Sie sind auf Seite 1von 25

INDICE

I. Naturalezas muertas / Naturezas mortas


II. El Faro / O Farol
III. Apartados
IV. Nueva Inglaterra (el laboratorio)
/ Nova Inglaterra (O laboratrio)
V. Pergamasa / Pergamassa
VI. (Sin nombre) / (Sem nome)
VII. El rotor / O rotor
VIII. Hiena
IX. Rabo de nube / Rabo de nuvem
X. Calibine
XI. Kasera
XII. El canto de las ballenas / O canto das baleias

7
15
21
27
41
51
55
75
79
85
89
93
I
NATURALEZAS MUERTAS / NATUREZAS MORTAS
8
Las naturalezas muertas, los bodegones, las llamadas
Naturalezas Silenciosas, responden en el 1600 al intento
de asir los objetos en sus formas nominales, aisladas y
singulares. Como gnero de pinturas de un carcter menor,
dicha expresin del naturalismo no est en el mismo plano
que los retratos de los grandes personajes y las epopeyas
histricas. Las naturalezas sin embargo, permanecen, y han
permitido la organizacin de numerosas colecciones, que
motivaron a costumbristas y observadores al establecimiento
de sistemas de correspondencias que dividen y organizan
el pensamiento salvaje, no como un elemento inconsciente
del pasado de la civilizacin, anterior a la tcnica moderna
y el espritu de la ciencia, sino todo lo contrario, como su
formulacin ms precisa y acabada en la ordenacin de los
morcndos, y In fIIhcncIon do Ins fIondns, on In nuscuIfncIon
de las mesas de los banquetes y en las cubiertas.
Disecciones y metros se han hecho al respecto, buscando
disponer la relacin entre lugares y situaciones. Carniceras,
ferias, y alcahuetas con los rubores de la Celestina tientan e
invitan a experimentar un tipo de mirada un otear las mesas
bien servidas las tabernas, los desparramos de los objetos,
la perdiz y los guantes de caza dejados por el gasto oneroso en
Ios conhnos doI foudo. So frnfn do unn roIncIon nomInnIIsfn
que motiva el desarrollo de la tcnica silenciosa, para asir
esta relacin de la mirada y los alimentos, produciendo una
peculiar complacencia. Se cuenta, por ejemplo, que una vez
so hjo unn Infurn on un muro dondo orn fnI In oxncfIfud doI
retrato, que con el objeto se confundi, y siendo imposible
dIsfInguIr nI hn, on nIgun momonfo, y yn nsndo no mucho
tiempo, se perdi el cuadro de la muralla en el muro del
paredn. Plinio, el viejo, pint tal vez ese mismo cuadro pero,
con anterioridad, un cuadro de unas uvas tan vvidas que
los pjaros se lanzaban a picotear la tela. Dicha confusin
os In quo confInun orfurbnndo n Ios onfondIdos on mnforIns
do nrfIhcIos do onfondImIonfo. Iorquo Io quo so confundo
y se descubre en ese lienzo, en los pliegues de su catlogo
InhnIfo roforIdo or Ios grnmfIcos doI dIccIonnrIo do In
naturaleza, es sin duda, una reunin singular que destapa la
9
As naturezas mortas, os bodeges, as chamadas Naturezas
Silenciosas, respondem em 1600 tentativa de capturar
os objetos em suas formas nominais, isoladas e singulares.
Como gnero de pinturas de um carter menor, dita
expresso do naturalismo no est no mesmo plano que os
retratos dos grandes personagens e as epopeias histricas.
As naturezas, no entanto, permanecem, e permitiram
a organizao de numerosas colees, que motivaram
pintores de costumes e observadores ao estabelecimento
de sistemas de correspondncias que dividem e organizam
o pensamento selvagem, no como um elemento
inconsistente do passado da civilizao, anterior tcnica
moderna e o esprito da cincia, e sim o contrrio, como
sua formulao mais precisa e acabada na organizao
dos morcndos, o n cInssIhcno dns bnrrncns, no oxnmo dns
mesas dos banquetes e nas toalhas.
Dissecaes e medidas foram feitas a respeito, buscando
determinar a relao entre lugares e situaes. Aougues,
feiras e fofoqueiros com rubores da Celestina provocam e
convidam a experimentar um tipo de olhar observar as
mesas bem servidas as tabernas, os objetos espalhados, a
perdiz e os rendimentos da caa deixados pelo gasto oneroso
nos conhns do foudo. Trnfn-so do umn roIno nomInnIIsfn
que motiva o desenvolvimento da tcnica silenciosa, para
captar esta relao do olhar e os alimentos, produzindo uma
ocuIInr comInconcIn. Confn-so, or oxomIo, quo umn voz
so hxou umn Infurn sobro um muro ondo orn fnI n oxnfIdo
do retrato, que com o objeto se confundiu, e sendo impossvel
dIsfInguI-Ios onhm. Iouco fomo dooIs, o qundro so ordou
na superfcie do paredo. Plnio, o velho, pintou talvez este
mesmo quadro, anteriormente, certo, um quadro com
umas uvas to vvidas que os pssaros se lanavam a bicar
a tela. Tal confuso continua perturbando os especialistas
em matria de artifcio e de entendimento. Porque o que se
confunde e se descobre nesta fachada, nas dobras de seu
cnfIogo InhnIfo roforIdo oIos grnmfIcos do dIcIonrIo dn
nnfurozn o, som duvIdn, umn rounIo sInguInr quo doscobro
a condio que afeta o olhar da obra e as mercadorias, uma
10
condicin que afecta la mirada de la obra y las mercancas,
una concertacin de las caras hipcritas y tambin las
sonrisas satisfechas denotando el descubrimiento desusado
que despierta la inocencia incrdula. Un sabor agridulce,
un temple de juegos e ingenios atrevidos del que Mallarm
estaba alerta. Ser, supongo, un fundamento arbitrario el de
la tcnica, el imperio de la poesa de los dominios, la maldita
paideia que se arrellana como los camaleones, provocando
y dnndo fnmbIon con un mofodo ufII nrn orhInr oI sonfIdo
del contorno y la divisin en que se comunica la tierra y el
mundo.
Se plantea con las naturalezas silenciosas, no la distancia ni
la neutralidad para con los objetos (y los lentes que disponen
la objetualidad en una relacin autntica y propia, como
sera la de pretender una naturaleza para m), sino y ms
bien, una geometra, una bruta razn que caracteriza al
osrIfu do Ins uIfImns hsIoIogns. In In focnIcn so frnfn do
buscar la proximidad extremada, que dramatiza el carcter
despiadado de la distancia, y la doble negatividad de las
mercancas circulando cara a cara. Disponemos de algunas
lminas, de arbitrios, de distintas clases de disparidades y
correspondencias que van estableciendo los artesanados, y
la reunin agrcola, la ordenacin del terreno, la resistencia
del reducto, el metro de la Silva, la anidada de los alambres,
y los cortes de los animales volviendo a tratar con el mismo
trato retrgrado de la brutalidad.
En estas naturalezas, la voluptuosidad y la descomposicin
se conectan en una relacin al cosmos, pero como un cosmos
percibido con lentitud, con paciencia y parsimonia. En vista
(y bajo la mira del francotirador), se tensa la fecundidad
que obliga a mirar simultneamente la deterioracin y la
movilidad del cultivo, como tentando a la tentacin, se alza,
de esa manera, el movimiento inerte y el gesto estril. Un
movimiento conjunto y un saqueo que van repactando con
la inercia la dinmica de los juegos, pero en cmara lenta.
Se conjetura y se calculan las tiradas y las perspectivas, los
detalles planos y los fondos comentarios, chismes y secretos
11
concentrao dos rostos hipcritas e tambm dos sorrisos
satisfeitos, apontando um descobrimento desusado que
desperta a inocncia incrdula. Um sabor agridoce, lugar de
jogos e engenhos atrevidos ao qual Mallarm estava atento.
Ser, suponho, um fundamento arbitrrio o da tcnica, o
imprio da poesia dos domnios, a maldita paidia que se
nssomoIhn com os cnmnIoos, rovocnndo o donrnndo-
so fnmbom com um mofodo ufII nrn orhInr o sonfIdo do
contorno e a diviso na qual se comunica a terra e o mundo.
Iroo-so, com ns nnfurozns sIIoncIosns, no n dIsfnncIn
nem a neutralidade para com os objetos (e as lentes que
dispem a objetividade em uma relao autntica e prpria,
como se pretendesse uma natureza para mim), mas sim
uma geometria, uma bruta razo que caracteriza o esprito
dns uIfImns hsIoIogIns. n focnIcn so frnfn do buscnr n
proximidade extrema, que dramatiza o carter impiedoso
dn dIsfnncIn o n duIn nognfIvIdndo dns morcndorIns
cIrcuInndo cnrn n cnrn. Isomos do nIgumns InmInns,
de arbtrios, de diferentes classes de disparidades e
correspondncias que vo estabelecendo os artesanatos, a
reunio agrcola, a ordenao do terreno, a resistncia do
reduto, o metro da Silva
1
, as volutas dos arames, e os cortes
dos animais voltando a tratar com o mesmo trato retrgrado
da brutalidade.
Nestas naturezas, a voluptuosidade e a decomposio
se conectam em relao ao cosmos, mas como um cosmos
percebido com vagar, com pacincia e parcimnia. Observado
(e sob a mira do francoatirador), se tenciona a fecundidade
que obriga a olhar simultaneamente a deteriorao e a
mobilidade do cultivo, como tentando a tentao se lana,
desta maneira, o movimento inerte e o gesto estril. Um
movimento conjunto e um saque que vo repactuar com
n InorcIn n dInnmIcn dos jogos, orom om cnmnrn Ionfn.
Conjocfurn-so o cnIcuInm-so os nrromossos o ns orsocfIvns,
os dofnIhos Innos o os fundos -comonfrIos, InfrIgns o
sogrodos- sussurros do ncfos, rumoros dIfundIdos, nndn
to certeiro como um vagar seguro. Uma transposio e
12
susurros de pactos, rumores difuminados, nada tan certero
como un vago cierto. Una transposicin y una sustitucin de
Ios jnros quo Ios rounon con Ins uvns on unn cIfn cIogn.
Se disponen tambin, en el detalle de cada momento, el
instante del deterioro que llama al parsito y a los insectos,
pasibles del proceso simultneo, en que aletean en una
vez, la cocina, el basurero, el callejn, y todos los odos
del fresco natural. Uno se pregunta si esto no es acaso un
modo emprico del divertimiento de insectos silenciosos que
recogen el aspecto positivo de las cabezas diminutas, que no
son ninguna en especial realmente pero, que se pierden con
el aleteo en una multitud de decenas de pequeas cabecitas
compactas con antenas. Puede decirse entonces que la
relacin con la comida habla con la boca llena y vaciando la
barriga, y va componiendo en cada uno de los invitados, un
trayecto que va del sosiego hasta atosigar el entendimiento.
En ese punto, comienza la modorra, y cuando ya parecieran
los invitados estar sirviendo al proceso y al acto de
alimentarse, comienzan a rodar rodajas, y quedamos viendo
una descomposicin simultnea de los nombres de los
invitados: una deposicin compuesta de descomposiciones.
En ese instante, no est de frutas el vino ni la carne, y los
ojos del buey Tamao se precipitan, hundiendo la mirada
contemplativa. La boca ya no contempla ni ilumina, es la
hora, es el da: la cita de las hienas.
13
umn subsfIfuIo dos ssnros quo os rounom com ns uvns
em um encontro esconso.
Isom-so fnmbom, no dofnIho do cndn momonfo, o Insfnnfo
da deteriorao que chama o parasita e os insetos, passveis
do processo simultneo, em que se revelem de uma s vez,
a cozinha, a lixeira, o corredor e todas as lembranas do
afresco natural. Algum se pergunta se isto no por acaso
um modo emprico do divertimento de insetos silenciosos
que recolhem o aspecto positivo das cabeas diminutas,
que no so nenhuma em especial realmente, mas que se
perdem com o bater de asas em uma multido de dezenas
do oquonns cnbocInhns comncfns com nnfonns. Iodo-so
dizer ento que a relao com a comida fala com a boca
cheia e esvaziando a barriga, e vai compondo em cada um
dos convidados, um trajeto que vai do sossego at intoxicar
o entendimento. Neste ponto, comea a modorra, e quando
j pareciam os convidados estarem servindo ao processo e
no nfo do nIImonfnr-so, comonm n rodoInr o orcobomos
umn docomosIo sImuIfnnon dos nomos dos convIdndos:
uma deposio composta de decomposies. Neste instante,
no de frutas o vinho tampouco a carne, e os olhos do boi
Tamao se precipitam, fundindo o olhar contemplativo. A
boca j no contempla nem ilumina, a hora, o dia: o
encontro das hienas.
NOTA
1. Metro de La Silva. Seria como a medida da Silva; a medida das rvores, e tambm
a medida do Poema; refere-se ao poema Silva a la agricultura de la zona trrida, de
Andrs Bello (sculo XIX), ou seja a medida da lngua. Neste caso, a expresso irnica
a respeito da gramtica (em Bello). Ento, o metro de la Silva como lngua incorrigvel,
anagramtica. N.E.
II.
EL FARO / O FAROL
16
El Faro ha estado aqu desde que tengo memoria. Desde
millas y millas se le puede ver. Revestido de musgo parece
un poste en medio del mar. Impvido ante el vrtigo de
la inmensidad, las rocas que le circundan suben por sus
costados. Pareciera como si se le aferrasen prendidas desde
siempre. Se puede ver al Faro desde lejos, all, y tambin en
las siluetas de las orillas distantes. Por la costa, rodeando
el Cabo, le circundan. Algunos se alejan hasta casi no ver
nIngun dosfoIIo nI nIngunn sonnI. ndIo so dn In moIosfIn
de subir y escalar los peones y los riscos para llegar al
Faro. Es como si hubiera estado aqu desde siempre, desde
mucho antes que naciera la esperanza.
II Inro IIumInn ojorcIondo oso ohcIo do In InoconcIn quo
tambin advierte que nadie se acerque demasiado a la
orIIIn orquo Ios ononos son unfIngudos y nhIndos. Hny
remolinos donde el mejor navegante se ahogara. El Faro
es la seal y la advertencia de la noche y el da. Decir en
la claridad lo que es de lo oscuro sera una violacin. En
el claro, una impertinencia. El Faro es un pacto, un portal
entre la noche y el da. Un umbral para la noche y una
tumba y un secreto para el da. Un sepulcro para aquellos
que no alcanzan a verle. Una candela esperando que amaine
la tormenta. Es una alegra ver cmo el Faro va tiendo
las olas enardecidas y en reposo que se mantienen como
bisagras bajo el cielo raso.
Aqu, a donde nadie viene, sea por temor o por astucia, el
tiempo y el espacio se congelan. Relumbran estrellas lerdas.
Las nubes dibujan, y los musgos, y las siluetas del bosque
que se alarga subiendo el monte. La luz llega encendiendo
pequeas fogatas en las piedras. El da se abriga y murmura
prolongando la remolienda de los cangrejos.
La noche no murmura, la noche grita como una loba
sobre cabezas diurnas. La noche se explaya y acoge los
murmullos. Se puede ser invisible de da pero no se puede
ser invisible de noche. El Faro es un umbral en que la noche
ilumina el espectro de lo invisible. Una marea de agujeros,
lancetas y avispas. Me pregunto por cuntas horas puede
17
O Farol tem estado aqui desde que tenho memria. Desde
milhas e milhas pode ser visto. Revestido de musgo parece
um poste no meio do mar. Impvido diante da vertiginosa
imensido, as rochas que o circundam sobem por seus
costados. como se o tivesse mantido aceso desde sempre. O
Farol pode ser visto de longe, alm, e tambm nas silhuetas
das margens distantes. Pela costa, rodeando o Cabo, o
circundam. Alguns se distanciam at quase no ver nenhum
brilho, nenhum sinal. Ningum se d ao trabalho de subir e
escalar o costo e os riscos para chegar at o Farol. como
se estivesse estado aqui desde sempre, desde muito antes
de nascer a esperana.
O Farol ilumina exercendo este ofcio da inocncia que
tambm advertncia para que ningum se aproxime muito
das margens porque o costo de pedras pontiagudas
o nhndns. H rodomoInhos ondo o moIhor nnvognnfo so
afogaria. O Farol o sinal e a advertncia da noite e do
dia. Dizer na claridade o que da escurido, seria uma
violao. No claro, uma impertinncia. O Farol um pacto,
um portal entre a noite e o dia. Um umbral para a noite e
uma tumba ou um segredo para o dia. Um sepulcro para
nquoIos quo no consoguom vo-Io. !mn cnndoIn osornndo
amainar a tormenta. uma alegria ver como o Farol vai
tingindo as ondas excitadas e em repouso que se mantm
como dobradias sob o cu liso.
Aqui, onde ningum aparece, seja por temor, seja por
nsfucIn, o fomo o o osno so congoInm. IrIIhnm ns osfroIns
lentas. As nuvens desenham e os musgos e as silhuetas do
bosque crescem subindo o monte. A luz chega incendiando
pequenas fogueiras nas pedras. O dia se abriga e murmura
roIongnndo o movor-so dos cnrnnguojos.
A noite no murmura, a noite grita como uma loba sobre
cnbons dIurnns. A noIfo so osrnIn o ncoIho os murmurIos.
Iodo-so sor InvIsvoI do dIn, mns no so odo sor InvIsvoI
de noite. O Farol um umbral em que a noite ilumina o
espectro do invisvel. Uma mar de furos, ferres e vespas.
Iorgunfo-mo, or qunnfns horns odo roIongnr-so n
18
prolongarse la marea? Paso un minuto oyendo el zumbido.
Otro minuto distinguiendo avispas grandes, pequeas,
preadas, guerreros y obreras. Un minuto ms y las avispas
sacan sus patas de insectos, sus antenas, sus ojos que les
cubren la cabeza. Otro minuto y la marea se compacta,
rocorro Ios oros, Ios huocos do Ins vonfnnns, In suorhcIo
de las paredes. Otro minuto y la marea camina subiendo
por el hierro y encaramndose por los barandales. Oigo a
travs de los agujeros risas lejanas. Ecos de dilogos que
me traspasan pero que no me incumben. Sueos que me
atraviesan de un lado a otro, y al otro lado. El Faro acerca
las olas que revientan en las rocas, y acerca con ellas los
zumbidos y las sonrisas y los dilogos que no me incumben
como si pasara a travs de una puerta y algo de la puerta
tambin me traspasara.
En el vrtigo hay una espera. A lo lejos, muy pequea y
frgil, se distingue una lancha. Al otro lado titilan las velas
de una casa. Ms lejos se va un barco. La luz del Faro lo
vuelve todo negro todo lo que ilumina se oscurece. El Faro
vn nbrIondo huocos on fodo oI dorrodor. !os huocos dIhoron
por su magnitud, sus formas, su profundidad y su textura.
Los huecos que el Faro abre son hendiduras ante las que
nadie se guarda.
En la torre del Faro hay un guardin que no tiene rostro y
que habla todas las lenguas que pueblan el mar. Est all
desde que tenemos recuerdo. Nadie sube, nadie se acerca.
Todo lo que se ilumina se oscurece. Se oscurecen hasta
las entraas de los cimientos y el mar susurra el mismo
nombre: Apathos, Apathos, el Guardin del Faro.
19
mar? Passo um minuto ouvindo o zumbido. Outro minuto
distinguindo vespas grandes, pequenas, fecundadas,
guerreiras e operrias. Um minuto mais e as vespas
retiram suas patas de insetos, suas antenas, seus olhos que
lhes cobrem a cabea. Outro minuto e a mar se compacta,
atravessa os poros, as frestas das janelas, a superfcie das
paredes. Outro minuto e a mar caminha subindo pelo ferro
e escalando a balaustrada. Ouo atravs dos furos risadas
distantes. Ecos de dilogos que me atravessam, mas que
no me interessam. Sonhos que me trespassam de um lado
a outro e ao outro lado. O Farol aproxima as ondas que
arrebentam nas rochas e aproxima com elas os zumbidos
e os sorrisos e os dilogos que no me interessam. Como
se atravessassem uma porta e algo da porta tambm me
atravessasse.
Na vertigem h uma espera. Ao longe, muito pequena e
frgil, se distingue uma lancha. No outro lado cintilam velas
no interior da casa. Mais longe ainda, segue um barco. A luz
do Farol o torna todo negro, escurece tudo o que ilumina.
O Farol vai abrindo buracos em todo o redor. Os buracos
se diferenciam por toda sua magnitude, suas formas, sua
profundidade e textura. Os buracos que o Farol abre so
fendas diante da quais, ningum se esconde.
Na torre do Farol h um guardio que no tem rosto e que
fala todas as lnguas que povoam o mar. Est ali desde
que h memria. L ningum sobe, ningum se aproxima.
Tudo nquIIo quo so IIumInn, so oscuroco. Iscurocom-so nfo
as entranhas dos fundamentos e o mar sussurra o mesmo
nome: Apathos, Apathos, o Guardio do Farol.
III
APARTADOS
22
Estoy sola frente a Dios
1
. Los vejmenes, las palizas,
las inmersiones no estn dems para la perfeccin que he
alcanzado porque ahora s estoy sola frente a Dios y ya no
queda ninguna mediacin entre l y yo. Ni la de Monseor,
ni la del Presidente, ni la de su Excelencia, ni la de su otro
amigo, cmo se llamaba el Capitn?
Solamente yo frente a l donde estamos juntos y reunidos
por una crueldad ejecutada sin eufemismos, sin retrica, una
crueldad fra como las manos del torturador. Desprovista
de placer la crueldad no es hija de nadie, como yo misma,
una sala apartada, empedrada donde nos reunimos para
siempre.
Y aunque (debo decirlo sin tapujos) no confo en ti, recuerdo
cada uno de los das que hemos pasado juntos. Desde el
primero en que comenc a ausentarme de la escuela y de la
casa, ese da cuando me llevaste en el auto y en el apartado
qued despojada de cualquier atributo. Casi convertida en
guiapo, como cuerpo (o mejor, como la cosa que nunca se
dice ni se nombra porque ya no es un cuerpo). Llegamos al
apartado que poda ser un local y luego otro.
Nunca vi durante esos aos ninguna perversin (de eso s
que hay muchas pruebas). La crueldad es celosa, y despojada
de atributos como est, enfra el apartado como una casa
que puede tener luces o no.
En el apartado, en el folio, leas. No estaba mi nombre y se
me dieron sucedneos que fueron mudando paulatinamente
n modIdn quo nsnron Ios nnos. Sonf quo on nIgun momonfo
yn orn IInvo y doscorr oI corrojo y hnnImonfo mo quodo soIn
frente a ti, en el apartado donde cualquier ocupacin me
remite inmediatamente al folio donde mi nombre no est, y
slo a ti te lo digo, sin secretos, sin tapujos En el apartado,
se dicen cosas Cosas como esta, y cmo no decir cosas!
quo os hnnImonfo Io unIco quo nos focn fronfo n fronfo.
1. Luz Arce, (OLQHUQR.
23
Estou sozinha diante de Deus
1
. Os vexames, as surras,
as imerses no esto demais para a perfeio que alcancei
porque agora sim, estou sozinha diante de Deus e j no
h nenhuma mediao ente ele e eu. Nem a do Monsenhor,
nem a do Presidente, nem a de sua Excelncia, nem a de
seu outro amigo, como se chama o Capito?
Somente eu diante dele onde estamos juntos e reunidos por
uma crueldade executada sem eufemismos, sem retrica,
uma crueldade fria como as mos do torturador. Desprovida
do rnzor, n cruoIdndo no o hIhn do nInguom nssIm como
eu, uma sala apartada, empedrada onde nos reunimos para
sempre.
I nIndn quo...(dovo dIzo-Io som rodoIos) no conho om
ti, lembro cada um dos dias que passamos juntos. Desde
o rImoIro om quo comocoI n nusonfnr-mo dn oscoIn o dn
casa, esse dia quando me levaste no carro e no apartado
hquoI nnrfndn do qunIquor nfrIbufo. Qunso convorfIdn om
farrapo, como corpo (ou melhor, como a coisa que nunca se
diz nem se nomeia porque j no um corpo). Chegamos ao
apartado que podia ser um local e logo outro.
Nunca vi, durante esses anos, nenhuma perverso (disto
sim h muitas provas). A crueldade zelosa, e despojada de
atributos como est, esfria o apartado como uma casa que
pode ter luzes ou no.
No apartado, no documento, lias. No estava meu nome e
nfrIburnm-mo oufros quo fornm mudnndo nuInfInnmonfo n
medida que passaram os anos. Percebi o momento propcio,
corrI o forroIho o hnnImonfo hquoI so dInnfo do fI. o
apartado, onde qualquer ocupao me remete imediatamente
ao documento onde meu nome no est e s a ti o digo, sem
segredos sem rodeios.... No apartado, se dizem coisas...
CoIsns como osfn. I, como no dIzor coIsns! Quo o, hnnImonfo,
o unIco quo nos cnbo qunndo osfnmos fronfo n fronfo.
1. Luz Arce, O inferno. N.E
24
Los temblores han pasado y aunque circulo de local en local
es para decir lo que me has dicho, que la nostalgia se enfra
y no es duradera, y que no hay fraternidad que no se repita
descubriendo una crueldad despojada de atributos, junto a
ti seremos perpetuamente fraternos.
25
Os tremores passaram e ainda que eu perambule de lugar
em lugar para dizer o que me dissestes, que a nostalgia
se esfria e no duradoura, e que no h fraternidade que
no se repita descobrindo uma crueldade despojada de
atributos, junto a ti seremos perpetuamente fraternos.
XII
I! CATO I !AS IA!!IAS /
O CATO AS IA!IIAS
94
Hay, es cierto, hay tantas formas de desaparecer, como
volver apuntndole a l y no nombrarte y que no te nombren,
y desaparecer dejando abiertos tus adentros, para ingresar
al umbral de un insomnio que cuando suea decrepita,
como oI fuogo, vuoIvo In nmn quo os muorfo quo nmn nrn
morir. Entre esa muerte y esta vida, se vuelve slo para
desaparecer.
95
H, certamente, muitas formas de desaparecer, como
rofornnr nonfnndo n oIo o no nomonr-fo o quo no fo
nomeiem, e desaparecer deixando abertas tuas entranhas,
para ingressar ao umbral de insnia que quando sonha
dosfnz-so, como fogo, fornn-so chnmn quo o morfo quo
ama para morrer. Entre essa morte e esta vida, se retorna
somente para desaparecer.

Das könnte Ihnen auch gefallen