Entdecken Sie eBooks
Kategorien
Entdecken Sie Hörbücher
Kategorien
Entdecken Sie Zeitschriften
Kategorien
Entdecken Sie Dokumente
Kategorien
ARCHIV
FR
SLAVISCHE PHILOLOGIE.
UNTER MITWIRKUNG
VON
A.
BRCKNER,
BERLIN,
J.
GEBAER,
PRAG,
C.
JIRECEK,
WIEN,
A.
LESKIEN,
LEIPZIG,
W. NEHRING,
BRESLAU,
ST.
NOVAKOVIC,
BELGRAD,
A.
WESSELOFSKY,
ST.
PETERSBEG,
HERAUSGEGEBEN
V. J
AG
C.
VIERUNDZWANZIGSTER BAND.
530863
^.
17.
^1
BERLIN,
WEIDMANNSCHE BUCHHANDLUNG
1902.
PC
m
dJ>t
Inhalt.
Abhandlungen.
Seite
Lorentz
Valentin Vodnik, der erste sloven. Dichter, von Fr. Vi die (Schluss) Untersuchungen ber Betonungs- und Quantittsverhltnisse in den
slavischen Sprachen, von A. Leskien Zur polnischen Gaunersprache, von A. Landau Zu Bogarodzica Str. 2, V. 1, von Ivan Franko Ein Katechismus Primus Truber's vom J. 1567, von Erich Bern cker Ein bosnisches Evangelium in der Handschriftensammlung Sreckovic's,
74
104
137
150
155
von M. Speranskij
172 182
Polonica, von A.
Brckner
M. Resetar Zur slavischen Wortbildung, von Gr. Ilj ins kij Ein Beitrag zu den Forschungen ber die sog. Eecifla inexi, cbathTcieS (Gesprch dreier Heiligen), von E.Nachtigall (Schluss) Joso Krmpotic's Leben und Werke, von Konstantin Draganic Zum Gebrauche des Praesens verbi perf. im Slavischen, von A. M u s c Textkritische Studien zu Homilien des Glagolita Clozianus von
.
205
224
321
409 479
514
zum Texte
Kritischer Anzeiger.
Jagic
.
230
Der bulgar. Artikel, angez. von M. Chalanskij Los, Die Wortcomposition im Polnischen, angez. von V. Jagic Melnickij, Kirchenslav. Grammatik, angez. von Fr. Pastrnek. Sajkovic, Ueber serbische Betonung, angez. von M. Resetar
.
242
.
246 250
251
V. Jagid
254
. .
Denkmler mhr. Ursprungs, angez. von V. Jagic Sljakov's Belehrung Monomach's, angez. von V. Jagic
Sobolevskij's
263 268
angez. von
M. Speranskij
272
IV
Petrovskij's
Inhalt.
Seite
Creizenach,
,
276 279
280 283 285 289
Sipovskij Puskin'sche Jubilumsliteratur, angez. von M. S p e r a n s k i j NevcHl, Die Erzdicese des h. Methodius, angez. von Fr. Pastrnek
Kalousek, Apologie des h. Wenzel, angez. von Fr. Pastrnek Novk, Komensky's Weisheit der alten Bhmen, angez. von Fr.
. . .
Pastrnek
Smetnka, Die Postille Chelcicky.s, angez. von Fr. Pastrnek P.Popovic, O gorskom vijencu, angez. von A.Jensen (nebst Zusatz
.
291
von M. Resetar)
Abicht, Despot Stephans Werke, angez. von St. S tan oje vi c Hrincenko, Kleinruss. Folkloristik, angez. von M. Sp er anskij
. .
292
.
304
306
von M. S peranskij
Torbirnsson, Die gemeinslavische Liquidametathese, angez. von
F.
Solmsen
Archaismen und Neologismen im Urslavischen, angez. von
Iljinskij,
V.Jagic
Strohal, Kroat. Volkserzhlungen, angez.
von M.
Brckner, Geschichte der poln. Literatur, Kaiuzniacki, Panegyr. Lit. d. Sdslaven, angez. von C.
Kaluzniacki,
Hrubj-,
586
588
Werke
Radcenko Radcenko
.
592 603
611
Bhm. Postillen, angez. von Fr.Pastrnek Vasiljev, Byzanz und Araber, angez. von C. Jirecek
Tetzner, Die Slaven in Deutschland, angez. von A.
Vrabelj, Ugrorussische Volkslieder, angez. von V.
trekelj, Slovenische Volkslieder, angez.
615
.
Brckner.
Jagic
616
620
623
624
von V. Jag ic
V.Jagic
Vuk's, angez. von
dem Nachlass
V.
Jagic
628
Speranskij
Zivanovic-Zivkovic, Kirchensl. Gesangbuch, angez. v. M. S p e r a n s k i j
629
637
Kleine Mittheilungen.
Zur Wiederherstellung einiger unleserlicher Stellen im Sbornik Svjatoslava vom J. 1076, mitgetheilt von Vladimir Bobrov Weitere Spuren der glagolitischen Buchstaben in den cyrillischen
Handschriften, mitgeth. von V. Jagic Die orthographische Frage in Russland. R. Brandt's, mitgeth. von V. Jag i
Offenes
311
313
Sendschreiben
314
Sach-,
Namen- und
Brckner
641
S. 18,
dem
S.
und
Nachkommen
sdlichen,
von dem
dem
UnVor
ist
die
Ansicht
gegen dieselbe
in
Nach ihm
(S.
XLIII) zerfllt
das Westslavische
vier
Kaschubische.
dem Polabisch-Kaschubischen und dem Sorbischen das Sordem Polnischen und Polabisch-Kaschubi,
schen einnimmt.
Diese Ansicht hat Ramult leider nicht in gengender Weise begrndet, eine Diskussion derselben
ist
Anders
ist
Indem
er
kommt
F. Lorentz,
ist,
Sprachen hatten.
Streit geknpft,
dessen
Polni-
Kernpunkt
schen oder
die
Frage bildet
Ist
zum
zum Polabischen zu
Auch
Aufgabe
sein,
be-
I.
dj.
Als ersten Beweispunkt fr die nahe Verwandtschaft des Polabischen und Polnischen dem Sorbischen und Cechischen gegenber fhrt
Schleicher den Umstand an, dass das urslav. dj im Polabischen und
Polnischen durch die Affrikata dz^ nicht wie im Cechischen und Sorbi-
ist.
nicht zu leugnen.
Als wirk-
Beweis fr
die
ist
zu
als
dass
wir nicht annehmen drften, auch das Cechische und Sorbische haben
einst die Stufe
dz gekannt.
Dann
dass
urslav.
dj im Westslavischen etwas
soll:
ganz anderes,
als
sie
nach
Schleicher's Ansicht
Polabisch
gehren, kann
sie
Sorbisch und Cechisch wrde sie dagegen schwer ins Gewicht fallen.
nicht
gemeinsame
nur
um
die Erhaltung
dj durch dz im Polabischen und Polnischen kann also kein Beweispunkt Sprachen gesehen werden.
2.
(j.
vor e
(=
idg. ai oi)
Auch
dieser Uebereinstimmung
tion, der Uebergang von k g cJi vor sekundrem toniger Stellung nach palatalen Vokalen in c dz s,
und
und
in vor-
ist
schon urslavisch,
fr ursprngliches
in der
g haben
alle
es sich ja
Wenn nun
von etwas
um
die Erhaltung
hiqz
urslav.
Was
diese
ab-
zu entscheiden.
Die
beiden Wrter sind die einzigen, in denen das Polabische ein nach
I.
F.
IV 48 entstandenes dz
ist,
aufweist,
man knnte
e
also
und
ist
wo dem dz
,
ein Nasalvokal
vorangeht, da
ist
sei es,
ist
(die
Nasalvokale knnen
ja einst einen vollen Nasal hinter sich entwickelt gehabt haben und 7idz
kann dann zu
Sicherheit
ist
Jiz
geworden
sein),
sei es,
dass
als
qz erschienen
Volle
J.
und stisy
J.
Stamm
derselben
ist
nicht mit g,
sondern mit spirantischem / anzusetzen, worauf die Schreibung kriech J. P. krich J. deutlich hinweist. Das z von krize stizdi ist aus z her1*
F. Lorentz,
dem
Verhltnis von ch
z.
eingefhrt
B. slov.
mauz
Die Nasalvokale.
Die bedeutendste Uebereinstimmung zwischen Polabisch und Polnisch, auf die immer das meiste Gewicht gelegt worden ist, findet sich
bei den Nasalvokalen.
Nach Schleicher sind im Polabischen die Nasalund/o ebenso wechseln wie im Poldies richtig
als
ist,
und
iq.
Wenn
muss
die
nahe Verwandtschaft
Dies wer-
Das Urslavische
schen
'e
und
e.
Im Polni-
ist
'q
und
treten,
ist
fr uns hier
sie alle
Grundformen
Von den
und
Nach ganz anderen Principien regelt sich die Vertheilung von q im Polabischen. Von einer ursprnglichen Quantittsdifi'erenz ist hier nichts zu spren, vielmehr tritt, sobald man das gesammte Material ins Auge fasst, klar und deutlich das Gesetz hervor, dass urslav, ^ vor harten Dentalen und ursprnglich hartem / zu o, vor Gutturalen, ursprnglich weichen Konsonanten und im Auslaut zu q geworden ist,
und
'o
jgtra, pgia, sjot sjoty sjgta, nopcgtt/, vdzgfy, prgtr prqtpr, hzgikii^
Endung des
z.
B. pa'gta stenota\
hartem
/:
nocgl.
tqgiie
dest desqtncte
pqt pqt-
*vqdeh
Icnqzi,
c, c,
^)
pqz.
tj\ s
Urslav. e vor c
(=
urslav.
(=
nrslav, s\ z
(=
ur-
slav. 2):
mqcmqcdm^
sdlqceny; zoj'qc
zoj'qci]
sqzmena^
f.
tqzTi-^
vditqzemj.
weichem
l:
vzqli^ pcqldi-sq.
g.
Urslav. q im Auslaut:
Nom.-Akk.
und
Sing. Aor.
An Ausnahmen
a.
finden sich
Urslav. e
ist
verviel-
treten:
leicht
P.
Von
diesen
ist
nach posat (im Shtener Dialekt Parum Schultze's htte der Prsens-
welchem Schleicher
ist,
S.
157 schwankt, ob
es in
hlqde zu ti'ansskribiren
daje{tb).
b.
ist
urslav.
Urslav. e
ist
swante hochheilig
Nom.-Akk.
cher durch
Plur. der
mqs
transskribirte
Pf.
mangsi
J.
P.
mangsy
P.
mangsei
ist,
mangsee
ist
S.
mangsee
Adverb
D.
durchaus nicht sicher, es kann ebenso gut Nom. Plur. Mask. urslav.
*svetiji oder
rechtigt.
q be-
urslav.
im Polabischen
einfe
Neigung bestanden,
nungen (wenigstens
berzufhren.
Dies
Form
der Kollektiva
die
nehme
ich
*)
slov. vjqgnuc)
herzuleiten wre.
*iqgil er-
warten.
^
berlieferten
F. Lorentz.
Formen
als nuisi
Dann
ist
auch
das q lautgesetzlich.
Das
vertreten.
An Ausnahmen
P.),
grangste
samh
S.,
loangse
:
demh
S.
Von
diesen
ist
auch das polab. chrqst ohne Schwierigkeiten herzuleiten. Wie samh hat daneben auch sumba mit regelmssigem o), icangse^ pantijh
de77ih
und
Parum
demh
ist
em
verdchtig.
Menge der Beispiele mit o gegenber nicht ins Gewicht fallen. Das prjotirte urslav. q ist im Polabischen nur durch ci vertreten.
Es finden
sich
b.
jq vor
(=
urslav.
c, tj]
Prs.
Akk.
zdzqci, kgsaj'qcz,
l'otj'qcl,
fr vedqci
bdqca
anzusetzen.
c.
Urslav.
ja im Auslaut: Akk.
Sing.
dem da-
Instr. Sing.
ziyyiq^
Instr. Sing,
mjq,
:
tj'q,
pj<^{f,
msq\
Instr.
Sing.
Fem. derselben:
2. Sing,
^).
siijq\
1.
Sing. Praes.
ricq,
plocq^ cq, zdrq, auch aidq geht auf *aid'q zurck, das d' stammt aus
bis 2. Plur.
3.
plqsq, vzdedq-sq
Man
und
und
'q
im Polnischen geht.
zu
Im Polnischen
vokale eingetreten
urslav.
ist
zu q und
q, urslav. e
'^
und
'e
ge-
jq't'o).
Das polab. vzdedq-sq entspricht nicht dem abg. dezdqto urslav. *dedEs ist entweder die Umbildung *dedq fr urslav. *dedq[to}, der 3. Plur. eines e- o-Prsens *dedq, oder es ist als urslav. *dede(t-o) anzusetzen und wrde dann dem idg. *dhedhnti (aind. dadhati) genau entsprechen, also eine athematische Bildung sein.
')
<}
und
'e
sind,
ist,
berall
nur
lektisch
Auch
Das
prjotirtes a
Im Polabischen
urslav. e
ist
ist
durch
'o,
vor
Der Umstand, dass vor o die Erweichung geblieben, vor q aber geschwunden ist, zeigt uns, dass wir es bei dem Auftreten des o mit einer
Eutpalatalisirung zu thun haben.
slav.
Das
dem
ur-
q qualitativ gleich geworden, das palatal gebliebene ist verschieden geblieben, seinen ursprnglichen Lautwerth werden wir unten bei der
suchen.
ist
doch
Das prjotirte q ist mit urslav. e zusammennur die Vertretung durch r/ nachzuweisen.
von der von Schleicher behaupteten Uebereinstimi)
Es
bleibt also
mung
in
blosse Vorhandensein
Wenn
sich die-
unter-
Denn auch
ist,
die
Neuerungen, welche
F. Lorentz,
also smmtlich
Wenn man berhaupt einen Schluss aus ihnen ziehen will, so nichts. kann man nur den daraus ziehen, dass Cechisch und Sorbisch einst eine
Einheit gebildet haben, fr eine polniseh-polabische Spracheinheit sind
sie nicht
zu verwerthen.
a.
y,
u und
^ bieten in ihrer
Entwick-
lung weder im Polnischen noch im Polabischen irgendwelche Anhaltspunkte, welche auf das Vorhandensein oder Nichtvorhandensein nherer
Zwar haben
stammen muss,
ist
nicht nachzuweisen.
bei a, o
und u
abgesehen
welche durch die ^, y und 0, Hrte und Weichheit der vorhergehenden Konsonanten bedingt sind. Der einzige Punkt, bei welchem man an nhere Beziehungen zwischen
Polnisch und Polabisch denken knnte,
gutturalen y und ^, da aber
ist
die
eingehen.
b.
Urslav.
e.
Im Polnischen
hartem
i
ist
'a ',
und r zu
'e
geworden
^j.
Im Polabischen
ist
das urslav.
in-
')
I.
meint, dass die nichtpalatale Gestalt des f im Kaschubischeu auch vor harten Gutturalen und Labialen berechtigt war. Fr das Polnische ist beim
S. 6,
e
e,
hr,
a,
a, e,
i,
auslautend durch
e,
a, Je,
ja, anlautend
anlautendurch ye,ya. Sehen wir von der Vertretung durch. Je ja ab dem e ist einj" vorgeschlagen, auslautendes -Je kommt nur bei Gutturalso fllt sofort stmmen, auslautendes -Ja nur bei ye-Stmmen vor auf, dass inlautend weiche und nichtweiche, auslautend nur nichtweiche
,
Vokale auftreten.
dem
poln.
'a
a,
die nicht-
'e
'e
ist
'a
vertreten
posdk, poscny,
gnzda, gj'zda,
zel'oz,
don\ vbrazony.
2.
Urslav. e
ist
vor hartem
'a
vertreten:
hol
Urslav. e
ist
lekar,
Urslav. e
ist
nemkamka.
Urslav. e
:
ist
e a vertreten
svetl, detq,
vu
leta, m'et,
dedn, sedlj
6.
mena.
tj, kt),
vdine.
st
Urslav. e
vor c
{= urslav. c,
(= urslav. s),
gr'esl-sq,
(=
ur-
slav. sfj), z
{=
urslav. z)
durch polab.
a vertreten:
eusaceny,
sveca,
gresnikij,
h'ezat,
reze rezq.
Mit
i:
Urslav. e
:
ist
vertreten
S.
cJimil.
Urslav. e
vory durch
polab. e
ia
vertreten:
sije,
smijq-sq,
9.
lije, grij'-sq^
ist
mclnaj, l'eubaj.
Im Auslaut
-ii
-e,
das unbetonte
ff.
durch polab.
bei Schleicher S. 95
Weich
Dabei
tritt
auf.
ist
ij
daist'e
disfa zu transskribiren,
das
st ist
F. Lorentz,
-Jce
demnach aus
ist,
-kii
entstanden
ist,
stammhaft war.
geworden
knnen
no
Formen
d'la.,
nicht beweisen.
Abweichungen
Schleicher an
diesen wird
:
a fhrt
d'le,
Toze^ roze,
vzd'at.
Von
poln. lazi
zu schreiben
dla
d'le
(falls
vom Nom.
dem
Inf.
d'ol
bezogen,
und
dies
dem
J.
aus
rozat stammen,
HO loiay
steht
neben sdat^
also
man
An Ausnahmen
die Stoff-
mit e fr zu erwartendes o
fhrt Schleicher
pridhed und
ist
mir unklar.
Sehen wir von den wenigen Ausnahmen ab (auch das Polnische Ausnahmen auf, vgl. Brckner Archiv XXIII, 237 f.),
haben wir zu konstatiren, dass sich die Entwicklung des urslav. e im In beiden Sprachen haben
auf ein e der vorhergehenden
die entpalatalisirende
ist
Wirkung
Dass
um
e.
man
Urslav.
Im Polnischen
ist
das urslav.
e,
sowohl das
isolirt
'e
'e
zerfallen.
Im Polabischen ist das urslav, e in betonten Binnensilben durch e und i vertreten. Wie aus den Zusammenstellungen Schleichers S. 47 hervorgeht, findet sich e vor hartem und weichem r, hartem l und harten Dentalen, i vor weichem /, weichen Dentalen, vor c und vor
flf.
weichen Labialen, fr
pekar und
vertreten
ist.
Weniger klar
ist
die
Entwicklung des
e in
unbetonten Binnensilben.
e
Da
und mit
aufi
anzunehmen
talen
sei,
welchen er mit
e bezeichnet. e
Doch auch
vgl.
hier
i
ist
im
vor nichtpalatalen,
vor pala-
S. 9
angefhrte Material.
ist
um
die
um
Daraus erklrt
es
sich
auch,
und
Bedingungen auftreten
palatalisirende
harte Labiale
die entpala-
durch r
Wirkung des vorderen Vokals im Polabischen wurde nur gehindert und andererseits blieb e vor harten Labialen und
e in
Gutturalen unberhrt.
beiden
Auf
e,
entpalatalisirende
nischen -
im Polabischen
dem Polabischen
i&t e
fr die
Verbindung er be-
kannt
sind.
Vor v d
l'
geblieben
dz
ist es
zu
Auffllig
ist
von diesem Worte nur der Nom. Sing, berliefert und da kann man daran denken, dass ein ursprngliches *breff ber *bre(jf zu briff geist,
worden
bfe
aus breK.
und priz
przed przez.
Eine ganz verschiedene Entwicklung hat das
el e in der
Verbindung
durchgemacht.
Hier
ist
Schreibungen mlauka
polab.
]}o\sib.
J.
P.
melauka
Pf.
hervorgeht,
l entstanden:
mldka mlllcny
eggen
ist
poln.
mUko
tolatze
1)
drezdn ?
12
F. Lorentz,
durch la vertreten
ist,
und
ol
zusammenfallen lassen.
mit
dem
gemacht.
von er
d.
re,
Urslav.
Im Polnischen
ist
'e
neben
sekundr.
Im Polabischen
ist
J, 'u
und
i vertreten.
'
Wie
vor
nahme fhrt Mikkola die Deminutiva auf -ck -sk aus urslav. -cbko -hko an, welche nach seiner Ansicht -dk fr -ak im Anschluss an die auf -dk aus urslav. -%kb angenommen haben. Ich glaube, dass -cdk ~sk
lautgesetzlich sind.
entstandenen polab. c z
tschirna,
s sind
immer
junta
ist
hart,
weich
J.
=
S.
nur
in Pfeffinger's
woneben
aber tzorna
S.)
P.
zohrne
tsoorne M. steht, ^
s
i in hzota [hse-
's
niemals.
Das
z in hzota
selbe Verhltniss
u. s.w.,
im
*zriJjotJc erhalten
Fr
mchte ich
zu bedenken geben, ob nicht dies und andere Wrter aus einem Dialekt
und
vielleicht
Ob
Wir knnen
diese
lassen,
Neben d und
ist
'
findet sich
auch
i als
b.
Dies
in
P. gribatJ. P.
g7'ibjt.), rdibi7iik,
Formen von
S.
1 1
meint,
Lnge,
i als
kaum
richtig
ist.
Es wre nmlich zu auffllig, dass die Krze nur in berliefert ist, whrend es fr die Lnge eine ganz
von Beispielen
gibt.
so
wenig Wrtern
stattliche
Anzahl
Mir scheint
es,
dass in diesem
mag
Das
ar, vor
urslav.
ist
durch
'ir
Das bisweilen neben dem ar auftretende 'ar ist nicht, wie Brckner meint, eine gleichberechtigte Nebenform des ar, sondern es ist mit Mikkola als Kompromissbildung von ar und 'ir aufzufassen.
vertreten.
Dies
ist
jedoch nicht
ist
richtig.
Denn wie
die
wenigen berlieferten
Beispiele zeigen,
ur und
w-,
w vor
Urslav.
fcr
mrze
Die Bedingungen, unter denen die Spaltung des urslav. hr im Polnischen und Polabischen eingetreten
ist,
sind,
gewesen.
ab.
Dagegen weichen die Resultate dieser Spaltung von einander Letzteres kann nur daraus erklrt werden, dass zur Zeit des Ein-
w im Polabischen
[h^]
hatte,
whrend
dies
im Polni-
palatalen Laut
'hh'.
im Polnischen entstanden
hh'
Im
14
Polnischen ging
fiel
fe'r
F- Lorentz,
dann
in
erweichendes
'ir
und
Im Polabischen
ir,
Erweichung verloren,
'r.
In beiden Sprachen haben wir es hier ohne Zweifel mit einer Ent-
Auch
hier
haben
die
Dem
stellt
urslav. hl entspricht
u,
im Polnischen
polab.
il,
ei, ol.
Das Polabische
polab.
polab.
mucqd
poln. milczec,
pun
poln. peiny,
vun
zusam-
poln. loelna.
urslav. hl
und
^l vollstndig
Auf die doppelte Vertretung des urslav. or im Polabischen, in welcher man jetzt nach den Auseinandersetzungen Kariowicz' und Brckner's keine Besonderheit dieser Sprache dem Polnischen gegenber mehr sehen darf, werden wir unten bei der Besprechung des
Kaschubischen zurckkommen.
f.
Urslav.
&/.
ist
Das
und
z.
urslav. %l
el,
B.
plk pulk,
Eigennamen pelk,
xxx&lax.
apoln.
mohcic
urslav. *m7./a^b,
kielbasa
*k^lbasa,
dlugi urslav.
*c;?5/;5'^ ').
u, dialektisch u\
tausty tust
dug
poln.
diug,
muna
g.
Quantitative Verschiebungen.
bei
den Vokalen
Sprache nur
i
in der heutigen
e
:
noch
in
den Vokalpaaren a
e,
6,
(t,
bei
den Vokalen
y u
1)
siu/ice
aus *solnbch.
Daneben
Entwicklung von sluce kaun sowohl *s'>hibcb wie *s^lnbcb fortsetzen. Wie c. sloniti zu erklren ist, weiss ich nicht, Mikkola Betonung u. Quantitt I, S. 21 meint, dass von urslav. *s^hn- und *szIoh- auszugehen ist, dies ist aber wegen serb. sutice sloven. solnce unwahrscheinlich.
stony^koc] os. ninnco p. sionce, das nicht als sptere
angesehen werden
darf, erhalten
ist,
15
Lnge durch
hat, ist
z.
B.
rozuum^juui.
sind,
kann jedoch nur eine genaue Untersuchung lehren. Fr uns wrde eine solche Untersuchung zwecklos sein, da die polabischen Quantittsdi"erenzen mit den polnischen sicher nichts zu thun haben. Dies sehen wir
o,
Krze,
die
Lnge
vertritt.
Nun haben
ist
:
zahlreiche reine
a-Stmme
Dies
die
Lnge
hier unerhrt.
poln. a
:
o mit
dem
nicht zu
Nur
in
einem Falle findet sich eine unsichere Spur einer der des
vergleichbaren
Quantittsdiff'erenz.
Polnischen
In Mithof's Wrtero,
fr poln.
plqsac^ protka
ges,
przqdka, aber:
damp
poln.
poln.
ronka ronkaiceiz
finden sich nur
sioncta p. stviety.
ist.
Dies
An Auspoln.
nahmen
weborek.
Das
o in
dren JVottotig
zu Ram. sqtopjer.
Weitere Spuren von denen des Polnischen hnlichen Quantittsdifferenzeu habe ich nicht gefunden.
Vorhanden knnen
sie
immerhin
gewesen
sein,
sie sind
dann
in der Folgezeit
Jedenfalls
2.
a.
Urslav.
h v
nl
sie
meistens
lo
ebenfalls keine
nur d
ist
im Polnischen vor
zu
(/'
geworden zu
skribiren
ist,
sein,
in
dcur zu trans-
hinweist,
F. Loreutz,
z gehabt zu
Da
daneben aber
auch Schreibungen wie schwret schnp vorkommen, ist auch die Mglichkeit zu bercksichtigen, dass s z vor gewissen Konsonanten zu s z
geworden
sein
knnen,
im
Spiele war.
die
l'
U v
m c dz s
z n
Im Polabischen
ist
ebenfalls eine
so stark
gewesen
einerseits keine
Vernde-
schwunden
ist.
Dass auch im
ist,
Erweichung
einst vor-
handen gewesen
Konsonanten wie
b.
in Jcnqz^Jognq,
Urslav.
haltenem ^
im Polnischen berall ausser vor y und erunangetastet geblieben. Vor y und ^^ welche zu i 'e geworsind
k g ch
den
sind, sind
k und g palatalisirt, ch ist auch hier unverndert erhalten. Im Polabischen sind k g ch nur vor a und q sowie vor den meisten
Konsonanten unverndert geblieben. Vor den sekundr zu palatalen Vokalen gewordenen o, m, y sind sie erweicht und werden hier von
Schleicher durch k g ch' wiedergegeben, k und g sind aber ohne Zweifel palatale Affrikaten [tj\ clj\ dialektisch vielleicht sogar c', dz) gewesen.
Schwierig
urslav. *h,^
ist
die
kt
k g
in
kid urslav.
*ki>cle^
nikid
k g ge-
ist
es vor
in
vgin ur-
In allen diesen
Wrtern
Konsonanten: hierin wird die Erklrung zu suchen sein. Vor erweichtem ti m ist k g ch gleichfalls zu k g ch geworden, wie knqzjgnq cJimil zeigen. Dass es in Wrtern wie kj'ot gjozda geblieben
ist,
zu
*kcjot *gcJozda (mit hartem v und vollem/) geworden waren, als die
Palatalisirung der Gutturale eintrat.
c.
17
Fr
legen)
sc
(=
urslav. sc
und
stj)
urslav.
zdz
ist
zu be-
hat das Polabische st und zd: paiste abg. pisteU oder poln.
piszczy^
stepa poln.
szczepa, sieuk poln. szczuka^ hrezd'jc (oder hresije] urslav. ^brezdzajeto Iterativ zu russ. pesowumcH poln. brzeszczy
sie.
dem Wege
sc zdz
sc zdz
Die Entwickst
zd
erfolgt
sie ist
vielmehr
ber
zusammenDas
urslav.
gefallen.
alle
den lassen,
sc
ist
im Polabischen
die
Erweichung geblieben.
ist
dem
sc entsprechend zu st geworden, es
urslav. s
genommen
zu er-
vertritt, als
entstanden sein.
-Jem das t d unverndert bleibt: ploteny abg. uplastem, zdblqdeny Das Polabische hat aber in diesen Formen abg. zablqzdem u. s. w. ein tj dj nicht mehr besessen, es hat hier das ^' d! aus den Formen, wo ein blosses ^ folgte, eingefhrt und dies ist lautgesetzlich tm. t d
geworden.
3.
Folgerungen.
und Polabisch
ist
mehr ab-
berein:
in der
Behandlung des
urslav.
e,
~or
2.
3.
in der
zu ar,
w zum
a-Laut ge-
worden
4.
re,
sondern r
18
5.
F. Lorentz,
in
ro
als
slav. or.
nichts.
'a
Den Ueborgang
des e in
auch
Mucke
Laut- und Formenlehre der uiedersorb. Sprache S. 63 f. Dieselben Dialekte und z. T. auch noch einige andere haben fr urslav. ^r und urslav. hr vor harten Konsonanten ar^ selbst nach Gutturalen, wo das
Niedersorbische sonst das urslav. ^r in
ist
'ar
umgewandelt
hat.
Endlich
Es
Vokalismus
als einzige
dem Sorbischen
ar neben ro fr urslav.
or.
gewesen
dem Sorbischen fremd wenn auch indirekt, fr das Vorhandensein derselben zu fhren. Aus Ortsnamen wie Pasewalk u. a. geht nmlich hervor, dass urslav. ol dem or entsprechend,
Sicherheit behaupten, dass diese Erscheinung
ist,
ja vielleicht
ist
ist.
Da nun
das ur/)a/X"a6'
knnte man
die
doppelte
Vertretung
des
urslav. ol
legt
auch
fr das
Niedersorbische voraussetzen.
Allerdings
das
slovak.
vielleicht
ist
das
gewesen
1).
Wenn
dies richtig
ist,
so ist es
Da
Diedas
nun
urslav. ^r ebenfalls
liegt die
Annahme
nahe,
dann auch
fr ol
anzunehmen und,
falls fr
1) Brckner Archiv XXIII, 233 meint, dass tart und trot nur ein Ausweichen vor dem unbequemen to7-t gewesen sei. Damit ist aber genau genommen gar nichts gesagt, denn in einem solchen Ausweichen kann doch nur die Veranlassung dafr, dass berhaupt ein Lautwandel eingetreten ist, aber nicht fr die doppelte Gestalt des neuen Lautes gesucht werden.
19
ist,
dem
werden mag,
die
dop-
und Polabisch
ist.
Denn
alle
anderen
beiden Sprachen gemeinsamen Erscheinungen finden sich auch ausserhalb derselben, knnen also nicht als beweiskrftig angesehen werden.
Der Konsonantismus des Polabischen stimmt mit dem des PolniDie Abweichungen in der Erhaltung der ursind
sprnglichen Erweichung
nur von
ist
untergeordneter Bedeutung.
in beiden
zwar
Sprachen nach
Wo
:
endlich
es
dz dj
um
die Erhaltung
gemein-
die
Annahme
Gegen
die
Annahme
ist
und
^l
im
ist
Es
Meta-
Konsonantenerweichung vor
h.
Von
Dass dies
Ge-
Das Sorbische stimmt hier mit dem Polnischen berein. Als eben so wichtiger Punkt ist die Entwicklung des urslav. ^l zu nennen. Im Polabischen ist dies berall gleich behandelt, im Polnischen
dagegen unterscheidet sich die Vertretung nach den vorhergehenden
Lauten.
dem
Polnischen, das
Obersorbische mit
1)
dem Polabischen
berein.
c.
smrk
2*
z.
B.
genau
dem
20
Fast eben so wichtig
Entpalatalisation
F. Loreatz,
ist die Entwicklung des urslav. w, wo die im Polnischen der Erweichung vorhergehender Kon-
folgt.
Da
ist,
diese in
wird hier
auch ein Zusammenhang bestehen. Dieselben Entpalatalisirungsgesetze haben auch das urslav. e betroffen, vor diesem zeigt sich jedoch berall
die
Erweichung.
Das
e^
wie das
echische und
gemeinsam westslavischer
ist,
etwa
m, bergegangen
Monophthong
zusammen.
blieb.
Auch
Entpala-
des
urslav. e,
die
dem Polnischen
fehlt.
Auf
und
im Sorauer Dialekt
'ci
und
'e
hat
Dem Polabischen
mit
e.
eigenthmlich
ist
Dies
ist
Neu-
Da
die
sie auftritt,
und andererseits
unwahrscheinlich
ist,
um
kommen wrde.
die Differenz in der
:
Hchst
Behandlung des
und Polabisch
Palatalisirung.
Mglich
ist es,
wissem Grade die Entpalatalisirung gekannt, dieselbe aber wieder rckgngig gemacht hat
1)
i),
zu
fall
'?,
Das aus dem Urslavischen bekannte Gesetz, der Uebergang von 'o kann sich recht wohl im Polabischen wiederholt haben, der Zusammenvon Jq und f wrde gut dazu passen.
ist,
dies
jedoch nicht.
Wichtig
ist,
gesetze spter sind als die Metathesis, wie die Behandlung des urslav.
er zeigt.
el
und
o/, hl
und
^l
im Polabischen
ist
eine
Dazu
tritt
dann
noch,
in der
um von
Behandlung des
diese
ist
aber das lteste Lautgesetz, welches wir als dem Polnischen und Polabischen
Eine Sprachgemeinschaft,
und allmhlich
in Dialekte
Gltigkeit haben,
undenkbar.
Auf
man
die
Mit vielleicht
Ausnahme
Megisers wieder
will
man
man
nach
J.
aber auch die ebereinstimmungen zwischen dem Polnischen und Polabischen erklrt werden.
stndlich,
Handelt es sich
um
man nur
die
Stamm-
in
dem
nrdlichen Theil
und Slovakischen
:
das
einer
22
V. Lorentz,
von einer Vergleichung der Formenlehre (so weit wir berhaupt von einer Kenntniss der Formenlehre des Polabiseben sprechen knnen)
nicht viel zu erwarten
ist.
wenn
von Neubildungen
nur
diese
kommen
zu bestimmen
wre, daran
ist
nicht zu denken.
Gemeinsame Neuerungen, welche auch ohne Bestimnicht abweisen Hessen, haben Polnisch
mung
und
II.
Das Kaschulbische.
A.
ist es
dem
ersteren unmittel-
bar benachbart, von letzterem jedoch durch eine Strecke von ber
400 km getrennt, welche ursprnglich dem slavischen Sprachgebiet angehrte, seit Jahrhunderten aber schon durch das Deutsche erobert
ist.
Fr
kommen
hier
Mglichkeiten in Betracht
es
kann entweder
lekt sein oder ein Dialekt der Sprache, zu welcher wir das Polabische
zu rechnen haben, oder endlich der letzte Rest einer Sprache, welcher
eine selbstndige Stellung neben
zuweisen
ist.
eine,
eine,
=
:
urslav. a,
e,
:
w,
z.
B.
baba
bbka, mjara
mjorka, trg
1)
targu, crny
carhejat.
Kaschubische Wrter, bei denen es nicht auf die Form eines bestimm-
wende
ich
von ihm nicht bezeichneten langen i und u die Zeichen i an. Den Heisternester Dialekt gebe ich in Bronisch's Schreibung, ebenso die brigen von ihm bearbeiteten Dialekte, fr das Slovinzische, Kabatkische und Lebakaschubische verwende ich aus typographischen Grnden Mikkola's Transskription mit gewissen Modificirnngen,
23
e
:
urslav.
e,
x^^^
'
ylha^jez
.Jeza.
:
0, ce
2
:
=^
urslav. o, e:
',
hcega,
:
mjbd: mjode.
:
=
:
urslav.
e:l, y
y, q
^,
pisac
(?:
pisq, ^ibac
:
^ibajq^ visc
vizq.
:
urslav.
y,
tremac
kura.
lebic
:
trimaj'ci,
sm
se?ia,
bevac
byvajq, zih
6.
7.
zebu.
urslav. u:
urslav.
e^,
i>
u'.=^
e
:
kur
in
:
w ==
g
<i/:
lbj'q,
dlg
:
dlegu.
8.
= urslav.
, e
2:06
zaSa,
grqda
grod ^].
Dies wird
um
Beson-
ders eigenthmlich
im Slovinzischen,
B. gvjuzd
:
gvozdo^
slov. dialekt.
Heist.
gora gre,
:
slov. dialekt.
:
rek
reci,
slov. dialekt.
zdrehjq
zdriehjica
zgrSica u. a. m. Unter diesen Umstnden gehe ich auf die Frage nach den Bedingungen fr das Auftreten von Lnge und Krze (dieselben sind ohne Zweifel im urslavischen Accent zu suchen) nicht weiter ein, sondern begnge mich damit, das Vorhandenaber Heist. zgreo
sein der Quantittsspaltung festzustellen.
dass auch
sie
whrend
im Polnischen
z- Verben,
ist,
ziemlich gleich.
wo
Formen
Vielleicht weisen
aber
Doppelbildungen wie siqkac siekac, tqzyc teiyc, skqpic skepic auf ein
dem kaschubischen
in slov.
dem
kldusknou
c kluusJcnq
klskni zu erklren.
) Dazu kommt dann noch ein Ablaut bei urslav. ^l bl, welcher sich hufig mir in der Accentqualitt bemerkbar macht, z.B. slov. po-i}kc po'cq, co-im. Das Kabatkische hat hier au ii: paukc p&ucq, c'un c6-n
: : : : :
24
F. Lorentz,
diese
Wenn
:
wir im Slovinzischen
Instr. travti
,
dzer
Instr.
moegq
derou^
mdzes
finden,
werden wir
an cech. trva
travou, dira
mohu
merkwrdig an
Es drngt
sich hier
der Gedanke auf, dass diese quantitative Spaltung schon in die gemein-
sam westslavische,
vielleicht gar
in die urslavische
ist sie
Zeit hineinragt:
gewiss nicht.
Auf Grund der Quantittsverschiebungen erklren sich nun mehRamuJt Siownik S. XXXII ff. angefhrten Verschiedenheiten
1.
'e
(Ramuit
3. 4.),
es ist
durchgemacht
Slovinzischen,
In vielen Dialekten, dem Gross-Garder Dialekt des dem Kabatkischen, Bylakischen und Sdkaschubischen,
ist also
nicht einge-
Ausnahme
in -en
(Ramuit Nr.
in
unbetonter zu -in
d.i.
-m geworden
ist.
u.
s.
w. an: das
wird hier
Fr Ramult's drezen erwartet man dreien vgl. slov. dr'd-kin^ was vielist. Die Darstellung der e-Laute, besonders die Scheidung von e und e, ist einer der schwchsten Punkte des Siownik. Allerdings kenne ich den darin behandelten Dialekt nicht aus eigener Anschauung, ich kann mir aber nicht denken, dass Wrter, welche in den pommerschen, dem Heisternester und den sdlich von Karthaus gesprochenen Dialekten ein geschlossenes haben, in dem zwischen den genannten liegenden Dialekt von Ramult's Slownik ein offenes e haben sollten und umgekehrt, dies msste aber, wenn Ramult's Angaben ber h und e stimmten, sehr hufig der Fall sein,
1)
v.
z.
mjesk,
mjesci, mle/cae, previ, prectiy, predny, recka, reka, sec, sledny, sle^, strehro, stre^,
vjej^ec u.s.w.
nichts geben.
25
aus dem Nom.-Akk. kamin stammen, in den mir bekannten Dialekten kommt jedoch nur hamjena vor. Ebenso ist das -i des Komparativs der
Adverbien (Ramuit Nr. 15) aus -ej herzuleiten, das Slovinzische und
Kabatkische haben jedoch nur
3.
-e.
urslav. i
nach
l s
z sz
r^
im westpreussi-
schen Kasehubisch auch nach c ^ (Ramuit Nr. 21), des urslav. u nach t d i l n r r s z s z c :^/\m. westpreussischen Kasehubisch auch nach c
(Ramuit Nr.
in einen e-Laut,
y nach p h viin t d s n i r (Ramuit N. 29) welcher im Slovinzischen und einem Theil des Kabat, in
Nach Ramuit
worden
4.
sind nur
und
yme
i
zusammengefallen, u
soll
zu e ge-
sein,
doch
ist dies
Dieser Lautwandel
iu y
,
betroffen.
Nach Ramuit
geworden sein
Nr. 22 soll
^ zu je
den
ist.
im Plur.Mask.
dagegen
-ele-'ile.
Das
-ul
in -el -'el
unbetonter Stellung
-ett
-'eij(,
'i.
in betonter
-m -m,
Der Heisternester
sonst e
'i.
Das
fr
ist
aus langem
kann nur auf kurzes i zurckgefhrt werden dass zu 'e geworden ist, ist durch das l bewirkt ^).
In allen diesen Fllen handelt es sich
'i
um Lautwandlungen,
welche
kommen.
2,
a.
Die Entpalatalisirung.
Urslav.
e.
Das
1)
urslav. e ist
Genau entsprechend
piia.
26
F. Lorentz,
e folgende Gutturale
und Labiale
auch hier
die
als
Entpalatalisirung gehindert.
Das
entpalatalisirte e tritt
ist
mit
dem
urslav. e zu-
B. urslav. *bredh\
slovinz. kabatk.
hrut brd
Ram.
bi-d
slov. bjauli
*vera:
Ram. vjara
*begh:
slov.
begrmic
kabatk.
stHeUc
Heist.
Ram.
strelec
:
kabatk.
pye
Die bereinstimmung zwischen Polnisch und Kaschubisch geht soweit, dass die Wrter, welche im Polnischen das urslav. e vor harten
^Konsonanten durch
Kaschubischen
bj'eda,
'e
e,
nicht durch
'a
auch im
poln.
bjed kasch.
urslav. *bes^^.
ist
diese Unregel-
Der
offenere e-Laut
ist
im Pol=
der geer kurzJ
wenn
war,
in offener, als
Lnge
ist
ist
er jedoch in
offener
Iterativ
Silbe geblieben
-vjadac -vj'dajq
Formen
u.
'a,
wie das
-vjadq
zeigt.
-mierac
s.
w.
e-Formen wrden
sein.
dann
als
27
Das einzige
vielleicht
dre
J. P.),
kommende Wort ist dra [daara S. dra J. P. drung J. das man aus urslav. '^dera herleiten kann, doch kann man
russ.
dwpa denken.
slov.
Falls
dra aus
urslav.
^dera entstan-
hat es
dem
Urslav. e
und
er.
ist
Das
urslav. e
und er
ist
auch
geworden
z.
mjhd kabatk.
mot mode sdkasch. 7n,jot mjod, urslav. *h%cela slov. pkcuol kabatk. pscoua Kam. pscoia snikasch. pscouUj urslav. *jezero slov. kabatk. y)esr Ram.jezoro Heist. j'ozorOj urslav. "^herz^ka: slov. kabatk. hrusk Ram. hrozka
Heist. hroska
sdkasch. hfbska,
lekyi
dagegen:
urslav.
^legh:
slov.
lek
Uegua Heist. lek legla^ urslav. ^neho: slov. meh kabatk. niehu Ram. neboe Heist. t'ibue, ursla^. *sestb: slov. kabatk. esc Ram. sesc, urslav. *boze: slov. bz kabatk btdezii Ram. boeze
Uegl kabatk.
Heist. bueze, urslav. *berg^: slov.
Ram. breg
drieiio
Ram. drewcB.
ist,
Besonders zu beachten
bischen
dem Polnischen entsprechend durch ^f et/ pre2 bew. pred prez vertreten sind, in Heisternest kommt daneben auch pros vor.
c.
rlav.
el.
zusammengefallen
ist.
Dasselbe
ist
zum
Theil
Im
im Heisternester Dialekt
ptwc.
und
mlec und
vliec,
vecj der Heisternester Dialekt mlekue, plev, vlec, das Sdkaschubische mlekce, mlec, pleve, vlec. Ramult kennt in seinem SJownik nur
28
die 7e-Formen,
F- Lorentz,
der
Form mloc
Wahrsclieinlich
dies
in
obachten kann.
beweist klar und deutlich, dass das urslav. el hier einst ebenso wie im
Polabischen zu ol geworden
/e-Formen auftreten,
Sprache
ist
dem
hat doch die ganze Gegend, in der wir heute noch die kaschubische
antreflfen,
theils lngere,
ist
theils
gewesen.
Sehr bezeichnend
ist,
Leba
die 7o-For-
men,
stlich die
/e-Formen berwiegen:
Urslav.
e.
S. 4
flf.
ist
'a,
das urslav. e im
o,
Wenn das Lautgesetz in dieser Form nur um eine Palatalisirung handeln, daman
vor einer harten Silbe durchich
Wenn
iknouc
soll
es bleiben
wo
die
Annahme
ist.
einer
solchen
Anlehnung
mit mitci^
ja
geradezu unmglich
Was
man
^ekcevac,
mihioc iniknes finden, was recht unwahrscheinlich ist, bei ^ek ^ekoevac msste man an v:^ecny denken, auch dies ist gerade nicht
in
nung nur
wahrscheinlich,
im Jastrlb jastreha
1)
e,
bald
<-',
In der Darstellung dieses Lautes schwankt Ramult, bald schreibt er bisweilea (z.B. in pre^ono pre^ono) kommen beide vor. Nach meiner
ist e
das allein
richtisre.
29
letz-
dem Adjektiv
Jastrebl.
Allerdings steht
dem
tem das
und
es
ndvps drops
lautgesetzlich
also das
ist
stammauslautende
in die
bergegangen und
aber
immer, assjastrib
aufweist.
Dies muss
um
so
mehr
auffallen,
als es
kein einziges
Wort
gibt,
wo
das urslav. e
ist.
Hier geht die Erhaltung des ursprnglichen Zustands soweit, dass selbst
innerhalb desselben Paradigmas keine Ausgleichung eingetreten
ist,
wie
vzlc
treses,
vj'qzq:
klqtl
vzece: vzq, plc pice^): pjqtl u. s.w. zeigen, dass daneben auch tresq
u. dgl.
vorkommt, beweist
nichts,
da es sich hier
um
Dem
gibt
:
Ausbei
Ebenso
ist es
den Iterativen
es heisst
zUkac, -zebac.
Andererseits gibt es aber auch eine Anzahl Wrter, welche bei der
urslav.
durch
z.
i-
Hierher gehren
u. a.
,
B.
in
welchen das
z.
pamjqc
u. a.
Fr
tende ksidz anfhrt) ksqzec meint Mikkola, dass hier entweder die Er-
sei, als
^ e,
um
Fr beide Annahmen
pjic, 7njic,
Weshalb schreibt Ramult fr das aus urslav. p entstandene iji, z. B. whrend er sonst das weiche i durch i gibt, z. B. bic? Eine Verschiedenheit in der Erweichung ist nicht vorhanden, i = ^ ist vollstndig mit
i
zusammengefallen.
30
F. Lorentz,
um
Diese ganze Frage scheint mir keine von denen zu sein, welche
man
sich,
auf
die
Ausnahmen, welche
man an
man an
eine
Um hier
das Richtige zu finden, mssen wir einen Blick werfen auf die lokale
Im ganzen Nordkaschubischen,
Einschluss der pommerschen Dialekte
'i
,
ziemlich mit
dem
in
ein.
B.
dem
ist
Wie
noch
ist,
kann
dem von Biskupski beschriebenen Brodkommen nur noch j'icmen, zaj'ic zajc^ ^yg<^Ci cygnonc
Karthuser und die des Be',
sdkaschubischen Mundarten
in diesen
sein.
ist
aber auch
(so
Gegenden
urslav. e durch
,
e vertreten
Poeleceno
wurde
Name angegeben Ramult gibt Po3/ac6^'wo) PoUenschin (Kr. Karthaus), MaUceno Mallentin (Kr. Danziger Hhe), Jastrebje Kmir der
nigsdorf (Kr. Bereut),
poln.
Grmica
(so bei
Btow).
Wir sehen
in der
also,
Nasalvokale hufiger wird, bis endlich im Sden sich nur noch Nasal1)
Woher
Kasus
heisst berall
slze?'/.
31
Wenn
bischen Dialekte htten, so wrden wir ohne Zweifel das in der Rich-
tung von Norden nach Sden und von Westen nach Osten erfolgende
Zurckweichen der
beobachten knnen.
tung des
e
^- Vokale
Lautwandels
Aus allem
Gutturalen und Labialen ein z-Vokal, vor harten Dentalen und hartem
i
1)
ein Nasalvokal
ist.
Stelle der
^-Vokale fters
Nasalvokale auftreten,
dem
nicht vorhanden.
ist
Diesen Ein-
fr den
Augen-
kommen
ist,
existirt,
kann
schen Dialekten noch vorhanden sein oder wenigstens vor einiger Zeit
sein,
im Kaschubischen stimmt,
in ihrer
Man kann
und
die
sich da-
her nicht
dem Gedanken
Kaschui-
ist
auszugehen.
Durch
die Entpalatalisirung
Das
nichtentpalatalisirte
i
in einen reinen
sind uns
Die Gruppe Nasalvokal i ist im Sloviuzischen und Bylakischen zu bzw. -en- -on- geworden, die brigen Dialekte haben, soweit sie mir bekannt sind, dieselbe unverndert erhalten.
1)
-n
-a/i-
32
F.
Lorentz,
man
fr
slov. Bcn und Knic'dn Form Benzin und Klenzin, ebenso msste Enzow, welches etymologisch mit urslav. *jecetb kasch. cec vgl.
zusammenhngt,
kaschubische
das
als
Form
*Jiceic<x erwarten
e
in
dem en
dieser
Namen
{
ist
die
-Vokals erhalten.
Die Vorstufe
findet sich in
dem Namen
Vielleicht
Form
*deteh.
aber dies
Ramult
doch
ist
mir das
recht fraglich,
, q
und
?/,
Mikkola meint,
das
dass in
diesen Wrtern
Kompromissbildungen
aus
pjo
Aufkommen von
stellen,
nicht zu belegender
Vorgang
^).
M. E.
ist
auch
nur
in
nachtoniger Silbe.
Kasch.
;^evi?ic :^esinc
und
slov.
kabatk.
pinc bertragen
e
sein msste.
Alle sonst
vorkommenist,
den Wrter,
in
denen urslav.
haben
msste
Formen,
in
wrden
also
i
dem
getreten
Im Auslaut
q wir kasch.
piell
ist
'q
vertreten.
dem
zu erwarten haben.
dass nicht
muss Mikkola als Analogiebildung auffassen; auch fr ^esinc nothwendig, da dem poln. dziesifc kasch. *^esec entsprechen msste und dies durch Verquickung mit js^esotl nur *^esenc htte ergeben knnen.
Slov. kabatk. tasinc
ist
dasselbe
33
im
entstanden
ist, ist
im Inlaut
').
prjotiite q mit
dem
urslav. e
Ob
ist
schwer zu bestimmen.
poln.
Es kommt
alles
darauf
polab. poj'qk
zu Grunde zu legen
solche polnische Dialekte entschieden werden, welche, wie der Oppelner, die
e aufrecht erhalten
die in Betracht
Das
Betracht
kommen
Fr
Wege
mglich
ent-
weder isty
dies durch
slav.
d.
i.
d.
i.
zuerst durch
welches
q ge-
e entstandenen
zusammen wieder zu
und dass das so entstandene Ja dann durch Palatalisirung Welche von beiden Entwicklungsweisen vorzuin Jq bergegangen. ziehen ist, wage ich nicht zu entscheiden. worden
ist
,
e.
Urslav.
t.
Das
durch
treten.
'e
Daneben kommt
eine palatalisirte
Form
vor
z.
B. in krvinc
im Auslaut entspricht
Ramuit
entpalatalisirte
Formen des
h z. B.
Da
Formen kein
f.
Urslav. hr.
die Vertretung
B. die
Ueber
1)
von urslav.
thrto (d.
i.
Vgl.
z.
Slovinzischen: im Inlaut
blieben.
dasselbe berall zu
XXIV.
34
und
i)
F- Lorentz,
im Kascliubischen
Baudouin de Courtenay
tart
Brckner
will
in
und
Mik-
Nachkommen
kola endlich hlt nur tart fr den lautgesetzlichen Vertreter des urslav.
thrt'o^
sei berall
tart
und
Baudouin's Ansicht
Mit
Ausnahme von
wo
ein ar
ist
kommt berhaupt
nicht vor.
es
allerdings in den
dialektischen
Im Kaschubischen nimmt nun in der Richtung von Norden nach Sden und von Westen nach Osten ciart ab und tart zu. Whrend das
Kabatkische noch auf demselben Standpunkt wie das Slovinzische
selben wie das Polnische,
steht,
stehen die Dialekte im sdlichen Theil des Karthuser Kreises auf demd. h.
sie
da,
wo auch
das Polnische dies hat, sonst aber tart^ nur in den beiden Prteriten
sie ab.
Wir
dem
urslav, e:
ir (da-
Nur
in
bezw.
Wie
dies zu erklren
neben r.
g.
Urslav.
hl.
Das
z.
urslav. hl hat in
verschiedene Vertretungen.
B.
vo-li.,
in
allen Fllen ii
v'o-n, mo-tic^c,
(= poln. czolgac\
il z.
Ramult
bietet el
z.
B. milknoc^ vilk.
und Quanz.
20
ist
dies
und
'll
B. lyolnl.
'il
zlte,
zltkk, pelmc,
eti,
ti,
dem
35
il
auch dem
viel grssere
Verbreitung gehabt
Legen wir
die kaschubische
Form
or.
Courtenay KauiycKi
besonders aus
,h3liki>'
S.
79
ff.
dem
hroda^
Urslav.
brona^
aber
slov.
kabatk.
Dagegen
heisst es gemeinkasch.
bronicj wcebrona u.
w.
pomm. -kasch.
brda.
sammt
allen Ableitungen.
Urslav. *dorg%
:
gardmj
existiren, ist
sie
noch
die ebenfalls
Fr gardny kenne ich nur den Ortsnamenen Grndu (die von Ramuit angefhrte Form Gardn gibt es nicht) fr gard in dieser von Ramuit angegebenen Form ist es
mglichen "^groc '^grhd ^grodny gehrt.
,
heissen
das Kompositum
derNom.
slov.
Sing, msste
zum mindesten
z.
"^grd
kasch. iccegrd
36
grdni vgrmU^ fr garda
F. Lorentz,
slov.
gdriku sowie die Ortsnamen BJelgarda StargUrda, gare ist mir nicht begegnet, das westpreuss.-kasch. wcegrojc ist das aus der Kirchensprache
genommene
u.
s.
poln. ogrojec.
tiberall ar:
gardz6c
w.,
ebenso kabatk,
giirdzijc u.
hrt.
s.
w.,
Vgl. polab.
gord gordiste.
gro'/^
Urslav.
polab. gor eh.
^gorch^: gemeinkasch.
sammt Ableitungen.
Vgl.
Urslav. *cJiorna
slov.
Xarnv
w.
Vgl. polab.
chrna chrnlt.
Urslav. "^cliorhro'. das
nicht
Wort
mehr bekannt,
es wird aber
sammt Ableitun-
laH
:
slov.
kUrt Strandhafer.
Urslav. '^horhh
a.,
daneben aber
w.
ar
ist
mir begegnet in
slov,
krvjinc Heist.
krvinc
dessen kaschubische
als
Karve ange-
ein
dem
mark marcnl
Urslav.
mUrcie.
hier der
Stamm
morv-
erhalten).
Das
37
rslav. *m.orzb
ar-Form: mrs
(in
ist
diese
Form
dieser
allein
gebruchlich), marzni^
Form
falsch,
morz
heissen.
Vgl.
polab. morz.
Urslav.
paproc paprocena.,
slov.
Ableitungen.
Urslav.
^porclvb:
slov.
pclryi
Urslav. "^porm^
sdkasch.
ist.
:
prm^
falls dies
prum
das
d.
Prahm
Urslav. ^porporhch
sdkasch. proporc.
kommt
*smordh
westpreuss.-kasch.
smrd
smrdzec smarglna.
Urslav. '^sorg^: gemeinkasch. sro^i stro^l prestroga.
Urslav. *sorm-: gemeinkasch.
sromac sromoeta.
strna Flunder,
dialekt.
Urslav.
"^
aber
slov.
pstarnek., startika^
kabatk. srk
nebst Ableitungen.
1)
38
gen, aber die
F. Lorentz,
Ortsnamen VarhUno
(Kr. Stolp)
,
(Kr. Putzig),
Vrbln
(Kr. Stolp)
und Warheloi
als Va7'blezo
dessen kaschubisclier
Vgl. polab. vrhll.
angegeben wird.
w.,
vrt, vubdrt
s.
w.
Vgl.
Urslav. "^vorzh
westpreuss.-kasch. pcetrbz^
kabatk. puievrs.
Urslav. *zorki
kannt).
:
ist
Wenn
tracht
mehr
in
Be-
kommen
kann, so
ist sie
am
hufigsten in
den pommerschen Dialekten, der Heisternester Dialekt kennt noch harclfka^ yrtj
Wir finden also auch hier in der Richtung von Westen nach Osten und von Norden nach Sden eine Annherung an
hardka und knorz.
das Polnische,
eine Erscheinung,
haben.
4.
ol.
Das
(Kam. cl
urslav. ^l ist
slov.
6U Heist.
'el
im Sdkaschubischen
:
dem Polnischen
kasch.
:
entsprechend durch
bsa
slov.
vertreten
urslav.
*khlbasa
keip
daneben
dem
(Kr. Karthaus),
Nach Dentalen
ist
^l auf
findet sich nur in Versen z. B. Mj te miii/ paluska oder Pvcmalusku, rrobelusku! boa mje trqpces pce pahisku und steht auf gleicher Linie wie z. B. ein d. Kindelein. In der gewhnlichen Prosasprache gibt es nur vrdblusk.
trqptj mje pos
Es
39
U vertreten
urslav. *d^lbath
klahc wohl
in
Anlehnung an
d.
dUgu^
uvsl'dv.
habe im
Inf.
urslav.
ist
Ortsnamen beweisen.
nennen, der heute als
auftritt.
Hier
slov.
ist
zunchst der
Name
Slapsk Slapsk kasch. Suupsk Suapshco Derselbe Name findet sich in Urkunden des XIV. Jahrhunderts
als
in
der
Form Stolpsk
i
Name
Kaszuby
Kociewie
S. 15).
Endlich
ist
diese
im Slovinzischen erhalten
Holzkathen.
in
dem Flurnamen
des Dorfes
Ausserdem
slov.
ist
zu nennen der
Name
Do'dje.
Dies do'd'je
ist als
identisch mit
dl^e anzusehen
der
Namen von
seiner langgestreckten
in
Form
erhalten haben.
hrd.
Wir
ol
gehabt hat
le auf keine
ursprnglichen 61 hergeleitet
hier
werden kann,
Auch
kann zur Erklrung nur auf den Einfluss des Polnischen hingeDerselbe geht hier weiter, als wir bisher beobachtet
wiesen werden.
haben, denn hier hat er sich ber das gesammte Kaschubisch verbreitet,
whrend
nur
in
geringem Grade
Auch macht
dass wir eine Verschiedenheit zwischen den westlichen und den stlichen Dialekten feststellen knnen,
whrend
er sich
Polgerungen.
richtigsten, die bisher
am
gewonnenen Resul-
40
tte mit
F. Lorentz,
um
so eine
Grundlage fr die
und
e.
Das
urslav. el ist
Das
urslav. hl ist
im Polabischen mit
ist
^l zusammengefallen, die
ist
so viel
ist.
ebenfalls hl
und
^l
zusammenfallen
Das
urslav. ^l hat
nischen
handelt.
ist es
Das Kaschubische hat, wie einige erstarrte Reste im Slovinzischen und einige urkundliche Namen zeigen, ursprnglich wie das
Polabische nur einen Vertreter des urslav. ^l gekannt, die im Polnischen
auftretende Metathesis fehlte.
d.
Das
Form im
Polabi-
Das
was durch die Alleinherrschaft des 'ar in den nordwestlichen Dialekten und die das Polnische bertreffende Verbreitung in den brigen Dialekten erwiesen wird.
e.
Das
urslav. e tritt
im Polabischen
in einer entpalatalisirten
ist
und
einer nichtentpalatalisirten
Form
auf,
fr das Polnische
eine Ent-
und
eine nichtentpalatalisirte
Form
des
(?,
die
Formen haben
bereingestimmt, nur die Stellung im Auslaut hat vielleicht eine Verschiedenheit bedingt.
f.
Das
urslav.
ja
ist
zusammen-
41
im Polnischen
nicht.
Ob im Kaschubischenya und
bleiben.
zusammen-
gefallen sind,
g.
muss zweifelhaft
Das
urslav. e erscheint
im Polabischen
in einer
palatalisirten
in
und
einer nichtpalatalisirten
einer
entpalatalisirten
und einer
nichtentpalatalisirten
Form, eine
palatalisirte
Form wie
Das
urslav. * tritt
im Polabischen
in einer harten,
talen
Form und
Form
Nachkommen
des urslav.
urslav. e
Ausser
in der
Behandlung von
in allen
und
und
vielleicht
von
An-
nahme
und Polabischen
unmglich machen
die
Behandlung des urslav. e/, hl und ~or. Dadurch, und Kaschubisch genau bereinstimmen, wird
sein kann.
bewiesen, dass beide Sprachen einst eine Einheit gebildet haben, und
dass
Die beiden Punkte, in denen eine Verschiedenheit zwischen Polabisch und Kaschubisch zu konstatiren
sind denebereinstimmungen
als
gang des
auch
el in
ol.
Ausserdem
und dass
bergegangen
gleichzusetzen
ist.
wandel, der weder mit der Palatalisirung noch mit der Entpalatalisirung
ist,
dem
Wenn
dem Polabischen
bildet hat, so
die Lautgesetze,
welche das
Polabische mit
finden.
Dies
ist
Wie
dort
ist
42
in ein entpalatalisirtes
F. Lorentz,
urslav. ^r
ist
ist
in
a und ein palatal gebliebenes e zerfallen das ar bergegangen, der t-Laut des entpalatalisirten fer
,
zum
fl-Laut
geworden
die Metathesis
als
von er or ol hat re ro
lo er-
geben und ar
Eine
tritt
neben ro
Nachkomme
vollstndige Uebereinstimmung.
tiefer
gehende Differenz zwischen Polabisch und Kaschubisch den schon genannten Punkten nur in der Behand-
wo
Da
den
diese Differenz
Wunder nehmen.
Zu
einer
heutige Kaschubisch, sondern das Kaschubisch, welches wir aus einzelnen dialektischen Eigenthmlichkeiten und fossilen Resten frherer
Sprachepochen
knnen.
Gerade
die Eigenthmlichkeiten,
zum
Polnischen getreten.
Dass
kann,
es sich hier
ist klar.
um keine lautgesetzlichen Wandlungen handeln Denn ganz abgesehen davon, dass die dann anzunehmensie
Ausnahmen wrde
keinem Verhltniss
Die
die schon
sie
oben bei
beruht auf
dem
als
man wohl
der Gebildeten anzusehen hat. In welcher Weise die Kirchensprache auf die Volkssprache einwirkt,
in
Westpreussen beobachten.
Da
z.
B.
dem
welcher
und
statt seines 6
Stamm-
43
i
dem
aus
u ent-
standenen e
hier
ist
bei
dem
diphthongirten
ringer.
Dieselben Beweggrnde
Polnischen hervorrufen,
vom Polnischen aber auch viel gewelche heute die Nachahmung des ^], werden wir auch fr die frhere Zeit annehmen
und
das daraus entstehende Bestreben, die reine Sprache der Kirche und der
Gebildeten nachzuahmen. Hierbei fielen natrlich zuerst die am meisten vom Polnischen abweichenden Laute zum Opfer, zufllig sind diese auch nur in geringem Umfange in der Sprache verbreitet, whrend man diejenigen, welche nur wenig vom Polnischen abweichen oder eine grssere
Verbreitung haben,
eine mit
festhielt.
dem Polnischen
Am
haben
,
in
Lautstand eingewirkt haben. Je weiter wir dann nach Norden und nach
Westen vordringen
um
am
besten in
dem dem
polnischen Sprachgebiet
am
fernsten liegenden
Slovinzischen.
dem
als
eine
einheitliche
Sprache anzusehen
als
ist.
Dies
ist
bewiesen anzusehen.
Es
ist
einen
dem Polabischen
ist,
ver-
in
einem
andern Theil umgekehrt einen durch das Kaschubische beeinflussten polnischen Dialekt zu erblicken haben. Zur Errterung dieser Frage
Diese Beweggrnde wurden mir fters geradezu angegeben, wenn ich So mag ich nicht sprechen, das ist zu gewhnlich war eine sehr hufige Rede. Andere sprachen ganz unbewusst polnische und kaschubische Laute neben einander, bei
1)
Am hufigsten
44
F. Lorentz,
mssen wir uns jetzt wenden. Ich befinde mich hier allerdings
des Konitzer und Schlochauer Kreises
nicht aus eigener
fast gleich
in einer
Anschauung
Diese
Null sind.
muss
ausschliessen,
wo
ich
im folgenden vom Sdkaschubischen spreche, benicht weiter als auf die Sprache des Bereuter
Angaben
Das Slovinzische.
Dies
ist
nm-
wenn wir
Siownik niedergelegt
sehen richtig
es nicht mit
ist),
dem Normalkaschubisch
sind folgende:
1.
len zu
nicht.
Wenn
gmesc
Heist. guesc),
yjwvc kasch.
slov.
yuievac
yuevc),
urslav. *po:
pw
slov.
urslav.
*boga:
mr
muiera
Heist.
muera):
topc
*doma
slov.
dm
45
dnoma
Heist.
dma),
ursiav.
*sova
slov.
sv kasch. sova
ns kasch.
slov.
ruhok
ursiav. *slovo
slv kasch. sioiooe (kabatk. lebakasch. siiouo Heist. sldtvue), ur^tetbka vorhist. *t'otoka
:
siav.
slov.
kasch. ciiotk Heist. cdtka\ ursiav. *sestra vorhist. *sostra: slov. sgstr
kasch. sostra (kabatk. lebakasch. sqstj' Heist. ssfra), ursiav. *nesq,
vorhist.
fidso),
*nosq:
slov.
we/^^-sr/
Heist.
ursiav. *ceIo
*colo
slov.
*crosb: slov. vrs kasch. vros (kabatk. lebakasch. vrt(os Heist vros).
Vi\^\2LY
.
plutq
ka,sch.
kasch. j^/eio^a
das Slovinzinsche
kiwlana
piw
Heist,
pue), ursiav.
*vodojq:
slov. vdii
kasch. wcedo
:
slov.
muocni
Heist.
*novo:
nrslsiy.
*vymetq
vemjotq (kabatk.
zamjtq
Heist. thnofo) u.
hat
w.
Neben dem
diphthongirtes - und
dem kasch.
gen.
o',
man ist im ersten Augenblick geneigt, dies mit besonders dem kabatk. lebakasch. ?^o, in Verbindung zu brinrichtig.
Das
c
ist
jedoch nicht
Das
slov.
"
ist
kasch.
findet sich
treten,
z.
B. d^ib'atk, rz'asc".
ist,
Sein Auf-
sondern sich
nach
Eigenthmlichkeiten richtet,
46
gebunden: so
den Ton
F. Lorentz,
welche auf eine dehnend betonte oder eine unbetonte Silbe folgen. Das Auftreten des " nach dehnend betonten
und
in Endsilben,
Silben
ist
dem
fol-
genden
dem Auftreten desselben nach unbetonten Silben um einen schwachen Nebenaccent. Mit dem kasch. oe
nichts zu schafien.
viitic^
von denen
handen
ist.
urslav. v vor o-
und u-hsLUten
in
den
bilabialen Halbvokal
lautenden
w, das
z.
Slovinzische
:
B. urslav. *vozz
*ts).
urslav.
Heist.
*zvom:
slov.
kasch.
wujk
dwu
(kabatk.
dtiu Heist.
(kabatk.
dvy aus *dwx)j urslav. *ov'bs^: slov. lebakasch. uufs Heist. fs aus *tcofs),
tiifs kasch.
xoms
*ucho:
yue), urslav.
*ud^:
slov,
t aus *wt].
Im
Bya)
lakischen
das kasch.
geschwunden, postkonsonantisch aber zum labiodentalen Spiranten v geworden. Der Schwund des to einerseits, die Erhaltung des postkonsonantischen
l als
solchen vor
oe (Heist.
ue)
und u
1)
Hufiger als
>;/,(
Ebenso hat
vuiji ist im Slovinzischen das nach stnli umgeformte neben sich das nach stAna gebildete vinu.
vkK.
47
dem postkonsonantischen
wollen
um
die
um
Da
knnte
dass das
mal das
V
bergegangen
unterscheidendes
Merkmal des Slovinzischen und Kaschubischen hinfllig werden. Es lsst sich jedoch als ziemlich wahrscheinlich erweisen, dass das Slovinzische den kaschubischen Lautwandel von v zu tu niemals besessen
bat.
Bei der Verbindung der Prposition v (urslav. v^) mit einem mit
tv
z.
B. ururslav.
Im
dann
Slovinzischen
in der Gestalt
v^ die
Prposition
tritt
B. ve-vdz, ve-vci.
isolirt
stehenden
werden knnte.
es
Im Kaschubischen
ist
als
dagegen
in vielen Fllen
in einen
Halbvokal bergegangen.
in Betracht.
a.
Nach langem a
ist
ist
^^/
aus vb entstandene, zu
thong u
dann weiter
slov.
sto'k kasch, stv, urslav. *2)otravi: slov. ptr' kasch. pce fr v, urslav. */azj^^-a:
slov.
pro vda,
urslav.
Nach langem
,
ist
u gezu-
urslav. *X;or^;^^a
urslav. ^zagolv^kh:
slov.
zgluk kasch.
zogibvk.
als
Dagegen
ist
*govhno:
slov.
urslav. *orbs^
delt
ist,
slov.
Wie
auslautendes v behan-
ist
Das
Wort
48
ist
F- Lorentz,
nralav. *oIovh,
dem
vlu entspricht.
Ich hatte
Form,
dem/
Nach langem
zu huv.
v in
7i
bergegangen
z.
doch
ist
hu
Gen.
PI.
d.
und
im Silbenauslaut zu
geworden,
und
oi sind
dann
in
ei
und
slov. krleistv
dzevshk^:
slov.
slov. ksqzlisfjl
kasch. ksq;^evsct,
x^\'i\2i^v.*zidovhsk^'.
ist
zu
a.
Das durch den Schwund eines i in den Silbenauslaut gekommene i geworden in folgenden Fllen. In der Endung -a?5eca: hrdcdca serb. bradavica, pjlvic vgl.
In der
russ.
Endung
poioicica.
y.
Vqdreic, Pav-
Ib'ic.
d.
In der
Endung
kasch. targoevisce.
e.
'C.
In der
In
Endung -ovina -ovizna: kreptb'in, hko-iztiii. dem Ortsnamen Sto'icn Stohentin kabatk. Stvj]icnd
Stojentin.
Von
Kaschubischen Spuren.
bei Ramuit's
Allerdings
ist
dem
ist
Slovinzischen stammen
gaicXi
vielleicht aus
in
aber
?"
fr vi aufbewahrt.
'
An
.
.'17.
Gardkcrjce Gardkewitz
(ebd.),
Krqpkocjce KrampkeBieschkowitz
Mink(jpjre
Menkewitz
(ebd.),
BJeska-jce
49
Pqtkoejce
Pentkowitz (ebd.),
Serakoejce Sierako-
Wir
finden
demnach
in
in der grssten
Unterschied von
geben.
und
i erhalten,
ist l
Auch im
Siovinzischen
/,
und
zusammengefallen, jedocb
ist
das antekonsonantische
/ geblieben
und weiter
z.
in
u bergegangen, im Bylakischen
:
ist
auch dies
i durch / vertreten
B. urslav. *lech
lebakasch.
batk.
urslav. *laka: slov. ltika kasch. ioka (kaurslav. *vblua: slov. ob'hn
uuka lebakasch. uy^ka Heist. /oA-a), kasch. vehia (kabatk. vuna Heist. vlna).
sammt den Ableitungen dvmitc dvutuvac l ein v aufweist, ist Lehnwort aus dem kabatk. duiit. Es findet sich nur im Dialekt der Klucken, deren Bewohner mit den kabatkischen Bewohnern von Giesebitz und
Das
slov. dviit
Sonst
ist
*didto im Siovinentlehnte
dem Deutschen
dem Kluckener
Dialekt nicht
fremd
ist^).
tritt
dies in der
Form p-
auf.
Es sind
u.
s.
pb'trec p'fHec
p-ku'osi'jt poln.
w.
(es
kommen
zeigt
piitdr putrec u.
ist,
s.
Wie
poh
zu erklren
entgeht mir.
5.
schiedenheit zwischen
bei
dem
Siovinzischen und
-ttj'n.
50
F. Lorentz,
-a-,
Formen durch
weitert
hirten
ist,
-je-,
in
jedoch
tritt
den ausserprsentischen Formen durch -ja- erdas ausserprsentische -aja- nur in der kontraDiese Verba haben demnach im Slovinzischen
Form
-a- auf.
folgende Flexion
Praes. dartijq dai'j^h u.
s.
w.
Gerund, darjouc'd.
Inf.
Prt.
Part. Prt.
darum und
darviby/m.
Vbsbst. dann'ie
und darvqne.
angrenzenden Dialekten,
krzeren Bildungen
sind
a-Formen habe
ich im K. Z.
XXXVII
Wahr-
331
flf.
a. a.
mehr
besitzt.
Wie
die
Slovinzischen zu erklren
6.
mir dunkel.
ist
kannt, in
dem
vom Kaschubischen,
soweit ich
in der
Anschauung kenne, unterscheidet, nmlich Bildung des Komparativs der Adjektiva. Das Kaschubische
dasselbe aus eigener
bildet
diesen, so weit es nicht das Suffix -sl aus urslav, -hsh verwendet, mittels
des Suffixes
-(j^'i,
ist.
Nach
Ramult Slownik
die
S.
XXXIII Nr. 14
soll
Form
-esl.
Wie
und
r),
bei
Da
nun
die
51
Kmpe nur
-lu'fil
in seiner
Dass
kann aus
-est
-ejsl ent-
ist
vorhanden,
-ist^
dies
dem nur
(vgl. zl-
Als ursla-
vische
Form
dieses Suffixes
-esh,
welches
nicht
ff.
XXXVII 329
und
bisch
Es ist dies also ein zweiter Punkt, in dem Slovinzisch und dem Kaschubischen gegenber bereinstimmen i).
S. 4
f.
Pola-
die
Nasa-
lirung des a
und
die
Das
nach Baudouin's Gesetz aus g entstandene, ist im Slovinzischen durch z vertreten z. B. dfiiz kasch. Heist. drodzc urslav. *dordze, ksqz
kasch. Heist. ksqdza urslav. *kbnedza.
als
sehen werden.
ist
dung zdz
Ausnahme: hier war das auslautende dz schon schon stumm geworden, als der Uebergang zu z erfolgte. Ferner ist der Lautwandel unterblieben bei pjiu dz penvdz'd^ dessen dz mir dunkel ist.
1) Eigenthmlich ist es, dass das Polabische die Zahl 30 durch /JwV/owpy, das Slovinzische durch 2^iilk'upii, das Kaschubische durch pukuiep ausdrcken. Auch dem polab. pqtstigc stellt das Slovinzische ^y?c stiH neben st gegenber. Die brigen Dekadenzahlen (ausser 20) drckt das Slovinzische immer, das Kabatkische gewhnlich durch Zusammensetzungen aus.
4*
52
F. Lorentz,
ist
kaschubischen.
ist
reines
Der Schwund des d vor 7i scheint allerdings dem Slovinzischen eigenthmlich zu sein. Er ndet sich in folgenden Fllen: glr poln.
giodnxj
^
ylni poln.
chlodny
mjen'i poln.
strdny^),
Jana
prem pre?il
]^o\n.
przedni
auch
c'anl
neben dem
in
Garndu
vgl.
pqnq
Daneben
ist
nun aber dn
Die Gruppen
Ausnahmen
ist
besde,y^e2:c?w^. vgllrchn u. a.
Auch
die
Gruppe stn
[rtn
verstummen lassen:
Es
heisst
welches vollstndig
isolirt steht,
dti
vom Kaschubischen
die besprochenen
Durch
kische
u.
w. sein kann.
einer neben
ist
in
mancher Beziehung
sich
^)
Hiernach
ist
also der
des langen a
in ti
vor Nasalen.
53
knnte,
und Kaschubisch
ist
nicht, wie
durch ussere, aus einer politischen Theilung herrhrende Grnde veranlasst: seit
kurzen
Zeit,
dem Jahre 130S war der Stolper Kreis mit Ausnahme einer whrend der er dem deutschen Orden verpfndet war, von
dem eigentlichen Kaschubenlaude getrennt, die im Stolper Kreise wohnenden Kabatken gehren gleichwohl sprachlich zu den Kaschnben. Slovinzen und Kaschuben sind als zwei besondere Stmme anzusehen, ihre
Grenze bildete und bildet heute noch der Pustinkebach, welcher
seinem Oberlauf durch einen ziemlich unwegsamen Wald
Unterlauf durch ein weites Sumpfgebiet fhrt. Dies
ist
,
in
in
seinem
2.
Das Kaschubische
kaschubische.
Ramult Slownik
S.
XXX
f.
in drei
Haupt-
Zum Nordkaschubischen
Kmpe und
das Bylakische.
sdlichen
Theils
Dem
findet
er
im Btower, Berenter,
erweichten h g erscheinen.
ij dj\
Laute hauptschlich
daneben auch
dj und hj
ist
treten
c
^'
diese
auf, im
g/ g', im Sdkaschubischen
daneben auch
als fj
gj.
Dies Eintheilungsprincip
nur
in sehr
die ltere
ky^
gj und t%
dj^)^ die
1)
gestellt,
Phonetisch richtiger wrden diese Laute durch Hx da sie durchaus weich sind.
(ij
und
i'x d'j
dar-
54
F. Lorentz,
den des Karthuser Kreises von einer und derselben Person gehrt. Im
ij
und
dj^
^.
ist
noch
alles
im Fluss,
als
Grundlage
Nicht besser
ist
es mit
schiedenheiten bestellt.
dem Sdkaschubischen
im sdlichen
-om fr -o kommt auch im Karthuser -bm hat auch das Bylakische der Oxist
Kmpe
u.
s.
w.
nichts,
Er unterscheidet zwei
Zum
zum Sdkaschubischen
recht hat (die weitere Eintheilung der beiden Hauptmundarten in Unterjedenfalls stark zu modificiren], halte ich die Einteilung in
richtig.
Die
wo
gebundeneu bergeht.
Es
ist
man beachte
z.
B. das
der Schwarzauer
Kmpe
strker wird
ist
vollstndig durchgefhrt
es
Ceyuowa beginnt, im Dialekt in dem der Oxhfter Kmpe werden sich demnach Uebergangsund
Hauptmundarten
dann nach andern Eigenthmlichkeiteu bestimmt werden muss. Im Allgemeinen scheint mir die Grenzlinie innerhalb des Karthuser Kreises
zu liegen
dialekte
,
genaueres kann ich der mangelhaften Kenntniss der Einzelleider nicht augeben.
wegen
Oben haben wir gesehen, dass manche von den Eigenthmlichkeiteu, welche im Slovinzischen und den kaschubischen Dialekten Pom-
55
dem Sdder
B. das Auftreten
fr urslav.
e,
die
von or durch ar
Auch
fters Differenzen, in
schen
Diese
Im Slovinzischen
Kabat-
kischen und Lebakaschubischen sind k g ch vor smmtlichen sekundren e- und e- Vokalen erweicht z. B. slov. i'jinoiic urslav. *kynqtb,
slov. tjidc urslav. ^Jcydath,
slov.
kabatk.
tafji^
kabatk.
t'fier
\\x%\2.\.'^nag%j'h^ slov.
'^log^to^ slov.
slov. kabatk. yjdc urslav. *chylatb, slov. kabatk. lyj urslav. */ec^yt,
slov.
kabatk.
f'/'e
urslav. *lichoje,
slov.
kabatk.
mrxPf
UTs\a.Y.*m7jr-
nur dem
kabatk.
yac'd gegenber.
bisch
Die Erweichung von k g hat das gesammte Kaschudie Erweichung von cli findet sich nur noch im Xordkaschubischen
z.
B. muysi, gresi
und beweglichem oder eingeschobenen e z. B. mrsf'^^f, vis^r^ kuys'^n^ Ramuit hat die Erweichung des ch nur bei maryjev und viyjer. Das
Sdkaschubische stimmt hier wieder genau mit dem Polnischen berein,
welches auf der einen Seite
aufweist,
ki, gi^ kie, gie,
pommerschen Dialekte und ursprnglich auch die brigen nordkaschubischen in ebereinstimmung mit dem Polabischen Auch hier beobachten wir wieder das Zurckweichen der stehen.
whrend
die
dj.
Im Polnischen
dz und dz.
dJ haben die pommerschen Dialekte in stehenden Wrtern z. B. cz'i poln. cudzy, 7nj\ez^ poln.
miedza, mjiza^) poln. miezy, nqz poln. nedza, sz poln. sadza, saus
1,
slov.
mdz
gibt es nicht.
56
poln. sadz u,
s.
F. Lorentz,
amuit bietet z meistens als Variante neben ^ z. B. nqza und nqz^a, doch hat er nur cezl (geschr. cezi). Ebenso hat auch das Bylakische bald z bald dz z. B. Jtza ^oXn.Jeza, Das niize poln. miqdzy^ aber tiqdza, mdze, nur cezS hat nie ein dz.
w.
wjeza und
m,)e:s^a,
dz
ist
ausser in
ist es
dem genannten
cezl.
Im Nordkaschubischen Westpreussens
berwiegen und
s.
neben z sehr
nur dem
fehlt
Die
1.
Sing. u.
Nordkaschubischen Pommerns
letzt
Im dem zu1
genannten Fall.
in der
Sing.
Xvucq, bei diesem auch in andern Bildungen: -Jcrqcac^ -vrctic, celacl, srcl u. a. Wie dies c dz zu erklren ist, weiss ich nicht.
man
da eine Dissimilation aus *ceg^ angenommen werden kann, so hat das Stidkaschnbische dem Polnischen entsprechend nur dz^ das westpreussische Nordkaschubisch hat z und dz neben einander und das pommersche Nordkaschubisch hat nur
aus andern Formen
als
,
s,
stammen
ist
in
Hiernach kann
:
wieder
aber wie so
ist
im Stidkaschubischen
Im Nordist
Umfang
??,
c (mir sind
Doch
und da hier
ist
Wichtig
berein-
dem Polnischen
stimmt,
einrumt.
d.
57
Das Polnische hat als Endung des Instr. Sing. Mask. und Neutr. Das Nordkaschubi-ew?, nach k g -iem, ebenso das Sdkaschubische. sche hat dagegen die Endung q. Ramuit spricht allerdings von einer Endung -e, deren wirkliches Vorhandensein ich jedoch bezweifle. Das pommersche Kaschubisch kennt nur -q Cejnowa macht nirgends eine Andeutung, dass die Endung des Instr. -c von dem sonstigen -e (wie er den Laut <( schreibt) verschieden sei, der Heisternester Dialekt hat -0, welches lteres -q voraussetzt, und auch den brigen von Bronisch be,
q.
XXXVII
334
flf.
gehandelt, ich will hier nur so viel bemerken, dass ich dasselbe
nicht aus urslav. -^tmi herleiten kann, sondern fr urslav. -q, die echte
sonst allerdings nicht nachweisbare
halte.
Wie
sein
mag:
fr uns ist
Das brige Nordkaschubische hat eine durch tv -icce -I/o, und zwar haben -wce das Kabat-
witzer
Kmpe. Eine
ist
dritte
und Bylakische, -ho der Dialekt der ZarnoForm dieser Endung bietet da sSlovinzische:
in
-fa, dasselbe
[-V0 ist
hreva *teva
in
Ob
das h von
-Jio als
wirk-
licher Sprachlaut
tu
anzusehen
ist, ist
mir nicht
klar.
Das intervokalische
,
so dass es
kaum
hrbar
Da wre
Anhalt gesttzte
der
Endung -woa
in einen /'-hnlichen
Laut ber-
gegangen
ist.
Das kasch.
knpfung,
-icce findet
nur
in
dem
An-
Da
aber auch -go bisher noch keine Aufklrung gefunden hat, wre es
falsch
sein mssen.
58 Es stimmt
sich hier also
F. Lorentz,
auch
in
mit
dem
Polni-
schen berein, whrend das brige Nordkaschubiscbe und das Slovinzische abweichen.
f.
in allen
Formen den stammbildenden Vokal, das Sdkaschubische hat denselben nur bei den auf mehrfache Konsonanz auslautenden Stmmen, bei den auf einen einfachen Konsonanten ausgehenden fgt es die Endungen unmittelbar an den Stamm. Es gleicht hierin also dem Polnischen. Die Form des Imperativsuffixes war im Urslavischen im Sing, e, im Plur. und Dual bei den mit einem y-Suffix gebildeten Prsensstmmen Das e ist im Polnischen und Kaschubischen aufgegeben und i, sonst e. durch i ersetzt. Das Altpolnische hatte noch i y, das Neupoluische hat
diese
durch ij yj ersetzt, doch bat sich dialektisch das i erhalten. Das Kaschubische hat in allen Formen nach weichen Konsonanten ^, nach harten e. Bronisch fhrt allerdings aus dem Heisternester Dialekt zhii cdrpsii spsli an, ich habe jedoch nur ivi ch'psl spsi gehrt, was
Wieder stimmen
w.
Ebenso
ist es
z.
im
B.
nordkaschubischen Dialekten,
Kmpe. Dass
es sich
um
um
eine Kontraktion
Sing, in der
1.
Plur.
1.
Dual, -me
-oma
steht,
whrend
ein in diesen
auftretendes
-owJ -oma
in der 1. Sing,
Sie bilden
Sing,
und
3.
Plur.
ist
Kontraktion zu
-du eingetreten).
59
ist
Aus dem
Altpolnischen
ist sie
dialektisch vorhanden.
sich
Es trennen
Schriftsprache.
h.
Suffixe -isko
und
-isce.
stellt
Dem
-isce^
nur -hsko
Zu
beachten
-aist)
ist,
dass aus
ist:
Form
aufbewahrt
demnach
Slovinzischen
Es trennen sich also auch hier wieder Nordkaschubisch und Sdkaschubisch, dies stimmt zur polnischen Schriftsprache, jenes
zum
Slo-
Es giebt
vielleicht
in
dem Sdkaschubischen zu
sein,
erst
fehlen,
um
dies aber
genauer er-
forscht sein.
fr uns hier
gengen werden.
v/ir
Bevor
aus
ziehen,
mit
dem
Slovin-
zusammen dem Polnischen gegenber bereinstimmen. Slovinzisch, Nordkaschubisch und Sdkaschubisch stimmen dem
a.
Radunia, reno
porcmek,
rena
remjq
rad, rek poln. r^, slov. rekuvjunk russ. paKoeima, slov. redl poln.
radJo,
slov.
Ortsnamen: Rede-
60
F. Lorentz,
stowm Reddestow
kau
(Kr. Neustadt),
(ebd.),
Redoszeww Reddischau
Radowken
Rheda
(ebd.),
(Kr. Neustadt),
Redlowce Hochredlau
(Kr. Konitz).
Reda
ist
(ebd.),
Reduno Radnhn
Recluvci Rackelwitz
Dies Lautgesetz
aber
Im Polabischen
und kasch.-slov.
mit
ist
anlautendes ra vor
ver-
Polab.
dem
b.
Verbindung zu bringen
'
das
Bedingungen zu r- geworden
ist
Das aus
geworden.
urslav.
e entstandene
zu o
flschlich
ist
immer
6,
Letzteres
wo
es heute auftritt,
man kann
aber
vielleicht
nicht zu 6
geworden:
prlmm
(aus
dem
ist,
westpreussischen
dass in bylakischen
-7vi hat, z. B.
cerpsom rozmni^
auszugehen sein?
nach harten Konsonanten, das urslav. y nach nach k g und (dialektisch) ch das urslav. u ausser nach Gutturalen, Labialen und weichen Konsonanten zu e geworden, Ramult
c.
Das
urslav. i ist
allen ausser
(d.
i.
-ve) fr -vu
z.
B.
pwtrave^
ist dies
Kasus an die
Gen.
getreten und -vu zu -ve geworden, whrend das sonstige -ivu geblie-
ben ist?
wiesen
ist,
wandtschaftsverhltnisse unwichtig.
dei- sog.
lechischen Sprachen.
(aus urslav. e und h] ist vor tautosyllabischem h im geworden: vinc urslav. ^venhch^ slovinscl urslav. *slovenhskh, krvinc krovinc urslav. *ko7'cbnhc^^ malinci urslav. *malbnhk^.
Kasch.
'e
Wortinnern zu
Dies
i ist
dem ursprnglichen
w'i ist
unterscheidet es sich
Auslautendes
slov.
dzUn
:z^en
urslav. ^
h.
Urslav. ^ h
in oflfenen Silfin-
ben geschwunden
den sich:
1.
An Abweichungen
Urslav. So
und
f,
sowohl
als Prfix
wie
se, dialektisch
sie
(besonders im Stidz\x
kaschubischen) auch
ze^
im Polnischen
geworden sind
z.
kasch. sesec
zesec poln. zszyc, kasch. vevj'esc poln. wwiesc^ Ramult gibt auch zsenqc
Formen
nicht vor-
handen,
se bzw. ze
sie lautgesetzlich
gebraucht, da ses-
zes- vev- u.
2.
s.
nicht wie im
geworden.
um
viel-
mehr
ist,
-e- des
fallen.
Nom.
man
konfr
ist
wenn
es
rfiecr
verb.
Das lautgesetzliche Verhltniss ist erhalten in den Adverbien slov. am Abend poln. w ivieczr und sbu^, welches wie das deutsche admit gebraucht wird, z. B.J-ve^znq sbu^ ich nehme mit, j-phdq s-
62
3.
F. Lorentz,
-h
-Ib sind
fr das Kaschubiscbe
-l -l anzusetzen.
nische hat -r -r -l unsilbisch werden lassen: wiatr, wieprz, rzeki^ vielleicht ist
gewordene
gestellt
schwand dann, wo
nur
Anlehnung
icegiel
Im Kaschubischeu wurden -r und -i unsilbisch, i wurde stimmund schwand: vjepr^ rek, -rund -/gingen in -er -einher, doch knnen vjaier vaz^el wie poln. loqgiel erklrt werden, vqz^el muss es sogar. 4. Im Wortinnern sind postkousonantische vh rb h h im Kaschu-
bischeu hufig zu re re
bische r r
l
le
(das
dann
z.
Th. geschwunden
bergegangen.
Da hier
so viel
nur bei vollstndigem Material aus den Einzeldialekten Klarheit zu erreichen wre, gebe ich auf diesen Punkt nicht weiter ein.
sei
Kur
als erste
Entwicklungsstufe sonantische r
il anzusetzen
5.
Kasch. setme und wcesme halte ich fr Formen des Wort- bzw.
Satzinlauts.
Im
ist
dann
in
und
ist
weiter im Inlaut in
me, im Auslaut
in -e?n
bergegangen.
Ebenso
auch urslav.
ist
ein nasalirtes a
ist
ist
standenen ps
im Heisternester Dialekt
in
krzlich eingetreten.
c
Ausserdem waren
63
kurzen
in e
u geblieben,
und
^'
auch hier
hart.
T^oln. dziwt/,
sevy
zema
i^ohi.
*/fl!s/ca,
urslav. *cisto, sec urslav. ^ifb, zevy urslav. *zivo, recec urslav. *rjutitb,
lexce poln. Ucho.
Neu
im Nordkaschubischen
treten.
h.
entstanden sind an weichen Konsonanten c ^ und dialektisch Wo diese wie im Heisternester Dialekt zu 7.
,
ist
die
Entwicklung
In der Gruppe de
ist
das
das
dialektisch in cv (im
cverdzec poln.
ticierdzic.
Die Lautgruppen sc
U sind
Doch ist hier vielleicht zunchst ein Uebergang zu sv sl anzunehmen und dies neu entstandene s ist dann wieder zu geworden.
's
k.
go
clio
geworden
Dasselbe
xeoiufb.
im Polabischen eingetreten
Es scheinen jedoch, nach den bisherigen Aufzeichnungen zu schliessen, so dass dies Lautgesetz dialektische Abweichungen vorhanden zu sein
,
ist.
erhalten
-j'rzec,
ist,
ob auch der
d kommt auch
Je
g vor
poln. zrebie.
64
F. Lorentz,
(vor
ist
oder v (vor o u a)
bei e
und
<f,
theilweise bei a
in der
das Polabische besitzt ihn in gleicher Weise wie das Kaschubische, nur
bei aidq
fehlt er.
Sonderbar
j'itro],
slov. vr/d
polab.
toiestarreitz.
nicht.
allein
bialen.
auch nach
b.
In
len Halbvokal
c.
den bilabia-
wutcec
urslav. *uchstitb
poln. uczcic.
ce tc anzunehmen
allerdings
dem
besitzt,
auffehlt,
tretende
ist
da ausser ciesc
,
welches in der
komist.
menden Wrter
Slov.
kann
nichts beweisen,
Wir
dass es
in
vinzischen bereinstimmt, von diesem abweicht und sich auf die Seite
des Polnischen
stellt.
schen
vom
Wenn
dazu
65
zu gering
so wird
man doch
nicht den
Denn
waren
den
die
sein.
So knnte
ches von
werden
man-
dem
nichtpolnischen Nordkaschubisch
angenommen
alle,
hat, der
zwar
ist
kaschubischen
bische
ist
ist
noch nicht
das Byla-
und
die
/-Dialekte.
und
die west-
Was im
Sdkaschubischen an Dialekten zu
unterscheiden
ist,
also in folgender
Weise zu prcisiren:
Slovinzisch
Sie sind
aber unter den Einfluss des Polnischen gerathen und mehr oder minder
polonisirt.
Das Slovinzische
ist
kaschubische beeinflusst
SloTinzischen, Kaschubischen
und Polnischen.
men
tiberein in folgenden
Punkten
XXIY.
^6
1.
F. Lorentz,
entpalatalisirten e in
2.
Sorbischen.
3.
vLaut
4.
w zu einem a-Laut.
a7'
Dasselbe
ist
im Sorbischen eingetreten.
lo.
Ebenso im
Sorbischen.
5. 6.
Im Auftreten von
neben ro fr urslav.
or.
i-
k g vor sekundren
df in
c dz.
und e-Lauteu.
allgemein
In
urslav. tj
Dies
ist
westslavisch.
8.
ist dies
In
dem Schwinden
o.
Im Polnischen
auch im Sorbischen.
B.
in folgenden
1.
Im Sdkaschubi-
dem
entpalatalisirten
hr.
halten.
ol.
Von diesem
oi.
e.
Das Gesetz
ist
nirgends
i-
und
e- Vo-
kalen.
gedrngt.
5.
Im
67
Punkten
1.
Imebergang des
in
letzteren in u.
2.
Im Gebranch
E.
1.
Das Polabische
steht in folgenden
e.
Punkten
allein:
2.
3.
h.
urslav.
in/e.
Dieser
ist vielleicht
auch
fr das Slovinzische F.
Das
Slovinzische, Kaschubische
in folgenden
1.
Punkten:
ist
sie
schon urwestslavisch.
2.
3.
e.
'e.
4.
Vertretung
der
die Stelle
ol getreten.
Die
dem Hartwerden
r.
d zn
Affrikaten. Dasselbe
findet sich
im Obersorbischen.
tiberein in folgen-
G.
den Punkten:
1
dem Uebergang
Etwas Aehnliches
In
In
'o.
aus urslav.
et
^'
vor tautosyllabischem
zu
im Wortinnern.
4.
In
gg
F. Lorentz,
in e
und dem
a. -^k~o
zu -k -c -c -c -s
-t.
-n
zu -er.
t
8.
In
In
9.
10. In
dem Hartwerden der erweichten c ^ s i aus urslav. dem ebergang von antekonsonantischem rs rz in r. dem Konsonanteneinschub in den Gruppen sr zr.
s z.
^- Vokal.
2.
schen
tritt
3.
in
in der
Gruppe
ti>.
In einigen nord-
/'
als
im Polnischen.
Im Gebrauch Im Gebrauch
der
der
Endung -q im Instr. Sing. Mask. und Neutr. Endung -vo im Gen. Sing, der pronominalen
Deklination.
8.
I.
-Je-.
1.
2.
Das Slovinzische steht in folgenden Punkten allein: In dem ebergang silbeauslautender v vm u i. In dem Schwinden des d vor n.
c dz.
Dies Gesetz
fehlt
in folgenden
1.
und La-
bialen.
2.
3.
In
In
dem ebergang des o vor o- und w- Vokalen in to. dem ebergang von esc in tc. Dies ist vielleicht auch
fr
69
in
bl.
2.
3.
dem Auftreten
urslav. hr.
4.
5.
Im Gebrauch
dren a- Verben.
Dialekten.
6.
Im
ausschliesslichen
-isko.
Wir sehen
also, dass
und
Kaschubische (wenigstens das Nordkaschubische) bilde mit dem Polabischen eine Einheit, recht hat.
Polabische
,
Fr
die
will
Ramuit
die Be-
zeichnung Pomorskisch
angewandt wissen.
Um
diese Bezeichnung zu
der Ostseekste zwischen Weichsel und Elbe wohnenden Slaven bei den
mittelalterlichen Schriftstellern.
Er nimmt
Da
sirten
Form
des
dem
Slavi maritimi
Worts, nur die stlich von der Oder wohnenden Stmme bezeichnet werden,
whrend
die westlich
s.
Obotriten, Wagrier u.
w.
nie als Pommern auftreten. Auch Nestor kennt in seiner Chronik fr die Ostseeslaven keinen einheitlichen Namen: er nennt in seiner Aufzhlung der slavischen Stmme neben den Pommern die Liutizen, wozu er sicher ausser den Wilzen die Obotriten, Linonen und sonstigen westlich der Oder wohnenden Stmme
unter
rechnet.
ist
,
den
Namen Pommern
Pomorskisch)
Stmme auszudehnen.
Mit
Pommern
1)
Pommerns
kommen wrde.
70
F. Lorentz,
und Weichsel wohnenden Stmme mit Pomorskisch nur die Sprache dieser Stmme bezeichnen. Eine andere Gesammtbezeichnnng wendet Cejnowa an: Slovin,
zisch
1).
Ramult's Pomorskisch.
denselben
Namen
in
Denn ausser im heutigen Slovinzisch finden wir dem polab. sfwews-y als einheimische Bezeichnung
Cejnowa wendet
diese
er
Bezeichnung nur fr
v wkregu Slpalso
Sprache an,
als
Volksnamen gehraucht
e
15
f.
spricht er
Nur Skorb kaszebsko-slovjnskje mv Nr. XIII unter dem Namen Slovinzen von allen Ostseeslaven 2),
ist es
ist
ein
*Slvendc nicht
Sprache nicht
sagen.
existirt
genau genommen
ein Volks-
name Slovinzen
Auf
dieselbe Bedeutung
kommt man
.
..
ku
.
. .
SLOWIESKEGO w
die
nsze Pommorske
spisal,
unter
verstanden
sein.
in
dem
nichtslovinzi-
1) Richtiger gebildet ist wohlCejnowa's Slovinisch. Da aber der Name Slovinzen sich schon eingebrgert hat, bleibe ich bei der hiervon abgeleiteten
Form
Slovinzisch.
2)
Zweig der slavischen, erstreckte und X. Jahrhundert nach Christi Geburt, nach Osten bis ber die Weichsel, nach Westen hin nach Holstein und in die Lneburger Haide, nach Sden bis an das schlesische Gebirge, nach Norden bis an die Ostsee und auf die zunchst liegenden Inseln (Rgen, Femern). Hier scheint er also auch die Lausitzer Sorben zu den Slovinzen zurechnen, die im ganzen Westpreussen wohnenden Slaven bis an die polnische und posensche Grenze zhlt er auch sonst dazu.
ein
sich in ihrer Blthezeit, d. h. im VIII., IX.
71
d.i. slo-
der in
Pommern wohnenden
Bedeutung evanist
d.
i.
katholisch, die
jedoch nicht
nachzuweisen.
Dagegen
ist als
Anspruch zu nehmen.
eigentliche Volksname.
Barnim
I.
>dux
Urkunde vom Jahre 1248 Johannes I. von Mecklenburg und Nikolaus von Werle Domini Cassubiae genannt und dass die Tochter Heinrichs des Pilgers
Cassubiae.
wichtigsten ist, dass in einer
Slavorum
Am
als
Hierdurch
Name Kaschuben
gemeinsamen
Namen
Ausdrcke Slovinzisch oder Kaschubiseh anzuwenden. Beide Ausdrcke sind heute auf einzelne Dialekte der Sprache beschrnkt, deren
Gesammtheit
fr das
sie
bezeichnen
sollten, wollte
man
sie
auch
in
diesem Sinne
Ramult's Pomorskisch
welche beiden
Ihre
Dialekte
als Einheit
anzusehen sind.
Pommern genannten
Pommern zu
slavischen
Stammes
finden,
als
Re-
Als gemein-
samen Namen fr das Pomovskische und das Polabische wrde ich mit
Hilferding den Ausdruck Baltisch fr passend halten, mit Baltisch
ist
daher besser,
72
ihn zu vermeiden.
F. Lorentz,
Am
als
Gesammtbezeicbnung
doch
Name Wenden
als ltester
Gesammtname
berliefert
i).
in
ist
also kurz
dem Cechisch-Slovakischen
in
Nachkommen
zu erweisen.
einer Sprache
Das Ostseewendische
zerlegt sich,
Nestor's
Angaben
deren Grenzscheide au
ist.
Von den
westlich der
Oder gesprochenen
stlich der
,
liuti-
ist
Von den
Oder
das Slovin-
Das Slovinzische
sin
Das
Slovinzische
ist nicht,
wie gewhn,
angenommen
sondes
Pomorskischen.
1)
dem Namen Wenden (Venedae bei Wie aus serb. recV hervorgeht kann
,
einem *ven3t- hergeleitet werden. Ein spter verlorener Positiv *ven9th Flur. *vendti (die Grossen) wrde genau dem Veneti entsprechen und kann recht gut der Name eines slavischen Stammes gewesen sein, den die Germanen zuerst kennen lernten und dessen Namen sie dann auch fr andere Slaven gebrauchten.
Das
73
Das Kaschubische,
man
Nhe
der
Radaune zu suchen
haben, genau
ist
beiden Dialekte
fllt vielleicht
auch
die alte
wenn
polnischer
was
es heute
auch
in der
That
ist.
mungen
herausgebildet.
sie in
dadurch, dass
beiden Sprachen
Lautgesetze auftreten.
Durch
die zeitweilige Herrschaft Polens ber den grssten Theil des heutigen
und
die
ist
nischen
im Wortschatz
ausnahmslos
am
am
reinsten bewahrt
als
74
III.
Bei
Vodnik's Sprache.
Dichter Vodnik.
und hervor-
um
gehen
will.
in einer
Fragen
Vodnik's
und
Mag man
auch Matthus Ravnikar mit Rcksicht auf seine reine und grossentheils
richtige Sprache als Vater der slovenischen Prosa bezeichnen, so drfte
in unserer
und ausgentzt
Trgheit vor.
in sprachlichen
Fragen nicht
zu wrdigen wusste.
stattliche
manche gute Ansicht und Idee, die auch Dobrowsky Dass Vodnik nicht so sehr einseitig war, zeigt die
die allerdings nicht alle einen wissen-
schaftlichen
Werth
dass er auf allen Gebieten sich versucht und seiner Sprache Geltung
verschaffen gewollt.
Werke: Pismenost
ali
*)
75
ein zu
die
navuk za
grosses
Werken
Schwanken
Seitdem aber
er
Grammatik
seine Sprache
kann
leichter charakterisirt
wer-
Bei diesem
nahm
ich
auch Rcksicht
auf Bruchstcke
aus
anderen
Werken
2)
Vodnik's.
1)
cerke,
besede
Vodnik unterscheidet
vier Declinationen
Dann kommt das Adjectiv, Zahlwort, Pronomen, Verbum, Particip (Prpositionen, Adverbium, Conjunetionen, Interund zwei feminine.
jectionen).
ist
die
In seinen ersten
Werken
In Pismenost(c und
s
ist
die
Graphik gleichartig
verwechselt
fh, z
sh, c
f,
s,
z;
zh.
f
;
ein
Zur Lautlehre.
Vocale.
ist
die Vertretung
Halbvocale kann
man
die sloven.
in eine nordstliche
und sdwestliche.
als
in der
a, in
Aussprache
einem
e nhert;
76
Fr. Vidic,
mem
in
91, 92, bolan 39, gorak 39, dan, cast, tas (76).
:
Statt
ist
a erscheint
donas.
Dieser Laut a
aus betonten
castenje 11 K, weil cast, daneben aber auch cesen, cesenje; hieher ge-
hrt auch: katir 11, danas (51, 125 P. 91. 94 K) statt denes nach der
u.
s.
w.
und
Vodnik
oder
schreibt:
dobicik,
zasluzik,
pomagavic, brambovic,
viele andere.
pokorivic, zejin,
tezik
und
In gewissen Fllen steht fr den unbestimmten Halbvocal auch o cerkov; es entwickelte sich hier unter
dem
ne cerkev
e
vsimu na konec
;
prisli in
nam
lubi.
na
lepi besedi
m' je narvee
lezece(f.
In den Fllen v^, vh entwickelte sich zuerst das u und dann wurde
7,
bleibt
ft,
altslov.
^ oder auf
dem Gebiete
des Slo-
Im
/,
Sonanten
des
r,
Ursache
ist
die
Natur
m,
n, vergl.
Das etymologische
Aus je
entwickelte sich
Langbetontes er wurde zu
ir
petira, desetira.
8, 65,
Einflsse
es zu i geso
worden.
Trubar
znamine 109b,
znamina 133b,
Skalar.
Wie wurde
Oblak
dieses i ausgesprochen,
war
77
so
meint:
Wenn man
kamanie betrachtet,
muss
man denken,
(ni, nj)
ihrem/; aus
also: ej
ii
entwickelte,
hj
i.
perjatel; in
e ausgestossen
-telj
priatla, priatli.
Da Vodnik
Das
/ (Ij)
und
es
Das betonte
(e)
schreibt
Vodnik
svet,
svetlobi
als
auch unbetonte i
razumili, vediti u. a.
Das
dem
eng klingenden
Dasselbe
ist
8098).
In der Mehrzahl der Flle steht zwar fr i
zweifeln, dass dieses e etwas verschieden
e,
doch
ist
nicht zu
e
vom etymologischen
i
ausge-
sprochen wurde; in
geneigten
e.
Da Vodnik
in der
Bezeichnung des
^,
bald e
kann man annehmen, dass das unbetonte e bereits in der Mitte des XVII. Jahrb., wahrscheinlich schon gegen Ende des XVI. Jahrh. zum
unbestimmten Halbvocal herabgesunken war.
e ist vllig
geschwunden,
u.
s.
in
dianje,
w., wie
man
das
ist
Schuld daran
und
Oblak: Doneski k
"
78
Fr. Vidic,
e hat
Vodnik sowohl
in
betonten
e:
ie in
Fr das langbetonte
pomoc, sladkost, gospod
;
o schrieb
Vodnik
findet
in der
aber
man
Es
ist
zumeist der-
jenigen Krains, dass sich ein langbetontes etymologisches o zu w entwickelt, ein Vorgang, der seine Parallele im Kleinrussischen, Polnischen,
Bhmischen
auch rugati
kroatischen
u.
hat.
Bei Vodnik
ist
der
Wandel
des o
m
u.
s.
u consequent
w. durch -vo;
durchgefhrt bei
sturivnimu
findet sich,
ist.
Vodnik
wenn das
dem Serbo-
bietet Beispiele,
wo a
fr unbetontes o
ist in
wo auch sogar
fr q ein a vor-
o geschwcht
Whrend
dem
und
lsst es ausfallen
imenvana, oznanvati,
kmetvati
w.
dem
Praesens).
Vodnik sagt
Grammatik
S.
Kadar
bi
imela beseda
:
predolga
biti, rajsi
vanmu.
Bei Vodnik findet sich auch die
stlichen, namentlich steirischen Dialecten
Form kelM neben kolko. In den kommen diese Formen geS. 17):
whnlich vor.
slav.
da auch
in
anderen
Formen vorkommt, so im Polnischen: telko, kielko, im Sorbischen: telki, knnte man in der Sprache ursprnglich zwei Formen annehmen toliko, koliko und txliko, k-iliko;
Sprachen neben o auch
:
die
Erklrung
ist
aber
schrieb
Das war in der bestimmten Form der Adjective lang; daher Vodnik ursprnglich Blejskw, drugu, spter und so auch in den
beiden besprochenen
Werken
o.
79
In preden schwchte sich das o zu einem Halbvocal und verschwand dann gnzlich, dafr erscheint der Halbvocal vor n und wird durch e
wiedergegeben.
Dem
altslov.
&
(a)
entspricht
o,
Der Vocal a
betonten Silben,
ist viel
o.
Er
blieb in lang-
falls
er
es
der Laut schon etwas reducirt ausgesprochen wurde, also nicht mehr
und
a.
da
(ut)
schreibt
Vodnik regelmssig
schon bei
ist
das a
wa, nad.
Der Umlaut a zu
Assimilation des oj zu
erst aus
ist
ej.
dem Ende
slav. Phil.
XIV,
S.
449).
dem
Einflsse
Vodnik
notrisko.
altslov.
Wahrscheinlich
qtr^n^ entspricht.
Der
in der
2- Vocal
Aussprache einem
i
und
den spteren Schriften Trubar's so wie in anderen des XVI. Jahrh. anzutreffen.
Doneski
19).
B.
memo,
blezo.
Das
ist
80
pri,
Fr. Vidic,
kommt schon
bei
ist
auch
in
den
daneben
kristjani.
auch />n
prihajam.
Axach.
pre
i
Auf
wurde
ein
^;
dem Vocal
/"
y vorgesetzt
in der
Lautgruppe
das
gei:
ist
auch
des
devjaski
st.
dem
Einflsse des
v.
Wegen
nachfolgenden r ward
zberati u.
i:
s.
zu e in
w.
velke
(st.
velike), bla u.
w.
i bei
der Conjunction
in,
welche
in
den Formen
und
m
m,
vorkommt.
in
des
fiel
der Regel mo, woraus nach Abfall Bei der Prposition iz^
:
unter
ab
i
zreci,
znajti u. a.
Endlich
auslautendes
will.
im
Dem
altslovenischen
u entspricht
iz
bei
Vernderungen.
gewhnlich
v,
dem
u und wird heutzutage nicht mehr gesprochen. Fr das silbenbildende r schreibt Vodnik
pervo,
derzis,
er:
cerka, verste,
kerst,
mertvo,
certa,
skerb, smert,
sterd,
serd,
serp,
Es
etc.
findet sich
auch
ol:
solza,
popolnim, dolg
jablek.
Oblak (Doneski
Auch Vodnik
gl
In der De-
Stmme gefrdert
konjov
etc.
in allen
Formen
Sie
der Declination muss gewiss schon vor der Mitte des XVI. Jahrh. be-
sie
muss
Anfang schon frher genommen haben, wenn auch nicht Dialecten zu gleicher Zeit und in gleichem Masse.
in allen
Wie
schlag eines/ vor einem hellen Vocal: jilovka, jegra und durch Voran-
Schon Kopitar erwhnt in seiner GramAnm. 3 Der Oberkrainer spricht statt uni auch guni. Bei Vodnik kommen diese Formen nicht vor. Verloren aber ging dasy vor eden, en selbst die ltesten Schriftsteller haben ausschliessin
matik
293,
lich edn,
Oblak (Doneski
hat,
S. 27)
mity gefunden
ausgenommen
und
die kajkavischen.
Consonanten.
Die Wandlung des harten
l
um
XVI. Jahrh.
zavno
Vodnik schreibt
etc.,
terpivni, povrativni,
rodiven,
dajaven, ka-
Im
storu,
Vodnik regelmssig
/,
Formen wie
Das erweichte
sich auf
ein
ist
bergegangen.
V scheint
dort,
,
wo
es
geht
XXIV.
82
bolj, polju, polje,
Fr. Vidic,
veselji,
dagegen:
zemla,
man
Bei majnsa
das j vor
n.
wurde schon
frhzeitig -rj-\
govorjenje,
findet
Wie in allen lteren slov. Schriftstellern des XV. XVIII. man auch bei Vodnik cez fr crez^ indem die Lautgruppe
sie
Jahrb.,
er zu c
wurde.
Die slavischen Sprachen lieben diese Gruppe berhaupt nicht auf verschiedene Weise zu modificiren; so wurde im
cez und hnlich auch im Bulgar. (Oblak: Einige Capitel
man sogar cerez. Vodnik hat auch cesna. Das d und t bleiben in der Regel erhalten, d
, o
fiel
aus in en-a^ -o
noben,
und
hnl.
;
Fr
fiel
aus
in opustik fr odpustik
in tot,
povsot steht
hat.
/,
statt
(/,
mj\ vj verliert
Erweichung
in
den Beispielen
Das V
kar.
ist
abgefallen in ladajo
fiel
st.
vladajo.
:
In der Gruppe gl
das
g ab
lili-
in Sibilanten
ber
in Fllen
wie otroci^
volcj'e.
G
tritt
wird
zu/
ist
ist
secundr und
im Westen des
drujga; das
tonte i
wurde drujga.
seboj, abgefallen
ist
es auch in
podbudi.
Fr das Slovenische
der Dialecte.
83
Der
erste weist
s,
6',
also oberkrainisch
isejo,
ist:
cesenje, zelisa,
mastuj, mastovauje.
in h:
l
heim.
?^
an das erweichte
aber
ein
an: Apostolne,
haben das
kommt
es
schon vor.
Nominale Declination.
^/o- Stmme.
Im Nominativ
Halbvocals.
ist
zuweilen durch e
wie konc
ins
u. a.
Dieses e oder
in der
und
finden sich
aber auch hier von Vodnik nicht besonders hufig angewendet, wiewohl
er in seiner
Gramm,
u. a.,
die
im Gen.
dagegen
-ii
meh, meh,
(vergl. Kopitar's
ist
Gramm.
S. 293).
Trubar
Endung auf
ist
-u,
sie bei
In den jetzigen
das
= haben
(Oblak
-u, -i
Die lteren: Trubar, Dalmatin, Bohoric, Hren, Skalar haben auch Forc*
84
Fr. Vidic,
men auf
-ovi
und
fast
ganz ver-
schwinden.
ist in
der jetzigen
Fr den Acc.
manchmal
die
ist
nenden Substantiven.
Da
also bei
Endung -u hat, ist diese auch im Acc. aufgetreten tatu 124, sinu 11, 92. Das findet sich auch bei Trubar, Hren, Dalmatin und zieht sich durch alle Drucke bis auf die Gegenwart.
Der Vocativ
ist
Im Local
spiel findet:
findet
man
bei
Voduik nur
-^ als
die
Endung
-u,
entlehnt von
letu,
w.
Monosie
Auch
bei
;;'
auslautet,
haben
ausschliesslich -u.
-i.
kommt
-u, -^ (einen
dumpfen halbvocalhnlichen
nom. Decl.
46).
Endung
-e (Oblak: Gesch. d.
S.
Kopitar hat
ist,
in seiner
d. n.
Gramm.
-ovi', ersteres
D. 54) erklrt,
bei
jezikam,
z delam,
koncam,
-am
-om und
bildet in
die Regel.
ist in
(G.
d.n.D.
Diese Endung
Trubar, Dalmatin
nur je ein Beispiel, Bohoric keines, sondern nur -om, -em, auch -um.,
spter wird
-am immer
hufiger
ganz durch.
Im Nominativ
dung -ove
sinovi u. a.
-je:
plur.
kommt
die
bei
sehr selten), hingegen findet sich -oci: dolgovi, glasovi, bogovi, duhovi,
Hufig findet
volcje
skofje, vudje u. a.
Vor der Endung -i werden die Gutturalen bewahrt: Ausnahme macht: otroci. Die Endung -Je ist schon in
85
den ltesten
slov.
Denkmlern
verbreitet,
und Vlkern.
Vom
wiewohl er
Gramm
Regel
bei
Diese Entwickelung hat ja das Slo venische mit den SchwesterIn der heutigen Sprache sind die Gen. auf-oi; bei
die historischen
S. 102).
ist
sprachen gemein.
den Masc.
Formen sind nur auf wenige Subst. beschrnkt (Oblak: G.d.n.D. Der Unterschied zwischen den harten und weichen Stmmen
schwunden: mescov, padezov, krajov, vdarjov, konjov,
morjov, znancov, starsov
etc.
ge-
kralestvov,
Der Gen.
kann
in
Im Dativ
ginnt.
d.
plur. findet
man
bei
Vodnik
die histor.
Endung -om
nicht
mehr, sondern nur -am, welches erst im XVI. Jahrh. aufzukommen beBei den Neutris erscheint
S. 112).
frher (Oblak: G.
n.D.
-am das -om schon verdrngt und ist auch in Auch im Dativ plur. hat sich der Unterschied zwischen den hart und weich auslautenden Stmmen vllig ausgeglichen Nemcam, mladencam, Slovencam, konjam, pevcam.
XVIII. Jahrh. hat aber
In der Gegenwart
ist
Nachdem
sich
Vodnik
stellt in
der
Gramm,
Im Accusativ
den
slov.
gewhnliche Endung
entlehnt von
In
In der
tati,
Diese
Form
ist
86
standen,
Fr. Vidic,
Im Serbokroat.
105
(Daniele, Istorija
107).
beruht wieder
tatove,
in
Im Local
-ih^
plur. hat
Vodnik ausschliesslich
als
Formen auf
In diesem Casus
keine Aufnahme.
Das -ah kam wie im Dat. -am zuerst beim Neutr. auf und erst im XVII. Jahrh. auch beim Masc. Vodnik gibt in der Gramm, auch die
Form
gibt
S.
tateh an,
ist
und
fast
ist.
ber
alle slov.
bei
(tat)
Im Endung
-i
whrend
die organische
Endung
nur
in
den beiden Fllen: z vec soglasniki (10 Gr.) und: pred so-
glasniki von mir gefunden wurde; hier sehen wir auch, dass der Gutbleibt. Ausserdem hat Vodnik vereinzelte Formen auf -mK z glasnikimi, und axd-aini: med ludstvami, z delami. Die Endung -mi ist den -Stmmen entlehnt, wiewohl sie auch von den M-Stmmen hergeleitet werden knnte. Sie kommt bei den lteren Autoren vor, bei welchen sich auch seltene Formen auf-' finden. Die Endung -mi ist in der gegenwrtigen Sprache fast in allen Dialecten verbreitet, wenn auch hie und da beschrnkt; jnger ist die Endung -ami. (Kopitar hat in der Regel -i nur bei monosyll.-ywi Gramm. S. 225 u. 233.) Vodnik, der in seiner Gramm, den Instr. auf -am gar nicht
erwhnt, betrachtet
als
so,
die ursprngliche
Endung
87
Im
ich
Endung
nur nach den Paradigmen constatire, da ich sonst diese beiden Casus
dual,
ist
die
Endung -ama
bei
den
Masc. und Neutr. von Vodnik geschrieben statt des ursprngl. -oma,
kama, krajama
etc.
Form tatema
durch Neu-
ist also
a-Stmme.
Die Declination der a-Stmme hat bei Vodnik die ursprngliche
Gestalt in allen ihren Casus bewahrt.
Der Dativ
auf
-ija,
Endung
-iji
das letzte
i
;
abwirft und dann auf -ij lautet, hat bei Vodnik das zweite -i erhalten
-j-
-i
aufgegeben.
Der Genitiv
rib etc. etc.
Fall
analog
:
dem
Serbokroatischen in
s.
w.
Es
ist
ist,
und
Gen. plur. kann man erst aus der Mitte des XVII. Jahrh. nachweisen. Von den fem. ^-Stmmen ist die Genitiv-Endung -i in die Decl. der aStmme gekommen, die wir bei Vodnik antreffen besedi (135 G. 16 K.), Diese Endung gewann im Slov. gar keinen Boden und zgodbi (21 K.).
:
ist
Trotzdem
findet
man
sie
schon bei
Im Local plur. setzt Vodnik, wie Kopitar neben vodah, vodh auch die Form vodeh, und Metelko bemerkt
S.
(Gramm.
krain die
185), dass
man
Oberdie
Im Instrumental
ausschliesslich
in
:
Vodnik
;
besedami, rokami
nur ein
Endung -mi der Decl, der fem. t-Stmme entlehnt ist, nmlich: kozmi (128 K.) Von koza), die auch schon im XVI. Jahrh. zu finden ist. Die gekrzte Endung -am aus -ami
habe ich gefunden,
welchem
die
88
findet sich bei
Fr. Vidic,
Vodnik
nicht.
Den Dual
nom.
Dual-Formen nicht belegen. Bekanntlich ist bei der a-Decl. der Dual u. acc. in der Gegenwart in den steirischeu Dialecten und einigen,
i-Stmme masc.
Die Declination der masc. e'-Stmme wurde, wie die der w-Stmme, '&/o-Decl. bergefhrt; Spuren davon, die sich noch bei den
hat
in die
Vodnik
nicht.
Das Subst.jwo^
decliuirt
take poti
(acc. plur.),
indem er sagt: po
podobi
In Ijudje
(zival)
ist,
sklanjamo
Autoren und
vollkommen bewahrt.
per
Vodnik schreibt
S.
ludeh, z ludmi.
i-Stmme femin.
Die fem. ^-Decl. hat sich bei Vodnik in ihrer ursprnglichen Gestalt
man Uebergnge
:
in die
a-Stmme.
Plur. ist
zivaljo,
ist
klopjo.
Im
Nom.
u.
Analogiebildung gestrt;
lastnost, pot,
um
XVI. Jahrh.
auf.
hier,
2 Classen, indem er bei Subst., die im Gen. sing, das Casussuffix be-
Endung
Im
Dat., Local
:
und Instrum.
ist
vucenostam, v zapovdah,
med
dolznostami, pred
boleznam
etc.
Dasselbe findet
man auch
bei
diese -om.
Der Local lautet bei Vodnik ausser der schon erwhnten Endung -ah auf -ih v stvarih, v strastih und nur in den Subst. mit Ultima-Betonung neben -ih auch -eh: pedeh. Im Instrum. neben dem
:
-i7ni,
-mi und
-i:
zivalimi, stvarmi.
89
u-Stmme.
Die Decl. der w-Stmme
ist
ganz
in der
a-Decl. aufgegangen.
Vodnik erwhnt
sie
nicht,
sondern reiht
sie gleich
Im Nom.
und
sing, findet
cerkev, cerkva.
erklrt
-ev
hat
e-Decl.
ima
Consonantische Stmme.
Die Declination der cons. Stmme hat, wie berhaupt im Slov. schon
im XVI. Jahrb., so auch bei Vodnik ihre Sonderstellung vollstndig eingebsst und
ist
vollkommen
in seiner
Pismenost
12):
pa koncajo
z -e ali -e,
ino imajo v
. . .
nimu konec na
bei oce je
-j'e^
kakor
Vodnik (Pism.S.26):
teme, ime,
stavljajo
i. t.
konci
-me
c)
ino
-me perjemajo -n -k
i. t.
kakor
d.
t^mena, imena;
med-
ino cu-
desa, nebo,
u. a;
mnoznimu
n.D.
S.
cudi, cudov, al
u.
s.
pa cudesa
Gesch.
d.
Vodnik
nicht.
nimu ocesa
i. t.
Fr
da7i gibt er
dnevam
:
dnevi,
dnem,
cons.
alten
In der ersteren
5-Stmme vollstndig
whrend
237).
Fr
die beiden
Jici
90
Fr. Vidic.
eine eigene Decl. haben und zwar nach der Analogie der
a-Stmme
der
Instr.
hat die
Endung
Personalpro)iomina.
sich bei
Vodnik
die krzeren
ist
und
der Umlaut
des j'az zu jes, den wir auch bei Anderen finden und der auch noch
heute fast in allen Dialecten
ist.
ti
elidirt
t'je
Vodnik
das
und
setzt
kaj
na ocesu?
dem
Dialecte abgelauscht.
man
Die
dritte
pronomen, indem er
letztere
un
hat.
Pronominale Declination.
Poss. pron.
u. s.
dat.
svojimu
w.
kommen
die
Formen
svojga, svojmu
vor.
Nach Skrabec
(Cvetje IL 9) sind
memu
u. s.w.,
trat.
welches
Denkmlern
Nom.
Daher
declinirt,
was
Pronom.
Das Pronomen demonstr. wird nach der Analogie der zusammentistiga, timi, tim, tih. Vodnik kennt wohl auch taisti, -a, -o, gebraucht aber gewhnlich tisti, -a, -o. Beim Pron.y ist zu bemerken, dass Vodnik in der Regel die langen Formen gebraucht na njemu etc.; es finden sich aber auch die krzeren, wie nanj (44 K.). Der Local ist unter Anlehnung an den Dativ falsch: njemu. Eine Pagesetzten Decl. declinirt:
rallele findet
man im
Kroat., woselbst
statt
am Ende
des
Der Accnsativ
und
III.
njih.
Heutzutage hat
sich diese
Acc-
form nur
den
stl.
: ;
91
erhalten.
Nach Daniele
(Istorija S.
Pron. vhsh
lautet bei
Vodnik
erst
und
ki auf.
Form
ist
die jngste
1 1.)
und kommt
im vorigen Jahrh.
:
Von
ktir
ktire (fem.
ktirih.
-kol hinzu
ktirgakol.
Von ki
kiga
dezi,
ko
jih
obdelujemo
(also Acc.)
und ke:
zeli,
ke zive cloveka
fr
ktire
nom.
K, 28 G).
:
khmo
lautet
ciga.
^Qn.nikogra
und nikogar, wozu Kopitar bemerkt: nikogra ist grob gefehlt. Dat. nikomur. Fr das altslov. kbzdo (quisque) findet man bei Vodnik sieden
und
slehrin^ sicheren^ fr beide aber auch vsak.
Zusammengesetzte Declination.
gleich
er sich
Der Local dem Dativ: v treljimu, v svetimu, v zadnimu. Manchmal hat mit dem Instrumental ausgeglichen, und beide lauten dann auf
etc.
dem i erhalten drugiga neben drujga. -imu zadnjimu, k drugimu, k vecnimu, lepimu
:
lepim.
ver-
loren; im
s
ptujmi, neznanmi,
med
recenmi.
-e
neutr. geht
immer auf
37).
mozke
in
zenske
in
Im Paradigma
setzt
Vodnik das -a
Klammer
nicht.
(S.
dung
Zu erwhnen
ist
92
Fr. Vidic,
Auch Vodnik
hat es hier
Temozh
In den lteren
selten.
Im Comp,
nitneji;
oistejsi;
Endung
-si
und
-j'i
an
bolsi, lepsi,
ime-
u. veci;
von
gost-gosji:
hat in allen
es
Endung
-i,
ob-
kann.
naj\
Der Superlativ wird gebildet durch Vorsetzung von nar- oder wovon nar- das Uebergewicht hat. Ncr, welches bei Trubar und
findet sich bei
Anderen vorkommt,
Vodnik
nicht.
Conjugatio9i.
Das
ndert:
vediti,
Hufig aber
fllt
slisi
dam
natiskat,
znam
govorit,
ne dajo
Diese Verwechselung
des Inf. und Supin. reicht im Slov. wenigstens ins XV. Jahrh. zurck
(Arch. XI.
S.
588).
reits
Auch im Serbokroatischen beginnt das auslautende -i des Inf. beam Ende des XIV. Jahrh. zu schwinden (Daniele, Ist. S. 255).
S.
dva glasnika,
zlasti
dva
vkup
prisla.
Hauptschlich
ist
es
ihm um
bei
bei
hnlichen,
und
Auch
die
Der Inf. statt des Sup. ist bei Vodnik nicht Schwchung des -ti zu -te findet sich bei ihm
I.
4. Cl.
dung
also
:
nicht -cti^
93
Die Endung -ste in der IL Pers. plur. piaes., die den Dial. Innerkrains eigen
ist
standen
ist,
In der
krzere
Form
leze,
zarode,
zatope, zde, trp^, spremene, sramot^, moz^, hrepene, zapuste, etc. etc.
die krzeren
Formen auf
navadio,
-o
Doch
Formen
hufiger,
als bei
den ltesten
Schriftstellern:
Beispielen erhellt, dass sich die Sprache Vodnik's in Bezug auf die
An-
Einflsse des
nicht zu finden.
es
Das Participium
Casus obl. auf -ob
(ec)
kommt nur
das aus
dem
gebildete vor.
dungen auf:
nicht selten
:
Nachdem
u. s.
(Levec
S. 27)
:
w.
vermieden
vzemejoc
hqdq weist bei Vodnik, wie schon in der Mitte des XVI. Jahrb., beide Formen auf: bom u. bodem; bo, bomo, bte, bodo. Die krzeren Formen berwiegen mit Ausnahme der III. Pers. plur. Ein bojo oder bodejo, welche jnger sind, kommen bei Vodnik nicht vor.
altslov.
Das
bom
Gramm.
III. S.
160, Jagic,
Cod. Marianus
S.
S. 41.)
Ebenso
steht es mit
slov.
gredem.
Auch
hier spricht
des -d-:
Schon die ltesten Autoren schreiben im ganzen Sing, -d- und im Plur.
die krzeren
Formen.
Der
sie
Form
er schreibt schon
teren,
Oblak (Doneski
S.
43)
94
meint,
dass
die
III.
Fr. Vidic,
Plur.
gredem u. s. w., gredo etc. Das Verbum moci bedeutet ausser knnen auch mssen v soll mores molcat, moremo biti tas. Auch heutzutage hat das Verbum in der
Vodnik hat
also
:
Die Volkssprache
als
hilft sich
morem
mssen
negativ
storiti
= das
kann
mssen
(drfen) heisst ne
smem, positiv
knnen aber wird durch das Adverbium lahko umschrieben: Kannst du mir das thun: Ali mi lahko storis? Auf diese Weise wird jedem
Missverstndnisse ausgewichen.
I.
5.
bei
amem
L
= vzami, verjami.
6.
die Prsensform
mtresi
I. 6.
im Altslov. meljq\ es
Stmme V.
2 stattgefunden.
I.
und V.
es
berhaupt nicht
consequent
durchgefhrt:
lassen
keine
Im
So schreibt
der sogar die
Catech. vmeryes
etc.,
ebenso Krelj
Form
I. 7.
Das
Vodnik auf
:
-t gebildet,
wh-
razodeven, skriven
in skriven pisar.
II. CI. ist
II. Cl.
Im
Er schreibt
spricht
es also hart,
wie
in
In vielen Dialecten
II.
man
Verba der
Classe sieh
Infin.
Cl. ausglichen, welche im Inf. vor dem Suffixe -i- ein und sehr zahlreich sind: braniti, ciniti, goniti, hraniti. Eine Erweichung hat schon Krelj, ebenso Hren und Skallar: vkleneni, preo-
brnjen
u.
s.
w.
die
Weichheit des n
in
anderen Fllen
anzunehmen
zu einem
stets
95
Worte verbunden
lautet: imaj.
die
Conjugation
ist
regelmssig
der Imperativ
ni. 2.
hoteti,
lioco^
conjugirt regelmssig
hotel,
Form
nicht.
(Vergl. Oblak,
Doneski
lebt
S. 45,
und Zavadlal,
und cjon spricht. An co trat das m von den brigen Verben aus diesem com entstand dann erst nach Analogie der brigen Prsensformen
cem.
Thatschlich hat schon Trubar in seiner Postille
9).
(Cvetje IX.
Machwerk eines Schriftstellers betrachten die Das Part, praet. act. II lautet regelmssig hotel; wegen des Accentwechsels wird aber das e zum Halbvocal, der dann schwindet hotlo. Mit der Negation verbunden heisst das Verbum nocem, aber auch
nicht als
der Sprache.
necem.
IV.
lublen, kuplen,
in
auch solche,
mlaten, buden,
dem
in
Begrndung
Auch im Serbokroatischen
nach der
1. als
nach der
2.
duhati-duhaja und dusa. Verba wie: jokatl-jokam und jocem, plakati- piakam und placem, peljati-peljam und peljem, glodatl-glodam und glojem; Im Allgemeinen
Ist
Gruppe conjugirt: gybati-gibaja oder giblja, Auch im Sloven. haben wir mehrere solche
peljatl
nach der
VI.
In Skodova
Inf.
skodovati
96
Fr. Vidic,
Ohne Prsenssufx.
und eingeklammert
ist
jnger und
Dade
ist
die ltere
Anlehnung an
st.
Verba der
I.Cl. 1.
In der
Die ersten
Schriftsteller aus
XVII. Jahrh.
dem XVI. Jahrh. und aus der Mitte kennen noch nicht die Form date, sondern nur daste]
Doneski
S. 49).
des
der
Zur Syntax.
Adjectiva, die bei Vodnik ohne dazugehriges Substantiv als Substantiva gebraucht werden, sind: mlajsi
bozji = die Gesandten Gottes
salbte des
die
(43 K.);
pomazan gospodov
Gr.);
obilno = unser
= der Ge-
brezglasni predkoncni
mental; V
= tonlose Penultima (16 sturiven ^= Instru= im Singular und Dual; edinjimu ino dvojstnimu (26
G.)
dvanajst zlatih
dam
(49) 12
Ducaten
etc.
poss. wird
gewhn-
man
es
auch nachgesetzt:
(16 K.), Jezusa
de
Bog
je
etc.
bitje
K.), ktere
med
polnim (19 K.), popolnim obzalvanje (80 K.), sploh zastopnost allgeu.
s.
w.
Dagegen
steht in
isi
neutruden spoznati
im Nom.
u.
Acc,
in
G.).
Pronomens der
III.
Person
aller 3
:
Numeri
po nje vdi-
ist
der fehler-
97
hafte
statt
Vodnik
121), befolgt
dagegen:
potrjenju njes
(13 K.);
Verujem
celim mojim
celo
K.).
Ne
zeli
tvojiga blizniga zene (39 K.). Ljubi gospoda, tvojiga Boga, aber gleich
darauf:
(77 K.),
svoj gebraucht,
wo
ker v Rimu je
Petra,
prviga
med
Apostelni in
med
Kdor jemlje ali hrani, kar Kadar popisujemo kaksino rec po svoji kaksinosti
(117 Gr.).
Um
scheiden,
(31 Gr.)
;
dem
persnlichen on zu unter-
(33 K.),
na unim svetu
Obwohl Vodnik
besitzen, tedaj
drugi(f,
nimamo
in
imenovan
ta zelno
cakani Mesias;
si
Kaj je en zakrament
Tudi narecje
ino
Gramm,
schreibt Vodnik:
tie
predmet v rodivniga
allein er fehlt
Ne
:
Merkwrdig
ist
die Construction
ne bomo jenjali
(91 K.).
soll)
Ta
razlocik ne delamo
revne ne
K.).
Wenn
voran ein neutrales Subst. geht, und darauf folgt ein Adj.
oder ein unbestimmtes Pronomen (Artikel), so wird dasselbe mnnlich gebraucht: Ima dvoje sklanjanje, za vsaki spol eniga (36 G.);
To
pis-
spisal, zdaj
den Acc.
sing, gleich
G.). Auch bei leblosen Subst. setzt er dem Gen.: perviga soglasnika jemlemo (6 G.). Ima
XXIV.
: ;
98
Fr. Vidic,
in der
imamo
delati
(47 K.);
kaj
imamo
(73 K.);
fr
kako
se
(84 K.).
bereits erwhnt
wurde: kaj more obzalvanje v sebi imeti (80 K.). Vodnik gebraucht das Iterativum des Verbums noch nicht regeloft setzt er es nicht,
st.
mssig;
wo
es stehen msste
obseze
st.
st.
obsega;
opremo
pove
st.
opiramo; perpisemo
st.
perpisujemo; skusil
st.
skusal; pre-
obrekoval.
setzt
noch
oft Infinitive,
wo
sie nicht
manismen bilden: za
klitike finden wir oft
oft der Fall ist
Die En-
an erster
Stelle,
was
bei
1893): Si govoril od
je
Smo
dolzni imeti
so
dobrotniki
Die subordinirten Stze haben manchmal die Stellung von coordinirten Stzen, so dass sie nach Entfernung der Conjunction oder der
de
J.
Bog
je
duh neskoncen
(1
6 K.)
;
De Bog je vstvaril cloveka (1 5 K.) Ako J. Kr. je pravi Bog (24 K.) de
;
De
te
Ki
Lexioalisehe Bemerkungen.
Schon im Anfange dieses Capitels hob ich hervor, dass Vodnik
einer Zeit auftrat, in welcher P.
in
Fragen
er,
dem Pfade
Wege
befinde,
speciell
und
sich gegen P.
Marcus
stellte.
in
einem Aufsatze Povedanje od slovenskiga jezika (Novice 1797, Nr. 83 102; Wiesthaler 1. c. S. 59): Bohoriceva Grammatika se je
razgubila, Hypolitova je premalo
med
ludi persla.
SIeherni pisavec je
krajnsko
pisal,
kakor se
ali red.
mu je
na eno stano-
99
kranjskim pividioc to
po Bolioricu,
al v'
sedajnim
sanjam
delali,
kakor presic
meham.
inu
z'
Oce Marka
1768.
v' leti
On
de do njegovih casov
ni bilo.
AI
potle
smo
gori,
zvedeli, de
on je
sam
kako
si
je upal
AI nekatere
on je namrec
ni gledae
na
cistisi
jezik polan-
Nemcov
On
je pre-
ker je lahko
der unter
dem
Augenmerk auf
Te
ih
die Volkssprache
richtete
Urquell des
Sprachschatzes bezeichnete.
Wrter mehrere
slov. Bedeutungen und fgt hinzu): Krajnski jezik je sam na sebi bogat, le ludje so revni na besedah zato, ker premalo spomina imajo na to, kar ih je mati ucila (Wiesthaler 1. c. S. 185). Man
;
solle
(Wiesthaler
S. 189).
Und an
einer
S.
na
to vizo
skup nabrati
oisto slovensino.
Skusna me
uci,
de ni lahko
enim
al saj
naneh
mogli
reci, se
iz
wird gesagt:
bogata ino
cista
na kmetih; pa
kmalo bode
S. 263).
v mestu,
in der
sej
Wenn
man
nehmen zu den
lteren Schrift-
100
stellern
^'^-
Vidic,
und zur altslovenischen Sprache: Za zdej bodem kratko rekel, pomocjo nekidanih bukuv slovenskih se bode nasimu kranjskimu jeziku kaj vec pomagalo. Le skoda je, de je malo perjatlov, katere bi
de
z'
veselilo, se kej
z'
Wiesthaler
S. 188)
z'
(=
altslov. Spr.)
ima
veliko podobnost
to je: jezikov
navuk; od
kateriga
gatili,
smo
se
od stare korenine na
Wenn auch
solle
hier das
fr welches
ist:
skih
(=
russisch)
doben
navade persle
ocmi,
velike brate (die Russen) mi po sveti imamo, kateri so nas slovenski jezik vselej eist hranili.
Proti letim se
imamo
blizati,
kaderkol ocemo
jezik
cistiti
S. 190).
Durch
dem Volke
bei seinen
gewissenhaft.
schon fast gnzlich geschwunden oder sehr selten und auf gewisse
Dialecte beschrnkt sind.
Wenn
er nichtsdestoweniger sich
von Ger-
manismen nicht
triebene
freihalten konnte
und dafr
zahlreiche,
erntete, so
daran, dass Vodnik nicht den scharfen Blick und kritischen Geist Kopitar's besass.
in einigen
Gegenden allgemein
gebruchlich (111
hlagrovati
= glcklich,
Zettel
selig preisen,
segnen
(9 K.).
hrihten
cedelc
101
= aus dem Deutschen dagegen = Bhmischen. = dacie Zinsen = das Brett (128 dolistop (Germ.) = das Herabkommen.
cifj-a
die Ziffer
cislo
(44 K.).
dila
K.).
jetzt besser
dusevna hrana
3 K.).
duro
= Etiquete-Eegeln (110 = aus dem deutschen Gemeinschaft auch seinen Vorgngern und der Volkssprache gebruchlich. gorivstajeiye (Germ.) = Auferstehung. a = der Ausspruch, bald mnnlich, bald weiblich izreka. jogri = Jnger, schon den manchmal dafr auch das mlajsi. = Folge aus izhajati der Bedeutung nennen rufen kolce = der Butterstempel. = Masti dem (130 kreniel Slovar: kramelj) = das Gesprch (111 lastina = das Eigenthum; oer lastnina lega Steldruzbi = auffallend dass
dvorne dolznosti
(jmajna
K.).
;
bei
in
izreJc,
die
in
lteren Schriftstellern
setzt er
adject.
xzliajek
die
izhodifi,
(t,
abgeleitet.
klicati in
jetzt
(36 K.).
(aus
(in
Altslov.)
fttern
K.).
Pletersnik's
K.).
jetzt last
(8 K.).
Gesellschaftsstellung;
ist,
er
= Person
braucht.
(entlehnt),
= kaminartige Mauernische. memo pustiti = daneben, ausserachtlassen (IV merci mercati mercim = von mesta = die Mischung (13 = der Flugsand, Bachsand (119 mlevka auch memOj pomenio = bedeuten (24 mostuvati = rchen. naluden = bevlkert natura = natura. napotie = das Hinderniss nasproti pritje (germ.) = das Entgegenkommen. meuchelmrderisch (19 navratni duhovi = nastopati = folgen (29 naohilsati = anhufen, vom (68
leva
G.).
v.
es rieselt.
K.),
mesiti.
Jilis (jetzt
Jdisc)
K.).
(trans.)
G.).
(7 G.).
(17 G).
nachstellerisch,
G.).
K.).
adject. ohilo
K.).
102
naprejvidnost (gevm.)
Fr. Vidic,
naprejpostavljen (germ.)
nepocaklit)
K.).
= ungeduldig (78
:=:
von cahati.
= unterbohrter oder abgepickter Traubenkamm (119 = von pelm =^ Wermuth. (104 opuziti = abschaben. Schattenseite m. = absonniger = verneinen, absprechen. odnujati ozerk = Rckblick. allgemein (29 povsoten = Sndflut povsotni potop = Liebe (12 preluhezen = oder pricno = gegenwrtig prevera = Aberglaube
zohek
ein
= hier nicht gegenwrtig (96 neprejidliva stojecost (germ.) = unvergnglicher Bestand (30 vom ohrekovanje. ohrecenj'e = Verleumdung (56 ofer = Opfer Einschrnkung (87 ograja = die Schranke, aber auch
netuhejhie
K.)
;
K.j.
jetzt
ital.
(71 K.).
die
K.).
K.).
opeliniti
verbittern
K.);
oso?ij
Ort,
(28 K.).
berall seiend,
die
K.).
(7 K.).
allzugrosse
ttbergrosse
K.).
(17 G.).
(39 K.).
schal,
geschmacklos (128
K.j.
G.).
pravpismost (germ.)
poltrak
= Rechtschreibung (IV
popertisniti
potisk dati
se stika
se ocita
= das Ackern, Pflgen (12 ravniti = ravnati ebnen, planen, dann zgeln (104 = Taufschein (148 rojen saninec = Schlittenbahn. skrivna pisavnica = Geheimkanzlei skrivni pisar = Geheimschreiber = vereinbart = kund, ussert (69
ral
K.).
(!)
(75 G.).
list
K.).
die
(3 K.).
(4 K.).
(
vereinigt,
sich
8 G.).
gibt sich
sich
G.).
strehiik, sonst
und auch
als
Spender
(GS K.).
s?iov
Stoff
wird
snova
f.
gebraucht (66
K.).
103
svestost
sramen
sop
= Gewissheit = abscheulich,
feindlich
(60 K.).
jetzt in dieser
Bedeu-
tung: nesramen.
sovraz
K.). K.);
jetzt
mir unbekannt.
K.).
= steklenast aus Glas (117 = Glckseligkeit srecnost (133 K.). = Wabe sat taran = geplagt, gemartert. = (53 tolsoba =
sklenast
jetzt
die
(21 K.).
taziti
tolaziti, trsten
K.).
tozlivost
==
= Flachswerg (128 vundeliti = vunvzet = ausgenommen vseohlast = videz = = eindringen = mimetnosti wahrscheinlich
tulja
(49 K.).
Allgewalt.
vnotriti se
oeselive
sich vertiefen,
(73 K.).
die freien
Knste (101
K.).
vagati ^= wagen
zaplata
^ draussen; aber auch Prp. ausser. = Genugthuung (85 zarja zarek) = = Unmssigkeit; Pletersnik = das Fressen. zrejsati = seltenmachen, von redek (129 Die grammatischen, technischen Ausdrcke hat Vodnik Werk war ja slovenisch geschriebene Grammatik wie
zvunaj
die
= Flickwort.
(jetzt
zadosti sturjenje
zar,
K.).
Strahl.
zerfj'e
bei
zretj'e
K.].
etc. etc.
sein
er
die erste
und Lomanosov
geschpft.
Ausdrcke nicht
als
sie selbst am Ende seiner Grammatik Pomen pismenjih besed po abecednimu redu zusammengestellt hat.
an, weil
Vodnik
Wien.
Fr. Vidic.
104
es zweckmssig,
:
den Be-
a)
primre athemati-
sche und thematische Verba, die Classen (nach meiner Eintheilung) YJes-t^^
I nes-e-to^ II
dvig-ne-to, III
A pise-t^
zna-je-to
bei diesen
mssen die
Betonungserscheinungen
in unmittelbare
vorhandenen Thatsachen
b)
-e-.
stamm auf
-z-, vicleti
vidi-th (Cl.
IV
ist
die
Behandlung
dela-ti
IVA):
Es versteht
sich, dass
nehmen doch
Nomina
gebildet
und
in ihrer
Nomens verbleibt dem Verbum. Ferner lsst sich, dem Wechsel der Hochtonstelle, der Tonqualitten,
u. a.
vorkommt,
ist
in
Es
jedenfalls
zunchst, fr die
Gruppe
c diese
zu
Dabei gehe
ich,
vom
Serbischen aus.
I.
-i-ti.
-i-ti^
Prsens-
stamm
-/-,
u.
05
und weniger
leicht
Im Serbischen
ist
zwar
in
gewissem
Prsens-
-e-ti,
stamm
tische
-{-
und
-eti-^
Prsensst. -e-j'e- eingetreten, theils durch dialekalten ein, theils in Folge lautlicher Gleichheit der
die alten
Umbildung des
Prsensformen;
allein
-i-fi
ist
denominativ.
man
noch
in der
Sprache gebruch-
Nomen
A. Wie verhlt sich die Betonung der abgeleiteten Verba zu der der ihnen zu Grunde liegenden Nomina?
die
Vergleichung
Stamm
Nothwendige ber
In Betracht
kommen
u glagola, Rad
Agram 1896)
die
Betonung
vom
''
''
serbischen Standpunkte,
Hochton (Daniele
37).
Der Indicativ
Das zu Grunde liegende Nomen ist im Serbischen mit bekannter Betonung nachweisbar: 1. Das Nomen hat die gleiche Betonung " wie das Verbum. Von Substantiven hahiti
:
bara (Sumpf),
blatiti
AkWb
blato, bradbriziti se
briga,
casiti
iscasiti casa,
d^tmiti
d\m
gen.
dlma^
d'ipliti
dlple
plur.,
djubriti djubre
ntr.
dfipiti onomatop.
vom Ausruf
dfip^
rzgaciti se
gace
plur.,
Vuk
106
zu grasa
A. Leskien,
AkWb
aus
ital.
grascia, grbiti
AkWb grba^
AkWb
grliti se grlo,
(trk.),
gu-
citi gu/ca^
[h)o-
riti
hora rechte
Jagnitijagne
j'amitijama, djutriti
sich
se jTitro^juziti
sejug
ge'a.juf/a, Jikastiti se
adj. eifrig),
vornehmen zu
trk.
kladiti se vgl.
voll
zkmedem krditi krd {krd), r. Kop wohl kbra anzusetzen), potkoziti se koza^ krpiti krpa, bkrwiiti kruna, kupiti vgl. kup (Versammlung), kiiciti kca, bkuziti kga, Umiti lern gen. Tema, zljetiii IJeto, luciti lk
schreien (wohl eigentlich vernageln, zu)
kljuciti kljuka,
titi
klw,
pl.
mah
gen.
m-
]^\.j
^^an7//>(7r, pizmiti se
plug gen.plga,
zpuciti puce
raniti rclna,
Rus
gen.
Rusa^ sUiti
sjeniti se sjen gen. sj'ena, sjetiti se sj'eta, slclviti slva, stlniii stine
plur., srbiti
sreAiti sreca,
strasiti
str ah
straJia,
pbstresiti
streha,
struga
(Zaunlcke),
Hute
in Wasser),
(s.Vuk s.w.),
ntmusiti se
(Weinberg pflanzen)
usiti uho, zvitliti
vla-
zu
*i)blg?iqti)
(trk.),
Von Adjektiven
zciliti
Fem. bei den folgenden gleichartigen), cistiti eist., jasniti Ak^h jasan fem. jsna, nistiti se nist., pjaniti se pjan., plasiti plah praviti p7'av, pruziti prug, puniii pun, nsititi sit,
eil fem. c^ila (und so das
,
u.
107
rno adv.
bat gen. bta^ gresiti Beeren, gres gen. gresa^ ansetzen, Jedriii (bei
Vuk schwankend, s^uch. Jedriti] Jedro^ krcmiti krcma^ phociti btac gen. oca^ papriti ppar gQU. ppra^ sestriti sestra^ siiziti suza, dropiti Vuk sich niederlassen ohne zu sehen, ob der Ort sauber ista zu drop
drpa Traber?
3.
die
Betonung-,
(caus. zu kys-)
Wurzelbetonung
niisliti
smrd
smrada^ uditi zu
(zu
gen.
da
Glied?,
ulj'iti
daritiudr
auch ndariti).
4. Das zu Grunde liegende Nomen hat den Accent im Stamme, also alte Endbetonung: Jaciti Als^h Jak fem.jka, rska'
riti se
um
gen.
ma^ pupciti
man
die
1.
4 genannten, so
''
nominalen Grundworten.
eine
AkWb
priphvje-
diti fr -vedeti.
chen
capiti scapiti
ital.
dem deutschen
fehlen,
kresiti
crescere^ patiti
patire.
Was
Form
deutlich erkennbare
Denominativa, darunter solche, bei denen das Grundwort irgendwo nachweisbar, aber
ist,
theils
Nomina
ist.
:
108
zu trk. heng Hanf
(vgl.
A. Leskien,
kanjiti se Stirn runzeln [zu kanje plur. Augenlider?), sknaditi verschaffen nknaditi ersetzen vgl. naknada^ VeUti die zu gerbende
Haut
les^
Vuk im Kstenland)
flatus,
rauchen
slov. ^;i?/<
Hauch
rititi se
hinten ausschlagen
se
wthend
ist
werden
(zu
aber
oTtpo-spij'esitl pb-spij'esim^
liti
Rad 136
S.
241) vgl.
r.
nocnixt, pbszi-
se finster blicken,
Flachs
TycKjrtiii, zagriti
sengen zu zeg-.
Wenn
ich
baren Verba
zu
hyti)^
geschieht es
um
Boden werfen
(eig.
knallen lassen,
W.
Vuk
(vgl.
nbuhmi
sin-
AkWb
Schlag versetzen
(vgl.
ipf.
drpmdi und
Wort
bei
Vuk
zusammenziehen (vor
AkWb
ein gviti
/niifi\ zlilapitt
/ivatifi^
umzingeln und
ht-kaviti aushalten
am Feuer erweichen
o-c^a^?'),
(wt^ra^idass.),
keciti
Gesicht machen, s-Jcrciti zusammenziehen, kuditi schmhen, lazifi, latiti ergreifen. Vajnti
schlagen (nicht
zum
Haut ab-
lpam
klopfen),
u.
09
Mhe geben
slov.
psciti
se,
berschwemmen (wohl
(eig.
zu
oprastiti
einem
Rcken
nehmen, prstiti
(bei
Vuk
sljapiti schlagen
tratiti verlieren
fertigen
beenden
erinnern,
tiicem?), turiti
(vielleicht
strzen werfen,
"'
aufgezhlt.
Sie
Silbe
beschaffen,
ist.
ein Theil zu
AkWb.), kmeziti
Tesiti
Fremdwrtern
(s.
ital.
c), []i)oriti
Es bleiben: ncetiii
se
Vuk
zbu-
zw.
Worte
*jbinhch^
allein das
an das
stetiti
a an; postiti
ist
eine
= pocbta^
von
110
A. Leskien,
man
Annahme haben,
sprnglicher Krze der Wurzelsilbe die Betonung " vermeiden. * auf der Wurzelsilbe, also diese II. Der Infinitiv hat kurz und alten Hoehton auf dem -i- des Stammes; das Prsens hat, componirt und nicht componirt, " auf der Wurzelsilbe (Danicic
1.
"^
30a).
hat, also alte Endbetonung hatte: kositi koslm kbsa, cent kozim koza^ kreciti kreclra krec geu. kreba^ seliti sellm selo^
stemm
2.
stene
ntr., zeniti
zenlm zena.
''
hhditi
hat: Denominativa, deren Grundwort den Accent hodlm Jiocl gen. Iioda^ prostiti pro sm prost fem. prosfa, rbditi
roda.^ skociti
krbciti
Nicht deutlich denominativ: desiti desim^ gbniti gd7iim, krclm^ mbliti moUm^ pstiti pustlm^ vbditi v^odim^ vbziti voist
zlm.
z.
Natrlich
ein Denominativ,
und vbziti
kann man auf vbz vdza beziehen, krbciti gehrt zu einem alten krokh Schritt, ghiiti zu gom. Allein zur Behandlung der Betonung
B.
kann man das nicht verwerthen, da entweder das Nomen im Serbischen fehlt oder, wenn vorhanden, nicht sicher und nothweudig dem Verbum
zu Grunde
liegt.
ist so
gering, dass
Der Infinitiv hat den Accent \ d. h. kurze WurzelHochton auf dem -i- des Stammes; das Prsens, nicht componirt, dieselbe Betonung, dagegen componirt '\
III.
silbe, alten
z.
B.
nlomlm
slbmiti
slomlm
(so
in
Denominativa, deren Grundwort ^ hat, also alte Endbetonung. Von Substantiven ohkriti se bkar gen. bkra (Kupfer),
1.
:
bbjiti hbja^
sceliti belo.,
zacepiti cep gen. cepa (Stpsel), dvbriti dvor dvbra (cak. dvorcl, bei
Vuk
leugnen hsa
se
[ixk.), Ja gmitiJa
gma (trk.),
krst gen.
kbmiti
kam
gen.
kbma^ bkonjiti
konj gen.
?,
kbfija., kystiti
kj'sta, krsiti
prha
tiajJeriti
znpero?,
u.
popiti
pop
gen. pbpa,
rohiti roh
gen. rbba^
rositi rosa^
uscmiti se
scma
(Schrot), uskbriti
stklo^ sbkciti sbkac gen. sbkca^ sbriti i>or gen.-sbra, zlbbiti zlbba.! zbriti zbra.
im
AkWb
vgl.
mbji moj
fem. mbja,
Man kann
nung des Verbums (vom componirten Prsens einmal abgesehen) mit der
des
Nomens
2.
constatiren.
silbe
",
Denominativa deren Grundwort auf der Wurzelalso alte Betonung hat. Von Substantiven: bbciti se
,
bbk gen.
Z>oX'a,
udb-
miti dorn gen.doma., drbbiti drob gen. droba., gnbjiti gnbj gen. gnoja.,
gbditi
god
gen. goda., gbstiti gbst gen. gosta (alt gosti), kob (gen. kbbi.
kbtiti kot gen. kota.^
lediti led gen. leda.^
nicht kobi?)^
krti gen.
kyrvi.,
krviti se
/owa,
mediti
med
mozag
liok.
plod
pod poda
oben
(so
Vuk, aber
pod pbda.^
sein),
1.),
ganz sicher
rbj gen.
roja.,
zbbiti zob
zvom^ das
bei
Vuk
fehlt,
dem
slov.
zvon zvona
[zvon] entsprche ein serb. zvbn zvona (aber cak. zv7i zvon^ das wre
serb.
zvon
zvb?ia).
Von Adjektiven
mnbziti mngl
m^iogo.^ mbdi'iti
7i6v
modar
wo,
fem. mddra.^
bsti'iti osta7'
fem.
fem.
sitfia.,
sporiti spor
fem. spd7'a, tbpliti topal fem. topla., vedriti se vedai' fem. ved7'a.
Ich
Grunde liegenden Substantiva masc. und so gut wie durchgehend fallende Krze haben. 3, Verba, die nicht als deutlich denominativ erscheinen.
an, dass die zu
Auch von
diesen
ist
sicher eine
gebildet,
112
z.
A. Leskien,
B. razvhdniti', tociti
(bei
ist
allein liier kommt das nicht in Betracht, man das Verbum im Serbischen nicht mit Sicherheit an ein vorhandenes Nomen anschliessen kann boriti^ celiti (Kinderwort fr cjeli-
an mor^
sobald
Vuk
ein mor),
AkWb
koh
auch im
kh-
Simplex klomm]
zaklopiti
(vgl.
Pfahl),
denom. zu einem
loni
lb?}ia),
lopiti^
mbciti,
iz-moliti hervorstrecken, moriti, motriti, nuriti njoriti tauchen, razhriti (vgl. rdzor), ploviti, pbjiti, poriti, uprostiti
= upropastiti
strojiti,
se,
se,
za-slbniti,
tociti,
skopiti
(=
skopiti),
skropiti
kropiti,
sdljiti,
u-toliti,
za-tbmiti,
vbdniti.
d.h.
aus Vuk's Wrterbuch, wrde hier noch eine Gruppe von Verben einzureihen sein, die auch im Compositum das Prsens auf
dem
-i-
des Stam-
mes betonen,
mbdriti
es
also keinen
Tonwechsel haben
(Daniele'
30
b, aa).
Es
und
zu entfernen:
sich bluen)
betont zweifellos,
wenn
(vgl.
blulich
werden
ist
altes
modreti)]
ttnjiti
Vuk
(das
zu zahktiti se (neben
treptati\ die
schwankende Bildung,
vgl. die z.
Th. lteren
Formen
bei
cjem,
Vuk im Compositum neben zazvbnlm auch zzvomm (so auch AkWb wenn in briti se zabriti se wiederhallen, strzen, dasselbe Wort vorliegt wie ruzbriti, so drfte die Betonung des Prsens
dozvbniti dbzvonim);
als zabrtyn nicht absolut sicher sein,
denn
es heisst
weist bei briti se auf shoriti, hat aber die Verweisung nicht eingelst).
zum Pascha machen, von psa, brstiti oSrs^m junge Zweige [brst) abfressen, pVtiti otprt'im eine Bahn durch den Schnee [prt] machen. Man kann nun freilich auch an dem Verzeichniss
u.
113
Vuk
z.
B. ukrb-
krotlm,
man kann
aber
dem Compositum
krom
betone;
B. zu
AkWb
kVopiti kloplm^
vorkommen, z.B.
betonen wrde.
Ibj'iti
an sich
dass das Compositum sein Prsens nicht ebenso wie das des Simplex
An-
nahme
hat das
den.
als
recht
(in
kann man
es nachweisen, zu rbj'i se
ist
AkWb
nicht vorhan-
einige Beispiele,
vgl.
ocixi,,
dcniti fr dcnjeti,
r.
gmziti vgl.
slov.
r.
gormzeti, hrpiti
slov.
xpanlxt, opzniti
zu slusati)
Betrachtet
man
die unter II
und
III (S.
in
oder
e.
pstiti^ unter
lU
bisti^iti^
beim Spiel
kt'sta,
Vuk
Prs.
Das
Beispiel bei
wenigstens darauf).
:
Was noch
trk.,
worten ohkriti bkar trk., basiti basa trk., hsniti lisna trk. hsiti
bsa
das
trk.,
jgjiitijgma
Nebenbei
bemerke
ital.
ich,
succedere
XXIV.
14
A. Leskien,
II,
UI
betrifft,
hier ursprngliche
Lnge durch
Ton verkrzt, dort ursprngliche Krze. IV. Der Infinitiv hat den Accent ' auf der ersten Silbe (Wurzelsilbe), also Lnge dieser Silbe und Hochton auf dem i- des Stammes, das Prsens -, a. B. hvliti hvallm (Dasteigenden
nicic
1.
22 a).
'hat, also alte Endbetonung hatte. Von Substantiven bijediti hijeda, brniti brna [brn gen. brni AkWb), pod-brditi se brda,
brzditi brzda^ bniti bna,
trk.,
cijeniti cijena^
diciti dika^
deutsch
kna
(alt:
Absicht)
AkWb,
ziti
lice^ lij'eciti
Tijek gen.
lijeka^
mdza
(Htschelei,
verhtscheltes Kind)
mijeniti mijena^ miriti mir gen. mira^ mititi mito, mbiti mba^
citi se
om-
muka
(Mehl), nijemciti
gen. nvca^
opnjiti se
pdnj
pnja^ joea72
j!>e>?;a
(Htschelkind),
pot-petiti peta^ plstiti plst gen. plasia^ piliii pila^ opristiti se prlst
gen. prista, za-prtiti prta, is-ppiti se
ppa
(s.
VukWb.), za-ptiti
snziti
put
ziti
rg).,
sijeliti
sij'elo,
slziti slga^
sd gen. sda,
gen.
?, stititi siit
smnjiti se sich geniren svnja das Geniren, trviti trva^ trtrda., tziti tga, iz-stiti
diti
trd gen.
sta plur.
ntr.,
vjstiti vj-
ska^ za-vr7ijiti vrmij gen. vrnj'a Spund, zimiti zima, zriti se zor
gen. zra trk. Gewalt.
zweisilbig, so geht bei
Von Adjektiven
ihm der Accent
f.
'
ist
durch
hrbra.,
nad-mdriti mdar
f.
mdra^
izf.
przniti przati
f.
tijesna.,
trijezniti trijezan
trijezna.
",
Ist
alle
an-
dern Formen
',
d. h. in
u.
115
hier allein
ankommt:
hlg gen. hlga fem. hlga (und so bei allen folgenden Beispielen),
pri-hliziti hliz^ hrziti brz^
is-cijeliti cio [cijel]
,
(AkWb
deformis),
g-
inj'i alter
ksiti
se lud,
Wio
adv.,
Ijiititi Ijt^
Mditi
tdjiti se tdj\
tvrditi tvrd^
tpiti tp,
vrciti vrc,
83, bei
Vuk zndn
'^
als
Denominativa, deren Grundwort den Accent auf der Wurzelsilbe hat, also auf dieser alten Hochton (wie grdd grdda). Von Substantiven: hriiti se hdn, blditi bld^ brciti
2.
AkWb
f.
cd
AkWb
le-
niter spirare
dtj'ela,
dto gen.
gleis, za-glibiti
ist
Vuk
als ragus.
S.
238
richtig
dem
grib,
fangen,
grijesiti grijeh, gziti se gz, hlditi hld, iskpiti bis auf die Neige,
ukp
vgl.
kommen jar
(s.
AkWb),
kmiti km, zaksiti ein wenig Speise nehmen, einem Speise in den
Mund
mr, mstiti mst fem., o-mesiti meso, za-mlziti mlz mulctus, zamlijeciti mVijec fem. Wolfsmilch, mrciti
fem., mrsiti
mrk, mrijestiti
se mrijest
vgl.
otpd
Abfall, spriti
(dies
pdr
prh
gen.
prdha
rediti red, pod-repiti se rep, s-po-rijeciti rtjec fem., rbiti rb^ sditi (caus.
sin.,
na-sUJediti
; ;
1 j
A. Leskien,
trg^ trniti tfn^ trniti trHj povrijediti vrijed^ zltiti zlto, znciti
ziriti zir,
3. Denominativa, deren Grundwort den Accent ", also Krze und alten Hochton auf der betr. Silbe hat. Von Subhriti se (irasci) zu hura ?, gmiti ersticken intr. nach AkW. stantiven
:
zu giisa Kropf, Kehle, knisiti kruh gen. kruha, s-krviti krv gen.
(vgl.
Jcrvi
III. 2),
i.
IJustiti /j'ska,
d.
-masiti)
mah
7^),
tiniti
gnjeviti gnjev^ muss eine junge Bildung sein, sonst hiesse es *g7iijeviti.
Dazu kommen
prase praseta^
zu 2 gehren.
Von Adjektiven:
parativen
c?m//V^z'
:
o-slciti
die brigen
von Com-
verlngern zu
einer
lngern duzi\
man kann
zu 2 gehren
viel-
So gehren
auch meciti kneten zu einem alten Comp. *meci [mqaj] von mek
riizl
weich, uniziti zu
sirok, indess
siriti breiter
kann man
der Comp,
ist zi.
Denominativa, deren Grundwort den Accent \ also Krze und alte Endbetonung hat: bsiti se basaimk.^ po-tenciti se
wha
(die
Betonung
ist
im
Ich bemerke hier nur, dass die Zahl der Beispiele unter
schwindend
5.
1, 2.
verrth ihre
Verba, denen kein Nomen zur Seite steht. Viele Form sofort als denominativ, zu andern kann man das
ist
Nomen
hier fr
Betonung irrelevant
citi se (soll
zum
trk.
acmak
se er-
gehren,
ist
u.
117
muntern
(zu
f=
zu
zblelmuti
bltiti
hcm
ceclm hocken lauern), o-cepiti auf den Fuss treten rascepiti se die
Fsse spreizen (wohl demin. zu cepati stapfen), cepiti se
(s.
= peciti
se
0. S.
114),
ca-cojzVe mit
Koth verschmieren,
wun-
dern, vgl.
r.
aufbrausen
liti
(vgl.
um
[razg-
zugasnqti
intr.),
gmezgliti
diti
Krach schlagen,
Liede
zu trk.
-hlapiti
108), [h)vrljiti
sttzen
swm^W herabnehmen,
(AkWb
ki?ia
hinducken po-klj;
hngen lassen
kljn Schnabel
?),
(trans.,
W.
Nomen
krsan), krtiti krzen (vgl. krtak), krciti roden, na-kriciti die Ohren
vollschreien (Umbildung von kricati krtcim), o-krijepiti strken
(vgl.
;
Enge
treiben (zu
kuka Haken?);
'M/?eW kaufen,
lieb)
finster
(vgl.
u. a. (ist
118
A. Leskien,
zahlen
(vgl.
machen
bereiten
(zu plosk^)',
za-prciti
pk
Krach)
za-priti se
errthen,
rbiti frhnen,
rciti se geruhen,
(vom Geflgel,
;
rniti
kr7iiti, skvrniti
besudeln
(vgl.
(vgl. srce),
stpiti treten,
nehmen
(vgl.
(von
sunjati
schleichen),
Gast einfinden,
tlciti
o-spriti se
worauf
treten,
auch frhnen
trciti se
Hintern vor-
tusiti
schmoren,
vr
Hitze)
nad-
an Hhe bertreffen
(vgl.
vgl. vlk),
vrtiti
wenden,
denom. [zUdh),
zesiiti se in
Zorn entbrennen
V. Der Infinitiv hat \ das Prsens ebenso, also beide Formen alte lange Wurzelsilbe und alten Hochton auf dem
-e-, z.
B. trbiti trbim.
bei Daniele 22 b gehren
dahin
ca.
70
bei
man
Verba auf
-ejcf,
deren e dialektisch zu
geworden
u.
119
hlije-
AkWb
nach
richtig blijesiatij
sei
bljustiti (nur
3. pr.
bljusti
mi
srce),
AkWb
diti plrren,
AkWb
Form
fr ctjeti, drmiti
mrrisch sein
gnj'ila,
AkW
drmlj'eti^
gnjiliti faulen
fr *gnileti^
r.
zu gnfio
;
rpy^xi,
izviriti
gn-
blicken (brigens im
AkW
izmrlm
Simplex virim),
slov. vireti]
slov,
AkWb
in
Ragusa
kisjeti\
daneben
kisjeti\ mrziti
na koga jem.
r.
zeti
ngliti (zu
slov.
My;i;piTL;
= nagh)
werden,
pi''scati knistern,
Form
ist
prezati
preztm, so
klettern,
vgl.
phzeti\
rditi westl.
neben
rdjeti
stl.
roth werden
slditi sss
das
ab.
= svetbh),
sich,
slov.
[AkWh
svirj'eti,
Form;
skripiti knarren,
cKpHnixL;
tjifi
neben
tdj'ati
tjxm\ teziti sich sehnen (zu tqg- ziehen), vgl. ab. tezati tezith\ zltniti se
zu zltan
= *zlathneti;
tziti
tzim und
tzim^ vgl.
diti
d.
i.
AkWb
d.
dd-tzlm is-tzlm;
i.
slijediti slijedim,
aber naslije-
nsUjedlm
-pclm, vgl.
Vuk
nrsm
= rsm;
klaffen,
klpiti
AkWb;
zriti se
snijeziti snij'ezi,
= -smjezim\
vgl.
hat bei
Vuk zrim\
nochy-
pitijpim
-japim.
c.
120
Vergleicht
A. Leskieu,
man
aber
hj'iti
Kindcrwort fr trinken [bmha fr Wasser), pisiti demin. zu insati mingere, lgiti demin. zu lgati lgen, so wird man kaum anstehen,
noch mehr Worte dieser Kategorie von spten und zuflligen Bildungen, Deminutiven und Scherzworten, zuzurechnen: hriti mingere, kkiti
cacare, sipiti fein regnen (wohl denom. zu sipati schtten), vgl. sisiti
dass., cmiljiti
meln, zmiriti und zmriti blinzeln (neben zmirati zmirm) kliziti gleiten (neben klizati se), reziti ein wenig beissen (von Speisen; wohl zu
rezad)
strepiti zittern
trziti ein
eig.
Mnnchen
man wie
a und b aus
Es bleiben
:
liciti
lik, lice
in der
Bedeutung schmcken
u. a.
dagegen
liciti liclm),
miriti olere
= griech.
/.ivqov),
AkWb
zu trha
Von Verben des Betonungstypus hvaliti hvllm zhlt Daniele 22 ber 350 auf. Betrachtet man sie in Bezug auf die ursprngliche Quantitt des Wurzelvocals, so zeigt sich, dass mit wenigen Ausnahmen die Wurzelsilbe eine ursprngliche Lnge enthlt. Die Ausnahmen, die
oder e zeigen, erklren sich z.Th. durch sekundre Dehnung, so das in
gvniti gvno, mhiti mlha
= *kooca = *kolca,
Stellung des Vocals vor Liquida, v,j\ind Consonant, nach der bekannten Regel; zaprtiti beruht auf der Koseform prta mit der diesen
etymolo-
Mit e
Homena j'ezjeza
Koseform peka
;
gmezditi, gnjeciti
(vgl.
gnjecati),
u.
121
Mit
altem h
dem
fertig ausge-
bildeten serb.
mdstiti,
dn gen. dna, pnj gen. pnja\ bleiben prelstiti odwenn zu Ibstb mbsth, tnj'ifi tnj'l, mnjiti manji. Fasst man alles bisher im einzelnen ausgefhrte kurz zusammen
als
denominativ
Verbum.
Infinitiv
im
Auge, der Tonwechsel innerhalb der Formen des Verbums wird nachher zur Sprache kommen.
1.
"
zu Grunde liegenden
hatte
,
pjena.
Nomens ursprnglich lang war und steigenden Ton Lnge verkrzt werden musste z. B. pjeniti Ableitungen von Nomina andrer Quantitt und Betonung ver-
dem
die alte
".
mssen den (alten) Hochton auf dem -i- des Nomens tragen, wenn das Nomen unbetonte Wurselsilbe bei Endbetonung der Formen hat; b) wenn es fallenden Ton hatte; z. B. ksiti ksa, brditi brod
silbe
a)
broda.
3.
Stammes haben, z.B. hvlitz hvdla, grditi grd grda. Damit stimmt denn auch die Thatsache, dass es Verba einer Betonung wie etwa *grditi nicht gibt.
+ Cons.
s.
ist
ein
pmtiti
u.
w.
ist
virtuell
= *pamtiti.
man
die
Fasst
stellt
fallen-
den Ton hat, einerlei ob auf kurzer oder langer Silbe, so erhlt regelmssig das Verbum Endbetonung des Stammes: brod broda brodlti
brditi wie
grditi.
Zum
geht,
Belege, dass diese Regel auf urslavische Verhltnisse zurckeinige Beispiele aus
mgen
fallendem und
BOJiora noBOoaKHTL,
j
Moposi. MopoBHTt,
s^opoBrE. SAopoBHTLCfl
dagegen
122
fallend
A. Leskien,
roJOCHTL,
xojro^tTb xojioahti,,
Bpori
auf die Unbeweglichkeit der einen, die Beweglichkeit der andern Tonqualitt im allgemeinen, verweise ich auf Hirt, Indog. Accent, S. 91 fg.
Die Verba auf -i-ti mit mehr als zweisilbigem Stamm im In Betracht kommen die bei
27, 29, 31
41
aufgezhlten Verba.
Die Ver-
oder
alte
',
so verbleibt
er
dem Verbum
a)
Nominalstamm
i
Endbetonung, so
seines
f.
Stammes,
z.
B.
se,
dehela nadeheliti
(u. s.
ist,
g.
dra gospodriti^ Jnk Junka Junciti se, pzr pazra pazriti, rcn racna racniti, vmpir nampira povampiriti se u. s. w. Aus-
nahmen
7iiti se,
Hoch-
ton auf einer Mittelsilbe des Nominalstammes, so behlt ihn das Verbum
ebendort: hesjeda hesjediU, bespolica bespoliciti, biljeg biljeziti, bogat
bgatiti,
se,
glvica glviciti
knak
knaciti,
braziti,
kbura kburiti,
Visica llsiciti,
zlopaiiti n.
pbgan pganiti, pocim pocimiti, vldika vldiciti, zlpata s. w.; domzet domzetiti, lisjiv lisjiviti se, pepeljav
u.
s.
w.
u.
s.
w. Als Ausnahmen
grosicr
mag
Grunde
liegen),
prpor prporiti
kommt nur
vor bei
tbor
Zu Vuk's bdrpaviti
d.
i.
drpaviti steht im
AkWb
drpav,
nicht vielmehr
drpav?
Zu zbor
u.
Quaiitittsverhltnisse in
den
slav. Spr.
123
3.
''
Wenn
bleibt
dem Verbum
unverndert: hclbica
hclbiciti^
bangav dhangamti^
hrasnav
brabotijciti,
AkW
brtimiti,
corav corase,
viti,
djakon
dj'akoniti^
grav
krajina zdkuJjamti,
zkrsljaviti,
kucica kuciciti,
kuljav
kusljav zkusljaviti^
milostiviti,
mrsav mrsaviti, nadnica nadniciti, napolica napoliciti, ritstav iznistamtij pabirak pabirka pbirciti, parojak parojka parojciti se pepeo pepeljiti se, plj'esniv pljesnwiti se, prdez sprdeziti se, pupav pupaviti, sebica sebiciti, slnjav slnjaviti, sjeme sjemena sjemeniti se,
,
fefteriti,
viliciti,
voj'voda
zubor zuboriti.
krajina krajiniii,
vgl.
aber zkrajiniti
ist
= krajmiti, pernat
das
(vgl.
oprnatiti,
AkWb
pepeljiti
b)ber;
se),
djcLvo
prljatelj
vrijeme vreme?ia
Mlaviti), betiav
ist
insofern
kaum
Ausnahme,
als
es
vom
b) fllt.
b) Enthlt das Grundwort eine Lnge, so muss das Verbum, selbst wenn die Lnge in den Flexionsformen des betreffenden Stammes nur im Nom. sg. (msc.) erscheint, den Hoehton ndern es bekommt End,
-iti:
blagoslv
g.
dvojk
dvoj'ciii,
drugoj'k
gojtan
Jesm
Jeseniti
se,
frls jurisiti.
124
A. Leskien,
kacn kacniti
se,
se,
kntr
(=
*kntr) prekantriti
kopiliti se,
kokt koktiti
se,
kopn kopniti
kork
krvv krvd-
podmjehriti
kurjk pokurjciti^ kuraz kurziti kusr dokusriti^ mjehr se, nopk iztiaopciti se, nemlr uznemiriti, obicjizohiobrc naobrciti,
se,
okolis okoUsiti, opak opciti prednjak prednjciti, pervz pervziti, propst upropstiti, prosjk prosjciti, protw protwiti se, pzisfs pustdsiti, rzm razmiti, ribr
ribdriti, rodj'k rodjciti se
,
porogobtiti se
vgl.
rogobtan, skorp
se,
sumrk sumrciti
svoj'k
ilgr ugriti,
zMst zalosti
ozalstiti.
gering an Zahl:
kmm kdmena
Adj.
dann normal,
vgl.
drven
drveniti),
(vgl.
pdkostiti,
vgl.
s^mran
(bildet
eigentlich keine
steht
und
das
erst aus
smrna
bei
Es
stellt sich
Nom. sg. msc. bertragen ist). diesen mehrsilbigen Stmmen in der Beziehung
w. in den
",
sei
sei
tonung dann
weglich
ist.
= hesjeda)
unbe-
dem
Verhltniss von
Feststellung
der
serbischen
gleichung
mit
Auffindung
in
Betracht; auf das Bulgarische verzichte ich wegen der dort erfolgten
(s.
Archiv 21,
fg.).
Zunchst be-
u.
125
z.
Tb. eigeuthmlichen
Betonungen des Aorists im Serbischen, des Imperativs und der Participien lassen sich besser besonders betrachten.
Das Russische
tonungstypen
1.
:
zeigt bei
-i-ti {-u-Tb)
folgende Be-
Der Hochton
liegt
Silbe vor
Formen
My^HUIL
Stammes, dann verbleibt er allen des Verbs unvernderlich ebenso, z. B. My^HTt Myyy
-^-
dem
f.,
des
U.
S.
W.
Der Hochton liegt im Infinitiv auf dem -^- des Stammes, dann zerfallen die Verba in zwei Gruppen: a. Das Prsens hat ebenfalls durchgehend den Ton auf
dem
-i-,
z.
w.
Endbetonung, die andern Personen haben den Hochton auf der Wurzelsilbe, z. B.
die
1.
Nur
xBajiHTi, xBajiio
XBaanmL xBajinx^
37;
u.
s.
w.
Grot, Razysk.
De
l'accentuation
du verbe
viele
russe,
Paris
1895,
etwa 60 Beispiele.
Etwa ebenso
Verba
schwanken zwischen den Typen a und b, z. B. BajiHTB Ba.iii6 BaJinrnt und Bajinmi. (s. Grot a. 0. 376, Boyer S. 38). Es ist nebenbei bemerkt
unntz, die verschiedenen Arten der Betonung mit Bedeutungskategorien zu verbinden, wie es
die
Betonung
sei bei
den
Denominativen
z.
fest,
u. a. ist
Zweck ohnehin wenig in Betracht kommen, Menge sekundrer Lautverhltnisse dabei zn erlutern wren. Die Angaben ber das slovenische Verbum beruhen auf den Arbeiten von Valjavec (die Verba auf -iti im Rad 93 und 94) und dem Wrterduch von Pletersnik 1. (steigenden Der Infinitiv hat auf der Wurzelsilbe Ton), das Prsens ebenso, z. B. hvliti hvalim. Zu bemerken ist
mehrsilbigen, die fr unsern
lasse ich aus, weil eine
'
Betonung des
Infinitivs hufig
das
-i-
des
Stammes
traf,
Rad
132, S. 144).
126
2.
A. Leskien,
silbe,
z.
Der Infinitiv hat' (steigenden Ton) auf der Wurzeldas Prsens auf der gleichen Silbe " (fallenden Ton),
Infinitivs
Hochton des
3.
auf
dem
-i-
clruziti.
-i-
des Stam-
mes, das Prsens ebenfalls, z.'B. gasiti gasim. Ein Typus mit fallendem Hochton auf der Wurzelsilbe des Infinitivs fehlt von Haus aus wo er erscheint, beruht er auf der Stellung des
;
u. s. w., z.
B. hersiti.
so,
h. er liegt
'
'^
(ber "
s.
oben
S.
-i-
121.
3)
oder als
auf irgend
dem
dann
ist
noch Tonqualitt
u.
s.
eine
Aenderung
ein, z. B.
gaziti
gazim gazu
23, 25,
w.,
djevjciti djevjclm.
28, 29, 31, 33, 34, 37, 38, 39, 40, 41.
2. Der alte Hochton liegt auf dem -i- des Stammes, die vorhergehende Silbe ist lang, hat also heute den Accent ',
z.
B. hvliti, Jednciti\
Ist der
dann
tritt
um
eine
Silbe zurck.
Stamm
zweisilbig,
z.
B. hvllm^ dljellm zu
Ist
22
a).
der
Stamm mehr^
muss nach dem bekannten Verschiebungsgesetz, das die heuneue Hochton noch
um
zurcktreten,
d.
i.
z.
B.
jednclm
Die Gruppe
(S.
118) gemachten
tragen.
in
zwei nter-
B. nsiti
u.
127
nosim (Daniele 30a); bei mehrsilbigen muss nach der Verschiebung um noch eine Silbe weiter zurck liegen, z.B. govorifi der Hochton als
"*
gcorim
(Danicic 32
35
a,
z.
(=
lomimo lomife\
diese
bleibt hier
zunchst unberck-
Aber nur im Simplex, im Compositum tritt die Betonung von a. ein, also slormm slomls u. s. w., nlomim *nalom%m, (Danicic 30b, bb). Dazu einige ebenso behandelte Verba
lome.
in
doclm.
I.
192, 127)
machen
ist.
In Ragusa
vor
lomlm,
nici)
lomm u.s.w., svjedocim neben svjeddcim] dagegen in (Ozriund P (Prcanj) fallen die Verba des Vukschen Typus lrmm p-
lomim auch im Simplex regelmssig in den Typus a [noslm]^ also lomim^ zvonlm^ horim se, glohltn u. s. w., sjedocim^ vesellm u. s. f. Anmerkung zu 3 b. Danicic hat 32b, aa und 35 b eine Anzahl
Verba aufgefhrt,
Sache:
die im Prsens den
Hochton berhaupt
es ist
nicht,
auch
Aber
wie
Accent nicht sicher stehen, denn Vuk hat zwar zarumeniti -im^
man muss
d.
i.
voraussetzen, er habe
zarumemm
AkWb
*-rumenim.
In
aufgenommene izrumeniti im Prs. izrmenim 35b stehen die 3 Verba: prijateljiti^ museve^
diti
Man
weg-
kann
ist
Betracht
kommen-
128
1.
A. Leskien,
Serbischer Typus bclviti bavlm u. s. w. Das Russische hat die gleiche, also unvernderliche Betonung, z. B. MyiHTt Myqy My^imub u. s. w. dabei 1. das SloA.
:
venische den Hochton ebenso, verwandelt aber im Prsens den steigenden Ton in fallenden ("), z. B. misliti mislim. So
also
im Slovenischen bei
allen
folgenden Beispielen
blatiti
cjothtb
hltiti^ cistiti
tocthtl
cistiti,
cuditi se qy-
AHTtca cditi
se,
rpHTb grabiti,
xHTHXt
misliti mlicmtlciti
pdriti,
MipnTL
meriti, mrstiti se
MopmHTL,
npHTb
My-
Hy^HTb
nditi, priti
pje-
niHHTb
npsHTb prviti,
smraditi
kirchensl.
Form CMp^HTb
(v.
CMopoAHTb stinken,
offen-
cTasHTb
stviti, svaditi
CBAHTnDahl
-vjesiti
(altr.)
svditi,
vesiti,
skoditi
mKOAHTb
skditi, tj'esiti
TimnTb
tesiti,
BicHXb
Sprachen
Vergleichung mit
dem
weiter fortsetzen: bratiti slov. brdiiti brtim (und so bei allen folgenden), bsiti bsiti, gaziti gziti, grbiti grbiti,jaciti Jciti, ddjutriti se
jtriti se, Juziti se jiiziti se, z-kaciti kciti, Ultiti kititi, z-kmetiti
omrezim
prtiti,
siliti se siliti,
zUim (und
bclbiti
zilim).
z.B.
kvsiti kvsim
aber obdbiti obdbim), baviti sHXb bviti [bvim, aber izbviti izbvim), Jagniti
xpxHXL
trtiti, vj'e-
Bipnxb
Bixpaxb
veti'iti.
Mit dem
u.
129
trliti trlitt,
-vjestiti se izvesciti,
-hditi
3. Das Slovenische betont -iti und hat im Prsens Endbetonung, z.B.jasmtiAcmiThjasnifi 'jastum, aber iz-Jsniti izjas-
nim),
se.
Vgl. noch
-lixb,
im Prsens Endw.
:
betonung,
i];apHTb,
B.
u. s.
z-cariti bo-
hidiii xy.iiixi,,
cdditi ^a-
ji^iih
kupifi
kupim
sohim^
vgl.
noch plaviti
slov.
strasim)
.iiixb
xy-
hliti
o-kusiti
no-KycHTbca oksiti
.,
saliti se
vlaziti BOjoacHXb
vldziti,
tmiiti
HayMHXb domiti. 3. Das Slovenische hat Wurzelbetonung, im Prsens steigenden Ton (z. B. zrniti zrnim): militi se yMHjirixb militi se.
pripreniiti irpaMHXb premiti
usiti
se,
Das Russische hat im Infinitiv -i'ixb, im Prsens Tonwechsel: hvdtiti Jwam xsaxHXb XBaqy xBaxmnb u, s. w.
Die Vergleichung ergibt, dass der serbische Betonungstypus
urslavischer
ist.
"
ein
Ton
(vgl.
mtditi misltin
slov.
/ivdliii
{=
sxltem *hvrifi)
hv-
lim
u. s.
30
A. Leskien,
A. Das Russische hat die gleiche Betonung im Infinitiv, im Prsens den Hochton durchgehend auf dem -^-, z. B. iiepiiHTfc
(so in allen
cestiti ^lacTiixb,
Aajuixt,
di-
-krtiti KpyxHTt,
skrbiti ocKopHTb,
vrniti Bopoist,
Wo
das
Slovenische
mit vergleichbar
Russ
Rad
B. glasiti glasim)
rycxHXb
gostiti,
kditi KaAHXt
Kpinnxb
krepiti^ kriviti
Kpn-
BHXb
kriviti.,
MHxqiixb meciti,
miriti
MHpnxb
miriti,
Apnxb
nopouinxb prasiti,
cojoahxb
sladiti.,
svetiti
CBaxHXb
svetiti,
tjesniti
xicHHXb
tesniti,
tdjiti se
vrsiti,
iryatAHXb
tujiti.,
BepuiHXb
zbiti syHXb
zoltiti.
ztiti a^ojiXHXb
ist
dem Slovenischen
(das zweite
Wort
das slo-
venische) cvrstiti
AkWh
is-ki'csiti kositi.
gend
cimiti
blziti.,
^epHHXL
pas-ApaatHXb drziti,
drije'siti
pimnxb
resiti, kltiti
ktieziti,
MHXbCfl kmiti,
mtiii Myxiixb
7ntiti,
pi^HTb
rediti, skvrniti
(bei
Dahl
Form
u.
131
Rad
CHTt
94, S. 36
trsiti^
srmim\
Tpy-
tvrditi
TBep^HTt
se 5KypHTi> zriti.
3. Das Slovenische hat im Infinitiv steigenden, im Prsens fallenden Ton auf der Wurzelsilbe: drziti K^j-ssikrh drziti drzim^ gnjeviti rH^BHTt gneviti gnevirn^ krtisiti KpymHTb
iUHTHTtc
slov.
scititi
scUim\
vgl.
noch
slov.
IJtiti &\o'^
IJtiti ljutim\
mdmiti
przim, po-repiti
sl.
slov. repiti
repim, sltiti
zndniti zndnim,
cvijeliti
gsiti
sl.
gsiti gsim.
Das Russische betont im Infinitiv -htb, das Prsens hat in der 1. sing. Endbetonung, in den brigen Personen Wurzelbetonung, z.B. xBajiHTb xBa^io xBajirnnt u.s. w. serb. hvdliti
B.
Dabei hat
End-
betonung
lepiti^
B. lepiti lepim):
opustiti^ srditi
cepAHTt
2. Das Slovenische hat im Infinitiv wie Prsens Wurzelbetonung, in beiden Fllen steigend (z. B. dditi ddvim): cije-
aBMXt
dviti,
hvd-
XBaJHTb
hvdliti,
krmiti
KopitfiiTB
krmiti, kpiti
KynHTL
cyAHTb
kpiti,
rbiti
tziti
pyHTL
TyatHTt
rbifi,
slziti
ciyacHTb
slziti,
sdiii
sditi,
Das Slovenische hat im Infinitiv steigenden, im Prsens fallenden Ton auf der Wurzelsilbe: lijeciti ji^HTt
3.
leciti lecim,
stpiti
cTynHTt
stpiti stopim,
siriti
pacmnpHTb
siriti
132
AiJHuit
u.
A. Leskien,
s.w.
trviti
xpaBHiub.
1.
Dabei hat
-^7^',
:
im Prsens End-
betonung -im
siti
B. zlatiti zlatim u.
s.
w.)
deliti.,
racHTb
ropo^HTt graditi,
rediti pHAHTfc rediti^ sditi ca^HTb saditi, ssiti cyiuHTb sust, -vliti
das Slovenische im Infinitiv wie Prsens Wurzelbetonung, in beiden Fllen steigend (z. B. krtiti krtim):
bijeliti 6jiHTb heliti,
hlditi
jyAHXb
blditi^
gnijezditi rnisAHXb
xpaiiiimb u.
s.
w.)
poxHXb
se,
krdtiti^ -krziti
KpyatHXb
piti, tsiti
3.
xyuiHXb
tsiti.
das Slovenische Wurzelbetonung im Infinitiv steigend, im Prsens fallend: trditi T^Yji,AThC5i trtiditi trdim.
D.
z.
w.
-mijetiti wkiwvh.
-^7^,
Dabei hat
im Prsens -im:
nnxHXbCH
jKapnxb
zariti.
2. Das Slovenische hat im Infinitiv wie Prsens Wurzelbetonung, in beiden Fllen steigend (z. B. vdbiti vdbim): gliti
se
ryjHXb
gtiliti,
krsiti
sloven.),
se,
n&^Q^wvh preciti,
3.
BaHXb
vdbiti.
Das Slovenische hat steigende Wurzelbetonung im Infinitiv, fallende im Prsens: krciti K6]^nRTh krciti krcim, pciti
nyiHXb pciti
zndciti z?icim.
serb.
Typus
Verba,
in
betonuDg gegenberstellt,
sehr gering.
Lsst
man
diese
kleine
Gruppe
ii.
33
1.
Dem
gleichartigen serbischen
Typus
hvliti
hvlim entspricht
,
im
Betonung des
Infinitivs
dagegen zwei
auf
(d. h.
dem
-i-) in allen
b)
1. sing.,
sonst Wurzel-
Dem
serbischen
drei
Typen
a)
steigend.
betonung
III.
Der serbische Typus nsiti tioslm. A. Das Russische betont -htb, hat im Prsens durchgehenden Ton auf dem -^-, z. B. npocTiixt npoiny npocxHuit
u. s.
w.;
Anm.
3, sing,
rdi)
poAHTb
sens
roditi,
teliti
3. sing.
TejiKTbCH).
falls diese
sonen Wurzelbetonung,
1.
z.
s.
w.
Dabei hat
kositi
kostm
Das Slovenische hat im Infinitiv wie im Prsens Wurzelbetonung, in beiden Fllen steigend, die Vocale o, e
2.
nehmen im Prsens
zeige, mliti
lich) gniti^
die
Frbung
o e an,
molim^
seliti selim:
was ich nur an einem Beispiele goni roHio roHHiub (Inf. ungebruchskciti
nsiti, prsiti
Rad 132,
seliti,
S.
133, im
(s^ocm Valjavec,
vditi, vziti
bosutl vziti;
eeJHTb
(cbjik)
ist
Abweichend
im Slovenischen pustiti
serb. pustiti
pstim
r.
nycTiiTK
134
A. Leskien,
krciti
die
Typus
Endbetonung im Prsens
betonen
oben
S.
133
und B
1) ist
ganz
ist.
selten, be-
Die andern
man
Rad
Darnach
HOCHUifc
stellt sich
r.
HocHXb
und
so in allen folgenden
Ob
die russi-
sing.
HOiuy ehemals
auch den beiden andern Sprachen zukam, wird sich mit Sicherheit nicht
leicht entscheiden lassen,
nosim
gangen
slov.
sein kann.
Serbischer Typus Simplex lmiti lmlm (u. s. w., s. s-lomiti slomlm^ nalmiti nlomtm. Compositum 110), Russische betont -htl, hat im Prsens durchA. Das gehenden Hochton auf dem -^-, dabei 1. das Slovenische, wo
IV.
S.
vergleichbar, ebenso,
OHTb
dojiti^ drbiti
z.
B.
odobri, djiti
ApoHXb drobiti, dvbjiti ABOHTb dvojiti, dvdriti ABopHTb dvoriti, gnojiti raoHTb gnojiii., gbditi roAHTbca goditi^ goti
klr.
gostitij groziti
rposuTb
koriti^
kriti
KopHTb
kotiti
KOTHTtca
kotiti^
krjiti
KpoHXb
krojiti,
Valj.), pjiti
noHXb pojiti^
u.
135
soliti.,
sporiti
<ino^^l\'\:^bQ,a^
trd'siti
shohtl
dem Slovenischen
liti, Idjiti lojiti,
hiti za-roliti,
skrdpiti skropiti.
Wurzelvocal
lediti
medj'iti nepeMeatiiTb
mejiti,
lediti,
mediti mediti.
Andre Vocale
sthkliti.
2.
KpecTHTt
krstiti [krstim
und
in
beiden Fortliti
men
jroinh
z.
B. kjio-
w.
Dabei
Slovenische in Infinitiv wie Prsens Wurzel1. das betonung, und zwar steigend, bei o-Vocal diesen im Prsens als
o
(z.
B. klniti klnim):
xoynxb
tciti,
tpiti (schmelzen)
sl.
Tomixb
skrbiti
brcitl brocim,
sl.
Dazu kommen einige Flle, in denen das Russische zwischen Wechsel und durchgehender Endbetonung im Prsens schwankt,
triti tqrim.
das Slovenische
^iHHK)
z.
krsiti
und Kpociimb
lziti
lziti jioacy
pHuib.
Das
sollte.
slov.
Wb.
bietet
noch zu
serb. zaklpiti
zaklopim, zu zacepiti
stehen
2.
slov.
zacepiti zacepim,
wo
vielleicht richtiger o e
(auf
dem
-/-):
lviti
jOBHXb
lovim,
gbiti
citi
ytjHXb
uciti ucitn.
C. Das Russische hat Wurzelbetonung, das Slovenische Endbetonung: mnziti MHo^nxb MHoaty MHoacnuib mnoziti mnozityi
136
y-e.iciHTh blovilt,
scjiti
A. Leskien,
y-CBOHXb
u-svojiti^
sjoChtb
zlobiti.
Vereinzelt steht
hat,
stimmen
-i-
die drei
Sprachen
in der
z.
Betonung des
Dagegen
stellt
o.
Typus der Betonung im Prsens des Simplex das Russische und Slovenische zwei Typen
8.
dem
serbischen
gegenber.
1.
-/-,
z.
B.
slov. gosiis
2.
Sie
Ob
die russische
Betonung der
nach
xoiy
einst
lsst sich
dem oben (S. 134) Bemerkten nicht erkennen. Der serbische Typus IV ist aber nicht einheitlich, im Compositum
anders als im Simplex
:
slomim nalmiti
nosim
stidsiti
nlomim^ im
letzten Falle
yiositi
Ausserdem ist hervorzuheben die Endbetonung auf der Personalendung der 1 und 2. plur. des Simplex "lomlm "lonnCe. Die Besprechung der hier vorloimmo lomite liegenden Probleme verschiebe ich, um sie unten in weiterem Znsammensnostm nanositi nnosim entsprechend.
.
hang zu behandeln.
Zur Gewinnung einer ebersicht ber
die
Hauptthatsachen
ist
es
Die Typen
III nositi
sing,
als urslavisch
anzusehen.
III
2.
Den Typen
II Jwliti
Jwllm und
hier
Endbetonung
r.
slov. glasis
r.
r.iaciimb
sing.
prs.
im Russischen)
Aus dem
Probleme
u.
137
mrim.
in der
des serbischen
lomlm slomim.
4.
lomimo
lomite.
und
A^-^nuib.
die
geben werde.
A.
LesJcien.
mowy
ziodziejskiej, zebrai
AntoniKurka,
i
we Lwowie. Wydanie
drugie, zmienione
autora. 1899.
rozszerzone.
Lww. Na-
kladem
um
je naiver er
Dieses
nicht ver-
ent-
138
gangen
ist,
A. Landau,
ihn auszuschreiben.
Es
ist
Wo
seine
^)
stimmen,
kann man
annehmen, wo
neue Ausdrcke
dann
ein
polnisch -gauner-
Im Folgenden
soll
I.
Ausdrcke zu geben.
nicht slavischen Gaunersprachen habe ich in erster Reihe zur
Von
den,
u.
am
nchsten stehen-
Wien 1854
(citirt
trgt,
und
die ungarische
Das Leben und Treiben der Gauner, dessen Verfasser der Literatur
mit gleicher Unbefangenheit gegenbersteht.
(S.
er
dass ihm zur Abfassung seines Buches, welches bloss ein bahnbrechen-
will,
Werk
existirecr.
Diesen
1) Karl Estreicher's Vocabular der polnischen Gaunersprache, das ich im Folgenden mit E. citire, erschien unter dem Titel Gwara zloczyncw in Nr. 232. 233. 249. 250 und 253 der Warschauer Gazeta Polska vom October
November
1867.
139
als
Handbuch
seine
fr Untersuchungsrichter von
Hans
Gross, 3. Aufl.
es leider ausdrcklich
Zusammenstellung
der
Sprachforschung
nutzbar zu
Mhe
indem
er die
erwarten
ist,
dies in
dem
als
aus der Sprache der galizischen Juden (ich bezeichne diese mit jd.) entlehnten Ausdrcke, da sie fast ohne jede lautliche Vernderung ber-
nommen worden
Buch, jd. bich.
sind.
hataie^ Brieftasche,
polu. Infinitivendung
dem. von
htl^
Beutel,
bicha,
bindoiac^
jd.
jd. bincln^
nemnac^ nehmen,
iachowac^ ]di.lachn^ machac, coire, jd.mac/in, n^mm. bojdek^ Dachboden, jd. boidim, mit
cenaie^
Banknote von zehn Gulden und darber (im Slownik jezyka polskiego
von KarJowicz, Krynski und Niedzwiedzki, Warschau 1900, Bd.I, 262,
citire,
I,
jd. geld.
chawres^ Genosse, chawrise, Slown. 273 chawrus, chabrusa^ Bund, Genosse geid, fiter, chawar. fisy., haivira, Haus. Die ursprngliche Bedeutung
jd.
langem offenen
e),
Gesellschaft.
hat
Gesellschaft.
ist
jd.
Pelz, jd._/ter.
findet sich
bei E.
Lallemant, 4,555. Damit stimmt dem Sinne nach das als jd. gaunerspr. von Kurka angefhrte awire szlugen, sich verstecken, bei dem aber
gerade der consonantische Anlaut des hebr. Wortes geschwunden
ist.
Die Siown.
zulehnen.
I,
ist
ab-
Auf
haioira
ist
vielleicht
auch
jo^ja, wie
hawernik,
Briefjd.
klap
dris.
in
Schlag.
klap dziakowac, schlagen, zerschlagen, jd. klap Klapps, meszemedres, Bethaus der Juden, Synagoge, jd. bismemikwa, Keller, dunkles Gefngniss, jd. mikwi, das in einem
40
A. Landau,
unterirdischen
Rume
befindliche
Bad
fr die rituellen
Waschungen.
plajter zrobiv^
ner.
entfliehen,
pleite.,
rehe^
szmelc, Eisen das nur noch zum Einschmelzen tauglich ist, wie jd. szmir, Wache, 7ia szmirze stac^ Wache halten, jd. smiri^ Wache, gaunersprachlich allgemein, Schmiere stehen, Berkes, Ave-
Lall.
4,
schnitt?
sztemp
596.
jd. stiit
= Ein-
Handlung
wiedergegeben.
Auf
aztymp
ist
Puchmayer's stumf,
verjsigtj
Nur
ist
angehngt
sobotnikes, Leuchter,
gebraucht werden.
ist,
am Sabbath
wenn
die
bei
arbajtowac anzunehmen, da
den zwischen
e
arbeiten
und
stehenden
Laut
in
unbetonten Nebensilben)
(jd. bii)-).
I,
von baar
ferner bei
bara,
(in
Geld, Scheidemnze
blendwka, Auslage
einem Schaufenster)
wird Slown.
klapa, Schlagbaum, filipus, Cigarette, auf Fidibus ib. I, 742. po Lemhersku, Diebes-, bei E. Lemberski Falle von Klappe?
szperhak,
Unklar
obroty.
ist
die
Uebersetzung von
(ich
citire
nemnac do kirata
durch wziac
Linde
Jedenfalls
ist
kirat
kierat, Kehrrad,
Tretrad.
Linde
2, .351.
:
im Kartenspiel, aus
frz.
ausgesprochen dis.
I,
I,
623.
fuga
dac fuge
zrobic,
nicht
fr
als
entfliehen.
SJtown.
780.
fuga urzqdzic,
als
gaunersprachlich,
sondern
scherzhaft,
insbesondere
Jury walista,
ein aus-
141
jury^
und nicht
2,
kireja, Rock.
in
Linde
Oberrock.
Der Kre,
gebraucht werden,
Cures getragen.
Schlssel,
mamjle,
lets)
Ketten, Handschellen.
E.
Linde
3,
39 und ebenda
ital.
motio, Antheil an einem Diebstahl, Schweigegeld. E. motte. Linde 3, 165: moti/a, die Hlfte, z. B. w motyi z drugim szulerem zgrac kogo, von frz. tnoitie. pula, Bchse, davon [?) puArmband.
maniglia.
]^o\u.
pula,
frz.
szaleta, Weste, E.
gilet.
Arcgwiza,
24) an.
dat, ist
und
lat.
viz, das
Slown.
I,
52
stellt es
zu
cerevisia, Bier.
mente,
Sol-
wohl das magyar. mente, Pelzberwurf, nach dem von den Hu-
andrus^ Dieb
(Kolberg, Lud
stellt.
I,
(in
um Warschau
avQg ge.,
282
wird Siown.
I,
36 zu
gr. avrjq,
Puchm. und
kassub. suchandrys
letzte
ein
Wort
steht aber
sie
um
den Andreastag
reift, in
359.
Auf
lich
die
fhrbaren Ausdrcke,
rycfepi.,
huzar., Gans,
wohl aus
klr. rycfl,
Gans,
eine
Gnserich,
gebildet
als
und gqska,
84
als klr.
Zwanzighellersttick,
d. slav. Spr.
dem
klr.
pisaxu, schlachten,
seredyna,
Mitte,
42
A. Landau,
taskac, tragen,
f.
sie, fahren,
E. taszczyc,
t. ch,
umherziehen.
oiwek,
wek,
Bleistift,
Umgebung
dial.,
282
asl.
f.
(lautlich
geht auf
olovina,
ebenso russ.
zurck, das als olovine in das Rumnische und als lowina, lowinka in
die Zigeunersprache
bergegangen
d.
ist.
Linde
die folin
547.
vgl. poln.
ptelucha, Windel,
Frau, bei E. auch
mann's Archiv
Archiv
f.
Linde 4, 99 ? gaicruk, Herr, gawruczka, kawruk kawczuk, ofenisch chivj'rak, Herr, aus Erd. wissenschaftl. Kunde v. Russland, XV), mazowisch
II,
402),
cit.
von
Wagner
im
d.
Studium
d.
Sehr unwahrscheinlich
Gahrjel,
die
Slown.
I,
ki-
Wagner
klawo
Thre.
c.
klawy,
klein,
schn,
gut
E.
Puchm.
klaiory adj.,
mikry,
Puchm.
3,
lipowy,
mikrus,
Puchm. mikraulsky,
78.
aumer, Brod
findet sich
= E.
Anhngung verschiedener Endungen injorgacz, ja aus dem bereits erwhnten jd.yo. kacaraha, Katze, aus dem deutschen Worte, korotiacya, Krone (die Mnze), mit Anlehnung an das gleichlautende Wort fr Krnung, laLautliche Vernderung durch
m u li k,
MsLurev
stsitt
mularz, sklejjiczur-
straguia
fr strainik,
Wchter
(zur
Endung
hlat
oben rizula).
bei E.
Hehler.
143
WPD.
Av.-L. 4,584
E.
betteln,
vulgr /'ec^ew,
:
Av.-L. 4,538.
frajer, dumm.
Bauer,
werden
soll
WPD.
Av.-L.
4,
541.
kafar^
Fy'eier,
kafarka,
4,
Buerin,
Magd.
Kaffer,
Bauer
WPD. Puchm.
Av.-L.
555.
Rammblock, Linde
liche
289 mithinein.
ist
Kurka
letztere
als jd.
gaunersprachl. angefhrten
nemen
Das
nichts zu thun.
Berkes
hat
7nilli, arretirt,
566 millek
sein,
verhaftet sein.
Vielleicht
ist
:
an
jd. mile,
Beschneidung, zu denken,
poczta
fr die
welcher zur Vermittlung der Gaunercorrespondenz innerhalb des GeAv.-L. 4,517. Gross 309.93
ist die
n.
scianq robic,
jd.
Uebersetzung des
gauner-
Wand
4,
620.
skok, Zimmerdiebstahl.
WPD.
oder
ry, Einbruchswerkzeuge, buchacz szabrowy, Einbrecher, poszabrowany, zerrissen, verlumpt, jd. gaunersprachl.
s 20! 5
mit hebrischer Pluralendung szabajrem, Einbruchs Werkzeuge. E. szaer, Meissel, Bohrer, Brecheisen,
szabrowac,
flfnen,
einbrechen, szaber
Krem er
im Rocznik Towarzystwa
als
Puchm.
wat, einbrechen.
Jag.
595.
WPD.
Av.-L.
4,
3.
Vagabundenspr.
Jag. 32.
Wiedeii, das
331.
den,
ist
zasypac,
^^Sl^^.
Wieden
= Haus.
Gross
praet.
faszit.
verschitten, ertappen,
verhaftet werden
WPD.
Schnerer.
Unrichtig bei
Puchm.
als jd.
A. Landau,
verndert in
szwajcar
E.
:
fr grajcar^
Kreuzer
E.
zu aus
ist
vielleicht
kumac^
verstehen,
bei
sprechen,
in
wissen, knnen,
Eingeweihte bezeichnet.
koauch
iyhuch
fr kozuch, Pelz.
anzusehen
Dziennik Polski vom 17. Mai 1895 als gaunersprachlich angefhrte sikorka^ in dem noch das ausAus dieser Form, als einem vermeintlichen lautende k bewahrt ist.
fr die ltere
sikora Form
fr zegarek^
Taschenuhr (auch
bei E.).
Ich halte
das im Lemberger
Wort
fr
entstanden
czepic^
er-
delegoivany sqd delegowany dziac^ dziakowac, verschiedenen Objecten verbunden), dziobak^ machen, 615. kiecka, -grbe, Linde
^
Bezirksgericht,
die
lichen Bezeichnung:
c. k.
miejski^ k. k. stdtisch-dele-
girtes Bezirksgericht.
bei
E.
dziaczyc.,
dziaci
thuu.
Pocken-
narbe,
1,
Linde
347.
krakus.
Zehnkreuzerstck.
ten Silbermnzen zu 2
und
poln. Gulden,
10 und 5 Groschen.
iopcie^ iopuchy^
2,
Stiefel,
lopuchy E.
lapcie^ Bastschuhe,
Stiefel,
pejorirende
Form von
miotla.
Linde
tiojmak^
befinden.
Bettsack, fr tlumok.
zabywac
arretiren,
stellen
zahamowacj
ren, einsperren,
hemmen, anhalten,
Linde
6,
764.
Benennung
deren bezeichnet, der mit ihm ein Merkmal gemein hat, seltener durch
ein eine hervorstechende Eigenschaft bezeichnendes Adjectiv oder durch
ein aus
Zur polnischen Gaunersprache.
1
45
gebildetes Substantiv.
Vergleichung zu Grunde.
machen),
von
beczka
(eig. Fass),
ebenso TVeisses,
(in
WPD.
biaiko
buchnac,
btichac,
buchacz, Dieb
1,
der ostgaliz. Gaunersprache), bei E. ausserDiebstahl, vgl. buchac, bzic/mqc, derb pr-
Linde
189.
uudpalnqc.
In anderer
I,
224 buchac
sie,
bulha
(eig.
cep (Dresch-
Schweinschneidersprache, Jag. 3
Leder ist?
316.
65.
Slown.
I,
Zioiebel,
WPD.
frz.
oignon,
philol.
comparee sur
lo
l'argot 295.
czuchrac
Linde
wie E.vgl.hluboka,
Puchm.
czochrac, czucJirac,
(Thal)
360.
dziad, Greis.
Sachen,
Yi.
Linde 1, 636, vgl. handeln, stehlen, jd. gaunerspr. bei Puchm. und Handel als Bezeichnung der verschiedenen Gaunerthtigkeiten, Av.-L. gadzina (Reptil, 4,547. fajka (Tabakspfeife), Cigarrenspitze. Schlange) Kette, vgl. Schlange, Kette, Av.-L. 4, 600. gestwina (Dickicht) Garten. grabcia, "^X. graby Hand, grabiqczka, Handschuh, grabic, stehlen, bei E. grabki, Finger, Hand, grahice, Hnde, Kolberg c, vgl. grabie, Rechen, Gabel, grabic, raffen, rechen, Linde 2, 112 f. Das galiz.-jd. Gaunerwort grablen fr Hnde (nicht bei Kurka) schliesst sich einerseits an das galiz. mundartliche
1.
XXIT.
10
46
A- Landau,
I,
67),
welches sein
vom
kir. rpa-ii
und
alle
deutschen
fran-
gruchoioianka,
I,
908.
jawie E.
rzqczka^ Zndhlzchen,
leuchten, brennen.
stehlen,
Jatka
Juchcic,
JucJicianka,
Diebstahl, juchtowac,
fig.
kaniola, Mtze, wie E. und Linde 2, 276. Vgl. oben bucJiac. czapka, wie kaniasta ein Hhnergeier [kania) ausge1. c. Kolberg Linde 304. Hut. kapuscianka, Nonne, vgl. kapusspreizter 2,
cianek,
Kohlweissling
(Pontia brassicae)
kiwnqc,
Orts-,
Linde
z.
2,
359
f.
klin^
Landesverweisung,
2,
B. klinem
zagwozdzic,
Linde
schieben.
sloven.
kogut (Hahn) Gensdarm, vom Busch aus Hahnenfedern, Puchm. und der Gensdarm, kolo konoVagabundensprache. Jag.
grivar,
in
376, etwa
27.
(Rad) Ring.
Linde 2,432.
kopciiicJt^
kop-
Linde
2,
438
f.
Aschen-
krowa,
Tabakspfeife.
(die
Die Bedeutungs-
Kuh melken
eine
melken
fr rauchen).
krzyiak, Krankenaufseher (bei E. Soldat), vgl. k. geplagter Mann, Kreuztrger. Linde 2, 526? ksieiyc (Mond) Polizeisoldat, vom halbmondfrmigen Ringkragen. kuznia (Schmiede) Kirche, vom Glockengetn oder vom Zusammenschmieden der Ehen? rozlacli-
laty (Flecke, Lumpen, Fetzen) Spielkarten, ebenso Hadern bei Berkes, Schnerer, Av.-L. 4, 547. lokiec (Elle) Jahr, ebenso E., Lngenmass fr Zeitmass, vgl. cech.j9?Vf, Spanne, fr Jahr, Stunde, Puchm., Meter fr Monat, Schnerer; im Argot annee douzaine, Francisque-Michel 22. lysy (kahlkpfig) Mond, wie E., vgl.
2,
608.
holk,
Puchm. Jag. 38. 40. ?7iaciek (Mohnkopf) Magen. makioka 3, 17) Puchm. vgl. Jag. 39. maipa (Affe) Gul-
147
deu,
vielleicht
czennik
hat?
(Mrtyrer) Bcker.
7niaukac
miauJcacz^
Bettler.
Iqczka, Gebetbuch, von modlic sie, beten. naciqgaczki, Unterhosen, von ciqgac, ziehen: was auf die Beine gezogen wird, vgl.Streiflincje,
mq modArgot
ti-
rantes, Hosen.
schirm.
frz.
Bettsack, Bndel, Koffer, vielleicht von den frher mit Fell berzogenen
Koffern, Felleisen?
her.
obora,
Kleid,
pajqczyna
parkan.
osioi
(Spinngewebe)
Wsche.
abgeleitete
fr
Hemd. paj'qk (Spinne) Polizeisoldat, wie E,, vgl. Polyp in der Wiener Studentensprache.
(abfeuern, losbrennen,
e.
palnqc, palugowac
stehlen,
vgl.
oben
hucJiac.
parkan
krhen) singen.
piasek
hdiX
j^'^^^
(Sand) Salz,
plichacz,
wie E. piachta
Geistlicher,
(Plache,
wie E.
von
Tonsur,
3,589. Li.
153
nur plesz.
i^oln.
"ksi^^uh.
plech, plesz,
pofok
(eig.
406.
pruchatvka, Kissen,
Puchm.
pwchaivkaj mchte
pur723
pukaioka,
Gewehr,
vgl. jd.-poln.
WPD.
rogula, E. rogala (die Gehrnte) Kuh, vgl. rohac, Ochs, rohacka, rohatka, Kuh, Puchm. rozek und rohana in der mhr. Schweinschneiderspr. Jag. 37. rylak, Gesicht, wohl der Rssel, mit dem das Schwein die Erde aufwhlt: ryc. samoivar kipi (eig. die
allein
= Cylinderhut,
vielleicht
von
dem
wird,
cylindrischen Rauchfang,
um
den zu bringen?
ebenso
10*
148
^- Landau,
Heu
bei
Schnerer.
Umgekehrt tyton
fr
Heu
bei E.
sieczka
auch szewrac^
vgl.
strugac Jur^ von strugac, Li. strugni Jur, Lgner Lampe, Laterne. szaryivary 478. sxoiecznik (Hosen-?) Tasche. c:^^^ Kleidung, Pumphosen) szumowisko, Wald, Gebsch, E. szum, Puchm. mm^ von szuEisen. xocgorz miec, brausen, rauschen. twardzizna Argot FrancLeibriemen, Anhhe, Dachboden, von wicher, Wirbelwichura^ Michel der Hhe windig zu worek wind, zlamac sie E. das gleichbedeutende Flasche, ebenso wie zerbrechen)
Sonne) Butter, klingt au slonina^ Speck, an.
{ju7'
s.
577.
shrohidesha
sionko
(kleine
lgen,
oben),
schnitzen,
5,
(Leuchter)
(eig.
buerliche
(Fetzen)
(Hartes)
(Aal)
Grtel,
vgl. frz.
anguille^
Grtel.
11.
weil es in
sein pflegt?
(Sack)
bei
torba.
(eig.
sterben.
Nahezu
von
Kurka
Ich lasse
bikora,
1,
binia, Mdchen,
Schnerer.
beseraj, Bezirksgericht.
Mdchen, Weib. Siown.
Frauenzimmer.
leichtfertiges Spital.
bei E.
Bosnia,
chatrak,
E.ReStown. 1,273 wird chatrak aus slo vak. ca^ra, Pbelhaufeu, abgeleitet. chirus, Sufer, chirzyc, kirzyc, trinken, kirtiy, betrunken, kirnia, Schenke. E. hat cliiiyc, kiiyc,
Polizeiagent, bei E.Revisor,
Polizeipatrouille, bei
chatranka,
cinel, Ring. cukier, Hunger, = mi7iiac, Hunger haben. Dqbrowa [Na Dqhrowie) ferniak, Nase. filac, drngen. Siown. 740 mit der Bedeutung kssen von fiszla, fladrowac flandrowac siq,
kirzyc, austrinken, /ai
c.
Kolberg
1.
c.
j^od-
trinke
die
Strafanstalt in Stanislau.
1,
(piXelv abgeleitet.
Schloss.
sie,
liebkosen,
liebugeln, caressiren.
Slown.
ha.t
adrowac,
anstalt in
g?iys, gingelmajsfer, Die SJ:own. 856 versuchte Herleitung aus genus oder deutsch Genuss unannehmbar. Grka [Na Grce), Wisnicz. grypsai-, grypsak, grypSchuster.
lat.
ist
Linde
1,
656,
Weib.
die Straf-
schreiben,
Bleistift,
149
kamien
Stern,
ho/ik, Wagenkasten.
jancio^
verrathen. k.
kapoivac, schauen, leuchten, (Stein) Ohrring. kapoioidlo^ Spiegel, kaverrathen. kogo, einen na
pownik^
rathen,
kapus^
Verrther.
E. hat
kapowac,
stehlen, ver-
kapus^ Verrther.
kity zawalic^ kitoioac^ auch E. rozkobknajac^ gehen, ebenso E. kohzac, kohsten^ den Kopf abzac, zerschlagen, zakohzac^ klko^ Schub. kryse^ weicher Hut, 117 schlagen, Av.-L.
schlagen.
anklagen,
auflauern,
kapoioiclia,
Augen,
kapoivny,
Gott.
sterben.
schlagen,
vgl.
bei
tdten.
4,
frchten.
kucac
sie,
fr
venerische
los^ Kotzen, Decke. lyta^ junger Mann, majcher^ Messer, majchroivac^ schneiden, ebenso E. maniata, Hemd, E. maniotka maniolka. michas^ Sack. E,: Scke. miniac^ haben, miniac cukier^ Hunger haben. klin m. ausgewiesen E. mniehy miniali buty^ mona^ cunnus. najman^ Huzule. pecla^ brauche Kaufmann. pietrioka^ E. pietraxcka^ Vorhngeschloss. piko pluleta, Schuhe. pluskwa Wanze) popalony^ zerlumpt. loaczka, splutoaczka\^i nicht 5^c, preferansrok^ Jaquet, Frack. przecios^ Markt, Versammlung, Auflauf, sie robic = sciane robic, oben. skiia^ Hund, wie E. skihiik, Abdecker. spas dziac spas == spok6j\ ruhig! E. dziacz spas. swic: pod Schubstation. sioiecic schlagen. szafkojza. Schrank, dem. Endung oben bankojza. szliZur szafa szafka. szlug sak, Nase, szilsak Druckfehler zu 34 tyhonic szluga^ szpadrynek^ Boxer. Cigarette rauchen. szpinak Droschkenkutscher. szymon., Hausbe tory, trusiac^ E. trusianka, trujanka^ truwanka^ Mund. tyhonic szluga oder krowe^ Cigarette oder rauchen. urban^ Anschein, Vorwand, na zum Schein, unter falschem Namen. loaryat Wahnhaschen, greifen?
Stutzer.
bei
Krankheiten.
tnichaly^
sein,
bei
c.
dat.:
sie
ich
Stiefel.
(eig.
Bosheit, Angriff.
erklrt.
Brieftasche.
s.
bei
in
claj
sei
stoic,
(leuchten)
poln.
vgl.
S.
scheint
sein.
in
eine
(eig.
Spinat)
sorger.
Koffer.
bei
troic, essen,
eine
Pfeife
u.j
(eigentl.
sinniger) Cigarette.
Angenommen,
Puchm.
Beziehung
steht, so
wrde
150
in der
Benennung xcarxjat das gaunersprachliche Princip der Bezeichnung durch den Gegensatz zu Tage treten. Der Bedeutung nach ganz verschieden ist das gaunerspr. icariat., Meth oder Honig, bei Kolberg,
wojtek^ Mond, Monat. wojewoda^ Holzhauer. Lud, I, 282. wystaivic^ entweichen, E. wystaxoynyhac^ finden, ausspren.
wiac,
loyrha^ Grube.
^
zamaczac
(benetzen) hineinstopfen.
zitac sprechen.
Wien.
A. Landau.
Zu Bogarodzica
Str. 2, V.
L
XXH.,
Es
S.
ist in
f.
sl.
Phil. Bd.
289) daran erinnert worden, dass der erste Vers der zweiten Strophe
war, wobei der Verfasser jenes Satzes, H. Stan. Dobrzycki, die Er-
als
Es mchte
die bisherigen
Der Text
Cracov.
I.
aus
Slisz modlithwa yanz noszymi oddacz radzy yegosz prosimi a na swecze sboszni pobith po szywocze rayski przebith
Kyrieleon.
Der
Ende des XV. Jahrh. drei Rthsel Wort dzela. Es findet sich, wenngleich mitunter etwas abweichend geschrieben, noch in smmtlichen aus dem XV. Jahrh. stammenden Codices (Cracov. H. dzela, Warsch. dzyelacc, Czestoch. dzyela, Sandomir dyela); seit dem
und Schwierigkeiten
dar.
Zuerst das
Zu Bogarodzica
Str. 2,
V.
1.
151
XVI. Jahrh. wurde aber das offenbar nicht mehr verstndliche Wort
durch ein ganz und gar nicht passendes szyna und syna
Hartnckiger
hielt die Tradition
ersetzt.
fest:
Krzczies
1579
wurde aber noch im XV. Jahrh. durch Schreibfehler in Krzyczela (Warsch.), Krzyczyciela (Sandom.) und Krczyczielya (S-aski 1506)
verunstaltet
ein
dem
Schliesslich
ist,
wurde
II.
fast in
(a. d.
von Koscian zboznika, die meisten anderen haben eine offenbar spte
Conjectur sboszny czas, welche nur das eine beweist, dass die Copisten
die ursprngliche Lesart
nehmbaren
wollten.
Sinn,
Was
zum
J.
1879
fr
Erklrung dieser
am
Krakau 1879,
S. 53,
nachdem
und Erklrungsversuche
selben in folgenden
Worten zusammengefasst
hat:
mssen
bleiben,
alle
wird.
sein
sollen.
sind ja zwei
Worte ganz
ob
dasselbe
msste.
Ausserdem giebt
152
die ursprngliche
Ivan Franko,
zu
lose, als
dass er irgend-
Auf
so gebrechlicher
Grundlage
dass uns derzeit nichts brig bleibt, als sich mit der Feststellung zu be-
sei.'t
alter
dem Ende
gefehlt,
des
wurde
seither
und doch
die hauptschlichste
worden, als jene Worte des Prof. Pilat niedergeschrieben wurden, und
es
wurden
werden.
werthe beigesteuert.
Vor allem muss hier die Arbeit des Prof. A. Kaiina erwhnt werStatt sich in Hypothesen und Combinationen zu verlieren, hat er dem ltesten Codex (Crac. I.) eine sorgfltige Aufmerksamkeit gewidmet und constatirt, dass die Endbuchstaben des Wortes bozide sehr unden.
leserlich geschrieben sind
und
ein anderer
II,
leicht
mglich wre.
ebenfalls aus
dem XV.
u.
A. hatten
es so
um
von bozyc, was doch ein arger Missgriff war, da ja eine solche Form den Nominat.
richtig
sing,
Und
nahm Mal'kowski an
wie-
derum
Prof
liche
ein Missgriff,
da
es ja
un-
haltbar zu verwerfen
von ihm
(oder
Zu Bogarodzica
Str. 2, V.
I.
153
dem Verse
kann
ebenfalls keinen
Und
so
und
sich
Punkte
fallen lassen
und
II
und ge-
haltend das
Wort
als
bozycze in der
sing,
von bozycz
als ))bozyce
Reim cztowiecze scheint bozycze zu fordern. Analoge Vocativa Hessen sich in Menge beibringen; noch am Anfange des XVII. Jhd.s schrieb Szymonowicz (Sielanki, ed. St. Weclewski, Chelmno 1864, S. 71): Witamy cie, panicze, dawnopozadanycc. Ebenso verhlt es sich mit dem zweiten schwierigen Worte dieses Verses dzela. Schon Maciejowski hat es richtig im Zusammenhang mit Asl., resp. Ksl. fl,i,m ei-klrt und
die
als
unberechtigt zurckgewiesen.
fest,
Prof.
Identificirung des dzela mit dila unberechtigt: dzela ist nicht das
altslavische, resp. kirchenslavische in crudo
herbergenommene
dila,
Form
ins Poln.
dzie bergegangen
ist,
dass dieses
Mag
es
vorkommen und
wir werden es
sein,
doch,
Nun kommt
menhanges
sich aber
die meisten
mag
ausreichen,
wenn
hier anfhre, smmtlich Combiuationen, welche entweder an der schriftlichen Ueberlieferung oder an den Prinzipien der polnischen
Wort-
bildungslehre zerschellen.
leicht fassbaren
Und dazu
54
Str. 2,
V.
1.
ist,
es
halte den Text der ltesten Codices, besonders des Crac. II an dieser Stelle, fr ganz correct, unverdorben, klar und
ausser
einer richtigen grammatischen Erklrung keiner Emendation, keiner Restitution und keines Commentars beSein Sinn
ist
drftig.
ganz
klar, sein
war
es aber,
hat das Richtige zu treffen: sie wollten ja mit Gewalt diese Strophe,
Prof.
und eingesehen, dass diese Strophe an den Bozyc, den Gottessohn gehaben sie sich wieder von anderen Erwgungen verzu schaffen,
sich Schwierigkeiten
Twego
was ja
Um
in
menschliche Gedanken.
Die
in derselben
Bedeutung vor^jibk-b
kommenden
czlowiecze
ist
)
Ebenso mchte
in
S.92
93)
dem Bhmischen
hergeholt wurde.
Der ursprngliche,
mittel-
mehr entsprechende Bedeutung: erflle, d. h. thue, dass die menschlichen Gedanken Deiner voll werden, sich immer mit Dir (Gottes Sohn) beschftigen. Diese Bedeutung entsprche mehr dem
alterlichen Poesie
um
Erfllung
155
Yom
Jahre 1567.
der
Ep 13,100 Trubers
'
Jahre 1575, der von Elze (Die slovenischen protestantischen Druckschriften des
S.
17)
und
Ahn
beschrieben
ist.
ist
Exemplar des seltenen Buches; Elze waren nur zwei, Ahn nur
ist
nun
ein
dem
Titel:
Ta
cell
Catehismvs, skratko sastopno islago tizhetertyzh, skufi PriIs tiga fe ty tnladi^ vfe shtuke ie
drukan.
vere,
Aulegung,
in
Nach einem
DRVKAN
in
VTIBINGI MDLXVII.
I,
Da
noch
dieses Katechismus'
weder
in Glaser's
365
368
noch endlich
in Dimitz's
Geschichte Krains,
wo eingehend
Band ber den slovenischen Bcherdruck im XVI. Jahrh. gehandelt wird, Erwhnung geschieht, so darf ich wohl annehmen, dass dieser Katechismus bisher unbekannt geblieben ist, und es erscheint
im
2.
und
3.
zum
;
Katechismus
in die
Welt hinaus
dem
zweite Mal als ;>Abecedarium vnd der' klein Catechifmus in der Windi-
schen Sprach,
1550, das
dritte
Mal
als
Catehismvs vslouenskim
J56
Erich Berneker,
Jefiku<, 1555 (diese Bcher sind von Elze beschrieben). Der vorliegende zum vierten Mal erscheinende Katechismus unterscheidet sich von allen
anderen dadurch, dass er slovenisch und deutsch abgefasst ist. Wie das Abecedarium vnd der klein Catechifmus den Nebenzweck verfolgte,
dass die jungen Slovenen daraus lesen lernen sollten [ane huquice^ is
tili
se ty
mladi inu preprosti Slouenci mogo laJiku vkratkim zhasu Katechismus von 1567 die jungen Slovenen
ausser mit den Wahrheiten des rechten alten christlichen Glaubens auch
Daher
die
ist
er slovenisch
und deutsch
abgefasst,
unangesehen,
wie es
dass
Construction
heisst.
nicht
gibt
in der
Vorrede
Immer
nach, wie
z.
wo dem
ist;
kadar
ie
ga
ie
(statt
oder ebenda
muie
tellu,
Stellen.
Trber widmet seinen Katechismus dem Junker Gabriel von Gallenberg, dem jngsten Sohn des Landverwesers in Krain, Ritters Jobst von Gallenberg zum Gallenstein, der am 1. Oktober 1566 gestorben war
und
der,
viel gehalten,
der auch zu Erhaltung und Ausbreitung der reinen Lehr des Evangelii
oftmals in grosse Gefahr sich begeben.
Jobst von Gallenberg
war
bei
Briefen an ihn
(vgl.
vom
29. Okt.
stil
1564
(1.
c. S.
431
2):
widerumb
frech, frlich,
,
wein,
halb jar
Nun
wisse ich
wo
aus, taglich
khumen frembd
leut
wo
soll etc.
hm verschaffen,
das mir
noch auflf die khunfftige quotemer noch 30. thaller furgestreckht werden.
157
Umb
die
setze ich
newen gebew
oder 8jhrigen
gleichfalls
in
wesen war.
Die Vorrede unseres Katechismus
ist datirt
zn Derendingen, im
also fr Truber's
*
KatechisKisel von
in
mus nebst
einer
Sammlung
geistlicher Lieder,
in
dem Georg
2.
Tbingen,
Ausgabe 1579
lemon.
Es
folgt
nun
ein getreuer
vkupe drukan.
Is tiga fe ty Mladi,
Vere, inu ta
fyk,
Nemshki
le-
mogo
|
nauuzhyti.
mit be
(Sate($i)'mu
erm
|
Matth. 21.
Psal.
8.
Nunquam
legistis:
Ex
ore infantium
&
DRVKAN
VTIBINGI,
(1)
M.D.LXVtl.
158
Erich Berneker,
eftrengen 9iittcr8
SoBften on aen6erg
erren
\
jum aUenftetn
tnb
toci=
lunbt ber
9i^at
9io.
M.
dJla.
ber g. Surd;.
|
2c.
jngften
@on
Suucfl^enn
|
:c.
nab bnb
en. 4.6.
11.
3e[um S^riftum.
Dtt
anbere
r^^
|
gebeut ernftltd?
inib
offt
biird;
3JJLnfe:t
|
atonionem
'^aulum
tonb
|
5ro. 13.23.2!.
bte
|
Sugenbt
tonb
fein
tifi
brotDct gratr>[amU(^
benen
|
bie
icd
mmo.
3
3 *).
ergeren
bie
I
ben 9?a5arei8
baS
SDJatti^.is.
tft
ttlirf?en
SBcrtg
berfaumen
|
im
bie ^rebigftul
|
,gjp^;jg
[agt
auib
fein
f^altt
Iauben
fid;
SeBen
$faT. ii.
mib Sljn
rein
tonb
bnftvvifflid;
ni(I;t
mad;en
er
bann nat^
Betj
Dtte Sort.
cn.
35.
2)arumB
Slltaren
Ijaben
bie (Ert^uatter
fo
fteif^ig
jrer
jren
nnb im auf5
red;t
ge^rebiget
toie
|
Dtt
[ie
fcifcft
on Sltra'^am
geuget:
|
@en.
18.
terbe feinen
tiiaS
benetl^en
baS
nb
(3)
4.9ie. 5. 6.
tt)un
bnnb gut
tonb
ift.
S)ie
|
'ipro^tieten
I^aBen
diter
geliafit
3o=
2.30^.2.
sicto. 20.
I)anne ber
St^joftet
SuangeUft
to
inbern jugefd^riben.
5rebig
gefitrt
|
ie
inber auc^
ber 9fad;t
giir
nb
|
faVi2
15 i^^"^ befonbere
fie
@d;lmeifter
geleljret.
|
aU ^antl^ennm
2)ie alten Reifer
|
ben Sated;ifmum
Originem toi! anbere toerorbnet bie onig nb ^^rften l^aben bie l)o^tn
|
intb anbere
@d;ufen
Settcgia
Sl^m bnb
ber
lcfter gefttfft
luerben.
folt
SSnnb tna
3faac
I
foI(^e
2)x
|
bei}
ift
nit allein
am
an
Sofcpl;
|
Samuel
Sobia^
on
6uen
im
am
|
2)aniel
|
feinen
breiten
efellen
^"e'is
2. 5!Hac(^a. 7.
ufanna
terem
tonb Iternad;
an
Dil taufent
|
jungen
9J?dr=
|
jufe'^en
bie
fic^
eigen gleifc^
nb ber
gel^alten
SBelt
|
tcutten
nb toben
in
i
leiben
imb
fterben gegen
tt gel^orfamlid^
|
im lauben
tinb erfaren
het}
frei)er
311
offentlid;er
onber
ir
feigen
|
au^
aS
Sanben
jungen nb alten
auf3rid;te.
ic^
3n
errn
id^
Ijab
2). Sutl^eri
tonb
SSrentij fur(jen
Slulegungen abermals
(touangcfc^en
|
truden
laffen.
2Bold;en
toberal
fid;
barum
toergleid^en
gfifamc
(4)
geftelt
3ugenbt
aud;
|
bie 2eutfd;e
n?rbt in
bem
mein in ctt
bein licbfter
|
frommer
err
satter feligcr
gcl^altc
*)
1567.
159
ftrf}
ber
reinen
[
2(.'i)x
beS
|
(guangeUi
offtmalS
in groffe Oefatir
|
feinen afien
|
Sugenbten
(Sm^tern nb SBeruff
|
tte
er
biefelbigen
ottjetiglic^ geBraud;t
loann
nit^t
fotc^e
Seut au^
einem
(Sfa. 57. 26.
teilt
|
[ic^
aUha
geljren
^at fein
griM'fere
bann
|
^auarmen bnb
A5auf3gefinb
|
bic^
I
bein @cf;tr>efterlin
enb
ben Sated^ifmum
rec^t junerfte^n
julel^ren.
|
SSnnb
bietoeil
von altem
getoren
1
el^rlit^en Slbel
9tttter
nnb erren
[id;
@efc[}Ie(f;t
toon SSatter
erreid;t
|
enb SRutter
nb in
bie
tonb
nun
ober
acpteft
3ar
|
ber'^alben tinE
bir gefcren
|
bafs
bu aud; in beiner
SSnb auff ba
Sugenbt
Strtideln
am
|
aEer erften
bie
ben rechten
alten
tcie
im
bu
Ijab
id)
;ifc^rei6en
ber auc^
SJifitter
jung
bnb arm
|
ibar
ber
alte
trofte
bid;
|
beinen SSrbern
|
@d)ireftern
bnnb bn
S^ri'iBfal
mit feinen
allen
reic()en
bnnb
Mens
|
bnb
Beteare
bnS bon
|
feinen
geinben
2tmen.
efc^riben j erenbingen
im SJJonat Saiiuario
im
1567. 3ar.
Sein
tretber
bnb
SienfttbiQiger.
^limuS SruBer
^far=
(6)
^err bafetbft.
hifiuns.
Vprashane.
SBtc^S
^'^aQ.
bift
fi
glaubenS
bu?
ti?
Katerei)
Vere
Odguuor.
3c^
left
Stnttbort.
Bin
be
S^rifttic^en
lauBenS.
2).
fem
te
Criftianske Vere
grag.
Vprashane.
3Son Ibe tbegen
Bift
fi
bu
ti
ein S^rift?
Sa
zhes volo
en Cristian^j?
1)
hakoue.
kerszheiiik.
^)
3'
160
Erich Berneker,
Odguuor.
2(utir>crt.
arumB
Satu,
ba6 W;
kir ieft
glaube
in Sefum G^rtftum
(7)
nb baS
tc^
Bin in feinem
veruiem Viefnfa
Criftufa,
9kmen
getaufft.
Imeui kerfzheu.
2)cr erft
Irtirfcl
iic
Ta perni
Artikul-) tiga
atediifmi.
Catehifma.3)
2?ou
bcr
S:aff.
Od
KERSTA.
%xa^.
Vprashane.
2a tp ber auff ?
Kai
ie
ta Kerft?
Odguuor.
3)er
Intoort.
n)arjei^en
|
Ta
SSalter
|
Sauff Kerft
tft
ein
acrament
barmit ottt
ie
Bug
|
burc^
3efum
@un
fant^jt
(8)
bem
getaufften
ein gnbigeu
ott lte
fein
ha^
er
j!^me
toerset^e
alle
on
tiiiiu
biti,
inu de on
Sefn
nemu odpusti
Sl^rifti
j
vfe
jl^n
feine @nbe nur lauter an^ nab tomfonft nega Grehe, le^) fgul is Milofti^), fabfton,
|
toon liegen
tonnb
inu'')
fa
ga
auff nimfct
an
ftatt
etneS fiinbe
tonb
gori
vfame na
Vprashane.
age 3Eitgnu6 au^ l;eiliger @d;rifft mit woHit^en man fcie aufffa^ung Pouei pryzhouane is fuetiga^) Pifma, skaterimi^) fe tu goripoftaulene
bifeS
letiga
Odguuor.
2lutn3crt.
fc^reibt
(9)
alfo
ba
**),
3efu
'5)
Sl^riftu
''')
pishe letaku
|
de
lefusCriftus
gerebt
ba
er
ift
l^at
51t
feinen
Sngern
od Smerti
vftaliG;,
ie
1)
2)
3)
flschlich sJcraterim.
fehlt.
")
add. inu.
add. de.
vtt7n.
)
13)
S.
shalerim.
1*)
i")
H) fprizha.
Capituli.
fehlt.
letaku pishe.
16)
kadar val
161
tonnb
gefagt:
tft
inu*)
geltet
diali):
l^in
|
Meni
ie
dana
vfa
|
Oblaft,
bitttb
itnb teuffet
[ie
in
bem 92amen
be8 SatterS
|
puidyte2},inu vuzhyte^) vfeLudyS) jnu kerftite nee*) vtim Imeni tiga Ozheta,
tinb beS
@on6
totinb
nb
(eieret
fie
atteg
ba^ ^alttn
tuaS
inu tiga Synu, inu tiga fuetiga Duha, inu vuzbyte^j nee vfe tu dershati"), kar
I)a6 tc^
euc^ fceuol^cti.
au)
'j
am
letfteit
[c^reibt
a8 3efu8
fem
ieft
')
na puslednim
(Seilet !^in
pishe^),
De lefus
|
Sungern
t)a6
aI[o gerebt.
'^j
.
in
alle SBett
nb
Puidite
'O)
po vfim
fueitu, inu
|
bo kerf-(10)zhen,
glauben
ta
ta
bode
ifuelizhan, kateri
pag ne bo veroual,
ifti
bode ferdamnan.
2)cr
anbcr
9(rttrful
ober
Ta drugi
Arriculi-j oli
tutf be Gotcil^ifmt.
iem re^tcm
fettgnta^ens
OD TE PAVEi)
(S^rifKic^ctt
|
Eerfzhanske, iraelizhauben
(Blanden,
skei) Yere.
Vprashane.
%tctQ-
@og
bte 3oIff
te
^*)
Kerfzhanske Vere.
Stntiort.
|
Odguuor.
Sc^ glaub in (Sott Sottern Stmec^tigen
I.
(11)
@on
IL
III.
Ser Kir
t[t
ie
Marie
i^)
Diuice.
1)
fehlt.
tu.
-)
puidite.
")
3) ^)
ludi.
*)
^)
nee kerftite.
5)
vuzhite.
dershati vfe
vom.
praui.
^)
bis gouuril
fehlt.
**)
Wj add. vi.
^^)
") vfei.
Beil.
add. ^rawe.
Marye.
11
62
Erich Berneker,
ecreu^tget
tft
aufferftanbeit
ie
on ben Sobten.
Na
|
trety
dan
[i^t jr ered^ten otteg feines SBatter Wlmid)-. Sluffgejal^ren in bie imel VI. Gori shal 4) vta Nebeffa, fidy na DefniciS) Boshy fuiga Ozheta vfiga-
tigen.
mogozhiga.
S3on bannen
(12)
|
nb
bie tobten.
VII.
Od
IX.
Ena
gmaina
tih Suetnikou.
3?ergel6ung ber
nben.
XI. Vftanena
loj
tiga Mefla.
|
2tnten.
Amen.
Si^ag-
Vprashane.
2Ba fr nu^ bu !^aft toon bifem laube? Kakou prid ti imash od lete Vere?
Odguuor.
33on bifem lauBen
ic^
fjalj
StntlDort.
bifcn
nu^
id^
tcerbe
imam
bom
bor
Ott
toon
egen
3efu
Sl^riflt
fr
frumfe
(13)
tonb
l^eig
gefd;^t
predBugi2)j
1
brumniga
inu'']
tonnb barneben n^rbt mir geben ber l^eig eift nnb geilten ba id^ rcd^t dershan, Inu per'') tim") bode menii') dan^*] ta fueti Duh, de prou
I
SSette tonnb an Ott aU an meinen lieben Sattem mit glauben nb an Molim, inu na Buga, koker na muiga lubiga") Ozheta, Suero'') inu') is
|
'')
er^en anrffe
Serza'')
l^alte
klyzhem ^^),
@tanb fre tonb Inu de muia Della, rounane, Poklyzane '6) inu Stan pel i^)
|
l^anbel
SSerff tonb
Pontiom.
")
-)
Crishan.
8)
^)
gori vftal.
'^)
*)
ftoiiil.
lO]
Deftnici.
")
vnod.
fehlt.
foditi.
i^j
kerszhatiska.
13)
Goriuftaiene.
**)
") leta
l)
18)
prid
ieft
klizhem.
Bugom.
fehlt,
meni
bode.
darouan.
^''j
ijjg
Poklyzane
^Je/a?/i.
negouih.
vom
Jahre 1507.
63
Ta trety
deil tiga
ote^ifmi. Catehifina.
Vprashane.
SBie
S^ag.
unnb mit iroI(f;en SBortcn bu mit ott in allen beinen ncten rebeft Koku inu slsakouimi beffedami ti Sbugom vfeh tuih nadlugah gouorish
SSetteft vnb auff j^n riiffeft? Molish inu na nega klyzhesh?
i)
(14)
Stnttport.
aifo
Odguuor.
3c^
left
rebe
nnb Sette
'mit f)at
SefuS
lefus
Sbugom Suero inu is Serza taku gouorim inu Molim, koker ie S^riftuS @on otte felbft feine jnger bnb aUt taufcigen gelel^rnt tonb Cristus Syn Boshy fam, fuie logre inu vfe Verne vuzhil, inu
| |
jl^nen Beuoll^en
betten.
^).
S^ctS-
ag aibann
alba je^t
tootc^e feinb
biefetBigen
itort
ijnb ie
bu
53etteft?
fdai,
kakoue
koku
ti
Molish? 3)
Odguuor.
Sc^ Sette
left
SBatter tonfer
|
aI[o
Molim
fi
letaku^),
ber Bift
Ozha nash,
kir
IL Pridi
(15)
|
e[(f)e]^e
III. Ifsidiffe'^)
im tmmel alfo aud^ auff @rben. tuia vola, koker Vnebi, taku tudi na Semli.
'coiU
|
irie
16 nS
IV. Dal
53rot.
vfagdani Kruh.
|
toie tinr
V. Inu
nom
nashim Dolshni-
kom.
93nb tonS nic^t einfuie in bie 93erfucf;ung.
Koku
ti
molish, kadar
na Buga klizhesh?
vuzhil.
^) 3]
-)
le/t
molim
'^)
ta
Ozha
Nash, kateriga
*
*)
ie
Criftus nas
5)
fam
vnebeih.
Pofuezhenu.
odpuszhemo.
11*
164
@onber n8
VII.
erlofe
Erich Berneker,
toom 256el.
Temuzh nas
S)enit bein
reshi od SIega.
|
I
t[t baS 9tet(f; nb bte rafft nnb bte errg!eit atttoeg tonnb Sakai tuie ie tu Kraleuftuu, inu ta Muzh, inu ta Zhaft, vfelei^) inu^)
|
ctigttc^
Slmen.
i),
vekoma
Amen.
2)ct oietbte
tf|ctl
bc
Ta
Catehifma.
SSott
(16)
ben Sc^e
OD TIH DESSET
efiottctt.
Sapnnid.
Vprashane.
%^o.q.
bte jel^en
@ag
je^t auc^
ta
nb
inolc^e fetnb
ebot
Pouei Tdai
kakoue
fo
Boshye
Odguuor.
2(nttDort.
^a9
I.
erft
efcott
ift
ha
kir
fetbft
(Sott
rebet
aI[o.
3ci;
Bin
bein err
Ta perua Sapuuid
ott
I
ie^,
ber
l^afe
bic^
aufigefurt
bem
5)
(Sg?)5tett
Sanbe
3)arum6
bu
ti
ifpelal is te
Ta druga
'>flid)t
Sapuuid^).
(17)
II.
Ne
a8
Ta
|
tretya^) Sapuuid).
III.
^O).
Je ima
Katere fo te Sapuuidi Boshye, po katerih Ferner: Odguuor. Lete/o te Sapuuidi Boshye, kir vtihDeffet Sapuuidih ftoye. Vprashane. Pouei te Deffet Sapuuidi^ ** praui. 3) add. leta. ^) is Egiptoue deshele ispclal. ^) fehlt. ') drugih Bogou imeiti. ^) Ne iemli tiga Imena tuiga Gofpudi Boga nepridnu
-j
od vekoma, do vekoma.
Bug
Ime
ne-
l)ridnu imenuie.
')
tretia.
I5
toierbt.
Ta
(Sfire
zheterta.
SRutter
|
betn SBatter
tonb
bein
baS
i),
err ott
Bug bo
Sag
tebi dal.
fnfft.
Ta
glicht
peta.
Sobte.
V.
Ne Vbyai3).
2)a6
fe^ft.
Ta
VI.
shefta.
Ne
Sag
ftefcenbt.
Ta
VII.
fedma.
(18)
yti)t tele.
Ne
kradi5).
a)t
Sag
Ta
Sticht rcbe falfc^
ofma.
VIII.
Ne gouori
falsh
).
Sag
neunbt.
Ta
S^Jic^t
deueta.
IX.
Ne
au. Hishe
").
Sag
jel^enb.
Ta
mHjt
X.
deffeta.
|
nit nec^t
nid^t 3)?ogt
nic^t
Od^fen
Ne
Shene, ne Hlapza,
ne Dekle,
ne VoUa,
ntd^t @fel
-) vti Desheli. 1) Ti imash tuiga Ozheta inu tuio 3fater jMshtouati. Ti ne imash vhyati. *) Ti ne imash Preshuhtuati [s\(!,\) inu shushtuati. 5) Ti ne imash Tcra/ti. Ti ne imash obetiiga falsh Pryzhouane gouoriti, ') Ti ne imash sheleiti tuiga blishniga Hyshe. 8] Xi fuper tuiga blishniga. ne imash sheleiti tuiga blishniga Shenee, ne nega Hlapza, ne nega Dekle, ne nega Volla, ne nega Osla, Inu vfiga kar tui blishni ima.
3)
<<)
166
Erich Berneker,
Vprashane.
aSarj
grag.
|
felnb ton bte je:^eit efcott tooit ott geBen eB itjegen Szhemu iuu fa zhes volo i), fo nam^) te deffet Sapuuidi od^) BugaS) dane,
boti
|
mh
ijiinb
auff gefegt?
Odguuor.
StnttDort.
3um
fotteit
erfien
feinb
ton
bte
ge'^e::
(SeBott
bov^u
geBeit
Nerpoprei*), fo
lel^rnett
|
nom
it[ere
te^) deffet 3)
bte
nbe
au
is
|
rec^t
Saritac^
fettib
Don
imamo^) vuzhyti),
be toegeit gebe
|
te
fo
nom
tudi fa tiga
|
le^^rnen
'-),
wotd?e otte6
btettft
tonb lold^e
volo dane ^%
gute
De
fe") mi^)
(Sott
nih vuzhimo
tonb
kakoue Boshye
fc^ulbig
sluslibe, inu
|
ka-
Scrd
gefattcn
56W;e
h?tr
3Utl^un
baS
'*),
ettt
erbar
koua dobra Della, dopado Bogu, inu katera fmo dolshni ^3)
SeBen wir fren.
diati
de en posh-
Vprashane.
|
^rag.
|
bte otte ebott mit nferen guten SBcrden gan^ SHogen tir aber Moremoliis) mi^) pag,fnashimi3) dobrimi^) Delli^), te Boshye Sapuuidi '6),
|
tonb
cilu3) inu
9?etn
I
ben
toir
fetnb
nad;
Statur b^ tonnb
^s)
geborne
nber
2)arumb
i9)
bnfere
SBercf
ntci^t
fetnb
olfommennd^
tanasha'^O) Della ne fo
!ett
popolnoma dobra.
Oli-i)
de
fe n--)
htimu^) Ifuely-
gel;oIffen
l^at
bnfcr
ie
zhanu3 pomaga-3),
Sefum
(Sl^rtftum ju
err Ott S5atter ^imlifc^er feinen einigen cben @on nashGofpud Bug Ozha Nebeski fuiga diniga lubiga Synu
bte Sett gefd^idt
|
bn auff
bnb jn
l^at
ton gefc^endt
ber
lefufa Criftufa
fetbig
ifti3)
knom na
ta Sueit poslal,
gett)on
fturil,
|
inu ga ie
tonb
l^at
nom
shenkal^*)^ ta^)
cbott
nie
fein
nbe nimmer
ae
otteS
gon^
cilu3)
nei26)obenigaGrehanigdar3)
inu
ie
vfe
1)
fakai.
^)
2)
nom.
3)
fehlt.
^)
J)
vuzhimo.
defe.
13)
2}red
Bugom.
i*)
*) Hperuimu. Hdrugimu.
:
5)
lete.
6)
Satu.
fehlt.
lj
Jq
li.
jjjg claiie
11)
ta
dopado.
imamo.
i)
fturiti.
i'J)
i^)
Premoremo
'-O)
Sapuuidi
ainpag.
Boshye.
22)
"I od.
23)
Nature.
-4)
fatu.
add. dobra.
Sy7iu.
2i)
nom.
add. Taku.
shenkal:
25)
Bug
Jcateri.
add. nigdar.
27)
Sapuuidi Boshye.
167
3efum
iite
Sl^ri
toitb
')
SavumB
[o
wir
in
bij'en
cloperneiTal-).
|
Obtu aku ml
is
toitb
*)
befi
terdnu bon
fetner
tonb
Sefu
Sl^rtfit
^at
barfr
|
bruti*) iu
1)
ij
fa te,
aU
ba8
tir
fe(fc|t
koker de
bi
mi fami
bili
i)
dopernesli
i).
Vprashane.
33ott
tejj
5vag.
bie
tegen
fotlen
ttr
ban
gute
SBerd t^un
ott bieiten
|
Sa zhes
volo"^)
imamo
|
Bogu
slushiti,
Blishnimu dobru
diati,
Odguuor.
9?tc^t
2(nttoort.
totr
toon
be
tcegen
^O)^
ba3
mit
foM;en
tonferen
@otte6
Stenften
';
Nekar
fa tiga volo
|
Slush[etCen
@nb geng
ba
etig
tl^n
ober
bie
fa^^)
tonnb
bainit
ben
tmmel nb
2ihm
berbienen
fetn
Senn
@nbe
toir
getI;on
geng
tong
toerbtent
tonb ertoorben
bag
en)ig
fa
nashe Grehe
2(ber
fturil fadofti,
feinb
i5)
inu ie
nom
|
faslushil inu
dobil ta vezhni
gtg tl^un
|
Sebett.
fc^ulbtg
bienen ott
slushiti
|
aen
SlJJenfc^en
frum
mi fmo dolshni
itoerd
fturiti,
erbar
fein
gitte
tbn
ba3
lir
biti,
i'i,
de mi fteim
a,d)ox\am
to
nasho Vero
bancfbarfett
beftetigen
tonb
ben billid^en
tonnb
(23)
K
6)
fehlt.
-)
dopolnil.
~]
3)
na.
tedai.
*)
add.
clershi fgul.
^)
^)
nega.
add. po2}olnonia.
add.
Sakai
a.6iA.
>)
^)
7niima7no.
der Passus
i2)
von Bogu
13)
j-atu.
n) add. Jwteli.
:
emi.
<e.
ie
fa
te
Ze6ew heisst es oli ta vezhni leben faslusJiiti, nashe Grehe fadofti fturil, inu nom ta vezhni leben
15)
statt
Ampag
isj
bis biti:
Temuzh fa
i^)
tiga volo
mi
itnatno.
:
Della.
1')
delati.
shnimi.
fa
168
Erich Berneker,
Scr
fnfft t^cil
bc
Ta
peti
deil tiga
otec^ifnti.
Catehirma.
Vprashane.
SBaS foen
irir
')
Srag.
|
anjagen bnb
tf)uit
fcctS
ttr
bajumol^I
tcenn ton
bfeel gel^t
|
fturiti,
|
de mi tedai, kadar
fc^iferen
nom hudu
gre,
nb in bnfern
anfec^tungen getroft?
Veri
bomo
Odguuor.
SBtr foQen 3ur redetet Wtc^
\
SlntiDort.
Mi imamo
hti
gum ^^iac^tinat Sl^rifit gutretten. tft praui Mashi, tu ie, hti Vezhery Criftufeui perftopyti^).
ba
|
Vprashane.
aSBaS tonb luotc^e
i[t
^'cciQ-
ba
(S^rtftt
91ac^tmal ?
ie ta
Criftufeua Vezherya*)?
Odguuor.
Slnttort.
|
Sa
SBarjeic^en
9iac^tmal
S^rifti
tjl
ein
Ta Vezherya^)
|
Criftufeua ie
l^riftuS
acrament ba8 tft ein ^etUgg ottHc^ en Sacra- (24) ment, tu ie enu fuetu^) Boshye
alba
felbfl
mit olc^em
Warl^afftig
tonb
gegenioertig
mit
bem
tonb ba6 rec^t fein SSIut ben reiften feinen 2dh SSrot tnb Sein tonS Kruh^) inu 10) Vinom, tu prauu^) fuie Tellu, inu to prauo^j fuio Kry, nom 6)
|
\
fr
treg
gtBt
|
tonb
au^t^eilt
i^)
nb
^'j,
bn
bamit
ergtt^t
baS
fetnb
i3)
n8
inu dily
fo
nom
laubigen
ae bnfere
@nbc
t'crgeJ'en
ijnb
leiten.
Vprashane.
S^^^S-
ag albann
befd^riben.
9JJit
bie
SBort
(Sl^rifti
ivofd^e IjaBen
^*],
bie uangeltften
t^nb
@. ^aul
9?ac^tmat auffgefefet?
fapiffali.
Skaterimi
1) add. od te Vezherie Criftufeue. statt dieser Frage Szhim inu koku ho nasha Vera, kadar nom hudu (jre^ poteriena, Inu mi vtih nashih teshkih Nadlugah inu iskushnauaJi pofroshtani? 3j statt dieser Antwort Skufito
'-]
:
^)
^)
Kai
ie ta
Vezheria Criftufeua.
^)
Vezheria.
11)
6;
fehlt.
'^)
ftem.
bis
**)
kruhom.
Schluss
bis
:
W) add.
ftem.
skaterimi
S.
daruie.
daie.
^)
von hier
zum
mi imamo
odpufzhane
ie
tih
von hier
zum Schluss
on
te
Paul fapiffali ?
169
Stnttort.
nacf;t
in
tt>ld;er
tft
er
t^erl^aten
geiDcfit
uozhi
(25)
bil,
bem
9lacf>tmat gefeffen
9Jame
er
ba Srot
fidil,
Vfame
ta Kruh^j,
|
bnb
otS
er
l^at
bandet
jn
l^at
jerbroc^en
t>nnb
geben feinen
Sngern
nb
inu 3) kadar3)
bat gefagt
ie rekal,
jr tl^ut
I
ie3; fahualil'),
|
5Jiemenb
effenb ieite,
2)aS
mein
2t\b
geben
2)a8
Vfamytei';,
3
Letu
ie
fa vas danu,
|
Letu
meinem
gebecbtnu.
tei
ben eld^
fagenbe
ba
ift
ber
i^),
Pyte
is letiga vi vii,
letu ie ta
meinem Slut baS terbt fr euc^ tnnb fr j^r t>' Kelih tiga nouiga Testameta vmuiei KriyiSj, kiri^; bo fa vas inu fa nih dofti
etcb be netten SeftamenS in
|
toergoffen
jur
|
Vergebung
ber
nben
3)ife8
jr
tt)ut
aiB
efft
erbet
Letu vi 3,
deite,
koker zheftu-(20)
jur
meinem ebec^tnu.
aSott
Sc^lffcln
bc
OD KLVZHEV TIGA
^^immel ^ti] bo ift Nebeskiga Kralen ftua, tu
| |
ie,
Vprashane.
SBoIc^e feinb bie c^tffct be
%^<iQ-
immel
9tei(^8?
Odguuor.
3)a ^rebigam^jt beS uangeli toon Sefu
Slntiort.
(S^rifto.
Tu
')
vti.
Jiudar.
8)
3)
fehlt.
^]
*)
shnega.
lO)
5)
vezherij.
ii)
^)
add.
shegna.
^-)
fahuali.
reslomi.
ga.
da.
bode.
13)
Jinmimn
:
flschl. fr
letu bis
Kriy
Lette ie
i3)
muia Kry
pyete.
tiga
") kodpufzhanu.
>*) add. ^^) statt kmuimu. Vfamite inu. 16) Jcatera. Nouiga Testamensa. i9) kmoimu. -^) Statt dieses Titels TA
:
deil tiga
Catehifma.
Od Nebeshkih
kluzheu.
Neheshkiga.
170
Erich Berneker,
Vprashane.
S'^^S-
@ag
albafi
bit
mir au
is tih
ben
Suangettften
ettltc^e
ort
mit otcfien
Pouei tedai
ti
meni
^t
ie lefus Criftus tu
3efu8 S^rtfluS ba Prebigam^jt auffgefe^t tottb gefcotteni)? Pridigouaue poftauil inu fapouedal?
Odguuor.
S)er
l^eitig
2(ntort.
2ucaS
am
jel^enben
Sa^itel
alfo
fd^reiBt.
2)a
bnfer err
De nash Gofpud
tolc^e f^at er j :prebigen ba @uan= l^at ju [einen jungem Sefus S^riftuS lefus Criftus 5), ie htirn*) fuim^) logrom, katere ie on pridigouati ") ta*) Eugelt
I
toon
bem
tomfc gerebt. imU[c^en 9teid;6 gefe^idt aI[o Nebeskiga*) Kraleuftua^J, okuliio) poshilal, letaku gouuril.
|
SBer
eud^
leeret
ber
mic^
leeret
bnb
toer
euc^
toerfcf;med;t
ber mic^
toer=
Kateri vas poslusha, ta mene posluslia, Inu kateri vas shmaa"), ta mene
fc^me^et
|
teer aber
mic^
toerfrf;med^t
berfelbig icerfciimec^t
benn
ber
!^at
mic& gefanbt.
shmaa
SSnb
"),
kateri
ta
ifti
shmaa")
tiga, kir ie
!^at
mene
poslal.
.
S.
12)
Watt^im am
Sir
i)
fagt:
a3
S^rijluS
jum
l^eiUge $etro
Inu
otfo
De
gerebt
n?itl
geBen
bie
cfilffel
intmelrei(^8
aS
letaku*) gouuril, Tebi iest*) hozho dati te Kluzlie tiga Nebeskiga^^j kraleuftua,
ba6 irrbt geBunben im tmel tonb nsaS Jrbeft bu Binbcn auff (Srben karboshtii*) fauefali^) na Semli, tu bo fauefanu Vnebefsih i";, inu kar '8)
| |
i^')
tt5rbeft
bosli refuefal
Io fein
i^),
fueti^)
ba3 SefuS ba
er
3ungern
gerebt
logrom
crtaffcn
|
Duha, katerim
1
vi te
bnb
teclc^en jBr
fte
toorbe^Itet
Vprashane.
grag.
(29)
@ag bu
umma tonb ben furljen jnn^alt aller eBott tonb efefe? tukai22) to Summo inu ta*) kratik'-3) fapopadik-*) vfeh'-S)
:
is tili
Euangeliftou, skate-
rimi
-j 6)
ie
Lucas.
vtim.
fehlt.
9)
^)
kfuim.
Pridigati.
'2)
i^)
tu.
13)
i")
kraleufluu Boshye.
") ti hosh.
vunkai.
fuefal.
inu.
1)
Fershmaga.
fuefanu.
S.
21)
ueti.
Neheshkiga.
add.
ti. ^^)
^
23)
16)
Vneheih.
20)
jcadar bis
-5)
val
fehlt.
22)
26)
fdai aM. na
kratig.
2*)
fapopadig.
add. Boshych.
171
Slnttort.
Od take
rebct
I
umma felBft SefuS S^riftu tonfer ^txx SOIatt^. Summe fami) lefus Criftus nash Gofpud^) Math.*) 22
VuUn
beinen ernt Ott mit ganzen erl|e
|
22
1)
atfo
i)
taku
folt
Boga
iib
frdfften.
(SeBott.
ift
bifem gleid^
2)u
foUcft
lieben beinen
'^i<i)'
vegshi") Sapuuid.
fien
I
Ta druga pag 3n
bifen
ie letei glih,
gnjei^en
aU
felbft
bid^.
ebotten
ba
niga,
bie $ro))!)eten.
ty Preroki
Vprashane.
%^(iQ-
(30)
@ag alBbann
Pouei tedai
*)
auc^ bie
tudi to
bife,
3.
i^).
ott
\)at
praui loh. 3
Bug
ie
]
ba
f)at
feinen einigen
@on
^ben
er
geben
ha^ ae bie in
vfi
i3)
jl^n
glauben
i*),
Synu
dal,
de
baS
kir
vnega veruio
Sakai
onber
erben
ijertoren
onber
ba
fie
eteig
?eben.
Lebei'-*).
I
enn Ott
Bug
|
on
ba8
bie Selt
berbam^je
ba
Synu na
burc^
j'^n
ta Sueit,
feg.
njrbt
tter=
ta Sueit
ne bo fernit glaubt
bamt.
ber felbig
ifti ie
je^t erbanm:t)t
Senn
fdai
ferdamnan
1
(31)
Sakai on ne veruie
95nb . $aulu8 toon bifen auc^ auff ben 9kmen be6 etngebornen otteS @on na tu Ime tiga famoroyeniga Boshyga Synu 22), Inu S.Paul^^) od i) tigai) tudi*)
alfo
fc^reibt
|
(S8
ift
getoilic^
ttja'^r
tonb
ein
t]^en?r
icerbcS
taku^i
pishe"-4),
Onu^)
ie26)
guishnu-")
rifniza'-s;,
fehlt.
2)
')
add./a??2.
3) ^) ^-)
add. /ete.
")
*)
lubiti.
'^)
6)
nerperuishi.
II)
neruegshi.
Siietiga.
1*)
Vleteiu.
add.
f/)
wm.
1)
add.
bo.
Matth..22.
praui loh.
18)
ad.
^3)
Odtigafayn Criftus
fgublen.
^'^)
3.
sledni.
20j
veruie.
21)
Jo.
16)
i7nel.
W) leben.
fehlt,
28) 23)
jodil.
1
ifuelizhan.
24)
22)
25)
bis
2")
Symi
add.
Thi.
1.
29)
praui.
add. ena.
guishna.
beffeda.
add. de
mi no
vfamemo.
172
tDort
vom Jahre
1567.
ift
fomen
bte
'),
beffeda
tnber
de lefus Criftus
5in
icfi
ie prishal
|
na
i)
ta*) Sueit
'v^
f)a'b
te
tctc^en
frnemi'ft
3Iber
SSarml^er^tgfeit
erlangt
toon
ieft
ieft^)
baS
l^at
Sefu
ae
feine
gebnit
an
volo, de iei) lefus CriftusS) vfe^j negaiO) faneffene") iaui) pregledane*) nai)
mir
erjeigt
bie
Exemplu
inu
nauuku
vnega vero-
gum
etoigcn S?e6en.
uali ")
^_____
1;
FINIS
-) ']
15).
(32)
fehlt.
tih
neruishih eclen
^)
3)
metii.
*)
fe
ie.
5j
Miloft.
^)
6)
iskafala.
add. tiga.
vfo.
H) feneffene. i*) 12) imaio. 13) Verouati. fuio Miloft inu. Hier Sahualene S. Paula fa volo S. Euangelia. Natu timu folgt noch ein Abschnitt vezhnimu kralu, vfelei shiuimu, neuidezhiinu inu famiinu modrimu Bogu, bodi
10)
:
Thi.
1.
15)
Tiga
Erich Ber7ieker.
Sammlung
Srec'kovic's,
Malen
').
in das russ.
Museum
der
Alterthmer zu Tver'
im XIV. Jahrb.),
sie
Aber
1) Vergl. M. Speranskij in SaMiricu o pyKonucaxi. ijrrpaacKuxt u co*icKo 6njioTeKx (Moskau 1890), S. 86 id. Recension auf das Werk A. Voskre;
4886,
im Ganzen
2 Bltter,
mit
in
173
XVI. Jahrh.,
ff.)
sich dieser
die zur
und Literaturhistoriker
diesem der
einiges Interesse,
ein anderes
mge
auch
so
diese bisher
Evangelien geschrieben, umfasst 184 oder mit den zwei in Tver' befindlichen 186 Bltter, die Schrift ist die bliche engenciale bosnischer
Art.
Hand
(XV.
XVI.
:
in folgender
Weise
zu
BHHorpaA^; zu Matth. XXII. 2 ff.: ii. o 3BaHHxt Ha paKL; zu Matth. XXH. 15 ff.: hb. o BtnponiLmHxt KHHOci; zu Matth. XXII. 23 ff.: nr, o caAOKHHxt u. s. w. Die Nummern h. na. hb. nr. entsprechen dem Capitelverzeichnisse, das an
Matth. XXI. 33
ff.:
XX).
die
am Rande
her
und
die
fr
den
:
Gottesdienst
bestimmten
B.
Pe vh kb npHmtmHMb kb
Pe rt npnT^s
w.
tjlio
Matth.
XXV.
2) u. s.
Zu Anfang
am
Schluss
Kohu;l eBaHAejH^. Die Handschrift ist nicht vollstndig, es fehlt am Anfang Matth.I XXI. 30, im Inneren Matth. XXIV. 1251, XXV. 4446, XXVI. 116; Marc. I. 14, 4045, II. 19. 2227, III. 127, Vm. 30 IX. 18, XV. 22 XVI. 20; Luc. I. 128, H. 21 m. 1, V. 11 VIL 38, XXL 36 XXIL 17, XXHL 47 XXIV. 53; lo. I V. 4, XL 828, XIIL 26 XXI. 25. Vor dem Evangelium
Rahmen
ein-
im
dritten ein
Die ganze
174
derselben zu Matthus Cap.
IG''
M. Speranskij,
XXVH
und Marcus
I.
539
(auf
fol.
12*^
und
fol.
19
20)
1.
(ed. Daniele),
ebenso
zum
Me. XXVII.
jiOAtenjH
. .
apLxtiepiH h CTapLii;
jaToy;
3.
.
BHHLHoyio
.;
5.
H mL;
6.
apBxtiep^H
bb KopBBBHoy none
2te;
7.
cBTBopnme
KpBBe;
9.
komb;
8.
.
H Hiraecoate;
KOJHKO CH Ha TB CB^TeJIBCTBOyiOTB
14. TjIIO
6i
.... e^HHaro .... CBSsana .... xoTixoy; 16. HMime .... BapaBoy; 19. c^A'n];oyMoy .... npaBCABHiiKcy 17. cBpaHHMB .... nHJiaTB;
.... ahbcb;
20. apxiiep^H
....
25.
Hapo;i;Bi;
21.
SMBIH ....
ii
npaBBAHaro;
28. cBBJiBKBme
xjiaMHAoio i];pBBJieHOio
29. BiHBii,B
h HarjiaBoy
na
30.
njioyHoyBBme
ii
.
31. x.ia3iHAoy
n ojiT&KBme
(h abest) sa-
33.
peKOMaro rojiBraxB
35.
nponBHBmB
b c
a^B
Mexame
acpiBi;
.... hioat&hckb;
. . . .
38. eAHHaro
.... BAHHaro;
. . . .
cb
....
3:b
.
.
mBCXBi
H xBMa
rjrc
H npii^MB ....
ou;axB
ate
53. H3B
.
. . .
rpoB
cb;
54. 6i-
ixoy
uioy
59.
6'
55.
ixoy me xoy
MHorn ....
H;i;ixoy no
hoch naxH
58. kb mijiaxoy
.... mi-iaxB;
npH'fiMB
60.
ij
IC
aus
u.
175
(sie)
H OTHAe
ate
. . . .
6i ;Ke xoy
sxptHH
no napacKJieBtAH
64. e^a KaKO
ztcTai];b;
....<&
66. et KoycTOA^eio.
6. 6hi 3Ke
.
Mp.
.
. . .
I.
5.
Bejit.ioyac.H
H iAW ero i
9.
ahbh;
(sie)
. .
7.
.
8.
ctliml;
Hapasapxa
;
12.
aae
(h abest); 13.
6i xoy bl noycxuHLi
AHH
.M.
H HOiHH
.M.
npHJiffiKH 60 ce
noKanxe
ce... BB BBaHA-iHe;
17, npHA'^Ta
16. ciiMOHa
.... pHapa;
^'sp^
18. ocxaB.itme
.
.
....
Bt
ii^ocxa;
19.
npiiuib
Majo /xoyA^
saBGA'fei
niKOBa saBSA^OBa
.laAti;
20. oexaBjiama
6o
26. cxpece
28. H3H;i;e;
29. Huibint
^ml k) sa poyKoy eie^); 32. biBbuioy; 33. h 6i Bacb rpa^b; 34. iicu^imi mhofh icHO. iKo BHAixoy; HCAoyrH .... pas-iHqHHMH .... iisbrna
.... CHMOHa H an^pioBL cb h^koboml; 30.
xbii],H2Ke;
31.
.'
35.
nopiroy
;
(sie)
....
36. H2ie
^axoy cb h^ml;
enthlt,
38. H^eML
39.
oeza.ieH^MH aciLiaMH,
ei.
s.
o jieBbrH Mbixapn,
k. o rjib'Cbi
h.
nspann
anjroMb,
nsHHKHCHH,
ii,5cap (Nik.
h h^mli (Nik. o
Ji3
.
apHCHCi^^Mb),
na B.iacx (Nik. Ha
Jibcxb), ms. o
Wie
die angefhrten
Abweichungen
Text nicht
Evangelientexte ab.
Etwas mehr
Individuelles,
am Rande,
denen sich
XV.
Darum
zu den entsprechen-
werden
ij
K aus
II.
176
1)
M. Speranskij,
Mr.
III,
2930.
nace BjracH-
BipbHO xb nponoB^^a ne he 6b
Tjiaxs
HMaTfc ujTtnoymTeiiHi bb Bi- AXb HeiHCXH es nen (sie) a KLI, IIb nOBHIiaMI) ecTfc siytHOMoy Huie Xb oii;a HCHora (f.
coy^oy.
sane rjiarojiaxoy
,
s Heiwa^e 22).
ko
acena
acena KpbBoxoyHBa exb jishb
eate
Luc. VIII, 43
ce
6^h
xcb wihcxh
^leBe saKOHHi^H, a
ab^ naAecexe
iace
XH
:bi:
xe anc.ib
,
ne
oJiH^iaioxb
MKOJKe
H xexb
(sie)
pe^e
eBaHAejH,
aii];e
ne xb npane 6h
smho-
rp'fexb
vmijm H anciH
rxH
3)
(f.
pe^ie
h Aa
(sie)
a^e
Hcxb 6ja-
Luc. IX, 2 9
H ticxb, er^a
ero irao,
Moaamece, BHA^HHe
jiHi^a
KOMb KaKOBS
oii,a,
CJiaBS
BHH8 HMBXb
(h)
H OA^HHe ero
Moyata Aa
ia:e
6i,jio
^iHCxae ce. h ce
rjiarojiiouixa,
(h)
hjeh^ sa-
hhmb
kh
ao
Hcxa
HcxoAb
MoHcin
ero,
71).
iBhuia,
ate
ceBL
cjiaBi, rjiaro.iacxa
nate
CKOHiiaxH BL Epoyca.iHMH.
4)
Xo-
pasHHe; ropi xei, BH^caHAo; M^cxfe HenoKopji(H)Ba xcs a xspb iKO amxe Bb Ci^oni h Toypi H CHAOHb noKopjHBa (f. 74).
6bime chjIh hjih biBbiuee Bb Baio,
apiBJie
ne.!ii
ci^eiuxe noKaiJH ce h.
Luc. X, 30
5)
35.
^i.30BiKb
uiib
^iBKb
ecxb njiiHHHUH,
Epoyca-
epjicMb
KHjiHme
CBXHxb,
epHxa
EpHxoy,
iiHKbi Ebna^e,
iiace cb(B).JbKbiue h,
h bhho
77
.uLine ejii
KjiiOTiaK)
^e Hepen eTept
t^ml
;
a rocxHHmcb
;iame noyTeaifc
h BH/tisL
MHMOHAe.
tiBL
TaKoac;i;e ace
h jieBiHTfc
75).
H BHA^Bt
MHMOH^e.
CaMapHHt-
HHHL
aie
cTpoynn
ero,
BfeSiBae OJliH
a:e
HBHHO; H
BBcaacAt
CTHHHi];oy. H
h na
H^Hesa
rocTHHHKoy.
xpa xjii6H OD;b h cHHb h cbxh 7, KTO WTL BaCL 6) HMaTL Apoyra, h H^ext Kt neMoy Axb, a Apsrb csnpbHHKb nace xonojioyHomTH h pe^ext eMoy: mexb Aiuoy ero np']&;i;axH aH^JiOMb
Luc. XI, 5
,
poyKe, Bb aa^MB
^aa^Ai
mh xpn HenpH'fesHHHHMe
(f.
76
v.).
XJliH
HXb
H3HoyxpLiOAoy
:
TCXLBemxaBb pe^iexb
ne XBopn mh
Luc.
Xm,
27. 28.
wxbcxoynjiaMh
aSpaMb
HCaKb
HiKOBb
BCH
n^xe uxb Mene bch A^-iaioinxe ne- AXOBHH npopuiH JSAHe 6atH CbXb, a
npaBbAoy.
xoy cy^exb
(h)
h CHOBe Hbi
u;pcxBa
JcxsnbHHu;H
eate
xe
BpaMa
HeaKa
(h)
Hi-
(f.
86).
Luc. XV,
wsihi
1132.
TijroB^Kb
WHb
hcbhahmh,
exepb
aHyvJH e^KB
CXHHH 00-
a CHb cxapiH
oii;s
aHA-in
mKe
H
cejii
BHH8
cjisa^e,
V.).
a xe.ibu; sHxiHH
oxbu;b
XBOH
xejreu;b
oynnxi- ^b
(f.
89
HblH
1)
vorgehoben.
Archiv fr slavische Philologie. XXIV.
12
178
9)
M. Speranskij,
HHb ^MBKL
HMiame
oyKOHOMa
iioro
H npasBaBB e^n-
91
V.).
XVI, 19312).
6i
XJ.50.
oraxH
TiJiBKt
B^KL
HHuiTB
exept
oraxi.
Ke exept ticxb HMeneMt B^Ka, a sorn JEasapt ticxt jkc oyMpixH aBpaML oxu;b h6chh a Jaaapt
. .
Kpn-
3) (f.
92).
Ha
jiOHO
1
aspaimie
ecxL yKe bl Epoy^BbTia
cb,
(f.
Jo. Vj 2. 1)
iia
(sie)
KBHHJib ce paSSMiXH
cajoraiLixfc
H^ate ce Ksnse
112).
^ma na
e:e
HapimaeTLce
bh-
n.ibTi
xes^ia, .e.
4j
eBHAJTHCTH H B^pa
Li
IleoycL,
115
V.).
13.
njiLHLiine
.Bi.-xe KointHLmti
.e.
oy- b'KopeHHe
esHKb
(f.
115
v.)^).
KpoyxL
xXb
x.i6l e^iMeHbixt.
CH peKL, njiiOHoy
pbHHe
IHJIGCTL
KIH H(c)KsnHJIb
na
seMjiH),
njnoHOBeiiH^.
15) Jo.VI, 70.
126
1 1 8).
V.).
HaBaAtHHKb
(f.
AH^BOJIb KCXb.
16) Jo. VII, 2.
nacKa MOHCHeBa
(f.
118).
np as AbHHKb
iiK) AencKLi
h o-
*HaH.
Bei nherer Betrachtung dieser Zustze entdeckt
man
in ihnen
sie
den
auch
')
2)
Das Gleichniss vom Oekonomen, auch nur das Weseutliche mitgetheilt. Vom Reichen und dem armen Lazarus.
Abgewetzt, unleserlich. Ausgewetzt, augenscheinlich:
.e.
3)
*)
^)
xMu
:
cstb
..
Auf demselben
Hapoas
M.ai,Ba
rHib
s esuufixB.
179
ist
alles
Man
mus
(ib.
Antiochus
XXVIII)
u. a.
um-
Auf
eine
man
in
dem Gedchtniss.
Dass die
man
s.
u.
Werk
(ein bulgarischer
Cod. der
L 376, aus dem Jahre 1348, fol. 210, mit dem Namen des Commentars des Chrysostomus in dem Berliner Cod. XIII saec. fol. 76 (Starine V), mit der Ueberschrift T^bKOBame Bexxaro
kais. flfeutl. Bibliothek F.
H HOBaro saB^xa
Starine XXI. 212),
fol.
287
b,
wo mehreren evangelischen Gleichnissen Erklrungen beigegeben sind. Aus einer solchen Erklrung
nisses schpfte der
des Gleich-
5 Angefhrte.
Erklrung so:
Kcxt
^jiob'Skb?
A^amt.
^xo Iepsca.aHMi.? Pan. ^xo lepHXOHb ? MnpB. ^xo M3Ba? rpicH. ^xo pasoHHimH? ^iaBOjTH. Kxo iepen? Mohcih. Kxo .leBiH? IwaHB (Berlin. Cod. cxjib). Kxo CaMapaHHHb? XpHcxoct. ^xo Jiacjio h bhho? Tijio 11 KptBB XpHCxoBa. Kxo rocxHHHHKL ? naBa.ib. ^xo rocxHHHi];a ? IljpKBa. ^xo neHesH? BexxiH h hobuh saBixb. Der Zusammenhang
12*
180
zwischen
diesem
ist
M. Speranskij,
Text und
schrieb,
unter Nr. 5
unverkennbar.
dem Gedchtnisse
klrlich,
z.
so
Abweichungen
pan
leicht er3KHJiHiu,e
CBTMXh;
statt xijio
H HOBLiH saB'JxB
anbelangt, so
Bpa KAHHa.
iKHi,
statt
Was
Bexxi
IleTapfc
kann
gefhrt werden, oder auf einer richtigeren Lesart seines Textes be-
ruhen.
i],pLKBi> auf
na ceMb nexpi KaMenn) etstia^Ay ii,pbKBL mok) u. s. w. (Matth. XVI. 18). Mit Nr. 8 (Gleichniss vom verlorenen Sohne) kann die gleichartige Interpretation in dem Streit zwischen Panagiotes und Azymites zusammengestellt werden, wo ebenfalls einige evangelische Gleichnisse erklrt werden. In dem Streit lesen wir folgende Erklrung: ^Kb
den Evangelientext vergleichen
(vi.
iKo tli
eeii
IleTpt h
H^KLiii 6i
IlanariwTb
;
peiie-
kto
Jii,fc,
KTO
All
iohlih chb
ys.e
Ashmhtb
pe^ie
^nit
6x,
cxapiH CHt
npaBeHHi];H, lOHtiH
rp'femnimH,
npaBenmiH
ate
paoxaA-
msH oy
(nach
dem
bulg.
XVL
Jahrh. im Rumjanc.
Museum
2324).
dem
Streit.
drei Heiligen
lasen wir in
Mop^ci],^.
j.
xtMi
reace
jicbh
ob,
reate ,Bi
xm^
Mop^ci^in
2K:eHt
B-
-e-
a'Sth, a
-bi-
bei
Moeulskij
p.
109).
Koma HS^Hs'mHXB oyKpoyxL (Codex Dragol's Der im Slavischen verdorbene Text entspricht
:
tqg
d-aMoor^g.
^TtxQioig' ro
ovo i%d-veg.
to ^e OL avQsg. ol de
(Cod. Vindob.
ie'/.a x.cpivoi-
7tEqiooo)n&viov Klaauriop
244
f.
49).
Fr
ihr
Ursprung muss auf gleiche Quelle der volksthmlich-apokryphen Fragen und Antworten zurckgehen. Einige Erklrung in diesem Bereich
bietet die Zahlensymbolik, die
sowohl
in
drei Heiligen
in
181
als
auch
z.
in
spielt
(vergl.
B. zu Nr. 13 Starine
XXL
chorum
[bei
Moculskij 17]
u. a.).
Im Bereich
Be-
AB^HaAecexe
;i;xb
xe ancjib (Nr.
Xi6hi Cbxt
2),
xpii
x.iiH: oi^b
ii
CHUb h cbxh
12).
(Nr. 6),
-e-
-a- eBHljiicxii
Wenn
fr diese Erklrungen in
man
die mihi
quid unus
ist
etc. (vergl.
jihx. 2
278); bekannt
278
279).
TpH
xpa?
^ea iiaecHXL?
Nr. 94, 95, mit der
(ibid.
Auch
ist
der
nur eine Periphrase des entsprechenden Evangelientextes mit den zugefgten Worten BipLHO xe nponoBi^a enthlt, ohne jedwede Symboli-
ist ein
und
Namen
als
der
Reue zugnglich
hinstellte; Nr.
wo
es heisst
bt> poA'
der
unter jK^iie
1 1
Nr.
entstand,
man
dem
logischer (scholastischer)
iiA^ate ce Kjsnse
Nr.
5 u. 16 sind
kaum
82
7. 9. 14,
den mir zugnglichen Erklrungshilfsmitteln nichts entmit Weglassung der zweifelhaften Flle bloss auf die-
sprechendes fand.
Wenn man
wo
es
man
Zu-
M.
Speranskij.
Polonica.'
in
so viel wissenschaftliche
Sammlungen
und Arbeiten beigesteuert worden, dass eine ganz wesentliche Bereicherung und Vertiefung der Forschung (im weitesten Sinne des Wortes,
auch Gelehrten- und Kulturgeschichte umfassend) ohneweiters konstatirt
werden kann.
Der
Stoff ist
nun
so reichlich zugeflossen,
in Verlegenheit gerathen,
am
So brachte uns das Jahr 1900 auf einmal zwei grssere Litteratnrgeschichten, die eine von dem langjhrigen Redakteur des Warschauer Athenums und bekannten Kritiker Piotr Chmielowski, die andere von dem Krakauer Professor und Aesthetiker, Graf Stanislaw Tar-
nowski,
die
erste
in 6
Bndchen
bis
1850.
*)
Polonica.
g3
fr
Zeit der
Litteratur bearbeitet)
er-
Chmielowski,
beginnt zwar
mit den allerersten Anfngen, fertigt aber die ganze Zeit bis 1800 in
Raum
1850
allein!
die
Ausfhrung
ist
von 1750
dadurch
der
schne Litteratur
Werke wird darber vernachlssigt; es handelt sich nicht nur um der Zusammenhang mit Zeit und Umgebung ist stets
;
ist
das
Werk
zu einer schier
von Detail
Eingehen
ist
hier
liebevolles
ins einzelnste
und
^),
und neuerer
erst
Es beginnt
die
behandelt im
im IV.
bei Rey und Kochauowski, L Bande das XVL, im IL dasXVIL, imllL dasXVIII. Jahrb., Jahre 18001830, im V. 18301850. Trotzdem es auf
Zeit,
mit Recht
stellt,
verzichtet
und
Roman, stellenweise wie eine politische oder wir bekommen statt Biographien und Recensionen Totalbilder von Menschen und Zeiten es rechnet zudem, wie Chmielowski es muss, nicht mit der Willkr der Censnr und kann daher die ganze Wahrheit unverhllt sagen. Es ist zwar nicht frei von
moralische Streitschrift
;
(z.
B. Krasiiiski),
I,
XVII, 396;
II,
444;
III,
V, 505 Ss.
Krakau
1900.
1S4
Herabdrtickimg anderer
es ist nicht
(z.
A. Brckner,
B. Cricius
und
aber
trotz aller
Sprnge und Ungleichmssigkeiten und Irrthmer ist es ein fesselnd und spannend geschriebenes Buch, dessen Lektre sthetischen Genuss gewhrt
knnte
man
und von welcher anderen slavischen Litteraturgeschichte ich wenigstens kenne keine, die dasselbe behaupten?
Kunst und
ist
Lnge
selbst ein
Kunst-
werk geworden.
Wir gehen nun zu den Einzeldarstellungen tiber und stellen an die Spitze derselben Prof. Kazimierz Morawski, Historya uniwersytetu
Jagielonskiego.
Srednie wieki
(I,
Kazimierza Wielkiego
XV
und 472
Ss. S.
Kra-
kau 1900). Der sprde und undankbare Stoff wird durch die Kunst der Behandlung und Wrme der Darstellung tiber das gewhnliche Niveau
von Universittsgeschichten emporgehoben; er wird durch das Einbeziehen von Gregor von Sanok, Callimach (Callimach's klassische Bio-
S.
Miodonski
in sorglich
u. a.
seiner Aufmerksamkeit
wir ver-
danken ihm ein lebensvolles und wahrhaftes Bild der alten Universitt,
ihrer Lehrer
und
ihres
dem Anbruch
dem Auslande
gleichen Schritt
XXXVI Bll.,
in prchtigster
Ausstattung;
doch
ist
(Slaven), dass sie nicht die alten Vandalen, sondern die Veneter gewesen wren, verdorben geblieben; sie muss heissen: (Kadlubek) nos eam (Vandalicam) vult esse gentem, quasi aut Vandalorum natio nou indigena {aiit non
ist
illic,
zu streichen) ex antiquissimis et primis Germaniae cultoribus fuerit aut ubi nos sudjus, eam (ist hinzuzufgen) aliquando habitasse constet inter
scriptores,
Polonica.
185
Aus
ein Matthaeus
Brudzewo und
Kopernikus
und Bischof von Worms, Matthaeus Stadtschreiber aus Krakau, half Universitt seiner Vaterstadt, Krakaus, neu erigiren und unterhielt
an sein Lebensende Beziehungen zu Krakau
daher
Theologen, den
wollen,
man
Jakb
z
(I,
Paradyza
uniwersytet krakowski
Ss.
okresie
soboru bazylejskiego
448; H, 423
ist,
da
sie
ihren strengkatholi-
Kirche
stets
gewahrt haben);
Kirche
speziell der
ihre
Der Verfasser bezeichnet den Jacobus de Paradiso oder de Polonia als einen Deutschen von Geburt und bestreitet die landlufige Angabe de
Jterbock, die auf Verwechselung beruhe.
Jacobus
ist als
Deutschpole,
Polonia
apud
litteris
Italos
scholastica
ssecul.
XV.
Fascicnlus
I:
hannem Lasocki,
Ij
120
Ss.
40maxim.
86
A. Brckner,
die
aus derselben rastlosen Feder geflossen sind, mssen wir hier bergehen.
seit
Jahren
Birkenmayer;
seinerzeit
corrogatum
a. d.
wie sptere
Astronomen,
dem BruMondbahn
Derselbe Gelehrte
Mikoiaj Kopernik.
nun
die Biographie
Czesc pierwsza.
graficzne
opracowat
Krakau 1900,
Ss. gr.-40.
phie bringen, dieser erste schafft vorlufig die Bausteine herbei, errtert
eine
Menge von Nebenfragen, ber Hilfsmittel, Studien u. s. w. des grossen Thorners. Denn den Verfasser beschftigt vor allem die von
den bisherigen Biographen vernachlssigte Frage, die Hauptfrage zugleich: wie ist Kopernikus zu seiner heliocentrischen Theorie
gekommen?
er allen
die er
Eiuzeichnungen
gemacht hat
bis in
die entlegensten
So
schafft
und sammelt
683
688
die (78)
erst ins
Polonica.
187
Fr uns Linguisten
ger
ist
Mhen
naturaina
Polsce, czesc
historya
Collectanea
illustrantia
Polsce,
alle
352
Ss.
S'*.
seit
und polnische dem denn mit blossen Abschreiben von Glossen, worauf wir (11286) Philologen uns beschrnken, war noch wenig gewonnen; es handelte
war
Namen Umgebung ohneweiters bertrugen und auch sonst vielfach schwankten. Den Hauptstoff lieferte das Werk des Krakauer Kanonikus und kniglichen Arztes (seit 1470) Jan
die mittelalterlichen Gelehrten oft die antiken, sdeuropischen
Stanko,
doch verlieren sich deutsche Glossen auf den letzten 100 Seiten
Stanko erweist sich dabei
als ein
der Hdschr.
niker,
zuweisen
in
dem Sammeln
doch
z.
der
Synonyma war
B.
Fachmanne zu vollbringen: wir Philologen standen ja vor diesen Glossen rath- und machtlos da, weil wir nicht wussten, welche Glossen richtig, welche falsch gesetzt waren, um was fr Pflanzen es sich dabei handelte, wie daher die Benennung zu erklren ist. Dies alles errtert Rostafinski aufs eingehendste und darum ist sein Werk fr die gesammte slavische alte Terminologie in der Botanik eine lsende That. Der erste Band desselben untersucht systematisch die Namen, der zweite gibt das handschriftliche (und gedruckte) Material selbst.
88
A. Brckner,
was wir
ist
einfach
Plinius, Dioscorides u.
w. gewesen
ist richtig,
alles Rostafinski
neues bringt.
um
Frbemittel verwendet
zu werden! Gr.
u.
s.
Krek,
Einleitung 1887,
(S.
516, ebenso
Miklosich
w.
Aber Rostafinski
375) wendet
Juli zu
diesem
Be-
man auch
die Jahreszeit
czeriocem^i.
manchmal
So
wo
mit Lffeln, aber auch korzekioica dass., nur wusste der Verf. nicht,
dass poln. korzkiew gen. korzekvde (dieselbe Flexion wie cyrkiew gen.
JiatH
jio5KK))
ebenfalls
Lffel
rieth bei
einem gorhk^
u. dgl.,
aber korzkiew
nung.
nischen bersetzt
ist.
aus
z.
manchmal entschieden zu
(S.
101),
kann ich
Korn-
blume durch bhm. charha chrpa aus dem Deutschen entlehnt sein soll, poln. charpec (CoUectiv) fr Unkraut, Strauchwerk wre hier mit zu
bercksichtigen.
In anderen Fllen
ist
die
Erklrung zu leicht
gefasst,
Haz
hiel
drfte doch nicht mit sluz identisch sein (234); bieloti nicht mit
sein,
deuten (poln. polnogtasije, aus bleni.) 294; smardz hngt doch vielleicht nicht mit stnark-
zusammen u. s. w. Trotz dieser Ausstellungen und Zweifel im einzelnen begrssen wir das Werk als einen hochwill-
kommenen
Polonica.
Ig9
Dr.
Wtadystaw Wisiocki,
usque ad
verfasste Katalog:
Incunabula typographica bibliothecae Universitatis Jagiellonicae Cracoviensis inde ab inventa arte imprimendi
a.
1500 secundum
qui
habuerant
XXXIV
und 634
Ss. 4.
Historiograph
(vgl. seine
Ausgaben
Acta rectoralia
u.
und Abschluss
Bibliothek nicht
seines
Handschriftenkatalogs derselben
:
mehr berleben knnen er starb gerade vor dem Beginne der Skularfeier und die polnische Litteratur- und Gelehrtengeschichte verliert in ihm einen ihrer besten Kenner.
Das Verzeichniss
sie
umfasst 3000 Nummern, die nicht nur dadurch wichtig sind, dass
durch ihr blosses Vorhandensein den regen Antheil der Krakauer Professoren (denn aus ihrem Besitz
stammen
am
auch
So geschieht auf
S.
B. eine
man
wo
in je einer
z.
B. a:
we wszytkiem
calo u.
s.
w.
genannt, habitus
wnor,
w
nalog^
denn
sie erinnert
byl ivnorzyi
grzech
der
Auch
die Grflich
Czapski'sche
ihrer Inkunabeln
durch Dr. F.
Kopera
herausgeben lassen.
Da
Mathias Bersohn,
iluminowa-
nych rekopisach polskich, Warschau 1900 (159, II Ss. und XV Tafeln), beschreibt Initialen und Miniaturen von Ritualhandschriften, Mess-
190
A. Brckner,
Schwarzdruck
ders. gab,
Warschau 1899,
Beschrei-
mi
clacz
(also
mge mito und gegen Ende der Hds. ander lteste uns erhaltene Liedertext!!):
nam zmart-
Wir bedauern
Von dem
bibliographischen
:
Riesenwerk K.
E streich er's
sind
Band XVII, Buchstabe G, 491 Ss. und V Bl. Nachtrge und Berichtigungen, Krakau 1899 Band XVIII, Buchstabe H, 331 Ss. Der letzte Band umfasst viele
zwei weitere Bnde erschienen
Bibliografia polska.
deutsch-polnische Sachen,
sonst ragen
Historya
(d.
i.
Alexander, die
Weisen Meister,
s.
w.)
und
Die
Hosius
genannt.
;
Angaben
ausln-
dische Bibliotheken,
sogar aus
vertreten
Othon von 1746, ein Alexander von 1626, ein Ponu. a.) u. a.
cyan, Magielona
danken wir dem monumentalen Werke eine solche Flle von Belehrung
jeglicher Art, dass es uns frmlich die bei 1650 abbrechenden biblio-
graphischen Repertorien eines Wiszniewski und Maciejowski vllig vermissen lsst; einzelne Artikel wachsen auch hier zu frmlichen Abhand-
<
und Echtheitsfragen
u.
s.
w.
selbst-
u. dgl. die
Vor-
Nicht in die poln. Bibliographie allein gehrt ein mit schier unerhrter Splendiditt ausgestattetes
Werk
Katalog dziei
tresci przysio-
wiowej skJadajacych
bibliotek(j
livres
B.,
Warszawa 1900,
Der Besitzer der
Band
I,
XX
und 56U
Ss.,
Band U, 650
Ss.,
gr.-4'>.
Polonica.
191
Num-
enthlt, in allen,
Prachtwerk
Warschauer Arbeit.
Am
reichsten
ist
der poln.
u.
s.w.
;
Ranges.
Diese bibliographischen
abgebracht, zu
Werke haben uns vom XV. Jahrhundert dem wir nunmehr zurckkehren. Hierher gehrt noch
Wojciechowski,
Koscil: katedralny
welche jede
Geschichte und Einzelnheiten schildert, greift gleichzeitig weit aus, verfolgt z. B. die
alten Polen (liess sich doch JagieWo sogar sein Schlafzimmer von einer
artel'
bis
hinein,
wo
abbildlich
festgestellt
wem
Kirche vor
S.
in seiner
Darstellung
Quellen.
werden
Steine
selbst
zu
historischen
Zeugen und
Aus
den
in
Teki Pawinskiego
vom
zu denen in Band
1385
1419,
als
Band
III
und IV der
CXXXVIII und
in
Indices) die
vom
ver-
storbenen L.
Malinowski noch
vermerken eingetragen
nicht
heisst
(ein
sind,
hinzugetreten
treffend,
z.
ist.
Sie
sorgfltig,
doch
und 3358
Alexii!)
ist
musste
!),
192
Polonica.
w.,
rarogdy
in
Nr. 3154 (fr rarogi! solche Schreibungen knnen Licht werfen auf
die
u.
s.
worber ich
fllt
Archiv
XX
w.
gehandelt habe)
//
bei
demselben Schreiber
die Vor-
setzung des
auf:
ospu
u. s.
und genau.
An
die
Wende
des
Die
gewesen,
ist
Es erschien nun
in
den AbhandS,
262380,
ist
Apokryfy sredniowieczne
die
I,
wo
und
unbekannten Autors
Vgtlin)
gereicht hat;
doch
ist
Der
fernt sich von allen anderen dadurch, dass er sich nie mit einer Vorlage
allein
alle
was
in
Apokryphen
ist
seine Darstellung
B. mit
spteren
Werke von
Fr
immer
alle
entdecken.
Aus
sie
Wort heraus-
glnzen,
= us-tro auszr,
Vorhan-
jener
Regum aus dem XV. oder XVI. Jahrh. dem Lateinischen, sondern aus dem
Polonica.
193
freilich hat
man
!!
bestritten hat;
Karskij
Maciejowski
ment nur
die
geblichen Annenlegende abgedruckt ohne zu ahnen, dass dieses Fragwrtliche Abschrift aus
;
dem Anfange
Apokryphes
darstellte
In
meinen,
Bd.
III,
in
der Bibliotheka
42
nher ausfhrte.
;
genannt
8s.)
lehrte, erkennt^).
Das Schlussheft des V. Bandes der Warschauer Prace filologiczne 1033, III) brachte Przyczynki do uowego slownika jf(1899, S. 681
dem
stlichen Kleinpolen
KarJowicz
bis
:
E, 454
Ss.,
und
4 Bltter
Siownik gwar
polskich,
eine
unerlssliche
Deutung,
d.
i.
mit
dem Zusammenstellen
ausserordentlich
oft
wobei dann
Schreibung
Auch
hier
noch eines Gymnasialprogrammes gedacht, von Dr. I. Le1899, 24 Ss.), wegen seines von Polen so selten behandelten Stoffes: alterthmliche Elemente in der sloveni sehen Poesie, wo mythische und apokryphe Elemente in den Balladen der Strekelj'schen Liedersammlung besprochen werden.
Hier
sei
ciejewski (Lemberg
XXIV.
194
A. Brckner,
Werk sowohl
Ende
fhre,
wenn
Dobrzycki
stzen ber altpolnische Texte debtirt, aber das Fastenlied des poln.
vom
J.
1488 hat
er unrichtig aus
dem Bh.
Mencik, Rozmanitosti
(S.
I,
101
abge-
Anna-
106
ff.,
Nehring,
Altpoln.
oben)
und
die Zeit
Werke
des Florinskij
u. a.
und Re-
Von der Krakauer Biblioteka Pisarzw Polskich ist im letzten Jahre 37., erschienen, von dem unermdlichen Erschliesser lterer Texte, Dr. Zygm. Celichowski in Komik, dessen unerschpflichen Bibliotheksbestnden er immer neue Gaben fr uns entnimmt
nur ein Heft, das
(Dzialynski-Zamoyski'sche Sammlungen).
Diesmal
ist
es
z
wieder ein
gospodarzei
mittel-
Das Werkchen, im
Versmass
(8 silbige
berzeugend zu begrnden
Krasnystaw mitgebracht
hat,
und hchst
charakteristisch,!
dass Steine reden mussten, weil Menschen schwiegen (um Rey's stndige Phrase nachzuahmen).
nach 2 2 jhriger Pause, einen neuen, den X. Band der sogen. Tomicians
(d,
i.
die
461
Ss. 40
max.) umfasst
doch
liegt
Als Anhang
Celichowski
Heft erschienen
ist
Polonica.
195
(Poznan 1900, 36
Schlesien aus den
Ss. 8^),
Jj.
1528
1531
wegen
ihrer topo-
grzqpxje
der
na
lteste
grqpa Hgel,
p.
vgl. zahlreiche
etc.),
Fremdwrterbuch
lsst.
190 (grepa
mellificia vulgariter
;
dzianky
(zu Klafter
Echfast
= grimt
sein?).
w.
an
litterari-
schen Stcken enthlt der Band den Poetenkampf zwischen fcaski und
Neben
die Bibliografia
Lud. Finkel in Lemberg mit Dr. Henr. Sawczynski auf Kosten der Akademie herausgibt, genannt; es ist eben das 3. Heft des 2. Theiles erschienen, S. 8491008, Nrn. 17334 bis 21020, die Arbeiten auf dem Felde der Rechtsgeschichte und Landeskonomie (III), sowie der Kulturgeschichte (IV), und zwar der Sitten, Schulen und Litteratnr (vorlufig bis zum XVII. Jahrb., Starowolski,
reichend).
Nummer
nennt
lich
zusammen und
die
Angaben
und genau
Litteratur
Wunsch
er-
auszusprechen,
freuen mchten,
Werkes
fr das polnische
Unternehmen
die
dem bh-
Von
die
Prof.
Tad.
S.,
Wierzbowski
Warschau 1899, 33
13*
96
A. Brckner,
dem Schleund polnische Knittelverse gebracht ^mehrfach wieder abgedruckt, Dobrego zdrowia rzadzenie u. s. w., bersetzt ins Russische 1698 ynpasjieHie s^pasifl, Mys. PyMiiHU,0B. Nr. 628) und des Agrippa Pestlehre (nauka rzadzenia ku ustrzezeniu od zarazenia
salernitanischen Schule, ein mittelalterliches Reimopus, von
sier Fr.
Mimer 1532
in deutsche
powietrzem, 1543).
Wierzbowski noch
Materyaly do dziejw
pismiennictwa polskiego
tom
I,
1398
XXI
Ss. 4.
dies
u. dgl.,
die aus
dem
s.
flssige Briefe u.
w.
tangirt
Werth haben knnte, ist meist lngst bekannt und gedruckt alles zusammen meist werthlose Spreu, strotzend von Lese- und Erklrungsfehlern zugleich. Ungar nicht Litteraturgeschichte
;
was
litterarischen
gleich
ist
aus
KruczkieI.
wicz:
Petri
Pars
carmina
maiora coutinens ex
et typis excusis et
manu
CXXXVm
1900.
und 311
Ss.;
Krakau
leicht
war
allerdings
machen konnte
er
wie nicht
er
sind,
Gelegenheitsgedichte, whrend uns seine grsseren epischen und dialektischen Maschinen allerdings kalt lassen, mit
tichou, das die katholischen Streitkrfte Polens
Protestanten mobilisirt.
Kampf gegen
auch
in
unangenehm
auffllt;
schliesslich
polnisch-lateinischen
trefflich
entsprachen.
zer-
Polonlca,
97
Ausnahmen; brigens
z.
man auch
in
an-
B. die Verse de
nummo
123
u. a.
Jezienicki hat
Kochanowski,
(S.
182.
Lemberg 1900), zu Ende gefhrt; dasselbe umfasst lyrica, 6 Oden des Kochanowski und eine stattliche Zahl der Sarbieviana, mit sorgfltigem
Kommentar
fr die Schule
Kleinere Beitrge
so
etc.,
Lemberg 1900)
Prof. L.
Heck begann
eine grssere,
Eos,
XVI
S.
211225.
Abhandlung,
S.
275421.
Dieser Schluss-
auf Linde gehandelt, die Vorzge und nothwendigen Mngel und Lcken
dieses
spielen
Es
folgt
meist umfassend, die im Linde fehlen oder ungengend belegt oder erklrt
sind,
geschpft
aus
den
handschriftlichen Riesenbnden
,
des
greisen Dichters
wobei manche
alte
Nummern bedeutend
Sitten
und Bruche
die
Parmiographie bercksichtigt.
lich
ist
nm-
98
^' Brckner,
Sammlung von Adalberg bringt weder alle noch richtige Deutungen und Nummern. Z. B. heisst es bei Rysinski im J. 1618: od stworzenia
swiata tkwi noi
ukroU.
Was
heisst
das?
Mond zumal
in seinem
gemeint
ist
richtig Potocki:
denn ein solches hat die Welt noch nicht gesehen und es schreibt auch wzdy gdzies o caiym poiciu jeszcze bajac wolno, co
go
ma
Potocki
ist
ihm andere, namentlich der Jesuit Cnapius, der bedeutendste polnische Philologe des XVII. und XVIII. Jahrb., der als dritten Band zu seinem
poln.-lat.-griechischen
40, ist
Wrterbuch
Adalberg,
der berhaupt den Reichthum dieses Bandes nicht erschpft hat, hat
So fhrt er
z.
B. S.
wort Sowa chocby pod niebiosa latala sokolem nigdy nie bedzie an,
als
Russorum dictum
gdy uteczet; nie
si^
mieszay
si?
sielska sobako
sie
a kole; do:
mowe
sobaki dopiero
kasaiy a zaraz
u.
s.
mowze Fiedorku
az
budu
w.
Sonst
kam
Ss.,
ber den
u. a.
W.
potomnym
Polonica.
J99
Ss. 40)
F. X. Kluczycki,
des Basilianer
lieber Konarwegen der 200jhrigen Wiederkehr seiner Geburtsfeier handelt kurz und treffend B. Chlebowski im Warschauer Ateneum 1900, HL S. 558 582, besonderen Nachdruck auch auf die moralische Persnski,
lichkeit legend.
vielen
Leser
Heck, Z
literatury Mickiewiczow-
Nachdem
richtigten
dem grossen
ltere treffliche
Werke wiebiograficzno-
der,
des P.
zarys
literacki (Warschau 1898, 2 Bde., 427 und 485 Ss.) und Prof.LTretiak, Miodosc Mickiewicza (17981824), Petersburg 1898, 2 Bde., 345 und
425
I.
eine neue
schne
Darstellung
hierzu,
von Prof.
Freiburg,
Adam
das
Werk
um
des
darzulegen
das
Werk
will eine
ist
beiten treten jedoch zurck vor der Schilderung, die ein Dichter
vom
die
auch den
Fr
die
Sammlung nmlich,
T.
:
burg erscheint
u. d.
ilyciorysy siawnych
u.
s.
Polakw
es sind darin
ist
w. erschienen, Nr. 12
i
eine
Biographie des
J.
Kochanowski (Zycie
dzieJa,
82
Ss. kl.-8*^,
Ne bring
Lyriker Polens,
Frau M. Konopnicka,
einen Abriss
den Werken des Dichters, ihrer Bedeutung fr die Nation und fr den
200
^- Brckner,
und herausgejubelt
fr den
Priester des Schnen, Wahren und Guten. Eine Fluth kleinerer Beitrge brachte der VI. Bd. des Pamietnik Towarzystwa literackiego im.
A. Mickiewicza
Lemberg (1898, 609 Ss.), der Rok Mickiewiczowski (Lemberg 1898, 370 und 282 Ss.), die Ksiega pamiatkowa na uczczenie setnej roczuicy urodzin A.M. (Warschau 1898, 2 Bde., 371 u. 300 Ss.),
in
die werthvoUsten
die
zahlreichsten in
der Ksiega,
Wir bergehen
ganz besonders der vom Lemberger Towarzystwo literackie im. Mickiewicza unternommenen Gesammtausgabe des Dichterwerkes zu ge-
um
denken.
Von derselben
etc.,
Mickiewicza
Bd.
I,
III,
1893,
284
Ss.
sie
lungen Grazyna, Wallenrod und den Giaur mit ausfhrlichen Einleitungen, Varianten, Erklrungen.
heraus,
alles
Den ersten Band gab Prof. Tretiak Nehring, den Giaur Chmielowski,
andere
chen ausserordentliche
sentirt sich der
ist
Bruchnalski, so den stattlichen zweiten Band, aufweiMhe verwendet worden ist. Jetzt erst prText
in einer des
sie
zwar nicht
so luxuris,
:
Commentar
alle
Da
ich schon
HHKt zum
stellter
Tretiak und
W.
d. vergl.
Litteraturgesch,
in
waren
den Krak.
wicza
erschienen.
Jetzt
S.
1
gab Tretiak
ein
in
80
studyum polemiczne
heraus, in
welchem
und
vertheidigt;
Polonica,
201
Neben den Mickiewiczarbeiten sei hier noch genannt die usserst und flott erzhlte Biographie des J. Slowacki von Ferd. Hsick: Zycie Juliusza Slowackiego na tle wsplczesnej epoki (1809 1849), biografia psychologiczna, I, Krakau 1896, XII und
ausfhrliche, anschaulich
622
Ss.,
II
und
III
Ss.
ist
engen Druckes.
Die Bio-
nissarmen Leben des Dichters wird uns erspart, aber ber den Menschen
vergessen wir fast den Dichter, der nur herangezogen wird,
persnliches reagirt; der literarische Theil fehlt fast ganz,
die zeitgenssischen, meist sprlichen
ist
wo
er auf
nur durch
und
B. J. B.
s.
seinen Sohn
u.
w.l,
W^zyk
eine
Fr. (Epiker
u. a.
folkloristischen behandeln
doch werden
dem
literar-
und kultur-
Auf der Grenze zwischen beiden Arbeiten und Ausgaben von L. G logier;
in grsseren
der bejahrte Sammler fasst jetzt die Resultate langjhrigen, unermdlichen, gewissenhaften
Werken
in
zusammen,
die
A D,
an tausend
Artikel mit anderthalbhundert Abbildungen umfassen wird, alle Einzelnheiten des alten Lebens,
Dann
seine
Geo-
grafia historyczna
S.,
mit Abbildungen
den Theilungen.
Auswahl
Warschau 1892,
202
treffliche Uebersicht des
A. Brckner,
markanteren vermittelt.
Da
Volksliedern handeln, erwhnen wir gleich mit die zur Jubelfeier ebenfalls
zebrane przez
p. 0. Kolberga
p. ks.
I.
s.
wane i wydane przez Z. Noskowskiego i I. Baudouin's de Courtenay I Krakau 1900 (mit deutschem Nebentitel, gr. 4, XI, IV und 247 S. nach Versuchen anderer, die der Tod 1785 Melodien, bearbeitet durch einen hervorragenden Musiker -Komponisten und unterbrach
tung
u. dgl.
jedermann zugnglich.
herausgegeben von
Warschau 1900, II und 261 Ss., mit 58 Abbildungen und 16 Tafeln, zu nennen. Der trefflich ausgestattete Band bezeichnet einen wesentlichen Fortschritt gegen den ersten die AbhandBd.
11,
;
Majewski,
u. a.
besonders beachtenswerth
ist
Wendeuspuren
in
z.
Rede
bei
u. a.
Rezensionen, Bibliographie,
botanicznych polskich,
I: poln.-lat.
poln. Theil,
vollstndig altes
sollte
;
die
und 890 Ss., 4, und neues, volksthmliches und gelehrtes enthalten moderne poln. botanische Nomenklatur bietet ausserdem das
LX
LXIV und 546 Ss., IT: lat.Warschau 1891 1898, der mglichst
Theil,
Werk von
lach,
I
Prof.
der
historyi j^zyka
dyalektologii polskiej
jozykowej, 834
Es
ist
dies eine
lichen Terminologie, zunchst nur der Artnamen, seit den Arbeiten von
Polonica,
203
einer
K. Kluk (1786)
Ko-
liche
E. Majewski
Werth der Arbeit von Majewski wird dabei recht heruntergedrckt. ist auch von dem XIII. Bande ab Herausgeber der Warschauer
wir hier nicht mehr auf den Inhalt der
Lud
(Redaktion von
A. Kaiina), Bd. V und VI, der sich immer krftiger entwickelt, eingehen;
wir erwhnen nur die Beitrge von Majewski selbst, welcher, der Reihe
nach, das Auftreten und die Rolle von Storch, Schlange, Kuckuck, Fle-
wre auch
poezji
i
die hbsche
Sammlung vonZ. Glogi er, rok polski w tradycji, Sammlung der Jahresfeste und ihrer
und ihrer Beschreibungen, Wetterregeln
u.dgl.,
aus der alten und neuen Literatur, zumal aus Dichtern passend gewhlt.
Von den Krakauer Materialy antropologiczno-archeologiczne i etnograficzne der anthropologischen Kommission der Akademie erschien 1900
Bd. IV, mit 4 Tafeln, XI, 125 und 285 Ss.
:
80)
West-
Cercha
(S.
Sl
210);
z
K u'c z
przysiowia ludowe
okolic
St.
Ciszewski
sind
Rahmen
spter besonders besprechen und erwhnen hier nur, neben der Leipziger
Dissertation des Verf. (Knstliche Verwandtschaft bei den Sdslaven,
Ss.)
Wrzda
pojednanie,
97 und
VU Ss.,
rache und alle Bruche, die mit ihr zusammenhngen, bei allen Vlkern
der Erde, wodurch erst die slavischen ihre richtige Beleuchtung gewinnen.
204
Schliesslich
Prof.
in
A. Brckner,
Ant. Mierzynski, Romowe, rozprawa archeologiczna, zugleich russischer Sprache und in den Posener Roczniki (Bd. XXVII, Sep.Ss.)
erschienen
auch durch
lU.,
doch war
lit.
sie
von seinen Zrdia do mytologii litewskiej, einer quellenmssigen Darstellung, zwei Theile vor
und der
in
dritte,
ist
Die Arbeit umfasst nicht nur kritisch die gesammte Literatur ber Romowe
mit allen ihren fabelhaften Angaben, sondern gibt auch schtzenswerthe
Erluterungen ber
lit.
Haus
u.
s.
man
sich
B.
gedenken, Historya
filozofii
1.
w Polske na tle
Heft, 98 Ss.,
ist,
zugeeignet, erschienen
die vorbereitenden
Nachrichten umfassend
Land-
B. die polnische
Thorn den
6.
Band
ihrer Jahresschriften in
Naukow.
Thorn, 200
Ss.
KarI.
bowiak
Fi alek
o
archidyakonach pomorskich
etc.
XII
w wiekach XV wieku
srednich;
;
ein kleiner
Aufsatz von H.
Goiebiewski
ii.
dgl.
Zu
eifrigen Erforschern
A.Parczewski, dem
124
Ss.,
Swanty wit aus dem Munde eines Kaszuben beim Anblick eines Irrwisches leider ist dies nur eine Selbsttuschung, wie vernommen zu haben sie etwa S. Matusiak vor Jahren passirte, als er in einem Krakowiak
(Vierzeiler)
seiner
Lasowiacy
die
Erinnerung au
Arkona gefunden
S. 8
des Sep.-
Polonica.
205 Pomera-
III
Visitationes archidiaconatus
Ss.,
die aus
dem Ende
Reihe
die
in
Grzybno, St.
Kujot;
namen
die
(z. '&.
u. a.) u. dgl.
m. reizen
viuzgeschichtliche Interesse.
Wir brechen
Werke,
z.
B. zur Schulu. a.
und deutsche
Bemerkung
auf.
um
wurde durch
leistete
diese
beschleunigt.
Wer
das ge-
bersieht,
doppelt zollen,
wenn
Trotzdem knnen
die
Polen
stolz
sein auf
1900: es hat vielen und guten Wein gegeben; mgen knftige Jahrgnge
nicht nachstehen!
A. Brckner.
(von S. Zepic im X.
eine Uebersetzung
y)istomacena po Franu Luccari Burini trgt, doch bis jetzt war das
206
vorauszusetzende
M. Resetar,
Aus
Theil,
Band
III,
1.
man aber, dass in der italienischen Literatur ein Drama desselben Namens und Gegenstandes existirt, das von Girolamo Zoppio verfasst und unter dem Namen der Academici Catenati im J. 1579 zu
70 ersieht
Macerata gedruckt wurde. Ich habe vor kurzer Zeit ein Exemplar dieses
ziemlich seltenen Bchleins erworben, worauf ich sogleich konstatiren
Werk des G. Zoppio tibersetzt hat, und kaum hervorgehoben zu werden braucht, nach der bekannten
etwas breiter ausElfsilber) in
gefallen, so dass
entsprechen.
Sonst aber
ist
fast Alles
dem ganz
in
usserlichen
Moment
dass
sollte).
Ausserdem hat
Verse) ausgedie
Lukarevic
am Anfange den
Melpomene Unsterblichkeit
fr
diesen
stndigkeit zeigt Lukarevic nur in Bezug auf einige Stellen des Originals,
sprachen; so
zwischen
Cosi tolto
da me
des
ti fia
il
Jupiter
erinnerte;
fr
den
Ganz
deutlich
II.
III.
Scene des
Aktes,
wo zwischen Athamas
und dem
sehr das
er ferner
Priester
wo der Priester
207
Ruhm und
doch
ist in
Bezug auf
diese
beim Abschreiben
ausgefallen
ist.
Man
wo Lukaeben eine
revic den einen oder anderen Vers ganz ausgelassen, bezw. eingeschaltet
hat,
doch
ist
um
wh-
in losen
Versen bewegt.
kann
ich
mich
jetzt nicht einlassen; ich will aber die einzige Stelle herist,
nm-
wo
Athamas
fanno;
will:
Non
v' affligete.
|
Egli ha smarrito
|
ma non
:
II
dritte senso
Ma
ben
fia
Ne
nega
'e
tkogod namije\
vidis,
I
\
kako
'e
promijenio
Opet ce se
povratiti^
I
trikrat da ga s ohide mjesec, kad pun bude biti (V. 2723 bis 2730). Das erinnert stark an die Recepte der Jedupka des A. Cubranovic, und steht vielleicht in der That mit einem Volksaberglauben im Zusammenstraha
Kako
nega otide:
nastoj\
hange.
Das
italienische Original
knnen wir
jetzt die
Lcke
in
in der
Raum von 44
Zeilen
stsst
mit
dem Kopfe an
Auch
Perche
kommt
aber bald zu sich und erkennt die von ihm erschlagenen Kinder wieder
(34 Verse).
jetzt,
lsst sich
ihr entsprechen
|
im Originale
die Verse
1'
coperto
palese
sciagure nostre
NuUa
stima mostrar
il
core
es ist daher
mehr
als wahrscheinlich,
Die
richtig erkannt
208
wurde: der Knigin trumte
M. Resetar,
es,
die
Knigin
ber-
umgeben
fragt,
sieht;
frchtet sie,
dass Phrixos
und sich von Feinden den Fall des Todes ihres Mannes Gewalt an sich reissen mchte, und
erfllt ist
Raum
fr 5
ist
Dagegen nach V. 380, wo in der Handschrift ein leerer Verse vorhanden ist, fehlt nach dem Originale nichts. Das
uns weiter behlflich,
Original
um
wo der
so spricht
1123
es
und V. 2765. 66
dem Chor;
V. 2205. 206
die Textesgestaltung
der Uebersetzung braucht das Original nur an vereinzelten Stellen verglichen zu werden, da die Handschrift, obschon so jungen Alters, sehr
korrekt
ist;
Originals ausbessern
so ist zu
ndern
in V. 8
prinila in primila; ha\me na sehe (L' habito prenderei del maschio) on (La prima moglie pravu lubi cijec druge progna V. 239 Ne neg in
Muske
bih prinila
fate
Ne pravu V. 672 Agae prvu\ nece Agave V. 1073 Cinio kral volom svom, Cinio Cini V; V. 1522 per amor
ei
sprezza)
\
in
A"e,
in
in
ter
sila
la forza cessa)
. .
in
in
Eto sad odi krala donijese nasega in gdi (schon des Metrums wegen !).
sind die
(Ecco doue
il
Re
nostro)
hilft
odi
634
Fr andere Stellen
das Ori-
Worte ovi svit umzustellen, wodurch man den nothwendigen Reim bekommt; ferner ist auszubessern: in V. 761 svoj'u in tvoj'u; in
V. 1288 und 1945 obicj'u in ohijeju
(d.
i.
obicj'u in obieju
[vielleicht
vom Herausgeber
schlecht gelesen
in V.
!])
in V.
in
2114
kazet; se in
in
zlo.
V. 2667
die
in V.
2696 zlo^n
Dagegen sind
vom
Herausgeber den Versen 115, 143, 266, 395, 451, 507, 596, 922 und
die in
dass der
209
speciell fr V.
395 Zivuc
tvoja prava hihi wird die Richtigkeit des ^;raa durch das Italienische
la legittima tua
moglie besttigt.
IL Zur
(Rom 1670
J. Palraotic.
Unicum ist. Nach den Vorstcken nmlich, welche 18 unpaginirte Bltter i) einnehmen, folgt in meinem Exemplare das erste und vierte Blatt des ersten
scher Beziehung eine grosse Seltenheit, ja vielleicht ein
Bogens
7
(also Seite
2, 7
1
S.
des eigentlichen Textes, dann wiederum vier Seiten 2 und 633, so dass
8)
also die
zweimal vorkommen. Es
um
ein
zwei
verschiedenen Redaktionen
chen die erste (nmlich diejenige des dem vollstndigen Texte voraus-
in
allen
bis jetzt
neueren Ausgaben
wenn
ge-
man von
setzt
1.
einzelnen Buchstaben und Accentzeichen absieht (welche jeliefern, dass die Seiten
1
und
zweimal
Vers (des
Vers:
Im Halbbogen nmlich lautet der Gesanges): Viscgni Dufce^ kiemfua ishode, und der
Viecnoga Chiachka ftrne
dagegen im vollstndigen
s'
9.
Kd
s'
kiemfua
ishode^ bezw.
Kd
Vifcgniega Chiachka
und Ko
1)
visnega (fr
Ko
s vjecnogci)
fnf Bogen (signirt , u. s. w.), doch der vierte Der 5. Bogen, der verschiedene Lobgedichte auf den Autor enthlt, scheint nmlich erst nachtrglich hinzugefgt worden zu sein, denn auf dem 2. Blatte des 4. Bogens steht (nach der Widmung und der Vita des Autors) das Imprimatur, und die letzte Seite hat als Kustos Pie-, whrend die erste Seite des 5. Bogens mit In laudem anfngt. Als also der 4. (Halb-) Bogen gesetzt wurde, sollte ursprnglich gleich der erste Gesang der Christias (Pievanie paruo) folgen. Es sind
eigentlich
Archiv fr slavische Philologie.
XXIV.
14
210
M. Resetar,
Prof.
Band der Stari pisci hrvatski den gedruckten Text der Christias mit dem in der Gymnasial-Bibliothek in Ragusa aufbewahrten Autographen des Dichters verglichen; leider ist diese Handschrift am Anfange defekt, so dass fr die ersten 40 Verse
nur eine jngere (fremde) Abschrift des Autographen verglichen werden
konnte, welche allerdings in der Regel treu
finden wir nun im
1.
ist.
In dieser Handschrift
9*
kao
vimega]
es ist
Es kann demnach
als sicher
Re-
daktion in
Bezug auf
bekanndie
in allen
ten
Es entsteht nun
Exemplare gefunden
8)
um
wie erwhnt
diese
Re-
scheint, dass
und
zweimal
gesetzt wurden.
gesetzt, wie
man
die
und
gesetzt,
kaum
Es
kommen
Agram 1S84) kleinere Abweichungen vor, auch solche, wo mein Text vom Pavic'schen sich entfernt und mit dem Autographen bereinstimmt;
so hat Pavic
z.
B. im
I.
?',
stimmend srebra
bieten.
Hchst wahrschein-
211
Seite Pavic's,
Ausgabe vom
J.
1S51
als
Ueberhaupt
I.
es
kommen
;
bei
Gesang (den
I.
A(usgabe)
V. 70
po
po
spodstvu
stahu
kletii
P.,
stanju
pa-
P., pakljeni I.A.; wobei ich noch davon absehe, dass Pavic in
d.
i.
Fenicije
italieni-
A.)
schen Aussprache
d.
i.
und endlich
in solchen
dzore
I.
sichtigte.
Es scheint
in.
Werke
es
Aminta.
Agram
Aminta
des Tasso
zwei ganz
ist,
ver-
schiedene Redaktionen gibt, von welchen die in der ersten Ausgabe der
Werke
aus
1 1
.
jngere
whrend
in
zwei Handschriften sich eine ltere Redaktion erhalten hat, welche, wie
dem Datum der in Padua verfassten Widmung zu ersehen ist, schon am fertig war. Budmani hat daher den Umstand hervorgehoben, dass demnach die serbokroatische Uebersetzung des Zlataric die lteste
August 1580
Uebersetzung des berhmten Schferdramas
ist;
ja es scheint
wie
(s.
XXXIX
schriften folgt
dem
Titel die
Angabe Stampata
fratelli
in
Venezia appresso
Domenico
Budmani's
e Giambattista
Guerra
1580.
^ubmir
212
(so bersetzte er
M. Resetar,
nmlich den
Namen Aminta) im
J.
sein.
an und fr sich
leicht mglich,
dies nicht
Exemplar
Originals
ein
Auch
die erste
Ausgabe des
italienischen
war gnzlich
in
Exemplar
nachher wiederum
fallendes,
ersten
auch
die Mglichkeit
zuzugeben
ist,
auf eine
bedungene,
bezieht.
gekommene
Ausgabe
hat,
wurde, denn ich finde, dass in der zweiten Ausgabe des Wrterbuches
Della Bella's (Ragusa 1785)2) im Verzeichnisse der bentzten Autoren
auf
S.
IX auch Folgendes
dell'
steht:
di
Gljub. Traduzione
Venezia
di
fatta
da DomeSi
nico Slatarich
e
Aminta
Domenico
Giovanni
Guerri
Es
ist
nun
Jahreszahl
kaum
1)
Nach
communale von Bergamo; aber noch zur Zeit der Abfassung seiner Bibliographie des Aminta (Bologna 1895) war Prof. Solerti nicht bekannt, dass dieses
lerti in
Exemplar nicht verloren gegangen ist. 2) Da gerade von vorbereiteten und nicht zu Stande gekommenen Ausgaben die Rede ist, will ich erwhnen, dass mein aus dem Nachlasse des Buchdruckers Martecchini in Ragusa stammendes Exemplar dieses Wrterbuches das Reimprimatur des k. k. Censuramtes von Zara de dato 21. Juni 1837 trgt, obschon thatschlich das Werk Della Bella's nie zum dritten Male
gedruckt wurde.
3)
II, 124)
Aminta verschiedenes Werk. Da Della Bella, auf den er sich beruft, die Jahreszahl 1680 nennt, so weiss ich nicht, woher Pypin in seiner Hcxopia ciaBflncKuxt jiMTepaTypt 2 I, 187 bei Er-
war
um
ein
Zlatari's in
Klammern
Bciiei;.
213
Ausgabe identisch
drucker in den
dass
J.
ist
Abschrift beruht, denn die Brder Guerra waren in Venedig als Buch-
1560
1592
in
thtig^).
Es kann somit
die Jahreszahl
1680
ist.
Was
mir aber
als
glaubwrdig erscheinen
(es
lsst,
war
dies
der ragusanische
schlich ein
Domherr und Schriftsteller Peter Basic, f 1814) thatgedrucktes Exemplar dieser ersten Ausgabe des l^jubmir in
hatte, ist der
den Hnden
gabe angibt; htte er dagegen nur die oben erwhnte oder eine andere
Abschrift vor sich gehabt, so htte er wohl jede
ausgelassen,
um
so mehr, als er
auch
in
nicht
angiebt.
Nun knnen
(S.
XXXIX
.
Ausder
Widmung
. .
prinesoh
svijetlo
dah ju na
Leider
ersten
ist
auch diess
eine,
dem
P. Basic
nicht verwerthet
hat.
er ganz einfach
alle Citate
b mir, die er in der ersten von besorgten Ausgabe vorfand, unverndert in die
aus
1^
;
dem
dem
handschriftlichen,
vom bekannten
venetianischen
Alterthumsforscher Cicogna verfassten und in der Marciana aufbewahrten Verzeichnisse der Venetianer Buchdrucker vom J. 1469 bis zum J. 1857, fand;
die beiden Brder hiessen
Werken erscheint aber nur der Name des (wohl Bruders Domenico. Auch das erste gedruckte ragusanische ProsaWerk, das Libarce od djevstva von Gradic, wurde gedruckt im J. 1567 Appresso Domenico, & Gio. Battista Guerra, Fratelli.
Guerraees)
lteren)
,
auf einzelnen
-) Citate aus dem !^ubmir findet man in Della Bella unter folgenden Schlagwrtern (wobei die beigegebene Zahl den entsprechenden Vers in der akademischen Ausgabe bezeichnet): Avorio 48i, battere i20l, cortese 1720, esortazione 1195, fare 1349, faretra 27, freno 659, galantuomo 1720, guardare
1614, incantamento 480, incurahile 56, innamorare 781, inrimediahile 56, liquefare 1029, luogo 1712, maUdico 580, mancare 1526, misericordia 1711. 1786,
214
Ausgabe vom
J.
^^-
Resetar,
1597 schpfte, so beziehen sich auf dieselbe Edition auch die Citate der zweiten Ausgabe Della Bella's. Basic aber erwhnt im Autorenverzeichniss den j^ubmir vom J. 1580, weil Della Bella (in der ersten Ausgabe !) in Bezug auf die von ihm bentzten Werke keine
Angaben ber den eventuellen Druckort und das Druckjahr macht; die Ausgabe vom J. 1597 der Werke Zlataric's scheint aber dem Basic unbekannt gewesen zu
sondern diejenige
sein, weil er
J.
vom
1621
citirt
Wir knnen
Aminta
im
J.
um
als die franzsische (Bordeaux 1584), welche bis jetzt allgemein als
worden
ist
sei, ist
Aminta
vom
J.
aus
dem
J.
1580, deren
Widmung
aber das
Datum vom
15.
Dezember
1580 trgt; doch auch die erste Aldinische Edition vom J. 1581 (mit dem Datum vom 20. Dezember 1580 unter der Widmung) war in der
That schon Anfangs Dezember 1580 fertig, denn schon am 3. dieses Monates hatte Tasso ein Exemplar derselben von Aldo bekommen 2). Es ist somit mglich, dass die erste Ausgabe des ^ubmir noch vor diesem
Doch mehr als die Frage tiber die Prioritt der ersten Ausgabe des ^ub mir vor derjenigen des Aminta, ist es fr uns wichTage
fertig
war.
molesto 488, morso 478, negare 1438, nominare 1345, occkio 1227, oechiuto 805, osso 725, palma (dl mano) 1201, platano 903, precipitare \S0%, primr er a 1468,
2)unta 52, risposta 326, sapere 487, sciogliere 1260, sesso 1156, silenzio 548, tardi
ist
nicht aus
]^ubmir
Ragn.
1)
Gljub.), vergl. Stari pisci XVIII, 201, Vers 105. Ich besitze vielleicht das einzige erhaltene Exemplar dieser Ausgabe;
in seiner Bibliographie
Kukulevic hat
schrieben
,
das entweder verschollen ist (weil dasselbe mit seiner ganzen Bibliothek nicht in den Besitz der sdslavischen Akademie in Agram berging) oder von Kukulevic in Ragusa nur gesehen wurde, woher ich auch mein
Exemplar erworben habe. Diese Ausgabe ist eine nicht fehlerlose Reproduktion der ersten, wobei nur die Widmung ausgelassen und an deren Stelle
eine kurze Inhaltsangabe der Tragoedie hinzugefgt wurde.
ist in kl. -80
'-)
Das Bchlein
critica a
cura di
gedruckt und zhlt 40 Bltter (nicht 40 Seiten!). Vergl. darber Operi minori in versi di T. Tasso, edizione A. Solerti (Bologna 1895), III, icv. xcvi).
215
tig
]^
b mir
Datum
seiner
Widmung
Aminta
richtig
sein soll!
wenn
sonst das
Han dschrift
des
verfertigt wurde.
uns die kritische Ausgabe von Prof. Solerti ausgezeichnete Dienste, denn
er hat fr dieselbe nicht
dem
J.
Ausgabe beigegebenen
kann man
auch solche
Stellen,
an-
^ubmir
1.
= Aminta,
mal grata
ten
se je la
I.
Akt,
sua grazia,
. .
.
194/6 Nu kad si vidjela da od vrana? Am., I. A., 1. Sc, V. 108/109 in den Handschriften Ma quando mai da i mansueti agnelli nacquer le tigri? o i hei cigtii da"" corvi?^ in den Ausgaben o dc hei cigni i corvi\ ^^ub. 441/42 ToJ pravec^ medene ne usne prinese na lice raneno Am., I.A., 2. Sc, V. 122/124 ine Handschrift Cosi
Ausgaben
od ovce
la
mia grazia\
huf
dicetido,
avvicin
le
lahhra
a la guancia
=
|
Am.,
due volle
.
con gli
.;
^ub. 1913
eine
mu
sad slatku
V. 137
einige Handschriften
e dolce
fanno soave
fanno soave
uns
also,
condimento.
was
scheinen der ersten Ausgabe des Originals verfertigt hatte, denn sonst
htte er hchst wahrscheinlich ein gedrucktes
fr seine Uebersetzung
Exemplar
Grundlage
genommen.
vollkommen bereinstimmt;
sie
216
bilden,
M. Resetar,
als
B, lauten im
ti
pak
me
i Joster nada Budmani [S. XXIX] richtig Aldiner Ausgaben aus dem
1581 und der Ausgabe von Ferrara aus demselben Jahre seine Erfindet,
klrung
wo
Non
alle
ridir
cK
io cid dica^ e
sovra tutto
was dem
E pur voglio
2.
dem
E pur meglio
che
7 sappia
der Handschriften
aus
dem
J.
J.
1580? Es
dann wird
ist dies
eine Frage,
definitiv
beantwortet
die
Redaktion
des^ubmir
fest,
ist,
wurde
fr die
zum
1597 ber
die
erste
Redaktion
zhlt.
Zweitens kann
man
die Aldiner
vom J.
1590),
wurde
in
nommen.
der oben
moja
taj milos
hij'ese
441/42 wurde
vec, prinese
in der
ToJ pra(V.
na Uce ranetio
ustie
od medenih
i lijepih
ne usti
geboten;
als
2 7
1
IV.
scheinlich
ist,
dass, wie in
Volkssprache zunchst
in der
wurde. Ja, wenn Baronius gut informirt war, besitzen wir in seiner Erzhlung von dem Papst Alexander
III.
im
J.
1177
in
Zara bereiteten
Empfange das
erzhlt, die
Rad
ist
38,
wohl
selbstverstndlich.
Um
so auffallender
wo
vielfach lateinische
werden, dass sie unmglich als gebundene Rede angesehen werden knnen und ganz gewiss nach einer bestimmten Melodie nicht gesungen
werden konnten.
von welchen
Doch Jagic erwhnt in seinen Prilozi eine dem J. 1468, welche auch viele Verse
als
glagolienthlt,
auch einige
liten mittheilt.
Noch
dem
J.
S. 14),
sagt,
Hand
als
195)
latein.
Sammlung
alter Kirchenlieder
druck,
64
S.)
in einer
Kirche von
dem XVII.
Jahrh. stammt
; ;
: :
218
M. Resetar,
S.
des Separat-
Herr V.
ist.
schriftlich mittheilte
sie
wie mir
ist
,
Ob
wie
sicher aber
ist es,
dass dieselbe,
zum
Theil, schon im
J.
1468
existirte,
Samm-
lung zu finden
man
vergleiche
Vuletic 49
^ycMO
a ra e Ochu' cxi)aHH^' -
a nH.iaT
My hh
B36paHH.i.
Pilat
mu
ne zabrani.
Mo.anMO Ti
Bejie
paro
Molimo
te vele drago,
kamo
Vuletic 50
K cpa^my ra npHincKauie,
npoeTHpame
suzami opirase
CBOH)
svoju majku
rukom
primi,
TB CHHaK noTBopanie
aa
MH Ti laKo
yMopHiue.
ist
ist,
dagegen
lsst sich
auf Grund dieser wenigen glagolitischen Verse das gegenseitige Verhltniss der beiden
lich mglich,
ist
nm-
welchem
die beiden
oben angefhrten
laner Handschrift
am
dem Lateinischen
ist
kaum anzunehmen,
dass
man etwa
in
der
frher, Originallieder in
Dagegen
ist es
am
267
ff.)
dazu gab Jagic den Text desselben Liedes nach dem kleinen
krstjanski des M. Divkovic aus
in
Nauk
1558
dem
J.
1640
i).
Aus
einer im
J.
schrift
VL
(S.
252,
253) heraus.
des
in allen Lektionarien
wohl
um
schliesslich alle
zurckzufhren
schrift
Nehmen wir
z.
Hand-
1) Herrn Akademiker A. ahmatov verdanke ich eine Abschrift des Liedes nach der ersten Ausgabe dieses Divkovic'schen Werkes aus dem J. 1616, deren einziges bekanntes Exemplar die kaiserliche Bibliothek in
Petersburg besitzt. Abgesehen von einigen Lauterscheinungen (es sind vorwiegend Flle der jekavischen Aussprache, welche in der spteren Ausgabe durch ikavische ersetzt wurden) stimmen die beiden Texte vollkommen berein; mir im Vers 1 steht das richtige ciie (anstatt sve); ausserdem kommen auch einzelne Abweichungen vor, welche auf das Metrum einen Einfluss ausben, so in Strophe 13 und 16 ooacHcra (statt bozja); es fehlt ferner in Strophe 7 das i im 3. Verse, sowie in Strophe 18 das se in V. 3; dafr lautet Strophe 9, V. 1 Ohh iis JiUM6a, BecejiehH ce saBananie, Str. 19, V. 1 Bquko ^yO
St.
220
Ciirzola: vrime godisca,
M. Resetar,
sej
se
Divk.:
od svete
divi Marie.
Mapuc.
Text gab, der dann wohl in verschiedenen Gegenden und Zeiten bald in grsserem, bald in geringerem Umfang Aenderungen unterworfen wurde.
Wo
soll
man aber
diesen gemeinsamen Ursprung suchen? Hchst wahrIn der That finden wir in
J.
Mone
(Lateinische
Hymnen
des Mit-
als
so lautet bei
Mone
XV.
per virginem
Proparoxytonon
brigens
B.
cum
virgine
Maria
u. .]).
reimende Verse, welche in der Regel wenigstens auf ein dreisilbiges Wort ausgehen und durch den refrainartigen Vers [od svete cleve Marije)
abgeschlossen werden.
Das Metrum
ist
somit identisch!
Dagegen lege
am
Schlsse
der drei ersten Verse in der Regel solche Wrter stehen, welche nach
wahrscheinlich,
dalmatien zu Stande kam, und zwar zu einer Zeit, als die dortige cakavische Bevlkerung, welche ganz gewiss nach dem lteren Princip accentuirte,
annehmen mssten;
zweitens,
wollten,
221
es gar
wo wenigstens heutzutage
fhrt war.
die neuere
Betonung herrscht, so
ist
Bezug auf
oben anNr. 387
|
in der
II,
Mone
italienischen Handschriften): 0 pastores currite, gregem vestrum sinite, deum verum cernite cum virgine Maria, welcher ganz gut Strophe 11 in der Handschrift von Curzola entspricht: 0
| |
pastire
tecite,
((.
svete
Marije
wenn
dive
(drei
Knige, Stern im
gengen Metrum
zwischen
und
um den Zusammenhang
Wenn
wir sowohl den serbokroatischen als auch speciell den in Italien ge-
schriften
dem
J.
enthlt, fr
welche vom
0 du
der
|
sei
du ein lebendige
dem zu Ragusa im J. 1841 gedruckten Lektionarium 0 Jezuse prisladki, vrijeme mirno daj
Merkwrdigerweise lautet die 28. Strophe
:
|
nami,
a dusu
gleichmssige
nam sahrani po djevici Mariji; ist das eine zufllige Anwendung der Phrase da nobis pacem oder ein innerer
|
Woher
vom J. 1841
1783 gewiss
momentan
222
M. Resetar,
J.
1641
in
Rom
gedruckten Ausgabe.
hang
speciell
dem
lateinischen
ergibt
sich aus
dem
Strophe geschrieben
(Ric e?)
draga (stvorena?)
od svete divi
Marien; der glagolitische Text wurde hier von Milcetic richtig gelesen,
ex virgine Maria,
wo
von
Es
ist
wie
Reist
dieser Refrain
als
whrend
doch wahrscheinlicher
und
den Refrain
keiner
dem Grunde,
weil
man
Refrain nicht einen selbstndigen Satz, sondern die zwei letzten Verse
Wenigstens in Ragusa wurde in meiner und wird gewiss noch heutzutage das Weihnachtslied auf diese
^ii -#-
U
sej
^
go-di-sta,
mir
=t
--i^
-^--#
^-
vrije-me
se svije-tu
na-vije-sta,
Pi^^^^^
po
-
--A-
^^^
Ma
-
ro-d:e-ne dje
ti-a
od
dje-vi-ce
ri-je.
war wenigstens
in
meinem
223
Vaterhaus der Usus) die ganze Strophe, worauf der Chor die zwei letzten
Verse wiederholte.
Wie
ist
hchst wahrscheinlich
sie
um
Verbreitung
sie
dem
V.
Im
letzten
wenig beachtete
(speciell
im
J.
1579) und galt bis jetzt nur deswegen als spanisch, weil
auch
Uebersetzungen erwhnt Herr M. Breyer eine nicht vollstndige Uebersetzung der Institutio aus
J.
dem
J.
dem
zu Jcher's
wo von Marcus
christlichen Betrachtungen
de IV.novissimis^
ist ins
Teutsche bersetzt,
Augspurg 1697.
vielmehr
8.
mit Kupfern.
Werke
setzung eines Theiles der Institutio, nmlich der letzten drei Kapitel des
V. Buches (Tod
(Hlle
und
Paradies); ich konnte das nicht weiter verfolgen, weil die himmlische
ist
224
Zur
slavisclien Wortbildung.
I.
Nomina
w.
Worin
ist
diese in morphologischer
Beziehung
Auf
diese zwei
Fragen
vorsichgehende Handlung
sondern in concreto.
nicht in abstracto,
Z. B. das
Wort
jibCTbCla be-
gehendes oder
als
solches
erwartetes)
Factum
u. s.
w.
liegt
bekanntlich auch
hth und
Wurzel
das
in
seinen
Wenn
zutrifft,
wre
es folgerichtig zu erwarten,
kommen werden.
Wortbildungen
Nach den
in der urslavischen
(ent-
Form
-ua annehmen.
Vergleicht
man nun
ein solches
Nomen
225
man
sich bald
so erklrt sich
noch einfacher
die
Als
Nomen
-{.
(z.
auf
syntaktische
Wendung
dem
w. bedeutete.
Da
?',
wie
man
Wort leicht zur Enklitik werden und als solche mit dem vorausgehenden Wort in ein morphologisches Ganzes zusammenfliessen. Solange
die Enklitik 6a die
6i>ith wahrte,
mechanischen Charakter. Sobald aber dieser Zusammenhang entschwunden war (wahrscheinlich nach der stattgefundenen Assimilation von v
nach
b)j
in
ein
zum
Suffix werden.
So ging
uojih 6a u.
s.
Wort jbCTL6a,
^lojjhsb u. s.
w. hervor.
Nach dem Vorbild dieser Wrter entstanden Nomina wie rocTta, dann weiter
i
eigentlich nie
was zu thun
B. atennTta, eBaTL6a u.
s.
w.
mina
die erstgenannten
Wie
alles
in
der Sprache,
kam auch
dieses
Zusammenwachsen
zweier Wrter in eins nicht pltzlich und auf einmal, sondern langsam
noch
als ein
Adjectiv
s-b.h'l
ein
3'i.jro6a
dem
Die
w.
beiden Classen also der Wortbildung auf -6a verhalten sich zu einander
Archiv fr slavische Philologie. XXTV.
15
>26
V. Jagic,
Form
und Adjectiven.
II.
-ctbo.
von Substantiven
mit
dem
Vergl. altksl.
s.
ii;i-
russ.
ooacecTBO,
^lyBCTBO,
;i;'tctbo.
bhm, bohatstvo,
lidstvo,
hostwo, panstioo^ w.
tov:arzystwo^
ols.
poMescanstvOy duchovnstvo
Wie
II.
179
181].
man
uns
Es
entsteht die
Suffixes
Im gegebenen
Falle wird
:
kaum vom
ein
Es
bleibt
Aber was
einem?
Um
zusammenstellen.
Auch
rpt-
zukommende
Eigenschaft.
magnum
drzewisty, osobisty
schaft der
u. s. w.
Die Bedeutung
nahe mit
dem
Doch kann
eine
Annahme auch bewiesen werden? Wir mchten diese Frage bejahen. Das Suffix -ctbo lsst sich unschwer von dem Suffix -ct'l ableiten, angenommen dass das letztere nach den ?^-Themen declinirt wurde und in der indoeurop. Ursprache die Form -stu hatte. In einem
zum
227
die
Ein Blick auf das litauische Verbum stoveti erledigt die Frage.
Dies Verbum, wie die entsprechenden slavischen Worte cxaB'B, ocxaB.UMTH,
cTaHOBHuixe
u, s.
wo
weitere
Beispiele zu finden sind) weist darauf hin, dass einst in der indoeuro-
Von
diesem
Stamm wurde
in der
Verharren
Kate-
oder einen
Zustand
bezeichnete.
die beiden
Ist diese
phologisch zusammenfallen.
dem
sprnglichen Gestalt gewahrt htten, whrend es bei -ctbo in der erweiterten Gestalt durch das Suffix -o vorlge.
erste Suffix
secundr.
III.
7)
und W. Vondrk
Gramm. 1900,
S. 64)
und
in
Russland A. A. Pogodin
weis auf das Verhltniss der jungen Frau als einer Unbekannten zu der
ist
es nicht
diese
Erklrung
als
ist
zu umfangreich,
um
fr einen so speciellen
wie HeBScTa,
sei es
auch
verwendet
gewissen Fllen
Wir sehen
kaum auch
eine
Immerhin
Fr. Prusik
ist
160)
in
Vorschlag gebrachte,
das
vete (die Neuvermhlte) abzuleiten. Dabei wird der Ausfall der ganzen
15*
228
Silbe vo vor ve vorausgesetzt,
V. Jagic,
so leicht einver-
Es
die,
ist.
ist
scheint
frei
Man nehme
das Wort starosta in Betracht, in welchem sta als AdDesselbe in ein Suffix
jectiv, abgeleitet
man auch
Wortes
als
Heni-CTa erblicken.
calis eines
Den
in
man
Lo-
die
Bedeutung stehend
fr
neuem Verhltniss haben. Bei der grossen das Leben der Frau nicht nur bei den Slaven,
einer
sondern auch bei den brigen Vlkern, auf allen Stufen ihrer Cultur-
man
Zusatz. Zu diesen
jungen russischen
Gelehrten, dessen Eifer jede Frderung verdient, will ich mir einige
Bemerkungen erlauben,
seine Erklrungsweise
die darauf
Zu
mchte
ich
ihn darauf aufmerksam machen, dass seine Behandlung des Suffixes -ha,
mag
sie
endlich
und
letzlich
trefifen,
der unlugbaren
auch im Litaui-
und
Lettische, einseitig
ist
fhren muss.
Zusammenrckung
und Lettische mit dem langen 7-Vocal vor -ba von der slavischen Krze
V
Zusammenhang
den.
mohh.
Allein an der
Folglich hat der Slave als solcher nie -ha als ein selbstndiges
3T.ji66a
= hu-
229
2.
Zu
Die Ableitung
(lit.
stoveti
stojati) hat
bedenkliche Seiten.
Wenn man
in
dem
Suffix -ist^ (in KaMeHHCTTB, rojocHCT'L), das der Verfasser ge-tsts, statt Utas,
waltsam zu
tung noch
machen mchte,
^t^
[kamenit, glasit)
(vergl.
man neben
Suffix -stvo
-at^
auch
-ast~o
kennt
so wird
s
man
leicht zu
dem Gedanken
sta-ti zu
dem
das
sein msste,
wenn
dem
Verbum
und
Grunde
und
iszka)
griech.
-^/.ot;
,
-toy.og.
Darnach
scheint zwi-
betrifft,
kein so
grosser Abstand zu liegen, wie es nach der Ableitung, die uns hier vor-
Zu
3.
Was
die
Erklrung des
Wortes HeBicTa anbelangt, auch hier operirt der Verfasser mit sehr khnen Voraussetzungen. Ist das Wort, wie er es annimmt, eine individuell slavische Neubildung, so
allen anderen
Bedenken
die
slav. hob-b
darf.
Auch
kaum An-
erweckt Bedenken.
Schwerlich
denken geringer,
Uebrigens
ist
zu
mehr
als
15 Jahren in meinen
eine
Unbekannte
in
Darum ist auch der Einwand des warum auch er nicht *HeBicTi. heisst,
Er kam ja in der Regel nicht in neue, unbekannte VerhltDer Fall der Einheirath war so selten, dass noch jetzt ein solbei
cher
Mann
Namen
uljezi
pripuz
fhrt.
V. J.
Kritischer Anzeiger.
Svezak
II.
P ^. U
881 Seiten.
Zagrebu 1901,
gr. lex.-S,
Ich habe den ersten Band dieses Wrterbuches vor Kurzem im Archiv XXIII, S. 52 29, besprochen. Die grosse Bedeutung des Werkes wurde schon
1
ist sie
fene Vollendung desselben selbstverstndlich wesentlich erhht. Es wrde zu wenig besagen, wenn ich dieses Wrterbuch fr das gegenwrtig beste lexicalische Hilfsmittel der serbokroatischen Sprache erklrte, ich raiisste noch
ist.
Die
in der
modernen
wo
Werke
beraus gefhrdete Reinheit des Stiles kann durch dieses Wrterbuch, wenigum die richtige Construction im Satze handelt, wesentlicli geschtzt werden, da bei sehr vielen Wrtern der richtige Gebrauch derganzen Phrase mit reichlichen Belegen erlutert wird. Alle Einwendungen jedoch
stens soweit es ich
Werk zu Grunde liegende Idee, falls man ein vollstndiges Wrterbuch der modernen Literatursprache anstrebte, halte ich auch jetzt^
wo mir
die zweite Hlfte des
Werkes
vorliegt, in vollem
Umfang
aufrecht.
Ich
^^ill
nur die Versicherung wiederholen, dass ich bei der Besprechung der
eine solche
ersten Hlfte, und so wird es jetzt bei der zweiten der Fall sein, allen meinen
Einwendungen
blieb.
war,
Es
ist
ungefhr
so,
Sorgfalt ausgebaut wurde, aber die ganze Richtung derselben nicht glcklich
sclitzi^
und
fr
kompetent
halte,
um
Er
i ne dospevsi da procitam u njemu, procitah po tom u Kolu VasuocenuIvekovievaiBiozovarecnika. Malomi se sto tako dopalo podavno, kao ta Vasa ocena. Prvo i prvo, sve mi se cini tacao i tako dobro pogogjeno drugo, sve je zivo, novo i auvremeno i jasno kazano. Svi ti razlozi
2J^
i mene da predlozim nasoj Akademiji da pocne pribiranje gragje. I ona je pocela i radi se dosta zivo. Ako se gde nase pribiranje se vodi dobro. Vasa ocena samo kakva pogreska ne nacini ce im posluziti kao kula svetilja da ne zagju. Dobro skupljena i sregjena gragja moze se, u ostalom, upotrebiti na vise nacina. Leider scheinen meine principiellen Bemerkungen nicht eine gleich gnstige Aufnahme in Agram gefunden zu haben. Zu dieser Ansicht musste ich auf Grund einer gegen
mich gerichteten Entgegnung kommen, die in der politischen Zeitung Hrvatska 1902, Nr. 3 erschien, leider anonym, so dass man nicht weiss, mit wem mau es eigentlich zuthunhat. Die Entgegnung bewegt sich in der schon seit Jahren gewissermassen sanctionirten Tonart, so oft es einem Organ der ffentlichen Meinung meiner Heimath beliebt, meiner Wenigkeit zu gedenken. Vor allem werden die Leser in Unkenntniss gehalten darber, was ich gesagt habe oder im besten Fall nur ganz einseitig davon informirt. So wird auch in dieser anonymen Entgegnung meiner Anzeige Mangel an kritischem Sinn, an Objectivitt und Bedacht vorgeworfen. Ich htte im Ivekovic'schen Wrterbuch lauter Ausdrcke, die mir durch ihr exotisches und uncorrectes Wesen auffielen, gesucht und natrlich, glcklicher Weise, darin nicht gefunden. Daraus htte ich dann Waffen gegen dieses grosse Werk, das viel Mhe und Kosten verursachte, geschmiedet. Also man wirft mir geradezu Bswilligkeit vor. Dazu gesellt sich dann sehr leicht auch die Dummheit. Und mein Anonymus zeiht mich in derThat auch einer Unwissenheit, die, wenn die Sache so stnde, wie er sie darstellt, sehr nahe an Dummheit und Gewissenlosigkeit grenzen wrde. Er glaubt nmlich, ich habe seit 30 Jahren die Entfaltung der serbokroatischen Sprache ganz aufgegeben zu verfolgen und sei jetzt noch in dem Wahne befangen, dass die Kraft der Literatursprache in der anderen Hemisphre (d. b. der serbischen) liege. So habe ich mich verrannt und den leuchtenden Stern an falscherstelle gesucht! Dazu kommen noch solche kleine Liebenswrdigkeiten, wie der Vorwurf des Mangels au Sprachgefhl fr die neueste Phase der stilistischen Evolution und der immer von neuem sich wiederholende Vorwurf, dass ich allem, was aus Belgrad kommt, vor Agram den Vorzug gebe. Wer meine Anzeige im Archiv gelesen, wird sich erinnern, dass ich bei einem Wrterbuch, das Vuk's und Danicic's Sprache zur Basis hat, vor allem aus Vorsicht die Frage aufwerfen musste, ob man sich auch derzeit noch dort auf den lexicalischenVorrath Vuk's und Danicic's beschrnkt und beschrnken kann. Ich sagte auch ausdrcklich, dass ich unter den von mir gesammeltenAusdrcken durchaus nicht alle gut heisse (vgl. Archiv XXIII. S. 527). Es handelte sich bei mir zunchst darum, zu constatiren, nicht gegen Broz-Ivekovi, sondern gegen das Wrterbuch Vuk's, dass es noch zahllose schne Volksausdrcke gibt, die im Vuk'schen Wrterbuch fehlen. Heisst nun das grundlos und schnurstraks mit der Reinheit der Literatursprache brechen? Wo hat Herr Anonymus diesen Unsinn in meiner Anzeige gelesen? Was fr neue Principe verkndige ich? Ich verkndige gar nichts neues, wenn Herr Anonymus nicht das fr neu und unerhrt erklrt, dass ich die Thatsache constatire, die serbokroatische Sprache habe seit der Zeit der zweiten Auflage des Vuk'schen Wrterbuchs eine herrliche Entwicklnu";
232
durchgemacht
Kritischer Anzeiger.
und
dass das Broz-Ivekovic'sche Wrterbuch gerade dieser Rechnung getragen habe. Nicht aus irgend
welcher Schadenfreude erhob ich diesen Vorwurf gegen das Wrterbuch, eher
mit aufrichtigem Bedauern. Um aber den gegen mich (wie gesagt, jetzt nicht das erste Mal) erhobenen Vorwurf, als wrde ich nur auf die literarische Bewegung in Belgrad
Rcksicht nehmen, zurckzuweisen, will ich aus Anlass des nun glcklich vollendeten Wrterbuchs Ivekovic's in gleicher Weise, wie ich es schon beim ersten Heft that, die Vollstndigkeit des Werkes an der Hand einiger kroatischer Schriftsteller prfen und es wird sich zeigen, dass bei diesen Stichproben das Wrterbuch leider noch bedeutend lckenhafter aussieht. Fangen wir mit Mazuranics Cengic Aga an und ich bitte den Leser im Gedchtniss zu halten, dass die curslv gedruckten Worte in dem v. 12 oni ce mi odmazditi. Wrterbuche Ivekovic's fehlen: Ac/ovanje. v. 39 proz poljaV. 34 krcnu ferste Ausgabe kercnu) kolac njekoliko puta. v. 62 boj se onoga tko je vik, v. 346: vas koji ste nu mrka kr\'ca teknu. vikli tome, v. 598: il' spotakne 1' desnica se vikla (man vergl. die bei Ivekov. 65 zazebe vic II, S. 717 aus Vuk bernommene unrichtige Behauptung). v. 74 hrabar junak uzprev v. 69 sto ih silan zaman strati. ga na dnu srca. v. 75 sto mu s one piknje male. zimu (im Wrterbuche nur uspregnuli). v. 91 11' u ravnol na ra,vno ce sici V. 76 po svem tielu mrazne valja vale. v. 94 misad grize ali po tlih (in dieser Form und Bedeutung nicht belegt) gmize. V. 133 sto uhodi sviloruna hrda (im Wrterbuche nur das mascul. v. 147 a g rakcin na jukrd). V. 145 gujsko gniezdo st^koia prikrilio. v. 153 jos Bjelice ratnborne k tome. v. 208 ko se ma kupi nacku glavu. v. 217 ter gle cuda! proz mrak scieceta, V. 412: jer sto kaze inom u. s. w. 40 man des pitat cetu istu. v. 241 i gromove gromke mani. v. 239 nis.
v. 263 v. 259 j:;/,sec muklo prietec muklo (in dieser Bedeutung nicht vorhanden). v.269 ni nalagan stupawMce. v. 265 na ki-ivine [moht in dieser Bedeutung).
ali
Verbum
niziti nicht
vorhanden).
tvrdo.
V.
V.
v.
v.
v.
v.
v. 301
i
v.
320
zvon
smjeran ovna
v.
divno podnc.hesje.
ali
vama
zlatna.
nevolji jacV.
sinu.
V.
v.
v.
330 na studen je
ili
kamen
pokrocio.
v.
321 crkva
v.
391
v.
V.414
i
stoji
mnoztvo
v.
razboljeno.
v.495
dieser
960
514 sad nadliece ine v.519 zaletje se strjelovo. 521 ter u letu kusnje radi. 525 driemne kadkad ruka hrabra. 529 ter lakokril nejednaciem letora. 530 mjeste janjca mrka kosnu vuka. 552 stoji klikn sluga na ko563 ter je vuku konji krilonozi. 568 ter prizorom zalostnijem. njijeh.
nicht vorhanden).
(in
me6e harbom.
V.
V.
v.
v.
v.
v.
233
v.
596 mucenicku progriza. 619 622 stvorac visnji pticara nebo dade. 627 653 vicne sluge raju kvace. zelene luge. 669 prepahladoe 677 tuzna sviea pozorisfa tuzua. 679 starodavna dene tezke v.683 auin cador ine nadkrilio. 687 na hotnoj mjesecini. raste 691 slikam' plase prolazniha nocna. 694 lelekoui stradajucieh gluse. 696 kieh slovjase ime slavno. 703 nad otrazjem srece bolje. 709 720 tko nnpulinuv mjesinu, cujes zveku gvozdja ohovnoga. 721 podpuhuje tiem da Ijepse planati. 724 na prokolu tovna vrti ovna. 725 727 ter razsvietlja rosu znojnu. cvrci pusti ovan pri zeravci. 756 785 u zakutku na 702 raskosno se riknu aga setnu pod cadora. 7S7 malenu ognju. se cmari pjesarncu dragu placuc pjeva. 822 S63 druzba nocna sve se blize kuci. noc je sliepa gluha. 870 883 gorucu kako lava (gehrt doch nicht zirni pobre kako lako unter das Verbum gorjeti als etwas selbstverstndliches). 896 namrkio 899 pod nju oko namrmrskam^ tamniem (im Wrterbuche nur 915 stuknu malo bijes krvni nicht in dieser Bedeutung). 932 941 a pak smjeran podvitijeh nog. 942 jedin bih im pnodsieco glave. 945 gudnu luccem zveketnijem (das mittlere na prijasnje sjede mjesto. 970 ter je poljem narazance Wort in dieser Bedeutung nicht erwhnt). 1013 grozan pakleu izraz stade. 1024 miso strasnu u dubine redi. 1038 a na dvoru puska srcu aga topi dieser Bi^deutung nicht belegt). 1115 ter 1082 grmnu. hripi dieser Bedeutung
V.
v.
piit
v.
v.
v.
vaje.
v.
v.
lipa.
v.
i
V.
v.
V.
v.
v.
v.
v.
v.
v. v.
v.
v.
sire.
v.
v.
IT
v.
varii
v.
v.
idje.
v.
il'
v.
reflexiv).
v.
cio.
V.
v.
v.
v.
v.
v.
v.
v.
(in
v.
v.
pisti, cici,
(in
fehlt).
v.
ti
Fr ein Gedicht von 1134 Versen drfte diese betrchtliche Zahl vou Wrtern oder Wortbildungen, die in dem Broz-Ivekovic'schen Wrterbuche fehlen, gewiss nicht gering sein. Es sind auch nicht excentrische, uncorrecte oder unerhrte Wrter, die ich da aufgezhlt habe. Noch curioser sieht es aus, wenn z. B. bei den Wrtern poraz, uskrisiti (die bei Mazuranic vertreten sind) Stulli als Gewhrsmann citirt wird, als ob das ein historisches Wrterbuch wre, das der ltesten Quellennachweise sich befleissigt. Oder wenn bei der in Kroatien allgemein bekannten Wortform duplir auch in diesem Wrterbuche noch immer der Zusatz steht, man spreche es in Syrmien. Vnk wusste freilich von dem Leben des Wortes in ganz Kroatien nichts, muss es
aber auch der aus Klanjac gebrtige Dr. Fr. Ivekovic nicht wissen?!
Ich glaube, schon diese Lcken mit Hinsicht auf den ersten
und grssten
Besprechung der ersten und jetzt bei der zweiten Hlfte mit voller Energie, trotz der liebenswrdigen Entgegnung des Anonymus aufrecht erhalte, begrndet erscheinen zu lassen. Doch gehen wir noch einige Schritte weiter. Noch jetzt gehrt zu sehr populren Belletristen nicht bloss bei Kroaten, sondern auch bei Serben, so weit sie nicht von Vorurtheil befangen die guten kroatischen Werke bei Seite schieben mein gewesener Alters- und iStudiengenosse August Seuoa (er besuchte die
hinreichen,
ich bei der
234
Mittel-
Kritischer Anzeiger.
und Hochschule um einen Jahrgang hinter mir). Man hat erst vor kurzem in Agram piettvoll sein Andenken gefeiert. Wie spiegelt sich nun seine im ganzen niclit ungefllige Prosa in diesem Wrterbuche? Die kleine Probe, die ich machte, bringt starke Enttuschung. Nach meinen Proben zu urtlieilen, knnte man aus den von Senoa gebrauchten und in dieses Wrterbuch nicht aufgenommenen Ausdrcken geradezu ein kleines Lexicon
der Sprache Senoa's zusammenstellen, die bei Broz-Ivekovic fehlen.' Und sind das etwa wirklich lauter Idiotismen, die sonst in der kroatischen Literatursprache nicht
vorkommen? Das
Niemand behaupten
drfen, vielmehr das Wrterbuch Ivekovic's zeigt schon wieder auch von
dieser Seite betrachtet nur die Einseitigkeit seines Standpunktes, die Verfehltheit seiner Grundidee.
Die kleine Probe, auf die ich mich beschrnke, besteht in Folgendem Ohne jeden Hintergedanken, voraussetzungslos , wie jetzt der in Mode gekommene Ausdruck lautet, nahm ich das achte im J. 1897 von der Matica
:
hrvatska herausgegebene Bndclien der Sabrane pripoviesti Senoa's in die Hand. Ich wollte die Erzhlung Prosjak Luka in ihrem ganzen Umfange durchnehmen. Doch beim vorgenommenen Nachschlagen in dem Ivekovicschen Wrterbuche fand ich so viele Lcken, dass mich die fleissige Arbeit
zweier Tage nicht weiter als bis zur Seite 50 brachte. Schon bis hierher (also etwa bei einem Viertel des Umfanges der ganzen Erzhlung) hatten sich so viele Ausdrcke, die in dem Wrterbuche Ivekovic's fehlen, angehuft, dass ich die Fortsetzung der Collation oder ControUe aufgeben musste, da doch meine Besprechung gewisse Grenzen nicht berschreiten darf. Ich sage also, dass ich auf den ersten 50 Seiten der Erzhlung folgende Worte fand, die man in Ivekovic-Broz vergebens suchen wird: Uz nju bieli se rrbirrje 5 (und fters), struze preko bielih prudina ib., cigani zivicari ib. (fters), po koja siva drvenjara ib., pod razcupanim krovicem ib., po kojem plavucu guske i patke
ib.,
uz haljuzne glibove
ib.,
ispruzila se vo<5ka
ib.
ib.,
livade zamuljene
ib.
(vergl.
(in
na zlo su ostrovidi ib. pa zapije prirod ib., za kidljivu kramarsku tkaninu ib., kadno Jelenjani kruto kmetovahu gradu 6 (in dieser Bedeutung fehlt), bud se postenjak ue daje na taj posao ib., prepoznat des ga po Ijeskovaci ib., nebo aesivi ib., zgrhljetn tiskaju se ib., drktavi joj plamecak rek bi plaho zmirka 7 (vergl. baba zmirnu 19), nekoliko struka kuruze ib. (vergl. krov od kuruzinja 23;, vreynesna odehe/a baba ib., kratko tankonogo sevrdalo ib., po izlizanom plavetnom kaputu-n ib., iza klupastih usiju
nicht angefhrt im Wrterbuche), tizrocana od krtice
(da je
Mato bio
ib..
za hruzdicu
ib.,
auch klapasti sesir fters), dvie crne cupice (im Wrterbuch nicht in diekao da ima vrbanac ib., obojica hcnuse se ib., cura se lecnu 43, popravlja si crveni ovratvjak 7, odmuca Janko 8. 15, obraz mu je zahiren, grizljio 8, kuci svoj vrat medju ramena ib., zapiskuta onaj supijani rumenko 8, zivim na svakom swetistu ib. (diese Form steht im Wrterbuche nicht), za robotu i luknn 9, hrb/Julo jedno ib., zakUina Janko 9 (vergl. zaklimav giavom 15), uraziti kao siloin 9, dosta me je okrpala huda sreca (im Wrterbuch nur okrpitv. vergl. da se kqji ukrpa 14, Jankovo se lice trznu 9 (vergl. trznu se
(so
ser Bedeutung),
235
46), izbieli ziibe 10 (in dieser Bedeixtung fehlt), zaskrinu Mikica na ocigled papirnatih novaca 11, na kupic 'i)etaca ib., zauzlanng riibca 11, prinese ju k svetiljci II, krstitke i snuhoci 12 (vergl. snuhili su ju i drugi 40), treba zasuknut rukave 13 fdiese Form fehlt im Wrterbuch), huhaknu iiiali l:} iverg]. hahaknu liepi mladid 45), zukre-sne^ Vi jezikom 13, za (h-ohti7nct1kva.ru ib., dok zanjusis da, popisuju birace 14, istrusi ostatak viua 14, da si cuhnuo ib., moram stiskati oci 15, gledao je neJwJno 15, takovib glupana i ne treba 16, sviet ga vidjao najprije djecarcem ib., kraj draca ib. (im Wrterbuch nur
djevojka
10,
kadkad
kadkad veselo nakesio 16 (vergl. nakesi se ciganin 34), sarao oka 16 'vergl. oben aus Mazuranic dasselbe A^erbuni). ro/Jka topiina sterala se krajem ib., gotovo od sdi-ojnosti ib.. ujegove krpc bijahu odurtiije ib., golisavo novorodjence (diese Form fehlt), dadose ga na
femin.), te bi se
zirnuo bi ispod
dem kajkavischen dojectvo] 17, cuo hripaci smieh razzovnu ga hripavim glasom 28), zadusljiv zrak zatvora 18 (im Wrterbuch nicht in dieser Bedeutung), uvrebao \s,kxw prijaznodi 18, ne htjedose mu priustiti ib., nije cutio smilovanja ib., zivci otiipise ib., kao psctancu koje bacise u vodu ib., ne vidite te sab/Jikaste noge 19 (krumme Fasse!', cestom sti-opotala kola 20, podje kraj njega mljekarica 20 (merkwrdig, das Masculinum mljekar steht im Wrterbuch und das hufiger gebrauchte Femininum nicht), strese ?:Q otl prepasti \\)., prije su dvogroske kao jj^o/h/ padale 21 (vergl. sad je plohitnice palo u Lukinu torbu 26), prostenje u Cucerju zanemariti 21 (diese so bekannte Bedeutung fehlt im Wrterbuch!), sepaj moj Mato u bieli sviet 21 (vergl. stari seponja 22), znam svaki svetuk 21, kapne mrva srebrisa 22, sunce je zesce ^jr/};ica/o ib., suvisni sitnis i'genit. sitnisu stavio u torbu 22 (im Wrterbuch nur sitniz), zapUji oci u Luku ib. (vergl. zapUji oko u sviet 27), te ce grohotmdi 22, gdje je grmlje najgiisde 23, nisi Jos djetic pa vec hoces majstorom biti 23 (dieses schne, allgemein in Kroatien bekannte Synonymon von kalfa steht im Wrterbuch nicht!;, bio i dosta grlovit 24, nije bio tupoglaoac 24 (diese Form fehlt), dopremi me ovamo 24, nu prava kusnica 24 (ich habe immer in meiner Jugend kujsnica gehrt, von kujsa), u tom hrastovlju 25, koja se digla u drvariju, 25, pseto mrzi na svakoga zahogara 25, svagdje samilost i bozji blagoslov ib., gdje puna kuruza raste gdje li pust siruk 26 (im Wrterbuch steht zwar sijerak, aber diese kajkavische Form mit i htte sollen angemerkt werden), ali posluhnu ib., moram popostajati 27, varuvo svjetlilo nocno 29, hjelokos bradat starac 29, pogleda starca te ga ponese letimice nizbrdice 30, dodje na samotno groblje 30, srebrolik dim 30, njegovim licem drhtnuU crte jarosti 30, po Jarostno?n nebu ib., da
dojactvo (gebildet nach
(vergl.
bojnika 18
cielomu svietu suprotrnUi kuni ib. (nach suprotiti nicht schn weiter gebildet), svezanj mrljavih papira 31, snuzden okrenu se 31, bjese ovifsoka 32, sto saui tri
ib.,
mrk
dugmeti treba mi
(diese
34,
pa
pvvrtelje 36, ne
ib.
tih
\ 'dsih prnjaka
als postavu,
sollte heisseu
darum ist auch die Ableitung von po und stuviti nicht richtig, es pod und staviti,, cvieca i Ucitaru 38 (man hat keinen Grund.
236
dieses
Kritischer Anzeiger,
Fremdwort zu perhorresciren), ziva rumen (als Subst. fem. g. fehlt es im Wrterbuch), zapenta krotko 39, na mrazu drhturiti 39, dost me se bieda nadavila 39, ako psa ne nahuska na te 4(), vergl. valjda ga krtica /s/ca/a na pravdaiije 50, d, prikrati put 43, udari precice poljem 43, proksen gospodicic
43,
kao da ju je uesto zapeklo 33 (im Wrterbuch nur reflexiv), kad izminc da je pnet'a nasqj sredi 49), suze pocese gutiti 47, da i zadnju kravu zapracdati moram 50, na zavrtnici za
50,
svojim kucama
Ist
u Ijudskoj spodobi
\h.
Senoa ein kroatischer Schriffsteller, wird er sogar gern gelesen, wie kaum bezweifelt werden kann, so mssten diese Wrter, mgen auch einzelne von ihnen nicht ganz einwandfrei sein, in das kroatische Wrterbuch aufgenommen werden. In der That ist das gesammte ziemlich reiche Wortmaterial Senoa's wenigstens eben so viel werth, wie die vielen aus dem Vuk'schen Wrterbuch heriiborgenommenen trkischen und vulgren Ausdrcke des Ivekovic'schen Wrterbuches. Aber die ganze Unbeholfenheit des Standpunktes, den die Bearbeiter sklavisch einnahmen, wird merkwrdig durch folgende Beispiele illustrirt: Senoa schreibt S. 7: uckakvo krato tankonogo sevrdalo da ga d p u h n e s. Die Bearbeiter des kroatischen Wrterbuchs, die tglich das Wort in ganz Kroatien hren konnten, wiederholen nur aus Vuks Wrterbuch, das Wort werde in Perast gehrt und haben nicht den Muth oder die Einsicht hinzuzufgen, wenigstens so viel, dass man das Wort auch in Kroatien kennt! Oder ^enoa schreibt S. 10: Ti, ti si, Mikica, velika nistarija< Auch dieses Wort kennt ganz Kroatien, Vuk kannte es nur aus Slavonien, und die beiden Bearbeiter hatten schon wieder nicht den Muth oder die Einsicht, um entweder etwas hinzuzufgen oder wenigstens den einengenden Zusatz in Slavonien zu streichen. Es fehltauch beim Wort dieAngabe, dass es zugleich (oder vielleicht nur?) von den Personen gebraucht wird. Seuoa schreibt S. 10: Danas bijase Luka za cudo turohan. Ganz Kroa tien kennt dieses Adjectiv nur in dieser Form (so auch im Slovenischen). Die beiden Bearbeiter glaubten denuoch das Wort erst durch den Hinweis auf Bogdanovic's Material sttzen zu mssen, verweisen zugleich auf die andere, gleichsam besser begrndete Form, auf turovan ! Htte neben dem Zeugniss Bogdanovic's nicht ihr eigenes Sprachgefhl sie veranlassen drfen, wenigstens etwas zur Sttze der Form turohan hinzuzufgen?! Auch fr das Wort skulja citiren die Herausgeber nur Bogdanovic als Autoritt, als ob das Wort skulja nicht in ganz Kroatien eben so bekannt wre w ie spilja, das sie gar nicht erwhnen (wir sahen es oben bei Mazuranic). Oder das Wort zcakatv allgemein bekannt, fhrt noch jetzt den berflssigen Zusatz osobito u Srijemu! Waium osobito u Srljemu, da mau in ganz Kroatien auch nur
.
so spricht
Senoa schreibt S. 18: onaj izmet svieta sto ga je opacina, stu ga grieh skupio bio. Auch dieses Wort kennt ganz Kroatien. Belosteuec hat es schon in seinem Wrterbuch, und doch wiederholen die Herausgeber aus Vuk's Wrterbuch den Zusatz u Poljicima. Fr Vuk's Gewissenhaftigkeit war das ein rhmliches Zeugniss, aber soll man denn immer auf demselben Fleck bleiben und nicht ber Vuk in unseren Kenntnissen hinaus gehen?
fixigez.
von Jagid.
237
Beim Wort dvoriste liegen zwei Bedeutungen vor: einmal die gewesene und dann die gegenwrtige Hofsttte. Die Herausgeber machten daraus zwei verschiedene Wrter! Beim Wort spretan steht nach Vuk nur die sachliche Bedeutung von einem nicht viel Raum einnehmenden Gegenstande. Nun weiss man aber, dass in Kroatien das Wort auch von einer geschickten, anstelligen Person gebraucht wird, z. B. .Senoa sagt (S. 41): jer bi bas ona spretna, prikladna bila. Warum strubten sich die Bearbeiter dieser Bedeutungserweiterung in ihrem Wrterbuch Rechnung zu tragen? Nur selten geschieht das wirklich, z. B. s. v. zamjera steht wirklich ein Zusatz, der die volksthihnliche Bedeutung des Wortes auch fr Kroatien in Anspruch nimmt. Leider ist eine solclie Emancipation viel zu selten anzutreffen.
Doch
wenn schon
glaubten, mit einigen trefflichen Ausdrcken seiner Prosa ihr Gewissen nicht
belasten zu mssen, obschon Senoa als Schilderer Provinzialkroatiens berechtigt war,
negro und Bocche schilderte, wie Vrcevi, wenn er den Witz Hercegovina's zum besten gab, wie Milicevic, wenn er das serbische Dorfleben vor unseren
Augen aufleben
lsst.
man aber
die
terbuchs entschuldigen, die ich wahrnahm, als ich die kernige Sprache
als Politiker nichts an,
Pav-
Achtung
verdient,
und
es
htte
gereicht,
wenn
Wortschatz aufgenommen htte. Ich voraussetzungslos dasBchlein Pjesme iBesjedeMihovila Pavlinovica (Zadar 1873) zur Hand und beschrnkte mich auf die Schilderung
es diePavlinovic'sche Sprache in seinen
nahm auch
der Kotari
(S.
35
84;.
serbokroatischen Wrterbuch zur Zierde gereichen mssen, fehlen im BrozIvekovic'schen Wrterbuch: kada gvozdan Biokov zajelcne 35, jeda li de mutni
podvedritiih., kroz te hridne jj/'ar* karinske ib., vgl.
kuzna spara iz plicavi Ninske 74, (ich kenne die Bedeutung dieses Ausdrucks nicht) 35., u osjenje Zrmanji spanerao ib., mrzovoIp>a,jor/uiia, nakera ib. (die beiden letzten Adjective mgen Pavlinovid's Eigenthum sein), na krvavu gudnju s Velebita ib., u to kolo zhiicana vrtloga ib., ogoljene gre i sumeti ib. (vergl. gdje se momce vere po sumetu 57), zakrldjale poljem potocine 36, sam se Ijutez iz ravna pomalja 37, okostnica starieh kotara ib., i svojiem zanudjali Ijudstvom ib. (vergl. lava zanudjaju odkinutim udim 44, rajesto kriza znnudja sabalja 47), i bedeme sruse zidoderi 37, da se pamet vrza cudna povjestnim vrzivomZS, gdje seKrka mamna raspljiiskuje 38, netora se je grebenju otela ib. (dieses Collectivum von greben fehlt im Wrterbuch), u samoti slapa 39 vergl. oh ne placte na svietu samote 77, i samotii u praznome duhu, kada Biidim ne uhrani kralja 41, toga slavlja rodu hrvatskome 41 (vergl. nad se izvor narodnome slavlju 42), odkle njemu kolje dohrovolje 42, svoje ozleio duse 4.i, da sega na tudje dvorove 43
238
(im
Kritischer Anzeiger.
da se gozdnim kopitom pricepi 43, porlastice glasovite 43, jer sj'aj pred njiiu sjaje 43, smami se primorski gradovi 44 (vergl. 48 smamio se, im Wrterbuch fehlt diese Bedeutung), al' je sveto ali pirba banu 45 (fters jnrba bei Pavlinovic), jali miadu umahne kotarku 45 (vergl. veselilo kadam umahnuUm 54. diese uralte Bedeutung fr das sptere o^^i;,o^/m'ca verdient hoch geschtzt zu werden), olis parca jal' doliza podia 45 (das Wort doliz mag Neubildung sein), nema gosta do suinja zahovna 45, u Bosni se rane razvriedile 46 (vergl. Bosni tuznoj razvriedile rane 48, vergl. russ. passepeHTB in derselben Bedeutung, ein prchtiger Ausdruck), saklalo se psenje 1 skosilo 46, jednom reznu vuce iz peine 46 (gehrt zu rezati], podstrekao primorske gradove 46, mrtvo tielo kobno rascjepkanje 47, odkle zamef jadu tolikome 47 (diese Bedeutung, jetzt blich, fehlt im Wrterbuch), neraa varke nema zaklonika 47, svetogrdne ruke oprljao 47, kraljskom krvlju kriza nastrapao 47, tri vladike u raskol zagrezli 48, car rumene zagriznu jabuke ib. (fehlt diese Form), avaj glava o kopiscu breci 49 (mir nicht ganz verstndlich, scheint zu bedeuten riba od glave smrdi, kopisce ist auch im kajkavischen bekannt), pmznoruka osta sirotinja 49, odkud coban vtknuti vitestvu 49 (vergl. oben bei Mazurani vik), da ohakla ovce razbludnice ib., kako Turkom na susrete stupa ib. (im Wrterbuch nur Singul.), Spljet ne bio tursko vafjaliste 50 (vergl. valjaliste vojsci nevjezbanoj 53), duh nebeski na Spljet se nadvija 50 (diese Form fehlt im Wrterbuch), u bieg krenu bez traga bulince ib. (vergl. im Wrterbuch balija), tko to kaza' z%jale hrvatske 51 (vergl. nije njemu do kotarskih^a/a 59, da vidaja/e nevidjene 61, das BrozIvekovic'sche Wrterbuch hat das Wort ja/ berhaupt nicht, das akademische citirt fr diese Bedeutung, bijeda, nevolja, nur Grga Martic, mau sieht, dass auch Pavlinovic die Bedeutung kannte und gern das Wort anwendete), on se tuca i sviet obija 51 (diese Bedeutung fehlt, vergl. tucak: der Bettler), eto turskom uspora bjesnilu 51 (auch dieses Wort ist im Wrterbuch BrozIvekovic nur einseitig nach Vuk behandelt), ti poviedaj svietu kroz viekove 52 (auch hier haben sich die Bearbeiter enthalten zur Bemerkung Vuk's, dass das Wort in Risan gesprochen werde, wenigstens das hinzuzufgen, was sie wissen mussten, dass ganz Kroatien das Verbum kennt!), al' se javi pomirljiva duga 52, sa svih strana Hrvat se blamio 52 (dieses Wort verstehe ich nicht), Imotsko se ubavo skitilo 53, sve se nase predigte krajine 53, jake ruke u prozobna trupla 53 (mir unverstndlich), svika' pusci i zidjezu Ijutu 54 (citirt von mir wegen der Consti-uction), krvare se dva susjedna sela 54, kako tovni u priuzi voll 55, kano Stada u zasjeku gustu (bei Vuk, also auch Broz-Ivekovi<5, nur Femininum), pusto lozje sto bezdusnik srazi 55, a ti na put kada tmine glunu 55 (citirt, um das im Wrterbuch gegebene zu beleuchten), nema uikog hudoj jugmenici ib., kisajii se najraljeni djeveri 55 (im Wrterbuch ohne se, auch das akad. Wrterbuch kennt ein solches Beispiel nicht), kako vristi silnikn naruci 55, gdje se hrani putnicka okrepa ib., jer da su ga runtoci zacnli 56. deveti se
Wrterbuch nur
zaduzbine
reflexiv;,
dieli;
ponosi ubojstvom
ib.,
ib.,
i
eto na te srdna
manena
ib.,
jel'
239
ve potriemi i ]iiYe zagorske, da navuce kukre i gUhe'zi 57 (das Wrterbuch kennt nur kukrika], gdje te majka diveseCom cuva 57 (das akad. Wrterbuch hat das Wort aus Pavlinovi's Sammlung, wahrscheinlich dasselbe wie devesi/j), sliepo sudbovanje, sto sudba sudhovala ib., i gdje 1' suze na sjarmIjene duse 59, vec da mrtvom rastuzuju sjenom ib., braca jesmo ujedanak zovu 60 (im Wrterbuch nur mit der Prposition na, das akad. Wrterbuch kennt doch auch ein Beispiel mit m), da otire suzu otajnicu Gl, svojim duhom da zrcalo svMi 61 (mir unklar), kad zlikovcu krvava pohlepa srca siri 62 (das
ib.
gnsa
Wrterbuch hat zwar das Wort, es sagt aber [nach Vuk] dasselbe sei in Ra[in Dubr.] bekannt; nun htten aber die beiden Herausgeber doch hinzu-
Wort
fhrt es an!;, tko odoli razhucanoj strasti (das Wrterbuch hat nur razbuciti]
tko pretvori neljudstvo ii Ijudstvo ib., i vase su proincave umi ib., al' je vasa oplitka rnndrika 63 (vielleicht ist mudrika ein Druckfehler fr mudrinal), das Dei vasi su krivostrani sudi ib., sto kroz sviesti u dnoca prodice ib. (ist
ib.,
ib.,
daj
ti
meniradisne zupnike
ohi-sio
was bei
Broz-Ivokovic steht, sondern auch ohne ble Nebenbedeutung), tko hut prasci tko veze kokosku ib., luda djeca oci izdrecila 65 (vergl. zapjenio oke zadrecio
aP tu oka potremdo nije 66, spali druzi u ist das Wort belegt), progara svaka suza kroz sree 6S, strepmc, zdrinnn, vuk gorski probliedi 6S, pa se mlade takmile kotarke 71, dat' upute kroz ta praznovjerja 72, ovaj .pita od ukolja vuka 72, stirka moli od srca poroda (im Wrterbuch nur sttrkinja), a susjeda od ukose lieka ib., kravi mlieka i sebi pocitka ib., i vinova loza zapupa 73, jedan zeze, }QA&npodjanije 74 (im Wrterbuch nur podjariti), sjever suhi ispuhao stiene (im Wrterbuch nur reflexiv), a domecu izZap skradinski ib. (statt ishlapi), sto su njima dragali livade (seil, janjci) 75 (vergl. lipu draga dih lahora tiha 76), rodne voke, jase i topole 75 (was bedeutet dieses Wort?), da iz blata razgone
61),pripelin sklada
i
napredka
ib.,
natruhe
ib.,
ib.,
veselo korom projanice 76, kada sama na zrenike lazi 77, nit' spomena ugojnoj Ijepoti ib., od te spare i gTadjanske tisme 78 (das letzte Wort
stetljive ib.,
Vuk
nacii
sondern
aucli weiter
361 Verse umfassenden Gedichte bedarf keines weiteren Commentars. Ich htte selbst nicht geglaubt, wenn ich nicht dieses Resultat durch eigene Prfung erzielt
Auch
moderne Sprache, mag man sie kroatisch oder serbisch nennen, gleichviel, so weit den Wortschatz des Vuk'schen Wrterbuchs hinter
htte, dass diese
Lehre folgt aus dieser Thatsache fr das Das Werk bedarf einer Ergnzung, wenn es ein Wrterbuch der gegenwrtigen Literatursprache werden will. Darber kann keine gegen mich gerichtete Polemik hinwegtuschen. Auch die Ankndigung eines eigenen Vortrags des Hochwrdigen Herrn Dr. Ivekovic, dem ich die von der Agramer Akademie zu Theil gewordene Auszeichnung
sich zurcklsst.
fr eine
Was
Broz-Ivekovi'sche Wrterbuch
.'
240
Kritischer Anzeiger.
aus Herzen gnne, in der Akademie selbst kann an der Thatsache, dass das Wrterbuch lckenhaft ist, nichts ndern. Es bleibt also nur eins zu thun
was man von der Opferwilligkeit des Herausgebers dieses Wrterbuchs mchte sich entschliessen, zu seinem jetzigen zweibndigen Wrterbuch noch einen Ergnzungsband zusammenzustellen, der zunchst nur die Wrter der modernen Literatursprache enthielte, die in dem jetzigen Umfang des Werkes fehlen. In dieser Weise hat Prof. Kott sein bhmisches Wrterbuch ergnzt. Bei einer Neuauflage knnte dann die Ergnzung in die alphabetische Reihenfolge aufgenommen werden. Auf diese Weise wrde Herr Dr. Ivekovic seinen Verdiensten die Krone aufsetzen. Aus Hochachtung vor der wirklichen Mhe, die schon der jetzige Umfang den berlebenden zweiten und lteren Herausgeber gekostet, ratheich ihm, diesen Weg einzuschlagen und bitte dabei, die in meinen beiden Anzeigen enthaltenen
brig,
vielleicht erwarten knnte: er
Winke
geflligst zu bercksichtigen.
man gegen meine Einwendungen vorbringen wird, das vor allem bestimmt, den Vuk-Danicic'schen Sprachschatz in den westlichen Gegenden des Sprachgebietes mglichst zu verbreiten, zu beIch weiss, dass
sei
Werk
wurde schon gesagt. Niemand anders kann die Mustergiltigkeit dieser Quellen hher schtzen, als ich. Ich' muss jedoch abermals wiederholen, dass jetzt die Sprache VukDanicic's nicht mehr ausreicht, die culturelle Entwickelung der Kroaten und Serben ist jetjt schon diesem Kleide entwachsen und die Aufgabe eines modernen Wrterbuchs besteht eben darin, dem Wachsthum des Wortschatzes vollauf Rechnung zu tragen. Ich knnte das auf keine bessere Weise illu striren, als durch den Hinweis auf einen hochgeachteten Dichter, den man neben Grgo Martid als den Senior oder Nestor der kroatischen Literatur bezeichnen darf, durch das Beispiel Trnski's. Es ist gewiss auf dem ganzen
leuchten, zu popularisiren. Dass ich nichts dagegen habe,
ist,
kein
Vuk-
Werken anzuwenden versteht wie Er geht in der Verwendung des Vuk'schen Wortvorrathes vielleicht dann und wann sogar zu weit, d. h. er pflegt statt der guten, allgemein bekannten Ausdrcke, einen vielleicht zu grossen Spielraum in seinen Werken, minder bekannten oder gebruchlichen, aber in das Wrterbuch Vuk's mit einerjbestimmten Bedeutung eingetragenen Wrtern zu berlassen. Dadurch machen seine Gedichte und Erzhlungen in Versen leicht den Eindruck einer
schen Wrterbuchs kennt und in seinen
Trnski.
gesuchten, nichtsweniger als einfachen, natrlichen Ausdrucksweise. Allein um das handelt sich jetzt nicht. Im gegebenen Falle ist wichtig zu constatiren
Kenner der Sprache des VukSchwerlich erreicht ihn in dieser Hinsicht ein zweiter Schriftsteller, gewiss steht er keinem nach. Und reicht etwa dieser Vorrath des Vuk'schen Wrterbuchs fr Trnski aus? Ist er ein so ausschliesslicher Purist, im Sinne der Beschrnkung auf das Vuk'sche Wrterbuch, wie im
die Thatsache, dass Trnski ein vortrefflicher
schen Wrterbuchs
ist.
Broz-Ivekovi'schen W^rterbuch, dieser Standpunkt engherzig vertreten wird? Dafr will ich ein Beispiel geben. Ich whle absichtlich aus Trnski's dichterischen Leistungen eine im J. 1890 erschienene, im leichten Genre geschriebene
241
romantische Erzhlung, welcher eine geschichtliche Volksberlieferung aus der Gegend von Kostajnica zu Grunde liegt. Das Bchlein ist unter dem Titel Ana Lovieva bekannt, umfasst 104 Seiten mit einer Vorrede auf vier
Seiten. Ich unterzog mich nun der Mhe, alle hier von Trnski angewendeten Ausdrcke, von denen ich einigermassen im Zweifel war, ob sie im Wrterbuch
und gelangte schon wieder zu mehr berraschenden Resultate, dass Trnski auf jeder Seite einige Ausdrcke anwendete, die man in dem neuen Wrterbuch, sei es berhaupt nicht findet, oder wenigstens in der vom Dichter gebrauchten Bedeutung nicht. Ueber drei Hundert solcher Wrter habe ich mir angezeichnet. Ich
Broz-Ivekovic's vorkommen, nachzuschlagen,
dem
nicht
um
zu
Trnski's
tost,
(es
Bekannte sind, die man nicht als Neologismen gibt allerdings auch solche) einfach ber Bord werfen kann: bahadoglasitt, dolandati, dojimati se,
beznadje, hlizina, hogoduh, briznik, cilikati, za-, cinik (auch iinik), cetica,
dostojnik, dnsulj'ati se, dotescati, dragota, dragulj, drugaciti, (^6 (Tiefe), dvorilac,
ginba,
glibiti,
gnits),
jasilac,
(in
anderer Bedeutung), milak,mracaj, nakuciti,nakucaj,namjerce, namrijeti, napadnik, naslov, naslucaj, naselac, naseljaj, naslanik, nasiti se, naum, naumce, nenaumce, neduznik, nelast,
Ijutav
8. f.,
ozdravljati,
Bedeutung fehlt), pogiWrterbuch fehlt diese Form), pogwjati, poglegjaj, pohranjivati, pokrspomamnik, poodahnuti,poodsijecati, popomahnuti, popriste, poposjediti, poruse,
kovati
njeti,
posada,
posj'ed,
praviti se (^pravdati
prikladnik,
p)riJiricati,
samohval,
sihnk,skoncati
(in
S7iatrenje, spasenik, spetiti se, spoj, spretnost, srodba, starovjek, stanka, stistaj,
stedimce, sumni, suVjiv, tamnik, tap, tapati, tihoca, tijec, tinik (auch
cijiik), tje-
Bedeutung
des Obstgartens), voljhi, vrijednja, vrelica, vrelski, zahrecaj, zaiskriti, zakrilnica, zmiosan, zaokupljati, zarobljaj, zasjednik, zaskocaj, zastifnica, zavicajni, zavidnik,
zavjetnvan, zavreda, zazaraj, zborar, zdusan, zdvojno, zirnuti, zlohudnik, zlohudnica, zloumnik, zov, zrcati, zalan, zalobiti, zaloban, zaoba, zenskad, zuran, zurimce.
XXIV.
16
242
Kritischer Anzeiger.
Auswahl des Wortvorwie viele Hunderte von Ausdrcken mssten dann aus dem Ivekovid'schen Wrterbuch ausgemerzt werden? so wird man doch nicht behaupten drfen, dass nicht der bei weitem grsste Theil dieser kleinen Blumenlese aus einem einzigen Werk Trnski's (von ganz geringem Umfang) Aufnahme finden msste.
so strengen Massstab auf die
V.J.
^p.
JI.
MHjiexHyb.
'y^.ieHi.T'B
bi.
ijirapcKHH h
bi>
pyccKHH gshk'l
(Miletic,
Der Artikel
in der bulgarischen
65 Seiten.
Prof. L. Miletic, seit langer Zeit mit der Erforschung der Schicksale des
Sprache heraus. Im Vergleich zu seinen frheren Forschungen enthlt diese manches Neue und Interessante sowohl hinsichtlich des Materials wie auch hinsichtlich seiner Hauptansichten ber die Entstehung und Entwickelung der mit Artikel versehenen Formen in den erwhnten slav. Sprachen. In der Einleitung (S. 3 8) gibt er die Uebersicht der Literatur ber den Artikel im Bulgarischen, polemisirt mit denjenigen Gelehrten, die im bulgarischen Artikel eine Entlehnung von den Nachbaren (den Rumnen-Jagic oder Rumnen- Albanesen-Hasdeu) erblicken, setzt seine Ansicht auseinander. Wie frher,
letzte Arbeit
so auch jetzt, hlt Prof. Miletic den bulg. Artikel fr eine Originalerscheinung,
seiner
frheren Ansicht ber die verhltnissmssig spte Entstehung des bulgarischen Artikels auf syntaktischem Wege (0 clanu 51) findet er jetzt fr nothwendig,
die Entstehung des Artikels im Bulgarischen der vorgeschichtlichen Zeit zu-
zusammengesetzten
in der bulgarischen
Annahme
Winkel
ihrer
Urheimath
vor sich gegangen sein (^jieHxxx, S. 78). Im ersten Capitel wird die Evolution des bulgar. Artikels gegeben. In
vielen Fllen der postpositiven
Anwendung
des Pronomens
xi.
in altkirchen-
Assem.evang.Zograf. evang.) erblickt er unzweifelhafte mit Artikel versehene Formen, fhrt solche Beispiele an aus dem Hexemeron des Joannes Exarchus Bulgaricus, aus einem Chludovschen Triod, aus einem Evangelium saec. XIII von Ryla, aus den bulgar. Urslavischen
suprasl.,
Denkmlern (Codex
kunden des XIII. Jahrh. aus den Codices miscellanei des XVII. XVIII. Jahrh. und aus den modernen Volksdialekten, wo sich Beispiele des flectirten Artikels
,
erhalten haben.
Miletic,
24'^
Die von Miletic aufgezhlten Beispiele lassen keinen Zweifel brig, dass
der Anfang des bulgarischen Artikels weit, bis in die lteste Periode der Sprache zurckreicht und dass im Verlauf von 1000 Jahren, seit der Zeit der
Wirksamkeit der beiden Apostel Kyrill und Methodius, der Artikel im Bulgarischen eine ununterbrochene Evolution durchgemacht hat, die
man an
der
Diese Evolution bestand in dem stufenweise vor sich gehenden Verlust der demonstrativen Natur des Pronomens und der Casusflexion. Nur in der Interpretation der Flle der postpositiven Anwendung des Pronomens tx in den altkirchenslavischen Denkmlern knnen wir uns mit Prof. Miletic nicht einverstanden erklren. In den von
verfolgen kann
(S. 22).
ihm angefhrten Beispielen (S. 11): iaxA bt. ropaxt BBp&iuTaimuiTe ca bi. CTinaxt blcb bhb it h ta houitb (cod. sup. 23), ta ace bh^bt. rocnOHHt ehb-h xoKi (ib. 159) und hnlichen, erblicken wir nicht die mit Artikel versehenen Formen, sondern Flle der postpositiven Anwendung des adjectivischen Pronomens TT. in der reciprok-demonstrativen, anaphorischen Bedeutung (Brugm. Delbrck Grundr. IV, 218, S. 502). Zugleich halten wir fr unerwiesen die Behauptung Miletic, dass es im Altbulgarischen eine eigene zusammengesetzte Declination derSubstantiva gegeben habe. Die ltesten altkirchenslavischen Denkmler zeigen eine freie Anwendung des Pronomens tt, sowohl in der Postposition wie in der Anteposition der Nomina. Fgen wir hinzu, dass die Postposition des anaphorischen Pronomens sa schon im Sanskrit begegnet, wenn auch in Ausnahmefllen, hervorgerufen durch metrische Rcksichten Indram tam ahve (RV. I. 211, u. Delbr. Syntax 502). Im zweiten Capitel gibt Prof Miletic eine bersichtliche Zusammenstellung der aus den russ. Denkmlern geschpften Daten, die sich auf die Geschichte des Artikels in der russischen Sprache beziehen. Sein unverkennbares Verdienst bildet dabei einerseits die gehmgene Gruppirung des bisher schon bekannt gewesenen Materials, anderseits die Bereicherung desselben durch neue Zeugnisse ber die Schicksale des Artikels im Russischen im XVII. Jahrh., auf die er zuerst hingewiesen (Die Schreiben des Garen Alexej Michajlovic an den Patriarchen Nikon, und die Beschreibung des trkischen Reiches von einem Unbekannten, der bei den Trken in Gefangenschaft war). Wir schtzen hoch die von Prof. Miletic zugegebene Identitt des postpositiven Artikels im Bulgarischen und Russischen, doch halten wir dafr, dass seine These von der Existenz des Artikels in der altrussischen Sprache vor dem XV. Jahrh. einer nachdrcklicheren Sttze bedarf, und auch die Frage von
der Verbreitung des Artikels zu jener Zeit im Russischen weitere Nachforschungen erwartet, da die aus derHypatius-Chronik und aus den Reden Georg
bedeutende Anzahl von Fllen der Anwendung des postpositiven Pronomens T-B in den alten sdrussischen Denkmlern unbercksichtigt gelassen, z. B. in der Vita des Theodosius Pescerskij (XI s., im Text des XII s.), in der Reise des Hegumenos Daniel in das heil. Land (XII s., imText des XV. Jahrh.) u. s.w. Die Flle sind zumTheil mit der Anwendung des anaphorischen postpositiven Pronomens xt, in den altkirchenslavischen Denkmlern (bei Miletic angegeben) identisch, zum Theil liefern sie unzweifelhafte Flle eines postPOsitiven Ar16*
244
tikels.
Kritischer Anzeiger.
ist die
h ce Buai mbiiub Bma-Binw btj hk MBptTBoy luiaBaiomoy Taqe CKopo lUBT. CBHOBia JiaaKeHOMoy rjiarojiH, hko cx bchkbihmb OyTBBpBHCeHHffiMB iXT) nOKl)'H-!Il. CBCOylT-B CB MaCJT.MB, II He Bist KOyflS
HKMB
u. Lavrov, CopmiK'B XII b. S. 78). KHHOMoy citmH) Ha CTOJii TOMB paia H OTBiia CBOiero, poyroMOy ace B'BSBpaTiiB'Binioca bx ojiacTB cboh) (ib. S. 85). A Ja noycTHTB cb humb cnna CBOiero fla chctb Ha cto Jii tomb (ib. 32).
B'BJiiae
H laKO BtsEpaiHCTacA
pyroe pcBiie eciB jiajo, opasoM-B hko ocnHa, ho cctb hmh apeBHio paKa (Var. cxypaKa, CTHpaKa, Styrax officinalis); ii cctb B-BpesiiH
TOMy TOMt
qepBB BeJHKX, HKO HOHOpOBt B-B OJii eCTB, 3a KOpOK pCBIia TOTO, H TO^HTX apoBiie TO gepseirB h ucxoht'b h3x apesiia loro gepsoio^iHHa la hko CTpybi mneHH^HBi h na^aiOTTb ori) pesiifl loro hko luie BBiuiHeBBi (SChtbc
D xo3ceHBe
J^aniiMa,.
IX
bbiii.
0116. 1885, S. 9
10).
KpecTon., hhihm-b
a:e
He npiiepacHTCH
S. 11). Toraa acen t-b KaMCHB npocieca HaAi rjaBOio ctJiuHOio cHHe KpoBB H BOa HS-B pepx BjasBiiCHB Ha
AflaRiJceio
h tok> pas-
snaMenie
TO qecTHoe
(ib.
w.
ist
In syntaktischer Beziehung
mens
T-B in
dem Gebrauch
des Ar-
den heutigen Tag gebrauchen. Z. B. nach den Worten Pokrovskij's wird von den Bewohnern des nordwestlichen Theils des Gouvernements Kostroma der
tikels -TT. in jenen nordgrossrussischen Mundarten, die ihn bis auf
alte Artikel (-t-b, -la, -to, -ly, -tt&, -tu) immer nur in solchen Fllen angewendet, wenn der Gegenstand, zu dessen Namen er hinzugefgt wird, ertweder bereits im Gesprch genannt wurde, oder wenigstens nach der Voraussetzung des Redenden, sowohl im eigenen wie in den Gedanken des Mitredners vorschwebt: sieh' da ist der Gegenstand, so ungefhr will er mit der Hinzufgung des Artikels ausdrcken, ber welchen wir verhandeln oder an welchen wir denken: KycoKOTT., npom.ioeT'B to-b, no 3y6aMX-To u. s. w.
(^Chb. CTap. 1897, Heft III IV, S. 460). Aus den alten juridischen Urkunden wollen wir ein Beispiel des postpositiven Artikels in der Urkunde des Metropoliten Theognost vom J. 1330 verzeichnen: MHoraacBi pi^n h Maie^JB bijih
e
toh. Unsere eigenen Beobachtungen ber den Gebrauch des postpositiven Artikels in der altrussischen Sprache gestatten den Schluss, dass er bis zu Ende des XIV. Jahrh. der Kijever und Severjaner Mundart eigen war, den westrussischen Mundarten dagegen abging. Auch in den Pskover und Novgoroder Denkmlern begegnen derartige syntaktische Wendungen nicht. In den westrussischen Denkmlern kann man Flle eines praepositiven Prononiyejs.iJi'b
mens
125)
TT, (tojTot-b) im anaphorischen Sinne angewendet (Jagic, Kpjix. 3aM. beobachten: yayTB To6e, khh^o, jiiiuihu jkbo Ty) yMy noBiaTii, to tb He oy lecTB to Besajiu Toyio yM^- (Urk. v. J. 1300).
.
.
Miletic,
245
Prof. Miletic behauptet (S. 27), im Russischen habe ein Schwanken zwischen dem postpositiven und praepositiven Artikel geherrscht. Dieser Satz bedarf einiger Erklrung. Im strengen Sinne gab es im Russischen kein Schwanken zwischen zwei Formen des Artikels, das Schwanken fand nur zwischen der postpositiven und praepositiven Anwendung des anaphorischen Pronomens t-b statt, wobei, wie es scheint, dieses Schwanken dialektischen Hintergrund hatte. In den literarischen Produkten, in denen sich ostrussische
Mundarten abspiegelten, begegnen Formen des postpositiven Artikels und anaphorischen Pronomens tt>, dagegen in den Produkten, die den westrussischen Mundarten nher stehen, herrscht ausschliesslich die Anteposition des Ti, vor. Die erste Form entwickelte sich zum wirklichen Artikel in den nordostrussischen Mundarten, ganz analog
eines solchen Artikels findet
dem
den Werken des berhmten Protopop Avakum, in vielen anderen Moskauer Sprachdenkmlern des XVII. XVIII. Jahrh. und in den heutigen grossrussischen Mundarten. Prof. Miletic hat viele Beispiele angefhrt, sie konnten noch bedeutend vermehrt werden. ^Jieni bt. pyccKOMi. HswKi im VI. Band der Vergl. unsere Abhandlung: HaEicxia, Heft 3 Die zweite Form war ganz blich in der Aktensprache der Moskauer Staatskanzlei, sie ist charakteristisch auch in der Sprache des gewesenen Moskauer Dijak Grigorij Kotosychin (0 PoccIh bt> iiapciB. AjieKcia MaxanjoBH^a). Diese Vorherrschaft Inder Moskauer Aktensprache des Typus ille bonus beim offenbaren Gebrauch in der grossrussischen Volkssprache des Typus homo ille muss in Zusammenhang gebracht werden mit dem Einfluss, den die sdwestrussische Sprache und einzelne von dort stammende Persnlichkeiten auf die literarische und juridische Sprache des Moskauer Staates ausgebt haben. Aus dem anaphorischen Gebrauch des Pronomens ti. vor dem Nomen vermochte sich nicht der Artikel des typus ille bonus zu entwickeln. Es gibt bloss bestimmte Flle einer Annherung dazu in der poetischen Volkssprache, hc z. B. HC TOBO 6H.30 CTO.aa KHHaceHeuKOBa h c toh c KaMBH oraTwpcKHfl TOBO c e Ji a Kopo'iapoBa tok aoporoio np^Moisacyio; lepest li jiica6pi.iHin
man
cKiia
(le^^ept GopH.Knpin.
/laHHJioBa).
dieser letzten
Serbischen
ein anderes
Darnach ergeben
die russischen
Bild von der Evolution des Artikels im Russischen als das von Prof. Miletic
gezeichnete. Der postpositive Artikel
stlichen Mundarten.
bleibt in der russischen Sprache
eine mundartliche Erscheinung, charakteristisch fr ihre stlichen
und nord-
Er ist in geschichtlicher Zeit aus dem anaphorischen postpositiven Pronomen ti. hervorgegangen. Die Festsetzung des exspiratorischen Betonungssystems konnte, selbstverstndlich, den Process des Uebergangs des demonstrativen Pronomens in dem Artikel, der im allmhligen Schwund der demonstrativen Kraft des Pronomens bestand, nur noch beschleunigen.
246
Kritischer Anzeiger.
gleichen Erscheinung in den nordgermanischen Sprachen findet, sind wir in Uebereinstimraung mit Miletic bereit, die Annahme einer usseren Beeinflus-
sung auf die Entstehung des Artikels in den genannten slavischen Sprachen fern zu halten. Ja, wir wren sogar geneigt, zuzugeben, dass mglicherweise die bulgarische Sprache auf die rumnische bei der Entstehung des bestimmten
Artikels, in der letzteren eingewirkt hat,
Miletic's handelt.
wovon das
III.
In der Beilage zu seiner Monographie theilt Prof. Miletic Proben der Sprache aus den bulgarischen Damascenen (von Brestovo, Elena und SvisXVIII. Jahrh. mit, worin viele Beispiele des von den Casus tovo) des XVII.
vorkommen.
31. Chalanskij.
Charkov.
Cjiokhmh
cjiOBa
Bt
no.jfcCKOM'B astiKi.
HscJi'feAOBaHie
H.
Jl.
JIoq.
Cnra
ein hbsches
1901,
8,
VIII. 141.
und dankbares Thema, das der Verfasser im Zusammenhang mit Grammatik und doch auf dem Wege der
auch auf die brigen slavischen Sprachen beleuchten wollte. Die Anordnung des recht fleissig aus der Geschichte der polnischen Sprache zusammengetragenen, wenn auch nach keiner Seite hin erschpfenden Materials knnte man sich wohl auch anders vorstellen und vielleicht wre sie dann bersichtlicher. Die ersten drei Capitel geben sich mit der Zusammenrckung syntactischer Wendungen ab, das vierte und fnfte sind der Zusammensetzung im engeren Sinne, wobei der erste Theil des Compositums den Stammesauslaut vorstellt, gewidmet. Nun sind aber solche Zusammeurckungen, wie dotychczas, dotychmiast, natomiast, natychmiast, oder die Beispiele wie zmartwychtvstanie, wntebowzi^cte gewiss kein uraltes polnisches Sprachgut, wie das ja ausdrcklich auch vom Verfasser betont wird. Warum mussten also gerade diese Bildungen zuerst zur Sprache kommen? Ich weiss auch nicht, auf Grund welcher Erwgungen diese Zusammenrckungen als anormal bezeichnet werden? Warum ist zinartwychwstanie anormal und sagen wir okamgmenie nicht? Warum wird das erste Wort auf S. 12, das zweite auf S. 63 besprochen? Mit dieser, wie es mir scheint, wenig bersichtlichen Anordnung hngt wohl zusammen, dass im zweiten und dritten Capitel in einem fort das Verhltniss der Zusammenrckung zu dem der Zusammensetzung berhrt werden muss, man vergl. die Auseinandersetzungen auf S. 33. 40. 45. 47 49 u. s. w., und doch ist von der eigentlichen Zusammensetzung erst im vierten und fnften Capitel die Rede Wir hren zwar (auf S. 45), dass der Uebergang von den syntactischen Wendungen bald zu den Zusammenrckungen, bald zu den Zusammensetzungen in gewissen Fllen so zu sagen vor unseren Augen vor sich gehe, allein wie eigentlich gegenber einem
247
Wielka wola ein Wielkovola zu Stande kam, das wird nicht deutlich und prcis genug ausgesprochen, wenn es auch zu wiederholten Malen angedeutet ist. Dass Wielkowola erst nach der Analogie von Wielkowolski als eine Analogiebertragung sich entwickelte, das ist unzweifelhaft und wird durch die auf
S. 47
Wenn
syntactische
richtig
setzung, aber nicht beides auf einmal hervorbringen, so ist das im Allgemeinen
und zwar darum, weil eine jede dieser Wortbildungsarten ursprngSphre hatte.
Sobald in der syntactischen
Wendung Nowy
bestimmende und bestimmte Ausdruck gefhlt wurden, derjenige Theil (Substantiv), an den sich der andere (Adjectiv) syntactisch durch Concordanz anlehnt, aus dieser Geltungssphre heraustritt (also selbst Adjectiv oder adjectivisch, oder auch von neuem substantivisch aber abgeleitet wird), muss auch das im ersten Theil stehende bestimmende Wort ebenfalls aus der frheren Kategorie heraustreten und die bekannte Form des Stammesauslautes annehmen. Ein Czarny las oder Czarne morze muss czarnolesny oder czarnomorski ergeben, konnte aber dann durch diese Ableitungen gefhrt und durch die bertragene einheitliche Bedeutung (zumal bei Ortsnamen) gesttzt auch Czarnolas ergeben. Ich habe das in meiner im XX. u. XXI. B. gedruckten Abhandlung nher ausgefhrt und endlich und letzlich scheint auch der Verfasser dieser Monographie daran festzuhalten. Wenn er auf S. 48 diesen Uebergang als die normale Episode in der Entwickelungsgeschichte der Composita bezeichnet, so wird damit schwerlich etwas anderes gemeint sein, als was ich soeben sgte. Dass die bei der ltesten Ausdrucksweise aus der syntaktischen Wendung dann und wann hervorgehende Zusammenrckung (aus Hob-b ropoi. zu HBropoi.) bei den weiteren Ableitungen den Uebergang des Vordertheils in die Compositionsform (Stammesauslaut) aufhalten muss, ist an und fr sich klar, da ja die Zusammenrckung zweier Bestandtheile dem neuen Ausdruck ein einheitliches Geprge verleiht. Bestimmte Regeln lassen sich kaum aufstellen. Ein wielkanocny setzt schon fr das Sprachgefhl ein zusammengercktes wielkanoc voraus, wenigstens im Nominativ, der ja fr das Adjectiv den Ausgangspunkt bildet. Man muss brigens nicht bloss Wortkategorien nach der Bedeutung auseinanderhalten, sondern auch nach dem ersten Bestandtheil der Zusammensetzung. Namentlich empfiehlt es sich, die Numeralien in ihrer bunten Mannichfaltigkeit besonders ins Auge zu fassen, was auch hier, zwar sehr
grd, dessen beide Theile als der
17, 39 42, 81 geschah. Eine besondere Vorliebe zeigt neueren Phasen die polnische sowie die russische Sprache fr die Genitivform des ersten Bestandtheils der mit Numeralien zusammengesetzten Ausdrcke: trzechstronny, TpexciopoH hbim sind Neubildungen, den syntaktischen Wendungen des Genitivus plur. abgelauscht, die auch mit wszechmngqcy im vorbildlichen Zusammenhang stehen. Hierher gehrt auch die bunte Anwendung des no.at im ersten Theile der Composition. Die auf S. 18 erwhnte angeblich den Ausgangspunkt bildende Wortbildung nojoytHB ist ganz
zetstreut, auf S. 14
in
gewiss erst eine aus dem Casus obliquus nojioyaEHe oder no.ioyaBHu secundr emporgerichtete Form deren Deutung bei Miklosich lex. s. v. als
,
248
Kritischer Anzeiger.
Septempentrio gewiss auf irgend einem Missverstndniss beruht. Ebensowenig annehmbar ist die auf S. 29 gegebene Erklrung der sdslavischen Benennung fr Constantinopel Ilapi. rpaat, jetzt serbokroatisch Carigrad. Der Verfasser brachte das Wort miss verstndlich unter Zusammenrckungen,
:
deren ersten Theil ein Substantiv bildet. Nun ist aber ^apI. kein Substantiv, sondern Adjectiv, analog den Bildungen wie: knez dvor, knez laz, banj dvor, banj'a luka [jetzt wohl nur Zusammenrckungen Banjdvor, Banjaluka, knezWarum IJapi, rpafli. nicht *Cargrad blieb, sondern in der Form laz] u. s. w.
:
darber vergl. Archiv XX. 520. Sehr ausfhrlich behan39), ohne mit seinen schwankenden. Resultaten zum Abschluss gekommen zu sein. Ist das Wort im Polnischen ein Lehnwort, so ist es wenigstens im Bhmisch-SIovakischen als OriginalCarigrad blich
ist,
leistung aufzufassen.
Eine Entlehnung
ins
oder Slovenischen ist wohl ausgeschlossen. Nur als christlich-kirchlicher Ausdruck konnte das Wort solche Wanderungen durchgemacht haben. Nun fehlt es aber, merkwrdig genug, in den altkirchenslavischen Texten, durch
die es
dann auch zu den Serben, Bulgaren und Russen gekommen wre. Da ist, so entsteht die Frage, ob der Ausdruck
fllt,
in welcher er
allen, son-
zeichnung der
dem westlichen Bruchtheil der Slaven bekannt war. Die BeWoche durch denselben, d. h. wiederkehrenden Tag, hat etwas
die
sich
weder an die byzantinische oder Darum scheint mir auch das Wort
Datums zu
sein, als
Ich finde die Schrift des Herrn Los sehr ntzlich, glaube,
dem Gegenstande
ein wichtiger Factor, die Abhngigkeit der benachbarten Sprachen voneinander, nirgends hervorgehoben zu sein. Wenn auf S. 85 der theoretisch unanfechtbaren Annahme, dass die primren Zusammensetzungen auf syntaktischen Wendungen der Concordanz oder Construction beruhen, Beispiele wie paro-
chd,
ist
dem blichen Typus entstanwre nicht berflssig gewesen noch hinzuzufgen, dass ihnen vorschwebten. Selbstndig, ohne culdeutsche Wortbildungen mit Dampf
turellen
dass man in Warschau auf eine Preisfrage ber die beste Bezeichnung der Correspondenz-Karte in polnischer Sprache unter mehr als 200 Vorschlgen nur 220/q Composita, dagegen 88% einfache Benennungen eingesen-
von einem Freunde aus Russland, was ich sonst syntaktische Wendung otkpbitoc hhclmo jetzt lieber mit gekrztem Wort oxKpbiTKa bezeichnet. Hier gibt sich das Bestreben nach der Krze, nach der Einheitlichkeit des Ausdrucks fr einen einheitlichen Gegenstand kund. Auch dieser Factor wird in der vorliegenden Untersuchung nicht stark genug betont. Ihm ist zu verdanken die Ueberhandnahme solcher Bildungen wie Brzozogaj frs einstige Brzozowy gaj
det hatte
!
Und
ich hrte
249
oder Tarnogra fr Tarnowa gora (S. 107, 108), darauf beruht auch das Umsichgreifen solcher Beispiele wie Czarnolas, die eigentlich von Haus aus unrichtige Bildungen sind. Wenn der Verfasser auf S. 86 sich darber gleichsam wundert, dass eine syntaktische Wendung wie z.B. czarne morze so leicht zu csornomors;i wird, und fr diesen Uebergang nicht den Ausdruck nepexoHTT. (geht ber), sondern saMiHaexcH (wird ersetzt) als zutreflFend bezeichnet, so glaube ich an diese vermeintliche Schwierigkeit des eberganges nicht. Er war nicht schwieriger als in der Declination die Hervorbringung des Vocativs accHo zu Nominativ JKena. Das setzt freilich voraus, dass die Anwendung des thematischen Auslauts, zumeist bekanntlich o (e), eine uralte Gewhnung war, auf der das Sprachgefhl fr solche Bildungen beruhte
Zustimmung versagen zu wollen scheint, da er unter der Ueberschrift >Der Ursprung der Composita S. 84 gegen Brugmann und Delbrck polemisirt, ja ihnen bezglich des Capitels, das von den Wortzusammensetzungen handelt, die strenge Beeine
dieser Schrift seine
flf.
obachtung der methodischen Grundstze, die bei ihnen sonst stattfindet, abspricht. Herr Los geht so weit, nicht nur fr die indoeuropischen Zeiten die Compositionsbildungen in Abrede zu stellen, sondern selbst fr die slavisch-litauische Epoche (S. 89). Schwerlich wird er viele Anhnger fr diese seine extreme Auffassung finden. Man muss die Identitt der erhaltenen Composita von der Identitt der Compositionsbildung auseinanderhalten. Selbst wenn echte Composita aus der lituslavischen Sprachepoche man weiss, dass ich darunter nicht gerade eine durchgehends einheitliche, dialectlose Sprache verstehe nicht nachweisbar sind, wird man doch an der Identitt der bei der Zusammensetzung beobachteten Wortbildungsart nicht rtteln knnen. Dafr spricht nicht nur das Verhltniss des Altlitauischen (mit zahlreich erhaltenen Stammvocalen des ersten Compositionsgliedes vergl. Bez. Beitrge VII die Abhandlung Kremer's) zum Slavischen, sondern auch des Griechischen u. s. w. Da diese Gleichartigkeit der Compositionsbildungen auch Herr Los nicht in Abrede stellen kann, so sucht er bei ihrer vorausgesetzten abgesonderten Entstehung den Grund der Einheitlichkeit in dem Prototyp des einfachen Wortes (S. 89). Mit dieser Hypothese wird er aber um so weniger Anklang finden, je spter er die Entstehung der Composita ansetzt, denn je spter angeblich, d. h. erst im Sonderleben der einzelnen Sprachen, die Composition aufgekommen wre, desto ungeeigneter wren die einfachen Wrter in ihrer Ausgestaltung, in der Verkmmerung und Verblassung ihrer Suffixe, um als Vorbilder zu dienen. Hat ja doch der Verfasser
Zusammenrckung nicht mehr die FhigNun waren aber die mit ver-
schiedenen Suffixen gebildeten urslavischen Substantive oder Adjective gewiss schon in der gemeinslavischen Zeit festere, einjieitlichere Wortgebilde,
als die
modernen Zusammenrckungen.
Nach allem glaube ich, dass der wenn er Probleme, die weit hinter
V. J.
Aufgabe
250
Kritischer Anzeiger.
rasKiKa.
HanHcaHa ck
MfpfSTi,
HCfpcAi^
CTapocaoBfHkCKHYT.
loc.
AV'kAKHHU^Koro, ACKTopa CK. KorocaoBira, npaaaTa a*^mob. CBAT. nanki pHMCKoro h np. Akbobt. 1900. Hsi. THnorp.
CTaBpORHr. HHCT. XII
-f-
164 CTp.
80.
Diese kirclienslavische Grammatik ist nur ein Abdruck der im J. 1895 lithographisch herausgegebenen 4. Auflage, von welcher im XXII. Bde dieser 286 die Rede war. Der vorliegende Abdruck unterscheidet Zeitschr.. S. 278
jetzt der
von der erwhnten Auflage. So z. B. vermeidet Verf durchgehends den Nasalvokal ^, i^ und schreibt dafr S, IC
B^S, A<^EP^*^> I?tr- B'^A^K^j A^KP<>K>? ^- Sg. np^A^, MpS, MHK>, Y^aaiC, 3. PI. np/;\STk, mipTk u.s.w., whrend er frher in der Regel den Nasalvokal schrieb. Eine andere Aenderung betrifft die Laute k und 1%.. Frher las man im Paradigma des Pron. BkCk den Lok. und Instr. Sg.
Sg. Acc.
BbCEMk und BkCtMk, jetzt lauten diese Kasus: BCEMli. und BC'^M'K. Frher schrieb der Verf. den Gen.Sg. i;epKT,Bf, PI. l^fpK'KB'K, jetzt haben dieselben Formen die Gestalt U,EpKBE und U,pKB'K. Und was den genderten Accent des Wortes betriffs, so bemerkt dazu jetzt der Verf: Das Nomen U,cpKkl (u,EpKOBk) hat in unseren Bchern (d. i. den slavischen Kirchenbchern der kleinruss. Uniaten von Galizien) den Accent auf der ersten Silbe in allen Kasus. Hier (d.i. in der vorliegenden gedruckten Ausgabe) wird so betont, wie es in der Hdschr. des Ossolineura (in Lemberg) aus dem XIV. Jahrh. der Fall ist (S. 29). Von der hier erwhnten Handschr. erfahren wir an anderer Stelle (S. XI), sie enthalte ein Tetroevangelium und sei bulgarisch. Diese wenigen Proben drften gengen, um das eigenartige Verfahren des Verfassers zu beleuchten. Einerseits entfernt er sich von den ltesten sdslavischen Formen und kehrt zu der russisch-kirchenslavischen Tradition zurck, andererseits aber verlsst er dieselbe wieder zu Gunsten eines mittelbulgarischen Evangelientextes.
allein fr
Das wiederholt
den Standpunkt des Verf ist es immerhin bezeichnend. Es scheint ursprnglich seine Absicht gewesen zu sein, sein grammatisches Lehrbuch auf einer mehr wissenschaftlichen Grundlage aufzubauen und aus den an erster Stelle (S.X) angefhrten Quellen der altslov. Sprache in der That auch zu schpfen. Doch der Mangel an philologischer Schulung machte sich allzu sehr geltend, und so kam ein Werk zu Stande, welches auch bescheidenen wissenschaftlichen Anforderunden in keiner Weise Genge leistet. Einzelnheiten anzufhren, ist wohl ganz berflssig. Man vergleiche diesbezglich die Anzeige Kocowski's. Es erbrigt nur, den berufenen Kreisen den Wunsch nahezulegen, sie mgen den Unterricht in der slav. Kirchensprache an den theologischen Lehranstalten Mnnern von philologischer Bildung anvertrauen, deren Aufgabe es wre, ihren Zglingen ein wahres Bild des grammatischen Gefges, der erhaltenen Denkmler und der mannigfachen Schicksale derjenigen Sprache zu bieten, welche die Slavenapostel Cyrill und Method in den Kreis der europischen Kultursprachen eingefhrt und uns als ihr kostbarstes Vermchtniss hinterlassen haben. Fr. Pastmek.
lieber serbische
251
Sajkovic
J., Die Betonung in der Umgangssprache der Gebildeten im Knigreich Serbien. Leipzig 1901, 8^, 34 S.
Eine neue Arbeit ber die serbokroatische Betonung, und selbstverDa diese letztere Thatsache diejenigen, die sich speciell mit accentologischen Studien beschftigen, am meisten interessiren kann, will ich vor Allem die von Herrn S. den verschiedenen Accenten der serbokroatischen Sprache gegebenen Werth anfhren, wobei ich unter den von ihm gegebenen Beispielen fr jeden Accent-Typus ein mehrsilbiges Wort whle, damit zu gleicher Zeit auch das (nach der AnsichtS.'s) zwischen den betonten und den unbetonten Silben desselben Wortes bestehende Verhltniss zum Vorschein komme:
stndlich auch eine neue Theorie derselben!
1.
2.
3.
4.
Der zweit-
nige Accentw.
(Vuks
^)
Gegen die Definition sub 1 und 3 habe ich keine principiellen Einwendungen zu machen, um so mehr aber gegen diejenigen sub 2 und 4; ich verzichte aber darauf, deren Urheber von der Falschheit derselben berzeugen zu wollen; ich will aber jedenfalls den sehr wichtigen Umstand hervorheben, diese beiden, von S. gegebenen Definitionen selbstverstndlich! dass mit keiner der frheren (von der Budmani-Kovacevic'schen abweichenden) Zur Bekrftigung des Glaubens aller sit venia verbo bereinstimmen orthodoxen Accentologen kann ich aber noch auf eine Fixirung der serbokroatischen Accente hinweisen, welche im Eousselot'schen Laboratorium in Paris mit Hilfe seiner Instrumente vorgenommen wurde, und zwar nach der Aussprache eines Belgraders, der kurz vorher nach Frankreich gekommen war, nachdem er alle seine Studien in seiner Vaterstadt absolvirt hattet). Ich hebe diesen Umstand hervor, weil auch dieser Herr ein Gebildeter aus dem Knigreiche Serbien ist. Was registrirten nun die Rousselot'schen Instrumente? Ich gebe die mit deren Hilfe gewonnenen graphischen Schemen wieder, wobei zu bemerken ist, dass die punktirte Linie die Hhe, die volle Linie die Strke der Silbe bedeutet
1) Vgl. R. Gauthiot, Etde sur les Intonations serbes (Extrait des moires de linguistique de Paris, tome XI).
Me-
252
1.
Kritischer Anzeiger.
Vuks
'
in
e{to]
Vuks
in d{tac)
3.
Vuks
'
in
i{ci)
i)
4.
Vuks
" in sh.
Wir sehen somit, dass bezglich der drei letzten Accente dieRousselotschen Instrumente fr die Tonhhe genau dasselbe registrirt haben, was
Budmani-Kovacevi behaupten, nmlich, dass ^ und einfach steigende Accente und ein einfach fallender Accent ist nur bezglich des Accentes , wo wir Alle Anhnger und Gegner der Budmani-Kovacevid'schen Theorie ein einfaches Fallen des Accentes zu hren glauben, finden wir in obigem Schema eine vollkommen gerade Linie, was mich, aufrichtig gesagt, nicht wenig wundert, denn es scheint mir noch immer, dass ich auch in solchen Fllen wie eto, wo also die erste Silbe aus einem einzigen stimmhaften Laute besteht, ein Sinken des Tones in der ersten Silbe hre doch das ist der Punkt, wo ich noch am ehesten geneigt wre, eine Koncession zu machen. Das obige Schema fr Vuks '^ gibt uns auch die Erklrung fr^.'s zweitnigen Accent: er hat die Strke mit der Hhe verwechselt, denn nach seinem Gehr und Gauthiot's Aufzeichnungen sind die den Accent " tragenden Silben zweigipflig: elles ont deux sommets d'intensite, Tun l'initiale, l'autre la finale, separes par une partie mediane non intense. Diese Zweigipfligkeit in Bezug auf die Intensitt gebe ich gerne zu, obschon sie nicht berall und] nicht immer als die regelmssige Aussprache gelten kann, besonders nicht bei ruhigem, nicht lautem Sprechen, whrend dieselbe bei Versuchen, bei welchen immer einzelne Wrter recht deutlich und recht krftig hervorgebracht werden, so ziemlich regelmssig zu beobachten sein wird. Whrend
'
"^
also
^.
(wenigstens
zum
haben drfte, hat er die Bewegung derselben mit der Bewegung der Tonhhe verwechselt, wie denn er mir berhaupt fr Unterschiede dieser zweiten Art ein zu wenig feines Gehr zu haben scheint, denn sonst knnte er
und
definirt
Vuk
hat
'u'i
den kurzen]
253
Wrter wie
Vuk's Accen-
ersten
erste Silbe musikalisch die hchste sei (S. 17), oder dass der Unterschied sg. krlica und Gen. plur. kralic nur darin bestehe, dass das letztere Wort in der zweiten Silbe etwas lnger gesprochen wird (S. 29). Aber auch in Bezug auf die Quantitt der Silben scheint mir S. nicht immer das Richtige zu treffen; so stellt er auf S. 20 die Regel auf, dass der Vokal der auf folgenden Silbe niemals lang ist. Ich bezweifle das stark, auch fr die Aussprache der Gebildeten im Knigreiche Serbien, denn ich habe auch mit vielen Gebildeten aus Serbien verkehrt und dabei nicht konstatiren knnen, dass eine solche Aussprache als die regelmssige gelten knne dagegen gibt es Flle, wo auch die Gebildeten aus Serbien kaum die Lnge einer dem Accente folgenden Silbe aufgeben drften; ich meine solche Flle, wo der Unterschied der Quantitt einer dem Accente folgenden Silbe einen Unterschied in der Bedeutung involvirt z. B. Nom. sg. strdna, gja: Gen. plur. strdn, gtij' u. s. w. Uebrigens gibt es keine einheitliche Betonung der Gebildeten im Knigreich Serbien, wie dies . stillschweigend voraussetzt, vielmehr weicht dieselbe ziemlich stark, je nachdem der Betreffende aus den nordwestlichen Gegenden (mit neuerer Betonung), oder aus dem Moravathale
zwischen Nom.
'
;
'
'
dem
Noch weniger kann man aber von einer Kluft (S. 6) zwischen der Betonung der Gebildeten und derjenigen Vuks sprechen; im Grossen und Ganzen ist die Betonung eine und dieselbe, nur sind wohl die unbetonten Lngen viel-
Am allerwenigsten aber sollte es erlaubt sein, von der Accentuation Vuks, welche in allen serbokroatischen Schulen, also auch in denjenigen, aus welchen die Gebildeten im Knigreiche Serbien hervorgehen, als Richtschnur dient, mit einer gewissen Geringschtzung zu sprechen und sie als buerisch zu bezeichnen, wie dies. thut, ais er uns in einer Fussnote auf S. 5 mittheilt: Beim Niederschreiben dieser Zeilen taucht in unserer
fach verschwunden.
Erinnerung das Bild einer gelehrten Sitzung in Belgrad auf, in welcher der Vortragende, trotz der Gediegenheit seines Referates, durch seine buerische Betonungsweise allgemeines Gelchter erregte. Es wre zu traurig, wenn das wahr wre! desswegen will ich lieber glauben, dass S. auch hier schlecht gehrt hat. Und da ich gerade von serbokroatischen Accenten spreche, will ich noch einen Aufsatz von K. Milenovi ber die Accente des Verbums kurz erwhnen, der im Belgrader Nastavnik, 1901, Heft 2, erschienen ist und eine mechanische Zusammenstellung der in der Betonung der serbokroatischen Verba eintretenden Aenderungen darbietet, wobei als Grundlage der Accent des Infinitivs genommen wird. Ich mchte aber diese vollkommen unntze Arbeit gar nicht erwhnen, wenn ich nicht zu meinem Entsetzen sehen wrde, dass Herr M. im Ernst daran denkt, dass man nach seinem Vorschlag in den Schulen Serbiens die Lehre vom serbokroatischen Accent den Schlern beibringen solle Nach Aufstellung seiner Regeln nimmt Herr M. ein Volkslied
.
und
stellt alle in
demselben vorkommenden Verba zusammen und gibt dann man in der Schule vorgehen soll, indem an die Schler
254
die
Kritischer Anzeiger.
Fragen gerichtet werden sollen; Gibt es unter diesen Verba einige, im Infinitiv den Accent haben? Suchen Sie alle diese Verba und schreiben Sie sie ab. Haben darunter einige den Accent auf der vorletzten Silbe des Stammes? u.s.w. u.s.w. fr alle mglichen Accentkombinationen, Tempora Ja, in welchen und Modi durch volle elf gedruckte Grossoktav -Seiten Schulen soll auf diese Weise die Betonung der eigenen Muttersprache gelehrt und gelernt werden? ? Ich glaubte gegen einen solchen ungeheuerlichen Verwie es scheint gegen denselben such die Stimme erheben zu mssen, da im Lande selbst nicht sogleich energisch genug protestirt wurde der Aufsatz fand sogar einen Platz im officiellen Organ des serbischen Professorenvereins.
die
'
! !
M.
Resetar.
V.
cb. nHcamfl.
(Jevsejev.
Der Verfasser
145. III)
Buch
Isaias
168.
CII6. 1897,
40,
gab seither unter dem oben angefhrten Titel fnf Abhandlungen in drei verschiedenen Publicationen) heraus. Ich muss meinem aufrichtigen Bedauern Ausdruck geben, dass ich nicht frher dazu kam, um ber das dem Isaias gewidmete Werk rechtzeitig zu referiren. Da die nachfolgenden Abhandlungen mit jenem Werk mehr oder weniger in Zusammenhang stehen, so will ich nachtrglich zuerst jene Schrift kurz besprechen und die Bemerkungen daran anknpfen. In dem Buch vom Propheten Isaias steht zwar auf dem Titelblatt die altkirchenslavische Uebersetzung desselben, in der
Wirklichkeit
ist aber das nur die Hlfte der ganzen, recht eingehenden Untersuchung. Die ganze zweite Hlfte, die nach meinem Ermessen eigentlich die erste Stelle htte einnehmen mssen, ist den griechischen Quellen, d. h. den
An
der
Lagarde's und anderer neueren Textkritiker des alten Testamentes, zumal der Propheten, constatirt der Verfasser, das in dem liturgischen Werk, das in der griechischen Kirchenliteratur unter dem Namen Prophetologion bekannt
ist,
Das war
Text von Antiochien und Constantinopel, whrend eine andere, alexandrinische, Recension in Alexandrien verbreitet war, eine dritte in Palstina. Der Verfasser gab sich viel Mhe, um auf Grund einzelner Studien, die er auf einer Orientreise und in den Bibliotheken Petersburgs und Moskaus machte, den textkritischen Typus vieler griech. Prophetologien festzustellen. Sie gelten ihm alle als Reprsentanten der Lucianischen Redaktion der Septuaginta ;S. 13 92). Fast eben so eingehend wird auch die alexandrinische, aufHesychius zurckgehende, Recension behandelt (S. 101 142). In der Mitte
der
stehen einige Bemerkungen ber die dritte Recension, die fr die altkirchenslavische Uebersetzung wenig in Betracht kommt. Das ist der wesentliche
Inhalt des zweiten Theils des
dem
Isaias
gewidmeten Werkes.
Der erBte
Lit.,
255
Theil gibt sich mit der kirchenslavischen Uebersetzung des Isaias ab. Die
slavischen Texte zerfallen, nach der Darstellung Jevsejev's, in zwei Gruppen:
in die erste
dem Paroemienbuch
Umfang
(so
wird in
ist,
wo
des Propheten
vertreten
nicht
mehr als liturgisches Buch, sondern als ein Bibeltheil und zwar mit dem Commentar versehen, auftritt. Die Textunterschiede der kirchenslavischen Uebersetzung decken sich, wie der Verfasser nachzuweisen trachtet, mit den beiden griechischen Recensionen Paroemienbuch folgt der Lucianischen, der Text der commentirten Propheten der Alexandrinischen (Hesychius-l Redaction. Allerdings seien, meint der Verfasser, die Schranken beider Redactionen hufig berschritten worden, da sich die Autoritt derConstantinopolitanischen Redaction auch im weiteren Orient Geltung zu verschaffen wusste. Fr uns liegt sehr nahe die Frage, auf die ich in den Forschungen Jevsejev's keine befriedigende Antwort finde, warum die commentirten Propheten, deren Uebersetzung er doch in eine noch grssere Nhe zu Constantinopel versetzt (nach Bulgarien), als die Uebersetzung des Paroemienbuchs (Mhren-Pannonien), der in Constantinopel geltenden Redaction den Rcken gekehrt und eine andere (alexandrinische, die des Hesychius) vorgezogen htten? Es scheint also doch auch diejenige Redaction des griech. Prophetentextes, auf welcher die slavischecommentirte Uebersetzung beruht, im Bereich
:
der dem Constantinopolitanischen Patriarchat untergebenen Kirchen Geltung gehabt zu haben. Die Thatsache zweier Redactionen bleibt aber immerhin bestehen, diese ans Licht gebracht zu haben ist ein Verdienst Jevsejev's. Er fasste den Unterschied der slavischen Uebersetzung als doppelte Arbeit auf, was schon Gorskij und Nevostrujev behauptet hatte (Onuc. ciiho;i. pycc. II, S. 114 ff.), doch gibt er zu, dass der zweite Uebersetzer des Textes der commentirten Propheten) die erste und ursprngliche Arbeit (die ihm im Prophetologion, aber wie wir unten hren werden, sogar im vollen Umfang des Prophetentextes vorlag; gekannt und benutzt hat. Den zweiten Uebersetzer schtzt er im Verhltniss zu seinem lteren Vorbild nicht hoch, er habe in
Bezug auf
viel tiefer
und
die Uebersetzungsfertigkeit
(es knnen gemachte Vorwurf nicht ganz gerechtfertigt zu sein. Der lexicalische Wechsel kann auch auf anderen Grnden und nicht gerade auf den Mangel an Takt und Anstandsgefhl, wie Herr Jevsejev die Sache darstellt, beruhen. Die Uebersetzung vieler bei der ersten Arbeit unbersetzt gelassenen Ausdrcke galt offenbar als ein Fortschritt die brigen Aenderungen mgen in der Tendenz zum Theil verstndlicher, zum Theil genauer sich auszudrcken ihre Begrndung gehabt haben. Allerdings liess sich, wie die Darlegung des Verfassers zeigt, der zweite Uebersetzer etwas mehr Missverstndnisse zu Schulden kommen, als der erste, doch auch dieser ist nicht ganz davon frei zu sprechen. Fr die Philologen, die vielleicht doch einen weiteren Ueberblick in solchen Fragen fr sich in Anspruch nehmen drfen, gestaltet sich der auch hier, bei der Isaiasbersetzung wahrgenommene
dem
zweiten Uebersetzer
256
Kritischer Anzeiger.
Entwickelungsprocess zu einem sehr wichtigen Merkmal bei der Lsung sprachgeschichtlicher und dialectologischer Fragen (vergl. Entstehungsgeschichte II, S.71 72). Wenn Herr Jevsejev (S. 17) in der Form uecapi. einen Latinismus erblickt, so mag er inzwischen schon selbst diese Meinung als
Dagegen ist seine Beobachtung des innigen Zusammenhanges zwischen den sprachlichen Eigenthmlichkeiten desslav.Prophetologions und der ltesten Evangelien- oder Aposteltexte eine werthvolle Bereicherung. Dann und wann zeigt die Einsicht in die Vorgeschichte dieser Fragen einige Lcken, z. B. von den Forschungen Safafik's oder meiner Einleitung in die Racki'sche Ausgabe des Assem. Evangeliums wird er wohl keine
eine irrige erkannt haben.
Kenntniss gehabt haben, als er sein Werk schrieb. Mit seiner Meinung, dass der commentirte Isaias im Gegensatz zu dem Paroemientext desselben Propheten in die zweite, also bulgarische Periode der literarischen Thtigkeit einzureihen sei, kann man sich einverstanden erklren (S. 22). Die palaeographischen und grammatischen Charakteristiken der einzelnen Handschriften (zunchst der Paroemienbcher, dann der Commentirten Propheten S. 52 72)
z.
des Psalters).
Auf
S. 72
168
vom Verfasser zum Vorbild genommenen Studie Budilovic's ber die Sprache der XIII Reden des Gregorius von Nanzianz (im J. 1871 geschrieben) bewegt. Nicht ihm kann man das zum Vorwurf machen, aber bei seinem ehrlichen Fleiss htte die Anwendung einer besseren Methode auch bessere Resultate erzielt. Uebrigens sind auch in dieser mechanischen Zusammenstellung seine lexicalischen Parallelen werthvoll. DieCitate aus Isaias
Fussstapfen der
in anderen alten
unvergleichlich brauchbarer,
Denkmlern, die er nach seinen zwei Typen gruppirt, wren wenn berall die entsprechenden Stellen aus dem Paroemientext oder aus den commentirten Propheten hinzugefgt worden wren. Allein auch hier bleiben fr mich einige Rthsel brig; z. B. warum sind in demselben Denkmal (imlzbornikl073, in denPandekten desAntiochius U.S.W.) die Citate bald nach einem, bald nach anderem Typus ausgefallen? Einen hbschen resmirenden Vortrag ber diese seine Arbeit gab der Verfasser selbst anlsslich der Vertheidigung seines Werkes als Magisterdissertation, der spter im XpacTiaHCKoe ^Teule gedruckt erschien: 0 pesHecaaBHCKOM-B nepeBOi Beixaro saBiia (StPtbg S^, 22 Seiten). Wenn Herr Jevsejev sagt, die Wissenschaft knne nicht sagen, wie die Cyrillo-methodianische Uebersetzung aussah (S. 2), so ist das streng genommen leider richtig, doch scheint er mir den erfreulichen Fortschritt, der wenigstens bezglich des Evangelientextes bereits erzielt wurde, etwas zu gering anzuschlagen. Er arbeitet auf dem Gebiete des alten Testamentes und da ist man in der That
noch gar nicht weit gekommen. Warum? Ich kann es gleich sagen, der Hauptgrund liegt in der merkwrdig geringen Publicationsthtigkeit bezglich der Denkmler selbst. Wenn man von den Psalmen absieht, das ganze brige alte Testament wartet noch auf eine kritische Ausgabe nach den ltesten vorhandenen Texten! Ich freue mich ber manches freimthige Wort des jungen Gelehrten, aber diese Lcke berhrte er leider in seinem Vortrag
Jevsejev's Beitrge
257
Uebrigens manches von dem, was er als Postulat der nchsten wiss. Forschung hinstellt, ist nicht neu. Ich habe schon zu wiederholten Malen darauf hingewiesen, dass uns das intensive Studium der ltesten Werke des altkirchenslavischen Schriftthums ber manche Frage, die in den Geschichtsquellen mit Stillschweigen bergangen oder in den Legenden auf legendarische Art beantwortet wird, eine viel sicherere, genauere, zuverlssigere Auskunft ertheilen wird, als das vergebliche Erwarten neuer Quellen, neuer Entdeckungen. Noch will ich bemerken, dass die Zeitbestimmung fr die Uebersetzuug der commentirten Propheten mit den Jahren 888 927 doch etwas zu eng gefasst sein drfte. Richtiger wre es wohl zu sagen, diese Arbeit sei im Verlaufe des X. Jahrhunderts gemacht worden. Nun komme ich zu den fnf Abhandlungen, die unter dem oben angefhrten gemeinsamen Titel zusammengefasst sind. Nr. I, II und III erschienen in dem Bulletin de l'academie Imperiale de Sciences de St. Petersbourg, und zwar I und II im J. 1898, Mai, T. VIII, Nr. 5; III ib. 1899, T. X, Nr. 4 (der russische Titel HsBtcTiH kann beim Vorhandensein der HsBicTiH der russischen Abtheilung leicht zur Confusion fhren), unter Nr. I spricht der Verfasser von dem griechischen Original der ursprnglichen kirchenslavischen Uebersetzung im allgemeinen und bringt viel beherzigenswerthes vor, doch scheint er mir auch hier in der Beurtheilung der bisher erzielten Resultate nicht genug objectiv zu sein. Sein Pessimismus fusst auf dem Alten Testamente, wenn ich mich so ausdrcken darf. Seine methodologischen Grundstze stehen mit unseren bisherigen Forschungen durchaus nicht im Widerspruche. Wenn es sich um die Auffindung des ltesten Typus der altkirchenslavischen Evangelienbersetzung handelt, wird man, mag man sagen was man will, den von mir bisher eingeschlagenen Weg nicht aufgeben knnen. Bewegt sich ja doch auch Herr Jevsejev bei seiner Isaias-Studie ganz auf derselben Bahn, sonst wrde er nicht die Ergebnisse unserer bisherigen Forschungen ohne Weiteres annehmen und mit seinen Resultaten im schnsten Einklang finden knnen. Allerdings will ich ihm eine grosse Concession machen und sagen, dass wir uns bei unseren kirchenslavischen Text-Studien zu wenig um die Feststellung des griechischen Prototyps unserer slav. Uebersetzung kmmerten. Daran ist aber sehr viel unser recht confuser Wegweiser Tischendorf Schuld gewesen. Ich selbst fhlte bezglich des Evangelientextes sehr oft das Bedrfniss von seinem Bestreben, ausschliesslich den Codex Sinaiticus und einige andere der ltesten ncialhandschriften zur Geltung zu bringen, fr unsere slavische Redaction abzusehen und mehr die realen Verhltnisse der Kirche von Constantinopel, die ja fr die Slavenapostel maassgebend
nicht.
Man
Methode der textkritischen Studien des Alten und Neuen Testaments erst um viele Jahre spter aufkam, nachdem ich mit lcherlich bescheidenen Mitteln die Frage ber die kritische Seite des Textes des Assem. Evangeliums in den Kreis unserer Studien eingefhrt hatte (1865, also vor 36 Jahren!). Es wre traurig genug, wenn man seit jener Zeit keinen Schritt nach vorwrts gemacht htte. Herr Jevsejev hebt die Forschungen de Lagardes als epochemachend hervor; allein seine Studien concentriren sich doch wesentlich auf der kritiArchiv fr slavische Philologie.
XXIV.
17
258
Kritischer Anzeiger.
sehen Sichtung der Septuaginta und der russische Gelehrte kann nicht umhin selbst zuzogeben (S. 337 der I. Abhandlung), dass die Nachfolger Lagardes in Deutschland. England, Italien u. s.w. die allgemeine Charakteristik der
Lucianischen Recension des Bibeltextes wenig gefrdert haben und er selbst, der einen beachtenswerthen Beitrag dazu in seinem Werk ber Isaiastext lieferte, wagt nur vermuthungsweise auszusprechen, dass die von ihm als
Lucianisch formulirten Merkmale nicht auf Isaiastext beschrnkt waren, sondern auch in anderen Theilen der Bibel wiederkehrten. Das Hauptmerkmal brigens, wenigstens nach der Auffassung Jevsejev's, sieht ziemlich unbestimmt aus, er nennt es KOJiHiecTBeHHaa pacnpocTpaneHHocTt ujeiicKaro Nun sieht leicht xcKCTa (quantitative Erweiterung des biblischen Textes Jedermann ein, wie dieses Princip irre fhren kann. Irgend ein zuflliger Zusatz im Text kann gleich ohne Weiteres fr ein Lucianisches Merkmal erklrt werden! Z. B. die vom Verfasser auf S. 337 aus Marc. I notirten >Zustze, die er fr Merkmale der Lucianischen Texteserweiterung, erklrt, kommen allerdings in allen ltesten kirchenslav. Evangelientexten vor, allein wie stimmt dazu die auf S. 339 gemachte Bemerkung, dass die Lucianische Redaction eigentlich auf die liturgischen Bcher beschrnkt blieb, die man gleich aufgab, sobald der liturgische Codex die Gestalt eines gewhnlichen biblischen Buches annahm? Marc. I, 9 34 begegnet berhaupt als Lection nicht, und doch enthalten die Verse 13, 14, 24, 31 selbst in den ltesten Tetraevangelien, die doch keine liturgischen Zwecke verfolgten, jene von Jevsejev als Lucianisch aufgefassten Erweiterungen. Bezglich der aus den Psalmen citirten Belege hnlicher Erweiterungen (S.338 9) will ich nur konstatiren dass die ltesten Texte (Sinaiticus, Pogodiner und Bologner) ganz bereinstimmend in Ps. 70, 4. 20 und 71, 18 die sogenannte erweiterte, in Ps. 70, 13 und 71, 16 die krzere Redaction abspiegeln. Wie ist das zu verstehen? Die Beobachtungen des Verfassers, die ich fr sehr beachtenswert!! halte, bedrfen jedenfalls einer weiteren Prfung; frs nchste scheinen sie sich wenigstens fr den Isaiastext bewahrheilen zu wollen. Und auch das schon ist kein geringer Gewinn. Nr. II handelt von dem Text des biblischen Buches Esther. Im Gegensatz zu einer mir in ihrem Wortlaute nicht zugnglichen Behauptung Prof. Sobolevskijs, der den in die Gennadius- Bibel aufgenommenen kirchenslavischen Text des Buches Esther aus einer griechischen Vorlage bersetzt sein lsst, vertheidigt Herr Jevsejev, wie ich glaube mit berzeugenden Grnden, die ltere Ansicht, nach welcher die grssere Hlfte dieses Buches aus dem Hebrischen, das Fehlende aber ursprnglich aus dem Lateinischen, nachher aus dem Griechischen bersetzt worden sei. Auch der glagolit. Text (bei Breie) verrth auf Schritt und Tritt seine volle Abhngigkeit vom lateinischen Original. Leider fehlt jenes von Herrn Jevsejev in Konstantin's Leben des Stefan Lazarevic gefundene slavische Bruchstck, das gewiss aus dem griech. Original, imd zwar wohl vor Konstantin bersetzt wurde, in dem glagolitischen bei Brci gesammelten Stcken. Sonst knnte man vielleicht irgend welche Anhaltspunkte finden.
)
!
Nr. III
hier
Lit.,
259
Buch
Gebotene kann als nicht unwesentliche Ergnzung und Erweiterung der im Isaias gewonnenen Resultate angesehen werden. Bisher hielt der Verfasser an dem Gedanken fest, dass die lteste, mit allen Merkmalen der ersten altkirchenslavischen Literaturperiode ausgestattete Uebersetzung des Propheten Isaias auf die in dem Prophetologion enthaltenen Bestandtheile beschrnkt gewesen, und dass der volle Isaiastext gleichzeitig mit dem Commentar erst der nachfolgenden, zweiten oder bulgarischen Literaturperiode seine Entstehung verdanke. Nun fand aber Herr Jevsejev in dem bekannten Codex des Moskauer Archivs, in welchem die Chronik Malala's enthalten ist, auch solche Stcke aus den Propheten, die in dem Paroemienbuch gar nicht vertreten sind, erstens ohne Commentar, zweitens in dem Paroemientypus (nicht dem Prophetentypus) gehalten. Dadurch wurde er gezwungen, seine bisherigen Behauptungen insofern zu erweitern, als er jetzt neben einem auf Paroemienstcke beschrnkten, noch einen vollen Isaiastext im alten Typus, ohne Commentare, bersetzt sein lsst. Der durch zahlreiche Beispiele illustrirte Beweis scheint mir berzeugend gefhrt zu sein. Auch aus glagolitiTexten kroat. Provenienz Hesse sich vielleicht eine Besttigung beibringen, leider sind die bei Breie gesammelten Texte sehr fragmentarisch und lassen nur wenig Vergleiche zu. Die zwei Stellen, die Jevsejev auf S. 7 seines Isaias-Buches anfhrt, gehren in der That auch im glagolit. Text dem sogenannten erweiterten Typus an: 1. 29 nocTn;i;eT ce oyo o HCToyKaHHnx^ cboux^
H:M>Ke cjioyjKumu n
nocTujei ce
dem Par-
mientext
ist
grsser als etwa mit der latein. Vulgata): IX. 6: MJtaiHBu"" oyo
poatjen* ecx Haai* n cuh* an* ecx^ hem*, CTBopena ace ecx* BjracT* ero na paiii ero
H ESOBei* ce HMe ero auB\ CBiTHHK'', ort, KpinK*, oxanL 6oyaoyni;aro EiKa, B.3aUKa Miipa (dieser Text stimmt zui; lateinischen Fassung, die
ebenfalls mit einer erweiterten griechischen Textgestalt identisch
ist;.
S.
356
Leider
werden. So weit die Vergleichung mglich ist, zeigt der glagol. Text manchmal Berhrung mit dem commentirten Prophetentext, die vielleicht auf lateinischen Einfluss zurckzufhren
necapcKaro u de semine regio et tyranuorum) hier ist der erste Theil nach alter Vorlage der zweite stimmt zur Lesart der comm. Propheten, weil im latein. tyrannorum steht. Dan. 2, 42: ii qeciB acejitsHa, gecTt CKoy^Ji^Ha, lecxB ace oyaeiB iiecapcxBa
ist, z.
1,
B. Dan.
3 ox* ctiieHe
lat.
oii.
KpinKtmxi.,
Zustze exepa
(3
Uebersetzung mit ihrem ex parte fung des Archivtextes der Propheten gezogenen Schlussfolgerungen mssen zunchst noch in suspenso gelassen werden. Die lexicalisch-grammatische Aehnlichkeit dieses Prophetentextes mit dem Paroemientypus kann man noch nicht als Beweis hinstellen dass die Ergnzung des Paroemientextes
,
zum alten Typus, aber die dem comment. Prophetentext; die latein. steht fern. Die vom Verfasser aus der Pr-
zum
gerade von
17*
260
Kritischer Anzeiger.
Metbodius herrhrt. Ich kann es nicht als unmglich bezeichnen, aber ohne weiteres daran zu glauben vermag ich doch nicht. Nr. IV der Bemerkungen" erschien im B. V. 1900 (S. 788823, SA. 1
bis 36) der TLsBiciin der russischen Abtheilung.
vom Verfasser
hang mehrerer Stellen der Prophetenkommentare mit der in der altrussischen Literatur vorhandenen Bekmpfung der Juden als Lugner Christi und da man nach dem antijdischen polemischen Charakter der sogenannten commentirten Palaea die Verwerthung der Prophetencommentare auch fr dieses Denkmal erwarten wrde, so wirft der Verfasser die Frage auf, ob nicht die von ihm verglichenen Texte (alles inedita, zum Theil selbst ihm schwer zugnglich) einen Schlssel zur prciserenFormulirung des Verhltnisses geben.
Ich muss die Beurtheilung dieser Bemerkungen anderen berlassen, da ich aus Mangel an zugnglichem Material zur ganzen Frage keine Stellung
nehmen kann. Nr.V der Bemerkungen erscheint im III. Band der Tpyflti ciaBaHCKo komhccIh der Moskauer archologischen Gesellschaft. Diese Abhandlung kommt von neuem auf die Prophetentexte zurck, diesmal wird der Commentar vom Propheten Daniel bebandelt, der von Hippolytus herrhrt und erst yor kurzem in der deutschen kirchengeschichtlichen Literatur, in den Werken von Bradtke und Bonvetsch wissenschaftlich behandelt wurde. Das Buch Daniel nimmt in der slav. Uebersetzung an den commentirten Propheten keinen Antheil, es ist ohne Commentar geblieben (vergl. Gorskij und Nevostrujev OnHcaHie cuHoa. pyK.
II, 1, S. 113).
Nun
Literatur auch eine Uebersetzung des Hippoly tuscommentars auf den Propheten
Daniel, gerade so wie sie einen besonderen Text des Hippolytus ber den
dem
Titel
Hnnojmia ofji. aHTHxpHCxi, MocKsa 1868 heraus). Herr Jevsejev studirte auf Grund derselben Handschrift (deren Text nebst einem anderen der Moskauer Geistl. Akademie Sreznevskij im J. 1874 in dem Bericht ber die 15. Preiszuerkennung der Graf Uvarov'schen Prmie herausgegeben hat) diesen Commeutar und sein Verhltniss zum Text der Propheten und zu dem beides genannten Werke desselben Hippolyten ber den Antichristus nicht in griechischer Sprache, sondern in slavischer Uebersetzung, um den Charakter derselben und die ungefhre Zeit ihrer Entstehung zu bestimmen. Der Verfasser geht, auf seinen frheren Forschungen fussend, von der Voraussetzung aus, dass das Buch Daniel nicht weniger als viermal einer besonderen Behandlung seitens der slavischenUebersetzer unterzogen wurde: 1. zuerst seien Stcke fr dasParoemienbuch bersetzt worden, 2. dann haben sie eine Ergnzung erfahren (diese zwei Arbeiten htten noch in MhrenPannonien stattgefunden), 3. ferner sei eine neue, bulgarische, Uebersetzung veranstaltet worden bei der Gelegenheit, da man eine commentirte Prophetenbersetzung zu Stande brachte (wobei jedoch Daniel ohne Commeutar blieb und doch bersetzt wurde [?j), endlich zu dieser neuen, bulgarischen, Uebersetzung sei 4. der Hippolytuscommentar hinzugekommen, bei welcher Gelegenheit doch auch der Text einigen Aenderungen unterzogen worden sein soll.
261
Diese viermalige Betheiligung der Uebersetzer an demselben Text ist nicht gerade etwas selbstverstndliches, es mssen wichtige Grnde dafr vorliegen, um uns zu dieser eberzeugung zu bringen. Wer nicht zu den Glcklichen zhlt, die die kais. flfentliche Bibliothek zu Petersburg oder die Moskauer
Synodalbibliothek bei der Hand haben, muss bei der Prfung dieser Fragen im Halbdunkel herumtappen, da noch Niemand in Russland den glcklichen Einfall hatte, die Propheten herauszugeben. Ich muss mich also an das von
Herrn Jevsejev Gebotene halten. Seine Parallelen (auf S. 5, 7, 8), worin er Dan. 2, 34 35 und 7, 13 14 nach dem Paroemien- und dem completten Text erster und zweiter Bearbeitung mittheilt, sehen durchaus nicht so aus, als htten wir in der That mit den verschiedenen, immer wieder von neuem gemachten Arbeiten zu thun. Sagen wir immerhin, dass die erste Complettirung der Paroemienbersetzung das schon in den Paroemien Enthaltene verwerthete, und nur durch Zustze das Fehlende ergnzte, wo findet man aber die Beweise fr eine Neubersetzung, wenn man den in der commentirten Prophetenbersetzung enthaltenen Danieltext mit dem ltesten der Paroemien)
vergleicht
und folgende
Parallele
2,
bekommt:
3435:
KaivieHi.
.
.
id.:
oyaapH
Tijio
H HCTt HKO H npaxt OTT) royMHa jiix- u BiCTB MKO u npaxT. cix royMHa JiiTBHA H HSAT-B H npiMHOrblH B^Tp-B Hiro H BSATT) u. npiaMHonJH Biipi.
.
.
b-l
KaMCHB
b-bc seMA.
BH^ime ohpoyKaMH oxciieHB h oyaapu Ti.;io h 6hctb KaMeHB Hce iiace pastKo npaxB Ol royMHa .lii^'naro h s'aei^ h npiMHora BixpB Sind das wirklich pasH lijio, HCiB B ropoy Bdino h Han.!iBHii Bcoy aeMJio verschiedene Uebersetzungen? Dieselbe vollstndige Identitt der Uebersetzung ist auch aus demCitat Dan. 7, 1314 (bei Jevsejev auf S. 7 8 angefhrt) ersichtlich. Wir finden da nur das Verbum mhhcib einmal durch MUMonaexB, das andere Mal durch npuAeiB ersetzt ein sehr blicher Wechsel (vergl. Entstehungsgeschichte II. 62). Auch die Beispiele Dan. 1, 1415; 2, 11 (angefhrt auf S. 10) untersttzen die Annahme einer selbstndigen neuen Uebersetzung Daniel's nicht das Wort cd Idica lautet allerdings im lteren Text spauH. im vollen ospB^a Hippolytus!), dann ist anora ersetzt (im glagolit. Text Jiuua und so auch in durch apoyraaro, fr cBKaateiB [uvayYeXei) steht das nher an den griech.Text In einem anderen sich anschliessende cxb^cihtb (glag. Text hat BBSBiciHiB). Citat (Dan. 8, 14) auf S. 11 findet man bloss oiHuieno cyaeiB ersetzt durch o^HcxuTCA. Alle diese Belege, die ich, wie gesagt, gezwungen bin aus zweiter Hand zu schpfen, reichen nach meinem Dafrhalten nicht hin, um von dem Buch Daniel eine neue Uebersetzung in die Zeit Symeon's (also zu Anfang des X. Jahrh.) zu versetzen, oder richtiger in jene Zeit, da zu einigen Pro-
262
Kritischer Anzeiger.
pheten die Commentare bersetzt werden sollten, aus welchem Anlass in der That sehr nahe lag auch den Text mit zu bersetzen. Das Buch Daniel bekam aber keinen Commentar, folglich eine Neubersetzung, wenn schon eine frhere vorhanden war, wre ganz zwecklos gewesen, fr sie lag kein Anlass vor.
Es ist mglich, dass der Verfasser seine Ansicht durch Beweise sttzen kann, die mir hierorts unzugnglich sind. Mari mus ja den Muth des Fehlens haben, ich lasse mich gern eines Besseren belehren. Die Studie Jevsejev's
diesem einen Punkte bekmpfe, grosse dem Commentar des Hippolytus auf Daniel, zwischen dem Werk desselben Hippolytus ber Antichristus und zwischen dem Izbornik 1073 (der bekanntlich auf Veranlassung Symeons von Bulgarien zu Stande kam) eine sehr nahe Verwandtschaft constatirte, eine Verwandtschaft, die so weit geht, dass sie Herrn Jevsejev veranlasste die Vermuthung auszusprechen, der Uebersetzer des Hippolytus und des Izbornik 1073 sei eine und dieselbe Person gewesen (S. 7). Mir scheint auch hier die Schlussfolgerung des Herrn Jevsejev etwas voreilig zu sein. Frher sprach er (S. 5) nur davon, dass der Uebersetzer des Izbornik der Uebersetzung der Werke des Hippolytus sehr nahe stand. Diese Fassung mchte ich als die vorsichtigere vorziehen. In der Stelle aus dem Izbornik, auf die der Verfasser das Hauptgewicht legt (citirt auf S. 6), werden ccl xvrjfxai mit rojiiHt (dual oder plur. ro.aiiiH), dagegen bei Hippolytus mit ji-hcth (von j-hctt.) wiedergegeben (der glagolitische Text hat auch ro.iiHH). Diese Abweichung ist nicht unbedeutend, es gibt aber auch mehrere unbedeutende, Alles zusammen macht nicht den Eindruck, dass gerade eine Person an beiden Werken betheiligt war. Wahrscheinlicher klingt eine andere Vermuthung des Verfassers, nach welcher das Wort vom Antichristus und der Commentar auf Daniel, wie sie von demselben griechischen Autor herrhren, auch dieselbe Person zum Uebersetzer haben knnten. Mit dieser Ansicht knnte ich mich eher einverstanden erklren, zumal in der alten, ins XII. Jahrh. versetzten Cudovo-Handschrift beide Werke unmittelbar aufeinander folgen. Auf den weiteren Inhalt dieser fnften Abhandlung gehe ich nicht weiter ein, ervhne Ar, dass der Verfasser in einer der Beilagen den Commentar des Hippolytus auf das 9. Capitel Daniel's zum Abdruck brachte. Htte er
hat aber auch, selbst
ich sie in
wenn
er zwischen
doch auch den Text Daniel's, oder wenigstens dieses einen Capitels, nach, wie er glaubt, verschiedenen Uebersetzungen beigegeben; am liebsten wre uns freilich, wenn wir den ganzen Daniel nach den ltesten Quellen der Uebersetzung bekommen htten. Mge uns der kenntnissreiche russische Gelehrte noch recht oft Gelegenheit geben, ber seine weiteren Forschungen, die die slavische Philologie so nahe angehen, in dieser Zeitschrift zu berichten. Wir werden es, davon mge er berzeugt sein, immer mit demjenigen Wohlwollen thun, das seine, das gewhnliche Mass der philologischen Kritik in russischen Forschungen weit berholenden Studien verdienen. V. J.
263
A. CoojieBCKi.
Aema.
Bapuiaa 1900,
68 (SA. aus
dem Warschauer
^>UOorii-
^leCKifi
BiCTHHKT.).
Diese,
wenn auch
nicht umfangreiche, so
gewiss
trstlich,
constatiren zu
von
einigen mir unzweifelhaft richtig scheinenden, und doch gerade in Russland ausgeht, namentlich will ich auf die
Geltendmachung einer gewissen Vorarbeit bei der Bekehrung Mhrens und Pannoniens zum Christenthum vor der apostolischen Wirksamkeit der aus Constantinopel gekommenen Brder hinweisen, woraus in dem ltesten Wortschatz der altkirchenslavischen Literatur ein bedingter Dualismus sich entwickelte. Durch diese Annahme nhert sich Prof. Sobolevskij wesentlich dem von uns im Westen des Slaventhums vertretenen Gesichtspunkt. Allerdings
folgert er daraus in der vorliegenden Schrift mehr, als ich es thun knnte.
Er versucht nmlich von einer Reihe der noch vorhandenen altkirchenslav. Denkmler den Nachweis zufhren, dass sie geradezu in Mhren entstanden sind. Es handelt sich zunchst um vier Denkmler, das eine davon, die Kijever Bltter, wird nicht nher untersucht, da der Verfasser, wie es scheint (gesagt hat er es nicht, das wre auch zu viel verlangt!) mit meinem Resultate einverstanden ist. Ich muss freilich auch bezglich dieses Denkmals die schon einmal gesagte Vermuthung widerholen, dass nur die jetzige
Bltter in das Gebiet der bhmisch-mhrisch-slovakischen Dialectengruppe versetzt werden muss, die erste, ursprngliche Abfassung des ganzen Sacramentariums knnte aber weiter unten im Sden, im Bereich der pannonischenSlovenen (die bis au die Save reichten) zu Stande gekommen sein. Was aber das zweite Denkmal, hier in dieser Monographie an die Spitze
gestellt, anbelangt,
h.
d. h. die
(des
dem
J.
ja.iBHoii U6.I.
IL
2,
schen Analyse vorliegen, so kann ich aus dem dankenswerthen lexicalischen Material, das der Verfasser auf S. 8 9 und 31 56 beigebracht, nicht den
Eindruck gewinnen, dass diese Reden des Gregorius, denen unzweifelhaft ein lateinischer Text zu Grunde liegt, gerade in Mhren (selbst im umfangreichsten Sinne dieser Benennung) aus dem Lateinischen ins Kirchenslavische bersetzt wurden. Ich verkenne nicht die Schwierigkeiten, mit denen die endgiltige Lsung derartiger Fragen bei unseren heutigen ganz unzulnglichen lexicalischen Hilfsmitteln zu kmpfen hat, und doch scheint mir vieles dafr zu sprechen, dass Gorskij und Nevostrujev nher der Wahrheit standen, als sie den sdslavischen Ursprung des Denkmals annahmen (Onnc. II, 2, S. 239). Was zunchst die kirchenslavische Ausdrucksweise bietet, die uns aus den ltesten Quellen wohl bekannt ist, diese ist hier nicht rein in ihrer ltesten
264
Kritischer Anzeiger.
exicalischen Fassung vertreten, vielmehr kommen neben den sehr alten Ausdrcken auch schon solche vor, die vrir in den Denkmlern der nchstfolgenden Periode anzutreffen gewohnt sind. Neben AaroiTt findet man auch schon jaroaaxB, neben HHoiAt auch schon KUHOia-B, neben HeectCK-B auch neecBHi., neben seMtcKi. auch scm.ibh'b. Aelteren Standpunkt wahren die Ausdrcke wie: oJiisHB (auch neoyr'B), 6paHB (nicht paii,, doch paTHBi), sapHiH, b-mhha (statt npiiCHo), BAme, B-Bsr^iaiuaTH, roHHa (doch auch qaci.), aoMt, octoht-b, ApeB.uK, acajiocTB, acp-BTBa, HBOTT., HCKpB, SaKJICne, KJreBpiT-B, KJIIOIHTH Ca, KOBBier-B, Kp-Biarx, KpBCT-B (nicht KpaacBl), K-BHana, .laMHHie, H3.iHxa, ji4to,
NjXBa (nicht njiumB), M-HiapB, nenpHiasHB, HenBuieBaiH, OTpoK-B, OXpOlHUa, OpAaCHK, OTOK-B, OTTbnOy C T HT II (nicht OCTaBHTH), OJiaCTB (und BJiacTB), naiiTH ca, noBiiHOBaTu ca, hocthth ca (aber auch aJCBKaTH), npoJiiiBaTH, nponATH,nBpM, ninasB, iiA^HHa, npanp&at, paH, paoiaTH, peMCHBH'B, canor-B, cejio, CKp-BB (aber auch neiajB), CK&iJIBHHK'B, CMOKOBBHHUa, CBBiS^HHie, CBHBMl, TBOpBUB (uicht 3H2CHTe.!IB), TOyHCB, OyOr-B, Cyn-BBaHHie, XOyO^KBCIBO, XpBBXX, XTmBiiHK-B, uivi-B (nicht cBapaBi.), msBa, und die Fremdwrter uaacKa.iBCTBO, HroyMCH'B, uiepcH (acpBUB fr consul!), lepeTiiK-B, kuBOTT), Kajioyrep'B, KejiiiM, ojiiii, npoapoM'B, ckhhhh, CTpaTHri. u.a. Daneben kommen vor amioT-B und eaoyivia (ohne cn'HiH), icx (nicht iMOH-B), 6jioYJi.T> und JioyBHima (doch ist jiio6oiMHHK bekannt), BHiHHie (nicht spaKx), spa^B (nicht ajiHii), bohm (nicht apoMaii.), BcpHra (nicht Aace acejiisBHo), rjioym. (weder 6oyii, noch oypot), rpo6T. (nicht 3cajinii), rpo3H%, rpBSHi. (neben rpos'B), spia oypoBBHara (neben oypasa ist JOhn, blich), isima (statt isa), die Prposition ai.iBMa (statt und neben paan), bhb Be.nHKi. (statt npasB hmk-b), acHTBHHua (nicht CBKpoBume), saKOHOoyiHiejiB, saBHSa (fr aaBHCTB), 3H0H (uicht BapTb), HcnpBBa (statt hckohu), uMBace fr quia (statt no HC ace, Oniic. 237), Kona^B (neben i./i aiejiB, nicht BiiHapB), KOT-Hra (nicht xaTOH-B), kp-bmhth ca (neben nHTiTu ca), k'B3Hb (statt xiiTpocTB), jicMeiuB (uicht pajio), Ma.joMOiiXB (neben iBH^), Macit (nicht Mvpo oder xpnsMa), MmrocxiiB-B (nicht mhjiocpb'b), MOiuBiia (nicht nnpa), moiubho (fr s-BSMoacBHo), Mpiaca (nicht neBoa'i), MBsaa
:
neben M-EiTO, na-BiiH, HanaciB (nicht HCKoymeHHK), nepimn (nicht HepoHTH), oHiiJiB (uicht acnjiHme), oap-B (nicht Jioate), njieMA (nicht
npanjiOX (neben JiHXBa), npirpiuiBH'B (nach CBrpiuieHHB), npomapHB'B (fr 3'hJi'h), npaBO fr amen, hatb (nicht uicia), cKopo (nicht a^po), cjioyacBa (neben jHToyprHM, ohne MBiua), cMp'fciB (neben KCpt), cpaivioTa (nicht CToya-B), cpaMjiMTH CA (fr cx-HsiTH ca), CTO.i'B (nicht npicxo.!!.),
ctMA oder
KO.aiHo),
statt
npirpiiucHHie
c'b.i'b (fr
ipi6
(statt noaoaicTT.),
xpaaiiiHa
(statt
xpaMi.), iio-
bh-b
die
(statt
ubbh'b).
Annahme, dass
Diese nicht erschpfenden Belege machen a priori wenig wahrscheinlich ein solches sprachlich mit verschiedenen spteren sd-
265
slavischen zusammenhngendes
Denkmal oben
in
wre.
Das wrde
von der uns nichts bekannt ist, und es mssten sehr starke Beweise dafr werden knnen um uns diesen Glauben aufzuzwingen. Diese vermisse ich in der vorliegenden Schrift. Die auf S. 8 9 als Moravismen bezeichneten Ausdrcke, z. B. BapoBaiii ca BJiami., BtaiHHi, n.Oi, II3B0.IHTH, Ka3aTu,KaMHuifl, HaMicTHK, paqiiTM,piit (als res), caara, CHaacLHT., sind alle auch sdslavisch (z. B. durch das Wrterbuch Danicic's nachweisbar). Das Wort noHKBaace braucht auch kein Bohemismus oder Moravismus zu sein, da auch im Altserbischen sein Abklatsch in noHKBape Solche Ausdrcke, wie jiHKiiKa, joy(s. Danicic's Wrterbuch) vorliegt. BHHiia, oroMBJKH ure paKT., paiuHX, paiUBHO, -BX-Bivia -6^niHK, BepHra, BHHHKa, BOJioyii, Bpa^BCxBO, Bpaxx, spLatra, b'bCTArHoyTH, rpaaapB, ochth (blicher cchth), sanosiB, sanoeimnuK-h, KOBBiert, plur. KOJia, KOTepuH, KpuBuna, jih6bhth, MacjHua, Moyta - saMoyacacHUK - usMoyaHTU, ohjthk, doboh, nonoBBCTBO- nonoBBCKaa cjioyjKBa, CBiiia, cxapocTB (fr aetas), TOMrt, TAjKaxu, oypoqnme, x^ipt (in der Bedeutung Studiosus, diligens) tragen ein so entschieden sdslavisches Geprge, leben noch jetzt bald im Bulgarischen, bald im Serbokroatischen, bald im Slovenischen, dass es
ins Treffen gefhrt
,
schwer fallen wrde, sie aus dem Bhmisch-Mhrisch-Slovakischen abzuleiten, auch im altmhrischen Wortschatz manches Gemeinsame einst vorhanden gewesen sein, wie z. B. rjoynt, ahmt. (Instrum. 'hm'bmb in inguine, \ GT g\. cech. dyme, dt/mej, serhokr. dimlj'e), KOMiina (gen. plur.: MaciHua ot KOMHHT> OTJioyiHTB Ca), .!ia.aoKa, MOHiBHa, HaTJix, naKocTB den mhrischen und sdlichen Slaven noch heute gemeinsam sind. Nach unserem heutigen Wissen knnte man hchstens bei tocthhbub, oxonuTu ca, pacna^eHuie eher an nordwest- als sdslavische Verwandtschaft denken; doch wer kann behaupten, dass nicht auch diese Ausdrcke einst im Sden bekannt waren? Selbst die Form der Fremdwrter spricht nicht gegen den sdslavischen Ursprung, vergl. HraKX (schon im XII. Jahrh. im Sden nachweisbar), MOHCTpBiHB (magistra) mit dem ragusanischen Familiennamen des XII. Jahrh. MoncipB, GoyK-BiuB (buxus), reaciOBeB (Josue), Kpu^o.iHX'B. Vergl. im altkroatischen Alexanderroman: apHiuTOxe.TB, auujHniB, KajiHcxeHoyiua, <i>H.io>Ko*ua, *h.j[05ko*, hohu^hh, oder in der bulgar.
mag
auH.iemB
u.
s.
w. Ich
erwhne noch, dass K.aa3axB fr cisterna auf clausata zu beruhen scheint. Die Frage, wo die Uebersetzung im Sden stattfand, ist nicht leicht zu beantworten. Manches spricht fr die westlichen, nicht weit vom Adriatischen Meere entfernten Gegenden. Die nicht ganz abgebrochenen Beziehungen zum griechischen (byzantinischen) Wesen wrden selbst an Macedonien zu denken gestatten. Beachtenswerth ist jedenfalls die nicht besonders grosse Vertrautheit des Uebersetzers mit der lateinischen Sprache,
E-B
; :
266
Kritisclier Anzeiger.
Ha Kouiixt durch Missverstudniss (Verwechselung von aequum und equus) Auffallend sind a.jm.10 Tijio fr castigo corpus, aiuioxi. ctTBopcHo fr casu gestum (der Uebersetzer verwechselte casus mit cassus) falsch ist BJiaA'H'itcKaH 6eciaa fr generalis sententia; in B-BsaoyiuBua und Bi.3oyuiH)m;e fr suspecti wird der Uebersetzer an die Bedeutung
zu erklren.
in Bi,3Jiv)6Jien'h fr electus drfte eine Verwechselung mit dilectus vorliegen; in jraCKaHHie abstinentia ist vielleicht nur ein Schreib- oder Druckfehler zu erblicken (statt .laKauiiK); ospautH-L fr despectus ist wahrscheinlich auch nur falsche Auffassung der lateinischen Wortbedeutung. Beachtenswerth ist die Anwendung der Form poyMLCKi> zur Uebersetzung des Adjectivs latinus, die Form scheint fr hohes Alter der Uebersetzung zu sprechen. Noch mehr verdient der Zusammenhang mit der Sprache der Kijever Bltter hervorgehoben zu werden in solchen Ausdrcken .liia ouaoyma (K.Bl. JiiTa orpA/iAui, auch ouAui), saKOHtHHKi.,
UBCXB
(fr
festum, festivitas),
uhokoctl
(peregrinatio),
oimanuK
(K.Bl.
BBCCMor'HH (omnipotens)
dicere),
npuHocB
(oblatio),
noxoTB
j:oyKaBBCTBO
curiositas
K.Bl. -lAKaBBCTBO
ein anderes,
Jahrh. erhaltenes Denkmal, das auf Gregorius den Grossen und lateinisches
Original zurckgeht. Prof. Sobolevskij hat das Verdienst zuerst auf den Text hingewiesen zu haben, leider viel zu kurz. Selbst der lexicalische Auszug umfasst kaum zwei gedruckte Seiten. Sonderbar sieht es bei einem Gramma-
Text serbischer Eedaction in die russische zu umDer kleine Wortvorrath gibt nicht den geringsten Anhaltspunkt fr die mhrische Provenienz des Textes, dagegen verrathen Wrter, wie Mac.io (pisino) fr oleum, nacioyx'B, CBiai, oyposBCTBO u.v.a. einen Typus des Altkirchenslavischen, den wir nicht als ltesten anzusehen gewohnt sind. Beachtenswerth ist das Vorkommen des Substantivs ipecaBHua fr febris in diesen beiden Denkmlern: ein Ausdruck, der bekanntlich im Bulgarischen noch heute bekannt ist und die Annahme des mhrischen Ursprungs der Uebersetzung keineswegs wahrscheinlich macht. Einen weiteren mhrischen Text soll nach Prof. Sobolevskij das Nicodemus -Evangelium reprsentiren, das uns durch Stojanovic (FjiacHiiK B. 63, S. 78 nach zwei Wiener Handschriften und nach einer Analyse durch Polivka C. C. M. 1891, S. 440 ff. zugnglich ist. Prof. Polivka erblickte mit Recht auch hierin eine sdslavische Arbeit, mglicherweise aus den westlichen Gegenden (also aus dem Bereich der adriatischen Meereskste) herstammend. Gewiss ist diese Ansicht (iie allein richtige, von einer mhrischen Provenienz kann gar keineRedesein. Nichts specifisch Mhrisches enthlt der Text, da ja der Ausdruck Bc.iuKa HOuiL fr Pascha auch den Sdslaven (wenigstens noch heute den Slovenen) bekannt war. Beachtenswerth ist allerdings eine gewisse Verwandtschaft der Sprache dieses Textes mit den Gregoriusreden. Z. B. auch
tiker aus, dass er den
fif.)
Sobolevskij's
Jagid.
267
kommt Moucxpi vor, und ein Nomen proprium endigt .Iimuomi., oder Ausdrcke wie 6.ioyi.Hima, saK^ient, Bo.ie oder bojiw. als Fragepartikel, auHKtjSaKOHLHHK'BjecuTii u. m. a. Zwei dunkel scheinende Ausdrcke
hier
(vergl.
Polivka
a. a. 0.)
luBCTBUK ecTL gelcssn Wird, SO halte ich das fr ciu Wort H a y lu c T B H K, welches dem lateinischen consuetudo entsprechen und vielleicht HaoymtcxBuie (als Parallele zu HaoymeHUK) gelesen werden muss. Die zweite Stelle, die Polivka Kopfzerbrechen verursachte, betriift das Wort npuMptsaHUK gewiss ist hier entweder npuMptiauuie oder npiiMpxuaHUK zu lesen, das 3 knnte man aus ^ erklren ^ war dann und wann mit u ver-
wechselt.
Auch mit dem weiteren Verlauf der Beweisfhrung Sobolevskij's kann mich nicht immer einverstanden erklren. Auf S. 14 20 bespricht er die zwei Bcher der Knige nach einer ihm zugnglich gewesenen Handschrift des XIV. Jahrh. Ich glaube nicht, dass man diese Uebersetzung im vollen Umfang in die methodianischen Zeiten zurckfhren darf. In Mhren wird wohl nur das Paroemienbuch bersetzt worden sein, die nicht in dieses liturgische Buch aufgenommenen Stellen oder Stcke aus den Libri regum gehren ihrer Uebersetzung nach gewiss einer spteren Zeit an. Das zeigen schon solche sdslavischen Ausdrcke wie B.3acxejiHHi., Kouiapa, noiauTHCA (mit CT. und Instrumental, so auch im Nicodemus-Evangelium), cxcixiiTU CA, uiaiop-L u. s.w. Sehr dankbar sind wir Prof. Sobolevskij fr die kleinen lexicalisehen Beitrge aus einigen anderen Texten, die er aus den Petersburger Handschriften schpfte, doch wrde ich den von ihm aufgezhlten Seltenheiten des Lexikons nicht die Bedeutung einer Abweichung von dem cyrillomethodianischen, wie er sich ausdrckt, Wortvorrath beimessen, da wir ja den vollen Umfang dieses cyrillo-methodianischen Lexikons noch gar nicht kennen und gewiss nicht gerade bloss die heute blichen Ausdrcke des kirchenslavischen Wortschatzes das lteste, echte cyrillo-methodianische Lexikon bildeten. Die Versuche des Verfassers, gerade diese Abweichungen hauptschlich aus dem bhmischen Sprachschatz zu deuten, knnen einen Eindruck erzeugen, als ob es sich wirklich um ausschliessliche Bohemismen handelt, was bei den meisten Beispielen nicht der Fall ist. Z. B. das auf S. 18 citirte KpHaciMa (aus dem Commentar des Andras v. Csaria zur Apokalypse) braucht durchaus nicht direkt mit dem bhm. krizmo sich zu berhren, es ist aus KpH3Ma so hervorgegangen, wie bei vielen Fremdwrtern z zu z wurde, und geradeso das einige Male wiederholte c|aHii. dieses Textes spricht nicht fr nordwestslavisches, sondern eher fr sdslavisches Sprachgebiet. Oder noOa ist gewiss eben so gut sdslavisch, wie es bhmisch sein konnte. Und fr cKpooiHO braucht man auch nicht erst das bhmische sJo-ob herbeizuziehen. Richtig wird raosaHaM oac/Ka eines anderen in bulgarischer Fassung erhaltenen Textes fr identisch gehalten mit cechoslov. hedcabny, hodvahmj, allein daraus, dass sich das Wort im Bhmisch- Slovakischen und Polnischen erhalten hat, folgt noch nicht, dass es in alter Zeit nicht weiter bekannt war. Zu EamuHem> kann man eine wenigstens eben so nahe steich
268
Kritischer Anzeiger.
hende Parallele aus Marin Drzic's Komdie anfhren, wo nasitiac schon eine spielt. UndKJinB scainnum ist doch das sdslavische;^M;j, Z;/M^a, sloven. klp. Auch bei einigen weiter folgenden Denkmlern (wo pamtHo, pauieHBue, paqmu u. a. vorkommen) knnte ich nicht das folgern, was Prof. SoRolle
bolevskij thut, da ich an einen specifischen
Bohemismus
ist
auch jetzt noch auch sdslavisch (sloveniscb, kroatisch). Die einseitige Deutung einiger weniger blichen Ausdrcke der kirchenslavischen Texte aus dem Bhmischen brachte den Verfasser dazu, alles mgliche aus Mhren abzuleiten, z. B. die beiden pannonischen Legenden, ihre glagolitischen Auszge (woselbst das Wort cechischen erklrt wird, gerade so wie eines anderen Denkdika aus dem mals Ausdruck /tiHHa ebenfalls aus dem Cechischen abgeleitet wird). Ich mchte nicht, was man sagt, das Kind mit dem Bade ausgiessen. Eine gewisse Beeinflussung des altkirchenslavischen Sprachschatzes durch den mhrischen muss man unbedingt zugeben und wenn Prof. Sobolevskij die von ihm aus verschiedenen Texten herangezogenen Beispiele so erklren wollte, dass wenigstens einige von ihnen vielleicht aus Mhren ihren Ursprung ableiten, so knnte man dagegen wenig einwenden. Wenn er jedoch alle die von ihm zur Sprache gebrachten Denkmler geradezu in Mhren geschrieben seinlsst (natrlich in ihrer ursprnglichen Fassung), so kann ich dem nicht beistimmen, ich halte das fr eine Verschiebung der Thatsachen, erklrlich zum Theil daraus, dass der Verfasser zu wenig auf den sdslavischen (namentlich slovenisch-kroatischen) Sprachschatz Rcksicht genommen. Vieles ist auf diesem Gebiete noch dunkel und darum nehmen wir jede Bereicherung unserer Kenntnisse namentlich aus unedirten, handschriftlichen Quellen, die Prof. Sobolevskij in so reichlichem Maasse zur Verfgung stehen, mit Dank an, mge auch unsere Werthschtzung von der des Verfassers in manchen Punkten abnicht glauben kann.
ist
Das Wort
ja gewesen,
weichen.
V. J.
H. B. IIIjKOBt.
8<>,
Crt
1900.
dem
Im Laurentiuscodex (vom J. 1377) der altrussischen Chronik, vulgo Nestor, ist unter dem J. 1096 eine Belehrung des russischen Frsten Vladimir Monomach (IIoyieHie BjiaHMipa MoHOMaxa) eingeschaltet, deren Provenienz aus einem
selbstndigen Werk des genannten Frsten keinem Zweifel unterliegt. Die>Be-
lehrung umfasst eigentlich nur den grsseren Theil der ganzen Einschaltung,
der mit der Person Vladimirs, als des Redenden, anhebt, die Belehrung
und der Zweck derselben dann aber auch an andere Menschen gerichteten Mahnung, ihr Leben nach den Grundstzen der christlichen Lehre und Moral einzurichten. Das Schreiben wurde, nach den eigenen Worten des Frsten, ohne lange Vorbereitung und viel Nachdenken, auf einer
selbst wird als einschreiben (rpaMOTuua) bezeichnet
gipfelt in einer zunchst an die eigenen Kinder,
vom
isljakov's
269
den Grund, auf dem das ganze Bild beruht. Der Frst schlug einen bei ihm auf der Eeise befindlichen Psalter auf, las darin in der slavischen Uebersetzung
Worte: quare tristis es anima mea, et quare conturbas me? in diesem Ton wurde von ihm zunchst eine Blumenlese aus verschiedenen Psalmenstellen, aus einigen zu den Psalmen gehrenden Gebeten und aus einigen Gebeten des Triods und Belehrungen des Prologs
die bekannten
zusammengestellt. Das bildet aber nur die Einleitung zu der weiter folgenden Auseinandersetzung der Lebensgrundstze, die der Frst seinen Kindern ans
Herz legt, an die sich dann autobiographische Zge des Verfassers anschliessen. Die Worte cu cjoBua npoiuxaiome (ed. 1872, 236, Z. 15) deuten den ebergang von der Einleitung zu der eigentlichen Mahnung und persnlichen Lebensschilderung an. Man kann nicht umhin dieses idealrealistische Bild eines christlichen Lebenswandels fr einen russischen Frsten gezeichnet, hchst bemerkenswerth zu finden. Je weniger wir ber das innere Leben der altrussischen Menschen unterrichtet sind, desto schtzbarer steht dieses in seiner Art einzige Denkmal da. Kein Wunder, dass die Geschichtsschreiber (Karamzin, Pogodin, Solovjevj und Literaturhistoriker (evyrev, Galachov, Porphyrijev) ihre Aufmerksamkeit diesem Denkmal zuwendeten, und dass es selbst monographische Behandlung erfuhr (Protopopov im J.1874, jetzt Sljakov 1900 beide im Journal der Volksauf klrung). Fr die Geschichtsschreiber
kam hauptschlich
Nach
oben
das Verstndniss des Denkmals zu frdern. Man muss ihm volle Gerechtigkeit widerfahren lassen, es war sein redliches Bemhen, tiefer in den Charakter und die nheren Umstnde der Entstehung
Ich htte nur eine klarere Darstellung und Behandlung der vielen von ihm zur Sprache gebrachten Fragen gewnscht. Namentlich sollte sich der Verfasser ein genaues Citiren der Texte, um die es sich in jedem einzelnen Fall handelt, angewhnen. Wozu gab man in der Ausgabe des Laurentiuscodex nebst den Seiten- auch noch die Zeilenzahlen des Textes an, wenn die kritischen Forscher keinen Gebrauch davon machen und die zeitraubende Mhe des langen Nachsuchens einzelner Stellen in dem gedruckten 15 Seiten umfassenden Texte uns nicht ersparen
eine bersichtlichere
wollen?
Der erste Theil der Abhandlung Sljakov's polemisirt gegen die Ansetzung des Jahres 1099 (von Pogodin) als der Entstehungszeit der Belehrung<. Sehr
wirksam, ich gestehe es, gestaltet sich die parallele Nebeneinanderstellung der vom Frsten Vladimir aufgezhlten eigenen Feldzge und Reisen und
der ber dieselben in der russischen Chronik gemachten Erwhnungen.
Es
handelte sich darum den Beweis zu erbringen, dass Vladimir von seinen
in chronologischer Reihenfolge
gelungen ist, darber kommt nicht mir das Urtheil zu, sondern solchen Gelehrten, die sich mit der schwierigen Frage ber die Chronologie der altrussischen Chroniken beschftigen (z. B. in neuester Zeit Akad. achmatov). Nach Sljakov's Berechnungen wrde die Reise Vladimir's, an der Wolga gegen Rostov, auf
in allen Einzelheiten
270
Kritischer Anzeiger.
welcher er selbst vorgibt seine Belehrung niedergeschrieben zu haben, nicht mit Pogodin in das Jahr 1099, sondern erst in das Jahr 1106 fallen, also um
sieben Jahre spter. Lsst
gelten,
man
diese
Bestimmung
immerhin bleibt unerklrt die auffallende Thatsache, dass die ausschlaggebenden Worte u ce umni Hsy PocxoBy (S. 241, Z. 7), die offenbar mit der Eotstehungszeit der Belehrung sich decken, nicht etwa zu Ende der Aufzhlung aller von Vladimir unternommenen Zge und Reisen erwhnt werden, sondern die Aufzhlung einiger weiterer Unternehmungen noch nachfolgt. Wenn man in der Deutung dieses auffallenden Umstandes zwischen Pogodin, der an eine fremde Erweiterung dachte, und Sljakov, der dem Frsten Vladimir selbst eine nachtrgliche Ergnzung zuschreibt, entscheiden sollte, so wrde ich wenigstens mich in einiger Verlegenheit befinden (S. 31). Dagegen khn, ja sehr khn muss ich die Vermuthung Sljakov's nennen, nach welcher einige von Vladimir Monomach nicht erwhnten Zge, ber die wir aus der russischen Chronik unterrichtet sind, in der Aufzhlung unseres Textes darum fehlen, weil schon der Schreiber Laurentius im J. 1377 ein defectes Exemplar der Belehrung Monomach's vor sich hatte. Wer die ganze Virtuositt ^Ijakov's, mit welcher er das Format, die Zahl der Zeilen, ja selbst der Buchstaben des Monomach'schen Autographen ausgerechnet zu haben whnt, bewundern will, den verweise ich auf S. 3234, 39 40 und 49 seiner Abhandlung. Auf mich macht eine derartige Combinationssucht keinen angenehmen Eindruck. Einen gewissen Anlass dazu, khn zu sein, konnte der Verfasser aus derunlugbaren Thatsache ableiten, dass sowohl im Anfang der Belehrung wie am Schluss derselben, vor dem jetzt ohne rechten Anfang beginnenden Sendschreiben Vladimirs anOleg im Text irgend etwas ausgefallen oder sonst irgendwie eine Schdigung des richtigen Zusammenhangs eingetreten sein muss. Und doch mchte ich vor der Annahme mehrerer Lcken im Texte warnen. Man soll nicht in den Fehler verfallen, alles besser wissen zu wollen. Leider verstand gerade in dieserRichtungder Verfasser dieser inhaltreichen Abhandlung nicht Maass zu halten (vgl. z. B. seine Combinationen auf S. 36). Da Vladimir Monomach selbst zugibt, seine Belehruug mit einer gewissen unbequemen Eile niedergeschrieben zu haben, so wre es, glaub' ich, denkbar, dass er einiges einfach darum ausliess, weil es seinem Gedchtniss entschwunden war. Einiges mag er absichtlich verschwiegen haben. Von den Lcken kann man mit einiger Wahrscheinlichkeit nur dort sprechen, wo man sie wirklich fhlt, wie zu Anfang (S. 232, Z. 14) und am Ende (S. 243, Z. 16). Wie weit nach dem jetzigen Text die Belehrung als ein aus der Feder Monomach's geflossenes Denkmal reicht, ob bis S. 243, Z. 16 oder aber nur bisZ. 8, wie es Protopopov wollte, das lsst sich schwer sagen. Mir scheint allerdings der Satz o mhofoCTpacTHLi u nciia.)ii.Hi.iji asT. schon zu dem Sendschreiben Monomach's an Oleg gerechnet werden zu mssen. Doch ist das selbstverstndlich kein richtiger oder er arteter Anfang des Sendschreibens. Hier scheint also in unserer Textberlieferung manches schadhaft zu sein. Herr .^Ijakov ussert sich darber auf S. 33 und 59 seiner Abhandlung. Nach seiner Auffassung, die nicht so sehr auf den Inhalt Rcksicht nimmt, wie auf die ganz usserlichen Umfangsbemessungen, sollte das fragmentarische Sendschreiben mit den Worten
271
(S.243, Z. 14) popoKT. rjaro^reit ne peBiiyii beginnen. Allein dagegen muss icli schon darum Einsprache erheben, weil unmittelbar vorher zwei Citate enthalten sind, in welchen die Bruderliebe erwhnt wird. Schon dieser Inhalt zeigt, dass diese Citate in das Sendschreiben Monoraach's an Oleg hineingehren, in welchem der letztere mit dem Worte pax^ (vgl. S. 244, Z. 10) ange-
redet wird.
es rathsam,
Auch
die
Worte
cio
rpaiioiumo npoiirraioiu
(S.
242, Z. 31)
machen
den Abschluss der Belehrung nicht weit auszudehnen, da sie auf denselben deutlich vorbereiten. Eine andere Behauptung des Verfassers, dass die Worte (S. 246, Z. 1 2) Ha CTpaniiiiir npu u. s. w. zum Sendschreiben nicht gut stimmen (S. 61), scheint mir unerweislich zu sein.
Neu
Abschnittes der ganzen Einschaltung sein, der aus allerlei Gebeten zusammengestellt ist (S. 246, Z. 3 bis S.247, Z. 9). Nach seinem Dafrhalten sollen diese
Gebete den Abschluss der eigentlichen Belehrung bilden, also vor dem Sendschreiben, das nur fragmentarisch erhalten ist, ihren Platz finden. Diese Ansicht Sljakov's knnte ich mir nicht aneignen. Die Gebete scheinen mir in den Ton der Belehrung nicht zu passen, aber auch von dem Sendschreiben fern gehalten werden zu mssen. In diesen frommen Herzensergiessungen ist wiederholt von einer Stadt die Rede, deren Schutz angefleht wird (wahrscheinlich ist es Vladimir gemeint). Die Erwhnung des h. Andreas vonKreta (S. 246, Z. 14) legt den Gedanken nahe, dass diese Gebete mit dem Sohne Monomach's, dem Andrej Vladimirovic, in einem gewissen Zusammenhang stehen, den bekanntlich sein Vater Vladimir Monomach, erst 1119 nach Vladimir schickte. Sljakov weiss freilich auch hier weit mehr, als die gewhnlichen Sterblichen. Nach seiner Combination hat eben in diesem Jahre der Vater die Belehrung dem Sohn mit auf den Weg nach Vladimir gegeben. In diesem Falle htten wir jedenfalls eine deutlichere Sprache vom Vater erwartet. Das Hauptverdienst der Abhandlung .Sljakov's scheint mir in ihrem zweiten Theil in dem Bestreben zu liegen, die einzelnen Bestandtheile der Belehrung Monomach's zu analysiren und auf ihre Quelle zurckzufhren. Die Citate aus Psalmen, aus Isaias u. a. m. waren schon lngst festgesetzt. Der Verfasser ging weiter und wies Parallelen aus demTriod, aus dem Prolog und einigen patristischen Quellen nach. Etwas vorgearbeitet wurde auch in dieser Richtung durch Protopopov undPonomarev. Doch das Hauptverdienst unseres Verfassers bleibt ungeschmlert. Nur glaub' ich, dass er schon wieder auch hier des Guten zu viel leistet. Aus dem Zusammentreffen der aus dem Fastentriod gemachten Entlehnungen mit dem ziemlich sicheren usseren Umstand, dass der Frst in der Fastenzeit mit dem Niederschreiben seiner Belehrung beschftigt war, mchte er den Beweis ableiten, dass Vladimir Monomach bei seiner schriftstellerischen Arbeit unter dem unmittelbaren Eindruck des bei den Gottesdiensten Gehrten stand und wenigstens einen Theil seiner Darstellung dem Text des eben stattgefundenen Gottesdienstes ablauschte (vgl. S. 41 42). Er weiss z. B., dass die Abfassung im J. 1106 uud zwar in der ersten Fastenwoche stattfand; er weiss, dass der Verfasser der Belehrung mde von der Reise, geschwcht von den Fasten an nervser Ueberspannung litt (S. 38) er klgelt aus, dass alle Kathismen (Abtheilungen von
272
Kritischer Anzeiger.
mehreren Psalmen), aus denen Vladimir fr seine Belehrung Auszge machte, gerade in den ersten Tagen der Fastenzeit gesungen wurden (S.48) und folgert daraus den Schluss, der mir gar nicht wahrscheinlich ist, dass die besagten Auszge unter dem Eindruck des Gehrten zu Stande kamen. Wie reimt sich das zusammen mit der anderen, von ihm selbst kurz vorher (S.47j aufgestellten Behauptung, dass die Psalmen nicht nach der einfachen Einprgung im Gedchtniss Vladimirs, sondern nach ihrem wirklichen Inhalt herangezogen wurden und dass Vladimir die Psalmen auch homhmo ooti^Haro orociyaceiii kannte? In der That gewinnt man aus dem ganzen Inhalt der Belehrung bald den Eindruck, dass ihr Verfasser mit der Leetre des Psalters, desTriods, des Prologs und einiger homiletischer Werke recht vertraut war (vgl. S. 47) und wenn er den Psalter auf der Keise mitfhrte, wie er es selbst andeutet, so kann er leicht auch einige andere Bcher zur frommen Leetre mitgenommen haben, soviel eben damals eine Reisebibliothek vertragen konnte. Gewiss wird er manches auch aus demGedchtniss in seine Belehrung aufgenommen haben, ohne gerade von dem eben erst gehrten Texte abhngig gewesen zu sein. So fasse ich die Entstehung der Belehrung auf. In nicht weniger als 42 Punkten stellt der Verfasser die Resultate seiner Forschung zusammen, die gewiss nicht alle auf die allgemeine Annahme, wohl kaum die Hlfte davon, rechnen darf. Und doch ist diese Monographie sehr beachtenswerth, wenn sie auch jene vor 25 Jahren geschriebene Protopopovs
nicht entbehrlich macht.
V. J.
IleajTBipH.
Cx
npncoe^tHHeIIcajiTBipH.
HieMT.
cxaTtH
In diesem dritten Heft der Beschreibung der Handschriften der Moskauer Synodaltypographie das erste Heft, im J. 1896 unter der Redaction von A.Orlov erschienen, umfasst die Beschreibung von 24 Codices miscellanei (CopHiiKu); das zweite, im J. 1899 schon unter der Redaction Pogorelov's erschienene Heft, setzt die Beschreibung der CopHUKu fort, Nr. 25 39 und anschliessend sind unter Nr. 40 44 die handschriftlichen Lexica beschrieben kommen 19 handschriftliche Psalter des XIII. bis XVIII. Jahrb., unter Nr. 45 63, an die Reihe, doch das hauptschliche Interesse nimmt die vom Verf. in der Einleitung gegebene Studie ber die verschiedenen Redactionen der altkirchensl. Psalterbersetzung in Anspruch. Diese Studie ist augenscheinlich nur ein Auszug aus einer grsseren, noch nicht zu Ende gefhrten Arbeit des Verf. ber die Uebersetzung des den Theodoretus-Commeutar enthaltenden Psalters (vergl. S. XII Anm.;. Herr Pogorelov gibt zu, nicht ber das ganze einschlgige Material zu verfgen (von den ltesten Texten hatte er nur den Sinaitischen Psalter in der Ausgabe Geitler's, von den spteren nur
in der
273
Die Geltung seiner Ergebnisse beschrnkt er daher selbst nur auf die von ihm durchforschten Denkmler. Er stellt vier Hauptredactionen der slav. Psalterbersetzung auf, wodurch er die von V. Sreznevskij (/IpesHifi nepesoAt IlcajiTtipH. Clln. 1S77) und V. Jagic (HeTwpe KpuTUKonajeorpa*uTiecKi/'i CTaitH.
CrT)
gnzt.
188-1)
und
er-
man
4)
1)
Redaction,
Theodoretus-Commentar ge-
dacht wird),
eine russische
und
Allen diesen Redactionen liege jedoch eine erste Uebersetzung zu Grunde und die Geschichte der Psalterredactionen (in der slavischen Uebersetzung)
Hauptmomenten mit der Geschichte der Uebersetzung der heil. Schrift zusammen (S. VIII). Die erste oder ursprngliche Redaction wird nach den Angaben V. Jagic's (a. a. 0. S. 43 59)
falle in
ihren
Uebereinstimmung mit ihm, als das Werk der slavischen Apostel anerkannt; hierbei wird auch eine Abhandlung A.I.Sobolevcharakterisirt, sie wird, in
skij's (IlepKOBHOCJiaB. leKCTti
dem
Sinaitischen Psalter
(z.
B. picHOTa, HCBi-
Doch das Hauptthema des Verf. bildet der mit Theodoretus-Commentar ausgestattete Psalter; alle neun, ihm bekannten Texte des Psalters dieser Art, vom XI. bis XV. Jahrb., gehren einer
Betracht gezogen.
Redaction an, deren Text der ersten oder ltesten Redaction sehr nahe steht, aber doch auch seine Eigenthmlichkeiten hat. Diese bestehen hauptschlich in der Neubersetzung verschiedener Ausdrcke und in grammatischen Abweichungen, und zwar 1) die frheren Graecismen werden jetzt schon
bersetzt
(z.
MoypLCKaH
3)
seM.ia), 2)
wenig bekannte Ausdrcke treten vor den im Sden blicheren oder gez. B. saqAJO-uaiATtKt, ArjiHie-rjiaBHH) Die grammatischen
.
Abweichungen bestehen vorzglich in dem Ersatz der alten Aoristformen durch jngere, spter mehr bliche Formen. Der Uebersetzer des Theodoretus-Commeufars war, nach der Ansicht des Verf., mit dem Redactor des Textes der Psalmen identisch (S. XV), er habe getrachtet, die sprachlichen Eigenthmlichkeiten der ursprnglichen Uebersetzung der Psalmen mit seiner an der Commentarbersetzung bethtigten Sprache in Einklang zu bringen (S. XIX). Herr Pogorelov hlt es fr mglich dadurch, dass er den Text des mit Theodoretus-Commentar ausgestatteten Psalters mit den brigen commentirten Uebersetzungen der heil. Schrift in Zusammenhang bringt,
die einst vom Akademiker I.V. Jagic aufgestellte Ansicht, wonach die Uebersetzung des Theodoretus-Commentar