderungen sich nur

an der Gestalt der Konsonanten mit Sicherheit erkennen lassen, werde


ich auf diese Frage erst unten bei der Besprechung der Gutturale nher

eingehen.
b.

Urslav.

e.

Im Polnischen
hartem
i

ist
'a ',

das urslav. e bekanntlich vor harten Dentalen,

und r zu

vor Gutturalen, Labialen, smmtlichen weichen


'e

Konsonanten und im Auslaut zu

'e

geworden

^j.

Im Polabischen

ist

das urslav.

nach Schleicher vertreten

in-

')

Mikkola, Betonung und Quantitt in den westslaviscben Sprachen

I.

meint, dass die nichtpalatale Gestalt des f im Kaschubischeu auch vor harten Gutturalen und Labialen berechtigt war. Fr das Polnische ist beim
S. 6,
e

(und ebensowenig bei

e,

hr,

das Gleiche nicht nachzuweisen.

Das gegenseitige Verhltniss der


lautend durch
o,

sog. lechischen Sprachen.

a,

a, e,

i,

auslautend durch

e,

a, Je,

ja, anlautend

anlautendurch ye,ya. Sehen wir von der Vertretung durch. Je ja ab dem e ist einj" vorgeschlagen, auslautendes -Je kommt nur bei Gutturalso fllt sofort stmmen, auslautendes -Ja nur bei ye-Stmmen vor auf, dass inlautend weiche und nichtweiche, auslautend nur nichtweiche
,

Vokale auftreten.

Bei einer Durchsicht des vorhandenen Materials

finden wir dann, dass die weichen Vokale

dem

poln.

'a

a,

die nicht-

weichen dem poln.


Urslav. e

'e

'e

entsprechen und genau unter denselben Be-

dingungen wie diese auftreten.


1

ist

vor harten Dentalen durch polab. o

'a

vertreten

kjot^ sjot, l'ot^ voter, rotHy, d'otka, vd, psl'od,


los, iostu,

posdk, poscny,

gnzda, gj'zda,

zel'oz,

vhrzat^ son, sina, chron, vz-

don\ vbrazony.
2.

Urslav. e

ist

vor hartem

und r durch polab.


sd'al,
;

'a

vertreten:

hol

holy, pol, d'ol,


3.

grmol, mal, zral,

naidal mor morq.


:

Urslav. e

ist

vor Gutturalen durch polab. e a vertreten


tecli.

lekar,

reka, cloak, sneg, vrecJi, gr'ech, mech,


4.

Urslav. e

ist

vor harten und weichen Labialen durch polab. e

vertreten: rep, lepsi, chlev, leva, deva, deoka, nemdc,


5.

nemkamka.

Urslav. e
:

ist

vor ursprnglich erweichten Dentalen durch polab.

e a vertreten

svetl, detq,

vu

leta, m'et,

no svate, zdrat, sdat, grmat,


Mit
s
i\

dedn, sedlj
6.

lesi, Vesny, mest'e, l'eze,


ist

mena.
tj, kt),

vdine.
st

Urslav. e

vor c

{= urslav. c,

(= urslav. s),
gr'esl-sq,

(=

ur-

slav. sfj), z

{=

urslav. z)

durch polab.

a vertreten:

sece, sect, reo,

eusaceny,

sveca,

mesk, mesist, vzmesat,


b'ez'i,

gresnikij,

vbasen, vzmaseny, sgrasenij, klesta,


viza.
7.

h'ezat,

reze rezq.

Mit

i:

Urslav. e
:

ist

vor ursprnglich weichem Mit


^:

und r durch polab.


dolej,

vertreten
S.

bellt, eudellt, nedel'a, mer'i.


ist

cJimil.

Urslav. e

vory durch

polab. e

ia

vertreten:

sije,

smijq-sq,
9.

lije, grij'-sq^
ist

mclnaj, l'eubaj.

Im Auslaut
-ii

das betonte e durch polab.


s.

-e,

das unbetonte
ff.

durch polab.

und -a vertreten, Beispiele

bei Schleicher S. 95

Weich
Dabei

tritt

dies -e -a nur bei

den Guttural- und denye-Stmmen

auf.

ist

zu beachten, dass Formen wie vaike^\ Neubildungen sind, das

ij

Polab. deiste deisdi daista teisda sind in


lautgesetzlich aus sc entstanden.

daist'e

disfa zu transskribiren,

das

st ist

F. Lorentz,

-Jce

demnach aus
ist,

-kii

entstanden

ist,

und bei den /e-Stmmeu das/

stammhaft war.

Dass auslautendes -e bisweilen lautgesetzlich zu -e -a


diese

geworden

knnen
no

Formen
d'la.,

nicht beweisen.

Abweichungen
Schleicher an
diesen wird
:

finden sich nur usserst selten. Mit o bezw.


loti^ pil

a fhrt

d'le,

Toze^ roze,

vzd'at.

Von

loze {lose J. P.)


sein,

zu streichen und dafr lozi


hat sein
'o

poln. lazi

zu schreiben

dla

d'le
(falls

vom Nom.
dem
Inf.

d'ol

bezogen,

ebenso wird das von roze

rose S. nicht durch rozi wiederzugeben


ist)

und

dies

dem
J.

poln. razi gleichzusetzen

aus

rozat stammen,

HO loiay
steht

ist vielleicht ist

nur Schreibfehler fr no leivay und vzd'at

neben sdat^

also

auch wohl nur ein Irrthum, doch knnte

man

hier auch an urslav. *dejath poln. dziac denken.


'a

An Ausnahmen
die Stoff-

mit e fr zu erwartendes o

fhrt Schleicher

pridhed und
ist

adjektiva auf -eny an, wie diese zu erklren sind,

mir unklar.

weist eine Reihe von


so

Sehen wir von den wenigen Ausnahmen ab (auch das Polnische Ausnahmen auf, vgl. Brckner Archiv XXIII, 237 f.),

Polabischen mit der im Polnischen deckt.


nichtpalatale Vokale
entpalatalisirend

haben wir zu konstatiren, dass sich die Entwicklung des urslav. e im In beiden Sprachen haben
auf ein e der vorhergehenden
die entpalatalisirende

Silbe eingewirkt, in beiden Sprachen

ist

Wirkung
Dass

durch einen trennenden Guttural oder Labial gehemmt worden.


es sich hier

um
e.

eine bedeutungsvolle Uebereinstimmung handelt, wird

man

nicht leugnen knnen.


c.

Urslav.

Im Polnischen

ist

das urslav.

e,

sowohl das

isolirt

wie das in den

tautosy Ilabischen Verbindungen er erstehende, nach denselben Gesetzen

wie das urslav. e in o o und

'e

'e

zerfallen.

Im Polabischen ist das urslav, e in betonten Binnensilben durch e und i vertreten. Wie aus den Zusammenstellungen Schleichers S. 47 hervorgeht, findet sich e vor hartem und weichem r, hartem l und harten Dentalen, i vor weichem /, weichen Dentalen, vor c und vor
flf.

weichen Labialen, fr

vor Gutturalen und vor harten Labialen gibt

Schleicher keine Beispiele, an anderer Stelle aber nennt er


dies beweist zur Genge,

pekar und

dass e auch vor Gutturalen durch polab. e

vertreten

ist.

Weniger klar

ist

die

Entwicklung des

e in

unbetonten Binnensilben.
e

Da

hier in den Quellen dieselben

Wrter hufig mit

und mit

aufi

treten, meint Schleicher, dass berall ein Mittellaut zwischen c und

Das gegenseitige Verhltniss der

sog. lechischen Sprachen.

anzunehmen
talen

sei,

welchen er mit

e bezeichnet. e

Doch auch
vgl.

hier
i

ist

im

Allgemeinen die Regel gewahrt, dass


tonung und Quantitt

vor nichtpalatalen,

vor pala-

Vokalen der folgenden Silbe erscheint,


I,

das bei Mikkola Be-

S. 9

angefhrte Material.
ist

Diese Spaltung des urslav. e im Polabischen


nischen principjel l verschieden
.

von der im Pol-

Bei der letzteren handelt es sich

um
die

eine Entpalatalisirung, im Polabischen dagegen


talisirung.

um

eine strkere Pala-

Daraus erklrt

es

sich

auch,

dass die strker

und

schwcher palatalen Vokale in beiden Sprachen unter verschiedenen

Bedingungen auftreten
palatalisirende

harte Labiale

und Gutturale haben

die entpala-

talisirende Wirkung des hinteren Vokals im Polnischen gehindert, die

durch r

Wirkung des vorderen Vokals im Polabischen wurde nur gehindert und andererseits blieb e vor harten Labialen und
e in

Gutturalen unberhrt.

Hierzu stimmt auch die Behandlung des auslautenden


Sprachen.

beiden

Auf
e,

dasselbe konnte weder eine palatalisirende noch eine

entpalatalisirende

Wirkung ausgebt werden, wir


-e.

finden daher im Pol-

nischen -

im Polabischen

Dieselbe Behandlung hat das e auch in den wenigen Beispielen


erfahren, welche uns aus

dem Polabischen
i&t e

fr die

Verbindung er be-

kannt

sind.

Vor v d
l'

geblieben

crevu Plur. creva, sreda,

breza, dren^), vor

dz

ist es

zu

criv, sridmj^ brizin.


ist

Auffllig

ist

geworden: zrihq^ zribc, zrihica^ brig dem pekar gegenber, doch

von diesem Worte nur der Nom. Sing, berliefert und da kann man daran denken, dass ein ursprngliches *breff ber *bre(jf zu briff geist,

worden

vgl. slovinz. dial.

bfe

aus breK.

Unklar sind mir prid

und priz

fr urslav. '^perd^ ^perz^^ doch hat auch das Polnische hier

przed przez.
Eine ganz verschiedene Entwicklung hat das
el e in der

Verbindung

durchgemacht.

Hier

ist

im Polabischen Ja oder, wie wohl aus den

Schreibungen mlauka
polab.
]}o\sib.

J.

P.

melauka

Pf.

hervorgeht,

l entstanden:

mldka mlllcny
eggen
ist

poln.

mUko

mleczmj^ polab. mlt poln. mUc,


poln. lolec,

plavili i^oln.plewy, -polab. vdivldct poln. tvlec, das polah. ivkzet

tolatze

wohl nicht, wie Schleicher meint, mit dem

1)

So, nicht tren ist das berlieferte dren J. P. drehti S. zu transskribiren,

es ist identisch mit kasch. di-dn urslav. *derm.

Woher stammt Ramult'a

drezdn ?

12

F. Lorentz,

sondern mit dem poln. wUczyc identisch.


ol ebenfalls

Da nun im Polabischen urslav.

durch la vertreten

ist,

hat es wie das Russische urslav. el

und

ol

zusammenfallen lassen.

In der Behandlung des urslav. e gehen


labisch weit auseinander.

demnach Polnisch und Poe eine Entpalataliel

Dort finden wir wie beim

sirung, hier wird die Palatalitt noch verstrkt.

Dort gehen er und

mit

dem

e parallel, hier hat el eine

abweichende Entwicklung durchdass die Metathesis

gemacht.

Nur das haben beide Sprachen gemein,


nicht re ergeben hat.
t.

von er
d.

re,

Urslav.

Im Polnischen

ist

das urslav. * berall durch


Oe'o/

'e

vertreten, das da-

neben bisweilen auftretende o (z.B.

neben

osiel) ist erst

sekundr.

Im Polabischen

ist

das urslav. h durch


I S.

J, 'u

und

i vertreten.
'

Wie
vor

Mikkola Betonung und Quantitt

10 erkannt hat, erscheint

harten, d vor ursprnglich weichen Konsonanten.

Als einzige Aus-

nahme fhrt Mikkola die Deminutiva auf -ck -sk aus urslav. -cbko -hko an, welche nach seiner Ansicht -dk fr -ak im Anschluss an die auf -dk aus urslav. -%kb angenommen haben. Ich glaube, dass -cdk ~sk
lautgesetzlich sind.

Die aus urslav. c z


ist

entstandenen polab. c z
tschirna,

s sind

immer
junta
ist

hart,

weich
J.

=
S.

nur

in Pfeffinger's

woneben

aber tzorna
S.)

P.

zohrne

tsoorne M. steht, ^
s

und hzotk {hsejungtgii.),

i in hzota [hse-

's

niemals.

Das

z in hzota

aber vielleicht erst in * hzota neu eingefhrt, da dies dann in das-

selbe Verhltniss
u. s.w.,

zu hzq trat wie stehota *zrihota zu stenq zribq

auch hzotic kann sein z


haben.

im

z nach Mustern wie *stenotk

*zriJjotJc erhalten

Fr

Pfeffinger's tschirna aber

mchte ich

zu bedenken geben, ob nicht dies und andere Wrter aus einem Dialekt

stammen, welcher von den brigen abweichend urslav.


auch z
s als c z s

und

vielleicht

(man knnte nach der Schreibung sogar an

denken) erhalten hat.

Jedenfalls stammt keins der bei Schleicher mit

-cuk -sdk angefhrten Wrter aus Pfeffinger's Verzeichniss.

Ob

wir es hier mit einer Palatalisirung oder einer Entpalatalisi-

rung zu thun haben, wage ich nicht zu entscheiden.

Wir knnen

diese

Frage auch hier unbercksichtigt


liches aufweist.

lassen,

da das Polnische nichts hnVertreter des urslav.


J.

Neben d und
ist

'

findet sich

auch

i als

b.

Dies

in

folgenden Wrtern der Fall: chriMt [gribjat

P. gribatJ. P.

g7'ibjt.), rdibi7iik,

vknmik, zaitiny^ steudindc, vhi visde und an-

Das gegenseitige Verhltniss der


dere

sog. lechischen Sprachen.

Formen von

*vhsbj scliwartzig S., in dessen -ig Kaiina das Suffix


-iloi.

-hkb sehen will, hat wohl eher das Suffix


steht bisher

Die Erklrung dieses

noch dahin, Mikkola

S.

1 1

meint,

Lnge,

i als

Krze, es bleibt jedoch seine

und vertreten * als Begrndung abzuwarten. Ich

bin allerdings schon jetzt der Ansicht, dass dies wohl

kaum

richtig

ist.

Es wre nmlich zu auffllig, dass die Krze nur in berliefert ist, whrend es fr die Lnge eine ganz
von Beispielen
gibt.

so

wenig Wrtern

stattliche

Anzahl

Mir scheint

es,

dass in diesem

eine strkere Stufe

der Palatalisirung vorliegt, das Gesetz fr das Eintreten derselben ver-

mag

ich allerdings nicht anzugeben.

Das
ar, vor

urslav.

ist

im Polnischen vor harten Dentalen und

durch
'ir

weichen Konsonanten, vor Gutturalen und Labialen durch

Das bisweilen neben dem ar auftretende 'ar ist nicht, wie Brckner meint, eine gleichberechtigte Nebenform des ar, sondern es ist mit Mikkola als Kompromissbildung von ar und 'ir aufzufassen.
vertreten.

Dieselbe Vertretung will Mikkola auch im Polabischen wiederfinden.

Dies

ist

jedoch nicht
ist

richtig.

Denn wie

die

wenigen berlieferten

Beispiele zeigen,

hr vor Gutturalen und weichen Konsonanten durch

ur und

w-,

vor harten Dentalen dagegen durch 'r vertreten, fr

w vor

harten Labialen gibt es keine Beispiele.


1.

Urslav. hr vor Gutturalen:

vrch^ vllrchni, prgne, drgne,

virgne, virgngt^ vzpirgne.


2.

Urslav. hr vor ursprnglich

weichen Konsonanten: prstin^


drzeny^
vch'sk, crveny^

mrze, mclrzne^ pardl. smrd'i, srsen,


dirzi, dirzl-sq.
3.

Urslav.

fcr

vor harten Dentalen: eumrty, praimllrty^ cetjrty,

tjdrdy^ zrn^ carny bezw. cllrny.

Die einzige Ausnahme macht eumrzoji, doch wird dies durch

mrze

u. s.w. beeinflusst sein.

Die Bedingungen, unter denen die Spaltung des urslav. hr im Polnischen und Polabischen eingetreten
ist,

sind,

wie wir sehen, die gleichen

gewesen.
ab.

Dagegen weichen die Resultate dieser Spaltung von einander Letzteres kann nur daraus erklrt werden, dass zur Zeit des Ein-

tretens der Spaltung das

w im Polabischen
[h^]

schon erweichend auf den

vorhergehenden Konsonanten eingewirkt


schen noch nicht der Fall war.

hatte,

whrend

dies

im Polni-

In beiden Sprachen zerfiel nun der


(t^j

*-Laut in einen strker

und einen schwcher


und
h'^r,

palatalen Laut
'hh'.

im Polnischen entstanden

hh'

im Polabischen 'V und

Im

14
Polnischen ging
fiel
fe'r

F- Lorentz,

dann

in

erweichendes

'ir

ber, h^r blieb hart

und

mit urslv. ^r in ar zusammen.

Im Polabischen
ir,

ging, wie berall


es entstanden

bei palatalen Vokalen, vor h^r die

Erweichung verloren,

daraus nach unbekanntem Gesetz r und

vor hh' blieb die Erwei-

weichung erhalten und es entstand


palatalisirung zu thun.

'r.

In beiden Sprachen haben wir es hier ohne Zweifel mit einer Ent-

Auch

hier

haben

die

Vokale der folgenden Silbe

nur dann entpalatalisirend gewirkt, wenn der trennende Konsonant kein


Guttural oder Labial war.

Dem
stellt

urslav. hl entspricht
u,

im Polnischen
polab.

il,

ei, ol.

Das Polabische
polab.

diesem aw, dialektisch

gegenber: polab. vuk vuk poln. wilk,

polab.

mucqd

poln. milczec,

pun

poln. peiny,

vun
zusam-

poln. loelna.

Das Polabische hat


ist

urslav. hl

und

^l vollstndig

menfallen lassen, im Polnischen


e.

dies nur theilweise eingetreten.

Auf die doppelte Vertretung des urslav. or im Polabischen, in welcher man jetzt nach den Auseinandersetzungen Kariowicz' und Brckner's keine Besonderheit dieser Sprache dem Polnischen gegenber mehr sehen darf, werden wir unten bei der Besprechung des

Kaschubischen zurckkommen.
f.

Urslav.

&/.
ist

Das
und
z.

urslav. %l

im Polnischen nach Labialen durch ol bzw. ul


'el,

el,

nach Gutturalen durch


in

nach Dentalen durch lu vertreten,


urslav. *pzlkb,

B.

plk pulk,

Eigennamen pelk,
xxx&lax.

apoln.

mohcic

urslav. *m7./a^b,

kielbasa

*k^lbasa,

dlugi urslav.

*c;?5/;5'^ ').

Das Polabische hat dem gegenber nur


poln. tluaty
,

u, dialektisch u\

tausty tust

tauet tce poln. tlucze, dclugy poln. dlugi,


urslav. ^rmlntja.

dug

poln.

diug,

muna

g.

Quantitative Verschiebungen.
bei

Das Altpolnische hat Quantittsverschiedenheiten


gekannt.

den Vokalen
Sprache nur
i

Die Spuren derselben finden sich


:

in der heutigen
e
:

noch

in

den Vokalpaaren a

e,

6,

(t,

bei

den Vokalen

y u

1)

Hierher gehrt auch

siu/ice

aus *solnbch.

Daneben

ninss auch ein ur-

slav. *solnbCb existirt

haben, weiches in kasch. slbnce sloce (Dem. s^onska


ns. siynco

Entwicklung von sluce kaun sowohl *s'>hibcb wie *s^lnbcb fortsetzen. Wie c. sloniti zu erklren ist, weiss ich nicht, Mikkola Betonung u. Quantitt I, S. 21 meint, dass von urslav. *s^hn- und *szIoh- auszugehen ist, dies ist aber wegen serb. sutice sloven. solnce unwahrscheinlich.
stony^koc] os. ninnco p. sionce, das nicht als sptere

angesehen werden

darf, erhalten

ist,

Das gegenseitige Verhltniss der

sog. lechischen Sprachen.

15

sind diese Differenzen verwischt, doch wird die ehemalige

Lnge durch
hat, ist

Doppelschreibung des Vokals bezeugt

z.

B.

rozuum^juui.

Dass das Polabische Quantittsverschiedenheiten besessen


mir nicht zweifelhaft,
in

welchem Umfang dieselben anzunehmen

sind,

kann jedoch nur eine genaue Untersuchung lehren. Fr uns wrde eine solche Untersuchung zwecklos sein, da die polabischen Quantittsdi"erenzen mit den polnischen sicher nichts zu thun haben. Dies sehen wir

schon an den aus urslav. a entstandenen a und

o,

von denen a die

Krze,

die

Lnge

vertritt.

Nun haben
ist
:

zahlreiche reine

a-Stmme
Dies

einen Nom. Sing, auf -o, im Polnischen

die

Lnge

hier unerhrt.
poln. a
:

beweist zur Genge, dass das polab. a


vergleichen
ist.

o mit

dem

nicht zu

Nur

in

einem Falle findet sich eine unsichere Spur einer der des
vergleichbaren
Quantittsdiff'erenz.

Polnischen

In Mithof's Wrtero,

verzeichniss findet sich nmlich fr poln. q ein unnasalirtes


e

fr poln.

aber o: mooke poln. maka, saccodel poln. kqdziel, ploossat poln.


]o\n.

plqsac^ protka
ges,

przqdka, aber:

damp

poln.

dqh dehu, gums

poln.

ronka ronkaiceiz
finden sich nur

poln. reka rekawica.,

sioncta p. stviety.
ist.

Dies

weist darauf hin, dass zu o geworden, o aber geblieben

An Auspoln.

nahmen

dren Wottong poln. -vatq und uherak


ist vielleicht

weborek.

Das

o in

dren JVottotig

durch die Stellung im

Auslaut begrndet, und uherak kann Schreibfehler sein oder es verhlt


sich zu poln. ivehorek wie poln. zqdlo zu slov. zqgl^ Heist. sotjiser

zu Ram. sqtopjer.

Weitere Spuren von denen des Polnischen hnlichen Quantittsdifferenzeu habe ich nicht gefunden.

Vorhanden knnen

sie

immerhin

gewesen

sein,

sie sind

dann

in der Folgezeit

eben wieder aufgehoben.

Jedenfalls

kann dieser Punkt weder

fr noch gegen die Verwandtschaft

des Polnischen und Polabischen als Beweis verwandt werden.

2.
a.

Die konsonantischen Lautgesetze,

Urslav.

h v

nl

r sind vor nichtpalatalen Vokalen

und Konsonanten sowohl im Polnischen wie im Polabischen unangetastet


geblieben.

Vor ursprnglich erweichten Konsonanten haben


Vernderung
erlitten,

sie

meistens
lo

ebenfalls keine

nur d

ist

im Polnischen vor

zu
(/'

dz geworden, ebenso scheint es im Polabischen dialektisch vor v zu

geworden zu
skribiren
ist,

sein,

worauf Mithof's divar^ das wohl

in

dcur zu trans-

hinweist,

und ferner scheint dem

poln. s z vor erweichten

F. Loreutz,

Konsonanten entsprechend das Polabische ebenfalls hier


haben, worauf die Schreibung seh schliessen
lsst.

z gehabt zu

Da

daneben aber

auch Schreibungen wie schwret schnp vorkommen, ist auch die Mglichkeit zu bercksichtigen, dass s z vor gewissen Konsonanten zu s z

geworden

sein

knnen,

ohne dass irgend eine Erweichung mit

im

Spiele war.

Vor palatalen Vokalen sind


Polnischen
zxi

die
l'

oben genannten Konsonanten im


rz geworden.

U v

m c dz s

z n

Im Polabischen

ist

ebenfalls eine

Erweichung eingetreten, dieselbe kann aber nicht


da
sie

so stark

gewesen

sein wie die des Polnischen,

einerseits keine

Vernde-

rungen bei den Konsonanten hervorgerufen hat und andererseits vor


den Vokalen, welche ihre palatale Frbung behalten haben, wieder ge-

schwunden

ist.

Dass auch im
ist,

letztern Falle die

Erweichung

einst vor-

handen gewesen
Konsonanten wie
b.

wird durch die Erweichung der vorhergehenden


cKmil^ dvr gengend bezeugt.

in Jcnqz^Jognq,

Urslav.

haltenem ^

im Polnischen berall ausser vor y und erunangetastet geblieben. Vor y und ^^ welche zu i 'e geworsind

k g ch

den

sind, sind

k und g palatalisirt, ch ist auch hier unverndert erhalten. Im Polabischen sind k g ch nur vor a und q sowie vor den meisten

Konsonanten unverndert geblieben. Vor den sekundr zu palatalen Vokalen gewordenen o, m, y sind sie erweicht und werden hier von
Schleicher durch k g ch' wiedergegeben, k und g sind aber ohne Zweifel palatale Affrikaten [tj\ clj\ dialektisch vielleicht sogar c', dz) gewesen.

Schwierig
urslav. *h,^

ist

die

kt

urslav. '^'k^to ist das


ist

Behandlung von k g vor erhaltenem ^. In k k unverndert, das ^ hat die

auch sonst bliche Gestalt. Dagegen

k g

in

kid urslav.

*ki>cle^

nikid

urslav. *nikhde, lkit urslov. *olk^th, tiiUjit urslav. *nog%th zu

k g ge-

worden und ebenso


slav.

ist

es vor

dem eingeschobenen Vokal

in

vgin ur-

*ognh und vogil urslav. "^qgh behandelt.

In allen diesen

Wrtern

steht das ^ in geschlossener Silbe vor

einem ursprnglich erweichten

Konsonanten: hierin wird die Erklrung zu suchen sein. Vor erweichtem ti m ist k g ch gleichfalls zu k g ch geworden, wie knqzjgnq cJimil zeigen. Dass es in Wrtern wie kj'ot gjozda geblieben
ist,

wird sich dadurch erklren, dass

^Mot *gcozda schon

zu

*kcjot *gcJozda (mit hartem v und vollem/) geworden waren, als die
Palatalisirung der Gutturale eintrat.
c.

Urslav. c z s sind im Polabischen wie in den sog. masurischen

Dialekten des Polnischen zu c z s geworden.

Ueber die bei diesen

Das gegenseitige Verhltniss der

sog. leehischen Sprachen.

17

Lauten auftretenden Erweichungserscheinungen haben wir schon oben


gesprochen.

Fr
legen)

sc

(=

urslav. sc

und

stj)

und zdz (nur

urslav.

zdz

ist

zu be-

hat das Polabische st und zd: paiste abg. pisteU oder poln.

piszczy^

chrqst poln. chrzqszcz^ stinq poln. szczenie^

stepa poln.

szczepa, sieuk poln. szczuka^ hrezd'jc (oder hresije] urslav. ^brezdzajeto Iterativ zu russ. pesowumcH poln. brzeszczy
sie.

lung kann hier nicht auf


sein,

dem Wege

sc zdz

sc zdz

Die Entwickst

zd

erfolgt

da man dann *steuko '^hrezdoje erwarten msste,

sie ist

vielmehr

ber

M zd' s{ zd! gegangen.


d.

Urslav. c dz sind wie im Polnischen mit ij dj und ht

zusammenDas
urslav.

gefallen.

Whrend aber das Polnische


ist

alle

diese Laute hat hart wer-

den lassen,
sc
ist

im Polabischen

die

Erweichung geblieben.
ist

dem

sc entsprechend zu st geworden, es

jedoch nur in daiste

dista urslav. *disce nachzuweisen.

Welche Entwicklung das


kennen.

urslav. s

genommen

hat, ist nicht

zu er-

Ich kann es nur nachweisen in *vis urslav. *vhsh, das polab. s


5,

kann sowohl ber


das urslav. s
S.

welches in den brigen westslavischen Sprachen

vertritt, als

auch direkt aus

entstanden sein.

138 macht Schleicher darauf aufmerksam, dass im Part. Prt. auf

-Jem das t d unverndert bleibt: ploteny abg. uplastem, zdblqdeny Das Polabische hat aber in diesen Formen abg. zablqzdem u. s. w. ein tj dj nicht mehr besessen, es hat hier das ^' d! aus den Formen, wo ein blosses ^ folgte, eingefhrt und dies ist lautgesetzlich tm. t d
geworden.
3.

Folgerungen.

Die Zahl der vollstndigen Uebereinstimmungen zwischen Polnisch

und Polabisch

ist

sehr gering, ihre Bedeutung wird aber noch

mehr ab-

geschwcht, sobald wir unsere Blicke auf das Sorbische richten.

Im Vokalismus stimmen Polnisch und Polabisch


1

berein:

in der

Behandlung des

urslav.

e,
~or

2.
3.

in der

Entwicklung des urslav.

zu ar,

darin, dass der entpalatalisirte fc-Laut des


ist,

w zum

a-Laut ge-

worden
4.

darin, dass die Metathesis


lo re

von urslav. or ol er nicht ra la

re,

sondern r

ergeben hat, und


XXTV.

Archiv fr slavische Philologie.

18
5.

F. Lorentz,

in

dem Auftreten von ar neben

ro

als

Vertreter des ur-

slav. or.

Dass beide Sprachen die Nasalvokale erhalten haben, beweist, wie


schon oben gesagt
ist,

nichts.
'a

Den Ueborgang

des e in

kennen nun auch der Sorauer Dialekt

Jakubicas und der Gubener Dialekt Megisers des Niedersorbischen,


ersterer nur in betonter, letzterer

auch

in unbetonter Silbe, vgl.

Mucke

Laut- und Formenlehre der uiedersorb. Sprache S. 63 f. Dieselben Dialekte und z. T. auch noch einige andere haben fr urslav. ^r und urslav. hr vor harten Konsonanten ar^ selbst nach Gutturalen, wo das
Niedersorbische sonst das urslav. ^r in
ist

'ar

umgewandelt

hat.

Endlich

im gesammten Sorbischen urslav. or ol er durch die Metathesis in

ro lo re wie im Polnischen und Polabischen bergegangen.

Es

bleibt also innerhalb des

Vokalismus

als einzige

dem Sorbischen

fremde Uebereinstimmung zwischen Polnisch und Polabisch das Auftreten von

ar neben ro fr urslav.

or.

Ich mchte aber nicht mit

gewesen

dem Sorbischen fremd wenn auch indirekt, fr das Vorhandensein derselben zu fhren. Aus Ortsnamen wie Pasewalk u. a. geht nmlich hervor, dass urslav. ol dem or entsprechend,
Sicherheit behaupten, dass diese Erscheinung
ist,

ja vielleicht

ist

sogar noch ein Beweis,

ursprnglich durch ai neben lo vertreten gewesen


slav.

ist.

Da nun

das ur/)a/X"a6'

*polkaih [os.piokac ^o\n. plkac) im Niedersorbischen als

(entsprechend heisst es auch slovinz. po'kc kasch. kabatk. pmikac)


auftritt,

knnte man

die

doppelte

Vertretung

des

urslav. ol
legt

auch

fr das

Niedersorbische voraussetzen.

Allerdings

das

slovak.

plukac ein urslav. *p^lkath nahe, trotzdem hat aber dieses


nicht bestanden.

vielleicht
ist

Worauf nmlich manche Anzeichen hindeuten,


7'o,

das

betonte or ursprnglich durch

das unbetonte durch ar vertreten

gewesen

1).

Wenn

dies richtig

ist,

so ist es

auch das Wahrscheinlichste,


Stelle beruht.

dass dies auf einer

Schwchung des or an unbetonter


durch ar vertreten
ist,

Da
Diedas

nun

urslav. ^r ebenfalls

liegt die

Annahme

nahe,

dass das unbetonte or mit diesem ^r in ^r zusammenfallen war.


selbe Entwicklung ist

dann auch

fr ol

anzunehmen und,

falls fr

1) Brckner Archiv XXIII, 233 meint, dass tart und trot nur ein Ausweichen vor dem unbequemen to7-t gewesen sei. Damit ist aber genau genommen gar nichts gesagt, denn in einem solchen Ausweichen kann doch nur die Veranlassung dafr, dass berhaupt ein Lautwandel eingetreten ist, aber nicht fr die doppelte Gestalt des neuen Lautes gesucht werden.

Das gegenseitige Verhltniss der

sog. leehischen Sprachen.

19

gesammte Westslavisch anzusetzen


wie ns. paikas

ist,

knnen sowohl slovak. pluJcac


^).

dem

urslav. *polkath entsprechen

Wie nun aber auch

diese Frage entschieden


ist

werden mag,

die

dop-

pelte Vertretung des urslav. or

der einzige Punkt des Vokalismus,

welcher fr die Aufstellung nherer Beziehungen zwischen Polnisch

und Polabisch

ernsthaft in Betracht zu ziehen

ist.

Denn

alle

anderen

beiden Sprachen gemeinsamen Erscheinungen finden sich auch ausserhalb derselben, knnen also nicht als beweiskrftig angesehen werden.

schen ziemlich berein.

Der Konsonantismus des Polabischen stimmt mit dem des PolniDie Abweichungen in der Erhaltung der ursind

sprnglichen Erweichung

nur von
ist

untergeordneter Bedeutung.
in beiden

Das Neueintreten der Erweichung


unwichtig), dies
ist

zwar

Sprachen nach

denselben Gesetzen erfolgt (dass die Resultate von einander abweichen,


ist

aber auch im Sorbischen geschehen.

Wo
:

endlich
es

beide Sprachen dem Sorbischen gegenber bereinstimmen, handelt


sich wie bei urslav.

dz dj

um

die Erhaltung

von etwas Altem

gemein-

same, nur ihnen eigenthmliche Neuerungen haben beide Sprachen


nicht.

Die konsonantischen Lautgesetze fallen weder fr noch gegen


einer nheren Verwandtschaft ins Gewicht.

die

Annahme
Gegen

die

Annahme
ist

einer nheren Verwandtschaft des Polnischen


eine Reihe von Lautgesetzen.
o/, hl

und Polabischen sprechen nun aber Das wichtigste

der Zusammenfall von el und

und

^l

im
ist

Polabischen, welche im Polnischen geschieden geblieben sind.


dies eins der ltesten Lautgesetze des Polabischen, lter als die
thesis,

Es

Meta-

lter als das Eintreten der

Konsonantenerweichung vor

h.

Von

allen Lautgesetzen, mit


stellen lassen,

welchen sich chronologische Beziehungen hereins voraufgegangen sein


^l.
:

kann ihm nur

der oben angealte

nommene setz dem Polnischen

Uebergang des unbetonten or ol in ^r

Dass dies

Ge-

vollstndig fehlt, lsst das Vorhandensein der

lechischen Sprachgemeinschaft als recht unwahrscheinlich erscheinen.

Das Sorbische stimmt hier mit dem Polnischen berein. Als eben so wichtiger Punkt ist die Entwicklung des urslav. ^l zu nennen. Im Polabischen ist dies berall gleich behandelt, im Polnischen
dagegen unterscheidet sich die Vertretung nach den vorhergehenden
Lauten.

Hier stimmt das Niedersorbische mit

dem

Polnischen, das

Obersorbische mit
1)

dem Polabischen

berein.
c.

Unter diesen Voraussetzungen knnte auch das

smrk
2*

z.

B.

genau

dem

poln. smrok entsprechen.

20
Fast eben so wichtig
Entpalatalisation

F. Loreatz,

ist die Entwicklung des urslav. w, wo die im Polnischen der Erweichung vorhergehender Kon-

sonanten vorangeht, im Polabischen derselben aber

folgt.

Da
ist,

diese in

beiden Sprachen unter denselben Bedingungen eingetreten

wird hier

auch ein Zusammenhang bestehen. Dieselben Entpalatalisirungsgesetze haben auch das urslav. e betroffen, vor diesem zeigt sich jedoch berall
die

Erweichung.

Das

erklrt sich daraus, dass das urslav.

e^

wie das

echische und

Slovakische zeigen, schon in

gemeinsam westslavischer
ist,

Zeit in einen Doppellaut,

etwa

m, bergegangen

Monophthong
zusammen.

blieb.

Auch

hier geht das Sorbische mit

whrend das h dem Polnischen


in der

Ferner weicht das Polabische vom Polnischen ab


talisirung

Entpala-

des

urslav. e,

die

dem Polnischen

fehlt.

Viel Gewicht ist

hierauf jedoch nicht zu legen, da dieselbe mglicherweise einst im Pol-

nischen vorhanden gewesen, spter aber wieder rckgngig gemacht


sein kann.

Auf

dasselbe oder ein wenigstens sehr hnliches Gesetz

weist die Vertretung des urslav. q durch jii

und

im Sorauer Dialekt
'ci

Jakubicas hin, mit der polnischen Vertretung des q durch


dieselbe sicher nichts zu thun.

und

'e

hat

Dem Polabischen
mit
e.

eigenthmlich

ist

der Zusammenfall des urslav ./

Dies

ist

jedoch wahrscheinlich ein ziemlich junger Lautwandel,


bei

worauf besonders der Umstand hinweist, dass er sich vielfach


bildungen
findet.
ist

Neu-

Ebenfalls nur im Polabischen vorhanden


slav. h.

die Spaltung des ur-

Da

die

Bedingungen, unter denen

sie auftritt,

von den sonst


ihr

fr die Entpalatalisirung geltenden abweichen,

und andererseits

Auftreten infolge einer Palatalisirung wegen der Vokalfrbung recht

unwahrscheinlich

ist,

wird es sich hier

um

ein jngeres Lautgesetz

handeln, welches fr die Beurtheilung der Verwandtschaftsverhltnisse


nicht in Betracht

kommen wrde.
die Differenz in der
:

Hchst

auffllig ist endlich

Behandlung des

urslav. e zwischen Polnisch

und Polabisch

dort Entpalatalisirung, hier

Palatalisirung.

Mglich

ist es,

dass auch das Polabische einst in ge-

wissem Grade die Entpalatalisirung gekannt, dieselbe aber wieder rckgngig gemacht hat
1)

i),

und dass dann

erst die Palatalisirung eingetreten

zu
fall

'?,

Das aus dem Urslavischen bekannte Gesetz, der Uebergang von 'o kann sich recht wohl im Polabischen wiederholt haben, der Zusammenvon Jq und f wrde gut dazu passen.

Das gegenseitige Verhltniss der


zu beweisen
ist

sog. lechischen Sprachen.

ist,

dies

jedoch nicht.

Wichtig

ist,

dass beide Laut-

gesetze spter sind als die Metathesis, wie die Behandlung des urslav.
er zeigt.

Der Annahme des


men.

einstigen Vorhandenseins einer polnisch-polabi-

schen (lechischen) Sprachgemeinschaft kann ich hiernach nicht zustim-

Der Zusammenfall des

el

und

o/, hl

und

^l

im Polabischen

ist

eine

Klippe, an welcher diese Hypothese scheitern muss.

Dazu

tritt

dann

noch,
in der

um von

den brigen Verschiedenheiten abzusehen, die Differenz


urslav.
fer.

Behandlung des

Beide Erscheinungen sind lter als


:

die Entpalatalisirung, erstere sogar lter als die Metathesis

diese

ist

aber das lteste Lautgesetz, welches wir als dem Polnischen und Polabischen

gemeinsam nachweisen knnen.


ist

Eine Sprachgemeinschaft,

welche aus einer Einheit hervorgegangen


zerfllt, in

und allmhlich

in Dialekte

der aber gerade die ltesten Lautgesetze keine durchgehende


ist

Gltigkeit haben,

undenkbar.

Auf

der anderen Seite sind die Lautgesetze, auf welche

man

die

Zusammengehrigkeit des Polnischen und Polabischen grnden knnte,


durchaus nicht auf diese beiden Sprachen beschrnkt.
einer

Mit vielleicht

Ausnahme

finden sie sich in Dialekten des benachbarten Nieder-

sorbischen, besonders in den ausgestorbenen

Mundarten Jakubicas und

Megisers wieder

will

man

das Niedersorbische nicht auch in die lechi-

sche Sprachgemeinschaft aufnehmen, so muss

man

ihr Auftreten hier

nach

J.

Schmidt's Wellentheorie erklren.

In derselben Weise knnen

aber auch die ebereinstimmungen zwischen dem Polnischen und Polabischen erklrt werden.
stndlich,

Handelt es sich

um

Wellen, so wird e^ ver-

dass der Verschiedenheit in den lteren Lautgesetzen eine

Gleichheit in den jngeren zur Seite steht, wollte

man nur

die

Stamm-

baumtheorie anwenden und eine lngere Zeit hindurch ununterbrochene


Sprachgemeinschaft annehmen, so bliebe diese Erscheinung schlechthin
unerklrlich.

Meine Ansieht geht also dahin, dass wir

in

dem

nrdlichen Theil

des Westslavischen (von der Stellung des Cechischen

und Slovakischen
:

sehe ich hier ab) drei selbstndige Sprachen zu erkennen haben


Sorbische,

das

das Polnische und das Polabische.

Die zwischen diesen

Sprachen auftretenden ebereinstimmungen knnen nirgends die Ab-

stammung zweier derselben von

einer

gemeinsamen Grundsprache be-

grnden, ihre Erklrung hat nach der Wellen theorie zu erfolgen.


Ich habe zur Untersuchung nur die Lautlehre herangezogen, da

22

V. Lorentz,

von einer Vergleichung der Formenlehre (so weit wir berhaupt von einer Kenntniss der Formenlehre des Polabiseben sprechen knnen)
nicht viel zu erwarten
ist.

Eine solche wrde nur dann Werth haben,

wenn

die ungefhre Zeit des Eintretens

von Neubildungen

nur

diese

knnen zur Festlegung der Verwandtschaftsverhltnisse in Betracht

kommen

zu bestimmen

wre, daran

ist

aber beim Polabiseben gar

nicht zu denken.

Gemeinsame Neuerungen, welche auch ohne Bestimnicht abweisen Hessen, haben Polnisch

mung
und

der Entstehungszeit, allein durch ihre blosse Eigenart einen Zu-

sammenhang beider Sprachen


P.olabisch aber nicht.

II.

Das Kaschulbische.

A.

Die Stellung des Kaschubischen.

Seiner geographischen Lage nach steht das Kaschubische zwischen

dem Polnischen und Polabiseben und zwar

ist es

dem

ersteren unmittel-

bar benachbart, von letzterem jedoch durch eine Strecke von ber

400 km getrennt, welche ursprnglich dem slavischen Sprachgebiet angehrte, seit Jahrhunderten aber schon durch das Deutsche erobert
ist.

Fr

seine sprachliche Stellung


:

kommen

hier

von vorne herein drei


ein rein polnischer Dia-

Mglichkeiten in Betracht

es

kann entweder

lekt sein oder ein Dialekt der Sprache, zu welcher wir das Polabische

zu rechnen haben, oder endlich der letzte Rest einer Sprache, welcher
eine selbstndige Stellung neben

dem Polnischen und Polabiseben zu-

zuweisen

ist.

Hierauf hin werden wir die im Kaschubischen auftreten-

den Erscheinungen zu prfen haben.


1.

Die Spaltung der urslav. Vokale in Lnge und Krze.


Jeder urslavische Vokal hat im Kaschubischen zwei Ablautsstufen,

eine,

welche auf einer ursprnglichen Lnge, und

eine,

welche auf einer


^)

ursprnglichen Krze beruht.


1.

Die einzelnen Ablautsreihen sind


^ h in zr

=
:

urslav. a,

e,
:

w,

z.

B.

baba

bbka, mjara

mjorka, trg
1)

targu, crny

carhejat.

Kaschubische Wrter, bei denen es nicht auf die Form eines bestimm-

ten Dialekts ankommt, gebe ich in Kamult's Transskription, nur


fr die

wende

ich

von ihm nicht bezeichneten langen i und u die Zeichen i an. Den Heisternester Dialekt gebe ich in Bronisch's Schreibung, ebenso die brigen von ihm bearbeiteten Dialekte, fr das Slovinzische, Kabatkische und Lebakaschubische verwende ich aus typographischen Grnden Mikkola's Transskription mit gewissen Modificirnngen,

Das gegenseitige Verhltniss der


2.
3. 4.
5.

sog. lechischen Sprachen.

23

e
:

urslav.

e,

x^^^

'

ylha^jez

.Jeza.
:

0, ce
2
:

=^

urslav. o, e:
',

dom, domu, bog


:

hcega,
:

mjbd: mjode.
:

=
:

urslav.

e:l, y

y, q
^,

pisac
(?:

pisq, ^ibac
:

^ibajq^ visc

vizq.
:

urslav.

y,

tremac
kura.
lebic
:

trimaj'ci,

sm

se?ia,

bevac

byvajq, zih
6.
7.

zebu.
urslav. u:
urslav.
e^,
i>

u'.=^
e
:

kur
in
:

w ==
g

<i/:

lbj'q,

dlg
:

dlegu.

8.

= urslav.

, e

2:06

zaSa,

grqda

grod ^].

Nach welchen Gesetzen


ist

die Quantittsdifferenzen entstanden sind,

noch nicht bekannt.


sind

Dies wird

um

so schwieriger zu finden sein,

als die einzelnen Dialekte

bedeutend von einander abweichen.


die Ablautserscheinungen

Beson-

ders eigenthmlich

im Slovinzischen,

welches in vielen Fllen ablautende Stmme starren Stmmen anderer


Dialekte gegenberstellt,
z.

B. gvjuzd
:

gvjazdu^ aber Heist. gizda

gvozdo^

slov. dialekt.

gur gur aber


reka
:

Heist.

gora gre,
:

slov. dialekt.
:

rek

riefji aber Heist.


:

reci,

slov. dialekt.

zdrehjq

zdriehjica

zgrSica u. a. m. Unter diesen Umstnden gehe ich auf die Frage nach den Bedingungen fr das Auftreten von Lnge und Krze (dieselben sind ohne Zweifel im urslavischen Accent zu suchen) nicht weiter ein, sondern begnge mich damit, das Vorhandenaber Heist. zgreo
sein der Quantittsspaltung festzustellen.

Oben haben wir gesehen,


differenzen besessen hat,

dass auch
sie

das Polnische Quantitts-

whrend

im Polabischen nicht mit voller

Sicherheit nachzuweisen sind.

Die Vertheilung von Lnge und Krze

im Polnischen
z- Verben,

ist,

von Einzelheiten abgesehen, der im Kaschubischen

ziemlich gleich.

Die grsste Verschiedenheit findet sich bei den a- und

wo

das Kaschubische hufig der Krze im Inf. und Imp. in

den brigen Formen die Lnge gegenberstellt, whrend das Polnische


in allen

Formen

dieselbe Quantittsstufe hat.

Vielleicht weisen

aber

Doppelbildungen wie siqkac siekac, tqzyc teiyc, skqpic skepic auf ein

dem kaschubischen
in slov.

hnliches Ablautsverhltniss hin, auch das Nebenist vielleicht


:

einander von wiqdnqc xciednqc

aus einem Ablaut wie

dem

kldusknou

c kluusJcnq

klskni zu erklren.

) Dazu kommt dann noch ein Ablaut bei urslav. ^l bl, welcher sich hufig mir in der Accentqualitt bemerkbar macht, z.B. slov. po-i}kc po'cq, co-im. Das Kabatkische hat hier au ii: paukc p&ucq, c'un c6-n
: : : : :

24

F. Lorentz,

Eine enge Zusammengehrigkeit von Polnisch und Kaschubisch zu


beweisen,
ist

diese

Uebereinstimmung jedoch nicht geeignet.

Wenn
:

wir im Slovinzischen
Instr. travti
,

(und Kabatkischen) Ablautstypen wie trauv


:

dzer

Instr.

dzeru oder im ganzen Nordkaschubischen


sofort

moegq
derou^

mdzes

finden,

werden wir

an cech. trva

travou, dira

mohu

niuzes erinnert, whrend ein slovinz. zdrebjq zdrtehjic


serb. zdrijebe zdrebeta anklingt.

merkwrdig an

Es drngt

sich hier

der Gedanke auf, dass diese quantitative Spaltung schon in die gemein-

sam westslavische,

vielleicht gar

in die urslavische
ist sie

Zeit hineinragt:

etwas specifisch polnisch-kaschubisches

gewiss nicht.

rere der von

Auf Grund der Quantittsverschiebungen erklren sich nun mehRamuJt Siownik S. XXXII ff. angefhrten Verschiedenheiten
1.

zwischen Polnisch und Kaschubisch:

Der Uebergang von


hat.

urslav. a e vor i in kasch. e


o,

'e

(Ramuit

3. 4.),

es ist

nur das lange a a, sonstiges 6

welches diesen Lautwandel

durchgemacht
Slovinzischen,

In vielen Dialekten, dem Gross-Garder Dialekt des dem Kabatkischen, Bylakischen und Sdkaschubischen,
ist also

unterscheiden sich e und nicht, der Lautwandel


treten, das Slovinzische mit

nicht einge-

Ausnahme

des Gross-Garder Dialekts hat 6

nur vor tautosyllabischem ^ in ^ (hier 6 gesprochen) umgewandelt, die

von Ramuit und Cejnowa dargestellten auch vor heterosyllabischem.


2.

Der Uebergang von


1 7) ist

urslav. -enh in -iii

gegenber dem von -hnh

in -en

(Ramuit Nr.

durch die Mittelstufe -en gegangen, welches in


i),

betonter Stellung geblieben

in

unbetonter zu -in

d.i.

-m geworden

ist.

Andere Dialekte, wozu das Slovinzische

gehrt, haben nur -en: hier wird

unbetontes -en nicht in -en^ sondern sekundr in -en bergegangen sein.

Unter Nr. 18 fhrt Ramuit auch kamina

u.

s.

w. an: das

wird hier

leicht auch dafr einzusetzen

Fr Ramult's drezen erwartet man dreien vgl. slov. dr'd-kin^ was vielist. Die Darstellung der e-Laute, besonders die Scheidung von e und e, ist einer der schwchsten Punkte des Siownik. Allerdings kenne ich den darin behandelten Dialekt nicht aus eigener Anschauung, ich kann mir aber nicht denken, dass Wrter, welche in den pommerschen, dem Heisternester und den sdlich von Karthaus gesprochenen Dialekten ein geschlossenes haben, in dem zwischen den genannten liegenden Dialekt von Ramult's Slownik ein offenes e haben sollten und umgekehrt, dies msste aber, wenn Ramult's Angaben ber h und e stimmten, sehr hufig der Fall sein,
1)
v.

z.

B. bgac, hjelee, hjezec, hregoevy, cesor, dfevjq, ^ece,

j'esc, jezori/, lezq,

mjesk,

mjesci, mle/cae, previ, prectiy, predny, recka, reka, sec, sledny, sle^, strehro, stre^,
vjej^ec u.s.w.

Danach kann man auf Ramult's e-Laute gar

nichts geben.

Das gegenseitige Verbltniss der

sog. lechischen Sprachen.

25

aus dem Nom.-Akk. kamin stammen, in den mir bekannten Dialekten kommt jedoch nur hamjena vor. Ebenso ist das -i des Komparativs der

Adverbien (Ramuit Nr. 15) aus -ej herzuleiten, das Slovinzische und
Kabatkische haben jedoch nur
3.
-e.

Der Uebergang des

urslav. i

nach

l s

z sz

r^

im westpreussi-

schen Kasehubisch auch nach c ^ (Ramuit Nr. 21), des urslav. u nach t d i l n r r s z s z c :^/\m. westpreussischen Kasehubisch auch nach c

(Ramuit Nr.

27), des urslav.

in einen e-Laut,

y nach p h viin t d s n i r (Ramuit N. 29) welcher im Slovinzischen und einem Theil des Kabat, in

kischen als offenes palatales und

einem andern Theil des Kabatin

kischen als geschlossenes gutturales ,

den mir bekannten west-

preussischen Dialekten als geschlossenes guttural -palatales e auftritt.

Nach Ramuit
worden
4.

sind nur

und

yme
i

zusammengefallen, u

soll

zu e ge-

sein,

doch

ist dies

jedenfalls ein Irrthum.

Dieser Lautwandel

hat nur die kurzen

iu y
,

betroffen.

Nach Ramuit
geworden sein

Nr. 22 soll

im Prt. auf -^/ nach Labialen, n und


entstan-

^ zu je
den
ist.

whrend nach harten Konsonanten -el


ist

In den mir bekannten Dialekten

mir eine derartige Entdas Sde


'e

wicklung nicht begegnet.


kaschubische
in
:

Am nchsten steht Ramuits Angaben


ii,

hier sind -il -il zu -eu

-eu geworden, ebenso steht


heisst es

den brigen Formen mit


Slovinzische hat -il
in -Olli -'ul),
-'il

im Plur.Mask.

dagegen

-ele-'ile.

Das
-ul

in -el -'el

gewandelt (entsprechend auch -uf


'i.

vor heterosyllabischem l hat es aber bezw. und


in

Das Kabatkische hat


Dialekt hat -U
'e

unbetonter Stellung

-ett

-'eij(,
'i.

in betonter

-m -m,

vor heterosyllabischem l hat es bezw. und


-'il,

Der Heisternester

sonst e

'i.

Das

fr

auftretende slovinz. kabatk. e


l

ist

aus langem

durch den Einfluss des

entstanden, das sdkasch. e


,

kann nur auf kurzes i zurckgefhrt werden dass zu 'e geworden ist, ist durch das l bewirkt ^).
In allen diesen Fllen handelt es sich

hier auch weiches

'i

um Lautwandlungen,

welche

erst in verhltnissmssig spter Zeit eingetreten sind, fr die Beurthei-

lung der Stellung des Kaschubischen knnen dieselben nicht in Betracht

kommen.
2,
a.

Die Entpalatalisirung.

Urslav.

e.

Das
1)

urslav. e ist

im Kaschubischen ebenso wie im Polnischen und


heisst es hier

Genau entsprechend

auch jpjeM Ram.

piia.

26

F. Lorentz,

Polabischen vor einem nichtpalatalen Vokal der folgenden Silbe entpalatalisirt,

auch hier haben dem

e folgende Gutturale

und Labiale
auch hier

die
als

Entpalatalisirung gehindert.

Das

entpalatalisirte e tritt
ist

weicher a-Laut auf, das palatal gebliebene sammengefallen,


z.

mit

dem

urslav. e zu-

B. urslav. *bredh\

slovinz. kabatk.

hrut brd

Ram.

bi-d

brade Heist. brt brd'e sdkasch. brt bfd^ urslav. *beh:


kabatk. bjaim Ram. bj'efy Heist.
b'il

slov. bjauli

sdkasch. bj'om, urslav.

*vera:

slov. kabatk. vj'ar

Ram. vjara

Heist. vra, urslav. *begnqth

*begh:

slov.

begrmic

bJeJl kabatk. bfiegnoiic

bjek% Ram. bjegnoc


slov.

Heist. b'ognoc b'ek sdkasch. bjegnoc bjek urslav. *chleb^'.

kabatk.

yUp yeb Ram.


*strelitb:
slov.

yleb Heist. ylep yleba sdkasch. ylep yleba^ urslav.


strelq kabatk. st Helge strelq

stHeUc
Heist.

Ram.

strelec
:

Heist. strelec strelo sdkasch. strelec^ vorkasch. *y^c/Je (urslav. *bhse)


slov.

kabatk.

pye

pyje sdkasch. pyje.

Die bereinstimmung zwischen Polnisch und Kaschubisch geht soweit, dass die Wrter, welche im Polnischen das urslav. e vor harten

^Konsonanten durch
Kaschubischen
bj'eda,
'e

e,

nicht durch

'a

vertreten sein lassen,


slov.

auch im
poln.

haben: urslav. *beda: poln. bieda


poln.

bjed kasch.

urslav. *bes^^.

bies kasch. bjes, urslav. *cesar/b:


ist

cesarz slov. cesor (Ramult's cesi'


cisr sdkasch cls'or

wohl nicht richtig, denn Heist.

klrt werden), urslav. *kobefa: poln. hobieta slov. kbjeta^ dazu


slov.

kann wohl aus *cesur, aber nicht aus *cesr ernoch


Soweit mir bekannt
ist,

dzera urslav. *dera.

ist

diese Unregel-

mssigkeit noch nicht erklrt.

Ich glaube, dass wir zwei urslavische

e-Laute anzunehmen haben, einen offeneren, aus idg. e entstanden, und


einen geschlosseneren aus idg. cd
oi.

Der

offenere e-Laut

ist

im Pol=
der geer kurzJ

nisch-Kaschubischen berall der Entpalatalisirung erlegen,


schlossenere dagegen nur in geschlossener Silbe und,

wenn

war,

in offener, als

Lnge
ist

ist

er jedoch in

offener
Iterativ

Silbe geblieben

Widerspruch wrde, soviel ich sehe, nur das


erheben, aber hier
alle

-vjadac -vj'dajq

der Ablaut eine Neuerung, ursprnglich hatten


slov.

Formen
u.

'a,

wie das

-vjadq

zeigt.

Dasselbe e mchte ich auch fr die Iterative wie -cierac -dzierac

-mierac

s.

w.

annehmen, welche m. E. auf

urslav. *-terath *-derathj

nicht auf *-tirati> *-dirath zurckzufhren sind. Die

e-Formen wrden
sein.

dann

als

sekundre Ablautsformen zu den ^-Formen aufzufassen

Die ganze t'-Frage bedarf einer eingehenden Untersuchung, doch wrde


dieselbe hier zu weit fhren.

Das gegenseitige Verhltniss der

sog. lechischen Sprachen.

27

Aus dem Polabischen


in Betracht

sind sichere Belege fr das in einer offenen

Silbe stehende geschlossenere e nicht tiberliefert.

Das einzige

vielleicht

dre

J. P.),

kommende Wort ist dra [daara S. dra J. P. drung J. das man aus urslav. '^dera herleiten kann, doch kann man
russ.

auch an das den


ist,

dwpa denken.
slov.

Falls

dra aus

urslav.

^dera entstan-

hat es

dem

dzera entsprechend einen palatalen Vokal, wie

das bestndige Fehlen der Erweichung zeigt.


b.

Urslav. e

und

er.
ist

Das

urslav. e

und er

wie im Polnischen durch nachfolgende

nichtpalatale Vokale entpalatalisirt worden, eine Palatalisation wie das

Polabische kennt das Kaschubische nicht. Das entpalatalisirte e


hier zu o mjiit

ist

auch

geworden

z.

B. urslav. ^med^. slov. mjiit


Heist.

mjhd kabatk.

mot mode sdkasch. 7n,jot mjod, urslav. *h%cela slov. pkcuol kabatk. pscoua Kam. pscoia snikasch. pscouUj urslav. *jezero slov. kabatk. y)esr Ram.jezoro Heist. j'ozorOj urslav. "^herz^ka: slov. kabatk. hrusk Ram. hrozka

mjod Kam. 7vjod mjode


:

Heist. hroska

sdkasch. hfbska,
lekyi

dagegen:

urslav.

^legh:

slov.

lek

Uegua Heist. lek legla^ urslav. ^neho: slov. meh kabatk. niehu Ram. neboe Heist. t'ibue, ursla^. *sestb: slov. kabatk. esc Ram. sesc, urslav. *boze: slov. bz kabatk btdezii Ram. boeze
Uegl kabatk.
Heist. bueze, urslav. *berg^: slov.

bfek brieg kabatk. brek% brieg

Ram. breg
drieiio

Heist. brek bregug, urslav. *dervo: slov. driev kabatk.

Ram. drewcB.
ist,

Besonders zu beachten
bischen

dass urslav. *perd^ "^perzh im Kaschu-

dem Polnischen entsprechend durch ^f et/ pre2 bew. pred prez vertreten sind, in Heisternest kommt daneben auch pros vor.
c.

rlav.

el.

Wir haben oben mein mit dem urslav.


poln.

gesehen, dass im Polabischen das urslav. el allgeol

zusammengefallen

ist.

Dasselbe

ist

zum

Theil

auch im Kaschubischen geschehen.


pluv'd poln. plewy^

Im

Slovinzischen finden wir mluk


j^/ec,

mleko, mliic poln. mUcz, mlc poln. mlec^ pluc poln.

im Kabatkischen motiktio^ mtic^ moc, puQc,


pt(Qc\
,

pov, im Lebakaschubischen miigc,


Slovinzische miete poln. mlecz
ebenfalls

im Heisternester Dialekt

mldc, plc, im Stidkaschubischen mtioc

ptwc.

Daneben hat aber das


Kabatkische

und

vliec poln. tolec, das

mlec und

vliec,

das Lebakaschubische mlSku, mlec, pliev,

vecj der Heisternester Dialekt mlekue, plev, vlec, das Sdkaschubische mlekce, mlec, pleve, vlec. Ramult kennt in seinem SJownik nur

28
die 7e-Formen,

F- Lorentz,

sogar das auf

verbreitete urlav. '^melth giebt er in der


ist

dem ganzen Gebiete in Form mlec.

der

Form mloc

Wahrsclieinlich

dies

mlec unrichtig, ich glaube, dass Ramuit dasselbe von jemandem

erhalten hat, welcher fein sein wollte


in sein

und deshalb polnische Formen


Westpreussen sehr hufig be-

Kaschubisch mischte, was man

in

obachten kann.

Das Vorkommen der ^o-Formen im Kaschubischen


ist,

beweist klar und deutlich, dass das urslav. el hier einst ebenso wie im

Polabischen zu ol geworden

dass daneben berall

mehr oder weniger

/e-Formen auftreten,
Sprache

ist

dem

Einfluss des Polnischen zuzuschreiben

hat doch die ganze Gegend, in der wir heute noch die kaschubische
antreflfen,

theils lngere,
ist

theils

krzere Zeit unter polnischer

Herrschaft gestanden und

die Kirchensprache berall das Polnische

gewesen.

Sehr bezeichnend

ist,

dass westlich von der


bis

Leba

die 7o-For-

men,

stlich die

/e-Formen berwiegen:

an die Leba reichte die

Lehnshoheit des polnischen Reichs.


d.

Urslav.

e.

Nach Mikkola Betonung und Quantitt


chen durch
zu fassen
ist,
l e'i) ^
'i

S. 4

flf.

ist
'a,

das urslav. e im

Kaschubischen vor einer harten Silbe durch


vertreten.
so knnte es sich

o,

vor einer wei-

Wenn das Lautgesetz in dieser Form nur um eine Palatalisirung handeln, daman
vor einer harten Silbe durchich

gegen erheben sich aber schwere Bedenken.


Bei einer Palatalisation msste

gehends die Nasalvokale erwarten.


will,

Wenn

nun auch gern zugestehen

dass Flle wie zlh zehn zehnoc durch

Anlehnung an zehnes^ ciglo

cignoc an eignes^ i)Hg pregia an pric prezes,

an presic preslgnes erklrt werden knnen


aus urslav. *sednqth bezw. '^senqth

pHsega bezw. presega


der
Inf. slov.

iknouc

muss sogar durch eine solche

Anlehnung an slnes erklrt werden


brig,
fast

soll

es bleiben

doch noch Flle


schwer,
ge';

wo

die

Annahme
ist.

einer

solchen

Anlehnung
mit mitci^

ja

geradezu unmglich

Was

man

^ekcevac,

Jastrlb Jastreha anfangen?

Fr mitci mitkoe knnte man eine Anleh-

mihioc iniknes finden, was recht unwahrscheinlich ist, bei ^ek ^ekoevac msste man an v:^ecny denken, auch dies ist gerade nicht
in

nung nur

wahrscheinlich,

im Jastrlb jastreha

fnde sich ein lautgesetzlich ent-

1)

e,

bald

<-',

In der Darstellung dieses Lautes schwankt Ramult, bald schreibt er bisweilea (z.B. in pre^ono pre^ono) kommen beide vor. Nach meiner
ist e

Kenntniss des Kaschubischen

das allein

richtisre.

Das gegenseitige Verhltniss der


wickeltes e nur in

sog. leehischen Sprachen.

29
letz-

dem Adjektiv

Jastrebl.

Allerdings steht

dem

tem das

poln. jaslrzqh jastrzehia zur Seite

und

es

wre nicht ganz un-

mglich, dass auch fr das Kaschubische ursprnglich der /-Stamm


anzusetzen
ist.

Denn wenn auch


die

der Heisternester Dialekt in seinem


hat,

ndvps drops
lautgesetzlich
also das

Erweichung des Labials im Auslaut erhalten


im Nom. Sing,
in b

ist

dies nicht, wie die brigen Dialekte zeigen. Es knnte


h'

stammauslautende
in die

bergegangen und
aber

von hier aus

andern Kasus verschleppt


in

sein, auffllig bliebe


b'

immer, assjastrib

keinem Dialekt eine Spur des

aufweist.

In allen den Ausnahmen, welche sich nach Mikkolas Gesetz er-

geben, folgt auf den Nasalvokal ein Guttural oder Labial.

Dies muss

um

so

mehr

auffallen,

als es

kein einziges

Wort

gibt,

wo

das urslav. e
ist.

vor einem nicht erweichten Dental durch den ^-Vokal vertreten

Hier geht die Erhaltung des ursprnglichen Zustands soweit, dass selbst
innerhalb desselben Paradigmas keine Ausgleichung eingetreten
ist,

wie
vzlc

prqdq'. prezes, trqsq:

treses,

vj'qzq:

vizes, Tille klece'.

klqtl

vzece: vzq, plc pice^): pjqtl u. s.w. zeigen, dass daneben auch tresq
u. dgl.

vorkommt, beweist

nichts,

da es sich hier

um

sehr junge, einzeldia-

lektische Ausgleichungen handelt.

Dem

gegenber zeigen die Guttnrales nicht) berall die

stmme (vergleichbare Labialstmme


:

gibt
:

Ausbei

gleichung pregq prezes, Heist. pi'esegb presezes.


:

Ebenso

ist es

den Iterativen

es heisst

-pradac, -trqsuc, vijqzac, aber -segac, -cegac,

zUkac, -zebac.
Andererseits gibt es aber auch eine Anzahl Wrter, welche bei der

Annahme, dass vor Gutturalen und Labialen das


Vokale vertreten
ist,

urslav.

durch
z.

i-

nicht zu erklren sind.

Hierher gehren
u. a.
,

B.

brqkaCj zucgg, sprqg, zqboerec, Iqbrac^ pjqkny


einige andere anschliessen
,

denen sich dann

in

welchen das

e vor einer ursprnglich

weichen Silbe steht,


ksoz^ (neben

z.

B. ksq^, ksqzec, cqzJcce,


in seinem

pamjqc

u. a.

Fr

dem brigens Pobiocki

Slownik das zu erwaroder


[s

tende ksidz anfhrt) ksqzec meint Mikkola, dass hier entweder die Er-

hrtung des dz z frher erfolgt


dass es sich

sei, als

der bergang von e zu

^ e,

um

eine Dissimilation der beiden weichen Konsonanten

und dz bezw. z) handelt.


1)

Fr beide Annahmen

gengt es aber, auf

pjic, 7njic,

Weshalb schreibt Ramult fr das aus urslav. p entstandene iji, z. B. whrend er sonst das weiche i durch i gibt, z. B. bic? Eine Verschiedenheit in der Erweichung ist nicht vorhanden, i = ^ ist vollstndig mit
i

zusammengefallen.

30

F. Lorentz,

sizen^) aus *srzb?ib hinzuweisen,


zeigen.

um

die Unhaltbarkeit derselben zu

Diese ganze Frage scheint mir keine von denen zu sein, welche

man
sich,

auf

dem gewhnlichen Wege


dass

Erklrung der Ausnahmen


sei es

Aufsuchen lsen kann. Denn

des Lautgesetzes und

die

Ausnahmen, welche

man an

eine Palatalisirung, sei es dass

man an

eine

Entpalatalisiruug denkt, ergeben, sind schlechthin unerklrbar.

Um hier

das Richtige zu finden, mssen wir einen Blick werfen auf die lokale

Verbreitung dieser Erscheinung.

Im ganzen Nordkaschubischen,
Einschluss der pommerschen Dialekte
'i
,

sdlich etwa bis Karthaus, mit

stimmt die Verbreitung des

ziemlich mit

dem

in

Ramults Slownik niedergelegten Dialekt berz.

ein.

In Einzelheiten finden sich allerdings Abweichungen, so steht


Heist. ps^'^cqc

B.

dem
ist

im Slovinzischen pjiecic gegenber, doch sind diese

von geringer Bedeutung. Nur im Osten, im Dialekt der Oxhfter Kmpe,


das
'q

strker verbreitet: es heisst hier vzuc, prvsc, tmsc, daneu. a.

ben aber noch mcl

Wie

gross hier die Verbreitung der e'-Lante

noch

ist,

kann

ich nicht angeben,

da ich diesen Dialekt nur aus Bro-

nisch' Schriften kenne.

Sdlich von Karthaus wird die Zahl der Wrter

mit i fr e noch geringer: in


nitzer Dialekt
vor,

dem von Biskupski beschriebenen Brodkommen nur noch j'icmen, zaj'ic zajc^ ^yg<^Ci cygnonc
Karthuser und die des Be',

die Dialekte des sdlichen Theils des

reuter Kreises kennen nur noch o

ebenso wird es auch in den brigen


In einigen Ortsnamen
'i

sdkaschubischen Mundarten
in diesen

sein.

ist

aber auch
(so

Gegenden

urslav. e durch
,

e vertreten

Poeleceno

wurde

Name angegeben Ramult gibt Po3/ac6^'wo) PoUenschin (Kr. Karthaus), MaUceno Mallentin (Kr. Danziger Hhe), Jastrebje Kmir der
nigsdorf (Kr. Bereut),
poln.

Grmica

(so bei

Cejnowa, Ramult gibt Greminc

Grzmieniec^ aber K^trzynski poln. Grzmiqca] Gramenz (Kr.

Btow).

Wir sehen
in der

also,

dass im Norden das urslav. ^ in zahlreichen Fllen


ist,

durch einen -Vokal vertreten

dass dann Dialekte folgen und zwar

Richtung nach Osten und Sden, in denen die Vertretung durch

Nasalvokale hufiger wird, bis endlich im Sden sich nur noch Nasal1)

Woher

hat Mikkola sein slzon Betonung und Quantitt


?)

einen Gen. Phir. slzon, der nach einem (verlorenen

muss, ein Nom. Sing.

sizSii existirt nicht,

S. 6 ? Es gibt *kamJon geschaffen sein wre auch ganz unmglich, dieser

Kasus

heisst berall

slze?'/.

Das gegenseitige Verhltniss der


vokale finden.

sog. lechischen Sprachen.

31

Wenn

wir eine genauere Kenntniss der einzelnen kaschu-

bischen Dialekte htten, so wrden wir ohne Zweifel das in der Rich-

tung von Norden nach Sden und von Westen nach Osten erfolgende

Zurckweichen der
beobachten knnen.
tung des
e

^- Vokale

und Vordringen der Nasalvokale schrfer


einst die Vertre-

Dass auch die sdlichen Dialekte

durch ^-Vokale gekannt haben, geht aus der Erhaltung dieses


in

Lautwandels

den angefhrten Ortsnamen hervor.


diesen glaube ich den Schluss ziehen zu knnen, dass

Aus allem

die echtkascbubische Vertretung des urslav. e vor weichen Konsonanten,

Gutturalen und Labialen ein z-Vokal, vor harten Dentalen und hartem
i
1)

ein Nasalvokal

ist.

Dass neben und an


ist

Stelle der

^-Vokale fters

Nasalvokale auftreten,

dem

Einfluss des benachbarten Polnischen


ist

zuzuschreiben: ein Lautgesetz dafr


fluss

nicht vorhanden.
ist

Diesen Ein-

des Polnischen in allen Einzelheiten festzustellen,


ist

fr den

Augen-

blick wenigstens unmglich, dafr

unsere Kenntniss sowohl des Ka-

schubischen wie der benachbarten polnischen Dialekte, die ja in erster


Linie in Betracht

kommen

mssten, viel zu gering.

Manches Wort, das


welches vielleicht
in diesen polni-

uns bisher nur aus dem Kaschubischen bekannt

ist,

auch nur in einem Theil desselben noch

existirt,

kann

schen Dialekten noch vorhanden sein oder wenigstens vor einiger Zeit

noch vorhanden gewesen

sein,

hier Einzelheiten erklren zu wollen,

wre fruchtlose Mhe.


Die doppelte Vertretung des urslav.
e

im Kaschubischen stimmt,
in ihrer

von einem unten noch zu besprechenden Punkte abgesehen,


Vertheilung genau mit der im Polabischen berein.

Man kann
und
die

sich da-

her nicht

dem Gedanken

entziehen, dass das polab. o


,

Kaschui-

bischen Nasalvokale einerseits

das polab. q und die kaschubischen


sind.

Vokale andererseits auf dieselben Grundformen zurckzufhren

Wie Mikkola ohne


ging dies q in
'q

Zweifel mit Recht annimmt,


e

ist

von einem Laut-

werth q fr das urslav.


nur

auszugehen.

Durch

die Entpalatalisirung

ber, welches im Polabischen berall, im Kaschubischen


sonst aber blieb.
<?
,

Lnge zu o wurde, wurde im Polabischen zu q


als

Das

nichtentpalatalisirte
i

im Kaschubischen ging es ber e und


/

in einen reinen

^-Vokal ber. Von den Zwischenstufen e und

sind uns

Die Gruppe Nasalvokal i ist im Sloviuzischen und Bylakischen zu bzw. -en- -on- geworden, die brigen Dialekte haben, soweit sie mir bekannt sind, dieselbe unverndert erhalten.
1)

-n

-a/i-

32

F.

Lorentz,

noch einige Reste erhalten. Die Ortsnamen


lauten in der deutschen

man

fr

slov. Bcn und Knic'dn Form Benzin und Klenzin, ebenso msste Enzow, welches etymologisch mit urslav. *jecetb kasch. cec vgl.

zusammenhngt,
kaschubische

das

dazu gehrige Placzeioo zu plakac^


:

als

Form

*Jiceic<x erwarten
e

in

dem en

dieser

Namen
{

ist

die

Vorstufe e des heutigen

-Vokals erhalten.

Die Vorstufe

findet sich in

dem Namen
Vielleicht

Dzincelitz^ wofr Ramult als heutige kaschubische


:z^ecol urslav.

Form

Dzqcelc gibt, etymologisch gehrt es aber zu


ist

*deteh.

aber dies

auch noch in kaschubischen Wrtern erhalten.


*pet'b

Die Zahlwrter urslav.

^deveth ^desqth "^tysetjh erscheinen

bekanntlich im Kaschubischen sX& pinc ^evinc ^esinc und slov. kabatk,


tasinc.

Ramult

gibt /j/c z^evic j^esic,

doch

ist

mir das

recht fraglich,
, q

wie ich berhaupt an dem Vorhandensein anderer Nasalvokale als

und

eines aus o entstandenen dialektischen

?/,

ausser vor Nasalen zweifle.

Mikkola meint,
das

dass in

diesen Wrtern

Kompromissbildungen

aus

*pic *j^evic *:^es{c und

pjo

^evjqtl z^eso vorliegen.

Ich kann mir

Aufkommen von

derartigen Kompromissbildungen nicht recht vorist

stellen,

dass nur die Nasalirung bertragen wird,

doch ein sonst

nicht zu belegender

Vorgang

^).

M. E.

ist

vielmehr das kasch. in die

lautgesetzliche Fortsetzung des urslav. e in unbetonter, vielleicht

auch

nur

in

nachtoniger Silbe.

Kasch.

;^evi?ic :^esinc

und

slov.

kabatk.

tasinc betonen in keiner

Form, weder im rslavischen noch im Ka^7^

schubischen, das e, in ihnen wre also das


hier aus auch
sixif

lautgesetzlich, das von

pinc bertragen
e

sein msste.

Alle sonst

vorkommenist,

den Wrter,

in

denen urslav.

durch einen ^-Vokal vertreten


ist,

haben
msste

Formen,

in

denen dieser betont

wrden

also
i

dem

Gesetz nicht wiist,

dersprechen. Dass ein volles in an die Stelle des

getreten

auf einer spteren Entwicklung beruhen.

Im Auslaut
q wir kasch.
piell

ist

das urslav. e im Kaschubischen durch

'q

vertreten.

Hierin unterscheidet sich dasselbe von


e
'i

dem

Polabischen, neben dessen

zu erwarten haben.

Dass wir es hier mit einer princi-

verschiedenen Behandlung des q in beiden Sprachen zu thun haben,

darf aber nicht behauptet werden.

Beide Laute, polab. q und kasch. V,


sein,

knnen sehr wohl aus derselben Grundform entstanden


')

dass nicht

muss Mikkola als Analogiebildung auffassen; auch fr ^esinc nothwendig, da dem poln. dziesifc kasch. *^esec entsprechen msste und dies durch Verquickung mit js^esotl nur *^esenc htte ergeben knnen.
Slov. kabatk. tasinc
ist

dasselbe

Das gegenseitige Verhltniss der


< i

sog. lechischen Sprachen.

33
im

entstanden

ist, ist

kein Beweis dagegen

die Stellung eines Lauts


als

Auslaut bewirkt hufig eine andere Entwicklung

im Inlaut

').

Oben haben wir gesehen, dass das


im Polabischen zusammengefallen
schen geschehen
an,
ist,
ist.

prjotiite q mit

dem

urslav. e

Ob

dasselbe auch im Kaschubi-

ist

schwer zu bestimmen.
poln.

Es kommt

alles

darauf

was fr eine Grundform dem


ist,

pajqk kasch. pajk

polab. poj'qk

zu Grunde zu legen

"^pajqkb oder *pajekb.

Dies knnte nur durch

solche polnische Dialekte entschieden werden, welche, wie der Oppelner, die

Scheidung von q und

e aufrecht erhalten

haben, doch sind mir

die in Betracht

kommenden Wrter unbekannt.


Endung
-qcl.^

Das

Part. Prs. Akt.,


in

welches sonst noch fr die kaschubische Entwicklung des/t?

Betracht

kommen
Fr

knnte, hat berall die

doch kann dies auf An-

lehnung an Formen wie rekqci beruhen.


die phonetische

Entwicklung des urslav. Ja im Polabischen

(und vielleicht auch im Kaschubischen) sind zwei

Wege

mglich

ent-

weder isty
dies durch
slav.
d.
i.

d.

i.

phonetisch jo zunchst durch Palatalisirung zu/ und


j"

Aufgabe der Lippenrundung zu


ist

geworden oder das urin ,

q dann spter mit dem aus

zuerst durch

Aufgabe der Lippenrundung


'q

welches
q ge-

e entstandenen

zusammen wieder zu

und dass das so entstandene Ja dann durch Palatalisirung Welche von beiden Entwicklungsweisen vorzuin Jq bergegangen. ziehen ist, wage ich nicht zu entscheiden. worden
ist
,

e.

Urslav.

t.

Das
durch
treten.
'e

urslav. h ist in den mir

bekannten kaschubischen Dialekten nur

oder, nach den sekundr hartgewordenen Konsonanten, e ver-

Daneben kommt

eine palatalisirte

Form

vor

z.

B. in krvinc

malincl, diese findet sich jedoch nur vor tautosyllabischem n im Inlaut,

im Auslaut entspricht

ihr slov. e kasch. c z. B. slov. clzmi Heist. dzen.

Ramuit

gibt bisweilen auch

entpalatalisirte

Formen des

h z. B.

:^onk, koezei^ kczelk.

Da

mir der von ihm beschriebene kaschubische


ist,

Dialekt nicht aus eigener Anschauung bekannt

habe ich ber diese

Formen kein
f.

Urtheil, allgemein verbreitet sind sie jedenfalls nicht.

Urslav. hr.
die Vertretung
B. die

Ueber
1)

von urslav.

thrto (d.

i.

hr vor harten Dentalen

Vgl.

z.

Behandlung des kasch.


ist
ist

Slovinzischen: im Inlaut
blieben.

dasselbe berall zu

betonten Auslaut, im unbetonten Auslaut


Archiv fr slavische Philologie.

im Stohentiner Dialekt des il geworden, ebenso im es dagegen nasalirtes ou^ ge3

XXIV.

34
und
i)

F- Lorentz,

im Kascliubischen

gibt es drei Ansichten

Baudouin de Courtenay
tart

meint, dass thrto zu

darf gefhrt habe, wo

tart erscheine, sei es durch

die polnische Kirchensprache beeinflusst.

Brckner

will

in

und
Mik-

ciart gleich lautgesetzliche

Nachkommen

des urslav. thrto sehen.

kola endlich hlt nur tart fr den lautgesetzlichen Vertreter des urslav.
thrt'o^

das daneben auftretende ciart

sei berall

durch Kreuzung von

tart

und

circ aus urslav. thrth entstanden.


ist

Baudouin's Ansicht
Mit

die richtige, wie das Slovinzische beweist.

Ausnahme von

Fllen wie zdrn, srn^


ist,

wo

ein ar

wegen des vordurch


Scheinbar

hergehenden Konsonanten unmglich


ciart ciart vertreten, ein tart
tritt

ist

thrt^ hier berall

kommt berhaupt

nicht vor.

es

allerdings in den

dialektischen

cvrch cvrtl cvrtk neben


2iXL(ih.cv6r6

cvjardi cvjiir cvjrtk auf, dieselben Dialekte haben aber

neben sonstigem cvjur und dies


Vokalen zu cv geworden
ist.

zeigt, dass ctj hier vor nichtpalatalen

Im Kaschubischen nimmt nun in der Richtung von Norden nach Sden und von Westen nach Osten ciart ab und tart zu. Whrend das
Kabatkische noch auf demselben Standpunkt wie das Slovinzische
selben wie das Polnische,
steht,

stehen die Dialekte im sdlichen Theil des Karthuser Kreises auf demd. h.

sie

haben ciart nur noch

da,

wo auch

das Polnische dies hat, sonst aber tart^ nur in den beiden Prteriten

car und ^ar weichen wie bei

sie ab.

Wir

finden hier also dieselbe Erscheinung

dem

urslav, e:

die echtkaschubische Vertretung, welche wir in

(nart zu erkennen haben, weicht gegen die polnische zurck.

Die nicht entpalatalisirte Form des hr gibt RamuJt durch

ir (da-

neben aber auch


'er 'er.

er: serce) wieder, in

den meisten Dialekten entsprechen


zJrz'/

Nur

in

den beiden Wrtern sclr scera urslav. *stbrvb und


allgemein zu ?r geworden.

bezw.

:^ircl zieret urslav. '^'dhrz- ist es


ist,

Wie

dies zu erklren

entgeht mir, es erinnert jedoch an das polab. ir

neben r.
g.

Urslav.

hl.

Das
z.

urslav. hl hat in

den einzelnen kaschubischen Dialekten sehr

verschiedene Vertretungen.
B.
vo-li.,

Das Slovinzische hat


cb-kc

in

allen Fllen ii

v'o-n, mo-tic^c,

(= poln. czolgac\
il z.

Ramult

bietet el

z.

B. velk, velna, celgac^ hat

daneben aber auch


l,

B. milknoc^ vilk.

der Heisternester Dialekt hat


titt S.

al [nach Mikkola Betonung


o/], el

und Quanz.

20

ist

dies

sekun drer Ablaut zu


vllk,

und

'll

B. lyolnl.
'il

zlte,

zltkk, pelmc,

das Sdkaschubische hat

eti,

ti,

dem

Das gegenseitige Yerhltniss der


poln. e/, o/,

sog. lechiscben Sprachen.

35

il

genau entsprechend: veuna, peuny,

zuti, cuno^ vilk,

milcec, daneber aber hat es den Ortsnamen Vukoewoe (Kr. Karthaus).

Dieser zeigt uns,


(dies ist

dass die Vertretung des urslav. hl durch kasch. vi


slov.

auch dem

6u zu Grunde zu legen) einst eine

viel grssere

Verbreitung gehabt

hat, als wir heute thatschlich finden.

Legen wir

diese als die echtkaschubische zu Grunde, so finden wir wieder, dass

nach Osten und Sden zu


zurckweicht.
3.

die kaschubische

Form

vor der polnischen

Die Entwicklung des urslav.

or.

Als eine der hauptschlichsten Verschiedenheiten zwischen Kaschubisch und Polnisch


fhrt.
ist immer die Entwicklung des urslav. or angeDas kaschubische Material ist neuerdings von Baudouin de

Courtenay KauiycKi
besonders aus

,h3liki>'

S.

79

ff.

gesammelt, es kann jedoch,

dem

Slovinzischen, nicht unwesentlich ergnzt werden.

Ich fhre smmtliche mir bekannten Belege fr urslav. or an


Urslav. ^borda: gemeinkasch.

hroda^

hroda und andere Abslov.

leitungen, dagegen westpreuss. -kasch.

hardvka (das von Ramuit ge-

nannte brodovka habe ich nirgends gehrt), kabatk. hardvjica^


brduica.
Vgl. polab. brda brdavaica.

Urslav. '^borgo: gemeinkasch. brg.

Urslav.

*borna: westpreuss. -kasch.

brona^

aber

slov.

kabatk.

bdrti Instr. bartiti^, eine Ableitung wie westpreuss.-kasch. bronovac


fehlt

den pommerschen Dialekten.


s.

Dagegen

heisst es gemeinkasch.

bronicj wcebrona u.

w.

Urslav. ^borzda: westpreuss.-kasch. brzda^ aber

pomm. -kasch.

brda.

Vgl. polab. bordza.

Urslav. *dorga: gemeinkasch. droga

sammt

allen Ableitungen.

Urslav. *dorg%
:

gemeinkasch. dro^i sammt Ableitungen, aber in


(Kr. Neustadt).

Ortsnamen *dargo- Dargtioleza (Kr. Stolp), Dargceleivoe


Urslav. *gord^
:

dass die von Ramuit genannten gare gard garda

gardmj

existiren, ist

mir fraglich, ich habe weder

sie

noch

die ebenfalls

Fr gardny kenne ich nur den Ortsnamenen Grndu (die von Ramuit angefhrte Form Gardn gibt es nicht) fr gard in dieser von Ramuit angegebenen Form ist es
mglichen "^groc '^grhd ^grodny gehrt.
,

sicher nirgends vorhanden,

heissen

das Kompositum

derNom.
slov.

Sing, msste

zum mindesten
z.

"^grd

vugdrt kabatk. iiiegort westpreuss.B. slov. v6-

kasch. iccegrd

sammt den dazu gehrigen Ableitungen

36
grdni vgrmU^ fr garda

F. Lorentz,

slov.

zgrda pregrd zgrtka pre-

gdriku sowie die Ortsnamen BJelgarda StargUrda, gare ist mir nicht begegnet, das westpreuss.-kasch. wcegrojc ist das aus der Kirchensprache

genommene
u.
s.

poln. ogrojec.

Das Slovinzische hat


ab,

tiberall ar:

gardz6c

w.,

nur niigrd nlludgrda weicht

ebenso kabatk,

giirdzijc u.
hrt.

s.

w.,

im westpreussischen Kaschubisch habe ich nur ro ge-

Vgl. polab.

gord gordiste.
gro'/^

Urslav.
polab. gor eh.

^gorch^: gemeinkasch.

sammt Ableitungen.

Vgl.

Urslav. *cJiorna

slov.

yrna mit dem dazu gehrigen Ortsnamen


s.

Xarnv

(Kr. Stolp), aber berall yronic^ ioa>%rona u.

w.

Vgl. polab.

chrna chrnlt.
Urslav. "^cliorhro'. das
nicht

Wort

selbst ist heute

mehr bekannt,

es wird aber

dem Kaschubischen dem Ortsnamen Xrbrtio^ daraus

durch Dissimilation Xbrtio Charbrow (Kr. Lauenburg) zu Grunde


liegen.

Urslav. '^cliorp-: slov. yr'pUtl.

Urslav. ^clivorstb: gemeinkasch. yrhst Reisig


gen, daneben aber

sammt Ableitun-

laH
:

slov.

kUrt Strandhafer.

Urslav. '^horhh

gemeinkasch. hrok^ krocec.

Urslav. *korljb'. gemeinkasch. krol^ daneben aber der Ortsname

Krlekoewoe (Kr. Putzig und Neustadt).


Urslav. *kort^k^: gemeinkasch. krtcJ, krocec
vi.

a.,

daneben aber

der Ortsname Kortoseno (Kr. Putzig).


Urslav. *korva: RamuJts karva karicccvy karvi habe ich nirgends
gehrt, nur krova u.
s.

w.

ar

ist

mir begegnet in

slov,

krvjinc Heist.

krvinc

(aber sdkasch. krovinc)^

sowie in den Ortsnamen Karvj^

Karvinscl dwor, Karvinsce hloto (Kr. Putzig), dazu noch Karxcen


(Kr. Stolp)
,

dessen kaschubische

Form von Cejnowa


ist.

als

Karve ange-

geben wird, mir aber nicht bekannt geworden


Urslav. "^khnorzh
:

Vgl. polab. korv.

gemeinkasch. knrz knarza sammt Ableitungen,

Ramult hat auch

ein

dem

poln. kiernoz entsprechendes cernoz aus

*ce7iroz^ mir ist dies nicht begegnet.

Urslav. *mork^: westpreuss.-kasch.


slov.

mrok mrocny mrocec^ aber

mark marcnl
Urslav.

mUrcie.

*morvb: westpreuss.-kasch. mrvka mrovica mrovisce,


ist

aber slov. kabatk. mrvjlsc (nur in diesem Wort

hier der

Stamm

morv-

erhalten).

Vgl. polab. mrvl.

Das

gegenseitige Verhltniss der sog. lechischen Sprachen.

37

rslav. *m.orzb

gemeinkasch. mrdz mrozny mrozaty mrzk. Das

Slovinzische hat neben diesen gemeinkaschubischen ro-Formen berall


die

ar-Form: mrs

(in

dem Kompositum sadmrs

ist

diese

Form
dieser

allein

gebruchlich), marzni^

marzti^ mrsk, das Kabatkische hat


ist in

neben mrus auch mlirs.

Das von Ramult genannte morz


es

Form

falsch,

nach seiner Transskription msste


*paproth:
westpreuss.-kasch.

morz

heissen.

Vgl.

polab. morz.

Urslav.

paproc paprocena.,

slov.

parporc parpoc^ parparcizna parpacizna.


Urslav. *porg^
:

westpreuss.-kasch. prg., slov. kabatk. pryi nebst

Ableitungen.
Urslav.
^porclvb:

westpreuss.-kasch. proi^ proyjio,


kabatk. pry.

slov.

pclryi

pr% neben pruoi pryjn^


Urslav.
:

*pormenh gemeinkasch. promjen sammt Ableitungen.


:

Urslav. "^porm^

sdkasch.
ist.
:

prm^

falls dies

nicht wie das slov.

prum

das

d.

Prahm

Urslav. ^porporhch

sdkasch. proporc.

Urslav. *porse: ka.sch.

prosq vm parsq sammt Ableitungen, das


der grsste Theil des west-

Slovinzische kennt nur die ar-Formen,

preussischen Kaschubisch nur die ?-o-Formen, im Kabatkischen

kommt

neben prsq auch priisq vor.

Vgl. polab. porsq.

Urslav. '^porzhm: gemeinkasch.

prbzny nebst Ableitungen.

Urslav. *skornh: nordkasch. skar?i, sdkasch. skrono. Urslav.

*smordh

westpreuss.-kasch.

smrd

smro^ec.^ slov. smart

smrdzec smarglna.
Urslav. '^sorg^: gemeinkasch. sro^i stro^l prestroga.
Urslav. *sorm-: gemeinkasch.

sromac sromoeta.
strna Flunder,
dialekt.

Urslav.

"^

Stoma: gemeinkasch. 6^rowa,we3tpreuss.-kasch.pces^rw>?;,


strn
Vgl. polab. strna.
ist

aber

slov.

pstarnek., startika^

Seite, Heist. stornef.

Urslav. ^svorh^^. kasch. svorh (die Verbreitung dieses Wortes

mir nicht bekannt).


Urslav. "^svorka: westpreuss.-kasch. sroka,
slov.

kabatk. srk

nebst Ableitungen.

Vgl. polab. svork.

Urslav. *s^do7v^: gemeinkasch. zdrdv zdrovg nebst Ableitungen.


Vralsiv.

*vorbh: gemeinkaach. vrbel, vrdhlusk^) sammt Ableitun-

1)

Ramult's vrbbehisk drfte in ein Wrterbuch der Prosasprache keine

38
gen, aber die

F. Lorentz,

Ortsnamen VarhUno
(Kr. Stolp)
,

(Kr. Putzig),

Vrbln

(Kr. Stolp)

und Warheloi
als Va7'blezo

dessen kaschubisclier
Vgl. polab. vrhll.

Name von Cejnowa

angegeben wird.

rslav. *vorna: westpreuss.-kasch. vro?ia, skosvrnk^ slov. vUrn,

varnk, skvllrn^k, kabatk. vrna. Vgl. polab. vorn vornq sTiilvrnak.


Urslav. *or^-: westpreuss.-kasch. vrocec^ v7'ota, woehrot u.
slov. vclrc^c,
s.

w.,

vrt, vubdrt

k'ulvart^ kabatk. vrcyc w.

s.

w.

Vgl.

polab. vortat^ vrta.

Urslav. "^vorzh

westpreuss.-kasch. pcetrbz^

aber slov. pvrs^

kabatk. puievrs.
Urslav. *zorki
kannt).
:

kasch. tizrok (mir nur aus Ramult's Stownik be-

Aus dem Polabischen


handene grmt

ist

noch das im Kaschubischen nicht vor-

urslav. *gornith hinzuzufgen.

Wenn
tracht

auch nach Brckner und Karlowicz die Entwicklung des or

fr die Beurtheilung der Verwandtschaftsverhltnisse nicht

mehr

in

Be-

kommen

kann, so

ist sie

doch fr die Beti'achtung der kaschubi-

schen Lautverhltnisse sehr instruktiv.

Die r-Formen, welche dem

heutigen Polnisch fremd geworden sind, finden sich

am

hufigsten in

den pommerschen Dialekten, der Heisternester Dialekt kennt noch harclfka^ yrtj

kr chic, knors, skarn, stornef, das Sdkaschubische nur

Wir finden also auch hier in der Richtung von Westen nach Osten und von Norden nach Sden eine Annherung an
hardka und knorz.
das Polnische,
eine Erscheinung,

welche wir schon fters beobachtet

haben.
4.

Die Vertretung des urslav.

ol.

Das
(Kam. cl

urslav. ^l ist
slov.

nach Gutturalen im Nordkaschubischen durch el


o/),

6U Heist.
'el

im Sdkaschubischen
:

dem Polnischen
kasch.
:

entsprechend durch
bsa
slov.

vertreten

urslav.

*khlbasa

ko-biisa sdkasch. ceubsa, urslav. *kilpjb

Ram. keikasch. Ram.


u
in

keip

slov. k'b'p Heist. klps,

daneben

findet sich sdkasch.

dem

Ortsnamen Ktipino Kelpin


giebt.

(Kr. Karthaus),

wofr Ramult Ceipino


poln. lu ent-

Nach Dentalen

ist

^l auf

dem ganzen Gebiet dem

Aufnahme gefunden haben.


rrdbeluskii,
i'ie

findet sich nur in Versen z. B. Mj te miii/ paluska oder Pvcmalusku, rrobelusku! boa mje trqpces pce pahisku und steht auf gleicher Linie wie z. B. ein d. Kindelein. In der gewhnlichen Prosasprache gibt es nur vrdblusk.
trqptj mje pos

Es

Das gegenseitige Verhltniss der


sprechend durch l

sog. lechischen Sprachen.

39

U vertreten

urslav. *d^lbath

kasch. dlehac (slov.

klahc wohl

in

Anlehnung an

d.

Tdauben\ \ix%\2N.*dhlg^: kasch. dlg


*s^o/j!)
:

dUgu^

uvsl'dv.

^dolgh: kasch. (//w^I, urslav.

kasch. slp, urslav.


ich

*iolkfb: kasch. flc tlekq [tlec bei

Ramuit scheint mir unrichtig,


slov. tlctc,

habe im

Inf.

nur ilc gehrt), urslav. ^Ulcith:

urslav.

*thlsto: kasch. tiestl.

Die Vertretung durch i

ist

aber nicht ursprnglich, wie einige

Ortsnamen beweisen.
nennen, der heute als
auftritt.

Hier
slov.

ist

zunchst der

Name

der Stadt Stolp zu

Slapsk Slapsk kasch. Suupsk Suapshco Derselbe Name findet sich in Urkunden des XIV. Jahrhunderts
als

in

der

Form Stolpsk
i

Name

des Dorfes Zuckau an der Radaune,

welche da selbst die als stolpa erscheinende Stolpe aufnimmt (Nadmorski,

Kaszuby

Kociewie

S. 15).

Endlich

ist

diese

Form auch heute noch


Stb-iipsfjt

im Slovinzischen erhalten
Holzkathen.

in

dem Flurnamen

des Dorfes

Ausserdem
slov.

ist

zu nennen der

Name

des Dolgen-Sees bei Scholpin:

Do'dje.

Dies do'd'je

ist als

identisch mit

dl^e anzusehen

der

See wird seinen


Dasselbe

Namen von

seiner langgestreckten
in

Form

erhalten haben.

Wort begegnet auch

dem Klein-Garder Flurnamen D6-ud'je

hrd.

Wir
ol

finden hier also die interessante Thatsache, dass das urslav.

anfnglich im Kaschubischen eine grundstzlich andere Vertretung


als heute.

gehabt hat

Dass das heutige i

le auf keine

Weise aus dem

ursprnglichen 61 hergeleitet
hier

werden kann,

steht zweifellos fest.

Auch

kann zur Erklrung nur auf den Einfluss des Polnischen hingeDerselbe geht hier weiter, als wir bisher beobachtet

wiesen werden.

haben, denn hier hat er sich ber das gesammte Kaschubisch verbreitet,

whrend
nur
in

er sonst wenigstens die nordwestlichen Dialekte verschont oder


afficirt hat.

geringem Grade

Auch macht

sich hier der polnische

Einfluss im ganzen Nordkaschubisch in gleichem

Maasse geltend, ohne


im Sdkaschubi-

dass wir eine Verschiedenheit zwischen den westlichen und den stlichen Dialekten feststellen knnen,

whrend

er sich

schen strker ausprgt.

Also auch hier haben wir ein Zurckweichen

der echtkaschubischen Vertretung der polnischen gegenber zu konstatiren.


5.

Polgerungen.
richtigsten, die bisher

Bevor wir uns zur Besprechung der weiteren Eigenthmlichkeiten


wenden, erscheint es mir

am

gewonnenen Resul-

40
tte mit

F. Lorentz,

deu oben aus der Vergleichung des Polnischen und Polabischen

gezogenen Schlssen zusammenzustellen,

um

so eine

Grundlage fr die

verwandtschaftliche Stellung des Kaschubischen zu gewinnen.

Die Verschiedenheiten zwischen Polnisch und Polabisch, welche


uns hier in erster Linie interessiren mssen, fanden sich in der Behandlung des urslav.
a.
el, hl, ^l, hr, e, j'q, h

und

e.

Das

urslav. el ist

im Polabischen mit ol zusammengefallen, im

Polnischen sind beide geschieden geblieben.

Das Kaschubische hat ur-

sprnglich auf demselben Standpunkt wie das Polabische gestanden, wie


die berall erhaltenen Reste eines aus el entstandenen io zeigen.
b.

Das

urslav. hl ist

im Polabischen mit
ist

^l zusammengefallen, die
ist

Behandlung desselben im Polnischen

nicht ganz klar, doch

so viel
ist.

zu erkennen, dass hier ein Zusammenfall mit ^l nicht eingetreten

Das Kaschubische hat ursprnglich


lassen, wie der

ebenfalls hl

und

^l

zusammenfallen

Stand in den nordwestlichen Dialekten und die erhalteurslav. hl in

nen Reste von 61 aus


c.

den brigen Dialekten zeigen.

Das

urslav. ^l hat

im Polabischen nur eine Vertretung, im PolKonsonanten verschieden be-

nischen
handelt.

ist es

je nach den vorangehenden

Das Kaschubische hat, wie einige erstarrte Reste im Slovinzischen und einige urkundliche Namen zeigen, ursprnglich wie das
Polabische nur einen Vertreter des urslav. ^l gekannt, die im Polnischen
auftretende Metathesis fehlte.
d.

Das

urslav. hr ist in seiner entpalatalisirten


'ar,

Form im

Polabi-

schen durch weiches

im Polnischen durch hartes ar vertreten.

Das

Kaschubische hat wie das Polabische ursprnglich weiches ar gehabt,

was durch die Alleinherrschaft des 'ar in den nordwestlichen Dialekten und die das Polnische bertreffende Verbreitung in den brigen Dialekten erwiesen wird.
e.

Das

urslav. e tritt

im Polabischen

in einer entpalatalisirten
ist

und

einer nichtentpalatalisirten

Form

auf,

fr das Polnische

eine Ent-

palatalisirung nicht nachweisbar.

Das Kaschubische hat wie das Pola-

bische eine entpalatalisirte

und

eine nichtentpalatalisirte

Form

des

(?,

die

sdlichen Dialekte haben die letztere jedoch nur noch in Ortsnamen. In

der Verbreitung beider

Formen haben

beide Sprachen ursprnglich

bereingestimmt, nur die Stellung im Auslaut hat vielleicht eine Verschiedenheit bedingt.
f.

Das

urslav.

ja

ist

im Polabischen mit dem urslav.

zusammen-

Das gegenseitige Verhltniss der


gefallen,

sog. lechischen Sprachen.

41

im Polnischen

nicht.

Ob im Kaschubischenya und
bleiben.

zusammen-

gefallen sind,
g.

muss zweifelhaft

Das

urslav. e erscheint

im Polabischen

in einer

palatalisirten
in

und

einer nichtpalatalisirten

Form, im Polnischen dagegen


Form.

einer

entpalatalisirten

und einer

nichtentpalatalisirten

bische hat wie das Polnische nur eine entpalatalisirte


entpalatalisirte
es nicht.
h.

Das Kaschuund eine nicht-

Form, eine

palatalisirte

Form wie

das Polabische kennt

Das

urslav. * tritt

im Polabischen

in einer harten,

an sich palaauf, das

talen

Form und

einer weichen, an sich nichtpalatalen

Form

Polnische kennt uur eine Vertretung.

Das Kaschubische hat wie das


h.

Polnische nur einen

Nachkommen

des urslav.
urslav. e

Ausser

in der

Behandlung von
in allen

und

und

vielleicht

von

ja hat also das Kaschubische

Punkten, in denen Polabisch und

Polnisch divergiren, ursprnglich auf der Seite des Polabischen gestanden.

Hierunter sind aber gerade die Erscheinungen, welche die


einer nheren Verwandtschaft des Polnischen
:

An-

nahme

und Polabischen

unmglich machen

die

dass hierin Polabisch

Behandlung des urslav. e/, hl und ~or. Dadurch, und Kaschubisch genau bereinstimmen, wird
sein kann.

bewiesen, dass beide Sprachen einst eine Einheit gebildet haben, und
dass

demnach das Kaschubische kein polnischer Dialekt


ist,

Die beiden Punkte, in denen eine Verschiedenheit zwischen Polabisch und Kaschubisch zu konstatiren
sind denebereinstimmungen

gegenber von untergeordneter Bedeutung.


welche ihrerseits jnger

Die Palatalisirung und die

Entpalatalisirung des urslav. e sind beide jnger als die Metathesis,


ist,

als

der beiden Sprachen gemeinsame Ueberist

gang des
auch

el in

ol.

Ausserdem

hier ja, wie oben bemerkt wurde,

die Mglichkeit nicht ausgeschlossen, dass das Polabische einst ein

entpalatalisirtes e besessen hat

und dass

dies o sekundr wieder in e e


ist

bergegangen
gleichzusetzen

ist.

Die Spaltung des h im Polabischen

aber ein Laut-

wandel, der weder mit der Palatalisirung noch mit der Entpalatalisirung
ist,

da auf der einen Seite die lautlichen Thatsachen, auf


:

der andern Seite die Lautgesetze nicht entsprechen

es ist dies ein

dem

Polabischen allein eigenthmlicher Lautwandel.

Wenn

so das Kaschubische mit

dem Polabischen

eine Einheit ge-

bildet hat, so

mssen sich natrlich auch

die Lautgesetze,

welche das

Polabische mit
finden.

dem Polnischen gemein


auch wirklich der
Fall.

hat, im Kaschubischen wieder-

Dies

ist

Wie

dort

ist

hier das urslav. e

42
in ein entpalatalisirtes

F. Lorentz,

urslav. ^r
ist

ist

in

a und ein palatal gebliebenes e zerfallen das ar bergegangen, der t-Laut des entpalatalisirten fer
,

zum

fl-Laut

geworden

die Metathesis
als

von er or ol hat re ro

lo er-

geben und ar
Eine

tritt

neben ro

Nachkomme

des urslav. or auf, also eine

vollstndige Uebereinstimmung.
tiefer

findet sich ausser in

gehende Differenz zwischen Polabisch und Kaschubisch den schon genannten Punkten nur in der Behand-

lung der erweichten i d\ katen


hat.

wo

das Kaschubische wie das Polnische Affrialso

Da

das Polabische aber die Erweichung selbst,


fllt

den

ersten Anfang der Affrikatenbildung gehabt hat,

diese Differenz

nicht schwer ins Gewicht.

Dass bei einer solchen Entfernung, wie der


eintritt,

desKaschubischen und Polabischen, nicht dieselbe Entwicklung


darf nicht

Wunder nehmen.

Zu

einer

Trennung beider Sprachen be-

rechtigt das Auftreten der Affrikaten uns nicht.

Die Sprache, welche wir unserer bisherigen Vergleichung mit dem


Polabischen und Polnischen zu Grunde gelegt haben,
ist

aber nicht das

heutige Kaschubisch, sondern das Kaschubisch, welches wir aus einzelnen dialektischen Eigenthmlichkeiten und fossilen Resten frherer

Sprachepochen

als ursprnglich erschliessen

knnen.

Das heutige Kaaufweiche

schubisch sieht anders aus.


sich die

Gerade

die Eigenthmlichkeiten,

Zusammenstellung mit dem Polabischen grndet, sind ganz oder

zum

Theil verschwunden, an ihre Stelle sind die Lautverhltnisse des

Polnischen getreten.

Dass
kann,

es sich hier

ist klar.

um keine lautgesetzlichen Wandlungen handeln Denn ganz abgesehen davon, dass die dann anzunehmensie

den Lautberguge jeder Mglichkeit,


stehen wrden, die Zahl der

phonetisch zu erklren, widerin

Ausnahmen wrde

keinem Verhltniss
Die
die schon
sie

zu der Zahl der durch das Lautgesetz betroffenen Wrter stehen.


einzig mgliche Erklrung dieser Erscheinung
ist
:

oben bei

der Besprechung der einzelnen Vokale gegebene


Einfluss des Polnischen

beruht auf

dem
als

und zwar wohl weniger eines Volksdialekt

der Kirchensprache, welche

man wohl

frhzeitig schon als die Sprache

der Gebildeten anzusehen hat. In welcher Weise die Kirchensprache auf die Volkssprache einwirkt,

kann man noch heute


-^fein sein will

in

Westpreussen beobachten.

Da

z.

B.

dem

kasch. 6 in der Kirchensprache a gegenbersteht, spricht der Kaschube,

welcher

und

sich deshalb seiner Muttersprache schmt,

statt seines 6

das polnische a, bezeichnenderweise aber nur in

Stamm-

Das gegenseitige Verhltniss der


Silben, nicht in Flexionssilben.

sog. lechischen Sprachen.

43
i

Dasselbe begegnet bei


ce

dem

aus

u ent-

standenen e
hier
ist

bei

dem

diphthongirten

habe ich es nicht beobachtet

der lautliche Unterschied

ringer.

Dieselben Beweggrnde

Polnischen hervorrufen,

vom Polnischen aber auch viel gewelche heute die Nachahmung des ^], werden wir auch fr die frhere Zeit annehmen
und

drfen: das Gefhl der Scham, eine verdorbene Sprache (Plattpolnisch


ist

eine sehr hufige Bezeichnung des Kaschubischen) zu sprechen,

das daraus entstehende Bestreben, die reine Sprache der Kirche und der
Gebildeten nachzuahmen. Hierbei fielen natrlich zuerst die am meisten vom Polnischen abweichenden Laute zum Opfer, zufllig sind diese auch nur in geringem Umfange in der Sprache verbreitet, whrend man diejenigen, welche nur wenig vom Polnischen abweichen oder eine grssere

Verbreitung haben,
eine mit

festhielt.

So entstand das heutige Kaschubisch:

dem Polnischen

ursprnglich nicht nher verwandte, jetzt aber

mit einem polnischen Firniss berzogene Mischsprache.

Am
haben
,

weitesten sind die kaschubischen Laute, wir wir oben gesehen

in

den sdlichen Dialekten zurckgedrngt.

Hier wird neben


viel-

der Kirchensprache auch die Sprache der polnischen Nachbarn,


leicht

auch polnischer Einwanderer, zersetzend auf den kaschubischen

Lautstand eingewirkt haben. Je weiter wir dann nach Norden und nach

Westen vordringen

um

so besser hat sich das Ursprngliche erhalten,

am

besten in

dem dem

polnischen Sprachgebiet

am

fernsten liegenden

Slovinzischen.

Bei allen unseru bisherigen Errterungen haben wir stillschweigend


eine Voraussetzung gemacht, die nmlich, dass das Kaschubische in

dem

gewhnlich angenommenen Umfange wirklich

als

eine

einheitliche

Sprache anzusehen
als

ist.

Dies

ist

aber durchaus nicht so ohne Weiteres

bewiesen anzusehen.

Es

ist

nmlich recht gut mglich, dass wir in


ursprnglich

einem Theil der Sprache

einen

dem Polabischen
ist,

ver-

wandten Dialekt, welcher durch das Polnische beeinflusst

in

einem

andern Theil umgekehrt einen durch das Kaschubische beeinflussten polnischen Dialekt zu erblicken haben. Zur Errterung dieser Frage
Diese Beweggrnde wurden mir fters geradezu angegeben, wenn ich So mag ich nicht sprechen, das ist zu gewhnlich war eine sehr hufige Rede. Andere sprachen ganz unbewusst polnische und kaschubische Laute neben einander, bei
1)

einwarf, dies oder jenes sei wohl nicht kaschubisch.

ihnen war also die Polonisinmg schon weiter vorgeschritten.


ist

Am hufigsten

brigens diese Erscheinung in den sdlichen Gegenden.

44

F. Lorentz,

mssen wir uns jetzt wenden. Ich befinde mich hier allerdings
des Konitzer und Schlochauer Kreises
nicht aus eigener
fast gleich

in einer

etwas unangenehmen Lage, da mir die Dialekte der sdlichen Gegenden,


,

Anschauung
Diese

bekannt und die Angaben ber dieselben

Null sind.

muss

ich also bei den folgenden

Ausfhrungen schon von vorne herein

ausschliessen,

wo

ich

im folgenden vom Sdkaschubischen spreche, benicht weiter als auf die Sprache des Bereuter

ziehen sich diese


Kreises.

Angaben

B. Ist das Easchubische eine einheitliche Sprache?


1.

Das Slovinzische.

Bevor wir zur eigentlichen Beantwortung unserer Frage bergehen,


lich,
ist

die Stellung des Slovinzischen zu prcisiren.


als

Dies

ist

nm-

wenn wir

Normalkaschubisch die Sprache, welche inRamult's


ist,

Siownik niedergelegt
sehen richtig
es nicht mit
ist),

ansehen wollen (was von Einzelheiten abgeist

kein eigentlich kaschubischer Dialekt, jedenfalls

den wirklich kaschubischen Dialekten, wie z.B. demKabat-

kischen, Bylakischen, deren Eigenthmlichkeiten sich ohne Schwierigkeit aus


stellen.

dem Normalkaschubisch

herleiten lassen, auf eine Linie zu

Die trennenden Punkte des Slovinzischen und Kaschubischen

sind folgende:
1.

Das Kaschubische hat das kurze


ce

nach Gutturalen und Labiadiese Diphthongirung

len zu
nicht.

diphthongirt, das Slovinzische kennt

Wenn

letzteres fr betontes o heute ein hat, so ist dies damit

zu vergleichen, dass das Kabatkische und Lebakaschubische fr betontes kasch.


ein wo, furo? ein uie haben,
z.

B. urslav. *skoph: slov.

skp kasch. skcep

(kabatk. lebakasch. skuiep Heist. skuep), urslav.

*gosth slov. gsc kasch. gcesc (kabatk. lebakasch.


urslav. *chovath: alov.
Heist.

gmesc

Heist. guesc),

yjwvc kasch.
slov.

lOviac (kabatk. lebakasch.

yuievac

yuevc),

urslav. *po:

pw
slov.

kasch. pce (kabatk. lebakasch.

puie Heist. pue),

urslav.

*boga:

bg kasch. baga (kabatk.

lebakasch. bui^ga Heist. buega)^ urslav. *voda: slov.

(kabatk. lebakasch. iviedu Heist. VM'edd), urslav. '^ogom

vud kasch. loada slov. vugun


:

kasch. wcegn (kabatk.lebakasch.M?<?^Mw Heist. wz/^<7??) urslav. *mo/'a:


slov.

mr

kasch. mcera (kabatk. lebakasch.

muiera

Heist.

muera):

urslav. *topith: slov. tuopjic kasch. topic (kabatk. lebakasch.


Heist. tptiic), urslav.

topc

*doma

slov.

dm

kasch. do7)ia (kabatk. leba-

Das gegenseitige Verhltniss der


kasch,

sog. lechischen Sprachen.

45

dnoma

Heist.

dma),

ursiav.

*sova

slov.

sv kasch. sova

(kabatk. lebakasch. s?^oya Heist. s^a), ursiav. *tioso: slov.


fios (kabatk.

ns kasch.
slov.

lebakasch. mtos Heist. nds), ursiav. *robakh


,

ruhok

kasch. rohok (kabatk. lebakasch. riiohok Heist. rdhk)


slov.

ursiav. *slovo

slv kasch. sioiooe (kabatk. lebakasch. siiouo Heist. sldtvue), ur^tetbka vorhist. *t'otoka
:

siav.

slov.

cuotka kasch. cotka (kabatk. leba-

kasch. ciiotk Heist. cdtka\ ursiav. *sestra vorhist. *sostra: slov. sgstr
kasch. sostra (kabatk. lebakasch. sqstj' Heist. ssfra), ursiav. *nesq,
vorhist.
fidso),

*nosq:

slov.

nusqksisch.nosq 'kabatk. lebakasch.


vorhist.

we/^^-sr/

Heist.

ursiav. *ceIo

*colo

slov.

cl kasch. coio (kabatk.

lebakasch. cuouo Heist. cf), ursiav. "^zeravjh vorhist. ^zoravjh: slov.


ZHdr-'k2L?,Q\\.

zorv (kabatk. lebakasch. zorf), ursiav. *versb vorhist.

*crosb: slov. vrs kasch. vros (kabatk. lebakasch. vrt(os Heist vros).
Vi\^\2LY
.

*pletq vorhist. *pl'otq: slov.


B.eist. plto).

plutq

ka,sch.

plotq (kabatk. leba(im Kabatki-

kasch. j^/eio^a

In nnbetonten Silben hat das Kaschnbische


ce

nach Gutturalen und Labialen ebenfalls diphthongirtes


schen und Lebakaschubischen erscheint es hier als
weist berall auf
(kabatk. lebakasch.
z.
lio),

das Slovinzinsche

B. ursiav. *kolena: slov.


Heist. kuel7ia),

klqn kasch. koslana


uvsly. *gotovo: slov.

kiwlana

gdtvl kasch. goeiovy (kabatk. lebakasch. giCbtoti Heist. guetdvl),


ursiav. *cho7"o: slov. ^ri kasch. xa'ri (kabatk. lebakasch. yj/orJ Heist.

yuere}, ursiav. *po: slov.

kasch. ^yce (kabatk. lebakasch.

piw

Heist,

pue), ursiav.

*vodojq:

slov. vdii

kasch. wcedo
:

kabatk. tiodii leba-

kasch. uodu Heist. loued), ursiav. *moktb?io


(kabatk. lebakasch.

slov.

mcni kasch. mcecny


slov.

muocni

Heist.

muecne]\ ursiav. ^tohojq:

thvL kasch. toho (kabatk. thii lebakasch. thii

Heist. tob). ursiav.


7ivi Heist. nove),

*novo:
nrslsiy.

slov. ?iv7 kasch. Jiovy (kabatk. lebakasch.

*vymetq

Yorh\st. *i'ymotq: slov. v'amjtq kasch.


s.

vemjotq (kabatk.

zamjtq

Heist. thnofo) u.
hat

w.

Neben dem

das Slovinzische in unbetonten Silben auch ein

diphthongirtes - und

dem kasch.
gen.

o',

man ist im ersten Augenblick geneigt, dies mit besonders dem kabatk. lebakasch. ?^o, in Verbindung zu brinrichtig.

Das
c

ist

jedoch nicht

Das

slov.

"

ist

keineswegs wie das

kasch.

auf die Stellung nach Gutturalen und Labialen beschrnkt, es

findet sich
treten,

auch nach andern Lauten


Sprechgeschwindigkeit
ist

z.

B. d^ib'atk, rz'asc".
ist,

Sein Auf-

welches brigens durchaus nicht regelmssig


der

sondern sich

nach

und wohl auch nach individuellen

Eigenthmlichkeiten richtet,

an ganz bestimmte Stellungen im Wort

46
gebunden: so
den Ton

F. Lorentz,

findet es sich in der anlautenden Silbe

ohne bestimmte Regel,


ist

in Binnensilben, falls die hat,

vorhergehende Silbe betont

und den dehnen-

welche auf eine dehnend betonte oder eine unbetonte Silbe folgen. Das Auftreten des " nach dehnend betonten

und

in Endsilben,

Silben

ist

daraus zu erklren, dass der dehnende Ton, ein zweigipfliger

Accent, mit einem Accentgipfel schliesst und der Uebergang zu

dem

fol-

genden

vllig accentlosen durch

den Eiuschub eines ebergangslauts

vermittelt wird; bei

handelt es sich hat das slov.


''i

dem Auftreten desselben nach unbetonten Silben um einen schwachen Nebenaccent. Mit dem kasch. oe
nichts zu schafien.

Scheinbar hat auch das Slovinzische ein diphthongirtes o in den


drei

Wrtern yuema^ Xtiejudve und

viitic^

von denen

die beiden erste-

ren nur im Klnckener, das letztere auch im Virchenziner Dialekt vor-

handen

ist.

Dies sind aber Lehnwrter aus kabatk. yueinu ueic, echt-

slovinzisch lauten sie yb'in vb'ic.


2.

Das Kaschubische hat das

urslav. v vor o-

und u-hsLUten

in

den

bilabialen Halbvokal

gewandelt, ebenso zeigt es fr den einem anbilabiale

lautenden

u vorgeschlagenen Laut das

w, das
z.

Slovinzische
:

hat in beiden Fllen den labiodentalen Spiranten v


slov.

B. urslav. *vozz

vus kasch. tvoz (kabatk. lebakasch. uiis Heist. ds aus

*ts).

urslav.
Heist.

*zvom:

slov.

zvoun kasch. zton (kabatk. lebakasch. zuhwi.


urslav. *voziib:
slov.

zvn aus *'zwon)^

vzec kasch. woszec

(kabatk. lebakasch. uiezyc Heist. wuezec), urslav. *vujhko slov. viJi^)

kasch.

wujk

(Heist. wuyik)^ urslav. *d^vu^. slov. dv7c kasch.

dwu

(kabatk.

dtiu Heist.

(kabatk.

dvy aus *dwx)j urslav. *ov'bs^: slov. lebakasch. uufs Heist. fs aus *tcofs),

tiifs kasch.

xoms

urslav. *oko: slov.

viiok kasch. woekce (kabatk. lebakasch. uiekuo Heist. wuekue)^ urslav.

*ucho:

slov. ttix kasch.

wuyo (kabatk. lebakasch. vtlyuo Heist. ivuy-

yue), urslav.

*ud^:

slov,

vt kasch. tvd (kabatk. lebakasch. ut Heist.

t aus *wt].

Im

Heisternester Dialekt und nach Bronisch auch im ganzen


ist

Bya)

lakischen

das kasch.

anlautend und postvokalisch vor d (und

geschwunden, postkonsonantisch aber zum labiodentalen Spiranten v geworden. Der Schwund des to einerseits, die Erhaltung des postkonsonantischen
l als

solchen vor

oe (Heist.

ue)

und u

(Heist. uy) anderer-

1)

Hufiger als
>;/,(

Ebenso hat

vuiji ist im Slovinzischen das nach stnli umgeformte neben sich das nach stAna gebildete vinu.

vkK.

Das gegenseitige Verhltniss der


seits

sog. lechischen Sorachen.

47

beweisen, dass es sich bei

dem postkonsonantischen
wollen

um

die

Kckverwandlung eines w, nicht


dentalen V handelt.

um

die ungestrte Erhaltung des labio,

Da

knnte

man nun annehmen


sei
,
,

dass das

Gleiche auch im Slovinzischen eingetreten

dass also auch hier ein-

mal das
V

vor 0- und -w-Lauten bestanden habe


sei.

aber spter wieder in


als

bergegangen

Dadurch wrde dieser Punkt

unterscheidendes

Merkmal des Slovinzischen und Kaschubischen hinfllig werden. Es lsst sich jedoch als ziemlich wahrscheinlich erweisen, dass das Slovinzische den kaschubischen Lautwandel von v zu tu niemals besessen
bat.

Bei der Verbindung der Prposition v (urslav. v^) mit einem mit

tv

anlautenden Wort schwindet nmlich im Kaschubischen das


slav.

z.

B. ururslav.

*v^ vode kasch. vos^e

(kabatk. viedz Heist. vuedze)^

* oci: kasch. v cece (kabatk. vuiect Heist. vuece).

Im
dann

Slovinzischen
in der Gestalt

dagegen bleibt das anlautende


ve auf
z.

v^ die

Prposition

tritt

B. ve-vdz, ve-vci.

Leider gibt es keine

isolirt

stehenden

Flle, durch welche jeder Zweifel beseitigt


3.

werden knnte.
es

Im Kaschubischen

ist

das im Silbenauslaut stehende v berall


ist

als

Spiranten erhalten, im Slovinzischen

dagegen

in vielen Fllen

in einen

Halbvokal bergegangen.

Es kommen hier folgende Einzelflle

in Betracht.
a.

Nach langem a
ist

ist
^^/

jedes v, sowohl das aus urslav. vo wie das

aus vb entstandene, zu

geworden, der hierdurch entstandene Diphin

thong u

dann weiter

6 bergegangen z.B. urslav. *stav^:

slov.

sto'k kasch, stv, urslav. *2)otravi: slov. ptr' kasch. pce fr v, urslav. */azj^^-a:

slov.

lu'k ksLSch. ivka, in's\3iv.*k)'avhc'b: slov. kro'c

kasch. krvc^ utsIsly. ^pravbda: slov. pro'ud kasch.

pro vda,

urslav.

*zeravjh: slov. zr'il kasch. zorv.


b.

Nach langem
,

ist

das aus urslav. v^ entstandene v zu


ist

u gezu-

worden, der so entstandene Diphthong 5m


mit einfachem langen

geblieben und demnach


ist,

welches ebenfalls in du bergegangen


rov.,

sammengefallen z.B. urslav. *rovi: slov. rhu kasch.


slov.

urslav. *X;or^;^^a

kruka kasch. krvka^

urslav. ^zagolv^kh:

slov.

zgluk kasch.

zogibvk.
als

Dagegen

ist

das aus urslav. vh entstandene v nach langem


ViXsXav.

Spirant geblieben z.B.


:

*govhno:

slov.

gmii kasch. gvno.,

urslav. *orbs^
delt
ist,

slov.

vufs kasch. wovs.

Wie

auslautendes v behan-

ist

nicht ganz klar.

Formen wie vjerglu pflslu neben vjer-

gliwvje pHsluvJe knnen nicht viel beweisen, da der Plur. vjerglu'qva


prisliiva heisst.

Das

einzige wirklich in Betracht zu ziehende

Wort

48
ist

F- Lorentz,

nralav. *oIovh,

dem

oslov. vuli wslov.

vlu entspricht.

Ich hatte

letzteres fr die lautgesetzliche

Form,

in vu'gloi sehe ich ein mit

dem/

der obliquen Kasus von


c.

neuem versehenes ^vnlduj.


ist

Nach langem
zu huv.

v in

7i

bergegangen
z.

doch

ist

dies nur bei

einigen Fremdwrtern nachweisbar

B. sluu Gen. Plur. zu slv,

hu

Gen.

PI.
d.

Nach den kurzen


i

und

o ist das aus urslav. vb entstandene 6


ei

im Silbenauslaut zu

geworden,

und

oi sind

dann

in

ei

und

bergegangen z.B.\iYs\siv.*korl/ev'bskh: sloY.krUistjl kasch. krlevsci,


urslav. *korljevhstvo
:

slov. krleistv

kasch. krdlevsfww, urslav. *kz?i^urslav, *k^nedzevhstvo:


slov. zdo'i^sfjl

dzevshk^:
slov.

slov. ksqzlisfjl

kasch. ksq;^evsct,

ksqzhistv kasch. ksq:^evstwc^

x^\'i\2i^v.*zidovhsk^'.

kasch. zedovscl ux^XsiV.^zidovhstvo: slov. zdo'istv kasch. zedovstwoe.


e.

ist

zu
a.

Das durch den Schwund eines i in den Silbenauslaut gekommene i geworden in folgenden Fllen. In der Endung -a?5eca: hrdcdca serb. bradavica, pjlvic vgl.
In der

russ.

nineuna, rhke'ica poln. rekawica^ nuge'ica poln. nogawica.


.

Endung

-ovica: jalo'ica poln. Jaloioica, plo'ica poln.

poioicica.
y.

In den patronymischen Suffixen -emtjh -ovitjh

Vqdreic, Pav-

Ib'ic.
d.

In der

Endung

-ovihce: grbo'isc ksisch. grohoevisce, trgo'isc

kasch. targoevisce.
e.
'C.

In der

In

Endung -ovina -ovizna: kreptb'in, hko-iztiii. dem Ortsnamen Sto'icn Stohentin kabatk. Stvj]icnd

Stojentin.

Von

dieser Vertretung des urslav. vi durch i finden sich auch im

Kaschubischen Spuren.
bei Ramuit's

Allerdings

ist

auf die von Ramult angefhrten

Appellativa wie rqkajca nogajca grohb'sce nicht viel zu geben, da diese

dem
ist

Slovinzischen stammen

gaicXi

im Kabatkischen o-qkaica nqund rakafc nogafca einigen Familien- und Ortsnamenheisst es


,

Schweigen ber die Herkunft seiner Wrter

vielleicht aus

in

aber

?"

fr vi aufbewahrt.
'

An
.

hierher gehrigen Familiennamen sind

zu nennen kabatk. <S'67e^o?/wrr/c Kam. Jostojc Scepkcajcj an Ortsnamen:


kabatk. Scipkucic Zipkow (Kr. Stolp),
(Kr.

.'17.

Gardkcrjce Gardkewitz

Lauenburg), Janojce Jannewitz

(ebd.),

Krqpkocjce KrampkeBieschkowitz

witz (ebd.), Redkoej'ce Rettkewitz (ebd.), Lqtojce Lankewitz (Kr.


Patzig),

Mink(jpjre

Menkewitz

(ebd.),

BJeska-jce

Das gegenseitige Verhltniss der


(Kr. Neustadt)

sog. lechischen Sprachen.

49

Pqtkoejce

Pentkowitz (ebd.),

Serakoejce Sierako-

witz (Kr. Kartbaus), Goeckcejce Goedkopjce Gtzendorf (Kr. Konitz).

Wir

finden

demnach

hier wieder ein

dem Polnischen fremdes Lautgesetz,


ist,

welches im Siovinzischen klar erhalten


aber nur Spuren hinterlassen hat.
4.

in

den brigen Dialekten

Das Kaschubische hat


l

in der grssten

Zahl seiner Dialekte den

Unterschied von
geben.

und

i erhalten,
ist l

nur das Bylakische hat ihn aufge-

Auch im

Siovinzischen
/,

und

zusammengefallen, jedocb

ist

das antekonsonantische
/ geblieben

soweit es keine Umstellung erfahren hat, als

und weiter
z.

in

u bergegangen, im Bylakischen
:

ist

auch dies

i durch / vertreten

B. urslav. *lech

slov. lut kasch. loci (kabatk.

lebakasch.
batk.

liit Heist. lt)^

urslav. *laka: slov. ltika kasch. ioka (kaurslav. *vblua: slov. ob'hn

uuka lebakasch. uy^ka Heist. /oA-a), kasch. vehia (kabatk. vuna Heist. vlna).

sammt den Ableitungen dvmitc dvutuvac l ein v aufweist, ist Lehnwort aus dem kabatk. duiit. Es findet sich nur im Dialekt der Klucken, deren Bewohner mit den kabatkischen Bewohnern von Giesebitz und
Das
slov. dviit

dvdutuovl, welcher fr das ursprngliche

Fuchsberg einen regen Verkehr haben.


derslx gebraucht, das brigens auch

Sonst

ist

*didto im Siovinentlehnte

zischen nicht vorhanden, dafr wird das aus

dem Deutschen

dem Kluckener

Dialekt nicht

fremd

ist^).

In einigen mit 2^oh zusammengesetzten Wrtern

tritt

dies in der

Form p-

auf.

Es sind
u.
s.

dies die Brnchzahlwrter pb'it^ p-tor,

pb'trec p'fHec
p-ku'osi'jt poln.

w.

(es

kommen

beide Betonungen vor), ferner

plkoszek und po-n poln. poludnie^ das letztere


Bruchzahlwrter auch im Kabatkischen
diese Behandlung des

zeigt

auch im gesammten Kaschubischen dieselbe Entwicklung: peine


w.

i^dihsitk. pnn'H.tht. poln), die

piitdr putrec u.
ist,

s.

Wie

poh

zu erklren

entgeht mir.
5.

Innerhalb der Flexion findet sieb eine bemerkenswerthe Ver-

schiedenheit zwischen
bei

dem

Siovinzischen und
-ttj'n.

den Verben mit dem Prsens auf

dem Kaschubischen nur Whrend hier die Fonnen

des Kaschubischen genau mit denen der brigen slavischen Sprachen

bereinstimmen, bildet das Slovinzische den Imper. und das flectirbare


1) Unerklrlich ist mir das Verhltniss von slov. yruu yruv zu dem gleichbedeutenden grul bei Pobiocki. Ein Gegensatz von i und l findet sich bei slov. yml, Gen. Plur. yriul (d. i. *yrela) neben Ramutt's grela.

Archiv fr slavisclie Philologie. XXIV.

50

F. Lorentz,

Part. Prs. stets, deulnf., das Prt., das Part. Prt.

und das Verbalsubst.

gewhnlich von einem Stamme auf

-a-,

welcher in den prsentischen

Formen durch
weitert
hirten
ist,

-je-,

in

jedoch

tritt

den ausserprsentischen Formen durch -ja- erdas ausserprsentische -aja- nur in der kontraDiese Verba haben demnach im Slovinzischen

Form

-a- auf.

folgende Flexion
Praes. dartijq dai'j^h u.
s.

w.

Imp. dar' dZir'mn'd dUr-c.


Part. Praes. darajtict daruc'i.

Gerund, darjouc'd.
Inf.

darUc und dar'mvac.


darol -rU -rll und darc'id -rd
-ru'ovall.

Prt.

Part. Prt.

darum und

darviby/m.

Vbsbst. dann'ie

und darvqne.

Die lngereu, mit denen der brigen slavischen Sprachen berein-

stimmenden Bildungen der ausserprsentischen Formen finden sich nur

im Kluckener und im Virchenziner


Kabatkische
berall vorhanden.
lieber die Entstehung der

den beiden sdlichsten, an das


die

angrenzenden Dialekten,

krzeren Bildungen

sind

a-Formen habe

ich im K. Z.

XXXVII
Wahr-

331

flf.

gehandelt, hier sei nur so viel bemerkt, dass sie aller

scheinlichkeit nach von den Iterativen ausgegangen sind. Ausserhalb

des Slovinzischen finden sie sich, wie

a. a.

0. ausgefhrt ist, nur noch

im Polabischen wieder, welches jedoch keine Spur des -oa-|-e<-Stamme3

mehr

besitzt.

Wie

die

Mischung dieses Stammes mit dem a-Stamm im


ist, ist

Slovinzischen zu erklren
6.

mir dunkel.
ist

Innerhalb der Wortbildung

mir ebenfalls nur ein Punkt be-

kannt, in

dem

sich das Slovinzische

vom Kaschubischen,

soweit ich
in der

Anschauung kenne, unterscheidet, nmlich Bildung des Komparativs der Adjektiva. Das Kaschubische
dasselbe aus eigener

bildet

diesen, so weit es nicht das Suffix -sl aus urslav, -hsh verwendet, mittels

des Suffixes

-(j^'i,

welches auf urslav. -jhsh zurckzufhren

ist.

Nach

Ramult Slownik
die

S.

XXXIII Nr. 14

soll

diesem -^'oder-ei^ entsprechen,


alle die

von ihm angefhrten Komparative haben


ist die

Form

-esl.

Wie

wir jedoch oben gesehen haben,


.sonders des c

Darstellung der c-Laute, be-

und

r),

bei

Kamult im hchsten Grade unzuverlssig.

Da

nun

die

mir bekannten Dialekte, das Kabatkische, Lebakaschubische,

Heisternestische uuil der nrdliche Theil des Sdkascliubischeu, ferner

Das gegenseitige Verhltniss der

sog. lechischen Sprachen.

51

der von Cejnowa beschriebene Dialekt der Zarnowitzer

Kmpe nur

-lu'fil

Laben und auch Brouisch

in seiner

Darstellung der von ihm erforschten

Dialekte nirgends das Vorhandensein eines -esl andeutet, zweifle ich,


dass irgend ein kaschubischer Dialekt das -est wirklich besitzt.
ein -esl existiren kann, ist nicht zu bestreiten, dies

Dass

kann aus
-est

-ejsl ent-

standen sein, ein -est aber nicht.

Ausserhalb des Kaschubischen


nmlich im Slovinzischen.

ist

jedoch ein Suffix

vorhanden,
-ist^

Hier lautet das Komparativsuffix

dies

kann aber nicht auf

urslav, -ejbhb zurckgefhrt werden, aus

dem nur
(vgl. zl-

slov. -eist (vgl. zltwdzeijca

aus urslav. ^ zhlodejhka] oder -^tsl

dzhistc aus urslav. *z^lodeJ'bstvo] htte entstehen knnen.

Als ursla-

vische

Form

dieses Suffixes

muss -esh angesetzt werden,


Suffix,
ist

-esh,

welches
nicht
ff.

ebenfalls zu slov. -iesl gefhrt htte, ist


zulssig,

wegen des Polabischen


wie ich K. Z.

da das hier auftretende

XXXVII 329

ausgefhrt habe, als -esi anzusetzen


htte.

und

ein -esb zu -isi gefhrt

bisch

Es ist dies also ein zweiter Punkt, in dem Slovinzisch und dem Kaschubischen gegenber bereinstimmen i).
S. 4
f.

Pola-

K'L Hsyyeniio KamycKHX'L roBopoBX

nennt Mikkola noch

mehrere oben nicht erwhnte Punkte als Eigenthmlichkeiten des Slovinzischen


:

die Entwicklung des urslav. dz^ des langen ,

die

Nasa-

lirung des a

und

die

Behandlung der Gruppe dn.


nach palatalen Vokalen

Das

urslav. dz, sowohl das vor e i als das

nach Baudouin's Gesetz aus g entstandene, ist im Slovinzischen durch z vertreten z. B. dfiiz kasch. Heist. drodzc urslav. *dordze, ksqz
kasch. Heist. ksqdza urslav. *kbnedza.

Dasselbe Gesetz kennt aber


/csqz,

auch das dem Slovinzischen benachbarte Kabatkische: drozil,


es

kann demnach nicht


Nicht eingetreten

als

Eigenthmlichkeit des Slovinzischen ange-

sehen werden.
ist

diese Entwicklung natrlich in der Verbin-

dung zdz

wjuzdzii ruzdz, auch macht der Nom. Sing, ksuc eine

Ausnahme: hier war das auslautende dz schon schon stumm geworden, als der Uebergang zu z erfolgte. Ferner ist der Lautwandel unterblieben bei pjiu dz penvdz'd^ dessen dz mir dunkel ist.
1) Eigenthmlich ist es, dass das Polabische die Zahl 30 durch /JwV/owpy, das Slovinzische durch 2^iilk'upii, das Kaschubische durch pukuiep ausdrcken. Auch dem polab. pqtstigc stellt das Slovinzische ^y?c stiH neben st gegenber. Die brigen Dekadenzahlen (ausser 20) drckt das Slovinzische immer, das Kabatkische gewhnlich durch Zusammensetzungen aus.

4*

52

F. Lorentz,

Die Vertretuug des langen a durch au

ist

nicht fr das Slovin-

zische charakteristisch, sie findet sich auch im Kabatkischen

und Lebaa ge-

kaschubischen.

Ebensowenig kommt die Nasalirung des betonten a vor


tritt

Nasalen (nur betontes a


lekten nachzuweisen

hier als q auf, unbetontes

ist

reines

blieben) in Betracht, da sie in den verschiedensten kaschubischen Diaist.

Der Schwund des d vor 7i scheint allerdings dem Slovinzischen eigenthmlich zu sein. Er ndet sich in folgenden Fllen: glr poln.
giodnxj
^

ylni poln.

chlodny

mjen'i poln.

miodny^ striml kasch.


stna poln. studnia^

strdny^),

Jana

^oln. j'edna, ziind poln. zadna^

prem pre?il

]^o\n.

przedni

slenl slenl t^oX. sledni ^ vestreni vestrenl

poln. kredni, po'im'd poln. poludnie, vielleicht

auch

c'anl

neben dem

nach ct neugebildeten cdm, ferner


gdrmJi. poln. ogrodnik,

in

den Gruppen rdn und zdn: vgardzlnsfjl


aus ^gordhnhskh^

Garndu

vgl.

puzr kasch. pcezdno

die wr/-Verben shiu c standii c fj'inou c

pqnq

hatten vielleicht schon seit urslavischer Zeit kein d.

Daneben

ist

nun aber dn

in vielen Fllen erhalten.

Die Gruppen

zdn und rdn scheinen es allerdings immer ausgestossen zu haben, die


hier auftretenden

Ausnahmen
ist

besde,y^e2:c?w^. vgllrchn u. a.

vhezdni Adj. zu Vhjzda Wosind leicht zu erklren.


t

Auch

die

Gruppe stn

[rtn

nicht nachzuweisen) hat das

verstummen lassen:
Es

jlsnl poln. istny^ cesnl urslav. *chsfhno, die

Ausnahmen wie redsiul


t.

zalustnl erklren sich leicht durch Wiederherstellung des

heisst

aber auch, von zahlreichen von f-Stmmen abgeleiteten Adjektiven auf


-f/m abgesehen, /)rec?/<^ sled/ vestredni Icuhd und diese, besonders ladni,

welches vollstndig

isolirt steht,

hindern mich, den Uebergang von

dti

zu n als allgemein gltiges Lautgesetz des Slovinzischen aufzustellen.


Vielleicht findet sich auch

noch fr diese Ausnahmen eine Erklrung


Ji

und der Schwund des d vor


Slovinzische

wre dann den Punkten, welches das


unterscheiden, hinzuzufgen.
,

vom Kaschubischen
die besprochenen

Durch
kische
u.

Punkte wird bewiesen

dass das Slovin-

zische kein blosser kaschubischer Dialekt, wie das Kabatkische, Bylas.

w. sein kann.

einer neben

Das Slovinzische dem Kaschubischen stehenden


,

ist

vielmehr der letzte Rest

in

mancher Beziehung

sich

nher an das Polabische anschliessenden Sprache.

Die Trennung von

^)

Hiernach

ist

also der

Schwund des d vor

w lter als der Uebergang

des langen a

in ti

vor Nasalen.

Das gegenseitige Verhltniss der


Slovinzisch

sog. lechischen Sprachen.

53
knnte,

und Kaschubisch

ist

nicht, wie

man wohl vermuthen

durch ussere, aus einer politischen Theilung herrhrende Grnde veranlasst: seit

kurzen

Zeit,

dem Jahre 130S war der Stolper Kreis mit Ausnahme einer whrend der er dem deutschen Orden verpfndet war, von

dem eigentlichen Kaschubenlaude getrennt, die im Stolper Kreise wohnenden Kabatken gehren gleichwohl sprachlich zu den Kaschnben. Slovinzen und Kaschuben sind als zwei besondere Stmme anzusehen, ihre
Grenze bildete und bildet heute noch der Pustinkebach, welcher
seinem Oberlauf durch einen ziemlich unwegsamen Wald
Unterlauf durch ein weites Sumpfgebiet fhrt. Dies
ist
,

in

in

seinem

heute die Sprach-

grenze, dies wird auch die alte Stammesgrenze sein.

2.

Nord- und Stidkaschubisch.


theilt

Das Kaschubische
kaschubische.

Ramult Slownik

S.

XXX

f.

in drei

Haupt-

dialekte, das Nordkaschubische, das Mittelkaschubische

und das Sddas Kabat-

Zum Nordkaschubischen

rechnet er das Slovinzische,


ist,

welches, wie wir oben gesehen haben, ganz auszuscheiden

kische und Lebakaschubische, die Sprache der Zarnowitzer

Kmpe und

das Bylakische.
sdlichen
Theils

Dem

Mittelkaschubischen weist er die Dialekte des


des ganzen Neustdter und

des Putziger Kreises,

Karthuser Kreises und des kaschubischen Theils des Danziger Kreises


zu.

Das Sdkaschubische endlich

findet

er

im Btower, Berenter,

Schlochauer und Konitzer Kreise.

Als Grund fr seine Eintheilung nimmt Ramuit die Gestalt, in der


die

erweichten h g erscheinen.
ij dj\

Laute hauptschlich

daneben auch
dj und hj
ist

Im Nordkaschubischen als kj gj und


c,

treten
c
^'

diese

auf, im

Mittelkaschubischen erscheinen sie als cj


als c g,

g/ g', im Sdkaschubischen

daneben auch

als fj

gj.

Dies Eintheilungsprincip

so ziemlich das unglcklichste, wel-

ches Ramult berhaupt whlen konnte.


jetzt

Die erweichten k g sind bis

nur

in sehr

wenig Dialekten auf dem Endpunkt ihrer Entwicklung


Ein

augelangt, in vielen Dialekten schwanken sie ganz betrchtlich.


klassisches Beispiel liefert hier der Heisternester Dialekt:

die ltere

Generation spricht noch


zu c dz vollzogen.

ky^

gj und t%

dj^)^ die

jngere hat den Wandel

Dieselben Laute habe ich in verschiedenen Gegen-

1)

gestellt,

Phonetisch richtiger wrden diese Laute durch Hx da sie durchaus weich sind.

(ij

und

i'x d'j

dar-

54

F. Lorentz,

den des Karthuser Kreises von einer und derselben Person gehrt. Im

Kabatkischen hat das Dorf Giesebitz


aber c und
ftir

ij

und

dj^

die sdstlichen Drfer

^.

Bei diesen Lauten

ist

noch

alles

im Fluss,

als

Grundlage

eine dialektische Eintheilung sind sie nicht zu verwenden.

Nicht besser

ist

es mit

den brigen von Ramult angefhrten Ver-

schiedenheiten bestellt.

Die Genitivendung -u z.B., welche Ramult nur


zuschreibt, Laben auch die Dialekte

dem Sdkaschubischen

im sdlichen

Theil des Karthuser Kreises sowie das Slovinzische, Kabatkische und

Lebakaschubische, das sdkasch.


Kreise vor, die
hfter
1
.

Sing. Prs. auf

-om fr -o kommt auch im Karthuser -bm hat auch das Bylakische der Oxist

Kmpe

u.

s.

w.

Unter allem diesen

nichts,

welches einen der

Dialekte wirklich von den andern beiden abgrenzt.


Richtiger scheint mir die Einteilung zu sein, welche Biskupski Beitrge zur slavischen Dialektologie I S. 3 gibt.

Er unterscheidet zwei

Hauptmundarten: das Nordkaschubische und das Sdkaschubische.


Putziger, Xeustdter

Zum

Nordkaschubischen rechnet er die pommerschen und die Dialekte des

und des nrdlichen Theils des Karthuser Kreises,


die des sdlichen Theils des Karthuser Kreises
die

zum Sdkaschubischen

und der weiter sdlich liegenden Gegenden,

Grenze zwischen beiden

scheint er ber den Ort Karthaus selbst zu ziehen.

Ohne behaupten zu wollen,


dialekte
ist

dass Biskupski in allen Einzelheiten

recht hat (die weitere Eintheilung der beiden Hauptmundarten in Unterjedenfalls stark zu modificiren], halte ich die Einteilung in
richtig.

zwei Gruppen und deren Vertheilung im Allgemeinen fr


Grenzlinie beider wird da zu ziehen sein,

Die

wo

der freie Accent in den

gebundeneu bergeht.

Es

ist

zu erwarten, dass dieser Uebergang sich

nicht schroff, sondern sehr allmhlich vollzieht

man beachte

z.

B. das

allmhliche Schwinden der Endbetonung im BN^lakischen, welches schon


in

dem auf der

Halbinsel Heia liegenden

der Schwarzauer

Kmpe

strker wird
ist

vollstndig durchgefhrt

es

Ceyuowa beginnt, im Dialekt in dem der Oxhfter Kmpe werden sich demnach Uebergangsund
Hauptmundarten

dialekte finden, deren genaue Stellung zu den beiden

dann nach andern Eigenthmlichkeiteu bestimmt werden muss. Im Allgemeinen scheint mir die Grenzlinie innerhalb des Karthuser Kreises
zu liegen
dialekte
,

genaueres kann ich der mangelhaften Kenntniss der Einzelleider nicht augeben.

wegen

Oben haben wir gesehen, dass manche von den Eigenthmlichkeiteu, welche im Slovinzischen und den kaschubischen Dialekten Pom-

Das gegenseitige Verhltniss der


merns scharf ausgeprgt,
Dialekten und
in

sog. lechisehen Sprachen.

55

den von Cejnowa und amuit bearbeiteten


verbreitet sind,
z.

dem Bylakischen schon weniger


,

dem Sdder

kaschubischen ganz oder fast ganz fehlen


e- Vokale

B. das Auftreten

fr urslav.

e,

die

Konsonantenerweichung vor dem entpalataliu. a.

sirten hr, die Vertretung

von or durch ar

Auch

sonst finden sich

fters Differenzen, in

denen das Sdkaschubische dem Nordkaschubisteht.

schen

gegenber auf dem Standpunkt des Polnischen


jetzt zu besprechen.

Diese

Punkte haben wir


a.

Die Erweichung der Gutturalen.

Im Slovinzischen

Kabat-

kischen und Lebakaschubischen sind k g ch vor smmtlichen sekundren e- und e- Vokalen erweicht z. B. slov. i'jinoiic urslav. *kynqtb,
slov. tjidc urslav. ^Jcydath,
slov.

kabatk.

tafji^

urslav. '^takvjh, slov.

kabatk.

t'fier

urslav. ^k'orjh^ slov. kabatk. tat'je urslav. *takoje^ slov.


slov. d'jTiioiic urslav. '^gynqtb, slov.

kabatk. d'jihac urslav. ^gyhath,


kabatk. nadjl

\\x%\2.\.'^nag%j'h^ slov.

kabatk. 7iadje uvs\a,y.*nagoje, slov.


kabatk. cqdjel urslav. ^qgh,

Idet kabatk. vdjiet urslav.

'^log^to^ slov.

slov. kabatk. yjdc urslav. *chylatb, slov. kabatk. lyj urslav. */ec^yt,
slov.

kabatk.

f'/'e

urslav. *lichoje,

slov.

kabatk.

mrxPf

UTs\a.Y.*m7jr-

chovh, slov.kabatk. vjv/j'r urslav.*/c7i!r'&,

nur dem

slov. y\c'd steht

kabatk.

yac'd gegenber.

bisch

Die Erweichung von k g hat das gesammte Kaschudie Erweichung von cli findet sich nur noch im Xordkaschubischen
z.

und zwar im Heisternester Dialekt vor suffixalem -y

B. muysi, gresi

und beweglichem oder eingeschobenen e z. B. mrsf'^^f, vis^r^ kuys'^n^ Ramuit hat die Erweichung des ch nur bei maryjev und viyjer. Das
Sdkaschubische stimmt hier wieder genau mit dem Polnischen berein,
welches auf der einen Seite
aufweist,
ki, gi^ kie, gie,

auf der andern chy, che

pommerschen Dialekte und ursprnglich auch die brigen nordkaschubischen in ebereinstimmung mit dem Polabischen Auch hier beobachten wir wieder das Zurckweichen der stehen.
whrend
die

kaschubischen Entwicklung vor der polnischen.


b.

Die Entwicklung des urslav.


ist

dj.

Im Polnischen

das urslav. dj bekanntlich durch dz vertreten, im


z,

Slovinzisch-Kaschubischen finden wir dafr


z als Vertreter des urslav. allen isolirt

dz und dz.

dJ haben die pommerschen Dialekte in stehenden Wrtern z. B. cz'i poln. cudzy, 7nj\ez^ poln.

miedza, mjiza^) poln. miezy, nqz poln. nedza, sz poln. sadza, saus

1,

Das von Mikkola angefhrte

slov.

mdz

gibt es nicht.

56
poln. sadz u,
s.

F. Lorentz,

amuit bietet z meistens als Variante neben ^ z. B. nqza und nqz^a, doch hat er nur cezl (geschr. cezi). Ebenso hat auch das Bylakische bald z bald dz z. B. Jtza ^oXn.Jeza, Das niize poln. miqdzy^ aber tiqdza, mdze, nur cezS hat nie ein dz.
w.

wjeza und

m,)e:s^a,

Stidkaschnbische hat mit z nur cezl.

dz

ist

der alleinige Vertreter des urslav. dj im Sdkaschubischen


cezl.

ausser in
ist es

dem genannten
cezl.

Im Nordkaschubischen Westpreussens
berwiegen und
s.

neben z sehr
nur dem

verbreitet, es scheint fast dasselbe zu

fehlt

Die

1.

Sing. u.

w. der ^-Verba hat nur dz.

Nordkaschubischen Pommerns
letzt

findet es sich ausschliesslich in

Im dem zu1

genannten Fall.

dz kommt nur im Slovinzischen und Kabatkischen vor


u. s.

in der

Sing.

w. gewisser {-Verba: slov. bltidzq, brudzcf, grdzq, zgrdzq,

gluodzq^ gu'odzq^ yiludzq, %udzq, vdzq, kabatk. yuiedzq, zgdrdzq,


zgiii^dzq, auch fr
(/'tritt

hier c auf: s\ov. xvdticq, krucq.^ varcq^ kabatk.

Xvucq, bei diesem auch in andern Bildungen: -Jcrqcac^ -vrctic, celacl, srcl u. a. Wie dies c dz zu erklren ist, weiss ich nicht.

Sehen wir von cezl


darf,

ab, auf das

man

kein grosses Gewicht legen

da eine Dissimilation aus *ceg^ angenommen werden kann, so hat das Stidkaschnbische dem Polnischen entsprechend nur dz^ das westpreussische Nordkaschubisch hat z und dz neben einander und das pommersche Nordkaschubisch hat nur
aus andern Formen
als
,

s,

die hier auftretenden dz


ist.

stammen
ist

in

denen dies lautgesetzlich

Hiernach kann
:

echtkaschubische Vertretung des urslav. dJ nur z gelten


oft

wieder

aber wie so

die echtkaschubische Vertretung von der polnischen

zurckgedrngt, das Stidkaschnbische hat nur die polnische Vertretung.


c.

Der ebergang der erweichten r zu r


der

ist

im Stidkaschubischen

nach denselben Gesetzen wie im Polnischen eingetreten.


kaschubischen
ist

Im Nordist

Umfang
??,

des r grsser: postkonsonantisches rh


c,
/,

immer, postvokalisches vor

nach Ramult auch vor

c (mir sind

keine Beispiele mit der Lautfolge -rhJi- begegnet) zu r geworden.

Doch

scheinen auch hier die einzelnen Dialekte von einander abzuweichen,

und da hier
ist

eine eingehende Kenntniss derselben erforderlich wre,

verlohnt es sich nicht, genauer auf diesen Punkt einzugehen.


fr uns,

Wichtig
berein-

dass das Stidkaschubische mit

dem Polnischen

stimmt,

whrend das Nordkaschubische dem r einen weiteren Bereich


Die Endung des
Instr. Sing.

einrumt.
d.

Mask. und Neutr.

Das gegenseitige Verhltniss der

sog. lechischen Sprachen.

57

Das Polnische hat als Endung des Instr. Sing. Mask. und Neutr. Das Nordkaschubi-ew?, nach k g -iem, ebenso das Sdkaschubische. sche hat dagegen die Endung q. Ramuit spricht allerdings von einer Endung -e, deren wirkliches Vorhandensein ich jedoch bezweifle. Das pommersche Kaschubisch kennt nur -q Cejnowa macht nirgends eine Andeutung, dass die Endung des Instr. -c von dem sonstigen -e (wie er den Laut <( schreibt) verschieden sei, der Heisternester Dialekt hat -0, welches lteres -q voraussetzt, und auch den brigen von Bronisch be,

arbeiteten Dialekten scheint Ramuit's -e unbekannt zu sein. Ich halte da-

nach den Laut der Instrumentalendung fr identisch mit dem sonstigen


lieber den Ursprung dieses -q habe ich ausfhrlich K. Z.

q.

XXXVII

334

flf.

gehandelt, ich will hier nur so viel bemerken, dass ich dasselbe

nicht aus urslav. -^tmi herleiten kann, sondern fr urslav. -q, die echte
sonst allerdings nicht nachweisbare

Endung der o-Stmme

halte.

Wie

dem aber auch

sein

mag:

fr uns ist

es wichtig, dass hier wieder das

Sdkaschubische mit dem Polnischen bereinstimmt, das Nordkaschubische aber abweicht.


e.

Die Genitivendung der pronominalen Deklination.

In der pronominalen Deklination hat das Sdkaschubische und ein

Theil des Nordkaschubischen dieselbe Genitivendung wie das Polnische


kasch. -gce poln. go.

oder h charakterisirte Endung:


kische, Lebakaschubische

Das brige Nordkaschubische hat eine durch tv -icce -I/o, und zwar haben -wce das Kabat-

witzer

Kmpe. Eine
ist

dritte

und Bylakische, -ho der Dialekt der ZarnoForm dieser Endung bietet da sSlovinzische:
in

-fa, dasselbe
[-V0 ist

wahrscheinlich durch eine Reihe von Neubildungen

nach der nominalen Deklination


ist

-va umgendert, aus *d-

hreva *teva
in

dann dkbr t entstanden und nach diesen dann -va

v umgewandelt) aus -vo herzuleiten.

Ob

das h von

-Jio als

wirk-

licher Sprachlaut
tu

anzusehen

ist, ist

mir nicht

klar.

Das intervokalische
,

wird hufig mit schwacher Artikulation gesprochen


ist.

so dass es

kaum

hrbar

Da wre

es denkbar, dass das durch keinen etymologischen

Anhalt gesttzte

der

Endung -woa

in einen /'-hnlichen

Laut ber-

gegangen

ist.

Jedenfalls berechtigt uns dies -ho nicht, ein ursprng-

liches -yo anzusetzen.

Das kasch.
knpfung,

-icce findet

nur

in

dem

russ. -vo (geschr. -lo) eine

An-

Beide aus urslav. -go herzuleiten halte ich nicht fr mglich.

Da

aber auch -go bisher noch keine Aufklrung gefunden hat, wre es

falsch

anzunehmen, dass beide Endungen notwendig identisch

sein mssen.

58 Es stimmt
sich hier also

F. Lorentz,

auch

in

diesem Falle das Sdkaschubische, wozu


gesellt,

noch ein Theil des Nordkaschubischen

mit

dem

Polni-

schen berein, whrend das brige Nordkaschubiscbe und das Slovinzische abweichen.
f.

Die Bildung des Imperativs.

In der Bildung des Imperativs gehen das Nordkaschubiscbe und

das Sdkaschubische auseinander.

Das Nordkaschubiscbe hat

in allen

Formen den stammbildenden Vokal, das Sdkaschubische hat denselben nur bei den auf mehrfache Konsonanz auslautenden Stmmen, bei den auf einen einfachen Konsonanten ausgehenden fgt es die Endungen unmittelbar an den Stamm. Es gleicht hierin also dem Polnischen. Die Form des Imperativsuffixes war im Urslavischen im Sing, e, im Plur. und Dual bei den mit einem y-Suffix gebildeten Prsensstmmen Das e ist im Polnischen und Kaschubischen aufgegeben und i, sonst e. durch i ersetzt. Das Altpolnische hatte noch i y, das Neupoluische hat
diese

durch ij yj ersetzt, doch bat sich dialektisch das i erhalten. Das Kaschubische hat in allen Formen nach weichen Konsonanten ^, nach harten e. Bronisch fhrt allerdings aus dem Heisternester Dialekt zhii cdrpsii spsli an, ich habe jedoch nur ivi ch'psl spsi gehrt, was

auch die brigen Dialekte aufweisen.

Wieder stimmen

also das Polnische

uud Sdkaschiibische berein,

das Nordkaschubiscbe aber weicht ab.


g.

Das Prsens der sekundren a-Verba.


in

Die sekundren a-Verba bilden Sdkaschubischen und

der polnischen Schriftsprache


u. s.

nur ein athematisches Prsens: -avi -asz -a


in einigen

w.

Ebenso

ist es
z.

im
B.

nordkaschubischen Dialekten,

dem der Oxhfter und dem


hier

/-Dialekt der Putziger

Kmpe. Dass

es sich

um

eine echte athematische Bildung

und nicht und

um

eine Kontraktion

von -aje- zu -a- handelt, beweist das Kaschubische, wo immer neben


einem -hm der
1.

Sing, in der

1.

Plur.

1.

Dual, -me

-oma

steht,

whrend

ein in diesen

ein -aj'a neben sich

Formen hat. Nur

auftretendes

-owJ -oma

in der 1. Sing,

die 3. Plur. wird berall auf -ajo^ also


dies
ist

nach Art der y-Prsentia gebildet,


der Fall.

aber auch im Polnischen

Das Nordkaschubiscbe und das Sloviuzische kennen ausser in einigen


sdlichen Dialekten die athematische Prsensbildung nicht.
ein y-Prsens,
die
1.

Sie bilden

Sing,

und

3.

Plur.

gehen auf -ajq -ajg aus (im


-(i

Slovinzischen und Kabatkischen

ist

Kontraktion zu

-du eingetreten).

Das gegenseitige Verhltniss der


in

sog. lechischen Sprachen.

59

den brigen Formen


ist

ist

das -aje- in -6- zusammengezogen.

Aus dem

Altpolnischen
ist sie

diese Bildung ebenfalls bezeugt

und auch heute noch

dialektisch vorhanden.
sich

Es trennen
Schriftsprache.
h.

demnach auch hier im Allgemeinen Nordkaschu-

bisch und Sdkaschubisch, das letztere stimmt wieder zur polnischen

Der Gebrauch der

Suffixe -isko

und

-isce.
stellt

Dem

polnischen Suffix -isko in allen seinen Gebrauchsweisen

das Kaschubiscbe -isko und -be gegenber.

Nach Kamult's Slownik


-isko^
ist

scheint es, als ob beide Suffixformen in denselben Dialekten blich sind,

nach meinen Beobachtungen hat jedoch nur das Sdkaschubische


das Nordkaschubische und das Slovinzische aber nur
hier in einigen Fllen
(z.

-isce^

nur -hsko

B. slov. bpsk zielsk) nachzuweisen.


die

Zu

beachten
-aist)

ist,

dass aus
ist:

dem Polabischen nur


ein -isko wird

Form

-isce (polab. -aiste

aufbewahrt

demnach

hier ebenso wenig, wie im


sein.

Slovinzischen

und Xordkaschubischen vorhanden gewesen

Es trennen sich also auch hier wieder Nordkaschubisch und Sdkaschubisch, dies stimmt zur polnischen Schriftsprache, jenes

zum

Slo-

vinzischen und Polabischeu.

Es giebt

vielleicht

noch einige andere Punkte,

in

denen Nord- und

Sdkaschubisch auseinandergehen. So scheint z.B. die nordkaschubische


Kontraktion von -ala -aja in -a -q

dem Sdkaschubischen zu
sein,
erst

fehlen,

das auslautende -0 scheint im ganzen Nordkaschubischen geblieben, im

ganzen Sdkaschubischen aber zu -om geworden zu


sicher stellen zu knnen,

um

dies aber

mssen die Einzeldialekte

genauer er-

forscht sein.
fr uns hier

Ich glaube aber auch, dass die oben besprochenen Punkte

gengen werden.
v/ir

Bevor

aus

dem Besprochenen irgendwelche Schlsse


sei es allein, sei es

ziehen,

vernothwendigt es sich, die Punkte zusammenzustellen, in denen Nordkaschubisch und Sdkaschubisch,


zischen

mit

dem

Slovin-

zusammen dem Polnischen gegenber bereinstimmen. Slovinzisch, Nordkaschubisch und Sdkaschubisch stimmen dem
a.

Polnischen gegenber berein in folgenden Punkten:


rslav. ra
ist

im Wortanlaut zu re geworden: redosc poln. rapoln. rano, poerenk poln.

dosc^ Rediino poln.

Radunia, reno

porcmek,

rena

poln. rana^ renic poln. ranic,

remjq

poln. ramie^ rej^l rede poln.

rad, rek poln. r^, slov. rekuvjunk russ. paKoeima, slov. redl poln.

radJo,

slov.

rescesTilnl aus *rat-cesalm, dazu die

Ortsnamen: Rede-

60

F. Lorentz,

stowm Reddestow
kau
(Kr. Neustadt),

(Kr. Lauenburg), Redkoejce Rettkewitz

(ebd.),

Kekoioo >Reckow<c (Kr. Lauenburg-, Btow! Reckau (Kr. Putzig) Re-

Redoszeww Reddischau

(Kr. Putzig), Reclovsce


(ebd.),

Radowken
Rheda
(ebd.),

(Kr. Neustadt),

Redlowce Hochredlau
(Kr. Konitz).

Reda
ist

(ebd.),

Reduno Radnhn

(Kr. Bereut), i^e^-oz^mca Recknitz

Recluvci Rackelwitz

Dies Lautgesetz

aber

nicht streng durchgefhrt,

wie racec poln. raczyc^ rada poln. 7'ada,

raza Gen. zu roz zeigen.

Im Polabischen
und kasch.-slov.
mit

ist

anlautendes ra vor

dem Accent durch r


sollte

ver-

treten: riidst, rrnq^ rtj\ rdlu^ rdlica^ rdMii^ rkvica.


e vertreten aber das urslav. ^
:

Polab.

das polab. rsein, dass


ist

dem
b.

slov.-kasch. re- derart in

Verbindung zu bringen
'

das

urslav. ra- hier unter gewissen

Bedingungen zu r- geworden
ist

Das aus
geworden.

urslav.

e entstandene

vor Nasalen allgemein

zu o

In seinem Slownik schrieb Ramult in diesem Falle


die Statystyka gibt das richtige o bzw.
o, p.

flschlich
ist

immer

6,

Letzteres

sicher eine ltere Vorstufe des

wo

es heute auftritt,

man kann

aber

vielleicht

auch an Neunasalirung denken.


ist

Ein durch Kontraktion entstandenes


slov.

nicht zu 6

geworden:

grdiim gmidm Heist. grme godme^ ebenso auch das uu

deutscher Lehnwrter: slov. traun

prlmm

(aus

dem
ist,

westpreussischen

Kaschubisch habe ich keine Beispiele). Auffllig


Heist. godnl

dass in bylakischen
-7vi hat, z. B.

Dialekten das Part. Prt. der a- und e-Verba die Endung

cerpsom rozmni^

sollte hier vielleicht

von einem -ajem

auszugehen sein?

nach harten Konsonanten, das urslav. y nach nach k g und (dialektisch) ch das urslav. u ausser nach Gutturalen, Labialen und weichen Konsonanten zu e geworden, Ramult
c.

Das

urslav. i ist

allen ausser

schreibt allerdings bisweilen

im Gen. Sing, -ve

(d.

i.

-ve) fr -vu

z.

B.

pwtrave^

ist dies

ein einfacher Fehler oder ist in diesem Dialekt das

labiodentale v der brigen

Kasus an die

Stelle des bilabialen rc des

Gen.

getreten und -vu zu -ve geworden, whrend das sonstige -ivu geblie-

ben ist?

Dass auch im Polnischen e-Laute fr urslav.


sind, hat

Kavlowicz zu zeigen gesucht.

y und ti vorhanden So lange aber nicht nachge?',

wiesen

ist,

dass diese e-Laute nach denselben oder hnlichen Gesetzen


ist

wie im Kaschubischen auftreten,

dies fr die Beurtheilung der Ver-

wandtschaftsverhltnisse unwichtig.

Das gegenseitige Veihltniss


d.

dei- sog.

lechischen Sprachen.

(aus urslav. e und h] ist vor tautosyllabischem h im geworden: vinc urslav. ^venhch^ slovinscl urslav. *slovenhskh, krvinc krovinc urslav. *ko7'cbnhc^^ malinci urslav. *malbnhk^.

Kasch.

'e

Wortinnern zu

Dies

i ist

berall lang, von


1.

dem ursprnglichen
w'i ist

unterscheidet es sich

dadurch, dass dies

den scharfen, das neuentstandene aber den dehnennicht zu in geworden


:

den Ton hat.


Heist.

Auslautendes

slov.

dzUn

dzeh Ram. ^ew sdkasch.

:z^en

urslav. *db?iby nordkasch. sJzen

sttdkasch. sgzen urslav. ^sezhtih.


e.

Schwund und Erhaltung von


ist
,

urslav. ^

h.

Urslav. ^ h

im Kaschubischen wie im Polnischen


in geschlossenen erhalten.

in oflfenen Silfin-

ben geschwunden
den sich:
1.

An Abweichungen

Urslav. So

und

f,

sowohl

als Prfix

wie

als Prposition, treten

vor Zischlauten bzw. vor v immer als

se, dialektisch
sie

(besonders im Stidz\x

kaschubischen) auch

ze^

bzw. ve auf, whrend

im Polnischen

geworden sind

z.

B. kasch. sesa^ec zesa;^ec poln. zsadzic,

kasch. sesec

zesec poln. zszyc, kasch. vevj'esc poln. wwiesc^ Ramult gibt auch zsenqc

zzalee^ in den mir bekannten Dialekten sind diese

Formen

nicht vor-

handen,

se bzw. ze

und ve werden aus solchen Wrtern stammen, wo


sie

sie lautgesetzlich

entstanden sind, hier werden

gebraucht, da ses-

zes- vev- u.
2.

s.

w. leichter sprechbar und deutlicher sind als ss- vv-^).


ist

Auslautendes -^ko -hk^ -hch -bch -iih -bs^ -bt^

nicht wie im

Polnischen zu -ek -ek -ec -eh -ec -es -et, sondern zu -k -c -c -c -s -t

geworden.

Hier handelt es sich nicht

um

irgend ein Lautgesetz


S.

viel-

mehr

ist,

wie Mikkola Betonung und Quantitt


Sing. bzw. Gen. Plur.

55 erkannt hat, das


chrhbhtb im Sloe

-e- des
fallen.

Nom.

dem Systemzwaug zum Opfer ge"^


,

Bewiesen wird dies dadurch, dass das urslav.


so msste

vinzischen als kriept und kriehjet auftritt


lautgesetzlich,
struiren.

wre der Schwund des

man

fr kriehjet ein urslav. '^chrehett


,

konfr

Dass im Polnischen bisweilen Aehnliches vorkommt

ist

die Beurtheilung der gegenseitigen Stellung beider

Sprachen nicht von

Belang, es wre dies nur dann der Fall,

wenn

es

im Polnischen mit derist es

selben Strenge durchgefhrt wre wie im Kaschubischen, so aber


unerheblich.
1]

rfiecr

verb.

Das lautgesetzliche Verhltniss ist erhalten in den Adverbien slov. am Abend poln. w ivieczr und sbu^, welches wie das deutsche admit gebraucht wird, z. B.J-ve^znq sbu^ ich nehme mit, j-phdq s-

hu ich werde mitkommen.

62
3.

F. Lorentz,

Als erste Eutwickelungsstufe der auslautenden postkonsonan-

tischen -rh -rh

-h

-Ib sind

fr das Kaschubiscbe

auch fr das Polnische sonantische -r -r


auch
-l
-7 so

-l -l anzusetzen.

und wahrscheinlich Das PolDas unsilbisch


in

nische hat -r -r -l unsilbisch werden lassen: wiatr, wieprz, rzeki^ vielleicht ist

behandelt, worauf wqgl hindeutet.


es

gewordene
gestellt

schwand dann, wo

von andern Formen aus wieder hericegiei^ vielleicht

wurde, ging es in -el ber:

nur

Anlehnung

an Wrter wie orzei orla^ ebenso kann auch


werden.
los

icegiel

neben wqgl erklrt

Im Kaschubischeu wurden -r und -i unsilbisch, i wurde stimmund schwand: vjepr^ rek, -rund -/gingen in -er -einher, doch knnen vjaier vaz^el wie poln. loqgiel erklrt werden, vqz^el muss es sogar. 4. Im Wortinnern sind postkousonantische vh rb h h im Kaschu-

bischeu hufig zu re re
bische r r
l

le

geworden, hufig jedoch auch in unsilist) /

(das

dann

z.

Th. geschwunden

bergegangen.

Da hier
so viel

nur bei vollstndigem Material aus den Einzeldialekten Klarheit zu erreichen wre, gebe ich auf diesen Punkt nicht weiter ein.
sei

Kur

bemerkt, dass auch hier


sind.

als erste

Entwicklungsstufe sonantische r

il anzusetzen
5.

Kasch. setme und wcesme halte ich fr Formen des Wort- bzw.

Satzinlauts.

Im

Slovinzisehen entsprechen setem viisSm, nur der aus-

gestorbene Vietkower Dialekt hatte sitm vusm, in der Komposition

aber heisst es allgemein setmnusc vtismmlusc


bische hat (auch in der Komposition) sedeni iccesem.
*os?nh
ist

das SdkaschuUrslav. *sefm'b

zunchst zu *setm *ioesm geworden,

ist

dann

in

und
ist

weiter im Inlaut in

me, im Auslaut

in -e?n

bergegangen.

Ebenso

auch urslav.

behandelt, wie slov. stclrnka pstllrnk (Nom. p-

strn^k) skvdrn'dka (Nom. skornek) aus urslav. ^ stormka*postor}Vbka

*skovormka zeigen. f. Der kurze Nasalvokal sehen und Nordkaschubischen


g.

ist

im Sdkaschubischen wie im Slovinzi[q).

ein nasalirtes a

Dasselbe findet sich

allerdings auch in polnischen Dialekten.

Erhalten hat sich die Erweichung auf

Schwund und Erhaltung der Konsonantenerweichung. dem ganzen slovinzisch-

kaschubischen Gebiet bei den Labialen und beim w, der in einigen


bylakischen Dialekten eingetretene ebergang des weichen n in hartes

ist

ganz jungen Datums, ebenso


f'a

ist

das Hartwerden der aus j'j/' enterst

standenen ps

im Heisternester Dialekt
in

krzlich eingetreten.
c

Ausserdem waren

den pommerschen Dialekten

und g noch weich,

Das gegenseitige Verhltniss der


als die

sog. lechischen Sprachen.

63

kurzen

in e

bergingen, diese sind daher als

u geblieben,

in der heutigen Sprache sind jedoch c

und

^'

auch hier

hart.

Alle brigen ursprnglich erweichten Konsonanten sind auf dem gan-

zen Gebiet hartgeworden z.B. ce/o? poln. cicJw, :^evy


poln. szwy,
Jcsq:^

T^oln. dziwt/,

sevy

zema

i^ohi.

zima, cezi urslav. *^mc|/?,, iaseca urslav.

*/fl!s/ca,

urslav. *kh}iedzb, vseden urslav. *vhsb, cestl (pomm.-kasch. cts)

urslav. *cisto, sec urslav. ^ifb, zevy urslav. *zivo, recec urslav. *rjutitb,
lexce poln. Ucho.

Neu

im Nordkaschubischen
treten.
h.

entstanden sind an weichen Konsonanten c ^ und dialektisch Wo diese wie im Heisternester Dialekt zu 7.
,

harten c dz s geworden sind

ist

die

Entwicklung

erst krzlich einge-

In der Gruppe de

ist

das

nicht wie im Polnischen zur Affri-

kata geworden: dvignoc poln. dzioignqc^ mjedvjez^ poln. niedzioiedz.


In der Gruppe tv
ist

das

im Sdkaschubischen wie im Polnischen unist tv

verndert geblieben, im Nordkaschubischen


Slovinzischen in cv) bergegangen
z.

dialektisch in cv (im

B. stidkasch. tvjer:^ec Heist. tvrslov.

dzec Ram. cvir^ec kabatk. cvfierdzTjc


i.

cverdzec poln.

ticierdzic.

Die Lautgruppen sc

U sind

nicht wie im Polnischen zu sv sl gesicistac, me'slq poln. mysle.

worden, sondern geblieben: svistac poln.

Doch ist hier vielleicht zunchst ein Uebergang zu sv sl anzunehmen und dies neu entstandene s ist dann wieder zu geworden.
's

k.

Urslav. kvo gvo cJtvo sind im Slovinzisch-Kaschubischeu zu ko

go

clio

geworden
Dasselbe

skorc abg. skvorhch


ist

gozz^ abg. gvozdh, yjKSc russ.


:

xeoiufb.

im Polabischen eingetreten

skrc^ gzd^ cJtst,

im Polnischen findet sich dagegen neben gzdz auch gtczdz, chwoszcz^


sonst ist auch hier vielfach das v geschwunden.
l.

Die Lautgruppen qs rz sind vor Konsonanten zu r geworden.

Es scheinen jedoch, nach den bisherigen Aufzeichnungen zu schliessen, so dass dies Lautgesetz dialektische Abweichungen vorhanden zu sein
,

nicht mit voller Sicherheit fr das Gesammtkaschubische anzusetzen

ist.

m. Die Lautgruppen sr zf haben einen Einschub von


stroda
i^olu.

erhalten

sroda, stroda poln. trzda^ zdrec poln.

-j'rzec,
ist,

ob auch der

Einschub in zdrqbe poln. zreby allgemein vorhanden


angeben.

kann ich nicht

Neben dem Einschub von


in sdkasch.

d kommt auch

ein solcher von

Je

g vor

skresha poln. trzesnia, Heist. zgrelio sdkasch. zgrehjq

poln. zrebie.

64

F. Lorentz,

Ohne Einschub habe


n.

ich gehrt sdkasch. srebro, ohne Zweifel eine

Entlehnung aus dem schriftpolnischen srehro.


Anlautenden Vokalen
e
i)

(vor
ist

oder v (vor o u a)

im Slovinzisch-Kaschubischen ein / vorgeschlagen. Nach Meillet J. F. V.331 ff.


ist

dieser Vorschlag schon urslavisch.

Das Polnische hat den Vorschlug


gesprochenen Sprache auch bei
i,

bei e

und

<f,

theilweise bei a

in der

das Polabische besitzt ihn in gleicher Weise wie das Kaschubische, nur
bei aidq

und dem Prfix euist

fehlt er.

Sonderbar
j'itro],

der f- Vorschlag in nordkasch. vitro (aber sdkasch.

slov. vr/d

vv vesen vjescierc neben Jescierca

polab.

toiestarreitz.
nicht.

Die bisher gemachten Erklrungsversuche befriedigen

Nordkaschubisch und Sdkaschubisch

allein

stimmen dem Polni-

schen und Slovinzischen gegenber berein in folgenden Punkten


a.

In der Diphthongirnng des urslav. o nach Gutturalen und La-

bialen.

Dass einige nordkaschubische Dialekte diese Diphthongirnng


l

auch nach
b.

haben, beruht wohl auf spterer Entwicklung.


in

In

len Halbvokal
c.

dem Uebergang des labiodentalen Spiranten v u vor o- und e^-Lauten.


tc:

den bilabia-

In der Entwicklung von esc zu

wutcec

urslav. *uchstitb

poln. uczcic.

Als einzelne Stufen dieser Entwicklung werden esc cc


sein.

ce tc anzunehmen

Der Heisternester Dialekt weist

allerdings

dem

sonstigen tce gegenber cce auf,

da er aber andererseits wuytcec


tc

besitzt,

wird dies cc ebenso aufzufassen sein, wie das sonst fr


cc.

auffehlt,

tretende
ist

Dass brigens diese Entwicklung dem Slovinzischen


,

nicht mit Sicherheit zu behaupten

da ausser ciesc
,

welches in der

ganzen Flexion das

e festhlt (Gen. ciescii)

die hier in Betracht


tc^t

komist.

menden Wrter

nicht vorhanden sind.


ts

Slov.

kann

nichts beweisen,

da urslav. *t^stJb anzusetzen und

durchaus nicht mit c identisch

Wir

finden also, dass das Sdkaschubische durch eine Reihe von


ist,

Eigenthmlichkeiten mit dem Nordkaschubischen verbunden


aber in andern Punkten
,

dass es

in

denen das Nordkaschubische mit dem Slo-

vinzischen bereinstimmt, von diesem abweicht und sich auf die Seite

des Polnischen

stellt.

keiten, welche die principielle

Dazu kommt dann noch, dass die EigenthmlichTrennung des Slovinzisch-Nordkaschubi-

schen

vom

Polnischen unabweisbar machen, im Sdkaschnbischen wenig

oder gar nicht vorhanden sind.

Wenn

keine sichern Schlsse ziehen knnen

dazu

wir aus allem diesen auch noch


ist

unsere Kenntniss der

Das gegenseitige Verhltniss der


Einzelmundarten noch
viel

sog. lechischen Sprachen.

65

zu gering

so wird

man doch

nicht den

Gedanken abweisen drfen, dass Nordkaschubisch und Sdkaschubisch


ursprnglich vielleicht nichts mit einander zu thun gehabt haben, indem
dieses ein polnischer, jenes aber ein nichtpolnischer Dialekt war.

Denn

ebenso gut, wie wir im Nordkaschubischen und im Slovinzi sehen eine


starke polnische Beeinflussung antreflfen, knnen

wir auch im Sd-

kaschubischen das Umgekehrte finden. Bis zum Tode Mestwin's

waren
den

die

II. 1295 Kaschuben sammt ihren pommerschen Stammesgenossen das

herrschende Element, wenn im pommerellischen Staat Polen lebten, wersie

auch in sprachlicher Hinsicht nicht unbeeinflusst geblieben


es erklrt

sein.

So knnte
ches von

werden

dass das polnische Sdkaschubisch

man-

dem

nichtpolnischen Nordkaschubisch

angenommen
alle,

hat, der

grsste Theil der Uebereinstimmungen und

zwar

weiche ein durch-

gehendes Lautgesetz erkennen lassen,

ist

durch Wellen zu erklren,

welche das eigentliche Polnisch nicht mehr eiTeicht haben.


Betreffs der weiteren dialektischen Eintheilung des

kaschubischen
bische
ist

ist

noch nicht

viel sicheres zu sagen.

Nord- und StidDas Nordkaschu:

naturgemss in zwei Hauptmundarten zu theilen

das Byla-

kische, dessen weitere Eintheilung Bronisch schon gegeben hat,

und

die

/-Dialekte.

Letzteres scheint dann wieder in zwei Theile zu zerfallen

das pommersche Kaschubisch, welches das Kabatkische im Stolper und

das Lebakaschubische im Lauenburger Kreise umfasst


preussischen Mundarten.

und

die west-

Was im

Sdkaschubischen an Dialekten zu

unterscheiden

ist,

weiss ich nicht.


ist

Die Stellung des Slovinzisch-Kaschubischen

also in folgender

Weise zu prcisiren:
Slovinzisch

und Kaschubisch (Nordkaschubisch) sind keine polni-

schen Dialekte, sondern eng mit

dem Polabischen verwandt.

Sie sind

aber unter den Einfluss des Polnischen gerathen und mehr oder minder
polonisirt.

Das Slovinzische

ist

kein Unterdialekt des Kaschubischen,

sondern steht selbstndig neben demselben.


vielleicht

Das Sdkaschubische war

ursprnglich ein polnischer Dialekt, der durch das Nordist.

kaschubische beeinflusst

III. Uebersicht der

Berhrungspunkte des Polabischen,

SloTinzischen, Kaschubischen

und Polnischen.

A. Das Polabische, Slovinzische, Kaschubische und Polnische stim-

men

tiberein in folgenden

Punkten
XXIY.

Archiv fr slavische Philologie.

^6
1.

F. Lorentz,

In der Entpalatalisirung des urslav. e und


'a.

dem ebergang des

entpalatalisirten e in
2.

Dasselbe findet sich in sorbischen Dialekten.


Dieselbe findet sich auch im

In der Entpalatalisirung des hr.

Sorbischen.
3.

In der Entwickelung des ^.-Lauts in ^r und des entpalatalisirten


in

vLaut
4.

w zu einem a-Laut.
a7'

Dasselbe

ist

im Sorbischen eingetreten.
lo.

In der Umstellung von urslav. er or ol zu re ro

Ebenso im

Sorbischen.
5. 6.

Im Auftreten von

neben ro fr urslav.

or.
i-

In der Erweichung von

k g vor sekundren
df in
c dz.

und e-Lauteu.
allgemein

Dasselbe findet sich im Sorbischen.


7.

In

dem ebergang von

urslav. tj

Dies

ist

westslavisch.
8.
ist dies

In

dem Schwinden

des postgutturalen v vor

o.

Im Polnischen

Lautgesetz nicht vollstndig durchgefhrt.

Dasselbe findet sich

auch im Sorbischen.
B.

Das Polabische, Slovinzische und Kaschubische stimmen berein


Punkten
In der Entwicklung des urslav. el zu ol io.

in folgenden
1.

Im Sdkaschubi-

schen und im grssten Theil des Nordkaschubischen sind nur wenig

Spuren dieses Gesetzes erhalten.


2.

In der Erweichung der Konsonanten vor


dies Gesetz nur in

dem

entpalatalisirten

hr.

Das Sdkaschubische hat


C.

geringem Umfang er-

halten.

Das Polabische, Slovinzische und Nordkaschubische stimmen


In der Entwicklung des urslav. ^Z zu aJ oder

bereiu in folgenden Punkten


1.

ol.

Von diesem

Lautgesetz sind berall nur Spuren erhalten.


das Obersorbische.
2.

Dasselbe Gesetz hat auch

In der Entwicklung des urslav. hl zu al oder

oi.

Ein Theil des

Nordkaschubischen hat von diesem Gesetz nur Reste.


3.

In der Entpalatalisirung des urslav.

e.

Das Gesetz

ist

nirgends

im Slovinzischen und Kaschubischen rein bewahrt. Ein hnliches Gesetz


scheint dialektisch im Niedersorbischen vorhanden zu sein.
4.

In der Erweichung des urslav. ch vor sekundren In den nordkaschubischen Dialekten


ist

i-

und

e- Vo-

kalen.

dies Gesetz stark zurck-

gedrngt.
5.

Dasselbe Gesetz kennt auch das Obersorbische.


ausschliesslichen Gebrauch des Suffixes -be.

Im

Das gegenseitige Verhltniss der

sog. lechischen Sprachen.

67

D. Das Polabische und Slovinzische stimmen berein in folgenden

Punkten
1.

Imebergang des

^ in / bei Erhaltung des seit urslavischer Zeit

in

antekonsonantischer Stellung verbliebenen i und Ueberfbrung des

letzteren in u.
2.

In der Einfhrung von -a;a-I-a;e- Verben anstatt der urslavi-

schen -otJa-l-M/e- Verben.


3.
-ejhs'b.

Im Gebranch

eines Komparativsuffixes urslav. -esh fr urslav.

E.
1.

Das Polabische

steht in folgenden
e.

Punkten

allein:

In der Palatalisirung des urslav.

2.
3.

In der qualitativen Spaltung des urslav.


In

h.

dem Wandel von

urslav.

in/e.

Dieser

ist vielleicht

auch

fr das Slovinzische F.

und Nordkaschubische anzunehmen.

Das

Slovinzische, Kaschubische

und Polnische stimmen berein

in folgenden
1.

Punkten:

In der quantitativen Spaltung der urslavischen Vokale. Dieselbe


ist

ist

wohl auch fr das Polabische anzunehmen, wahrscheinlich


In der Entpalatalisirung des urslav.

sie

schon urwestslavisch.
2.
3.
e.
'e.

In der Vertretung von urslav. ^ h durch e

4.

In der Vertretung von urslav. ^l nach Dentalen durch iu. Diese


ist

Vertretung
der

im Slovinzischen und Nordkaschubischen an

die Stelle

dem Polabischen entsprechenden durch ai bzw.


5. 6.

ol getreten.

Die

Vertretung des ^l durch iu hat auch das Niedersorbische.


In

dem Hartwerden

der ursprnglich weichen c dz tj dj s z


t

r.

In der Entwicklung der erweichten

d zn

Affrikaten. Dasselbe

findet sich

im Obersorbischen.
tiberein in folgen-

G.

Das Slovinzische und Kaschubische stimmen


In

den Punkten:
1

dem Uebergang

des anlautenden ra in re.

Etwas Aehnliches

hat auch das Polabische.


2. 3.

In
In

dem Uebergang des dem Wandel des 'e


dem Uebergang

v o vor Nasalen in o bzw. o

'o.

aus urslav.

et
^'

vor tautosyllabischem

zu

im Wortinnern.
4.

In

des kurzen urslav.

nach harten Konsonan5*

ten, des kurzen urslav.

y ebenfalls nach harten Konsonanten und des

gg

F. Lorentz,

kurzen urslav. u nach harten Dentalen und nach Liquiden


somit eintretenden Zusammenfall der drei Vokale.
5. 6.

in e

und dem

In der Vertretung des kurzen Nasalvokals durch nasalirtes

a. -^k~o

In der (nicht lautgesetzlichen) Entwicklung von urslav.


-hsi> -ht^

-hkh -hch -hch -^th


Sorbischen.
7.

zu -k -c -c -c -s

-t.

Dasselbe findet sich im

In der Entwicklung des postkonsonantischen

-n

zu -er.
t

8.

In
In

9.

10. In

dem Hartwerden der erweichten c ^ s i aus urslav. dem ebergang von antekonsonantischem rs rz in r. dem Konsonanteneinschub in den Gruppen sr zr.

s z.

H. Das Slovinzische und Nordkaschubische stimmen berein in


folgenden Punkten
1.

In der Vertretung des palatal gebliebenen e durch einen


In der Vertretung des urslav. dj durch
vielfach ^ daneben auf.
z. z.

^- Vokal.

2.

Im NordkaschubiDies findet sich nur

schen

tritt

3.

In der Vertretung des urslav. dz durch

in

den pommerschen Dialekten des Nordkaschubischen.


4.

In der Erweichung des

in der

Gruppe

ti>.

In einigen nord-

kaschubischen Dialekten fehlt das Gesetz.


5.
6.
7.

In der grsseren Verbreitung des

/'

als

im Polnischen.

Im Gebrauch Im Gebrauch

der
der

Endung -q im Instr. Sing. Mask. und Neutr. Endung -vo im Gen. Sing, der pronominalen

Deklination.
8.
I.

In der Bildung des Prsens der sekundren a-Verba mittels

-Je-.

1.

2.

Das Slovinzische steht in folgenden Punkten allein: In dem ebergang silbeauslautender v vm u i. In dem Schwinden des d vor n.

K. Das Kaschubische und das Polnische stimmen berein


in

dem Hartwerden der ursprnglich weichen

c dz.

Dies Gesetz

fehlt

den pommerschen Dialekten des Nordkaschubischen.


L.

Das Nordkaschubische und Sdkaschubische stimmen berein


Punkten:
In der Diphthongirung des urslav. o nach Gutturalen

in folgenden
1.

und La-

bialen.
2.
3.

In
In

dem ebergang des o vor o- und w- Vokalen in to. dem ebergang von esc in tc. Dies ist vielleicht auch

fr

das Slovinzische anzusetzen.

Das gegenseitige Verhltniss der

sog. lechischen Sprachen.

69
in

M. Das Sdkaschubische und das Polnische stimmen tiberein


folgenden Punkten
1

In der Entwicklung des urslav. In

bl.

2.
3.

dem Auftreten

der Erweichung vor


r.

urslav. hr.

In der Verbreitung des

4.
5.

In der Bildung des Imperativs.

Im Gebrauch

der athematischen Prsensbildung bei den sekun-

dren a- Verben.
Dialekten.
6.

Diese findet sich auch in einigen nordkaschubischen

Im

ausschliesslichen

Gebrauch des Suffixes

-isko.

Wir sehen

also, dass

Ramuit mit seinem

Satze, das Slovinzische

und

Kaschubische (wenigstens das Nordkaschubische) bilde mit dem Polabischen eine Einheit, recht hat.
Polabische
,

Fr

die

Sprache, deren Dialekte das


,

Slovinzische und Kaschubische sind


^)

will

Ramuit

die Be-

zeichnung Pomorskisch

angewandt wissen.

Um

diese Bezeichnung zu

rechtfertigen, beruft er sich auf

den Ausdruck Slavi maritimi fr die an

der Ostseekste zwischen Weichsel und Elbe wohnenden Slaven bei den
mittelalterlichen Schriftstellern.

Er nimmt

also augenscheinlich au, dass


ist.

dies eine Uebersetzung eines


ist

gemeinsamen slavischen Namens

Da

es aber doch sehr auffllig,

dass mit Pomerani, der einfach latini-

sirten

Form

des

dem

Slavi maritimi

zu Grunde liegenden slavischen

Worts, nur die stlich von der Oder wohnenden Stmme bezeichnet werden,

whrend

die westlich
s.

von der Oder wohnenden Stmme, die Wilzen,

Obotriten, Wagrier u.

w.

immer unter ihren eigenen Einzelnamen oder

nie als Pommern auftreten. Auch Nestor kennt in seiner Chronik fr die Ostseeslaven keinen einheitlichen Namen: er nennt in seiner Aufzhlung der slavischen Stmme neben den Pommern die Liutizen, wozu er sicher ausser den Wilzen die Obotriten, Linonen und sonstigen westlich der Oder wohnenden Stmme

unter

dem Gesammtnamen Wenden, aber

rechnet.
ist
,

Ich kann nicht finden, dass es irgendwie historisch berechtigt

den

Namen Pommern

(und damit fr die Sprache die Bezeichnung


slavischen

Pomorskisch)

auf die westlich von der Oder wohnenden

Stmme auszudehnen.

Mit

Pommern

drfen wir nur die zwischen Oder

1)

Ich gebrauche lieber den Ausdruck Pomorskisch als Pommersch.

da hier zu leicht eine Verwechslung mit der deutschen Sprache

Pommerns

kommen wrde.

70

F. Lorentz,

und Weichsel wohnenden Stmme mit Pomorskisch nur die Sprache dieser Stmme bezeichnen. Eine andere Gesammtbezeichnnng wendet Cejnowa an: Slovin,

zisch

1).

Diese Bezeichnung hat ohne Zweifel grssere Berechtigung als

Ramult's Pomorskisch.
denselben

Namen

in

Denn ausser im heutigen Slovinzisch finden wir dem polab. sfwews-y als einheimische Bezeichnung
Cejnowa wendet
diese
er

der polabischen Sprache.


die

Bezeichnung nur fr
v wkregu Slpalso

Sprache an,

als

Volksnamen gehraucht
e

Vende Wenden, mit


to

Slovjnce Slovinzen bezeichnet er die Slaven co

skjm nadGarnskjm jezore


die heutigen Slovinzen.
S.

ku petnjovj mjeszkaja jasz'pStepsk,

15

f.

spricht er

Nur Skorb kaszebsko-slovjnskje mv Nr. XIII unter dem Namen Slovinzen von allen Ostseeslaven 2),

hier bedient er sich jedoch im Gegensatz zu seinen sonstigen Schriften

der deutschen Sprache.

Mit einem Volksnamen Slovinzen


bestellt.

ist es

nun ziemlich schlecht


berliefert, das
viel

Aus dem Polabischen

ist

ein

*Slvendc nicht

will aber bei der lckenhaften eberlieferung dieser

Sprache nicht

sagen.

Aber auch im Slovinzischen


nicht:
)S'/?.;^''mc

existirt

genau genommen

ein Volks-

name Slovinzen

bezeichnet den Evangelischen slavi-

scher Nationalitt, besonders den, welcher den in slovinzischer Sprache

abgehaltenen Gottesdienst besucht.

Auf

dieselbe Bedeutung

kommt man
.

aus den Worten des Pontanus in seinem Katechismus: Ty ksasky

..

ku
.
. .

Zbudowniu koscioi jego

SLOWIESKEGO w
die

nsze Pommorske

spisal,

auch hier kann, besonders wenn man

von dem Slovinzi,

schen durchaus verschiedene Sprache des Katechismus ansieht

unter

kosciJ slowieski nur die evangelische Kirche slavischer Nationalitt

verstanden

sein.

Ebenso bezeichnet auch Krofey

in

dem

nichtslovinzi-

1) Richtiger gebildet ist wohlCejnowa's Slovinisch. Da aber der Name Slovinzen sich schon eingebrgert hat, bleibe ich bei der hiervon abgeleiteten

Form

Slovinzisch.
2)

Zweig der slavischen, erstreckte und X. Jahrhundert nach Christi Geburt, nach Osten bis ber die Weichsel, nach Westen hin nach Holstein und in die Lneburger Haide, nach Sden bis an das schlesische Gebirge, nach Norden bis an die Ostsee und auf die zunchst liegenden Inseln (Rgen, Femern). Hier scheint er also auch die Lausitzer Sorben zu den Slovinzen zurechnen, die im ganzen Westpreussen wohnenden Slaven bis an die polnische und posensche Grenze zhlt er auch sonst dazu.
ein
sich in ihrer Blthezeit, d. h. im VIII., IX.

Der slovinzischen Sprache gibt Ausdehnung: Die slovinische Sprache,

er an dieser Stelle eine gewaltige

Das gegenseitige Verhltniss der

sog. lechischen Sprachen.

71

sehen Btow die Sprache seines Gesangbuchs als slawi^sky


vinzisch'<.
fey's

d.i. slo-

Diese Bedeutung wird sich dadurch erklren, dass zu Krodie meisten

und Pontanus' Zeiten

der in

Pommern wohnenden
Bedeutung evanist

Slaven ihre Sprache Slovinzisch nannten und dass diese im Gegensatz

zu der Bezeichnung Polnisch,


gelisch-slavisch

d.

i.

katholisch, die

annahm. Ein Volksname Slovinzen

jedoch nicht

nachzuweisen.

Dagegen

ist als

gemeinsamer Volksname der an der Ostsee zwischen


Sowohl bei den westpreussischen und pommerist

Weichsel und Elbe wohnenden Slaven die Bezeichnung Kaschuben in

Anspruch zu nehmen.
eigentliche Volksname.

schen Kaschuben wie bei den Slovinzen

Kaseha noch heute der

Weiter finden wir das Herzogthum Kassuben in


als terra

den pommerschen Kreisen Beigard, Dramburg, Neustettin, Schivelbein,


schon 1289 wird diese Gegend
Cassubiae bezeichnet, auch

Barnim

I.

und Boguslaw IV. fhren 1267 und 1291 den Titel


et

>dux

Urkunde vom Jahre 1248 Johannes I. von Mecklenburg und Nikolaus von Werle Domini Cassubiae genannt und dass die Tochter Heinrichs des Pilgers
Cassubiae.
wichtigsten ist, dass in einer

Slavorum

Am

von Mecklenburg Luitgard


wird der

als

Cassubita bezeichnet wird.


als

Hierdurch

Name Kaschuben

gemeinsamer Volksname der an der

Ostsee wohnenden Slaven erwiesen.

Trotzdem wrde ich

es nicht fr richtig halten, als

gemeinsamen

Namen

der an der Ostseekste gesprochenen slavischen Dialekte die

Ausdrcke Slovinzisch oder Kaschubiseh anzuwenden. Beide Ausdrcke sind heute auf einzelne Dialekte der Sprache beschrnkt, deren

Gesammtheit
fr das

sie

bezeichnen

sollten, wollte

man

sie

auch

in

diesem Sinne

gebrauchen, wrde es bald Verwirrung geben.

Ramult's Pomorskisch

Ganze anzuwenden, kann ich mich nicht entschliessen, ich be,

zeichne mit Pomorskisch das Slovinzisch-Kaschubische

welche beiden
Ihre

Dialekte

dem Polabischen gegenber

als Einheit

anzusehen sind.

Rechtfertigung findet die Bezeichnung dieser beiden Dialekte durch

Pomorskisch darin, dass wir in den Angehrigen derselben die letzten


Reste des von Nestor
ihre

Pommern genannten
Pommern zu

slavischen

Stammes

finden,
als

Sprachen demnach, da weitere Dialekte unbekannt sind,


gelten haben.

Re-

prsentanten der Sprache der

Als gemein-

samen Namen fr das Pomovskische und das Polabische wrde ich mit
Hilferding den Ausdruck Baltisch fr passend halten, mit Baltisch

wird aber auch das Litauisch-Lettische bezeichnet, es

ist

daher besser,

72
ihn zu vermeiden.

F. Lorentz,

Am

besten wird es sein

als

Gesammtbezeicbnung
doch

den Ausdruck Ostseewendisch oder, wenn man diese Bezeichnung fr


das Sorbische vermeiden wollte, Wendisch zu gebrauchen,
der
ist

Name Wenden

als ltester

Gesammtname

berliefert

i).

Meine Ansicht ber die


zusammengefasst folgende

in

Rede stehenden Sprachen

ist

also kurz

Das nrdliche Westslavisch


nheren Beziehungen
steht),

zerfllt in drei selbstndige Sprachen,

das Sorbische (welches vielleicht mit

dem Cechisch-Slovakischen

in

das Polnische und das Ostseewendische. In

gewisser Beziehung bildet, wie Ramutt behauptet, das Sorbische den

Uebergang vom Polnischen zum Ostseewendischen, das Ostseewendische


den vom Sorbischen zum Polnischen und das Polnische den vom Ostseewendischen zum Sorbischen.
Polnische
als

Dass das Ostseewendische und das


,

Nachkommen
zu erweisen.

einer Sprache

des Lechischen, anzusehen

sind, ist nicht

Das Ostseewendische

zerlegt sich,

wenn man auf

Nestor's

Angaben

ber die westslavischen Vlkerschaften Gewicht legen darf, in zwei


Theile, das Liutizische und das Pomorskische
,

deren Grenzscheide au

der Oder zu suchen


zischen Dialekten

ist.

Von den

westlich der

Oder gesprochenen
stlich der
,

liuti-

ist

uns nur einer einigermassen bekannt, das drawe-

nische Polabisch im Lneburger Wendland.

Von den

Oder

gesprochenen pomorskischen Mundarten leben noch zwei


zische

das Slovin-

und das Kaschubische.


ist die

Das Slovinzische
sin

Sprache der Kirchspiele Garde und Schmol-

im Stolper Kreise, seine Grenze gegen das Kaschubische bilden der

Pustinkebach und der Lebasee.


lich

Das

Slovinzische

ist nicht,

wie gewhn,

angenommen

wird, ein einfacher Dialekt des Kaschubischen

sondes

dern eine selbstndige, neben

dem Kaschubischen stehende Mundart

Pomorskischen.

1)

Eamutt empfiehlt seine Bezeichnung Pomorskisch auch dadm'ch, dass


Vielleicht ist das auch bei

sie slavisch ist.

Plinius, Veneti bei Tacitus) der Fall.

dem Namen Wenden (Venedae bei Wie aus serb. recV hervorgeht kann
,

urslav. *vQt- aus

einem *ven3t- hergeleitet werden. Ein spter verlorener Positiv *ven9th Flur. *vendti (die Grossen) wrde genau dem Veneti entsprechen und kann recht gut der Name eines slavischen Stammes gewesen sein, den die Germanen zuerst kennen lernten und dessen Namen sie dann auch fr andere Slaven gebrauchten.

Das

gegezseitige Verhltniss der sog. lechischen Sprachen.

73

Das Kaschubische,

die zweite uns bekannte pomorskische Mundart,

zerfllt in das Nordkascliubische

und das Sdkaschubische. Die Grenze


in der

dieser beiden Dialekte wird

man

Nhe

der

Radaune zu suchen

haben, genau

ist

dieselbe noch nicht festgestellt.

Mit der Grenze dieser

beiden Dialekte

fllt vielleicht

auch

die alte

Sprachgrenze zwischen Pol-

nisch und Ostseewendisch zusammen,

wenn

nmlich, worauf verschiedene


ein

Punkte hinweisen, das Sdkaschubische ursprnglich


Dialekt gewesen
ist,

polnischer

was

es heute

auch

in der

That

ist.

Zwischen dem Pomorskischen und dem Polnischen hatten sich schon


frh durch die nachbarschaftliche Berhrung sprachliche ebereinstim-

mungen

herausgebildet.
sie in

Diese ebereinstimmungen kennzeichnen sich


als

dadurch, dass

beiden Sprachen

Lautgesetze auftreten.

Durch

die zeitweilige Herrschaft Polens ber den grssten Theil des heutigen

pomorskischen Gebiets und den allgemeinen Gebrauch des Polnischen


als

Kirchensprache, traten weitere ebereinstimmungen auf, indem pol-

nische Eigenthmlichkeiten in das Pomorskische eindrangen

und

die

einheimischen mehr oder weniger verdrngten.


dieser

Gruppe von ebereinstimmungen


Eigenthmlichkeiten
bisweilen

ist

Das Charakteristische dass wenn auch die pol,

nischen

im Wortschatz

ausnahmslos

durchgefhrt sind, daneben sich die pomorskischen in einzelnen Resten,


besonders in Ortsnamen erhalten haben.

Im Allgemeinen nimmt der


Sden nach Norden und
weitesten nach Nordwesten

Einfluss des Polnischen in der Richtung von

von Osten nach Westen

ab, so dass die

am

vorgeschobenen Dialekte, das zum Kaschubischen gehrige Kabatkische

und das Slovinzische

den pomorskischen Typus

am

reinsten bewahrt
als

haben und bei der lckenhaften eberlieferung des Polabischen

Hauptquellen fr die Erforschung des Ostseewendiscben dienen mssen.


F. Lorentz.

74

Valentin Vodnik, der erste slovenische Dichter.

III.
Bei

Vodnik's Sprache.

dem Namen Vodnik denkt man heutzutage gewhnlich an den


Allein eine nicht unbedeutendere Rolle spielt Vodnik

Dichter Vodnik.

in der slovenischen Literatur als prosaischer Schriftsteller,

und hervor-

ragend sind seine Verdienste

um

die Sprache, auf die ich nher ein-

gehen

will.

Es muss darauf aufmerksam gemacht werden, dass Vodnik


da ein P. Marcus
Verdienst
ist es

in einer

Zeit auftrat, in welcher es mit der slovenischen Sprache traurig stand,


in linguistischen

Fragen

als Autoritt galt.

Vodnik's

entschieden, dass er den unkritischen Neuerungen


die

und

Germanismen entgegentrat und

noch heute giltigen Regeln zur Be-

reicherung des slovenischen Wortschatzes aufgestellt hat.

Mag man

auch Matthus Ravnikar mit Rcksicht auf seine reine und grossentheils
richtige Sprache als Vater der slovenischen Prosa bezeichnen, so drfte

doch auch Vodnik auf diesen Titel Anspruch machen

denn er hat dazu

den Anfang gemacht, hat so manches


als

in unserer

Sprache gefunden und

Regel aufgestellt, was der jngere Ravnikar nur geschickt verwerthet


hat.

und ausgentzt

Kopitar war, wie wir bereits gehrt,

auf Vodnik nicht gut zu

sprechen, und warf ihm Einseitigkeit, Schwerflligkeit, ja geradezu

Trgheit vor.

Frwahr, Vodnik besass

in sprachlichen

Fragen nicht

die tiefgehenden Kenntnisse, den kritischen Geist


allein er hatte so

und Blick Kopitar's,

zu wrdigen wusste.
stattliche

manche gute Ansicht und Idee, die auch Dobrowsky Dass Vodnik nicht so sehr einseitig war, zeigt die
die allerdings nicht alle einen wissen-

Anzahl von Werken,

schaftlichen

Werth

reprsentiren, doch Voknik's Bestreben besttigen,

dass er auf allen Gebieten sich versucht und seiner Sprache Geltung

verschaffen gewollt.

Zur Charakterisirung der Sprache Vodnik's benutzte ich die beiden

Werke: Pismenost

ali

gramatika za perve sole (ISllj und Kersanski

*)

Vergl. Pd. XXIII, S. 386.

Valentin Vodnik, der erste slovenische Dichter.

75
ein zu
die

navuk za
grosses

illirske dezele (1812),


ist

weil in den ersteren

Werken

Schwanken

und bei den Novice von Vodnik auch nicht


in seiner

nothwendige Aufmerksamkeit beobachtet werden konnte.

Seitdem aber
er

Vodnik die Regeln der Sprache

Grammatik

fixirt hat, bleibt

mehr consequent, und


den.

seine Sprache

kann

leichter charakterisirt

wer-

Die Poesien verwendete ich nicht, weil dabei so manches dem


sein

Versmass und dem Reime zuliebe modificirt worden


kein treues Bild liefern knnte.

mag und daher

Die Grundstze Vodnik's und seine Anschauungen in sprachlichen

Fragen werde ich beim lexicalischen Theile besprechen.

Bei diesem

nahm

ich

auch Rcksicht

auf Bruchstcke

aus

anderen

Werken
2)

Vodnik's.

Vodnik's Grammatik zerfllt in sechs Theile:

1)

cerke,

besede

(Formenlehre), 3) vezanje (Syntax), 4) izobrazenje besed (Wortbildungslehre), 5) glasova mera, 6) prepone.

Vodnik unterscheidet

vier Declinationen

eine masculine, neutrale

Dann kommt das Adjectiv, Zahlwort, Pronomen, Verbum, Particip (Prpositionen, Adverbium, Conjunetionen, Interund zwei feminine.
jectionen).

Die Graphik Vodnik's


regelmssig gebraucht.

ist

die

Bohoricic, welche er ziemlich

In seinen ersten

Werken

finden sich noch viele

Schwankungen, Verwechselungen von Sibilanten, Verdoppelungen von


Consonanten und andere Unregelmssigkeiten.
Kerscanski navuk
s

In Pismenost(c und
s

ist

die

Graphik gleichartig
verwechselt

fh, z

sh, c

f,

s,

z;

zh.
f
;

Nur hie und da wird s und auchy fr i, jedoch sehr selten.

ein

paarmal findet sich

Zur Lautlehre.
Vocale.

Ein fr das Slovenische charakteristischer Laut


der altslovenischen Halbvocale h und
.

ist

die Vertretung

Halbvocale kann

man

die sloven.

Nach dem Reflexe dieser beiden Dialecte in zwei Gruppen scheiden


In der ersteren entspricht deu
e,

in eine nordstliche

und sdwestliche.
als

Halbvocalen sowohl in unbetonten

auch betonten Silben ein

in der

zweiten aber in betonten Silben ein


ein kurzer

a, in

unbetonten und kurzen aber

und unklarer Laut, der

sich in der gewhnlichen

Aussprache

einem

e nhert;

im ersteren Falle schreibt Vodnik a: ganen 78, vza-

76

Fr. Vidic,

mem
in

91, 92, bolan 39, gorak 39, dan, cast, tas (76).
:

Statt
ist

a erscheint

secundr gelngter Silbe o

donas.

Dieser Laut a

aus betonten

Silben durch Analogie auch in unbetonte eingedrungen: castjo, castiti,

castenje 11 K, weil cast, daneben aber auch cesen, cesenje; hieher ge-

hrt auch: katir 11, danas (51, 125 P. 91. 94 K) statt denes nach der

Analogie von dan

u.

s.

w.

In kurzen und unbetonten Silben entspricht

und

^ der dunkle unbestimmte Vocal mit


e

Vodnik

oder

schreibt:

dem altslovenischen b dumpfem Klange, fr den konec 53 K, k peklam 26 K; fters aber i:


zvirik 51, petik,

razlocik 115, zacetik 116, 130, cetrtik 69,


obcutik, premislik,
plevic,

dobicik,

zasluzik,

zapopadik, perstavik, delavic, terpivic,


tepic, prodavic, cepic,

pomagavic, brambovic,
viele andere.

pokorivic, zejin,

tezik

und

In gewissen Fllen steht fr den unbestimmten Halbvocal auch o cerkov; es entwickelte sich hier unter

dem

Einfluss des benachbarten v


pisejo cerkov

und Vodnik bemerkt dazu: vem, da Rosi


al oni se tudi niso

ne cerkev
e

vsimu na konec
;

prisli in

per nas sta sama e in

koncnih zlogih rada brezglasna

tedaj pisemo se -ev mesto ov,j ce se


al tje,

nam

lubi.

Vunder za en cerk sem

na

lepi besedi

m' je narvee

lezece(f.

In den Fllen v^, vh entwickelte sich zuerst das u und dann wurde

demselben ein v vorgeschlagen: vunod 108, zvunaj


uzeti 79.

7,

vunajni 69, vun-

Der unbestimmte Halbvocal


er

bleibt
ft,

auch unbezeichnet. Dabei kann

entweder ein Reflex des

altslov.

^ oder auf

dem Gebiete

des Slo-

venischen zwischen bestimmten Cons. -Gruppen als Hilfslaut eingeschaltet


sein.

Im
/,

letzteren Falle aber fehlt er bei


r, ^,

Vodnik namentlich nach den


4.

Sonanten
des
r,

m, w: dnar VII, dnarja 56, tma


r fr unbetontes
e hat sich ziemlich

Ursache

ist

die

Natur

m,

n, vergl.

n", re, tu.

Das etymologische

unverndert erhalten, wie


ist.

berhaupt neben o der konservativste Laut


e,

Aus je

entwickelte sich

so entstand kir aus l\jer altslov. kdeze.

Langbetontes er wurde zu

ir

petira, desetira.
8, 65,

Vodnik schreibt nur zname'ne, znamina


Silbe mit e ein weiches

34; hier folgt der


ist

n und unter seinem

Einflsse

es zu i geso

worden.

So schreiben schon die Schriftsteller des XVI. Jahrb.,


psalt.

Trubar

znamine 109b,

znamina 133b,

Skalar.

Wie wurde
Oblak

dieses i ausgesprochen,

war

es ein reines i oder ein Halblaut ?>?

Valentin Vodnik, der erste slo venische Dichter.

77
so

meint:

Wenn man

bei Krelj znamanie,

kamanie betrachtet,

muss

man denken,
(ni, nj)

dass hier dieses a als Halblaut ausgesprochen wurde; in


die nchste weiche Silbe ein mit

znam^ne aber wirkte

ihrem/; aus
also: ej

ii

wurde/, und dieses/ bewirkte, dass sich aus dem geschwchi

ten e-Laute infolge der Assimilation

entwickelte,

hj

i.

Einen Beleg findet man

in einigen Dialecten, so in Begunje').

Statt des heute in der Schriftsprache blichen prijatelj finden wir

perjatel; in

den casus obliqui wurde das


consequent prijatel und nie

e ausgestossen
-telj

priatla, priatli.

Da Vodnik

schreibt, so ist an dieser

Aussprache nicht zu zweifeln.

Das

/ (Ij)

hat sich wahrscheinlich nach

der Analogie der Participia und hnlicher Wrter verhrtet,


scheint keinen slov. Dialect, der perjatel' htte, zu geben.

und

es

Das betonte

(e)

schreibt

Vodnik

in der Regel als reines e

svet,

dete, vediti, potreba, bolezen, razsvetljenje, devica, z lepo,

svetlobi

ausserdem aber findet sich sowohl fr das betonte auch


i: pripovisti,

als

auch unbetonte i

okripcati, kripkih, kripkost, zvir, svitlobo, razsvitlen,

razumili, vediti u. a.

Das

hat sich im Laufe der historischen Entwickelung aus


e entwickelt.

dem

eng klingenden

Dasselbe

ist

auch in einem grossen Theile

des serbokroatischen Sprachgebietes der Fall (vergl. Jagic, Arch. VI.

8098).
In der Mehrzahl der Flle steht zwar fr i
zweifeln, dass dieses e etwas verschieden

e,

doch

ist

nicht zu
e

vom etymologischen
i

ausge-

sprochen wurde; in

Vodnik's Sprache hatte betontes i wahrscheinlich

die heutige oberkrainische

Aussprache eines engen zu

geneigten

e.

Heutzutage entwickelte sich aus dem unbetonten und kurzen e der


dunkle, unbestimmte Halbvocal.

Da Vodnik

in der

Bezeichnung des
^,

unbetonten und kurzen i schwankt, indem er fr dasselbe bald


setzt, so

bald e

kann man annehmen, dass das unbetonte e bereits in der Mitte des XVII. Jahrb., wahrscheinlich schon gegen Ende des XVI. Jahrh. zum
unbestimmten Halbvocal herabgesunken war.

Der Reflex des unbetonten


djati,

e ist vllig

geschwunden,
u.
s.

in

dianje,

spovdniku, spovdnik, spovdio, hotlo, hotli

w., wie

man

das
ist

auch bei unseren protest. Schriftstellern finden kann.


theils die

Schuld daran

Verrckung des Accentes,


etc.

theils ist es der Einfluss des l

und

der Analogie pletel-la

Oblak: Doneski k

histor. slov. dijalek. S. 12,

"

78

Fr. Vidic,

Fr den altslovenischen Nasallaut


als

e hat

Vodnik sowohl

in

betonten

auch unbetonten Silben

e:

pet, deset, grede, sveti, jesik (also kein


piet).

ie in

ursprnglich langen, betonten Silben, kein

Fr das langbetonte
pomoc, sladkost, gospod
;

o schrieb

Vodnik
findet

in der

Regel auch o: nebo,


-vo-.

aber

man

auch skuzi- aus

Es

ist

eine Eigenthmlichkeit mehrerer slovenischer Dialecte,

zumeist der-

jenigen Krains, dass sich ein langbetontes etymologisches o zu w entwickelt, ein Vorgang, der seine Parallele im Kleinrussischen, Polnischen,

Bhmischen
auch rugati
kroatischen
u.

hat.

Bei Vodnik

ist

der

Wandel

des o

m
u.
s.

u consequent
w. durch -vo;

durchgefhrt bei

sturiti, sturilo, sturivnih,

sturivnimu

findet sich,
ist.

Vodnik

wenn das

nicht eine Entlehnung aus

dem Serbo-

bietet Beispiele,

wo a

fr unbetontes o

q steht: magoce, vajvoda, damovini, salota, matika; dasselbe

ist in

der innerkrainischen Mundart bekannt,

wo auch sogar

fr q ein a vor-

kommt: glaboko. Es ist hier das


mit
e,

o geschwcht

worden zu einem halbvocalhnlichen


o geht

Laute, der hier mit a bezeichnet wurde, whrend er in sebota depolni


in

popolnma aber mit i wiedergegeben wurde. Unbetontes

heutzutage in mehreren Dialecten Oberkrains in einen Halbvocal ber,

welcher zwischen o und u steht, hauptschlich im Auslaute.

Whrend

die lteren slov. Schriftsteller fast durchgehends prerok schreiben, finden

wir bei Vodnik prorokvanje, aber auch prerok. mit

Oft nimmt es Vodnik


:

dem

o nicht gar streng


u.
s.

und

lsst es ausfallen

imenvana, oznanvati,

kmetvati

w.

das geschieht durch die Mittelstufe des u (aus


in der

dem

Praesens).

Vodnik sagt

Grammatik

S.

Kadar

bi

imela beseda
:

predolga

biti, rajsi

izpusamo brezgiasne zavolj lepsiga, postavim imen-

vanmu.
Bei Vodnik findet sich auch die
stlichen, namentlich steirischen Dialecten

Form kelM neben kolko. In den kommen diese Formen geS. 17):

whnlich vor.
slav.

Oblak meint nun (Doneski


e in diesen

da auch

in

anderen

Formen vorkommt, so im Polnischen: telko, kielko, im Sorbischen: telki, knnte man in der Sprache ursprnglich zwei Formen annehmen toliko, koliko und txliko, k-iliko;
Sprachen neben o auch
:

aus letzterem htte sich kelko telko entwickelt


nicht sicher.

die

Erklrung

ist

aber

schrieb

Das war in der bestimmten Form der Adjective lang; daher Vodnik ursprnglich Blejskw, drugu, spter und so auch in den

beiden besprochenen

Werken

hat Vodnik schon berall

o.

Valentin Vodnik, der erste slovenische Dichter.

79

In preden schwchte sich das o zu einem Halbvocal und verschwand dann gnzlich, dafr erscheint der Halbvocal vor n und wird durch e

wiedergegeben.

Dem

altslov.

&

(a)

entspricht

o,

welches auch in langbetonten Silben

unverndert bleibt: roka, zoper, porocit, pot, vsemogocni; das finden


wir auch bei den lteren Schriftstellern, nur schreiben Trubar, Kastelec
u. a.

regelmssig u bei super.

Der Vocal a
betonten Silben,

ist viel

conservativer als e und

o.

Er

blieb in lang-

falls

er

nicht von benachbarten Lauten beeinflusst

wurde, unverndert und erhielt sich grsstentheils auch in unbetonten

und kurzbetonten Silben, wiewohl


reines a, sondern zwischen e
Statt

es

keinem Zweifel unterliegt, dass

der Laut schon etwas reducirt ausgesprochen wurde, also nicht mehr

und

a.

da

(ut)

schreibt

Vodnik regelmssig

de, welches sich

schon bei

den ltesten Schriftstellern findet und auch heutzutage gesprochen wird.


In kurzen und unbetonten tautosyllabischen Silben entwickelte sich

vor folgendem J aus a ein e


vselej\ kdej\ nekdej\
iu:

wir haben hier eine Art Assimilation oder

Umlaut, wie im Bhmischen, Polnischen; bei Vodnik findet man: tedej,

zdej neben kdaj^ tedaj\ zdaj; erhalten

ist

das a

wa, nad.

Der Umlaut a zu
Assimilation des oj zu
erst aus

nach den Palatalen


Ersteres

ist

aber zu trennen von der


die Assimilation aber

ej.

ist lter (jez),


f.

dem Ende

des XVI. Jahrh. (Archiv

slav. Phil.

XIV,

S.

449).

In unbetonten oder kurzbetonten Silben geht unter


des
bei
/,
t?,

dem

Einflsse

das a ber in o in: delovc.


als notrin,

Das heutige notranje erscheint


ist

Vodnik

notrisko.
altslov.

Wahrscheinlich

hier ein notrn an-

zunehmen, welches dem

qtr^n^ entspricht.

Der
in der

2- Vocal

blieb in betonten Silben unverndert, in unbetonten


er zu

und kurzen sank


unbetontem

einem unbestimmten Halbvocal herab, der sich


e

Aussprache einem
i

nherte, so dass der Unterschied zwischen

und

nur gering war.

Gewhnlich wurde dieser Halb-

vocal mit e bezeichnet.

Beispiele dieser Lauterscheinung sind schon in

den spteren Schriften Trubar's so wie in anderen des XVI. Jahrh. anzutreffen.

Viel zahlreicher sind sie bei Skalar


S.

und Stapleton (Oblak,


z.

Doneski

19).

Vodnik hat nur wenig Beispiele, darunter

B.

memo,

blezo.

Die Gruppe ri wurde in unbetonten Silben vor dem folgenden Consonanten zu r


(er).

Das

ist

hauptschlich der Fall bei der Prposition

80
pri,

Fr. Vidic,

kommt schon

bei

den ersten Schriftstellern vor und

ist

auch

in

den

heutigen Dialecten blich: perrekujemo, perbezim, perpravil, permesam,


perlog, pergnati, perlozi, perporocit etc.

Hieher gehrt auch kerstjani,

daneben

kristjani.

Statt />er findet sich

auch />n

prihajam.

Axach.

pre
i

ging in per ttber: perdrznem.

Auf
wurde
ein

derselben Stufe der Schwchung steht ie fr

^;

dem Vocal
/"

y vorgesetzt

und dann wurde


in

in der

Lautgruppe

das

gei:

schwcht zu f. jegra, jegla;

langen Silben aber blieb natrlich

jilnica, jilovka, razjidejo, zajidemo.

Eine solche Schwchung

ist

auch
des

devjaski

st.

deVjaski aus d?)VJaski unter


i

dem

Einflsse des

v.

Wegen

nachfolgenden r ward
zberati u.
i:
s.

zu e in

opera, podpera, se podera, zaterati,

w.

In unbetonten und kurzen Silben schwindet hufig das


s.

velke

(st.

velike), bla u.

w.

Erhalten bleibt das


ino (das gewhnliche),
i

i bei

der Conjunction

in,

welche

in

den Formen

und

m
m,

vorkommt.
in

Bei den frheren Schrift-

stellern findet sich selten ein

des
fiel

no wurde und daraus noch weiter nu.


dem
Einflsse von s^ das
fiel

der Regel mo, woraus nach Abfall Bei der Prposition iz^
:

unter

ab
i

solche Flle sind hufig


Infinitiv ab,

zreci,

znajti u. a.

Endlich

auslautendes
will.

im

wofr ich bei der

Conjugation Beispiele anfhren

Dem

altslovenischen

u entspricht
iz

bei

Vodnik fast regelmssig u und Vor dem anlautenden u


steht

erleidet beinahe keine

Vernderungen.

gewhnlich

als Vorlaut ein v:

vust do vust, vuho, vusesa, vurimo,


etc.

vurjenjam, vumetnost, vucencov, podvuci, navuk

Dies V war ursprnglich ein bilabiales

v,

spter nherte es sich

dem

u und wird heutzutage nicht mehr gesprochen. Fr das silbenbildende r schreibt Vodnik
pervo,
derzis,

er:

cerka, verste,
kerst,

mertvo,

certa,

skerb, smert,

sterd,

serd,

serp,

gerdo, terda, merzlica, serca, zapert, poterdil, vert, zatert etc.

Es
etc.

findet sich

auch

ar, wie parst.

Aus dem silbenbildenden / entstand Aus j'abJ^ka schreibt Vodnik jableka,


/

ol:

solza,

popolnim, dolg

jablek.

Oblak (Doneski

S. 26) erklrt dies, dass

auch das Slovenische einen Unterschied machte


sonans, dass also auch im Slove-

zwischen einem kurzen und langen


nischen in der lteren Periode
/

lang und kurz war.

Auch Vodnik

schreibt fr das Altslovenische slxnLce, wie seine


/ (i)

Vorgnger sonce. Das

schwand wegen des nachfolgenden ne schon


III. 3).

vor Beginn unserer Literatur (Skrabec: Cvetjecc

Valentin Vodnik, der erste slovenische Dichter.

gl

a die Palatalen im Slovenischen frhzeitig


clination

sich verhrteten, konnte

denselben o respective a statt des zu erwartenden e folgen.

In der De-

wurde das durch


:

die Analogie der harten

Stmme gefrdert

wir lesen daher

tovarsam, mozam, cepcam, krajam, padezov, krajov,

konjov

etc.

Die Unterlassung der Assimilation nach den Palatalen und das

Zusammenfallen der weichen Stmme mit den harten

in allen

Formen
Sie

der Declination muss gewiss schon vor der Mitte des XVI. Jahrh. be-

gonnen haben, denn da finden wir


ihren

sie

schon sehr verbreitet.

muss

Anfang schon frher genommen haben, wenn auch nicht Dialecten zu gleicher Zeit und in gleichem Masse.

in allen

Wie

die meisten slavischen Sprachen, so vermeidet

auch das Slo-

venische den vocalischen Anlaut.

Dies geschieht hier durch den Vor-

schlag eines/ vor einem hellen Vocal: jilovka, jegra und durch Voran-

setzung eines v vor den dunklen Vocal

vuk, vusta, vaplena, vaplenka.

Diese Function hat merkwrdigerweise auch g bernommen, besonders

Schon Kopitar erwhnt in seiner GramAnm. 3 Der Oberkrainer spricht statt uni auch guni. Bei Vodnik kommen diese Formen nicht vor. Verloren aber ging dasy vor eden, en selbst die ltesten Schriftsteller haben ausschliessin

den Dialecten Oberkrains.


S.

matik

293,

lich edn,

Oblak (Doneski
hat,

S. 27)

erwhnt, dass er nur einen Fall


psalt. ienu

mity gefunden

und zwar Trubar

45a, wenn nicht dabei,

wenigstens in der Graphik, das ino einen Einfluss gebt hat.

Heutzutage lauten in allen Dialecten diese beiden Wrter vocalisch


an,

ausgenommen

einige stliche Steiermarks

und

die kajkavischen.

Consonanten.
Die Wandlung des harten
l

Vixw begann schon


delivni,

um

die Mitte des

XVI. Jahrh.
zavno

Beispiele dieser Erscheinung finden sich schon bei Krelj.


:

Vodnik schreibt
etc.,

terpivni, povrativni,

rodiven,

dajaven, ka-

dagegen visne/o nebo.

Im
storu,

part. praet. act. II schrieb

Vodnik regelmssig

/,

Formen wie

hvalu finden sich nicht.


/'

Das erweichte
sich auf
ein

ist

entweder unverndert geblieben, in den meisten


l

Fllen jedoch in das mittlere

bergegangen.

V scheint

dort,
,

wo

es

vorausgehenden Vocal sttzen konnte, bewahrt zu sein


1
:

geht

Consonant voraus, so wird es zu mittlerem


Archiv fr elavische Philologie.

povelje, volje, dalje,


6

XXIV.

82
bolj, polju, polje,

Fr. Vidic,

veselji,

dagegen:

locliv, lubav, ludi, grable,

zemla,

lubka, lubca, aber auch zele, povele etc.

Bei n schreibt Yodnik bald das erweichte, bald das unerweichte


lukne, nasledni, sredniga, jagne, premeuujejo, zadnic, zaston, stopna,

prosna, dagegen: luknja, prosnja, stopnja, smolnjak, ulnjak, golobnjak,


skusnjo, poslednje:

beide sind ziemlich gleich vertreten, so dass

man

daraus nicht schliessen kann, wie Vodnik gesprochen hat.


tritt

Bei majnsa

das j vor

n.

Aus dem erweichten


morje
etc.

wurde schon

frhzeitig -rj-\

govorjenje,

findet

Wie in allen lteren slov. Schriftstellern des XV. XVIII. man auch bei Vodnik cez fr crez^ indem die Lautgruppe
sie

Jahrb.,

er zu c

wurde.

Die slavischen Sprachen lieben diese Gruppe berhaupt nicht auf verschiedene Weise zu modificiren; so wurde im
cez und hnlich auch im Bulgar. (Oblak: Einige Capitel

und suchen Bhmischen


findet

aus der bulg. Gramm. Arch. XVII).

In einigen slovenischen Dialecten

man sogar cerez. Vodnik hat auch cesna. Das d und t bleiben in der Regel erhalten, d
, o

fiel

aus in en-a^ -o

noben,

und

hnl.
;

Fr

steht k: in doJde statt dotle.

fiel

aus

in opustik fr odpustik

in tot,

povsot steht
hat.
/,

statt

(/,

was auch Kopitar

dem Dobrovsky gegenber beanstandet


In der Gruppe pj\
hj\

mj\ vj verliert

welches in Vereinigung mit

den vorhergehenden Labialen sich zu

plj^ blj\ mlj\ vlj entwickelte, seine


;

Erweichung

predstavlamo, jemlemo, zemla, ponavla

in

den Beispielen

wie terplenje wollte die Sprache die doppelte Erweichung vermeiden.

Das V
kar.

ist

abgefallen in ladajo
fiel

st.

vladajo.
:

In der Gruppe gl

das

g ab

deslih, delih^ lilitam^ akolili^

lili-

Die Gutturalen gehen

in Sibilanten

ber

in Fllen

wie otroci^

volcj'e.

G
tritt

wird

zu/
ist

erweicht vor e\ diese Erweichung


slov.

ist

secundr und

im Westen des

Sprachgebietes vor jedem weichen Vocal auf:

drujga; das
tonte i

eine Dessimilation, entstanden aus drugiga\ das unbe-

wurde zum Halbvocal geschwcht: drug^ga, und aus drugga

wurde drujga.

schwand vor dem folgenden


ist

seboj, abgefallen

ist

es auch in

podbudi.

Fr das Slovenische
der Dialecte.

wichtig die Lautgruppe se fr die Theilung

In dieser Hinsicht scheiden sich der oberkrainische und

Valentin Vodnik, der erste slovenische Dichter.

83

unterkrainische Dialect, mit letzterem geht auch der innerkrainische.

Der

erste weist

s,

die beiden letzteren sc auf.


:

Vodnik schreibt nur

6',

also oberkrainisch
isejo,
ist:

cesenje, zelisa,

opusamo, nepokorsine, prebivalse,

dopusa, obise, drusina, okolsine, sosesini, sternisa; merkwrdig

mastuj, mastovauje.

Die Prposition k geht hie und da ber


In Fremdwrtern
tritt

in h:
l

heim.
?^

an das erweichte
aber

ein

an: Apostolne,

Apostelnov, Apostelnom, aber auch Apostolov. Die ersten Schriftsteller

haben das

nicht, bei Kastelec

kommt

es

schon vor.

Nominale Declination.
^/o- Stmme.

Im Nominativ
Halbvocals.

ist

der alte durch das Altslovenische reprsentirte

Thatbestand stehen geblieben nach dem Schwunde des auslautenden

Der unbestimmte Halbvocal vor dem Schlussconsonanteu


^,

hat sich erhalten und wird bei Vodnik meist durch


bezeichnet: tepic, cepic, ogin, konec
lteren: Trubar, Krelj,
u. a.

zuweilen durch e

So schreiben auch die meisten


oft,

Hren; bei Kastelec dagegen schwindet er


i

wie konc
ins

u. a.

Dieses e oder

wird sonst von

allen Schriftstellern bis


ist

XIX. Jahrb. beibehalten,

in der

Mehrzahl der heutigen Dialecte


^ geschwunden.

dieser Ersatzvocal des altslov. b

und

Neben der Gen. -Endung -a


einsilbige

finden sich

e^-Declination entlehnt sind: stan, rod u.

Formen auf -, welche der Diese Endung ist auf a.

Wrter mit der Gen. -Betonung auf der Endsilbe beschrnkt,

aber auch hier von Vodnik nicht besonders hufig angewendet, wiewohl
er in seiner

Gramm,
u. a.,

viele solche Subst. anfhrt, wie:

dar, glas, god,


:

grad, hal, mir

die

im Gen.
dagegen

-ii

haben knnen, also

meh, meh,

aber auch meha und meh


liebt die

(vergl. Kopitar's
ist

Gramm.

S. 293).

Trubar

Endung auf
ist

-u,

sie bei

Krelj beschrnkt, bei an-

deren halten sich beide Endungen das Gleichgewicht.


Dialecten

In den jetzigen

das

Vorkommen der Endung -u abhngig vom Accente

und wir finden


die

die Gen. auf -u in jenen Dialecten, die eine Vorliebe fr

Ultima-Betonung zeigen und im Nom. den Accent


24).

= haben

(Oblak

Zur Geschichte der nominalen Declination

Im Dativ hat Vodnik nur

-u, -i

habe ich kein einziges Mal getroffen,


u. a.

wie er denn auch in seiner Gramm, nichts davon erwhnt: padezu

Die lteren: Trubar, Dalmatin, Bohoric, Hren, Skalar haben auch Forc*

84

Fr. Vidic,

men auf

-ovi

und

-ovu, die aber seit

dem XVII, Jahrh.


und

fast

ganz ver-

schwinden.

Bei diesen lteren findet sich auch i


in

ist in

der jetzigen

Sprache sehr verbreitet,

den stlichen Dialecten fast alleinherrschend


S. 31).

Kzmic, Volkmer, Schmigoz (Oblak: Zur Gesch.d. nom. Deel.

Fr den Acc.
manchmal
die

ist

der Gen. eingetreten bei den Lebendes bezeich-

nenden Substantiven.

Da

also bei

den masc, Monosyllabis der Gen.


:

Endung -u hat, ist diese auch im Acc. aufgetreten tatu 124, sinu 11, 92. Das findet sich auch bei Trubar, Hren, Dalmatin und zieht sich durch alle Drucke bis auf die Gegenwart.
Der Vocativ
ist

durch den Nominativ ersetzt worden.

Im Local
spiel findet:

findet

man

bei

Voduik nur
-^ als

die

Endung

-u,

entlehnt von

den M-Stmmen, whrend sich von


v Bohinu, v
licu,

Reflex des altslov. i kein Beiu.


s.

letu,

na koncu, po vrhu, na svetu


in

w.

So schreiben Trubar, Krelj, Dalmatin, Bohoric hauptschlich


syllabis.

Monosie

Auch

bei

den Subst., deren Stamm auf


Skalar bevorzugt
-i,

;;'

auslautet,

haben

ausschliesslich -u.

-i.

In den heutigen slov. Dialecten

kommt

der Local sing, auf

-u, -^ (einen

dumpfen halbvocalhnlichen
nom. Decl.
46).

Laut) vor, ja auch die

Endung

-e (Oblak: Gesch. d.
S.

Kopitar hat
ist,

in seiner
d. n.

Gramm.

232 auch -ovu und

-ovi', ersteres

wie Oblak (G.

D. 54) erklrt,

berhaupt nicht aufzuweisen,

letzteres usserst selten.

Der Instrumental hat


z

bei

Vodnik regelmssig und ausschliesslich


z

-am auch bei den weichen Stmmen:


vumam, krajam,
s

jezikam,

z delam,

koncam,

cepcam, mozam, tovarsam, casam u.a. Die Endung

-am

steht statt des organischen

-om und

bildet in

den heutigen Dialecten


S. 57).
;

die Regel.
ist in

Eine Erklrung gibt Oblak

(G.

d.n.D.

Diese Endung

den Drucken des XVI. Jahrh. ungemein selten

Trubar, Dalmatin

nur je ein Beispiel, Bohoric keines, sondern nur -om, -em, auch -um.,
spter wird

-am immer

hufiger

und dringt zu Anfang des XVIII. Jahrh.

ganz durch.

Im Nominativ
dung -ove
sinovi u. a.
-je:

plur.

kommt

die

von den e<-Stmmen entlehnte EnSchriftstellern

bei

Vodnik nicht vor (auch bei den ltesten

sehr selten), hingegen findet sich -oci: dolgovi, glasovi, bogovi, duhovi,

Hufig findet

man den von

der -Decl. entlehnten Nom. auf

volcje

(wobei der Guttural in den Sibilanten bergeht), bratje,

skofje, vudje u. a.

raki etc., eine

Vor der Endung -i werden die Gutturalen bewahrt: Ausnahme macht: otroci. Die Endung -Je ist schon in

"Valentin Vodnik, der erste sloveniache Dichter.

85

den ltesten

slov.

Denkmlern

verbreitet,

hauptschlich bei Personen

und Vlkern.

Vom

alten Genitiv plur.


in seiner

habe ich bei Vodnik nur moz 117 gefunden,


(S.

wiewohl er

Gramm

17) angibt, dass konj, lonec, otrok etc.

auch im Gen. plur. so lauten.


Suffix -ov die

Die Sprache entlehnte frhzeitig das

von den w-Stmmen, welches im XV. und XVI. Jahrh. schon


ist

Regel

und natrlich auch

bei

Vodnik durchgehends herrschend.

Schon die Freisinger Denkmler haben neben greh mehrmals auch


grecliou.

Diese Entwickelung hat ja das Slo venische mit den SchwesterIn der heutigen Sprache sind die Gen. auf-oi; bei
die historischen
S. 102).
ist

sprachen gemein.

den Masc.

in allen Dialecten das allgemein liebliche,

Formen sind nur auf wenige Subst. beschrnkt (Oblak: G.d.n.D. Der Unterschied zwischen den harten und weichen Stmmen
schwunden: mescov, padezov, krajov, vdarjov, konjov,
morjov, znancov, starsov
etc.

ge-

kralestvov,

Diese Ausgleichung hat im Slov. in einigen

Dialecten schon im XVI. Jahrh. stattgefunden, whrend sich in anderen

der Unterschied lnger festhielt.


entlehnte -i

Der Gen.

plur. auf das der -Declin.


ist

kann

in

Vodnik nicht belegt werden,

aber heute in einigen

Dialecten ziemlich verbreitet.

Im Dativ
ginnt.
d.

plur. findet

man

bei

Vodnik

die histor.

Endung -om

nicht

mehr, sondern nur -am, welches erst im XVI. Jahrh. aufzukommen beBei den Neutris erscheint
S. 112).

-am um 150 Jahre

frher (Oblak: G.

n.D.

Die lteren haben noch fast durchgehends -om, im

-am das -om schon verdrngt und ist auch in Auch im Dativ plur. hat sich der Unterschied zwischen den hart und weich auslautenden Stmmen vllig ausgeglichen Nemcam, mladencam, Slovencam, konjam, pevcam.
XVIII. Jahrh. hat aber

den Dialecten meist herrschend.

In der Gegenwart

ist

der Unterschied in der Mehrzahl der slov.

Dialecte vllig verwischt.

Nachdem

sich

im Slov. das den w-Stmmen

entlehnte -ov in einigen Casus, namentlich im Plur. festgesetzt hatte,


finden wir auch im Dativ stanovam etc.

Vodnik

stellt in

der

Gramm,

neben tatam und tatovam auch tatm, gebraucht

es aber selbst nicht.


-e,

Im Accusativ
den
slov.

plur. ist die

gewhnliche Endung

entlehnt von

den/o-St., so dass das -e als Reprsentant des altslov. erscheint.

In

Denkmlern des XV. und XVI. Jahrh. haben wir durchgehends


a.

Acc.plur. auf -e: rake, sogar sine u.

In der

Gramm, erwhnt Vodnik


ist.

auch den Acc.

tati,

der aber bei ihm dann nicht anzutreffen


e<-St.

Diese

Form

ist

nach der Analogie der

unter der Mitwirkung der -St. ent-

86
standen,

Fr. Vidic,

kommt schon im XV. Jahrh. vor und


bereits im XIV. Jahrh. vor

hat sich in vielen Dialecten

der Gegenwart erhalten (beschrnkt auf Monosyllaba).

Im Serbokroat.
105

kommen sie Auf der w-Decl.


in

(Daniele, Istorija

107).

beruht wieder

tatove,

mehove, domove, gnojove (auch

den ltesten Drucken und

in

heutigen Dialecten; Oblak: G. S. 132).

Seite 114 des Kersanski N. hat

Vodnik sadez, was man nach


die organ.

der Construction als Acc. plur. auffassen muss.

Im Local
-ih^

plur. hat

Vodnik ausschliesslich
als

Formen auf

sowohl bei den Masc.

auch bei den Neutris.


-aJt

In diesem Casus

begannen schon im XVI. Jahrh. Formen auf

aufzukommen und versie

drngten nach und nach das-///, bei Vodnik fanden

keine Aufnahme.

Das -ah kam wie im Dat. -am zuerst beim Neutr. auf und erst im XVII. Jahrh. auch beim Masc. Vodnik gibt in der Gramm, auch die

Form
gibt
S.

tateh an,

was den '-Stmmen entlehnt

ist

und

fast
ist.

ber

alle slov.

Dialecte, auf gewisse

Wrter beschrnkt, verbreitet


podobi

Vodnik auch bogovih und tatovih an (auch


ti

bei

Im Paradigma Kopitar, Gramm.

233) und bemerkt: po

(tat)

hodio: las, nocht, tast, trak.

Im Endung
-i

Instrumental plur. gebraucht Vodnik fast ausschliesslich die


-tni:

koucmi, glagolmi, krajmi, rakmi, glasmi, predlogmi,


etc.,

darmi, judmi, krizmi, letmy, listmi

whrend

die organische

Endung

nur

in

den beiden Fllen: z vec soglasniki (10 Gr.) und: pred so-

glasniki von mir gefunden wurde; hier sehen wir auch, dass der Gutbleibt. Ausserdem hat Vodnik vereinzelte Formen auf -mK z glasnikimi, und axd-aini: med ludstvami, z delami. Die Endung -mi ist den -Stmmen entlehnt, wiewohl sie auch von den M-Stmmen hergeleitet werden knnte. Sie kommt bei den lteren Autoren vor, bei welchen sich auch seltene Formen auf-' finden. Die Endung -mi ist in der gegenwrtigen Sprache fast in allen Dialecten verbreitet, wenn auch hie und da beschrnkt; jnger ist die Endung -ami. (Kopitar hat in der Regel -i nur bei monosyll.-ywi Gramm. S. 225 u. 233.) Vodnik, der in seiner Gramm, den Instr. auf -am gar nicht

tural vor i unverndert

erwhnt, betrachtet

als

Regel -mi und setzt sogar bei den einsilbigen

Substant. ins Paradigma nicht -ovi, sondern -ovmi: bogovmi, mehovmi,

neben mehmi (auch Kopitar

so,

Pohlin aber hat nur -ovami).


dualis
ist

Im Nominativ und Accusativ


-a erhalten: glasa, raka, tala; die

die ursprngliche

Endung

Formen auf -ova

sind wie alle durch

-ov- erweiterten Casus auf Monosyllaba beschrnkt.


alten Autoren, bei welchen sich selten

So auch bei den


-i finden.

Formen auf -u und

Valentin Vodnik, der erste slovenische Dichter.

87

Im
ich

Genitiv und Local dual, erscheint die

Endung

des Plurals, was

nur nach den Paradigmen constatire, da ich sonst diese beiden Casus

im Dual nicht angetroffen habe.

Im Dativ und Instrumental

dual,

ist

die

Endung -ama

bei

den

Masc. und Neutr. von Vodnik geschrieben statt des ursprngl. -oma,

welches schon im XVI. Jahrh. schwindet

rakama, apostelnama, glasnidie

kama, krajama

etc.

Im Paradigma hat Vodnik auch

Form tatema
durch Neu-

wie tatem im Plural.

Die /o-Declination der MascuUna und Neutra


bildungen aus der m-,
i-

ist also

und consonantischen Declination stark verndert.

a-Stmme.
Die Declination der a-Stmme hat bei Vodnik die ursprngliche
Gestalt in allen ihren Casus bewahrt.

Der Dativ

sing, der Subst.

auf

-ija,

der bei anderen Schriftstellern,

schon ins XVI. Jahrh. zurckreichend, bei der

Endung

-iji

das letzte

i
;

abwirft und dann auf -ij lautet, hat bei Vodnik das zweite -i erhalten

nur hat Vodnik das


plur.
ist, ist,

-j-

zwischen den beiden

-i

aufgegeben.

Der Genitiv
rib etc. etc.

wie dies in allen Denkmlern und gegenwrtigen Dialecten der

Fall

auch bei Vodnik ohne jeden Casuscharakter: nadlog,

Allein ziemlich hufig

diesem Casus die

kommt ganz Endung auf - vor

analog
:

dem

Serbokroatischen in
s.

grebl, zel, vrst u.

w.

Es

ist

dies im Slovenischen eine Eigeuthmlichkeit einiger westlichen Dialecte,

jener, in welchen der Ersatz der Halbvocale ein

ist,

und

die eine grosse

Vorliebe fr die Accentuirung der Ultima zeigen.

Diese Formen des

Gen. plur. kann man erst aus der Mitte des XVII. Jahrh. nachweisen. Von den fem. ^-Stmmen ist die Genitiv-Endung -i in die Decl. der aStmme gekommen, die wir bei Vodnik antreffen besedi (135 G. 16 K.), Diese Endung gewann im Slov. gar keinen Boden und zgodbi (21 K.).
:

ist

auf wenige Beispiele beschrnkt.

Trotzdem

findet

man

sie

schon bei

den protest. Schriftstellern.


;S.243)

Im Local plur. setzt Vodnik, wie Kopitar neben vodah, vodh auch die Form vodeh, und Metelko bemerkt
S.

(Gramm.
krain die

185), dass

man

bei zweisilbigen Subst. vorzglich in

Oberdie

Endung -eh findet. historische Endung -mi fast


Beispiel

Im Instrumental
ausschliesslich
in
:

plur. ist bei

Vodnik
;

besedami, rokami

nur ein

Endung -mi der Decl, der fem. t-Stmme entlehnt ist, nmlich: kozmi (128 K.) Von koza), die auch schon im XVI. Jahrh. zu finden ist. Die gekrzte Endung -am aus -ami
habe ich gefunden,

welchem

die

88
findet sich bei

Fr. Vidic,

Vodnik

nicht.

Den Dual

hat Vodnik in der

recht durchgefhrt, allein aus den von mir benutzten


die

Gramm, regelWerken lassen sich

nom.

Dual-Formen nicht belegen. Bekanntlich ist bei der a-Decl. der Dual u. acc. in der Gegenwart in den steirischeu Dialecten und einigen,

Krains durch den Plural ergnzt.

i-Stmme masc.
Die Declination der masc. e'-Stmme wurde, wie die der w-Stmme, '&/o-Decl. bergefhrt; Spuren davon, die sich noch bei den
hat

in die

ltesten Schriftstellern finden, wie Gen. gospodi, Dat. gospodi etc.,

Vodnik

nicht.

Das Subst.jwo^

decliuirt

Vodnik nach den fem. e'-Stmmen


ti

take poti

(acc. plur.),

indem er sagt: po

podobi
In Ijudje

(zival)
ist,

sklanjamo

c) tudi enozlozue lue ino pot (Pism. S. 33).

wie bei allen


e'-Decl.

Autoren und

in allen heutigen Dialecten, so

auch bei Vodnik die


18:

vollkommen bewahrt.
per

Vodnik schreibt

S.

Mnozno ime ludje od

edinjiga lud, ima svoje posebno


ludi,

sklanjanje, tako: ludje, ludi, ludern

ludeh, z ludmi.

i-Stmme femin.
Die fem. ^-Decl. hat sich bei Vodnik in ihrer ursprnglichen Gestalt

bewahrt, nur im Plur. findet

man Uebergnge
:

in die

a-Stmme.
Plur. ist

Der Instrumental sing, geht auf -Jo aus


der

zivaljo,
ist

klopjo.

Im

Nom.

u.

Acc. erhalten, im Genetiv aber


perloznost

der alte Zustand durch


plur.:
zival.

Analogiebildung gestrt;
lastnost, pot,

Vodnik schreibt nmlich Gen.


also eine Analogie

nach den -Stmmen

dies tritt schon

um

die Mitte des

XVI. Jahrh.

auf.

Vodnik unterscheidet aber


tonen, die

hier,

wie auch die lteren Grammatiker,

2 Classen, indem er bei Subst., die im Gen. sing, das Casussuffix be-

Endung

-i hat, also: pedi.

Im

Dat., Local
:

und Instrum.

ist

der Uebergang in die a-Decl. noch strker

vucenostam, v zapovdah,

dolznostam, proti oblastam, z mislami, strastam,

med

dolznostami, pred

boleznam

etc.

Dasselbe findet

man auch

bei

den Aelteren, nur haben

diese -om.

Der Local lautet bei Vodnik ausser der schon erwhnten Endung -ah auf -ih v stvarih, v strastih und nur in den Subst. mit Ultima-Betonung neben -ih auch -eh: pedeh. Im Instrum. neben dem
:

schon erwhnten -ami hat Vodnik


pedmi.

-i7ni,

-mi und

-i:

zivalimi, stvarmi.

Valentin Vodnik, der erste slovenische Dichter.

89

u-Stmme.
Die Decl. der w-Stmme
ist

ganz

in der

a-Decl. aufgegangen.

Vodnik erwhnt

sie

auch in seiner Gramm,

nicht,

sondern reiht

sie gleich

unter die a-Stmme.

Im Nom.
und

sing, findet

und -ov auch -va


Vodnik unter der

cerkev, cerkva.
erklrt

man neben der Endung Das Wort kri^ altslov. krivi.,


(Gramm.
S. 35):

-ev

hat

e-Decl.

kri ali kerv

ima

kervi in kervi ino tako dalje.

Consonantische Stmme.
Die Declination der cons. Stmme hat, wie berhaupt im Slov. schon

im XVI. Jahrb., so auch bei Vodnik ihre Sonderstellung vollstndig eingebsst und
ist

mit Beibehaltung des consonantischen Stammauslautes

vollkommen
in seiner

in die Decl. der


(S.

w/o-Stmme bergegangen. Vodnik schreibt


ktire (imena) se
-/-,

Pismenost

12):

pa koncajo

z -e ali -e,

perjemajo v drugih padezih k sebi

ino imajo v
. . .

imenovavnimu mnozto je,

nimu konec na
bei oce je

-j'e^

kakor

oce, oceta, ocetje.

Oca pa gre prav,

oca, ocu, oca, per ocu, z ocam.

Vodnik unterscheidet daher die Decl.


Bei den Neutren schreibt
sebi,
telo,

nach dem Nom. oce oder oca.


b)

Vodnik (Pism.S.26):
teme, ime,
stavljajo
i. t.

konci

-me
c)

ino

-me perjemajo -n -k
i. t.

kakor

d.

t^mena, imena;

Drevo, kolo, pero, slovo,


d.

med-

es ino imajo drevesa, kolesa

Cudo ima cuda


w.

ino cu-

desa, nebo,

neba ino nebesa

u. a;

mnoznimu
n.D.
S.

cudi, cudov, al
u.
s.

pa cudesa

po podobi dela; nebo ima samo nebesa, nebes


imterschied, den Oblak
(Z.

Gesch.

d.

Den Bedeutungs235) angibt, nach welchem


hat
ino dvojst-

nehesa coelum, nebo das Firmament und den Gaumen bedeutet,

Vodnik

nicht.

Seite 26 sagt er weiter


d.

Oko ima v edinjimu


oci,

nimu ocesa

i. t.

Vmnoznimu pak ima

je zenskega spola in hodi

kakor vas (Paradigma ped mit Gen. Suf. Betonung).


eine besondere Decl.
dvojst. dneva,
dni,
:

Fr

da7i gibt er

dan, dneva, dnevu, dan, per dnevu, z

dnevam
:

dnev, dnema, dneva, per dneh, z dnema; mnoz

dnevi,

dnem,

dni, per dneh, z dnemi.

In gleicher Weise behandelt die


S. 240).

cons.
alten

Stmme auch Kopitar (Gramm.


s-Stmme scheiden
bis

In der Behandlung der

sich die heutigen Dialecte in eine nordstliche

und sdwestliche Gruppe,


sind die
in der letzteren
S.

auf geringe Ausnahmen.

In der ersteren

5-Stmme vollstndig

in die '/o-Stmme bergefhrt,

whrend

noch der conson. Stamm bewahrt erscheint (Oblak, G.

237).

Fr

die beiden

r-Stmme mati und

Jici

sagt Vodnik, dass sie

90

Fr. Vidic.

eine eigene Decl. haben und zwar nach der Analogie der

a-Stmme

der

Acc. sing, mater, der

Instr.

hat die

Endung

der ^-Stmme materjo.

Personalpro)iomina.

Beim Personal-Pronomen halten

sich bei

Vodnik

die krzeren
ist

und

lngeren Formen das Gleichgewicht; in der I.Person

der Umlaut

des j'az zu jes, den wir auch bei Anderen finden und der auch noch
heute fast in allen Dialecten
ist.

Beim Dativ mi und

ti

elidirt
t'je

Vodnik

das

und

setzt

dazu einen Apostroph (Pogolt.):


si verliert oft das -^: s'bo

kaj

na ocesu?

M' oteka; auch das

pomagal; das hat Vodnik


a,

dem

Dialecte abgelauscht.

Im Dual der zweiten Person hat Vodnik

ve und in der ersten ma^ me, wofr


setzt.

man

heute gewhnlich midva, vidva

Die

dritte

Person on unterscheidet Vodnik vom Demonstrativsie

pronomen, indem er
letztere

regelmssig on schreibt, whrend er fr das

un

hat.

Pronominale Declination.
Poss. pron.
u. s.

Vodnik schreibt im Genetiv svojiga,

dat.

svojimu

w.

In den lteren Autoren

kommen

die

Formen

svojga, svojmu

vor.

Nach Skrabec

(Cvetje IL 9) sind

Formen wie mojga, mojmu, damega,

durch entstanden, dass an


sich in den Freisinger
ist

Stelle des -e- in


findet,

memu

u. s.w.,
trat.

welches

Denkmlern

das -oj des

Nom.

Daher

nach seiner Meinung in diesen Formen kein Vocal ausgefallen. Vodnik


wie wir bereits gesehen, die Poss. pron. ganz wie Adjectiva,
Statt des
:

declinirt,

was

er auch selbst erklrt (Pism. S. 60).

Pronom.

poss. ist oft

auch der Genetiv des Personal-Pron. zu lesen


sluzabnikov, njega precudnih del etc.

njega dusa, nje duhovnih

Das Pronomen demonstr. wird nach der Analogie der zusammentistiga, timi, tim, tih. Vodnik kennt wohl auch taisti, -a, -o, gebraucht aber gewhnlich tisti, -a, -o. Beim Pron.y ist zu bemerken, dass Vodnik in der Regel die langen Formen gebraucht na njemu etc.; es finden sich aber auch die krzeren, wie nanj (44 K.). Der Local ist unter Anlehnung an den Dativ falsch: njemu. Eine Pagesetzten Decl. declinirt:
rallele findet

man im

Kroat., woselbst
statt

am Ende

des

XV. und im ganzen


lautet /e'A

XVI. Jahrh. der Dativ

des Locals steht.

Der Accnsativ

und
III.

njih.

Die ltesten Schriftsteller schreiben auch nje^jc (Mikl. Gramm.


1 7)
.

148, Levec Trubar's Sprache


in

Heutzutage hat

sich diese

Acc-

form nur

den

stl.

Dialecten Steiermarks und in der Grzer Mundart

: ;

Valentin Vodnik, der erste slo venische Dichter.

91

erhalten.

Nach Daniele

(Istorija S.

202) begann im Serbokroatischen

der Acc. schon im XIV. Jahrh. zu schwinden und wurde im XV.Jahrh.


gnzlich verdrngt.

Pron. vhsh

nom. ves geht nach der zusammenge-

setzten Decl. vsiga, vsih, vsimu, vsim etc.

Das Pronomen relativum


letztere

lautet bei

Vodnik
erst

katir, ktir, kir

und

ki auf.

Form

ist

die jngste
1 1.)

und kommt

im vorigen Jahrh.
:

(lieber kir Cvetje VI. 10,


plur.), ktirga, ktirih,

Von

ktir

habe ich gefunden

ktire (fem.

ktirih.

Zur Verallgemeinerung fgt Vodnik ein

-kol hinzu

ktirgakol.

Sie decliniren nach der zusammengesetzten Decl.

Von ki
kiga
dezi,

hat Vodnik den Gen. koga u. ciga, Dat.


cimi.

etc. plur. Instr. s kimi,

komu u. kimu, Acc. koga, Auch ko gebraucht er ktiri so sa:

ko

jih

obdelujemo

(also Acc.)

und ke:

zeli,

ke zive cloveka

fr

ktire

nom.

plur. fem. (121

K, 28 G).
:

Das Pronomen interrogativum


schwindet
;

khmo

lautet

kdo, indem das

im Genetiv neben koga auch

ciga.

Das Pronomen indefinitum

lautet neko^ negirt niTice\

^Qn.nikogra

und nikogar, wozu Kopitar bemerkt: nikogra ist grob gefehlt. Dat. nikomur. Fr das altslov. kbzdo (quisque) findet man bei Vodnik sieden
und
slehrin^ sicheren^ fr beide aber auch vsak.

Zusammengesetzte Declination.

Der Genetiv masc. und


tural bleibt vor digt auf
ist
:

neutr. geht bei

Vodnik nur auf -iga aus

apostolskiga, bogatiga, bolniga, zdraviga, celiga, lanskiga etc.; der Gut-

gleich

er sich

Der Local dem Dativ: v treljimu, v svetimu, v zadnimu. Manchmal hat mit dem Instrumental ausgeglichen, und beide lauten dann auf
etc.

dem i erhalten drugiga neben drujga. -imu zadnjimu, k drugimu, k vecnimu, lepimu
:

Der Dativ en-

-im: V kratkim, na gorenskim, z lepim.


auf-e'/ii

Genetiv und Local plur. lauten


-i

lepih; Dativ plur.

lepim.

Im Instrumental ging das


lepimi,

ver-

loren; im
s

Paradigma hat zwar Vodnik:

sonst aber findet sich:


plur.

ptujmi, neznanmi,

med

recenmi.
-e

Der Nominativ und Accusativ

neutr. geht

immer auf
37).

aus: plemenivne stevila,


bitja.

mozke

in

zenske
in

imena, duhovne in telesne


die

Im Paradigma

setzt

Vodnik das -a

Klammer
nicht.

(S.

Diese Formen auf -e sind nach der Analogie des


Bei den lteren Autoren findet sich diese En-

Acc. plur. fem. gebildet.

dung

Zu erwhnen

ist

der Genetiv zlega (63 K).

Das Wort kommt noch

heutzutage wie zu Trubar's Zeiten (Levec S. 10) im Vaterunser vor.

92

Fr. Vidic,

Auch Vodnik

hat es hier

Temozh

refhi naf od slega.

In den lteren

Schriftstellern findet sich dasselbe

auch sonst nicht

selten.

Nach der nominalen Declination habe


funden.

ich nur: z lepo (111 G) ge-

Comparativ und Superlativ.

Im Comp,
nitneji;
oistejsi;

fgt Vodnik die

Endung

-si

und

-j'i

an

bolsi, lepsi,

ime-

von velik bildet Vodnik veksi


tolst: tolsji;

u. veci;

von

eist: cisji, cisteji u.

gost-gosji:

drag-drajsi; redka-rejsi, die in den

heutigen Dialecteu gewhnlich nicht vorkommen.


weiblichen Comparativs
gleich

Die Declination des

hat in allen
es

Casus die gleiche

Endung

-i,

ob-

Vodnik zugibt, dass man

auch wie ein Adjectiv decliniren

kann.
naj\

Der Superlativ wird gebildet durch Vorsetzung von nar- oder wovon nar- das Uebergewicht hat. Ncr, welches bei Trubar und
findet sich bei

Anderen vorkommt,

Vodnik

nicht.

Conjugatio9i.

Das
ndert:

Suffix des Infinitivs bleibt in der


djati,

Mehrzahl der Flle unver-

vediti,

zvumiti, zreti, zreti, zaterati, vediti, zapopasti,

verovati, darovati etc.


govorit,

Hufig aber

fllt

das auslautende -i ab;


locit,

slisi

dam

natiskat,

znam

govorit,

ne dajo

spela prelomit, vkaze

zdelat, oblubi dat etc.

Dies geschah nicht bloss auf phonetischem Wege,

sondern auch unter Mitwirkung des Supinums.

Diese Verwechselung

des Inf. und Supin. reicht im Slov. wenigstens ins XV. Jahrh. zurck
(Arch. XI.
S.

588).

reits

Auch im Serbokroatischen beginnt das auslautende -i des Inf. beam Ende des XIV. Jahrh. zu schwinden (Daniele, Ist. S. 255).
S.

Vodnik schreibt (Gramm.

128): Neokoncavni persekan naklon (sup.)


bi

delamo veasi zavol lepsiga glasa, kadar

dva glasnika,

zlasti

dva

vkup

prisla.

Hauptschlich

ist

es

ihm um
bei

die Schnheit der Sprache

zu thun, wie er denn oft derselben Rechnung tragen zu mssen meint.

Nach Vodnik muss stehen das Supinum


Adjectiven lahek, tezek, vreden
einen Befehl ausdrcken.
anzutreffen.
nicht.
u. a.

Verben der Bewegung,

bei

hnlichen,

und

bei Verben, welche

Auch

die

Der Inf. statt des Sup. ist bei Vodnik nicht Schwchung des -ti zu -te findet sich bei ihm
I.

Bei den Verben der


-c^,
reci.

4. Cl.

hat der Inf. die alte historische En-

dung
also
:

nicht -cti^

die jetzt in einigen Dialecten gesprochen wird,

Valentin Vodnik, der erste slovenische Dichter.

93

Die Endung -ste in der IL Pers. plur. piaes., die den Dial. Innerkrains eigen
ist

und nach Analogie der Verba:


Vodnik
nicht.

veste, daste, greste entIII.

standen

ist,

findet sicli bei

In der

Pers. plur. ist die


stoj,

krzere

Form

mit Schlussbetonung nicht selten:

leze,

zarode,

zatope, zde, trp^, spremene, sramot^, moz^, hrepene, zapuste, etc. etc.
die krzeren

Formen auf
navadio,

-o

wie rek sind bei Vodnik nicht blich.

Doch

sind auch die erweiterten


stavio,

Formen

hufiger,

als bei

den ltesten

Schriftstellern:

opomnio, glasio, izrekvajo, operajo,

idejo, pozabijo, molio, hranio, hodio, pravio etc.

Aus den angefhrten

Beispielen erhellt, dass sich die Sprache Vodnik's in Bezug auf die

An-

wendung der kurzen Formen von der


unterscheidet.

jetzigen Schriftsprache wenig

Bei den die Stammsilbe betonenden Verben der IV. CI.

stehen nur die lngeren

Prsens auf andere

Formen Formen sind

hranio, hodijo, pravio.

Einflsse des

nicht zu finden.
es

Das Participium
Casus obl. auf -ob
(ec)

praes. auf -e fehlt,

kommt nur

das aus

dem

gebildete vor.

Dasselbe weist regelmssige Bil-

dungen auf:
nicht selten
:

siskajoc, bogabojec, verujoc;

doch sind falsche Bildungen

gonioc, grizejoo, vucioc, prosioe etc.


III. plur.

Diese Formen sind nach der Analogie der erweiterten


praes. gebildet.

Nachdem
u. s.

die III. plur. das -e- aus

den brigen Personen

erhalten, drang dieses auch ins Particip ein.

Schon Trubar hat prideoc


eines

(Levec

S. 27)
:

w.

Der Hiatus wurde durch Einschaltung


etc.

vermieden

vzemejoc

Conjugation mit dem Prsenssufx.

hqdq weist bei Vodnik, wie schon in der Mitte des XVI. Jahrb., beide Formen auf: bom u. bodem; bo, bomo, bte, bodo. Die krzeren Formen berwiegen mit Ausnahme der III. Pers. plur. Ein bojo oder bodejo, welche jnger sind, kommen bei Vodnik nicht vor.
altslov.

Das

(Zur Erklrung des

bom

u.s. w. vergl. Mikl.

Gramm.

III. S.

160, Jagic,

Cod. Marianus

S.

447, Oblak Doneski


altslov.

S. 41.)

Ebenso

steht es mit

grem^ gres, gre gegenber dem

greda und dem

slov.

gredem.

Auch

hier spricht

man von einem

Ausfall des -e und einer Assimilation

des -d-:

gredem, -gredm, -grem, was aber nicht geschehen konnte.

Schon die ltesten Autoren schreiben im ganzen Sing, -d- und im Plur.
die krzeren

Formen.

Der
sie

erste, der die lngere

Form

hat, ist Skalar,

er schreibt schon

grede und diese wiederholen sich dann bei den sp-

teren,

und wir finden

auch bei Vodnik.

Oblak (Doneski

S.

43)

94
meint,
dass
die
III.

Fr. Vidic,

Plur.

gred das ganze Prsens reformirt habe.

gredem u. s. w., gredo etc. Das Verbum moci bedeutet ausser knnen auch mssen v soll mores molcat, moremo biti tas. Auch heutzutage hat das Verbum in der
Vodnik hat
also
:

Volkssprache diese doppelte Bedeutung.


dabei folgendermassen
:

Die Volkssprache
als

hilft sich

morem

wird positiv in der Regel

mssen
negativ

gebraucht: to mors (mores)

storiti

das musst du thun;


storiti

aber hat es die Bedeutung knnen: ne mor(e)m tega

= das

kann

ich nicht thun; negativ

mssen

(drfen) heisst ne

smem, positiv

knnen aber wird durch das Adverbium lahko umschrieben: Kannst du mir das thun: Ali mi lahko storis? Auf diese Weise wird jedem
Missverstndnisse ausgewichen.
I.

5.

Der Stamm -im hat


Bemerkenswerth
ist

bei

Vodnik im Prsens -Jmem-: prejme,


merjem,
altslov. nihrq^

amem
L

= vzami, verjami.
6.

die Prsensform

mtresi

I. 6.

Der Stamm -ml-

lautet aber schon

im Altslov. meljq\ es

hat hier eine Anlehnung an die

Stmme V.

2 stattgefunden.
I.

Der Unterschied zwischen den Verben


ist

und V.
es

2 herja., holjq sich

berhaupt nicht

consequent

durchgefhrt:

lassen

keine

scharfen Grenzen zwischen beiden ziehen.

Im

Sloven. muss schon im


sein.
,

XVI. Jahrh. umrjem-umerjem gesprochen worden


schon Trubar im
krzere
I.

So schreibt
der sogar die

Catech. vmeryes

etc.,

ebenso Krelj

Form

in der III. pl. aufweist (Obl. Doneski S. 45).

I. 7.

Das

Part, praet. pass. wird bei

Vodnik auf
:

-t gebildet,

wh-

rend es die Aelteren auch auf -n bilden, Trubar


dieses

razodeven, skriven

auch bei Vodnik

in skriven pisar.
II. CI. ist

II. Cl.

Im

Part, praet. der

das -n- vor -en bei Vodnik

graphisch nicht erweicht: natisnen, pahneni, zategneni, pretegneni etc.

Er schreibt
spricht

es also hart,

wie

in

der alten Sprache.

In vielen Dialecten
II.

man

jetzt ein erweichtes -w-, weil die


Cl.

Verba der

Classe sieh

an die der IV.

anlehnten und sich im

Infin.

zunchst mit denjenigen

Verben der IV.


-n- haben

Cl. ausglichen, welche im Inf. vor dem Suffixe -i- ein und sehr zahlreich sind: braniti, ciniti, goniti, hraniti. Eine Erweichung hat schon Krelj, ebenso Hren und Skallar: vkleneni, preo-

brnjen

u.

s.

w.

Wie nun Vodnik

die

Weichheit des n

in

anderen Fllen

nicht bezeichnete, so geschah es auch hier nicht, obwohl


ist,

anzunehmen
zu einem

dass es weich gesprochen wurde.


III. 1
.

Der Stamm ima wird mit der Negation ne

stets

Valentin Vodnik, der erste slovenische Dichter.

95

Worte verbunden
lautet: imaj.

die

Conjugation

ist

regelmssig

der Imperativ

ni. 2.
hoteti,
lioco^

Der Stamm hole

conjugirt regelmssig

und hat: hocem,


Die

hotel,

ausserdem aber noch eine krzere Form cem.

Form

welcher im Altslov.oi'^a entspricht und die sich in Trubar's Mat-

thus ausschliesslich findet, ferner bei Kastelec, Stapleton, Skallar vor-

kommt, kennt Vodnik


den Belokranjci und

nicht.

(Vergl. Oblak,

Doneski
lebt

S. 45,

und Zavadlal,

Kastelic's Sprache S. 32).


in

Diese Form hoho

noch heutzutage bei

den venetianischen Dialecten, wo man noch co


;

und cjon spricht. An co trat das m von den brigen Verben aus diesem com entstand dann erst nach Analogie der brigen Prsensformen
cem.
Thatschlich hat schon Trubar in seiner Postille
9).

(Cvetje IX.

Sich sttzend auf das venetianische co7i darf


;

Machwerk eines Schriftstellers betrachten die Das Part, praet. act. II lautet regelmssig hotel; wegen des Accentwechsels wird aber das e zum Halbvocal, der dann schwindet hotlo. Mit der Negation verbunden heisst das Verbum nocem, aber auch
nicht als

134 com man com Form lebte in


I.

der Sprache.

necem.
IV.

lublen, kuplen,
in

Neben regelmssigen Formen im wo jedoch die Erweichung

Part, praet. pass. preslavlen,


fehlt, finden sich
:

auch solche,

welchen der Consonant vor -en unverndert erscheint

mlaten, buden,

razsrden, naluden, obuden, vstanoviten.

Diese Formen sind unter

dem
in

Einflsse des Prsens entstanden, sie finden aber ihre

Begrndung

dem Bestreben, den Stamm des Verbums


halten.

mglichst erkennbar zu er-

Krelj schreibt noch: zapecaceno.

Auch im Serbokroatischen

beginnen die Neubildungen mit unverndertem Consonanten vor ~eu


erst

im XVI. Jahrh. (Daniele,


V.
Cl.

Istorija 396). viele

Schon im Altslov. wurden

Verba der V. Classe sowohl

nach der

1. als

nach der

2.

duhati-duhaja und dusa. Verba wie: jokatl-jokam und jocem, plakati- piakam und placem, peljati-peljam und peljem, glodatl-glodam und glojem; Im Allgemeinen
Ist

Gruppe conjugirt: gybati-gibaja oder giblja, Auch im Sloven. haben wir mehrere solche

eine Vorliebe fr die IL


I.
:

Gruppe bemerkbar, Vodnik conjugirt


der Elnfluss des

peljatl

nach der
VI.

perpelanl, spela, zapela.


III. pers. sing. Ist

In Skodova

Inf.

skodovati

zu bemerken, statt skoduje.

96

Fr. Vidic,

Ohne Prsenssufx.

Vom Stamme ved


hat Vodnik auch povi;

lautet der Imperativ povej


3. plur.

und eingeklammert
ist

vejo oder vedo; vejo

jnger und

nach der Analogie der thematischen Verba gebildet.


lautet die 3. plur. dade,

Vom Stamme dad


Form, dado
2. plur.

dado und dajo.


die

Dade

ist

die ltere

entstand durch die


lautet es nur daste

Anlehnung an
st.

Verba der

I.Cl. 1.

In der

date, welches noch spter aufkommt, als dajo.

Die ersten

Schriftsteller aus

XVII. Jahrh.

dem XVI. Jahrh. und aus der Mitte kennen noch nicht die Form date, sondern nur daste]
Doneski
S. 49).

des

der

erste hat J. Bapt. date (Oblak

Zur Syntax.
Adjectiva, die bei Vodnik ohne dazugehriges Substantiv als Substantiva gebraucht werden, sind: mlajsi
bozji = die Gesandten Gottes
salbte des

die

Jnger (26 K.); poslani

(43 K.);

pomazan gospodov
Gr.);

Herrn (45 K.); nase

obilno = unser

= der Ge-

Ueberfluss (107 K.);

brezglasni predkoncni

mental; V

= tonlose Penultima (16 sturiven ^= Instru= im Singular und Dual; edinjimu ino dvojstnimu (26
G.)

dvanajst zlatih

dam

(49) 12

Ducaten

etc.

Das Adjectiv oder Particip und das Pronomen


lich vor das Subst. gesetzt, hufig aber findet

poss. wird

gewhn-

man

es

auch nachgesetzt:
(16 K.), Jezusa

ludi pravicne (14 K.),

de

Bog

je

duh neskoncen, vecen

Kr. prerokvaniga, obljubniga in cakaniga (22 K.), beseda bozja, vecna,

ocetova (23), pod oblastjo cerkveno (29 K.)


Statt des Adjectivs wird das

etc.

Adverbium gebraucht: Bog je

bitje

neskoneno popolnima (16


meines Verstndniss

K.), ktere

med

bozjimi stvarmi so narbolj po-

polnim (19 K.), popolnim obzalvanje (80 K.), sploh zastopnost allgeu.
s.

w.

Dagegen

steht in

isi

neutruden spoznati

wahrscheinlich das Adject. fr das Adverb, neutruduo (114 K.).


Seiner Kegel, dass die Numeralia von jue^ an Substantiva sind

im Nom.

u.

Acc,

in

den anderen Casus aber Adjectiva, handelt Vodnik


Bei Auf-

zuwider: po tih stirdeset letih (10 K.), v sest dneh (5 K.).

zhlungen sagt Vodnik: prvo, drugo, tretje (88


Statt des possessiven
setzt

G.).

Pronomens der

III.

Person

aller 3
:

Numeri

Vodnik gerne den Genetiv des Personal-Pronomens


K.),

po nje vdi-

hanj (28 K.), nje navuke, v nje narocju (30


(35 K.) etc.

sege njih verstva

Wahrscheinlich deutschem Einflsse zuzuschreiben

ist

der fehler-

Valentin Vodnik, der erste slovenische Dichter.

97

hafte

Gebrauch des Possessiv-Pron,


die Regel in seiner

statt

des reflexiven svoj\ obwohl


(S.

Vodnik

Gramm, aufgenommen hat


und
fehlt oft

121), befolgt

er sie selbst nicht consequent

dagegen:

potrjenju njes

gove bozje nature


srcam,
s

(je clovek postal)

(13 K.);

Verujem

celim mojim

celo

mojo duso (37

K.).

Postuj tvojega oceta (38 K.).

Ne

zeli

tvojiga blizniga zene (39 K.). Ljubi gospoda, tvojiga Boga, aber gleich

darauf:
(77 K.),

ljubi svojiga blizniga (39 K.)

spoznam vso mojo podloznost


(7 7 K.).

sklenem moje grehe spokoriti

Umgekehrt wird auch


stol sv.

svoj gebraucht,

wo

es nicht berechtigt ist:

ker v Rimu je

Petra,

prviga

med

Apostelni in

med

Papezi, svojimi nastopniki (29 K.); Daj

njim odpusanje vsih svoj'ih grehov (98 K.).


ni svoje (106 K.).

Kdor jemlje ali hrani, kar Kadar popisujemo kaksino rec po svoji kaksinosti

(117 Gr.).

Um
scheiden,
(31 Gr.)
;

das Demonstrativ-Pron. von


schreibt

dem

persnlichen on zu unter-

Vodnik immer un -a -o; za unimi hinter jenen

une dve narveco

= jene zwei grssten

(33 K.),

na unim svetu

auf jener Welt (55 K.).

Obwohl Vodnik
besitzen, tedaj
drugi(f,

die Regel aufgestellt hat, dass wir keinen Artikel


clena,

nimamo

kakor ga imajo Nemci, Lahi, Francozi

in

konnte er ihm doch nicht vollkommen entsagen und gebraucht


(5)

ihn noch hie und da: eno djanje njegove volje

imenovan

ta zelno

cakani Mesias;

si

govoril od ene Trojice (18 K.); te druge besede (27);

od tiga daru gnade (28 K.); ta druga (39 K.);


(65 K.); brate, sestre in te svoje (108 K.).
Seite 133 seiner

Kaj je en zakrament
Tudi narecje
ino

Gramm,

schreibt Vodnik:

tie

vsi odrecivni izreki stavio svoj


oft selbst

predmet v rodivniga

allein er fehlt

gegen diese Regel:

Ne
:

imenuj njegovo ime (38 K.); Cerkev


si

ne daje enako cast (40 K.); Nikar

ne delaj sam pravico (107 K.).


glasiti tvoje smilenja

Merkwrdig

ist

die Construction

ne bomo jenjali
(91 K.).

(wenn es nicht tvojega heissen


(5 G.);

soll)

Ta

razlocik ne delamo

revne ne

smemo nikdar zasmehvati (166

K.).

Wenn

voran ein neutrales Subst. geht, und darauf folgt ein Adj.

oder ein unbestimmtes Pronomen (Artikel), so wird dasselbe mnnlich gebraucht: Ima dvoje sklanjanje, za vsaki spol eniga (36 G.);

To

pis-

menstvo sim v letu 1807 po nemsko


V naso besedo prestavlenga (VIII

spisal, zdaj

ga dam svojim rojakam

den Acc.

sing, gleich

G.). Auch bei leblosen Subst. setzt er dem Gen.: perviga soglasnika jemlemo (6 G.). Ima

tozivniga edinjiga enakiga (15 G.).


Archiv fr slavische Philologie.

XXIV.

: ;

98

Fr. Vidic,

Fr das Verbutn mssen wird


mit imam gesetzt: namen
biti

in der

Regel die Umschreibung

imamo
delati

imeti (37 K.); de

(47 K.);

kaj

imamo

(73 K.);
fr

kako

se

imamo zadovoljni imamo spovedati

(84 K.).

Manchmal wird auch more

mssen gebraucht, was

bereits erwhnt

wurde: kaj more obzalvanje v sebi imeti (80 K.). Vodnik gebraucht das Iterativum des Verbums noch nicht regeloft setzt er es nicht,
st.

mssig;

wo

es stehen msste

obseze
st.

st.

obsega;

opremo
pove
st.

opiramo; perpisemo

st.

perpisujemo; skusil
st.

skusal; pre-

prepoveduje; druge obrekel

obrekoval.
setzt

Trotzdem Vodnik usserst hufig Verbaladjectiva gebraucht,


er doch

noch

oft Infinitive,

wo

sie nicht

berechtigt sind und reine Ger-

manismen bilden: za
klitike finden wir oft
oft der Fall ist

vstanoviti poklice (12); za pokazati etc.

Die En-

an erster

Stelle,

was

bei

den lteren Schriftstellern


Slov.

(darber schrieb Dr.

Murko im Letopis Matice


;

1893): Si govoril od

ene trojice (18 K.)

je

pa dober sosed (101 K.)


;

Smo

dolzni imeti

(108 K.); se so vuceniki (109 K.)


etc.

so

dobrotniki

(109 K.); je tudi domovina (109 K.)

Die subordinirten Stze haben manchmal die Stellung von coordinirten Stzen, so dass sie nach Entfernung der Conjunction oder der

Partikel frmliche Hauptstze sind

de
J.

Bog

je

duh neskoncen

(1

6 K.)
;

De Bog je vstvaril cloveka (1 5 K.) Ako J. Kr. je pravi Bog (24 K.) de
;

Kr. vclovecen ima (27 K.)

De

te

molitve so bolj prietne (73 K.)

Ki

tukaj se daruje etc.


nirten Stze
ist

Die Setzung des Verbums ans Ende der subordi-

eine Beeinflussung des Deutschen.

Lexioalisehe Bemerkungen.
Schon im Anfange dieses Capitels hob ich hervor, dass Vodnik
einer Zeit auftrat, in welcher P.
in

Marcus mit seinen verworrenen An-

sichten ber die Sprache in linguistischen

Fragen
er,

als Autoritt galt.

Es gereicht daher zum Lobe Vodnik's, dass

obgleich er anfangs auf

dem Pfade

Pohlin's wandelte, doch zu rechter Zeit erkannte, dass er

sich auf falschem

Wege

befinde,
speciell

und

sich gegen P.

Marcus

stellte.

Ueber seine Vorgnger und

ber P. Marcus urtheilt Vodnik

in

einem Aufsatze Povedanje od slovenskiga jezika (Novice 1797, Nr. 83 102; Wiesthaler 1. c. S. 59): Bohoriceva Grammatika se je
razgubila, Hypolitova je premalo

med

ludi persla.

SIeherni pisavec je

krajnsko

pisal,

kakor se
ali red.

mu je

zdelo; nobeden ni gledal

na eno stano-

vitno vizo, vstavo

Pisarji poprejsniga stoletja so se dosti derzali

Valentin Vodnik, der erste slovenische Dichter.

99
kranjskim pividioc to

po Bolioricu,

al v'

sedajnim

stoletji so rili naprej,


z'

sanjam

delali,

kakor presic

meham.

inu

z'

Oce Marka
1768.

nadlogo, je spisal eno novo gramatiko


visi tega klostra

v' leti

On

je imel v' buk-

Bohoricevo, inu Hypolitovo grammatiko, vunder dru-

gaci je napravil svojo, njo na dan dal, inu rekel:


se

de do njegovih casov

nobene kranjske grammatike

ni bilo.

AI

potle

smo
gori,

zvedeli, de

on je

imel poprejsne gramatike; zatorej naj gleda

neresnico govoriti inu pisati.

sam

kako

si

je upal

Oeetu Marku smo hvalezni za vec reci


;

AI nekatere

reci zastopnim niso dopadle

on je namrec

Stare mejnike brez uzroka prestavil; od stareh gramatik odstopil; pisal

kakor Lublanski predmestnani govore;


cov, inu dalec od

ni gledae

na

cistisi

jezik polan-

Nemcov

stojecih starih krajnski zarodov.


bil slovenil.

On

je pre-

vec nemsoval, namesti de bi


potrebe hrvatil,
inu treba.
v'

V'enkatereh besedah je brez


cislal,

drugeh premalo unajne slovence

ker je lahko

Hier zhlt er also die Hauptfehler Pohlin's auf.


es,

Und Vodnik war


sein
als

der unter

dem

Einflsse des Zois

und der romantischen Ideen, und diese

Augenmerk auf
Te
ih

die Volkssprache

richtete

Urquell des

Sprachschatzes bezeichnete.

Oftmals hebt er dies ausdrcklich hervor

dni je eden rekel, da kranjskimu jeziku besedi manka, de je vbog;

inu je nekatere nemske besede za skusinu postavil, od katerih meni, de

ne moremo po krajnsko reci (Vodnik gibt dann fr einige deutsche

Wrter mehrere

slov. Bedeutungen und fgt hinzu): Krajnski jezik je sam na sebi bogat, le ludje so revni na besedah zato, ker premalo spomina imajo na to, kar ih je mati ucila (Wiesthaler 1. c. S. 185). Man
;

solle

schreiben v takim jeziki, kakor ga kranjci po dezeli govore, katt

dar se niso spaceni od nemsine

(Wiesthaler

S. 189).

Und an

einer

anderen Stelle (Wiesthaler

S.

214) sagt er: jes pravim: mi moremo

krajnske slovenske besede poiskati semtertje po dezeli raztresene, ino

na

to vizo

skup nabrati

oisto slovensino.

Skusna me

uci,

de ni lahko

stvari najditi, katira bi se v'

enim

al saj

drugim koti prav po slovenski

ne imenvala; ce je pa kaj novic znajdeneh inu starim slovencam nez-

naneh
mogli

reci, se
iz

znajo te po unajnih jezikih imenvati, ako bi jo mi ne

ene slovenske korenine karstiti; und an einer anderen Stelle


krajnsina bogata je,
se

wird gesagt:

bogata ino

cista

na kmetih; pa

kmalo bode
S. 263).

v mestu,
in der

sej

po predmestih je ze od nekda (Wiesthaler

Wenn

lebenden Sprache ein Ausdruck nicht zu finden


seine Zuflucht

wre, dann knne

man

nehmen zu den

lteren Schrift-

100
stellern

^'^-

Vidic,

und zur altslovenischen Sprache: Za zdej bodem kratko rekel, pomocjo nekidanih bukuv slovenskih se bode nasimu kranjskimu jeziku kaj vec pomagalo. Le skoda je, de je malo perjatlov, katere bi
de
z'

veselilo, se kej

z'

slovensko vucenostjo pecat (Novice 1797, Nr. 62,

Wiesthaler

S. 188)
z'

und: Stari bukvinski jezik


nasim krajnskim
govorili,

(=

altslov. Spr.)

ima

veliko podobnost

to je: jezikov

navuk; od

kateriga
gatili,

bomo eu drugi krat vec

nase krajnsko pomankanje bo-

inu po bukviskim popravlali, kar

smo

se

od stare korenine na

stran zasli (Wiesthaler S. 52).

Wenn auch
solle

hier das

Suchen nicht von Erfolg begleitet wre, dann


vor allem das Russische,

man andere slavische Sprachen heranziehen,


Vodnik ganz besonders begeistert

fr welches

ist:

Kateri bi rad kranj-

skih

imenov pomenik zvedel, more na moskovitarskiga


bol kakor

(=

russisch)

jezika znanje se podat.

Krajnski jezik je moskovitarskimu narbol poMoskovitarji so

doben

vsem drugim slovenskim izrekam.


Zdaj vidimo
z'

dosti besedi hranili, katere so se per nas pozabile, inu iz

navade persle

(Wiesthaler S. 51) und:

ocmi,

kakisne mogocue ino

velike brate (die Russen) mi po sveti imamo, kateri so nas slovenski jezik vselej eist hranili.

Proti letim se

imamo

blizati,

kaderkol ocemo

jezik

cistiti

(Novice 1799, Nr. 26; Wiesthaler

S. 190).

Durch

diese Citate glaube ich Vodnik's Grundstze zur Bereicherung

des slov. Wortreichthums gezeigt zu haben.


richtete sich Vodnik, ging auf

Nach diesen Grundstzen dem Lande und im Gebirge herum, lauschte


sie

dem Volke

bei seinen

Gesprchen die Worte ab und verzeichnete

gewissenhaft.

Deshalb finden sich bei Vodnik Ausdrcke, welche heute

schon fast gnzlich geschwunden oder sehr selten und auf gewisse
Dialecte beschrnkt sind.

Wenn

er nichtsdestoweniger sich

von Ger-

manismen nicht
triebene

freihalten konnte

und dafr

zahlreiche,

und unbegrndete Vorwrfe Kopitar's

erntete, so

manchmal berwar die Schuld

daran, dass Vodnik nicht den scharfen Blick und kritischen Geist Kopitar's besass.

Einige bemerkenswerthe Ausdrcke will ich anfhren

blezo oder blez

= etwa, wie man sagt


G.).

in einigen

Gegenden allgemein

gebruchlich (111

hlagrovati

= glcklich,
Zettel

selig preisen,

segnen

(9 K.).

hlizen^ a, o in der Bedeutung: knftig (82 G.).

hrihten
cedelc

= geweckt. = der (Germ

Valentin Vodnik, der erste slovenische Dichter.

101

= aus dem Deutschen dagegen = Bhmischen. = dacie Zinsen = das Brett (128 dolistop (Germ.) = das Herabkommen.
cifj-a

die Ziffer

cislo

(44 K.).

dila

K.).

duhovna hratia == Seelennahrung


durati aus dem
lat.

jetzt besser

dusevna hrana

3 K.).

duro

= Etiquete-Eegeln (110 = aus dem deutschen Gemeinschaft auch seinen Vorgngern und der Volkssprache gebruchlich. gorivstajeiye (Germ.) = Auferstehung. a = der Ausspruch, bald mnnlich, bald weiblich izreka. jogri = Jnger, schon den manchmal dafr auch das mlajsi. = Folge aus izhajati der Bedeutung nennen rufen kolce = der Butterstempel. = Masti dem (130 kreniel Slovar: kramelj) = das Gesprch (111 lastina = das Eigenthum; oer lastnina lega Steldruzbi = auffallend dass
dvorne dolznosti
(jmajna
K.).
;

bei

in

izreJc,

die

in

lteren Schriftstellern

setzt er

adject.

xzliajek

die

izhodifi,
(t,

abgeleitet.

klicati in

jetzt

(36 K.).

(aus
(in

Altslov.)

fttern

K.).

Pletersnik's

K.).

jetzt last

(8 K.).

Gesellschaftsstellung;

ist,

er

lung mit lega


lice

bersetzte (108 K.).

= Person
braucht.

(entlehnt),

wofr er auch das deutsche persona ge-

= kaminartige Mauernische. memo pustiti = daneben, ausserachtlassen (IV merci mercati mercim = von mesta = die Mischung (13 = der Flugsand, Bachsand (119 mlevka auch memOj pomenio = bedeuten (24 mostuvati = rchen. naluden = bevlkert natura = natura. napotie = das Hinderniss nasproti pritje (germ.) = das Entgegenkommen. meuchelmrderisch (19 navratni duhovi = nastopati = folgen (29 naohilsati = anhufen, vom (68
leva
G.).
v.

es rieselt.

K.),

mesiti.

Jilis (jetzt

Jdisc)

K.).

(trans.)

G.).

(7 G.).

(17 G).

nachstellerisch,
G.).

K.).

adject. ohilo

K.).

102
naprejvidnost (gevm.)

Fr. Vidic,

naprejpostavljen (germ.)
nepocaklit)

= Voraussicht. = vorausgesetzt (48


K.),

K.).

= ungeduldig (78
:=:

von cahati.

neizzajeti izvirk (germ.)

unerschpfte Quelle (101 K.).


K.).

= unterbohrter oder abgepickter Traubenkamm (119 = von pelm =^ Wermuth. (104 opuziti = abschaben. Schattenseite m. = absonniger = verneinen, absprechen. odnujati ozerk = Rckblick. allgemein (29 povsoten = Sndflut povsotni potop = Liebe (12 preluhezen = oder pricno = gegenwrtig prevera = Aberglaube
zohek
ein

= hier nicht gegenwrtig (96 neprejidliva stojecost (germ.) = unvergnglicher Bestand (30 vom ohrekovanje. ohrecenj'e = Verleumdung (56 ofer = Opfer Einschrnkung (87 ograja = die Schranke, aber auch
netuhejhie
K.)
;

K.j.

jetzt

ital.

(71 K.).

die

K.).

K.).

opeliniti

verbittern

K.);

oso?ij

Ort,

(28 K.).

berall seiend,
die

K.).

(7 K.).

allzugrosse

ttbergrosse

K.).

(17 G.).

(39 K.).

pojzdna srovina (ako clovek prepusti svoje


plevek

polje pojzdni srovini)

(113 K.); dafr weiss ich keine Erklrung.

schal,

geschmacklos (128

K.j.
G.).

pravpismost (germ.)
poltrak

= Rechtschreibung (IV

to je polvtorji (russ.) ali poldrugi krajcer.


u.

popertisniti

potisk dati

razffled fr izc/led (primer)

se stika
se ocita

= das Ackern, Pflgen (12 ravniti = ravnati ebnen, planen, dann zgeln (104 = Taufschein (148 rojen saninec = Schlittenbahn. skrivna pisavnica = Geheimkanzlei skrivni pisar = Geheimschreiber = vereinbart = kund, ussert (69
ral
K.).
(!)

= Nachdruck geben, betonen =


K.).

(75 G.).

Beispiel (jetzt Aussichtcc) (83 K.).

list

K.).

die

(3 K.).

(4 K.).
(

vereinigt,

sich

8 G.).

gibt sich

sich

G.).

strehiik, sonst

und auch
als

bei Pletersnik nur Diener; hiev

Spender

(GS K.).
s?iov

Stoff

wird

snova

f.

gebraucht (66

K.).

Valentin Vodnik, der erste slovenische Dichter.

103

svestost

sramen
sop

= Gewissheit = abscheulich,
feindlich

(60 K.).

schndlich (85 K.)

jetzt in dieser

Bedeu-

tung: nesramen.

sovraz

= der Athemzug (SS = (100


sovraze7i.
ist

K.). K.);

auch bei Trubar und Dalmatin;

jetzt

se Jim gredi (106 K.)

mir unbekannt.
K.).

= steklenast aus Glas (117 = Glckseligkeit srecnost (133 K.). = Wabe sat taran = geplagt, gemartert. = (53 tolsoba =
sklenast
jetzt

die

(21 K.).

taziti

tolaziti, trsten

K.).

die Fette, Fettigkeit.

tozlivost

==

Verdriesslichkeit, Trgheit (57 K.).


K.).

= Flachswerg (128 vundeliti = vunvzet = ausgenommen vseohlast = videz = = eindringen = mimetnosti wahrscheinlich
tulja

austheilen (44 K.).

(49 K.).

Allgewalt.

Gestalt (70 K.).

vnotriti se
oeselive

sich vertiefen,

(73 K.).

die freien

Knste (101

K.).

vagati ^= wagen

(germ.) (104 K.).

zaplata

^ draussen; aber auch Prp. ausser. = Genugthuung (85 zarja zarek) = = Unmssigkeit; Pletersnik = das Fressen. zrejsati = seltenmachen, von redek (129 Die grammatischen, technischen Ausdrcke hat Vodnik Werk war ja slovenisch geschriebene Grammatik wie
zvunaj
die

= Flickwort.
(jetzt

zadosti sturjenje
zar,

K.).

Strahl.

zerfj'e

bei

zretj'e

K.].

etc. etc.

sein
er

die erste

selbst zugibt, aus Smotricki

und Lomanosov

geschpft.

Ich fhre die

Ausdrcke nicht
als

sie selbst am Ende seiner Grammatik Pomen pismenjih besed po abecednimu redu zusammengestellt hat.

an, weil

Vodnik

Wien.

Fr. Vidic.

104

Untersuclmngeu ber Betonungs- und uautittsyerliltnisse in

den slavisclien Sprachen.

Die Betonung des Yerbums.


Bei der Behandlung der Verbalbetonung
ist

es zweckmssig,
:

den Be-

stand der Verba in drei grosse Gruppen zu zerlegen

a)

primre athemati-

sche und thematische Verba, die Classen (nach meiner Eintheilung) YJes-t^^
I nes-e-to^ II

dvig-ne-to, III

A pise-t^

zna-je-to

bei diesen

mssen die

Betonungserscheinungen

in unmittelbare

Verbindung gesetzt werden mit


Prsens-

den frs Indogermanische zu erschliessenden und den im Litauischen

vorhandenen Thatsachen

b)

Verba mit Verbalstamm auf

-e-.

stamm auf

-z-, vicleti

vidi-th (Cl.

IV

B); auch hier


c)

ist

die

Behandlung
dela-ti

wenigstens an das Litauische anzuknpfen;

Verba mit zwei- oder

mehrsilbigem Verbalstamm auf

-a-, -e-, -u-, -i- (Cl.IIIB,

IVA):

dela-Je-th, zeU-ti zele-je-i^^ kupova-ti kupu-Je-t^^ chvali-ti chvali-tb.

Es versteht

sich, dass

auch bei der Gruppe

im letzten Grunde Be-

ziehungen zu litauischen und allgemein indogermanischen Erscheinungen


gesucht werden knnen und mssen.
darin eine besondre Stellung ein.
Allein diese Verba

nehmen doch

Sie sind zu einem sehr grossen Theil

denominativ, innerhalb der slavischen Sprachgeschichte aus slavischen

Nomina

gebildet

und

in ihrer

Grundbetonuug von diesen abhngig, d.h.

die Hochtonstelle des so weit ich sehe,

Nomens verbleibt dem Verbum. Ferner lsst sich, dem Wechsel der Hochtonstelle, der Tonqualitten,
u. a.

der Silbenquantitt, wie er hier in Prsens, Aorist

vorkommt,
ist

in

den andern Sprachen nichts unmittelbar vergleichen.

Es

jedenfalls

nothwendig, erst festzustellen, wie weit innerhalb des Slavischen etwa

diesem eigenthmliche Betonungsgesetze gewirkt haben, und der Zweck


der folgenden Untersuchungen
finden.
ist

zunchst, fr die

Gruppe

c diese

zu

Dabei gehe

ich,

wie auch in den weiteren Abschnitten, immer

vom

Serbischen aus.

I.

Die Terba auf

-i-ti.
-i-ti^

Die Untersuchung beginne ich mit den Verben auf

Prsens-

stamm

-/-,

weil sie bei

der lautlichen Gleichheit von Infinitiv- und

Untersuch, ber Betoniings-

u.

Quantittsverhltnisse in den slav. Spr.

05

Prseusstamm keiner Durchkreuzung verschiedener Verbalstmme ausgesetzt

und weniger

leicht

Mischungen und Ausgleichungen mit andern

Verbalclassen unterworfen sind.

Im Serbischen

ist

zwar

in

gewissem
Prsens-

Grade eine Vermischung mit der Classe Infinitivstamm

-e-ti,

stamm
tische

-{-

und

-eti-^

Prsensst. -e-j'e- eingetreten, theils durch dialekalten ein, theils in Folge lautlicher Gleichheit der
die alten

Umbildung des

Prsensformen;

allein

e-Verba lassen sich im Allgemeinen

ziemlich leicht wieder aussondern.

Ein sehr grosser Theil der Verba auf


Jedenfalls wird
liches

-i-fi

ist

denominativ.

man

bei allen, die ein

noch

in der

Sprache gebruch-

Nomen

mit bekannter Betonung neben sich haben, vor aller wei-

teren Betrachtung fragen mssen

A. Wie verhlt sich die Betonung der abgeleiteten Verba zu der der ihnen zu Grunde liegenden Nomina?

Dabei beschrnke ich mich auf das Serbische, weil

die

Vergleichung

mit den anderen Sprachen nach dessen Zusammenstellung leicht von

jedem gemacht werden kann.


Bei der Beantwortung werde ich die

Verba mit zweisilbigem


Das
folgt

Stamm

bercksichtigen, die ohnehin die grosse Masse bilden.


die

Nothwendige ber
In Betracht

Verba mehrsilbigen Stammes

unten auf jene.

kommen

die Verba, die bei Daniele (Akcenti

u glagola, Rad

VI, 1869, Sonderabdruck

Agram 1896)
die

aufgezhlt sind in den Para-

graphen 22, 30, 37.


I.

Der Infinitiv hat

Betonung
vom
''

''

auf der Wurzelprs. hat

silbe, also in dieser kurzen Vocal und,


alten ursprnglichen

serbischen Standpunkte,

Hochton (Daniele

37).

Der Indicativ

ebenfalls in allen Personen unvernderlich

auf der Wurzelsilbe.

Das zu Grunde liegende Nomen ist im Serbischen mit bekannter Betonung nachweisbar: 1. Das Nomen hat die gleiche Betonung " wie das Verbum. Von Substantiven hahiti
:

bclba, haliti hille pl., hariti


viti

bara (Sumpf),

blatiti

AkWb

blato, bradbriziti se

bradva, brafiti se brat gen. brata^ zbraviti brdva.


bbritmti brltva^

briga,

buriti bra, zcariti cai' g. cara,

casiti

cus gen. casa^

iscasiti casa,

cvriti fr skvan'fi aus skvariti ckcara

[skvra) vergl. nskvariti skvra, ticetiti se ceta^ rzdertiti se dh't


(trk.),

d^tmiti

d\m

gen.

dlma^

d'ipliti

dlple

plur.,

djubriti djubre

ntr.

dfipiti onomatop.

vom Ausruf

dfip^

rzgaciti se

gace

plur.,

gazditi se gazda, grasiti ergtzen (bei

Vuk

aus einem Liede), wohl

106
zu grasa

A. Leskien,

AkWb

aus

ital.

grascia, grbiti

AkWb grba^
AkWb

grliti se grlo,
(trk.),

gu-

citi gu/ca^

hapsiti haps (trk.), harciti Jiarac gen. Jiclrca


Zeit, huliti Inda., Iskriti
'iskra,

[h)o-

riti

hora rechte

Jagnitijagne

ntr.jjditijd gen-jctda^jmciti (jemciti) j'amac [jemac] gen.jamca,

j'amitijama, djutriti
sich

se jTitro^juziti

sejug

ge'a.juf/a, Jikastiti se
adj. eifrig),

vornehmen zu

trk.

kasd kst Absicht (AkWb kst


Jctta^

nkvaciti [nkaciti] kvaka, kisiti se Kisa^ Kititi


sklcld gen. sklada,
klliciti

kladiti se vgl.
voll

klk gen. klaka, klmiti die Ohren

zkmedem krditi krd {krd), r. Kop wohl kbra anzusetzen), potkoziti se koza^ krpiti krpa, bkrwiiti kruna, kupiti vgl. kup (Versammlung), kiiciti kca, bkuziti kga, Umiti lern gen. Tema, zljetiii IJeto, luciti lk
schreien (wohl eigentlich vernageln, zu)
kljuciti kljuka,
titi

klw,

kmet gen. kmeta^ koriti kre

pl.

(doch wre der Sing, nach

(Lauch), mllkljiti maklja^ masiti

mah

gen.

maha, mjeriti mjera, n-

mjestiti mjesto, zmreziti ?nreza, mrviti mrva, mrstiti se mrska,


citi

m-

muka^ naditi nudo

(Stahl), ttiti 7iiti

]^\.j

^^an7//>(7r, pizmiti se

pizma (trk.), pjenitipjena,


ntr.,

plociti seploca, pluziti

plug gen.plga,
zpuciti puce
raniti rclna,

postiti posta, zpresiti presa^

hprsiti se prsi (Brust),

sputiti 2>uto, braktiti rllht (trk., Pferdegeschirr),

ratiti rat gen. rata, porusiti

Rus

gen.

Rusa^ sUiti

se stia, siriti str,

sjeniti se sjen gen. sj'ena, sjetiti se sj'eta, slclviti slva, stlniii stine
plur., srbiti

Srb gen. Srba,


gen.

sreAiti sreca,

bsmrtiti smrt gen. snirti,


zstruziti

strasiti

str ah

straJia,

pbstresiti

streha,

struga

(Zaunlcke),

zsuhijiti suzanj gen. suznja, skoditi skoda, saliti se

sla, staviti (Felle einweichen) stava (Einlegen der

Hute

in Wasser),

zasaciti (ohrfeigen) saka (palma),


steta, stlciti (Schiff mit
fi

sanciti sanac gen. sanca, stetiti


(die Stange), citi se
t^nu'sa, trapiti

Fhrstange stossen) sca

(s.Vuk s.w.),

tj'esiti fjesiti vgl. uijelia,

ntmusiti se

(Weinberg pflanzen)
usiti uho, zvitliti

trllp (neu angelegter W.),

trlniti trlne plur., privizliti vizle ntr.,

wohl zu vitao gen. vltla (Haspel),


vlga, zaptiti zapt

vjeriti vjera, vfetriti vjetar gen. vj'etra, vlasiti


ziti (caus.

Vlh gen. Vlllha,

vla-

zu

*i)blg?iqti)

(trk.),

zboriti zbor gen.

zbora., prizetiti zet gen. zeta, bzrniti se zrno, zaliti

zao [mije), ziliti


:

zUa.1 bzuciti zc gen. zuci, zzvaliti zvalo.

Von Adjektiven

zciliti

Fem. bei den folgenden gleichartigen), cistiti eist., jasniti Ak^h jasan fem. jsna, nistiti se nist., pjaniti se pjan., plasiti plah praviti p7'av, pruziti prug, puniii pun, nsititi sit,
eil fem. c^ila (und so das
,

truhliti (wohl fr truhJjeti)

truo fem. truhla., raniti frh aufstehen

Untersuch, ber Betonungs-

u.

Quantittsverhltnisse in den slav. Spr.

107

rno adv.

slabiti sVdb^ stariti se star^ h-strmiti strm, istastiti ist,

twjestiti vjest^ zdrciciti zdrav.


2. Das zu Grunde liegende Nomen hat im Stamm den Accent ', also alte Endbetonung: batiti se zurckprallen, wohl zu

bat gen. bta^ gresiti Beeren, gres gen. gresa^ ansetzen, Jedriii (bei

Vuk schwankend, s^uch. Jedriti] Jedro^ krcmiti krcma^ phociti btac gen. oca^ papriti ppar gQU. ppra^ sestriti sestra^ siiziti suza, dropiti Vuk sich niederlassen ohne zu sehen, ob der Ort sauber ista zu drop
drpa Traber?
3.

Das zu Grunde liegende Nomen hat


und
alte

die

Betonung-,
(caus. zu kys-)

also langen Vocal

Wurzelbetonung

nbrstiti brst gen. bfsta^


kcllsiti

gariti gar gen. gra^ gaziti

gaz ^qu. gza^


gen,

kvs gen. kvsa^ laktiti lkat gen. lakta^


S77iraditi (caus. zu smrdjeti)

niisliti

misao gen. misli,

smrd

smrada^ uditi zu
(zu

gen.

da

Glied?,

ulj'iti

len lje Oel,

daritiudr

demselben Stamm wohl

auch ndariti).
4. Das zu Grunde liegende Nomen hat den Accent im Stamme, also alte Endbetonung: Jaciti Als^h Jak fem.jka, rska'

riti se

kar gen. kra (oder kra'?) Sorge, umiti


in

um

gen.

ma^ pupciti

knospen ppak Knospe (aber dasselbe Wort


pupak)^ tm-citi Trak gen. Tarka.
Vergleicht

der Bedeutung Nabel

man

die

Masse der unter

1.

angefhrten Verba mit der

geringen Anzahl der unter 2

4 genannten, so

kann man nicht zweifeln,

dass die Verba der Betonung

''

abhngig sind von den ebenso betonten

nominalen Grundworten.

Von der noch brigen Menge gehrt


heranstrmen [hrp Lrm), im

eine

Anzahl ursprnglich nicht

zu dieser Classe: [h]rupiti unverhofft kommen, slav. hrupeti lrmen,

AkWb

hrupjeti neben hrupiti\ ks?ii


visiti fr visjeti]

kisb?ieti] sluziti triefen, slov. sluzeti;

priphvje-

diti fr -vedeti.

Einige sind direkte Entlehnungen aus anderen Spraital.

chen

capiti scapiti
ital.

cJiiappare^ faliti aus


ital.

dem deutschen

fehlen,

kresiti

crescere^ patiti

patire.

Was

endlich bleibt, sind theils an der

Form

deutlich erkennbare

Denominativa, darunter solche, bei denen das Grundwort irgendwo nachweisbar, aber

im Serbischen nicht bekannt oder nicht belegt

ist,

theils

Verba, bei denen eine Ableitung von

Nomina

nicht vorliegt oder mir

wenigstens nicht nachweisbar

ist.
:

Deutlich denominativ sind

bbendjiti durch Schlaftrunk betuben

108
zu trk. heng Hanf
(vgl.

A. Leskien,

ohendjeluciti zu hendjeluk)^ nhuhriti (W.

hqb-) aufquillen, glacUti vgl. gllidak,

zajapriti se roth werden, 7i-

kanjiti se Stirn runzeln [zu kanje plur. Augenlider?), sknaditi verschaffen nknaditi ersetzen vgl. naknada^ VeUti die zu gerbende

Haut

schaben, wohl zu einem

les^

cech. les Smischleder, oder zu alban. les

Haar, ^jwYnYt gehren (nach


siti

Vuk im Kstenland)
flatus,

vgl. cech. patnti.purith,

rauchen

slov. ^;i?/<

Hauch

rititi se

hinten ausschlagen
se

rusiti zerstren vgl. klr. ruch

Bewegung, Anstoss, smusiti

wthend
ist

werden

(zu

mhaYWc^c'?)^ pdspje'siti beeilen (nach Vuk ragus.,


s.

aber

oTtpo-spij'esitl pb-spij'esim^
liti

Rad 136

S.

241) vgl.

r.

nocnixt, pbszi-

vergleichen nsuliti se sich vershnen trk. slJi Friede, tegliti


teglo

wgen ziehen vgl.bulg.


riti)

Schwere Gewicht, ntmuriti (und natmtrliti

se finster blicken,

trkmiti vergleichen vershnen,

Flachs

brechen vgl. frlica Flachsbreche, ntustiiise stustiii se sich umwlken


(zu tusk-) vgl.
r.

TycKjrtiii, zagriti

sengen zu zeg-.

Wenn

ich

auch noch die nicht als denominativ erkennhersetze, so

baren Verba
zu
hyti)^

geschieht es

um

zu zeigen, wie viel abhuviti (caus.


brek-^ vgl.

sonderliches, z.Th. wohl onomatopoetisches, darunter ist:


breciti zu

Boden werfen

(eig.

knallen lassen,

W.

hrecati knallen) ohriisiti (bei

Vuk

aus einem Liede) kssen (vielleicht

zu verbinden mit hrsiti brstm wetzen?), bupiti schlagen onomat.,

SwszW schlagen stossen

(vgl.

nbusiti se sich aufblasen,

nbuhmi

sin-

schwellen, cech. busiti pochen, derb draufschlagen), cnkiti kssen (das

AkWb

verweist auf cknuti sugere osculari) onomat., ceriti ceriti cje-

riti se fletschen, copiti schlagen onomat., depiti

Schlag versetzen

(vgl.

dep?iuti und depati), drpiti pf. und

ipf.

reissen zerren (vgl.

drpmdi und

drpati), dudliti dutliti saugen (von Ferkeln,


dial.

wohl onomat. wie deutsch

nubbeln), zagaliti entblssen [zaglaciti dass.), grabiti^ grciti,

grstiti se ekeln (aber das gleiche


sich

Wort

bei

Vuk

grstiti se), guriti se

zusammenziehen (vor

Klte), guviti se ekeln (im

AkWb

ein gviti

mit aller Gewalt Vermgen ansammeln),

/niifi\ zlilapitt
/ivatifi^

umzingeln und

vor sich hertreiben vgl. s[/i]rdpif{ erraffen,


ertragen,

ht-kaviti aushalten

okusiti kosten, pri- pro- rzmariti


??;"ws?'/'2'

am Feuer erweichen
o-c^a^?'),

(wt^ra^idass.),

schnffeln (wohl eher onomat. als zu

keciti

Ball auffangen, klapiti se schumen, hyieziti se ktv/cziti sc weinerliches

Gesicht machen, s-Jcrciti zusammenziehen, kuditi schmhen, lazifi, latiti ergreifen. Vajnti

schlagen (nicht

zum

alten lupiti schlen,

Haut ab-

ziehen, sondern zu lpati

lpam

klopfen),

JJopiti schlagen, jyilaviti

Untersuch, ber Betonungs-

u.

Quantittsverhltnisse in den slav. Spr.

09

schlagen, mrazifi verfeinden (caus. zu Trmznqti)^ ww(ieV anbieten, j^aciti

(Kinderwort) kssen, pastiti se sich

Mhe geben

slov.

psciti

se,

paziti Acht haben, plviti


a\iQ\i.

berschwemmen (wohl
(eig.

sicher von einem


(caus.
(in

plav^ Schwemmen, cech.^j/a), plaziti herausstrecken


rsten),

zu

phznqti), prilziti Pulver verpuffen

oprastiti

einem

Rthsel bei Vuk) entblssen, prlltiti geleiten, oprciti se einen anfahren.


spfciti verpfuschen, prziti rsten (vgl. piraziti)
,

prtiti auf den

Rcken

nehmen, prstiti

(bei

Vuk

aus einem Liede) treten, pruciti se (Vuk, aus


2^u7"^t^

einem Liede) sich niederwerfen,

(grnen Mais) rsten spurifi


dass.).

versengen (s.Mikl.EW./)?/r-), sA/)?Ye abwerfen (Kleider; sllpariti


staiti (urspr.

denom.zu einem Stamm stavo- stava-]


(wohl denom., vgl. trata
(slov. trsiti se), truciti

sljapiti schlagen

5/>Vi dass. (beide

onomat.?), {eziti axheXien poteziti se sich bemhen,


r.

tratiti verlieren

p. u. a.), trsiti oti'siti ab-

fertigen

beenden

schmeissen, tubiti tuviti sich


ticci

erinnern,

tuciti se auf einander treffen (zu *thlk-^


vllditi

tiicem?), turiti
(vielleicht

strzen werfen,

herausnehmen, prevariti betrgen

denom. von prijevara Betrug), -vjesiti hngen.


Bei Danicic
sind,
a.

0. sind reichlich 260 Verba mit


so

"'

aufgezhlt.

Sie
Silbe

mit geringen Ausnahmen,

beschaffen,

dass die erste

(Wurzelsilbe) einer ursprnglich langen Silbe entspricht, die durch stei-

genden Ton verkrzt

ist.

Von den Ausnahmen gehrt

ein Theil zu

onomatopoetischen oder sonst vereinzelten und rthselhaften Bildungen:


copiti^ depiti^
Ijopiti^ sopiti (alle irgend eine

Art des Schiagens bes.

deutend), keciti (vielleicht von einer Interjektion,

AkWb.), kmeziti
Tesiti

oder knjeziti se weinerliches Gesicht ziehen.

Ein Theil stammt von

Fremdwrtern
(s.

gresiti gres aus

ital.

agresto, lemiti lern Kitt,

c), []i)oriti

hora^ skoditi skoda (Schade).

Es bleiben: ncetiii

se

sich herandrngen, wenn zu ceta^ verdchtig wird das Wort, weil


;

Vuk

daneben gleichbedeutend naceciti nceclm hat sestriti posestriti sestra,

nach den sonstigen Ableitungen von so betonten Nomina wrde man


*sestriti erwarten
rallelen
hjiltiti
,

vielleicht rhrt die

andere Betonung von dem pa-

pbhratiti her; koriti beschalen kore^ potkoziti se


ist),

koza, phociti tac^ plociti se ploca (das wohl ein Fremdwort


riti

zbu-

zhor gen. zhora] jclmciti jemciti


alt sind, ist

zw.

Worte

ppar ppra mehr an den

= das = altem *pbprh^


erste

*jbinhch^

Jamac Jemac^ wenn beide das zweite =Jemhch] papriti


Verbum knpft schwerlich
serb.

allein das

alten Vocal, sondern

an das
stetiti

a an; postiti

ist

eine

spte Bildung von posta

= pocbta^

von

steta^ dies aus tosteta:

110

A. Leskien,

zkmetiti kniet aus k^7net^. Diesem drftigen Material gegenber wird

man

kein Bedenken gegen die

Annahme haben,

dass Verba mit ur-

sprnglicher Krze der Wurzelsilbe die Betonung " vermeiden. * auf der Wurzelsilbe, also diese II. Der Infinitiv hat kurz und alten Hoehton auf dem -i- des Stammes; das Prsens hat, componirt und nicht componirt, " auf der Wurzelsilbe (Danicic
1.
"^

30a).

Denominativa, deren nominales Grundwort den Ackoziti


steniti

hat, also alte Endbetonung hatte: kositi koslm kbsa, cent kozim koza^ kreciti kreclra krec geu. kreba^ seliti sellm selo^

stemm
2.

stene

ntr., zeniti

zenlm zena.
''

hhditi

hat: Denominativa, deren Grundwort den Accent hodlm Jiocl gen. Iioda^ prostiti pro sm prost fem. prosfa, rbditi
roda.^ skociti

rodlm rod gen.


3.

skoclm skok gen. skoka.

krbciti

Nicht deutlich denominativ: desiti desim^ gbniti gd7iim, krclm^ mbliti moUm^ pstiti pustlm^ vbditi v^odim^ vbziti voist

zlm.
z.

Natrlich

auch hier moliti sicher

ein Denominativ,

und vbziti

kann man auf vbz vdza beziehen, krbciti gehrt zu einem alten krokh Schritt, ghiiti zu gom. Allein zur Behandlung der Betonung
B.

kann man das nicht verwerthen, da entweder das Nomen im Serbischen fehlt oder, wenn vorhanden, nicht sicher und nothweudig dem Verbum
zu Grunde
liegt.
ist so

Die Zahl der zu dieser Gruppe gehrigen Verba


keine weiteren Schlsse gezogen werden knnen.

gering, dass

Der Infinitiv hat den Accent \ d. h. kurze WurzelHochton auf dem -i- des Stammes; das Prsens, nicht componirt, dieselbe Betonung, dagegen componirt '\
III.

silbe, alten

z.

B.

Ibmiti Ihmlm^ aber nalbmiti

nlomlm

slbmiti

slomlm

(so

in

allen folgenden Beispielen); Danicic 30a, bb.

Denominativa, deren Grundwort ^ hat, also alte Endbetonung. Von Substantiven ohkriti se bkar gen. bkra (Kupfer),
1.
:

hasiti hsa (trk.),

bbjiti hbja^

hrbciti broc gen. brbca^

sceliti belo.,

zacepiti cep gen. cepa (Stpsel), dvbriti dvor dvbra (cak. dvorcl, bei

Vuk

dvra)^ glbhiti glbba., glbziti glog gen. glbga^ grbziti se grbza,

Iisniti Jisna (trk.), hsiti

leugnen hsa
se

[ixk.), Ja gmitiJa

gma (trk.),
krst gen.

kbmiti

kam

gen.

kbma^ bkonjiti

konj gen.
?,

kbfija., kystiti

kj'sta, krsiti

brechen zu krs gen. krsa

mgliti magla., medjiti medja,


{%ixeii)^

opkliti pkao gen. pkla, prbiti

prha

tiajJeriti

znpero?,

Untersuch, ber Betonungs-

u.

Quantittsverhltnisse in den slav. Spr.

popiti

pop

gen. pbpa,

rohiti roh

gen. rbba^

rositi rosa^

uscmiti se

scma

(Schrot), uskbriti

skbro adv., s?nbliti smbia, skrbbiti skrob gen.


stakliti se

skrbba, sbciti sok Anklger {gen. sbka?), srebriti srebro,

stklo^ sbkciti sbkac gen. sbkca^ sbriti i>or gen.-sbra, zlbbiti zlbba.! zbriti zbra.

Von Adjektiven: odbhriti dobar


hol
Jila^

fem. dbbra\ pohbliti se,

im

AkWb

vgl.

aber bJiol bhola.^ hol hla bat wie das ganz


;

anomale hbliti hblim se sekundre Dehnung


svbjiti svbj fem. svbj'a.

mbji moj

fem. mbja,

Man kann

also hier Gleichartigkeit der Beto-

nung des Verbums (vom componirten Prsens einmal abgesehen) mit der
des

Nomens
2.

constatiren.

Allein die nchste Abtheilung wird zeigen,

dass diese Uebereinstimmung nicht durchgeht.

silbe

",

Denominativa deren Grundwort auf der Wurzelalso alte Betonung hat. Von Substantiven: bbciti se
,

bbk gen.

Z>oX'a,

brbditi brod gen. broda.,

cstiti cast gen. c7w^e,

udb-

miti dorn gen.doma., drbbiti drob gen. droba., gnbjiti gnbj gen. gnoja.,
gbditi

god

gen. goda., gbstiti gbst gen. gosta (alt gosti), kob (gen. kbbi.
kbtiti kot gen. kota.^
lediti led gen. leda.^

nicht kobi?)^
krti gen.
kyrvi.,

krbjiti krbj gen. kroja.,

krviti se

Ibjiti loj gen. Idj'a, Ibviti Ibv gen.

/owa,

mediti

med

gen. meda.^ podmbstiti


nbci.^

most gen. mosta^ nibzditi

mozag
liok.

gen. mozga., tibciti nbc gen.

u-bciti oko^ plbditi se


Q,2ik.

plod

gen. 2>rdda, popbditi

pod poda
oben

(so

Vuk, aber

pod pbda.^
sein),

gehrt also eigentlich zu

1.),

pod poda, daher auch pbs pbst gen. pdsta,

opb'stiti se posta (vgl. aber

S. lOQpdsiiti^ die Betonung wird also nicht

ganz sicher
rbj gen.

zapotiti pot gen. pota., rbciti rbk gen. roka^ rojiti se

roja.,

rbviti rbv gen. rova., porbziti se rog gen. roga.^ proslbsoli.,

viti slovo., sbliti so gen.


siti tfoha., vbstiti

tbviti iov gen. tova^

tbriti tor td7-a, trbz7ioja.i

vosak gen. voska, znbjiti znbj gen.

zbbiti zob

gen. zobij zvhiiti zu

zvom^ das

bei

Vuk

fehlt,

dem

slov.

zvon zvona

[zvon] entsprche ein serb. zvbn zvona (aber cak. zv7i zvon^ das wre
serb.

zvon

zvb?ia).

Von Adjektiven

bistriti blsta?' fem. blstra^ dvbjiti

dvoj'l dvoje., polbsiti se los fem. losa.^

mnbziti mngl

m^iogo.^ mbdi'iti
7i6v

modar
wo,

fem. mddra.^
bsti'iti osta7'

mbkriti mokar fem. mokra., ob-7ibmti


fem. ostra.^
sit7iiti sita7i

fem.

fem.

sitfia.,

sporiti spor

fem. spd7'a, tbpliti topal fem. topla., vedriti se vedai' fem. ved7'a.

Ich

merke hier nur


ntr.

Grunde liegenden Substantiva masc. und so gut wie durchgehend fallende Krze haben. 3, Verba, die nicht als deutlich denominativ erscheinen.
an, dass die zu

Auch von

diesen

ist

sicher eine

Anzahl auf Grund von Nomina

gebildet,

112
z.

A. Leskien,

B. razvhdniti', tociti
(bei

ist

an tok^ anzuknpfen, ciniti an cin^ moriti

allein liier kommt das nicht in Betracht, man das Verbum im Serbischen nicht mit Sicherheit an ein vorhandenes Nomen anschliessen kann boriti^ celiti (Kinderwort fr cjeli-

an mor^
sobald

Vuk

ein mor),

vati kssen), ciniti^ ckkJj'iti skkJjiti neben ckkljati kitzeln (onomat.),


dojiti^ grmziti^ grstiti., grstiti se, ghiti^ kloniti (im

AkWb
koh

auch im
kh-

Simplex klomm]

zaklopiti

(vgl.

zklop), zakhliti (zu


lebditi,

Pfahl),

riti schelten, kropiti^ ukrotiti (vgl. krotak),

Ihmiti (wohl eig.


loziti,

denom. zu einem

loni

loma oder lom

lb?}ia),

lopiti^

mbciti,

iz-moliti hervorstrecken, moriti, motriti, nuriti njoriti tauchen, razhriti (vgl. rdzor), ploviti, pbjiti, poriti, uprostiti

= upropastiti
strojiti,

se,

prditi Frucht bringen, roniti^ rotiti

se,

za-slbniti,
tociti,

skopiti

(=

skopiti),

skropiti

kropiti,

sdljiti,

u-toliti,

za-tbmiti,

tbpiti schmelzen, tbpiti tauchen, ivbriti, citi, raziiriti zerstren, raz-

vbdniti.

Nach den Ausfhrungen von Daniele,

d.h.

nach seinen Aufstellungen

aus Vuk's Wrterbuch, wrde hier noch eine Gruppe von Verben einzureihen sein, die auch im Compositum das Prsens auf

dem

-i-

des Stam-

mes betonen,
mbdriti
es

also keinen

Tonwechsel haben

(Daniele'

30

b, aa).

Es

sind im ganzen nur 10 Beispiele


se blau sein
(eigentl.

und

die meisten sind

zu entfernen:

sich bluen)

betont zweifellos,

wenn
(vgl.

componirt vorkommt, modriti, vgl. ombdriti bmodrlm [pombdriti

blulich

werden

ist

altes

modreti)]
ttnjiti

cvtiti steht fr cvtjeti

Vuk
(das

cvt/jeti), altes cvbteti;

drhnen entspricht einem tqthneti


hex\\\vQv)\

wird auf Anschluss an ttanj

zu zahktiti se (neben

zahktati zhukcem, dies zu hitkati licem hu-schreien, loslrmen)


vgl. bkjeti

neben bknuti, plmtjeti neben plamati, trepljeti neben

treptati\ die

Verba solcher Bildung gehen ursprnglich auf-e7e aus;

ctiti lesen ist eine spte

schwankende Bildung,

vgl. die z.

Th. lteren

Formen
bei

ctfeti Hirn, ctlti

cjem,

ctati ctam, ctati

ctm; zvbniti hat

Vuk im Compositum neben zazvbnlm auch zzvomm (so auch AkWb wenn in briti se zabriti se wiederhallen, strzen, dasselbe Wort vorliegt wie ruzbriti, so drfte die Betonung des Prsens
dozvbniti dbzvonim);
als zabrtyn nicht absolut sicher sein,

denn

es heisst

rzorlm (Vuk ver-

weist bei briti se auf shoriti, hat aber die Verweisung nicht eingelst).

Bleiben drei Verba, zapsiti

zum Pascha machen, von psa, brstiti oSrs^m junge Zweige [brst) abfressen, pVtiti otprt'im eine Bahn durch den Schnee [prt] machen. Man kann nun freilich auch an dem Verzeichniss

Untersuch, ber Betonungs-

u.

Quantittsverhltnisse in den slav. Spr.

113

30b, aa. das die Verba aufzhlt,

deren Composita den Hoehton im

Prsens wechseln, Kritik ben.

Danicic hat darin alle Beispiele von

Compositis aufgenommen, denen bei


titi

Vuk

das Simplex fehlt,

z.

B. ukrb-

krotlm,

man kann

aber

dem Compositum

an sich nicht ansehen,


so betont
z.

ob etwa das Simplex krbtlm oder


zaklopiti zklopim das

krom

betone;

B. zu

AkWb

kVopiti kloplm^

whrend nach Danicic's


Seite hat er

Auffassung kloplm zu erwarten wre.


hier alle Simplicia

Auf der andern


ist

aufgenommen, zu denen bei Vuk keine Composita


Ibj'lm;

vorkommen, z.B.
betonen wrde.

Ibj'iti

an sich

aber keine Gewhr gegeben,

dass das Compositum sein Prsens nicht ebenso wie das des Simplex

Danicic hat glaube ich im allgemeinen mit seiner


einzelnen Fllen

An-

nahme
hat das
den.
als

recht

(in

kann man

es nachweisen, zu rbj'i se
ist

AkWb

izrbjiti izrojtm se),

aber ein Beweis

nicht vorhan-

Aus dem Verzeichniss 30 b, bb mssen ausserdem


:

einige Beispiele,

ursprnglich nicht dahingehrig, entfernt werden


slov. oboseti
r.

obositi fnr ohosjeti,

vgl.

ocixi,,

dcniti fr dcnjeti,
r.

gmziti vgl.

slov.
r.

gormzeti, hrpiti

slov.

hropeti cech. chropeti


r.

xpanlxt, opzniti

no3;i;H^TL, sbpiti slov. sopeti

conixi,; sjhtiti, se slhtiti (demin.


-eti.

zu slusati)

kmtiti beruhen ebenfalls auf

Betrachtet

man

die unter II

und

III (S.

HO) besprochenen Verba


:

in

Bezug auf den Wurzelvokal,

so stellt sich heraus

unter der weit ber 100

betragenden Zahl (auch mit Abzug des ursprnglich nicht zugehrigen)


hat die ungeheure Mehrzahl ursprngliche Krze, beinahe ausschliesslich
silbe

oder

e.

Nicht dazu stimmt, also ursprngliche Lnge der Wurzel:

hat nur folgendes

unter den Verben der Gruppe II nur eines


ciniti^ giihiti.! citi,

pstiti^ unter

lU

bisti^iti^

prditi zum ersten Mal

Frucht bringen (wahrscheinlich fremd), sdljiti aufpassen, auffangen

beim Spiel

razriti zerstren, doch wohl nur eine

Umbildung des bekrviti se zu krv

kannten und alten razbriti; krstiti zu krst

kt'sta,

krvi; unbekannten Ursprungs ckkljiti skkljiti kitzeln (wohl onomat.),

grmziti lechzen, grstiti erraffen, razjgliti se (brigens bei

Vuk

Prs.

razjgllm) bersten, zergehen (etwa zu ^Xov.jcigla Breikern, y^/' Hirsebrei?

Das

Beispiel bei

Vuk: razjagla se zemicka u mlijeku, fhrt


bleibt sind

wenigstens darauf).
:

Was noch
trk.,

Ableitungen von Fremd,

worten ohkriti bkar trk., basiti basa trk., hsniti lisna trk. hsiti

bsa
das

trk.,

jgjiitijgma

uscmiti se scma trk.

Nebenbei

bemerke
ital.

ich,

dass sucediti, bei Danicic unter den serbischen Compositis,


ist.

succedere

Archiv fr alavisehe Philologie.

XXIV.

14

A. Leskien,

Die Verba unter


in vollstem

II,

UI

stehen also, was den Wurzelvocal


I,

betrifft,

Gegensatz zu denen unter

hier ursprngliche

Lnge durch

Ton verkrzt, dort ursprngliche Krze. IV. Der Infinitiv hat den Accent ' auf der ersten Silbe (Wurzelsilbe), also Lnge dieser Silbe und Hochton auf dem i- des Stammes, das Prsens -, a. B. hvliti hvallm (Dasteigenden
nicic
1.

22 a).

Denominativa, deren Grundwort auf der ersten Silbe


:

'hat, also alte Endbetonung hatte. Von Substantiven bijediti hijeda, brniti brna [brn gen. brni AkWb), pod-brditi se brda,
brzditi brzda^ bniti bna,
trk.,

cijeniti cijena^

criti cr gen. cra

diciti dika^

dijetiti dijete gen. djeteta^


ycijiti vielleicht

djciii se djak gen.


(vgl.

djaka^ dusiti dsa^

zu ^;'gen. gja Hain

deutsch

hegen), glviti glva, gnijezditi gnijezdo^ gvniti gvno^ lirniti hrna^


hvliti hvla, iz-jrmiti jram ^Qn.jrma^ kdniti

kna

(alt:

Absicht)

AkWb,
ziti

ukipiti se kip gen. kipa^ uklijestiti [ocima^ von Betrunkenen)


krilo^ ras-kri-

wohl zu klijesta Zange, kciti klac gen. kca^ za-kriliti


kriz gen. kriza^ hrniiti fttern krma, Haiti

lice^ lij'eciti

Tijek gen.

lijeka^

mciti mca, mziti

mdza

(Htschelei,

verhtscheltes Kind)

mijeniti mijena^ miriti mir gen. mira^ mititi mito, mbiti mba^
citi se

om-

muka

(Mehl), nijemciti

nijemac gen. nijemca^ onvciti se nvac


%q\x.

gen. nvca^

opnjiti se

pdnj

pnja^ joea72

j!>e>?;a

(Htschelkind),

pot-petiti peta^ plstiti plst gen. plasia^ piliii pila^ opristiti se prlst
gen. prista, za-prtiti prta, is-ppiti se

ppa

(s.

VukWb.), za-ptiti
snziti

put
ziti

gen. pta.^ rciti riika, rebriti deviare zu rebro ?, resiti resa., r-

rga (daneben msc.

rg).,

sijeliti

sij'elo,

slziti slga^

snga., za-strniti strna^ za-strijeliti strijela., suditi

sd gen. sda,
gen.

po-svinjiti se svvy'a, po-stpiti se zu stp gen. stpa


stita.,

?, stititi siit

smnjiti se sich geniren svnja das Geniren, trviti trva^ trtrda., tziti tga, iz-stiti

diti

trd gen.

sta plur.

ntr.,

vjstiti vj-

ska^ za-vr7ijiti vrmij gen. vrnj'a Spund, zimiti zima, zriti se zor
gen. zra trk. Gewalt.
zweisilbig, so geht bei

Von Adjektiven
ihm der Accent
f.
'

ist

das Adjektiv im Masc.


:

durch

hlzniti blzan fem.


f.

bldzna, hrbriti hrbar

hrbra.,

nad-mdriti mdar
f.

mdra^

izf.

przniti przati

f.

przna., rvniti rddan


f.

rvna., spJjiti spal/j


f.

splja., tijesniti tij'esan

tijesna.,

trijezniti trijezan

trijezna.
",

Ist

das Adjektiv einsilbig, so trgt der Nom. masc. den Accent

alle

an-

dern Formen

',

d. h. in

der nominalen (unbestimmten) Form, auf die es

Untersuch, ber Betonungs-

u.

Quantittsverhltnisse in den slav. Spr.

115

hier allein

ankommt:

hijeliti bto [btj'el) gen. hijela fem. hijela^ hlziti

hlg gen. hlga fem. hlga (und so bei allen folgenden Beispielen),
pri-hliziti hliz^ hrziti brz^
is-cijeliti cio [cijel]
,

crniti crn^ za-cestiti

cest^ za-glsiti glh^ za-grciti


stiti

grk^ grditi grcl

(AkWb

deformis),

g-

gst^ naheriti se naJiero adv. schief, u-injiti se alterari

inj'i alter

(bestimmte Form), kriviti kriv, krnjiti krnj\ pri-krtiti krt^


ksj lijeniti se Tvjen^
lisiti liclro

ksiti
se lud,

Wio

adv.,

Ijiititi Ijt^

Mditi

mliti mall (bestimmte Form),

mlditi mlad^ mlciti mlk^ o-plviti

plv, za-prijeciti prijek prijeka^ o-pstiti pst^ o-smiti sam^ o-sldtiiti


se sldn, za-slijepiti slijep slijepa^ o-sriti sr, s'siti sh, svetiti svet,

tdjiti se tdj\

tvrditi tvrd^

tpiti tp,

vrdniti vrn schwarz, priS.

vrciti vrc,

oh-znniti zndn (Budmani Gr.

83, bei

Vuk zndn
'^

als

Adj.), ztiti zt.

Denominativa, deren Grundwort den Accent auf der Wurzelsilbe hat, also auf dieser alten Hochton (wie grdd grdda). Von Substantiven: hriiti se hdn, blditi bld^ brciti
2.

bfk^ brsiti brs, bciti se irasci bc


cestiti cest
f.

AkWb
f.

aufgerichtetes Haar, pri-

gen. cesti, ucuditi se

cd

gen. cdi, csiti


dijeliti

AkWb

le-

niter spirare
dtj'ela,

ch Hauch, dniti dn^ ddriti dm',

dto gen.

drzitise drg, dziti dg, zagtiti gt, glsiti

gleis, za-glibiti
ist

se gilb, gnsiti (das bei

Vuk

als ragus.

angegebene -gnusiti -im


einer Art Netz,

nach Rad 136


grditi grdd,

S.

238

richtig

o-gnsiti -gnslm zu betonen) gns,

gribiti Fische mit

dem

grib,

fangen,

grijesiti grijeh, gziti se gz, hlditi hld, iskpiti bis auf die Neige,

ukp

vgl.

n-iskp, trinken, yanY^ se in Hitze


^ijed,

kommen jar

(s.

AkWb),

jviti jv, Jziti Jdz, Jediti ijediti Jed


klisiti klis,

Jeziti se jez, kditi kd,

kneziti knez, kresiti se krijes (s.Vuk Wb.), zakrziti krg,

kmiti km, zaksiti ein wenig Speise nehmen, einem Speise in den

Mund

geben, in der letzten Bedeutung wohl sicher zu ks Essen mit

vollem Lffel, Geschmack, kvriti kcvy u-ljditi Ijdi plur., mdriti

mr, mstiti mst fem., o-mesiti meso, za-mlziti mlz mulctus, zamlijeciti mVijec fem. Wolfsmilch, mrciti
fem., mrsiti

mrk, mrijestiti

se mrijest
vgl.

mrs, na-muljiti mlj Anschwemmsei, ot-pditi

otpd

Abfall, spriti
(dies

pdr

Paar, plijeniti pTtjen, prsiti

prh

gen.

prdha

aus *prhd)^ povrziti wohl unmittelbar zu povrz, rditi rdd,

rediti red, pod-repiti se rep, s-po-rijeciti rtjec fem., rbiti rb^ sditi (caus.

zu sed-) sd, siniti

sin.,

skrbiti se skrb fem.,

na-sUJediti

sTtjed^ o-snijeziti snijeg^

srmiti srdm, stniti stn, strziti strza,


8*

; ;

1 j

A. Leskien,

strviti strv, smjestiti se svijest^ tij'esiiti

jesak gen. jeska^ trziti

trg^ trniti tfn^ trniti trHj povrijediti vrijed^ zltiti zlto, znciti

znak^ izdrdciti stieren wohl zu zdrk


zlij'ebiti zTljeh^ zljiti zlj.

= zrk^ zriti zr,

ziriti zir,

3. Denominativa, deren Grundwort den Accent ", also Krze und alten Hochton auf der betr. Silbe hat. Von Subhriti se (irasci) zu hura ?, gmiti ersticken intr. nach AkW. stantiven
:

zu giisa Kropf, Kehle, knisiti kruh gen. kruha, s-krviti krv gen.
(vgl.

Jcrvi

aber kxviti se unter

III. 2),
i.

IJustiti /j'ska,

mmiti moLma^ do-

msiti (und d-masiti

d.

-masiti)

mah

[mh] gen. maha^ njiviti

pflegen wohl zu nflva^ srciti srce, sirdviti se erschrecken, spte Bil-

dung zu str straa (nach Wegfall des

7^),

tiniti

Scheidewand /w? ziehen;

gnjeviti gnjev^ muss eine junge Bildung sein, sonst hiesse es *g7iijeviti.

Dazu kommen

hlizniti se hllzne gen. hTlzneta^ prsiti


ist

prase praseta^
zu 2 gehren.

zdrijebiti zdrijebe zdrebeta^ es

aber augenscheinlich, dass diese


sind, also eigentlich

Bildungen dem Nominativ angelehnt

Von Adjektiven:
parativen
c?m//V^z'
:

o-slciti

sladak fem. sltka]

die brigen

von Com-

udljiti se sich entfernen [odliti vorrcken trans.) dalji,


dtilji^

verlngern zu

einer

Comparativform zu dug pro-dziti-^QX^

lngern duzi\

man kann

freilich bei diesen Beispielen

auch an die fem.


sie

Substantiva dlj\ dz^ dalj denken und dann wrden

zu 2 gehren
viel-

mnjiti verringern mihy'i, tnjiti verdnnen tanjl.


leicht

So gehren

auch meciti kneten zu einem alten Comp. *meci [mqaj] von mek
riizl

weich, uniziti zu
sirok, indess

Comp, von ntzak^

siriti breiter

zu sirl Comp, von

kann man

hier auch von einer alten Adjektivform ohne


z,

-^k^ ausgehen, vgl. ziti verengen zu ilzak wegen


4.

der Comp,

ist zi.

Denominativa, deren Grundwort den Accent \ also Krze und alte Endbetonung hat: bsiti se basaimk.^ po-tenciti se

tenac gen. tenca^ vrsiti vrh gen.

wha

(die

Betonung

ist

im

Serb. wahrscheinlich unursprnglich, es


U7nrtviti

wre vfh vrha zu erwarten)


3, 4

mitav fem. mrtoa (doch auch mrtav mrtva]


verist

Ich bemerke hier nur, dass die Zahl der Beispiele unter

schwindend
5.

gegen die unter

1, 2.

verrth ihre

Verba, denen kein Nomen zur Seite steht. Viele Form sofort als denominativ, zu andern kann man das
ist

Nomen

aus den verwandten Sprachen ergnzen, allein das

hier fr

die Betrachtung der

Betonung irrelevant

citi se (soll

zum

trk.

acmak
se er-

gehren,

ist

wohl eher onomat.), bdciti werfen onomat., btriti

Untersuch, ber Betonungs-

u.

Quantittsverhltnisse in den slav. Spr.

117

muntern

(zu

magy. htor herzhaft), heciti


se) gaflfen,

starr richten, zahlesiti se

f=
zu

zblelmuti

bltiti

ungereimt plappern, hriciti denom.

rasiren, od-bciti {-heciti), vgl. biicati


h^cl-)

hcm

abreissen, hditi (caus.

wecken, hljiii Augen vorstrecken, husiti bohren aufstochern,


cmljiti

cijediti seihen, o-cijepiti spalten, o-crmti blau frben denom.,

zischen (vgl. aber ckvrlj'eti), naceciti se sich herandrngen (vgl. cecati

ceclm hocken lauern), o-cepiti auf den Fuss treten rascepiti se die
Fsse spreizen (wohl demin. zu cepati stapfen), cepiti se
(s.

= peciti

se

0. S.

114),

ca-cojzVe mit

Koth verschmieren,

cliti (Ohren) spitzen,

criti blasen (vom Winde), dviii erwrgen, dititi se denom. sich

wun-

dern, vgl.

r.

AHBO, drziti reizen, drljiti (Brust) entblssen, diiriti se

aufbrausen
liti

(vgl.

drnuti und drnuti se

dass.) gliti sorgen (caus.

um

[razg-

Unbehagen vertreiben), gsiti lschen

zugasnqti

intr.),

gmezgliti

diti

quetschen kneten, gnjviti drcken, gnjeciti kneten, za-gnjriti se

untertauchen, grusiti demin. zu grliati mit

Krach schlagen,

schlen schinden, pohsiti se sich unabhngig

Liede

zu trk.

x<^ss eigen ?), uhiliti se in

machen (^Vuk aus einem Ohnmacht fallen, za-hiljiti


d.
i.

blinzeln (lter auch hilj'ati),


(s.o. S.

zahlpiti neben zhlapiti

-hlapiti

108), [h)vrljiti

werfen; poimiti unternehmen podnimiti se Kopf

sttzen

swm^W herabnehmen,

junge Bildungen zu -imati; od-jpiti weit

'6SeTi{japiti japlm klaffen),

ser); ?2aa2Ye verderben, vgl. nkaznasisc.

/wr^W treiben, Mliti hrteji (Eisen in Wasnkaza {em.]kesitt {zubeZhne)

weisen, kiniti und Mnj'iti placken

(AkWb

ki?ia

Plage ohne Accent), kldtiti


still

se zakltiti^ oklpiti hajigen poklpiii se sich

hinducken po-klj;

niti se [poknjiti se) sinken, sich senken, skljniti (Nase)


(zu

hngen lassen

kljn Schnabel

?),

o-kljsiti se beschmt werden, krviti aufthauen

(trans.,

W.

korv-) krsiti schmcken (zu einem

Nomen

krasa, vgl. adj,

krsan), krtiti krzen (vgl. krtak), krciti roden, na-kriciti die Ohren
vollschreien (Umbildung von kricati krtcim), o-krijepiti strken
(vgl.
;

krepak)^ ras-kreciti aus-einander sperren, spreizen, krniti pflcken

za-kciii hangen bleiben, do-kciti ergreifen, ras-kuciti auseinander


recken, s-kciti in die

Enge

treiben (zu

kuka Haken?);

'M/?eW kaufen,

is-ksiti zerschneiden (Brod) zu kqs^, pre-lstiti betrgen (zu hstb?),


u-lipsiii se sich tot stellen (vgl. lipsati verrecken),
biti

lciti trennen, IJ-

kssen (zu IJub^

lieb)

u-ljniti se sich todt stellen polnjiti se

finster

vor sich binstarren

(vgl.

lnjati se dass.); pod-lpiti se sich die

Fsse wund treten

u. a. (ist

das alte lupiti schlen, Haut abziehen)

odmstiti vergelten (zu nihstt ?), mijesiti mischen, za-mijetiti bemerken.

118

A. Leskien,

mltiti dreschen, mtiti trben, imliti anznden, piriti blasen, pltiti

zahlen

(vgl.

brigens plta Zahlung); s-pijstiti ras-pljstiti glatt


prciti Lippen aufwerfen (onomat. ?);
;

machen
bereiten

(zu plosk^)',

za-prciti

sich aufblasen, na-prciti se zornig


;

werden za-premiti s-premiti denom.


Lippen aufwerfen
(vgl.

prijetiti drohen, prljiti absengen mit heissem Wasser, przniti

beim Ausweiden die Eingeweide


(onomat. wie prciti?),

verletzen, pciti die

pditi scheuchen, pciti spalten


;

pk

Krach)

o-piiljiti im Spiele rupfen, pljiti hervorstrecken

za-priti se

errthen,

rbiti frhnen,

rciti se geruhen,

Lust haben, narstiti


vgl.

(Simpl. rstiti rdstim) begatten

(vom Geflgel,
;

nrast Treten des

Hahns), po-rziti zu Grunde richten

raz-, pro-rijediti lichten (vgl.

rijedak gen. rijetka), d-rijesiti losbinden, rziti einen besondern Laut


auf

dem Dudelsack hervorbringen,

rniti

kr7iiti, skvrniti

besudeln

denom. [skvr^na), slditi sssen denom.


smditi sengen, srditi erzrnen

(vgl.

sldak], sltiti ahnen,


usiciti se

(vgl. srce),

stpiti treten,

grollen (wohl von einem Fremdwort), osldvili Ueberhand

nehmen
(vgl.

(von

Schnee), o-smljiti Nase hngen lassen, smzditi abstreifen (Bltter),


na-strsiti se sich struben,

po-snjiti se sich ducken

sunjati

schleichen),

za-siljiti zuspitzen, pri-sljimiti se

sich als ungebetener

Gast einfinden,
tlciti

o-spriti se

werfen (vom Schafe), sriti brhen,


(vgl. tlka),

worauf

treten,

auch frhnen

trciti se

Hintern vor-

strecken, trijehiti subern, na-tmriti se denom. (neben n-tmuriti se


d.
i.

-tmuriti) finster blicken, po-ti'siti anstreuen verunreinigen, rastuljiti sich genieren,


(vgl.

thiti se klaffen, tliti lschen,

tusiti

schmoren,

ziti verengen (vgl. uzak) vbiti locken

vdh Lockung), mdiii


(vgl.

langsam gehen, za-vliti wlzen, vriti kochen


visiti

vr

Hitze)

nad-

an Hhe bertreffen

(vgl.

mso), vlciti eggen (eigentl. schleppen,

vgl. vlk),

po-vlditi Vorschub geben (eigentl. ermchtigen, zu vlda?],


zlijediti verletzen u. a.
(vgl. zestok), ziiliti

vrtiti

wenden,

denom. [zUdh),

zesiiti se in

Zorn entbrennen

gliii, zriti ze sich eilen.

V. Der Infinitiv hat \ das Prsens ebenso, also beide Formen alte lange Wurzelsilbe und alten Hochton auf dem
-e-, z.

B. trbiti trbim.
bei Daniele 22 b gehren

Nach der Aufzhlung

dahin

ca.

70
bei

Verba, allein die Zahl verkleinert sich ganz dedeutend, wenn

man

genauerer Betrachtung aussondert, was ursprnglich nicht hergehrt


a.

Verba auf

altes -e^e; -e-ti


i

[-a-ti] Prs. -/-,


ist,

oder -e-ti Prs.

-ejcf,

deren e dialektisch zu

geworden

oder die durch die gleich-

Untersuch, ber Betonungs-

u.

Quantittsverhltnisse in den slav. Spr.

119
hlije-

artige Prsensform in die Analogie der --Verba gerathen sind


stiti funkeln,

AkWb
nach

richtig blijesiatij
sei

bljustiti (nur

3. pr.

bljusti

mi

srce),

AkWb

bemerkt, der Infinitiv

wohl hljstati anzusetzen, hriz-

diti plrren,

AkWb

richtiger hrizdaii (vgl. brzdaii brzdlm],

criti rinnen slov. cureti., ctiti sentire westl.

Form

fr ctjeti, drmiti

mrrisch sein
gnj'ila,

AkW

drmlj'eti^

gnjiliti faulen

fr *gnileti^
r.

zu gnfio
;

ogrbiti blatternarbig werden, zu grb^ vgl.

rpy^xi,
izviriti

gn-

riti gviriti njiriti viriti starr


d.i.

blicken (brigens im

AkW

izmrlm

Simplex virim),

slov. vireti]

die gleichbedeutenden J9/?;V^, j^e'^c/nVe

pizdriii sind darnach im Infinitiv auch zweifelhaft; [h]lpiti verdunsten,


slov. hlapeti\

po-hUpiti (nach Vuk ragusanisch) verlangen nach,


nach

slov,

hlepeti\ kisiii suerlich schmecken,


kisiti regnen,

AkWb

in

Ragusa

kisjeti\

daneben

kisjeti\ mrziti

na koga jem.
r.

hassen, altb. mr^r.

zeti

ngliti (zu

mr^zq mrhzisi ngao


slov.;

slov.

mrzeti\ omiidriti klug werden,


eilig

My;i;piTL;

= nagh)

werden,

narjiiTL; prstiti^ slov.

pi''scati knistern,

rascheln; preziti lauern, ltere

Form

ist

prezati

preztm, so
klettern,

ppiti Knospen bekommen, vgl. cech. pupeii\ pziti

vgl.

altserb. do-puzjeii^ altb.


;

phzeti\

rditi westl.

neben

rdjeti

stl.

roth werden

skrbiti besorgt sein, ab. skrbbeti, so slov.


slov. sladeti (vgl.

slditi sss

schmecken, kchsl. sladeti sladejq,

das
ab.

trans. slditi sldtm); smjetliti glnzen (zu svijetao


svetbleti, slov. sveileti; strsiti strsi

= svetbh),
sich,

kosa das Haar strubt

slov.

srsti srsi\ sviriti


die ltere

[AkWh

betnt brigens (/o-sejmm), daneben


r.

svirj'eti,

Form;

skripiti knarren,

cKpHnixL;

tjifi

neben

tdj'ati

tjxm\ teziti sich sehnen (zu tqg- ziehen), vgl. ab. tezati tezith\ zltniti se

zu zltan

= *zlathneti;

oziviti wieder aufleben, fr ozivjeti (so


vired"^ ist vielleicht als

auch bei Vuk); vrijediti werth sein (zu altem


*vredeti anzusetzen.
b.

Einige haben Nebenform nach hvliti hvlim

tziti

tzim und

tzim^ vgl.
diti
d.
i.

AkWb
d.

dd-tzlm is-tzlm;
i.

slijediti slijedim,

aber naslije-

nsUjedlm

sVijed1m\ pciti pctm, aber izopciti izopcim


opciti dpclm\ rdstiti rstlm, aber narstiti
[tlpiti]

-pclm, vgl.

Vuk

nrsm

= rsm;
klaffen,

klpiti

klpim Vuk, kldplm

AkWb;
zriti se

snijeziti snij'ezi,

doch o-snijeziti d-snijezlm


ist)

= -smjezim\
vgl.

(wenn das unter zriti gemeint

hat bei

Vuk zrim\

nochy-

pitijpim
-japim.
c.

das trans. od-jpiti klaffend ffnen hat djpxm

Eine Gruppe, so viel ich herausbringen kann, ohne Nebenformen.

120
Vergleicht

A. Leskieu,

man

aber

hj'iti

pjiti Kinderworte fr schlafen, btnhifi

Kindcrwort fr trinken [bmha fr Wasser), pisiti demin. zu insati mingere, lgiti demin. zu lgati lgen, so wird man kaum anstehen,

noch mehr Worte dieser Kategorie von spten und zuflligen Bildungen, Deminutiven und Scherzworten, zuzurechnen: hriti mingere, kkiti
cacare, sipiti fein regnen (wohl denom. zu sipati schtten), vgl. sisiti
dass., cmiljiti

ganz fein spinnen, gmiziti neben gmizati gmizati wim-

meln, zmiriti und zmriti blinzeln (neben zmirati zmirm) kliziti gleiten (neben klizati se), reziti ein wenig beissen (von Speisen; wohl zu

rezad)

strepiti zittern

trziti ein

wenig Kramerei treiben (zu rg und

trgdvati)j cam^V^ verdriesslich warten (neben cama^^ cawm), skiljiti


blinzeln,

cZdmW auf den Hinterbeinen stehen (vom Hasen,


;

eig.

Mnnchen

machen, zu clovjek]^ pasiti subolere


stehen.

wohl auch dhiti aufrecht [dpke]

Spte Bildungen sind oglviti taub werden, gebildet von glh


Diese ganze Gruppe c wird

nach Verstummen des h\ pNj'eviti jten, angeschlossen an das Prsens


plijevem zu pljeti.

man wie

a und b aus

der Betrachtung weglassen knnen.


d.

Es bleiben
:

nur ganz wenig Beispiele brig

liciti

Uci decere (zu

lik, lice

in der

Bedeutung schmcken

u. a.

dagegen

liciti liclm),

miriti olere

(beruht auf miro


hiti

= griech.

/.ivqov),

prditi ntzen (wohl fremd), tristrhlti istrhim)

trompeten (auch im Comp.,

AkWb

zu trha

diti sich sehnen.

Von Verben des Betonungstypus hvaliti hvllm zhlt Daniele 22 ber 350 auf. Betrachtet man sie in Bezug auf die ursprngliche Quantitt des Wurzelvocals, so zeigt sich, dass mit wenigen Ausnahmen die Wurzelsilbe eine ursprngliche Lnge enthlt. Die Ausnahmen, die
oder e zeigen, erklren sich z.Th. durch sekundre Dehnung, so das in
gvniti gvno, mhiti mlha

= *kooca = *kolca,

= *mooha aus *molba, kciti klac kca

onvciti novac nvca, vj'stiti vjska aus der

Stellung des Vocals vor Liquida, v,j\ind Consonant, nach der bekannten Regel; zaprtiti beruht auf der Koseform prta mit der diesen

Formen eigenthmlichen Dehnung,


pljstiti hat

zriti se auf trk. zcr;

etymolo-

gisch unklar sind rziti, zacpiti, oklpiti, osmljiti] spljstiti ras-

gegenber pljosan plosan sicher unorganische Dehnung.

Mit e

jeziti se verdankt die

Lnge der unursprnglichen Dehnung des


peciti (dafr auch cepifi) von der

Homena j'ezjeza
Koseform peka
;

(vgl. r. eati. eat);

etymologisch unklar sind naheriti se (zu nah^ro), za-

blesifi se, naceciti se, beciti, kesiti,

gmezditi, gnjeciti

(vgl.

gnjecati),

Untersuch, ber Betonungs-

u.

Quantittsverhltnisse in den slav. Spr.

121
Mit

raskreciti\ bleiben zestiti se zu zestok, r e briti vfeun zu rebro.

altem h

dniti, upnjiti se haben ihre Lnge von

dem

fertig ausge-

bildeten serb.
mdstiti,

dn gen. dna, pnj gen. pnja\ bleiben prelstiti odwenn zu Ibstb mbsth, tnj'ifi tnj'l, mnjiti manji. Fasst man alles bisher im einzelnen ausgefhrte kurz zusammen
als

und geht dabei von der sichern Grundlage der deutlich

denominativ

zu erkennenden Verba aus, so ergeben sich recht einfache Prinzipien

der Betonung fr das Verhltniss von nominalem Grundwort und abgeleitetem

Verbum.

Dabei habe ich zunchst nur den

Infinitiv

im

Auge, der Tonwechsel innerhalb der Formen des Verbums wird nachher zur Sprache kommen.
1.

Das Verbum muss den Accent


bei

"

haben, wenn die Wurzelsilbe des

zu Grunde liegenden
hatte
,

pjena.

Nomens ursprnglich lang war und steigenden Ton Lnge verkrzt werden musste z. B. pjeniti Ableitungen von Nomina andrer Quantitt und Betonung ver-

dem

die alte

meiden den Betonungstypus


2.

".

Verba abgeleitet von Nomina mit ursprnglich kurzer Wurzel-

mssen den (alten) Hochton auf dem -i- des Nomens tragen, wenn das Nomen unbetonte Wurselsilbe bei Endbetonung der Formen hat; b) wenn es fallenden Ton hatte; z. B. ksiti ksa, brditi brod
silbe
a)

broda.
3.

Verba abgeleitet von Nomina mit

alter langer Wurzelsilbe, sei


-i- des

diese unbetont oder fallend betont,

mssen den Hochton auf dem

Stammes haben, z.B. hvlitz hvdla, grditi grd grda. Damit stimmt denn auch die Thatsache, dass es Verba einer Betonung wie etwa *grditi nicht gibt.

DaniSid hat zwar 28 eine solche Kategorie, allein das

sind lauter Verba, deren Wurzelvocal vor Nasal, Liquida,/, v


steht

+ Cons.
s.

und durch diese Stellung gedehnt

ist

ein

pmtiti

u.

w.

ist

virtuell

= *pamtiti.
man
die

Fasst

Erscheinungen von 2 b und 3 zusammen, so

stellt

sich als allgemeiner Satz heraus:

wenn das nominale Grundwort

fallen-

den Ton hat, einerlei ob auf kurzer oder langer Silbe, so erhlt regelmssig das Verbum Endbetonung des Stammes: brod broda brodlti
brditi wie

grd grda grdMi

grditi.

Zum
geht,

Belege, dass diese Regel auf urslavische Verhltnisse zurckeinige Beispiele aus

mgen

dem Russischen von


:

fallendem und

steigendem Tone bei polnoglasie dienen, steigend


ojioTO bojioTHTb,

BOJiora noBOoaKHTL,
j

Moposi. MopoBHTt,

s^opoBrE. SAopoBHTLCfl

dagegen

122
fallend

A. Leskien,

tojioa'b rojro;i;HTi>, rojroct

roJOCHTL,

xojro^tTb xojioahti,,

Bpori

Bopo:HTt, BepeAt Bepe^HTb.

In Bezug auf noch ltere Verhltnisse,

auf die Unbeweglichkeit der einen, die Beweglichkeit der andern Tonqualitt im allgemeinen, verweise ich auf Hirt, Indog. Accent, S. 91 fg.

Verhltniss zu ihren Grundworten.


Daniele in den 23
hltnisse sind
1.

Die Verba auf -i-ti mit mehr als zweisilbigem Stamm im In Betracht kommen die bei

27, 29, 31

41

aufgezhlten Verba.

Die Ver-

im Ganzen ziemlich einfach:


^

hat das nominale Grundwort den Accent


;

oder
alte

',

so verbleibt

er

dem Verbum

a)

hatte dabei der

Nominalstamm
i

Endbetonung, so

liegt der alte

Hochton des Verbums auf dem


f.

seines
f.

Stammes,

z.

B.
se,

hudla hudliti^ crven


plavetan
f.

crvena crveniti, debeo


g.

dehela nadeheliti

plavetna plavetniti se, sk

sokla sokliti^ sramta


w.
;

sramtiti^ svjedok g. svjedka svjeddciti

(u. s.

ich fhre hier, wie

im folgenden, wenn die Sache klar


an)
;

ist,

nicht jedesmal alle Beispiele

divn divna divniti^ drvr

g.

drvra drvriti^ gospdr gospo-

dra gospodriti^ Jnk Junka Junciti se, pzr pazra pazriti, rcn racna racniti, vmpir nampira povampiriti se u. s. w. Aus-

nahmen
7iiti se,

sind verschwindend, ich

habe nur angemerkt ajmna pojmazivica zlviciti. b) lag der alte

mbmak mbmka momciti se,

Hoch-

ton auf einer Mittelsilbe des Nominalstammes, so behlt ihn das Verbum
ebendort: hesjeda hesjediU, bespolica bespoliciti, biljeg biljeziti, bogat
bgatiti,
se,

brdat obrdatiti, dvstruk predmstruciti

glvica glviciti

gdiste pregdistiti, gotov gdtoviti, kludjer kludjeriti,

knak

knaciti,
braziti,

kbura kburiti,

Visica llsiciti,

lkav izlkamti, braz pre-

zlopaiiti n.

pbgan pganiti, pocim pocimiti, vldika vldiciti, zlpata s. w.; domzet domzetiti, lisjiv lisjiviti se, pepeljav
u.
s.

pepeljaviti, praznslov praznsloviti, sirmah osiromasiti,

w.

brlog brloziti, gjtan gjtaniti, prlog prloziti, prilika priUciti,

rskos rskositi, zkon pozkoniti se


grosicriti
(es

u.

s.

w. Als Ausnahmen

grosicr

mag

hier wohl eine


se,

Betonung grosicr grosicdra zu

Grunde

liegen),

prpor prporiti

p\tom pitbmiti, pbkoj pbkoja upo-

kbjiti se, temelj otemeljiii se.


2.

Das Grundwort hat


taboriti.
ist

" auf der ersten Silbe;

kommt nur

vor bei

einigen Fremdworten: dzagor dzagoriti, klcos kicositi, logor logoriti,

tbor

Zu Vuk's bdrpaviti

d.

i.

drpaviti steht im

AkWb

drpav,

das richtig accentuirt,

nicht vielmehr

drpav?

Zu zbor

neben zubor verzeichnet Vuk zubbriti neben zboriti.

Untersuch, ber Betonungs-

u.

Quaiitittsverhltnisse in

den

slav. Spr.

123

3.

das Grundwort hat

''

auf der ersten Silbe.

Hier sind die Ver-

hltnisse weniger einfach


a)

Wenn

das Grundwort berhaupt keine Lnge enthlt, so ver"

bleibt

dem Verbum

unverndert: hclbica

hclbiciti^

bangav dhangamti^
hrasnav

Viskup zbiskupiti^ bljutav dbljutamti^ hrabonjak


dbrasnaviii, bratim
ritt,

brabotijciti,

AkW

brtimiti,

budjav pobucljaviti^ bugar bugacelav> celamti,

cignka cignciti, cadjav pcadjamti^

corav corase,

viti,

djakon

dj'akoniti^

dlakav dlakaviti^ drven dneniti

grav

dgaraviti, gusav dgusavitij

Jalov Jalovili, Jevtin pjevtiniti^ kaldrma


Jciseliti^

kaldrmiti^ kanat kanatiti^ Jcilav kilamti^ Jciseo


krajiniti^
krslj'av

krajina zdkuJjamti,

zkrsljaviti,

kucica kuciciti,

kuljav

kusljav zkusljaviti^
milostiviti,

Vkom lakomiti se,

lastavica lastavici, milostiv


dmlitaviti,

mati matere maferiti, mtor mforiti, mVitav

mrsav mrsaviti, nadnica nadniciti, napolica napoliciti, ritstav iznistamtij pabirak pabirka pbirciti, parojak parojka parojciti se pepeo pepeljiti se, plj'esniv pljesnwiti se, prdez sprdeziti se, pupav pupaviti, sebica sebiciti, slnjav slnjaviti, sjeme sjemena sjemeniti se,
,

srebrn posrebrniti, tefter


vojvoditi, zioka zlociti,

fefteriti,

tor toriti, vUica

viliciti,

voj'voda

zubor zuboriti.

Abweichungen sind sprlich

krajina krajiniii,

vgl.

aber zkrajiniti
ist

= krajmiti, pernat
das
(vgl.

oprnatiti,

susjed prissjediti (die Betonung


ozlostiviti;

aber abhngig von ssjed), zalostiv

fr Vuk's Viber b\beriti hat

AkWb
pepeljiti

b)ber;
se),

djcLvo

djavola djavliti, p^epeo pepela opepeliti


prijateljiti se,

prljatelj

veseo vesela veseliti, vijor mjbriti,

vrijeme vreme?ia
Mlaviti), betiav

uvremenitise, Ullav kilviti (vgl. aber bkilamii

benviti se\ ctganin cignifi se (neben pciganiti)


eine

ist

insofern

kaum

Ausnahme,

als

es

vom

Plural cigni abhngen kann und so unter

b) fllt.

b) Enthlt das Grundwort eine Lnge, so muss das Verbum, selbst wenn die Lnge in den Flexionsformen des betreffenden Stammes nur im Nom. sg. (msc.) erscheint, den Hoehton ndern es bekommt End,

betonung des Stammes,

-iti:

blagoslv

g.

-slova blagoslmti, bogardi

bogorditi, botest bolesti obolestiti se,


titi,

cemer ocemeriti, deset zadesese,

devet zadevetiti, dwlc divlciti

dvojk

dvoj'ciii,

drugoj'k

predrugojcifi, djever djevera dj'everiti, gek geciti, zagojtiti vgl.

gojtan

AkWb, goropd goropditi se, gospd gospoda pogospoditi se,

govr govora govriti, jednk Jednciti, j'esen jeseni (neben


jesena, so

Jesm

AkW, Vuk anomal jesen Jesena)

Jeseniti

se,

frls jurisiti.

124

A. Leskien,

kacn kacniti
se,

se,

kntr

(=

*kntr) prekantriti
kopiliti se,

kokt koktiti
se,

kolomt okolomtiti, kopile

kopn kopniti

kork

kordciti, Iwrijen iskorijeniti^ kostrijesi vgl. kostrijet.,


viti^
,

krvv krvd-

podmjehriti

kurjk pokurjciti^ kuraz kurziti kusr dokusriti^ mjehr se, nopk iztiaopciti se, nemlr uznemiriti, obicjizohiobrc naobrciti,
se,

cjiti se, obijest uzobijestiti se, oblk naoblciti se,

okolis okoUsiti, opak opciti prednjak prednjciti, pervz pervziti, propst upropstiti, prosjk prosjciti, protw protwiti se, pzisfs pustdsiti, rzm razmiti, ribr
ribdriti, rodj'k rodjciti se
,

pctmei opametiti, pozr zapozriti,

porogobtiti se

vgl.

rogobtan, skorp
se,

poskorpiti, skrnviti vgl. sJcrtivan,

sumrk sumrciti

svoj'k

svqfciti, sestr sestriti, fij'k posijciti, tocllj tocjiti, troj'k trojciti,

ilgr ugriti,

zMst zalosti

ozalstiti.

Die Ausnahmen sind ganz

gering an Zahl:

kmm kdmena

kameniti (das Verbum kann aber auf das


ist

Adj.

kamen bezogen werden und

dann normal,

vgl.

drven

drveniti),

kork opkdraciti raskbraciti


se,

(vgl.

aber oben kordciti), korlst okristiti

krmelj zkrmelti, mramor mramora mrdmoriti se,pcikdst pkos

pdkostiti,

samoteg samteziti, nsumoriti se

vgl.

s^mran

(bildet

eigentlich keine

Ausnahme, da sumoran hier fr *silmoran


u.
s.

steht

und

das

erst aus

smrna
bei

Es

stellt sich

Nom. sg. msc. bertragen ist). diesen mehrsilbigen Stmmen in der Beziehung
w. in den
",

vllige Gleichheit mit


es

den zweisilbigen heraus, dass die Betonung


es auf nichterster

sei

auf erster Silbe,


^

sei

(wo natrlich die neuere Be-

tonung dann
weglich
ist.

auf der vorangehenden hat, besjeda


die unter 3 b

= hesjeda)

unbe-

Wie weit man


in

besprochene Erscheinung der

Beweglichkeit des Tones [propst propdstiti] mit

dem

Verhltniss von

grdd grda grdditi


bestimmt.
B.

Beziehung zu setzen hat

lasse ich zunchst un-

Betonung und Tonwechsel innerhalb der Conjuga:

tionsformeu des Verbums.


Die Untersuchung muss zweierlei im Auge haben
1.

Feststellung

der

serbischen

Betonungstypen und ihre Verzur

gleichung

mit

denen anderer slavischer Sprachen

Auffindung

etwaiger urslavischer oder berhaupt alter Typen.


2.

Erklrung des Tonwechsels

in

den verschiedenen Verbalformen.


in

Zur Vergleichung kommen hier nur das Russische und Slovenische


starken Regulirung des Hochtons

Betracht; auf das Bulgarische verzichte ich wegen der dort erfolgten
(s.

Archiv 21,

fg.).

Zunchst be-

Untersuch, ber Betonungs-

u.

Quantittsverhltnisse in den slav. Spr.

125

handle ich im Folgenden nur das Prsens; die

z.

Tb. eigeuthmlichen

Betonungen des Aorists im Serbischen, des Imperativs und der Participien lassen sich besser besonders betrachten.

Das Russische
tonungstypen
1.
:

zeigt bei

den Verben auf

-i-ti {-u-Tb)

folgende Be-

Der Hochton

liegt

im Infinitiv auf irgend einer

Silbe vor

Formen
My^HUIL

Stammes, dann verbleibt er allen des Verbs unvernderlich ebenso, z. B. My^HTt Myyy
-^-

dem
f.,

des

U.

S.

BipHTL BipK) B^pHUlB, rOTOBHTB r0T6B.IK) rOTOBHmL,


S.

JiaKOMHTB JlKOMJIIO JlKOMHUIB U.


2.

W.

Der Hochton liegt im Infinitiv auf dem -^- des Stammes, dann zerfallen die Verba in zwei Gruppen: a. Das Prsens hat ebenfalls durchgehend den Ton auf

dem

-i-,

z.

B. ^lepHiiTL qepHio ^lepHiiuib, roBopHTt roBopio roBopHUiL,


s.

BecejiHTfc BBcejiK) BecejiHmL u.


b.

w.

Endbetonung, die andern Personen haben den Hochton auf der Wurzelsilbe, z. B.
die
1.

Nur

sing. prs. hat

xBajiHTi, xBajiio

XBaanmL xBajinx^
37;

u.

s.

w.

Vgl. die Aufzhlung bei

Grot, Razysk.

P 378, und bei Boyer,


S.

De

l'accentuation

du verbe
viele

russe,

Paris

1895,

etwa 60 Beispiele.

Etwa ebenso

Verba

schwanken zwischen den Typen a und b, z. B. BajiHTB Ba.iii6 BaJinrnt und Bajinmi. (s. Grot a. 0. 376, Boyer S. 38). Es ist nebenbei bemerkt
unntz, die verschiedenen Arten der Betonung mit Bedeutungskategorien zu verbinden, wie es

Boyer gethan hat

die

Betonung

sei bei

den

Denominativen
z.

fest,

bei den Causativen

und Iterativen beweglich, denn

B. rjiymHTi,, cy^HTL, ^chtb mit der Prsensbetonung wie BecejiHTb

sind freilich ebensogut Denominativa wie dieses, aber aceHiixL a^enio

vKeHHmb, cjyacHTb c-iyacy cjry^HuiB

u. a. ist

nicht weniger eins.

Die Typen des Slovenischen bei zweisilbigem Verbalstamm; die

Zweck ohnehin wenig in Betracht kommen, Menge sekundrer Lautverhltnisse dabei zn erlutern wren. Die Angaben ber das slovenische Verbum beruhen auf den Arbeiten von Valjavec (die Verba auf -iti im Rad 93 und 94) und dem Wrterduch von Pletersnik 1. (steigenden Der Infinitiv hat auf der Wurzelsilbe Ton), das Prsens ebenso, z. B. hvliti hvalim. Zu bemerken ist
mehrsilbigen, die fr unsern
lasse ich aus, weil eine
'

indess, dass in diesen Fllen die ltere

Betonung des

Infinitivs hufig

das

-i-

des

Stammes

traf,

hvaliti (vgl. Valjavec,

Rad

132, S. 144).

126
2.

A. Leskien,

silbe,
z.

Der Infinitiv hat' (steigenden Ton) auf der Wurzeldas Prsens auf der gleichen Silbe " (fallenden Ton),
Infinitivs

B. drziti drzim] ursprnglich lag auch hier in vielen Fllen der

Hochton des
3.

auf

dem

-i-

clruziti.
-i-

Der Infinitiv hat den Hochton auf dem

des Stam-

mes, das Prsens ebenfalls, z.'B. gasiti gasim. Ein Typus mit fallendem Hochton auf der Wurzelsilbe des Infinitivs fehlt von Haus aus wo er erscheint, beruht er auf der Stellung des
;

Vocals in geschlossener Silbe vor Liquiden

u. s. w., z.

B. hersiti.

Die Typen des Serbischen.


1. Der alte Hochton liegt im Infinitiv haupt das -i- des Stammes nicht trifft, d.

so,

dass er berheute auf


^

h. er liegt
'

der ersten Silbe als

'^

(ber "

s.

oben

S.
-i-

121.

3)

oder als

auf irgend

einer Silbe, die nicht unmittelbar

dem

des Verbalstammes vorangeht

dann

ist

das Prsens betont wie der Infinitiv, weder in Hochtonstelle


tritt

noch Tonqualitt
u.
s.

eine

Aenderung

ein, z. B.

gaziti

gazim gazu
23, 25,

w.,

pmtiti pmtlm^ hratimiti bratimlm, hesjediti besjedlm^


Hierher gehren dieVerba beiDanicic

djevjciti djevjclm.

28, 29, 31, 33, 34, 37, 38, 39, 40, 41.
2. Der alte Hochton liegt auf dem -i- des Stammes, die vorhergehende Silbe ist lang, hat also heute den Accent ',
z.

B. hvliti, Jednciti\
Ist der

dann

tritt

im Prsens der Hochton

um

eine

Silbe zurck.

Stamm

zweisilbig,

so erhlt dessen erste Silbe


",

den auch heute erkennbaren fallenden Ton


dijeliti (dahin
silbig, so

z.

B. hvllm^ dljellm zu
Ist

gehren die Verba Danicic

22

a).

der

Stamm mehr^

muss nach dem bekannten Verschiebungsgesetz, das die heuneue Hochton noch

tige Hochtonstelle regelt, der

um

eine Silbe als

zurcktreten,
d.
i.

z.

B.

jednclm

fr altes *jednaclm^ zivotriti zivdtrim


24, 26, 27).

*zivotarim (dazu gehren die Verba

Die Gruppe

22 b bei Danicic (Beibehaltung der Endbetonung auch

im Compositum) lasse ich nach den oben unter

(S.

118) gemachten

Bemerkungen ganz weg.


3. Der alte Hochton lag auf dem -i- des Stammes, die vorhergehende Silbe ist kurz, muss also nach der heutigen Be-

tonung den Accent


abtheilungen
a.

tragen.

Hier theilen sich die Verba

in

zwei nter-

Im Prsens geht der Hochton auf die vorangehende


", z.

Silbe ber, diese hat also bei zweisilbigen Stmmen

B. nsiti

Untersuch, ber Betonungs-

u.

Quantittsverhltnisse in den slav. Spr.

127

nosim (Daniele 30a); bei mehrsilbigen muss nach der Verschiebung um noch eine Silbe weiter zurck liegen, z.B. govorifi der Hochton als
"*

gcorim

= lterem *gooorlm^ hlagoslviti hlagdslovlm=^*hlagosrdvim


a,

(Danicic 32

35

a,

im ganzen ausser den beiden genannten nur noch


B.

pitmiti, poldviti^ romriti).


b.

Der Hochton bleibt im Prsens wie im Infinitiv,


lomimo lomite

z.

lomiti Idnilm Idmi's lmi

(=

lomimo lomife\

diese

Endbetonung auf dem Personalsuffix


sichtigt)

bleibt hier

zunchst unberck-

Aber nur im Simplex, im Compositum tritt die Betonung von a. ein, also slormm slomls u. s. w., nlomim *nalom%m, (Danicic 30b, bb). Dazu einige ebenso behandelte Verba
lome.

in

32b, bb, z.B. svjedociti svjeddclm^ aber posvjedocim

= *posvjeDie serboes jetzt

doclm.

Die Angaben Resetar's (Sdslav. Dialektstudien,


S.

I.

kroat. Betonung sdwestl. Mundarten,

192, 127)

machen

mglich zu erkennen, dass dieser Typus in den Dialekten geringer,


z.

Th. gar nicht vertreten

ist.

In Ragusa

kommt auch im Simplex

vor

lomlm,
nici)

lomm u.s.w., svjedocim neben svjeddcim] dagegen in (Ozriund P (Prcanj) fallen die Verba des Vukschen Typus lrmm p-

lomim auch im Simplex regelmssig in den Typus a [noslm]^ also lomim^ zvonlm^ horim se, glohltn u. s. w., sjedocim^ vesellm u. s. f. Anmerkung zu 3 b. Danicic hat 32b, aa und 35 b eine Anzahl
Verba aufgefhrt,
Sache:
die im Prsens den

Hochton berhaupt
es ist

nicht,

auch

nicht im Compositum, verndern.

Aber

damit eine etwas missliche

32b, aa werden 17 Verba genannt, davon sind aber 12 com-

ponirt nicht belegt,

man kann daher

nicht sicher entscheiden,

wie

etwaige Composita betonen wrden.

Die componirten mssen auch im


d. h.

Accent nicht sicher stehen, denn Vuk hat zwar zarumeniti -im^

man muss
d.
i.

voraussetzen, er habe

zarumemm

betont, allein das

AkWb

accentuirt das aus Stulli

*-rumenim.

In

aufgenommene izrumeniti im Prs. izrmenim 35b stehen die 3 Verba: prijateljiti^ museve^

diti

(vom trk. museveda)


also derartige Flle,

u-muaseriti (vom turk. muasera).


deren Zahl brigens ganz gering
ist,

Man
weg-

kann

lassen wie die von 22 b.

Die weitere Frage

ist

nun: wie verhalten sich die serbischen


in
ist

Betonungstypen zu denen der andern den Sprachen? Bei der Zusammenstellung


serbische
folgt:

Betracht

kommen-

so verfahren, dass das

Wort voransteht, dann das

russische, diesem das slovenische

128
1.

A. Leskien,

Serbischer Typus bclviti bavlm u. s. w. Das Russische hat die gleiche, also unvernderliche Betonung, z. B. MyiHTt Myqy My^imub u. s. w. dabei 1. das SloA.
:

venische den Hochton ebenso, verwandelt aber im Prsens den steigenden Ton in fallenden ("), z. B. misliti mislim. So
also

im Slovenischen bei

allen

folgenden Beispielen

blatiti

cjothtb

(angegeben auch ojiOTHTb)

hltiti^ cistiti

tocthtl

cistiti,

cuditi se qy-

AHTtca cditi

se,

gaditi rAHTB gditi, gladiti rjiaAHTfc glditi, grabiti


liititi

rpHTb grabiti,

xHTHXt

hititi, laziti JiasHTL lziti,

misliti mlicmtlciti
pdriti,

.iHTb misliti, mjeriti

MipnTL

meriti, mrstiti se

MopmHTL,
npHTb

My-

uHTb, nistiti HHmHTb, nuditi


niti

Hy^HTb

nditi, priti

pje-

niHHTb

peniti, plasiti nojromHTb plsiti, praviti

npsHTb prviti,

raniti^imiTh rniti, rusifi T^fumTh


slaviti
niti,

rsiti, sttitinsititins^GhiTViTh sititi,


sli-

ciasHTb slviti slvim (und slaviti slavim), sVhiiti cjiHHHXb


r.

smraditi

kirchensl.

Form CMp^HTb

(v.

CMopoAHTb stinken,

offen-

bar an cMopoA'b angeschlossen,


verbreiten), staviti

cMopoAHXb durch Ansengen Gestank

cTasHTb

stviti, svaditi

CBAHTnDahl
-vjesiti

(altr.)

svditi,
vesiti,

skoditi

mKOAHTb

skditi, tj'esiti

TimnTb

tesiti,

BicHXb

zdraviti no-s^iopoBHXb zdrviti.

Bei der grsseren

Nhe der beiden

Sprachen

lsst sich die

Vergleichung mit

dem

Slovenischen noch etwas

weiter fortsetzen: bratiti slov. brdiiti brtim (und so bei allen folgenden), bsiti bsiti, gaziti gziti, grbiti grbiti,jaciti Jciti, ddjutriti se

jtriti se, Juziti se jiiziti se, z-kaciti kciti, Ultiti kititi, z-kmetiti

po-kmetiti, mraziti (verfeinden) mrziti, pre-mreziti omreziti

omrezim
prtiti,

(und omrezim), paziti pziti, plziti pldziti, pastiti se psc-iti pscim


se
[vL.

pscim] pluziti plziti, praziti prziti, pusiti psiti, prtiti


siriti siriti,

siliti se siliti,

-sreciti po-sreciti, vdifi (herausnehmen)

diti, 2)revariti pre-vriti, ziliti ziliti


2.

zUim (und
bclbiti

zilim).

Das Slovenische hat im Prsens steigenden Ton,


;

z.B.

kvsiti kvsim

so bei allen folgenden

aHXb bbiti [bbim


jaditi

aber obdbiti obdbim), baviti sHXb bviti [bvim, aber izbviti izbvim), Jagniti

arnnxb ca jgniti (aber


-jddim
se),

iz-jgtiiti izjdgni se),

iditi {Jdim, aber iz-jditi

kvsiti KBacnxb kvsiti, priliiti


trtiti

npyacHXb prziti, pniti nojinHXb plniti,


riti

xpxHXL

trtiti, vj'e-

Bipnxb

veriti se (betheuern), vjetriti

Bixpaxb

veti'iti.

Mit dem

Slovenischen allein vergleichbar noch: z-galiti gliti, grbiti grciti,


o-gnusiti gnsiti, jaditi jditi, kljuciti kljuciti, pot-koziti se kziti
se,

ktlditi kditi, -kuziti o-kziti, prtiti prliti, s-putiti spiiti, -smrtiti

Untersuch, ber Betonungs-

u.

Quantittsverhltnisse in den slav. Spr.

129

usmrtiti (und tismrtiti usmrtim),


zilliti zliti^

trliti trlitt,

-vjestiti se izvesciti,

-hditi

o-zleiti^ z-zcaliti zvliti.

3. Das Slovenische betont -iti und hat im Prsens Endbetonung, z.B.jasmtiAcmiThjasnifi 'jastum, aber iz-Jsniti izjas-

nim),

dabiti slahini^ sestriti cecTpHTLca noeecrpHTtCK sestriti

se.

slahiti cjiaHTfc slahiti^ stariti se ocxpnTLca ostariti se.

Vgl. noch

mfciti slov. mrviii.


B.

Das Russische hat im Infinitiv


z.

-lixb,

im Prsens Endw.
:

betonung,
i];apHTb,

B.

cTpamHTb cxpamy cxpamiimi


TypTb.
Dabei hat

u. s.

z-cariti bo-

hidiii xy.iiixi,,

n-mjesiiti mJctiitb, d-strmiti CTpeMHTi,, is-

tastiti iicTOimiTfc, tTiriti


1.

das Slovenische ebenfalls Endbetonung:

cdditi ^a-

ji^iih

caditi caditn.^ ^s^nV^ HCKpiiTt iskritiiski'im^ kupiti o.o-BO-i^Ymi.'Th

kupifi

kupim

suziti cresiiTb soiziii

sohim^

vgl.

noch plaviti

slov.

plaviti platim (aber doplviti -plavim).


2. Das Slovenische hat Wurzelbetonuug im Infinitiv wie Prsens, in diesem aber fallenden Ton (z. B. strsiti

strasim)
.iiixb

dariti y^apiiTb udriii.^ dlmiti AbiMHXb dimiti^ huliti


^

xy-

hliti

o-kusiti

no-KycHTbca oksiti

.,

kTlniii K-iHHHTb kliniti^


sefiifi,

p-mjestiti noMicTHXb domestiti do77iestim, sjeniti se xiHHXb


pdspjesiti no-cni&miixb spesiti,
majiiixb
sliti se,

strasiii cxpamiixb strsiti^


(ksl. BJia:HXb)

saliti se

vlaziti BOjoacHXb

vldziti,

tmiiti

HayMHXb domiti. 3. Das Slovenische hat Wurzelbetonung, im Prsens steigenden Ton (z. B. zrniti zrnim): militi se yMHjirixb militi se.
pripreniiti irpaMHXb premiti
usiti
se,

prestruziti cxpya:HXb strziti, pri~


zrniti.

3a-ymiixb za-siti, d-zrniti se sepHiixb


C.

Das Russische hat im Infinitiv -i'ixb, im Prsens Tonwechsel: hvdtiti Jwam xsaxHXb XBaqy xBaxmnb u, s. w.
Die Vergleichung ergibt, dass der serbische Betonungstypus
urslavischer
ist.
"

ein

In der grossen Mehrzahl der Beispiele stimmen die


tiberein.

Sprachen in der Lage des Hochtons den steigenden bewahrt

Die Erscheinung, dass im


erhlt,

Slovenischen so oft das Prsens fallenden


finitiv

Ton

whrend der InmisNfi mislim),

(vgl.

mtditi misltin

slov.

wird spter zu errtern sein.


II.

Der serbische Typus


w.
XXIV.

/ivdliii

{=

sxltem *hvrifi)

hv-

lim

u. s.

Archiy fr slavische Philologie.

30

A. Leskien,

A. Das Russische hat die gleiche Betonung im Infinitiv, im Prsens den Hochton durchgehend auf dem -^-, z. B. iiepiiHTfc

yepnio yspuiiiub u.s.w.

(so in allen

folgenden Beispielen): bijediti


clliti [dJjiti)

y^HTt, brziti opsiiTb,


viti se

cestiti ^lacTiixb,

Aajuixt,

di-

AHBHTL, -dziti npo^oJiJKHTL, -grciti ropqnTL, juriti lopHTt,


licih o.iiiyHTb,

-krtiti KpyxHTt,

skrbiti ocKopHTb,

vrniti Bopoist,

HHTb, zestiti acecTHTb.


ergibt sich
1.

Wo

das

Slovenische

mit vergleichbar

Das Slovenische hat die gleiche Betonung wie im


ch en
(z.

Russ
Rad

B. glasiti glasim)

driti AypHXb duriti^ glsiti rjiacHTb

ro.iociixb glasiti., grditi

ropAHXbca grditi [grdim und grdim Valjavec

94, S. 36), grijesiti rpiinnxb gresi^ -giistiti

rycxHXb

gostiti,

Jdditi xojiOAHXb hladiti., hrbriti xpapnxb xopopHXb hrabri!,i{?x'&.

auch hrabrim Rad 94,


kaditi^i

S. 36), Jriti se sn^nThcn j'ariti,

kditi KaAHXt

kliti Ka^iiixb kaliti^ -krijepiti

Kpinnxb

krepiti^ kriviti

Kpn-

BHXb

kriviti.,

-mstiii MCXHXb rmstiti, mstiti Macxiixb ?nastiti, meciti

MHxqiixb meciti,

mijeniti H3-MiHHXb meniti,

miriti

MHpnxb

miriti,

mlditi MOJioAHXb mladiti., -mrtviti MepxBHXL mrtviti, -mdriti My-

Apnxb

modriti., pUJeniti nojiOHHXb ple7iiti., prsiti

nopouinxb prasiti,

prijetiti npexHxt pretiti, rvniti pasHiixb ravniti., rciti nopyynxb


rociti, slditi

cojoahxb

sladiti.,

na-slijediti cji^A^xb slediti, -slijepiti

cjiinHXb slepiti, o-snijeziti CHiatHXb osneziti, -strniti cxopoHHXbca


straniti
se.,

svetiti

CBaxHXb

svetiti,

tjesniti

xicHHXb

tesniti,

tdjiti se
vrsiti,

iryatAHXb

tujiti.,

-vijestiti Ha-B'exHXb navestiti, vrsiti


zobiti.,

BepuiHXb

zbiti syHXb
zoltiti.

zdrijebiti acepeHXbCH zrebiti.,

ztiti a^ojiXHXb
ist

Vgl. noch aus

dem Slovenischen

(das zweite

Wort

das slo-

venische) cvrstiti

AkWh

cvrstiti, dziti doiziti,

pditi poditi, smditi

smoditi, teziti teziti,


2.

is-ki'csiti kositi.

Das Slovenische hat den Hochton auf der Wurzelin

silbe im Infinitiv wie im Prsens,

beiden Fllen stei-

gend
cimiti

(z.B. crniti crnim): blzniti jiasHiixb blzniti., blziti jraacHXb

blziti.,

brniti pamixb opoHiixb brniii, brzditi oposAHXb brzditi,


crniti, drziti

^epHHXL

pas-ApaatHXb drziti,

drije'siti

pimnxb

resiti, kltiti

ko.ioxhxb kltiti, kneziti Knaatiixb


lisiti jnimiixb lisiti,

ktieziti,

kmiti Kypliti na-

MHXbCfl kmiti,

mtiii Myxiixb

7ntiti,

jiHXb pliti, na-rstiti paexiixb rstiti, -rijediti

pi^HTb

rediti, skvrniti

cKBepHHXb skrniti, srmiti cpaMHXbCfl

(bei

Dahl

die eig. russ.

Form

copoMHXbCH, angeschlossen an copMt fr copoMt) o-srmiti {-srmim,

Untersuch, ber Betonungs-

u.

Quantittsverhltnisse in den slav. Spr.

131

Rad
CHTt

94, S. 36
trsiti^

srmim\

na-strciti se mepuiHTfc srsiti se, -trsiti


irditi, -vrijediti

Tpy-

tvrditi

TBep^HTt

BpeAHTfc vrediti^ zuritt

se 5KypHTi> zriti.
3. Das Slovenische hat im Infinitiv steigenden, im Prsens fallenden Ton auf der Wurzelsilbe: drziti K^j-ssikrh drziti drzim^ gnjeviti rH^BHTt gneviti gnevirn^ krtisiti KpymHTb

krsiti kriiim, piliti ni^WVh piliti pllim^ rciti se payiixt rcifircim,


-rdziti Tpa-sArh rdziti rzim, sfrdziti CTo^oiiKu'Th strdziti strzim, stititi

iUHTHTtc
slov.

scititi

scUim\

vgl.

noch
slov.

IJtiti &\o'^

IJtiti ljutim\

mdmiti

mdmiti mdmim^ mldciti


sl.

mldciti nilcim^ prziti s\oy. prdzifi


sl.

przim, po-repiti
sl.

slov. repiti

repim, sltiti

sltiti sltim^ sndziti


sl.

sndziti sndzim^ srciti


sl.

srciti sfcim^ ohzndniti


sl.

zndniti zndnim,

cvijeliti

cveliti coelim^ diciti

diciti dicim^ gdjiti ^X.gj'iti gjim^

gsiti

sl.

gsiti gsim.

Das Russische betont im Infinitiv -htb, das Prsens hat in der 1. sing. Endbetonung, in den brigen Personen Wurzelbetonung, z.B. xBajiHTb xBa^io xBajirnnt u.s. w. serb. hvdliti
B.

hmllm^ BopoTHTb BopoTf


1.

BopoTHiufc scrb. vrdtiti vrtlm.

Dabei hat

das Slovenische im Infinitiv -iti^ im Prsens


(z.

End-

betonung
lepiti^

B. lepiti lepim):

bditi jfl^uTh buditi, lijepiti JtinHTt

mliti Ma^iHTt -maliti^ pltiti naaTHTL platiti^ -pstiti nycTHTt

opustiti^ srditi

cepAHTt

srditi, -strijeliti -cxp'fejHTfc streliti.

2. Das Slovenische hat im Infinitiv wie Prsens Wurzelbetonung, in beiden Fllen steigend (z. B. dditi ddvim): cije-

niti ii,iHiiTt ceniti, -cijepiti \^m\T\> cepiti^ dviti


liti

aBMXt

dviti,

hvd-

XBaJHTb

hvdliti,

krmiti

KopitfiiTB

krmiti, kpiti

KynHTL
cyAHTb

kpiti,

Ijbiti jiiohtb Ijbiti, -lpiti jiynHTb lpiti, mldtiti MOjroTHTt mldtiti,

rbiti
tziti

pyHTL
TyatHTt

rbifi,

slziti

ciyacHTb

slziti,

sdiii

sditi,

tziti, vldciti BOJic^iHTb vldciti.

Das Slovenische hat im Infinitiv steigenden, im Prsens fallenden Ton auf der Wurzelsilbe: lijeciti ji^HTt
3.

leciti lecim,

stpiti

cTynHTt

stpiti stopim,

siriti

pacmnpHTb

siriti

sirim, tldciti tojig^htl tldciti tldcim.


C. Das Russische betont im Infinitiv -htl, das Prsens schwankt zwischen durchgehender Betonung auf -i- und dem Wechsel: 1. sing. Endbetonung, die andern Personen Wurzelbetonung, z. B. a^-ihtl a^jik) Ai-^Hint u. s. w. oder a^-th) 9*

132
AiJHuit
u.

A. Leskien,

s.w.

trviti

trvim xpaBHTt TpaBJiK) TpaBHuib und TpaBJio

xpaBHiub.
1.

Dabei hat
-^7^',
:

das Slovenische im Infinitiv


(z.

im Prsens End-

betonung -im
siti

B. zlatiti zlatim u.

s.

w.)

cijediti ixiAHTb cediti,

-ddriti ^aprixb dariti^ diJeUti A^JHTt

deliti.,

dsiti AyiuHTt dusi, g-

racHTb

gasiti^ -glsiti rjryuiHTb glusiti, grditi

ropo^HTt graditi,

rediti pHAHTfc rediti^ sditi ca^HTb saditi, ssiti cyiuHTb sust, -vliti

BajHTb vali, vriti BapHXb


2.

varitt, zltiti sojiOTHTb zlatiti.

das Slovenische im Infinitiv wie Prsens Wurzelbetonung, in beiden Fllen steigend (z. B. krtiti krtim):
bijeliti 6jiHTb heliti,

hlditi

jyAHXb

blditi^

gnijezditi rnisAHXb

(und rniaAHXb) gnezditi (und gnezditi\ Prs. auch gnezdim angegeben),


hrniti xopoHHXb (die
ksl.

Form xpaniixb xpanio


krziti^

xpaiiiimb u.

s.

w.)

hrniti, Jdviti BiiTh jdmti [j'dvim, aber izj'dviti izjvim), krdtitiKO-

poxHXb
se,

krdtiti^ -krziti

KpyatHXb

lijeniti se j^HHXbCfl leniti

lciti pa3-.iiyqHXb lciti, mij'esiti M'ScHXb mesiti, tpiti xyniixb tn-

piti, tsiti
3.

xyuiHXb

tsiti.

das Slovenische Wurzelbetonung im Infinitiv steigend, im Prsens fallend: trditi T^Yji,AThC5i trtiditi trdim.
D.
z.

Das Russische hat durchgehende Wurzelbetonung,


u. s.

B. BaHXb BaJiK) Bauuib


1.

w.

-mijetiti wkiwvh.
-^7^,

Dabei hat

das Slovenische im Infinitiv


petiti, zriti

im Prsens -im:

Jeziti se eacuxbca Jeziti se, mrdciti se Mopo^nxb mraciti, pot-petiti

nnxHXbCH

jKapnxb

zariti.

2. Das Slovenische hat im Infinitiv wie Prsens Wurzelbetonung, in beiden Fllen steigend (z. B. vdbiti vdbim): gliti

se

ryjHXb

gtiliti,

krsiti

KpcHXb krdsiti (doch nicht echt

sloven.),

7-kciti KyyHXb kciti

se,

-prdzniti nopoacHHXb przniti, -prijeciti

n&^Q^wvh preciti,
3.

-pristiti m^hiu\vi'Thcsi pristiti se, vdbiti

BaHXb

vdbiti.

Das Slovenische hat steigende Wurzelbetonung im Infinitiv, fallende im Prsens: krciti K6]^nRTh krciti krcim, pciti

nyiHXb pciti

p?)cim, siriti miipHXb siriti kirim, zndciti suaynxb

zndciti z?icim.

Aus der Vergleichung des


die Zahl der

serb.

Typus

hvdliti hvdlim ergiebt sich

Verba,

in

denen das Russische durchgehende Wurzelist

betonuDg gegenberstellt,

sehr gering.

Lsst

man

diese

kleine

Gruppe

bei Seite, so stellt sich heraus:

Untersuch, ber Betonungs-

ii.

Quantittsverhltnisse in den alav. Spr.

33

1.

Dem

gleichartigen serbischen

Typus

hvliti

hvlim entspricht
,

im

Russischen die gleichartige

Betonung des

Infinitivs

dagegen zwei
auf

Betonungstypen des Prsens:


a)

das Prsens bat durchgehende Endbetonung


Personen.

(d. h.

dem

-i-) in allen

b)

das Prsens hat Endbetonung nur in der

1. sing.,

sonst Wurzel-

betonung, wobei eine Anzahl Verba zwischen a und b schwanken.


2.

Dem

serbischen

Typus entsprechen im Slovenischen


-^7^,

drei

Typen

a)

der Infinitiv betont wie im Serbischen, also


-^-).

das Prsens hat

Endbetonung (auf dem


b) Infinitiv
c)

und Prsens haben Wurzelbetonung, beidemal

steigend.

der Infinitiv hat Wurzelbetonung steigend, das Prsens Wurzelfallend.

betonung
III.

Der serbische Typus nsiti tioslm. A. Das Russische betont -htb, hat im Prsens durchgehenden Ton auf dem -^-, z. B. npocTiixt npoiny npocxHuit
u. s.

w.;

das Slovenische ebenso prostiti prostim: prstiti npo-

CTiixb prostiti^ rbditi [rodlm^ vgl. aber Daniele S. 52

Anm.

3, sing,

rdi)

poAHTb
sens

roditi,

teliti

TsjiHTBca (bei Jel'sin S. 149 mit Wechsel im Pr-

3. sing.

TejiKTbCH).

Vgl. noch kziti okoshtlca, steniti mennTtCH,

falls diese

Worte, was ich nicht constatiren kann, im Russischen keinen

Tonwechsel im Prsens haben.


B. Das Russische betont -htb, hat aber im Prsens Wechsel der Hochtonstelle: 1. sing. Endbetonung, die andern Per-

sonen Wurzelbetonung,
1.

z.

B. mojihtl mojik) MOJiHmb u.

s.

w.

Dabei hat
kositi

das Slovenische ebenfalls Endbetonung:

kostm

KocHTb Komy KocHuiL kositi kosim.

Das Slovenische hat im Infinitiv wie im Prsens Wurzelbetonung, in beiden Fllen steigend, die Vocale o, e
2.

nehmen im Prsens
zeige, mliti
lich) gniti^

die

Frbung

o e an,

molim^

seliti selim:

was ich nur an einem Beispiele goni roHio roHHiub (Inf. ungebruchskciti

hditi xoahtb hditi, mliti mojihtl mliti^ nsiti iiocHTb

nsiti, prsiti

Rad 132,
seliti,

S.

133, im

u^omih prsiti^ skciti CKO^iHTb Wb, durch Versehen?,


seliti

(s^ocm Valjavec,

skocim), vditi BOAHTb

vditi, vziti

bosutl vziti;

eeJHTb

(cbjik)
ist

eejiHmb neben cejinuitj

zeniti ateHHTL zeniti.

Abweichend

im Slovenischen pustiti

pustim mit Endbetonung gegenber


iiymy nycTHUib.

serb. pustiti

pstim

r.

nycTiiTK

134

A. Leskien,

Nicht vergleichbar sind aus diesem Typus: desiti deslm^ kreciti

krecim (kalken, weissen


krocim.

von dem Fremdwort krec kreca)

krciti

Die Zahl der Verba


ist

die

diesem Typus im Serbischen angehren,

im ganzen nicht gross und es knnte fraglich sein, ob man weiter


Allein ich glaube doch, dass sich

gehende Schlsse darauf bauen kann.


ein urslavischer

Typus

hier erkennen lsst.


(s.

Russische und slovenische

Endbetonung im Prsens
betonen

oben

S.

133

und B

1) ist

ganz
ist.

selten, be-

schrnkt auf 4 Verba, von denen eins noch zweifelhaft


in

Die andern

den drei Sprachen gleichmssig, wenn

man

sich dabei erinnert,

dass die Infinitivbetonung des Slovenischen hditi unursprnglich fr


hoditi steht (vgl. Valjavec,

Rad

132, S. 144) und hinzunimmt, dass die

Vocalfrbung o q alten Hochton auf der betreflfenden Silbe andeutet.

Darnach
HOCHUifc

stellt sich

heraus serb. nsiti nosis slov. no&iti fwsis

r.

HocHXb

und

so in allen folgenden

Personen des Prsens.


1.

Ob

die russi-

sche Eigenthmlichkeit der Endbetonung der

sing.

HOiuy ehemals

auch den beiden andern Sprachen zukam, wird sich mit Sicherheit nicht
leicht entscheiden lassen,

da diese Form ihnen verloren gegangen und


ist,

durch eine Analogiebildung nach den folgenden Personen ersetzt

nosim
gangen

slov.

nsim^ wobei natrlich auch deren Betonung mit berge-

sein kann.

Serbischer Typus Simplex lmiti lmlm (u. s. w., s. s-lomiti slomlm^ nalmiti nlomtm. Compositum 110), Russische betont -htl, hat im Prsens durchA. Das gehenden Hochton auf dem -^-, dabei 1. das Slovenische, wo
IV.
S.

vergleichbar, ebenso,
OHTb
dojiti^ drbiti

z.

B.

MopHXb Mopro Mopiimb, %[ow.moriti morim.


oji.o'^uTh

Wurzelvocal o: hciti se o^htbch, odobriti

odobri, djiti

ApoHXb drobiti, dvbjiti ABOHTb dvojiti, dvdriti ABopHTb dvoriti, gnojiti raoHTb gnojiii., gbditi roAHTbca goditi^ goti
klr.

gojity (Dahl roHXb) gojiti^ gliti ro.iHTb goliti^ gstiti rocTiiTb

gostitij groziti

rposuTb
koriti^

groziti^ po-hliti se klr. chohj/y (Dahl x6.3HTb),

kriti

KopHTb

kotiti

KOTHTtca

kotiti^

krjiti

KpoHXb

krojiti,

kropiti v\iOxm'Vb kropiti, ukrdtiti KT^oraTh krofiii,

mokriti^ mriti Mopnxb moriti.,

m^nV MOKpnxt pod-mostiti MOcxHXb mosfi, mdtriti

(cMOxptxb) cMOxpK) citfoxpiimb, obnviti HOBiixb novifi, noriti iiopHTb


(aushhlen) noriti^ raz~driti pasopnxb, striti ocxpHXb ostriti, plditi

nOAHXb ploditi [plodim Wb, plditi plodim


za-pdfiti uorviTh poiiti,
rj'iti ]}OidThcn rojiti,

Valj.), pjiti

noHXb pojiti^

rsiti "^ociirh rositi^ rotiti

Untersuch, ber Betonungs-

u.

Quantittsverhltnisse in den slav. Spr.

135

se poTiiTbCH rotiti^ ti-skoriti ycKopHXi., smliti cmojthti. smoliti, sciti

co^HTh, sdliti cojiHTb


za-tomiti tomhtl,
voscifi, znojiti se

soliti.,

sporiti

<ino^^l\'\:^bQ,a^

skpiti t^oniiih skopiti^

trd'siti

no-Tpomiirt (ausweiden) troHfi, vostiti BomHTb


znojiti.,

shohtl

zvniti sbouhtb zvottiti\ dazu aus


hrdjiti iz-hroti, glbiti glo-

dem Slovenischen
liti, Idjiti lojiti,

allein hriti boriti se,

mdriti modriti, pomliti pomoUti, nbciti nociti, ro-

hiti za-roliti,

skrdpiti skropiti.

Wurzelvocal
lediti

medj'iti nepeMeatiiTb

mejiti,

srehrifi cepepiixLca srebriti]


in der Wurzelsilbe
:

lediti,

mediti mediti.

Andre Vocale
sthkliti.
2.

cstiti ^ecxiiTb c^stiti, krstiti

KpecTHTt

krstiti [krstim

und

krstiti krstim), mgliti mf^ihtl rmgliti, stkliti se

Das Slovenische betont die Wurzelsilbe,

in

beiden Fortliti

men

steigend: pstiti nocriiThcn postiti pgstim, u-tliti

jroinh
z.

tolim\ im Prsens fallend: listriti ticTpHTtcfl bistriti bistrim.


B.

Das Russische hat im Prsens Tonwechsel,


u,
s.

B. kjio-

HHTb MOHK) KJioHHinb

w.

Dabei

Slovenische in Infinitiv wie Prsens Wurzel1. das betonung, und zwar steigend, bei o-Vocal diesen im Prsens als
o
(z.

B. klniti klnim):

brditi po^HTb brditi, kloniti KJlOHHTb kl-

niti (und kloniti

klonim) Ibmiti OMiixb lmiti, mciti MOynTb mciti,


tciti

za-sloniti npn-cjioHHXb slniti,

xoynxb

tciti,

tpiti (schmelzen)
sl.

Tomixb
skrbiti

tpiti, tpiti (tauchen)


sl.

xoniixb tpiti\ brciti

brcitl brocim,
sl.

skrbiti (so im Wb., richtiger skrbiti?) skrbim, triti

Dazu kommen einige Flle, in denen das Russische zwischen Wechsel und durchgehender Endbetonung im Prsens schwankt,
triti tqrim.

das Slovenische
^iHHK)

z.

Th. auch schwankende Verhltnisse zeigt ciniti qHHiixb


:

yHHHmb und TiHHmnb ciniti cinim,


krsiti krsim,

krsiti

Kpomnxb Kpomy Kpocnmb

und Kpociimb
lziti

lziti jioacy

Jio^Hmb noji03Ky no^oaeiimb


slov. zaklpiti

Iqzim poloziti polozim, tvriti XBopnxb XBopio XBopiimb saxBO-

pHuib.

Das
sollte.

slov.

Wb.

bietet

noch zu

serb. zaklpiti

zaklopim, zu zacepiti
stehen
2.

slov.

zacepiti zacepim,

wo

vielleicht richtiger o e

Das Slovenische hat Endbetonung


loviti

(auf

dem

-/-):

lviti

jOBHXb

lovim,

gbiti

rynxb gubiti gulim,

citi

ytjHXb

uciti ucitn.
C. Das Russische hat Wurzelbetonung, das Slovenische Endbetonung: mnziti MHo^nxb MHoaty MHoacnuib mnoziti mnozityi

(und so in den folgenden Beispielen), rciti c^o^wih (Dahl), pro-slviti

136
y-e.iciHTh blovilt,
scjiti

A. Leskien,

y-CBOHXb

u-svojiti^

topliti xenjiHTb topUtiy

vedriti pas-BeApuTb cedriti^ zldbiti

sjoChtb

zlobiti.

Vereinzelt steht

in dieser Reihe strojiti cTpHTb strji strjim.

Die Zsammenstellnng ergibt: abgesehen von den zwei drei Fllen,


in

denen das Russische Wurzelbetonung

hat,

stimmen
-i-

die drei

Sprachen

in der
z.

Betonung des
Dagegen
stellt

Infinitivs auf dem

des Stammes berein,


(s.

B. gdstiti rocTirrb gostitl, tdciti xouHTb tciti d. h. lter tociti


134).

o.

Typus der Betonung im Prsens des Simplex das Russische und Slovenische zwei Typen
8.

dem

serbischen

gegenber.
1.

Sie betonen im Prsens wie das Serbische, also das

-/-,

z.

B.

slov. gosiis

rocxHuib serb. gdsi>\ so in der Mehrzahl der Flle.

2.

Sie

haben im Prsens den Hochton auf die Wurzelsilbe zurcktocls.

gezogen, slov. tcis xo^iHiub serb.


l.sing.

Ob

die russische

Betonung der
nach

xoiy

einst

auch im Slovenischen vorhanden war,

lsst sich

dem oben (S. 134) Bemerkten nicht erkennen. Der serbische Typus IV ist aber nicht einheitlich, im Compositum
anders als im Simplex
:

lmiti lm'im^ dagegen sldmiti

slomim nalmiti
nosim
stidsiti

nlomim^ im

letzten Falle

genau dem Typus lU

yiositi

Ausserdem ist hervorzuheben die Endbetonung auf der Personalendung der 1 und 2. plur. des Simplex "lomlm "lonnCe. Die Besprechung der hier vorloimmo lomite liegenden Probleme verschiebe ich, um sie unten in weiterem Znsammensnostm nanositi nnosim entsprechend.
.

hang zu behandeln.
Zur Gewinnung einer ebersicht ber
die

Hauptthatsachen

ist

es

zweckmssig, die Vergleichung der serbischen Typen mit denen der


andern Sprachen auf eine mglichst einfache Formel zu bringen
1
:

Die Typen

bamti bavlm und

III nositi

ndstm sind im Slove1.

nischen und Russischen (abgesehen von dessen Endbetonung der


prs.)

sing,

ebenso vorhanden und

als urslavisch

anzusehen.
III

2.

Den Typen

II Jwliti

Jwllm und

im Simplex lmiti lmlin

entsprechen bei gleicher Betonung des Infinitivs im Russischen und


Slovenischen zwei Typen der Prsensbetonung
a.

Das Prsens hat

hier

Endbetonung
r.

slov. glasis

r.

r.iaciimb

(ro-iociimb) serb. gliisls, slov. gostih


b.

rocxiimb serb. gostis.


1.

Das Prsens hat Wurzelbetonung (abgesehen von der


slov. Itvliii
r.

sing.

prs.

im Russischen)

xiia.iinmb serb. hrlis.

Aus dem

allen ergeben sich folgende

Probleme

Untersuch, ber Betoniings-

u.

Quantittsverhltnisse in den slav. Spr.

137

Erklrung des urslavischen Typus nsiti non'im gegenber der


?}idn'fi

Betonung formal gleicbartiger Verba wie


2.

mrim.

Erklrung der einheitlicbeu Betonung des Prsens im serb.

Typus hli hvlim, Idmi Ibmira (Simplex) und der Doppelbeit im


Russischen und Slovenischen.
3.

Erklrung des Unterschiedes

in der

Betonung der Prsensform

des serbischen

Typus lmlm im Simplex von der im Compositum n-

lomlm slomim.
4.

Erklrung der serbischen Endbetonung auf der Personalendung


:

im Typus lmiti lmlm (Simplex)


5.

lomimo

lomite.

Erklrung der russischen Endbetonung der l.sing. prs. gegen-

ber der Wurzelbetonung der andern Formen, xBa-iib xBajinmb, xo^iy


TO^IHmt.
6.

Erklrung des Schwankens zahlreicher Verba des Russischen


;i,iJK) ;],'5.iHint

zwischen zwei Betonungsarten des Prsens,

und

A^-^nuib.

Die Behandlung dieser Probleme erfordert aber eine Feststellung


des Thatschlichen andrer Verbalklassen
ich in spteren Aufstzen

und deren Vergleichung

die

geben werde.

A.

LesJcien.

Zur polnischen Gaunersprache.


Slovrnik
policyi

mowy

ziodziejskiej, zebrai

AntoniKurka,
i

o.k. oficyal Dyrekcyi

we Lwowie. Wydanie

drugie, zmienione
autora. 1899.

rozszerzone.

Lww. Na-

kladem

Gaunersprachliche Wrtersammlungen sind, so paradox dies auch


auf den ersten Anblick scheinen mag,

um

so werthvoller, je weniger ihr


ist,

Urheber mit der Literatur des Gegenstandes vertraut


seinem Stoffe gegenbersteht.
durch Sachkenntniss ungetrbten

je naiver er

Das vielgebrauchte Witzwort von dem


Urtheiletf

wird angesichts des auf

diesem Gebiete herrschenden Plagiarismus nachgerade zu einem Lobspruch.

Dieses

Lob kann man dem vorliegenden Werkchen


hat

nicht ver-

sagen, dessen Verfasser augenscheinlich die Existenz eines Vorgngers

nicht einmal geahnt

und dadurch der Versuchung glcklich

ent-

138
gangen
ist,

A. Landau,

ihn auszuschreiben.

Es

ist

nicht daran zu zweifeln, dass er


in seiner

nur solche Ausdrcke verzeichnet, die er


niss-

Stellung als Gefnghat.

und Polizeibeamter unmittelbar aus Gaunermund vernommen

Wo

seine

Angaben mit denen


er

seines Vorgngers Estreicher

^)

stimmen,

kann man

dies unbedenklich als

Beweis fr die Verlsslichkeit Beider


bietet,

annehmen, wo

neue Ausdrcke

erhalten wir eine werthvoUe

Bereicherung unserer Kenntniss der polnischen Gaunersprache.

Das Bchlein Kurka's

enthlt auf 55 Seiten in Westentaschen-

format ein gaunersprachlich- polnisches,


sprachliches Glossar und zwei Gesprche.

dann

ein

polnisch -gauner-

Die Zahl der darin enthalals

tenen Ausdrcke betrgt,

wenn wir von den

der jdischen Gauner-

sprache eigenthmlich bezeichneten absehen, rund 240, von denen sich

etwa 80 auch bei Estreicher finden.

Im Folgenden

soll

nun der Ver-

such gemacht werden, im Anschluss an die grundlegende Arbeit des

Herausgebers dieser Zeitschrift Die Geheimsprache bei den Slaven.


Sitzungsberichte der Wiener
Jag.
dieser
citirt)

I.

Akademie Bd. 133. 1896 (von mir mit

eine Analyse und, soweit es mglich, auch eine Erklrung

Ausdrcke zu geben.
nicht slavischen Gaunersprachen habe ich in erster Reihe zur

Von
den,
u.

Vergleichung herangezogen die zeitlich und rtlich


zw. die Wiener nach

am

nchsten stehen-

dem auch von

Jag. bentzten Wrter-

buch der Diebes-, Gauner oder Kochemersprache, zusammengestellt vom


Central-Evidenz-Bureau der Polizei-Direktion
in

Wien 1854

(citirt

WPD.) und nach dem


ausdrcke (gedruckt
16.

kleinen von Georg Schnerer whrend seiner Haft

im Wiener Landesgerichte gesammelten Vocabular der Wiener Gaunerin

den Unverflschten Deutschen Worten vom


vollste

Januar 1889), welches das

Geprge der Echtheit an sich

trgt,

und

die ungarische

nach dem Werkchen von Koloman Berkes


Wenigstens versichert

Das Leben und Treiben der Gauner, dessen Verfasser der Literatur
mit gleicher Unbefangenheit gegenbersteht.
(S.

er

8 der deutschen Bearbeitung

von Victor Erdlyi, Budapest 1889),

dass ihm zur Abfassung seines Buches, welches bloss ein bahnbrechen-

der Versuch sein

will,

keinerlei Quellen zur

Verfgung standen und

dass seines Wissens kein hnlich compendirtes

Werk

existirecr.

Diesen

1) Karl Estreicher's Vocabular der polnischen Gaunersprache, das ich im Folgenden mit E. citire, erschien unter dem Titel Gwara zloczyncw in Nr. 232. 233. 249. 250 und 253 der Warschauer Gazeta Polska vom October

November

1867.

Zur polnischen Gaunersprache.

139

Vorzug kann man dem bescheiden


bular im

als

Compilation auftretenden Voca-

Handbuch
seine

fr Untersuchungsrichter von

Hans

Gross, 3. Aufl.

Graz 1899, nicht nachrhmen, dessen Verfasser


ablehnt,

es leider ausdrcklich

Zusammenstellung

der

Sprachforschung

nutzbar zu

machen, was dieser scharfsinnige und gewissenhafte Beobachter doch


mit geringer

Mhe

htte thun knnen,

indem

er die

von ihm selbst geVielleicht ent-

hrten Ausdrcke als solche kenntlich gemacht htte.


schliesst er sich,

da eine neue Auflage seines Werkes nicht so bald zu

erwarten

ist,

dies in

dem

als

Fortsetzung desselben von ihm heraus-

gegebenen Archiv fr Criminalanthropologie und Criminalistik nachzuholen.

Aus dem Wortschatz

des Vocabulars sind leicht auszuscheiden die

aus der Sprache der galizischen Juden (ich bezeichne diese mit jd.) entlehnten Ausdrcke, da sie fast ohne jede lautliche Vernderung ber-

nommen worden
Buch, jd. bich.

sind.

Ich zhle sie in alphabetischer Folge auf.


jd. htali

hataie^ Brieftasche,
polu. Infinitivendung

dem. von

htl^

Beutel,

bicha,

bindoiac^
jd.

jd. bincln^

ebenso mit Anhngung der

nemnac^ nehmen,

iachowac^ ]di.lachn^ machac, coire, jd.mac/in, n^mm. bojdek^ Dachboden, jd. boidim, mit
cenaie^

irrthmlicher oder absichtlicher Entstellung des Auslautes,

Banknote von zehn Gulden und darber (im Slownik jezyka polskiego
von KarJowicz, Krynski und Niedzwiedzki, Warschau 1900, Bd.I, 262,

den ich im Folgenden mit Siown.ct


nur Banknote von ber 10
Zehnerl.
fl.),

citire,

heisst es offenbar unrichtig

I,

jd. geld.

chawres^ Genosse, chawrise, Slown. 273 chawrus, chabrusa^ Bund, Genosse geid, fiter, chawar. fisy., haivira, Haus. Die ursprngliche Bedeutung
jd.

jd. tsenarl (mit

langem offenen

e),

Gesellschaft.

hat

Gesellschaft.

ist

jd.

Fsse, jd. yTs.

Pelz, jd._/ter.

findet sich

bei E.

chawira, Versteck, jd.

kitdri, Begrbniss = Kawure bei Ave-

Lallemant, 4,555. Damit stimmt dem Sinne nach das als jd. gaunerspr. von Kurka angefhrte awire szlugen, sich verstecken, bei dem aber
gerade der consonantische Anlaut des hebr. Wortes geschwunden
ist.

Die Siown.
zulehnen.

I,

273 versuchte Ableitung von der Wurzel chowdieses

ist

ab-

Auf

haioira

ist

vielleicht

auch

tasche, als Versteck des Geldes, zurckzufhren.

jo^ja, wie

hawernik,

Briefjd.

klap
dris.

in

Schlag.

klap dziakowac, schlagen, zerschlagen, jd. klap Klapps, meszemedres, Bethaus der Juden, Synagoge, jd. bismemikwa, Keller, dunkles Gefngniss, jd. mikwi, das in einem

40

A. Landau,

unterirdischen

Rume

befindliche

Bad

fr die rituellen

Waschungen.

plajter zrobiv^
ner.

entfliehen,

das bek:innte in die deutsche VulgrFlucht.

sprache bergegangene jd.

pleite.,

rehe^

Richter, jd. Rabbi-

szmelc, Eisen das nur noch zum Einschmelzen tauglich ist, wie jd. szmir, Wache, 7ia szmirze stac^ Wache halten, jd. smiri^ Wache, gaunersprachlich allgemein, Schmiere stehen, Berkes, Ave-

Lall.

4,

schnitt?

sztemp

596.

sznit^ Tasche eines Frauenkleides,

jd. stiit

= Ein-

scheint nicht richtig durch strafbare


die richtige

Handlung

wiedergegeben.

Auf

Bedeutung fhren sztymp, das Ver-

rathen des Diebstahls, ein abgestrafter Dieb bei E. jd.


so viel

wie Fiasco machen, sich blamiren,

aztymp

ist

hubn a siimp ist demnach nur die

durch Verrath missglckte, vereitelte strafbare Handlung, und damit


stimmt

Puchmayer's stumf,

verjsigtj

protitumi/ 77iasomat, verhinder-

ter oder verrathener Diebstahl,


bellen,

proHumfoivat, verrathen, stunifowat,


verjagt, das

Nur

wodurch eben der Dieb


eine jd. Plural endung

Verbrechen vereitelt wird.


in

ist

angehngt

sobotnikes, Leuchter,
gebraucht werden.
ist,

eigentlich nur die werthvoUeren, die

am Sabbath

Entlehnung aus dem Deutschen, nicht aus dem Jd.


Transscription richtig
ist,

wenn

die

bei

arbajtowac anzunehmen, da
den zwischen
e

arbeiten

jd. arbitn lautet (ich bezeichne mit i

und

stehenden

Laut

in

unbetonten Nebensilben)
(jd. bii)-).
I,

von baar

ferner bei

bara,
(in

Geld, Scheidemnze

blendwka, Auslage

einem Schaufenster)

wird Slown.

165 auf Blende, blindes Fenster, zurckgefhrt.

klapa, Schlagbaum, filipus, Cigarette, auf Fidibus ib. I, 742. po Lemhersku, Diebes-, bei E. Lemberski Falle von Klappe?

Jqzyk, die Gaunersprache.

szperhak,

Dietrich, ist Sperrhaken.

Unklar
obroty.

ist

die

Uebersetzung von
(ich
citire

nemnac do kirata

durch wziac

Linde

dessen Wrterbuch nach der Lemberger

Ausgabe) erklrt 3,415 nieszcze^cie wezmie go na obroty: das Unglck


beutelt,
schttelt ihn.

Jedenfalls

ist

kirat

kierat, Kehrrad,

Tretrad.

Linde

2, .351.
:

Romanischen Ursprungs sind dycha, Zehnguldennote. Im Slown.


als gaunerspr. angefhrt

dycha, dychacz, dyska, Zehnhellerstck, Zehn


dix,

im Kartenspiel, aus

frz.

ausgesprochen dis.
I,

I,

623.

fuga
dac fuge

zrobic,
nicht
fr
als

entfliehen.

SJtown.

780.

fuga urzqdzic,
als

gaunersprachlich,

sondern

scherzhaft,

insbesondere

schwnzen angefhrt, es stammt also aus der Schlersprache.


bei E.j'wy, Speichelleckerei,

Hngt ywr, Lge,

Jury walista,

ein aus-

Zur polnischen Gaunersprache.

141
jury^

gemachter Lgner, mit Jurare zusammen ?

E.'s j'iira^ Gericht,

Richter, liegt wohl Jus^ Juris

und nicht
2,

die franzsische Ju7-y zu Grunde.

kireja, Rock.
in

Linde

352: kiereja, ein mit Pelz geftterter


Aermeln, die gewhnlich nicht

Oberrock.

Der Kre,

ein Mantel mit

gebraucht werden,

Frankreich von den Weltgeistlichen, besonders den

Cures getragen.
Schlssel,

Schmeller, Bayr. Wrterb. 1, 1285. klawisz. klawisznik, Schliesser, Gefangnissaufseher, E. klawis,


von
clavis.

Schlssel, Dietrich, pl. klawisze klawisznik, Schliesser,

mamjle,
lets)

Ketten, Handschellen.

E.

mariele u bransolefki [Brace-

Ketten, manela, Armband, Armspange,

Linde

3,

39 und ebenda
ital.

schon aus dem Jahre 1623 inanele zelazne fr Fesseln,

motio, Antheil an einem Diebstahl, Schweigegeld. E. motte. Linde 3, 165: moti/a, die Hlfte, z. B. w motyi z drugim szulerem zgrac kogo, von frz. tnoitie. pula, Bchse, davon [?) puArmband.

maniglia.

lac, verkaufen, E. przeopulac, przeopaltc, zopulac.


poule, die Einstze im Spiele, die Spielkasse.
szelita, ist

]^o\u.

pula,

frz.

szaleta, Weste, E.

wohl Entstellung von

gilet.

Arcgwiza,
24) an.
dat, ist

Wasser, klingt an das rviz, Wein, der serbischen

Bettlersprache, aus magyarisch nr

und
lat.

viz, das

Wasser des Herrn (Jag.

Slown.

I,

52

stellt es

zu

cerevisia, Bier.

mente,

Sol-

wohl das magyar. mente, Pelzberwurf, nach dem von den Hu-

saren getragenen Uniformstck.

andrus^ Dieb
(Kolberg, Lud
stellt.
I,

(in

Westgalizien), ebenso bei E. und


f.)

um Warschau
avQg ge.,

282

wird Siown.

I,

36 zu

gr. avrjq,

Vgl. odrich, Mensch,

Puchm. und

kassub. suchandrys
letzte

ein

magerer Mensch, Prace filologiczne HI, 634. Das


vielleicht zu kassub.

Wort

steht aber
sie

andryska, Winterbirne, so genannt, weil


nherer Beziehung,
ib.

um

den Andreastag

reift, in

359.

Auf
lich

das cechische slepice geht zurck s/e/?o^a fr Henne, usser-

an poln. klepota, Blindheit, angelehnt.


Auffallend gering
ist

die

Anzahl der auf das Kleinrussische zurckist

fhrbaren Ausdrcke,
rycfepi.,

huzar., Gans,

wohl aus

klr. rycfl,

Gans,
eine

Gnserich,

gebildet
als

und gqska,
84
als klr.

Zwanzighellersttick,

Uebersetzung des ebenfalls


sich, Vergl. Wrterb.

Gnschen verstandenen, von Mikloangefhrten und aus

d. slav. Spr.

dem

magyar. huszs abgeleiteten husas, Zwanziger.

Sonst finde ich nur

rizuia, Schlchter, von

klr.

pisaxu, schlachten,

seredyna,

Mitte,

42

A. Landau,

Inneres, von klr. cepeAHna,

taskac, tragen,

f.

sie, fahren,

E. taszczyc,

gehen, klr. TacKaTii, TaiMHTH, ziehen, schleppen,

t. ch,

umherziehen.

oiwek,
wek,
Bleistift,

Bier, ebenso in den Gaunerliedern aus der


I,

Umgebung
dial.,

von Warschau dei Kolberg, Lud


beeinflusst,

282
asl.

f.

(lautlich

durch poln. oi-

geht auf

olovina,

ebenso russ.

zurck, das als olovine in das Rumnische und als lowina, lowinka in
die Zigeunersprache

bergegangen
d.

ist.

Miklosich, Vergl. Wrterb.


26.

221 und Denkschr.


3,

Wiener Akad. 21, 222. 350; 23,

Linde
die folin

547.

Berhrung mit anderen slavischen Geheimsprachen zeigen


den

genden Ausdrcke: filicha, Tuch, Tchlein, bei E. SLVLchluc/ia,


russ.

Geheimsprachen xBHJHCTa, xBiLiioeTKa, Jag. 54,

vgl. poln.

ptelucha, Windel,
Frau, bei E. auch

mann's Archiv
Archiv

f.

Linde 4, 99 ? gaicruk, Herr, gawruczka, kawruk kawczuk, ofenisch chivj'rak, Herr, aus Erd. wissenschaftl. Kunde v. Russland, XV), mazowisch
II,

chavytej (aus Safarik, Slaw. Alterth.


f.

402),

cit.

von

Wagner

im

d.

Studium

d.

neueren Spr. 33, 239.


ist

KOBpti, KOBpe, Jag. 2.

Sehr unwahrscheinlich
Gahrjel,

die

Slown.

I,

810 versuchte Beziehung auf

Gawrylo holota, Pferd,


1.

= gawron, Gimpel, Tlpel.


E. cholota, russ. BOJiOTb, BCixa, Jag. 2.

ki-

mac, schlafen, E. kimka, Nacht, ofen. kimatj\ schlafen, von y.^ai,

Wagner
klawo
Thre.

c.

klawy,
klein,

schn,

gut

adv., russ. K-ieBBiil, KjestiH, Jag. 3.

E.

Puchm.

klaiory adj.,

lipka, Auge, Fenster,

Fensterscheibe, E. lipo und lipko, lipowac, sehen.

mikry,

Puchm.
3,

lipowy,

mikrus,

kleiner Mensch, E. mikno, mikna,

Puchm. mikraulsky,

wenig, russ. MHKpti, Jag.

styj'a, der Hintere, russ. cxtira, Jag. 78,

E. russ. HacTtiacHHKi., Unterrock, HacTtiaciiiiKH,

davon nastygi, Hosen = Hosen, Jag.


von
fxi'/.Q6g.

78.

aumer, Brod
findet sich

= E.

ofen. sumar, Jag. 61, von ipiofii, Jag. 2.

Anhngung verschiedener Endungen injorgacz, ja aus dem bereits erwhnten jd.yo. kacaraha, Katze, aus dem deutschen Worte, korotiacya, Krone (die Mnze), mit Anlehnung an das gleichlautende Wort fr Krnung, laLautliche Vernderung durch

sica^ Stock, aus laska,

m u li k,

MsLurev

stsitt

mularz, sklejjiczur-

nia, Laden, aus sklep,


vgl.

straguia

fr strainik,

Wchter

(zur

Endung
hlat

oben rizula).

Der deutschen Gaunersprache entstammen: blat, Hehler,


hyc, einverstanden
sein,

bei E.

Hehler.

/;/a<^, vertraut, befreundet

Zur polnischen Gaunersprache.

143

WPD.

Av.-L. 4,584
E.

jd. blat^ vertraut, einverstanden.

betteln,

vulgr /'ec^ew,
:

Av.-L. 4,538.

fechtowac, 'Ei.fechty, Kunst


(?).

frajer, dumm.
Bauer,

des Kartenspiels unkundig, Anfnger.

derjenige, der bestohlen

werden

soll

WPD.

Av.-L.

4,

541.

kafar^

Fy'eier,

kafarka,
4,

Buerin,

Magd.

Kaffer,

Bauer

WPD. Puchm.

Av.-L.

555.

Vielleicht spielt auch die


2,

Rammblock, Linde
liche

289 mithinein.

Bedeutung des poln. kafar, brac do miyna, jemand


die missverstndliche wrt-

verrathen, in Untersuchung verwickeln,

ist

Uebersetzung des von


in der mile.

Kurka
letztere

als jd.

gaunersprachl. angefhrten

nemen

Das

Wort hat mit Mhle entschieden


Av.-L.
4,

nichts zu thun.

Berkes

hat

7nilli, arretirt,

566 millek

sein,

verhaftet sein.

Vielleicht

ist
:

an

jd. mile,

Beschneidung, zu denken,

wonach der Sinn etwa wre


heiten bereiten.

poczta

jemand Unannehmlichkeiten, Ungelegen(Post) fr

Schnur entspricht der Bezeich-

nung EisenhaJm, Fuhre, Kutsche


fngnisses dient.

fr die

Schnur oder den Bindfaden,

welcher zur Vermittlung der Gaunercorrespondenz innerhalb des GeAv.-L. 4,517. Gross 309.93
ist die

n.

scianq robic,
jd.

einen stehlenden Dieb verdecken,

Uebersetzung des

gauner-

mouer machen. nerer. Berkes. Av.-L.


sprachl.

Wand
4,

620.

skok, Zimmerdiebstahl.
WPD.

oder

Mauer machen WPD. SchSkoker,


Z<7or-er, Hauseinschleicher.

Dieb mit Nachschlsseln. Berkes.


Av.-L. 4,623.

ry, Einbruchswerkzeuge, buchacz szabrowy, Einbrecher, poszabrowany, zerrissen, verlumpt, jd. gaunersprachl.
s 20! 5

mit hebrischer Pluralendung szabajrem, Einbruchs Werkzeuge. E. szaer, Meissel, Bohrer, Brecheisen,

szabrowac,

flfnen,

einbrechen, szaber

und szabrowac werden auch von


gaunersprachlich angefhrt.

Krem er

im Rocznik Towarzystwa
als

naukowego krakowskiego 1870. F. 41, 238 aus Kamieniec Podolski

Puchm.

sbr, Haue, Stemmeisen, sabro-

wat, einbrechen.

Jag.
595.

WPD.

Av.-L.

4,

szpanowac, schauen, aufpassen,


Aufpasser.

3.

Schabber, Einbruchswerkzeuge, Berkes.


spannen,

bemerken, aufpassen, Idiot. Austriacum. Wien 1824. 120. Sloven.

Vagabundenspr.

sponati, kennen, sponar,


Straf haus in Lemberg, vgl.

Jag. 32.

Wiedeii, das
331.
den,
ist

zasypac,
^^Sl^^.

Wieden

= Haus.

Gross

verrathen, E.: ergreifen, zasypac sie ergriffen wer-

die Uebersetzung des jd. gauuerspr.yaszYtw, verrathen, part.

praet.

faszit.

verschitten, ertappen,

Berkes. verschtt gehen,

verhaftet werden

WPD.

Schnerer.

Unrichtig bei

Puchm.

als jd.

gaunerspr. verschppet statt verschttet.

144 Der Anlaut


rechnen
ist

A. Landau,

verndert in

szwajcar
E.
:

fr grajcar^

Kreuzer

E.
zu aus

Unter die so beliebte Vorsetzung von ku (Jag. 44)

ist

vielleicht

kumac^

verstehen,

bei

sprechen,
in

wissen, knnen,

umiec^ vgl. kumati^ stehlen, kumovf, Dieb,


streichersprache, Jag. 35.

der slovenischen Landhufig als der Wissende,


Silbe ist entstellt
ist vielleicht

Wird doch der Dieb

Eingeweihte bezeichnet.

Durch Einschub einer

koauch

iyhuch

fr kozuch, Pelz.

Als lautliche Entstellung

anzusehen

Dziennik Polski vom 17. Mai 1895 als gaunersprachlich angefhrte sikorka^ in dem noch das ausAus dieser Form, als einem vermeintlichen lautende k bewahrt ist.
fr die ltere

sikora Form

fr zegarek^

Taschenuhr (auch

bei E.).

Ich halte

das im Lemberger

Deminutiv, drfte dann, vielleicht beeinflusst durch das gleichlautende

Wort

fr

Kohlmeise (Linde 5,267), durch Pickbildung das sikora


sein.

entstanden

Geringere Abweichungen von der polnischen Gemeinsprache in

Form oder Bedeutung


hngen.

zeigen die folgenden Ausdrcke


sich

czepic^

er-

wischen, poln. czepic sie^

delegoivany sqd delegowany dziac^ dziakowac, verschiedenen Objecten verbunden), dziobak^ machen, 615. kiecka, -grbe, Linde
^

an etwas anhaken, anklammern, anist

Bezirksgericht,

die

Abkrzung der amtgeben, machen (mit


dziaknac^
ist

lichen Bezeichnung:

c. k.

miejski^ k. k. stdtisch-dele-

girtes Bezirksgericht.

bei

E.

dziaczyc.,

dziaci

thuu.

blatternarbig, von dzib^

Pocken-

narbe,

1,

Kleid, Unterrock, kieca,


2,

kiecka^ leinener Kittel der Bauernweiber,

Linde

347.

krakus.

Zehnkreuzerstck.

So hiessen die vom Freistaat Krakau 1835 geprg-

ten Silbermnzen zu 2

und

poln. Gulden,

10 und 5 Groschen.

iopcie^ iopuchy^
2,

Stiefel,

lopuchy E.

lapcie^ Bastschuhe,

592. russ. Jionyxi,

Stiefel,

Jag. 67. 72.

pejorirende

Form von

miotla.

mietlucha^ Besen, tahaczkarka^ Tabaktrafik.

Linde

tiojmak^
befinden.

Bettsack, fr tlumok.

zabywac
arretiren,
stellen

sie, fr byc, sein, sich

zahamowacj

aufbewahren, E. zackamowac, aufbewah-

ren, einsperren,

hemmen, anhalten,

Linde

6,

764.

Weitaus das reichste Contingent

aber der polnischen GaunerIn den meisten


eines an-

sprache die metaphorischen Ausdrcke, vgl. Jag. 37.


Fllen dieser Art wird ein Gegenstand durch die

Benennung

deren bezeichnet, der mit ihm ein Merkmal gemein hat, seltener durch
ein eine hervorstechende Eigenschaft bezeichnendes Adjectiv oder durch
ein aus

einem Vcrbum, das eine charakteristische Thtigkeit bezeichnet,


Zur polnischen Gaunersprache.
1

45

gebildetes Substantiv.

Mitunter liegt eine humoristische oder ironische


Ich fhre sie in alphabetischer Folge auf.
(einen
[Luft-] ballon

Vergleichung zu Grunde.

halon zrohic^ urzqdzic


entkommen.

machen),

von

einem hher gelegenen Orte, wie einem oberen Stockwerk, Dachboden,

beczka

(eig. Fass),

Kanzel, von der Form.

(das Weisse) Papier, stehlen,

ebenso TVeisses,
(in

WPD.

biaiko
buchnac,

btichac,

buchacz, Dieb
1,

der ostgaliz. Gaunersprache), bei E. ausserDiebstahl, vgl. buchac, bzic/mqc, derb pr-

dem buchanka, buchawka,


geln,

Linde

189.

Die Ausdrcke fr stehlen und schlagen fallen

hufig zusammen, vgl. weiter nntenjuc/icic

uudpalnqc.

In anderer

Bedeutung hat Slown.


bucliejmtj sie

I,

224 buchac

sie,

mit einem tauschen, handeln,


die Uhren.

na godzinki, tauschen wir

bulha

(eig.

Semmel), Distinctionsstern an niformkragen, richtiger wohl die


setten

an den Kragen der Beamtenuniformen, in

Roderen Form man

Aehnlichkeit mit den Kaisersemmeln finden kann.


flegel),

cep (Dresch-

Bauer; hnlich socJwr, Knttel, Bengel, fr Bauer in der mhr.


7.

Schweinschneidersprache, Jag. 3

gerbten Huten von denBauern selbstverfertigte


Brieftasche, weil sie aus

Leder ist?
316.

choclak aus ungeSchuhe, Linde 1,253), ciamkacz, Kind, von ciamkac,


[chodaki,

wie ein Schwein schmatzend essen.


krajowej
vgl.
I,

65.

Slown.

I,

cybula, Uhr, allgemein

Zbir wiadomosci do antropol.


verbreitet,

Zioiebel,

WPD.

frz.

oignon,

philol.

comparee sur
lo

l'argot 295.

Francisque-Michel, Etudes de czernidio (Schwrze) Tinte.


czechrac,

czuchrac

iaty, Karten spielen,

krempeln, raufen, zerraufen,

Linde

wie E.vgl.hluboka,

Puchm.

Jag. 38.40. frz.^?q/o?^c?e,


169.

Michel dOb^fondriere (Schlucht, dziadownia, Polizei-Inspection,

dolina Tasche, Francisque dym (Rauch) Mehl. Hhlung) facyenta, von


1,

czochrac, czucJirac,
(Thal)

360.

dziad, Greis.

Sachen,

Yi.

facjenda, Diebstahl, facyenda, Kauf, Tausch, Geldhandel,

Linde 1, 636, vgl. handeln, stehlen, jd. gaunerspr. bei Puchm. und Handel als Bezeichnung der verschiedenen Gaunerthtigkeiten, Av.-L. gadzina (Reptil, 4,547. fajka (Tabakspfeife), Cigarrenspitze. Schlange) Kette, vgl. Schlange, Kette, Av.-L. 4, 600. gestwina (Dickicht) Garten. grabcia, "^X. graby Hand, grabiqczka, Handschuh, grabic, stehlen, bei E. grabki, Finger, Hand, grahice, Hnde, Kolberg c, vgl. grabie, Rechen, Gabel, grabic, raffen, rechen, Linde 2, 112 f. Das galiz.-jd. Gaunerwort grablen fr Hnde (nicht bei Kurka) schliesst sich einerseits an das galiz. mundartliche

1.

Archiv fr slavische Philologie.

XXIT.

10

46

A- Landau,

grahle fr grahie (Zbir wiad.


hat,

I,

67),

welches sein

vom

kir. rpa-ii

und

bildet andererseits die

Brcke zu dem durch


greifen.

alle

deutschen
fran-

Mundarten verbreiteten grahheln^


Schrot, grocliotoianka^

gruchoioianka,
I,

zsische Korallen, E. grochowianki, vgl. grocJi (Erbsen), gaunerspr. fr

Kranz aus Erbsenstroh. Siown.


Kerze, \onJarzyc
sie,

908.

jawie E.

rzqczka^ Zndhlzchen,

leuchten, brennen.
stehlen,

Jatka

(Fleischbank), ffentliches Haus.

Juchcic,

JucJicianka,

Diebstahl, juchtowac,

fig.

kaniola, Mtze, wie E. und Linde 2, 276. Vgl. oben bucJiac. czapka, wie kaniasta ein Hhnergeier [kania) ausge1. c. Kolberg Linde 304. Hut. kapuscianka, Nonne, vgl. kapusspreizter 2,

einen durchgerben, prgeln,

cianek,

Kohlweissling

(Pontia brassicae)

von den grossen weissen

Haubenflgeln ? vielleicht mit Anlehnung an kapucyn, Kapuziner.

kiwnqc,
Orts-,

sterben, eig. wackeln, nicken.


vgl. klin, Keil,

Linde
z.

2,

359

f.

klin^

Landesverweisung,
2,

B. klinem

zagwozdzic,

Linde

schieben.

vgl. slepicka, slepice, Soldat,

sloven.

kogut (Hahn) Gensdarm, vom Busch aus Hahnenfedern, Puchm. und der Gensdarm, kolo konoVagabundensprache. Jag.
grivar,
in

376, etwa

einem ein Hinderniss bereiten, einen Riegel vor-

27.

(Rad) Ring.

toala, Arzt, konowal^ Kurschmied, Rossarzt.

Linde 2,432.
kopciiicJt^

kop-

ciuch, Topf, von kopcic, berussen, beruchern,


brdel.

Linde

2,

438

f.

Aschen-

krowa,

Tabakspfeife.
(die

Die Bedeutungs-

bertragung erklrt sich durch krowe doic


Pfeife rauchen bei E. vgl. poln.-jd. Gaunerspr.

Kuh melken

eine

melken

fr rauchen).

krzyiak, Krankenaufseher (bei E. Soldat), vgl. k. geplagter Mann, Kreuztrger. Linde 2, 526? ksieiyc (Mond) Polizeisoldat, vom halbmondfrmigen Ringkragen. kuznia (Schmiede) Kirche, vom Glockengetn oder vom Zusammenschmieden der Ehen? rozlacli-

cic, zerbrechen, zerschlagen, zu lechtac, kitzeln, in bertragener Be-

deutung einem das Fell walken, ihn schmieren, wichsen? Li.

laty (Flecke, Lumpen, Fetzen) Spielkarten, ebenso Hadern bei Berkes, Schnerer, Av.-L. 4, 547. lokiec (Elle) Jahr, ebenso E., Lngenmass fr Zeitmass, vgl. cech.j9?Vf, Spanne, fr Jahr, Stunde, Puchm., Meter fr Monat, Schnerer; im Argot annee douzaine, Francisque-Michel 22. lysy (kahlkpfig) Mond, wie E., vgl.

2,

608.

holk,

der nackte, fr Mond.

(Schweinsdarm, Wurst, Li.

Kopf, wie E. makoioice.

Puchm. Jag. 38. 40. ?7iaciek (Mohnkopf) Magen. makioka 3, 17) Puchm. vgl. Jag. 39. maipa (Affe) Gul-

Zur polnischen Gaunersprache.

147

deu,

vielleicht

von den Kinderfiguren auf den Guldennoten.


(miauen) betteln,

czennik
hat?

(Mrtyrer) Bcker.

Wortspiel: der mit Mehl [mqka] zu thun

7niaukac

miauJcacz^

Bettler.

Iqczka, Gebetbuch, von modlic sie, beten. naciqgaczki, Unterhosen, von ciqgac, ziehen: was auf die Beine gezogen wird, vgl.Streiflincje,

mq modArgot
ti-

Strmpfe, Hosen, Av.-L. 4, 120. 220. 243. 284.

rantes, Hosen.

schirm.

Francisque-Michel 397. niebo (Himmel) Regenniedzioiadek (kleiner Br), ebenso Kolberg c, E.


1.

frz.

Bettsack, Bndel, Koffer, vielleicht von den frher mit Fell berzogenen
Koffern, Felleisen?

ebenso poln.-jd. Gspr.

her.

obora,

Kleid,

Unterrock, E. Schlafrock, eigentl. ein nur ringsum geschlossener, oben


offener Viehhof, Viehstand, Li. 3, 404, vgl, nni^n

hlzerner Bock, Gestell) Fleischbank.

pajqczyna

parkan.

osioi

(Spinngewebe)

Wsche.
abgeleitete

E. hat ausserdem noch das wahrscheinlich erst aus diesem


/?<r//W^-

fr

von den Fangarmen ?


Li. 4, 28)

Hemd. paj'qk (Spinne) Polizeisoldat, wie E,, vgl. Polyp in der Wiener Studentensprache.
(abfeuern, losbrennen,
e.

palnqc, palugowac
stehlen,

vgl.

oben

hucJiac.

Hieb geben, zuhauen,


(Plankenzaun,

parkan

Planke) Kragen, ein hnlicher Vergleich wie oben bei obora.

krhen) singen.

piasek
hdiX

j^'^^^

(Sand) Salz,

grobes Leintuch) Cigarettenpapier.

plichacz,

wie E. piachta
Geistlicher,

(Plache,

wie E.

von

klr. njife'i, Glatze,


4,

Tonsur,

3,589. Li.

153

nur plesz.
i^oln.

sich, Denkschr. 24, 10.


E.

pogan, Jude, pogatim, Heide.


bei E.

"ksi^^uh.

plech, plesz,

Prace filolog. asl. pogan, Miklopotoka, Wagen,


ich zn
4,

pofok

(eig.

406.

pruchatvka, Kissen,
Puchm.

Strom, Bach) von potoczyc, hinrollen, hinwlzen, Li, 4,

pwchaivkaj mchte

pur723

chawka, pruchawka, Bovist, schwammartige Geschwulst, Li.


stellen.

hai prachowy, Federbetten.

ruht nyxaBKa, Polster, Jag. 75.

pukaioka,

Auf nyxt, Flaum, bePistole, bei E.

Gewehr,

von pukac, knallen,

vgl. jd.-poln.

Gspr. knaler, Knaller

WPD.

rogula, E. rogala (die Gehrnte) Kuh, vgl. rohac, Ochs, rohacka, rohatka, Kuh, Puchm. rozek und rohana in der mhr. Schweinschneiderspr. Jag. 37. rylak, Gesicht, wohl der Rssel, mit dem das Schwein die Erde aufwhlt: ryc. samoivar kipi (eig. die

Theemaschine kocht), auch ^/J^

allein

= Cylinderhut,

vielleicht

von

dem
wird,

cylindrischen Rauchfang,

der auf die Theemaschine aufgesetzt

um

den Luftzug zu verstrken und dadurch das Wasser zum Sie-

den zu bringen?

siano (Heu) Tabak,

poln.-jd. Gspr. haj\

ebenso

10*

148

^- Landau,

Heu

bei

Schnerer.

Umgekehrt tyton

(Hcksel) kleine Korallen,

Dietrich, von seiner der Ziffer 7


bei E.
5,

Haken, Glasperlen. siclemka hnlichen Form. siivrac sprechen,


(Siebener)

fr

Heu

bei E.

sieczka

auch szewrac^

vgl.

strugac Jur^ von strugac, Li. strugni Jur, Lgner Lampe, Laterne. szaryivary 478. sxoiecznik (Hosen-?) Tasche. c:^^^ Kleidung, Pumphosen) szumowisko, Wald, Gebsch, E. szum, Puchm. mm^ von szuEisen. xocgorz miec, brausen, rauschen. twardzizna Argot FrancLeibriemen, Anhhe, Dachboden, von wicher, Wirbelwichura^ Michel der Hhe windig zu worek wind, zlamac sie E. das gleichbedeutende Flasche, ebenso wie zerbrechen)
Sonne) Butter, klingt au slonina^ Speck, an.
{ju7'
s.

577.

szemrac^ murren, brummen, murmeln. Li.


(Brettschaber) Tischler.

shrohidesha

sionko

(kleine

lgen,

oben),

schnitzen,

5,

(Leuchter)

(eig.

buerliche

(Fetzen)

(Hartes)

(Aal)

Grtel,

vgl. frz.

anguille^

Grtel.

11.

weil es in

sein pflegt?

(Sack)

bei

torba.

(eig.

sterben.

Nahezu

ein Drittel der

von

Kurka

verzeichneten Ausdrcke bin

ich zu deuten ausser Stande.

Ich lasse

sie hier folgen.

bikora,
1,

bankoj'za, Sparbchse, Opferstock.


Stock.

binia, Mdchen,
Schnerer.

beseraj, Bezirksgericht.
Mdchen, Weib. Siown.
Frauenzimmer.
leichtfertiges Spital.

bei E.

156 hat biniawka, Geliebte, biniocha,

Yg\. beindl. Mdchen,

Bosnia,

chatrak,

vision, eig. Diebstahl.

E.ReStown. 1,273 wird chatrak aus slo vak. ca^ra, Pbelhaufeu, abgeleitet. chirus, Sufer, chirzyc, kirzyc, trinken, kirtiy, betrunken, kirnia, Schenke. E. hat cliiiyc, kiiyc,
Polizeiagent, bei E.Revisor,
Polizeipatrouille, bei

chatranka,

cinel, Ring. cukier, Hunger, = mi7iiac, Hunger haben. Dqbrowa [Na Dqhrowie) ferniak, Nase. filac, drngen. Siown. 740 mit der Bedeutung kssen von fiszla, fladrowac flandrowac siq,
kirzyc, austrinken, /ai
c.

trinken, cJiirny, betrunken, kinrus, Branntwein.

Kolberg

1.

c.

j^od-

trinke

die

Strafanstalt in Stanislau.
1,

(piXelv abgeleitet.

Schloss.

sie,

liebkosen,

liebugeln, caressiren.

Slown.

ha.t

adrowac,

lgen, verlumden. /Iqliederliches

dra, schmutziges Frauenzimmer,

Kolberg, Lud VHI, 307.


penis.
1,

anstalt in

g?iys, gingelmajsfer, Die SJ:own. 856 versuchte Herleitung aus genus oder deutsch Genuss unannehmbar. Grka [Na Grce), Wisnicz. grypsai-, grypsak, grypSchuster.
lat.
ist

Linde

1,

656,

Weib.

die Straf-

schreiben,

Bleistift,

Zur polnischen Gaunersprache.

149

sanJca, Brief, ebenso bei E.

Die Verweisung auf das deutsche Gripa,


Bleistift)
ist

SJown. 1, 926 (unter gryps, hara^ Branntwein, 'E. haras.


Soldat.

kamien
Stern,

mir nicht erklrlich.

ho/ik, Wagenkasten.

jancio^

verrathen. k.

kapoivac, schauen, leuchten, (Stein) Ohrring. kapoioidlo^ Spiegel, kaverrathen. kogo, einen na

pownik^
rathen,

kapus^

Verrther.

E. hat

kapowac,

stehlen, ver-

kapus^ Verrther.

kity zawalic^ kitoioac^ auch E. rozkobknajac^ gehen, ebenso E. kohzac, kohsten^ den Kopf abzac, zerschlagen, zakohzac^ klko^ Schub. kryse^ weicher Hut, 117 schlagen, Av.-L.
schlagen.

anklagen,

auflauern,

kapoioiclia,

Augen,

kapoivny,

Gott.

sterben.

schlagen,
vgl.

bei

tdten.

4,

Strohhut, vgl. kryzy,


sich

frchten.

Hahnenkamm, Linde 2, 495? kwacz^ Arrest, Spitalabtheilung

kucac

sie,

fr

venerische

los^ Kotzen, Decke. lyta^ junger Mann, majcher^ Messer, majchroivac^ schneiden, ebenso E. maniata, Hemd, E. maniotka maniolka. michas^ Sack. E,: Scke. miniac^ haben, miniac cukier^ Hunger haben. klin m. ausgewiesen E. mniehy miniali buty^ mona^ cunnus. najman^ Huzule. pecla^ brauche Kaufmann. pietrioka^ E. pietraxcka^ Vorhngeschloss. piko pluleta, Schuhe. pluskwa Wanze) popalony^ zerlumpt. loaczka, splutoaczka\^i nicht 5^c, preferansrok^ Jaquet, Frack. przecios^ Markt, Versammlung, Auflauf, sie robic = sciane robic, oben. skiia^ Hund, wie E. skihiik, Abdecker. spas dziac spas == spok6j\ ruhig! E. dziacz spas. swic: pod Schubstation. sioiecic schlagen. szafkojza. Schrank, dem. Endung oben bankojza. szliZur szafa szafka. szlug sak, Nase, szilsak Druckfehler zu 34 tyhonic szluga^ szpadrynek^ Boxer. Cigarette rauchen. szpinak Droschkenkutscher. szymon., Hausbe tory, trusiac^ E. trusianka, trujanka^ truwanka^ Mund. tyhonic szluga oder krowe^ Cigarette oder rauchen. urban^ Anschein, Vorwand, na zum Schein, unter falschem Namen. loaryat Wahnhaschen, greifen?
Stutzer.
bei

Krankheiten.

E. kicacz^ Arrest, clnvaca^ Polizeiagent, von clncatac^

tnichaly^

sein,

bei

c.

dat.:

sie

ich

Stiefel.

(eig.

Bosheit, Angriff.

erklrt.

Brieftasche.

s.

bei

in

claj

sei

stoic,

(leuchten)

poln.

vgl.

S.

scheint

sein.

in

eine

(eig.

Spinat)

sorger.

Koffer.

bei

troic, essen,

eine

Pfeife

u.j

(eigentl.

sinniger) Cigarette.

Angenommen,

dass das oben an gefhrte y^7^j 2^6-,


in

Cigarette, zwlip^ Verstand, bei

Puchm.

Beziehung

steht, so

wrde

150
in der

A. Landau, Zur polnischen Gaunersprache.

Benennung xcarxjat das gaunersprachliche Princip der Bezeichnung durch den Gegensatz zu Tage treten. Der Bedeutung nach ganz verschieden ist das gaunerspr. icariat., Meth oder Honig, bei Kolberg,

wojtek^ Mond, Monat. wojewoda^ Holzhauer. Lud, I, 282. wystaivic^ entweichen, E. wystaxoynyhac^ finden, ausspren.
wiac,

loyrha^ Grube.
^

zamaczac

(benetzen) hineinstopfen.

zitac sprechen.

Wien.

A. Landau.

Zu Bogarodzica

Str. 2, V.

L
XXH.,

Es
S.

ist in

dieser Zeitschrift unlngst (Arch.

f.

sl.

Phil. Bd.

289) daran erinnert worden, dass der erste Vers der zweiten Strophe

des altpolnischen Bogarodzicacc-Liedes bis jetzt crux philologorum

war, wobei der Verfasser jenes Satzes, H. Stan. Dobrzycki, die Er-

klrung des Dr. F. Hipler


bezeichnet hat.

als

entschieden besser als alle bisherigen


sich vielleicht verlohnen,

Es mchte

die bisherigen

Erklrungsversuche jener schwierigen Stelle hier noch einmal kurz


durchzumustern und womglich eine Hebung der bestehenden oder vermeintlichen Schwierigkeiten zu versuchen.

Der Text
Cracov.
I.

dieser Strophe lautet nach der ltesten Handschrift (Cod.

aus

dem XV. Jahrh.) wie folgt: Twego dzela Krzcziczela bozide


vslisz glossy napelni misli czlowecze.

Slisz modlithwa yanz noszymi oddacz radzy yegosz prosimi a na swecze sboszni pobith po szywocze rayski przebith

Kyrieleon.

Der

erste Vers dieser Strophe bot den polnischen Copisten, Interseit

preten und Commentatoren schon

Ende des XV. Jahrh. drei Rthsel Wort dzela. Es findet sich, wenngleich mitunter etwas abweichend geschrieben, noch in smmtlichen aus dem XV. Jahrh. stammenden Codices (Cracov. H. dzela, Warsch. dzyelacc, Czestoch. dzyela, Sandomir dyela); seit dem
und Schwierigkeiten
dar.

Zuerst das

Zu Bogarodzica

Str. 2,

V.

1.

151

XVI. Jahrh. wurde aber das offenbar nicht mehr verstndliche Wort
durch ein ganz und gar nicht passendes szyna und syna
Hartnckiger
hielt die Tradition

ersetzt.

an dem anderen Worte

fest:

Krzczies

czela hat noch Skarga

1579

richtig in Krzciciela transcribirt,

wurde aber noch im XV. Jahrh. durch Schreibfehler in Krzyczela (Warsch.), Krzyczyciela (Sandom.) und Krczyczielya (S-aski 1506)
verunstaltet

und von dem Matthus von Koscian 1643 durch


ersetzt.

ein

dem

vorhergehenden syna conformiertes zbawiciela

Schliesslich

das rthselhafte Wort bozide, welches obendrein in diesem ltesten

Codex nicht gut lesbar


liefert.

ist,

wurde
II.

fast in

So hat Cod. Cracov.

(a. d.

jedem Codex abweichend berXV. Jahrh.) boszicze, Warsch.

sbosnycza, Czestoch. sbosznycza, Sandom. bozyczyela, Matthus

von Koscian zboznika, die meisten anderen haben eine offenbar spte
Conjectur sboszny czas, welche nur das eine beweist, dass die Copisten
die ursprngliche Lesart

entweder nicht mehr gekannt oder dieselbe

gar nicht verstanden haben und

dem Verse doch

einen halbwegs an-

nehmbaren
wollten.

Sinn,

wenn auch mit einem

kleinen Gewaltmittel, abringen

Was

die spteren polnischen Interpreten

und Commentatoren des


die

altehrwrdigen Denkmals bis

zum

J.

1879

fr

Erklrung dieser

Stelle beigetragen haben, lsst sich

am

besten mit den Worten des Prof.

R. Pilat charakterisiren, welcher in seiner


rodzica,

Abhandlung Piesn Boga-

Krakau 1879,

S. 53,

nachdem

er alle bisherigen Emendations-

und Erklrungsversuche
selben in folgenden

kritisch gewrdigt hatte, das Endresultat der-

Worten zusammengefasst

hat:

Nach meiner Meinung


irgend einen neuen

mssen
bleiben,

alle

Proben der Restitution dieses Verses so lange fruchtlos


Stelle in einer

bis ein glcklicher Zufall uns vergnnt

Text aufzufinden, welcher diese


stalt darbietet

weniger verdorbenen Gefr neue Schlsse liefern

und hierdurch eine Grundlage


jetzt stehen,
ist es

wird.

So wie die Sachen

schwer sich mit irgend

welchen Hypothesen hervorzuwagen, wenn es begrndete Hypothesen

und keine vagen, der Wahrscheinlichkeit baren Einflle


In einem aus vier

sein

sollen.

Worten bestehenden Verse

sind ja zwei

Worte ganz

unverstndlich und auf verschiedenste Weise corrumpirt, das dritte


Krzciciela wiederholt sich zwar in allen Texten ohne Ausnahme, entspricht aber durch seine erscheint,

Bedeutung dem Satze


auch nicht
es in
als

so wenig, dass es fraglich

ob

dasselbe

verdorben betrachtet werden

msste.

Ausserdem giebt

keinem Texte eine Variante, welche auf

152
die ursprngliche

Ivan Franko,

Bedeutung dieses Verses einiges Licht wrfe, und der


ist

Zusammenhang mit dem folgenden Verse


Avie

zu

lose, als

dass er irgend-

zur Aufklrung der Sache beitragen knnte.


ist

Auf

so gebrechlicher

Grundlage

keine Hypothese zu bauen

Ich bin deshalb der Meinung,

dass uns derzeit nichts brig bleibt, als sich mit der Feststellung zu be-

gngen, dass der Vers verdorben und keiner Restitution fhig

sei.'t

Nun, wenigstens ein

alter

Codex des Liedes (Sandomiriensis, aus


Jahrh.)

dem Ende
gefehlt,

des

XV, oder dem Anfang des XVI.


ist die

wurde

seither

aufgefunden, an neuen Hypothesen und Erklrungen hat es auch nicht

und doch

Sache noch nicht zum Abschlnss gekommen.

Und doch war

die hauptschlichste

Entdeckung weit frher gemacht

worden, als jene Worte des Prof. Pilat niedergeschrieben wurden, und

auch was die Erklrungsversuche anbelangt, waren jene Worte nach

meiner Meinung zu pessimistisch

es

wurden

in jenen Versuchen richtige

Gedanken ausgesprochen und sollten nur kritisch durchgesiebt und gesichtet

werden.

Sptere Arbeiten haben wieder manches Anerkeunens-

werthe beigesteuert.

Vor allem muss hier die Arbeit des Prof. A. Kaiina erwhnt werStatt sich in Hypothesen und Combinationen zu verlieren, hat er dem ltesten Codex (Crac. I.) eine sorgfltige Aufmerksamkeit gewidmet und constatirt, dass die Endbuchstaben des Wortes bozide sehr unden.
leserlich geschrieben sind

und

ein anderer
II,

Worlaut hier sehr

leicht

mglich wre.

Der Cod. Crac.

ebenfalls aus

dem XV.
u.

Jhd., hat hier

boszicze, welches nur als bozyce gelesen

werden konnte. Das war

zwar nichts neues; schon Maciejowski, MaJkowski


gelesen, dabei aber ihr Mglichstes gethau,
art

A. hatten

es so

um

diese einzig richtige Les-

zu compromittiren. Maciejowski sah in bozyce einen Genet. sing,

von bozyc, was doch ein arger Missgriff war, da ja eine solche Form den Nominat.
richtig
sing,

bozyca und nicht bo/.yc postuliren wrde.

Und

nahm Mal'kowski an

dieser Stelle wirklich einen Nominat. sing,

bozyca in der Bedeutung bogini an, erklrte aber das bozyce fr


einen Vocat. sing., gewiss nach Analogie des Kirchensl.
i];apHi],e,

wie-

derum
Prof
liche

ein Missgriff,

da

es ja

im Polnischen bozycocf htte lauten mssen. Erklrungen


als

Pilat hatte somit einen leichten Stand, diese

un-

haltbar zu verwerfen

und besonders darauf hinzuweisen, dass der fraglassen, die

Vers dadurch doch keinen plausiblen Sinn bekommt. Wahrschein-

lich hat sich

auch Prof. Kaiina dadurch bewegen

von ihm
(oder

selbst als lteste

und zuverlssigste anerkannte Form bozyce

Zu Bogarodzica

Str. 2, V.

I.

153

bozycze) zu verwerfen und dafr das unmgliche Boze oycze herauszuklgeln,

welches durch keine Tradition gesttzt wird und sich

berdies noch dadurch auszeichnet, dass es

dem Verse
kann

ebenfalls keinen

rechten Sinn zu verleihen vermag.

Und

so

ich es nur als einen

Beweis des richtigen Gefhls betrachten, wenn die neuesten Ausleger


des Denkmals, Bobowski

und
sich

Hipler, alle vagen Conjecturen in diesem

Punkte

fallen lassen

und

an die Lesart des Cod. Crac.


I

II

und ge-

wissermassen auch des Crac.

haltend das

Wort

als

bozycze in der

Bedeutung Gottessohn lesen und darin einen Vocat.


erblicken.

sing,

von bozycz

Es mchte vielleicht richtiger

sein das boszicze des Crac. 11

als ))bozyce

zu lesen und von bozyc abzuleiten, nach der Analogie


s.

des Altpolnischen oyczyc, panicw u.

w., allein der nachfolgende

Reim cztowiecze scheint bozycze zu fordern. Analoge Vocativa Hessen sich in Menge beibringen; noch am Anfange des XVII. Jhd.s schrieb Szymonowicz (Sielanki, ed. St. Weclewski, Chelmno 1864, S. 71): Witamy cie, panicze, dawnopozadanycc. Ebenso verhlt es sich mit dem zweiten schwierigen Worte dieses Verses dzela. Schon Maciejowski hat es richtig im Zusammenhang mit Asl., resp. Ksl. fl,i,m ei-klrt und
die

sptere Lesart dzieia

als

unberechtigt zurckgewiesen.
fest,

Prof.

Kaiina hlt auch an dieser Erklrung

doch scheint mir seine vllige

Identificirung des dzela mit dila unberechtigt: dzela ist nicht das
altslavische, resp. kirchenslavische in crudo

herbergenommene

dila,

sondern entschieden eine altpoinische

Form

desselben Wortes, eine


ist;

Form, wo das Asl. ^^


krzciciela.
in

ins Poln.

dzie bergegangen
ist,

dass dieses

dzela nicht aus dila verschrieben

dafr brgt der Binnenreim


Stelle

Mag

es

auch nur einmal an dieser

vorkommen und
wir werden es

keinem altpolnischen Denkmale sonst anzutreffen


so wie den bozyc

sein,

doch,

auf Grund dieser Stelle dem altpolnischen

Sprachschatze zuweisen mssen.

Nun kommt
menhanges

das dritte schwierige Wort, welches an sich zwar


ist,

gar nicht schwierig

sich aber

wegen des missverstandenen Zusam-

die meisten

Emendationen hat gefallen lassen mssen. Es

mag

ausreichen,

wenn

ich den krzewiciela des Dr.Jirecek, den krzy-

czyciela (Schreier!) des Dr. Hipler

und krzyzowa dla des M. Bobowski


hand-

hier anfhre, smmtlich Combiuationen, welche entweder an der schriftlichen Ueberlieferung oder an den Prinzipien der polnischen

Wort-

bildungslehre zerschellen.
leicht fassbaren

Und dazu

Combinationen, welche doch einen

und klaren Sinn nicht geben und, was das Wichtigste

54

Ivan Franko, Zu Bogarodzica

Str. 2,

V.

1.

ist,

gar nicht nothwendig sind. Denn, um

es

kurz zu sagen, ich

halte den Text der ltesten Codices, besonders des Crac. II an dieser Stelle, fr ganz correct, unverdorben, klar und

ausser

einer richtigen grammatischen Erklrung keiner Emendation, keiner Restitution und keines Commentars beSein Sinn
ist

drftig.

ganz

klar, sein

folgenden Verse so logisch und natrlich als mglich, nur muss


natrlich ohne alle Voreingenommenheit lesen.
heit

Zusammenhang mit dem nachmau ihn


Eine Voreingenommen-

war

es aber,

welche den Prof. Pilat und seine Vorgnger gehindert

hat das Richtige zu treffen: sie wollten ja mit Gewalt diese Strophe,

ebenso wie die erste, als ebenfalls an Maria gerichtet betrachten.


Kaiina, Bobowski

Prof.

und Hipler haben mit Recht

diese Ansicht verlassen

richtet ist; leider


leiten lassen,

und eingesehen, dass diese Strophe an den Bozyc, den Gottessohn gehaben sie sich wieder von anderen Erwgungen verzu schaffen,

vom richtigen Wege abzuweichen und wo es doch keine gibt.

sich Schwierigkeiten

So wrde denn nach meiner Meinung das erste Verspaar dieser


Strophe in moderner polnischer Transcription lauten:

Twego
was ja

dziela Krzciciela, Bozycze, Uslysz glosy, napeini mysli czlowiecze,

nichts anderes bedeuten kann, als:


erflle

Um
in

deines Tufers willen,

Gottessohn, erhre Stimmen,

menschliche Gedanken.

Die

Bedeutung des dziela so wie des weiter


solcher Position (nach

demselben Liede in eben-

dem Pronomen) und

in derselben

Bedeutung vor^jibk-b

kommenden
czlowiecze
ist
)

dla (Nas dla wstal z martwych Syn Bozyc<, Ciebie dla,

im Zusammenhang mit dem Kirchenslav. Haet ^iU

ohne Weiteres klar.

Ebenso mchte

es vielleicht gerathen erscheinen

in

napeini mysli czlowiecze das Wort napeini nicht in dem von

Prof. Pilat postulirten Sinne wysluchaj, wykonaj zyczenia czlowiecze


(op. cit.

S.92

93)

zu interpretiren, da ja diese Bedeutung des Wortes

napelnic der polnischen Sprache nicht eigenthmlich und von Prof.


Pilat erst aus

dem Bhmischen

hergeholt wurde.

Der ursprngliche,
mittel-

directe Sinn des

Wortes gibt hier eine bessere und dem Geiste der

mehr entsprechende Bedeutung: erflle, d. h. thue, dass die menschlichen Gedanken Deiner voll werden, sich immer mit Dir (Gottes Sohn) beschftigen. Diese Bedeutung entsprche mehr dem
alterlichen Poesie

frommen Sinne des


Lembers:.

Vei'fassers des Liedes, als eine Bitte

um

Erfllung

jeglicher, auch thrichter

und sndhafter menschlicher Gedanken. Z>r. Ivafi Franko.

155

Ein KatecMsmns Primus Trubefs

Yom

Jahre 1567.

Auf der Kniglichen Bibliothek


Signatur

in Berlin befindet sich unter

der

Ep 13,100 Trubers

'

Catehismvs sdveima idagama'^ aus dem


15

Jahre 1575, der von Elze (Die slovenischen protestantischen Druckschriften des

XVI. Jahrhunderts, Venedig 1896,


Dieses Berliner

S.

17)

und

Ahn

(Bibliographische Seltenheiten der Truberliteratur, Graz 1894) ausfhrlich

beschrieben

ist.

ist

das vierte bis jetzt bekannte


drei be-

Exemplar des seltenen Buches; Elze waren nur zwei, Ahn nur

kannt: eines im British Museum, das andere auf der Universittsbiblio-

thek in Graz, das dritte im Besitz von Prof. Milcetic in Warasdin.

Diesem Berliner Exemplar des Katechismus von 1575


anderer Katechismus Truber's von 1567 beigebunden mit

ist

nun

ein

dem

Titel:

Ta

cell

Catehismvs, skratko sastopno islago tizhetertyzh, skufi PriIs tiga fe ty tnladi^ vfe shtuke ie

mosJia Truheria^ iftolmazhen^ inu fdai slouenshiinunemsliki vkupe

drukan.
vere,

praue ftare kerfzhanske


Darunter steht der

inu ta nemshki iefyk, mogo nauuzhyti.

deutsche Titel: Catechifmus, mit des Herrn Johanis Brentzij kurtzen

Aulegung,

in

Windischer vnd Teutscher Sprach zusamen getruckt.

Nach einem

lateinischen Motto folgt

DRVKAN
in

VTIBINGI MDLXVII.
I,

Da
noch

dieses Katechismus'

weder

den beiden obgenannten Werken,


noch
bei Sket, Slo-

in Glaser's

Zgodovina slovenskega slovstva


S.

venska slovstvena citanka, wo


zhlt werden,

365

368

Truber's Schriften aufge-

noch endlich

in Dimitz's

Geschichte Krains,

wo eingehend

Band ber den slovenischen Bcherdruck im XVI. Jahrh. gehandelt wird, Erwhnung geschieht, so darf ich wohl annehmen, dass dieser Katechismus bisher unbekannt geblieben ist, und es erscheint
im
2.

und

3.

nicht brig, das kleine, 32 Seiten in Duodezformat enthaltende, Schrift-

chen durch einen Abdruck der Vergessenheit zu entreissen.


Vzhetertyzh
[v cetrtic),

zum
;

vierten Mal, sendet Trber seinen

Katechismus

in die

Welt hinaus

das erste Mal erschien er unter

dem

Titel Catechifmus in der

Windischen Sprach ohne Jahresangabe, das

zweite Mal als ;>Abecedarium vnd der' klein Catechifmus in der Windi-

schen Sprach,

1550, das

dritte

Mal

als

Catehismvs vslouenskim

J56

Erich Berneker,

Jefiku<, 1555 (diese Bcher sind von Elze beschrieben). Der vorliegende zum vierten Mal erscheinende Katechismus unterscheidet sich von allen

anderen dadurch, dass er slovenisch und deutsch abgefasst ist. Wie das Abecedarium vnd der klein Catechifmus den Nebenzweck verfolgte,
dass die jungen Slovenen daraus lesen lernen sollten [ane huquice^ is
tili

se ty

hrati nauuzliiti), so soll der

mladi inu preprosti Slouenci mogo laJiku vkratkim zhasu Katechismus von 1567 die jungen Slovenen

ausser mit den Wahrheiten des rechten alten christlichen Glaubens auch

mit der deutschen Sprache bekannt machen.

Daher
die

ist

er slovenisch

und deutsch

abgefasst,

unangesehen,
wie es

dass

Construction
heisst.

nicht
gibt

berall sich vergleichen will,

in der

Vorrede

Immer

in solchen Fllen der Ungleichheit der Construction der deutsche Text

nach, wie

z.

B. S. 12 das slov. inu v lesusa Cristusa


in

synu nega diniga

gospudi nasJiiga einem deutschen und


einigen Herren unsern<: entspricht,

Jesum Christum Sohn seinem


Slovenischen zu Liebe die
hnlich S. 26

wo dem

Wortstellung ganz undeutsch ausgefallen


sahualil

ist;

kadar

ie

ga

ie

reslomil als er hat danket, ihn hat zerbrochen


rz^/;)

(statt

ihn sollte es stehen, bezglich auf Brot, slov.

oder ebenda

muie

tellu,

kateru mein Leib, welches, und so noch an vielen

Stellen.

Trber widmet seinen Katechismus dem Junker Gabriel von Gallenberg, dem jngsten Sohn des Landverwesers in Krain, Ritters Jobst von Gallenberg zum Gallenstein, der am 1. Oktober 1566 gestorben war

und

der,

wie Trber rhmt, von der Lehr des Catechismi

viel gehalten,

der auch zu Erhaltung und Ausbreitung der reinen Lehr des Evangelii
oftmals in grosse Gefahr sich begeben.
Jobst von Gallenberg

war

bei

seinen Lebzeiten stets ein ganz besonderer

Gnner Truber's gewesen.

Dieser wendet sich nicht nur amtlich in Sachen des Reformationswerks


oft in

Briefen an ihn

(vgl.

Primus Truber's Briefe, von Dr. Th. Elze,

Bibl. des Litt. Vereins in Stuttgart, Bd. 115),

sondern klagt ihm auch

vertrauensvoll seine persnliche Noth, so in einem Brief

vom

29. Okt.
stil

1564

(1.

c. S.

431

2):

mein Kinder sein dise wochen ziemlich


sein schon
,

und andechtig gewest, aber jezundt


ungehorsam.
E.
g.

widerumb

frech, frlich,
,

klag ich armer khnecht


auflP

ich hab kein geld


.
. .

wein,

khoren und speckh; schmoltz hab ich


nicht

halb jar

Nun

wisse ich

wo

aus, taglich

khumen frembd

leut

wo

ich geld auflpringen

soll etc.

Derhalben e.gn. wollen sambt anderen

hm verschaffen,

das mir

noch auflf die khunfftige quotemer noch 30. thaller furgestreckht werden.

Ein Katechismus Primus Truber's vom Jahre 1567.

157

Umb

die

und vmb andere schulden


ein.

setze ich

mein behausung sambt dem


7

newen gebew

E. g. thue mich uuterthaniglich bevelhen.

Aehnlich wie der Katechismus von 1567 dem


Gabriel von Gallenberg gewidmet
ist, ist

oder 8jhrigen

auch der Katechismus von 1575


13jhrigen Junker Franz

einem Spross des kraiuischen Adels, dem

Georg von Kein, Truber's Pathenkinde, zugeschrieben, mit dessen Grossvater

und Vater Trber

gleichfalls

in

Freundschaft verbunden ge-

wesen war.
Die Vorrede unseres Katechismus
ist datirt

zn Derendingen, im
also fr Truber's
*

Monat Januario, im 1567sten Jahr. Dieses Jahr war

Schaffen ganz besonders ergiebig, denn es brachte noch den

KatechisKisel von
in

mus nebst

einer

Sammlung

geistlicher Lieder,
in

dem Georg
2.

Kaltenbrunn gewidmet (gedruckt

Tbingen,

Ausgabe 1579

Laibach) sowie die ebersetzung der Episteln Pauli an die Epheser,


Philipper, Kolosser, Thessalonicher

und an Timotheus, Titus und Phi-

lemon.

Es

folgt

nun

ein getreuer

Abdruck des Katechismus von 1567.


sdveima islagama von 1575 ge-

Die eingeklammerten Zahlen bezeichnen die Seiten des Originals; unten


sind die Varianten des Caiehismvs

geben; offenbare Druckfehler im deutschen Text sind stillschweigends


verbessert.

TA CELI CATEHISMVS, SKRATKO


SASTOFNO ISLAGO VZHETERtyzh, skufi Primosha Truberia, iftolma-

zhen, imi fdai Slouenski inu Nemshki

vkupe drukan.

Is tiga fe ty Mladi,

vfe shtuke te praue ftare Kerfzhanske

Vere, inu ta
fyk,

Nemshki

le-

mogo
|

nauuzhyti.
mit be

(Sate($i)'mu

erm
|

Sol^aniS SSren^ii furl^ett aufjlegung


in SBinbtic^er tonb Seiitfdjer
^^rac^ gufamen ge=
trudt.

Matth. 21.

Psal.

8.

Nunquam

legistis:

Ex

ore infantium

&

lactantium perfecisti laudem?

DRVKAN

VTIBINGI,
(1)

M.D.LXVtl.

158

Erich Berneker,

S)eS (Sbelgel^cirnen tonnb

eftrengen 9iittcr8
SoBften on aen6erg

erren
\

jum aUenftetn
tnb

toci=

lunbt ber
9i^at

9io.

M.

dJla.

ber g. Surd;.
|

nnb Sanbt8uernje|er in Sretn


feltgen
|

2c.

jngften

@on

Suucfl^enn
|

abriel bon attenfcerg

:c.

nab bnb
en. 4.6.
11.

grtb lu^n (Sott burc^

3e[um S^riftum.

Dtt
anbere
r^^
|

gebeut ernftltd?

inib

offt

biird;

3JJLnfe:t
|

atonionem

'^aulum

tonb
|

5ro. 13.23.2!.

bte
|

Sugenbt
tonb

fein

2Bort fleiig juteljren

tifi

brotDct gratr>[amU(^

benen
|

bie

icd
mmo.

3
3 *).

ergeren
bie
I

ben 9?a5arei8

Si?ein gutrinden geben tonb gu^rebigen toerfcietten

baS

SDJatti^.is.

tft

3ugenbt in ber 2ibx bcS


2)ann ein SngUng
anbetft
I |

ttlirf?en

SBcrtg

berfaumen
|

im

bie ^rebigftul
|

,gjp^;jg

[agt

auib

tan feinen 2eg

fein
f^altt

Iauben
fid;

SeBen

$faT. ii.

mib Sljn

rein

tonb

bnftvvifflid;

ni(I;t

mad;en

er

bann nat^
Betj

Dtte Sort.
cn.
35.

2)arumB
Slltaren

Ijaben

bie (Ert^uatter
fo
fteif^ig

jrer

Sugenbt bnb bem augefinbt


|

jren

nnb im auf5
red;t

ge^rebiget

toie
|

Dtt
[ie

fcifcft

on Sltra'^am

geuget:
|

@en.

18.

terbe feinen
tiiaS

inbern bnb aufe

benetl^en

baS

be erren tocg l^atten


jre

nb
(3)

4.9ie. 5. 6.

tt)un

bnnb gut
tonb

ift.

S)ie
|

'ipro^tieten

I^aBen

diter

geliafit

3o=

2.30^.2.
sicto. 20.

I)anne ber

St^joftet

SuangeUft

^at ben Snglingen


bei)

to

inbern jugefd^riben.
5rebig
gefitrt
|

ie

erftcn Sl;riften l^aBen {"^re

inber auc^

ber 9fad;t

giir

nb
|

faVi2

15 i^^"^ befonbere
fie

@d;lmeifter
geleljret.
|

aU ^antl^ennm
2)ie alten Reifer
|

ben Sated;ifmum

Originem toi! anbere toerorbnet bie onig nb ^^rften l^aben bie l)o^tn
|

intb anbere

@d;ufen

Settcgia

Sl^m bnb
ber

lcfter gefttfft
luerben.

ba8 barinn bie Sugenbt

in otte SSort gele^^rnt tonb i.niberrid;t


@en.22.37.39.
1. 3ie. 2. 3.

folt

SSnnb tna
3faac
I

foI(^e

2)x
|

bei}

Sngenbt fr grud;t gebrad;t


|

ift

nit allein

am
an

Sofcpl;
|

Samuel

Sobia^

on
6uen
im

am
|

2)aniel
|

feinen

breiten

efellen

^"e'is
2. 5!Hac(^a. 7.

ufanna
terem

ber 2}Jac^abeertn fiben


|

tonb Iternad;

an

Dil taufent
|

jungen

9J?dr=
|

jufe'^en

bie

fic^

in fd;ti>dren 5lnfed;tungcn iber beS 2:enffel6

eigen gleifc^

nb ber
gel^alten

SBelt
|

tcutten

nb toben
in
i

leiben

imb

fterben gegen

tt gel^orfamlid^
|

im lauben
tinb erfaren
het}

frei)er
311

offentlid;er

Setantnnjs beftenbig beliben


|

onber

ir

feigen
|

au^

bifer nfer jeit tdglid;


giits
|

aS

ber Sated;ifmu8 in aHen

Sanben

jungen nb alten

auf3rid;te.
ic^

3n
errn
id^

errtegung bifeg alleS

Ijab

ben Satcc^ifmum mit be6


tonberfd;iblid;
|

2). Sutl^eri

tonb

SSrentij fur(jen

Slulegungen abermals
(touangcfc^en
|

truden

laffen.

2Bold;en
toberal
fid;

barum

S^eutfc^ tonb 3Binbifd;


ttoi)

ba bie Sonftruction nic^t

toergleid^en

gfifamc

(4)

geftelt

auff baS tonfere

3ugenbt

aud;
|

bie 2eutfd;e

:prad; barau lefen tonb berftel^n lernete.

33om nut5 beS Sated>ifmi


ttoeitleufftger gerebt.
|

n?rbt in

bem

onberen Sated^ifmo in Sinbifdjer :prad^


S3nb nac^bem
j

mein in ctt

ftarder geliebter abriel


toil

bein licbfter
|

frommer

err

satter feligcr

toon ber 2d)x beS Sated;ifmi

gcl^altc

ber aud; gu er^altung

*)

Weitere Zahl verwischt.

Ein Katechismus Primus Truber's vom Jahre


minb auBretttung
begeten
(tocn

1567.

159
ftrf}

ber

reinen
[

2(.'i)x

beS
|

(guangeUi

offtmalS

in groffe Oefatir
|

feinen afien
|

Sugenbten

(Sm^tern nb SBeruff
|

tte

er

biefelbigen

ottjetiglic^ geBraud;t

tu xoaQ gemeinli(^ eruolgt


|

loann
nit^t

fotc^e

Seut au^

einem
(Sfa. 57. 26.

?anb ober tatt tcerben anffgerafft


leben

teilt
|

[ic^

aUha

geljren

ein mehrere 5u=


|

bcrgletd^en bein Uete grate 9}Jutter


5ute|cn
|
|

^at fein

griM'fere

freub auff Srben

bann
|

@ottc SBcrt jul^oren

^auarmen bnb
A5auf3gefinb
|

verfolgten (S(;ri[ten gut suti^un

bic^
I

bein @cf;tr>efterlin

enb

ben Sated^ifmum

rec^t junerfte^n

mit orfefen bnb fingen

julel^ren.
|

SSnnb

bietoeil

bu au ben Sreinerifc^en ^atrtttjs


|

von altem
getoren
1

el^rlit^en Slbel

9tttter

nnb erren
[id;

@efc[}Ie(f;t

toon SSatter
erreid;t
|

enb SRutter
nb in
bie

tonb

nun

beine 2llter ita^ fifcenb


|

ober

acpteft

3ar
|

@d;u[ jugel^n angefangen

ber'^alben tinE

bir gefcren
|

bafs

bu aud; in beiner
SSnb auff ba

Sugenbt
Strtideln

am
|

aEer erften
bie

ben rechten

alten

fetigmad;ettben laufcen mit feinen


|

tcie

im

(Sated;ifmo fein furlj Begriffen


|

er= (5) lel^rneft.

bu

luftiger t>nb fleiiger inerbeft jn 3ule!^rnen


|

Ijab

id)

bie ofcgemelten gteen (Sate=


laffen toen.
|

c^ifmoS bir bebicieren


3?nfer crr
{(ein

;ifc^rei6en

bnb in beinem Dfamen augge^n


|

bnb eiknb SefuS S^riftu


|

ber auc^
SJifitter

bon bnfert tbegen


|

jung

bnb arm
|

ibar

ber
alte

trofte

bein liee gratb

bid;
|

beinen SSrbern
|

@d)ireftern

bnnb bn

in je^iger bttb tnfftiger

S^ri'iBfal

mit feinen
allen

reic()en

bnnb

getbiffen S5erf)ei[fungen beS etigen


i

Mens
|

bnb

Beteare

bnS bon
|

feinen

geinben

2tmen.

efc^riben j erenbingen

im SJJonat Saiiuario

im

1567. 3ar.

Sein

tretber

bnb

SienfttbiQiger.

^limuS SruBer

^far=
(6)

^err bafetbft.

^er fur^ Ta kratki


SSrtembcrgifc^c 6afe= Bii'temberski (sie!) Catei^ifmttS.

hifiuns.

Vprashane.
SBtc^S

^'^aQ.
bift
fi

glaubenS

bu?
ti?

Katerei)

Vere

Odguuor.
3c^
left

Stnttbort.

Bin

be

S^rifttic^en

lauBenS.
2).

fem

te

Criftianske Vere
grag.

Vprashane.
3Son Ibe tbegen
Bift
fi

bu
ti

ein S^rift?

Sa

zhes volo

en Cristian^j?

1)

hakoue.
kerszheiiik.

^)

lest ftm en herszhenik.

3'

160

Erich Berneker,

Odguuor.

2(utir>crt.

arumB
Satu,

ba6 W;
kir ieft

glaube

in Sefum G^rtftum
(7)

nb baS

tc^

Bin in feinem

veruiem Viefnfa

Criftufa,

inu kir') fem vnega

9kmen

getaufft.

Imeui kerfzheu.
2)cr erft
Irtirfcl
iic

Ta perni

Artikul-) tiga

atediifmi.

Catehifma.3)
2?ou

bcr

S:aff.

Od

KERSTA.
%xa^.

Vprashane.

2a tp ber auff ?

Kai

ie

ta Kerft?

Odguuor.
3)er

Intoort.
n)arjei^en
|

Ta
SSalter
|

Sauff Kerft

tft

ein

acrament

tonnb ein ottlic^

barmit ottt

ie

en Sacrament, inu enu Boshye fnamine, skaterim*)


Sl^rtflum feinen

Bug
|

burc^

3efum

@un

fant^jt
(8)

Ozha, skufi lefufa Criftufa fuiga Synu, fred


er

bem Iieiligen (Seift bejeugt baS Suetim Duhum, fpryzhuie, de


tonnb

bem

getaufften

ein gnbigeu

ott lte

fein

ha^

er

j!^me

toerset^e

alle

on

tiiiiu

kerfzhenimu en miloftiu Bug hozhe


|

biti,

inu de on
Sefn

nemu odpusti
Sl^rifti
j

vfe
jl^n

feine @nbe nur lauter an^ nab tomfonft nega Grehe, le^) fgul is Milofti^), fabfton,
|

toon liegen

tonnb
inu'')

fa

volo lefufa Criftufa,


iittcr.

ga

auff nimfct

an

ftatt

etneS fiinbe

tonb

SrBen aQer imlif(f)en

gori

vfame na

rneiftu eniga Diteta, inu

Erbizha vfiga Nebeshkiga Blaga.


grag.
|

Vprashane.

age 3Eitgnu6 au^ l;eiliger @d;rifft mit woHit^en man fcie aufffa^ung Pouei pryzhouane is fuetiga^) Pifma, skaterimi^) fe tu goripoftaulene
bifeS

letiga

acraments Begeugt? Sacramenta 10) fpryzha^i)?

Odguuor.

2lutn3crt.
fc^reibt
(9)

ant 9}latt]^eu3 am letfien dapitd Sueti Mateush na *-) puslednim capit.


Ott otte
I

alfo

ba
**),

3efu
'5)

Sl^riftu

''')

pishe letaku
|

de

lefusCriftus
gerebt

ba

er

ift

gewefit toon S^obten erftanben


ie bil

l^at

51t

feinen

Sngern

Syni) Boshyi), kadar


fehlt.

od Smerti

vftaliG;,

ie

kfuim logrom gouuril

1)

2)

j)ii oli Shtuk.


*) ^)

3)

dieser Titel steht noch vor


"5)

den obigen Fragen.


') 12)

flschlich sJcraterim.

fehlt.

")

add. inu.

add. de.
vtt7n.

)
13)

S.

shalerim.
1*)

i")

add. tiga kera.


15)

H) fprizha.

Capituli.
fehlt.

letaku pishe.

add. nash Gofpud.

16)

kadar val

Ein Katechismus Primus Truber's vom Jahre 1567.


SRir
getien aUer clolt

161

tonnb

gefagt:

tft

inu*)
geltet

diali):
l^in
|

Meni

ie

dana

vfa
|

Oblaft,

im tmmel tu auff (grben arum6 Vnebi inu na Semli, Obtu


|

bitttb

teeret alle SBoIder

itnb teuffet

[ie

in

bem 92amen

be8 SatterS
|

puidyte2},inu vuzhyte^) vfeLudyS) jnu kerftite nee*) vtim Imeni tiga Ozheta,
tinb beS

@on6

totinb

beS l^eiligen etft

nb

(eieret

fie

atteg

ba^ ^alttn

tuaS

inu tiga Synu, inu tiga fuetiga Duha, inu vuzbyte^j nee vfe tu dershati"), kar
I)a6 tc^

euc^ fceuol^cti.

35nb i)eiUg 2JJarcu6

au)
'j

am

letfteit

[c^reibt

a8 3efu8

fem

ieft

')

fapouedal. Inu fueti Marco tudi

na puslednim
(Seilet !^in

pishe^),

De lefus
|

an) baguma^t ju feinen

Sungern

t)a6

aI[o gerebt.
'^j
.

in

alle SBett

nb

tudi tedai kfuim logrom ie letaku gouuril


^jtebtget

Puidite

'O)

po vfim

fueitu, inu
|

ba (guangetion aEcr Sreatur

woic^ev rbt glauben nb tcrbt getaufft

pridiguite ta Euangeli vfi*i) Stuari, kateri bo veroual inu


ber ttjrbt feiig
|

bo kerf-(10)zhen,

totd^er aber ntc()t torbt

glauben
ta

berfelbtg tt)rt loerbam^t.

ta

bode

ifuelizhan, kateri

pag ne bo veroual,

ifti

bode ferdamnan.

2)cr

anbcr

9(rttrful

ober

Ta drugi

Arriculi-j oli

tutf be Gotcil^ifmt.

Shtnk tiga Catehifma.


aSott

iem re^tcm
fettgnta^ens

OD TE PAVEi)
(S^rifKic^ctt
|

Eerfzhanske, iraelizhauben
(Blanden,
skei) Yere.

Vprashane.

%tctQ-

@og

bte 3oIff

@tu(f be Sl^riftUd^en (SlaubenS.


i'^)

Pouei te duanaift Shtuke

te

^*)

Kerfzhanske Vere.
Stntiort.
|

Odguuor.
Sc^ glaub in (Sott Sottern Stmec^tigen
I.

(11)

(^o^ffer iminel6 tonb ber Srben.


te Semle.

Ieft veruio Vbuga

Ozheta Vfigamogozhiga, Stuarnika Nebes inu

58nnb in Sefum Sl^riftum

@on

feinem einigen erren tonfern.

IL

Inu Viefufa Criftufa Synu nega diniga Gofpudi nashiga.

III.

Ser Kir

t[t

em:|jfangen toom l^eiUgen eift

geboren au SJtaria 3ungfraten.


is

ie

pozhet od fuetiga Duha, royen

Marie

i^)

Diuice.

1)

fehlt.
tu.

-)

puidite.
")

3) ^)

ludi.

*)
^)

nee kerftite.

5)

vuzhite.

dershati vfe

vom.

praui.
^)

Der Satz von de

bis gouuril

fehlt.
**)

Wj add. vi.
^^)

") vfei.

Beil.

) add. oli Articule.

add. ^rawe.

Marye.
11

Archiv fr shivisclie Philologie. XXIV.

62

Erich Berneker,

ettett tonber ^^ontto ipikto

ecreu^tget

geftorfcen itb Begracert,

IV, Terpil pod Ponciomi) Pilatom, Cryshan^), vmerl inu pocopan.


Slbgefttgen jur elle.

2Im brittcn tag

tft

aufferftanbeit
ie

on ben Sobten.

V. Doli shal btim Peklom.

Na
|

trety

dan

goriustaP) od tih Mertuih.

[i^t jr ered^ten otteg feines SBatter Wlmid)-. Sluffgejal^ren in bie imel VI. Gori shal 4) vta Nebeffa, fidy na DefniciS) Boshy fuiga Ozheta vfiga-

tigen.

mogozhiga.
S3on bannen

(12)
|

er iriber foien turt

jurid^te bie lefienbigen

nb

bie tobten.

VII.

Od

vnof"') on'] fpef^)

pryde, fodyti^) te shiue inu te mertue.

S) Qlanb in l^eiligen eift. VIII. left ueruio vfuetiga Duha.


(Sin l^eilige S^riftlic^e irc^en
|

bie gcmein[cf;afft ber ^eiligen.

IX.

Ena

fueta Kerfzhanska^] Cerkou, ta")

gmaina

tih Suetnikou.

3?ergel6ung ber

nben.

X. Odpufzhane tih Grehou.


3tufferfte:^ung beS %ltii^.

XI. Vftanena

loj

tiga Mefla.
|

SSnb ein eh^igS S?e6en

2tnten.

XII. Inu en vezhni Leben,

Amen.
Si^ag-

Vprashane.
2Ba fr nu^ bu !^aft toon bifem laube? Kakou prid ti imash od lete Vere?

Odguuor.
33on bifem lauBen
ic^
fjalj

StntlDort.

bifcn

nu^

ba burd^ bifen lauBcn

id^

tcerbe

Od'^) lete") Vere''), ieft

imam

leta prid"), de skufi leto Vero, ieff)


|

bom

bor

Ott

toon

egen

3efu

Sl^riflt

fr

frumfe
(13)

tonb

l^eig

gefd;^t

predBugi2)j
1

fa volo lefufa Criftufa, fa

brumniga

inu fuetiga shazan'^)


|

inu'']

tonnb barneben n^rbt mir geben ber l^eig eift nnb geilten ba id^ rcd^t dershan, Inu per'') tim") bode menii') dan^*] ta fueti Duh, de prou
I

SSette tonnb an Ott aU an meinen lieben Sattem mit glauben nb an Molim, inu na Buga, koker na muiga lubiga") Ozheta, Suero'') inu') is
|

'')

er^en anrffe
Serza'')
l^alte

93nb iaS meine SBercf

klyzhem ^^),

@tanb fre tonb Inu de muia Della, rounane, Poklyzane '6) inu Stan pel i^)
|

l^anbel

SSerff tonb

nac^ feinen ebotten.

inu dershim po nega*^) Sapuuidah.


*)

Pontiom.
")

-)

Crishan.
8)

^)

gori vftal.
'^)

*)

ftoiiil.
lO]

Deftnici.

")

vnod.

fehlt.

foditi.
i^j

kerszhatiska.
13)

Goriuftaiene.
**)

") leta
l)
18)

prid

ieft

klizhem.

imam. i6) ijm

Bugom.
fehlt,

meni

bode.

darouan.
^''j

ijjg

Poklyzane

dafr mui leben.

^Je/a?/i.

negouih.

Ein Katechismus Primus Truber's

vom

Jahre 1507.

63

'^cx britt t^eil be

Ta trety

deil tiga

ote^ifmi. Catehifina.

Vprashane.
SBie

S^ag.

unnb mit iroI(f;en SBortcn bu mit ott in allen beinen ncten rebeft Koku inu slsakouimi beffedami ti Sbugom vfeh tuih nadlugah gouorish
SSetteft vnb auff j^n riiffeft? Molish inu na nega klyzhesh?

i)

(14)
Stnttport.
aifo

Odguuor.
3c^
left

mit Ott im Ia:i6e

bnb au6 erl3en

rebe

nnb Sette

'mit f)at

SefuS
lefus

Sbugom Suero inu is Serza taku gouorim inu Molim, koker ie S^riftuS @on otte felbft feine jnger bnb aUt taufcigen gelel^rnt tonb Cristus Syn Boshy fam, fuie logre inu vfe Verne vuzhil, inu
| |

jl^nen Beuoll^en

mit Ott jureben nb

betten.
^).

nim porozhil Sbugom gouoriti inu molyti


Vprashane.

S^ctS-

ag aibann

alba je^t

tootc^e feinb

biefetBigen

itort

ijnb ie

bu

53etteft?

Pouei tedai tukai

fdai,

kakoue

fo te ifte beffede, inu


Stnttnort.
|

koku

ti

Molish? 3)

Odguuor.
Sc^ Sette
left
SBatter tonfer
|

aI[o

Molim
fi

letaku^),

ber Bift

Ozha nash,

kir

im immet Vnebelsih &).

el^eiUget trerbe bein iRam.


I.

Pofuizhenu^ bodi tuie Ime.

IL Pridi

f omme gu ton6 bein Sleic^. knom tuie Kraleuftuu.


bein

(15)
|

e[(f)e]^e

III. Ifsidiffe'^)

im tmmel alfo aud^ auff @rben. tuia vola, koker Vnebi, taku tudi na Semli.
'coiU
|

irie

16 nS
IV. Dal

l^eut bnfer taglid^

53rot.

nom danas nash

vfagdani Kruh.
|

95nb ijn6 bergibe tnfere @[f)ulbe

toie tinr

ergeBen tonfern @cf;ntbigertt.


S)

V. Inu

nom

odpufti nashe Dolge, koker mi odpufzhamo

nashim Dolshni-

kom.
93nb tonS nic^t einfuie in bie 93erfucf;ung.

VI. Inu nas ne vpelai vto Iskushno.


')

Koku

ti

molish, kadar

na Buga klizhesh?
vuzhil.
^) 3]

-)

le/t

molim
'^)

ta

Ozha

Nash, kateriga
*
*)

ie

Criftus nas
5)

fam

Pouei ta Ozha Nash?


Ifidiffe.

dieser Satz fehlt.

vnebeih.

Pofuezhenu.

odpuszhemo.
11*

164
@onber n8
VII.
erlofe

Erich Berneker,

toom 256el.

Temuzh nas
S)enit bein

reshi od SIega.
|
I

t[t baS 9tet(f; nb bte rafft nnb bte errg!eit atttoeg tonnb Sakai tuie ie tu Kraleuftuu, inu ta Muzh, inu ta Zhaft, vfelei^) inu^)
|

ctigttc^

Slmen.
i),

vekoma

Amen.
2)ct oietbte
tf|ctl

bc

Ta

zheterti deil tiga


oteti^iftnt.

Catehifma.
SSott

(16)

ben Sc^e

OD TIH DESSET
efiottctt.

Sapnnid.
Vprashane.
%^o.q.
bte jel^en

@ag

je^t auc^

ta

nb

inolc^e fetnb

ebot

tonb 35er6ott ottcS.

Pouei Tdai

tudi, kai inu


'^)

kakoue

fo

te delTet Sapuuidi inu Prepuuidi

Boshye

Odguuor.

2(nttDort.

^a9
I.

erft

efcott

ift

ha
kir

fetbft

(Sott

rebet

aI[o.

3ci;

Bin

bein err

Ta perua Sapuuid
ott
I

ie^,

fam Bug gouori*)


au^

letaku^). left lern tui Gof-

ber

l^afe

bic^

aufigefurt

bem
5)

(Sg?)5tett

Sanbe

3)arum6

bu
ti

pud Bug, kir fem tebe


ntc^t folt l^aben

ifpelal is te

Egyptoue Deshele), Obtu

neben mir anbete otter.

ne imash imeiti rauen mene drugih Bogou'^j.


2)a3 anber ebott.

Ta druga
'>flid)t

Sapuuid^).

(17)

nime in beinen 9Jiunb ben Dramen

beineS erven otte tonnu^Ii^.

II.

Ne

iemli vtuia vulta tiga

Imena tuiga Gofpudi Boga neprydnu^;.


britt ebott.

a8

Ta
|

tretya^) Sapuuid).

III.

ebend ba8 ben ge^ertag ^eigeft. Spumni, de ta Prafnik pofuezhuiesh


1)

^O).

Je ima

Katere fo te Sapuuidi Boshye, po katerih Ferner: Odguuor. Lete/o te Sapuuidi Boshye, kir vtihDeffet Sapuuidih ftoye. Vprashane. Pouei te Deffet Sapuuidi^ ** praui. 3) add. leta. ^) is Egiptoue deshele ispclal. ^) fehlt. ') drugih Bogou imeiti. ^) Ne iemli tiga Imena tuiga Gofpudi Boga nepridnu
-j

od vekoma, do vekoma.

ta leben narediti ittu dershati?

vtuia cufta, add. Sakai

Bug

tiga pres shtraifinge ne pufli, kir tu nega


^^)

Ime

ne-

l)ridnu imenuie.

')

tretia.

Ti imash ta Prafnik fuezhouati.

Ein Katechismus Primus Truber's vom Jahre 1567.


S)a8

I5

toierbt.

Ta
(Sfire

zheterta.
SRutter
|

betn SBatter

tonb

bein

baS
i),

IV. Poshtui tuiga Ozheta inu tuio Mater


tDoIc^eS bein

trbeft lang lefceit im Sanb de bosh dolgu shiu na Semli 2),


|

err ott

ttjrbt btr geben.

katero tui Gofpud

Bug bo
Sag

tebi dal.
fnfft.

Ta
glicht

peta.
Sobte.

V.

Ne Vbyai3).
2)a6
fe^ft.

Ta
VI.

shefta.

^iic^t Sl^eBred^e tonb nic^t 5nfeufc^e.

Ne

Preshuftuai inu ne Shuftuai*).

Sag

ftefcenbt.

Ta
VII.

fedma.

(18)

yti)t tele.

Ne

kradi5).
a)t

Sag

Ta
Sticht rcbe falfc^

ofma.

VIII.

Ne gouori

falsh

^cugnu irtber beinen ^iac^ften. pryzhouane fubper tuiga Blishniga

).

Sag

neunbt.

Ta
S^Jic^t

deueta.

Begere betneg ?Jec^ften

IX.

Ne

sheli tuiga Blishniga

au. Hishe

").

Sag

jel^enb.

Ta
mHjt
X.

deffeta.
|

bcgere beineg 5ed^ften SSetfcg

nit nec^t

nid^t 3)?ogt

nic^t

Od^fen

Ne

sheli tuiga Blishniga


noc^ fein [adj
I |

Shene, ne Hlapza,

ne Dekle,

ne VoUa,

ntd^t @fel

bie feinb betneg 9?e^[ten.


s).

ne Osla, ne obene rizhy, kir fo tuiga Blishniga

-) vti Desheli. 1) Ti imash tuiga Ozheta inu tuio 3fater jMshtouati. Ti ne imash vhyati. *) Ti ne imash Preshuhtuati [s\(!,\) inu shushtuati. 5) Ti ne imash Tcra/ti. Ti ne imash obetiiga falsh Pryzhouane gouoriti, ') Ti ne imash sheleiti tuiga blishniga Hyshe. 8] Xi fuper tuiga blishniga. ne imash sheleiti tuiga blishniga Shenee, ne nega Hlapza, ne nega Dekle, ne nega Volla, ne nega Osla, Inu vfiga kar tui blishni ima.

3)

<<)

166

Erich Berneker,

Vprashane.
aSarj

grag.
|

felnb ton bte je:^eit efcott tooit ott geBen eB itjegen Szhemu iuu fa zhes volo i), fo nam^) te deffet Sapuuidi od^) BugaS) dane,
boti
|

mh

ijiinb

auff gefegt?

inu3) (19) gori^) poftaulene^)?

Odguuor.

StnttDort.

3um
fotteit

erfien

feinb

ton

bte

ge'^e::

(SeBott

bov^u

geBeit

Nerpoprei*), fo
lel^rnett
|

nom
it[ere

te^) deffet 3)

Sapuuidi htimu^] dane,


erfettnett.

SaS ir baraufj De fe mi is nili


tn avt)

bte

nbe
au
is
|

rec^t

Saritac^

fettib

Don

imamo^) vuzhyti),
be toegeit gebe
|

te

nashe Grehe prou^) fpofnati. Potle^)


tctr
jl^tien

fo

nom

tudi fa tiga
|

le^^rnen
'-),

wotd?e otte6

btettft

tonb lold^e

volo dane ^%
gute

De

fe") mi^)
(Sott

nih vuzhimo
tonb

kakoue Boshye
fc^ulbig

sluslibe, inu
|

ka-

Scrd

gefattcn

56W;e

h?tr

3Utl^un

baS
'*),

ettt

erbar

koua dobra Della, dopado Bogu, inu katera fmo dolshni ^3)
SeBen wir fren.

diati

de en posh-

ten Leben mi^) pelamo.

Vprashane.
|

^rag.
|

bte otte ebott mit nferen guten SBcrden gan^ SHogen tir aber Moremoliis) mi^) pag,fnashimi3) dobrimi^) Delli^), te Boshye Sapuuidi '6),
|

tonb

toot!ommen(^ ^Iten i^nb erfllen?


3)

cilu3) inu

popolnoma dershati inu 3) dopolniti^)?


Odguuor.
StnttDcrt.
(20)

9?etn
I

ben

toir

fetnb

nad;

Statur b^ tonnb
^s)

geborne

nber

2)arumb
i9)

Nekar, fakai mi fmo po i^) Naturi


bte

hudi inu royeni Greshniki, Obtu


gut.

bnfere

SBercf

ntci^t

fetnb

olfommennd^

Stber ha$ terbe ton6 ^ur feng=

tanasha'^O) Della ne fo
!ett

popolnoma dobra.

Oli-i)

de

fe n--)

htimu^) Ifuely-

gel;oIffen

l^at

bnfcr
ie

zhanu3 pomaga-3),
Sefum
(Sl^rtftum ju

err Ott S5atter ^imlifc^er feinen einigen cben @on nashGofpud Bug Ozha Nebeski fuiga diniga lubiga Synu
bte Sett gefd^idt
|

bn auff

bnb jn

l^at

ton gefc^endt

ber

lefufa Criftufa
fetbig
ifti3)

knom na

ta Sueit poslal,
gett)on
fturil,
|

inu ga ie
tonb
l^at

nom

shenkal^*)^ ta^)
cbott

nie

fein

nbe nimmer

ae

otteS

gon^
cilu3)

nei26)obenigaGrehanigdar3)

inu

ie

vfe

Boshye Sapuuidi 2^)

1)

fakai.
^)

2)

nom.

3)

fehlt.
^)

J)

vuzhimo.
defe.
13)

2}red

Bugom.
i*)

*) Hperuimu. Hdrugimu.
:

5)

lete.

6)

Satu.
fehlt.

lj

Jq
li.

jjjg claiie

11)

^) statt des folgenden Satzes


tni

ta

Della fpofnati^ katera Bogu


16)

dopado.

imamo.
i)

fturiti.
i'J)

i^)

Premoremo
'-O)

Sapuuidi
ainpag.

Boshye.
22)

"I od.
23)

Nature.
-4)

fatu.

add. dobra.
Sy7iu.

2i)

nom.

add. Taku.

gtatt des Satzes nash bis

shenkal:
25)

Bug

Ozha nom daroual lefufa Criftufa fuiga eniga royeniga


26)

Jcateri.

add. nigdar.

27)

Sapuuidi Boshye.

Ein Katechismus Primus Truber's vom Jahre 1567.


tootfommenc^ Qt^altm
bottrac^t.

167
3efum
iite
Sl^ri

toitb
')

SavumB

[o

wir

in

bij'en

popolnoma dershaU) inu


fium
redf}t

cloperneiTal-).
|

Obtu aku ml
is

vletiga^) lefufa Crigroffeit

toitb
*)

befi

ftufa proul) inu


SSarm^er^igfett

terdnu bon

gkuBen [o iiS ott au i) veruiemo taku nas Bug*)


njegen

fetner

tonb

nega*) preuelike^) dotonb


l^elt

Sefu

Sl^rtfit

^at

barfr
|

bruti*) iu

1)

Milofti, fa volo lefufa Cri- (21) ftufa, ima^j inui) dershi


l^etten
ij

ij

fa te,

aU

ba8

tir

fe(fc|t

aEe OotteS (Btbott gehalten tonb otbrad^t.

koker de

bi

mi fami

bili

vfe Boshye^) Sapuuidi^) dershali inu

i)

dopernesli

i).

Vprashane.
33ott
tejj

5vag.
bie

tegen

fotlen

ttr

ban

gute

SBerd t^un

ott bieiten
|

Sa zhes

volo"^)

imamo
|

mi) tedaitai) dobra Della delati,


|

Bogu

slushiti,

beut ied;[teit gfit tf)fm

bnb ein frumts

erberS leben jitren ?


?

Blishnimu dobru

diati,

inu en brumen, poshte leben pelati^)

Odguuor.
9?tc^t

2(nttoort.
totr

toon

be

tcegen
^O)^

ba3

mit

foM;en

tonferen

@otte6

Stenften
';

Nekar

fa tiga volo
|

de bimi") ftakimi^^) nashimi Boshymi


nfere
i)

Slush[etCen

oltcn fr bnb guten SBerdEen bamii) inu') dobrimi Delli, hoteli


besten
|

@nb geng
ba
etig

tl^n

ober

bie

fa^^)

nashe Grehe fadofti

fturiti, oli te ifte

tonnb

bainit

ben

tmmel nb

2ihm

berbienen

fetn

plazhati, inu shnimi ta Nebeffa inu ta vezhni.Lebe (22) faslushiti, kratku


toegg
I

Senn

aKein 3efu S:^riftus ^at mit feinem Setben tonb fterben


ie fto fuio
tonb
f)at

nekar, Sakai fam Jefus Criftus


fr
bnfere

am Sre^ Martro inu fmertio na Cryshu,


|

@nbe
toir

getI;on

geng

tong

toerbtent

tonb ertoorben

bag

en)ig

fa

nashe Grehe
2(ber

fturil fadofti,
feinb
i5)

inu ie

nom
|

faslushil inu

dobil ta vezhni
gtg tl^un
|

Sebett.

fc^ulbtg

bienen ott
slushiti
|

aen

SlJJenfc^en

frum

Leben 1*). Ampag


tonb

mi fmo dolshni
itoerd

Bogu, vlem Ludern dobru


mit bem
|

fturiti,

erbar

fein

gitte

tbn

ba3

lir

ben tonfern lauben


iS],

brumni inu poshteni


bejeugen
|

biti,

dobra dela iS) dellati


offenbaren
|

i'i,

de mi fteim
a,d)ox\am

to

nasho Vero
bancfbarfett

beftetigen

tonb

ben billid^en

tonnb

pryzhuiemo'oi^ terdimo inu refodeuamo, to fpodobno pokorfzhino inu fahuagegen ott


]

toon toegen ber feiner groffen SBcIf^aten erjeigen.

lene pruti Bogu, fa volo tih nega velikih Dobrut, iskashemo.

(23)

K
6)

fehlt.

-)

dopolnil.
~]

3)

na.
tedai.

*)

add.

clershi fgul.
^)

^)

nega.

add. po2}olnonia.
add.

Sakai

a.6iA.
>)

^)

7niima7no.

der Passus
i2)

von Bogu
13)

bis pelati fehlt.


1*)

j-atu.

n) add. Jwteli.
:

emi.

<e.

statt oZe bis

Sahai fam Criftus


fafliishil.
16)

ie

fa

te

Ze6ew heisst es oli ta vezhni leben faslusJiiti, nashe Grehe fadofti fturil, inu nom ta vezhni leben

15)

statt

Ampag
isj

bis biti:

Temuzh fa
i^)

tiga volo

mi

itnatno.
:

Della.

1')

delati.

shnimi.

statt terdimo bis iskashemo

inu pruti nashimu Gofpudi Bogu,

fa

volo nega dobrut, hualeshni fe iskashemo.

168

Erich Berneker,

Scr

fnfft t^cil

bc

Ta

peti

deil tiga

otec^ifnti.

Catehirma.
Vprashane.
SBaS foen
irir

')

Srag.
|

anjagen bnb

tf)uit

fcctS

ttr

bajumol^I

tcenn ton

bfeel gel^t
|

Kai imamo fazheti inu


vti nashi

fturiti,
|

de mi tedai, kadar
fc^iferen

nom hudu

gre,

in tonferm lauBen irerbcit gefierdt

nb in bnfern

anfec^tungen getroft?

Veri

bomo

poterieni, inu vtih nashih teshkih nadlugah potroshtani^)?

Odguuor.
SBtr foQen 3ur redetet Wtc^
\

SlntiDort.

Mi imamo

hti

gum ^^iac^tinat Sl^rifit gutretten. tft praui Mashi, tu ie, hti Vezhery Criftufeui perftopyti^).
ba
|

Vprashane.
aSBaS tonb luotc^e
i[t

^'cciQ-

ba

(S^rtftt

91ac^tmal ?

Kai inu kakoua

ie ta

Criftufeua Vezherya*)?

Odguuor.

Slnttort.
|

Sa
SBarjeic^en

9iac^tmal

S^rifti

tjl

ein

Ta Vezherya^)
|

Criftufeua ie
l^riftuS

acrament ba8 tft ein ^etUgg ottHc^ en Sacra- (24) ment, tu ie enu fuetu^) Boshye
alba
felbfl

mit olc^em

Warl^afftig

tonb

gegenioertig

mit

Snamine, skaterim"] Criftus tukai^j fam^) rifnizhnu inu vpryzho, fteim^)

bem

tonb ba6 rec^t fein SSIut ben reiften feinen 2dh SSrot tnb Sein tonS Kruh^) inu 10) Vinom, tu prauu^) fuie Tellu, inu to prauo^j fuio Kry, nom 6)
|
\

fr

treg

gtBt
|

tonb

au^t^eilt
i^)

nb
^'j,

bn

bamit

ergtt^t

baS

fetnb
i3)

n8

naprei^) neffe^), daie

inu dily

inu nasfteimS) faguishuie, de


|

fo

nom

laubigen

ae bnfere

@nbc

t'crgeJ'en

ijnb

ba toiv l^aben baS etoig

leiten.

Vernim, vfi nashi Grehi odpufzheni, inu de imamo ta vezhni lebe.

Vprashane.

S^^^S-

ag albann
befd^riben.
9JJit

bie

SBort

(Sl^rifti

ivofd^e IjaBen
^*],

bie uangeltften

t^nb

@. ^aul

Pouei tedai te beffede Criftufeue


Jrolc^en
l^at

katere fo ty Euangelyfti inu S. Paul


l^eilig

SefuS S^rifiug baS fein

9?ac^tmat auffgefefet?

fapiffali.

Skaterimi

ie lefus Criftus to fuio fueto

Vezheryo gori poftauil?


:

1) add. od te Vezherie Criftufeue. statt dieser Frage Szhim inu koku ho nasha Vera, kadar nom hudu (jre^ poteriena, Inu mi vtih nashih teshkih Nadlugah inu iskushnauaJi pofroshtani? 3j statt dieser Antwort Skufito
'-]
:

Vezherio nashiga Gofpudi lefufa Criftufa.


5)

^)
^)

Kai

ie ta

Vezheria Criftufeua.
^)

Vezheria.
11)

6;

fehlt.

'^)

vkateri &6.d. nom..


i^j

ftem.
bis
**)

kruhom.
Schluss
bis
:

W) add.

ftem.
skaterimi
S.

daruie.

daie.

^)

von hier

zum

mi imamo

odpufzhane
ie

tih

Grehou, inu ta vezhni leben.


to

von hier

zum Schluss

on

fuio Vezherio gori poftauil, Inu

te

iftefo ty Euangelifti inu

Paul fapiffali ?

Ein Katechismus Primus Truber's vom Jahre 1567,


Odguuor.
a>nfer

169

Stnttort.
nacf;t

err 3e[u S^rtftu in ber


Criftus vty
Bei)
i)

in

tt>ld;er

tft

er

t^erl^aten

geiDcfit

Nash Gofpud lefus


nb ba
er
ift

uozhi

(25)

vkateri^) ie on^) fratan


|

bil,

mit feinen 3ngern

bem

9lacf>tmat gefeffen

9Jame

er

ba Srot

inu kadar3) ie^

fuiemi*) logri per tei^) Vezhery'')

fidil,

Vfame

ta Kruh^j,
|

bnb

otS

er

l^at

bandet

jn

l^at

jerbroc^en

t>nnb

geben feinen

Sngern

nb

inu 3) kadar3)
bat gefagt
ie rekal,
jr tl^ut
I

ie3; fahualil'),
|

ga3) ie^) reslomil) inu^j dal^O) fuim logrom, inu


ift

5Jiemenb

effenb ieite,

2)aS

mein

2t\b

TOofc^eS torbt fr tn)


i'-)

geben

2)a8

Vfamytei';,
3

Letu

ie

muie Tellu, kateru bo

fa vas danu,
|

Letu

meinem

gebecbtnu.

35n befjetbige gleidben nac^

vi deite, kmoimu'^; fpominu.

Inu glih^ taku^) po


|

tei

bem 2IbenbmaI nam er Vezhery, vfame on^j


|

ben eld^

bandet nnb jn jl^nen gab

fagenbe

Srindet au bem ibr ae

ba

ift

ber

ta Kelih, fahuali inu

ga nim da, rekozh

i^),

Pyte

is letiga vi vii,

letu ie ta

meinem Slut baS terbt fr euc^ tnnb fr j^r t>' Kelih tiga nouiga Testameta vmuiei KriyiSj, kiri^; bo fa vas inu fa nih dofti
etcb be netten SeftamenS in
|

toergoffen

jur
|

Vergebung

ber

nben

3)ife8

jr

tt)ut

aiB

efft

erbet

prelyta, htimu'^) odpufzhanui'') tih Grehou,


trinden
|

Letu vi 3,

deite,

koker zheftu-(20)

jur

meinem ebec^tnu.

krat bote^j pylii^j kmuimui^] Spominu.

aSott

Sc^lffcln

bc

OD KLVZHEV TIGA
^^immel ^ti] bo ift Nebeskiga Kralen ftua, tu
| |

ie,

on t>tm ^rebtg= od tiga Pridigarampt.


ftua.
20)

Vprashane.
SBoIc^e feinb bie c^tffct be

%^<iQ-

immel

9tei(^8?

Kateri fo ty Kluzhi tiga Nebeskiga-') kraleuftua?

Odguuor.
3)a ^rebigam^jt beS uangeli toon Sefu

Slntiort.
(S^rifto.

Tu
')

Pridigarftuu tiga Euangelia od lefufa Criftufa.


2] ')

vti.

Jiudar.
8)

3)

fehlt.
^]

*)

shnega.
lO)

5)

vezherij.
ii)

^)

add.

shegna.
^-)

fahuali.

reslomi.

ga.

da.

vfamite add. inu.

bode.

13)

Jinmimn
:

flschl. fr

letu bis

Kriy

Lette ie
i3)

muia Kry
pyete.

tiga

") kodpufzhanu.

>*) add. ^^) statt kmuimu. Vfamite inu. 16) Jcatera. Nouiga Testamensa. i9) kmoimu. -^) Statt dieses Titels TA
:

SHJESTI INV PVSledni


21)

deil tiga

Catehifma.

Od Nebeshkih

kluzheu.

Neheshkiga.

170

Erich Berneker,

Vprashane.

S'^^S-

@ag

albafi

bit

mir au
is tih

ben

Suangettften

ettltc^e

ort

mit otcfien

Pouei tedai

ti

meni

EnaDge-'27)liftou nekatere beffede, skaterimi

^t

ie lefus Criftus tu

3efu8 S^rtfluS ba Prebigam^jt auffgefe^t tottb gefcotteni)? Pridigouaue poftauil inu fapouedal?

Odguuor.
S)er
l^eitig

2(ntort.

2ucaS

am

jel^enben

Sa^itel

alfo

fd^reiBt.

2)a

bnfer err

Sueti Lukesii^) na 3) defletim Capituli taku*) pishe.


| |

De nash Gofpud

tolc^e f^at er j :prebigen ba @uan= l^at ju [einen jungem Sefus S^riftuS lefus Criftus 5), ie htirn*) fuim^) logrom, katere ie on pridigouati ") ta*) Eugelt
I

toon

bem

geli*), od*) tiga)

tomfc gerebt. imU[c^en 9teid;6 gefe^idt aI[o Nebeskiga*) Kraleuftua^J, okuliio) poshilal, letaku gouuril.
|

SBer

eud^

leeret

ber

mic^

leeret

bnb

toer

euc^

toerfcf;med;t

ber mic^

toer=

Kateri vas poslusha, ta mene posluslia, Inu kateri vas shmaa"), ta mene
fc^me^et
|

teer aber

mic^

toerfrf;med^t

berfelbig icerfciimec^t

benn

ber

!^at

mic& gefanbt.

shmaa
SSnb

"),

kateri

pag mene schmaa"),


[ec^Sse'^enben

ta

ifti

shmaa")

tiga, kir ie
!^at

mene

poslal.

.
S.
12)

Watt^im am
Sir
i)

fagt:

a3

S^rijluS

jum

l^eiUge $etro

Inu
otfo

Mateusli na slieft-(28)naiftim praiii:


|

De

Criftus ie kfuetimu Petru


be

gerebt

n?itl

geBen

bie

cfilffel

intmelrei(^8

aS

letaku*) gouuril, Tebi iest*) hozho dati te Kluzlie tiga Nebeskiga^^j kraleuftua,
ba6 irrbt geBunben im tmel tonb nsaS Jrbeft bu Binbcn auff (Srben karboshtii*) fauefali^) na Semli, tu bo fauefanu Vnebefsih i";, inu kar '8)
| |

i^')

tt5rbeft

aufftefen auff (grben

bosli refuefal

iaS^ lurbt im tiSet na Semli, tu bo Vnebefsiii refuefanu


| |

Io fein
i^),

fueti^)

eiUg So^afieS am lansh na duaiffe|

toein^igften auc^ fdjreiBt alfo

ba3 SefuS ba

er

tim tudi^j pishe letaku*;, de lefus kadar


feinen

on Sobten tcar aufferftanben Ijat 3u ie od Smerti bil vftal-i). ie kfuim

3ungern

gerebt

91emenb ben . eift

tooId;en j^r bie

logrom
crtaffcn
|

gouuril, Vfamite tiga S.

Duha, katerim
1

vi te

nbe ertaffet benen feinb Grehe odpuftite tim]fo


\

bnb

teclc^en jBr

fte

toorbe^Itet

benen feinb orBel^alten.

odpufzheni, inu katerim vi nee*) fadershite, tim fo fadershani.

Vprashane.

grag.

(29)

@ag bu

and; alba bie

Pouei ti*) tudi*) Sapuuidi inu Poftau^^)?


1)

umma tonb ben furljen jnn^alt aller eBott tonb efefe? tukai22) to Summo inu ta*) kratik'-3) fapopadik-*) vfeh'-S)
:

Statt dieser Frage

Pouei nakafere heffcde^


*)
^)

is tili

Euangeliftou, skate-

rimi
-j 6)

ie

lefus Criftus tu Pridigarftuu fuiga Euangelia gori poftauil?


3)
'')

Lucas.

vtim.

fehlt.
9)

^)

lefus Criftus nash Gofpud.


i")

kfuim.

Pridigati.
'2)
i^)

tu.
13)
i")

kraleufluu Boshye.
") ti hosh.

vunkai.
fuefal.
inu.

1)

Fershmaga.
fuefanu.
S.
21)

ueti.

Neheshkiga.
add.
ti. ^^)

^
23)

16)

Vneheih.

refuefanu vnebeih add.


kotizu.

20)

jcadar bis
-5)

val

fehlt.

22)
26)

fdai aM. na

kratig.

2*)

fapopadig.

add. Boshych.

Poftau inu Sapuuid.

Ein Katechismus Primus Truber's vom Jahre 1567.


Odguuor.
SSon
folc^er

171

Slnttort.

Od take
rebct
I

umma felBft SefuS S^riftu tonfer ^txx SOIatt^. Summe fami) lefus Criftus nash Gofpud^) Math.*) 22
VuUn
beinen ernt Ott mit ganzen erl|e
|

22
1)

atfo
i)

taku

folt

mit ganzer eel

gouori^), Ti imash lubyti*) tuiga Gofpudi

Boga

fcelim Sercem, fcelo Dusho,


3)a8
ift

mit ganzem gcmutl^

iib

mit aen beinen

frdfften.

baS frnemBft bnb ba3


i)

fcelo miffalio, inu fo vfo tuio mozhio.


groffejt

Letu^) ie ta nerperua^) inu ner*) ta


|

(SeBott.

2)a8 anber aber

ift

bifem gleid^

2)u

foUcft

lieben beinen

'^i<i)'

vegshi") Sapuuid.
fien
I

Ta druga pag 3n
bifen

ie letei glih,
gnjei^en

Ti imash lubyti*) tuiga Blishfielet

aU

felbft

bid^.

ebotten

ba

gan^ efe^ vnb

niga,

koker fam febe.


lO).

Vleteyu^) dueyu Sapuuidah^') ftoy ta cela Poftaua inu

bie $ro))!)eten.

ty Preroki

Vprashane.

%^(iQ-

(30)

@ag alBbann
Pouei tedai
*)

auc^ bie

tudi to

@uma beg gan^e Suangeti? Summe vfigaii) Euangelia?


Odguuor.
Intttjort.
ift

umma ganzen . nangelt Ta Summa vfiga S. Euangelia ie


te
bie SSett alfo geliebt
|

bife,

iaS S^riftuS faget 3of)-

3.
i^).

ott

\)at

leta, kir Criftus

praui loh. 3

Bug

ie
]

ba

f)at

feinen einigen

@on
^ben
er

geben

ha^ ae bie in
vfi
i3)

jl^n

glauben
i*),

ta Sueit taku lubil, de ie fuiga diniga


nit

Synu

dal,

de
baS

kir

vnega veruio
Sakai
onber

erben

ijertoren

onber

ba

fie

eteig

?eben.
Lebei'-*).
I

enn Ott

nebodo^-^j fgublenii)^ Temuzhdei") imaioi^) ta vezhni


nt(^t gefanb feinen

Bug
|

on

auff bie SBelt

ba8

bie Selt

berbam^je

ba

nei poslal fuiga


bie SBelt

Synu na
burc^
j'^n

ta Sueit,
feg.

de bi on ta Sueit ferdamnal^O). Temuzh, de


j

njrbt

SBer in j^n glaubet

ber felbig nit iDrbet


ifti
er

tter=

ta Sueit

bo skufi nega ifuelyzh 21).


]

Kateri vnega veruie, ta


ift

ne bo fernit glaubt

bamt.

SBer aber ntc^t glaubt

ber felbig
ifti ie

je^t erbanm:t)t

Senn

damn. Kateri pag ne veruie, ta

fdai

ferdamnan
1

(31)

Sakai on ne veruie

95nb . $aulu8 toon bifen auc^ auff ben 9kmen be6 etngebornen otteS @on na tu Ime tiga famoroyeniga Boshyga Synu 22), Inu S.Paul^^) od i) tigai) tudi*)
alfo
fc^reibt
|

(S8

ift

getoilic^

ttja'^r

tonb

ein

t]^en?r

icerbcS

taku^i

pishe"-4),

Onu^)

ie26)

guishnu-")

rifniza'-s;,

inu ena') draga^) vredna^^)


Leta.

fehlt.

2)
')

add./a??2.

3) ^) ^-)

add. /ete.
")

*)

lubiti.

'^)

6)

nerperuishi.
II)

neruegshi.
Siietiga.
1*)

Vleteiu.

add.

f/)

wm.

1)

add.
bo.

Matth..22.
praui loh.
18)

ad.
^3)

statt dieses Satzes:


10)

Odtigafayn Criftus
fgublen.
^'^)

3.

sledni.
20j

veruie.
21)

Jo.

16)

i7nel.

W) leben.
fehlt,
28) 23)

jodil.
1

ifuelizhan.
24)

22)
25)

der Satz von kateri


Tu.
26)

bis
2")

Symi

add.

Thi.

1.
29)

praui.

add. ena.

guishna.

beffeda.

add. de

mi no

obi miszhi fo vfo rizhio gori

vfamemo.

172
tDort

Erich Berneker, Ein Katechismus Primus Truber's

vom Jahre

1567.

3)a8 3e)u8 Sl^riftuS


i),

ift

fomen

auff bte SBelt

bte
'),

beffeda
tnber

de lefus Criftus
5in
icfi

ie prishal
|

na

i)

ta*) Sueit
'v^
f)a'b

te

nber feltg gu mad^en Greshnike ifuelizhati,


|

tctc^en

frnemi'ft

3Iber

SSarml^er^tgfeit

erlangt

toon

vmei katerimi fem


ttege
|

ieft

ner ta perni 2), 011


S^rtftu

ieft^)

fem*) Myloft^) dobil^), fa^)


tonb
toberfe'^ung

baS

l^at

Sefu

ae

feine

gebnit

an

volo, de iei) lefus CriftusS) vfe^j negaiO) faneffene") iaui) pregledane*) nai)

mir

erjeigt

jutn einem @jem^>el tonb tonberric^t benen

bie

erben in j^n glau=

meni^: iskafal, kanimu


Ben

Exemplu

inu

nauuku

tim, kir bodo^-J

vnega vero-

gum

etoigcn S?e6en.

uali ")

htimu vezhnimu Lebnui*).

^_____
1;

FINIS
-) ']

15).

(32)

fehlt.

tih

neruishih eclen
^)

3)

metii.

*)

fe

ie.

5j

Miloft.
^)

6)

iskafala.

add. tiga.

add. nerpoprei na meni.

vfo.

H) feneffene. i*) 12) imaio. 13) Verouati. fuio Miloft inu. Hier Sahualene S. Paula fa volo S. Euangelia. Natu timu folgt noch ein Abschnitt vezhnimu kralu, vfelei shiuimu, neuidezhiinu inu famiinu modrimu Bogu, bodi
10)
:

vfa zhaft inu huala od vekoma do vekoma Ame7i. Catehifma konez.

Thi.

1.

15)

Tiga

Berlin, im Februar 1901.

Erich Ber7ieker.

Ein bosnisches Evaugelinm in der Handschriften-

Sammlung

Srec'kovic's,

Die Erwhnung dieser Handschrift geschah schon zu wiederholten

Malen

').

Ein Stck derselben gelangte sogar


2).

in das russ.

Museum

der

Alterthmer zu Tver'

Sie ist ziemlich alt (geschrieben

im XIV. Jahrb.),

auf Pergament, und da

sie

zur bosnischen Abart der sdslavischen cyrilli-

schen Denkmler zhlt, die besondere Beachtung verdienen, so wre es


angezeigt, den darin enthaltenen Evangelientext nher zu prfen.

Aber

1) Vergl. M. Speranskij in SaMiricu o pyKonucaxi. ijrrpaacKuxt u co*icKo 6njioTeKx (Moskau 1890), S. 86 id. Recension auf das Werk A. Voskre;

senskij (39e Preiszuerkennung derUvarov'schen Prmie), S. 00 des Soud.abdr.


2) Nach dem Katalog Nr. XXI. 44 XXII. 35.

4886,

im Ganzen

2 Bltter,

mit

dem Text Matth.

Ein bosnisches Evangelium

in

der Handschriftensammlung Sreckovi's.

173

auch abgesehen davon macht


Marginalglossen des XV.

XVI. Jahrh.,
ff.)

sich dieser

Codex durch die zahlreichen


Erklrung des Evan-

die zur

gelientextes dienen, bemerkbar.

Die Glossen bieten fr den Philologen

und Literaturhistoriker
diesem der

einiges Interesse,

janovic (Archiv XXII, 510


slav. Philologie

ein anderes

und da vor kurzem Prof. StoDenkmal hnlicher Art in

mge

nach dem Grundsatz

gewidmeten Organ zur Sprache brachte,


exempla trahunt

auch

so

diese bisher

wenig bekannte Handschrift hier kurz besprochen werden.


Die Handschrift ist
in klein Quartformat,

wie die meisten bosnischen

Evangelien geschrieben, umfasst 184 oder mit den zwei in Tver' befindlichen 186 Bltter, die Schrift ist die bliche engenciale bosnischer

Art.

Die Anfnge der Lectionen sind von zweiter

Hand

(XV.

XVI.
:

Jahrh.) ber den

Columnen roth geschrieben,


h".

in folgender

Weise

zu

BHHorpaA^; zu Matth. XXII. 2 ff.: ii. o 3BaHHxt Ha paKL; zu Matth. XXH. 15 ff.: hb. o BtnponiLmHxt KHHOci; zu Matth. XXII. 23 ff.: nr, o caAOKHHxt u. s. w. Die Nummern h. na. hb. nr. entsprechen dem Capitelverzeichnisse, das an
Matth. XXI. 33
ff.:

der Spitze eines jeden Evangeliums zu stehen pflegt (vergl. HnKOTbCKO


JBB. S.

XX).

Von derselben spteren Hand rhren auch


Einschaltungen
des
z.

die

am Rande

geschriebenen Hinweise auf die Parallelstellen aus anderen Evangelien

her

und

die

fr

den
:

Gottesdienst

bestimmten

Lectionsanfangs im Texte selbst,

B.

Pe vh kb npHmtmHMb kb
Pe rt npnT^s
w.

hgms (Gero pa^n


eines jeden

tjlio

Matth. XXI. 43), oder:


.

ciio (^noAOnce i^pLCXBO hcho

Matth.

XXV.

2) u. s.

Zu Anfang

Evangeliums standen: r.iaBH eBaHAejiHi,

am

Schluss

Kohu;l eBaHAejH^. Die Handschrift ist nicht vollstndig, es fehlt am Anfang Matth.I XXI. 30, im Inneren Matth. XXIV. 1251, XXV. 4446, XXVI. 116; Marc. I. 14, 4045, II. 19. 2227, III. 127, Vm. 30 IX. 18, XV. 22 XVI. 20; Luc. I. 128, H. 21 m. 1, V. 11 VIL 38, XXL 36 XXIL 17, XXHL 47 XXIV. 53; lo. I V. 4, XL 828, XIIL 26 XXI. 25. Vor dem Evangelium

Marci steht an der Spitze des Capitel Verzeichnisses


sich erhalten

nur dieses hat

eine Vignette bestehend aus drei in einen

Rahmen

ein-

gefassten Kreisen: im ersten

und zweiten Kreise

sind geflgelte Drachen,

im

dritten ein

Centaur mit dem Bogen hineingezeichnet.

Die ganze

Vignette verith schon in der Ornamentik den westlichen Einfluss.

Zur Charakteristik des Textes unserer Handschrift fhre ich aus

174
derselben zu Matthus Cap.
IG''

M. Speranskij,

XXVH

und Marcus

I.

539

(auf

fol.

12*^

und

fol.

19

20)
1.

Abweichungen vom Text des Nikoljsko Jevangj.

(ed. Daniele),

ebenso

zum

Capitelverzeichniss des Marcusevangel. an

Me. XXVII.
jiOAtenjH
. .

J>Tps 3Ke BLiBiiioy

apLxtiepiH h CTapLii;

jaToy;

3.
.

smoTB h; 2. h cBesaBLme h np^Aame noyHTBCKOMoy nnaptxLiep^GMt 4. nenonpe^aBM .... ocoyAHuie ii


. .
. .

BHHLHoyio

.;

5.

H mL;

6.

apBxtiep^H

bb KopBBBHoy none

2te;

7.

cBTBopnme
KpBBe;
9.

ckokhjibhhkobo bb nor[pe]pi6aHHe cxpaHii-

komb;

8.
.

cbh ce pe^ieHoe nepeniBieMB; 10. h CKasa; 11. tbi


.
.

HiOAiHCKB; 12. apBXBiep^H


;

H Hiraecoate;

13. nnjiaTB ....


. . .

KOJHKO CH Ha TB CB^TeJIBCTBOyiOTB

14. TjIIO

^KG; 15. Be.THKH

6i

.... e^HHaro .... CBSsana .... xoTixoy; 16. HMime .... BapaBoy; 19. c^A'n];oyMoy .... npaBCABHiiKcy 17. cBpaHHMB .... nHJiaTB;

.... ahbcb;

20. apxiiep^H

....
25.

Hapo;i;Bi;

21.

nreMOHB; 22. nnjiaTB;

23. TiBTB 6o; 24. nHjraxB


;i;oy

.... oycnnBaeTB .... HBaexB npniMB bo-

SMBIH ....
ii

npaBBAHaro;

na hbcb; 27. reMorai npH^MBme;


;

28. cBBJiBKBme

xjiaMHAoio i];pBBJieHOio

29. BiHBii,B

h HarjiaBoy
na

BBBJioatHme .... noK.iOHHmece .... poyralomeee;


. . .

30.

njioyHoyBBme
ii
.

H Bixoy no rjraBi ero

31. x.ia3iHAoy

n ojiT&KBme

nponexH; 32. opixoyTB ^jBKa KHpuiHHna .... xoMoy

(h abest) sa-

^me Aa noHecexB; KoymB HB xoximB;


40. sBa pasapaBXB
HHKBnHac:Bi];i (sie)

33.

peKOMaro rojiBraxB

napimaeMa; 34. bb.


.

35.

nponBHBmB
b c

a^B

Mexame

acpiBi;

37. rjasBi ro BBiHoy

.... hioat&hckb;
. . . .

38. eAHHaro

.... BAHHaro;
. . . .

.... cBsn^a ....


rjrio;

KpBcxa; 41. apBXBiep^

cb

42. ciisiexB^) Hmia; 43. snBBaH

....

HHi; 44. xora


45.
j

3:b
.
.

h pasoHHHKa nponBxa cb hhmb noHOCHCxa ency;


.

mBCXBi

H xBMa
rjrc

o e-XB roAHHBi; 46. npii Aesexin yKe

ro^HHi .... Be.iHeMB


48.

.... jiBMMa saBaxxaHn; 47. c^nmaBBrnB;


h BBHasB; 49. hhbi
.
.
. .

H npii^MB ....

ou;axB

ate

npn^MB .... hsh^b

aHB; 51. KaxanBsnana .... pasp'ScB


(sie);

ao imsHaro; 52. jBpBSome


s cxbi;

53. H3B
.
. . .

rpoB
cb;

no bbckpbchh bfo sKn^oy


atBHBi

54. 6i-

ixoy
uioy
59.

6'

55.

ixoy me xoy

MHorn ....

H;i;ixoy no

HC^; 56. 6i MapHT& MarazHHBi


(sie)

hoch naxH

3aBBA'oBoy; 57. bi-

.... 6raxB .... hochhb;


njiaui;BHHi;eio;

58. kb mijiaxoy

.... mi-iaxB;

npH'fiMB

60.

bb hob^mb rpon cbobjib nate

ij

IC

aus

u.

Ein bosnisches Evangelium in der Handschriftensammlung Sredkovi's.


HC^TieHL 6i

175

(sie)

.... BLSBajiH Be.iHH


62. bl

H OTHAe
ate
. . . .

6i ;Ke xoy

Mar^a^raHLi .... e^eiii,H;

sxptHH

no napacKJieBtAH
64. e^a KaKO

apbXHepiH H 4>apHciH kb nHJiaToy; 63.


^H) .... sTBpLAHTe

ztcTai];b;

....<&

MptTBHXfc .... nocji^AHai .... roptmii; 65. nHJtaTt. HMaxe Koycxo;

66. et KoycTOA^eio.
6. 6hi 3Ke
.

Mp.
.
. . .

I.

5.

eptaHLcii,^ .... rpixLi;


. .
.

Bejit.ioyac.H

H iAW ero i
9.

ahbh;
(sie)
. .

7.
.

n^caMt ^ocToiKt .... peMena;


.

8.

ctliml;

Hapasapxa
;

bl opa^aHi; 10. BLcxo^en; 11. e

Hce .... 6.iaroH3BOJiHxt

12.

aae

(h abest); 13.

6i xoy bl noycxuHLi

AHH

.M.

H HOiHH

.M.

14. BBaHA'jiHe; 15.

npHJiffiKH 60 ce

noKanxe

ce... BB BBaHA-iHe;
17, npHA'^Ta

16. ciiMOHa

nexpa h an^tp^i paxa xoMoy CHMOHoy;

.... pHapa;
^'sp^

18. ocxaB.itme
.
.

....
Bt

ii^ocxa;

19.

npiiuib

Majo /xoyA^
saBGA'fei

niKOBa saBSA^OBa

.laAti;

20. oexaBjiama

BL jiaH CL HaiMHHKH; 21. Bt coyoxLi; 22. o s^ieHH ero 6i


HMLi; 23. H 6i na cBHLMLiinHXb
;

6o

24. npHniajrt .... cxti 63Ke;


(sie);

26. cxpece

h ^xt hsmiicxbi; 27. no.iacxH

28. H3H;i;e;

29. Huibint

^ml k) sa poyKoy eie^); 32. biBbuioy; 33. h 6i Bacb rpa^b; 34. iicu^imi mhofh icHO. iKo BHAixoy; HCAoyrH .... pas-iHqHHMH .... iisbrna
.... CHMOHa H an^pioBL cb h^koboml; 30.
xbii],H2Ke;

31.

.'

35.

nopiroy
;

(sie)

....

iishab hcb. H^e;

36. H2ie

^axoy cb h^ml;
enthlt,

38. H^eML

39.

na ce 6o nsHAb h 65 nponoB^Aae na cbHLMHUi;HXb Hxb.


abgesehen

Das Capitelverzeichniss (rjiaBH eBaHAHi)

von einigen grammatischen Abweichungen, folgende Varianten:


6.

oeza.ieH^MH aciLiaMH,
ei.

s.

o jieBbrH Mbixapn,
k. o rjib'Cbi

h.

nspann

anjroMb,

o iioiii Hpo^i, ei. o

nsHHKHCHH,
ii,5cap (Nik.

h h^mli (Nik. o
Ji3
.

royrbHHBiMb), Ka. o BbnpomeHH

apHCHCi^^Mb),

na B.iacx (Nik. Ha

Jibcxb), ms. o

Mexanii (Nik. o OAMexaHn).


zeigen, weicht der

Wie

die angefhrten

Abweichungen

Text nicht

wesentlich von der blichen Redaction der bosnischen Familie der

Evangelientexte ab.

Etwas mehr

Individuelles,

darum auch grsseres


in

Interesse bieten die oben erwhnten Zustze

am Rande,

denen sich

zum Theil auch

das Verstndniss der Schreiber und Leser des

XV.

XVI. Jahrh. abspiegelt.

Darum

sollen diese Zustze

zu den entsprechen-

den (aus Nikol. Evangelium geschpften) Evangelientexten hier mitgetheilt

werden
ij

K aus

II.

176
1)

M. Speranskij,

Mr.

III,

2930.

nace BjracH-

BipbHO xb nponoB^^a ne he 6b
Tjiaxs

MHcaeTt Ha Aoyxa CBexaro,

ne npOCXHXH rpilUHHKOMb KOH

HMaTfc ujTtnoymTeiiHi bb Bi- AXb HeiHCXH es nen (sie) a KLI, IIb nOBHIiaMI) ecTfc siytHOMoy Huie Xb oii;a HCHora (f.
coy^oy.
sane rjiarojiaxoy
,

s Heiwa^e 22).

ko
acena
acena KpbBoxoyHBa exb jishb
eate

OyXB He^HCTB HMaTb.


2)

Luc. VIII, 43

ce

6^h

COymTH Bb TOyeHLI KpbBH WTB ABaK) Ha .1. xe jrixoy.


i03Ke

xcb wihcxh

rpixb HXb a BpaJii-

^leBe saKOHHi^H, a

ab^ naAecexe
iace

sptre ML HSAaBuiH Bce hm$ace

HHe CBoe, HH oxt eAHHoro


3I0Xe HCHi.liXH.

XH

:bi:

xe anc.ib
,

ne
oJiH^iaioxb

Bce ahh rpfee

MKOJKe

H xexb

(sie)

pe^e

eBaHAejH,

aii];e

ne xb npane 6h
smho-

majib H raajib HMb

rp'fexb

vmijm H anciH
rxH
3)
(f.

pe^ie

h Aa
(sie)

a^e

acH ce rp'fexb npiH'b


68).

Hcxb 6ja-

Luc. IX, 2 9

H ticxb, er^a
ero irao,

CHb 6a:H noKasa cBOHMb s^chh-

Moaamece, BHA^HHe

jiHi^a

KOMb KaKOBS
oii,a,

CJiaBS

BHH8 HMBXb
(h)

H OA^HHe ero
Moyata Aa
ia:e

6i,jio

^iHCxae ce. h ce
rjiarojiiouixa,
(h)

a eate r.iauie mohch

hjeh^ sa-

hhmb

KOHHK) ce iBjiaio na saKOb


(f.

kh

ao

Hcxa
HcxoAb

MoHcin
ero,

Hjcni, CKOHTiaHHfe BKS


xoxiaiue

71).

iBhuia,
ate

ceBL

cjiaBi, rjiaro.iacxa
nate

CKOHiiaxH BL Epoyca.iHMH.
4)

Luc. X, 13. rope xe6i,

Xo-

xapasHHb H BHXbcaHAa rpaAa h

pasHHe; ropi xei, BH^caHAo; M^cxfe HenoKopji(H)Ba xcs a xspb iKO amxe Bb Ci^oni h Toypi H CHAOHb noKopjHBa (f. 74).
6bime chjIh hjih biBbiuee Bb Baio,
apiBJie
ne.!ii

oyo Bb Bpi&XHUiXH H ne-

ci^eiuxe noKaiJH ce h.
Luc. X, 30

5)

35.

^i.30BiKb

uiib

^iBKb

ecxb njiiHHHUH,

exepb cbxoacAame )xb JiHMa Bb

Epoyca-

epjicMb

KHjiHme

CBXHxb,

epHxa

EpHxoy,

h b pasoii- MHpb, a i3BH rpfecH, a ep(e)H mohch,


a

iiHKbi Ebna^e,

iiace cb(B).JbKbiue h,

JCBFHXb HBaHb BOAOIIOCbl^b, a


ojiiii

H i3Bbi BbSJtoatbiue oxH^oy ocxaB- caMapHiianiHb HCb, a

h bhho

Ein bosnisches Evangelium in der Handschriftensammlung Sredkovic's.

77

.uLine ejii
KjiiOTiaK)

acHsa eoymTa. no npn- MHJTOcxb atHi, a CKOxb aaKOHb, a


CLXoa:- rocxHHHn;a
h,
[a] i];pKBa,

^e Hepen eTept
t^ml
;

a rocxHHmcb

;iame noyTeaifc

h BH/tisL

nexapb, h Aa nineaa Bipa H^HHa


(f.

MHMOHAe.
tiBL

TaKoac;i;e ace

h jieBiHTfc

75).

Ha TOMLat^e Miexi, npHiuLAt


H,

H BHA^Bt

MHMOH^e.

CaMapHHt-

HHHL

aie

exepb rpeAW npH^e na^t


oeaa

HL, H BHA^BL H, MHJOCpBOBa; H


npHCToynjii.

cTpoynn

ero,

BfeSiBae OJliH
a:e

HBHHO; H

BBcaacAt

H Ha ckotl, npHBe^e Bt ronpHjieati. eMt.


.B.

CTHHHi];oy. H

h na

K)Tpi>HLI HmtAI- H3I.MI>


;i;acTL

H^Hesa

rocTHHHKoy.

xpa xjii6H OD;b h cHHb h cbxh 7, KTO WTL BaCL 6) HMaTL Apoyra, h H^ext Kt neMoy Axb, a Apsrb csnpbHHKb nace xonojioyHomTH h pe^ext eMoy: mexb Aiuoy ero np']&;i;axH aH^JiOMb
Luc. XI, 5
,

poyKe, Bb aa^MB

^aa^Ai

mh xpn HenpH'fesHHHHMe

(f.

76

v.).

XJliH

HXb

H3HoyxpLiOAoy
:

TCXLBemxaBb pe^iexb

ne XBopn mh

xpoy^a .... He Moroy BbcxaBb


AaxH xe6i.
7)

Luc.

Xm,

27. 28.

wxbcxoynjiaMh

aSpaMb

HCaKb

HiKOBb

BCH

n^xe uxb Mene bch A^-iaioinxe ne- AXOBHH npopuiH JSAHe 6atH CbXb, a
npaBbAoy.

xoy cy^exb
(h)

h CHOBe Hbi

u;pcxBa

JcxsnbHHu;H

eate

CKpbacbXb 3oyoMb, er^a 5Ke oyspn- sBCAe coxoHa s eKpoBm^a cKSAHJib-

xe

BpaMa

HeaKa

(h)

Hi-

(f.

86).

KOBa H Bce npopoKLi Bb ii,apbCXBi 03KHH, Bbl 5Ke HSrOHHMH


BbHb.
8)

Luc. XV,
wsihi

1132.

TijroB^Kb

WHb

^jiBKb ecxb wi;b

hcbhahmh,

exepb

cbiHa Aa; h peye


.
.
.

Manbi a CHb MbHH


saKJia

aHyvJH e^KB

CXHHH 00-

CHHb oxbi],y ero cxapiH na


;

bicxb aie clihl xoHa,


.

a CHb cxapiH
oii;s

aHA-in

mKe
H

cejii

BHH8

cjisa^e,
V.).

a xe.ibu; sHxiHH

oxbu;b

XBOH

xejreu;b

oynnxi- ^b

(f.

89

HblH
1)

Das Gleichniss vom verlorenen Sohn,

hier sind nur einige Stellen her-

vorgehoben.
Archiv fr slavische Philologie. XXIV.

12

178
9)

M. Speranskij,

Luc.XVI, 1111). yjiOBiKt


iiace

HHb ^MBKL

KPieSB B^Ka, a iKOHOb

exept ticTt oraxb,

HMiame

cxap'i&inHHa ijpKBe ero, a A-^t^HHKt


3aK0iiHri,H iiate

oyKOHOMa
iioro

H npasBaBB e^n-

no Bce ahh rpixe

KoroacAO A-ta^tHnKa rocno- ansmaio qjiLKOMb h xaKO rse jmie


Tj-iBKe
(f.

HHa CBoero, rjiaroJiame ....


10) Luc.

91

V.).

XVI, 19312).
6i

XJ.50.

oraxH

TiJiBKt

CHOBe BKa H^ia^e

B^KL
HHuiTB

exept

oraxi.

ecxL npocxpanoe acHxne xo e h rnb


.tsah skh,

Ke exept ticxb HMeneMt B^Ka, a sorn JEasapt ticxt jkc oyMpixH aBpaML oxu;b h6chh a Jaaapt
. .

Kpn-

HHinxeMoy h neceHoy lixh aHAe.iH O

3) (f.

92).

Ha

jiOHO
1

aspaimie
ecxL yKe bl Epoy^BbTia
cb,
(f.

Jo. Vj 2. 1)
iia

(sie)

KBHHJib ce paSSMiXH

cajoraiLixfc

obl^h KoynnjiH, MHpb


espencKLi

H^ate ce Ksnse
112).

^ma na

e:e

HapimaeTLce

bh-

n.ibTi

xes^ia, .e.

npnxBopt HMoyinxn. npHexB


ate xjii(f.

12) Jo. VI, 11.

4j

eBHAJTHCTH H B^pa

Li

IleoycL,

H xBajioy BLS^aBB, H^HHa

115

V.).

AacTL BL3Jiea:einxi>iMt ....


13)

13.

cLpauie ate h hc-

ABa HaAecexe ancjib, a e^bMenb


i!;

njiLHLiine

.Bi.-xe KointHLmti
.e.

oy- b'KopeHHe

esHKb

(f.

115

v.)^).

KpoyxL

xXb

x.i6l e^iMeHbixt.

14) Jo. IX, 6.

CH peKL, njiiOHoy

pbHHe

IHJIGCTL

KIH H(c)KsnHJIb

na

seMjiH),

h cxBopn ptHHe uxl MHpb ea HAi^e noxpia kxb omhCXHXHCe


TIJTBKS
(f.

njnoHOBeiiH^.
15) Jo.VI, 70.

126
1 1 8).

V.).

H wxb Bacb eAHHb

HaBaAtHHKb

(f.

AH^BOJIb KCXb.
16) Jo. VII, 2.

biexb ate jrasb


ckh

nacKa MOHCHeBa

(f.

118).

np as AbHHKb

iiK) AencKLi

h o-

*HaH.
Bei nherer Betrachtung dieser Zustze entdeckt

man

in ihnen
sie

den

Wiederhall der commentirten Evangelien, unzweifelhaft rtihren

auch

')

2)

Das Gleichniss vom Oekonomen, auch nur das Weseutliche mitgetheilt. Vom Reichen und dem armen Lazarus.
Abgewetzt, unleserlich. Ausgewetzt, augenscheinlich:
.e.

3)
*)
^)

xMu
:

cstb

..

Auf demselben

Blatte unten ein Zusatz

Hapoas

M.ai,Ba

rHib

s esuufixB.

Ein bosnisches Evangelium in der Handschriftensammlung Sredkovi's.

179

davon her: das


nalglossen.

ist

also keine Originalarbeit des Schreibers dieser Margi-

Die allegorische Deutung des Textes, die Anknpfung bibli-

scher, evangelischer oder moralischer

Regeln an einzelne Worte

alles

das kehrt in der entsprechenden byzantinischen, mittelalterlichen west-

lndischen und auch in der kirchenslavischen Literatur, der kanonischen

und apokryphen oder volksthmlichen, wieder.

Man

erinnere sich der

scholastisch commentirten Evangelien bei Theophylactus v. Bulgarien

(Migne Patrol. graec. CXXIII), in den Spuria des Johannes Chrysosto-

mus

(ib.

vol.LXI), in den Antworten des Athanasius auf die Fragen des


(ib. vol.

Antiochus

XXVIII)

u. a.

Andererseits gengt es, auf die

um-

fangreiche westliche und orientalische Literatur der 'EQcuTaTto^Qiastg

hinzuweisen (vergl.bei Moculskij, C.Hj&ah Hapo^Hon HJiin, Odessa 1893).

Namentlich in der letzteren Literatur drften vorzglich die Quellen fr


unsere Zustze stecken.

Der Schreiber derselben mag mit den aus Frage


sein,

und Antwort bestehenden Denkmlern besonders vertraut gewesen


wahrscheinlich schon in der kirchenslavischen Uebersetzung.

Auf

eine

bestimmte Redaction kann

man

in

Ermangelung der genauen UebereinWahrscheinlich

stimmung des Textes nicht hinweisen, die Berhrungspunkte beziehen


sich auf verschiedene

Denkmler der besagten Art.

schpfte der Schreiber Einzelheiten aus

dem Gedchtniss.

Dass die

Sdslavische, namentlich serbische Literatur an derartigen Producten

sehr reich war, das weiss

man

aus Moculskij und Polivka, Starine,

s.

u.

Besondere Aufmerksamkeit unter derartigen Denkmlern verdient


das

Werk

TjitKOBaHHe eyjiLCKO h cKasanie

(ein bulgarischer

Cod. der

L 376, aus dem Jahre 1348, fol. 210, mit dem Namen des Commentars des Chrysostomus in dem Berliner Cod. XIII saec. fol. 76 (Starine V), mit der Ueberschrift T^bKOBame Bexxaro
kais. flfeutl. Bibliothek F.

H HOBaro saB^xa
Starine XXI. 212),

in der Handschrift Safafik's (IX. H. 16)

fol.

287

b,

wo mehreren evangelischen Gleichnissen Erklrungen beigegeben sind. Aus einer solchen Erklrung
nisses schpfte der

(12 bis 18)

des Gleich-

unbekannte Glossator dieses Evangeliums das bei


In einem spten serb. Texte (Starine XXI.
^ixo

ihm unter Nr.

5 Angefhrte.

12) lautet die betreffende

Erklrung so:

Kcxt

^jiob'Skb?

A^amt.

^xo Iepsca.aHMi.? Pan. ^xo lepHXOHb ? MnpB. ^xo M3Ba? rpicH. ^xo pasoHHimH? ^iaBOjTH. Kxo iepen? Mohcih. Kxo .leBiH? IwaHB (Berlin. Cod. cxjib). Kxo CaMapaHHHb? XpHcxoct. ^xo Jiacjio h bhho? Tijio 11 KptBB XpHCxoBa. Kxo rocxHHHHKL ? naBa.ib. ^xo rocxHHHi];a ? IljpKBa. ^xo neHesH? BexxiH h hobuh saBixb. Der Zusammenhang
12*


180
zwischen
diesem
ist

M. Speranskij,

Text und
schrieb,

unter Nr. 5

unverkennbar.

dem oben angefhrten Marginalzusatz Da der Glossator, wie es scheint, aus


sind einige

dem Gedchtnisse
klrlich,
z.

so

Abweichungen
pan

leicht er3KHJiHiu,e

B. statt A^anib steht bei uns njii&HHHi];H, statt


ii

CBTMXh;

statt xijio

H HOBLiH saB'JxB
anbelangt, so

Bpa KAHHa.

KpLBL XpncTOBa mhjioctl

iKHi,

statt

Was

die Variante aBa-iB

Bexxi
IleTapfc

kann

diese auf den besser unterrichteten Schreiber zurck-

gefhrt werden, oder auf einer richtigeren Lesart seines Textes be-

ruhen.

Denn mit der Antwort


:

i],pLKBi> auf

rocTHHHi];a kann man

na ceMb nexpi KaMenn) etstia^Ay ii,pbKBL mok) u. s. w. (Matth. XVI. 18). Mit Nr. 8 (Gleichniss vom verlorenen Sohne) kann die gleichartige Interpretation in dem Streit zwischen Panagiotes und Azymites zusammengestellt werden, wo ebenfalls einige evangelische Gleichnisse erklrt werden. In dem Streit lesen wir folgende Erklrung: ^Kb
den Evangelientext vergleichen
(vi.

iKo tli

eeii

IleTpt h

H^KLiii 6i

AOMOBHTL H iiMaaiue ABa CHa.


jih

IlanariwTb
;

peiie-

kto

Jii,fc,

KTO

All

CTapinmiH chb, kto

iohlih chb
ys.e

Ashmhtb

pe^ie

^nit

6x,

cxapiH CHt

npaBeHHi];H, lOHtiH

rp'femnimH,

npaBenmiH

ate

paoxaA-

msH oy

(nach

dem

bulg.

Text der wallach. Provenienz, des XV.


Nr. 1735,
fol.

XVL

Jahrh. im Rumjanc.

Museum

2324).

Die Erklbetreffs des

rungen unseres Glossators beruhen auf denselben Ansichten


Sinnes des Evangeliums, wie in

dem

Streit.
drei Heiligen

Eine dritte gleichartige


gibt einiges zur

Quelle das Gesprch der

Erklrung unter Nr. 13, namentlich betreffs der 12 Krbe


recxt -e- seMJit, a jiBi

lasen wir in
Mop^ci],^.
j.

dem besagten Denkmal: ^xo


nexi 3eM.ib
pHi, a
kjkb
leate
-exji'fei.

xtMi

reace

jicbh

ob,

reate ,Bi

xm^

Mop^ci^in
2K:eHt

B-

-e-

xticoyn],t Hactin],Lumxbce mssch pasBi

a'Sth, a

-bi-

bei

Moeulskij

p.

109).

Koma HS^Hs'mHXB oyKpoyxL (Codex Dragol's Der im Slavischen verdorbene Text entspricht
:

folgendem griechischem Text ^E^iorrjOig.


i' aTVoazlcv.

tqg

yr^g. ' Tfjg

d-aMoor^g.

^TtxQioig' ro

ol 7tsvTE aQToi, ' at

ovo i%d-veg.

to ^e OL avQsg. ol de
(Cod. Vindob.

ie'/.a x.cpivoi-

7tEqiooo)n&viov Klaauriop

244

f.

49).

Fr
ihr

die brigen Glossen fehlt es

an fertigen Vorbildern, doch auch

Ursprung muss auf gleiche Quelle der volksthmlich-apokryphen Fragen und Antworten zurckgehen. Einige Erklrung in diesem Bereich
bietet die Zahlensymbolik, die

sowohl

in

dem Gesprch der

drei Heiligen

Ein bosnisches Evangelium

in

der Handschriftensammlung Sreckovic's.

181

als

auch
z.

in

den Evangelienerklrungen eine hervorragende Rolle

spielt

(vergl.

B. zu Nr. 13 Starine

XXL

201. 205. 213, oder Joca Monadieser symbolischen


:

chorum

[bei

Moculskij 17]

u. a.).

Im Bereich

Be-

deutung der Ziffern sind auch unsere Glossen entstanden


jI'^th:
-bi-

AB^HaAecexe
;i;xb

xe ancjib (Nr.
Xi6hi Cbxt

2),

xpii

x.iiH: oi^b

ii

CHUb h cbxh
12).

(Nr. 6),

-e-

-a- eBHljiicxii

h Bpa H^HHa (Nr.

Wenn

fr diese Erklrungen in

den uns bekannten Fragen und Antworten

keine Besttigung vorliegt, so kann

man

mit Zuversicht sagen, dass sie

dem Schreiber der Glossen durch


symbolik suggerirt waren
:

die besagte weit verbreitete Zahlen-

bekannt sind die mittelalterlichen westeuro:

pischen, gewiss jedoch nicht ausschliesslich westlichen Verse

die mihi

quid unus
ist

etc. (vergl.

Galachov, HcTopiK pyccK.

jihx. 2

278); bekannt

auch die Abspiegelung derselben Zahlensymbolik in dem sogenannten

Evangelistenlied, einem uns in spter

Form zugnglichen Denkmal,

dessen erster Ursprung gewiss in hohes Alterthum zurckreicht (vergl.


ibid.

278

279).
TpH

In diesem Lied erinnert einiges an unsere Glossen:

IIoBiAaH HaMi): ^xo ecxt


Jim^h

xpa?

TpoHi]; (Bezsonov, Kaji^KH nepex. Nr. 93)

oder: OBiflafixe, ^ixo ecxb

^ea iiaecHXL?
Nr. 94, 95, mit der

JI^BaHaAecHXb bi. ro^y Micflu;eB^,

Eahhi- Ha ecKTL anocxojioB%

(ibid.

Variante: ABiHaAU,axb rocnoAHHX'L anocxojiOB^).

Auch

bei den Sdslaven

ist

dieses Lied bekannt (Bezs. ib. Nr. 97).


1,

Endlich ohne besondere Quelle erklrt sich der Zusatz Nr.

der

nur eine Periphrase des entsprechenden Evangelientextes mit den zugefgten Worten BipLHO xe nponoBi^a enthlt, ohne jedwede Symboli-

rung oder Erklrung; Nr. 4

ist ein

einfacher Einfall des Schreibers, der


die zwei unteren

die Gegenberstellung bemerkte

und

Namen

als

der

Reue zugnglich

hinstellte; Nr.

10 knnte theilweise aus einer Stelle

desselben Capitels abgeleitet werden,

wo

es heisst

clihobb B^Ka cero


8),

MoyAp^HinLi na^ie ctiHOBt cBixa


andere Theil
als

bt> poA'

CBoeMt eoyxb (XVI.


selbst,
;

der

Antithese dazu ergab sich von

unter jK^iie
1 1

oatHH konnte er dasselbe, was cwhli cnixa verstehen


das kann

Nr.

entstand,

man

mit Sicherheit sagen, unter

dem

Einfluss einer Art philo-

logischer (scholastischer)

Tendenz wBia KsniMt

iiA^ate ce Kjsnse

Nr.

5 u. 16 sind

kaum

der Erklrung bedrftig, als einfache Versinn;

lichung der Worte des Textes

Nr. 3 kann ebenfalls der Autorschaft des

82

M. Speranskij, Ein bosnisches Evangelium etc.

Schreibers dieser Zustze zugemuthet werden.


fr die ich in

Bleiben noch Nr.

7. 9. 14,

den mir zugnglichen Erklrungshilfsmitteln nichts entmit Weglassung der zweifelhaften Flle bloss auf die-

sprechendes fand.

Wenn man

jenigen Rcksicht nimmt,

wo

es

mglich war, die Quelle mit einiger

Sicherheit anzugeben, so tiberzeugt

man

sich leicht, dass in diesen

Zu-

stzen, die eine Evangelienerklrung ihrer Art bezweckten, die Be-

kanntschaft des bosnischen Schreibers mit der weit verzweigten Literatur


der Fragen und Antworten sich wiederspiegelt.

Ein Leser des Evan-

geliums verwerthete seine Bekanntschaft mit jenen Fragen und Ant-

worten zur Erklrung des Evangelientextes ganz im Sinne und in der


Richtung jener Fragen und Antworten.

M.

Speranskij.

Polonica.'

Das Jahr 1900 wird

in

den Annalen der polnischen Litteratur-

geschichte stets unvergessen bleiben: zur 500-jhrigen Jubelfeier der

Krakauer Universitt sind nmlich

so viel wissenschaftliche

Sammlungen

und Arbeiten beigesteuert worden, dass eine ganz wesentliche Bereicherung und Vertiefung der Forschung (im weitesten Sinne des Wortes,
auch Gelehrten- und Kulturgeschichte umfassend) ohneweiters konstatirt

werden kann.

Der

Stoff ist

nun

so reichlich zugeflossen,

dass wir einigermassen

in Verlegenheit gerathen,

wie wir ihn

am

besten gruppiren sollen, doch

empfiehlt es sich, von den allgemeinen Darstellungen auszugehen.

So brachte uns das Jahr 1900 auf einmal zwei grssere Litteratnrgeschichten, die eine von dem langjhrigen Redakteur des Warschauer Athenums und bekannten Kritiker Piotr Chmielowski, die andere von dem Krakauer Professor und Aesthetiker, Graf Stanislaw Tar-

nowski,

die

erste

in 6

Bndchen

(mit Illustrationen), die andere in 5

stattlichen Octav-Bnden, weitber

2000 Seiten; beide reichen

bis

1850.

*)

Vgl. Archiv XXII, S. 2268.

Polonica.

g3

fr

Fr eine lange Pypin's Werk

Zeit der

Drre (Spasowicz hatte

als der letzte

eine selbstndige Geschichte der poln. poetischen

Litteratur bearbeitet)

werden wir nun durch zwei einander frmlich


Die Arbeit von
systematischer, korrekter, objektiver
sie

er-

gnzende Darstellungen entschdigt.


Historya literatury polskiej,
ist

Chmielowski,

aber krzer, trockener, unpersnlicher, unbelebter;

beginnt zwar

mit den allerersten Anfngen, fertigt aber die ganze Zeit bis 1800 in

zwei Bndchen ab und verwendet ebensoviel


bis

Raum

auf die Jahre 1830

1850

allein!

die

Ausfhrung

ist

daher eine ungleichmssige; auch


die Zeit

merkt man ohneweiters, dass der Verfasser nur fr


seinen Vorgngern abhngig

von 1750

ab das Material vllig beherrscht, fr die frhere jedoch ganz von


ist;

das biographische Detail drngt sich


fllt

zu sehr in den Vordergrund


einander, wird lose.

dadurch

auch die Darstellung aus-

Bevorzugt wird sonst der ideelle Gehalt, die Form

der

schne Litteratur

Werke wird darber vernachlssigt; es handelt sich nicht nur um der Zusammenhang mit Zeit und Umgebung ist stets
;

hervorgehoben; fr die Zeit von 1800 ab

ist

das

Werk

zu einer schier

unerschpflichen Fundgrube geworden; eine ganz unglaubliche Masse

von Detail
Eingehen

ist

hier

aufgenommen und verarbeitet worden;

liebevolles

ins einzelnste

und

kleinste charakterisirt diesen Haupttheil

des ganzen Werkes.

Das Buch von Tarnowski


ist

^),

aus seinen Vorlesungen hervorgegangen,

dagegen eine glnzend geschriebene Darstellung nur der Werke

selbst, lterer allein.

und neuerer
erst

Es beginnt
die

behandelt im

im IV.

bei Rey und Kochauowski, L Bande das XVL, im IL dasXVIL, imllL dasXVIII. Jahrb., Jahre 18001830, im V. 18301850. Trotzdem es auf

und mit Recht wiederum

Zeit,

vorherrschend der schnen Litteratur

Bio- und Bibliographisches

mit Recht
stellt,

verzichtet

und

das sthetische rtheil in den Vordergrund


weis wie ein fesselnder

liest es sich stellen-

Roman, stellenweise wie eine politische oder wir bekommen statt Biographien und Recensionen Totalbilder von Menschen und Zeiten es rechnet zudem, wie Chmielowski es muss, nicht mit der Willkr der Censnr und kann daher die ganze Wahrheit unverhllt sagen. Es ist zwar nicht frei von
moralische Streitschrift
;

tendenziser Frbung, von eberschtzung des einen

(z.

B. Krasiiiski),

Historya literatury polskiej


80.

I,

XVII, 396;

II,

444;

III,

553; IV, 429

V, 505 Ss.

Krakau

1900.

1S4
Herabdrtickimg anderer
es ist nicht
(z.

A. Brckner,

B. SJowacki, Kraszewski, Korzeniowski)


z.

ganz gleichmssig ausgearbeitet, zieht

B. Cricius

und

Janicius herein, aber tibergeht Sarbievius; es behandelt allzubreit die


politische Litteratur (bis 1800); es hat mehrfache
lich bercksichtigt es

Lcken und nament-

nur zufllig Ergebnisse neuerer Forschungen fr

die ltere Zeit, ist hier somit stellenweise antiquirt

aber

trotz aller

Sprnge und Ungleichmssigkeiten und Irrthmer ist es ein fesselnd und spannend geschriebenes Buch, dessen Lektre sthetischen Genuss gewhrt
knnte

man

und von welcher anderen slavischen Litteraturgeschichte ich wenigstens kenne keine, die dasselbe behaupten?

einen Vergleich auch nur annhernd bestehen knnte; es handelt von

Kunst und

ist

trotz seiner gefhrlichen

Lnge

selbst ein

Kunst-

werk geworden.

Wir gehen nun zu den Einzeldarstellungen tiber und stellen an die Spitze derselben Prof. Kazimierz Morawski, Historya uniwersytetu
Jagielonskiego.

Srednie wieki
(I,

odrodzenie z wstepem o uniwersytecie


II,

Kazimierza Wielkiego

XVIII und 467;

XV

und 472

Ss. S.

Kra-

kau 1900). Der sprde und undankbare Stoff wird durch die Kunst der Behandlung und Wrme der Darstellung tiber das gewhnliche Niveau
von Universittsgeschichten emporgehoben; er wird durch das Einbeziehen von Gregor von Sanok, Callimach (Callimach's klassische Bio-

graphie des Gregor gab gleichzeitig Prof. A.


revidirtem Texte heraus
schichte tiberhaupt.
gearbeitet,
2))

S.

Miodonski

in sorglich

u. a.

zu einer altpolnischen Gelehrtengein seinen Stoff liebevoll hinein;

Der Verf. hat sich


ist

seiner Aufmerksamkeit

nur weniges entgangen

wir ver-

danken ihm ein lebensvolles und wahrhaftes Bild der alten Universitt,
ihrer Lehrer

und

ihres

Lehrganges hauptschlich, weniger des Treibens

ihrer Scholaren, in der Bltithezeit ihres Bestehens, bis vor

dem Anbruch

der Reformation, da die Polen noch mit


hielten.
1)

dem Auslande

gleichen Schritt

Philippi Buonacorsi Callimacbi vita et mores Gregorii Sanocei archietc.,

episcopi leopoliensis reconsuit

XXXVI Bll.,

in prchtigster

Ausstattung;

doch

ist

eine wichtif^e Stelle im Texte, Gregor's Ansichten ber die Polen

(Slaven), dass sie nicht die alten Vandalen, sondern die Veneter gewesen wren, verdorben geblieben; sie muss heissen: (Kadlubek) nos eam (Vandalicam) vult esse gentem, quasi aut Vandalorum natio nou indigena {aiit non
ist

illic,

zu streichen) ex antiquissimis et primis Germaniae cultoribus fuerit aut ubi nos sudjus, eam (ist hinzuzufgen) aliquando habitasse constet inter

scriptores,

Polonica.

185

Aus

dieser alten Zeit ragen

nun wieder besonders einzelne mch-

tige Gestalten hervor, die aus der unverdienten Vergessenheit hervor-

zuziehen und ins rechte Licht zu stellen Arbeit der Einzelforschung


blieb

ein Matthaeus

Brudzewo und

Kopernikus

von Krakau, Jacobus de Paradiso, Paulus de


.
.

Der Prager und Heidelberger Professor


die
bis

und Bischof von Worms, Matthaeus Stadtschreiber aus Krakau, half Universitt seiner Vaterstadt, Krakaus, neu erigiren und unterhielt
an sein Lebensende Beziehungen zu Krakau

daher

verfasste ich ein

kurzes Lebensbild des berhmten Mannes, des Prager und Heidelberger

Theologen, den
wollen,

man

hartnckig zu einem Reichsdeutschen hatte machen


litterarische Thtigkeit,

und besprach seine

wobei ich die Autor-

schaft einer verbreiteten ars moriendi, die unter seinem

Dem Jacobus de bestritt. zweibndiges Werk Mistrz


:

Paradiso widmete Prof.

Namen geht, Jan Fialek ein


Krakau 1900).

Jakb

z
(I,

Paradyza

uniwersytet krakowski
Ss.

okresie

soboru bazylejskiego

448; H, 423

Matthaeus von Krakau und Jacobus de Paradiso (Cisterzienserkloster in


Grosspolen) sind mit die bekanntesten Reformatoren vor der Refor-

mation (was brigens nicht ganz richtig

ist,

da

sie

ihren strengkatholi-

schen Standpunkt, die unbedingte Unterwerfung unter die Autoritt der

Kirche

stets

gewahrt haben);

die Schriften des polnischen Cistersen,

Krakauer Theologieprofessors und schliesslichen Erfurter Karthusers


gehrten zu den gelegensten des XV. Jahrb.,

Kirche

behandelten Reform der


dgl.
;

speziell der

Mnchszucht, moralische Fragen und

ihre

eingehende Besprechung bildet den Haupttheil des Werkes von Fiaiek.

Der Verfasser bezeichnet den Jacobus de Paradiso oder de Polonia als einen Deutschen von Geburt und bestreitet die landlufige Angabe de
Jterbock, die auf Verwechselung beruhe.

Jacobus

ist als

Deutschpole,

wie Matthaeus zu bezeichnen, nur in noch engerem Sinne, da er seine

Bildung der Krakauer Universitt allein verdankt und die Hauptzierde


ihrer theologischen Fakultt ausmacht.

Demselben unermdlichen Verfasser und seinem ehernen Fleisse


verdanken wir eine andere, grundlegende Gelehrtengeschiehte
:

Polonia

apud
litteris

Italos

scholastica

ssecul.

XV.

Fascicnlus

I:

Poloni apud Italos

studentes et laurea donati inde a Paulo Wladimiri usque ad locollecti et illustrati a

hannem Lasocki,
Ij

lohaune Fijaiek, Cracov. 1900,

120

Ss.

40maxim.

Dieser erste Theil umfasst 35 Biographien polnischer

meist decretorum doctores aus

Consistorialakten geschpft: der den polnischen Standpunkt vor

Padua und Bologna, aus Urkunden und dem

86

A. Brckner,

Konstanzer Konzil gegen die Ordensbrder so erfolgreich vertheidigende


Paulus Wlodkowic und die ersten Humanisten, wie Johannes de Ludzisko, treten dabei in den Vordergrund.

Andere krzere Beitrge,

die

aus derselben rastlosen Feder geflossen sind, mssen wir hier bergehen.

Zur Geschichte des mathematischen und astronomischen Unterrichtsbetriebes, der die

Krakauer Hochschule namentlich am Ausgange des


hatte,

XV. Jahrh. berhmt gemacht


Dr. L.

sammelt und forscht

seit

Jahren

Birkenmayer;

seine Arbeit ber

Marcin Bylica haben wir


Przemysla

seinerzeit

genannt und tragen hier nach den Abdruck, Uebersetzung


alten

und Erluterung einer

Messkunde, Marcina Krla


Ss.,

Geometrya praktyczna, Warschau 1895, IX, 82


ca.

einer Schrift von

1450 (nach 2 Krakauer Handschrr.),

Derselbe gab jetzt heraus:


in

Commentariolum super theorias novas planetarum Georgii Purbachii


studio generali cracoviensi per magr.

Albertum de Brudzewo diligenter

corrogatum

a. d.

1482, LVI, 169 Ss. gr.-80, Cracov. 1900: Neudruck,

berichtigter, einer fehlerhaften


schriften.

Ausgabe von 1495 auf Grund von Handu. a.,

Eine eingehende Einleitung konstatirt


z.

wie sptere

Astronomen,

B. der Italiener Giuntini, ganze Kapitel aus


die

dem BruMondbahn

dzewczyk entlehnt haben, wrtlich, wie


schon Brudzewczyk 1482 gemacht hatte
gibt

Entdeckung des Wittenm.

berger Astronomen E. Reinhold (1542) ber die Gestalt der


u. dgl.

Derselbe Gelehrte
Mikoiaj Kopernik.

nun

die Biographie

von Kopernikus heraus:

Czesc pierwsza.
graficzne

Studya nad pracami Kopernika oraz materyaly bioi

opracowat

zebraJ Lud. Ant. Birkenmajer,

Krakau 1900,

XIII und 711

Ss. gr.-40.

Der zweite Theil wird

die eigentliche Biogra-

phie bringen, dieser erste schafft vorlufig die Bausteine herbei, errtert
eine

Menge von Nebenfragen, ber Hilfsmittel, Studien u. s. w. des grossen Thorners. Denn den Verfasser beschftigt vor allem die von
den bisherigen Biographen vernachlssigte Frage, die Hauptfrage zugleich: wie ist Kopernikus zu seiner heliocentrischen Theorie

gekommen?

Zu diesem Zwecke geht


allen

er allen
die er

Bchern nach, die Kopernikus besessen,

Eiuzeichnungen

gemacht hat

bis in

die entlegensten

schwedischen und englischen Bibliotheken; er schildert jeden Gelehrten,


dessen Pfade die des Ermlnder Kanonikus gekreuzt haben.
er die umfassendste Grundlage fr die folgende Biographie

So

schafft

und sammelt

683

688

die (78)

neuen Fakta oder Beobachtungen seiner Studien;


die

hiebei wird auch

Bedeutung des Krakauer Unterrichtes

erst ins

rechte Licht gerckt.

Polonica.

187

Fr uns Linguisten
ger

ist

besonders wichtig das Ergebniss langjhri-

Mhen

des Krakauer Botanikers, Prof.

bola ad historiam naturalem medii aevi

naturaina

Polsce, czesc

scientiam naturalem medii aevi in

Sredniowieczna pierwsza, XXI und 605 Materyaly Polonia


Ss.
;

Jzef Rostafinski: Sym-

historya

Collectanea

illustrantia

zrdiowe do slownictwa przyrodniczego srednich wiekw

Polsce,
alle

352

Ss.

S'*.

Der Verfasser sammelte

seit

Decennien und bestimmte

mittelalterlichen Pflanzennamen, lateinische (ber 18000)

und polnische dem denn mit blossen Abschreiben von Glossen, worauf wir (11286) Philologen uns beschrnken, war noch wenig gewonnen; es handelte

sich darum, die Pflanzen selbst zu erkennen,


dies

war

eine ausserordentlich schwierige

die gemeint waren, und und verwickelte Aufgabe, da

Namen Umgebung ohneweiters bertrugen und auch sonst vielfach schwankten. Den Hauptstoff lieferte das Werk des Krakauer Kanonikus und kniglichen Arztes (seit 1470) Jan
die mittelalterlichen Gelehrten oft die antiken, sdeuropischen

auf die Pflanzenwelt ihrer nrdlichen

Stanko,

eine Handschrift der

Krakauer Kapitelsbibliothek von 540

Folioseiten, in welcher alle lateinischen

Synonyma von Pflanzennamen

gesammelt und mit deutscher und polnischer Uebersetzung versehen


sind,

doch verlieren sich deutsche Glossen auf den letzten 100 Seiten
Stanko erweist sich dabei
als ein

der Hdschr.
niker,

hochbedeutender Botaein Ehrenplatz an-

dem zwischen Albertus Magnus und Gesner


ist; er ist ein

zuweisen

sorglicher Beobachter gewesen, er unterscheidet

z.B. 433 einheimische Pflanzen, whrend die polnischen Herbarien des

XVI. Jahrh. ihrer nur 259 auseinanderhalten;


latein.

in

dem Sammeln
doch
z.

der

Synonyma war

er ebenso beharrlich, verzeichnet er

B.

unter bryonia allein ber 250 solcher!

Die Arbeit war nur von einem

Fachmanne zu vollbringen: wir Philologen standen ja vor diesen Glossen rath- und machtlos da, weil wir nicht wussten, welche Glossen richtig, welche falsch gesetzt waren, um was fr Pflanzen es sich dabei handelte, wie daher die Benennung zu erklren ist. Dies alles errtert Rostafinski aufs eingehendste und darum ist sein Werk fr die gesammte slavische alte Terminologie in der Botanik eine lsende That. Der erste Band desselben untersucht systematisch die Namen, der zweite gibt das handschriftliche (und gedruckte) Material selbst.

Ich kann hier nicht einzelne


u. dgl.)

gelungene Etymologien auffhren {z.^. kalina die rothglhende

und verweise nur darauf, dass

die ganze mythologisch-schwrmerische

Betrachtungsweise unserer Pflanzennamen den Todesstoss erhalten hat

88

A. Brckner,

was wir

als urslavische vozzrenija


s.

na prirodu verehrt haben,

ist

einfach

Plinius, Dioscorides u.

w. gewesen

Nicht alle Erklrungen des Verf.

sind tadellos, aber das meiste


leichtert auf;

ist richtig,

und der Philologe athmet erauf

wir werden wohl noch fters Gelegenheit haben,

Einzelnheiten zurckzukommen, doch sei hier wenigstens ein und das

andere genannt, zum Beweise, was So glaubten wir


alle,

alles Rostafinski

neues bringt.

dass gewisse Monate von den Slaven benannt

wurden, in denen gewisse Insekten (ohne Distinction crtvt genannt,


genauer eine Art farbestoffhaltiger Schildluse) gesammelt wurden,
als
S.

um

Frbemittel verwendet

zu werden! Gr.
u.
s.

Krek,

Einleitung 1887,
(S.

516, ebenso

Miklosich

w.

Aber Rostafinski

375) wendet

richtig ein, dass dieses Insekt

weder im Juni noch im

Juli zu

diesem

Zwecke gesammelt wurde,


benannte

er hebt hervor, welche ausserordentliche

Be-

deutung die Bienenzucht fr das altslavische Leben gehabt hat, daher

man auch

die Jahreszeit

ktrej czyrio pszczl powstawai,

czeriocem^i.

So wird der Grund einer jeden Benennung enthllt; nur

manchmal
So

stockt der Verf.,

wo

ihn linguistische Mittel im Stiche lassen.

heisst alisma plantago

lyzczyca wegen der Aehnlichkeit ihrer Bltter

mit Lffeln, aber auch korzekioica dass., nur wusste der Verf. nicht,
dass poln. korzkiew gen. korzekvde (dieselbe Flexion wie cyrkiew gen.

cyrekwie und wie


korzekiica

JiatH

jio5KK))

ebenfalls

Lffel

bedeutet und daher

= iyiczyca sein mssen, er


ist uralt,

rieth bei

einem gorhk^

u. dgl.,

aber korzkiew

wir fanden es ja in einer preussischen Entleh-

nung.

In vielen Fllen gengt der blosse Augenschein

dass der schne (mythologische) Pflanzenname einfach aus

zum Nachweis, dem Lateiweit, dass

nischen bersetzt

ist.

Der Verf. operirt auch vielfach mit Entlehnungen


hierin

aus
z.

dem Deutschen und geht

manchmal entschieden zu
(S.

B. szrqtka aus szragi (Schrgen) stammen sollte

101),

kann ich
Korn-

nicht glauben; ebensowenig mchte ich zugeben, dass c/iaher

blume durch bhm. charha chrpa aus dem Deutschen entlehnt sein soll, poln. charpec (CoUectiv) fr Unkraut, Strauchwerk wre hier mit zu
bercksichtigen.

In anderen Fllen

ist

die

Erklrung zu leicht

gefasst,

Haz
hiel

drfte doch nicht mit sluz identisch sein (234); bieloti nicht mit

von der Fettigkeit benannt

sein,

sondern dasselbe wie szalej be-

deuten (poln. polnogtasije, aus bleni.) 294; smardz hngt doch vielleicht nicht mit stnark-

zusammen u. s. w. Trotz dieser Ausstellungen und Zweifel im einzelnen begrssen wir das Werk als einen hochwill-

kommenen

Beitrag, von fundamentaler Bedeutung, fr slav. Onomastik.

Polonica.

Ig9

In die Gelehrtenlitteratur fhrt uns so recht mitten hinein der von

dem Krakauer Kustos,

Dr.

Wtadystaw Wisiocki,
usque ad

verfasste Katalog:

Incunabula typographica bibliothecae Universitatis Jagiellonicae Cracoviensis inde ab inventa arte imprimendi
a.

1500 secundum
qui

Hainii repertorium bibliographicum una


libros olim

cum conspectu virorum

habuerant

per ordinem alphabeti digessit etc.

XXXIV

und 634

Ss. 4.

Leider hat der Gelehrte, der intimste Kenner der Kraofficieller


d. h.

kauer Universitt und ihr


des Liber diligentiarum,

Historiograph

(vgl. seine

Ausgaben

der alten Vorlesungsverzeichnisse, der

Acta rectoralia

u.

s.w. mit den musterhaften Indices) diese Fortsetzung


vortrefflichen

und Abschluss
Bibliothek nicht

seines

Handschriftenkatalogs derselben
:

mehr berleben knnen er starb gerade vor dem Beginne der Skularfeier und die polnische Litteratur- und Gelehrtengeschichte verliert in ihm einen ihrer besten Kenner.

Das Verzeichniss
sie

umfasst 3000 Nummern, die nicht nur dadurch wichtig sind, dass

durch ihr blosses Vorhandensein den regen Antheil der Krakauer Professoren (denn aus ihrem Besitz

stammen

die meisten Inkunabeln)


sie bieten

am

damaligen wissenschaftlichen Leben bestimmen, sondern


fr den Slavisten durch Glossen,

auch

Eintragungen u.dgl. manches Interesse.

So geschieht auf

S.

413 (Incunab. Nr. 1454) eines glagolitischen Fragz.

mentes Erwhnung; so bekommen wir altpolnische Gedichte,


besondere Traumdeutung
:

B. eine

man

schlug ein Buch auf, sah auf den ersten

Buchstaben links oben und schlug nun diesen Buchstaben im Gedicht


nach,

wo

in je einer

Strophe jeder Buchstabe gedeutet wurde,

z.

B. a:

mozesz swe rzeczy sprawowac i panne piekna cai:owac,


boc to a droge podalo:
ujidziesz

we wszytkiem

calo u.

s.

w.

Unter den Glossen

sei eine einzige

genannt, habitus

wnor,
w

nalog^

denn

sie erinnert

uns sofort an den Eingang zu den sog. Gebeten des


sie

Papstes Urban (gedruckt 1514): ten ize

byl ivnorzyi

grzech

der

wart umgeben mit Unkeuschheit.


Bibliothek in

Auch

die Grflich

Czapski'sche

Krakau hat zur Jubelfeier einen Katalog

ihrer Inkunabeln

durch Dr. F.

Kopera

herausgeben lassen.

Da

wir so in bibliographische Publicationen hineingerathen sind,

zhlen wir gleich verwandtes auf:

Mathias Bersohn,

iluminowa-

nych rekopisach polskich, Warschau 1900 (159, II Ss. und XV Tafeln), beschreibt Initialen und Miniaturen von Ritualhandschriften, Mess-

190

A. Brckner,

bchern, Antiphonarien u.dgl. aus Breslau und aus Krakauer Klstern,


leider sind die Tafeln nur im

Schwarzdruck

ders. gab,

Warschau 1899,
Beschrei-

heraus: Ksic^gozbior katedry plockiej, 23

Ss., 17 Tafeln, eine

bung mehrerer Hdschrr., darunter namentlich


von Swietosiaw de Wilkowo 1365, wo
completo 7nuszysz
f.

ein Graduale geschrieben

4 der Schreiber zusetzt: libro

mi

clacz
(also

mge mito und gegen Ende der Hds. ander lteste uns erhaltene Liedertext!!):

schreibt das Osterlied

Christus zmartwich wstal ge^ ludu prziclad dal ge^ esz

nam zmart-

wich wstaci^ sbogiem croleuaci Kyrie

Wir bedauern

nur, dass der

Verf. nicht gerade diese Seite photographiren Hess.

Von dem

bibliographischen
:

Riesenwerk K.

E streich er's

sind

Band XVII, Buchstabe G, 491 Ss. und V Bl. Nachtrge und Berichtigungen, Krakau 1899 Band XVIII, Buchstabe H, 331 Ss. Der letzte Band umfasst viele
zwei weitere Bnde erschienen
Bibliografia polska.

deutsch-polnische Sachen,

sonst ragen

besonders hervor die Artikel

Historya

(d.

i.

auch die alten Volksbcher, die Melusine, Magellone, der


7

Alexander, die

Weisen Meister,

die rmischen Historien u.


u. a.

s.

w.)

und
Die

Hosius

im vorigen seien Galatowski, Grochowski

genannt.
;

Angaben

sind allerdings von keiner absoluten Vollstndigkeit


z.

ausln-

dische Bibliotheken,

B. Berlin, sind nicht herangezogen

sogar aus

den einheimischen, Warschauer und Lemberger, fehlen manchmal Nachweise,


z.

B. aus der Pawlikowski'schen,


ist (ein

wo gerade Historya schn

vertreten

Othon von 1746, ein Alexander von 1626, ein Ponu. a.) u. a.

cyan, Magielona

Trotz dieser unvermeidlichen Mngel ver-

danken wir dem monumentalen Werke eine solche Flle von Belehrung
jeglicher Art, dass es uns frmlich die bei 1650 abbrechenden biblio-

graphischen Repertorien eines Wiszniewski und Maciejowski vllig vermissen lsst; einzelne Artikel wachsen auch hier zu frmlichen Abhand-

lungen aus, mitunter mit sehr merkwrdigen Angaben, Analysen des


Inhaltes, Diskussionen der Autor-

<

und Echtheitsfragen

u.

s.

w.

selbst-

verstndlich bertrifft es durch Genauigkeit der Titel

u. dgl. die

Vor-

gnger bei weitem.

Mchte doch dem unermdlichen Herausgeber die


sein.

Abschliessung seines Riesenwerkes vergnnt

Nicht in die poln. Bibliographie allein gehrt ein mit schier unerhrter Splendiditt ausgestattetes

Werk

Katalog dziei

tresci przysio-

wiowej skJadajacych

bibliotek(j

Ignac. Bernstein, Catalogue des


I.

livres

par^miologiques composant la bibliotheque de

B.,

Warszawa 1900,
Der Besitzer der

Band

I,

XX

und 56U

Ss.,

Band U, 650

Ss.,

gr.-4'>.

Polonica.

191

grssten parmiographischen Bibliothek der Welt, die allein 4761

Num-

mern (auch Hdschrr. darunter)


in

enthlt, in allen,

auch den unbekann-

testen Sprachen der Welt, hat bei Drugulin in Leipzig ein

Prachtwerk

typographischer Ausstattung herstellen lassen, nur die Facsimilia der

Titelbltter u. dgl. sind

Warschauer Arbeit.

Am

reichsten

ist

der poln.
u.

Theil vertreten, wohl vollstndig; aber auch deutsche, englische

s.w.
;

Drucke, die allerseltensten, sind in ausserordentlicher Flle vorhanden

der Katalog wird fr den einschlgigen Folklore zu einer Quelle ersten

Ranges.
Diese bibliographischen
abgebracht, zu

Werke haben uns vom XV. Jahrhundert dem wir nunmehr zurckkehren. Hierher gehrt noch

besonders, von Prof. Tad.

Wojciechowski,

Koscil: katedralny

Krakowie, Krakau 1900, 258


einzelne Kapelle, Altar u.
s.

Ss. 4^; diese Baugeschichte,

welche jede

w. der alten Schloss- und Domkirche nach

Geschichte und Einzelnheiten schildert, greift gleichzeitig weit aus, verfolgt z. B. die

Spuren russisch-byzantinischer Malerei und Kunst im

alten Polen (liess sich doch JagieWo sogar sein Schlafzimmer von einer
artel'

russischer Meister ausmalen),

bis

nach Schlesien und Breslau


wird;

hinein,

wo

eine cyrillische Inschrift (Agapija) in einem jetzt nur noch

abbildlich

vorhandenen Tympanon des XII. Jahrh.

festgestellt

der gelehrte und scharfsinnige Verfasser kombinirt berzeugend,


die

wem

Kirche vor

S.

Wenceslaus ursprnglich geweiht sein konnte


die

in seiner

Darstellung
Quellen.

werden

Steine

selbst

zu

historischen

Zeugen und

Aus
den

mittelalterlichen Publikationen seien


die
J. (S.

dann noch erwhnt

in

Teki Pawinskiego
vom
zu denen in Band

nach seinem Tode herausgegebenen

Ksiegi sadowe ieczyckie


Teki,

1385

1419,

als

Band

III

und IV der

CXXXVIII und
in

Indices) die

vom

ver-

storbenen L.

Malinowski noch

den achtziger Jahren hergestellte


in diesen
ist

grammatische Untersuchung und lexikalische Erluterung der polnischen


Schwurformeln und anderer polnischer Brocken, die
Prozess-

vermerken eingetragen
nicht
heisst
(ein

sind,

hinzugetreten
treffend,
z.

ist.

Sie

sorgfltig,

doch

immer glcklich und

B. in den Nrn. 3357

und 3358

przes ten swatithy Alexy na drugdy dieses drugcly nicht drug-dy

andermal, wie Mal. es erklrt), sondern es


s.

(usque ad aliud festum

Alexii!)

ist

nur drugi gemeint

der Schreiber wusste in seiner


(d. h.

Verlegenheit, wie drugi zu schreiben wre


le-^en

das -gi^ welches er -ji

musste

!),

sich nicht besser zu helfen, derselbe Schreiber schreibt

192

Polonica.

daher mit derselben klglichen Consequenz falcones

w.,

rarogdy

in

Nr. 3154 (fr rarogi! solche Schreibungen knnen Licht werfen auf
die

Gnesener Schreibungen droclze fr drogie

u.

s.

worber ich
fllt

Archiv

XX
w.

gehandelt habe)
//

bei

demselben Schreiber

die Vor-

setzung des

auf:

ho lan^ hugorne 7iasene^ Jiospu (zweimal) fr o lan^

ospu

u. s.

Sonst sind die Angaben von Malinowski sehr verlsslich

und genau.

An

die

Wende

des

XV. und XVI. Jahrh. gehrt das Rozmyslanie

zywociePana Jezusa, das umfangreichste neutestamentliche Apokryph


der slavischen Sprachen berhaupt, da die Hds. auf 845 Seiten das

Leben Jesu nur


findlich

bis zu der Verurtheilung

durch Pilatus fortfhrt.

Die

Hdschr. selbst, in der griech.-kath. Kapitelbibliothek in Przemysl be-

gewesen,

ist

heute leider verschollen, aber der gelehrte Sammler


hatte noch in

und Alterthumsforscher, Kanonikus A. Petruszewicz,


die er mir zur Bearbeitung berliess.

den 50 er Jahren reiche lexikalische Excerpte aus der Hds. gemacht,

Es erschien nun

in

den AbhandS,

lungen der Krak. Akad., philolog. Kl., XXVIII (1900),

262380,
ist

Apokryfy sredniowieczne
die

I,

wo

der lexikalische Theil erschpft


als des

und

Analyse des Inhaltes so weit fortgeht,


latein.

unbekannten Autors

Abhngigkeit von dem

Gedicht des XIII. Jahrb., Vita gloriose

Virginis Marie et Salvatoris 'zuerst 1890 herausgegeben von

Vgtlin)

gereicht hat;

doch

ist

irgend eine Hds. polnischer Provenienz dieser

Vorlage bisher nicht aufzutreiben gewesen.

Der

poln. Bearbeiter ent-

fernt sich von allen anderen dadurch, dass er sich nie mit einer Vorlage
allein

begngt hat, sondern

alle

erreichbaren Quellen sammelte und so

auch den gesammten Text der kanonischen Evangelien hinein verarbeitet


hat,

was

in

Apokryphen
ist

sonst durchaus nicht der Fall zu sein pflegt;


z.

seine Darstellung

nicht ungeschickt, steht auf einer Stufe

B. mit

dem verwandten, aber etwas


sw, gedruckt 1522.
nicht

spteren

Werke von

Opec, Zywot Chrystu-

Fr

einzelnes konnte ich bisher seine Quellen

immer

alle

entdecken.

Aus
sie

seiner Sprache sei ein

Wort heraus-

gehoben: zu^cic und zusciec


Glossator von ca. 1440 das
treiben konnte (ich

glnzen,

wofr ich bei einem poln.

Simplex usciec (fulserunt wsczaly) auf-

wrde das Wort von einem us-to


ist

= us-tro auszr,
Vorhan-

jutro ableiten wollen): das Wort


densein
desselben
in

wichtig, denn das blosse

jener

bekannten weissrussischen Petersburger

Uebersetzung der Historia Trium

beweist, dass der Weissrusse nicht aus

Regum aus dem XV. oder XVI. Jahrh. dem Lateinischen, sondern aus dem

Polonica.

193
freilich hat

Polnischen bersetzt hat, was


in seiner minutisen

man
!!

bestritten hat;

Karskij

Untersuchung der Sprache des betreffenden Sbornik


Ein anderes interessantes Wort wre

gerade das ustil sja ausgelassen


sieh' Genosse u.dgl. m.

Ein zweiter Theil meiner Abhandlung wird

den Schluss der Quellenanalyse bringen und verwandte Texte, speciell


Passionstexte, bercksichtigen.

Maciejowski
ment nur
die

hatte in seinen Dodatki das

Fragment einer andes Przemysler

geblichen Annenlegende abgedruckt ohne zu ahnen, dass dieses Fragwrtliche Abschrift aus
;

dem Anfange

Apokryphes

darstellte

ich wiederholte daher diesen Text in moderner

Transskription als Probe der verschollenen Przemysler Hds. selbst.

In

der Einleitung handelte ich ber poln. Apokryphenliteratur im Allge-

meinen,
Bd.
III,

was ich gleichzeitig


S.
1

in

der Bibliotheka

42

nher ausfhrte.
;

Sonst ergab sich keine neue


sei ein

beute auf altpolnischem Gebiete

genannt

Warszawska 1900, AusProgramm des Gymber die Negation

nasiums in Wadowice, von Ign. Stein (1900, 29


nie^

8s.)

ni im Altpolnischen, welcher in nehto irgendjemand, nach der

neuesten Erklrung einen Demonstrativstamm, keine Negation oder Zu-

sammenziebung mit solcher, wie Miklosich

lehrte, erkennt^).

Das Schlussheft des V. Bandes der Warschauer Prace filologiczne 1033, III) brachte Przyczynki do uowego slownika jf(1899, S. 681

zyka polskiego von Hier, fcopacinski auf 300 Seiten, reichliches


dialektologisches (lexikalisches)

Material aus allen Gegenden Polens,

aber namentlich aus


I.

dem

stlichen Kleinpolen

Unterdessen hat Dr.

KarJowicz

sein Dialektlexikon bereits

begonnen; 1900 erschien im

Verlag der Akademie der erste Band desselben,


doppelspaltig,

bis
:

E, 454

Ss.,

und

4 Bltter

Vorwort und Abkrzungen

Siownik gwar

polskich,

eine

unerlssliche

Ergnzung unserer Wrterbcher, eine Der Verf. geht nicht auf


reichen Materials,

hochwillkommene Gabe jedem Sprachforscher.


die

Deutung,

d.

i.

Herleitung eines jeden Wortes ein; er begngt sich


seines

mit

dem Zusammenstellen

ausserordentlich
oft

wobei dann

freilich die richtige

Schreibung

schon die Auskunft ber

den Ursprung bringt.


1)

Auch

hier

knnen wir nur den Wunsch aus-

noch eines Gymnasialprogrammes gedacht, von Dr. I. Le1899, 24 Ss.), wegen seines von Polen so selten behandelten Stoffes: alterthmliche Elemente in der sloveni sehen Poesie, wo mythische und apokryphe Elemente in den Balladen der Strekelj'schen Liedersammlung besprochen werden.
Hier
sei

ciejewski (Lemberg

Archiv fr slavische Philologie.

XXIV.

194

A. Brckner,

drcken, dass der Verf. dieses


mglichst rasch zu

Werk sowohl

wie sein Fremdwrterbuch


erst,

Ende

fhre,

denn Wrterbcher ntzen

wenn

sie vollstndig sind.

In den Prace hat dann noch Dr. St.

Dobrzycki

mit zwei Auf-

stzen ber altpolnische Texte debtirt, aber das Fastenlied des poln.

pater Ladislaus Gielnovius

vom

J.

1488 hat

er unrichtig aus

dem Bh.

mischen entlehnt sein lassen

(diesmal trat der umgekehrte Fall ein,

V. Rosa hat seinen Text, bei F.

Mencik, Rozmanitosti
(S.

I,

101

abge-

druckt, schliesslich aus jener Cantilena des Ladislaus) und die S.

Anna-

legende aus den Dodatki bei Maciejowski

106

ff.,

Nehring,

Altpoln.

Sprachdenkm. 129) hat er auf das Protoevangelium Jacobi zurckgefhrt,


(s.

ohne den eigentlichen Zusammenhang mit dem Rozmy^lanie

oben)

und

die Zeit

und nheren Umstnde des Textes zu kennen.

Hierauf folgen noch Anzeigen der


gister.

Werke

des Florinskij

u. a.

und Re-

Von der Krakauer Biblioteka Pisarzw Polskich ist im letzten Jahre 37., erschienen, von dem unermdlichen Erschliesser lterer Texte, Dr. Zygm. Celichowski in Komik, dessen unerschpflichen Bibliotheksbestnden er immer neue Gaben fr uns entnimmt
nur ein Heft, das
(Dzialynski-Zamoyski'sche Sammlungen).

Diesmal

ist

es
z

wieder ein

Unicum, Stanisiawa ze Szczodrkowic rozmowa pielgrzyma


o niektrych ceremoniach koscielnych 1549.
alterlichen
ist

gospodarzei
mittel-

Das Werkchen, im

Versmass

(8 silbige

Reimpaare) geschrieben von einem Laien,]

wichtig als erster Versuch von katholischer Seite, den fortwhrender

protestantischen Angriffen gegenber katholische Lehre und Bruche kurzJ


fasslich,

berzeugend zu begrnden

der Verf. war zwar ohne tieferes

Wissen und regeren


Schule
in

Geist, aber es ist

ganz ehrenwerth, was er aus derl

Krasnystaw mitgebracht

hat,

und hchst

charakteristisch,!

dass Steine reden mussten, weil Menschen schwiegen (um Rey's stndige Phrase nachzuahmen).

Die Krniker Bibliothek hat jetzt auch,]

nach 2 2 jhriger Pause, einen neuen, den X. Band der sogen. Tomicians
(d,
i.

die

nach Jahren geordnete politische und diplomatische KanzleiI.

korrespondenz unter Sigismund

und dem Unterkanzler Tomicki)]


J.

herausgegeben, welcher die Korrespondenz des

1528 (Poznan 1899,j


ferner.

461

Ss. 40

max.) umfasst

doch

liegt

der fast ausschliesslich streng

historische Inhalt des

Ganzen unseren Zwecken


jetzt

Als Anhang

hierzu gibt Dir.

Celichowski

auch Przyczynki do dziejw pajetzt ein

nowania Zygmuuta Starego heraus, wovon

Heft erschienen

ist

Polonica.

195

(Poznan 1900, 36
Schlesien aus den

Ss. 8^),
Jj.

das Grenzrezesse zwischen Grosspolen und

1528

1531

enthlt, die wir


;

wegen

ihrer topo-

graphischen Nomenclatur hier erwhnen wollen


santer

aus der Flle interes-

Namen und Wortformen

grzqpxje

der

fhren wir an in monticulo alias

na

lteste

Beleg fr grzqpa^ kaszubisch grepa gripka und


Citate bei Karlowicz

grqpa Hgel,
p.

vgl. zahlreiche
etc.),

Fremdwrterbuch
lsst.

190 (grepa

der es aus deutsch Gerumpel entlehnt sein


;

was ich nicht zugeben kann


werder?
(sollte

mellificia vulgariter
;

dzianky

(zu Klafter

heisst der gen. plur. stets szazon)


xQ^i

qui iacet vedlie grqdii dicto

Echfast

= grimt

sein?).

Die Tomieiana enthalten

ausschliesslich lateinische Texte,

doch kommen auch deutsche und im


vor,
z.

Verkehr mit dem Osten polnische Texte

B. Nr. 8 legatio a Petro

voievoda Valachiae an den Knig, im schnsten Polnisch,


wird, dass der trkische carz berfallen will ordelskq
leskq^ alles auf den bsen Rath Betiathczanoiv u.
s.

wo verrathen zyemyq y za;

w.

an

litterari-

schen Stcken enthlt der Band den Poetenkampf zwischen fcaski und

Tomicki und Briefe des Z^bocki, eines berchtigten Facecionisten und


Hflings.

Neben

dieser historischen Publikation sei auch

die Bibliografia

historyi polskiej, welche Prof.

Lud. Finkel in Lemberg mit Dr. Henr. Sawczynski auf Kosten der Akademie herausgibt, genannt; es ist eben das 3. Heft des 2. Theiles erschienen, S. 8491008, Nrn. 17334 bis 21020, die Arbeiten auf dem Felde der Rechtsgeschichte und Landeskonomie (III), sowie der Kulturgeschichte (IV), und zwar der Sitten, Schulen und Litteratnr (vorlufig bis zum XVII. Jahrb., Starowolski,
reichend).

Die polnische historische Bibliographie unterscheidet sich


sie

von der bhmischen durch aussordentliche Knappheit, aber auch


bietet eine

ganz erstaunliche Flle von Material, eine einzelne

Nummer

nennt
lich

oft viele Schriften

zusammen und

die

Angaben

sind sehr verlss-

und genau

trotz ihrer lakonischen

Fassung; auch die allgemeine

Litteratur

wird bercksichtigt; es bleibt nur auch hier der


dass wir uns mglichst bald des ganzen

Wunsch
er-

auszusprechen,
freuen mchten,

Werkes

und das Bedauern, dass

fr das polnische

Unternehmen
die

nicht die reichen Mittel flssig

gemacht werden konnten,

dem bh-

mischen zu Gute kommen.

Von

der Warschauer altpolnischen Bibliothek,


herausgibt, erschien Nr. 11,

die

Prof.

Tad.
S.,

Wierzbowski

Warschau 1899, 33
13*

zwei ditetische Schriften, die eine die bekannten Gesundheitsregeln der

96

A. Brckner,

dem Schleund polnische Knittelverse gebracht ^mehrfach wieder abgedruckt, Dobrego zdrowia rzadzenie u. s. w., bersetzt ins Russische 1698 ynpasjieHie s^pasifl, Mys. PyMiiHU,0B. Nr. 628) und des Agrippa Pestlehre (nauka rzadzenia ku ustrzezeniu od zarazenia
salernitanischen Schule, ein mittelalterliches Reimopus, von
sier Fr.

Mimer 1532

in deutsche

powietrzem, 1543).

Zur Jubelfeier der Krakauer Universitt hat dann


besonders herausgegeben
i
:

Wierzbowski noch

Materyaly do dziejw

pismiennictwa polskiego

bibliografii pisarzow polskich,

tom

I,

1398

1600, Warschau 1900, XXIV, 339 und

XXI

Ss. 4.

Leider deckt der

vielversprechende Titel und die gediegene Ausstattung blosse Makulatur:


es sind

dies

Ernennungen, Quittungen ber Pensionen, Steuern


alten Kronarchiv
;

u. dgl.,

die aus

dem
s.

zusammengesucht wurden, ber-

flssige Briefe u.

w.

das interessantere, z.B. die Audienz des Reszka

bei Papst Sixtus ber die Russenkriege

und Plne des Batory

tangirt

Werth haben knnte, ist meist lngst bekannt und gedruckt alles zusammen meist werthlose Spreu, strotzend von Lese- und Erklrungsfehlern zugleich. Ungar nicht Litteraturgeschichte
;

was

litterarischen

gleich

mehr und wichtigeres

ist

aus

der alten polnisch-lateinischen

Litteratur verffentlicht worden.

Hierher gehrt die Gesammtausgabe

des poetischen Nachlasses von Roysius durch Prof. Bron.

KruczkieI.

wicz:

Petri

Royzii Maurei Alcagnicensis carmina.


libris

Pars

carmina

maiora coutinens ex

et typis excusis et

manu

scriptis edidit etc.


S.,

CXXXVm
1900.

und 311

Ss.;

Pars II: carmina minora ... 512


Jurist aus Spanien

Krakau
leicht

Der hssliche und gelehrte

war

allerdings

kein poetisches Ingenium, aber Verse


ein

machen konnte

er

wie nicht

Anderer und mit der ganzen geistigen Aristokratie Polens stand

er

im innigen Verkehr, daher uns seine Verse frmlich zu einer Gallerie

berhmter Zeitgenossen geworden

sind,

namentlich die kleineren und

Gelegenheitsgedichte, whrend uns seine grsseren epischen und dialektischen Maschinen allerdings kalt lassen, mit
tichou, das die katholischen Streitkrfte Polens

Ausnahme des Chiliazum Kampfe gegen die


andererseits

Protestanten mobilisirt.

Leider entwrdigt sich mitunter der Spanier


verfolgen

durch Auftragen faustdicker Schmeicheleien;

wir mit Interesse seinen hartnckigen, aber erfolglosen


sarmatische Zechlust, die
so

Kampf gegen
auch
in

dem Sdlnder an den nordischen Barbaren


seine

unangenehm

auffllt;

Feder versucht sich

schliesslich

polnisch-lateinischen

macaronea, die seiner satirischen Ader

trefflich

entsprachen.

Der Herausgeber hat keine Mhe im Sammeln der

zer-

Polonlca,

97

streuten opuscula gescheut


treffend, bis auf einige

auch seine Erklrungen sind sorgfltig und


findet

Ausnahmen; brigens
z.

man auch

in

an-

deren Hdscbrr. versprengte Royziana,


Dr. M.

B. die Verse de

nummo
123

u. a.

Jezienicki hat

seine Schulauswahl aus Janicius,


etc.) in

Kochanowski,
(S.

Sarbiewski (carmina selecta

einem dritten Hefte

182.

Lemberg 1900), zu Ende gefhrt; dasselbe umfasst lyrica, 6 Oden des Kochanowski und eine stattliche Zahl der Sarbieviana, mit sorgfltigem

Kommentar

der treffliche Gedanke einer Flssigmachung dieser Schtze


ist

fr die Schule

sehr gut ausgefhrt worden und wir wnschten nur

weite Verbreitung in den entsprechenden Kreisen.

Kleinere Beitrge

mssen wir bergehen;

so

hat in der Sammelschrift der Lemberger

Professoren zur Krakauer Skularfeier (Ksiega pamiatkowa uniwersytetu

Iwowskiego ku uczczeniu 500. rocznicy

etc.,

Lemberg 1900)

Prof. L.

Cwiklinski ber Leben und


Arztes
S.

Schriften des Humanisten und Posener

Niger Chroscieski gehandelt; K.

Heck begann

eine grssere,

zusammenhngende Untersuchung der


Erstlingsschrift.
Zeitschrift,

litterarischen Thtigkeit des Szylatein.

monowic mit Beitrgen ber dessen gelehrten Vater und seine

Diese Arbeit erschien in der Lemberger philologischen


die jetzt im 6. Jahrgange vorliegt,

Eos,

und ausser Ab-

handlungen klassischer Philologie auch Beitrge zur poln. -lateinischen


Litteratur bringt, ich erwhne hier nur die treffenden Ausfhrungen

von Dr. W. Bruchnalski, Pojecie


skich

znaczenie poezyi u poetw pol-

XVI

wieku, Eos VI, 1900,

S.

211225.
Abhandlung,

Aus dem XVII.Jahrh. nenne


I

ich zuerst meine eigene

Jezyk Waclawa Potockiego, przyczynek do historyi jezyka polskiego,

Krakau. Abhandll. philolog. Kl. XXXI,


theil meiner Potockistudien
ist

S.

275421.

Dieser Schluss-

im Grunde ein Beitrag zur historischen


bis

Lexikographie; in der Einleitung wird ber die alte Lexikologie

auf Linde gehandelt, die Vorzge und nothwendigen Mngel und Lcken
dieses

Monumentalwerkes werden aufgewiesen und mit zahlreichen Beibelegt.

spielen

Es

folgt

das eigentliche Glossar zu Potocki, Worte

meist umfassend, die im Linde fehlen oder ungengend belegt oder erklrt
sind,

geschpft

aus

den

handschriftlichen Riesenbnden
,

des

greisen Dichters

und aus Werken seiner Zeitgenossen


anschwellen.
u. dgl.

wobei manche
alte

Nummern bedeutend
Sitten

Ausserdem sind Zeugnisse ber


ist

und Bruche

einbezogen worden, besonders jedoch

die

Parmiographie bercksichtigt.
lich

Die polnische Parmiographie

ist

nm-

ebenso unerschpflich wie die polnische Sprache, auch die grosse

98

^' Brckner,

Sammlung von Adalberg bringt weder alle noch richtige Deutungen und Nummern. Z. B. heisst es bei Rysinski im J. 1618: od stworzenia
swiata tkwi noi

poiciu z ktrego dotychdoh zaden Jeszcze nie

ukroU.

Was

heisst

das?

Adalberg wiederholt nur Linde, welcher

darin vermuthete eine Anspielung auf den


ersten Viertel

Mond zumal

in seinem

gemeint

ist

aber nur ein eintrchtiges Ehepaar

richtig Potocki:

denn ein solches hat die Welt noch nicht gesehen und es schreibt auch wzdy gdzies o caiym poiciu jeszcze bajac wolno, co

go

ma

zgodne stadio krajac\ bei einem anderen Dichter finden wir

dann, wie die aus


Zuflucht findet.

dem Himmel verbannte

Eris bei Eheleuten sichere

Potocki

ist

jedoch auch fr die russische Parmiographie wichtig,


Unter-

deren Quellen bekanntlich so spt erst beginnen; der greise Gutsherr


aus

dem Podgrze kannte Sprache und

Sitten seiner russischen

thanen und berief sich mit Vorliebe auf dieselbe.

Dasselbe thaten vor

ihm andere, namentlich der Jesuit Cnapius, der bedeutendste polnische Philologe des XVII. und XVIII. Jahrb., der als dritten Band zu seinem
poln.-lat.-griechischen
40, ist

Wrterbuch

die adagia polonica selecta (1632,

niemals in neuer Auflage wieder erschienen!) herausgegeben hat.

In diesem stattlichen Quartband figurirt nun eine ganze Reihe russischer


Sprichwrter, die ausdrcklich als solche bezeichnet werden
;

Adalberg,

der berhaupt den Reichthum dieses Bandes nicht erschpft hat, hat

auch diese Angaben bergangen.

So fhrt er

z.

B. S.

513 das Sprich-

wort Sowa chocby pod niebiosa latala sokolem nigdy nie bedzie an,

ohne zu erwhnen, dass Cnapius es ausdrcklich


bezeichnet, ebenso wie solche,
z.

als

Russorum dictum
gdy uteczet; nie
si^

B. zayko lapki lizet

mieszay

si?

sielska sobako
sie

miedzy dworskie; kurczy


si^ liza
;

a kole; do:

mowe

sobaki dopiero

kasaiy a zaraz
u.
s.

mowze Fiedorku

az

nie choczu nie

budu

w.

Sonst

kam

das XVII. Jahrh. ziemlich leer aus, ausser einer Bres-

lauer Doktordissertation von

Karl Thieberger, 1898, 57

Ss.,

ber den

Epiker, Satiriker und Romantiker Samuel Twardowski, die jedoch nur


das biographische (ohne neue Beitrge) erledigt
rakterisirt,

und Heck's Beitrgen zu Pasek


sei

u. a.

und ganz allgemein chawre nichts zu nennen.

Aus dem XVIII.

erwhnt die Verflfentlichung des Abrys domowey

nieszcz^sliwosci y wn^trzney niesnaski

W.

X. Litewsk. pro informatione

potomnym

wojny Krlestwa Polskiego y nastt,'pujacym czasom przez


etc.

niektora zakonna osob^ swiatu pokazany

1721 (herausgeg. von

Polonica.

J99
Ss. 40)

F. X. Kluczycki,

Krakau 1899, XXIII, 105

des Basilianer

consultor Jan Oleszewski, eine Chronik der Schweden- und Russenzeit


in Litauen

zu Anfang des XVIII. Jahrh., darin auch der Bericht ber

lieber Konarwegen der 200jhrigen Wiederkehr seiner Geburtsfeier handelt kurz und treffend B. Chlebowski im Warschauer Ateneum 1900, HL S. 558 582, besonderen Nachdruck auch auf die moralische Persnski,

Peter des Gr. Gruelthaten gegen schuldlose Basilianer.

lichkeit legend.

Doch wenden wir uns endlich dem XIX.


schwellenden
Mickiewiczlitteratur
zu.

Jahrh., der mchtig an-

Eine Uebersicht der


hat, findet der

vielen

Gaben, die das hundertjhrige Jubeljahr gebracht

Leser

im reichhaltigen Aufsatz von Dr. K.


skiej

Heck, Z

literatury Mickiewiczow-

roku jubileuszowym, im Krakauer Przeglad powszechny 1900,


Ss.),

Bd. LXIII (auch Sep.-Abdr., 76

eine Uebersicht der Feier selbst

im Rok Mickiewiczowski auf 290 Seiten von Dr. A. Bienkowski.

Nachdem
richtigten

das biographische Denkmal, das des Sohnes Piett

dem grossen

Vater setzte, vollendet ward (Posen, in 4 Bnden), erschienen in be-

und vermehrten Auflagen zwei

ltere treffliche

Werke wiebiograficzno-

der,

des P.

Chmielowski, Adam Mickiewicz

zarys

literacki (Warschau 1898, 2 Bde., 427 und 485 Ss.) und Prof.LTretiak, Miodosc Mickiewicza (17981824), Petersburg 1898, 2 Bde., 345 und

425
I.

Es kam Ss. Kallenbach in


Ss.);

eine neue

schne

Darstellung

hierzu,

von Prof.

Freiburg,

Adam

Mickiewicz (Krakau 1897, 2 Bde.,


fltich-

301 und 430


tig,

das

Werk

behandelt den biographischen Theil

um

desto grndlicher aus den Ideen,

Werken und der Lektre

des

Dichters seine geistige Biographie, seine Entwickelung klar und fasslich

darzulegen

das

Werk

will eine

populre Darstellung sein und

ist

es im edelsten Sinne des Wortes.

Alle diese hoch verdienstlichen Ar-

beiten treten jedoch zurck vor der Schilderung, die ein Dichter

vom

Dichter entworfen hat, in einer begeisterten Sprache,

die

auch den

Theilnahmlosesten fortreissen musste, die bezaubert und belehrt zugleich.

Fr

die

Sammlung nmlich,
T.
:

die bei Grendyszynski in Peters-

burg erscheint

u. d.

ilyciorysy siawnych
u.
s.

Polakw

es sind darin
ist

Biographien von Copernicus, Czacki


treffliche

w. erschienen, Nr. 12
i

eine

Biographie des

J.

Kochanowski (Zycie

dzieJa,

82

Ss. kl.-8*^,

1900) von Prof.

Ne bring

verfasste der bedeutendste zeitgenssische

Lyriker Polens,

Frau M. Konopnicka,

einen Abriss

vom Leben und

den Werken des Dichters, ihrer Bedeutung fr die Nation und fr den

200

^- Brckner,

Einzelnen, voll treffender Bemerkungen im Einzelnen und doch zugleich


ein Dithyrambus, herausgesungen frmlich

und herausgejubelt

fr den

Priester des Schnen, Wahren und Guten. Eine Fluth kleinerer Beitrge brachte der VI. Bd. des Pamietnik Towarzystwa literackiego im.

A. Mickiewicza

Lemberg (1898, 609 Ss.), der Rok Mickiewiczowski (Lemberg 1898, 370 und 282 Ss.), die Ksiega pamiatkowa na uczczenie setnej roczuicy urodzin A.M. (Warschau 1898, 2 Bde., 371 u. 300 Ss.),
in

die werthvoUsten

und ausfhrlichsten im Pamietnik, besonders aus den


selbst,

Handschriften des Dichters

die

zahlreichsten in

der Ksiega,

namentlich in Bezug auf den Freundes- und Bekanntenkreis des Dichters.

Wir bergehen

andere, einzeln erschienene Abhandlungen u. dgl.,

ganz besonders der vom Lemberger Towarzystwo literackie im. Mickiewicza unternommenen Gesammtausgabe des Dichterwerkes zu ge-

um

denken.

Von derselben
etc.,

sind bisher drei

Bnde erschienen, Dziela A.


II,

Mickiewicza

Bd.

I,

1896, 304 Ss.;

1900, 590 Ss.;

III,

1893,

284

Ss.

sie

umfassen die kleineren Gedichte und die epischen Erzh-

lungen Grazyna, Wallenrod und den Giaur mit ausfhrlichen Einleitungen, Varianten, Erklrungen.
heraus,
alles

den Wallenrod Prof.

Den ersten Band gab Prof. Tretiak Nehring, den Giaur Chmielowski,

andere

chen ausserordentliche
sentirt sich der
ist

Bruchnalski, so den stattlichen zweiten Band, aufweiMhe verwendet worden ist. Jetzt erst prText
in einer des

Dichters wrdigen Ausstattung

sie

zwar nicht

so luxuris,
:

wie die der Petersburger Puszkinausgabe,

aber doch gediegen


ters,

jeden Band schmckt ein schnes Bild des Dich-

Facsimilia sind reichlich beigegeben und auf Text wie

Commentar

alle

mgliche Sorgfalt gelegt.

Da

ich schon

Puszkin's gedacht habe, verdient das eingehende

Studium seines Verhltnisses zu Mickiewicz

sowie des MiAHtiS BcaaJ.

HHKt zum
stellter

Ust^p, wie es zu einer Polemik zwischen

Tretiak und

W.

Spasowicz gefhrt hat, einer

Erwhnung, zumal auch


f.

ein etwas ent-

Bericht darber in Koch's Ztschr.


ist,

d. vergl.

Litteraturgesch,
in

XI, 1897 erschienen

die betreffenden Aufstze

waren

den Krak.

Denkschriften philos.-histor. Kl. VII, 1889 und in den Pisma Spaso-

wicza

erschienen.

Jetzt
S.
1

gab Tretiak
ein

in

den Abhandll. der Krak. Akad. XXXI, 1900,

80

Miedziany Jezdziec Puszkina,


er seine

studyum polemiczne

heraus, in

welchem

Thesen, mit Erweiterung des Materials aus


schrfer formulirt

der Gesammtthtigkeit Puszkin's,

und

vertheidigt;

Polonica,

201

wir lenken hiermit die Aufmerksamkeit russischer Kritiker auf dieses

Studium, dessen Ergebnisse sehr ansprechen.

Neben den Mickiewiczarbeiten sei hier noch genannt die usserst und flott erzhlte Biographie des J. Slowacki von Ferd. Hsick: Zycie Juliusza Slowackiego na tle wsplczesnej epoki (1809 1849), biografia psychologiczna, I, Krakau 1896, XII und
ausfhrliche, anschaulich

622

Ss.,

II

und

III

1897, 366 und 520


,

Ss.
ist

engen Druckes.

Die Bio-

graphie nennt sich eine psychologische


anekdotische: keine Einzelnheit aus

aber in erster Reihe eine


ereig-

dem eindrucksreichen, aber

nissarmen Leben des Dichters wird uns erspart, aber ber den Menschen
vergessen wir fast den Dichter, der nur herangezogen wird,
persnliches reagirt; der literarische Theil fehlt fast ganz,
die zeitgenssischen, meist sprlichen
ist

wo

er auf

nur durch

und

einseitigen Urtheile vertreten.


z.

Andere Ausgaben und Werke ber andere neuere Dichter,


Zaleski (Ausgabe
seiner Correspondenz durch

B. J. B.
s.

seinen Sohn

u.

w.l,

W^zyk
eine

Fr. (Epiker

und Dramatiker der ersten Hlfte des Jahrhunderts,


Z.

Monographie ber ihn von Dr.

Zapala, Krakau 1898)

u. a.

knnen wir nicht mehr bercksichtigen.


Mit diesen stattlichen Aufzhlungen haben wir erst einen Theil
unserer Aufgabe, freilich den Haupttheil, bewltigt; wir mssten nun-

mehr den archologischen und

folkloristischen behandeln

doch werden

wir ihn diesmal wegen der Ueberhufung mit


historischen nur kurz besprechen.

dem

literar-

und kultur-

Gebieten bewegen sich die

Auf der Grenze zwischen beiden Arbeiten und Ausgaben von L. G logier;
in grsseren

der bejahrte Sammler fasst jetzt die Resultate langjhrigen, unermdlichen, gewissenhaften

Forschens und Beobachtens

Werken
in

zusammen,

die

Liebe und Verstndniss fr das heimische Alterthum

weiten Kreisen wecken sollen.

Hierher gehrt seine heftweise erschei-

nende Encyklopedya staropolska, deren erster Theil,

A D,

an tausend

Artikel mit anderthalbhundert Abbildungen umfassen wird, alle Einzelnheiten des alten Lebens,

Musik und Tnze, Architectur, Kleidung und

Bewaffnung, ffentliche Einrichtungen, Schule und Haus, Kirche und


Kloster
u.
s.

w. sind hier genannt, erklrt, verbildlicht.

Dann

seine

Geo-

grafia historyczna

dawnej Polski, Krakau 1900, 387


:

S.,

mit Abbildungen

und einer Karte von 1771


strative

die Territorien des alten Polen, die admini-

und kirchliche Eintheilung, ihre Geschichte und Wandlungen


bis zu

von den ltesten Zeiten


seine

den Theilungen.

Sehr verdienstlich war


die eine

Auswahl

poln. Volkslieder mit Melodien,

Warschau 1892,

202
treffliche Uebersicht des

A. Brckner,

markanteren vermittelt.

Da

wir schon von

Volksliedern handeln, erwhnen wir gleich mit die zur Jubelfeier ebenfalls

von der Akademie herausgegebenen Melodje ludowe litewskie


i.
i

zebrane przez
p. 0. Kolberga

p. ks.
I.

Antoniego Juszkiewicza, opracowywane przez

s.

Kopernickiego, a ostatecznie opracowane, zredago-

wane i wydane przez Z. Noskowskiego i I. Baudouin's de Courtenay I Krakau 1900 (mit deutschem Nebentitel, gr. 4, XI, IV und 247 S. nach Versuchen anderer, die der Tod 1785 Melodien, bearbeitet durch einen hervorragenden Musiker -Komponisten und unterbrach

herausgegeben von dem emsigsten und kenntnissreichsten Gelehrten; der


internationale Notentext wird durch deutsche Uebersetzung der Einlei-

tung

u. dgl.

jedermann zugnglich.

Fr Volksmelodien drfte diese

Publikation frmlich epochemachend sein

eines nheren Urtheiles

muss ich unmusikalischer mich natrlich enthalten.


Unter den archologischen Publikationen wre zuerst Swiatowit
rocznik poswiecony archeologii przeddziejowej
E.
etc.,

herausgegeben von

Warschau 1900, II und 261 Ss., mit 58 Abbildungen und 16 Tafeln, zu nennen. Der trefflich ausgestattete Band bezeichnet einen wesentlichen Fortschritt gegen den ersten die AbhandBd.
11,
;

Majewski,

lungen sind zahlreicher und mannigfaltiger; beibehalten ist dieEintbeilung


in Originalbeitrge (z.B.

Arbeiten ber litauische Kurhany, ber Tpferei


:

zweier poln. Drfer

u. a.

besonders beachtenswerth

ist

der Aufsatz ber

Wendeuspuren

in

Franken, 567 einst slavische Ortschaften, die dieselbe


B. Virchow's

Entwickelung des Slaventhumes aufweisen, wie auf altslavischem Boden)

und Berichte und Auszge fremder Arbeiten,

z.

Rede

bei

dem Lbecker Anthropologentage

u. a.

Rezensionen, Bibliographie,

Miscellen beschliessen den Jahrgang.

Der Herausgeber hat unlngst

zu Ende gefhrt seine grosse Publication Stownik nazwisk zoologicznych


i

botanicznych polskich,

I: poln.-lat.

poln. Theil,

vollstndig altes
sollte
;

die

und 890 Ss., 4, und neues, volksthmliches und gelehrtes enthalten moderne poln. botanische Nomenklatur bietet ausserdem das

LX

LXIV und 546 Ss., IT: lat.Warschau 1891 1898, der mglichst
Theil,

Werk von
lach,
I

Prof.

Rostafinski Jz., slownik

polskich imion rodzajw

oraz wyiszych skupien roslin, poprzedzony historyczna rozprawa o zrd-

der

Krakau 1900 Materyaly do


Ss., 8'^.

historyi j^zyka

dyalektologii polskiej

neue Titel der alten Publikationsserie Sprawozdania komisyi

jozykowej, 834

Es

ist

dies eine

Sammlung der wissenschaft-

lichen Terminologie, zunchst nur der Artnamen, seit den Arbeiten von

Polonica,

203
einer

K. Kluk (1786)

bis heute, mit

dem ausgesprochenen Zwecke

Ko-

dificirung oder eher nificirung dieser Terminologie; der wissenschaft-

liche

E. Majewski

Werth der Arbeit von Majewski wird dabei recht heruntergedrckt. ist auch von dem XIII. Bande ab Herausgeber der Warschauer
wir hier nicht mehr auf den Inhalt der

Wisla geworden, doch knnen

Wisia, Bd. XIII und XIV, sowie des Lemberger

Lud

(Redaktion von

A. Kaiina), Bd. V und VI, der sich immer krftiger entwickelt, eingehen;
wir erwhnen nur die Beitrge von Majewski selbst, welcher, der Reihe
nach, das Auftreten und die Rolle von Storch, Schlange, Kuckuck, Fle-

dermaus, Eule in der Volkstradition und Aberglauben errtert hat. Hier

wre auch
poezji
i

die hbsche

zyciu, zu erwhnen, eine

Sammlung vonZ. Glogi er, rok polski w tradycji, Sammlung der Jahresfeste und ihrer
und ihrer Beschreibungen, Wetterregeln
u.dgl.,

Feiern, der Jahreszeiten

aus der alten und neuen Literatur, zumal aus Dichtern passend gewhlt.

Von den Krakauer Materialy antropologiczno-archeologiczne i etnograficzne der anthropologischen Kommission der Akademie erschien 1900
Bd. IV, mit 4 Tafeln, XI, 125 und 285 Ss.
:

aus der ethnographischen

Abtheilung erwhnen wir aus dem Nachlass von L.

erzhlungen aus Polnischschlesien, herausgegeben von


streng phonetischer Aufzeichnung
(S. 7

Malinowski VolksI. Bystron, in


(in

80)

eine eingehende Schilde-

rung von Volk, Sitten und Glauben des Dorfes Przebieczany


galizien,
vgl. pajski aus panski,

West-

beim Volke Przebiecoj genannt, aus dem Adjekt. przebiecojski,


entstanden) durch St.
u. a.;

Cercha

(S.

Sl

210);
z

Volkserzhlungen aus Andrychow

auch russische Ethnographen


,

wird interessiren der Aufsatz von M.

K u'c z

przysiowia ludowe

okolic

Witebska, Mohylewa, Smolenska

OrJa, die auf russische Stdte u. dgl.

Bezug haben, polnischer und

nissischer, von Weissrussen gesprochener


:

und gebrochener Text mit guten Erklrungen


U.S.W.

Smolanie polskaja kost

ruskim mjasom obrosszaja, gorod Archangielsky a narod djawolsky

Die ethnographischen Arbeiten von Dr.

St.

Ciszewski

sind

auf so breiter, vergleichender Grundlage aufgebaut,


polnischen, ja slavischen

dass sie ber den

Rahmen

weit hinausgreifen: wir werden sie

spter besonders besprechen und erwhnen hier nur, neben der Leipziger
Dissertation des Verf. (Knstliche Verwandtschaft bei den Sdslaven,

1897, III und 114

Ss.)

dessen neueste Arbeit,


II,

Wrzda

pojednanie,

studjum etnologiczne, Warschau 1900,

97 und

VU Ss.,

ber die Blut-

rache und alle Bruche, die mit ihr zusammenhngen, bei allen Vlkern
der Erde, wodurch erst die slavischen ihre richtige Beleuchtung gewinnen.

204
Schliesslich
Prof.
in

A. Brckner,

nennen wir noch von er Feder des verdienten Forschers,

Ant. Mierzynski, Romowe, rozprawa archeologiczna, zugleich russischer Sprache und in den Posener Roczniki (Bd. XXVII, Sep.Ss.)

Abdr. Posen 1900, 124


eine

erschienen

die Arbeit entstand

auch durch

Anregung von Kaiser Alexander

lU.,

doch war
lit.

sie

schon durch die

eingehenden Forschungen des Verf. ber

Mythologie (bisher liegen

von seinen Zrdia do mytologii litewskiej, einer quellenmssigen Darstellung, zwei Theile vor

und der
in

dritte,

den Rest des XV. Jahrh. und

das XVI. umfassend,

ist

Vorbereitung) bedingt und vorausgesehen.

Die Arbeit umfasst nicht nur kritisch die gesammte Literatur ber Romowe
mit allen ihren fabelhaften Angaben, sondern gibt auch schtzenswerthe

Erluterungen ber

lit.

Haus

u.

s.

w.; mit den Resultaten des Verf. kann

man

sich

wohl einverstanden erklren.


die Jubilumspublikationen zu

Es war uns unmglich, auch nur


erschpfen; wir mssten
z.

B.

noch des Werkes von Prof. H. Struve


oglnego rozwoju ^yciaumyWarschau 1900, der Universitt

gedenken, Historya

filozofii
1.

w Polske na tle

slowego, wovon das

Heft, 98 Ss.,
ist,

zugeeignet, erschienen

die vorbereitenden

Nachrichten umfassend

(Gegenstand, Quellen, Literatur, der nationale Charakter der polnischen


Philosophie, Perioden)
.

Betheiligten sich doch alle Krfte aller


z.

Land-

schaften an der erhebenden Feier; es steuerte bei


gelehrte Gesellschaft in

B. die polnische

Thorn den

6.

Band

ihrer Jahresschriften in

schner Ausstattung, Roczniki Towarz.

Naukow.

Toruniu, VI, 1899,

Thorn, 200

Ss.

aus den Abhandlungen nennen wir die von Ant.

KarI.

bowiak
Fi alek
o

szkoJy dyecezyi chelminskiej (Kulm)

archidyakonach pomorskich

etc.

XII

w wiekach XV wieku

srednich;
;

ein kleiner

Aufsatz von H.

Goiebiewski

ber kaszubische Fischereiausdrcke;

endlich eine gute kritisch-bibliographische Uebersicht kaszubischer Publikationen,


z.

B. ber RamuJt's Statistik

ii.

dgl.

Zu

eifrigen Erforschern

des Kaszubischen gehrt Herr


Szczatki kaszubskie

A.Parczewski, dem

wir auch die Arbeit

prowincyi pomorskiej, Posen 1896 (Sep.-Abdr.,

124

Ss.,

aus den Roczniki XXIX) verdanken: derselbe glaubte jetzt den

Swanty wit aus dem Munde eines Kaszuben beim Anblick eines Irrwisches leider ist dies nur eine Selbsttuschung, wie vernommen zu haben sie etwa S. Matusiak vor Jahren passirte, als er in einem Krakowiak

(Vierzeiler)

seiner

Lasowiacy

die

Erinnerung au

Arkona gefunden
S. 8

zu haben behauptete (Z piesni Lasowiakw, Krakau 1SS2,


Abdr.).

des Sep.-

Aus den Ausgaben der Thorner

Gesellschaft erwhne ich noch

Polonica.

205 Pomera-

den Abschluss ihrer Fontes

III

Visitationes archidiaconatus

niae H. Rozrazewski vladislaviensi et Pomeraniae episcopo factae, Thorn

1S97 1899, XXXII und 65G


stammend

Ss.,

die aus

dem Ende

des XVI. Jahrb.

ein wichtiges Licht auf die Kulturverhltnisse, in erster


;

Reihe

natrlich die religisen, werfen knnen

die

Ausgabe besorgt der gelehrte


sorgfltige Indices erleich-

Dekan und Pfarrer

in

Grzybno, St.

Kujot;

tern den Gebrauch, interessante Ortsnamenformen, einzelne poln. Stoff-

namen
die

(z. '&.

spulforstacitty gruhrinowy^ JcarteczJi

u. a.) u. dgl.

m. reizen

Aufmerksamkeit des Linguisten, doch berwiegt natrlich das pro-

viuzgeschichtliche Interesse.

Wir brechen

ab, eine Reihe ausfhrlicher

Werke,

z.

B. zur Schulu. a.

geschichte, Geschichte der Jesuiten, einiges russische


fr den nchsten Jahresbericht zurcklegend.

und deutsche

Es drngt sich uns under Universitt,

willkrlich noch eine

Bemerkung

auf.

Die Hauptmasse dieser historischdie Jubelfeier

philologischen Arbeit vereint sich

um

wurde durch
leistete

diese

zum Theil bedingt oder


er bedenkt,

beschleunigt.

Wer

das ge-

bersieht,

wird ihm Anerkennung zollen mssen und solche

doppelt zollen,

wenn

wie auch die geistige und gelehrte

Arbeit der Polen mit ungnstigen usseren Verhltnissen zu kmpfen


hat.

Trotzdem knnen

die

Polen

stolz

sein auf

den Ertrag des Jahres

1900: es hat vielen und guten Wein gegeben; mgen knftige Jahrgnge
nicht nachstehen!

A. Brckner.

Kleinere Beitrge zur serbokroatischen Literaturgeschichte.


Von M. Resetar.

Das Original des Atamante von Fr. Lukarevic Burina.


Man
hat allgemein vermuthet, dass diese ragusanische Tragoedie

(von S. Zepic im X.
eine Uebersetzung

Bande der Stari pisci hrvatski herausgegeben)


sei,

schon deswegen, weil dieselbe die Bezeichnung

y)istomacena po Franu Luccari Burini trgt, doch bis jetzt war das

206
vorauszusetzende

M. Resetar,

und vorausgesetzte Original nicht bekannt.

Aus
Theil,

Quadrio, Della storia e della ragione di ogni poesia,


S.

Band

III,

1.

man aber, dass in der italienischen Literatur ein Drama desselben Namens und Gegenstandes existirt, das von Girolamo Zoppio verfasst und unter dem Namen der Academici Catenati im J. 1579 zu
70 ersieht

Macerata gedruckt wurde. Ich habe vor kurzer Zeit ein Exemplar dieses
ziemlich seltenen Bchleins erworben, worauf ich sogleich konstatiren

konnte, dass Lukarevic das


zwar, was

Werk des G. Zoppio tibersetzt hat, und kaum hervorgehoben zu werden braucht, nach der bekannten
etwas breiter ausElfsilber) in

sehr freien Manier aller ragusanischen (und berhaupt lteren) Uebersetzer;

die Uebersetzung ist auch, wie gewhnlich,

gefallen, so dass

den 2750 Versen des Originals (zumeist

der Uebersetzung an 3400 Verse (zumeist Zwlfsilber)

entsprechen.

Sonst aber

ist

fast Alles

ohne Vernderung geblieben, wenn man von


absieht, dass Lukarevic die Eintheilung

dem ganz
in

usserlichen

Moment

Akte (welche im Originale bloss durch horizontale Striche angedeutet


ist,

werden) und Scenen durchgefhrt hat (was ein Zeichen dafr


die Uebersetzung aufgefhrt

dass

wurde oder werden

sollte).

Ausserdem hat
Verse) ausgedie

Lukarevic

am Anfange den

(im altklassischen Stil gehaltenen) Prolog


(9

von 104 Versen, sowie am Schlsse den letzten Chor


lassen,

mit welchem von

Melpomene Unsterblichkeit

fr

diesen

Gegenstand behandelnde Dichtung erbeten wird.

Eine gewisse Selbst-

stndigkeit zeigt Lukarevic nur in Bezug auf einige Stellen des Originals,

welche seiner religisen oder republikanischen Gesinnung nicht entist

sprachen; so

es gewiss kein Zufall, dass in der Uebersetzung


fehlt:

zwischen

V. 240 und 241 der von der Furie gesprochene Vers

Cosi tolto

da me
des

ti fia

il

tuo Gioue, welcher allzudeutlich an die Seitensprnge

Jupiter

erinnerte;

wohl aus bertriebener Rcksicht

fr

den

Priesterstand wurden ferner nach V. 1060 drei

vom Chor gesprochene


ist

Verse ausgelassen, welche mit den Worten anfangen: Giusto ed empio


e
il

parlar del Sacerdote

Ganz

deutlich
II.

aber das Eingreifen

des Uebersetzers in der

III.

Scene des

Aktes,

wo zwischen Athamas

und dem
sehr das
er ferner

Priester

ber Pflichten und Rechte eines Knigs debattirt


aus demselben Grunde bergeht

wird: nach V. 903 lsst er ganz einfach 14 Verse aus, in welchen zu

Knigthum gepriesen wird

nach V. 929 drei Verse, in welchen Athamas dem Boten mit


Vielleicht hat auch

der Rache seines Knigs droht.

nach V. 1073 Ludes Knigs

karevic mit Fleiss 34 Verse gestrichen,

wo der Priester

Kleinere Beitrge zur serbokroatischen Literaturgeschichte.

207

Rcksicht auf den

Ruhm und

sein Vertrauen in die Freundschaft mit


;

skeptischen Worten zu zerstren sucht

doch

ist in

Bezug auf

diese

Stelle nicht ausgeschlossen, dass sie spter zufllig

beim Abschreiben

ausgefallen

ist.

Man

knnte noch mehrere Stellen anfhren,

wo Lukaeben eine

revic den einen oder anderen Vers ganz ausgelassen, bezw. eingeschaltet
hat,

doch

ist

das nur aus metrischen Grnden geschehen,

um

vollstndige aus gereimten Versen bestehende Strophe zu erhalten,

wh-

rend das italienische Original sich freier

in losen

und nicht gereimten

Versen bewegt.

In eine genauere Besprechung der Uebersetzung selbst

kann

ich

mich

jetzt nicht einlassen; ich will aber die einzige Stelle herist,

vorheben, welche nicht eine blosse Paraphrase des Originals


lich die Stelle,

nm-

wo

der Chor beim Auftreten des wahnsinnig gewordenen

Athamas
fanno;

die Knigin mit


si,

den Worten trsten


perduto
|

will:

Non

v' affligete.
|

Egli ha smarrito
|

ma non
:

II

dritte senso

per l'hauuto af-

Ma

ben

fia

che ne torni ancho signore; diese Verse bersetzt

Lukarevic wie folgt


nio
;

Ne

brini se, o kralice^


\

nega

'e

tkogod namije\

vidis,
I
\

kako

'e

promijenio

oci^ usta, rijeci i lice.


\

Opet ce se

povratiti^
I

trikrat da ga s ohide mjesec, kad pun bude biti (V. 2723 bis 2730). Das erinnert stark an die Recepte der Jedupka des A. Cubranovic, und steht vielleicht in der That mit einem Volksaberglauben im Zusammenstraha

Kako

nega otide:

nastoj\

hange.

Das

italienische Original

knnen wir mit Nutzen fr die Ergnzung


So

und Richtigstellung des uns


wenden, der

berlieferten serbokroatischen Textes verist.

in einer Handschrift des XVIII, Jahrh. erhalten

knnen wir

jetzt die

Lcke
in

in der

Erzhlung des Boten ausfllen, fr

welche nach V. 3191


brig gelassen
ist
:

der Handschrift ein leerer

Raum von 44

Zeilen
stsst

bei der Verfolgung der Ino stolpert Athamas,

mit

dem Kopfe an
Auch
Perche

einen Stein und bleibt blutberstrmt liegen,

kommt

aber bald zu sich und erkennt die von ihm erschlagenen Kinder wieder
(34 Verse).
jetzt,

die verstmmelte Stelle V.


;

2185 und 2186

lsst sich

was den Inhalt anbelangt, ergnzen


:

ihr entsprechen
|

im Originale

die Verse

1'

vno e da certa riuerenza


le

Della prosperit nostra


j

coperto
palese

L' altro secur per

sciagure nostre

NuUa

stima mostrar

il

core

es ist daher

mehr

als wahrscheinlich,

dass hier in der

Handschrift wenigstens noch weitere zwei Verse ausgefallen sind.


Handschrift
ist

Die

ferner auch nach V. 719 lckenhaft, obschon dies in der-

selben nicht angegeben wird,

vom Herausgeber aber

richtig erkannt

208
wurde: der Knigin trumte

M. Resetar,

es,

dass sie auf einem weissen Rosse mit


;

ihren Kindern und Pentheus in die Ferne reitet

der Chor versucht

den Traum gnstig zu deuten, doch


zeugen, weil
sie

die

Knigin

lsst sich nicht

ber-

von bsen Ahnungen


besonders
fr
die

umgeben
fragt,

sieht;

frchtet sie,

dass Phrixos

und sich von Feinden den Fall des Todes ihres Mannes Gewalt an sich reissen mchte, und
erfllt ist

wer ihn daran hindern knnte, worauf der Chor antwortet:


V. 720
flf. ;

nPuk caakolik ....((


Originals.

es fehlen hier somit 26 Verse des

Raum

fr 5
ist

Dagegen nach V. 380, wo in der Handschrift ein leerer Verse vorhanden ist, fehlt nach dem Originale nichts. Das
uns weiter behlflich,

Original

um

einige Stellen zu saniren,


ist
;

wo der

Dialog zwischen den einzelnen Personen falsch eingetheilt

so spricht

zunchst die Verse 1082


bestochene Bote
;

1123

nicht der Priester, sondern der von Ino

es

gehren ferner V. 934. 935 dem Priester; V. 1773.


Ino,

1774 dem Chor, V. 2675. 76 sowie 2695. 96 der

und V. 2765. 66

dem Chor;
V. 2205. 206

endlich hat der Herausgeber selbst richtig erkannt, dass

vom Brger gesprochen werden. Fr

die Textesgestaltung

der Uebersetzung braucht das Original nur an vereinzelten Stellen verglichen zu werden, da die Handschrift, obschon so jungen Alters, sehr

korrekt

ist;

doch lassen sich einige verdorbene Stellen mit Hilfe des


;

Originals ausbessern

so ist zu

ndern

in V. 8

prinila in primila; ha\me na sehe (L' habito prenderei del maschio) on (La prima moglie pravu lubi cijec druge progna V. 239 Ne neg in

Muske

bih prinila

per un' altra


(Agaue) in
hit (Se
'1

fate

Ne pravu V. 672 Agae prvu\ nece Agave V. 1073 Cinio kral volom svom, Cinio Cini V; V. 1522 per amor
ei

sprezza)
\

in

A"e,

in

in

ter

sila

la forza cessa)
. .

in

in

Eto sad odi krala donijese nasega in gdi (schon des Metrums wegen !).
sind die

(Ecco doue

il

Re

nostro)
hilft

odi
634

Fr andere Stellen

das Ori-

ginal nicht, doch ergibt sich die Verbesserung von selbst: in V.

Worte ovi svit umzustellen, wodurch man den nothwendigen Reim bekommt; ferner ist auszubessern: in V. 761 svoj'u in tvoj'u; in
V. 1288 und 1945 obicj'u in ohijeju
(d.
i.

obicj'u in obieju

[vielleicht

vom Herausgeber

schlecht gelesen
in V.

!])

in V.

1760 stavla in stavlam;


kaze se;
in

in

V. 2035 onuh in onud\


ostavio in ostaviv;

2114

kazet; se in
in
zlo.

V. 2667
die

in V.

2696 zlo^n

Dagegen sind

vom

Herausgeber den Versen 115, 143, 266, 395, 451, 507, 596, 922 und

2378 beigesetzten Fragezeichen, bezw.

die in

den Anmerkungen gees sei denn,

machten Verbesserungsvorschlge, unbegrndet,

dass der

Kleinere Beitrge zur serbokroatischen Literaturgeschichte.

209

Herausgeber damit unleserliche Stellen bezeichnen wollte, welche dann

von ihm in der That richtig gelesen wurden;


Viuendo

speciell fr V.

395 Zivuc

tvoja prava hihi wird die Richtigkeit des ^;raa durch das Italienische
la legittima tua

moglie besttigt.

IL Zur
(Rom 1670

ersten Ausgabe der Christias des

J. Palraotic.

Ich besitze ein vorzglich erhaltenes Exemplar dieser Ausgabe


in
4'')

in Original-Pergamenteinband, das in bibliographi-

Unicum ist. Nach den Vorstcken nmlich, welche 18 unpaginirte Bltter i) einnehmen, folgt in meinem Exemplare das erste und vierte Blatt des ersten
scher Beziehung eine grosse Seltenheit, ja vielleicht ein

Bogens
7

(also Seite

2, 7
1

der ganze Text von

S.

des eigentlichen Textes, dann wiederum vier Seiten 2 und 633, so dass
8)

also die

zweimal vorkommen. Es

handelt sich aber dabei nicht

um

ein

einfaches Duplikat dieses einen Halbbogens, vielmehr haben wir da mit

zwei

verschiedenen Redaktionen

des Textes zu thun, von wel-

chen die erste (nmlich diejenige des dem vollstndigen Texte voraus-

gehenden Halbbogens) derjenigen entspricht, welche


bekannten Exemplaren vorkommt, daher auch
in alle

in

allen

bis jetzt

neueren Ausgaben

der Christias aufgenommen wurde, whrend die entsprechenden Seiten


des vollstndigen Textes eine eigene Textirung aufweisen. Allerdings

erstreckt sich der Unterschied zwischen den beiden Redaktionen,

wenn
ge-

man von
setzt
1.

einzelnen Buchstaben und Accentzeichen absieht (welche jeliefern, dass die Seiten
1

doch den Beweis

und

zweimal

wurden), bloss auf zwei Stellen.


I.

Vers (des
Vers:

Im Halbbogen nmlich lautet der Gesanges): Viscgni Dufce^ kiemfua ishode, und der
Viecnoga Chiachka ftrne
dagegen im vollstndigen
s'

9.

Kd

s'

Text: Sveti Dufce


ftrane.
duse)

kiemfua

ishode^ bezw.

Kd

Vifcgniega Chiachka

Diese zwei Varianten Sveti duse (fr das gewhnliche Visni


s

und Ko
1)

visnega (fr

Ko

s vjecnogci)

sind keine willkrlichen

besteht bloss aus 2 Blttern.

fnf Bogen (signirt , u. s. w.), doch der vierte Der 5. Bogen, der verschiedene Lobgedichte auf den Autor enthlt, scheint nmlich erst nachtrglich hinzugefgt worden zu sein, denn auf dem 2. Blatte des 4. Bogens steht (nach der Widmung und der Vita des Autors) das Imprimatur, und die letzte Seite hat als Kustos Pie-, whrend die erste Seite des 5. Bogens mit In laudem anfngt. Als also der 4. (Halb-) Bogen gesetzt wurde, sollte ursprnglich gleich der erste Gesang der Christias (Pievanie paruo) folgen. Es sind
eigentlich
Archiv fr slavische Philologie.

XXIV.

14

210

M. Resetar,

durch den Herausgeber (den Bruder des Dichters) vorgenommenen Aen-

derungen oder (wenn man etwa an einen noch nicht druckfertigen


Brstenabzug denken wollte) zwei Satzfehler, sie stellen vielmehr

den ursprnglichen Text dieser beiden Verse dar!


Srepel hat nmlich im XIX.

Prof.

Band der Stari pisci hrvatski den gedruckten Text der Christias mit dem in der Gymnasial-Bibliothek in Ragusa aufbewahrten Autographen des Dichters verglichen; leider ist diese Handschrift am Anfange defekt, so dass fr die ersten 40 Verse
nur eine jngere (fremde) Abschrift des Autographen verglichen werden
konnte, welche allerdings in der Regel treu
finden wir nun im
1.
ist.

In dieser Handschrift

Vers duse sveti und im

9*

kao

vimega]

es ist

somit sehr wahrscheinlich, dass auch im Autograph diese beiden Stellen


so lauteten.

Es kann demnach

als sicher

gelten, dass die zweite


in

Re-

daktion in

meinem Exemplare dem ursprnglichen Texte


welche sonst

Bezug auf
bekanndie

diese zwei Verse nher steht als die erste,

in allen

ten

Exemplaren der ersten Ausgabe vorkommt.


hat.

Es entsteht nun

Frage, wie berhaupt diese zweite Redaktion eine Aufnahme in meinem

Exemplare gefunden

Eine befriedigende Antwort darauf kann ich

nicht geben, glaube aber nicht, dass es sich


korrigirten Brstenabzug handelt, weil

8)

um

einen noch nicht durch-

wie erwhnt

diese

Re-

daktion von der gewhnlichen auch in Bezug auf einzelne Buchstaben

und Accentzeichen abweicht, was eher dafr zu sprechen


diese ganzen vier Seiten (1

scheint, dass

und

zweimal

gesetzt wurden.
gesetzt, wie

Hchst wahrscheinlich wurden diese vier Seiten zuerst so


sie in

meiner zweiten Redaktion erhalten sind, dann wollte


1

man

die

zwei Stellen in Vers


allen

und

9 so ndern, wie sie thatschlich sonst in


die vier Seiten

Exemplaren vorkommen, und

wurden noch einmal

gesetzt,

der ursprngliche Satz aber vernichtet.

Diese Procedur wird

aber durch die Beschaffenheit der vorgenommenen Aenderungen


begrndet.

kaum
Es

Sonst enthlt auch mein Exemplar die gewhnliche Redaktion.

kommen

allerdings zwischen demselben

und der von Pavic auf Grund

der ersten Ausgabe besorgten Edition (Stari pisci hrvatski XIV,

Agram 1S84) kleinere Abweichungen vor, auch solche, wo mein Text vom Pavic'schen sich entfernt und mit dem Autographen bereinstimmt;
so hat Pavic
z.

B. im

I.
?',

Gesang, Vers 218 srebra, zlata, V. 479 izagna,

V. 555 smrti, V. 574

wo mein Exemplar und


a

der Autograph berein-

stimmend srebra

zlata^ izagne^ smrtim,

bieten.

Hchst wahrschein-

Kleinere Beitrge zur serbokratischen Literaturgeschichte.

211

lieh sind diese

und hnlich Flle auf

eine nicht ganz genaue

gabe des ursprnglichen Textes von

Seite Pavic's,

Wiederund nicht etwa auf

zwei verschiedene Redaktionen zurckzufhren, denn sowohl die Agramer

Ausgabe vom

J.

1S51

als

auch zwei weitere Exemplare der Original-

Ausgabe, die ich hier konsultiren konnte, enthalten dieselben Lesarten


wie mein Exemplar, bezw. der Autograph.
Pavic auch sonst Abweichungen vor, so im

Ueberhaupt
I.

es

kommen
;

bei

Gesang (den
I.

ich allein zur

Probe verglichen habe)

V. 53 srcem P(avic), s srcem

A(usgabe)

V. 70

po

slovinskijeh strana P.,


P.,

po

slovinskijeh stranah I.A.; V. 215 goP.,

spodstvu
stahu
kletii

gospostmi I.A.; V. 220 u tom


I.

u tem I.A.; V. 438

P.,

stanju

A.; V. 486 paklene P., pakljene I.A.; V. 580

pa-

P., pakljeni I.A.; wobei ich noch davon absehe, dass Pavic in

solchen Fllen wie V. 50 vojevode {voevode I.A.) ganz willkrlich ein/


einsetzte, in solchen
I.

aber wie V. 40 Fenicije (Fenicie

d.

i.

Fenicije
italieni-

A.)

Fremdwrter nicht nach der fr Palmotic massgebenden


las,

schen Aussprache
d.
i.

und endlich

in solchen

wie V. 129 zore (zore

dzore

I.

A.) Idiotismen des ragusanischen Dialektes nicht berckalso,

sichtigte.

Es scheint

dass die Pavic'sche Ausgabe einer genauen


sollte.

KoUationirung mit der ersten Ausgabe unterworfen werden

in.
Werke
es

Zlataric's Uebersetzung des

Aminta.

Erst aus der von


Zlataric's

Budmaui besorgten akademischen Ausgabe der

(Stari pisci XXI,

Agram

1899) erfuhren wir, dass

von dieser Uebersetzung des

Aminta

des Tasso

zwei ganz
ist,

ver-

schiedene Redaktionen gibt, von welchen die in der ersten Ausgabe der

Werke
aus
1 1
.

Zlataric's (Venedig 1597) enthaltene die

jngere

whrend

in

zwei Handschriften sich eine ltere Redaktion erhalten hat, welche, wie

dem Datum der in Padua verfassten Widmung zu ersehen ist, schon am fertig war. Budmani hat daher den Umstand hervorgehoben, dass demnach die serbokroatische Uebersetzung des Zlataric die lteste
August 1580
Uebersetzung des berhmten Schferdramas
ist;

ja es scheint

wie

Budmani weiter bemerkt


wurde, denn
in einer der

(s.

XXXIX

seiner Ausgabe), dass die Ueber-

setzung Zlataric's noch frher als das italienische Original gedruckt

beiden die ltere Redaktion enthaltenden Hand-

schriften folgt

dem

Titel die

Angabe Stampata
fratelli

in

Venezia appresso

Domenico
Budmani's

e Giambattista

Guerra

1580.

Nach der Meinung

soll also diese erste

Redaktion des Zlataric'schen


14*

^ubmir

212
(so bersetzte er

M. Resetar,

nmlich den

Namen Aminta) im

J.

1580 auch her-

ausgegeben und diese Handschrift eben nach einem Exemplar dieser

nunmehr gnzlich verschollenen Ausgabe abgeschrieben worden


Die Sache
ist

sein.

an und fr sich

leicht mglich,

denn leider wre

dies nicht

das einzige Beispiel, dass von lteren serbokroatischen Drucken kein

Exemplar
Originals
ein

sich erhalten habe.

Auch

die erste

Ausgabe des

italienischen

war gnzlich

in

Vergessenheit gerathen, da von derselben nur

Exemplar

sich erhalten hat, das im J.


als verloren galt^).

1856 aufgedeckt wurde und

nachher wiederum
fallendes,

Es wre somit gar nichts Aufandrerseits

wenn auch von der

ersten

Ausgabe der Zlataric'schen Ueberdass die oben erwhnte Notiz sich

setzung kein Exemplar bis auf uns

gekommen wre, obschon

auch

die Mglichkeit

zuzugeben

ist,

auf eine

bedungene,
bezieht.

nicht aber thatschlich zu Stande

gekommene

Ausgabe
hat,

Nichtsdestoweniger glaube ich, dass Budmani Recht

und dass der^^ubmir wirklich zum ersten Male im J. 1580 gedruckt

wurde, denn ich finde, dass in der zweiten Ausgabe des Wrterbuches
Della Bella's (Ragusa 1785)2) im Verzeichnisse der bentzten Autoren

auf

S.

IX auch Folgendes
dell'

steht:
di

Gljub. Traduzione
Venezia
di

fatta

da DomeSi

nico Slatarich
e

Aminta

Torquato Tasso, favola boschereccia.


di

adoperata sempre la Stampa


del 1680. in 8^^).

Domenico

Giovanni

Guerri

Es

ist

nun

trotz der Verschiedenheit der

Jahreszahl

kaum

ein Zweifel darber mglich, dass die hier gemeinte

1)

Nach

einer brieflichen Mittheilung des Tasso-Forschers, Prof. A. So-

communale von Bergamo; aber noch zur Zeit der Abfassung seiner Bibliographie des Aminta (Bologna 1895) war Prof. Solerti nicht bekannt, dass dieses
lerti in

Massa, befindet sich jetzt dieses Exemplar in der Biblioteca

Exemplar nicht verloren gegangen ist. 2) Da gerade von vorbereiteten und nicht zu Stande gekommenen Ausgaben die Rede ist, will ich erwhnen, dass mein aus dem Nachlasse des Buchdruckers Martecchini in Ragusa stammendes Exemplar dieses Wrterbuches das Reimprimatur des k. k. Censuramtes von Zara de dato 21. Juni 1837 trgt, obschon thatschlich das Werk Della Bella's nie zum dritten Male
gedruckt wurde.
3)

Safaiik (Gesch. der sdslav. Lit.

II, 124)

gabe Della Bella's bekannt, doch


Tasso's

er glaubte, es handle sich dabei

Aminta verschiedenes Werk. Da Della Bella, auf den er sich beruft, die Jahreszahl 1680 nennt, so weiss ich nicht, woher Pypin in seiner Hcxopia ciaBflncKuxt jiMTepaTypt 2 I, 187 bei Er-

Ausvon nun Safaiik berhaupt keine, und


dieses Citat in der
2.

war

um

ein

whnung des I^ubmir

Zlatari's in

Klammern

Bciiei;.

1580 (wohl als Ort und

Jahr des Druckes) hinzufgt.

Kleinere Beitrge zur serbokroatischen Literaturgeschichte

213

Ausgabe identisch
drucker in den
dass
J.

ist

mit derjenigen, auf welcher die oben erwhnte

Abschrift beruht, denn die Brder Guerra waren in Venedig als Buch-

1560

1592
in

thtig^).

Es kann somit

als sicher gelten,

die Jahreszahl

1680
ist.

Della Bella durch einen (Druck-)Fehler

aus 1580 entstanden

Was

mir aber

als

glaubwrdig erscheinen
(es

lsst,

dass der Redakteur der zweiten

Ausgabe des Della Bella

war

dies

der ragusanische
schlich ein

Domherr und Schriftsteller Peter Basic, f 1814) thatgedrucktes Exemplar dieser ersten Ausgabe des l^jubmir in
hatte, ist der

den Hnden

Umstand, dass er auch das Format der Aus-

gabe angibt; htte er dagegen nur die oben erwhnte oder eine andere
Abschrift vor sich gehabt, so htte er wohl jede
ausgelassen,

um

so mehr, als er

auch

in

Angabe des Formates Bezug auf andere von ihm citirte

Editionen das Format

nicht

angiebt.

Nun knnen
(S.

wir mit noch grsseiner

serer Zuversicht Budmani beistimmen, wenn er

XXXIX
.

Ausder

gabe) auf diese erste Ausgabe die Worte Zlataric's in der

Widmung
. .

Uebersetzung der Elektra bezieht: jes njekoliko godista


iz

prinesoh
svijetlo

latinskoga pastijersku pripovijes Tassovu


4).

dah ju na

(Stari pisci XXI,

Leider
ersten

ist

auch diess

eine,

dem

P. Basic

bekannte Exemplar der


ich sage spurlos,

Ausgabe des l^ubmir spurlos verschwunden;

weil Basic dasselbe fr die zweite


Bella's

Ausgabe des Wrterbuches Della

nicht verwerthet

hat.

Ich konnte vielmehr konstatiren, dass

er ganz einfach

alle Citate

Della Bella selbst

b mir, die er in der ersten von besorgten Ausgabe vorfand, unverndert in die
aus
1^
;

dem

neue Ausgabe herbernahm 2)


1)

da nun Della Bella seine Citate aus der

Ich verdanke diese Daten der Liebenswrdigkeit des Herrn Dr. G.

Coggiola, der sie in

dem

handschriftlichen,

vom bekannten

venetianischen

Alterthumsforscher Cicogna verfassten und in der Marciana aufbewahrten Verzeichnisse der Venetianer Buchdrucker vom J. 1469 bis zum J. 1857, fand;
die beiden Brder hiessen

Domenico und Giambattista Guerra (auch Guerrei,

Werken erscheint aber nur der Name des (wohl Bruders Domenico. Auch das erste gedruckte ragusanische ProsaWerk, das Libarce od djevstva von Gradic, wurde gedruckt im J. 1567 Appresso Domenico, & Gio. Battista Guerra, Fratelli.
Guerraees)
lteren)
,

auf einzelnen

-) Citate aus dem !^ubmir findet man in Della Bella unter folgenden Schlagwrtern (wobei die beigegebene Zahl den entsprechenden Vers in der akademischen Ausgabe bezeichnet): Avorio 48i, battere i20l, cortese 1720, esortazione 1195, fare 1349, faretra 27, freno 659, galantuomo 1720, guardare

1614, incantamento 480, incurahile 56, innamorare 781, inrimediahile 56, liquefare 1029, luogo 1712, maUdico 580, mancare 1526, misericordia 1711. 1786,

214
Ausgabe vom
J.

^^-

Resetar,

1597 schpfte, so beziehen sich auf dieselbe Edition auch die Citate der zweiten Ausgabe Della Bella's. Basic aber erwhnt im Autorenverzeichniss den j^ubmir vom J. 1580, weil Della Bella (in der ersten Ausgabe !) in Bezug auf die von ihm bentzten Werke keine

Angaben ber den eventuellen Druckort und das Druckjahr macht; die Ausgabe vom J. 1597 der Werke Zlataric's scheint aber dem Basic unbekannt gewesen zu
sondern diejenige
sein, weil er
J.

auch fr dieElektra nicht diese Edition


i).

vom

1621

citirt

Wir knnen

somit mit grosser Wahrscheinlichkeit glauben, dass

Zlataric seine Uebersetzung des

Aminta

im

J.

1580 verfertigt und auch

gedruckt hat, so dass seine Uebersetzung jedenfalls


ist

um

vier Jahre lter

als die franzsische (Bordeaux 1584), welche bis jetzt allgemein als

die lteste galt.

ObZlataric'sl^ubmir auch vor dem Originale gedruckt

worden
ist

sei, ist

schwieriger zu sagen, denn die erste Ausgabe des

Aminta

nicht die Aldinische

vom

J.

1581, sondern diejenige von Cremona

aus

dem

J.

1580, deren

Widmung

aber das

Datum vom

15.

Dezember

1580 trgt; doch auch die erste Aldinische Edition vom J. 1581 (mit dem Datum vom 20. Dezember 1580 unter der Widmung) war in der

That schon Anfangs Dezember 1580 fertig, denn schon am 3. dieses Monates hatte Tasso ein Exemplar derselben von Aldo bekommen 2). Es ist somit mglich, dass die erste Ausgabe des ^ubmir noch vor diesem

Doch mehr als die Frage tiber die Prioritt der ersten Ausgabe des ^ub mir vor derjenigen des Aminta, ist es fr uns wichTage
fertig

war.

molesto 488, morso 478, negare 1438, nominare 1345, occkio 1227, oechiuto 805, osso 725, palma (dl mano) 1201, platano 903, precipitare \S0%, primr er a 1468,
2)unta 52, risposta 326, sapere 487, sciogliere 1260, sesso 1156, silenzio 548, tardi

1709, fernere 1194, uccidere 1396

das Citat sub corhezzolo

ist

nicht aus

]^ubmir

(Signatur Gljub.), sondern aus den Liebesliedern des D. Ranina (Signatur

Ragn.
1)

Gljub.), vergl. Stari pisci XVIII, 201, Vers 105. Ich besitze vielleicht das einzige erhaltene Exemplar dieser Ausgabe;
in seiner Bibliographie

Kukulevic hat
schrieben
,

sub Nr. 2140 ein Exemplar kurz be-

das entweder verschollen ist (weil dasselbe mit seiner ganzen Bibliothek nicht in den Besitz der sdslavischen Akademie in Agram berging) oder von Kukulevic in Ragusa nur gesehen wurde, woher ich auch mein

Exemplar erworben habe. Diese Ausgabe ist eine nicht fehlerlose Reproduktion der ersten, wobei nur die Widmung ausgelassen und an deren Stelle
eine kurze Inhaltsangabe der Tragoedie hinzugefgt wurde.
ist in kl. -80
'-)

Das Bchlein
critica a

cura di

gedruckt und zhlt 40 Bltter (nicht 40 Seiten!). Vergl. darber Operi minori in versi di T. Tasso, edizione A. Solerti (Bologna 1895), III, icv. xcvi).

Kleinere Beitrge zur serbokroatischen Literaturgeschichte.

215

tig

zu sehen, ob die erste Ausgabe des


in

]^

b mir

Datum

seiner

Widmung
Aminta

richtig

sein soll!

wenn

sonst das

wirklich nach einer

Han dschrift

des

verfertigt wurde.

In dieser Beziehung leistet

uns die kritische Ausgabe von Prof. Solerti ausgezeichnete Dienste, denn
er hat fr dieselbe nicht

nur die ltesten und korrektesten Drucke, son-

dern auch die erhaltenen Handschriften verwerthet, von welch' letzteren


einige vor

dem

J.

1580 niedergeschrieben wurden. Auf Grund des dieser


kritischen Apparates

Ausgabe beigegebenen

kann man

also mit voller

Sicherheit konstatiren, dass Zlataric den Aminta thatschlich nach einer

Handschrift bersetzt hat, denn in seiner Uebersetzuug finden sich nicht


selten
die in

auch solche

Stellen,

welche Lesarten im Original voraussetzen,


in einer oder der

keiner gedruckten Ausgabe, wohl aber

an-

deren Handschrift vorkommen.


Stellen anfhren:

Ich will einige der hieher gehrenden

^ubmir
1.

Vers IbOne hijese dragaminegova prijazan


|

= Aminta,
mal grata
ten
se je la

I.

Akt,

Scene, Vers 60/61 eine Handschrift e m' era


alle

sua grazia,
. .
.

brigen Handschriften und alle gedruck][iub.

194/6 Nu kad si vidjela da od vrana? Am., I. A., 1. Sc, V. 108/109 in den Handschriften Ma quando mai da i mansueti agnelli nacquer le tigri? o i hei cigtii da"" corvi?^ in den Ausgaben o dc hei cigni i corvi\ ^^ub. 441/42 ToJ pravec^ medene ne usne prinese na lice raneno Am., I.A., 2. Sc, V. 122/124 ine Handschrift Cosi

Ausgaben
od ovce

la

mia grazia\

rod'io vuk^ alt

huf

dicendo, avicin la hocca

a la guaticia rimorsa^ sonst Cosi


\

dicetido,

avvicin

le

lahhra

de la sua hella e dolcissima hocca

a la guancia

rimorsa\ ^ub. 792 vecekrat u jezer svede oci ukradom


II.

=
|

Am.,

A., 2. Sc, V. 60/61

die Handschriften U7ia o


. .

due volle
.

con gli

occhi a H lago consiglier ricorse, die Ausgaben


. .

.;

^ub. 1913

eine

mu

sad slatku

al fnte consigller dragu napravu Am., V. A.,

V. 137

einige Handschriften
e dolce

fanno soave

caro condimento, sonst

fanno soave
uns
also,

condimento.

Schon diese wenigen Stellen zeigen

dass Zlataric wirklich nach einer Handschrift bersetzt hat,

was

ebenfalls dafr spricht, dass er seine Uebersetzung

vor dem Erals

scheinen der ersten Ausgabe des Originals verfertigt hatte, denn sonst
htte er hchst wahrscheinlich ein gedrucktes
fr seine Uebersetzung

Exemplar

Grundlage

genommen.

Bezglich dieser von Zlataric als

Grundlage genommenen Handschrift des Aminta kann nur soviel gesagt


werden, dass dieselbe mit keiner der von Prof. Solerti herangezogenen

vollkommen bereinstimmt;

sie

musste vielmehr eine eigene Redaktion

216
bilden,

M. Resetar,

welche zum Theil auch mit den den ltesten Ausgaben


z.

als

Grundlage dienenden Handschriften bereinstimmte; so

B, lauten im

^ub. V. 826/27 nemoj


sve u pjesni

ti

pak

pronijet da ja ovo govorim

me

pravim, was in der (von

vermutheten) Lesart der beiden ltesten


J.

i Joster nada Budmani [S. XXIX] richtig Aldiner Ausgaben aus dem

1581 und der Ausgabe von Ferrara aus demselben Jahre seine Erfindet,

klrung

wo

die betreffende Stelle (H.A., 2. Sc, V. 94/95) lautet:

Non
alle

ridir

cK

io cid dica^ e

sovra tutto

non parlo in rima, whrend


cuj'es,

Handschriften und sonstigen Ausgaben fr pat^lo das allein richtige

porlo haben; oder ^jub. 1263 7 Jiocu da


ch? il

was dem

E pur voglio

sappi (ni. A.,

2.

Sc, V. 43) der beiden Aldiner und anderer Aus-

gaben, nicht aber


entspricht.

dem

E pur meglio

che

7 sappia

der Handschriften

In welchem Verhltnisse steht nun die zweite Redaktion des^iubmir

aus

dem

J.

1597 zur ersten aus dem


die zweite

J.

1580? Es
dann wird

ist dies

eine Frage,

die sich von selbst aufwirft, die aber erst

definitiv

werden knnen, wenn


erste
sie

bessere Handschrift, welche

beantwortet
die

Redaktion

des^ubmir
fest,
ist,

enthlt, uns besser

bekannt sein wird, denn

wurde

fr die

akademische Ausgabe leider nicht herangezogen. Doch


dass die zweite Redaktion eine viel freiere,
so dass (abgesehen

schon jetzt steht es


Theil auch breitere

zum

von den Chren, welche zum


in der

Theil, wie es scheint, von Zlataric aus

Eigenem hinzugefgt und


J.

neuen Redaktion auch erweitert wurden) der l^ubmir vom


100 Verse mehr
als

1597 ber

die

erste

Redaktion

zhlt.

Zweitens kann

man

konstatiren, dass Zlataric fr die zweite Redaktion

auch eine gedruckte

Ausgabe des Originals bentzte (wahrscheinlich


denn an mancher
Stelle

die Aldiner

vom J.

1590),

wurde
in

fr dieselbe eine andere Lesart ange:

nommen.

Ich will auch hiefr ein Paar Beispiele anfhren

der oben

erwhnte Vers 150 lautet

der zweiten Redaktion (V. 159/160) ter

moja

taj milos

hij'ese

mi nedraga\ und auch

die Stelle Vers

441/42 wurde
vec, prinese

in der

neuen Redaktion nach der gewhnlichen Lesart

mit Hinzufgung des in der ersten fehlenden Verses bersetzt:

ToJ pra(V.

na Uce ranetio

ustie

od medenih

i lijepih

ne usti

485/86). Ein genauer Vergleich der beiden Redaktionen erscheint somit

geboten;

als

nothwendige Voraussetzung hiezu ergibt sich aber eine

genauere Kenntnis der zweiten besseren Handschrift der ersten Redaktion.

Kleinere Beitrge zur serbokroatischen Literaturgeschichte.

2 7
1

IV.

Zu den ltesten kstenlndischen Kirchenliedern.


wenig beachtet, obschon

Diese Seite der serbokroatischen kstenlnischen Literatur wurde


bis jetzt leider sehr

scheinlich

ist,

dass, wie in

es an und fr sich wahrden brigen katholischen Lndern, so auch

unter den Serbokroaten an der Ostkste des Adriatischen Meeres die

Volkssprache zunchst

in der

Kirche und fr die Kirche angewendet

wurde. Ja, wenn Baronius gut informirt war, besitzen wir in seiner Erzhlung von dem Papst Alexander
III.

im

J.

1177

in

Zara bereiteten

Empfange das

direkte Zeugniss, dass solche Kirchenlieder thatschlich

wenigstens in der zweiten Hlfte des XII. Jahrhunderts in Dalmatien

gesungen wurden, denn Baronius


den Papst
bis zur

erzhlt, die

Einwohner von Zara htten

Kathedralkirche gefhrt immensislaudibus et canticis

resonantibus in eorum sciavica lingua (von Jagic erwhnt in


58); dass aber diese cantlca

Rad
ist

38,

nur Kirchenlieder sein konnten,


ist es

wohl

selbstverstndlich.

Um

so auffallender

aber, dass in den glagoliti-

schen Kirchenbchern, zunchst in den Brevieren,

wo

vielfach lateinische

Kirchenlieder bersetzt werden mussten, dieselben, wie es scheint, regel-

mssig in einer so wenig rhy thmischen und metrischen Form wiedergegeben

werden, dass sie unmglich als gebundene Rede angesehen werden knnen und ganz gewiss nach einer bestimmten Melodie nicht gesungen

werden konnten.
von welchen

tische Handschrift aus


er

Doch Jagic erwhnt in seinen Prilozi eine dem J. 1468, welche auch viele Verse
als

glagolienthlt,

auch einige

Probe der Versbaukunst unserer Glagowelche Surmin


(vgl,

liten mittheilt.

Noch

lter sind wahrscheinlich die Verse,

in einer glagolitischen Handschrift aus

dem

J.

1368 gefunden hat

den Agramer Vienac, Jahrg. 1900,


die Handschrift selbst geschrieben

S. 14),

obschon er uns nicht

sagt,

ob die betreffende Notiz von derselben oder einer anderen

Hand

als

wurde; wahrscheinlich haben wir da

ein Citat aus

einem Kirchenliede vor uns. Ziemlich frh wurden gewiss

Kirchenlieder auch mit lateinischen Lettern geschrieben, vorzglich fr die


stdtischen Kirchen, in welchen in der Regel das Lateinische als Kirchen-

sprache diente, denn schon im Lectionarium Bernardins (Venedig


finden wir auch eine Uebersetzung des
Originals. Eine kleine
in der

195)

Dies irae im Metrum des

latein.

Sammlung

alter Kirchenlieder

gab dann V. Vuletic

Zeitung Katolicka Dalmacija (Zara 1880, auch als Separatabkl. %^,

druck,

64

S.)

nach einer Handschrift, welche

in einer

Kirche von

Curzola aufbewahrt wird, und die nicht aus

dem XVII.

Jahrh. stammt

; ;

: :

218

M. Resetar,

(wie dies der Herausgeber ursprnglich glaubte, vgl.

S.

des Separat-

abdruckes), sondern bedeutend lter sein drfte, da dieselbe

Herr V.
ist.

schriftlich mittheilte
sie

wie mir
ist
,

in halbgothischer Schrift geschrieben

Ob

gerade in den Anfang des XV, Jahrh. zu setzen


;

wie

Herr V. meint, mag dahingestellt sein


wenigstens

sicher aber

ist es,

dass dieselbe,

zum

Theil, schon im

J.

1468

existirte,

denn die wenigen

Verse, aus der oben erwhnten glagolitischen Handschrift von diesem


Jahre, welche Jagic herausgegeben hat, sind in dieser Curzolaner

Samm-

lung zu finden

man

vergleiche
Vuletic 49

Jagic, Prilozi 16:

Eraa TiycMO ace^me r^iacc

Jeda custe silni glasi,

KaMO Heye kh Hac cnace

^ycMO

a ra e Ochu' cxi)aHH^' -

kamo Isus ki nas spasi? Cusmo da ga Josef shrani


i

a nH.iaT

My hh

B36paHH.i.

Pilat

mu

ne zabrani.

OMOJiHMO OcHna BJtaciejiHua


a HaM nOBi rocnoUHa,

Mo.anMO Ti

Bejie

paro

Molimo

te vele drago,

rai e Heye' Haute ^iaro.


Jagic, Prilozi 16:

kamo

Isus nase blago ?

Vuletic 50

MpTBa CHHa npHeMaiue


IIo KpiiJiH la

K cpa^my ra npHincKauie,

Martva sinka kad primase k srcu svomu pritiskase

npoeTHpame

sve rane eelivase


i

Bca ce Ha hhm' pae^Huauie,

suzami opirase

caMa laKo roBopauie


Gjia,TKii

CBOH)

eHHy roBopH mh, MaHKy pyKy npHMH,

Slatki sinu, govori mi,

rOBOpH MH CJiaTKH CHHy 3a ^' OT MaHKe laKO Miiuy


''Ihm'

svoju majku

rukom

primi,

TB CHHaK noTBopanie

Govori mi slatki sinu, zac od majke tako minu,

aa

MH Ti laKo

yMopHiue.

Die Uebereinstimmung beider Redaktionen


deren gemeinsamer Ursprung vollkommen sicher

ist
ist,

eine so grosse, dass

dagegen

lsst sich

auf Grund dieser wenigen glagolitischen Verse das gegenseitige Verhltniss der beiden
lich mglich,

Redaktionen nicht mit Sicherheit bestimmen; es

ist

nm-

dass das Lied, zu

welchem

die beiden

oben angefhrten

Stellen gehren, aus den

lateinischen a Stdten aufs glagolitische flache

Land wanderte, aber auch das Gegentheil


Es
ist

wahrscheinlich, dass dieses Lied, welches nach der Curzo-

laner Handschrift

am

Charfreitag gesungen wurde, aus

dem Lateinischen

Kleinere Beitrge zur serbokroatischen Literaturgeschichte.

bersetzt wurde, denn es


ersten Hlfte des

ist

kaum anzunehmen,

dass

man etwa

in

der

XV. Jahrb., oder gar noch

frher, Originallieder in

serbokroatischer Sprache fr den Kirchengebrauch verfasste, doch in

den mir zugnglichen Sammlungen lateinischer Kirchenlieder konnte


ich nichts Aehnliches finden.

Dagegen

ist es

mir gelungen, das lateini-

sche Vorbild des im Kstenlande gesungenen Weihnachtsliedes zu findeu,


das ganz gewiss zu den

am

frhesten in den verschiedenen Volkssprachen

gesungenen Kirchenliedern gehrt. In neuerer Zeit wurde das Lied im


V. Bande dieser Zeitschrift
(S.

267

ff.)

von F. Mencik nach einer (mit

lateinischen Lettern geschriebenen) Handschrift des

XV. Jahrh. herausge-

geben, welche ursprnglich einem Franziskaner von Curzola gehrte;

dazu gab Jagic den Text desselben Liedes nach dem kleinen
krstjanski des M. Divkovic aus
in

Nauk
1558

dem

J.

1640

i).

Aus

einer im

J.

Belgrad (kroat. Kstenland) abgeschriebenen glagolitischen Hand-

schrift

gab dann Milcetic das Lied im

VL

Bande des Archivs

(S.

252,

253) heraus.
des

Das Lied kommt dann regelmssig


als

in allen Lektionarien

XVn. und XVIH.


in

Jahrb., wobei aber die einzelnen Redaktionen so-

wohl

Bezug auf den Umfang

auch auf die Reihenfolge der einzelnen

Strophen in der Regel ziemlich stark von einander abweichen. Es gengt

jedoch ein flchtiger Vergleich derselben,


alle diese

um

sogleich zu erkennen, dass

verschiedenen Redaktionen etwas Gemeinsames haben, so dass

schliesslich alle

auf einen wenigstens zum Theil gemeinsamen Ursprung


sind.

zurckzufhren
schrift

Nehmen wir

z.

B. die erste Strophe aus der

Hand-

von Curzola, dann aus der glagolitischen Handschrift vomJ. 1558


sich dieselbe fast wrt-

und aus Divkovic, und wir werden sehen, dass


lich wiederholt:

1) Herrn Akademiker A. ahmatov verdanke ich eine Abschrift des Liedes nach der ersten Ausgabe dieses Divkovic'schen Werkes aus dem J. 1616, deren einziges bekanntes Exemplar die kaiserliche Bibliothek in

Petersburg besitzt. Abgesehen von einigen Lauterscheinungen (es sind vorwiegend Flle der jekavischen Aussprache, welche in der spteren Ausgabe durch ikavische ersetzt wurden) stimmen die beiden Texte vollkommen berein; mir im Vers 1 steht das richtige ciie (anstatt sve); ausserdem kommen auch einzelne Abweichungen vor, welche auf das Metrum einen Einfluss ausben, so in Strophe 13 und 16 ooacHcra (statt bozja); es fehlt ferner in Strophe 7 das i im 3. Verse, sowie in Strophe 18 das se in V. 3; dafr lautet Strophe 9, V. 1 Ohh iis JiUM6a, BecejiehH ce saBananie, Str. 19, V. 1 Bquko ^yO
St.

Kpah.2Ha BCJHKa, Str. 20, V. 2

OuehHe na ce6u He HMaine.

220
Ciirzola: vrime godisca,

M. Resetar,

sej

se

Glagol.: vrime godisca

Divk.:

cuc BpHCMC roHma

mir se svitu navisca

kroz rojenje ditica

mir se svitu navisca skroz roeiii ditida

MHcp ce CBHeiy HasHema


nopohcHHe HTHhiia
O CBeie UBC

od svcte dive Marije.

od svete

divi Marie.

Mapuc.

Dieselbe Uebereinstimmung herrscht auch bei mehreren anderen

Strophen, so dass es zweifelsohne ursprnglich nur einen serbokroatischen

Text gab, der dann wohl in verschiedenen Gegenden und Zeiten bald in grsserem, bald in geringerem Umfang Aenderungen unterworfen wurde.

Wo

soll

man aber

diesen gemeinsamen Ursprung suchen? Hchst wahrIn der That finden wir in

scheinlich in einem lateinischen Kirchenlied!

den Hymnensammlungen von F.


telalters),

J.

Mone

(Lateinische

Hymnen

des Mit-

H. A. Daniel (Thesaurus hymnologicus) und Ph. Wackernagel

(Das deutsche Kirchenlied) einige lateinische Weihnachtslieder, welche

sowohl was das Metrum

als

auch was einzelne Strophen anbelangt, mit


;

unserem Weihnachtslied vollkommen tibereinstimmen


I,

so lautet bei

Mone

Nr. 50 (nach einer Handschrift des


|

XV.

Jahrh.) die erste Strophe: In


|

hoc anni circulo


Mariam. Das

vita datur saeculo,

nato nobis parvulo

per virginem

lateinische Lied besteht also aus Strophen von drei in der

Regel unter einander reimenden siebensilbigen Versen (mit je einem

Proparoxytonon

am Ende) und einem

vierten Vers von 7 Silben, aber


ist

mit jambischem Rhythmus als Abschluss; (dieser letztere Vers


bei allen Strophen gleich, da er nur
[z.

brigens

B.

cum

virgine

Maria

u. .]).

zum Theil die Prposition wechselt Dasselbe Metrum kehrt im Serbokro-

atischen wieder: auch hier drei siebensilbige unter einander halbwegs

reimende Verse, welche in der Regel wenigstens auf ein dreisilbiges Wort ausgehen und durch den refrainartigen Vers [od svete cleve Marije)
abgeschlossen werden.

Das Metrum

ist

somit identisch!

Dagegen lege

ich kein Gewicht darauf, dass auch im serbokroatischen Texte

am

Schlsse

der drei ersten Verse in der Regel solche Wrter stehen, welche nach

dem neueren Betonungsprinzip Proparoxytona

sind (vgl. in der ersten


ist es

Strophe godisca, navisca, ditica), denn zunchst

wahrscheinlich,

dass die ursprngliche serbokroatische Redaktion im altkroatischen Nord-

dalmatien zu Stande kam, und zwar zu einer Zeit, als die dortige cakavische Bevlkerung, welche ganz gewiss nach dem lteren Princip accentuirte,

noch ziemlich intakt war, so dass wir dann beispielsweise in der

ersten Strophe godVsca, navisca, ditica als die ursprngliche Betonung

annehmen mssten;

zweitens,

wenn wir auch an Ragusa denken

wollten,

Kleinere Beitrge zur serbokroatischen Literaturgeschichte.

221
es gar

wo wenigstens heutzutage
fhrt war.

die neuere

Betonung herrscht, so

ist

nicht sicher, ob letztere schon im

XV. oder gar im XIV. Jahrh. durchgein

Unser Text stimmt aber mit dem lateinischen auch


den Inhalt wenigstens theilweise berein, so besonders
gefhrten ersten Strophe, dann in der IG. Strophe bei
(aus

Bezug auf
oben anNr. 387
|

in der
II,

Mone

italienischen Handschriften): 0 pastores currite, gregem vestrum sinite, deum verum cernite cum virgine Maria, welcher ganz gut Strophe 11 in der Handschrift von Curzola entspricht: 0
| |

pastire

tecite,
((.

stada vasa pustite,

bozja sina slavite,

svete

Marije

Sonst stimmen der lateinische und serbokroatische Text

wenn

dive

man von den no thwend ige n Aehnlichkeiten


Orient etc.) absieht

(drei

Knige, Stern im

allerdings wenig berein, doch es

gengen Metrum
zwischen

und

die beiden angefhrten Strophen,

um den Zusammenhang

beiden Texten als hchst wahrscheinlich erscheinen zu lassen.

Wenn

wir sowohl den serbokroatischen als auch speciell den in Italien ge-

sungeneu Text des lateinischen Weihnachtsliedes besser kennen werden


(die

von mir bentzten Sammlungen beziehen sich zumeist auf Hand-

schriften

deutschen Ursprunges), werden


viel

sich vielleicht auf beiden

Seiten auch solche Redaktionen finden, die einander besser entsprechen.

Das Lied wurde sehr


gelingt,

gesungen und daher wohl auch vielfach ge-

ndert, erweitert oder mit anderen Liedern kontaminirt, so dass es nicht

auch fr die anderssprachigen Uebersetzungen einen vollkommen

entsprechenden lateinischen Text zu finden. So wurde von Wackernagel


II,

Nr. 542 eine deutsche Uebersetzuug nach einer Handschrift aus

dem

J.

1426 abgedruckt, die auch solche Strophen


14:
gib
|

enthlt, fr

welche vom

Herausgeber das lateinische Vorbild nicht gefunden werden konnte, so


fr Strophe
speiss pist,

0 du

ssser jhesu crist

der
|

sei

du ein lebendige

vns rw noch diser Frist


in

durch die mait Maria.

dem zu Ragusa im J. 1841 gedruckten Lektionarium 0 Jezuse prisladki, vrijeme mirno daj
Merkwrdigerweise lautet die 28. Strophe
:
|

nami,

a dusu

gleichmssige

nam sahrani po djevici Mariji; ist das eine zufllige Anwendung der Phrase da nobis pacem oder ein innerer
|

Zusammenhang, natrlich durch Vermittlung

eines lateinischen Textes?

Woher

das Weihnachtslied in das ragusanische Lektionarium


ich

vom J. 1841
1783 gewiss

aufgenommen wurde, kann

momentan

nicht sagen, aus der sonst als


J.

Vorlage dienenden ebenfalls ragusanischen Ausgabe vom


nicht; vielleicht aus der mir nicht zugnglichen,

von dem bekannten

222

M. Resetar,

Bartul Kasid u jezik dubrovacki verfertigten und im

J.

1641

in

Rom

gedruckten Ausgabe.

Ein weiterer sicherer Beweis fr den Zusammen-

hang

speciell

des glagolitischen Textes mit

dem

lateinischen

ergibt

sich aus

dem

Refrain, der, wie gewhnlich, nur einmal vor der ersten


ist:

Strophe geschrieben

(Ric e?)

draga (stvorena?)

od svete divi

Marien; der glagolitische Text wurde hier von Milcetic richtig gelesen,

bezw. ergnzt, und entspricht ganz genau dem lateinischen: Verbum


caro factum est
|

ex virgine Maria,

wo

der Uebersetzer caro im Sinne

von

italienisch caro auffasste!

Es

ist

aber nicht sicher, ob wir annehmen

sollen, dass dieser Refrain in der ursprnglichen serbokroatischen

daktion vorhanden war, denn

wie

wir gleich sehen werden

Reist

dieser Refrain

sonst den verschiedenen serbokroatischen Redaktionen

unbekannt; dann aber der grobe ebersetzungsfehler draga fr caro


[carnis] spricht dafr, dass diese Stelle eher

von einem des Lateinischen


lateiist,

unkundigen glagolitischen Priester


nischen Ritus bersetzt worden
sei,

als

von einem Geistlichen des


es

whrend

doch wahrscheinlicher

dass das lateinische Weihnachtslied zuerst in einer lateinischen Stadt


des Kstenlandes bersetzt wurde
flache

und

erst spter auf das glagolitische

Land wanderte. Es knnte

somit sein, dass in etwas spterer Zeit


tibersetzte

ein glagolitischer Priester

den Refrain

und dem schon frher

bersetzten Lied hinzufgte, weil er ihn zufllig in einem lateinischen

Kirchenbuch fand und die Uebersetzung somit dem lateinischen Originale


nher bringen wollte.
Diesen Refrain finden wir nmlich sonst
in

keiner

der bisher gedruckten serbokroatischen Redaktionen, und zwar wohl aus

dem Grunde,

weil

man

bei uns vielleicht seit der ltesten Zeit als

Refrain nicht einen selbstndigen Satz, sondern die zwei letzten Verse

jeder Strophe gebrauchte.


Jugendzeit,

Wenigstens in Ragusa wurde in meiner und wird gewiss noch heutzutage das Weihnachtslied auf diese

Weise und nach der folgenden Melodie gesungen


Andante

^ii -#-
U
sej

^
go-di-sta,
mir

=t

--i^

-^--#

^-

vrije-me

se svije-tu

na-vije-sta,

Pi^^^^^
po
-

--A-

^^^
Ma
-

ro-d:e-ne dje

ti-a

od

dje-vi-ce

ri-je.

Und zwar sang

zuerst der Vorsnger (so

war wenigstens

in

meinem

Kleinere Beitrge zur serbokroatischen Literaturgeschichte.

223

Vaterhaus der Usus) die ganze Strophe, worauf der Chor die zwei letzten
Verse wiederholte.

Wie

das Lied selbst, so

ist

hchst wahrscheinlich

auch die Melodie fremden Ursprunges, und

sie

kann uns eventuell bei

der Bestimmung der Herkunft des Weihnachtsliedes gute Dienste leisten.


Ich habe sie aber

um

so eher aufgezeichnet, als ich nicht weiss, welche

Verbreitung

sie

im Kstenlande hat. In dem von allem Anfang an unter


sowohl der Text als auch die Melodie
ist.

dem

unmittelbaren oder mittelbaren Einfluss der deutschen Geistlichkeit


ich, dass

stehenden Kroatien weiss

des Weihnachtsliedes ganz anders

V.

Noch eine Uebersetzung aus Marulic.


Bande
dieser Zeitschrift hat VI. Francev eine bis jetzt

Im

letzten

wenig beachtete

(speciell

von Kukulevic nicht erwhnte) bhmische


Herr M. Breyer hat dann
in der

Uebersetzung eines Theiles des Werkes Marulic's de institutione bene


beateque vivendi kurz besprochen.

Agramer Prosvjeta Jahrg. 1901, Nr.


die verschiedenen
licht, in

22, einen kurzen Aufsatz ber

Uebersetzungen einzelner Werke Marulic's verffent-

welchem er uns insbesondere mit der franzsischen und der an-

geblichen spanischen Uebersetzung seiner Institutio nher bekannt macht;


letztereist vielmehr in

portugiesischer Sprache (gedruckt zu Lissabon


sie

im

J.

1579) und galt bis jetzt nur deswegen als spanisch, weil

auch

in einer lteren spanischen Bibliographie

erwhnt wird. Von deutschen

Uebersetzungen erwhnt Herr M. Breyer eine nicht vollstndige Uebersetzung der Institutio aus
J.

dem

J.

1568, dann eine vollstndige aus

dem

1583, welche spter noch fnf Auflagen erlebte. In der Fortsetzung

zu Jcher's

Gelehrten -Lexikon, Band IV, Col. 895,


ist,

wo von Marcus

Marulus die Rede

finde ich sub Nr. 6: Die himmlische Weisheit in

christlichen Betrachtungen

de IV.novissimis^

ist ins

Teutsche bersetzt,

Augspurg 1697.
vielmehr

8.

mit Kupfern.

Hchst wahrscheinlich haben wir da

mit keinem etwa bis jetzt unbekannten


ist

Werke

des Marulus zu thun,

das wohl eine (von den beiden lteren unabhngige) Ueber-

setzung eines Theiles der Institutio, nmlich der letzten drei Kapitel des
V. Buches (Tod

und Fegefeuer) und des ganzen VI. Buches

(Hlle

und

Paradies); ich konnte das nicht weiter verfolgen, weil die himmlische

Weisheit hier in Wien nicht zu finden

ist

224

Zur

slavisclien Wortbildung.

I.

Eine sehr zahlreich vertretene substantivische Wortfamilie bilden


die ihrer Entstehi^ng nach rthselhaften Sie zerfallen, wie bekannt,
in

Nomina

substantiva auf -a.

zwei Classen: zur ersten gehren die


s.

Wortbildungen mit dem Vocal


(bhm. mdloha)
w.

h vor 6a: rocxta, xo^Ba, JitexBa u.


\

w.

zur zweiten die Wortbildungen mito vor 6a


u.
s.

sxjioa, xA^oda, *mftc?/oJa

Worin

ist

diese in morphologischer

Beziehung

verwandte und doch verschiedene Wortbildung begrndet und auf was


fr einen Ursprung geht das Suffix -rta zurck ?
will ich

Auf

diese zwei

Fragen

versuchen eine Antwort zu geben.

Vor allem mchte ich hervorheben, dass Substantiva beider Classen


eine bestimmte

vorsichgehende Handlung
sondern in concreto.

bezeichnen, eine Handlung

nicht in abstracto,

Z. B. das

Wort

jibCTbCla be-

zeichnet nicht jiLCTL im Allgemeinen, sondern ein gegebenes (vorsich-

gehendes oder

als

solches

erwartetes)

Factum

des Begriffes jrbCTt.

Ebenso drckt rocxLa nicht die Gastfreundschaft im Allgemeinen,


sondern die factische Bethtigung derselben durch den Empfang eines
Gastes und seine Bewirthung aus. Das Wort xBajita drckt nicht das Lob im Allgemeinen sondern einen concreten Fall des Lobens aus
,

u. s.

w.

Eine solche Bedeutung des concreten Seins


der Verbalwurzel
'^'bhu

liegt

bekanntlich auch

zu Grunde, die im slavischen


Beispielshalber

hth und
Wurzel
das
in

seinen

zahlreichen Ableitungen fortlebt.

erwhnen wir das


ihrer

Wort saana (davon saaBHTn),


so

gebildet von dieser


Zeit.

hchsten Vocalstufe schon in der vorslavischen

Wenn

zutrifft,

wre

es folgerichtig zu erwarten,

dass zur selben Zeit auch Wort-

bildungen von derselben Wurzel in ihrer schwachen Vocalstufe bhu vor-

kommen werden.
Wortbildungen

Nach den

slavischen Lautgesetzen mssten solche

in der urslavischen

Sprache die Form bua, bva

(ent-

sprechend dem -ana in saana) oder infolge der Assimilation des v an


das vorausgehende b (wie in iaxx aus bJnivach oder o6.iaeTb aus ohvlasth) die

Form

-ua annehmen.

Vergleicht

man nun

ein solches

Nomen

Zur slavischen Wortbildung.

225

mit unserem vorerwhnten rth seihaften Suffix, so berzeugt

man

sich bald

von ihrer vollstndigen seraasiologischen und morphologischen Identitt.


Ist

somit der Ursprung des Suffixes -6a im hohen Grade einfach,

so erklrt sich

noch einfacher

die

Art und Weise seiner Entstehung.

Als

Nomen
-{.

(z.

B. als deverbatives Adjectiv auf -u) trat 6a in bestimmte

syntaktische Beziehungen zu anderen Nomina, unter anderem zu solchen

auf

In einem solchen Falle konnte in der urslavischen Sprache eine

syntaktische

Wendung
dem

.itcTt 6a entstehen, die

nach unserer heutigen

Ausdrucksweise wahrscheinlich ein factisches JihCTh, ebenso xo^b 6a


(xoAB vergl. mit
russischen hhoxoab) ein factisches Gehen, mojib 6a
s.

ein factisches Beten u.

w. bedeutete.

Da

bei den Substantiven auf

?',

wie

man

das aus der vergleichenden Grammatik weiss, die Betonung


fiel,

auf die Endsilbe

so konnte das adjectivische 6a als ein einsilbiges

Wort leicht zur Enklitik werden und als solche mit dem vorausgehenden Wort in ein morphologisches Ganzes zusammenfliessen. Solange
die Enklitik 6a die

Erinnerung an ihren Ursprung von


sie

6i>ith wahrte,

war diese Zusammenrckung nichts bestndiges,

hatte einen ganz

mechanischen Charakter. Sobald aber dieser Zusammenhang entschwunden war (wahrscheinlich nach der stattgefundenen Assimilation von v

nach

b)j

musste die Enklitik 6a mit dem vorausgehenden Wort


d. h.

in

ein

organisches Ganze zusammenfallen,


aus
.ihCTi. 6a,

zum

Suffix werden.

So ging

uojih 6a u.

s.

w. das ganze einheitliche

Wort jbCTL6a,

^lojjhsb u. s.

w. hervor.

schon in der urslavischen Zeit solche

Nach dem Vorbild dieser Wrter entstanden Nomina wie rocTta, dann weiter
i

auch solche, die mit den Substantiven auf


hatten,
z.

eigentlich nie

was zu thun

B. atennTta, eBaTL6a u.

s.

w.

Dass zur Bildung solcher No-

mina

die erstgenannten

den Anstoss gaben, das wird dnrch das schon

von Miklosich hervorgehobene Factum erwiesen, dass diesen letzteren


in

der Regel die Verba auf -hth zur Seite stehen.

Wie

alles

in

der Sprache,

kam auch

dieses

Zusammenwachsen

zweier Wrter in eins nicht pltzlich und auf einmal, sondern langsam

und allmhlich zu Stande.


es

Unter dieser Voraussetzung konnte 6a, da

noch

als ein

abgesondertes Wort gefhlt wurde, mit anderen Worten

nicht bloss das Verhltniss der

Zusammenrckung, sondern auch das


So konnte 6a mit dem
erzeugen, mit
u.
s.

der Zusammensetzung, Coraposition, eingehen.

Adjectiv

s-b.h'l

ein

Compositum bilden und

3'i.jro6a

dem
Die

Adjectiv *mt.ajii> das bhmische und polnische mdloba

w.

beiden Classen also der Wortbildung auf -6a verhalten sich zu einander
Archiv fr slavische Philologie. XXTV.

15

>26

V. Jagic,

wie Zusammensetzungen zu den Zusammenrckungen einerund derselben

Form

des Adjectivs 6a mit verschiedenen Substantiven

und Adjectiven.

II.

Der Ursprung des Suffixes


n. g.

-ctbo.

In den slavischen Sprachen begegnet eine sehr zahlreiche Classe

von Substantiven

mit

dem

Suffix -stvo (-ctbo).

Vergl. altksl.
s.

ii;i-

captcTBo, iHCTBO, /tixtcTBO, icTBO, Ha^iAjibeTBO u.

w., bulg. roe-

nocTBO, HMOCTBO, lOHacTBO, serb. aHCTBO, yHCTBO, 6oa:aHCTBO, sloven.


hogastvo^ boza?istoo^
zidovsfvo,
poln.
u.
s.

russ.

ooacecTBO,

^lyBCTBO,

;i;'tctbo.

bhm, bohatstvo,

lidstvo,

hostwo, panstioo^ w.

tov:arzystwo^

ols.

poMescanstvOy duchovnstvo

Wie

die Beispiele zeigen, alle diese

Substantiva bezeichnen den Zustand und Verharren in demselben eines

bestimmten Subjects oder Objects Mikl. Vergl. Gramm.

II.

179

181].
man
uns

Es

entsteht die

Frage nach dem Ursprung, der Entstehung dieses

Suffixes

Bekanntlich sind die Suffixe doppelten Ursprungs, entweder eines

pronominalen oder eines nominalen.

Im gegebenen

Falle wird
:

kaum vom
ein

ersten (pronominalen Ursprung reden wollen


)

weder aus der


ist

slavischen noch aus irgend einer anderen verwandten Sprache

Pronomen *stvo oder *bstvo bekannt.

Es

bleibt

nur die Frage nach


fr

dem nominalen Ursprung

dieses Suffixes offen.

Aber was

einem?

Um

darauf eine Antwort zu geben, wollen wir die in Frage stehen-iictt.

den Substantiva mit den Adjectiven auf


im hohen Grade bestndig
.iHCTt

zusammenstellen.

Auch
rpt-

diese Adjectlva datiren aus der urslavischen Zeit

und bezeichnen eine


Z. B.

zukommende

Eigenschaft.

magnum

Collum habens, MptEHCTi) formicis refertus, bulg. ro-

pHCTT., KaMCHHCTT., russ. .T^CHCTX,

ptqHCTx, ro.iocHCTx, poln. buTwisty,


>i

drzewisty, osobisty
schaft der

u. s. w.

Die Bedeutung

einer bestndigen Eigen-

Nomina mit dem

Suffix -hctbo berhrt sich sehr

nahe mit

der Bedeutung des bestndigen Zustandes'f der Substantiva mit


Suffix -bctbo,

dem

und dieser Umstand erweckt unwillkrlich den Gedanken,

dass diese Substantiva auch in morphologischer Hinsicht so nahe zu-

einander stehen konnten, wie in semasiologischer.


solche

Doch kann

eine

Annahme auch bewiesen werden? Wir mchten diese Frage bejahen. Das Suffix -ctbo lsst sich unschwer von dem Suffix -ct'l ableiten, angenommen dass das letztere nach den ?^-Themen declinirt wurde und in der indoeurop. Ursprache die Form -stu hatte. In einem

solchen Falle wrde sich das Suffix -stvo

zum

ersteren verhalten, wie

eine hhere Vocalstufe zur niedrigeren derselben Wurzel.

Zur slavischen Wortbildung.

227

Doch was wrde

die

Wurzel -stu bedeuten?

Ein Blick auf das litauische Verbum stoveti erledigt die Frage.
Dies Verbum, wie die entsprechenden slavischen Worte cxaB'B, ocxaB.UMTH,

cTaHOBHuixe

u, s.

w. (vcrgl. Mikl. Etym. Wrterbuch,

wo

weitere

Beispiele zu finden sind) weist darauf hin, dass einst in der indoeuro-

pischen Sprache ein Verbalstamm stu (stehen) vorhanden war.

Von

diesem

Stamm wurde

in der

gemeinslavischen Sprache ein substantivi-

sches oder adjectivisches*<s^yo gebildet, das ursprnglich ein

Verharren
Kate-

oder einen

Zustand

bezeichnete.
die beiden

Ist diese

Vermuthung annehmbar, dann wrden

gorien der Substantiva in der Bedeutung des Verharrens

und auch mor-

phologisch zusammenfallen.

Der ganze Unterschied wrde darin be-

stehen, dass die Substantiva mit

dem

Suffix -ct'b das Suffix in der ur-

sprnglichen Gestalt gewahrt htten, whrend es bei -ctbo in der erweiterten Gestalt durch das Suffix -o vorlge.
erste Suffix

Mit einem Worte, das

wre primr, das zweite

secundr.

III.

Die Etymologie des Wortes HeBtcxa,

Die allgemein bliche Erklrung dieses Wortes geht auf Miklosich'.s


neuere Ableitung (im etymolog. Wrterbuch) von hbb'Sctx ignotus zurck
(frher dachte er an nove nupta).

In neuester Zeit suchten Prof. Zu-

baty (Slavische Etymologien im Archiv XVI. 406


(Altkirchenslav.
(P.

7)

und W. Vondrk

Gramm. 1900,

S. 64)

und

in

Russland A. A. Pogodin

$. B. XXXIII, CTp. 336) diese Erklrung aufrechtzuerhalten mit Hin-

weis auf das Verhltniss der jungen Frau als einer Unbekannten zu der

Verwandtschaft des Mannes.


leicht,

Nach meinem Dafrhalten

ist

es nicht

diese

Erklrung

als
ist

befriedigend hinzunehmen: die Bedeutung

des Adjectivs HeicT'L


Begrifi"

zu umfangreich,

um

fr einen so speciellen

wie HeBScTa,

sei es

auch

in der urslavischen Zeit,


in

verwendet

werden zu knnen. Es knnte ja auch der Brutigam


fr die Verwandtschaft der
heisst er nicht neBicTi,?

gewissen Fllen

Frau einen Unbekannten abgeben und warum


dabei ganz davon ab, dass bei den

Wir sehen

primitiven Geschlechtsverhltnissen in uralten Zeiten

kaum auch

eine

psychologische Basis fr diese Benennung vorausgesetzt werden kann.

Immerhin
Fr. Prusik

ist

aber diese Etymologie viel wahrscheinlicher als die von


S.

(Krok VI. 37, KZ. XXIII,


(altind.

160)

in

Vorschlag gebrachte,

das

Wort von vedh

vadhs^ durch die Vermittehing von *nevo-

vete (die Neuvermhlte) abzuleiten. Dabei wird der Ausfall der ganzen
15*

228
Silbe vo vor ve vorausgesetzt,

V. Jagic,

womit man sich nicht

so leicht einver-

standen erklren kann.

Es
die,
ist.

ist

aber noch eine dritte Erklrung unseres Wortes mglich,


c?,

scheint

von semasiologischen wie phonetischen Bedenken


von dem Verbum
stati, fungirt.

frei

Man nehme

das Wort starosta in Betracht, in welchem sta als AdDesselbe in ein Suffix

jectiv, abgeleitet

verwandelte Adjectiv sta kann

man auch

in der letzten Silbe des

Wortes
als

Heni-CTa erblicken.
calis eines

Den
in

ersten Theil des Wortes knnte

man

Lo-

Adjectivs *nevos (griech. vefog) auffassen, das Ganze wrde

die

Bedeutung stehend
fr

Bedeutung der Ehe


entwickelung, wird

neuem Verhltniss haben. Bei der grossen das Leben der Frau nicht nur bei den Slaven,
einer

sondern auch bei den brigen Vlkern, auf allen Stufen ihrer Cultur-

man

solchen Erklrung des Wortes einen

grossen Theil der inneren Wahrscheinlichkeit

kaum absprechen knnen.


Grigorij IlJinskiJ.

Zusatz. Zu diesen

drei kleinen Beitrgen eines

jungen russischen

Gelehrten, dessen Eifer jede Frderung verdient, will ich mir einige

Bemerkungen erlauben,
seine Erklrungsweise

die darauf

hinausgehen ihm zu zeigen, dass

angefochten werden kann.

Zu

mchte

ich

ihn darauf aufmerksam machen, dass seine Behandlung des Suffixes -ha,

mag

sie

endlich

und

letzlich

auch das richtige

trefifen,

der unlugbaren

Thatsache keine Rechnung

trgt, dass dasselbe Suffix

auch im Litaui-

schen und Lettischen vorliegt, folglich eine selbstndige Betrachtung


desselben innerhalb des Slavischen, ohne Rcksichtnahme auf das Litauische

und

Lettische, einseitig

ist

und zu unerweislichen Behaptungen


in M0Jib6a eine

fhren muss.

Die Zeiten, wo man


M0./rh

Zusammenrckung

zweier selbstndiger Wrter

6a herausfhlte, liegen sehr weit


d. h.

hinter der slavischen Sprachindividualitt,


fertigen alten Modellen gebildet sein.

MOjita wird nach schon

Allerdings weicht das Litauische

und Lettische mit dem langen 7-Vocal vor -ba von der slavischen Krze
V

vor -ha ab.

Der Unterschied mag mit den Betonungsverhltnissen im


stehen, vergl. ivejijha gegenber

Zusammenhang
den.

mohh.

Allein an der

Identitt der ganzen

Wortbildung kann dennoch nicht gezweifelt wer-

Folglich hat der Slave als solcher nie -ha als ein selbstndiges

Adjectiv gefhlt. Dadurch entfllt auch dieNothwendigkeit, bei MOJiba

von einer Zusammenrckung, bei

3T.ji66a

(man beachte auch hier den

Betonungsunterschied, doch nicht immer, denn man sagt xyAOa

= hu-

Zur slavischen Wortbildung.

229
2.

dba) von einer Zusammensetzung zu sprechen.


des Suffixes -stvo von der Verbalwurzel stu

Zu

Die Ableitung

(lit.

stoveti

stojati) hat

bedenkliche Seiten.

Schon das litauische der Bedeutung nach am nchdraugyste

sten stehende Suffix ysta-yste (vergl.

= Apoy^bcTBo) befrferner bedenkt,

wortet die Ableitung von stu-stoveti nicht.


dass

Wenn man
in

dem

Suffix -ist^ (in KaMeHHCTTB, rojocHCT'L), das der Verfasser ge-tsts, statt Utas,

waltsam zu
tung noch

machen mchte,

ganz gleicher Bedeu-

^t^

[kamenit, glasit)
(vergl.

zur Seite steht, so wie

man neben
Suffix -stvo

-at^

auch

-ast~o

kennt

hradat und bradast, litauisch nur barzdtas),


gefhrt, in

so wird
s

man

leicht zu

dem Gedanken
sta-ti zu

dem

das

nicht fr etwas wurzelhaftes zu halten,


Suffix das

was der Fall


lge.

sein msste,

wenn

dem

Verbum
und

Grunde
und

Vergl. solche Parallelen

wie dragost-drazest und dragota-dragoca, oder das adjectivische Suffix


-hsk^
(lit.

iszka)

griech.

-^/.ot;
,

-toy.og.

Darnach

scheint zwi-

schen M0.JiHTBa und MOJiecTBie

was den Ursprung

betrifft,

kein so

grosser Abstand zu liegen, wie es nach der Ableitung, die uns hier vor-

geschlagen wird, der Fall sein msste.

Zu

3.

Was

die

Erklrung des

Wortes HeBicTa anbelangt, auch hier operirt der Verfasser mit sehr khnen Voraussetzungen. Ist das Wort, wie er es annimmt, eine individuell slavische Neubildung, so

mrde man, von

allen anderen

Bedenken
die

abgesehen, zum mindesten *novesta erwarten, da fr


eine

slav. hob-b

Nebenform *7iem zu Hiife genommen werden


die

darf.

Auch

kaum An-

setzuug eines Locals neve- neben staro-,

Ableitung des Wortes


wahrscheinlich

CTapocTa von staro-sta zugegeben


halte),

(die ich nicht fr


ist

erweckt Bedenken.

Schwerlich

das Gewicht aller dieser Beall-

denken geringer,

als die nicht

ohne Grund hervorgehobene etwas zu


:=: ignota.

gemein lautende Bedeutung des neBiexa


bedenken, worauf auch ich schon
seit

Uebrigens

ist

zu

mehr

als

15 Jahren in meinen

Vorlesungen hinzuweisen pflege, dass die Bedeutung


die

eine

Unbekannte

Lage der neu

in

das Familienhaus eingefhrten Frau gegenber den

mitunter recht zahlreich gewesenen Mitgliedern der Familie, nicht etwa

gegenber dem Manne prcisirte.


Verfassers betrefls des aceiiHxi-,
hinfllig.
nisse.

Darum ist auch der Einwand des warum auch er nicht *HeBicTi. heisst,

Er kam ja in der Regel nicht in neue, unbekannte VerhltDer Fall der Einheirath war so selten, dass noch jetzt ein solbei

cher

Mann

den Serben die wie ein Schimpf klingenden

Namen

uljezi

pripuz

fhrt.

V. J.

Kritischer Anzeiger.

Ejecnik hrvatskoga jezika, skupili


Dr. Ivan Broz.

obradili Dr. Fr. Ivekovic

Svezak

II.

P ^. U
881 Seiten.

Zagrebu 1901,

gr. lex.-S,

Ich habe den ersten Band dieses Wrterbuches vor Kurzem im Archiv XXIII, S. 52 29, besprochen. Die grosse Bedeutung des Werkes wurde schon
1

dort nachdrcklich genug betont, jetzt

ist sie

durch die so pnktlich eingetrof-

fene Vollendung desselben selbstverstndlich wesentlich erhht. Es wrde zu wenig besagen, wenn ich dieses Wrterbuch fr das gegenwrtig beste lexicalische Hilfsmittel der serbokroatischen Sprache erklrte, ich raiisste noch

ausdrcklich hinzufgen, dass es die grsste Verbreitung und Benutzung verdient,

weil sein reicher Phrasenscbatz ungemein lehrreich


Zeit,

ist.

Die

in der

modernen

wo

die massenhafte Circulation fremdsprachlicher

Werke

einen jeden Schriltsteller zur Kenntniss mehrerer Cultursprachen zwingt, so

beraus gefhrdete Reinheit des Stiles kann durch dieses Wrterbuch, wenigum die richtige Construction im Satze handelt, wesentlicli geschtzt werden, da bei sehr vielen Wrtern der richtige Gebrauch derganzen Phrase mit reichlichen Belegen erlutert wird. Alle Einwendungen jedoch
stens soweit es ich

gegen die dem

Werk zu Grunde liegende Idee, falls man ein vollstndiges Wrterbuch der modernen Literatursprache anstrebte, halte ich auch jetzt^
wo mir
die zweite Hlfte des

Werkes

vorliegt, in vollem

Umfang

aufrecht.

Ich

^^ill

nur die Versicherung wiederholen, dass ich bei der Besprechung der
eine solche

ersten Hlfte, und so wird es jetzt bei der zweiten der Fall sein, allen meinen

Einwendungen
blieb.

Form zu geben bemht

war,

wodurch das grosse

persnliche Verdienst der beiden Bearbeiter des Wrterbuchs ungeschmlert

Es

ist

ungefhr

so,

wie bei einer Bahn, die in Einzelheiten mit grosser

Sorgfalt ausgebaut wurde, aber die ganze Richtung derselben nicht glcklich

gewhlt erscheint. Meine allgemeinen Bemerkungen fanden Billigung seitens


eines sehr angesehenen Vertreters der serbokroatischen philologischen Studien,

den ich hoch

sclitzi^

und

fr

kompetent

halte,

um

darber, was der serbo-

kroatischen Lexicograpliie abgeht, ein selbstndiges Urtheil zu haben.


schrieb mir (24. Nov. lol) wrtlich folgendes:

Er

Pre kratkog vreraena primih

i ne dospevsi da procitam u njemu, procitah po tom u Kolu VasuocenuIvekovievaiBiozovarecnika. Malomi se sto tako dopalo podavno, kao ta Vasa ocena. Prvo i prvo, sve mi se cini tacao i tako dobro pogogjeno drugo, sve je zivo, novo i auvremeno i jasno kazano. Svi ti razlozi

najnoviju svesku Arhiva

Broz-Ivekovic's krnt. Wrterbuch, angez. von Jagic.

2J^

i mene da predlozim nasoj Akademiji da pocne pribiranje gragje. I ona je pocela i radi se dosta zivo. Ako se gde nase pribiranje se vodi dobro. Vasa ocena samo kakva pogreska ne nacini ce im posluziti kao kula svetilja da ne zagju. Dobro skupljena i sregjena gragja moze se, u ostalom, upotrebiti na vise nacina. Leider scheinen meine principiellen Bemerkungen nicht eine gleich gnstige Aufnahme in Agram gefunden zu haben. Zu dieser Ansicht musste ich auf Grund einer gegen

odredili su, vec pre desetak godina,

mich gerichteten Entgegnung kommen, die in der politischen Zeitung Hrvatska 1902, Nr. 3 erschien, leider anonym, so dass man nicht weiss, mit wem mau es eigentlich zuthunhat. Die Entgegnung bewegt sich in der schon seit Jahren gewissermassen sanctionirten Tonart, so oft es einem Organ der ffentlichen Meinung meiner Heimath beliebt, meiner Wenigkeit zu gedenken. Vor allem werden die Leser in Unkenntniss gehalten darber, was ich gesagt habe oder im besten Fall nur ganz einseitig davon informirt. So wird auch in dieser anonymen Entgegnung meiner Anzeige Mangel an kritischem Sinn, an Objectivitt und Bedacht vorgeworfen. Ich htte im Ivekovic'schen Wrterbuch lauter Ausdrcke, die mir durch ihr exotisches und uncorrectes Wesen auffielen, gesucht und natrlich, glcklicher Weise, darin nicht gefunden. Daraus htte ich dann Waffen gegen dieses grosse Werk, das viel Mhe und Kosten verursachte, geschmiedet. Also man wirft mir geradezu Bswilligkeit vor. Dazu gesellt sich dann sehr leicht auch die Dummheit. Und mein Anonymus zeiht mich in derThat auch einer Unwissenheit, die, wenn die Sache so stnde, wie er sie darstellt, sehr nahe an Dummheit und Gewissenlosigkeit grenzen wrde. Er glaubt nmlich, ich habe seit 30 Jahren die Entfaltung der serbokroatischen Sprache ganz aufgegeben zu verfolgen und sei jetzt noch in dem Wahne befangen, dass die Kraft der Literatursprache in der anderen Hemisphre (d. b. der serbischen) liege. So habe ich mich verrannt und den leuchtenden Stern an falscherstelle gesucht! Dazu kommen noch solche kleine Liebenswrdigkeiten, wie der Vorwurf des Mangels au Sprachgefhl fr die neueste Phase der stilistischen Evolution und der immer von neuem sich wiederholende Vorwurf, dass ich allem, was aus Belgrad kommt, vor Agram den Vorzug gebe. Wer meine Anzeige im Archiv gelesen, wird sich erinnern, dass ich bei einem Wrterbuch, das Vuk's und Danicic's Sprache zur Basis hat, vor allem aus Vorsicht die Frage aufwerfen musste, ob man sich auch derzeit noch dort auf den lexicalischenVorrath Vuk's und Danicic's beschrnkt und beschrnken kann. Ich sagte auch ausdrcklich, dass ich unter den von mir gesammeltenAusdrcken durchaus nicht alle gut heisse (vgl. Archiv XXIII. S. 527). Es handelte sich bei mir zunchst darum, zu constatiren, nicht gegen Broz-Ivekovi, sondern gegen das Wrterbuch Vuk's, dass es noch zahllose schne Volksausdrcke gibt, die im Vuk'schen Wrterbuch fehlen. Heisst nun das grundlos und schnurstraks mit der Reinheit der Literatursprache brechen? Wo hat Herr Anonymus diesen Unsinn in meiner Anzeige gelesen? Was fr neue Principe verkndige ich? Ich verkndige gar nichts neues, wenn Herr Anonymus nicht das fr neu und unerhrt erklrt, dass ich die Thatsache constatire, die serbokroatische Sprache habe seit der Zeit der zweiten Auflage des Vuk'schen Wrterbuchs eine herrliche Entwicklnu";

232
durchgemacht

Kritischer Anzeiger.

und

reichen Entfaltung nicht genug

dass das Broz-Ivekovic'sche Wrterbuch gerade dieser Rechnung getragen habe. Nicht aus irgend

welcher Schadenfreude erhob ich diesen Vorwurf gegen das Wrterbuch, eher
mit aufrichtigem Bedauern. Um aber den gegen mich (wie gesagt, jetzt nicht das erste Mal) erhobenen Vorwurf, als wrde ich nur auf die literarische Bewegung in Belgrad

Rcksicht nehmen, zurckzuweisen, will ich aus Anlass des nun glcklich vollendeten Wrterbuchs Ivekovic's in gleicher Weise, wie ich es schon beim ersten Heft that, die Vollstndigkeit des Werkes an der Hand einiger kroatischer Schriftsteller prfen und es wird sich zeigen, dass bei diesen Stichproben das Wrterbuch leider noch bedeutend lckenhafter aussieht. Fangen wir mit Mazuranics Cengic Aga an und ich bitte den Leser im Gedchtniss zu halten, dass die curslv gedruckten Worte in dem v. 12 oni ce mi odmazditi. Wrterbuche Ivekovic's fehlen: Ac/ovanje. v. 39 proz poljaV. 34 krcnu ferste Ausgabe kercnu) kolac njekoliko puta. v. 62 boj se onoga tko je vik, v. 346: vas koji ste nu mrka kr\'ca teknu. vikli tome, v. 598: il' spotakne 1' desnica se vikla (man vergl. die bei Ivekov. 65 zazebe vic II, S. 717 aus Vuk bernommene unrichtige Behauptung). v. 74 hrabar junak uzprev v. 69 sto ih silan zaman strati. ga na dnu srca. v. 75 sto mu s one piknje male. zimu (im Wrterbuche nur uspregnuli). v. 91 11' u ravnol na ra,vno ce sici V. 76 po svem tielu mrazne valja vale. v. 94 misad grize ali po tlih (in dieser Form und Bedeutung nicht belegt) gmize. V. 133 sto uhodi sviloruna hrda (im Wrterbuche nur das mascul. v. 147 a g rakcin na jukrd). V. 145 gujsko gniezdo st^koia prikrilio. v. 153 jos Bjelice ratnborne k tome. v. 208 ko se ma kupi nacku glavu. v. 217 ter gle cuda! proz mrak scieceta, V. 412: jer sto kaze inom u. s. w. 40 man des pitat cetu istu. v. 241 i gromove gromke mani. v. 239 nis.

v. 263 v. 259 j:;/,sec muklo prietec muklo (in dieser Bedeutung nicht vorhanden). v.269 ni nalagan stupawMce. v. 265 na ki-ivine [moht in dieser Bedeutung).

stupaj nog, v. 856


(als

ali

oni stupaj laki, cf v. 873.

Verbum

niziti nicht

vorhanden).
tvrdo.

V.
V.

441 a jer krstu ne podoha junak.

276 nerazlucno, vierno


iz

Stada krotka cetvrticu ovna.

v.

274 a vrletna nize brda

v.

262 ko desnici podoha se visnjoj,

v.

275 vierna uz druga drug koraca.

v.

278 kad suncani zrak ugasne.


v.

v. 301
i

v.

310 kojemu se zvonko oziva,

320

zvon

smjeran ovna

planine (im Wrterbuche nur das Neutr. zvono).

odnika ovna zvono (im Wrterbuche nur 2)rehod?nk).

v.311 premu je 335 krsovita

v.

divno podnc.hesje.
ali

vama

zlatna.

nevolji jacV.
sinu.
V.

v.

v.

330 na studen je
ili

kamen

pokrocio.
v.

321 crkva
v.

391

gladnu nskndio hranu.

v.

394 bez kajanja ne ima oprostnika.

366 on je sto ve u v.407 ko hiserak sitan

V.414
i

stoji

mnoztvo
v.

razboljeno.

v.495
dieser

za noccu uhredom djevojku,

960

514 sad nadliece ine v.519 zaletje se strjelovo. 521 ter u letu kusnje radi. 525 driemne kadkad ruka hrabra. 529 ter lakokril nejednaciem letora. 530 mjeste janjca mrka kosnu vuka. 552 stoji klikn sluga na ko563 ter je vuku konji krilonozi. 568 ter prizorom zalostnijem. njijeh.
nicht vorhanden).

za noccu na ohred djevojku

(in

Bedeutung im Wrterbuche Trke skokom. v. 515 sad nadv.

me6e harbom.
V.
V.

v.

v.

v.

v.

roz-Ivekovic's kroat. WrteibiicL, angez. vou Jagic.

233
v.

596 mucenicku progriza. 619 622 stvorac visnji pticara nebo dade. 627 653 vicne sluge raju kvace. zelene luge. 669 prepahladoe 677 tuzna sviea pozorisfa tuzua. 679 starodavna dene tezke v.683 auin cador ine nadkrilio. 687 na hotnoj mjesecini. raste 691 slikam' plase prolazniha nocna. 694 lelekoui stradajucieh gluse. 696 kieh slovjase ime slavno. 703 nad otrazjem srece bolje. 709 720 tko nnpulinuv mjesinu, cujes zveku gvozdja ohovnoga. 721 podpuhuje tiem da Ijepse planati. 724 na prokolu tovna vrti ovna. 725 727 ter razsvietlja rosu znojnu. cvrci pusti ovan pri zeravci. 756 785 u zakutku na 702 raskosno se riknu aga setnu pod cadora. 7S7 malenu ognju. se cmari pjesarncu dragu placuc pjeva. 822 S63 druzba nocna sve se blize kuci. noc je sliepa gluha. 870 883 gorucu kako lava (gehrt doch nicht zirni pobre kako lako unter das Verbum gorjeti als etwas selbstverstndliches). 896 namrkio 899 pod nju oko namrmrskam^ tamniem (im Wrterbuche nur 915 stuknu malo bijes krvni nicht in dieser Bedeutung). 932 941 a pak smjeran podvitijeh nog. 942 jedin bih im pnodsieco glave. 945 gudnu luccem zveketnijem (das mittlere na prijasnje sjede mjesto. 970 ter je poljem narazance Wort in dieser Bedeutung nicht erwhnt). 1013 grozan pakleu izraz stade. 1024 miso strasnu u dubine redi. 1038 a na dvoru puska srcu aga topi dieser Bi^deutung nicht belegt). 1115 ter 1082 grmnu. hripi dieser Bedeutung

V.

590 na suinrtvu juris cinit raju.


v.

v.

piit

biesan aga, neman ruzna.


spilje
i

v.

v.

v.

vaje.

v.

v.

lipa.

v.
i

V.

v.

V.

v.

v.

v.

v.

v.

v. v.

v.

v.

sire.

v.

v.

IT

v.

varii

v.

v.

idje.

v.

il'

v.

reflexiv).

v.

cio.

V.

v.
v.

v.

v.

v.

v.

v.

(in

v.

v.

pisti, cici,

(in

fehlt).

v.

ti

smierno obie skrsta ruke (fehlt diese Form).

nicht in dieser Form), ruke skrsta a prigiba glavu

Fr ein Gedicht von 1134 Versen drfte diese betrchtliche Zahl vou Wrtern oder Wortbildungen, die in dem Broz-Ivekovic'schen Wrterbuche fehlen, gewiss nicht gering sein. Es sind auch nicht excentrische, uncorrecte oder unerhrte Wrter, die ich da aufgezhlt habe. Noch curioser sieht es aus, wenn z. B. bei den Wrtern poraz, uskrisiti (die bei Mazuranic vertreten sind) Stulli als Gewhrsmann citirt wird, als ob das ein historisches Wrterbuch wre, das der ltesten Quellennachweise sich befleissigt. Oder wenn bei der in Kroatien allgemein bekannten Wortform duplir auch in diesem Wrterbuche noch immer der Zusatz steht, man spreche es in Syrmien. Vnk wusste freilich von dem Leben des Wortes in ganz Kroatien nichts, muss es
aber auch der aus Klanjac gebrtige Dr. Fr. Ivekovic nicht wissen?!
Ich glaube, schon diese Lcken mit Hinsicht auf den ersten

und grssten

Dichter der modernen Renaissance der Kroaten (Ivan Mazuranic) mssten

Besprechung der ersten und jetzt bei der zweiten Hlfte mit voller Energie, trotz der liebenswrdigen Entgegnung des Anonymus aufrecht erhalte, begrndet erscheinen zu lassen. Doch gehen wir noch einige Schritte weiter. Noch jetzt gehrt zu sehr populren Belletristen nicht bloss bei Kroaten, sondern auch bei Serben, so weit sie nicht von Vorurtheil befangen die guten kroatischen Werke bei Seite schieben mein gewesener Alters- und iStudiengenosse August Seuoa (er besuchte die
hinreichen,
ich bei der

um meinen Vorwurf, den

Hlfte des Wrterbuches gegen da.sselb erhoben

234
Mittel-

Kritischer Anzeiger.

und Hochschule um einen Jahrgang hinter mir). Man hat erst vor kurzem in Agram piettvoll sein Andenken gefeiert. Wie spiegelt sich nun seine im ganzen niclit ungefllige Prosa in diesem Wrterbuche? Die kleine Probe, die ich machte, bringt starke Enttuschung. Nach meinen Proben zu urtlieilen, knnte man aus den von Senoa gebrauchten und in dieses Wrterbuch nicht aufgenommenen Ausdrcken geradezu ein kleines Lexicon
der Sprache Senoa's zusammenstellen, die bei Broz-Ivekovic fehlen.' Und sind das etwa wirklich lauter Idiotismen, die sonst in der kroatischen Literatursprache nicht

vorkommen? Das

wird, glaub' ich,

Niemand behaupten

drfen, vielmehr das Wrterbuch Ivekovic's zeigt schon wieder auch von
dieser Seite betrachtet nur die Einseitigkeit seines Standpunktes, die Verfehltheit seiner Grundidee.

Die kleine Probe, auf die ich mich beschrnke, besteht in Folgendem Ohne jeden Hintergedanken, voraussetzungslos , wie jetzt der in Mode gekommene Ausdruck lautet, nahm ich das achte im J. 1897 von der Matica
:

hrvatska herausgegebene Bndclien der Sabrane pripoviesti Senoa's in die Hand. Ich wollte die Erzhlung Prosjak Luka in ihrem ganzen Umfange durchnehmen. Doch beim vorgenommenen Nachschlagen in dem Ivekovicschen Wrterbuche fand ich so viele Lcken, dass mich die fleissige Arbeit
zweier Tage nicht weiter als bis zur Seite 50 brachte. Schon bis hierher (also etwa bei einem Viertel des Umfanges der ganzen Erzhlung) hatten sich so viele Ausdrcke, die in dem Wrterbuche Ivekovic's fehlen, angehuft, dass ich die Fortsetzung der Collation oder ControUe aufgeben musste, da doch meine Besprechung gewisse Grenzen nicht berschreiten darf. Ich sage also, dass ich auf den ersten 50 Seiten der Erzhlung folgende Worte fand, die man in Ivekovic-Broz vergebens suchen wird: Uz nju bieli se rrbirrje 5 (und fters), struze preko bielih prudina ib., cigani zivicari ib. (fters), po koja siva drvenjara ib., pod razcupanim krovicem ib., po kojem plavucu guske i patke
ib.,

uz haljuzne glibove

ib.,

ispruzila se vo<5ka
ib.

ib.,

livade zamuljene

ib.

(vergl.

mulji livade 13), cjelina razgazena

(in

der hier gebrauchten Bedeutung


ib.,

na zlo su ostrovidi ib. pa zapije prirod ib., za kidljivu kramarsku tkaninu ib., kadno Jelenjani kruto kmetovahu gradu 6 (in dieser Bedeutung fehlt), bud se postenjak ue daje na taj posao ib., prepoznat des ga po Ijeskovaci ib., nebo aesivi ib., zgrhljetn tiskaju se ib., drktavi joj plamecak rek bi plaho zmirka 7 (vergl. baba zmirnu 19), nekoliko struka kuruze ib. (vergl. krov od kuruzinja 23;, vreynesna odehe/a baba ib., kratko tankonogo sevrdalo ib., po izlizanom plavetnom kaputu-n ib., iza klupastih usiju
nicht angefhrt im Wrterbuche), tizrocana od krtice
(da je

Mato bio

ostravid 26), pravdasi su

ib..

za hruzdicu

ib.,

auch klapasti sesir fters), dvie crne cupice (im Wrterbuch nicht in diekao da ima vrbanac ib., obojica hcnuse se ib., cura se lecnu 43, popravlja si crveni ovratvjak 7, odmuca Janko 8. 15, obraz mu je zahiren, grizljio 8, kuci svoj vrat medju ramena ib., zapiskuta onaj supijani rumenko 8, zivim na svakom swetistu ib. (diese Form steht im Wrterbuche nicht), za robotu i luknn 9, hrb/Julo jedno ib., zakUina Janko 9 (vergl. zaklimav giavom 15), uraziti kao siloin 9, dosta me je okrpala huda sreca (im Wrterbuch nur okrpitv. vergl. da se kqji ukrpa 14, Jankovo se lice trznu 9 (vergl. trznu se
(so

ser Bedeutung),

Broz-Ivekovic's kroat. Wrterbuch, ungez. von Jagic.

235

46), izbieli ziibe 10 (in dieser Bedeixtung fehlt), zaskrinu Mikica na ocigled papirnatih novaca 11, na kupic 'i)etaca ib., zauzlanng riibca 11, prinese ju k svetiljci II, krstitke i snuhoci 12 (vergl. snuhili su ju i drugi 40), treba zasuknut rukave 13 fdiese Form fehlt im Wrterbuch), huhaknu iiiali l:} iverg]. hahaknu liepi mladid 45), zukre-sne^ Vi jezikom 13, za (h-ohti7nct1kva.ru ib., dok zanjusis da, popisuju birace 14, istrusi ostatak viua 14, da si cuhnuo ib., moram stiskati oci 15, gledao je neJwJno 15, takovib glupana i ne treba 16, sviet ga vidjao najprije djecarcem ib., kraj draca ib. (im Wrterbuch nur

djevojka
10,

kadkad

kadkad veselo nakesio 16 (vergl. nakesi se ciganin 34), sarao oka 16 'vergl. oben aus Mazuranic dasselbe A^erbuni). ro/Jka topiina sterala se krajem ib., gotovo od sdi-ojnosti ib.. ujegove krpc bijahu odurtiije ib., golisavo novorodjence (diese Form fehlt), dadose ga na
femin.), te bi se

zirnuo bi ispod

dem kajkavischen dojectvo] 17, cuo hripaci smieh razzovnu ga hripavim glasom 28), zadusljiv zrak zatvora 18 (im Wrterbuch nicht in dieser Bedeutung), uvrebao \s,kxw prijaznodi 18, ne htjedose mu priustiti ib., nije cutio smilovanja ib., zivci otiipise ib., kao psctancu koje bacise u vodu ib., ne vidite te sab/Jikaste noge 19 (krumme Fasse!', cestom sti-opotala kola 20, podje kraj njega mljekarica 20 (merkwrdig, das Masculinum mljekar steht im Wrterbuch und das hufiger gebrauchte Femininum nicht), strese ?:Q otl prepasti \\)., prije su dvogroske kao jj^o/h/ padale 21 (vergl. sad je plohitnice palo u Lukinu torbu 26), prostenje u Cucerju zanemariti 21 (diese so bekannte Bedeutung fehlt im Wrterbuch!), sepaj moj Mato u bieli sviet 21 (vergl. stari seponja 22), znam svaki svetuk 21, kapne mrva srebrisa 22, sunce je zesce ^jr/};ica/o ib., suvisni sitnis i'genit. sitnisu stavio u torbu 22 (im Wrterbuch nur sitniz), zapUji oci u Luku ib. (vergl. zapUji oko u sviet 27), te ce grohotmdi 22, gdje je grmlje najgiisde 23, nisi Jos djetic pa vec hoces majstorom biti 23 (dieses schne, allgemein in Kroatien bekannte Synonymon von kalfa steht im Wrterbuch nicht!;, bio i dosta grlovit 24, nije bio tupoglaoac 24 (diese Form fehlt), dopremi me ovamo 24, nu prava kusnica 24 (ich habe immer in meiner Jugend kujsnica gehrt, von kujsa), u tom hrastovlju 25, koja se digla u drvariju, 25, pseto mrzi na svakoga zahogara 25, svagdje samilost i bozji blagoslov ib., gdje puna kuruza raste gdje li pust siruk 26 (im Wrterbuch steht zwar sijerak, aber diese kajkavische Form mit i htte sollen angemerkt werden), ali posluhnu ib., moram popostajati 27, varuvo svjetlilo nocno 29, hjelokos bradat starac 29, pogleda starca te ga ponese letimice nizbrdice 30, dodje na samotno groblje 30, srebrolik dim 30, njegovim licem drhtnuU crte jarosti 30, po Jarostno?n nebu ib., da
dojactvo (gebildet nach
(vergl.

bojnika 18

cielomu svietu suprotrnUi kuni ib. (nach suprotiti nicht schn weiter gebildet), svezanj mrljavih papira 31, snuzden okrenu se 31, bjese ovifsoka 32, sto saui tri

mjeseca na sjeniku spavao


crne kao kupinice
ib.,

ib.,

odsulja se zaiostan 32, lice mrknputno 32, oci


34,

malen odrpan covjecac

mrk

krzljavac 34, sujajastiini


i

dugmeti treba mi
(diese

34,

pa

se ide u rest 34, u gri/nfovnicu 35, mlieko


37, usiforintaci 37,

pvvrtelje 36, ne
ib.

tih

\ 'dsih prnjaka

znam kakva mu je podstava

Form des Wortes, ausgesprochen

lautet es poctavu, ist gewiss richtiger

als postavu,

sollte heisseu

darum ist auch die Ableitung von po und stuviti nicht richtig, es pod und staviti,, cvieca i Ucitaru 38 (man hat keinen Grund.

236
dieses

Kritischer Anzeiger,

Fremdwort zu perhorresciren), ziva rumen (als Subst. fem. g. fehlt es im Wrterbuch), zapenta krotko 39, na mrazu drhturiti 39, dost me se bieda nadavila 39, ako psa ne nahuska na te 4(), vergl. valjda ga krtica /s/ca/a na pravdaiije 50, d, prikrati put 43, udari precice poljem 43, proksen gospodicic
43,

treca godina 46, sto se/^nec7/47 (vergl. tu


ju

kao da ju je uesto zapeklo 33 (im Wrterbuch nur reflexiv), kad izminc da je pnet'a nasqj sredi 49), suze pocese gutiti 47, da i zadnju kravu zapracdati moram 50, na zavrtnici za
50,

svojim kucama
Ist

u Ijudskoj spodobi

\h.

Senoa ein kroatischer Schriffsteller, wird er sogar gern gelesen, wie kaum bezweifelt werden kann, so mssten diese Wrter, mgen auch einzelne von ihnen nicht ganz einwandfrei sein, in das kroatische Wrterbuch aufgenommen werden. In der That ist das gesammte ziemlich reiche Wortmaterial Senoa's wenigstens eben so viel werth, wie die vielen aus dem Vuk'schen Wrterbuch heriiborgenommenen trkischen und vulgren Ausdrcke des Ivekovic'schen Wrterbuches. Aber die ganze Unbeholfenheit des Standpunktes, den die Bearbeiter sklavisch einnahmen, wird merkwrdig durch folgende Beispiele illustrirt: Senoa schreibt S. 7: uckakvo krato tankonogo sevrdalo da ga d p u h n e s. Die Bearbeiter des kroatischen Wrterbuchs, die tglich das Wort in ganz Kroatien hren konnten, wiederholen nur aus Vuks Wrterbuch, das Wort werde in Perast gehrt und haben nicht den Muth oder die Einsicht hinzuzufgen, wenigstens so viel, dass man das Wort auch in Kroatien kennt! Oder ^enoa schreibt S. 10: Ti, ti si, Mikica, velika nistarija< Auch dieses Wort kennt ganz Kroatien, Vuk kannte es nur aus Slavonien, und die beiden Bearbeiter hatten schon wieder nicht den Muth oder die Einsicht, um entweder etwas hinzuzufgen oder wenigstens den einengenden Zusatz in Slavonien zu streichen. Es fehltauch beim Wort dieAngabe, dass es zugleich (oder vielleicht nur?) von den Personen gebraucht wird. Seuoa schreibt S. 10: Danas bijase Luka za cudo turohan. Ganz Kroa tien kennt dieses Adjectiv nur in dieser Form (so auch im Slovenischen). Die beiden Bearbeiter glaubten denuoch das Wort erst durch den Hinweis auf Bogdanovic's Material sttzen zu mssen, verweisen zugleich auf die andere, gleichsam besser begrndete Form, auf turovan ! Htte neben dem Zeugniss Bogdanovic's nicht ihr eigenes Sprachgefhl sie veranlassen drfen, wenigstens etwas zur Sttze der Form turohan hinzuzufgen?! Auch fr das Wort skulja citiren die Herausgeber nur Bogdanovic als Autoritt, als ob das Wort skulja nicht in ganz Kroatien eben so bekannt wre w ie spilja, das sie gar nicht erwhnen (wir sahen es oben bei Mazuranic). Oder das Wort zcakatv allgemein bekannt, fhrt noch jetzt den berflssigen Zusatz osobito u Srijemu! Waium osobito u Srljemu, da mau in ganz Kroatien auch nur
.

so spricht

Senoa schreibt S. 18: onaj izmet svieta sto ga je opacina, stu ga grieh skupio bio. Auch dieses Wort kennt ganz Kroatien. Belosteuec hat es schon in seinem Wrterbuch, und doch wiederholen die Herausgeber aus Vuk's Wrterbuch den Zusatz u Poljicima. Fr Vuk's Gewissenhaftigkeit war das ein rhmliches Zeugniss, aber soll man denn immer auf demselben Fleck bleiben und nicht ber Vuk in unseren Kenntnissen hinaus gehen?

Broz-Ivekovid's kroat. Wrterbuch,

fixigez.

von Jagid.

237

Beim Wort dvoriste liegen zwei Bedeutungen vor: einmal die gewesene und dann die gegenwrtige Hofsttte. Die Herausgeber machten daraus zwei verschiedene Wrter! Beim Wort spretan steht nach Vuk nur die sachliche Bedeutung von einem nicht viel Raum einnehmenden Gegenstande. Nun weiss man aber, dass in Kroatien das Wort auch von einer geschickten, anstelligen Person gebraucht wird, z. B. .Senoa sagt (S. 41): jer bi bas ona spretna, prikladna bila. Warum strubten sich die Bearbeiter dieser Bedeutungserweiterung in ihrem Wrterbuch Rechnung zu tragen? Nur selten geschieht das wirklich, z. B. s. v. zamjera steht wirklich ein Zusatz, der die volksthihnliche Bedeutung des Wortes auch fr Kroatien in Anspruch nimmt. Leider ist eine solclie Emancipation viel zu selten anzutreffen.

Doch

lassen wir Senoa,

wenn schon

die beiden Bearbeiter wirklich

glaubten, mit einigen trefflichen Ausdrcken seiner Prosa ihr Gewissen nicht
belasten zu mssen, obschon Senoa als Schilderer Provinzialkroatiens berechtigt war,

ebenso die lokale Couleur zu pflegen, wie Ljubisa, wenn er Monte-

negro und Bocche schilderte, wie Vrcevi, wenn er den Witz Hercegovina's zum besten gab, wie Milicevic, wenn er das serbische Dorfleben vor unseren

Augen aufleben

lsst.

Alle diese Schriftsteller gehren gleichmssig und

gleichberechtigt in ein Wrterbuch der modernen serbokroatischen Sprache.

Doch, wie gesagt, lassen wir ^enoa, wie wird

man aber

die

Lcken des Wr-

terbuchs entschuldigen, die ich wahrnahm, als ich die kernige Sprache
als Politiker nichts an,

Pav-

linovic's einer hnlichen kurzen Probe unterzog? Pavlinovic geht mich


aber als kroatischer Schriftsteller beherrschte er die
reiche Sprache Dalmatiens in einer Weise, die alle

Achtung

verdient,

und

es

htte

dem akademischen Wrterbuch gar nicht zum Nachtheile


hier

gereicht,

wenn

Wortschatz aufgenommen htte. Ich voraussetzungslos dasBchlein Pjesme iBesjedeMihovila Pavlinovica (Zadar 1873) zur Hand und beschrnkte mich auf die Schilderung
es diePavlinovic'sche Sprache in seinen

nahm auch

der Kotari

(S.

35

84;.

Folgende, meist herrliche Ausdrcke, die jedem

serbokroatischen Wrterbuch zur Zierde gereichen mssen, fehlen im BrozIvekovic'schen Wrterbuch: kada gvozdan Biokov zajelcne 35, jeda li de mutni
podvedritiih., kroz te hridne jj/'ar* karinske ib., vgl.

kuzna spara iz plicavi Ninske 74, (ich kenne die Bedeutung dieses Ausdrucks nicht) 35., u osjenje Zrmanji spanerao ib., mrzovoIp>a,jor/uiia, nakera ib. (die beiden letzten Adjective mgen Pavlinovid's Eigenthum sein), na krvavu gudnju s Velebita ib., u to kolo zhiicana vrtloga ib., ogoljene gre i sumeti ib. (vergl. gdje se momce vere po sumetu 57), zakrldjale poljem potocine 36, sam se Ijutez iz ravna pomalja 37, okostnica starieh kotara ib., i svojiem zanudjali Ijudstvom ib. (vergl. lava zanudjaju odkinutim udim 44, rajesto kriza znnudja sabalja 47), i bedeme sruse zidoderi 37, da se pamet vrza cudna povjestnim vrzivomZS, gdje seKrka mamna raspljiiskuje 38, netora se je grebenju otela ib. (dieses Collectivum von greben fehlt im Wrterbuch), u samoti slapa 39 vergl. oh ne placte na svietu samote 77, i samotii u praznome duhu, kada Biidim ne uhrani kralja 41, toga slavlja rodu hrvatskome 41 (vergl. nad se izvor narodnome slavlju 42), odkle njemu kolje dohrovolje 42, svoje ozleio duse 4.i, da sega na tudje dvorove 43

238
(im

Kritischer Anzeiger.

da se gozdnim kopitom pricepi 43, porlastice glasovite 43, jer sj'aj pred njiiu sjaje 43, smami se primorski gradovi 44 (vergl. 48 smamio se, im Wrterbuch fehlt diese Bedeutung), al' je sveto ali pirba banu 45 (fters jnrba bei Pavlinovic), jali miadu umahne kotarku 45 (vergl. veselilo kadam umahnuUm 54. diese uralte Bedeutung fr das sptere o^^i;,o^/m'ca verdient hoch geschtzt zu werden), olis parca jal' doliza podia 45 (das Wort doliz mag Neubildung sein), nema gosta do suinja zahovna 45, u Bosni se rane razvriedile 46 (vergl. Bosni tuznoj razvriedile rane 48, vergl. russ. passepeHTB in derselben Bedeutung, ein prchtiger Ausdruck), saklalo se psenje 1 skosilo 46, jednom reznu vuce iz peine 46 (gehrt zu rezati], podstrekao primorske gradove 46, mrtvo tielo kobno rascjepkanje 47, odkle zamef jadu tolikome 47 (diese Bedeutung, jetzt blich, fehlt im Wrterbuch), neraa varke nema zaklonika 47, svetogrdne ruke oprljao 47, kraljskom krvlju kriza nastrapao 47, tri vladike u raskol zagrezli 48, car rumene zagriznu jabuke ib. (fehlt diese Form), avaj glava o kopiscu breci 49 (mir nicht ganz verstndlich, scheint zu bedeuten riba od glave smrdi, kopisce ist auch im kajkavischen bekannt), pmznoruka osta sirotinja 49, odkud coban vtknuti vitestvu 49 (vergl. oben bei Mazurani vik), da ohakla ovce razbludnice ib., kako Turkom na susrete stupa ib. (im Wrterbuch nur Singul.), Spljet ne bio tursko vafjaliste 50 (vergl. valjaliste vojsci nevjezbanoj 53), duh nebeski na Spljet se nadvija 50 (diese Form fehlt im Wrterbuch), u bieg krenu bez traga bulince ib. (vergl. im Wrterbuch balija), tko to kaza' z%jale hrvatske 51 (vergl. nije njemu do kotarskih^a/a 59, da vidaja/e nevidjene 61, das BrozIvekovic'sche Wrterbuch hat das Wort ja/ berhaupt nicht, das akademische citirt fr diese Bedeutung, bijeda, nevolja, nur Grga Martic, mau sieht, dass auch Pavlinovic die Bedeutung kannte und gern das Wort anwendete), on se tuca i sviet obija 51 (diese Bedeutung fehlt, vergl. tucak: der Bettler), eto turskom uspora bjesnilu 51 (auch dieses Wort ist im Wrterbuch BrozIvekovic nur einseitig nach Vuk behandelt), ti poviedaj svietu kroz viekove 52 (auch hier haben sich die Bearbeiter enthalten zur Bemerkung Vuk's, dass das Wort in Risan gesprochen werde, wenigstens das hinzuzufgen, was sie wissen mussten, dass ganz Kroatien das Verbum kennt!), al' se javi pomirljiva duga 52, sa svih strana Hrvat se blamio 52 (dieses Wort verstehe ich nicht), Imotsko se ubavo skitilo 53, sve se nase predigte krajine 53, jake ruke u prozobna trupla 53 (mir unverstndlich), svika' pusci i zidjezu Ijutu 54 (citirt von mir wegen der Consti-uction), krvare se dva susjedna sela 54, kako tovni u priuzi voll 55, kano Stada u zasjeku gustu (bei Vuk, also auch Broz-Ivekovi<5, nur Femininum), pusto lozje sto bezdusnik srazi 55, a ti na put kada tmine glunu 55 (citirt, um das im Wrterbuch gegebene zu beleuchten), nema uikog hudoj jugmenici ib., kisajii se najraljeni djeveri 55 (im Wrterbuch ohne se, auch das akad. Wrterbuch kennt ein solches Beispiel nicht), kako vristi silnikn naruci 55, gdje se hrani putnicka okrepa ib., jer da su ga runtoci zacnli 56. deveti se

Wrterbuch nur
zaduzbine

reflexiv;,

dieli;

13, zatrapila sile,

ponosi ubojstvom
ib.,

ib.,
i

priskocilo drustvo zlokobnika 56, covjek porinuo zlicimice

eto na te srdna

manena

ib.,

tesko kuci kojoj okasta (mir unverstndlich),


ti

jel'

ognjista jeli zaklonista 57, zlo

zaklon, gre ogrijanje 57, w potrietnu zavergl.

lostne zadruge 57 (Vuk, also auch Broz-Ivekovic haben n\xv prjtremak),

Broz-Ivekovid's kroat. Wrterbuch, angez. von Jagic.

239

ve potriemi i ]iiYe zagorske, da navuce kukre i gUhe'zi 57 (das Wrterbuch kennt nur kukrika], gdje te majka diveseCom cuva 57 (das akad. Wrterbuch hat das Wort aus Pavlinovi's Sammlung, wahrscheinlich dasselbe wie devesi/j), sliepo sudbovanje, sto sudba sudhovala ib., i gdje 1' suze na sjarmIjene duse 59, vec da mrtvom rastuzuju sjenom ib., braca jesmo ujedanak zovu 60 (im Wrterbuch nur mit der Prposition na, das akad. Wrterbuch kennt doch auch ein Beispiel mit m), da otire suzu otajnicu Gl, svojim duhom da zrcalo svMi 61 (mir unklar), kad zlikovcu krvava pohlepa srca siri 62 (das
ib.

gnsa

Wrterbuch hat zwar das Wort, es sagt aber [nach Vuk] dasselbe sei in Ra[in Dubr.] bekannt; nun htten aber die beiden Herausgeber doch hinzu-

fgen knnen, dass auch ganz Kroatien das

Wort

kennt, schon Belostenec

fhrt es an!;, tko odoli razhucanoj strasti (das Wrterbuch hat nur razbuciti]

tko pretvori neljudstvo ii Ijudstvo ib., i vase su proincave umi ib., al' je vasa oplitka rnndrika 63 (vielleicht ist mudrika ein Druckfehler fr mudrinal), das Dei vasi su krivostrani sudi ib., sto kroz sviesti u dnoca prodice ib. (ist
ib.,

rainutivum von dno?), obaraju suzom od oprostu


ib.,

ib.,

daj

ti

meniradisne zupnike

kad mlad putnik zakon

ohi-sio

6A (bedeutet also nicht nur das,

was bei

Broz-Ivokovic steht, sondern auch ohne ble Nebenbedeutung), tko hut prasci tko veze kokosku ib., luda djeca oci izdrecila 65 (vergl. zapjenio oke zadrecio

aP tu oka potremdo nije 66, spali druzi u ist das Wort belegt), progara svaka suza kroz sree 6S, strepmc, zdrinnn, vuk gorski probliedi 6S, pa se mlade takmile kotarke 71, dat' upute kroz ta praznovjerja 72, ovaj .pita od ukolja vuka 72, stirka moli od srca poroda (im Wrterbuch nur sttrkinja), a susjeda od ukose lieka ib., kravi mlieka i sebi pocitka ib., i vinova loza zapupa 73, jedan zeze, }QA&npodjanije 74 (im Wrterbuch nur podjariti), sjever suhi ispuhao stiene (im Wrterbuch nur reflexiv), a domecu izZap skradinski ib. (statt ishlapi), sto su njima dragali livade (seil, janjci) 75 (vergl. lipu draga dih lahora tiha 76), rodne voke, jase i topole 75 (was bedeutet dieses Wort?), da iz blata razgone
61),pripelin sklada
i

napredka

ib.,

cvmxjapaiju 67 (im akad. Wrterbuch

natruhe

ib.,

paJjeznika otmicara tata (wohl paleznika)


al

ib.,

zloudarne ruke po-

veselo korom projanice 76, kada sama na zrenike lazi 77, nit' spomena ugojnoj Ijepoti ib., od te spare i gTadjanske tisme 78 (das letzte Wort
stetljive ib.,

nicht nur in Syrmien, wie es ursprnglich bei


in der Lika,

Vuk

wie es bei Broz-Ivekovic

nacii

stand, und auch nicht bloss Bogdanovic hinzugefgt wird,


nit'

sondern

aucli weiter

unten in Dfilmatien bekannt),

ogrijat suza kajalica 78.


1

361 Verse umfassenden Gedichte bedarf keines weiteren Commentars. Ich htte selbst nicht geglaubt, wenn ich nicht dieses Resultat durch eigene Prfung erzielt

Auch

diese Auslese aus einem olme jede Berechnung gewhlten

moderne Sprache, mag man sie kroatisch oder serbisch nennen, gleichviel, so weit den Wortschatz des Vuk'schen Wrterbuchs hinter
htte, dass diese

Lehre folgt aus dieser Thatsache fr das Das Werk bedarf einer Ergnzung, wenn es ein Wrterbuch der gegenwrtigen Literatursprache werden will. Darber kann keine gegen mich gerichtete Polemik hinwegtuschen. Auch die Ankndigung eines eigenen Vortrags des Hochwrdigen Herrn Dr. Ivekovic, dem ich die von der Agramer Akademie zu Theil gewordene Auszeichnung
sich zurcklsst.
fr eine

Was

Broz-Ivekovi'sche Wrterbuch

.'

240

Kritischer Anzeiger.

aus Herzen gnne, in der Akademie selbst kann an der Thatsache, dass das Wrterbuch lckenhaft ist, nichts ndern. Es bleibt also nur eins zu thun

was man von der Opferwilligkeit des Herausgebers dieses Wrterbuchs mchte sich entschliessen, zu seinem jetzigen zweibndigen Wrterbuch noch einen Ergnzungsband zusammenzustellen, der zunchst nur die Wrter der modernen Literatursprache enthielte, die in dem jetzigen Umfang des Werkes fehlen. In dieser Weise hat Prof. Kott sein bhmisches Wrterbuch ergnzt. Bei einer Neuauflage knnte dann die Ergnzung in die alphabetische Reihenfolge aufgenommen werden. Auf diese Weise wrde Herr Dr. Ivekovic seinen Verdiensten die Krone aufsetzen. Aus Hochachtung vor der wirklichen Mhe, die schon der jetzige Umfang den berlebenden zweiten und lteren Herausgeber gekostet, ratheich ihm, diesen Weg einzuschlagen und bitte dabei, die in meinen beiden Anzeigen enthaltenen
brig,
vielleicht erwarten knnte: er

Winke

geflligst zu bercksichtigen.

man gegen meine Einwendungen vorbringen wird, das vor allem bestimmt, den Vuk-Danicic'schen Sprachschatz in den westlichen Gegenden des Sprachgebietes mglichst zu verbreiten, zu beIch weiss, dass
sei

Werk

wurde schon gesagt. Niemand anders kann die Mustergiltigkeit dieser Quellen hher schtzen, als ich. Ich' muss jedoch abermals wiederholen, dass jetzt die Sprache VukDanicic's nicht mehr ausreicht, die culturelle Entwickelung der Kroaten und Serben ist jetjt schon diesem Kleide entwachsen und die Aufgabe eines modernen Wrterbuchs besteht eben darin, dem Wachsthum des Wortschatzes vollauf Rechnung zu tragen. Ich knnte das auf keine bessere Weise illu striren, als durch den Hinweis auf einen hochgeachteten Dichter, den man neben Grgo Martid als den Senior oder Nestor der kroatischen Literatur bezeichnen darf, durch das Beispiel Trnski's. Es ist gewiss auf dem ganzen
leuchten, zu popularisiren. Dass ich nichts dagegen habe,

Sprachgebiete, fr welches dieses Wrterbuch vor allem bestimmt

ist,

kein

zweiter Schriftsteller zu finden, der so gut den ganzen Wortschatz des

Vuk-

Werken anzuwenden versteht wie Er geht in der Verwendung des Vuk'schen Wortvorrathes vielleicht dann und wann sogar zu weit, d. h. er pflegt statt der guten, allgemein bekannten Ausdrcke, einen vielleicht zu grossen Spielraum in seinen Werken, minder bekannten oder gebruchlichen, aber in das Wrterbuch Vuk's mit einerjbestimmten Bedeutung eingetragenen Wrtern zu berlassen. Dadurch machen seine Gedichte und Erzhlungen in Versen leicht den Eindruck einer
schen Wrterbuchs kennt und in seinen
Trnski.

gesuchten, nichtsweniger als einfachen, natrlichen Ausdrucksweise. Allein um das handelt sich jetzt nicht. Im gegebenen Falle ist wichtig zu constatiren

Kenner der Sprache des VukSchwerlich erreicht ihn in dieser Hinsicht ein zweiter Schriftsteller, gewiss steht er keinem nach. Und reicht etwa dieser Vorrath des Vuk'schen Wrterbuchs fr Trnski aus? Ist er ein so ausschliesslicher Purist, im Sinne der Beschrnkung auf das Vuk'sche Wrterbuch, wie im
die Thatsache, dass Trnski ein vortrefflicher

schen Wrterbuchs

ist.

Broz-Ivekovi'schen W^rterbuch, dieser Standpunkt engherzig vertreten wird? Dafr will ich ein Beispiel geben. Ich whle absichtlich aus Trnski's dichterischen Leistungen eine im J. 1890 erschienene, im leichten Genre geschriebene

Broz-Ivekovic's kroat. Wrterbuch, angez. von Jagic.

241

romantische Erzhlung, welcher eine geschichtliche Volksberlieferung aus der Gegend von Kostajnica zu Grunde liegt. Das Bchlein ist unter dem Titel Ana Lovieva bekannt, umfasst 104 Seiten mit einer Vorrede auf vier
Seiten. Ich unterzog mich nun der Mhe, alle hier von Trnski angewendeten Ausdrcke, von denen ich einigermassen im Zweifel war, ob sie im Wrterbuch

und gelangte schon wieder zu mehr berraschenden Resultate, dass Trnski auf jeder Seite einige Ausdrcke anwendete, die man in dem neuen Wrterbuch, sei es berhaupt nicht findet, oder wenigstens in der vom Dichter gebrauchten Bedeutung nicht. Ueber drei Hundert solcher Wrter habe ich mir angezeichnet. Ich
Broz-Ivekovic's vorkommen, nachzuschlagen,

dem

nicht

will sie nicht alle aufzhlen,

aber wenigstens einige seien erwhnt,

um

zu

zeigen, dass das meistens alte

Trnski's
tost,

(es

Bekannte sind, die man nicht als Neologismen gibt allerdings auch solche) einfach ber Bord werfen kann: bahadoglasitt, dolandati, dojimati se,

beznadje, hlizina, hogoduh, briznik, cilikati, za-, cinik (auch iinik), cetica,

culo, delac, diljem,

domar, domoljuban, doseg,

dostojnik, dnsulj'ati se, dotescati, dragota, dragulj, drugaciti, (^6 (Tiefe), dvorilac,

ginba,

glibiti,

gnjus (im Wrterb. nur

gnits),

grmecak, grozota, grstan, gud, hra-

nilac, hiilja, imetak, iskukati, isprostrance, istolik, izbavijaj, izbavnica, izmirba,

jasilac,

jedrenjak (brod), jecaj, komiti

(in

anderer Bedeutung), koraknuti, krelast 2idiy,lecnuU


(in

menjak, kret, krivvja, ra<i (Kreuz machen), krvnikovati, lahor,


se,

anderer Bedeutung), milak,mracaj, nakuciti,nakucaj,namjerce, namrijeti, napadnik, naslov, naslucaj, naselac, naseljaj, naslanik, nasiti se, naum, naumce, nenaumce, neduznik, nelast,
Ijutav
8. f.,

maran, martiik, micenica, micenik, mitnjak

neman, neracan, neprestance, nevidomce, neviko,


ocajni, odrjesitost, odskakutati,
oziv/jaj,

nice, nizvodice, obdujJsti, obraynba,

ozdravljati,

okrepa, oprezce, osjecaj, oziinni,

pah, papnuti, parobrod, patcoriti, pecal, peritt (fters bei Trnski),

pijelo, plocnik, poduvtiiti se, podizanje (diese specielle


belj (im
caj,

Bedeutung fehlt), pogiWrterbuch fehlt diese Form), pogwjati, poglegjaj, pohranjivati, pokrspomamnik, poodahnuti,poodsijecati, popomahnuti, popriste, poposjediti, poruse,

kovati
njeti,

posada,

posj'ed,

posmjeh, postavati, povladak, povodnik, pozir, 2^ozvose),

praviti se (^pravdati

predociti, pregorljiv, pirekopitnuti, prelo (Inder


prezir, preznja, pribli-

Bedeutung: Loch), premac, premuciti, preopak, prespalo,


zaj, pricescaj,

prikladnik,

p)riJiricati,

primignuti, primisalj, pripit, j^ripomenuti,


s. f.g.,

prisijedati, privola, probit s.f. g., rodiste, rugalica, ruglo, runien


sijev, siliti,

samohval,

sihnk,skoncati

(in

der Bedeutung: tdten], skorlatiti,skupljaj,slovitt,

sluzinski, sluzbovati, sluskati, smijuckati, smjer, srnijesak,smjestati,smrinik,snatriti,

S7iatrenje, spasenik, spetiti se, spoj, spretnost, srodba, starovjek, stanka, stistaj,

strazilac, sugragjanin, svojilac, svojtljivost, svjetlaja, svjez, svesrdice, salan, sar,

stedimce, sumni, suVjiv, tamnik, tap, tapati, tihoca, tijec, tinik (auch

cijiik), tje-

dan, trenjak, tronuce,ubavost, uglavce.uklinjati, umijece,umjetnica,upit,uskrata,


uskratiti, ustavljac, utvrdn, uza, uziti, uznik, uzbibati, uzdaj'a, iizdanik, uzvelicati,

uzvodice, velicajni, velmoznica, vidok, vijeno (Mitgift), vocar (in der

Bedeutung

des Obstgartens), voljhi, vrijednja, vrelica, vrelski, zahrecaj, zaiskriti, zakrilnica, zmiosan, zaokupljati, zarobljaj, zasjednik, zaskocaj, zastifnica, zavicajni, zavidnik,
zavjetnvan, zavreda, zazaraj, zborar, zdusan, zdvojno, zirnuti, zlohudnik, zlohudnica, zloumnik, zov, zrcati, zalan, zalobiti, zaloban, zaoba, zenskad, zuran, zurimce.

Archiv fr slavische Philologie.

XXIV.

16

242

Kritischer Anzeiger.

Auswahl des Wortvorwie viele Hunderte von Ausdrcken mssten dann aus dem Ivekovid'schen Wrterbuch ausgemerzt werden? so wird man doch nicht behaupten drfen, dass nicht der bei weitem grsste Theil dieser kleinen Blumenlese aus einem einzigen Werk Trnski's (von ganz geringem Umfang) Aufnahme finden msste.
so strengen Massstab auf die

Mag man einen noch

rathes fr ein klassisch sein wollendes Wrterbuch anlegen

V.J.

^p.

JI.

MHjiexHyb.

'y^.ieHi.T'B

bi.

ijirapcKHH h

bi>

pyccKHH gshk'l

(Miletic,

Der Artikel

in der bulgarischen

und russischen Sprache)

SA. aus COpHHK'L 3a HapO^HH yMOTBOpeHHH B. XVIII. Co*H 1901.


gr. lex.-S*^,

65 Seiten.

Prof. L. Miletic, seit langer Zeit mit der Erforschung der Schicksale des

bulgarischen (postpositiven) Artikels beschftigt, gab vor kurzem eine neue

Studie ber den postpositiven Artikel in der bulgarischen und russischen

Sprache heraus. Im Vergleich zu seinen frheren Forschungen enthlt diese manches Neue und Interessante sowohl hinsichtlich des Materials wie auch hinsichtlich seiner Hauptansichten ber die Entstehung und Entwickelung der mit Artikel versehenen Formen in den erwhnten slav. Sprachen. In der Einleitung (S. 3 8) gibt er die Uebersicht der Literatur ber den Artikel im Bulgarischen, polemisirt mit denjenigen Gelehrten, die im bulgarischen Artikel eine Entlehnung von den Nachbaren (den Rumnen-Jagic oder Rumnen- Albanesen-Hasdeu) erblicken, setzt seine Ansicht auseinander. Wie frher,
letzte Arbeit

so auch jetzt, hlt Prof. Miletic den bulg. Artikel fr eine Originalerscheinung,

einheimisch und organisch entwickelt; doch

zum Unterschied von

seiner

frheren Ansicht ber die verhltnissmssig spte Entstehung des bulgarischen Artikels auf syntaktischem Wege (0 clanu 51) findet er jetzt fr nothwendig,
die Entstehung des Artikels im Bulgarischen der vorgeschichtlichen Zeit zu-

zuweisen, und eine Vorstufe davon erblickt er in der


Declination der Substantiva, die nach seiner

zusammengesetzten
in der bulgarischen

Annahme

und russischen Sprache nach der Analogie der zusammengesetzten Declination


der Adjectiva sich entwickelte; das soll in der Zeit der Gemeinsamkeit der

russischen und bulgarischen Slaven in irgend einem

Winkel

ihrer

Urheimath

vor sich gegangen sein (^jieHxxx, S. 78). Im ersten Capitel wird die Evolution des bulgar. Artikels gegeben. In
vielen Fllen der postpositiven

Anwendung

des Pronomens

xi.

in altkirchen-

Assem.evang.Zograf. evang.) erblickt er unzweifelhafte mit Artikel versehene Formen, fhrt solche Beispiele an aus dem Hexemeron des Joannes Exarchus Bulgaricus, aus einem Chludovschen Triod, aus einem Evangelium saec. XIII von Ryla, aus den bulgar. Urslavischen
suprasl.,

Denkmlern (Codex

kunden des XIII. Jahrh. aus den Codices miscellanei des XVII. XVIII. Jahrh. und aus den modernen Volksdialekten, wo sich Beispiele des flectirten Artikels
,

erhalten haben.

Miletic,

Der bulgar. Artikel, angez. von Chalanskij.

24'^

Die von Miletic aufgezhlten Beispiele lassen keinen Zweifel brig, dass
der Anfang des bulgarischen Artikels weit, bis in die lteste Periode der Sprache zurckreicht und dass im Verlauf von 1000 Jahren, seit der Zeit der

Wirksamkeit der beiden Apostel Kyrill und Methodius, der Artikel im Bulgarischen eine ununterbrochene Evolution durchgemacht hat, die

man an

der

Diese Evolution bestand in dem stufenweise vor sich gehenden Verlust der demonstrativen Natur des Pronomens und der Casusflexion. Nur in der Interpretation der Flle der postpositiven Anwendung des Pronomens tx in den altkirchenslavischen Denkmlern knnen wir uns mit Prof. Miletic nicht einverstanden erklren. In den von

Hand der Denkmler

verfolgen kann

(S. 22).

ihm angefhrten Beispielen (S. 11): iaxA bt. ropaxt BBp&iuTaimuiTe ca bi. CTinaxt blcb bhb it h ta houitb (cod. sup. 23), ta ace bh^bt. rocnOHHt ehb-h xoKi (ib. 159) und hnlichen, erblicken wir nicht die mit Artikel versehenen Formen, sondern Flle der postpositiven Anwendung des adjectivischen Pronomens TT. in der reciprok-demonstrativen, anaphorischen Bedeutung (Brugm. Delbrck Grundr. IV, 218, S. 502). Zugleich halten wir fr unerwiesen die Behauptung Miletic, dass es im Altbulgarischen eine eigene zusammengesetzte Declination derSubstantiva gegeben habe. Die ltesten altkirchenslavischen Denkmler zeigen eine freie Anwendung des Pronomens tt, sowohl in der Postposition wie in der Anteposition der Nomina. Fgen wir hinzu, dass die Postposition des anaphorischen Pronomens sa schon im Sanskrit begegnet, wenn auch in Ausnahmefllen, hervorgerufen durch metrische Rcksichten Indram tam ahve (RV. I. 211, u. Delbr. Syntax 502). Im zweiten Capitel gibt Prof Miletic eine bersichtliche Zusammenstellung der aus den russ. Denkmlern geschpften Daten, die sich auf die Geschichte des Artikels in der russischen Sprache beziehen. Sein unverkennbares Verdienst bildet dabei einerseits die gehmgene Gruppirung des bisher schon bekannt gewesenen Materials, anderseits die Bereicherung desselben durch neue Zeugnisse ber die Schicksale des Artikels im Russischen im XVII. Jahrh., auf die er zuerst hingewiesen (Die Schreiben des Garen Alexej Michajlovic an den Patriarchen Nikon, und die Beschreibung des trkischen Reiches von einem Unbekannten, der bei den Trken in Gefangenschaft war). Wir schtzen hoch die von Prof. Miletic zugegebene Identitt des postpositiven Artikels im Bulgarischen und Russischen, doch halten wir dafr, dass seine These von der Existenz des Artikels in der altrussischen Sprache vor dem XV. Jahrh. einer nachdrcklicheren Sttze bedarf, und auch die Frage von
der Verbreitung des Artikels zu jener Zeit im Russischen weitere Nachforschungen erwartet, da die aus derHypatius-Chronik und aus den Reden Georg

des Grossen angefhrten Beispiele nicht ausreichen.

Der Verfasser hat eine

bedeutende Anzahl von Fllen der Anwendung des postpositiven Pronomens T-B in den alten sdrussischen Denkmlern unbercksichtigt gelassen, z. B. in der Vita des Theodosius Pescerskij (XI s., im Text des XII s.), in der Reise des Hegumenos Daniel in das heil. Land (XII s., imText des XV. Jahrh.) u. s.w. Die Flle sind zumTheil mit der Anwendung des anaphorischen postpositiven Pronomens xt, in den altkirchenslavischen Denkmlern (bei Miletic angegeben) identisch, zum Theil liefern sie unzweifelhafte Flle eines postPOsitiven Ar16*

244
tikels.

Kritischer Anzeiger.

In der Reise Daniels

ist die

grsser als in der Vita Theodosii von Nestor:


KaHu;io Macjio to
BT>

Zahl der Flle des wirklichen Artikels h Kr^a BtcxoTi jhmth bx

h ce Buai mbiiub Bma-Binw btj hk MBptTBoy luiaBaiomoy Taqe CKopo lUBT. CBHOBia JiaaKeHOMoy rjiarojiH, hko cx bchkbihmb OyTBBpBHCeHHffiMB iXT) nOKl)'H-!Il. CBCOylT-B CB MaCJT.MB, II He Bist KOyflS

HKMB

u. Lavrov, CopmiK'B XII b. S. 78). KHHOMoy citmH) Ha CTOJii TOMB paia H OTBiia CBOiero, poyroMOy ace B'BSBpaTiiB'Binioca bx ojiacTB cboh) (ib. S. 85). A Ja noycTHTB cb humb cnna CBOiero fla chctb Ha cto Jii tomb (ib. 32).

B'BJiiae

ra-Bx-B h oyione (Sachmatov


B-BCHATB.
II

H laKO BtsEpaiHCTacA

pyroe pcBiie eciB jiajo, opasoM-B hko ocnHa, ho cctb hmh apeBHio paKa (Var. cxypaKa, CTHpaKa, Styrax officinalis); ii cctb B-BpesiiH

TOMy TOMt

qepBB BeJHKX, HKO HOHOpOBt B-B OJii eCTB, 3a KOpOK pCBIia TOTO, H TO^HTX apoBiie TO gepseirB h ucxoht'b h3x apesiia loro gepsoio^iHHa la hko CTpybi mneHH^HBi h na^aiOTTb ori) pesiifl loro hko luie BBiuiHeBBi (SChtbc

D xo3ceHBe

J^aniiMa,.

IIpaBOCJi. najiecT. copH. III

IX

bbiii.

0116. 1885, S. 9

10).

Ctoht-b ace na B03/iyci

KpecTon., hhihm-b

a:e

He npiiepacHTCH

k-b seMJii (ib.

S. 11). Toraa acen t-b KaMCHB npocieca HaAi rjaBOio ctJiuHOio cHHe KpoBB H BOa HS-B pepx BjasBiiCHB Ha

AflaRiJceio

h tok> pas-

Bca rpixBi pcaa ^.lOBi^a.


HeniHJiro ane,

AsaMOBy ii ombi cctb pasciJiHHa la na KaMCHU tomt. h o


r.!iaBy

3HaTH eciB na aecHiii cxpaHi pacnaTi rocnoHa


20) u.
s.

snaMenie

TO qecTHoe

(ib.

w.
ist

In syntaktischer Beziehung

der Gebrauch des postpositiven Prono-

mens

T-B in

der Reise Daniels ganz entsprechend

dem Gebrauch

des Ar-

den heutigen Tag gebrauchen. Z. B. nach den Worten Pokrovskij's wird von den Bewohnern des nordwestlichen Theils des Gouvernements Kostroma der
tikels -TT. in jenen nordgrossrussischen Mundarten, die ihn bis auf
alte Artikel (-t-b, -la, -to, -ly, -tt&, -tu) immer nur in solchen Fllen angewendet, wenn der Gegenstand, zu dessen Namen er hinzugefgt wird, ertweder bereits im Gesprch genannt wurde, oder wenigstens nach der Voraussetzung des Redenden, sowohl im eigenen wie in den Gedanken des Mitredners vorschwebt: sieh' da ist der Gegenstand, so ungefhr will er mit der Hinzufgung des Artikels ausdrcken, ber welchen wir verhandeln oder an welchen wir denken: KycoKOTT., npom.ioeT'B to-b, no 3y6aMX-To u. s. w.
(^Chb. CTap. 1897, Heft III IV, S. 460). Aus den alten juridischen Urkunden wollen wir ein Beispiel des postpositiven Artikels in der Urkunde des Metropoliten Theognost vom J. 1330 verzeichnen: MHoraacBi pi^n h Maie^JB bijih
e

Meacay aBiMa BJiaBiKaMa npo

toh. Unsere eigenen Beobachtungen ber den Gebrauch des postpositiven Artikels in der altrussischen Sprache gestatten den Schluss, dass er bis zu Ende des XIV. Jahrh. der Kijever und Severjaner Mundart eigen war, den westrussischen Mundarten dagegen abging. Auch in den Pskover und Novgoroder Denkmlern begegnen derartige syntaktische Wendungen nicht. In den westrussischen Denkmlern kann man Flle eines praepositiven Prononiyejs.iJi'b

mens
125)

TT, (tojTot-b) im anaphorischen Sinne angewendet (Jagic, Kpjix. 3aM. beobachten: yayTB To6e, khh^o, jiiiuihu jkbo Ty) yMy noBiaTii, to tb He oy lecTB to Besajiu Toyio yM^- (Urk. v. J. 1300).
.
.

Miletic,

Der bulgar. Artikel, angez. von Chalanskij.

245

Prof. Miletic behauptet (S. 27), im Russischen habe ein Schwanken zwischen dem postpositiven und praepositiven Artikel geherrscht. Dieser Satz bedarf einiger Erklrung. Im strengen Sinne gab es im Russischen kein Schwanken zwischen zwei Formen des Artikels, das Schwanken fand nur zwischen der postpositiven und praepositiven Anwendung des anaphorischen Pronomens t-b statt, wobei, wie es scheint, dieses Schwanken dialektischen Hintergrund hatte. In den literarischen Produkten, in denen sich ostrussische

Mundarten abspiegelten, begegnen Formen des postpositiven Artikels und anaphorischen Pronomens tt>, dagegen in den Produkten, die den westrussischen Mundarten nher stehen, herrscht ausschliesslich die Anteposition des Ti, vor. Die erste Form entwickelte sich zum wirklichen Artikel in den nordostrussischen Mundarten, ganz analog
eines solchen Artikels findet

dem

bulgarischen. Zahlreiche Beispiele

den Werken des berhmten Protopop Avakum, in vielen anderen Moskauer Sprachdenkmlern des XVII. XVIII. Jahrh. und in den heutigen grossrussischen Mundarten. Prof. Miletic hat viele Beispiele angefhrt, sie konnten noch bedeutend vermehrt werden. ^Jieni bt. pyccKOMi. HswKi im VI. Band der Vergl. unsere Abhandlung: HaEicxia, Heft 3 Die zweite Form war ganz blich in der Aktensprache der Moskauer Staatskanzlei, sie ist charakteristisch auch in der Sprache des gewesenen Moskauer Dijak Grigorij Kotosychin (0 PoccIh bt> iiapciB. AjieKcia MaxanjoBH^a). Diese Vorherrschaft Inder Moskauer Aktensprache des Typus ille bonus beim offenbaren Gebrauch in der grossrussischen Volkssprache des Typus homo ille muss in Zusammenhang gebracht werden mit dem Einfluss, den die sdwestrussische Sprache und einzelne von dort stammende Persnlichkeiten auf die literarische und juridische Sprache des Moskauer Staates ausgebt haben. Aus dem anaphorischen Gebrauch des Pronomens ti. vor dem Nomen vermochte sich nicht der Artikel des typus ille bonus zu entwickeln. Es gibt bloss bestimmte Flle einer Annherung dazu in der poetischen Volkssprache, hc z. B. HC TOBO 6H.30 CTO.aa KHHaceHeuKOBa h c toh c KaMBH oraTwpcKHfl TOBO c e Ji a Kopo'iapoBa tok aoporoio np^Moisacyio; lepest li jiica6pi.iHin

man

cKiia

(le^^ept GopH.Knpin.

/laHHJioBa).

Ganz analoge Beispiele

dieser letzten

Anwendung des demonstrativen Pronomens


(oh, OHaj).

sind auch in der poetischen


(toh),

Sprache der Kleinrussen bekannt, ebenso im Bulgarischen

Serbischen
ein anderes

Darnach ergeben

die russischen

Denkmler und Documente


war und

Bild von der Evolution des Artikels im Russischen als das von Prof. Miletic
gezeichnete. Der postpositive Artikel
stlichen Mundarten.
bleibt in der russischen Sprache
eine mundartliche Erscheinung, charakteristisch fr ihre stlichen

und nord-

Er ist in geschichtlicher Zeit aus dem anaphorischen postpositiven Pronomen ti. hervorgegangen. Die Festsetzung des exspiratorischen Betonungssystems konnte, selbstverstndlich, den Process des Uebergangs des demonstrativen Pronomens in dem Artikel, der im allmhligen Schwund der demonstrativen Kraft des Pronomens bestand, nur noch beschleunigen.

Angesichts der Thatsache, dass die Geschichte des postpositiven Artikels

246

Kritischer Anzeiger.

im Bulgarischen und Russischen

ihre volle Analogie in der Geschichte der

gleichen Erscheinung in den nordgermanischen Sprachen findet, sind wir in Uebereinstimraung mit Miletic bereit, die Annahme einer usseren Beeinflus-

sung auf die Entstehung des Artikels in den genannten slavischen Sprachen fern zu halten. Ja, wir wren sogar geneigt, zuzugeben, dass mglicherweise die bulgarische Sprache auf die rumnische bei der Entstehung des bestimmten
Artikels, in der letzteren eingewirkt hat,
Miletic's handelt.

wovon das

III.

Capitel der Studie

In der Beilage zu seiner Monographie theilt Prof. Miletic Proben der Sprache aus den bulgarischen Damascenen (von Brestovo, Elena und SvisXVIII. Jahrh. mit, worin viele Beispiele des von den Casus tovo) des XVII.

obliqui flectirten Artikels

vorkommen.
31. Chalanskij.

Charkov.

Cjiokhmh

cjiOBa

Bt

no.jfcCKOM'B astiKi.

HscJi'feAOBaHie

H.

Jl.

JIoq.

Cnra
ein hbsches

1901,

8,

VIII. 141.

Diese Schrift behandelt die Wortcomposition in der polnischen Sprache,


der Auffassung der vergleichenden

und dankbares Thema, das der Verfasser im Zusammenhang mit Grammatik und doch auf dem Wege der

geschichtlichen Erforschung innerhalb des Polnischen, mit Seitenblicken

auch auf die brigen slavischen Sprachen beleuchten wollte. Die Anordnung des recht fleissig aus der Geschichte der polnischen Sprache zusammengetragenen, wenn auch nach keiner Seite hin erschpfenden Materials knnte man sich wohl auch anders vorstellen und vielleicht wre sie dann bersichtlicher. Die ersten drei Capitel geben sich mit der Zusammenrckung syntactischer Wendungen ab, das vierte und fnfte sind der Zusammensetzung im engeren Sinne, wobei der erste Theil des Compositums den Stammesauslaut vorstellt, gewidmet. Nun sind aber solche Zusammeurckungen, wie dotychczas, dotychmiast, natomiast, natychmiast, oder die Beispiele wie zmartwychtvstanie, wntebowzi^cte gewiss kein uraltes polnisches Sprachgut, wie das ja ausdrcklich auch vom Verfasser betont wird. Warum mussten also gerade diese Bildungen zuerst zur Sprache kommen? Ich weiss auch nicht, auf Grund welcher Erwgungen diese Zusammenrckungen als anormal bezeichnet werden? Warum ist zinartwychwstanie anormal und sagen wir okamgmenie nicht? Warum wird das erste Wort auf S. 12, das zweite auf S. 63 besprochen? Mit dieser, wie es mir scheint, wenig bersichtlichen Anordnung hngt wohl zusammen, dass im zweiten und dritten Capitel in einem fort das Verhltniss der Zusammenrckung zu dem der Zusammensetzung berhrt werden muss, man vergl. die Auseinandersetzungen auf S. 33. 40. 45. 47 49 u. s. w., und doch ist von der eigentlichen Zusammensetzung erst im vierten und fnften Capitel die Rede Wir hren zwar (auf S. 45), dass der Uebergang von den syntactischen Wendungen bald zu den Zusammenrckungen, bald zu den Zusammensetzungen in gewissen Fllen so zu sagen vor unseren Augen vor sich gehe, allein wie eigentlich gegenber einem

Ueber die Wortcomposition im Poln. von Los, angez. von Jagic.

247

Wielka wola ein Wielkovola zu Stande kam, das wird nicht deutlich und prcis genug ausgesprochen, wenn es auch zu wiederholten Malen angedeutet ist. Dass Wielkowola erst nach der Analogie von Wielkowolski als eine Analogiebertragung sich entwickelte, das ist unzweifelhaft und wird durch die auf
S. 47

48 aufgezhlten Beispiele glnzend besttigt.

Wenn

syntactische
richtig

Wendung knne entweder Zusammenrckung

gesagt wird, eine oder Zusammen-

setzung, aber nicht beides auf einmal hervorbringen, so ist das im Allgemeinen

und zwar darum, weil eine jede dieser Wortbildungsarten ursprngSphre hatte.
Sobald in der syntactischen

lich ihre eigene

Wendung Nowy

bestimmende und bestimmte Ausdruck gefhlt wurden, derjenige Theil (Substantiv), an den sich der andere (Adjectiv) syntactisch durch Concordanz anlehnt, aus dieser Geltungssphre heraustritt (also selbst Adjectiv oder adjectivisch, oder auch von neuem substantivisch aber abgeleitet wird), muss auch das im ersten Theil stehende bestimmende Wort ebenfalls aus der frheren Kategorie heraustreten und die bekannte Form des Stammesauslautes annehmen. Ein Czarny las oder Czarne morze muss czarnolesny oder czarnomorski ergeben, konnte aber dann durch diese Ableitungen gefhrt und durch die bertragene einheitliche Bedeutung (zumal bei Ortsnamen) gesttzt auch Czarnolas ergeben. Ich habe das in meiner im XX. u. XXI. B. gedruckten Abhandlung nher ausgefhrt und endlich und letzlich scheint auch der Verfasser dieser Monographie daran festzuhalten. Wenn er auf S. 48 diesen Uebergang als die normale Episode in der Entwickelungsgeschichte der Composita bezeichnet, so wird damit schwerlich etwas anderes gemeint sein, als was ich soeben sgte. Dass die bei der ltesten Ausdrucksweise aus der syntaktischen Wendung dann und wann hervorgehende Zusammenrckung (aus Hob-b ropoi. zu HBropoi.) bei den weiteren Ableitungen den Uebergang des Vordertheils in die Compositionsform (Stammesauslaut) aufhalten muss, ist an und fr sich klar, da ja die Zusammenrckung zweier Bestandtheile dem neuen Ausdruck ein einheitliches Geprge verleiht. Bestimmte Regeln lassen sich kaum aufstellen. Ein wielkanocny setzt schon fr das Sprachgefhl ein zusammengercktes wielkanoc voraus, wenigstens im Nominativ, der ja fr das Adjectiv den Ausgangspunkt bildet. Man muss brigens nicht bloss Wortkategorien nach der Bedeutung auseinanderhalten, sondern auch nach dem ersten Bestandtheil der Zusammensetzung. Namentlich empfiehlt es sich, die Numeralien in ihrer bunten Mannichfaltigkeit besonders ins Auge zu fassen, was auch hier, zwar sehr
grd, dessen beide Theile als der
17, 39 42, 81 geschah. Eine besondere Vorliebe zeigt neueren Phasen die polnische sowie die russische Sprache fr die Genitivform des ersten Bestandtheils der mit Numeralien zusammengesetzten Ausdrcke: trzechstronny, TpexciopoH hbim sind Neubildungen, den syntaktischen Wendungen des Genitivus plur. abgelauscht, die auch mit wszechmngqcy im vorbildlichen Zusammenhang stehen. Hierher gehrt auch die bunte Anwendung des no.at im ersten Theile der Composition. Die auf S. 18 erwhnte angeblich den Ausgangspunkt bildende Wortbildung nojoytHB ist ganz

zetstreut, auf S. 14
in

gewiss erst eine aus dem Casus obliquus nojioyaEHe oder no.ioyaBHu secundr emporgerichtete Form deren Deutung bei Miklosich lex. s. v. als
,

248

Kritischer Anzeiger.

Septempentrio gewiss auf irgend einem Missverstndniss beruht. Ebensowenig annehmbar ist die auf S. 29 gegebene Erklrung der sdslavischen Benennung fr Constantinopel Ilapi. rpaat, jetzt serbokroatisch Carigrad. Der Verfasser brachte das Wort miss verstndlich unter Zusammenrckungen,
:

deren ersten Theil ein Substantiv bildet. Nun ist aber ^apI. kein Substantiv, sondern Adjectiv, analog den Bildungen wie: knez dvor, knez laz, banj dvor, banj'a luka [jetzt wohl nur Zusammenrckungen Banjdvor, Banjaluka, knezWarum IJapi, rpafli. nicht *Cargrad blieb, sondern in der Form laz] u. s. w.
:

darber vergl. Archiv XX. 520. Sehr ausfhrlich behan39), ohne mit seinen schwankenden. Resultaten zum Abschluss gekommen zu sein. Ist das Wort im Polnischen ein Lehnwort, so ist es wenigstens im Bhmisch-SIovakischen als OriginalCarigrad blich
ist,

delt der Verfasser das Wort tydzie (S.35

leistung aufzufassen.

Eine Entlehnung

ins

Bhmische aus dem Kroatischen

oder Slovenischen ist wohl ausgeschlossen. Nur als christlich-kirchlicher Ausdruck konnte das Wort solche Wanderungen durchgemacht haben. Nun fehlt es aber, merkwrdig genug, in den altkirchenslavischen Texten, durch
die es

das bekanntlich nicht der Fall


nicht in die urslavische Zeit

dann auch zu den Serben, Bulgaren und Russen gekommen wre. Da ist, so entsteht die Frage, ob der Ausdruck
fllt,

in welcher er

jedoch nicht bei

allen, son-

dern bloss bei

zeichnung der

dem westlichen Bruchtheil der Slaven bekannt war. Die BeWoche durch denselben, d. h. wiederkehrenden Tag, hat etwas
die
sich

originelles in der Auffassung,

rmische, noch an die deutsche anlehnt.


lteren

weder an die byzantinische oder Darum scheint mir auch das Wort

Datums zu

sein, als

das einst Miklosich gelten lassen wollte.

Ich finde die Schrift des Herrn Los sehr ntzlich, glaube,

dem Gegenstande

nicht alle Seiten

wenn sie auch, wie ich abgewonnen hat. So scheint mir

ein wichtiger Factor, die Abhngigkeit der benachbarten Sprachen voneinander, nirgends hervorgehoben zu sein. Wenn auf S. 85 der theoretisch unanfechtbaren Annahme, dass die primren Zusammensetzungen auf syntaktischen Wendungen der Concordanz oder Construction beruhen, Beispiele wie paro-

chd,

parowz entgegengehalten werden, so

ist

nicht genug daran zu erinnern,

dass diese modernen Bildungen pltzlich nach


den, sondern es

dem blichen Typus entstanwre nicht berflssig gewesen noch hinzuzufgen, dass ihnen vorschwebten. Selbstndig, ohne culdeutsche Wortbildungen mit Dampf

turellen

Zusammenhang mit Deutschland,

schwerlich parochd, parowz geschaffen.


selbst,

htte der polnische Sprachgeist Erzhlt uns doch der Verfasser

dass man in Warschau auf eine Preisfrage ber die beste Bezeichnung der Correspondenz-Karte in polnischer Sprache unter mehr als 200 Vorschlgen nur 220/q Composita, dagegen 88% einfache Benennungen eingesen-

von einem Freunde aus Russland, was ich sonst syntaktische Wendung otkpbitoc hhclmo jetzt lieber mit gekrztem Wort oxKpbiTKa bezeichnet. Hier gibt sich das Bestreben nach der Krze, nach der Einheitlichkeit des Ausdrucks fr einen einheitlichen Gegenstand kund. Auch dieser Factor wird in der vorliegenden Untersuchung nicht stark genug betont. Ihm ist zu verdanken die Ueberhandnahme solcher Bildungen wie Brzozogaj frs einstige Brzozowy gaj
det hatte
!

Und

ich hrte

nicht wusste, dass

man auch dort die

Ueber die Wortcompoaition im Poln. von Los, angez. von Jagid.

249

oder Tarnogra fr Tarnowa gora (S. 107, 108), darauf beruht auch das Umsichgreifen solcher Beispiele wie Czarnolas, die eigentlich von Haus aus unrichtige Bildungen sind. Wenn der Verfasser auf S. 86 sich darber gleichsam wundert, dass eine syntaktische Wendung wie z.B. czarne morze so leicht zu csornomors;i wird, und fr diesen Uebergang nicht den Ausdruck nepexoHTT. (geht ber), sondern saMiHaexcH (wird ersetzt) als zutreflFend bezeichnet, so glaube ich an diese vermeintliche Schwierigkeit des eberganges nicht. Er war nicht schwieriger als in der Declination die Hervorbringung des Vocativs accHo zu Nominativ JKena. Das setzt freilich voraus, dass die Anwendung des thematischen Auslauts, zumeist bekanntlich o (e), eine uralte Gewhnung war, auf der das Sprachgefhl fr solche Bildungen beruhte

Zustimmung versagen zu wollen scheint, da er unter der Ueberschrift >Der Ursprung der Composita S. 84 gegen Brugmann und Delbrck polemisirt, ja ihnen bezglich des Capitels, das von den Wortzusammensetzungen handelt, die strenge Beeine
dieser Schrift seine
flf.

Annahme, der der Verfasser

obachtung der methodischen Grundstze, die bei ihnen sonst stattfindet, abspricht. Herr Los geht so weit, nicht nur fr die indoeuropischen Zeiten die Compositionsbildungen in Abrede zu stellen, sondern selbst fr die slavisch-litauische Epoche (S. 89). Schwerlich wird er viele Anhnger fr diese seine extreme Auffassung finden. Man muss die Identitt der erhaltenen Composita von der Identitt der Compositionsbildung auseinanderhalten. Selbst wenn echte Composita aus der lituslavischen Sprachepoche man weiss, dass ich darunter nicht gerade eine durchgehends einheitliche, dialectlose Sprache verstehe nicht nachweisbar sind, wird man doch an der Identitt der bei der Zusammensetzung beobachteten Wortbildungsart nicht rtteln knnen. Dafr spricht nicht nur das Verhltniss des Altlitauischen (mit zahlreich erhaltenen Stammvocalen des ersten Compositionsgliedes vergl. Bez. Beitrge VII die Abhandlung Kremer's) zum Slavischen, sondern auch des Griechischen u. s. w. Da diese Gleichartigkeit der Compositionsbildungen auch Herr Los nicht in Abrede stellen kann, so sucht er bei ihrer vorausgesetzten abgesonderten Entstehung den Grund der Einheitlichkeit in dem Prototyp des einfachen Wortes (S. 89). Mit dieser Hypothese wird er aber um so weniger Anklang finden, je spter er die Entstehung der Composita ansetzt, denn je spter angeblich, d. h. erst im Sonderleben der einzelnen Sprachen, die Composition aufgekommen wre, desto ungeeigneter wren die einfachen Wrter in ihrer Ausgestaltung, in der Verkmmerung und Verblassung ihrer Suffixe, um als Vorbilder zu dienen. Hat ja doch der Verfasser

selbst gezeigt, dass eine vollzogene

keit erhalten hat, Composita hei vorzurufen.

Zusammenrckung nicht mehr die FhigNun waren aber die mit ver-

schiedenen Suffixen gebildeten urslavischen Substantive oder Adjective gewiss schon in der gemeinslavischen Zeit festere, einjieitlichere Wortgebilde,
als die

modernen Zusammenrckungen.

Verfasser besser gethan haben wrde,


seiner

Nach allem glaube ich, dass der wenn er Probleme, die weit hinter
V. J.

Aufgabe

liegen, bei Seite gelassen htte.

250

Kritischer Anzeiger.

FpaMaTHKa i^^pkobho- CAOBEHkCKoro


0YB3rAra.,\HfHKerui'K

rasKiKa.

HanHcaHa ck
MfpfSTi,

HCfpcAi^

CTapocaoBfHkCKHYT.

loc.

AV'kAKHHU^Koro, ACKTopa CK. KorocaoBira, npaaaTa a*^mob. CBAT. nanki pHMCKoro h np. Akbobt. 1900. Hsi. THnorp.
CTaBpORHr. HHCT. XII
-f-

164 CTp.

80.

Diese kirclienslavische Grammatik ist nur ein Abdruck der im J. 1895 lithographisch herausgegebenen 4. Auflage, von welcher im XXII. Bde dieser 286 die Rede war. Der vorliegende Abdruck unterscheidet Zeitschr.. S. 278

sich nur ganz unwesentlich

jetzt der

von der erwhnten Auflage. So z. B. vermeidet Verf durchgehends den Nasalvokal ^, i^ und schreibt dafr S, IC

B^S, A<^EP^*^> I?tr- B'^A^K^j A^KP<>K>? ^- Sg. np^A^, MpS, MHK>, Y^aaiC, 3. PI. np/;\STk, mipTk u.s.w., whrend er frher in der Regel den Nasalvokal schrieb. Eine andere Aenderung betrifft die Laute k und 1%.. Frher las man im Paradigma des Pron. BkCk den Lok. und Instr. Sg.
Sg. Acc.

BbCEMk und BkCtMk, jetzt lauten diese Kasus: BCEMli. und BC'^M'K. Frher schrieb der Verf. den Gen.Sg. i;epKT,Bf, PI. l^fpK'KB'K, jetzt haben dieselben Formen die Gestalt U,EpKBE und U,pKB'K. Und was den genderten Accent des Wortes betriffs, so bemerkt dazu jetzt der Verf: Das Nomen U,cpKkl (u,EpKOBk) hat in unseren Bchern (d. i. den slavischen Kirchenbchern der kleinruss. Uniaten von Galizien) den Accent auf der ersten Silbe in allen Kasus. Hier (d.i. in der vorliegenden gedruckten Ausgabe) wird so betont, wie es in der Hdschr. des Ossolineura (in Lemberg) aus dem XIV. Jahrh. der Fall ist (S. 29). Von der hier erwhnten Handschr. erfahren wir an anderer Stelle (S. XI), sie enthalte ein Tetroevangelium und sei bulgarisch. Diese wenigen Proben drften gengen, um das eigenartige Verfahren des Verfassers zu beleuchten. Einerseits entfernt er sich von den ltesten sdslavischen Formen und kehrt zu der russisch-kirchenslavischen Tradition zurck, andererseits aber verlsst er dieselbe wieder zu Gunsten eines mittelbulgarischen Evangelientextes.
allein fr

Das wiederholt

sich freilich nicht hufig,

den Standpunkt des Verf ist es immerhin bezeichnend. Es scheint ursprnglich seine Absicht gewesen zu sein, sein grammatisches Lehrbuch auf einer mehr wissenschaftlichen Grundlage aufzubauen und aus den an erster Stelle (S.X) angefhrten Quellen der altslov. Sprache in der That auch zu schpfen. Doch der Mangel an philologischer Schulung machte sich allzu sehr geltend, und so kam ein Werk zu Stande, welches auch bescheidenen wissenschaftlichen Anforderunden in keiner Weise Genge leistet. Einzelnheiten anzufhren, ist wohl ganz berflssig. Man vergleiche diesbezglich die Anzeige Kocowski's. Es erbrigt nur, den berufenen Kreisen den Wunsch nahezulegen, sie mgen den Unterricht in der slav. Kirchensprache an den theologischen Lehranstalten Mnnern von philologischer Bildung anvertrauen, deren Aufgabe es wre, ihren Zglingen ein wahres Bild des grammatischen Gefges, der erhaltenen Denkmler und der mannigfachen Schicksale derjenigen Sprache zu bieten, welche die Slavenapostel Cyrill und Method in den Kreis der europischen Kultursprachen eingefhrt und uns als ihr kostbarstes Vermchtniss hinterlassen haben. Fr. Pastmek.

lieber serbische

Betonung von Sajkovic, angez. von Resetar.

251

Sajkovic

J., Die Betonung in der Umgangssprache der Gebildeten im Knigreich Serbien. Leipzig 1901, 8^, 34 S.

Eine neue Arbeit ber die serbokroatische Betonung, und selbstverDa diese letztere Thatsache diejenigen, die sich speciell mit accentologischen Studien beschftigen, am meisten interessiren kann, will ich vor Allem die von Herrn S. den verschiedenen Accenten der serbokroatischen Sprache gegebenen Werth anfhren, wobei ich unter den von ihm gegebenen Beispielen fr jeden Accent-Typus ein mehrsilbiges Wort whle, damit zu gleicher Zeit auch das (nach der AnsichtS.'s) zwischen den betonten und den unbetonten Silben desselben Wortes bestehende Verhltniss zum Vorschein komme:
stndlich auch eine neue Theorie derselben!
1.

Der jhe sinkende Accent


(Vuks
^^)

2.

Der sanfte sinkende Accent;

3.

Der sanfte steigende Accent;

4.

Der zweit-

nige Accentw.

(Vuks

^)

Gegen die Definition sub 1 und 3 habe ich keine principiellen Einwendungen zu machen, um so mehr aber gegen diejenigen sub 2 und 4; ich verzichte aber darauf, deren Urheber von der Falschheit derselben berzeugen zu wollen; ich will aber jedenfalls den sehr wichtigen Umstand hervorheben, diese beiden, von S. gegebenen Definitionen selbstverstndlich! dass mit keiner der frheren (von der Budmani-Kovacevic'schen abweichenden) Zur Bekrftigung des Glaubens aller sit venia verbo bereinstimmen orthodoxen Accentologen kann ich aber noch auf eine Fixirung der serbokroatischen Accente hinweisen, welche im Eousselot'schen Laboratorium in Paris mit Hilfe seiner Instrumente vorgenommen wurde, und zwar nach der Aussprache eines Belgraders, der kurz vorher nach Frankreich gekommen war, nachdem er alle seine Studien in seiner Vaterstadt absolvirt hattet). Ich hebe diesen Umstand hervor, weil auch dieser Herr ein Gebildeter aus dem Knigreiche Serbien ist. Was registrirten nun die Rousselot'schen Instrumente? Ich gebe die mit deren Hilfe gewonnenen graphischen Schemen wieder, wobei zu bemerken ist, dass die punktirte Linie die Hhe, die volle Linie die Strke der Silbe bedeutet

1) Vgl. R. Gauthiot, Etde sur les Intonations serbes (Extrait des moires de linguistique de Paris, tome XI).

Me-

252
1.

Kritischer Anzeiger.

Vuks

'

in

e{to]

Vuks

in d{tac)

3.

Vuks

'

in

i{ci)

i)

4.

Vuks

" in sh.

Wir sehen somit, dass bezglich der drei letzten Accente dieRousselotschen Instrumente fr die Tonhhe genau dasselbe registrirt haben, was
Budmani-Kovacevi behaupten, nmlich, dass ^ und einfach steigende Accente und ein einfach fallender Accent ist nur bezglich des Accentes , wo wir Alle Anhnger und Gegner der Budmani-Kovacevid'schen Theorie ein einfaches Fallen des Accentes zu hren glauben, finden wir in obigem Schema eine vollkommen gerade Linie, was mich, aufrichtig gesagt, nicht wenig wundert, denn es scheint mir noch immer, dass ich auch in solchen Fllen wie eto, wo also die erste Silbe aus einem einzigen stimmhaften Laute besteht, ein Sinken des Tones in der ersten Silbe hre doch das ist der Punkt, wo ich noch am ehesten geneigt wre, eine Koncession zu machen. Das obige Schema fr Vuks '^ gibt uns auch die Erklrung fr^.'s zweitnigen Accent: er hat die Strke mit der Hhe verwechselt, denn nach seinem Gehr und Gauthiot's Aufzeichnungen sind die den Accent " tragenden Silben zweigipflig: elles ont deux sommets d'intensite, Tun l'initiale, l'autre la finale, separes par une partie mediane non intense. Diese Zweigipfligkeit in Bezug auf die Intensitt gebe ich gerne zu, obschon sie nicht berall und] nicht immer als die regelmssige Aussprache gelten kann, besonders nicht bei ruhigem, nicht lautem Sprechen, whrend dieselbe bei Versuchen, bei welchen immer einzelne Wrter recht deutlich und recht krftig hervorgebracht werden, so ziemlich regelmssig zu beobachten sein wird. Whrend
'

"^

also

^.

die Intensitt der Silbe bei

(wenigstens

zum

Theil) richtig aufgefasst


j i

haben drfte, hat er die Bewegung derselben mit der Bewegung der Tonhhe verwechselt, wie denn er mir berhaupt fr Unterschiede dieser zweiten Art ein zu wenig feines Gehr zu haben scheint, denn sonst knnte er

und

definirt

1) Nach der Belgrader Aussprache! nach steigenden Accent.

Vuk

hat

'u'i

den kurzen]

eber serbische Betonung von ajkovid, angez. von Resetar.


nicht behaupten, dass

253

Wrter wie

vislna, vedrlna, bolesnlk (nach

Vuk's Accen-

tuirung) den Accent eigentlich auf der


die

ersten

Silbe wie krlica haben, weil

erste Silbe musikalisch die hchste sei (S. 17), oder dass der Unterschied sg. krlica und Gen. plur. kralic nur darin bestehe, dass das letztere Wort in der zweiten Silbe etwas lnger gesprochen wird (S. 29). Aber auch in Bezug auf die Quantitt der Silben scheint mir S. nicht immer das Richtige zu treffen; so stellt er auf S. 20 die Regel auf, dass der Vokal der auf folgenden Silbe niemals lang ist. Ich bezweifle das stark, auch fr die Aussprache der Gebildeten im Knigreiche Serbien, denn ich habe auch mit vielen Gebildeten aus Serbien verkehrt und dabei nicht konstatiren knnen, dass eine solche Aussprache als die regelmssige gelten knne dagegen gibt es Flle, wo auch die Gebildeten aus Serbien kaum die Lnge einer dem Accente folgenden Silbe aufgeben drften; ich meine solche Flle, wo der Unterschied der Quantitt einer dem Accente folgenden Silbe einen Unterschied in der Bedeutung involvirt z. B. Nom. sg. strdna, gja: Gen. plur. strdn, gtij' u. s. w. Uebrigens gibt es keine einheitliche Betonung der Gebildeten im Knigreich Serbien, wie dies . stillschweigend voraussetzt, vielmehr weicht dieselbe ziemlich stark, je nachdem der Betreffende aus den nordwestlichen Gegenden (mit neuerer Betonung), oder aus dem Moravathale
zwischen Nom.
'
;

'

'

(mit lterer Betonung), oder gar aus

dem

sdstlichen Theile Serbiens stammt.

Noch weniger kann man aber von einer Kluft (S. 6) zwischen der Betonung der Gebildeten und derjenigen Vuks sprechen; im Grossen und Ganzen ist die Betonung eine und dieselbe, nur sind wohl die unbetonten Lngen viel-

Am allerwenigsten aber sollte es erlaubt sein, von der Accentuation Vuks, welche in allen serbokroatischen Schulen, also auch in denjenigen, aus welchen die Gebildeten im Knigreiche Serbien hervorgehen, als Richtschnur dient, mit einer gewissen Geringschtzung zu sprechen und sie als buerisch zu bezeichnen, wie dies. thut, ais er uns in einer Fussnote auf S. 5 mittheilt: Beim Niederschreiben dieser Zeilen taucht in unserer
fach verschwunden.

Erinnerung das Bild einer gelehrten Sitzung in Belgrad auf, in welcher der Vortragende, trotz der Gediegenheit seines Referates, durch seine buerische Betonungsweise allgemeines Gelchter erregte. Es wre zu traurig, wenn das wahr wre! desswegen will ich lieber glauben, dass S. auch hier schlecht gehrt hat. Und da ich gerade von serbokroatischen Accenten spreche, will ich noch einen Aufsatz von K. Milenovi ber die Accente des Verbums kurz erwhnen, der im Belgrader Nastavnik, 1901, Heft 2, erschienen ist und eine mechanische Zusammenstellung der in der Betonung der serbokroatischen Verba eintretenden Aenderungen darbietet, wobei als Grundlage der Accent des Infinitivs genommen wird. Ich mchte aber diese vollkommen unntze Arbeit gar nicht erwhnen, wenn ich nicht zu meinem Entsetzen sehen wrde, dass Herr M. im Ernst daran denkt, dass man nach seinem Vorschlag in den Schulen Serbiens die Lehre vom serbokroatischen Accent den Schlern beibringen solle Nach Aufstellung seiner Regeln nimmt Herr M. ein Volkslied
.

und

stellt alle in

eine Anleitung, wie

demselben vorkommenden Verba zusammen und gibt dann man in der Schule vorgehen soll, indem an die Schler

254
die

Kritischer Anzeiger.

Fragen gerichtet werden sollen; Gibt es unter diesen Verba einige, im Infinitiv den Accent haben? Suchen Sie alle diese Verba und schreiben Sie sie ab. Haben darunter einige den Accent auf der vorletzten Silbe des Stammes? u.s.w. u.s.w. fr alle mglichen Accentkombinationen, Tempora Ja, in welchen und Modi durch volle elf gedruckte Grossoktav -Seiten Schulen soll auf diese Weise die Betonung der eigenen Muttersprache gelehrt und gelernt werden? ? Ich glaubte gegen einen solchen ungeheuerlichen Verwie es scheint gegen denselben such die Stimme erheben zu mssen, da im Lande selbst nicht sogleich energisch genug protestirt wurde der Aufsatz fand sogar einen Platz im officiellen Organ des serbischen Professorenvereins.
die
'
! !

M.

Resetar.

H. E. EcieBt. SaMiTKH no ApeEHecjaBaHCKOMy nepeEO^y


I

V.

cb. nHcamfl.

(Jevsejev.

Bemerkungen zur altkirchenslavischen Uebersetzung der heil. Schrift. Abhandlung I V).

Der Verfasser
145. III)

einer hervorragenden Monographie ber das

Buch

Isaias
168.

(KHHra jipopoKa Hcaiu Bt apesHeciaEHHCKOMt nepesoji.

CII6. 1897,

40,

gab seither unter dem oben angefhrten Titel fnf Abhandlungen in drei verschiedenen Publicationen) heraus. Ich muss meinem aufrichtigen Bedauern Ausdruck geben, dass ich nicht frher dazu kam, um ber das dem Isaias gewidmete Werk rechtzeitig zu referiren. Da die nachfolgenden Abhandlungen mit jenem Werk mehr oder weniger in Zusammenhang stehen, so will ich nachtrglich zuerst jene Schrift kurz besprechen und die Bemerkungen daran anknpfen. In dem Buch vom Propheten Isaias steht zwar auf dem Titelblatt die altkirchenslavische Uebersetzung desselben, in der
Wirklichkeit
ist aber das nur die Hlfte der ganzen, recht eingehenden Untersuchung. Die ganze zweite Hlfte, die nach meinem Ermessen eigentlich die erste Stelle htte einnehmen mssen, ist den griechischen Quellen, d. h. den

griechischen Texten des Isaias, gewidmet.

An

der

Hand der Forschungen

Lagarde's und anderer neueren Textkritiker des alten Testamentes, zumal der Propheten, constatirt der Verfasser, das in dem liturgischen Werk, das in der griechischen Kirchenliteratur unter dem Namen Prophetologion bekannt
ist,

der Isaiastext die sogenannte LucianischeRecension reprsentirt.


officielle

Das war

Text von Antiochien und Constantinopel, whrend eine andere, alexandrinische, Recension in Alexandrien verbreitet war, eine dritte in Palstina. Der Verfasser gab sich viel Mhe, um auf Grund einzelner Studien, die er auf einer Orientreise und in den Bibliotheken Petersburgs und Moskaus machte, den textkritischen Typus vieler griech. Prophetologien festzustellen. Sie gelten ihm alle als Reprsentanten der Lucianischen Redaktion der Septuaginta ;S. 13 92). Fast eben so eingehend wird auch die alexandrinische, aufHesychius zurckgehende, Recension behandelt (S. 101 142). In der Mitte
der

stehen einige Bemerkungen ber die dritte Recension, die fr die altkirchenslavische Uebersetzung wenig in Betracht kommt. Das ist der wesentliche
Inhalt des zweiten Theils des

dem

Isaias

gewidmeten Werkes.

Der erBte

Jevsejev's Beitrge zur altkirchensl.

Lit.,

angez. von Jagid.

255

Theil gibt sich mit der kirchenslavischen Uebersetzung des Isaias ab. Die
slavischen Texte zerfallen, nach der Darstellung Jevsejev's, in zwei Gruppen:
in die erste

gehrt der Isaiastext, wie er in

dem Paroemienbuch
Umfang

(so

wird in
ist,

der kirchenslavischen Literatur das Prophetologion bezeichnet) vertreten

wo

allerdings nurLectionen aus Isaias, nicht der volle


ist; in

des Propheten

vertreten
nicht

der zweiten der Isaiastext der commentirten Propheten, der

mehr als liturgisches Buch, sondern als ein Bibeltheil und zwar mit dem Commentar versehen, auftritt. Die Textunterschiede der kirchenslavischen Uebersetzung decken sich, wie der Verfasser nachzuweisen trachtet, mit den beiden griechischen Recensionen Paroemienbuch folgt der Lucianischen, der Text der commentirten Propheten der Alexandrinischen (Hesychius-l Redaction. Allerdings seien, meint der Verfasser, die Schranken beider Redactionen hufig berschritten worden, da sich die Autoritt derConstantinopolitanischen Redaction auch im weiteren Orient Geltung zu verschaffen wusste. Fr uns liegt sehr nahe die Frage, auf die ich in den Forschungen Jevsejev's keine befriedigende Antwort finde, warum die commentirten Propheten, deren Uebersetzung er doch in eine noch grssere Nhe zu Constantinopel versetzt (nach Bulgarien), als die Uebersetzung des Paroemienbuchs (Mhren-Pannonien), der in Constantinopel geltenden Redaction den Rcken gekehrt und eine andere (alexandrinische, die des Hesychius) vorgezogen htten? Es scheint also doch auch diejenige Redaction des griech. Prophetentextes, auf welcher die slavischecommentirte Uebersetzung beruht, im Bereich
:

der dem Constantinopolitanischen Patriarchat untergebenen Kirchen Geltung gehabt zu haben. Die Thatsache zweier Redactionen bleibt aber immerhin bestehen, diese ans Licht gebracht zu haben ist ein Verdienst Jevsejev's. Er fasste den Unterschied der slavischen Uebersetzung als doppelte Arbeit auf, was schon Gorskij und Nevostrujev behauptet hatte (Onuc. ciiho;i. pycc. II, S. 114 ff.), doch gibt er zu, dass der zweite Uebersetzer des Textes der commentirten Propheten) die erste und ursprngliche Arbeit (die ihm im Prophetologion, aber wie wir unten hren werden, sogar im vollen Umfang des Prophetentextes vorlag; gekannt und benutzt hat. Den zweiten Uebersetzer schtzt er im Verhltniss zu seinem lteren Vorbild nicht hoch, er habe in

Bezug auf
viel tiefer

die Kenntniss der beiden Sprachen

und

die Uebersetzungsfertigkeit

(es knnen gemachte Vorwurf nicht ganz gerechtfertigt zu sein. Der lexicalische Wechsel kann auch auf anderen Grnden und nicht gerade auf den Mangel an Takt und Anstandsgefhl, wie Herr Jevsejev die Sache darstellt, beruhen. Die Uebersetzung vieler bei der ersten Arbeit unbersetzt gelassenen Ausdrcke galt offenbar als ein Fortschritt die brigen Aenderungen mgen in der Tendenz zum Theil verstndlicher, zum Theil genauer sich auszudrcken ihre Begrndung gehabt haben. Allerdings liess sich, wie die Darlegung des Verfassers zeigt, der zweite Uebersetzer etwas mehr Missverstndnisse zu Schulden kommen, als der erste, doch auch dieser ist nicht ganz davon frei zu sprechen. Fr die Philologen, die vielleicht doch einen weiteren Ueberblick in solchen Fragen fr sich in Anspruch nehmen drfen, gestaltet sich der auch hier, bei der Isaiasbersetzung wahrgenommene

gestanden. Mir scheint der


sein)

dem

zweiten Uebersetzer

auch mehrere gewesen

256

Kritischer Anzeiger.

Entwickelungsprocess zu einem sehr wichtigen Merkmal bei der Lsung sprachgeschichtlicher und dialectologischer Fragen (vergl. Entstehungsgeschichte II, S.71 72). Wenn Herr Jevsejev (S. 17) in der Form uecapi. einen Latinismus erblickt, so mag er inzwischen schon selbst diese Meinung als

Dagegen ist seine Beobachtung des innigen Zusammenhanges zwischen den sprachlichen Eigenthmlichkeiten desslav.Prophetologions und der ltesten Evangelien- oder Aposteltexte eine werthvolle Bereicherung. Dann und wann zeigt die Einsicht in die Vorgeschichte dieser Fragen einige Lcken, z. B. von den Forschungen Safafik's oder meiner Einleitung in die Racki'sche Ausgabe des Assem. Evangeliums wird er wohl keine
eine irrige erkannt haben.

Kenntniss gehabt haben, als er sein Werk schrieb. Mit seiner Meinung, dass der commentirte Isaias im Gegensatz zu dem Paroemientext desselben Propheten in die zweite, also bulgarische Periode der literarischen Thtigkeit einzureihen sei, kann man sich einverstanden erklren (S. 22). Die palaeographischen und grammatischen Charakteristiken der einzelnen Handschriften (zunchst der Paroemienbcher, dann der Commentirten Propheten S. 52 72)

sind in blicher Weise gehalten (wie


stolus, bei Sreznevskij betreffs

z.

B. bei Voskresenskij bezglich des Apo-

des Psalters).

Auf

S. 72

168

folgt ein recht

ausfhrlicher grammatisch-lexicalischerTheil der Arbeit, der sich ganz in den

vom Verfasser zum Vorbild genommenen Studie Budilovic's ber die Sprache der XIII Reden des Gregorius von Nanzianz (im J. 1871 geschrieben) bewegt. Nicht ihm kann man das zum Vorwurf machen, aber bei seinem ehrlichen Fleiss htte die Anwendung einer besseren Methode auch bessere Resultate erzielt. Uebrigens sind auch in dieser mechanischen Zusammenstellung seine lexicalischen Parallelen werthvoll. DieCitate aus Isaias
Fussstapfen der
in anderen alten

unvergleichlich brauchbarer,

Denkmlern, die er nach seinen zwei Typen gruppirt, wren wenn berall die entsprechenden Stellen aus dem Paroemientext oder aus den commentirten Propheten hinzugefgt worden wren. Allein auch hier bleiben fr mich einige Rthsel brig; z. B. warum sind in demselben Denkmal (imlzbornikl073, in denPandekten desAntiochius U.S.W.) die Citate bald nach einem, bald nach anderem Typus ausgefallen? Einen hbschen resmirenden Vortrag ber diese seine Arbeit gab der Verfasser selbst anlsslich der Vertheidigung seines Werkes als Magisterdissertation, der spter im XpacTiaHCKoe ^Teule gedruckt erschien: 0 pesHecaaBHCKOM-B nepeBOi Beixaro saBiia (StPtbg S^, 22 Seiten). Wenn Herr Jevsejev sagt, die Wissenschaft knne nicht sagen, wie die Cyrillo-methodianische Uebersetzung aussah (S. 2), so ist das streng genommen leider richtig, doch scheint er mir den erfreulichen Fortschritt, der wenigstens bezglich des Evangelientextes bereits erzielt wurde, etwas zu gering anzuschlagen. Er arbeitet auf dem Gebiete des alten Testamentes und da ist man in der That

noch gar nicht weit gekommen. Warum? Ich kann es gleich sagen, der Hauptgrund liegt in der merkwrdig geringen Publicationsthtigkeit bezglich der Denkmler selbst. Wenn man von den Psalmen absieht, das ganze brige alte Testament wartet noch auf eine kritische Ausgabe nach den ltesten vorhandenen Texten! Ich freue mich ber manches freimthige Wort des jungen Gelehrten, aber diese Lcke berhrte er leider in seinem Vortrag

Jevsejev's Beitrge

ztir altkirchensl. Lit.,

angez. von Jagic.

257

Uebrigens manches von dem, was er als Postulat der nchsten wiss. Forschung hinstellt, ist nicht neu. Ich habe schon zu wiederholten Malen darauf hingewiesen, dass uns das intensive Studium der ltesten Werke des altkirchenslavischen Schriftthums ber manche Frage, die in den Geschichtsquellen mit Stillschweigen bergangen oder in den Legenden auf legendarische Art beantwortet wird, eine viel sicherere, genauere, zuverlssigere Auskunft ertheilen wird, als das vergebliche Erwarten neuer Quellen, neuer Entdeckungen. Noch will ich bemerken, dass die Zeitbestimmung fr die Uebersetzuug der commentirten Propheten mit den Jahren 888 927 doch etwas zu eng gefasst sein drfte. Richtiger wre es wohl zu sagen, diese Arbeit sei im Verlaufe des X. Jahrhunderts gemacht worden. Nun komme ich zu den fnf Abhandlungen, die unter dem oben angefhrten gemeinsamen Titel zusammengefasst sind. Nr. I, II und III erschienen in dem Bulletin de l'academie Imperiale de Sciences de St. Petersbourg, und zwar I und II im J. 1898, Mai, T. VIII, Nr. 5; III ib. 1899, T. X, Nr. 4 (der russische Titel HsBtcTiH kann beim Vorhandensein der HsBicTiH der russischen Abtheilung leicht zur Confusion fhren), unter Nr. I spricht der Verfasser von dem griechischen Original der ursprnglichen kirchenslavischen Uebersetzung im allgemeinen und bringt viel beherzigenswerthes vor, doch scheint er mir auch hier in der Beurtheilung der bisher erzielten Resultate nicht genug objectiv zu sein. Sein Pessimismus fusst auf dem Alten Testamente, wenn ich mich so ausdrcken darf. Seine methodologischen Grundstze stehen mit unseren bisherigen Forschungen durchaus nicht im Widerspruche. Wenn es sich um die Auffindung des ltesten Typus der altkirchenslavischen Evangelienbersetzung handelt, wird man, mag man sagen was man will, den von mir bisher eingeschlagenen Weg nicht aufgeben knnen. Bewegt sich ja doch auch Herr Jevsejev bei seiner Isaias-Studie ganz auf derselben Bahn, sonst wrde er nicht die Ergebnisse unserer bisherigen Forschungen ohne Weiteres annehmen und mit seinen Resultaten im schnsten Einklang finden knnen. Allerdings will ich ihm eine grosse Concession machen und sagen, dass wir uns bei unseren kirchenslavischen Text-Studien zu wenig um die Feststellung des griechischen Prototyps unserer slav. Uebersetzung kmmerten. Daran ist aber sehr viel unser recht confuser Wegweiser Tischendorf Schuld gewesen. Ich selbst fhlte bezglich des Evangelientextes sehr oft das Bedrfniss von seinem Bestreben, ausschliesslich den Codex Sinaiticus und einige andere der ltesten ncialhandschriften zur Geltung zu bringen, fr unsere slavische Redaction abzusehen und mehr die realen Verhltnisse der Kirche von Constantinopel, die ja fr die Slavenapostel maassgebend
nicht.

waren, ins Auge zu fassen.

Man

darf aber nicht vergessen, dass eine strengere

Methode der textkritischen Studien des Alten und Neuen Testaments erst um viele Jahre spter aufkam, nachdem ich mit lcherlich bescheidenen Mitteln die Frage ber die kritische Seite des Textes des Assem. Evangeliums in den Kreis unserer Studien eingefhrt hatte (1865, also vor 36 Jahren!). Es wre traurig genug, wenn man seit jener Zeit keinen Schritt nach vorwrts gemacht htte. Herr Jevsejev hebt die Forschungen de Lagardes als epochemachend hervor; allein seine Studien concentriren sich doch wesentlich auf der kritiArchiv fr slavische Philologie.

XXIV.

17

258

Kritischer Anzeiger.

sehen Sichtung der Septuaginta und der russische Gelehrte kann nicht umhin selbst zuzogeben (S. 337 der I. Abhandlung), dass die Nachfolger Lagardes in Deutschland. England, Italien u. s.w. die allgemeine Charakteristik der
Lucianischen Recension des Bibeltextes wenig gefrdert haben und er selbst, der einen beachtenswerthen Beitrag dazu in seinem Werk ber Isaiastext lieferte, wagt nur vermuthungsweise auszusprechen, dass die von ihm als
Lucianisch formulirten Merkmale nicht auf Isaiastext beschrnkt waren, sondern auch in anderen Theilen der Bibel wiederkehrten. Das Hauptmerkmal brigens, wenigstens nach der Auffassung Jevsejev's, sieht ziemlich unbestimmt aus, er nennt es KOJiHiecTBeHHaa pacnpocTpaneHHocTt ujeiicKaro Nun sieht leicht xcKCTa (quantitative Erweiterung des biblischen Textes Jedermann ein, wie dieses Princip irre fhren kann. Irgend ein zuflliger Zusatz im Text kann gleich ohne Weiteres fr ein Lucianisches Merkmal erklrt werden! Z. B. die vom Verfasser auf S. 337 aus Marc. I notirten >Zustze, die er fr Merkmale der Lucianischen Texteserweiterung, erklrt, kommen allerdings in allen ltesten kirchenslav. Evangelientexten vor, allein wie stimmt dazu die auf S. 339 gemachte Bemerkung, dass die Lucianische Redaction eigentlich auf die liturgischen Bcher beschrnkt blieb, die man gleich aufgab, sobald der liturgische Codex die Gestalt eines gewhnlichen biblischen Buches annahm? Marc. I, 9 34 begegnet berhaupt als Lection nicht, und doch enthalten die Verse 13, 14, 24, 31 selbst in den ltesten Tetraevangelien, die doch keine liturgischen Zwecke verfolgten, jene von Jevsejev als Lucianisch aufgefassten Erweiterungen. Bezglich der aus den Psalmen citirten Belege hnlicher Erweiterungen (S.338 9) will ich nur konstatiren dass die ltesten Texte (Sinaiticus, Pogodiner und Bologner) ganz bereinstimmend in Ps. 70, 4. 20 und 71, 18 die sogenannte erweiterte, in Ps. 70, 13 und 71, 16 die krzere Redaction abspiegeln. Wie ist das zu verstehen? Die Beobachtungen des Verfassers, die ich fr sehr beachtenswert!! halte, bedrfen jedenfalls einer weiteren Prfung; frs nchste scheinen sie sich wenigstens fr den Isaiastext bewahrheilen zu wollen. Und auch das schon ist kein geringer Gewinn. Nr. II handelt von dem Text des biblischen Buches Esther. Im Gegensatz zu einer mir in ihrem Wortlaute nicht zugnglichen Behauptung Prof. Sobolevskijs, der den in die Gennadius- Bibel aufgenommenen kirchenslavischen Text des Buches Esther aus einer griechischen Vorlage bersetzt sein lsst, vertheidigt Herr Jevsejev, wie ich glaube mit berzeugenden Grnden, die ltere Ansicht, nach welcher die grssere Hlfte dieses Buches aus dem Hebrischen, das Fehlende aber ursprnglich aus dem Lateinischen, nachher aus dem Griechischen bersetzt worden sei. Auch der glagolit. Text (bei Breie) verrth auf Schritt und Tritt seine volle Abhngigkeit vom lateinischen Original. Leider fehlt jenes von Herrn Jevsejev in Konstantin's Leben des Stefan Lazarevic gefundene slavische Bruchstck, das gewiss aus dem griech. Original, imd zwar wohl vor Konstantin bersetzt wurde, in dem glagolitischen bei Brci gesammelten Stcken. Sonst knnte man vielleicht irgend welche Anhaltspunkte finden.
)
!

Nr. III

bewegt sich wieder im Kreise der Prophetentexte. Das

hier

Jevsejev's Beitrge zur altkirchensl.

Lit.,

angez. von Jagic.

259

Buch

Gebotene kann als nicht unwesentliche Ergnzung und Erweiterung der im Isaias gewonnenen Resultate angesehen werden. Bisher hielt der Verfasser an dem Gedanken fest, dass die lteste, mit allen Merkmalen der ersten altkirchenslavischen Literaturperiode ausgestattete Uebersetzung des Propheten Isaias auf die in dem Prophetologion enthaltenen Bestandtheile beschrnkt gewesen, und dass der volle Isaiastext gleichzeitig mit dem Commentar erst der nachfolgenden, zweiten oder bulgarischen Literaturperiode seine Entstehung verdanke. Nun fand aber Herr Jevsejev in dem bekannten Codex des Moskauer Archivs, in welchem die Chronik Malala's enthalten ist, auch solche Stcke aus den Propheten, die in dem Paroemienbuch gar nicht vertreten sind, erstens ohne Commentar, zweitens in dem Paroemientypus (nicht dem Prophetentypus) gehalten. Dadurch wurde er gezwungen, seine bisherigen Behauptungen insofern zu erweitern, als er jetzt neben einem auf Paroemienstcke beschrnkten, noch einen vollen Isaiastext im alten Typus, ohne Commentare, bersetzt sein lsst. Der durch zahlreiche Beispiele illustrirte Beweis scheint mir berzeugend gefhrt zu sein. Auch aus glagolitiTexten kroat. Provenienz Hesse sich vielleicht eine Besttigung beibringen, leider sind die bei Breie gesammelten Texte sehr fragmentarisch und lassen nur wenig Vergleiche zu. Die zwei Stellen, die Jevsejev auf S. 7 seines Isaias-Buches anfhrt, gehren in der That auch im glagolit. Text dem sogenannten erweiterten Typus an: 1. 29 nocTn;i;eT ce oyo o HCToyKaHHnx^ cboux^
H:M>Ke cjioyjKumu n

nocTujei ce

Bpxorpaaixt cbohx* e>Ke asBO.iHme u o acp^iBaxt

CBOHxt HMuace HCToyKaHHHM* cjoyatuine (die Uebereinstimmung mit

dem Par-

mientext

ist

grsser als etwa mit der latein. Vulgata): IX. 6: MJtaiHBu"" oyo

poatjen* ecx Haai* n cuh* an* ecx^ hem*, CTBopena ace ecx* BjracT* ero na paiii ero

H ESOBei* ce HMe ero auB\ CBiTHHK'', ort, KpinK*, oxanL 6oyaoyni;aro EiKa, B.3aUKa Miipa (dieser Text stimmt zui; lateinischen Fassung, die
ebenfalls mit einer erweiterten griechischen Textgestalt identisch
ist;.

knnen von den zahlreichen auf

S.

356

369 der in Rede stehenden Abhanddem glagol.Text verglichen

Leider

lung aufgezhlten Belegen nur die wenigsten mit

werden. So weit die Vergleichung mglich ist, zeigt der glagol. Text manchmal Berhrung mit dem commentirten Prophetentext, die vielleicht auf lateinischen Einfluss zurckzufhren
necapcKaro u de semine regio et tyranuorum) hier ist der erste Theil nach alter Vorlage der zweite stimmt zur Lesart der comm. Propheten, weil im latein. tyrannorum steht. Dan. 2, 42: ii qeciB acejitsHa, gecTt CKoy^Ji^Ha, lecxB ace oyaeiB iiecapcxBa
ist, z.
1,

B. Dan.

3 ox* ctiieHe
lat.

CHJiHiix^ (CP. oxt n-ieMene uaptcKa n

oii.

KpinKtmxi.,

KpinKa, hier stimmt der Ausdruck ckoja^ji^h

Zustze exepa

(3

mal) fehlen, wie in

Uebersetzung mit ihrem ex parte fung des Archivtextes der Propheten gezogenen Schlussfolgerungen mssen zunchst noch in suspenso gelassen werden. Die lexicalisch-grammatische Aehnlichkeit dieses Prophetentextes mit dem Paroemientypus kann man noch nicht als Beweis hinstellen dass die Ergnzung des Paroemientextes
,

zum alten Typus, aber die dem comment. Prophetentext; die latein. steht fern. Die vom Verfasser aus der Pr-

zum

vollstndigen Prophetentext (zunchst ohne Commentar)

gerade von

17*

260

Kritischer Anzeiger.

Metbodius herrhrt. Ich kann es nicht als unmglich bezeichnen, aber ohne weiteres daran zu glauben vermag ich doch nicht. Nr. IV der Bemerkungen" erschien im B. V. 1900 (S. 788823, SA. 1
bis 36) der TLsBiciin der russischen Abtheilung.

Der Inhalt dieser Abhandlung

bezieht sich auf den

vom Verfasser

sehr scharfsinnig vermutheten Zusammen-

hang mehrerer Stellen der Prophetenkommentare mit der in der altrussischen Literatur vorhandenen Bekmpfung der Juden als Lugner Christi und da man nach dem antijdischen polemischen Charakter der sogenannten commentirten Palaea die Verwerthung der Prophetencommentare auch fr dieses Denkmal erwarten wrde, so wirft der Verfasser die Frage auf, ob nicht die von ihm verglichenen Texte (alles inedita, zum Theil selbst ihm schwer zugnglich) einen Schlssel zur prciserenFormulirung des Verhltnisses geben.

Ich muss die Beurtheilung dieser Bemerkungen anderen berlassen, da ich aus Mangel an zugnglichem Material zur ganzen Frage keine Stellung

nehmen kann. Nr.V der Bemerkungen erscheint im III. Band der Tpyflti ciaBaHCKo komhccIh der Moskauer archologischen Gesellschaft. Diese Abhandlung kommt von neuem auf die Prophetentexte zurck, diesmal wird der Commentar vom Propheten Daniel bebandelt, der von Hippolytus herrhrt und erst yor kurzem in der deutschen kirchengeschichtlichen Literatur, in den Werken von Bradtke und Bonvetsch wissenschaftlich behandelt wurde. Das Buch Daniel nimmt in der slav. Uebersetzung an den commentirten Propheten keinen Antheil, es ist ohne Commentar geblieben (vergl. Gorskij und Nevostrujev OnHcaHie cuHoa. pyK.
II, 1, S. 113).

Nun

besitzt aber die kirchenslav.

Literatur auch eine Uebersetzung des Hippoly tuscommentars auf den Propheten
Daniel, gerade so wie sie einen besonderen Text des Hippolytus ber den

Antichristus kennt (den letzteren gab schon 1868 Nevostrujev unter


Cjiobo CBTaro

dem

Titel

Hnnojmia ofji. aHTHxpHCxi, MocKsa 1868 heraus). Herr Jevsejev studirte auf Grund derselben Handschrift (deren Text nebst einem anderen der Moskauer Geistl. Akademie Sreznevskij im J. 1874 in dem Bericht ber die 15. Preiszuerkennung der Graf Uvarov'schen Prmie herausgegeben hat) diesen Commeutar und sein Verhltniss zum Text der Propheten und zu dem beides genannten Werke desselben Hippolyten ber den Antichristus nicht in griechischer Sprache, sondern in slavischer Uebersetzung, um den Charakter derselben und die ungefhre Zeit ihrer Entstehung zu bestimmen. Der Verfasser geht, auf seinen frheren Forschungen fussend, von der Voraussetzung aus, dass das Buch Daniel nicht weniger als viermal einer besonderen Behandlung seitens der slavischenUebersetzer unterzogen wurde: 1. zuerst seien Stcke fr dasParoemienbuch bersetzt worden, 2. dann haben sie eine Ergnzung erfahren (diese zwei Arbeiten htten noch in MhrenPannonien stattgefunden), 3. ferner sei eine neue, bulgarische, Uebersetzung veranstaltet worden bei der Gelegenheit, da man eine commentirte Prophetenbersetzung zu Stande brachte (wobei jedoch Daniel ohne Commeutar blieb und doch bersetzt wurde [?j), endlich zu dieser neuen, bulgarischen, Uebersetzung sei 4. der Hippolytuscommentar hinzugekommen, bei welcher Gelegenheit doch auch der Text einigen Aenderungen unterzogen worden sein soll.

Jevsejev's Beitrge zur altkirchensl. Lit., angez. von Jagic.

261

Diese viermalige Betheiligung der Uebersetzer an demselben Text ist nicht gerade etwas selbstverstndliches, es mssen wichtige Grnde dafr vorliegen, um uns zu dieser eberzeugung zu bringen. Wer nicht zu den Glcklichen zhlt, die die kais. flfentliche Bibliothek zu Petersburg oder die Moskauer

Synodalbibliothek bei der Hand haben, muss bei der Prfung dieser Fragen im Halbdunkel herumtappen, da noch Niemand in Russland den glcklichen Einfall hatte, die Propheten herauszugeben. Ich muss mich also an das von

Herrn Jevsejev Gebotene halten. Seine Parallelen (auf S. 5, 7, 8), worin er Dan. 2, 34 35 und 7, 13 14 nach dem Paroemien- und dem completten Text erster und zweiter Bearbeitung mittheilt, sehen durchaus nicht so aus, als htten wir in der That mit den verschiedenen, immer wieder von neuem gemachten Arbeiten zu thun. Sagen wir immerhin, dass die erste Complettirung der Paroemienbersetzung das schon in den Paroemien Enthaltene verwerthete, und nur durch Zustze das Fehlende ergnzte, wo findet man aber die Beweise fr eine Neubersetzung, wenn man den in der commentirten Prophetenbersetzung enthaltenen Danieltext mit dem ltesten der Paroemien)

vergleicht

und folgende

Parallele
2,

bekommt:

Parem. Grigor. Dan.

3435:
KaivieHi.
.
.

Aus der comm. Proph.-Sammlung


OT-B ropti

id.:

BHjiuie OHtSHce oyxptace ca


OTT. ropra.

Biiatame OHae>Ke oyiptace ca KaMeuB


He poyKaMH,
ii

He p&KaMa, h oyaapH xijio

oyaapH

Tijio

H HCTt HKO H npaxt OTT) royMHa jiix- u BiCTB MKO u npaxT. cix royMHa JiiTBHA H HSAT-B H npiMHOrblH B^Tp-B Hiro H BSATT) u. npiaMHonJH Biipi.
.
.

H KaiaeHT. eace paa^pasH xiO ticit

b-l

KaMCHB

3ce Hce paspasH opasa thctb

rOpA BeJIHKA H Han.I'BHH

b-bc seMA.

ropa BCJiHKa a HaiWBHU bch) seauH.

BH^ime ohpoyKaMH oxciieHB h oyaapu Ti.;io h 6hctb KaMeHB Hce iiace pastKo npaxB Ol royMHa .lii^'naro h s'aei^ h npiMHora BixpB Sind das wirklich pasH lijio, HCiB B ropoy Bdino h Han.!iBHii Bcoy aeMJio verschiedene Uebersetzungen? Dieselbe vollstndige Identitt der Uebersetzung ist auch aus demCitat Dan. 7, 1314 (bei Jevsejev auf S. 7 8 angefhrt) ersichtlich. Wir finden da nur das Verbum mhhcib einmal durch MUMonaexB, das andere Mal durch npuAeiB ersetzt ein sehr blicher Wechsel (vergl. Entstehungsgeschichte II. 62). Auch die Beispiele Dan. 1, 1415; 2, 11 (angefhrt auf S. 10) untersttzen die Annahme einer selbstndigen neuen Uebersetzung Daniel's nicht das Wort cd Idica lautet allerdings im lteren Text spauH. im vollen ospB^a Hippolytus!), dann ist anora ersetzt (im glagolit. Text Jiuua und so auch in durch apoyraaro, fr cBKaateiB [uvayYeXei) steht das nher an den griech.Text In einem anderen sich anschliessende cxb^cihtb (glag. Text hat BBSBiciHiB). Citat (Dan. 8, 14) auf S. 11 findet man bloss oiHuieno cyaeiB ersetzt durch o^HcxuTCA. Alle diese Belege, die ich, wie gesagt, gezwungen bin aus zweiter Hand zu schpfen, reichen nach meinem Dafrhalten nicht hin, um von dem Buch Daniel eine neue Uebersetzung in die Zeit Symeon's (also zu Anfang des X. Jahrh.) zu versetzen, oder richtiger in jene Zeit, da zu einigen Pro-

Fgen wir noch den glagolitisch-kroatischen Text hinzu


.
.

aeace ce oyxpBjKe KaiieHB ox ropa ne

262

Kritischer Anzeiger.

pheten die Commentare bersetzt werden sollten, aus welchem Anlass in der That sehr nahe lag auch den Text mit zu bersetzen. Das Buch Daniel bekam aber keinen Commentar, folglich eine Neubersetzung, wenn schon eine frhere vorhanden war, wre ganz zwecklos gewesen, fr sie lag kein Anlass vor.

Es ist mglich, dass der Verfasser seine Ansicht durch Beweise sttzen kann, die mir hierorts unzugnglich sind. Mari mus ja den Muth des Fehlens haben, ich lasse mich gern eines Besseren belehren. Die Studie Jevsejev's
diesem einen Punkte bekmpfe, grosse dem Commentar des Hippolytus auf Daniel, zwischen dem Werk desselben Hippolytus ber Antichristus und zwischen dem Izbornik 1073 (der bekanntlich auf Veranlassung Symeons von Bulgarien zu Stande kam) eine sehr nahe Verwandtschaft constatirte, eine Verwandtschaft, die so weit geht, dass sie Herrn Jevsejev veranlasste die Vermuthung auszusprechen, der Uebersetzer des Hippolytus und des Izbornik 1073 sei eine und dieselbe Person gewesen (S. 7). Mir scheint auch hier die Schlussfolgerung des Herrn Jevsejev etwas voreilig zu sein. Frher sprach er (S. 5) nur davon, dass der Uebersetzer des Izbornik der Uebersetzung der Werke des Hippolytus sehr nahe stand. Diese Fassung mchte ich als die vorsichtigere vorziehen. In der Stelle aus dem Izbornik, auf die der Verfasser das Hauptgewicht legt (citirt auf S. 6), werden ccl xvrjfxai mit rojiiHt (dual oder plur. ro.aiiiH), dagegen bei Hippolytus mit ji-hcth (von j-hctt.) wiedergegeben (der glagolitische Text hat auch ro.iiHH). Diese Abweichung ist nicht unbedeutend, es gibt aber auch mehrere unbedeutende, Alles zusammen macht nicht den Eindruck, dass gerade eine Person an beiden Werken betheiligt war. Wahrscheinlicher klingt eine andere Vermuthung des Verfassers, nach welcher das Wort vom Antichristus und der Commentar auf Daniel, wie sie von demselben griechischen Autor herrhren, auch dieselbe Person zum Uebersetzer haben knnten. Mit dieser Ansicht knnte ich mich eher einverstanden erklren, zumal in der alten, ins XII. Jahrh. versetzten Cudovo-Handschrift beide Werke unmittelbar aufeinander folgen. Auf den weiteren Inhalt dieser fnften Abhandlung gehe ich nicht weiter ein, ervhne Ar, dass der Verfasser in einer der Beilagen den Commentar des Hippolytus auf das 9. Capitel Daniel's zum Abdruck brachte. Htte er
hat aber auch, selbst
ich sie in

wenn

Bedeutung dadurch, dass

er zwischen

doch auch den Text Daniel's, oder wenigstens dieses einen Capitels, nach, wie er glaubt, verschiedenen Uebersetzungen beigegeben; am liebsten wre uns freilich, wenn wir den ganzen Daniel nach den ltesten Quellen der Uebersetzung bekommen htten. Mge uns der kenntnissreiche russische Gelehrte noch recht oft Gelegenheit geben, ber seine weiteren Forschungen, die die slavische Philologie so nahe angehen, in dieser Zeitschrift zu berichten. Wir werden es, davon mge er berzeugt sein, immer mit demjenigen Wohlwollen thun, das seine, das gewhnliche Mass der philologischen Kritik in russischen Forschungen weit berholenden Studien verdienen. V. J.

Sobolevskij's Denkmler mhr. Ursprungs, angez. von Jagic.

263

A. CoojieBCKi.

UjepKOBHOCJiaBHHCKie TeKcxBi MopaBCKaro npoHcxoac8^,

Aema.

Bapuiaa 1900,

68 (SA. aus

dem Warschauer

^>UOorii-

^leCKifi

BiCTHHKT.).

Diese,

wenn auch

nicht umfangreiche, so

doch reichhaltige Studie ver-

dient besondere Beachtung. Bei der nicht abzulugnenden Disciplinlosigkeit,


die bezglich vieler wichtiger Fragen des altkirchenslavischen Alterthums
in der Slavistik

noch immer herrscht,

holten Malen darauf aufmerksam

unsere Zeitschrift machte zu wiederist es

gewiss

trstlich,

constatiren zu

drfen, dass Prof. Sobolevskij in der Einleitung zu seiner Monographie


selten anerkannten Voraussetzungen

von

einigen mir unzweifelhaft richtig scheinenden, und doch gerade in Russland ausgeht, namentlich will ich auf die

Geltendmachung einer gewissen Vorarbeit bei der Bekehrung Mhrens und Pannoniens zum Christenthum vor der apostolischen Wirksamkeit der aus Constantinopel gekommenen Brder hinweisen, woraus in dem ltesten Wortschatz der altkirchenslavischen Literatur ein bedingter Dualismus sich entwickelte. Durch diese Annahme nhert sich Prof. Sobolevskij wesentlich dem von uns im Westen des Slaventhums vertretenen Gesichtspunkt. Allerdings
folgert er daraus in der vorliegenden Schrift mehr, als ich es thun knnte.

Er versucht nmlich von einer Reihe der noch vorhandenen altkirchenslav. Denkmler den Nachweis zufhren, dass sie geradezu in Mhren entstanden sind. Es handelt sich zunchst um vier Denkmler, das eine davon, die Kijever Bltter, wird nicht nher untersucht, da der Verfasser, wie es scheint (gesagt hat er es nicht, das wre auch zu viel verlangt!) mit meinem Resultate einverstanden ist. Ich muss freilich auch bezglich dieses Denkmals die schon einmal gesagte Vermuthung widerholen, dass nur die jetzige

Form der Kijever

Bltter in das Gebiet der bhmisch-mhrisch-slovakischen Dialectengruppe versetzt werden muss, die erste, ursprngliche Abfassung des ganzen Sacramentariums knnte aber weiter unten im Sden, im Bereich der pannonischenSlovenen (die bis au die Save reichten) zu Stande gekommen sein. Was aber das zweite Denkmal, hier in dieser Monographie an die Spitze
gestellt, anbelangt,
h.

d. h. die

Reden des Papstes Gregorius des Grossen

(des

Gregorius Dialogus) die schon seit

dem

J.

1859 (OnacaHie pyKonHceii chho-

ja.iBHoii U6.I.

IL

2,

Nr. 149) in einer recht umfangreichen kritisch-grammati-

schen Analyse vorliegen, so kann ich aus dem dankenswerthen lexicalischen Material, das der Verfasser auf S. 8 9 und 31 56 beigebracht, nicht den

Eindruck gewinnen, dass diese Reden des Gregorius, denen unzweifelhaft ein lateinischer Text zu Grunde liegt, gerade in Mhren (selbst im umfangreichsten Sinne dieser Benennung) aus dem Lateinischen ins Kirchenslavische bersetzt wurden. Ich verkenne nicht die Schwierigkeiten, mit denen die endgiltige Lsung derartiger Fragen bei unseren heutigen ganz unzulnglichen lexicalischen Hilfsmitteln zu kmpfen hat, und doch scheint mir vieles dafr zu sprechen, dass Gorskij und Nevostrujev nher der Wahrheit standen, als sie den sdslavischen Ursprung des Denkmals annahmen (Onnc. II, 2, S. 239). Was zunchst die kirchenslavische Ausdrucksweise bietet, die uns aus den ltesten Quellen wohl bekannt ist, diese ist hier nicht rein in ihrer ltesten

264

Kritischer Anzeiger.

exicalischen Fassung vertreten, vielmehr kommen neben den sehr alten Ausdrcken auch schon solche vor, die vrir in den Denkmlern der nchstfolgenden Periode anzutreffen gewohnt sind. Neben AaroiTt findet man auch schon jaroaaxB, neben HHoiAt auch schon KUHOia-B, neben HeectCK-B auch neecBHi., neben seMtcKi. auch scm.ibh'b. Aelteren Standpunkt wahren die Ausdrcke wie: oJiisHB (auch neoyr'B), 6paHB (nicht paii,, doch paTHBi), sapHiH, b-mhha (statt npiiCHo), BAme, B-Bsr^iaiuaTH, roHHa (doch auch qaci.), aoMt, octoht-b, ApeB.uK, acajiocTB, acp-BTBa, HBOTT., HCKpB, SaKJICne, KJreBpiT-B, KJIIOIHTH Ca, KOBBier-B, Kp-Biarx, KpBCT-B (nicht KpaacBl), K-BHana, .laMHHie, H3.iHxa, ji4to,

NjXBa (nicht njiumB), M-HiapB, nenpHiasHB, HenBuieBaiH, OTpoK-B, OXpOlHUa, OpAaCHK, OTOK-B, OTTbnOy C T HT II (nicht OCTaBHTH), OJiaCTB (und BJiacTB), naiiTH ca, noBiiHOBaTu ca, hocthth ca (aber auch aJCBKaTH), npoJiiiBaTH, nponATH,nBpM, ninasB, iiA^HHa, npanp&at, paH, paoiaTH, peMCHBH'B, canor-B, cejio, CKp-BB (aber auch neiajB), CK&iJIBHHK'B, CMOKOBBHHUa, CBBiS^HHie, CBHBMl, TBOpBUB (uicht 3H2CHTe.!IB), TOyHCB, OyOr-B, Cyn-BBaHHie, XOyO^KBCIBO, XpBBXX, XTmBiiHK-B, uivi-B (nicht cBapaBi.), msBa, und die Fremdwrter uaacKa.iBCTBO, HroyMCH'B, uiepcH (acpBUB fr consul!), lepeTiiK-B, kuBOTT), Kajioyrep'B, KejiiiM, ojiiii, npoapoM'B, ckhhhh, CTpaTHri. u.a. Daneben kommen vor amioT-B und eaoyivia (ohne cn'HiH), icx (nicht iMOH-B), 6jioYJi.T> und JioyBHima (doch ist jiio6oiMHHK bekannt), BHiHHie (nicht spaKx), spa^B (nicht ajiHii), bohm (nicht apoMaii.), BcpHra (nicht Aace acejiisBHo), rjioym. (weder 6oyii, noch oypot), rpo6T. (nicht 3cajinii), rpo3H%, rpBSHi. (neben rpos'B), spia oypoBBHara (neben oypasa ist JOhn, blich), isima (statt isa), die Prposition ai.iBMa (statt und neben paan), bhb Be.nHKi. (statt npasB hmk-b), acHTBHHua (nicht CBKpoBume), saKOHOoyiHiejiB, saBHSa (fr aaBHCTB), 3H0H (uicht BapTb), HcnpBBa (statt hckohu), uMBace fr quia (statt no HC ace, Oniic. 237), Kona^B (neben i./i aiejiB, nicht BiiHapB), KOT-Hra (nicht xaTOH-B), kp-bmhth ca (neben nHTiTu ca), k'B3Hb (statt xiiTpocTB), jicMeiuB (uicht pajio), Ma.joMOiiXB (neben iBH^), Macit (nicht Mvpo oder xpnsMa), MmrocxiiB-B (nicht mhjiocpb'b), MOiuBiia (nicht nnpa), moiubho (fr s-BSMoacBHo), Mpiaca (nicht neBoa'i), MBsaa
:

neben M-EiTO, na-BiiH, HanaciB (nicht HCKoymeHHK), nepimn (nicht HepoHTH), oHiiJiB (uicht acnjiHme), oap-B (nicht Jioate), njieMA (nicht

npanjiOX (neben JiHXBa), npirpiuiBH'B (nach CBrpiuieHHB), npomapHB'B (fr 3'hJi'h), npaBO fr amen, hatb (nicht uicia), cKopo (nicht a^po), cjioyacBa (neben jHToyprHM, ohne MBiua), cMp'fciB (neben KCpt), cpaivioTa (nicht CToya-B), cpaMjiMTH CA (fr cx-HsiTH ca), CTO.i'B (nicht npicxo.!!.),

ctMA oder

KO.aiHo),
statt

npirpiiucHHie

cxJiasH'B (nicht cKaHflaji'B),


(nicht xo^H.)io),

c'b.i'b (fr

nuntius, eigentl. apostolus), xicK-B

ipi6

(statt noaoaicTT.),

xpaaiiiHa

(statt

xpaMi.), iio-

bh-b
die

(statt

ubbh'b).

Annahme, dass

Diese nicht erschpfenden Belege machen a priori wenig wahrscheinlich ein solches sprachlich mit verschiedenen spteren sd-

Sobolevskij's Denkmler mhr. Ursprungs, angez. von Jagic.

265

slavischen zusammenhngendes

Denkmal oben

in

Mhren bersetzt worden

wre.

Das wrde

eine durch lngere Zeit andauernde ruhige Entwickelung

der Liturgie, Sprache und literarischen Thtigkeit dort oben voraussetzen,

von der uns nichts bekannt ist, und es mssten sehr starke Beweise dafr werden knnen um uns diesen Glauben aufzuzwingen. Diese vermisse ich in der vorliegenden Schrift. Die auf S. 8 9 als Moravismen bezeichneten Ausdrcke, z. B. BapoBaiii ca BJiami., BtaiHHi, n.Oi, II3B0.IHTH, Ka3aTu,KaMHuifl, HaMicTHK, paqiiTM,piit (als res), caara, CHaacLHT., sind alle auch sdslavisch (z. B. durch das Wrterbuch Danicic's nachweisbar). Das Wort noHKBaace braucht auch kein Bohemismus oder Moravismus zu sein, da auch im Altserbischen sein Abklatsch in noHKBape Solche Ausdrcke, wie jiHKiiKa, joy(s. Danicic's Wrterbuch) vorliegt. BHHiia, oroMBJKH ure paKT., paiuHX, paiUBHO, -BX-Bivia -6^niHK, BepHra, BHHHKa, BOJioyii, Bpa^BCxBO, Bpaxx, spLatra, b'bCTArHoyTH, rpaaapB, ochth (blicher cchth), sanosiB, sanoeimnuK-h, KOBBiert, plur. KOJia, KOTepuH, KpuBuna, jih6bhth, MacjHua, Moyta - saMoyacacHUK - usMoyaHTU, ohjthk, doboh, nonoBBCTBO- nonoBBCKaa cjioyjKBa, CBiiia, cxapocTB (fr aetas), TOMrt, TAjKaxu, oypoqnme, x^ipt (in der Bedeutung Studiosus, diligens) tragen ein so entschieden sdslavisches Geprge, leben noch jetzt bald im Bulgarischen, bald im Serbokroatischen, bald im Slovenischen, dass es
ins Treffen gefhrt
,

schwer fallen wrde, sie aus dem Bhmisch-Mhrisch-Slovakischen abzuleiten, auch im altmhrischen Wortschatz manches Gemeinsame einst vorhanden gewesen sein, wie z. B. rjoynt, ahmt. (Instrum. 'hm'bmb in inguine, \ GT g\. cech. dyme, dt/mej, serhokr. dimlj'e), KOMiina (gen. plur.: MaciHua ot KOMHHT> OTJioyiHTB Ca), .!ia.aoKa, MOHiBHa, HaTJix, naKocTB den mhrischen und sdlichen Slaven noch heute gemeinsam sind. Nach unserem heutigen Wissen knnte man hchstens bei tocthhbub, oxonuTu ca, pacna^eHuie eher an nordwest- als sdslavische Verwandtschaft denken; doch wer kann behaupten, dass nicht auch diese Ausdrcke einst im Sden bekannt waren? Selbst die Form der Fremdwrter spricht nicht gegen den sdslavischen Ursprung, vergl. HraKX (schon im XII. Jahrh. im Sden nachweisbar), MOHCTpBiHB (magistra) mit dem ragusanischen Familiennamen des XII. Jahrh. MoncipB, GoyK-BiuB (buxus), reaciOBeB (Josue), Kpu^o.iHX'B. Vergl. im altkroatischen Alexanderroman: apHiuTOxe.TB, auujHniB, KajiHcxeHoyiua, <i>H.io>Ko*ua, *h.j[05ko*, hohu^hh, oder in der bulgar.

mag

Trojasage: *apH3CB, piiacen/ia, npuaeacB Kpa.!iB,

auH.iemB

u.

s.

w. Ich

erwhne noch, dass K.aa3axB fr cisterna auf clausata zu beruhen scheint. Die Frage, wo die Uebersetzung im Sden stattfand, ist nicht leicht zu beantworten. Manches spricht fr die westlichen, nicht weit vom Adriatischen Meere entfernten Gegenden. Die nicht ganz abgebrochenen Beziehungen zum griechischen (byzantinischen) Wesen wrden selbst an Macedonien zu denken gestatten. Beachtenswerth ist jedenfalls die nicht besonders grosse Vertrautheit des Uebersetzers mit der lateinischen Sprache,
E-B

wie folgende Belege zeigen


ist

r.aarojii ex ratione, auch eci/ia fr ratio scheint auf der Verwechse-

lung zwischen ratio und oratio zu beruhen; ebenso

ex aequo kohu und

; :

266

Kritisclier Anzeiger.

Ha Kouiixt durch Missverstudniss (Verwechselung von aequum und equus) Auffallend sind a.jm.10 Tijio fr castigo corpus, aiuioxi. ctTBopcHo fr casu gestum (der Uebersetzer verwechselte casus mit cassus) falsch ist BJiaA'H'itcKaH 6eciaa fr generalis sententia; in B-BsaoyiuBua und Bi.3oyuiH)m;e fr suspecti wird der Uebersetzer an die Bedeutung
zu erklren.
in Bi,3Jiv)6Jien'h fr electus drfte eine Verwechselung mit dilectus vorliegen; in jraCKaHHie abstinentia ist vielleicht nur ein Schreib- oder Druckfehler zu erblicken (statt .laKauiiK); ospautH-L fr despectus ist wahrscheinlich auch nur falsche Auffassung der lateinischen Wortbedeutung. Beachtenswerth ist die Anwendung der Form poyMLCKi> zur Uebersetzung des Adjectivs latinus, die Form scheint fr hohes Alter der Uebersetzung zu sprechen. Noch mehr verdient der Zusammenhang mit der Sprache der Kijever Bltter hervorgehoben zu werden in solchen Ausdrcken .liia ouaoyma (K.Bl. JiiTa orpA/iAui, auch ouAui), saKOHtHHKi.,

suspirare gedacht haben;

UBCXB

(fr

festum, festivitas),

uhokoctl

(peregrinatio),

oimanuK

(K.Bl.

oiuiHiii) fr promissio, uspimuTejiB redemptor

BBCCMor'HH (omnipotens)
dicere),

npuHocB

(oblatio),

usapiuieHHi), JiarocjiOBecTiiTH (bene(K. Bl.

noxoTB

(desiderium), 3aK.iene (clausit),


malitia),

j:oyKaBBCTBO

curiositas

K.Bl. -lAKaBBCTBO

BicxoBaTH id.), HHK (retributio).


14.

cBBicxBCTBOBaTu testari (K.Bl. cxHacii^oBaTu (imitari), OTxn.iaTUTu K.Bl.: ornjiamcist

Das Leben des heil.Benedictus

ein anderes,

im serbischen Codex des

Jahrh. erhaltenes Denkmal, das auf Gregorius den Grossen und lateinisches

Original zurckgeht. Prof. Sobolevskij hat das Verdienst zuerst auf den Text hingewiesen zu haben, leider viel zu kurz. Selbst der lexicalische Auszug umfasst kaum zwei gedruckte Seiten. Sonderbar sieht es bei einem Gramma-

Text serbischer Eedaction in die russische zu umDer kleine Wortvorrath gibt nicht den geringsten Anhaltspunkt fr die mhrische Provenienz des Textes, dagegen verrathen Wrter, wie Mac.io (pisino) fr oleum, nacioyx'B, CBiai, oyposBCTBO u.v.a. einen Typus des Altkirchenslavischen, den wir nicht als ltesten anzusehen gewohnt sind. Beachtenswerth ist das Vorkommen des Substantivs ipecaBHua fr febris in diesen beiden Denkmlern: ein Ausdruck, der bekanntlich im Bulgarischen noch heute bekannt ist und die Annahme des mhrischen Ursprungs der Uebersetzung keineswegs wahrscheinlich macht. Einen weiteren mhrischen Text soll nach Prof. Sobolevskij das Nicodemus -Evangelium reprsentiren, das uns durch Stojanovic (FjiacHiiK B. 63, S. 78 nach zwei Wiener Handschriften und nach einer Analyse durch Polivka C. C. M. 1891, S. 440 ff. zugnglich ist. Prof. Polivka erblickte mit Recht auch hierin eine sdslavische Arbeit, mglicherweise aus den westlichen Gegenden (also aus dem Bereich der adriatischen Meereskste) herstammend. Gewiss ist diese Ansicht (iie allein richtige, von einer mhrischen Provenienz kann gar keineRedesein. Nichts specifisch Mhrisches enthlt der Text, da ja der Ausdruck Bc.iuKa HOuiL fr Pascha auch den Sdslaven (wenigstens noch heute den Slovenen) bekannt war. Beachtenswerth ist allerdings eine gewisse Verwandtschaft der Sprache dieses Textes mit den Gregoriusreden. Z. B. auch
tiker aus, dass er den

schreiben fr statthaft hlt.

fif.)

Sobolevskij's

Denkmler mhr. Ursprungs, angez. von

Jagid.

267

kommt Moucxpi vor, und ein Nomen proprium endigt .Iimuomi., oder Ausdrcke wie 6.ioyi.Hima, saK^ient, Bo.ie oder bojiw. als Fragepartikel, auHKtjSaKOHLHHK'BjecuTii u. m. a. Zwei dunkel scheinende Ausdrcke
hier
(vergl.

Polivka

a. a. 0.)

will ich hier zur

lateinische Vorlage vobis consuetudo est durch

Sprache bringen. Wenn Cap. IX die ua oiuecTBic, vi. na oyI.

luBCTBUK ecTL gelcssn Wird, SO halte ich das fr ciu Wort H a y lu c T B H K, welches dem lateinischen consuetudo entsprechen und vielleicht HaoymtcxBuie (als Parallele zu HaoymeHUK) gelesen werden muss. Die zweite Stelle, die Polivka Kopfzerbrechen verursachte, betriift das Wort npuMptsaHUK gewiss ist hier entweder npuMptiauuie oder npiiMpxuaHUK zu lesen, das 3 knnte man aus ^ erklren ^ war dann und wann mit u ver-

wechselt.

Auch mit dem weiteren Verlauf der Beweisfhrung Sobolevskij's kann mich nicht immer einverstanden erklren. Auf S. 14 20 bespricht er die zwei Bcher der Knige nach einer ihm zugnglich gewesenen Handschrift des XIV. Jahrh. Ich glaube nicht, dass man diese Uebersetzung im vollen Umfang in die methodianischen Zeiten zurckfhren darf. In Mhren wird wohl nur das Paroemienbuch bersetzt worden sein, die nicht in dieses liturgische Buch aufgenommenen Stellen oder Stcke aus den Libri regum gehren ihrer Uebersetzung nach gewiss einer spteren Zeit an. Das zeigen schon solche sdslavischen Ausdrcke wie B.3acxejiHHi., Kouiapa, noiauTHCA (mit CT. und Instrumental, so auch im Nicodemus-Evangelium), cxcixiiTU CA, uiaiop-L u. s.w. Sehr dankbar sind wir Prof. Sobolevskij fr die kleinen lexicalisehen Beitrge aus einigen anderen Texten, die er aus den Petersburger Handschriften schpfte, doch wrde ich den von ihm aufgezhlten Seltenheiten des Lexikons nicht die Bedeutung einer Abweichung von dem cyrillomethodianischen, wie er sich ausdrckt, Wortvorrath beimessen, da wir ja den vollen Umfang dieses cyrillo-methodianischen Lexikons noch gar nicht kennen und gewiss nicht gerade bloss die heute blichen Ausdrcke des kirchenslavischen Wortschatzes das lteste, echte cyrillo-methodianische Lexikon bildeten. Die Versuche des Verfassers, gerade diese Abweichungen hauptschlich aus dem bhmischen Sprachschatz zu deuten, knnen einen Eindruck erzeugen, als ob es sich wirklich um ausschliessliche Bohemismen handelt, was bei den meisten Beispielen nicht der Fall ist. Z. B. das auf S. 18 citirte KpHaciMa (aus dem Commentar des Andras v. Csaria zur Apokalypse) braucht durchaus nicht direkt mit dem bhm. krizmo sich zu berhren, es ist aus KpH3Ma so hervorgegangen, wie bei vielen Fremdwrtern z zu z wurde, und geradeso das einige Male wiederholte c|aHii. dieses Textes spricht nicht fr nordwestslavisches, sondern eher fr sdslavisches Sprachgebiet. Oder noOa ist gewiss eben so gut sdslavisch, wie es bhmisch sein konnte. Und fr cKpooiHO braucht man auch nicht erst das bhmische sJo-ob herbeizuziehen. Richtig wird raosaHaM oac/Ka eines anderen in bulgarischer Fassung erhaltenen Textes fr identisch gehalten mit cechoslov. hedcabny, hodvahmj, allein daraus, dass sich das Wort im Bhmisch- Slovakischen und Polnischen erhalten hat, folgt noch nicht, dass es in alter Zeit nicht weiter bekannt war. Zu EamuHem> kann man eine wenigstens eben so nahe steich

268

Kritischer Anzeiger.

hende Parallele aus Marin Drzic's Komdie anfhren, wo nasitiac schon eine spielt. UndKJinB scainnum ist doch das sdslavische;^M;j, Z;/M^a, sloven. klp. Auch bei einigen weiter folgenden Denkmlern (wo pamtHo, pauieHBue, paqmu u. a. vorkommen) knnte ich nicht das folgern, was Prof. SoRolle
bolevskij thut, da ich an einen specifischen

Bohemismus
ist

selbst bei raciti

auch jetzt noch auch sdslavisch (sloveniscb, kroatisch). Die einseitige Deutung einiger weniger blichen Ausdrcke der kirchenslavischen Texte aus dem Bhmischen brachte den Verfasser dazu, alles mgliche aus Mhren abzuleiten, z. B. die beiden pannonischen Legenden, ihre glagolitischen Auszge (woselbst das Wort cechischen erklrt wird, gerade so wie eines anderen Denkdika aus dem mals Ausdruck /tiHHa ebenfalls aus dem Cechischen abgeleitet wird). Ich mchte nicht, was man sagt, das Kind mit dem Bade ausgiessen. Eine gewisse Beeinflussung des altkirchenslavischen Sprachschatzes durch den mhrischen muss man unbedingt zugeben und wenn Prof. Sobolevskij die von ihm aus verschiedenen Texten herangezogenen Beispiele so erklren wollte, dass wenigstens einige von ihnen vielleicht aus Mhren ihren Ursprung ableiten, so knnte man dagegen wenig einwenden. Wenn er jedoch alle die von ihm zur Sprache gebrachten Denkmler geradezu in Mhren geschrieben seinlsst (natrlich in ihrer ursprnglichen Fassung), so kann ich dem nicht beistimmen, ich halte das fr eine Verschiebung der Thatsachen, erklrlich zum Theil daraus, dass der Verfasser zu wenig auf den sdslavischen (namentlich slovenisch-kroatischen) Sprachschatz Rcksicht genommen. Vieles ist auf diesem Gebiete noch dunkel und darum nehmen wir jede Bereicherung unserer Kenntnisse namentlich aus unedirten, handschriftlichen Quellen, die Prof. Sobolevskij in so reichlichem Maasse zur Verfgung stehen, mit Dank an, mge auch unsere Werthschtzung von der des Verfassers in manchen Punkten abnicht glauben kann.
ist

Das Wort

ja gewesen,

weichen.

V. J.

H. B. IIIjKOBt.
8<>,

noyiemH Bja^Hiaipa MoiioMaxa.

Crt

1900.

116 (SA. aus

dem

russ. Joui-n. des Min. der Volksauf klrung).

Im Laurentiuscodex (vom J. 1377) der altrussischen Chronik, vulgo Nestor, ist unter dem J. 1096 eine Belehrung des russischen Frsten Vladimir Monomach (IIoyieHie BjiaHMipa MoHOMaxa) eingeschaltet, deren Provenienz aus einem
selbstndigen Werk des genannten Frsten keinem Zweifel unterliegt. Die>Be-

lehrung umfasst eigentlich nur den grsseren Theil der ganzen Einschaltung,
der mit der Person Vladimirs, als des Redenden, anhebt, die Belehrung

und der Zweck derselben dann aber auch an andere Menschen gerichteten Mahnung, ihr Leben nach den Grundstzen der christlichen Lehre und Moral einzurichten. Das Schreiben wurde, nach den eigenen Worten des Frsten, ohne lange Vorbereitung und viel Nachdenken, auf einer
selbst wird als einschreiben (rpaMOTuua) bezeichnet
gipfelt in einer zunchst an die eigenen Kinder,

Reise des Frsten niedergeschrieben,

vom

Verfasser selbst als eine flchtige

Skizze hingestellt. Eine gewisse ernst-resignirte seelische Stimmung bildet

isljakov's

Belehrung Monomach's, angez. von Jagic.

269

den Grund, auf dem das ganze Bild beruht. Der Frst schlug einen bei ihm auf der Eeise befindlichen Psalter auf, las darin in der slavischen Uebersetzung

Worte: quare tristis es anima mea, et quare conturbas me? in diesem Ton wurde von ihm zunchst eine Blumenlese aus verschiedenen Psalmenstellen, aus einigen zu den Psalmen gehrenden Gebeten und aus einigen Gebeten des Triods und Belehrungen des Prologs
die bekannten

Auf dieses Thema und

zusammengestellt. Das bildet aber nur die Einleitung zu der weiter folgenden Auseinandersetzung der Lebensgrundstze, die der Frst seinen Kindern ans

Herz legt, an die sich dann autobiographische Zge des Verfassers anschliessen. Die Worte cu cjoBua npoiuxaiome (ed. 1872, 236, Z. 15) deuten den ebergang von der Einleitung zu der eigentlichen Mahnung und persnlichen Lebensschilderung an. Man kann nicht umhin dieses idealrealistische Bild eines christlichen Lebenswandels fr einen russischen Frsten gezeichnet, hchst bemerkenswerth zu finden. Je weniger wir ber das innere Leben der altrussischen Menschen unterrichtet sind, desto schtzbarer steht dieses in seiner Art einzige Denkmal da. Kein Wunder, dass die Geschichtsschreiber (Karamzin, Pogodin, Solovjevj und Literaturhistoriker (evyrev, Galachov, Porphyrijev) ihre Aufmerksamkeit diesem Denkmal zuwendeten, und dass es selbst monographische Behandlung erfuhr (Protopopov im J.1874, jetzt Sljakov 1900 beide im Journal der Volksauf klrung). Fr die Geschichtsschreiber

kam hauptschlich

die Entstehungszeit, fr die Literaturhistoriker die Analyse

des Inhalts in Betracht.

Nach

allen Seiten trachtet der Verfasser der

oben

citirten Monographie (Herr Sljakov)

das Verstndniss des Denkmals zu frdern. Man muss ihm volle Gerechtigkeit widerfahren lassen, es war sein redliches Bemhen, tiefer in den Charakter und die nheren Umstnde der Entstehung
Ich htte nur eine klarere Darstellung und Behandlung der vielen von ihm zur Sprache gebrachten Fragen gewnscht. Namentlich sollte sich der Verfasser ein genaues Citiren der Texte, um die es sich in jedem einzelnen Fall handelt, angewhnen. Wozu gab man in der Ausgabe des Laurentiuscodex nebst den Seiten- auch noch die Zeilenzahlen des Textes an, wenn die kritischen Forscher keinen Gebrauch davon machen und die zeitraubende Mhe des langen Nachsuchens einzelner Stellen in dem gedruckten 15 Seiten umfassenden Texte uns nicht ersparen
eine bersichtlichere

dieser Belehrung einzudringen.

wollen?

Der erste Theil der Abhandlung Sljakov's polemisirt gegen die Ansetzung des Jahres 1099 (von Pogodin) als der Entstehungszeit der Belehrung<. Sehr
wirksam, ich gestehe es, gestaltet sich die parallele Nebeneinanderstellung der vom Frsten Vladimir aufgezhlten eigenen Feldzge und Reisen und
der ber dieselben in der russischen Chronik gemachten Erwhnungen.

Es

handelte sich darum den Beweis zu erbringen, dass Vladimir von seinen

Zgen und Reisen durch Russland hin und her


erzhlt.

in chronologischer Reihenfolge

gelungen ist, darber kommt nicht mir das Urtheil zu, sondern solchen Gelehrten, die sich mit der schwierigen Frage ber die Chronologie der altrussischen Chroniken beschftigen (z. B. in neuester Zeit Akad. achmatov). Nach Sljakov's Berechnungen wrde die Reise Vladimir's, an der Wolga gegen Rostov, auf
in allen Einzelheiten

Ob das dem Verfasser wirklich

270

Kritischer Anzeiger.

welcher er selbst vorgibt seine Belehrung niedergeschrieben zu haben, nicht mit Pogodin in das Jahr 1099, sondern erst in das Jahr 1106 fallen, also um
sieben Jahre spter. Lsst
gelten,

man

diese

Bestimmung

als die wahrscheinlichere

immerhin bleibt unerklrt die auffallende Thatsache, dass die ausschlaggebenden Worte u ce umni Hsy PocxoBy (S. 241, Z. 7), die offenbar mit der Eotstehungszeit der Belehrung sich decken, nicht etwa zu Ende der Aufzhlung aller von Vladimir unternommenen Zge und Reisen erwhnt werden, sondern die Aufzhlung einiger weiterer Unternehmungen noch nachfolgt. Wenn man in der Deutung dieses auffallenden Umstandes zwischen Pogodin, der an eine fremde Erweiterung dachte, und Sljakov, der dem Frsten Vladimir selbst eine nachtrgliche Ergnzung zuschreibt, entscheiden sollte, so wrde ich wenigstens mich in einiger Verlegenheit befinden (S. 31). Dagegen khn, ja sehr khn muss ich die Vermuthung Sljakov's nennen, nach welcher einige von Vladimir Monomach nicht erwhnten Zge, ber die wir aus der russischen Chronik unterrichtet sind, in der Aufzhlung unseres Textes darum fehlen, weil schon der Schreiber Laurentius im J. 1377 ein defectes Exemplar der Belehrung Monomach's vor sich hatte. Wer die ganze Virtuositt ^Ijakov's, mit welcher er das Format, die Zahl der Zeilen, ja selbst der Buchstaben des Monomach'schen Autographen ausgerechnet zu haben whnt, bewundern will, den verweise ich auf S. 3234, 39 40 und 49 seiner Abhandlung. Auf mich macht eine derartige Combinationssucht keinen angenehmen Eindruck. Einen gewissen Anlass dazu, khn zu sein, konnte der Verfasser aus derunlugbaren Thatsache ableiten, dass sowohl im Anfang der Belehrung wie am Schluss derselben, vor dem jetzt ohne rechten Anfang beginnenden Sendschreiben Vladimirs anOleg im Text irgend etwas ausgefallen oder sonst irgendwie eine Schdigung des richtigen Zusammenhangs eingetreten sein muss. Und doch mchte ich vor der Annahme mehrerer Lcken im Texte warnen. Man soll nicht in den Fehler verfallen, alles besser wissen zu wollen. Leider verstand gerade in dieserRichtungder Verfasser dieser inhaltreichen Abhandlung nicht Maass zu halten (vgl. z. B. seine Combinationen auf S. 36). Da Vladimir Monomach selbst zugibt, seine Belehruug mit einer gewissen unbequemen Eile niedergeschrieben zu haben, so wre es, glaub' ich, denkbar, dass er einiges einfach darum ausliess, weil es seinem Gedchtniss entschwunden war. Einiges mag er absichtlich verschwiegen haben. Von den Lcken kann man mit einiger Wahrscheinlichkeit nur dort sprechen, wo man sie wirklich fhlt, wie zu Anfang (S. 232, Z. 14) und am Ende (S. 243, Z. 16). Wie weit nach dem jetzigen Text die Belehrung als ein aus der Feder Monomach's geflossenes Denkmal reicht, ob bis S. 243, Z. 16 oder aber nur bisZ. 8, wie es Protopopov wollte, das lsst sich schwer sagen. Mir scheint allerdings der Satz o mhofoCTpacTHLi u nciia.)ii.Hi.iji asT. schon zu dem Sendschreiben Monomach's an Oleg gerechnet werden zu mssen. Doch ist das selbstverstndlich kein richtiger oder er arteter Anfang des Sendschreibens. Hier scheint also in unserer Textberlieferung manches schadhaft zu sein. Herr .^Ijakov ussert sich darber auf S. 33 und 59 seiner Abhandlung. Nach seiner Auffassung, die nicht so sehr auf den Inhalt Rcksicht nimmt, wie auf die ganz usserlichen Umfangsbemessungen, sollte das fragmentarische Sendschreiben mit den Worten

Sljakov's Belehrung Monomach's, angez. von Jagic.

271

(S.243, Z. 14) popoKT. rjaro^reit ne peBiiyii beginnen. Allein dagegen muss icli schon darum Einsprache erheben, weil unmittelbar vorher zwei Citate enthalten sind, in welchen die Bruderliebe erwhnt wird. Schon dieser Inhalt zeigt, dass diese Citate in das Sendschreiben Monoraach's an Oleg hineingehren, in welchem der letztere mit dem Worte pax^ (vgl. S. 244, Z. 10) ange-

redet wird.
es rathsam,

Auch

die

Worte

cio

rpaiioiumo npoiirraioiu

(S.

242, Z. 31)

machen

den Abschluss der Belehrung nicht weit auszudehnen, da sie auf denselben deutlich vorbereiten. Eine andere Behauptung des Verfassers, dass die Worte (S. 246, Z. 1 2) Ha CTpaniiiiir npu u. s. w. zum Sendschreiben nicht gut stimmen (S. 61), scheint mir unerweislich zu sein.

Neu

drfte die Auffassung Sljakov's bezglich des krzesten dritten

Abschnittes der ganzen Einschaltung sein, der aus allerlei Gebeten zusammengestellt ist (S. 246, Z. 3 bis S.247, Z. 9). Nach seinem Dafrhalten sollen diese

Gebete den Abschluss der eigentlichen Belehrung bilden, also vor dem Sendschreiben, das nur fragmentarisch erhalten ist, ihren Platz finden. Diese Ansicht Sljakov's knnte ich mir nicht aneignen. Die Gebete scheinen mir in den Ton der Belehrung nicht zu passen, aber auch von dem Sendschreiben fern gehalten werden zu mssen. In diesen frommen Herzensergiessungen ist wiederholt von einer Stadt die Rede, deren Schutz angefleht wird (wahrscheinlich ist es Vladimir gemeint). Die Erwhnung des h. Andreas vonKreta (S. 246, Z. 14) legt den Gedanken nahe, dass diese Gebete mit dem Sohne Monomach's, dem Andrej Vladimirovic, in einem gewissen Zusammenhang stehen, den bekanntlich sein Vater Vladimir Monomach, erst 1119 nach Vladimir schickte. Sljakov weiss freilich auch hier weit mehr, als die gewhnlichen Sterblichen. Nach seiner Combination hat eben in diesem Jahre der Vater die Belehrung dem Sohn mit auf den Weg nach Vladimir gegeben. In diesem Falle htten wir jedenfalls eine deutlichere Sprache vom Vater erwartet. Das Hauptverdienst der Abhandlung .Sljakov's scheint mir in ihrem zweiten Theil in dem Bestreben zu liegen, die einzelnen Bestandtheile der Belehrung Monomach's zu analysiren und auf ihre Quelle zurckzufhren. Die Citate aus Psalmen, aus Isaias u. a. m. waren schon lngst festgesetzt. Der Verfasser ging weiter und wies Parallelen aus demTriod, aus dem Prolog und einigen patristischen Quellen nach. Etwas vorgearbeitet wurde auch in dieser Richtung durch Protopopov undPonomarev. Doch das Hauptverdienst unseres Verfassers bleibt ungeschmlert. Nur glaub' ich, dass er schon wieder auch hier des Guten zu viel leistet. Aus dem Zusammentreffen der aus dem Fastentriod gemachten Entlehnungen mit dem ziemlich sicheren usseren Umstand, dass der Frst in der Fastenzeit mit dem Niederschreiben seiner Belehrung beschftigt war, mchte er den Beweis ableiten, dass Vladimir Monomach bei seiner schriftstellerischen Arbeit unter dem unmittelbaren Eindruck des bei den Gottesdiensten Gehrten stand und wenigstens einen Theil seiner Darstellung dem Text des eben stattgefundenen Gottesdienstes ablauschte (vgl. S. 41 42). Er weiss z. B., dass die Abfassung im J. 1106 uud zwar in der ersten Fastenwoche stattfand; er weiss, dass der Verfasser der Belehrung mde von der Reise, geschwcht von den Fasten an nervser Ueberspannung litt (S. 38) er klgelt aus, dass alle Kathismen (Abtheilungen von

272

Kritischer Anzeiger.

mehreren Psalmen), aus denen Vladimir fr seine Belehrung Auszge machte, gerade in den ersten Tagen der Fastenzeit gesungen wurden (S.48) und folgert daraus den Schluss, der mir gar nicht wahrscheinlich ist, dass die besagten Auszge unter dem Eindruck des Gehrten zu Stande kamen. Wie reimt sich das zusammen mit der anderen, von ihm selbst kurz vorher (S.47j aufgestellten Behauptung, dass die Psalmen nicht nach der einfachen Einprgung im Gedchtniss Vladimirs, sondern nach ihrem wirklichen Inhalt herangezogen wurden und dass Vladimir die Psalmen auch homhmo ooti^Haro orociyaceiii kannte? In der That gewinnt man aus dem ganzen Inhalt der Belehrung bald den Eindruck, dass ihr Verfasser mit der Leetre des Psalters, desTriods, des Prologs und einiger homiletischer Werke recht vertraut war (vgl. S. 47) und wenn er den Psalter auf der Keise mitfhrte, wie er es selbst andeutet, so kann er leicht auch einige andere Bcher zur frommen Leetre mitgenommen haben, soviel eben damals eine Reisebibliothek vertragen konnte. Gewiss wird er manches auch aus demGedchtniss in seine Belehrung aufgenommen haben, ohne gerade von dem eben erst gehrten Texte abhngig gewesen zu sein. So fasse ich die Entstehung der Belehrung auf. In nicht weniger als 42 Punkten stellt der Verfasser die Resultate seiner Forschung zusammen, die gewiss nicht alle auf die allgemeine Annahme, wohl kaum die Hlfte davon, rechnen darf. Und doch ist diese Monographie sehr beachtenswerth, wenn sie auch jene vor 25 Jahren geschriebene Protopopovs
nicht entbehrlich macht.
V. J.

BHjlioTeKa mockobckoh CHHO^tajiLHOH THnorpa*iH. ^acxL I (pyKonHCH).


Ota'^.i'b 3.

IleajTBipH.

OriHcaji. Bajr. IIoropijoB'i..

Cx

npncoe^tHHeIIcajiTBipH.

HieMT.

cxaTtH

0 peAaKi];iax% ciaBAHCKaro nepeEO^a MocKBa 1901, 80, LXIV, 175, 4 Facs.

In diesem dritten Heft der Beschreibung der Handschriften der Moskauer Synodaltypographie das erste Heft, im J. 1896 unter der Redaction von A.Orlov erschienen, umfasst die Beschreibung von 24 Codices miscellanei (CopHiiKu); das zweite, im J. 1899 schon unter der Redaction Pogorelov's erschienene Heft, setzt die Beschreibung der CopHUKu fort, Nr. 25 39 und anschliessend sind unter Nr. 40 44 die handschriftlichen Lexica beschrieben kommen 19 handschriftliche Psalter des XIII. bis XVIII. Jahrb., unter Nr. 45 63, an die Reihe, doch das hauptschliche Interesse nimmt die vom Verf. in der Einleitung gegebene Studie ber die verschiedenen Redactionen der altkirchensl. Psalterbersetzung in Anspruch. Diese Studie ist augenscheinlich nur ein Auszug aus einer grsseren, noch nicht zu Ende gefhrten Arbeit des Verf. ber die Uebersetzung des den Theodoretus-Commeutar enthaltenden Psalters (vergl. S. XII Anm.;. Herr Pogorelov gibt zu, nicht ber das ganze einschlgige Material zu verfgen (von den ltesten Texten hatte er nur den Sinaitischen Psalter in der Ausgabe Geitler's, von den spteren nur

den Simon'schen Psalter

in der

Ausgabe des Amphilochius zur Verfgung).

Pogorelov, Altkirchenslav. Psalmenbersetzung, angez. von Speranskij.

273

Die Geltung seiner Ergebnisse beschrnkt er daher selbst nur auf die von ihm durchforschten Denkmler. Er stellt vier Hauptredactionen der slav. Psalterbersetzung auf, wodurch er die von V. Sreznevskij (/IpesHifi nepesoAt IlcajiTtipH. Clln. 1S77) und V. Jagic (HeTwpe KpuTUKonajeorpa*uTiecKi/'i CTaitH.
CrT)
gnzt.
188-1)

gemachten Bestimmungen weiter


htte

fhrt, resp. prcisirt

und

er-

Und zwar nach ihm


2)
3)

man
4)

1)

eine sdslavische oder ursprngliche

Redaction,

eine commentirte (wobei an den

Theodoretus-Commentar ge-

dacht wird),

eine russische

und

eine neue oder berichtigte Redaction.

Allen diesen Redactionen liege jedoch eine erste Uebersetzung zu Grunde und die Geschichte der Psalterredactionen (in der slavischen Uebersetzung)

brigen Bcher der

Hauptmomenten mit der Geschichte der Uebersetzung der heil. Schrift zusammen (S. VIII). Die erste oder ursprngliche Redaction wird nach den Angaben V. Jagic's (a. a. 0. S. 43 59)
falle in

ihren

Uebereinstimmung mit ihm, als das Werk der slavischen Apostel anerkannt; hierbei wird auch eine Abhandlung A.I.Sobolevcharakterisirt, sie wird, in
skij's (IlepKOBHOCJiaB. leKCTti

MopaECKaro npoHcxoaceHla, P.$.B. 1900), bezglich

der westslavischen Spuren in


secTBo, ociLiue) in

dem

Sinaitischen Psalter

(z.

B. picHOTa, HCBi-

Doch das Hauptthema des Verf. bildet der mit Theodoretus-Commentar ausgestattete Psalter; alle neun, ihm bekannten Texte des Psalters dieser Art, vom XI. bis XV. Jahrb., gehren einer
Betracht gezogen.

Redaction an, deren Text der ersten oder ltesten Redaction sehr nahe steht, aber doch auch seine Eigenthmlichkeiten hat. Diese bestehen hauptschlich in der Neubersetzung verschiedener Ausdrcke und in grammatischen Abweichungen, und zwar 1) die frheren Graecismen werden jetzt schon
bersetzt
(z.

B. UKona-opasx, KepTa-CMpiquie, nca.iTupu-nicHEHHUu, eeuonuMdie westslavischen


(z.

MoypLCKaH
3)

seM.ia), 2)

Ausdrcke werden durch andere,

sdslavische, bulgarische, ersetzt


lufigeren zurck

B. oitea-Macio apiEinore, nocTX-ajKaHHie),

wenig bekannte Ausdrcke treten vor den im Sden blicheren oder gez. B. saqAJO-uaiATtKt, ArjiHie-rjiaBHH) Die grammatischen
.

Abweichungen bestehen vorzglich in dem Ersatz der alten Aoristformen durch jngere, spter mehr bliche Formen. Der Uebersetzer des Theodoretus-Commeufars war, nach der Ansicht des Verf., mit dem Redactor des Textes der Psalmen identisch (S. XV), er habe getrachtet, die sprachlichen Eigenthmlichkeiten der ursprnglichen Uebersetzung der Psalmen mit seiner an der Commentarbersetzung bethtigten Sprache in Einklang zu bringen (S. XIX). Herr Pogorelov hlt es fr mglich dadurch, dass er den Text des mit Theodoretus-Commentar ausgestatteten Psalters mit den brigen commentirten Uebersetzungen der heil. Schrift in Zusammenhang bringt,
die einst vom Akademiker I.V. Jagic aufgestellte Ansicht, wonach die Uebersetzung des Theodoretus-Commentar